<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Clams i crims a la València medieval 2</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>VVAA</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>G-13_Clams i crims 1306-1321.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XIVa</filiation>
					<filiation type="typology">G-Llibres de cort</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 155"><seg type="rest"> DEMANDES, RAONS I REQUISICIONS.<lb />
Núm. de sèrie: 8. Any 1306</seg><lb />
<lb />
Davant vós sènyer en Bernat Dalmau, justícia de València,<lb />
en <abbr>G.</abbr> d'Arenys, procurador den Esteve Julià, tudor e curador<lb />
dels fills qui foren d'en Andreu de Berga, demostre com<lb />
en Berthomeu Mathoses, justícia e ancessor vostre, donàs e<lb />
assignàs en comptadors e determenadors n'Arnau de Cobna<lb />
e en Nicholau Dezpuig del compte que en <abbr>P.</abbr> Roqueta, fill e<lb />
hereu universal d'en Guerau Roqueta, tudor e curador testamentari<lb />
qui fo dels dits fills del dit n'Andreu de Berga,<lb />
devien retre e donar de la aministració dels béns d'aquells.<lb />
Los quals comptadors, per auctoritat de la dita comissió a ells<lb />
feita, reeberen tot ço que<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr> Roqueta volch donar e<lb />
posar davant ells en manera de compte, o per compte de la<lb />
aministració que<gap />·l dit pare seu avie feita dels béns dels dits<lb />
fills del dit n'Andreu de Berga; et encara de la dita<lb />
aministració que<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> Roqueta, axí com a curador e hereu<lb />
del dit pare seu, [en] sa vida e aprés avie feita dels dits béns,<lb />
e reeberen encara totes les inpugnacions e les deffensions e<lb />
tot ço que la una [n]e l'altra part davant ells dar e posar<lb />
volgueren.<lb />
E com entre les altres escriptures fos produita per lo dit<lb />
en <abbr>P.</abbr> Roqueta una escriptura en manera de memorial e de<lb />
capbreu de la aministració que<gap />·l dit pare seu e ell havien feita<lb />
del béns dels dits fills d'en Andreu de Berga, la qual escriptura<lb />
lo dit <abbr>P.</abbr> Roqueta aprés de la mort del dit pare seu<lb />
féu escriure e ordenar per mà d'escrivà públich aprés <num>·X·</num> ayns<lb />
e pus de la aministració de la dita tudoria e curadoria, contra<lb />
la qual escriptura entre les altres rahons fo proposat per<lb />
lo dit en <abbr>G.</abbr> d'Arenys que a aquella alcuna fe no devie ésser<lb />
haüda, per ço com no ere estat feita ni ordenada per lo dit en</p>

<p n="Pàg. 156">Guerau Roqueta, qui avie tenguda la dita aministració <num>·X·</num> ayns<lb />
e pus, al qual se pertanyhie d'ordenar per mà d'escrivà<lb />
públich memorial o capbreu de la dita aministració, e que per<lb />
ço com no avie feit memorial ni capbreu, demanà davant los<lb />
dits comptadors que fos donat jurament  <foreign xml:lang="la"> "in litem" </foreign>  als dits<lb />
fills d'en Andreu de Berga o al tudor e curador lur en loch<lb />
d'aquells, per rahon de la mala aministració e frau e " <foreign xml:lang="la"> dolo<lb />
malo</foreign>  ", que és provat per conffesió del dit <abbr>P.</abbr> Roqueta, que<lb />
féu en abcegar e desar los escrits que diu que<gap />·l dit pare seu<lb />
avie [feits] de la dita aministració, dels quals confessà que<lb />
avie treit e ordenat lo dit memorial o capbreu que ell donave<lb />
en manera de compte, dels quals escrits li fo demanat <seg type="rest"> [traslat<lb />
davant los dits comptadors, axí que vinguess]</seg> que<gap />·l dit<lb />
en Guerau Roqueta e<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> Roqueta, fill e hereu universal<lb />
d'aquell, avien donat e feit als dit pubill e adults per la dita<lb />
rahon de la dita tudoria e curadoria ê<gap />·ls béns d'aquells, los<lb />
quals dits comptadors e determenadors del dit compte, vistes<lb />
e enteses les rahons per la una e per l'altra part proposades,<lb />
haüt conssell de savis, trameteren letra al dit antecessor<lb />
vostre que ells lo dit contrast de compte no podien<lb />
determenar, per ço cor lo dit en <abbr>P.</abbr> Roqueta no mostrave davant<lb />
ells alcun memorial o capbreu que<gap />·l dit en Guerau<lb />
Roqueta [...] d'aquell agués feit ni ordenat de la aministració<lb />
que avie feita <num>·X·</num> ans e pus dels béns dels dits pubills e adults,<lb />
axí com a tudor e curador lur. E encara per altra rahon digueren<lb />
que no podien [determenar] lo dit contrast de compte,<lb />
per ço cor la comissió a ells feita no s'estenie que ells<lb />
poguessen conèxer ni jutgar si la dita escriptura en manera<lb />
de memorial e de capbreu feita e ordenada per lo dit en <abbr>P.</abbr><lb />
Roqueta valie o no, segons que totes les dites coses e d'altres<lb />
[declaracions] de la inpugnació del dit compte en la dita<lb />
letra tramesa a vostre antecessor pus largament són<lb />
contengudes.<lb />
E segons fur e rahon natural si<gap />·l tudor o<gap />·l curador farà<lb />
frau o engan o aministrarà mal los béns dels pubills e dels<lb />
adults ab engan e [...] en memorial e en capbreu segons que<lb />
per fur e per rahon natural és faedor, les coses o<gap />·ls béns dels<lb />
pubills o adults que reeben si<gap />·l tudor és viu deu ésser donat<lb />
jurament " <foreign xml:lang="la"> in litem</foreign>  " als pubills e adults o al tudor lur, des que<lb />
aquells [volran] jurar ésser dampnifficats per rahon del dit<lb />
frau e "dolo malo". E si<gap />·l dit tudor o<gap />·l curador és mort, lo dit</p>

<p n="Pàg. 157">sagrament " <foreign xml:lang="la"> in litem</foreign>  " no passe al hereu, mas l'ereu és tengut<lb />
a comú interesse als pobills o adults per rahon de la mala<lb />
aministració d'aquell de qui és hereu, [e]<gap />·[l] dit [comú]<lb />
interesse se pot e deu averar per testimoni o per sagrament<lb />
dels pubills o adults.<lb />
Per tal demane lo dit en <abbr>G.</abbr> d'Areyns en lo nom sobredit e<lb />
requer que vós dit sènyer justícia sie donat sagrament en<lb />
ajuda de lur reprovació que àn feita davant los dits comptadors<lb />
contra lo dit en Guerau Roqueta per rahon de la dita<lb />
mala aministració de lurs béns als [dits] pubills e adults o al<lb />
tudor lur, per lo qual sagrament puxen averar lo dit comú<lb />
interesse e que en aquell comú interesse los sie condempnat<lb />
per vostra sentència lo dit en <abbr>P.</abbr> Roqueta, axí com a hereu<lb />
universal del dit pare seu.<lb />
Demane encara e requer lo dit en <abbr>G.</abbr> d'Areyns en lo nom<lb />
sobredit, que sie donat jurament  <foreign xml:lang="la"> "in litem" </foreign>  als dits pubills e<lb />
adults o al tudor lur, contra lo dit en <abbr>P.</abbr> Roqueta, fill e hereu<lb />
universsal del dit en Guerau Roqueta, pare seu, e axí com a<lb />
curador qui fo del dit pare seu, al qual pervengren per rahon<lb />
de la dita cura totes les cartes e escrits que<gap />·l dit pare seu avie<lb />
feites de la aministració dels béns dels dits fills d'en Andreu<lb />
de Berga, les quals aquell ha abcegades e per rahon de la<lb />
mala aministració e frau e "dolo malo" per aquell perpetrat,<lb />
feit e donat als dits pubills e adults e als béns lurs, en tant<lb />
com aministrà los béns d'aquells en loch del dit pare seu,<lb />
reebén les rendes e béns d'aquells, segons que manifestament<lb />
és reprovat davant los dits comptadors per sa conffesió e per<lb />
testimoni.<lb />
Et encara demane que<gap />·l dit sagrament " <foreign xml:lang="la"> in litem</foreign>  " sie donat<lb />
e atorgat als dits pubills e adults o al tudor lur per frau e<lb />
" <foreign xml:lang="la"> dolo malo</foreign>  " que és provat per conffesió del dit <abbr>P.</abbr> Roqueta<lb />
que féu en abcegar e desar los escrits que diu que<gap />·l dit pare<lb />
seu avie feits de la dita aministració, dels quals confessà que<lb />
avie treit e ordenat lo dit memorial o capbreu que ell donave<lb />
en manera de compte, dels quals escrits li fo demanat traslat<lb />
davant los dits comptadors, axí que vinguessen en juhii, lo<lb />
qual respòs per sagrament que perduts los avie, segons que<lb />
totes les dites coses e moltes d'altres qui poden informar vós<lb />
dit sènyer justícia a donar lo dit sagrament demanat són<lb />
contengudes en les acctes acatades davant los dits comptadors,<lb />
les quals, en tant com fan per sí e per la sua part, adés</p>

<p n="Pàg. 158">de present trau en prova e demane que<gap />·l dit sagrament " <foreign xml:lang="la"> in<lb />
litem</foreign>  " li sie donat segons que<gap />·l ha demanat breument e sumària,<lb />
condepnan lo dit en <abbr>P.</abbr> Roqueta per lo dit frau e " <foreign xml:lang="la"> dolo<lb />
malo</foreign>  " que ha feit e donat als dits pubills en abcegar e negar<lb />
ço que ha reebut dels béns d'aquells, e per l'abcegar que ha<lb />
feit de les dites cartes o escriptures, per tal que<gap />·ls dits pubills<lb />
e adults no se<gap />·n poguessen aydar en ço que aquells averaran<lb />
per lo dit sagrament " <foreign xml:lang="la"> in litem</foreign>  " ells ésser<lb />
dampniffficats.<lb />
Et en continent la justícia asignà al dit en <abbr>P.</abbr> Roqueta a<lb />
respondre e a enantar a les dites rahons a digous primer vinent<lb />
ans de cort partida.<lb />
<lb />
Denant vós sènyer en Bernat Dalmau, justícia de València,<lb />
proposa claman en <abbr>P.</abbr> Benes procurador de la dona na<lb />
Maria, muller sua, contra en Françesch Lòpiç, curador per la<lb />
cort de València donat als béns d'en Johan Montesino, fill de<lb />
la dita na Maria, posan contra aquell que la dita na Maria en<lb />
temps que<gap />·l dit en Johan Montesino féu matrimoni ab na<lb />
Romia, muller sua, prestà en diners comptants [a]l dit en<lb />
Johan Montesino <num>·CXL·</num> sols de reals de València, e d'altra part<lb />
prestà e liurà a la dita na Romia a preu que<gap />·l dit marit seu se<lb />
fo partit, guarniment d'argent per a cot de la dita na Romia,<lb />
lo qual argent e guarniment costà <num>·XV·</num> sols e mig. Ítem, parts<lb />
d'un obrador, e li liurà e li prestà a la dita na Romia <num>·IIII·</num> alnes<lb />
e miga de tint vert a preu de <num>·IX·</num> sols e mig a cascuna alna que<lb />
munten en s[u]ma <num>·XXX·</num> e <num>·VI·</num> sols e <num>·II·</num> diners, del quals atorgà que<lb />
li són estats pagats <num>·XVII·</num> sols tan solament. Ítem li prestà a la<lb />
dita na Romia <num>·IIII·</num> faneques de forment apré[s] [...] que<gap />·l dit<lb />
en Johan Montesino fo absent.<lb />
On, com la dita na Maria no sia estada pagada dels dits <num>·CL·</num><lb />
sols ni dels dits <num>·XV·</num> sols e mig del guarniment de l'argent, ni<lb />
de <num>·XVI·</num> sols e <num>·III·</num> diners romanents a pagar del preu de les <num>·III·</num> alnes<lb />
e miga de tint vert, ni de les <num>·IIII·</num> faneques de forment, demana<lb />
per ço e requer lo dit en <abbr>P.</abbr> Benes en nom de la dita procuració,<lb />
que<gap />·l dit Francesch Lòpiç axí com a curador desús dit li<lb />
sia per vós sènyer justícia damunt dit sentencialment<lb />
condempnat en donar e pagar a sí dels béns del dit Johan<lb />
Montesino los dits <num>·CL·</num> sols e los dits <num>·XV·</num> sols e mig e los altres<lb />
<num>·XVI·</num> sols e <num>·III·</num> diners e les <num>·III·</num> faneques de forment a la dita na<lb />
Maria deguts e degudes per lo dit Johan Montesino per les</p>

<p n="Pàg. 159">rahons damunt dites, e açò demana ab les messions del pleit<lb />
feites e a fer, e salvu son dret de créxer e de minvar e  <foreign xml:lang="la"> cetera</foreign> . [...]<lb />
Comparech denant en Bernat Dalmau, justícia de València,<lb />
en Bernat de Tornavell, procurador d'en <abbr>A.</abbr> del Bosch, e<lb />
requerí al dit justícia en nom de la dita procuració que li faça<lb />
e li men a exequció lo reeclam lo qual lo dit procurador ha<lb />
feit d'una condempnació de pena de quart en lo qual li fo<lb />
condempnat en <num>·L·</num> libres en <abbr>G.</abbr> de Vallferosa, curador d'en<lb />
Bonanat Blanch, segons que en lo libre de la cort de València<lb />
és contengut, e majorment com lo dit en Bonanat vulle e aya<lb />
atorgat davant lo dit justícia que vol que els seus creedors<lb />
sien pagats dels seus béns.<lb />
E protestà lo dit procurador que si lo dit justícia no fa la<lb />
dita exequció en pagar-li los diners de la dita condempnació<lb />
dels béns del dit en Bonanat, que en defalliment del dit justícia,<lb />
que moltes vegades és estat request de fer la dita<lb />
exequció e no la vol fer, recorrerà a mayor, ço és, al senyor<lb />
rey o al procurador del Regne de València.<lb />
Encara requerí al dit justícia que li faça pagar <num>·C·</num> libres de<lb />
reals dels béns del dit en Bonanat, e les quals lo dit en Bonanat<lb />
li deu oltra les dites <num>·L·</num> libres e ab aquella carta matexa ab la<lb />
qual li deu les dites <num>·L·</num> libres, com lo dit en Bonanat atorg e<lb />
aga atorgat denant lo dit justícia, que vol que els seus creedors<lb />
sien pagats dels seus béns. En altra manera protesta que<lb />
si lo dit justícia açò fer no vol, que recorrà a mayor en<lb />
deffalliment e en negligència del dit justícia segons que dit<lb />
és.<lb />
Et encara protestà que demanarà tot dan e interesse que<lb />
ha soffert e sostendrà per negligència e per culpa del dit justícia<lb />
per les rahons sobredites.<lb />
Et requerí lo dit en Bernat de Cornanell en nom de la dita<lb />
procuració a mi, notari dejús escrit, que de les dites coses li<lb />
feés carta públicha.<lb />
Testimonis: en Jacme Rovira, en Martín Gil e en P_o Johan,<lb />
vehín de Onda.<lb />
<lb />
La justícia a instància d'en Johan de Boxeres e d'en Jacme<lb />
Pellicer, marmessors del testament de la dona na [Maria],<lb />
muller ça enrere d'en Domingo de Torrefreyta, assigna al dit<lb />
en D_o que d'aquí a digous següent per tot dia e peremptòriament</p>

