<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Consueta dels set sagraments</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>---</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>J-22-Miralles_XVI_16.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVIa</filiation>
					<filiation type="typology">J-Poesia</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:B</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 413"><seg type="rest"> 16<lb />
(Teatr.)<lb />
1er terç del XVI (Mallorca)<lb />
Anònim </seg><lb />
CONSUETA DELS SET SAGRAMENTS<lb />
Consueta molt saludable p[er] n[ostr]as ànimas, la qual co[n]té los set Sagraments<lb />
de la Sglésia Sancta, ý come[n]sa lo Humanal Linatge figurat un malalt<lb />
molt vell, ý starà asentat sobre un lit ý a una part té lo peccat vestit co[m] a diable<lb />
ý a l'altre part la mort.<lb />
Come[nsa] lo Humanal Linage, a to de  <foreign xml:lang="la">eterne rerum</foreign><lb />
HUME[NAL] LI[NATGE]<lb />
Jo só lo peccador molt gra[n],<lb />
lo qual so[m] cause de mo[n] da[n],<lb />
de Déu p[er] ro[m]pre el maname[n]t<lb />
ý esser inobedient.<lb />
So[m] lo linatge humanal<lb />
del mó[n], qui stich en l'espital,<lb />
pobre, nafrat ý tot podrit.<lb />
Ý gech malalt sobre aquest lit,<lb />
nigú, cert, ajudar-me vol<lb />
ý tota la p[er]so[na] em dol.<lb />
Ajau de mi prest piatat<lb />
ý feu-ma<gap />·lguna caritat;<lb />
no tengau stretes las ma[n]s,<lb />
puis sou prohïsmes ý germa[n]s,<lb />
ý mogue-us a co[m]pasió<lb />
lo meu gra[n] mal ý pasió.<lb />
O trist!, lo cor tot me defall.<lb />
La Ley de gràtia, cami[n]a[n]t p[er] los banchs, an aquest pas se troba deva[n]t lo<lb />
malalt ý diu:</p>

<p n="Pàg. 414">[LEY] [DE] [GRÀCIA]<lb />
Lo v[ost]ro gra[n]díssim treball<lb />
aurà, sens dupta, molt prest fi.<lb />
LI[NATGE] HUMÀ<lb />
Dieu-me, s[eny]or, co[m] axí?<lb />
Y, p[er] lo sembla[n]t, qui sou vós<lb />
qui<gap />·m prometeu dar-me axò?<lb />
Ja veyts q[ue]<gap />·n stich ulsarós.<lb />
LEY DE GRÀTIA<lb />
La Ley de Gràtia só io.<lb />
A Jesús porten cruelment,<lb />
ver fill de Déu o[mn]i[poten]t,<lb />
los jueus a crucificar,<lb />
ý la mort d'ell vos à salvar.<lb />
Entre lo Jesús, corrent la vila ab la creu el coll, ý, ans de aribar, sona la<lb />
tro[m]peta.<lb />
LAY DE GRÀT[IA]<lb />
La tro[m]peta, no la sentiu?<lb />
LI[NATGE] HUMÀ<lb />
Sí, p[er] sert, ý tot me<gap />·[n] squiu.<lb />
LEY DE GRÀ[CIA]<lb />
Ý no veits lo gra[n] avalot<lb />
del poble, mal he indevot?<lb />
Demanau-li, q[ua]n pasarà,<lb />
q[ue] vos p[er]dó, si li plaurà,<lb />
v[ost]ros peccats ý no dupteu.<lb />
LI[NATGE] HUMÀ<lb />
Io faré prest lo que<gap />·[m] dieu.</p>

<p n="Pàg. 415">Are serà lo Jesús ab los jueus deva[n]t li lit del Linatge Humà, ý diu lo<lb />
Linatge Humà.<lb />
Jesús, mo[n] Déu ý Creador,<lb />
p[er]dó us deman io, peccador,<lb />
del peccat molt gra[n] q[ue] fet é.<lb />
LO JESÚS<lb />
Pro[m]pteme[n]t, fill, te sanaré.<lb />
Io vaig volu[n]tàriame[n]t<lb />
a morir p[er] a fer l'u[n]güent<lb />
qui<gap />·t donarà prest la salut.<lb />
LINATGE HUMÀ<lb />
Señor, no u tinch io merescut.<lb />
Posen lo Jesús en creu ý diu<lb />
LO JH[ESÚS]<lb />
Morint en creu, ab penas greus,<lb />
p[er] la salut de l'ho[m] primer<lb />
los donaré set sagraments<lb />
en madacina ý ungüents,<lb />
ý tots los qui sera[n] malalts,<lb />
ý plens de peccats ý defalts,<lb />
e de lurs culpas sanara[n],<lb />
si sanctame[n]t aquells rabra[n].<lb />
Tot q[ua]n[t] àn, cert, prophetitzat<lb />
los prophetas és acabat.<lb />
E[n] v[ostr]as mans, Pare infinit,<lb />
acoma[n] lo meu sp[er]it.<lb />
<foreign xml:lang="la">Et inclinato capite tradidit</foreign> , y àn de fer gran ramor de arcabussos ý de qualsevol<lb />
altre cosa ý tenebres, ý per lo semblant resucitarà cossos morts ý le<lb />
diu lo</p>

