Text view

Diàlegs [St. Gregori]

TitleDiàlegs [St. Gregori]
AuthorGregori, Sant
PublisherGLD-UAB
msNameC-11_Dialegs.txt
DateSegle XIVa
TypologyC-Obres religioses i morals
DialectOr:S - Septentrional
TranslationNo

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

En nom de Nostre Senyor Jesucrist, ací comencen los capítols del primer libre del Dialogorum , del benoyrat sen Gregori, papa. Primer capítol. ·I· De Honorat, abat del monestir de Fundis. En la primera carta. ·II· De Libertí, prebost del monestir de Fundis. ·II· ·III· Del monge ortolan del monestir de Fundis. ·IIII· ·IIII· De Equici, abat de la província de Valèria. ·IIII· ·V· De Costanç, mansionari de l'esgleya de Sent Esteve. ·VII· ·VI· De Marcellí, bisbe de la ciutat d'Ancona. ·VIII· ·VII· De Nonnós, prebost del monestir del mont qui és apelat Sorrac. ·IX· ·VIII· De Atanasi, abat del monestir qui és apelat Subpentoma ·IX· ·IX· De Bonifaci, bisbe de la ciutat de Ferens. ·X· ·X· De Fortunat, bisbe de la ciutat Tudertina. ·XIII· ·XI· De Martúrius, monge de la província de Valèria. ·XVI· ·XII· De Sever, prevera de la província de Valèria. ·XVI· Ací comencen los capítols del segon libre del Dialogorum , de la vida e dels miracles del benoyrat Beneset, abat. Lo primer capítol. ·I· Del capisteri trencat e puys entir tornat. ·XVIII· ·II· De la temptacion de la carn sobrada. ·XIX· ·III· De l'ampola del vidre per lo seyal de la creu trencada. ·XX· ·IIII· Del monge vagarós de pensa, a salut retornat. ·XXI· ·V· De la ayga que trasc de la péra en lo cap del mont. ·XXII· ·VI· Del ferre qui, estant en l'ayga pregon, al mànec retornà. ·XXII· ·VII· Del seu dexeble qui sobre les aygues peu axut anà. ·XXII· ·VIII· Del pan enverinat per lo corp luyn portat. ·XXII· ·IX· De la gran roca per les sues oracions leugerament mudada. ·XXIIII·

·X· De la fantasia del foc de la cuyna. ·XXIIII· ·XI· Del monget caüt e trencat e puys per él sanat. ·XXIIII· ·XII· Dels monges qui avien menjat contra la regla. ·XXIIII· ·XIII· De Valentinian, qui venia al sant dejun. ·XXV· ·XIIII· De la simulació del rey Tòtila, per él coneguda. ·XXV· ·XV· De la prophecia d'aquest matex rey, per él feta. ·XXV· ·XVI· Del clergue deliurat del demoni. ·XXV· ·XVII· De la prophecia de la destruccion del seu monestir. ·XXVII· ·XVIII· Del fla[s]c amagat, per él revelat. ·XXVII· ·XIX· De la toayola per lo monge presa, per él coneguda. ·XXVII· ·XX· De la erguylosa cogitació del monget, per él coneguda. ·XXVII· ·XXI· Dels ·CC· mugs de farina trobatz a la porta del monestir. ·XXVIII· ·XXII· De la obra del monestir de Terràcia per vision aordonada. ·XXVIII· ·XXIII· De les monges gitades de l'esgleya aprés la mort, per él absoltes. ·XXIX· ·XXIIII· Del monget soterrat, lo cal la terra foragitava. ·XXX· ·XXV· Del monge fugén qui trobà lo drac qui·l volia devorar. ·XXX· ·XXVI· Del lebrós gorit. ·XXX· ·XXVII· Dels diners per miracle trobatz, que donà al pagès. ·XXX· ·XXVIII· Del vexel del vidre qui casec sobre la roca e no trencà. ·XXX· ·XXIX· Del doyl buyt trobat plen d'oli. ·XXXI· ·XXX· Del monge del demoni deliurat. ·XXXI· ·XXXI· Del pagès ligat e ab lo seu esgardament deliurat e solt. ·XXXI· ·XXXII· Del mort per él resuscitat. ·XXXII· ·XXXIII· Del miracle de sa sor Escolàstica. ·XXXII· ·XXXIIII· De la ànima de sa sor vista con exí del cors pujada per àngels al cel. ·XXXIII· ·XXXV· Del món ajustat denant sos uyls e de la ànima de sen German. ·XXXIII·

·XXXVI· Con escriví la regla dels monges. ·XXXIIII· ·XXXVII· De la prophecia de la sua mort als frares denunciada. ·XXXIIII· ·XXXVIII· De la fembra orada, en la sua balma sanada. ·XXXIIII· Ací començen los capítols del tercer libre del Dialogorum . ·I· capítol ·I· De Paulín, bisbe de la ciutat de Nola. ·XXXV· ·II· De Johan, papa de Roma. ·XXXVII· ·III· De Agapit, papa de Roma. ·XXXVII· ·IIII· De Daci, bisbe de la ciutat de Milan. ·XXVII· ·V· De Sabín, bisbe de la ciutat Canosina. ·XXXVIII· ·VI· De Daci, bisbe de la ciutat Narniensi. ·XXXVIII· ·VII· De·n Andreu, bisbe de la ciutat de Fons. ·XXXVIII· ·VIII· De Costanç, bisbe de la ciutat d'Equino. ·XXXIX· ·IX· De Frigdian, bisbe de la ciutat de Lunes. ·XXXIX· ·X· De Savín, bisbe de la ciutat de Plaença. ·XL· ·XI· De Cerboni, bisbe de la ciutat de Populònia. ·XL· ·XII· De Fulgent, bisbe de la ciutat Utricolensi. ·XLI· ·XIII· De Herculan, bisbe de la ciutat de Perosa. ·XLI· ·XIIII· De Ysaac, hom de meraveyosa virtut. ·XLII· ·XV· De Eutici e de Florenç, servidors de Déu. ·XLV· ·XVI· De Martín, monge del mont de Marsica. ·XLVI· ·XVII· Del monge del mont d'Argentayre qui resuscità ·I· mort. ·XLVII· ·XVIII· De·n Beneset, monge. ·XLVIII· ·XIX· De l'esgleya de Sen Zenon. ·XLVIII· ·XX· De·n Esteve, capelan de la província de Valèria. ·XLIX· ·XXI· De la donzela qui fo deseretada, per tal cor no volc pendre marit. ·XLIX·

·XXII· Del capelan qui, can fo mort, aturà lo ladre. ·L· ·XXIII· Del abat de Penestre e d'un seu prevere. ·L· ·XXIIII· De Theodòron, garda de l'esgleya de Sen P[ere]. ·L· ·XXV· De Aconci, mansionari de la dita esgleya de Sen P[ere]. ·LI· ·XXVI· De Mena, monge solitari. ·LI· ·XXVII· De ·XL· pageses mortz car no volgren menjar carn ydolàtica. ·LII· ·XXVIII· De la multitut dels catius mortz car no volgren adorar ·I· cap de cabra. ·LII· ·XXIX· Del bisbe arrian qui perdé la vista. ·LIII· ·XXX· De l'esgleya dels arrians, consecrada per los cathòlics. ·LIII· ·XXXI· De Herminuldo, rey, per la fe de Crist per son pare mort. ·LIIII· ·XXXII· Dels bisbes d'Àfrica, qui per la fe perderen les lengues e parlaven. ·LV· ·XXXIII· De Eleuteri, servidor de Déu. ·LV· ·XXXIIII· Quantes maneres són de compuncció. ·LVI· ·XXXV· De Amanci, capelan. ·LVII· ·XXXVI· De Maximian, bisbe de Çaragoça. ·LVIII· ·XXXVII· De Santulo, sant prevere de la província de Núrsia. ·LVIII· ·XXXVIII· De la visió de Resemut, bisbe de Ferentina. ·LXI· Ací comencen los capítols del quart libre del Dialogorum ·I· Que los homes carnals no cresen les coses esperituals. ·LXII· ·II· Que sens fe, nex l'imfasel no viu. ·LXII· ·III· Que tres esperitz qui àn vida són creatz. ·LXIII· ·IIII· De la qüestió de Salamon, que ·I_a· és la mort dels homes e de les bèsties. ·LXIII· ·V· De la qüestió de la ànima invisible, pus que no·s pot veser si és o no. ·LXIIII· ·VI· Que la ànima viu en lo cors. ·LXV· ·VII· Que qui vol veser ab uyls corporals ànima no corporal, pecca. ·LXVI·

·VIII· Del eximent de la ànima de sen German, bisbe de Càpua. ·LXVI· ·IX· Del eximent de les ànimes de dos sans monges de sen Beneset fetz pobres per amor de Déu. ·LXVI· ·X· De la ànima d'un resclús. ·LXVI· ·XI· Del eximent de la ànima de Speciós, abat. ·LXVI· ·XII· Del eximent de la ànima del prevere de Núrsia. ·LXVII· ·XIII· Del eximent de la ànima de Probo, bisbe de la ciutat de Rieta. ·LXVII· ·XIIII· Del passament de Galla, sirventa de Déu. ·LXVIII· ·XV· Del passament del peraliticat qui avia nom Sèrvulus. ·LXVIII· ·XVI· Del passament de Ròmula, sancta vergen. ·LXIX· ·XVII· Del passament de Tarsilla, sancta, qui víu Jesucrist. ·LXX· ·XVIII· Del passament de Musa, imfanta. ·LXX· ·XIX· Que alscuns enfans són dampnatz per colpa dels pares e de les mares ·LXXI· e done·n exempli d'un qui blastomà Déu. Del ·XX· passament de·n Esteve, servidor de Déu. ·LXXI· ·XXI· Que en lo eximent de la ànima d'elscuns no és mostrada la sanctitat, e puys aprés és declarada. ·LXXI· ·XXII· De dos monges pecejatz per lomgobartz. ·LXXI· ·XXIII· Del passament de Suran, abat. ·LXII· ·XXIIII· Del passament del diaque de l'esgleya dels marsons. ·LXII· ·XXV· De la mort del baron de Déu tramès contra Samaria. ·LXII· ·XXVI· Si les ànimes dels justz són resebudes en lo cel ans del dia del judici. ·LXXII· ·XXVII· En quina manera aquels qui moren denuncien alscunes coses. E done·n exempli d'un avocat, e de la revelacion de Geronti, e de·n Melliti, monge, e da la mort d'un enfant, Ermentari, e de la diversitat de les lengues.

·XXVIII· De la mort de Theophànio, comte. ·LXXIIII· ·XXIX· Que enaxí con les ànimes dels sans aprés la mort són en lo cel, axí les ànimes dels malvatz són en imfern. ·LXXV· ·XXX· Que la ànima sens cors és retenguda per foc corporal. ·LXXV· ·XXXI· De la mort de Theodoric, rey arrian. ·LXXV· ·XXXII· De la mort de Tiburç, capelan carnal. ·LXXVI· ·XXXIII· De la mort del curial qui cremava en lo sepulcre. ·LXXVI· ·XXXIIII· Si los bons en lo regne de Déu conexeran los bons, e·ls mals, en imfern, los mals. ·LXXVII· ·XXXV· De la mort d'un religiós qui cant moria víu los prophetes. ·LXXVII· ·XXXVI· Que les ànimes, quant ixen del cors, se conexen, e saben en continent si deuen aver pena o glòria. E pose·n exempli de la mort de·n Johan e de·n Ursín, e de·n Eumorfi e de·n Esteven. ·LXXVIII· ·XXXVII· D'aquels qui quax per error moren, e en loc d'altres són apelatz, e puys tornen e conten moltes coses d'açò que àn vist. E pose·n exempli de·n P[ere], monge, e de·n Esteven, e d'altres visions. ·LXXIX· De·n ·XXXVIII· Deude, la casa del qual se edificava d'or. ·LXXX· De la ·XXXIX· pena de Sodoma e de Gomorra, e que les ànimes d'elscuns estans encare en lo cors vesen les penes que deuen soferir aprés la mort. E pose·n exempli de Theodoro, infant, e de la mort de Crisori, monge, e d'un conquister. ·LXXXI· ·XL· Si és foc de porgatori aprés la mort. ·LXXXII· ·XLI· Del passament de Paschasi, diaque. ·LXXXIII· ·XLII· Per què en lo temps de la mort se mostren moltes coses qui d'abans eren amagades. ·LXXXIII· ·XLIII· En qual loc devem creure que sia imfern. ·LXXXIIII·

·XLIIII· Si en imfern ha ·I· foc hó diverses focs. ·LXXXIIII· ·XLV· Si los dampnatz cremaran tostemps. ·LXXXIIII· ·XLVI· Con la ànima sia immortal, con és açò que de pena de mort sia punida? ·LXXXV· ·XLVII· D'un sant hom qui quant se dec morir ac gran paor. E con, per paor de la mort, los peccatz menutz són perdonatz. ·LXXXVI· ·XLVIII· Déus consola les ànimes per tal que no·s esperden en la mort. E pose·n exempli de·n Antoni e de·n Merul, monges. ·LXXXVI· ·XLIX· Quantes maneres són de sompnis. ·LXXXVI· ·L· D'alcun a qui fo per sompni mostrat que viuria longament, e fo breument mort. ·LXXXVII· ·LI· Si profita als mortz ésser sepelitz en les esgleyes. ·LXXXVII· ·LII· De la monge parlera qui fo sarrada. ·LXXXVII· ·LIII· D'aquel qui per diners fo sepelit en l'esgleya, e diables dessoterraren-lo e, rocegan, gitaren-lo·n. ·LXXXVII· ·LIIII· D'aquel qui fo gitat de l'esgleya de Gènoa. ·LXXXVIII· ·LV· Del tinter qui fo en lo sepulcre cremat. ·LXXXVIII· ·LVI· Si aprés la mort les ànimes poden ésser absoltes, ne què·ls pot ajudar. Pose·n exempli d'un prevera de Centol, al qual ·I_a· ànima demanà que offerís per ela la hòstia del sant sacrifici; e encare posa exempli de la ànima de·n Just, monge. ·LXXXVIII· ·LVII· Del sant bisbe qui cascun dia celebrava missa, Cassian per nom. ·LXXXIX· ·LVIII· De la virtut del sant sagrament en lo notxer. Pose·n exempli d'un qui fo près per sos enamics e, en la hora que la hòstia del sacrifici era per él offerta, los ligams se solvien. ·XC· ·LIX· De la virtut e del misteri del sant sacrifici. ·XC· ·LX· D'aquels qui affligen lur cor en lo sant misteri del altar. ·XC·

Con devem perdonar als altres los mals que·ns àn fetz, per tal que·ls nostres nos sien perdonatz. ·XCI· Esplegatz són los capítols de totz los quatre libres del Dialogorum. Deo gratias. Primer libre

Ací comença lo primer libre del Dialogorum del benoyrat sen Gregori, papa. Un dia, yo fort lassat per brugit d'elscuns seglars, als cals som sovén forçatz de satisfer en lus negocis, nex en aqueles coses qui són certes qui no deuen cercar loc secret covinent a plor, ún me vengués devant mon pensament tot ço qui·m desplaÿa de la mia occupacion, e que totes les coses qui·m solien donar dolor aguessen licència de venir justades ensems devant mos uyls. E axí con sagués aquí fort turmentat e calàs longament, Pere, ·I· dia, fil meu molt amat, me fo present vinclat a mi familiarment en amistança depuys de sa joventut e compayon en inquisició de la sancta Escriptura. Lo qual, vesén mi ésser cuyt per greu langor de cor, me dix: "À·t esdevenguda alcuna cosa de nou, que més te ten tristor que no sol?" Al qual yo dixí: "Pere, la tristor que tot dia sofir, tostemps m'és veya per ús e tostemps novela per creximent. Lo meu coratge malestruc, tabuxat per nafra de sa occupació, ha memòria car fo alcun temps en lo monestir, con li eren dejús totes les coses trespassans, e con era sobiran a totes les coses qui van en regirament; que no avia acustumat de pensar sinó les coses celestials, e, jatsesia que fos retengut per lo cors, ja trespassava les clausures de la carn per contemplacion; e que la mort, la qual és pena quax a totz, amava axí con aquela cosa qui és entrament de vida e loguer de son trebayl. Mas ara, per occasion de la cura pastoral, és percudit per negocis dels homes seglars e, aprés de tan gran belesa de son repòs, és ensutzat per pols d'obra terrenal; e con s'és escampat a les coses foranes per satisfer a moltz, cant vol tornar al desig de les virtutz de dins, sens dupte meyns vigorós hi torna. E axí pens-me ço que sofir e pens-me ço que hé perdut; e con gart ço que hé perdut, és me pus greu ço que port. Cor vet ara que són tabuxat per les ondes de la gran mar, e en la nau de la pensa són percudit per torbamens de fort tempestat; e con me membra la primera vida, axí con gir los uyls tras lo dors, vista la riba, suspir, ço qui·m és pus greu; mentre que·n vag torbat per les desmesurades ondes, ja a penes pusc veser lo port que hé lexat. Cor aquestz són los escrebans de la pensa: que primerament pert lo ben que té, mas però membra-li ço que perdut ha; con se·n és luyn partida, nex lo bén que tenia exoblida. E axí fa·s açò que depuys nex per memòria novela, ço que primerament

tenia per obra; d'on se fa ço que hé dit: que con ne vejam pus luyn, ja no vesem nex lo port del repòs que avem lexat. Mas moltes vegades s'ajusta açò a creximent de la mia dolor: que·m vén a memòria la vida d'elscuns qui àn lexat lo present segle de tota lur pensa; la altesa dels quals con le·m esgart, conec con yo jac al jusà grau. Moltz dels quals àn plagut al seu Creador, cor en novitat de lur pensa no·s enveÿren per humanals regiramens, e Déu tot poderós no volc que fossen occupatz en los trebayls d'aquest món." Mas aqueles coses que hé dites, mils les demostraré si en ço qui és dit, demanan e responén, fas departiment, notan de sobre los noms. Gregori: No hé conegut en tota Ytàlia vida d'alscuns aver resplanditz per virtutz ne per miracles. No·n sé, donques, per comparacion de quals és axí encès. Certes yo creu que bons homes aja aütz en esta terra, mas no estim ésser fetz per éls virtutz ne miracles; cor axí són calatz entrò ara, que no sabem si n'í són fetz. Gregori. Pere, si yo·t reconte solament aqueles coses que yo, ·I· sol homenet, hé sabudes per mi matex hó per testimoni de bons e de fasels homes, dels perfetz e dels aproatz barons, ans nos falria dia, segons que·m pens, que paraules. Pere. Volria que a mi, demanan, ne contes alcunes coses. Ne·t sia greu en aquesta cosa mi fer compayon al estudi de la esposició de la sancta Escriptura, cor edificació no res menor nex de la memòria de virtutz; e·n la esposició conex hom con deu ésser trobada e tenguda, mas en recontar miracles conexem, trobada he tenguda, en cal manera és declarada. He à-n'í moltz que més lo[s] enflamen en amor de la terra celestial exemplis que preïcamens. E moltes vegades se fa doble adjutori, en lo coratge del oÿdor, en los exemplis dels sans pares, cor és enflamat en la amor de la vida esdavenidora per comparació dels passatz, e, si estima ja si ésser casecon con conex dels altres meylors coses humilie·s. Gregori, ·I· capítol. Aqueles coses qui·m són certes per recontament d'onrables barons te recontaré sens triga, ha exempli de la sancta actoritat; con me sia cert, pus clar que lum, que sen Marc e sen Luc l'avengeli que escriviren no·l apreseren per vista, mas per oÿda. Mas per ço que tolga als legidors occasió de dupte, manifest, per cascunes coses que escrisc, per quals actors me són manifestades. Mas açò vuyl que sàpies: que

en [alc]unes coses tenc solament lo seyn, e en altres coses les paraules e lo seyn; cor si de totes les persones volgués retenir en especial les paraules, lo dictat de la escriptura no les resabera covinénment, con fossen dites grosserament e pagesívol. Ço que·t reconte apresí per recontament d'ancians fort dignes d'onor. Una vila fo en les partides de Sàmnia, de Venanti, ça enrera patrici, en la qual ·I· seu vassal ac ·I· fil qui ac nom Honorat, lo qual fo fort ardent en amor de la celestial terra, per abstinència, de sa infantesa, e en aprés, con resplandís per tan gran conversació, restreyia sí matex de paraules ocioses; e, segons que hé dit, domdava la sua carn molt per abstinència. E ·I· dia lo pare e la mare faseren ·I· covit ab lus veÿns, en lo qual covit agren apareylada carn a menjar. E con aquel le·s rebujàs de menjar, per amor de abstinència, éls lo començaren a escarnir e dir: "Menja; e aportar t'ém pex en aquestes montayes?". Ara, en aquel loc, pex oÿa-l'í hom nomenar, mas no n'í solia hom veser. E con Honorat fos escarnit per aquestes paraules, soptosament defalí ayga al servey del covit, e ·I· macip anà a la font ab ·I· poal de fust, axí con là és custuma. E con poàs la ayga, ·I· pex entrà en lo poal; e tornà lo macip ans d'ora, e devant la multitut dels covidans, ab l'ayga ensems, va gitar ·I· pex qui pogués bastar a vianda de tot ·I· dia a Honorat. E meraveylaren-se totz, e tot l'escarn d'aquels cessà, cor començaren a donar meraveyla de la abstinència que d'abans escarnien. E axí lo pex del mont tolc l'escarn e les ontes del hom de Déu. Aquest, con resplandís per grans virtutz, fo enfranquit per son senyor demont dit, e bastí ·I· monestir en aquel loc, qui à nom Fundis, en lo qual fo abat pres de ·CC· monges. E aquí donà la sua vida entorn ab bons exemplis de meraveyosa conversació. Gregori. Cor ·I· dia se rancà ·I· gran troç de roca d'aquel pug qui alteja sobre lo seu monestir; la qual, casén per lo costat del mont, tost mostrava lo peril del derrocament de tot lo monestir e la mort de totz los frares. E con lo sant hom la víu desobre venir, nomenan en sa veu sovén lo nom de Jesucrist, féu-li en contra lo seyal de la creu, e axí va-la fer posar, mentra que cahia, sus en lo costat pres del monestir, segons que diu lo religiós baron Lorenç. E per ço cor no y avia loc ún se pogués posar, veu-la hom encare ara, qui garda al pug, penjar axí con si devia caure. Pere.

Aquest tan noble baron, sí él ac primerament masestre, e que fos puys masestre dels dexebles? Gregori. No hé oÿt aquest ésser estat dexeble de negun, mes lo don del sant Esperit no és costret ne obligat a neguna lig. Cert, ús és de dreta conversació que negun no gós ésser sobre altre qui no ha après ésser sotzmès, ne gós manar obediència als sotsmeses qui no la sab retre als prelatz; mas a vegades n'í à alscuns qui són axí instruïtz de dins del magisteri del sant Esperit, que si ben lus fal quant al defora informació de divinal magisteri, no·ls fal de dins endreçament de masestre. E, emperò, la franquesa de vida d'aytals no deu ésser tirada ha exempli dels enferms, per ço que cascun, en quant ha presumpció semblanment sí ésser complit del sant Esperit, no meynspreu ésser dexeble d'om, ne sia fet masestre de error; mas la pensa qui és complida del sant Esperit, ha sos seyals manifestz, ço és saber, virtutz e humilitat. Les quals ·II_es·? coses, si ensems perfetament vénen en ·I_a· pensa, clar és que donen testimoni de la presència del sant Esperit. Axí matex, certes no·s lig sen Johan Baptista aver aüt masestre; ne la veritat per sí matexa, ço és, Jesucrist, per presència corporal enseyan los apòstols, no ajustà aquest entre los dexebles, mas avia lexat quax en sa franquesa, quant al defora, aquel que instruïa de dins. Axí Moysès, instruït per l'àngel en lo desert, après lo manament que per hom no sabé. Mas aquestes coses, segons que avem dit, deuen als enferms donar honor, no ressemblar. Pere. Plau-me ço que dius, mes deman-te que·m digues si aquest tan gran pare lexà negun dexeble ressemblador de sí matex. Gregori. Segon ·II·? ca[pítol]. Libertí, baron de gran reverència qui en lo temps del rey Tòtila fo prelat del dit monestir de Fundis, fo convertit e instruït en discípol d'él. Del cal Libertí, jatsesia que cert recontament de moltz n'aja divulgades moltes virtuts, emperò Lorenç, religiós baron demont dit, qui encare és viu e en aquel temps li fo molt familiar, e ha acustumat de dir a mi moltes coses, de les quals poques qui me·n membren te·n recontaré. En aquela matexa província de Sàmnia, que dessús hé nomenada, lo dit baron Libertí fasia son camín per profit del monestir; e con ·I· comte dels gotz, qui avia nom Danda, fos vengut en aquel m[at]ex loc ab host, lo servidor de Déu fo derrocat de la bèstia en què cavalcava per los homes

d'aquel. E él, sofirén volenterosament lo dampnatge de la bèstia perduda, donà nelex les correjades que tenia als robadors, e dix: "Ja vetz, prenetz: que ajatz con puscatz menar aquesta bèstia." E, dit açò, mantinent se donà a oració. E la host del dit duc venc corrent a ·I· fluvi qui à nom Vultorno, e aquí començaren cascuns a ferir e a batre sos cavals ab les astes, e nelex fer sangonoses ab los esperons. Mas los cavals, cascatz per colps e sangonoses per esperons, lassar se poden, mas moure no·s poden; e tamien axí tocar l'ayga del fluvi con si fos crebant mortal. E con los cavalcadors cascuns longament fossen cansatz, ·I· d'éls dix que per la onta que avien feta al servidor de Déu en la carrera, soferien aquel enbarc de lur camín. E éls tornans tan tost, trobaren Libertí aprés de sí gitat en oració. Al cal con éls dixessen: "Leva, prin ta bèstia", e él respòs: "Via ab ben; yo no hé obs caval." Mas éls, devalans forçadament, levaren-lo en lo caval d'ún l'avien devalat, e anaren-se·n mantinent; e los lurs cavals passaren tan corrent aquel fluvi que d'abans passar no podien, con si per la canal d'aquel fluvi gens d'ayga no agués. E axí fo fet: que con al servidor de Déu fo retut son caval, cascuns foren resebutz dels seus. En aquel matex temps Bucillí venc ab franceses en les partides de Campaya, e era exida romor que en lo monestir del demon dit servidor de Déu avia moltz diners. Los franceses, entrans en l'oratori, enrabians, començaren a cerquar Libertí e cridar là ún él estava gitat en oració. Maraveylosa cosa fort cerquan, enrabian los franceses entraven e encepegaven en él, he veser no·l podien. E axí fadigatz per lur ceguedat, tornaren-se·n buytz del monestir. Aytambé ·I· altra temps anava a Ravenna per obs del monestir, per manament del abat qui era successor de Honorat, masestre seu. E ún que anàs Libertí, per amor d'Onorat sobre dit, digne d'onor, solia portar tostemps en lo seu sinc ?I_a? cauceta d'él. E axí con anàs, esdevenc-se que ·I_a· fembra portava lo cors d'un seu fil mort; la qual, con víu lo servidor de Déu, encesa d'amor de son fil, tenc la bèstia d'él per lo fren, e dix ab jurament: "En naguna manera no m'ic partiré si no·m resuscites mon fil." E aquel, qui no avia usat aytal miracle, espaventà·s del jurament d'aquela demanda, e volc-se partir de la fembra. E con no pogués, duptà en son cor. Plau-me pensar quina e con gran bataya avia en la sua pensa: cert aquí fasien bataya humilitat de la sua conversació, e pietat de la mare, temor que no presumís coses no acustumades,

e dolor que no acorregués a la fembra desconsolada. Mas, a major glòria de Dé[u] [ven]cé pietat aquel cor de virtut. Lo qual fo fort, per ço cor fo vençut; cor no fóra cor de virtut si pietat no·l agués vençut. E axí avalà de la bèstia e ficà los yonels en terra, e estès les mans al cel, e trasc la cauceta del sinc, e posà-la sobre lo pitz del enfant mort; e, él oran, tornà la ànima al cors; e près-lo per la man e reté·l viu a la mare ploran. E acabà lo camín que avia començat. Pere. E què direm que és açò? La virtut del gran miracle, féu-ho lo mèrit de Honorat, hó la demanda hó preguera de Libertí? Gregori. En la demostrança de tan meraveylós seyal venc, ensems ab la fe de la fembra, la virtut de cascun. E estim per açò aver fet Libertí aquestes coses: cor avia après confian més sí matex de la virtut del masestre que de la pròpria; cor él, posan la cauceta de Honorat, masestre seu, en lo pitz del enfant mort, certes que la ànima d'él estimà obtaner ço que demanava. Cor Heliseu, aytambé, portan lo mantel del masestre, venc a flom Jordan, ferí ab lo mantel ·I_a· vegada e no partí l'ayga; e con dixés soptosament: "E on és ara lo Déus de Helyes?", he altra vegada ferí al fluvi ab lo palli del masestre, e l'ayga féu camín. Penses-te, P[ere], quant val humilitat en obra de virtutz hó de miracles? Lavores pogren obrar les virtutz del masestre, cor, con tornà a humilitat sotz lo masestre, féu él ço que féu lo masestre. Pere. Plau-me ço que dius; mes prec-te que si y ha res alre que comtes d'él a nostra edificació, que ho digues. Gregori. Certes à-n'í, si y ha negun qui li vuyla ressemblar. Mas yo estim virtut de Pacian ésser major que seyals ne miracles. Cor ·I· dia aquel qui tenia lo regiment del monestir aprés del honrable baron Honorat, s'escalfà en fort gran ira contra lo dit honrable baron Libertí, axí que estès les mans en él, e, cor no trobà verga ab què·l pogués farir, près ·I· banquet e baté-li·n lo cap e la cara, e féu-li la cara tota boyaguda e imflada. E él, cascat fortment, partí-sse·n calan, e anà-sse·n en son lit. Mas l'altra dia hi avia negoci del monestir establit; complides donques les matines, Libertí venc al lit del abat e demanà humilment benediccion. E aquel, sabén quant era honrat per totz e quant amat, cuydà·s que per la injúria que él li avia feta se volgués partir del monestir; e demanà-li e dix-li:

"Ún vols anar?" Al qual él respòs: "Pare, negoci hi à ordonat del monestir, al qual no puc falir, cor yr promesí que vuyl hi iria e là hé volentat d'anar." Lavors aquel, pensan del fons del seu cor la sua duresa e aspresa, e la humilitat e mansesa de Libertí, surtí del lit e tenc los peus de Libertí, e confessà si aver peccat e aver errat e ésser colpable, qui avia assajat ha aytal e tan gran baron fer tan cruel onta. De l'altra part, Libertí gitan-se en terra e clinan-se al seus peus, dién que ço que avia soferit colpa era estada sua, no crueltat d'él. E axí fo fet: que retornà lo pare a gran mansesa; e la humilitat del dexeble fo feta masestra del masestre. E, emperò lo profit del monestir fos exit al temps assignat del plet, moltz conexens seus, nobles homes qui tostemps l'onraven fort, meraveylatz fortment, demanaven curosament què era aclò, que la cara avia tan inflada e tan blava. Als quals él dix: "Ir era vespra; empatxat de mos peccatz, encepegué ·I· banquet dejús peus, e presí açò." E axí lo sant hom, servan en son cor honor, donà veritat del masestre, ne descobrí lo vici del pare, ne encorrec peccat de falsia. Pere. Aquest tan noble baron Libertí, del qual às contatz tans seyals e miracles, sí lexà alscuns ressembladors seus en virtutz en tan gran ajustament de frares? Gregori, ·III· ca[pítol] Feliu, qui és apelat Corp, lo qual tu ben coneguist, qui fo prelat no ha gayre d'aquel matex monestir, contava a mi moltes coses meraveyloses dels frares d'aquel monestir. De les quals coses alcunes poques me·n calaré, cor a altres coses me cuyt; mas ·I_a· cosa te·n diré que·m contà, la qual no estim en naguna manera que faça a passar. Gregori. En aquel matex monestir avia ·I· monge de gran vida, e era ortolan; e ·I· ladre avia acustumat de pujar per la bardiça e amagadament portava-se·n la ortaliça. E con aquel plantàs moltes coses he ó trobàs meyns, e vesés alcunes coses calcigades ab peus e altres robades, anà entorn del ort e trobà lo camín ún solia venir lo ladre. E anan per l'ort, aquel trobà aytambén ·I_a· serp, a la qual manà e dix: "Seguex-me"; e venc en la entrada del ladre e manà a la serp e dix: "En nom de Jesucrist te man que gartz aquesta entrada e no yc leys entrar ladre." E mantinent la serp s'estès tota de través en la carrera, e lo monge tornà-se·n a la sua cella. E con a hora de mig dia reposassen

totz los monges, lo ladre venc segons que avia acustumat, e pujà en la barda; e mentre posava lo peu en l'ort, víu soptosament que la serp estesa avia tancada tota la carrera, e espaordit casec derrera, e lo seu peu près-se per lo calçat a ·I· pal de la barda. E penjava axí cap aval tro que tornà l'ortolan la hora acustumada, e trobà lo ladre penjan en la barda; e dix a la serp: "Gràcies a Déu, complit às ço que·t mané; ara, te·n vé." E ela anà-sse·n tan tost, e él venc al ladre, e dix: "Què és, frare? Déus t'à liurat a mi. Per què às gosat tantes vegades fer ladornici en lo trebay dels monges?" E dién açò, desligà lo seu peu de la barda en què·s tenia, e devalà·l sens tot mal, e dix-li: "Seguix-me." E seguí·l; e él manà·l a la porta del ort, e ab gran dolçor donà-li de la ortaliça que él se·n volia portar emblan. E dix-li: "Vé, e d'aquí avant no faces ladornici; mas con n'auràs obs, entra ací a mi, e ço en què tu trebayaves tolre ab pecat, yo t'ó daré ab devocion." Pere. Entrò ara, segons que trob, debades me pensava yo no aver aütz pares en Ytàlia qui faessen miracles. Gregori, ·IIII· ca[pítol] Açò que are·t reconte hé après per recontament de Fortunat, honrable baron, abat del monestir qui és apelat Bayn de Citeró, e d'altres barons de reverència. En les partides de Valèria avia ·I· sant hom, Equici per nom, e era aclí en gran meraveyla devant los homes, per mèrit de la sua vida; al cal lo dit Fortunat fo conegut molt familiarment. E aquest Equici, per la granesa de la sua sanctitat, fo pare de moltz monestirs en la dita província. Aquest, con en lo temps de la sua joventut los abraçamens de la carn lo tirassen per forçor batayla, les enguxes d'aquela sua temptació lo faseren pus après al estudi de oració. E con él demanàs ab làgremes contínues a nostre senyor Déus tot poderós remey en aquesta cosa, una nit, aparent l'àngel, víu que·l crastava, e aparec-li en la visió que tot moviment carnal li taylava dels membres de la generació. E, d'aquel temps avant, axí fo estrayn a temptació, con si en son cors no fos mascle ne femenín. E gornit d'aquesta virtut, per ajuda de Déu tot poderós, axí con d'abans era prelat d'omes, començà aytambé ésser prelat de fembres. Mas no cessava de monestar sos dexebles que, per exempli d'él, no·s donassen laugerament a aytal cosa, e

no temptassen lo don que no aguessen resebut. Gregori. Mas en aquel temps que·ls encantadors foren mostratz en aquesta ciutat romana, Basili, qui fo principal en los encantamens, fugí e anà-sse·n en Valèria en àbit de monge. E anà al molt honrat baron Castori, bisbe de la ciutat Amiternina, e esperava d'él que·l comanàs al abat Equici e que·l mesés, per salvar, en lo seu monestir. E lavores venc lo bisbe al monestir, e manà ab sí Basili, monge; e pregà Equici, servidor de Déu, que resebés aquel monge en la sua congregació. E lo sant hom lo gardà tan tost, e dix: "Pare, aquest que·m comanes yo no·l veg ésser monge, mas diable." Al qual aquel respòs: "Ocasió ques que no deges donar ço que hom te demana." E dix-li sempre lo servidor de Déu: "Yo certes demostra él ésser ço que veg; mas per ço que no estims que no·t vuyla obesir, faç ço que demanes." E axí fo resebut en lo monestir. Lavores, aprés de no moltz dies, lo dit servidor de Déu se partí ·I· poc luyn del monestir per amonestar los fasels als desigs eternals e sobirans. E, partit lo pare, esdevenc-se que en lo monestir de les verges, en lo qual la cura d'aquel matex pare veglava hó entenia, començà a aver febra ·I_a· d'eles, la qual aparia bela segons la pudridura de la carn; e començà a enguxar fortment, e cridar ab grans veus, ja majors ciscles: "Ara morré si no vén Basili, monge, e que él me reta salut per estudi de la sua curacion." Mas en la absència del gran pare, neguns dels monges no·s gosava acostar en la congregacion de les vèrgens, quant meyns aquel qui era vengut novel, e la congregacion dels frares no sabia la sua vida. Tramès hom tost e denuncià hom al servidor de Déu, Equici, que aquela monge, turmentada per grans febres, cuytosament demanava visitacion de Basili, monge. Lo sant hom, oÿt açò, ab indignacion somrís, e dix: "No dixí yo que diable era aquest, no monge? Vets e gitatz-lo de la cella. Mas de la serva de Déu que és costreta per enguxa de febres, no ajatz ànsia, cor d'aquesta hora avant no aurà trebay de febra ne demanarà Basili." E lo monge tornà-sse·n, e conec aquela hora ésser restituïda a tan gran salut la vergen de Déu en la cal lo servidor de Déu, qui luyn era, dix la dita salut hó sanitat. E tenc, segons veritat, en la virtut del miracle exempli del masestre, lo qual, cuydat hó pregat al fil del regetó, lo restituí a salut ab sola la paraula; axí que lo pare,

tornan, trobà lo fil del regetó e conec-lo ésser restituït a sa vida, en la qual hora la vida d'aquel avia ausida de la boca de veritat, ço és Jesucrist. Mas totz los monges, complens lo manament de lur pare, gitaren fora de la habitació del monestir lo dit Basili. E aquel, gitat fora, dix sí aver penjat moltes vegades lo monestir d'Equici en l'àer, ab artz d'encantamens; e, emperò, a ·I· dels frares no avia pogut noure. Aquest, aprés poc de temps, en esta ciutat de Roma escalfan lo zel del poble crestian, fo cremat al foc. Mas ·I· dia, d'aquel matex monestir de les vèrgens, una servidora de Déu entrà en l'ort e víu ·I_a· letuga, e cobesejà-la; e oblidà-li benesir-la ab lo seyal de la creu, e va-sse·n là e va-y mordre, mas tan tost casec presa per lo diable. E con fos fort turmentada, fo denunciat cuytosament al dit pare Equici que tost vengués e ajudàs ab oració. E lo dit pare entrà sempra en l'ort, e lo diable qui la avia presa començà a cridar per la boca de la monge, e satisfer dién: "Yo què hé fet? Yo què hé fet? Yo sehia sobre la letuga, e venc ela e mordé·m." E·l hom de Déu manà-li ab gran indignació que se·n partís e no agués loc en la servidora de Déu tot poderós. Lo qual, de mantinent se·n partí, ne d'equí avant no la pòc tocar. Gregori. Un dia ·I· noble hom de la província de Núrsia, Feliu per nom, pare d'aquest Castori qui ara està ab nós en aquesta ciutat romana, con vesés lo dit honrable baron no aver grau de sacres órdens, e·l vesés anar per cascuns locs e estudiosament preïcar, e encès ·I· dia per rahon de familiaritat venc a él e dix-li: "Tu, qui orde sant no às, e del papa de Roma, sotz lo qual estàs, licència no às de preïcar resebuda, con presumeys preïcar?" E lo sant hom, forçat per la sua demanda, mostrà-li en qual manera avia resebuda licència de preïcar; e dix: "Aqueles coses que tu·m dius, yo matex les tracté ab mi enlex. Mas ·I_a· nit ·I· bel jovencel me aparec per vision, e posà·m en la mia lenga ·I· ferre medicinal, ço és la lanceta hó lo sagnador, e dix-me: "Vet que les mies paraules hé posades en la tua boca: vé a preïcar! E d'aquel dia ençà, ben con me vuyl, no pusc calar de Déu." Pere. Volria aytambén conèxer hó saber la obra d'aquest pare, del qual se conta

que resebé aytals dons. Gregori. Pere, la obra vén del don, no lo don de la obra; en altra manera, gràcia no és gràcia. Ja certes los dons vénen primers de tota obra, jatsesia que aquels dons reseben creximent de les obres qui·s seguexen, emperò que no sies privat de la conexença de la sua vida. Albín, molt honrat baron, bisbe de l'esgleya de Reat, lo conec ben, e encare són vius moltz qui ho pogren saber; mas què qués més d'obra pus s'acordava nadesa de vida ab estudi de preïcacion? Cert, tan gran fervor l'avia encès de tirar ànimes a Déu, que él corria ça e là per les esgleyes, per castels, per carreres e per cases de cascuns fasels, e despartava los coratges dels oÿdors en amor de la terra celestial. Mas era fort vil en sos vestitz, e axí meynspresat, que qui no·l conegués, saludat per él, lo meynspresara resaludar. E tota vegada que anàs en altra loc, solia cavalcar la pus vil bèstia de totes qui fossen en lo monestir, en la qual usava de cabestre en loc de fren e pels de moltons per sela; e portava él matex, al costat dret e esquerra, los sans libres en sacs de pels; he on que vengués obria la font de les Escriptures e regava los pratz de les penses. La opinió hó fama, nelex la preïcació, d'aquest venc a conexença de la ciutat de Roma, e, axí con sotz la lenga dels legoters, qui auciu la ànima del oÿdor fasén falegaria, en aquel tepms clergues d'aquesta seu apostolical se clamaren lagotejan al papa, e dixeren: "Qui és aquest hom pagès qui s'à presa actoritat de preïcar, e, pec e ydiota, presumex he arrapa a ssí l'ofici del apostoli senyor nostre? Si·t plau, tramete-y hom que sia presentat ací, per ço que conega quina és la seyoria ecclesiàstica." E axí con és custuma que·l coratge occupat en moltes coses sotz entra fort falegaria e lausengeria, si tost no és fora gitada dessús la porta del cor, conseylans los clergues, lo papa consentí que dagués ésser amenat a la ciutat de Roma e que conegués quina fos la sua mesura. Emperò tramès lavores Julian, defensor, qui depuys fo bisbe en la esgleya sabina, al qual manà que·l amenàs ab gran honor, e no sentís res de injúria lo servidor de Déu, ne d'aquela afrontacion. E aquel, volén tost obesir a les volentatz dels clergues e d'él, correc tost al monestir d'aquel. E aquí, absent aquel, trobà notaris qui escrivien, e demanà ún era l'abat;

e éls dixeren: "En aquesta val qui és dejús lo monestir sega fenal." E aquel Julian avia ·I· fadrín fort erguylós e rebella, del qual a penes él podia ésser senyor; aquest, donques, tramès que·l li amenàs cuytosament. E lo fadrín anà e ab rabiós esperit entrà per lo prat, e vesén totz segar fen, demanà qui era Equici; e quant oý cal era, gardà·l de luyn, e fo tot comprès per gran temor, e començà·s a espaordir e enujar, e, tremolan, a penes pòc sí matex portar; e, axí tremolan, venc al hom de Déu. E estreyén humilment los seus joneyls ab los braces, va·l basar e denuncià-li que son senyor era vengut. E lo servidor de Déu ressaludà·l; e manà-li e dix: "Leva d'aquex fen vert e porta a menjar a les bèsties en què sótz vengutz. Vet yo qui hé complida la obra, cor ·I· jonc me fal. Yo·n vag aprés tu." E aquel Julian qui era tramès defensor, meraveylave·s fort què era que tant trigava a tornar lo fadrín; e veus que víu tornar lo fadrín e portar en son col del fen del prat. E él, irat, començà fort a cridar, e dix: "Què és açò? Yo·t tramesí a menar l'ome, no a portar fen." Al qual lo fadrín respòs: "Aquel que qués vet que vén aprés mi." E veus l'ome de Déu qui venia, portan al col la falç del fen, calçat ab calçamens clavatz; lo qual, con encare fos luyn, l'enfant mostrà a son senyor que él era aquel qui venia. E aquel Julian tan tost con víu lo servidor de Déu lo meynspresà per son vestit, e apareylave·s ab brava pensa con li degués parlar. E tan tost con lo servidor de Déu fo prop, paor no portable venc sobre lo cor del dit Julian, axí que tremolava e a penes li bastava lenga a mostrar ço per què era vengut; e tan tost, l'esperit humiliat, correc als joneyls d'él e demanà oració ésser feta per sí, e denuncià-li que lo seu pare, lo bisbe apostolical, lo volia veser. E lo baron de gran reverència Equici començà a fer gràcies sens mesura a Déu tot poderós, aferman que la gràcia sobirana l'avia visitat per lo seu bisbe. E tantost apelà los frares, e aquela matexa hora manà apereyar bèsties. E començà a costrèyer molt fortment lo seu exeguidor que tan tost deguessen anar. Al qual Julian dix: "Açò no·s pot fer en naguna manera, cor yo, ujat del camín, no yc pusc vuyl partir." E él respòs: "Fil, agreuges-me, que si vuyl no yc partim, ja deman no yc partirem." E axí lo servidor de Déu, forçat per lassetat d'aquel seu exeguidor, romàs aquela nit en lo seu monestir. E veus

lo següent dia, bon matín, ·I· macip qui venc a Julian, ab la bèstia fort lassada de córrer, ab ·I_a· letra en la qual li manava hom que no gosàs tocar lo servidor de Déu ne moure de son monestir. E con aquel li demanàs per què era la sentència mudada, sabé que aquela matexa nit que·l dit exeguidor fo là tramès, lo papa fo fort espaordit per vision, per ço cor avia gosat trametre per afrontar l'ome de Déu. E aquel levà·s tan tost e comanan-se a les oracions del honrable baron, e dix: "Prega lo nostre pare que no us dejatz enujar." E con açò agués oÿt lo servidor de Déu, fort trist dix: "No·t dixí yo ir que si tan tost no anàvem que ja no auríem licència d'anar?" Lavores, per mostrar caritat, retenc ·I· poc aquel seu exeguidor en lo monestir; e donà a él forçat e contrastan profit de son trebay. Donques, P[ere], coneys en quanta garda de Déu són cels qui saben sí mateys meynspresar en aquesta vida. E aquels qui no àn vergoya de ésser meynspresatz defora als homes, ab quals ciutadans són nombratz e comparatz en honor, quant al de dins! Cor, per lo contrari, aquels qui devant los seus uyls e dels proïsmes desigen l'imflament de vana glòria, jaen, ço és caütz, devant los uyls de Déu. Per què la veritat diu a alscuns: "Vós sótz qui justificatz vós matexes devant los homes, mas Déus conex los vostres coratges, cor ço qui és alt devant los homes, abhominable és devant Déu." Pere. Maraveyl-me fort lo bisbe tan gran con pòc ésser sobornat d'aytal baron. Gregori. Con ta meraveyles, P[ere], cor són enganatz qui homes són? Està desmembrat que David, qui avia acustumat aver esperit de prophecia, donà sentència contra lo fil de Jonatàs, innocent, con oý les paraules del ser qui mentia? La qual cosa, cor fo feta per David, cresem que fos justa cosa per amagat judici de Déu, e, emperò, per humanal rahon no vesem en quina manera fos just. Quina meraveya, donques, si nós, qui prophetes no som, per la boca d'aquels qui menten a vegades som en àls regiratz? E açò és molt: que espessura de cures degosta la pensa de cascun bisbe; e axí lo coratge con és partit a moltes coses, és fort menor, ço és, meyns percebut a cascunes, e aytant pus tost és sobreprès en cascuna cosa quant és caüt e occupat en moltes. Pere. Veres són fort les coses que dius. Gregori. No deg calar ço que hé conegut d'aquest baron. Recomte Valenció, abat

meu ça enrera, molt honrat, cor dehia que lo seu cors con fos soterrat en l'oratori de sen Lorenç màrtir, ·I· pagès posà ·I_a· archa ab forment sobre lo seu sepulcre he no ac cura que·s donàs garda ne·s pensàs qui e con gran baron jasia aquí; he veus soptosament terbolina feta del cel; estan totes les coses qui aquí eren en sa fermetat, se·n portà la archa qui aquí era posada sobre lo seu sepulcre, axí que coneguessen totz manifestament con de gran mèrit era aquel lo cors del cal aquí jasia. Aqueles coses aytambén que dic, aprés sabí per recontament del dit honrable baron Fortunat, qui a mi plau per edat e per obra e per simplicitat. Gregori ·V· ca[pítol] Entrans los longobartz en aquela matexa província de Valèria, monges del monestir del molt honrat baron Equici fugiren, en lo demont dit oratori, al sepulcre seu; e con los longobartz enrabians fossen entratz en l'oratori, començaren a tirar defora los ditz monges, per ço que·ls examinassen per turmens e·ls auciessen ab coutel; ·I· dels quals gemegà e, comogut per gran dolor, dix: "E, sant Equici!, plau a tu que yc siam gitatz? E no·ns defensaràs?" A la veu del qual, mantinent, lo maligne he molt sutze esperit va pendre los cruels longobartz, los quals, casens en terra, tan longament foren turmentatz entrò que totz los longobartz qui eren defora ho sabessen, per ço que no gosassen d'aquí avant assejar lo sant loc. E axí lo sant hom, en quant defès los seus dexebles, donà aytambén remey a moltz fugens depuys là. So que are·t conte apresí per recontament d'aquest bisbe meu, qui visc moltz ayns en la ciutat d'Ancona en àbit de monge, e aquí féu vida religiosa, no migancerament, mas perfetament. A la qual cosa fan testimoni aytambén alscuns dels nostres, ja de etat anantada, qui són d'aqueles partz. Gregori. Cor prop d'aquela ciutat és assitiada ·I_a· esgleya del benoyrat màrtir sent Asteve, en la qual ·I· honrable baron, Costanci per nom, servia en offici de mansionari hó donat; la fama de la santitat del qual s'era estesa amplament e luyn, cor lo dit baron, meynspresan de tot en tot les coses terrenals, enardia, de tota sa força de sa pensa, a soles les coses celestials. E ·I· dia, con en la dita esgleya defalís oli e lo dit servidor de nostre Senyor en neguna manera no agués d'ún encesés les lànteses, va-les totes omplir d'ayga, e, segons la sua custuma,