<p n="Pàg. 160">haja proposades e mostrades justes rahons, si alcunes<lb />
ha, per què la reparació que<gap />·ls dits marmessors demanen<lb />
ésser feyta d'una carta de venda que féu en Bernat Planell a<lb />
la dita dona d'unes cases assencades en la parròquia de<lb />
Senta Caterina no<gap />·s deja fer.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die jovis tercio decimo kalendas marcii. </foreign>  Ab protestació<lb />
que si la dita reparació de la dita carta per los marmessors<lb />
de la dona na Maria, muller que fo d'en Domingo de<lb />
Torrefreta, demanada fer no<gap />·s devia, que al dit en Domingo<lb />
de Torrefreta la dita reparació no li faça ni li puxa fer alcun<lb />
perjudici. E diu lo dit en Domingo que vós sènyer justícia<lb />
sobre la dita reparació façats ço que fer deyats per fur de<lb />
València, com ell, en Domingo quant a açò no sàpia alcuna<lb />
rahon per la qual la dita reparació demanen ésser feita ni<lb />
veya alcuna rahon per la qual ell deya contrastar a aquella.<lb />
Protesta emperò, que si alcuna rahon hi à per la qual deya<lb />
contrastar la dita reparació ni les coses en la dita carta o en<lb />
la nota d'aquella contengudes, que en son loch e son temps<lb />
puxa aquelles proposar e usar d'aquelles a conservaci[ó] del<lb />
seu dret, protestan encara que ell no consent ni entén a consentir<lb />
a la dita reparació, en aytant com sia ni puxa ésser<lb />
perjudici d'ell en Domingo ne del seu dret.</p>

<p n="Pàg. 161"><seg type="rest">TESTIMONIS. Núm. de sèrie: 18. Anys 1315-1316</seg><lb />
<lb />
[En] Matheu Fort, pelliçer, jurà, <num>·III_o·</num>  <foreign xml:lang="la"> nonas januarii</foreign> . Deposà<lb />
son testimoni <num>·XIX·</num>  <foreign xml:lang="la"> Kalendas februarii,</foreign>  e interrogat sobre la<lb />
<num>·VIII·</num> declaració, e dix que<gap />·l dit <abbr>A.</abbr> de Campdàsens, testador, qui<lb />
era sogre d'ell, testimoni, axí que ell ha per muller una filla<lb />
del dit defunct, e en lo temps que vi[vi]a hoý algunes vegades<lb />
mentre [...] sehia a la porta d'aquell, que<gap />·ls dits marit e<lb />
muller que<gap />·s contenien en casa e avien [b]rega, axí que [...]<lb />
ohia que<gap />·l dit <abbr>Ar.</abbr> appellava aquella "vil desconexent", e sab<lb />
que<gap />·l dit <abbr>A.</abbr> féu vendre les veste[dures] [que] la dita<lb />
Francescha avia feytes en temps de núpcies perquè aquella<lb />
s'era exida de casa contra sa [volentat]. Demanat com ho sap,<lb />
e dix que per ço cor axí u oý dir al dit <abbr>A.</abbr> en sa vida e encara<lb />
a la muller d'él, testimoni, e a na Arnaldona, muller del dit<lb />
en <abbr>R.</abbr> de Monblanch.<lb />
Interrogat sobre la <num>·IX_a·</num> declaració, e dix que [...] [ell] testimoni,<lb />
fo present quant lo dit sogre seu féu e ordenà son testament,<lb />
mas que no li membren les paraules contengudes en<lb />
la dita declaració segons que posades són, salvu aytant que<lb />
membr[a] que vinclava sos béns en aquesta manera, que s[i]<lb />
[aquells] devehien que dels béns aquells fossen donats a<lb />
Rubert Campdàsens <num>·D·</num> sols, e del sobrepús que fos donada [la]<lb />
[meytat] per ànima sua, e l'altra meytat a ses filles. [...]<lb />
<lb />
En Vidal Clavell, cambiador de València, jurà, <num>·X·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas<lb />
januarii </foreign>  e deposà son testimoni <num>·X·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas februarii</foreign> . E Interrogat<lb />
sobre la <num>·VIII·</num> declaració dix que ell, testimoni, no sab que<lb />
mentre el dit <abbr>A.</abbr> de Campdàsens [era] [malalt] agés hoy ne mala<lb />
volentat entre aquell e sa muller, mas sap e és cert que<lb />
[a]bans per dues o per <num>·III·</num> vegades viu que agren baraylla e</p>

<p n="Pàg. 162">noves lo dit <abbr>A.</abbr> e sa muller. Demanat com ho sap, e dix que<lb />
per ço cor lo pare d'ell, testimoni, està prop les cases del dit<lb />
A., e viu que [a]quella s'exia de casa e que estava <num>·II·</num> o <num>·[III]·</num> <lb />
[meses] [sens] que tornàs a casa, e era fama e s[o]spita entre<lb />
los [vehins] d'aquell vehinat que aquella feés mal sos afers,<lb />
e tota via que s'exia de casa s[e]<gap />·[n] exia [contra] volentat del<lb />
dit <abbr>A.</abbr>, e per tal cor al exir d'aquella lo dit <abbr>A.</abbr> ne levava testimonis<lb />
d[ien] aquestes paraules:<lb />
<q type="spoken">—"Siats testimonis —a alguns vehins— com ell[a] sens mal<lb />
que no li fas s'ix de casa".</q><lb />
Interrogat sobre <num>·IX·</num> declaració e dix que no y sap re sinó d'hoÿda. [...]<lb />
<lb />
[...]  En <abbr>B.</abbr> Proençal, mercader de València, testimoni, jurà e<lb />
interrogat sobre la <num>·VIII·</num> declaració, e dix que ell que bé à <num>·III·</num> o <num>·IIII·</num><lb />
anys que està en la parròquia de Sent Johan del mercat [...]<lb />
e viu moltes de vegades que<gap />·l dit <abbr>A.</abbr> que<gap />·s contenia ab sa<lb />
muller, na Françescha e que<gap />·s barallava ab aquella dién-li<lb />
"femna vil". E axí que depux que ell, testimoni, ach per muller<lb />
la filla del dit <abbr>A.</abbr> li dix moltes vegades lo dit <abbr>A.</abbr> a ell, testimoni,<lb />
he d'aquesta vil femna:<lb />
<q type="spoken">—"Ella m'aportarà a vergonya". </q><lb />
E oý dir encara al dit <abbr>A.</abbr> [una] vegada que per onta de sa<lb />
muller que s'era exida de casa contra sa volentat li avia venudes<lb />
les vestedures, sí que ell, testimoni, li u loà, e<lb />
especialment viu que avien baraylla mentre lo dit <abbr>A.</abbr> era<lb />
malalt algunes vegades.<lb />
Interrogat sobre la <num>·IX·</num> declaració e dix ver ésser ço que en<lb />
aquella és contengut. Demanat com ho sap, e dix que per tal<lb />
cor viu e hoý e fo present a les dites coses, sí que ell, testimoni,<lb />
amenà lo dit en Benavé al dit <abbr>A.</abbr> qui orden[à] e féu lo dit<lb />
testament, e oý dir adon[c]s al dit <abbr>A.</abbr> ans que<gap />·l dit Benavé dictàs<lb />
[son] [testament] e aprés que l'ach dictat e mentre que<gap />·l dictava:<lb />
<q type="spoken">—"En Benavé, guardats-vos que en tal guisa no hi metats<lb />
que aquella dolenta de na Françescha res no y aconsegesca,<lb />
ne l[e]gítima ne àls"</q>.<lb />
Interrogat sobre la <num>·X·</num> declaració, e dix ver ésser ço que en<lb />
aquella és contengut. Demanat com ho sap, e dix que per ço<lb />
que dit [à] damunt en la <num>·IX·</num> declaració, e per tal cor viu e hoý<lb />
e fo present a les dites coses, e no solament oý dir les dites<lb />
coses una vegada al dit testador, mas moltes. [...]</p>

<p n="Pàg. 163">En <abbr>P.</abbr> Martí, fuster, habitador en la parròquia de Sent<lb />
Johan del mercat, testimoni, jurà e interrogat sobre la <num>·VIII·</num> declaració,<lb />
e dix que bé ha <num>·XV·</num> anys passats o entorn, que ell,<lb />
testimoni, és estadant e habitant [de] [la] parròchia de Sent<lb />
Johan, axí que entre l'alberch seu e l'alberch qui fo del dit<lb />
deffunct no ha[via] alberch en mig, e a vegades sehien<lb />
abdosos ensemps, ell, testimoni, e lo dit <abbr>A.</abbr>, en un banch en<lb />
la [porta], e ohia que<gap />·l dit <abbr>A.</abbr> se clamava a ell, testimoni, e<gap />·s<lb />
rancurava de sa muller dién-li que no conexia [negun] [bé] en ella, que [li] aportava tot dampnatge que podia. Dix emperò,<lb />
ell, testimoni, que viu una vegada ans que<gap />·l dit defunct morís,<lb />
bé de <num>·II·</num> ans poch més o menys, <num>·I·</num> dia del qual no li membra,<lb />
que [na] [Fran]cescha s'isqué de casa, e lo dit <abbr>A.</abbr> dix<lb />
adoncs a ell, testimoni, e a<gap />·n Bernat Clavell, qui eren aquí<lb />
presens:<lb />
<q type="spoken">—"Barons, prech-vos que siats testimonis com ma muller<lb />
s'ix de casa contra ma volentat [...]". E altres vegades<lb />
vehia que estava los <num>·II·</num> mesos que no era en casa ne estava ab<lb />
son marit.</q><lb />
Demanat si sap per què<gap />·s n'exia de casa, e dix que per<lb />
desalt que creu que fos entre aquels en paria, segons ço que<lb />
li comptava lo dit <abbr>A.</abbr>, e per altra rahó creu que fos colpa de<lb />
sa muller més que d'aquell, perquè aquell era prohom e de<lb />
bona manera més que no era ella, e axí n'era fama adoncs e<lb />
és encara ê<gap />·l vehinat.<lb />
Interrogat sobre totes les altres declaracions [se]güens,<lb />
les quals li for[en] [di]tes de punt a punt e [de] paraula a<lb />
paraula e dix que no y sab re sinó de hoÿda.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció e subornació  <foreign xml:lang="la"> dixit non</foreign> .<lb />
<lb />
Aquests testimonis produí en Michel [...] procurador d'en<lb />
<abbr>P.</abbr> Escalona sobre les declaracions posades.  <foreign xml:lang="la"> Undecio kalendas december.<lb />
Kalendas februarii</foreign> . En Francesch d'Avinyó, cirurgià, testimoni,<lb />
qui jurà nonas januarii e interrogat sobre les declaracions<lb />
posades <num>·XI·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas december</foreign>  , e primerament sobre<lb />
la primera, e dix que no y sab plus, salu que la dita Gueralda,<lb />
muller del dit en <abbr>P.</abbr> Escalona, fo presa en la cort per denunciació<lb />
que fo posada contra ella per rahon de la mort d'en</p>

<p n="Pàg. 164">Guerau Algamés, e estech longament presa. E con isqué de la<lb />
presó no veé que la dita Gueralda tornàs a casa de son marit,<lb />
ans se<gap />·n anà a casa de sa mare [...]. E enaprés ell, testimoni, la<lb />
y ha vista alcunes vegades.<lb />
Interrogat sobre la <num>·II·</num> e dix ésser ver que depús que exí de<lb />
la presó la dita Gueralda, segons que dit ha, no fo ab son<lb />
marit ne en la [ca]sa hon aquell està, que ell, testimoni, aja<lb />
vist ne sabut, ans la ha vista en casa de sa mare e en altres<lb />
lochs.<lb />
Interrogat sobre la terça, dix aquella ésser vera. Interrogat<lb />
[com] ho sab e dix que per ço com no li sab sinó unes casetes<lb />
qui valen poch e encara que<gap />·s loga en los lenys e barques<lb />
axí com a mariner, e anà en l'armada que la ciutat féu,<lb />
de la qual fo capità en Berthomeu Mathoses, e no vehia que<lb />
agués alcuns béns, ans [li] deu salari d'una nafra que li fo<lb />
feta ab cayrell, de la qual lo curà, e no hach [...] ladoncs.<lb />
Interrogat sobre la <num>·IIII_a·</num> dix que no y sab plus, salu que<lb />
fama és en lo vehinat hon ell, testimoni, està e solien<lb />
estar los dits marit e muller, que la dita Gueralda avia fet<lb />
adulteri ab <num>·I·</num> capellà e ab <abbr>R.</abbr> de Fraga. Interrogat de temps e<lb />
dix que ans que entràs en la presó e enaprés és estada la dita<lb />
fama.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció e subornació  <foreign xml:lang="la"> dixit non</foreign> .<lb />
<lb />
En Bernat Cardona, mariner, testimoni qui jurà <num>·XVII·</num><lb />
<foreign xml:lang="la"> kalendas januarii, </foreign>  e interrogat sobre la primera declaració,<lb />
dix que no y sab plus, salu que veé la dita na Gueralda, muller<lb />
del dit en <abbr>P.</abbr><lb />
Escalona [que] [fo] [presa] en la cort temps ha, no<lb />
sab quant, per rahon de la mort d'en Guerau Algamés, e<lb />
estech presa lonch temps e no ha vist que enaprés tornàs ne<lb />
sia tornada ab son marit, no sab, emperò, hon està. Interrogat<lb />
sobre la <num>·II_a·</num>, dix que no ha vist ne sab que pus fo presa<lb />
tornàs ab son marit, segons que dit ha. Interrogat sobre la<lb />
<num>·III_a·</num>, dix aquella ésser vera. Interrogat com ho sab, e dix [per]<lb />
[ço] com sab que no à alguns béns, salu unes casetes, e veu<lb />
que<gap />·s loga e va a [...] en los lenys axí com a mariner, e com és<lb />
vengut del viatge obs li [és] que en continent hi torn. Interrogat<lb />
sobre la <num>·IIII_a·</num>, dix que no y sab àls, salu que n'és fama<lb />
pública per la ciutat e encara ê<gap />·l Grau de la mar. Interrogat<lb />
de temps e dix que més ha de <num>·I·</num> any que n'és fama.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció e  <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit non</foreign> .</p>

