Text view
Agressió amb espasa entre homes de Montuïri
| Títol | Agressió amb espasa entre homes de Montuïri |
|---|---|
| Author | Vert, Bernat |
| Publisher | GLD-UAB |
| msName | G-27-segle_xiv_28.txt |
| Date | Segle XIVb |
| Typology | G-Llibres de cort |
| Dialect | Or:B - Balear |
| Translation | No |
1359 (Montuïri, Mallorca)
Bernat Vert
AGRESSIÓ AMB ESPASA ENTRE HOMES DE MONTUÏRI
Danu[n]ciat ffo al disc[re]t en P[ere] Domànach, batll[e] en Mu[n]tuÿri, q[ue] dichmanja
vespra, q[ue] om comtave
la horació hó haq[uè]n entorn, q[ue]
la porta d'en B[er]n[at] Claver, barber, ana[n]t en case d'en Ssalamó Bellembó,
jueu, lo qual obs avia, p[er] tal con ab aq[ue]ll logat s'era p[er] l'endamà a sagar, e
ana[n]t p[er] lo carer
e
Claver sí isqué a la porta dient: "E com! Ab lo coltell vos laxau anar vós a la
, e asò dix molt furosement. Encara,
mia cadella! Ara la m'aguésseu vós tocade!"
dixera més: "E sol gosau-la tocar!"
, e
sert q[u
p[er] la carera, q[ue]
la sua e anpanye[n]t-lo p[er] tal q[ue] aq[ue]ll end[e]roquar posqu[é]s. Enhaprés, lo
dit B[er]n[at] sí ara[n]chà lo quoltell, d[e]l qual donà aquel dit Pascual p[er] lo bras sinest[re]
finss escampament d[e] ssanch.
En Pascual Gilabert, brass[er] d[e] la ssiutat d[e] Mallorq[ues], naffrat, jurat, intorogat
dir v[er]itat ssobr[e] les coses en la damu[n]t dita d[e]nu[n]ciació contangudes,
e dix ssobre aq[ue]ll[e]s sso es[er] ver: q[ue] dichma[n]ja anit, q[ue] om coptava
mes e a[n]y demu[n]t dit, a ora d[e]l se[n]y d[e] la oració o aq[uè]n entorn, q[ue]
Pascual sí anava en case d'en Salamó Belembó, jueu d[e] Mu[n]tuÿri, ab lo qual
s'era logat a sagar, q[ue] li digués q[ue] li estojàs la faus q[ue] tania sua, q[ui] estava
en
d[e]l dit loch d[e] Mu[n]tuÿri, una cadalasa d[e]l dit barber sí isqué d[e] la case volent
mordra lo dit Pascual en la cama, e
d[e] la cadella. Ent[re]tant, lo dit barber sí isqué a la sua porta molt furosement,
dient al dit Pascual: "E q[u
,
e lo dit Pascual li respòs: "Ban ssé, q[ue] ab q[ue]shacom m'é yo a
, e diguera lo dit B[er]n[at]:
daffendra d[e] la cadella!""E p[e]l cab de Déu, q[ue] si la
. Encara, li deyha:
m'aguésseu tocade, q[ue] mala yc fórau vangut!""¡E tocau-lla!"
,
e lo dit Pascual sí
li vénch d[e]tràs e parà-li la cama d[e]na[n]t la ssua, espanyent-lo p[e]l musclo, volén-lo
endarocar, e no póch. Eytantost mès ma[n]s p[er] lo punyal e aq[ue]l trasch irosement
en cont[ra] aq[ue]ll t[i]rant-lo-li en la cara, volent-lo ausiura, e
q[ui] víu vanir lo coltell, t[i]rà
sí li tirà alt[re] colp a manera d'estoch e aq[ue]l Pascual nafrà en lo bras sinest[re] lejament,
fins escampament d[e] ssa[n]g. Encara, més, lo volia ausiura e l'agra mort,
si Déus e bones ge[n]s no
lo dit B[er]n[at] Claver, dalat, e dix q[ue] d'aq[ue]ll ssa clama e
d'aq[ue]ll es[er] feta, en tal manera q[u
me[n]ys, sopl[e]ga aq[ue]l es[er] donade p[ro]vesió e mació p[er] metge, con ell no aja d[e]
qua. Damanat qi y era, e dix q[ue]
vénch ab coltell tret e d'altres molts, los quals ell no conex, con no és d[e]l loch,
p[er] q[uè] ell puscha les géns conèxer.
En P[eric]ó Ssabater, d[e] la villa d[e] Mu[n]tuÿri, t[e]st[imoni], jurat, damanat dir v[er]itat
ssobr[e] la demu[n]t dita d[e]nu[n]ciació, e dix ssobr[e] aq[ue]lla sso ssaber: q[ue]
dita ora, en la dita d[e]nu[n]ciació exp[re]ssada, eyll sí era estant en la sua cambr[a], e
ahuí que"Sé[n]y[er], no hajau por q[ue] no us mordrà"
, e asò
hahuí dir al dit B[er]n[at] ben dues vagades, enhaxí q[ue] no se
axí dins sa case, entrò a cab de pessa, q[ue] hahuí cridar viaffora a la muler
d[e]l dit B[er]n[at] Claver e a d'altres dones, e salavòs ell hi corach ves ssella part e
víu en Pascual Gillabert, q[ui] estava ab lo coltell tret e c[ri]dant: "Nafrat-m'à!"
.
