Text view

Llibre del Tresor

TitleLlibre del Tresor
AuthorLatini, Bruneto
PublisherGLD-UAB
msNameH-10_Tresor.txt
DateSegle XVa
TypologyH-Textos científics i tècnics
DialectOc:V - Valencià
Translation

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

LLIBRE DEL TRESOR Al molt honorable e molt savi mossènyer Pere d'Artés, canonge e pabordre de la molt santa e insigne ciutat de València: yo, Guillem de Copons, me recoman a les vostres devotes oracions. E, recordant-me que moltes vegades, per vostra gran cortesia, m'avets mostrats de vostras libres, e, avent rahonament de algunes matèries, é conegut que hauríets plaer que·l libre appellat Tresor, de mestre Brunet Latín, qui és en lengua francesa, fos mès en nostre lenguatge; e yo, per servir-ne a vós, presumint de mi oltra mesura, hé-u fet al mils que hé pogut ne sabut. Al qual vos tramet, pregant a vós, e a tots los ligents en aquell, humilment, vullen esmenar segons poran e sabran; però, mossènyer, si en les coses que toquen la santa fe cristiana hé errat en res, yo·m sotsmet a correctió de la santa Esgleya. Ffet en València, lo primer jorn de maig de l'any ·MCCCCXVIII·. [LLIBRE PRIMER] Comença lo Libre del Tresor, lo qual compilà mestre Brunet Latín, de Fflorença, e parla de la naxença de totes coses. Llibre primer, e ha ·CXCVI· capítols.

[·I·] (1) Aquest libre és appellat Tresor. Car axí com un senyor qui vol aplegar en poch loch cosa de molt gran valor, no solament per son delit, mas per créxer son poder e per exelçar son estament en guerra e en pau, ell met les pus cares coses e pus preciosas joyas que ell pot, segons sa bona intenció, tot axí és lo cors de aquest libre compilat de saviesa, axí con aquell qui és tret de tots los membres de philosofia en una breu suma. En la primera part d'aquest Tresor és així con de dinés menuts, per despendre tot jorn en cosas neçessàrias; ço és, que tracta del començament del món, e de les coses antigas e velles ystòrias, e del stabliment del món, e de la natura de totes cosas en summa. (2) E açò pertany a la primera sciència de philosophia, ço és a retòrica, segons ço que diu lo libre ací aprés. E axí con sens diners no hauria neguna migania entre les obres de les gents, qui adreçàs los uns ab los altres, axí negú no pot haver plena intenció de les altres coses si no sap plenàriament aquesta primera part del present libre. (3) La segona part tracta dels vicis e de virtuts, e de pedres precioses, qui donen a hom delit e virtut; ço és, quines coses deu hom fer e quals no, e mostra rahó per què. E açò pertany a la segona e terça partida de philosophia, ço és a pràtica e lògica.

(4) La terça part del Tresor és de fin or, ço és a dir, que mostra a hom a parlar segons la doctrina de retòrica, e con lo senyor deu governar les gents que li són sotsmeses, segons los usatges de Ytàlia. E tot açò pertany a la segona sciència de philosophia, ço és, a pràtica; car axí com l'aur sobrepuja totas maneras de matall, axí és la sciència de ben parlar e de governar gents pus noble que negunes altres del món. E per ço con lo tresor que és así no deu ésser donat sinó a hom que sia suficient a tan alta riquesa, lo donaré yo a tu, bell dolç amich, car tu n'est ben digne, segons mon jutjament. (5) E yo no dich pas que·l libre sia tret de mon pobre seny ni de la mia nua sciència, mas és axí con una brescha collida de diverses flors. Car aquest libre és compilat solament dels meravellosos dits dels altres qui són stats ans de nostres temps, qui han tractat de philosofya segons ço que a cascun sabia serta partida; car tota no la pot saber hom terrenal, per ço con philosofya és la raÿl de què creixen totes les scièncias que hom pot saber, tot axí con una font d'on ixen moltes cèquias e corren ça e llà, axí que los uns beuen de la una, los altres de la altra —mas diversement, car los uns beuen més, e los altres menys—, sens estancar la fontana. (6) Per ço diu Boeci, en son Libre de consolació, que ell la veu en semblant de dona, en tal àbit e molt maravellós poder que, com se volia, crexia tant, que·l seu cap muntava prop les estelles e sobre·l cel, per veure amunt e avall segons dret. Car aprés bon començament se segueix bona ffi; e nostre emperador diu, en la Ley, que començament és la pus gran partida de la cosa.

(7) E si algú me demana per què aquest libre és en romanç francès, pus que yo só ytalià, yo li respon que yo era en França quant lo compilé, e que·l lenguatge és pus comú e pus delitable a tots lenguatges. E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich, e als de sa nació desús dita. ·II· DE PHILOSOFIA E DE LES ALTRES PARTIDES Philosofia és vertader encalçament de les coses naturals e de divines e humanes, tant con és possible de entendre a hom. D'on esdevench a hòmens que·s studiaren a enquerir e saber la veritat d'aquestes tres coses que són dites en philosofia, ço és, de la divinitat, e de les coses de natura e de las cosas humanes, foren fills de philosophia, e per ço foren appellats filòsofs. (2) E fon veritat que al començament del món, quant les gents solien viure a ley de bèsties, conagueren primerament la dignitat de la rahó e de conaxença que Déus los havia donada, e volgueren saber la veritat de les coses que són en philosofia; ells caygueren en tres qüestions: la una era de saber la natura de totes cosas celestials e

terrenals, la segona e la tercera són de les coses humanes. D'on, la primera e la segona és de saber quals cosas deu hom fer e quals no; la ·III· és de saber rahó e prova per què deu hom fer les unes e les altres no. (3) E pus que aquestes tres qüestions foren tractades e ventilades longament entre·ls altres savis clergues e philòsoffs, ells trobaren en philosophia, lur mare, tres membres principals, ço és, tres maneres de scièncias, per mostrar e provar la vertadera rahó de les qüestions dessús dites. ·III· COM LA MATÈRIA DE TOTES COSES ÉS DEPARTIDA EN ·III· MANERAS, SEGONS TEÒRICA Tot primer, teòrica, ço és, aquella pròpia sciència que·ns mostra la primera qüestió, de saber e conèxer les natures de totes coses celestials e terrenals. Mas per ço com aquestes natures són vàrias e diversas, per ço con altre natura és de las cosas que no han cors ni conversen en coses corporals, e altre natura és de las cosas que han cors e conversen entre les coses corporals, e altre natura és de las coses que no han cors e conversen entre les coses corporals, per ço fon rahonable cosa que aquesta sciènsia de teòricha fes de son cors tres altres scièncias, per demostrar les tres natures diverses que yo hé divisades. E aquestas scièncias són appellades per lur nom teologia, física e matemàtica. (2) La primera e la pus alta que és treta de les tres sciènces que són tretes de teòricha, sí és teologia, qui trespassa lo cel e·ns mostra les natures de les coses que no

han cors ni conversen entre les coses corporals. En tal manera que per ella conexem Déu totpoderós; per ella crehem la santa Trinitat del Pare, del Fill e del Sant Sperit en una sola divinitat; per ella havem la fe cathòlica en la lig de la santa Esgleya; e, breument, ella·ns ensenya ço que pertany a divinitat. (3) La segona sí és físicha, per la qual nós sabem la natura de les coses que han cors e conversen entre les coses corporals, ço és, dels hòmens, de les bèsties, dels ocells, de peixos, de plantes, de pedres, e de les altres coses corporals qui són entre nós. (4) La tercera és matemàtica, per qui sabem les natures de les coses que no han cors e són entre les coses corporals. E són de quatre maneres diverses; e per ço són ·IIII· maneres de scièncias en lo cors de mathemàtica, qui són appellades per dret nom arismètica, música, geumetria e stronomia. (5) La primera d'aquestas ·IIII· scièncias és arismètica, que·ns mostra de comptar, e nombrar, e ajustar hun compte sobre l'altre, e los uns levar, e muntiplicar lo ·I· sobre l'altre, e lunyar los uns dels altres, e partir e divisir en diverses parts. E açò són los ensenyaments de la Abba e de l'algorisme. (6) La segona és música, que·ns mostra a fer veus e sons, en cantar en òrguens e struments acordans los uns ab los altres, per delit de gents, en sgleyes, e en servir nostre senyor Déu. (7) La tercera és geometria, per qui nós sabem les mesures e les proporcions de les coses, de lonch e d'ample e de altitud; açò és, la sciència per què los savis antichs se esforçaren, per subtilesa de geometria, de trobar la granesa del cel e de la terra, e de la altesa entre lo hun e

l'altre, e moltes altres proporcions de què·s fa a maravellar. (8) La ·IIII· sciència és stronomia, que·ns mostra tota la ordonança del cel e del firmament, e de les esteles, e lo cors de les set planetes per son zodíach —ço és, per mig dels dotze signes—, e con se muden los temps en calor e en fret, e a pluge, e a secada, o a vent, per rahó que és stablida en les esteles. ·IV· PER QUÈ DEU HOM FER LES UNES COSES, LES ALTRES NO, SEGONS PRÀTICA Pràtica és la ·II· sciència de philosofya, que·ns mostre què deu hom fer e què no. E, a dir veritat, açò pot ésser en tres maneres. Car una manera és de fer algunes coses e esquivar altres per governar sí mateix; l'altre és per governar se companya, e son alberch e sos béns e sa heretat; e altre manera és per governar gents, o regne, o poble o una ciutat, en pau e en guerra. (2) Mas, pus que·ls savis antichs conagueren aquestas diversitats, covench que ells trobassen en pràtica tres maneres de sciència per endreçar les dites maneres de governar sí mateix e altri; açò són ètica, yconomia e pol·lítica. (3) La primera d'aquestes tres scièncias és ètica, que·ns ensenya a governar a nós primerament, e seguir vida honesta, a fer obres virtuoses e guardar-se de vicis; car negú poria viure al món bé ni honestament, ni profitosa a ssi ni als altres, si ell no governava sa vida e dreçava sí mateix segons les virtuts. (4) La ·II· és yconòmica, que·ns mostra a governar nostra companya e nostres fills, e sí·ns mostra a créxer nostres béns e nostres possecions e nostres heretats, e haver moble e manera per despendre e per retenir, segons que loch e temps vénen o·s muden.

(5) La tercera és pol·lítica; e, sens falla, aquesta és la pus alta sciència e del pus noble ofici que sia entre·ls hòmens, car ella nos ensenya de governar gents estranyes, regne, vila, e poble e comuna, en temps de pau e de guerra, segons rahó e justícia. (6) E sí·ns mostre totes les arts e tots los officis que són necessaris a vida humana; ço és, en ·II· maneras, car la una és en paraula, l'altre en obra. Aquella qui és en obra, açò són los oficis manuals, ço són, ferrés, perayres, çabatés, e·ls altres que són necessaris a la vida dels hòmens e són appellats macànichs. Aquella que és en paraules són aquelles que hom obra de sa bocha e de lengua; e són ·III· scièncias: gramàtica, dialètica, retòrica. (7) D'on la primera és gramàtica, qui és fonament e entrada de les altres sciències; e·ns mostra a parlar e scriure e legir sens vici de barbarisme e de solecisme. (8) La ·II· és dialètica, qui·ns mostra a provar nostres dits e nostres paraules, per rahó e parts e arguments qui donen fe a les paraules que nós havem dites, axí que semblen veres e provables a ésser veres. (9) La ·III· sciència és retòrica, e aquesta és noble sciència, que·ns ensenya a trobar e ordenar e dir paraules bones e belles e plenes de sentèncias, segons que natura requer. E aquesta és la manera de parlers, ço és, l'ensenyament dels dictadors. Aquesta és la sciència que primerament adreçà lo món a fer bé; encara l'endreçà per los sermons dels sants hòmens, e per les scriptures divines,

per les leys qui governen les gents a dret e justíchia. Aquesta és la sciència de què diu Tul·li, en lo seu libre, que aquell ha conquesta molt alta cosa, e que d'açò trespassa tots los altres animals, ço és, del parlar. (10) Per ço dauria cascú metre son sforç de saber ella e sa natura; car sens apendre, negú la pot conquistar. E, a dir ver, nosaltres la havem bé master en totes coses tots temps, en coses grans e pocas; e·n podem fer tals coses, que no les poríem fer per força d'armes ni per altre enginy. ·V·. PER QUÈ DEU HOM FER LES UNES COSES, E LES ALTRES NO, SEGONS LÒGICA Lògica és la ·III· sciència de philosofia. Aquesta primerament mostra a provar e mostrar rahó per què hom deu fer les unes coses e no les altres. E aquesta rahó no pot negú mostrar sinó per paraula; donchs, lògica és sciència per la qual pot hom provar e dir rahó per què, e con, so que nós diem és axí ver con nós proposam. E açò és en tres maneres, e axí són tres scièncias, ço és, dialètica, afísica e sofistica.

(2) Donchs, la primera és dialètica, qui ensenya tançar, contendre, e disputar, los uns contra los altres, e fer qüestions e defencions. (3) La ·II· és afísica, qui mostra provar que les paraules que ha dites són vertaderes, e que la cosa és axí con ell ha dit, per dretes rahons e per arguments vés. (4) La ·III· sciència de lògica és sofística, que mostra a provar que les paraules que hom diu són veres, mas açò se prova per mal enginy e per falses rahons e per sofismes, ço és, arguments que han semblança e cuberta de veritat, en aquella mateixa cosa que fo o no fo. (5) Tro ací ha divissat la rahó, assats breument e clara, què és philosofya e totes les scièncias que hom pot saber, d'on és mare philosofia. E com d'uymés vol tornar a sa matèria, ço és, a teòrica, que és la primera partida de philosofia, per mostrar un poch de la natura de las cosas del cel e de la terra, al pus breu que porà. ·VI·. CON DÉU FÉU TOTES COSES AL COMENÇAMENT Los savis dien que nostre senyor Déu, qui és començament de totes coses, féu e creà lo món e totes altres coses, en ·IIII· maneres. Car abans hac ell en son pensament la ymatge e figura con faria lo món e les altres coses, e açò hac ell tots temps entregament, axí que aquell pensament jamés hac començament; e aquesta ymaginació és appellada arpètica, ço és, món en semblança. (2) Aprés açò, ell féu de no_res una grossa matèria, que no era de neguna figura ne semblança, mas era de tal norma e axí

apparellada, que ell ne podia foragitar e lunyar ço que·s volia; e aquesta matèria és appellada ýlem. Pus que ell hac fet açò axí con li plach, ell mès en obre e en fet tot son propòsit, e féu lo món e les creatures segons sa providència. E jatsia que ell ó pogués fer tost e spertament, ell no u volch soptar, ans hi mès sis jorns, e el setèn jorn reposà. (3) E la Bíblia nos recompta que al començament nostre Senyor manà que·l món fos fet, ço és a dir, cel e terra e aygua, jorn e claror, e los àngels; e la claror fos departida de les tenebres. E pus que ell ho manà, fon fet de no res. E aquest fon lo primer jorn del setgle: de què fan testimonis los de més, que aquest jorn és lo ·XIIII· jorn a la exida de març. (4) Al segon jorn fon establit lo firmament. Lo terç jorn manà que la terra fos departida de la mar e de les altres aygües, e totes coses que tenen raells en terra, fossen fetes aquel jorn. Al ·IV· jorn manà que·l sol e la luna e les estelles e totes les luminàries fossen fetes. Al ·V· jorn manà que·ls pexos fosen fets, e totes les creatures que viuen en aygües. Al ·VI· jorn manà que tots animals fosen fets; e lavors ell féu Adam a sa semblança, e depuys féu Eva de la costella de Adam; e lavors ell creà ànima de no_res e la mès en lurs còrsors. ·VII·. COM ALGUNES COSES FOREN FETES DE NO_RES Per aquestas podem nós entendre que Déu féu solament hom, car de totes les altres coses manà que fossen fetes, e més ha a fer que a manar. Mas, con que fos,dos maneres hi ha: car algunes coses foren fetes de no_res, con són los àngels, lo món, la claror, e ýlem, e les coses que

foren fetes al comensament; mas la ànima és creada de no_res, e tots jorns crea novelles ànimas e les met en novells còrsors. E l'altre manera és que totes les altres coses foren fetes de alguna matèria. ·VIII·. DE L'OFICI DE NATURA Ara havem hoÿdes tres maneres con Déu féu totes coses. La quarta manera fon que, com ell ho hac tot fet, ell ordenà la natura de cascuna cosa, e·ls stablí certs corsos con deuen néxer e començar, morir e finar, e la força e la propietat e la natura de cascuna. (2) E sapiats que totes coses que han començament, ço és a dir, que foren fetes de alguna matèria, hauran fi; mas aquelles qui foren creades de no_res, no hauran pus fi. E sobre aquesta ·IIII· matèria és l'ofici de natura. Lo sobiran Pare és creador, ella és creatura. Ell és començament, ella fon començada. Ell és manador, ella és obedient. Ell no haurà fi; sí ella finirà ab tota sa obra. Ell és totpoderós, ella no ha poder sinó de ço que Déu li atorgua. Ell sap totes coses passades, presents e sdevenidores; ella no sap sinó ço que ell li mostra. Ell ordenà lo món, ella segueix ses ordenançes. Axí podem nós conèxer que cascuna cosa és sotsmesa a sa natura; emperò, aquell qui tot ho ha fet, pot remudar e cambiar lo cors de natura per miracle divinal, axí con féu en la gloriosa verge Maria, que concebé lo Fill de Déu sens conaxença carnal, e fon neta verge abans e aprés; e ell mateix resuscità de la mort. E los altres miracles divinals no són pas contra natura. (3) E si diu algú que Déu ordenà cert cors que ell

mudà, lo seu primer voler s'era per ço mudat, lo seu talent donchs no és ferm, yo li dich que natura no ha què fer en les coses que Déu reté en sa potestat, e que tots temps hac lo Pare en voluntat la nativitat e la passió e la resurecció de son fill, axí com sdevench. ·IX·. CON EN DÉU NO HA TEMPS NEGÚ Car la eternitat de Déu és abans que tots temps, e en ell no ha departiment del temps passat, present e esdevenidor, mas totes coses li són presents, per ço con ell les abraça totes per la eternitat, mes aquests tres temps són en nós. Rahó con: hom diu del temps qui és passat —anat se n'és—: "yo hé donat"; e del temps esdevenidor diu hom: "yo daré"; e del temps present diu: "yo dó". Mas Déu ó comprè axí universalment, que tot ço que ell fa li és axí con present. (2) E sapiats que temps no pertany a creatures qui són sobre lo cel, mas a aquelles qui són dejús. E abans del començament del món no era negun temps; per ço fon stablit temps: car totes coses foren lavors començades. (3) Mas lo temps no ha negunes partides per açò

corporalment. Car en poch se·n van e vénen, e per ço no han gens de fermetat; e totes creatures se muden, e·s remuden, yvaçossament. Per ço dich yo que aquests tres temps, lo passat, lo present e l'esdevenidor, no u són sinó en lo pensament, que·ns membre de las coses passades, e guarda les presents e spera les sdevenidores. ·X·. QUE EN DÉU NO HA NEGUN MOVIMENT No és pas axí en Déu, mas tot ensemps presencialment. Per ço fallexen aquells qui dien que en ell fo mudat lo temps quan li vench novell pensament de fer lo món. Mas yo dich que aquesta fayçó del món fon en son consell eternalment, e que ans del començament no era temps negú, mas la sua eternitat; car lo temps fon començat per la creatura, no pas la creatura per lo temps. (2) Alguns demanen què fahia Déu abans que·l món fos fet e que soptosament li vench voluntat de fer lo món; e per ço cuyden que ell volch alguna vegada ço que primer no volia. Mas jo dich que no fon pas novella voluntat; car, jassia que·l món encare no fos fet, era en son etern al consell. (3) E, d'altre part, Déu és sa voluntat, e sa voluntat és Déu. Mas Déu és eternal e sens mudament; donchs és sa voluntat eternal e sens mudament. (4) Aquella natura de què aquestes coses foren formades prop de varietat e de naximent, no pas de temps;

axí con lo sò denant lo cant pertany al sò, mas lo sò no pertany pas a la dolçor del cant, però abdós són ensemps. (5) E d'aquesta manera fon dit ça atràs que ella no havia neguna figura ni semblança, per ço car encara no eren formades les coses qui devien ésser fetes, mas aquella matèria era de no_res. (6) Yo dich que, en lo començament del món, claror fon departida de tenebres; e, jassia que Déu dix per la bocha del Propheta: "Yo só aquell qui fas la claror e cree les tenebres", negun no deu creure que tenebres hajen cors; mas la natura dels àngels que no menysprearen és apellada lum, e la natura dels àngels qui trespasaren és appellada tenebres. E per ço diu la Bíblia que al començament fon la lum departida de las tenebres, ço és, que Déus creà tots los àngels, e dels bons féu la lum e dels mals les tenebres; mas los bons creà ell, e ab ell se retingueren, e los malvats creà ell bé, mas no·s retengueren ab ell. Déu féu totes coses molt bones; e no y ha neguna cosa mala per natura; mas si nós usam d'elles malament, elles tornen males, e axí cambiem la voluntat de natura. ·XI·. CON LO MAL FON TROBAT Lo mal fon trobat per lo diable, no pas abans; e per ço és él no_res, car ço qui és sens Déu és no_res, e Déu no féu pas lo mal. Mas los heretges cuyden que Déu fes lo bé, e que·l diable fes lo mal; e axí creen que sien dues natures, una de bé e altre de mal. Mas ells són decebuts, per ço

que mal no és pas per natura, ans fon trobat per lo diable lavors con era àngel bo; e per son argull tornà malvat, e trobà lo mal. (2) E que mal no sia per natura, apar clarament; car tota natura, o ella és perpetual, e açò és Déu, o ella és mudable, e açò és creatura. Mas la mala creatura no és pas, per ço que si ella ve sobre bona creatura la fa maliciosa, e quant se·n parteix, la natura roman. E aquest mal no és pas en negun loch; e, d'altre part, neguna cosa se cambia qui és natural. (3) Algú demana per què Déu lexà nàxer la mala cosa; e yo dich: per ço que la bondat de la bona natura fos coneguda per son contrari. Car dues coses contràries, quant són ensemps la una contra l'altre, elles se mostren més. Si tu leves les ceylles o los pèls de un hom, tu·n leves petites coses, mas tot lo cors na torna pus leig; tot axí mateix, si tu blasmes entre totes creatures una petita tacha, que sia malvada per natura, certes tu fas tort a totes creatures. (4) Tots mals són venguts sobre lo linatge humanal qui és bona per natura, mas ella és mala als ulls que són en nós, o ells són per naxença, o per nostra culpa. Molts dien que·ls mals són en les creatures —ço és, al foch, per ço que ell crema, e al ferro, per ço con ell talla—, mas ells no pensen que aquestas coses sien bones per natura, mas per lo peccat de l'hom són tornades noÿbles, car abans del peccat li eren sotsmeses del tot. (5) E són noedores a l'hom per son peccat, no pas per natura; axí con la claror,

qui és bona per natura, mas ella és mala als ulls que són malalts. E açò sdevé per vici dels ulls, no pas de la claror. (6) E hom fa mal en dos maneres: o en lo pensament, o en la obra; e aquell qui és en lo pensament, és appellat iniquitat, e és en tres maneres: o en temptació, o en delit, o en consentir. E aquell qui és en obra és appellat peccat, e és així en tres maneres: o en paraules, o en fets, o en perseverança. (7) Mas lo propheta David, al començ del Saltiri, no anomena sinó tres maneres de peccats: la primera, que és en lo pensament, que ve per temptacions e per mals consells; la segona és en obres; la tercera és en la perseverança del mal, en lo qual hom dóna als altres exemple de fer mal. E açò és significat per los tres morts qui Jesucrist resussità: lo un qui era dins l'alberch, qui és lo pensament; l'altre qui era a la porta de la casa, açò és, la obra; l'altre, qui era en la carrera, ço és, aquell qui perseverava en mal fer denant tots. ·XII·. QUI DIVISA LA NATURA DELS ÀNGELLS Àngels són sperits, e naturalment lur natura és mudable, mas la caritat perdurable guarde sens corrupció; e axí són ells perpetuals per gràcia, no pas per natura, car si ells fossen per natura, los àngels qui tornaren mals no serien jamés aquells. Mas aquell qui hac nom Lucifer, a qui Déu havia feta tanta honor que ell l'avia stablit sobre tots los altres, ell se n'erguleý, e se assegurà sobre·ls altres, de se senyoria que hac sobre ells. E per aquella seguretat caygueren sens retornar, e ab ell tots que li obeÿren,

