<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Consueta de Susanna</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>---</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>J-25-Miralles_XVI_19.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVIb</filiation>
					<filiation type="typology">J-Poesia</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:B</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 429"><seg type="rest"> 19<lb />
(Teatr.)<lb />
S XVI<lb />
CONSUETA DE SUSANNA</seg><lb />
L'ALGUTZIR e[n]co[n]tre los vells en lo coredor, ý diu en to de Rabí:<lb />
Devant lo juy sou demanats;<lb />
forçat és q[ue] vingau en mi.<lb />
JACOB<lb />
Nosaltras som ap[ar]ellats.<lb />
No dupteu, feu v[òst]ron camí.<lb />
SEMUEL<lb />
Mirau lo juy recte de Déu<lb />
co[m] s'és mostrat en te[m]ps molt breu.<lb />
JACOB<lb />
Gra[n] culpa los dos aporta[m],<lb />
ý may deuríem fer tal cla[m].<lb />
SAMUEL<lb />
Do[n]s no y ane[m].<lb />
JACOB<lb />
Faça[m]-ó, dons.<lb />
ALGUTZIR<lb />
Seguiu a mi sens més raons.<lb />
Are l'algutzir aporta los dos vells deva[n]t l'enp[er]ador.</p>

<p n="Pàg. 430">DENIEL, RABÍ:<lb />
O vells, o vells envergoñits,<lb />
v[ost]ros mals sera[n] vuy punits!<lb />
Vells plens de malícias, dits.<lb />
Ab dolor sereu scarnits.<lb />
Feu a cade hú desep[ar]ar;<lb />
io vull los dos interogar,<lb />
ý an asò molt be[n] mirar<lb />
ý si co[n]corde lur p[ar]lar.<lb />
DENIEL, a Jacob<lb />
O vell, ple de iniquitat,<lb />
en quin loch à fet lo peccat?<lb />
Vulles-me dir el teu p[ar]er,<lb />
p[er]q[uè] io sàpia lo ver.<lb />
JACOB<lb />
Los dos ere[n] sot un sirer.<lb />
Lo que io us dich, p[er] cert, és ver.<lb />
DENIEL<lb />
Lo q[ue] tu dius és malvestat.<lb />
P[er] ella may fonch tal pensat.<lb />
DENIEL, a Samuel<lb />
O vell, o vell enveterat,<lb />
lo gra[n] desig te à enganat.<lb />
En quin loch à fet lo peccat,<lb />
p[er]q[uè] sia ben castigat?<lb />
SAMUEL<lb />
Los dos ere[n] sote un pi.<lb />
En veritat, veus axí.</p>

<p n="Pàg. 431">DENIEL<lb />
O, q[ue] també às tu ma[n]tit!<lb />
En dolor seràs scarnit.<lb />
DENIEL, an el jutge.  <foreign xml:lang="la"> Alme lau[des] </foreign><lb />
Le malvestat d'equestos dos<lb />
és provade, co[n]dennau-los.<lb />
Feu a Susanna desliurar,<lb />
ý estos dos sentenciar.<lb />
L'omnipotent Déu m'à manat<lb />
q[ue] lo just sia desliurat,<lb />
p[er]q[uè] conegau fermament<lb />
lo juy de Déu o[mn]i[poten]t.<lb />
Vistes les tantes malvestats<lb />
d'equestos vells plens de peccats,<lb />
botxins, Susanna desligau<lb />
ý los dos vells apedragau.<lb />
Are deslíga[n] a Susanna ý líga[n] los vells ý apòrta[n]-los apedragar, ý diu Jacob<lb />
ab to de "Plant":<lb />
O q[ua]n aguere valgut bé,<lb />
q[ua]n Susanna nos ó digué,<lb />
q[ue] no n'eguésse[m] més p[ar]lat<lb />
ý res de asò no fóra stat!<lb />
SEMUEL<lb />
O, bé stich fora de seny;<lb />
no trop remey ni bon co[n]sell.<lb />
Ningu[n] amich ni ningu[n] bé,<lb />
q[ue] res no<gap />·[m] val, ni q[ua]n io hé.<lb />
JACOB<lb />
Susanna, p[er]donar-nos às,<lb />
de n[ost]ra culpa nos trauràs<lb />
devant lo cospecte de Déu,<lb />
si bé n[ost]ra culpa és greu.</p>

<p n="Pàg. 432">SEMUEL<lb />
De ferm voler ý volu[n]tat<lb />
te demana[m], p[er] caritat,<lb />
lo q[ue] co[n]tre tu ave[m] comès<lb />
devant Déu no<gap />·[ns] sia prosés.<lb />
SUSANNA, <hi rend="italic">en to de "Vexilla" </hi><lb />
La bo[n]dat de l'O[m]nipotent<lb />
sia en los dos molt fermament;<lb />
ni de mi<gap />·s sia demanat<lb />
devant aquella magestat.<lb />
Toca la tro[m]peta. Diue[n] los dos, duo:<lb />
Co[m] no morim de dolor gran,<lb />
o trists, masquins? Ý q[uè] fare[m],<lb />
en pensar tenim a morir<lb />
p[er] lo nostro tant fals me[n]tir?<lb />
Oblidats de n[ost]ro Senyor<lb />
ý regits p[er] false amor,<lb />
morim insircuïts de mal<lb />
pagant lo testimoni fals.<lb />
Trists, tremole[n] polpes ý c[ar]n;<lb />
ara morre[m] en gran scant,<lb />
ý, sens ninguna piatat,<lb />
n[ost]ros cosos els cans lansats.<lb />
N[òst]ron malviura à causat,<lb />
ý ém comès tant gra[n] peccat,<lb />
p[er]q[uè] visci p[er] osement,<lb />
morim tant v[er]goñosement.<lb />
Are apedràga[n] los vells ý leve[n]-los lo cap, ý diu Deniel, a to <foreign xml:lang="la">"Alme laudes"</foreign>:<lb />
Susanna, dau laors a Déu<lb />
p[er] lo bé q[ue] rabut aveu.<lb />
Joachim, amau-lo de cor,<lb />
q[ue] axí u mana lo Senor.<lb />
Ara fan las gràtias:</p>

<p n="Pàg. 433">Tots faça[m] gra[n]s alagrias<lb />
a Déu, qui a nós envia<lb />
àngel sanct, ple de amor,<lb />
Gràtias vos fe[m], Senor,<lb />
del gra[n] do que<gap />·ns aveu dat.<lb />
Gràtias vos fem, Senor,<lb />
segons n[ost]ra potestat.<lb />
Vuy li<gap />·n serà feta honor<lb />
a ta infinida bondat,<lb />
qui às aguda piatat.<lb />
Dona[m]-te infinides laors;<lb />
e, bé q[ue] siam peccadors,<lb />
qui dónes salut ý vida,<lb />
ý tanbé gràtia infinida<lb />
alt en lo cell, eternalme[n]t,<lb />
gràtias te fe[m] umilment.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Finis </foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>