<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Vint processos criminals d'Albalat de la Ribera (1611-1666) 1</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>---</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>G-29-Albalat 1.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVIIa</filiation>
					<filiation type="typology">G-Llibres de cort</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 65"><seg type="rest">I<lb />
1611, maig, 13 - l6ll, maig, 17"><lb />
AMAR, II, 1, 3, Doc 8"><lb />
1611"><lb />
</seg> Informació de testimonis  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda per lo justícia del present<lb />
lloc de Albalat de la Ribera de Xúq[u]er sobre la mort de Pere Casado<lb />
quòndam.<lb />
<foreign xml:lang="la">Anno a Nativitate Domini milessimo sepcentessimo undecimo, die<lb />
vero intitulato decimo tertio mensis maii </foreign> Per Pere Carpi, justícia del present<lb />
lloch de Albalat, fonch hatrobat un cadàver en una plaseta prop del portal dit<lb />
de l'Hostal dins de dit ý present lloch de Albalat, lo qual cadàver és estat<lb />
atrobat vestit ab una capa i sarahuells de drap pardo ý una capa del mateix,<lb />
lo qual dit cadàver és estat per Hieroni Martí, ministre de dit justícia de dit<lb />
lloch, despullat, mirat ý molt ben regonegut, en lo qual és estada hatrobada<lb />
una ferida a modo d'esco[peta]da, la qual tenia en la mamella esquerra, ý no<lb />
altra cosa. I trobant-se presents a totes les dites coses ý sengles de aquelles<lb />
Jaume Franch i Hieroni Ameller, llauradors, del dit lloc de Albalat habitadors,<lb />
<foreign xml:lang="la">medio juramento </foreign> dixeren e relació feren aquells conéixer lo dit cadàver ser la<lb />
perçona de Pere Casabó de  <foreign xml:lang="la">quibus omnibus, </foreign> etcètera,  <foreign xml:lang="la">actum </foreign> Albalat<lb />
Presents ý testimonis foren a totes les dites coses Hieroni Ameller ý Jaume<lb />
Franch, llauradors, de dit lloch de Albalat habitadors.<lb />
Informació de testimonis  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en lo present lloch de<lb />
Albalat de manament ý orde de Pere Carpi, justícia del dit ý present lloch de<lb />
Albalat, los quals són del sentit ý thenor inmediate següent.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XIII·</num> mensis maii anno<lb />
a Nativitate Domini <num>·MDCXI·</num><lb />
</foreign> Joseph Rossell, llaurador, del present lloch de Albalat habitador, de edad<lb />
que dix ser de <num>·XXIIII·</num> anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre<lb />
Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix [...]<lb />
Bernat Cales, llaurador, de la vila de Castelló de la Plana habitador, de<lb />
present habitador resident en lo present lloch de Albalat, de edad que dix<lb />
ser de <num>·XXX·</num> anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu,<lb />
etcètera, dir veritat, etcètera.</p>

<p n="Pàg. 66">Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que sab, pot di[r] i testificar sobre les coses<lb />
debaix contengudes, és que en la nit pròxime passada, anant ell, dit testimoni,<lb />
en companyia de molts altres fadrins, axí forasters que vihuen i resideixen<lb />
en dit lloch, com del dit lloch, per los carrers del dit ý present lloch de Albalat,<lb />
sonant ý cantant ab una viola, prenint plaer ý folgant-se com és costum<lb />
de fadrins folgar-se, i ja no jacotejar-se, ý anant ell, dit testimoni, ab los demés<lb />
fadrins sonant com té dit per los dits carrers de dit lloch, se n'entraren en casa<lb />
de Guillem Ferrer, ell, dit testimoni, ab companyia de Pere Casabó, Anthoni<lb />
Llop, Miquel [...], dit lo Català, ý altres que al present no<gap />·s recorda ý [...] Caro,<lb />
que dix ell, dit testimoni, que és lo que sonava la guitarra, als quals ell, dit testimoni,<lb />
convidà a beure, per ço que dix ell, dit testimoni, que avia comprat mija<lb />
quarta de vin blanch. Ý aprés que agueren refrescat de beure, se n'anà ab<lb />
tots los desús dits ý nomenats sonant e cantant ý prenint plaer per los dits carrers<lb />
de dit lloch. Anant per lo carrer que va de la carneseria al castell, sentí ell,<lb />
dit testimoni, que hú dels de la camarada dix: <q type="spoken">"Hanem hà fer una música a la<lb />
viuda na Blanca".</q> Ý que diu ell, dit testimoni, que respongué que no convenia<lb />
per lo que era viuda ý onrada, ý no estava bé. Ý que ab tot dix ell, dit testimoni,<lb />
que senpre se proseguí en lo sonar fins tant foren prop de la dita casa de la<lb />
dita viuda na Blanca, ý a penes que foren aplegats prop de la porta de la dita<lb />
viuda, diu ell, dit testimoni, que véu eixir un home de darere els canyisos<lb />
del corral de la [di]ta viuda na Blanca, i que ajuntà [a] [ell], dit testimoni, ý als<lb />
demés que staven en sa companyia, ý que al moment que fonch ajuntat, sentí<lb />
la escopetada ý flama de la escopeta. Ý encontinent diu ell, dit testimoni, que<lb />
véu caure al dit Pere Casabó en terra. Ý vist ell, testimoni, ý los demés que staven<lb />
en sa companyia, que lo dit Pere Casabó caygué en terra, veren fugir<lb />
l'ome que hixqué de darere les canyes del corral de la dita viuda Blanca. Ý encontinent<lb />
pegà a córrer ell, dit testimoni, i tots los demés que staven en sa<lb />
companyia, darrere lo dit home per lo dit carrer que va de l'hostal a la plasa,<lb />
corrent a més no poder. Ý a la mitat del dit carrer diu ell, dit testimoni, que trobaren<lb />
una capa que era la de l'home que corria ý que havia tirat la escopetada.<lb />
I vist ell, testimoni, que no<gap />·l pogueren atényer, lo dexaren i es parà allí ell, dit<lb />
testimoni, i los demés de la camarada. E açò només, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Generaliter, </foreign> etcètera. E a tot dix que no, etcètera.<lb />
E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis die et anno<lb />
</foreign> Jaume Mars, llaurador del present lloc de Albalat, habitador, de edad que<lb />
dix ser de <num>·XXIII·</num> anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor<lb />
Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.</p>

<p n="Pàg. 67">E dix ell, dit testimoni, que lo que sab ý pot dir i testificar és que en la nit<lb />
propasada que serien entre onse i dotse hores de la nit, encontrà en lo carrer<lb />
del riu a [...] Caro, castellà que sonava una guitarra, lo qual al present<lb />
resideix en lo dit i present lloch, ab companyia de Pere Casabó, Antoni Moliner,<lb />
Antoni Llop i molts altres fadrins, los quals diu ell, dit testimoni, que<lb />
no<gap />·ls coneix sinó de vista, per ser forasters; ý anant proseguint i sonant per<lb />
lo dit lloch, per lo carrer que va de [l]a carniseria a l'hostal, quan foren davant<lb />
de casa de Joan Sancho, que stà poch més de la mitat de carrer, diu ell,<lb />
dit testomoni, que sentí a hú dels de la camarada que dix: <q type="spoken">"Anem a sonar ý<lb />
fer una música a la viuda na Blanca".</q> I passant poch més havant, quan vé[u]<lb />
que foren defront de la hermita de Sant Roch, diu ell, dit testimoni, que digué<lb />
als demés que anirien en dita camarada ý companyia sonant que anasen<lb />
en bon'ora, que ell allí es volia restar mentres fessen dita música a la dita viuda<lb />
na Blanca; ý axí diu ell, dit testimoni, que<gap />·s restà arrimat a la paret de la<lb />
dita ermita i los demés de la camarada ý companyia proseguiren ý<lb />
anaren hà fer dita música. Ý a penes que foren aplegats, sonant davant de<lb />
dita porta, diu ell, dit testimoni, que sentí una escopetada que<gap />·s tirà; però diu<lb />
ell, dit testimoni, que no sabia qui li pogués tirar, si era de la mateixa companyia<lb />
que sonava, o si era altra perçona, per estar com estava ell, dit testimoni,<lb />
apartat d'ells. Ý encontinent véu venir tots los que estaven davant de<lb />
la porta de dita casa de la dita viuda Blanca sonant, corrent, dient: <q type="spoken">"Cap de<lb />
Déu, lo lladre, que l'à mort!".</q> Però diu ell, dit testimoni, que no sentí nomenar<lb />
a qui havien mort; ý últimament diu ell, dit testimoni, que corregué, juntament<lb />
ab los que sonaven, que eren los de sa camarada, corrent darere<lb />
l'ome que havia desparat la escopetada, per lo carrer de l'hostal que va a la<lb />
plasa. Ý quan foren davant de casa de Joan Sancho l'ome, diu ell, dit testimoni,<lb />
que trobaren una capa parda. I vist ell, dit testimoni, que no pogueren<lb />
attényer l'ome ni los demés de sa camarada, per a haver-lo de pendre si podia,<lb />
prengueren la capa i la portà ell, dit testimoni, ý los demés que anaven<lb />
ab ell, a casa de Pere Carpi, justícia de dit lloch, ý que allí conegueren<lb />
qu'era la capa de Esteve Rossell. E açò i no més, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Generaliter, </foreign>  etcètera. E a tot dix que no, etcètera.<lb />
E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +</p>

<p n="Pàg. 68"><foreign xml:lang="la">Dictis die et anno<lb />
</foreign> Anthoni Llop, llaurador, de Castelló de la Plana habitador, de present<lb />
resident en lo present lloch de Albalat, de edad que dix ser de <num>·XXVI·</num> anys<lb />
poch més o menys, testimoni qui jurà a nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat,<lb />
etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que sab, pot dir ý testificar és que hixqué<lb />
ell, dit testimoni, de casa de Guillem Ferrer, hon ell, dit testimoni, ý molts<lb />
altres fadrins estrangers se hacomoden ý solen habitar ý estar, per ser casa<lb />
de posada i taverna. Lo qual hixqué en companyia de Bernat Cales i Pere<lb />
Casabó, ý de allí diu ell, dit testimoni, que se n'anaren ell, dit testimoni, ab<lb />
los demés que hixqueren en sa companyia de casa del dit Ferrer, a l'hostal<lb />
del dit present lloch; ý harribat que fonch ell, dit testimoni, i los demés que<lb />
hanaven en sa companyia al dit hostal, se posaren a jugar mija quarta de vin<lb />
blanch, qui pagaria aquell, ý que al momento que hagueren jugat dita mija<lb />
quarta del vin blanc, diu ell, dit testimoni, que anà ab los demés que anaven<lb />
ab ell a la casa taverna del dit Ferrer. Ý allí prengué mija quarta del dit<lb />
vi blanch ý refrescà ell, dit testimoni, ý los desús dits i nomenats i Miquel<lb />
Vinyals, dit lo Català, i Pere Ferrer, fill del dit Guillem Ferrer, i un home<lb />
castellà que son[ava] [la] guitarra, ý Joseph Rossel, Esteve Rossell, Jaume<lb />
de Sancho, fill de Joan Sancho; ý beguts que hagueren en dita casa de lo<lb />
dit Guillem Ferrer, taverner, se n'hixqueren sonant. Ý los dits Esteve Rossel,<lb />
Joseph Rossell i Jaume de Sancho es restaren en lo cantó dit de Casabó, que<lb />
està hexint de casa del dit Ferrer, taverner.<lb />
Ý axí mateix diu ell, dit testimoni, que se n'anà ab los demés per lo dit<lb />
lloch sonant i cantant, ý quant foren en lo carrer de la plasa que va a l'hostal,<lb />
poch més de mijant carrer, sentí ell, dit testimoni, que digué un home dels<lb />
de sa camarada i compan[y]ia, diu: <q type="spoken">"Anem a fer una música a la porta de la<lb />
viuda Blanca".</q> Ý proseguint ý anant sonant i cantant, a penes arribà ell, dit<lb />
testimoni, i los demés que anaven ab sa companyia a la porta de la dita viuda<lb />
Blanca, que stà al costat de lo portal dit de l'Hostal, véu hexir ell, dit testimoni,<lb />
un home de dins de casa, un corralet de canyís que stà al mateix</p>

<p n="Pàg. 69">costat de dita porta de dita casa de la viuda Blanca. Véu venir a ell, dit testimoni,<lb />
i als demés que staven en sa co[mpan]yia, l'ome que hixqué<lb />
de dit corralet ý se hajuntà ab ell, dit testimoni, ý els altres que staven<lb />
junts. Ý encontinent, sense dir res sentí una escopetada; ý al moment diu ell,<lb />
dit testimoni, que véu caure al dit Pere Casabó en terra mort, sense dir més. I<lb />
vist ell, dit testimoni, que caygué en terra lo dit Pere Casabó mort, dix: <q type="spoken">"Arremetam-lo,<lb />
al lladre que à mort l'ome!".</q> Però diu ell, dit testimoni, que no coneixia<lb />
l'ome que hixqué arrebojat a ells ý arementent-lo ý corrent-lo per lo<lb />
carrer dit de l'Hostal a la plasa, ý quant fonch ell, dit testimoni, ab los demés<lb />
que anaven ab ell corrent darere l'ome, quant foren a la mitat del carrer,<lb />
que ja li anava a l'alcans, deixà caure una capa. Ý axí vist ell, dit testimoni,<lb />
que no<gap />·l pogué agafar ni atényer, ell ni<gap />·ls demés de sa camarada,<lb />
prengué la capa, ý poch més de allí a molt poch espay encontrà ell, dit testimoni,<lb />
al dit Joseph Rossell, Jaume de Sancho, que hixqueren al cantó de<lb />
la casa de Grabriel Sirvent al davant dient: <q type="spoken">"Què és? Què és estat açò?".</q> Sellavors<lb />
li respongué ell, dit testimoni, que havien mort a Pere Casabó.<lb />
E açò ý no altra cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Generaliter, </foreign> etcètera.<lb />
E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis die et anno<lb />
</foreign> Bartholomé Caro, llaurador, del regne de Castella habitador, de present<lb />
resident en lo present lloch de Albalat, de edad que dix ser de <num>·XXX·</num> anys<lb />
poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat,<lb />
etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que ell, testimoni, que lo que sab, pot dir i testifficar, és que en la<lb />
nit pasada que serien entre onse i dotse hores de la nit, estant ell, dit testimoni,<lb />
de vins, de la casa hostal del dit ý present lloch de Albalat, arribaren<lb />
certs fadrins, los noms dels quals diu ell, dit testimoni, que no u sab per so<lb />
que és foraster ý à pochs dies que stà treballant ý fent fahena de llaurador en<lb />
dit lloch. I diu ell, dit testimoni, que tant solament de vista los coneix. Ý<lb />
arribats que foren al dit hostal, li digueren a ell, dit testimoni, que si volia<lb />
jugasen per plaer una mija quarta de vi blanch; ý encontinent diu ell, dit testimoni,</p>

<p n="Pàg. 70">que hagueren jugat se n'anà ell, dit testimoni, ab los demés a casa de<lb />
Guillem [Fer]rer, taverner. Ý encontinent, diu ell, dit testimoni, que<lb />
hixqué juntament ab lo demés sonant una guitarra per los carrers del dit<lb />
lloch. Ý al momento que foren vora lo dit hostal sonant diu ell, dit testimoni,<lb />
que digué un home dels que anaven en sa companyia: <q type="spoken">"Anem hà fer una<lb />
música a casa de la viuda Blanca",</q> la qual està al costat del portal dit de<lb />
l'Hostal. Ý a penes diu ell, dit testimoni, que ans de arribar a la dita porta<lb />
sonant véu ell, dit testimoni, hexir un home aborrosat, lo qual dix ell, dit testimoni,<lb />
que<gap />·l véu exir del mij de un corralet fet de canyís que stà al costat<lb />
de la casa de la dita viuda Blanca; ý axí mateix diu ell, dit testimoni, que véu<lb />
ans que arribà a ells lo dit home alborrosat, que al momento se desféu la<lb />
capa i llansà mà a una escopeta; ý sentí lo esclavit de la escopetada i la flama<lb />
de aquella; i últimament diu ell, dit testimoni, que véu caure un home<lb />
dels que anaven en sa companyia, lo qual sentí que<gap />·l nomenaren Pere Casabó.<lb />
Ý encontinent diu ell, dit testimoni, que la neme[...] ý los demés<lb />
que staven ab ell, dit testimoni, vist lo home mort en terra ý jamay lo pogueren<lb />
pendre. Sols diu [ell], dit testimoni, que trobaren una capa que a lo que<lb />
sentí deyen ser del matador. E açò dix saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Generaliter, </foreign> etcètera. E a tot dix que no, etcètera.<lb />
E com sabés scriure posà así lo seu nom següent: [rubricat]: Bartholomé<lb />
Caro<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis die et anno<lb />
</foreign> Miquel Vinyals, llaurador, de la ciutat de València habitador, de present<lb />
hatrobat en lo present lloch de Albalat, de edad que dix ser de <num>·XXIIII·</num> anys<lb />
poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat,<lb />
etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que sab, pot dir i testificar és que en la nit<lb />
propassada, que serien entre onse i dotse hores de la nit, poch més o menys,<lb />
estant ell, dit testimoni, en l'ostal de dit ý present lloch, juntament a Bernat<lb />
Cales, [...] Antoni Moliner i Anto[n]i Llop, ase[...] dit hostal; ý axí<lb />
mateix diu ell, dit testimoni, que véu entrar en dit hostal a Esteve Rossel a</p>

<p n="Pàg. 71">soles; ý aprés diu ell, dit testimoni, que véu entrar de allí a poch, a Joseph<lb />
Rossell i Jaume de Sancho en dit hostal, als quals conegué molt bé. Ý axí mateix<lb />
diu ell, dit testimoni, que se n'anà juntament ab los demés que staven ab<lb />
ell aceïts en lo dit hostal, a casa de Guillem Ferrer, taverner, hon comprà mija<lb />
quarta de vi blanch ý begueren aquell. Ý diu ell, dit testimoni, que véu a la<lb />
porta de dit Ferrer estant bevent els dits Esteve Rossel, Joseph Rossell ý Jaume<lb />
de Sancho, los tres junts, als quals hú de sa camarada l'oferix si volien<lb />
beure, però que no sab ell, dit testimoni, si begueren o no. Ý encontinent se<lb />
n'hixqué ell, dit testimoni, ab companyia dels demés que staven dins de dita<lb />
taverna, sonant i cantant. Ý los dits Esteve Rossell, Joseph Rossel, ý Jaume de<lb />
Sancho se haturaren al cantó dit de Casabó; ý ell, dit testimoni, i los demés<lb />
se n'anaren sonant per lo lloch ý fent músiques; ý a la que foren prop del dit<lb />
hostal, a la volta, sentí que digué un home de la companyia: <q type="spoken">"Anem a<lb />
fer una música a la porta [de] la viuda Blanca".</q> Ý a penes diu ell, dit tes[ti]moni,<lb />
que arribaren a dita porta, véu que hixqué un home de dins de un corralet<lb />
que stà al mateix costat de la casa de la dita viuda Blanca; ý arribat que<lb />
fonch a ell, dit testimoni, ý als demés que venien en sa companyia, sent desparar<lb />
una escopetada ý véu la flama de aquella; ý juntament véu caure a Pere<lb />
Casabó en terra mort. Ý vist ell, dit testimoni, que<gap />·l dit Pere Casabó caygué<lb />
en terra, aremeteren a ell per lo carer de l'Hostal, que va a la plasa. Ý<lb />
com foren a mijant carer trobaren una capa parda i de allí a poch espay encontrà<lb />
ell, dit testimoni, ý los demés que anaven corrent darere l'ome, al<lb />
dit Joseph Rossel i Jaume de Sancho, los quals digueren què era ý què havia<lb />
estat, als quals respongueren que havien mort a Pere Casabó. I de allí s'enportaren<lb />
la dita capa a casa del justícia de dit lloch, i vista allí di[xe]ren que<lb />
era de Esteve Rossel. E açò dix saber ý no altra cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Generaliter autem. </foreign> E a tot dix que no, etcètera.<lb />
E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis diie at anno<lb />
</foreign> Anthoni Moliner, llaurador, del present lloch de Albalat habitador, de<lb />
edad que dix ser de <num>·XX·</num> anys, poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre<lb />
Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix, ell testimoni, que lo que sab pot dir i testificar, és que estant ell, dit<lb />
testimoni, en la nit pròxime pasada, que serien entre onse i dotse hores de la<lb />
nit, en casa de Guillem Ferrer, taverner de dit lloch, vingueren Miquel Vinyals<lb />
i altres en sa companyia a beure un poc de vin blanch; ý axí mateix diu<lb />
ell, dit testimoni, que estant bevent los dits Miquel Vinyals ab los demés de</p>

<p n="Pàg. 72">sa camarada convidaren a beure a Joseph Rossell, Esteve Rossell i Jaume<lb />
de Sancho, los quals diu ell, dit testimoni, que begueren també. I beguts que<lb />
hagueren se n'anà ell, dit testimoni, Miquel Vinyals ý altres, juntament sonant<lb />
per lo lloch ab una guitarra, ý a la que hixqueren de dita taverna los<lb />
digué lo dit Miquel Vinyals si volien venir a folgar-se per lo lloch, al qual li<lb />
respongueren los dits Esteve Rossell, Joseph Rossell ý Jaume de<lb />
[Sancho] que no podien anar perquè tenien [un] poch que fer. Ý axí ells se<lb />
restaren al [can]tó de Casabó ý ells proseguiren a sonar per dit lloch, fent<lb />
músiques. I quant [...] que fonch ell, dit testimoni, juntament ab los demés de<lb />
sa companyia davant de casa de Joan Sancho, que staven [en] lo carrer que<lb />
va de l'ostal a la plasa de dit lloch, diu ell, dit testimoni, que sentí que digué<lb />
un home dels de sa companyia. <q type="spoken">"Anem a fer una música a la porta de la viuda<lb />
na Blanca".</q> Ý diu ell, dit testimoni, que sentí que digué Pere Casabó que<lb />
no calia anar. I tostemps véu ell, dit testimoni, qu'es proseguí anant sonant<lb />
fins que foren prop de casa de la dita na Blanca viuda, ý a penes arribà ell,<lb />
dit testimoni, ab los demés que anaven en sa companyia, véu heixir un home<lb />
del corralet que stà al costat de la casa de la dita casa de la dita viuda<lb />
Blanca. Ý arribà a ell, dit testimoni, ý als demés de sa companyia i véu ell, dit<lb />
testimoni, que llansà ma a una escopeta ý tirà. Ý al momento véu ell, dit<lb />
testimoni, que caygué en terra hú dels que estaven ab ell que s deya Pere<lb />
Casabó. Ý encontinent [ar]remeté ell, dit testimoni, i los demés darere<lb />
l'ome per lo carrer de 1'hostal que va a la plasa, i quant foren a la mitat<lb />
del carrer trobaren una capa parda. Ý de allí a poch encontrà ell, dit testimoni,<lb />
ab Joseph Rossel ý Jaume de Sancho que staven al cantó de la casa del<lb />
doctor Sirvent, los quals digueren que què era estat, als quals respongueren<lb />
que havien mort a Pere Casabó. E axí prengué la dita capa i los demés que<lb />
hanaven en sa companyia, i la portaren a casa de Pere Carpi, justícia, hon<lb />
vista aquella digueren que la capa era de Esteve Rossell. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Generaliter, </foreign> etcètera. E a tot dix que no, etcètera.<lb />
E com no sabés sciure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis die et anno<lb />
</foreign> Jaume de Sancho, fill de Joan Sancho, llaurador, del present lloch de Albalat<lb />
habitador, de edad que dix ser de díhuit anys poch mes o menys, testimoni<lb />
qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que sab, pot dir i testificar sobre les coses debaix<lb />
scrites, és que en lo dia de ha[ir], contats dotse del present mes de maig, estant</p>

<p n="Pàg. 73">[ell], testimoni, al tantó de Joan Casabó,  <foreign xml:lang="la">eo</foreign>  quatre [...] cantons de Nadal<lb />
Çabater, que serien entre onse i dotse hores de la nit, poch més o menys,<lb />
[allí] parat en companyia de Joseph Rossel ý Esteve Rossell, diu ell, dit testimoni,<lb />
que Miquel Vinyals, dit lo Català, ý altres que staven a [la] porta de<lb />
Guillem Ferrer, taverner del dit lloch, lo convidà a ell, dit testimoni, ý als que<lb />
staven en sa companyia a beure vin blanch, si volien beure. Ý encontinent<lb />
anà ell, dit testimoni, ab los dits Esteve Rossel ý Joseph Rossell a la porta del<lb />
dit Guillem Ferrer, taverner, i begueren. I beguts que hagueren tots, lo dit<lb />
Miquel Vinyals, juntament ab los que stàvem ab sa companyia, si volien anar<lb />
ell, dit testimoni, ý los demés ab ell, los respongueren que anassen, que ells<lb />
los anirien a la trasa. I diu ell, dit testimoni, que restà, juntament ab lo dit Joseph<lb />
Rossel, en lo mateix cantó de Casabó, parats. Com lo dit Esteve Rossell<lb />
dix ell, dit testimoni, que se n'anà ý es departí d'ells dient que se n'anava a<lb />
beure [v]in. Ý de allí a cosa de mija hora diu ell, dit testimoni, que estant en<lb />
dit cantó ell i lo dit Joseph Rossell, sentí una escopetada que a parer de ell,<lb />
dit testimoni, era devés lo portal de Sant Roch, i sentit que hagué ell, dit testimoni,<lb />
i lo dit Joseph Rossell dita escopetada digueren entre sí: <q type="spoken">"Què pot ser<lb />
allò?" "[A]nem devés enllà ý vegem lo que és".</q> Ý essent ell, dit testimoni,<lb />
ý lo dit Joseph Rosell a la porta del dit Sant Roc, encontrà ab Pere, de<lb />
Guillem Ferrer, al qual li demanà ell, dit testimoni, que què era allò Ý que<lb />
encontinent diu ell, dit testimoni, que li respongué que havien mort a Pere<lb />
Casabó. Ý encontinent ell, dit testimoni, i lo dit Joseph Rossell se n'anaren<lb />
per lo carrer de 1'Hostal que va a la plasa. Ý quant foren al cantó de la casa<lb />
de Grabriel Sirvent, doctor en medisina, diu ell, dit testimoni, que encontraren<lb />
allí a Miquel Vinyals i tots los demés que anaven en sa camarada, los<lb />
quals digueren que tenien la capa de 1'home que havia tirat a Pere Casabó<lb />
ý de allí tots junts se n'anaren a casa de Pere Carpi, justícia del dit ý present<lb />
lloch, ha hon veren dita capa ser del dit Esteve Rossell. E açò ý no altra<lb />
cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Generaliter, </foreign> etcètera. E a tot dix que no, etcètera.<lb />
E com no sabés scriure feu lo senyal de la santa creu següent: +  <foreign xml:lang="la">Dictis die et anno<lb />
</foreign> Pere Ferrer, fill de Guillem, llaurador, del present lloch de Albalat habitador,<lb />
de edad que dix ser de dènau anys poch més o menys, testimoni qui<lb />
jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir ventat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.</p>

<p n="Pàg. 74">E dix que lo que sab ell, dit testimoni, i testifficar és que heixint de casa de<lb />
Guillem Ferrer, son pare encontrà ab Miquel Vinyals, Bernat Canes, Antoni<lb />
Llop i Antoni Moliner ý Pere Casabó, los quals dix ell, dit testimoni, que<lb />
encontrà al cantó de Casabó ý que de allí se n'anà juntament ab los desús dits<lb />
a l'hostal, hà hon diu ell, dit testimoni, que<gap />·s posaren a jugar al joch del trinquet<lb />
per a mija quarta de vi blanch. Ý aprés de acabat de jugar se n'anà ell,<lb />
dit testimoni, ab tots los desús expressats ý nomenats, a casa de Guillem Ferrer,<lb />
son pare. Ý encontinent compraren mija quarta de vi blanch ý refrescaren<lb />
tots ý begueren, ý encara diu ell, dit testimoni, que<gap />·s trobaven a la porta de casa<lb />
de son pare Esteve Rossell, Joseph Rossell i Jaume de Joan Sancho. Ý que<lb />
també diu ell, testimoni, que Miquel Vinyals los convidà a beure com ab tot effecte<lb />
begueren; ý axí és de haver begut ell, dit tes[ti]moni i tots los<lb />
demés se n'anaren çonant ý cantant [t]ots junts de camarada per lo lloch,<lb />
excepto los dits Joseph Rossell, Esteve Rossel i Jaume de Joan Sancho, que<gap />·s<lb />
restaren al cantó de Casabó, parats. Ý ell, dit testimoni, ý los demés anaren sonant<lb />
ab una guitarra per lo dit lloch, i rodat que hagueren, sonant per lo dit<lb />
lloch, quant foren al carrer de la plasa que va a l'hostal del dit lloch, ý quan<lb />
véu que foren a la mitat del dit carrer, diu ell, dit testimoni, que digué Pere<lb />
Casabó: <q type="spoken">"Hanem a fer una música a la porta de la viuda na Blanca ý allí sonarem<lb />
i cantarem tots".</q> Ý sellavors respongueren, diu ell, dit testimoni, tots los<lb />
que hanaven ab sa companyia que sí. Ý a penes arribaren prop de la porta de<lb />
la dita viuda na Blanca, véu ell, dit testimoni, que véu eixir un home de un corralet,<lb />
que stà de canyís, al costat de la dita porta i casa de la dita viuda. Ý encontinent<lb />
arribà a ell, dit testimoni, ý a tots los demés que anaven ab ell de<lb />
companyia, que ja<gap />·ls té nomenats desús; ý al moment diu [ell], dit testimoni,<lb />
que sentí la escopetada ý véu la flama de aquella. Ý encontinent diu ell, dit<lb />
testimoni, que véu que caygué en terra mort lo dit Pere Casabó. Ý encontinent<lb />
aremeté ell, dit testimoni, ý tots los demés que staven ab ell darere l'ome que<lb />
havia tirat la escopetada al dit Pere Casabó. Ý com fon ell, dit tes[timoni],<lb />
defront de casa de Barthomeu Vilarrasa, [en]contrà a Joseph Rossell ý<lb />
al dit Jaume de Joan Sancho, los quals li dixeren a ell, dit te[s]timoni: <q type="spoken">"qu'és estat<lb />
allò de la escopetada?".</q> Als quals los respongué ell, dit testimo[ni], que havien<lb />
mort a Pere Casabó, <q type="spoken">"lo qual té una escopetada, ý vull hanar a avisar a
</q></p>