posà al mig papers hó metxes, e, aportat foc, encès-les, e cremà l'ayga en les lànteses, axí con si fos oli. Penses-te, P[ere], de quin mèrit fo aquest baron, qui, forçat per necessitat, mudà la natura del elament? Pere. Maraveylosa cosa és fort ço que og; mas volria saber de quina humilitat pòc ésser ab sí matex aquest qui de tan gran excellència fo defores. Gregori. Covinénment demanes lo coratge entre les virtutz; cor açò és molt fort: que les meraveyles qui·s fan defora, per sa temptacion combaten la pensa de dins. Mas, si entens ·I_a· cosa que féu aquest honrable Constanç, conexeràs tan tost de quina humilitat fo. Pere. Pus que m'às dit aytal miracle del seu fet, açò roman: que·m dons edificacion de la humilitat de la sua pensa. Gregori. Per ço cor la fama de la sua santitat era fort crescuda, moltes de diverses províncies anxiosament lo desijaven veser. E ·I· dia ·I· pagès de luyn loc venc-lo veser. E aquela hora era·s esdevengut, per aventura, que lo sant hom recomplia les lànteses, estan en unes grases de fust, e era fort poc e de sotil forma e meynspresada. E con aquel qui·l era vengut veser encercàs qual era, e demanàs curosament que·l li dagués hom mostrar, e aquels qui·l conexien mostraren-li qual era. E axí con les foles penses dels homes mesuren lo mèrit per la qualitat del cors, vesén él patit e meynspresat, començà a creure de tot en tot que no fos aquel. Cor en la pensa pagesívol s'era levada quax ·I_a· contençó entre ço que vesia e ço que avia oÿt dir, e no·s pensava que tan poc pogués ésser de vista aquel que avia oÿt tan gran en fama. E con li fos fet concresén per moltz que aquel era, meynspresà·l e escarní·l; e dix: "Yo cresia que fos ·I· gran hom, mas aquest no ha res d'ome." E con l'ome de Déu, Costanç, oý açò, alegre, de mantinent lexà les lànteses que encenia, e devalà tost, e lexà·s anar a abraçar lo dit pagès, e per gran amor començà·l ha estrèyer ab los braces, e besar, e fer grans gràcies qui aytals coses avia conegudes d'él; e dix: "Tu ést sol qui às aütz los uyls obertz en mi." En la qual cosa devem pensar de quina humilitat fo ab sí, que·l pagès, meynspresan sí, amàs més; cor la onta feta, prova o demostra qui·n era amagat. Cor axí con los erguyosos

s'alegren en honors, axí moltes vegades s'alegren los humils en son meynspreu; e con vesen sí mateys vils en los uyls dels altres, alegren-se per açò: cor entenen que és confermat lo judici que éls mateys ab sí enleys àn fet de sí. Pere. Segons que yo conec, aquest baron fo gran defora en miracles, e major dins en humilitat. Gregori, ·VI· ca[pítol]. Aquela matexa esgleya d'Ancona fo ·I· bisbe, Marcellí, digne d'onor per virtut; al qual poagra, per gran dolor, avia tolt l'anar e fet contret. E familiars seus portaven-lo en les mans si y fos obs unacom. E ·I· dia, per colpa de nocura, a la dita ciutat d'Ancona se mès foc, e con cremàs fortment, corregren totz, que apagassen lo foc; e aquels gitan ayga a folcatz, axí crexia la flama que ja paria que manaçàs lo destruïment de tota la ciutat. E axí con lo foc se presés als locs pus propers, e agués ja consumida no poca partida de la ciutat, e negun no y pogués contrastar, venc lo bisbe, aportat en les mans, e, forçat per gran necessitat del peril, manà e dix als seus familiars qui·l portaven: "Posatz-me contra lo foc." E fo posat en aquel loc ún lus fo vigares que fos tota la major força de la flama. E meraveylosament començà la flama en sí matexa retundir, axí con si en lo seu regirament cridàs e dixés que no podia passar lo bisbe. E axí fo fet, que la flama d'aquel abraçament, refrenada en aquel terme, refredà en sí matexa e no gosà d'aquí anant tocar res del edifici. Penses-te, P[ere], de quina sanctitat sia estat seure ·I· hom malaut e vençre les flames oran? Pere. E m'ó pens e me·n maraveyl. Gregori. Are·t contaré alcuna cosa de loc veý e prop; la qual sabí per recontament de Maximian, bisbe honrat, e de Laurèncio, monge entic, que tu coneys cascun, dels quals és encare la ·I· viu. Lo qual Laurèncio fo nodrit per Anastasi, molt sant baron, en aquel monestir qui à nom Subpentoma, prop la ciutat Nepessina; lo qual Anastasi à ·I· abat, honrable baron de vida, Nonnós per nom, prebost del monestir qui sèu en lo mont de Cirac; e era ajustat, axí con en veÿnatge del loc, axí en granesa de forces; e aquest baron estès contínuament en estudi de virtutz. E·l dit Nonnós vivia sotz molt aspra pobresa del seu monestir; e axí con él asusaujave sovén les ires del pare per humilitat, axí era sobre totz los frares en gran mansedat. E per ço

cor lo seu monestir era assitiat sus alt en la cima del pug, no y aparia neguna planta, féu corroar sol ·I· petit d'ortet als frares. Mas avie-y ·I· fort breu loc en lo costat del pug crexén, lo qual occupava ·I_a· gran peça de roca qui y sobrexia naturalment. E ·I· dia, mentra que Nonnós, baron de reverència, pensàs que aquel loc pogre ésser bon a nodrir ·I· poc d'erbolam per condiment, si aquela roca no·l tengués occupat, venc-li aytambén en cor que ·L· pareys de bous no porien moure lo pes d'aquela; e con fos desperació de trebay humanal, girà·s al solaç hó confort divinal en lo silenci de la nit, e donà·s en aquel loc a oració. E quant venc lo matín, vengren en aquel loc e trobaren la roca de gran pes ésser partida luyn del dit loc, e per son partir aver donat loc e espay als frares. Gregori. Altre temps, aytambén, con aquest matex honrable baron levàs lànteses de vidre en l'oratori, casec-li·n ·I_a· de les mans e surtí trencada per peces sens comte. E él, avén paor molt gran de la ira del pare del monestir, culí mantinent totes les peces de la làntesa, e ab greu gemec donà·s a oració devant l'altar. E con agués levat lo cap de la oració, trobà la làntesa entira, la qual avia culida ab paor a peces menudes. E axí en ·II_os· miracles ressemblà la virtut de ·II_os· pares: ço és assaber, en lo pes de la roca, lo fet de Gregori, qui moc lo mont; e en la reparació de la làntesa, la virtut de Donat, qui restituí a la primera integritat lo calçe trencat. Gregori. VII. ca[pítol]. Vols saber ara, en la obra de Nonnos, aytambé de ressemblament de Heliseu? P[ere]. Vuyl-ho de tot en tot, cor, segons que yo veg, novels miracles avem dels veyls exemplis. Gregori. Un dia, con l'oli vey defalís al monestir, e ja s'acostàs lo temps de culir les olives, e en les oliveres negun fruit no y aparagués, con si fossen uyastres, fo vyjares al pare del monestir que·ls frares daguessen anar celén entorn e servir e fer obra als estrayns en cúyler les olives, per ço que del loguer de lur obra aportassen ·I· poc d'oli al monestir. La qual cosa vedà Nonnós, ab gran humilitat, que no·s fasés, per ço que·ls frares ixens del monestir no presessen dampnatge de les ànimes mentre querrien guayn del oli. E cor vesien unes poques olives en los arbres del monestir, manà-les cuylir e metre al truyl; e per poc d'oli que·n isqués

manà·l-se aportar. E fo fet; e preseren l'oli en ·I· petit vexel, e·ls frares portaren-lo al servidor de Déu, Nonnós, lo qual él posà mantinent devant l'altar. E aprés, apelatz los frares, manà·ls que l'oli que avien aportat levassen e·l portassen per totz los vexels del monestir, metén sengles pocs que semblassen totz untatz de benediccion d'aquel oli. E axí con s'eren buytz, féu-los tan tost tancar, e l'altra dia obrir; e totz foren trobatz plens. Pere: Tot dia provam ésser complides les paraules de veritat que diu: "Lo meu pare obrà entrò ara, e yo obra." Gregori, ·VIII· ca[pítol]. En aquel matex temps l'onrat baron Anastasi, del qual hé feta dessús menció, notari d'aquesta sancta esgleya de Roma en la qual yo servesc per ordinació de Déu, e aquel desiran entendre solament en Déu, desemparà l'escrín e·l escriptori, e elegí monestir en aquel loc que dessús hé dit, qui à nom Subpentoma; e per moltz ayns féu vida en santes obres, e aquí fo prelat ab diligent custòdia. En lo qual loc alteja de sobre ·I_a· fort gran roca, e dejús ha ·I· gran enbauç; e ·I_a· nit, con Déus tot poderós agués ja ordonat regordonar los trebayls del dit honrable baron Anastasi, de la roca alta fo feta ·I_a· veu qui cridà ab lonc son e dix: "Anastasi, vine." E él apareylat, aytambé ·VII· altres frares foren apelatz per nom. E la veu aquela qui era feta, calà ·I· poc moment, e puys cridà tro apelà lo ·VIII_èn· frare. E con la congregació agués oÿdes les veus manifestament, no era dupte que·l òbit s'aproïsmava, d'aquels qui eren apelatz, entrò pocs dies. Donques, l'onrable baron Anastasi axí primer d'esta vida; e puys los altres per orde, axí con eren apelatz del cap de la roca. Mas aquel frare del qual a apelar la veu calà ·I· poc, moyrén los altres, visqué·n pocs de dies, e lavors fení sa vida; mostra·s manifestament que·l silenci contraposat de la veu significava ·I· poc espay de vida. Mes esdevenc-se meraveylosa cosa: que mentre que·l honrat baron Anastasi exia del cors, avia ·I· frare al monestir qui no volia derrera él viure, e, enclinat als seus peus, començà-li a demanar ab làgremes e dir: "Per aquel te prec al qual tu vas, que no viva ·VII· dies aprés tu en aquest mont." E abans del ·VII_èn· dia aquel aytambé fo mort qui emperò aquela nit enfre los altres no fo apelat, que fos clara cosa que sola la preguera del honrable Anastasi avia pogut empetrar lo seu òbit. Gregori. En ayçò que aquest frare no fo apelat entre los altres, emperò fo d'esta

vida gitat, què alre·ns sia donat a entendre, sinó que aquels qui són davant Déu de gran mèrit, poden a vegades obtenir aqueles coses qui predestinades no són? Gregori. Aqueles coses qui predestinades no són, en naguna manera no·s poden obtenir. Mas aqueles coses que fan los sans homes oran, axí són predestinades que·s obtenguen per precs. Cor, axí matex, la predestinació de eternitat, axí és ordonada per Déu tot poderós que·ls elegitz y vénguen per trebayl, per ço que, demanan, meresquen ço que Déus tot poderós los ha apareylat de donar ans dels segles. Pere. Volria que·m fos provat pus apertament si a predestinació pot hom ajudar ab precs. Gregori. Açò que yo t'é dit, P[ere], tost se pot provar. Cor cert ben sabs que nostre Senyor dix a Abraam: "Ún Ysaac serà apelada a tu semença." Al qual aytambé avia ja dit: "Pare de moltes géns t'é establit"; e no·l promès encare, e dix: "Yo beneyré a tu, e multiplicaré la tua semença axí con les esteles del cel e axí con l'arena qui és en la riba de la mar." En la qual cosa és certament manifest que Déus tot poderós avia predestinat multiplicar la semença de Abraam per Ysaac. E, emperò, és escrit: "Pregà Ysaac nostre Senyor per sa muyler, per ço cor era exorqua; e fo exausit, e donà concepció a Rebeca." Si, donques, la multiplicació del linatge de Abraam fo predestinada per Ysaac, per què ac muyer exorqua? Mas cert, manifest és que predestinació se complex per pregueres; con aquel en qui Déus avia predestinada la semença de Abraam, acabà ab oració que pogués aver fils. Pere. Per ço cor rahon m'à manifestat lo secret, no·m ha res romàs de dupte. Gregori. Vols que·t conta alcuna cosa dels portz de Toscana, per ço que sàpies quins barons hi à aütz, e con proïsmes a prop de la conexença de Déu tot poderós? Pere. Vuyl-ho, e de tot en tot ho deman. Gregori. ·IX· capítol. Fo ·I· baron de bona vida, Bonifaci per nom, qui en aquela ciutat qui à nom Frequent tenc offici de bisbat e·l complí per bones custumes. D'aquest reconte moltz miracles aquel prevera Gaudenci, qui encare és viu. Lo qual era nodrit en lo servey de Déu: tant més ne pot les coses qui són veres, quant s'esdevenc, mas que y fo present. A l'esgleya d'aquest avia fort gran pobresa, la

qual sol ésser garda d'humilitat a les bones penses; e res alre no avia en tota sa cuyleta sinó tan solament una viya, la qual ·I· dia per péra sobrevinent fo axí gastada que en poques sermens a penes pocs e clars raÿms romaseren. E con hi fos entrat lo molt honrat baron Bonifaci, bisbe, reté grans gràcies a Déu tot poderós, cor encare en sa fraytura sentia que li trametria ajuda. Mas con lo temps ho requesés, e·ls raÿms qui eren romases fossen maduratz, posà garda a la viya segons sa custuma, e manada gardar ab diligent garda. E ·I· dia manà a Costanç, prevera, nabot seu, que totz los vexels e les tines de la casa del bisbe apareylàs ab pegunta, ben estreyés, axí con d'abans solia; e con açò oý lo prevera nabot seu, fo fort meraveylat que quax manàs pagueses e folies: que fasés apareylar los vexels del vin, que vin no avia. Mes, emperò, no presumí encerquar per què manava aytals coses; mas obedient al manament, féu-los totz apareylar segons sa custuma. Lavores l'ome de Déu entrà en la viya culir los raÿms, e aportà·ls al folador, e féu-ne tot hom exir; e romàs-hi él tot sol ab ·I· enfanton, lo qual, mès en lo folador, aquels pocs raÿms li féu folar. E con degotàs ·I· poc de vin dels ditz raÿms, l'ome de Déu lo començà a rasebre en les sues mans en ·I· poc vexel, e partir en totz los vexels e tines qui eren apareylatz per benediccion, axí que totz aquels vexels parien sobrefuses d'aquel vin. E con sengles pocs de la licor del vin agués mesa en totz los vexels, apelat lo prevera, mantinent manà fer venir los pobres; lavores començà a créxer lo vin en lo folador, axí que totz los vexels dels pobres qui foren aportatz ne va omplir. E con vesés que covinenment los avia satisfet, féu exir lo fadrín del folador, e tancà lo celer e lexà·l segelat ab son segel, e tornà-sse·n tantost a l'esgleya. E lo terç dia apelà lo demont dit Costanç, prevera, e, feta la oració, obrí lo celer e trobà los vexels, en los quals avia mesa fort poca liquor, que abundanment sobrexien de vin; axí que si lo bisbe tardàs d'entrar, lo vin sobrixén agra pres tot lo paviment del celer. Lavores manà terriblement al prevera que, mentra que él fos viu, a negun hom aquel miracle no revelàs, tamén segurament que la virtut d'aquel fet, tocat per humana fervor d'alò, no fos res quant al de dins, d'on aparegra gràcia als homes quant al defora. Cor seguí l'exempli del Masestre, qui, per ço que·ns instruís a humilitat, manà als dexebles, e dix de

sí matex, que aqueles coses que avien vistes no dixessen a nuyl hom tro lo Fil del hom, ço és, de la Vergen, fos resuscitat de mort. Pere. Plau-me demanar què fo açò: que·l nostre Redemptor, quant reté la vista a ·II· sechs, manà que no ho dixessen a negun, e aquels se·n anaren e difamaren-lo per tota aquela terra. E, donques, lo Fil, qui és ·I· sol engenrat axí eternal con lo Pare e·l sant Esperit, ac voler en aquesta cosa que no pogués complir, e que no pogués fer celar lo miracle que volc calar hó celar? Gregori. Aquel nostre Redemptor tot ço que féu al cors mortal, tot ho donà a nós en exempli d'obrar, que seguiscam les sues peades segons la manera de nostres forces, façam lo camín d'aquesta present vida, no encepeguem lo peu, ço és, la obra. Cor, fasén lo miracle, él manà calar, e, emperò, no·s pòc celar per ço que·ls seus eletz seguens los exemplis de la sua doctrina, e·n les grans coses que fan agen en la volentat voler amagar; mas, per ço que profiten als altres, forçatz sien manifestatz, per ço que açò sia de gran humilitat: que éls desigen les sues obres ésser calades. No volc, donques, lo Senyor alcuna cosa ésser feta e que no pogués, mas donà exempli, per magisteri de doctrina, què degen voler los seus membres, e què deja ésser fet d'éls, éls no volén hó forçatz. Pere. Plau-me ço que dius. Gregori. Alcunes poques coses qui y romanen encare de les obres de Bonifaci bisbe, recontaré. Cor en ·I· altre temps apropriave·s la festa del sant màrtir Pròculus; e en aquel loc estava ·I· noble hom, Fortunat per nom, e aquest ab grans pregueres demanava al dit honrable baron que quant auria feta la sollempnitat de la missa del sant màrtir, aprés la benediccion dada, que·s giràs a la sua casa; e·l hom de Déu no pòc negar ço que caritat demanava en la pensa de Fortunat. E feta la sollempnitat de la missa, con fos vengut a la taula del demont dit Fortunat, abans que dixessen la oració a Déu, axí con hi à moltz homes qui solen percaçar lur vida

ab art de juglaria, soptosament fo devant la porta ·I· hom ab ·I_a· símia, e va tocar cembes. E·l sant hom oý sonar lo son, e fo felon, e dix: "Heu, heu! Mort [és] aquest mesquí! Mort és aquest mesquí! Yo són vengut a la taula a refecció e encare no hé oberta la boca a laor de Déu, e él és vengut ab símia e ha tocades cembes!" Ajustà-y més, emperò, e dix: "Vetz, e per caritat datz-li a menjar e boure; sapiatz, emperò, que mort és." E lo malestruc d'ome, con agués resebut pan e vin d'aquela casa, volc exir de la porta, mas ·I_a· gran pedra fort soptosament casec del teginat e venc-li sobre lo cap; per lo qual colp él enderroquat, en les mans d'éls fo levat mig mort; mas l'altra dia, segons la sentència del hom de Déu, del tot fení la sua vida. En la qual cosa, P[ere], deu hom pensar quanta honor deu hom donar als sans homes, cor temples són de Déu; e con lo sant hom [és] comogut per ira, qual altre és comogut a ira sinó l'abitador d'aquel temple? Aytant, donques, deu ésser temuda la ira dels justz, con sia cert que en lurs coratges és present aquel qui és poderós a fer tota venjança que·s vuyla. Gregori. Aytambé, en ·I· altre temps, lo demont dit Costanç, prevera, nabot seu, avia venuda ·I_a· sua bèstia per ·XII· diners d'or, los quals posà en sa pròpria archa; e partí-sse·n a fer ses faenes. E veus soptosament que vengren pobres al bisbe, qui pregaven, prexevolan, que·l sant hom Bonifaci, bisbe, lus dagués casacom dar a consolació de lur freytura. Mas l'ome de Déu, cor no avia què donàs, començà aver enguxa en son pensament, que pobres no·s partissen d'él buytz. E soptosament venc-li en memòria que Costanç, prevera, nabot seu, avia venuda la bèstia en què solia cavalcar, e que avia lo preu en la sua arca; e piadosament e forcívol trencà les tencadures de la arqua, e près los ·XII· diners d'or, e partí·ls als pobres axí con li plac. E axí Costanç, prevera, tornà de les sues faenes, e trobà trencada la arca, e no trobà lo preu de son caval que y avia posat, e començà·s fort a trebaylar ab gran veu, e cridar ab gran felonia: "Totz hic viuen ací, e yo sol no yc puc viure!"

A les veus del qual venc lo bisbe, e no·s meraveylà, e totz cels qui eren en la casa del bisbe. E con l'om de Déu lo volgués asusaujar ab blana paraula, aquel començà a respondre ab barayla, e dix: "Tot hom viu ab tu; yo sol són qui no pusc viure devant tu." Per les quals veus comogut lo bisbe, entrà en l'esgleya de la vergen tostemps, nostra dona sancta Maria, e, levades les mans e estès lo vestiment, estant de peus, començà a fer oració, que nostre Senyor li retés d'ún pogués asusaujar la felonia del prevera felon. E con agués gitatz soptosament sos uyls al vestiment qui era entre los seus braces esteses, ço és, la falda, tan tost trobà los ·XII· diners d'or en son sinc hó falda, axí luens con si aquela matexa hora fossen exitz del foc. E tantost exí de l'esgleya e lançà·ls en la falda del prevera felon, e dix: "Vet, ara às tos sous hó tos diners; mas açò·t sia cert: que tu, aprés la mia mort no seràs bisbe d'aquesta esgleya, per la tua avarícia." Per la veritat de la cal sentència avem que·l prevera apareylava aquels diners per conseguir lo bisbat, e axí lo dit Costanç, prevera, en offici de prevera fení la sua vida. Gregori. Aytambé en ·I· altre temps vengren a él per ostelejar ·II_os· gotz, qui eren géns paganes, los quals dehien que anaven cuytosament a Ravenna. Als quals él donà, de la sua man, ·I· barralet de fust plen de vin, de què poguessen aver a boure a ·I· dinar en lo camín; del qual aquels gotz begren tro que foren a Ravenna. E estegren en aquela ciutat alscuns dies, e cascun dia agren què boure del vin que avien resebut del sant hom; e axí·n anaren tro que foren tornatz al honrable pare, que negun dia no·s lexaren de boure e, emperò, vin d'aquel barralet no·ls falí, axí con si en lo vexel aquel que·ls avia dat lo bisbe, vin no y cresqués, mas hi nasqués. Gregori. Aytambé altra dia venc ·I· clergue veyl de les partides d'aquel loc; e ço que recontà d'él no deu ésser calat. Cor diu que ·I· dia que él entrà en ·I· gran

ort, trobà·l cubert de gran multitut de erugues, e con vesés que tota la orteliça se gastava, girà·s a aqueles erugues e dix: "Conjur-vos, en nom de nostre Senyor Jesucrist, que us partiscatz d'ací e no vuylatz menjar aquest erbolam." E tan tost a la paraula del hom de Déu axí·s n'exiren totes, que ·I_a· no·n romàs dins l'espay del ort. Mas, quina meraveyla que comtam açò del temps del seu bisbat, quant ja fort crescut devant nostre senyor Déus tot poderós, e per orde, ço és, dignitat, e per bones custumes, con aqueles coses sien pus meraveyloses, que aquest clergue veyl fa testimoni que féu encare mentra era enfanton! Gregori. Cor diu que en aquel temps que estava enfant ab sa mare, e con moltes vegades fos exit de casa, tornava meyns de camisa, e sovén meyns de gonela. Cor tan tost con trobàs negun despuyat, se despuyava e·l vestia, per ço que devant los uyls de Déu fos vestit lo loguer e el mèrit. E sa mare solie·l sovén rependre e dehia-li que no era justa cosa que él, con fos frayturós, donàs vestadures a pobres. E ·I· dia ela entrà al graner, e trobà que·l forment que·s avia apareyat a obs de tot l'ayn, lo seu fil lo avia tot per poc donat a pobres; e con ela se batés ab palmas e ab puyns, que quax agués perdut tot lo secors del ayn, l'infant de Déu, Bonifaci, sobrevenc, e començà a consolar ab aqueles paraules que pòc la sua mare. E con ela no·s volgués consolar, pregà-la que·s degués exir del graner, en lo qual de tot lur forment avien trobat que·n avia ·I· poc romàs. E l'infant de Déu aquí matex donà·s a oració, e aprés poc espay axí defora, e amenà la mare al graner e van-lo trobar axí plen de forment con era d'abans. Con la mare s'alegrava que avia ajustada despesa per tot l'ayn, e vist aquest miracle, ac conpuncció la mare e fo-y bona d'equí avant que donàs aquel qui tan leugerament podia aver ço que demanava. Gregori. Aquesta sua mare aytambé en ·I· pati del seu alberc avia acustumat de nodrir galines; mas de les montayes de prop venia ·I_a· volp qui se·n portava les galines. E ·I· dia, con l'infant Bonifaci estagués en aquel pati, venc la

volp axí con solia, e portà-sse·n ·I_a· galina, e él cuytosament entrà en l'esgleya e gità·s en oració, e dix ab veus obertes: "He, Senyor! Plau a tu que yo no pusca menjar del nodriment de la mia mare? Cor vet les galines que ela nodrex, la volp les se·n porta." E levan-se de la oració, exí·s de la esgleya; e tan tost tornà la volp, e lexà la galina que portava en la boca, e casec en terra devant los seus uyls, e en continent morí. Pere. Gran meraveyla fo que Déus volc exausir les pregueres d'aquels qui àn esperança en él, nelex en les coses vils. Gregori. Pere, açò·s fa per gran dispensació del nostre Creator, per ço que dejam aver esperança de majors coses per les menors que resebem. Cor lo sant hom e simple fo exausit en les coses vils, ço és, de poc preu, per ço que apresés quanta presumpció degués aver de Déu en les grans demandes. Pere. Plau-me ço que dius. Gregori, ·X· capítol. Altra baron aytambé de vida honrable, Fortunat per nom, fo en aqueles matexes partides bisbe de l'esgleya Cudertina. Lo qual resplandia per gràcia de sobre gran virtut en encalçar e fora gitar los malignes esperitz; axí que moltes vegades fora gitava legions de demonis dels corses dels homes, e era entès a estudi de contínua oració. Sobrava gran multitut de demonis posatz contra sí. D'aquest baron fo molt familiar Julian, defensor de la nostra esgleya, qui és mort no ha lonc de temps en aquesta ciutat; per lo recontament del cal yo hé après ço que are·t reconte. Cor, sovén era present als seus fetz per rahon de familiaritat; e puys tenia en boca memòria d'él, a instruccion nostra, axí con dolçor de bresca. Una nobla profembra era en les partides veÿnes de Toscana, e avia nora; la qual, dins breu temps que avia pres son fil per marit, fo covidada a la dita socra sua a dedicacion d'un oratori de Sen Sebastià, màrtir. E aquela nit que l'endeman devia anar a la dedicacion del dit oratori, vençuda per lo desig

de la carn, no·s pòc abstenir de son marit; e vengut lo matín, con la delectació de la carn complida espaventàs la consciència, e vergoya d'altra part la manàs hó costrayés d'anar, més avén vergoya de la cara dels homes que tamén lo judici de Déu, anà ab sa sogra al deïcar del oratori. E tan tost con foren entrades en l'oratori, a les relíquies de sen Sebastià, màrtir, lo maligne esperit va pendre la nora de la dita dona e començà-la a turmentar devant tot lo poble. E con lo prevera del dit oratori vesés aquela ésser fortment turmentada, mantinent aportà ·I· drap del altar e va-le·n cobrir. Mes lo demoni soptosament entrà aytambén en lo prevera, e cor volc presumir alcuna cosa ultra ses forçes, ac ha saber per força, en son turment, què era. Mas aquels qui aquí eren presens, en lus mans levaren l'enfanta del oratori e portaren-la a la pròpria casa. E con l'entic enamic per continuat turment la trencàs forçorment, sos cosins aman-la carnalment e aman cercaven que li poguessen obtenir remey de salut, liuraren-la a encantadors hó conjuradors qui auciessen del tot la sua ànima, esforçan-sa a fer profit a temps a la sua carn per art d'encantamens; e axí fo menada a ·I· fluvi e cabuçada en l'ayga; e longament esforçaren-se de fer los encantadors ab les lurs artz que·n isqués lo demoni qui y era entrat. Mas, per meraveylós judici de Déu, mentra que ab ·I_a· maligna hó perversa art ne fo ·I· foragitat, soptosament n'entrà en ela ·I_a· legion: e per rahon d'açò aquela se començà a trebaylar ab tantes percudides e ab tantes veus, e ab tans critz cridar, con mals esperitz le tanien. Lavores sos parens, aüt lur conseyl, confessan la colpa de la lur meynscresença, manaren-la a Fortunat, honrable baron, e lexaren-la-li. E él, resebuda ela, donà·s a oració moltz dies e moltes nitz, e donà·s a pregueres ab tant major esforç con víu host d'una legion estar contra sí; e aprés de pocs dies reté-la axí sana e salva, con si diable en ela nuyl temps propri dret no agués aüt. Gregori. En ·I· altre temps aytambé aquest matex baron servidor de Déu tot poderós fora

gità ·I· inmunde esperit d'un hom al qual era entrat en lo cors. Lo qual maligne esperit con s'envespria e vesés la hora secreta als homes, anava, en semblança d'alcun peregrín, cercan entorn la ciutat e les places, e cridava: "O lo sant hom Fortunat! Veus què ha fet: ·I· hom pelegrín ha gitat de son ostal; e quir ún pusqua posar, e en la ciutat d'él no trop ostal ún pusqua posar." Aquela hora ·I· hom en son alberc sehia al foc ab sa muyler e ab ·I· fil petit; e con oý la veu d'aquest, demanà-li què li avia fet lo bisbe, e convidà·l a hostal, e féu-lo seure ab sí prop lo foc. E con se raonassen ensems d'alscunes coses, lo maligne esperit va pendre aquel seu fil petit e lançà·l al foc, e aquí matex de continent arrancà-li la ànima. E axí aquel mesquí conec qui era aquel que avia resebut e lo bisbe qui avia fora gitat. Pere. Què direm que és açò: que·l entic enamic presés ardiment d'auciure en l'alberc d'aquel qui per gràcia de hospitalitat l'avia aculit pensan-se que fos pelegrí? Gregori. Pere, moltes coses paren bones qui no ho són, cor no són fetes ab bon coratge. D'ún diu la veritat en l'Avengeli: "Si lo teu uyl és malvat, tot lo teu cors serà tenebrós." Cor si l'entenció qui va devant és perversa, tota la obra qui·s seguex és mala, jatsesia que aparega dreturera. Cor aquest hom qui fo del fil privat mentre quax fahia hospitalitat, no estim él aver aüt plaser de la obra de pietat, mas que ac plaser en reprehensió de la errada del bisbe; cor la pena qui·s seguí, demostrà que aquela reprehensió feta no fo sens colpa. Cor moltz n'í à qui par que facen ben per ço que aucien hó enfosquen la gràcia de la obra del altra, per ço que·s pasquen, no de la obra bona que fan, mes de la laor del ben en què, vesén los altres, ho sobrepugen. Per la qual cosa yo estim que aquest hom qui resebé en son hostal lo maligne esperit, entès més a gaubar e demostrar sí que no a la obra, per ço que fos vist fer meylors obres que·l bisbe, que él agués resebut aquel que Fortunat, hom de Déu, avia fora gitat.

Axí és con tu dius, cor la fin de la obra prova que no ac munda entenció en l'obrar. Gregori. Aytambé en ·I· altre temps, con ·I· agués perduda la vista dels uyls, fo amenat en aquest e demanà ajuda de la sua preguera, e axí fo fet. Cor, con lo baron de Déu, feta la oració, fasés lo seyal de la creu als uyls d'aquel, mantinent li fo retuda la vista, partida tota escuretat e ceguetat. Aytambén lo caval d'un cavaler era tornat rabiós, axí que a penes moltz lo podien tenir; mas quals que pogués aconseguir, pecejava lurs membres ab morses. Lavores, con fos per moltz ligat e amenat al hom de Déu, él tan tost, estesa la man, féu lo seyal de la creu al seu cap, e mudà en mansetat tota la sua ràbia, axí que d'equí avant fo pus susau que no era estat ans d'aquel enrabiament. Lavores aquel cavaler deliberà e va offerir al dit sant hom lo caval que avia vist mudat de la sua ràbia per tan soptós manament d'aquel miracle. E con él lo rebujàs de pendre, e aquest perseveràs en les sues pregueres, que no meynspresàs la sua offerta, lo sant hom tenc la myjana via d'endues les partz, e exausí la demanda del cavaler e rebujà resebre don per lo miracle mostrat. Cor, primerament va donar preu sufficient, e puys resebé lo caval qui li era offert; cor per ço con él víu que lo cavaler ne seria trist, si no·l presés forçan caritat, comprà ço que mester no avia. Ne açò no deg calar de les virtutz d'aquest baron, la cal cosa hé sabuda no ha pus de ·XII· dies. Cor a mi fo amenat ·I· veyl pobre, e, axí con rahonar ab veyl me sol ésser fort amable, demané-li curosament d'ún era, lo qual respòs que era de la ciutat Cudertina. Al qual yo dixí: "Deman-te, pare, si coneguist Fortunat, bisbe." E aquel dix: "Aquel hom luyn fo d'aquels homes que are vesem. Cor tot ço que demanava a Déu tot poderós, axí con ho demanava ho acabava." Del qual me recontà ·I· miracle, lo qual me vén devant la pensa a present. Cor ·I· dia vengren gotz prop la ciutat Cudertina, los quals anaven cuytosament

a les partz de Ravenna, e avien preses ·II_os· patitz enfans d'una masada qui és dejús la demont dita ciutat cudertina. E con açò fos denunciat al molt sant baron Fortunat, tramès tan tost, e féu apelar a ssí los ditz gotz, e parlà-lus ab blana paraula, e primerament estudià·s asusaujar lur aspresa, e puys hi ajustà e dix: "Quin preu vos vuyatz vos daré, e retetz-me los enfans que avetz preses, e donatz-me aquest don ab vostra gràcia." Lavores aquel qui paria principal d'éls respòs, e dix: "Apareylatz som de fer tota altra cosa que·ns demans, mas en neguna manera aquests enfans no retríem." Al qual l'onrat baron manaçà blanament e dix: "Agreuges-me, fil, e no ous lo teu pare; no·m vuyles agreujar, ne·t cové." Mas lo dit got, estan en sa malesa de son cor, e partí-sse·n negan. Mas l'altra dia girà·s altra vegada per veser lo bisbe, e lo bisbe altra vegada lo pregà, ab aqueles matexes paraules, per los ditz enfantons. E con en neguna manera no volgués consentir a retre los enfans, lo bisbe, agreujat, dix: "Yo sé que no·t cové, o no·t és bon quant te parteys de mi agreujat." Les quals paraules meynspresà lo got; e tornà-sse·n al hostal, e posà sobre les bèsties los ditz enfans de qui tractaven, e tramès-los-ne devant ab los seus homes, e él, tan tost pujan en lo caval, seguí·ls aprés. E con en aquela matexa ciutat fos vengut devant l'esgleya de sen P[ere] apòstol, lo seu caval alenegà lo peu, e él casec ab él; e tan tost con fo caüt, trencà·s la cuxa, axí que·l ors era partit en ·II_es· partz. Lavores levà·l hom en les mans e fo reportat en l'ostal. E cuytosament tramès e féu venir los enfans que avia primers trameses; e tramès a dir al honrable baron Fortunat: "Prec-te, pare, que·m trametes lo teu diaque." E con lo diaque fos vengut a él, qui jahia, él féu venir aquí los enfantons que avia negatz de tot en tot al bisbe de retre, e reté·ls al seu diaque e dix: "Vé·t e diu a mon senyor lo bisbe que per ço cor m'à malesit, vet que són ferit; mas reseb los enfans que às demanatz, e prec-te que precs per mi." E axí lo diaque, resebutz los enfans, amenà·ls al bisbe.

Al qual diaque l'onrable Fortunat donà tan tost ayga beneyta, e dix-li: "Vé tost, e gita-la sobre lo cors jaent." E axí anà lo diaque, e entrà al got e escampà l'ayga beneyta sobre los membres del got. Cosa meraveylosa e de gran esbalaÿment: tan tost con l'ayga beneyta tocà la cuxa del got, axí fo feta la trencadura sanada, e la cuxa restituïda a la primera salut; que aquela matexa hora se levà del lit, e pujà al caval, e féu lo camín que avia començat, axí con si nuyl temps no agués aüda nafra en son cors. E axí fo fet que aquel qui no avia volgut los enfans retre al sant hom Fortunat ab preu, per inobediència, que·ls reté sens preu, subjugat per pena. Complides donques aquestes coses, estudiave·s lo veyl recontar d'él altres coses. Mas cor moltz hi érem presens, als quals amonestar yo era ocupat, e ja s'acostava la hora tarda del dia, no·m lec oyr longament los fetz del honrable Fortunat, los quals vuyl que tostemps los me lega oyr. Gregori. Mas l'altra dia aquel veyl me recontà cosa encare pus meraveylosa d'aquel; e dix: "En aquela matexa ciutat cudertina fo ·I· hom de bona vida, Marcel per nom, e habitava ab ·II_es· sues sors. E·n aquest vinent malautia corporal, morí lo dissapte de Pascha, a vespre; e con lo seu cors degués ésser luyn portat, aquel dia no·s pòc [s]epelir. E axí, con agués a trigar lonc temps a complir lo deute de la sua sepultura, les sues sors, turmentades per la amor d'él, corregren plorans al honrable Fortunat, e començaren-li a cridar: "Nós sabem que tu tens la vida dels apòstols; tu mondes lebroses, tu illumines secs: vine e resuscita lo nostre mort." E aquel, tan tost con sabé que lur fra[re] [e]ra mort, començà aytambé a plorar de la mort d'aquel, e respòs -lus e dix: "Partitz-vos-hic, e no vuylatz aquestes coses dir, cor manament és de Déu tot poderós, al qual nuyl hom en contra anar no pot." E axí aqueles partiren-se d'aquí, e estec lo bisbe trist de la mort d'aquel. Mas lo dia seguent

de dimenge, ans de l'alba levan, apelatz ·II_os· seus diaques, anà a la casa del defunt; e acostà·s al loc ún jasia lo cors mort, e aquí donà·s a oració. E, complida la preguera, levà·s, e sec-se prop lo cors, e ab veu no gran cridà al defunt per son nom, e dix: "Frare Marcel!" E aquel, axí con si dormís leugerament, despartat a la veu, jatsesia que fos poca, obrí tan tost los uyls e, gardan lo bisbe, dix: "Ho, què às fet! Ho, què às fet!" Al qual respòs lo bisbe, e dix: "E què hé fet?" E aquel dix: "Ir vengren ·II_os· qui, gitans mi del cors, me menaren en bon loc. Mas vuyl fo tramès ·I·, qui dix: "Amenatz-lo, que Fortunat bisbe és vengut a la sua casa."" Les quals paraules complides, mantinent fo fortz de la malautia, e estec longament en esta vida. Emperò no fa a creure que perdés lo loc que avia resebut, cor no és dupte que, per pregueres del seu intercessor, poc aprés la mort mils viure qui anans de la mort avia mès son estudi a plaser de nostre Senyor tot poderós. Mas, parlem moltes coses de la sua vida, e con tingam entrò ara al seu cors tantes proves de virtutz hó de miracles, axí con solia viu solre endemoniatz, curar malautz, aytantes vegades con hi és demanat, en fe perseverà: açò matex aferm sens falida là ún los seus orses són mortz. Mas plau-me, P[ere], encare girar les paraules del meu recontament en les partides de la província de Valèria, de les quals yo hé oÿtz sobre grans miracles de la boca de Fortunat honrable, del qual hé feta dessús menció luyn alt, lo qual vinent sovén entrò ara, en ço que·m recontà los fetz dels ancians, me sadolà de novela refecció, ço és sadolament. Gregori ·XI· capítol. Cor en la dita província fo ·I· hom, Martúrius per nom; fo fort devot servidor de Déu, qui donà aquest seyal en testimoni de la sua virtut. ·I· dia, con frares seus aguessen fent ·I· pan de lar, hó lena, e·ls fos oblidat seyar lo pan, del seyal de la creu, axí con en aquesta província sol hom seyalar los pans cruus ab ·I· fust, que pareguen partitz per ·IIII· cortons, e fo aquí lo servidor de Déu, e sabé per

éls qui ho contaven, que aquel no era estat seyalat. E con aquel pan fos ya cubert de brases e de cenra, él dix: "Per què no avetz seyat aquest pan?" E dién açò, féu lo seyal de la creu envés les brases; e él seyan, tan tost aquel pan donà fort gran cruxit, axí con si ·I_a· gran ola fos esclatada per foc. En aprés, con fo cuyt e gitat del foc, trobà·l hom seyalat d'aquela creu que avia feta no tocament mas fe. Gregori ·XII· capítol. En aquel loc aytambé ha ·I_a· val qui à nom Interonina, la qual és apelade per moltz, ab paraula pagesívol Interotrina. En aquesta avia ·I· baron de fort meraveylosa vida, Sever per nom, prevera de l'esgleya de sancta Maria, mare de Déu e vergen tostemps. E con ·I· senyor d'un alberc fos vengut a la fin, tramès cuytosament missatgés, e pregà aquest que tan tost vengués a él e que ab les sues oracions pregàs per los seus peccatz, que, feta penitència de sos mals e solt de sos defalimens e de la sua colpa, exís del cors. E era·s estada ventura que·l dit capelan era occupat a podar ·I_a· viya; e dix en aquels qui venien a él: "Via primers, que veus que yo·n vag aprés vosaltres." E con vesés que ·I· poc de la obra hi sobrava, féu ·I· poc de triga, que complís aquel patit d'obra qui y romania; la qual complida, començà anar al malaut. E mentre que y anava, éls li exiren a camín, aquels qui primerament hi eren vengutz, e dixeren-li: "Pare, per què às tardat tant? No·t vuyles anujar, que ja és mort." E aquel, oÿt açò, estremí·s tot e començà a cridar ab grans veus que él era l'auceÿdor. E axí, ploran, venc al cors del defunt; e gità·s en terra, ab làgremes devant lo lit d'aquel. E con ploràs fortment e·s batés lo cap per la terra, e cridàs sí matex ésser culpable / de la mort d'aquel, soptosament aquel qui era mort resebé la ànima. E con ho vissen moltz qui estaven entorn, meraveylatz e gitades grans veus, començaren més a plorar per gog que per tristor. E con li demanassen ún era estat, hó con era tornat, e él dix: "Los homes qui·m menaven eren fort negres e fers, de la gola dels quals e de les narils exia gran foc, lo cal yo no podia soferir. E con me menassen per locs escurs, soptosament encontram

·I· jovencel de bela vista ab d'altres, lo qual dix en aquels qui·m tiraven: "Tornatz-lo, cor Sever lo plora e nostre Senyor l'à donat a les sues làgremes."" E tan tost lo prevera Sever levà·s de terra, e aquel féu penitència, e aquest féu-li ajuda ab sa oració. E con agués feta penitència ·VII· dies, de les sues colpes, passat és lo malaut resuscitat al ·VIII_èn· dia axí alegre del cors. Prec-te que·t pens aquest Sever del qual parlam, con fo amat en l'esgardament de Déu, con no li soferí marriment poc ne molt. Pere. Fort són meraveyloses aquestes coses, les quals segons que trop no sabia entrò are. Mas, què direm que sia que ara no poden ésser atrobatz aytals barons? Gregori. Pere, yo estim que no fal que no yc aja encare moltz aytals. Cor si ben no·s fan aytals seyals, ges per axò no és que no sien aytals. Cor vera estimació de seyals hó de miracles en virtutz d'obres està. Cor moltz ne són qui miracles no fan e, emperò, no són desagals en aquels qui miracles fan. Pere. Prec-te e·t deman d'ún pot ésser demostrat a mi que sien alscuns qui no fan miracles e, emperò, són agals en aquels qui·n fan. Gregori. E no sabs tu que sen Pau apòstol és frare, ço és, agal en lo principat dels apòstols a sen P[ere], primer he principal de totz los apòstols? Pere. Planament ho sé; no és dupte que si ben se fo menor de totz los apòstols, emperò més trebaylà que totz. Gregori.·t membra açò: que sen P[ere] anà ab sos peus per la mar, e sen Pau en la mar soferí naufrag; e en ·I· matex elament aquí no pòc sen Pau anar en ·I_a· nau ún sen P[ere] féu camín ab los peus. Pere. Atorc-t'ó, e de tot en tot me plau ço que dius. Vet que ara hé conegut apertament que vida deu hom querer, e no miracles. Mas cor los miracles qui·s fan donen testimoni de bona vida, encare·t prec que, si y ha alcunes

coses, que m'ó recontes; que mi, famolent, pasques per exemplis dels bons. Gregori. Vuyl-te comtar, a laor del nostre Redemptor, alcunes coses dels miracles del honrable baron Beneset. Mas a complir aquestes coses veg que no poria bastar lo temps de vuy; e, axí pus franquament direm aquestes coses si prenem hó fem altre començament. Esplagat és lo primer libre del Dialogorum. Deo Gratias. Segon

