Text view

Illustracions dels comtats de Rosselló, Cerdanya y Conflent

TítolIllustracions dels comtats de Rosselló, Cerdanya y Conflent
AuthorComte, Francesc
PublisherGLD-UAB
msNameB-02-Illustracions.txt
DateSegle XVIb
TypologyB-Cròniques i obres historiogràfiques
DialectOr:S - Septentrional
TranslationNo

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Endreça Al molt il·lustre ý reverendíssim senyor don Joan Terés, bisbe de Elna, del Consell de Sa Magestat, ý elet per a bisbe de Tortosa. Francesc Comte Han fingit los antics poetas, molt il·lustre ý reverendíssim senyor, una deesa de tota sciència ý art militar, del supremo Júpiter exida, declarant-nos en açò que lo principi de una ý altra facultat no venia sinó del supremo ý vertader Déu, com a cap ý creador de totes les coses, ý que lo saber que de les dos facultats tenen los hòmens en aquesta vida era molt necessari, no solament per a regir ý governar les ciutats populoses, però encara los espaciosos regnes ý grans monarquias. Perquè axí com la deesa Pal·las, estant de peus dins lo carro de Mars regint los frens dels cavalls, ab les regnes detenia llur ímpetut ý fúria, de la matexa manera, la guerra se fa més ab consell e indústria que ab fortuna ni temeritat.

De hont se seguexen les demés vegades felices fins ý pròsperos successos; perquè, com diu Ciceró, ý molt bé, poch aprofítan les armes ý ésser valerós fora de casa si en ella no y ha bon regiment ab modo ý consell, pus los negocis de importància no·s fan ni·s tràctan ab forças o presteza de cos, sinó ab consell ý gravedat, arrimant-se a la raó de un madur ingeni ý subtil judici. Per tant, lo general Agamènon preferia sempre los consells del savi Nèstor a les forces del belicós Achiles. Totavia, molt reverendíssim ý mon senyor, aqueix saber de una ý altra facultat ý altra naturaleza, si may lo ha concedit ad algú, lo ha donat cumuladament a Vostra Senyoria Reverendíssima, ý, des de tendre edat instruït ý encaminat en entendre molt bones coses ý lo ús d'ellas, ha causat sia dels més principals entre persones, en la nostra Catalunya, senyaladas ý nobles. Conexent també la magestat del rey nostre senyor ý son Real Consell lo merèxer, saber ý valor de Vostra Senyoria Reverendíssima, anys ha lo encarregaren de aquest nostre bisbat de Elna en los comtats de Rosselló ý Conflent, a fi que en ells fes cara ý resistència a la pravedat de tants heretges com tenim en aquestas fronteras de França; militant tant bé ý donant-ne tan bona raó a nostre Déu ý a la magestat del rey, nostre senyor, ý a son Real Consell de les ovelles acomanades, que, en les corts celebrades últimament en Monçó, Vostra Senyoria Reverendíssima ha donat tan bon compte de totas ellas, que ha donat lo nombre de la mayor part a la menor. Ý entenent la magestat del rey, nostre senyor, ésser Vostra Senyoria Reverendíssima merexedor de molt mayor dignitat, és estat elegit, entre molts prelats, per lo bisbat de Tortosa; ý, encara que considerada la

falta que farà per aquesta nostra terra, no déxan, per lo bon amor [que] apòrtan a Vostra Senyoria Reverendísima, [de] donar lo parabién; hí·l regonexeran sempre per pastor ý senyor llur, quant desíjan que, en dit pastorat ý en altres mayors, visca ab honra ý fama tant duradora quant les aygües del caudalós riu Ebro, les fèrtils comarcas de Tortosa, banyar púgan. Pero yo, molt més ab ma bona voluntat ý ànimo agrahit, hé de procurar en dexar-ho ben testificat per la tanta obligació [que] tinc a Vostra Senyoria Reverendíssima. Ý si en mi Hi aurà alguna cosa, lo que de veritat no s'í troba, o si s'í troba és molt poca, ý si de ací al devant se oferirà cosa alguna, com yo confio, serà per donar-ho a Vostra Senyoria Reverendíssima seguint la voluntat del senyor doctor Luís Alariu, meritíssim en medicina, molt gran humanista, en voluntat, propi germà meu; lo qual me ha incitat ý ha fet molt que me empleàs en fer una poca part de geographia; la qual, ab aquest cartell, oferesc a Vostra Senyoria Reverendíssima, perquè en estos principis comence des de ara ser amparo ý defensor meu; ý, si serà servit, [me] faça participant de la protecció ý auctoritat de son nom; dels quals yo,

com no sia merexedor, confiat del valor ý clemència de Vostra Senyoria Reverendíssima, me só atrevit en fer lo que me és estat manat. Ý, sempre que aprovarà aquest senyal de bona voluntat, me darà ànimo en passar més avant en les coses [que] tinc començades, les quals, des de ara, en ser acabades, les oferesc a Vostra Senyoria Reverendíssima, al qual Nostre Senyor Déu, com pot, per molts anys guardar vulla. De Illa, a sinc de mars de mil sinc_cents vuytanta_ý_sis.

[Primera part:] Il·lustracions dels comtats de Rosselló, Cerdanya ý Conflent de Francesc Comte. [Descripció geogràfica dels Comtats] Los comtats de Rosselló, Conflent ý Cerdanya són situats dins las Montanyas Pireneas ý enclosos dins dites montanyes. Tenen de longitut del Mar Mediterràneo, aont comença lo comtat de Rosselló, prenent lo origen de llevant a ponent, fins al Pont de Bar, aont acaba lo comtat de Cerdanya, noranta milles; ý tornant a comptar la latitut en lo comtat de Rosselló, ço és en la matexa part del llevant, comptant-la de mixdia a tremuntana, seguint la marina, començant a Cervera fins a Lleucata, que és un castell de guarnició en los principis de la Fransa, regió de la Corbera, té de latitut quaranta millas; ý a la fi del comtat de Cerdanya, que és a la part del ponent de dits comtats, té quinze milles de latitut;

ço és, de les montanyes des del principi de Andorra fins al Pont de Bar; ý los baxants de dites montanyes se anomènan les montanyes de Bascaran, les quals dividexen la ribera de Segre; ý aquí comènçan les grans cordelleras de les montanyes nevals dels Pyrineus de dits comtats, començant del Pont de Bar fins a la Mar Mediterrànea per la cordellera que és a la part de mixdia, començant al Pont de Bar. Ý de dita montanya de Bascaran, venint a la volta de llevant, és molt altíssima, ý discorre fins al coll de Jou, que és lo pas dels baganesos, cardonesos ý manresans, pobles situats als baxants de dites montanyes, a la part del mixdia, en les quals montanyes se principia la ribera de Llobregat. Ý del dit coll de Jou discorre dita cordellera de montanya fins al coll de Mayans, pas dels ripollesos ý empurians; ý del dit coll, discorren fins a les grans montanyes de Núria, de les quals, de la part del mixdia, se principia la ribera de Ter ý de la part de tremuntana la ribera de Segre. Ý dites montanyes se amplifican de la part del mixdia ý tremuntana, ý se principia una altra cordellera de dites montanyes qui càusan dues profundíssimas valls, la una se anomena Conflent, ý l'altra Vallespir. Ý seguint aquesta cordellera qui principia ý se·n va a la volta del llevant,

hi són les montanyes de Planes, les de Prats de Balaguer, que vuy se diu lo Pas de Fontpedrosa, las de Carençà, las de Mantet, las de Roja ý Bocacerts, ahont comença dita montanya pèndrer una gran altitut, faent a la sua sumitat tres grans montanyes a manera de tres grans torres que apar un grandíssim castell. [Canigó] A la qual montanya Joan Bocaci anomena Monte Cano ý fa menció de l'estany [que] és en lo mix de aquests tres caps de montanyes, escrivint moltes coses fabuloses. Los naturals anomènan aquesta montanya Canigó. Luís Ariosto, poeta famós de nostros temps, en lo seu Orlando,

descriu aquesta montanya en la fàbula del quart cant, en aquell lloc ahont diu: Egli sul Pireneo tene un castello ý en lo mateix cant, en altra octava diu: Di monte in monte e de uno en altro bosco giunsero ove la altezza de Pirene puo dimostrar sinon ha l'aer fosco a Francia e Espagna e due diverse arene ý en lo mateix diu: Vi sorge in mezo un lago che la sima de un bel muro de acçer tuto si facsia e aquel verso il ciel tanto sublima che quanto ha intorno, inferior si lacsia fingint que Atlant avia fabricat aquest gran castell, per lo que antiguament fingiren los poetas que Atlant ab los seus muscles avia sostengut lo cel; per lo que aquesta montanya és tan altíssima que los núvols may arríban sinó fins a mija altura de la dita montanya, restant l'altra meytat superior sempre ab lo ayre clar ý serè, de hont acompara aquesta gran montanya ab la atlàntica de Àfrica.

Però yo só del parer de altres persones doctes ý ingenioses en nostra Catalunya, que Ariosto escriu breument en aquest quart cant la pèrdua de Espanya, ý que per Atlant, montanya de Àfrica, que Ariosto fingeix ser un vell ab un hipogripho volant per los ayres, se han de entendre los moros ý molt gran part de la gent africana que ab multitut de galeras ý vaxells passaren per mar, ab grandíssima presteza, en Espanya, la qual casi tota ocuparen ab poc temps; ý alesores, per la tanta morisma, los nobles ý principals espanyols se retiraren en las montanyas grandíssimas. Ý los catalans, en la matexa adversitat, se retiraren en los Pirineus, ý molts d'ells en Canigó, ab llurs fills, mullers ý altres senyores; dins les quals montanyes estigueren molts anys sens exir de allí, ni poder-se·n tornar, ý açò és lo que diu Ariosto: que Atlant tenia tancat dins de un gran castell molts cavallers ý damas. Ý en lo pas que diu que sobre una molt gran pedra tenia lo seu castell ab les muralles de acer, ho diu per lo castell de les dites tres montanyes, que apar sían tres torres que estan en la altura de dites montanyes de Canigó. Ý lo que diu que està circuhit de azer, ho diu per les montanyes de ferro que són en lo entorn de dites tres montanyes, com són las menas de Batera, las de Vernet, las de Scaró ý de Guer, ý les altres menas que són a la part de Prats de Molló. Ý en lo que diu que és tan

alt que totes les altres montanyes li són inferiors, ho diu perquè los qui pújan en lo més alt de aquesta montanya veuhen totes les montanyes prenomenades ý les altres de Catalunya ý França debaix de aquesta gran montanya, de tal manera que·ls apar los plans ésser iguals ab les montanyes ý, axí bé, se veuhen les dues mars, ço és la de Espanya ý França; ý encara, qui tingués la vista llunyedana, se podria veure, sens ningun impediment, la Mar Oceana en la part de la Guiena; ý hé jo descubert, ý molts altres que y han volgut tenir compte, de la mar de Barcelona ý de Narbona, ý des de Tolosa, aquestes tres montanyes. [Descripció geogràfica dels Comtats] Aquesta gran montanya de la part de tremontana, ab les altres menors montanyas, com són las de Sahorra, las de Pi, las de Vernet, las de Senés, són del comtat de Conflent; ý la part del llevant, ab les altres més baxes montanyas, com són las de la Bastida, del Vallespir, las de Batera, las del coll de la Porta ý de Sant Marçal,

ab les altres que són a la part del mixdia, com són las de Lleca ý de Monferrer, ý de les Stables, ý la coma del Tech, que arríban fins a Bocasens, són de les pertinències del comtat de Rosselló ý Vallespir. Devallant de las montanyas, se tròban moltas riberas petitas, en les quals ha més de sinquanta fargas que a la contínua fan ferro, ý en tant gran nombre que éntran passats de cent mil ducats quiscun any de ordinari, en dits Comtats, del ferro. Ý se navega per a València, ý a las islas, a Marsella, Gènova, ý en moltes parts de Itàlia, ý en la nostra Catalunya. Tornant a les montanyes de la coma de Tech, les quals se unexen ab les de Bocacens de part de tremuntana, ý ab les de Campmayor de la part del ponent ý mixdia, tornant a unir-se ab la cordillera que avem descrita fins a les montanyes de Núria, que se unexen ab Capmagre que devallant de la volta del llevant és la gran montanya nomenada coma de Callar, ý del Collpany, la de la

Balmeta, ý la gran serra de Molló, ý la de coll de Aras, las de Cabrenys, las de Serrallonga, ý las de Sant Llorens, ý las de Paniçàs, ý las de Albera, qui abàxan a la mar ý finexen a las de Cervària. Las ayguasvesants de la part de tremuntana èntran a la ribera del Tech, que té son principi al capdemunt de la coma del Tech, la qual pren son nom de la ribera [que] se principia en ella. Los pobles que són a la part del mixdia de ditas montanyas, çò és, de las de Cervària fins al coll de Mayans, són anomenats per molts noms, com són: los ripollesos, camprodonesos, aulotins, los de Bas, los cabrens, blanesos, selvesos, manresans, anglesos, geronyns, besulonesos ý los famosos emporitans, estàvan tots compresos, com

diu Lívio, debaix del nom de larcetans. De llurs antiguitats ý gestes, puix lo senyor doctor Aleriu, car amic meu, ne escriurà llargament, callaré. Tornant al coll de Mayans fins a las montanyas de Bascaran, a la dita part de mixdia són los pobles baganesos, bergadans, manresans, cardonesos, sagarresos, barcelonins, vallesos, vigatans o ausonesos, que per Lívio són anomenats auxitans. Ý las ditas montanyas de Bascaran, de la part del ponent tòcan ab los pobles de la Seu de Urgell, que per Lívio són anomenats ilergetes, los quals comprenían los urgelesos ý los pobles de Leyda, Tortosa ý de Tarragona, ab altres circunvehins que són de la Catalunya Nova. Totas aquestas montanyas de què avem fet menció són tan altíssimes, que de les valls fan dites montanyes de la part de mixdia ý tremontana fins a les llurs sumitats hi ha passats de vuyt mil passos. Los sinc mil són tots de espesituts, boschs, avellaners, roures, fagos

avets ý piners; los tres mil que són dels boscs a les sumitats estan los vuyt mesos de l'any tots cuberts de infinida neu, sens ninguns arbres, del mes de octubre fins al mes de juny, que sacudeix lo seu cap la gran Isis, amostrant lo seu cap dites montanyes totes cubertas de una infinitat de erbes florides, ab molta diversitat de plantas exquisidas que tots los apothecaris de la nostra Catalunya ý Comtats, trametent-hi erbolaris, se proveexen de dites erbes per las composicions de moltas medicinas, les quals són tan alabades per los metges aràbics, que afírman que si ells tinguessen lo còmmodo de poder usar de dites erbes són en estas montanyas, serían les llurs vides molt més duradores. [Descripció bucòlica dels Pirineus] Les quals sumitats de montanyas en lo estiu estan totes plenes de bestiars grosos ý menuts, com són: vacas, eguas, cabras ý bestiars de llana; recreant-se en ellas una infinitat de pastors, vaquers ý altres guardians que, de la part de Catalunya ý dels dits Comtats, pújan en lo estiu ab llurs ramades de bestiars a les pastures de dites montanyas, ahont los veuran de puig en puig seguint les llurs manades, recreant-se entre una multitut de flors que·s fan a l'entorn de una infinitat de fonts que estan sempre brullant, a les sumitats de dites montanyes, moltes aygües clares com lo cristall ý frescas com la rosa; les quals van corrent a la volta de les dites profundes valls, donant principi a les pronominades riberes, ab un tant suau ý sonorós sò que mou los ànimos dels pastors en sonar diversos instruments; lo un, un tambor

ab una flauta, lo altre una gayta, lo altre una prima, qui una flauta, qui un pifre de guerra, ab tant compàs ý armonia, que mouhen a respondre a llur música ý melodia una infinitat de aucells que estan per los boschs, són en lo entorn de ditas montanyas cantant de diferent to ý manera, responent a la música pastoril. Ý com lo resplandent Phebo comença de endereçar los seus raigs al Mar Oceano, qui se·n torna a la sua jaça, ý enclosos llurs bestiars ý presos los aliments necessaris, entenen en fer llurs visitas de la una a la altra jaça, les quals tenen a les altures dels altíssims boscs, passant les nits als entorns de llurs grans focs, cantant, sonant ý ballant, passan en ellas los quatre mesos de l'any, en lo estiu; acullint en llurs cabanes infinits bandolers, que per temor de la justícia estan retirats en ditas sumitats de montanyes. [Descripció geogràfica dels Comtats] La altra gran cordillera dels Pirineos, que la ribera de Segre divideix al Pont de Bar departint les montanyes de Bascaran, tira de mixdia a tremontana, per dita montanya de Bascaran, fins a les montanyes de Ripoll, ý de las de Ripoll a las de Aransa, ý aprés las de Andorra,

restant los pobles andorrans a la part de ponent, ý tirant a la volta de llevant per dita cordillera fins ahont comença lo riu de Palomara, que és als Cortals de Andorra, ahont afróntan ab lo comtat de Foix, seguint la vista de dita ribera de Triga ý passant per lo banc de Aixarca, tirant dret al Quer Mercadal fins alt, a la sua sumitat, ý va fins a la font de Mercadal, ý puja fins a Puig Saveràs, que vuy se anomena Porteza. Ý tot lo que és dels Cortals de Andorra fins en dita montanya de Porteza, la part de aquesta cordillera dels Pirineos qui són a la part del mixdia passant per los llocs prenomenats, són del comtat de Çardanya, ý la part de tramontana, del comtat de Foix. És veritat que n'í ha part del Deverdès, que·s posseeix per lo comtat de Foix, que és en feu de la sacra magestat del rey de Espanya, nostre senyor, com apar ab una sentència arbitral proferida per lo noble Aymeric, vescomte de Narbona, ý lo noble don Pedro de Fonollet, com a àrbitres del sereníssim rey en Jaume de Mallorca de una part, ý del noble don Gastó, comte de Foix ý vezcomte de Castellbò; ab la qual sentència

fan la demunt dita divisió del [comtat] [de] Çardanya ab lo de Foix. Ý més avant fan la divisió de la terra de Capsir ab la de Donasà, ço és: de la montanya dels Anglas ý Cavallera tirant fins al coll de Marran, devallant per la serra de Cavallera, que és entre dos torrents, ý va fins a la ribera de Abda, que vuy se diu Auda; ý de dita ribera se·n puja a la montanya ý lloc de Bellfumàs, ý de aquí al coll de las Aras; ý tot lo que és a la part del mixdia és de la terra de Capsir, ý lo de la part de tremontana és de la terra de Donadà, que és en lo vezcomtat de So, lo qual està en feu de la magestat del rey de Espanya, nostre senyor, com apar ab la dita sentència, la qual fonc proferida en lo castell de la vila de Perpinyà als idus de juliol, mil tres_cents ý quatre; la qual sentència fonc lloada ý emologada; ý axí bé, en lo llibre negre de la B., que és en lo arxiu de la casa del reyal patrimoni de Perpinyà, hi ha algunes regonexenses del dit feu, ý per quant la terra de Capsir és de las pertinèncias del comtat de Conflent. [Llegendes medievals] Ý en lo temps que los moros ocuparen les parts marítimes ý planícies de la nostra Catalunya, los nobles godos se retiraren en aquestas Montanyas Pireneas, com avem dit abans, ý aprés que Carles Tutides, altrament anomenat Martell, agué desfet lo duc Maurici,

ý mort, ab los seus gots de la Gàlia Narbonesa Gòtica, ý al duc de la Guiena, anomenat Eudo. Les quals morts causaren la pèrdua de las preditas parts de Catalunya ý la ruptura de Sinachila ý de Guifre, son fill, ab Carles Martell, son marit ý pare del dit Guifre, per la qual ruptura Carles Martell ab son testament no dexà res de sos béns al dit Guifre, avent heretats, a Carles lo Gran, de Àustria la Baxa, que comprenia la terra de l'antic Brabant, Suèvia, Alemanya ý Turíngia, ý a Pipí lo Xic donà Borgonya ý Aquitània. Per hont la Simachila mogué al dit Guifre, son fill, contra los predits Carles ý Pipí, sos mix germans. Ajudat dels gots se éran retirats en dites montanyes, anà fins a la ciutat de Lió ý la prengué, ahont arribats sos germans ab poderós exèrcit, ell fonc pres ý empresonat a un castell fortíssim en les montanyes d'Ardenes anomenat Castellnou, de la qual presó, per son saber, escapat, Guifre se n'anà en Saxònia; ý ab ayuda dels saxós, féu un molt bon exèrcit de alemanys, ý entrant ab dit exèrcit en França per fer guerra a Pipí, per intervenció de molts senyors de la França, tant del Llenguadoc ý Guiana com de la nostra Catalunya, que estaven retirats en aquestas nostras montanyas, cessà Guifre de fer guerra a son germà Pipí. Lo qual Pipí donà dotze comtats a son germà Guifre, dels quals no·s tingué per content ý passà per la França ab son

camp, retirant-se a Gayfer, príncep de Gascònia, qui era fill del duc Eudo. Aquestes coses, segons la corònica de Aquitània feta per mestre Joan Bonquet, passaren de l'any set_cents quaranta_hú fins set_cents quaranta_sinc, poc més o manco, lo qual calla la gesta de aquest noble príncep Guifre, fill del predit Carles Martell, ý no solament és desgraciat en açò, més encara ab los coronistes catalans, que no han sabut trobar la descendència ý progènie del noble Guifre de Rià, ni del noble Bernat, primer comte de Barcelona, anant rastrejant en llurs escrits la vinguda de Auger Gotlant, príncep dels catos, ab los seus nou barons, en aquestes nostres montanyes; asenyalant lo temps que arribà, que foren trenta anys aprés, la pèrdua de Espanya; dient que de la Gasconya entrà a la Vall de Aran, ý de la Vall de Aran a la de Andorra, ý entraren a Çardanya, ý abaxaren fins a l'Empurdà, a la ciutat de Empúries, ý, aprés, la retirada feren a les montanyes de Capsir. Ý per quant lo gran Guifre, fill de Carles Martell, en lo any set_cents quaranta_sinc, o serca, vingué de la terra de Saxònia, ab son camp

format, passant per la França, ý arribat en la Gasconya volent fer guerra a son germà Pipí, que fonc trenta anys aprés que los moros aguéran ocupada la més part de Espanya, qui ha de dexar de creure que aquells alemanys que vingueren ab lo dit Guifre, essent nació tan belicosa, fossen los qui los coronistas catalans escriuhen arribaren en la nostra Catalunya en lo dit temps, capitanejats per Gotlant, príncep dels catos de Alemanya, qui vuy són anomenats hessos?; los quals donaren lo norn de catalans a la nostra nació catalana, lo qual és compost de dos noms alemanys, ço és: dels catos, nació antiquíssima de Alemanya, ý són memorats per Júlio Cèsar en los seus Commentaris, ý Ramón Marilia, home doctíssim, en les emmendacions que fa sobre dits Commentaris los descriu d'esta manera: "Cates populi Germaniae trans Rhenum flumen legis Hungariae populis cheruscis Hermianen siluae proximos ac Hermodaris cum quibus flumine finitimo sale secundo pugnabant et in aeternum discordabant Canei Germaniae

populi." De la manera que la terra dels catos en Alemanya se anomenà Cata, ý lanz en alemany vol dir soldat de fortaleza, perquè al soldat de campanya, li diuhen en alemany lanscanet. Ý axí, per lo que los alemanys que arribaren ab lo dit príncep Auger Gotlant en aquestes parts de la nostra Catalunya, avent assentat llur real, ý fortificats en la terra de Capsir, ahont feren llur presidi, ý de aquí, ab lo discurs de temps llansaren los moros de Catalunya ý donaren nou nom an aquella; ý com abans, aquesta part de la Espanya Citerior era dividida en molts noms de suesetans, sedetans, auxitans, laletans, lexetans, lersans, ab la vinguda dels gots anomenaren-la Espanya Gótica; ý aprés que per los dits catos fonc cobrada dels moros, foren anomenats, los pobles de aquestes parts, catalans, ço és, soldats de les fortaleces feren en Capsir. Ý per lo que en altra part, plaent al Senyor, avem de tractar més extensament de la vinguda de aquest Guifre ab los seus nou barons ý capità general, Auger Gotlant, príncep dels catos, per memòria dels quals los sereníssims comtes de Barcelona, successors del predit Guifre, feren per armes un escut de nou pals o bastons de or ý de gaula, que és vermell, demostrant la llur nobleza en los de or, ý valentia en los vermells.