<p n="Pàg. 75"><q type="spoken">
son pare per a que vaja a pendre la dita escopeta per ocasió de que nós [...]".</q> Ý<lb />
entonses los dits Joseph Rossell i lo dit Jaume Sancho diu ell, dit testimoni,<lb />
que se<gap />·n tornaren per lo mateix carrer de Vilarrasa corrent. Ý tanbé diu ell, dit<lb />
testimoni, que anà corrent fins a casa de son pare tras d'ells. I allí diu ell, dit<lb />
testimoni, que se n'entrà en dita casa del dit son pare. E açò e no altra cosa,<lb />
etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Generaliter autem, </foreign> etcètera. E a tot dix que no.<lb />
E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XVII·</num> maii <num>·MDCXI·</num><lb />
</foreign> Antoni Moliner, llaurador, del present lloch de Albalat habitador, de edad<lb />
que dix ser de <num>·XX·</num> anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu,<lb />
etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que sap ý pot dir és que conexia ý coneix<lb />
molt bé a Esteve Rossell, lo qual té un jermà que és diu Hieroni Rossell, los<lb />
quals són vehins de dit lloch de Albalat, ý vihuen en aquell. E axí mateix, diu<lb />
ell, dit testimoni, que una capa que<gap />·s trobaren estes nits pròxime pasades ell,<lb />
dit testimoni, ý altres que anaven en sa companyia quan mataren a Pere<lb />
Casabó, diu ell, dit testimoni, que la dita capa és de drap pardo, e dix-hu<lb />
saber ell, dit testimoni, que la dita capa ésser del dit Esteve Rossell per haver-la-y<lb />
vista portar al dit Esteve Rossell abrigada una i moltes vegades. I per<lb />
ser la véu ý fama pública en dit lloch que la dita capa és del dit Esteve Rossell,<lb />
ý no de altra perçona alguna. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Generaliter, </foreign> etcètera. E a tot dix que no, etcètera.<lb />
E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
[...] si estan absents Esteve Rossell, [Jose]p Rossell ý Jaume Sancho<lb />
ý si estan absents rebre acte de la absència, ý si alguns d'ells estan presents<lb />
capturar-los ý confessar-los  <foreign xml:lang="la">ex officio.</foreign></p>

<p n="Pàg. 76"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">II<lb />
1615, setembre, 21 -1615, novembre, 24"><lb />
AMAR, II, 1, 6, Doc. 3"><lb />
1615"><lb />
</seg> </foreign> Informació  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> feta per lo justícia de Albalat sobre los dinés de<lb />
Exea.<lb />
Confessions judicials, respostes fetes  <foreign xml:lang="la">ex officio, </foreign>  etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXI·</num> mensis septembris<lb />
anno a Nativitate Domini <num>·MDCXV·</num><lb />
</foreign> Joan Marco, de la ciutat de Sogorb, atrobat de present en la vila de Albalat,<lb />
confessant, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat que diga quant temps té.<lb />
E dix que té edad de trenta anys.<lb />
Fonch interrogat que diga com se diu.<lb />
E dix que ja u té dit desús, que<gap />·s diu Joan Marco.<lb />
Fonch interrogat que diga quant temps ha que stà en esta present vila de<lb />
Albalat.<lb />
E dix que dos hó tres mesos ha que ell, dit confessant, ha que stà en la dita vila.<lb />
Fonch interrogat que diga ý responga co[m] e per quina rahó en 20 dies<lb />
dels presents mes e any furtà de la casa de Balthasar Exea, habitador de la<lb />
present vila, taverner, estant la muller de aquell en la sglésia de dita vila,<lb />
obrint-li les portes de la casa i de l'hestudi a hon dormien los dits Balthasar<lb />
Exea ý muller de aquell, quinse lliures en un saquet de da[mun]t del llit.<lb />
E dix q[ue] [m]ogut i insitat del dimoni, que ell, confessant, en lo<lb />
dia de ahir trobant-se en la casa del dit [Baltha]sar Exea, taverner de la dita<lb />
vila de Albalat, la qual casa estava [o]berta, juntament amb la porta de<lb />
l'estudi que lo dit Balthasar Exea ý muller de aquell dormien, havent-hi en<lb />
dita casa un chiquet, fill de aquells, ell, dit relant, hagué notícia que la dita<lb />
muller del dit Balthasar Exea se havia deixat demunt del llit un saquet<lb />
ab uns dinés, i se n'anà a misa, ý que ell, com té dit, incitat del dimoni,<lb />
entrà en dit hestudi i prengué lo dit saquet i se n'anà de la present vila de<lb />
Albalat al lloch de Sollana, a hon lo justícia de dita vila lo capturà hí<gap />·l<lb />
portà pres a les presons de aquesta vila, en les quals està detengut. E açò,<lb />
etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum et persevera bit.<lb />
</foreign> E per no saber scriure féu la present creu de sa pròpria mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Die 24 mensis novembris 1615"><lb />
</foreign> Lo justícia de la present vila de Albalat, aconsellat de son ordinari assessor<lb />
e vistes les sobredites confessions i [...] respostes fetes per</p>

<p n="Pàg. 77">Joan Marco, natural de la ciu[tat] de Sogorp, etcètera, que li consta per a<lb />
què [...] lo dit Joan Marco ésser estat mogut e citat del dimoni per a fer<lb />
les coses en dita confessió contengudes, etcètera, e tenint que aquell és<lb />
estat capturat [...] cadena i grillons per a temps de tres mesos, patint e pagant<lb />
allí en dita presó son delicte, que per ço proveeix ý, provehint, mana<lb />
al dit Joan Marco que per a demà tot dia que contaren 28 dies dels presents<lb />
buyde la present vila i terme de aques[t]a, sots pena de con[...] ý de<lb />
tres anys de galeres,  <foreign xml:lang="la">requerint de premisis carta </foreign> pública.  <foreign xml:lang="la">Actum, </foreign> etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Testes Curie<lb />
Dicto die 24 mensis novembris dicti anni <num>·MDCXV·</num> </foreign> lo justícia de la dita vila<lb />
de Albalat per lo presents a ell ben vistes gratis, etcètera, desterrà de la<lb />
present vila de Albalat ý terme de aquesta a Joan Marco Marco, contengut en<lb />
la sobredita confessió, per a tota la vida ý en cas de contravensió, de asots, ý<lb />
tres anys de galeres,  <foreign xml:lang="la">pro quibus, actum </foreign> Albalat.<lb />
<foreign xml:lang="la">Testes </foreign> Joan Monreal i Anthoni Martorell, de Albalat habitadors.<lb />
<lb />
<seg type="rest">III<lb />
1626, gener, 12 -1626, març, 30"><lb />
AMAR, II, 1, 10, Doc. 10"><lb />
1626"><lb />
</seg> Informa[t]ió  <foreign xml:lang="la">ex officio, </foreign>  etcètera, fermat procurador Servem, advocat<lb />
fiscal.<lb />
Informatio  <foreign xml:lang="la">ex officio, </foreign>  etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XII·</num> mensis januarii<lb />
anno <num>·MDCXXVI·</num><lb />
</foreign> Marià Esparça, boter, habitador [de la present] vit[a] de Alb[a]lat, de hedad<lb />
que dix ser de trenta_sis anys, rela[nt] ý testimoni, [etcètera], qui jurà, etcètera,<lb />
dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que en lo dia de a[hir], comptats onze dies del present<lb />
mes, que serien quatre ores de la vesprada poch més o menys, estant en<lb />
casa de Joan Talens, major de dies, vehí de dita vila, jugant ý passant temps a<lb />
cartes, en companyia de Joan Çena, Anthoni Quart, Jaume Pradell ý algunes<lb />
dones, per fer joig onest; ý estant jugant se desavingueren ell, dit testimoni, ý lo</p>

<p n="Pàg. 78">dit Joan Çena per una diferència de cosa de un diner, d[e] tal manera que vingueren<lb />
a les mans. Ý lo dit Joan Çena diu li pegà en lo cap, ý li trencà aquell<lb />
de[l] qual colp li ixqué [una] poqueta sanch. Ý encontinent donaren [avís] al<lb />
[j]ustícia de què havia passat [ý] aquell hui està arestat. E açò dix saber, etcètera.<lb />
E per no saber escriure fermà de sa pròpria mà la present creu: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Úrsola Senador ý de Talens, muller de Joan Talens, de hedad que dix ser<lb />
de vint_ý_set anys, testimoni, etcètera, qui jurà, etcètera.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix ella, dita testimoni, que en lo dia de ahir, compta[t]s onze dies dels<lb />
presents, en la vesprada, que se[rien] [q]uatre ores [poch] més o menys de la<lb />
vesprada, e[s]tant jugant [ý] passant temps ella, dita t[e]stimoni, a cartes al fluixet<lb />
en companyia de la muller de Jaume Borda, Grabiel Morell ý de Anthoni<lb />
Quart, vingueren Joan Çena ý Pere Pasqual, a la hú de aquells, qu'ells se<lb />
possà a jugar en companyia de ella, dita testimoni, ý dels demés. Ý poch<lb />
aprés vingeren també a casa de ella, dita testimoni, Marià Esparça ý Jaume<lb />
P[r]adell. Ý encontinent se posaren també a jugar, ý estant jugant diu ella, dita<lb />
testimoni, que<gap />·s desavingueren lo dit Esparça ý lo dit Joan Çena per rahó del<lb />
joch, de tal manera que lo dit Joan Çena digué que tornàs los dinés ý fins que<lb />
se sen[...]anen tres fons. Ý encontinent, diu ella, dita testimoni, que prengué<lb />
lo dit Esparça la capa en un bras ý en l'altra mà una cadireta de costelles per a<lb />
tirar-li al dit Çena, ý aquell llansà mà a una barreta de cadira per a haver-li de<lb />
pegar al dit Esparça ý que véu ella, dita testimoni, que estaven abrasats los<lb />
dos ý Çe[na] encontinent cridà; ý ad açò acudí Hieroni Rosell, que stà al vehinat<lb />
de ella, dita testimoni, ý els despartí. Però que ella, dita testimoni, no véu<lb />
que lo dit Joan Çena nafràs al dit Esparça, sinó que, ans bé, pretén ella, dita<lb />
testimoni, que lo dit Esparça tornant arrere caygué, ý que pensa que de la<lb />
cayguda pegà en un canto de la taula ý es [de]gué nafrar. E açò, etcètera.<lb />
E [per] no saber escriure fermà de sa pròpria mà la present creu: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Catalina Mariner ý de Morell, muller de Grabiel Morell, de la present vila<lb />
de Albalat, de hedad que dix ser de vint_ý_set anys, testimoni, etcètera, qui<lb />
jurà, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix que en lo dia de ahir de vesprada, jugant ella, testimoni, [e]n altres<lb />
en casa Joan Talens, jugant Joan Çena ý Marià Esparça, sobre un joig importava<lb />
un diner se desavingueren lo dit Çena ý Espa[rça], de tal manera que lo<lb />
dit Esparça se alsà de que [s]tava genollat ý prengué una cadireta de costelles</p>

<p n="Pàg. 79">ý la y tirà al dit Çena ý abrasant-se los dos, lo dit Çena el féu caure al dit<lb />
Esparça, ý que ella, dita testimoni, no véu lo nafràs lo dit Çena al dit Esparça,<lb />
ans bé té per fet que [al] [caure] pegà en una bora de una banca de quatre<lb />
peus; ý que acudint Hieroni Rosell ý altres los des[par]tiren, exint-li al dit Esparça<lb />
una poca de sanch del cap. E açò, etcètera.<lb />
E per no saber escriure fermà la present creu: +<lb />
Dicto die<lb />
Hieroni Rosell, llaurador, habitador de la present vila [de] Albalat, de hedat<lb />
que dix ser de cinq[u]anta anys, testimoni, etcètera, qui jurà, etcètera, dir<lb />
veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que en lo dia de ahir de vesprada sentí uns crits en casa Joan<lb />
[T]alens, ý acudint véu ell, testimoni, abrasa[ts] a Joan [Ç]ena ý Marià<lb />
Esparça, tenint-lo en terra lo dit Çena al dit [Espar]ça; ý ell, testimoni, com<lb />
[v]és al dit Esparça u[na] poca sanch que li cahia del cap ell, testimoni, dix<lb />
al dit Çena que<gap />·s tingués. Encontinent, lo dit Çena dexà al dit Esparça,<lb />
alçant-se de terra ý possant-se ell, dit testimoni, per mich, ý que no<gap />·ls véu arma<lb />
ninguna en les mans. E açò, etcètera.<lb />
E per [n]o saber escriure fermà la present creu: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Catalina Prats ý de Borda, muller de Jaume Borda, de hedat que dix ser<lb />
de trenta anys, testimoni, etcètera, qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix ella, dita testimoni, que en lo dia de ahir, en la vesprada, estant jugant<lb />
ý passant temps a cartes en casa de Joan Talens, major de dies, en companyia<lb />
de la dita Talens ý de la muller de Grabiel Morell, Anthoni Quart, Marià<lb />
Esparça, Jaume Pradell ý de Joan Çena, ý que estant jugant diu ella, dita<lb />
testimoni, que los dits Joan Çena ý Marià Esparça es desavingueren per rahó<lb />
del joich ý que ella, dita testimoni, véu que digué lo dit Joan Çena al dit Esparça<lb />
que se<gap />·n faria tres sous ý aquell encontinent prengué una cadira ý la y<lb />
tirà al dit Çena; ý que véu axí mateix que s'abrasaren. Ý ella, dita testimoni,<lb />
encontinent se retirà a la cuyna, ý que no véu que tinguesen ningunes armes<lb />
en les mans, ý que ad açò ý als crits que d[av]a la dita na Talens corregué<lb />
Hieroni Rosell ý despartí aquells. E açò, etcètera.<lb />
E [per] no saber escriure fermà la present creu: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XIII·</num> mensis januarii .<lb />
anno <num>·MDCXXVI·</num><lb />
</foreign> Anthoni Quart, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedat</p>

<p n="Pàg. 80">que dix ser de vint_ý_un anys poch més o menys, testimoni, etcètera, qui<lb />
jurà, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit [tes]timoni, que en lo dia de despús_ahir, comptats onze dels<lb />
presents, en la vesprada, estant jugant ý passant temps a cartes en ca[sa] de Joan<lb />
Talens, major de dies, en companyia de Joan Çena, Marià Esparça, Jaume<lb />
Pradell ý algunes do[nes], véu ell, dit testimoni, que lo dit Joan Çena se desavenia<lb />
de paraules ab lo dit Esparça sob[re] [una] diferèntia del joich, dient-li lo dit<lb />
Çen[a] al dit Esparça que se faria tres sous, ý encontin[en]t, lo dit Esparça se alsà<lb />
ý prengué una cadira en les mans, ý lo dit Joan Çena, dix tenia una bareta de<lb />
cadira en les mans, ý ell, dit testimoni prengué a una filleta d[e]l dit Talens ý la<lb />
[entrà] dins un estudi per ocatió que no li feren ma[l]; ý a penes dexà la chica,<lb />
corregué a des[partir]-los al dit Joan Çena ý Esparça, que s'estaven barallant. Ý<lb />
encontinent, despartits aquells, se n'anaren, ý axí no pogué veure ell, dit testimoni,<lb />
si lo dit Joan Çena pegà al dit Esparça, ni véu aq[uell] tingués sanch, fins<lb />
tant ixqué al carrer, que sellavors li véu la sanch en lo [ca]p. E açò, etcètera.<lb />
E per no saber escriure fermà de sa pròpria mà la present creu: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XIII·</num> januarii<lb />
<num>·MDCXXVI·</num><lb />
</foreign> Lo justícia de la present vila ensemps ab son assessor, escrivà ý ministre,<lb />
accedí a la casa de Marià Esparça, boter, ý sent en aquella de provisió del dit<lb />
justícia, Batiste Barberà, sirurgià, regonegué si lo dit Esparça tenia alguna nafra<lb />
en lo cap. Ý per dit Barberà regonegut, féu relatió haver-li trobat al dit Esparça<lb />
un colpet, cosa de molt poca consideratió, de tal manera que no à menester<lb />
cura ni medicament algú.  <foreign xml:lang="la">De quibus, etcètera, [..], etcètera. Actum </foreign> en<lb />
la casa del dit Esparça, etcètera.<lb />
Alonso Madri[...] ý Batiste Peris, llauradors, habitadors de [d]ita vi[l]a.<lb />
<foreign xml:lang="la">Jhesus. In die 30 marsii 1626.<lb />
Informat amplius Serveró, fisci advocatus.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> IV<lb />
1628, juliol, 13 -1628, juliol, 27"><lb />
AMAR, II, 1, 10, Doc. 11"><lb />
1628"><lb />
</seg> </foreign> Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en la present vila de Albalat en lo any<lb />
<num>·MDCXXVIII·</num> sobre les cosses en aquella contengudes, etcètera.<lb />
Cort justícia de Albalat<lb />
Escrivà: Pere Ferrer</p>

<p n="Pàg. 81">Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en la present vila de Albalat en lo present<lb />
any <num>·MDCXXVIII·</num> sobre les coses debaix contegudes.<lb />
+ <foreign xml:lang="la"><lb />
Die <num>·XIIII·</num> mensis julii<lb />
Anno <num>·MDCXXVIII·</num></foreign><lb />
Joan Meseguer, fill de Mique[l] Meseguer, del lloch de Riola habitador, de<lb />
present detengut en les presons comunes de la present vila de Albalat, de<lb />
hedat que dix ser de vint anys poch més o menys; relant ý confessant, qui<lb />
jurà a Nostre Senyor Déu Jesuchrist, en mà e poder de Anthoni Claver, llochtinent<lb />
de justícia de dita e present vila de Albalat dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat ell dit, relant ý confessant, que diga que qui l'à capturat<lb />
ý l'à possat pres en les pressons comunes de dita vila.<lb />
E dix ell, dit relant ý confessant, que lo justícia de dita vila lo capturà ý<lb />
possà pres en les presons comunes de dita vila.<lb />
Ítem fonch interrogat ell, dit relant ý confessant, que diga que per què l'à<lb />
possat pres ý per quina rahó ý causa.<lb />
E dix ell, dit relant ý confessant, que no u sab ni per quina rahó ni causa.<lb />
Ítem fonch interrogat que a hon lo prengueren ý capturaren.<lb />
E dix que en los arrosos que recauen en lo terme de la present vila.<lb />
Ítem fonch interrogat que diga que què sercava allí ý a qui aguardava ý si<lb />
tenia armes quant lo justícia el capturà ý si avia altra perçona en sa companyia.<lb />
E dix que ell, dit relant ý confessant, que avia anat al bresquil de Anthoni<lb />
Castelló a buscar unes calses que se avia dexat ja en dies arrere en la marjal;<lb />
ý en respecte de armes que no portava ninguna arma, ý que en sa companyia<lb />
sols anava Joseph Llobet, de Alzira.<lb />
Ítem fonch interrogat que diga que si à nafrat a un vaquer ý à corregut<lb />
aquell de darrere per haver-lo de matar.<lb />
E dix ell, dit relant ý confessant, que ell [no] ha nafrat a ninguna perçona,<lb />
ni à corregut a ningú per la marjal per haver-lo de matar; ans bé, diu que<lb />
una dona mundana que stava en lo bresquil de Castelló, li digué que un vaquer<lb />
h[a]v[ia] dit que ell, dit confess[ant], [la] volia matar. Ý enconti[ne]nt<lb />
ell, dit confessant, ý lo dit Joseph Llobet anaren en busca del fadar  <foreign xml:lang="la">eo</foreign><lb />
vaquer, ý trobant-lo en la marjal li digué que ell, dit relant ý confessant: <q type="spoken">"Digau<lb />
Joan, ¿vós haveu dit a la dona que stava en lo bresquil de Castelló que jo<lb />
ý Llobet volíem matar a l[a] dita dona?".</q> Ý encontinent, lo dit vaq[ue]r no féu<lb />
més de fer sa via ý se n'anà; ý ell, dit relant, vist que dit vaquer no curà, sinó<lb />
que se n'anà corrent ý fugint se<gap />·n tornà juntament ab lo dit Llobet, ý feren via<lb />
devés Riola, sens maltractar ni fer dany algun al dit vaquer.</p>

<p n="Pàg. 82">Ítem fonch interrogat que diga si sab que lo dimats passat en la vesprada<lb />
qui aja romput la porta de la caseta del bresquil de Pere Ameller, ý si sab qui<lb />
aja pres algunes alarces, roba que avia dins de aquella ý que eixa vesprada a<lb />
hon estava.<lb />
E dix ell, dit relant ý confessant, que stà en veritat que lo dimats de vesprada<lb />
avia passat serien cosa de quatre ores poch més o menys, que<gap />·l trobà<lb />
lo dit llochtinent un poch apartat de la porta de la caseta del bresquil de dit<lb />
Pere Ameller, ý a dita ora ý dia, però que ell, relant, diu que ell no l'à uberta<lb />
[di]ta caseta ni és entrat en ella perquè estava gitat ý apartat un poch de<lb />
aquella, dormint. Encara que estav[a] endormi[scat] sentí remor ý se<lb />
alsà, ý véu al dit lloc[hti]nent que aplegava a ell, dit relant, [lo] qual li digué a<lb />
ell, dit relant, ý al dit Llobet qu[e] qui tenia la clau de la caseta, perqu[è] [es]tava<lb />
uberta; ý ell, dit relant, li respongué q[ue] no<gap />·n sabia res. E açò dix saber,<lb />
etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.<lb />
Fuit sibi lectura, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Juseph Llobet, fill de Hieroni, de la vila de Alzira habitador, de present<lb />
detengut en les presons comunes de la present vila de Albalat, de hedat que<lb />
dix ser de dènau anys poch més o menys, relant ý confessant, qui jurà a Nostre<lb />
Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat ell, dit relant ý confessant, que diga que qui l'à capturat<lb />
[l']à posat pres en dites presons de dita vila.<lb />
E dix que lo justícia de la present vila lo à capturat ý possat pres en dites<lb />
pressons, hon hui està det[en]gut.<lb />
Fonch interrogat que diga que per què l'à possa[t] pres ý que per quina<lb />
rahó ý causa.<lb />
E dix ell, dit relant ý confessant, que no sab per quina causa ni rahó l'à<lb />
possat pres.<lb />
Fonch interrogat q[u]e diga si à ferit ý nafrat en la marjal de Albalat ad algú.<lb />
E dix que no à nafrat a ningú.<lb />
Fonch interrogat que diga que al temps ý quant lo justícia el capturà en la<lb />
marjal que en companyia de qui anava, ý què sercava ý si portava armes<lb />
algunes.<lb />
E dix que anava en companyia de Joan Meseguer, dit el Povil, de Riola, ý<lb />
que tan sols es trobà un gavinet de monte ý que anava a cercar unes calses<lb />
que se avia dexat en dies arrere per a allí ý no altra cosa.</p>

<p n="Pàg. 83">Fonch interrogat que diga que per què à nafrat a un vaquer que trobà en<lb />
la marjal de dita vila o si sab qui à nafra[t] aquell ý que per què corria darrere<lb />
darrere de aquell en un punyal desenbayna[t] en la mà.<lb />
E dix que ell, dit relant ý confessant, que no à nafrat ni ferit a ningú, ni<lb />
sols que aja n[a]frat al dit vaquer, sinó ans bé instà en veritat que ell, dit relant,<lb />
en com era en la marjal a un vaquer nomenant-lo: <q type="spoken">"Jo[an], vin[e] ensà ý<lb />
no<gap />·t temes de res que no et vull fer mal, sols te vull parlar un poch".</q> Ý lo dit<lb />
vaquer no curà de no voler aguardar rahó alguna, sinó anant-se<gap />·n pas a pas<lb />
devés lo bresquil ý ell, dit relant, juntament ab lo dit Meseguer, vist de que lo<lb />
dit vaquer no volgué aguardar rahó alguna se [n']anaren ý feren via devés<lb />
Riola. Ý axí que ell, dit relant, diu que ell no à nafrat al dit vaquer ni avia per<lb />
a què sinó que sols li volia dir que avia dit certes paraules a una dona mundana,<lb />
ý que miràs lo que avia dit, que no<gap />·ls à possat en mal.<lb />
Ítem fonch interrogat que diga que lo d[i]mats ara propossat en la vesprada<lb />
que serien cosa de quatre [o]res poch més o menys que què sercava en la<lb />
caseta del brosquil de Pere Ameller, ý que si tenia què fer allí, ý per què<lb />
avia ubert la caseta ý q[ue] si estava en companyia de algú.<lb />
E dix ell, dit relant, que volent-se apartar de alguna enquietut ý <q type="spoken">"retirem-nos"</q><lb />
dix a Joan Meseguer dit lo Povil, <q type="spoken">"devés lo brosquil de Pere Ameller<lb />
ý allí estarem ab quietut".</q> Ý axí ell, dit relant, ý lo dit Meseguer anaren al dit<lb />
bresquil hon los trobà a dita ora ý dia lo dit llochtinent, lo qual los dix que<lb />
per què avien ubert la caseta, ý que ell, dit relant ý confessant, li respongué<lb />
que avia entrat en dita caseta ý que avia trobat un llibre dins de aqu[ella], de<lb />
Sant Bernat, lo qual prengué, ý i[x]qué fora de dita caseta lligint ý devertint-se<lb />
en aquell, ý que ell, dit relant, cas que aja faltat alguna cosa dita caseta<lb />
que ell no sab res ý que stà en veritat, que dit llibre prengué estan los pastors<lb />
en dita caseta ý en presèntia de aquells, ý que aquell aprés de llegit un<lb />
poch lo dexà damunt de una taula, ý que de allí a poch los fadrins se n'anaren<lb />
ý tancaren en una cordeta la porta. Ý vént-se ell, dit relant, allí osiós<lb />
de[t]ermin[à] de entrar en dita caseta ý prengué lo ll[ib]re tant solament, tancant<lb />
la porteta ab sa cordeta, de la forma que la havia trobada. Ý es posà a<lb />
llegir un poch, ý en estar cansat se gità allí a prop de la caseta. Ý en açò<lb />
arribà lo dit llochtinent ý regoneixent dita ca[se]ta [trobà] [que] [aquella]<lb />
tant solament estava tancada ab una cordeta, entrant dins de aquella [re]goneixent-la<lb />
per dins; ý aprés de regoneguda [se] n'ixqué dient-li a ell, dit relant,<lb />
que pe[r] [q]u[è] avia entrat en dita caseta, ý ell, dit rel[ant], li respongué<lb />
que sols avia entrat a pendre un llibre de Sant Bernat que í avia allí per a<lb />
devirtir-se. Ý que encontinent ell, dit relant, ý lo dit Meseguer se n'anaren en<lb />
companyia de dit llochtinent fins al bresquil de Castelló, hon los dexà lo dit</p>

<p n="Pàg. 84">llochtinent. Ý se n'anà; ý que no té altra cosa que dir més de lo que té dit desús.<lb />
E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">InjunctumFuit sibi lectura, </foreign> etcètera.<lb />
[rubricat]: Joseph Llobet<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto Die<lb />
</foreign> Joan de Merivirela, vaquer de les vaques del bresquil de Anthoni<lb />
Cast[e]lló, resident al present en la vila de Albalat, de hedat que dix ser d[e<lb />
tren]ta_huit anys poch més o menys, [t]estimoni qui jurà a Nostre Senyor,<lb />
etcètera, dir [v]eritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, [etcètera].<lb />
E dix q[u]e lo que ell, [di]t testimoni, sab, pot ý [te]stificar és que està<lb />
recordant que lo dimats ara propassat, estant ell dit testimoni guardant les vaques<lb />
de Anthoni Castelló, de dita vila, en la marjal de aquella, prop del pont dit<lb />
de En Godes, que serien cosa de sinch ores de la vesprada poch més o menys,<lb />
estant en companyia de un altre fadrí vaquer nomenat Joan de Miramont, francés<lb />
de natió, véu venir ell testimoni a Joan Meseguer, dit lo Povil de Riola, en<lb />
companyia de u[n] altre fadrí que és tengut entés ell, testimoni, que era de la vila<lb />
de Alzira, los quals arribaren a hon estava ell, dit testimoni, ý tal era sa camarada,<lb />
so és, lo de Alzira ab un machinet en la mà tira[t] ý desembaïnat, ý lo dit Meseguer<lb />
ab un punyal també en les mans desembaïnat, ý sense dir cosa ninguna<lb />
ni saludar-los, véu ell, testimoni, ý sentí que lo de Alzira, que diu és un fadrí alt,<lb />
que ara li apunta la barba ý bona sort de home, digué al dit Meseguer: <q type="spoken">"Matau-lo,<lb />
matau-lo",</q> per dos vegades, acostant-se sempre devés lo [dit] Joan de Miramont,<lb />
sa camarada; ý véu que lo de Alzira li tirà una machinetada al dit Joan, la<lb />
qual li pegà en les espal·les, ý no véu ell, testimoni, sellavors si<gap />·l nafrà poch o<lb />
molt. Ý com ell, dit testimoni, estigués guardant les vaques, ý sense arma ninguna<lb />
ý ells eren dos ý ab les armes sobredites en les mans no pogué remediar-ó ý<lb />
per [no] deixar dites vaques no po[gué] dar avís al justícia de dita vila. Ý<lb />
com lo dit Joan de Miramont véu que los dits Meseguer ý l'altra sa camarada lo<lb />
volien matar, en continent que li agueren pegat lo colp de la machinetada pegà<lb />
a fugir, co[rrent] a més no poder, per la marjal, camp a [tra]vés, devés la Mudie. Ý<lb />
ell, testimoni, sempre tingu[é] ull ý mirant com lo corrien al dit Joan da[rre]re,<lb />
sempre ab les armes en les mans, fins tant los perdé de vista. Ý que en lo dia de<lb />
ahir per estar en cuydado del dit Joan Miramont si l'aurien mort o no procurà ab<lb />
totes veres de demanar ad alguns amichs vaquers si sabien ninguna cosa o si<lb />
avien vist al dit Joan Miramont, al qual li digueren que stava nafrat en lo lloch<lb />
de Çueca, a hon véu lo dit Joan Miramont nafrat en les espal·les ý que<gap />·l volia<lb />
curar Adrià lo barber, lo qual li dix a ell, dit testimoni que l[o] corregueren molt ý</p>

<p n="Pàg. 85">que jamay lo pogueren alcansar ý de quina manera tingué a hun. Ý que no sab<lb />
perquè és estat ni per quina rahó. E açò dix saber, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, </foreign> etcètera.<lb />
E per no saber escriure féu lo senyal de [la] santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan de Domengut, àlias Peyretó, vaquer de les vaques de Pere Ameller<lb />
resident en la present vila de Albalat, de hedat que dix ser de vint_ý_sis anys<lb />
poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, di[r] veritat, etcètera.<lb />
Fonen interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que pot dir ell, testimoni, que lo dimats ara pròxime passat,<lb />
guardant les vaques, a la que fonch ja ora de retirar aquelles, ço és entre deu ý<lb />
onze ores del matí, a la que fonch ja casi prop del bresquil del Pere Ameller,<lb />
son amo, véu dos òmens prop de la caseta que staven pasejant-se, los quals al<lb />
prompte no<gap />·ls conegué fins tant ell, dit testimoni, fonch ja a la caseta. Ý sellavors<lb />
conegué la hú dels dos que era Joan Meseguer, dit lo Povil de Riola, ý lo<lb />
altre que stava en sa companyia no<gap />·l conegué. Ý regoneixent ell, testimoni, axí<lb />
la porta de la caseta com també lo de dins de aquella ý no trobà que aquells<lb />
aguesen fet cosa ninguna, ni aguesen romput la porta, ni [q]ue faltàs cosa ninguna<lb />
de dins de la caseta. Ý ell, testimoni, pensà de aparellar lo dinar ý convidant<lb />
també als sobredits, ço és com a tot efecte dinaren tots de companyia. Ý<lb />
apré[s] ell, dit testimoni, quant li paregué que era ora de tornar a traur[e] dites<lb />
vaques a pasturar digué ell, d[it] [t]es[ti]moni [als] [dos] [dits] òmens que si<lb />
volien ninguna c[osa] [...] diguesen. Ý ells respongueren que [no] [s]e ossen res<lb />
perquè avien dinat molt bé; per ço que ell se<gap />·n volia anar a guardar dites<lb />
va[ques] [ý] [...] ell, testimoni, tancà la porta de la caseta del bresquil en clau ý en<lb />
una corda, ý se n'anà a pasturar dites vaques, dexant allí los dos hòmens. Ý a<lb />
la que a la vespradeta retornà ab elles a dit bresquil trobà la porta de la caseta<lb />
que no estava conforme ell la avia dexada, sinó ans bé desbaratada, ý regoneixent<lb />
dita caseta, trobà que no falta res en ella, sinó un perol ý uns ferros que<lb />
trobà fora de la caseta, ý que no trobà ja allí los òmens. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés escriure fermà Ja creu de sa pròpria mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XVII·</num> mensis julii<lb />
anno a Nativitate Domini <num>·MDCXXVIII·</num><lb />
</foreign> Joan de Miramont, vaquer, de nació francés, de present atrobat en la present<lb />
vila de Albalat, de edad que dix ser de trenta anys poch més o menys,<lb />
testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interogat, etcètera.<lb />
E dix que lo pot dir, ell testimoni, és que lo dimats [pro]passat de la present<lb />
seman[a], que serien cosa de quatre a cinch hores [de] la vesprada<lb />
poch més o menys, estant en la marjal de la present vila de Albalat<lb />
devés lo pont de En Godes en companyia Joan de Meribiela, vaquer de</p>