<p n="Pàg. 165"><num>·XVI·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas februarii. </foreign>  En Guillem Brell, testimoni, qui jurà<lb />
<num>·XVI·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas januarii </foreign>  e interrogat sobre les coses posades en<lb />
la primera declaració, e dix ésser ver que la dita na Gueralda,<lb />
dos anys són passats poch més o meyns, s'exí de casa de son<lb />
marit e derobà la casa, enaxí que con vench son marit del<lb />
viatge hon era anat, no trobà res en casa, salu <num>·I_na·</num> caxa e mal<lb />
recapte. Interrogat com ho sab, e dix que per ço com ho veé<lb />
e fo en la dita casa ab lo dit en <abbr>P.</abbr> Escalona lo dit en <abbr>P.</abbr> deie:<lb />
<q type="spoken">—"Veus ma muller qui me ha robat e treta la roba de casa<lb />
e se n'és anada"</q>.<lb />
Interrogat sobre la <num>·II_a·</num> dix aquella ésser vera. Interrogat<lb />
com ho sab, e dix que per ço com en continent que fo vengut<lb />
lo dit en <abbr>P.</abbr>, fo en son alberch e no y veé la dita Gueralda e<lb />
enaprés a poch de temps lo dit en <abbr>P.</abbr> Escalona logà les cases<lb />
sues, e no ha vist ne [...] que<gap />·ls dits marit e muller estien ne<lb />
ajen estat puix ensemps.<lb />
Interrogat sobre la <num>·III_a·</num> dix aquella ésser vera. Interrogat<lb />
com ho sab e dix que per ço com no li veu res ne sab que aja<lb />
si[nó] aquelles casetes e va per mariner. Interrogat sobre la<lb />
<num>·IIII_a·</num> dix que no y sab plus salu que fama és en València e<lb />
especialment en la Exerà que la dita na Gueralda ha fet<lb />
adulteri ab lo fill d'en Compte, clergue, e ab altres.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non</foreign> .<lb />
<lb />
Guillem Prats, mariner, testimoni, jurà. Interrogat sobre<lb />
la primera declaració dix que no y sab res. Interrogat sobre<lb />
la <num>·II_a·</num> dix que no y sab plus, salu que la dita Gueralda e son<lb />
marit, en <abbr>P.</abbr> Escalona, no estan ensemps, ans està cascú per<lb />
sí, bé de <num>·I·</num> any a ençà que ell [l]'[avia] vist.<lb />
Interrogat sobre la <num>·III_a·</num> dix que no y sab plus, salu que<gap />·l<lb />
dit <abbr>P.</abbr> se loga per mariner e va en viatges, e no sab que aja<lb />
alcuns béns de què<gap />·s puxa provehir si no u guanya ab sa<lb />
persona.<lb />
Interrogat sobre la <num>·IIII_a·</num> dix que no y sab plus, salu que ha<lb />
hoït dir en alcuns [loc]hs de la ciutat e en la Exerea<lb />
especialment a alcunes persones que la dita na Gueralda avia<lb />
feita avolea de sa persona. Interrogat a qui ho hoý dir e dix<lb />
que no n'és menbrant. Interrogat de temps e dix que de <num>·I·</num> any<lb />
a ençà ho à hoït dir.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. [...]</foreign></p>

<p n="Pàg. 166"><foreign xml:lang="la"><num>·XIII·</num> kalendas februarii. </foreign>  Na Bevenguda, muller que fo d'en<lb />
Bonanat dels Archs, testimoni, jurà, e interrogada sobre la<lb />
primera declaració e sobre la <num>·II_a·</num>, dix que no y sab plus, salu<lb />
que depús que morí en Guerau Algamés per rahon de la qual<lb />
mort la dita na Gueralda fo presa, la dita na Gueralda no<lb />
estech ab lo dit en <abbr>P.</abbr> Escalona, marit seu, ne fo ab aquell que<lb />
ella, testimoni, puxa saber ne aja vist. Interrogada si sa[b]<lb />
que la dita Gueralda ans que fos presa s'exí de son alberch,<lb />
en lo qual solia estar ab son marit, e dix que no, sinó segons<lb />
que dit ha.<lb />
Interrogada sobre la <num>·III_a·</num> dix que ver és que<gap />·l dit<lb />
en <abbr>P.</abbr> és tan pobre de béns que si no<gap />·s logava e no anava per<lb />
mariner ab altre, que no auria de què [v]iure. Interrogada si<lb />
sab que aja béns seens [d]els quals se pogués provehir, e dix<lb />
que no, salu unes casetes que valen tro a <num>·D·</num> sols. Interrogada<lb />
sobre la <num>·IIII_a·</num>, dix que no y sab res de sciència, salu que les<lb />
jens la<gap />·n diffamaven mentre que fo presa, que avia fetes mal<lb />
ses faenes ab alguns, no sab ab qui.<lb />
Interrogada de parentela, corrupció e  <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit non.</foreign>  [...]<lb />
<lb />
Aquests testimonis produhí en Berenguer de Guarna[u]<lb />
procurador d'en Huguet Polla contra n'Apparici Cases, notari<lb />
de València, sobre la demanda per aquell proposada.  <foreign xml:lang="la"> Die<lb />
sabbati <num>·IX·</num> kalendas februarii.</foreign><lb />
En Bernat Michel, habitador en la plaça d'en Romeu<lb />
Peliçer, testimoni, jurà e interrogat sobre [la] primera declaració<lb />
e dix que no y sab res, sinó d'oÿda. E dix ben creu<lb />
que<gap />·l dit Huguet en <num>·II·</num> anys pogre aver guaanyats ab les dites<lb />
<num>·XII·</num> libres <num>·C·</num> sols o pus, guardant Déus aquell d'altre desastre.<lb />
Demanat com ho creu, e dix que per ço com ell, testimoni, veu<lb />
que aquell usa de mercaderia en comprar e en vendre, e guanya<lb />
e fa son preu, e encara per ço com ell, testimoni, anà en<lb />
un viatge ab G_o Polla, fil del dit Huguet, una vegada en<lb />
Jènova, en lo qual viatge anà lo dit Huguet adoncs, e portà<lb />
robes en què guaanyà entre anar [e] venir entorn <num>·IIII·</num> sols per<lb />
libra. Demanat de temps e dix que bé ha <num>·II·</num> anys poch més o<lb />
menys.<lb />
Interrogat sobre la terça declaració, e dix que ell, testimoni,<lb />
creu que tot mercader, guardan Déus de altre desastre,<lb />
pot guaanyar justament l'any <num>·IIII·</num> sols per libra, e ell, testimoni,<lb />
a aquella rahó de <num>·IIII·</num> sols per libra en l'any daria a tot</p>

<p n="Pàg. 167">hom de guany d'anar en Jènova, guardant-lo Déus de desastre<lb />
de mar e de mans enemichs.<lb />
Interrogat sobre la <num>·IIII_a·</num> declaració e dix que ell, testimoni,<lb />
à vist que<gap />·l dit Huguet ha usat de comprar e de vendre axí<lb />
com a mercader, e depux a ençà que fo ab aquell en lo dit<lb />
viatge de Jènova, segons que dit ha, del dit en Françesch no<lb />
y sab re, sinó d'ohida, e [...] con fo pres e catiu en lo leny<lb />
d'en Pisà, que anave ab mercaderies en les parts de<lb />
Bar[ber]ia. Interrogat sobre la <num>·V·</num> e <num>·VI·</num> declaracions e dix que<lb />
no y sab res.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. </foreign><lb />
<lb />
Antoni de Camarasa, mariner, habitador de la parròquia<lb />
de Sent Andreu, testimoni, jurà, e interrogat sobre la segona<lb />
declaració, e dix que ben creu que<gap />·l dit Huguet en dos anys<lb />
pogre aver guaanyats ab les dites <num>·XII·</num> libres <num>·C·</num> sols. Demanat<lb />
per què u creu, e dix que per ço cor gran temps ha que ell,<lb />
testimoni, conex lo dit Uguet e lo dit Françesch [fill] seu, e à<lb />
vists usar aquells de mercaderia en comprar e vendre. Dix<lb />
encara ell, testimoni, que fo una vegada ab lo dit Huguet<lb />
Polla en Jènova en lo leny d'en <abbr>G.</abbr> Térmens, en lo qual viatge<lb />
estegren ben <num>·II·</num> meses e mig, e pot [aver] entorn <num>·II·</num> anys poch<lb />
més o menys, en lo qual viatge aportà lo dit Huguet arroç e<lb />
oli e cambi de dobles e argent viu. E ell, testimoni, aportà en<lb />
aquell viatge diners del dit Huguet esmerçats en robes en què<lb />
es guaanyaren <num>·IIII·</num> sols per libra, levat ell, testimoni, son quart<lb />
diner per sos maltreyts, e pensà<gap />·s que guaanyàs a aquella<lb />
rahó marxan lo dit Huguet en ço que aportà en lo dit viatge.<lb />
Interrogat sobre la <num>·III_a·</num> declaració, e dix sí creure ço que<lb />
en aquella és contengut, per ço cor ell, testimoni, asseguraria<lb />
de donar a tot hom que li coman d[iners] per portar esmerçats<lb />
en Gènova <num>·IIII·</num> sols per libra, guardan-lo Déus d'altre<lb />
desastre de mar e de enemichs, e ell n'à donats a uns e a altres<lb />
<num>·IIII·</num> sols per libra de guany, levat son quart diner, segons<lb />
que damunt ha dit. [...]<lb />
<lb />
[...] <num>·III·</num>  <foreign xml:lang="la"> idus februarii. </foreign>  En Castellet Xifre, testimoni, jurà e<lb />
interrogat sobre les declaracions posades <num>·V_o·</num>  <foreign xml:lang="la"> idus januarii, </foreign>  e<lb />
primerament sobre la primera, e dix que no y sab res. Interrogat<lb />
sobre la <num>·II_a·</num> dix ésser ver que tot mercader a cominal</p>

<p n="Pàg. 168">guany menegan <num>·XII·</num> libres [po]ria guanyar cascun [any] [e]n<lb />
aquelles <num>·IIII·</num> sols per libra, e muntarien en dos anys <num>·XCVI·</num> sols e<lb />
[...] e sab ell, testimoni, que<gap />·l dit Huget Polla ê<gap />·l viatge que<lb />
féu en Gènova en ço que portà guanyà per libra <num>·V·</num> sols e <num>·III·</num><lb />
diners e axí donà de guany a<gap />·n <abbr>R.</abbr> <abbr>G.</abbr> Català, justícia, de boquines<lb />
e arròs e dobles que li avia comanades per portar en<lb />
Gènova e vendre aquelles segons que a ell fos ben vist, e per<lb />
altres [co]ses que aportà en les quals esmerçà los diners que<lb />
tenia.<lb />
Interrogat sobre la <num>·III_a·</num> dix aquella ésser vera. Interrogat<lb />
com ho sab, e dix que per ço com ell, testimoni, los gu[anys]<lb />
los hi entendria a guanyar salvant-li Déus so del seu. Interrogat<lb />
de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit non. </foreign><lb />
<lb />
En Ramonet <abbr>G.</abbr> Català, fill d'en <abbr>R.</abbr> <abbr>G.</abbr> Català, testimoni, jurà<lb />
e interrogat sobre la primera declaració dix que no y sab res.<lb />
Interrogat sobre la <num>·II_a·</num> dix ésser ver que tot hom qui aja usat<lb />
e ús de mercaderia anan fora la ciutat, poria guanyar en<lb />
dos anys ab <num>·XII·</num> libres <num>·C·</num> sols e plus, e encara lo dit Huguet Polla<lb />
o son fill los porien aver guanyats e més, per ço car lo dit<lb />
Huguet féu <num>·I·</num> viatge en Gènova e dins tres meses donà al pare<lb />
d'ell, testimoni, <num>·V·</num> sols per libra de guany e més, e axí creu<lb />
ell, testimoni, que sí puxen guanyar com que més, no menys.<lb />
Interrogat sobre la <num>·III_a·</num> dix que no y sab res de sciència,<lb />
mas que u creu.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.</foreign><lb />
<lb />
Aquests testimonis produhí en Nicholau Peris, procurador<lb />
d'en <abbr>A.</abbr> Porçell a fundar sa entenció sobre la demanda proposada<lb />
contra <abbr>P.</abbr> Lorenz, fuster.<lb />
En Bernat Delmàs, ciutadà e cambiador de València, testimoni,<lb />
jurà e interrogat sobre la dita demanda, la qual li fo<lb />
lesta, e dix que no y sap àls, salvu aytant que és ver que<gap />·l<lb />
dit Bernat Ribau vench a ell, testimoni, de par[t] del dit <abbr>Ar.</abbr><lb />
Porçell, que li donàs <num>·XXIV·</num> sols a ops del dit <abbr>A.</abbr>, e ell, testimoni,<lb />
contà-li e donà-li aquels en continent en casa sua contans.<lb />
Demanat de temps e dix que <num>·IIII·</num> meses e pus ha passats.<lb />
Demanat de presens, e dix que ell, testimoni, e aquell Bernat<lb />
qui rehebé los dits diners e Jacmet, frare d'él, testimoni.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.</foreign></p>

<p n="Pàg. 169">[...] Na Nicholava, muller ça enrere d'en Jacme Ribau, testimoni,<lb />
jurà e interrogada sobre la dita demanda e dix que<lb />
no y sap plus, salvu aytant que és ver que<gap />·l dit Bernat Ribau,<lb />
lo qual és fill d'ela, testimoni, comprà d'en D_o, corredor qui<lb />
és mort, una cota de drap mescla[t] de mellines per <num>·XX·</num> sols.<lb />
No sap, emperò ella, testimoni, si<gap />·ls pagà lo dit <abbr>A.</abbr> o lo dit fill<lb />
seu, com ella, testimoni, no fos present a la paga d'aquells a<lb />
fer. Dix encara ésser ver que<gap />·l dit fill seu, mentre era malalt<lb />
reebé en fer dues vegades del dit <abbr>A.</abbr> <num>·X·</num> sols a ops de malaltia,<lb />
com jagués en casa d'ella, testimoni. Àls dix que no y sab.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. </foreign><lb />
<lb />
En Bernat Verniç, ciutadà de València, testimoni, jurà e<lb />
interrogat sobre<gap />·l primer capítol e dix ver ésser ço que en<lb />
aquell és contengut. Demanat com ho sap e dix que per tal<lb />
car ell, testimoni, en aquell temps e saó era personalment en<lb />
la ciutat de Xibília e viu e oý e fo present a les dites coses.<lb />
Demanat de temps e dix que po[d]ia aver de <num>·VIII·</num> anys a <num>·X·</num>.<lb />
Demanat qui eren aquells mercaders de Catalunya qui<lb />
adoncs eren a Xibília e dix que en <abbr>P.</abbr> Desforn e en Jacme<lb />
Desnoguers, mercaders de Barchelona qui eren venguts<lb />
adoncs ab mercaderies a Xibília en la nau d'él, testimoni, per<lb />
nom "Sent Julià", e de Malorques en Comelles e en Granell e<lb />
en Valent e en Clapers, dels altres dix que no<gap />·s recordava.<lb />
Interrogat sobre<gap />·l segon article e dix que és ver que<gap />·ls dits<lb />
mercaders acordaren adoncs que<gap />·l dit en Ja. anàs sobre aquell<lb />
feyt al rey de Castella, e a dona [...], e al justícia don Johan,<lb />
ab letra de prechs que li devien fer que<gap />·l dit loch fos<lb />
confermat als dits mercadés e al sobredit cònsol, mas él d'altra<lb />
guisa no sab si y anà aquell Jacme o no, o si portà la dita<lb />
letra hó no, que en continent partí ell, testimoni, de Xibília<lb />
ab la dita nau e s[e]<gap />·[n] vench vers les parts de Malorques.<lb />
Interrogat sobre<gap />·l ters article e dix que no y sab res sinó<lb />
d'oÿda.<lb />
Interrogat sobre<gap />·l <num>·XVII·</num> capítol e dix que no y sab àls, salu<lb />
[a]ytant que ell, testimoni, per partides fo <num>·III·</num> vegades a<lb />
Xi[bí]lia ab la sua nau ê<gap />·l temps que<gap />·l dit Jacme era cònsol dels<lb />
mercaders del senyor rey d'Aragó e del senyor rey de<lb />
Malorques, e pagava al dit cònsol son dret axí com era acostumat</p>