Fo ·I· baron de vida honrable, per gràcia Beneset, e per nom, lo qual en lo temps de sa infantesa portan cor veyl, certanament trespassan sa etat per bones custumes, a negun delit son coratge no donà. Ans, con en esta terra fos, con emperò francament pogués d'él usar temporalment, ja meynspresà lo món ab sa flor, quax con si fos ja sec. Lo qual, del linatge pus franc de la província de Núrsia nat, a Roma, a estudis de letres, per sos parens era estat liurat. E, con en los estudis él vis moltz anar per desviament de vicis, lo peu, que quax en lo entrament del món avia mès, a rera tornà, per tal que, si alcuna cosa de la sua sciència conseguia, él, certanament, aprés tot n'anàs per trop gran enderrocament. Meynspresatz, donques, los estudis de les letres, e lexada la casa e les coses de son pare, desiran plaser a Déu solament, àbit de sancta conversació cerquà. Partí·s, donques, sciénment neci e sàviament pec. Yo totes les gestes d'aquest no sé, mas açò poc que·n reconte apresí per relació de ·IIII· dexebles seus, ço és saber: Constantín, molt honrable baron, qui succeý en lo regimén del seu monestir; e Valentinian, qui aprés moltz ayns regí lo monestir de Latran; e Simplici, qui aprés él, tercer, regí la sua congregació; e Honorat, qui regex la primera sua cella. Aquest, enaxí con, ja relexades les letres, agués determenat que se·n entràs en lo desert, la sua nudriça, la qual ardénment l'amava, soleta lo seguí. ·I· capítol. Enaxí, con al loc fossen vengutz qui à nom Effida, e esteguessen en l'esgleya de Sen P[ere], retengutz per moltes honestes persones, qui per caritat los aturaven, la dita nodriça sua menlevà ·I· capisteri a porgar forment, lo qual lexà sobre la taula, pegament, e puxes trencat lo trobà e partit en ·II_es· parts; la qual cosa ela trobà e fortment se·n plorà, cor lo vexel qui li era estat prestat vesia trencat. Mes Beneset, religiós e piadós imfant, con vis la sua nodriça plorar, avén compassion d'ela e de la sua dolor, près les

partz del capisteri e, ab làgremes, él se posà en oració; lo qual, levan de la oració, costa sí trobà lo capisteri entir, enaxí que neguna trencadura no y aparec. E aytan tost él consolà la sua nodriça, e reté-li lo capisteri san e entir; la cal cosa fo manifesta en lo dit loc a totz los habitadors, e fo aüda en tan gran meraveyla que los habitadors del loc posaren aquest capisteri en l'esgleya, per tal que·ls presens e·ls esdevenidors [coneguessen] per quanta perfecció l'enfant Beneset agués començat la gràcia de la sua conversació. Lo qual capisteri per moltz ayns estec en la dita esgleya, entrò al temps dels longobartz. Mes l'enfant Beneset, més cobesejan sofferir los mals del món que les laors, e, per amor de Déu, ésser enujat per trebayls que ésser levat per favós d'esta vida, fugén la sua nudriça amagadament, amagà·s en lo desert qui à nom Sublat, lo qual és luyn de Roma per ·XL· miles e decorre d'aygues clares e fredes en ·I· estayn e puys per rius és partitz. E, dementre que aquí se·n anava, Roman, monge, lo trobà, e demanà-li què·s fasia. E quant ac sabut lo seu desirer, tenc-lo secret e donà-li ajuda; e donà-li àbit de sancta conversació, e aministrà-li ço que dec. E lo baron, vinén al loc demont dit, enclòs-se en ·I_a· balma fort estreta, en la qual estec ·III· ayns, que negun hom res no·n sabé sinó lo dit Roman, monge. Lo qual Roman estava prop d'aquí, sotz disciplina de Deodat, abat; mes, piadosament, emblava les hores als uyls de son abat per provesir a Beneset, al qual certz dies portava pan, de què visqués. E, cor no avia camín del dit monestir a la dita balma, cor trop gran enderrocament hi avia, lo dit Roman avia penjada ·I_a· longa corda, ab ·I_a· esqueleta, en la qual corda, quant avia lo pan ligat, tocava l'esqueleta, per tal que Beneset, al son de l'esquelata, regonegués que Roman li aportava lo pan, e que y exís, e que·l resebés. Mas lo diable enamic, envejan a la caritat de la ·I· e a la refeccion del altre, ·I· dia, con él vis que·l monge mesés lo pan en la corda, gità ·I_a· gran péra e trencà l'esquelata. Mes per ayçò, Roman, monge, no cessà de

aministrar al baron. Mes, con Déus tot poderós volgués dar repòs al dit Roman e demostrar als homes, en exempli, la vida de Beneset, per tal que la luu posada sobre lo canelobre illuminàs per tal que a totz aquels qui són en la casa luís, a ·I· capelan, estan luyn d'aquí, lo qual s'avia son menjar apareylat, lo dia de Pasca, en visió, Déus volc li aparer, dién-li: "Tu apareyles a tu delitz, e·l meu servidor en aquel loc mor de fam." Oÿda la paraula, lo capelan espesegadament se levà e, ab les viandes que a sí avia apareylades, al loc se·n anà, e·l baron per pugs e per vals tant cercà, entrò que la balma trobà ún era lo baron de Déu. E faseren oració a Déu, e beneÿren Déu tot poderós, e assegren-se, e parlaren dolces paraules de vida. E, aprés, lo capelan dix al baron de Déu: "Leve·t e mengem, cor vuy és Pascha." Al qual respòs lo baron de Déu: "Ben sé que Pascha és, cor t'é vist." Per ço cor estava luyn de les géns, no sabia que aquel dia fos Pascha. Aprés, l'onrable capelan afermà dién: "Verament, vuyl és la sollempnitat pascal; per què no·t és cosa covinent ha abstener, cor yo per ayçò hic són tramès: que·ls dons de nostre Senyor resebam ensems." Adonques loaren Déu e preseren vianda. E, quant agren menjat e tenguda lur collació, lo capelan se·n tornà a l'esgleya. En aquel matex temps, pastors trobaren aquest en la dita balma amagat, e, quant lo viren de pels vestit, entre·ls arbres, cuydaren-se que fos bèstia salvatge. Mes, quant conegren lo servidor de Déu, moltz d'éls són mudatz de pensa bestial a gràcia de pietat; en tant que·l seu nom a totz, per los locs entorn, fo manifestat, e moltz començaren a venir a él e a portar menjar del cors e de la sua boca. Gregori, ·II· ca[pítol] Emperò ·I· dia, con él fos tot solet, lo temptador fo present, cor ·I_a· negra auceleta petita, qui vulgarment és apelada merla, començà a volar devant la sua cara, e en tant acostar que ab la man la pogra pendre si·s volgués. Lo sant se seyà del sant seyal de la creu, e l'auceleta se·n anà; aprés lo partiment de la cal tan gran temptació carnal lo près, que nuyl

temps aytal esproada no·n avia. Una vegada avia vista ·I_a· fembra, la qual lo maligne esperit retornà devant los seus uyls, e en tan gran foc enflamà lo coratge del servidor de Déu en la belesa d'aquela fembra, que apenes en lo seu pitz la flama de la amor pòc caber, e, quax vençut per la voluptat, proposava desemparar lo desert; mes l'esgart de la divinal gràcia a sí lo féu retornar, e víu de costa sí ·I· gran ort de urtigues e d'espines, e, tot despuyat e nuu, sobre les urtigues se gità, e tan longament aquí·s bolcà, entrò tot nafrat n'exí. E per les nafres de la carn trasc del cors les nafres de la pensa, cor tirà lo delit en dolor; e, dementres que ben penalment él cremàs defora, aucís, axí que desordonadament cremava de dins. Certanament él vencé peccat, cor mudà l'enceniment. D'equí avant, axí con él depuys dix a sos discípols, tota temptació carnal fo en él dompdada, que aytal cosa depuys él no sentí. Aprés ayçò començaren moltz desemparar lo món e venir al seu magisteri, cor, certanament, él, franc e quiti de vici de temptació, per bon dret ja és fet masestre de virtutz. Per què per Moysès és manat que·ls diaques de ·XXV· ayns ensús ministren, e de ·L· ayns ensús sien fetz gardes dels vexels. Pere. Quant que ·I· poc entena del testimoni de la sancta Escriptura per tu allegada, prec-te que mils m'ó vuyles declarar. Gregori. Pere, clara cosa és que en la joventut la temptació de la carn bul; del cinquantèn ayn ensús, la calor del cors se refreda. Los sans vexels són les penses dels fasels. Los elegitz, donques, cant encare són en temptació, àn mester que sien sotz obediència, e que servesquen als altres, e que sofiren anguxes e trebayls. E, cant, en etat de pensa posada, la calor de la temptació se n'és anada, són gardes dels vexels, cor són fetz doctors de les ànimes. Pere. Confés-te que plau-me ço que dius. Mes, cor [has] obertes les clostres del dit testimoni, prec-te que ço que às començat de la vida del sant, vuyles continuar,

e a fin covinent amenar. Gregori, ·III· capítol. Departén, donques, la temptació, lo baron de Déu, con si de la terra agués hom arrancades espines, grans messes de virtutz fructuoses, avia gran fama de conversació. Prop d'equí avia ·I· monestir, l'abat del qual era mort; e los monges del dit monestir vengren totz al honrable Beneset, e ab grans precs lo pregaren que él volgués ésser pare d'éls; la qual cosa lonc de temps estec que él no volc consentir, dién que no·ls seria covinent a les lus custumes; finalment, vençut per les lurs pregueres, atorgà-ho. E, con en lo monestir él tengués la observància de la regla, e a negun no fos legut que per obres desonestes decorregués, ne del camín de la sancta conversació desviàs, los ditz frares, enrabian, començaren primerament si acusar cor éls avien aytal pare a sí procurat, la tortura dels quals a la regla sua dreturera era contrària. E, con éls vissen que él no·ls sostenia coses malestans, e éls fossen dolens cor no podien fer ço que avien acustumat, e·ls fos dura cosa que en la pensa veya aguessen coses noves, pensan axí con vesem que a males custumes tostemps és desplasent la vida dels bons, e esforcaren-se a tractar de la sua mort; los quals agren conseyl que li mesessen verín en lo vin. E, cant agren posada l'ampola, en la qual era l'abouratge mortal, devant lo sant, e él seyàs la taula axí con s'avia acustumat, e él estesés la man a fer lo seyal de la creu, e l'ampola, qui luyn d'él era, per lo dit seyal trencà, axí con si ab péra la agués ferida, aytan tost entès lo baron de Déu que abouratge de mort avia aüt en sí lo vexel, lo qual no avia pogut soferir lo seyal de vida. E aytan tost él se levà, e, ab bela cara e susau pensa, los frares devant él ajustatz, él lus dix: "Déu vos aja pietat, frares. Per què volietz ayçò fer contra mi? E no us avia yo dit, primerament, que les mies custumes no eren covinens a les vostres? Vie, donques! E queretz-vos pare covinent a les vostres custumes, cor d'aycí avant mi no podetz aver." Adonques él se·n tornà al loc amat del desert, e sols en los uyls

del seu pits habità. Pere. No entén ben què vol dir "ab sí habità." Gregori. Lo sant baron, si volgués longament tener sotz sí, forçadament, los frares qui acordadament s'eren levatz contra él, con éls fossen dessemblans a la sua conversació, per aventura él trespassara l'ús de la sua virtut e la manera de la sua suavesa, e del lum de contemplació declinare l'uy de la sua pensa, enaxí que, con él fos tot dia occupat en la correccion d'éls, enujat d'exò, meyns cura agre de sí, e sí matex per aventura desemparara, ne aytan poc aquels trobara; cor tostemps que, per moviment de gran cogitacion, som menatz fora de nós, som ab nós e no som ab nós, per ço cor no vesem nós mateys vejam per altres coses. E no diem nós si aquel era ab sí, qui se·n anà en longa regió, e consumà la porció la qual avia presa, e afermà·s ab ·I· ciutadan per gordar los porcs, los quals menjar vehia, e famejava que·s posqués sadolar de les romayes; lo qual, emperò, con aprés pensàs començar los béns que perdutz avia, és escrit d'él: "En sí retornat, dix: Quans logadés abunden de pan en la casa de mon pare!" Si, donques, ab sí avia estat, d'on era retornat a sí, aquest honrable baron? Hé yo dit: "ab sí ha habitat", cor, en la sua garda diligent, devant los uyls del seu Creador se gordava e, si examinava per l'uy de la sua pensa, fora de sí no escampava. Pere. Què vol dir, donques, ço que de sen P[ere] és escrit, con per l'àngel fos fora del càrcer gitat, lo qual, a sí retornat, dix: "Ara sé vertaderament que lo Senyor ha tramès lo seu àngel, e à·m deliurat de la man de Herodes e de la esperança dels jueus?" Gregori. En dues maneres som menatz fora de nós; cor, o per caüta de cogitació ges nós mateys no·ns departim de nós, o per gràcia de contemplació sobre nós matexes som levatz. Aquel, donques, qui paxia los porcs per negacion

de pensa, e per inmundícia, ges sí matex casec; mes [aquel] que·l àngel deslià, e de la sua pensa, en robiment, posà fora de sí, certanament e sobre sí fo. Cascun, donques, a sí retornà, quant aquel de error de la obra se recuyec al cor, e aquel de la altesa de contemplació a açò retornà que era primerament. L'onrable, donques, Beneset, en aquel desert habità ab sí, en cant, diu, les claustres de cogitacion gordà sí matex, cor aytantes vegades con ardor de contemplacion lo levà en alt, él se lexà sí matex sotz sí certament. Pere. Molt me plau ço que dius. Mes prec-te que·m respones si devia desemparar los frares que ·I_a· vegada avia resebutz. Gregori. Segons que a mi par, P[ere], en aquel loc deu hom soferir los malvatz ajustatz, ún són trobatz alscuns bons qui sien aydatz. Cor là ún en tota manera los fruytz dels bons defal, és perdut lo trebay qui y és fet, e, majorment, cant hom pot fer meylor obra. Qual, donques, hi pogra lo sant gordar, per lo qual hi degués aturar, si totz acordadament lo perseguien? E dir-t'é ·I_a· cosa notable. Sovén s'esdevén, en lo coratge dels sans, que, can conexen que lur trebay és sens fruyt en alcun loc, éls se muden en altre, ún lo lur trebay faça utilitat. Per ayçò aquel noble preïcador, qui cobesejava morir he ésser ab Crist, al qual Crist és viure e morir goayn, per ço cor no tan solament desira batayles de passions, ans encén los altres a soferir-les, soferén persecucion Adonies per tal que posqués escapar, ques lo mur, la corda e·l cabaç, e volc ésser devalat amagadament. E direm que Pau temé la mort, con él per Crist la desiràs, axí con él se·n fa testimoni? Mes, con él en aquel loc vis poc profit ésser per la sua mort, e y vis gran trebay, servà sí matex a altre loc ún agués trebayls profitoses; lo fort no·s volc combatre en loc patit ne amagat, ans ques camp larc e espaciós. Pere. So que dius, e per manifesta rahon, e per l'exempli que dit às, és proat. Mes

prec-te que torns contar la vida del dit baron. Gregori. Con lo sant baron cresqués, en lo desert, en virtutz e en miracles, moltz foren per él tiratz al servey de Déu, en aquel loc, en tant que, la gràcia de Déu aydant, él edificà ·XII· monestirs en aquel desert, e en cascun monestir posà ·XII· monges e·l abat, e alscuns pocs se·n retenc ab sí, los quals volia per sí enseyar. Començaren aytambé homes nobles e religioses de Roma a-s él venir; e lurs enfans a-s él liurar per nodrir en lo servey de Déu. Adonques, Eutici, ciutadan de Roma, li liurà son fil Maur, e Tertul, patrís, Plàcit, fil seu; dels quals Maur, pus jove, con florís per bones custumes, començà ésser ajudador de son masesetre; Plàcit menà veyl temps de son jovent. Gregori, ·IIII· ca[pítol] En ·I· monestir, lo qual costa sí avia edificat, era ·I· monge qui no podia estar en la oració, ans, can los altres frares s'enclinaven a la oració, él se·n anava defores e, ab pensa vana, alscunes coses terrenals fasia. E, con per son abat moltes vegades ne fos corregit, fo al baron de Déu amanat, lo qual agrament reptà. E quant fo al monestir tornat, no tenc l'amonestament del sant per ·II· dies, ans tornà estar ociós en lo temps que·ls frares fahien la oració. L'abat ayçò denuncià al sant, lo qual respòs: "Yo y iré, e per mi matex lo castigaré." Lo baron de Déu venc en lo monestir; e en la hora acustumada, dites les hores, los frares se posaven a la oració, e víu lo frare qui no podia estar a la oració, que ·I· enfant negre lo tirava per la faula defora. Lavores, él dix secretament a Pompeyan, abat del monestir, e a Maur, servidor de Déu: "E no vesetz vosaltres qui és aquel qui tira defora aquel monge?" E éls resposeren que no ho vesien; als quals él dix: "Preguem Déus que vosaltres vejatz qui seguex aquest monge." E, quant per ·II· dies n'agren Déus pregat, Maur lo víu, mas Pompeyan no ho pòc veser; enaxí que l'altra dia, acabada la oració, lo baron de Déu se exí del cor, o del oratori, e trobà defora

lo monge estant, e, per l'exorbament del seu cor, él lo ferí ab ·I_a· verga. Lo qual d'equí avant fo deliurat de la temptació del demoni, e estec en l'estudi de la oració segur, axí con los altres; enaxí l'entic enamic no gosà seyorejar en la cogitació d'aquel, d'equí avant, axí con si él fos estat ferit. Gregori, ·V· capítol. D'aquels monestirs que avia edificatz en aquel desert, tres n'í avia qui eren sus en les roques del pug, e era molt gran trebay als monges devalar a l'ayga, e majorment cor era peril de les persones per la malesa del loc. Per la qual cosa, los frares dels ditz monestirs ·III· s'ajustaren, e al sant baron se·n anaren, e li dixeren que li plagués que·ls mudàs, que no podien ben lo trebay de l'ayga soferir. Als quals lo sant respòs molt dolçament e tramès -los-ne. E la nit matexa, ab Plàcido, enfant poc, del qual ja dessús hé feta menció, él se·n montà a la roca del poc, e aquí longament orà; complida la oració, él posà ·III· péres en lo loc per seyal, e axí él se·n tornà a son monestir. D'ayçò nuyl hom res no·n sabé. L'endeman, los frares tornaren a-s él per la necessitat de l'ayga, e él lus dix: "Vetz-vos-en en aquela roca, ún trobaretz ·III· péres ajustades, e cavatz aquí ·I· poc, cor poderós és nostre Senyor que aquí us dón ayga." E axí los frares se·n tornaren, e trobaren que la roca que·ls avia lo sant dita ja suava; en la qual faseren ·I_a· bassa, e aytan tost fo plena. La qual tan abundantment exí, e encare ix, que entrò al peu del pug decorre. Gregori, ·VI· capítol. En ·I· altre temps, ·I· got, pobre d'esperit, venc a convertiment, lo qual lo baron de Déu resebé ab gran plaser. ·I· dia al dit hom fo liurat ·I· ferrament, en semblant de falç, ab què porgàs ·I· loc de romagueres, per tal que y fasés son ort; lo qual loc era a la riba del estayn. E dementres que·l got, ab tot son poder, trebayàs en trencar les bardes, lo ferre s'exí del mànec, e sortí en l'estayn, qui era tant pregon que jamés no era esperança de cobrar-lo. De la cal cosa lo got fo molt despagat, e dix-ho a Maur, monge, e él significà-ho

al sant. E·l sant près de la man del got lo mànec del ferrament, e gità·l en l'estayn; e tan tost lo ferre exí del fons e mès-se en lo mànec. Lo sant près lo ferrament e liurà·l al got; e dix-li: "No·t dóns tristor ne torba, ne ages paor, e fé ta faena." Gregori, ·VII· capítol. Un dia, dementres que·l baron de Déu estava en la sua cella, lo dit Plàcido, monge seu, imfant poc, anà a l'ayga, al estayn, e, mentre poava l'ayga anà·n en l'estayn, lo cal près la onda e tirà·l dins, ben ·I· tret de sageta. Ayçò conec lo sant, dins la cella estant; e apelà Maur, e dix-li: "Frare Maur, curri, cor l'enfant qui era anat a l'ayga és en l'estayn caüt, e la onda ja l'à luyn tirat." Veges cosa de gran meraveyla, e de sen P[ere] ençà no usada: l'enfant Maur demanà la benedicció del sant, la cal aüda, cuytosament él correc e venc al loc ún la onda avia ja tirat l'enfant; e près-lo per los cabeyls e tirà·l defora. E anava axí ferm sobre l'ayga, con si fos terra plana, en tant que no conec que fos dins l'estayn entrat, entrò que fo a la riba tornat. Lavores tornà a sí, e estec molt meraveyat, e, espaventat, al pare se·n tornà, e·l fet li recontà. E d'ayçò fo fort gran contençó entre lo sant e·l monge, cor lo sant pare dehia que açò no era vengut per los seus mèritz, ans ho era per la obediència del monge Maur, e Maur deÿa que ans era vengut per los mèritz del sant, e de part d'él no y avia res, cor él no sabia què·s avia fet. Sobre aquesta qüestió fo elegit jutge l'enfant qui fo de l'ayga gitat, lo qual dix enaxí: "Quant yo era tirat per l'ayga, yo vesia sobre mi la peliça del meu abat, e cogitave·m qu'él me gitàs de l'ayga." Pere. Gran cosa és ço que comtes, e de gran profit; cor yo, con més og dels miracles del baron, major desig n'e. Gregori, ·VIII· capítol. Con ja los locs aquels, prop e luyn, s'escalfassen en la amor de Jesucrist, e moltz desemparassen vida seglar e sotz lo susau jou del nostre Redemptor la testa del lur cor humiliassen, axí con és custuma de mals

homes qui àn enveja del ben que vesen en los altres, lo qual en sí éls no volen, ·I· capelan avia en ·I_a· esgleya costa d'aquí, qui avia nom Florenç, avi d'aquest Florenç sotzdiaque nostre, ferit de malesa del entic enamic nostre, començà aver enveja dels estudis del sant e dir mal de la sua conversació, e ampaytava aytant quant podia que negun hom al sant no vengués. E, con él vis que no podia aver son enteniment, ans tot dia la fama del sant crexia, e per lo seu exempli moltes géns venien a estament de sancta vida, lo dit Florenç de flames d'enveja cremava e pus malvat era, per ço cor él volgre aver la laor de la conversació del sant, mes no volia aver la vida digne de laor; cor él, axorbat de tenebres d'enveja, en ayçò venc: que al servidor de Déu tot poderós, pan enverinat quax per benedicció tramesés, lo qual pan lo baron de Déu resebé, e moltes gràcies li·n féu. Més lo sant baron ben conec la malvestat. A la hora que·l sant devia menjar, d'un boscatge prop d'aquí ·I· corp avia acustumat venir a él, e pendre pan de la sua man, lo qual, quant fo vengut, axí con s'avia acustumat, lo sant baron gità lo pan que·l capelan li avia tramès denant lo corp e manà-li: "En lo nom de nostre senyor Jesucrist, leva aquel pan, e gete·l en tal loc que nuyl hom no·l puga trobar." Aytan tost lo corp obrí lo bec, e espandí les sues ales, e començà a córrer ves lo pan e cridar, axí con si clarament dixés que volia obesir al dit del sant; mes no ho podia per obra complir. Al cal, lo baron de Déu, ·I_a· vegada e altra, dix e manà: "Leve·l, leve·l segurament, e gite·l en loc ún no sia per hom trobat." E, cant lo corp hi ac molt trigat, près lo pan ab lo bec e anà-sse·n. E, aprés ·III· hores, lo corp, gitat lo pan, tornà, e de la man del sant la ració que avia acustumada resebé. L'onrable pare vesé la mala volentat del capelan contra sí, e ac major desplaser del peccat del capelan que del seu dampnatge. Mes lo dit Florenç, cor no pòc auciure lo cors del masestre, pensà·s en sí matex que pogués auciure les

ànimes dels seus dexebles; en tant que en l'ort qui era denant la cella del sant él tramès ·VII· enfantes a vista dels discípols del sant, les quals lonc de temps aquí balaren e jugaren, per tal que·ls encesessen a peccat de vilesa. La qual cosa vesé[n] lo sant de la sua cella, tamén lo decaÿment dels tenres dexebles, cogitan que ayçò·s fahia per onta d'él, donà loc a l'enveja e aordonà totz los oratoris de prebostz e de frares, e ab alscuns pocs monges partí·s d'aquí per anar estar en altre loc. E aytan tost con lo sant se·n fo partit, fugén a la felonia del dit capelan, nostre senyor Déus tot poderós aquest capelan terriblement ferí; cor, con él estagués en ·I· soler, e sabés que Beneset se·n era anat, e d'ayçò él fasés gran festa, tota la casa soptosament casec, e·l capelan morí. La qual cosa Maur al sant pare, qui encare no avia anades ·X· miles, cuytosament féu saber, dién: "Torna, pare, cor lo capelan qui·t perseguia és mort." Can lo sant ayçò ausí, començà greument a plorar, cor l'enamic era axí mort, e cor lo dexeble n'avia aüt tan gran gog; per què, al dit dexeble él ne donà bona penitència. Pere. Maraveyloses coses són ço que dius, cor, en lo foragitament de l'ayga de la péra, fo semblant a Moysèn; en lo traement del ferre del estayn, Helyseu; en l'anar sobre l'ayga, sen P[ere]; en la obediència del corp, Helyes; en la mort del enamic plorar, David ressemblar. Per què a mi par que él fo plen del esperit dels sans demont ditz. Gregori. Lo baron de Déu, P[ere], l'esperit d'un l'ac, qui per gràcia de la redempció complí los coratges dels elegitz. Del qual diu sen Johan: "Luu era vertadera, qui illumina tot hom en aquest món vinent." Del qual és escrit: "Del compliment d'aquel totz avem resebut." Cor los sans homes pogren resebre de Déu virtutz. Donà als sotzmeses, als quals promès que daria, lo seyal de Jonàs, quant dix als enamics que denant los erguyoses volia morir e a vista dels humils resuscitar,

per tal que aquels vissen que meynspresaven, e aquestz que daguessen degudament amar; per què s'esdevenc que, mentres que·ls erguyoses esgarden lo meynspreu de la mort, los humils contra la mort resebessen la glòria del poder. Pere. Prec-te que·m digues en qual loc se·n anà lo sant, puys, ne si féu altres virtutz. Gregori. Lo sant baron se·n anà a altres locs, mes no·s mudà l'enamic, cor aytant soferí aprés pus greus trebayls quant contra sí manifestament lo masestre matex de malícia combatén atrobà. Cor ·I· castel, qui à nom Catín, és assitiat sobre ·I· alt pug, en lo qual antigament los gentils colien ·I_a· ydola, qui avia nom Apollo, e per entorn d'aquel loc avia d'altres ydoles; e·n aquestz locs, en lo temps de sen Beneset, les géns no fasels qui estaven aquén e fasien a les ydoles sacrificis. En aquel loc venc lo sant baron, e cremà los oratoris, arrancà los autars del temple d'Apollo, e edificà aquí altar de sen Martín, e en altre loc altar de sen Johan, e convertí a la fe cristiana moltz d'aquels qui estaven prop d'equí, per la preïcació virtuosa. Mes lo demoni açò no pòc dissimular, e, no per sompni ne per vision ymaginativa, ans, manifestament, li aparia e cridava que gran força li era feta; los quals critz los frares oÿen, mes él veser no podien. Al sant aparia molt negre, gitan foc per la boca e per los uyls, axí con si·l volgués devorar; e cridava-li per son nom, entenén totz los monges, e deÿali: "Beneset, Beneset", e·l sant no li responia; e aytan tost él cridava: "Malaset e no Beneset, què às ab mi a fer? Per què·m persegueys?" Lo demoni donà a él gran bataya he occasion de victòria. Gregori, ·IX· capítol. Un dia, mentres que·ls frares edificaven la cella, ·I_a· péra estava en lo mig del loc, la qual volgren levar en la paret, e no la pogren en neguna manera moure, ans estava axí ferma con si fos fermada, en què·s dava entendre que·l enamic estava sobre ela; e trameseren missatge al sant que

vengués, e que l'enamic d'equí gitàs, per tal que la péra posquessen d'equí levar. Lo sant aytan tost con fo vengut, orà, e aprés donà la sua benediccion, e puys tan leugerament levaren la péra con si res no pesàs. Gregori, ·X· capítol. En lo dit loc féu lo sant cavar fort pregon, e, cant agren cavat, trobaren ·I_a· ydola de coure, la qual gitaren en la cuyna. E aprés semblà als frares que de la ydola exís foc qui cremàs tot lo monestir; los frares gitaren-hi ayga, e faseren lur poder d'auciure lo foc. Lo sant oý lo brugit, e venc, lo qual víu que ayçò no era foc, sinó illusió del demoni; e gità·s en oració, e tota aquela ymaginació e decepció evanaý e passà. Gregori, ·XI· capítol. Un dia, con los frares lavassen ·I_a· paret, lo sant estava en oració dins la cella, e·l demoni aparec-li engayan, e dix-li que anava als frares qui obraven. La qual cosa féu saber cuytosament als frares, e dix-lus que·s gordassen, cor lo demoni anava a éls. E envides lus ho ac dit, que·l demoni enderrocà la paret que fahien, e conseguí ·I· monget, lo qual destruí e totz los osses li trencà; de la qual cosa los frares foren molt torbatz, e faeren-ho saber al sant, ab grans plors. Adonques lo sant baron féu-se aportar l'enfant, qui era tot pecejat, en ·I_a· cevira, e féu-lo·s posar dins la sua cella, e féu-ne exir tothom, e posà·s en oració. E aytan tost tramès l'enfant a la obra, axí san con si res no fos estat, per tal que·l demoni agués confusió de là on cuydava aver honor. Començà aytambé lo sant baron resplandir d'esperit de prophecia, e les coses esdevenidores denunciar. Gregori, ·XII· capítol. Custuma era, en lo seu monestir, que con los frares anaven defora, que no y menjassen ne y beguessen; e açò·s servava per ús de regla. Esdevenc-se, ·I· dia, que alscuns frares anaren defora per faenes del monestir, e, cor era hora tarda per tornar, menjaren en la casa d'una bona fembra.

E, can foren al monestir, faeren la reverència al sant, lo qual lus dix aytan tost: "En cal loc avetz menjat?" E éls resposeren: "No enloc." Als quals él dix: "Per què mentitz axí? E no entràs en l'alberc d'aytal fembra, e no menjàs aytals menjàs e aytals, e no begués aytantes vegades?" E quant éls oÿren que·l sant pare dix tot ço que avien fet, e conegren lur errade, gitaren-se als seus peus e demanaren perdon de ço que avien fet. E·l sant perdonà·ls, cogitan que, d'equí avant, en la sua absència no farien aytals coses, cor present lo sabrien en esperit. Gregori, ·XIII· capítol. Frare Valentinian, del qual dessús hé feta menció, avia ·I· german, lo qual cascun ayn venia al monestir per recomanar sí matex al sant e per veser son frare; e avia acustumat de venir dejun al sant. E ·I· dia, con él tengués son camín al monestir, ·I· viandan se compayà ab él, qui portava què menjar. E, con fos hora tarda, él li dix: "Frare, dinem-nos, per tal que no defaliam en lo camín." Al qual respòs que no faria, cor al sant avia acustumat de venir dejun. Aprés ayçò anaren ·I_a· peça, e·l viandan amonestà·l que menjassen, e·l bon hom no ho volc fer. Anaren més, e trobaren ·I_a· bela font, al mig d'un prat, e altres coses plasens. E lavores lo viandan dix: "Ací ha bel prat, e bela font, e loc deliciós, ún nós podem dinar e ·I· poc reposar, e puys pus tempradament farem nostra via." Enaxí que, con les paraules fossen plasens a les oreyles, e·l loc als uyls, a la terça monicion l'ome consentí, e menjà. Al vespre él fo devant lo sant pare, e féu-li la reverència, e aytan tost lo sant li dix ço que avia fet en lo camín, e fortment lo reptà, dién-li: "Què és, frare? Lo maligne enamic t'à temptat per lo viandan ·I_a· vegada e altra e no·t pòc sobrar, e a la terça temptació t'à sobrat?" Adonques, aquel conec la sua colpa, e començà a plorar, majorment cor lo sant en la sua absència ho avia vist. Pere. A mi par que aquest sant baron ac l'esperit de Heliseu. Gregori, ·XIIII· capítol.

Pere, majors coses te diré del sant. En lo temps dels gotz, lo rey Tòtila oý dir que·l sant baron avia esperit de prophecia, e volc-ho proar per aquesta manera: féu saber al sant baron que él lo iria veser; e a ·I· hom de casa sua él féu vestir les vestadures reyals, e féu-lo anar axí con rey, e tota la compaya li donà honor reyal, e axí vestit e apareylat, él entrà en lo monestir. Lo sant baron, aytan tost con lo víu de luyn, cridà-li: "Despuye·t, fil, despuye·t, cor ço que portes no és teu." Aytan tost l'ome, qui avia nom Rigo, casec en terra e ac molt gran paor, cor avia escarnit lo sant baron; e tota la compaya, espaordida e espaventada, casec en terra, e demanaren-li perdon. E cuytosament tornaren-se·n a lur senyor e contaren-li ço que era estat. Gregori, ·XV· capítol. Adonques él matex, lo rey Tòtila, se·n anà al servidor de Déu, e aytan tost con de luyn lo víu, ans que·s acostàs a él, él se gità en terra; al qual lo sant baron dix que·s levàs ·I_a· vegada e dues, e él, per reverència del sant, no·s gosava levar; per què lo sant se·n anà al rey, e él matex levà·l de terra, e puys reptà·l per sos mals. E, en poques paraules, él li dix tot ço qui li era esdevenidor: "Moltz mals às fetz, e sies castigat de vuyl més. A Roma entraràs, e passaràs la mar, ·IX· ayn[s] regnaràs, lo ·X· morràs." Les quals coses oÿdes, lo rey estec fort espaventat, e recomanà·s al sant; e partí·s d'equí, e puys no fo tan cruel. Aprés poc de temps anà a Roma e passà en Cicília; e·n l'ayn ·X· del seu regnat, per lo divinal judici de Déu, perdé lo regne ab la vida. E ·I_a· vegada, lo bisbe de l'esgleya Canosina venc, axí con s'avia acustumat, al sant, lo qual era per él molt amat. E dix lo sant bisbe que·l rey Tòtila destruiria de tot en tot la ciutat romana, en tant que ja no y habitara hom; al qual respòs lo sant baron: "Roma no serà per homes destruïda, mas per tempestes e per terratrèmols, en sí matexa se mirvarà e·s destruirà." La qual cosa nós clarament vesem complida en la destruccion de la ciutat. Gregori, ·XVI· capítol.

En aquel temps, ·I· clergue· de l'esgleya era per lo demoni turmentat, lo cal era estat tramès per l'onrable baron Costanç, bisbe de la dita esgleya, ha moltes relíquies de màrtirs per recaptar sanitat; mes los sans màrtirs no li volgren donar gràcia de sanitat, per tal que·s demostràs la gràcia qui era en sen Beneset. Finalment, él fo al sant baron amanat, lo qual pregà Déus per él, e aytan tost fo deliurat e gorit del demoni; al qual lo sant dix: "Vé-te·n e gorde·t que no meyns carn, ne·t acosts que ús de ton offici, cor en aquel dia que de ton orde usaràs, seràs liurat al demoni." Lo clergue se·n anà san e alegre, e ·I· gran temps él tenc lo manament del sant baron; mes con él vis que molt eren més honratz per lur orde, e él, meynspresan la amonestació del sant baron, usà de son orde; lo qual fo aytan tost al demoni liurat, e no·l lexà entrò l'ac mort. Pere. Aquest baron de Déu, segons que veg, en los secretz divinals entrava, axí con apar en lo fet d'aquest clergue, en ço cor conec que·l clergue era estat liurat al demoni per tal que no·s acostàs al sant orde. Gregori. Per què no conegre los secretz divinals lo sant qui servava los manamens de la divinitat, con sia escrit que qui a Déu s'endreça és ajustat e és fet ·I· esperit ab él? Pere. Si ·I· esperit és ab Déu aquel qui ab Déu s'ajusta, ¿què vol dir ço que aquel matex preïcador diu: "Qui és aquel qui ha conegut lo seyn del senyor? E cal fo son conseyler?" Molt par cosa descovinent ésser ·I_a· cosa ab él, e no saber lo seu seyn. Gregori. Los sans homes, en tant quant són ·I_a· cosa ab Déu, conexen lo voler de Déu, cor aquel matex apòstol diu: "Qui és dels homes qui sàpia ço qui és en l'ome, sinó l'esperit d'ome qui en él és?" Enaxí, les coses qui de Déu són no conex nuyl hom, sinó l'esperit de Déu; lo qual, per tal que·ns mostràs

que él conexia les coses divinals, dix: "Nós no avem resebut l'esperit d'aquest món, ans ho avem l'esperit qui és de Déu." Encare diu que uyl no pot veser, ne oreya escoutar, ne cor d'ome no pot pensar les coses que Déus ha apareylades als seus amans; mes ha nós ho à revelat per l'Esperit sant. Pere. Si, donques, lo dit apòstol, les coses qui de Déu són, per l'esperit de Déu foren revelades, con él diu: "O altesa de riqueses, de saviesa, e de la sciència de Déu! No·s poden compendre los seus judicis ne poden ésser encercades les sues vies!" Mes què faré, que altra qüestió contrària veg sobre ayçò? Cor lo propheta David diu: "In labiis meis pronunciaui omnia, etc." "En los meus labis pronuncié totz los judicis de la tua boca"" E, con meyns sia conèxer que pronunciar, què vol dir que Pau diga que·ls judicis de Déu no són comprehensibles, e·l propheta diga que él los ha per los seus labis pronunciatz e parlatz amb la sua lenga? Gregori. D'aquesta qüestió t'é dessús respost breument, en ço que·t dixí que·ls sans, en quant són ·I_a· cosa ab Déu, saben lo voler de Déu, cor tots aquels qui devotament seguexen lo Senyor per devocion, són ab lo Senyor; encare, agreujatz per lo pes de la carn corruptible, no són ab Déu. En aytant, donques, con ab Déu són ajustatz, saben los judicis de Déu, e, en aytant con éls són departitz de Déu, no·ls saben; cor, donques, los secretz d'él encare perfetament no vesén, confessen que·ls secretz judicis de Déu no són comprehensibles; mas, emperò, cor mentalment ab él s'ajusten e a-s él si ajusten, o per paraules de la sancta Escriptura, o per amagades revelacions, aytant ne conexen con ne reseben, e aytant ne pronuncien. Axí és, donques, que·ls judicis que Déus cala no saben, mas aquels que él dix saben; e ayçò·s proa per ço que·l propheta hi ajustà quant ac dit: "En los meus labis pronuncié

totz los judicis", aytan tost hi ajustà "de la tua boca", axí con si clarament dixés: "Aquels judicis, donques, puguí yo conèxer e pronunciar que tu às ditz, cor, ço que tu no parles, a les nostres cogitacions és amagat." Acorde·s, donques, la prophetical sentència e la apostolical, cor los judicis de Déu no·s poden compendre, e, emperò, aquels qui de la sua boca són exitz per los labis humanals són pronunciatz, e·n quant són pronunciatz són sabutz, e en quant són calatz són de tot en tot amagatz. Pere. De la tua resposta lo·m tenc per pagat. Mes prec-te que del sant parles. Gregori, ·XVII· capítol Un noble baron, Comprobus per nom, fo convertit per la preïcació del sant, e, per la gran sanctitat que avia, fo molt familiar al sant baron Beneset. E, ·I· dia, aquest entrà en la cella de sen Beneset, e trobà·l ploran molt amargosament; e, can longament ac plorat, no pas gemessagan, a manera d'ome qui ora, ans dolén e playén, él li demanà per què fahia aytal dol. Al qual lo sant respòs: "Tot aquest monestir que hé edificat, e tot ço que hé apareylat als frares, per lo judici de Déu amagat és liurat als infasels, e a penes hé pogut ab Déu acabar que les ànimes me sien atorgades." La veu del qual oý Comprobus; mes nosaltres ho vesem de fet complir, car los longobartz l'àn tot destruÿt, los quals de nitz hi vengren l'altra dia, e, durmens los frares, los longobartz entraren dins lo monestir, tota la roba se·n portaren, e·l monestir destruÿren, mes nuyl hom no y conseguiren, que totz escaparen. E nostre senyor Déus complí ço que·l seu servidor avia dit: que si les coses se perdien, les ànimes serien salvades. En què apar que en ayçò fo semblant a sen Pau, la nau del qual soferí perdiment de les coses que portava e de sí, mes, per consolació de les ànimes d'aquels qui eren en la nau, ab él foren restaurades. Gregori, ·XVIII· capítol. Una vegada s'esdevenc que n'Alegret nostre, que él convertí, lo qual

tu coneguist, estec tramès per son senyor al sant baron, que li portàs ·II_os· flascs de vin al monestir. E él portà-li·n la ·I·, e·l altre amagà en lo camín. E lo baron de Déu resebé lo flasc, e féu-li moltes gràcies; e dix-li: "Prin-te garda, fil, que no begues del flascó que às amagat; mas tot gint lo gira e veuràs què ha de dins." Lo qual se partí del sant ab gran confusió. E, volén proar ço que lo sant li avia dit, girà tot gint lo flascó, e aytan tost exí·n ·I_a· serp, de la qual cosa fo lo macip molt espaventat. Gregori, ·XIX· capítol. Costa lo seu monestir avia ·I_a· vila, en la qual gran multitut d'omes e de fembres s'era convertida, per la preïcació de sen Beneset, ?e? de cultivament de ydoles a la fe cristiana. Aquí aytambén avia alscunes monges, e sovén sen Beneset aquí enviava sos frares per preïcar la paraula de vida. Esdevenc-se, ·I· dia, que n'í tramès ·I·, e, aprés la preïcació, les monges pregaren lo frare que prengués unes toayoles, les quals él près, per lus precs, e en lo sinc él les se mès. Lo cal, can fo al monestir tornat, lo sant fort asprament lo reptà; e dix-li: "Con és entrada iniquitat en lo teu sinc?" Lo frare, fort espaventat, e no sabia que res agués fet digne de reprehensió. Al qual lo sant dix: "E no era yo present can tu prenguist la toayola e le·t mesist en lo sinc?" Lo qual, aytan tost, als peus del sant se gità, e penedí·s de ço que folament avia fet, e gità la toayola. Gregori, ·XX· capítol. Un vespre s'esdevenc que·l sant pare sopava, e ·I· monge seu, fil d'un ric hom, tenia lo lum devant la taula. E, mentre que·l sant menjava, e él tengués lo lum, él començà per esperit de supèrbia cogitar e dir en son cor: "Qui és aquest al qual yo servesc, e estic devant de peus, e li tenc lo lum" E yo "qui són que ha aytal faça aytal servici?" E lo sant girà·s aytan tost devés él, e començà·l fortment a reptar; e dix-li: "Frare, seye·t lo teu cor. Què és ayçò que parles? Seye·t lo cor." E apelà los frares, aytan tost, e que presessen

lo lum, e que·l monge se lexàs de servir, e que segués. Al qual demanaren los frares què avia aüt, e él recontà·ls ço que en son cor avie cogitat contra lo sant. Adonques fo a totz manifest que res no podien amagar, pus les cogitacions li eren manifestades. Gregori, ·XXI· capítol. Altra vegada s'esdevenc que en les regions de Campaya ac gran fam, e ja falia forment en lo monestir de sen Beneset, e no y avia pan ne farina, sinó ·V· pans, tan solament, en la hora del menjar. E, con lo sant baron vis los frares anar anxioses e torbatz e ab gran paor de la vida, començà·ls dolçament a reptar e corregir, e aprés per bona esperança consolar: "Per què sótz desconsolatz ne tristz? Per la fraytura del pan? Vuy n'avetz poc, mas deman n'auretz compliment e abundància." Enaxí que, l'endeman, trobaren a la porta del monestir, en sacs, ·CC· mugs de farina —qui le y aportà, encare no·s sap—; la qual cosa, con los frares viren, reteren gràcies a Déu de present, e apreseren que en temps de fraytura no aguessen paor de abundància. Pere. Prec-te que·m digues si aquest sant ac tota via esperit de prophecia, hó si·l avia a vegades. Gregori. Sàpies, P[ere], que·l esperit de prophecia no illumina contínuament les penses dels prophetes, cor, enaxí con és escrit del sant Esperit: "là ún se vol, espira", enaxí sàpies que, quant se vol, illumina e espira. E d'aycí venc que Nathan, propheta, request per lo rey David si él edificaria lo temple, respòs primerament que oc, e puxes dix que no era volentat de Déu. E Heliseu, propheta, s'esdevenc que, con él vis plorar la fembra e no sabés la rahon, dix al escuder: "Lexa-la estar, que la sua ànima és en tristor e en amargor, e nostre Senyor ha m'ó calat, e no m'ó ha volgut mostrar." La qual cosa, Déus tot poderós ha ordonada per la pietat de la sua gran dispensació; cor, mentre que alscunes vegades dóna l'esperit de prophecia e alscunes vegades

lo sostrau, les penses dels prophetes leva en alt e·l esgarda en humilitat; enaxí que, resebens l'esperit, esproen que són de Déu, e puxes, quant no àn esperit, conexen que són de sí mateys. Pere. Apar gran rahon ço que dius; mes, prec-te que encare parles del sant. Gregori, ·XXII· capítol. Una vegada lo pregà ·I· bon hom que edificàs ·I· monestir en ·I· seu alou, costa la ciutat de Terràcia. E açò li atorgà lo sant, e tramès-í dels seus frares, e aordonà qui fos abat, e qui prior, e·ls altres officials. E dix-lus: "Vetz-vos-en, que aytal dia yo seré ab vosaltres, e mostrar-vos hé con facatz lo monestir". Los quals, resebuda la benediccion del sant, anaren-se·n e apareyaren ço qui·ls era mester. E esperaven que·l sant vengués lo dia que avia promès. La nit denant, lo sant aparec en sompnis al abat e al prior, e aordonà·ls en qual loc fasessen lo monestir; los quals, can foren despartatz, dixeren ço que en sompnis avien vist, mes, emperò, no ho cresegren de ferm, ne y posaren lur fe, ans esperaven que·l sant vengués, axí con lus avia promès. Mes, con lo sant no vengués, dolens e despagatz anaren-se·n a él e dixeren-li: "Pare, nós te esperàvem que venguesses, axí con avies promès. Per què no és vengut?" Als quals él respòs: "Per què, frares? per què dietz axò? E no y fiu yo axí con vos promesí?" E éls dixeren: "E con venguist?" E él lus dix: "E no apareguí yo a vosaltres, endós durmens, e no us mostré los locs ún obràssetz? Anatz-vos-en, e axí con avetz vist en visió obratz." E los frares foren molt meraveyatz, e tornaren-se·n, e edificaren lo monestir, axí con en visió avien vist per lo sant. Pere. Fort volria saber con se pot fer que él anàs tan luyn e lo loc als frares durmens mostràs. Gregori. Per què duptes, P[ere], ne què ques? Certa cosa és que·l esperit és de

natura pus leugera e movible que no és lo cors. E certanament sabem per la sancta Escriptura que·l propheta fo per l'àngel levat de Judea, e soptosament fo portat en Caldea, e donà a dinar al propheta Daniel, e tantost él se trobà en Judea. E si Abachuc pòc ésser portat tan luyn, en ·I· moment, corporalment, e portà a dinar al propheta, quina meraveya és si lo sant acabà ab Déu que en esperit anàs als frares e, mentre dormien, lus mostrà lo edifici del monestir, enaxí con lo propheta anà corporalment, ab vianda corporal, e aquest anàs esperitualment, per ministrar e per aordonar vianda de vida espiritual? Pere. Lo don de la tua rahon m'à torcada la dubitació de la mia pensa. Mes volria saber aquest baron con se comportava en comuna lucució. Gregori, ·XXIII· capítol. La comuna locució d'él apenes era sens pes de virtut; cor, lo coratge del cal era suslevat en alt, paraules de la sua boca debades no exien ne sens fruyt, en tant que, si per aventura él parlava no pas determenadament, mas manaçan, aytantes forces avia la sua paraula con si sentencialment parlàs. Cor, prop lo seu monestir avia dues monges de paratge, qui estaven en ço del lur propri, a les cals ·I· bon hom servia en ço que·ls falia de fora ne avien mester. Mas, enaxí con a moltz s'esdevén que noblesa de linatge sol engenrar viltat de pensa, en ço cor se presen més que·ls altres per lur linatge, per què virtut d'umilitat no ha loc en éls, ne encare les dites monges no avien refrenada ne restreta lur lenga perfetament, sotz lo fren de lur àbit, e·l dit baron, qui·ls fahia lus faenes, ab paraules a ira escomovien. Lo qual, cant molt ho ac soferit, clamà-sse·n al dit baron; e, quant lo sant baron se fo de ço certificat, él lus dix e·ls manà: "Corregitz vostra lenga, cor, si no us castigatz, yo us escomenec." La qual sentència de vet dix, no sentencialment,

ans ho féu manaçan; mes les demont dites monges, de lus vicis no·s castigaren. E dins pocs dies passaren d'esta vida, e foren dins l'esgleya sepelides. E con ·I· dia la missa los dixés sollempnialment, e·l diaque cridàs, axí con era custuma: "Si negun n'í à vedat, faça loc e isque-s'ic", la nudriça d'eles, la qual avia acustumat de offerir per eles, les víu exir dels sepulcres e de l'esgleya. La qual, con ayçò ac vist moltes vegades, ac membrança del manament del sant baron que·ls era estat fet mentres viv[i]en, e con les avia vedades si de lurs males custumes no·s castigaven. Ayçò fo significat al sant ab gran plor, lo qual ab la sua man donà ·I_a· offerta, dién: "Anatz-vos-en, e fétz offerir a nostre Senyor aquesta offerena per eles, e seran absoltes." E axí fo fet, que la offerena fo per eles offerta, e d'equí avant, quant lo diaque cridava que·ls vedatz n'exissen, no·n foren eles vistes exir; per què aparec manifestament que per lo sant eren absoltes. Pere. Gran meraveyla és ço que dius, que jatsesia que·l honrable baron fos de gran santitat, con, encare visquén en esta mesquina vida, posqués absolre les ànimes posades en lo judici divinal del altre segle. Gregori. E no era, P[ere], en esta vida de carn, encare, aquel qui oÿa del Salvador: "Tot quant ligaràs sobre la terra, serà ligat en lo cel; e tot quant absolràs sobre la terra, serà absolt en los cels.", lo loc e·l poder del qual tenen ara, ligan e absolvén, aquels qui lo loc del sant regiment per fe e per custumes posseexen? E per tal que tant pusca fer hom de terra, lo Creador del cel e de la terra venc del cel e devalà en terra, e qui carn pusca jutjar de les coses spirituals, ayçò li à donat, per sa pietat, Déus, fet carn per homes, cor d'equí·s levà la nostra enfermetat, e la nostra baxesa sobre sí, d'on sotz sí a la fermetat de Déu s'és baxada. Pere. Ab virtut de seyals, concordament, per la rahon de paraules parles. Gregori, ·XXIIII· capítol.