<p n="Pàg. 86">Anthoni Castelló, qui guardava les vaques de aquell, vingueren lo Pobil de<lb />
Meseguer i un altre jove en sa compan[y]ia, bona sort de home i que ara li<lb />
apunta la barba; ý a penes foren harribats a hon ell, dit testimoni, estava i<lb />
lo dit Joan de Meribiela, encontinent la hú de aquells dos que vingueren lo<lb />
arremeté ab un machinet desenbaïnat en les mans, i lo hacometé tirant-li<lb />
una machinetada. Ý ell, testimoni, procurà de, en un bastó que tenia en les<lb />
mans, de deffensar-se lo millor que pogué, encara que diu, li donà una<lb />
bastonada ý lo llansà en terra. Ý ell, testimoni, volent procurar de fugir<lb />
caygué en un cequiol, ý sellavors lo que li tirà la machinetada arribà a ell,<lb />
dit testimoni, i li donà altra machinetada i li pegà en les espatles, de la qual<lb />
machinetada està algun tanto nafrat, i procurant de fugir per la marjal,<lb />
anant camp a través, fuigué fins a l'hato de Berthomeu Diego de Sueca, ý<lb />
allí se salvà d'ells, encara que lo hacasaren tot lo que pogueren fins lo perderen<lb />
de vista. I també diu ell, testimoni, que lo Pobil jamay féu arremango<lb />
de armes contra [e]ll, testimoni. Ý de allí se n'anà a Sueca [a] [hon] [és] estat<lb />
fins ahir curant-se de dita machinetada. Ý açò dix ý no altra cosa.<lb />
Fonch interrogat si volia posar clam, quexa, o fer instància contra la<lb />
perçona o perçones que li àn pegat o tinga actió contra aquell.<lb />
E dix que no vol fer instància, ni posar clam ni fer quexa ninguna<lb />
contra ningú, sinó que vol pau ab tot lo món.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan de Miramont, de nació francés, resident en lo lloch de Çueca, de<lb />
present hatrobat en la present vila de Albalat de una; i Joseph Llobet, fill de<lb />
Hieroni, i Joan Meseguer, dit lo Pobil de Riola de part altra;  <foreign xml:lang="la">gratis, etcètera,<lb />
cum presenti; etcètera, omnes </foreign> si mal, etcètera, fermen bona pau final, etcètera,<lb />
en mà ý poder de Anthoni Claver, llochtinent de justícia de la present vila<lb />
de Albalat, prometeren, etcètera, obligaren, etcètera, renuntiaren, etcètera,<lb />
sotsmeteren-se, etcètera.  <foreign xml:lang="la">Actum</foreign> <foreign xml:lang="la"> Albalat.<lb />
Testes </foreign> a la ferma del dit Joan de Miramont, Jaume Llàzer, ferrer de son ofici<lb />
ý Anthoni Ròbio, llaurador, de dita vila de Albalat habitadors, e a la ferma<lb />
del sots Joseph Llobet i Joan Meseguer que en dita vila fermaren en 18 dels<lb />
dits mes e anys desús dits foren testimonis Nicolau Garí cavaller, [M]anuel<lb />
Frare, doctor en medicina, fies, ço és lo dit Garí de Alzira, ý lo dit doctor de<lb />
[d]ita vila de Albalat.</p>

<p n="Pàg. 87"><seg type="rest"> V<lb />
1631, agost, 13 -1632, octubre, 30"><lb />
AMAR, II, 1,11, Doc, 9.<lb />
1631"><lb />
</seg> Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officto </foreign> rebuda en la present vila de Albalat per lo justícia<lb />
de aquella, J[o]an Figueres en lo civil ý criminal; contra de Pere<lb />
la Badia de nació francés, llaurador de la present vila, per haver<lb />
nafrat en la mon[y]ica del bras ab una corbellada a Pere Biarnés,<lb />
llaurador de dita vila, lo qual no fon dit a desús, fermat del doctor<lb />
Arques, advocat fiscal.<lb />
Informatió de testimonis rebuda  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> en la present vila de Albalat<lb />
sobre les debaix contengut, per Joan Figueres, justícia.<lb />
+<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XIII·</num> mensis augusti<lb />
anno a Nativitate Domini <num>·MDCXXXI·</num><lb />
</foreign> Pere Biarnés, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad<lb />
que dix ser de [...] anys poch més o menys, relant ý confessant, [q]uí [jurà]<lb />
a Nostre Senyor Déu, en mà e poder de Joan Figueres, ciutadà, justícia de la<lb />
present vila de Albalat en lo present any, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que ell, dit relant ý confessant que en lo dia de ahir, comptats dotze<lb />
del present mes, birbant en companyia [de] [Joan] [Camps], Joan Ribera, Andreu<lb />
Talens, Joan Badia ý altres, en un camp de arròs de Pere Ameller, situat [en] lo<lb />
terme de dit[a] vila, en la partida de [M]oncof[a], [est]ant dinan[t] ell, dit relant ý<lb />
c[o]n[f]essant, ý los d[emés], [digué] que lo dit Badia, ja birbant en dies arrer[e]<lb />
en dit camp, que estava mormurant ý dient mal de algunes perçones,<lb />
axí de hòmens com de dones, de dita vila en perjuhí ý [des]honor de aquells.<lb />
Ý ell, dit relant ý confessant, sempre li anava a la mà ý que no d[i]gués tals<lb />
cosses. Ý com estiguessen dinant dit dia, tornà a repetir ý mormorar de coses<lb />
semblants. Ý ell, dit re[lant] ý confessant, li digué que [...] lex ý que no mormuràs<lb />
de la fama de ningú. Ý en continent, diu que lo dit Badia pren[g]ué una<lb />
[f]als [q]ue tenia allí al [cost]at ý li pegà a[b] a[qu]ella ý<gap />·l nafrà en lo bras<lb />
esquerre, de la qual nafra diu hixqué molta sanch. Ý que los que staven en sa<lb />
companyia procuraren de possar-se de per mig ý lo dit Badia se n'anà ý fuxgué,<lb />
ý que Jo dit Joan Ribera ý dos més lo prengueren a ell, dit relant ý confessant,<lb />
ý<gap />·l portaren a la dita vila a sa casa perquè ell, dit relant ý confessant,</p>

<p n="Pàg. 88">no<gap />·l havia agraviat al dit Badia, sinó que ans bé per refrenar-lo ý anar-li a la<lb />
mà com li hanava lo nafrà. E açò etcètera. <foreign xml:lang="la">Injunctum, </foreign>  etcètera.<lb />
E [com] [no] sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà :<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan Camps, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de hedad<lb />
que dix ser de trenta_quatre anys poch més o menys, testimoni, etcètera, qui<lb />
jurà, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que pot dir ell, dit testimoni, és que birbant en un camp de<lb />
arròs en lo dia de ahir, de P[e]re Ameller, situat en lo [terme] de dita vila, en<lb />
la partida de Moncofa, en companyia de Pere Biarnés, Jo[an] Camps, Andreu<lb />
Talens, Joan Ribera, ý Jo[an] Badia ý altres; diu, ell dit testimoni, que<lb />
ans de voler dinar, estant ell, dit testimoni, apartat de tots els sobredits, regoneixent<lb />
les presses de dit camp, se girà ý véu que<gap />·s barallaven los dits Pere<lb />
Biarnés ý Joan Badia, ý ell, dit testimoni, corregué allà encara que ja els havien<lb />
despartit. Ý [v]éu al dit Biarnés nafrat en la monyeca [d]el bras esquerre,<lb />
de la qual li véu exia molta sanch, al qu[al] li digueren que<gap />·l [dit] [B]adia li havia<lb />
pegat [a]l dit Bi[arnés] en una fals per sertes paraules [que] lo dia enans [ý]<lb />
sellavors havien te[n]gu[t], cosa que ell, dit testimoni, que lo dia<lb />
enans no havia birbat amb ells ý axí que no podia saber la ca[u]sa per què<lb />
havien renyit. E açò i no altra cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, </foreign>  etcètera.<lb />
E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Andreu Talens, llaurador, habitador de la present vila de [A]lbalat, de hedad<lb />
[qu]e dix ser cinquanta anys poch més o menys, testimoni qui jurà, etcètera,<lb />
dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que en lo dia de ahir, volent-se<lb />
possar a dinar a migdia en companyia de Pere Biarnés, Joan Ribera, Joan<lb />
Badia ý altres, que birbaven en un camp de arròs de Pere Ameller en la partida<lb />
de Moncofa te[rme] de dita vila, véu que lo dit Joan Badia ý lo dit Pere<lb />
Biarnés estaven repetint entre els dos, ý c[o]m ell, dit testimoni, véu que no<lb />
[eren] [co]sses que casi importassen no<gap />·ls digué res, [so]ls los digué que callasen.<lb />
Ý de allí a un poch véu que lo dit Pere Biarnés li pegà una punyada<lb />
al dit Badia ý aquell prengué una fals ý li tirà una falsada ý li pegà en<lb />
la monyeca del bras esquerre, ý<gap />·l nafrà, de la qual nafra véu l'ixqué molta<lb />
sanch. Ý encontinent ell, d[it] testimoni, ý los demés que estaven en sa companyia<lb />
procuraren de despartir-los. Ý lo dit Badia se n'anà, ý lo dit Pere Biarnés</p>

<p n="Pàg. 89">procuraren de fer-lo portar al poble. E açò i no altra cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, </foreign> etcètera.<lb />
E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan Ribera, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad<lb />
que dix ser de quaranta_dos anys poch més o menys, testimoni qui jurà etcètera,<lb />
dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que pot dir ell, [dit] [t]estimoni, é[s] que en lo dia de ahi[r] birbant<lb />
arròs en co[m]panyia de Pere Biarnés, Joan [Bad]ia, Andreu Talens<lb />
ý Joan Camps ý altres, en un camp de Pere Ameller en la partida de<lb />
Moncofa, terme de dita vila, estant dinant tots junts, véu que los dits Pere<lb />
Biarnés ý Joan Badia estaven repetint. Ý com ell, dit testimoni, véu que no<lb />
eren cosses que importaven dix ad aquells que callasen. Ý que encontinent,<lb />
véu al dit Pere Biarnés que se alçà ý [li] pegà al dit Badia una punyada. Ý com<lb />
lo dit Badia tingués la fals de birbar al costat li pegà ab aquella al dit Biarnés<lb />
en la mo[ny]eca del [bras] esquerre, de la [qual] nafra véu que li ixqué [molta]<lb />
[sa]nch. Ý encontinent ell, dit testimoni, ý los demés procuraren de despartir-los<lb />
ý lo dit Joan Badia se n'anà. Ý ell, dit testimoni, ý dos més en sa companyia<lb />
portaren al dit Biarnés a sa casa encara que ell, dit testimoni, ohí dir al[s]<lb />
altres que birbaven que en los dies arrere ja birbant anaven repetint los<lb />
dits Biarnés ý Badia, perquè ell, dit testimoni, tan[t] [sola]ment havia birbat lo<lb />
dia que es barallaven, ý axí no podia un poc saber la causa ý [ra]hó perquè es<lb />
barallaven. E açò [dix] [sa]ber ý no altra cosa. <foreign xml:lang="la">Injunctum, </foreign> etcètera.<lb />
E per no saber escriure fermà la present [creu] [de] sa pròpria mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la"> Jhesus. Die 30 octobri [1632].<lb />
Instructur amplius Arques fisci advocatus<lb />
<lb />
<seg type="rest"> VI<lb />
1631, agost, 24"><lb />
AMAR, II, 1, 11, Doc. 10"><lb />
1631"><lb />
</seg> </foreign>  Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en la vila de Albalat de orde de Blay Novell,<lb />
justícia de aquella, sobre les cosses en aquella contengudes.<lb />
Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en la present vila de Albalat de orde de<lb />
Blay Novell, justíçia de dita vila, sobre les cosses en aquella contengudes.</p>

<p n="Pàg. 90"><foreign xml:lang="la">Die <num>·XXIIII·</num> mensis augusti<lb />
anno a Nativitate Domini <num>·MDCXXXI·</num><lb />
</foreign> Anthoni Ponç, mercader, habitador de la present vila de Albalat, de hedad<lb />
que dix ser de trenta_un anys poch més o menys, relant ý confessant,<lb />
qui jurà a Nostre Senyor Déu Jesuchrist ý al Sent Quatre Evangelis, en mà ý<lb />
poder de Blay Novell, justícia de dita e present vila de Albalat en lo present,<lb />
dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit relant ý confessant, que estant despús_ahir en la marjal, terme<lb />
de dita vila, seria més del sol post, en un camp de arròs que té en la<lb />
partida de l'Alfatara, en companyia de Joan de Sos, llaurador de dita vila,<lb />
possant aygua en dit camp ý estant ell, dit rela[n]t ý confessant, ý lo dit Joan<lb />
de Sos per a [ja] venir-se<gap />·n a casa per ser casi de nit, veren a Guillem Seguer<lb />
que estava més amunt del dit camp de ell, dit relant ý confessant,<lb />
en una parada del regant [...] de la dita partida de l'Alfatara. Ý tement-se<lb />
ell, dit relant ý confessant, que lo dit Guillem Seguer si ell, dit relant, se<gap />·n<lb />
venia a sa [casa] no li prengués la aygua que entrava en lo dit camp, dix al<lb />
dit Joan de Sos: <q type="spoken">"Esperau<gap />·s assí un poquet ý jo aniré a parlar ab Guillem Seguer<lb />
ý dir-li hé que em fassa merçed que l'aygua que entra en lo camp<lb />
no me la toque pe[r] ço que jo en tinch necessitat de aquella".</q> Ý anant-se<gap />·n<lb />
ell, dit relant ý confessant, al dit Guillem Seguer, a la que aplegà ad<lb />
aquell lo saludà ý li dix: <q type="spoken">"Guillem, féu-me merced de que l'aygua que entra<lb />
en lo meu camp no me la toquen, perquè jo me<gap />·n voldria anar a casa que és<lb />
ja tart, i tinch necessitat de aquella, pues aquella no és del comú del regant<lb />
de l'Alfatara, sinó que és meua ý de Francés Suelves. Pues que jo ý lo dit<lb />
Suelves la tenim concertada per als nostres camps".</q> Ý responent-li a ell, dit<lb />
relant ý confessant, lo dit Guill[em] Seguer que ell tenia necessitat de dita<lb />
aygua ý de la lexa per al seu camp, ý que axí en aquella occatió no podia<lb />
dexar de pendre dues aygües. Responent-li ell, dit relant ý confessant, que<lb />
miràs lo que feya, ý que no li tocàs dita aygua que hussaria en lo dit son<lb />
camp. Ý que estant en estes paraules dient ell, dit relant ý confessant,<lb />
qu[e] no [l]i tocàs la dita aygua, ý lo dit Guillem Seguer que no podia<lb />
dexar de pendre-la, llansaren mà, ço és, ell, dit relant ý confessant, a un<lb />
punyal que portava, ý lo dit Guillem Seguer a una Corbella formentera que<lb />
tenia allí. Ý estant en açò aplegaren hon ell, dit relant, ý lo dit Guillem Seguer<lb />
tingueren dites paraules, lo dit Joan de Sos, Pere Exea ý Antoni Talens,<lb />
que aquells se possaren de per mich ý els despartiren. Ý ell, dit<lb />
confessant, encontinent, es departí de aquells per a avenir-se<gap />·n a sa casa. Ý</p>

<p n="Pàg. 91">que véu que lo justícia Blay Novell venia dret hon estaven los d[its] Guillem<lb />
Seguer ý demés, que encara estaven en lo mateix puesto que ell, dit relant<lb />
ý confessant, ý lo dit Seguer hi avien tengut dites paraules, fent sempre la<lb />
via devés de sa casa. Ý de allí a un poch que ell, dit relant, agué aplegat a la<lb />
dita sa casa, vist de que tenia gran necessitat de aygua en lo dit son camp<lb />
se n'ixqué de aquella per veure si trobaria a son amic per a que se n'anàs al<lb />
dit camp per a que possàs aygua en aquell, ý que y tinguera compte. Ý a la<lb />
que fonch al portal dit de la Església, véu al dit justícia que venia a[b] [lo] dit<lb />
Guillem Seguer. Ý a la que fonch prop de ell, dit relant ý confessant, li<lb />
manà lo dit justícia que a pena de cinquanta lliures se n'anàs a sa<lb />
casa ý que de aquella no ixqués sense son orde. Ý obeint ell, dit relant ý<lb />
confessant, al dit justícia se n'anà a sa casa hon fins güi està arrestat per orde<lb />
de dit justícia. E a[çò] dix saber ý no altra cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Injunctum, etcèteraFuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com sabés escriure fermà lo se[u] nom de sa pròpria mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan de Sos, de nació francés, llaurador, habitador de la present vila de<lb />
Albalat, de hedad que dix ser de trenta_cinch anys poch més o menys, testimoni<lb />
qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que ell, dit testimoni, pot dir ý testificar és que despús_ahir<lb />
de vespra[da] que ja es volia fer de nit ý solt post, estant ell, dit testimoni, en<lb />
un camp de arròs de Anthoni Pons que stà en la marjal, terme de la dita [e]<lb />
present vila, en la partida dita de l'Alfatara, ý [en] [com]panyia del dit<lb />
Antoni Pons, estant ja per a venir-se<gap />·n a casa, véu ell, dit testimoni ý lo dit<lb />
Anthoni Pons, a Guillem Seguer, també llaurador de la dita vila, que stava<lb />
més amunt del camp del dit Pons en una parada del regant dit de l'Alfatara, li<lb />
dix a ell, dit testimoni, lo dit Antoni Pons: <q type="spoken">"Joan esperau-vos así un poch<lb />
mentres que jo me aplegue a parlar en Guillem Seguer ý dir-li que<gap />·m fassa<lb />
merced de que partixcam entre<gap />·l[s] dos l'aygua perquè tots tingam recapte".</q><lb />
Ý ell, dit testimoni, es restà en dit camp ý lo dit Po[n]s se n'anà hon estava lo<lb />
dit Guillem Seguer. Ý de allí a poch sentí uns crits que tenien lo dit [P]ons ý<lb />
lo dit Guillem Seguer, los quals no pogué entendre per estar apartat de<lb />
aquells però que a paréixer d'ell, dit testimoni, diu seria per haver anat lo dit<lb />
Pons a dir-li al dit Seguer que partisen l'aygua. Ý en açò arribaren a hon ell,<lb />
dit testimoni, estava Pere Exea, Batiste Exea ý Antoni Talens, tots llauradors<lb />
de dita vila, dient-los ell, dit testimoni: <q type="spoken">"Fadrins anem hon estan Antoni Pons<lb />
ý Guillem Seguer que pense se han desavengut per l'aygua pe[r] ço que jo<lb />
els hé sentit cridar".</q> Ý que encontinent ell, dit testimoni, ý lo dit Pere Exea<lb />
corregueren hon estaven lo dit Pons ý Seguer, ý<gap />·ls trobaren que staven<lb />
repetint per l'aygua, tractant-se mal de paraules; ý que lo dit Pons tenia</p>

<p n="Pàg. 92">en les mans una corbella, ý lo dit Guillem Seguer tenia en les mans una corbella<lb />
formentera. Ý ell, dit testimoni, ý lo dit Pere Exea es possaren de per<lb />
mich benavenint-los. Ý com ja era casi de nit, lo dit Pons es departí de hon<lb />
estava ell, dit testimoni ý los demés ý se n'anà a casa, restant-se<gap />·n ell, dit testimoni,<lb />
ý lo dit Pere Exea en lo dit Seguer per a acompanyar-lo a casa. Ý a la<lb />
que ja se<gap />·n venien a casa arribà a ell lo justícia ý<gap />·ls preguntà què era estat<lb />
unes paraules que havien tengut Pons ý Seguer. Li respongueren que sobre<lb />
una aygua y avien tengut paraules, ý en açò, véu ell, dit testimoni, que lo dit<lb />
justícia aplegà al dit Guillem Seguer ý li llevà les armes que portava, venint-se<gap />·n<lb />
tots junts a la present vila. Ý a la que foren a la cuballa dita de Jaume Figueres,<lb />
ell, dit testimoni, es departí de aquell per a venir-se<gap />·n p[er] una senda<lb />
que va al portal de Sen Roch, ý lo dit justícia ý los demés se n'anaren per lo<lb />
camí de la Duia devés la dita vila. E açò dix saber ý no altra cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés escriure féu lo senyal de la santa creu de sa pròpria<lb />
mà.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis die et anno<lb />
</foreign> Pere Exea, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad<lb />
que dix ser de vint anys poch més o menys, testimoni que jurà a Nostre Senyor<lb />
Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que ell, dit testimoni, sab, pot dir ý testificar és qu'un amic seu<lb />
d'esta marjal de la present vila, despús_ahir, que seria més de sol post, en companyia<lb />
de Anthoni Talen[s] ý Batiste Exea, son germà, per lo camí del molí arrosser,<lb />
sentiren un crits ý veren ell, dit testimoni, ý los demés que Antoni Pons ý<lb />
Guillem Seguer estaven a la parada del regant comú de l'Alfatara cridant. Los<lb />
quals crits ell, dit testimoni, no pogués entendre. Ý dient ell, dit testimoni, al demés<lb />
que venien en sa companyia que acaminassen ý anirien a veure lo que era<lb />
estat ý<gap />·ls crits que tenien los dits Pons ý Seguer. Ý fent via devés de aquells a la<lb />
que fonch ell, dit testimoni, al camp de arròs de Antoni Pons trobà Joan de Sos ý<lb />
demanant-li ell, dit testimoni, que quins crits eren los que tenien Pons ý Seguer, li<lb />
digué pensava seria per haver anat lo dit Pons al dit Guillem Seguer a dir-li<lb />
que partissen l'aygua. Ý vist ell, dit testimoni, que los crits continuaven, dix ell,<lb />
dit testimoni, als demés que staven allí presents que eren lo dit Joan de Sos ý Antoni<lb />
Talens: <q type="spoken">"Corregam allà ý verigüem aquells crits que no passen més havant".</q><lb />
Ý encontinent, ell, dit testimoni, ý los demés corregueren hon estaven los dits<lb />
Pons ý Seguer, ý véu que aquells estaven disputant per l'aygua, ý tractant-se mal<lb />
de paraules, tenint lo dit Pons en les mans un corbellot d'esporgar ý lo dit Guillem<lb />
Seguer una corbella de formentera; possant-se ell, dit testimoni, ý los demés<lb />
entre los dits Pons ý Seguer ý benavenint-los aquells, departint-se lo dit Pons de<lb />
ell, dit testimoni, ý los demés en companyia del dit Guillem Seguer per h[a]ver-lo</p>

<p n="Pàg. 93">de acompanyar. Ý venint-se<gap />·n ell, dit testimoni, ý los demés a la present vila, per<lb />
ser ja casi de nit, aplegà a ells lo dit justícia Blay Novell, de dita vila, demanat-los<lb />
que quines paraules havien tengut lo dit Guillem Seguer ý Pons. Al qual lo respongueren<lb />
ell, dit testimoni, ý los demés, que sobre una aygua havien tengut paraules.<lb />
En [aç]ò ja véu que lo dit justícia aplegà al dit Guillem Seguer ý<gap />·l<lb />
desarmà llevant-li una corbella de la mà ý dient-li ell, dit testimoni, ý los demés<lb />
que tots junts se n'anassen a la present vila. Ý encontinent, ell, dit testimoni, lo<lb />
justícia ý los demés se<gap />·n vingueren devés la present vila. Ý a la que foren al<lb />
Camp Redó, ell, dit testimoni, ý los demés se departiren per una senda per a venir-se<gap />·n<lb />
a casa ý lo dit justícia ab Guillem Seguer ý lo dit Joan de Sos se n'anaren<lb />
a la present vila per lo camí dit de la Dula. E açò ý no altra cosa, etcètera.<lb />
E  <foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés escriure féu lo seny[a]l de la santa creu de sa pròpria<lb />
mà.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Anthoni Talens, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad<lb />
que dix ser de vint_ý_dos anys poch més o menys, testimoni qui jurà a<lb />
Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonc interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que despús_ahir, seria<lb />
ja més de sol post, venint de la marjal, ell, dit testimoni, en companyia de<lb />
Pere Exea ý Batiste Exea, germans, per lo camí del Molí, ý a la que foren a la<lb />
creu que stà en un [c]amp de Anthoni Martorell, sent[í] uns crits ý véu ell, dit<lb />
testimoni, que era Antoni Pons ý Guillem Seguer que staven a una parada<lb />
del regant dit de l'Alfatara. Ý anant ell, dit testimoni, ý Pere Exea devés hon<lb />
estaven aquells, a la que foren en lo camp de Antoni Pons trobaren a Joan<lb />
de Sos, ý demanant-li ad aquell que quins crits tenien lo dit Postís ý lo dit<lb />
Seguer los respongué que seria sobre l'aygua. Ý corrent tots junts allà hon<lb />
estaven los dits Pons ý Seguer trobaren que aquells se estaven tractant mal<lb />
de paraules per l'aygua. Tenia lo dit Pons un coltell en les mans ý lo dit Guillem<lb />
Seguer una corbella formentera ý possant-se ell, dit testimoni, ý los<lb />
de[més] de per mig benavenint aquells. Lo dit Antoni Pons se<gap />·n vingué a la<lb />
present vila, restant-se ell, dit testimoni, ý los demés en lo dit Guillem Seguer<lb />
per haver-lo de acompanyar. Ý com era ja casi de nit ell, dit testimoni, digué<lb />
als demés que se n'anassen a casa. Ý venint-se<gap />·n tots junts aplegà a ells lo<lb />
justícia Blay Novell, ý demanant-los que quines paraules havien tengut<lb />
Pons ý lo dit Guillem Seguer, li respongué ell, dit testimoni, ý los demés<lb />
que per una aygua se avien desavengut. Ý encontinent véu ell, dit testimoni,<lb />
que lo dit justícia reconegué al dit Guillem Seguer ý<gap />·l desarmà, llevant-li una</p>

<p n="Pàg. 94">corbella formentera de les mans, dient lo justícia que se<gap />·n vinguessen a casa.<lb />
Ý venint-se<gap />·n tots junts, a la que foren al Camp Redó, ell, dit testimoni, Pere<lb />
Exea ý Batiste Exea es departiren per una senda per a venir-se<gap />·n a casa. Ý lo<lb />
dit justícia, lo dit Guillem Seguer ý Joan de Sos se n'anaren per lo camí dit de<lb />
la Dula a la dita present vila.<lb />
E açò ý no altra cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà :<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Batiste Exea, fill de Batiste, habitador de la present vila de Albalat, de hedad<lb />
que dix ser de vint_ý_quatre anys poch més o menys, testimoni, etcètera,<lb />
qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que divendres de<lb />
vesprada, que seria ja el sol post, venia de la marjal en companyia de Pere<lb />
Exea ý Antoni Talens, a la que foren a la creu del camp de Antoni Martorell,<lb />
ell, dit testimoni, ý los demés sen[t]iren uns crits. Ý mirant lo que podia ser,<lb />
véu que era Anthoni Pons ý Guillem Seguer que staven a la parada del regant<lb />
dit de l'Alfatara. Ý en ço Pere Exea, son germà, ý Antoni Talens li digueren<lb />
a ell, dit testimoni, que<gap />·ls esperàs allí que volien a anar a veure lo que<lb />
eren los crits. Ý de allí a un poch ja véu que lo justícia Blay Novell anà hon<lb />
estaven los dits Pons ý Seguer. Ý que axí mateix véu que lo dit Pons se departí<lb />
de hon estava ý que se n'anava devés la present vila. Ý de allí a un rato<lb />
véu axí mateix que lo dit justícia ý los sobredits Guillem Seguer, Pere Exea,<lb />
son germà ý Antoni Talens, se<gap />·n venien en lo puesto que ell los aguardava. Ý<lb />
a la que aplegaren a ell, dit testimoni, demanava que sobre què se havien<lb />
desavengut lo dit Antoni Pons ý lo dit Guillem Seguer. Ý li digueren que sobre<lb />
l'aygua havien tengut unes paraules. Ý que venint-se<gap />·n tots junts, ell, dit<lb />
testimoni, lo dit son germà ý Antoni Talens, a la que foren al camp dit lo<lb />
Camp Redó es departiren per una senda per hà venir-se<gap />·n a casa. Ý lo dit justícia,<lb />
J[oan] de Sos, que també venia en sa companyia, se n'anaren a<lb />
la dita vila per lo camí dit de la Dula. E açò ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés escriure féu lo senyal de la santa creu de sa pròpria<lb />
mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Bernat de la Marqueba, de nació francessa, habitador de la present vila<lb />
de Albalat, de hedad que dix ser de vint_ý_huit anys poch més o menys, testimoni<lb />
qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.</p>