<p n="Pàg. 170">per les coses e mercaderies que portava en la dita nau,<lb />
e vehia que<gap />·ls altres mercaders axí matex pagaven al dit cònsol<lb />
lo dit dret. Demanat quin dret era aquell que al dit cònsol<lb />
pagaven e dix que no és menbran, que pagaven adoncs<lb />
per çentenar de morabatins e que fama era e oppinió comun<lb />
en Sibília que<gap />·ls dits mercaders eren obligats al dret dit<lb />
"consolat", mas que d'altra guisa aquells fossen obligats a les<lb />
despeses feytes per occasió del dit barri no u sap. Demanat<lb />
què és fama e dix que ço que les gens dien.<lb />
Interrogat sobre<gap />·l <num>·XX·</num> capítol e dix que no y sap re de<lb />
sciència, mas dix sí creure les coses contengudes en lo dit <num>·XX·</num><lb />
capítol, per ço cor ell, testimoni, e los altres recorrien tot dia<lb />
al cònsol con algun los fahia tort en la dita ciutat. Interrogat<lb />
sobre<gap />·l <num>·XXI·</num> capítol e dix que no viu aquell nulla hora comparer<lb />
davant los dits officials, mas creu que deffenia e r[a]honava<lb />
aquells per ço cor tot cònsol ha a deffendre e a rrahonar los<lb />
drets dels mercaders del seu consol[at].<lb />
Interrogat sobre<gap />·l <num>·XXII·</num> capítol e dix que ver és que<gap />·l dit Ja.<lb />
axí com [a] [c]ònsol era jutge dels dits mercaders e ell [h]avia<lb />
a ffer dret e no altre com axí sia e és acostumat, mas que ell<lb />
d'altra guisa veés. [Sobre] [les] coses contengudes en lo dit capítol,<lb />
dix que no, com cascuna vegada que era a Xibília la<lb />
"Déu mercé" usàs poch en la cort de Xibília. Interrogat sobre<gap />·l<lb />
<num>·XXIII·</num> capítol e dix ver ésser ço que en aquell és contengut.<lb />
Demanat com ho sap e dix que per tal car en aquella saó<lb />
que ell, testimoni, adoncs era en Xibília, vehia que la major<lb />
partida dels dits catalans adoncs en Xibília era de mercaders<lb />
de Malorques.<lb />
Interrogat sobre<gap />·l <num>·XXV·</num> e <num>·XXVIII·</num> capítols e dix que no sap res<lb />
ne viu anch aquí a Xibília cònsol altre sinó solament per lo<lb />
rey d'Aragó, ço és que feés dret de mercaders catalans. Interrogat<lb />
de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit<lb />
non.<lb />
<lb />
Die sabbati pridie kalendas februarii.</foreign><lb />
N'Arnau Bertran, ciutadà de València, lo qual en Jacme de<lb />
Leopart solament entenia a donar en testimoni sobre los capítols<lb />
sobre los quals fon interrogat, demanat testimoni jurà,<lb />
e interrogat sobre<gap />·l primer capítol, e dix que no y sab res de<lb />
sciència, salvu que oý dir que<gap />·l dit loch del barry avien recobrat<lb />
los mercaders catalans de Xibília. Interrogat sobre<gap />·l <num>·II·</num></p>

<p n="Pàg. 171">capítol e dix que no y sab àls, salvu aitant que bé ha <num>·X·</num> anys<lb />
passats o pus que ell, testimoni, era en Sibília e viu e fo present<lb />
ab los mercaders catalans de Malorques e de Cathalunya<lb />
que aquí eren, tractaren e ordonaren a lo dit en Jacme, que<lb />
adons era cònsol dels mercaders cathalans de Sibília, que anàs<lb />
al dit rey de Castella, e creu que fos per raó del dit loch, mas<lb />
d'altra guisa no u sab certament, com no li soving[a]. Demanat<lb />
dels noms dels dits mercaders e dix que no n'era<lb />
membrant.<lb />
Interrogat sobre<gap />·l <num>·III·</num> capítol e dix que no y sab àls, salvu<lb />
que viu e oý e fo present adoncs con lo dit en Ja. manlevà <num>·IIII·</num><lb />
mília morabatins de hòmens de Malorques, e fo en aquella<lb />
s[a]ó con lo dit en Jacme partí de Sibília e se<gap />·n vench ves les<lb />
parts de Cathalunya.<lb />
Interrogat sobre<gap />·l <num>·V·</num> capítol e dix que no y sab res, salvu<lb />
que creu e és semblant de raó que les messions que<gap />·s fan a<lb />
utilitat de consolat e ab volentat dels mercaders degen ésser<lb />
pagades de comun.<lb />
Interrogat sobre<gap />·l <num>·XV·</num> capítol e dix que no y sab àls, salvu<lb />
aitant que oý dir que <num>·I·</num> alberc del barry avie[n] enpenyorat<lb />
aquells que prestaren los <num>·IIII·</num> míllia morabatins a hòmens de<lb />
Malorques per [m]il morabatins.<lb />
Interrogat sobre<gap />·l <num>·XVII·</num> capítol e dix que ver és que<gap />·ls mercaders<lb />
de Cathalunya, ço és de la senyoria del rey d'Aragó,<lb />
eren obligats al dret del dit consolat. Demanat com ho sab, e<lb />
dix que per ço car axí ó veÿ[a] adoncs usar en Sibília e és-li<lb />
semblant que donassen mig morabatí per centenar. [...]<lb />
<lb />
Aquests testimonis produí en <abbr>P.</abbr> Quintana sobre la replicació<lb />
per aquell posada.<lb />
<num>·V·</num>  <foreign xml:lang="la"> idus januarii.</foreign>  En Johan de Miralles, notari, testimoni,<lb />
jurà e interrogat sobre la replicació posada <num>·VII·</num>  <foreign xml:lang="la"> idus februarii </foreign><lb />
dix ésser ver ço que en aquella és contengut. Interrogat com<lb />
ho sab, e dix que per ço com hi fo present e ho hoý. Interrogat<lb />
de temps e dix que ans que<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr> Quintana renunciàs<lb />
a la demanda que posada avia contra lo dit <abbr>P.</abbr> Miracle. Interrogat<lb />
de loch e dix que en casa d'ell, testimoni. Interrogat<lb />
de dia e hora e dix que no n'és menbrant, mas que fo en ves<lb />
lo vespre. Interrogat de presents, e dix que les parts e ell,<lb />
testimoni, e <num>·I·</num> macip qui escriu ab en Jacme de Miralles, fill<lb />
d'ell, testimoni.</p>

<p n="Pàg. 172">Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. </foreign>  [...]<lb />
<lb />
Aquests testimonis produí en Jacme Çaydó.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quarto idus februarii. </foreign>  Na Marieta, muller d'en Bernat<lb />
Gilabert, texidor qui està prop Sent Julià, testimoni, jurà e<lb />
interrogada sobre les declaracions posades <num>·VII·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas<lb />
februarii,</foreign>  e primerament sobre la primera, dix que és ver que<lb />
la dita na Teresa féu tallar a<gap />·n Domingo, laurador, d'un ort<lb />
de la dita na Eligsén, lo qual la dita na Teresa avia acensat a<lb />
la dita Eligsén a cert cens, <num>·IIII·</num> pruneres grans, les quals podien<lb />
valer los dits <num>·XXX·</num> sols, e ella, testimoni, si les agués en son<lb />
ort no les ne donara [...]. [...]<lb />
Interrogada com ho sab, e dix que per ço com ho veé e present<lb />
hi fo, e la dita na Teresa hi era present con los dits arbres<lb />
se tallaven e ella ho manava tallar e los se<gap />·n [f]éu [...] a<lb />
casa sua en lenya que<gap />·n féu fer, e encara que [donà] <num>·I·</num> ladoner<lb />
al dit en Domingo d'aquells que tallà e per ço encara con la<lb />
dita na Teresa e lo dit en Domingo e la masipa d'aquella na<lb />
Teresa menjaren en aquell dia en son alberch e begueren, lo<lb />
qual és en lo censal de la dita na Teresa.<lb />
Interrogada de temps e dix que pot aver dos anys e mig,<lb />
poc més. Interrogada de dia e dix que no<gap />·n és menbrant, mas<lb />
era dia faener. Interrogada de ora, e dix que del matí al vespre.<lb />
Interrogada de presents e dix que<gap />·ls vehins del loch.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.<lb />
<lb />
Idus februarii. </foreign>  En Jacme Gionet, testimoni, jurà e interrogat<lb />
sobre les dites declaracions, dix ésser ver que la dita dona<lb />
ne féu tallar les dites tres pruneres. No sab, emperò ell, testimoni,<lb />
què valien, mas que con foren tallades valien tro a<lb />
<num>·V·</num> sols poc més o meyns. Dix ésser ver [...] que la dita dona<lb />
ne féu tallar <num>·I·</num> ladoner qui podia valer <num>·XX·</num> diners, e ay[t]ant hi<lb />
dava ell, testimoni. Dix encara que<gap />·n féu tallar la dita dona<lb />
una parra gran vell[a] que era en la dita terra e que podia<lb />
valer <num>·XII·</num> diners. Dix encara que y veé figeres, no sab emperò,<lb />
si se<gap />·n foren arancades ne sab què valien. Interrogat hon eren<lb />
los dits arbres e dix que en <num>·I·</num> pati de la dita na Eligsén, lo qual<lb />
avia acensat la dita dona na Teresa.<lb />
<lb />
[...] Eligsén, muler d'en Gil Frexe, testimoni, jurà e interrogada<lb />
sobre la addició sobredita, dix que no y sab plus, salu</p>

<p n="Pàg. 173">que<gap />·ls fruyts dels arbres valien o podien valer cascun any <num>·XX·</num><lb />
sols, los quals arbres la dita na Teresa féu tallar a <num>·I·</num> hom<lb />
apellat en Domingo, lo sobrenom del qual no sab. Interrogada<lb />
com ho sab so que dit ha, e dix que per ço com ho veé e<lb />
present hi fo, e veé los dits arbres moltes vegades.<lb />
Interrogada de temps e dix que pot aver <num>·III·</num> anys poc més o<lb />
menys. Interrogada de presents e dix que<gap />·l capellà de S[e]nt<lb />
Làzer e altres. [...]<lb />
Interrogada sobre la <num>·V_a·</num> dix ésser ver que podien valer los<lb />
dits preseguers <num>·V·</num> sols. Interrogada sobre la <num>·VI_a·</num> dix que no y<lb />
sab res. Interrogada sobre la <num>·VII_a·</num>, dix que y veé dues figeres<lb />
que [valien] [o] [que] [podien] valer <num>·V·</num> sols. Interrogada com sab<lb />
ço que dit ha e dix que per ço com veé los dits arbres e aquells<lb />
arancar, e lo marit d'ella, testimoni, avia part en alfaç que<lb />
avia ê<gap />·l pati [...].<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.</foreign><lb />
<lb />
Aquests testimonis produhí <abbr>A.</abbr> Fabre, procurador dels<lb />
marmessors del testament d'en Romeu Dalmau sobre la demanda<lb />
per aquell proposada contra <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> Gras.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die jovis quinto kalendas marcii propter bisextum</foreign><lb />
Françesc Despont, guanter e vehí de València, testimoni, jurà<lb />
e interrogat sobre la segona declaració e dix que no y sap plus<lb />
salvu aytant que bé ha <num>·XV·</num> o <num>·XVI·</num> meses passats ell, testimoni,<lb />
[e]stava axí com a missatge ab lo dit en Romeu Dalmau e algunes<lb />
vegades anà a demanar los dits diners al dit <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> e<lb />
aquell responia que<gap />·ls auri[a] e<gap />·ls daria e que hòmens li devien<lb />
aportar diners de fora e que y daria recapte. E axí lo<lb />
menà per noves algun temps. Demanat si reebé d'aquell algun<lb />
diner e dix que no. Fo demanat si ell, testimoni, fo present<lb />
con lo dit <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> comprà la dita fusta e dix que no.<lb />
Interrogat sobre la terça declaració e dix ver ésser ço que<lb />
en aquella és contengut, per ço cor certa cosa és e manifesta<lb />
que <num>·XV·</num> dobleres a <num>·XI·</num> sols la doblera munten <num>·CLXV·</num> sols.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.</foreign><lb />
<lb />
N'Arnau Borraç, vehí de València, testimoni, jurà e interrogat<lb />
sobre la segona declaració, e dix que no y sap àls, salvu<lb />
aytant que viu e oý e fo present algunes vegades que lo dit</p>

<p n="Pàg. 174">en Romeu Dalmau demanava diners al dit en <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> Gras que<lb />
dehia que li devia per [ra]ó de fust[a], e aquell responia-li:<lb />
<q type="spoken">—"Pagatz-me de mon salari de corredures de les cases que<lb />
conpràs e pagar-vos-hé!".</q> Mas no hoý dir quanta era la quantitat<lb />
que demanava, ne quan[ta] no.<lb />
Interrogat sobre la <num>·III_a·</num> declaració, e dix que certa cosa és<lb />
e manifesta que <num>·XV·</num> dobleres munten, a <num>·XI·</num> sols la doblera, <num>·CLXV·</num><lb />
sols.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.<lb />
<lb />
Diluns kalendas marcii. </foreign><lb />
Fferrando Vives, fuster e vehín de València, testimoni,<lb />
jurà e interrogat sobre la segona declaració e dix que no y<lb />
sap plus, salvu aytant que bé ha <num>·I·</num> any passat poch més o<lb />
menys, ell, testimoni, oý e fo present can lo dit Romeu Dalmau<lb />
vené al dit <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> Gras de <num>·XII·</num> a <num>·XIIII·</num> dobleres a rrahó de <num>·XI·</num> sols<lb />
cascuna doblera, e adonchs lo dit <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> Gras senyalà aquelles<lb />
ab una menada d'[e]rba que tenia en la mà. Fo demanat<lb />
si viu ne sap que aquelles reebés lo dit <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr>, e dix que no u<lb />
sap ne y viu àls, sinó ço que dit ha. Demanat de dia e de<lb />
ora, e dix que no<gap />·n és menbrant. Demanat de loch, e dix que<lb />
en la Rambla de València, denant l'ort dels Prehicadors. Demanat<lb />
de presents e dix que<gap />·ls dits en Romeu e <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> e ell, testimoni,<lb />
e Bernat, fill del dit Romeu.<lb />
Interrogat sobre la terça declaració e dix que certa cosa<lb />
és e manifesta que <num>·XV·</num> dobleres a <num>·XI·</num> sols la doblera munten <num>·CLXV·</num><lb />
sols.<lb />
Interrogat de parentella, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.<lb />
<lb />
Die mercuri quinto nonas marcii.</foreign><lb />
En Berthomeu Terroç, prevere qui jurà en poder del oficial<lb />
del senyor bisbe de València e interrogat<lb />
sobre la segona declaració e la terça següent e dix que no y<lb />
sap res, salvu aytant que entorn la festa de çinquagesma<lb />
prouxmanament pasada, en <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> Gras vench a<gap />·n <abbr>P.</abbr> Guerau,<lb />
r[e]ctor de Sent Nicolau, e dix-li si volia comprar fusta que<lb />
avia en la Rambla, e ell, testimoni, e lo dit rector e aquell <abbr>P.</abbr><lb />
A. anaren a la Rambla e veeren una quantitat de fusta a<lb />
seynal d'en Romeu Dalmau, e no s'avengren del preu. Fo</p>

