<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Il<gap />lustracions dels comtats de Rosselló, Cerdanya y Conflent</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Comte, Francesc</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>B-02-Illustracions.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVIb</filiation>
					<filiation type="typology">B-Cròniques i obres historiogràfiques</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:S</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 155">Endreça<lb />
<lb />
Al molt il·lustre ý reverendíssim<lb />
senyor don Joan Terés, bisbe de<lb />
Elna, del Consell de Sa Magestat, ý<lb />
elet per a bisbe de Tortosa.<lb />
Francesc Comte<lb />
<lb />
Han fingit los antics poetas, molt il·lustre ý reverendíssim senyor, una<lb />
deesa de tota sciència ý art militar, del supremo Júpiter exida, declarant-nos<lb />
en açò que lo principi de una ý altra facultat no venia sinó del<lb />
supremo ý vertader Déu, com a cap ý creador de totes les coses, ý que<lb />
lo saber que de les dos facultats tenen los hòmens en aquesta vida era<lb />
molt necessari, no solament per a regir ý governar les ciutats populoses,<lb />
però encara los espaciosos regnes ý grans monarquias. Perquè axí com<lb />
la deesa Pal·las, estant de peus dins lo carro de Mars regint los frens dels<lb />
cavalls, ab les regnes detenia llur ímpetut ý fúria, de la matexa manera,<lb />
la guerra se fa més ab consell e indústria que ab fortuna ni temeritat.</p>

<p n="Pàg. 156">De hont se seguexen les demés vegades felices fins ý pròsperos<lb />
successos; perquè, com diu Ciceró, ý molt bé, poch aprofítan les armes<lb />
ý ésser valerós fora de casa si en ella no y ha bon regiment ab modo ý<lb />
consell, pus los negocis de importància no<gap />·s fan ni<gap />·s tràctan ab forças<lb />
o presteza de cos, sinó ab consell ý gravedat, arrimant-se a la raó de un<lb />
madur ingeni ý subtil judici. Per tant, lo general Agamènon preferia<lb />
sempre los consells del savi Nèstor a les forces del belicós Achiles.<lb />
Totavia, molt reverendíssim ý mon senyor, aqueix saber de una ý<lb />
altra facultat ý altra naturaleza, si may lo ha concedit ad algú, lo ha<lb />
donat cumuladament a Vostra Senyoria Reverendíssima, ý, des de tendre<lb />
edat instruït ý encaminat en entendre molt bones coses ý lo ús d'ellas,<lb />
ha causat sia dels més principals entre persones, en la nostra Catalunya,<lb />
senyaladas ý nobles.<lb />
Conexent també la magestat del rey nostre senyor ý son Real<lb />
Consell lo merèxer, saber ý valor de Vostra Senyoria Reverendíssima,<lb />
anys ha lo encarregaren de aquest nostre bisbat de Elna en los comtats<lb />
de Rosselló ý Conflent, a fi que en ells fes cara ý resistència a la<lb />
pravedat de tants heretges com tenim en aquestas fronteras de França;<lb />
militant tant bé ý donant-ne tan bona raó a nostre Déu ý a la magestat<lb />
del rey, nostre senyor, ý a son Real Consell de les ovelles acomanades,<lb />
que, en les corts celebrades últimament en Monçó, Vostra Senyoria<lb />
Reverendíssima ha donat tan bon compte de totas ellas, que ha donat<lb />
lo nombre de la mayor part a la menor.<lb />
Ý entenent la magestat del rey, nostre senyor, ésser Vostra Senyoria<lb />
Reverendíssima merexedor de molt mayor dignitat, és estat elegit, entre<lb />
molts prelats, per lo bisbat de Tortosa; ý, encara que considerada la</p>

<p n="Pàg. 157">falta que farà per aquesta nostra terra, no déxan, per lo bon amor [que]<lb />
apòrtan a Vostra Senyoria Reverendísima, [de] donar lo parabién; hí<gap />·l<lb />
regonexeran sempre per pastor ý senyor llur, quant desíjan que, en dit<lb />
pastorat ý en altres mayors, visca ab honra ý fama tant duradora quant<lb />
les aygües del caudalós riu Ebro, les fèrtils comarcas de Tortosa,<lb />
banyar púgan.<lb />
Pero yo, molt més ab ma bona voluntat ý ànimo agrahit, hé de<lb />
procurar en dexar-ho ben testificat per la tanta obligació [que] tinc<lb />
a Vostra Senyoria Reverendíssima. Ý si en mi Hi aurà alguna cosa, lo<lb />
que de veritat no s'í troba, o si s'í troba és molt poca, ý si de ací al<lb />
devant se oferirà cosa alguna, com yo confio, serà per donar-ho a Vostra<lb />
Senyoria Reverendíssima seguint la voluntat del senyor doctor Luís<lb />
Alariu, meritíssim en medicina, molt gran humanista, en voluntat,<lb />
propi germà meu; lo qual me ha incitat ý ha fet molt que me empleàs<lb />
en fer una poca part de geographia; la qual, ab aquest cartell, oferesc<lb />
a Vostra Senyoria Reverendíssima, perquè en estos principis comence<lb />
des de ara ser amparo ý defensor meu; ý, si serà servit, [me] faça<lb />
participant de la protecció ý auctoritat de son nom; dels quals yo,</p>

<p n="Pàg. 158">com no sia merexedor, confiat del valor ý clemència de Vostra Senyoria<lb />
Reverendíssima, me só atrevit en fer lo que me és estat manat. Ý,<lb />
sempre que aprovarà aquest senyal de bona voluntat, me darà ànimo<lb />
en passar més avant en les coses [que] tinc començades, les quals, des<lb />
de ara, en ser acabades, les oferesc a Vostra Senyoria<lb />
Reverendíssima, al qual Nostre Senyor Déu, com pot, per molts anys<lb />
guardar vulla. De Illa, a sinc de mars de mil sinc_cents vuytanta_ý_sis.</p>

<p n="Pàg. 159"><seg type="rest">[Primera part:]</seg> Il·lustracions dels comtats de Rosselló,<lb />
Cerdanya ý Conflent de Francesc Comte.<lb />
<seg type="rest">[Descripció geogràfica dels Comtats]</seg><lb />
Los comtats de Rosselló, Conflent ý Cerdanya són situats dins las<lb />
Montanyas Pireneas ý enclosos dins dites montanyes. Tenen de longitut<lb />
del Mar Mediterràneo, aont comença lo comtat de Rosselló, prenent lo<lb />
origen de llevant a ponent, fins al Pont de Bar, aont acaba lo comtat de<lb />
Cerdanya, noranta milles; ý tornant a comptar la latitut en lo comtat de<lb />
Rosselló, ço és en la matexa part del llevant, comptant-la de mixdia a<lb />
tremuntana, seguint la marina, començant a Cervera fins a Lleucata, que<lb />
és un castell de guarnició en los principis de la Fransa, regió de la<lb />
Corbera, té de latitut quaranta millas; ý a la fi del comtat de Cerdanya,<lb />
que és a la part del ponent de dits comtats, té quinze milles de latitut;</p>

<p n="Pàg. 160">ço és, de les montanyes des del principi de Andorra fins al Pont de Bar;<lb />
ý los baxants de dites montanyes se anomènan les montanyes de<lb />
Bascaran, les quals dividexen la ribera de Segre; ý aquí comènçan les<lb />
grans cordelleras de les montanyes nevals dels Pyrineus de dits comtats,<lb />
començant del Pont de Bar fins a la Mar Mediterrànea per la cordellera<lb />
que és a la part de mixdia, començant al Pont de Bar. Ý de dita<lb />
montanya de Bascaran, venint a la volta de llevant, és molt altíssima,<lb />
ý discorre fins al coll de Jou, que és lo pas dels baganesos, cardonesos ý manresans, pobles situats als baxants de dites montanyes,<lb />
a la part del mixdia, en les quals montanyes se principia la ribera de<lb />
Llobregat. Ý del dit coll de Jou discorre dita cordellera de montanya fins<lb />
al coll de Mayans, pas dels ripollesos ý empurians; ý del dit coll,<lb />
discorren fins a les grans montanyes de Núria, de les quals, de la part<lb />
del mixdia, se principia la ribera de Ter ý de la part de tremuntana la<lb />
ribera de Segre.<lb />
Ý dites montanyes se amplifican de la part del mixdia ý tremuntana,<lb />
ý se principia una altra cordellera de dites montanyes qui càusan dues<lb />
profundíssimas valls, la una se anomena Conflent, ý l'altra Vallespir. Ý<lb />
seguint aquesta cordellera qui principia ý se<gap />·n va a la volta del llevant,</p>

<p n="Pàg. 161">hi són les montanyes de Planes, les de Prats de Balaguer, que vuy se<lb />
diu lo Pas de Fontpedrosa, las de Carençà, las de Mantet, las de<lb />
Roja ý Bocacerts, ahont comença dita montanya pèndrer una gran<lb />
altitut, faent a la sua sumitat tres grans montanyes a manera de tres<lb />
grans torres que apar un grandíssim castell.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Canigó]</seg><lb />
<lb />
A la qual montanya Joan Bocaci anomena Monte Cano ý fa menció<lb />
de l'estany [que] és en lo mix de aquests tres caps de montanyes,<lb />
escrivint moltes coses fabuloses. Los naturals anomènan aquesta<lb />
montanya Canigó.<lb />
Luís Ariosto, poeta famós de nostros temps, en lo seu <hi rend="italic">Orlando,</hi></p>

<p n="Pàg. 162">descriu aquesta montanya en la fàbula del quart cant, en aquell lloc ahont<lb />
diu:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="it"> Egli sul Pireneo tene un castello<lb />
ý en lo mateix cant, en altra octava diu:<lb />
Di monte in monte e de uno en altro bosco<lb />
giunsero ove la altezza de Pirene<lb />
puo dimostrar sinon ha l'aer fosco<lb />
a Francia e Espagna e due diverse arene<lb />
<lb />
</foreign>  ý en lo mateix diu:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="it"> Vi sorge in mezo un lago che la sima<lb />
de un bel muro de acçer tuto si facsia<lb />
e aquel verso il ciel tanto sublima<lb />
che quanto ha intorno, inferior si lacsia<lb />
<lb />
</foreign>  fingint que Atlant avia fabricat aquest gran castell, per lo que<lb />
antiguament fingiren los poetas que Atlant ab los seus muscles avia<lb />
sostengut lo cel; per lo que aquesta montanya és tan altíssima que los<lb />
núvols may arríban sinó fins a mija altura de la dita montanya, restant<lb />
l'altra meytat superior sempre ab lo ayre clar ý serè, de hont acompara<lb />
aquesta gran montanya ab la atlàntica de Àfrica.</p>

<p n="Pàg. 163">Però yo só del parer de altres persones doctes ý ingenioses en nostra<lb />
Catalunya, que Ariosto escriu breument en aquest quart cant la pèrdua<lb />
de Espanya, ý que per Atlant, montanya de Àfrica, que Ariosto fingeix<lb />
ser un vell ab un hipogripho volant per los ayres, se han de<lb />
entendre los moros ý molt gran part de la gent africana que ab multitut<lb />
de galeras ý vaxells passaren per mar, ab grandíssima presteza, en<lb />
Espanya, la qual casi tota ocuparen ab poc temps; ý alesores, per la<lb />
tanta morisma, los nobles ý principals espanyols se retiraren en las<lb />
montanyas grandíssimas. Ý los catalans, en la matexa adversitat, se<lb />
retiraren en los Pirineus, ý molts d'ells en Canigó, ab llurs fills, mullers<lb />
ý altres senyores; dins les quals montanyes estigueren molts anys<lb />
sens exir de allí, ni poder-se<gap />·n tornar, ý açò és lo que diu Ariosto: que<lb />
Atlant tenia tancat dins de un gran castell molts cavallers ý damas. Ý en<lb />
lo pas que diu que sobre una molt gran pedra tenia lo seu castell ab les<lb />
muralles de acer, ho diu per lo castell de les dites tres montanyes, que<lb />
apar sían tres torres que estan en la altura de dites montanyes de<lb />
Canigó. Ý lo que diu que està circuhit de azer, ho diu per les montanyes<lb />
de ferro que són en lo entorn de dites tres montanyes, com són las<lb />
menas de Batera, las de Vernet, las de Scaró ý de Guer, ý les altres<lb />
menas que són a la part de Prats de Molló. Ý en lo que diu que és tan</p>

<p n="Pàg. 164">alt que totes les altres montanyes li són inferiors, ho diu perquè los qui<lb />
pújan en lo més alt de aquesta montanya veuhen totes les montanyes<lb />
prenomenades ý les altres de Catalunya ý França debaix de aquesta<lb />
gran montanya, de tal manera que<gap />·ls apar los plans ésser iguals ab les<lb />
montanyes ý, axí bé, se veuhen les dues mars, ço és la de Espanya ý<lb />
França; ý encara, qui tingués la vista llunyedana, se podria veure, sens<lb />
ningun impediment, la Mar Oceana en la part de la Guiena; ý hé jo<lb />
descubert, ý molts altres que y han volgut tenir compte, de la mar de<lb />
Barcelona ý de Narbona, ý des de Tolosa, aquestes tres montanyes.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Descripció geogràfica dels Comtats]</seg><lb />
<lb />
Aquesta gran montanya de la part de tremontana, ab les altres<lb />
menors montanyas, com són las de Sahorra, las de Pi, las de<lb />
Vernet, las de Senés, són del comtat de Conflent; ý la part del llevant,<lb />
ab les altres més baxes montanyas, com són las de la Bastida, del<lb />
Vallespir, las de Batera, las del coll de la Porta ý de Sant Marçal,</p>

<p n="Pàg. 165">ab les altres que són a la part del mixdia, com són las de Lleca ý de<lb />
Monferrer, ý de les Stables, ý la coma del Tech, que arríban fins<lb />
a Bocasens, són de les pertinències del comtat de Rosselló ý Vallespir.<lb />
Devallant de las montanyas, se tròban moltas riberas petitas, en les<lb />
quals ha més de sinquanta fargas que a la contínua fan ferro, ý en tant<lb />
gran nombre que éntran passats de cent mil ducats quiscun any de<lb />
ordinari, en dits Comtats, del ferro. Ý se navega per a València, ý a las<lb />
islas, a Marsella, Gènova, ý en moltes parts de Itàlia, ý en la nostra<lb />
Catalunya.<lb />
Tornant a les montanyes de la coma de Tech, les quals se<lb />
unexen ab les de Bocacens de part de tremuntana, ý ab les de<lb />
Campmayor de la part del ponent ý mixdia, tornant a unir-se ab la<lb />
cordillera que avem descrita fins a les montanyes de Núria, que se<lb />
unexen ab Capmagre que devallant de la volta del llevant és la gran<lb />
montanya nomenada coma de Callar, ý del Collpany, la de la</p>

<p n="Pàg. 166">Balmeta, ý la gran serra de Molló, ý la de coll de Aras, las de<lb />
Cabrenys, las de Serrallonga, ý las de Sant Llorens, ý las de<lb />
Paniçàs, ý las de Albera, qui abàxan a la mar ý finexen a las de<lb />
Cervària.<lb />
Las ayguasvesants de la part de tremuntana èntran a la ribera del<lb />
Tech, que té son principi al capdemunt de la coma del Tech, la qual pren<lb />
son nom de la ribera [que] se principia en ella.<lb />
Los pobles que són a la part del mixdia de ditas montanyas, çò és,<lb />
de las de Cervària fins al coll de Mayans, són anomenats per molts noms,<lb />
com són: los ripollesos, camprodonesos, aulotins, los de Bas, los<lb />
cabrens, blanesos, selvesos, manresans, anglesos, geronyns,<lb />
besulonesos ý los famosos emporitans, estàvan tots compresos, com</p>

<p n="Pàg. 167">diu Lívio, debaix del nom de larcetans. De llurs antiguitats ý gestes,<lb />
puix lo senyor doctor Aleriu, car amic meu, ne escriurà llargament, callaré.<lb />
Tornant al coll de Mayans fins a las montanyas de Bascaran, a<lb />
la dita part de mixdia són los pobles baganesos, bergadans, manresans,<lb />
cardonesos, sagarresos, barcelonins, vallesos, vigatans o ausonesos,<lb />
que per Lívio són anomenats auxitans.<lb />
Ý las ditas montanyas de Bascaran, de la part del ponent tòcan ab<lb />
los pobles de la Seu de Urgell, que per Lívio són anomenats ilergetes,<lb />
los quals comprenían los urgelesos ý los pobles de Leyda, Tortosa<lb />
ý de Tarragona, ab altres circunvehins que són de la Catalunya Nova.<lb />
Totas aquestas montanyas de què avem fet menció són tan<lb />
altíssimes, que de les valls fan dites montanyes de la part de mixdia ý<lb />
tremontana fins a les llurs sumitats hi ha passats de vuyt mil passos. Los<lb />
sinc mil són tots de espesituts, boschs, avellaners, roures, fagos</p>

<p n="Pàg. 168">avets ý piners; los tres mil que són dels boscs a les sumitats estan los<lb />
vuyt mesos de l'any tots cuberts de infinida neu, sens ninguns<lb />
arbres, del mes de octubre fins al mes de juny, que sacudeix lo seu cap<lb />
la gran Isis, amostrant lo seu cap dites montanyes totes cubertas de una<lb />
infinitat de erbes florides, ab molta diversitat de plantas exquisidas<lb />
que tots los apothecaris de la nostra Catalunya ý Comtats, trametent-hi<lb />
erbolaris, se proveexen de dites erbes per las composicions de<lb />
moltas medicinas, les quals són tan alabades per los metges aràbics,<lb />
que afírman que si ells tinguessen lo còmmodo de poder usar de dites<lb />
erbes són en estas montanyas, serían les llurs vides molt més<lb />
duradores.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Descripció bucòlica dels Pirineus]</seg><lb />
<lb />
Les quals sumitats de montanyas en lo estiu estan totes plenes de<lb />
bestiars grosos ý menuts, com són: vacas, eguas, cabras ý bestiars de<lb />
llana; recreant-se en ellas una infinitat de pastors, vaquers ý altres<lb />
guardians que, de la part de Catalunya ý dels dits Comtats, pújan en lo<lb />
estiu ab llurs ramades de bestiars a les pastures de dites montanyas,<lb />
ahont los veuran de puig en puig seguint les llurs manades, recreant-se<lb />
entre una multitut de flors que<gap />·s fan a l'entorn de una infinitat de<lb />
fonts que estan sempre brullant, a les sumitats de dites montanyes,<lb />
moltes aygües clares com lo cristall ý frescas com la rosa; les quals van<lb />
corrent a la volta de les dites profundes valls, donant principi a les<lb />
pronominades riberes, ab un tant suau ý sonorós sò que mou los<lb />
ànimos dels pastors en sonar diversos instruments; lo un, un tambor</p>

<p n="Pàg. 169">ab una flauta, lo altre una gayta, lo altre una prima, qui una flauta,<lb />
qui un pifre de guerra, ab tant compàs ý armonia, que mouhen a<lb />
respondre a llur música ý melodia una infinitat de aucells que estan per<lb />
los boschs, són en lo entorn de ditas montanyas cantant de diferent<lb />
to ý manera, responent a la música pastoril.<lb />
Ý com lo resplandent Phebo comença de endereçar los seus<lb />
raigs al Mar Oceano, qui se<gap />·n torna a la sua jaça, ý enclosos llurs<lb />
bestiars ý presos los aliments necessaris, entenen en fer llurs visitas de<lb />
la una a la altra jaça, les quals tenen a les altures dels altíssims boscs,<lb />
passant les nits als entorns de llurs grans focs, cantant, sonant ý<lb />
ballant, passan en ellas los quatre mesos de l'any, en lo estiu; acullint<lb />
en llurs cabanes infinits bandolers, que per temor de la justícia estan<lb />
retirats en ditas sumitats de montanyes.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Descripció geogràfica dels Comtats]</seg><lb />
<lb />
La altra gran cordillera dels Pirineos, que la ribera de Segre divideix<lb />
al Pont de Bar departint les montanyes de Bascaran, tira de mixdia<lb />
a tremontana, per dita montanya de Bascaran, fins a les montanyes de<lb />
Ripoll, ý de las de Ripoll a las de Aransa, ý aprés las de Andorra,</p>

<p n="Pàg. 170">restant los pobles andorrans a la part de ponent, ý tirant a la volta de<lb />
llevant per dita cordillera fins ahont comença lo riu de Palomara, que<lb />
és als Cortals de Andorra, ahont afróntan ab lo comtat de Foix,<lb />
seguint la vista de dita ribera de Triga ý passant per lo banc de Aixarca,<lb />
tirant dret al Quer Mercadal fins alt, a la sua sumitat, ý va fins a la font<lb />
de Mercadal, ý puja fins a Puig Saveràs, que vuy se anomena Porteza.<lb />
Ý tot lo que és dels Cortals de Andorra fins en dita montanya de<lb />
Porteza, la part de aquesta cordillera dels Pirineos qui són a la part del<lb />
mixdia passant per los llocs prenomenats, són del comtat de Çardanya,<lb />
ý la part de tramontana, del comtat de Foix. És veritat que n'í ha part<lb />
del Deverdès, que<gap />·s posseeix per lo comtat de Foix, que és en feu de la<lb />
sacra magestat del rey de Espanya, nostre senyor, com apar ab una<lb />
sentència arbitral proferida per lo noble Aymeric, vescomte de<lb />
Narbona, ý lo noble don Pedro de Fonollet, com a àrbitres del<lb />
sereníssim rey en Jaume de Mallorca de una part, ý del noble don<lb />
Gastó, comte de Foix ý vezcomte de Castellbò; ab la qual sentència</p>

<p n="Pàg. 171">fan la demunt dita divisió del [comtat] [de] Çardanya ab lo de Foix.<lb />
Ý més avant fan la divisió de la terra de Capsir ab la de Donasà, ço és:<lb />
de la montanya dels Anglas ý Cavallera tirant fins al coll de Marran,<lb />
devallant per la serra de Cavallera, que és entre dos torrents, ý va fins a<lb />
la ribera de Abda, que vuy se diu Auda; ý de dita ribera se<gap />·n puja a la<lb />
montanya ý lloc de Bellfumàs, ý de aquí al coll de las Aras; ý tot lo<lb />
que és a la part del mixdia és de la terra de Capsir, ý lo de la part de<lb />
tremontana és de la terra de Donadà, que és en lo vezcomtat de So, lo<lb />
qual està en feu de la magestat del rey de Espanya, nostre senyor,<lb />
com apar ab la dita sentència, la qual fonc proferida en lo castell<lb />
de la vila de Perpinyà als idus de juliol, mil tres_cents ý quatre; la qual<lb />
sentència fonc lloada ý emologada; ý axí bé, en lo llibre negre de la<lb />
<abbr>B.</abbr>, que és en lo arxiu de la casa del reyal patrimoni de Perpinyà,<lb />
hi ha algunes regonexenses del dit feu, ý per quant la terra de Capsir és<lb />
de las pertinèncias del comtat de Conflent.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Llegendes medievals]</seg><lb />
<lb />
Ý en lo temps que los moros ocuparen les parts marítimes ý<lb />
planícies de la nostra Catalunya, los nobles godos se retiraren en<lb />
aquestas Montanyas Pireneas, com avem dit abans, ý aprés que<lb />
Carles Tutides, altrament anomenat Martell, agué desfet lo duc Maurici,</p>

<p n="Pàg. 172">ý mort, ab los seus gots de la Gàlia Narbonesa Gòtica, ý al duc de la<lb />
Guiena, anomenat Eudo.<lb />
Les quals morts causaren la pèrdua de las preditas parts de<lb />
Catalunya ý la ruptura de Sinachila ý de Guifre, son fill, ab Carles<lb />
Martell, son marit ý pare del dit Guifre, per la qual ruptura Carles Martell<lb />
ab son testament no dexà res de sos béns al dit Guifre, avent heretats,<lb />
a Carles lo Gran, de Àustria la Baxa, que comprenia la terra de l'antic<lb />
Brabant, Suèvia, Alemanya ý Turíngia, ý a Pipí lo Xic donà Borgonya<lb />
ý Aquitània.<lb />
Per hont la Simachila mogué al dit Guifre, son fill, contra los predits<lb />
Carles ý Pipí, sos mix germans. Ajudat dels gots se éran retirats<lb />
en dites montanyes, anà fins a la ciutat de Lió ý la prengué, ahont arribats<lb />
sos germans ab poderós exèrcit, ell fonc pres ý empresonat a un castell<lb />
fortíssim en les montanyes d'Ardenes anomenat Castellnou, de la qual<lb />
presó, per son saber, escapat, Guifre se n'anà en Saxònia; ý ab ayuda<lb />
dels saxós, féu un molt bon exèrcit de alemanys, ý entrant ab dit exèrcit<lb />
en França per fer guerra a Pipí, per intervenció de molts senyors de la<lb />
França, tant del Llenguadoc ý Guiana com de la nostra Catalunya,<lb />
que estaven retirats en aquestas nostras montanyas, cessà Guifre de fer<lb />
guerra a son germà Pipí. Lo qual Pipí donà dotze comtats a son germà<lb />
Guifre, dels quals no<gap />·s tingué per content ý passà per la França ab son</p>

<p n="Pàg. 173">camp, retirant-se a Gayfer, príncep de Gascònia, qui era fill del duc<lb />
Eudo.<lb />
Aquestes coses, segons la corònica de Aquitània feta per mestre<lb />
Joan Bonquet, passaren de l'any set_cents quaranta_hú fins set_cents<lb />
quaranta_sinc, poc més o manco, lo qual calla la gesta de aquest noble<lb />
príncep Guifre, fill del predit Carles Martell, ý no solament és<lb />
desgraciat en açò, més encara ab los coronistes catalans, que no han<lb />
sabut trobar la descendència ý progènie del noble Guifre de Rià, ni<lb />
del noble Bernat, primer comte de Barcelona, anant rastrejant en llurs<lb />
escrits la vinguda de Auger Gotlant, príncep dels catos, ab los seus<lb />
nou barons, en aquestes nostres montanyes; asenyalant lo temps que<lb />
arribà, que foren trenta anys aprés, la pèrdua de Espanya; dient que<lb />
de la Gasconya entrà a la Vall de Aran, ý de la Vall de Aran a la de<lb />
Andorra, ý entraren a Çardanya, ý abaxaren fins a l'Empurdà, a la<lb />
ciutat de Empúries, ý, aprés, la retirada feren a les montanyes de Capsir.<lb />
Ý per quant lo gran Guifre, fill de Carles Martell, en lo any set_cents<lb />
quaranta_sinc, o serca, vingué de la terra de Saxònia, ab son camp</p>

<p n="Pàg. 174">format, passant per la França, ý arribat en la Gasconya volent fer<lb />
guerra a son germà Pipí, que fonc trenta anys aprés que los moros<lb />
aguéran ocupada la més part de Espanya, qui ha de dexar de creure<lb />
que aquells alemanys que vingueren ab lo dit Guifre, essent nació tan<lb />
belicosa, fossen los qui los coronistas catalans escriuhen arribaren<lb />
en la nostra Catalunya en lo dit temps, capitanejats per Gotlant, príncep<lb />
dels catos de Alemanya, qui vuy són anomenats hessos?; los quals<lb />
donaren lo norn de catalans a la nostra nació catalana, lo qual és<lb />
compost de dos noms alemanys, ço és: dels catos, nació antiquíssima<lb />
de Alemanya, ý són memorats per Júlio Cèsar en los seus <hi rend="italic">Commentaris,</hi><lb />
ý Ramón Marilia, home doctíssim, en les emmendacions que fa sobre<lb />
dits Commentaris los descriu d'esta manera:  <foreign xml:lang="la"> "Cates populi Germaniae<lb />
trans Rhenum flumen legis Hungariae populis cheruscis Hermianen<lb />
siluae proximos ac Hermodaris cum quibus flumine finitimo sale<lb />
secundo pugnabant et in aeternum discordabant Canei Germaniae</foreign></p>

<p n="Pàg. 175"><foreign xml:lang="la">populi." </foreign>  De la manera que la terra dels catos en Alemanya se<lb />
anomenà Cata, ý <hi rend="italic">lanz</hi> en alemany vol dir soldat de fortaleza, perquè<lb />
al soldat de campanya, li diuhen en alemany <hi rend="italic">lanscanet.</hi><lb />
Ý axí, per lo que los alemanys que arribaren ab lo dit príncep Auger<lb />
Gotlant en aquestes parts de la nostra Catalunya, avent assentat llur real,<lb />
ý fortificats en la terra de Capsir, ahont feren llur presidi, ý de aquí, ab<lb />
lo discurs de temps llansaren los moros de Catalunya ý donaren nou nom<lb />
an aquella; ý com abans, aquesta part de la Espanya Citerior era<lb />
dividida en molts noms de suesetans, sedetans, auxitans, laletans,<lb />
lexetans, lersans, ab la vinguda dels gots anomenaren-la Espanya<lb />
Gótica; ý aprés que per los dits catos fonc cobrada dels moros, foren<lb />
anomenats, los pobles de aquestes parts, catalans, ço és, soldats de les<lb />
fortaleces feren en Capsir.<lb />
Ý per lo que en altra part, plaent al Senyor, avem de tractar més<lb />
extensament de la vinguda de aquest Guifre ab los seus nou barons ý<lb />
capità general, Auger Gotlant, príncep dels catos, per memòria dels quals<lb />
los sereníssims comtes de Barcelona, successors del predit Guifre, feren<lb />
per armes un escut de nou pals o bastons de or ý de gaula, que és vermell,<lb />
demostrant la llur nobleza en los de or, ý valentia en los vermells.</p>