<p n="Pàg. 95">Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que divendres de vesprada seria ja a la que<gap />·s volia<lb />
fer de nit, venint ell, dit testimoni, de la marjal de la dita e present vila<lb />
per lo camí de la Dula, véu que [B]l[ay] Novell, justícia de la dita vila anava<lb />
en poca distància davant de ell, dit testimoni, ý portant ab sí pres a Guillem<lb />
Seguer, també llaurador de dita vila. Ý a la que fonch lo dit justíçia al<lb />
cantó de la casa de Lluís Corbera, molt prop del portal de la Església de<lb />
dita vila, véu ell, dit testimoni, que Antoni Pons exia per lo portal de dita vila<lb />
ý encontinent ja véu que lo justícia arremeté ad aquell dient que<gap />·s tinguera<lb />
al rey. Ý véu que<gap />·l regonegué, ý li llevà les armes que portava, ý li manà<lb />
que a pena de cinquanta lliures se n'anàs a sa casa, ý qu'ell obehí al dit manament<lb />
ý se n'anà. Ý en ço aplegà hon estava lo dit justícia ell, dit testimoni,<lb />
ý véu que lo dit Guillem Seguer, encontinent que lo dit justícia conegué al<lb />
dit Pons ý li féu dit manament, pegà a fugir ý se afferrà ab les anelles de la<lb />
porta de la església. Ý que, axí mateix, véu que lo dit justícia procurà veure<lb />
si podia traure de allí al dit Guillem Seguer. I trobant-se allí lo rector de dita<lb />
vila dix al dit justícia que  <foreign xml:lang="es">su merced </foreign> no tenia que fer força en traure de allí<lb />
hon estava lo dit Seguer per ço que aquell estava en la església. Ý preguntant<lb />
ell, dit testimoni, que podia ser aquell espectacle li dixeren que lo dit<lb />
Antoni Pons ý lo dit Guillem Seguer havien tengut en la marjal certes paraules<lb />
per una aygua, ý que en açò ell, dit testimoni, se n'anà a sa casa. E çò dix<lb />
saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectura, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés escriure féu lo senyal de la [san]ta creu de sa pròpria<lb />
mà:<lb />
<lb />
<seg type="rest"> VII<lb />
1631, febrer, 25 - 1631, març, 31"><lb />
AMAR, II, 1, 11, Doc. 11"><lb />
1631"><lb />
</seg> Informatió de testimonis  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en la vila de Albalat sobre<lb />
la mort de Miquel Mansano de Algemesí.<lb />
1"><lb />
<foreign xml:lang="la">Anno a Nativitate Domini millessimo sexcentessimo trigessimo primo,<lb />
die vero intitulado vigessimo quinto mensis february. </foreign>  Blay Novell, justícia en lo<lb />
present any de la pesent vila de Albalat, ensemps ab Anthoni Sancho, notari, en</p>

<p n="Pàg. 96">lo lloch ý per lo seu scrivà i de la sua cort, ý Pedro Durban, ministre, i ab molta<lb />
gent ab aquests que l'acompanyaven, perçonalment accedí per lo camí dit de la<lb />
Travesa, que<gap />·s va al lloch de Çueca. Ý com fonch en lo caminàs dit de la partida<lb />
de Seguereny, en la pròpria senda prima del terme de dita vila, trobà un homenot,<lb />
lo cadàver [de] lo qual féu regonéxer i mirar. Ý lo dit Pedro Durban, son<lb />
ministre, i trobà aquell que tenia una escopetada prop de l'ull de la galta<lb />
esquerre, ab dos forats en dita galta, ý prop del dit ull, de la qual li hixqué molta<lb />
sanch. Vestit ab un vestit de drap de ull de perdiu, ço és capa, balons i un capotillo<lb />
guarnit, casi nou, ý unes calses blanques, ý sabates, ý un sonbrero apartat<lb />
del dit cadàver, foradat. Ý regonexent les bochaches dels dits balons trobà<lb />
un mocador, una coxinera vella de llens ý una poca de seda de colàs ý un didal<lb />
de sastre. Ý encontinent féu portar aquest a la present vila, i lo acomanà a casa<lb />
un [...] bera de totes les quals coses requerí lo dit justícia, etcètera.  <foreign xml:lang="la">Actum </foreign> en lo<lb />
dit caminàs, etcètera. Presents de testimonis foren Guillem Vilatà ý Vicent Soler,<lb />
llauradors, de dita vila de Albalat habitadors.<lb />
Informatio  <foreign xml:lang="la">ex officio, etcètera.<lb />
Dicto die<lb />
</foreign> Sebastià Pedrer, cadirer, de la vila de Algemesí habitador, atrobat de present<lb />
en la present vila de Albalat, de edad que dix ser de trenta_quatre anys<lb />
poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, en mà e poder<lb />
de Blay Novell, justícia de la vila de Albalat, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que pot dir ell, testimoni, que trobant-se en lo dia de hui en<lb />
la present vila de Albalat, i sentint que havien trobat un home mort en lo terme<lb />
de dita vila, ý per relasió de un pobre que havia vengut del lloch de Çueca<lb />
ý l'avia vist en una senda estés, véu que lo llochtinent del justícia de dita<lb />
vila feia molta gent per a anar hà veure lo que era. Anà i l'acompanyà fins<lb />
que trobaren l'ome mort, ý véu que era la perçona de Miquel Mansano, de la<lb />
vila de Algemesí. Dix-ho saber per haver-lo praticat i coné[x]er també lo vestits<lb />
que portava de color de ull de perdiu. Lo qual véu portar a la dita vila i<lb />
també véu que tenia una escopetada en la cara esquerre, prop de l'ull, i dos<lb />
forats de les altres galtes. E açò dix saber ý lo que té dit desús. Encara que<gap />·s<lb />
veritat que véu que<gap />·s feren moltes diligències de arrebato, i que seria posible<lb />
un padastre de la sua promesa lo hagués fet matar.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Fuit sibi lectura, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent:<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Blay Selma, llaurador, de la vila de Algemesí habitador, de present atrobat</p>

<p n="Pàg. 97">en la vila de Albalat, de edad que dix ser de vint_i_dos anys, testimoni qui<lb />
jurà, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que sab ý pot dir és que en lo dia de hui, trobant-se<lb />
en dita vila, sentí que<gap />·s deia que un pobre havia dit que havia trobat<lb />
un home mort allà en lo camí. Ý que encontinent diu ell, dit testimoni, que véu<lb />
que lo llochtinent de justícia feia molta gent, i ell tanbé lo acompanyà. Ý véu<lb />
que aquell anà ab molta gent ý son ministre, allà a hon veyen estava l'ome<lb />
mort, ý quant fonch a un caminàs que dihuen los de la vila lo Caminàs de Seguereny,<lb />
trobaren un cadàver  <foreign xml:lang="la">eo</foreign>  home mort, i enterrogat per lo dit llochtinent<lb />
de justícia que si<gap />·l conexia dix que era la perçona de Miquel Mansano, de Algemesí,<lb />
dix-ho saber per haver-lo tractat i conéxer lo vestit tanbé. I dient-li què<lb />
seria la causa, o per què lo haurien pogut matar, dix que si ja era ý que havia<lb />
casat a desgust de un padastre que tenia lo dit Mansano, i que era un home de<lb />
mala vida i fama ý de ma[l]es companyies ý que casant-se li llevava la hasienda.<lb />
I axí, seria posible que per e[xa] malícia ho hagués fet, que no podia<lb />
creure que fos altra cosa. Ý que havia hohit dir que no li tenia molt bona<lb />
voluntat, ans bé deien en Alge[me]sí que li tenia rincor per lo casam[e]nt. I que<lb />
axí mateix se feren moltes diligències de arrebatos i los officials ab molta gent<lb />
véu anar a dar volta per lo terme. E açò dix saber per lo que té dit desús.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectura, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Lo justícia de la present vila de Albalat, etcètera, provehí que lo dit cadàver<lb />
sia lliurat a eclesiàstica sepultura ý aquell sia soterrat en lo fosar de la<lb />
parrochial de dita vila.  <foreign xml:lang="la">Actum est.<lb />
Testes cuius rei<lb />
Dicto die<lb />
</foreign> Guillem Vilatà, rajoler, de la present vila de Albalat habitador, de edad<lb />
que dix ser de cinquanta_dos anys poch més o menys, testimoni qui jurà,<lb />
etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, testimoni, que lo que pot dir és que en lo dia de hui encontrà [...]<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Lluch Corbera, espardenyer, de la present vila de Albalat habitador, de<lb />
edad que dix ser de trenta ý sis anys poch més o menys, testimoni qui jurà a<lb />
Nostre Senyor, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.</p>

<p n="Pàg. 98">E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que en lo dia de hui arribà un<lb />
pobre a la sua porta demanant caritat, la qual té prop del portal dit de la Sglésia<lb />
a la part de fora. I li digué que havia trobat en lo camí dit de la Travesa, a<lb />
la que exien del terme de dita vila, com qui va al lloch de Sueca, i en dret en<lb />
unes vinyes que recahuen en dit terme, dos hòmens de bona estatura ab ses<lb />
escopetes caminant, a més que dexàs tots mig parguesen quiets, i li digueren<lb />
que si anava Albalat que digués que en lo camí í avia un home [mo]rt. Caminant<lb />
ab molta presa i quant fonch lo dit pobre ja que se hacostava p[r]o[p]<lb />
de la horta ý en lo camí, trobà un home mort, que és lo que li avien<lb />
dit los dos hòmens que encontrà en dit camí, los quals com té ja dit, diu que li<lb />
digué a ell, testimoni, que eren de [g]ran estatura de cos, ab moltes escopetes<lb />
d[..]axen i molt desbalixats. I encontinent ell, testimoni, vista la relació del pobre<lb />
procurà de fer anar al pobre en sa companyia per a que fes exa relació al<lb />
justícia, lo qual era fora. Ý axí, hanaren en busca del llochtinent. I lo pobre li<lb />
cont[à] lo que desús se ha dit, i està refferit. Ý sellavors lo dit lochtinent prengué<lb />
molta gent en sa companyia i ell, testimoni, tanbé lo hacompanyà, i anaren<lb />
seguint la senda de la Travesa fins que trobaren lo cadàver. Lo qual lo trobaren<lb />
en un caminàs dit de Seguereny. I lo dit llochtinent de justícia el féu<lb />
regonéixer per son ministre, ý trobà que tenia dos forats de escopetada prop<lb />
de l'ull de la galta esquera. I axí mateix, véu que li trobaven en les bojaques<lb />
dels saragüells una coxineta, un didal de sastre, ab unes masanetes de colors<lb />
ý unes lligues verdes de seda. I axí mateix, diu ell, dit testimoni, que anant ab<lb />
lo dit llochtinent de justícia allí a hon estava l'omenot mort encontraren a<lb />
Glaudi i Mateu, llensers de la vila de Alsira, los quals digueren al dit llochtinent<lb />
de justícia i a tots los que anaven en sa compa[n]yia que [h]avien encontrat<lb />
dos hòmens en lo camí de la Travesa que anav[e]n devés Sueca<lb />
molt caminant, i véu que<gap />·s pasa[r]en dient-los que<gap />·s parasen. I tement<lb />
aquells no<gap />·[l]s volguesen matar volgueren alçar-se les cavalcadures. Ý ells los<lb />
digueren que si anaven Albalat que diguesen al justícia que en lo camí de la<lb />
Travesa í havia un homenot mort, los quals dixeren que portaven moltes escopetes<lb />
tots desbalisats, i molt acaminant devés Sueca. I ells, sellavors, feren<lb />
sa via devés Albalat i trobaren en lo camí l'ome mort, dient també que eren<lb />
hòmens de bona estatura. I tornant a la relació que féu lo pobre a ell, dit testimoni,<lb />
que a son paréxer eren hòmens, los que encontrà en lo camí i que li digueren<lb />
de l'home mort, que eren catalans, conforme lo modo d'ells i la estatura<lb />
ý males cares. Ý que encontinent, també véu que los dits llochtinent ý<lb />
justícia feren moltes diligències de tocar arrebato, despachant arrebatos, ý<lb />
sercar ab molta gent tot lo terme, i que no sab altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectura.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu:</p>

<p n="Pàg. 99"><foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Matheu Forcada, llenser, de la vila de Alsira habitador, atrobat al present<lb />
en la vila de Albalat, [de] [edad] que dix ser de 28 anys poch més o menys, qui<lb />
jurà, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, testimoni, que lo que pot dir ý testifi[car] és que en lo dia de hui<lb />
que serien dos hores de vesprada poch més o menys venint en companyia<lb />
de Glaudi R[um]bau, llenser de la vila de Alsira, prop del lloch de Sueca, [...]<lb />
present vila de Albalat, ý per lo camí que dihuen de [la] Travesa, a la que foren<lb />
al darrer molló al cap del terme de la present vila véu venir dos hòmens<lb />
abrigats en ses capes, de bona estatura i de mijana edad, vestits de pardo, als<lb />
quals no conegué. I a la que arribaren a ell, dit testimoni, i a son companyó<lb />
digueren que<gap />·s parasen. I ell i lo dit Glaudi se pararen, als quals digueren que<lb />
quan serien prop de l'altre molló per la matei[x]a senda, com qui va devés dita<lb />
vila, veuran un home mort, i que tinguesen conte les cavalcadures, no se<gap />·ls espantàs,<lb />
i que havisasen al justícia de Albalat. I sellavors véu ell, dit testimoni,<lb />
que los dits dos hòmens feren sa via per dita senda devés de Sueca. Ý ell, dit<lb />
testimoni, i lo dit Glaudi, son companyó, feren son camí tanbé devés de la<lb />
present vila. I quant foren prop del molló, que era lo puesto hà hon dixeren<lb />
havien de trobar l'omenot, trobaren aquell estés en dita senda, mort i [ja] [f]ret. I<lb />
ell, dit testimoni, i lo dit Glaudi, son companyó, se baxaren de les cavalcadures<lb />
per veure si<gap />·l conexerien, alsant-li lo cap, i com veren que ja estava<lb />
mort ý maltractat lo deixaren [es]tar ý no<gap />·l conegueren. I sellavors ell, dit testimoni,<lb />
ý lo dit son companyó pujaren a cavall i feren sa via venint devés la present<lb />
vila per a dar notícia al justícia de aquella de lo que pasava; [ý] [quant]<lb />
[fonch] ans de harribar a dita vila encontraren lo llochtinent de justícia, ab molta<lb />
gent, dient que tenien notícia que í avia un home mort; ý ell, dit testimoni, li<lb />
dix que sí, que ell i lo dit Glaudi lo havien vist que stava prop del primer molló,<lb />
dient-li lo que<gap />·ls havien dit los dos hòmens que havien encontrat, i que<lb />
feien conte de donar-ne avís encontinent que fosen en Albalat al justícia de<lb />
aquella. E açò [dix] saber ý lo que té dit desús, ý no altra, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com sabés scriure posà así lo seu nom següent:<lb />
[rubricat]: Matheu Forcada<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Glaudi Rumbau, llenser, de la vila de Alzira habitador, atrobat en Albalat,<lb />
de edad que dix ser de 41 anys poch més o menys, testimoni qui jurà, etcètera, dir veritat,<lb />
etcètera.</p>

<p n="Pàg. 100">Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir ý testificar és que en lo dia de<lb />
hui, que serien entre una [ý] [d]os [h]ores [de] la vesprada poch més o<lb />
menys, venint ell, testimoni, al compan[y]ia de Mateu Forcada, tanbé llenser,<lb />
per lo camí dit de la Travesa del lloch de Sueca, a la present vila de Albalat,<lb />
encontrà més [...] de l'últim molló que stà al cap del terme de dita vila, en dita<lb />
senda, dos hòmens, los quals no<gap />·ls conegué, de bona estatura, vestits de pardo,<lb />
ab ses capes abrigats. I aquells li digué a ell, dit testimoni, i al dit son companyó<lb />
que<gap />·s parasen, ý ell, testimoni, tement no<gap />·ls volguesen matar volgué<lb />
alçar del rosí que hanava a cavall. Ý ells [los] digué que si anaven Albalat,<lb />
que en lo camí trobarien un home mort que auria cosa de una hora que seria<lb />
mort, que donasen notícia al justícia. Ý ell, testimoni, tingué conte ý sempre<lb />
véu que hanaven per dita senda devés Sueca a hun cap tirat. I quant fonch<lb />
ell, testimoni, así devés la present vila junt de l'altre molló que stà al principi i<lb />
vora dit camí que dihuen de la Travesa, en un caminàs, trobaren l'ome mort,<lb />
abocat. Ý ell, testimoni, se apeà per veure si<gap />·l conexeria, ý el girà i no<gap />·l conegué.<lb />
Sols véu allí molta sanch en dit camí. Ý sellavors ell, testimoni, ý lo dit<lb />
Mateu Forcada feren son camí devés Albalat, i a la que foren casi ja prop de<lb />
dita vila encontrà lo llochtinent de justícia ab molta gent en sa companyia, al<lb />
qual li digueren ell, testimoni, i lo dit Mateu, com havien encontrat dos hòmens<lb />
que<gap />·ls havien dit y havia un home mort i que stava en un caminàs<lb />
en terra, abocat, i que no<gap />·l [co]negueren, dient-los també que auria cosa<lb />
de una hora que l'aurien mort. I ell, testimoni, i lo dit Mateu son<lb />
companyó, feren sa via devés dita, vila i que véu que la justícia féu fer moltes<lb />
diligències de arrebatos i altres coses sem[b]lants. E açò ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com sabés scriure posà así lo seu nom següent:<lb />
[rubricat]: Claudio Rumbaud<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXII·</num> mensis marcii<lb />
anno <num>·MDCXXXI·</num><lb />
</foreign> Joan Camps, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad<lb />
que dix ser de trenta_quatre anys poch més o menys, testimoni, etcètera, qui<lb />
jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que pot dir ell, dit testimoni, ý testificar és que en dies arrere,<lb />
llaurant ell, dit testimoni, p[e]r a Jaume Marc, menor, de dita vila en una<lb />
vinya que stà en la partida de la Closa prop del camí real, que va al lloch<lb />
de Çueca, ý estant ell, dit testimoni, gitat ý recolsat a lo raser de un molló<lb />
que ja a la vora de dit [camí] que [és] lo cap del terme de dita vila, ý</p>

<p n="Pàg. 101">dinant, que serien diu ell, dit testimoni, cosa de dotze ores de migdia poch<lb />
més o menys, véu venir a dos òmens per dit cam[í] real sercant esparechs,<lb />
que la hú es diu tal Do[m]ingo, de natió aragonès, treballador que l'à [vi]st<lb />
treballar en dita vila, de llaurador, molts dies per a fadrí Sevil, ý lo altre que<lb />
anava en companyia de aquell diu que no<gap />·l conegué. I ell, dit testimoni,<lb />
sentí que parlaven aquells per ço que no havien arribat encara hon estava<lb />
[e]ll, dit testimoni, ý encontinent ell, dit testimoni, se alsà ý véu que parlaven<lb />
en un pobre. Ý en dit camí real ý molló prop de a hon estava ell, dit<lb />
testimoni. Ý sellavors lo dit Domingo li digué a ell, dit testimoni, estes paraules:<lb />
<foreign xml:lang="es"><q type="spoken">"Ola Joan, ¿no ves que dize este buen ombre, que a encontrado un<lb />
ombre viejo allà al cano como quien va a Sueca, que allà serca de un mollón<lb />
ý serca de unas ygueras allavan un hombre muerto ý que avisase al<lb />
justicia de Albalat?".</q> </foreign> Ý encontinent ell, dit testimoni, ý los dits Domingo ý<lb />
companyó de aquell ý lo pobre, tots de companyia anaren fins a un altre<lb />
molló que stà al camí de la Travesa, travesant per una vinya que és de un<lb />
particular de Çueca, pensant que estava lo dit mort prop de aquell molló,<lb />
los quals lo buscaren per a all[í] prop del molló ý no veuen ninguna cosa.<lb />
Ý estant en açò arribà Blay Selma, de la vila de Algemezí, que venia devés<lb />
Çueca per lo camí dit de la Trav[e]sa ab uns espàrechs ý unes alforges al<lb />
coll. Ý esta[nt] com e[st]aven tots de companyia ý lo dit Selma, véu<lb />
venir ell, dit testimoni, ý tots los demés que estaven en companyia a un<lb />
home a cavall, en una cavalcadura, per la senda dita de la Travesa que<lb />
s'encaminava devés Çueca. Ý coneixent ell, [di]t testimoni, que era hú<lb />
que<gap />·s diu Antoni Cabanes que hui està nou poblador en lo lloch de Catadau<lb />
li digué: <q type="spoken">"Què és això Antoni?",</q> ni a hon venia. Ý lo dit Cabanes li respongué<lb />
que anava a Çueca a comprar mija càrrega de arròs blanch. Ý sellavors<lb />
ell, dit testimoni, li digué: <q type="spoken">"No véu que diu aquest bon ome que à<lb />
encontrat un ome vell allà al cano, com qui va a Çueca ý li ha dit que ha<lb />
vist un ome mort prop de un molló que y à unes figueres allí a prop?, ý nosaltros<lb />
som venguts así a est molló per veure si estava assí lo ome mort ý<lb />
no avem vist res".</q> Ý lo dit Cabanes digué a ell, dit testimoni, ý en presèntia<lb />
de tots los demés [dit]s, que a l'altre molló prop de una heretat de Antoni<lb />
Castelló, en lo camí, ha vist lo ome mort ý que no<gap />·l conegué ý axí no es<lb />
volgué aturar, sinó fer sa via al dit lloch de Çueca. Ý sellavors ell, dit testimoni,<lb />
tement, com se havia dexat allà a hon llaurava lo parell de les mules<lb />
ý la roba, no li furtasen alguna mula o la capa que tenia allí se<gap />·n tornà. Ý<lb />
véu que lo dit Domingo ý lo dit son companyó ý lo dit Cabanes feren via<lb />
devés Çueca. Ý lo p[ob]re, véu que se encaminava devés de Albalat [p]er a<lb />
la senda dita de la Travesa, ý ell, dit testimoni, proseguí sa llaura fins a sol<lb />
post, que véu venir a [Andreu] Soler, per lo camí real, llaurador de dita<lb />
vila. Ý ell, dit testimoni, li digué que de a hon venia, ý ell li respongué<lb />
que de Çueca de portar lo arrebato, per ço que hui havien atrobat</p>

<p n="Pàg. 102">al Mançano de Algemezí. Ý sellavors ell, dit testimoni, ý lo dit [Soler] se<gap />·n<lb />
vingueren a casa. E açò dix saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectura, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés escriure fermà assí lo s[eny]al de la santa creu de sa pròpria mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXXI·</num> mensis marsii<lb />
anno <num>·MDCXXXI·</num><lb />
</foreign> Domigo Mediavilla, de natió aragonés, llaurador, de la ciudad de Balbastro,<lb />
regne de Aragó, de present atrobat en la present vila, de hedad que dix<lb />
ser de vint_ý_dos anys poch més o menys, testimoni qui jurà, etcètera, dir veritat,<lb />
etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que pot dir ý testificar ell, dit testimoni, és que anant per lo<lb />
camí real, com qui va devés Çueca, en companyia de un altre fadrí que no<gap />·l<lb />
conexia si no és de vista, sercant los dos espàrechs ý la que foren a l'últim<lb />
molló que stà al costat del camí real, prop de una vinya de Jaume Mars, llaurador<lb />
de dita vila, encontraren en Joan Camps, lo qual sab ell, testimoni, que<lb />
llaurava allí en dita vin[ya] per ço que véu allí a prop un parell de mules<lb />
menja[nt]. Ý estant-se saludant los uns al[s] altres arribà un pobre home<lb />
que venia a paréixer de ell, dit testimoni, del lloch de Çueca, als quals los<lb />
saludà ý<gap />·ls dix que avia encontrat en lo camí real, ja vora Çueca ab un ome<lb />
[...] ý que li havia dit que prop de un molló havia vist un home [m]ort en la<lb />
senda. Ý sellavors diu ell, dit testimoni, que los dix lo dit Camps: <q type="spoken">"Anem fins<lb />
al molló ý veurem si trobarem lo ome mort".</q> Ý axí, encontinent ell, dit testimoni,<lb />
son companyó, lo pobre ý lo dit [Cam]ps, tots de companyia, travesaren<lb />
per una vinya que ix defront l'altre molló que stà en lo camí de la Travesa.<lb />
Ý arribats que foren tots de companyia al dit molló que és lo últim que<gap />·s<lb />
va devés Çueca, sercaren per allí alrededor del molló per veure si trobarien<lb />
lo ome mort que<gap />·l pobre els havia dit. Ý no<gap />·l trobaren, ý axí ell, dit testimoni,<lb />
ý son companyó ý lo dit Cam[p]s se<gap />·n tornaren tots de companyia allà hon<lb />
llaurava lo dit Camps al qual lo dexaren allí. Ý [ell], dit testimoni, ý son companyó<lb />
proseguiren son camí per dit caminàs devés lo lloch de Çueca ý sercant<lb />
espàrechs a veure si trobarien sa bona com en efecte ja enans los sercaven<lb />
en dit camí real, ans de encontrar-se en lo dit Camps; ý lo dit pobre, diu<lb />
ell, dit testimoni, que vingué, se n'anà des[p]edint-se de ells del dit molló ý<lb />
per la senda dita de la Travesa devés la present vila. E açò dix saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, </foreign> etcètera.<lb />
E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà: +</p>

<p n="Pàg. 103"><seg type="rest"> VIII (i)<lb />
1631, setembre, 23 -1631, novembre, 28"><lb />
AMAR, II, 1, 11, Doc. 12"><lb />
1631"><lb />
</seg> Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebu[d]a [e]n la present vila de Albalat per lo justícia<lb />
de aquella sobre la mort de Bernat de la Mar[q]ueba de dita vila.<lb />
1631"><lb />
<foreign xml:lang="la">Anno a Nativitate Domini millo sexentessimo tricessimo primo, die vero intitulato<lb />
vigessimo tertio mensis septembris, </foreign>  Berthomeu Vilaraza, jurat segon de la<lb />
present vila de Albalat en lo present any, regent lo bastó del justícia per absència<lb />
del justícia de dita vila, ý per qu[a]nt lo llochtinent del justícia era ab molta gent a<lb />
regonéixer ý fer diligènties per lo terme de dita vila per la mort de Bernat de la<lb />
Marqueba, de natió francessa, que en lo dia de hui se té notíçia lo à mort Pere<lb />
Ròbio, resident en dita vila. Lo qual accedí perçonalment ensemps ab Antoni<lb />
Sancho, notari, assessor ordinari del dit justícia, ý de Pere Ferrer, notari, escrivà<lb />
de la cort del dit justícia ý Hieroni Cortés, son ministre, a huna vinya situada ý<lb />
possada en lo terme de dita vila, en la partida dels Campassos, que és pròpria de<lb />
Joanagna Ribera ý de Ribera, muller de Jaume Ribera, òlim de dita vila ý ara resident<lb />
en la ciutat de València; en la qual fonch atrobat un cadàver occís lo qual és<lb />
estat regonegut per lo dit Hieroni Cortés, ministre de dita vila, en lo qual foren<lb />
atrobades dos punyalades tan solament, ço és, la huna damunt de la espal·la<lb />
dreta ý l'altra d[a]munt de la espal·la esqu[e]rra, ý una corretj[a] ý una ba[yna] de<lb />
punyal all[à] [p]rop de [di]t cadàver. Lo qua[l] cadàver fonch cridat per dit menistre<lb />
per tres vegades, nomenant-lo per son nom, cridant-lo: <q type="spoken">"Bernat, Bernat<lb />
de la Marqueba, Bernat".</q> Ý aquell no respongué, ý demés diligències que en<lb />
semblants actes de cadàver se solen fer ý continuen fent. Requerint de totes les<lb />
sobredites cosses féu relàs acte publich per haver-ne memòria en lo esdevenidor.<lb />
Lo qual per lo dit Pere Ferrer, notari, escrivà de la dita cort, fonch rebut en<lb />
lo dia, mes, e lloch ý any desús dits, essent pressents per testimonis a totes les dites<lb />
cosses Antoni Sancho, notari, menor dies, ý Arnau de la Casa, llaurador, habitadors<lb />
de dita vila, atrobats en dita vinya hon dit cadàver fonch atrobat.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Anthoni Sancho, llochtinent de justíçia de la present vila de Albalat per<lb />
absència de aquell, ensemps ab Antoni Sancho, notari, seu ordinari assessor,<lb />
ý de Pere Ferrer, notari i escrivà de la cort de [a]quell, juntament ab<lb />
son ministre, accedí a la casa de Jaume Borràs a hon sol estar ý habitar Pere<lb />
Ròbio, llaurador de dita vila, axí per a capturar aquell com per a fer escriptió<lb />
de béns. Ý essent en la qual fonch, per dit ministre, interrogada la</p>

<p n="Pàg. 104">muller del dit Pere Rúbio que a hon era lo dit seu marit. La qual respongu[é]<lb />
plorant que tallaria verema a Beltran Basinach, de dita vila, ý no res menys.<lb />
Fonch reconeguda de dita casa per dit ministre per haver alguns béns mobles<lb />
que podien escriure, ý en aquella no foren atrobats béns ninguns. E axí la<lb />
cort se<gap />·n tornà en blanch.  <foreign xml:lang="la">Actum in dicta domo.<lb />
Testes </foreign> Miquel Cieza ý Miquel Soler, llauradors, habitadors de dita vila.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan de Sos, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad<lb />
que dix ser de trenta_ý_sinch anys poch més o menys, testimoni qui jurà a<lb />
Nostre Senyor Déu Jesuchrist, en mà e poder del dit Antoni Sancho, llochtinén<lb />
de justíçia de dita vila en lo present any, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que pot ý testificar és que en lo dia de hui,<lb />
serien entre dos ý tres hores de la vesprada, poch més o menys, [est]ant ell, dit<lb />
testimoni, tallant raïms per a Beltran Basinach en la vinya de Joagna Ribera,<lb />
muller de Jaume Ribera, situada en lo terme de dita vila, en la partida dels<lb />
Campassos, en companyia de Miquel Rosell ý de Pere Rúbio, llauradors de dita<lb />
vila, véu que lo dit Pere Rúbio ý Bernat de la Marqueba, que tirava verema<lb />
ab dos mules del dit Beltran, que tingueren unes paraules sobre lo carregar de<lb />
dita verema. Ý com ell, dit testimoni, véu que no era cosa de consideratió proseguí<lb />
tallant verema. Ý véu lo dit Pere Rúbio que també tallava verema ý de<lb />
allí a cosa de mig quart de ora, estant ell, dit testimoni, adobant una de les cavalcadures<lb />
per a haver de carregar dita verema, véu que lo dit Bernat de la<lb />
Marqueba estava en un punyal tirat en les mans ý que arremeté al dit Pere<lb />
Rúbio. Ý encontinent ell, dit testimoni, corregué allà per a haver-los de despartir,<lb />
per ço que stava apartat de aquells algun tant. Ý ja véu a lo dit Pere Rúbio<lb />
nafrat. Ý volent ell, testimoni, abrasar-se ab lo dit Pere Rúbio no<gap />·l pogué tenir<lb />
per ço que és ome jove ý de forces ý ell, dit testimoni, està mal. Véu que lo dit<lb />
Pere Rúbio ja li havia pres lo punyal al dit Bernat de la Marqueba, ab lo qual li<lb />
pegà les punyalades que li foren atrobades al dit Bernat de la Marqueba. Ý encontinent<lb />
véu que lo dit Rúbio pugà a cavall ab un rosí que tenia ý<lb />
pegà a fugir, lo qual té notíçia que està pres en lo lloch de Çueca, ý per un altre<lb />
sab ell, dit testimoni, com lo dit llochtinent de justícia ý lo dit Vilaraza, jurat,<lb />
feren moltes e grans diligències de fer tocar la campana, fer arrebatos, ý regonéixer<lb />
lo terme de dita vila. E açò dix saber ý no altra cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.<lb />
Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà: +</p>