Ab los quals nou barons figurats ab los nou pals o bastons de or ý vermell, lo predit Guifre ý sos successors espolsaren, de tota la terra de Catalunya la Vella, la morisma; ý en memòria dels soldats catos portaren per cimera una rata penada. Ý és gran maravella del que·s troba escrit en un llibre molt antic en la casa de Poblet; una prophecia de san Isidoro que diu de aquesta manera: "La rata_penada volarà molt alt ý farà niu sobre les montanyes, senyorejarà sobre los francesos ý batrà la seda de Domàs, ý los turcs infantaran plor." És gran maravella que sant Isidoro donàs la ànima al Senyor a quatre de abril, de sis_cents trenta_sinc, ý que pronosticàs la vinguda dels catos que arribaren en aquestes montanyes cerca de l'any set_cents quaranta_sinc, aportant per tropheo o cimera la rata_penada. Ý axí digué molt bé lo benaventurat sant, qui era de la nació real dels gots, que la rata_penada volaria molt alt ý faria niu sobre les montanyes, ço és, en los Pirineos de Capsir, en los quals habitaren molt temps faent en ellas moltas fortalezas; ý los llurs descendents han sempre senyorejat sobre los francesos, y ha moltes voltes vençuts ý abatuts los de la seda de Domàs, que són los moros mahomètics, los quals estan ab gran espant de la gran monarquia han feta los successors del primer Guifre, ý axí estan sempre en plor, tement la llur ruÿna. [Descripció geogràfica dels Comtats] Ý tornant a prosseguir dita montanya de Capsir, és enclòs de la part de ponent, de la terra de Çardanya; ý de la de mixdia, de Conflent; ý de la de tremuntana, de la de Donadà; ý del llevant, de Rocafortes ý Fenolleda, estant dita terra de Capsir en la més alta terra de dites montanyes.

E ixen de dita terra quatre riberas, ço és, la Tet que decorre per la part de ponent, ý cerca de la vila de Lívia, en Cerdanya, entra a la ribera de Segre; ý altra que cau per la part del mixdia en Conflent, anomenada la Tet, ý en llatí, Thetis; ý altra en la part de llevant, ço és, en la Fonolleda, anomenada Aglí; ý altra a la part de tremuntana, en la terra de Donadà, anomenada Auda, ý per Strabó, Atarauda. De hont se veu clarament que la terra de Capsir és la terra més alta que se habita en aquestas nostras Pireneas. Abans de la vinguda dels nou barons predits tenia altre nom, ý la principal terra de Capsir se deya Mirmidona, ý en nostra llengua limosina antigua catalana la anomènan Formiguera, que vol dir tant com en llengua grega Mirmidona, per aver fet lo castell de

Formiguera los grecs de Thesàlia, qui éran anomenats formigons. De açò ne és evident provança lo estany de la Tet ý la ribera de la Tet, que ix de dit estany; lo estany se diu Thetis, ý a la dita ribera flumen Thetis, prenent lo nom de Thetis, mare de Achiles ý muller de Pelèon, rey dels mirmidons de Thesàlia; ý aquest nom de Capsir que vuy té, lo prengué per lo assumto [que] feren en ell los nou barons alemanys ab llur capità Gotlant, príncep dels catos. Argument de açò és lo mateix nom de Capsir, perquè cap, en llengua antigua llemosina, vol dir capità; ý sir, en la matexa llengua, vol dir senyor, ý axí, la terra de Capsir vol tant dir com la terra del capità ý senyor, çò és, de Catalunya, qui fou lo primer sereníssim comte, qui dels moros cobrà Barcelona ý tota la terra de Catalunya. Axí que, prosseguint dita cordillera del coll de las Aras, vénen les del Pla de Rodès, las de Balsera, las de l'Home Salvatge, las de la Roqueta, las de la Mostela, las dels Gorchs, las de la Gleva, las de Pontellas, lo coll de Jou, lo pla de Pons, lo de Scalas, ý entra aquí lo regne de França, dexant la Fonolleda de la part del mixdia, entre Rosselló ý dites montanyes; la qual Fonolleda, antigament, era de les pertinèncias del comtat de Barcelona, ý axí, Miquel Carbonell,

coronista català, en la gesta del sereníssim rey don Pedro, anomenat dels francesos àlias lo Gran, ab la visita que féu al rey Phelip de França, son cunyat, ab molta instència, li demanà, entre altres coses, li restituhís lo vescomtat de Fenolledas, per quant les aygüesvessants de les Montanyes Pireneas nevals, antiguament departían la França de Espanya, ý lo dit vescomtat de Fenolledas restà de la part de les aygüesvessants de Espanya, per ço se segueix la cordellera de les montanyes nevals de la montanya dels Pireneus. Axí que prosseguint la dita cordellera de les montanyes nevals, de la montanya de Scales gira la dita cordillera a la volta de la tramontana fins a la montanya de Dormidor, ý segueix lo coll de l'Homercet, ý las del coll de Tullà, ý las montanyes de Escarabatet, ý las de Sant Luís ý ab lo llur coll, ý lo coll de Bec, fins al puig de Bugarraix.

Totes les aygüesveçants de dites montanyes cauhen a la ribera de l'Aglí. Del puig de Bugarraix, gira la dita montanya a la volta de llevant fins a las montanyas de Perapertusa, ý de aquí fins a les de Caribús, les quals abàxan fins al coll de la Palma; que dites montanyes, del puig de Bugarraix fins al dit coll, dividexen la Corbera de la Fonolleda. Ý devallant del dit coll de la Palma fins al pla de Estagell, qui va rompent de tramontana fins a la volta de mixdia, al coll de la Batalla, qui és lo endret de la vila de Millàs, dividex lo comtat de Rosselló del vescomtat de Fenolledes. Ý del coll de la Batalla, tirant a la volta del ponent, las montanyas de Millàs, las de Nafiac, las de Retgbella, las de Illa, las de Casesnoves, dividexen la terra de Fenolleda de la de Rosselló. Ý seguint dit orizon de ponent, se seguexen les de Ropidera, las de Arbusols, las de Coma, las de Eux, las de Molix, ý las de

Moçet, fins a Scalas, les quals dividexen la dita terra de Fenolledes ab lo comtat de Conflent. Ý tornant a proseguir la gran montanya neval de aquesta cordillera dels Pireneus, del coll de la Palma, tirant a la volta del llevant, hi són les montanés de Taltaüll, de la Galera, las del Castell, las de Òpol ý Perellós, las de Salces, las de Fitor, que abàxan fins a l'estany ý són los principis del regne de França ý regió de Corbera, ý las de Leucata, en las quals finex dita cordillera, encontrant ab lo Mar Mediterràneo, en la fi del qual era edificat aquell gran temple de Venus, per los antics cosmògraphos memorat. Dites montanyes, ço és, les de Fitor, dividexen lo comtat de Rosselló. Allí en lo pla, a una part

que·s diu lo Mal Pas, prenent una poca pare de l'estany de Salses, que està en la part del terme de Leucata fins al Grau, ý aquexa part de estany se anomena estany de Leucata, ý lo restant del gran estany se anomena estany de Salses. Del terme de Leucata, seguint la vora de la marina, a la volta del mixdia, se troba lo terme de Sant Llorens, de Torrellas, de Santa Maria la Mar, lo de Canet, lo de Sant Nassari, lo de Sant Cebrià, lo de Tezó de Vall, lo de Argelés, ý aquí encontra ab la montanya de Albera, que és de la primera cordillera que avem descrita dels Pireneos. Ý seguint per vora de dita marina, dins dita montanya, és la vila de Coblliura, que fonc antiguament anomenada per los antics cosmògraphos Il·líberis, ý aprés Cocolíberi, per diferència de la segona Il·líberi de la Espanya Ulterior. Aquesta vila té dos ports de mar, ý a mija milla té un altre port, antigament anomenat port de Pirene, ý aprés fonc anomenat port de Venus, ý vuy se anomena Portvendres, lo qual és lo més gentil ý segur port de aquestos nostres mars; ý tenint-lo escurat ý net, com fèyan antigament, pot estar en ell una bona armada de més de cent galeras, ý segura de tots vents. De aquí ve lo terme de Banyuls de la Mar, ý aprés lo terme de

Cervera, ahont finexen los térmens dels rossellonesos, primerament anomenats, per los grecs, pirenos, ý per los llatins, ço és, per Lívio, suessetans, ý per Júlio Cèsar, no tan solament los rossellonesos, més encara los confletans, cerdans, aranesos, andorrans, capsinesos, donadans, saltencs, fenolladès ý corberans, a tots aquestos anomena sensuats en sos Commentaris. Los quals, en dit temps, capitanejava llur capità Alcàntua ab los seus nobles, anomenats soldrus; aprés foren anomenats ceritans. Ý axí, lloant lo vi de Espanya, lo poeta Martial lloa lo vi de la Ceritània; ý Columela escriu, per gran maravella, lo que llevava una vinya, ý una altra de Públio Silvino que diu tenían a la regió Ceritània, perquè en Cerdanya, a qui vuy és restat lo nom de Ceritània, no s'í cull vi, ni may se n'í ha cullit, per ésser regió tan freda. Ý axí se veu clarament que·s compren Rosselló en lo nom de Ceritània. Ý açò ha pogut ésser fent cap de Rosselló, en dit temps, de la vila de Ceret,

per la ruina [que] féu Marco Crasso, capità de Júlio Cèsar, com conquistà aquesta terra de Rosselló debaix lo nom dels sensuats. Axí que tornant al terme de Salses, de dit terme fins a les montanyes de Estagell resta tancat, lo dit comtat de Rosselló, de les Montanyes Pireneas de la Corbera, les quals tenen llurs aygüesvessants a la part de la terra de Narbona, que vuy li diem lo Narbonès; ý de Stagell fins a la montanya del coll de Bec tenen llurs aygüesvessants, dites les montanyes de la Corbera alta, a la part de Carcasona, que vuy li diem lo Carcasès; ý del dit coll de Bec fins a les montanyes de Capsir tenen llur ayguavessant les montanyes de Donassà; ý quant a la part de Quillà ý Llimós, que·s diu la terra del Rassès, ý de Capsir fins als cortals de Andorra, tenen les dites montanyes llur ayguavessant a la terra de Davardès, que vuy se diu lo comtat de Foix. Ý tots aquestos ayguavessants de totes aquestes montanyes se fan, de la part de tremontana, en dites regions, que són vuy de França, ý resta

la Fenolleda al mixdia, prenent tots sos ayguavessants de tremontana, mixdia ý ponent dins la sua gran ribera, anomenada Aglí, la qual decorre de ponent al llevant, ý entra en lo comtat de Rosselló en lo terme de Stagell, ý entra en lo mar en lo terme de Torrelles. En temps de grans ayguas se ve a juntar ab la gentil ribera de la Tet, ý la de la Tet ab lo Tech, de tal manera que de la vila de Salses fins a la de Argelés se pot navegar ab barques, per estar los camps antigament anomenats sussuans a causa de les grans sutzures que·s fèyan en ells, los quals vuy, los naturals de aquella terra, anomènan salsuras, que·s fan en molta terra, que y ha en dits camps salebrosa, ý per ço, los antics anomenaren la vila de Salces, Sàlsule, ý als de aquesta terra, suessetans; ý vuy, per las ditas inundacions ý aygües, les quals apòrtan ab llurs revolucions en dits camps molta terra, a la qual anomènan sals; avent perdut lo nom de Sussua o Salsura, la anomènan Salanca, ý als pobles salanquesos; ý per llur gran fertilitat són los principals del comtat de Rosselló ý los que·l tenen abundant de tot gra. Ý axí, del terme de Stagell, tornant per les montanyes pronominades que dividexen lo comtat de Rosselló ab la Fenolleda, fins a les de Ropadera, ahont encontra ab lo terme de Rodès, se divideix lo comtat de Rosselló ab lo de Conflent al coll anomenat antigament coll de Termanera, ý vuy se anomena Terranera; ý de Ropidera fins al coll de

Jou se divideix la Fenolleda del comtat de Conflent; ý la montanya de la Perxa divideix lo comtat de Conflent del de Cerdanya, restant los dits tres comtats dins las Montanyas Pirineas, en aquesta cordillera dels Pirineos. [Costums pastorals] En lo estiu móntan los bestiars de la França ý dels habitadors de dits comtats en tan gran nombre, que estan totes les navals poblades dels guardians dels dits bestiars, faent en la nit molts focs, ý entre ells sonant molts instruments de música pastoril, com són: albaýs, dolçaynes, nesarts, flautes, ý en los francesos alguns rebaquets, que ells acostumen sonar de diferent to de la música catalana. Ý entre los de un regne ý altre pàssan moltes conversacions, ý se fan moltas visitas, perquè los guardians dels bestiars catalans també són de nació francesa, ý los demés són aquitans; perquè la complecció de la nació catalana no s'és poguda may conduhir ni inclinar en obres servils ni villanescas, ans bé, de los que los castellans anomènan vilans, ells anomènan pagesos, ý són de tant punt ý honra molts d'ells, que per ella competexen ab qualsevol cavaller català; per pobres que sían, per lo que toca a la honra, [competexen] ab qualsevol senyor de títol, per poderós que sia. Ý axí, essent los guardians catalans de nació francesa, com los dels bestiars francesos, ab curiositat, com tots los bestiars dels dos regnes són pujats en dites montanyes, se visítan per saber, los uns dels altres, lo ésser de llurs parents ý de llurs cases. Ý molts anys, los mayorals de les ramades dels bestiars que són en ditas cordilleras, en la vespre de Sant Juan de Juny se·n pújan en lo més alt de la montanya de Canigó, que és en lo mix de las predites dos grans cordilleras, ý de allí miran los focs fan los llurs pastors en les llurs

jaces, faent-los ells també foc per senyalar-los com los estan mirant de dita gran montanya; de la qual, no tan solament descobren los focs fan la dita vespre los pobles rossellonesos, confletans ý çardans, més encara descobren los dels catalans ý francesos. [Empenyorament del Rosselló a França] Ý com se seguís que en lo any mil quatre_cents sexanta_ý_sis de la Nativitat del Senyor, estant dits mayorals, la nit de Sant Juan de Juny, en dita gran montanya, faent los focs ý alegrias acostumades, ý mirant los focs fèyan los pobles catalans ý francesos, mirant també las profundas valls dels çardans, confletans ý rossellonesos, en los quals no·s veya ningun foc, representant en ellas una tan gran tristor, que, moguts los mayorals de la Corbera, Fenolleda, Capsir, Donasà, Saut, foxencs, urgellesos, empuritans, ab gran solicitut demanaren als mayorals dels rossellonesos, confletans ý cerdans, la causa per què no·s fèyan los focs acostumats de fer-se en aquella nit en llurs pobles. La qual demanda mogué als mayorals dels rossellonesos a llastimar-se, ý ab cara molt trista ý veu molt dolorida, a comptar-los lo que de sos pares ý antipassats avían ohit. Ý perquè millor no poguessen entendre, pregaren al més vell de tots los mayorals, que de moltas cosas se recordava, volgués comptar lo que ab tanta instància los era estat demanat; ý axí, estant ab gran atenció, començà a comptar-los com aprés que los rossellonesos, dins la llur principal vila de Perpinyà, aguessen estat gran temps asitiats sens ésser socorreguts de llur propi rey ý natural senyor, avent acabat de menjar los aliments

necessaris per a la vida humana, foren forçats a menjar fins los animals bruts com cavalls ý cans, ý altres molt més odiosos com són los gats ý ratas; ý alguna mare tingué de sustentar ab la carn del fill mort altre fill que li restave. De necessitat se agueren de donar ý posar baix lo domini del regne dels francesos, ý com la llur antigua nació fos dels verdaders espanyols ý de la nació goda, no podent suportar ésser governats per nació estranya, en aquella nit, en la qual ells, en altre temps, fèyan tantes alegrias ab molts focs ý balls; ý en lo matí de dita festa de Sant Joan, que acostumave llur jovent armar-se de molta manera de armes, faent tantes enramades, ab les quals representaven la milícia antiga de sos predecessors, ara era tot tristor ý dol. Ý com en lo any mil quatre_cents noranta_ý_sis, essent en la matexa nit en la predita gran montanya de Canigó, ý mirassen los focs dels regnes de Catalunya ý França, ý aprés també mirassen totes les tres grans valls de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, totes clarejants dels grans focs que tots los habitants fèyan en totes les llurs habitacions; ý sentint-se los trons de una infinitat de artilleria, mosqueteria ý arcabuceria que fèyan retronar les predites valls ý montanyes; ý se veessen per lo ayre de dites valls volar una infinitat de coets, espantats tots los pastors ý guardians que éran en dita montanya, tement que las poblacions de ditas valls, per la mala voluntat francesa, no·s cremassen, acordaren entre ells de trametre algú dels mayorals en los primers pobles vehins de la dita montanya, ý entendre la causa de aquella novedat de

focs; ý lo més gallart ý desimbolt dels mayorals confletans, prenent la capa al coll ý lo gayato en la mà, llansant los esclops dels peus, ab gran correguda començà de baxar de la dita montanya fins ahont comença la ribera de Lentulà, que vuy se anomena Llentillà, ý arribat a Jóch, entengué de l'il·lustre baró, qui és de la antiga casa de Perapertusa, la gran alegria dels rossellonesos per ésser tornats debaix de la protecció dels sereníssims reys de Aragó, llur natural senyor, ý exits de la subjectió dels francesos. Ý tornant lo mayoral a la montanya, manifestant a sos companyons la causa de aquells focs ý alegrias de las ditas valls, fonc tant lo contento dels mayorals de Rosselló que, fetes primer les gràcies a nostre Déu ý Senyor ab un cant semblant del Te Deum laudamus etcètera, responent-li tots los altres mayorals ab lo sò de llurs instruments pastorils, amostraren lo contento ý alegria que tenían de tal jornada; ý, acabat de fer les gràcies, començaren los llurs balls a l'entorn dels focs, que, per ésser ells tan grans, ab la altitut de la dita montanya aparia als habitants de ditas valls que aquell foc arribava al cel. Cansats ya de ballar ý estant ab repòs, los més antics mayorals, regonexent tots los focs de Catalunya ý de la França ý de les valls, començaren a comptar com se éran poblades totes les predites regions, ý edificades llurs ciutats ý viles, ab un tant gentil discurs que moltes

vegades encontràvan ab passos de Tholomeo ý del nostre espanyol Mela, ý del pare de la història romana, Lívio, ý de molts altres francesos; lo qual discurs escriuria yo ara si no per trobar-me cansat ý ab mala gana; la qual donant-me lo Senyor, si serà servit, tan bona com desije, serà per a emplear-me en prosseguir lo que ara deix per altre dia.

Segona part de les Il·lustracions dels comtats de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, fetos per Francesc Comte PROEMI És en nosaltres una conexensa natural intrínseca ý un cert desix de saber totes les coses, que casi ab una força de naturaleza hi som induhits e impel·lits, no tan solament las personas que proféssan lletras, que ab treball de moltes vigílies vénen a alcançar discursos de moltas cosas, més encara se tròban personas que sens professar lletras, ab llur bona naturaleza, vénen a perficcionar lo llur judici de tal manera que alcànçan lo vertader de les coses, ý no sens gran admiració de les persones professades en lletres. Ý càusan estes coses per ser los llurs cosos composts ab la igualtat dels elements, ab més perfectió obrada per naturaleza que no los altres. Ý per ço foren, per los antics, trobades les lletres, per suplir a la falta de natura de molts que, sens ellas, alcançarían molt poc de les coses, encara que tots siam creats de un principi ab una igual ànima ý

potència. Perquè sols la virtut és aquella que·ns distingueix lo un de l'altre; perquè aquell que fa bones obres és noble ý asenyalat entre tots los altres, com foren a mon judici dos dels pastors que la nit de Sant Joan de Juny, trobí en la alta montanya dels Pireneus anomenada Canigó; lo un d'ells anomenat Térmens, ý l'altre, Rosselló; los quals, vehent les alegrias [que] fèyan los pobles rossellonesos aquella nit per llurs poblacions ý campanyes, maravellats de tan grans alegrias, lo pastor anomenat Térmens, lo qual guardava lo bestiar de la nació francesa, féu un gran parlament al pastor anomenat Rosselló, que guardava los bestiars dels antics espanyols. Pretenent lo Térmens, lo comtat de Rosselló ésser una de las antiguas regions de la Gàlia Narbonesa; ý, per lo contrari, pretenent, lo pastor Rosselló, ésser los comtats de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, de las antiguas regions espanyolas, ho començaren a discursar d'esta manera, començant lo pastor Térmens a dir: CAPÍTOL PRIMER, ab lo qual lo pastor Térmens vol provar Rosselló ésser de la Gàlia Narbonesa. Térmens: Rosselló, espant-me les alegrias dels rossellonesos, que fan esta nit de Sant Juan, per ésser tornats debaix de la senyoria del rey de la Citerior Espanya, considerant la llur antiga naturaleza ésser dels antics celtas de la Gàl·lia. Rosselló: Engànyan-se molt los qui diuhen ni han escrit los rossellonesos tenir llur primer origo dels celtas de la Gàlia, com sia la veritat tenir-lo de la gent saga ý iberos, com clarament se col·ligeix de la llur

antigua ciutat de Hibero, segon rey de Espanya, del nom del qual fonc tota anomenada Hibèria. Térmens: Dieu cosa que no sé ab quins autors provareu, los rossellonesos, en lo temps antic, ésser estat de las pertinèncias de la Espanya, perquè Strabó, autor antiquíssim, en lo seu libre quart, escrivint la Gàl·lia diu: "E Pireneo quidem et Rusceno et Illiberis omnes exeunt a quibus uterque eiusdem nominis urbem babet"; senyalant-nos en açò que en la Gàlia Narbonesa, en la part que·s diu Pirene, ixen dos rius anomenats, lo un Rossela ý lo altre Il·líberi, del nom dels quals hi avia dues ciutats, de manera que la Il·líberi ý Rosselló, la escriuhen en la Gàl·lia ý no en la Espanya. Plini, en lo tercer libre, capítol quart, escrivint la Gàl·lia Narbonesa, diu: "In ora regio sardonum intusque consuetanorum flumina Thecum Vernodubium oppida Iliberis magnae quondam urbis tenue uestigium insigne latinorum flumen Atax a Pireneo imbrensen permanens locum."