<p n="Pàg. 176">Ab los quals nou barons figurats ab los nou pals o bastons de or ý<lb />
vermell, lo predit Guifre ý sos successors espolsaren, de tota la terra de<lb />
Catalunya la Vella, la morisma; ý en memòria dels soldats catos<lb />
portaren per cimera una rata penada.<lb />
Ý és gran maravella del que<gap />·s troba escrit en un llibre molt antic en<lb />
la casa de Poblet; una prophecia de san Isidoro que diu de aquesta<lb />
manera: "La rata_penada volarà molt alt ý farà niu sobre les montanyes,<lb />
senyorejarà sobre los francesos ý batrà la seda de Domàs, ý los turcs<lb />
infantaran plor." És gran maravella que sant Isidoro donàs la ànima al<lb />
Senyor a quatre de abril, de sis_cents trenta_sinc, ý que pronosticàs<lb />
la vinguda dels catos que arribaren en aquestes montanyes cerca de l'any<lb />
set_cents quaranta_sinc, aportant per tropheo o cimera la rata_penada.<lb />
Ý axí digué molt bé lo benaventurat sant, qui era de la nació real dels<lb />
gots, que la rata_penada volaria molt alt ý faria niu sobre les montanyes,<lb />
ço és, en los Pirineos de Capsir, en los quals habitaren molt temps<lb />
faent en ellas moltas fortalezas; ý los llurs descendents han sempre<lb />
senyorejat sobre los francesos, y ha moltes voltes vençuts ý abatuts los<lb />
de la seda de Domàs, que són los moros mahomètics, los quals estan ab<lb />
gran espant de la gran monarquia han feta los successors del primer<lb />
Guifre, ý axí estan sempre en plor, tement la llur ruÿna.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Descripció geogràfica dels Comtats]</seg><lb />
<lb />
Ý tornant a prosseguir dita montanya de Capsir, és enclòs de la<lb />
part de ponent, de la terra de Çardanya; ý de la de mixdia, de Conflent;<lb />
ý de la de tremuntana, de la de Donadà; ý del llevant, de Rocafortes ý<lb />
Fenolleda, estant dita terra de Capsir en la més alta terra de dites<lb />
montanyes.</p>

<p n="Pàg. 177">E ixen de dita terra quatre riberas, ço és, la Tet que decorre<lb />
per la part de ponent, ý cerca de la vila de Lívia, en Cerdanya, entra<lb />
a la ribera de Segre; ý altra que cau per la part del mixdia en Conflent,<lb />
anomenada la Tet, ý en llatí, <hi rend="italic">Thetis;</hi> ý altra en la part de llevant, ço és,<lb />
en la Fonolleda, anomenada Aglí; ý altra a la part de tremuntana, en<lb />
la terra de Donadà, anomenada Auda, ý per Strabó, Atarauda. De<lb />
hont se veu clarament que la terra de Capsir és la terra més alta que<lb />
se habita en aquestas nostras Pireneas.<lb />
Abans de la vinguda dels nou barons predits tenia altre nom, ý<lb />
la principal terra de Capsir se deya Mirmidona, ý en nostra llengua<lb />
limosina antigua catalana la anomènan Formiguera, que vol dir<lb />
tant com en llengua grega Mirmidona, per aver fet lo castell de</p>

<p n="Pàg. 178">Formiguera los grecs de Thesàlia, qui éran anomenats formigons. De<lb />
açò ne és evident provança lo estany de la Tet ý la ribera de la Tet, que<lb />
ix de dit estany; lo estany se diu Thetis, ý a la dita ribera <hi rend="italic">flumen<lb />
Thetis,</hi> prenent lo nom de <hi rend="italic">Thetis,</hi> mare de Achiles ý muller de Pelèon,<lb />
rey dels mirmidons de Thesàlia; ý aquest nom de Capsir que vuy té, lo<lb />
prengué per lo assumto [que] feren en ell los nou barons alemanys<lb />
ab llur capità Gotlant, príncep dels catos. Argument de açò és lo mateix<lb />
nom de Capsir, perquè <hi rend="italic">cap,</hi> en llengua antigua llemosina, vol dir<lb />
capità; ý <hi rend="italic">sir,</hi> en la matexa llengua, vol dir senyor, ý axí, la terra de Capsir<lb />
vol tant dir com la terra del capità ý senyor, çò és, de Catalunya, qui<lb />
fou lo primer sereníssim comte, qui dels moros cobrà Barcelona ý tota<lb />
la terra de Catalunya.<lb />
Axí que, prosseguint dita cordillera del coll de las Aras, vénen les del<lb />
Pla de Rodès, las de Balsera, las de l'Home Salvatge, las de la<lb />
Roqueta, las de la Mostela, las dels Gorchs, las de la Gleva, las de<lb />
Pontellas, lo coll de Jou, lo pla de Pons, lo de Scalas, ý entra aquí<lb />
lo regne de França, dexant la Fonolleda de la part del mixdia, entre<lb />
Rosselló ý dites montanyes; la qual Fonolleda, antigament, era de les<lb />
pertinèncias del comtat de Barcelona, ý axí, Miquel Carbonell,</p>

<p n="Pàg. 179">coronista català, en la gesta del sereníssim rey don Pedro, anomenat<lb />
dels francesos àlias lo Gran, ab la visita que féu al rey Phelip de<lb />
França, son cunyat, ab molta instència, li demanà, entre altres coses,<lb />
li restituhís lo vescomtat de Fenolledas, per quant les aygüesvessants<lb />
de les Montanyes Pireneas nevals, antiguament departían la França de<lb />
Espanya, ý lo dit vescomtat de Fenolledas restà de la part de les<lb />
aygüesvessants de Espanya, per ço se segueix la cordellera de les<lb />
montanyes nevals de la montanya dels Pireneus.<lb />
Axí que prosseguint la dita cordellera de les montanyes nevals,<lb />
de la montanya de Scales gira la dita cordillera a la volta de la tramontana<lb />
fins a la montanya de Dormidor, ý segueix lo coll de l'Homercet,<lb />
ý las del coll de Tullà, ý las montanyes de Escarabatet, ý las de Sant<lb />
Luís ý ab lo llur coll, ý lo coll de Bec, fins al puig de Bugarraix.</p>

<p n="Pàg. 180">Totes les aygüesveçants de dites montanyes cauhen a la ribera de<lb />
l'Aglí.<lb />
Del puig de Bugarraix, gira la dita montanya a la volta de llevant<lb />
fins a las montanyas de Perapertusa, ý de aquí fins a les de Caribús, les<lb />
quals abàxan fins al coll de la Palma; que dites montanyes, del puig<lb />
de Bugarraix fins al dit coll, dividexen la Corbera de la Fonolleda.<lb />
Ý devallant del dit coll de la Palma fins al pla de Estagell, qui va<lb />
rompent de tramontana fins a la volta de mixdia, al coll de la Batalla,<lb />
qui és lo endret de la vila de Millàs, dividex lo comtat de Rosselló del<lb />
vescomtat de Fenolledes.<lb />
Ý del coll de la Batalla, tirant a la volta del ponent, las montanyas<lb />
de Millàs, las de Nafiac, las de Retgbella, las de Illa, las de<lb />
Casesnoves, dividexen la terra de Fenolleda de la de Rosselló.<lb />
Ý seguint dit orizon de ponent, se seguexen les de Ropidera, las<lb />
de Arbusols, las de Coma, las de Eux, las de Molix, ý las de</p>

<p n="Pàg. 181">Moçet, fins a Scalas, les quals dividexen la dita terra de Fenolledes<lb />
ab lo comtat de Conflent.<lb />
Ý tornant a proseguir la gran montanya neval de aquesta<lb />
cordillera dels Pireneus, del coll de la Palma, tirant a la volta del<lb />
llevant, hi són les montanés de Taltaüll, de la Galera, las del<lb />
Castell, las de Òpol ý Perellós, las de Salces, las de Fitor, que<lb />
abàxan fins a l'estany ý són los principis del regne de França ý regió<lb />
de Corbera, ý las de Leucata, en las quals finex dita cordillera, encontrant<lb />
ab lo Mar Mediterràneo, en la fi del qual era edificat aquell gran temple<lb />
de Venus, per los antics cosmògraphos memorat. Dites montanyes, ço és,<lb />
les de Fitor, dividexen lo comtat de Rosselló. Allí en lo pla, a una part</p>

<p n="Pàg. 182">que<gap />·s diu lo Mal Pas, prenent una poca pare de l'estany de Salses, que<lb />
està en la part del terme de Leucata fins al Grau, ý aquexa part de estany<lb />
se anomena estany de Leucata, ý lo restant del gran estany se<lb />
anomena estany de Salses.<lb />
Del terme de Leucata, seguint la vora de la marina, a la volta del<lb />
mixdia, se troba lo terme de Sant Llorens, de Torrellas, de Santa Maria<lb />
la Mar, lo de Canet, lo de Sant Nassari, lo de Sant Cebrià, lo de Tezó<lb />
de Vall, lo de Argelés, ý aquí encontra ab la montanya de Albera, que<lb />
és de la primera cordillera que avem descrita dels Pireneos.<lb />
Ý seguint per vora de dita marina, dins dita montanya, és la vila de<lb />
Coblliura, que fonc antiguament anomenada per los antics<lb />
cosmògraphos Il·líberis, ý aprés Cocolíberi, per diferència de la<lb />
segona Il·líberi de la Espanya Ulterior. Aquesta vila té dos ports<lb />
de mar, ý a mija milla té un altre port, antigament anomenat port de<lb />
Pirene, ý aprés fonc anomenat port de Venus, ý vuy se anomena<lb />
Portvendres, lo qual és lo més gentil ý segur port de aquestos nostres<lb />
mars; ý tenint-lo escurat ý net, com fèyan antigament, pot estar en ell<lb />
una bona armada de més de cent galeras, ý segura de tots vents.<lb />
De aquí ve lo terme de Banyuls de la Mar, ý aprés lo terme de</p>

<p n="Pàg. 183">Cervera, ahont finexen los térmens dels rossellonesos, primerament<lb />
anomenats, per los grecs, pirenos, ý per los llatins, ço és, per Lívio,<lb />
suessetans, ý per Júlio Cèsar, no tan solament los rossellonesos, més<lb />
encara los confletans, cerdans, aranesos, andorrans, capsinesos, donadans,<lb />
saltencs, fenolladès ý corberans, a tots aquestos anomena <hi rend="italic">sensuats</hi><lb />
en sos Commentaris. Los quals, en dit temps, capitanejava llur capità<lb />
Alcàntua ab los seus nobles, anomenats soldrus; aprés foren anomenats<lb />
ceritans. Ý axí, lloant lo vi de Espanya, lo poeta Martial lloa lo vi de<lb />
la Ceritània; ý Columela escriu, per gran maravella, lo que llevava una<lb />
vinya, ý una altra de Públio Silvino que diu tenían a la regió Ceritània,<lb />
perquè en Cerdanya, a qui vuy és restat lo nom de Ceritània, no s'í cull<lb />
vi, ni may se n'í ha cullit, per ésser regió tan freda. Ý axí se veu<lb />
clarament que<gap />·s compren Rosselló en lo nom de Ceritània. Ý açò ha<lb />
pogut ésser fent cap de Rosselló, en dit temps, de la vila de Ceret,</p>

<p n="Pàg. 184">per la ruina [que] féu Marco Crasso, capità de Júlio Cèsar, com<lb />
conquistà aquesta terra de Rosselló debaix lo nom dels sensuats.<lb />
Axí que tornant al terme de Salses, de dit terme fins a les montanyes<lb />
de Estagell resta tancat, lo dit comtat de Rosselló, de les Montanyes<lb />
Pireneas de la Corbera, les quals tenen llurs aygüesvessants a la part<lb />
de la terra de Narbona, que vuy li diem lo Narbonès; ý de Stagell fins<lb />
a la montanya del coll de Bec tenen llurs aygüesvessants, dites les<lb />
montanyes de la Corbera alta, a la part de Carcasona, que vuy li diem<lb />
lo Carcasès; ý del dit coll de Bec fins a les montanyes de Capsir<lb />
tenen llur ayguavessant les montanyes de Donassà; ý quant a la part de<lb />
Quillà ý Llimós, que<gap />·s diu la terra del Rassès, ý de Capsir fins als<lb />
cortals de Andorra, tenen les dites montanyes llur ayguavessant a la<lb />
terra de Davardès, que vuy se diu lo comtat de Foix.<lb />
Ý tots aquestos ayguavessants de totes aquestes montanyes se fan,<lb />
de la part de tremontana, en dites regions, que són vuy de França, ý resta</p>

<p n="Pàg. 185">la Fenolleda al mixdia, prenent tots sos ayguavessants de tremontana,<lb />
mixdia ý ponent dins la sua gran ribera, anomenada Aglí, la qual decorre<lb />
de ponent al llevant, ý entra en lo comtat de Rosselló en lo terme de<lb />
Stagell, ý entra en lo mar en lo terme de Torrelles. En temps de grans<lb />
ayguas se ve a juntar ab la gentil ribera de la Tet, ý la de la Tet ab<lb />
lo Tech, de tal manera que de la vila de Salses fins a la de Argelés<lb />
se pot navegar ab barques, per estar los camps antigament anomenats<lb />
sussuans a causa de les grans sutzures que<gap />·s fèyan en ells, los quals<lb />
vuy, los naturals de aquella terra, anomènan salsuras, que<gap />·s fan en<lb />
molta terra, que y ha en dits camps salebrosa, ý per ço, los antics<lb />
anomenaren la vila de Salces, Sàlsule, ý als de aquesta terra,<lb />
suessetans; ý vuy, per las ditas inundacions ý aygües, les quals apòrtan<lb />
ab llurs revolucions en dits camps molta terra, a la qual anomènan sals;<lb />
avent perdut lo nom de Sussua o Salsura, la anomènan Salanca, ý als<lb />
pobles salanquesos; ý per llur gran fertilitat són los principals del comtat<lb />
de Rosselló ý los que<gap />·l tenen abundant de tot gra.<lb />
Ý axí, del terme de Stagell, tornant per les montanyes pronominades<lb />
que dividexen lo comtat de Rosselló ab la Fenolleda, fins a les de<lb />
Ropadera, ahont encontra ab lo terme de Rodès, se divideix lo comtat<lb />
de Rosselló ab lo de Conflent al coll anomenat antigament coll de<lb />
Termanera, ý vuy se anomena Terranera; ý de Ropidera fins al coll de</p>

<p n="Pàg. 186">Jou se divideix la Fenolleda del comtat de Conflent; ý la montanya de<lb />
la Perxa divideix lo comtat de Conflent del de Cerdanya, restant los dits<lb />
tres comtats dins las Montanyas Pirineas, en aquesta cordillera dels<lb />
Pirineos.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Costums pastorals]</seg><lb />
<lb />
En lo estiu móntan los bestiars de la França ý dels habitadors de<lb />
dits comtats en tan gran nombre, que estan totes les navals<lb />
poblades dels guardians dels dits bestiars, faent en la nit molts focs, ý<lb />
entre ells sonant molts instruments de música pastoril, com són: albaýs,<lb />
dolçaynes, nesarts, flautes, ý en los francesos alguns rebaquets, que<lb />
ells acostumen sonar de diferent to de la música catalana.<lb />
Ý entre los de un regne ý altre pàssan moltes conversacions, ý se fan<lb />
moltas visitas, perquè los guardians dels bestiars catalans també són de<lb />
nació francesa, ý los demés són aquitans; perquè la complecció de la<lb />
nació catalana no s'és poguda may conduhir ni inclinar en obres servils<lb />
ni villanescas, ans bé, de los que los castellans anomènan vilans, ells<lb />
anomènan pagesos, ý són de tant punt ý honra molts d'ells, que per<lb />
ella competexen ab qualsevol cavaller català; per pobres que sían,<lb />
per lo que toca a la honra, [competexen] ab qualsevol senyor de títol, per<lb />
poderós que sia.<lb />
Ý axí, essent los guardians catalans de nació francesa, com los dels<lb />
bestiars francesos, ab curiositat, com tots los bestiars dels dos regnes són<lb />
pujats en dites montanyes, se visítan per saber, los uns dels altres, lo<lb />
ésser de llurs parents ý de llurs cases.<lb />
Ý molts anys, los mayorals de les ramades dels bestiars que són en<lb />
ditas cordilleras, en la vespre de Sant Juan de Juny se<gap />·n pújan en lo més<lb />
alt de la montanya de Canigó, que és en lo mix de las predites dos grans<lb />
cordilleras, ý de allí miran los focs fan los llurs pastors en les llurs</p>

<p n="Pàg. 187">jaces, faent-los ells també foc per senyalar-los com los estan mirant<lb />
de dita gran montanya; de la qual, no tan solament descobren los focs<lb />
fan la dita vespre los pobles rossellonesos, confletans ý çardans, més<lb />
encara descobren los dels catalans ý francesos.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Empenyorament del Rosselló a França]</seg><lb />
<lb />
Ý com se seguís que en lo any mil quatre_cents sexanta_ý_sis de la<lb />
Nativitat del Senyor, estant dits mayorals, la nit de Sant Juan de Juny, en<lb />
dita gran montanya, faent los focs ý alegrias acostumades, ý mirant los<lb />
focs fèyan los pobles catalans ý francesos, mirant també las profundas<lb />
valls dels çardans, confletans ý rossellonesos, en los quals no<gap />·s veya<lb />
ningun foc, representant en ellas una tan gran tristor, que, moguts los<lb />
mayorals de la Corbera, Fenolleda, Capsir, Donasà, Saut, foxencs,<lb />
urgellesos, empuritans, ab gran solicitut demanaren als mayorals<lb />
dels rossellonesos, confletans ý cerdans, la causa per què no<gap />·s fèyan los<lb />
focs acostumats de fer-se en aquella nit en llurs pobles. La qual<lb />
demanda mogué als mayorals dels rossellonesos a llastimar-se, ý ab cara<lb />
molt trista ý veu molt dolorida, a comptar-los lo que de sos pares ý<lb />
antipassats avían ohit. Ý perquè millor no poguessen entendre,<lb />
pregaren al més vell de tots los mayorals, que de moltas cosas se<lb />
recordava, volgués comptar lo que ab tanta instància los era estat<lb />
demanat; ý axí, estant ab gran atenció, començà a comptar-los com<lb />
aprés que los rossellonesos, dins la llur principal vila de Perpinyà,<lb />
aguessen estat gran temps asitiats sens ésser socorreguts de llur<lb />
propi rey ý natural senyor, avent acabat de menjar los aliments</p>

<p n="Pàg. 188">necessaris per a la vida humana, foren forçats a menjar fins los animals<lb />
bruts com cavalls ý cans, ý altres molt més odiosos com són los gats<lb />
ý ratas; ý alguna mare tingué de sustentar ab la carn del fill mort altre<lb />
fill que li restave.<lb />
De necessitat se agueren de donar ý posar baix lo domini del<lb />
regne dels francesos, ý com la llur antigua nació fos dels verdaders<lb />
espanyols ý de la nació goda, no podent suportar ésser governats per<lb />
nació estranya, en aquella nit, en la qual ells, en altre temps, fèyan<lb />
tantes alegrias ab molts focs ý balls; ý en lo matí de dita festa de Sant<lb />
Joan, que acostumave llur jovent armar-se de molta manera de<lb />
armes, faent tantes enramades, ab les quals representaven la milícia<lb />
antiga de sos predecessors, ara era tot tristor ý dol.<lb />
Ý com en lo any mil quatre_cents noranta_ý_sis, essent en la matexa<lb />
nit en la predita gran montanya de Canigó, ý mirassen los focs dels<lb />
regnes de Catalunya ý França, ý aprés també mirassen totes les tres<lb />
grans valls de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, totes clarejants dels grans<lb />
focs que tots los habitants fèyan en totes les llurs habitacions; ý sentint-se<lb />
los trons de una infinitat de artilleria, mosqueteria ý arcabuceria que<lb />
fèyan retronar les predites valls ý montanyes; ý se veessen per lo ayre<lb />
de dites valls volar una infinitat de coets, espantats tots los pastors ý<lb />
guardians que éran en dita montanya, tement que las poblacions<lb />
de ditas valls, per la mala voluntat francesa, no<gap />·s cremassen, acordaren<lb />
entre ells de trametre algú dels mayorals en los primers pobles<lb />
vehins de la dita montanya, ý entendre la causa de aquella novedat de</p>

<p n="Pàg. 189">focs; ý lo més gallart ý desimbolt dels mayorals confletans, prenent<lb />
la capa al coll ý lo gayato en la mà, llansant los esclops dels peus, ab<lb />
gran correguda començà de baxar de la dita montanya fins ahont<lb />
comença la ribera de Lentulà, que vuy se anomena Llentillà, ý arribat<lb />
a Jóch, entengué de l'il·lustre baró, qui és de la antiga casa de<lb />
Perapertusa, la gran alegria dels rossellonesos per ésser tornats debaix<lb />
de la protecció dels sereníssims reys de Aragó, llur natural senyor,<lb />
ý exits de la subjectió dels francesos.<lb />
Ý tornant lo mayoral a la montanya, manifestant a sos companyons<lb />
la causa de aquells focs ý alegrias de las ditas valls, fonc tant lo contento<lb />
dels mayorals de Rosselló que, fetes primer les gràcies a nostre Déu ý<lb />
Senyor ab un cant semblant del  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Te Deum laudamus</hi> </foreign> etcètera, responent-li<lb />
tots los altres mayorals ab lo sò de llurs instruments pastorils,<lb />
amostraren lo contento ý alegria que tenían de tal jornada; ý, acabat de<lb />
fer les gràcies, començaren los llurs balls a l'entorn dels focs, que, per<lb />
ésser ells tan grans, ab la altitut de la dita montanya aparia als<lb />
habitants de ditas valls que aquell foc arribava al cel.<lb />
Cansats ya de ballar ý estant ab repòs, los més antics mayorals,<lb />
regonexent tots los focs de Catalunya ý de la França ý de les valls,<lb />
començaren a comptar com se éran poblades totes les predites regions,<lb />
ý edificades llurs ciutats ý viles, ab un tant gentil discurs que moltes</p>

<p n="Pàg. 190">vegades encontràvan ab passos de Tholomeo ý del nostre espanyol<lb />
Mela, ý del pare de la història romana, Lívio, ý de molts altres francesos;<lb />
lo qual discurs escriuria yo ara si no per trobar-me cansat ý ab mala gana;<lb />
la qual donant-me lo Senyor, si serà servit, tan bona com desije, serà<lb />
per a emplear-me en prosseguir lo que ara deix per altre dia.</p>

<p n="Pàg. 191">Segona part de les Il·lustracions dels comtats de<lb />
Rosselló, Conflent ý Cerdanya, fetos per Francesc<lb />
Comte<lb />
<lb />
PROEMI<lb />
<lb />
És en nosaltres una conexensa natural intrínseca ý un cert desix de<lb />
saber totes les coses, que casi ab una força de naturaleza hi som induhits<lb />
e impel·lits, no tan solament las personas que proféssan lletras, que ab<lb />
treball de moltes vigílies vénen a alcançar discursos de moltas cosas,<lb />
més encara se tròban personas que sens professar lletras, ab llur bona<lb />
naturaleza, vénen a perficcionar lo llur judici de tal manera que<lb />
alcànçan lo vertader de les coses, ý no sens gran admiració de les<lb />
persones professades en lletres.<lb />
Ý càusan estes coses per ser los llurs cosos composts ab la igualtat<lb />
dels elements, ab més perfectió obrada per naturaleza que no los<lb />
altres. Ý per ço foren, per los antics, trobades les lletres, per suplir a la<lb />
falta de natura de molts que, sens ellas, alcançarían molt poc de les<lb />
coses, encara que tots siam creats de un principi ab una igual ànima ý</p>

<p n="Pàg. 192">potència. Perquè sols la virtut és aquella que<gap />·ns distingueix lo un de<lb />
l'altre; perquè aquell que fa bones obres és noble ý asenyalat entre tots<lb />
los altres, com foren a mon judici dos dels pastors que la nit de Sant Joan<lb />
de Juny, trobí en la alta montanya dels Pireneus anomenada Canigó; lo<lb />
un d'ells anomenat Térmens, ý l'altre, Rosselló; los quals, vehent<lb />
les alegrias [que] fèyan los pobles rossellonesos aquella nit per llurs<lb />
poblacions ý campanyes, maravellats de tan grans alegrias, lo pastor<lb />
anomenat Térmens, lo qual guardava lo bestiar de la nació francesa, féu<lb />
un gran parlament al pastor anomenat Rosselló, que guardava los<lb />
bestiars dels antics espanyols. Pretenent lo Térmens, lo comtat de<lb />
Rosselló ésser una de las antiguas regions de la Gàlia Narbonesa; ý, per<lb />
lo contrari, pretenent, lo pastor Rosselló, ésser los comtats de Rosselló,<lb />
Conflent ý Cerdanya, de las antiguas regions espanyolas, ho començaren<lb />
a discursar d'esta manera, començant lo pastor Térmens a dir:<lb />
<lb />
CAPÍTOL PRIMER, ab lo qual lo pastor Térmens vol provar Rosselló ésser de la<lb />
Gàlia Narbonesa.<lb />
<lb />
Térmens: Rosselló, espant-me les alegrias dels rossellonesos, que fan<lb />
esta nit de Sant Juan, per ésser tornats debaix de la senyoria del rey<lb />
de la Citerior Espanya, considerant la llur antiga naturaleza ésser dels<lb />
antics celtas de la Gàl·lia.<lb />
Rosselló: Engànyan-se molt los qui diuhen ni han escrit los rossellonesos<lb />
tenir llur primer origo dels celtas de la Gàlia, com sia la veritat tenir-lo<lb />
de la gent saga ý iberos, com clarament se col·ligeix de la llur</p>

<p n="Pàg. 193">antigua ciutat de Hibero, segon rey de Espanya, del nom del qual<lb />
fonc tota anomenada Hibèria.<lb />
Térmens: Dieu cosa que no sé ab quins autors provareu, los<lb />
rossellonesos, en lo temps antic, ésser estat de las pertinèncias de<lb />
la Espanya, perquè Strabó, autor antiquíssim, en lo seu libre<lb />
quart, escrivint la Gàl·lia diu:  <foreign xml:lang="la"> "E Pireneo quidem et Rusceno et<lb />
Illiberis omnes exeunt a quibus uterque eiusdem nominis urbem<lb />
babet"; </foreign>  senyalant-nos en açò que en la Gàlia Narbonesa, en la part<lb />
que<gap />·s diu Pirene, ixen dos rius anomenats, lo un Rossela ý lo altre<lb />
Il·líberi, del nom dels quals hi avia dues ciutats, de manera que la<lb />
Il·líberi ý Rosselló, la escriuhen en la Gàl·lia ý no en la Espanya.<lb />
Plini, en lo tercer libre, capítol quart, escrivint la Gàl·lia<lb />
Narbonesa, diu:  <foreign xml:lang="la"> "In ora regio sardonum intusque consuetanorum<lb />
flumina Thecum Vernodubium oppida Iliberis magnae quondam<lb />
urbis tenue uestigium insigne latinorum flumen Atax a Pireneo<lb />
imbrensen permanens locum."</foreign></p>

<p n="Pàg. 194"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Ý lo vostre Pompònio Mela, en lo segon llibre, capítol sinc, diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Atax ex Pireneo monte digressus quasi infantes uenit et exiguus<lb />
uadusque est et ingenteis alioquin annis; tenens et nisi ubi Narbonem<lb />
attingit nusquam nauigabilis sed cum Hibernis intumit imbribus<lb />
usque eo solitus insurgere ut se ipse non capiat lacus accipit eum<lb />
ingressus nomine spaciosus admodum sed quam mare dimisit tenuis<lb />
aeditu ultra est Leucata litoris nomen et Salsuce fons non<lb />
dulcibus sed sulscioribus quam marinae suis aquis defluens." </foreign>  Ý<lb />
passant més avant, escriu de la pesca que<gap />·s fa en dita font ý la regió<lb />
del comtat de Rosselló, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Inde est ora sardonum et parua<lb />
flumina Thetis et Thicis ubi aceruere certa colonia Ruscino. Vistis<lb />
Illiberis quondam urbis tenue uestigium tum inter Pirinei<lb />
promontoria Portus Veneris est miscuit Salso et Ceruaria locus finis<lb />
Galliae." </foreign>  Ý aquí fineix la descripció de la França, dant la regió de<lb />
Rosselló a la França Narbonesa.<lb />
Ý Clàudio Ptholomeo, en la sua <hi rend="italic">Cosmographia,</hi> en la segona de<lb />
la Europa, capítol sis, escrivint la Espanya Tarragonesa, diu:  <foreign xml:lang="la"> "Latus<lb />
autem austri ortus solis terminum habet Pirene usque montes qui ad<lb />
nostrum mare attingunt quo loco erectum est Veneris templum cuius<lb />
positio est 20 1/3, 42 1/3 1/3." </foreign>  Ý en la taula tercera, capítol deu,<lb />
escrivint la Gàl·lia Narbonesa diu:  <foreign xml:lang="la"> "Latus autem meridianum</foreign></p>