<p n="Pàg. 175">demanat si sap que<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> la ven[és] per sua o del dit en<lb />
Romeu, dix que no y sap res, que no li n'oý re dir, salvu que<lb />
dehia que<gap />·l dit en Romeu Dalmau li devia diners.<lb />
Interrogat de parentella, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. </foreign><lb />
<lb />
En Ramon <abbr>P.</abbr>, beneficiat en la ecclésia de Sent <abbr>P.</abbr> Màrtir,<lb />
testimoni, qui jurà en poder del dit official, interrogat sobre<lb />
la segona e terça declaracions e dix que no [y] sap res,<lb />
salvu aytant que <num>·I·</num> dia del qual no<gap />·s recorda, part la [fes]ta<lb />
de cinquagesma [primera] pasada, ell, testimoni, e lo rector<lb />
de la dita ecclésia estaven a la porta del forsar de la dita<lb />
ecclésia e vench lo dit <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> e dix-li al rector:<lb />
<q type="spoken">—"Comprat, vós que obrats! Per què no<gap />·m comprats de la<lb />
fusta que hé ahuda d'en Romeu Dalmau?" </q>E aquel respòs-li<lb />
que li plahia, e creu que aprés que la anà a veer, mas ell<lb />
alrre no y sap.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit<lb />
non.</foreign>  [...]<lb />
<lb />
Aquests testimonis produhí en Berenguer Espatler, axí<lb />
com a marmessor qui<gap />·s diu del testament de na Barcelona,<lb />
muller que fo d'en Michel Navarro, ensemps ab en <abbr>P.</abbr><lb />
d'Alguay[r]a, qui<gap />·s diu ésser marmessor semblantment.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Kalendas marcii. </foreign>  En Bernat Ferrer, notari, testimoni, jurà<lb />
e interrogat sobre la excepció posada <num>·VI_o·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas marcii, </foreign>  dix<lb />
ésser ver que ell, testimoni, axí com a notari, fo apellat a fer<lb />
lo testament de la dita na Barcelona, qui ladoncs era malalta<lb />
e jahia en casa de la mare del dit Berenguer Espatler, e ell,<lb />
testimoni, ladoncs féu e ordonà lo testament d'aquella, jassia<lb />
que ell, testimoni, interrogàs aquella d'alcunes paraules per<lb />
saber e conèxer si era en son ferm sen e memòria, e veé aquella<lb />
que responia bé a so que ell li demanava, e no com a fembra<lb />
fora de sa pensa, ans davant los testimonis dix e confessà<lb />
ella ésser en son bon sen e memòria, jassia que ell, testimoni,<lb />
la<gap />·n demanàs dues o tres vegades; e encara d[i]xés als<lb />
testimonis qui aquí eren presens si conexien ells que la dita<lb />
na Barcelona fos fora sa pensa, los quals li resposeren que<lb />
aquella era en son sen e bona memòria, e ella semblantment<lb />
respòs axí meteix que en son sen era. E pregà los testimonis<lb />
en lo testament contenguts que fossen testimonis.</p>

<p n="Pàg. 176">Interrogat com sab so que dit ha, e dix que per ço com hi<lb />
fo present e veé aquella que era en sa bona memòria e responia<lb />
bé a so que li era demanat. E axí com ella volch, ell,<lb />
testimoni, axí com a notari ordonà lo dit testament.<lb />
Interrogat de temps e dix que en lo kalendari contengut<lb />
en lo dit testament se demostra. Interrogat de dia e ora, e<lb />
dix que no<gap />·n és menbrant, salu que en lo testament o en la<lb />
nota d'aquell és escrit. Interrogat qui foren testimonis, e dix<lb />
que aquells qui són escrits ê<gap />·l dit testament.<lb />
Interrogat si la dita na Barcelona féu o ordonà enaprés<lb />
altre testament per ell, testimoni, o per altre, e dix que no<lb />
que ell sàpia ne que ell ne fés sinó <num>·I·</num>, ço és, aquell que dit<lb />
ha.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.</foreign><lb />
<lb />
[...] En Jacme Joffre, çabater, testimoni, jurà e interrogat<lb />
sobre la dita excepció, dix que no y sap plus, salvu aytant<lb />
que ell, testimoni, <num>·I·</num> dia del qual no<gap />·s recorda en l'ayn present,<lb />
quant la dita na Barcellona féu son testament en poder<lb />
d'en Bernat Ferrer, notari, e viu e hoý aquella parlar<lb />
adonchs ab bon seyn e ab bona memòria, e pregà adonchs<lb />
aquella a ell, testimoni, e a Jacme Traucador e a Ja. Ponç, que<lb />
axí metex eren aquí, que fosen testimonis del dit testament.<lb />
E huý adonchs dir a aquella:<lb />
<q type="spoken">—"Mon sènyer en Jacme Traucador, prec-vos que<gap />·m<lb />
perdonets d'un diner que us deig".<lb />
E aquell respòs:<lb />
—"De part de Déu e de mi sia perdonat"</q>.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. [...] </foreign><lb />
<lb />
En Jacme Dorcha, draper, testimoni, jurà e interrogat sobre<lb />
la dita excepció, dix que no y sab plus, salu que ell, testimoni,<lb />
vehia la dita na Barcelona ab bon seny e ab bona<lb />
memòria, e ell, testimoni, alcunes vegades li fé bé e li donà<lb />
del seu. E aquella de so que les jens li donaven feÿa gràcies<lb />
a Déu, e conexia qui li feÿa bé o mal, e no hoý hanc dir que<lb />
aquella en sa vida, abans que feés lo testament ne aprés, fos<lb />
orada ne aja feits feites d'orada ni de fembra que fos fora sa<lb />
pensa, ans ha hoÿt dir ell, testimoni, que morí de mal d'exir.</p>

<p n="Pàg. 177">Interrogat de parentela e dix que la dita Barcelona era<lb />
cusina prima de sa mare.<lb />
Interrogat de corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit non.</foreign><lb />
<lb />
Na Guillema, muller que fo d'en <abbr>P.</abbr> Venrell, testimoni, jurà<lb />
e interrogada sobre la dita excepc[ió] dix que no y sab àls,<lb />
salu que coneg la dita na Barcelona e veé aquella e hac<lb />
p[ri]vadea ab aquella, axí com a bona amiga d'ella, testimoni,<lb />
bé <num>·XL·</num> anys, e anch no conech que aquella fos orada n[i]<lb />
fora sa pensa, ne hanc no hoý dir a nenguna persona abans<lb />
que fés son testament ni aprés, ans n'à hoÿt dir tot bé d'aquella.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. </foreign>  [...]<lb />
<lb />
En <abbr>P.</abbr> [Ç]acrosa, sabater, testimoni, jurà e interrogat sobre<lb />
la dita excepció e dix que no y sap plus, salvu aytant que<lb />
ben per dos meses o entorn ans que la dita defuncta morís<lb />
viu ell, testimoni, que la mare del dit Berenguer Espatler<lb />
albergava la dita na Barchelona en un obrador que la dita<lb />
mare del dit Berenguer logave [...] en la çabateria, e viu dins<lb />
aquell temps que aquella na Barçellona parlava e dehia ses<lb />
paraules sàviament e ordenada e axí com femna que era en<lb />
bon seny e enteniment, aytant c[om] ell, testimoni, vehia e<lb />
entenia e no vehia que dixés paraules folles. E vehia ell, testimoni,<lb />
que ê<gap />·l vehinat era tenguda per femna ab bon seny,<lb />
sí que ell, testimoni, <num>·I·</num> dia del qual no<gap />·s rec[or]da bé, p[rop] <num>·I·</num><lb />
mes ans que aquella morís, viu e oý e fo present que la dita<lb />
na Barchelona dix a él, testimoni, e a<gap />·n Bernat [...]:<lb />
<q type="spoken">—"P[rech]-[vos] que siats testimonis com yo lex a la mare<lb />
del dit Espatler algunes robete[s] xolles que [é] en sa casa,<lb />
que bé u ha afanat"</q>.<lb />
Interrogat de parentella, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.</foreign><lb />
<lb />
En Bernat [...], estadant en la çabateria de València, testimoni,<lb />
jurà e interrogat sobre la dita excepció e dix que no y<lb />
sap plus, salvu aytant que <num>·I·</num> dia del qual no<gap />·s recorda bé, alguns<lb />
dies ans que aquella morís, ell, testimoni, e en <abbr>P.</abbr><lb />
Çacrosa entraren en casa de la mare del dit Berenguer<lb />
Espatler, on la dita na Barçellona jahia malalta, e viu e oý e<lb />
fo present adoncs com la dita na Barchelona dix:</p>

<p n="Pàg. 178"><q type="spoken">—"Siats testimonis [com] yo lex a aquesta dona </q> —dix de la<lb />
mare del dit Berenguer— <q type="spoken">robetes que hé en sa casa per plaers<lb />
que m'à fets" </q>. E viu adoncs que u dix asenadament e bona e<lb />
en sa bona memòria.<lb />
Interrogat de parentella, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.</foreign><lb />
<lb />
Na Martina, muller ça enrere d'en Pero Sanxis, natural de<lb />
Tahust, testimoni, jurà e interrogada sobre la dita excepció<lb />
dix que no y sab plus, salvu aytant que ella, testimoni, conech<lb />
e ach privada la dita na Barchelona bé per <num>·IIII·</num> mese[s] ans que<lb />
morís e tots dies contínuament aportava ella, testimoni, una<lb />
escudella de cuyna per amor de Déu a aquella a la casa de la<lb />
mare del dit Berenguer Espatler, on posave e albergava, la<lb />
qual li aportava del ostal d'en <abbr>P.</abbr> Pellat, on ela, testimoni,<lb />
estava e està encara a serventa, e vehia aquella na<lb />
Barchelona que retia [...] a Déu e a ella, testimoni, del dit<lb />
Benifeyt, dién que Déus li<gap />·n retés bon guardó. [...]<lb />
<lb />
[...] En Ramon de Palou, falconer del seynor rey, testimoni,<lb />
jurà e interrogat sobre les dites demandes posades per lo dit<lb />
en Vidal de Frígula, e primerament sobre la primera, e dix<lb />
que no y sab plus, salvu aytant que él, testimoni, viu estar lo<lb />
dit en <abbr>P.</abbr> de Manrresa ab lo dit Bernat Dezclaperrs per lonch<lb />
de temps de <num>·V·</num> a <num>·VI·</num> ayns a cusiment d'aquell, e que procurava<lb />
e aministrava los béns del dit en Bernat en les Sallines de<lb />
l'Albuffera de València, qui aquelles avia comprades, et en<lb />
comprar encara fruyta per aquell en Bernat en les parts de<lb />
Dénia e en les valls de Xaló e d'Alaguar.<lb />
Demanat com sab que<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr> Manrresa est[i]gués a<lb />
cosiment del dit en Bernat Desclaperrs, e dix que perquè él,<lb />
testimoni, era parent asats prop del dit en Bernat, e era<lb />
sovén en casa d'aquell, e [...] hoÿa-li dir que<gap />·l faria bon hom,<lb />
e encara per ço cor la madrastre del dit en Bernat Desclapers<lb />
era tia del dit en <abbr>P.</abbr> de Manrresa. Dix encara que lo dit <abbr>P.</abbr> de<lb />
Manrresa en aquell temps féu viatges per lo dit en Bernat a<lb />
Montpeler e a Túniz.<lb />
Demanat com ho sap, e dix que per ço cor vehia e hoÿa e<lb />
hoý moltes vegades e fo present com lo dit en Bernat Dezclapers<lb />
trametia letres al dit en <abbr>P.</abbr> als dits lochs per mercaderies<lb />
que dehia que l[i] [faÿa] saber del Regne de València. E viu</p>

<p n="Pàg. 179">encara donar letres a hòmens de mar [...], et creu ell, testimoni,<lb />
e és çert que<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> de Manrresa [...] de soldada per<lb />
cascun ayn dels dits <num>·V·</num> o <num>·VI·</num> ayns <num>·C·</num> sols o pus. Fo demanat si<lb />
sab ni creu que<gap />·l dit en Bernat Dezclaperrs donàs alcuna cosa<lb />
al dit <abbr>P.</abbr> de Manrresa per lo dit servii e dix que no.<lb />
Interrogat sobre la segona demanda, e dix ver ésser ço<lb />
que en aquell és contengut. Demanat com ho sap, e dix que<lb />
per tal c[a]r ell, testimoni, viu tenir e posehir les dites alqueries<lb />
al dit en <abbr>P.</abbr> per lo dit temps, e viu encara e hoý legir<lb />
en poder del dit <abbr>P.</abbr> de Manrresa les cartes del dit stabliment,<lb />
per lo qual stabliment lo dit en <abbr>P.</abbr> devia pagar cascun ayn al<lb />
dit en Bernat e als seus, en per tots temps, los dits mill sols,<lb />
no li membra emperò, que res [...] contengués d'entrada; axí<lb />
que ell, testimoni, dix una vegada al dit en [Bernat] com avia<lb />
pogut fer tant gran desastre de tolrre sens tota raó al dit en<lb />
<abbr>P.</abbr> les dites alqueries, e el dit en Bernat respòs que per tal<lb />
com li volrria aver tolt lo cos. Dix emperò, ell, testimoni, si<lb />
no saber de sciència si les dites alqueries vallen de renda uns<lb />
ayns ab altres mil e <num>·D·</num> sols, mas ben creu que vallen de <num>·MCCC·</num><lb />
sols a ensús de renda uns ayns ab altres.<lb />
Interrogat sobre tots los capítols següens aprés les dites<lb />
demandes, los quals li foren lests singularment cascun per sí,<lb />
e dix que no y sap plus, salvu aytant que viu e fo present<lb />
com los moros de l'alqueria de la Losa tira[v]en e portaven<lb />
de la Losa a Dénia blat, robes e unes coses e altres que eren<lb />
del dit en <abbr>P.</abbr> en la dita alqueria, lo qual blat e robes e coses<lb />
enaprés lo dit en Bernat se<gap />·n féu venir a València. Demanat<lb />
quin blat era aquell, e dix que ordi e forment e a[m]enles e<lb />
robes altres, mas no poria specifficar les robes ne la quantitat<lb />
del blat. Dix emperò, ell, testimoni, que com ach toltes les<lb />
dites alqueries lo dit en Bernat al dit <abbr>P.</abbr> segons que dit ha,<lb />
que és ver que [...] e occupà un follador e gerres que y avia,<lb />
e embaxes les quals no pòch cobrar, j[a] [fos] [ço] [que] les li<lb />
demanàs, e totavia fahia mal respost. Et encara a ell, testimoni,<lb />
algunes vegades que<gap />·l ne pregà dién-li totavia que<lb />
tamiatz alò que<gap />·l cors li volrria aver tolt. Dix encara ell, testimoni,<lb />
bé ha <num>·XX·</num> anys passats o pus que<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> de Manresa<lb />
plantà e féu plantar un troç de viyna ê<gap />·l terme de la Losa,<lb />
mas no poria dir què costà ne què no de plantar. Dix encara<lb />
lo dit testimoni que<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr> comprava amenles per aquell<lb />
en Bernat e en Bernat Planell e en [...], Thomàs Fabre, e que<gap />·n</p>