Ý lo vostre Pompònio Mela, en lo segon llibre, capítol sinc, diu: "Atax ex Pireneo monte digressus quasi infantes uenit et exiguus uadusque est et ingenteis alioquin annis; tenens et nisi ubi Narbonem attingit nusquam nauigabilis sed cum Hibernis intumit imbribus usque eo solitus insurgere ut se ipse non capiat lacus accipit eum ingressus nomine spaciosus admodum sed quam mare dimisit tenuis aeditu ultra est Leucata litoris nomen et Salsuce fons non dulcibus sed sulscioribus quam marinae suis aquis defluens." Ý passant més avant, escriu de la pesca que·s fa en dita font ý la regió del comtat de Rosselló, dient: "Inde est ora sardonum et parua flumina Thetis et Thicis ubi aceruere certa colonia Ruscino. Vistis Illiberis quondam urbis tenue uestigium tum inter Pirinei promontoria Portus Veneris est miscuit Salso et Ceruaria locus finis Galliae." Ý aquí fineix la descripció de la França, dant la regió de Rosselló a la França Narbonesa. Ý Clàudio Ptholomeo, en la sua Cosmographia, en la segona de la Europa, capítol sis, escrivint la Espanya Tarragonesa, diu: "Latus autem austri ortus solis terminum habet Pirene usque montes qui ad nostrum mare attingunt quo loco erectum est Veneris templum cuius positio est 20 1/3, 42 1/3 1/3." Ý en la taula tercera, capítol deu, escrivint la Gàl·lia Narbonesa diu: "Latus autem meridianum

terminal reliqua Pirinei montis ab Aquitania nempe usque ad iuga que in nostrum mareprouebuntur super quibus Veneris templum est et inde Mare Gallicum usque nari fluminis ostia: Quorum gradus 271/2 40 1/3." Sua, escrivint la ora del nostro mar de la província de Narbona, ý comença a la ribera del Tec, en lo vostre Rosselló, dient: "Illiris fluuius ostia 21 42 1/3. Ruscionis fluminis ostia 21"> 1/4 42 1/4," que és la ribera del riu Thet, que passa encara vuy ora Castellrosselló. Aprés escriu la ribera de Auda dient: "Atax his fluuius ostia 21 1/2 42 1/2 1/4"; de manera que, ab aquestos quatre autors aprovats ý molt antics, vos tinc amostrat la regió de Rosselló ésser de la França de Narbona. Ý axí bé, Florián de Ocampo, qui ha escrit la Història de Espanya, en lo primer llibre, capítol segon, fa la fi de Espanya a cap de Creus, ahont diu era lo antic temple de Venus, antic terme dels espanyols ý francesos en aquesta part del nostre Mar Mediterràneo. Ý Ambrosi de Morales, escrivint la Espanya començant [per] la costa oriental, diu: "des de la montanya de Creus, anomenada antigament mont de la deesa Venus, en Catalunya, cerca de Coblliura, ahont se ayunta ab França ý de aquí segueix la costa del mar fins a cap de Gada, que antiguament se anomenave promontori Caridemo"; de hont se veu clarament, per autors grecs, llatins ý espanyols lo comtat de Rosselló ésser antigament de la França, als quals Ptholomeo anomena vossecoses, tescocoses.

Pendré plaer, Rosselló, me digau per ont vos fundau ý ab quins autors me provareu que la terra de Rosselló sia estada antigament regió de Espanya. CAPÍTOL SEGON, en lo qual prova lo pastor Rosselló, no tan solament lo comtat de Rosselló, més encara la França Narbonesa, ésser poblada dels hiberos espanyols, ý comta los dos primers reys de Espanya. Rosselló: En lo principi de la població del món, aprés lo gran diluvi, lo pare Noè, segon[s] diu Silo, habia cent anys; aprés rodà tota la Mar Mediterrànea en lo espay de deu anys. Ý diu que en la ora de la dita mar que caïa a la gran Àssia, dexà dels fills de Sem; ý a la ora de Àfrica, dels fills de Cam; ý a la de Europa, dels fills de Jàphet; ý aquests estaren habitants per les ores de dita mar pacíficament, sens regonèxer a ningun rey; sols tenían per rey, emperador ý papa ý pare al gran patriarcha Noè, del qual éran fills lo Sem, Cam ý Jàphet. Mes aprés que Nembrot volgué edificar la gran torre en la província de Caldea, per lo pecat de tal atreviment, Nostre Senyor Déu los confoné las llenguas departint-las en setanta_ý_dues maneras de llenguatjes. Los fills ý néts de Jàphet, que·s trobaren a la dita edificació, foren llurs ducs, entre los quals fonc Tubal, lo qual arribà en

Espanya lo any cent quaranta_dos aprés del Diluvi, ý tenint notícia que son avi Noè avia ordenada gent per la ora de la Mar Tirrena, ell començà de ordenar ý dividir la sua gent ora lo Mar Oceà, ý aquí estigué ell ab sa gent molts anys, multiplicant la sua generació ab molta pau ý concordia, sens tenir térmens entre las regions espanyolas ý francesas; per lo que encara que se moblàs de principi a la població de la França, també ora lo Mar Oceà, tenint tant amplificades les llurs províncias segons la llur gent, que era poca, no·s curaven de termenar-les perquè tots vivían, espanyols ý francesos, ab gran contento de les fruytes produhien los arbres, ý de les raels ý grans que la terra de sí matexa produhia, ý de la llet de las ovellas, cabras ý vacas que los espanyols, en llurs comarcas, ab solicitut apasturàvan ý munyían; ý d'esta manera vivían los espanyols ý francesos ý italians, ý per ço està cantant lo poeta Virgili en lo vuytè de la Aeneyda: "Haec memora indigene fauni ninfae que tenebant gensque uirum truncis et dura robora nata queis neque mos neque cultus erat neque iunger et auras aut componere opes norat autparcereparto sed rami atque asper uictu uenatus que alebat." Avia cent ý sinc anys o cerca que Tubal, rey o capità de la gent espanyola, era en Espanya, en la quall ell ý los primers pobladors [se] avían multiplicat en gran nombre. No solament a las oras de las duas mars de Espanya avia molt poble, mes encara se éran estesos

per los profundos ý asperosos boscs éran en les valls fan les montanyes seguint ora les llurs riberas, en las quals trobaren infinides fruytes per a sustentar llurs vidas. Estant ab aquest repòs, començà a regnar Nino, ý fon lo ters rey dels assírios, lo qual començà, ab violència ý cobdícia, a regnar, juntant nova religió, faent adorar la estàtua de Belo, son pare, ocupant los regnes de sos vehins per amplificar la sua monarquia. De hont se seguí que lo gran Noè, dexant la Àssia ý passant per la Àfrica, arribà en la Espanya, terra de Europa, en la qual edificà duas xicas poblacions anomenadas Noelas ý Noegas, de las quals fa menció Plini, ý lo nostre Pomponi Mela escriu la una en los Pireneos de les Astúries; l'altra se troba en la nostra terra de Conflent, en aquests Comtats, la qual encara vuy conserva son propi nom, molt poc diferent, anomenada vuy Noedas; sols falta en la quarta lletra que és D, perquè si fos G, diria Noegas. Esta terra de Noedas és entre dues molt grans montanyas dels Pirineos, en la part que dividexen la terra de Conflent de la de França. De hont se veu que Noè, per las alturas dels Pireneos, en temps de l'estiu, que són fora las neus, fàcilment féu son camí, anant primer rodant lo costat del Mar Oceà de Espanya, en lo qual pogué

trobar a son nét Tubal, ý donar orde en formar los espanyols, recollint ý faent-los fer poblacions, ý donar forma en la política vida. Per la ora del mar baxà fins a Tarragona, ahont se congregaren molts caps de famílias, ý se ha de entendre que foren los primers pobladors que a ora de la Mar Mediterrànea avia dexats Noè a la sua primera vinguda, los quals donaren principi a la edificació de la població de Tarragona. Anomenaren-la Tarragona, que vol dir, en llengua antiga, congregació de pastors. Per lo que Tubal amostrà als espanyols de criar lo bestiar gros ý menut, lo anomenaren Tàrraco, que vol dir pastor. Amostrà lletres als espanyols hí·ls donà lletres ab les quals gran temps se governaren. Morí Tubal en Espanya, lo any quaranta_set del regne de Nino, rey dels assírios, que fou cent sinquanta anys aprés de la sua vinguda. Tot lo temps del regne de Nino fou molt calamitós en les parts de Àssia ý Àfrica, perquè se ensengueren moltes guerres entre Cam ý son germà Titan, ý llurs fills ý néts, les quals causaren gran turbació en lo món, per lo que entre ells se ensuperbiren en tanta manera que vingueren a imposar-se lo nom del cel, del Sol, de la Lluna, de las stelas, planetas ý dels dotze signes, inventant novas sectas, faent-se adorar com a déus. Seguí·s la guerra dels asitas ab

los egípcios, memorada per Justino ý altres. Sols apar que la nostra Espanya, en aquell temps, ý la França estaren en repòs. Estas guerras donaren causa als poetas de escriure las faulas ý fatuïtats dels llurs déus. Encara que los grecs agen escrit tots estos fets al Saturno ý Júpiter, de crèurer és que són sis_cents anys aprés del Saturno de Egipte ý de Antròpia, ý del de Asíria ý Càspio, que és lo hom que per Noè fonc acullit en Itàlia ý dada la terra del Làcio. De aquest escriu Ovidi en lo De fastis, dient: "Causa ratis super est Thuscum rate uenit in amnem Ante per errato falcifer orbe deus Hac ego Saturnum nomine telure receptum Caelitibus regnis ab Joue pulsus erat Inde diu genti mansit Saturnina nomen Dicta fuit Latium terra latente deo At bona posteritas puppim formauit in aere Hospitis ductum testificata dei." Ý Virgili diu:

"Primus ab aethereo uenit Saturnus Olimpo Arma Jouis fugiens et regnis exul ademptis." Aquest Saturno Caspio amostra la simple agricultura als de Itàlia, de hont se manifestà en esta nostra part de Espanya que s'anomena, vuy, Rosselló ý Catalunya; ý axí se ha de considerar, per lo que en tot lo temps que visque Noè en Itàlia tingueren los espanyols ý francesos bona correspondència ab dit Noè, ho regonegueren com a pare ý senyor llur, mayorment los rossellonesos, que són espanyols més acostats a Itàlia, la qual en aquell temps començà ya a anomenar-se Satúrnia, ý per ço Virgili en lo vuytè de la Aeneida diu d'esta manera: "Haec dúopraeterea disiectis oppida muris Reliquias ueterum que uides monimenta uirorum faniculum buic illi fuerat Satúrnia nomen." Anomenaren Janícula a la província de Toscana, per lo nom imposat a Noè de Jano; ý a la terra dels llatins, Satúrnia, del nom de Saturno. Ý en aquest temps començaren los hòmens a donar nom a les províncies. Era un home molt principal y de molt gran merèxer, fill, segons vol Beroso, de Tubal, lo qual se anomenave Ibero. Aquest regia

en la Àsia una província que del seu nom se anomenave Ibèria. Era dita província tancada de las Montanyas Càucasas, que la dividían de la Fermàcia asiàtica de part de la tremontana, ý de la del ponent, dels colcos, ý de mixdia, de la Armènia, ý del llevant de la Albània de la Àsia. Aquest Ibero, veent la gran tirania de Nino, rey dels assírios, que no content de aver feta desemparar al Saturno Càspio las províncias dels bastrians ý gordians, ý altras dels asitas, ý forsat de recullir-se ab lo pare Noè en Itàlia, invadí a Beríganes, rey dels armenos, lo qual subjugà, ý com la naturaleza de Ibero fos de Jàphet, fill de Noè, lo qual de la sua prosàpia era poblada la Europa, per no aver de restar debaix lo domini del Nino, recullí la millor gent de la dita Ibèria, ý se ha de creure que·s mezclaren alguns de la Albània, Armènia ý colcos, que tots estos són pobles asitas, ý ab un gran nombre de hòmens ý dones e infants se·n passà en la Europa per lo estret de la Tàurica marsonessa; ý açò·s diu per lo que Nino ya arribava lo seu imperi a la mar de Ponto. Essent Ibero en Europa, camina a la volta de Espanya, ý passant per Itàlia, se té per cert, se vehé ab lo seu besavi Noè, ý restant alguna gent en Itàlia, foren anomenats umbros, segons diu Juan Viterbo. Passà los Alpes ý entrà en la França, ahont dexà moltes

colònies ora al nostre Mar Mediterràneo, ý mayorment de la ribera del Rosa fins a les nostres Montanyes Pireneas. Arribat al nostre comtat de Rosselló, edificà la gran Il·líberi, per tots los vostres al·legats autors mencionada. Col·legeix-se del mateix nom de la Il·líberi, que llevades les tres lletres primeres, resta lo nom de Íberi. També edificà una població en lo mateix comtat anomenada Sura, ý vuy, corruptament, se anomena Sureda en memòria de altra població de la Ibèria de la Àsia, anomenada també Sura, segons diu Clàudio Ptholomeo, és [en] la dita Ibèria; ý alt en la montanya de Albera, lo castell de Magdalot ý Albera, dant a la montanya ý a la població lo nom de Albània ý de la Àsia; lo nom de Magdal és nom asíric que vol dir, en llengua asítica, torre. També degué edificar una població en lo dit comtat anomenada Cauca, ý vuy, en llengua nostra, Coblliure, ý en llatí, Caucolíberi, casi dient: Cauca dels íberos. Per ocasió de aquesta població foren anomenats, en temps dels romans, los pobles de las montanyas de Albera fins a las de Molló, causenses. Axí ho asenyala lo Pompònio Mela en lo segon llibre, capítol sis, escrivint la ora del nostremar, començant a Cervera, la qual, diu, és en peus dels Pireneus, ý diu que en aquexa part se comènçan de alçar del Tech fins a

Roses, ý passa fins a Empúries ý a la montanya de Júpiter, que vuy se anomena Montgrí; ý en lo ponent d'esta ora de mar diu són los causensos. Ordenà Ibero los seus pobles, del Rosa fins a les montanyes de la Albera, qui divideix Rosselló de l'Empurdà; ý per les Montanyes Pireneas se estengueren, poblant dites montanyes ý valls fins al principi de la ribera de Ebro, la qual prengué lo nom dels iberos, qui poblaren les oras de las suas riberas, ço és, de la font de Segre, que és a les montanyes de Conflent ý Núria, fins a Fontibre, ahont comènçan les fonts de Ebro. Dividexen, los antics grecs, la Ibèria en dues regions, ço és, en Ibèria oriental ý occidental. La oriental comtàvan des del riu Rosa fins al riu Ebro, ý per ço diu Strabó, en lo libre ters, capítol primer: "Grecorum nominibus claritate plurima excellentibus cum igitur tractus uniuersus extra Rodanum terramque intra gallicos sinus artalam a priscis uocitatur Iberia nostri seculi homines ipsius confinia Pireneis montes ponunt eandem que Iberiam et Hispaniam nominant que intra Iberim continetur. Vetustiores autem hos ipsos isleatos apellant non multum poscentes agrum sicut autor est Asclepiades Mirlianus." De aquest dit de Strabó se veu clarament, no sols lo comtat de Rosselló, en aquell temps, ésser de Ibèria oriental, mes encara tota la província de Narbona, ý ab lo temps, segons se seguiren les

ocasions, se reculliren als confins dels Pireneos, que és en los comtats de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, los quals, per los antics, foren anomenats, llur[s] pobles, ileatos. Ý la ribera del Thec, per Strabó ý Clàudio Ptholomeo, autors grecs, anomenada Iliris; ý de ací és restat lo nom de Illa, en lo comtat de Rosselló anomenada; ý lo de las Illas, lloc en Rosselló sobre la vila de Ceret; ý entre parròchia de la baronia de Castellnou, anomenada Santa Coloma de las Illas; ý Montoriol de las Illas; ý en Conflent altra parròchia anomenada Sant Esteve de l'Illet. Ý axí que resta provat Rosselló ésser antiga regió de Espanya ý los rossellonesos, antics espanyols iberos. Governà Ibero la Espanya trenta_set anys, poblant las valls de las Montanyas Pireneas, ço és, del nostre mar fins a Fontíber, que és ahon pren principi la gran ribera de Ebro. Ý, mort que fonc Ibero, començà a capitanejar la gent espanyola Jubalda, lo any mil nou_cents vuytanta_ý_hú abans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesucrist. CAPÍTOL TRES, ab lo qual prossegueix lo pastor Rosselló lo que·s seguí regnant Jubalda en Espanya. Entenent Jubalda, fill de Ibero, que·l costat de la nostra Espanya que toca ab lo Mar Mediterràneo era ya habitat de las primeras gents que aprés del Diluvi, ab lo pare Noè, éran arribadas en Espanya, ý

que·l costat del Mar Oceà també era habitat de las gents que de Caldea avia amenades Tubal, fill quint de Jàphet ý pare de Ibero ý que Ibero avia poblat des del riu Rosa, que és en la província de la França, fins a las Montanyas Pireneas, ý també les dites montanyes, fins a la font de Iber; ý açò perquè los iberos, essent-se criats ý avesats a les vehemèncias fredas ý per terra montanyosa dels Monts Càucasos, era la llur pròpia naturaleza habitar per las montanyas. Ý axí, Jubalda, seguint sa naturaleza, se disposà en poblar uns grans remats de montanyes que, ixen dels Pireneos de Rosselló, hí·s van estenent en lo més dins de Espanya, las quals los antics, del nom de Jubalda, los anomenaren Monts Ydubedas. Governà Jubalda los espanyols setanta_quatre anys, vivint ab molta tranquilitat ý contento. En lo vuytè any de la governació morí la gran Semíramis, que fonc un gran espectacle en lo món per las guerras que féu ý nacions que subjugà en les parts de llevant. Aquesta fou muller de Nino, tercer rey dels asírios, que fon lo primer qui féu estàtuas a honra de son pare, Belo, ý volgué que fos

reverenciada per lo poble, donant-li moltas perrogativas, de hont se seguí lo principi de la idolatria; ý la Semíramis, seguint los vestigis de son marit, avent primer amplificada la gran ciutat de Babilònia, edificà un molt gran temple a honra de Belo, son pare, ý en una coluna de aquell féu escriure de aquesta manera: "Michi pater Iupiter Bellus auus Saturnas Babilonicus pro auus cui Saturnus Aetiops auus Saturnus Aegipciorum atauus celus Phenix ogigas ab ogiges ad meum auum sol ordem summum circumlustrauit semel ac trities et centies. Ab anno adpatrem sexies et quinquagesies a patre ad me bis atque sexagesies columnam templum statuas Joui Bello socero et eius matri que in hoc Olimpo Semiramis dicaui." Açò féu per a demostrar la sua genealogia, ý per lo que los caldeos ý aegípcios, als primers reys que tingueren, los anomenaren Saturnos, ý llurs fills que succehiren en lo regne ý ayudaren a amplificar aquell, los anomenaren Júpiters, ý als llurs fills, arctaules. Ý axí que Cam, fill de Noè, per honrar-se ell ý decebre la gent simple del món, digué que era fill del Sol ý de la Terra, ý per ses malas inclinacions, com a primer rey de Egipte, lo poble lo anomenà Saturno; ý a Cur, son fill, qui fou primer rey dels antípodas, també lo anomenaren Saturno Antíopo; a dos fills seus, lo hú anomenat Sabbàtius Saga, qui fou lo primer rey de Armènia, lo anomenaren Saturno Gàspio, avi de Nembrot, primer rey de Babilònia, axí bé, lo anomenaren Saturno de Babilònia; a son fill Belo, qui li succehí en lo regne, anomenaren Júpiter, del qual fou filla Semíramis, ý de

Venus Escalonita, que fonc la gran Venus, anomenada per Diodoro, en lo primer llibre, Dírcetam ý los hebreos la anomènan Dagon. Esta tanbé fonc filla de Noè ý germana de Saturno, fonc reyna en la ciutat de Scalona; ý per lo que féu prestació de son cos, corregué per moltes parts del món; ý com està dit, de adulteri concebé a Semíramis, muller de Nino. De Cam fon filla una altra Venus, que fonc la segona, ý tots los hòmens que com a déus foren adorats per lo món en lo primer temps. De hont se seguí que·ls aegípcios, a imitació dels caldeos, aprés mort de Cam, li feren estàtua, ý a son [fill] Júpiter, ý a Apolo son nét, ý als altres qui també foren reverenciats com a déus, los quals tots són de la progènie del maleÿt Cam, qui perturbaren lo món ab llurs tirànicas guerras, fetas entre sí matexos ý ab los altres pobles; los quals daren ocasió als primers qui, ab la art poètica ý licència que tenen ab llurs fictions, escrigueren ý amplificaren llurs gestas, donant-los llaors divinas, en tanta manera que no sols los ignorants, mes encara los altres, cregueren en llurs vanas supersticions, mesclant-s'í lo dimoni en totes les llurs coses.

En aquest temps, Jubalda morí en Itàlia. Saturno Caspio, que lo seu nom primer fou Sebbàsias Saga, ý Noè, anomenat Jano, Calcas, Semen mundi, Onòtrio, Vertumo, ý lo gran Promotheo, per honra de Saturno, anomenaren a Itàlia, Satúrnia; ý a imitació dels caldeos edificaren en Itàlia a Jano ý a Saturno, honrant-los també com a déus. Per lo que tot lo temps que visqueren, estaren, totes estes parts de Itàlia, ý França, ý Espanya, ý Alemanya, ý totes les províncies de Europa, ab pau; vivían tots debaix de una vida reural; totes les coses los éran comunes; estaven en xicas cabanetas per les montanyes; vivían de erbes ý de les fruytes dels arbres, ý de llet. Aquesta, canta Ovidi que fonc la edat de or, la qual acaba casi en aquest temps, ý començà altra no tan bona, anomenada de argent. Mort que fonc Jubalda, començà a governar la gent espanyola Brigo, son fill. CAPÍTOL QUART, en lo qual se tracta lo que sseguíen Espanya en temps de Brigo, Beto ý·l primer Gerió, ý de la seca de Espanya, ý de Isis, anomenada la gran Ceres. Brigo començà a governar la gent espanyola cerca de l'any mil nou_cents ý sinc abans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesucrist, ý veent totes les províncias de Espanya de totas parts plenas de molts

pobles que habitaven per les montanyes, sens poblacions, faent llur habitació en unas xicas cabanas, ý per les coves, ý debaix les rocas ý arbres; tenint ell notícia de la gran població de Nínive, feta per Nino, rey dels assírios, ý de la gran Babilònia, amplificada per Semíramis, considerant lo que millor era: habitar los hòmens en poblacions juntes ý formar repúblicas, a fi que·s visqués ab vida política ý no reural, com fins en son temps, des de que Ibero, son avi, era arribat en Espanya, se vivia per les montanyes; sols a la ora de les mars que la sircuexen avia algunes poblacions, qui a la usança de Itàlia, amostrats per Noè, vivían com los avia amostrats Tubal, los quals feren que tingueren notícia de la vinguda féu lo Saturno Càspio en Itàlia, ý de la agricultura, encara que simplement amostrada als italians ý de la gent que procurà replegar dels Alpes ý Apenins de Itàlia, ý en los plans reduhir-los en los pobles, amostrant-los viure ab lleys ý ab orde, com a hòmens. A memòria de açò està concitant Virgili en lo setè de la Aeneyda: "Is genus indocile et dispersum montibus altis Composuit leges que dedit Lati numque uocari maluit His quoniam tutus latuisset in oris." Axí que Brigo, vehent los iberos aver ya umplertas las montanyas de Espanya de molta gent, començà a replegar ý fundar molts pobles per totes les parts de Espanya, formant-los llur viure ab lleys ý estatuts, ý començant de dar-los vida política, lo qual dexà gran memòria d'ell; per lo que los espanyols anomenaren a les llurs

poblacions Brigas, del nom de Brigo, llur governador, qui·ls induhí en edificar-les. Ý duraren los noms de Brigas en moltas poblacions en Espanya fins al temps de Clàudio Ptholomeo, qui en la Espanya Lusitània diu éran, en son temps, "Cocibrigam, Mirobrigam, Arcbobrigam, Mesrebrigam, Arabrigam, Talabrigam, Corgacobrigam, Deobrigam"; ý en la Espanya de Tarragona, "Brigantum, Nemorbrigam, Tansobrigam, Volubrigam, Celiobrigam, Lacobrigam, Debrigam, Martobrigam, et Scobrigam". De manera que tot lo temps que visqué Brigo en Espanya se empleà de abarcar las gents de las montanyes, ý en los llocs acommodats fundà poblacions; de hont se seguí que los espanyols foren en aquella temporada anomenats brigos, ý fonc mudada la primera manera del viure dels espanyols, en aquesta segona. Ý axí està cantant lo poeta: "Proxima successit terris argentea proles Deterior sensuque et moribus impar Septriger antiqui contraxit tempora uaris."