<p n="Pàg. 195"><foreign xml:lang="la">terminal reliqua Pirinei montis ab Aquitania nempe usque ad iuga<lb />
que in nostrum mareprouebuntur super quibus Veneris templum est<lb />
et inde Mare Gallicum usque nari fluminis ostia: Quorum gradus<lb />
271/2 40 1/3." </foreign>  Sua, escrivint la ora del nostro mar de la província<lb />
de Narbona, ý comença a la ribera del Tec, en lo vostre Rosselló,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "Illiris fluuius ostia 21 42 1/3. Ruscionis fluminis ostia 21"><lb />
1/4 42 1/4," </foreign>  que és la ribera del riu Thet, que passa encara vuy ora<lb />
Castellrosselló. Aprés escriu la ribera de Auda dient: <foreign xml:lang="la"> "Atax his fluuius<lb />
ostia 21 1/2 42 1/2 1/4"; </foreign>  de manera que, ab aquestos quatre autors<lb />
aprovats ý molt antics, vos tinc amostrat la regió de Rosselló ésser de<lb />
la França de Narbona.<lb />
Ý axí bé, Florián de Ocampo, qui ha escrit la Història de<lb />
Espanya, en lo primer llibre, capítol segon, fa la fi de Espanya a cap<lb />
de Creus, ahont diu era lo antic temple de Venus, antic terme dels<lb />
espanyols ý francesos en aquesta part del nostre Mar Mediterràneo.<lb />
Ý Ambrosi de Morales, escrivint la Espanya començant [per] la<lb />
costa oriental, diu: "des de la montanya de Creus, anomenada<lb />
antigament mont de la deesa Venus, en Catalunya, cerca de<lb />
Coblliura, ahont se ayunta ab França ý de aquí segueix la costa del<lb />
mar fins a cap de Gada, que antiguament se anomenave promontori<lb />
Caridemo"; de hont se veu clarament, per autors grecs, llatins ý<lb />
espanyols lo comtat de Rosselló ésser antigament de la França, als<lb />
quals Ptholomeo anomena vossecoses, tescocoses.</p>

<p n="Pàg. 196">Pendré plaer, Rosselló, me digau per ont vos fundau ý ab quins<lb />
autors me provareu que la terra de Rosselló sia estada antigament<lb />
regió de Espanya.<lb />
<lb />
CAPÍTOL SEGON, en lo qual prova lo pastor Rosselló, no tan solament lo<lb />
comtat de Rosselló, més encara la França Narbonesa, ésser poblada dels<lb />
hiberos espanyols, ý comta los dos primers reys de Espanya.<lb />
<lb />
Rosselló: En lo principi de la població del món, aprés lo gran diluvi, lo<lb />
pare Noè, segon[s] diu Silo, habia cent anys; aprés rodà tota la Mar<lb />
Mediterrànea en lo espay de deu anys.<lb />
Ý diu que en la ora de la dita mar que caïa a la gran Àssia, dexà<lb />
dels fills de Sem; ý a la ora de Àfrica, dels fills de Cam; ý a la<lb />
de Europa, dels fills de Jàphet; ý aquests estaren habitants per les<lb />
ores de dita mar pacíficament, sens regonèxer a ningun rey; sols<lb />
tenían per rey, emperador ý papa ý pare al gran patriarcha Noè, del<lb />
qual éran fills lo Sem, Cam ý Jàphet.<lb />
Mes aprés que Nembrot volgué edificar la gran torre en la<lb />
província de Caldea, per lo pecat de tal atreviment, Nostre Senyor<lb />
Déu los confoné las llenguas departint-las en setanta_ý_dues maneras<lb />
de llenguatjes.<lb />
Los fills ý néts de Jàphet, que<gap />·s trobaren a la dita edificació,<lb />
foren llurs ducs, entre los quals fonc Tubal, lo qual arribà en</p>

<p n="Pàg. 197">Espanya lo any cent quaranta_dos aprés del Diluvi, ý tenint notícia<lb />
que son avi Noè avia ordenada gent per la ora de la Mar Tirrena,<lb />
ell començà de ordenar ý dividir la sua gent ora lo Mar Oceà, ý aquí<lb />
estigué ell ab sa gent molts anys, multiplicant la sua generació ab<lb />
molta pau ý concordia, sens tenir térmens entre las regions espanyolas<lb />
ý francesas; per lo que encara que se moblàs de principi a la<lb />
població de la França, també ora lo Mar Oceà, tenint tant amplificades<lb />
les llurs províncias segons la llur gent, que era poca, no<gap />·s curaven<lb />
de termenar-les perquè tots vivían, espanyols ý francesos, ab gran<lb />
contento de les fruytes produhien los arbres, ý de les raels  ý grans<lb />
que la terra de sí matexa produhia, ý de la llet de las ovellas, cabras<lb />
ý vacas que los espanyols, en llurs comarcas, ab solicitut apasturàvan<lb />
ý munyían; ý d'esta manera vivían los espanyols ý francesos<lb />
ý italians, ý per ço està cantant lo poeta Virgili en lo vuytè de la<lb />
Aeneyda:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Haec memora indigene fauni ninfae que tenebant<lb />
gensque uirum truncis et dura robora nata<lb />
queis neque mos neque cultus erat neque iunger et auras<lb />
aut componere opes norat autparcereparto<lb />
sed rami atque asper uictu uenatus que alebat."<lb />
<lb />
</foreign>  Avia cent ý sinc anys o cerca que Tubal, rey o capità de la gent<lb />
espanyola, era en Espanya, en la quall ell ý los primers pobladors<lb />
[se] avían multiplicat en gran nombre. No solament a las oras de las<lb />
duas mars de Espanya avia molt poble, mes encara se éran estesos</p>

<p n="Pàg. 198">per los profundos ý asperosos boscs éran en les valls fan les<lb />
montanyes seguint ora les llurs riberas, en las quals trobaren<lb />
infinides fruytes per a sustentar llurs vidas.<lb />
Estant ab aquest repòs, començà a regnar Nino, ý fon lo ters<lb />
rey dels assírios, lo qual començà, ab violència ý cobdícia, a regnar,<lb />
juntant nova religió, faent adorar la estàtua de Belo, son pare,<lb />
ocupant los regnes de sos vehins per amplificar la sua monarquia.<lb />
De hont se seguí que lo gran Noè, dexant la Àssia ý passant<lb />
per la Àfrica, arribà en la Espanya, terra de Europa, en la qual<lb />
edificà duas xicas poblacions anomenadas Noelas ý Noegas, de las<lb />
quals fa menció Plini, ý lo nostre Pomponi Mela escriu la una en los<lb />
Pireneos de les Astúries; l'altra se troba en la nostra terra de<lb />
Conflent, en aquests Comtats, la qual encara vuy conserva son<lb />
propi nom, molt poc diferent, anomenada vuy Noedas; sols falta<lb />
en la quarta lletra que és <hi rend="italic">D,</hi> perquè si fos <hi rend="italic">G,</hi> diria Noegas.<lb />
Esta terra de Noedas és entre dues molt grans montanyas dels<lb />
Pirineos, en la part que dividexen la terra de Conflent de la de França.<lb />
De hont se veu que Noè, per las alturas dels Pireneos, en<lb />
temps de l'estiu, que són fora las neus, fàcilment féu son camí, anant<lb />
primer rodant lo costat del Mar Oceà de Espanya, en lo qual pogué</p>

<p n="Pàg. 199">trobar a son nét Tubal, ý donar orde en formar los espanyols,<lb />
recollint ý faent-los fer poblacions, ý donar forma en la política<lb />
vida.<lb />
Per la ora del mar baxà fins a Tarragona, ahont se congregaren<lb />
molts caps de famílias, ý se ha de entendre que foren los primers<lb />
pobladors que a ora de la Mar Mediterrànea avia dexats Noè a<lb />
la sua primera vinguda, los quals donaren principi a la edificació de<lb />
la població de Tarragona. Anomenaren-la Tarragona, que vol dir,<lb />
en llengua antiga, congregació de pastors.<lb />
Per lo que Tubal amostrà als espanyols de criar lo bestiar gros<lb />
ý menut, lo anomenaren Tàrraco, que vol dir pastor. Amostrà lletres<lb />
als espanyols hí<gap />·ls donà lletres ab les quals gran temps se governaren.<lb />
Morí Tubal en Espanya, lo any quaranta_set del regne de Nino, rey<lb />
dels assírios, que fou cent sinquanta anys aprés de la sua vinguda.<lb />
Tot lo temps del regne de Nino fou molt calamitós en les parts<lb />
de Àssia ý Àfrica, perquè se ensengueren moltes guerres entre<lb />
Cam ý son germà Titan, ý llurs fills ý néts, les quals causaren gran<lb />
turbació en lo món, per lo que entre ells se ensuperbiren en tanta<lb />
manera que vingueren a imposar-se lo nom del cel, del Sol, de la<lb />
Lluna, de las stelas, planetas ý dels dotze signes, inventant novas<lb />
sectas, faent-se adorar com a déus. Seguí<gap />·s la guerra dels asitas ab</p>

<p n="Pàg. 200">los egípcios, memorada per Justino ý altres. Sols apar que la nostra<lb />
Espanya, en aquell temps, ý la França estaren en repòs.<lb />
Estas guerras donaren causa als poetas de escriure las faulas ý<lb />
fatuïtats dels llurs déus. Encara que los grecs agen escrit tots estos<lb />
fets al Saturno ý Júpiter, de crèurer és que són sis_cents anys aprés<lb />
del Saturno de Egipte ý de Antròpia, ý del de Asíria ý Càspio, que és<lb />
lo hom que per Noè fonc acullit en Itàlia ý dada la terra del Làcio.<lb />
De aquest escriu Ovidi en lo <hi rend="italic">De fastis,</hi> dient:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Causa ratis super est Thuscum rate uenit in amnem<lb />
Ante per errato falcifer orbe deus<lb />
Hac ego Saturnum nomine telure receptum<lb />
Caelitibus regnis ab Joue pulsus erat<lb />
Inde diu genti mansit Saturnina nomen<lb />
Dicta fuit Latium terra latente deo<lb />
At bona posteritas puppim formauit in aere<lb />
Hospitis ductum testificata dei."<lb />
</foreign>  Ý Virgili diu:</p>

<p n="Pàg. 201"><foreign xml:lang="la"> "Primus ab aethereo uenit Saturnus Olimpo<lb />
Arma Jouis fugiens et regnis exul ademptis."<lb />
<lb />
</foreign>  Aquest Saturno Caspio amostra la simple agricultura als de<lb />
Itàlia, de hont se manifestà en esta nostra part de Espanya que<lb />
s'anomena, vuy, Rosselló ý Catalunya; ý axí se ha de considerar,<lb />
per lo que en tot lo temps que visque Noè en Itàlia tingueren los<lb />
espanyols ý francesos bona correspondència ab dit Noè, ho<lb />
regonegueren com a pare ý senyor llur, mayorment los rossellonesos,<lb />
que són espanyols més acostats a Itàlia, la qual en aquell temps<lb />
començà ya a anomenar-se Satúrnia, ý per ço Virgili en lo vuytè<lb />
de la <hi rend="italic">Aeneida</hi> diu d'esta manera:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Haec dúopraeterea disiectis oppida muris<lb />
Reliquias ueterum que uides monimenta uirorum<lb />
faniculum buic illi fuerat Satúrnia nomen."<lb />
<lb />
</foreign>  Anomenaren Janícula a la província de Toscana, per lo nom<lb />
imposat a Noè de Jano; ý a la terra dels llatins, Satúrnia, del nom<lb />
de Saturno. Ý en aquest temps començaren los hòmens a donar<lb />
nom a les províncies.<lb />
Era un home molt principal y de molt gran merèxer, fill, segons<lb />
vol Beroso, de Tubal, lo qual se anomenave Ibero. Aquest regia</p>

<p n="Pàg. 202">en la Àsia una província que del seu nom se anomenave Ibèria. Era<lb />
dita província tancada de las Montanyas Càucasas, que la dividían de<lb />
la Fermàcia asiàtica de part de la tremontana, ý de la del<lb />
ponent, dels colcos, ý de mixdia, de la Armènia, ý del llevant de<lb />
la Albània de la Àsia.<lb />
Aquest Ibero, veent la gran tirania de Nino, rey dels assírios,<lb />
que no content de aver feta desemparar al Saturno Càspio las<lb />
províncias dels bastrians ý gordians, ý altras dels asitas, ý<lb />
forsat de recullir-se ab lo pare Noè en Itàlia, invadí a Beríganes, rey<lb />
dels armenos, lo qual subjugà, ý com la naturaleza de Ibero fos de<lb />
Jàphet, fill de Noè, lo qual de la sua prosàpia era poblada la Europa,<lb />
per no aver de restar debaix lo domini del Nino, recullí la millor<lb />
gent de la dita Ibèria, ý se ha de creure que<gap />·s mezclaren alguns de<lb />
la Albània, Armènia ý colcos, que tots estos són pobles asitas, ý ab<lb />
un gran nombre de hòmens ý dones e infants se<gap />·n passà en la<lb />
Europa per lo estret de la Tàurica marsonessa; ý açò<gap />·s diu per lo<lb />
que Nino ya arribava lo seu imperi a la mar de Ponto.<lb />
Essent Ibero en Europa, camina a la volta de Espanya, ý passant<lb />
per Itàlia, se té per cert, se vehé ab lo seu besavi Noè, ý restant<lb />
alguna gent en Itàlia, foren anomenats umbros, segons diu Juan<lb />
Viterbo. Passà los Alpes ý entrà en la França, ahont dexà moltes</p>

<p n="Pàg. 203">colònies ora al nostre Mar Mediterràneo, ý mayorment de la ribera<lb />
del Rosa fins a les nostres Montanyes Pireneas. Arribat al nostre<lb />
comtat de Rosselló, edificà la gran Il·líberi, per tots los vostres<lb />
al·legats autors mencionada. Col·legeix-se del mateix nom de la<lb />
Il·líberi, que llevades les tres lletres primeres, resta lo nom de Íberi.<lb />
També edificà una població en lo mateix comtat anomenada Sura, ý<lb />
vuy, corruptament, se anomena Sureda en memòria de altra<lb />
població de la Ibèria de la Àsia, anomenada també Sura, segons diu<lb />
Clàudio Ptholomeo, és [en] la dita Ibèria; ý alt en la montanya de<lb />
Albera, lo castell de Magdalot ý Albera, dant a la montanya<lb />
ý a la població lo nom de Albània ý de la Àsia; lo nom de Magdal<lb />
és nom asíric que vol dir, en llengua asítica, torre.<lb />
També degué edificar una població en lo dit comtat anomenada<lb />
Cauca, ý vuy, en llengua nostra, Coblliure, ý en llatí, Caucolíberi,<lb />
casi dient: Cauca dels íberos. Per ocasió de aquesta població foren<lb />
anomenats, en temps dels romans, los pobles de las montanyas de<lb />
Albera fins a las de Molló, causenses. Axí ho asenyala lo Pompònio<lb />
Mela en lo segon llibre, capítol sis, escrivint la ora del nostremar,<lb />
començant a Cervera, la qual, diu, és en peus dels Pireneus,<lb />
ý diu que en aquexa part se comènçan de alçar del Tech fins a</p>

<p n="Pàg. 204">Roses, ý passa fins a Empúries ý a la montanya de Júpiter, que vuy<lb />
se anomena Montgrí; ý en lo ponent d'esta ora de mar diu són<lb />
los causensos.<lb />
Ordenà Ibero los seus pobles, del Rosa fins a les montanyes de<lb />
la Albera, qui divideix Rosselló de l'Empurdà; ý per les Montanyes<lb />
Pireneas se estengueren, poblant dites montanyes ý valls fins al<lb />
principi de la ribera de Ebro, la qual prengué lo nom dels iberos, qui<lb />
poblaren les oras de las suas riberas, ço és, de la font de Segre, que<lb />
és a les montanyes de Conflent ý Núria, fins a Fontibre, ahont<lb />
comènçan les fonts de Ebro.<lb />
Dividexen, los antics grecs, la Ibèria en dues regions, ço és, en<lb />
Ibèria oriental ý occidental. La oriental comtàvan des del riu<lb />
Rosa fins al riu Ebro, ý per ço diu Strabó, en lo libre ters, capítol<lb />
primer:  <foreign xml:lang="la"> "Grecorum nominibus claritate plurima excellentibus cum<lb />
igitur tractus uniuersus extra Rodanum terramque intra gallicos<lb />
sinus artalam a priscis uocitatur Iberia nostri seculi homines<lb />
ipsius confinia Pireneis montes ponunt eandem que Iberiam et<lb />
Hispaniam nominant que intra Iberim continetur. Vetustiores<lb />
autem hos ipsos isleatos apellant non multum poscentes agrum<lb />
sicut autor est Asclepiades Mirlianus."<lb />
</foreign>  De aquest dit de Strabó se veu clarament, no sols lo comtat<lb />
de Rosselló, en aquell temps, ésser de Ibèria oriental, mes encara<lb />
tota la província de Narbona, ý ab lo temps, segons se seguiren les</p>

<p n="Pàg. 205">ocasions, se reculliren als confins dels Pireneos, que és en los<lb />
comtats de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, los quals, per los antics,<lb />
foren anomenats, llur[s] pobles, ileatos. Ý la ribera del Thec, per<lb />
Strabó ý Clàudio Ptholomeo, autors grecs, anomenada Iliris; ý de ací<lb />
és restat lo nom de Illa, en lo comtat de Rosselló anomenada; ý lo<lb />
de las Illas, lloc en Rosselló sobre la vila de Ceret; ý entre<lb />
parròchia de la baronia de Castellnou, anomenada Santa Coloma<lb />
de las Illas; ý Montoriol de las Illas; ý en Conflent altra parròchia<lb />
anomenada Sant Esteve de l'Illet.<lb />
Ý axí que resta provat Rosselló ésser antiga regió de Espanya<lb />
ý los rossellonesos, antics espanyols iberos.<lb />
Governà Ibero la Espanya trenta_set anys, poblant las valls<lb />
de las Montanyas Pireneas, ço és, del nostre mar fins a Fontíber,<lb />
que és ahon pren principi la gran ribera de Ebro.<lb />
Ý, mort que fonc Ibero, començà a capitanejar la gent espanyola<lb />
Jubalda, lo any mil nou_cents vuytanta_ý_hú abans de la Nativitat<lb />
de Nostre Senyor Déu Jesucrist.<lb />
<lb />
CAPÍTOL TRES, ab lo qual prossegueix lo pastor Rosselló lo que<gap />·s seguí<lb />
regnant Jubalda en Espanya.<lb />
<lb />
Entenent Jubalda, fill de Ibero, que<gap />·l costat de la nostra Espanya<lb />
que toca ab lo Mar Mediterràneo era ya habitat de las primeras gents<lb />
que aprés del Diluvi, ab lo pare Noè, éran arribadas en Espanya, ý</p>

<p n="Pàg. 206">que<gap />·l costat del Mar Oceà també era habitat de las gents que de<lb />
Caldea avia amenades Tubal, fill quint de Jàphet ý pare de Ibero ý<lb />
que Ibero avia poblat des del riu Rosa, que és en la província de<lb />
la França, fins a las Montanyas Pireneas, ý també les dites montanyes,<lb />
fins a la font de Iber; ý açò perquè los iberos, essent-se criats ý<lb />
avesats a les vehemèncias fredas ý per terra montanyosa dels Monts<lb />
Càucasos, era la llur pròpia naturaleza habitar per las montanyas.<lb />
Ý axí, Jubalda, seguint sa naturaleza, se disposà en poblar uns grans<lb />
remats de montanyes que, ixen dels Pireneos de Rosselló, hí<gap />·s<lb />
van estenent en lo més dins de Espanya, las quals los antics, del nom<lb />
de Jubalda, los anomenaren Monts Ydubedas.<lb />
Governà Jubalda los espanyols setanta_quatre anys, vivint ab<lb />
molta tranquilitat ý contento. En lo vuytè any de la governació morí<lb />
la gran Semíramis, que fonc un gran espectacle en lo món per las<lb />
guerras que féu ý nacions que subjugà en les parts de llevant.<lb />
Aquesta fou muller de Nino, tercer rey dels asírios, que fon lo<lb />
primer qui féu estàtuas a honra de son pare, Belo, ý volgué que fos</p>

<p n="Pàg. 207">reverenciada per lo poble, donant-li moltas perrogativas, de hont<lb />
se seguí lo principi de la idolatria; ý la Semíramis, seguint los vestigis<lb />
de son marit, avent primer amplificada la gran ciutat de Babilònia,<lb />
edificà un molt gran temple a honra de Belo, son pare, ý en una<lb />
coluna de aquell féu escriure de aquesta manera:  <foreign xml:lang="la"> "Michi pater<lb />
Iupiter Bellus auus Saturnas Babilonicus pro auus cui Saturnus<lb />
Aetiops auus Saturnus Aegipciorum atauus celus Phenix ogigas<lb />
ab ogiges ad meum auum sol ordem summum circumlustrauit<lb />
semel ac trities et centies. Ab anno adpatrem sexies et quinquagesies<lb />
a patre ad me bis atque sexagesies columnam templum statuas Joui<lb />
Bello socero et eius matri que in hoc Olimpo Semiramis dicaui." </foreign>  Açò<lb />
féu per a demostrar la sua genealogia, ý per lo que los caldeos ý<lb />
aegípcios, als primers reys que tingueren, los anomenaren Saturnos,<lb />
ý llurs fills que succehiren en lo regne ý ayudaren a amplificar<lb />
aquell, los anomenaren Júpiters, ý als llurs fills, arctaules.<lb />
Ý axí que Cam, fill de Noè, per honrar-se ell ý decebre la gent<lb />
simple del món, digué que era fill del Sol ý de la Terra, ý per ses malas<lb />
inclinacions, com a primer rey de Egipte, lo poble lo anomenà<lb />
Saturno; ý a Cur, son fill, qui fou primer rey dels antípodas, també<lb />
lo anomenaren Saturno Antíopo; a dos fills seus, lo hú anomenat<lb />
Sabbàtius Saga, qui fou lo primer rey de Armènia, lo anomenaren<lb />
Saturno Gàspio, avi de Nembrot, primer rey de Babilònia, axí bé, lo<lb />
anomenaren Saturno de Babilònia; a son fill Belo, qui li succehí en<lb />
lo regne, anomenaren Júpiter, del qual fou filla Semíramis, ý de</p>

<p n="Pàg. 208">Venus Escalonita, que fonc la gran Venus, anomenada per Diodoro,<lb />
en lo primer llibre, Dírcetam ý los hebreos la anomènan Dagon. Esta<lb />
tanbé fonc filla de Noè ý germana de Saturno, fonc reyna en la<lb />
ciutat de Scalona; ý per lo que féu prestació de son cos, corregué<lb />
per moltes parts del món; ý com està dit, de adulteri concebé a<lb />
Semíramis, muller de Nino. De Cam fon filla una altra Venus, que<lb />
fonc la segona, ý tots los hòmens que com a déus foren adorats per<lb />
lo món en lo primer temps.<lb />
De hont se seguí que<gap />·ls aegípcios, a imitació dels caldeos,<lb />
aprés mort de Cam, li feren estàtua, ý a son [fill] Júpiter, ý a Apolo<lb />
son nét, ý als altres qui també foren reverenciats com a déus, los<lb />
quals tots són de la progènie del maleÿt Cam, qui perturbaren<lb />
lo món ab llurs tirànicas guerras, fetas entre sí matexos ý ab los<lb />
altres pobles; los quals daren ocasió als primers qui, ab la art poètica<lb />
ý licència que tenen ab llurs fictions, escrigueren ý amplificaren<lb />
llurs gestas, donant-los llaors divinas, en tanta manera que no sols los<lb />
ignorants, mes encara los altres, cregueren en llurs vanas<lb />
supersticions, mesclant-s'í lo dimoni en totes les llurs coses.</p>

<p n="Pàg. 209">En aquest temps, Jubalda morí en Itàlia. Saturno Caspio, que lo<lb />
seu nom primer fou Sebbàsias Saga, ý Noè, anomenat Jano, Calcas,<lb />
<foreign xml:lang="la">Semen mundi, </foreign>  Onòtrio, Vertumo, ý lo gran Promotheo, per honra<lb />
de Saturno, anomenaren a Itàlia, Satúrnia; ý a imitació dels caldeos<lb />
edificaren en Itàlia a Jano ý a Saturno, honrant-los també com a déus.<lb />
Per lo que tot lo temps que visqueren, estaren, totes estes parts<lb />
de Itàlia, ý França, ý Espanya, ý Alemanya, ý totes les províncies de<lb />
Europa, ab pau; vivían tots debaix de una vida reural; totes les<lb />
coses los éran comunes; estaven en xicas cabanetas per les<lb />
montanyes; vivían de erbes ý de les fruytes dels arbres, ý de llet.<lb />
Aquesta, canta Ovidi que fonc la edat de or, la qual acaba casi en<lb />
aquest temps, ý començà altra no tan bona, anomenada de argent.<lb />
Mort que fonc Jubalda, començà a governar la gent espanyola<lb />
Brigo, son fill.<lb />
<lb />
CAPÍTOL QUART, en lo qual se tracta lo que sseguíen Espanya en temps de<lb />
Brigo, Beto ý<gap />·l primer Gerió, ý de la seca de Espanya, ý de Isis,<lb />
anomenada la gran Ceres.<lb />
<lb />
Brigo començà a governar la gent espanyola cerca de l'any mil<lb />
nou_cents ý sinc abans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesucrist,<lb />
ý veent totes les províncias de Espanya de totas parts plenas de molts</p>

<p n="Pàg. 210">pobles que habitaven per les montanyes, sens poblacions, faent llur<lb />
habitació en unas xicas cabanas, ý per les coves, ý debaix les rocas<lb />
ý arbres; tenint ell notícia de la gran població de Nínive, feta per<lb />
Nino, rey dels assírios, ý de la gran Babilònia, amplificada per<lb />
Semíramis, considerant lo que millor era: habitar los hòmens en<lb />
poblacions juntes ý formar repúblicas, a fi que<gap />·s visqués ab vida<lb />
política ý no reural, com fins en son temps, des de que Ibero, son<lb />
avi, era arribat en Espanya, se vivia per les montanyes; sols a la ora<lb />
de les mars que la sircuexen avia algunes poblacions, qui a la<lb />
usança de Itàlia, amostrats per Noè, vivían com los avia amostrats<lb />
Tubal, los quals feren que tingueren notícia de la vinguda féu lo<lb />
Saturno Càspio en Itàlia, ý de la agricultura, encara que simplement<lb />
amostrada als italians ý de la gent que procurà replegar dels Alpes<lb />
ý Apenins de Itàlia, ý en los plans reduhir-los en los pobles,<lb />
amostrant-los viure ab lleys ý ab orde, com a hòmens. A<lb />
memòria de açò està concitant Virgili en lo setè de la Aeneyda:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Is genus indocile et dispersum montibus altis<lb />
Composuit leges que dedit Lati numque uocari maluit<lb />
His quoniam tutus latuisset in oris."<lb />
<lb />
</foreign>  Axí que Brigo, vehent los iberos aver ya umplertas las montanyas<lb />
de Espanya de molta gent, començà a replegar ý fundar molts<lb />
pobles per totes les parts de Espanya, formant-los llur viure ab lleys<lb />
ý estatuts, ý començant de dar-los vida política, lo qual dexà gran<lb />
memòria d'ell; per lo que los espanyols anomenaren a les llurs</p>

<p n="Pàg. 211">poblacions Brigas, del nom de Brigo, llur governador, qui<gap />·ls induhí<lb />
en edificar-les. Ý duraren los noms de Brigas en moltas poblacions<lb />
en Espanya fins al temps de Clàudio Ptholomeo, qui en la Espanya<lb />
Lusitània diu éran, en son temps,  <foreign xml:lang="la"> "Cocibrigam, Mirobrigam,<lb />
Arcbobrigam, Mesrebrigam, Arabrigam, Talabrigam,<lb />
Corgacobrigam, Deobrigam"; </foreign>  ý en la Espanya de Tarragona,<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Brigantum, Nemorbrigam, Tansobrigam, Volubrigam, Celiobrigam,<lb />
Lacobrigam, Debrigam, Martobrigam, et Scobrigam".<lb />
</foreign>  De manera que tot lo temps que visqué Brigo en Espanya se<lb />
empleà de abarcar las gents de las montanyes, ý en los llocs<lb />
acommodats fundà poblacions; de hont se seguí que los espanyols<lb />
foren en aquella temporada anomenats brigos, ý fonc mudada<lb />
la primera manera del viure dels espanyols, en aquesta segona.<lb />
Ý axí està cantant lo poeta:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Proxima successit terris argentea proles<lb />
Deterior sensuque et moribus impar<lb />
Septriger antiqui contraxit tempora uaris."</foreign></p>

