<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Compendi de la peste ý de la precaució ý curació de aquella</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Terrades, Francesc</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>H-22-Miralles_XVI_4.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVIb</filiation>
					<filiation type="typology">H-Textos científics i tècnics</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:B</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 365"><seg type="rest"> 4<lb />
(Cient.)<lb />
1590 (Mallorca)<lb />
Francesc Terrades</seg><lb />
COMPENDI DE LA PESTE Ý DE LA PRECAUCIÓ Ý CURACIÓ<lb />
DE AQUELLA<lb />
Capítol <num>·VII·</num><lb />
La causa certíssima ý principal, de hont lo vapor ý substància subtil ve a corrompre<lb />
lo ayre, és la justícia de Déu omnipotent, perquè moltes vegades ab<lb />
aquest flagell ý suplici se venje dels pecats dels hòmens, com se amostra clarament<lb />
en Azechiel, quant amanasà haver de matar la terçera part del poble de<lb />
fam ý peste, ý en lo segon dels Reys, en la venjansa que féu en lo poble hebreu<lb />
per lo pecat de David. Però més freqüentment aplica Déu nostre Señor certs<lb />
medis, que són com instruments per a corrompre lo ayre, que contemplen ý saben<lb />
los philòsophs naturals, de hont se seguex que la pestilència, una naix de<lb />
causes supernes, altra de causes inferiós. Quant ella és més universal se causa de<lb />
constil·lacions malignes, principalment en la conjunctió de Mars ab Saturno, en<lb />
los signes humans, com són Virgo ý Gèmini ý dels eclipsis del sol ý de la lluna.<lb />
La manco general engenren les aygües dels stañs, pantans, basses, clavagueres,<lb />
santines ý altres llochs suzios ý bruts, de lo vapor dels quals se ve lo ayre a corrompre,<lb />
axí co[m] los cossos de hòmens mors, no enterrats o mal cuberts, fan<lb />
lo ayre venenós, com experimenten en les terres ha hont hi ha molta guerra. Ý<lb />
no sols lo vapor de hòmens mors causa aquest gran mal, mas encara lo de altres<lb />
animals, com s'escriu que entiguement la Àffrica patí una gran pestilència per<lb />
ocasió de moltes legostes mortes, que llensaren dintre de la mar, per lo vapor de<lb />
les quals se corrompé aquell ayre. De herbes també ý arbres corruptes pot axir<lb />
esta grave olència, com són cols, nogués ý figueres, perquè tenen lo such<lb />
viscós. No és menor causa de la corrupció del ayre lo vapor qui exala dels amaradors,<lb />
dels càñams ý lins, del que vuý en dia en gran dañ de la salud se fa poch<lb />
cas en aquest regne, conforme veyhem fer en tota la isla. La contagió també de<lb />
algun empestat, o de roba vinguda de lloch morbós, engendra la pestilència per<lb />
los seminaris que en ells restan de la corrupció. Finalme[n]t moltes altres causes<lb />
podria aportar, mas seria co[n]tra la brevetat, que entenc servar. De aquest ayre<lb />
pestífero se causa la febra pestile[n]cial, quant entrat per les artèries del hàbit del<lb />
cos, ý principalme[n]t per la boca en la respiració, podrex los humors, enfectiona</p>

<p n="Pàg. 366">los sperits vitals ý corromp la substà[n]cia del cor, segons la força que troba, ý la<lb />
resistència ý virtut de aquestes tres substàncies, ý conforme la analogia ý conveniència<lb />
que hi à entre ells ý inflamma e encén desmasiadament tot lo cor, ý<lb />
d'esta manera se ve engenrar esta mala febra en lo cos del home.<lb />
Capítol <num>·VIII·</num><lb />
Los señals de la peste són en tres maneres, los uns significan quant sta per<lb />
venir ý propinqua a algun regne o ciutat, com són lo ayre calent ý humit en desmasia,<lb />
quant lo estiu és nebulós ý abunda[n]t de pluges, en lo qual ha expirat<lb />
molt lo vent meridional, abundància de rosa, ý pigota, pulgó ý moltes frenesies<lb />
venenoses, corbúnculos, multitut de rates ý altres animals, los quals naxe[n] de<lb />
putrefactió. Altres mostran com ja és vinguda, quant los oçels se<gap />·n fugen del<lb />
ayre, ha hont habite[n] o cauhen morts, ý si les carns se posen a la serena se corrompe[n]<lb />