Governà Brigo los espanyols sinquanta_dos anys, aprés del qual governà la gent espanyola Tago, anomenat Togormà, quasi en lo any mil vuyt_cents sinquanta_quatre abans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesucrist ý en lo primer any que Bàleo, anomenat, per la gran magnificència, Xerses ý Artaxerses, vuytè rey dels assírios. Aquest Tago poblà ora una ribera de Espanya, ý en son contorn féu moltas poblacions, ý per ço lo anomenaren Tago. Volen alguns que sa naturaleza sia estada de Àfrica, en la qual edificà una ciutat anomenada Togormà. També escriu que en les parts asiàtiques trameté molta gent, los quals poblaren en las Montanyas Càspias ý en Albània; en Fenícia de la Suria ý en la Àfrica, en lo que anomenam Berberia, fundà la gent de Tago moltas poblacions, de les quals restà memòria molt gran temps. En lo nostre comtat de Rosselló, en la ribera anomenada Thec en Conflent, se troba una població, antigament ý ab llengua antiga, [anomenada] Tac, ý vuy, corruptament, Tec; ý en Conflent se troba una altra població anomenada Orma, ý vuy, Ormanyà que, sens dubte, per ésser llurs noms tan antichs, prenguerem lo nom d'esta Togormà. Beroso en lo llibre fa de la generació de Jàfet, lo fa fill ters de Cómet.

Ý és molt de maravellar-se que en lo temps que Espanya començave de tenir suficients poblacions, de ella partís gent per anar en parts tan longincas a fundar novas poblacions; perquè troba en Ibèrnia, França, Alemanya ý en los Alpes de Itàlia, aver aguts pobles anomenats brigos; ý los phrígios, qui aprés se anomenaren troyans, ésser-se anomenats, primer, brigos, com nos ho escriu Plini ý també Strabó, dient: "Eodem modo bregi ef brigos et phrigos idem sunt", tots los quals, segon[s] se entén, foren fundats en Espanya per lo rey Brigo, ý aprés, per cosas que no·s sab ni se entén, aver agut de trasplantar-se en dites províncies; ý del llur nom foren anomenats en aquellas parts brigos, ý corrompent lo llur nom, foren anomenats phrígios; ý d'estes coses se segueix un gran incident ý de molt especular. Fan memòria los annals antics de la nostra Espanya, de una molt gran secada [que] fonc en Espanya que durà vint_ý_sis anys; secaren-se los pous, fonts ý riberas; perdé·s la més part de la gent antiga espanyola, sols se reservaren los qui·s retragueren en les altures dels Pireneos que, per ser aquestes montanyes tan altes, sempre participaren de algunes plujes, ý ab llur frescor, hi ha abundancia de erbas que són en dita montanya. Vivían los iberos espanyols

ab llurs bestiars ý passaren tota aquella fortuna de la gran secada. Pot-se col·legir de un dit de Strabó que la dita secada fonc en temps de Tago per lo que diu en lo primer llibre: "Haec effactus stratonis phisici commendant opinionem et per Anthilidi qui regnante Artaxarse ingentem adeo fuisse siccitatem ut flumina lacus putei decesserint. Eumque ipsum multis in locis a mari longinquitas uidisse lapidibus inherentes coneulis pastinas et testarum formas etts." Encara que y ha agut quatre reys en la monarquia dels persas anomenats Xerses, mes per lo que tots estos foren cerca del temps que Xanto Lido escrigué, que fonc cent sexanta anys abans que lo gran Alexandre conquistàs los persas, ý Xanto fonc dexeble de Sòstrates ý contemporà de Plató, se ve a entendre que Xanto Lido no faria memòria en sos llibres de cosas tan modernas, sinó de cosas antiguas ý peregrinas; ý axí·s té [de] entendre que dita seca fonc en temps de Xerses, vuytè rey dels assírios, en temps de la primera monarquia que fonc en lo temps que Tago regnava en Espanya; ý axí, en aquell temps, isqueren moltas gents de Espanya, las quals anaren en moltas parts del món, fugint de

aquesta gran seca. Los uns prengueren lo nom de Tago, qui aleshores regnava en Espanya, ý los altres, de Brigo, qui abans avia regnat. Foren dispergidas las gents de Espanya per moltas parts del món, per acampar llurs vidas, ý axí se tròban moltas poblacions anomenades brigas, specialment los phrígios, a opinió de moltas personas literadas ý de bon judici. Regnà Tago en Espanya trenta anys, los quals foren, per lo rey Tago ý per los espanyols, molt treballosos, per lo que agué de trasplantar los pobles de Espanya en altras províncias, ý axí, lo Tagormà, segons sant Hieroni, significa 'arrencador de noves poblacions'. A la fi del regne de Tago se degueren succehir aquella abundància de plujes que foren, segons escriuhen, aprés de la gran seca; ý en est temps començà a regnar en Espanya un rey, que per esta ocasió lo degueren anomenar Beto, lo nom del qual significa ditxós ý benaventurat. Començà a regnar mil vuyt_cents setanta_quatre anys abans de la Nativitat del Fill de Déu, Senyor Nostre. De aquest se troba cerca de la ciutat de Barcelona una població, encara que vuy és xica, en temps antic fou molt gran poble ý de molta honra ý reputació, que s'anomena Badalona, ý en temps antic se anomenave Bètulon, de la qual fan menció molts cosmògraphos e historiadors antics, que per ser del nom de Beto se entén fonc

de las primeras que en son temps se edificaren aprés de la seca en Espanya. Ý com, ab las abundàncias de las plujas cahían per tota la Espanya, se tornaren a cloure las foças se éran fetas per los plans ý montanyes de la Espanya, tornà la terra a produhir aquella abundància de arbres ý herbes que abans produhia. De hont, tornant Beto per ora del mar meridional de Espanya, de Badalona fins a la ribera anomenada Moselcavir, que en aquell temps se anomenave Betotemps, segons volen, del nom de rey ý la província antigament anomenada Bètica. Regnà Beto en Espanya trenta_ý_un any, ý entrà un tira de la Àfrica per la part merididonal de Espanya, anomenat Gerion, ab sos fills ý molta gent africana, lo qual, ab força ý violència, subjugà molt gran part de Espanya, forçant als naturals espanyols aver-se de retirar en les altes montanyes ý desemparar los plans; ý los de la nostra Catalunya se retiraren en los Pireneos ý d'ells feren la resistència possible al Gerió, lo qual, per fer-los frontera, edificà una molt gran fortaleza en lo costat de una montanya, cerca de una ribera que los antics anomenaven Sambroca, ý vuy la anomenam Ter, a manco de vint millas de la mar, ý del seu nom la anomenà Geriona, ý vuy, Girona, molt gentil ciutat ý abondosa de tota cosa, ý molt mercantívol, ý és cap de la regió de Ampurdà.

En temps de Gerió era un rey de Egipte, anomenat Osiris, molt valent ý poderos rey, ý molt bon home, segons han escrit los antics. Ell ý sa muller Isis, altrament anomenada Io ý Ceres, foren los primers que amostraren als hòmens de sembrar lo blat, fer llaurar los bous ý fer, del blat, farina ý pa; amostraren de empeltar los arbres, fer vinyes ý conrear de tal manera la terra que abundosament donàs lo necessari per la sustentació de la vida corporal dels hòmens; ý encara feren més, que, ab un gran exèrcit ý multitut de hòmens, anaren de un cap de món a l'altre ensenyant a tots los hòmens estas cosas; ý ab llurs personas castigaven molts hòmens de malas costumas ý condicions, qui, ab tirania, tenían opresos los hòmens de las províncias del món, als quals los antics anomenaren titans, no perquè fossen dels fills de Titàn, germà del primer Saturno, ans bé, segons se col·ligeix, de Beroso, éran fills ý néts ý besnéts de Cur, primogènit de Cam, qui de la Antròpia passaren a Líbia, ý de la Líbia exint, llansaren lo mateix Cam de Egipte; ý aprés, espargint-se per les parts de la Àsia ý Europa, faeren moltas crueltats e insolèncias. De hont se seguí que, restituït lo Osiris en lo regne de Egipte, lo qual de dret li pertanyé, ab un poderos exèrcit, com està dit, exint de l'Egipte, entrà en la Àsia; penetrà fins a las postreras

parts de las Índias, ý dexant a son fill Oron, altrament dit Hèrcules de Líbia, en las regions dels asiats, ordenat que agué las cosas de l'Àsia, se·n passà en la Europa ý castigà los tirans de la Grècia, en la qual dexà, segons diu Diodoro en lo primer llibre, a Nubis ý Macèdon; ý donant volta per la Alemanya, dexant totes les coses ab bon orde, arribà en la Itàlia, la qual era fatigada dels gegants fills de Saton. Ý composades les coses de Itàlia, per la França arribà en Espanya, la qual tiranejava Gerió. Entenent, los espanyols d'estas Montanyas Pireneos dels comtats de Rosselló ý Cerdanya, la vinguda de Osiris, se replegaren tots ý ab ell, acabant de passar las Montanyas Pireneos, dexant primer fundada una població en lo fi de la planícia de la gran vall de Rosselló, al peu de dita montanya, distant del nostro mar vint_ý_sinc millas italianas, a la qual, del nom de Isis, sa muller, anomenaren Ceres, ý vuy la anomenam Ceret, Clàudio Ptholomeo la anomenà Cereso, en la qual dexà gent experta per a amostrar als rossellonesos, confletans ý cerdans, sembrar lo blat, fer vinyes, empeltar arbres ý posar las cosas a bona cultura. Acabat de passar lo Pireneo del Pertús, entrà en lo pla de Empurdà, fonc acullit en una ciutat que s'anomenava Palòmpolim, la qual és situada ora la mar, en una campanya de terra molt fertilíssima, ý aquí li arribaren molts espanyols dels qui estaven retirats per les montanyes, ý formant son camp, començà de anar a

la volta de Girona, la qual tenia en guarda hú dels tres fills de Gerió anomenats, la un, Làmmimas; ý vehent lo gran poder de Osiris, ab tot que Girona era una fortaleza molt important per lo que estave assentada en una altura de montanya molt torrejada de fortíssimas torres, ý en lo més alt avia una grandíssima torre que anomenaven Gironella, que era la casa e estància del Gerió. Tement lo fill de Gerió del poder de Osiris, replegant tota la gent que li era devota ý amiga, dexant Girona, començà de retirar-se en les parts més interiors de Espanya, ajuntant les sues forces ab les de son pare ý germans, ý esperaren a Osiris en uns camps que, per ésser a la part occidental de Espanya, foren anomenats Tartèsias, en los quals, arribat Osiris ab la sua gent, se donaren la batalla en la qual morí Gerion. De aquesta batalla fa menció Justino en lo últim llibre dient: Saluis tarthesionibus inquibus titanas bellum aduersus deos gecisse proditur incoluere cereres." Ý açò, per lo que Gerió ý sos fills éran gegants ý fills de Sabà Turífer, qui era fill de Cur, ý Cur, fill de Cam. Era tan bo ý tan noble lo Osiris, que aprés de mort lo Gerion procurà de asossegar la gent espanyola remediant las forças ý tiranias fetas per los Gerions, ý donà honrosa sepultura al Gerió. Dexà la administració ý govern de Espanya als tres fills del Gerió, dexant ordenat que en aquella part de Espanya que·s diu Bètica residís lo un Gerió ab la gent lýbica ý [de] Antròpia que de Àfrica avían passada en Espanya. Ý als altres dos germans assignà les altres parts de Espanya; lo un dels quals vingué en la nostra Catalunya ý féu son assento a Girona, la qual fonc anomenada

Lamnímia, del nom del fill de Gerió. Fou Espanya en aquest temps tetrarchia dels egípcios. Los espanyols dels nostres comtats de Rosselló ý Çardanya, tingueren en summa reverència a Osiris per aver-los amostrat lo sembrar ý cultivar la terra, plantar vinyes ý arbres ý empeltar, ý aver-los dexat lloc dedicat en las alturas de llurs montanyas per a sacrificar ab les ceremònies que·ls gentils acostumaven; éran unas aras o altars en les quals feyen los sacrificis, ý axí és restat a una montanya dels Pireneos que fa terme entre la vegaria de Camprodon ý la de Rosselló, lo nom del coll de Aras; ý a una altra montanya dels Pireneos qui divideix la vegueria de Conflent, terra de Espanya, ab la de Donada, terra de França, lo nom de la montanya de las Aras. Los rossellonesos, a la fi de llur territori, ahont se ajústan ab los confletans, li consagraren una montanya anomenant-la Mont Jovis, lo qual nom conserva encara vuy, ý així·s troba cerca de Bula ý del coll de Terranera la montanya de la pedrera dels marbres jàspides, anomenada Montjuïch, encara que corruptament, perquè se ha [de] dir Montjoví ý [no] Montjoïc. Los empurians li consagraren la llur ciutat anomenant-la Diàpoli, que vol dir ciutat de Júpiter, com ho diu Strabó en lo

tercer, ahont diu; "Habitabant prius empurienses pusillam quandam oppositam insulam quam nunc Paleopolim idesturbem ueterem nominant. Hoc uero tempore incontinenti habitàculo, posuere Diapolis est quam murus diuidit uicinos ante quosdam ex indicetis habens inquilinos." Ý axí bé, li consagraren una montanya; per sa memòria la anomenaren Montjoví, ý lo mateix feren los de la nostra Bètula, que vuy se anomena Badalona; li consagraren una altra montanya cerca d'ells anomenant-la Montjoví. Comprèn-se que aquestes dos montanyes són la una Montgrí, ý l'altra, la que és cerca de Barcelona, anomenada vuy Montjoïch. Col·ligeix-se de Pompònio Mela que, escrivint la ora de Espanya, cerca de Empúries escriu lo Montjoví, ý cerca de Badalona, altra Mont Joví. Fonc tan bo ý utilós lo Osiris en aquella temporada, ab la sua muller Isis, a la gent del món, que aprés llur mort los veneraren com a déus, perquè en aquell temps als hòmens bons ý a las donas qui amostràvan cosas bonas per conservació ý útil del bé comú a respecte de la llur nobleza, que era amostrar als ignorants, ajudar als simples, subvenir als necessariats, que són estas tres cosas de hont tingué principi la nobleza, los simples los adoraren ý reverenciaren com a déus. Fetas per Osiris aquestas cosas per lo univers món, se·n tornà en Egipte ý a memòria de las cosas féu per lo món, en Egipte, segons dit Diodoro en lo primer, féu una molt gran columna en la qual

escrigué aquestas lletras: "Mihi pater Saturnus deomm omnium iunior. Sum uero Osirius rex qui uniuersum per agraui orbem usque ad indorum desertas fines ad eos quoque sum profectus qui arcto subiacent et ad istri fontes et usque ad oceanum. Sum Saturni filius antiquior et germen ex pulcro et genero cui genus non semen fuit nec fuit in orbe locus quem non adierim docens ea quorum inuentor fui." CAPÍTOL CINC, ab lo qual se comta de la primera casa que·s fundà en la fidelíssima vila de Perpinyà de la mort de Osiris, de la vinguda de Aron ý de la mort dels tres Gerions. Stava tota la Europa ab repòs, vivían los hòmens quiets, sols intents a fer poblacions ý replegar los que anaven per los deserts ý solituts escampats. Amostràvan los uns als altres de cultivar la terra, sembrar blats, fer vinyas, empeltar arbres, amostrats de Osiris ý de Ceres a aquestes coses. Ý com los de la regió de Rosselló veessen la gran policia ý utilitat tenían los hòmens d'estas cosas, vehent la llur terra tota ocupada de una infinitat de arbres que, per llur vellesa ý per la seca que fonc en Espanya, éran secs ý llansats per la terra, que torbàvan lo sembrar ý plantar ý empeltar, lo pasturar dels llurs

bestiars, determinaren, perquè millor ý ab més commodo poguessen fer aquestes coses, posar foc per moltas parts de la regió de Rosselló, lo qual se ensengué, ý fonc tan gran que se escampà per totas las montanyas qui dividexen la Espanya de la França, en las quals avia tota manera de llenyas; que fonc tan gran lo foc ý enseniment que·s derritiren moltes maneras dels metalls de or ý plata que naturaleza avia creades per aquestas montanyas; que de les sumitats d'ellas corrían rius d'estos metalls, los quals se congelaren en los valls. De hont se seguí que·ls fenices, qui éran aparentats ab los de aquestas montanyas, tenint tractes en estes parts, se feren molt rics, com ho escriu Diodoro en lo sissè libre, ý Beroso ne escriu esta crema en esta temporada, dient d'esta manera: "Tuycones facuus apud Sellas Seltes a quo nomen habuerunt montes illorum a conflagralione siluarum qui diuidunt celtas ac celtiberos." Ý Joan Annio de Viterbo, en las castigacions fa sobre dit, diu: "Regio proxima bis montibus corrupta nunc Pirpiniana dicitur cum scribenda sit et dicenda Pirepiniana id est

conflagrationis et incendy ostium et origo quia ibi cepere pastores ignem iniicere Nam Pyre ignis pintas originis dicunt etiam phenices." Fonc un gran espectable lo incendi de aquestas montanyas, perquè com lo foc trobàs tanta matèria de llenyas com en aquells temps avia per aquestos valls ý montanyas dels Pirineos, fonc tan gran lo foc ý enseniment que no sols se ensengueren ý cremaren los arbres ý llenyas caygudas éran per esta terra, mes encara se ensengueren los meners éran en la superfícia de la terra, a causa de ésser ells, de llur natural salserosos; ý ensenent-se, cremaren tant cum durà la llur matèria apta per a cremar, derritint-se los metalls ý regalant de las montanyas a las profundas valls, ahont estaren molt temps sens ésser, dels naturals, coneguts ni estimats. Fonc est incendi de montanyas un gran espant per la gent espanyola perquè lo foc de las montanyas, trobant la matèria de llenyas ý arbres per a cremar, se estengué per moltas parts de Espanya ý meté en molt gran confusió a molts habitants, que se agueren de apartar ý fugir del dit foc. Passada la fúria e incendi, restaren estes valls de Rosselló ý Conflent ý Cerdanya netas, desocupades de la maleza dels arbres ý llenyas las tenían ocupades. Abaxaren, los pastors, de las sumitats de las montanyas, qui a causa de las neus estàvan netas de arbres; començaren a pasturar los llurs bestiars als plans d'estas tres valls,

ý los qui abaxaren en estas de Rosselló començaren de assentar la llur cabana en un lloc qui és en lo mig de la plana de Rosselló, cerca de unas ayguas vivas que ixen de baix la terra del dit pla ý vénen a fer una ribera que corre suau [ý] que·ls antics anomenaren Vaça. Era lo lloc molt eminent, fructificant ý de moltes pastures, cerca de uns estanys, ý estava terra alt, guardat de las inundadons de las ayguas, no lluny de la ribera que·ls antics anomenaren Tetis, ý vuy nosaltres l'anomenam Tet. Ý un dels principals començà de fer ý principiar una habitació per a recullir-se de las vehemèncias tempestuoses dels vents, plujas, frets ý calors, ý a poc a poc s'í edificà una molt gentil casa. Ý com las nacions gregas anomenassen, als de estas montanyas, Pireneos, los fenices los anomenaven Pyrepinians, ý axí restà lo nom del fundador d'esta casa com de Pyrepinyà, ý a la casa, lo Mas de Pyrepinyà, com en altre lloc vos diré més llargament. Comensà·s, aprés de la crema de dites montanyes, en esta terra, en lo mes de juny, ab solicitut, recullir espigas del forment que de son natural la terra produhia; ý en lo automno sembrar los grans de aquellas, cavant ab les mans ý bastons la terra, començaren de junyir los bous ý fer-los llaurar; ý, com en lo any vinent se féu bona cullida, perseveraren en la agricultura, amostrant-la los uns als altres; plantaren vinyes, trasplantaren ý empeltaren los arbres,

començaren los hòmens a viure de diferents aliments dels animals, començaren a partir-se les terras perquè quiscú visqués del seu treball. Encrueliren-se los hòmens ý començaren llurs crueltats ab los pobres animals, com ho escriu Pithàgoras, que veyhent los porcs anar menjant per los camps fems bruts, ý las cabras menjant los brots de las vinyas, los mataren ý de la llur carn se asaciaren, prenent la una carn aliment de la altra carn, ý arribà a tant aquesta crueltat que aprés que·ls bous, de vellesa, no podían llaurar, se·ls menjaren; ý las simples ovellas, que de la llur llana se vestían, tampoc no las perdonaren; perseguiren los aucells, ý als pexos que estàvan en lo profundo de las ayguas prenían ab enganys; de tal manera que lo món estave ple de mals. Ý axí que com lo Osiris fos tornat a Egipte, los tres Gerions, que avia dexats en lo govern de Espanya, se concertaren ab Busiris de Phenícia, ý ab Tison de Phrígia, ý ab Enteo de Lýbia, ý ab Milinus de Creta, ý tots conduïren a Tison, germà de l'Osiris, que·l matàs; lo qual Tison, ab traÿció, matà son germà Osiris ý

fonc tan cruel, que, mort [que] lo agué, féu troços de aquell ý a quiscú de aquests tirans trameté, del cos, una part, com ho escriu Beroso, ý Diodoro ab aquestes paraules ho refereix: "Ex uetustis sacerdotum archiuis qui Osiris tempore fuerunt compertum est Osiridem Aegipto iuste regnantem a Tisone fratre impie atque nefando interemptum quam ille in sex ac uiginti partes discectum cuilibet eorum qui secum tanti sceleris participes fuerunt partemdedit." Feta esta crueltat, lo Tison se alçà ab lo Aegipte, ý los altres tirans se alçaren ab las províncias que lo Osiris los tenia encomanades; ý los tres Gerions començaren a fer moltas tiranias a la antiga gent espanyola, de les quals se seguiren grans danys; ý en estas adversitats se retiraren, los nostres naturals espanyols de Catalunya, en los nostros Pyreneos de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, Aran ý Andorra, ý de aquí resistiren als Gerions, qui tenían la forta ciutat de Girona, yfins que arribà Aron, fill de Osiris, que, en campal batalla, de un a un los mata. Regnaren los Gerions en Espanya quaranta_dos anys. CAPÍTOL SIS, que comta la venjanca [que] féu Hèrcules de la mort de son pare Osiris, ý de la mort dels tres Gerions, del rey Híspalo, del rey Hispan ý de altres. Trobava·s Oron, fill de Osiris, en lo temps que Tison, per concert dels Gerions ý de altres pronominats, mata a son germà Osiris, en Scíthia, més avant del mar de la Tana; lo qual, en saber lo cas,

encontinent, ab un gros exèrcit que ell tenia ý ab molts dels asiats, se·n tornà en Aegipte. Ad aquest Oron anomenaren, los gentils, Apolo ý Mars, ý per gran excelència Hèrcules lo Gran, per causa de las suas grans gestas; per lo que est nom de Hèrcules és dit ab Era, que és Terra, et Cleos, que és Glòria, ý axí vol dir, aquest nom de Hèrcules, "gloriós en la terra", ý per ço lo anomenaren Hèrcules de Aegipte, a diferència dels altres Hèrcules, que foren molts. Com fonc arribat en Aegipte, ab la diligència possible procurà, ab la Isis, muller de Osiris, cobrar totes les parts se éran fetas del cos de son pare Osiris ý, tornant-les ajuntar, li donaren honrosa sepultura, donant principi a la gran ciutat [de] Tagosiris. Ý fet açò, en Aegipte matà a Tison, ý en Phenícia a Busiris, ý en la Phrígia a l'altre Tison ý a Milino en Creta, ý a Enteo en Lýbia. Ý, fetas estas cosas, ab una grosa armada de mar arribà en Espanya ý essent primer passat per las illas de Mallorca ý dexat en ellas a Bàleo, ý per ço les persones de bon judici vénen a considerar que de Mallorca, aquest valerós capità Hèrcules, entenent que lo un dels Gerions residia en la ciutat de Girona, de la qual governava la part dels pobles de Catalunya qui li estaven a la volta del ponent, ý que tenia contínua guerra ab los de la ciutat de Empúries, que en aquell temps se anomenave Diòpoli, los quals

