Text view

Testament de Ferrera, muller de Petro de Fontes

TítolTestament de Ferrera, muller de Petro de Fontes
AuthorAnònim
PublisherGLD-UAB
msNameE-108-Miralles_XIII_31.txt
DateSegle XIIIb
TypologyE-Textos administratius
DialectOr:B - Balear
TranslationNo

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

31 (Test.) 1278 (Mallorca) TESTAMENT DE FERRERA, MULLER DE PETRO DE FONTES Na F[errera], mul[e]r sa enrere d'[e]n Petro d[e] Fontes, posada en g[re]u malautia en lo m[e]u bo[n] se[n]y e·n la mia bona memòria, fas lo meu testame[n]t en lo q[ua]l yo eleig los meus marmesós, so és a sab[e]r, en B[ere]ng[uer] Dalmau, e·n Vives Puquluil, los q[ua]ls yo p[re]c q[ue]·éls dejen d[e]partir tots los m[eus] béns axí co[m] así trobara[n] sc[ri]t. P[ri]merame[n]t p[re]n p[er] la mia ànima ·D· s[ous] e leix mo[n] cors a sebelir e·l seme[n]teri d[e] Sen P[ere] d[e] Petra. Ít[em], leix p[er] la mia sepultura ·X· sol[s]. Ít[em], a la obra d[e] l'[e]sgleya d[e] Sen P[ere] d[e] Petra ·X· sol[s] e·l romane[n]t d[e]ls damo[n]t dits ·D· sol[s] man e vuyl e p[re]c los meus marmesors q[ue] sien d[e]partits a coneguda d'éls p[er] locs piadosos. Ít[em], leix a na Juliana, cusina g[er]mana mia, ·L· sol[s]. Ít[em], leix a na Ramo[n]a, germana de la cusina mia ·L· sol[s]. Ít[em], leix a na Marquesa, germana d'[é]ls e cusina mia ·L· sol[s]. Ít[em], leix a na M[aria] P[er]is, filla mia, ·MD· sol[s] p[er] part e p[er] eretat e p[er] legítima. Ít[em], leix a na Ff[errera], fila mia, ·X· ll[iures] p[er] part e p[er] h[e]retat e p[er] legítima. Ít[em], leix a cascu[n] d[e]ls marmesors ·X· sol[s]. Ít[em], leix hereu na Bonanada, fila mia d[e] tots los meus béns seens e move[n]s en qualq[ue] part jo·ls aga p[er] negu[n] dret ne p[er] neguna rao[n] ne p[er] neguna man[er]a pagat, enp[er]ò los meus d[e]utes e·ls meus torts e les mies lexes, e si p[er] avent[ur]a la dita Bonanada, fila mia, moria mei[n]s d'enfant d[e] leyal cònjuge ma[n] e vuyl e dic e establesc q[ue] torne[n] tots los bé[n]s d[e] la dita Bonanada, fila mia, siens e move[n]s, a la dita M[aria] P[er]is, fila mia, a tota la sua vole[n]tat faedora, e yo, dita Ferrera, mul[e]r sa enrere d'[e]n Petro d[e] Fontes, ma[n], p[re]c e vuyl especialme[n]t los meus marmesors q[ue] aq[ue]st testame[n]t vay[l]a e puscha val[e]r e aja fermetat, e especialme[n]t yo, dita F[errera], d[e] la mia ma[n] ferm e atorc aq[ue]st testame[n]t axí co[m] és damu[n]t dit dena[n]t aq[ue]sts testimo[n]is q[ui] así só[n] p[re]sens. Testimo[n]is són en Bernat S'Obrador e A[rnau] Fàbrega, en Jacm[e] Ros e en G[uillem] d'[E]lòs e en F[errer] Toroela e en P[ere] Vergós e en Berenguer Dalmau e en Pere S'Oltzina. F[ac]ta fuit h[aec] publicatio dictae ultim[ae] volu[n]tatis d[ic]tae mulieris ma[n]dato et aut[or]e dicti baiuli ·XVII· kalendas jun[ii] an[n]o D[omi]ni ·MCCLXXVIII· p[re]sentibus t[estibus] G[uillem] Castilion[e], sardin[ensis] jur[is]p[er]ito a[ss]e[ssor] Majoric[arum], P[etrus] V[en]e[re]lli jur[is]p[er]ito G[uillem] d[e] Costa et Mich[e]l Rotla[n]. F[ir]mavit B[er]n[ardus] d[e] Costa baiul[us] s[ar]din[ensis] et p[re]stitit auct[or]em sua d[ic]te sac[ra]mentali ordina[ti]on[e].


Download XMLDownload text