<p n="Pàg. 105"><foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Miquel Rosell, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad<lb />
que dix ser de cinquanta_sinch anys poch més o menys, testimoni qui jurà a<lb />
Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que ell, dit testimoni, que en lo dia de hui estava tallant verema<lb />
per a Beltran Basinach, llaurador de dita vila, que serien cosa de dos a tres<lb />
ores poch [més] [o] [menys] de la vesprada, en companyia de Joan de<lb />
Sos ý Pere Rúbio de dita vila, en una vinya que té lo dit Basinach a partir de<lb />
la muller de Jaume Ribera en lo terme de dita vila, partida dels Campasos,<lb />
véu a Bernat de la Marqueba que staven renyint, tenint lo dit Bernat de la<lb />
Marqueba un punyal tirat en les mans. Ý ell, dit testimoni, procurà de córrer<lb />
allà com tot efecte corregu[é] allà per a despartir-los. Ý al temps que arribà<lb />
trobà lo dit Bernat en terra, llansant molta sanch. Que com ell, dit testimoni,<lb />
estava molt apartat de aquells ý per més corregué no pogué remediar, no<lb />
sentí paraules que tingueren per ço que<gap />·s diu de orella, sols véu al dit Joan<lb />
de Bonasos que procurava departir-los. Ý no pogué per ço que aquell<lb />
està mal ý lo dit Rúbio és ome jove ý de forçes. Ý véu que aquell havia ja puga[t]<lb />
a cavall en un rosí que tenia allí seu propi. Ý véu al dit Bernat de la Marqueba<lb />
ab molta sanch. Ý encontinent véu ell, dit testimoni, que [axí] lo dit<lb />
lloctinent de justícia com lo dit Vilaraza, jurat, àn fet moltes diligències en regonéixer<lb />
l'ome ý fer altres diligències necessàries ý que en semblants se<lb />
acostumen a fer. E açò dix saber ý no altra cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.Injunctum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés escriure fermà la present creu de sa mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Arnau de la Casa, de natió francessa, llaurador, habitador de la present<lb />
vila de Albalat, de hedad que dix ser de trenta_sis anys poch més o menys,<lb />
testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir ý testificar és que en lo dia de hui,<lb />
que serien entre una ý dos ores, poch més o menys, de la vesprada venint de la<lb />
marjal de dita vila de veure lo arròs, anà a la vinya de Joagna Ribera, muller de<lb />
Jaume Ribera, la qual està en la partida dels Campassos, terme de dita vila, per a<lb />
collir vinya de raïm, per ço que Beltran Basinach, de dita vila, qui té a partir dita<lb />
vinya, li havia dit que anàs a cullir un poch de raïm per menjar a sa casa, per ço<lb />
que ja veremava. Ý a la que ell, dit testimoni, fonch en dita vinya trobà a Pere<lb />
Rubio, Joan de Sos ý Miquel Rosell que staven tallant verema per al dit Basinach.</p>

<p n="Pàg. 106">Ýde allí a un ratto que ell, dit testimoni, agué aplegat a dita vinya véu a Bernat<lb />
de la [M]arq[u]eba que venia ab dos mules del dit Basinach, lo qual tirava<lb />
la verema de dita vinya a la dita e present vila per al dit Beltran Basinach. Ý<lb />
encontinent que lo dit Bernat de la Marqueba aplegà a la vinya ab dites mules,<lb />
dix al dit Pere Rúbio: <q type="spoken">"Pere, ajudau-me a carregar la verema que la una mula és<lb />
guinyosa ý no vol estar queda al carregar".</q> Al qual respongué lo dit Rúbio que ell<lb />
que tirava la verema que es carregàs, perquè ell no volia destorbar-se de sa faena.<lb />
Ý que ad açò lo dit Bernat de la Marqueba li respongué una paraula de mala<lb />
criança al dit Ròbio. Ý com ell, dit testimoni, ý los demés que staven allí conexien<lb />
que los dits Rúbio ý Bernat de la Marqueba tenien molt gran amistat, pensaren<lb />
que tals paraules devien de ser en chacota ý axí no<gap />·s posaren a benavenir-los,<lb />
sols lo dit Pere Rúbio véu ell, dit testimoni, que li dix: <q type="spoken">"Apartau-vos, anau".</q> Ý<lb />
partant-se ell, dit testimoni, véu que tirà un coltell devés hon estava lo dit Bernat<lb />
de la Marqueba ý que pegà prop de a hon aquell estava. Ý que estant en ço véu<lb />
que la mula guinyosa que no volia estar queda quant la carregaven, que aquella<lb />
pegà fugir ý es desvià un poch, ý que lo dit Pere Rúbio proseguí tallant sa verema.<lb />
Ý que lo dit Bernat de la Marqueba anà a portar la dita mula se li havia desviat,<lb />
sens parlar-se aquells més paraula. Ý que stant ell, dit testimoni,<lb />
descuydat, sentí un colp ý ad açò un gran crit dient: <q type="spoken">"A! que me à mort!".</q> Ý véu que<lb />
lo dit Bernat de la Marqueba tenia un punyal en les mans ý lo dit Pere Rúbio<lb />
sens arma ninguna, exint-li molta sanch per los pits. Ý encontinent ell, dit testimoni,<lb />
procurà de abrasar-se del dit Bernat de la Marqueba. Ý los demés que staven<lb />
allí del dit Pere Rúbio, per ço que aquells estaven abrasats. Ý que no podent-los<lb />
venir ad aquells lo dit Pere Rúbio li llensà lo punyal al dit Bernat de la<lb />
Marqueba, ý escapant-se de les mans de ell, dit testimoni, ý dels demés a pochs<lb />
passos, de hon estava lo dit testimoni alcansà lo dit Rúbio al dit Bernat de la Marqueba.<lb />
Ý que véu que li pegà una espenta ý que lo dit Bernat de la Marqueba<lb />
caygué en terra ý li pegà ab lo seu punyal mateix que li havia clavat dos punyalades<lb />
per la esquena, ý<gap />·l dexà allí mort que sols li sentien demanar confessió. Ý<lb />
que ell, dit testimoni, procurà de fer més del que pogué per sa part, per ço que<lb />
stava malalt, ý que fonch tan prompte lo pegar-li lo dit Rúbio que no pogué remediar<lb />
ninguna manera. Ý que a la que aplegà a hon lo dit Bernat de la<lb />
Marqueba havia caygut, ja aquell era mort. Ý véu, axí mateix, que lo dit Rúbio<lb />
encontinent pugà en un rosí que tenia allí a cavall, també molt nafrat, ý exint-li<lb />
molta sanch dels pits, ý se<gap />·n fuixqué devés la margal. Ý que troban-se allí Antoni<lb />
Pons anà a la present vila corrent avisar al justícia. Ý que de allí a un ratto véu<lb />
que Antoni Sancho, llochtinent de justícia, vingué ab molta gent ý se n'anà devés<lb />
a hon lo dit Pere Rúbio se n'avia anat per a veure si podia capturar aquell. Ý<lb />
de allí un ratto vingué Berthomeu Vilaraza, jurat, ab lo assessor ý escrivà, ý reberen<lb />
lo acte de les nafres del mort. Ý que véu possaren aquell damunt una cavalcadura<lb />
ý lo portaren a la present vila, manant-li també a ell, dit testimoni, anàs<lb />
ab sa companyia a dita vila, dexant lo dit Bernat de la Marqueba mort en sa casa.<lb />
que sentí tocar arrebato, ý que véu que axí lo dit llochtinent com lo dit jurat feren<lb />
moltes diligències ab molta gent. E açò ý no altra cosa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.Injunctum, etcètera.</foreign></p>

<p n="Pàg. 107"><foreign xml:lang="la"></foreign> E com no sabés escriure féu lo senyal de la santa creu de sa pròpria mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Anthoni Pons, mercader, de la present vila de Albalat habitador, de hedad<lb />
que dix ser de trenta_ý_dos anys poch més o menys, testimoni que jurà,<lb />
<foreign xml:lang="la">iuxta fori formant </foreign> a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir que en lo dia de hui, estant davall<lb />
de una figuera que té en una heretat, en la partida dels Campassos, terme<lb />
de dita vila, en companyia de un son criat plegant unes figues li dix:<lb />
<q type="spoken">"Senyor mire aquells veremadors que par que es burlen".</q> Ell, dit testimoni, se<lb />
alçà ý véu que també a son paréixer se estaven burlant, ý tornà a continuar<lb />
plegant ses figues. Ý de allí a un momento ell, dit testimoni, es tornà a girar<lb />
devés de dits veremadors ý véu que s'acasaven los uns al[s] altres. Ý ell, dit<lb />
testimoni, encontinent corregué a veure lo que era ý véu que Pere Rúbio<lb />
estava en un punyal tirat en les mans ý nafrat, per ço que li véu molta sanch<lb />
per lo ventre. Ý axí mateix véu a Bernat de la Marqueba prop de aquell en<lb />
terra, llanzant sanch per la boca. Ý dient ell, dit testimoni, al dit Pere<lb />
Rúbio, encontinent que arribà allí, què avien tengut, respongué que lo dit<lb />
Bernat de la Marqueba lo havia nafrat ý pegat a traytió. Ý que axí mateix sent<lb />
ell, dit testimoni, que lo dit Bernat, estant com estava en terra, demanava:<lb />
<q type="spoken">"Confessió, confessió".</q> Ý ell, dit testimoni, encontinent pugà a cavall en un<lb />
rosí que tenia allí ý donà avís al llochtinent de justícia de lo que pasava, per<lb />
ço que lo justícia de la dita vila estava absent, donant també avís a un frare<lb />
que stava en lloch del rector per a que anàs allà a veure lo que convindria<lb />
fer. Ý axí mateix diu ell, dit testimoni, que lo dit llochtinent de justícia encontinent,<lb />
tengut avís, ab molta gent, fa e va allà fent moltes diligències de<lb />
arrebatos ý regonéixer lo terme ý fa les diligències que convenien fer. E açò,<lb />
etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.Injunctum, etcètera.<lb />
</foreign> E com sabés escriure fermà de sa pròpria mà assí lo seu nom:<lb />
[rubricat]: Antoni Pons<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXIII·</num> mensis novembris<lb />
anno <num>·MDCXXXI·</num><lb />
</foreign> Blay Novell, justícia de la present vila de Albalat, aconsellat, etcètera,<lb />
procedit que sia venut tant arròs roig, lo qual està en son poder com a béns<lb />
de Pere Rúbio ý de Bernat de la Marqueba del qual se entregà per les morts<lb />
perpetrades en les perçones de aquells per haver-se mort la hú a l'altre a<lb />
punyalades, com consta ab les desús dites informations presses per mi dit<lb />
justícia, ý ab lo acte del cadàver de la mort de la perçona del dit Pere Rúbio,<lb />
possat al peu de dites informations per quant aquell morí de dites punyalades</p>

<p n="Pàg. 108">en lo lloch de Çueca, s[e]gons en dit acte de cadàver és pus llargament<lb />
contengut, ço és, tant quant arròs roig serà necessàr[ia] cascuna de les parts,<lb />
per haver de pagar los gastos que [...] una part de arròs se hauran fet, [ço] [és]<lb />
per segar, garbejar, batre, possar en bell ý tirar-lo a casa de dit justícia. Ý més<lb />
per a pagar migerament les dos parts, en manà de aquelles la mitat dels gastos<lb />
processals fets en les dites morts, perpetrades en les dites perçones de<lb />
Bernat de la Marqueba ý lo dit Pere Rúbio, ý los gastos [que] [co]starà de traure<lb />
lo acte de cadàver de [Pere] [Rúbio], qual se ha de anar a la ciutat de València<lb />
per quant lo justícia criminal s'emportà aquell a la dita [ci]uta[t], [de] [València]<lb />
per ser de aquella jurisdictió del dit lloch de Çueca, per lo qu[al<lb />
se deu enviar perçona a qui se li deuran pagar dietes ý lo dret que costarà de<lb />
traure lo dit acte de cadàver, los quals gastos de traure dit acte de cadàver tocaria<lb />
a pagar a la part del dit Bernat de la Marqueba per haver mort al dit Pere<lb />
Rúbio, ý que les quantitats se auran gastat en segar los dits arroços,<lb />
sien lliurades a les perçones que han fet segar, garbejar, batre, ý possar en<lb />
bell dits arroços, feta confessió per aquells del proc[e]hit ý venda que<gap />·s farà<lb />
de dits arroços. Ý axí mateix la quantitat que costarà de traure lo acte de<lb />
cadàver de Pere Rúbio, lo dit justícia se la puga deturar del [...] de l'arròs de<lb />
Bernat de la Marqueba .  <foreign xml:lang="la">Pro quibus, etcètera, instrumentum, etcètera.<lb />
Justitie Curie<lb />
Dicto die resultí, </foreign> Hieroni Cortés, ministre ý c[orre]dor públich de la present<lb />
cort haver corregut lo arròs roig com a béns de Pere Rúbio ý lo arròs roig de<lb />
Bernat de la Marqueba, ý haver trobat dita en casi un cafís, trenta_ý_cinh reals ý<lb />
sis dinés, lo qual dit a hordinat Jaume Sancho, llaurador de la present vila.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXVI·</num> mensis novembris<lb />
anno <num>·MDCXXXI·</num><lb />
</foreign> Lo justícia aconsellat, etcètera, vista la desús dita relatió [...] que córrega<lb />
lo ministre ý corredor lo arròs [...] [Pe]re Rúbio ý Bernat de la Marqueba ab la<lb />
dita donada per Jaume Sancho ý que si trobaran afor dita en aquell fassa<lb />
lliurament del dit arròs al dit Jaume Sancho per los obs sobre dits en<lb />
la precedent  <foreign xml:lang="la">[...] pro quibus [...].<lb />
Justitie Curie<lb />
Dictis die et anno resultí, </foreign> ministre ý corredor públich de la present cort,<lb />
ell haver corregut lo arròs roig com a béns de Pere Rúbio ý Bernat de la Marqueba<lb />
ab la dita que ha donat Jaume Sancho de 35 reals, sis diners per cafís<lb />
ý per no haver trobat un afor dita de la que tenia, dava lo dit Jaume Sancho<lb />
deu sous, trenta_ý_sinch reals ý sis dinés per cafís, per haver fet va ý real lliurament<lb />
al dit Sancho de una part de dos cafíços de arròs roig com a béns de</p>

<p n="Pàg. 109">Bernat de la Marqueba ý de altra part de set cafiços com barçelles, com hà<lb />
béns de Pere Rúbio a la dita rahó, ý pendre 35 reals, sis dinés per cafís per<lb />
los obs conteguts en la primera provisió.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis die et anno<lb />
</foreign> Blay Novell, justícia de la present vila de Albalat,  <foreign xml:lang="la">gratis </foreign> confessa haver rebut<lb />
de mans ý poder de Jaume Sancho, llaurador de dita vila, ço és de una<lb />
part [...] vint_ý_[...] lliures, sis sous, ý per rahó de [...] nou barcelles de arròs.<lb />
Ý de l'altra part set lliures per rahó de dos cafiços de arròs roig que en lo dia<lb />
de hui se li han lliurat per cort, ço és, los set cafisos, [com] [a] béns de Pere Rúbio<lb />
ý los dos cafiços com a béns [de] Bernat de la Marqueba, los quals se han<lb />
venuts per los contenguts en la primera provisió a rahó de 35 reals ý sis lliures<lb />
cafís que a dita rahó pren en sa cura los dits set cafiços, nou barcelles<lb />
de arròs, vint_ý_set lliures [...] ý los dits dos cafiços prenen suma de set<lb />
lliures, un sou, de les quals partides paga<gap />·l ministre per lo lliurament ý corredories<lb />
quatre sous ý cinch dinés ý a l'escrivà per les continuations de provisions,<lb />
relatió lliurament ý present confessió, onze sous ý quatre dinés, ý de<lb />
mesurar lo dit arròs a un hom quatre sous ço és [...] ý los gastos resten bones<lb />
en poder de dit justícia, de la part de Pere Rúbio, vint_ý_sis lliures, deu<lb />
sous ý sis dines del dit Pere Rúbio ý sis lliures, set sous ý mig de Bernat de<lb />
la Marqueba, rebent per los gastos en procura 4 sous.  <foreign xml:lang="la">Et quia, etcètera, renuntio<lb />
scienter, etcètera. Actum [in]Albalat, etcètera.<lb />
Testes, </foreign> Batiste Exea, fill de Baltazar, ý Jaume Talens, llauradors, habitadors<lb />
de dita vila.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXVIII·</num> mensis novembris<lb />
anno <num>·MDCXXXI·</num><lb />
</foreign> Pere Thomàs, llaurador, habitador de la vila de Alzira, de present atrobat<lb />
en la present vila de Albalat, gratis, etcètera, confessa haver agut ý rebut de<lb />
mans ý poder de Blay Novell, justícia de la present vila de Albalat, de una<lb />
part catorze llliures, tres sous reals de València [p]er los gastos de tirar lo<lb />
arròs de Pere Rúbio, segar, garbejar, [batre], [possar] [en] bell, tirar-lo a casa lo<lb />
justícia; ý de altra part huit reals castellans per los dits que paga el justícia per<lb />
la asistència [qu'] en dit arròs los monstrà ab la desús dita tachació feta en dita<lb />
cort per dit justícia, que tot pren en suma de 14 lliures, 19 sous reals de<lb />
València, los quals reb de aquelles restants vint_ý_sis lliures, deu sous ý sis<lb />
dinés, provehides de la venda del dit arròs del dit Pere Rúbio, lo qual estava<lb />
en poder del dit justícia de les quals 26 lliures rellevades los dits 14"><lb />
sous, 19 dinés resten bones provehit de la venda de dit arròs, onze lliures,</p>

<p n="Pàg. 110">onze sous ý sis dines en poder de dit justícia per aquell acreador que més<lb />
dret tindrà en aquelles,  <foreign xml:lang="la">et quia, etcètera, renuntio, etcètera. Actum in Albalat,<lb />
etcètera.<lb />
Testes, </foreign> Pere Mars ý Jaume Mars, major, habitadors de dita vila.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Pere Ferrer, notari de la cort del justícia [de] la present vila de Albalat,<lb />
<foreign xml:lang="la">gratis, </foreign> confessa haver rebut de mans ý poder de Blay Novell, justícia de la<lb />
present vila, de una part dos lliures, dos sous reals de València de aquelles<lb />
restants onze lliures, onze sous ý [sis] dines, estan en poder de dit justícia<lb />
del procehit de la venda de l'arròs com a béns de Pere Rúbio per la part dels<lb />
gastos processals, acte de cadàver de Bernat de la Marqueba. Ý de altra part<lb />
nou reals castellans de aquelles restants sis lliures, setze sous ý sis dinés per<lb />
la part dels gastos processals tocants a la pa[rt] del d[i]t Bernat del procehit<lb />
de l'arròs venut com a béns de aquell de los quals 11 lliures, 11 sous, 6 dinés<lb />
rellavades dites dos lliures, dos sous, resten en poder de dit justícia com a<lb />
béns del dit Pere Rúbio 9 lliures, 9 sous, ý axí mateix de les dites 6 lliures, 16"><lb />
sous, 6 dinés rellevans los desús dits nou reals castellans, resten bones en<lb />
poder de dit justícia com a béns del dit Bernat de la Marqueba 5 lliures, 18"><lb />
sous, 6 dinés, les quals lo dit justícia mesura en son poder per aver de traure<lb />
lo acte de cadàver, quantitat que tindrà de traure la demés en son poder, del<lb />
dit Rubio està en la ciutat de València, ab què pagar lo que valdrà aquell per<lb />
a la perçona que més dret tindrà en aquell,  <foreign xml:lang="la">et quia, etcètera, renuntio, etcètera.<lb />
Actum </foreign> Albalat, etcètera.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> VIII (ii)<lb />
</seg> Memòria dels gastos fets en lo arròs de Bernat de la Marqueba fets<lb />
per Hieroni Ameller:<lb />
<foreign xml:lang="la">Primo</foreign>  per assistir lo justícia dos dies,<lb />
lo dia del garbejar ý lo dia del batre: 16 sous<lb />
Ítem per fer camins de tirar lo arròs a casa lo justícia: 14 sous<lb />
Ítem per huit òmens de segar en lo camp de Bernat<lb />
de la Marqueba en la partida de Mudie,<lb />
a rahó de sis reals, valen: 4 lliures 16 sous<lb />
Ítem de traure les garbes al marge: 4 sous<lb />
Ítem de traure lo hera y traure la brosa: 14 sous<lb />
7 lliures 4 sous<lb />
Item garbejar 1 lliura</p>

<p n="Pàg. 111">Ítem de batre per dos cavalcadures<lb />
ý dos hòmens: 1 lliura 12 sous<lb />
Ítem per do[s] hòmens ý un gich: 1 lliura<lb />
Ítem un camí de mar a casa lo justícia<lb />
ab dos bèsties: 3 sous<lb />
3 lliures 15 sous<lb />
Memòria dels gastos se han fet per Hieroni Ameller en lo camp de arròs<lb />
que tenia a miges Bernat de la Marqueba ab Joan Martí ab córs per la mitat<lb />
dels gastos.<lb />
Primo quatre ornes a rahó de sis reals per a segar: 2 lliures 8 sous<lb />
Ítem lo dia del batre per dos òmens 1 lliura<lb />
3 lliures 8 sous<lb />
Ítem de un camí de arròs, dos cavalcadures:4 sous 4 sous<lb />
<lb />
<seg type="rest"> VIII (iii)<lb />
</seg> Memòria dels gastos fets per Pere Thomàs en la creuament de l'arròs<lb />
de Pere Rúbio, los quals són los següents:<lb />
<foreign xml:lang="la">Primo </foreign> per anar lo ministre a creuar lo dit arròs<lb />
ý altres gastos es feren en la cort: 18 sous<lb />
Ítem més lo primer dia per huit òmens: 2 lliures<lb />
Ítem més per huit òmens segaren lo arròs<lb />
de Pere Rúbio, a rahó de sis reals castellans,<lb />
fan suma de: 4 lliures 16 sous<lb />
Ítem garbejar dos hòmens ab dos mules: 1 lliura 8 sous<lb />
Ítem un home ý un chiq traure garbes: 12 sous<lb />
Ítem un ome per a [...] la gera per treballar dos ores 3 sous<lb />
Ítem lo dia del batre, sis òmens ý<lb />
dos cavalcadures ý un chiq per a tocar: 3 lliures 12 sous<lb />
10 lliures 17 sous<lb />
Ítem per assitir lo justícia lo dia del batre a la era: 8 sous<lb />
Ítem més lo seu de màdel banc per ço que<lb />
no es féu bell la hera de tres hòmens: 1 lliura 4 sous<lb />
Ítem l'assistència del justícia: 8 sous<lb />
Ítem tres camins, dos hòmens ý dos mules<lb />
tirar lo arròs de la era a casa lo justícia: 12 sous<lb />
2 lliures 12 sous</p>

<p n="Pàg. 112"><seg type="rest"> VIII (iv)<lb />
</seg> Memòria dels gastos fets per Pere Thomàs en segar, garbejar, batre ý<lb />
possar en bell lo arròs curat com a béns de Pere Rúbio.<lb />
Primo per lo cruament de arròs lo notari ý los altres gastos<lb />
se han fet en la cort: 18 sous<lb />
Ítem per lo primer dia qu'anaven a segar huit òmens,<lb />
los quals segaven sis i migdia: 2 lliures<lb />
Ítem lo sendemà per sis òmens que segaren lo arròs<lb />
que restava, a rahó de sis reales castellans, valen: 4 lliures 16 sous<lb />
Ítem més per garbejar lo arròs dos hòmens ý dos cavalcadures 7 lliures 14 sous<lb />
ý un hom de traure les garbes a la vora<lb />
del marge: 1 lliura 18 sous<lb />
Ítem més de seure la herada: 3 sous<lb />
Ítem per lo dia del batre, sis òmens a rahó de mich<lb />
reals castellans ý dos cavalcadures, quatre reals,<lb />
ý un gich per a tocar: 3 lliures 12 sous<lb />
Ítem per asistència del justícia dos dies: 16 sous<lb />
Ítem més per lo sendemà del batre, per ço que<lb />
no es féu bell la hereda, tres òmens, a rahó de<lb />
quatre reals, valen: 1 lliura 4 sous<lb />
Ítem més tres camins, dos<lb />
6 lliures 13 sous<lb />
òmens ý dos cavalcadues de portar lo arròs<lb />
de era a casa lo justícia: 12 sous<lb />
12 sous</p>

<p n="Pàg. 113"><seg type="rest">IX<lb />
1634, febrer, 2 - 1634, febrer, 7"><lb />
AMAR, II, 1, 12, Doc. 11"><lb />
Mars1634"><lb />
</seg> Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en la present vila de Albalat sobre<lb />
les coses en dita informatió contengudes per les bastonades que li<lb />
pegaren a Joan Serra, de nació francés, criat de Jaume Mars, menor<lb />
de dies, ý el nafraren en lo cap ý en la mà, ý no se à sabut qui foren<lb />
los malfatans ý delinqüents del dit cas ý axí, etcètera, està fermat per<lb />
Misser Arques, advocat fiscal del s[enyor] duc de Gandia.<lb />
Justícia de la vila d'Albalat<lb />
Scrivà: Anthoni Sancho, notari<lb />
Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en la vila de Albalat en lo present any<lb />
1634 de orde ý provissió d'Antoni Claver, justícia de la dita ý present vila.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die secundo mensis februarii<lb />
anno a Nativitate Domini <num>·MDCXXXIIII·</num><lb />
</foreign> Joan Serra, de nació francés, de la vila de Onbes, Principat de Comenje, de<lb />
present atrobat en la present vila de Albalat, Ribera de Xúquer, de edad que<lb />
dix ser de trenta anys poch més o menys, relant ý confessant, qui jurà a Nostre<lb />
Senyor Déu Jesuchrist, etcètera, en mans ý poder de Antoni Claver, justícia de<lb />
la dita ý present vila d'Albalat en lo present any, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix q[u]e lo que pot dir ell, dit relant ý confessant, és que en lo dia de<lb />
ahir, que seria la primera oratió de la nit, venint de llaurar per a Jaume<lb />
Ma[rs], menor, llaurador de dita vila, son amo, ý a la que fonch defront de<lb />
una era del dit son amo que stà en la rambla  <foreign xml:lang="la">eo</foreign>  asagador de dita vila ý en lo<lb />
camí que venia a casa li hixqueren dos hòmens ý sense dir-li res li comensaren<lb />
a pegar-li de bastonades; ý que diu li hixqueren dos hòmens que a son<lb />
parèixer eren de baixa statura ý jóvens ý que a la que li pegaren se<lb />
posaren la capa a la cara; ý ell, dit relant ý confessant, vist que<gap />·l maltractaven<lb />
en pegar-li, comensà ha cridar ab molts grans crits; ý los dos hòmens vist<lb />
que cridava pegaren a fugir ý se n'anaren per una senda que travesa de la<lb />
barca per mig del camp de Mateu Gilabert; i que com és foraster ý home<lb />
que à pochs dies que stà en esta terra no pogué conéixer ni conegué qui<lb />
e[r]en los hòmens, ni ha hohit dir qui són, de les quals bastonades; ý li hixqué<lb />
molta sanch, nafrant-lo en lo cap i en la cama; ý ell, relant ý confessant,</p>

<p n="Pàg. 114">se<gap />·n vingué a casa del dit son amo ý li contà com li avien hexit dos hòmens<lb />
en lo camí de la Rambla ý li havien pegat de bastonades, que tanbé havia<lb />
harribat lo dit Jaume Mars son amo, sellavors, de fora. Ý que Jaume Mars,<lb />
major, diu li digué en dies arrere qu'era mosca de son amo, hamenassant-lo<lb />
li daria de bastonades, ý que encara el faria tornar devés Catalunya que no<lb />
veuria lo camí. E açò dix saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcèteraFuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Francés Monreal, llochtinent de justícia de la present vila de Albalat, de<lb />
dita vila habitador, de edad que dix ser de trenta_ý_quatre anys poch més o<lb />
menys, testimoni qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que pot dir ell, dit testimoni, és que estos dies arrere,<lb />
demanant a Jaume Mars, major de dies, de dita vila, uns dinés per rahó de<lb />
uns clams que havien fet les mules d'aquell, al qual li digué que a hon les<lb />
havien picades ý que en quina feratja o alfàs. Ý ell, dit testimoni, li respongué<lb />
que en una ferraja de Jaume Mars, menor, son cosí, les hi avien picat ý<lb />
que li parlàs si volia ý li faria franca la sua part. Ý encontinent dix ell, dit testimoni,<lb />
que li respongué que ja sabia qui li avia picat les dues mules, que lo<lb />
criat de Jaume Mars, son cosí, les havia picades ý que ell lo y pagaria molt bé<lb />
amenasant-lo, malabejant i quexant-se del dit fadrí. Ý com ell, testimoni, ha<lb />
vist que dins pochs dies aprés, ha vist que àn pegat al fadrí, criat del dit Jaume<lb />
Mars, son cosí, pensa ý es presumix ý té per molt cert e indubitat que lo<lb />
dit Jaume Mars, major, hauria pegat al fadrí criat del dit Mars, menor, o per<lb />
medi d'ell li aurien pegat. E açò dix saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Jaume Mars, menor de dies, llaurador, de la present vila de Albalat habitador,<lb />
de edad que dix ser de quarant[a]_ý_dos anys poch més o menys, testimoni<lb />
qui jurà dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que pot dir ell, dit testimoni, ý testificar és que en lo dia de<lb />
ahir seria ja tocada la primera oratió de prima nit, arribà a casa, ý quant<lb />
fonch dins de aquella véu lo seu criat gitat en la cuina, ý que la muller de<lb />
ell, dit testimoni, li estava mirant lo cap, posant-li vi en una nafra que aquell<lb />
tenia en lo cap; ý demanant-li ell, dit testimoni, a la dita sa muller que què tenia</p>

<p n="Pàg. 115">lo fadrí, li respongué que li avien hexit dos hòmens venint a casa, a la<lb />
que fonch en lo camí de la Rambla  <foreign xml:lang="la">eo</foreign>  asagador de dita vila ý que li avia dit<lb />
que eren dos hòmens de baixa estatura ý jóvens. I ell, dit testimoni, lo entorrogà<lb />
al dit son criat per sanear-se millor. Ý ell li respongué lo que la dita sa<lb />
muller li avia dit. I demanant-li si acàs los conegué ý si sabia qui eren, li respongué<lb />
que com hà poch que stà en esta terra no<gap />·ls ha conegut; ý enterrogant-lo<lb />
més, dient-li si avia tengut algunes paraules en ningú, ý li dix ý respost<lb />
que no havia tengut paraules en ninguna perçona si no fonch ab Jaume<lb />
Mars, major de dies, de dita vila que en dies arrere li digué que lo dit Jaume<lb />
Mars que era mosqueta de son amo ý que lo dit fadrí li respongué que<lb />
ell no era home de exos tractes ý que miràs lo que deia. Ý lo dit testimoni<lb />
procurà vist la severiat de la manera que stava nafrat de les bastonades<lb />
de donar avís a Francés Monreal, llochtinent de justícia, al qual li contà<lb />
lo del fadrí ý com lo y havien maltractat de bastonades. I ell, dit testimoni, ý<lb />
lo dit llochtinent de justícia procuraren de exir ý rodaren la dita vila per veure<lb />
si veurien algun[s] homes ý si trobaven cosa ni[n]guna ni home algú. E axí<lb />
ell, dit testimoni, ý lo dit llochtinent se<gap />·n tornaren devés casa ý donà rahó al<lb />
justícia. E açò dix saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Die tertio dictis mensis et anni<lb />
</foreign> Joan Durà, fill de Joan, llaurador, de la present vila de Albalat habitador,<lb />
de edad que dix ser de [...] relant ý confessant, qui jurà a Nostre Senyor<lb />
Jesuchrist, etcètera, en mans ý poder de Antoni Claver, justícia de la dita ý<lb />
present vila de Albalat, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat ell, dit relant ý confessant, que diga que qui l'à posat<lb />
pres en les presons comunes de dita vila ý per què.<lb />
E dix ell, dit relant ý confessant, que lo dit justícia lo à posat pres, en<lb />
companyia del llochtinent, en les presons comunes de la present vila, però<lb />
que no sab per què ni per quina rahó e causa.<lb />
Fonch interrogat que diga si coneix al criat de Jaume Mars, menor, llaurador<lb />
de dita vila, ý si sab qui li à pegat de bastonades.<lb />
E dix que bé coneix al fadrí que stà en casa ý servici de Jaume Mars, menor,<lb />
de vista, perquè jamay ha tengut tracte ab ell, ni menys sab qui li à pegat<lb />
de bastonades.<lb />
Fonch interrogat que diga que despús_ahir tocada la primera oratió de la<lb />
nit, que a hon estava ý en compan[y]ia de qui estava.<lb />
E dix que stava en casa de son pare Joan Durà a la primera oratió</p>