tenían en llur favor los dels Pireneos de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, ab la sua armada desembarca en lo port de Roses ý, desembarcat, forma son exèrcit de la gent que amenava ý de la que de dites montanyes li acudiren. Ý vehent lo Gerió que Hèrcules, fill de Osiris, era desembarcat ý que li acudia tanta gent espanyola, ý que los habitadors de las Montanyas Pireneas, per lo bon amor que tenían a Osiris, son pare, ab molt gran voluntat ý afectió lo obehían, ý axí, trametent aquest valerós capità molts capitans de la gent que amenave per las ditas montanyas perquè, ab la ayuda de la gent espanyola que era en las ditas montanyas, fessen guerra als altres Gerions. De hont se seguí que, com los Gerions se vehessen inferiors en lo poder ab Hèrcules, provehidas las fronteras, tots tres germans se retiraren en la part més interior de Espanya, dant lloc a la fúria de l'Hèrcules que venia desijós de venjar la mort de Osiris. Ý com Hèrcules vehés que·ls Gerions, ab astúcia, per entretenir-lo a fi que se li acabassen les vitualles, ý los espanyols de cansats se·n tornassen en llurs poblacions, com aquell que en la art de la guerra era instruït ý amostrat per Minerva, altrament anomenada Pal·las, ý exercitat en ella de tendre edat, en las empresas de Osiris, son pare; considerant que·ls Gerions tenían la llur felicitat en las riquezas que ells ý llur pare en Espanya avían acumulades, que éran una infinitat de bestiars grosos ý menuts, ý molt gènero de metall, donà orde lo gran Hèrcules a sos capitans que un dia asenyalat tots abaxassen de las montanyas ý entrassen per la terra que tenían ocupada los Gerions, ý robassen tots los bestiars, hí·s tornassen a recullir en las

montanyas. Com ab gran solicitut ho fessen los seus capitans, se replegà un gran nombre dels bestiars dels Gerions. Vehent los Gerions presos los llurs bestiars ý mesos en mans de llurs enemics, replegaren tota la gent que·ls era amiga ý formaren un molt gran camp, ý faent lo mateix Hèrcules, se acostaren los uns dels altres; ý, com Hèrcules fos persona tan noble ý generosa, considerà que en la mort de Osiris, son pare, no tenia culpa la gent que seguían als Gerions, ý per ço trameté a desafiar als tres germans Gerions oferint-se, de cos a cos ab tots tres, lo un aprés l'altre, de matar-se ab ells. Acceptaren los Gerions lo desafiu ý, vinguts a la batalla, lo Hèrcules, de ses mans, matà als tres Gerions ab molt gran treball de sa persona. Ý axí diu Justino: "In alia parte Hispaniae et que de insulis constat regnum penes Gerionem fuit." Ý més avant: "Nec bellum Herculisua sponte intulisse, sed cum armenia sua rapi uidissent amissa bello repetisse." Fetas estas cosas ý visitadas las províncias de Espanya, Hèrcules prengué camí de Itàlia dexant a Híspalo per capità de Espanya, lo qual governà la gent espanyola setze anys ý morí. Dexà un fill anomenat Hispan ý una filla anomenada Ilibeta, lo qual Hispan governà la gent espanyola trenta_ý_sis anys, ý del seu nom anomenaren, los llatins, Hispània, com vuy encara la anomènan. En los sinquanta_dos anys que Hèrcules estigué ab gent de Espanya, com se n'anà a Itàlia, en dita anada, passà per la terra de Rosselló ý, arribat en França, a la que·s nomenava Cèltica, edificà una població anomenada per los antics, Alèxia, cerca de Borgonya, als fins de l'Edras.

Tenia, lo rey qui lesores regnava en aquella part de França, una filla de desmesurada grandeza ý molt gentil, la qual, ab consentiment de sos pares, tingué ajustament ab Hèrcules, del qual restà prenyada ý parí un fill que se anomenà Gàlata, del nom del qual se anomenà la província Gàl·lia. En Itàlia féu molt gran guerra contra los tirans leotrígons, ý ab deu anys los debel·là ý meté tota la Itàlia debaix de son domini. Aquest Hèrcules tingué molts fills, entre los quals foren Scitha, Tasso, Agatarso, Pansmo, Griton. Estos sinc fills procreà de Ataxa la Menor, que, per ser tan libidinosa, los poetas antics fingiren era la mitat dona ý la mitat serpent, com ho diu Heròdoto en lo quart llibre. Aquesta Ataxa Menor era filla d'Etaxa primera, filla de Noè, la qual tingué un fill anomenat Asita, qui donà principi al regne dels asiatas de Àsia, com ho escriu Tàcitus. Del nom de sa mare se anomenà la ribera de Ataxa de Armènia; la qual fou la primera Acísia o Saga. La Menor Ataxa fonc filla d'esta Ataxa; ý

de son fill Asita se anomenà la Acýcia de Europa. Ý estas duas Ataxas [se] anomenaren, per llur gentileza ý libidinositat, Venus, per ésser llur condició consemblant a la de la planeta Venus, que incita als hòmens ý donas a semblants actes. Mes tingué altres sinquanta fills de altres sinquanta donzellas de la Armènia, de una ciutat anomenada Tòspia, ý per ço las anomenaren Tospiades. A Tuso, fill de Ataxa dexà en Itàlia, ý a Sardo, fill de las Tospiades, trameté ab un capità, anomenat Gela, en Cerdenya contra Nàraco, espanyol fill del primer Gerió, qui fugit de Espanya se n'era passat en Cerdenya, en aquell temps, per los bàrbaros, anomenada Codos, ý per los grecs, Sandaliòchim, per los llatins, Sacracrèpida, ý de aquest orde fonc anomenada Sardenya, ý axí diu Fílius en lo dotzè llibre: "Lybici sardus generoso sanguine si deus Herculis"; ý més avant diu: "Nec paruum decus aduecto cum classe paterna agmina Tospiadum terris Iolae dedisti."

Tornà Hèrcules en Espanya sabent la mort de Hispan, lo qual, segons las corònicas espanyolas, era fill de Híspalo ý nét de Hèrcules. CAPÍTOL SET, en lo qual se compta de las amors [que] tingué Hèrcules ab Pirena, ý de las poblacions que féu edificar en estos comtats de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, ý en la nostra Catalunya, ý en la França del temple de Venus, ý mort de Pirena ý de Hèrcules. Arribà en Espanya, lo gran Hèrcules de Aegipte, la segona vegada, de Itàlia, caminant per terra. Passant per la França, arribà en lo comtat de Rosselló ab un gran nombre de hòmens per a poblar lo que era despoblat de Espanya. Diuhen alguns historiadors que arribà abans de la mort de Hispan, son nét, alguns deset anys. Ý açò és de creure per lo que escriuhen que edificà moltas poblacions en la nostra Catalunya ý que se enamorà en molt gran manera de una donzella espanyola anomenada Pyrena, com ho assereix Fílius Itàlico en lo primer de la Púnica dient que, enamorat Hèrcules de Pyrena, nimpha filla de Bèblici, natural príncep, violant lo aculliment li avia fet corrompe a la Pyrena. Esta donzella, segons escriuhen, era en extrema manera gentil. Considera·s que esta donzella, per ésser natural d'estas valls de Rosselló, Conflent ý

Cerdanya, se anomenava Pyrenea, ý son pare, Bèbrici Pireneo en llengua grega, com en la llatina se agués de anomenar Brèbici Pirpínia, prenent ells los noms de las montanyas, ý no las montanyas d'ells, com han escrit alguns grechs. La gent que ab sí amenà Hèrcules en esta vinguda era de moltes províncies, ço és, de Thebas, de l'Aegipte, de l'Aràbia, que és subjecta a l'Aegipte, dels armenos, que aleshores se anomenaven sagas, dels càspios, dels sàrmatas de la Àsia, de la Albània, de l'Ilírico, ý de Itàlia, ço és, dels tuscos, dels afros ý dels ausonesos, que aleshores estas tres nacions comprenían tota la Itàlia. Com Hèrcules passà de Espanya en Itàlia, regonegué molt bé la terra de la nostra Catalunya ab les sues valls ý montanyes, las quals, en aquell temps, éran molt despoblades, ý considerant la fertilitat de la terra, que de son natural produhia molta còpia de arbres de moltas ý diferents espècias ý naturaleza, molt bons per la vida dels hòmens; vehé que la terra de sí mateix produhia moltes erbes bonas, entre les quals era lo blat, segle, ordi, civada ý mill, que la Isis ý son pare, Osiris, avían amostrat de sembrar per moltas parts del món ý en aquestas valls de Rosselló. Ý com Hèrcules determinas de Itàlia venir a Espanya, dexà son fill Tusus ab Atlant Ítalus; ý ab ell se n'amenà Hèspero, germà

de Atlant, ab molts de sos parents, com fonc Sícoro [ý] Sicano, fill ý nét de Atlant, ab molta gent italiana. Arribàt a Rosselló, gozant de l'amor de Pirena, donà orde en què·s poblàs la nostra Catalunya ý la Aquitània de França. Edificà Aux ý molts altres pobles, als quals anomenà auxitans perquè los poblà de aquella gent de Itàlia anomenada àusons; ý a honra de la ama que l'avia criat ý amostrat, anomenada Minerva ý Pal·las, edificà en lo baxant qui fa la montanya del Pyreneo, que divideix la França de la Espanya, un molt gran castell que l'anomenà Minerva, ý a la terra de l'entorn, lo Minervès. També edificà en la nostra Catalunya la ciutat de Ausona, entre la ribera de Ter ý de Llobregat, ý la poblà, axí bé, dels àusons de Itàlia. Estos àusons, segons vol Beroso ý lo seu comentador Joan Enni de Viterbo, arribaren en Itàlia, de la Asíria, en aquella part que vuy se anomena la Polla, ý en aquell temps se anomenave Àusona, quatre_cents ý vint anys aprés del Diluvi, ço és, en lo onzè any de Artali, rey dels asirians. Vol Beroso que Àuson sia fill de

Aràmens, qui fonc fill primogènit de Sem. De la terra dels llatins féu poblar la marina, ço és, de Llobregat fins a Blanas; ý lo que és de Blanas fins a Ter, aquestas foren nomenats lacetans per lo que en est temps part de la terra en Itàlia se anomenave Làcio. Fa memòria Ptholomeo, en Itàlia, de una ciutat antiga anomenada Blanda, com anomena Plinio Blanas, que la anomena Blanda. Los naturals de la terra se restaren de Empúries fins a Girona, foren anomenats indígetas, ço és, indígenos. Estava Hèrcules en Rosselló gosant de las amors de Pyrena, ý sent edificat lo castell de Lýbia en Cerdanya, nomenat per Beroso, Libyossónam, ý per Ptholomeo, Júlia Líbica, creu-se que Hèrcules amplificà molt en gran manera a la gran ciutat Ilíberi, en lo pla de Rosselló, vora de la ribera, per Ptholomeo, anomenada Ilíberis, ý

vuy, la ribera del Tec. Ý axí se veu clarament la Ilíberi no ésser Coblliure, com volen alguns; per lo que Ptholomeo l'asenyala en la taula de la Gàl·lia, apartada de la marina ý en lo dit pla de Rosselló. Ý axí, les persones de bon discurs volen (com no és) que és Elna, la antiga ý gran Ilíberis; la qual, aprés de sa ruïna, fonc reedificada per Alena, mare del gran Costantino, ý dexant lo nom de Ilíberi la anomenaren Alena, ý vuy, corruptament, Elna, ciutat principal del comtat de Rosselló ý Conflent en lo espiritual. En aquesta ciutat se reduhiren los iberos qui anaven escampats per los Pyreneos de Rosselló, ý mentres se detenia lo Hèrcules, turbat en los amors de Pyrena, la gent que ab sí amenava, escampant-se per totes les parts de Catalunya, feren moltas poblacions, entre las quals edificaren la Seu de Urgell, en aquell temps anomenada Ília Corseta. Los toscans de Itàlia edificaren, en lo comtat de Rosselló, Cervera, Banyuls de la Mar, Banyuls dels Aspres, Argelés, lo Voló, la Clusa, lo Portús, Prats, Castellnou, Rosselló. Ý açò, les persones de bon judici ho col·legexen de Blondo, que en la Toscana diu éran las poblacions més antigas, Serès, Rossillona, Clusa, Pertusa, Cervera, Bolona, Prats, Argileta, Castellnou, Vilafrança. Ptholomeo escriu també en Itàlia una ribera anomenada Liris, del nom de la qual podem dir que fonc anomenada la ribera del

Tec, Il·liris. També diu en Itàlia era la ciutat de Alba, Teànasum ý Cànasum; en lo Il·lírico, Bulva; ý en los Càspios, Varna; en la Sarmàcia asiàtica, Tazó [ý] Tahobam; en Rosselló, lo lloc de Albera, Tezà, Canet, Bula, Damontbula, Terranera, Vernet, Tazó, axí bé, [n']escriu en los Càspios una; ý en la dita Sarmàcia, Tusci; en Albània, Mosiga; en Itàlia, a Expinna, Sora, Rúdia, Bàrium. Ý axí se tròban llocs de consemblants noms en Conflent ý en Cerdanya, com són Toza ý la vall de Toza, Bar ý lo Pon de Bar; ý en lo Gavardès, que és de las pertinèncias de Çardanya, Alx; en Conflent, Mosset, Pi, Sorra, Rodès. Totes estes poblacions se entén se poblaren en lo temps que Hèrcules se detingué en Rosselló, o poc aprés ab las anadas ý vingudas [de] Atlant, Sícoro, Sicano ý los altres qui regnaren en Espanya; ý lo més cert és en temps del dit Hèrcules, qui ab ell venían las gents de moltas nacions, com foren los túrios, pobles de Itàlia, los quals daren principi als túrias, pobles de Rosselló, vuy anomenada la llur població, corruptament, Thoÿrs, ý en llengua llatina, Thaïro. Estant Hèrcules en lo millor de les sues amors, Pyrena morí, de la qual mort, segons diuhen las històrias antigas, Hèrcules ne féu gran sentiment.

Morí en aquest temps Hispan, son nét, ý volent ell anar-se·n en la Espanya que s'anomena Ibèria Occidental per dexar en orde lo de aquestas parts, trameté a Gàlata en Aquitània, en la qual lo instituhí rey ý fonc, segons vol Joan Bancquet en la sua Crònica de la Aquitània, lo primer rey de Aquitània; la qual fou poblada dels ausonesos de Itàlia a mezcla dels naturals, que se anomenaven somatas; ý aprés, del nom de aquest Gàlata, fonc anomenada, la província, Gàl·lia. Asenyalà ý termenà, Hèrcules, lo regne del Gàlata, son fill, ab los iberos, ço és, en Conflent, edificant en lo Pireneo neval, qui divideix Conflent ab França, uns grans altars per a sacrificar als llurs vans déus los sacrificis que se acostumàvan; als quals altars, en aquell temps, anomenaven aras, ý de ací és restat en aquella montanya lo nom de la montanya de las Aras. En lo comtat de Rosselló, cerca de Salsas, ha un lloc que s'anomena Fitó, que vuy és del regne de França, al peu del Pyreneo qui devalla de la montanya neval de la predita montanya de las Aras, [ý] féu edificar un molt sumptuós temple, en lo qual se creu féu sepultar la sua amada Pirena, al qual volgué fos anomenat lo temple de Venus Pirena, volent fos, dit temple, lo terme dels rossellonesos ab los francesos, en aquell temps anomenats gal·los. Anomenaren a la montanya de Leucata lo Afrodísium; ý en

aquestas nostras parts era, lo temple ý dita montanya, lo antic terme dels espanyols ý francesos. Creu-se dexà Hèrcules a Sícaro, fill de Atlant, en la nostra Catalunya per governar las poblacions ý gent que la habitàvan; ý ell, ab Esperó, germà de Atlant, se n'anà en la altra Espanya, ahont visqué deset anys. Ý, mort, los espanyols lo veneraren com a déu ý li feren temple; ý per lo que hi ha vàrias opinions ahont fonc lo dit temple ý la sepultura, deix de dir ahont fonc edificat. CAPÍTOL VUIT, ab lo qual se prova lo temple de Venus ésser a Fitó, ý los tropheos de Pompeo al peu de la montanya de la Corbera; ý Rosselló ésser antigament anomenat Ceritània, ý ésser estat poblat per Hèrcules. Havem fet lo discurs des del principi de la població del món, aprés del Diluvi, fins a la part de Hèrcules, en lo temps del qual, és ma opinió, se edificà lo temple de Venus, perquè en son temps ý en lo de son pare se sembrà lo pecat de la idolatria en la nostra Europa. Ý los primers cultors foren Júpiter ý Hèrcules; que en llur temps era un sacerdot en la Antòpia ý Aegipte anomenat Promotheo, lo qual fonc lo primer qui féu stàtuas de tal primor ý subtileza que éran de molt gran maravella; ý aquest sacerdot, com ell ya servís de ministre de la secta idòlatra, aconsellà al Júpiter ý a Hèrcules que sembrassen per lo món la idolatria donant-los imàtgens dels llurs vans déus, a les quals feren edificar temples ý oferir, per la gent simple, sacrificis, com féu Hèrcules, en aquesta nostra part de Rosselló, edificar lo temple de Venus a honra de Pirena, ý per ço Plini ý Strabó lo anomenaven temple de Venus Pirena.

Ý venint al fi hont fonc edificat lo dit temple, per lo que vos, Térmens, preteneu ésser estat edificat a la montanya de cap de Creus, que és lo principi dels Pyrineos qui divideix lo comtat de Rosselló ab lo de Empúrias, primerament vos vull fer entendre que Strabó escrigué la sua Cosmographia en lo temps de l'emperador Augusto Cèsar; en lo qual temps los romans éran senyors del món, com ho éran de la Espanya ý França. Ý lo dit emperador Augusto Cèsar ordenà lo regiment de moltas províncias ý, asenyaladament, féu cap de província a la ciutat de Narbona; ý com la França fins en son temps no·s dividís en més de tres províncias, ço és, en Aquitània, Bèlgica ý Cèltica, ell la dividí en quatre, ço és, Aquitània, Bèlgica, Cèltica ý Narbonesa, donant de la Aquitània a la Narbonesa tot lo que és entre las Montanyas Pireneos ý Semmenas fins a la ribera Garona. Ý com vehem, los Pirineos començan llur principi de Narbona fins a Locata, [ý] del nostro mar, anant a la volta del ponent, faent llur fi a la Mar Oceà. Las montanyas Semmenas començan de Montoliu, faent la llur gran sumitat en Alvèrnia; finexen al riu Rosa cerca de Lió, tenint

un intervall de terra planíssima de cerca de trenta millas entre ellas ý los Pireneos, ço és, de Montoliu, ahont comènçan llur principi las Semmenas, fins a Carcasona, que és al costal Pireneo; la qual montanya, volent-la atravessar de Carcasona fins al comtat de Rosselló, ha bonas sinquanta millas de montanya aspríssima. Ý de la Província Cèltica donà a la Narbonesa lo que és de Narbona fins al riu Rosa, ý també li donà lo que és de Narbona fins al Pireneo qui divideix lo Empurdà de Rosselló. Ý açò se col·ligeix de Strabó en lo quart llibre, ahont diu: "Quidam cum tres in partes diuisere belgas celtasque nominatim appellantes aquitanos non modo lingua sed etiam corporibus permutatis Hispanis magis quam Gallis similes" ; ý més avant diu: "Cesar Augustus quadrifariam partiens celtas quidem Narbonensis prouinciae difinit." Ý va lo Strabó dividint las Gàl·lias en quatre parts; ý dividint la província de Narbona diu té las montanyas dels Pireneos al ponent ý las Semmanas a la tramontana, ý lo nostro mar al mixdia. Ý escriu la ora de dita mar de Itàlia començant al riu Varo fins al temple de Venus Pirene dient: "Et flumen Varum hic est un antea diximus primus Narbonensis ora finis et Itàliae" ý passant avant diu: "Hinc igitur litus usque ad Pirenae Veneris templum extenditur hic est huius prouintiae et Hispaniensis terminus quidam uero tractum in quo Pompey trophea sunt Hispania et Gallia declarant hoc ex loco usque Narbonam sexaginta tria miliaria sunt."

De manera que Strabó nos declara ab estas paraules que la ora del mar de la província de Narbona és des del riu Varo fins al temple de Venus, terme dels espanyols ý francesos; ý los tropheos de Pompeo, diu, declarant los confins de la França; ý diu que dels dits tropheos fins a Narbona hi ha sexanta_ý_tres millas. De hont se veu clarament que aquellas columnas fetas al peu de la gran montanya Pireneo qui divideix la Fenolleda de la Corbera, las quals columnas són més de sinquanta, de una molt gran altitut, fetas de pedras conglutinadas; ý ab lo discurs del temps naturaleza, en ellas, ha criades moltes plantes que donan molt gran ornato a las ditas columnas, de tal manera que no obstant que estan deseparades de la montanya Pireneo, de tal manera que·s podien vogir, los naturals ý altres qui las veuhen, no entenen ditas columnas sían fetas per mans de hòmens, sinó que naturaleza las ha criades de aquella manera. Mes les persones legides ý discursades veuhen que de las ditas columnas fins a Narbona ha les sexanta_tres millas de camí que diu Strabó, ço és, de Caldés, cap del vezcomtat de Fenollet, ahont coménçan las ditas columnas, fins a Narbona. Las quals columnas o tropheo manà fer lo gran Pompeo com se·n tornà vencedor de Espanya en Itàlia. Ý axí lloa Francesc Petrarca en lo seu primer llibre de Prospera et aduersa, diàlogo sinquanta_set, dient tornat Pompeo vencedor de Espanya, dexat

tot lo Occident en pau [ý] enclosos los desanemics en un lloc que per una causa se anomenave ý se anomena Convener, volgué en las Montanyas Pireneas celebrar un varonil tropheo o triümpho, ý manà que·s fes una imatge al natural de la sua cara ý de la matexa edat e fereza que en ell se amostrava.·s pogué, en veritat, dir-se gran ý magnífico, que encara que en los anys fos jove, las costumas ý enteniment éran de vell ý de un madur ànimo. De manera que volent Pompeo imitar a l'Hèrcules, qui féu edificar lo temple de Venus al costat del Pireneo en lo terme de Fitó, lo Pompeo, sinquanta millas més alt a la ora de la matexa montanya ahont celebrà lo dit tropheo, féu fer las ditas columnas, a las quals anomenaren los tropheos de Pompeo, dexant-las per senyal de las suas victòrias de Espanya ý per térmens, en aquella part, de la França ab Espanya; de hont restà lo nom de Térmens a la regió de las Corberas. Strabó, en lo seu ters llibre, escrivint los laletans de Espanya diu: "Lectanorum et lastolestarum aliorumque talium usque ad Emporium illud est a Massiliensibus edificatum a Pyreneis montibus stadiis 1004 interualo et Hispaniae finibus ad Galliam distans." En aquest lloc, escrivint Strabó la ora del mar meridional de Espanya, dóna lo intervalo antic, que era de Ampúrias fins al principi de la França, en lo qual intervalo posa mil ý quatre estadis que són cent ý vint_ý_sinc millas ý mija, en lo qual intervalo és la regió

de Pirena, que conté de cap de Creus, que és lo un promontori dels Pireneos, fins al cap de la Flanquí, que és lo altre promontori dels Pireneos; tenint lo promontori de cap de Creus a la ciutat de Empúrias a la part del mixdia, que vogint la ora del mar que de Empúrias fins en dit cap ha set lleguas nostras catalanas; ý del dit cap de Creus fins a la Flanquí, axí bé, vogint ora la mar, ha setze lleguas. Ý resta la ciutat de Narbona a la tramontana de dit cap de Bearn; ý en lo intervalo de Empúrias ý Narbona és la regió de Pirena, com en lo segon libre, Strabó nos ho diu, d'esta manera: "Celticam sunt etiam iste que ad hortum limeque abscinditur laterali fine eaque dicta est Pyrene" ; ý en lo mateix lloc diu: "Est deorsum montanum ad erectiones Pyrenes Semmerus mons uocatus." Posa las Montanyas Semmenas al detràs de las Pireneas, entre les quals és lo interval ya dit; ý en lo libre quart, escrivint la ora del mar de la Província Narbonesa diu: "Plerique autem a Pyrineis habentes oppida in que non longa est aduersis fluuiis nauigatio paruis quibusdam nauiculis a Pyrene quidem Rusceno et Illiberis omnes exeunt equibus utrumque eiusdem nominis urbem habet." Anomena Strabó a la ribera de Tet, Rúsceno, ora de la qual era la gran població de Rossellona; ý per dita ribera muntàvan les

barques, de la mar fins a la dita població, obra de tres millas; ý a la del Tech anomena Ilíberis, dient que tenia altra població del seu nom; esta població se anomena vuy Elna, la qual era, axí bé, ora de dita ribera ý a tres millas de la mar. Era molt gran ciutat, la qual, per aver poc que los romans la avían destruhida, la qual era estada cap ý senyoria de las gents que són fins al Rosa. Strabó no·s vol detenir en explicar les excelèncias de aquesta ciutat, ab tot que en lo mateix lloc diu: "Narbonensis ut enim simpliciter dicam Aquitania natione Gallica corporis habitu et lingua diferunt magis Hispanis similes." Éran diferents los de Narbona ý Guiena, en lo vestir ý en lo modo de parlar, dels altres francesos, ý semblàvan en tot als espanyols de la nostra Catalunya ý d'estos comtats de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, los quals éran naturals hiberos ý de la gent que Hèrcules lo Gran les poblà, com nos afirma Antonio de Nebrissa dient: "Hercules quicumque tandem ule fuerit Hispaniam illustrauit qui superato Gerione uictor in patriam rediit Ceritanis uiae suae comitibus relictis qui Pyrinei montis radices incoluerunt." Ý lo Strabó en lo ters libre, asenyalant-nos la regió dels ceretans dins de les valls dels Pirineos, avent escrita la part de las ditas montanyas qui són a la part de Espanya, diu: "Alterum autem Galliam spectans nudum omnino media uero loca conualles continent quas frequentes cultores habitant. Has quam maximae Hispaniae nationes portio ceritani tenent." Vol Florián de Ocampo en lo seu primer libre, capítol dos, escrivint los Pirineos començant-los des de Font_rúbia fins a

