<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Agressió amb espasa entre homes de Montuïri</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Vert, Bernat</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>G-27-segle_xiv_28.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XIVb</filiation>
					<filiation type="typology">G-Llibres de cort</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:B</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 212"><seg type="rest">28 - (Jud.)<lb />
1359 (Montuïri, Mallorca)<lb />
Bernat Vert</seg><lb />
AGRESSIÓ AMB ESPASA ENTRE HOMES DE MONTUÏRI<lb />
<foreign xml:lang="la"><num>·XVII·</num> die juni[i] an[n]o a Nath[ivitate] D[omi]ni <num>·MCCCLVIIII·</num></foreign><lb />
Danu[n]ciat ffo al disc[re]t en P[ere] Domànach, batll[e] en Mu[n]tuÿri, q[ue] dichmanja<lb />
vespra, q[ue] om comtave  <foreign xml:lang="la"><num>·XVI·</num> die juni[i] an[n]o p[re]d[ic]to</foreign> , a ora d[e]l se[n]y d[e]<lb />
la horació hó haq[uè]n entorn, q[ue]<gap />·n Pascual Gillabert, braser, sí pasara d[e]na[n]t<lb />
la porta d'en B[er]n[at] Claver, barber, ana[n]t en case d'en Ssalamó Bellembó,<lb />
jueu, lo qual obs avia, p[er] tal con ab aq[ue]ll logat s'era p[er] l'endamà a sagar, e<lb />
ana[n]t p[er] lo carer <num>·I·</num> cadela d[e]l dit B[er]n[at] Claver sí li isqué volent-lo mordre,<lb />
e<gap />·ll dit Pascual, volent-sa dafendra da haq[ue]lla, ara[n]chà lo quolteyll, e<gap />·n B[er]n[at]<lb />
Claver sí isqué a la porta dient: <q type="spoken">"E com! Ab lo coltell vos laxau anar vós a la<lb />
mia cadella! Ara la m'aguésseu vós tocade!"</q>, e asò dix molt furosement. Encara,<lb />
dixera més: <q type="spoken">"E sol gosau-la tocar!"</q>, e<gap />·ll dit Pascual li respòs dient q[ue] p[er]<lb />
sert q[u<gap />·e]ll sa d[e]fandria d[e] la cadella, e d[e]ment[re] q[ue]<gap />·ll dit Pasqual se n'anave<lb />
p[er] la carera, q[ue]<gap />·l dit B[er]n[at] Qlaver sí li venguera d[e]tràs para[n]t-li la cama d[e]na[n]t<lb />
la sua e anpanye[n]t-lo p[er] tal q[ue] aq[ue]ll end[e]roquar posqu[é]s. Enhaprés, lo<lb />
dit B[er]n[at] sí ara[n]chà lo quoltell, d[e]l qual donà aquel dit Pascual p[er] lo bras sinest[re]<lb />
finss escampament d[e] ssanch.<lb />
En Pascual Gilabert, brass[er] d[e] la ssiutat d[e] Mallorq[ues], naffrat, jurat, intorogat<lb />
dir v[er]itat ssobr[e] les coses en la damu[n]t dita d[e]nu[n]ciació contangudes,<lb />
e dix ssobre aq[ue]ll[e]s sso es[er] ver: q[ue] dichma[n]ja anit, q[ue] om coptava <num>·XVI·</num> d[e]l<lb />
mes e a[n]y demu[n]t dit, a ora d[e]l se[n]y d[e] la oració o aq[uè]n entorn, q[ue]<gap />·l dit<lb />
Pascual sí anava en case d'en Salamó Belembó, jueu d[e] Mu[n]tuÿri, ab lo qual<lb />
s'era logat a sagar, q[ue] li digués q[ue] li estojàs la faus q[ue] tania sua, q[ui] estava<lb />
en <num>·I·</num> tarat e<gap />·s banyava, e co[n] fo d[e]na[n]t la porta d'en B[er]n[at] Claver, berber<lb />
