<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Consueta dels pastorells</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>---</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>J-23-Miralles_XVI_17.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVIa</filiation>
					<filiation type="typology">J-Poesia</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:B</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 419"><seg type="rest"> 17<lb />
(Teatr.)<lb />
1546? (Mallorca) </seg><lb />
CONSUETA DELS PASTORELLS<lb />
Consueta dels pastorels. E  <foreign xml:lang="la">p[ri]mo</foreign>  se publica le p[rese]nt edicta p[er] lo algutzir<lb />
de Cèsar en la forma acustumada, e és del tenor següe[n]t.<lb />
<foreign xml:lang="la">Edictum Cesaris</foreign><lb />
Lo gran Cèsar de contine[n]t<lb />
mana a tots gen[er]alme[n]t,<lb />
q[ue] cadehú vage ten prest,<lb />
ý p[er] la vida q[ue] no rest,<lb />
p[er] lo p[ri]mer que co[n]terem<lb />
<num>·vint_i_sinch·</num> del p[rese]nt n'eurem,<lb />
en sa naturall ciutat<lb />
ý allí sia presentat;<lb />
altreme[n]t no dega viure.<lb />
Lo qui lo contrari farà<lb />
perdrà la vida ý qua[n]t [ha].<lb />
E assò s'examinerà<lb />
de tal forma q[ue], sens duptar,<lb />
ningú no<gap />·[n] porà scapar,<lb />
rich o pobre, q[ua]ll que serà,<lb />
ý guard-s'í qui guardar-s'í ha.<lb />
JOSEF<lb />
O trist de mi! Ý q[uè] faré?<lb />
Quina crida és aq[ue]sta?<lb />
Las!, com m'í regiré?<lb />
Co[bla]<lb />
Anar jo en ma terra<lb />
ja y volria anar,<lb />
mas la via és ten lo[n]ga,</p>

<p n="Pàg. 420">no y poré aribar.<lb />
No y gós pensar.<lb />
Ý què faré,<lb />
me julia sposa,<lb />
Ý com le dexeré?<lb />
Ara<gap />·s gira an el mosso, Josef, e diu<lb />
[JOSEF]<lb />
Johanet, lo meu mosso,<lb />
pare sme[n]t què<gap />·t vull dir.<lb />
Vés, parla ab m'esposa,<lb />
car jo no le y gós dir.<lb />
Dir-li has de la crida<lb />
q[ue] ara as sentida,<lb />
lo que<gap />·ns mana servar<lb />
l'emparador Cèsar.<lb />
Quasi un poch burla[n]t<lb />
p[er]què no se<gap />·n spant,<lb />
quasi ab rialletes<lb />
ý bones parauletes,<lb />
ella ja<gap />·s ten benigna,<lb />
molt bé te scolterà.<lb />
MOSSO<lb />
P[er] ma fe, mon ablonclo,<lb />
no<gap />·m plau qua[n]t m'eveu dit.<lb />
Qua[n]t vos dich: "Feu-me robes"<lb />
vós m'eviau axoblit.<lb />
Ja veys que só grandet,<lb />
ý ara que fa fret,<lb />
p[er]què ja som d'ivern<lb />
ý si anam en loch stern,<lb />
feu-me calces en capulla,<lb />
altrem[en]t no y<gap />·niré.</p>

<p n="Pàg. 421">JOSEF<lb />
Johanet, lo meu mosso,<lb />
no<gap />·t vull enbarassar,<lb />
ses calses en capulla<lb />
són de mall aportar;<lb />
solem[en]t te vull comprar<lb />
unas calses en collar;<lb />
sebates en tiray<lb />
calsar-t'às sens affay;<lb />
com niràs p[er] ses fe[s]tes,<lb />
jo tot me<gap />·n preseré.<lb />
MOSSO<lb />
Ara conech, s'eblonclo,<lb />
que<gap />·m voleu affeytar;<lb />
si jo vaig p[er] ses festes,<lb />
rusí m'eureu comprar,<lb />
ý, si vaig cavalca[n]t,<lb />
ja parré més guila[n]t<lb />
deva[n]t m'enemorada:<lb />
gambades que faré!<lb />
JOSEF<lb />
Puys vas de tal manera,<lb />
jo<gap />·t mudaré de joch:<lb />
vés, para la somera,<lb />
vine a poch a poch;<lb />
jo ja seré allà<lb />
ý veurem què serà.<lb />
Guarda que lo temps passa,<lb />
poria-nos costar.<lb />
Ara se<gap />·n va Josef a la Maria ý lo mosso a portar la somera, e diu Josef a la<lb />
Maria.</p>

<p n="Pàg. 422">JOSEF<lb />
Maria, sposa mia,<lb />
prech-vos no <hi rend="italic">us</hi> anutjeu,<lb />
una crida han feta,<lb />
no sé si la sebeu.<lb />
MARIA<lb />
E quina és la crida?<lb />
Dieu-m'ó, car spòs,<lb />
no temau altre cosa,<lb />
ni n'estigau pensós.<lb />
JOSEF<lb />
Lo emparador mana<lb />
a tots gen[er]alm[en]t,<lb />
en pena de la vida,<lb />
fessam son manem[en]t.<lb />
MA[RIA]<lb />
E quin és, lo meu para?<lb />
Dieu-m'ó prestem[en]t.<lb />
JOSEF<lb />
No és cosa de riure,<lb />
en bona veritat;<lb />
voll que<gap />·s vage scriure<lb />
cascú en sa ciutat.<lb />
MA[RIA]<lb />
No temau res, mo[n] pare,<lb />
que tenbé y tinch anar:<lb />
de Bel·lem som endesens,<lb />
no us hi cal més pensar.</p>

<p n="Pàg. 423">JOSEF<lb />
O sancta co[m]panyia,<lb />
tot m'eu aconortat,<lb />
p[er]sona sou benigna<lb />
ý de gran santedat.<lb />
MA[RIA]<lb />
Lo poder de l'Altisma<lb />
axí u ha ordenat;<lb />
donchs, posem-nos en via<lb />
de Bel·lem la ciutat.<lb />
JOSEF<lb />
Puys axí <hi rend="italic">us</hi> plau, Maria,<lb />
fasse<gap />·s qua[n]t heu manat;<lb />
lo mosso on que sia<lb />
vull sia sperat.<lb />
MA[RIA]<lb />
Cridau-lo! Ja vania.<lb />
Feu que vinga cuytat.<lb />
Ara ariba lo mosso ab la somera, e diu Josef.<lb />
Johanet, lo meu mosso,<lb />
com has tant laguiyat?<lb />
Qua[n]t ha que jo t'spera!<lb />
Ha hont t'est tant torbat?<lb />
MOSSO<lb />
La somera era<gap />·ntrada<lb />
allà, dintre un blat,<lb />
ý ere<gap />·m scapada,<lb />
que tot me son cansat.</p>

<p n="Pàg. 424">JOSEF<lb />
Posa-li prest l'aubarda,<lb />
fes sia molt cuytat<lb />
que tenim de fer via<lb />
de gran nesessitat.<lb />
MOSSO<lb />
Are <hi rend="italic">us</hi> dich, mon ablonco,<lb />
ablonco tant amat,<lb />
ja<gap />·s posada l'aubarda<lb />
segons m'eveu manat.</p>
</body>
</text>
</TEI>