<p n="Pàg. 212"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Governà Brigo los espanyols sinquanta_dos anys, aprés del qual<lb />
governà la gent espanyola Tago, anomenat Togormà, quasi en lo<lb />
any mil vuyt_cents sinquanta_quatre abans de la Nativitat de<lb />
Nostre Senyor Déu Jesucrist ý en lo primer any que Bàleo,<lb />
anomenat, per la gran magnificència, Xerses ý Artaxerses, vuytè<lb />
rey dels assírios.<lb />
Aquest Tago poblà ora una ribera de Espanya, ý en son<lb />
contorn féu moltas poblacions, ý per ço lo anomenaren Tago. Volen<lb />
alguns que sa naturaleza sia estada de Àfrica, en la qual edificà una<lb />
ciutat anomenada Togormà. També escriu que en les parts<lb />
asiàtiques trameté molta gent, los quals poblaren en las Montanyas<lb />
Càspias ý en Albània; en Fenícia de la Suria ý en la Àfrica, en lo<lb />
que anomenam Berberia, fundà la gent de Tago moltas poblacions,<lb />
de les quals restà memòria molt gran temps. En lo nostre comtat de<lb />
Rosselló, en la ribera anomenada Thec en Conflent, se troba<lb />
una població, antigament ý ab llengua antiga, [anomenada] Tac, ý<lb />
vuy, corruptament, Tec; ý en Conflent se troba una altra població<lb />
anomenada Orma, ý vuy, Ormanyà que, sens dubte, per ésser llurs<lb />
noms tan antichs, prenguerem lo nom d'esta Togormà. Beroso en<lb />
lo llibre fa de la generació de Jàfet, lo fa fill ters de Cómet.</p>

<p n="Pàg. 213">Ý és molt de maravellar-se que en lo temps que Espanya<lb />
començave de tenir suficients poblacions, de ella partís gent per<lb />
anar en parts tan longincas a fundar novas poblacions; perquè<lb />
troba en Ibèrnia, França, Alemanya ý en los Alpes de Itàlia, aver<lb />
aguts pobles anomenats brigos; ý los phrígios, qui aprés se<lb />
anomenaren troyans, ésser-se anomenats, primer, brigos, com nos<lb />
ho escriu Plini ý també Strabó, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Eodem modo bregi ef brigos<lb />
et phrigos idem sunt", </foreign>  tots los quals, segon[s] se entén, foren<lb />
fundats en Espanya per lo rey Brigo, ý aprés, per cosas que no<gap />·s sab<lb />
ni se entén, aver agut de trasplantar-se en dites províncies; ý del<lb />
llur nom foren anomenats en aquellas parts brigos, ý corrompent<lb />
lo llur nom, foren anomenats phrígios; ý d'estes coses se segueix<lb />
un gran incident ý de molt especular.<lb />
Fan memòria los annals antics de la nostra Espanya, de una molt<lb />
gran secada [que] fonc en Espanya que durà vint_ý_sis anys; secaren-se<lb />
los pous, fonts ý riberas; perdé<gap />·s la més part de la gent antiga<lb />
espanyola, sols se reservaren los qui<gap />·s retragueren en les altures<lb />
dels Pireneos que, per ser aquestes montanyes tan altes, sempre<lb />
participaren de algunes plujes, ý ab llur frescor, hi ha abundancia<lb />
de erbas que són en dita montanya. Vivían los iberos espanyols</p>

<p n="Pàg. 214">ab llurs bestiars ý passaren tota aquella fortuna de la gran secada.<lb />
Pot-se col·legir de un dit de Strabó que la dita secada fonc en<lb />
temps de Tago per lo que diu en lo primer llibre:  <foreign xml:lang="la"> "Haec effactus<lb />
stratonis phisici commendant opinionem et per Anthilidi qui regnante<lb />
Artaxarse ingentem adeo fuisse siccitatem ut flumina lacus putei<lb />
decesserint. Eumque ipsum multis in locis a mari longinquitas<lb />
uidisse lapidibus inherentes coneulis pastinas et testarum formas<lb />
etts."<lb />
</foreign>  Encara que y ha agut quatre reys en la monarquia dels<lb />
persas anomenats Xerses, mes per lo que tots estos foren cerca del<lb />
temps que Xanto Lido escrigué, que fonc cent sexanta anys abans<lb />
que lo gran Alexandre conquistàs los persas, ý Xanto fonc<lb />
dexeble de Sòstrates ý contemporà de Plató, se ve a entendre que<lb />
Xanto Lido no faria memòria en sos llibres de cosas tan modernas,<lb />
sinó de cosas antiguas ý peregrinas; ý axí<gap />·s té [de] entendre que<lb />
dita seca fonc en temps de Xerses, vuytè rey dels assírios, en<lb />
temps de la primera monarquia que fonc en lo temps que Tago<lb />
regnava en Espanya; ý axí, en aquell temps, isqueren moltas gents<lb />
de Espanya, las quals anaren en moltas parts del món, fugint de</p>

<p n="Pàg. 215">aquesta gran seca. Los uns prengueren lo nom de Tago, qui<lb />
aleshores regnava en Espanya, ý los altres, de Brigo, qui abans<lb />
avia regnat.<lb />
Foren dispergidas las gents de Espanya per moltas parts del<lb />
món, per acampar llurs vidas, ý axí se tròban moltas poblacions<lb />
anomenades brigas, specialment los phrígios, a opinió de moltas<lb />
personas literadas ý de bon judici.<lb />
Regnà Tago en Espanya trenta anys, los quals foren, per lo rey<lb />
Tago ý per los espanyols, molt treballosos, per lo que agué de<lb />
trasplantar los pobles de Espanya en altras províncias, ý axí, lo<lb />
Tagormà, segons sant Hieroni, significa 'arrencador de noves<lb />
poblacions'.<lb />
A la fi del regne de Tago se degueren succehir aquella<lb />
abundància de plujes que foren, segons escriuhen, aprés de la gran<lb />
seca; ý en est temps començà a regnar en Espanya un rey, que per<lb />
esta ocasió lo degueren anomenar Beto, lo nom del qual significa<lb />
ditxós ý benaventurat. Començà a regnar mil vuyt_cents setanta_quatre<lb />
anys abans de la Nativitat del Fill de Déu, Senyor Nostre. De<lb />
aquest se troba cerca de la ciutat de Barcelona una població,<lb />
encara que vuy és xica, en temps antic fou molt gran poble ý de<lb />
molta honra ý reputació, que s'anomena Badalona, ý en temps antic<lb />
se anomenave Bètulon, de la qual fan menció molts cosmògraphos<lb />
e historiadors antics, que per ser del nom de Beto se entén fonc</p>

<p n="Pàg. 216">de las primeras que en son temps se edificaren aprés de la seca<lb />
en Espanya.<lb />
Ý com, ab las abundàncias de las plujas cahían per tota la<lb />
Espanya, se tornaren a cloure las foças se éran fetas per los plans<lb />
ý montanyes de la Espanya, tornà la terra a produhir aquella<lb />
abundància de arbres ý herbes que abans produhia.<lb />
De hont, tornant Beto per ora del mar meridional de<lb />
Espanya, de Badalona fins a la ribera anomenada Moselcavir,<lb />
que en aquell temps se anomenave Betotemps, segons volen, del<lb />
nom de rey ý la província antigament anomenada Bètica.<lb />
Regnà Beto en Espanya trenta_ý_un any, ý entrà un tira de la<lb />
Àfrica per la part merididonal de Espanya, anomenat Gerion, ab<lb />
sos fills ý molta gent africana, lo qual, ab força ý violència,<lb />
subjugà molt gran part de Espanya, forçant als naturals espanyols<lb />
aver-se de retirar en les altes montanyes ý desemparar los plans;<lb />
ý los de la nostra Catalunya se retiraren en los Pireneos ý d'ells<lb />
feren la resistència possible al Gerió, lo qual, per fer-los frontera,<lb />
edificà una molt gran fortaleza en lo costat de una montanya, cerca<lb />
de una ribera que los antics anomenaven Sambroca, ý vuy la<lb />
anomenam Ter, a manco de vint millas de la mar, ý del seu nom<lb />
la anomenà Geriona, ý vuy, Girona, molt gentil ciutat ý abondosa<lb />
de tota cosa, ý molt mercantívol, ý és cap de la regió de Ampurdà.</p>

<p n="Pàg. 217">En temps de Gerió era un rey de Egipte, anomenat Osiris,<lb />
molt valent ý poderos rey, ý molt bon home, segons han escrit los<lb />
antics. Ell ý sa muller Isis, altrament anomenada Io ý Ceres, foren<lb />
los primers que amostraren als hòmens de sembrar lo blat, fer<lb />
llaurar los bous ý fer, del blat, farina ý pa; amostraren de empeltar<lb />
los arbres, fer vinyes ý conrear de tal manera la terra que abundosament<lb />
donàs lo necessari per la sustentació de la vida corporal dels<lb />
hòmens; ý encara feren més, que, ab un gran exèrcit ý multitut de<lb />
hòmens, anaren de un cap de món a l'altre ensenyant a tots los<lb />
hòmens estas cosas; ý ab llurs personas castigaven molts hòmens<lb />
de malas costumas ý condicions, qui, ab tirania, tenían opresos los<lb />
hòmens de las províncias del món, als quals los antics anomenaren<lb />
titans, no perquè fossen dels fills de Titàn, germà del primer Saturno,<lb />
ans bé, segons se col·ligeix, de Beroso, éran fills ý néts ý<lb />
besnéts de Cur, primogènit de Cam, qui de la Antròpia passaren<lb />
a Líbia, ý de la Líbia exint, llansaren lo mateix Cam de Egipte; ý aprés,<lb />
espargint-se per les parts de la Àsia ý Europa, faeren moltas<lb />
crueltats e insolèncias.<lb />
De hont se seguí que, restituït lo Osiris en lo regne de Egipte,<lb />
lo qual de dret li pertanyé, ab un poderos exèrcit, com està<lb />
dit, exint de l'Egipte, entrà en la Àsia; penetrà fins a las postreras</p>

<p n="Pàg. 218">parts de las Índias, ý dexant a son fill Oron, altrament dit Hèrcules<lb />
de Líbia, en las regions dels asiats, ordenat que agué las cosas de<lb />
l'Àsia, se<gap />·n passà en la Europa ý castigà los tirans de la Grècia,<lb />
en la qual dexà, segons diu Diodoro en lo primer llibre, a Nubis ý<lb />
Macèdon; ý donant volta per la Alemanya, dexant totes les coses<lb />
ab bon orde, arribà en la Itàlia, la qual era fatigada dels gegants<lb />
fills de Saton. Ý composades les coses de Itàlia, per la França arribà<lb />
en Espanya, la qual tiranejava Gerió.<lb />
Entenent, los espanyols d'estas Montanyas Pireneos dels comtats<lb />
de Rosselló ý Cerdanya, la vinguda de Osiris, se replegaren tots ý ab<lb />
ell, acabant de passar las Montanyas Pireneos, dexant primer<lb />
fundada una població en lo fi de la planícia de la gran vall de<lb />
Rosselló, al peu de dita montanya, distant del nostro mar vint_ý_sinc<lb />
millas italianas, a la qual, del nom de Isis, sa muller,<lb />
anomenaren Ceres, ý vuy la anomenam Ceret, Clàudio Ptholomeo<lb />
la anomenà Cereso, en la qual dexà gent experta per a amostrar<lb />
als rossellonesos, confletans ý cerdans, sembrar lo blat, fer vinyes,<lb />
empeltar arbres ý posar las cosas a bona cultura.<lb />
Acabat de passar lo Pireneo del Pertús, entrà en lo pla de<lb />
Empurdà, fonc acullit en una ciutat que s'anomenava Palòmpolim, la qual és<lb />
situada ora la mar, en una campanya de terra molt<lb />
fertilíssima, ý aquí li arribaren molts espanyols dels qui estaven<lb />
retirats per les montanyes, ý formant son camp, començà de anar a</p>

<p n="Pàg. 219">la volta de Girona, la qual tenia en guarda hú dels tres fills de<lb />
Gerió anomenats, la un, Làmmimas; ý vehent lo gran poder de<lb />
Osiris, ab tot que Girona era una fortaleza molt important per lo<lb />
que estave assentada en una altura de montanya molt torrejada de<lb />
fortíssimas torres, ý en lo més alt avia una grandíssima torre que<lb />
anomenaven Gironella, que era la casa e estància del Gerió.<lb />
Tement lo fill de Gerió del poder de Osiris, replegant tota la gent que<lb />
li era devota ý amiga, dexant Girona, començà de retirar-se en les<lb />
parts més interiors de Espanya, ajuntant les sues forces ab les de<lb />
son pare ý germans, ý esperaren a Osiris en uns camps que, per<lb />
ésser a la part occidental de Espanya, foren anomenats Tartèsias, en<lb />
los quals, arribat Osiris ab la sua gent, se donaren la batalla en la qual<lb />
morí Gerion. De aquesta batalla fa menció Justino en lo últim llibre<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> Saluis tarthesionibus inquibus titanas bellum aduersus deos<lb />
gecisse proditur incoluere cereres." </foreign>  Ý açò, per lo que Gerió ý sos fills<lb />
éran gegants ý fills de Sabà Turífer, qui era fill de Cur, ý Cur,<lb />
fill de Cam.<lb />
Era tan bo ý tan noble lo Osiris, que aprés de mort lo<lb />
Gerion procurà de asossegar la gent espanyola remediant las forças<lb />
ý tiranias fetas per los Gerions, ý donà honrosa sepultura al Gerió.<lb />
Dexà la administració ý govern de Espanya als tres fills del Gerió,<lb />
dexant ordenat que en aquella part de Espanya que<gap />·s diu Bètica<lb />
residís lo un Gerió ab la gent lýbica ý [de] Antròpia que de Àfrica<lb />
avían passada en Espanya. Ý als altres dos germans assignà les<lb />
altres parts de Espanya; lo un dels quals vingué en la nostra<lb />
Catalunya ý féu son assento a Girona, la qual fonc anomenada</p>

<p n="Pàg. 220">Lamnímia, del nom del fill de Gerió. Fou Espanya en aquest<lb />
temps tetrarchia dels egípcios. Los espanyols dels nostres comtats<lb />
de Rosselló ý Çardanya, tingueren en summa reverència a Osiris per<lb />
aver-los amostrat lo sembrar ý cultivar la terra, plantar vinyes ý arbres<lb />
ý empeltar, ý aver-los dexat lloc dedicat en las alturas de llurs<lb />
montanyas per a sacrificar ab les ceremònies que<gap />·ls gentils<lb />
acostumaven; éran unas aras o altars en les quals feyen los sacrificis,<lb />
ý axí és restat a una montanya dels Pireneos que fa terme entre la<lb />
vegaria de Camprodon ý la de Rosselló, lo nom del coll de Aras;<lb />
ý a una altra montanya dels Pireneos qui divideix la vegueria de<lb />
Conflent, terra de Espanya, ab la de Donada, terra de França, lo<lb />
nom de la montanya de las Aras.<lb />
Los rossellonesos, a la fi de llur territori, ahont se ajústan ab los<lb />
confletans, li consagraren una montanya anomenant-la Mont<lb />
Jovis, lo qual nom conserva encara vuy, ý així<gap />·s troba cerca de Bula<lb />
ý del coll de Terranera la montanya de la pedrera dels marbres<lb />
jàspides, anomenada Montjuïch, encara que corruptament, perquè<lb />
se ha [de] dir Montjoví ý [no] Montjoïc.<lb />
Los empurians li consagraren la llur ciutat anomenant-la<lb />
Diàpoli, que vol dir ciutat de Júpiter, com ho diu Strabó en lo</p>

<p n="Pàg. 221">tercer, ahont diu;  <foreign xml:lang="la"> "Habitabant prius empurienses pusillam quandam<lb />
oppositam insulam quam nunc Paleopolim idesturbem ueterem<lb />
nominant. Hoc uero tempore incontinenti habitàculo, posuere Diapolis<lb />
est quam murus diuidit uicinos ante quosdam ex indicetis<lb />
habens inquilinos."<lb />
</foreign>  Ý axí bé, li consagraren una montanya; per sa memòria la<lb />
anomenaren Montjoví, ý lo mateix feren los de la nostra Bètula, que<lb />
vuy se anomena Badalona; li consagraren una altra montanya cerca<lb />
d'ells anomenant-la Montjoví. Comprèn-se que aquestes dos<lb />
montanyes són la una Montgrí, ý l'altra, la que és cerca de<lb />
Barcelona, anomenada vuy Montjoïch. Col·ligeix-se de Pompònio<lb />
Mela que, escrivint la ora de Espanya, cerca de Empúries escriu<lb />
lo Montjoví, ý cerca de Badalona, altra Mont Joví.<lb />
Fonc tan bo ý utilós lo Osiris en aquella temporada, ab la sua<lb />
muller Isis, a la gent del món, que aprés llur mort los veneraren com<lb />
a déus, perquè en aquell temps als hòmens bons ý a las donas qui<lb />
amostràvan cosas bonas per conservació ý útil del bé comú a<lb />
respecte de la llur nobleza, que era amostrar als ignorants, ajudar als<lb />
simples, subvenir als necessariats, que són estas tres cosas de<lb />
hont tingué principi la nobleza, los simples los adoraren ý<lb />
reverenciaren com a déus.<lb />
Fetas per Osiris aquestas cosas per lo univers món, se<gap />·n tornà en<lb />
Egipte ý a memòria de las cosas féu per lo món, en Egipte, segons<lb />
dit Diodoro en lo primer, féu una molt gran columna en la qual</p>

<p n="Pàg. 222">escrigué aquestas lletras:  <foreign xml:lang="la"> "Mihi pater Saturnus deomm omnium<lb />
iunior. Sum uero Osirius rex qui uniuersum per agraui orbem<lb />
usque ad indorum desertas fines ad eos quoque sum profectus qui<lb />
arcto subiacent et ad istri fontes et usque ad oceanum. Sum Saturni<lb />
filius antiquior et germen ex pulcro et genero cui genus non semen<lb />
fuit nec fuit in orbe locus quem non adierim docens ea quorum<lb />
inuentor fui."<lb />
<lb />
</foreign>  CAPÍTOL CINC, ab lo qual se comta de la primera casa que<gap />·s fundà en la<lb />
fidelíssima vila de Perpinyà de la mort de Osiris, de la vinguda de Aron<lb />
ý de la mort dels tres Gerions.<lb />
<lb />
Stava tota la Europa ab repòs, vivían los hòmens quiets, sols<lb />
intents a fer poblacions ý replegar los que anaven per los deserts ý<lb />
solituts escampats. Amostràvan los uns als altres de cultivar la terra,<lb />
sembrar blats, fer vinyas, empeltar arbres, amostrats de Osiris ý de<lb />
Ceres a aquestes coses. Ý com los de la regió de Rosselló veessen<lb />
la gran policia ý utilitat tenían los hòmens d'estas cosas, vehent la<lb />
llur terra tota ocupada de una infinitat de arbres que, per llur vellesa<lb />
ý per la seca que fonc en Espanya, éran secs ý llansats per la terra,<lb />
que torbàvan lo sembrar ý plantar ý empeltar, lo pasturar dels llurs</p>

<p n="Pàg. 223">bestiars, determinaren, perquè millor ý ab més commodo<lb />
poguessen fer aquestes coses, posar foc per moltas parts de la regió<lb />
de Rosselló, lo qual se ensengué, ý fonc tan gran que se escampà<lb />
per totas las montanyas qui dividexen la Espanya de la França,<lb />
en las quals avia tota manera de llenyas; que fonc tan gran lo foc<lb />
ý enseniment que<gap />·s derritiren moltes maneras dels metalls de or<lb />
ý plata que naturaleza avia creades per aquestas montanyas; que de<lb />
les sumitats d'ellas corrían rius d'estos metalls, los quals se<lb />
congelaren en los valls. De hont se seguí que<gap />·ls fenices, qui<lb />
éran aparentats ab los de aquestas montanyas, tenint tractes en estes<lb />
parts, se feren molt rics, com ho escriu Diodoro en lo sissè libre, ý<lb />
Beroso ne escriu esta crema en esta temporada, dient d'esta<lb />
manera: <foreign xml:lang="la"> "Tuycones facuus apud Sellas Seltes a quo nomen habuerunt<lb />
montes illorum a conflagralione siluarum qui diuidunt celtas ac<lb />
celtiberos." </foreign>  Ý Joan Annio de Viterbo, en las castigacions fa<lb />
sobre dit, diu:  <foreign xml:lang="la"> "Regio proxima bis montibus corrupta nunc Pirpiniana<lb />
dicitur cum scribenda sit et dicenda Pirepiniana id est</foreign></p>

<p n="Pàg. 224"><foreign xml:lang="la">conflagrationis et incendy ostium et origo quia ibi cepere pastores<lb />
ignem iniicere Nam Pyre ignis pintas originis dicunt etiam phenices."<lb />
</foreign>  Fonc un gran espectable lo incendi de aquestas montanyas,<lb />
perquè com lo foc trobàs tanta matèria de llenyas com en aquells<lb />
temps avia per aquestos valls ý montanyas dels Pirineos, fonc tan<lb />
gran lo foc ý enseniment que no sols se ensengueren ý cremaren<lb />
los arbres ý llenyas caygudas éran per esta terra, mes encara se<lb />
ensengueren los meners éran en la superfícia de la terra, a causa<lb />
de ésser ells, de llur natural salserosos; ý ensenent-se, cremaren tant<lb />
cum durà la llur matèria apta per a cremar, derritint-se los metalls<lb />
ý regalant de las montanyas a las profundas valls, ahont estaren molt<lb />
temps sens ésser, dels naturals, coneguts ni estimats.<lb />
Fonc est incendi de montanyas un gran espant per la gent<lb />
espanyola perquè lo foc de las montanyas, trobant la matèria de<lb />
llenyas ý arbres per a cremar, se estengué per moltas parts de<lb />
Espanya ý meté en molt gran confusió a molts habitants, que se<lb />
agueren de apartar ý fugir del dit foc.<lb />
Passada la fúria e incendi, restaren estes valls de Rosselló ý<lb />
Conflent ý Cerdanya netas, desocupades de la maleza dels arbres<lb />
ý llenyas las tenían ocupades. Abaxaren, los pastors, de las sumitats<lb />
de las montanyas, qui a causa de las neus estàvan netas de arbres;<lb />
començaren a pasturar los llurs bestiars als plans d'estas tres valls,</p>

<p n="Pàg. 225">ý los qui abaxaren en estas de Rosselló començaren de assentar la llur<lb />
cabana en un lloc qui és en lo mig de la plana de Rosselló, cerca<lb />
de unas ayguas vivas que ixen de baix la terra del dit pla ý vénen a<lb />
fer una ribera que corre suau [ý] que<gap />·ls antics anomenaren Vaça. Era<lb />
lo lloc molt eminent, fructificant ý de moltes pastures, cerca de uns<lb />
estanys, ý estava terra alt, guardat de las inundadons de las ayguas,<lb />
no lluny de la ribera que<gap />·ls antics anomenaren Tetis, ý vuy nosaltres<lb />
l'anomenam Tet.<lb />
Ý un dels principals començà de fer ý principiar una habitació<lb />
per a recullir-se de las vehemèncias tempestuoses dels vents,<lb />
plujas, frets ý calors, ý a poc a poc s'í edificà una molt gentil casa.<lb />
Ý com las nacions gregas anomenassen, als de estas montanyas,<lb />
Pireneos, los fenices los anomenaven Pyrepinians, ý axí restà lo<lb />
nom del fundador d'esta casa com de Pyrepinyà, ý a la casa, lo Mas<lb />
de Pyrepinyà, com en altre lloc vos diré més llargament.<lb />
Comensà<gap />·s, aprés de la crema de dites montanyes, en esta terra,<lb />
en lo mes de juny, ab solicitut, recullir espigas del forment que de<lb />
son natural la terra produhia; ý en lo automno sembrar los grans de<lb />
aquellas, cavant ab les mans ý bastons la terra, començaren de<lb />
junyir los bous ý fer-los llaurar; ý, com en lo any vinent se féu bona<lb />
cullida, perseveraren en la agricultura, amostrant-la los uns als<lb />
altres; plantaren vinyes, trasplantaren ý empeltaren los arbres,</p>

<p n="Pàg. 226">començaren los hòmens a viure de diferents aliments dels animals,<lb />
començaren a partir-se les terras perquè quiscú visqués del seu<lb />
treball.<lb />
Encrueliren-se los hòmens ý començaren llurs crueltats ab los<lb />
pobres animals, com ho escriu Pithàgoras, que veyhent los porcs<lb />
anar menjant per los camps fems bruts, ý las cabras menjant los<lb />
brots de las vinyas, los mataren ý de la llur carn se asaciaren,<lb />
prenent la una carn aliment de la altra carn, ý arribà a tant aquesta<lb />
crueltat que aprés que<gap />·ls bous, de vellesa, no podían llaurar, se<gap />·ls<lb />
menjaren; ý las simples ovellas, que de la llur llana se vestían,<lb />
tampoc no las perdonaren; perseguiren los aucells, ý als pexos<lb />
que estàvan en lo profundo de las ayguas prenían ab enganys; de<lb />
tal manera que lo món estave ple de mals.<lb />
Ý axí que com lo Osiris fos tornat a Egipte, los tres Gerions,<lb />
que avia dexats en lo govern de Espanya, se concertaren ab Busiris<lb />
de Phenícia, ý ab Tison de Phrígia, ý ab Enteo de Lýbia, ý<lb />
ab Milinus de Creta, ý tots conduïren a Tison, germà de l'Osiris,<lb />
que<gap />·l matàs; lo qual Tison, ab traÿció, matà son germà Osiris ý</p>

<p n="Pàg. 227">fonc tan cruel, que, mort [que] lo agué, féu troços de aquell ý a<lb />
quiscú de aquests tirans trameté, del cos, una part, com ho escriu<lb />
Beroso, ý Diodoro ab aquestes paraules ho refereix:  <foreign xml:lang="la"> "Ex uetustis<lb />
sacerdotum archiuis qui Osiris tempore fuerunt compertum est<lb />
Osiridem Aegipto iuste regnantem a Tisone fratre impie atque<lb />
nefando interemptum quam ille in sex ac uiginti partes discectum<lb />
cuilibet eorum qui secum tanti sceleris participes fuerunt partemdedit." </foreign><lb />
Feta esta crueltat, lo Tison se alçà ab lo Aegipte, ý los altres tirans<lb />
se alçaren ab las províncias que lo Osiris los tenia encomanades;<lb />
ý los tres Gerions començaren a fer moltas tiranias a la antiga gent<lb />
espanyola, de les quals se seguiren grans danys; ý en estas adversitats<lb />
se retiraren, los nostres naturals espanyols de Catalunya, en los<lb />
nostros Pyreneos de Rosselló, Conflent ý Cerdanya, Aran ý<lb />
Andorra, ý de aquí resistiren als Gerions, qui tenían la forta ciutat<lb />
de Girona, yfins que arribà Aron, fill de Osiris, que, en campal<lb />
batalla, de un a un los mata.<lb />
Regnaren los Gerions en Espanya quaranta_dos anys.<lb />
<lb />
CAPÍTOL SIS, que comta la venjanca [que] féu Hèrcules de la mort de son<lb />
pare Osiris, ý de la mort dels tres Gerions, del rey Híspalo, del rey Hispan<lb />
ý de altres.<lb />
<lb />
Trobava<gap />·s Oron, fill de Osiris, en lo temps que Tison, per concert<lb />
dels Gerions ý de altres pronominats, mata a son germà Osiris, en<lb />
Scíthia, més avant del mar de la Tana; lo qual, en saber lo cas,</p>

<p n="Pàg. 228">encontinent, ab un gros exèrcit que ell tenia ý ab molts dels asiats,<lb />
se<gap />·n tornà en Aegipte.<lb />
Ad aquest Oron anomenaren, los gentils, Apolo ý Mars, ý per gran<lb />
excelència Hèrcules lo Gran, per causa de las suas grans gestas; per<lb />
lo que est nom de Hèrcules és dit ab Era, que és Terra, et Cleos, que<lb />
és Glòria, ý axí vol dir, aquest nom de Hèrcules, "gloriós en la terra",<lb />
ý per ço lo anomenaren Hèrcules de Aegipte, a diferència dels altres<lb />
Hèrcules, que foren molts.<lb />
Com fonc arribat en Aegipte, ab la diligència possible procurà,<lb />
ab la Isis, muller de Osiris, cobrar totes les parts se éran fetas del<lb />
cos de son pare Osiris ý, tornant-les ajuntar, li donaren honrosa<lb />
sepultura, donant principi a la gran ciutat [de] Tagosiris. Ý fet açò,<lb />
en Aegipte matà a Tison, ý en Phenícia a Busiris, ý en la Phrígia a<lb />
l'altre Tison ý a Milino en Creta, ý a Enteo en Lýbia.<lb />
Ý, fetas estas cosas, ab una grosa armada de mar arribà en<lb />
Espanya ý essent primer passat per las illas de Mallorca ý dexat<lb />
en ellas a Bàleo, ý per ço les persones de bon judici vénen a<lb />
considerar que de Mallorca, aquest valerós capità Hèrcules, entenent<lb />
que lo un dels Gerions residia en la ciutat de Girona, de la qual<lb />
governava la part dels pobles de Catalunya qui li estaven a la volta<lb />
del ponent, ý que tenia contínua guerra ab los de la ciutat de<lb />
Empúries, que en aquell temps se anomenave Diòpoli, los quals</p>

