Text view
Diplomatari de la vall d'Andorra 1
| Títol | Diplomatari de la vall d'Andorra 1 |
|---|---|
| Author | --- |
| Publisher | GLD-UAB |
| msName | E-26-Diplomatari_andorra_XV_1.txt |
| Date | Segle XVa |
| Typology | E-Textos administratius |
| Dialect | Oc:NO - Nord Occidental |
| Translation | No |
Martí I l'Humà, rei de Catalunya
i dels homes d'Andorra i vista una provisió del rei Joan I, mana als diputats de
la Generalitat de Catalunya que s'abstinguin d'imposar als andorrans cap dret
de generalitats pel trànsit de mercaderies.
[A.— Original perdut].
R.— ACA, Cancelleria, reg. Commune núm. 2.158, fols. 159-159v.
En Martí, per la gràcia de Déu rey d'Aragó etcètera. Als amats et feels nostres
los deputats del Principat de Cathalunya, salut et dilecció. Vista una provisió o letra reyal
del tenor següent:
"En Johan, per la gràcia de Déu rey d'Aragó, de València, de Mallorques, de
Cerdenya et de Còrcega, et comte de Barchinona, de Rosselló et de Cerdanya. Als amats
et feels nostres, los deputats del Principat de Cathalunya, salut et dilecció. Per part de
l'egregi en Matheu, comte de Ffoix, car cosí nostre, és stat devant nós humilment exposat
que, jassia la vall d'Andorra, la qual és del dit comte, et los hòmens de aquella no hajen,
com sien dins lo dit Principat, acostumat de pagar algun dret de generalitat per les coses
que traen de la dita vall et meten dins lo dit Principat, ni de aquelles que traen d'altres
parts del dit Principat et meten dins la dita vall, et sobre la damunt dita costuma de no
pagar lo dit dret servadora ells hajen certa provisió per lo molt alt senyor en Pere, rey
d'Aragó, pare nostre de bona memòria, feta, emperò, vosaltres, la part dels dits comte et
homes no appel·lada et menys oÿda, havets feta una letra decisòria ab la qual manats a
tots et sengles officials ordinaris que, no contrasta[n]ts qualsevol privilegis o letres nostres,
facen execució contra aquells de la dita vall, los quals trobaran dins ses jurisdiccions, et
béns lurs, fins a aquella quantitat en la qual sien tenguts als arrendadors de les generalitats
de Cathalunya, del primer dia de deembre proppassat entrò al dia que la dita vostra letra
fon feta, et per avant per raó del dret de les dites generalitats et messions d'aquén fetes.
On, com aquestes coses tornen en dampnatge dels homes de la dita vall d'Andorra et, per
consegüent, del dit comte, és stat de part sua a nós humilment supplicat que sobre açò
deguessem provehir de remey de justícia. Perquè nós, la dita supplicació, axí com a
rahonable, benignament admesa, et vist en paper un traslat de la dita vostra letra, la qual,
si és obtenguda, és stada feta, segons appar per sa tenor, sens appel·lar a les coses en
aquella contengudes la part del dit comte, e encara sens apel·lar-hi los hòmens de la dita
vall, la qual cosa, com les paraules en la dita vostra letra contengudes qui dien "qualsevol
privilegis o letres reyals no contrastant etcètera", toquen interès lur, fer no
dehim et manam de nostra certa sciència que si la dita letra de vosaltres és obtenguda, en
et sobre totes les coses en aquella contengudes, toquants los hòmens de la dita vall
d'Andorra, deliberadament provehiscats, et tant et tan longament sobre aquelles sobresigats
e per los dits officials et arrendadors sobreseure façats, fins que per nosaltres o altri
a qui
sia per justícia provehit. Car en altra manera per deffalliment de justícia en vosaltres
sobre açò atrobat se porien d'aquén seguir a la cosa pública del dit Principat de Cathalunya
marches, dissensions et altres diverses dampnatges et encara scàndels, los quals vosaltres
devets et sots tenguts del tot squivar.
Dada en Caragoça, a
Senyor
A humil supplicació per part dels egregi et car cosí nostre, mossèn Archimbau,
comte de Ffoix, et hòmens de la vall d'Andorra desús dita d'aquén a nós feta, a vosaltres
dehim et manam, de nostra certa sciència et expressament, que la preinserta letra et les
coses en aquella contengudes a la ungla, segons sa sèria et tenor, servets et contra aquella
no vingats.