d[e]l dit loch d[e] Mu[n]tuÿri, una cadalasa d[e]l dit barber sí isqué d[e] la case volent<lb />
mordra lo dit Pascual en la cama, e<gap />·l dit Pascual sí ara[n]chà <num>·I·</num> seu coltell p[er] dafendre<gap />·s<lb />
d[e] la cadella. Ent[re]tant, lo dit barber sí isqué a la sua porta molt furosement,</p>

<p n="Pàg. 213">dient al dit Pascual: <q type="spoken">"E q[u<gap />·é]s! Ab lo quoltell vos laxau anar a la mia cadela!"</q>,<lb />
e lo dit Pascual li respòs: <q type="spoken">"Ban ssé, q[ue] ab q[ue]shacom m'é yo a<lb />
daffendra d[e] la cadella!"</q>, e diguera lo dit B[er]n[at]: <q type="spoken">"E p[e]l cab de Déu, q[ue] si la<lb />
m'aguésseu tocade, q[ue] mala yc fórau vangut!"</q>. Encara, li deyha: <q type="spoken">"¡E tocau-lla!"</q>,<lb />
e lo dit Pascual sí<gap />·s p[ar]tia d'[é]l ana[n]t-se<gap />·n p[er] ssa carrera, e lo dit B[er]n[at] sí<lb />
li vénch d[e]tràs e parà-li la cama d[e]na[n]t la ssua, espanyent-lo p[e]l musclo, volén-lo<lb />
endarocar, e no póch. Eytantost mès ma[n]s p[er] lo punyal e aq[ue]l trasch irosement<lb />
en cont[ra] aq[ue]ll t[i]rant-lo-li en la cara, volent-lo ausiura, e<gap />·l dit Pasqual,<lb />
q[ui] víu vanir lo coltell, t[i]rà<gap />·s atràs e no<gap />·l tocà. Enhaprés e tantost, lo dit B[er]n[at]<lb />
sí li tirà alt[re] colp a manera d'estoch e aq[ue]l Pascual nafrà en lo bras sinest[re] lejament,<lb />
fins escampament d[e] ssa[n]g. Encara, més, lo volia ausiura e l'agra mort,<lb />
si Déus e bones ge[n]s no<gap />·l li aguessen tolt. Damanat ell ssi pose clamor en cont[ra]<lb />
lo dit B[er]n[at] Claver, dalat, e dix q[ue] d'aq[ue]ll ssa clama e<gap />·n raq[ue]r justícia<lb />
d'aq[ue]ll es[er] feta, en tal manera q[u<gap />·e]ytals coses inpunir no roma[n]guan. E no res<lb />
me[n]ys, sopl[e]ga aq[ue]l es[er] donade p[ro]vesió e mació p[er] metge, con ell no aja d[e]<lb />
qua. Damanat qi y era, e dix q[ue]<gap />·l dit jueu, e<gap />·n B[e]rtolí, ssabater, q[ui] eytambé li<lb />
vénch ab coltell tret e d'altres molts, los quals ell no conex, con no és d[e]l loch,<lb />
p[er] q[uè] ell puscha les géns conèxer.<lb />
En P[eric]ó Ssabater, d[e] la villa d[e] Mu[n]tuÿri, t[e]st[imoni], jurat, damanat dir v[er]itat<lb />
ssobr[e] la demu[n]t dita d[e]nu[n]ciació, e dix ssobr[e] aq[ue]lla sso ssaber: q[ue]<gap />·n la<lb />
dita ora, en la dita d[e]nu[n]ciació exp[re]ssada, eyll sí era estant en la sua cambr[a], e<lb />
ahuí que<gap />·n B[er]n[at] Claver deyha: <q type="spoken">"Sé[n]y[er], no hajau por q[ue] no us mordrà"</q>, e asò<lb />
hahuí dir al dit B[er]n[at] ben dues vagades, enhaxí q[ue] no se<gap />·n panssava àls, e stave<gap />·s<lb />
axí dins sa case, entrò a cab de pessa, q[ue] hahuí cridar viaffora a la muler<lb />
d[e]l dit B[er]n[at] Claver e a d'altres dones, e salavòs ell hi corach ves ssella part e<lb />
víu en Pascual Gillabert, q[ui] estava ab lo coltell tret e c[ri]dant: <q type="spoken">"Nafrat-m'à!"</q>.<lb />
E d[e]manat e on era n[e] fo la bragua, e dix q[ue] d[e]na[n]t la porta d[e] l'establ[e] d'en<lb />