<p n="Pàg. 229">tenían en llur favor los dels Pireneos de Rosselló, Conflent ý<lb />
Cerdanya, ab la sua armada desembarca en lo port de Roses ý,<lb />
desembarcat, forma son exèrcit de la gent que amenava ý de la que<lb />
de dites montanyes li acudiren.<lb />
Ý vehent lo Gerió que Hèrcules, fill de Osiris, era desembarcat<lb />
ý que li acudia tanta gent espanyola, ý que los habitadors de las<lb />
Montanyas Pireneas, per lo bon amor que tenían a Osiris, son pare,<lb />
ab molt gran voluntat ý afectió lo obehían, ý axí, trametent aquest<lb />
valerós capità molts capitans de la gent que amenave per las ditas<lb />
montanyas perquè, ab la ayuda de la gent espanyola que era en las<lb />
ditas montanyas, fessen guerra als altres Gerions. De hont se seguí<lb />
que, com los Gerions se vehessen inferiors en lo poder ab Hèrcules,<lb />
provehidas las fronteras, tots tres germans se retiraren en la part més<lb />
interior de Espanya, dant lloc a la fúria de l'Hèrcules que venia<lb />
desijós de venjar la mort de Osiris.<lb />
Ý com Hèrcules vehés que<gap />·ls Gerions, ab astúcia, per entretenir-lo<lb />
a fi que se li acabassen les vitualles, ý los espanyols de cansats se<gap />·n<lb />
tornassen en llurs poblacions, com aquell que en la art de la guerra<lb />
era instruït ý amostrat per Minerva, altrament anomenada Pal·las,<lb />
ý exercitat en ella de tendre edat, en las empresas de Osiris, son pare;<lb />
considerant que<gap />·ls Gerions tenían la llur felicitat en las riquezas que<lb />
ells ý llur pare en Espanya avían acumulades, que éran una infinitat<lb />
de bestiars grosos ý menuts, ý molt gènero de metall, donà orde<lb />
lo gran Hèrcules a sos capitans que un dia asenyalat tots abaxassen<lb />
de las montanyas ý entrassen per la terra que tenían ocupada los<lb />
Gerions, ý robassen tots los bestiars, hí<gap />·s tornassen a recullir en las</p>

<p n="Pàg. 230">montanyas. Com ab gran solicitut ho fessen los seus capitans, se<lb />
replegà un gran nombre dels bestiars dels Gerions.<lb />
Vehent los Gerions presos los llurs bestiars ý mesos en mans de<lb />
llurs enemics, replegaren tota la gent que<gap />·ls era amiga ý formaren un<lb />
molt gran camp, ý faent lo mateix Hèrcules, se acostaren los uns<lb />
dels altres; ý, com Hèrcules fos persona tan noble ý generosa,<lb />
considerà que en la mort de Osiris, son pare, no tenia culpa la gent<lb />
que seguían als Gerions, ý per ço trameté a desafiar als tres germans<lb />
Gerions oferint-se, de cos a cos ab tots tres, lo un aprés l'altre, de<lb />
matar-se ab ells. Acceptaren los Gerions lo desafiu ý, vinguts a la<lb />
batalla, lo Hèrcules, de ses mans, matà als tres Gerions ab molt<lb />
gran treball de sa persona. Ý axí diu Justino:  <foreign xml:lang="la"> "In alia parte<lb />
Hispaniae et que de insulis constat regnum penes Gerionem fuit." </foreign>  Ý<lb />
més avant:  <foreign xml:lang="la"> "Nec bellum Herculisua sponte intulisse, sed cum armenia<lb />
sua rapi uidissent amissa bello repetisse."<lb />
</foreign>  Fetas estas cosas ý visitadas las províncias de Espanya, Hèrcules<lb />
prengué camí de Itàlia dexant a Híspalo per capità de Espanya, lo<lb />
qual governà la gent espanyola setze anys ý morí. Dexà un fill<lb />
anomenat Hispan ý una filla anomenada Ilibeta, lo qual Hispan<lb />
governà la gent espanyola trenta_ý_sis anys, ý del seu nom anomenaren,<lb />
los llatins, Hispània, com vuy encara la anomènan.<lb />
En los sinquanta_dos anys que Hèrcules estigué ab gent de<lb />
Espanya, com se n'anà a Itàlia, en dita anada, passà per la terra de<lb />
Rosselló ý, arribat en França, a la que<gap />·s nomenava Cèltica, edificà<lb />
una població anomenada per los antics, Alèxia, cerca de Borgonya,<lb />
als fins de l'Edras.</p>

<p n="Pàg. 231">Tenia, lo rey qui lesores regnava en aquella part de França,<lb />
una filla de desmesurada grandeza ý molt gentil, la qual, ab<lb />
consentiment de sos pares, tingué ajustament ab Hèrcules, del qual<lb />
restà prenyada ý parí un fill que se anomenà Gàlata, del nom del<lb />
qual se anomenà la província Gàl·lia.<lb />
En Itàlia féu molt gran guerra contra los tirans leotrígons, ý ab<lb />
deu anys los debel·là ý meté tota la Itàlia debaix de son domini.<lb />
Aquest Hèrcules tingué molts fills, entre los quals foren<lb />
Scitha, Tasso, Agatarso, Pansmo, Griton. Estos sinc fills procreà de<lb />
Ataxa la Menor, que, per ser tan libidinosa, los poetas antics fingiren<lb />
era la mitat dona ý la mitat serpent, com ho diu Heròdoto en<lb />
lo quart llibre. Aquesta Ataxa Menor era filla d'Etaxa primera, filla<lb />
de Noè, la qual tingué un fill anomenat Asita, qui donà principi al<lb />
regne dels asiatas de Àsia, com ho escriu Tàcitus. Del nom de sa<lb />
mare se anomenà la ribera de Ataxa de Armènia; la qual fou la<lb />
primera Acísia o Saga. La Menor Ataxa fonc filla d'esta Ataxa; ý</p>

<p n="Pàg. 232">de son fill Asita se anomenà la Acýcia de Europa. Ý estas duas<lb />
Ataxas [se] anomenaren, per llur gentileza ý libidinositat, Venus, per<lb />
ésser llur condició consemblant a la de la planeta Venus, que incita<lb />
als hòmens ý donas a semblants actes.<lb />
Mes tingué altres sinquanta fills de altres sinquanta donzellas de<lb />
la Armènia, de una ciutat anomenada Tòspia, ý per ço las<lb />
anomenaren Tospiades.<lb />
A Tuso, fill de Ataxa dexà en Itàlia, ý a Sardo, fill de las<lb />
Tospiades, trameté ab un capità, anomenat Gela, en Cerdenya<lb />
contra Nàraco, espanyol fill del primer Gerió, qui fugit de<lb />
Espanya se n'era passat en Cerdenya, en aquell temps, per los<lb />
bàrbaros, anomenada Codos, ý per los grecs, Sandaliòchim, per los<lb />
llatins, Sacracrèpida, ý de aquest orde fonc anomenada Sardenya,<lb />
ý axí diu Fílius en lo dotzè llibre:  <foreign xml:lang="la"> "Lybici sardus generoso<lb />
sanguine si deus Herculis"; </foreign>  ý més avant diu:  <foreign xml:lang="la"> "Nec paruum decus<lb />
aduecto cum classe paterna agmina Tospiadum terris Iolae dedisti."</foreign></p>

<p n="Pàg. 233"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Tornà Hèrcules en Espanya sabent la mort de Hispan, lo qual,<lb />
segons las corònicas espanyolas, era fill de Híspalo ý nét de<lb />
Hèrcules.<lb />
<lb />
CAPÍTOL SET, en lo qual se compta de las amors [que] tingué Hèrcules ab<lb />
Pirena, ý de las poblacions que féu edificar en estos comtats de Rosselló,<lb />
Conflent ý Cerdanya, ý en la nostra Catalunya, ý en la França del<lb />
temple de Venus, ý mort de Pirena ý de Hèrcules.<lb />
<lb />
Arribà en Espanya, lo gran Hèrcules de Aegipte, la segona<lb />
vegada, de Itàlia, caminant per terra. Passant per la França, arribà en<lb />
lo comtat de Rosselló ab un gran nombre de hòmens per a poblar lo<lb />
que era despoblat de Espanya. Diuhen alguns historiadors que arribà<lb />
abans de la mort de Hispan, son nét, alguns deset anys. Ý açò és de<lb />
creure per lo que escriuhen que edificà moltas poblacions en la<lb />
nostra Catalunya ý que se enamorà en molt gran manera de una<lb />
donzella espanyola anomenada Pyrena, com ho assereix Fílius<lb />
Itàlico en lo primer de la Púnica dient que, enamorat Hèrcules de<lb />
Pyrena, nimpha filla de Bèblici, natural príncep, violant lo<lb />
aculliment li avia fet corrompe a la Pyrena. Esta donzella,<lb />
segons escriuhen, era en extrema manera gentil. Considera<gap />·s que<lb />
esta donzella, per ésser natural d'estas valls de Rosselló, Conflent ý</p>

<p n="Pàg. 234">Cerdanya, se anomenava Pyrenea, ý son pare, Bèbrici Pireneo en<lb />
llengua grega, com en la llatina se agués de anomenar Brèbici<lb />
Pirpínia, prenent ells los noms de las montanyas, ý no las<lb />
montanyas d'ells, com han escrit alguns grechs.<lb />
La gent que ab sí amenà Hèrcules en esta vinguda era de moltes<lb />
províncies, ço és, de Thebas, de l'Aegipte, de l'Aràbia, que és<lb />
subjecta a l'Aegipte, dels armenos, que aleshores se anomenaven<lb />
sagas, dels càspios, dels sàrmatas de la Àsia, de la Albània, de<lb />
l'Ilírico, ý de Itàlia, ço és, dels tuscos, dels afros ý dels ausonesos,<lb />
que aleshores estas tres nacions comprenían tota la Itàlia.<lb />
Com Hèrcules passà de Espanya en Itàlia, regonegué molt bé la<lb />
terra de la nostra Catalunya ab les sues valls ý montanyes, las quals,<lb />
en aquell temps, éran molt despoblades, ý considerant la fertilitat de<lb />
la terra, que de son natural produhia molta còpia de arbres de moltas<lb />
ý diferents espècias ý naturaleza, molt bons per la vida dels<lb />
hòmens; vehé que la terra de sí mateix produhia moltes erbes<lb />
bonas, entre les quals era lo blat, segle, ordi, civada ý mill, que la<lb />
Isis ý son pare, Osiris, avían amostrat de sembrar per moltas parts del<lb />
món ý en aquestas valls de Rosselló.<lb />
Ý com Hèrcules determinas de Itàlia venir a Espanya, dexà son<lb />
fill Tusus ab Atlant Ítalus; ý ab ell se n'amenà Hèspero, germà</p>

<p n="Pàg. 235">de Atlant, ab molts de sos parents, com fonc Sícoro [ý] Sicano, fill<lb />
ý nét de Atlant, ab molta gent italiana.<lb />
Arribàt a Rosselló, gozant de l'amor de Pirena, donà orde en<lb />
què<gap />·s poblàs la nostra Catalunya ý la Aquitània de França. Edificà<lb />
Aux ý molts altres pobles, als quals anomenà auxitans perquè los<lb />
poblà de aquella gent de Itàlia anomenada àusons; ý a honra de<lb />
la ama que l'avia criat ý amostrat, anomenada Minerva ý Pal·las,<lb />
edificà en lo baxant qui fa la montanya del Pyreneo, que divideix<lb />
la França de la Espanya, un molt gran castell que l'anomenà Minerva,<lb />
ý a la terra de l'entorn, lo Minervès. També edificà en la nostra<lb />
Catalunya la ciutat de Ausona, entre la ribera de Ter ý de<lb />
Llobregat, ý la poblà, axí bé, dels àusons de Itàlia.<lb />
Estos àusons, segons vol Beroso ý lo seu comentador Joan Enni<lb />
de Viterbo, arribaren en Itàlia, de la Asíria, en aquella part que vuy<lb />
se anomena la Polla, ý en aquell temps se anomenave Àusona,<lb />
quatre_cents ý vint anys aprés del Diluvi, ço és, en lo onzè any de<lb />
Artali, rey dels asirians. Vol Beroso que Àuson sia fill de</p>

<p n="Pàg. 236">Aràmens, qui fonc fill primogènit de Sem.<lb />
De la terra dels llatins féu poblar la marina, ço és, de Llobregat<lb />
fins a Blanas; ý lo que és de Blanas fins a Ter, aquestas foren<lb />
nomenats lacetans per lo que en est temps part de la terra en<lb />
Itàlia se anomenave Làcio. Fa memòria Ptholomeo, en Itàlia, de una<lb />
ciutat antiga anomenada Blanda, com anomena Plinio Blanas, que<lb />
la anomena Blanda.<lb />
Los naturals de la terra se restaren de Empúries fins a Girona,<lb />
foren anomenats indígetas, ço és, indígenos.<lb />
Estava Hèrcules en Rosselló gosant de las amors de Pyrena, ý sent<lb />
edificat lo castell de Lýbia en Cerdanya, nomenat per Beroso,<lb />
Libyossónam, ý per Ptholomeo, Júlia Líbica, creu-se que Hèrcules<lb />
amplificà molt en gran manera a la gran ciutat Ilíberi, en lo pla de<lb />
Rosselló, vora de la ribera, per Ptholomeo, anomenada Ilíberis, ý</p>

<p n="Pàg. 237">vuy, la ribera del Tec. Ý axí se veu clarament la Ilíberi no ésser<lb />
Coblliure, com volen alguns; per lo que Ptholomeo l'asenyala en la<lb />
taula de la Gàl·lia, apartada de la marina ý en lo dit pla de Rosselló.<lb />
Ý axí, les persones de bon discurs volen (com no és) que és Elna, la<lb />
antiga ý gran Ilíberis; la qual, aprés de sa ruïna, fonc reedificada per<lb />
Alena, mare del gran Costantino, ý dexant lo nom de Ilíberi la<lb />
anomenaren Alena, ý vuy, corruptament, Elna, ciutat principal del<lb />
comtat de Rosselló ý Conflent en lo espiritual.<lb />
En aquesta ciutat se reduhiren los iberos qui anaven escampats<lb />
per los Pyreneos de Rosselló, ý mentres se detenia lo Hèrcules,<lb />
turbat en los amors de Pyrena, la gent que ab sí amenava, escampant-se<lb />
per totes les parts de Catalunya, feren moltas poblacions,<lb />
entre las quals edificaren la Seu de Urgell, en aquell temps anomenada<lb />
Ília Corseta.<lb />
Los toscans de Itàlia edificaren, en lo comtat de Rosselló, Cervera,<lb />
Banyuls de la Mar, Banyuls dels Aspres, Argelés, lo Voló, la Clusa, lo<lb />
Portús, Prats, Castellnou, Rosselló. Ý açò, les persones de bon<lb />
judici ho col·legexen de Blondo, que en la Toscana diu éran las<lb />
poblacions més antigas, Serès, Rossillona, Clusa, Pertusa, Cervera,<lb />
Bolona, Prats, Argileta, Castellnou, Vilafrança.<lb />
Ptholomeo escriu també en Itàlia una ribera anomenada Liris,<lb />
del nom de la qual podem dir que fonc anomenada la ribera del</p>

<p n="Pàg. 238">Tec, Il·liris. També diu en Itàlia era la ciutat de Alba, Teànasum ý<lb />
Cànasum; en lo Il·lírico, Bulva; ý en los Càspios, Varna; en la Sarmàcia<lb />
asiàtica, Tazó [ý] Tahobam; en Rosselló, lo lloc de Albera, Tezà,<lb />
Canet, Bula, Damontbula, Terranera, Vernet, Tazó, axí bé, [n']escriu<lb />
en los Càspios una; ý en la dita Sarmàcia, Tusci; en Albània, Mosiga;<lb />
en Itàlia, a Expinna, Sora, Rúdia, Bàrium. Ý axí se tròban llocs de<lb />
consemblants noms en Conflent ý en Cerdanya, com són Toza ý<lb />
la vall de Toza, Bar ý lo Pon de Bar; ý en lo Gavardès, que és de<lb />
las pertinèncias de Çardanya, Alx; en Conflent, Mosset, Pi, Sorra,<lb />
Rodès.<lb />
Totes estes poblacions se entén se poblaren en lo temps que<lb />
Hèrcules se detingué en Rosselló, o poc aprés ab las anadas ý<lb />
vingudas [de] Atlant, Sícoro, Sicano ý los altres qui regnaren en<lb />
Espanya; ý lo més cert és en temps del dit Hèrcules, qui ab ell<lb />
venían las gents de moltas nacions, com foren los túrios,<lb />
pobles de Itàlia, los quals daren principi als túrias, pobles de<lb />
Rosselló, vuy anomenada la llur població, corruptament, Thoÿrs,<lb />
ý en llengua llatina, Thaïro.<lb />
Estant Hèrcules en lo millor de les sues amors, Pyrena morí, de<lb />
la qual mort, segons diuhen las històrias antigas, Hèrcules ne féu gran<lb />
sentiment.</p>

<p n="Pàg. 239">Morí en aquest temps Hispan, son nét, ý volent ell anar-se<gap />·n en<lb />
la Espanya que s'anomena Ibèria Occidental per dexar en orde lo<lb />
de aquestas parts, trameté a Gàlata en Aquitània, en la qual lo<lb />
instituhí rey ý fonc, segons vol Joan Bancquet en la sua <hi rend="italic">Crònica</hi><lb />
de la Aquitània, lo primer rey de Aquitània; la qual fou poblada<lb />
dels ausonesos de Itàlia a mezcla dels naturals, que se anomenaven<lb />
somatas; ý aprés, del nom de aquest Gàlata, fonc anomenada, la<lb />
província, Gàl·lia.<lb />
Asenyalà ý termenà, Hèrcules, lo regne del Gàlata, son fill,<lb />
ab los iberos, ço és, en Conflent, edificant en lo Pireneo neval, qui<lb />
divideix Conflent ab França, uns grans altars per a sacrificar als llurs<lb />
vans déus los sacrificis que se acostumàvan; als quals altars, en aquell<lb />
temps, anomenaven aras, ý de ací és restat en aquella montanya lo<lb />
nom de la montanya de las Aras.<lb />
En lo comtat de Rosselló, cerca de Salsas, ha un lloc que s'anomena<lb />
Fitó, que vuy és del regne de França, al peu del Pyreneo<lb />
qui devalla de la montanya neval de la predita montanya de las<lb />
Aras, [ý] féu edificar un molt sumptuós temple, en lo qual se creu<lb />
féu sepultar la sua amada Pirena, al qual volgué fos anomenat lo<lb />
temple de Venus Pirena, volent fos, dit temple, lo terme dels<lb />
rossellonesos ab los francesos, en aquell temps anomenats gal·los.<lb />
Anomenaren a la montanya de Leucata lo Afrodísium; ý en</p>

<p n="Pàg. 240">aquestas nostras parts era, lo temple ý dita montanya, lo antic terme<lb />
dels espanyols ý francesos.<lb />
Creu-se dexà Hèrcules a Sícaro, fill de Atlant, en la nostra<lb />
Catalunya per governar las poblacions ý gent que la habitàvan; ý ell,<lb />
ab Esperó, germà de Atlant, se n'anà en la altra Espanya, ahont<lb />
visqué deset anys.<lb />
Ý, mort, los espanyols lo veneraren com a déu ý li feren temple;<lb />
ý per lo que hi ha vàrias opinions ahont fonc lo dit temple ý la<lb />
sepultura, deix de dir ahont fonc edificat.<lb />
<lb />
CAPÍTOL VUIT, ab lo qual se prova lo temple de Venus ésser a Fitó, ý los<lb />
tropheos de Pompeo al peu de la montanya de la Corbera; ý Rosselló ésser<lb />
antigament anomenat Ceritània, ý ésser estat poblat per Hèrcules.<lb />
<lb />
Havem fet lo discurs des del principi de la població del món,<lb />
aprés del Diluvi, fins a la part de Hèrcules, en lo temps del qual,<lb />
és ma opinió, se edificà lo temple de Venus, perquè en son temps ý<lb />
en lo de son pare se sembrà lo pecat de la idolatria en la nostra<lb />
Europa. Ý los primers cultors foren Júpiter ý Hèrcules; que en llur<lb />
temps era un sacerdot en la Antòpia ý Aegipte anomenat Promotheo,<lb />
lo qual fonc lo primer qui féu stàtuas de tal primor ý subtileza que<lb />
éran de molt gran maravella; ý aquest sacerdot, com ell ya servís de<lb />
ministre de la secta idòlatra, aconsellà al Júpiter ý a Hèrcules que<lb />
sembrassen per lo món la idolatria donant-los imàtgens dels llurs<lb />
vans déus, a les quals feren edificar temples ý oferir, per la gent<lb />
simple, sacrificis, com féu Hèrcules, en aquesta nostra part de<lb />
Rosselló, edificar lo temple de Venus a honra de Pirena, ý per ço Plini<lb />
ý Strabó lo anomenaven temple de Venus Pirena.</p>

<p n="Pàg. 241">Ý venint al fi hont fonc edificat lo dit temple, per lo que vos,<lb />
Térmens, preteneu ésser estat edificat a la montanya de cap de Creus,<lb />
que és lo principi dels Pyrineos qui divideix lo comtat de Rosselló<lb />
ab lo de Empúrias, primerament vos vull fer entendre que Strabó<lb />
escrigué la sua Cosmographia en lo temps de l'emperador Augusto<lb />
Cèsar; en lo qual temps los romans éran senyors del món, com ho<lb />
éran de la Espanya ý França. Ý lo dit emperador Augusto Cèsar<lb />
ordenà lo regiment de moltas províncias ý, asenyaladament, féu<lb />
cap de província a la ciutat de Narbona; ý com la França fins en son<lb />
temps no<gap />·s dividís en més de tres províncias, ço és, en<lb />
Aquitània, Bèlgica ý Cèltica, ell la dividí en quatre, ço és,<lb />
Aquitània, Bèlgica, Cèltica ý Narbonesa, donant de la Aquitània a<lb />
la Narbonesa tot lo que és entre las Montanyas Pireneos ý<lb />
Semmenas fins a la ribera Garona.<lb />
Ý com vehem, los Pirineos començan llur principi de Narbona<lb />
fins a Locata, [ý] del nostro mar, anant a la volta del ponent, faent<lb />
llur fi a la Mar Oceà.<lb />
Las montanyas Semmenas començan de Montoliu, faent la llur<lb />
gran sumitat en Alvèrnia; finexen al riu Rosa cerca de Lió, tenint</p>

<p n="Pàg. 242">un intervall de terra planíssima de cerca de trenta millas entre ellas<lb />
ý los Pireneos, ço és, de Montoliu, ahont comènçan llur principi las<lb />
Semmenas, fins a Carcasona, que és al costal Pireneo; la qual<lb />
montanya, volent-la atravessar de Carcasona fins al comtat de<lb />
Rosselló, ha bonas sinquanta millas de montanya aspríssima.<lb />
Ý de la Província Cèltica donà a la Narbonesa lo que és de<lb />
Narbona fins al riu Rosa, ý també li donà lo que és de Narbona fins<lb />
al Pireneo qui divideix lo Empurdà de Rosselló. Ý açò se col·ligeix<lb />
de Strabó en lo quart llibre, ahont diu:  <foreign xml:lang="la"> "Quidam cum tres in<lb />
partes diuisere belgas celtasque nominatim appellantes aquitanos<lb />
non modo lingua sed etiam corporibus permutatis Hispanis magis<lb />
quam Gallis similes" </foreign> ; ý més avant diu:  <foreign xml:lang="la"> "Cesar Augustus quadrifariam<lb />
partiens celtas quidem Narbonensis prouinciae difinit." </foreign><lb />
Ý va lo Strabó dividint las Gàl·lias en quatre parts; ý dividint la<lb />
província de Narbona diu té las montanyas dels Pireneos al ponent<lb />
ý las Semmanas a la tramontana, ý lo nostro mar al mixdia. Ý<lb />
escriu la ora de dita mar de Itàlia començant al riu Varo fins al<lb />
temple de Venus Pirene dient:  <foreign xml:lang="la"> "Et flumen Varum hic est un antea<lb />
diximus primus Narbonensis ora finis et Itàliae" </foreign>  ý passant avant<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> "Hinc igitur litus usque ad Pirenae Veneris templum extenditur<lb />
hic est huius prouintiae et Hispaniensis terminus quidam uero<lb />
tractum in quo Pompey trophea sunt Hispania et Gallia declarant<lb />
hoc ex loco usque Narbonam sexaginta tria miliaria sunt."</foreign></p>

<p n="Pàg. 243"><foreign xml:lang="la"></foreign>  De manera que Strabó nos declara ab estas paraules que la ora<lb />
del mar de la província de Narbona és des del riu Varo fins al temple<lb />
de Venus, terme dels espanyols ý francesos; ý los tropheos de<lb />
Pompeo, diu, declarant los confins de la França; ý diu que dels dits<lb />
tropheos fins a Narbona hi ha sexanta_ý_tres millas.<lb />
De hont se veu clarament que aquellas columnas fetas al peu de<lb />
la gran montanya Pireneo qui divideix la Fenolleda de la Corbera,<lb />
las quals columnas són més de sinquanta, de una molt gran altitut,<lb />
fetas de pedras conglutinadas; ý ab lo discurs del temps naturaleza,<lb />
en ellas, ha criades moltes plantes que donan molt gran ornato a las<lb />
ditas columnas, de tal manera que no obstant que estan<lb />
deseparades de la montanya Pireneo, de tal manera que<gap />·s podien<lb />
vogir, los naturals ý altres qui las veuhen, no entenen ditas<lb />
columnas sían fetas per mans de hòmens, sinó que naturaleza las ha<lb />
criades de aquella manera. Mes les persones legides ý discursades<lb />
veuhen que de las ditas columnas fins a Narbona ha les sexanta_tres<lb />
millas de camí que diu Strabó, ço és, de Caldés, cap del vezcomtat<lb />
de Fenollet, ahont coménçan las ditas columnas, fins a Narbona.<lb />
Las quals columnas o tropheo manà fer lo gran Pompeo com<lb />
se<gap />·n tornà vencedor de Espanya en Itàlia. Ý axí lloa Francesc<lb />
Petrarca en lo seu primer llibre de <hi rend="italic">Prospera et aduersa,</hi> diàlogo<lb />
sinquanta_set, dient tornat Pompeo vencedor de Espanya, dexat</p>

<p n="Pàg. 244">tot lo Occident en pau [ý] enclosos los desanemics en un lloc que<lb />
per una causa se anomenave ý se anomena Convener, volgué en<lb />
las Montanyas Pireneas celebrar un varonil tropheo o triümpho,<lb />
ý manà que<gap />·s fes una imatge al natural de la sua cara ý de la matexa<lb />
edat e fereza que en ell se amostrava.<lb />
Bé<gap />·s pogué, en veritat, dir-se gran ý magnífico, que encara que<lb />
en los anys fos jove, las costumas ý enteniment éran de vell ý de un<lb />
madur ànimo. De manera que volent Pompeo imitar a l'Hèrcules,<lb />
qui féu edificar lo temple de Venus al costat del Pireneo en lo<lb />
terme de Fitó, lo Pompeo, sinquanta millas més alt a la ora de la<lb />
matexa montanya ahont celebrà lo dit tropheo, féu fer las ditas<lb />
columnas, a las quals anomenaren los tropheos de Pompeo,<lb />
dexant-las per senyal de las suas victòrias de Espanya ý per térmens,<lb />
en aquella part, de la França ab Espanya; de hont restà lo nom<lb />
de Térmens a la regió de las Corberas.<lb />
Strabó, en lo seu ters llibre, escrivint los laletans de Espanya<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> "Lectanorum et lastolestarum aliorumque talium usque ad<lb />
Emporium illud est a Massiliensibus edificatum a Pyreneis montibus<lb />
stadiis 1004 interualo et Hispaniae finibus ad Galliam distans." </foreign>  En<lb />
aquest lloc, escrivint Strabó la ora del mar meridional de Espanya,<lb />
dóna lo intervalo antic, que era de Ampúrias fins al principi de la<lb />
França, en lo qual intervalo posa mil ý quatre estadis que són<lb />
cent ý vint_ý_sinc millas ý mija, en lo qual intervalo és la regió</p>