<p n="Pàg. 116">despús_anit ý que stigué una estona en casa en compan[y]ia de sa ma[d]astra,<lb />
ý que hisqué de casa ý se n'anà a l'hos[tal], a hon diu que stigué cosa de hora<lb />
i mija. I en aprés se n'anà en compan[y]ia de Antoni Talens, ý estigueren<lb />
en casa de Jaume Mars, major, a hon diu estigueren fins que serien cosa de<lb />
deu hores de la nit. I de allí se n'anà a casa de Pere Carpi, a hon diu que ballaven,<lb />
i en aprés se n'anà en compan[y]ia de Joan Talens, sego, a sa casa ý<lb />
es gità, ý no hixqué fins al sendemà de matí. Ý no més, ni té que dir altra cosa<lb />
més de lo que té dit ý respost.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Jhesus. Die 7 frebruarii 1634"><lb />
instructur amplius Arques, fisci advocatus </foreign>  [rubricat].<lb />
<lb />
<seg type="rest">X<lb />
1636, febrer, 9 -1636, febrer, 10"><lb />
AMAR, II. 1. 13. Doc. 7"><lb />
1636"><lb />
</seg> Informatió rebuda en la vila de Albalat, Ribera de Chúquer, de orde<lb />
del justícia de aquella acerca de la punyalada pegaren a Pau [E]spelt,<lb />
soldat de la companyia del capità Lloís Roca, ý no se à sabut qui à fet<lb />
dit cas.<lb />
Cort<lb />
Justícia d'Albalat<lb />
Scrivà: Anthoni Sancho, notari<lb />
Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en la vila de Albalat, de orde ý provissió<lb />
de Bertomeu Ribera, justícia de la present vila de Albalat, sobre les coses debaix<lb />
scrites.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·VIIII·</num> mensis february<lb />
anno a Nativitate Domini <num>·MDCXXXVI·</num><lb />
</foreign> Pau Espelt, soldat de la [co]m[p]anyia del capità don Lloís Roca, cavaller<lb />
de [la] vila de San Mateu, de present atrobat en la vila [de] Albalat de la Ribera<lb />
de Xúquer, de edad que [dix] [s]er [de] vint_i_dos anys poch més o<lb />
men[y]s, [r]elant ý confesant, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat,<lb />
etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.</p>

<p n="Pàg. 117">E dix ell, dit relant ý confessant, que lo que pot dir és que exint de casa<lb />
de Jaume Exea, que serien [8] hores de la nit, la qual està en la plasa de dita<lb />
vila, a hon estava aloxat, ý venint devés de la casa de Antoni Castelló, carrer<lb />
dret, véu que estava un home arrimat a la paret de la casa del dit Antoni<lb />
Castelló, ý lo arremeté i li donà una punyalada en los lloms, a la part dreta, i<lb />
que no conegué a la persona que li pegà dita punyalada. Ý que encontinent<lb />
que<gap />·s sentí nafrat se n'an[à] a casa de Vicent Vivent, dient en dita casa que<lb />
l'avien nafrat, e que en dita casa del dit Jaume Exea sols y havia ell, dit relant<lb />
e confessant, Jaume Exea ý Geroni Romeu, sirurgià, que se havien<lb />
dexat de sopar. E açò dix saber ý no altra, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectura, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu la senyal de la creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·X·</num> februarii 1636"><lb />
</foreign> Jaume Exea, de la present vila de Albalat, de edad que dix ser de vint_i_dos anys,<lb />
testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu dir veritat.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir que en la nit pr[ò]xime passada,<lb />
que serien cosa de huit hores de la nit poch més o menys, estava en sa casa<lb />
aloxat Pau Espelt, soldat, ý que sopà en sa companyia; ý que volent-se<gap />·n<lb />
anar se eixí de casa lo dit Pau; li digué ell, dit testimoni, que no hisqués<lb />
de casa que era tart; ý ab tot lo respongué que volia anar a veure lo<lb />
seu capità ý que encontinent se<gap />·n tornaria; i que encontinent se n'hixqué de<lb />
casa ý se n'anà. Ý de allí a un rato se n'hixqué ell, testimoni, de casa en companyia<lb />
de Hieroni Romeu, sirurgià, que<gap />·s troba[va] meng[a]nt a tot lo desús<lb />
dit ý en casa. A [la] [que] foren a defront de casa Ca[s]tel[l]ó [ve]ren que Vicent<lb />
Vivent portava lo dit Pau Espelt, soldat, dient lo dit Vivent que lo havien nafrat.<lb />
Ý asò dix saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com sabés scriure féu así lo seu nom següent: [rubricat]: Jaume Exea<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Geroni Romeu, sirurgià de la present vila de Albalat, de edad que dix ser<lb />
de trenta anys poch més menys, testimoni que jurà, etcètera, dir veritat,<lb />
etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que estant en la nit pròxime<lb />
pasada, que serien huit hores de la nit poch més o menys, en casa de Jaume<lb />
Exea, de dita vila, véu allí a Pau Espelt, so[l]dat, que estava alloxat e [...] estant<lb />
ell, dit testimoni, en casa, i que volent-se<gap />·n exir lo dit Pau, aprés de haver<lb />
sopat, de casa, sentí que l[o] dit Jaume Exea li digué que no hixqués de</p>

<p n="Pàg. 118">casa que ell estava de mala gana ý<gap />·s volia gitar tantost; i lo dit Pau, soldat, li<lb />
respongué que sols volia anar a veure son capità i se<gap />·n tornaria encontinent.<lb />
Ý el véu que se n'isqué de casa, i d'allí a un rato ell, dit testimoni, ý lo dit Jaume<lb />
Exea hixqueren de casa, ý a la que foren defront de casa Antoni Castelló,<lb />
carrer seguit, veren [V]icent Vivent que portava lo dit Pau Espelt,<lb />
soldat, dient que lo havien nafrat; ý ell, testimoni, lo féu portar a sa casa i el<lb />
regonegué ý li trobà una punyalada en los lloms, a la part dreta, que era com<lb />
part. E açò dix saber i no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign>  E com sabés scriure posà así el seu nom següent:<lb />
[rubricat]: Ger[o]n[i] R[o]m[e]u<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Lo dit Pau Espelt, soldat, fonch interrogat que diga qui era l'ome que en la<lb />
nit pròxime pasada li pegà la punyalada, en virtut del dit jurament que ja tenia<lb />
prestat en mà e poder de Bertomeu Ribera, justícia de la present vila d'Albalat.<lb />
E dix que exint de casa de Jaume Exea, que stà en la plasa de la present<lb />
vila, a hon estava aloxat, a la que fonch vora casa Antoni Castelló véu un home<lb />
arrimat a la paret, i que encontinent fonch en ell i que li digué que ha<lb />
ho[n] tenia casa. Home que al present no<gap />·s recorda del nom de<lb />
l'ome, ý ell, dit relant, li respongué que stava en lo altre carrer. Ý encontinent<lb />
véu que li tirà una punyalada, dient-li: <q type="spoken">"Jau!",</q> i que conegué molt bé ell,<lb />
dit relant, l'ome qui era, que era un tal Ramires, criat de Joan Diego de Sueca,<lb />
que en lo dia de [ahir] se burlaren uns soldats de la [sua] companyia ab<lb />
ell, ý no sab ni pot dir altra c[o]sa. I que en dita vila no té de qui queixar-se,<lb />
que ans bé, tots lo volen molt ý ha rebut moltes cortesies de tots los vehins<lb />
de dita vila. <foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum.<lb />
E com no sabés scriure féu de sa mà la creu següent:<lb />
[rubricat]: Antoni Martorell + [rubricat]: Geroni Romeu<lb />
<lb />
<seg type="rest"> XI<lb />
1637, gener, 14 -1637, febrer, 7"><lb />
AMAR, II, 1, 13, Doc. 8"><lb />
1637"><lb />
</seg> Informatió de testimonis rebuda en la vila de Albalat de orde de Anthoni<lb />
Sancho, justícia en lo present any de la vila d'Albalat de 1637.</foreign></p>

<p n="Pàg. 119">De la rinya que tingué Joan Zevada, àlias Rubert, de nació francés,<lb />
contra Berthomeu Vilarrassa per les penyores li avia fet traure per un clam<lb />
que se li devia al dit Vilarrassa sent llochtinent del justícia. Lo qual se haveriguà<lb />
ý benavingué, ý no passà havant la dita qüestió, ý axí ó fermà Joan Baptista<lb />
de Valda, advocat fiscal del senyor Duch.<lb />
1637"><lb />
Cort<lb />
Justícia de Albalat<lb />
Scrivà:<lb />
Anthoni Sancho, notari<lb />
Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en la vila de Albalat sobre la differentia<lb />
tingué Juan Ceveda, àlias Rubert, ab Berthomeu Vilarasa<lb />
<foreign xml:lang="la">Die 14 januarii 1637"><lb />
</foreign> Bertomeu Vilarasa, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de<lb />
edad que dix ser de cinquanta anys poch més o menys, relant ý confessant,<lb />
qui jurà en mà e poder d'Anthoni Sancho, justícia de la present vila de Albalat,<lb />
dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit relant ý confessant, que en lo dia de hui que serien cosa de<lb />
entre deu ý honse hores, ans de migdia, a la que fonch al cantó de la casa<lb />
de la viuda de Francés Ribera encon[trà] ab Joan Ceveda, àlias Rubert, i<lb />
aquell li digué a lo Vilarasa que li tornàs les penyores que li avia tret del clam<lb />
sent llochtinent de justícia en lo any passat ý ell, dit relant ý confesant, li<lb />
respongué que<gap />·l pagàs i les hi tornaria, que ell havia pagat al vedaler, que no<lb />
u havia de pagar de sa bosa. Ý lo dit Rubert sempre perseverà en que les hi<lb />
havia de tornar. E ad asò arribà Vicent Soler, dit l'Ermità, ý encontinent ell,<lb />
dit confessant, ja se havia despedit d'ell, aquell lo arremeté i los dos estigueren<lb />
gran rato afferant-se, lo hú a l'altre i lo altre ab l'altre. Ý en la torba i ocasió<lb />
lo dit Rubert li prengué del costat a ell, dit relant ý confessant, lo punyal<lb />
del costat, encara que no sab ell, dit, que li aja pegat ab ell, per quant no està<lb />
nafrat i en[...] endemig arribà Francés Mo[nreal], lo dotor Bonanat ý<lb />
altra jent, ý procuraren de despartir-los; i lo dit Rubert pegà a fugir, al qual<lb />
coregueren molt, [ý] [no] pogueren alcansar. I açò ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu la senyal de la santa creu següent: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Antoni Sancho, justícia de la present vila de Albalat, ensemps ab mi, Antoni<lb />
Sancho, notari, son scrivà ý ministre, accedí la Cort a la casa de Joan Ceveda,</p>

<p n="Pàg. 120">àlias Rubert, per a fer scriptió del pressent. En aquella foren scrits los béns següents:<lb />
primo una caxa de pi buida usada buida, ítem un llit de potes, ítem altra<lb />
caxa buida vella, ítem un cosí de terra, ítem una màrfega. Tots los béns pren en<lb />
comanda Josepha Soler, muller del dit Joan Rubert, i se manà a ell prometeren<lb />
restituhir aquells. Ítem per ítem al dit justícia a pagar 38 lliures prometeren,<lb />
obligaren, renuntiaren, etcètera, sotsmeteren-se, etcètera.  <foreign xml:lang="la">Actum Albalat.<lb />
Testes, </foreign> Francisco Navarro, ferrer, ý Francisco Puig, ministre.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die 15 januarii 1637"><lb />
</foreign> Francés Monreal, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de<lb />
edad que dix ser de [...] anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre<lb />
Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que en lo dia d'air, que<lb />
serien entre deu ý honse hores ans de migdia poch més o menys, estant ell,<lb />
testimoni, en casa de Antoni Ribera, texidor, sentí uns crits, ý ell, testimoni,<lb />
coregué ý véu que estaven barallan-se Joan Cevada, àlias Rubert, ab Bertomeu<lb />
Vilarasa, als quatre cantons de les cases de Francés Ribera; ý véu que lo<lb />
dit Rubert tenia un punyal en la mà, i volent pegar ab ell al dit Vilarasa, ell,<lb />
testimoni, procurà de llansar-li mà al braç i desvià, no li pegà. Ý encontinent<lb />
arribà Joan Figueres, jurat en cap, i sellavors coregueren darere del dit Rubert<lb />
per a veure si<gap />·l porien pendre per a dur-lo a la pressó, i no pogueren<lb />
pendre<gap />·l; però que ell, testimoni, no sab perquè desavingueren, sols entén que<lb />
aprés que fonch per rahó de unes penyores que lo dit Vilarasa esent llochtinent<lb />
en lo any pasat li tragué de un clam. E açò dix saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu la senyal de la santa creu següent:<lb />
[rubricat]: Antoni Martorell + [rubricat]: Juan Fuentes<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan Figueres, fill de Mateu, llaurador, de la present vila de Albalat habitador,<lb />
de edad que dix ser de 25 anys poch més o menys, testimoni que jurà<lb />
a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix ell, testimoni, que lo que pot dir ý testificar és que estant en lo dia<lb />
de air que serien de deu a honse hores, poch més o menys, ans de migdia,<lb />
aseÿt en lo banch de Vilarasa que stà en lo pati de Ribera, sentí uns<lb />
crits devés los quatre cantons de la casa del senyor Francés Ribera; i ell, testimoni,<lb />
coregué allà ý véu que lo dit Vilarasa estava en terra, i Joan Rubert,<lb />
dit, en una pedra en les mans per a pegar al dit Vilarasa, ý ell, testimoni, procurà</p>

<p n="Pàg. 121">de desviar, no li pegàs. Ý ad asò ja hacodí Francés Monreal ý altres, ý<lb />
despartiren encara que bé es veritat que bé u té contat de Rubert a Vicent<lb />
Soler, son cunyat, però que aquell no tenia ni armes ningunes en les mans. Ý<lb />
que també hacodí als crits lo jurat Joan Figueres. Ý pegaren a córrer darere<lb />
lo dit Rubert e cridant: <q type="spoken">"Ajuda [a]l rey".</q> Però que ell, testimoni, no sab perquè es<lb />
desavinguesen los dits Rubert ý Vilarasa. E açò dix saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu así lo senyal de la santa creu següent:<lb />
[rubricat]: Antoni Martorell + [rubricat]: Juan Fuentes<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Jaume Segura, carnicer, de la present vila de Albalat habitador, de edad<lb />
que dix ser de 20 anys poch mé[s] o menys, testimoni qui jurà a Nostre<lb />
Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que pot dir ý testifficar ell, dit testimoni, és que en lo dia de<lb />
air, que serien deu hores ý mija poch més o menys, del dia, ans migjorn, estant<lb />
en sa casa, la qual la té en lo carrer que stà era de Francés Ribera, sentí<lb />
uns crits de dones del vehinat, ý ell, testimoni, hixqué a la porta de casa, i<lb />
véu que Joan Rubert ý Bertomeu Vilarasa estaven barallant-se; ý ell, testimoni,<lb />
coregué ý prengué la espasa, i coregué a hon estaven los dits Rubert ý Vilarasa,<lb />
ý arribat, véu que lo dit Vilarasa estava en terra, ý lo dit Rubert damunt<lb />
de aquell, i ell, testimoni, procurava de desaferrar-los, i no pogué. Ý<lb />
encontinent arribà Francés Monreal, ý li prengué al dit Rubert un punyal que<lb />
sellavors lo havia pres al dit Vilarasa; i encontinent també arribà lo jurat en<lb />
cap, Joan Figueres, ý Jeroni Figueres i l'acosaren per [...] ý jamay li pogueren<lb />
pendre la daga. També es trobà en companyia del dit Rubert Vicent Soler,<lb />
son cunyat, encara que bé es veritat que no li véu armes ningunes. E açò dix<lb />
saber ý no altra cosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent:<lb />
[rubricat]: Antoni Martorell + [rubricat]: Juan Fuentes<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Antoni Sancho, justícia de la present vila de Albalat, en lo present any,<lb />
ensemps ab son scrivà ý ministre, accedí a la casa de Joan Ceveda, àlias Rubert<lb />
per a veure si no bosca la perçona de aquell per a capturar-lo. Ý essent<lb />
en la qual la féu regonéxer aquella per lo ministre ý no trobà en casa al dit<lb />
Rubert, ý dema[nan]t a la muller de aquell que hà hon era son marit dix ý<lb />
respost que no u sabia.  <foreign xml:lang="la">De quibus omnibus res requerí, etcètera. Actum in<lb />
dicta domo, etcètera.</foreign></p>

<p n="Pàg. 122"><foreign xml:lang="la">Die 7 februarii 1637, instructur amplius,<lb />
Joan Baptista de Valda, fisci advocatus.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> XII<lb />
1643, juliol, 26 -1643, octubre, 30"><lb />
AMAR, II,l,l4,Doc. 10"><lb />
1643"><lb />
</seg> </foreign> Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda per Jaume Exea [...] ell justícia en lo civil<lb />
ý criminal de la present vila de Albalat de la Ribera de Chúquer,<lb />
sobre la punyalada pegada per Lluïç Corbera, espardenyer de la vila<lb />
d'Algemezí a Antoni Garçó, llaurador de la vila de Albalat, per la<lb />
qual conta no haver hestat cosa de consideració dita nafra de la punyalada<lb />
per la relació que han fet lo dotor ý lo barber per horde del<lb />
dit justícia ý axí està fermat del doctor don Joan de Valda, advocat<lb />
fiscal de sa Excel·lència lo il·lustríssim Duch de Gandia.<lb />
Cort<lb />
Justícia de Albalat<lb />
Scrivà:<lb />
Pere Ferrer, notari<lb />
Informatió  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda per Jaume Exea, justícia en lo civil ý criminal<lb />
de la present vila de Albalat de la Ribera de Chúquer sobre la punyalada<lb />
pegada per Lluïç Corbera, espardenyer de la vila d'Algemezí, a Antoni<lb />
Garçó, llaurador de la present vila de Albalat.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXVI·</num> mensis julii anno<lb />
a Nativitate Domini <num>·MDCXXXXIII·</num><lb />
</foreign> Antoni Garçó, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de hedat<lb />
que dix ser de trenta_ý_sis anys poch més o menys, relant ý testimoni, etcètera,<lb />
lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que stant ell, dit relant, gita[t] en sa casa que stà al ravalet de la present<lb />
vila, al costat del portal, que serien les dos ores aprés migdia poc[h] més<lb />
o menys, aplegà Luïç Corbera, espardenyer, son cunyat, a la porta ý es segué<lb />
en lo llindar de la porta del carrer. Ý dix: <q type="spoken">"Antoni,  <foreign xml:lang="es">guarde Dios".</foreign></q>  Ý ell, relant,<lb />
com esta[va] gitat en l'entrada sobre unes mantes dix: <q type="spoken">"Bé siau vengut".</q> Ý en</p>

<p n="Pàg. 123">açò li dix lo dit Corbera: <q type="spoken">"Antoni, buydau-me la casa, perquè yo la hé venuda<lb />
perquè com yo estic en Algemesí, no me està bé, tenir-la llogada, perquè<lb />
dels lloguers no se<gap />·n trau si no és ruyna de les casses ý males cobrançes".</q><lb />
Ý ell, dit relant, li respongu[é] ý li dix: <q type="spoken">"Luïç, jo buscaré si trobaré a on mudar-me,<lb />
per donar-vos just, però no<gap />·m pareix que usau bon tracte ab mi de aver<lb />
venut la casa tenint-me-la arrendada, que ja sabeu que en Albalat no sobren<lb />
les casses per aver-se de mudar un ome".</q> Ý a esta resposta li dix lo dit Luïç<lb />
Corbera: <q type="spoken">"Antoni, huit dies os done de temps per a buscar casa, ý no més".</q> Ý<lb />
ell, dit relant, estant ja aseÿt sobre a on estava gitat li dix: <q type="spoken">"Corbera, yo faré diligència<lb />
en veure si trobaré casa, emperò si no trobe, vull veure si venint-me<lb />
vós fent arrendament, si serà de justícia, encara que vós diau que l'avéu venuda<lb />
si em podreu obligar a que ixca de la casa que primer no acabe lo lloguer".</q><lb />
Ý a esta resposta véu que lo dit Lluïç Corbera se alçà de a on es[ta]va<lb />
aseyt, ý vist de que llançà mà a un punyal que portava al costat, ý que anava<lb />
de devés de ell, dit relant, ý procurà de alçar-se lo més prest que pogué ý anà<lb />
devés de la porta del corral per a prendre un bastó ý sentí un colp que no pot<lb />
dir si fonch al girar-se de devés del dit Lluïç o ans de pendre lo bastó. Ý vist<lb />
que li exia sanch de prop del muscle esquerre conegué ý sentí estar nafrat de<lb />
punyalada; ý vista escomensà de tirar-li de bastonades ý rebrant-se lo dit Lluïç<lb />
Corbera lo tragué de casa fins als femers de Castelló que estan allí<lb />
molt prop de la dita sa casa; ý estant en esta fuga sentí al justícia cridar: <q type="spoken">"Ajuda<lb />
al rey!".</q> I als crits del dit justícia lo dit Corbera pegà a fugir ý lo justícia ab altra<lb />
gent véu que<gap />·l perseguia cridant sempre: <q type="spoken">"Ajuda al rey!".</q> Ý a ell, dit relant, lo<lb />
portaren altra gent nafrat a sa casa, a on lo à trobat lo dit justícia nafrat ab una<lb />
punyalada, cosa de mig pam de la mamella esquerre, mol prop del muscle,<lb />
de la qual nafra li isqué alguna effusió de sanch. E açò etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, </foreign> etcètera.<lb />
E com no sabés scriure féu assí una creu de sa pròpria mà:<lb />
[rubricat]: Phelip Vendrell + [rubricat]: Antoni Oriola<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis die et anno </foreign> lo dit Jaume Exea, [d]onzell, justícia en lo civil ý criminal<lb />
de la present vila d'Albalat amonestà al dit Antoni Garçó, llaurador, si volia<lb />
fer instància alguna o p[o]ssar algun clam criminal contra lo dit Lluïç<lb />
[Co]rbera, espardenyer, offerint-se a guardar ý observar citat dret et demostrar-li<lb />
justícia, lo qual  <foreign xml:lang="es">medio juramento per se prestato </foreign> respongué que no volia<lb />
clamar en ninguna manera contra lo dit Lluïç Corbera si no és que de bona<lb />
voluntat lo perdonava per amor de Nostre Senyor, perquè Déu lo<lb />
perdonàs a ell.  <foreign xml:lang="la">De quibus, etcètera. Actum Albalat, etcètera.<lb />
Testes, </foreign> Antoni Oriola, sirurgià ý Jaume Figueres, ciutadà, de dita vila habitadors<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis die et anno<lb />
</foreign> Antoni Garçó, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, sots virtut<lb />
del dit sagrament ý omenatge per aquell prestat de mà e boca, en mà e poder<lb />
de Jaume Exea, donzell, justícia en lo civil ý criminal de la dita e present vila,<lb />
promet ý se obliga que tindrà per arrest ý pressó la cassa que aquell està ý habita,</p>

<p n="Pàg. 124">ý que de aquella no exirà sens orde de dit justícia, o pagarà la quantitat<lb />
de cinquanta lliures reals de València,  <foreign xml:lang="la">pro quibus, </foreign> etcètera, prometé, etcètera,<lb />
obligant si no volia, etcètera, ý per a major [...] ý seguritat de dites cosses ý de<lb />
pagar la dita quantitat en cas de rompiment de dit arrest dóna per fermança ý<lb />
per mig de l'obligat juntament ab aquell, sens ell  <foreign xml:lang="la">et insolidum </foreign> a Jaume Figueres,<lb />
ciutadà, de la dita vila habitador, present lo qual interrogat si feya dita<lb />
fiança ý principal obligació juntament ab lo dit Antoni Garçó, sens ell  <foreign xml:lang="la">et insolidum<lb />
</foreign> dix, ý respost que sí,  <foreign xml:lang="la">pro quibus ambo simil, </foreign>  etcètera, prometeren,<lb />
etcètera, obligaren, etcètera, renuntiaren beneficiis, etcètera,  <foreign xml:lang="la">foroque Valentiae,<lb />
etcètera, et omna alia, etcètera. Actum Albalat, etcètera.<lb />
Testes, </foreign><lb />
Antoni Sancho ý Miquel Ruiz, llauradors, de dita vila habitadors.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Jaume Segura, carnicer, de la present vila de Albalat habitador, de hedat<lb />
que dix ser de trenta_quatre anys poch més o menys, testimoni, etcètera, lo<lb />
qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que en lo dia de huy que serien les dos ores de la vesprada,<lb />
estant a la porta de sa casa sentí que lo justícia, Jaume Exea, cridava molts<lb />
grans crits: <q type="spoken">"Ajuda al rey!";</q> devés del ravalet. Ý corrent ell, dit testimoni, per<lb />
a[v]er de affavorir al dit justícia al dit ravalet, ý véu a Lluïç Corbera ab un<lb />
punyal de la usança en les mans un poch sullat de sanch ý a Antoni Garçó ab<lb />
un bastó, que estaven tirant-se lo hú a l'altre, ý així com veren que dit justícia<lb />
els apretava ý que la gent carregava, lo dit Lluïç Corbera pegà a fugir, ý ell,<lb />
dit testimoni, se aferrà ab lo dit Antoni Garçó que no<gap />·s volia tenir ý el portà,<lb />
a sa casa ý lo dit justícia anà perseguint ab gent al dit Corbera; ý encara oí dir<lb />
que dit justícia havia pres a dit Corbera ý el tenia en la presó de la present vila ferrat;<lb />
ý també véu que dit Garçó estava nafrat de una punyalada prop del<lb />
muscle de la part esquerre, de la qual nafra véu que li ixqué alguna effusió<lb />
de sanch ý trobant-se present al curar-lo oí dir al barber de que la dita [n]afra<lb />
de dita punyalada no era penetrant. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu de sa mà [una] creu:<lb />
[rubricat]: Phelip Vendrell + [rubricat]: Antoni Oriol[a]<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Antoni Oriola, sirurgià, de la present vila de Albalat habitador, comparent<lb />
davant de Jaume Exea, justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat,<lb />
dix e féu relatió que sent cridat de casa Antoni Garçó en lo dia huy,<lb />
que serien les dos ores de la vespra[d]a per aver de curar Antoni<lb />
Garçó de una punyalada que es deya li avia pegat Luïç Corbera, espardenyer;<lb />
ý anant a dita casa trobà a dit Garçó gitat sobre una estora; al qual curà<lb />
de dita punyalada que tenia en la cavitat vital, prop del muscle esquerre, damunt<lb />
de les costelles mendoses, ý que trobat que aquella huy no és penetrant,<lb />
emperò que s'obreria, avenint als gr[a]ns accidents pot venir-se a fer-se</p>

<p n="Pàg. 125">penetrant.  <foreign xml:lang="la">De quibus, etcètera. Actum Albalat, etcètera.<lb />
Testes, </foreign> Joseph Pradell ý Pere March [...] de dita vila habitadors.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis die et anno<lb />
</foreign> Jaume Exea, justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat,<lb />
<foreign xml:lang="la">non devirtendo alios actus </foreign> ensemps ab mi Pere Ferrer, notari, son scrivà,<lb />
Antoni Castelló, ministre, Sebastià Figueres ý altra gent, accedí a les pressons<lb />
de la present vila a on té pres a Lluïç Corbera, espardenyer, ý en aquella exigí<lb />
respostes ý confessions del dit Lluïç Corbera en la forma següent:<lb />
Lluïç Corbera, espardenyer, de la vila de Algemezí habitador, pres en les<lb />
pressons comunes de la dita e present vila de Albalat, de hedad que dix s[e]r<lb />
de quaranta_cinch anys poch més o menys, responent ý confessant, lo qual<lb />
jurà a Nostre Senyor Déu e als quatre sants evangelis, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat que responga que per quina raó en lo dia de huy havia<lb />
anat a casa de Antoni Garçó, son cunyat, en ha[v]er dinat, ý per quina causa<lb />
li avia pegat la punyalada a dit Garçó.<lb />
E dix que està en veritat que ell, confessant, anà en haver dinat, a casa<lb />
d'Antoni Garçó, son cunyat, ý li dix que li fera plaer de buydar-li la casa dins<lb />
huit dies perquè la tenia venuda; ý vist de que li tornà dit Garçó, son cunyat,<lb />
mala resposta ý que se alçà ý prengué un bastó per a ell, dit confessant, li<lb />
fonch forçós clavar mà al punyal que portava ý defensar-se de dit Garçó per<lb />
no trobar-se no més de els dos a soles, ý que ell, confesant, no sols lo aja nafrat,<lb />
emperò que si nafra alguna de punyalada, e lo dit Garçó, son cunyat, és<lb />
cosa car ting[u]ent ell, confessant, haver-lo nafrat ý li pesa molt de aver-li pegat<lb />
punyalada ninguna ý si acàs la à pegada és estat per defensar-se ý occasionat<lb />
del dit Garçó son cunyat. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera. </foreign><lb />
E com no sabés scriure féu una creu de sa mà:<lb />
[rubricat]: Phelip Vendrell + [rubricat]: Antoni Oriola<lb />
<foreign xml:lang="la">Die octavo mensis augusti anno </foreign> 1643, co[m]pare[t] davant de Antoni Sancho,<lb />
llochtinent de justícia de la pr[esent] vila de Albalat, ý cort sua, Margarida<lb />
Ga[rçó], muller de Lluïç Corbera, espardenyer, la qual [dix] que avent tengut<lb />
notícia que Antoni Garçó, son germà, està per a desospitar-se de la<lb />
punyalada que lo dit Luïç Corbera, son marit, li à pegat, per estar ja bo ý sens<lb />
perill, [per] mà e poder, aquella requir, per quant son marit està pasant en la<lb />
presó ab gran detriment de sa casa ý de sos fills que sia prou [...] que faça relatió<lb />
lo sirugià que à curat al dit Garçó, si aquell està bo e fora perill per a poder-lo<lb />
desospitar de dita nafra; e si aquell ó està, sia feta dita desospitaçió.<lb />
en la forma acostumada. E lo dit llochtinent de justícia vista dita instància<lb />
proveheix que sia feta e rebuda la relatió del barber que à curat a dit<lb />
Garçó ý à vista prou de barber.<lb />
Registrat Ferrer, notari ý scrivà.<lb />
<foreign xml:lang="la">Et in contmenti dicto et eodem die et anno </foreign> com fos present Antoni Oriola,<lb />
sisurgià,  <foreign xml:lang="la">medio juramento, </foreign> etcètera, dix e féu relatió ell haver curat a Antoni</p>