B[er]n[at] Pol, asats près la porta d[e]l dit B[er]n[at] Claver. Damanat q[ui] era n[e] y sobr[e]vench<lb />
en la dita braga, e dix q[ue] no<gap />·[n] conaxia nagú, sinó q[ue] li aparia q[ue] y<lb />
fos en P[eric]ó Loret; los alt[re]s no<gap />·ls conach. Damanat ell si era de parantella d[e]<lb />
nagú d'[a]q[ue]lls, e dix que no. Damanat si era p[re]gat n[e] sobornat p[er] fer lo dit<lb />
testamoni, e dix que no. Damanat si p[er] amor ne p[er] favor ne p[er] tamor en res<lb />
s'era hahüt en cont[ra] v[er]itat en lo dit t[e]stamoni, e dix q[ue] no.<lb />
La dona Catalina, muller d'[e]n B[er]n[at] Pol, d[e] la villa d[e] Mu[n]tuÿri, t[e]s[timoni],<lb />
jurade dir v[er]itat sobre les coses en la d[a]mu[n]t dita d[e]nu[n]ciació contengudes,<lb />
e dix ssobr[e] aq[ue]ll[e]s no res ssaber, sinó que hahuí d[e] case sua la bragua,<lb />
mas q[ue] no y h[i]squé. D[e]manade e q[uè] y hahuí ssagons son vijares, q[ue]<gap />·n B[er]n[at]<lb />
Claver li dixera: <q type="spoken">"En bon hom, anau-vos-en, en bon gua[n]y!"</q>, e assò li dix</p>

<p n="Pàg. 214">entorn dues vagades. Damanade ella ssi ssab q[ui] y era, e dix q[ue] no, que no y<lb />
hisqué, mas q[ue] li aparia q[ue] y hahuís en B[a]rtomeu Ribes. Àls dix no saber.<lb />
Damanade gen[er]al, e dix que no.<lb />
En Bertomeu Ribes, d[e]l dit loch, t[e]s[timoni], jurat, intorogat dir v[er]itat ssobra<lb />
la d[a]mu[n]t dita d[e]nu[n]ciació, e dix ssobr[e] aq[ue]lla sso ssaber: q[ue]<gap />·l d[a]mu[nt]<lb />
dit jorn e ora ell sí vania d[e] sso d'en B[ere]ng[uer] Guall, cavalcant ab lo seu rossí,<lb />
e con ffo a la plassa eyl víu q[ue]<gap />·ls dits [sic] B[er]n[at] Claver sí avia braga e noves<lb />
ab lo d[a]mu[nt] dit Pascual, lo coma[n]ssament n[e] da quà, axò diu no saber,<lb />
mas víu q[ue]<gap />·l dit B[er]n[at] sí ach d[e]l dit Pascual una gran enphanta, e ja ca li havia<lb />
dit q[ue]<gap />·s n'anàs en bon gua[n]y hó an mall. Enap[ré]s, q[ue]<gap />·ls víu posar les mans<lb />
al collteyll, mas no víu n[e] sap si<gap />·lls arancharen, q[u<gap />·é]l, pansant-ssa q[ue]<gap />·s fossen<lb />
p[ar]tits, p[ar]tí-se<gap />·n e féu-ssa enlà. A poch, s'estach q[ue]<gap />·l dit Pascual sí vénch<lb />
dient q[ui] era batll[e], <q type="spoken">"q[ue a]q[ue]ll bacallar traÿdor m'à naffrat!" </q>. <q type="spoken">"Com! Naffrat!"</q><lb />
—dixera lo dit Bertomeu— <q type="spoken">"A mal guany!"</q>, e p[ar]tí<gap />·s d'[a]quí, e anà-se<gap />·n.<lb />
Àls no y víu n[e] y sap. Damanat si víu q[ue]<gap />·l dit Pascual fos nafrat, e dix que no.<lb />
D[e]manat qi y hera en la braga, e dix q[ue] gens hi veya, mas q[ue] era[n] estra[n]geras,<lb />
p[er] q[uè] nagun no<gap />·[n] conaxia n[e] sab q[ui]<gap />·s són. Àls dix no saber.<lb />
En B[er]n[at] Claver, d[e]l dit loch, dalat, jurat, demanat dir v[er]itat ssobr[e] la<lb />
d[a]mu[nt] dita d[e]nu[n]ciació en cont[ra] aq[ue]ll posade, e dix no es[er] ver so q[ue] àn<lb />