<p n="Pàg. 245">de Pirena, que conté de cap de Creus, que és lo un promontori dels<lb />
Pireneos, fins al cap de la Flanquí, que és lo altre promontori dels<lb />
Pireneos; tenint lo promontori de cap de Creus a la ciutat de<lb />
Empúrias a la part del mixdia, que vogint la ora del mar que<lb />
de Empúrias fins en dit cap ha set lleguas nostras catalanas; ý del<lb />
dit cap de Creus fins a la Flanquí, axí bé, vogint ora la mar, ha<lb />
setze lleguas.<lb />
Ý resta la ciutat de Narbona a la tramontana de dit cap de Bearn;<lb />
ý en lo intervalo de Empúrias ý Narbona és la regió de Pirena,<lb />
com en lo segon libre, Strabó nos ho diu, d'esta manera:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Celticam sunt etiam iste que ad hortum limeque abscinditur laterali<lb />
fine eaque dicta est Pyrene" </foreign> ; ý en lo mateix lloc diu:  <foreign xml:lang="la"> "Est deorsum<lb />
montanum ad erectiones Pyrenes Semmerus mons uocatus." </foreign>  Posa las<lb />
Montanyas Semmenas al detràs de las Pireneas, entre les quals és<lb />
lo interval ya dit; ý en lo libre quart, escrivint la ora del mar de<lb />
la Província Narbonesa diu:  <foreign xml:lang="la"> "Plerique autem a Pyrineis habentes<lb />
oppida in que non longa est aduersis fluuiis nauigatio paruis<lb />
quibusdam nauiculis a Pyrene quidem Rusceno et Illiberis omnes<lb />
exeunt equibus utrumque eiusdem nominis urbem habet." </foreign><lb />
Anomena Strabó a la ribera de Tet, Rúsceno, ora de la qual<lb />
era la gran població de Rossellona; ý per dita ribera muntàvan les</p>

<p n="Pàg. 246">barques, de la mar fins a la dita població, obra de tres millas; ý a<lb />
la del Tech anomena Ilíberis, dient que tenia altra població del seu<lb />
nom; esta població se anomena vuy Elna, la qual era, axí bé, ora de<lb />
dita ribera ý a tres millas de la mar. Era molt gran ciutat, la qual, per<lb />
aver poc que los romans la avían destruhida, la qual era estada cap<lb />
ý senyoria de las gents que són fins al Rosa. Strabó no<gap />·s vol detenir<lb />
en explicar les excelèncias de aquesta ciutat, ab tot que en lo mateix<lb />
lloc diu:  <foreign xml:lang="la"> "Narbonensis ut enim simpliciter dicam Aquitania natione<lb />
Gallica corporis habitu et lingua diferunt magis Hispanis<lb />
similes."<lb />
</foreign>  Éran diferents los de Narbona ý Guiena, en lo vestir ý en lo modo<lb />
de parlar, dels altres francesos, ý semblàvan en tot als espanyols<lb />
de la nostra Catalunya ý d'estos comtats de Rosselló, Conflent ý<lb />
Cerdanya, los quals éran naturals hiberos ý de la gent que Hèrcules<lb />
lo Gran les poblà, com nos afirma Antonio de Nebrissa dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Hercules quicumque tandem ule fuerit Hispaniam illustrauit qui<lb />
superato Gerione uictor in patriam rediit Ceritanis uiae suae<lb />
comitibus relictis qui Pyrinei montis radices incoluerunt." </foreign>  Ý lo<lb />
Strabó en lo ters libre, asenyalant-nos la regió dels ceretans dins<lb />
de les valls dels Pirineos, avent escrita la part de las ditas<lb />
montanyas qui són a la part de Espanya, diu:  <foreign xml:lang="la"> "Alterum autem<lb />
Galliam spectans nudum omnino media uero loca conualles<lb />
continent quas frequentes cultores habitant. Has quam maximae<lb />
Hispaniae nationes portio ceritani tenent." </foreign><lb />
Vol Florián de Ocampo en lo seu primer libre, capítol dos,<lb />
escrivint los Pirineos començant-los des de Font_rúbia fins a</p>

<p n="Pàg. 247">Coplliure dient, que seguint les dites montanyes per la part de<lb />
França ha molt manco camí que seguint-les per la part de<lb />
Espanya a causa de las entradas fan las ditas montanyas, llansant<lb />
los llurs rams per endins de las províncias espanyolas, lo que<lb />
no fan per la part de la França, perquè van tots seguits sens llansar<lb />
ninguns rams.<lb />
Escriu que dita montanya ve a la vila de Puigcerdà, perquè<lb />
en lo temps antic fonc lo cap dels espanyols montanyesos<lb />
anomenats ceritans, los quals cahien alrededor de Puigcerdà; ý escriu<lb />
que est nom de ceritans també procehia del nom de la vila de Ceret,<lb />
la qual és cerca de Perpinyà; ý seguint ditas montanyas diu que aprés<lb />
ve la vila de Vilafrança de Conflent, lo qual és error per lo que<lb />
Vilafrança és en lo intermedi de Puigcerdà ý de Ceret per espay de<lb />
trenta_sinc milles de l'un a l'altre, ý axí se ha de dir que dins dels<lb />
valls dels Pirineos se troba la vila de Puigcerdà, ý de Puigcerdà, a<lb />
trenta_sinc milles dins dites valls, Vilafrança de Conflent; ý a trenta_sinc<lb />
milles de Vilafrança, la vila de Ceret, en lo pla del comtat de<lb />
Rosselló, a divuyt millas de la fidelíssima vila de Perpinyà, la qual<lb />
és en lo mix del pla ý valls de Rosselló, antiguament anomenada<lb />
Ceritània per Strabó per ocasió de dita vila de Ceret; ý de Ceret, que<lb />
és en lo pla, se<gap />·n puja en lo alt del Pirineo qui divideix lo Empurdà<lb />
del Rosselló, asenyalant lo Portús ý Bellaguarda; ha de Ceret al<lb />
Pertús una montanya de sis grans millas. Segueix aprés la Maçana<lb />
en lo més alt de dita montanya, en lo qual lloc, diu, se desmémbran<lb />
las ditas montanyas en tres braços, lo un va dividit en moltas parts<lb />
de la terra de Empurdà ý lo segon gira a la volta de França, del qual,<lb />
diu, se fan las Montanyas Semmenas, ý lo ters bras, per lo mix</p>

<p n="Pàg. 248">d'estas dos, diu, va a parar a Coblliure ý a cap de Creu, ahont,<lb />
afirma, era lo temple de Venus, lo que és cosa molt errada per la<lb />
falsa informació han dada al mestre Florián de Ocampo, perquè,<lb />
com tots vehem, no ix ningun bras de montanya que vaja a la volta<lb />
de Fransa, ans bé, de la dita montanya de la Massana fins a l'altre bras<lb />
del Pirineo qui divideix la Espanya de la França és lo pla de la<lb />
terra de Rosselló, lo qual té, de la rael de la dita montanya de la<lb />
Massana fins al dit Pirineo, ahont és la vila de Salces al peu, de<lb />
trenta millas, en lo intermedi de les quals és la vila de Perpinya; ý per<lb />
ço diu molt bé Strabó en lo segon llibre:  <foreign xml:lang="la"> "Qui autem uidentes<lb />
cognoscere existimant auris iuditium perimit que ad sciendum<lb />
capescendam longeprestantior est oculo."<lb />
</foreign>  Per ço ningú no deu escriure sinó lo ver del que ha vist, perquè<lb />
de la Massana ve la montanya ý castell de Magdalot ý de<lb />
Carog, ahont abàxan al nostre mar, ço és, de Rosas fins al cap del<lb />
Tech; en lo intermedi ý ora la mar és Cadaqués, cap de Creus,<lb />
Llançà, la Selva, Cervera, Banyuls ý Coplliure.<lb />
<lb />
CAPÍTOL NOU, en lo qual se tracta de l'antic terme de la França ý Espanya,<lb />
hí<gap />·s conclou ésser entre Fitó ý Salces ý no al cap de Creus.<lb />
<lb />
Ý per més certitut del que hé dit, que<gap />·l temple de Venus Pirena<lb />
era en lo Pirineo qui divideix lo comtat de Rosselló de la França de<lb />
Narbona, vos ho faré clarament entendre per lo vostre Plini ý<lb />
Ptholomeo.<lb />
Plini escrigué cent anys, o més, aprés de Strabó; ý escrivint,<lb />
Térmens, com vós dieu, la França de Narbona, la comença donant-li</p>

<p n="Pàg. 249">la ora de la mar a la regió dels çardans, la qual regió tenia en son<lb />
temps per cap la vila de Puigcerdà, com en temps de Strabó agués<lb />
tingut per cap la vila de Ceret, ý per ço Strabó los anomena ceretans,<lb />
ý Plini, çardans. De hont se veu clarament las valls de Rosselló,<lb />
Conflent ý Cerdanya ésser las valls dels Pirineos habitades de la gran<lb />
nació espanyola anomenats ceritans.<lb />
Comença Plini dita regió a la ribera del Tec, escrivint-hi tres<lb />
poblacions, ço és, Vernet e Ilíberis, la qual tenia vestigis de ser<lb />
estada molt gran ciutat, ý la vila de Rosselló, la qual en son temps<lb />
era colònia de llatins. Estas tres poblacions éran los principals<lb />
pobles dels susuetans, per Lívio tant memorats, ý per Júlio<lb />
Cèsar, en los seus <hi rend="italic">Comentaris,</hi> anomenats sonsuats, ý en Plini, per<lb />
falta de l'estamper, està errat per lo que ahont diu  <foreign xml:lang="la"> "ora sardonum<lb />
intusque consuetanorum", </foreign>  se ha de escriure ab <hi rend="italic">s</hi> ý no ab <hi rend="italic">c</hi> ý dirà<lb />
<foreign xml:lang="la"> "sonsuatanorum", </foreign>  que en nostra llengua vol dir sonsuats o sosuats,<lb />
com los escriu Lívio ý Cèsar. De Rússino, el qual vuy se anomena<lb />
Castellrosselló, població tan antigua ý de la qual pren lo nom tot<lb />
lo comtat de Rosselló [ý] en la qual no y ha vuy més de una<lb />
gran torra de argamassa, la qual se anomena la torre de Castellrosselló.</p>

<p n="Pàg. 250">Ý de aquí salta Plini a la ribera de Auda, per ell ý per los altres antics<lb />
anomenada Àtax, dient que dita ribera resta en lo estany de Pirena,<lb />
anomenat Rubiense, que és lo estany que vuy és de Narbona fins<lb />
a Sitjà, aont vuy encara entra la dita ribera, ý és molt notable<lb />
estany, lo qual és entre lo mar ý lo Pireneo qui divideix<lb />
Rosselló de la França.<lb />
Ý lo mateix Plini escrivint la Espanya, en lo mateix llibre, capítol<lb />
tercer, escrivint la ora del nostro mar des de Barcelona fins a la<lb />
ribera del Tech, que és en lo pla de Rosselló, seguint las raels del<lb />
Pirineo qui toca ab Empurdà, diu:  <foreign xml:lang="la"> "In ora autem colonia Barcino<lb />
cognomine Fauencia opida ciuium romanorum Betulo Illuro flumen<lb />
carinum Blanda flumen Alba Emporium gentium. Hoc etenim<lb />
incolarum et grecorum qui saphocentium fuere soboles flumen Thichis<lb />
ab eo Pyrenea Venus in latere promontorio altero quadraginta<lb />
miliaria."</foreign>  És com si digués Barcelona, Badalona, Lloret, la ribera de<lb />
la Tordera, Blanes, la ribera de Ter, Empúries, de hont de calada<lb />
passa lo primer promontori dels Pireneos que és de Roses fins a<lb />
Coplliure; ý asenyala la ribera del Tech, de la qual ribera asenyala la<lb />
Pirenea Venus al costat de l'altre promontori que és en lo cap del<lb />
Pireneo és entre Leucata ý Sitjà, asenyalant[-ho] ab estas paraules:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Flumen Tichis ab eo Pyrenea Venus in latera promontorio altero":<lb />
</foreign>  posant quaranta millas de camí del cap del Tech fins a Fitó, ahont</p>

<p n="Pàg. 251">tinc ma opinió era lo temple de Venus Pirena. Per lo que de<lb />
la ribera del Tech fins en lo dit lloc són las quaranta millas, ý dit<lb />
lloc és en lo costat del Pireneo, ý ha-y vestigis de un antic temple<lb />
que los del dit lloc de Fitó afirman era [lo] temple de Inselles, en lo<lb />
qual, vuy, se amòstran moltas sepulturas de las quals cómptan<lb />
moltas antiguitats.<lb />
Ý encara que Clàudio Ptholomeo senyala en la província de<lb />
Narbona la Il·líberi ý Rónscino ý las duas riberas de Iliris ý Rúseno,<lb />
que són las riberas del Tech ý de la Tet, no fa al cas perquè escrigué<lb />
en temps de l'emperador Antonino que Rosselló, com està dit, era<lb />
dels romans ý mès per ells en la província de Narbona. Ý com vehem<lb />
pren aquest error volent, en la sua taula fa de la França, que la<lb />
montanya del Pireneo qui fineix entre Leucata ý Narbona, en la sua<lb />
dita taula fa girar ý tòrcer des de la terra de Capsir per dins de la<lb />
França ý la uneix ab las Semmenas, que vuy se anomènan las<lb />
montanyas de Alverni. Asenyala la població de Rússinum ora la<lb />
ribera del Tech, per ell anomenada Iliris, ý axí bé, asenyala la ciutat<lb />
de Tolosa ora la dita ribera, ý la gran ciutat Ilíberi, ora lo Pirineo<lb />
qui divideix lo Empurdà ab Rosselló, los quals asenyala més de<lb />
sexanta millas apartadas del nostro mar, lo que és manifest error<lb />
del traductor o estamper, ý axí Joannes de Monteregio fa nota de</p>

<p n="Pàg. 252">las errors [comeses] per Jacobus Àngelus en la dita traductió,<lb />
ý nosaltros també podem notar lo error fet en la terra de Rosselló,<lb />
ý que Tolosa és a la part de tremuntana ý a les espalles dels<lb />
Pirineos vora la ribera de la Garona, ý del Mar Mayor móntan<lb />
las barcas pujant amb càrrecs de sis_cents quintars; ý lo Rúscino és<lb />
ora la ribera anomenada, per Phtolomeo, Rúscinum, ý a tres millas<lb />
del nostro mar, com encara vuy hi són los vestigis de la prenominada<lb />
torre de Castellrosselló; ý la Il·líberis era en lo lloc ahont és vuy la<lb />
ciutat de Elna, axí bé, a tres millas del nostro mar. De las quals<lb />
poblacions a la ciutat de Tolosa ha bonas cent cinquanta millas de<lb />
distància, restant ellas a la part del mixdia ý Tolosa a la tremontana.<lb />
Ý la ribera de Iliris la aparta [Ptolemeu] del Pirineo per<lb />
distància de més de trenta millas, lo que no és, perquè sempre va<lb />
per entre la una vall del Pirineo, la qual se anomena, vuy,<lb />
Vallspir; ý al terme de la vila de Ceret comença de entrar en lo<lb />
pla del comtat de Rosselló ý Vallespir, ý per la rael del Pirineo se<gap />·n<lb />
va al nostro mar. Ý esta vila de Ceret, anomena-la, Ptholomeo,<lb />
Cereso, la qual, lo Joan Àngel l'asenyala cerca de Carcasona,<lb />
essent al mixdia de Carcasona per espay de més de setanta millas.</p>

<p n="Pàg. 253">La ribera Rúscinum; asenyala [Ptolemeu] lo seu principi molt<lb />
més a la tremuntana del que deu, perquè del principi de la ribera del<lb />
Tec, que anomena Iliris, a la de la Tet, anomenada Rúscinum, no y<lb />
ha distància de trenta millas; ý del principi de la ribera Àuder,<lb />
anomenada Àtax, al principi de la Roscillona no y ha distància de<lb />
dos millas; caent la ribera Rossellona per entre los Pirineus de<lb />
Capsir tirant al mixdia, ý aprés per las de Conflent tirant dret al<lb />
llevant ý entrant en lo pla de Rosselló, ora la vila de Illa, població<lb />
fundada per los gots; ý entra, en lo mix del pla de Rosselló, en lo<lb />
nostro mar, dexant lo un promontori del Pirineo al mixdia ý<lb />
l'altre a la tramontana.<lb />
La ribera Àtax, que vuy és anomenada Auda, té son principi en<lb />
los Pirineos de Capsir, faent son camí per les altures dels<lb />
Pirineos qui torcen a la tremuntana ý cau en la ora de la vila<lb />
de Quillà, població de França situada a la rael del Pirineo qui<lb />
mira a la part de la tremuntana, ý seguint la rael del Pirineo qui<gap />·s<lb />
met per dins la França, tirant a la tremontana per espay de<lb />
quaranta millas ahont encontra ab la ciutat de Carcassona, essent<lb />
primer passada per la vila de Campanya ý de Conisà ý de la ciutat<lb />
de Alet ý de la vila de Llimós, per raó de la qual la antigua llengua<lb />
ausonesa se diu llimosina, antigua llengua catalana. De</p>

<p n="Pàg. 254">Carcasona gira, la dita ribera, a la volta del llevant per lo pla que és<lb />
entre las Montanyas Semmenas ý los Pirineos, tenint sempre<lb />
las Semmenas a la tremontana ý los Pirineos al mixdia. Las quals<lb />
Montanyas Pirineas se torcen algun tant de Carcasona a la part del<lb />
mixdia, venint a finir al nostro mar, entre Lleucata ý Sitjà; tenint<lb />
lo estany anomenat, antigament, Rubrense, entre lo Pirineo ý la<lb />
mar des de Sitjà fins a Narbona, en lo qual estany entra la dita ribera<lb />
de Aude o Àtax.<lb />
La qual montanya del Pirineo qui comensa sobre la vila de<lb />
Quillà ý tira dret al coll de Bec ý de Bugaraix, ý dret al llevant; ý<lb />
va a finir al Desferracavalls, cerca de Leucata, és lo antic terme<lb />
dels espanyols ý francesos. Ý los pobles són en ditas Montanyas<lb />
Pirineas, ço és, de la vila de Quillà fins a la ciutat de Carcasona, ý<lb />
de dita ciutat fins a la de Narbona, són, vuy, anomenats los de las<lb />
Corberas, per ser dividits en Corbera Alta ý Corbera Baxa, ý<lb />
antigament éran anomenats termenesos per lo que termenaven la<lb />
França, en aquesta part, ab los espanyols; Phtolomeo los anomena<lb />
testosases, los quals ocupaven dites montanyes ý fins a las<lb />
Semmenas ý a la ciutat de Tolosa.<lb />
Los pobles d'estas montanyas, per los antics, foren tinguts per<lb />
pobles de la Aquitània. Tots los naturals parlaven la llengua antigua<lb />
limosina, altrament dita auxitana, ý com los espanyols de la nostra<lb />
Catalunya també parlassen la matexa llengua, la qual aportaren los</p>

<p n="Pàg. 255">ausonesos de Itàlia qui per lo gran Hèrcules de Lýbia arribaren en<lb />
Rosselló ý Cerdanya, en la qual edificaren la gran ciutat ý castell de<lb />
Líbica ý las altras poblacions del comtat de Rosselló, ý de<lb />
Catalunya, dexant en estas montanyas certs capitans als quals donà<lb />
comissió ý càrrec, com diu Antoni de Nebrissa, de poblar totes les<lb />
faldes de aquellas montanyas dels Pirineos, com de fet ho feren,<lb />
ý per ço, los autors antics ý entre ells Strabó diu ab veritat que<gap />·ls<lb />
aquitans ý narbonesos, ço és, los de aquestas montanyas, éran més<lb />
semblants en lo vestir ý parlar ý en lo de llurs persones als espanyols,<lb />
ço és, als de la nostra Catalunya, que no als francesos.<lb />
Anomena, Phtolomeo, als çardans, ceritans, ý Jacobus Àngelus,<lb />
en la taula de la sua traductió, los posa en lloc indecent perquè<gap />·ls<lb />
posa entre la ribera de Ter ý Fluvià, per Phtholomeo anomenada<lb />
Sambrosa, ý vuy se anomena Ter, ý la ribera de Fluvià per<lb />
Phtolomeo anomenada Clodianus; ý a la Ceritània posa molt més<lb />
acostada a la mar de Empúries que no a la mar del comtat<lb />
de Rosselló, com clarament se veu.<lb />
Ý per lo que de Lívia a Vilafrança de Conflent no ha més de<lb />
sinc llegües; ý de Vilafrança a Illa, tres llegües; ý de Illa a Canet,<lb />
quatre llegües ý mija, que són sexanta_dos millas ý mija, essent la<lb />
vila de Canet puntualment al llevant de la vila de Lívia; ý Empúrias,<lb />
al mixdia ý a noranta millas de Lívia, per lo que de Empúrias a<lb />
Figueres ha tres llegües, ý de Figueres a Aulot, set; ý de Aulot</p>

<p n="Pàg. 256">a Camprodó, dues; ý de Camprodó a Ribes, tres; ý de Ribes a<lb />
Lívia, altres tres; que són las ditas noranta millas.<lb />
Ý Lívia està apartada de la ribera de Fluvià per espay de més de<lb />
quaranta millas; la qual ribera de Fluvià comença des de lo coll<lb />
de Canas, que són dos colls de montanyes de un ram que ix dels<lb />
Pirineus que comença del coll de Aras a desmembrar-se del<lb />
Pirineo, entrant-se<gap />·n, per la terra dels empurians ý besalunesos,<lb />
a la volta del mixdia fins al dit coll de Canas; se alça ý fa una molt<lb />
alta montanya anomenada de Milany, ahont comença a dividir los<lb />
pobles ausonesos ý empurians, per Phtolomeo anomenats lacetans<lb />
ý indígetas; torse<gap />·s un poc, dita montanya, a la volta del<lb />
llevant fins al Collsacabra, ý aquí torna a girar al mixdia fins a la<lb />
montanya de Monseny, per los francesos anomenada Monton,<lb />
dividint la ribera de Ter, per Phtolomeo anomenada Sambroca, ý per<lb />
Plini, Alba; la qual ribera té principi des del coll de Aras fins al coll<lb />
de Portuletas, que són colls de las montanyas nevals dels Pirineos,<lb />
abaxant ditas ayguas fins a la vila Camprodon, [ý] per las raels<lb />
dels dits rams de montanyes va fins a la vila de Ripoll, anomenada,</p>

<p n="Pàg. 257">per los antics, Ricepol·lo, fundada per lo rey Recaredo, ahont<lb />
encontra la ribera de Freser qui ix del coll de Mayans ý de les<lb />
aygüesveçants del Pirineo de Núria, ý per les raels de dites<lb />
montanyes va fins a la gran montanya de Monseny, ahont se torna a<lb />
girar, lo dit ram de montanya, a la volta del llevant fins a la<lb />
montanya anomenada Costa Roja, tenint sempre la ribera del Ter<lb />
a les sues raels; ý a la Costa Roja romp, la dita ribera, lo dit ram de<lb />
montanya, la qual se estén de la Costa Roja a la volta del ponent<lb />
ý del llevant, amagant lo nostre mar als caminants qui de la vila<lb />
de Perpinyà van a la ciutat de Barcelona. Ý la ribera del Ter, per<lb />
la rael de dita montanya, faent son camí a la volta del llevant,<lb />
cerca de Empúrias se mezcla ab lo nostro mar, tenint, la dita<lb />
montanya, duas montanyas; la una a la part del llevant, anomenada<lb />
Montgrí, ý l'altra a la part del ponent, anomenada Montmici,<lb />
aseparades d'est ram de montanyes; las quals duas montanyas,<lb />
al temps dels idòlatras éran consagradas a Júpiter, com està dit.</p>

<p n="Pàg. 258">Ý veem que<gap />·ls ceritans estan tancats ý enclosos dins las grans<lb />
montanyas nevals dels Pirineos, passant per lo mix de la llur regió<lb />
la gentil ribera de Segre, per los antichs anomenada Sícor; era la<lb />
llur principal població Líbia, per Beroso anomenada Libisona; ý per<lb />
Ptholomeo, Júlia Líbica, per amor de Júlio Cèsar.<lb />
Lo riu de Segre, exint del principi de Cerdanya, de la font<lb />
anomenada font de Segre, ý antigament, font de Sícoro, que dit<lb />
principi comença a la part del llevant, ahont se termena Conflent<lb />
ad Cerdanya, tirant dita ribera al ponent per lo mix del pla de<lb />
Cerdanya fins al Pont de Bar, ahont entra altra terra dels urgellesos<lb />
montanyesos; aprés gira a la volta del mixdia per las raels dels<lb />
Pirineos anomenats montanyes de Cadí, les quals se estenen ý fan<lb />
molts rams per la nostra Catalunya, las quals montanyas nevals dels<lb />
Pirineos anomenades de Cadí són unidas ab las de Bascaran; ý<lb />
seguidas de ponent a llevant, sens rompiment algú, vénen a finir<lb />
al nostro mar de Roses fins a Coplliure, restant los cerdans ý<lb />
confletans ý rossellonesos a la tramontana de dites montanyes.<lb />
Ý l'altra rècua de montanyas dels Pirineos nevals<lb />
comença a Font_rúbia venint tot seguint fins als Cortals de<lb />
Andorra ý seguint tot lo costat del comtat de Cerdanya, el<lb />
divideix de la França ý van dretament a finir, com tinc dit, entre<lb />
Laucata ý Sitjà. Ý, axí, escriu molt bé Plini, en escriure dos promontoris<lb />
dels Pirineos, asenyalant que al costat del promontori que és entre<lb />
Laucata ý Sitjà era lo temple de Venus Pyrene, al qual se ha de donar<lb />
crèdit per lo que essent anat ý vingut moltes voltes de Itàlia a Espanya</p>

<p n="Pàg. 259">era passat per los dits promontoris ý tenia molt bé vist, la terra ý pla<lb />
de Rosselló ésser en lo mix de dits promontoris ý montanyas dels<lb />
dits Pirineos, Ý per lo que Ptholomeo posa la ciutat de Empúries en<lb />
los 18 graus 1/2, ý lo temple de Venus en los 20 graus 1/3, que<lb />
asenyala la distància que era de Empúrias al temple de Venus, que<lb />
era un grau ý mix, que són noranta ý quatre millas Itàlianas; ý per lo<lb />
que de Empúries a cap de Creus no ha per dret camí més de vint<lb />
millas, com se veu, se segueix que Ptholomeo senyala lo temple de<lb />
Venus als Pireneos de Salças ý de Laucata ý no a cap de Creus.<lb />
Ý Pompònio Mela, en lo que vós, Térmens, dieu, que en lo sinquè<lb />
capítol fa de la descripció de França escriu la terra de Rosselló<lb />
ésser de las pertinèncias de la França Narbonesa, dic que escriu<lb />
veritat, per lo que lo emperador Augusto Cèsar féu una província en<lb />
la França dant-li per cap la ciutat de Narbona ý tota aquella<lb />
partida de terra que, segons nos diu Strabó, los antics grecs<lb />
anomenaren Ibèria, ço és, de la ribera del Tec anomenada Iliris fins<lb />
al riu Rosa. Lo dit Augusto Cèsar volgué fos anomenada Gàl·lia<lb />
Narbonesa; ý per lo que la ciutat de Ilíberi en aquell temps era<lb />
destruïda ý asolada, donà per cap de la província a Narbona.<lb />
Mes lo Mela, en lo mateix capítol, tàcitament nos diu ý asenyala,<lb />
Rosselló ésser de la Espanya, en aquellas paraules que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Atax ex<lb />
Pyreneo monte digressus" </foreign> ; ý més clarament nos ho asenyala ab<lb />
aquelles paraules:  <foreign xml:lang="la"> "Inde et ora sardonum" </foreign> ; començant la ora<lb />
marítima dels çardans a la font de Salses en la qual, diu, és la ribera<lb />
de la Tet ý del Tec, ý la colònia de Rosselló ý la gran ciutat de</p>

<p n="Pàg. 260">Ilíberi; ý en aquelles paraules que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Tum inter Pyrinei<lb />
promontoria Portus Veneris est in sinu Salço et Ceruariae locus finis<lb />
Gallia", </foreign>  són paraules de gran consideració per lo que volen dir; en<lb />
lo fi dels Pirineos, ço és, del cap de Róssinum fins al cap de Creus,<lb />
que és lo de Rúscinum lo promontori fan los Pireneus entre Sitjà<lb />
ý Lleucata, ý lo del cap de Creus, com nos ho declara Juan Enni<lb />
de Viterbo en la exposició sobre Beroso, en aquellas paraules que<lb />
escriu Beroso:  <foreign xml:lang="la"> "Vocataque sunt a iam renis illa loca palençana id est<lb />
regio confletana." </foreign>  Ý Joan Enni diu:  <foreign xml:lang="la"> "consequens est ut omnes<lb />
montes isti et haec difusa plan ities dicantur montes salsi uullsalla<lb />
latino uocabulo"; </foreign>  avent-nos dit Joan Enni abans:  <foreign xml:lang="la"> "Gignit<lb />
incendia et conflagrationes in locis sulfureis aptis incendio ut in<lb />
PyrineisHispaniae."<lb />
</foreign>  Ý com lo inseniment dels Pireneos se fos començat a<lb />
encendre en la terra de Rosselló, en la qual se troba molta matèria<lb />
de menuts de argent ý or que són salsurosos, ý per esta raó los<lb />
antics llatins anomenaren aquest nostre si fins a la mar, en Rosselló,<lb />
<foreign xml:lang="la"> "sino salço".<lb />
</foreign>  No fa menció lo Mela del temple de Venus, que era lo antic<lb />
terme de la Espanya ý França, per ésser, en son temps, terme</p>