<p n="Pàg. 180">devia aver lo dit <abbr>P.</abbr> son quart diner, mas no poria dir a quanta quantitat<lb />
muntà ne quanta no.<lb />
Interrogat de parentella, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
e dixit non,</foreign>  salvu açò que<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> de Manresa és gendre d'él,<lb />
testimoni, axí que à sa filla d'él, testimoni, per muller. [...]<lb />
[...] En Bernat Desclapers, ciutadà de València, testimoni,<lb />
jurà, e interrogat sobre la rahó e exepció de sospita proposada<lb />
contra en Bernat de Luna e dix que no y sap res de<lb />
sciència, salvu que ben creu que<gap />·l dit en Bernat de Luna ha<lb />
avocat e rahonat lo dit en <abbr>G.</abbr> Salçeda en los dits pleyts, per<lb />
tal cor [veh]ia sovén entrar e veni[a] a casa del dit en Bernat<lb />
de Luna en Ferrer Balester, mentre fo vi[u], que era procurador<lb />
del dit <abbr>G.</abbr> Salçeda e vehia que y portava les actes del plet,<lb />
e à vist e veu encara que<gap />·l dit en <abbr>G.</abbr> Salçeda va sovén a casa<lb />
del dit en Bernat de Luna e y és [...] tot dia. Dix encara ell,<lb />
testimoni, que oý dir al dit en Ja. Costantí e [a] [d]'[al]tres, que<gap />·l<lb />
dit en Bernat de Luna era avocat del dit en <abbr>G.</abbr> Salçeda ê<gap />·ls<lb />
dits pleyts e dictava [ço] que aquell avie mester ê<gap />·ls dits<lb />
plets.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. [...]<lb />
<lb />
</foreign>  Aquests testimonis produhí en Martí Gil, procurador de<lb />
Alí Açauhet, sarrahí, contra Johan Axibalí, juheu, en lo pleyt<lb />
que ha ab aquell en la cort.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune undecio kalendas aprilis</foreign><lb />
En Martín Azenbugí, habitador in Burgiaçot, testimoni,<lb />
jurà e interrogat sobre la primera declaració, e dix que no y<lb />
sab plus, salvu aytant que bé à <num>·XXXII·</num> ayns passats o pus, que<lb />
ell, testimoni, sab que<gap />·ls dits sarrahins nomenats en la dita<lb />
declaració són morts.<lb />
Demanat com ho sab, e dix que per ço com él, testimoni,<lb />
en temps que era ffadrí conexia a aquells e<gap />·ls avia privats, e<lb />
aquells axí matex eren ffadrins de edat de <num>·XIII·</num> a <num>·XVIII·</num> ayns; e<lb />
aquells a vegades com venien a València p[assav]en per<lb />
Burgiaçot e giraren-se per Burgiaçot e pos[a]ven e tornaven<lb />
en casa de Mahomat Azenbugí, pare d'ell, testimoni, [qu]i<lb />
adonchs estava a Burgiaçot, e hoý dir en Burgiaçot en aquella<lb />
sahó de <num>·XXXII·</num> ayns passats, que aquells eren morts e que<lb />
n'era fama.</p>

<p n="Pàg. 181">Demanat qual d'aquells sarrahins hoý dir que morí abans,<lb />
e dix que Yuçeff Abuaquill e que morí en Boffilla, e que morí<lb />
per alcun temps ans que<gap />·ls altres; e que morí aprés Mahomat<lb />
Hedar e aprés Juçeff Phageig en lo loch de Bétera, mas no<lb />
sab ni hoý dir quant de temps ach de la una mort d'aquells a<lb />
l'altra. Dix, emperò, ell, testimoni, que fama és que aquells<lb />
són mores e que moriren en aquell temps que damunt ha dit.<lb />
Fo demanat si hoý dir de quina malaltia moriren, e dix que<lb />
de malalt[ia] que agren de fam e de desayre que sofriren en<lb />
lo castell de Serra en lo temps de la g[ue]rra, aprés que foren<lb />
tornats a lurs lochs.<lb />
Fo demanat sobre totes les altres següens declaracions, e<lb />
dix que no y sab àls sinó ço que dit ha. Interrogat de parentela,<lb />
corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit non. </foreign>  [...]<lb />
<lb />
Caat Ffarraig, sa[rrah]í, habitador en Benizanó del honrrat<lb />
en Ramon de Riu<pc force="weak">-</pc>sech, testimoni, qui jurà per la alqu[ible]<lb />
segons suna e costum de mores.<lb />
Interrogat sobre la primera declaració e dix que ell, testimoni,<lb />
nasch en l'alqueria de Bofilla e estech e fo habitador<lb />
del dit loch bé per <num>·XL·</num> ayns, e ha bé <num>·XXX·</num> ayns pasats que és fora<lb />
d'aquí e està en Benizanó, e adonchs mentre estava en<lb />
Boffilla conexia e conech lo dit Juçeff Abuaquill qui adoncs<lb />
era vehín de Bofilla, e conech los altres dos contenguts en la<lb />
dita declaració qui estaven en Bétera, e sab e és çert que<gap />·l<lb />
dit Juçeff Abuaquill és finat bé à <num>·XXX·</num> ayns pasats hó pus. Demanat<lb />
com ho sab e dix que per tal car ell, testimoni, fo al<lb />
soterrar d'aquell adoncs con fo mort en Boffilla, ab los altres<lb />
vehins seus, e morí a son lit de malaltia, axí que [j]ach malalt<lb />
de tisigea bé per <num>·II·</num> ayns contínuament, e morí un ayn abans<lb />
que<gap />·ls altres. Et aprés a cab d'un ayn moriren los dits<lb />
Mahomat Herdar e Juçeff Phag[eig], axí que de l[a] mort de<lb />
Mahomat Herdar tro a la mort de Juçeff Hageig no ach mig<lb />
ayn, e moriren en Bétera a lur lit de malaltia. Fo demanat com<lb />
ho sab, e dix que per tal cor en continent que foren morts<lb />
fon sabut en Boffilla que aquells eren morts, e aprés viu a<lb />
les mullers d'aquells vestides de negre e portar viudatge per<lb />
lurs marits, et encara viu a Hamet, fill de Juçeff Abuaquill<lb />
portar barba per la mort de son pare, e que tots los<lb />
habitadors de Bétera o la mayor partida dehien que aquells<lb />
eren morts.</p>

<p n="Pàg. 182">Interrogat sobre totes les altres següens declaracions, e<lb />
dix que no y sab plus sinó ço que dit ha. Interrogat de parentela,<lb />
corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit non.</foreign>  [...]<lb />
<lb />
[...] En Johan Martíniz, vehín de València, testimoni, jurà.<lb />
Interrogat sobre la primera declaració e dix que ell, testimoni,<lb />
<num>·I·</num> ayn aprés que<gap />·l senyor rey en Pere, de bona memòria,<lb />
ach pres Montessa, vench per claver al dit loch de Bétera per<lb />
lo noble don Rodrigo [Ponç], adonchs maestre de la orde de<lb />
Calatrava o comanador de Alcani[ç], e tench les claus del pa<lb />
e del viy del castell per <num>·II·</num> ayns contínuament, e [...] entrà en<lb />
privadea e conexensa dels dits moros, dels [q]uals los <num>·II·</num>, ço<lb />
és, Juçeff Phageig e Mahomat Herdar eren adonchs<lb />
habitadors de Bétera, e l'altre habitador de Bofffilla, alqueria<lb />
de Bétera. Et aprés que ach lexades les claus, romàs aquí<lb />
ell, testimoni, per habitador de Bétera tro a <num>·VI·</num> ayns pasats,<lb />
qu'en <abbr>A.</abbr> Scrivà, cavaller, lo qual tenia Bétera per violari, lo<lb />
gità del loch. E mentre ell, testimoni, estava en Bétera, hoý,<lb />
un dia del qual no<gap />·s recorda, dir en Bétera, més ha de <num>·XXX·</num> ayns<lb />
passats, que<gap />·l dit Juçeff Abuaquill era ffinat de malaltia a son<lb />
lit, e viu enaprés a un fill d'aquell portar barba per la mort<lb />
d'a[qu]ell, e que era fama en Bofilla e en Bétera que morí en<lb />
aquell temps, e viu que mores de Bétera que anaren al soterrar<lb />
d'aquell.<lb />
Qua[n]t al dit Mahomat Herdar [...] saber que morí en lo<lb />
loch de Bétera en aquell ayn matex de malaltia a son lit. Demanat<lb />
com ho sa[b], e dix que per tal car ell, testimoni, hoÿa<lb />
adonchs de les mores del castell de Bétera dir als mores del<lb />
dit loch que<gap />·l dit moro era mort, e axí<gap />·n fo fama adonchs en<lb />
lo dit loch que aquell hera finat. Et enaprés a cap de dos ayns<lb />
hoý dir que<gap />·l dit Juçeff Phageig finà en Bétera, e que fo aquí<lb />
demanat qui eren aquells moros qui eren al enterrar d'aquell<lb />
cos e li dixere[n] allò, e dix que no li menbra los noms<lb />
d'aquells, salvu que eren los moros de l'alqueria de Bofilla.<lb />
Et aprés viu que la muller d'aquell, lo nom de la qual no li<lb />
membra, n'aportava viudatge. E aprés viu e fo present al</p>

<p n="Pàg. 183">soterrar del dit Mahomat Herdar qui morí aprés, e fon soterrat<lb />
en lo fossar dels moros de Bétera. E ach o pòc aver un<lb />
ayn poch més o meyns de la mort del dit Juceff tro a la mort<lb />
del dit Mahomat Herdar. E aprés entorn d'un ayn o quasi,<lb />
viu passar e portar davant la porta d'ell, testimoni, lo cos del<lb />
dit Juçeff Hageig, qui era ffinat e portaven-lo los moros de<lb />
l'alqueria a enterrar al fossar dels moros.<lb />
Demanat com sab que aquell fos lo cos del dit Juceff<lb />
Hageig, e dix que per tal [car] en continent con aquell fon<lb />
pasat, [fon] [sabut] en l'alqueria, e encara per ço cor viu que<lb />
la muller e les filles del dit Juçeff, de les quals no li menbren<lb />
los noms, anaven ploran adonchs e faén dol de tras lo cos, e<lb />
viu aprés que n'anaren vestides de dol.<lb />
Interrogat sobre totes les altres següents declaracions e<lb />
dix que no y sab àls sinó ço que dit ha. Interrogat de parentela,<lb />
corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit non.</foreign>  [...]<lb />
<lb />
En Bernat de Castalla, habitador de Bétera, testimoni,<lb />
jurà. Interrogat sobre la primera declaració e dix que ell,<lb />
testimoni, en temps que<gap />·s barregà la moreria de València, que<lb />
fo <num>·II·</num> ayns poch més o meyns del ssetge de Montessa, vench a<lb />
estar en lo loch de Bétera ab lo noble don Rodrigo Ponç,<lb />
adonchs comanador de Alcaniç, qui aquell amenà al dit loch,<lb />
e de çellavores a ençà ell, testimoni, és estat vehín e habitador<lb />
de Bétera, e adonchs en aquell temps entrà en privadea e<lb />
conexença dels dits moros, dels quals los dos, ço és, lo dit<lb />
Juçeff Hageig e Mahomat Herdar eren adoncs habitadors de<lb />
Bétera e l'alt[re] habitador de Boffilla, e sab e és çert que <num>·XXX·</num><lb />
ayns ha pasats e pus que aquells són morts. Demanat com ho<lb />
sab, e dix que per tal car ell, testimoni, un dia adonchs del<lb />
qual no li membra, pasava per Boffilla com anava adonchs a<lb />
missa a Moncada, e cant fo prob lo fosar de Boffilla viu moros<lb />
aquí plegats per enterrar un cos mort, [e] él, testimoni,<lb />
demanà aquells qui era aquell mort e aquells resposeren-li<lb />
que Juceff Abuaquil.<lb />
<lb />
Aquests testimonis produhí en Bernat d'Albalat, procurador<lb />
del honrat en Ponz de Mataró, contra en <abbr>P.</abbr> Marçoll e<lb />
Pericó Marçoll.<lb />
[...] En Michel Barxet, qui està a Cinyet, terme de Corbera,<lb />
testimoni, jurà e fon demanat per l[o] sagrament que</p>

<p n="Pàg. 184">feÿha sobre la primera declaració si sab ne hoý dir ni present<lb />
fo que en Thomàs de Çorito, laurador qui estava en<lb />
l'Alcúdia, en lo present ayn en temps de messes liuràs <num>·X·</num><lb />
ka[fizes] d'ordi de la heretat que en Ponz de Mataró ha en<lb />
Cinyent a<gap />·n <abbr>P.</abbr> Marçol e Pericó Marçol,<lb />
reeberen d'en Thomàs Corito qui [es]tava en l'Alcúdia, <num>·X·</num><lb />
kafizes d'ordi. Fon demanat com ó sab, e dix que per ço com<lb />
ell, testimoni, fon present quan lo dit Thomàs Çorito liurà lo<lb />
dit ordi als dits [<abbr>P.</abbr>] [de] [Marçol] e Pericó Marçol e él lo ve<lb />
mesurar.<lb />
Ffo demanat sobre la <num>·II_a·</num> declaració, si<gap />·l dit Thomàs Çorito<lb />
liurà lo dit hor[di] sens auctoritat del dit en Ponz de Mataró<lb />
e que<gap />·l dit en Ponz [n]o<gap />·n sabés res, e dix que ver és que<gap />·l dit<lb />
Thomàs liurà lo dit ordi sens volentat del dit en Ponz de<lb />
Mataró, ans li [...] greu car ó sabé.<lb />
Ffon demanat sobre la terca declaració si sab n[e] hoý dir<lb />
ni present fo com lo dit l[aurador] [liu]rava lo dit ordi als dits<lb />
<abbr>P.</abbr> Marçol e Pericó Marçol que alcuns lauradors de l'Alcúdia<lb />
e de C[inyet] [digueren] als damunt dits reebens:<lb />
<q type="spoken">—"Barons, no comprets ni reebats aqueix ordi, que Thomàs<lb />
no ha manament ni poder d'[en] <abbr>[P].</abbr> de Mataró de vendre lo<lb />
dit ordi!"</q><lb />
E dix que ver és que ell, testimoni, era present c[om]<lb />
Jacme d'Incha, qui [està] [a] [l]'[Al]cúdia dix als dits <abbr>P.</abbr> Marçol e<lb />
Pericó Marçol:<lb />
<q type="spoken">—"Barons, no reebats ni comprets lo dit ordi, que no ho<lb />
s[ap] [en] [<abbr>P.</abbr>] de Mataró, ni quan ó sàpia no li plaurà!"</q><lb />
Axí qu'él, testimoni, tramès sopte son fill Michel Barxet al<lb />
dit en <abbr>P.</abbr> a la ciutat de València, e lo dit en Ponz y tramès<lb />
Domingo Pèriz, son scuder, e fon despagat [...] que era [ver]<lb />
que<gap />·l dit Thomàs hac venut lo dit ordi, e lo dit Thomàs [com]<lb />
él vench ja se<gap />·n fo fuyt, no saberen a qual part.<lb />
<lb />
[...] Aquests testimonis produí en <abbr>P.</abbr> de Palau contra los<lb />
marmessors d'en <abbr>A.</abbr> Escrivà, cavaller defunt.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VI_o·</num> kalendas aprilis. </foreign>  En Phelip Balester, testimoni, qui jurà<lb />
<num>·XV·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas aprilis, </foreign>  e interrogat sobre la primera declaració<lb />
posada  <foreign xml:lang="la"> idus marcii, </foreign>  dix ésser ver que<gap />·l dit en <abbr>G.</abbr> Arnau teni[a]<lb />
taula de cambi en València, la qual en <abbr>P.</abbr> de Montpalau lonch<lb />
temps regí e aministrà aquella per lo dit en <abbr>G.</abbr> <abbr>A.</abbr>, e que de<lb />
manamen[t] del dit en <abbr>G.</abbr> Arnau lo dit en <abbr>P.</abbr> de Montpalau féu</p>