e foren de bé un orde de tots mescladament. Car tantost que·l diable fon creat, ell muntà en argull, e caygué del cel; puys enganà Adam e·l féu caure. Mas ell trobà mercè ab Déu per ço con se panadí e conegué que ell era dejús Déu; mas lo diable dix que ell era egual ab Déu e pus gran que Déu, e par tal com no·s penedí, no trobà perdó. (3) Mas yo dich que l'hom trobà perdó per ço con la feblesa del peccat vench en ell de part del cors, qui és de fanch e de terra molla; e los àngels peccaren, qui no eren carregats de neguna carnal malaltia. (4) Pus que·ls mals àngels foren cayguts, los altres foren confermats a fer bé, e d'açò diu la Bíblia que al segon jorn fon stablit lo firmament, e fon lo cel appellat firmament. (5) Nou són les órdens dels bons àngels, e tots són, stablits per graus e per dignitats, e cascun obeeix a l'altre segons son ofici. Los órdens són aquests: àngels, archàngels, trons, dominacions, virtuts, principats, potestats, cherubín, cerafín. (6) Los àngels saben totes coses, per la paraula de Déu, ans que sien fetes, e que encara són a venir als hòmens. E jatsia que·ls àngels mals perdessen la bellesa, no perderen la virtut del seny que fon donat als àngels. E ço que ells poden seber abans, és en dues maneres: o per subtilesa de natura, o per revelació de potestat qui sta laxús. (7) Quant Déus agreuge lo món, ell tramet los mals àngels en offici de venjança, però ell los constreny que no facen tant de mal com volrien o desigen. Mas los

bons àngels envia Déu en offici de salut dels hòmens; e per ço dien los de més que tots hòmens han àngels, qui han offici de guardar, e guarden cascú. ·XIII·. QUI PARLA DE L'HOM Totes coses dejús lo cel són fetes per home, mas lo hom és fet per ell mateix. E que l'hom sia en pus alta dignitat de totes creatures, appar clarament per la reverència de Déu; que de totes altres coses manà Déu: "Sia axí e axí fet açò e açò"; mas de l'hom ell na pensà diligentment en son consell quant dix: "Façam home a ymatge e semblança nostra". (2) Ell creà Adam, mas la dona fon despuys formada de la costella de l'hom: lo hom fon fet a la ymage de Déu, la fembra fon feta a la ymage de l'hom; e per ço són fembres sotsmeses a l'hom per ley de natura. Encara fon fet lo hom per sí, mas la fembra per ajudar-li. Lo hom per son peccat fon donat al diable quant fon dit: "Tu est terra, e en terra iràs". Lavors fon dit a la serp, ço és, al diable: "Tu menjaràs la terra", ço és, les malvades persones. ·XIV·. DE LA ÀNIMA La ànima és vida de l'hom, e Déu és vida de la ànima. E la ànima de l'hom no és pas hom; mas son cors, qui fon fet de molla terra, solament és hom si ànima habita dins. E per aquests ajustaments de la carn, és ella appellada hom, segons que diu l'Apòstol, que la ànima fon feta en la carn a la ymage de Déu. E per ço són en error aquells qui creen que la ànima aja cors, car ella és feta a la ymatge de Déu; no pas en tal manera que ella sia

mudable, mas ella és sens cors axí con en semblança de àngel. (2) E sapiats que les ànimes han començament, mas no han fi. Car tres maneres hi ha de coses: unes que són temporals, les quals comencen e fïnen; les altres són perpetuals, qui comencen mas no finen, açò són los àngels e les ànimas; les altres són sempiternes, que no finen, ço és Déu e sa divinitat. (3) Mas ànima no és pas divina substància ni divina natura, ni és feta abans que son cors, mas aquella hora mateixa és creada quant és mesa dins lo cors. Moltes nobleses ha en la ànima per natura, mas ella s'escureeix per lo mesclament del cors, qui és decaÿble. ·XV·. DELS OFICIS E DELS NOMS DEL CORS E DE LA ÀNIMA Nós som avançats als altres animals no pas per força ni per seny, mas per rahó. E rahó és en la ànima, mas força e seny són en lo cors, e a les coses corporals no basta bé lo seny de la carn. E sapiats que rahó és en la ànima. (2) E ànima ha molts officis, e per cascun offici és appellada per tal nom con a l'ofici cové. Car en ço que dóna vida al cors de l'hom, és appellada ànima; e en ço que ha voluntat en alguna cosa, és appellada coratge; e·n ço que jutge dretament, és appellada rahó; e en ço que ella spira és appellada sperit; e en ço que ella sent és appellada seny; mas en ço que ha saviesa és appellada enteniment. E, a dir veritat, lo enteniment és la pus alta partida de la ànima, per la qual nos ve rahó e conaxença per la qual hom és appellat ymatge de Déu. Rahó és un moviment de la ànima que ensubtileix la vista de l'enteniment e tria lo ver del fals.

(3) Mas lo cors ha ·V· altres senys: veure, hoyr, odorar, tastar e tocar. E així con lo hun sobrepuge l'altre per son statge honorable, tot axí se avança lo hun a l'altre per virtut. Car odorar sobrepuge a tastar, e de loch e de virtut, per ço con és pus alt e obre la sua virtut de pus luny. Atressí oyr sobrepuja odorar, car nós hoïm de pus luny que no olem. E lo veure los sobrepuge a tots, e de loch e de dignitat. (4) Mas totes aquestes coses sobrepuge la ànima, la qual és aseguda en la major fortalesa del cap, e és guardada per son enteniment encara ço que no tocha al cors e que no ve tro sus als altres senys del cors. Per ço dien los savis que·l cap, qui és alberch de la ànima, ha ·III· cambres: la una denant, per apendre; l'altre enmig, per conèxer; la tercera és detràs, per la memòria. Per ço són moltes coses en l'enteniment de l'hom que ell no poria dir ab la lengua. E aquesta és la rahó per què los infants són innocents, perquè no han cura de pensar, car no han poder de complir-hi los moviments del coratge; e axí han ells feblesa per jovent, no pas per intenció. ·XVI·. DE MEMÒRIA E DE RAHÓ Memòria és tresorera de totes coses, e guardadora de tot ço que hom troba novellament per enginy, o que hom aprèn dels altres; car tot ço que nós sabem és per aquelles ·II· maneres: o que nós les trobem de novell, o que elles nos foren ensenyades. (2) Memòria és axí tinent, que si alguna cosa és levada denant lo cors, ella lexarà en la memòria la semblança

d'aquella. Mas de la beatitud no li membra per ymage, axí con de les altres coses, mas per ella mateixa, axí com alegria; car si açò no era per sí mateixa, ella se n'oblidaria. (3) E memòria és comuna als hòmens e a les bèsties, als altres animals; mas enteniment e rahó no és pas en negun altre animal sinó en home; car en tots los altres animals és un pensament per lo seny del cors, no pas per enteniment de rahó. Per ço féu Déu home en tal manera que guarda en amunt, per significança de sa dignitat; mas los altres animals féu ell inclinats a terra, per demostrar lo poder de sa condició, que no fan sinó seguir lur voluntat sens negun esguart de rahó. ·XVII·. CON FO LEY PRIMERAMENT Pus que·ls mals àngels han trobat lo mal e enganat lo primer hom, lo seu peccat enraÿguà sobre·l linatge humanal, en tal manera que les gents que nasqueren aprés, eren assats pus corrents a mal que a bé. E per restrènyer lo mal que ells feyen contra la reverència de Déu, en destrucció de la umanitat, covench que fos feta ley en terra; e açò fon en dues maneres, ço és, ley divinal e ley humana. (2) Moysès fon lo primer a qui Déu donà la ley. E ell la donà als ebreus; e lo rey Faroneu fon lo primer qui la donà als grechs, Mercúrius als egipcians, Saalatiel et Satenes

et Ligurgus als troyans. Numma Pompílio, qui regnà aprés Ròmulus en Roma, e fon son fill, baillà e féu primerament ley als romans. Mas ·X· savis hòmens transledaren puys del libre de Solon la ley de ·XII· taules; mas aquella ley envellí tant que no la usaven en cort, mas l'emperador Gostantí recomençà a fer novela ley, e axí feren los altres tro sus al temps de l'emperador Justinià, que tot temps les ordenà e adreçà mils e pus entregament que tots los altres emperadors que foren ans d'ell, e la afermà axí con encara és vuy. ·XVIII·. CON LEY FO PRIMERAMENT STABLIDA La ley divinal és per natura, però ella fon mesa en scrit e fon confermada primerament per los prophetas; e açò és lo Vell Testament. Depuys fon lo Novell Testament, e confermat per Jesucrist e sos dexebles. Mas una manera de gent blasmen lo Vell Testament per ço con diu altres coses que·ll Novell; mas no conssiren que Déu, per sa gran providència, donà als uns temps, e als altres ço que fon covinent. (2) Car en la vella lig manà los matrimonis, mas en l'Avangelii preà virginitat; e en la vella ley manà levar ull per ull, mas en l'Avangeli manà que si la una galta és farida, que l'altre sia parada. E, a dir veritat, tal fon la ley vella per la

feblesa de les gents, e aytal la novella per lur perfecció; car en lo temps primer eren los peccats de menor colpa, per tal con encara no era sabuda veritat, mas lo semblant de veritat; ara és descuberta la veritat, e per açò és la ley pus estreta que no solia ésser. (3) E se sdevenia en lo temps antich que, quant algun hom saludava los àngels, ells no li retien saluts, ans lo menyspreaven. Mas en lo Novell Testament legim que Gabriell saludà Maria; e quant Johan saludà l'àngel, ell li respòs en tal manera: "Guarda", dix ell, "no u faces, car yo só ton servidor e de tos frares". (4) Ara us hé divisat lo fet del Vell Testament e del Novell, e de la ley divina e humana; mas per ço con manar o stablir ley val poch entre·ls hòmens si no fos algú qui·ls pogués constrènyer, cové que, per exelçar justícia e mortifficar los torts fets, fosen stablits reys e senyors de moltes maneres. Per ço és bo a seber lo començament e la naxença dels reys e de lurs realmes. ·XIX·. CON REYS E REYALMES FOREN STABLITS PRIMERAMENT Dos regnes foren en terra, principalment, qui de altesa e de força, de noblesa e de senyoria, han sobrepujat tots los altres reys e reyalmes del món eren axí con a apendents de aquests dos: ço és lo regne dels assirians, primerament, e puys aquell dels romans. Mas ells foren departits en temps e en loch; car tot primer fon aquell dels assirians, e en la sua fi començà aquell dels romans. Aquell dels assirians fon en orient, axí con en Egipte, car

tot és un regne, dels assirians e dels egipcians; mas lo regne dels romans és en occident, jassia que l'hun e l'altre tingués la monarchia de tot lo món. (2) Mas per ço con lo maestre no poria ben dir la dreta naxença dels reys si ell no comença los linatges del primer home, sí tornarà ell se ystòria en aquella part, segons los órdens de les edats del setgle, per pus clarament dir l'estat e lo començament de les gents de lavors tro sus a nostre temps. (3) E sapiats que les edats del setgle són ·VI·, d'on la primera fon de Adam tro a Noè, la segona fo de Noè tro a Abram, la ·III· de Abram tro a David, la ·IIII· de David tro al temps de Ffarahó, quant près Jerusalem e los juheus; la ·V· fo de lavors tro al naximent de Jesucrist; la ·VI· edat és ara, de la venguda de Jesucrist tro a la fi del món. ·XX·. DE LES COSES QUI FOREN EN LA PRIMERA EDAT DEL SETGLE En la primera edat féu nostre sobiran Pare lo món, e cell, e terra e totes les altres coses, segons que la ystòria divisa ça entràs. E sapiats que ·XXX· anys aprés que Déu gità Adam de Paradís terrenal, engendrà en Eva, sa muller, Caÿm, e puys una filla que hac nom Chasmanam. (2) E quant Adam fon de edat de ·XXXII· anys, engendrà Abel, e puys una filla que hac nom Delcora. Aquel Abel fon de bona vida, e graciós a Déu e al setgle, tant que Caÿm, son frare, lo ocís de mala mort, per enveja que hac envers ell, e açò quant Adam, lur pare, hac complits ·CXXX· anys. Lavors Adam engendrà un altre fill, que

hac nom Set. E del seu linatge nasqué Noè, segons porem veure en aquesta ystòria matexa. (3) Aprés que Cahim hac mort Abel son frare, ell engendrà Enoc; e per la honor de Enoc, fill seu, hedificà ·I· ciutat que hac nom Efraÿm, mas los més la appellen Enocam, per lo nom de Enoc; e sapiats que ella fon la primera ciutat del món. Aquell Enoc, fill de Caÿm, engendrà Irad; de Irad nasqué Matussael; de Matussael nasqué Malech o Lamech. (4) Aquel Lamech hac dos mullers, d'on la primera hac nom Adan, en la qual engendrà dos fills, ço és, Jubael e Amon. Aquell Jubael o los qui exiren d'ell feren primerament tendes e barraques per a ells reposar. Amon, son frare, fon lo primer que jamés trobà cítoles e òrguens e altres sturments. (5) La segona muller hac nom Selam, en la qual ell engendrà Tubancà, qui fon lo primer ferrer del món; e d'aquest isqueren molts mals linatges qui leixaren Déu e son manament. E puys que Lamech fon tan veyll que no y veya gens, matà per desastra Caÿm de una fletxa del seu arch. E qui açò voldrà trobar pus larch, vaja a la Blíblia. (6) E sapiats que quant Adam fon en edat de ·CCXXX· anys, hac altre fill de sa muller, qui hac nom Seth. E quant Adam fon en edat de ·DCCCCXXX· anys, ell morí, axí con plach a aquell qui l'havia fet de vil terra. De Seth, fill de Adam, nasch Enòs; de Enòs nasc Caÿnam; de Cahinam nasch Malaloel; de Malaloel nasch Jareth; de Jareth nasch Enoc, de qui negú sabé la sua ffi, car Déu lo

menà llà hon li plach, e ell serà son testimoni al dia del Judici. E dien molts que ell és al loch mateix d'on Adam fon gitat lavors con l'enemich de l'humanal linatge hac enganat ab lo pom. (7) De aquell Enoc nasch Metussalà; de Matusalà nasch Lamech, qui fon pare de Noè. Aquell Noè fo prohom e de bona fe, e cregué e amà Déu, tant que nostre Senyor lo elegí, quant tramès lo diluvi sobre la terra per la destrucció de les gents, que no feyen sinó mal. E lavors finà la primera edat del setgle, que durà ·MCCLXXII· anys, segons que ne fa testimoni la Escriptura. ·XXI·. DE LES GENTS QUI FOREN EN LA SEGONA EDAT DEL SETGLE Noè fon lo novell descendent de Adam, e visqué ·DCCC· anys. E con fo en edat de ·D· anys engendrà sos tres fills: Sem, Cam e Jafet; e quant hac viscut ·DC· anys féu la gran archa per manament de nostre Senyor, (2) e en aquella salvà si e sa companya, qui foren ·VIII· entre hòmens i fembres. E què·s diré? Que, per voluntat de Déu, hi hac de totes maneres de bèsties e d'ocells, mascles e fembres, perquè la lur sement no·s perdés sobre la terra. E sapiats que aquella archa hac de lonch ·CCC· colses, e de ample ·L·, e d'alt ·XXX·. E ploch aygua del cel ·XL· jorns e ·XL·, nits, e durà ·CL· jorns ans que començàs a descréxer. (3) E quant lo diluvi fon passat e la terra fon descuberta, axí que cascun animal podia anar llà on se volia, lavors començà la ·II· edat del món. E Noè engendrà ·I· altre fill, qui hac nom Jònicus, qui tench la terra de sa

heretat prop lo riu de Èufrates, en orient; e fon lo primer hom qui trobà astronomia e qui ordenà la sciència del cós de les estelles. (4) Mas lo libre lexa a parlar d'ell, e diu que, quant lo diluvi fon passat, los ·III· primers fills de Noè partiren la terra, e la divisiren en tres partides, en tal manera que Sem, lo fill de Noè, tench tota Àsia, Cam tench tota Àfrica, Jaffet tench Europa, axí con porets veure avant, là hon lo mestre dirà de les partides de la terra. ·XXII·. DE LES GENTS QUI NASQUEREN DEL PRIMER FILL DE NOÈ Sem engendrà ·V· fills, ço són: Elam, Ezur, Ludín, Aram e Arfaxat. Aram, fill de Sem, hac ·IIII· fills, ço són: Us, Ul, Gesar e Meso. De Arfaxat, lo derrer fill de Sem, nasqué Salem. De Salem nasch Eber. De Eber nasqueren dos fills: Fallet et Jatan. De Jatan nasqueren ·XIIII· fils: Elmeda, Falep, Samot, Jarè, Aduram, Isaach, de Elam, Ebal, Almivalech, Saba, Ofir, Julla, Lobab. De Fallet, son frare, lo fill de Eber, nasch Reus. De Reus nasch Serut. De Serut nasch Nator. De Nator nasch Tares. De Tares nasqueren Abraam, Aram e Nator. De Aram nasqué Lot, aquell que scapà de Sodoma e Gomorra per lo voler de Déu.

·XXIII·. DE LES GENTS QUI NASQUEREN DEL ·II· FILL, DE NOÈ Cam, lo ·II· fill de Noè, engendrà ·IIII· fills: Eus, Messar, Amphut, Camaní. De Eus, lo primer fill de Cam, nasqueren ·VI· fills: Saba, Evalach, Salac, Reuma, Sabatatu, Nembrot lo gigant, qui fon lo primer rey. De Reuma, lo fill de Eus, nasch Saba e Didan. De Mesaram, lo fill de Cam, nasqueren ·VI· fills: Ludín, Amasín, Labus, Nefectum, Ecussim et Celossim. De Cam, lo fill de Cam, nasqueren ·XI· fills: Sades, Eneus, Gebuseus, Amorreus, Gerseus, Eneus, Arachus, Sireneus, Aridus, Samarites et Amatenus. ·XXIV·. DE LES GENTS QUI NASQUEN DEL ·III· FILL DE NOÈ Jaffet, lo tercer fill de Noè, hac ·VIII· fills: Gomer, Magos, Juman, Tubal, Massor e Tiros. Gomer, lo fill de Jaffet, engenrà Assenos, Rafam et Gorgoma. Juniam, fill de Jafet, engenrà Elisam, Tarsim, Ceton, Donaÿm. Mas ara lexarà parlar dels fills de Noè e de lur generació, car ell vol seguir sa matèria, per divisar lo començament dels reys qui foren entigament, d'on los altres són exits, tro al nostre temps. E vós haveu ben notat ço que la ystòria departeix

ça entràs: com Nembrot nasqué de Enus, fill de Cam, qui fon fill de Noè. (2) E sapiats que al temps de Fallent, qui fon del linatge de Sem, aquell Nembrot hedificà la torre de Babel, en Babilònia, hon esdevenen la diversitat dels lenguatges e de la confusió de les paraules. Encara Nembrot mateix mudà sa lengua de ebreu en caldeu. Lavors se n'anà ell en Pèrsia, e a la fi se·n retornà en sa terra, ço és en Babilònia, e mostrà a les gents novel·la ley, e·ls feya adorar lo foch, axí con a Déu; e d'aquí avant començaren les gents adorar les ýdoles. E sapiats que la ciutat de Babilònia ha de torn ·LX· passes, e que la torre de Babilònia havia en cascum carter ·XI· legües, qui cascuna havia ·IIII· passes; e lo mur havia de gros ·L· coudos, e ·CC· ne havia d'alt, con cascun coldo era ·XV· passos, e cascun pas eren ·II· peus. (3) Aprés d'açò començà lo regne dels assirians e dels egipcians, d'on Belus, qui nasqué del linatge de Nembrot, fon lo primer rey de Síria, tota sa vida. Mas aprés se mort fon lo rey Minus, son fill. Fon ver que Assur, lo fill de Sem, fill de Noè, havia començada en aquell temps una ciutat; mas lo rey Minus l'acomplí e la embalí de gran guisa, en féu cap de son regne; e per lo nom d'ell és appellada Nínive. E sapiats que Minus fo lo primer hom que jamés aplegà gents en ost, en establida e en guerra, car ella asetgà Babilònia, e près la ciutat e la torre de Babel a fina força. Lavors ell fon

ferit de una satgeta, de què morí a la fi. Mas abans que ell fos mort, e tench son regne ·XLIII· anys, Tares, lo fill de lo fill de Nathor, del linatge de Sem, fill de Noè, engenrà tres fills: Abram, Nator e Aram, qui agueren ferma creença en Déu vertader e que l'adoraren en tota lur vida. De Aram, lo germà de Abram, nasqué Lot e tres filles: Sarra, muller de Abram, e Melea, muller de Nator. Aprés la nativitat de Abram visqué lo rey Minus ·XV· anys en son regne. (4) En aquell temps començà lo regne de Sessoyne, e un mestre que havia nom Çaroastres trobà l'art màgica de encantaments e de tals altres coses. Aquestes e altres moltes maravelles foren en la segona edat, qui finà en lo temps de Abram. E dien alguns que aquella edat durà ·DCCCCXLII· anys; los altres dien ·MLXIX·; mas aquells qui toquen mils la veritat dien que del diluvi tro a Abram foren ·MLXXXII· anys. ·XXV·. DE LES GENTS QUI FOREN EN LA ·III· EDAT DEL SETGLE La ·III· edat del món començà a la nativitat de Abram, segons la oppinió de molts; mas altres dien que començà als ·LXXX· anys de sa vida, quant Déu parlà ab ell, que ell fon digne de sa gràcia, e que nostre Senyor li promès a ell e als seus e a son linatge la terra de promissió. Los altres dien que començà quant Abram hac ·C· anys, o quant engendrà Isach en Sarra, sa muller, que tanbé era de gran edat, car ella havia ·XC· anys.

(2) E sapiats que abans que Isach fos engenrat, Abram, per la voluntat de sa muller, que no podia haver fills, jach carnalment ab Agar, serventa sua, e hac-ne un fill que fon appellat Ysmael. E quant Ysac fon nat, son pare lo féu circuncir ·VIII· jorn aprés; e axí ó fan encara los juheus. E lavors féu circuncir Ysmael, qui era en edat de ·XIII· anys; e axí ó fan encara los serraïns e los qui habiten en Aràbia, qui són del linatge de Ysmael. (3) Despuys visqué Abram ·LXXII· anys. E sapiats que él féu lo primer altar en honor de nostre senyor Déu. Mas de Abram ni de sos fills no dirà ací pus la ystòria, ans tornarà al rey Minus e a sa realesa, car en ell fan les ystòries cap dels primers reys. ·XXVI·. DEL REY MINUS, E DELS ALTRES REYS APRÉS Lo rey Minus tench en sa senyoria tota Àsia la gran, sinó Índia; e quant ell morí, lexà un fill jove que hac nom Carasis, mas fon appellat Ninus per lo nom de son pare. Aprés del qual fon rey Semíramis, sa mare, e tench lo regne e la senyoria tota sa vida; car ella fon pus calda e pus ergullosa que negun hom, e fon la pus cruel dona del món. (2) E quant ella hac finada sa vida, e son regne romàs sens hereu, los persians elegiren un rey que hac nom Àrrius, mes fo appellat Diostones, e per ell foren puys los altres reys de Egipte axí appellats, que foren ·XII·; aprés los fon cambiat lo nom, e foren appellats los altres reys aprés Tebi; e puys aprés, encara, los fon cambiat lo nom, e foren appellats Phartons.

(3) E d'aquell nom foren aprés ·XVIII· reys, que duraren tro sus al temps de Cambistes, fill de Cirus rey de Pèrsia, qui primerament près Egipte e la sotsmès a sa senyoria, e·n foragità lo rey Nachanabum, qui depuys fon mestre del gran Alexandre. De lavors avant romàs Egipte sens propi rey, dejús la senyoria del rey de Pèrsia, tro al temps d'Alexandre, que la vencé. E quant Alexandre fon mort e que·ls dotze prínceps de sa cort se·n partiren entre ells en son regne, Sopter fon rey d'Egipte, e hac per sobrenom Tolomeu. Aprés d'ell regnà lo segon Tolomeu, qui hac nom Piladefus. Aprés regnà lo ·III· Tolomeu, que hac nom Everites. Aprés regnà lo quart Tolomeu, qui hac nom Philopate. (4) Lavors era Antíocus primer rey e emperador en Antiocha, que vençé tot Egipte per força, e de Pèrsia e de Índia, e ocís Philopate Tolomeu, qui era lavors rey en Egipte; e regnà ·XXVI· anys. Aprés la mort del rey Antíochus, regnà Selèticus, qui hac en sobrenom Epifates; en son temps foren les batalles dels Macabeus, de què parla la Blíblia. Aprés sa mort del rey Salèticus regnà Eupat, son fill. (5) E aprés sa mort tench lo regne Demètrius, fill de Gòfer; e en son temps fon ocís Judes Macabeu en batalla. Lavors vench un gran senyor, Alexandre, de gran poder, contra lo rey Demètrius; e l'ocís, e vencé la batalla, e hac la senyoria de son regne, el tench en pau. E puys Demètrius Crèticus, son fill, ocís Alexandre, e tench la senyoria de tots sos regnes.