<p n="Pàg. 261">d'estes dues províncies la ribera del Tec, per Ptholomeo anomenada<lb />
Iliris. Ý axí, lo Mela, escrivint en lo sisè capítol la Espanya, diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Pyrineus hinc", </foreign>  ab aquelles paraules que ha dit abans, en lo<lb />
cinquè capítol:  <foreign xml:lang="la"> "Inde est ora sardonum" </foreign> ; la qual comença a la font<lb />
de Salces, que era, com vuy és, casi a la ralla de França, [mostrant]<lb />
que las montanyas de Salces sían las Pirineas.<lb />
Paulo Jóvio, en lo capítol sexanta_hú de la sua <hi rend="italic">Historia de las<lb />
cosas de Itàlia, Alemanya, França ý Espanya,</hi> diu;<lb />
Henric, fill del rey Francesc, axí com estave ordenat, partint de<lb />
Narbona se n'anà fins a les Montanyes Pirineas per a pendre a<lb />
Perpinyà, posant allí, a les raels de aquellas montanyes. Henrich,<lb />
ajustant son exèrcit més tart que no requerían las primeras<lb />
determinacions fundades en presteza, arribà en Perpinyà essent<lb />
partit de Leucata, la qual és una xica terra ý la última de la França<lb />
Narbonesa, ý era passat entre lo estany ý las Montanyas Pirineas,<lb />
apartant-se del castell de Salces, antiguament anomenat Sàlsula.<lb />
Ý fra Porta Canals, en la corònica antigua que de llatí<lb />
traduhí en romans per manament del sereníssim rey don Juan, escriu<lb />
que la regió de Ibèria comprèn fins a la font de Salses; ý axí no u<lb />
entén bé qui diu que lo cap de Creus és lo antic terme de Espanya<lb />
ý França, ans bé és entre Fitó ý Salças.</p>

<p n="Pàg. 262">CAPÍTOL DEU, en lo qual se compta los noms [que] tingueren antigament los<lb />
dels comtats de Rosselló, Conflent ý Cerdanya.<lb />
<lb />
Térmens: Aveu, Rosselló, ab vostres raons, provat, lo antich terme de<lb />
Espanya ý França, ésser, com encara vuy és, entre Salses ý Fitó; ý<lb />
aveu-me senyalat entre la Corbera ý Fenolleda los tropheos de<lb />
Pompeo, dient que aquellas montanyas rodonas que són en lo peu<lb />
de la gran montanya que divideix la Fonolleda de la Corbera, foren<lb />
fabricades per orde del gran Pompeo. Ý és de considerar com dieu,<lb />
per lo que dites montanyes són deseparades de la gran montanya ý<lb />
segons llur altitut tenen xic peu, de hont se col·ligeix que no són<lb />
montanyes fetas per naturaleza sinó per indústria humana; ý avent<lb />
celebrat, Pompeo, lo seu triümpho en estas montanyas, és cert hi<lb />
féu fer estos senyals.<lb />
Ý dieu que los habitants de las montanyas de las Corberas foren<lb />
anomenats testosases; ý los rosselonesos, il·leatos ý susuates o<lb />
sonsuates, ý Clòdio Ptholomeo los anomena valsecases, ý vuy se<lb />
anomènan rosselonesos.<lb />
Voldríam nos declaràsseu com ý per què foren anomenats<lb />
d'exos noms.<lb />
Rosselló: Ja us tinc dit que del nom del rey Ibero, segon rey de<lb />
Espanya, ý per la gran ciutat de Il·líberi, fundada en lo pla de Rosselló,<lb />
foren anomenats, los rossellonesos, iberos; tenint la llur província<lb />
fins al riu Rosa, com ho diu Strabó. Aprés, per certas causas, las<lb />
quals per ser tan antigas són ignoradas, se retragueren en los<lb />
peus d'estas Montanyas Pireneas ý se anomenaren il·leatos per ser<lb />
rodats ý tancats de las altas Montanyas Pireneas de tres parts ý de</p>

<p n="Pàg. 263">la mar, perquè axí com las illas són rodades de la mar, Rosselló és<lb />
rodat de mar ý de montanyes; ý també per lo nom de la ribera del<lb />
Tec.<lb />
Lo nom dels sasuatans, o sensuats, los resta de la població de<lb />
Líbia Cosona, ciutat ý castell de Cardanya. Lo Joan Enni de Viterbo<lb />
en lo seu coment sobre Beroso, sobre aquest nom de Libisosona,<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> "Parí forma Soson, Sosa, Susa, Sumsa, idem a diuersis<lb />
prenominatur est autempriscum nomen Susa significans ut aiunt<lb />
Talmudista aequm et aequitaturam regiam urhem forumque<lb />
Augustum quo aequites ducesque imperatori ocurrunl Susam<lb />
uocani." </foreign>  Ý com lo gran Hèrcules agués edificada la ciutat ý castell<lb />
de Líbia en Cardanya, en la qual dexà un capità ý governador que<lb />
governàs ý regís los pobles que ell manà se edificassen en las raels<lb />
dels Pirineos, com diu lo Antoni de Nebrisa, volent que los dits<lb />
pobles, en totes les coses, ocorrissen ý tinguessen per cap la ciutat<lb />
de Líbia en Cardanya; per ço, la anomenaren Libiasosona, ý als<lb />
pobles, sonsuates ý susuetans. Los quals pobles, en las guerras,<lb />
usàvan de molta cavalleria, com ho diu Cèsar en los seus <hi rend="italic">Comentaris</hi><lb />
en lo tercer llibre.<lb />
Aprés, per certes causes que se esdevingueren, estos pobles<lb />
foren cap de la vila de Ceret ý per ço foren anomenats ceritans, com<lb />
diu Strabó. Succehint temps feren cap de la vila de Puigcerdà, de<lb />
hont foren anomenats sardans, com ho escriu Plini ý Pomponi Mela,<lb />
que escriuhen la llur ora del cap de Leucata al cap de Creus.</p>

<p n="Pàg. 264">Aprés foren anomenats rossellonesos perquè la població de<lb />
Castellrosselló fou cap d'esta vall, a la qual, lo poeta Dante, la<lb />
anomenà la terra de la Róssina, referint-se al nom antic dels<lb />
susuatans. Vuy, estas valls estan repartidas en quatre noms, ço és,<lb />
Rosselló, Vallespir, Conflent ý Cerdanya. A la de Rosselló, Vallespir<lb />
ý Conflent, vulgarment, en les parts dins de Espanya ý Itàlia ý altres<lb />
províncies, són anomenats perpinyanesos per lo que lo cap de la<lb />
llur regió és la fidelíssima vila de Perpinyà, com se ha de anomenar<lb />
per ser en lo mix de la regió ahont se començà a encendre lo foc<lb />
que cremà estes montanyes; del qual cremament los restà lo nom de<lb />
Pirineos; del qual nom foren també anomenats los d'estas valls ý<lb />
Montanyas Pirineas, los quals aprés foren anomenats, com està dit,<lb />
de diversos noms.<lb />
Clòdio Ptholomeo, als rossellonesos, anomena vallsesases, per lo<lb />
que en son temps devia ser cap de la gent de Rosselló la vila del<lb />
Voló, que, segós los seus vestigis, en lo temps antic fou prou gran<lb />
població. Tito Lívio los anomena volsenses, sols als de la vila del<lb />
Voló, en la qual, aprés de la destrucció de Sagunto, Públio Valèrio<lb />
Flaco Publícola ý Quinto Fàbio Pamphilo embaxadors romans,<lb />
per moure los de aquestas valls ý montanyes contra los cartaginesos,<lb />
ý dels volsenses, los predits romans se n'entraren a la província</p>

<p n="Pàg. 265">de Narbona, ý de Narbona a la Provenca, no podent efectuar cosa<lb />
ninguna del que demanaven.<lb />
Térmens: Tenim entes los noms [que] han tingut los pobles d'estas valls<lb />
ý montanyes dels comtats de Rosselló ý Cerdanya, ý pendrem molt<lb />
gran plaer nos compteu los reys los han governat; ý nosaltres vos<lb />
prestarem silenci ý vos ohirem de molt bona gana.<lb />
<lb />
CAPÍTOL ONZE, en lo qual se tracta del regnar de Hèspero ý de Atlant ý de<lb />
Sícoro; de la primera edificació de Roma feta per los espanyols d'estas<lb />
valls.<lb />
<lb />
Rosselló: Avia dexat lo gran Hèrcules per governador de aquestas valls<lb />
de Rosselló, Conflent ý Cardanya a Sícoro, fill de Atlant, qui era fill<lb />
de Cómer ý nét de Jàphet. Aquest Atlant, segons vol Beroso, fonc<lb />
casal ab Electra, filla de Osea ý Tetis, los quals foren fills de Noè ý<lb />
de Titea, sa muller; ý axí se entén que Sícoro fonc fill de Atlant<lb />
ý de Electra, ý nét de Tetis ý de Osea.<lb />
Asenyalà Hèrcules lo àmbit de la governació de Sícoro en lo<lb />
nostre comtat de Rosselló, ab lo temple de Venus, que feya [de]<lb />
terme [entre] los espanyols ý franceses, ý ab las aras fetas en la<lb />
montanya del Pirineo de Conflent, qui<gap />·l divideix, axí bé, de la</p>

<p n="Pàg. 266">França Narbonesa, ý ab las aras edificadas en lo Pirineo qui divideix<lb />
lo comtat de Rosselló dels empurdanesos, anomenats en aquell<lb />
temps indígets, ý en la Çardanya dexà las vassants de las montanyas<lb />
que de la part dels ausonesos de Catalunya cauhen a las riberas del<lb />
Ter ý de Lobregat, ý de la part dels ausonesos de la França, las que<lb />
cauhen a la ribera Garona. Perquè en lo temps antic las riberas ý<lb />
las aras éran térmens de las regions ý províncias; ý per ço està cantant<lb />
lo poeta Ovidi en lo seu primer  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De fastis:</hi><lb />
<lb />
"Ipse solum colui cuiusplacidissima laeuum<lb />
Radit arenosi Tybridis unda latus<lb />
Arx mea colis eral quam uulgus nomine nostro<lb />
Nuncupat haec aetas Ianiculumque uocat."<lb />
<lb />
</foreign>  Ý axí, en lo segon  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De fastis</hi> </foreign> diu, a propòsit de assò:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Te duo diuersa domini departe coronant<lb />
Binaque serta tibi binaque liba ferunt<lb />
Ara sit hic ignem curtaser rustica testa<lb />
Spargitur et ceso comunis terminus agno."</foreign></p>

<p n="Pàg. 267"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Antonio Sabèlico en lo sisè ý primera Aeneyda diu:  <foreign xml:lang="la"> "Fuit<lb />
Romae sirca forum Boarium ara ad quam unam ex receptis bobus<lb />
immolasse dicitur eius itineris uestigia et in Pyrineis jugiis et in<lb />
Narbonensi Gallia in multos annos durauere."<lb />
</foreign>  Axí que en lo temps antic las aras ý las riberas éran los térmens<lb />
de las regions ý províncias, com féu lo Hèrcules en la nostra<lb />
Catalunya, dexant al Sícoro per governador de la gent del comtat<lb />
de Rosselló, Conflent ý Çardanya, possant per térmens, alt a las<lb />
colladas Pireneos, las aras, que senyalàvan los vessants de las ditas<lb />
montanyas.<lb />
Tots los desaset anys que Hèrcules, aprés la mort del seu nét<lb />
Hispan, estigué regnant entre las nacions espanyolas, lo Sícoro va<lb />
estar en aquestas tres valls faent fer en ellas las preditas poblacions,<lb />
ý faent arribar de Itàlia nous pobladors per habitar-les.<lb />
Tenia lo Sícoro per la sua principal habitació la ciutat de<lb />
Libisosónam, ý d'ella discurria en los altres pobles. Ý com de Líbia<lb />
abaxàs per las montanyas dels Pirineos que són entre los ausonesos<lb />
ý empurians ý rossellonesos, ý moltes voltes se recreàs en una molt<lb />
caudalosa font qui dóna principi a la ribera que passa per lo mix del<lb />
pla de Çardanya, per la molta afectió que vèyan tenir a Sícoro a<lb />
la dita font, la anomenaren la font de Sícoro, ý a la ribera que té lo<lb />
seu principi de la dita font, li digueren la ribera de Sícoro, ý vuy,<lb />
corruptament, la anomènan la ribera de Segre. Antigament a<lb />
aquestos pobles anomenaven sicans per lo que foren principiats<lb />
per Sícoro.</p>

<p n="Pàg. 268">Axí bé, a un estany [que] és en lo Pirineo de Capsir anomenaren<lb />
estany de Tetis, per memòria de Tetis, avia de Sícoro, ý a la ribera<lb />
que ix de dit estany anomenaren la ribera de Tetis, ý vuy la anomènan<lb />
la ribera de la Tet, en lo nostro vulgar. À-y alguns que volen que<lb />
est nom de Tetis tingué, lo estany ý ribera, de Tetis, muller de<lb />
Paleu, pare de Achiles.<lb />
Estant lo Sícoro treballant en adornar la gent d'estas tres valls<lb />
ý montanyes, arribà la nova de la mort de Hèrcules en estas parts ý<lb />
com Hèspero, capità de Hèrcules, avia presa la governació de la gent<lb />
espanyola, per raó del qual tota la Espanya se anomenà Hespèria; bé<lb />
que volen alguns grechs que lo nom de Hespèria, a Espanya ý a<lb />
Itàlia, fonc imposat per raó de la stela planeta anomenada Hèspero,<lb />
Lucífer ý Venus; en lo qual planeta cregueren los espanyols ý<lb />
italians ésser-se transformada la gran Venus.<lb />
Comsevulla sia, Hèspero, aprés de Hèrcules, segons vol Beroso,<lb />
fonc rey de Espanya. Mes, com la gent de nostra Catalunya tinguessen<lb />
per capitans los fil ý nét de Atlant Ítalo, lo qual era restat en Itàlia<lb />
per orde de Oron Líbio, anomenat Hèrcules, per capità ý governador<lb />
de la gent Itàliana, feren entendre a l'Atlant la mort de Hèrcules<lb />
ý lo nou regne de Hèspero. Ý com Atlant pretengués que atès que<lb />
en vida de Hèrcules ell era governador de la gent Itàliana que, per<lb />
consegüent, aprés mort, deya [que] ho avia de ser, axí bé, de la gent<lb />
espanyola.<lb />
Arribà, Atlant, de Itàlia ab bon nombre de gent en estas valls dels<lb />
comtats de Rosselló ý Cerdanya ý Conflent, en las quals li acudiren<lb />
tota la gent noble de la nostra Catalunya, ý formant son camp<lb />
començà de entrar per las regions espanyolas, ý fent-se senyors<lb />
d'ellas forçà a l'Hèspero de tornar-se<gap />·n en Itàlia, restant lo Atlant<lb />
senyor de las nacions espanyolas.</p>

<p n="Pàg. 269">Enamorà<gap />·s, Atlant, de una senyora espanyola anomenada<lb />
Leocada, de la qual procreà una filla anomenada Roma, que vol<lb />
Joan de Viterbo ý Florián de Ocampo, que<gap />·l segueix, que sia estada<lb />
la primera fundadora de la gran ciutat de Roma, poblada de certs<lb />
espanyols que de Espanya passaren en Itàlia ab lo Atlant. La Leocata<lb />
devia tenir sa casa ý estat en lo promontori dels Pirineos que són<lb />
entre Narbona ý Perpinyà, ý del nom d'esta Leooata resta lo nom a<lb />
la ora de la mar que és de Sitjà fins al grau de Sant Llorens,<lb />
anomenada ora Leucata, com la anomena Pomponi Mella, ý a la vila<lb />
de Leucata, de la qual devia ella ésser senyora.<lb />
Vehent lo rey Atlant que Hèspero, son germà, se n'era passat<lb />
en Itàlia, prengué de la gent espanyola de la nostra Catalunya, ço és,<lb />
dels lacetans e indígetas, osonesos ý de aquestos tres comtats, que<lb />
per ser en mayor nombre los anomenaren sicans ý sículos, ý ab ells<lb />
se<gap />·n passà en Itàlia, dexant en Sicília algunas colònias d'esta gent<lb />
espanyola anomenats sicans; ý Atlant féu sa residència en la Itàlia,<lb />
dexant en la nostra Espanya, per capità ý governador, a son fill<lb />
Sícoro.<lb />
De Atlant se troba en las històrias toscanas que regnà en Itàlia<lb />
denou anys, ý, segons vol Beroso, duas fillas suas, ço és, Alestra,<lb />
[casada] ab Camboblason; la qual Alestra procrea dos fills, lo primer<lb />
anomenat Dàrdano ý l'altre, Jasió, que fonc fill de Camboblason,</p>

<p n="Pàg. 270">ý lo Dàrdano fonc fill de Júpiter, segons diu Calepí en lo seu<lb />
vocabulari, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Alectra teste Hesiodo Nimpha Oceaniet Thetis filia<lb />
uxorque Atlantis cuius filia quedam etiam Electra dicta fuit quae<lb />
Ioui Dardanum peperit." </foreign>  La altra filla, anomenada Roma, casà ab un<lb />
príncep de la Itàlia al qual seguiren molts dels espanyols que Atlant,<lb />
son pare, se n'avia amenats de la nostra Catalunya, que anomenaren<lb />
sículos ý sicans, ab los quals començà a fer una població cerca lo<lb />
riu Tíber, anomenat en aquell temps Àlbula, ý del nom de Roma<lb />
fonc anomenada, tanbé, Roma, la qual poblaren los dits sículos ý<lb />
sicans, com ho exposa Joan Enni de Viterbo [en] [els] [comentaris]<lb />
sobre Beroso, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Sed ex illis genus siculorum notandum est quod<lb />
Dionisius indigenum uocat duplex enim genus siculorum est in Itàlia<lb />
quorum unum externum aliud uenit cum Italo et hi propie dicuntur<lb />
siculi aliud uero indigenum est et Tuscum e Tagetis Sicano filio in<lb />
Tuscia ut supra enarrauit Berosus et hi propiea genitores Sicani<lb />
dicuntur uerum quia tempore Tusci femellas eius filias uxores<lb />
acceperant hinc autores non distingunt inter sicanos et siculos<lb />
Siculi ergo qui Romam cum filiam Itali fundauerant ut ait Dionisius<lb />
fuerunt siculi indigene Tusci non aduene cum Italo equidem<lb />
argumentum constans quod uir Rome indígena tuscus erat."</foreign></p>

<p n="Pàg. 271"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Lo mestre Florián de Ocampo, escrivint aquesta matèria, diu<lb />
que aquestos sículos ý sicans éran espanyols, ý no Itàlians de la<lb />
Túscia com diu lo Joan Enni; ý tots poden dir veritat perquè com la<lb />
Roma, filla de Atlant, fos filla de Leucata, la qual tenia sa naturaleza<lb />
en estas montanyas, ý com en estas valls se fossen poblats molts<lb />
toscans, com està dit, los quals éran regits ý governats per Sícoro<lb />
ý Sicano, en la tornada [que] féu lo Atlant Italo en Itàlia ab la sua filla<lb />
Roma, se n'amenà molts hòmens d'estas valls, tant dels que de Itàlia<lb />
ab los predits Sícoro ý Sicano hi éran arribats com encara dels<lb />
naturals espanyols [que] éran en estas valls; a tots los quals, los féu<lb />
donar nom de sículos ý sicans. Ý en aquella part de Itàlia que<lb />
poblaren, los uns foren tinguts per naturals toscans ý los altres per<lb />
espanyols.<lb />
Regnà lo Sícoro en Espanya, aprés que son pare fonc passat en<lb />
Itàlia, quaranta_sis anys, los quals començaren en lo any sis_cents<lb />
setanta_nou del Diluvi, mil sis_cents vint_ý_set abans de la Nativitat<lb />
de Nostre Senyor Déu Jesucrist.<lb />
<lb />
CAPÍTOL DOTZE, en lo qual se cómptan las gestas dels reys Sicano, Sicíleo,<lb />
Luso, Sículo ý del rey Testa, ab nova gent arribat en Espanya.<lb />
<lb />
Seguida la mort de Sícoro, Sicano, son fill, prengué lo govern de<lb />
la gent espanyola; regnà trenta_un any, en los quals se seguí que la<lb />
gent Itàliana en Itàlia se alçaren contra los espanyols que Atlant ý<lb />
Sícoro avían de Espanya amenats, fahent-los molt gran guerra; hí<gap />·ls<lb />
portaren a punt que fonc menester que lo rey Sícano, com a bon rey<lb />
ý capità, provehís més espanyols en Itàlia, los quals, segons se pot<lb />
collegir, foren de la nostra Catalunya ý Comtats que, per aver de<lb />
anar a afavorir als llurs parents que estaven fundant la ciutat de<lb />
Roma, se ajuntaren molt bon nombre. Ý arribats en Itàlia, en aquella<lb />
part que se anomenave en aquell temps Anòtria ý Satúrnia, forçaren<lb />
als naturals de deixar les armes ý sufrir que los espanyols</p>

<p n="Pàg. 272">anomenats sicans ý sículos pasassen avant en la població.<lb />
Estigueren les coses de Itàlia en algun temps en repòs, mes<lb />
com los Itàlians, anomenats aborígines ý enòtrios, los quals éran una<lb />
nació de gent mesclada dels naturals montanyesos ab los<lb />
sebasis, saga de las Càspias Montanyas, los quals, per ser molts de<lb />
nombre, en aquell temps éran molt poderosos en Itàlia. Aquestos,<lb />
no podent sufrir la vehindat dels espanyols sicans ý sículos, los<lb />
tornaren a fer guerra, de tal manera que lo rey Sicano, fent un molt<lb />
poderós exèrcit, de Espanya passà en Itàlia, en la qual asosegà totes<lb />
les nacions; ý volent-se<gap />·n tornar en Espanya, en la terra de Gènova,<lb />
en aquell temps anomenada Ligúria, agué molt gran batalla ab los<lb />
líguros.<lb />
Ý entenent que<gap />·ls espanyols que residían en Sicília tenían molt<lb />
grans guerras ab los ciclopes, qui habitaven també en Sicília, los<lb />
quals éran uns hòmens mals ý homicidas qui per llurs delictes<lb />
estaven bandejats de Grècia ý llançats en dita illa, en aquell temps<lb />
per los grecs anomenada Trinàcria, lo Sicano, ab sos espanyols, se<gap />·n<lb />
passà en Sicília ý allí, vencent tota aquella mala gent anomenada<lb />
ciclopes, féu edificar en dita illa moltes poblacions ý especialment<lb />
la ciutat de Mecina, a la qual los uns anomenaren Zangle, ý altres,<lb />
Masana, ý encara que hi ha alguns que escriuhen que lo nom de<lb />
Massana li fonc imposat de uns pobles grecs anomenats massènias,<lb />
lo més cert és que los matexos espanyols sicans li donaren</p>

<p n="Pàg. 273">lo dit nom de Massana en memòria de la llur població de la Massana,<lb />
fundada en lo Pireneo de Rosselló, anomenada Albera, per lo que,<lb />
com estos espanyols donassen lo nom de Sicània a la illa, axí bé,<lb />
donaren lo nom a la dita ciutat. Ý, fetas estas cosas, lo rey Sicano se<gap />·n<lb />
tornà a Espanya en la qual morí avent regnat, com està dit, trenta_ý_un<lb />
any.<lb />
Dexà per rey de Espanya a Sicèleo, son fill, lo qual començà son<lb />
regnat en lo any mil sinc_cents quaranta_nou abans de la Nativitat de<lb />
Nostre Senyor Déu Jesuchrist; regnà quaranta_quatre anys. En lo<lb />
temps del seu regnat morí Camboblascon, marit de Alestra, filla de<lb />
Atlant Ítalo; per la mort del qual se suscitaren novas guerras entre<lb />
Dàrdano ý Jasió, fills de Alestra. Afavoriren al Jasió los tuscos ý<lb />
espanyols habitants en Itàlia; al Dàrdano afavoriren los aborígenes<lb />
ý enòtrios.<lb />
Fonc una guerra molt pessada entre los dos germans per lo que<lb />
quiscú d'ells volia ser rey de Itàlia, ý com la part de Dàrdano fos més<lb />
poderosa, los de la part de Jasió cridaren en llur ayuda al nostro rey<lb />
Sicíleo, lo qual ab un molt bon exèrcit de la gent de nostra Catalunya<lb />
se<gap />·n passà en Itàlia per ayudar al Jasió. Sabent lo Dàrdano la vinguda<lb />
de Sicíleo, ab frau ý engany matà a son germà Jasió; per la mort<lb />
del qual agué molt grans alteracions en Itàlia, de tal manera que<gap />·l<lb />
Dàrdano agué a desemparar a Itàlia passant-se<gap />·n en la Grècia. Ý<lb />
del seu nom una part de la Mísia fonc anomenada Dardània, ý de<lb />
aquí se n'anà a la Àsia Menor, en la qual fonc acullit entre la gent</p>

<p n="Pàg. 274">phrígia ý fonc lo principi dels reys de la gent troyana, dels quals<lb />
tingué sa descendència Aeneas, qui arribà ab los seus troyans en<lb />
Itàlia ý mesclats ab los llatins feren una nova generació anomenada<lb />
romans, ý per ço està cantant Vergili en lo llibre vuytè:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Dardanus Illiace primus pater urbis et auctor<lb />
Electhra ut gray perhibant Athlantide cretus<lb />
Electhram maximus Athlas<lb />
e didit ethereas humero qui sustinet orbes."<lb />
<lb />
</foreign>  Arribat Sicèleo en Itàlia ab son exèrcit, trobà al Jasió mort;<lb />
començà a fer guerra a las nacions enemigas del Jassió ý, vençudas,<lb />
féu rey a Coribato, fill de Jassió, dexant-li per guarda sua molts dels<lb />
espanyols que de Espanya avia passats en Itàlia, los quals del nom<lb />
de llur rey foren anomenats sicèleos.<lb />
Morí per aquellas parts lo rey Sicèleo, ý los espanyols de Itàlia<lb />
alçaren per rey a son fill Luso, ý ab ell arribaren en Espanya ab molta<lb />
gent de la Itàlia que<gap />·l seguiren, part dels quals poblaren un ram<lb />
de montanyes que ixen dels Pirineos de Puigcerdà, als quals pobles<lb />
anomenaren lusanesos, del nom del rey ab qui arribaren en<lb />
Espanya; Tito Lívio los anomena bargutas ý bargutots, crec yo per<lb />
ocasió de dues poblacions anomenades Berga ý Bagà, als quals</p>

<p n="Pàg. 275">vuy també anomènan bergadans ý baganesos. Totavia, vuy encara,<lb />
en exas parts ha una gran comarca de terra ques diu lo Lusanès.<lb />
Regnà en Espanya, lo rey Luso, trenta_un any. En son temps se<lb />
edificaren la ciutat de Dardània en la Àsia, que aprés fou anomenada<lb />
Troya.<lb />
Fonc, Luso, rey molt supersticiós, inventant nova manera de<lb />
sacrificar als ídols.<lb />
Per sa mort, fonc rey son fill anomenat Sículo; començà a<lb />
regnar en lo any mil quatre_cents setanta_quatre abans de la Nativitat<lb />
de Nostre Senyor Déu Jesucrist. Aquest rey, volen las corónicas<lb />
antiguas que tingué molts vaxells de mar armats de molt bona gent<lb />
de guerra, ab los quals, suscitades les guerres de Itàlia ab los<lb />
espanyols que sos predecessors hi avían dexats, ý en la illa de<lb />
Sicília, ell, ab dits vaxells ý armada, passà de la nostra Catalunya en<lb />
Itàlia. Ý avent donat gloriosament fi a les guerres de Itàlia se<gap />·n passà<lb />
en Sicília contra los ciclopes ý lestírgons, que feyen cruel guerra<lb />
als espanyols sícans ý sícoros ý sículos; vencent los ciclopes ý<lb />
lestírgons, se ensenyorí de la dita illa en tanta manera que del seu<lb />
nom fonc anomenada Sícula ý aprés Sicília.<lb />
Governà la gent espanyola sexanta anys, en los quals buydà<lb />
molta gent de la nostra Catalunya en Itàlia ý en Sicília per les guerres<lb />
que sobrevingueren en aquelles parts, causades per las parcialitats<lb />
de Dàrdano ý del successor de Jasió, en tanta manera que resta la<lb />
nostra Catalunya buyda de la gent guerrera. Ý en la Itàlia<lb />
sobrevingueren novas gents de la Grècia, les quals hi éran arribades<lb />
de la Lidia, ý començaren a possehir part de la Itàlia, ý del nom de<lb />
un llur capità se anomena, lo mar, Tirreno.<lb />
No faltaren també en la nostra Espanya novedats, perquè, mort<lb />
Sículo, no acordant-se los espanyols, arribà un nou rey de Líbia</p>