Dada en Barchinona, a
Senyor
Berengarius de Tresserris ex provisione facta per Bonanatum Petri, regentem
cancelleriam, et fuit [tradita] [signanta].
Probata.
Pere Sansa i Pere Batlle, d'Andorra la Vella, en nom propi i dels homes de la parròquia,
requereixen a Vicenç Morató, batxiller en decrets, canonge i capellà de Sant Ot,
oficial d'Urgell i vicari general, que els administri justícia en el litigi que els
enfronta amb Joan Barrier, com a procurador d'Aldonsa, vídua de Berenguer
d'Ortafà i tutora dels seus fills. Pere Sansa i Pere Batlle fan aquesta petició atès
que l'altra part en litigi no s'ha presentat a judici el dia que els ha estat assignat.
Vicenç Morató els eximeix de qualsevol responsabilitat.
A.— AHN/ACAnd, pergamí núm. 19.
nativitate Domini
pulsabatur seu fiebat tractus pro vesperis, personaliter constituti in civitate Urgellensi,
coram honorabili viro, domino Vincencio Moratonis, in decretis baccallario, canonico et
capellano Sancti Odonis, in ecclesia Urgellensi, officiali Urgellensi et vicario generali in
spiritualibus et temporalibus reverendi in Christo Patris et Domini, domini Galcerandi,
miseracione divina Urgellensis episcopi, et in hospicio habitacionis ipsius domini vicarii,
presentibus ad hec me, Petro Acrimontis, notario, et testibus inferius nominatis ad hec
specialiter vocatis, adhibitis et assumptis, Petrus Sança et Petrus Batle, parrochie de
Andorra, vallium de Andorra, Urgellensis diocesis, presentarunt et per me, dictum
notarium, legi requisiverunt dicto domino vicario hec que secuntur in scriptis:
"Stant en presència de vós, molt honorable mossèn Vicenç Morató, batxeller en
decrets, canonge e official d'Urgell per lo molt reverent sennyor, lo sennyor bisbe d'Urgell,
Pere Sança Subirà e Pere Batle, de la parròquia de Andorra, de les valls de Andorra, en
nom de ells pròprii e en nom dels singulars de la dita parròquia, dient e exposant que com
los dits Pere Batle e Pere Sança sien stat convenguts denant lo dit sennyor bisbe a instància
d'en Johan de Bariero, procurador de madona Aldonça, relicta de mossèn Berenguer de
Ortaffà, tudora e curadora dels fiylls del dit mossèn Berenguer de Ortaffà e de la dita
Aldonça, sobre alcuna qüestió, la qual lo dit Johan de Bariero, en nom dessús dit, entén
haver contra los dessús nomenats, e lo dit sennyor bisbe, occupat de altres negociis,
remeté la dita qüestió al molt honorable mossèn Jacme Fabré, vicarii en spiritual e en
temporal del dit sennyor bisbe d'Urgell. E lo dit vicari, de consentiment de les dites
parts, assignà a les dites parts lo terç dia de sancta Maria Magdalena pus proppassat a
comparer e proceyr en la dita qüestió. E lo dia assignat, de volentat d'en Pere Fabré, del
loch de Valiella, asserent-se procurador de la dita madona Aldonça e dels damunt nomenats,
lo dit vicari assignà a cascuna de les dites parts que compareguessen denant ell per proceyr
en la dita qüestió lo derrer dia del mes de septembre pus proppassat. E com los dits Pere
Sança e Pere Batle, satisffaent a la dita assignació, hayen comparegut davant vós, dit
mossèn Vicenç Morató, official e vicari del dit sennyor bisbe, e encara, a major cautela,
de present comparen davant vós, mossèn Vicenç, official e vicari dessús dit, offiren-se
ésser prests e apareyllats de proceyr en la dita qüestió si la part adversa entén a proceyr.