E d[e]manat e on era n[e] fo la bragua, e dix q[ue] d[e]na[n]t la porta d[e] l'establ[e] d'en
B[er]n[at] Pol, asats près la porta d[e]l dit B[er]n[at] Claver. Damanat q[ui] era n[e] y sobr[e]vench
en la dita braga, e dix q[ue] no
fos en P[eric]ó Loret; los alt[re]s no
nagú d'[a]q[ue]lls, e dix que no. Damanat si era p[re]gat n[e] sobornat p[er] fer lo dit
testamoni, e dix que no. Damanat si p[er] amor ne p[er] favor ne p[er] tamor en res
s'era hahüt en cont[ra] v[er]itat en lo dit t[e]stamoni, e dix q[ue] no.
La dona Catalina, muller d'[e]n B[er]n[at] Pol, d[e] la villa d[e] Mu[n]tuÿri, t[e]s[timoni],
jurade dir v[er]itat sobre les coses en la d[a]mu[n]t dita d[e]nu[n]ciació contengudes,
e dix ssobr[e] aq[ue]ll[e]s no res ssaber, sinó que hahuí d[e] case sua la bragua,
mas q[ue] no y h[i]squé. D[e]manade e q[uè] y hahuí ssagons son vijares, q[ue]
Claver li dixera: "En bon hom, anau-vos-en, en bon gua[n]y!"
, e assò li dix
entorn dues vagades. Damanade ella ssi ssab q[ui] y era, e dix q[ue] no, que no y
hisqué, mas q[ue] li aparia q[ue] y hahuís en B[a]rtomeu Ribes. Àls dix no saber.
Damanade gen[er]al, e dix que no.
En Bertomeu Ribes, d[e]l dit loch, t[e]s[timoni], jurat, intorogat dir v[er]itat ssobra
la d[a]mu[n]t dita d[e]nu[n]ciació, e dix ssobr[e] aq[ue]lla sso ssaber: q[ue]
dit jorn e ora ell sí vania d[e] sso d'en B[ere]ng[uer] Guall, cavalcant ab lo seu rossí,
e con ffo a la plassa eyl víu q[ue]
ab lo d[a]mu[nt] dit Pascual, lo coma[n]ssament n[e] da quà, axò diu no saber,
mas víu q[ue]
dit q[ue]
al collteyll, mas no víu n[e] sap si
p[ar]tits, p[ar]tí-se
dient q[ui] era batll[e], "q[ue a]q[ue]ll bacallar traÿdor m'à naffrat!"
. "Com! Naffrat!"
—dixera lo dit Bertomeu— "A mal guany!"
, e p[ar]tí
Àls no y víu n[e] y sap. Damanat si víu q[ue]
D[e]manat qi y hera en la braga, e dix q[ue] gens hi veya, mas q[ue] era[n] estra[n]geras,
p[er] q[uè] nagun no
En B[er]n[at] Claver, d[e]l dit loch, dalat, jurat, demanat dir v[er]itat ssobr[e] la
d[a]mu[nt] dita d[e]nu[n]ciació en cont[ra] aq[ue]ll posade, e dix no es[er] ver so q[ue] àn
aq[ue]ll[a]
co[n]tengud[a], ell dit B[er]n[at] sí s'estava en lo cantó d[e] l'halberch d'en Bertolí, ssabater,
so és: salí en la plassa, e stant axí, lo demu[n]t dit Pascual Gillabert sí passà
d[a]na[n]t aq[ue]ll, ana[nt]-se
p[re]s la porta d[e]l dit B[er]n[at], la cadella del dit B[er]n[at] sí li isqué ladrant, e
B[er]n[at] d'[e]là on era sí li manassà och lavent [sic] una péra, d[e] la qual a la dita
cadella donar volia p[er] tal con li ladrava. E lo dit Pascual sí ara[n]chà lo seu coltell
volent donar a la cadella, sí q[ue]
sí q[ue] lla dita dona quax n'ach paor. E salavòs lo dit B[er]n[at] sí
la sua porta dient a la dona sa muller q[ue]
aq[ue]xa infanta, e dient al dit Pascual q[ue]
cadella ja, q[ue]
isqué, e tantost con víu la cadella sí li ara[n]chà lo coltell, e lo dit B[er]n[at] sí li dixera
moltes vagades: "En bon om, anau-vos-en en bon gua[n]y, en no[m] d[e] Ssenta
. E lo dit Pascual
Maria, q[ue] no ajau paor d[e] la cadella, q[ue] no us tocarà!"
molt furosement dixera injúries e p[ar]aules villanes al dit B[er]n[at] Claver, sens
q[ue]
q[u
dit B[er]n[at], si fer-ho posq[ué]s, sinó q[ue] lo dit B[er]n[at], dafanent-ssa d'[a]q[ue]ll, lo
seu coltell ara[n]chà, rabatent-li los colps los quals aq[ue]ll li donava, o donar li
volia, p[er] q[uè] rabatent-li los seus colps sí aq[ue]ll sa naffrà, si naffrat en res
és, p[er] q[uè] àls no y ssab ne y fèu.
P[ro]mès en G[uillem] Bla[n]q[ue]r, d[e] la villa d[e] Mu[n]tuÿri, q[ue] tota vegad[a] q[ue]
p[er] la p[re]sent cort raq[ue]st na sarà, en poder d'esta p[re]sent cort tornarà en B[er]n[at]
Claver, mort o viu, hó
for[e]n[sis] atte[n]tis m[er]itis p[re]missa[rum] d[e con]silio ven[erabilis] B[ere]ng[a]rii
d'Ortha jur[is]p[er]iti ass[essor]is sui compo[s]uit d[ic]t[u]m B[er]n[ardum] Claverii
p[ro] t[ri]bus lib[ris] q[ua]s habuit d[i]ct[u]s vicari[us].