(6) Puys vench Antíocus, fill d'aquell mateix Alexandre, qui per lo consell e ajuda de Trifon vencé Demètrius Crètico, e foragità·l del regne, d'on ell fon rey aprés. Mas aquell Trifon lo ocís ab traÿció; ell fon rey al temps de Simon Macabeu. E sapiats que encara vivia Demètrius Crèticus, a qui Antíocus, lo fill d'Alexandre, havia foragitat del regne, axí con se diu primer. Trifon no romàs gayre en sa senyoria, ans fo foragitat; e aquell Demètrius Crèticus fon rebut en sa senyoria, a la tench axí con a rey e emperador. Lavors era Johan Ircano, fill de Simon Macabeu, sobiran bisbe en Jerusalem; e son fill Aristòbolus fon elet rey dels juheus; e aquell fon primer dels juheus, aprés la transmigració de Babilònia ·CCCCLXIIII· anys. (7) Quant Aristòbolus finà sos dies, Alexandre fon rey dels juheus, e aprés d'ell fon rey Aristòbolus son fill. Aquell Aristòbolus fon mort per la força de Pompeyo. Lavors lo consell de Roma stablí procurador en Judea Antipàter, lo pare de Erodes; e Antioxa era ja conquistada e sotsmesa a la senyoria dels romans. E quant Antipàter fon mort, Erodes son fill fo elet per los romans rey dels juheus, en lo temps que nasqué Jesucrist en Betlem. ·XXVII·. DEL REGNE DE BABILÒNIA E DE EGIPTE Lo regne de Babilònia és contengut sots aquell dels egecians e dels assirians. Mas esdevench-se que Nabugodenosor ne fon rey, no pas per dret, car ell no era de linatge real, ans fon un hom estrany desconegut, qui nasqué celadament de adulteri. E lavors començà l'emperi de Babilònia a muntar en noblesa e altitud, d'on ell s'erguleý

envers Déu e envers lo setgle; e destrohí Jerusalem e apresonà tots los juheus, e féu moltes altres coses perverses en son temps. D'on se sdevench, per divinal venjança, que soptosament perdé la senyoria; e son cors fo remudat en bou, e habità ·VII· anys en los deserts ab les bèsties selvatges. (2) Aprés ell regnà Nabugadenosor, son fill. E puys regnà Evilmeradabel, fill del primer Nabugadenosor. Aprés regnà Regiofart, son fill; e puys Labusa, fill de Evilmeradap; e puys Baltasar, son frare. Aquell Baltasar, rey de Babilònia, fon ocís per Dari, rey de Mèdia, e per Cirus, son nebot, rey de Pèrsia, qui conquistaren lo regne de Babilònia. (3) Aprés la fi del rey Cirus hac ·XIII· reys en son regne, lo hun aprés l'altre, tro sus que Dari ne fon rey; no pas aquell Dari que és dit detràs, qui fon al temps del rey Cirus, mas aquest fon Dari, fill de Archami, qui fon rey e senyor de Pèrsia, e havia fort gran poder de gents e terres; mas lo gran Alexandre lo vencé e l'ocís, e hac son regne. (4) E sapiats que Alexandre havia ja regnat ·XII· anys, e puys regnà ·VII· anys, tant que ell finà sa vida en Babilònia, e lavors havia de edat entorn ·XXXVI· anys. E sapiats que Alexandre fon fill del rey Felip de Macedònia, jatsia que Olímpia, sa mare, per exelçar la natura de son fill, dehia que ella lo havia concebut de hun déu qui havia jagut ab ella en semblança de dragó; e certes ell demanà ten alta vida, que hom podia bé creure que ell fon fill de un déu. Ell anà triumphant per lo món, e havia per son maestre Aristòtil e Calistere; ell era victoriós sobre totes gents, mas ell era vençut per vi e per luxúria; ell vencé ·XXII· nacions de Barbaria, e ·XIII· de Grècia; e a la fi morí per matzines que sos privats

li donaren desleyalment. (5) E sapiats que Alexandre nasch aprés lo començament de Roma ·CCCCLXXXV· anys; e compta la ystòria que de Adam tro a la mort de Alexandre hac ·VMCLXIX· anys. E quant fon mort, Tolomeu Soutés fon lo primer rey de Alexandria e de tota la terra de Egipte, axí con la ystòria ó diu ça entràs. E axí hi hac ·XII· reys, lo hun aprés l'altre, d'on cascun hac sobrenom Tolomeu, per lo nom del primer Tolomeu, que fon rey aprés la mort del rey Alexandre. (6) De aquests ·XII· reys fon lo derrer Tolomeu Cleopatra. Quant ell hac tengut son regne entorn ·IIII· anys, Juli Cèsar fon emperador dels romans, per lo qual foren foragitats; e tots los altres emperadors aprés són stats appellats Cèsars. Mas ací leixa la ystòria parlar dels egepcians, per ço que ací finen lurs realeses; e ve als romans, e seguirà sa matèria dels altres reys. ·XXVIII·. DEL REY DE GRÈCIA Nembrot, aquell mateix que féu la mala torre, hac molts fills, d'on lo primer nat fon apellat Crem, qui fon lo primer rey de Grècia. E son regne començà en la isla de Cret, e per lo seu nom fon appellada la illa Cret, que stà vers Romania. Aprés d'ell fon rey Celus, son fill. (2) Aprés, Saturnus, son fill. E aprés hi fon Júpitef, son fill, qui regnà

en la ciutat de Athenes, la qual ell féu e fundà primer. De Saturnus e de Júpiter cuydaren les gents qui lavors eren, que ells fosen déus, e per ço eren nomenats déus, e encara ne són axí nomenades ·II· planetes. Aprés fon rey Etrops. (3) E sapiats que Júpiter hac ·II· fills, Danaum e Dardànum. Aquell Danaum fon rey en la isla de Cret e de Micena, e de Grècia e là entorn, e hac guerra contra Trous, rey de Troya, e contra Ílum e Ganimèdem, son fill, e ocís aquest Ganimèdem. E aquesta fon la primera malvolença dels troyans e dels grechs. (4) Aprés la mort de Danaum regnà en Grècia Pelopes, son fill. E aprés fon rey Àtrius, son fill; e pus son fill Menalau, qui fon marit de Helena, qui fon furtada per Paris, fill del rey Príam de Troya. Aprés la mort del rey Menalau regnà Agamènon, son frare. E tant anà de reys en reys, que Ffelip de Macedònia ne fon rey, e puys Alexandre, son fill, qui fon rey e emperador de tota Grècia. E d'allí avant foren appellats emperadors, no pas reys, de Grècia. ·XXIX·. DEL REGNE DE SISSOYNE Lo regne de Cisoyne començà en lo temps de Nacor, qui fon avi de Abram; e fon lo primer rey Agrileon; e durà aquell regne ·DCCCCXXXI· any, tro sus al temps de Elí, lo gran sacerdot, da qui la sua vida dirà la ystòria per avant, entre·ls prophetas. E foren, en summa, ·XXXI· rey en Cisoyne. ·XXX·. DEL REGNE DE LES FEMBRES Lo regne de les fembres començà lavors quant lo rey de Scita, ab tots los hòmens de sa terra, anà sobre les

egepcians, e foren tots morts; e quant lurs mullers saberen açò, elles feren una dona reyna de lur terra, e stabliren que jamés negun hom no pogués habitar en lur terra, e que les filles hi fossen nodrides e los mascles no, e que cascuna se tellàs la mamela esquerra per mils portar lo escut e armes; e per ço són appellades "amazones", ço és sens una mamella. E aquestes vengueren a socórrer Troya. (2) E açò féu Pantalisea, lur reyna, que hom diu que ella amava per amors a Hèctor; mas d'açò no sap negú sertenitat sinó ella. E allí morí ab gran partida de ses donzelles. ·XXXI·. DEL REGNE DE ARGINOYS Lo regne de Arginoys començà en aquell any mateix on Jacob e Sau, fills de Isach, foren nats; d'on Inecus fon primer rey. Aprés ell fon rey Froncus, son fill; e primerament donà la ley als grechs en la ciutat de Athenes, e qui stablí que·ls jutgaments venguessen devant los jutges; e lo loch on se feya, qui era appellat fèron per lo seu nom. E sapiats que aquest regne durà ·CCLXIIII· anys, e fon destroït al temps de Danaum, lo rey de Grècia de què la ystòria parla ací denant.

·XXXII·. DELS REYS DE TROYA La ystòria diu ça atràs que Júpiter hach dos fills, Danaum e Dardànum, e de aquell Danaum nos ha dit totes les generacions. Ara diu la ystòria que aquest Dardanus féu en Grècia una ciutat que appellà Dardana per son nom, e açò fon a ·IIIMCCLII· anys del començament del món. De Danaus isqué Eritànius, que aprés ell na fon rey. De Eritànius nasqué Trous, de aquell qui, per son nom, és appellada la ciutat de Troya. (2) Del rey Trous nasqué Ylus, qui féu lo gran fortalici de Troya, qui per ell fon appellat Ýlion. E son frare Ganimedes fon mort per los grechs, segons divisa la ystòria avant. Del rey Ylus nasch Laumedon, qui vedà lo port de Troya a Jason e a sos altres companyons, qui anaven al vellor d'or, per venjança de la mort de Ganimedes, son oncle. D'on esdevenen puys que Jason e Èrcules, ab tota la host dels grechs, vengueren en Troya e destroïren la terra; e ocieren lo rey Laumedon, e menaren-se·n Exiona, sa filla. (3) Del rey Laumedon nasch lo rey Príam, e Ancises, lo pare de Eneas. Aquell Príam, rey de Troya, fon pare del bon Ector e Paris, qui près Elena, muller de Menelau, rey de Grècia, per venjança d'açò que us hé divisat; d'on Troya finalment fon destroÿda, e lo rey e sos fills tots foren morts, segons que porets trobar en les Ystòries Troyanes. E açò fo fet aprés lo començament de Troya ·DCCCCLII· anys.

·XXXIII·. COM ENEAS ARRIBÀ EN YTÀLIA Quant Troya fon presa e cremada, e mesa a ruÿna, e hom oceÿa los uns e los altres, Eneas ab son pare Ancises, e Escànius, son fill, se n'isqueren fora e se·n portaren molt gran tresor e moltes gents ab ell, e anaren se·n a salvetat. E per ço dien los actós que ell sabé la traÿció e que y fo companyó; mas los de més dien que ell no·n sabé res sinó a la fi, que la cosa no·s podia destornar. Mas, com que fos, ell e sa gent se n'anaren per mar e per terra, una hora ça, altre llà, tant que ell arribà en Ytàlia. ·XXXIV·. CON ENEAS FON REY EN YTÀLIA E SOS FILLS APRÉS Veritat fon que Icàrius, qui fon fill de Nembrot, aquell qui féu la torre de Babel, vench en Ytàlia, e fon senyor tota sa vida. Aprés la tench Ýtalus, son fill, e per ell fon appellada la terra Itàlia. Aprés la tench Janus, son fill; lavors sdevench, segons recompten les ystòries, que Saturnus, rey de Grècia, fon exellat de son regne, e se·n fugí en Ytàlia; e llà fon ell rey e senyor de la terra. Aprés la tench lo rey Picus, son fill; e aprés lo rey Fanus, son fill. (2) Del rey Fanus nasch lo rey Latín, qui lavors era rey en Ytàlia quant Eneas ab ses gents hi arribaren. Jassia que al començament lo rey Latín era graciós e de bon ayre, e volch-li donar per muller sa filla Lavíniam, e no havia pus infants, la raÿna no consentí al matrimoni, ans la volgra donar a un rich hom de la terra. Per ço fon entre ells malvolença gran, axí con de guerra mortal. (3) Mas a la fi Eneas vencé per força d'armes, e près

per muller Lavíniam, e axí fon ell rey de Ytàlia, e regnà ·III· anys e ·VI· meses. E con morí, leixà un fill petit de sa muller, qui hac nom Július Sílvius, per tal con sa mare lo feya nodrir secretament en les silves e en los boschs, per pahor de Ascànion, son frare; mas no n'havia obs, car ell lo amava coralment. E açò fon en lo temps del rey David, en lo començament de la ·III· edat del món. ·XXXV·. DE LA LINYA DELS REYS DE ROMA E D'ENGLATERRA Con Ascànius morí, Sílvius, son frare, fon rey; e hac dos fills: Eneas e Brútum. E quant Sílvius lo rey morí, son primer nat fill, Eneas, tench lo regne. Aprés la mort, Brútum, son frare, passà en una terra que per lo nom d'ell fo appellada Bretanya, que ara és appellada Englaterra; e ell fon començament dels reys de la Gran Bretanya. E de ses generacions nasqué despuys lo bon rey Artús, de què·ls romanços parlen tant, que fon rey coronat a ·CCCCXXXXIII· anys de la incarnació de Jesucrist; e açò fon al temps que Zenò fon emperador de Roma, que regnà ·L· anys. (2) Del rey Eneas, que fon fill del rey Sílvius, nasqué lo rey Latín. Del rey Latín nasqué lo rey Alban, qui féu la ciutat de Albana. Del rey Alban nasqué Egipte. Del rey Egipte nasqué Carpinetes. Del rey Carpinetes nasqué Tibèrius. Del rey Tibèrius nasqué Agripa. Del rey Agripa nasqué Aventurus. Del rey Aventurus nasqué Cropos o Procas. Del Procras nasqué Munèntor e Mílion. Aquell Munèntor fon rey après la mort de son pare, e havia una

filla qui havia nom Emília. Mas Mílion li tolch son regne, e foragità Munèntor e sa filla, e·ls exellà, e ell se féu levar rey endemig. (3) Mília concebé dos fills, Ròmolum e Rèmolum, en tal manera que negú no sabé qui fonch lur pare; mas los de més deyen que Març, lo déu de les batalles, los engendrà. E d'allí avant aquella dona fon appellada Reate; e puys ella féu una ciutat enmig de Itàlia, que per son nom és appellada Reate. (4) E per ço com moltes ystòries divisen que Ròmulus e Rèmulus foren nodrits abdosos de una loba, és rahó que yo us diga la veritat pura. És ver que Ròmulus e Rèmulus foren nats e lançats en un riu, perquè les gents no sabesen que aquella mare los havia concebuts. E en aquell riu habitava una dona que servia comunament a tot hom; e tals donas són appellades en latí "lobes". Aquella dona près los infants e·ls nodrí dolçament, e per ço fon dit que ells eren fills de una loba, ço qui no podia ésser. ·XXXVI·. DE RÒMULUS E DELS ROMANS Ròmulus fo molt ergulós e de gran coratge; e quant fo en sa edat, ell conversave ab gent jove e leugera de seny e malfeytors, e era lur maestre e capità. E quant hom li descobrí son néxer, ell no féu jamés sinó haver e acollir gents e guerrejar Emílion, qui havia tolt lo regne a son avi; e tant féu per son sforç que ell lo vencé, e li tolgué lo regne e·l reté a Munítor. (2) Aprés poch

lo féu morir, e fon rey en son loch. E féu Roma, que és axí appellada per lo nom d'ell. E puys féu morir Rèmulus son frare, e puys li pe sa dona, qui era senyora del temple dels sacrificis de la terra; e ell fon hereu de tot, e hac ell tot sol la senyoria de Roma. E axí fon començada Roma ·IIIIMCCCCIIII· anys aprés la començament del setgle, e açò fo ·CCCXIIII· anys de la destrucció de Troya. (3) E cant Ròmulus finà sa vida, lo regne tench son fill Numma Pompílius, e puys Túllius Pompílius, e puys ne fon rey Ancus Marcus, e puys Tarquínius primer, e puys lo rey Sèrvius. E puys regnà Terquinus l'Argullós, qui per son ergull féu desonor e força a una noble dona e de gran linatge, per jaure carnalment ab ella, la qual havia nom Lucrècia, una de les millors dones del món e pus casta. (4) E per aquesta rahó fon aquell Tarquinus foragitat de son regne, e fon stablit per los romans que jamés no y hagués rey, mas que la ciutat e tot lo regne fos governat per los senadors e cònsols, patrices e tribuns e dictadors, e per altres oficis, segons que les coses són grans, dins e defora la vila. (5) E aquella senyoria durà ·CCCCLXIIII· anys tro sus que Caterina féu la conspiració a Roma, contra·ls qui governaven, per la envega de les dignitats. Mas aquella conspiració fon descuberta en lo temps que·l molt savi Marcus Túllius Siceró, lo mils parlant hom del món e maestre de ratòrica, fon conseller de Roma; qui per son

gran seny vencé los conspiradors, en près venjança, e féu destroir una gran partida d'aquels qui havien culpa, per lo consell de Cató, qui·ls jutgà a morir, jatssia que Juli Cèsar no·n consellà que fossen jutgats a mort, mas que fossen meses en diverses presons. (6) E per ço dien molts que ell fon personer en la conspiració. E, a dir veritat, ell no amà jamés los sanadors ni·ls officials de Roma, ni ells a ell, car ell era descendent del linatge dels fills de Eneas; e encara era ell de ten alt cor, que ell havia presa la senyoria del tot, axí com sos antecessors havien fet primer. ·XXXVII·. DE LA CONSPIRACIÓ DE CATELINA Quant la conspiració fon descuberta e lo poder de Caterina aflebit, ell se·n fugi en Toschana, en una ciutat qui ha nom Fiesle, e féu-la rebel·lar contra Roma. Mas los romans hi trameteren molt gran host, e trobaren Catelina al peu de la muntanya ab tota la sua host e sa gent en la part on és ara la ciutat de Pestoyre. Llà fon Catelina vençut en batalla, e fon mort ell e los seus, e moriren una gran part dels romans. E per la gran infecció dels morts fon la ciutat Pestoyre axí appellada. (2) Aprés d'açò assetjaren los romans la ciutat de

Fiele, tant que la venceren e la materen en subjecció; e lavors foren al pla que és al peu de les roques on estava aquella ciutat, hon havia una altra ciutat, que vuy és appelada Florença. E sapiats que la plaça de terra on seu Florença fon abans appellada Cap de Mars, ço és a dir alberch; car Març, que és una de les ·VII· planetes, és appellada déu de batalla; e axí fon ella appellada e ancianament adorada. (3) Per ço, no és maravella si los florentins són tots temps en guerra e en discòrdies, car aquella planeta regna sobre ells. E d'açò deu saber la veritat maestre Brunet Latín, car ell era nat e exellat d'aquella ciutat, quant compilà lo present libre, per occasió de guerra dels florentins. ·XXXVIII·. COM JULI CÈSAR FO LO PRIMER EMPERADOR DE ROMA En aquest distant Juli Cèsar percassà tant, amont e avayll, aprés que hac haüdes moltes victòries, e moltes terres sotsmeses al comú de Roma, que ell sa combaté contra Pompeyus e molts altres que lavors governaven la

ciutat, que ell vencé e foragità sos enemichs, e ell sol hac la senyoria de Roma. E per ço com los romans no podien haver reys, segons l'establiment que fon fet al temps del rey Tarquinus, de què lo libre parlà ça entràs, se féu ell appellar emperador. E axí Juli Cèsar fo lo primer emperador dels romans, e tench son imperi tres anys e ·VI· meses; e puys fo mort en lo Capitoli, per traÿció dels romans. (2) Aprés la mort de Juli Cèsar fon emperador Octavià, son nebot, qui regnà ·XLII· anys e ·VI· meses abans de la nativitat de Jesucrist, e ·XIIII· anys aprés, e tench la monarchia de tot lo món. Ell fon molt savi e prous, mas una cosa li torbava sa gran bondat, ço és que era fort luxuriós. Mas a la fi ell ocís tots aquells, e·lls destroý, qui ocieren Juli Cèsar. Ab tant la ystòria se lexa d'él parlar, e torna a sa matèria. ·XXXIX·. DELS REYS DE FRANÇA Quant la ciutat de Troya fon destroÿda, que se·n fugiren ençà e enllà, segons que fortuna los menava, esdevench que Príam lo jove, que fon fill de la sor del rey Príam de Troya, e Antenor ab ell, se n'anaren per la mar ab ·XIIIM· hòmens d'armes, tant que ells arribaren allí on és ara la ciutat de Venècia, que ells començaren a fundar dins la mar, per tal con no volien habitar en terra que fos de senyoria. (2) E puys se·n partiren Antenor e Príam ab moltes gents, e anaren-se·n en la marcha de Treviça, no molt luny de Venècia; e aquí ells feren altre ciutat, que és appellada Pàdua, hon jau lo cors de Antenor, e encara hi és lo sepulcre. D'aquí se partiren depuys una gran gent

e anaren-se·n en Sicàmbria, e faheren altre ciutat. E puys a cap de gran temps se n'aren en Germània, e per ço foren ells appellats germans. E aquí ells feren rey e senyor d'éls Príams, que foren del linatge de Príam lo jove, qui puys fon mort en la batalla que ell hac contra·ls romans; e lexà un fill que hac nom Arcomedes. (3) De Arcomedes isqué Seremont, qui puys fon rey dels germans. Puys aprés regnà lo rey Crinitus, son fill. Lavors Roma començà a diminuir e descréxer, e França començà a créxer e exelçar, tant que ells foragitaren los romans, qui habitaven prop la ribera del Rin. E quant lo rey Crinitus fon mort, sí fon rey Gildeborc; e engendrà, en la reyna Busina, Clodeum, qui fon rey de França. Aprés regnà Miconeu, son fill, qui fon axí nomenat. Aprés regnà lo rey Idris, son fill. (4) Aprés ell regnà Glodeum, son fill, qui fon lo primer rey cristià de França, car sent Remigi lo batejà. E ell mateix sotsmès los alamanys a sa senyoria, e vençé los gascons en l'any de la incarnació de Jesucrist ·DCCLI·. Lavors començaren les malvolenças per occasió de les senyories de França; d'on Arnau fon lo primer, que fos

bisbe de Mes. Aprés regnà Antíogus, son primer fill, qui hac en subjecció Croÿsus. Aprés d'ell regnà lo rey Pipín, qui fon pare de Carles Maynes, qui fon rey de França e emperador de Roma, segons la ystòria divisarà avant. (5) Mas assí se leixa a parlar la ystòria dels reys, de la terra, e de lurs regnes; per tal com assats clarament ho ha divisat con foren los primers, e qui foren; e en la terra dels romans ha divisat prou clarament tro sus al començament de lur emperi. Per ço non dirà pus, ans tornarà a sa matèria, ço és, de la ·III· edat del setgle. ·XL·. DE LES COSES QUI FOREN EN LA ·III· EDAT DEL SETGLE Ara diu la ystòria que la ·III· edat del món fo en lo temps de Abram, que nasc al temps del rey Ninus. Abram engendrà Isach. Isach engendrà Esaú e Jacob; e encara vivia Abram, mas havia ben ·CLX· anys de edat. Jacob engendrà Josep, e sos frares, de què parla la Escriptura, e d'on exiren los ·XII· linatges qui són appellats los fills de Israel. Car veritat fon que Jacob se combaté e luytà una nit contra l'àngel, tant que a la ffi vencé Jacob; lavors fon beneÿt, e li fon mudat lo nom, e fon appellat Israel, ço és, príncep de Déu. (2) Josep fon venut per sos frares, e a la fi fon ell

gran maestre en la cort de Pharaó, rey de Egipte, en lo temps de la gran fam. Lavors ell féu venir son pare ab tots sos frares, que depuys estigueren en Egipte tro al temps de Moysès, segons que aprés dirà la ystòria. (3) Josep, fill de Jacob, engendrà Chat. De Chat nasqué Aram. De Aram nasqué Moysès. E quant Moysès fon nat, se mare reclogué·l diligentment en una petita caxa, e gità·l al flum, per ço con un altre Farahó, qui era lavors en Egipta, manà que tots los fills mascles dels ebreus fossen gitats als flums, e les fembres fossen guardades. A la riba de aquell flum lo trobà la filla del rey Pharahó, que·l trasch de la aygua, e·l féu nodrir axí con a son fill, e per ço hac nom axí; car Moysès vol aytant dir con aygua. E quant Moysès fon en edat de ·XXX· anys, ell menà tot lo poble de Israel fora de Egipte, en la terra que Déu havia promesa a Abram. (4) E sapiats que despuys que havia promesa a Abraam la terra de promissió tro a la exida de Egipte, hac ·CCCCXXX· anys. E axí fon Moysès mestre e senyor del poble de Israel, per la volentat de Déu, que ell donà la ley, e per ell manà que ella fos observada. Aprés sa mort foren molts governadors del poble de Israel tro al temps del rey David, qui fon rey e senyor del poble e de tot lo regne de Jerusalem; e açò fo a ·DCXXX· anys aprés la exida de Egipte, lavors con Moysès ne menà lo poble. (5) E lavors finà la ·III· edat; e ja era Troya conquistada e destroÿda, e Eneas e sos fills havien ja conquistat lo regne del rey Latín. E sapiats que la edat que fon de Abram tro a David lo rey, durà ·DCCCCLXXIIII· anys.