<p n="Pàg. 126">Garçó, llaurador de la present vila, de una punyalada que Luïç Corbera avia pegat<lb />
a Antoni Garçó en la cavitat vital damunt de les costelles mendoses, ý està<lb />
curat ý bo de dita nafra ý que pot desospitar aquell per tenir aquell dita nafra ab<lb />
tots los requessits que una nafra à de tenir per a poder-se desospitar. E lo dit<lb />
llochtinent de justícia, vista dita relatió, per nom nomena dit, que per no aver-hi<lb />
altre sirurgià en la present vila, al dit Antoni Oriola ý a Joan Bonat, doctor en<lb />
medecina de dita vila, per cuitar gastos a les part[s] per ser pobre, per a que los<lb />
dos junts facen la dita desospitació en la forma costumada.<lb />
Registrat Pere Ferrer, notari ý scrivà.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan Bonanat, doctor en medecina, ý Antoni Oriola, s[i]rurgià, de la present<lb />
vila de Albalat habitadors, desospitadors, qui desús nomenats per Antoni Sancho,<lb />
llochtinent de justícia en lo civil ý criminal de dita ý present vila,  <foreign xml:lang="la">medio<lb />
juramento, </foreign> per aquells prestat en poder de dit llochtinent de justícia, fan relatió<lb />
ells haver vist en lo dia de huy ý regoneguda la nafra de la punyalada pegada<lb />
per a Lluïç Corbera, espardenyer, a Antoni Garçó, troben que dita nafra<lb />
està digirida, mundefriada, sicatrisada ý casi del tot encarnada, ý per rahó de<lb />
dita nafra està lo dit Garçó, sens perill de la vida, ni rastre de febra ni ningun<lb />
altre accident. E açò, etcètera.  <foreign xml:lang="la">De quibus etcètera. Actum Albalat, etcètera.<lb />
Testes, </foreign> Nicolau Soler ý Pere Corts, menor, llauradors, de dita vila habitadors.<lb />
<foreign xml:lang="la">Jhesus. Die 30 octobris 1643, amplius,<lb />
vidit Valda, fisci advocatus [rubricat].<lb />
<lb />
<seg type="rest"> XIII<lb />
1646, febrer, 26 -1646, juliol, 13"><lb />
AMAR, II,l,15,Doc. 14"><lb />
1646"><lb />
</seg> </foreign> Informació  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda per Phelip Vendrell, justícia en lo civil<lb />
ý criminal de la present vila de Albalat.<lb />
Contra<lb />
Joan d'Estruga, àlias Ydalgo, ý muller de aquell, los quals foren desterrats<lb />
de la vila de Albalat ý son terme per temps de güit anys per deshonests ý de<lb />
malviures.<lb />
Cort Justícia de Albalat<lb />
Scrivà: Pere Ferrer, notari</p>

<p n="Pàg. 127">Informació ý [...] .<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXVI·</num> mensis february<lb />
anno a Nativitate Domini <num>·MDCXXXXVI·</num><lb />
</foreign> Geroni Talens, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de hedad<lb />
que dix ser de trenta_huit anys poch més o menys, testimoni, etcètera, lo<lb />
qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que al costat de la cassa de ell, testimoni, víu Joan Estruga, àlias<lb />
Ydalgo, que és cassat ab Úrsola [...] ý és tant disoluta ý desonesta que no<lb />
sols té escandalisat a tot lo vehinat emperò a tota la vila, ý és en tan gran manera<lb />
que havent-y agut una cassa per a llogar al costat de la cassa de<lb />
aquell, no se atrevien a llogar-la per no estar prop de dona tant desonesta;<lb />
no sols en una hu en dos perçones, sinó és en tots los que volen tractar en<lb />
aquella, tota manera gent; no sols solters, però gent bandida ý alguns fadrins,<lb />
portaven allí en differents occasions gallines ý pollastres. Ý és en tanta<lb />
manera sa luxúria ý desonestedat que passant alguns per sa casa ý no entrant<lb />
los crida; ý dix-ó saber per ser vehí de la dita e present vila ý de la cassa<lb />
de aquell. Ý té notícia ell, dit testimoni, que lo dit son marit ne és sabedor<lb />
ý ó consent, o sia per ser ome de t[a]n poca califat ý vil, o per altra<lb />
causa; tant que públicament se à dit, i es diu, que en certa occasió que avien<lb />
entrat certs fadrins estant aquell en [ca]sa, ý aprés de haver-se comunicat ý<lb />
tesnotat [a]b la dita sa muller los digué: <q type="spoken">"Cap de val!, aprés que us avéu servit<lb />
de ma muller no li donau res?".</q> E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.<lb />
</foreign> E com sabés scriure firmà assí son nom de sa mà: [rubricat]: Geroni Talens<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dicto die<lb />
</foreign> Joan Durà, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de hedat<lb />
que dix de ser trenta_sinch anys poch més o menys, testimoni, etcètera, lo<lb />
qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que ell, testimoni, està vehí de la cassa de Jo[an] d'Estruga, àlias<lb />
Ydalgo, ý que Úrsola, sa muller, és dona molt desonesta, en tanta manera<lb />
que té scandalizat no sols lo vehinat emperò tota la vila, perquè té porta<lb />
uberta a tota manera de gent, no sols hòmens solters, emperò a gent bandida<lb />
ý fadrins. Ý és tant desoluta que ad alguns que passen per lo carrer los<lb />
crida per a que entren así a star ab aquella. Ý açò ho entén ell, dit testimoni</p>

<p n="Pàg. 128">que lo dit son marit o consent així, per ser ome vell, com també per ser ome<lb />
vil ý de poca calitat. Ý sab que per acudir a la solica de aquella, alguns<lb />
fadrins de la present vila furten algunes gallines, polles ý pollastres, ý<lb />
les porten a la cassa de dit Joan d'Estruga, [ý] [a]llí se les mengen; ý à oït com a<lb />
vehí, que alguna nit àn aplegat a la porta de la cassa de dit Joan d'Estruga tocant<lb />
ý avalotant lo carrer ý oí dir ab crits dient: <q type="spoken">"Obriu bagassa que jo us é de<lb />
matar".</q> Ý també à oït dir que en certa occatió ý certa nit dormiren certa gent<lb />
ab la dita muller del dit Joan d'Estruga estant en casa lo dit ý que els dix que<lb />
pues se avien servit de sa muller tota aquella nit perquè no li donaven altra<lb />
cossa. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure fermà assí de sa mà una creu.<lb />
[rubricat]: Dionís Garcia, notari + [rubricat]: Jaume de Exea<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XIII·</num>mensis julii anno<lb />
a Nativitate Domini <num>·MDLXXXXVI·</num><lb />
</foreign> Phelip Vendrell, ciutadà, justícia en lo civil ý criminal de la vila de Albalat<lb />
de la Ribera, per quant lo doctor Jaume Garrigues és assessor de la present<lb />
vila ý de la de Carcaxent, ý aquell està indispost de propexia ý al present<lb />
ausent per estar en la ciutat de València, ý inporte la declaració del<lb />
present procés per la utilitat pública de la present vila, per ço se somex en<lb />
assessor per a la comissió de la present causa al doctor Esteve Colomines,<lb />
assessor de la vila de Alsira ý fer lo que en dit procés convinga de justícia.  <foreign xml:lang="la">De<lb />
quibus, etcètera, conferens, etcètera. </foreign> E com estigués present lo dit doctor<lb />
Colomines, aquell dix que acceptava la dita asumsió de assessor ý que declara[rà]<lb />
ý provehirà lo que serà de justícia en dit e present procés en lo qual<lb />
se aurà bé e llealment e conforme a dispossicions de justícia ý fu[r]s del<lb />
pr[esent] regne.  <foreign xml:lang="la">De quibus, etcètera. Actum </foreign> en Albalat, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Testes, </foreign> Jaume de Exea, cavaller, ý Jaume Barberà, llaurador, de la<lb />
present vila de Albalat habitadors.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXX·</num> mensis julii<lb />
anno a Nativitate Domini <num>·MDLXXXXVI·</num><lb />
Jhesus</foreign> Phelip Vendrell, ciutadà, justícia en lo civil ý criminal de la<lb />
present vila de Albalat de la Ribera, aconsellat d'Esteve Colomines doctor en<lb />
drets, assessor asumt en la present causa  <foreign xml:lang="la">ex quo </foreign> de la informació de testimonis<lb />
<foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda en vint_i_sis de febrer propassat del present any, plenament<lb />
consta del viure desonest i ab gran soltura de Úrsola [...], muller de<lb />
Juan Estruga, dit Ydalgo, ý ab consentiment del dit son marit. Ý que ad<lb />
aquells los plau lo exir desterrats de dita e present vila ý térmens de aquella,<lb />
lo que serà en gran utilitat de la dita vila ý bé publich de aquella.  <foreign xml:lang="la">Ideo providet</foreign></p>

<p n="Pàg. 129"><foreign xml:lang="la"></foreign> condamnant al dit Juan Estruga, dit Ydalgo, ý a Úrsola [...], cònjuge;<lb />
<foreign xml:lang="la">[eo] ex illi </foreign> ý desterro de dita e present vila per temps ý espay de güit anys ý<lb />
en contravenció de aquells, en pena de dos_cents açots per cascú  <foreign xml:lang="la">[respective]<lb />
</foreign> que contravindrà. Consedi[m] ad aquells cinch dies de temps per a poder<lb />
compend[re] les cosses  <foreign xml:lang="la">quod providemus et declaramus meliori modo quo<lb />
possumus et facere debemus ut intimetur.<lb />
</foreign> Sentència, etcètera.<lb />
Presents foren per testimonis Miquel Ruiz ý Bertomeu Sijar, llauradors, de<lb />
dita vila habitadors.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dictis die et anno registratur </foreign> Francisco Muro, ministre, etcètera, ell huy<lb />
haver intimat la damunt dita sentència e provissió ý contengut en aquella a<lb />
Joan d'Estruga, dit Ydalgo, ý a Úrsola [...], muller del dit [...] malament.<lb />
<foreign xml:lang="la">Registratur </foreign> Ferrer, notari, scrivà.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> XIV<lb />
1646, febrer, 23 -1646, febrer, 24"><lb />
AMAR, 11, 1, 15, Doc. 15"><lb />
1646"><lb />
</seg> Informació  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> accrca de la mort violenta feta en la persona<lb />
de Joan Castets, àlias de les Monges, en la qual no consta qui fonch<lb />
lo agressor del dit delicte, etcètera.<lb />
Cort<lb />
Phelip Vendrell, justícia en lo civil ý criminal de Albalat de la Ribera<lb />
Scrivà: Pere Ferrer, notari<lb />
Informació feta per Phelip Vendrell, ciutadà justícia en lo civil ý criminal<lb />
de la present vila de Albalat de la Ribera de Chúquer, sobre les cosses<lb />
en aquella contengudes.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXIII·</num> mensis februarii<lb />
anno a Nativitate Domini <num>·MDCXXXXVI·</num><lb />
</foreign> Phelip Vendrell, ciutadà justícia en lo civil ý criminal de la present vila de<lb />
Albalat de la Ribera de Chúquer, havent tingut notícia en lo dia de huy a l[es]<lb />
tres hores de l[a] vesprada que Joan Castets, àlias de les Monges, de nac[ió]<lb />
françés, lo àn trobat mort en sa casa en lo ll[it]; ý que la nit mateixa que morí,<lb />
de velada ý abans de gitar-se, tenia en sa casa un ome francés, crestador de<lb />
marranchons, ý que à dormit en sa casa, ý que tenia promès en lo dia de huy</p>

<p n="Pàg. 130">ad algunes perçones, ý en particular a Antoni [O]riola, Joseph Gonzales ý a<lb />
la muller de Joan Solter] de [...]rar-los uns marranchonets, ý que no l'àn vist,<lb />
a[n]s bé se n'és hexit de dita casa per la part del co[rral] que stà ubert als<lb />
camps, perquè se à trobat la porta de lo carrer tancada en clau, com se acostuma<lb />
de tancar de part de nit, ý la del corral uberta; per lo que los vehins lo<lb />
han informat verbalment de que vént que eren tres ores de vesprada ý no se<lb />
avia ubert la cassa de dit Joan Castets, cossa no acostumada ad aquell perquè<lb />
era persona que es solia llevar de ma[tí], ý anar a missa, ý parlar en les<lb />
vehines, ý que no acostumava fer faena per la vellea; ý estar en lo poble,<lb />
que els dón[a] sos d'una sospita no fos mort. Ý que ubrint la porta de<lb />
lo carrer, ab violència, derrocant la barra que estava arrimada per la part de<lb />
dedins, ý entrant lo trobaren mort en lo llit. Ý havent tengut avís d'este fet, lo<lb />
dit justícia accedí perçonalment a la cassa de aquell, ý<gap />·l véu mort, ab companyia<lb />
del pare mestre Fuster, predicador de la quaresma, ý altres perçones.<lb />
Ý com dins una ora aprés agués vengut lo doctor Jaume Garrigues, assessor<lb />
ordinari de la present vila, havent-li consultat, dictàs aquell coneixent indisis,<lb />
per les rahons referides, que enclinen lo ànimo a creure que és estada<lb />
mort violenta, per [ço] provehí, aconsellat del dit don Jaume Garrigues, que<lb />
lo doctor ý sirurgià de la dita vila regonegu[e]ssen dit cadàver ý tota la perçona<lb />
de aquell, si ten[i]a alguna ferida o senyals de aver-lo offegat o m[or]t violentament;<lb />
ý de lo que trobaran ý veuran en la perçona ý sent[...]ran,  <foreign xml:lang="la">medio<lb />
juramento, </foreign> diguen i declaren e[n] [pod]er del scrivà ý en presència dels dits<lb />
justícia i assessor, per convenir fer-se així a la bona ý recta administració de<lb />
la justícia.  <foreign xml:lang="la">Quibus fiat large e comissió. De quibus, etcètera. Actum, Albalat.<lb />
Testes, </foreign> Pere Ameller, Francés Monreal ý altres molts que<gap />·s trobaren presents.<lb />
Relació [de] doctor ý sirurgià <foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan Bonanat, doctor en medecina, ý Antoni Or[iola], sirurgià, de la present<lb />
vila de Albalat habitadors,  <foreign xml:lang="la">medio juramento, </foreign> etcètera, relants ells de orde<lb />
ý provissió del dit justícia haver vist ý re[g]onegut la perçona del cadàver<lb />
del dit Joan C[ast]ets ý haver trobat en aquella, ço és, en lo coll, uns<lb />
senyals [de] [h]aver-se-li apretat la gargamella ý unglades, ý en la cara també,<lb />
ý en lo ventrell unes blames als costats, senyal de que se havien agenollat<lb />
damunt per haver-lo de ofegar, ý un senyal de fanch en la roba del llit, de<lb />
peu de persona, senyal de que la persona que féu dit delicte tenia los peus<lb />
mullats de fanch, perquè avia plogut aquella nit de matinada. Ý així declaren<lb />
<foreign xml:lang="la">símil, </foreign> etcètera, de per se que lo dit Joan Castets és mort de mort violenta ofegat<lb />
ý havent-se-li possat de damunt de genolls en la bo[ca] del ventrell ý que<lb />
se li à sufoca[t] [la] respir[a]ció, juntament avent-li trobat altre senyal [d]e sanch<lb />
sobre sa perçona que li avia hexit dels nassos ý de la boca, de com li tenia tapada<lb />
la [boca] ý nas de la respiració. Ý així ó senten ý declaren conforme sapiència.<lb />
<foreign xml:lang="la">De quibus, etcètera. Actum ut supra.<lb />
Testes, predicti.</foreign></p>

<p n="Pàg. 131"><foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Domingo Lison, de nació francés, criat de la cassa de Pere Ameller, de la<lb />
present vila de Albalat habitador, de hedat que dix ser de quaranta anys poc<lb />
més o menys, testimoni ý relant, qui jurà a Nostre Senyor Déu Jesuchrist, dir<lb />
veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que ell, testimoni ý relant, és natural de França, de la Ga[s]cunya, de la<lb />
part de Simant, de la vila de la Sima[r]a, ý à quinze anys que viu en [l]a present vila<lb />
se[rvi]nt a Pere Ameller de cri[at] en la llaura. Ý quant vingué a la present<lb />
vila ja trobà en aquella a Joan Castets, també de nació françés, de la mateixa<lb />
província de la Gascunya, ý per dita rahó vingueren a fer molt estreta ý apretada<lb />
amistat, de tal manera que se avien agermanat ý fet acta en poder de Dionís Garcia,<lb />
notari, de que succehís lo hú en altre en sos béns ý en lo poch o molt que<lb />
deixarien; ý per dita rahó ell, testimoni, encara que servia a Pere Ameller, d'esta<lb />
part de tres messos, per ser ome molt vell lo dit Joan Castets dormia en sa cassa<lb />
cada nit, ý en particular en la nit [e]n la qual lo àn trobat mort ý en companyia<lb />
d'[a]quell. Ý anit quant anà ja trobat que tenia per oste a un ome que no sab son<lb />
nom, mal vestit, moreno de cara, mal carat, ab polçeres, crestador [ý] sanador<lb />
de marranchons, que deya enya biarnés, del regne de França, que seria a son<lb />
paréixer, de [hedat] de uns quaranta anys poch [més] [o] [menys], [ab] la barba a la<lb />
francessa, cabell negre. Ý dormí aquella nit en la entrada de la cassa de dit Joan<lb />
Castet. Ý ell, testimoni, dormí dins de l'estudi, damunt de una caixa; ý dos hores<lb />
abans del dia se llevà ell, dit testimoni, per anar a fer faena a casa de son amo ý<lb />
deixà en dita casa al dit sanador ý donà lo bon son al dit [C]astets ý al dit sanador,<lb />
ý lo dit Castets li respongué ý parlà, que en effecte lo deixà viu. Ý en lo<lb />
dia de huy a [les] quatre ores de la vesprada à sabut que avie[n] trobat mort al dit<lb />
Joan Castets, al qual [à] vist mort ell, dit testimoni. Ý està en veritat que l[o]<lb />
just[í]cia de la present vila havent tengut notícia que dit ome sanador havia restat<lb />
en dita cassa de matinada, ý que avent promés la vesprada abans de sanar ad algunes<lb />
persones uns marranchonets, se n'avia anat de matinada sens haver-los<lb />
sanat ni haver paregut en la present vila, ý que dit justícia ha fet regonéixer lo<lb />
cadàver de aquell al doctor ý sirurgià de la present vila, ý aquells àn declarat<lb />
qu'és estat mort de mort violenta ý offegat, avent-se-li possat els genolls de damunt<lb />
del [ventre]ll. Ý té per [cert] ell, testimoni, que lo dit ome lo à ofegat ý mort.<lb />
I això per dues rahons, de no haver sanat los marranchons que havia promés de<lb />
[san]ar de matí, ý haver-se<gap />·nportat un paper de menuts de ell, testimoni, ý cossa<lb />
de quinze [...] que tenia ab una bosa, ý catorze reals que tenia aparellats per a<lb />
cobrar una arroba d'oli. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, </foreign> [etcètera].</p>

<p n="Pàg. 132">E com no sabés scriure féu assí una creu de sa mà:<lb />
[rubricat]: Juan Baptista Ameller + [rubricat]: Jaume Bleda.<lb />
Dicto Die<lb />
Catalina Sabater, viuda de Gaspar Oltra, quondam, de la present vila de<lb />
Albalat habitadora, de hedad que dix ser de cinquanta_ý_cinch anys poch<lb />
més o menys, testimoni, etcètera, la qual jurà [a] Nostre Senyor Deu, etcètera,<lb />
dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interr[og]ada, etcètera.<lb />
E dix qu[e] [ella], [tes]timoni, viu en lo carrer de la esparteria, al costat<lb />
de la cassa de Joan Castets, àlias de les Monges, de nació francés, bon<lb />
ome, bon cristià ý era molt vellet; ý acostumava tenir per ostes molta gent forastera,<lb />
ý en particular gent francessa. Ý anit tingué per oste a un françés,<lb />
crestador de marranchons, lo qual véu passar per lo carrer, ý anava mal vestit,<lb />
ý no pot dir altres senyes, perquè no<gap />·l mirà molt bé, però sab que dormí<lb />
aquella nit en cassa del dit Castets. Ý està en veritat que en lo dia de huy de<lb />
matí no à ubert la porta del carrer lo dit Castets, que solia molt matí obrir-la ý<lb />
sentar a la porta ý an[ar] [a] missa ý comunicar molt de ordinari ab los ve[h]ins.<lb />
Ý com véu ella, dita testimoni, la muller [d]e Joan Soler ý altres vehines, que<lb />
aquell dia no [avia] paregut lo dit Joan Castets ó tingueren a mal senyal, ý<lb />
anaren totes juntes de conformitat, aplegaren totes a la cassa de dit Castets,<lb />
espen[teguaren] la porta del carrer ý com pogueren obriren a[quelles], [ý], entrant<lb />
en lo aposento lo trobaren mort en lo llit. Ý de allí a molt poch ja vingué<lb />
lo senyor justícia, ý el pare predicador, ý altres perçones. Ý tots veren<lb />
com estava ja gelat ý mort, ý lo dit justícia per descàrrech de son offici, ý perquè<lb />
lo dit crestador avia promés de crestar serts marranchonets a la viuda<lb />
Talens, la viuda de Joan Ribera, Joseph Gonzales [ý] [An]toni Oriola, huy de<lb />
matí ý no avia fet ni aparegut, ço és, tenint sospita de aquell lo avia mort,<lb />
lo à fet mirar al doctor ý sirurgià, ý aquells [àn] trobat que al dit Joan [C]aste[ts]<lb />
[lo] [à]n mort de [m]ort violenta, offegant-lo. Ý així tenen [per] [sert] que<lb />
lo dit crestador lo à mort per robar-lo, perquè diuen falten uns dinés que tenia<lb />
en cassa. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu assí una creu de sa mà:<lb />
[rubricat]: Juan Baptista Ameller + [rubricat]: Jaume Bleda.<lb />
Dicto die<lb />
Bàrber[a] Selma ý de Soler, muller de Joan Soler, llaurador, de la present<lb />
vila de Albalat habitadora, de hedad que dix ser de quaranta anys poch més<lb />
o menys, testimoni, etcètera, la qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir<lb />
veritat, etcètera.</p>

<p n="Pàg. 133">Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix que en lo dia de air de ves[p]rada, per estar com està vehina ý prop<lb />
de la cassa de Joan Castets, àlias de les Monges, de nació francés, en lo carrer<lb />
de la esparteria, de la dita e present vila, anà ella dita testimoni en companyia<lb />
de altres vehin[es] a la porta de la cassa de dit Joan Castets, ý véu [ella], dita<lb />
testimoni, dins de dita cassa un ome malcarat ý mal vestit, barbinegre, qu[e]<lb />
[sta]va aseyt; ý digueren que era de son offici sanador, ý ella, dita testimo[ni]<lb />
començà a burlar-se ý chacotar-se ab dit Joan Castets, dient-li que si acàs se<lb />
no[...] cres[tar] que ja ve[n]ia lo [...]tador en [sa] [c]asa ý [...] bé que a lo<lb />
dit ome crestador dormí aquella nit en la cassa de dit Joan Castets perquè ja<lb />
era molt de nit q[u]ant ella, testimoni, lo véu en la dita cassa al dit crestador. Ý<lb />
sab que dit Joan Castets acostumava a recullir en sa casa òmens solters francessos,<lb />
a dormir, ý també sab que lo dit crestador havia consertat aquella<lb />
vesprada a la viuda de Joan Ribera, Joseph Gonzales, ý la viuda Talens, de<lb />
que en lo dia de guy de matí els avia de sanar certs marranchonets. Ý com lo<lb />
dit Joan de les Monges  <foreign xml:lang="la">eo</foreign>  Castets en l'ora de m[a]tí solia obrir la porta ý eixir a<lb />
la porta ý comunicar ab los veïns, ý anar a missa, ý com ell[a], dita testimoni, i<lb />
los altres vehins veren qu[e] eren tres ores de la vesprada, ý que fins ad aquella<lb />
ora no l'avien vist, tingueren-ho a mal senyal [ý] a[na]ren de comitat a la<lb />
casa de [dit] Joan [Castets], ý trobant tancada la porta del carrer tocaren ý vént<lb />
que no responia ningú espentegueren ab força ý violència la dita porta. Ý<lb />
derrocant una barra que stava arramada a la part de dedins de la porta obriren<lb />
aquella ý entrant en lo estudi trobaren al dit [Joan] Castets mort en lo llit,<lb />
ja fret ý gelat, senyal que ja moltes ores que era mort. Ý de allí a [...] véu que lo<lb />
justícia, en companyia del pare mestre Fuster, predicador de la quaresma, ý<lb />
altra gent ving[...] a veure lo dit c[a]dàver ý véu que lo dit justícia, tengut<lb />
notícia de que lo dit sana[dor] avia dormit aquella nit en la cassa de dit<lb />
Joan Castets ý que avent promés de sanar los marranchons, no u avia fet per<lb />
aver-se desparegut en lo dia de huy de matí, tenint sospita de que dit crestador<lb />
lo avia mort violentament, féu regonéixer lo cadàver al doctor ý sirurgià<lb />
de la dita vila, ý aquells declararen, avent-lo regonegut, que lo avien mort<lb />
violentament, offegant-lo. Ý així tenen per sert que lo dit crestador lo à mort<lb />
per robar-lo, perquè diuhen falten serts dinés que tenia. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, </foreign> etcètera.<lb />
E com no sabés scriure fermà así una creu de sa mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Acte de cadàver  Lo justícia de la present vila atrobat perçonalmet<lb />
en la cassa de Joan Castets, àlias de les Monges, ý per lo degut de son offici<lb />
féu que Francisco Muro, ministre, ade[m]és [de] que ocularment se vea ésser<lb />
mort aquell ý que per la relació del doctor ý sirurgià resulta ésser mort, emperò</p>

<p n="Pàg. 134"><foreign xml:lang="la">ad majorem cautelam, </foreign> lo cridàs per son nom ý cognom per tres vegades,<lb />
ý aquell present ý en presència de mi dit justícia, assessor, ý de mi notari infrascrit,<lb />
lo cridà [...] cridant-lo per tres vegades dient: <q type="spoken">"Joan Castets, lo senyor<lb />
justícia os demana".</q> Ý com n[o] respongués, senyal cridant de qu'és mort ý lo<lb />
mateix [...] paréxer als demés circunstans que allí es trobaren presens ý en<lb />
[...] [f]éu relatió  <foreign xml:lang="la">medio juramento </foreign> lo dit ministre ý pr[...]gé que lo dit cadàver fos<lb />
lliu[r]at [a] [ec]lesiàstica sepultura.  <foreign xml:lang="la">De quibus, etcètera. Actum [Al]balat, etcètera.<lb />
Testes, </foreign> [Pere] Ameller ý Francés Monrefal], de dita [...]<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXIIII·</num> mensis februarii<lb />
anno a Nativitate Domini <num>·MDCX[XXX]VI·</num> <lb />
</foreign> Margalida Durà, viuda relicta del quondam Joan Ribera, de la present vila<lb />
de Albalat habitadora, de hedad que dix ser de cinquanta anys poch més o<lb />
menys, testimoni, etcètera, la qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat,<lb />
etcètera.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix que en lo dia de despús_air de vesprada consertà ab un ome francés,<lb />
crestador de marranchons per a que en lo dia de air de matí li sanàs un<lb />
marranchonet, lo qual era un ome molt mal vestit [de] hedad de quaranta<lb />
anys, barbinegre, de mala cara, ý sab ella, testim[o]ni, que per estar vehina<lb />
en lo carrer de la esparteria de la dita vila, a on també té cassa Joan Castets,<lb />
àlias de les Monjes, que lo dit ome crestador dormí aquella [nit] en cassa<lb />
del dit Joan Castets, que com era françés, acostumava de a[co]llir en sa casa<lb />
òmens solters ý en particular [franc]essos. Ý en aprés, en lo dia de air que<lb />
[s]erien coss[a] [de] [l]es quatre ores de la vesprada oý dir que avien trobat<lb />
mort al dit Joan Castets dins de sa casa, en lo llit; ý té present, conforme à<lb />
oït dir, de que lo dit crestador lo à mort violentament offegant-lo per robar-lo,<lb />
per los indicis de no aver anat a sanar-li lo marranchonet, ý també per les<lb />
diligènçies que lo justícia a fet en fer-lo regonéixer al doctor ý [s]irur[già] de<lb />
la present vila, los quals àn declarat que lo dit Joan Castets lo àn mort violentament<lb />
per los senyals que trobaren en la perçona de aquell. Ý açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu assí una creu de sa mà.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Guisabet Ròbio, viuda relicta del Joan Talens, de la present vila de Albalat<lb />
habitadora, de hedad que dix ser de sexanta anys poch més o menys, testimoni,<lb />
etcètera, la qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix que en lo dia de air li prometé a ella, testimoni, sanar-li un marranchonet</p>

<p n="Pàg. 135">un francés que à sabut se recollia en cassa de Joan Castets, ý és un<lb />
ome mal vestit, de mala cara, barbinegre; ý avent-lo aguardat tot lo dia no es<lb />
[...]ata sa casa, ý aprés à sabut que àn trobat m[or]t al dit Joan Castets, ý que<lb />
segons relatió del doctor ý barber, lo àn offegat. Ý així ella, testimoni, té p[e]r<lb />
sert que l'à offegat ý mort lo dit sanador que dormí en sa casa, pues no à paregut<lb />
més ý s'à atrob[at] que li à llevat certs dinés. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, etcètera,<lb />
</foreign> E com no sabés scriure fermà de sa mà assí una creu: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Madalena Botella, muller de Joseph Gonzales, llaurador, de la present vila<lb />
de Albalat habitadora, de hedad q[u]e dix ser de trenta_ý_sis anys poch<lb />
més o menys, testim[oni], [etcètera] lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera,<lb />
dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix que en lo [di]a de despús_ai[r] de vesprada li [...] [u]n ome francés<lb />
[...] sanador de marra[nch]ons [...] li p[er] a air de matí un marranchonet,<lb />
lo qual crestador era de Bonsales, mal vestit, de mala cara, barbinegre;<lb />
ý à tengut notícia que aquella nit passada avia dormit en la cassa de<lb />
Joan Castets, àlias de les Monges, que com era també françés, lo dit Castets<lb />
recollia en sa cassa alguns francessos, ý guardà aquell dia al dit crestador. Ý<lb />
no paregut ý en aprés en lo dia de air, que serien quatre ores de la vesprada,<lb />
sentí dir que avien trobat mort al dit Joan Castets, ý que segons relasió del<lb />
doctor ý sirurgià lo avien offegat ý mort. Ý té per sert ella, dita testimoni, que<lb />
com lo dit crestador à dormit [en] cassa de dit Joan Castets, ý aquell se n'és<lb />
anat sens sanar dit marranchonet, ý que li àn falt[at] serts dinés que tenia lo<lb />
dit Castets, que lo dit s[a]nador lo à mort per robar-lo. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, </foreign> etcètera.<lb />
E com no sabés scriure fermà assí una creu de sa mà.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> XV<lb />
1647, gener, 18 -1647, gener, 22"><lb />
AMAR, 11,1,15, Doc. 16"><lb />
1647"><lb />
</seg> Informació  <foreign xml:lang="la">ex oficio, </foreign>  etcètera, per Antoni Claver, justícia de Albalat, per<lb />
la mort de Joseph Gonzales, llaurador de la present vila, de escopetades.</p>