<p n="Pàg. 185">diners en la taula a diverses creedors d'en <abbr>A.</abbr> Escrivà, cavaler<lb />
damunt dit, e a requisició e pregà[ries] del dit <abbr>A.</abbr> [Escrivà],<lb />
e que pugaren les dites a <num>·CCXV·</num> libres, e que lo dit en <abbr>P.</abbr> de<lb />
Montpalau per manament del dit en <abbr>G.</abbr> Arnau pagà aquelles<lb />
als dits creedors e a cascú sa quantitat que deguda li era.<lb />
Interrogat com sab so que dit ha, e dix que per ço com [h]o<lb />
veé e present hi fo e u hoý, e per ço encara car ell testimoni,<lb />
estava ladoncs [ab] lo dit en <abbr>G.</abbr> <abbr>A.</abbr> e ab lo dit en <abbr>P.</abbr> de<lb />
Montpalau per missatge a fer lurs manaments, e per ço encara<lb />
car ell, testimoni, n'à vist alberà en lo qual se conté que<gap />·l<lb />
dit n'Arnau Escrivà regoneix al dit en <abbr>G.</abbr> <abbr>A.</abbr> que e[ll], com a<lb />
plan cambiador havia d[a]ts les dites <num>·CCXV·</num> libres a diverses creedors<lb />
e aquelles pagades, lo qual alberà era segellat ab segell<lb />
del dit <abbr>A.</abbr> Escrivà.<lb />
Interrogat de temps e dix que <num>·XX·</num> anys ha passats. Interrogat<lb />
si sab aqueles persones foren pagades les dites <num>·CCXV·</num> libres<lb />
e dix que en lo dit alberà deven ésser contenguts.<lb />
Interrogat sobre la <num>·III_a·</num> dix ésser ver que<gap />·l dit n'Arnau Escrivà<lb />
promès les dites coses fer e conplir segons que són posades<lb />
en la dita declaració. Interrogat com ho sab e dix que<lb />
per ço com ho veé e u hoý e present hi fo, e ell, testimoni,<lb />
axí com a servecial n'aydà a comptar dels dits diners que<gap />·l<lb />
dit <abbr>G.</abbr> <abbr>A.</abbr> manlevà, ço és, d'en A[d]am del Castellar.<lb />
<lb />
Aquests testimonis produý en Nicholau Peris, procurador<lb />
d'en <abbr>R.</abbr> Çaÿlla e d'en Salvador Pedrollo, carnicers, contra<lb />
Johan de Caldes.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die jovis <num>·X·</num> kalendas madii. </foreign>  En Domingo Pons, carniçer,<lb />
testimoni, jurà e interrogat sobre la primera declaració, e dix<lb />
que ell, testimoni, viu tailar al dit Johan moltons per los dits<lb />
<abbr>R.</abbr> Çaylla e sos compayons, mas no li membra quan[s] ne tallà<lb />
ne quans no, salvu que aprés oý dir que lo dit Johan que<gap />·n<lb />
avia tailats entorn de <num>·CL·</num> moltons. E [v]eÿa ell, testimoni, cascun<lb />
dia que axí com lo dit Jo. [tai]lava la carn a les gens, que<lb />
prenia los diners e que<gap />·ls metia en <num>·I_na·</num> magerra que tenia en<lb />
la taula on tailava, la qual és a tinent de la taula d'ell, testimoni.<lb />
E veÿa enaprés com los compayons del dit <abbr>R.</abbr> Polgar<lb />
aprés que aquell avia venudes s[es] dinad[e]s qualque hora<lb />
del dia que venien a la taula, e que obrien la magerra e que<lb />
se<gap />·n portaven los diners que y trobaven. E açò viu fe[r]</p>

<p n="Pàg. 186">to[ta]via aitant com durà lo tailament dels dits moltons, mentre<lb />
ell, testimoni, era a la sua taula. Demanat qui eren aquells<lb />
qui se<gap />·n portaven los dits diners, e dix que a vegades y<lb />
veÿa<gap />·n Berthomeu Bely, e a vegades en Jo. Navarra hó Salvador<lb />
Pedrolo, mas ell, testimoni, no [viu] nulla hora<lb />
nombrar ço que se<gap />·n portaven aquells, salvu que oÿia dir a<lb />
aquells e clamar:<lb />
<q type="spoken">—"Ta<gap />·mal dia! Co<gap />·s pot fer que t[ant] poch valen aquestes<lb />
carns, e nós tant ne fem?" </q> E aquell Johan. responia que no y<lb />
podia [à]ls fer.<lb />
Interrogat sobre la <num>·II_a·</num> declaració, e dix que no y sab res,<lb />
salvu aitant [que] segons compte e raó <num>·CL·</num> moltons a <num>·VI·</num> sols e<lb />
mig munten <num>·DCCCLXXV·</num> sols.<lb />
<lb />
Guillem Portalés, carnicer, testimoni, jurà, e interrogat<lb />
sobre la primera declaració e dix que no y sab plus, sa[lv]u<lb />
aitant que bé à <num>·XX·</num> meses passats o plus, ell, testimoni, escortxà<lb />
ben per <num>·VIII·</num> dies contínuament moltons a la taula del dit Jo. de<lb />
C[al]des, e viu adoncs dins aquells <num>·VIII·</num> dies que<gap />·l dit Jo. taylà<lb />
<num>·I_na·</num> quantitat de moltó[...] no poria quants a les gens. E axí<lb />
con tailava los moltons, que prenia los diners e que<gap />·ls metia<lb />
en <num>·I_na·</num> magerra. E segons que deÿa lo dit Jo. a ell, testimoni,<lb />
adoncs, taylava aquells per lo dit <abbr>R.</abbr> Çaylla e sos compayons.<lb />
E viu que part[i]des venien a la dita taula e Jo. obrie<gap />·ls la<lb />
magerra, e aquells prenien los diners que y trobaven dins e<lb />
comptaven-los e portaven-los-se<gap />·n.<lb />
Interrogat sobre la <num>·II_a·</num> declaració e dix que no y sab àls<lb />
sinó ço que dit ha. Interrogat de parentela, corrupció, subornació<lb />
e <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit non.<lb />
<lb />
Quarto idus madii. </foreign>  En Lop de [...eter], carnicer, testimoni,<lb />
jurà, e interrogat sobre la primera declaració e dix que<lb />
no y sap plus, salvu aytant que viu que [J]ohan de Caldes e<lb />
Berenguer Box, companyons, taylaren una quantitat de moltons<lb />
en la taula sua matex del dit Johan, qui és a la<lb />
[car]niceria nova, mas no poria dir ni [e]specifficar quanta<lb />
taylaven per los dits demanadors, e vehia que prenien los<lb />
diners axí com donaven la carn a les gens. Demanat com sap<lb />
ell, testimoni, que<gap />·ls ditz moltons que<gap />·ls taylassen aquells per<lb />
los sobredits demanadors, e dix que per tal cor axí u oý dir<lb />
adoncs a aquell Berenguer, e vehia encara que<gap />·l macip de <abbr>R.</abbr></p>

<p n="Pàg. 187">Polgar, per nom Nicholau, venia tot dia a la taula mentre<lb />
taylaven la carn e se<gap />·n prenia guarda.<lb />
Interrogat sobre la segona declaració e dix que ben creu<lb />
que<gap />·ls ditz moltons valien uns ab altres <num>·VI·</num> sols e mig cascun<lb />
d'aquells que aquels taylaven. No sap, enperò, ell, testimoni,<lb />
si<gap />·ls ditz <num>·C·</num> sols romanen a pagar hó no, ne a [q]uanta<lb />
quantitat muntaren los [ditz] moltons.<lb />
Interrogat de temps, e dix que semblant li és que [fo]s<lb />
entorn la festa de Sent Michel proismament passada.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. [...]<lb />
<lb />
[...] Pridie idus junii. </foreign>  Na Jo[ha]na, muller d'en Monçó<lb />
d'Edons, testimoni, jurà e interrogada sobre la primera declaració,<lb />
dix que no y sab plus, salu que<gap />·ls dits <abbr>P.</abbr> d'Adons e<lb />
la dita Maria eren haüts e tenguts per marit e muller en lo<lb />
vehinat, e estigeren e habitaren en les dites cases amdosos<lb />
ensemps ab la mare del dit <abbr>P.</abbr><lb />
Interrogada sobre la <num>·II_a·</num> dix aquella ésser vera. Interrogada<lb />
com ho sab, e dix que per ço com veé les robes de casa<lb />
e veé que<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr> se<gap />·n anà a Almeria e no se<gap />·n portà res<lb />
de casa, ans aprés que ell se<gap />·n fo anat veé les robes en casa.<lb />
Interrogada sobre la <num>·III_a·</num>, dix que ella, testimoni, veé e fo<lb />
present que la dita Maria se<gap />·n portà [d]e les dites cases les<lb />
robes en la demanda contengudes, exceptat l[e]s [pu...] de<lb />
vori e el candelobre que ella no ve.<lb />
Interrogada sobre la <num>·IIII_a·</num> dix ésser ver ço que en aquella<lb />
és contengut. Interrogada com ho sab, e dix que per ço com<lb />
ho veé e u hoý e present hi fo. Interrogada de presents, e<lb />
dix que la muller d'en Johan Xulella. Interrogada de temps e<lb />
dix que fo con lo rey era [sobre] [A]lmeria. Interrogada de dia<lb />
e hora e dix que no és menbrant. Interrogada de loch e dix<lb />
que en casa de la mare del dit <abbr>P.</abbr>, prop casa d'en Johan<lb />
Xulella.<lb />
Interrogada de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.</foreign><lb />
<lb />
Aquests testimonis produhí en Johan del Blanch, mercader<lb />
de Crapona, contra en Berenguer Gisbert, curador donat als<lb />
béns de na Elvira Gonçàlbez de Corella, filla que fo d'en<lb />
Gonçalbo de Corella, absent de la ciutat e del Regne de València.</p>

<p n="Pàg. 188"><num>·XII·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas junii. </foreign>  <abbr>P.</abbr> Amorós, maestre de rayolles, testimoni,<lb />
jurà, e interrogat sobre les coses contengudes en la dita<lb />
demanda, e dix que no y sap plus salvu aytant que bé ha <num>·I·</num><lb />
any passat poch més o menys, ell, testimoni, obrà dos dies a<lb />
doblén sou e dos diners cascun dia ab lo dit en Johan del<lb />
Blanch en les dites cases a gitar trespol en <num>·I·</num> terrat sobirà de<lb />
les dites cases. E aquells <num>·II·</num> dies obraren axí matex en les dites<lb />
cases <num>·IIII·</num> hòmens e dues fembres ab ell, maestre, ensemps, a<lb />
fer la dita obra cascun dia; e prenia cascun dels dits hòmens<lb />
per son loguer cascun dia <num>·XVII·</num> d[iners], e les fembres <num>·X·</num> diners<lb />
cascuna fembra. E vehia que cascun vespre pagave a ell e als<lb />
altres desús dits lo dit Johan lur loguer. Fo demanat si sap<lb />
que<gap />·l dit Johan pagàs lo dit loguer del seu propri o de ço de<lb />
la dita na Elvira, e dix que no u sap d'altra guisa que el dit<lb />
Johan ó pagàs de ço del seu o de la dita na Elvira, sinó axí<lb />
com ho dehia lo dit Johan adoncs que él ho pagava del<lb />
seu.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. [...]<lb />
<lb />
<num>·XI·</num> kalendas junii. </foreign>  Michel Graell, maestre de obra de vila,<lb />
testimoni, jurà e interrogat sobre les coses contengudes en<lb />
la dita demanda, dix que no y sab àls, salu aytant que ell,<lb />
testimoni, bé à <num>·I·</num> any obrà en les dites cases <num>·IIII·</num> jornals, ço és,<lb />
dos dies a tapiar e dos altres dies a entarrar e picar la cuberta,<lb />
e hagé-y los primers dos jorns al tapiar, ço és, cascun dia <num>·VI·</num><lb />
[h]òmens, e prenien los dos qui picaven <num>·XVIII·</num> diners e ell,<lb />
testimoni, [d]os sols e los altres tres <num>·XVI·</num> en diners per<lb />
cascú, e dues fembres <num>·XIIII·</num> diners entre amdues, e los altres<lb />
dos jorns hi fo ell, testimoni, e prenia dos sols e dos altres<lb />
hòmens qui prenien cascun.<lb />
<lb />
N'Andreu Cerdà, moliner, testimoni, jurà e interrogat<lb />
sobre la primera declaració, segona e terça, e dix que no y<lb />
sab res. Interrogat sobre la <num>·IIII_a·</num>, <num>·V_a·</num>, <num>·VI_a·</num>, e <num>·VII_a·</num> dix que no y<lb />
sab res, mas que és cert que aquell qui leva les terces de les<lb />
rendes dels molins per lo senyor rey cada [t]erça del any,<lb />
aprea forment e ordi, e segons que és apreat per aquell àn a<lb />
pagar. Interrogat sobre la <num>·VIII_a·</num> dix que no y sab res.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.</foreign></p>

<p n="Pàg. 189"><foreign xml:lang="la">[...] Die sabati <num>·II·</num> kalendas augustii. </foreign>  Na M[at]heva, muller que<lb />
fo d'en Berenguer de Rocha Espanya, qui està en la paròchia<lb />
de Sent Thomàs de València, interrogada sobre la <num>·IX·</num> declaració<lb />
e dix ver ésser ço que en aquela és contengut. Interrogada<lb />
com ho sap, e dix el[a], testimoni, com ho veé personalment,<lb />
era present com lo dit en Berenguer, marit seu, los<lb />
reebé. Interrogada de temps, e dix ela, testimoni, que en la<lb />
festa de circunsisió primer pasada agué un ayn. Interrogada<lb />
qui eren presens com lo dit Berenguer reebé los dits <num>·X·</num> sols, e<lb />
diu que un masip qui estava ab lo dit P_o Ledó, no sab ela,<lb />
testimoni, lo nom del dit masip.<lb />
Interrogada de ora e dix que en ora que om [e]nsenia los<lb />
lums.<lb />
Interrogada de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. [...]<lb />
<lb />
</foreign>  En Bona[n]at Calderó, que està en la paròquia de Sent [<abbr>P.</abbr>]<lb />
de la Seu de València, qui jurà. Interrogat sobre la dita<lb />
declaraci[ó] e dix que él, testimoni, que ver és ço que en<lb />
aquella és contengut. Interrogat com ó sab, [co]m él, testimoni,<lb />
dix que fo present a la avinença [que]<gap />·s féu entre los<lb />
dits en Berenguer de Rocha Espanya e lo dit en Domingo<lb />
Ledó.<lb />
Interrogat per quant p[r]eu fo feyta l'avinença, e dix él,<lb />
testimoni, que per <num>·X·</num> sols de guany. Interrogat en qual loch<lb />
se féu la dita avinença e dix ell, testimoni, que en la Seu de<lb />
València, un dia que hoÿen misa, [en]quara que u refermaren<lb />
altra vegada denant casa del bisbe.<lb />
Interrogat de temps, e dix que bé ha <num>·II·</num> ayns poc més o<lb />
meyns. Interrogat de presens, e dix que él, testimoni, e en<lb />
Jacme Saydó, qui aydà a fer la dita avinença. Encara los dits<lb />
en Berenguer de Rocha Espanya e lo dit en Domingo e altres,<lb />
los noms dels quals él, testimoni, no li menbra, àls no y sab<lb />
él, testimoni, salvu ço que dit ha.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera, dixit<lb />
non.<lb />
<lb />
Die veneris pridie nonas junii.</foreign><lb />
Conparech davant l'onrat en Ramon <abbr>G.</abbr> Català, justícia de<lb />
València, en Ffrançesch Planell, cambiador, procurador d'en<lb />
Benvenist Avenpesat, juheu, cambiador de Calatayub, e</p>