·XLI·. DE LES COSES QUI FOREN DINS LA ·IV· EDAT DEL SETGLE La ·IV· edat començà lavors quant Saül, rey de Israel, fon ocís, e David ne fon rey e senyor. Aprés sa mort ne fon rey Salomó, son fill, aquell que fon ple de gran saviesa, con tot lo món reconta; e aquell fundà lo temple de Jerusalem, qui fon la pus richa cosa que jamés fos feta de pedra. Depuys hi foren molts altres reys, lo hun aprés l'altre, tro sus que Sedechies ne fon rey. E quant hac regnat entorn ·XII· anys, Nabugodonosor, rey de Babilònia, da qui la istòria ha parlat ça enrera, lo près e li tragué los ulls, e·l menà en presó en Babilònia, e tots los juheus ab ell, ço és aquells qui eren exits del linatge de Israel. (2) E lavors fon cremat lo temple de Salamó, que no durà sinó ·CCCCXXXII· anys. Lavors finà la ·IV· edat, dins la qual foren los prophetes de què parla la Scriptura. E Ròmulus fundà Roma, e sapiats que Tarquinus Priscus era rey dels romans quant los juheus foren empresonats en Babilònia. E aquesta edat durà ·DXII· anys. ·XLII·. DE LES COSES QUI FOREN EN LA ·V_a· EDAT DEL SETGLE La ·V_a· edat començà a la transmigració de Babilònia, ço és a dir, quant los juheus hi foren menats en presó. Cirus, lo rey primer de Pèrsia, ocís Baltasar, lo rey de Babilònia, e près sa terra e son regne, segons que comptén la ystòria ça atràs. Aquell Cirus deliurà de la presó dels juheus bé ·LM· hòmens, per restaurar lo temps. Mas puys vench lo rey Dari, qui tench la terra aprés d'ell,

e·ls deliurà tots franchament; e açò fon ·LXXII· anys aprés que ells foren presos, e Tarquinus Superbus foragitat de la senyoria, segons se troba en la ystòria ça entràs. (2) Aquesta edat durà tro a la nativitat de Jesucrist de la gloriosa verge Maria, e con foren ·MDXLVIII· anys. Dins lo qual temps fon Plató, e Aristòtil e Demòstenes, qui foren los sobirans philòsoffs. E lavors regnava lo gran Alexandre, e los romans conquistaren Grècia, e Spanya, Àfrica, Tràcia, Síria, e moltes altres províncies. En aquesta edat mateixa donà Marcus Túl·lius als romans la Ratòrica, e Pompeius conquistà la terra de Judea, e Catelina féu la conspiració en Roma, e Juli Cèsar fon primer emperador en Roma, e aprés d'ell Octovià, en lo temps del qual nostre senyor Déus près carn en la verge Maria. E açò fon ·VMD· anys aprés lo començament del món; mas los de més dien que no n'í hac sinó ·VMCCLVIII· anys. ·XLIII·. DE LA ·VI_a· EDAT DEL SETGLE La ·VI_a· edat del setgle començà a la nativitat de Jesucrist, e durarà tro a la ffi del món. E sapiats que quant nostre Senyor fo en terra ab sos apòstols, començà lo Novell Testament e finà lo Vell, car en los ·XXX· anys de sa edat ell se féu batejar per los mans de sent Johan Babtista, per mostrar que·ls crestians celebrassen lo babtisme allí on la vella ley feya circumcisió. E per ço que nós guardem la vella ley llà on no fo mudada, és necessari que al mestre d'aquella ley digua de cascun d'éls la vida, e sia departida en aquesta ystòria, en tal manera.

·XLIV·. DEL REY DAVID, PROPHETA DEL SETGLE David, fill de Jessè, isqué del linatge de Judas; nasc en Betlem; e ocís Goliàs lo gran, qui era enemich del rey Saül, qui fon senyor de Jerusalem e de tots los juheus. E vençé sens coltell leons e ossos e jagans, e moltes altres coses féu ell, per què Saül lo avorria e l'ancalçava per fer-lo morir, car havia dupte que aquell no li tolgués son regne. Mas Saül morí, axí con plach a Déu, e David fon rey aprés d'él, e fo molt victoriós. E Déu volch que ell fos rey e propheta; e, jassia que fos peccador, ell tornà a panitència tost e volenter. Ell amà Barsabé, muller de Uries, son conestable; e féu anar Uries en una batalla on morí, e ell tench sa muller, e en ella engendrà lo savi Salomó, qui fo rey aprés d'ell. (2) E sapiats que David fon lo sobiran propheta sobre tots, car ell no prophetizà pas a la manera dels altres. Car prophecies són en ·IV· maneres: o en fets, o en dits, o en visions, o en sompnis. En fet fon l'archa de Noè, que fon significança de la Esgleya; en dits fon ço que·ls àngels digueren a Abram: en son sement serien totes gents beneytes; en visió fon la romaguerra que Moysès víu cremar, e no fumava; en sompnis foren les ·VII· vaques e les ·VII· spigues que somià Ffarahó, sobre·l qual Josep prophetizà. (3) Mas David, per sola enterpetració de Déu e del Sant Sperit, que li mostrà a dir tot lo naximent de Jesucrist e sa passió, mort e resurecció; mas fora de las ·IIII· maneres de prophetizar desús dites, ell descobrí ço que·ls altres havien dit cubertament, segons ço que hom pot veure en lo Psaltiri, en semblant de un sturment que ha nom axí, que ha ·X· cordes, ço és ·X· veus que donen consonança; axí mateix, per lo libre dels ·X· manaments, en ·CL· salms qui són en lo Psaltiri.

E sapiats que David regnà ·XL·, anys, e passà d'esta vida en la edat de ·LX· anys. ·XLV·. DEL REY SALAMÓ Salamó rey, fill del rey David, hom molt gloriós, plen de tota saviesa, rich de tresor, e de gents de molt alta cavalleria, Déu lo amà en lo començament, mas depuys lo avorrí, per ço con ell adorà les ýdoles. E açò féu ell per les amors de una fembra pagana. E fon rey en Jerusalem sobre los ·XII· linatges de Israel, ·XL· o ·L· anys, e fo sebollit ab sos antecessós en Betlem. ·XLVI·. DE ELIES, PROPHETA Helies, presbíter, fo gran propheta e gran sacerdot, e tots temps habitava sol en lo desert. Ell fo ple de fe e de sant pensament. Ell ocís lo tiran. Ell resplandí de grans senyals de virtuts, car nostre Senyor clogué ·III· anys e mig la pluge del cel, e per ses oracions retornà la pluja. Ell ressuscità un hom mort. E per sa virtut no defallí la farina en la ýdria. E de un vexell d'oli féu ell una font, de què tostemps ix oli. Per sa pregària devallà lo foch del cel sobre·l sacrifici, e per sa pregària foren cremats dos prínceps ab tots sos cavallers. Ell migpartí flom Jordà, e·l passà a peu exut. Ell muntà al cel en un carro de foch. (2) Malechies, propheta, diu que ell deu encara retornar a la fi del món, abans de Antecrist, ab grans senyals de maravelles; lavors serà Enoc ab ell en companyia. Mas Antecrist los farà ociure abdós, e lançar

los ossos a la carrera, sens alguna sepultura; mas nostre Senyor los ressucitarà al ·III· jorn, e destroyrà Antecrist e son regne, e encare tots cels qui l'adoraran. (3) Aquest Elies fon del linatge de Aron. E quant vench lo seu néxer, sobre son pare somià que hòmens vestits de robes blanques prenien Elies, e l'enbolcaven en draps blanchs, e puys li donaven a menjar foch. E quant se despertà, ell demenà als prophetes què podia ésser açò; ells digueren no hagués dubte que "son fill serà lum e parladura de sciència, e ell jutjarà Israel a foch e a coltell". ·XLVII·. DE HELISEU E DE SA VIDA Heliseu vol aytant dir com fill de mon Déu. Ell fon propheta e dexeble de Elies, e fon del castell Amelionach, del linatge de Rubèn. E quant ell nasch, una petita vaqua qui era en Galga, li ressonà tant fort que la sua veu ressonà en Jerusalem. E lavors dix un propheta: "Vuy és nat en Jerusalem un hom propheta, qui destroyrà les ýdoles". (2) E certes ell féu maravelles, car ell departí flom Jordà, el féu tornar contra amont, e féu anar per mig de la força del flum. E tapà les aygües de Jericó, qui eren seques. Ell féu córrer aygua de sanch, per destroir los enemichs dels juheus. Una dona, qui jamés no havia haüt infant, féu per ses pregàries ésser prenys, e parí un fill. E aquell mateix ressuscità de mort. Ell tremprà les necessitats de las viandes. E sadollà ·C· hòmens de ·X·

pans d'ordi. Ell guarí Naam de la lebrosia. Ell féu nadar la destral de ferre que era als fons del flum Jordà. Los enemichs de Suria féu exorbar. Al senyor de Samària dix sa mort abans. Ell foragità los enemichs, qui eren sens nombre. Ell foragità en un jorn la gran fam. Ell reçussità lo cors mort d'un home. Eliseu morí en la ciutat de Tabast, hon sa sepultura és encara honrada en molt gran reverència. (3) Eliseu hac ·II· sperits, lo seu e aquell de Elies; e per ço féu pus altes maravelles: Elies ressucità en sa vida l'om mort, mas Eliseu, qui era ja mort, ne ressucità un altre. Elies manà fam e sequera, mas Eliseu deliurà en un jorn tot lo poble de la gran fam. ·XLVIII·. DE YSAŸES, PROFETA Ysaÿas vol aitant dir com salut d'un senyor. Ell fon fill de Amós, no pas del propheta, que fon nat de pastós; mas Amós, lo pare de Ysaÿas, fo noble en sa ciutat de Jerusalem. Esaÿas fo molt de gran sanctetat, car per voluntat de nostre Senyor conversava tots jorns ab lo cors nuu, e descalç. Déu per sa pregària allonguà la vida ·XV· anys al rey Ezechies, qui lavors devia morir. Manassès féu partir, per mig del cors, Ysaÿas ab una serra de fust. (2) E dien los juheus que ell fon liurat a mort per dues rahons: la una, per ço con los appellà poble de Sodoma e prínceps de Gomorra; l'altre, que, con Déu hac dit a Moysès: "Tu no poràs veure la mia cara", aquell Ysaïas gosà dir que ell havia vist nostre senyor Déu. E sa sepultura és dejús lo roure de Sichel.

·XLIX·. DE JEREMIES, PROPHETA Jeremies fo del linatge dels preveres, e fon nat en un castell qui ha nom Anataut, a ·III· legües prop de Jerusalem. Ell fon prevere en Judea, e per Déu fon anunciat propheta ans que nasqués; e fon-li manat que mantengués virginitat, e sí·s féu. Ell començà a preÿcar e lunyar les gents dels peccats, e menar-los a penitència. Molts mals li feren los pobles cruels, car ell fon mès en presons, e fo gitat en un estany, cenyit de cadenes de ferre. E, a la fi, en Egipte fon lapidat; e fo sebollit l'any que·l rey Ffarahó regnave. E son sepulcre és en gran reverència en Egipte, per ço cor ell los deliurà de les serpents. ·L·. DE EZECHIEL, PROFETA Ezechiel vol tant dir con força de Déu; e fo fill de Bufi, e fon prevere. E fon pres per Johachim, son rey, e menat en Babilònia, ab altres qui eren llà presoners. Ell profetizà en Babilònia, e blasmava los de la terra, de lurs malvestats. Mas los del poble de Israel lo ocieren ab traÿció, per tal com ell los reprenia dels crims e de les obres dels diables que ells feyen. E fon mes en lo sepulcre dels fills de Noè, que hac nom Arfaxat, en lo camp de Mors. ·LI·. DE DANIEL, PROPHETA Daniel vol aytant dir con jutgament de Déu, o home amable. E exí del linatge de Judes, e sos antessesors

foren nobles, axí con reys e preveres. Ell ne fo manat en Babilònia ab lo rey Johachim, ab los ·III· infants; e llà fon ell fet príncep e senyor de tots los caldeus. Ell fon home gloriós e de gran bellesa, e hac noble coratge, car ell fon cast, e perfet en fe, e conaxent en les sagrades coses. Per voluntat divinal sabia molt de les coses sdevenidores. ·LII·. DE ACHIAS, PROPHETA Achia, propheta, fo de la ciutat de Clia; e dix, lonch temps abans, del rey Salamó, que ell relaxaria la ley de Déu per una fembra. E quant morí, lo seu cors fo sebollit prop de ·I· roure en Silo. ·LIII·. DE JADO, PROPHETA Jado, profeta, nasch en Samària. Ell fon tramès a Jeroboam, qui sacrificava los vedels a Déu, que ell stigués ab ell; mas no y estech, e per ço li esdevench que, com ell se reposave, hun leó lo ofegà, per ço con ell fallí a son compenyó. Puys fo soterrat Jado en Jerusalem. ·LIV·. DE TOBIES, PROFETA Tobies, propheta, vol tant dir con bé de Déu. E fon fill de Anania, del linatge de Neptalim. E nasc en la ciutat de Chial, de la regió de Galilea. Salmanasar lo près, e per ço stech pres en la ciutat de Nínive. E fo hom just en totes coses, e donà quant havia als presos e als pobres; e soterrava de sa mà los morts. Puys tornà orb per la femta de una oraneta que li cahec als ulls; mas a

la fi Déu li reté la vista ·X· anys, e aprés li donà gran riquesa. E fo en terra de Nínive. ·LV·. DELS ·III· INFANTS Los tres infants foren de linatge real, e foren de gloriosa memòria, e savis de sciència, e parlaven altament de la fe de Déu. E quant foren mesos en lo foch ardent, no·s cremaren pas, ans apaguaren lo foch, cantant e glorificant nostre senyor Déu. E quant passaren aquest món, foren soterrats ensemps en Babilònia. Aquests infants eren apellats, en ebreu, Ananias, Azarias et Missael, mas puys Nabugodonosor los apellà Sidrac, Misac e Abdenago, ço és a dir, Déus gloriós e victoriós sobre·ls regnes. ·LVI·. DE ESDRAS, PROPHETA Esdras vol tant dir com desafiament de Jerusalem; e molts dien que hac nom Malachiel, ço és a dir, àngel de Déu. Ell fon prevere e propheta. Ell stalvià les ystòrias de la santa Scriptura. Ell fon lo segon hom qui donà ley aprés Moysès; e renovellà la ley del Vell Testament, que era stada cremada per los caldeus en lo temps de la captivitat. Ell trobà les figuras de las letres dels ebreus, e lavors mostrà de escriure de destre a sinestre; que primerament scrivien ara avant e ara atràs, axí con fan los bous con lauren. E ell retornà lo poble de Israel, e reedificà lo temple de Jerusalem, e allí fon soterrat. ·LVII·. DE ZOROBABELL, PROPHETA Zorobabell et Namies, del linatge de Judà, foren preveres e profetes. E hedificaren lo Temple de Déu, e açò

fon al temps que Dari, fill de Ystapis, fon rey en Pèrsia. Ells feren rehedificar los murs de Jerusalem, e tornaren los fills de Israel en son primer stament, e restauraren les cirimònies de religió e la rahó dels preveres. E foren soterrats en Jerusalem, axí con molts dien. ·LVIII·. DE ESTER, REYNA Hester fon reyna, e fo filla del frare de Merdocheu, e fon menada en presó, de Jerusalem en la ciutat de Susi. E per sa gran bellesa fo maridada ab Suer, rey de Pèrsia. Ella soferí mort per salvar lo poble, e crucificà Amam, qui volia destroir lo poble de Israel, e axí·l delliurà de mort e de servitut. Puys fo sebollida en Sussi, hon havia regnat. ·LIX·. DE JUDICH, LA DONA VALENT Judich, fo una dona, filla de Merari, del linatge de Simeon. Fort fo de alt coratge, e pus fort que negun hom. Ella no dubtà la furor dels reys, ans se oferí a la mort per salvar lo poble; car ella ocís Olofernes quant dormia, e, sens vergonya de son cors, portà lo seu cap als seus ciutadans, per què ells hagueren victòria de aquells de la host. Ella visqué ·CV· anys, e fo sebollida en la sepultura de Menacés, son marit, en la ciutat de Menapullia, en la terra de Judà, entre Docín e Balim. ·LX·. DE ACARIES, PROPHETA Zacarias vol tant dir con victòria de nostre Senyor.

E fon propheta e prevere; e fon fill de Jorad, lo prevere, qui havia per sobrenom Branchia, qui fo lapidat del poble, per manament del rey de Judà, prop lo altar del Temple; mas los altres preveres lo sebolliren en Jerusalem. ·LXI·. DE MACABEU Machabeu vol tant dir con noble triunfant. E foren ·V· Macabeus, fills de Machaties, ço són: Johan, Judas, Eleazar, Macabeu e Jonatàs. E qui volrà saber les victòries que hagueren sobre·ls reys de Pèrsia e les grans coses que ells feren, lige la ystòria que és en la gran Blíblia, que u compte mot a mot. ·LXII·. DEL VELL TESTAMENT Yo us hé nomenats los sants pares del Vell Testament, que havets hoïdes lurs vides breument; mas qui les volrà saber pus largament, vege-sse·n a la gran Bíblia, on totes coses són escrites clarament les gran ystòries. E sapiats que ja antigament los caldeus prengueren los juheus e·ls menaren en captivitat; lavors foren cremats tots los libres de la lig vella, mas un sant hom que hac nom Esdras, per inspiració del Sant Sperit, quant lo poble retornà d'aquella captivitat renovellà tota la ley, e la mès en escrit, en féu ·XXII· volums, axí com són les letres ·XXII·; e ell scriví los Libres de la saviesa, de Salamó. Mas los libres de Eclesiastès scriví Jesús, fill de Sirach, que·ls latins han en reverència per tant con fon semblant a Salamó. Dels libres de Judich e dels Macabeus, no sab hom qui·ls scriví.

·LXIII·. DE LA NOVELLA LEY Aprés que la ystòria ha dit de la vella lig, bé és rahó que diga de la novella, qui començà lavors con Jesucrist vench en terra per nós a rembre. Mas, ans que diga altres coses, devisarà son linatge e son parentesch, e puys dirà de cascun dells dexebles axí con ha dit dels pares del Vell Testament. E nós trobam en l'Avangeli de sent Matheu lo començament del linatge de Jesucrist en Abram, qui fo lo príncep dels sants pares e lo començament de la ·III· edat. E qui vol saber la naxença de Abraam, ell la troberà atràs en la ystòria dels primers hòmens e dels fills de Noè. (2) Abram engendrà Isach. E de Isach isqué Jacob. E de Jacob isqué Judà. E de Judà isqué Fares. De Fares isqué Esrom. De Esrom isqué Aram. De Aram nasc Abmadap. De Abmadap nasc Naason. De Naason nasch Salamó. De Salamó nasc Boòs. De Boòs nasc Obet. De Obet nasc Jessè. De Jessè nasc David, rey. De David nasch Salamó. De Salamó nasc Roboam. De Roboam nasc Abias. De Abias isqué Assà. De Assà isqué Josaphat. De Josaphat isqué Joràs. De Joràs isqué Ozias. De Ozias nasc Jonatan. De Jonatan nasc Acat. De Acat nasc Ezechies. De Ezechias nasc Manassès. De Manassès nasc Amon. De Amon nasc Josias. De Josias nasc Jeconias. De Jeconias isqué Salathiel. De Salathiel nasc Zorobabel. De Zorobabell nasc Abiut. De Abiut nasc Eliequín. De Eliequín nasc Azor. De Azor nasch Sadoch. De Sadoc nasc Axim. De Achim nasc Eliud. De Eliud nasc Eleazar. De Eleazar nasc Natan. De Natan nasc Jacob. De Jacob nasc Josep, vir de Maria, de la qual nasc nostre senyor Jesucrist. E sapiats que totes generacions de Abram tro a Jesús són ·L_una·. (3) E si algú me demana per què la Scriptura divisa

los linatges de Josep, pus ell no fon pare de Jesucrist, jassia que ell fon marit de Maria, e que devia comptar lo parentat de Maria, que fo sa mare, no pas de Josep, que no li hac res, yo dich que en la vella lig los ebreus no·s maridaven sinó ab aquells de son parentat; e encara ho fan los juheus en aquest temps. E a dir veritat, Maria fo de aquell linatge mateix de part de son pare. E los antichs matien en escrit solament los hòmens, no pas les fembres; per ço la ystòria nomena Josep, e no la verge Maria, sa sposa; car en compte de linatge són los hòmens pus dignes a nomenar que les dones, per ço con primer fo fet l'om que la fembra. Però, no obstant, yo diré un poch del linatge de la verge Maria de part de sa mare, en tal manera que cascú sàpia los parents e cosins de Jesucrist. ·LXIV·. DEL PARENTAT DE NOSTRA DONA SANTA MARIA Ara, diu la ystòria que Anna e Esmeria foren dues jermanes carnals. De Esmeria nasc Elisabet e Eliud, que fo son frare de Elizabet. De Eliud nasc Eminan. De Eminan nasc sant Gervasi, lo cors del qual és soterrat en l'avescat de Liege. De Elizabet, muller de Zacharies, nasc sant Johan Babtista en Jerusalem. (2) De la altre sor, ço és Anna, muller de Johachim, nasc Maria, sposa de Josep, qui fo mare de Jesucrist, fill de Déu. E quant Johachim, son marit, fo mort, Anna près marit Cleofàs, e Maria, sa filla, sposà de Josep, frare de Cleofàs. De aquell Cleofàs e Anna nasqué l'altre Maria, que fo muller de Alfey, de qui nasqué Jacme, Alfey e Judàs. Per ço és axí appellat en la Scriptura, e axí són appellats ells; e la mare és appellada Maria de

Jacme, per ço com fo sa mare; axí mateix és appellada la mare de Judà. E tot açò sdevench per les diversitats dels Evangelis. (3) Cant Cleofàs fo mort, Anna près marit Salomé, de qui nasc l'altre Maria, muller de Zebedeu, de qui nasch Johan Evangelista e Jacme, son frare. Per ço és appellada ella Maria Salomé, per son pare, e encara és appellada Maria dels fills de Zebedeu, per les diversitats dels Evangelis. (4) E axí veus que Anna hac tres marits, e de cascun marit hac una filla appellada Maria. E axí foren tres Maries, d'on la primera fon la verge Maria, mare de Jesucrist, e la segona Maria fo mare de Jacme e de Judàs, e la ·III· Maria fo mare de l'altre Jacme e de Johan Evangelista. ·LXV·. DE LA PRIMERA MARIA, MARE DE NOSTRE SENYOR JESUCRIST La primera Maria, filla de Johachim, del linatge de David. Son nom vol aytant dir con stela de mar, e senyora e claror e luminària. L'àngel Gabriel la saludà, e li nuncià que Déu pendria carn humana en ella; e lavors li dix que Elizabet, se cosina, era prenys, e que hauria fill. E per ço li dix l'àngel aquestes paraules, que ella no duptàs que ella no pogués bé, en sa virginitat, haver fill Déu sens hom; car Elizabet era de gran edat e segons natura no podia concebre, e sí era stèril, car jamés havia concebut, e puys hac Johan Babtista, de què la ystòria dirà avant. (2) Molts hòmens dien que la Mare de Déu morí corporalment al setgle, e açò dien per tal con Simeon li

dix, quant portà son fill al Temple, quant hac ·XL· jorns: "Lo coltell passarà la tua ànima". Mas hom dupte de qual coltell dix, o de coltell de ferre o de la paraula de Déu, que talla més que coltell. Mas, a dir veritat, la santa Scriptura fa testimoni de sa mort; ço és, que ella morí de sa mort natural, axí con plach a Déu, e fo sabollida en la vayll de Josaphat; mas depuys no fo trobat son cors, per tal con, ressucitat, se n'anà al cel. E d'açò fa testimoni sant Thomàs Apòstol, que la víu, ressuscitada, muntar al cel. ·LXVI·. DE ELIZABET, MARE DE SANT JOHAN BABTISTA Elizabet, cosina de Maria, concebé de Zacharias, son marit, un fill qui hac nom Johan Babtista. Aquell fo anunciador de Jesucrist, e fo lo finament dels prophetas. Ell profetizà Déu ans que nasqué, e·l saludà dins lo ventre de sa mare; ell conech Jesucrist en la coloma qui·s posà sobre ell quant Jesucrist lo batejà. Ell hoý la veu de Déu lo Pare quant dix: "Aquest és lo meu fill car, lo qual me agrada molt; a ell hoÿts". Ell lo batejà el mostrà ab lo dit, e dix que ell era l'anyell de Déu qui tolria los peccats del món; e per ço és appellat anyel nostre Senyor. Los vestiments de Johan Babtista eren de pèls de camels; ell habitava nit e jorn en hermitatge e en deserts. La sua vianda era mel selvatge e lagosts; jamés no bech vi. (2) A la fi lo rey Herodes lo féu metre en presó, per ço con ell lo blasmave de la muller de son frare, que ell havia presa, e la tania axí con si fos sa muller. E ella,

per venjança de ço que ell hac dit, dix a sa filla Herodiana que demenàs en do a Herodes lo cap de sant Johan Babtista; e Herodes era lavors embriach: donà-lo-y, e ella féu-lo degollar en la presó, e presentà lo cap a sa mare. Puys fo sebollit en Sabastià, ço és, huna vil·la de Palestina que lavors era appellada Samària; Herodes, lo fill de Antipàter, la appellava August, en grec, per reverència de Cèsar August, emperador de Roma. ·LXVII·. DE SANT JACME, APÒSTOL Jacme Alfeu fon fill de la segona Maria, qui fo germana de la Mare de Déu, e per ço és ell appellat frare de nostre senyor Déu. E son nom vol tant dir con just, e axí ho hac en sobrenom algunes veus. Ell fo bisbe en Jerusalem, e fon ten virtuós que·l poble de Jerusalem anava axí con ab scales per tocar-lo. A la fi los juheus lo alapidaren e·l mataren, e fo sebollit prop lo Temple. Per ço dien los de més que Jerusalem ne fo destroÿt. La festa de sa nativitat és lo primer jorn de maig, ço és con trespassà d'esta vida a l'altre; e la mort dels sants hòmens és appellada naximent, per ço con passen d'esta vida mortal, e se·n van a la perdurable. ·LXVIII·. DE SANT JUDAS Judes fo frare de Jacme; per ço és appellat Judes de Jacme. Axí fon cosín germà de Jesús. Con Jacme, ell anà preÿcar los Evangelis en Messopotània e en Pont, e convertí les males gents e cruels. E fo sebollit en Ermínia, en una ciutat qui ha nom Eriton; e açò fo ·V· jorns ans de Tots Sants.