<p n="Pàg. 276">anomenat Testa, lo qual ocupà una regió de terra en lo regne de<lb />
València poblant-la de la gent que amenave, als quals anomenaren<lb />
contestans. Tenen opinió molts hòmens literats de la nostra<lb />
Catalunya que aquest rey Testa no fonc obehit en Catalunya, ans bé<lb />
se li féu gran contrari, ý axí féu las novas poblacions en aquella part<lb />
de València, acostant-se als espanyols que se anomenaven turdetans,<lb />
los quals tenían lo llur origo dels africans fills de Cur, com ho diu<lb />
Justino.<lb />
Axí que en la nostra Catalunya, en aquest temps, agué falta de<lb />
reys hí<gap />·s governaren per xicas governacions. Per lo que los<lb />
ausonesos, essent pobles de Itàlia, ço és, de aquella part del Regne<lb />
de Nàpols que se anomenave Ausona, feren llur governador; ý los<lb />
lacetans e indígetas, que són casi los pobles que comprèn lo bisbat<lb />
de Girona, qui éran dels naturals ý més antics espanyols mesclats<lb />
ab los de Itàlia de la terra dels làcios, feren també llur particular<lb />
governació; los rossellonesos, confletans ý capsinesos, axí bé feren<lb />
llur governador; ý lo mateix feren los cerdans ab llurs montanyes,<lb />
los quals foren anomenats, per rahó de la llur vila de Puigcerdà,<lb />
ceretans; ý per consegüent se dividiren los més pobles de Espanya.<lb />
Axí que Manatona, autor que escriu las gestas dels reys de Egipte,<lb />
va comptant los reys que en son temps tingueren lo mayor regne en<lb />
Espanya ý axí fa menció de aquest rey Testa.</p>

<p n="Pàg. 277">CAPÍTOL TRETZE, en què tracta, del regnar de Romo, de la fundació de<lb />
València, de la vinguda de Bacho en Espanya ý de la edificació de la<lb />
ciutat de Jaca, de las montanyas del nom de Cadino.<lb />
<lb />
Mort Testa, regnà Romo, son fill, cerca de l'any mil tres_cents<lb />
trenta_nou abans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesucrist. En<lb />
aquelles parts de València volen que ell edificàs la ciutat de València,<lb />
que per raó del nom del rey Romo fonc anomenada Roma molt gran<lb />
temps.<lb />
Seguí<gap />·s cerca de aquesta temporada una molt gran mortandat en<lb />
una ciutat de Egipte anomenada Thebas, per la qual un príncep de<lb />
la dita ciutat anomenat Agènor, fill de Cinceo, rey de Thebas, ab tres<lb />
fills seus, anomenat lo un Cílix, Fèlix ý Cadino, ý una filla<lb />
anomenada Auropa, ab molt poble, desampararen per raó de dita<lb />
pesta a la ciutat de Thebas de Egipte ý se<gap />·n passaren ora del Mar<lb />
Mediterràneo que en aquell temps fonc anomenada Sidònia ý Tiro<lb />
ý, llançant de aquellas parts los primers habitadors, edificaren, la<lb />
ciutat de Tiro ý Sidon dant principi al regne de Fenices, que, per<lb />
raó del Fènix que aprés de Agènor regnà en aquella part, foren<lb />
anomenats fenices.</p>

<p n="Pàg. 278">Estava ab gran prosperitat Agènor en lo temps que Júpiter ab una<lb />
armada de naus arribà en sa terra; la nau capitana, en la qual anava<lb />
Júpiter, aportava per ensenya, pintat, un blanc toro; trobà la Europa<lb />
ora la mar ý ab indústria de bonas ý elegants paraules féu<lb />
induhir a la Europa de entrar a la sua nau ý, essent dins, la Europa,<lb />
féu fer vela ý furtadament se la n'amenà, del que fonc en extrema<lb />
manera enujat Agènor, ý axí manà a Cílix ý a Cadino que anassen<lb />
tras del Júpiter ý que no tornassen en sa presència fins aguessen<lb />
cobrada la sua filla Europa.<lb />
Cílix, ab una armada de naus, prengué son camí ora la mar de<lb />
Àsia ý parà en una terra de la Àsia en la qual regnà, ý del seu nom<lb />
fonc anomenada Cilícia.<lb />
Lo Cadino, ab la altra armada, costajà cercant la sua germana<lb />
Europa per la ora de la Àfrica ý aprés, per la nostra costa de<lb />
Espanya, rodant per la de la Gàlia e Itàlia, arribà en la Grècia, en<lb />
la qual consultà ab lo oràculo de Tebis ahont seria sa habitació, ý<lb />
li fonc respost que fes habitació en lo lloc ahont trobaria un bou, com<lb />
ho féu; al qual poble anomenà Tebas a memòria de la ciutat de<lb />
Tebas de Aegipte, ý a la província anomenà Boèsia.<lb />
Lo Cadino, segons volen los grecs, fonc lo qui<gap />·ls donà les lletres,<lb />
ço és, los caràcters ý síl·labas per escriure. Amostrà, Fènix, lo fer<lb />
de la tinta, donant-li, lo primer, color vermell.<lb />
Recort-me aver llegit en lo sisè llibre de Diodoro, escrivint<lb />
de aquestas Montanyas Pirineas, dient de aquesta manera:  <foreign xml:lang="la"> "Montes<lb />
qui Pyrinei dicuntur in quibus cum sint frequentes syluae fuerunt<lb />
priscis temporibus igne a pastoribus iniecto montaneas omnes regiones<lb />
igne combustas ac propterea montes aiunt cognominatos esse<lb />
Pyrineos. Ardente autem continuis diebus igne plures a montibus</foreign></p>

<p n="Pàg. 279"><foreign xml:lang="la">riuuli argenti puri flammarum ui efluxere. Quod incolis ignotum<lb />
phenices mercatores uili rerum permutatione emptum in Greciam<lb />
Asiamque ac celeras naciones deferentes magnas ex eo conmercio<lb />
opes contraxerunt."<lb />
</foreign>  Ý per lo que en esta montanya del Pirineo anomenat Canigó, lo<lb />
pla de la dita montanya se anomenà, encara vuy, lo pla de Cadí; ý lo<lb />
Pirineo qui a la fi de la Cerdanya se tors envers lo mixdia entrant-se<gap />·n<lb />
per la província de Catalunya ora lo riu Segre, se anomènan<lb />
tanbé las montanyas de Cadí. Ý com Cadí, los grechs lo anomènan<lb />
Cadmo, ý los latins, Cadino, los nostres antics ausonesos lo anomenaren<lb />
Cadí.<lb />
Ý per lo que diu Diodoro ý per lo nom tenen las ditas montanyas<lb />
de Cadino, se entén clarament que, arribat lo Cadino en estas valls<lb />
de Rosselló, Conflent ý Cerdanya en busca de la sua germana Europa,<lb />
trobà la abundància de la plata escriu lo Diodoro que regalà de las<lb />
ditas Montanyas Pirineas; ý com los naturals en aquell temps no<lb />
tinguessen en ninguna estima los tals metalls, ab facilitat, los qui<lb />
arribaren ab lo Cadino, ab barata de altres cosas, ne feren molt gran<lb />
ajust, ý, carregant-ne les llurs naus, se feren molt rics ý potents en la<lb />
Grècia, en la Àsia ý Phenícia; de hont prengueren ocasió, moltas<lb />
altras nacions gregas ý altras, de venir per tractar ý negociar ab los<lb />
antics espanyols; com encara per mostrar-los nova manera de<lb />
sacrificar, ab novas supersticions, als ídols a la manera de Grècia.<lb />
Ý, axí, en temps del rey Testa, arribaren a mezcla de gent de Itàlia<lb />
los grecs anomenats ígnitos, naturals de la illa anomenada vuy<lb />
Santo. Estos poblaren també en lo regne de València, faent un</p>

<p n="Pàg. 280">sumptuós temple a honra de Diana.<lb />
Ý en lo temps de Roma arribà en estas valls de Rosselló, Conflent<lb />
ý Cerdanya, un capità grec ab moltas gents anomenat Dionís Jacho,<lb />
fill de Júpiter ý de Femel·la, filla de Cadino; a est Dionís Jacho<lb />
anomenaren Pana Líber ý Bacho, ý per los grecs fonc adorat com<lb />
a déu del vi per aver-los amostrat de fer lo vi. Aquest Dionís, passant<lb />
per estas montanyas ab molta gent, vol Florián de Ocampo que<lb />
edificàs en lo regne de Aragó la ciutat de Jaca.<lb />
Aquest Dionís, lo temps que discurrí per Espanya, la governà; ý<lb />
tornant-se<gap />·n, volen alguns que y dexà un capità anomenat Luso<lb />
ý un altre anomenat Pan.<lb />
Regnà Romo en València trenta_tres anys, aprés mort del qual<lb />
regnà en aquellas parts Palato, son fill, cerca de l'any mil tres_cents<lb />
ý sis ans de la Nativitat de Nostre Senyor Déu Jesucrist.<lb />
<lb />
CAPÍTOL CATORZE, en lo qual comta los fets de Palato ý de Caco, anomenat<lb />
per son propi nom Lisinya.<lb />
<lb />
En lo temps que regnava Palato en les parts de València, procurà<lb />
de amplificar son regne, estenent aquell per la nostra Catalunya.<lb />
Avia un home en estas valls ý montanyes molt principal, valent<lb />
ý animós, anomenat Lisinya ý per sobrenom Caco, lo qual, tenint</p>

<p n="Pàg. 281">lo aparell de las menas de ferro són ora la montanya de Canigó, en<lb />
aquell temps, per los llatins, Mont Cano; ý los habitants de la dita<lb />
montanya fins a la vila de Cauca, anomenada vuy Caucalíberi ý<lb />
Cocolíberi ý, en nostra llengua, corruptament, Coplliure, los<lb />
anomenaren causenses, com nos ho asenyala molt clar Pomponi<lb />
Mela en lo sissè capítol, ahont diu:  <foreign xml:lang="la"> "De hinc Thicis et Rodam<lb />
Clodianum ad Emporia tum mons Iouis cuius partem occidenti<lb />
aduersam eminentia caucium." </foreign>  Prengueren los causenses lo nom<lb />
de la vila de Coplliure, anomenada Cauca de la montanya de<lb />
Canigó, anomenada Monte Cano, la qual està a l'occident de la<lb />
ribera del Thec ý de Empúries ý de la montanya de Montgrí,<lb />
anomenada per Mela  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Mons Iouis.</hi><lb />
</foreign>  De manera que vehent lo Caco lo bon aparell de las menas de<lb />
ferro fonc ora dita montanya, ý las moltas lenyas per a fer<lb />
carbons, ý ayguas, fonc tant industriós que amostrà als d'estas valls<lb />
fer lo ferro, ý d'ell fer armas ofensivas ý defensivas, ý per ço lo<lb />
anomenaren fill de Vulcà; ý, com agué amostrat estes coses, començà<lb />
de ajustar molta gent ý fer-los molt ben armar, ý ab ellas començà<lb />
de fer guerra al Palato, ab lo qual tingué molts encontres ý batallas<lb />
fent-lo retirar molt dins de la Espanya, ý vol Florián de Ocampo que<lb />
a las faldas de la montanya de Moncayo tingueren una molt gran<lb />
batalla.<lb />
Strabó, autor antiquíssim, vol que Palato fonc perseguit, per<lb />
Caco fins al riu Lemins ý com amenàs los tudetans o túrdulos, dels<lb />
quals fonc desamparat lo Palato ý romput del Caco, ý per esta causa</p>

<p n="Pàg. 282">anomenaren al riu, Letes, que vol dir oblit, dient Strabó:  <foreign xml:lang="la"> "Nam cum<lb />
hii pariter atque Turduli sociis eos armis peruenissent sedission<lb />
emegisse ferunt postquam Lemium fluuium trajecerunt Ceterum post<lb />
sedicionem eorum amisso duce pulientes ac dissipati ea in regione<lb />
decederunt. Hanc ob causam flumen Lethes id est obliuionis<lb />
apellatum." </foreign>  Ý lo poeta Lucà diu en lo vuytè:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Quam iuxta Lethes tacitus perlabitur amnis<lb />
inferius ut fama trahen obliuio ueris<lb />
inde latens [...][...]lb />
non me Letea conjunx obliuia ripe<lb />
immemorem facere tui."<lb />
<lb />
</foreign>  Perseguí Caco al Palato fins a les últimes parts de Espanya dels<lb />
antics anomenades tartèsias, ý com lo Palato fos desemparat dels<lb />
túrdulos, que en aquell temps ocupaven part de la Andaluzia ý del<lb />
Regne de Granada, ý arribaven fins als confins del Regne de<lb />
València, vehent-se Palato desemparat dels túrdulos, se<gap />·n passà en<lb />
Àfrica; ý com los túrdulos, avent passat lo riu de Lemí, dexaren al<lb />
Palato, per los antics, lo dit riu fonc anomenat Lethes.<lb />
Resta Caco senyor de Espanya ý la possehí per espay de trenta_sis<lb />
anys, a la fi dels quals tornà lo Palato en Espanya ab molta<lb />
gent ben armada, ý ab ayuda dels espanyols andaluços ý granadins,<lb />
de Múrcia ý València, aprés de moltas escaramuças ý batallas<lb />
tingudas ab Caco, lo feren fugir de Espanya forçant-lo de passar-se<gap />·n</p>

<p n="Pàg. 283">en Itàlia ab los altres espanyols d'estas nostras parts que y habitàvan.<lb />
Ý lo Palato edificà una molt bona fortaleza en la rael del Pirineo<lb />
Cano que vuy se anomena Canigó, a la qual anomenaren, del nom<lb />
de Palato, Palandà, ý vuy encara conserva son nom. Era una fortalesa<lb />
molt torrejada de unas fortíssimas torras de argamasa, de<lb />
les quals restan vuy molts vestigis ý algunes que fins ara s'í són<lb />
conservades.<lb />
Regnà Palato en Espanya cerca de vint_ý_quatre anys, ço és,<lb />
divuyt anys abans de Caco ý sis anys aprés que Caco fonc fora de<lb />
Espanya.<lb />
Aquest Caco, vol Florián de Ocampo que son propi nom fos<lb />
Licínia, ý sa germana, Licínia, ý que per ses malas condicions los<lb />
foren imposats los noms de Caco ý Caca per los grecs de Arcàdia<lb />
que ab Evandro éran arribats en Itàlia. És molt gran conjectura, lo<lb />
Licínia Caco ý sa germana aver edificada una vila a les faldes dels<lb />
Pirineos, anomenada Licínia, que és entre Carcasona ý Narbona ý<lb />
en un molt gran pla anomenat lo pla de Licínia, és de l'abadiat<lb />
de la Graça. Ý per ço, las històrias antiguas lo fan, al Caco, dels<lb />
celtiberos, per lo que en son temps los celtas no éran passats en<lb />
Espanya sinó sols lo Licínia, que avia feta la mescla ab los iberos<lb />
d'estas valls.</p>

<p n="Pàg. 284">Dexà Caco Espanya passant-se<gap />·n a Itàlia, ab intenció de<lb />
replegar los espanyols sículos ý sicans de Itàlia ý Sicília, ý ab novas<lb />
forjas tornar-se<gap />·n en Espanya per renovar la guerra al Palato.<lb />
Arribat lo Caco ab sa germana Caca en las terras ahont vuy és la<lb />
gran ciutat de Roma, trobà un príncep de Arcàdia anomenat<lb />
Evandro ab sa mare Nicòstrata, que fonc filla de Jònio, lo qual<lb />
era fill de Archas ý nét de Júpiter de Archàdia, perquè Archas fonc<lb />
fill del dit Júpiter ý de Calixto, filla de Licàon. Acullí benignament lo<lb />
Evandro a Caco ý a sa germana, ab la gent espanyola que amenave;<lb />
ý com lo Evandro fos home pacífic ý bo, lo qual, per sas bonas obras,<lb />
los arcades que habitàvan en la Itàlia ý los espanyols anomenats<lb />
sículos ý sicans, ab alguns dels onòtrios ý altres naturals de la<lb />
Itàlia, tenían particular conferència ab lo Evandro, ý ell los amostrava<lb />
moltes coses bones, ý en particular la Nicòstrata, sa mare, los trobà<lb />
los caràcters de las lletras latinas.<lb />
Acullit lo Caco per Evandro, li fonc donat, cerca de Roma, lloc<lb />
perquè habitàs ab sa germana ý ab la gent que ab sí amenave; ý com<lb />
lo intent de Caco fos moure aquellas gents en guerra, ý com los<lb />
trobàs ab pacificació ý pau, en la qual los conservava lo Evandro, lo<lb />
Caco ý sa germana los començaren de inquietar; de hont se seguí que<lb />
lo Evandro ab sos aderents llansaren de llur amistat al Caco ý a sa<lb />
germana, los quals se n'anaren a la terra de la Pulla, del Regne de<lb />
Nàpols, ahont en aquell temps regnava un rey sobre una gent<lb />
anomenats marços.<lb />
Fonc Caco ý sa germana molt estimats del rey dels marços, ý<lb />
servint-se dit rey del Caco, lo trameté per negocis al rey dels<lb />
tirrenas, lo qual lo féu pendre ý empresonar en una molt gran cova</p>

<p n="Pàg. 285">ab un amic seu anomenat Magall. Donà<gap />·s Caco tan bona manya<lb />
que escapà de la cova ý ab lo Magall, son amic, se<gap />·n tornà al rey dels<lb />
marsos.<lb />
<lb />
CAPÍTOL QUINZE, ab lo qual se diu del que féu Caco en Itàlia ý de la sua<lb />
mort, de Hèrcules de Thebas, del rey Erithreo ý del rey Gòrgoris ý del rey<lb />
Abides ý moltes coses que<gap />·s seguiren en llur temps.<lb />
<lb />
Vehent Caco tota la Itàlia ocupada de nova gent de la Grècia ý<lb />
tant dividida que quiscun príncep de las nacions que en aquells<lb />
temps la possehían no procurava de més de sustentar llurs pobles<lb />
ý fortificar-se en ells; de hont, perdent Caco la esperança de tornar<lb />
en Espanya de llonc temps, ell ab sa germana dexaren lo rey dels<lb />
marsos ý se<gap />·n pasaren a las pagesias de Campanya que vuy se<lb />
anomena terra de Lavor, ý ora una ribera anomenada Ulturno edificà<lb />
ý reparà alguns castells per tenir segura la sua gent. Començaren-li<lb />
de acudir gent ganosa de guerra, los quals se ha de creure éran<lb />
espanyols d'estas valls que, [ab] Athlant ý Sícoro, Sicano ý Sículo,<lb />
éran arribats d'estas parts, ý açò se ve a entendre per lo nom antich<lb />
[que] tenia esta terra de Campanya, als quals anomena, Lorens<lb />
Ariatí en lo capítol setanta_nou de la sua Aquila Camps, sesuetans,<lb />
que és molt gran evidència ésser dels sesuetans de les valls de<lb />
Rosselló, Conflent ý Cerdanya.<lb />
Lo Caco ý sa germana, que ab tot que era dona era de sa persona<lb />
tan destra ý valenta en las armas com lo mateix Caco, començaren</p>

<p n="Pàg. 286">ab la llur gent [a] fer corregudes e infestar llurs circumvehins, ý<lb />
arribaren fins a les parts ahont és vuy la ciutat de Roma, matant ý<lb />
robant tot lo que trobaven, tenint oprimits llurs circumvehins.<lb />
En aquell temps que passàvan estes coses en Itàlia, los prínceps<lb />
jóvens de Grècia feren una molt bona armada, devant, ý ab molts<lb />
dels jóvens de Grècia qui<gap />·ls seguiren començaren de navegar per<lb />
la mar, ý com a piratas anàvan robant per moltas províncias del<lb />
món. Foren capitans d'esta armada dos prínceps, lo un anomenat<lb />
Jàson ý l'altre, Alceo, que aprés lo anomenaren Irachlis en Grècia<lb />
ý Hèrcules en Thebas. Estos per los antics foren anomenats<lb />
argonautas per raó de la llur nau capitana, anomenada Argos.<lb />
Aquestos començaren de fer llur via per la mar de l'Elespont ý,<lb />
passant per lo estret, entraren al mar de Latana ý, passant per la costa<lb />
dels simeros, entraren a la mar anomenada laguna Meotis en la<lb />
qual fa sa entrada lo riu Tànai.<lb />
Avían correguda molta fortuna los predits argonautas ý éran-se<lb />
dividits lo Jàsson ý lo Hèrcules de Thebas ab dita tormenta, de<lb />
manera que dins la laguna Meotis, per la turmenta del mar, lo dit<lb />
Hèrcules donà en terra ab la sua gent, avent perdudas totes les sues<lb />
naus. Començà Hèrcules lo millor que pogué a reparar la sua gent<lb />
ý, per aquellas terras septentrionals, fent son camí, molt desatinat per<lb />
trobar-se en terra incògnita ý de gent valerosa, ab los quals tingué<lb />
moltas batallas, arribà ab gran treball al Mar Oceà que és entre la<lb />
Gòcia ý la Sarmàtica de Europa, ý aquí féu fabricar nous vaxells, ý,</p>

<p n="Pàg. 287">embarcant-se ab la sua gent, costejà la dita mar ý arribà a la costa de<lb />
Alemanya, ý de la de Alemanya arribà al mar de Olanda ý de<lb />
Flandes entrant al Mar Oceà de França, ý passant aquell entraren al<lb />
nostro mar occidental de Espanya, la qual costejaren fins a l'estret<lb />
de Gibraltar, ý entrant per lo dit estret en lo Mediterràneo de<lb />
Espanya, en lo qual desembarcaren; ý ab los espanyols feren llurs<lb />
barates, ab les quals replegà lo Hèrcules molt or ý plata, ý en la costa<lb />
de la nostra Catalunya se detingué molts dies, per lo que està dit que<lb />
en las nostras Pirineas, del nom de Cadino foren anomenats las<lb />
montanyas de Cadí ý los plans de Cadí, en los quals degueren restar<lb />
dels fenices que seguiren al Cadino en lo temps que anave en<lb />
cerca de sa germana Europa.<lb />
Ý com Cadino fos lo fundador de la ciutat de Tebas de Grècia,<lb />
ý lo Hèrcules de Tebas arribà<gap />·s en aquestas parts de Catalunya, és cert<lb />
que volgué visitar los parents dels tabans que éran en estas<lb />
montanyas, dels quals degué aver molt or ý plata, hí<gap />·s degué detenir<lb />
per estas montanyes.<lb />
Dexarem a Jàson corrent fortuna; ý diuhen las històrias que las<lb />
duas armadas dels argonautas arribaren ab fortuna a la ora de la mar<lb />
de Troya, en la qual regnava Laomedon, ý per Laomedon,<lb />
injuriosament, foren llançats de aquella, ý com aprés arribassen en<lb />
Colcos ý, per indústria de Medea, aguessen saquejada la casa ý<lb />
terra del rey de Colcos, anomenat Oetes, aportant-se<gap />·n lo tresor<lb />
de aquell ab sa filla Medea, ý aprés, seguint-se la tan gran fortuna<lb />
ý dividint-se la armada, aja varietat de autors per hont discurrí la flota</p>

<p n="Pàg. 288">que seguí al Jàsson. Totavia resta cert que arribà en los mars de<lb />
nostra Catalunya ý del nom de Medea anomenaren las grans rocas<lb />
anomenades las Medas, ý per ventura, arribats baix de la montanya<lb />
de Montjohí, en un antic port que era (segons se tròban vestigis)<lb />
cerca de dita montanya ý de la ciutat de Barcelona, tingueren novas<lb />
de Hèrcules que era per dins de Catalunya ý, fent-li a saber la<lb />
vinguda dels altres grecs, arribà en aquella part ahont per<lb />
ventura dexaren alguns grecs en la montanya de Montjoví per a<lb />
mostrar lo modo de fer los sacrificis a l'ídolo de Júpiter, ý de aquí<lb />
han tingut ocasió, los que han escrit Barcelona ésser edificada per<lb />
Hèrcules.<lb />
Mes, tornant al propòsit, Hèrcules, passant per lo nostro mar<lb />
ý la de França, arribà a la de Itàlia ý per lo riu Tíber montaren ahont<lb />
és vuy la ciutat de Roma; trobaren lo Evandro ab sa mare Nicòstrata,<lb />
altrament anomenada Carmenta. Era lo Evandro molt conegut de<lb />
l'Hèrcules, ý vol lo Antoni Sabèlico que Palanta ý Latí foren fills<lb />
de Hèrcules ý de Lamina dient-ho de aquesta manera en lo libre<lb />
sissè de la primera Aeneida:  <foreign xml:lang="la"> "Scio fuisse ex uetustis rerums criptoribus<lb />
qui ex Lamina Euandri filia crederent Palantem genitum ferunt et<lb />
latinum que ab originibus imperauit ortum ex eodem Hercule et<lb />
hiperboride puella quam a patre obsidem acceptam intactanque ad<lb />
id tempus quo in Itàliam uenit seruatam tum demum in Lacio<lb />
compressam pregnanten reddidisset et quam iam uterum seruauere</foreign></p>

<p n="Pàg. 289"><foreign xml:lang="la">sepisset fauno cum Latinus successit matrimonio locauit."<lb />
</foreign>  Recullí, Evandro, a Hèrcules ab molta amistat ý contento ab los<lb />
de sa companyia ý diuhen las històrias que sabent Caco que<lb />
Hèrcules era arribat de Espanya, de la qual se n'aportava molta<lb />
riqueza, ajustà la sua gent ý arribà en lo lloc ahont era Hèrcules per<lb />
a saltejar-lo ý llevar-li lo que aportave, ý trobà<gap />·l tan ben apercebit<lb />
que, venint a batalla, lo Caco fonc mort per mans de Hèrcules. Ha-y<lb />
alguns que volen que Caco ab frau ý engany fonc mort per lo<lb />
Hèrcules. Comsevulla, tots confórman que Caco morí per mans de<lb />
Hèrcules de Tebas, per la mort del qual lo Hèrcules féu un molt gran<lb />
sacrifici sobre la ara que dividia lo regne dels onòtrios ý tuscos, en<lb />
lo qual sacrifici fonc molt honrada la família dels Pinosos, qui de<lb />
Arcàdia éran arribats en Itàlia ab Evandro, com ho escriu lo Sabèl·lico<lb />
en lo lloc preal·legat, ý al·legant a Diodoro diu:  <foreign xml:lang="la"> "Diodorus Pinarium<lb />
et Potitium uiros inter eos qui ui sub Euandro érant illustres fuisse<lb />
ait aquibus Hercules praecipuo fuerit honore afectus atque obid<lb />
utrumque sacris ad ibitutn." </foreign>  Ý lo mateix escriu Tito Lívio en son<lb />
libre primer. Ý lo que és de notar de aquesta família dels Pinosos,<lb />
il·lustre de tanta antiquitat, que aprés d'est sacrifici molts centenars<lb />
de anys, lo trobam de la família consular de Roma ý cònsuls de<lb />
Roma, ý aprés en Alemanya ý especialment en la ciutat de Augusta,<lb />
en la qual, per beneficis rebuts dels llurs descendents, en totes les<lb />
parts públicas de dita ciutat, tenen esculpits los escuts ab les armes<lb />
dels Pinosos, que són tres pinyas verdas en camp de or, ý d'estos són<lb />
procehits los antics comtes palatinos del Rin, ý encara ab<lb />
Auger Gol·lant, príncep dels catos, arribaren en estas valls de Rosselló,</p>

<p n="Pàg. 290">Conflent ý Cerdanya; ý vuy, benaventuradament, los Pinosos són<lb />
senyors dels vescomtats de Canet ý de Illa, situats en lo comtat de<lb />
Rosselló, ý posseexen en Catalunya moltas senyorias ý en lo Regne<lb />
de Aragó; avent conservada sempre ab honra ý fama, cristianament,<lb />
la innata nobilitat.<lb />
Morí Caco en lo temps que en Espanya, per la mort de Palato,<lb />
regnà Eritreo, lo qual volen tinga sa naturaleza dels egípcios qui<lb />
afróntan amb la Mar Roja, los predecessors dels quals, diuhen, éran<lb />
arribats en Espanya ab Osiris. Regnà sexanta_vuyt anys ý en lo vint_ý_sinc<lb />
any de son regnat Hèrcules matà al Caco en Itàlia, ý en lo<lb />
mateix any Hèrcules, navegant en la Àsia, malament matà a Laomedon<lb />
ý cremà Troya, ý de aquí digueren que essent Hèrcules en Catalunya<lb />
arribaren les nou naus gregas que venían a cercar a l'Hèrcules per<lb />
anar a Troya. Ý lo últim any del regnat de Eritreo fonc l'altra<lb />
destrucció de Troya, regnant Priamo, últim rey de Troya.<lb />
Mort Eritreo, regnà Gàrgoris, lo qual volen alguns que era grec<lb />
ý altres lo fan espanyol. Digueren-li Mel·lícola per aver amostrat la<lb />
manera de recaptar ý conduhir lo de las abellas ý fer la mel. Regnà<lb />
sexanta_set anys, aprés mort del qual regnà Abides, son nét; de<lb />
la adversa ý pròspera fortuna del qual escriu Justino cosas de molt<lb />
gran maravella. Regnà trenta_sinc anys ý morí cerca de l'any mil<lb />
setanta_hú abans de la Nativitat de Nostre Senyor, ý seguida la sua<lb />
mort, los espanyols se dividiren, lo uns en xicas senyorias ý altres en<lb />
xicas repúblicas, que fonc causa que se ofuscassen los antics fets<lb />
de Espanya, ý ab las guerras se mogueren entre ells tornaren mix<lb />
salvatges per lo poc que<gap />·s comunicaven los uns ab los altros.</p>
</body>
</text>
</TEI>