<p n="Pàg. 416">HUMANAL LINAGE<lb />
De mos ulls veig molts gra[n]s señals<lb />
q[ue] jamés se só[n] vist tals:<lb />
lo Déu de natura peteix<lb />
o tot lo mó[n] se destroyeix.<lb />
Gra[n]s tenebres fetas se só[n]<lb />
sobre totas las parts del mó[n].<lb />
Les pedras se ro[m]pe[n] de dol<lb />
ý tot s'és obscurat lo sol.<lb />
Uberts se só[n] monuments ta[n]ts,<lb />
resuscitats molts cosos sants,<lb />
ý lo vel del temple squinsat<lb />
n'és sens alguna novitat:<lb />
Digau-me d'o[n] ve, Santa Ley.<lb />
LEY DE GRÀT[IA]<lb />
Tot és p[er] lo v[ost]ro remey:<lb />
La vera madasina es fa<lb />
que<gap />·l gra[n] metge promese<gap />·ns ha,<lb />
lo qual pren mort ý pasió<lb />
p[er] la v[ost]ra redemtió,<lb />
ý dolen-se los allaments<lb />
de la mort d'ell ý gra[n]s turments.<lb />
Los istruments són los morters,<lb />
los jueus los speciers<lb />
qui polvoritzen, ab colp greu,<lb />
la medacina q[ue] pendreu<lb />
ý v[ost]ras mals prest aura[n] fi.<lb />
LI[NATGE] HU[MÀ]<lb />
Gra[n] benefici és p[er] mi,<lb />
lo senor paga p[er] l'esclau.<lb />
LEÝ DE GRÀ[CIA]<lb />
Axí és ver, si bé u mirau:<lb />
liberalment à volgut Ell,<lb />
qui és inmaculat anyell,</p>

<p n="Pàg. 417">pendre la mort p[er] satisfer<lb />
la culpa del pare primer.<lb />
Are ix Longí ab la lansa en la mà ý un miñó qui<gap />·l guia; va la volta de la creu<lb />
ý diu, a to  <foreign xml:lang="la"> alme lau[des] </foreign><lb />
[LONGÍ]<lb />
Jo som pregat p[er] los jueus,<lb />
qui só[n] señors ý amichs meus,<lb />
que nafr el costat, sens tamor,<lb />
de Jh[esú]s, home malfactor;<lb />
ý lur manament p[er] co[m]plir,<lb />
vaig prest, q[ue] no<gap />·m vull detenir,<lb />
el loch on crucificat l'àn,<lb />
ab desig de fer-li molt dan.<lb />
Ý aribat el cadefal de la creu dóna la lansade a Jesús de on ix sanch ý ell cobre<lb />
la vista ý diu, a son to de  <foreign xml:lang="la"> alme la[udes] </foreign><lb />
[LONGÍ]<lb />
Lo sech Longí só nomenat;<lb />
ab la lansa qui<gap />·l sanct costat<lb />
de Jh[esú]s hé greume[n]t ubert,<lb />
aygua ý sanch brolla[n]t d'ell, cert,<lb />
ý d'ella un poch decorrent<lb />
sobra<gap />·ls meus ulls deco[n]tinent<lb />
la vista recobrade hé.<lb />
Gràtias li fas, que y veig bé.<lb />
Ara Magdelena ý Marta, cantant un duo, ixe[n] del cadefal de la creu, portant<lb />
en la [mà] una vexil·la cade huna.<lb />
DUO<lb />
Qual cor tant indurat serà,<lb />
agrament, qui no plorerà<lb />
vent las banderas q[ue] porta[m]<lb />
ý del q[ue] fe[m] ý recita[m]?<lb />
Magdelena, ana[n]t a la volta del Linage Humà, diu, vexil·l[a]</p>

<p n="Pàg. 418">[MAGDALENA]<lb />
Co[n]templau, cristians devots,<lb />
atentament, sens avalots,<lb />
la passió del Rede[m]ptor;<lb />
plorau ý teniu gra[n] dolor.<lb />
MARTA<lb />
Dexau tots los pensame[n]ts vans<lb />
ý co[m]prau, devots cristians,<lb />
del spiritual ungüent<lb />
de Jesús, sens or ni argent.<lb />
La Marta me diuen a mi.<lb />
MAGDELENA<lb />
Ý io só Magdelena, qui<lb />
hé plorade tant la mort greu<lb />
ý passió del m[est]ra meu.</p>
</body>
</text>
</TEI>