·LXIX·. DE SANT JOHAN EVANGELISTA Johan fo fill de Zebedeu e de la ·III_a· Maria, e fo frare de Jacme; e son nom vol tant dir con gràcia de Déu. Aquest Johan Evangelista és figura e semblança de les àguiles, per tal con sobremuntà tots los altres en altesa dels Evangelis; car lavors con se reposà sobre·ls pits de Jesucrist, e·n bech, axí com de una font, les altes subtileses dels Evangelis, Déus lo elegí, e l'amà tant, que a la mort li recomenà sa mare. Quant ell fo empresonat en la illa de Patmos, ell féu lo libre de Apocalipsi, e puys que l'emperador Demecian morí, ell exí de la presó, e se n'anà en Èphesum, e allí féu los derrers Evangelis. (2) Sos miracles foren tals, que ell mudà les vergues del bosc en fin or. Ell féu pedres precioses de les pedres de un riu, en hun moment. Ell ressuscità una dona vídua, per la pregària del poble; axí mateix ressucità un hom jove qui era finat. Ell bech del verí sens dan de son cors. Ell ressucità un hom qui era mort d'aquell mateix verí. (3) E sapiats que sent Johan visqué ·LXXXIX· anys. E lavors entrà en sa sepultura e·s clogué tot viu, axí con si·s matés en son lit; e açò fo ·LXVII· anys aprés la passió de Jesucrist. E per ço dien molts que ell viu encara, e·s reposa e dorm llaïns, car hom veu totjorn manejar-se la terra de dessús la sepultura, e moure en amunt, e lo pols moure axí con per esperiment d'ome que sia dedins. Que sapiats que ell se colguà en aquesta manera aprés de Èphesum, ·VI· jorns ans de Ninou, ço és, l'endemà de la nativitat de Jesucrist.

·LXX·. DE SANT JACME Jacme, fill de Zebedeu, fo molt alt en l'orde dels dexebles, e fo germà de Johan. D'aquest Jacme scriví les epístoles en los ·XII· linatges que són en la divisió de les gents, e preÿcà l'Avengeli a Empera e a Occident. Depuys lo féu ociure Herodes, lo gran traÿdor, ·VIII· jorns abans de les kalendes d'agost. ·LXXI·. DE SANT PERE Pere hac diversos noms, car hac nom Simon Pere, e Simon Barjona. Simon vol aytant dir con obedient, e Pere, axí con ferm en la crehença de Déu; ara havets lo hun nom. L'altre nom sí és Simon Barjona, que vol tant dir con fill de colom, ço és, fill del Sperit Sant. E açò fo bé ver, que·l Sant Sperit li donà conaxença de conèxer verament Déu quant dix: "Tu est Crist, fill de Déu viu". Ell nasqué en Galilea, en una vil·la que ha nom Betsayde. (2) E és lo firmament de la pedra de la Sgleya, axí con Déu dix: "Tu és Pere; yo fundaré sobre aquesta pedra la Sgleya". Ell és lo príncep dels Apòstols. Ell fo lo primer confessor e dexeble de Jesucrist. Ell tench les claus del cel. E preÿcà l'Avengeli en Pont, e en Capadòcia, en Gàlatas, en Bitine, en Àsia, en Ytàlia. Ell anà per la mar ab sos peus, axí com si anàs per terra. Ell ressucità los morts ab la sua ombra, quant passava prop d'éls. Ell ressuscità una dona vídua morta. Ell féu englotir

a la terra Ananiam e Safiram. Ell ressucità un infant que era mort ·XIIII· anys havia passats. Ell féu caure a terra Simon mago, qui se·n muntava al cel amunt per encantament de nigromància. (3) Ell tench l'ofici dels Apòstols en Antiocha, e fo apostoli en Roma ·XXV· anys. Mas a la fi l'emperador Neró lo féu crucificar, lo cap avayll e los peus alt; e açò fo ·XXXVIII· anys aprés la passió de Jesucrist, dos jorns a l'exint de juny; e fon sebollit en Roma, vers solixent. ·LXXII·. DE SANT PAU Pau vol aytant dir con maravellós, qui primerament havia nom Saulus. Ell fo gran savi, e advocat dels juheus. Quant Déus l'apellà, ell caygué en terra e perdé la vista, mas ell véu la veritat de Déu, e·s dreçà e cobrà sa vista; e axí con ell era perseguidor de la Esgleya, puys tornà vassal de elecció. Ell fo lo pus noble dels Apòstols, mas en preÿcar fo lo primer e sobirà. (2) Ell nasc en Judea, del linatge de Benjamín, e fo batejat lo ·II· any aprés la ascenció de Jesucrist. Ell preÿcà de Jerusalem tro en Spanya, e per tota Ytàlia, e descobrí lo nom de Déu a molts que no u sabien. (3) E ses maravelles foren tals que ell fo portat tro al terç cel. E ressucità un infant mort. E ell féu perdre la vista a un màgic e féu-lo tornar sperit maligne. Ell guarí un ytròpich. Ell no duptà los mossos de la vibra, ans la cremà en foch. Ell guarí ab ses oracions de febre

lo pare de Buglu. Ell soferí fam, set e fret per nostre Senyor, e nuhitat; e stech en lo fons de la mar un jorn e una nit. Ell soferí la ràbia de les bèsties salvatges, e moltes febres, e turments de presons. Los juheus lo trahiren a mort, el lapidaren. Ell stech en cadenes en una presó, d'on isqué per una terratrèmol. E a la ffi lo féu degollar l'emperador Neró; lo jorn que sant Pere fo crucificat. ·LXXIII·. DE SANT ANDREU Andreu vol aytant dir, en grech, con bell. Ell fo lo segon entre·ls Apòstols, e preÿcà en Síria e en Acaya, on fo crucificat con hac fetes moltes maravelles. Ell morí lo derrer jorn de noembre, e sa sepultura és a Patras, on ell morí. ·LXXIV·. DE SANT PHELIP Phelip vol aytant dir con mecher de làntia. Ell nasqué en la ciutat hon nasqué Pere, e preÿcà en Saule, prop la mar occeana. A la fi ell fo lapidat e crucificat en Genope, ço és, una ciutat en Susa, hon ell morí lo primer jorn de maig; e fo sebollit ab ses filles.

·LXXV·. DE SANT THOMÀS Thomàs vol aytant dir com abisme. Ell hac sobrenom Dídimus, que vol dir tant com duptós, car ell se duptà de la resurecció de Jesucrist, tro a tant que ell mès la mà en les plagues. Ell preÿcà en Pèrsia, e en Mèdia, e en Arcàdia, e en Índia, vers orient. A la fi ell fo nafrat de lances, tant que ell morí ·XI· jorn abans de l'exint de deembre, en una ciutat de Índia que havia nom Calàmia; e allí fo sebollít honorablement. ·LXXVI·. DE SANT BARTHOLOMEU Bartholomeu preÿcà entre·lls juheus, e transladà l'avangeli de sant Matheu en lur lenguatge. E a la ffi fo ercorxat en Índia per los barbres, en la gran ciutat de Alboger; e puys, per lo manament del rey Strenges, li fo tallat lo cap ·VII· jorns abans de la fi d'agost. ·LXXVII·. DE SANT MATHEU Matheu fo apòstol e evangelista, e hac sobrenom Leví. Ell féu sos evangelis en Judea; puys preÿcà en Macedònia, e sofarí martiri en Pèrsia, e fo sebollit en los monts dels Pastors ·X· jorns a l'exint de satembre.

·LXXVIII·. DE SANT MACIÀ Macià fo un dels ·LXXII· dexebles; mas puys fo ell dels ·XII·, en loch de Judas Scariot. E preÿcà en Índia. La festa de son naximent és ·V· jorns a la exida de febrer. ·LXXIX·. DE SANT SIMON Simon Zelotes vol tant dir con continent o possessió. Hom cuyda que ell fos, o que ell sia, par ab sent Pere en conaxença e en honor, car ell tench la dignitat en Egipte. E aprés la mort de Jacme Alfey, ell fo bisbe de Jerusalem. E a la fi fo crucificat, e son cors jau en Bassofre. La festa sua és ·IIII· jorns ans de Tots Sants. ·LXXX·, DE SANT MARCH March, evangelista, vol tant dir con gran. Ell fo fill de babtisme de Pere, e fo son dexeble. E per ço dien los de més que·ls seus evangelis foren dits per la bocha de Pere. E dien que ell se tallà lo polze per ço cor no volia que hom lo fes capellà; però ell fo lo primer qui hac setge de dignitat en Alexandria. E fundà primer sgleya en Egipte, e morí al temps de Neró, emperador, ·VI· jorns a la exida d'abrill. ·LXXXI·. DE SANT LUCH Luch, evangelista, vol tant dir con cirurgià o luent; e, a dir ver, ell fo físic e bon cirurgià. E fo natural de Suria. E ell sabé bé lo lenguatge de Grècia, e alguns dien que ell fo preat legidor, mas que no sabé lo lenguatge

dels ebreus. E fo dexeble de Pau, e totjorn li tench companyia. E morí en edat de ·LXXIII· anys, e fo sebollit en Bretanya, ·XII· jorns ans de Tots Sants; mas sos ossos foren portats en Gostantinoble al temps de l'emperador Gostantí. ·LXXXII·. DE SANT BARNABEU Barnabeu havia nom primerament Josep, e vol tant dir con fel. E nasqué en Xipre, e tench l'apostolat ab Pau; e puys lo lexà e anà preÿcant. La festa de sa nativitat és lo ·XI· jorn de juny. ·LXXXIII·. DE SANT TIMOTEU Timotheu fo lo segon dexeble de sent Pau; car ell mateix lo manà ab sí de sa infantesa, el batejà. E aquell tench verginitat e castedat. E nasch en la ciutat de Lissenoys, e fo sebollit en Èfesum, ·X· jorns a l'exint d'agost. ·LXXXIV·. DE TITUS Titus fo dexeble de sant Pau, e son fill en baptisme. Nasc en Grècia, e circumcit, aprés del babtisme, per les mans de Pau mateix. E ell lo lexà per destroÿr les ýdoles de Grècia e per hedificar sgleya; e ell morí, e fo sebollit a Empera.

·LXXXV·. DEL NOVELL TESTAMENT Yo us hé nomenats los maestres del Novell Testament. E sapiats que·ls ·IIII· Evangelis foren fets per los ·IIII· evangelistes. Pau escriví les Epístoles, d'on ell tramès les ·VII· a les esgleyas, les altres tramès a sos dexebles, ço és, a Timoteu, a Titus e a Tholomeu. Mas d'aquelles que foren trameses als ebreus són descordes los latins, car los uns dien que Bernabeu les féu, e altres que Clement. (2) Pere féu dues epístoles en son nom. Jaume féu la sua. Johan ne féu ·III·; mas los de més dien que un prevere que hac nom Johan féu les ·II·. Judà féu la sua. Luc Evangelista scriví les vides dels Apòstols, segons ço que ell véu e hoý. Johan scriví lo libre de Apocalipsi, quant fo tramès en exil, en la vila de Parmos. Los Apòstols ordenaren los manaments de Déu, segons ço que nós devem viure. (3) E sapiats que·ls manaments de la ley, que nostre Senyor donà a Moysès al munt de Sínaý, són ·X·. La primer diu: "Ama e adora ton sol Déu". Lo segon: "No prengues en và lo nom de Déu". Lo ·III·: "Membre·t de sacrificar, ço és, honrar lo sant dissapte". Lo ·IIII·: "Honra ton pare e ta mare". Lo ·V·: "No faràs adulteri". Lo ·VI·: "No ociuràs". Lo ·VII·: "No faràs ladronisi". Lo ·VIII·: "No faràs fals testimoni". Lo ·IX·: "No cobejaràs la cosa de ton proïsme". Lo ·X_è·: "No desigeràs la muller de ton proïsme". (4) Jassia que ells sien departits en ·X· parts, sí·ls enclòs nostre Senyor en ·II·, con corporalment anà per terra, llà on dix: "Ama Déu de tot ton cor e de tota ànima e tota ta virtut"; aquest manament és lo primer e, lo pus gran. Lo ·II· és: "Ama ton proïsme axí con tu mateix". En aquests dos manaments penja tota la ley e les escriptures dels profetes. E encara ho pot hom tornar a hun manament, ço és: "Laxar lo mal e fer lo bé". Un altre

n'í ha semblant a aquest, ço és: "Ço que tu no vols rebre, no faces a altri". Mas ací·s calla la ystòria a parlar del Novell Testament e del Vell, e torna a sa matèria, allí on se lexà de Juli Cèsar e de Octovià, son nét, qui foren los primers emperadors de Roma. ·LXXXVI· CON LA NOVELLA LEY FO COMENÇADA En aquesta partida diu la ystòria que nostre Senyor nasqué en aquest món per rembre l'umenal linatge, en lo temps de Octovià, emperador de Roma. E sapiats que·l primer any de la nativitat, los ·III· Reys lo vengueren adorar de lurs partides. E al ·III· any foren degollats los infants petits innocents. Lo ·VII· any tornà ell de Egipte a Nazaret, ab sa mare e ab Josep, car ells eren anats en Egipte per por de Herodes. Al ·XII· any de sa edat ell romàs en lo Temple ab los Doctors de la ley, hon ell mostrà sa gran saviesa, tant que tots los mestres de la ley se·n meravellaren. (2) Al ·XXX· any ell fo batejat, e començà a preÿcar la ley noella, e la dreta creença, e la creença de la santa Trinitat, ço és a dir, la unitat de tres persones. Car lo Pare significa lo poder, e per lo Fill és significada la saviesa, per lo Sant Sperit la benvolença del Pare e del Fill, ço és la amor que ve del Pare e del Fill. E per açò devem creure que aquestes tres persones són una substància, que és totpoderós, tot sabent e tot benvolent.

(3) E quant nostre Senyor hac viscut en terra ·XXXIII· anys e tres meses, ell fo mort per los juheus e per la traÿció de Judes, axí com los sants Evangelis ne fan testimoni. E per ço podeu entendre que nostre Senyor fo lo primer bisbe, e apòstol, e ensenyador e maestre de la santa ley cristiana. (4) E quant nostre Senyor se·n pujà al cel, lexà sent Pere, son jutge, en loch d'ell, e li donà poder de ligar e desligar en terra totes gents. Axí tenc sent Pere la cadira e dignitat apostolical en la partida de Orient ·IIII· anys; puys se·n vench en Anthiocha, on fo bisbe ·VII· anys; aprés d'açò se·n vench a Roma, on ell preÿcà e mostrà a ses gents la ley de Jesucrist, e allí fo ell maestre e bisbe de tots los cristians ·XXV· anys e ·VII· meses e ·VIII· jorns, tro al temps de Neró, que lavors era emperador de Roma, qui fo lo pus cruel senyor e lo pus malvat que fos hoït, abans ni aprés; e per sa gran crueltat lo féu crucificar, e degollar sant Pau, e açò fo fet en un jorn tot. (5) E quant sant Pere sabé que devia morir, sí hordonà un de sos dexebles, qui havia nom Clement, a tenir la cadira aprés d'ell. Mas ell jamés no la volch tenir, ans constrench son companyó, que la tench tant con visqué; e puys Clèton la tench per constreta, que tant bé la tench tota sa vida. E quant foren morts abdosos, Clement tench la cadira tota sa vida e fo apostoli de Roma. E açò fo aprés la mort de l'emperador Titus, fill de Vespesià, aquells qui venjaren la mort de Jesucrist; car pare e fill passaren de Roma en Jerusalem, a ·XL· anys aprés la passió de Jesucrist, destrohiren la ciutat a gran dan dels juheus.

·LXXXVII·. CON LA SANTA ESGLEYA EXELÇÀ, E TOTA CRISTIANDAT, EN LO TEMPS DE SILVESTRE Per tal con natura no sofer que negú sia de ten alta dignitat que puxa traspassar lo jorn de sa fi, covench que l'apostoli de Roma e l'emperador anassen a la mort, e altres fossen stablits en lur loch. E per ço car la ley dels crestians era venguda novellament, axí que·ls uns staven en dupte, e los altres menyscrehents, esdevenen que l'emperador e molts altres qui governaven les terres, feyen greus persecucions contra·ls cristians, e·ls feyen diverses turments; e durà tro al temps que Gostantí fo emperador, e Silvestre, bisbe, apostoli de Roma. E sapiats que abans eren stats ·XXV· emperadors aprés Juli Cèsar, e ·XXXIII· apostolis aprés Jesucrist. (2) Esdevenen que l'apostoli Silvestre, ab gran companyia de cristians, eren fogits de Roma, e se n'eren anats en una alta montanya per squivar persecuscions que·ls cristians havien dels malvats tirans; e Gostantí, emperador, qui era malalt de lebrosia, lo tramès a demenar, perquè ell havia somiat que ell lo devia guarir. E per abreujar no contarà totes les coses. Mas tant anà de un fet en altre, que Silvestre batejà Gostantí segons la ley cristiana, el guarí de la lebrosia entegrament. Tanta bona fe hac depuys Gostantí envers Jesucrist, per ço con sobiranament lo sanà de sa lebrosia en son nom, que ell dotà la santa Sgleya e li donà la emperial dignitat que vós vets; que

primerament no havia la Sgleya alguna cosa. E açò fo fet l'any de la incarnació a ·CCCXXXIII· anys. E un poch abans era ja trobada la santa Creu. (3) Lavors se n'anà Gostantí en Contastinoble, que per son nom és ella axí appellada, que primerament havia nom Bisança; e tenc depuys lo emperi de Grècia, que no·l sotsmès als romans ni a l'apostoli segons havia fet l'emperi de Roma. (4) E sapiats que la persecució dels cristians durà tro al temps de Silvestre. E nostre Senyor feya grans miracles per aquells qui rabien martiri per amor d'ell; e molts hòmens e fembres en aquell temps, per diversas partidas del món, foren sanctificats, e coronats al cel. Mas con lo emperador donà axí gran honor a sant Silvestre e als pastors de la santa Sgleya, totes persecucions foren finades; mas lavors començaren les errors dels heretges, qui·s desviaven contra Silvestre, per què molts emperadors e molts reys de Lorbardia foren corrumputs de malvada crehença tro al temps de Justinià, emperador, en l'any de la incarnació de nostre Senyor ·DXXXIX· anys. (5) Fo lo dit Justinià hom savi e molt subtil, e per sa gran saviesa abreujà les leys del Codi e de la Digesta, que primer eren en tal confusió que negun no·n podia venir a cap. Jasia que ell fos, en lo començament, en la error dels heretges, a la perfí ell cregué dretament en son creador; e açò fo per consell de Agabit, que lavors era apostoli de Roma. E lavors fo confermada la fe cristiana, e la falça crehença fou dampnada, dels heretges, segons se pot veure en los libres de leys que féu. Aquest Justinià regnà ·XXXVIII· anys. (6) E sapiats que entre Gostantí e ell hac ·XVI· emperadors; e de Silvestre tro a aquest Agabit foren ·XXVIII· apostolis.