aq[ue]ll[a]<gap />·s contén, mas enp[er]hò, q[ue]<gap />·ll dit jor[n] e ora, en la dita d[e]nu[n]ciació<lb />
co[n]tengud[a], ell dit B[er]n[at] sí s'estava en lo cantó d[e] l'halberch d'en Bertolí, ssabater,<lb />
so és: salí en la plassa, e stant axí, lo demu[n]t dit Pascual Gillabert sí passà<lb />
d[a]na[n]t aq[ue]ll, ana[nt]-se<gap />·n en case d[e]l dit Ssalamó Bellembó, jueu, e con fos<lb />
p[re]s la porta d[e]l dit B[er]n[at], la cadella del dit B[er]n[at] sí li isqué ladrant, e<gap />·l dit<lb />
B[er]n[at] d'[e]là on era sí li manassà och lavent [sic] una péra, d[e] la qual a la dita<lb />
cadella donar volia p[er] tal con li ladrava. E lo dit Pascual sí ara[n]chà lo seu coltell<lb />
volent donar a la cadella, sí q[ue]<gap />·n cuydà donar a la dona mull[e]r del dit B[er]n[at],<lb />
sí q[ue] lla dita dona quax n'ach paor. E salavòs lo dit B[er]n[at] sí<gap />·s n'anà d[e]vés<lb />
la sua porta dient a la dona sa muller q[ue]<gap />·s n'a[n]tràs en case donar a ma[n]jar<lb />
aq[ue]xa infanta, e dient al dit Pascual q[ue]<gap />·s n'anàs e q[ue] no agués paor d[e] la<lb />
cadella ja, q[ue]<gap />·l dit Pascual se n'a[n]trà en case d[e]l dit jueu, e a poch, s'estach q[ue]<lb />
isqué, e tantost con víu la cadella sí li ara[n]chà lo coltell, e lo dit B[er]n[at] sí li dixera<lb />
moltes vagades: <q type="spoken">"En bon om, anau-vos-en en bon gua[n]y, en no[m] d[e] Ssenta<lb />
Maria, q[ue] no ajau paor d[e] la cadella, q[ue] no us tocarà!"</q>. E lo dit Pascual<lb />
molt furosement dixera injúries e p[ar]aules villanes al dit B[er]n[at] Claver, sens<lb />
q[ue]<gap />·l dit B[er]n[at] d[e] p[ar]aule n[e] d[e] fet no l'enjuriave en res; hoch encara,<lb />
q[u<gap />·a]ra[n]chà alt[ra] vagad[a] lo quoltell ficant lo cap, volent-lo ficar p[er] lo vent[re], al<lb />
dit B[er]n[at], si fer-ho posq[ué]s, sinó q[ue] lo dit B[er]n[at], dafanent-ssa d'[a]q[ue]ll, lo<lb />
seu coltell ara[n]chà, rabatent-li los colps los quals aq[ue]ll li donava, o donar li</p>

<p n="Pàg. 215">volia, p[er] q[uè] rabatent-li los seus colps sí aq[ue]ll sa naffrà, si naffrat en res<lb />
és, p[er] q[uè] àls no y ssab ne y fèu.<lb />
P[ro]mès en G[uillem] Bla[n]q[ue]r, d[e] la villa d[e] Mu[n]tuÿri, q[ue] tota vegad[a] q[ue]<lb />
p[er] la p[re]sent cort raq[ue]st na sarà, en poder d'esta p[re]sent cort tornarà en B[er]n[at]<lb />
Claver, mort o viu, hó <num>·L·</num> ll[iures] d[e] manuts.<lb />
<foreign xml:lang="la">Post h[ae]c die jovis <num>·XIIII·</num> me[n]sis novembr[is] a[n]no a Nath[ivitate] D[omi]ni<lb />
<num>·MCCCL·</num> nono ven[erabilis] d[omi]n[us] B[er]n[ardus] d[e] P[ar]tagassio domic[e]ll[us] vicari[us]<lb />
for[e]n[sis] atte[n]tis m[er]itis p[re]missa[rum] d[e con]silio ven[erabilis] B[ere]ng[a]rii<lb />
d'Ortha jur[is]p[er]iti ass[essor]is sui compo[s]uit d[ic]t[u]m B[er]n[ardum] Claverii<lb />
p[ro] t[ri]bus lib[ris] q[ua]s habuit d[i]ct[u]s vicari[us].</foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>