Coplliure dient, que seguint les dites montanyes per la part de França ha molt manco camí que seguint-les per la part de Espanya a causa de las entradas fan las ditas montanyas, llansant los llurs rams per endins de las províncias espanyolas, lo que no fan per la part de la França, perquè van tots seguits sens llansar ninguns rams. Escriu que dita montanya ve a la vila de Puigcerdà, perquè en lo temps antic fonc lo cap dels espanyols montanyesos anomenats ceritans, los quals cahien alrededor de Puigcerdà; ý escriu que est nom de ceritans també procehia del nom de la vila de Ceret, la qual és cerca de Perpinyà; ý seguint ditas montanyas diu que aprés ve la vila de Vilafrança de Conflent, lo qual és error per lo que Vilafrança és en lo intermedi de Puigcerdà ý de Ceret per espay de trenta_sinc milles de l'un a l'altre, ý axí se ha de dir que dins dels valls dels Pirineos se troba la vila de Puigcerdà, ý de Puigcerdà, a trenta_sinc milles dins dites valls, Vilafrança de Conflent; ý a trenta_sinc milles de Vilafrança, la vila de Ceret, en lo pla del comtat de Rosselló, a divuyt millas de la fidelíssima vila de Perpinyà, la qual és en lo mix del pla ý valls de Rosselló, antiguament anomenada Ceritània per Strabó per ocasió de dita vila de Ceret; ý de Ceret, que és en lo pla, se·n puja en lo alt del Pirineo qui divideix lo Empurdà del Rosselló, asenyalant lo Portús ý Bellaguarda; ha de Ceret al Pertús una montanya de sis grans millas. Segueix aprés la Maçana en lo més alt de dita montanya, en lo qual lloc, diu, se desmémbran las ditas montanyas en tres braços, lo un va dividit en moltas parts de la terra de Empurdà ý lo segon gira a la volta de França, del qual, diu, se fan las Montanyas Semmenas, ý lo ters bras, per lo mix

d'estas dos, diu, va a parar a Coblliure ý a cap de Creu, ahont, afirma, era lo temple de Venus, lo que és cosa molt errada per la falsa informació han dada al mestre Florián de Ocampo, perquè, com tots vehem, no ix ningun bras de montanya que vaja a la volta de Fransa, ans bé, de la dita montanya de la Massana fins a l'altre bras del Pirineo qui divideix la Espanya de la França és lo pla de la terra de Rosselló, lo qual té, de la rael de la dita montanya de la Massana fins al dit Pirineo, ahont és la vila de Salces al peu, de trenta millas, en lo intermedi de les quals és la vila de Perpinya; ý per ço diu molt bé Strabó en lo segon llibre: "Qui autem uidentes cognoscere existimant auris iuditium perimit que ad sciendum capescendam longeprestantior est oculo." Per ço ningú no deu escriure sinó lo ver del que ha vist, perquè de la Massana ve la montanya ý castell de Magdalot ý de Carog, ahont abàxan al nostre mar, ço és, de Rosas fins al cap del Tech; en lo intermedi ý ora la mar és Cadaqués, cap de Creus, Llançà, la Selva, Cervera, Banyuls ý Coplliure. CAPÍTOL NOU, en lo qual se tracta de l'antic terme de la França ý Espanya,·s conclou ésser entre Fitó ý Salces ý no al cap de Creus. Ý per més certitut del que hé dit, que·l temple de Venus Pirena era en lo Pirineo qui divideix lo comtat de Rosselló de la França de Narbona, vos ho faré clarament entendre per lo vostre Plini ý Ptholomeo. Plini escrigué cent anys, o més, aprés de Strabó; ý escrivint, Térmens, com vós dieu, la França de Narbona, la comença donant-li

la ora de la mar a la regió dels çardans, la qual regió tenia en son temps per cap la vila de Puigcerdà, com en temps de Strabó agués tingut per cap la vila de Ceret, ý per ço Strabó los anomena ceretans, ý Plini, çardans. De hont se veu clarament las valls de Rosselló, Conflent ý Cerdanya ésser las valls dels Pirineos habitades de la gran nació espanyola anomenats ceritans. Comença Plini dita regió a la ribera del Tec, escrivint-hi tres poblacions, ço és, Vernet e Ilíberis, la qual tenia vestigis de ser estada molt gran ciutat, ý la vila de Rosselló, la qual en son temps era colònia de llatins. Estas tres poblacions éran los principals pobles dels susuetans, per Lívio tant memorats, ý per Júlio Cèsar, en los seus Comentaris, anomenats sonsuats, ý en Plini, per falta de l'estamper, està errat per lo que ahont diu "ora sardonum intusque consuetanorum", se ha de escriure ab s ý no ab c ý dirà "sonsuatanorum", que en nostra llengua vol dir sonsuats o sosuats, com los escriu Lívio ý Cèsar. De Rússino, el qual vuy se anomena Castellrosselló, població tan antigua ý de la qual pren lo nom tot lo comtat de Rosselló [ý] en la qual no y ha vuy més de una gran torra de argamassa, la qual se anomena la torre de Castellrosselló.

Ý de aquí salta Plini a la ribera de Auda, per ell ý per los altres antics anomenada Àtax, dient que dita ribera resta en lo estany de Pirena, anomenat Rubiense, que és lo estany que vuy és de Narbona fins a Sitjà, aont vuy encara entra la dita ribera, ý és molt notable estany, lo qual és entre lo mar ý lo Pireneo qui divideix Rosselló de la França. Ý lo mateix Plini escrivint la Espanya, en lo mateix llibre, capítol tercer, escrivint la ora del nostro mar des de Barcelona fins a la ribera del Tech, que és en lo pla de Rosselló, seguint las raels del Pirineo qui toca ab Empurdà, diu: "In ora autem colonia Barcino cognomine Fauencia opida ciuium romanorum Betulo Illuro flumen carinum Blanda flumen Alba Emporium gentium. Hoc etenim incolarum et grecorum qui saphocentium fuere soboles flumen Thichis ab eo Pyrenea Venus in latere promontorio altero quadraginta miliaria." És com si digués Barcelona, Badalona, Lloret, la ribera de la Tordera, Blanes, la ribera de Ter, Empúries, de hont de calada passa lo primer promontori dels Pireneos que és de Roses fins a Coplliure; ý asenyala la ribera del Tech, de la qual ribera asenyala la Pirenea Venus al costat de l'altre promontori que és en lo cap del Pireneo és entre Leucata ý Sitjà, asenyalant[-ho] ab estas paraules: "Flumen Tichis ab eo Pyrenea Venus in latera promontorio altero": posant quaranta millas de camí del cap del Tech fins a Fitó, ahont

tinc ma opinió era lo temple de Venus Pirena. Per lo que de la ribera del Tech fins en lo dit lloc són las quaranta millas, ý dit lloc és en lo costat del Pireneo, ý ha-y vestigis de un antic temple que los del dit lloc de Fitó afirman era [lo] temple de Inselles, en lo qual, vuy, se amòstran moltas sepulturas de las quals cómptan moltas antiguitats. Ý encara que Clàudio Ptholomeo senyala en la província de Narbona la Il·líberi ý Rónscino ý las duas riberas de Iliris ý Rúseno, que són las riberas del Tech ý de la Tet, no fa al cas perquè escrigué en temps de l'emperador Antonino que Rosselló, com està dit, era dels romans ý mès per ells en la província de Narbona. Ý com vehem pren aquest error volent, en la sua taula fa de la França, que la montanya del Pireneo qui fineix entre Leucata ý Narbona, en la sua dita taula fa girar ý tòrcer des de la terra de Capsir per dins de la França ý la uneix ab las Semmenas, que vuy se anomènan las montanyas de Alverni. Asenyala la població de Rússinum ora la ribera del Tech, per ell anomenada Iliris, ý axí bé, asenyala la ciutat de Tolosa ora la dita ribera, ý la gran ciutat Ilíberi, ora lo Pirineo qui divideix lo Empurdà ab Rosselló, los quals asenyala més de sexanta millas apartadas del nostro mar, lo que és manifest error del traductor o estamper, ý axí Joannes de Monteregio fa nota de

las errors [comeses] per Jacobus Àngelus en la dita traductió, ý nosaltros també podem notar lo error fet en la terra de Rosselló, ý que Tolosa és a la part de tremuntana ý a les espalles dels Pirineos vora la ribera de la Garona, ý del Mar Mayor móntan las barcas pujant amb càrrecs de sis_cents quintars; ý lo Rúscino és ora la ribera anomenada, per Phtolomeo, Rúscinum, ý a tres millas del nostro mar, com encara vuy hi són los vestigis de la prenominada torre de Castellrosselló; ý la Il·líberis era en lo lloc ahont és vuy la ciutat de Elna, axí bé, a tres millas del nostro mar. De las quals poblacions a la ciutat de Tolosa ha bonas cent cinquanta millas de distància, restant ellas a la part del mixdia ý Tolosa a la tremontana. Ý la ribera de Iliris la aparta [Ptolemeu] del Pirineo per distància de més de trenta millas, lo que no és, perquè sempre va per entre la una vall del Pirineo, la qual se anomena, vuy, Vallspir; ý al terme de la vila de Ceret comença de entrar en lo pla del comtat de Rosselló ý Vallespir, ý per la rael del Pirineo se·n va al nostro mar. Ý esta vila de Ceret, anomena-la, Ptholomeo, Cereso, la qual, lo Joan Àngel l'asenyala cerca de Carcasona, essent al mixdia de Carcasona per espay de més de setanta millas.

La ribera Rúscinum; asenyala [Ptolemeu] lo seu principi molt més a la tremuntana del que deu, perquè del principi de la ribera del Tec, que anomena Iliris, a la de la Tet, anomenada Rúscinum, no y ha distància de trenta millas; ý del principi de la ribera Àuder, anomenada Àtax, al principi de la Roscillona no y ha distància de dos millas; caent la ribera Rossellona per entre los Pirineus de Capsir tirant al mixdia, ý aprés per las de Conflent tirant dret al llevant ý entrant en lo pla de Rosselló, ora la vila de Illa, població fundada per los gots; ý entra, en lo mix del pla de Rosselló, en lo nostro mar, dexant lo un promontori del Pirineo al mixdia ý l'altre a la tramontana. La ribera Àtax, que vuy és anomenada Auda, té son principi en los Pirineos de Capsir, faent son camí per les altures dels Pirineos qui torcen a la tremuntana ý cau en la ora de la vila de Quillà, població de França situada a la rael del Pirineo qui mira a la part de la tremuntana, ý seguint la rael del Pirineo qui·s met per dins la França, tirant a la tremontana per espay de quaranta millas ahont encontra ab la ciutat de Carcassona, essent primer passada per la vila de Campanya ý de Conisà ý de la ciutat de Alet ý de la vila de Llimós, per raó de la qual la antigua llengua ausonesa se diu llimosina, antigua llengua catalana. De

Carcasona gira, la dita ribera, a la volta del llevant per lo pla que és entre las Montanyas Semmenas ý los Pirineos, tenint sempre las Semmenas a la tremontana ý los Pirineos al mixdia. Las quals Montanyas Pirineas se torcen algun tant de Carcasona a la part del mixdia, venint a finir al nostro mar, entre Lleucata ý Sitjà; tenint lo estany anomenat, antigament, Rubrense, entre lo Pirineo ý la mar des de Sitjà fins a Narbona, en lo qual estany entra la dita ribera de Aude o Àtax. La qual montanya del Pirineo qui comensa sobre la vila de Quillà ý tira dret al coll de Bec ý de Bugaraix, ý dret al llevant; ý va a finir al Desferracavalls, cerca de Leucata, és lo antic terme dels espanyols ý francesos. Ý los pobles són en ditas Montanyas Pirineas, ço és, de la vila de Quillà fins a la ciutat de Carcasona, ý de dita ciutat fins a la de Narbona, són, vuy, anomenats los de las Corberas, per ser dividits en Corbera Alta ý Corbera Baxa, ý antigament éran anomenats termenesos per lo que termenaven la França, en aquesta part, ab los espanyols; Phtolomeo los anomena testosases, los quals ocupaven dites montanyes ý fins a las Semmenas ý a la ciutat de Tolosa. Los pobles d'estas montanyas, per los antics, foren tinguts per pobles de la Aquitània. Tots los naturals parlaven la llengua antigua limosina, altrament dita auxitana, ý com los espanyols de la nostra Catalunya també parlassen la matexa llengua, la qual aportaren los

ausonesos de Itàlia qui per lo gran Hèrcules de Lýbia arribaren en Rosselló ý Cerdanya, en la qual edificaren la gran ciutat ý castell de Líbica ý las altras poblacions del comtat de Rosselló, ý de Catalunya, dexant en estas montanyas certs capitans als quals donà comissió ý càrrec, com diu Antoni de Nebrissa, de poblar totes les faldes de aquellas montanyas dels Pirineos, com de fet ho feren, ý per ço, los autors antics ý entre ells Strabó diu ab veritat que·ls aquitans ý narbonesos, ço és, los de aquestas montanyas, éran més semblants en lo vestir ý parlar ý en lo de llurs persones als espanyols, ço és, als de la nostra Catalunya, que no als francesos. Anomena, Phtolomeo, als çardans, ceritans, ý Jacobus Àngelus, en la taula de la sua traductió, los posa en lloc indecent perquè·ls posa entre la ribera de Ter ý Fluvià, per Phtholomeo anomenada Sambrosa, ý vuy se anomena Ter, ý la ribera de Fluvià per Phtolomeo anomenada Clodianus; ý a la Ceritània posa molt més acostada a la mar de Empúries que no a la mar del comtat de Rosselló, com clarament se veu. Ý per lo que de Lívia a Vilafrança de Conflent no ha més de sinc llegües; ý de Vilafrança a Illa, tres llegües; ý de Illa a Canet, quatre llegües ý mija, que són sexanta_dos millas ý mija, essent la vila de Canet puntualment al llevant de la vila de Lívia; ý Empúrias, al mixdia ý a noranta millas de Lívia, per lo que de Empúrias a Figueres ha tres llegües, ý de Figueres a Aulot, set; ý de Aulot

a Camprodó, dues; ý de Camprodó a Ribes, tres; ý de Ribes a Lívia, altres tres; que són las ditas noranta millas. Ý Lívia està apartada de la ribera de Fluvià per espay de més de quaranta millas; la qual ribera de Fluvià comença des de lo coll de Canas, que són dos colls de montanyes de un ram que ix dels Pirineus que comença del coll de Aras a desmembrar-se del Pirineo, entrant-se·n, per la terra dels empurians ý besalunesos, a la volta del mixdia fins al dit coll de Canas; se alça ý fa una molt alta montanya anomenada de Milany, ahont comença a dividir los pobles ausonesos ý empurians, per Phtolomeo anomenats lacetans ý indígetas; torse·s un poc, dita montanya, a la volta del llevant fins al Collsacabra, ý aquí torna a girar al mixdia fins a la montanya de Monseny, per los francesos anomenada Monton, dividint la ribera de Ter, per Phtolomeo anomenada Sambroca, ý per Plini, Alba; la qual ribera té principi des del coll de Aras fins al coll de Portuletas, que són colls de las montanyas nevals dels Pirineos, abaxant ditas ayguas fins a la vila Camprodon, [ý] per las raels dels dits rams de montanyes va fins a la vila de Ripoll, anomenada,

per los antics, Ricepol·lo, fundada per lo rey Recaredo, ahont encontra la ribera de Freser qui ix del coll de Mayans ý de les aygüesveçants del Pirineo de Núria, ý per les raels de dites montanyes va fins a la gran montanya de Monseny, ahont se torna a girar, lo dit ram de montanya, a la volta del llevant fins a la montanya anomenada Costa Roja, tenint sempre la ribera del Ter a les sues raels; ý a la Costa Roja romp, la dita ribera, lo dit ram de montanya, la qual se estén de la Costa Roja a la volta del ponent ý del llevant, amagant lo nostre mar als caminants qui de la vila de Perpinyà van a la ciutat de Barcelona. Ý la ribera del Ter, per la rael de dita montanya, faent son camí a la volta del llevant, cerca de Empúrias se mezcla ab lo nostro mar, tenint, la dita montanya, duas montanyas; la una a la part del llevant, anomenada Montgrí, ý l'altra a la part del ponent, anomenada Montmici, aseparades d'est ram de montanyes; las quals duas montanyas, al temps dels idòlatras éran consagradas a Júpiter, com està dit.

Ý veem que·ls ceritans estan tancats ý enclosos dins las grans montanyas nevals dels Pirineos, passant per lo mix de la llur regió la gentil ribera de Segre, per los antichs anomenada Sícor; era la llur principal població Líbia, per Beroso anomenada Libisona; ý per Ptholomeo, Júlia Líbica, per amor de Júlio Cèsar. Lo riu de Segre, exint del principi de Cerdanya, de la font anomenada font de Segre, ý antigament, font de Sícoro, que dit principi comença a la part del llevant, ahont se termena Conflent ad Cerdanya, tirant dita ribera al ponent per lo mix del pla de Cerdanya fins al Pont de Bar, ahont entra altra terra dels urgellesos montanyesos; aprés gira a la volta del mixdia per las raels dels Pirineos anomenats montanyes de Cadí, les quals se estenen ý fan molts rams per la nostra Catalunya, las quals montanyas nevals dels Pirineos anomenades de Cadí són unidas ab las de Bascaran; ý seguidas de ponent a llevant, sens rompiment algú, vénen a finir al nostro mar de Roses fins a Coplliure, restant los cerdans ý confletans ý rossellonesos a la tramontana de dites montanyes. Ý l'altra rècua de montanyas dels Pirineos nevals comença a Font_rúbia venint tot seguint fins als Cortals de Andorra ý seguint tot lo costat del comtat de Cerdanya, el divideix de la França ý van dretament a finir, com tinc dit, entre Laucata ý Sitjà. Ý, axí, escriu molt bé Plini, en escriure dos promontoris dels Pirineos, asenyalant que al costat del promontori que és entre Laucata ý Sitjà era lo temple de Venus Pyrene, al qual se ha de donar crèdit per lo que essent anat ý vingut moltes voltes de Itàlia a Espanya

era passat per los dits promontoris ý tenia molt bé vist, la terra ý pla de Rosselló ésser en lo mix de dits promontoris ý montanyas dels dits Pirineos, Ý per lo que Ptholomeo posa la ciutat de Empúries en los 18 graus 1/2, ý lo temple de Venus en los 20 graus 1/3, que asenyala la distància que era de Empúrias al temple de Venus, que era un grau ý mix, que són noranta ý quatre millas Itàlianas; ý per lo que de Empúries a cap de Creus no ha per dret camí més de vint millas, com se veu, se segueix que Ptholomeo senyala lo temple de Venus als Pireneos de Salças ý de Laucata ý no a cap de Creus. Ý Pompònio Mela, en lo que vós, Térmens, dieu, que en lo sinquè capítol fa de la descripció de França escriu la terra de Rosselló ésser de las pertinèncias de la França Narbonesa, dic que escriu veritat, per lo que lo emperador Augusto Cèsar féu una província en la França dant-li per cap la ciutat de Narbona ý tota aquella partida de terra que, segons nos diu Strabó, los antics grecs anomenaren Ibèria, ço és, de la ribera del Tec anomenada Iliris fins al riu Rosa. Lo dit Augusto Cèsar volgué fos anomenada Gàl·lia Narbonesa; ý per lo que la ciutat de Ilíberi en aquell temps era destruïda ý asolada, donà per cap de la província a Narbona. Mes lo Mela, en lo mateix capítol, tàcitament nos diu ý asenyala, Rosselló ésser de la Espanya, en aquellas paraules que diu: "Atax ex Pyreneo monte digressus" ; ý més clarament nos ho asenyala ab aquelles paraules: "Inde et ora sardonum" ; començant la ora marítima dels çardans a la font de Salses en la qual, diu, és la ribera de la Tet ý del Tec, ý la colònia de Rosselló ý la gran ciutat de

Ilíberi; ý en aquelles paraules que diu: "Tum inter Pyrinei promontoria Portus Veneris est in sinu Salço et Ceruariae locus finis Gallia", són paraules de gran consideració per lo que volen dir; en lo fi dels Pirineos, ço és, del cap de Róssinum fins al cap de Creus, que és lo de Rúscinum lo promontori fan los Pireneus entre Sitjà ý Lleucata, ý lo del cap de Creus, com nos ho declara Juan Enni de Viterbo en la exposició sobre Beroso, en aquellas paraules que escriu Beroso: "Vocataque sunt a iam renis illa loca palençana id est regio confletana." Ý Joan Enni diu: "consequens est ut omnes montes isti et haec difusa plan ities dicantur montes salsi uullsalla latino uocabulo"; avent-nos dit Joan Enni abans: "Gignit incendia et conflagrationes in locis sulfureis aptis incendio ut in PyrineisHispaniae." Ý com lo inseniment dels Pireneos se fos començat a encendre en la terra de Rosselló, en la qual se troba molta matèria de menuts de argent ý or que són salsurosos, ý per esta raó los antics llatins anomenaren aquest nostre si fins a la mar, en Rosselló, "sino salço". No fa menció lo Mela del temple de Venus, que era lo antic terme de la Espanya ý França, per ésser, en son temps, terme

d'estes dues províncies la ribera del Tec, per Ptholomeo anomenada Iliris. Ý axí, lo Mela, escrivint en lo sisè capítol la Espanya, diu: "Pyrineus hinc", ab aquelles paraules que ha dit abans, en lo cinquè capítol: "Inde est ora sardonum" ; la qual comença a la font de Salces, que era, com vuy és, casi a la ralla de França, [mostrant] que las montanyas de Salces sían las Pirineas. Paulo Jóvio, en lo capítol sexanta_hú de la sua Historia de las cosas de Itàlia, Alemanya, França ý Espanya, diu; Henric, fill del rey Francesc, axí com estave ordenat, partint de Narbona se n'anà fins a les Montanyes Pirineas per a pendre a Perpinyà, posant allí, a les raels de aquellas montanyes. Henrich, ajustant son exèrcit més tart que no requerían las primeras determinacions fundades en presteza, arribà en Perpinyà essent partit de Leucata, la qual és una xica terra ý la última de la França Narbonesa, ý era passat entre lo estany ý las Montanyas Pirineas, apartant-se del castell de Salces, antiguament anomenat Sàlsula. Ý fra Porta Canals, en la corònica antigua que de llatí traduhí en romans per manament del sereníssim rey don Juan, escriu que la regió de Ibèria comprèn fins a la font de Salses; ý axí no u entén bé qui diu que lo cap de Creus és lo antic terme de Espanya ý França, ans bé és entre Fitó ý Salças.