·LXXXVIII·. CON LA SANTA ESGLEYA EXALÇÀ D'aquí avant cresqué la força de santa Esgleya, luny e prop de la mar e deçà, tro al temps de Enich, qui fo emperador de Roma a ·DCXVIII· anys aprés la incarnació de Jesucrist, e regnà ·XXXI· any. E al temps de Gostantí e de sos fills qui regnaren aprés d'ells hagueren los sarrahins de Pèrsia gran victòria e gran força contre·ls cristians, e guastaren Jerusalem e cremaren les sgleyas, e se·n portaren lo fust de la santa Creu, e se·n menaren lo patriarcha e molts altres en captivitat; però a la fi hi anà Eracle, emperador, e ocís lo rey de Pèrsia e retornà los presoners e la santa Creu, e sotsmès los persians a la ley de Roma. Puys hi fo lo malvat preÿcador Machomet, qui·ls tragué de la bona ley e·ls mès en error. ·LXXXIX·. CON LO REY DE FRANÇA FO EMPERADOR DE ROMA Esdevench, axí con plagué a nostre Senyor, que la santa Esgleya fo exalçada de lavors avant, e cresc totjorn, axí mateix per la força e senyoria que fon adquisida al temps de Silvestre. Mas los altres emperadors qui foren aprés Gostantí no foren pas tan graciosos con ell fo, ans rocobraren volenters ço que Gostantí havia fet, si fer-ho poguessen; mas Déu no·ls ho soferí. E axí eren los emperadors los uns aprés los altres, algunes vegades bons e algunes mals, e tenien lo hun imperi e l'altre, tro al temps de l'emperador Leó, e Gostantí son fill. (2) Aquests emperadors prengueren totes les ymatges

de les sgleyas e les ne portaren en Gontastinoble en despit de l'apostoli, e féu-los cremar. E féu una conspiració entre ell e Telofrè, rey dels lombarts, contra l'apostoli; per què Steve, l'apostoli qui lavors ere, lo scomunicà, e tolc-li Pulla, e stablí que tostemps fos de la Sgleya. (3) E quant ell víu que no podia durar longament contra ells, ell se n'anà en França al bon Pipín, qui lavors era rey e senyor, e consegrà ell e sos fills a ésser tots jorns reys de França, e maleý e scomunicà tots aquells qui jamés foren reys d'altre linatge sinó de aquell de Pipín. Puys anà lo rey ab l'apostoli, ab totes ses osts, en Lorbardia, e·s combaté contra Telofrè, tant que ell lo vencé, e li féu fer smena a la Sgleya, segons que l'apostoli e sos frares volgueren ordonar. E per sa força fo stablit lo fet del realme de Pulla e del patrimoni de sant Pere, e en aquella manera que ells divisaren. (4) Mas quant Pipín se·n fo anat en sa terra, no tardà gayre que Gostantí, lo fill de Leó, quant ell fo emperador aprés la mort de son pare, féu tot lo pijor que pogué contra la Esgleya de Roma. E Desider, rey de Lorbardia començà d'altre part la guerre, pus gran que Telofrè son pare. Tant Adrià, apostoli, pregà Carles Maynes, fill de Pipín, qui lavors era rey de França; lo qual vench en Ytàlia, e près la ciutat de Papia, hon lo rey stava, e près Desider e sa muller e sos fills, e lavors féu jurar la faeltat de la santa Sgleya a tota Ytàlia e a ells mateys; e puys los tramès presoners en França. (5) Mas Algifè, lo fill de Desider, se·n fugí en Contastinoble, e puys féu molta guerra. E quant Carles hac conquistat tota Lombardia e tota Ytàlia, e sotsmesa a ell e a la santa Sgleya, ell anà a Roma ab gran triumphe. E aquí fo coronat emperador dels romans, e tench la dignitat de l'emperi tota sa vida. Depuys hac moltes altres victòries

contra·ls serrahins e los enemichs de la santa Sgleya, e sotsmès a sa senyoria Alamanya, Spanya e moltes altres terres. (6) E quant Leó, papa, qui fo apostoli de Roma aprés la mort de Adrià, fo exellat per los romans, Carles lo retornà a Roma en sa dignitat, e lavors ell confermà ço que son pare havia fet, e stablí tots los fets de santa Sgleya, e de l'emperador, e dels clergues e dels lechs, e donà a mossènyer san Pere lo ducat de Spolet e de Benavent. E puys que hac fet açò, e moltes altres coses riques e altes, ell finà sos jorns; e açò fo a ·DCCCXIII· anys de la encarnació. E sapiats que ans d'ell tro a Justinià eren stats ·XVI· emperadors; e ·XL· apostolis de Agabit tro aquest Leó, papa. ·XC·. CON L'EMPERI DE ROMA RETORNÀ ALS YTALIANS En la dessús dita ystòria diu con vench lo emperi de Roma als franceses; e los romans lo perderen en tal manera que jamés no n'hagueren la senyoria que havien haüda primer. E quant Carles Maynes, son fill, finà, fo rey e emperador, e regnà ·XXV· anys. E morí, e lexà ·IIII· fills; mas ans que morís lexà, entre sos fills, que Carles Calt hagués lo regne de França, e lo segon hagués lo emperi, e Pipín agués Alamanya, e lo ·IIII· Guiana. (2) Esdevenc que quant aquell hac la senyoria de l'emperi e véu se força e son poder, ell pensà que iria en França a conquistar lo realme de son pare; e axí se n'anà ab tota la host de Ytàlia, e passà los munts, e aprés la

terra tro a la ciutat de Rahins. Llà trobà sos frares que li vengueren a l'encontre, ab tantes gents en ost que no·ls vencera axí con pensava. E quant ell conech que·l seu pensament defallia, ell se féu monge en la abadia de sant Marc de Sansonya, e lexà lo emperi de Roma a son fill Loís. (3) Aquell Loís visc en lo emperi dos anys. E quant ell finà, no lexà sinó una filla, que fo maridada al rey de Pulla. Lavors vench Carles Calt a Roma, e fo emperador un any. (4) Mas per tal com les guerres cresqueren diversament en Ytàlia, lexà l'emperi Carles Calt de Roma a son nebot Loýs, qui era fill de sa neboda e del rey de Pulla desús dit. (5) E dien los de més que un àngel li manà que no·s entramatès jamés de l'emperi dels romans, e que ell lo lexàs al rey jove de Pulla; e sobre asò se fermà son enteniment, per ço con los franceses no ajudaren a l'emperi contra·ls ytalians. ·XCI·. D'AÇÒ MATEIX En tal manera con yo us dich vench l'emperi de Roma dels francesos als lombarts, d'on fo lo primer Loýs lo jove. E aprés d'ell ne foren ·V· altres, lo hun aprés l'altre, tro al temps de Berenguer e Albert, son fill, qui foren los derrers lombarts que fengueren l'emperi, e que Agabit fos apostoli, que·s combaté moltes veus contra·ls romans, e açò feya per mantanir los drets de santa Sgleya. Mas aprés d'ell fo apostoli Johan, fill d'aquell Albert, emperador. E sapiats que abans d'él eren stats ·XI· emperadors tro a Carles Maynes, e ·XLI· apostoli de Lion tro sus aquest Johan papa.

·XCII·. CON L'EMPERI DE; ROMA TORNÀ ALS ALAMANYS Mas pus que la altesa e la senyoria de l'emperi de Roma cresqué, e s'exalçà la dignitat dels crestians, la envega e malvolença començà a engendrar fort entre·ls nobles lombarts, tant que no y havia negú que somiàs de mantenir la cosa comuna sinó los prínceps d'Alamanya; d'on fo lavors stablit, axí con per necessitat —e açò fo lo bon dret— que la naxença e la elecció de l'emperi fos fet per aquells, qui eren defenedors e guardians. (2) E axí vench la altesa de elegir l'emperador als ·VII· prínceps d'Alamanya, d'on fo Octó lo primer que fo elet e coronat emperador dels romans, en l'any de la incarnació ·DCCCCXXXVI·. D'on n'í hac depuys ·XII· alamanys tro sus al segon Federich, qui fo coronat per la mà de papa Honorat l'any de la incarnació ·MCCXX·. E sapiats que ans d'aquest Honorat hac ·LXXII· apostolis, de Johan, da qui l'ystòria ha parlat a la fi dels lombarts. (3) Aquest Ffrederik regnà ·XXX· anys, jassia que per les guerres e persecussions que féu a la Sgleya fo scomunicat per sentència dels apostolis qui lavors eren; e a la fi ell fo deposat de sa dignitat en la sentència de papa Innocent ·IIII·, per consell comú e consili general. E quant passà d'esta vida, axí con plac a Déu, lo emperi vagà longament, sens rey e sens emperador, jassia que Manfrè, fill del desús dit Ffrederic —no pas de dret matrimoni— tench lo realme de Pulla e de Scicília, contra Déu e rahó, axí con aquell qui fo contrari del tot

a santa Sgleya; per ço féu ell moltes guerres e diverses persecussions contra tots los ytalians qui tenien la favor de santa Sgleya. (4) Axí mateix contra la güelfa partida de Fflorença, tant que foren foragitats de la vila, e lurs coses foren meses a foch e a flama e destructió. E ab ells fo foragitat maestre Brunet Latín, e per aquella guerra fo exellat en França quant ell féu aquest libre per amor de son amich, segons ha dit lo pròlech. Mas ara se leixa lo maestre d'açò, e torna a sa matèria. ·XCIII·. COM NATURA OBRA EN LOS ELAMENTS E EN LES ALTRES COSES Ací diu la ystòria que sa principal matèria és tractar de la natura de las coses del món, la qual és stablida per ·IIII· compleccions, ço és: de calt, de fret, de sech e de humit, d'on totes coses són compleccionades. (2) Mas los ·IIII· elaments, qui són axí com a sosteniment del món, són informats d'aquelles compleccions; car lo foch és calt e sech, l'aygua freda e humida, l'ayre fret e humit, la terra és freda e seca. Axí mateix són conpleccionats los còssors dels hòmens, de bèsties e de tots altres animals, car en ells són ·IIII· humors: còlera, qui és calda e secha; fleuma, qui és freda e humida; sanch, qui és calda e humida; malenconia, qui és freda e seca. L'any mateix és departit en ·IIII· temps, qui axí mateix són compleccions; car la primavera és calda e humida,

l'estiu és calt e sech, auctumpne és fret e sech, yvern és fret e humit. Axí podeu conèxer que·l foch e la còlera e l'estiu són d'una complecció; e l'aygua, fleuma e yvern són d'altre complexió. Mas l'ayre, la sanch e la primavera són d'altre complexió, ço és atemprats de l'hun e de l'altre, e per ço són de millor complexió que los altres. E lurs contraris són la terra, malencolia e autumpne; per ço han ells molt malvada natura. (3) Ara és leugera cosa a entendre com lo offici de natura és en acordar les coses desacordants, e agual·lar les desaguals, en tal manera que totes les diversitats retornen en unitat, e les ajusta e les hordona en hun cors o en una substància, o en altre cosa que·l fa néxer tots jorns al món, o de planetes, o de sements, o per ajustaments de mascles ab femelles; d'on los uns engendren hous, que són plens de creatures, los altres engendren figures encarnades, segons ço divisarà avant en son loch e temps. (4) Per aquestes paraules apar que natura és de Déu, axí com lo martell del ferrer, que ara forma una spasa, o un elm, ara fa un clau, ara una agulla, ara una cosa, ara altre, segons que·l ferrer vol. Tot axí com manera ·I_a· és de formar elm, e altre de formar una agulla, tot axí obra natura en les estel·les altrement que en les planetes, e altrement en los hòmens e bèsties e altres animals. ·XCIV·. COM TOTES COSES FOREN FETES AB MESCLAMENT DE COMPLECCIÓ Veritat és que nostre Senyor, al començament, féu una gran matèria sens forma e sens figura; mas era de tal

manera, que ell ne podia fer e formar ço que·s volia, e sens falla. D'açò féu ell les altres coses. E, per què, ella fo feyta de no_res, abans que de totes les altres coses, no pas de temps ni de eternitat, mas de naxença, axí com lo sò és abans del cant, car nostre Senyor féu totes coses en semblança. Rahó com: quant ell creà aquella grossa matèria d'on les altres coses foren tretes, que ell féu totes coses ensemps; mas, segons lo departiment el divisament de cascuna cosa, per ço les féu ell en ·VI· jorns, segons és dit atràs, on diu que aquella grossa matèria és appellada ýlem. (2) E per ço que·ls ·IIII· elements que hom pot veure són trets d'aquella matèria, són appellats elements per lo nom d'aquella, que és apellada ýlem. Axí s'entremesclen aquells elements en les creatures; car los ·II· són leugers e prests, ço és l'ayre e·l foch, los altres dos són greus e pesans, ço són terra e aygua. E cascú d'ells ha dos strems e hun migà. Rahó com: lo foch ha stremitat desús, que tot jorn va amunt, e aquella és la pus delicada, presta e leugera; l'altre stremitat és menys leugera e menys delicada que la altre; lo migà és enmig, que és temprat lo ·I· de l'altre. (3) Tot axí és dels altres ·III· elements en les ·IIII· complecxions. Tals coses s'entremesclen en los còssors e en les altres creatures, que en ço que ell pesant se ajuny ell lauger, e·ll calent ab lo fret, e lo sech ab lo homit, en alguna creatura cové la força de l'hun sobrepuge los altres. Yo no u dich

pas de les steles, car elles són del tot de natura de foch; mas a les altres creatures, on los alements e les altres conplexcions són entremesclades, sdevé que les stremitats de sus sobrepujen les altres en alguna cosa o creatura. (4) E lavors cové que les altres creatures sien pus laugeres e pus prestes, e per ço van elles per l'ayre, e açò són ocells. Mas diferència hi ha, cor atressí con los ocells sobrepujen totes altres creatures de leugeria e de ésser prests, per la stremitat sobirana dels elaments que habunden en ells, axí mateix lo un ocell sobremunta l'altre per ço car la stremitat leugera e presta habunda més en ell, e per ço vol·la aquell ocell pus alt que l'altre, açò és la àguila; e aquell en qui habunda lo menys, no vola pas tan alt, e açò és la grua; e aquell en qui habunda la stremitat jusana són pus greus e pus faxuchs, ço és la ànada e la hocha. Açò mateix devem entendre en tots altres animals e pexos, arbres e plantes, segons lo departiment dels ocells. ·XCV·. DE LES ·IIII· COMPLECXIONS DELS HÒMENS E DE LES ALTRES COSES Axí mateix és de las ·IIII· compleccions quant se entremesclen en alguna creatura, car cascuna seguex la natura de son elament. E per ço cové que a l'entremesclar de les humors, que la una sobrepuja l'altre, e que sa natura hi sia pus fort e de pus gran poder. Per ço se sdevé que una erba és pus calda o pus freda que l'altre, e que la una natura és de complecció sanguina, e l'altre de malencolia, o de fleuma, o de còlera, segons que la

humor habunda més. Per ço són los fruyts, les erbes, los blats e les sements la una pus malencoliosa que l'altre, o pus colèrica, o d'altre conplecció, axí mateix dic yo dels hòmens e de les bèsties, dels ocells e dels pexos, e de tots animals. (2) D'on se sdevé que unes coses són bones a menjar e altres no; e que les unes són dolces, les altres amargues; e les unes vers o roges, les altres blanques o negres, sens la color dels elaments o dels humors qui sobremunta; les unes són verinoses, les altres són bones en medecines. Car jassia so que en cascuna cosa sien mesclats tots los ·IIII· elaments e les ·IIII· compleccions e les ·IIII· calitats, cové que la força dels huns sia pus fort, segons ço que més hi habunda. (3) E per aquella natura que més hi habunda, és tot appellat d'aquella natura. Rahó com: si fleuma habunda més en hun hom, ell és appellat flaumàtich, per la força que ell ha en sa natura. Car en ço que fleuma és freda e humida, e és de natura d'aygua e de juny, cové que aquell home sia flach e moll, e dormil·lós, e no gayre remembrant de les coses passades; e aquesta és la complexió que mils pertany als vells. E la sua seylla és sus en lo polmó, e purga molt per la saliva que lança en ivern, perquè ella és de sa natura, sí com aquells qui són flaumàtichs, vells, malaltiços. Mas los colèrichs són sans, e

los jóvens axí mateix. Los malalts qui són per occasió de fleuma són malalts en ivern, axí com és cotidiana; mas aquells qui són malalts per còlera són menys males, axí com és de terçana. Per ço los flaumàtichs deuen usar en ivern coses caldes e seques. (4) Sanc és calt e humit, e ha son seti al fetge. E creix en primavera; per ço són lavors molt males malalties de sanc. En aquest temps són pus temprats los vells que·lls jòvens; per ço deuen ells usar coses fredes e seques. E l'hom en qui habunda aquesta complecció és appellat sanguini; e aquesta és la millor complecció, d'on hom és grasset, cantant, alegra, ardit e benigne. (5) Còlera és calda e seca, e lo seu seti és en la fel, e és purgada per les orelles. Aquesta complecció és de natura de foch, e d'estiu e de calda joventut, e per ço fa hom irós, guinyós, agut, fer, e leuger e movent. E creix en l'estiu, e per ço són los colèrichs lavors menys sans que·lls flaumàtichs, e menys los jóvens que·lls vells. Per ço deuen ells usar coses fredes e humides. Cant les malalties vénen per còlera, són pus perillosas, en stiu, que aquellas que vénen per fleuma. (6) Malencolia és una humor que·lls de més appellen còlera negra, e és freda e seca, e ha son siti en la spina, e és de natura de terra e de l'auctumpne; per ço fa los hòmens malencòlics, plens de ira e de molts mals pensaments,

e pahoruchs, e que no poden bé dormir algunes vegades. E és purgada per los ulls. E crex en auctumpne; per ço són en aquell temps pus sans los sanguinis que·ls malencòlics, e més e mils los jóvens que·ls vells; e lavors són pus agreujants malalties aquellas que són per malencolia que aquellas qui són per sanc. Per ço fa bon usar coses caldes e humidas. ·XCVI·. DE LES ·IIII· VIRTUTS QUE; SOSTENEN LOS ANIMALS EN VIDA Sapiats que en cascun cors que ha bastament de membres són stablides ·IIII· virtuts e enformades per los ·IIII· elaments e per lur natura, ço és, apetitiva, retentiva, digestiva e expulsiva. (2) Car, com los ·IIII· elements són ajustats ensemps en algun cors complit de drets membres, lo foch, per ço cor és calt e sech, fa la virtut apetitiva, ço és que dóna tal·lent de menjar e de beure; e la terra, que és freda e secha, fa la virtut retentiva, ço és que fa retenir la vianda; e l'ayre, qui és calt e humit, fa la virtut digestiva, ço és, que fa caure e amollir la vianda; l'aygua és freda e humida, e fa la virtut expulsiva, ço és que foragita la vianda quant és cuyta. (3) Aquestes ·IIII· virtuts servexen a aquella virtut qui nodrex e pex lo cors. E la virtut del nodriment servex a la virtut qui engendra, per què·ls uns engendren los altres segons lur natura e semblança. (4) Axí com lo trempament, que acorda la diversitat dels elaments, fa lo cors engendrar e nàxer e viure, tot axí lo destrempament d'ells los fa corrompre e desviar. Car si lo cors fos

de un elament sens pus, no·s poria destemprar jamés, per tal com no hauria contraris, e per ço no morria. (5) Mas ací se lexa la ystòria de la natura dels animals, e tornarà a son camí; car primerament deu dir de las cosas qui primer foren fetes, e per ço tornarà dir del món e del firmament, del cel e de la terra. ·XCVII·.DEL QUINT ELAMENT La ystòria contà atràs de la natura dels ·IIII· elaments, ço és, foc, ayga, ayre e terra. Mas Aristòtil, lo gran, diu que y ha un altre elament fora dels ·IIII· —e és lo ·V_è —, que no ha gens de natura ni complecció dels altres, ans és tan noble que no pot ésser esmogut ni corromput, axí com fan los altres. (2) E per ço diu ell mateix que, si natura hagués format lo seu cors d'aquell elament, que ell se tendria per segur de la mort, car no poria morir en neguna manera. Aquest elament és appellat orbis; e és un cel redó qui environa e enclou dins si tots los altres elaments e les altres coses qui són fora de la divinitat. E és axí al món com la crosta de l'ou, qui clou e tanca ço que és dins. E per ço com és redó, cové per força que la terra e la forma del món sien redons. ·XCVIII·. COM LO MÓN ÉS RODON, E COM HI SÓN STABLITS LOS ·IIII· ELAMENTS En ço fon natura ben provehint: que aquella féu lo món rodon; car neguna cosa pot ésser tant fermament enclosa en sí matexa com aquella qui és redona. Rahó com: guarda los fusters qui fan les coses regirans e fondes, que no les porien formar en altre manera ni ajustar sinó per redonesa. Neguex una volta que hom fa un

alberc o hun pont, convé que sia formada per son rodon, no pas per lonch ni per ample ni en neguna altre forma. (2) D'altre part, no és neguna altre forma que pogués tenir tantes coses, ni perpendre, com és la cosa radona. Rahó com: no serà tant subtil maestre que de tanta manera sabés fer un vaxell lonch, o quadrat, o d'altre forma, hon hom pogués metre tant vi com en tonel rodon. D'altre part, no és neguna figura que sia axí adobada a moure e a tornar entorn, com la figura rodona. (3) E cové que·l cel e lo firmament roden e·s moguen tostemps; e si no fos redon, cant roda, covendria a fina força que ell tornàs a altre punt que en lo primer d'on era mogut. D'altre part, cové per força que l'orbis sia ple dins sí mateix, axí que la una cosa sostinga l'altre, car sens sosteniment no poria star gents. E si era cars que·l món hagués forma longa o cayrada, no poria ésser tot ple, ans covendria ésser buyt en algun loch; e açò no pot ésser en la forma redona. (4) Per aquestes coses e per moltes altres rahons cové, axí com per necessitat, que l'orbis hage forma e figura redona, e que totes coses que són encloses dins ell, hi fossen messes e stablides redonament, en tal manera que la una environe l'altre e la clou dins si egualment, e axí a dret, que no y toca més de una part que d'altre. (5) E per ço podets entendre que la terra és tota radona, e axí són tots los altres elaments qui·s tenen en aquesta manera; car com una cosa és enclosa e environada dins altra, cové que aquella qui enclou tinga aquella qui és enclosa, e cové que aquella qui és enclosa sostenga aquella qui la enclou. Rahó com: si el blanch de un ou qui environa lo rovell no·l sostingués enclòs dins

sí, ell cauria en la closca; e si·l rovell no sostenia son blanch, certes ell cauria als fons de l'ou. (6) E per ço cové en totes coses que aquell qui és pus dur e pus gran sia tostemps en mig loch dels altres, per ço que de tant com és pus dur e de pus calda substància, de tant pot ella mils sostenir los altres qui li són entorn. E de tant com ella és pus pesant e pus greu, cové que ella·s tir en mig loch e als fons dels altres qui són entorn d'ela, ço és en tal loch que ella no puxa pus avallar ni muntar ni anar ça ni llà. E aquesta és la rahó per què la terra, qui és pus greu element e de pus calda substància, és asseguda en mig loch de tots los cercles e de tots los altres avironaments, ço és, al front del cel e de tots los altres elaments. E per ço con l'aygua és, aprés la terra, lo pus greu elament, és asseguda sobre la terra, on ella se sosté. Mas l'ayre environa e enclou l'aygua e la terra tot entorn, en tal manera que la aygua e la terra no han poder que elles se moguen del loch hon natura los ha stablits. (7) Entorn d'aquest ayre qui enclou l'aygua e la terra és asegut lo ·IIII· elament, ço és lo foch, qui és sobre tots los altres. Ara podets entendre que la terra és al pus baix loch de tots los elaments, ço és, en mig loch del firmament e del quint elament, que és appellat orbis, qui enclou totes les coses; sí és lo pus noble e lo pus gentil de tots los altres. (8) E per mils entendre, yo us diré que la terra és asseguda enmig de tots los cercles del firmament, axí com un punt és assegut enmig del cercle de ·I· compàs, axí que no·s lunya més d'una part que d'altre. E per ço és necessitat que la terra sia radona, car si era d'altre forma,

seria pus prop del cel e fermament en un loch que en altre; mas açò no pot ésser. (9) Mas si fos cosa possible que hom pogués foradar la terra e fer un pou que anàs de oltra en oltra, e per aquell pou hom lançàs una molt gran pedra, o altre cosa pesant, yo dich que la pedra no hiria a oltra, ans se tindria totjorn al mig loch de la terra, ço és com si·s tingués sobre·l punt de un compàs, que hé desús dit. Ço és que no·s mouria avant ni atràs, per ço con l'ayre qui environa la terra entraria per lo forat de una part e altre, e no soferria pas que ella anàs oltre lo mig loch ni que ella tornàs atràs —si no era un poch per la força del caure, més tantost tornaria en son loch, axí com quant una pedra és gitada en l'ayre, tantost torna jus a la terra. (10) D'altre part, totes coses se tiren e van totjorn al pus baix. E la pus baixa cosa e la pus profonda qui sia al món és lo punt de la terra, ço és lo mig dintre, que és apellat abisme, llà on és infern. Tant com la cosa és pus pesant, tant se tira més vers abisme. E per ço se sdevé qui, pus fons cava la terra, tostemps la troba pus greu e pus pesant. (II) Encara hi ha altre rahó per què la terra és radona: que, si no hagués demunt la cara de la terra alguns enpaxaments, ço és aygua e bosch o margals, axí que un hom pogués anar pertot, certes ell iria tot dretament entorn de la terra, tant que ell retornaria en aquell loch mateix d'on era vengut. E si dos hòmens fossen al mig loc del món e lo hun se partís de l'altre, e la hun anàs vers solixent e l'altre ves sol ponent, e anàs tant lo hun con l'altre, certes ells se trobarien en aquell loch que fos, d'altre part de la terra, tot dret al loch d'on mogueren. ·XCIX·. QUI DIU DE LES AYGÜES Sobre la terra, de què la ystòria ha parlat longament, és aseguda l'aygua, ço és, la gran mar appellada

occeana, da qui l'altre mar, o braç de mar, e flums e fonts qui són per la terra, ixen e naxen primerament, e allí retornen a la ffi. Rahó con: la terra és tota foradada dedins, e plena de venes e de cavernes; per què les aygües que ixen de mar van e·s derroquen per la terra, e dedins e defora surten, segons ço que les venes les menen ça e llà; axí com la sanc de l'hom, qui·s parteix per les venes, axí que cerca lo cors amont e avall. (2) És ver que la mar sèu sobre la terra, segons que la ystòria comptà ça atràs, en lo capítol dels elaments. E si ver és que segua sobre la terra, donchs és pus alta que la terra; e si la mar és pus alta que la terra, donchs no és maravella de les fonts qui surten sobre les altes montanyes, car pròpia natura és de la ayga que munta tant com avalla. (3) E sapiats que la aygua muda sabor e color e qualitat segons la natura de la terra on ella corra. Car la terra no és tota de una manera, ans és de diverses colors e de diverses compleccions. Car en un loch és dolça, e·n altra salada o amarga; e en hun loch és blancha, e·n altre negra, o roga, o blava o d'altre color. E en hun loch són venes de sofre, o d'or o d'altre matall. Una terra és noble, e altre és malvada; una terra és molla, e altre dura; e axí són les venes vàrias e diverses per on les aygües corren. E segons les venes de la terra, cové que les aygües muden de calitats e que tornen de la sabor e de la natura de la terra on elles conversen. (4) D'altre part, ha en alguna partida de la terra cavernes podrides per sa natura, o per algunes males bèsties qui y conversen; e per ço és algunes veus que la aygua és malvada o verinosa, qui corre entre les venes e les