<p n="Pàg. 136">Cort<lb />
Justícia de Albalat<lb />
Escrivà: Pere Ferrer, notari<lb />
1647"><lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XVIII·</num> mensis januarii<lb />
anno a Nativítate Domini <num>·MDCXXXXVII·</num><lb />
</foreign> Antoni Claver, justíçia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat,<lb />
avent tengut avís que serien les huit ores de la nit, poch més o menys, que<lb />
avien tirat unes escopetades en lo carrer de la esparteria, ensemps amb mi, Pere<lb />
Ferrer, notari, son scrivà ý absència de son assessor ý ab son ministre ý altra<lb />
gent que l'acompanyava acudí de continent al dit carrer de la esparteria, ý essent<lb />
a la porta de la cassa de Joseph Gonzales, trobà a la part de dins del llindar<lb />
de la dita cassa un ome estés en terra que l'estava confessant lo reverent rector,<lb />
de la sglésia parrochial de la dita e present vila, lo qual morí estant-lo confessant<lb />
lo dit rector segons que fonch notori de tots los sircunstants, de manera<lb />
que no li fonch possible a dit justíçia poder rebre la confessió ý depossició de<lb />
aquell. Ý volent saber de quina perçona era lo cadàver, los sircunstants que<lb />
l'acompanyaven li dixeren que era la perçona de Joseph Gonzales, llaurador<lb />
de dita vila, de tot lo qual se<gap />·n rebé acte.  <foreign xml:lang="la">Actum </foreign> Albalat en dita casa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Testes </foreign> Sebastià Figueres, llaurador ý Antoni Oriola, sirurgià.<lb />
Ítem  <foreign xml:lang="la">de vero </foreign> lo dit justícia, vist que lo dit Joseph Gonzales ja era mort, féu<lb />
convocar ý convocà al doctor Joan Bonanat ý a Antoni Oriola, sirurgià, als<lb />
quals pregà molt lo reconegessen ý fessen relatió quines ora fos tema ý feta<lb />
mort de aquelles,  <foreign xml:lang="la">et in continenti </foreign> Francisco Muro, ministre de dit justíçia,<lb />
despullà lo dit cadàver ý vist ý regonegut per los dits doctor i si[r]urgià li trobar[en]<lb />
dos ferides  <foreign xml:lang="la">eo</foreign>  dos escopetades, la una avall la mamella esquerre<lb />
que travessa de part a part, ý l'altra als renyons que travessa al ventre.<lb />
Ý fan relatió qu'és mort de dites nafres ý que se espantaven, conforme dites<lb />
ferides pogués aver dit Jesús. E açò, etcètera.<lb />
[rubricat]: Antoni Oriola, cirurgià [rubricat]: El doctor Bonanat.<lb />
<foreign xml:lang="la">Et in continenti </foreign> fetes dites diligències lo dit justíçia manà al dit Francisco<lb />
Muro, son ministre, cridàs al dit cadàver, nomenant-lo per son nom ý cognom,<lb />
ý aquell ó féu dient ab véu alta: <q type="spoken">"Joseph Gonzales, Joseph Gonzales,<lb />
Joseph Gonzales";</q> ý com aquell no respongués, clarament fonch vist ser<lb />
mort de dites escopetades ý provehí lo dit justícia fos lliurat lo dit cadàver a<lb />
la eclesiàstica sepultura perquè fóra soterrat.  <foreign xml:lang="la">De quibus, etcètera. Actum </foreign> Albalat,<lb />
en dita cassa, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Testes, </foreign> Sebastià Figueres, llaurador ý lo doctor Joan Bonanat, de dita vila<lb />
habitadors.</p>

<p n="Pàg. 137">Ítem  <foreign xml:lang="la">de vero die decimo nono dictorum mensis et anni, </foreign> lo dit justícia<lb />
sobre lo dit fet e mort del dit Joseph Gonzales, féu rebre la informatió de<lb />
tes[ti]monis del thenor següent.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Madalena Botella ý de Gonzales, viuda del dit Joseph Gonzales, occís, de<lb />
hedad que dix ser de trenta_sis anys poch més o menys, testimoni ý relant<lb />
qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix que serien cosa de huit ores de la nit, estant ella, dita relant ý testimoni,<lb />
dins sa casa ab les portes de sa casa tancades, esperant que vingués a<lb />
dormir lo dit Josep Gonzales, son marit, ý sentint raonar en lo carrer que no<lb />
entengué bé si era saludar o no, tamprest sentí un tro de escopetada ý un crit<lb />
que dix: <q type="spoken">"Ay!".</q> Ý ella, dita relant, coneixent era son marit anà corent per aver<lb />
de obrir la porta, ý ans de obrir sentí altra escopetada ý corregent per are[...]<lb />
c[o]m [o]brí la porta, véu a son marit que li caygué mort dins de sa<lb />
casa ý no à pogut saber ni sab qui li à tirat ni l'à mort, ni véu altra perçona<lb />
que son marit que demanava confessió.<lb />
Fonch interrogada si sabia ab qui lo dit son marit tenia males voluntats,<lb />
així en dita vila com fora, que los marits sempre ó comuniquen ab les mullers.<lb />
E dix que non sab res, ni may ne à tengut notícia, ni may li à comunicat<lb />
res, ans bé si aquella li demanava alguna cosa li digué tostemps que<gap />·s deixàs<lb />
de rahonar.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix que ja ó té dit dessús ý que per ningun camí pot saber ni sab de a<lb />
hon li à pogut venir lo mal. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign>  E com no sabés scriure fermà de sa mà una creu:<lb />
[rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Margalida Gonzales ý de Sunyer, muller de Pere Sunyer, de la present vila<lb />
de Albalat habitadora, de hedad que dix ser de quaranta anys poch més o<lb />
menys, testimoni ý relant, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, de dir veritat<lb />
del que serrà interrogada sobre<gap />·l present fet ý causa.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix que en ninguna manera pot saber ni sab de a hon li à pogut venir lo<lb />
mal al dit Joseph Gonzales, son germà, tirar-li les dos escopetades que<lb />
diuhen ý matar-lo.<lb />
E açò, etcètera. <foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.</foreign></p>

<p n="Pàg. 138"><foreign xml:lang="la"></foreign> E per no saber scriure féu assí una creu de sa mà:<lb />
[rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Agostina Gonzales ý de Martí, muller de Joseph Martí, de la present vila<lb />
de Albalat habitadora, de hedad que dix de ser de trenta_ý_cinch anys poch<lb />
més o menys, testimoni ý relant, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera,<lb />
dir veritat de lo que sabrà, e interrogada serà sobre lo present fet ý causa.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix que en ninguna manera pot saber ni sab de a on li aja pogut venir<lb />
lo tirar-li les escopetades al dit son germà, perquè era ome pasífich ý quiet, ý<lb />
tenia amistat ab tots, ý de defora ella non pot saber, ý així no sab que dir en<lb />
aquest cas. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E per no saber scriure féu assí una creu de sa mà:<lb />
[rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer<lb />
Dicto die<lb />
Marianna Navarro ý de Vicents, muller de Pere Vicents, de la present vila de<lb />
Albalat habitadora, de hedad que dix ser de quaranta anys poch més o menys,<lb />
testimoni, etcètera, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogada, etcètera.<lb />
E dix que ella, dita testimoni, bé sentí la una ý l'altra escopetada, emperò<lb />
que com eren huit ores de la nit estava dormint al foch, ý com les tirasen davant<lb />
de la porta de sa casa ý matasen a Joseph Gonzales que stava al costat<lb />
de la cassa de ella, dita testimoni, no ixqué ni tenia per a què, si bé és veritat<lb />
que en aprés quant vingué lo justíçia ý demés gent ixqué, que ja no era ora ý<lb />
així no à pogut veure res ni à pogut saber més de que digueren àn<lb />
mort a Gonzales. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, </foreign> etcètera.<lb />
E per no saber scriure fermà una creu de sa mà:<lb />
[rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Pere Vicents, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de hedad<lb />
que dix ser de quaranta anys poch més o menys, testimoni, etcètera, lo qual<lb />
jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que estant ell, dit testimoni, gitat en lo banc de la cuyna, que serien<lb />
huit ores de la nit, de prompte, sentí un crit que digué: <q type="spoken">"Ay!".</q> Ý tamprest</p>

<p n="Pàg. 139">un tro de escopetada, ý volent exir sa muller lo tingué; ý en aprés isqué ý<lb />
com sentí que demanava lo nafrat confessió corregué, devés de cassa lo rector<lb />
ý véu que ja venia.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que ell, dit testimoni, estava dins de sa cassa tancat, no pogué veure<lb />
ni s[a]ber qui lo avia tirat, sols sentí dir que avien tirat a Joseph Gonzales,<lb />
lo qual està de casa al costat de la seua casa. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu assí de sa mà una creu:<lb />
[rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Ant[...] llaurador, d[e] [l]a present vila de Albalat habitador, de hedad<lb />
[que] dix ser de cinqua[nt]a anys poch més o menys, testimoni, etcètera,<lb />
qui jurà Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que ell, dit testimoni, per sentir-se de mala gana se possà en lo llit<lb />
de panís, ý de les dos escopetades que diuen tiraren non sentí més de la una<lb />
ý despertant-se al tro dix: <q type="spoken">"Ay que escopetada!".</q> Ý sa muller li dix: <q type="spoken">"Pues dos<lb />
ne han tirat".</q> Ý com ell és ome vell ý cansat no<gap />·s llevà del llit fins que sentí a<lb />
na Gonzales, muller de l'occís, ý llavors se llevà ý véu que avien mort al dit<lb />
Joseph Gonzales. Ý açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure fermà de sa mà assí una creu:<lb />
[rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·XXII·</num> mensis januarii<lb />
anno <num>·MDCXXXXVII·</num><lb />
</foreign> Domingo Lison, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de<lb />
edad que dix de ser de quaranta anys poc més o menys, testimoni, ý jurà a<lb />
Nostre Senyor Deu, etcètera, dir veritat de lo que sabrà ý serà interrogat sobre<lb />
lo present fet ý causa.<lb />
Primo fonch ynterrogat que lo divendres en la nit, contats dígüit dies dels<lb />
presens, que serien les güit ores de la nit, tiraren dos escopetades<lb />
a Joseph Gonzales, veý de la present vila, molt prop de sa casa, en lo carrer<lb />
de la esparteria, de les quals morí encontinent.<lb />
E dix que ell, testimoni, estan en sa casa tancat lo dia de divendres propasat<lb />
que serien güit ores de la nit, sentí que tiraren dos escopetades la una molt<lb />
prop de l'altra, que a son pareser se avien tirat en lo carrer de la esparteria,<lb />
molt prop de sa casa, ý él no ixqué fins que sentí tocar arrebato ý oí dir quan</p>

<p n="Pàg. 140">isqué, sentí dir en lo carrer que avien mort a Josep Gonzales que està en lo<lb />
dit carer, molt prop de sa casa ý que era mort del tot en l'ora de aquelles.<lb />
Ítem diga si sap o à sentit a dir ý ci à fama en la present vila qui à comés<lb />
dit omicidi en la persona del dit Gonçales ý per què.<lb />
E dix que del contengut en dit capítol non sap res, ni menys à [o]ït dir, ni<lb />
que es diga en la present vila qui aja mort al dit Gon[ç]a[l]es.<lb />
Ítem fonch ynterrogat diga ci aprés de aver-ce tirat dites escopetades, ynmediatament<lb />
sentiren córrer  <foreign xml:lang="la">eo</foreign>  fugir en lo carrer, ý ci atina ci era una persona<lb />
a soles, dos o més, ý envers quina part fugien.<lb />
E dix que encontinén que tiraren les dos escopetades en lo carrer sentí<lb />
pasar gén corén, però que no pot ci era una o dos persones, o quans eren; ni<lb />
menx pogué atinar devés a on corien.<lb />
Ítem fonc[h] [yn]terrogat ci sab o à entés a dir ci lo dit Josep<lb />
Gonçales vivint era ome que anava encontrat ab amistats en algunes persones<lb />
ý ci tenia enemiga contra algú, diga ý declare qui són ý per què.<lb />
E dix que no sab ni à entés a dir lo dit Jusep Gonsales estigés encontrat ý<lb />
ren[y]it en ningunes persones.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que ya ó té dit desús.<lb />
E com no sabés scriure féu una creu de sa mà:<lb />
[rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Vicent Ferrer<lb />
Dicto die<lb />
Juan Soler, llaurador, de la present vila de Albalat abitador, de edad que<lb />
dix ser de quaranta anys poc més o menys, tes[imo]ni que jurà a Nostre Senyor<lb />
Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat primerament diga que lo divendres propasat que serien<lb />
les güit ores de la nit tiraren dos escopetades a Jusep Gonçales, veí de la present<lb />
vila, en lo carrer de la esparteria hon té sa casa, ell testiminoni, de les<lb />
quals morí encontinén.<lb />
E dix que és ver lo contingut en dit capítol.<lb />
Ítem diga ci sab o à entés dir, ý ci à fama en la present vila qui à comés<lb />
dit omicidi en la persona de dit Gonçales ý per què.<lb />
E dix que no sab ni à entès a dir quina perçona aja mort al dit Jusep<lb />
Gonçales, ni per quina raó.<lb />
Ítem fonch ynterrogat diga si aprés de aver-ce tirat dites escopetades inmediatament<lb />
sentí córrer  <foreign xml:lang="la">eo</foreign>  fugir en lo carrer ý ci atina ci era una persona<lb />
a soles, dos o més ý envers quina part fugien.</p>

<p n="Pàg. 141">E dix que com ell estava tancat en sa casa ý retirat en la cuyna que està<lb />
apartada del carrer, no sentí pasar corent ninguna persona fins que sentí los<lb />
crits de la gent en lo carrer, entonçes, ixqué ý oý dir que avien mort a Jusep<lb />
Gonçales, ý anà a la casa del dit Jusep Gonçales, a on trobà el justícia ý molta<lb />
gent ý tanbé véu mort al dit Gonçales.<lb />
Ítem si sab o à entés a dir ci lo dit Josep Gonçales vivint era [o]me que<lb />
anava encontrat ab amistats en algunes persones ý ci tenia enemiga contra<lb />
algú, diga ý declare qui són ý per què.<lb />
E dix que no sab ni à entés a dir lo dit Jusep Gonçales estigués re[ny]it en<lb />
niguna persona, an[s] lo à tengut per ome pacífic ý amic [de] tots.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que ya ó té dit desús.<lb />
E per no saber escriure féu una creu de sa mà.<lb />
[rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Vicent Ferrer.<lb />
Dicto die<lb />
Baltasar Requeni, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de<lb />
edad que dix ser de trenta anys poc més o menys, testimoni, etcètera, lo qual<lb />
jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat diga que lo divendres propasat en la nit, contats dígüit<lb />
dies dels presens que serien les güit hores de la nit tiraren dos escopetades a<lb />
Jusep Gonçales, veí de la present vila, en lo carrer de la esparteria, de les<lb />
quals morí encontinén.<lb />
E dix que axí és ver ý que ell, testimoni, no sentí les escopetades perquè<lb />
sa casa està al cap del carrer de la esparteria, ý ell, testimoni, a dita hora estava<lb />
dormint. Ý a la remor de com tocaven arrebato es despertà ý exín al carer,<lb />
véu molta gent a la porta de Jusep Gonçales ý anà allà corent, ý trobà allà el<lb />
justícia; ý véu al dit Jusep Gonçales mort dins de sa casa, ý li digueren que<lb />
era mort de les escopetades que li avien tirat.<lb />
Ítem diga si sap o à entés a dir ý si à fama en la present vila qui à comés<lb />
dit omicidi en la persona del dit Gonçales ý per què.<lb />
E dix que del contengut en dit capítol non sab res ni à oÿt dir ninguna cosa<lb />
en la present vila.<lb />
Ítem fonch interrogat diga ci aprés de aver tirat dites escopetades, ynmediatament<lb />
sentiren córer  <foreign xml:lang="la">eo</foreign>  fugir en lo carer ý ci atinaren si era una persona<lb />
a soles, dos o més, ý envers quina part fugien.<lb />
E dix q[u]e [c]om al tems que es tiraren dites escopetades ell, testimoni,<lb />
estava dormint en sa casa no y pot dir res sobre el contengut en dit capítol,<lb />
ítem si sab o ha entès a dir si lo dit Jusep Gonçales vevín era home que</p>

<p n="Pàg. 142">anava encontrat ab amistats en algunes persones ý si tenia enemiga contra<lb />
algú, diga ý declare qui són ý per què.<lb />
E dix que sempre lo à tengut per ome pacífich ý amich de tots, ni à hoït<lb />
tingués enemiga, ni encontre en ninguna persona. E açò, etcètera.  <foreign xml:lang="la">Fuit sibi<lb />
lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E per no saber escriure féu assí una creu:<lb />
[rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Vicent Ferrer.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> XVI<lb />
1648, gener, 8 - 1648, gener, 28"><lb />
AMAR, 11,1,15, Doc. 17"><lb />
</seg> Informació  <foreign xml:lang="la">ex officio </foreign> rebuda per lo justícia en lo civil ý criminal<lb />
de la present vila de Albalat, sobre la punyalada pegada a Joan<lb />
Martínez, viscaÿno.<lb />
1648"><lb />
Informació  <foreign xml:lang="la">ex officio, etcètera.<lb />
Die <num>·VIII·</num> mensis januarii anno<lb />
a Nativitatte Domini <num>·MDCXXXXVIII·</num><lb />
</foreign>  Joan Martínez, de nació viscaÿna, rajoler de son offici, al present detengut<lb />
en les pressons comunes de la present vila de Albalat, de hedat que dix<lb />
ser de trenta_ý_sis anys poch més o menys, relant ý confessant, etcètera, lo<lb />
qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que en la nit propassada, serien les huit ores de la nit, estant ell, dit<lb />
relant ý confessant, jugant al trinquet en la entrada de l'ostal, puesto a on se<lb />
sol albergar per ser foraster, en companyia de Joan de Chavarria, Joan Duarte<lb />
ý Pedro de Yarte, tots de nació viscaÿna ý amichs, estaven també mirant lo<lb />
joch Pedro Chavarries ý Sebastian de Coxentey, també de nació viscaÿnos. Ý<lb />
sobre un carta si perdia o guanyava lo joch dix Pedro Chavarries a ell, confessant:<lb />
<foreign xml:lang="es"><q type="spoken">"Tú pierdes el juego".</q> </foreign> Ý ell, confessant, li respongué: <q type="spoken">"Calla tu, pues<lb />
no juges".</q> Ý sobre si é de callar o no é de callar, se alçaren de la taula lo dit<lb />
Pedró Chavarries contra ell, confessant, ý possant-se de per mich los demés<lb />
vingué per darrere lo dit Sebastian Coxentey ab un punyal tirat en la m[à]<lb />
dreta, li pegà una punyalada al costat [esq]uerre que li entrà per entre costella<lb />
ý costella, de la qual se sent molt mal, ý li ixqué molt poca effució<lb />
de sanch, per ser com era lo punyal encara que de la ussança astiat. Ý als<lb />
crits ý avalot acudí lo jurat en cap en la vara de lo justícia, per estar mal en lo<lb />
llit lo justícia, ý ja havia fugit lo dit Sebastian de Coxentey, ý sols trobà a ell,<lb />
dit confessant, nafrat de dita punyalada ý als demés sos amichs, que tots estaven</p>

<p n="Pàg. 143">sense armes. Ý com ell, confessant, és foraster ý no té qui li fassa<lb />
fiança, lo dit jurat lo portà ý el possà a on esta pres. Ý no sab ni pot dir aja<lb />
tengut per ningun temps paraules ni rincor alguna ab lo dit Sebastian de<lb />
Conxentey per lo qual ab tan poca causa ý rahó poguera aver-lo nafrat de dita<lb />
punyalada. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, </foreign> etcètera.<lb />
E com no sabés scriure féu assí de sa mà una creu: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Et in continenti </foreign> fonch amonestat lo dit Joan Martínez, nafrat, si volia possar<lb />
clam criminal ý si volia gresca contra lo dit Pedro Chavarries ý dit Sebastian<lb />
de Coxentey, nafrador. Ý aquell respongué que no, sinó que lo justícia<lb />
fasa son descàrrec.<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan Ugarte, de nació viscaÿno, rajoler de son offici, resident al present<lb />
en la present vila de Albalat, per tenir arrendat lo rajolar de dita vila, de hedad<lb />
de tren[ta]_set anys testimoni, etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor<lb />
Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.<lb />
Foch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que lo que pot dir en veritat és que la nit propassada, que serien<lb />
huit ores de la nit estava ell, dit testimoni, en lo ostal de la present vila, en la<lb />
entrada, jugant a les cartes al trinquet en companyia de Joan Martínez, Joan<lb />
de Chavarria ý Pedro de Yarte, tots de nació viscaÿnos, los quals per ser tots<lb />
de una nació ý amichs se recolliren en lo ostal. Ý també esta[ven] mirant<lb />
com jugaven Pedro de Chavarrias ý Sebastian de Coxentey, també viscaÿnos<lb />
ý amichs. Ý estant chacotejant-se ý rient dix lo dit Pedro Chavarrias al<lb />
dit Joan Martínez:  <foreign xml:lang="es"><q type="spoken">"Tú pierdes el juego".</q> </foreign> Ý el dit Joan Martínez li respongué<lb />
que pues no jugava que callàs; ý sobre si avia de parlar o no, se alçaren lo ú<lb />
contra l'altre sens tenir ningunes armes, si no és per aver-se d'abraçar o jugar<lb />
a punyades, ý ans que es poguesen aplegar a fer-se mal algú, ell, dit testimoni,<lb />
ý los demés se possaren de per mig. Ý estant en açò véu que lo dit Sebastian<lb />
de Coxentey tenia un punyal tirat en la mà, de la ussansa, ý que sens<lb />
ni[n]gun fonament ni causa li tirà dos punyalades al dit Joan Martínez, però<lb />
com no sentí que es queixàs lo dit Martínez, pensà al prompte que no<gap />·l havia<lb />
nafrat. Ý de allí a un rato que ja se n'avia anat lo dit Sebastià de Conxentey lo<lb />
dit Joan Martínez li demanà que li donàs la capa, ý ell, testimoni, dix: <q type="spoken">"Què<lb />
tens? Què estàs nafrat?".</q> Ý aquell respongué: <q type="spoken">"No sé, pense que sí".</q> Ý en açò<lb />
ý a l'avalot acudí la justícia ý gent, ý trobaren ý véu ell, dit testimoni, que lo<lb />
dit Joan Martínez estava nafrat de una punyalada en lo costat esquerre, lo<lb />
qual véu curar al barber, de la qual véu ell, dit testimoni, que ixqué molt poca<lb />
effució de sanch, que la causa deu ser perquè lo punyal en què li pegà dita</p>

<p n="Pàg. 144">punyalada lo dit Coxentey al dit Martínez li paregué estret encara que de<lb />
la ussança. Ý después de curat véu que la justícia portà à la pressó al nafrat<lb />
per no tenir fiança ni casa pròpia, ý no sab que aquells ajen tengut ninguna<lb />
enemiga ni paraules per les quals lo pogués aver occasionat a pegar-li<lb />
dita punyalada, ans bé per ser tots de una terra, eren amichs com a germans<lb />
[...]. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure fermà assí de sa mà una creu: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Pedro de Yarte, de nació viscaÿno, atrobat de present en la present vila de<lb />
Albalat, de hedad que dix ser de quaranta anys, poch més o menys, testimoni,<lb />
etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu Jesuchrist, dir veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que en la nit propassada contats set dels presents, que serien cosa de<lb />
huit ores de la nit, estava ell, dit testimoni, en lo ostal de la present vila jugant al<lb />
trinquet en la entrada de aquell, en companyia de Joan Martínez, Joan Hugarte<lb />
ý de Joan Chavarria, ý també estaven mirant lo joc Pedro Chavarrias ý Sebastian<lb />
de Coxentey, tots amics ý de una terra ý nació, ý estant-se veient ý chacotejant,<lb />
hoý que diguí lo dit Pedro Chavarrias al dit Joan Martínez:  <foreign xml:lang="es"><q type="spoken">"Con esta carta tú<lb />
pierdes el juego".</q> </foreign> Y responent lo dit Joan Martínez que callàs pues no jugava,<lb />
sobre açò si podri[a] parlar o no es desavingueren ý se alçaren lo hú contra l'altre,<lb />
sens tenir armes ningunes en les mans ý possant-se de per mig ell,<lb />
testimoni, ý los demés que estaven allí, no deixant-los aplegar a fer-se mal. Ý<lb />
en açò sens haver-li dit res, ninguna cosa, véu que lo dit Sebastian de Coxentey<lb />
aplegà per darrera ab un punyal tirat en la mà dreta, ý véu li pegà al dit Joan<lb />
Martínez una punyalada al costat esquerre, sens poder-ó remediar los que estaven<lb />
allí presents. Ý véu que en l'ora fuixgué lo dit Coxentey. Ý als crits ý a l'avalot<lb />
acudí la justícia. Ý véu curar al dit Martínez de dita punyalada, de la nafra de<lb />
la qual véu ixqué poca effució de sanch, que la causa de exir tan poca sanch<lb />
degué ser per haver-li paregut ser lo punyal estret, encara que de la ussansa. Ý<lb />
véu que la justícia prengué al dit Joan Martínez, ý<gap />·l portà nafrat com estava a la<lb />
presó, per no tenir fiança ni casa pròpia, a on huy lo à vesitat ý à vist que es<lb />
queixa molt lo dit nafrat. Ý no sap que hagen tengut paraules ni enemiga<lb />
ni[n]guna [...] en ningun temps, ans bé sempre se àn tractat molt amigablement<lb />
tots, per ser de una terra ý de una nació. E açò, etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Fuit sibi lectum, etcètera.<lb />
</foreign> E com no sabés scriure féu assí una creu de sa mà: +<lb />
<foreign xml:lang="la">Dicto die<lb />
</foreign> Joan Chavarria, de nació viscaÿno, atrobat de present en la present vila<lb />
de Albalat, de edad que dix ser de vint_ý_tres anys poch més o menys, testimoni,</p>

<p n="Pàg. 145">etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu sobre una [...] dir<lb />
veritat, etcètera.<lb />
Fonch interrogat, etcètera.<lb />
E dix que ell, testimoni, Joan Martínez, Pedro de Yarte ý Joan Ugarte,<lb />
tots de nació viscaÿnos, estaven en la nit prop[a]ssada, que serien poch més<lb />
de les huit ores de la nit, jugant al trinquet dins de la entrada de l'ostal de la<lb />
dita e present vila, ý també estaven mirant lo joch Pedró Chavarrias ý Sebastian<lb />
de Coxentey, també viscaÿnos. Ý com tots eren de una nació, se estaven<lb />
chacotejant ý burlant. Ý sobre una carta o jugada que féu lo dit Joan<lb />
Martínez ohý que digué lo dit Pedró Chavarrias ý dix: <q type="spoken">"Joan  <foreign xml:lang="es">tú as perdido el<lb />
juego". </foreign></q>  Ý encontinent hoý li respongué:  <foreign xml:lang="es"><q type="spoken">"¿Qué te se da a ti?, pues miras, calla".</q><lb />
</foreign> Y sobre açò disputaren en si avia de callar o no, ý véu se alçaren lo hú<lb />
contra a l'altre sens armes ningunes ý ell, testimoni, ý los demés se possaren<lb />
de per mig ý es departiren; ý estant ja averig[u]ats, véu que vingué per<lb />
fals quarter lo dit Sebastian de Coxentey ý sens dir res li pegà una punyalada<lb />
al dit Joan Martínez en lo costat esquerre, ý encontinent pegà a fugir. Ý<lb />
als crits ý avalot, véu que acudí la justícia ý prengué al dit nafrat, ý después<lb />
de curat lo portà a la presó per no tenir fiança ni seguritat; ý també véu que<lb />
de la nafra no ixqué molta sanch, que ó degué fer lo ser lo punyal que li<lb />
pegà astret, encara que de la ussansa. Ý no sab ni té notícia aquells aguesen<lb />
tengut ningunes paraules en rencorts per ningun temps. E açò,<lb />
etcètera.<lb />
<foreign xml:lang="la">Injunctum, </foreign> etcètera.<lb />
E com no sabés scriure féu assí de sa mà una creu: +<lb />
Sebastià Figueres, ciutadà, justícia en lo civil ý criminal de la present vila<lb />
de Albalat de la Ribera de Chúquer, en lo dia de huy, que contem deu dies<lb />
del present mes de ganer del present any mil cis_sents quaranta_huit, féu venir<lb />
davant de sa presència Antoni Oriola, sirurgià, al qual mana fasa relatió<lb />
de la calitat de la nafra de la punyalada pegada per Sebastian de Coxentey a<lb />
Joan Martínez, tots de nació viscaÿnos, pues à curat ý cura ad aquell de dita<lb />
nafra.<lb />
<foreign xml:lang="la">Die <num>·X·</num> mensis januarii<lb />
anno <num>·MDCXXXXVIII·</num><lb />
</foreign> Antoni Oriola, sirurgià, de la present vila de Albalat habitador,  <foreign xml:lang="la">obtemperant<lb />
</foreign>  al mandato del justícia,  <foreign xml:lang="la">medio juramento </foreign> per ell prestat en poder del dit<lb />
Sebastià Figueres, dix ý feu relatió que à curat ý cura a Joan Martínez, de nació<lb />
viscaÿno, lo qual té a son càrrech, de una punyalada que té al costat esquerre<lb />
entre costella ý costella, la qual encara que està en la cavitat vital no<lb />
és penetrant perquè és ferida simple; ý per aquella no té perill de la vida, si<lb />
no és que per los accidents de la febra contínua que se à originat per rahó de<lb />
la dita nafra puga mo[r]ir, com pot se passar anant la dita febra contínua. E<lb />
açò, etcètera,  <foreign xml:lang="la">de quibus, etcètera, actum in curie.<lb />
Registratur </foreign> Ferrer, notari, scrivà.</p>

<p n="Pàg. 146"><foreign xml:lang="la">Die <num>·XXVIII·</num> januarii anno <num>·MDCXXXXVIII·</num><lb />
</foreign> Joan Martínez, de nació viscaÿno de una, ý Pedro Chavarrias ý Sebastian<lb />
Coxentey que després fermaran de altra, també viscaÿnos, fermaren bona<lb />
pau en mà e poder de Sebasti[à] Figueres, ciutadà justícia en lo civil ý criminal<lb />
de la present vila de Albalat, ý prometeren la una par[t] a l'altra, ý que<lb />
[...]trant [...] ý en pena de <num>·CC·</num> florins d'or, aplicadors, provehiren ý obligaren ý<lb />
renuntiaren ý sotsmeteren-se etcètera,  <foreign xml:lang="la">actum Albalat, etcètera.<lb />
Testes, </foreign> Jaume Figueres ý Jaume Mars, de dita vila habitadors, a la ferma de<lb />
Joan Martínez  <foreign xml:lang="la">tantum </foreign> ý a la ferma de Pedro Chavarrias que en quatre dies del<lb />
mes de febrer del dit any de 1648 ferma en [la] dita vila de Albalat, foren testimonis<lb />
Jaume Mars, ostaler, ý Joan Novell, llaurador, de dita vila habitadors.</p>
</body>
</text>
</TEI>