CAPÍTOL DEU, en lo qual se compta los noms [que] tingueren antigament los dels comtats de Rosselló, Conflent ý Cerdanya. Térmens: Aveu, Rosselló, ab vostres raons, provat, lo antich terme de Espanya ý França, ésser, com encara vuy és, entre Salses ý Fitó; ý aveu-me senyalat entre la Corbera ý Fenolleda los tropheos de Pompeo, dient que aquellas montanyas rodonas que són en lo peu de la gran montanya que divideix la Fonolleda de la Corbera, foren fabricades per orde del gran Pompeo. Ý és de considerar com dieu, per lo que dites montanyes són deseparades de la gran montanya ý segons llur altitut tenen xic peu, de hont se col·ligeix que no són montanyes fetas per naturaleza sinó per indústria humana; ý avent celebrat, Pompeo, lo seu triümpho en estas montanyas, és cert hi féu fer estos senyals. Ý dieu que los habitants de las montanyas de las Corberas foren anomenats testosases; ý los rosselonesos, il·leatos ý susuates o sonsuates, ý Clòdio Ptholomeo los anomena valsecases, ý vuy se anomènan rosselonesos. Voldríam nos declaràsseu com ý per què foren anomenats d'exos noms. Rosselló: Ja us tinc dit que del nom del rey Ibero, segon rey de Espanya, ý per la gran ciutat de Il·líberi, fundada en lo pla de Rosselló, foren anomenats, los rossellonesos, iberos; tenint la llur província fins al riu Rosa, com ho diu Strabó. Aprés, per certas causas, las quals per ser tan antigas són ignoradas, se retragueren en los peus d'estas Montanyas Pireneas ý se anomenaren il·leatos per ser rodats ý tancats de las altas Montanyas Pireneas de tres parts ý de

la mar, perquè axí com las illas són rodades de la mar, Rosselló és rodat de mar ý de montanyes; ý també per lo nom de la ribera del Tec. Lo nom dels sasuatans, o sensuats, los resta de la població de Líbia Cosona, ciutat ý castell de Cardanya. Lo Joan Enni de Viterbo en lo seu coment sobre Beroso, sobre aquest nom de Libisosona, diu: "Parí forma Soson, Sosa, Susa, Sumsa, idem a diuersis prenominatur est autempriscum nomen Susa significans ut aiunt Talmudista aequm et aequitaturam regiam urhem forumque Augustum quo aequites ducesque imperatori ocurrunl Susam uocani." Ý com lo gran Hèrcules agués edificada la ciutat ý castell de Líbia en Cardanya, en la qual dexà un capità ý governador que governàs ý regís los pobles que ell manà se edificassen en las raels dels Pirineos, com diu lo Antoni de Nebrisa, volent que los dits pobles, en totes les coses, ocorrissen ý tinguessen per cap la ciutat de Líbia en Cardanya; per ço, la anomenaren Libiasosona, ý als pobles, sonsuates ý susuetans. Los quals pobles, en las guerras, usàvan de molta cavalleria, com ho diu Cèsar en los seus Comentaris en lo tercer llibre. Aprés, per certes causes que se esdevingueren, estos pobles foren cap de la vila de Ceret ý per ço foren anomenats ceritans, com diu Strabó. Succehint temps feren cap de la vila de Puigcerdà, de hont foren anomenats sardans, com ho escriu Plini ý Pomponi Mela, que escriuhen la llur ora del cap de Leucata al cap de Creus.

Aprés foren anomenats rossellonesos perquè la població de Castellrosselló fou cap d'esta vall, a la qual, lo poeta Dante, la anomenà la terra de la Róssina, referint-se al nom antic dels susuatans. Vuy, estas valls estan repartidas en quatre noms, ço és, Rosselló, Vallespir, Conflent ý Cerdanya. A la de Rosselló, Vallespir ý Conflent, vulgarment, en les parts dins de Espanya ý Itàlia ý altres províncies, són anomenats perpinyanesos per lo que lo cap de la llur regió és la fidelíssima vila de Perpinyà, com se ha de anomenar per ser en lo mix de la regió ahont se començà a encendre lo foc que cremà estes montanyes; del qual cremament los restà lo nom de Pirineos; del qual nom foren també anomenats los d'estas valls ý Montanyas Pirineas, los quals aprés foren anomenats, com està dit, de diversos noms. Clòdio Ptholomeo, als rossellonesos, anomena vallsesases, per lo que en son temps devia ser cap de la gent de Rosselló la vila del Voló, que, segós los seus vestigis, en lo temps antic fou prou gran població. Tito Lívio los anomena volsenses, sols als de la vila del Voló, en la qual, aprés de la destrucció de Sagunto, Públio Valèrio Flaco Publícola ý Quinto Fàbio Pamphilo embaxadors romans, per moure los de aquestas valls ý montanyes contra los cartaginesos, ý dels volsenses, los predits romans se n'entraren a la província

de Narbona, ý de Narbona a la Provenca, no podent efectuar cosa ninguna del que demanaven. Térmens: Tenim entes los noms [que] han tingut los pobles d'estas valls ý montanyes dels comtats de Rosselló ý Cerdanya, ý pendrem molt gran plaer nos compteu los reys los han governat; ý nosaltres vos prestarem silenci ý vos ohirem de molt bona gana. CAPÍTOL ONZE, en lo qual se tracta del regnar de Hèspero ý de Atlant ý de Sícoro; de la primera edificació de Roma feta per los espanyols d'estas valls. Rosselló: Avia dexat lo gran Hèrcules per governador de aquestas valls de Rosselló, Conflent ý Cardanya a Sícoro, fill de Atlant, qui era fill de Cómer ý nét de Jàphet. Aquest Atlant, segons vol Beroso, fonc casal ab Electra, filla de Osea ý Tetis, los quals foren fills de Noè ý de Titea, sa muller; ý axí se entén que Sícoro fonc fill de Atlant ý de Electra, ý nét de Tetis ý de Osea. Asenyalà Hèrcules lo àmbit de la governació de Sícoro en lo nostre comtat de Rosselló, ab lo temple de Venus, que feya [de] terme [entre] los espanyols ý franceses, ý ab las aras fetas en la montanya del Pirineo de Conflent, qui·l divideix, axí bé, de la

França Narbonesa, ý ab las aras edificadas en lo Pirineo qui divideix lo comtat de Rosselló dels empurdanesos, anomenats en aquell temps indígets, ý en la Çardanya dexà las vassants de las montanyas que de la part dels ausonesos de Catalunya cauhen a las riberas del Ter ý de Lobregat, ý de la part dels ausonesos de la França, las que cauhen a la ribera Garona. Perquè en lo temps antic las riberas ý las aras éran térmens de las regions ý províncias; ý per ço està cantant lo poeta Ovidi en lo seu primer De fastis: "Ipse solum colui cuiusplacidissima laeuum Radit arenosi Tybridis unda latus Arx mea colis eral quam uulgus nomine nostro Nuncupat haec aetas Ianiculumque uocat." Ý axí, en lo segon De fastis diu, a propòsit de assò: "Te duo diuersa domini departe coronant Binaque serta tibi binaque liba ferunt Ara sit hic ignem curtaser rustica testa Spargitur et ceso comunis terminus agno."

Antonio Sabèlico en lo sisè ý primera Aeneyda diu: "Fuit Romae sirca forum Boarium ara ad quam unam ex receptis bobus immolasse dicitur eius itineris uestigia et in Pyrineis jugiis et in Narbonensi Gallia in multos annos durauere." Axí que en lo temps antic las aras ý las riberas éran los térmens de las regions ý províncias, com féu lo Hèrcules en la nostra Catalunya, dexant al Sícoro per governador de la gent del comtat de Rosselló, Conflent ý Çardanya, possant per térmens, alt a las colladas Pireneos, las aras, que senyalàvan los vessants de las ditas montanyas. Tots los desaset anys que Hèrcules, aprés la mort del seu nét Hispan, estigué regnant entre las nacions espanyolas, lo Sícoro va estar en aquestas tres valls faent fer en ellas las preditas poblacions, ý faent arribar de Itàlia nous pobladors per habitar-les. Tenia lo Sícoro per la sua principal habitació la ciutat de Libisosónam, ý d'ella discurria en los altres pobles. Ý com de Líbia abaxàs per las montanyas dels Pirineos que són entre los ausonesos ý empurians ý rossellonesos, ý moltes voltes se recreàs en una molt caudalosa font qui dóna principi a la ribera que passa per lo mix del pla de Çardanya, per la molta afectió que vèyan tenir a Sícoro a la dita font, la anomenaren la font de Sícoro, ý a la ribera que té lo seu principi de la dita font, li digueren la ribera de Sícoro, ý vuy, corruptament, la anomènan la ribera de Segre. Antigament a aquestos pobles anomenaven sicans per lo que foren principiats per Sícoro.

Axí bé, a un estany [que] és en lo Pirineo de Capsir anomenaren estany de Tetis, per memòria de Tetis, avia de Sícoro, ý a la ribera que ix de dit estany anomenaren la ribera de Tetis, ý vuy la anomènan la ribera de la Tet, en lo nostro vulgar. À-y alguns que volen que est nom de Tetis tingué, lo estany ý ribera, de Tetis, muller de Paleu, pare de Achiles. Estant lo Sícoro treballant en adornar la gent d'estas tres valls ý montanyes, arribà la nova de la mort de Hèrcules en estas parts ý com Hèspero, capità de Hèrcules, avia presa la governació de la gent espanyola, per raó del qual tota la Espanya se anomenà Hespèria; bé que volen alguns grechs que lo nom de Hespèria, a Espanya ý a Itàlia, fonc imposat per raó de la stela planeta anomenada Hèspero, Lucífer ý Venus; en lo qual planeta cregueren los espanyols ý italians ésser-se transformada la gran Venus. Comsevulla sia, Hèspero, aprés de Hèrcules, segons vol Beroso, fonc rey de Espanya. Mes, com la gent de nostra Catalunya tinguessen per capitans los fil ý nét de Atlant Ítalo, lo qual era restat en Itàlia per orde de Oron Líbio, anomenat Hèrcules, per capità ý governador de la gent Itàliana, feren entendre a l'Atlant la mort de Hèrcules ý lo nou regne de Hèspero. Ý com Atlant pretengués que atès que en vida de Hèrcules ell era governador de la gent Itàliana que, per consegüent, aprés mort, deya [que] ho avia de ser, axí bé, de la gent espanyola. Arribà, Atlant, de Itàlia ab bon nombre de gent en estas valls dels comtats de Rosselló ý Cerdanya ý Conflent, en las quals li acudiren tota la gent noble de la nostra Catalunya, ý formant son camp començà de entrar per las regions espanyolas, ý fent-se senyors d'ellas forçà a l'Hèspero de tornar-se·n en Itàlia, restant lo Atlant senyor de las nacions espanyolas.

Enamorà·s, Atlant, de una senyora espanyola anomenada Leocada, de la qual procreà una filla anomenada Roma, que vol Joan de Viterbo ý Florián de Ocampo, que·l segueix, que sia estada la primera fundadora de la gran ciutat de Roma, poblada de certs espanyols que de Espanya passaren en Itàlia ab lo Atlant. La Leocata devia tenir sa casa ý estat en lo promontori dels Pirineos que són entre Narbona ý Perpinyà, ý del nom d'esta Leooata resta lo nom a la ora de la mar que és de Sitjà fins al grau de Sant Llorens, anomenada ora Leucata, com la anomena Pomponi Mella, ý a la vila de Leucata, de la qual devia ella ésser senyora. Vehent lo rey Atlant que Hèspero, son germà, se n'era passat en Itàlia, prengué de la gent espanyola de la nostra Catalunya, ço és, dels lacetans e indígetas, osonesos ý de aquestos tres comtats, que per ser en mayor nombre los anomenaren sicans ý sículos, ý ab ells se·n passà en Itàlia, dexant en Sicília algunas colònias d'esta gent espanyola anomenats sicans; ý Atlant féu sa residència en la Itàlia, dexant en la nostra Espanya, per capità ý governador, a son fill Sícoro. De Atlant se troba en las històrias toscanas que regnà en Itàlia denou anys, ý, segons vol Beroso, duas fillas suas, ço és, Alestra, [casada] ab Camboblason; la qual Alestra procrea dos fills, lo primer anomenat Dàrdano ý l'altre, Jasió, que fonc fill de Camboblason,

ý lo Dàrdano fonc fill de Júpiter, segons diu Calepí en lo seu vocabulari, dient: "Alectra teste Hesiodo Nimpha Oceaniet Thetis filia uxorque Atlantis cuius filia quedam etiam Electra dicta fuit quae Ioui Dardanum peperit." La altra filla, anomenada Roma, casà ab un príncep de la Itàlia al qual seguiren molts dels espanyols que Atlant, son pare, se n'avia amenats de la nostra Catalunya, que anomenaren sículos ý sicans, ab los quals començà a fer una població cerca lo riu Tíber, anomenat en aquell temps Àlbula, ý del nom de Roma fonc anomenada, tanbé, Roma, la qual poblaren los dits sículos ý sicans, com ho exposa Joan Enni de Viterbo [en] [els] [comentaris] sobre Beroso, dient: "Sed ex illis genus siculorum notandum est quod Dionisius indigenum uocat duplex enim genus siculorum est in Itàlia quorum unum externum aliud uenit cum Italo et hi propie dicuntur siculi aliud uero indigenum est et Tuscum e Tagetis Sicano filio in Tuscia ut supra enarrauit Berosus et hi propiea genitores Sicani dicuntur uerum quia tempore Tusci femellas eius filias uxores acceperant hinc autores non distingunt inter sicanos et siculos Siculi ergo qui Romam cum filiam Itali fundauerant ut ait Dionisius fuerunt siculi indigene Tusci non aduene cum Italo equidem argumentum constans quod uir Rome indígena tuscus erat."

Lo mestre Florián de Ocampo, escrivint aquesta matèria, diu que aquestos sículos ý sicans éran espanyols, ý no Itàlians de la Túscia com diu lo Joan Enni; ý tots poden dir veritat perquè com la Roma, filla de Atlant, fos filla de Leucata, la qual tenia sa naturaleza en estas montanyas, ý com en estas valls se fossen poblats molts toscans, com està dit, los quals éran regits ý governats per Sícoro ý Sicano, en la tornada [que] féu lo Atlant Italo en Itàlia ab la sua filla Roma, se n'amenà molts hòmens d'estas valls, tant dels que de Itàlia ab los predits Sícoro ý Sicano hi éran arribats com encara dels naturals espanyols [que] éran en estas valls; a tots los quals, los féu donar nom de sículos ý sicans. Ý en aquella part de Itàlia que poblaren, los uns foren tinguts per naturals toscans ý los altres per espanyols. Regnà lo Sícoro en Espanya, aprés que son pare fonc passat en Itàlia, quaranta_sis anys, los quals començaren en lo any sis_cents setanta_nou del Diluvi, mil sis_cents vint_ý_set abans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesucrist. CAPÍTOL DOTZE, en lo qual se cómptan las gestas dels reys Sicano, Sicíleo, Luso, Sículo ý del rey Testa, ab nova gent arribat en Espanya. Seguida la mort de Sícoro, Sicano, son fill, prengué lo govern de la gent espanyola; regnà trenta_un any, en los quals se seguí que la gent Itàliana en Itàlia se alçaren contra los espanyols que Atlant ý Sícoro avían de Espanya amenats, fahent-los molt gran guerra; hí·ls portaren a punt que fonc menester que lo rey Sícano, com a bon rey ý capità, provehís més espanyols en Itàlia, los quals, segons se pot collegir, foren de la nostra Catalunya ý Comtats que, per aver de anar a afavorir als llurs parents que estaven fundant la ciutat de Roma, se ajuntaren molt bon nombre. Ý arribats en Itàlia, en aquella part que se anomenave en aquell temps Anòtria ý Satúrnia, forçaren als naturals de deixar les armes ý sufrir que los espanyols

anomenats sicans ý sículos pasassen avant en la població. Estigueren les coses de Itàlia en algun temps en repòs, mes com los Itàlians, anomenats aborígines ý enòtrios, los quals éran una nació de gent mesclada dels naturals montanyesos ab los sebasis, saga de las Càspias Montanyas, los quals, per ser molts de nombre, en aquell temps éran molt poderosos en Itàlia. Aquestos, no podent sufrir la vehindat dels espanyols sicans ý sículos, los tornaren a fer guerra, de tal manera que lo rey Sicano, fent un molt poderós exèrcit, de Espanya passà en Itàlia, en la qual asosegà totes les nacions; ý volent-se·n tornar en Espanya, en la terra de Gènova, en aquell temps anomenada Ligúria, agué molt gran batalla ab los líguros. Ý entenent que·ls espanyols que residían en Sicília tenían molt grans guerras ab los ciclopes, qui habitaven també en Sicília, los quals éran uns hòmens mals ý homicidas qui per llurs delictes estaven bandejats de Grècia ý llançats en dita illa, en aquell temps per los grecs anomenada Trinàcria, lo Sicano, ab sos espanyols, se·n passà en Sicília ý allí, vencent tota aquella mala gent anomenada ciclopes, féu edificar en dita illa moltes poblacions ý especialment la ciutat de Mecina, a la qual los uns anomenaren Zangle, ý altres, Masana, ý encara que hi ha alguns que escriuhen que lo nom de Massana li fonc imposat de uns pobles grecs anomenats massènias, lo més cert és que los matexos espanyols sicans li donaren

lo dit nom de Massana en memòria de la llur població de la Massana, fundada en lo Pireneo de Rosselló, anomenada Albera, per lo que, com estos espanyols donassen lo nom de Sicània a la illa, axí bé, donaren lo nom a la dita ciutat. Ý, fetas estas cosas, lo rey Sicano se·n tornà a Espanya en la qual morí avent regnat, com està dit, trenta_ý_un any. Dexà per rey de Espanya a Sicèleo, son fill, lo qual començà son regnat en lo any mil sinc_cents quaranta_nou abans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesuchrist; regnà quaranta_quatre anys. En lo temps del seu regnat morí Camboblascon, marit de Alestra, filla de Atlant Ítalo; per la mort del qual se suscitaren novas guerras entre Dàrdano ý Jasió, fills de Alestra. Afavoriren al Jasió los tuscos ý espanyols habitants en Itàlia; al Dàrdano afavoriren los aborígenes ý enòtrios. Fonc una guerra molt pessada entre los dos germans per lo que quiscú d'ells volia ser rey de Itàlia, ý com la part de Dàrdano fos més poderosa, los de la part de Jasió cridaren en llur ayuda al nostro rey Sicíleo, lo qual ab un molt bon exèrcit de la gent de nostra Catalunya se·n passà en Itàlia per ayudar al Jasió. Sabent lo Dàrdano la vinguda de Sicíleo, ab frau ý engany matà a son germà Jasió; per la mort del qual agué molt grans alteracions en Itàlia, de tal manera que·l Dàrdano agué a desemparar a Itàlia passant-se·n en la Grècia. Ý del seu nom una part de la Mísia fonc anomenada Dardània, ý de aquí se n'anà a la Àsia Menor, en la qual fonc acullit entre la gent

phrígia ý fonc lo principi dels reys de la gent troyana, dels quals tingué sa descendència Aeneas, qui arribà ab los seus troyans en Itàlia ý mesclats ab los llatins feren una nova generació anomenada romans, ý per ço està cantant Vergili en lo llibre vuytè: "Dardanus Illiace primus pater urbis et auctor Electhra ut gray perhibant Athlantide cretus Electhram maximus Athlas e didit ethereas humero qui sustinet orbes." Arribat Sicèleo en Itàlia ab son exèrcit, trobà al Jasió mort; començà a fer guerra a las nacions enemigas del Jassió ý, vençudas, féu rey a Coribato, fill de Jassió, dexant-li per guarda sua molts dels espanyols que de Espanya avia passats en Itàlia, los quals del nom de llur rey foren anomenats sicèleos. Morí per aquellas parts lo rey Sicèleo, ý los espanyols de Itàlia alçaren per rey a son fill Luso, ý ab ell arribaren en Espanya ab molta gent de la Itàlia que·l seguiren, part dels quals poblaren un ram de montanyes que ixen dels Pirineos de Puigcerdà, als quals pobles anomenaren lusanesos, del nom del rey ab qui arribaren en Espanya; Tito Lívio los anomena bargutas ý bargutots, crec yo per ocasió de dues poblacions anomenades Berga ý Bagà, als quals

vuy també anomènan bergadans ý baganesos. Totavia, vuy encara, en exas parts ha una gran comarca de terra ques diu lo Lusanès. Regnà en Espanya, lo rey Luso, trenta_un any. En son temps se edificaren la ciutat de Dardània en la Àsia, que aprés fou anomenada Troya. Fonc, Luso, rey molt supersticiós, inventant nova manera de sacrificar als ídols. Per sa mort, fonc rey son fill anomenat Sículo; començà a regnar en lo any mil quatre_cents setanta_quatre abans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesucrist. Aquest rey, volen las corónicas antiguas que tingué molts vaxells de mar armats de molt bona gent de guerra, ab los quals, suscitades les guerres de Itàlia ab los espanyols que sos predecessors hi avían dexats, ý en la illa de Sicília, ell, ab dits vaxells ý armada, passà de la nostra Catalunya en Itàlia. Ý avent donat gloriosament fi a les guerres de Itàlia se·n passà en Sicília contra los ciclopes ý lestírgons, que feyen cruel guerra als espanyols sícans ý sícoros ý sículos; vencent los ciclopes ý lestírgons, se ensenyorí de la dita illa en tanta manera que del seu nom fonc anomenada Sícula ý aprés Sicília. Governà la gent espanyola sexanta anys, en los quals buydà molta gent de la nostra Catalunya en Itàlia ý en Sicília per les guerres que sobrevingueren en aquelles parts, causades per las parcialitats de Dàrdano ý del successor de Jasió, en tanta manera que resta la nostra Catalunya buyda de la gent guerrera. Ý en la Itàlia sobrevingueren novas gents de la Grècia, les quals hi éran arribades de la Lidia, ý començaren a possehir part de la Itàlia, ý del nom de un llur capità se anomena, lo mar, Tirreno. No faltaren també en la nostra Espanya novedats, perquè, mort Sículo, no acordant-se los espanyols, arribà un nou rey de Líbia

anomenat Testa, lo qual ocupà una regió de terra en lo regne de València poblant-la de la gent que amenave, als quals anomenaren contestans. Tenen opinió molts hòmens literats de la nostra Catalunya que aquest rey Testa no fonc obehit en Catalunya, ans bé se li féu gran contrari, ý axí féu las novas poblacions en aquella part de València, acostant-se als espanyols que se anomenaven turdetans, los quals tenían lo llur origo dels africans fills de Cur, com ho diu Justino. Axí que en la nostra Catalunya, en aquest temps, agué falta de reys hí·s governaren per xicas governacions. Per lo que los ausonesos, essent pobles de Itàlia, ço és, de aquella part del Regne de Nàpols que se anomenave Ausona, feren llur governador; ý los lacetans e indígetas, que són casi los pobles que comprèn lo bisbat de Girona, qui éran dels naturals ý més antics espanyols mesclats ab los de Itàlia de la terra dels làcios, feren també llur particular governació; los rossellonesos, confletans ý capsinesos, axí bé feren llur governador; ý lo mateix feren los cerdans ab llurs montanyes, los quals foren anomenats, per rahó de la llur vila de Puigcerdà, ceretans; ý per consegüent se dividiren los més pobles de Espanya. Axí que Manatona, autor que escriu las gestas dels reys de Egipte, va comptant los reys que en son temps tingueren lo mayor regne en Espanya ý axí fa menció de aquest rey Testa.