cavernes per hon elles habiten, qui són podrides o en les quals conversen algunes bèsties verinoses. Donchs, per aquesta manera mateixa podem saber d'on vénen los banys calts e d'on vénen les terratrèmols; cové que per debatiments d'ayguas, que vent s'í somoga; e, quant ell se·n torna en les venes de sofre, lo sofre s'ascalfa e·s mou de ten gran calor, que la aygua que corre per aquelles venes torna tan calda com foch; e de so són los banys calts que hom troba en diverses terres. (5) Quant aquell vent empeny l'ayre que és enclòs enmig de las cavernes e lo debat a la terra, cové per força, si la terra és prima, per la força de aquell debatiment, rompre e obrir, axí que l'ayre isqua fora; e lavors cové que la terra caygua, e se n'entre, ab les parets e hedificis que li estan dessús. Mas si la terra és tan grossa e tan fort que no·s fena, lavors cové, per força del debatiment de l'ayre e de les venes que són en destret dintre, facen tremolar e mudar la terra tot entorn. ·C·. DELS AYRES, DE LA PLUJA, E DEL VENT, E DE LES COSES QUE SÓN EN L'AYRE La rahó ha dit atràs que l'ayre environa la terra, e sosté les aygües, e sosté dins si neguex los hòmens. E·ls animals viuen en l'ayre, on ells respiren dins, e fan axí com lo pex en l'aygua; e açò no·s poria fer sinó fos blan e spes. E si negun diu que l'ayre no sia spes, yo dich que si ell movia fortment una verga en l'ayre, ella sonaria e·s doblagaria tantost per la spesura de l'ayre que

la encontra. (2) L'ayre mateix sosté los ocels, per sa spesor. E en aquest ayre naxen los núvols e les pluges, e·ls lamps e·ls trons, e altres coses semblants. E hoireu rahó com. Lo libre ha dit atràs que l'ayre circueix la terra e les ayguas, e enclou e sosté dins sí los hòmens e los altres animals, e que la terra és plena e cuberta de diversas ayguas; (3) e tant la calor del sol, qui és cap e fonament de tota calor, s'encontra en la mola de la terra o de las cosas mullades, ell la exuga e·n leva la humiditat, e atressí com si fos un drap mullat; e lavors ne ix una vapor axí com a fum, e se·n va amunt en l'ayre, on elles se cullen poc a poc, e engrexen tant que tornen fosques e grosses, axí que·ns tolien la vista del sol; e açò són los núvols. Mas ells no han tan gran scuredat que·ns tolgueu la claror del jorn, car lo sol luu desobre, axí com fa una candela dins una lanterna, que fa lum defora e hom no la pot veure. (4) E quant lo núvol és ben crescut e negre e moll, que ell no pot pus sofarir la habundància de las aygües que y són vaporades, cové que cayguen sobre la terra; e açò és la pluja. Lavors se lunya la mollea del núvol, que tantost torna blanch e leuger, e lo sol stén sos raigs per mig dels núvols, e fa de sa resplandor hun arch de ·IIII· colors diversas, car cascun elament hi met sa color. E açò sol sdevenir al ple de la luna. E quant lo nuu és queucom smogut e leuger, munta en alt, tant que la calor del sol lo confon el guasta, en tal manera que hom veu l'ayre clar, net e de bona color. (5) E sapiats que és alt sobre nós, e és tots temps

pus fret que aquell que és baix. Rahó com: Tant com la cosa és pus grosa e de pus spessa matèria, de tant s'í pren lo foch pus fort. E per ço com l'ayre qui és baix és pus gros e pus spés que aquell qui és en alt, la calor del sol se pren menys en alt que en baix. D'altre part, los vents muden e féren sovent en bax ayre més que en alt, e totes coses qui stan segures són pus fredes que aquellas qui són en moviment. (6) D'altre part, lo sol en yvern se lunya de sobre nós, e per ço és l'ayre amont molt pus fret que en la baxesa; e per ço se sdevé sovent que la humiditat, ans que sia engrossida en gotes, ve en aquell ayre fret, e congel·la, e cahen avall totes gelades; e açò és neu, que jamés no·n cau en alta mar. Mas en stiu, quant lo sol retorna e s'acosta de l'ayre fret, si troba algunes vapors gelades, ell les enclou e les endureix, e fa calabruxó molt gros, e per sa calor los caça tro sus a terra. E al caure que fa, per espessura de l'ayre elles se esmenuen e tornen petites, e sovén se desfan ans que vinguen a la terra. (7) E sdevé moltes vegades que·ls vents s'encontren sobre·ls núvols, que s'empenyen e·s féren tant sovent que, en lur venir, nax foch en l'ayre. E lavors, si aquest foch troba llà amunt ses vapós amollides e engruxades, ell les encén e fa cremar; e açò són los lamps, que nós diem. Mas lo fort empenyiment dels vents los destreny e acaça tan fort, que ell empeny e fen les nuus, e passa, e fa tronar e lampegar, e cau avall d'aquell ayre, per

los grans vents que l'encalcen, que res no pot durar contra ell. E sapiats verament, que, quant ella·s mou a venir, ella és tan gran que és maravella; mas ella se desfà en son venir, per lo empenyiment de l'ayre e dels núvols. E moltes vegades sdevé que quant nax, al començament, que no és massa gran, no dura; que·ls núvols són bé grossos e humits e carregats d'aygües, que·l lamp no ha poder que se·n passe, ans se ofega en lo núvol e pert son foch. (8) E quant los vents qui·s combaten maravellosament, entren dins los núvols e són enclosos dins lur cors, ells los mouen e·ls fan ferir los uns ab los altres; e per ço com lur natura no sofir que ells sien enclosos, rompen los nuus per força e fan los trons. E és natura de totes coses que·s poden ferir e empènyer ensemps, que·n pot exir foch; e quant aquell fort encontre ix dels núvols e dels vents e lo trencament del tro, natura ne fa nàxer foc, qui gita gran claror, segons ço que vets sovent quant lo lamp gita se claror; e açò és la pròpia occasió quant són los lamps e los trons. E si algun demana per què veu hom pus tost lo lamp que·l tro, yo dich que per ço com lo veure és pus prest que l'hoyr. (9) Tot axí sdevé sovent que alguna vapor sequa, quant ella és muntada tant que ella s'estreny per lo calt que és amont, ella cau tantost que és presa vers la

terra, tant que ella se ofega e mor; d'on algunes gents dien que açò·s lo dragó, o que és stel·la que cau. (10) E sapiats que en l'ayre són entorn de la terra ·IIII· vents principals, de las ·IIII· parts del món; e cascun vent ha sa natura e son offici, de què ells obren, segons ço que·ls marinés l'osserven e·n saben, que s'í proven de jorn e de nit. Mas dels noms e de la diversitat dels vents no diré yo ara res, per ço car les gents del món cambien e divisen los noms segons los usatges e segons diversitats dels lenguatges. E, d'altre part, hom troba ara ·I· vent que en un loch fa pluge, e en altra no, segons ço que·ls vents vénen de la profunda mar pus prop a aquella terra. Emperò diu hom comunament que aquell qui ve de dret levant, o aquell qui li ve a l'encontre de dret ponent, no·n són pas de gran perill, per ço com lur venguda fér més a terra que a mar. Mas aquell qui ve de dreta tremuntana, e aquell qui ve de dret migjorn, és d'axí molt fer perill, car lo cors de l'hú e de l'altre fir la mar fort durament. (11) E aquests són los ·IIII· vents principals del món; e cascú d'éls n'à dos altres prop d'ell, que són axí com bastarts. Car vent de levant, qui és temprat, segons lo libre diu avant, ha envers tremuntana hun vent qui secha

totes coses, e és appellat belltorn, e los mariners l'apellen grec, per tal com ve devés Grècia. D'altre part, devés migjorn n'à ·I· altre, qui engendra núvols, e ha nom eore, mas los mariners li dien exaloc, e no sé rahó per què l'apellen axí. (12) L'altre vent principal és migjorn. És calt e humit, e fa lamps e tempestats sovent, e ha de totes parts entorn los vents calts, que tots fan sovent e menut tempestats e terratrèmol. (13) L'altre principal, qui ve de ponent, toll e acaça fret e yvern, e mena flors e fulles e primavera. E ha vers migjorn un vent de la natura dels altres de migjorn, e ha nom àfric; e axí l'apellen los mariners a vegades per dos altres noms. Car, com és dolç e suau, ells l'apellen garbí, per tant com en l'escriptura aquella part ha nom Àfrica, e en volgar Algarcs; mas com ve ab fortuna e roÿna, los navegants li dien libè. Mas, envers tremuntana, va ·I· pus graciós vent, qui ha nom corus; aquest apellen los mariners maestre, per ·VII· stel·les qui són en aquell mateix loc. (14) L'altre principal, qui ve de tremuntana, dóna núvols e fredors. E aquell qui li és prop vers ponent dóna neus e calabruxó, e ha nom cerç; mas l'altre, qui

és vers lavant, restreny pluges e neus e núvols. E açò pot hom conèxer breument: que tots vents qui vénen d'orient vers migjorn tro en occident donen tempestes e pluges e semblants coses, segons loc e temps; (15) e los altres qui són d'orient vers tremuntana, tro en occident, fan lo contrari dels altres, jassia que la natura de cascun pot cambiar segons diversas encontrades. Mas, com que sia, yo us dich que vent no és altre cosa sinó empenyiment d'ayre. Mas encara ne són dos altres, que no són nomenats ací dessús, que són tres de moviments d'ayre, d'on lo hun és appellat en terra "oria", l'altre "aleam". ·CI·. DEL FOCH Aprés l'anvironament de l'ayre és posat lo ·IIII· elament, ço és, lo foch, qui és ayre sens neguna humiditat. E s'estén tro a la luna; e environa aquest aire on nós som. (2) Desobre·l foch és la luna primerament, ab totes les estelles, qui totes són de natura de foch, qui són sobre tots los altres elements. E no toca pas a l'altre elament, ço és, orbis, car sobre·l foch és un ayre clar e pur e net, on són les ·VII· planetes. Encara sobre aquell ayre és lo firmament, qui tots temps rodeja e environa lo món ab totes les esteles, de orient en occident, axí com lo libre declararà avant, on sia loch e temps. (3) E sapiats que sobre·l firmament ha ·I· cel molt

bell e luent, de color de cristal, e per ço és appellat cel cristal·lí; ço és, lo loch d'on caygueren los àngels mals. E encara hi ha sobre aquell ·I· altre cel, de color de porpra, que és appellat lo cel emperi. Aquell cel és de axí molt gran luminària e d'axí gran resplandor, que seny humanal no ha negun poder de saber d'ell alguna partida petita. En aquell cel és la altíssima magestat gloriossa de Déu, ab tota sa divinitat, e ab tots sos àngels e sos secrets. De què al mestre no s'entremet en aquest libre pus, hans lo leixa als maestres divinals e als senyors de la santa Sgleya, a qui·s pertany; e tornarà a sa rahó, ço és, al departiment del món. ·CII·. DE LES ·VII· PLANETES DEL FIRMAMENT Lo libre ha dit atràs que sobre·ls ·IIII· elaments és un ayre pur e clar, sens neguna scuredat, que encerquola lo foch e los altres ·III· elaments dins. Se estén tro al firmament; e en aquest ayre pur són col·locades les ·VII· planetes, la una sobre l'altre; d'on la una, qui és pus prop de la terra, dejús del foch, és la luna. E per ella crexen e descrexen totes les coses terrenals en son cors. Ço és: quant la luna és redona, que és lo ·XV· jorn, totes coses són plenes, e·ncara los caps dels hòmens e de las bèsties e tots altres animals; e quant la luna va aminvant, per aquesta manera mateixa totes coses se buyden. Sobre la luna és Mercuri; e sobre Mercuri, Venus; e sobre Venus, Sol; e sobre lo sol és Mars; e sobre Mars, Júpiter; sobre Júpiter, Saturnus, qui sta sobre totes les altres planetes aprés del firmament. (2) E sapiats que cascuna planeta ha son cercle dins lo pur ayre, per lo qual elles van e fan son córs entorn

de la Terra, lo ·I· pus alt que l'altre, segons com són col·locades, lo ·I· cercle sobre l'altre o dins. E lo libre diu clarament, atràs, que·l món és redó e compessat diligentment. (3) E com la Terra és redona tota a son compàs, d'on lo punt és al perfons de la terra, ço és en lo mig loch, que les gens appellen abisme, tot axí mateix són compassats los cercles dels elaments e de les planetes e del firmament, axí que tots són redons, lo ·I· dins l'altre, o lo ·I· entorn de l'altre. E lo cercle qui és dins, és menor que aquell que és sobre ell; per ço no és maravella si la una planeta corre pus tost que la altre, car tant com lo cercle és pus petit, tant pot ella córrer pus tost. E aquell qui va tot entorn és lo pus gran, segons lo libre dirà avant, quant parlarà de cascuna planeta per sí. ·CIII·. DE LA GRANEA DE LA TERRA E DEL CEL Pus que veritat és que la terra e los altres cercles del firmament són formats a compàs, donchs cové per necessitat que tots sien fets a compàs, a mesura e a nombre. E si açò és ver, nós devem ben creure que·ls antichs philòsoffs, que sabien arismètica, que és sciència de saber nombre, e geometria, on se pertany tota mesura de terra, pogren bé trobar la granesa dels cercles e de les esteles; car, sens falle, lo cercle és entorn tres tants e la ·VII_a· part de ·I_a· part que ell ha de gros.

E per aquesta rahó trobaren com la Terra ha de rodon e quant de gros; e per la mesura de la Terra trobaren la rahó del compàs; e per las anadures de les planetes e de les steles, quant és lo hun cercle pus alt que l'altre, e la granesa de cascú. (2) Rahó com: la Terra ha de erigir tot entorn ·XXM· milles e ·CCCC· e ·XXVIII· legües. Jassia que·ls ytalians no dien legües, ans dien milles, per ço cor un miller són mil pases de terra —e cascun pas conté ·V· peus, e cascun peu compté dotze polzades—, mas vós no devets entendre a legües franceses, per ço com és bé dos o tres tants que·l miller. Pus que hom sap la granesa del cercle de la Terra, sí és cosa provada que·l seu gros és la terça part de sa granea, e una satena, e son compàs és la meytot de son gros, e la ·VI· part de son cercle. (3) És ver que les planetes són en lo pur ayre, e totes les esteles que són en lo firmament, corren tots jorns en lur cercle entorn de la Terra sens reposar; mas no pas de una manera, car tot ensemps lo firmament corre de orient en occident, entre dia e nit una vegada, axí corrent e fort, que la sua pesura e la sua granesa lo farien tost sobrexir si no fossen les ·VII· planetes, qui axí com a l'encontre del firmament, e asuauen son cors

segons lur orde. E per ço no és meravella si par a nós que les planetes van lentament, que la lur anadura és semblant al firmament quant ell va a l'encontre de una gran roda. Mas ellas corren pus fort que negun no poria smar, que bé podeu pensar que quant la roda hauria fets molts torns, e lo formiç n'auria fet hú: en tal manera corren les planetes jorn e nit contra lo tornament del firmament. ·CIV·. DEL FIRMAMENT E DEL CÓRS DELS ·XII· SIGNES Dejús Saturnus, qui és la sobirana planeta de totes, sí és lo firmament, on totes les altres stel·les són posades. E sapiats que de la Terra trosús al firmament ha ·XMLXVI· vegades aytant com la Terra ha de gruix. E per la altesa qui és tan gran no és maravella si les steles nos semblen ésser petites; mas, a dir veritat, no ha neguna stela en lo firmament que no sia major que tota la Terra, fora la Luna e Mercuri e Venus. E sapiats que les esteles que hom pot conèxer e triar clarament e ferma són ·M· e ·XXII·, segons que hom troba en lo Libre de les Magestats, que féu lo bon rey Tholomeu. Mas entre les altres n'í ha ·XII· que són apellades los ·XII· signes, ço és Àries, Taurus, Geminis, Càncer, Leo, Virgo, Libra, Scorpius, Sagitarius, Capricornus, Acarius,

Piscis. Aquests ·XII· signes han un cercle en lo firmament, en què tornegen entorn del món, qui és appellat Zodiac. E cascú ha ·XXX· graus en seguir aquest Zodiach, que és tot ple de graus, car ell n'à ·XII· vegades ·XXX·, que munten ·CCCLX· graus. Aquest cercle és lo camí de las planetes, per on los cové anar per mig del firmament, les unes en alt, les altres abaix, segons son camí e segons son córs. (3) Car Saturnus, que és lo sobiran de tots, e és cruel, felló e de freda natura, va per tots los ·XII· signes en un any ·XIII· jorns. E sapiats que a la fi d'aquest temps no torna pas en lo loch e en lo punt d'on és mogut, ans torna en l'altre signe aprés, e d'aquí recomença son camí e son córs; e axí fa tots temps tro a ·XXX· anys, hun poch menys. Lavors retorna al punt mateix d'on era partit lo primer jorn del primer any, e fa son córs axí com de primer. E per ço pot cascun entendre que Saturnus acaba son córs en ·XXX· anys, poc menys, en tal que ell retorna al primer punt d'on era mogut. (4) Júpiter, qui és sots ell, qui és dolç e piadors e ple de tots béns, va per tots los ·XII· signes en un any e hun mes e ·IIII· jorns, poch menys, mas acaba son córs en ·XII· anys. (5) Mars, qui és sots Júpiter, és calt e bregós e malvat, e és appellat déu de batalla, va per los ·XII· signes en ·II· anys e ·I· mes e ·XX· jorns, poc menys, mas son córs complex en Sol. (6) Lo sol, qui ve aprés, qui és rey de totes les altres planetes per la gran claror que dóna e per lo bé que fa al món e en cosas terrenals, va per los ·XII· signes en hun any e ·VI· hores, mas son córs acaba en ·XXVIII· anys, poch menys.

(7) Venus va per los ·XII· signes e segueix tostemps lo sol; e és bell e dolç, e és appellat déus d'amors. (8) Mercuri va per los ·XII· signes en tres meses e ·IX· jorns, poch menys, e complex son córs en la luna, e ell se muda volenters segons la bondat o la malícia de las planetes on ell se acosta. (9) Luna va per los ·XII· signes en ·XXVIII· jorns e ·XVIII· ores e ·V· graus, mas son girament fa tant que ella appar en ·XXIX· jorns e ·VII· hores e mige e ·III· graus; e complex tot son córs en ·XVIII· anys e ·VIII· mesos e ·XVI· jorns e mig, en tal manera que ella retorna al punt e al loch d'on ella se moch al comensament de son córs. ·CV·. DEL CÓRS DEL SOL PER LOS DOTZE SIGNES En ço podets entendre que·l sol, que és pus bell e pus digne de les altres, sèu enmig de las planetes, car ell ne ha ·III· desús, e ·III· dejús. E ell va cascun jorn per menys de un grau; car los graus del cercle són ·CCCLX·, segons que·l capítol atràs ha dit. E quant lo sol ha anat ·CCCLXV· jorns e ·VI· ores, sí à complit son córs, e és un any. (2) E per les ·VI· hores que són més dels ·CCCLXV· jorns, esdevé que de ·IIII· en ·IIII· anys crexen un jorn; e com són ·XXIIII· ores, lavors ha aquell any ·CCCLXVI· jorns, que nos appellam baxest. E aquell jorn és mès en lo mes de fabrer, ·V· jorns a la exida, e lavors febrer ha ·XXIX· jorns. E per ço·ns cové star en lo compte dos jorns en una letra, e és la ff, que és la ·V_a· letra a la fi de fabrer. (3) E quant lo sol ha fets ·VII· baxests en son córs, en tal manera que cascun dels ·VII· jorns de la setmana ha stat baxest, lavors lo sol ha complit son córs entegrament,

e torn a son primer punt e per sa primera carrera. E per ço és dit, demunt, que ell acaba son córs en ·XXIX· anys, car lavors ha fets ·VII· baxests. (4) E sapiats que·l primer jorn del setgla entrà lo sol en lo primer signe, ço és Àries, e açò fo ·XIIII· jorns a la exida del mes de març; e axí mateix fa encara. E quant ell ha passat aquell, él se n'entre en l'altre signe, tant tro que ha complit hun any; car cové que stiga en cascun signe un mes, ço és ·XXX· jorns e ·XVI· hores e ·I· poc més. E per ço diu hom que·l sol fa son córs en ·CCCLXV· jorns e ·VI· hores; açò devets entendre: que ell ha complit lo camí dels ·XII· signes. (3) Mas per tal com era greu a saber a les gents comunes e lo poch que és stablit ultra los ·XXX· jorns, fo astablit per los savis antichs que los uns dels meses haguessen ·XXX· jorns, e los altres ·XXXI·; jassia que febrer no n'haja sinó ·XXVIII·, quant no ha baxest. E açò fo fet per lo trencament dels jorns que deguessen venir entregament. ·CVI·. DEL JORN E DE LA NIT, DEL CALT E DEL FRET Lo camí del sol e son córs és anar cascun jorn de orient en occident per son cercle entorn de la Terra, en tal manera que ell fa entre nit e jorn un torn. E sapiats que cascun loch del món ha son dret orient vers la part del solixent, e son occident envers ponent. Car onsevulla que tu sies sobre la Terra, o ça o llà, deus saber que de tu trosús a ton orient ha ·XC· graus, e altretant de tu trossús a ton occident. E de ton occident tro a dejús la Terra, tant com és grossa en dret de tos peus tot dretament, ha axí mateix ·XC· graus; e altretant desús tu, que

si no y hagués gent seria lur occident e ton orient. Axí són ·IIII· vegades ·XC· graus, que munten ·CCCLX· graus, qui són al cercle axí com lo libre ha divisat atràs. (2) E per ço deus tu creure que tots temps és jorn e nit; car com lo sol és sobre nós, e il·lumina ací on nós som, no pot fer lum de l'altre part de la terra; e quant ell il·lumina dellà, no pot il·luminar deçà, per la terra qui és enmig, que no lexa passar sos resplandors. D'altre part, si nostre orient era occident, si gent havia dejús nostres peus, e nostre orient seria lur occident, donchs cové que tots temps sia jorn e nit. Car quant nós havem lo jorn ells haurien la nit, car jorn no és altre cosa sinó sol sobre la Terra, qui sobrepuja totes llums. (3) E per la sua gran resplandor nós no podem veure les steles de dia, car lur claror no ha negun poder sobre la claror del sol; car, sens falla, lo sol és ·I· cors qui és fonament de tota claror e de tota calor. (4) E per ço com son camí va més ves aquella partida que nós appellam mig_jorn, se sdevé que aquella terra és pus calenta que neguna altre, hon ha moltes terres grans desertes per la molt gran calor, hon per la faresa de la calor negú no habita. D'altre part, com se tira pus baix de mig_jorn e·s lunya de nós, tant havem nós pus gran fret e grans nits; en aquella part és la nit petita e la fredor pus gran. Rahó com: ·CVII·. D'AÇÒ MATEIX Lo cercle dels ·XII· signes que environa tot lo món és

departit en ·IIII· parts; hon ha ·III· signes en cascuna. Lo primer senyal és Àries, on lo sol entre ·XIIII· jorns a l'exint de mars; e açò fon lo primer jorn del món. E per ço que lavors Déu féu totes coses belles, dretes e bones, el jorn fo egual ab la nit, que no hac diferència entre ells; e axí és tostemps. La casa de Àries e dels dos altres signes que són après, no és prop mig_jorn, ni és alt sobre nostres caps vers mitge nit, ço és, vers la tremuntana, que sèu vers septentrion, ans és en mig de dos. E per ço és lo temps pus trempat e pus natural a engenrar totes coses. (2) En aquesta manera comença lo sol, e se·n va tostemps sobre nós son córs, lo pus alt del firmament. E per ço lavors començen a créxer los jorns e axequir les nits, tant que passa aquests ·III· primers meses, tro a la exida del mes de juny, a ·XV·; lavors ha ell corregut la ·III· part del cercle, ço és, per Àries, per Taurus e per Geminis. (3) L'altre jorn recomença a enar per la altre ·IIII· part, e entre en lo ·IIII· signe, ço és, en Càncer; e lavors és en alt axí com més pot ésser. Per què li cové que aquell jorn sia lo pus gran de tot l'any, e la nit pus xiqua, e lavors nosaltres havem gran calor. Mas en lo jussà mig_jorn, lo sol se lunya tant com pot, e engranexen les nits. E en septentrion, on lo sol se trau més prop, són les nits pus grans. (4) Axí se·n va lo sol fahent son camí, e avallant tot jorn d'alt a baix poc a poch, en tal manera que axí com lo jorn crex, com és en Àries trosús a Càncer, per la muntada del sol, axí mateix axiquexen per son avallament, tant com va per Càncer e per Leo e per Virgo, tro al ·XV· jorn de setembre.