En altra manera, com sie major la contumàcia de l'actor que del reu, exigen la contumàcia
de l'actor, demanen e requiren ésser relaxats del present juhí, condempnant lo dit actor
en les messions ja feytes, les quals estimen a vint florins, salva judicial taxació, e sobre
les fahedores protesten de tot plen dret. Requirents de le coses dessús dites ésser a ells
feyta carta pública per vós, notarii, per haver memòria en temps esdevenidor".
dominus Vicencius Moratonis, officialis et vicarius, verbo dixit et respondit quod erat
presto et paratus facere iusticiam et procedere in causa presenti, ut iuris fuerit et racionis
si quis compareret ex parte actrice et procedi instaret. Et cum nullus comparuerit, ut
dixit, neque tunc comparuisset coram eo nomine dicte partis actricis, ipse dominus
officialis et vicarius dictos Petrum Sança et Petrum Batlle et suos principales, ab instancia
dicti iudicii, relaxavit et habuit, ut dixit, per relaxatis. Et de dictis presentacione,
responsione et relaxacione ac aliis premissis prenominati Petrus Sança et Petrus Batlle
requisiverunt eis confici et tradi publicum instrumentum.
Que fuerunt acta die, ora, loco, mense et anno superius intitulatis, presentibus
pro testibus discreto Raymundo Moxella, presbitero beneficiato in dicta ecclesia
Urgellensi, et Fferrario Murgades, Villefranche Penitensis, de domo dicti domini vicarii,
ad hec specialiter vocatis, adhibitis et assumptis.
Sig[signe]num mei, Petri Acrimontis, habitatoris in civitate Urgellensi, dicti
reverensissimi domini Urgellensis episcopi scriptoris et auctoritate eiusdem per totam
suam diocesis publici notarii, qui premissis interfui hocque instrumentum recepi, scribsi
et clausi.
Guillem Moixella, d'Engordany, i Bernat de Rocamora, de la Seu d'Urgell, atès cert
litigi sorgit entre ambdós per raó de l'arrendament d'un molí draper, propietat
del primer i situat a Engordany, estableixen les bases que han de regir en aquest
arrendament per evitar futurs enfrontaments.
[A.— Original perdut].
R.— AHN/TC-N, Ll. núm. 7, fols. 2v-3.
Bernardum de Rochamora, civitatis Urgellensis, super aliquod arrendamentum quod dictus
Guillelmus Moxela fecerat dicto Bernardo de quoddam molendino draperio, cum suis
assinis, quod habet /f. 3 in dicto loco d'Angordany, fuit conventum in modum qui sequitur:
Primo, quod dictus Guillelmus
d'ací per tot lo mes de febrer, et que lo dit Bernat hi aye ha prestar
los quals s'í leven del present arrendament.
nou, que lo dit Guillem Moxela ho aye a ffer a sos pròpriis despens. Et si lo dit Guillem
trigave adobar les dites coses, que tant de temps com vagarà que
arrendament. E totes altres coses que s'ayen adobar, que lo dit Bernat s'ó aye a ffer a son
despens; o si les dites [
d'un mastre, lo dit Bernat s'ó aye a ffer adobar.
rebrà adobat en un an et mig, però que li aye a dar per lo dit temps de l'arrendament
florins d'or per lo dit un an et mig.
E si en los presents capítols s'aviem a smendar algunes coses, que se pusquen
ajustar a conexenca de Simó de Joval et d'Arnau Macana, de Ciutat, de Pere Sança,
d'Andorra, et d'en Pere Alegre, d'Arquavell, et d'en Andreu Balaguer, de la ciutat d'Urgell,
que feren los presents capítolls.
No rebé lo molí entrò a
Testes: Andreas d'Artedó, iunior, d'Andorra, et Petrus Riquart, d'Angordany.
Roger de Llopalt, com a substitut de Ramon de Capdevila, notari públic de les valls
d'Andorra, en presència de Joan de Riutort, saig de les valls, inventaria els
béns del difunt Joan Ricard, del Vilar, parròquia de Canillo.
[A.— Original perdut].
R.— AHN/TC-N, Ll. núm. 12, fols. 1-1v.
per me, Rogerium de Lupoalto, substitutum per honorabile ac providum Raimundum
de Capiteville, notarium publicum vallium Andorre, presente Iohanne de Rivotorto,
sagione, inventarium de bonis Iohannis Ricardi, del Vielar, quondam, parrochie de
Caniyllum, et hoc in bonis mobilibus et inmobilibus.
Et primo, unum hospicium sive hospicia, situatum sive situata in loco del Vielar,
cum suis iuribus et pertinenciis.
Ítem, unum cortale
Ítem,
Testes: Johan Pellicer, de Caniylum, e sa muler, e Roger de Lopalt, substituit.
Foren comanatz tots los béns de l'eventari desús dit a Johan Pelicer e a Johana
Ricarda, muler de Johan Ricard,