[...] Gregori, ·XXIIII· capítol. Un dia, dementres que ·I· enfant monge, amans sos parens oltra mesura e anan a lur casa sens benediccion, del monestir fos exit, aquel matex dia que a éls venc, morí. E, con l'aguessen sepelit, l'endeman trobaren lo cors fora gitat de la fossa; altra vegada lo soterraren, e l'endeman dessoterrat lo trobaren, axí con d'abans. Adonques corregren al sant, e soplegaren-li que li donàs la sua benediccion; als quals lo baron de Déu, de la sua man, donà la comunió del cors de nostre Senyor, dién: "Anatz-vos-en, e aquest cors de nostre Senyor sobre lo seu pitz posatz ab reverència, e axí lo sepelitz." E axí ho faseren, e d'equí avant la terra no·l gità. Penses-te, P[ere], de quin mèrit era aquest sant baron, denant nostre senyor Jesucrist, que·l cors d'aquel la terra fora gitàs, qui no avia aüda la benediccion de sen Beneset? Pere. Ben m'ó pens e fort me·n meraveyl. Gregori, ·XXV· capítol. Un monge seu era, qui avia son cors donat a leugeria e no volia estar en lo monestir, lo qual lo sant corregí moltes vegades e·l amonestà, mes lo monge no·s volia castigar, ans requeria que fos absolt e que se·n posqués anar. E quant ayçò ac molt durat, lo sant enujat d'él, tot irat dix-li que·s n'anàs. Lo qual, tan tost con fo fora del monestir, trobà ·I· dragon en lo camín qui li estec devant ab la boca oberta, qui·l volia devorar. E, cant ayçò aquel víu, alta veu cridà: "Corretz, corretz, que·l dragon me vol devorar." Can los frares oÿren ayçò, corregren tan tost; e trobaren-lo espaordit, mas no viren pas lo dragon, e tornaren lo monge al monestir, lo qual promès que jamés no·s partiria del monestir; e axí ho féu he ó complí. Certanament, él víu lo dragon estar contra sí, per les oracions del sant baron, lo qual primerament seguén no vehia. Gregori, ·XXVI· capítol. No calaré ço que apresí. Recontà·m Antoni, noble baron, ?que? dehia que ·I· enfant era malaut de malautia de lebrosia, en

tant que·ls cabels e·ls pèls del cap li eren caütz; lo qual enfant fo al sant tramès, e aytan tost fo sanat per lo sant. Gregori, ·XXVII· capítol. Recomtà·m l'onrat dexeble seu, Peregrín per nom, qui·m contava que ·I· bon hom era malmenat, per deutes que devia, e pensà·s que no avia altre remey sinó que sa·n anàs al sant e que li dixés la sua necessitat. E venc-se·n al sant hom, e contà-li que·l seu creedor lo malmenava, per ·XII· sous que li devia. Al qual respòs lo sant baron que él no avia ·XII· sous, mes consolà-lo dolçament, e dix-li: "Vé-te·n, e aprés ·II· dies torne-yc." E, aprés los ·II· dies, l'ome tornà, e sobre la archa del monestir foren trobatz ·XIII· sous, los quals manà lo sant donar al mesquí d'ome. E dix-li: "Paga los ·XII· sous que deus, e los ·XII· diners agues per les despeses que às fetes per venir ací." Item Gregori. Ayçò recontaré que, recontan los seus discípols, apresí: ·I· hom era, qui volia mal mortal a ·I· altre, e donà-li a beure la ·I· al altre verín, lo qual no·l aucís, mes donà-li color de lebrosia; lo qual fo al sant amenat, e aytan tost fo sanat. Gregori, ·XXVIII· capítol. En lo temps que la gran fam fo en Campaya, lo sant donà tot quant avia en lo monestir, en tant que tot n'anà, exceptat ·I· poc d'oli qui era romasut en ·I· vexelet de vidre. Adonques Acapit, sotzdiaque, pregà·l que li donàs ·I· poc d'oli. Lo baron de Déu, qui avia determenat de donar totes coses en terra, per tal que en lo cel les estojàs, aquel poc d'oli qui era romasut en lo monestir manà que li fos donat. Lo celarer ben escoltà lo manament, mes res no·n volc fer. Aprés, lo sant demanà al celarer si li avia l'oli donat, axí con li avia manat. Respòs que no, que si aquel agués donat no li·n romasera ges que·n donàs als monges. Lo sant baron, irat, manà als frares que gitassen per la finestra lo vexel ab l'oli, per tal que res no·n romasés dins lo monestir per inobediència; e axí fo fet. Dejús la finestra avia gran enbauç,

tot teyl de roca, sobre la qual lo vexel de vidre en què l'oli era, casec, mes no·s féu mal, ne trencà, ne·l oli no vessà. Lo qual manà lo sant levar, e, axí con era tot entir, lo manà liurar a aquel qui·l avia quest. Adonques féu ajustar los frares, e, devant totz, fortment reprès lo monge de la sua infaseltat e de la sua supèrbia e inobediència. Gregori, ·XXIX· capítol. La qual correcció fenida, él se posà ab los frares a la oració. E, en lo loc ún oraven, avia ·I· doyl buyt cubert, e, dementres que·l sant orave, la cuberta del doyl, per lo creximent del oli, començà suslevar. E del doyl exí tant d'oli, que tot lo paviment ún los frares eren ab lo sant cobrí. Cant lo sant ayçò víu, d'equí·s levà, e·l oli d'exir cessà. Adonques, pus largament amonestà lo monge desfiant e desobedient, que apresés fe e obediència. Lo frare, corregit, ac gran vergoya, car l'onrable pare, per virtut de Déus tot poderós, la qual per amonestament avia mostrada, mostrà per miracles que d'equí avant no fos negun qui duptàs de la sua promissió. Gregori, ·XXX· capítol. Un dia, con él se·n anàs al oratori de Sen Johan, qui és al cap del pug, l'enamic, en semblança de metge, li aparec portan ses capces. E·l sant demanà-li ún anava; él li respòs que als seus frares anava donar medicina. Lo sant se·n anà a la oració, la cal complida, tan tost se·n tornà. E·l esperit maligne trobà ·I· monge antic, qui poava ayga, en lo qual aytan tost és entrat, e gità·l en terra, e turmentà·l fortment. La qual cosa, con lo sant ho víu, donà ·I_a· vegada ab la palma en la cara del monge, e gità aytan tost del monge lo maligne esperit, axí que d'equí avant no gosà tornar en él. Pere. Volria saber si aquestz tan grans miracles fahia tostemps per virtut de oració, hó si alcunes vegades ab son seyal de la sua voluntat. Gregori. Aquels qui ab devota pensa ab Déu s'ajusten, can és mester, solen fer

miracles en cascuna manera; enaxí que, alscunes vegades ne fan per oració, e alscunes vegades per poder. Con sen Johan diga: "Totz aquels qui·l àn resebut, à donat poder a-s éls que sien fetz fils de Déu", quina meraveya és, si per poder fan seyals, que per cascuna manera façen seyals? Apar per sen P[ere], qui resuscità Tabita oran, e, reptan, Anania e Sphira, qui li avien mentit, liurà a mort; no ligem que oràs can los liurà a mort, sinó que tan solament los reptà de la frau mocenaguera. Apar, donques, que a la vegada per poder, a la vegada per oració, fan seyals, dementres que en aquestz reptan tolc la vida, e en aquela pregan la reté. Are·t diré dos fetz del fasel Beneset, en los quals manifestament aparrà que la ·I· féu per poder de Déu resebut, e·l altre per mèrit de la sua oració. Gregori, ·XXXI· capítol. En temps del rey Tòtila dels gotz, fo ·I· got qui avia nom Talla, qui era de la secta arriana, lo qual perseguia los fasels crestians fort terriblement, en tant que clergue ne religiós qui devant li vengués no li escapava viu. E ·I· dia, enflamat de foc de avarícia, queria què pogués robar, e ·I· pagès venc-li devant, lo qual près, e posà·l a turment, per tal que·n posqués trer tot quant avia. Al qual dix lo pagès que él no avia res, que sí matex he tot ço del seu avia comanat al servidor de Déu Beneset. Ayçò dix l'ome per fúger als turmens. Adonques lo dit Talla se tolc de turmentar l'ome, mes, ligat, mès-lo devant sí que li mostràs qui era aquel Beneset qui avia ço del seu. Lo pagès lo menà al monestir de sen Beneset. E·l sant sehia denant lo monestir, e ligia. Lo pagès dix al dit Talla: "Vet aquest Beneset de qui yo t'é dit." Aquest lo·s esgardà ab mala vista e ab esperit endiablat, e, molt asprament, axí con s'avia acustumat de parlar, cridà: "Leva, leva, e rit les coses que às d'aquest pagès." Al crit del qual, lo sant levà sos uyls, tolc-se de líger, e esgordà·s lo bacalar, e puys lo pagès qui estava ligat. E, tan tost con lo sant ficà sos uyls als braces del pagès, los ligams ab los quals era ligat se començaren a desligar

pus tost que nuyl hom no·ls pogra desligar ne trencar. De la qual cosa lo pagès fo meraveyat, e·l bacalar de got espaordit, e en terra escabrantat; e aprés, molt humilment, él se recomanà a les oracions del sant. Lo sant baron, per tot ayçò, no·s levà de la liçon, mes manà als frares que·l masessen dins lo monestir, e que pensassen d'él, e puys amonestà·l que d'equí anant no fasés aytals crueltatz. Lo got, vençut, d'equí avant no demanà res al pagès, qui era estat desligat per l'esgart del sant. Vet, P[ere], que és ver ço que·t dixí: que aquels qui familiarment servexen a Déu, poden alcunes vegades fer meraveyes per poder. Certanament, lo sant, qui seén forçà lo poder del got terrible, e·ls corregs e·ls nuls de la ligadura ab què los braçes del innocent pagès eren ligatz, ab l'uy desligà. Aquestz miracles mostren que per poder avia resebut ço que·n féu. Are·t mostraré què féu per oració. Gregori, ·XXXII· capítol. Un dia s'esdevenc que·l sant anà als camps, ab los frares, per obrar. E ·I· pagès aportà lo cors de son fil mort al monestir, per tal que·l sant lo li resuscitàs. E, con no trobàs lo sant al monestir, anà·l querer al camp. E axí con lo víu, él li cridà alta veu: "Rit-me mon fil; rit-me mon fil." E lo baron de Déu, can oý ayçò, aturà·s, dién: "Home, què às? ¿E·t yo tolt ton fil?" E·l home respòs: "Vine, resuscite·l-me, que mort és." De la qual paraula lo sant fo molt trist. E dix: "Vetz-vos-en, frares, vetz-vos-en; partitz-vos-hic, que ayçò no·s pertayn a nós, que obra és dels sans apòstols. Per què·ns voletz carregar ço que no poríem portar?" Mes lo pagès, qui era fort dolent de la mort de son fil, estec fort en sa demanda, e jurà que no se·n partiria si no·l li resuscitava. E·l sant baron demanà-li: "E ún l'às?" E él respòs: "A la porta del monestir jau lo cors." Aquí se·n venc lo sant ab sos frares, ajoneylà·s, e gità·s sobre lo cors del enfant mort, e puys levà les mans ves lo cel, dién: "Sènyer Déus, no esgartz los meus peccatz, mas la fe d'aquest hom, qui prega que son fil sia resuscitat, e torna

la ànima en aquest cors que n'às treta." Apenes ac aquestes paraules complides, que la ànima tornà al cors del imfant, e començà·s a moure, e a totz aparer que·l enfant fo viu. Aprés, lo sant lo près per la man, e viu e san reté·l al pare. Clara cosa és, P[ere], que aquest miracle no ac en son poder, per lo qual se gità en terra e·s ajoneylà per tal que·l fasés. Pere. Axí és per cert, con tu dius; cor les paraules que dites avies, per obres proves. Mes prec-te que·m digues si·ls sans barons acaben tot ço que fer volen, ne si poden tot ço que volen ne desiren, cor ayçò desig fort saber. Gregori, ·XXXIII· capítol. O, Pere, e qui serà en esta vida pus alt que sen Pau, que del trebayl que la sua carn li donava pregà lo senyor ·III· vegades, e emperò ço que volia no pòc acabar? Per la qual cosa yo·t contaré de sen Beneset, que alcuna cosa volc que no pòc acabar. Cor sa sor Escolàstica, la qual fo a Déu deÿcada infanta, ·I_a· vegada l'ayn solia venir a-s él; a la qual lo sant, fora lo monestir, no luyn, en ·I_a· possession del monestir devalava. ·I· dia, l'onrable pare ab sos discípols, axí con s'avia acustumat, devalà a-s ela, e despeseren tot lo dia, qui en laors de Déu, qui en sans parlamens. E, quant la nit s'acostà, ensems preseren vianda; e, con encare seguessen a taula, e, entre sanctes paraules, la hora tarda s'alongàs, la sancta sor lo pregà que no·s partís d'ela aquela nit, per tal que parlassen dels gogs de l'altra vida entrò lo matín. A la qual cosa lo sant respòs: "Què parlas, sor mia! No puc romandre fora lo monestir." E era donques tan serèn que de neguna part no aparia en l'ayre neguna nuu. Cant la sancta oý que·l frare no volia romanir, plegà les mans, e posà-les sobre la taula, e·l cap en les mans declinà, e pregà nostre senyor Déus; e quant levà lo cap de la taula, vengren tan grans trons e lams e pluja que·l honrable Beneset ne sos compayós no pogren fora gitar lo peu. Cor, per cert, la sancta monge, enclinan lo cap en les mans, avia en la taula escampatz fluvis de làgremes, per les quals tirà a pluja la serenitat del ayre,

e no trigà gayre la pluja aprés la oració, ans fo molt covinent la pluja de la oració, e tost se seguí aprés la pluja material, cor, levat lo cap de la taula, e·l tron e la pluja tot fo en ·I· moment. E, quant lo sant víu que en lo monestir no se·n podia tornar, trist clamà·s de sa sor, e dix-li: "Déus te perdon, sor. Què às fet?" E ela respòs: "Yo·t avia pregat e no·m volguist exausir. Hé pregat lo meu Senyor, e à·m oÿda. Ara, donques, si potz, vé-te·n en lo monestir e lexe·m." Mes él, no podén passar la porta, qui no era volgut romanir per grat, romàs per força. Enaxí·s féu que tota la nit passaren sens dormir, e sadolaren-se de sanctes paraules de espiritual vida la ·I· l'altre. Apar, donques, que·l sant volc que no pòc, cor él volgre que no plogués, e, emperò, per lo miracle de la sancta monge lo contrari fo. E no és meraveya si la fembra ac major poder, quant a ayçò, que él, cor lonc de temps avia desijat él veser, e, cor, segons lo dit de sen Johan "Déus és caritat per dreta rahon", aquela ac major poder, la qual ac més d'amor. Pere. Atorc tot ço que dius e·m plau fort. Gregori, ·XXXIIII· capítol. L'endeman, l'onrable baron se·n tornà al seu monestir, e la sua sor se·n tornà a la sua cella. E aprés ·III· dies, él, estant en la sua cella, levà sos uyls ves lo cel, e víu la ànima de sa sor, qui fo del cors exida, qui se·n pujava al cel en semblança de coloma. Lo qual, quant víu la glòria tan gran, ac gran gog, e reté a Déu gràcies e laors, e denuncià als frares la mort de la sancta, e tramès-lus a dir que aportassen lo cors en lo seu monestir e que·l sepelissen en lo seu monument qu'él s'avia fet; per la qual cosa s'esdevenc que la pensa dels quals era estada tostemps ·I_a· en nostre Senyor, sepultura d'éls no departís lurs corses. Gregori, ·XXXV· capítol. Altra vegada, Servan, diaque e abat del monestir, lo qual edificà Liberi, patrís, venc en Campaya; venc lo sant visitar él, axí con s'avia acustumat, cor lo sant li donava doctrina de gràcia celestial, e la ·I· al altre dolçes

paraules de sancta vida s'escampaven e·l douç menjar de la celestial glòria tastassen almeyns suspiran, cor encare no ho podien fer perfetament alegran. E, cant fo hora de colgar, l'onrable Beneset se·n pujà alt en ·I_a· torra, e Servan romàs debax; e avia escala del loc de bax al subiran, e, denant la torra, avia gran loc ún los monges posaven, enaxí [que], con los frares dormissen, lo sant veglava e orava. E, con gardàs lo cel, víu sobre sí ·I_a· gran clartat, que les tenebres de la nit convertia en dia; ans fo major encare la clartat que aquela del sol. E, en l'esgart d'ela, seguí·s ·I_a· gran meraveya: que tot lo mont li fo amenat devant sos uyls, ajustat a manera d'un rag de sol. Lo qual l'onrable pare, dementres que fortment gardava la resplendor de la luu, víu que àngels se·n portaven la ànima de sen German en lo cel, en semblança de gran flama de foc, lo qual era bisbe de Càpua. E adonques él cridà a Servan, diaque, per tal que fos testimoni del miracle; e cridà-li per son nom, fortment, ·III· vegades. E aquel, torbat, cor lo sant no avia acustumat axí de cridar, cuytosament pujà, e esgordà, e víu ·I_a· partida de la clartat. E·l sant contà-li tot lo fet. E aytan tost él tramès a Càpua per saber l'estament de German, bisbe d'equí, e trobaren que en aquela hora era passat d'esta vida que él avia vista la vision. Pere. Molt és cosa meraveyosa ço que dius. Mas no entén con se pòc fer, cor no ho hé esproat per esperiment, ne per rahon no puc proar ço que dius: que denant sos uyls quax fos ·I· rag de sol ún tot lo mont se fos recuyet e·s fos posat. Gregori. Certanament, P[ere], criu ço que yo·t dic: que la ànima qui veu Déu, no res li és ha veser tota creatura, e ja tan poca no veurà de la luu, que no li sia poc tot ço qui és creat. Cor lo sinc de la pensa, de dins, per aquela luu de la visió, és examplat, e tant és espandit en Déu que sobiran estiga al món e la ànima matexa del vesén és feta sobre sí matexa; enaxí que, cant és robida en lo lum de Déu sobre sí, de dins és examplada, e, quant és suslevada

e esgarda sí matexa, veu e conex quant és breu ço que, humiliada, ne podia compendre, ne veser, ne entendre. Lo baron, donques, qui víu l'ajustament del foc e·ls àngels retornans al cel, ayçò sens dupte él no podia veser sinó lo lum de Déu. Quina meraveya, donques, si víu lo mont devant sí ajustat, con, en alt levat en lum de la sua pensa, fo fora lo món? E cant diu del món fo denant los seus uyls ajustat, no fo lo cel ne la terra restret, mes lo coratge del vesén fo examplat. Lo qual era levat sens trebayl, pòc veser tot cant dins Déus és; donques, en aquela luu qui resplandí als uyls forans fo, ço és, la luu dins la pensa, la qual al coratge del vesén, cor les coses subiranes avia preses, mostrà con breus e estretes són totes les coses jusanes. Pere. Lo dupte m'és estat profitós de la tua declaració; mes, prec-te que torns parlar del sant baron. Gregori, ·XXXVI· capítol. Sàpies, P[ere], que fort me sab bon recontar moltes coses s'aquest sant pare; mes sciénment ne lex alcunes coses, per ço cor fetz d'altres entén ha recontar. Mes ·I_a· cosa, aseyaladament, vuyl que sàpies del sant, la qual sobrepuja totz los altres miracles: que él fo clar e resplandent, cor él escrisc regla de monges, molt nobla e molt bela, la qual mostra subtilment la vida e les custumes d'él. Per què, si alcun vol trobar les obres del seu magisteri, en la ordinacion de la sua regla clarament ho trobarà, cor lo sant baron en neguna manera no pòc en altra guisa enseyar sinó en aquela que avia viscut. Gregori, ·XXXVII· capítol. En aquel matex ayn que dec exir d'esta vida, él denuncià als seus frares, qui ab él estaven, e ha alscuns qui luyn estaven, lo dia del seu sant eximent. E manà als presens que ho tenguessen secret, e demostrà als absens que seyal lus seria donat, quant la ànima exiria del cors, abans del seu eximent. Per ·VI· dies él féu obrir lo monument, e aytan tost gran febra lo près, e cascun

dia pujava; e·l ·VI_èn· dia él se féu portar en l'oratori, e armà lo seu eximent per la recepcion del sant cors de nostre senyor Jesucrist. E, entre les mans dels dexebles, sofirén los membres despoderatz, juntes les mans ves lo cel, él estec, e ab paraules de sancta oració reté l'esperit a Déu. En aquel matex dia que passà, ·I_a· matexa visió aparec a ·II· frares qui eren luyn la ·I· del altre, cor la ·I· era en la sua cella, e·l altre luyn del monestir. E veseren ·I· gran camín qui partia de la cella del sant e ves sol se·n montava, sus en lo cel, lo qual camín era enpaliat de sobre rics draps e illuminat de moltz lums; los draps ne·ls lums no avien conta ne fin sobre lo camín. Éls viren ·I· sant estar sobre honradament, qui·ls demanà de qui era la via que veÿen, e éls resposeren que no·s sabien. E él dix-lus: "Aquesta és la via per la qual l'amat de nostre Senyor, Beneset, se·n puja al cel." E enaxí los frares absens viren l'eximent del sant baron per seyal, axí con los presens ab los uyls corporals. Sepelit fo en l'oratori de sen Johan Baptista, lo qual él avia edificat en lo loc ún avia destruïda la ydola d'Apollo. Encare fa Déus miracles per él en la balma qui à nom Sublat, en la qual habità primerament, en aquels qui per bona fe ho merexen. Gregori, ·XXXVIII· capítol. Cor l'altre dia s'esdevenc que ·I_a· fembra perdé lo seyn, e anava per pugs e per montayes, e no avia repòs de nitz ne de dies, mentre poder li bastava. E ·I· dia, dementres que axí anave per montayes, ela se·n entrà en la dita balma, en la qual lo sant començà fer hermitatge; e aquí entrà no·s sabé con, e aquí estec tota la nit. E lo matín ela fo axí sanada, con si nuyl temps no fos estada orada; e aytal visc tostemps de la sua vida. Pere. Què és ayçò que moltes vegades en los adjutoris dels màrtirs esproam: que més de miracles fan en los locs ún són les lurs relíquies que no fan là ún jaen los lurs corses? Gregori. Là ún jaen, P[ere], los sans màrtirs, en los lurs corses no és dupte que

poden fer moltz seyals, axí con fan e mostren moltes meraveyles, e grans, en aquels qui ab pura pensa los demanen. Mas, cor gent pegoral purien duptar si éls són presens ha oyr, en los locs ún no són los lurs corses, e aquí deuen majors seyals mostrar, en pensa pega e nècia pot duptar de lur presència; mes la pensa dels quals és fermada en Déu, aytant ha més mèrit de fe quant conex que los sans, quant que no jaguen aquí corporalment, són aquí, emperò, per exausiment. E per ayçò dix la Veritat, per tal que acresqués la fe als discípols: "Per cert, si yo no me·n vag, no venrà a vosaltres l'Esperit sant." Mes, con tota cosa sia que tostemps lo sant Esperit proceïsca del Pare e del Fil, per quina rahon diu lo Fil que él se·n irà per tal que·l sant Esperit vénga, qui del Fil no·s partex nuyl temps? Ayçò és cor los discípols, vesén nostre Senyor en carn, desiraven que tostemps lo vissen en carn, ab los uyls corporals. Per ayçò fo a éls dit: "Si yo no me·n vag, l'Avocat no venrà." Vol aytant dir: "Si·l meu cors, que vesetz e amatz molt carnalment, no·s sostrau, no us mostraré què és amor d'esperit, e, si no cessatz mi veure corporalment, nuyl temps no apendretz mi amar esperitualment." Pere. Molt me plau ço que dius. Gregori. Posem-nos ·I· poc de parlar, per tal que, con entenem a contar los miracles dels altres, calan entretant, resebam força de parlar pus virtuosament. Esplegat és lo segon libre del Dialogorum, Deo Gratias. Tercer

Dementres que yo entén als pares qui foren de nostre veÿnat fort prop, yo avia lexatz los fetz hó miracles dels majors, en tant que semblava que yo agués dat a oblit de Paulín, bisbe de la ciutat de Nola, en Campaya, lo qual trespassà, per virtut e per temps; moltz dels quals yo hé feta memòria. Mes ara me·n retorn a les primeres coses, he abreujar-ho é aytant con pusca. Enaxí con los fetz dels bons se solen manifestar pus tost als semblans, als nostres antics anans per los exemplis dels justz, lo famós e·l noble hom del dit honrable baron fo manifestat, e la sua meraveyosa obra anà per ensejar los lurs estudis; a la reverència dels quals me covén axí certanament creure con si yo matex ab mos uyls ho vis. Gregori, primer capítol. Con, en lo temps dels vuàndels, Ytàlia fos en les partides de Campaya despoblada, e moltz fossen d'esta terra transportatz en la region affricana, lo baron de nostre Senyor, Paulín, tot quant avia ne aver pòc de son bisbat, donà als catius e als freyturoses, en tant que res no li romàs. E, cant tot ne fo anat, ·I· dia venc-li ·I_a· vídua, la qual li dix que·l genre del rey dels vuàndels tenia lo seu fil catiu, e pregà lo baron de Déu que li pagàs la resamença, si per aventura lo senyor la volia resebre. Mes lo baron de Déu, diligénment querén què pogués donar a la fembra, e con no trobàs res que dar li pogués, respòs-li: "Fembra, no hé res que dar te pusca; mes prin mi, e digues que yo són ton catiu, e liura mi en loc de ton fil al seu seyor." Cant la fembra oý ayçò, tenc-se per escarnida, e cuydà·s que·l baron, con fos tan gran senyor, que ho dixés per escarn e no per compassion; e axí, con él fos molt bel parler e molt bon clergue e bon letrat, cortesament dix a la fembra que cresegués ço que él li dehia, e que no duptàs de liurar lo bisbe en loc de son fil. Endós se·n anaren en Àffrica, e la vídua presentà·s al senyor de son

fil, e soplegà-li que li retés son fil; la qual cosa quant lo senyor ho oý, con fos plen de supèrbia e dels gogs d'esta vida imflat, no·t diré que ho volgués fer, no neguex oyr. Aprés la vídua li dix que li agués pietat e que·l li retés, e que resebés, en loc de son fil, ·I· hom que li avia amenat. E lo senyor s'esgordà l'ome, e víu que fo bel hom e de bela cara, e demanà-li quina art avia; e·l sant respòs-li que no neguna, sinó que sabia ben pensar d'ort; la qual cosa plac molt al senyor, e resebé·l molt volenter, e reté a la vídua son fil. E la vídua, tota pagada, tornà-sse·n ab son fil, e Paulín près la cura del ort. E lo senyor, qui era genre del rey, entrava sovén al ort, e ac fort privat son ortelan, e autà·s molt d'él; en tant, que sovén lexava sos amics e tota la sua compaya, e criave·s ab él, e avia sos parlamens ab él, en què trobava gran plaser e gran delit. E Paulín cascun dia portava-li, a la taula, de les erbes e de les fruytes del ort, e prenia son pan e tornava-se·n al ort; e ayçò durà lonc de temps. E ·I· dia son senyor parlava ab él secretament, e Paulín dix-li: "Veges què faràs, e prin-te garda con deges regir lo regne dels vuàndels, cor lo rey morrà en breu." E lo rey amava molt aquest seu genre sobre totz los altres; per la qual cosa lo genre dix al rey ço que·l ortolan seu, qui era molt savi, li avia dit e demostrat. Al qual respòs lo rey: "Yo volria veser aquex homen." Al qual respòs lo genre: "Què te·n plau, senyor, de Paulín? Él m'à acustumat aportar erbes verdejans al dinar; e, axí, yo·l faré venir ab les erbes axí con s'à acustumat, per tal que·l vejatz e·l conegatz." E axí·s féu. E cant lo rey se fo assegut al dinar, Paulín aportà del seu labor de les erbes del ort; lo rey lo·s esgardà, e tot s'estrementí, e apelà son genre, senyor de Paulín, e revelà-li ·I· secret que encare no li avia volgut dir. E dix-li: "Ver és ço que às oÿt, cor aquesta nit, per sompni, yo víu seser jutges contra mi en cadires, entre los quals era aquest; e levaven-me la senyoria que avia tenguda, per lur sentència difinitiva. Mes sàpies

quin hom és, cor yo no creu que aquest hom de tan gran mèrit sia hom populat." Adonques lo genre del rey pres, a ·I· depart, Paulín, e secretament demanà-li de quina condició era; al qual Paulín respòs: "Yo són ton esclau, lo qual resebist en loc del fil de la vídua." E, con ab gran instància él lo requesés que no li dixés qui era are, mes que li demostràs qui era estat en la sua terra, e con ayçò li agués tornat moltes vegades e él lo·n agués moltes vegades conjurat, lo baron de Déu, axí con hom forçat, e vesén que negar no·s podia bonament, dix-li que era estat bisbe; de la qual cosa, can son senyor oý, fo fort espaventat e ac gran paor. E molt humilment li dix: "Demana tot ço que vuyles, per tal que ab honor te·n torns en ta terra." Al qual lo baron de Déu, Paulín, dix: "Un don me potz donar, e aquest te deman: que totz los catius del meu bisbat enfranquesques e alargues." E, aytan tost, totz cans en tota Àfrica ne foren trobatz, li foren retutz; encare li donà naus carregades de forment e altres coses, e ab gran honor él lo·n tramès ab totz los catius. Aprés pocs dies lo rey del vuàndels morí, e la seyoria, la qual a sa dampnació e a correcció dels fasels avia, per ordinació de Déu él perdé. E axí fo complit ço que·l servidor de Déu, Paulín, avia dit. E él, qui sí matex solet avia liurat a servici, ab moltz tornà a libertat, ressemblan aquel qui resebé forma de ser per tal que nós no fóssem sers de peccat; les peades del qual seguén Paulín, a temps, per son plaser e per son voler, se féu sér solet, per tal que puxes fos franc ab moltz. Pere. Can og ço que no puc ressemblar, més me plau plorar que res dir. Gregori. Del passament d'él és escrit, en la sua esgleya, que, con él fos de fort gran dolor de costat turmentat, venc a la fin, e ac là ún él jahia tan gran terra trèmol que totz aquels qui y eren exiren de seyn. E axí aquela sancta ànima fo de la carn solta e desliada. E axí apar que totz aquels qui viren la mort de sen Paulín agren sobre gran paor. Mes, cor aquesta virtut de Paulín, que avíem dita

dessús, és molt precordialment e íntima, ara, si·t plau, vingam als forans miracles dels altres sans pares; los quals són ja en conexença de tans religioses barons que d'éls en neguna manera no pusc duptar. Gregori, ·II· capítol. En lo temps dels gotz, con Johan, benoyrat bisbe d'aquesta ciutat romana, a Justinian, antic príncep e emperador, venc en les partides de Coríntion, e ac mester bèstia per son cavalcar, la qual cosa ·I· noble baron de la terra ac ·I· caval que tenia a la dona sa muyler, cor era fort susau e portava fort plan, él li prestà entrò que n'agués trobat qui li fos bon, e puys que li fasés tornar al cavaler lo seu. E cant la dona sa muyler volc pujar sobre·l caval, lo caval no ho volc soferir, ans gità peus, e començà a nielar e a mostrar que meynspreava la dona, lo qual molt susaument avia custumada de portar, ans rebujave que sobre son dors fembra no montàs, lo qual avia portatz los membres de tan honrable baron. La qual cosa, quant lo cavaler, marit de la dona, sebé, tramès lo caval aytan tost al honrable baron, e demanà-li, per especial don, que él resebés lo caval, lo cal caval era per miracle a son cavalcar apropriat. E cant lo dit sant pare entrà en Constantinoble, e fo a la porta qui s'apela Porta d'Or, tot lo poble li exí ab lums, e totz pregaren-lo que a ·I· cec que aquí li presentaren retés la vista. A la preguera dels quals, él posà les mans sobre los uyls del cec, e aytan tost, per la imposició de les sues mans, fo illuminat. Gregori, ·III· capítol. Aprés poc de temps, per faenes dels gotz, lo benoyrat baron Agapit, bisbe de la ciutat Romana, anà al emperador Justinian, e, quant fo en les partides de Grècia, fo-li presentat ·I· hom mut e escaçan, qui no·s podia de terra levar, ne neguna paraula formar. E, con los parens e·ls amics d'él lo presentassen al sant baron, ab grans plors, lo baron de Déu, diligentment, lus demanà si avien fe de la sua cura; e éls resposeren que, en la virtut de Déu e en la actoritat de sen P[ere], avien ferma esperança, la

cal él tenia. E cant oý ayçò l'onrable baron, posà·s en oració, e cantaren misses, e oferí lo sant baron a Déu tot poderós lo sant sacrifici en l'altar. E cant fo del altar partit, près l'escaçan per la man e, en presència de tot lo poble, él lo dreçà; e aprés, con él li mesés lo cors de Jesucrist en la boca, lo ligam de la lenga li fo desliat, la cal avia estada muda lonc de temps. E totz foren fort meraveylatz, e de gog començaren a plorar, e les lurs penses foren en gran paor e en gran reverència, con éls vissen que Agapit, papa, agués feta aytal meraveyla per virtut de Déu e per actoritat de sen P[ere], de qui él era loctenent. Gregori, ·IIII· capítol. En temps del dit príncep, con Daci, bisbe de Milan, per faenes de la fe anàs a Constantinoble e entràs a Corinti, e con aquí quesessen larga casa a hostelejar, en la qual posqués caber él e tota la sua compaya, e apenes ne trobassen, él víu ·I_a· casa molt bela e assatz gran, e manà que aquí li apareylàs hom hostal. E los habitadors del loc dixeren-li que per res aquí no posàs, cor per moltz ayns lo demoni la possehia: "E per aycò no y està nuyl hom." A la qual cosa l'onrable Daci respòs: "Per axí hi vuyl yo més posar, cor lo maligne esperit l'à envejada e à·n gitada habitació de géns e d'omes." Aquí féu apareylar son hostal, e sol no duptà les batayles del demoni, ans hi entrà segurament e ardit. E quant fo hora queda, con lo baron de Déu dormís, l'entic enamic, ab grans critz, començà rugir a forma de leon, balar a forma de bestiar, bramar a forma d'àsens, siular axí con a serpens, groyir axí con porcs; e, en aquestz critz, Daci se despartà, e levà·s fortment irat, e començà a cridar contra l'enamic, e dix-li: "Ay, malvat, fort t'é pres ben, cor tu és aquel qui dixist: "Yo posaré la mia sehia a Aguilon, e seré semblant al Altisme"! Vet que per la tua supèrbia és fet semblant a porcs he a altres bèsties; e tu, qui volies no dignament ressemblar Déu, vet que ressembles dignament les bèsties a la veu." E·l anderrocament del qual, lo maligne esperit fo confús e envergoyit,

si fer se pot, en tant que puys en la casa no entrà; e axí depuys fo habitació de fasels, cor, per ço cor ·I· vertader fasel hi fo entrat, l'esperit mocenaguer e desleyal se·n partí. Ara calem de les coses antigues e parlem d'aqueles qui són fetes en nostre temps. Gregori, ·V· capítol. Per testimoni de moltz dignes de fe, és certana cosa ço que diré de Sabín, bisbe de la ciutat de Canosín. Lo dit baron perdé la vista per veyura, en tant que res no vesia; e·l rey dels gotz, Tòtila, oý dir que·l dit baron avia esperit de prophecia, e, cor no ho crehia, volc-ho proar. E, con lo rey vengués en aqueles partides, lo bisbe lo convidà; e, can foren entran de taula, lo bisbe e·l rey segren prop a prop, e, quant aquel qui servia volc donar a beure al bisbe, susaument lo rey estès la man, e près la copa en loc del escuder, e liurà-la al bisbe, per tal que esproàs si·l bisbe, per esperit de prophecia, ho conexeria. Lo baron de Déu resebé la copa e, no vesén lo servidor, dix: "Visca la man del rey!" De la qual paraula lo rey, alegre, ac vergoya, car fo sobre pres; mas, emperò, fo alegre, car avia trobat ço que queria. Lo sant baron visc lonc de temps, e·l seu ardiaque, cobesejan lo bisbat, volc-lo auciure ab verín, e donà diners al escuder del bisbe que cant li deria a beure, que mesclàs lo verín en la copa. E axí ho féu; e quant li tenc la copa denant, e la li volc metre en la man, l'onrable bisbe li dix: "Biu tu axò que·m vols donar a boure." E·l escuder se tenc per sobreprès, e ac tanta de vergoya que més amà aquí morir que si esperàs què fera d'él; e axí con él se volc posar a la boca la copa de verín, lo baron de Déu li ó vedà, e dix-li: "No la begues; dóna-m'ó , que yo ho beuré. E vé-te·n, e digues en aquel qui·l verín t'à donat, que yo bec lo verín, mas no serà él bisbe." E lo bisbe se seyà, e bec segur lo verín; e aquela matexa hora l'ardiaque, qui era luyn d'aquí, morí, axí con si per la boca del bisbe lo verín entràs a la boca del ardiaque; al qual si verín corporal defalí, no ho féu verín de sa malícia, en l'esgart de Déu, qui·l aucí. Pere. Coses de gran meraveyla són aquestes, e de gran espavent. Gregori, ·VI· capítol.

Pere, no·t tenré celat ço que·m comtaren moltz qui aycí són, de la ciutat de Narniensi. En aquel matex temps dels gotz, con lo dit rey Tòtila vengués a la ciutat de Marines, l'onrat baron Daci, bisbe del loc, li exí a carrera; e, con lo dit bisbe agués la cara fort roja, lo rey cresec que aclò li vengués per trop boure, no pas per natura, e meynspresà·l fort lejament. Mes nostre senyor Déus demostrà qui era lo baron qui per lo rey era meynspresat. Cor aytan tost lo demoni entrà en lo cors d'un escuder del rey, a vista del rey e de tota la sua host, e·l gità en terra, e·l turmentà fort lejament; amanaren-lo al bisbe, qui era ab lo rey, e·l bisbe posà·s en oració, e féu lo seyal de la creu, e gità lo demoni fora del escuder, en guisa que puys no y tornà. Per la qual cosa lo dit rey estrayn ac en gran reverència lo baron de Déu, lo qual avia aüt en meynspreu per rahon de la cara. Gregori, ·VII· capítol. Dementres que·ls fetz dels fortz barons reconte, m'és vengut en memòria ço que la divinal misericòrdia demostrà en Andreu, bisbe de Fons; he hé gran desig que aquels qui ho ligeran ne façen lur prou, per tal que aquels qui deÿquen lur cors a continència, no assagen habitar ab fembres, cor aytant con la cosa cobesejada està pus aynada, aytant és pus prop lo decaÿment ves aquela cosa. Ayçò és cert que·t dic, cor aytans ho saben con en aquel loc n'estan. Aquest honrable baron, con menàs vida complida de moltes virtutz e servàs sí matex, en altesa de continència, sotz garda sacerdotal, ·I_a· monge, la qual abans que fos bisbe avia ab sí, e, quant fo fet bisbe, féu-la estar ab sí, cert de la sua continència e d'ela; per la qual cosa l'enamic ques entrament de temptació en lo seu coratge, cor començà-li a presentar devant los uyls de la sua pensa la semblança d'ela, per tal que començàs cogitar viltatz. ·I· dia s'esdevenc que ·I· jueu venia de Campaya, e venia-sse·n en Asia; e, cant fo a Fons, no y ac loc ún posqués posar la nit, e anà·s metre costa lo temple qui era estat d'una ydola qui

avia nom Apollo; e, con espaventat del loc, qui era estat deÿcat a demonis, quant que no agués fe en la creu, ab lo seyal de la creu él sa seyà. E a hora de myja nit, con fos espaordit, cor era sols, no podia dormir, per què estava tot esveglat. E, soptosament, él víu gran compaya de demonis qui venien e servien a ·I· qui paria lur senyor; lo qual senyor sehia al mig d'aquel loc, e demanà de conte totz los altres, que cascun dixés ço que avien fet. E cascun dix ço que avien fet contra los bons. A la fin, venc-ne ·I· qui dix que él avia empresentada la semblança de la fembra qui estava ab él en lo coratge del bisbe Andreu, e que·l bisbe n'avia aüda gran temptació. E cant aquel oý ayçò, él se tenc molt per pagat d'aquest, cor gran profit esperava d'ayçò, en ayçò que la ànima del sant hom pogués enderrocar en peccat. Aprés, lo demoni qui ayçò avia dit, hi ajustà més: "Sapiatz, senyor, que yo tiré ir la pensa del bisbe en ayçò: que en lo dors de la fembra donà ·I_a· gotada jugan." Adonques lo senyor lo amonestà que fos diligent en aquest fet, per tal que·n fos coronat si·l fet venia a perfeccion. Lo jueu víu e oý tot ayçò, e ac assatz de paor. E·l esperit qui era senyor dels altres, dix: "Qui és aquel qui là jau? Con hic és gosat entrar? Vejatz qui és." Anaren-hi e esgordaren-lo fort diligénment; e viren que seyat s'era ab lo seyal de la creu, e estegren fort meraveylatz. E dixeren: "Mala cosa és aquesta! Mala cosa és aquesta! Vexel buyt e seyat." E aytan tost desparegren. E lo jueu, qui ayçò ac vist, aytan tost se levà d'aquí, e cuytosament anà-sse·n al bisbe; e trobà·l en l'esgleya, e tirà·l a ·I_a· part e demanà-li quina temptació avia, e lo bisbe, envergoyit, no li·n volc res dir. Al qual, con lo jueu dixés que él avia gitatz sos uyls sobre aquela fembra qui estava en la sua casa, e con lo bisbe li ó denegàs, encare lo jueu li dix: "Per què ho denegues, que anit venguist a ayçò: que ab la man li donest derrera en les espatles, ab escalfament d'amor?" E lo bisbe, qui ayçò oý, tenc-se per sobreprès, e humilment atorgà ço que primerament

avia erguylosament denegat. Al decaÿment e a la vergoya del qual lo jueu donan conseyl, recontà-li ço que avia vist ne oÿt en lo capítol dels demonis. E cant lo bisbe ac oÿt ayçò, mès-se en oració: e, cant fo levat de la oració, anà-sse·n a la sua casa, e aytan tost, no tan solament gità fora aquela fembra, ans ho féu totes cantes n'í estaven. E en lo temple ún aquel jueu avia vista la vision dels demonis, él féu oratori de Sent Andreu apòstol, e aytan tost él fo deliurat de la temptacion complidament, e convertí lo jueu. E enaxí fo fet, que mentres que·l jueu ac cura de la salut del altre, él venc a la sua pròpria; e d'equí venc que Déus tot poderós tirà la ·I· a bona vida, d'ún féu perseverar l'altre en sanctitat de bones obres. Pere. Les coses que dites às, em donen paor e espaventament. Gregori. Per cert, P[ere], axí s'avén a fer: que tostemps ajam bona confiança de Déu, e ajam gran paor de la nostra malautia. Nós avem oÿt del cedre de paradís que és percudit fortment mas emperò no és arrancat, per tal que a nós, frèvols, del seu comoviment nasca paor, e del seu estament nasca confiança de no perir. Gregori, ·VIII· capítol. No ha gayre de temps que morí l'onrable baron Costanç, d'Equino, qui avia esperit de prophecia. Lo qual fo request per los ciutadans, lo dia de la sua mort, qui seria bisbe aprés él; als cals él respòs per esperit de prophecia: "Aprés Costanç, serà bisbe ·I· mulater, e aprés lo mulater ·I· lavaner; e tu, Aquino, ayçò auràs." E cant ayçò ac dit, él passà. E can fo sepelit, elegiren en bisbe Andreu, diaque del dit bisbe, qui avia pensat de les bèsties ça enrera; e, aprés aquest, elegiren Jovín, qui era estat lavaner en la ciutat, en lo temps del qual la ciutat fo destruÿda, qui per barbres, qui per pestilències; aprés del qual no y ac pastor, cor no y ac pòbel qui·l agués mester. Gregori, ·IX· capítol. Ja no calaré ço que sabí per relació de Venàncio, bisbe de Lunes, honrable baron, qui l'altre dia me contà que en l'esgleya de Luca, qui li era prop, ac ·I· bisbe, qui avia nom Frigdian, qui fo baron de meraveyosa

virtut. Recontà-me·n ·I· miracle sobre meraveylós, lo qual viren totz los habitadors del loc. Per aquel loc passa ·I· fluvi qui à nom Auseric, e sovén crexia tant, que exia de son loc e destruÿa totz los camps e les viyes de la terra; e per aquela ayga los habitadors del loc trebaylaren molt, e faeren gran mession que la faessen passar per altre loc; e no·s pòc fer, que no volc lo riu lexar la via acustumada. E cant lo baron de Déu, Frigdian, víu ayçò, ac gran compassion de la pèrdua de la gent, qui avien perdudes totes lurs terres; e près ·I· rastel petit, que él se féu, e anà-sse·n a la riba del riu, tot solet; e posà·s aquí en oració, e manà al fluvi que·l seguís; e, él tiran lo rastel per aquels locs qui li foren vyjares, aytan tost l'ayga lexà la via acustumada e tenc la via del rastel, derrera lo sant baron; e, lexan de tot en tot la via acustumada, e per la via del rastel, féu son torrent, per lo qual tota l'ayga passà, e puxes no féu mal a les terres ne a les viyes. Gregori, ·X· capítol. Lo dit Venàncio me contà altre miracle, e per altres ho sabí per cert: que a Plaença fo ·I· bisbe, Savín, baron de gran virtut, al qual dix ·I· dia lo seu diaque que·l fluvi qui à nom Pado avia trencades les ribes de la sua riera e que avia compreses totz los camps de l'esgleya e totes les terres de costa, per què los homes no aurien de què visquessen. E cant lo bisbe Savín oý ayçò, él dix al diaque: "Vé-y e digues-li: "Mane·t lo bisbe que·t restrengues, e que torns en la tua riera."" Lo diaque, qui oý ayçò, començà a riure, e meynsprear he escarnir lo dit bisbe; e lo bisbe, qui víu ayçò que·l diaque ac fet, ayçò dit, féu-se venir lo notari, e féu-li escriure: "Savín, bisbe e ssér de nostre senyor Jesucrist, tramet aquest monitori a Pado, fluvi: "Man-te, en lo nom de Jesucrist, que d'aycí anant no isques de ton loc, ne entres en aquestz camps, ne destroesques les terres de l'esgleya""; e puxes manà al notari que gitàs aquest escrit dins lo fluvi. E·l notari

près la escriptura e gità-la en lo fluvi; e aytan tost l'ayga s'ajustà en lo loc acustumat, e axí de les terres de l'esgleya e de les altres, axí con lo sant manà, e puxes no·s exí de son loc. En la qual cosa, P[ere], la durícia dels desobediens és confusa, en ayçò que·l elament sens sentiment e sens rahon, en la virtut de nostre senyor Jesucrist, obeý als manamens del sant baron. Gregori, ·XI· capítol. Cerboni, baron de vida honrable, bisbe de Populònia, donà gran prova de la sua santitat en aquestz nostres dies; cor, con él fos fort encès a hospitalitat, ·I· dia él resebé en son alberc cavalers qui passaven per aquí, los quals amagà a gotz qui sobrevengren. La qual cosa quant fo denunciada a Tòtila, rey malvat dels gotz, enflamat d'oradura de crueltat, féu amenar lo dit bisbe, pres, a Meroles, qui és prop d'aquesta ciutat de ·VIII· milers, ún él era ab la sua host; e, a vista de totz, féu-li destacar orses qui·l devorassen. En ayçò a veser fo lo dit malvat rey, e gran multitut de poble s'í ajustà. Lo dit bisbe fo amenat en lo mig, e destacaren ·I· ors, fort gran e fort malvat, qui pecejàs los membres del sant bisbe, perquè lo malvat coratge del rey fos sadolat. L'ors exí de la fossa, e a gran córs él se·n va ves lo bisbe per devorar él; mes aytan tost li oblidà la sua malesa, e, ab lo cap clin, humilment començà a lepar los peus del bisbe, per tal que manifestament fos donat a entendre que devés lo sant baron los coratges dels homes fossen ferms, e·ls coratges de les bèsties fossen quax axí con coratges humans. Adonques lo poble, qui era vengut a esgordar la mort del bisbe, és convertit ab grans critz, donan a él reverència, e·l rey matex donà gran honor al bisbe; ab lo qual ha Déus axí obrat, que él, qui primerament no volia Déus seguir en gordar la vida del bisbe, almeyns lo seguís a gordar la bèstia mansa. Moltz viuen encare qui ayçò viren. Del qual bisbe me contà Venàncio, bisbe

de Lunes, altre miracle. Él se féu fer son sepulcre en l'esgleya de Populònia; mes, quant les géns dels longobartz entraren en Ytàlia, e destruïren tota la terra, lo dit bisbe se·n fusc en la yla d'Elba, ab sos clergues, e aquí li venc malautia; e, quant s'acostà a la mort, manà als clergues: "En lo meu sepulcre, que·m fiu a Populònia, me sepelitz." Al qual resposeren los clergues: "Pare, con te porem nós sepelir ne portar là? No sabs tu que·ls longobartz tenen tota aquela terra?" E él respòs: "Là·m portatz e no ajatz paor; mes, emperò, tost me sepelitz, e tost vos en partitz." Quant lo sant fo passat, los clergues meseren lo cors en ·I_a· nau, e faseren lur via a Populònia; e axí con se partiren de là, soptosament se mès pluja, qui·ls tenc de la dita yla entrò a Populònia, qui n'és luyn ·XII· milers. E la pluja venia entrò a la ora de la nau, mes dins la nau no·n casec ·I_a· gota, quant que la pluja fos fort gran e ràbesa. Enaxí los clergues vengren al loc, e sepeliren lo cors del lur bisbe, e cuytosament tornaren-se·n en la nau. E, envides foren en la mar, que·l duc dels longobartz fo là ún avien sepelit lo cors del sant; per què apar que·l dit baron de Déu ho avia dit per esperit de prophecia, ço que·s esdevenc aprés la sepultura. Gregori, ·XII· capítol. Aquest miracle que hé comtat de la pluja fo mostrat en reverència d'un altre bisbe; encare és viu ·I· clergue qui y fo present. Fulgent, bisbe de l'esgleya Utricolensi, lo qual no avia alcuna offensa al rey Tòtila, quant sabé que a les sues partides s'acostà ab la sua host, ac cura que al dit rey tramesés per sos clergues presens, per tal que asusaujàs la ràbia del seu cor, si podia. E cant lo rey víu los presens, no·ls presà res, ans manà que·l bisbe fos amenat pres e liat; e los bacalars de gotz se·n anaren, e·l bisbe preseren, e en la host lo menaren, e faeren ·I· cercle en terra, del qual no exís. E quant ayçò fo fet, con lo sant baron estagués dins

lo cercle, e les compayes fossen entorn d'él, soptosament vengren trons, e lamps, e pluja, e tempestat tan gran, que les gardes no ho pogren soferir; e, emperò, dins lo cercle ún lo bisbe era enclòs no·n casec una gota. Per lo qual miracle la pensa del rey donà gran reverència al dit bisbe, enclinada la pena e·l turment del qual d'abans sedejava. Enaxí Déus totpoderós obrà miracles, del seu poder, per los meynspresatz, contra les erguyoses penses dels carnals, per tal que aquels qui superbiosament se leven contra los manamens de veritat, sien per los humils abaxatz. Gregori, ·XIII· capítol. Floric, de vida honrable, me contà l'altra dia ·I· miracle, digne de memòria, dién: "Herculan, baron sobre sant, nodriç meu, qui fo bisbe de Perosa, de monge que era fo fet bisbe. En temps del rey Tòtila malvat, los gotz tengren Perosa assatjada per ·VII· ayns contínuament, de la cal moltz dels habitadors se·n fusqueren per fam; e en lo ·VII· ayn la ciutat fo presa." "E·l comte dels gotz féu saber al rey que la ciutat era presa, e que li faés saber què volia que faés del bisbe ne del poble. E·l rey manà-li que del col tro al talon del bisbe levàs ·I_a· correja, e aprés que·l escapçàs, e tot lo poble auciés a tayl d'espasa. Adonques lo comte manà lo bisbe Herculan sobre lo mur de la ciutat, e féu-lo escapçar; e puxes levà-li ·I_a· correja del col tro al talon, e gità lo cors fora del mur. Alscuns, forçatz per pietat humana, tornaren lo cap al cors, e sepeliren-lo ab lo cors d'un petit enfant, qui era aquí mort." "Aprés la destruccion de la ciutat ·XL· dies passatz, lo rey assegurà tot hom qui fos fuyt, e que tornassen en ço del lur. Los quals, can foren tornatz, avén memòria del lur bisbe, cercaren ún era sepelit, per tal que·l sepelissen honradament en l'esgleya de sen P[ere]. Lo sepulcre trobaren, la terra cavaren, lo cors del enfant vermenós trobaren; lo cors del bisbe fo axí fresc con si lo matex dia hi fos posat. E encare fo

major meraveyla: que·l cap se tenc ab lo col, que no y aparec ne poc ne molt de tayl, e tot lo cors e·l cap fo axí entir e sencer que no semblà que fos mort a glay, ans que fos passat en son lit." Pere. Qui és que no·s meraveyl d'aytals seyals dels mortz, qui són a exercici dels vivens? Gregori, ·XIIII· capítol. En los primers temps dels gotz, costa Espolet fo Ysaac, hom de meraveyosa virtut, qui visc quax entrò a la fin dels gotz; lo qual conegren moltz dels nostres, e majorment l'ac privat la sancta vergen Gregòria, qui està en esta ciutat romana, costa l'esgleya de Sancta Maria vergen tostemps. La qual Gregòria, con volgués servir a Déu en sa puritat, e sos parens li volguessen donar marit, e ja fossen a l'esgleya per les noces a fer, ela fusc al dit baron Ysaac, e él la defès, e ela ac l'àbit e la vida que desirava, la gràcia de Déu aydant. La qual, cor fusc a espòs en terra, fo digne que agués espòs en lo cel. Moltes coses apresí del dit baron Ysaac, per relacion del honrable pare Heleuteri, qui·l ac molt familiar. Aquest, donques, Ysaac honrable, no fo natural de Ytàlia, mes yo·t contaré los miracles que féu en Ytàlia estant. Cant primerament venc de les partides de Síria a la ciutat d'Espolet, entrà-sse·n en l'esgleya, e demanà licència d'orar a sa guisa e que·l lexassen estar dins l'esgleya de nitz e de dies. E aytan tost posà·s a la oració, en la qual estec continuadament ·III· dies e ·III· nitz. E cant ayçò víu ·I· de les gardes, plen d'esperit de supèrbia, d'açò de què degra fer son profit, féu son don, cor cridà que aquest orava per tal que fos vist per les géns, e dix-li moltes vilanies, e aprés donà-li gran gotada e, aontadament e vilana, gità·l de l'esgleya, axí con ypòcrita. Mas en continent l'esperit maligne lo près, e devant lo sant lo gità en terra, e·l volutà, e·l féu cridar: "Ysaac m'ic gitarà! Ysaac m'ic gitarà!" Lo nom del baron pelegrín no era aquí per nuyl hom sabut,

mes lo demoni lo manifestà. E aytan tost lo sant se gità sobre l'endemoniat, e·l maligne esperit se·n anà. Tan tost sabé hom per la ciutat ço qui era estat fet en l'esgleya, e tot hom, de peu e de paratge, homes e fembres, corregren e preseren lo baron, que·l posquessen aver en lur casa; e moltz d'altres li presentaven alous en què edificàs monestirs; altres li presentaven moneda, soplegan-li que aquí romasés. Mes lo baron de Déu res de tot ayçò no·n volc resebre, ans s'exí de la ciutat, e costa la ciutat trobà ·I· loc desert, e aquí féu ·I_a· cabayeta; al cal vengren moltz, e, per exempli d'él, començaren desirar vida eternal, e, sotsmeses al seu magisteri, donaren-se al servey de Déu. E los discípols, vesens que·ls rics homes li presentaven locs per edificar monestirs e possessions de què visquessen, enujaven-lo que les presés; mes él, diligénment gordian de la sua pobresa, tenia la sua fort sentència, e deÿa: "Monge qui vol possession en terra, no és monge." Enaxí, certanament, temia perdre la securitat de la sua pobretat, con rics avars solen gardar les lurs riqueses, tro que per força les àn a lexar. Aquí resplandí la sua vida, per esperit de prophecia, e per moltz miracles als habitadors de prop e de luyn. Un dia, al vespre, féu gitar axades en l'ort del monestir; la nit, él se levà, ab los compayós, a les matines, axí con s'avia acustumat, e, aprés matines, él dix als discípols: "Anatz e apareylatz de dinar als obrés qui caven en l'ort, per tal que sia apareyat al dia." E, quant fo dies clar, él féu aportar la vianda que avia feta coure, e ab los frares él se·n entrà en l'ort, e trobà aquí aytans cavadors con hi ac fetes gitar axades. Cor ladres eren entratz en l'ort, e, quant foren aquí mudà·ls la volentat per espiracion de Déu, e preseren les axades, e cavaren tota la nit, tro lo baron de Déu venc, e arrancaren tot l'erm qui y era. E axí con lo baron de Déu fo entrat en l'ort, él lus dix: "Frares, alegratz-vos; molt avetz trebaylat; posatz-vos e dinatz-vos." Los homes

menjaren assatz, e, can foren sadols, él lus dix: "No façatz mal vuyl més, e tota via que res quiratz del ort, demanatz-ho, que hom vos en darà a vostre plaser; e lexatz-vos d'amblar." E puxes carregà·ls de la orteliça, e tramès-los-ne. E axí fo fet, que aquels qui eren vengutz per fer mal al ort, ab loguer de lur trebay, e plaser, del ort axiren sens mal a fer. Item Gregori. Altra vegada, li vengren pelegrins totz despuyatz, e demanaren-li que·ls vestís. Lo sant hom dolçament los escoltà, e puys sonà a ·I· de sos discípols, e dix-li: "Vé en aquela selva, e en aytal loc tu trobaràs ·I· arbre cavat, e aporta les vestadures que y trobaràs." Lo discípol Servan axí ho trobà, con lo seu masestre li ac dit, e amagadament la roba aportà al masestre; e·l sant près-la, e liurà-la als pelegrins, e dix-lus: "Vestitz-vos aquestes vestadures." Aquests gordaren, e veseren que les lus vestadures eren, e ab gran vergoya preseren ço del lur, cor ab falsia querien les vestadures dels altres. Item Gregori. Altra vegada, ·I· bon hom li tramès per ·I· seu macip dos cabaçes de viandes. Lo macip li·n aportà la ·I·, e·l altre amagà en lo camín. Lo baron de Déu resebé aquela ab gran plaser, e féu-li moltes gràcies, e amonestà lo macip, dién: "Gràcies fas al senyor, mas gorde·t que pegament no·t acostz a aquel que às amagat en aytal loc, cor ·I_a· serpent hi à entrada; gorde·t que no·t fira, cor gran és." E cant fo costa lo cabaç, él gordà si era ver ço que·l baron de Déu avia dit, e víu que la serpent tenia tot lo cabaç, axí con lo sant li avia dit. Aquest baron era molt ben dotat de virtut de abstinència, de meynspreu de les coses temporals, d'esperit de prophecia, de continuació de oració; mes avia ·I_a· cosa que no paria que li estagués ben: que a vegades li venia ·I_a· alegria tan gran, que qui no·l conegués, no·s pensara que fos aytal. Pere. Què vol dir açò? Aquesta alegria ¿prenia-la ab son vol, o, con fos plen

de tantes virtutz, venia-li mal son grat? Gregori. Pere, gran és la dispensació de Déu, e sovén s'esdevén que en aquels en qui dóna los majors dons, alscuns petitz no·ls vol donar, per tal que tostemps troben en sí alcuna cosa de reprehension; per tal que, cant desigen ésser perfetz, e no ho poden ésser, e trebaylen en ayçò que no àn resebut, si ben s'í fan lur poder, que no·s donen vanaglòria d'açò que àn resebut, ans aprenen que d'éls matexes no àn los grans béns, pus que en sí matexes no poden vençre los pati[t]s vicis que en sí àn. E d'aycí és que, quant nostre senyor Déus tot poderós ac amenat lo poble en terra de promissió, consumà e destruí totz los poderoses adversaris seus, e lexà estar lonc de temps los filisteus e·ls cananeus, per tal que, axí con és escrit, "esproàs Israel"; que a aquels a qui donà grans dons, alscuns petitz lus denegà de donar, per tal que tostemps agen contra qui façen batayla, e, ben quant auran vençut los grans enamics, no·s donen vanaglòria, cor encare lus donen trebayls e enugs enamics de poder. E és gran meraveya que ·I_a· matexa pensa és qui resplandex per virtut, e·s enuja per no poder, per tal que·s veja edificada d'una part e destruÿda per altra, per tal que per lo ben que quer e no·l pot aver, gart humilment aquel ben que ha. Mes quina meraveya és ço que dien d'aquest hom, con aquela region subirana aja soferit tan grans dampnatges en alcuna partida dels seus ciutadans, e en altra partida aja estat fort, per tal que·ls esperitz elegitz dels àngels s'esgordassen los altres per erguyl ésser caütz, e éls mateys estaguessen aytant pus fortment con estarien pus humilment? En aquels, donques, profitaren los dampnatges de la lur regió, és en partida fortificada per la destrucció sua en alcuna partida. Axí·s fa, donques, en cascuna ànima, que, per garda d'umilitat, alcunes vegades ha sobre grans goayns és per petit don servada. Pere. Molt me plau ço que dius. Gregori.