CAPÍTOL TRETZE, en què tracta, del regnar de Romo, de la fundació de València, de la vinguda de Bacho en Espanya ý de la edificació de la ciutat de Jaca, de las montanyas del nom de Cadino. Mort Testa, regnà Romo, son fill, cerca de l'any mil tres_cents trenta_nou abans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesucrist. En aquelles parts de València volen que ell edificàs la ciutat de València, que per raó del nom del rey Romo fonc anomenada Roma molt gran temps. Seguí·s cerca de aquesta temporada una molt gran mortandat en una ciutat de Egipte anomenada Thebas, per la qual un príncep de la dita ciutat anomenat Agènor, fill de Cinceo, rey de Thebas, ab tres fills seus, anomenat lo un Cílix, Fèlix ý Cadino, ý una filla anomenada Auropa, ab molt poble, desampararen per raó de dita pesta a la ciutat de Thebas de Egipte ý se·n passaren ora del Mar Mediterràneo que en aquell temps fonc anomenada Sidònia ý Tiro ý, llançant de aquellas parts los primers habitadors, edificaren, la ciutat de Tiro ý Sidon dant principi al regne de Fenices, que, per raó del Fènix que aprés de Agènor regnà en aquella part, foren anomenats fenices.

Estava ab gran prosperitat Agènor en lo temps que Júpiter ab una armada de naus arribà en sa terra; la nau capitana, en la qual anava Júpiter, aportava per ensenya, pintat, un blanc toro; trobà la Europa ora la mar ý ab indústria de bonas ý elegants paraules féu induhir a la Europa de entrar a la sua nau ý, essent dins, la Europa, féu fer vela ý furtadament se la n'amenà, del que fonc en extrema manera enujat Agènor, ý axí manà a Cílix ý a Cadino que anassen tras del Júpiter ý que no tornassen en sa presència fins aguessen cobrada la sua filla Europa. Cílix, ab una armada de naus, prengué son camí ora la mar de Àsia ý parà en una terra de la Àsia en la qual regnà, ý del seu nom fonc anomenada Cilícia. Lo Cadino, ab la altra armada, costajà cercant la sua germana Europa per la ora de la Àfrica ý aprés, per la nostra costa de Espanya, rodant per la de la Gàlia e Itàlia, arribà en la Grècia, en la qual consultà ab lo oràculo de Tebis ahont seria sa habitació, ý li fonc respost que fes habitació en lo lloc ahont trobaria un bou, com ho féu; al qual poble anomenà Tebas a memòria de la ciutat de Tebas de Aegipte, ý a la província anomenà Boèsia. Lo Cadino, segons volen los grecs, fonc lo qui·ls donà les lletres, ço és, los caràcters ý síl·labas per escriure. Amostrà, Fènix, lo fer de la tinta, donant-li, lo primer, color vermell. Recort-me aver llegit en lo sisè llibre de Diodoro, escrivint de aquestas Montanyas Pirineas, dient de aquesta manera: "Montes qui Pyrinei dicuntur in quibus cum sint frequentes syluae fuerunt priscis temporibus igne a pastoribus iniecto montaneas omnes regiones igne combustas ac propterea montes aiunt cognominatos esse Pyrineos. Ardente autem continuis diebus igne plures a montibus

riuuli argenti puri flammarum ui efluxere. Quod incolis ignotum phenices mercatores uili rerum permutatione emptum in Greciam Asiamque ac celeras naciones deferentes magnas ex eo conmercio opes contraxerunt." Ý per lo que en esta montanya del Pirineo anomenat Canigó, lo pla de la dita montanya se anomenà, encara vuy, lo pla de Cadí; ý lo Pirineo qui a la fi de la Cerdanya se tors envers lo mixdia entrant-se·n per la província de Catalunya ora lo riu Segre, se anomènan tanbé las montanyas de Cadí. Ý com Cadí, los grechs lo anomènan Cadmo, ý los latins, Cadino, los nostres antics ausonesos lo anomenaren Cadí. Ý per lo que diu Diodoro ý per lo nom tenen las ditas montanyas de Cadino, se entén clarament que, arribat lo Cadino en estas valls de Rosselló, Conflent ý Cerdanya en busca de la sua germana Europa, trobà la abundància de la plata escriu lo Diodoro que regalà de las ditas Montanyas Pirineas; ý com los naturals en aquell temps no tinguessen en ninguna estima los tals metalls, ab facilitat, los qui arribaren ab lo Cadino, ab barata de altres cosas, ne feren molt gran ajust, ý, carregant-ne les llurs naus, se feren molt rics ý potents en la Grècia, en la Àsia ý Phenícia; de hont prengueren ocasió, moltas altras nacions gregas ý altras, de venir per tractar ý negociar ab los antics espanyols; com encara per mostrar-los nova manera de sacrificar, ab novas supersticions, als ídols a la manera de Grècia. Ý, axí, en temps del rey Testa, arribaren a mezcla de gent de Itàlia los grecs anomenats ígnitos, naturals de la illa anomenada vuy Santo. Estos poblaren també en lo regne de València, faent un

sumptuós temple a honra de Diana. Ý en lo temps de Roma arribà en estas valls de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, un capità grec ab moltas gents anomenat Dionís Jacho, fill de Júpiter ý de Femel·la, filla de Cadino; a est Dionís Jacho anomenaren Pana Líber ý Bacho, ý per los grecs fonc adorat com a déu del vi per aver-los amostrat de fer lo vi. Aquest Dionís, passant per estas montanyas ab molta gent, vol Florián de Ocampo que edificàs en lo regne de Aragó la ciutat de Jaca. Aquest Dionís, lo temps que discurrí per Espanya, la governà; ý tornant-se·n, volen alguns que y dexà un capità anomenat Luso ý un altre anomenat Pan. Regnà Romo en València trenta_tres anys, aprés mort del qual regnà en aquellas parts Palato, son fill, cerca de l'any mil tres_cents ý sis ans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesucrist. CAPÍTOL CATORZE, en lo qual comta los fets de Palato ý de Caco, anomenat per son propi nom Lisinya. En lo temps que regnava Palato en les parts de València, procurà de amplificar son regne, estenent aquell per la nostra Catalunya. Avia un home en estas valls ý montanyes molt principal, valent ý animós, anomenat Lisinya ý per sobrenom Caco, lo qual, tenint

lo aparell de las menas de ferro són ora la montanya de Canigó, en aquell temps, per los llatins, Mont Cano; ý los habitants de la dita montanya fins a la vila de Cauca, anomenada vuy Caucalíberi ý Cocolíberi ý, en nostra llengua, corruptament, Coplliure, los anomenaren causenses, com nos ho asenyala molt clar Pomponi Mela en lo sissè capítol, ahont diu: "De hinc Thicis et Rodam Clodianum ad Emporia tum mons Iouis cuius partem occidenti aduersam eminentia caucium." Prengueren los causenses lo nom de la vila de Coplliure, anomenada Cauca de la montanya de Canigó, anomenada Monte Cano, la qual està a l'occident de la ribera del Thec ý de Empúries ý de la montanya de Montgrí, anomenada per Mela Mons Iouis. De manera que vehent lo Caco lo bon aparell de las menas de ferro fonc ora dita montanya, ý las moltas lenyas per a fer carbons, ý ayguas, fonc tant industriós que amostrà als d'estas valls fer lo ferro, ý d'ell fer armas ofensivas ý defensivas, ý per ço lo anomenaren fill de Vulcà; ý, com agué amostrat estes coses, començà de ajustar molta gent ý fer-los molt ben armar, ý ab ellas començà de fer guerra al Palato, ab lo qual tingué molts encontres ý batallas fent-lo retirar molt dins de la Espanya, ý vol Florián de Ocampo que a las faldas de la montanya de Moncayo tingueren una molt gran batalla. Strabó, autor antiquíssim, vol que Palato fonc perseguit, per Caco fins al riu Lemins ý com amenàs los tudetans o túrdulos, dels quals fonc desamparat lo Palato ý romput del Caco, ý per esta causa

anomenaren al riu, Letes, que vol dir oblit, dient Strabó: "Nam cum hii pariter atque Turduli sociis eos armis peruenissent sedission emegisse ferunt postquam Lemium fluuium trajecerunt Ceterum post sedicionem eorum amisso duce pulientes ac dissipati ea in regione decederunt. Hanc ob causam flumen Lethes id est obliuionis apellatum." Ý lo poeta Lucà diu en lo vuytè: "Quam iuxta Lethes tacitus perlabitur amnis inferius ut fama trahen obliuio ueris inde latens [...][...]lb /> non me Letea conjunx obliuia ripe immemorem facere tui." Perseguí Caco al Palato fins a les últimes parts de Espanya dels antics anomenades tartèsias, ý com lo Palato fos desemparat dels túrdulos, que en aquell temps ocupaven part de la Andaluzia ý del Regne de Granada, ý arribaven fins als confins del Regne de València, vehent-se Palato desemparat dels túrdulos, se·n passà en Àfrica; ý com los túrdulos, avent passat lo riu de Lemí, dexaren al Palato, per los antics, lo dit riu fonc anomenat Lethes. Resta Caco senyor de Espanya ý la possehí per espay de trenta_sis anys, a la fi dels quals tornà lo Palato en Espanya ab molta gent ben armada, ý ab ayuda dels espanyols andaluços ý granadins, de Múrcia ý València, aprés de moltas escaramuças ý batallas tingudas ab Caco, lo feren fugir de Espanya forçant-lo de passar-se·n

en Itàlia ab los altres espanyols d'estas nostras parts que y habitàvan. Ý lo Palato edificà una molt bona fortaleza en la rael del Pirineo Cano que vuy se anomena Canigó, a la qual anomenaren, del nom de Palato, Palandà, ý vuy encara conserva son nom. Era una fortalesa molt torrejada de unas fortíssimas torras de argamasa, de les quals restan vuy molts vestigis ý algunes que fins ara s'í són conservades. Regnà Palato en Espanya cerca de vint_ý_quatre anys, ço és, divuyt anys abans de Caco ý sis anys aprés que Caco fonc fora de Espanya. Aquest Caco, vol Florián de Ocampo que son propi nom fos Licínia, ý sa germana, Licínia, ý que per ses malas condicions los foren imposats los noms de Caco ý Caca per los grecs de Arcàdia que ab Evandro éran arribats en Itàlia. És molt gran conjectura, lo Licínia Caco ý sa germana aver edificada una vila a les faldes dels Pirineos, anomenada Licínia, que és entre Carcasona ý Narbona ý en un molt gran pla anomenat lo pla de Licínia, és de l'abadiat de la Graça. Ý per ço, las històrias antiguas lo fan, al Caco, dels celtiberos, per lo que en son temps los celtas no éran passats en Espanya sinó sols lo Licínia, que avia feta la mescla ab los iberos d'estas valls.

Dexà Caco Espanya passant-se·n a Itàlia, ab intenció de replegar los espanyols sículos ý sicans de Itàlia ý Sicília, ý ab novas forjas tornar-se·n en Espanya per renovar la guerra al Palato. Arribat lo Caco ab sa germana Caca en las terras ahont vuy és la gran ciutat de Roma, trobà un príncep de Arcàdia anomenat Evandro ab sa mare Nicòstrata, que fonc filla de Jònio, lo qual era fill de Archas ý nét de Júpiter de Archàdia, perquè Archas fonc fill del dit Júpiter ý de Calixto, filla de Licàon. Acullí benignament lo Evandro a Caco ý a sa germana, ab la gent espanyola que amenave; ý com lo Evandro fos home pacífic ý bo, lo qual, per sas bonas obras, los arcades que habitàvan en la Itàlia ý los espanyols anomenats sículos ý sicans, ab alguns dels onòtrios ý altres naturals de la Itàlia, tenían particular conferència ab lo Evandro, ý ell los amostrava moltes coses bones, ý en particular la Nicòstrata, sa mare, los trobà los caràcters de las lletras latinas. Acullit lo Caco per Evandro, li fonc donat, cerca de Roma, lloc perquè habitàs ab sa germana ý ab la gent que ab sí amenave; ý com lo intent de Caco fos moure aquellas gents en guerra, ý com los trobàs ab pacificació ý pau, en la qual los conservava lo Evandro, lo Caco ý sa germana los començaren de inquietar; de hont se seguí que lo Evandro ab sos aderents llansaren de llur amistat al Caco ý a sa germana, los quals se n'anaren a la terra de la Pulla, del Regne de Nàpols, ahont en aquell temps regnava un rey sobre una gent anomenats marços. Fonc Caco ý sa germana molt estimats del rey dels marços, ý servint-se dit rey del Caco, lo trameté per negocis al rey dels tirrenas, lo qual lo féu pendre ý empresonar en una molt gran cova

ab un amic seu anomenat Magall. Donà·s Caco tan bona manya que escapà de la cova ý ab lo Magall, son amic, se·n tornà al rey dels marsos. CAPÍTOL QUINZE, ab lo qual se diu del que féu Caco en Itàlia ý de la sua mort, de Hèrcules de Thebas, del rey Erithreo ý del rey Gòrgoris ý del rey Abides ý moltes coses que·s seguiren en llur temps. Vehent Caco tota la Itàlia ocupada de nova gent de la Grècia ý tant dividida que quiscun príncep de las nacions que en aquells temps la possehían no procurava de més de sustentar llurs pobles ý fortificar-se en ells; de hont, perdent Caco la esperança de tornar en Espanya de llonc temps, ell ab sa germana dexaren lo rey dels marsos ý se·n pasaren a las pagesias de Campanya que vuy se anomena terra de Lavor, ý ora una ribera anomenada Ulturno edificà ý reparà alguns castells per tenir segura la sua gent. Començaren-li de acudir gent ganosa de guerra, los quals se ha de creure éran espanyols d'estas valls que, [ab] Athlant ý Sícoro, Sicano ý Sículo, éran arribats d'estas parts, ý açò se ve a entendre per lo nom antich [que] tenia esta terra de Campanya, als quals anomena, Lorens Ariatí en lo capítol setanta_nou de la sua Aquila Camps, sesuetans, que és molt gran evidència ésser dels sesuetans de les valls de Rosselló, Conflent ý Cerdanya. Lo Caco ý sa germana, que ab tot que era dona era de sa persona tan destra ý valenta en las armas com lo mateix Caco, començaren

ab la llur gent [a] fer corregudes e infestar llurs circumvehins, ý arribaren fins a les parts ahont és vuy la ciutat de Roma, matant ý robant tot lo que trobaven, tenint oprimits llurs circumvehins. En aquell temps que passàvan estes coses en Itàlia, los prínceps jóvens de Grècia feren una molt bona armada, devant, ý ab molts dels jóvens de Grècia qui·ls seguiren començaren de navegar per la mar, ý com a piratas anàvan robant per moltas províncias del món. Foren capitans d'esta armada dos prínceps, lo un anomenat Jàson ý l'altre, Alceo, que aprés lo anomenaren Irachlis en Grècia ý Hèrcules en Thebas. Estos per los antics foren anomenats argonautas per raó de la llur nau capitana, anomenada Argos. Aquestos començaren de fer llur via per la mar de l'Elespont ý, passant per lo estret, entraren al mar de Latana ý, passant per la costa dels simeros, entraren a la mar anomenada laguna Meotis en la qual fa sa entrada lo riu Tànai. Avían correguda molta fortuna los predits argonautas ý éran-se dividits lo Jàsson ý lo Hèrcules de Thebas ab dita tormenta, de manera que dins la laguna Meotis, per la turmenta del mar, lo dit Hèrcules donà en terra ab la sua gent, avent perdudas totes les sues naus. Començà Hèrcules lo millor que pogué a reparar la sua gent ý, per aquellas terras septentrionals, fent son camí, molt desatinat per trobar-se en terra incògnita ý de gent valerosa, ab los quals tingué moltas batallas, arribà ab gran treball al Mar Oceà que és entre la Gòcia ý la Sarmàtica de Europa, ý aquí féu fabricar nous vaxells, ý,

embarcant-se ab la sua gent, costejà la dita mar ý arribà a la costa de Alemanya, ý de la de Alemanya arribà al mar de Olanda ý de Flandes entrant al Mar Oceà de França, ý passant aquell entraren al nostro mar occidental de Espanya, la qual costejaren fins a l'estret de Gibraltar, ý entrant per lo dit estret en lo Mediterràneo de Espanya, en lo qual desembarcaren; ý ab los espanyols feren llurs barates, ab les quals replegà lo Hèrcules molt or ý plata, ý en la costa de la nostra Catalunya se detingué molts dies, per lo que està dit que en las nostras Pirineas, del nom de Cadino foren anomenats las montanyas de Cadí ý los plans de Cadí, en los quals degueren restar dels fenices que seguiren al Cadino en lo temps que anave en cerca de sa germana Europa. Ý com Cadino fos lo fundador de la ciutat de Tebas de Grècia, ý lo Hèrcules de Tebas arribà·s en aquestas parts de Catalunya, és cert que volgué visitar los parents dels tabans que éran en estas montanyas, dels quals degué aver molt or ý plata, hí·s degué detenir per estas montanyes. Dexarem a Jàson corrent fortuna; ý diuhen las històrias que las duas armadas dels argonautas arribaren ab fortuna a la ora de la mar de Troya, en la qual regnava Laomedon, ý per Laomedon, injuriosament, foren llançats de aquella, ý com aprés arribassen en Colcos ý, per indústria de Medea, aguessen saquejada la casa ý terra del rey de Colcos, anomenat Oetes, aportant-se·n lo tresor de aquell ab sa filla Medea, ý aprés, seguint-se la tan gran fortuna ý dividint-se la armada, aja varietat de autors per hont discurrí la flota

que seguí al Jàsson. Totavia resta cert que arribà en los mars de nostra Catalunya ý del nom de Medea anomenaren las grans rocas anomenades las Medas, ý per ventura, arribats baix de la montanya de Montjohí, en un antic port que era (segons se tròban vestigis) cerca de dita montanya ý de la ciutat de Barcelona, tingueren novas de Hèrcules que era per dins de Catalunya ý, fent-li a saber la vinguda dels altres grecs, arribà en aquella part ahont per ventura dexaren alguns grecs en la montanya de Montjoví per a mostrar lo modo de fer los sacrificis a l'ídolo de Júpiter, ý de aquí han tingut ocasió, los que han escrit Barcelona ésser edificada per Hèrcules. Mes, tornant al propòsit, Hèrcules, passant per lo nostro mar ý la de França, arribà a la de Itàlia ý per lo riu Tíber montaren ahont és vuy la ciutat de Roma; trobaren lo Evandro ab sa mare Nicòstrata, altrament anomenada Carmenta. Era lo Evandro molt conegut de l'Hèrcules, ý vol lo Antoni Sabèlico que Palanta ý Latí foren fills de Hèrcules ý de Lamina dient-ho de aquesta manera en lo libre sissè de la primera Aeneida: "Scio fuisse ex uetustis rerums criptoribus qui ex Lamina Euandri filia crederent Palantem genitum ferunt et latinum que ab originibus imperauit ortum ex eodem Hercule et hiperboride puella quam a patre obsidem acceptam intactanque ad id tempus quo in Itàliam uenit seruatam tum demum in Lacio compressam pregnanten reddidisset et quam iam uterum seruauere

sepisset fauno cum Latinus successit matrimonio locauit." Recullí, Evandro, a Hèrcules ab molta amistat ý contento ab los de sa companyia ý diuhen las històrias que sabent Caco que Hèrcules era arribat de Espanya, de la qual se n'aportava molta riqueza, ajustà la sua gent ý arribà en lo lloc ahont era Hèrcules per a saltejar-lo ý llevar-li lo que aportave, ý trobà·l tan ben apercebit que, venint a batalla, lo Caco fonc mort per mans de Hèrcules. Ha-y alguns que volen que Caco ab frau ý engany fonc mort per lo Hèrcules. Comsevulla, tots confórman que Caco morí per mans de Hèrcules de Tebas, per la mort del qual lo Hèrcules féu un molt gran sacrifici sobre la ara que dividia lo regne dels onòtrios ý tuscos, en lo qual sacrifici fonc molt honrada la família dels Pinosos, qui de Arcàdia éran arribats en Itàlia ab Evandro, com ho escriu lo Sabèl·lico en lo lloc preal·legat, ý al·legant a Diodoro diu: "Diodorus Pinarium et Potitium uiros inter eos qui ui sub Euandro érant illustres fuisse ait aquibus Hercules praecipuo fuerit honore afectus atque obid utrumque sacris ad ibitutn." Ý lo mateix escriu Tito Lívio en son libre primer. Ý lo que és de notar de aquesta família dels Pinosos, il·lustre de tanta antiquitat, que aprés d'est sacrifici molts centenars de anys, lo trobam de la família consular de Roma ý cònsuls de Roma, ý aprés en Alemanya ý especialment en la ciutat de Augusta, en la qual, per beneficis rebuts dels llurs descendents, en totes les parts públicas de dita ciutat, tenen esculpits los escuts ab les armes dels Pinosos, que són tres pinyas verdas en camp de or, ý d'estos són procehits los antics comtes palatinos del Rin, ý encara ab Auger Gol·lant, príncep dels catos, arribaren en estas valls de Rosselló,

Conflent ý Cerdanya; ý vuy, benaventuradament, los Pinosos són senyors dels vescomtats de Canet ý de Illa, situats en lo comtat de Rosselló, ý posseexen en Catalunya moltas senyorias ý en lo Regne de Aragó; avent conservada sempre ab honra ý fama, cristianament, la innata nobilitat. Morí Caco en lo temps que en Espanya, per la mort de Palato, regnà Eritreo, lo qual volen tinga sa naturaleza dels egípcios qui afróntan amb la Mar Roja, los predecessors dels quals, diuhen, éran arribats en Espanya ab Osiris. Regnà sexanta_vuyt anys ý en lo vint_ý_sinc any de son regnat Hèrcules matà al Caco en Itàlia, ý en lo mateix any Hèrcules, navegant en la Àsia, malament matà a Laomedon ý cremà Troya, ý de aquí digueren que essent Hèrcules en Catalunya arribaren les nou naus gregas que venían a cercar a l'Hèrcules per anar a Troya. Ý lo últim any del regnat de Eritreo fonc l'altra destrucció de Troya, regnant Priamo, últim rey de Troya. Mort Eritreo, regnà Gàrgoris, lo qual volen alguns que era grec ý altres lo fan espanyol. Digueren-li Mel·lícola per aver amostrat la manera de recaptar ý conduhir lo de las abellas ý fer la mel. Regnà sexanta_set anys, aprés mort del qual regnà Abides, son nét; de la adversa ý pròspera fortuna del qual escriu Justino cosas de molt gran maravella. Regnà trenta_sinc anys ý morí cerca de l'any mil setanta_hú abans de la Nativitat de Nostre Senyor, ý seguida la sua mort, los espanyols se dividiren, lo uns en xicas senyorias ý altres en xicas repúblicas, que fonc causa que se ofuscassen los antics fets de Espanya, ý ab las guerras se mogueren entre ells tornaren mix salvatges per lo poc que·s comunicaven los uns ab los altros.


Download XMLDownload text