ý llansen mal olor, los últims són aquells qui fan conèxer al metje que<lb />
ja la febra ocupa algun cos humà ý són estos: tenir lo malalt des del principi de<lb />
la malaltia gra[n]díssima febra, los extrems frets ý les entrañes abrasades d[e] foc,<lb />
que és una spècie de febra, la qual anomenen los metjes lipiria, ý d'esta manera<lb />
ý gènero de febra és per la major part la pestilè[n]cia gran pesura ý gravesa<lb />
de cap, grandíssima sequedat de boca, incomportable set, veheme[n]tíssima<lb />
anxiatat ý engústia de cor, difficultat en la respiració, vòmit freqüent, lo aspecte<lb />
ferotge ý variable, no poder dormir, desvariar, ý algunes vegades star odormiscat<lb />
y, finalment, asegura molt esser febra pestile[n]cial, si en lo principi se<lb />
veuhen algunes vèrtoles en lo coll, en les axelles o en lo angonal.<lb />
Capítol <num>·IX·</num><lb />
Lo temps més apte en lo qual més freqüentment se aseñala ý afecta la ponsoña<lb />
pestilencial, és la axida del estiu ý entrada del autumne, perquè en aquest<lb />
temps estan los hòmens dèbils ý fatigats de los grans calors que han petit en lo<lb />
estiu, ý per consegüe[n]t més aptes per a qualsevol malaltia, quant més per<lb />
aquesta que ab tanta força és totalment contrària al home, majorment sobrevenint<lb />
la inequalitat del autumne, lo qual és causa ordinària de grans malalties<lb />
difficultoses de curar, les quals o matan o duran ý tormentan los pobres malalts<lb />
per algun temps.<lb />
Capítol <num>·X·</num><lb />
Los llochs qui més subjectes stan a la pestilè[n]cia són aquells ahont lo ayre és<lb />
poch agitat de ve[n]t, ý és obtenebrós, nebulós ý ple de vapors de mal olor, nats<lb />
com hé dit d[e] stañs ý llagunes ý altres suzietats, ý axí dura ý permanex per molt<lb />
temps la corrupció en ell, de hont se seguex manifestament que les isles són</p>

<p n="Pàg. 367">menys periloses de malalties epidemials ý poc subjectes an aquesta mala bèstia,<lb />
si ja donchs no són de si pantenegosas, com Sardeña, ý si per desgràcia, per<lb />
contagió de alguns ferits o per altres ocasions vénen a patir aquest mal, és de<lb />
poca durada, perquè los vents, que són molt freqüe[n]ts, promptame[n]t l'anden ý<lb />
aporten de una part o de altra lo ayre corrupte ý lo purifican, axí que Mallorca,<lb />
per esser isla ab gran difficultat pot esser opprimida d'esta malaltia, si no és per<lb />
una gran ocasió de guerra o fam (de lo que Christo per la sua gran clemència ý<lb />
misericòrdia nos liber), majorment que de sa naturalesa és seca, que és qualitat<lb />
contrària a la putrefactió ý d[e] ayre tènue ý prim, ý per consegüent molt sà. Veritat<lb />
és que per esser dita isla inequal en les qualitats agents, no sta segura de<lb />
aquest perill, perquè la inequalitat aporta gran ocasió de malalties, ý manco segura<lb />
sta la ciutat, perquè sta exposada als vents meridionals, que són més aptes<lb />
per a portar tals mals ý treballs al món. És bé ver que la mar los purifica, ý per<lb />
ço no són de tanta virtut ý força; ý axí com entre los regnes, ciutats ý llochs, uns<lb />
més fàcilment reben la influència pestilencial que altres, axí també entre los hòmens<lb />
uns són fàcils per empestar-se, altres ab gran dificultat se ferexe[n]. L'agent<lb />
popular per rahó de les viandes roïnes que mengen, fàcils de esser corrompudes,<lb />
ý per les vestidures que aporten brutes, plenes de mal olor, ab facilitat<lb />
cauhen en aquesta malaltia. Los richs ý poderosos fan més força ý resistència<lb />
per les rahons contràries. També matex, los qui són naturalment humits, los qui<lb />
patexen mal de ventrell, perpètues obstruccions ý cruditats, sta[n] ab major ocasió<lb />
per aquest mal. Al contrari són los de gallarda ý bona sanitat, qui no han accidens<lb />
en ses persones. Esta és la doctrina, que tant breument com és stat possible,<lb />
hé col·legit de graves autors, qui han tengut molta experiència per donar<lb />
alguna notícia de aquesta mala e infernal bèstia als qui no u entenen.</p>
</body>
</text>
</TEI>