Are·t recontaré ço que per relació del honrable baron Santulo apresí d'aquela region; e tu no duptes de les paraules del dit Santulo, sant prevera, con la vida e la sua fe sàpies. En aquel temps avia en la província de Núrsia dos barons, semblans en vida e en àbit, dels quals la ·I· avia nom Eutici, e·l altre Florenç. Mas Eutici avia molt profitat en zel esperitual e en fervor de virtut, e fahia tot son poder de tirar a Déu moltes ànimes per la sua preïcació; e Florenç tenia vida de simplicitat e de oració. Prop d'aquí avia ·I· monestir qui avia perdut son abat per mort, e·ls monges elegiren en abat lo dit Eutici, lo qual près lo regiment del monestir, e regí·l molt de temps, e adoctrinà los discípols a estudi de sancta conversació. E, per tal que·n l'oratori en lo cal avia primerament estat no romasés sol, lexà aquí l'onrable baron Florenç; en lo cal loc, con estagués sol ·I· dia, él se gità en oració, e ques a nostre Senyor que li donàs alcun solaç qui ab él habitàs. E, cant hac complida la sua oració, aytan tost exí defora, e trobà denant la porta ·I· ors, qui estec aquí ab cap clin e fort humilment, en tant que no mostrà poc ne molt de feror, ans donava a entendre que él era vengut per fer lo servey del hom de Déu; la qual cosa conec aytan tost lo baron de Déu. E avia en la sua cella ·IIII· o ·V· avoyletes, e no avia qui les li menàs a la pastura ne les gordàs. Manà al ors que les li menàs a la pastura e que les gordàs, e que a sesta les tornàs; e·l ors féu lo manament del baron, que près offici de pastor; enaxí que·l ors, dejun, pexia les avoyes que avia acustumades de devorar. E cant lo sant dejunava, e li manava que a hora de nona vengués, e axí ho fahia; e cant lo baron li manava que vengués a sesta, él venia a sesta; e cant li manava que vengués a nona, él venia a nona, e no abans ne pus tart; enaxí, que en totes coses era obedient al baron de Déu. Ayçò durà lonc de temps. E·l enamic, là ún veu los bons resplandir a glòria, d'aquí, per enveja, los perverses pren e roba a pena. ·IIII· dexebles

del dit honrable Eutici agren gran enveja que·l lur masestre no faés miracles, e aquel qui era romàs sol aparegués gloriós per tan gran miracle; aucieren lo dit ors. E, con l'ors no vengués a sesta, axí con solia, lo dit baron Florenç estec anxiós del seu ors, e esparà·l entrò a nona, e puys tot lo dia tro l'endeman matín; e anà·l querer, e trobà·l mort. E, con diligénment cerquàs qui ho avia fet, trobà que·ls ·IIII· monges de Eutici lo-l li avien mort; del qual fet él fo molt torbat, e més del peccat dels monges que de la pèrdua de la bèstia. E cant Eutici sabé ayçò, anà·l consolar, mes lo baron de Déu, escalfat de gran dolor, dix denant Eutici: "Yo hé esperança en Déu que en esta vida, a vista de tot hom, ne cobraran goardon aquels qui·l meu ors àn mort, cor negun mal no·ls fahia." A la veu del qual se seguí venjança de Déu, cor los ditz ·IIII· monges, qui aucieren l'ors, foren feritz de malautia terrible, en tant que·ls membres lus podriren, e axí moriren. Del qual fet lo baron de Déu, Florenç, fo fort espaventat, e ac gran paor, cor avia mal dit dels monges; e tostemps de la sua vida plorà, cor era estat exausit, e cridava que él era homicida d'éls. La qual cosa cresem que Déus tot poderós ha feta per tal que·l baron de tan gran simplicitat per neguna dolor no gosàs d'aquí avant gitar d'art de malediccion. Pere. E és axí gran peccat si, fort iratz, malaÿm alcun? Gregori. Per què·m fas qüestió si és gran aquest peccat, con sen Pau diga que·ls malaÿdors no posseyran lo regne de Déu? Pense·t, donques, cant és greu la colpa qui departex hom del regne de Déu. Pere. E si per aventura no diu maledicció per malícia, ans ho fa per leugeria de lenga? Gregori. Si per lo jutge dreturer paraula ociosa és represa, quant més la noÿble! Pense·t, donques, quant és digne de dampnació la paraula qui no és sens malícia, si aquela paraula és digne de pena qui no ha bontat de profit. Pere.

Atorc tot ço que dius. Gregori. Aquest baron de Déu féu altre miracle que no deg calar. Con la sua fama de luyn s'escampàs, ·I· diaque, qui era de luyn, venc a él per recomanar si a les sues oracions; e, con fo costa la sua cella, trobà tot lo loc plen de serpens sens nombre, de què ac sobre gran paor, e cridà: "Servidor de Déu, prega Déus per mi!" Era adonques fort serèn e fort clar. Florenç axí fora de la cella, e levà los uyls al cel, e estès les mans que Déus levàs d'equí aquela pestilència; aytan tost començà a tronar, e·l tron aucís totes les serpens. Can lo baron víu les serpens mortes, dix: "Senyor, les serpens às mortes; qui les hic levarà?" E aytan tost vengren aytans aucels con hi avia serpens, qui les se·n portassen totes, que ·I_a· no n'í romàs. Pere. De quina virtut e de quin mèrit fo aquest, qui axí avia Déus a son voler! Gre[gori] Denant la singular mundícia de Déu tot poderós, e denant la simpla natura sua, gran poder ha, P[ere], mundícia e simplicitat de cor humanal. E·ls seus servidors, departitz de temporals negocis, qui no saben parlar paraules ocioses, ne escampar lur pensa per paraules, e qui·s gorden de desviar sí per peccatz, aytals, certanament, acaben denant totz altres exausiment de lur creador, e acaben ço qui volen ab él. E és ayçò per ço cor són, en quant fer-se pot, per la puritat cordial e simplicitat de cogitacion, a éls semblans e concordans; mes nosaltres, mesclatz ab les géns populars e seglars, dementre que sovén parlam paraules ocioses, e a vegades greument noÿbles, la nostra boca és feta luyn a Déus tot poderós; aytant con més s'acosta a aquest món, fort som manatz abax, dementre que, parlament continuat, nos mesclam ab los seglars. La qual cosa diu clarament Isaÿas, quant, aprés ac vist lo rey, senyor de les hostz, reprèn sí matex dién: "Malediccion és a mi cor hé calat, cor yo són baron ab labis legs." E assigna rahon per què ha los labis legs, con aprés diu: "Yo

estic al mig del poble, qui ha los labis legs e pudens." Lo propheta avia dol cor avia los seus labis legs, e puys declarà d'ún li era venguda esta legesa, can diu que estava en lo mig del poble qui avia los labis legs. Cosa és fort difícil, qui envides se pot fer, que lenga dels seglars no soy la pensa; la qual cosa, cor con a éls nos enclinam a parlar alscunes coses, poc a poc acustumatz a aqueles paraules que primerament reputàvem no bones ne beles, naguex ab plaser tenem, en tant que puys no·ns en podem lexar, ans les parlam per força, cor de grat nos hi som acustumatz. Con, emperò, per condessension dels seglars hi siam vengutz, e fa·s axí que de paraules ocioses venim a noÿbles, e de les paraules venim a greuges e pesàs, e la nostra boca aytant meyns és exausida en pregueres e en oracions per Déus tot poderós, en cant més és ensutzada per fol parlar. Cor escrit és: "Aquel qui gira la oreya, que no oja la lig, la sua oració serà abhominable." Quina meraveya si demanam e tart som oÿtz per Déu, pus que no volem obesir als seus manamens, hó, si ó fem, és a tart? Con, donques, obeyrà él als nostres precs, si nós no volem obesir als seus manamens? E quina meraveya és si Florenç fo tost exausit en la sua preguera, qui avia obesit a Déu en los seus manamens? Pere. No hé res que pusca respondre a manifesta rahon. Gregori, ·XV· capítol. Eutici, qui avia estat compayon del dit Florenç en la via de Déu, més resplandí aprés la sua mort en virtutz de miracles. Cor moltz miracles ne conten los ciutadans, entre los cals n'í ha ·I· fort asseyalat, lo qual durà entrò al temps dels gotz. Tota via que era gran secada, los ciutadans prenien la sua gonela, e, denant nostre Senyor, ab oracions la levaven, e puys portaven-la per los camps, e aytan tost avien bastament de pluja. En què aparia de quin mèrit e de quina virtut avia de dins aquela ànima, con la

gonela del seu cors la ira de Déu defores apagava. Gregori, ·XVI· capítol. Poc de temps ha, en Campaya, en lo mont de Marsic, Martín, molt honrable, lo qual féu vida hermitana, e per moltz ayns estec en ·I_a· balma fort estreta encloert. E lo primer miracle que él féu fo aquest: que tan tost con él fo en aquel forat amagat, laÿns en la roca començà axir font d'ayga, no més ne mey[n]s sinó aytanta con él n'avia mester. En la qual cosa Déus tot poderós demostrà quina cura avia del seu servidor, al qual fasia aytal gràcia con al poble féu en lo desert. Mes l'entic enamic ac gran enveja de les virtutz d'él, per què féu son poder que·l gitàs d'aquí, axí con s'à acustumat de destorbar tota bona obra; él entrà al cors de la bèstia amiga sua, d'una fort gran serpent, e entrà en la balma ab grans ciscles e siules e ab fort grans critz, e anà·s dreçar costa lo baron de Déu, en tant que cant él jasia, ela, serp, de costa li jasia, e quant él se levava, ela, serp, se levava. Mes de tot ayçò lo baron de Déu no·s moc ne s'espaordí, ans moltes vegades li posava adés lo peu, adés la man, en la boca e dehia-li: "Devore·m, si n'às licència." E, cant ayçò ac durat contínuament ·III· ayns, ·I· dia l'enamic, qui per la serp obrava, tot s'emfremí per la virtut del hom tan gran, e tenc-se per vençut, e axí·s de la balma, e va·n la serp a rodolós per lo pug aval, a trencacols; e gità tant de foc per la boca que totz los arbres cremà de tota la montaya. La qual cosa li féu fer, mal son grat, nostre senyor Déus, per demostrar quin poder avia aquel qui per Martín era estat vençut. Prec-te, P[ere], que·t pens en quina altesa de virtut era aquest baron, qu[i] [ja]c segur e sens neguna paor per ·III· ayns ab la serp. Pere. Fort són espaventat de ço que og. Gregori. Aquest honrable baron, en lo primer temps del seu amagament en la balma, avia determenat que d'equí avant no vis neguna fembra, no per

art de la natura, mas per art del vici qui per la vista lo·s podia seguir. La qual cosa con una fembra oý, ardidament se·n pujà là ún lo baron de Déu era, e estec sus a la porta de la balma tota desvergoyada. E aytan tost con lo baron ayçò víu, él se posà en oració, molt pus calenta que no avia feta per paor de la serp; e estec a la oració abocat entrò que la fembra desvergoyada tota confusa he enujada, se·n partí de la finestra de la celleta. E aytan tost con del pug fo devalada, fení la sua vida. La sentència de la sua mort mostra que molt era a Déu desplasent, cor ela avia dada tristor al baron de Déu. Item Gregori. En altre temps, con moltz venguessen a él per devocion, e la via per la qual pujaven a la sua cella fos fort estreta e perilosa, per rahon de les roques e per les altures per què hom avia a montar, ·I· enfant casec, per ·I_a· roca aval, en ·I· torrent fort bax. De la qual cosa foren totz fort torbatz, e devalaren-hi si per aventura lo porien trobar, almeyns per peces, hó entir (nuyl hom no·s pogre pensar, tant era mal e alt lo loc per què era caüt); e, cant foren aval en lo torrent, éls trobaren l'enfant, no tan solament viu, ans san e viu. Adonques fo clar a totz que·l enfant no pòc pendre mal, lo qual gordava e defenia la oració de Martín en son caÿment. Item Gregori. Sobre la balma en què estava, avia ·I_a· gran roca, qui fort poc se tenia; per què era paor que no·s arrancàs, e, si ho faés, ferira e foyara tota la cella del baron de Déu. ·I· ric hom de la terra venc aquí, ab moltz homes, per donar conseyl d'arrancar la roca, e dixeren al baron de Déu que axís de la balma, cor, quant la péra cauria, tot ho destruiria. Més lo baron de Déu no·n volc exir, mas que·s mès ún pus pregon pòc dins la cella, e dix-lus que segurament arrancassen la péra e que no aguessen dupte d'él; emperò no era dupte que si la roca cahia, que la cella e Martín no foyàs tot. E mentres

que la multitut dels homes qui eren vengutz trebayaven que sens peril del baron arrancassen la roca, soptosament la péra s'arrancà e saltà, en guisa que tota la cella trespassà, quax que no volgués noure al baron de Déu. La qual cosa creu que per obra d'àngels fo feta, tot hom qui creu faselment que la providència divinal aordona tot quant és. Item Gregori. Aquest baron, quant entrà en la balma, en lo començament, ans que la cloís, ab cadena de ferra se ligà lo peu, e·l altre cap de la cadena fermà en la roca, per tal que no pogués pus anar, sinó aytant con la cadena s'estenia. La qual cosa con l'onrable Beneset sabé, tramès-li ·I· discípol qui li dix: "Si servidor de Déu és, tengue·t cadena de Crist, no de ferra." A la paraula del qual, aytan tost Martín se desligà la cadena, mes emperò no passà lo peu, oltra que la cadena bastava per lo temps que avia determenat de tener la cadena. Lo qual baron, aprés que·s fo en la balma enclòs, ac discípols qui a luyet de la balma habitaven. E avien ·I· pou, en lo qual no podia durar corda, que aytan tost era podrida; e ligaren-hi la cadena que·l sant avia tenguda en lo peu, e puys no s'í trencà corda per destruïment de l'ayga. Pere. Los fetz que comtes me plaen, cor són bels e de nostre temps. Gregori, ·XVII· capítol. Ara, en nostre temps, fo ·I· qui avia nom Corenton, sotsdiaque de l'esgleya de Bois, hom honrable e vertader, qui, en lo temps que gordave avoyes en les partides d'Aurelian, s'esdevenc ço que·t diré; cor axí m'ó contà él. En aqueles partides avia ·I· baron de Déu, qui habitava en lo mont d'Argentayre, lo qual portava àbit de monge dins e defora. Aquest, cascun ayn, del mont d'Argentayre venia a Roma, a l'esgleya de Sen P[ere], e albergava al hostal del dit sotsdiaque, cor era en son camín; e ·I· dia, con él fos en l'ostal del dit sotzdiaque entrat, morí·s ·I· hom pobre qui estava prop d'aquí. La muyer del home, qui era fort pobre e desconsolada, plorava tota la nit,

costa lo cors; de la qual lo sant baron ac gran compassion, cor tota la nit la avia oÿda plorar. E sonà al sotzdiaque e dix-li: "La mia ànima ha compassió d'aquesta pobra fembra. Prec-te que·t leus e que preguem Déus." Endós se levaren e anaren a l'esgleya, qui era prop, e posaren-se en oració. E quant agren molt orat, lo sant hom près de la pols que cuyet de la péra de l'altar, e, ab lo dit sotzdiaque, él se·n anà al cors del mort, e aquí él se posà en oració; e, quant ac orat, él se levà e donà la benedicció al cors, e descobrí-li la cara, la cal cosa la muyer volia vedar, cor molt estava meraveyada què volia fer. Lo sant hom fregà lonc de temps ab la pols la cara del mort, e, quant lonc de temps la li ac fregada, lo mort recobrà la ànima, e obrí la boca e·ls uyls, e asec-se en lo lit, e donà·s gran meraveya d'açò que víu, cor vijares li fo que fos despartat de greu son; la qual cosa can víu la fembra, lassà·s de plorar pus fort de gog que no avia fet de dolor. E lo sant hom dix-li: "Cala, fembra, cala; e, si nuyl hom vos demana con s'és fet ayçò, tan solament digatz que nostre senyor Jesucrist ha fetes les sues obres." E aytan tost partí·s d'aquí, e jamés no y fo, per fúger honor temporal. Pere. Yo no·m sé què s'entenen los altres, mas yo estim que aquest miracle sobremonta totz los altres miracles. Gregori. Si nós avem esgart a les coses visibles, axí·ns ho covén a creure; mes, emperò, si esgordam les coses no visibles, sens dupte major miracle és convertir lo peccador per paraula, o per devota oració, que no és resuscitar hom mort en carn; cor en aquest resuscita carn, qui altra vegada morrà, mes en aquel de qui la ànima deu viure tostemps. Yo·t pos ·II_es· persones en exempli d'aquesta rahon: de Làzer, e de Pau. Làzer fo resuscitat en carn, e Pau en esperit; Làzer ja era fasel, e Pau infasel. Aprés la resurreccion de Làzer, no trobam virtutz d'él; aprés la resurreccion de Pau, feta en esperit, foren tantes

virtutz e bones obres fetes per la preïcació de Pau, que no y basta lenga a parlar. Ans del seu convertiment, les sues cogitacions eren cruels; aprés lo convertiment, foren plenes de pietat, en tant que ara desirà morir per sos frares, en la mort dels quals s'alegrava abans. Ara, quant que sia plen de tota sciència, no estima res saber, sinó Jesucrist, e aquest crucificat; ara és batut ab vergues per Crist, e és trop plant, lo qual d'abans perseguia ab armes; ara, quant és autenticat per offici apostolical, emperò él vol ésser patit en lo mig dels discípols; ara, si ben s'és levat per Déu als secretz del tercer cel, no està que per compassió no regir l'uy de la pensa a ordonar lo lit de marit e de muyer, can diu: "Lo marit rete lo deute a la muyer, e la muyer al marit aytambén." E, cant que él sia en los chors dels àngels per contemplacion, no meynspresa cogitar e aordona los fetz dels carnals; él s'alegra en enfermetatz e en vituperis, a él és Crist viure, e morir goayn, e ja és fora de carn axò matex que viu en carn. Vet con viu aquel qui de imfern de pensa és tornat a vida de pietat. Meyns és, donques, alcun resuscitar en carn que en esperit, si donques no·l resuscitava en carn e en esperit ensems, cor adonques és més. Pere. Ben creu ço que dius, mes prec-te que torns a açò que avies començat. Gregori, ·XVIII· capítol. Un frare fo ab mi fort privat, en lo monestir, molt estudiós en la sancta Escriptura e era pus entic que yo, qui·m enseyà moltes coses que yo no sabia. Lo qual me contà que fo ·I· jove de dies, mes entic per custumes, qui avia nom Beneset, en Campaya, costa Roma per ·XL· milers. Aquest se mès en fort estreta regla de viure. ·I· dia los gotz lo trobaren en la sua cella, e meseren-hi foc, per tal que·l cremassen en la cella; mes lo foc cremà tot quant avia engir la cella, mes, emperò, a la cella no tocà. Los gotz, can viren açò, trasqueren-lo de la cella, e, totz rabioses, gitaren-lo

en ·I· forn calent en què devien coure pan, e cloÿren lo forn. L'endeman éls lo trobaren viu e san, e que·l foc no li ac cremat ·I· pèl de les vestadures. Pere. Yo og lo miracle dels ·III· enfans, entic, qui no pogren cremar. Gregori. Quant a mi apar, lo miracle en alcuna part és dessemblant. Adonques ·III· enfans, ligatz de mans e de peus, foren gitatz en lo foc, los quals, con lo rey los requesés, l'endeman los trobà que anaven per lo foc ab les vestedures senceres; per la qual cosa par que·l foc en què foren gitatz, qui no·ls tocà les vestadures, ne·ls cremà los ligams, per tal que en ·I· temps fos a servey dels justz, e la flama son offici agués, e sa virtut afolaç e no·l agués a turment. Gregori, ·XIX· capítol. En nostres dies s'à esdevenguda semblant cosa en aquel miracle tan entic, e en elament contrari. Johan, tribon, me contà l'altra dia que l'altr' ayn, quant foren les grans aygues, que Tibre venc tan gran que cobrí los murs de la ciutat e près moltes regions, Athesis, fluvi qui passa per Verona, cresc tant, que venc a les portes de l'esgleya de Sen Zenon màrtir, bisbe; e, cant que les portes fossen obertes, l'ayga no y pòc entrar, e l'ayga cresc, poc a poc, entrò a la taulada de l'esgleya. E l'ayga estec enaxí: que tancà les portes e les espieres, enaxí con si fos paret, que dins l'esgleya ges no·n entrava. Dins l'esgleya avia moltes géns qui de l'ayga prenien a lur necessitat; mes, emperò, defora exir no·n podien, ne l'ayga dins no entrava. L'ayga podia ésser poada axí con ayga, mas decórrer no podia dins l'esgleya axí con ayga, e estava devant la porta, a demostrar a totz lo mèrit del màrtir. E era ayga ha adjutori e quax no era ayga en esvesir lo loc perquè fos semblant al miracle antic del foc qui trencà los ligams e no cremà les vestedures dels infans. Pere. Molt són meraveyloses los fetz dels sans que contes; mes, cor og que tans barons de virtut meraveylosa són estatz en Ytàlia no ha

gayre, volria saber si àn soferitz agoaytz del antic enamic, e si dels agoaytz àn fet lur profit. Gregori. Sens labor de batayla, no·s és palma de victòria. D'ún, donques, són vencedors, sinó cor àn batayat contra los agoaytz del antic enamic? Lo maligne esperit esgarda la cogitació, la paraula, la obra, e tot nostre temps; si per aventura trobarà res de què·ns posqués acusar denant lo jutge dreturer, vols saber en quina manera està apareyat tostemps a enganar? Gregori, ·XX· capítol. Un capelan d'onrada vida era en la província de Valèria, lo qual, can fo ·I· dia vengut de defora, dix al seu macip negligenment: "Ça vin, diable, descauçe·m." A la veu del qual se començaren les trebugueres a desnuar fort cuytosament, que manifestament aparec que aquel ho fahia qui era estat nomenat. E cant lo capelan víu ayçò, ac gran espavent, e, ab grans critz, él dix: "Partex-t'ic, mesquín, partex-t'ic; que no ó deÿa a tu, que al meu macip ó deÿa!" E·l demoni anàse·n aytan tost, e romàs lo capelan mig descalçat. Pensar nos devem, donques, con és prop a les cogitacions, pus tan prop està a les nostres faenes corporals. Pere. Gran trebay e fort terribla cosa és entendre tostemps contra los agoaytz del enamic, e estar contínuament ab él. Gregori. No serà trebay si la nostra garda liuram, no a nós, mes a la gràcia divinal; enaxí, emperò: que nós, aytant con porem, sotz la sua garda veglem, e·ns ajudem a la nostra garda, e aytant con lo nostre poder serà; si emperò l'enamic és gitat fora de la nostra pensa, la larguesa divinal fa moltes vegades que no·t diré que·l enamic sia tamut, ne deja ésser tamut, ans él ha espavent de la virtut d'aquels qui ben viuen. Gregori, ·XXI· capítol. De la cosa que·t comtaré és testimoni lo sant baron Eleuteri, pare

antic, del qual dessús hé feta memòria, e él m'ó à dit. Que en la ciutat d'Espolet fo ·I_a· donzela nobla, de etat de maridar, fila d'un gran seyor, la qual s'escalfà en desirer de la vida celestial. Lo pare de la qual li fo molt contrari, quant a ayçò; mes, ela, meynspreat son pare, ela près àbit e estament de penitència. Per què lo pare, indignat contra ela, la deseretà, que res no li donà, sinó ·I_a· poca possessioneta. E, en exempli d'ela, moltes dones e donzeles s'ajustaren ab ela per servir a Déu en estament de virginitat. E ·I· dia lo dit Eleuteri, de vida honrable, venc-la visitar per preïcar; e mentres que parlaven de Déu, e seyen endós, ·I· hom venc del camp que son pare li avia dat, e estec denant éls; e, soptosament, lo demoni li entrà en lo cors, e gità·l en terra, e turmentà·l fort lejament. E quant la sancta ayçò víu, levà·s, e ab cara irada e ab grans critz li dix: "Ix d'él, mesquín, ix-ne!" E·l demoni li respòs: "E, si d'él isc, ún entraré?" E per aventura avia aquí ·I· porquet, qui paxia aquí. "Ix d'aquí", dix la sancta, "e entra en aquest porc!" E aytan tost desemparà l'ome, e entrà en lo porc, e aucís-lo, e anà-sse·n. E del hom no ac puxes poder. Pere. Maraveyl-me si dec atorgar lo porc al demoni. Gregori. Los fetz de veritat són regla als nostres. Cor la legion qui posseÿa l'ome dix al nostre Redemptor: "Si d'aycí·ns getes, mit-nos en lo folc dels pors." E·l Senyor gità la legion del home, e manà-la anar en los pors, e puys en abís; per la qual cosa apar que sens licència de Déu tot poderós, lo maligne esperit no ha negun poder contra hom, pus que no ac poder d'entrar en los porcs sens licència. Manifesta cosa és, donques, que en nostre voler està si a él nos sotzmetem, per ayçò cor les altres coses sotmet Déus a él, e mal lur grat, per tal que en aytant siam pus fortz que nostres enamics, en quant per humilitat som fetz ·I_a· cosa ab lo Creador de

totes les coses. Quina meraveyla és si·ls elegitz qui són en carn posatz poden fer moltes coses meraveylosament, pus que·ls orses mortz moltes vegades viuen en moltz miracles? Gregori, ·XXII· capítol. Cor en la província de Valèria fo fet ço que·t diré; ayçò lo·m contà Valencion, abat meu, de bona memòria. Aquí avia ·I· honrable capelan, qui ab sos clergues tenia vida sancta, e en laors de Déu despenia son temps. Déus l'apelà, de la vida passà, e denant l'esgleya fo sepelit. E lo cortal de les fedes se tenia ab l'esgleya; e·l dit capelan era sepelit en la via per la cal anava hom al cortal. E ·I_a· nit los clergues deÿen les matines dins l'esgleya, e venc ·I· ladre qui se·n entrà en lo cortal e près ·I· gros molton, e tost se·n exí; e, quant fo sobre la fossa del dit capelan, él s'aturà e no se·n pòc moure lo peu, e devalà·s lo molton del col, e volc-lo·n trametre, e no·l se pòc de la man gitar. Estec lo catiu ab la presa, colpable e liat, e volia lexar lo molton e no podia; volia se·n anar ab lo molton, e no podia lo peu d'equí moure. Veges gran meraveya: lo ladre, qui no volia ésser vist viu, fo per lo mort aturat; axí estec entrò que·ls clergues exiren de l'esgleya, e trobaren l'ome qui tenia ab la man lo molton, e no·l conegren e estegren duptoses si·l home aportava lo molton, hó si·l avia amblat del lur cortal. Mes l'ome demostrà e dix sa pena, e con li era pres; e estegren totz no poc meraveyatz, e posaren-se en oració, per la qual envides pogren acabar que aquel qui era vengut robar la lur roba, almeyns se·n posqués buyt anar. Enaxí lo ladre, qui lonc de temps avia estat catiu ab la presa, per la lur preguera escapà buyt e franc. Pere. Apar canta dolçor nos mostra Déus per los seus miracles. Gregori, ·XXIII· capítol. De sobre la ciutat de Penestre ha ·I· pug, en lo cal ha ·I· monestir edificat a honor de sen P[ere], en lo cal ac ·I· abat

honrat de vida, lo qual nodrí ·I· monge, e·l posà en estament, e finalment féu-lo ordonar a prevera. E cant lo monge fo fet prevera, aprés pocs dies él demanà al abat que li donàs loc ún fasés lo seu monument, cor sa vida no era longa. Al cal respòs l'abat: "Yo morré ans de tu, mes emperò fe ço que·t plàcia." Lo monge féu son sepulcre. Aprés pocs dies, l'abat ac gran febra e venc a la mort, e dix al monge que·l sepelís en lo seu sepulcre. E con aquel li dixés: "Pare, tu sabs ben que yo·t seguiré en breu, e no y poríem caber endós", l'abat li respòs aytan tost: "Fé axí con yo t'é dit, que endós hi cabrem." L'abat morí, e sepeliren-lo en lo monument del monge; e aprés pocs dies morí lo monge, e portaren-lo al sepulcre, e·l sepulcre no·l pòc resebre. Los monges estegren empatxatz què farien; e ·I· cridà: "Pare, he ún és la tua paraula, que tu dixist que endós hi cabríetz?" E aytan tost lo cors del abat, qui estava de sobines, se girà de costat, a vista de totz aquels qui aquí eren, e axí bastà loc al cors del monge. E axí fo complida la promission del abat mort, la qual avia feta vivén. Pus que·t hé parlat del monestir de sen P[ere], qui és a Penestre, dir-t'é què ha fet en la sua esgleya, ún jau lo seu sant cors, en esta ciutat, en les gardes de la sua esgleya? Pere. Fort ho vuyl, e fort te·n prec, que molt ho desig saber. Gregori, ·XXIIII· capítol. En l'esgleya de Sen P[ere] ac ·I_a· garda, qui avia nom Theodòron, qui fo conegut per moltz qui encare viuen, qui·m contà ·I_a· cosa meraveylosa de Conlibert, garda de l'esgleya de Sen P[ere]; lo qual se levà ·I_a· nit per adobar les lànteses, e mentre que estava alt en ·I_a· escala e adobava les lànteses e les encenia, él gardà bax en lo paviment de l'esgleya, e víu sen P[ere] vestit de blanc, qui li dix: "Conlibert, per què t'és ten matín levat?"; e aytan tost desparec. E aquest ac tan gran paor, que tot defalí, e estec per lonc temps que no levà del lit. En lo qual fet volc mostrar sen

P[ere] als seus servidors que él vehia la lur diligència que avien en fer lur offici ves él. Pere. En aquest fet ha ·II_es· meraveyles: la una, cor la garda víu sen P[ere]; altra, cor, con fos san, ne casec en malautia. Gregori. Per què·t meraveyles, P[ere], sobre aquesta cosa? E no sabs tu que con Daniel, propheta, víu aquela gran vision e terrible, que tot tremolà, e aytan tost él dix: "E yo languí, e fui malaut per moltz dies, cor la carn no pòc pendre ço que és del esperit?" E, per amor d'açò, tostemps que la pensa sia levada sobre sí a veser alcuna cosa, força és que·l vexel de la carn, en què la pensa està, sia malaut e languit, per ço cor no pot portar lo pes tan gran. Pere. Lo dupte de la mia cogitacion desligues per manifesta rahon. Gregori, ·XXV· capítol. Altre garda, segons que dien los nostres antics, ac en la dita esgleya, qui avia nom Aconci, hom de gran humilitat e de gran suavesa, lo qual s'era donat al servey de Déu faselment, en tant que sen P[ere] li mostrà per certz seyals quina estimacion avia d'él. Cor, [com] ·I_a· enfanta paralítica qui estava en la sua esgleya, qui tirava lo cors per terra, quesés tot dia a sen P[ere] que la gorís, ·I_a· nit sen P[ere] li aparec en vision, e dix-li: "Vé-te·n a Aconci, mansionari, e pregue-lo que·t goresca, e él gorir-t'à." E con ela fos certa de la vision e no sabés qui era aquel que sen P[ere] li ac dit, començà·s a tirar per l'esgleya, per trobar Aconci. A la qual Aconci venc soptosament a encontra, e la enfanta dix-li: "Pare, prec-te que·m mostres qui és Aconci, garda." E él respòs-li: "Yo són." E ela li dix: "Lo pastor e nodridor nostre, sen P[ere] apòstol, me tramet a tu que·m deges deliurar d'aquesta malautia." A la qual él respòs: "Si per aquel és tramesa, leva." E près-la per la man, e tan tost él la levà tota sanada e gorida; e d'equí anant fo sana. Si nós volíem

comtar tot ço qui s'és fet en la sua esgleya, que nós sabem, los fetz dels altres auríem a lexar. Mes mester és que recontem ço que vesem dels pares de nostre temps qui àn resplandit per la província de Ytàlia. Gregori, ·XXVI· capítol. L'altra dia avia en la província de Sàmnia ·I· baron de Déu qui fahia vida hermitana, qui avia nom Menas, qui passà d'esta vida ·X· ayns ha; aquest fo conegut per moltz dels nostres. Aquest no avia res sinó uns pocs de bucs d'abeyes; e ·I· got volc-li robar los bucs, e él, qui ho sabé, manaçà-li primerament, e puxes près-lo lo demoni e turmentà·l fortment denant él. Per què, no tan solament lo duptaven e·l honraven los habitadors de la terra, ans encare lo duptava aquela terrible gent e estraya dels gotz; en tant que negun no·s gosava acostar a la sua cella sinó ab gran humilitat e ab gran reverència. E sovén exien orses de la selva qui li era prop, qui li menjaven los abeys; los quals él prenia, e, ab ·I_a· ferla que portava en la man, él los faria; e, mentres los faria, les bestiaçes cridaven e rugien, e, cant los avia lexatz, fugien; e les bèsties terribles, les quals a penes temien espases, avien gran paor de la ferla mola e leu. Tot son estudi fo, d'aquest hom, res no aver, res no querer en aquest mont; aquels qui·l venien visitar encenia en amor de la vida eternal. Si en negun sabés colpa de peccat, no cessava de rependre, ans, enflamat de foc de caritat, agrament los faria ab la sua lenga; a nuyl hom no perdonava. Los veÿns qui prop li estaven preseren en custuma que cascun li trametia per tal que posqués donar als hostes qui li venien. Una vegada ·I· qui avia nom Carcer, vençut de desirer de legesa, ·I_a· fembra qui era dada al servey de Déu, e no per degut matrimoni, la s'avia ajustada; e cant lo baron de Déu sabé la cosa, tramès-li a dir ço que dir s'í devia. L'ome malestruc no gosà ésser en loc ún lo baron de Déu fos: tan gran paor avia d'él, cor era tan aspra contra los peccadors; e pensà·s que almeyns li tramesés alcuna

cosa en guisa que·l sant no sabés que fos sua. E féu ses oblacions, e mesclà-les ab los altres, qui per persones li trametien d'altres coses, per tal que en ·I_a· guisa o en altra él posqués servir al sant baron. Mes, quant les coses foren posades denant lo sant, él les gardà d'una en una, e tan tost trià aqueles coses que·l hom malvat li avia trameses, cor per esperit les conec, e gità-les d'equí, dién: "Vetz-vos-en, e digatz en aquel qui les hic ha trameses que a Déus tot poderós ha tolta la sua offerta. E con trametz a mi les tues? Ja yo no pendria la tua oblació, pus que tu às a Déu tolta la sua." Per la qual cosa totz los presens e·ls absens agren gran paor del dit baron de Déu, per ço cor axí sabia ço qui li era absent con ço qui li era present. Pere. Yo creu que moltz d'aquestz barons agren pres martiri si·n fossen en temps. Gregori. Pere, ·II_es· maneres són de martiri: una, en amagat; altra, en poblic. Cor, si persecucion defal defora, mèrit de martiri és en amagat, can virtut apareyada a martiri bul en lo coratge, que martiri pusca ésser sens manifesta passion. Lo Senyor ho declarà en l'Avengeli can dix als fils de Zebedeu, quant encare eren de pensa carnal e demanaven locs honratz: "Podetz beure lo caule que yo beuré?" E quant éls li agren respost que oc, él dix a endós: "Lo meu caule beuretz; saser a la mia dextra no pertayn a mi donar a vosaltres, mes a aquels a qui és apareylat per lo meu Pare." E què significa caule, sinó abouratge de passion? No àls. E certa cosa és que sen Jacme morí per martiri, e sen Johan morí en pau. Per ayçò, donques, apar que martiri pot ésser sens manifesta passion: morí e bec lo caule. Per què, donques, no direm nós d'aquels tan grans barons de qui avem dessús parlat, que no posquessen ésser martris, si fossen en temps de martiri; los cals,

àn soferides les temptacions del demoni e vençudes, e àn amatz lurs enamics, e àn aüda seyoria de lus concupiscències e de lurs desirés carnals, e àn sí matexes sacrificatz en lurs coratges a Déu tot poderós per ardor de devocion. Qui·s pot pensar que aytals no fossen màrtirs, pus que en nostre temps persones vils e de poca conexença de Déu, per occasió nada són vengutz a corona de martiri? Gregori, ·XXVII· capítol. Cor ·XV· ayns ha, hó entorn, que ·XL· homes compayons foren preses per longobartz, e forçaven-los de menjar carns les cals avien sacrificades a les ydoles; a la qual cosa los homes no volgren consentir, ne per precs ne per manaçes, ans estegren en lur fortalesa e en lur virtut. E axí foren totz escapçatz, e, per la fe de Crist a mantener, foren totz gloriosos màrtirs. Gregori, ·XXVIII· capítol. En aquel matex temps, longobartz captivaren entorn de ·XL· catius, e, axí con s'era lur mala custuma, sacrificaren ·I· cap de cabra al demoni, e entorn del cap éls corrien e cantaven lurs oradures, e axí·l deÿcaren. E puys totz se humiliaren denant lo cap de la cabra, e·l adoraven; e puxes volgren que·ls catius faessen aytal, mes éls, virtuosament, lus contrastaren, e amaren més morir per Déu que viure e servir al demoni, per enclinació de lur cap a creatura, lo qual avien acustumat d'enclinar tan solament a lur Creador. E axí totz foren feritz de coutel e fets màrtirs gloriosos. Qui deu, donques, duptar si foren màrtirs aquels qui, en temps de pau, tenien vida aspra e estreta? Si loc lus esdevengués, con aquels qui tenien vies amples en temps de pau, conseguiren corona de gloriós martiri. Ver és, emperò, que ço que diem de barons eletz, no tenem pas per regla de totz; cor, enaxí con en temps de persecució moltz poden pendre martiri, qui en la pau de l'esgleya aparien meynspresatz e no covinens a martiri, enaxí alcunes

vegades casen en paor aquels qui semblava que cant era pau que daguessen fortz estar. Mes d'aquels de qui avem parlat, tenem per ferm que éls foren màrtirs, cor ayçò prova la lur fin, cor per cert no podien caser en temps de manifesta persecució aquels dels cals és hom cert que entrò a la fin de lur vida són estatz ferms en amagada virtut de coratge, la qual aparia, per santitat de vida, defora. Pere. Axí és con tu dius. Mes yo·m meravey de la pietat de Déu, cor axí tempra la crueltat dels longobartz, cor los lurs bisbes hó capelans no perseguexen los nostres ne la fe dels fasels catòlics; e ayçò fa la misericòrdia divinal, qui estén los seus braces sobre nós, indignes e peccadors. Gregori, ·XXIX· Pere, en fer axò àn fet ben lur poder, mes los miracles sobirans àn contrastat a la lur crueltat. E d'açò lo·t contaré ·I· bel miracle. A la ciutat d'Espolet venc ·I· bisbe longobart de la secta arriana, e, con no agués loc ún posqués fer son offici, demanà al bisbe d'Espolet ·I_a· esgleya que deÿcàs a la sua error. E·l bisbe, virtuosament, dix-li·n de no. Lo bisbe arrian víu prop ·I_a· esgleya de Sen Pau, e dix que l'endeman entraria en aquela. Ayçò oý la garda de l'esgleya, e tancà e barrà ben les portes, e aucís les lànteses, e puys amagà·s. L'endeman matín, lo bisbe arrian venc ab molta gent, per trencar les portes de l'esgleya. Mes, soptosament, totes les rexes de l'esgleya s'escomogren, e gitades fora totes les tancadures, e totes les portes s'obriren ab gran brugit, e venc lum del cel qui encès totes les lànteses qui eren mortes per la garda. Mes lo bisbe arrian, qui era vengut per trencar les portes de l'esgleya, soptosament perdé la vista, e per mans de la sua compaya fo manat a la sua

posada. Cant tot ayçò saberen totz los longobartz qui eren en aquela region, foren fort espaventatz, e gordaren-se de fer violència a negun loc sagrat. Molt meraveyosament e covinent venc aquest fet: que l'arrian per qui les lànteses foren mortes e perderen lur lum en l'esgleya de Sen Pau, en aquel matex temps lo dit arrian perdés lo lum de la vista, e·l lum retornàs en la dita esgleya. Gregori, ·XXX· capítol. Are·t contaré ço que la divinal pietat demostrà entayn en aquesta ciutat de Roma, a dampnació de la dita eretgia arriana. Costa la ciutat ha ·I_a· esgleya, qui à nom Subusra, la qual fo dels arrians. E, con agués estat closa entrò entayn, plac als ciutadans que hom la deÿcàs en la vera fe cristiana, e que y mesés hom relíquies de sen Sebastian e de sancta Àgata; e axí fo fet. Enaxí que nós entram en l'esgleya, ab gran multitut d'omes e de fembres e ab gran procession de clergues qui loaven Déu. E, mentres que la missa se dehia molt sollempnialment e festival, e·l poble s'estrengués cor lo loc era poc, ·I· porc fo sentit en l'esgleya, qui anava entre les cames de les géns e corria de la ·I· cap de l'esgleya tro a l'altra; finalment, lo porc venc a la porta de l'esgleya, e tenc sa via. Lo porc fo per moltz sentit mas no per negun vist, e espaventà totz aquels per qui passà. Ayçò féu la pietat divinal per mostrar que·l esperit inmunde era de la sua habitacion fora gitat. La nit vinent e·l altra dia, sobre l'esgleya e de costa, ac tan gran brugit, e trepejament, e escruximent, que semblà que tota l'esgleya anàs a terra; e, puys, d'equí anant no y hoý hom res. E axí mostrà lo demoni que per lo brugit que fahia, que malgrat seu era exit d'equí. Aprés pocs dies era fort serèn, e, sobre l'altar de la dita esgleya, devalà divinalment ·I_a· núel fort bela e clara, e cobrí tot l'altar, e complí tota l'esgleya de gran brugit e de sobre susau odor, en tant que no y gosava ne y podia nuyl hom entrar,

ne la odor soferir. Los capelans, e·ls clergues, e·l poble, qui eren vengutz per dir missa, estaven denant la porta, mes negun no gosava assejar d'entrar dins; mes ben oÿen lo brugit, e vehien la núel, e sentien la odor. Item , aprés pocs dies, quant la missa e·l offici fo dit, la garda aucís lo lum de les lànteses e anà-sse·n defora. E, cant ac estat ·I· poc, él tornà dins, e trobà les lànteses cremans, e cuydà·s que negligénment ho agués fet; e pus diligénment él les aucís, e tancà la porta, e anà-sse·n defora. Aprés l'espay de ·III· hores, él tornà en l'esgleya, e trobà totes les lànteses cremans, per tal que per lo lum aparagués que aquel loc era vengut de tenebres de error a lum de veritat de fe. Pere. Los grans miracles que og proven que, quant que Déus nos aja posatz en grans tribulacions, no·ns ha desemparatz per axò. Gregori. Jatzsesia que yo entesés a contar sinó los miracles qui·s són fetz en Ytàlia, emperò, si·t vols per demostrar la dampnació de la dita heretgia arriana, la nostra paraula passarà en Espaya, e tornar-nos n'ém per Àffrica en Ytàlia. Pere. Vé là ún te delita, cor alegre hi vag he alegre me·n torn. Gregori, ·XXXI· ca[pítol]. Per testimoni de moltes bones persones qui són vengudes d'Espaya, és a mi cert que per la preïcació del honrable baron Leandro, bisbe d'Espolet , amic meu especial e familiar, Herminuldus, rey, fil del rey Libigildi, dels vuisigotz, fo convertit de la secta arriana a la fe cathòlica; lo qual amonestà, e pregà, e per dons lagotejà, e, a la fin per manaces, espaventar cuydà son pare, qui era arrian, que tornàs a la secta arriana. E·l fil respòs que la veritat de la sancta fe cathòlica que avia resebuda no podia ne volia lexar. Lo pare fo fort irat del fil, e tolc-li lo regne e tot quant avia; ne per tot ayçò lo sant no·s volc moure. Aprés, lo malasit pare,