(5) L'altre jorn aprés entre en l'altre ·IIII_a· part, ço és en Libra, e lavors és en dret mig loch del cercle, ço és, en lo signe ·VII_è·, tot dret denant Àries. E per ço cové que aquell jorn sia egual a la nit, e semblant que fo de la altre part del cercle denant él; mas és diversament, que aquesta egualtat sdevé en setembre per lo archicament dels jorns e per la crexença de las nits, mas l'altre sdevé en març per lo creximent dels jorns e per lo abreujament de les nits. (6) Axí corre lo sol per Libra e per Scorpi e per Sagitari, tostemps abaxant-se e lunyant-se de nós. E per ço declina lo temps vers la fredor, tot axí com en març vers la calor. E aquest temps dura per aquests ·III· signes dessús dits tro al ·XV· jorn de deembre. (7) L'altre jorn aprés, entre en la derrera quarta part, ço és, Capicorn, qui és del tot contrari a Càncer. E per ço cové que així con ell fo lavors lo pus gran jorn, axí mateix és lavors la pus gran nit e lo menor jorn, per ço com lo sol és lunyat de nós; per què·ns cové haver falta de jorn e de calor. E los grans jorns són lavors al baix de mig_jorn, e les majors nits són en septentrion, ab lo gran fret. (8) E ja se·n passa lo sol per Capricorn, per Acari e per Piscis, e diminuexen les nits poc a poc, tant que a la ffi de l'any ve a la ffi del cercle. Puys recomença son torn per Àries, axí con lo libre ha departit. ·CVIII·. DE LA DIFARÈNCIA QUI ÉS ENTRE MIGJORN E SEPTENTRION En açò podem conèxer que tot axí com ha envers mig_jorn gran terra deserta, per la proximitat del sol qui va en aquella part, n'í ha aytant o plus vers miga nit, ço és dejús la tremuntana, on no habiten negunes gents, per los grans frets que són per lo lunyament del sol, que és luny d'aquella terra.

(2) Açò mateix és la occasió per què sdevé alguna vegada que en tremuntana no dura lo jorn sinó fort petit, que a penes se poria dir una missa. E lavors dura en lo perfont mig_jorn tant la nit. E algunes vegades dura lo dia en mig_jorn prop de un any, e en tremuntana dura la nit altretant; axí que una ora és lo jorn ·VI· meses, e la nit altretant, en la contrària partida sdevé los contraris. (3) E totes aquestes diferències, per què e com sdevenen pot clarament veure e antendre aquell qui diligentment cossira la anadura del sol per son cercle, segons que·l libre ha departit clarament. (4) Jassia que·l libre haja dit que nós havem una vegada lo jorn pus gran que la nit, e altre vegada la nit pus gran que lo jorn, però yo dich que tots temps ha tantes hores en cascuna nit com en cascun jorn; car ·XII· n'í ha en cascú, per ço cor lo nombre de les ores no crexen ni minven. Mas com lo jorn és pus gran, les ores son pus grans, e aquelles de la nit són pus breus; axí mateix, quant la nit és pus gran, ha pus grans hores. ·CIX·. DE LA GRANESA DEL SOL E DEL CORS DE LA LUNA E sapiats que·l sol e totes les planetes e les steles qui són dejús ell, són pus grans que tota la terra, car lo sol és pus gran que tota la terra ·CLXVI· vegades e ·LX· vegades més que tota la terra, segons que·ls philòsoffs provaren per moltes rahons dretes e necessàries. E de la terra trosús al sol ha de ·XXIIII· o ·V· més tant com lo cors de la

terra és gran. Mas ells digueren que les altres planetes que són del sol en avall, ço és Venus, Mercúrius e Luna, són pus petites que la terra, e que la terra és pus gran ·XXXIX· tants e hun poch més que la luna, e sí és ella en alt ·XXIIII· tants e mig que tota la terra és en gros per mig. (2) E dien que la luna és redona, on los de més han dit que la una meytat de son cors és resplandent, e l'altre meytat és scura. E segons ço que ella corre entorn, mostre se claror e sa scuredat algunes vegades més, e altres menys, segons que ella se regira. Mas, a dir veritat, ella no ha gens pròpia claror de sí, mas ella és clara en tal manera que ella pot rebre il·luminació d'altri. Axí com una spada febrida, o cristal o altre cosa semblant, aytal se fa la luna, car per sí no luu gens tant que no·s puxa veure se claror; mas quant lo sol la veu, ell la il·lumina de tant com la pot veure, e la fa axí resplandent com ella appar a nós. (3) Rahó com: la luna se gira tots jorns en aquell mateix signe on lo sol sta, e ella corre cascun jorn ·XIIII· graus. E ja havets hoït atràs que un signe ha ·XXX· graus, e la luna passa un signe en dos jorns e cerca poc menys. Cant ella ve en un signe ab lo sol, ella és il·luminada de la part dessús, d'on lo sol la aguarda, per tal con ella corre dejús aquell, e per ço no la podem nós veure. (4) Mas al ·III· jorn, quant ella ix d'aquell signe, o ella és caucom lunyada d'ell, e ell la guarda de través, lavors appar la crexent a nostre viste, ab dos corns. E de tant com ella se lunya més del sol, tant creix més e més, car ella va tant més que ella ve al setè signe de la altre

part del cercle, tot dret davant lo sol, ço és, aprés ·XIIII· jorns; lavors la veu lo sol tot clarament, e per ço torna ella resplandent, e a nós tota redona. (5) E quant ella ha fet açò, tantost comença avallar de la altra part del cercle, d'on lo sol no la pot remirar, tro que ella ve a son fet, e·l troba en l'altre signe aprés hon ello lo havia lexat; car tant com lo sol se met anar ·I· signe, corre la luna per tots los ·XII· entorn. ·CX·. COM LA LUNA MANLEVA LA CLAROR DEL SOL, E DELS ECLIPSIS E que sia axí veritat, que la luna menleu la claror del sol, e que ella sia menor que·l sol e que la terra, és provat sertament per los eclipsis e per la escuredat de l'·I· e de l'altre. Rahó com: veus así la luna entrar en aquell mateix signe on lo sol sta; lavors és ella entre ell e la terra, mas no luu vers nosaltres. (2) E pot ésser que ella sia en aquell punt on lo sol sta, axí dretament que ella·ns cobre los ulls, en tal forme que no vehem lo sol, e sa claror no ha negun poder sobre nós. Mas per tant com lo sol és pus gran que la luna e que la terra, e per ço com la terra és pus gran que la luna, ve aquella scuredat sobre la terra sinó tant com la ombra de la luna pot cobrir e empaxar lo raig del sol. (3) E quant la luna és en lo ·VII· signe de l'altre cercle, pot ésser, alguna vegada que ella és dretament denant lo

sol, que la terra entre enmig e contra la resplandor del sol, en tal manera que la luna scurex e pert se claror en aquell punt que ella·n deu més haver. E la occasió per què ve açò, és que la ombra de la terra fir tot dret en lo loch on lo sol sta, axí com hom pot veure clarament d'ell e del foch en les ombres que són denant. (4) E devets creure que les ombres de la terra se axiquexen tot jorn tant com ella se lunya, per ço com ella és menor que·l sol, que ell tramet sos raigs tot entorn. En açò podem entendre que l'eclipsis del sol no pot ésser sinó a la luna nova; e aquell de la luna no pot ésser sinó en la sua redonesa. (5) Per aquestes e altres rahons provaren los savis que la luna manleva la claror del sol, de la lum que ve tro a nós. Car en ço que la luna és una stela, molts pensen que ella haja sa pròpia claror, per tal com totes steles han luor; mas la luna no hauria poder que il·luminàs sobre la terra, si no era de part del sol. ·CXI·. DEL CÓRS DE LA LUNA PER SON CERCLE Mas per ço con la luna és en pus baix loch que les altres steles, e pus prop de la terra, appar-nos quasi pus gran que les altres, car la nostre vista no pot soferir de veure ço que és luny, e totes coses com són pus luny semblen pus xiques que no són. (2) D'altre part, nós vehem clarament que, per sa propinqüitat, ella obra en les coses que són assí baix pus

tost que les altres; que com ella creix, ellas crexen tots molls dins los ossos, e arbres e erbes, e tots animals, e los pexos crexen en lurs closcas; negueix la mar creix e lança les grans flotes. E quant ella axiquex, totes coses exiquexen e són menors que primer. (3) D'altre part, nós vehem que ella corre pus fort que les altres plenetes, e açò no pot ésser si lo cercle no fos pus petit que·ls altres, e no poria ésser pus petit si no fos pus baix. Rahó com: la luna va per tots los ·XII· signes, e acaba son córs de ·CCCLX· graus, que són en lur cercle, en ·XXVIII· jorns e ·XVIII· hores e terç, en lo qual lo sol met a anar ·I· any, segons que·l libre ha declarat atràs. Mas nós devem saber que l'any és en ·II· maneres; car lo un és segons lo córs del sol, en ·CCCLXV· jorns e quart, l'altre és segons lo córs de la luna, ço és com ella ha corregut per lo cercle dels signes ·XII· vegades; e açò fa ella en ·CCCLIII· jorns. Rahó com: ·CXII·. DEVISA LA COMPOSTA DE LA LUNA E DEL SOL, E DEL PRIMER JORN DEL CERCLE, E DEL BAXEST, E DELS SPAYES, E DE LES ALTRES RAHONS DE LA LUNA Nós legim en la Bíblia que al començament del cetgle, com nostre Senyor creà e féu totes coses, que totes steles foren fetes al ·IIII· jorn, ço és, ·XI· jorns a l'exint de mars. E per ço dien los de més que lavors és la dreta egualtat del jorn e de la nit; e segons açò és la luna

appellada "prima" e "nova" per algunes gents. (2) Mas segons les observances de sancta Sgleya és appellada "prima" ·VIII· jorns a l'exint de març, ço és quant hom la pot veure, e que ella apparent fora del signe on ella era ab lo sol, segons lo libre ha departit atràs. E sapiats que·ls arabians dien que·l jorn comença lavors que la luna se mostra, ço és, a la posta del sol. (3) E vós haveu ben hoït que de la accessió de la luna tro a la altre són ·XXIX· jorns e ·II· hores e mitge e lo quint de hora; e aquest és lo dret mes de la luna, jassia lo cómpter de la santa Sgleya diga que ha ·XXIX· jorns e mig. E per aclarir lo nombre dien ells que l'·I· mes ha ·XXX· e l'altre ·XXIX·. E d'açò sdevé que·ls ·XII· meses de la luna són ·CCCLIIII· jorns. (4) D'on l'any del sol és pus gran que aquell de la luna ·XI· jorns e ·VI· hores; e per aquests ·XI· jorns de romanent sdevé lo combolisme, ço és, l'any que ha ·XIII· lunes. Rahó com: en tres anys hi ha de romanent ·XXIIII· jorns, qui són una luna e tres jorns e més; axí mateix fan en altre any altretant, que ells complexen ·VII· embolismes, per los ·VII· jorns de la setmana. (5) E açò

és tot fet en ·XVIII· anys e ·IX· mesos e ·XVI· jorns e mig, segons los aràbichs; mas segons los comptes de santa Sgleya, qui volen comptar tot menudament, són ·XIX· anys e un jorn, qui és ultra lo romanent. Lavors retorna la luna a son primer punt, d'on ella era moguda primer, e torna a córrer axí com de primer. (6) Ara vets que tots los comptes de la luna finen e complexen son córs dins ·XIX· anys. E cascun any de la luna és menor que aquell del sol ·XI· jorns, d'on sdevé que la luna és enguay prima, ella serà l'any qui ve ·XI· jorns pus atràs en lo córs del calander e de l'any. (7) De aquests mateixs ·XI· jorns nax un compte, qui és appellat "lo pacte", per trobar la rahó de la luna. Rahó com: al primer any del setgle, que les planetes comencen son córs en un mateix jorn, no hac negun romanent de l'any de la luna o del sol; e per ço dien que·l primer any dels ·XIX· demunt dits los epactes són nulles. (8) E en aquell any és luna prima lo ·IX· jorn a l'exint de març, axí com fo en lo començament, e tot aquell any és axí com lavors. Lo segon any, que romanent començà primerament, són los epactes ·XI·, car tant creix la luna; e llà hon fo prima al primer any, al segon any haurà ·XI· jorns, e al tres any, segons lo epactes, ·XXII·; al ·IIII· any munten ·XXXIII·. (3) Mes per tal com hi ha dins ·I· enbolisme, ço és, lunada, tu deus levar los ·XXX· jorns, per ço com tota lunada d'anbolisme ha ·XXX· jorns; e deu retenir la resta,

ço és ·III·, que són en lo epacte del ·IIII· any. Les milles que tu ajustaràs cascun any ·XI·; e cant lo nombre munta sobre trenta, tu·n levaràs los ·XXX· e retendràs lo romanent, e açò faràs trosús a ·XIX· anys, que les epactes són ·XIX·. (10) E quant elles són finés, roman ·I· jorn, segon que·l libre ha dit, que són appellats los salts de la luna. Llavors tu deus pendre aquell jorn e los ·XI· del romanent, e ajustar sobre ·XVIII·, e són ·XXX·, ço és, una luna embolisme, que deu ésser mesa en l'any ·XIX·; e tu no n'has algú romanent, perquè los pactes són nul·les, axí com de primer. (11) E sapiats que·ls epactes muden tot jorn en setembre, mas la sua cadira és ·X· jorns a l'exint de març; car en aquell jorn que la luna no era encara vista, e la santa Esgleya no la met en compte ací com havets hoït, e les sues jornades eren nul·les, significa que en aquell any són los epactes nul·les. Mas lo segon any, que la luna hac en aquell jorn ·XI· jorns, significa que los epactes són ·XI·. Axí és e serà tots temps: tant com la luna ha de temps aquell jorn, tant seran los epactes de aquell any. (12) E sapiats que·l primer any del setgle la luna hac lo primer jorn de abril deu jorns, e en maig ·XI·, e en juny ·XII·, e en juliol ·XIII·, en agost ·XIIII·, en setembre ·V·, en octubre ·V·, en noembre ·VII·, en deembre ·VII·, en janer ·IX·, en feber ·X·, e en març ·X·. (13) Aquests comptes són appellats "concurrents", a qui nós devem tenir tostemps lo primer any quant los epactes són nul·les. Mas, del primer en avant, deus tu ajustar los epactes aquell any al concorrent d'aquell mes que tu volràs; e tant haurà la luna lo primer jorn d'aquell mes, salvant, però, que,

si·l nombre munta més avant de ·XXX·, tu·l na levaràs e retendràs lo romanent. (14) Mas guarde·t lo ·XIX· any del salt de la luna, ço és, del jorn qui crex en tots los ·XIX· anys, segons que és dit desús. Car d'assò se sdevé una error en lo mes de juliol; cor allí on la luna deu ésser jutjada de ·XXX· jorns, segons los epactes ella és prima. Tot axí te cové guardar lo ·VIII· any e en lo ·XI·, per ço com la rahó dels epactes hi fayll en dos lunades, per occasió de l'embolisme. (15) E sapiats que la Pascha de la Resurecció muda segons lo córs de la luna. Rahó com: veritat fo que lavors com lo poble d'Israel fo menat en captivitat en Babilònia, que ells ne foren delliures en jorn de luna plena, ço és, que havia ·XIIII· jorns; ço fo aprés que·l sol fo entrat en Àries. (16) E vós havets hoït demunt com la cadira de l'epacte és cascun any lo ·X· jorn a l'exint de març; e axí ó observen los juheus, que aquell jorn, o d'allí avant, o que troben la luna ·XIIII_è·, ells celebren lur Pascha en remembrança de lur deliurança. Mas la santa Sgleya fa la sua Pascha lo primer diumenge aprés la luna plena, que Jesucrist resuscità de mort aquell jorn. E sapiats que la lig vella guardava o collia lo ·VII· jorn de la setmana, per ço com en aquell jorn ell reposà, quant hac fet lo món e les altres coses, ço és lo sàbbat; mas en la ley nova nós colem lo ·VIII· jorn, ço és lo diumenge, per reverència de la Resurecció. (17) E sapiats que ·XI·, jorns aprés la Ressurecció, nostre Senyor se·n muntà al cel, e per ço celebrem la festa de la Ascenció. E de lavors a ·X· jorns vench lo Sant Sperit sobre los Apòstols, per lo qual celebram la festa de Sinquagesma. Açò e moltes altres coses podem saber per les rahons de la luna e del sol; e per ço fa bé saber. (18) Mas qui volrà saber quin any corre en lo compte dels ·XXVIII· anys del sol, ell prenga los anys de nostre Senyor, e ajustar-hi ha ·IX· anys, car tants n'à ja passats

quant ell nasc; e de tota aquella suma tolràs tots los ·XXVIII· que tu poràs, e lo romanent serà son compte. Axí mateix, qui vol saber quin any corre en lo nombre dels ·XIX· anys de la luna, prenga los anys de nostre Senyor e un an més, e puys ne leva tots los ·XIX· que poràs, e lo romanent és dret ço que ell demana. ·CXIII·. DELS SIGNES E DELS PLANETES, E DE DUES TREMUNTANES Ara és ben laugera cosa de saber totjorn en qual signe sta lo sol; e puys que sap açò, ell pot leugerament saber hon és la luna. Car ella se lunya del sol cascun jorn ·XIII· graus, poch menys. D'altre part, si tu dobles la edat de la luna ab los anys, e ajustes ·V·, e la suma partiràs en ·V·, sàpies que tantes vegades com tu trobaràs ·V·, tants signes ha correguts la luna de allí hon fo nova. E tant com hi ha de resta, tant és ella dins aquell signe. (2) E sapiats que·l signe en què lo sol sta, se leva totjorn al matí, ço és la primera hora del jorn, e·s colga ab lo sol, ço és la primera hora de la nit. Rahó com: lo sol roda totjorn de orient en occident, axí com lo firmament roda ab lo signe e les altres steles, segons son córs; mas lo sol e les altres planetes seguexen tota hora lo cercle dels ·XII· signes. E per ço cové que, con lo sol és en Àries, lo sol cové que·s leve e·s colgue segons que Àries fa; e axí Àries se leva la primera hora del jorn, Taurus la segona, Geminis la ·III_a·, e puys, tots, los uns

aprés los altres, tant que tots són levats. E quant lo derrer és levat, lavors se colgua lo primer, e va tant tota la nit, de hora en hora, que torna al levant. (3) Mas per ço com lo cercle del sol és pus baix que aquell dels signes, li cové fer tost son córs, tant que ell passa tots jorns son signe puys avant poch menys de un grau; d'on cascun signe n'à ·XXX· graus. E per açò guarda que, tant com lo sol avança son córs dins son signe, altretant se leva aquell signe ans que·l sol, ço és, ans de la primera hora del jorn. Rahó com: si·l sol és entrat ara en lo cap de Àries, certes ell se comença a levar al començament de la primera hora; mas com ha corregut a mig loc de Àries, lavors és la meytat de Àries ja levada quant lo sol se leva. Axí mateix dich yo vers la ffi, e axí de tots los altres signes. (4) Ara havets hoït a qual hora del jorn e de la nit se leva cascun signe; ara és bo a seber què és lo senyor de cascuna hora. En suma, sapiats que la primera hora de cascun jorn és sots aquella planeta sots la qual aquell jorn és nomenat. Rahó com: la una hora de dissapte és sots Saturnus, e aquella del diumenge és del sol, e aquella del diluns és de luna; axí mateix són los altres. D'on cové que si la primera hora és de Saturnus, que la segona sia de Júpiter, e la ·III· de Març, la ·IIII· de Sol, la ·V· de Venus, la ·VI· de Mercuri, la ·VII· de Luna; puys comença axí com de primer, car la ·VIII· és d'aquell mateix de la ·I·, e de la ·IX_a·, de aquell de la segona. E axí va per horde jorn e nit, segons que·l firmament roda tots jorns sens finar, de orient a occident, sobre·ls ·II· fusos, d'on la hú és a migjorn, l'altre en septentrion; e aquells no·s muden gens, así com fusos de una carrera.

(5) E per ço navègan los marinés a la ensenya de les steles que ells apellen "tremuntanes", e las gents qui són en Europa e en aquesta partida naveguen ab la tremuntana vers septentrion, e los altres naveguen a aquella de migjorn. E que açò sia veritat, prenets una pedra de caramida, e trobarets que ha ·II· cares; e liga la punta de la agulla vers aquella tremuntana envés on aquella cara jahia. E per ço serien enganats los mariners, si no se·n prenien guarda. E per ço com aquestes ·II· steles no·s mouen, sdevé que les altres steles que los són prop, van entorn ab pus petits cercles; e les altres pus grans, segons que les unes són pus prop e les altres pus luny. ·CXIV·. DE NATURA, QUINA ÉS E COM HA OBRAT EN LES COSES DEL MÓN Per aquestes rahons que·l libre ha departides e declarades, podets bé entendre tot lo environament del món, e com lo firmament se gira tots temps entorn del món,

e com les ·VII· planetes corren per los ·XII· signes; d'on ells han ten gran poder sobre les coses terrenals, que·ls cové anar e venir segons lus cors, car en altre manera elles no haurien neguna força de nàxer, ni de créxer, ni de finar, ni d'altre cosa a fer. (2) E, a dir veritat, si·l firmament no rodàs tots jorns entorn la terra, axí com fa, no ha neguna creatura al món que·s pogués moure, per manera del món. E, més encara, si·l firmament stigués de rodar e ben poch, covendria que totes coses se guastassen, e tornar a no_res de fet. Per ço devem nós amar e tembre nostre senyor Déu, qui és senyor de tot açò, sens lo qual negú bé ni neguna potestat no pot ésser. Ell stablí natura dejús sí, qui ordena totes coses, del cel en avall, segons la volentat del sobiran Pare. (3) D'on Aristòtil diu, que natura és aytal e aquella per qui totes coses se mouen e·s reposen per sí mateixes. Rahó com: lo foch va tostemps amunt per sí mateix, quant ell és ensès; e la pedra se reposa tots temps per sí matexa a terra. Mas qui enclou lo foch que no puxa muntar, o que lança la pedra en alt, per força d'altri, no pas per sí matexa, donchs no és segons natura. E per ço diu lo philòsoff que les obres de natura són en ·VI· maneres, ço són: generació, corrupció, creximent diminució, alteració, mudament de loch en altre. (4) Generació és aquella obra de natura per què totes coses són engenrades, segons que ella fa engenrar de

l'ou ·I· ocell. Açò no faria tot lo món, si no u feya força de natura. Açò mateix dels hòmens e de les altres coses. (5) Corrupció és aquella cosa de natura per qui totes les coses són corrumpudes e menades a sa fi. Car la mort dels hòmens e de les altres coses no vénen per res sinó per les humors qui·l sostenen en vida, que són corrompudes, en tal manera que no han més de poder; lavors cové que aquella cosa vinga a sa fi. Mas com l'om mor per força, ço és, que·l maten, açò no és pas mudament de natura. (6) Creximent és aquella obra de natura qui fa créxer petit infant, o altre cosa de sa generació, tant com deu créxer. Car totes coses són sotsmeses dins son terme, oltra la qual no pot pus créxer. (7) Diminució és aquella obra de natura qui fa diminuir ·I· hom o altre cosa. Car, com ·I· hom és anat tro a sos dies, que ha tant crescut com deu, lavors comença a descréxer e diminuir sa força, tro a sa ffi. (8) Alteració és aquella obra de natura qui muda una cosa en altre; axí com nós vehem una figa o altre fruyt, que naix vert, que natura muda aquella color en altra e les fa negres o roges o d'altre color. (9) Mudament és aquella obra de natura per la qual natura fa mudar lo firmament e les steles, e fa mudar los vents e les aygües, e moltes altres coses, de ·I· loch en altre, per elles mateixes. Aquestes són les obres de natura. Jassia que·l libre declara assí petits exemples, mas bé basta a bon entenador, car per aquesta pocha cosa pot hom entendre totes cosas qui són per natura. E per ço és provat què és natura e què no. (10) Mas ací se lexa lo libre a parlar del firmament e de les steles e de les coses sobiranes, e tornarà a declarar les coses qui són en terra. Mas declararà primer les partidas e les habitacions de la terra.


Download XMLDownload text