vesén la sua fermetat, mès-lo en preson estreta e mala, ab cadena de ferre per lo col e per les mans, la qual era de gran pes; e lo dit sant rey jovenet, Herminuldus, començà a meynspresar lo regne terrenal, e ab fort desirer amava lo regne celestial. E, quant que fos en la preson, turmentat per cadenas e per ligams, encare él se turmentava, que jasia en cilicis, e trametia a Déus tot poderós les sues oracions flamejans, que li donàs comfort e perseverança a meynspresar lo regne terrenal; e, aytant pus fort cant més ligat e encarcerat, avia conegut que no era res ço que li podia ésser tolc. Vinent la festa de Pascha, a hora queda de la nit, lo malvat pare li tramès ·I· bisbe de la secta arriana, per tal que per la sua man lo dit sant resebés comunió de la malvada consecració, e que per ayçò pogués tornar a la gràcia de son pare. Mes lo baron tot donat a Déu, Hermiliani per nom, lo bisbe arrian, axí con dec, e les sues amonestacions, virtuosament meynspresà; e, si ben se gehia quant al defora, de dins, emperò, estava segur en gran altesa de coratge. E, cant lo pare ayçò sabé, per relacion del bisbe arrian, tramès là los seus carnicés, qui lo seu fil auciessen là ún jasia pres e ligat. E, cant foren dins la preson, ab destral donaren-li al cap, e axí aucieren-lo. Axò, certanament, en lo sant baron que él meynspresava. Mas a demostrar la sua glòria no defaliren miracles divinals, cor, en la hora queda de la nit, cant de psalmòdia fo oÿt entorn del cors del rey màrtir; e per axò fo rey vertaderament con a màrtir. Encara, hi foren vistes tortes cremans e diverses lums. Les exèquies foren molt sollempnes, per aquels sans bisbes, e capelans, e clergues celestials fetes; per què, lo cors del sant fo en gran reverència als fasels. Lo pare malvat e homicida sabé ayçò, e fo dolent del fet; mes, per tot ayçò, no venc a estament de la sancta fe. Cor, cant que él conegués la veritat de la sancta fe cathòlica, per paor de la sua gent a espaordir,

no ac gràcia de venir a la veritat de la sancta fe, cor més amà la honor del regne, e·l profit temporal, que·l esperitual. Él romàs en sa error en en sa folia. Lo rey aquest, quant que él estagués, aytant quant visc, en sa error, emperò, quant se dec morir, comanà son fil Retharòdon, qui succeý al regne, al honrable baron Leandro, bisbe, al cal avia fetes moltes vilanies, per tal que·l dit Leandro lo convertís a la fe cathòlica, axí con avia convertit son frare. Leandro resebé en sa comanda lo fil del rey, e·l rey morí. Aprés la mort del qual, Retharòdon no volc seguir pus son pare imfasel, ans seguí son frare màrtir; e convertí·s de la malvestat arriana a la sancta fe cathòlica, e puys tota la gent dels vuisigotz. En tant convertí a la vera fe, que no lexà nuyl hom usar de cavaleria ne d'elcuna honor en tot son regne, qui fos, per la malvada heretgia, enamic al regne de Déu. E no és meraveya si és fet preïcador del regne de Déu, aquest qui és frare del màrtir gloriós, cor los mèritz d'aquest ajuden que él pusca moltz amenar a la sancta fe. Cor certanament devem creure que él en ayçò no fóra bastant si Herminuldo, rey, frare seu, no fos mort per veritat; cor escrit és: "Si·l gran del forment qui cau en la terra no mor, tot sol està; mes si mor, aporta gran fruyt." Aquest fet que vesem en los membres, lo qual fet saben en lo cap, cor en la gent dels vuisigotz n'és ·I· mort, per tal que moltz ne visquen; cor ·I· gran faselment casec a conseguir la fe: moltes messes de ànimes se levaren. Pere. Ayçò és cosa meraveylosa en los nostres temps. Gregori, ·XXXII· capítol. En lo temps del emperador Justinian, se levà gran persecucion contra los fasels cathòlics, per los vuàndels arrians, en Àffrica, los quals vuàndels encarceraren e malmenaren alscuns bisbes qui molt virtuosament estaven per defension de la sancta fe. Lo rey d'aquesta mala gent, vesén que ne per paraules ne per dons no·ls podia tirar a la sua error, ne·ls pogués fer cessar

de preïcar, e cuydà·s que ab turmens los vencés e·ls trencàs, e imposà·ls silenci, que no parlassen de la veritat de la fe; mes per axò éls no volgren calar, cor, si ho faessen, consentiren a la error, hó ó semblara; ans fortment cridaren contra la malvada heretgia. Per què lo rey, encès per oradura, féu-lus arrancar les lengues. Veges cosa meraveylosa, e a moltz coneguda: que enaxí parlaven, per defension de la veritat, aprés, meyns de lengues, con fahien abans, cant avien les lengues; e estegren fort axí con s'avien acustumat. Pere. Ayçò és cosa de gran meraveyla e de gran plaser. Gregori. Escrit és, P[ere], del Fil del subiran Pare: "En lo començament era la paraula, e la paraula era Déus, e Déus era la paraula." De la virtut del qual se seguex totes coses són fetes per él, e sens él nient és fet. Donques, què·ns meraveyam si poc sens lenga formar paraules, la paraula qui féu la lenga? Pere. Atorc ço que dius, e plau-me molt. Gregori. Aquests bisbes eslengatz vengren a Constantinoble. E en lo temps que yo y ané al príncep per les faenes de l'esgleya, aquí avia ·I· bisbe vey qui dehia que él los avia avia vistz sens lengues parlar, e cridaven ab la boca oberta: "Vejatz que nós no avem lengues e parlam." ·I· d'éls casec aquí en peccat de luxúria, e aytan tost perdé lo don del miracle, e ayçò venc per dret judici de Déu, que, pus que él no volia servar continència de carn, no agués paraules de virtut sens lenga de carn. Ara abasta ço que avem dit contra la heretgia arriana; vuymés tornem parlar dels miracles qui són fetz no ha gayre de temps en Ytàlia. Gregori, ·XXXIII· capítol. Sent Eleuteri, del qual dessús hé feta memòria, pare del meu monestir de Sen March Evangelista, lo qual és en la orta d'Espolet, estec lonc de temps ab mi en esta ciutat, en lo meu monestir,

e aquí morí. Del qual contaven los seus discípols que oran avia resuscitat ·I· mort. E par ben ver que él era de tanta simplicitat, e de tantes de làgremes, e de tanta compuncció, que no és dupte que aqueles tantes làgremes qui exien de tan humil e de tan simpla pensa, no poguessen acabar moltes coses ab Déu tot poderós. D'aquest te contaré yo ·I· miracle que él me atorgà. Una vegada que él era en viatge, e ·I_a· nit no ac ún posàs, él venc a ·I· monestir de dones, en lo qual avia ·I· enfant qui cascuna nit era turmentat per lo demoni; e les dones pregaren lo dit baron de Déu que volgués que aquel enfant estagués ab él aquela nit. Él lo resebé benignament, e jac ab él aquela nit. Lo matín les monges demanaren al dit baron si neguna res avia esdevengut al emfant; él sa meraveyà d'ayçò, cor fort curosament ho demanaven, e respòs que no. Adonques eles li declararen que·l demoni lo turmentava cascuna nit; per què·l pregaven que·l se·n menàs ab sí al seu monestir, que no podien més soferir ne veser lo seu trebay. Lo baron ho atorgà, e l'enfant al monestir se·n menà. E quant ac estat lonc de temps san, ·I· dia lo baron de Déu, tot alegre e més que no devia, dix als monges: "Frares, lo demoni jugava ab aqueles monges per aquest enfant, mes, depuxes que él és ab los servidors de Déu, no s'és gosat acostar a él." Dita la p[ar]aula aquesta, aytan tost lo demoni près l'imfant, e turmentà·l denant totz. Lo vey, qui ayçò víu, començà a plorar, e, quant molt ac plorat, los frares lo volgren consolar e que calàs. Mes él respòs: "Cresetz-me que per cert no entrarà vuy pan en boca de negun de vosaltres, entrò que aquest enfant sia deliurat del demoni." Aytan tost totz los frares se posaren a la oració, e no·n levaren tro que·l enfant fo deliurat; e fo tant acabadament gorit, que d'equí avant lo demoni no ac poder en él. Pere. Creu que alcuna poca de supèrbia l'avia tocat; per què Déus volc que·ls

seus discípols fossen participans en lo miracle seu. Gregori. Axí és; cor, con él no pogués portar lo pes del miracle tot sol, partí-lo ab los frares, e axí·l portà. Yo matex prohé en mi matex de quina virtut era la oració d'aquest baron Eleuteri. Cor, con yo era en lo monestir, e avia la malautia del trencament e del defaliment del cor e de les entràmenes, la cal malautia apelen los monges, a grigesc, "sincopis", la qual per cascuna hora me portava a la mort; e, si no fos per vianda confortat, del tot me defalia l'esperit. E con ayçò·m vengués la vigília de Pascha, la cal dejunen los enfans petitz, e yo vis que no posqués dejunar, comencé a defalir, més per lo plor que per la malautia, quant que fos gran. Mes lo coratge trist tost atrobà conseyl: lo baron de Déu me·n mené en l'oratori secretament, e soplegué-li que pregàs Déus per mi, que·m donàs virtut que posqués dejunar aquel dia. E axí fo: él se·n entrà en l'oratori, e ab grans làgremes él se donà a la oració, e, aprés poc que ac complida la oració, él se·n exí; e, a la veu d'aquela benediccion, lo meu estómac resebé tan gran virtut, que de la mia memòria fusc e menjar e malautia. Yo·m comencé a meraveyar qui era e qui era estat; aguí cura del monestir tro al vespre, e ben lavores trobé·m tam fort, que, si·m volgués, yo pogre passar tro a l'endeman sens menjar. E axí yo prohé en mi matex que ver era ço que avia oÿt dir del baron de Déu. Pere. Cor tu às dit que aquest baron era de tan gran compuncció, volria largament apendre quina és la virtut de làgremes; per què·t prec que tu·m declars quantes maneres són de compunccion. Gregori, ·XXXIIII· capítol. Compunccion és departida en moltes maneres e natures, can los penidens playen lurs colpes. Jheremies, en persona dels penidens, dix: "Lo meu uyl ha gitades divisions d'aygues." Mes, emperò, ·II_os· linatges són de compunccion, principalment; cor ànima sedejan Déu, primerament és

puncta e tocada per temor, e aprés per amor. Primerament se dóna a làgremes, cor, can li membra de sos mals, ha paor que no sia per aquels liurada a penes perpetuals; e, quant per longa anxietat de plor, la sua fortelesa s'era consumida, una santitat nex de presumpció de vènia, e·l coratge és enflamat en amor dels gogs celestials. E aquel qui primerament plorava per tal que no fos menat a turment, puxes plorà molt amargosament, cor tant és alongat del regne, cor la pensa contemplà què són aquels chors dels àngels, què és la compayia dels esperitz benoyratz, què és la magestat de la eternal vision de Déu. E més playn cor no ha los béns eternals, que no plorava per paor dels mals perpetuals. Enaxí·s fa que perfeta compuncció de paor tira lo coratge a compunccion d'amor; la qual cosa és demostrada e figurada en la sancta Istòria, que diu que Alà, fila de Caleph, sesén sobre l'asen, suspirà, e·l pare dix-li: "Què às?" Ela li respòs: "Done·m la tua benediccion, pare. Tu m'às donada terra en secan; done-me·n en regadiu." E·l pare donàli regadiu subiran e regadiu jusan. Axò seu sobre l'asen, cant lo coratge seyoreja sobre los bestials movimens de la sua carn; la qual suspiran demana terra regadiua, cor al nostre Creador ab grans sospirs devem demanar gràcia de làgremes. Cor són-ne moltz, qui ja àn resebut en don, que parlen per justícia, que defenen aquels qui són trebayatz a tort, he àn don de donar per amor de Déu tot ço que àn, e àn ardor de fe, mes no àn gràcia de làgremes. Aquestz àn terra secana, mes no la àn regadiua, car, en les bones obres posatz, en les quals són grans e poderoses he ardens, lus covén per força que, per paor de pena hó per amor del regne celestial, ploren los mals que àn fetz. Mes, tot axí con ja hé dit, ·II_os· linatges són de compuncció; e per ço li donà son pare lo regadiu sobiran e·l regadiu jusan. Regadiu sobiran reseb la ànima cant sí matexa

afflig e turmenta en làgremes per desirer del regne celestial. Regadiu jusan reseb can, ploran, tem los turmens d'imfern. E, per cert, primerament és donat lo jusan regadiu, e puys lo subiran. Mes, cor lo sobiran és pus digne, abans fa menció d'él que del jusan, e puys dec fer memòria del jusan. Pere. Plau-me ço que dius. Mes volria saber si són ara d'aytals barons en lo món con l'onrable baron Eleuteri, de qui às parlat. Gregori, ·XXXV· capítol. Flòrido, bisbe de Ferentina, avia ab sí ·I· capelan qui avia nom Amàncio, lo qual era de meraveyosa simplicitat, qui ha aytal virtut: que, a la custuma dels apòstols, posa la man sobre los malautz e aytan tost gorexen, per fort gran malautia que agen. Encare ha altre gran gràcia: que totes serpens, per grans que sien, auciu ab lo seyal de la creu que fa ab lo dit, axí que esclaten per lo ventre; e si la serp és fuyta dins forat, a la boca del forat fa lo seyal de la creu, e la serp cau fora del forat morta. Aquest baron volguí yo veser, e fiu-lo estar en la enfermeria, per alscuns dies, per proar si avia gràcia de gorir los malautz. Aquí avia ·I· frenètic, qui tota la nit cridava axí con desanat, e no lexava dormir los altres malautz, ans avien totz bona part del seu mal. Can lo dit capelan víu ayçò e ac escoltat ·I_a· bona peça, él se levà de son lit, e tot gint anà-sse·n al lit del frenètic, e posà-li les mans sobre lo cap, e orà; e aytan tost lo pacient se sentí meyorat. E puys pujà·l-se·n en altra casa, e aquí posà·s en oració; e cant ac ·I_a· peça orat, él lo retornà al lit san e gorit. Per ço que yo víu, creseguí ço que·n avia oÿt dir. Pere. Gran edificacion és, de vida, veser axí barons obrans en terra

la celestial Jerusalem en los seus ciutadans. Gregori, ·XXXVI· capítol. No calaré lo miracle que Déus tot poderós volc mostrar sobre Maximian, servidor seu, qui ara és bisbe de Çaragoça, e lavores pare del meu monestir. Cant yo era, per manament del papa, a la cort del emperador a Costantinoble, per los negocis de l'Esgleya, lo dit pare Maximian, per caritat de mi, ab alscuns de sos frares menà là veser; e con se·n tornava a Roma, al meu monestir, e fo en la mar d'Adri, levà·s sobre gran tempesta de vens e de mar, en tant que la nau perdé los timons, e·l arbre trencà, e l'entena ab la vela n'anà a mar, e tota la exàrcia lo·s perdé, e la nau se desclavelà, e·s desnuà, e fo tota plena d'ayga entrò a la cuberta sobirana. E lo baron de Déu e totz aquels qui eren en la nau, qui viren que no avien altra estorta sinó morir, donaren pau la ·I· al altre, e reseberen lo sant cors e·l sanc del Redemptor, e recomanaren-se a él, que li plagués de resebre benignement les lurs ànimes, pus los corses liurava a tan terrible mort. Mes Déus tot poderós, qui les lurs penses espaordí, él, tot meraveyós, servà la lur vida; enaxí que, per orde no gogitat, e per miracle no jamés acustumat, lo dit baron e·ls altres qui ab él eren, conegren la ira de Déu e la sua misericòrdia; cor per ·VIII· dies la nau, plena d'ayga tro a la cuberta, féu sa via, e·l ·IX_èn· dia venc al port de Nichotronensi. De la nau exiren totz sans e sals, qui eren ab lo dit baron Maximian, qui n'exí derrer; e aytan tost con él fo fora de la nau, la nau anà a fons, enaxí con si la exida d'éls fos càrrec qui abisàs la nau. E la nau, qui plena d'omes la mar avia portada e avia nadat, e, quant Maximian se·n fo exit ab sos frares, no pòc portar l'ayga sens los homes dins lo port, per tal que Déus tot poderós demostràs que Él avia ab la sua man aquesta tenguda carregada,

la qual buyda dels homes e desemparada, no pòc sobre les aygues estar. Gregori, ·XXXVII· capítol. Coranta dies ha, o entorn, que tu vist ab mi Sàntulo, prevera, del qual dessús hé feta memòria, qui solia venir a mi cascun ayn de la província de Núrsia. Mes l'altra dia·n venc ·I· monge qui·m n'aportà fort desplasent missatgeria, e dolorosa, e plena de gran amargor, cor dix-me que era d'esta vida passat. E si yo no me·n plor de dolçor he memòria d'él, emperò sens dupte recontaré vuyl més les sues grans virtutz, les quals yo apresí per relacion de sans homes capelans, veÿns seus, qui són homes vertaders e de meraveyosa simplicitat. Enaxí, con lo coratge d'éls entre sí carament amans, donà gran ardiment de caritat e de familiaritat, e él, request per mi moltes vegades, forçat per dolçor, alcunes poques coses era forçat d'etorgar de ço que fet avia, de què yo li demanava, axí con yo sabia ja per altres. Aquest baron venc ·I_a· vegada en ·I· loc ún avia ·I· truyl d'oli, en lo qual longobartz premien olives, e no·n podien trer ges d'oli. Lo sant baron, axí con fo entrat dins lo truyl, ab cara molt alegre, axí con él era alegre de cor e de cara, él los saludà, e puys manà·ls e dix que li omplissen l'odre que portava d'oli. Mes los homes ferotges, qui tot lo dia avien trebayat e no avien ges d'oli fet, totz iratz, éls li resposeren vilanament; als quals lo baron de Déu respòs, ab cara ja pus alegra, axí: "Pregatz Déus per mi que omplatz aquest odre a Sàntulo, e axí partirà·s de vosaltres." E con éls vissen que éls no podien aver ·I_a· gota d'oli de les olives, con tot lo dia hi aguessen trebayat, e lo baron de Déu lus fos axí enujós, ja li dixeren majors vilanies. Lo baron de Déu, vesén que de les olives no exia ges d'oli ne·n podien ·I_a· gota trer los longobartz, féu-se ayga aportar, e a vista de totz él la seyà, e ab les sues mans él la gità en lo truyl. E d'aqueles olives, per virtut de la sua benediccion,

exí tan gran abundància d'oli, que·ls longobartz, qui debades avien trebayat, ompliren los lurs odres e·l odre del baron de Déu, e faseren grans gràcies cor aquel qui era vengut demanar oli, donan la sua benediccion, avia ab gran larguesa dat ço que primerament avia demanat. Item Gregori. Los longobartz avien enderrocada ·I_a· esgleya de Sen Lorenç, la qual lo baron de Déu volc reedificar; per què ajustà moltz masestres e moltz obrés. E, con molt pan agués obs a tanta gent, e gran ne farina ne pan él no agués, ans li fos tot falit e la obra no fos complida, e·ls masestres requeseseen lo dinar, lo baron de Déu fo molt anxiós què poria fer, e d'una part lus dehia que adés aurien lurs obs, e d'altra part él era tot empatxat; defores lus prometia ço que de dins li falia. E mentres que anava adés ça, adés là, axí anxiós, venc a ·I· forn ún lo dia passat les fembres del veÿnat avien lur pan cuyt; gordà laÿns si per aventura hi agren ges de pan lexat, e víu laÿns ·I· pan sobre blanc e fort gran. Pres lo pan e portà·l-se·n, mes no·l mostrà als masestres, per tal que, si fos da quiacom, no trasqués peccat de pietat. Anà-sse·n per lo veÿnat, e demanà·ls si·l pan fora lur, e totes dixeren que no, que cascuna avia cobrat son pan del forn. Adonques lo baron de Déu se·n anà tot alegre, ab ·I· pan a moltz obrés, e amonestà·ls que faessen gràcies a Déu, qui·ls avia dat què menjar, e que venguessen a taula. Él lus posà lo pan devant, e menjaren-ne assatz, e sobrà·ls-ne més que no·n avia posat a la taula; en axí que ·X· dies n'agren totz los masestres e·ls obrés assatz a menjar, e sí·ls ne sobrà, e la obra fo complida. E semblava que, per lo menjar dels homes, lo pan cresqués en sí, e sadolàs los menjadors. Pere. Ayçò és cosa meraveyosa, e semblant a la obra de Crist. Gregori. Pere, aquel pasc, per lo seu servidor, moltz d'un pan, qui sadolà per sí matex, de ·V· pans, ·V_mília· homes; qui aytambén multiplicà

pocs grans de semença en grans modelós de forment a les messes, la cal trasc de la terra; e qui la samença e la terra de nient creà. Mes, per tal que no·t meraveyls d'ayçò que·l dit baron Sàntulo ha fet de fora en virtut de nostre Senyor, oges quin fo de dins per virtut de nostre Senyor. Un dia longobartz agren près ·I· diaque, e tenien-lo ligat, cor avien determenat que·l auciessen. E, con venc al vespre, lo baron de Déu, Sàntulo, pregà·ls que·l li lexassen perquè se·n anàs, la qual cosa no volgren fer per res. Él, qui víu que en totes guises lo volien auciure, pregà·ls que almeyns que·l li donassen a gordar. Éls li resposeren: "Nós lo·t liuram ab aytal condició: que si él se·n anava, que tu esteguesses a la mort en què él és jutjat." La qual cosa lo baron de Déu volenter resebé. Pres lo diaque en sa garda, e a hora de myja nit, quant él víu que·ls longobartz dormien, despertà lo diaque, e dix-li: "Vé-te·n; fug. Déus t'à deliurat." Lo diaque respòs: "No plàcia a Déu, pare, que tu muyres per mi." Lo baron de Déu, Sàntulo, forçà·l de fúger, e dix-li: "No ages paor de mi, cor yo en la man són de Déu. No auran poder sobre mi, sinó aytant con él lus ne darà." Adonques fusc lo diaque, e la fermança romàs en lo mig, axí con enganada. Lo matín los longobartz demanaren lo diaque, e lo baron de Déu respòs que fuÿt era. E éls dixeren-li: "Tu·t sabs què se·n deu fer." Lo sant respòs ardidament: "Ben ho sé." E éls li dixeren: "Tu ést bon hom e no·t volem donar gran turment. Elegex cal mort te plàcia." Lo sant hom respòs: "En la man de Déu són. Aucietz-me en aquela mort que él vuyla." Adonques, totz los longobartz aordonaren que fos decapitat, per tal que no penàs en la mort lonc de temps. Cant los longobartz qui eren en aquela encontrada saberen que Sàntulo era jutjat a mort, anaren-hi totz, per ço cor l'avien aüt en gran reverència; mes, emperò, con fossen sobre cruels, ab alegria volien veser la mort. Les hostz estegren

de totes partz, e lo baron de Déu fo amenat en lo mig de totz, he fo de tota la host triat lo pus fort qui y fos, del qual no era dupte que en ·I· colp no li levàs la testa. L'onrable baron, can fo en lo mig dels homes armatz, correc a les sues armes aytan tost, cor demanà que ·I· poc pusqués Déus pregar; e fo-li atorgat. E aytan tost él s'abocà en terra he orà; e, quant ac ·I· poc orat, lo carnicer li donà ab lo peu, e dix-li: "Leva, leva, pare, lo cap, e ajoneyle·t." Lo baron de Déu se levà e apareylà lo cap, posatz los joneyls en terra. E cant víu l'espasa venir sobre sí, dix públicament: "Sen Johan, prin-la." Lo carnicer tenc l'espasa levada en alt, ab lo barç estès ves lo cel, mes no·l pòc, poc ne molt, baxar, ans estec tot enregeÿt. Adonques, tota la gent dels longobartz qui eren vengutz per veser la mort, ha girada en laós de Déu, se començà a meraveylar, e ab gran paor començaren a honrar lo baron de Déu, cor clarament aparia de quina santitat era aquel qui avia ligat en l'ayre lo braç del seu carnicer. Fo request que·s levàs, e féu-ho; e pregaren-lo que gorís lo braç del seu carnicer. Axò denegà, e dix: "Yo en neguna manera del món no pregaria Déus per él, si donques no·m jura que ab aquexa man nuyl temps no aucia negun cristian. Mes lo longobart, qui levan lo braç contra Déu l'avia perdut, forçat per gran dolor que soferia, jurà que jamés no tocàs christian. Adonques lo baron de Déu manà-li que baxàs lo braç, e tost lo baxà. E puys, dix-li: "Torna l'espasa en lo foure." E axí ó féu. Cant tota aquela maleyta de gent e ferotge agren vist açò, conexens lo baron ésser de sobre gran virtut, volgren-li donar grans dons de bous e de fedes que avien robades, e d'altres joyes; mes lo baron de Déu no·n volc res pendre de tot axò, mes ques-lus dons de bons goardons; e dix-lus: "Si res me voletz donar, datz-me totz cans catius hic avetz, per tal que aja per què deja Déus pregar per vosaltres." Axí fo fet, que totz los catius

li foren liuratz; e, axí, aordonan la gràcia sobirana, quant ·I· per ·I· se liurà a mort, moltz ne deliurà de mort. Pere. Ayçò és cosa meraveylosa, e, quant que per altres yo ho sabés, emperò confés que tostemps que m'és comtat, m'és novel he saborós. Gregori. No·t meraveyls en res de Sàntulo, mes, si potz, pense·t qui fo aquel esperit qui tenc aquela sua pensa tan simpla e elavada en tan gran altesa de virtut. Ún era lo seu coratge can determenà morir ab tan gran fermetat per restaurar son proïsme e per la vida temporal d'un seu frare, e meynspresà la sua, e estès lo cap sotz l'espasa! Quina, donques, força d'amor tenc aquel cor, qui no ac paor de liurar sí a mort per la salut d'un seu proïsme! Per cert sabem que·l honrable baron apenes conexia letres ne sabia los manamens de la lig, per tal que·ls sabés líger. Mes, cor compliment de la lig és caritat, él servava tota la lig en amor de Déu e de son proïsme; e aclò que defora no avia conegut, a él vivia dins en amor; e él, qui per aventura nuyl temps no avia lest ço que del nostre Redemptor diu sen Johan: "Cor aquel ha posada per nós la sua ànima, axí devem nós posar les ànimes per los frares", lo dit baron sabia aquest manament tan alt, més per obra que per sciència. Comparem, si·t plau, ab aquesta e pega sciència aquela saviesa, e, sabén la sua ignorància, vejam ún jau aquesta nostra sciència, e vejam ún sobrepujà en alt, aquest, la sua disciplina. Nós, buytz de virtutz, parlam de virtutz, e, quax entre arbres carregatz de poms, sentim la odor, mes no·n menjam. Aquel sabia pendre los fruytz de virtutz, jatsefós que en paraules él no·ls sabés odorar. Pere. Prec-te que·m digues per què·t penses tu que·ls bons són axí tretz del món, e aquels qui podien viure ha edificacion, e no poden ésser trobatz,

o fort està clar. Gregori. La malícia d'aquels qui romanen merex que aquels qui podien profit fer, cuytosament hic sien levatz. E con la fin del món s'aproïsme, los elegitz hic són levatz per tal que no vegen pijors coses. E per ayçò diu lo propheta: "Lo just és perit, e no és qui s'ó pens en son cor, e·ls barons de misericòrdia hic són toltz, cor no és qui ho conega." Item és escrit: "Obritz, per tal que isquen aquels qui la caucigaran; levatz les péres de la via." Item diu Salamon: "Temps hi à de trametra péres, e temps hi à de cúyer eles." Adonques, aytant con la fin del món s'acosta, aytant se covén a fer que les péres vives sien cuyletes a la obra celestial, per tal que la nostra Jerusalem celestial cresca a mesura del seu edifici; emperò no entenem que totz los elegitz hic sien axí tretz, que·ls perverses hic romanguen sols en lo món, cor nuyl temps los peccadors no venrien a plor de penitència si no eren los exemplis dels bons qui·ls tirassen a ben les lurs penses. Pere. Debades me clam del eximent dels bons, pus que a folcs hic veg exir los mals, e a host feta en imfern anar. Gregori, ·XXXVIII· capítol. D'aquesta cosa no·t meraveyls, P[ere], cor la tua dilecció conec. Resemut, bisbe de Ferentina, qui fo baron de gran vida, qui fo molt familiar meu, contà a mi ço que él avia conegut de la fin del món. ·I· dia, mentres qu'él visitava son bisbat, venc a l'esgleya de sent Eutici màrtir. La nit, él se féu apareyar en què dormís en la esgleya del màrtir, e aquí·s colgà; e a hora de myja nit ne dormia ne veglava, mes que era fort soniós. Lo sant Eutici màrtir li estec devant, qui li dix: "Resemut, dorms?" Él li respòs: "Ans vegla." Lo màrtir dix: "La fin de tota carn vén." ·III· vegades ayçò dit, la vision del màrtir desparec. Adonques lo sant bisbe se levà, e ab plor él se posà en oració. E aytan tost

vengren aquels seyals terribles del cel qui de part d'Aguilon partien; ço semblava segetes de foc. E aytan tost aquela terrible e salvatge gent dels longobartz exí de son loc, e seyorejà sobre les nostres testes, e·l poble cristian, qui era en esta terra en moltitut sens nombre, és tornat a nient, cor les ciutatz són despoblades, los castels són enderrocatz, les esgleyas cremades, los monestirs dels homes e de les fembres són destruïtz, los camps són aermatz, e la terra és sens cultivador, e és feta erm e bosc, e no y ha romasut habitador; les bèsties salvatges habiten per les viles. Yo no·m sé què és en les altres partides del món, mes en esta terra lo món no tan solament denuncia la sua fin, ans la demostra. Aytant, donques, és mester que nós pus diligénment quiram les coses eternals, quant més conexem que fugen les temporals. Digne era aquest món que fos meynspresat per nós, si coses plasens ne riqueses nos donàs. Donques, pus axí és flagellat, e axí és turmentat, e pus tantes dolors nos doble, què crida altre, sinó que no·l vuylam amar? Moltes coses foren diedores del fet dels sans, mes no ho vuyl dir, cor en altre entén cuytosament. Pere. Cor yo veg moltz christians duptar de la vida de la ànima aprés la mort de la carn, prec-te que tu·m deges dir ço qui per rahon se·n pot proar hó per exempli mostrar, per tal que aquels qui y dupten sàpien que la ànima no fenex ne mor ab la carn, ans viu per tostemps. Gregori. Ayçò, P[ere], és obra de gran trebay, e majorment a coratge entès en altres faenes. Mes, emperò, si profit se·n pot seguir, yo lexaré la mia voluntat per profit de mos proïsmes, e aytant con, la gràcia divinal aydant, yo poré, yo·n mostraré en aquest quart libre que la ànima viu aprés la carn. Explicit liber tertius Dialogorum. Deo gratias. Quart libre

Ací comença lo quart libre del Dialogorum . Pròlec. Primer capítol. Pus que, per sa pròpria colpa, dels gogs de paradís fo foragitat, lo primer pare del humanal linatge venc en la misèria, la qual soferim, d'aquest exil e cecidat, per ço cor peccam, de si escampat ja aquels gogs de la terra de paradís, los quals primerament contemplava, veser no pòc. En paradís, certanament, Adam avia acustumat usar de les paraules de Déu; e, per la nedesa de cor e per altre division intellectual, era compayon dels sans àngels. Mes, pus que ací fo caüt, él se partí d'aquel lum de la pensa, del qual era tot complit. De la carn del cal nós, natz en la cecidat d'aquest exil, oÿm, certanament, que és paradís e que és la nostra region, e que són àngels d'equí ciutadans; oÿm, aytambén, que·ls esperitz dels sans acabatz són compayons dels àngels. Mes los homes carnals, cor corporalment no poden esproar les coses no visibles, dupten si és ver ço que ab los uyls corporals no·s pot veser. Lo qual dupte, certanament, lo primer pare no pòc aver, cor, foragitat dels gogs de paradís, ço que avia perdut remembrava, per ço cor ho avia vist; mes aquestz no poden les coses oÿdes sentir ne remembrar, cor negun no ho ha esproat axí con él. E és ayçò per aytal manera con si ·I_a· fembra preyns era mesa en càrcera escura, e aquí enfantàs; e l'enfant nat, en la càrcera sia nodrit e cresca; al cal si la mare diu, qui l'à engenrat e nodrit, la claror del sol e de la luna e de les esteles, e li nomena pugs, camps, aucels volans e cavals correns, e l'enfant qui és nat he nodrit en la càrcera, no sàpia res sinó les tenebres de la càrcera, he oja que certanament aquestes coses són, mes, cor no·n ha esperiment, no ho vuyla creure que sien vertaderament. Enaxí los homes natz en la cecidat d'aquest exil, can oen que coses subiranes e no visibles són, dupten si és ver, cor soles les coses jusanes

e visibles en les quals són natz àn conegudes. Per què fo per Déus aordonat e fet que·l Creador de les coses visibles e no visibles, un fil seu, solet, de Déu lo Pare, vengués a la redempcion del humanal linatge, e tramesés lo Sant Esperit als nostres coratges per tal que, per él vivificatz, creseguéssem les coses que encare saber no podíem per esperiència. Donques, totz cans som qui avem resebut lo Sant Esperit de la nostra salut, no duptam de la vida d'aquels que no podem veser. Mes emperò, tot hom qui no és ferm en esta cresença, deu, sens dupte, dar fe als ditz dels majors; e en aquels qui, per lo Sant Esperit, [àn] [esperi]ment de les coses no visibles devem creure. Cor trop és fol l'enfant si estima la mare dir mentida de la luu, per ço cor él no conex sinó les tenebres de la càrcera. Pere. Plau-me ço que dius, mes aquel qui no creu que coses visibles no sien certanament, aytal és no fasel; e aquel qui és no fasel, en ço que dupte no demana fe, ans ho fa probacion. Gregori, ·II· capítol. Ardidament te dic que sens fe, neguex lo no fasel no viu. Cor si en aquel no fasel vols demanar cal pare hó cal mare ha aüda, aytan tost respondrà aquel e aquela; e si aprés li demanes si sab cant fo concebut, ne si vesé cant nasc, respondrà que no·s sab. E, emperò, ço que no sab creu, en ayçò que sens dupte confessa qui és son pare e sa mare. Pere. Comfés que, entrò are, yo no sabia que infasels aguessen fe. Gregori. Per cert, los infasels àn fe; mes yo volria que la aguessen en Déu, car si aquela avien, no serien infasels. Mes de la una part són dignes de reprehension de la lur infaseltat, e d'altra part los deu hom tirar a la gràcia de la sancta fe. Cor, si del lur cors visible cresen ço que no àn vist, per què no cresen les coses no visibles, les quals no·s poden veser corporalment? E que aprés de la mort de la carn la ànima visca, prove·s per rahon, la qual,

emperò, és ab fe entramesclada. Gregori, ·III· capítol. Certanament, Déus tot poderós ha creatz ·III· esperitz qui àn vida, so és a ssaber: ·I· qui no és cubert de carn, ne mor ab carn; altre qui és cubert de carn, mes no mor ab carn; lo tercer qui és de carn cubert e mor ab carn. L'esperit qui no és cubert de carn ne mor ab carn, és dels àngels. L'esperit qui és cubert de carn e no mor ab carn, és la ànima dels homes. L'esperit qui és cubert de carn e mor ab carn, és de les bèsties e dels aucels. L'om, enaxí, donques, con és al mig creat, que fos pus bax dels àngels e pus alt de les bèsties, ha alcuna cosa comuna ab lo subiran e alcuna cosa comuna ab lo jusan, ço és a ssaber: immortalitat d'esperit ab l'àngel, e mortalitat de carn ab les bèsties, entrò que la mortalitat de la carn absorbesca ab glòria de resurreccion, e, ajustan-se ab l'esperit, la carn sia servada tostemps, e·l esperit, ab Déu se ajustan, sia servat en Déu. La qual carn, emperò, en los reproatz no falen los turmens, cor defalén està tostemps, per tal que aquels qui ab l'esperit he ab la carn àn peccat, tostemps visquen essencialment, he en carn e en esperit sens fin moyren. Pere. A la rahon dels fasels, plau tot ço que tu dius; emperò prec-te que·m digues per què tu fas tan gran departiment entre l'esperit dels homes e·l esperit de les bèsties, con Salamon diga: "Yo hé dit dels fils ?dels? homes, en mon cor, que Déus los provàs e·ls mostràs ésser semblans a les bèsties. E per ayçò ·I_a· és la mort del hom e de les bèsties, e agal és la condicion de cascun." La qual, encare, tenén una matexa sentència, subtilment seguexen. E ajusta-y: "Axí con l'ome mor, sí·s fan les bèsties, e·n semblant manera moren totes coses, cor l'ome no ha res més que les bèsties." A les quals paraules generalment ajusta la sua sentència dién: "Totes coses són sotzmeses a vanitat, e totes coses van en ·I· loc. De terra foren fetes, e en terra agalment retornen." Gregori, ·IIII· capítol.

Lo libre de Salamon en lo qual aquestes coses són escrites ha nom Ecclesiastès, qui pròpriament vol dir "disputador" hó "enseyador". En disputacion la sentència se preposa per la qual la discòrdia de la gent sia refrenada; e, con moltz diverses coses senten, per la sentència del enseyador a una sentència són amenades e concluses. Aquest libre, donques, per esta rahon ha nom "concionator", qui vol aytant dir con aquel qui pren en sí rahons de diverses persones. Per ayçò cor Salamon près en sí manera de poble entre sí discordant: per tal que per inquisicion diga aqueles coses les quals ànima fola, per aventura per temptacion, sentiria. Cor aytantes sentències quax per inquisició mou, quax aytantes persones de diverses en si pren. Mes lo "concionator" vertader, quax a manera d'om qui ab la man estesa lo brugit apaga, e aquels a ·I_a· sentència retorna, cant a la fin del libre diu: "Tot[z] agalment ojam la fin del parlar: "Tim Déu e serva los manamens d'aquel", ayçò és, tot hom." Si, donques, en aquel libre, per lo seu parlar, no avia preses persones de moltz, per què ha oyr fin de parlar ab sí agalment totz amonestava? Donques, per ayçò en la fin del libre diu: "Totz agalment ojam." Él és testimoni ací , car en sí prenén persones de moltz, no ha parlat quax tot sol. Per què altres coses són qui són mogudes en aquel libre per inquisició, e altres coses per rahon satisfan, e altres coses que diu per temptació de coratge qui és entès a delit d'aquest món, e altres coses qui són per rahon tirades, per les quals lo coratge sia aluyat de plasés mondanals. Cor aquí diu ayçò: "Per cert me par bon que cascun menuc e bega e·s dón plasés en ço que ha trebayat." E aprés ben aval diu: "Més val anar a casa de plor que a casa de convit." Donques, si bon és menjar e beure, meylor cosa semblava que fos anar a casa de convit que ha casa de plor. Per què manifestament apar que ayçò pronuncia en persona dels enferms, ço és quant diu ayçò: "Apar bon menjar e beure"; e ayçò, cant diu: "Meylor cosa és anar a casa de plor que de convit", determena per difinició de rahon, cor aytan tost

destria les rahons de son dit. E quin sia lo profit d'anar a casa de plor, mostra-ho cant diu que "en aquela és amonestada la fin de totz los homes, e·l hom vivent se cogita què li à a venir." Item és escrit: "Alegre·t, jove, en lo teu jovent"; e aprés poc se seguex: "Certanament, jovent e delitz són coses vanes." Apar, donques, que ço que avia amonestat primerament, e puys ho ha reprès, que quax per carnal desirer ho avia dit, e ayçò puys, per veritat de judici, finà. Enaxí, donques, con la delectació de la carn exprimén, relaxades totes cures, denuncia bona cosa ésser menjar e boure; la qual cosa aprés, per rahon de judici, reprèn con diu: "Meylor cosa és ?ésser? anar a casa de plor que a casa de convit"; enaxí con diu que jove se deu alegrar en son jovent per deliberacion de carnals desirés, e, emperò, aprés, per difinició de sentència, diu: "Jovent e delitz ésser cosa vana"; enaxí lo nostre concionador. Enaxí con de pensa dels enferms preposa sentència de humana suspició cant diu: "Una és la mort del home e de les bèsties", e en agal és la condició de cascun, enaxí con l'ome mor e aqueles moren, e en semblant manera espiren totes coses, e res no ha l'ome més que les bèsties. Lo qual, emperò, per difinició de rahon, aprés posa la sua sentència dién: "Què ha més lo savi que·l fol ne que·l pobre, sinó que vaja là ún és sa vida?" Aquel, donques, qui dix "res no ha més l'ome que les bèsties", él matex altra vegada determenà que·l savi ha més no tan solament que la bèstia, ans ha més que·l fol, ço és saber, que vaja là ún ha sa vida. En les quals paraules, primerament, mostra que la vida dels homes no és aycí, la qual cosa confessa ésser en altre loc. Adonques, l'om ayçò ha més que les bèsties: cor eles aprés la mort no viuen, e·l home ladons comença a viure cant per la mort de la carn aquesta vida visibla consuma. Lo qual aprés, ben aval, diu: "Tot quant pot obrar la tua man, cuytosament ho fé, cor ne obra ne rahon ne sciència ne saviesa serà en imfern, ún tu cuytadament vas." En

qual manera, donques, és una la mort de les bèsties e del hom, en agal condicion? Hó con se pot fer que·l home no aja més que les bèsties, con les bèsties aprés la mort de la carn no visquen, e·l esperit dels homes per les lurs males obres aprés la mort de la carn menatz a infern, en aquela mort no moren? Mes en cascuna tan dessemblant sentència és demostrat que·l concionador vertader aquela cosa per temptació carnal dix, e ayçò aprés per veritat dels espirituals determenà. Pere. Molt me plau la mia ignorància, per ço cor tan subtilment hé après ço que no sabia. Mes prec-te que tu vuyles soferir si yo, segons la custuma del Ecclesiastès nostre, pren en mi persona dels enferms, per tal que quax per inquisició dels veyls pusca mils profitar. Gregori. Per què yo no sostenria que tu no·t enclinasses a la infirmitat de nostres proïsmes, con sen Pau diga: "Yo són fet a totz totes coses, per tal que totz faça sals."? La qual cosa con tu per enclinament de caritat auràs complida, en esta cosa és digne de gran honor en la qual ressembles la custuma del noble preïcador. Gregori, ·V· capítol. Una vegada s'esdevenc que, mi present, ·I· frare, parlan, se morí. Lo qual parlan ab mi yo vesia, e sobtosament víu mort; mes, emperò, si la ànima ne fo exida hó no, no ho víu. E fort sembla dura cosa que hom cresega ço que nuyl hom no pot veser. Item Gregori. Quina meraveya és, P[ere], si no vist la ànima ixén del cors, la qual estant en lo cors no veus? Penses-te que, ara con tu parles ab mi e no potz veser la mia ànima, que per ayçò yo sia sens ànima? Certanament la natura de la ànima és aytal que veser no·s pot; e axí no visible ix del cors, con no visiblament està en lo cors. Pere. Mes, emperò, la vida de la ànima estant en lo cors pusc pensar per los

movimens del cors, cor si la ànima no era en lo cors, los membres del cors no·s porien moure. Mes la vida de la ànima aprés la carn, en cals movimens ne en cals obres sia no ho veg, per tal que per les coses visibles pusca culir ço que no pusc veser. Gregori. Certanament te dic que ayçò no és del tot en semblant manera, ans és en manera dessemblant. Cor enaxí con la virtut de la ànima vivifica lo cors e·l mou, enaxí la virtut divinal complex totes les creatures, he les unes coses vivifica inspiran, he a les altres dóna tan solament que sien. Cor enaxí con tu no duptes que Déus, no visible, és creador he regidor e complidor e gordador de tot quant és, e trespassa e sostén tot quant és, e és sens començament e sens fin, e que no és visible, enaxí no deus duptar que aquest no aja serveys no visibles. Devem, donques, aqueles coses qui min[i]stren a semblança, entendre d'aquel a qui servexen, enaxí que aqueles coses qui servexen a no visible, cresem ésser coses no visibles. Quines coses, donques, creurem ésser aquestes sinó sans àngels e·ls espiritz dels sans? Axí, donques, con consideram lo moviment del cors per petita cosa, coneys la vida de la ànima estant en lo cors, enaxí la vida de la ànima ixén del cors deus pensar per gran cosa e alta, car aquela pot viure no visiblement la cal covén ésser al servey del Creador no visible. Pere. Tot ço que tu dius és ben dit, mes, emperò, la pensa no vol creure ço que no pot veser ab los uyls corporals. Gregori. Con l'Apòstol diga que "fe és fermetat de les coses que esperam, e rahon d'aqueles coses que no vesem", ayçò vertaderament vol dir ésser cresegut qui no pot ésser vist, cor ço qui pot ésser vist no pot ésser cresegut. Emperò, per tal que breument te retorn a tu matex, dic-te que nula cosa visible

no pot ésser vista sinó per les coses no visibles. Pos-te que totes les coses corporals ab los uyls corporals gardes; emperò l'uy corporal no veuria, si donques cosa no corporal no y aydava a veser. Cor tol la pensa, la qual no és vista, e debades poses res denant los uyls qui vesien. Sostrau la ànima al cors, romanén obertz los uyls en lo cors: si donques per sí mateys vesen, per què no vesen quant la ànima n'és fora? Per què potz conèxer que les coses visibles no són vistes sinó per les no visibles. Posem, donques, devant los uyls de la pensa edificar casa, grans péres levar, e altres coses fer: deman-te qui fa aquesta obra, si la fa lo cors visible, lo qual leva ab les mans les péres, hó la ànima no visible, qui vivifica lo cors. Tol, donques, aquela cosa qui no és vista en lo cors, e aytan tost romanen no visibles totes coses que semblava que mogudes fossen: los corses visibles dels metals e de les péres. Per què·s deu hom pensar que en aquest món res no pot ésser aordonat sinó per creatura no visible: cor enaxí con nostre Senyor tot poderós, espiran e complén aqueles coses qui àn rahon, e vivifica e mou les coses no visibles ?[...]? complén, movén, vivifiquen de poc en poc los corses qui són vistz. Pere. Per aquestes allegacions planerament són vençut, quax forçat estimar que aquestes coses visibles no són res; que primerament, en mi, prenén persona dels enferms, de les coses no visibles duptava. Per què·t dic que trop me plau tot ço que dius; mes, emperò, enaxí con la vida de la ànima estant en lo cors conec per moviment del cors, axí la vida de la ànima aprés lo cors, per alcunes coses manifestes e testimonians cobeseg conèxer. Gregori, ·VI· capítol. En aquesta cosa, P[ere], si·l cor de la tua dileccion atrop apareyat, en la al legació no auré trebay. Con te penses que·ls sans Apòstols e·ls sans màrtirs de Crist aguessen aquesta present vida meynspresada, e donades lurs ànimes a mort de carn, si no sabessen que pus certana vida de les ànimes aprés

se seguís? E tu matex, emperò, no diràs que la vida de la ànima estant en lo cors, per los movimens del cors conegues? Veges aquestz qui àn posades lurs ànimes e cresegren que aprés la mort de la carn les ànimes visquen: cascun dia resplanden per miracles. Als corses mortz d'aquels, los malautz vivens vénen, e són sanatz, los perjurs vénen, e són per lo demoni turmentatz; los endemoniatz hi vénen, e són deliuratz; los lebroses hi vénen, e són mondatz; los mortz hi són aportatz, e resusciten. Pense·t, donques, en quina manera viuen laý les ànimes d'éls, là ún viuen los corses dels quals aycí mortz en tans miracles viuen. Si donques la vida de la ànima estant en lo cors coneys per moviment dels membres, per què no·t penses la vida de la ànima, aprés lo cors, aytambén per los orses mortz en virtutz de miracles? Pere. Creu que nuyla rahon en aquesta allegació no contrasta, en la qual per les coses visibles som forçatz creure ço que no vesem. Gregori, ·VII· capítol. Dessús t'é calat cor la ànima d'un qui·s moria no vist; més ha ayçò fo colpa que ab los uyls corporals cosa visible volguist veser, cor moltz dels nostres, nedejans l'uy de la pensa ab fe pura e ab rahon complida, moltes vegades àn vistes ànimes exir de la carn. Per què ara és obs que yo conte en qual manera les ànimes ixens sien vistes, hó cantes coses eles agen vist cant exien; en tal manera que ço que, complidament, a cor vaguejan, rahon planerament no satisfà, exemplis l'amonesten. Gregori, ·VIII· capítol. En lo segon libre d'aquesta obra hé ja dit que·l honrable baron Beneset, axí con apresí recontans los seus fasels discípols, estant luyn de la ciutat de Pàdua, la ànima de sen German, bisbe, a hora de mija nit, en semblança d'ajustament de foc, víu ésser portada al cel per àngels. La qual ànima al cel pujan él esgardan, lo sinc de la sua pensa fo tant axamplat que quax sotz ·I· rag de sol denant sos uyls tot lo món víu ajustat. Gregori, ·IX· capítol.

Encare més, aquels mateys recontans, apresí que dos nobles barons he bons letratz, frares germans, la ·I· dels quals avia nom Speciós e l'altra, Gregori, se meseren en la sancta congregació de sen Beneset. Los quals lo dit pare posà en lo monestir qui està costa la ciutat de Terratz, lo qual él avia edificat. Los quals ditz frares avien aüda molta peccúnia en lo món, mes tota la avien donada a pobres per redempcion de lurs ànimes, e endós estegren en lo dit monestir. Esdevenc-se que Speciós fo tramès per negocis del monestir costa Pàdua, e ·I· dia Gregori, frare seu, dementres sehia a taula ab los altres monges, levat per esperit, de tan luyn, víu la ànima de Speciós, german seu, la qual fo exida del cors. La qual cosa aytan tost él dix als monges, e correc, e atrobà son frare sepelit; e trobà que aquela hora era passat que él avia vista la vision. Gregori, ·X· capítol. Un fasel religiós, quant yo era en lo monestir, me contà que alscuns venien de Cicília a Roma, e, cant foren a mija mar, éls viren que àngels se·n pujaven al cel la ànima d'un sér de Déu qui estava resclús en ·I· loc qui à nom Samna. E cant foren a port, encercaren la veritat del fet, e trobaren que aquel die era passat lo sant hom; en lo qual éls viren que·ls àngels ne pujaren la ànima al[s] regnes del cel. Gregori, ·XI· capítol. Encare, quant yo era en lo meu monestir, per recontament d'un honrat baron, coneguí ço que dic. Contava que·l honrable pare qui avia nom Spès edificà monestir en lo loc apelat Camp Plasent, qui és luyn per ·VI· miles de la ciutat de Núrsia; e nostre senyor Déus tot poderós, firén aqu[e]st, gardà·l del batiment perpetual, e servà en él gran aspresa e gran gràcia. E quant l'agués amat flagellan primerament, mostrà-li-ó , aprés, él gorén; cor per ·XL· ayns estec en tenebres de cecidat, en tant que no víu poc ne molt. Mas con nuyl hom, sens la gràcia de Déu, en trebayls no està ferm ne pacient, ans del flagel fa son don per peccat de impaciència, e de là ún deuria esperar fin de peccatz li vén acreximent;

e, per rahon d'ayçò, Déus, vesén les nostres enfermetatz, en los seus batimens mescla gorda. E enaxí, en los trebayls, als fils ara fa justícia ab misericòrdia, per tal que éls sien tals que pus dreturerament lus aja misericòrdia. E d'equí fou que lo sant veyl volc affligir per tenebres foranes, mas, nuyl temps, de la pau ne de la luu de la ànima no fo desemparat, ans aytant con fo flagellat defora, en lo cors, fo per lo sant Esperit gordat e consolat de dins, en lo cor. En tant que, quant fo complit lo temps de ·XL· ayns en la cecidat, lo senyor li reté la vista corporal, e li denuncià que breument exiria de la vida, e·l amonestà que als monestirs qui li eren entorn, la paraula de vida preïcàs; enaxí que, recobrada la vista corporal, visitatz los frares, obrís lo lum del cor. A la qual cosa él volenterosament obeý: anà per los monestirs, e·ls manamens de vida lus preïcà, los quals obran avia apreses. Enaxí que per ·XV· jorns estec en la preïcació, e puys tornà-se·n al seu monestir, e aquí, estant en lo mig dels frares, se rebé lo sant Sagrament del altar, e aytan tost començà cans esperituals de psalms; enaxí que, dementre que·ls frares psalmejaven, él se donà a oració, e oran, reté l'esperit a Déu. E totz los frares qui aquí eren presents, viren que li exí de la boca ·I_a· coloma, la qual trencà la vouta de l'esgleya e, vesens los frares, se·n pujà sus al cel. Rahon per què la sua ànima aparec en semblança de coloma, és per tal que Déus mostràs que·l dit sant ab coratge columbín li avia servit. Gregori, ·XII· capítol. Encare més, te diré ço que·l honrable baron Esteve, abat, lo qual no ha gayre passà d'esta vida en esta ciutat, lo qual tu ben coneguist, lo qual me dehia que en la província de Núrsia avia ·I· capelan lo qual ab gran temor de Déu regia la sua esgleya qui li era comanada; lo qual del temps a ençà que fo ordonat, la sua capelana aman axí con a sor, e gardan-se d'ela axí con d'enamic, a sí no la lexava acostar per neguna rahon. Cor ayçò àn propri los sans: que moltes vegades ço qui·ls és legut fugen, per tal que en ço qui no·ls

és legut no cagen; per què lo sant, per tal que no pogués caser en neguna colpa, negun servey, quant que li fos necessari, d'ela no volia pendre. Aquest, donques, honrable baron, con lonc temps santament agués viscut, l'ayn corentèn del seu orde, de fort febra malaut, a la fin s'acostà; e cant ayçò víu la capelana, ela s'acostà a la cara d'él per veser si respirava. La qual cosa él sentí, e cant que no agués a penes ges d'esperit ne pogués parlar, tot son esforç féu que pogués parlar, e per l'escalfament del esperit, començà a cridar: "Partex-te de mi, fembra; encara viu lo foguet. Osta la paya." La fembra se·n partí, e él cobrà virtut del cors, e començà a cridar ab gran gog: "Ben sien vengutz los meus senyors! Per qual rahon vos plau venir al pobre vostre servidor? Vag-ne, vag-ne! Gràcies faç, gràcies faç." E, dementre que sovén ayçò dehia, demanaren-li aquels qui entorn li estaven, a qui ho dehia. Als quals tot meraveyós respòs: "E no vesetz los sans apòstols qui són vengutz? Los benoyratz sen P[ere] e sen Pau, prínceps dels apòstols, no gordatz?" Als quals, altra vegada girat, él dix: "Veus que·n vag!, veus que·n vag!" Entre aquestes paraules él reté la ànima a Déu. E que vertaderament agués vistz los apòstols, mostrà-ho en ço que·ls seguí. La qual cosa moltes vegades s'esdevén als dreturés: que en la lur mort vesen vision dels sans qui són passatz, per tal que no·ls faça paor la penal sentència de la lur mort, anans, dementre que a la lur pensa la compaya dels celestials ciutadans és demostrada, del ajustament de la lur carn sens enug de dolor e de paor sien partitz. Gregori, ·XIII· capítol. Per esta rahon no calaré ço que Probus, servidor de Déu tot poderós, qui és abat del monestir qui à nom Renat qui és en esta ciutat, de Probo aoncle seu, bisbe de Rieta, me contà. E dehia que cant lo dit bisbe s'acostà a la fin de la sua vida, greu malautia lo près, la qual cosa quant son pare víu, qui avia nom Màximus, féu venir metges, si per aventura li poguessen

ajudar. Mes totz dixeren que él no podia escapar. E cant fo hora de sopar, e fos hora tarda, l'onrable bisbe anxià·s més de la salut dels altres que de la sua, e amonestà·ls que pujassen sopar ab son pare, e que pensassen d'éls mateys. Enaxí que totz se·n partiren, exceptat ·I· enfant, qui encare és viu, lo qual, dementre que estava costa lo lit del bisbe, soptosament él víu alscuns barons vestitz de blanc entrar al sant bisbe, e avien les cares trop luens. La qual cosa cant l'enfant viu, demanà qui eren, per lo crit del qual lo bisbe s'estrementí, e gordà qui eren aquels, e conec-los, e començà a consolar l'enfant, e dix-li: "No ages paor, que sen Juvinal e sent Eleuteri, màrtirs, són aquestz qui són vengutz." Mas l'enfant, no pòc soferir la clartat, e fusc defora, e dix al pare e als metges ço que avia vist. Los quals cuytadament, devalaren e·l malaut mort atrobaren, cor aquels lo se·n avien menat, la vista dels quals avia l'enfant espaventat. Gregori, ·XIIII· capítol. Aprés ayçò, a mi apar que yo no deja calar ço que per relació de bones persones he fasels hé après. En lo temps dels gotz, Galla, noble donzela d'esta ciutat, fila de Símac, consular, al temps de la sua crexença fo donada a marit, e dins ·I· ayn ela fo vídua. La qual, con, escalfan, la abundància del mont e riqueses e jovent la apelassen ha altra marit, elegí més per esperituals noces ésser ab Déu ajustada, en les quals comença plor e finalment vén hom a gogs perdurables, que no féu a noces carnals, les cals comencen en plasers e fenexen ab plor. E con aquesta fos de natura trop calda, dixeren-li metges que si no tornava ha abraçamens d'ome, que per rahon de la gran calor, que lo seu cors era contra natura femenín, que, axí con hom, auria barba; la qual cosa axí finalment s'esdevenc. Mas la sancta fembra no·n temé res que cant a defora mal li estagués, car la belesa del espòs de dins carament amava, ne féu força si axò en ela se·n seguia, que al seu espòs celestial ne ha ela ne plaÿa.

Axí, donques, que, aytan tost con son marit fo mort, lexà vestadures seglars, he donà·s al servey de Déu en lo monestir qui és en l'esgleya de Sen P[ere], e aquí per moltz ayns ela se donà a gran oració, ab simplicitat de coratge, e féu molt largues almoynes als pobres. E cant nostre senyor Déus ac aordonat que per sos trebayls li retés goardon perpetual, a ela venc malautia de cranc en la mamela. E ela avia aytal custuma: que de nitz fasia cremar dos lums devant son lit, per ço cor era de luu, e no tan solament ahirava tenebres esperituals, ans aytambén ho fahia corporals. La qual, con una nit ela jagués tota hujada e trebayada per rahon de la malautia, víu sen P[ere] devant lo seu lit estar entre endós los lums, e no fo espaordida, ans per amor près ardiment, e tota gojosa dix-li: "Què és, senyor meu? Són-me perdonatz mos peccatz?" E aquel, axí con és benigne, ab cap clin, seyà-li e dix-li: "Totz tos peccatz te són perdonatz. Vine!" Mas, per ço cor en lo monestir avia ·I_a· monge que ela sobre totes amava, dix aytan tost: "Prec-te, senyor, que sor Beneyta vénga ab mi." E sen P[ere] respòs: "No aquela, mes aytal venrà ab tu; e aquela per què pregues, seguir-t'à al ·XXX_èn· jorn." Ayçò dit, l'apòstol desparec. E la sancta féu-se venir l'abadessa e dix-li tot ço que avia vist ne oÿt. E al tercer dia, ab aquela que sen P[ere] avia dit, ela passà d'esta vida ; e l'altra, per què ela avia pregat, la seguí al ·XXX_èn· jorn. Lo qual fet és en memòria en lo dit monestir, enaxí con si adés era estat fet lo miracle. Gregori, ·XV· capítol. Més encare devetz saber que moltes vegades s'esdevén que a les ànimes dels elegitz, cant ixen del cors, dolçor de cans celestials lus és donada, per tal que, can aquela dolçor oen dolçament, lo departiment de la ànima e de la carn negun greuge no senten. D'on me membra que yo hé dit en les Homilies del Evangeli que, en aquel portxe qui és devant l'esgleya de Sen Climent, fo ·I· qui avia nom Sèrvulus, lo cal tu coneguist; lo cal era pobre de riqueses,

mes era ric de mèritz. E per longa malautia era despoderat, cor, depuys que nós lo coneguem, jac despoderat al lit, que·t diré que no podia de peus estar, ne al lit seser ne·s podia péxer, ne al lit per sí gitar, mas avia mare he frare qui li servien, per la man dels quals tot ço qui per almoyna li era dat, als pobres él ho fasia donar. E cant que él no agués apreses letres ne·n sabés, emperò, libres avia compratz de la Sancta Escriptura, e per religioses e pelegrins, los quals en son alberc resebia, la Sancta Escriptura líger se fasia, en tant que, segons la sua manera, la Sancta Escriptura complidament après. Con de tot en tot letres él no conegués, estudiave·s, en les dolors que soferia, fer gràcies a Déu, e entendre a loar Déu de dies e de nitz. Mes cant avenc que per tan gran paciència degués resebre goardon, la dolor li pujà al cor, qui era en los membres defora; e quant conec que prop era de la mort, él sonà als pelegrins que hostelejava, que·s levassen, e que, per rahon del eximent del esperit que esperava, cantassen salms. E dementre que él ab éls ensems cantava, soptosament, en aquels qui cantaven él dix ab espavent de gran clamor: "Calatz! No oÿtz cantes laors de Déu canten al cel?" E dementre que él estava tot elevat en escoutar los cans celestials, aquela sancta ànima fo de la carn deliurada. La qual d'equí ixén, tanta flayror de bona odor aquí fo escampada, que totz cels qui aquí eren, foren de sobre gran suavesa sadolatz, per tal que per ayçò coneguessen clarament que les celestials laors avien aquela sancta ànima resebuda. A la qual cosa fo ·I· monge nostre, qui encare és viu, e ab grans plors comtà que entrò que·l seu cors fo sepelit, la odor no·ls exí del nas. Gregori, ·XVI· capítol. En aqueles Homilies reconté una cosa la qual Speciosus, capelan meu, sab ben. En aquel temps quant yo·m mesí en orde, una veya qui avia nom Redempta, qui era en àbit de religió, estava en esta ciutat, costa l'esgleya de Sancta Maria. Aquesta fo dexebla d'aquela Rèndula qui fo dona de grans

virtutz, e fahia vida hermitana als pugs de Panestre. Aquesta Redempta avia dues dexebles en semblant àbit; la una avia nom Ròmula, l'altra no·m sé con s'à nom, mas ben la conec per cara. Aquestes, totes ·III·, estaven en ·I_a· caseta, e fasien vida pobra de coses temporals e rica de bones custumes. Aquesta Ròmula, per grans mèritz de vida passava sa compayona; era de gran obediència e de subirana paciència, e tenc silenci en sa boca, e contínuament entenia a oració. Emperò, cor moltes vegades s'esdevén que aquels los quals los homes estimen perfetz, encare en los uyls del subiran masestre àn alcun defaliment; enaxí con homes qui poc saben, cant vesen ·I· segel qui no és encara complidament format, comencen-lo a loar enaxí con si avia tot son compliment; emperò lo masestre lo·s esgarda, e·l lima, e·l bat ab lo martel, e, si ben l'ou loar, no està que él no·l lim e no·l bata. Aquesta Ròmula que dita hé, venc a malautia de despoderament, e per moltz ayns jac en lo lit de totz sos membres despoderada; mes però impaciència en ela no pòc pendre per negun trebay, cor lo destruïment dels seus membres li eren acreximent de virtutz, cor aytant pus fort era encesa a oració, con era d'altres negocis luyada, cor àls fer no podia. E cant venc una nit, ela sonà a la sua masestra, na Redempta, la cal nodria endues les dexebles a manera de files, e dix-li: "Mare, vin! Mare, vin!" La cal, ab l'altra dexebla, tost se levà, axí con eles endues ho deÿen, e yo e d'altres ho sabem. E cant a hora de myja nit estaguessen devant lo lit d'ela, soptosament luu del cel tramesa omplí tota la casa, e resplandor de tanta clartat, que totz aquels qui y eren exiren quax de seyn. E començaren oyir brugit de tan gran multitut qui entraven per les portes de la caseta, enaxí con si molta gent hi entràs e per la pressa la ·I· casegués sobre l'altre; e, emperò, quant que sentissen la multitut dels entrans, per l'espavent del lum e per

paor que avien, espaventades, no ho podien veser. Aprés del lum se seguí meraveyosa odor, en tant que la paor del lum lus fo per la paor en plaser convertida. E con encare no poguessen soferir la clartat, començà la dita Ròmula consolar la sua mare e masestra, e dix-li: "Mare, no ages paor, que no morré ara." E quant ayçò sovén li dixés, de poc en poc la luu qui era del cel venguda se·n anà; mes la odor romàs, e durà per ·III· dies. E la ·IIII_ta· nit ela apelà altra vegada sa masestra, e cant fo venguda, demanà-li vianda; e cant ac menjat, e encara sa masestra no·s fos del lit partida, ne l'altra dexebla, soptosament, devant les portes de la caseta, en la plaça defora, estegren dos cors de cantans, de veus d'omes e de fembres; los homes començaven los psalms, e les fembres responien. E con devant les portes de la caseta se fahien exèquies celestials, aquela sancta ànima fo de la carn deliurada, la qual al cel portada, aytant con pus alt se·n montaven les veus, meyns eren oÿdes, enaxí que de poc en poc les veus e la odor, en alt levada, fo fenida. Gregori, ·XVII· capítol. Alcunes vegades s'esdevén que a la consolacion de la ànima ixén del cors, sol aparer aquel matex qui és creximent e gordonador de vida. E re membre·m ço que de Tarsilla, ma tia, yo dixí en les Homilies. La qual, sobre dues sors sues sobremontava en virtut de contínua oració e en granesa de vida e en singularitat de abstinència, en tant que venc en altesa de sanctitat. En aquesta aparec, per vision, Feliu, mon avi, qui fo papa, e mostrà-li la glòria celestial, e dix-li: "Vine, que en esta mansion estaràs." La qual, la nit següent, agreujada de febra, al derrer dia venc. E axí con és custuma que moltz vénen visitar los nobles per consolar los amics, en aquela matexa hora del seu eximent moltz homes e moltes fembres estegren entorn del seu lit. E con soptosament ela, gardan vés lo cel, víu Jesús venir, e ab fort regirament de son cor començà

a cridar en aquels qui entorn li estaven: "Partitz-vos-hic, partitz-vos-hic, que·l Salvador Jesús vén!" E con a él entesés que vehia, aquela sancta ànima exí del cors; e, soptosament, tan gran flayror de meraveyosa odor fo aquí escampada, que aquela suavesa a totz demostràs que·l feador de suavesa era aquí estat e vengut. E cant agren descubert lo seu cors, que·l lavassen axí con és acustumat, aparegren los coldes e·ls seus joneyls que fossen de camel, tan grans cals s'í foren fetz per lo gran ús d'oració. E ço que·l esperit viu avia fet, mostrà la carn mortal. Gregori, ·XVIII· capítol. Encare·t diré ço que lo dit Probus, servidor de Déu tot poderós, me contà de sa sor Musa, donzela poca. Diu que, ·I_a· nit, en visió li aparec madona sancta Maria, e mostrà-li enfantes del seu gran, de blanc vestides; e la enfanta volie·s ab aqueles mesclar, mes no gosava. Per què la Mare de Déu li demanà si volia estar ab aqueles enfantes e ésser al seu servey, a la qual cosa l'imfanta respòs que oc, volentera; e ela li manà que d'equí avant no fasés neguna leugeria ne enfantia, ne jugàs ne riés, cor per cert al ·XXX_èn· jorn seria ab aqueles verges al seu servey. Per les cals coses vistes, l'imfanta s'és mudada en totes ses custumes, e gità de sí tota leugeria de joventut, ab man de gran honestat. E cant son pare e sa mare viren ayçò, que aytal mudament ac pres, demanaren-li què era estat; e ela respòs-lus ço que s'era esdevengut. E aprés, al ·XX· e ·V· dia, a ela venc la febra; e al ·XXX· dia, con s'acostàs a la fin, ela víu madona sancta Maria, ab aqueles enfantes que ja avia vistes en la primera vision, venir a sí, e apelà-la si se·n volia ab ela anar; e l'enfanta començà ab gran veu a cridar: "Madona, vag-ne! Madona, vag-ne!" En la qual veu ela reté l'esperit a Déu, e axí del cors verge per habitar ab les verges. Pere. Con l'umenal linatge sia plen de moltz e de quax sens nombre de vicis,

e a aquels sia sotmès, a mi apar que Jerusalem celestial per la major partida sa ha omplir d'enfans. Gregori, ·XIX· capítol. E si creure devem que totz los enfans batejatz qui moyren en enfantesa entren en paradís, emperò no devem creure que totz los enfans qui saben parlar hi entren, cor en alscuns enfans és tancat lo regne celestial per los pares e per les mares d'éls, si mal los nodrexen. Cor ·I· hom ha en esta ciutat de Roma, axí con moltz saben, qui, tres ayns ha passatz, avia ·I· fil de ·V· ayns, segons que·m pens, lo qual nodria mal, cor trop l'amava carnalment; enaxí que·l enfant, aytan tost con res li contrastava, avia acustumat de blastomar Déu, la cal cosa és fort dura de dir. Lo qual, en la mortaldat qui entayn hic fo, fo ferit e venc a la mort. E mentre que son pare lo tenia al braç, axí con dien aquels qui presens hi eren, l'enfant cridà que vesia esperitz malignes e deÿa: "Osta·ls, pare! Osta·ls, pare!" E girà la cara per tal que·s amagàs en la faula del pare; e con lo pare li dixés què veÿa, él li respòs que homes negres són vengutz, qui·l se·n volen portar. E cant ayçò ac dit, aytan tost blastomà Déus, e morí, per tal que Déus tot poderós mostràs per qual peccat era als demonis liurat. E cor lo pare no·l volc castigar vivent, lexà·l moyrent errar, tornan Déu blastomar, e que mostràs al pare que per ayçò era dampnat, cor él no·l avia d'aquel mal nodriment castigat. Ara ayçò lexem, e a nostra matèria retornem. Gregori, ·XX· capítol. Recomta·ns lo dit Probus, e per moltz d'altres apresí, ço qui·s seguex del honrable pare Esteve, qui fo de tanta pobretat, que res no avia, res no queria, sola pobresa queria, ab Déu gran paciència avia, compaya de seglars fugia, e a oració contínuament entenia. Del qual contaré ·I_a· bona cosa, per tal que per aquela moltes altres ne sien pensades. ·I· dia, les messes que ab la sua man avia segades, a la era aportà, e altra cosa no avia, a sí ne a sos dexebles, de què visquessen de tot l'ayn. Alcun malvat hom, per lo demoni estigat, mès foc

al blat e cremà tot; e ·I· altre qui ayçò víu, al sant hom ho denuncià, e dix-li: "Fort t'és mal pres, pare, cor axí às ton gran perdut." Al qual lo sant respòs ab cara plasent e dolça: "En aquel és mal vengut qui ayçò ha fet, que yo d'ayçò quant a mi no·n é cura." En les cals paraules és demostrat en quina altesa de virtut estava aquel qui ab tan segura pensa perdia ço de què aquel ayn él ab sos compayós devia viure; e major compassion avia d'aquel qui·l peccat avia fet, que de sí matex, qui·l donsostenia del peccat d'aquel, ne avia cura de ço que él avia perdut defora, mes d'açò que aquel avia perdut de dins, en la sua ànima, per colpa. Quant lo dia de la mort s'acostà, moltes bones persones s'í ajustaren, per tal que a tan sancta ànima, ixén d'aquest món, recomanassen les lurs ànimes. E mentre que estaven devant lo seu lit, alscuns viren àngels entrar, mes no pogren res dir. D'altres n'í ac qui res no viren; mes emperò totz axí espaventatz, que no y ac nuyl hom qui de peus posqués estar cant la [ànima] axí del cors. E aprés, quant foren al seyn tornatz, totz fusqueren; e aquels qui·ls àngels avien vistz, e qui no·ls avien vistz, dóna entendre cal era aquela virtut que la ànima ixén resebia, l'eximent de la qual nuyl hom soferir no podia. Gregori, ·XXI· capítol. Més encare, devem saber que alcuna vegada lo mèrit de la ànima no apar en lo seu eximent del cors. E d'aycí que·ls sans màrtirs soferiren terribles turmens, los quals, depuxes, als seus orses mortz, per moltz miracles resplaÿen. Gregori, ·XXII· capítol. Cor Valent, hom de vida honrada qui fo abat del meu monestir, lo qual ja avia regit lo seu en la província de Núrsia; en lo cal monestir longobartz vengren, e dos seus monges en ·I· arbre penjaren, e lo dia matex moriren. Al vespre les ànimes d'éls, ab clares veus, començaren a cantar, en tant que aquels qui·ls avien mortz, cant oÿren les veus, foren trop espaorditz; les quals veus, totz los catius qui aquí eren oÿren, e del lur cant faseren depuys testimonis.

Mas aquestes veus dels esperitz volc Déus tot poderós a les oreyles dels oens venir, per tal que·ls vivens en carn apresessen que, si a Déu volen servir, aprés la mort pus vertaderament visquen. Gregori, ·XXIII· capítol. Cant era en lo monestir, me contaren alscuns homes dignes de fe que en lo temps dels longobartz, costa la província qui à nom Sura, fo ·I· honrable abat d'un monestir, lo qual pare avia nom Suran. Lo qual pare, tot cant avia en lo monestir donà a catius, e en aquels que eren robatz per los longobartz; e no li bastà ayçò, anans despès les sues vestadures e dels seus frares, e puys tot cant avia en lo celer e en l'ort. E cant ne fo tot anat, los longobartz li vengren e demanaren-li que·ls donàs or; e, per ço car él no·ls ne donà, cor no li avia res romàs, menaren-lo-se·n en ·I· gran bosc, e aquí aucieren-lo. E aytan to[s]t lo pug e·l bosc s'escomoc, e féu gran terratrèmol, enaxí con si no pogués soferir lo pes de la santitat del sant qui aquí era degolat. Ayçò aytambén víu ·I· hom qui estava en ·I_a· çoca d'arbre amagat. Gregori, ·XXIIII· capítol. Aytambén, en la província dels Marsons, fo ·I· diaque de vida honrable, lo cal fo per los longobartz pres; e, cant l'agren pres, ·I· ab l'espasa tolc-li lo cap. E tan tost con lo cap fo en terra caüt, aquel qui·l avia escapçat fo endemoniat, e casec als peus del sant que avia escapçat. E per ço cor avia él mort l'amic de Déu, fo al enamic liurat. Pere. Prec-te que·m digues què vol dir ayçò: per què nostre senyor Déus tot poderós los seus lexa axí morir, e puys, aprés la mort, no lexa celar de quina santitat són? Gregori. Con la Sancta Escriptura diga: "En qualque mort moyre lo dreturer, la sua santitat no li serà tolta." Certanament los elegitz qui van a la vida perpetual, què·ls nou si ·I· poc dura mort sostenen? E, per aventura, fa·s alcunes vegades per rahon d'alcuna colpa d'éls, jatsesia que sia petita, la qual se deja delir en la mort d'éls. E d'equí vén que·ls malvatz agen poder sobre los elegitz

vivens; mes, quant aquels moren, lo poder de lur crueltat que sobre éls àn aüt, sia greument per Déus venjat. E per ayçò lo carnicer qui lo sant diaque ac poder d'auciure, no ac plaser que sobre lo mort gayre s'alegràs: axí ho diu la Escriptura Sancta. Gregori, ·XXV· capítol. Cor lo baron de Déu tramès contra Samaria, qui per inobediència menjà en lo camín, aquest aucí lo leó en aquex camín. Mes aytan tost és aquí escrit: "Estegué·s lo leyó costa l'ase, e no menjà lo leyó del cors del home de Déu." Per què·s demostra que·l peccat de desobediència en la mort fo relexat, cor lo leyó, quant que agués licència d'auciure lo propheta, no ac licència de menjar lo seu cors, cor aquel qui era estat colpable en sa vida per desobediència, fo justificat en sa mort, cor la inobediència fo punida. Lo leyó, donques, qui primerament avia morta la vida del peccador, gordà puxes lo cors del dreturer. Pere. Plau-me ço que dius, mes volria saber si ara, abans de la resurrecció dels corses, sien resebudes en lo cel les ànimes dels dreturés. Gregori, ·XXVI· capítol. Ayçò, P[ere], ne de totz los dreturés podem atorgar, ne de totz ho podem denegar, cor són ànimes d'alscuns dreturés qui són alongades a temps de les mansions celestials, per defaliment de complida justícia. Emperò, clara cosa és que les ànimes dels complitz dreturés, aytan tost con d'aquest segle ixen, en les cadires celestials són resebudes. A la qual cosa lo Salvador, qui és Veritat, fa testimoni cant diu: "Là ún serà lo cors, aquí s'ajustaran les àguiles"; cor, sens tot dupte, là ún és lo Redemptor corporalment, aquí s'ajusten les ànimes dels dreturés. E sen Pau desira ésser desliat de la carn e ésser ab Crist. Aquel, donques, qui no dupte que Crist sia en lo cel, no dupte que la ànima de sen Pau no sia en lo cel. Lo qual diu aytambén del desligament del seu cors e de la habitacion de la terra celestial; diu: "Sabem per cert que si la casa nostra terrestre, d'aquesta habitacion és desliada, que edificacion avem de Déu; casa no per

man feta, ans eternal, en los cels." Pere. Si, donques, ara són en lo cel les ànimes dels dreturés, què és que aquel dia del Judici recobraran goardon de lur justícia? Item Gregori. En ayçò, sens dupte, lus profitarà lo Judici: que con ara no agen benoyrança sinó les ànimes, ladons la auran en los corses, per tal que·s alegren en aquela carn en la cal soferiren dolors e trebayls per nostre Senyor. Per aquesta dobla benoyrança e glòria és escrit: "En lur terra posseÿran dobles béns." E és aytambén escrit de les ànimes dels sans: "Ans del dia de la Resurreccion, donades lus són sengles vestadures blanques", e els [és] dit que·s reposen encare ·I· poc de temps, entrò que sia complit lo nombre dels lurs frares e compayons. Aquels, donques, qui ara àn preses sengles estoles hó vestadures, lavores les auran dobles, cor ara tan solament àn glòria de les ànimes, e lavores la auran de les ànimes e dels corses. Pere. Ayçò us atorc; mes volria saber con se fa. Gregori, ·XXVII· capítol. La virtut de la ànima alcunes vegades veu per subtilitat alcunes coses ans que vénguen, e alcuna vegada cant deuen exir del cors, per revelacion conexen ço qui és esdevenidor. Alcuna vegada, can són en exir, que desemparen lo cors, per lo sant Esperit illuminades en los divinals secretz, tramaten luu de la ànima, e aquela virtut de la ànima, per subtilitat, conesca ço qui és esdevenidor. Apar, per ayçò, que ·I· avocat, dos dies ha, morí en esta ciutat per dolor de costat, e, abans ·I· poc que morís, apelà son servidor e dix-li que li apareylàs les vestadures per anar defora. E con lo servidor no ho volgués fer, cor se cuydava que fos fora del seyn per la força de la dolor, él se levà, e·s vestí, e dix que per lo carrer d'Àpia se·n iria a l'esgleya de Sen Sist. Enaxí que aprés, per pujament de la malautia, con él fos passat, fo aordonat que·l seu cors fos mès en l'esgleya de Sen Gener, màrtir, qui és en la via Predestina . Mes, con ayçò aparagués trop lonc en aquels qui·l seu cors portaven, soptosament

agren de conseyl que·l mesessen en l'esgleya de Sen Sist, axí con él ho avia dit, jatsefós que éls no sabessen que él ho agués dit. E con lo dit hom fos donat tot al segle e als goayns terrenals, d'on pòc él dir ço qui li era esdevenidor al seu cors, sinó que la subtilitat de la ànima denant vesia ço qui al seu cors devia esdevenir? Que, aytambén, sovén s'esdevenga que·ls homes diguen ço qui és esdevenidor per revelacion, podem-ho provar per les coses fetes en los nostres monestirs. Cor en lo meu monestir, ·X· ayns ha passatz, avia ·I· frare qui avia nom Geraus, lo qual, con fos en greu malautia posat, víu en vision, de nitz, homes vestitz de clares vestadures, d'alt devalar en lo monestir. Los cals estegren devant lo lit d'aquel qui jahia, e dix la ·I· d'éls: "Per ayçò som vengutz en lo monestir de Gregori: per tal que alscuns frares trametam a la cavaleria"; e dix a ·I· altra e manà: "Escriu: "Marcel, Valencian, Anyello" e d'altres qui no·m membren." E cant fo fet, él li dix: "Escriu aytambén aquel qui·ns gorda." Per la qual vision lo frare certificat, lo matin él ho manifestà als frares, e dix qui eren aquels qui devien morir del monestir, e puys él, qui·ls seguiria. E axí, lo dia vinent, los frares començaren a morir, la ·I· aprés l'altre, axí con era estat dit. A la fin morí él, qui ho avia vist e denunciat. Item , en la mortaldat qui entayn fo en esta ciutat, en lo monestir de la ciutat de Portz, fo ·I· monge qui avia nom Milet, he era jove, mes era de meraveyosa simplicitat e humilitat. Lo cal s'acostà a la mort, la qual cosa venc a ssaber al honrable pare Feliu, bisbe del loc, lo cal ho dix a mi, e anà-y e confortà·l que no agués paor de la mort, e promès-li lonc temps de vida, la misericòrdia de Déu aydant. Mas él respòs ayçò: que·l seu temps era complit, cor ·I· jove li era vengut en vision, qui li avia ·I_a· letra aportada, e dix-li: "Obri la letra e lig-la." E axí ho féu, e víu e trobà en les letres sí matex escrit, e totz aquels que·l bisbe avia batejatz en la festa de Pascha; e·l seu nom era primer. Per què él tenc per ferm que él e totz aquels adonques

passarien d'esta vida; e axí fo complit, que él morí primer, e puxes los altres, en tant que dins pocs dies moriren totz aquels, axí con era estat dit. Los quals sens dupte víu escritz ab letres d'or, a dar a conèxer que los noms eren escritz en lo libre de la clartat eternal. Enaxí, donques, con per revelacion poden les ànimes les coses esdevenidores conèxer, enaxí a les vegades poden los secretz divinals, no per sompni, ans veglan, manifestar. Cor a mi contà Amòniu, monge del meu monestir, lo qual tu coneguist ben, lo qual monge avia aüda muyler la fila de Valeri, avocat d'esta ciutat. ·I_a· vegada ac ·I· macip qui gordava bestiar, lo qual era molt simpla e humil; e con en la casa del avocat se fos mesa gran mortaldat, lo macip fo malaut a la mort, e morí; e resuscità, e féu venir son senyor, e dix-li: "Yo són estat en lo cel, e aquí hé conegut qui deu morir d'esta casa. Aytal e aytal deuen morir; mes tu no ages paor, cor no morràs ara. Mas, per tal que tu sàpies que yo vertaderament sia estat en lo cel, yo hé aquí après totz lengatges de parlar. Tu sabs ben que yo no sé parlar greguesc, emperò ara lo·n parlaré, per tal que conegues si dic veritat que sàpia totz lengatges." Al cal lo senyor parlà en grec, e·l jove li respòs en aquela lenga molt ben; e ac n'í ·I· altre qui li parlà altre lengatge molt estrayn, e él li respòs en aquel matex lengatge, quant que fos nat e nodrit en Ytàlia. De la cal cosa se meraveylaren totz aquels qui ho oÿren, axí que conegren que aytambén parlara altres lengatges con avia aquels dos, de qui eren certz que no sabia. E visc ·III· dies; e no sab hom per qual amagat judici de Déu, ab les dens, les mans e·ls braces se menjava; e axí morí. E aprés la sua mort, tots aquels moriren, de qui él ho avia dit, e no negun altre. Pere. Trop terribla cosa és aquesta: que él, qui aytal don avia resebut, en aytal mort morís. Gregori. Qui és aquel qui pusca saber los judicis de Déu amagatz? Aqueles

coses que no podem entendre en lo judici divinal, devem més duptar que encerquar. Gregori, ·XXVIII· capítol. Per tal que açò que avem començat, de les ànimes ixens con conexen moltes coses, proceïscam, vuyl dir ço que yo hé oÿt dir ha moltes bones persones, de Theofànio, comte de la ciutat Centumcelensis. Él fo hom de gran pietat, e qui entès a sanctes obres, e majorment a hospitalitat. Procurava les faenes del comtat, més per complir son deute que no fasia per plaser propri. E cant s'acostà a la mort, fahia tan gran tempestat que nuyl hom no podia defora anar, e la muyler, ploran dix-li: "Yo, mesquina, què faré?, ne con te poré sepelir, cor no pusc lo peu fora gitar?" A la qual él respòs: "No·t plors, fembra, que aytan tost con yo seré passat, lo temps serà esclarit." Aprés la cal paraula, la mort se seguí, e la mort seguí la clartat del temps. Item , aparegren en él altres seyals, cor él avia aüda tanta poagra en les mans e en los peus, que totz li corrien de verín; e cant lo cors agren descubert per lavar, aparegren les mans e·ls peus axí mundes con si nuyl temps no y agués aüt mal. E enaprés soterraren-lo; e aprés ·IIII· dies, la muyler volc-lo transladar; e cant n'agren levada la péra qui estava sobre lo cors, tan gran odor exí del cors, de ungüens precioses, con si, en loc de verms, la carn donàs tantes bones odors. D'ayçò fuy certificat per los masestres de péra e per altres qui y foren presens. Pere. A la mia demanda às satisfet complidament; mes emperò encare és lo meu cor en torba. Que, con sia dit dessús que les ànimes dels sans sien en lo cel, covén per força que les ànimes dels malvatz sien en imfern. Cor enaxí con los dreturés prenen goardon de les bones obres en glòria, enaxí covén que·ls malvatz degen ésser en infern, hó ho semblaria. E d'ayçò volria saber la veritat, per ço cor estimacion humanal no entén que les ànimes dels peccadors sostenguen turment ans del dia del Judici, cor són de la carn partides. Gregori, ·XXIX· capítol.

Si per satisfaccion de la Sancta Escriptura às cresegut que les ànimes dels sans sien en lo cel, covén a fer, per força, que en totes guises cresegues que les ànimes dels malvatz sien en infern. Cor, enaxí con los dreturés prenen goardon de les bones obres en glòria, enaxí covén que·ls malvatz sien, per lurs peccatz, turmentatz; cor axí con la benoyrança fa los elegitz alegrar, axí deus creure que·ls reproatz, del dia de la mort anant, sien per foc crematz. Pere. Per quina rahon se pot fer ne·s pot creure que·l foc, qui és cosa corporal, puga tener aturada la ànima qui és sens cors? Gregori, ·XXX· capítol. Si·l esperit del hom vivent no corporal, és retengut en lo cors, ¿per què aprés la mort no serà retengut en lo foc corporal? Pere. En lo cors vivent, és l'esperit sens cors retengut en lo cors, per ço cor lo vivifica. Item Gregori. Si·l esperit no corporal és tengut en ayçò que vivifica, per què, P[ere], no seria aturat a pena là ún és mortificat? Diem-te que·l esperit és aturat en lo turment, que visca e·l senta, cor, per cert, en ayçò que él veu lo foc, en ayçò és turmentat, e cor veu que·l foc crema, él se sent cremar. Enaxí·s fa que la cosa corporal dóna turment a la cosa no corporal, per ço cor dolor he ardor no visible és tirat del foc visible, per tal que·l foc corporal crem la ànima no corporal ab flama no corporal, jatsesia que no podem entendre per los ditz del evangeli que la ànima sofer lo foc no tan solament vesén, anans aytambén esproan e sintén. Cor la veu de Veritat diu que·l ric fo en imfern soterrat. E que la ànima soferís e sentís la pena del foc, mostra-ho en la veu del ric pregan Abraam can diu: "Tramit Làzer que muyl lo cap del dit menuel en l'ayga, per tal que·m refret la lenga, cor turmentat són en aquesta flama." Mentres, donques, que la Veritat dóna testimoni que·l peccador ric, dampnat

en lo foc, qual serà cel savi qui diga que les ànimes dels reproatz no sien retengudes en focs imfernals? Pere. Per rahon e per testimoni, lo meu coratge s'amoleja a creure; mes emperò encara torna a la sua rigor. Con se pot fer que cosa incorpòrea sia aturada e retenguda e turmentada per cosa corporal? Cor ayçò yo no entén. Gregori. Yo·t deman, P[ere], si·ls esperitz renegatz qui casegren del cel, te penses si són corporals hó no corporals. Pere. Nuyl hom savi no diria que·ls esperitz sien corporals. Gregori. Encare·t deman si creus que·l foc sia corporal hó no corporal. Pere. Yo no dupte que·l foc imfernal no sia corporal, en lo qual los corses dels malvatz seran turmentatz. Gregori. Si, donques, a la fin del mont, la Veritat dirà als reproatz: "Anatz en lo foc imfernal, qui és apareylat al diable he als àngels seus", e con lo diable ne·ls seus àngels no agen corses, apar manifestament que éls són en lo foc infernal retengutz. Per què no és meraveya si les ànimes són turmentades abans que recobren lurs corses? Pere. La rahon és clara; per què de la qüestió no cal duptar d'equí avant. Gregori. Pus que a tan gran trebay creus ço que yo t'é dit, creu que encara ho creuràs mils per ço que yo·t comtaré. Item Gregori, ·XXXI· capítol. Julian, procurador de l'esgleya de Roma, de la qual yo són servidor per la gràcia de Déu, lo qual morí ·VII· ayns ha passatz, contà a mi, mentra yo era en lo monestir, cor sovén venia a mi per parlar del profit de la ànima, dix-me ·I· dia que, en temps del rey Theodoric, lo pare de mont dit predecessor venia de Cicília, ún era anat per levar les rendes; e la nau pres port en la yla qui à nom Líper, en la cal ·I· sant hermitan faÿa santa vida. E mentre que·ls notxés adobaven la exàrcia de la nau, lo dit pare de mont predecessor

se·n anà al dit sant hermitan per tal que·s recomanàs a les sues santes oracions. Lo sant hom los resebé molt graciosament, e entre les altres coses que·ls dix, él lus demanà si sabien res del rey Theodoric; he aüda lur resposta, él finalment lus dix que mort era per cert, cor lo dia passat, a hora nona, pres e ligat, les mans derrera, descint e descalç, en aquest loc, denant, fo gitat Cor per Johan, papa, e Címac, patrís, per endós éls, fo donada sentència que fos gitat en la ola de mont Bolcan. Lo dia e la hora fo escrita per éls. E cant foren en Ytàlia, éls atrobaren que aquel dia e aquela hora lo rey passà d'esta vida que·l sant avia dit. E per ço cor lo dit rey avia mortz los ditz sans, lo papa en preson e·l altra per glay, fo digna cosa que per éls fos dignament a dampnació eternal dampnat, cor él a gran peccat los avia jutjatz. Gregori. ·XXXII· capítol. En aquel temps, can yo entenia als desirés de l'altra vida, ·I· honest baron veyl, qui avia nom Danda, me contave, car era fort amic meu especial, que en lo temps dels gotz, ·I· noble hom qui avia nom Reparat, venc a la mort. E cant ac lonc de temps jagut enregeït e con a mort, e totz lo plorassen, soptosament tornà, e les làgremes foren tornades a meraveyes; e aytan tost él dix que anàs hom a l'esgleya de Sen Lorenç de Maste, e que sabés hom con estava Tiburç, capelan, e que tost li·n aportàs hom resposta. Lo qual dit Tiburç era hom de vida carnal, axí con moltz ho saben encara; enaxí que con lo dit missatge anàs al dit capelan, e él lo trobàs mort, tornà tantost e dix que mort era. E aquel qui era resuscitat recontà que él avia vist lo dit capelan he conegut en infern e que ·I· gran foc fo apareylat, e·l dit Tiburç, capelan, fo laïns gitat he cremat. Víu encare que altra foc s'apareylava, tan gran que entrò al cel paria que tocàs; e fo cridat per qui s'apareylava, e aytan tost, lo dit Reparat, qui era resuscitat, morí. Lo missatge qui fo tramès venc, e dix que avia lo capelan trobat mort. Apar, donques, que·l dit Reparat, als locs de les penes

sia menat, e cant les ac vistes, tornà e recontà ço que avia vist, e puys morí; que a nós ho diu ací per tal que nós nos corregiscam de nostres mals. Víu fort apareylar imfern, no pas que leya s'í crem per tal que y aja foc, mes contà-ho en aquela guisa en la qual nós tenem foc, cor en altra guisa nós no ho poríem breument entendre, e que per les coses acustumades ajam paor de les no acustumades, qui són en les penes infernals. Gregori, ·XXXIII· capítol. Encara recontaré ço que s'esdevenc en la província de Valèria, axí con dix l'onrable baron Maximian, bisbe de Saragoça, lo qual estec lonc temps e regí lo meu monestir. En esta ciutat avia ·I· hom de cort, lo qual lo dissapte sant de Pascha fo padrín de batejar d'una jovencela. Lo qual, aprés lo dejuni, venc a la sua casa he sopà, e quant fo embriagat, manà a la sua fiola que romasés ab él en la sua casa; e aquela nit él la deflorà, la qual cosa és orribla de dir. Lo matín, cant fo levat, él se pensà que, per la malvestat que avia feta, se·n anàs als bayns, axí con si l'ayga dels bayns li degués lavar la taca del peccat. Anà-y donques, e lavà·s, e estec duptós si iria a l'esgleya, mes emperò, si aquel dia no anàs a l'esgleya, fóra-li gran vergoya dels homes, e si y anava, avia dupte de la pena divinal; mes emperò, més pòc la vergoya dels homes que la temor de Déu. Anà-sse·n a l'esgleya, ún estec ab gran paor, e adés adés esperava que·l demoni lo presés, e devant totz lo turmentàs; e a tota la missa él estec ab gran paor del judici de Déu. Emperò axí·s passà aquel dia, e exí de l'esgleya ab gran gog; e l'altra dia, ja assegurat, tornà a l'esgleya; e puys, per ·VI· dies él anà segur e alegre, cor pensà·s que nostre senyor Déus hó no agués vist lo peccat que avia fet, hó que·l li agués perdonat. E al ·VII_èn· jorn él morí de mort sobtana; e cant fo soterrat, lonc de temps, a vista de tothom, exia del sepulcre gran flama de foc

e cremava totz los orses e la carn e la terra de la fossa. La qual cosa ha feta nostre senyor Déus tot poderós a demostrar quina pena sofer la sua ànima en lo loc amagat, pus que·l seu cors és per foc consumat denant los uyls dels homes; e per donar a nós, qui ayçò oÿm, exempli de gran paor, e que·ns pensem quin turment sofer la ànima vivén, pus que aytal turment és dat als orses mortz. Pere. Volria fort saber si los bons conexen los bons en lo regne, ne si los mals conexen los mals en imfern. Gregori, ·XXXIIII· capítol. La sentència d'esta cosa és manifestada molt clarament per les paraules de nostre Senyor, qui diu que ·I· hom era ric e vestie·s de porpra e de bis, e menjava cascun dia ricament; e era ·I· pobre qui avia nom Làzer qui jahia a la porta del ric, tot bubelós, e desijava que agués ·I· sadol de les miques qui cahien de la taula del ric; e nuyl hom no li·n donava, mes, los cans venien e lepaven-li les bubes. E seguex-se que·l pobre morí, e·ls àngels portaren-lo en lo sin de Abraam; e morí lo ric, e fo sepelit en infern. E cant fo en los turmens, levà sos uyls, e víu Abraam de luyn, e Làzer en lo seu sin; e cridan dix: "Pare Abraam, ages mercè de mi, e tramit Làzer e muyl lo cal del dit en ayga, que·m refret la lenga." Al cal Abraam respòs: "Fil, remembre·t que tu às resebutz moltz béns en ta vida, e Làzer aytambén mals." Lo ric, desesperat de la sua salut, pensà procurar salut als seus e dix: "Prec-te, pare, que·l trametes a la casa de mon pare, cor ·V· frares hé, e que lus protest que no vénguen en lo loc d'aquestz turmens." Per les cals paraules se mostra que·ls bons conexen los bons, e·ls mals conexen los mals, cor si Abraam no conegués Làzer, no dixera al ric la misèria que avia en est món soferida; e si los mals no conexien los mals, ja lo ric posat en turmens no agre memòria de sos frares absens. Con se poria fer que no conegués

los presens, pus que per los absens de qui avia membrança pregava? En la cal cosa és significada altra cosa, que tu no às demanada: que los bons conexen los mals, e·ls mals los bons, cor lo ric conec Abraam e·l pobre Làzer. La qual cosa és feta per acreximent de goardon, per tal que·ls bons agen major gog, cor vesen ab sí en glòria aquels que àn amatz, e·ls mals, en tristor, cor són en tristor turmentatz ab aquels que àn amatz contra la volentat de Déu; enaxí que són turmentatz per la pròpria pena e per la pena d'aquels. E·n los sans elegitz és ·I_a· cosa trop meraveylosa, cor éls conexen no tan solament aquels que àn vistz en aquest món, ans conexen los bons que no àn vistz deçà, cor, con éls agen vist en la eternitat los pares antics, per vision los conexen, cor per obra los àn conegutz. E per ayçò cor en comuna clartat totz vesen Déu, con se poria fer que no vissen totes coses aquels qui vesen Aquel qui totes coses veu e sab? Gregori, ·XXXV· capítol. Cor ·I· nostre religiós, hom de molt alta vida, qui morí ·IIII· ayns ha passatz, axí con moltz qui y foren ho conten, que en la hora del seu passament víu los prophetes, e per lur nom les nomenava, e·ls apelava seyors, ço és a saber, Jonàs e Ezechiel e Daniel; e mentre que él lus fahia reverència, e fortment a éls se humiliava, él reté l'esperit a Déu. Per la qual cosa nos és donat a entendre clarament quina conexença serà en la vida eternal, pus que, en carn corruptible aquest baron posat, conec los sans prophetes, que nuyl temps no avia vistz. Item Gregori. Moltes vegades se sol esdevenir que la ànima, cant deu del cors exir, conex aquels qui li són semblans e agals, sia en bén, sia en mal, per resebre agaltat de colpa hó de goardon. Cor l'onrable baron Heleuteri, antic, del qual hé dites moltes coses en lo libre tercer, me contà que en lo seu monestir avia ·I· seu frare qui avia nom Johan, lo cal per ·XIIII· jorns denant dix

la sua fin; e quant ne foren passatz ·XI· la febra lo près, e en la hora de la mort resebé lo sant sagrament del altar; e puys apelà los frares que cantassen he loassen Déu, e, mentre que éls psalmejaven, él començà: "Aperite mihi portas iusticie, et, ingressus in eas, confitebor Domino. Hec porta Domini; iusti intrabunt per eam." Qui vol dir: "Obritz-me les portes de dretura, e cant seré dins loaré. Aquesta és la porta de nostre Senyor; los dreturés entraran per ela." Enaxí con los frares qui li estaven devant psalmejaven, lo frare, ab gran veu e clara, cridà: "Ors, vin-ne!" La qual cosa dita, reté la ànima a Déu; e los frares se meraveylaren, cor no conexien aquel a qui avia cridat. De la sua mort ac gran tristor en lo monestir, e, aprés alscuns dies, alscuns frares agren anar per faenes a ·I· monestir qui era luyn d'aquí; e cant foren en aquel monestir, trobaren totz los monges d'aquel monestir fort tri[s]tz, e demanaren-lus per què eren axí tristz, e éls resposeren que ploraven la destruccion del monestir, cor ·I· frare qui és passat ·IIII· dies ha, qui avia nom Ors, donava vida al monestir. E demanaren de la hora, e trobaren que aquela hora passà en la qual fo apelat per lo frare lur, Johan. Per què apar que·l goardon d'endós fo agal, e ensems lus fo donat; enaxí con ensems s'ic exiren, ensems foren glorificatz en paradís. Gregori, ·XXXVI· capítol. Encara diré ço que s'esdevenc en aquesta ciutat d'elscuns vehins meus, mentre yo era jove he encara estava en la mia casa, qui fo de mon pare. Una vídua, qui avia nom Galla, estava de prop mi, e aquesta avia ·I· fil jove, qui avia nom Eumorfi; costa del qual n'estava altra, qui avia nom Esteve Adopció. Lo qual Eumorfi venc a la mort, e cridà al seu servidor e dix-li: "Vé tost e digues en Esteve Adopció que vénga espesegadament, que la nau és apareyada que anem en Cicília." E lo servidor no y volc anar, car pensave·s que no parlàs ab seyn; e él [dix] trop fort que y anàs, que ab son

seyn ho dehia. Enaxí lo macip se·n va, e, cant fo a mig camín, trobà ·I· hom qui li demanà ún anava, e él dix-li: "Vag sonar a·n Esteve Opció de part de mon senyor." E·l home respòs: "Yo·n venc, e adés és passat." E·l macip tornà-sse·n a Eumorfi, son senyor, e trobà·l mort, enaxí que trobaren que contat l'espay del camín, en ·I· moment passaren endós. Pere. Terribla cosa és ço que dius, mes prec-te que·m digues per què aparec a la ànima nau, cant dec exir del cors, ne per què abans que morís dix que en Cicília devien anar. Gregori. Ànima no ha mester navili, mes no és meraveyla si a l'home qui encara era posat en lo cors, aparec ço que per lo cors avia acustumat veser, per tal que donàs a entendre en qual loc la ànima pogués ésser menada esperitualment. Rahon per què dix que en Cicília devien anar, és per ço cor en aquela terra aparen pus manifestament oles flamejans de foc imfernal. Les quals, segons que dien aquels qui ho àn vist, se axamplen, en tant que, aytant con més dampnatz hi van, los locs més se axamplen. La qual cosa ha Déus volguda demostrar ha correccion dels vivens en aquest món, per tal que·ls infasels qui no cresen que sia imfern, vegen lo loc dels turmens imfernals, que si no volen creure als altres, que almeyns lurs uyls propris lus en façen fe. Deuen aytambén creure que, sien los bons, sien los mals, que axí con foren semblans en vida e en obres, axí són semblans en pena hó en glòria. E posem que exemplis nos falissen: deuria-nos bastar les paraules de Veritat, que diu en l'Avengeli: "En la casa del meu pare ha moltes habitacions." Si, donques, en la eternal benoyrança no avia diverses goardons, no diria moltes mansions, ans diria una; donques, moltes són les mansions en les cals són diverses órdens de sans. E, emperò, totz los trebayans prenen ·I· diner, qui en

moltes mansions són departitz, cor la benoyrança que là reseben és una, e la quantitat del goardon és diversa, la cal reseben per diverses obres. La qual Veritat, denuncian lo dia del judici, dix: "Adonques diré als messegués: "Cuyletz lo juy, e ligatz-lo per garbes a cremar."" Los messagués, certanament, són los àngels, qui liguen en faxetz los juys a cremar; can los agals en males obres meten en agals turmens, per tal que erguyloses ab erguyloses, luxurioses ab luxurioses, avars ab avars, enganadós e mocenagués ab lurs semblans, envejoses ab envejoses, infasels ab infasels, cremen. Cant, donques, semblans en colpa són menatz a semblans turmens, los àngels qui los meten en los locs penals, quax liguen fexetz de juy a cremar. Pere. A la mia demanda às satisfet per la tua responsió rahonable. Mes precte que·m digues què és que alscuns, alcunes vegades, quax per error són tretz del cors, en tant que cant són mortz tornen e dien que no eren éls apelatz, ans ho eren altres. Gregori, ·XXXVII· capítol. Pere, ayçò, can se fa, no vén per error, ans és amonestament, qui ben ho garda. Cor la divinal pietat, per la gran larguesa de la sua misericòrdia, aordona que alscuns, aprés lur passament, soptosament retornen al cors per denunciar als no-cresens les penes infernals; e que els qui per oyr no ho cresien, almeyns ho creseguen per vista. A ayçò fa ço que·m contà ·I· monge del meu monestir, qui avia nom Illirician. Dehia que cant él estava en lo desert, ·I· monge qui avia nom P[ere], nadiu de Ybèrnia, era compayon seu en lo desert qui avia nom Evasa. Lo qual dit P[ere], abans que entràs en lo desert, malaut venc a la mort, e morí; mes aytan tost resuscità, e dix que avia vist imfern e moltz locs plens de foc, en los quals víu moltz poderoses

d'aquest segle, aquí penjatz en les flames. Enaxí que, con ja fos en ayçò que él hi volien gitar, soptosament venc ·I· àngel resplandent, qui·l deliurà del foc, e dix-li: "Ix-t'ic, e prin-te garda con deges d'equí avant viure." E él donàs a tantes vigílies e dejunis que, posem que él no parlàs d'ayçò que avia vist, la vida que fahia ho mostrava complidament. Aquesta gràcia li féu Déus en la mort temporal, per tal que no morís de mort eternal. Mes, cor la duresa del cor humanal és trop greu, de la vista de les penes imfernals no·n fan totz lur profit agalment. Cor n'Esteve, qui era de gran paratge, lo qual tu ben coneguist, me contà de sí matex que él estec en Constantinoble, e fo-y malaut e morí; e per ço cor no·s trobà qui·l obrís e·l untàs dels engüens, estec tot aquel dia e la nit que no·l soterraren. Él fo menat a infern, e moltes coses él víu que no avia volgudes creure cant vivia; e cant fo al jutge presentat, no fo per él resebut, ans dix: "Yo no demanava aquest, ans ho fahia Esteve, ferrer, qui anava costa él." Aquela matexa hora morí, per què fo provat que ver era ço que avia oÿt del dit Esteve. Aytambén, l'altra ayn, en la pestilència qui despoblà esta ciutat, en la qual ab vista corporal veÿa hom sagetes del cel venir, qui ferien les géns, axí con tu sabs, lo dit Esteve morí, e ·I· cavaler qui fo ferit, morí, e puys tornà, e contà ço qui li era esdevengut. E·n presència de moltz dehia que ·I· pont era, desotz lo qual passava ·I· fluvi negre e caliginós, gitan boyra hó nuu tan pudenta que res no la podia soferir; e passat lo pont, avia pratz verdejans he delicioses, ornatz de flos odorans d'erbes, en los quals locs paria que agués covens d'omes vestitz de blanc, e avia tanta odor de suavesa que de la odor eren sadolatz totz aquels qui aquí estaven ne y anaven. Aquí avia cases molt grans e beles, plenes de gran clartat; aquí·s fahia ·I_a· mayson trop fort bela, qui semblava que·s

fasés de peces d'or, en loc de péres e de teules, mes no pòc conèxer de qui era. Sobra la riba del fluvi avia alscunes habitacions de les quals alcunes eren tocades de la nuu de la pudor del fluvi, e avia-n'í d'altres qui sol no·n eren tocades. En lo dit pont avia aytal prova: que si alcun peccador volgués delà passar per él, aytan tost cahia en lo fluvi pudent e tenebrós; los dreturés, qui no avien alcuna colpa, passaven leugerament e segura als locs delicioses e plasens. Dehia, aytambén, que avia vist al loc tenebrós en P[ere], qui fo major sobre la compaya ecclesiàstica, ligat ab grans cadenes de ferre; e quant demanà per què era en aytal pena, fo-li respost que per ayçò que ja nós conexíem en él, cant vivia; e ayçò era que quant él avia a fer justícia, mes la fahia per plaser de crueltat que per obediència de justícia. Aytambén víu ·I· prevera pelegrí, lo qual, cant venc al pont, passà ab aytan gran actoritat ab quanta sinceritat aycí avia viscut. En lo dit pont víu n'Esteve, del qual avíem dessús parlat, lo qual, cant venc que volc passar lo pont, lo peu li alenegà e estec mig per lo pont aval e mig dessús. E vengren demonis en forma d'omes negres, qui eren exitz del fluvi, qui per les cuxes lo tiraven aval, e d'altres bels jóvens qui·l tiraven a amont per los braces; duran aquesta luyta, que·ls bons esperitz lo tiraven en amont e·ls mals lo tiraven a aval, aquel qui ayçò vehia tornà al cors, e axí no·s sabé què·s fo del dit Esteve. Per la qual cosa, nos és donat a entendre que la sua vida era estada carnal e almoynera, per què·s combatia l'almoyna ab la carnalitat sua, cor cant que él amàs fer almoyna, emperò no contrastava complidament a vicis carnals; emperò ne aquel qui la vision víu, ne nós, no sabem què·n féu lo destret judici de Déu. És cert que, depuys que·l dit Esteve, axí con demont és dit, ac vist lo loc d'imfern, e

fo al cors tornat, no corregí la sua vida; per què·s prova que la demostració de imfern és en alscuns a profit e en alscuns a testimoni, per tal que·ls bons se·n garden e·ls mals sien pus fort punitz, per ço cor no agren paor de ço que ja avien vist. Pere. Prec-te que·m digues què vol dir que en los locs delicioses se edificaven cases ab teules d'or, cor no par ver que en la vida eternal aja hom obs d'aytals metayls. Gregori. Nuyl hom qui bon seyn aja no entén que aquí aja mester or ne argent ne aytals coses, mes vol dir aytant que per ayçò se demostra què és ço que ací fa aquel a qui aytal mayson se fa, cor aquel qui per mèritz de largues almoynes ací obra, fa la sua casa d'or. Recontava lo dit cavaler qui avia vista la visió, que aquel[e]s teules d'or de què·s fahia la mayson, aportaven veyes e jóvens e enfans mascles e fembres; per què·s mostra que aquels parien obrés là, als quals és feta l'almoyna aycí. Gregori, ·XXXVIII· capítol. Aycí costa nós estava ·I· bon hom qui avia nom Deude, qui fahia çabates, del qual fo a ·I· altra hom revelat que la sua casa se obrava, mes no·s obrava sinó lo dissapte. La cal cosa oÿda, yo diligenment encerqué la sua vida, e trobé que tot cant li sobrava de son trebayl, oltra la sua vida la setmana, donava als pobres lo dissapte a l'esgleya de Sen P[ere]. E ayçò és la rahon per què lo dissapte se edificava la sua casa. Pere. D'aquesta cosa m'às ben satisfet; mes prec-te que·m digues què vol dir que les habitacions d'elscunes eren tocades de nuu e de pudor, e avie-y habitacions d'elscuns que no podia tocar. Encare, què vol dir que víu lo pont ne lo fluvi? Gregori.

Pere, per la ymage de les coses nós pensam los mèritz de les rahons. Per lo pont víu passar los sans als locs delicioses, per ço cor fort és estreta la via qui mena a vida perdurable; e víu lo fluvi pudent, corrent, cor abax decorra tot dia, aycí, la pudridura dels vicis. E la nuu de pudor tocava les habitacions d'elscuns, e d'altres que no podia tocar, cor moltz són qui bones obres fan e encara són tocatz de vicis carnals en delitz de lur cogitacion. Per què és gran rahon que aquels qui aycí són tocatz de pudor de delectacion carnal. Esgordan ayçò, lo sant hom Job, ésser en pudor dix dels homes luxurioses, donan contra éls sentència: "La dolçor d'éls sien verms." Mas aquels qui perfetament garden lur cor de tota delectacion carnal, són segurs que nuu de pudor no tocarà la lur habitacion. E devetz saber que la pudor aparec en semblança de nuu, cor sens dupte la delectacion carnal escurasex la pensa, la cal corrump, per tal que no pusca veser la clartat del ver lum, en tant que aytant con se delita en les coses jusanes, aytant sia escureÿt en les coses subiranes. Pere. Ayçò que dius, pories-ho mostrar per actoritat de la sancta Escriptura, ço és saber, que les colpes dels carnals sien punides per nuu de pudor? Gregori, ·XXXIX· capítol. Ayçò ben se pot provar, P[ere]. Cor en lo libre de Gènesi se lig que nostre senyor Déus ploc sobre los sodomites foc e sofre, per tal que·l foc los encesés e la pudor del sofre los escayàs. E cor per amor corrumpuda de la carn eren enflamatz, ensems de foc e de pudor periren, per tal que coneguessen en lur pena que éls s'eren, per lur vil delit, liuratz a pudor de mort eternal. Pere. Trop són ben certificat en ço de què avia duptat. Gregori. Alcunes vegades s'esdevén que les ànimes, estant en lur cors, vesen alcunes penes dels esperitz, e ayçò s'esdevén a alscuns

a lur profit, he alcunes vegades a profit d'aquels qui ho entenen; cor, con ja hé dit en les Humilies, denant lo poble, Theodorus, enfant mal nodrit, seguí son frare en lo meu monestir, més per necessitat que per devocion ne per bona voluntat. Lo qual jove era d'aytal condició, que ne fer ben, ne oyr, no podia, ne podia soferir que hom li parlàs de la salut de la sua ànima, ans escarnia tot hom qui fasés ben. En la pestilència qui fo en esta ciutat, la qual dissipà la major partida del poble, él fo ferit en los engons e venc a la mort. E cant fo al passar, los monges estegren denant él per pregar Déus per él; e ja era mort per totes les partides del cors, exceptat tan solament lo cor. E aytant més los frares pus fortment s'esforçaven de p[re]gar Déus per él, con més lo vehien a la mort acostar. Començà lo macip, soptosament, a cridar als frares qui denant li estaven, e destorbar lur oració, dién: "Partitz-vos-hic, que veus que donat són al drac per devorar, e per la vostra presència él és embargat. Ja·m ha lo cap dins la sua gola glotit. Fétz loc, per tal que no·m turment, ans faça de mi ço que se·n à a fer. Si ha él són donat per devorar, per què ho destrigatz?" Adonques li dixeren los frares: "Què és ço que dius, frare? Seye·t del seyal de la sancta creu!" E aquel respòs ab grans critz: "Ja ho vuyl fer, e no puc, cor l'escata del dragon me ten pressat!" E cant los frares oÿren ayçò, gitaren-se en oració, e ab grans làgremes començaren Déus pregar sobre fortment per lo deliurer d'aquela ànima. E veus que soptosament començà lo malaut en alta testa cridar dién: "Gràcies a Déu! Veus que·l drac qui·m devia devorar fug, foragitat per les vostres oracions; no yc pot estar. Clam-vos mercè que preguetz per mos peccatz, cor apareyat són que·m convertesca, e vuyl lexar de tot en tot vida seglar." Apar, donques, axí con às oÿt, que·l home qui ja era quax mort, tornat a vida, de tot son cor s'és a Déu convertit. E puxes, mudat en la sua pensa, lonc de temps fo flagel·lat per trebayls, e puys passà d'esta vida.

E per lo contrari fo de Crisauri, axí con Probus, qui li era acostat, del cal ja hé feta menció, me solia contar. Lo dit Crisauri fo en aquest mont hom molt apte e covinent, e aytant, emperò, plen de vicis con de coses temporals, inflat per erguyl, sotzmès a delitz carnals, enflamat de foc de avarícia. Mes con Déus agués determenat que donàs fin a tans mals, ferí·l de malautia corporal; lo qual venc a la fin, e, axí, con dec passar, ab los uyls obertz él víu esperitz sobre negres devant sí estar, e a él acostar, que·l se·n portassen en imfern. Él començà a tremolar, e a suar e descolorir, e ab grans critz demanar alongament, e cridar a son fil, qui avia nom Màximus, lo qual yo víu depuxes monge, ab terribles critz apelar: "Màxime, ajuda, cor nuyl temps no·t fiu mal! Resib-me en ta fe he en ta garda!" Aytan tost lo dit Màximus fo aquí, e tota la compaya s'ajustà; los esperit[s] malignes éls veser no podien sinó en los comportamens del malaut, lo qual tiraven a sí. Girà·s adés de ça: aquí eren; adés de là: aquí·l tenien, no podia soferir lo lur esgart; girave·s ves la paret: aytan tost eren aquí; de naguna part no·ls podia escapar. Cant se víu tan costret, començà a cridar a alta veu: "Aja alongament tro al matín! Aja alo[n]gament tro al matín, almeyns!" En les quals paraules la ànima fo de la carn arrancada. Per què apar que ayçò víu per nós, no per sí, per tal que la sua visió fos a nós profitosa, los cals la divinal pietat he paciència longament espera. Cor, què li profità que ans de la mort él vis esperitz negres, e demanàs alongamens los cals aver no pòc? Item Gregori. Encara és ab nós Athanasi, capelan de Sauria, qui recontà que a Coni, en lo seu temps, s'esdevenc una cosa fort terribla. Aquí, ço diu, avia ·I· monestir qui avia nom Tongolatz, en lo qual avia ·I· monge de gran estimació, e molt aparia bon en custumes e en sos fetz; mes, con aparec en la fin, luyn era de ço que aparia, cor cant aparia que dejunàs

ab los altres frares, él menjava en amagat, la qual cosa, los frares no sabien. A él venc malautia e acostà·s a la fin; e cant los frares viren que a la fin s'acostava, ajustaren-se totz devant él, cor él tenien per sant, als cals él, affligit e espaordit, fo forçat de declarar e manifestar los seus fetz, per los cals él devia morir e ésser liurat al enamic de Déu: "Cant yo·m feyia dejunar ab vosaltres, yo menjava amagadament; he ara veus que són liurat al drac per devorar, qui ab la sua coua m'à les mans e·ls peus ligatz, e·m met lo seu cap dins la mia boca e absorbex lo meu esperit, e·l me arranca de les mies entràmenes." Cant ayçò ac dit, aytan tost morí, e fo al drac liurat. Per què apar que ayçò no víu a son profit, mes a profit dels romanens. Pere. Apendre volria si aprés la mort és foc de porgatori, ne si ho devem creure. Gregori, ·XL· capítol. Nostre Senyor diu en l'avengeli: "Anatz, dementre avetz clartat." E diu per lo Propheta: "En temps covinent t'é exausit, e en dia de salut t'é aydat." La cal cosa, esponén, sen Pau diu: "Ara és temps acceptable e covinent, ara són dies de salut." E Salamon diu: "Tot cant pot fer la tua man, cuytosament ho fé, cor ne obra ne rahon, ne saviesa ne sciència serà en imfern, ún tu cuytosament corres." E David diu: "Tostemps és la sua misericòrdia." Per les cals sentències és ver que aytal con hic ix cascun, aytal serà al Judici presentat. Mes, emperò, d'elcunes leugeres colpes devem creure ésser foc de porgatori, per ço cor la Veritat diu: "Cor si alcun aurà dit blasphèmia contra lo sant Esperit, ne en aquest segle li serà perdonat ne en l'altre." En la cal sentència se dóna a entendre que alcunes colpes se poden perdonar en aquest segle, he alcunes en l'altre, cor ço que·s denaga de la ·I·, s'atorga del altre. Emperò, axí con ja hé dit, ayçò s'à entendre e creure de

peccatz petitz e menutz, axí con és acustumar a paraules ocioses, o desprat ris, o peccat de regir les coses temporals, que a penes se pot fer sens colpa de ignorància, e coses leugeres, o cant hom és negligent a fúger ço que deu esquivar; cor totes aquestes coses agreugen aprés la mort, si en esta vida no són perdonades. Cor con sen Pau diga "Crist ésser fonament", he puys hi ajusta: "Si alcun edificarà sobre aquest fonament aur, argent, péres precioses, arbres, fen, rostey, lo foc proarà la obra de cascun quina serà. E si la obra d'elcun estarà, la qual, sobre edificada, resebran gasardon . E si la obra serà cremada, soferrà dest[r]uÿment, emperò él serà sals; enaxí, emperò, quax per foc." E jatsesia que axò·s pusca entendre de foc de tribulacion en esta vida sostengut, emperò, si alcun pren ayçò del foc de porgatori esdevenidor en l'altra segle, fort se deu hom pensar que dix que aquel pot ésser salvat per foc, no pas aquel qui sobre aquest fonament ha edificat. Ferre, aram hó plom, vol dir peccatz majors e greus; e per ayçò són pus durs, per què no poden fondre. Mas leya, fen, rostey, vol dir peccatz leugés e pocs, los quals foc leugerament consumex. Devem, emperò, saber que no aurà là porgatori, si mentra és en esta vida no merex ayçò per bones obres, que là ho obtenga. Gregori, ·XLI· capítol. Con encara yo fos jove e en estament laycal, hoý contar en aquels qui ho sabien, que Pascasi, diaque d'esta seu, del qual avem libres molt bons e bels del sant Esperit, fo baron de meraveyosa santitat, e majorment entenén a obres d'almoyna, e coltivador de pobres, e meynspresador de sí matex. Mes emperò aquest, en aquela contençó qui fo entre los fasels, per rahon de la eleccion entre Símac e Lorenç, él elegí Lorenç a papat. E aprés, ben can fo sobrat per los altres, él estec en sa sentència entrò al dia de la sua mort, aman aquel e metén avant, lo cal los bisbes avien rebujat e lexat. Enaxí que, con aquest Pascasi fos d'esta vida passat e·l portassen sepelir,

·I· endemoniat tocà la dalmàtica qui era sobre lo seu cors, e aytan tost fo gorit. Emperò, aprés molt de temps, metges donaren conseyl a German, bisbe de Pàdua, del cal ja dessús hé feta menció, que anàs als bayns d'Angles e, cant fo aquí, dins los bayns él trobà lo dit Pascasi, estant en la calor, e servia en aquels qui y venien. E cant lo víu, estec fort meraveyat, e demanà-li, él qui tan gran hom era, què fahia aquí; al qual él respòs que per neguna altra cosa él no era en aquela pena posat, sinó cor avia tenguda la part de Lorenç contra Símac. "Mas prec-te que precs Déus per mi, e en ayçò conexeràs que seràs exausit: si quant hic tornaràs no·m hic trobes." Per la qual cosa, lo baron de Déu, German, fortment se donà a oració, e aprés pocs dies, él hi tornà, e·l dit Pascasi no y trobà. E, cor per malícia no avia peccat, ans ho avia per ignorància, pòc ésser porgat del peccat aprés de la mort. E devem creure que ayçò ac per la larguesa d'almoynes que fetes avia, que posqués merir perdon en lo temps que res no podia obrar. Pere. Què és ayçò, que en aquest temps derrer aparen tan grans coses de les ànimes, qui al temps passat eren amagades, en tant que per clares revelacions e demostracions demostren que·l segle esdevenidor és prop e s'acosta? Gregori, ·XLII· capítol. Axí és, cor aytant con lo segle present s'acosta a la fin, aytant és lo esdevenidor pus prop e·s mostra per seyals pus clars. Cor en aquest no vesem les cogitacions dels altres; cor en l'altre veurem clarament los coratges los uns dels altres, que apalarem aquest segle sinó nit, e·l esdevenidor sinó dia. Mes, enaxí con la nit és fenida, lo dia comença a exir denant que·l sol isca, e.nsems, en alcuna manera, són les tenebres entremesclades ab la luu entrò que les tenebres sien convertides en la luu del dia, enaxí la fin d'aquest segle és mesclada ab lo començament del ?[...]? Pere.

Si alcun dehia que per ayçò ha Déus posades aytals menaces, per tal que·s refrenen de peccatz, que no·ls façen. Gregori. Si fals és ço que ha menaçat per tal que·ls corregesca de peccat, fals és ço que ha promès per tal que·ls enduga a justícia. Mes cal fol se pot ayçò pensar? Pere. Fort volria saber quina justícia és que peccat finit sia sens fin punit, cor gran crueltat apar que sia. Gregori. Ayçò se poria dir justament si·l dreturer jutge gordava les obres e no los coratges. Los malvatz ab fin peccaren, cor ab fin visqueren, cor éls, volenters, agren sens fin viscut, per tal que sens fin peccassen. Mostren, sens dupte, que tostemps desigen viure en peccat, aquels qui no·s tolen de peccat mentres viuen. Donques, a la gran dretura del Jutge se pertayn que nuyl temps no sien sens turment aquels qui en esta vida nuyl temps no volgren ésser sens peccat. Pere. Ver és, emperò, que nuyl dreturer no·s sadola ne ha plaser de crueltat, e per ayçò lo sotmès, peccan per lo senyor dreturer, d'él és reptat per tal que de sos mals se corregesca. Per ayçò, donques, lo fer, que·l castic. Los malvatz, donques, liuratz als focs d'imfern, si a correccion no vénen, en quina guisa sens fin tostemps cremaran? Gregori. Déus tot poderós, cor és piadós, no·s delita en lo turment dels mesquins; e, cor és dreturer no cessa de punir los malvatz en per tostemps. Mes emperò, los malvatz deputatz a turment perdurable, per lur iniquitat són punitz, e, emperò, per alcuna rahon cremaran, ço és a ssaber, per tal que totz los justz en Déu vegen los gogs que prenen, e en los dampnatz vegen los turmens de què són escapatz, per tal que pus fort coneguen la obligació que àn a la gràcia divinal, en ço que vesen los peccatz ésser punitz, dels cals són escapatz

per adjutori de Déu e·ls àn vençutz. Pere. E con se porà fer que sien sans, si no preguen per lurs enamics que veuran cremar, als cals fo dit: "Pregatz per vostres enamics?" Gregori. Preguen per lurs enamics en aquel temps en lo qual los poden tirar a penitència fructuosa e per la penitència salvar-se poden. No deu hom àls pregar per sos enamics, sinó ço que diu l'Apòstol, ço és saber, que Déus lus dón penediment a conèxer veritat, e que·s desliguen dels laces del demoni, qui·ls ten catius a la sua volentat. Donques, con pregarà hom Déus per éls, adonques cant en neguna guisa no poden de lur iniquitat ésser mondatz en obres de justícia? Per aytal rahon estan de pregar per los homes dampnatz, per la cal estan de pregar per los demonis; e per aytal rahon matexa estan los sans homes que no preguen per los infasels mortz, cor ben saben que la lur oració no seria a Déu plasent. Donques, si los justz en esta vida vivens no àn pietat dels infasels dampnatz ne dels malvatz, con encara senten moltes coses en sí dignes de juý? Con n'aurien pietat cant seran deliuratz de tota corrupcion, e la lur volentat serà ab la volentat de Déu de tot en tot ajustada? No·s pot fer, cor no poden desirar res qui a Déu sia desplasent. Pere. Dic-te que tant és clara la tua rahon, que no hé res que pusca dir. Mes prec-te que·m digues con se pot fer que la ànima sia dita no mortal, pus és cert que mor en foc perpetual. Gregori, ·XLVI· capítol. Per ço cor és dita vida en dues maneres, sí s'és dita mort en ·II_es· maneres, cor altra cosa és viure en Déu, e altra cosa és viure en ço que són. Vol aytant dir que altra cosa és viure en benanança, e altra cosa és viure en sa essència. Donques, ànima e és mortal e és no mortal: és mortal cor pert ben viure; és no mortal cor la sua essència e natura no pot morir, quant que sia en perpetual pena posada,

cor aquí posada ha perdut lo beu viure e no ha perdut son ésser natural. Per la qual cosa apar que és mort sens mort, e defaliment sens defaliment, e fins sens fin sostenga, per tal que mort li sia no mortal, e defaliment no defalent, e fin no fenida. Pere. Qui és que no s'espavent cant vén a la fin, con no sàpia quina sentència resebrà de sos fetz, qui seran subtilment jutjatz? Gregori, ·XLVII· capítol. Axí és, certanament, con tu dius. Mes a vagades s'esdevén que, dels peccatz menutz, sola la paor porga les ànimes dels justz cant ixen del cors. Axí con moltes vegades m'às oÿt contar d'un sant hom qui, vinent a la mort, ac subirana paor, mes, aprés la mort, aparec als seus discípols en vestadura blanca, e recontà·ls que gloriosament era estat resebut per lo jutge. Gregori, ·XLVIII· capítol. Moltes vegades Déus tot poderós conforta les ànimes dels temoroses. Primerament, per alcunes revelacions, per tal que no·s esperden per paor en la mort. Cor ·I· frare estava ab mi en lo monestir, qui avia nom Antoni, lo qual suspirava, ab moltes e contínues làgremes, als gogs celestials; e, con diligénment e ab gran fervor de desirer él pensàs les Santes Escriptures, queria en eles no pas paraules de sciència, ans ho fahia plor de compunccion e de devocion, per tal que la sua pensa despartada s'escalfàs, e delexàs les coses jusanes, e volàs, per contemplacion, a la region celestial. En aquest fo dit en vision, de nitz: "Està apareyat, cor lo Senyor mana que t'ic isques." E con él dixés que no li bastaven messiós al viatge, aytan tost li fo respost: "Si de tos peccatz te duptes, no·t cal, cor perdonatz te són." La cal cosa, con él agués oÿda ·I_a· vegada, e encare de fort gran paor tremolàs, la nit vinent semblans paraules li foren dites. E aprés ·V· dies, venc-li febra, enaxí que, en presència dels frares plorans, reté l'esperit a Déu. Item Gregori.

Altre frare avia en aquel monestir qui avia nom Mèrul, meraveyosament entès a làgremes e almoynes e a oració, en tant que nuyl temps la sua boca no cessava de loar Déu, sinó cant menjava o dormia. En aquest aparec de nitz, en vision, que una corona de flos blanques devalàs del cel sobre lo seu cap; al qual venc aytantost malautia, e ab gran securtat e alegria passà d'esta vida. Aprés de ·XIIII· ayns, P[ere], qui ara és abat en lo monestir, volc lo seu monument apareyar en lo sepulcre del dit monge, e exí·n tanta odor de flos, con si totes les flos del món hi fossen; per què apar que significava la vision de la corona de les flos. Item Gregori. Altre frare hi ac en lo monestir, Johan per nom, qui passava la sua etat per dolçor d'enteniment, e per pregonesa d'umilitat. Estant aquest malaut a la mort, per vison, de nit aparec ·I· veyl, e tocà·l ab ·I_a· verga, e dix-li: "Leva d'equí, cor no morràs ara d'esta malautia; mes emperò està apareyat, cor no yc estaràs lonc de temps." E quant que ja l'aguessen lexat los metges axí con mort, soptosament fo gorit e fort; e comtà ço que avia vist, e puys per ·II· ayns, sobre humana estimació, él se donà al servey de Déu. Tres ayns ha passatz que en lo monestir morí ·I· frare, lo qual sepeliren en lo sementiri del monestir, e, cant l'agren sepelit e se·n tornaven, lo dit Johan, axí con puxes, tremolan, nos dix: "Estava en lo sementiri, e·l frare qui y fo soterrat cridà-li del sepulcre; e aprés ·X· dies, affligit de febra, reté l'esperit a Déu." Pere. Molt volria saber si devem creure ne servar ço qui·ns és mostrat en vision de nitz. Gregori, ·XLIX· capítol. Deus saber, P[ere], que en ·VI· maneres toquen la ànima les semblances dels sompnis. Cor alcunes vegades vénen sompnis per replecion de ventre;

alcunes vegades per trop buydament de ventre e per feblesa; alcunes vegades per decepcion de demonis; alcunes vegades per cogitacions e per decepcions de demonis ensems; alcunes vegades per revelacion divinal; alcunes vegades per cogitacion e revelacion ensems. Les primeres ·II· maneres, totz les esproam, per què totz les sabem. Les altres ·IIII· maneres trobam en la Santa Escriptura. Si moltes vegades no venien sompnis per obra del demoni, no diria lo savi: "Sompnis àn fetz moltz errar, e aquels qui y posen lur fe són enganatz"; ítem, en altre loc diu: "No servaretz oyrs ne sompnis." Item , si alcunes vegades no venien per cogitacion e per decepcion, no diria lo savi: "Aprés moltes cures se seguexen sompnis." E si alcunes vegades no venien per revelacions, no dixera Josep que él devia ésser fet príncep sobre sos frares, ne·l àngel no amonestara en sompnis l'altre Josep, espòs de la Verge Maria, que fusqués, e que portàs l'emfant Jesús en Egipte. E si alcunes vegades no venien per cogitacion e revelacion ensems, ja no dixera Daniel, propheta, a Nabugodonosor, rey, cant li declarà la vision: "Tu, rey, comencest a pensar en ton lit ço qui·s devia esdevenir aprés, e aquel qui mostra los secretz, te mostrà les coses esdevenidores." E aprés ·I· poc: "Tu vesies, e vec-vos quax ·I_a· estàtua gran e de tan ?gran? estatura estava devant tu", e depuys les altres coses. Donques, Daniel, dementre que mostrà lo sompni qui deu ésser complit, e mostrà que de cogitacion avia aüt començament, per què apar que lo sompni era engenrat de cogitacion e de revelacion. Mes emperò, aytant pus tart deu hom dar sa fe als sompnis, con pus tart sab hom de qual part vénen. Mes los sans, ab ·I· saber esperital que de dins àn, saben detriar si los sompnis vénen de part de Déu hó del demoni. Cor cert és que si la pensa no és discreta, enganada per lo fals esperit se acabuça en moltes vanitatz; lo qual fals esperit sol moltes coses veres dir ans que vénguen, per tal

que a la fin pusca la ànima en alcuna falsetat enlaçar. Gregori, ·L· capítol. Enaxí con, l'altra dia aprés, a ·I· nostre, lo qual dava molt sa fe a sompnis, al qual per sompnis fo promès que viuria lonc de temps, per la cal promessa él ajustà molta moneda que li servís en sa veyura. Emperò soptosament morí, e de la moneda res no·s serví, ne ab sí nuyla bona obra no se·n portà. Pere. Aquel de qui parles coneguí yo ben. Mes prec-te que parlem d'açò que avíem començat; prec que·m digues si és profitós a les ànimes can los lurs corses són sepelitz en les esgleyes. Gregori, ·LI· capítol. A·quels qui no moren en greus peccatz és profit cant en ayçò: que, cant los vius s'ajusten als sans locs, vesen los sepulcres e preguen Déus per éls. Mes en aquels qui moren en greus peccatz no·ls és profitós, ans lus és acreximent de pena, cant los lurs corses són sepelitz en les esgleyes. E ayçò mils entendrem si recontam ço qui en nostre temps s'és esdevengut. Gregori, ·LII· capítol. Lo bisbe de Portz, Feliu, hom de gran reverència, nadiu de la província Sabina, me contà que en aquel loc ac ·I_a· monge casta de son cors, mes era fort parlera e maldígol. Aquesta morí, e fo sepelida en l'esgleya. La nit següent, la garda de l'esgleya víu per revelacion que la monge fo menada devant l'altar e aquí fo per mig sarrada; e la ·I_a· partida fo en foc cremada, e l'altra part romàs no tocada. Lo matín, él ho recontà als frares; e anaren veser lo loc, e trobaren que axí aparec lo seyal del foc en les péres con si lo cors de la fembra fos aquí cremat. Per la cal cosa apar que aquels a qui no són los peccatz perdonatz, los locs sans no poden ajudar que no vénguen denant lo destret judici de Déu tot poderós. Gregori, ·LIII· capítol.

En Johan, qui regex los locs dels prebostz, hom valerós e de gran veritat, me contà que, en la ciutat de Bríxia, Valerian fo soterrat en l'esgleya per diners qui·n foren donatz al bisbe. Lo qual Valerian avia menada vida vil e carnal en son jovent, tro a la veyura, e no volc posar fin a sos vicis. En la nit vinent, sen Faustín, màrtir, de qui era l'esgleya ún lo ric hom era sepelit, aparec a la garda de l'esgleya e dix-li: "Vé-te·n al bisbe, e digues-li que yc get aquesta caruyada pudenta que yc ha mesa; e si no ho fa, que al ·XXX· jorn morrà." La cal vision la garda no gosà significar al bisbe, tro que altra vegada ne fo amonestat. Al ·XXX· jorn lo bisbe s'anà colgar san e alegre, e aquela nit soptosament morí. Gregori, ·LIIII· capítol. Recontans honrables barons e dignes de fe, apresí que en la ciutat de Gènoa morí ·I· hom qui avia nom Valentín, defensador de l'esgleya de Milan, qui era hom van e carnal; lo cors del qual fo soterrat en l'esgleya de Sen Siri, confessor. A hora de miga nit, en l'esgleya se moc gran brugit e grans critz, en manera con si hom ne gitàs altres rossegan; per los cals critz les gardes se despertaren e viren ·II_os· diables qui avien ligat per los peus lo dit Valentín, e rocegaven-lo que·l gitassen fora de l'esgleya, e él terriblament cridava. De la qual cosa foren les gardes espaventades, e tornaren-se·n en lurs litz. Mes lo matín obriren lo monument en què era estat posat lo dit Valentín; e no l'í trobaren, mes trobaren-lo defora, en altre monument, ab los peus ligatz. Per què apar, P[ere], que aquels qui per lur presumpcion se fan sepelir en les esgleyas, qui són de peccatz carregatz, són de lur presumpció jutjatz. En tant que·ls locs sans no·ls deliuren, ans los acusen. Gregori, ·LV· capítol. Moltz tinters d'esta ciutat conten que·l primer masestre de lur art qui fo en esta ciutat, cant fo passat d'esta vida, a requesta de sa muyler fo

sepelit en l'esgleya de Sen Gener, màrtir; e, la nit vinent, l'esperit cridà en lo monument: "Crem!, crem!" La garda de l'esgleya oý los critz, e denuncià-ho a la muyler; e ela féu gardar lo monument, e trobaren lo suari e·ls lançols entirs, los cals se mostren en la dita esgleya per manifestar lo miracle, mes lo cors no trobaren. Per què podem entendre la dampnacion de la ànima la carn de la qual és fora l'esgleya gitada. Què, donques, profita als malvatz ésser sepelitz en l'esgleya, e , puys, que per manament de Déu ne són fora gitatz? Pere. Prec-te, donques, que·m digues què·ls serà profitós a les ànimes aprés la mort. Gregori, ·LVI· capítol. Si les colpes no són mortals, oblacion del sant altar sol ésser molt profitosa a les ànimes dels passatz, en tant que eles ho requeren. E ayçò se prova per ço que s'esdevenc en lo bisbat de Centol, ún avia ·I· capelan lo cal s'anava bayar alcunes vegades a hu[n]s bayns d'ayga calenta qui y nex; enaxí que cant ·I· dia hi fo entrat, él trobà aquí ·I· hom, lo cal no conec, qui li serví fort diligénment en lo bayn. E ayçò fo moltes vegades; per què lo capelan, ·I· dia que anà als bayns, él li portà ·II_es· corones d'oferenes. En lo bayn trobà l'om qui li serví axí con s'avia acustumat, e cant fo vestit, él volc donar al servidor ço que li avia aportat, e pregà·l que no li ó tengués en poc, mes que graciosament ho presés. Al cal l'om respòs, ploran: "Per què, pare, dónes ayçò a mi? Aquest pan és sant; yo no·l pusc menjar. Yo fuy senyor d'aquest loc, mes per mos peccatz, aprés la mort són aycí encarcerat. Mes, si·m vols fer almoyna, fé sacrifici a Déu e pregue·l per mi, e en ayçò conexeràs que seràs exausit: si cant hic tornaràs no m'ic trobes." En les cals paraules desparec, per què aparec que esperit era. Lo capelan, per tota ·I_a· setmana, contínuament, ab làgremes, offerí la sancta oblacion per él, e tornà al loc, e no·l trobà. Per què

és manifest quant és profitosa la oblació del sant altar, en ço que·ls mortz ho requeren als vius. Item Gregori. Encare·t diré ço que s'esdevenc en lo meu monestir. Aquí avia ·I· monge qui era metge, lo cal a mi féu moltz serveys en les mies malauties. Aquest fo soptosament malaut, e venc a la mort; en la qual malautia li servia ·I· seu german qui encara és viu, lo cal és metge. Lo qual monge, con se víu acostar a la mort, manifestà a son german que avia amagatz ·III· diners d'or; la cal cosa saberen los monges, e denunciaren-ho a mi, e yo no pusquí soferir la malvestat, per ço cor no era legut a negun aver res propri. Del peccat del frare fuy yo molt dolent, e pensé·m con poria proveir a la ànima del frare qui·s moria, que porgàs son peccat, e a les ànimes dels frares qui romanien, que·n presessen exempli. Per què yo dixí al abat del monestir qui avia nom Preciós: "Vé-te·n, e gorde·t que negun monge no·s acost al dit Just, cant se deurà morir, ans l'esquiven axí con a escomenegat; e son frare carnal diga-li, cant deurà passar d'esta vida, que·ls frares no·s volen a él acostar, per rahon dels diners que li à hom trobatz. Ayçò almeyns li farà vergoya he li darà desplaser de son peccat. E cant serà mort, no sia sepelit ab los altres frares, ans li faça hom la fossa en lo cagador, e aquí sia sepelit; e·ls diners que li avetz trobatz, li gitatz en la fossa, e totz ensems cridatz: "La tua pecúnia sia ab tu en perdicion"; e axí lo cobritz de terra." Ayçò fiu per tal que fos ocasió de desplaser al moyrent, perquè·s penedís del peccat, e als romanens, que no faessen semblant cosa. La qual cosa se féu enaxí. Cor, can lo dit monge se dec morir, e ab gran ànsia él se volgués recomanar als frares, e negun d'éls no·s volguessen a él acostar, ne li volguessen nelex parlar, son german li manifestà per què los frares no·s volien a él acostar, de la cal cosa él ac sobre gran tristor e fortment plorà, e ploran passà. E fo sepelit axí con yo avia manat, per la

cal cosa los frares foren fort espaorditz, e tot quant avien, cant que·ls fos legut de tener, segons la regla, aportaren en comun, devant totz, per tal que no romasés ab éls alcuna cosa la cal fos digne de reprehensió. Enaxí que aprés, con ·XXX· dies foren passatz, yo aguí compassió del frare mort, e aver desplaser de la pena que él soferia, e yo pensé·m quin remey li poria dar, per què dixí al dit Preciós, pare del monestir: "Lonc de temps ha que aquel qui morí és en turment greu, de foc e de pena. Nós li devem adjutori de caritat, e, en quant puscam, li devem aydar que sia de la pena deliurat, per què, per ·XXX· dies vinens, sens myjan, enaxí que no fala dia que no sia fet sacrifici per él, del sant cors de Jesucrist." E axí fo complit. Enaxí que a la fin dels ·XXX· dies, lo dit monge, qui era mort, ·I· dia aparec a son german Copiós, en vision; e és ver que nós enteníem en altres coses, e no avíem cura de comtar los dies. E cant son german lo víu, demanà-li: "Què és, frare? E con vos va?" "Entrò ara —dix él— trop mal; mes ara molt ben, cor vuy hé resebuda comunion." La cal cosa lo dit Copiós aytan tost anà denunciar als frares del monestir; e·ls frares diligénment contaren los dies, e la visió fo en lo dia en lo qual la trentena oblació era estada complida per él. E axí con los frares no sabessen què avia vist son german Copiós d'él, ne·l dit Copiós no sabia los frares què avien fet per él, e ·I· matex temps con conec aquel què avien fet aquels, éls conexén què avia aquel vist, concordan ensems la visió e·l Sant Sacrifici, manifesta cosa fo que·l frare qui era mort, per la Sancta Hòstia fo del turment deliurat. Pere. Les coses que dius, e són meraveyoses e molt gojoses. Gregori, ·LVII· capítol. Per tal que les paraules dels mortz no sien duptoses, confermen-les los fetz dels vivens. Cor Cassian, bisbe de Nermes, baron de vida honrable, qui avia acustumat de offerir a Déu cotidian

sacrifici, e sacrificava sí matex per làgremes, entre los secretz dels sacrificis, resebé manament de nostre Senyor, per vision d'un capelan seu qui li dix: "Fe ço que fas; obre ço que obres; no ces lo teu peu; no ces la tua man. En la festa dels Apòstols venràs a mi, e retré·t ton loguer." Lo qual, aprés ·VII· ayns, lo dia de la festa dels Apòstols, con agués acabada la sollempnitat de les misses, e agués resebuda la sancta comunió, reté l'esperit a Déu. Gregori, ·LVIII· capítol. Encara hoÿm dir que ·I· hom fo pres per sos enamics, e fortment ligat e encarcerat, per lo qual sa muyler certs dies avia acustumat offerir. Lo qual, aprés lonc temps tornà a sa muyler, e manifestà-li en quals dies lo desligaven sos enamics; e ela conec que aquels dies eren en los quals ela offeria per él. Encare, per altre fet que denant ·VII· ayns fo fet, certanament se confermà. Item Gregori. Agató, bisbe Panormitan, axí con per certes persones yo sé, con en temps de mon predecessor, de sancta memòria, fos manat que vengués a Roma, soferí sobre gran peril de tempestat, en tant que venc a desperació d'escapar. Mes lo notxer, qui avia nom Varica, qui, usan d'ofici de clerecia en la dita esgleya, regia la barca aprés la nau, enaxí que la corda se trencà, ab què era fermada a la nau; e aytan tost la barca, ab l'ome, desparec entre les grans ondes; mes la nau en què era lo bisbe, aprés moltz perils près terra en la yla d'Òstia. Enaxí que, aprés ·III· dies, lo dit bisbe, con en neguna part de mar no vis lo notxer, qui s'era de la nau partit en la barcha hó càreu, fo fort despagat e cresec que fos mort; e féu-li ço que hom deu fer a mort: féu dir misses per la sua ànima. E puys la nau tenc sa via en Ytàlia, e, cant fo a port roman, él trobà lo notxer viu e san, de la cal cosa lo bisbe fo molt alegre e pagat, e demanà-li de què avia viscut en la fortuna tan gran, e él dix-li en qual manera lo càreu se complí d'ayga,

e con se regí en él en les grans ondes, e con avia navegat ab lo càreu plen d'ayga, e alcunes vegades faÿa sotzsobra, e·l notxer estava sobre la carena; e cant ayçò ac lonc temps soferit, de nitz e de dies, e·l poder li defalís per rahon del trebay e per fam, per què·s tenc per perdut, él demostrà en qual manera la misericòrdia divinal lo salvà, dién que, con él fos molt defalit, soptosament él fo agreujat de gran pes del cor, en tant que no·s sabé si dormia hó veglava. E, dementres que axí estava, soptosament aparec ·I· qui li aportà pan e bona refeccion; lo qual con ac menjat, él fo fortificat, e, no trigà gayre, venc una nau qui·l levà e·l portà a port. La qual cosa, quant lo bisbe oý, troba que fo aquel dia que la sancta oblació fo en la missa per él offerta. Pere. Ayçò que tu dius, sabí yo en Cicília, cant hi era. Gregori, ·LIX· capítol. Yo creu que per amor d'ayçò, que ayçò se fa ab los vivens e no sabens, sia demostrat que la sancta oblacion del sant Sacrifici és profitosa en aquels qui no àn peccatz greus e pesans. Mes emperò devetz saber que·ls sans sacrificis són profitoses aprés la mort en aquels qui, dementre que vivien en aquest món, goayaren que aprés la mort lus ajuden los béns qui aycí són fetz per los vius per amor d'éls hó d'altres. Gregori, ·LX· capítol. Cascun, emperò, sàpia que pus segura via és que cascun faça en sa vida lo ben lo qual espera que sia fet per altres aprés la sua fin. Cor pus segur és, per cert, exir franc que aprés cant hom és en la preson querer deliurament. Devem, donques, aquest món de tot nostre cor meynspresar, per ço cor ja lo vesem falir; e devem a Déu sacrificis cotidians de làgremes; devem, aytambén, fer lo sacrifici del seu preciós cors e sanc presentar, cor singularment aquest sant sacrifici garda e salva la ànima de mort eternal. Lo cal, per misteri,

representa a nós la santa mort del Fil de Déu, cor, jatsesia que, depuys que él resuscità, él no pusca morir, ne mort no pusca aver en él seyoria, emperò, en sí matex vivén sens corrupcion e sens mort, per la representacion e per misteri del sant sacrifici, él és offert per nós altra vegada. Certanament, lo seu sant cors és aquí resebut; la sua carn és partida en salut del poble; lo sanc d'aquel s'escampa en les boques dels fasels, e no pas en la man dels infasels. D'aycí, donques, pensem-nos qual és per nós aquest sacrifici, lo qual, per la nostra absolució, tostemps ressemble la passió del Fil de Déu. Cal fasel és qui deja duptar que en la hora del sacrifici, a la veu del capelan, no sien los cels obertz, e que en aquel misteri de Jesucrist no sien presens grans compayes d'àngels, en lo qual les coses subiranes s'ecompayen a les jusanes, e les terrenals són a les celestials ajustades, e de les coses visibles e no visibles és feta ·I_a· cosa certanament? Mes molt nos és necessari, can aycò fem, que nós mateys sacrifiquen a Déu en contricion e de devocion de cor, cor nós, qui celebram los misteris de la passion de Jesucrist, devem ressemblar ço que fem, cor, vertaderament, adonques Jesucrist serà a nós profitosa hòstia e sacrifici, cant aurà nosaltres fetz a ssí vertaders sacrificis. Mes devem pendre garda que aprés lo temps de la oració, aytant con, Déu aydant, porem, que lo coratge servem en son pes e en sa força, per tal que cogitacion carnal no·ns deslic, ne vana alegria no·ns tolga a la pensa, ne per tal que la ànima no perda, per descurament de cogitacion malvada, lo profit de devoció. Per aquesta manera merí conseguir Anna, mara de Samuel, ço que avia demanat a Déu, per ço cor aprés les làgremes se servava en aquela vigor de pensa en què era mentres faÿa la oració. De la qual és escrit: "La sua cara no s'és d'equí avant mudada en diverses coses." E

per ayçò cor no li oblidà ço que avia quest a Déu, no fo defraudada del don que li avia demanat. Gregori, ·LXI· capítol. Mes encara devem saber que aquel dreturerament demana perdon de son defaliment, qui primerament perdona ço que alcun ha falit contra él; cor lo don no és per Déu resebut, si donques, abans no és discòrdia del cor gitada; e axí ho diu la Veritat: "Si offers ton don al altar, e aquí·t remembrarà[s] que ton frare ha alcuna cosa contra tu, lexa aquí lo teu don denant l'altar, e vé·t adobar ab ton frare primerament, e puys torna e offir ton don." Per què potz veser con és greu peccat, peccat de discòrdia, per lo qual sacrifici e don és rebujat. Devem, donques, a nostre proïsme, quant que sia luyn, anar ab la pensa, e·l nostre coratge sotzmetre a él, e ab humilitat e ab bona volentat lo devem asusaujar; e axí lo nostre Creador, can veurà la nostra bona volentat, e·ns perdonarà lo peccat e resebrà lo don, graciosament, per la colpa. Per boca de la Veritat és dit que·l sér qui devia ·X_mília· basans, can féu penitència ac del senyor remission del deute; mes emperò, cor a son semblant sér qui li devia ·C· diners no·ls volc lexar, tot lo deute qui li era lexat li fo demanat, e per aver la paga ne fo en càrcera posat. Per les quals paraules, clarament apar que, si nós de cor no perdonam los peccatz a nostres proïsmes, no perdonarà Déus a nós los nostres, ans ço que·ns era lexat nos és altra vegada demanat. Donques, mentre que espay de temps avem, e dementre que·l jutge lo·n sostén, e dementre que aquel qui les colpes examina espera la nostra conversacion, amolegem en làgremes la durícia de la nostra pensa, e demostrem gràcia de benignitat a nostres proïsmes. E, si ho fem faselment, te dic que aprés la nostra fin no aurem freytura de sacrifici, si ans de la mort nós som vertaders sacrificis. Amén. Esplegat és lo libre del Dialogorum. Deo gracias. Amén.

Scriptum fuit per manum Bernardi de Ollariis, scriptoris Gerunde, ad opus quorundam filiorum suorum, ·XV· kalendas junii. Anno Domini ·MCCCXL_o·.


Download XMLDownload text