<p n="Pàg. 190">presentà al dit justícia una letra de paper clo[sa] e segellada<lb />
ê<gap />·l dors d'aquella ab lo segel d'en [Garçés] Deusa, [batle] de<lb />
Calatayub, la tenor de la qual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="es">"A l'honrado e savio don Ramón Guillem Catalán, justicia<lb />
de Valencia, de part de Pero Garçés Deusa, bayle de<lb />
Calatayub, salut e apparellada volun[t]ad a vuestros<lb />
plaçeres.<lb />
Fago vos saber que en Calatayub á venido muytas veçes<lb />
oro que es granos que se troba en el rýo de Duero, e an lo<lb />
comprado cameadores e orebzes e an lo fondido e siempre se<lb />
à trobado buen oro e fino, que no s'í trobó m[e]scla de ningún<lb />
otro metal. E est otra vegada aduxieron ende tro a <num>·LVI·</num> granos<lb />
o <num>·LVII·</num>, e comprolos don Jacob Avenhaleç, camiador judío de<lb />
Calatayub, e fue [a] [u]n vendedor, Abrahen Arbeia, orebze<lb />
judío de Calatayub, e vendióselo por oro fino e por tal lo<lb />
compró el dito do[n] [Jacob], e don Jacob non lo fiço [fon]dir<lb />
ara e díçese así granos, que lo enbió a vender a Valencia con<lb />
Benvenist Avenpesat, s[u] sobrino, otrossí cameador de<lb />
Calatayub, e eran aquellos granos segunt [s]e afirma de<lb />
pes[o] de [...] doblas e media de almir, e segunt se diçe vendió<lb />
est oro en Valencia el dito Benvenist a <num>·I·</num> argentero a <num>·XVII·</num> sols<lb />
reales el peso de la dobla, e diçe que reçebida su paga e<lb />
partídose del argentero e reçebido el [oro] [el] argentero, que,<lb />
absent el dito Benvenist, fundió aquell oro e puso querella<lb />
que aquell oro avie sallido [m]alo e que end[e] fiço querella<lb />
ante vós e desís que fue puesto el pleyto en el honrado don<lb />
Bernalt Planell, camiador de Valencia, e que mandó e tovo por<lb />
bién que Benvenist cobrase una verga de plata que dizien que<lb />
avíe sallido de aquell oro e que y avía oro ya[...]ato e que<lb />
pagase al orebçe los dineros por que avia comprado aquell<lb />
oro e que fue feyto assí.<lb />
Et depués parexieron ante mi los ditos don Jacob e<lb />
Benvenist e Abrahen Arbeia, qui avía estado ve[n]dedor de<lb />
aquellos granos de oro, e fue fecha demanda contra ell que<lb />
aquell oro avia sallido mal e que no era fino oro, ante end[e]<lb />
avia sallido aquella verga de argent, la qual el dit Benvenist<lb />
avia a drecho de Valencia, que la avia cobrado del argentero,<lb />
e demandaron que fuese costrennido e condempnado por<lb />
sentencia a reçebir aquella verga e a pagarle a don Jacob el<lb />
precio por el qual lo avia comprado, e demandarle dannos e<lb />
m[i]ssiones. E el dito Abrahen Arbeia, orebze, otorgó que él</foreign></p>

<p n="Pàg. 191"><foreign xml:lang="es">avi[a] vendido al dito don Jaco[b] <num>·LVI·</num> o <num>·LVII·</num> granos de oro [...]<lb />
avia peso de <num>·XIII·</num> doblas e manque se lo avia vendido por oro<lb />
bueno e fino segunt ya lo [...] provado otras veçes, mas non<lb />
credia nin sabia nin pudia seer que de aquell oro que él le<lb />
ven[d]ió fuesse aquella verga de plata que él lo mostrava, la<lb />
qual es de peso de <num>·XIII·</num> doblas.<lb />
<lb />
<num>·XV·</num> </foreign> <foreign xml:lang="la"> kalendas junii. </foreign>  En Michel Pons, laurador, testimoni,<lb />
jurà, e interrogat sobre la primera declaració posada  <foreign xml:lang="la"> pridie<lb />
nonas junii, </foreign>  dix que no y sab plus, salu que veé que<gap />·l dit en<lb />
<abbr>P.</abbr> Abelló, lo pare, possehia <num>·I·</num> camp, en la dita declaració<lb />
contengut, no sab, emperò ell, testimoni, si era d'aquell, mas<lb />
hoý dir que seu era e aquell lo feÿa laurar.<lb />
Interrogat sobre la <num>·II_a·</num> dix que no y sab plus, salu so que<lb />
dit ha desús, e que li veé possehir per t[res] anys<lb />
contínuament e dies més.<lb />
Interrogat sobre la <num>·III_a·</num> dix que no y sab àls, salu que veé<lb />
possehir lo dit camp a<gap />·n <abbr>P.</abbr> Abelló, fill, aprés la mort del pare, no<lb />
sab emperò ell, testimoni, per quant de temps lo possehí. [...]<lb />
Interrogat sobre la <num>·VI_a·</num> dix que no y sab res de sciència,<lb />
salu que u hoý dir a les jens que no coneix. Interrogat sobre<lb />
la <num>·VII_a·</num> dix que no y sab res, salu que u ha hoÿt dir. Interrogat<lb />
sobre la <num>·VIII_a·</num> dix que no y sab àls, salu que la cafiçada<lb />
del dit en <abbr>G.</abbr> Fuster e les fanecades del dit en <abbr>R.</abbr> Escuder<lb />
afronten e són compreses en les afrontacions contengudes en<lb />
la dita declaració. Interrogat sobre la <num>·IX_a·</num>, <num>·X_a·</num>, <num>·XI_a·</num>, <num>·XII_a·</num> e <num>·XIII_a·</num><lb />
singularment dix que no y sab res.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.</foreign>  [...]<lb />
<lb />
En Jacme Cortic jurà, e interrogat sobre la primera declaració<lb />
e sobre la <num>·II_a·</num>, dix aquelles ésser veres. Interrogat com<lb />
ho sab, e dix que per [ç]o cor ell, testimoni, avia <num>·I·</num> camp a tinent<lb />
d'aquell d'en <abbr>P.</abbr> e viu-lo possehir a aquell e tenir a<lb />
bona fe per <num>·XX·</num> anys e no viu que anch li fos contrast feit en lo<lb />
dit camp, ans lo laurava e<gap />·l possehia axí com a vertader<lb />
senyor.</p>

<p n="Pàg. 192">Interrogat sobre la <num>·III_a·</num> dix aquella ésser vera. Interrogat<lb />
com ho sab, e dix que per ço com ho veé e present hi fo. Interrogat<lb />
sobre la <num>·IIII_a·</num>, dix que no y sab res de sciència, mas<lb />
que u creu. Interrogat sobre la Va., dix aquella ésser [vera].<lb />
Interrogat com ho sab, e dix que per ço com ho veé.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.<lb />
<num>·VI·</num> kalendas julii. </foreign>  En Jacme de Peramola, testimoni, jurà, e<lb />
interrogat sobre la primera declaració e sobre la segona dix<lb />
aquelles ésser veres. Interrogat com ho sab, e dix que per ço<lb />
com ell, testimoni, estava ladoncs com lo dit en <abbr>P.</abbr> Abelló, lo<lb />
pare, era viu, ab aquell, e veé que<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr> tenia e possehia<lb />
lo dit troç de terra en les dites declaracions afrontat axí com<lb />
a seu, enaxí que<gap />·l fehia arar e laurar axí com a seu, e encara<lb />
sembrar blat, ço és, forment e ordi e panís, e cullir aquells<lb />
esplets, e encara que ell, testimoni, de manament d'aquell<lb />
regà algunes vegades lo dit troç de terra. Dix, emperò, ell,<lb />
testimoni, que no<gap />·l li veé possehir salu per <num>·VI·</num> anys, e com morí<lb />
veé a aquell tenir e possehir lo dit camp, e no sab ell, testimoni,<lb />
que fos d'altre, ne que anch li<gap />·[n] fos feita demanda<lb />
[ne] que algú lo li contrastaç.<lb />
Interrogat sobre la <num>·III_a·</num>, dix aquella ésser vera. Interrogat<lb />
com ho sab, e dix que per ço [com] [ho] [veé] [e] [present] hi fo.<lb />
Interrogat sobre la <num>·IIII_a·</num> dix que no y sab res. Interrogat sobre<lb />
la <num>·V_a·</num>, dix que no y sab plus, sal[u] que veé ell, testimoni,<lb />
que mort lo dit en <abbr>P.</abbr> Abelló, [lo] [pare], que<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr> Abelló,<lb />
lo fill, près e reebé tots los béns del dit pare seu, e mès-se en<lb />
posse[ssi]ó d'aquells. E encara del [dit] [tros] de terra; no<lb />
sab, emperò, si y féu arar ni sembrar ne per quant de temps<lb />
lo tench.<lb />
Interrogat [quant] ha que és mort lo dit en <abbr>P.</abbr> Abelló, lo<lb />
pare, e dix que no<gap />·n és membrant, mas que morí ans la festa<lb />
de Òmnia Sentor e aurà ara <num>·XII·</num> anys. [...]<lb />
<lb />
[...] En Nicholau Cerveró, testimoni, jurà e interrogat sobre<lb />
la primera declaració e dix [que] [no] [y] [sab] plus, salu que en<lb />
lo dit temps les dites cafiçada e fanecades eren axí<lb />
afron[tades] com és contengut en la dita declaració. Interrogat<lb />
com ho sab, e dix que per ço com ho veé moltes<lb />
vegades e conex aquels de qui són les terres convehines</p>

<p n="Pàg. 193">de les dites cafiçada e fanecades, e ell, testimoni, à aquí terra<lb />
de prop. [...]<lb />
<lb />
[...] <num>·XV·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas julii. </foreign>  Na Domenga, muller que fo d'en Vidal<lb />
Jacme, testimoni, jurà, e interrogada sobre la excepció posada<lb />
per lo dit en Nicholau Peris, <num>·XVI·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas julii,</foreign>  sobre la<lb />
demanda de la dobla a[p]rés posada, dix ésser ver que ella<lb />
[...] veé e fo present com la dita na Guillamona donà e pagà<lb />
a la dita na Teresa, muller que fo d'en Fferrando [de] la Sella,<lb />
qua[ran]ta sols de reals, los quals [li] pagà enfre dues vegades<lb />
d'aquells <num>·CXX·</num> sols que [a]fermava que li devia la dita<lb />
Guillamona.<lb />
Interrogada de loch e dix que en l'alqueria d'en Bianya,<lb />
en casa de la dita Guillamona. Interrogada de dia e ora, e dix<lb />
que no<gap />·n és bé menbrant, mas segons son enteniment, la<lb />
primera vegada que reebé <num>·XX·</num> [sols] la dita Teresa era aprés<lb />
menjar, e l'altra vegada que li pagà los altres <num>·XX·</num> sols fo per lo<lb />
[m]aytí. Interrogada si la dita Guillamona li pagà los dits<lb />
diners en menuts o en diners d'argent, e dix que en diners<lb />
menuts. Interrogada de temps e dix que dos [anys] són passats<lb />
e cascun any li pagà <num>·XX·</num> sols segons que desús ha dit.<lb />
Interrogada de presents e dix que ella, testimoni, e la dita<lb />
Teresa e Guillamona.<lb />
Interrogada de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. </foreign>  [...]<lb />
<lb />
En Jacme de Berga, blanque[r], testimoni, jurà e interrogat<lb />
sobre [la] [exc]epció posada idus may, dix que no y sab<lb />
plus, salu que ha vist ell, testimoni, que<gap />·l dit <abbr>R.</abbr> tenia e tench<lb />
bé per <num>·I·</num> any e plus la dita Romia per amiga o druda e<lb />
participava ab aquella, e tenien casa amdosos davant les adoberies<lb />
d'en Bernat de Berga, pare que fo d'ell, testimoni.<lb />
Interrogat quant ha que la ha jaquida, e dix que despuixs que<lb />
près muller. Interrogat com sab que fos sa druda, e dix que<lb />
per ço con lo dit <abbr>R.</abbr> tragé de la moreria la dita Romia e loga-li<lb />
casa e estava ab ella contínuament axí com si fos sa<lb />
muller.<lb />
Interrogat quant ha que la comensà a tenir, e dix que <num>·I·</num> any<lb />
hac en giner o aquén.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. </foreign></p>

<p n="Pàg. 194">Martí Gil, adobador de cuyrs vermells, testimoni, jurà e<lb />
interrogat sobre la dita excepció, dix que no y sab plus, salu<lb />
que veé que<gap />·l dit <abbr>R.</abbr> tenia per druda la dita Romia prop lo<lb />
monest[ir] dels frares menors, sí que<gap />·ls frares los ne feeren<lb />
exir, e mudaren-se a les adoberies d'en Berga.<lb />
Interrogat quant de temps la tench per druda, e dix que<lb />
no<gap />·n és bé menbrant, mas que la tench segons son enteniment<lb />
bé per <num>·VII·</num> meses, e creu ell, testimoni, que aja bé <num>·I·</num> any e plus<lb />
que se<gap />·n emparà de tenir aquella lo dit <abbr>R.</abbr>, e jaquí aq[uella]<lb />
con degé pendre muller. Interrogat en qual temps près muller,<lb />
e dix que en jener qui proppassat és.<lb />
Interrogat de parentela, corrupció, subornació e  <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non.<lb />
<lb />
Kalendas julii. </foreign>  Na Teresa, muller que fo d'en Bernat Rovira,<lb />
testimoni, jurà e interrogada sobre la excepció primera<lb />
posada <num>·X·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas aprilis, </foreign>  dix que no y sab plus, salu que ella,<lb />
testimoni, creu de creença que<gap />·l dit <abbr>R.</abbr> Moliner no à complida<lb />
edat de <num>·XX·</num> anys. Interrogada per què ho creu, e dix que per<lb />
ço cor aquell nasqué en lo carrer d'ella, testimoni, e nasqué<lb />
<num>·I_na·</num> festa de Sent Michel en casa del pare e de la mare d'aquell,<lb />
e axí aquest Sent Michel qui vinga aurà <num>·XX·</num> anys segons son<lb />
enteniment.<lb />
Interrogada si<gap />·l veé néxer, e dix que no, mas con la mare<lb />
hac encahut, aprés dos dies o tres entrà ella, testimoni, en<lb />
casa de la dita mare del dit <abbr>R.</abbr>, e veé e tench aquell. Interrogada<lb />
de dia e hora, e dix que no és menbrant.<lb />
Interrogada de parentela, corrupció, subornació e <foreign xml:lang="la"> cetera,<lb />
dixit non. [...] </foreign></p>

<p n="Pàg. 195"><seg type="rest">DEMANDES, RAONS i REQUISICIONS.<lb />
Núm. de sèrie: 23. Any 1318</seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Eodem die. </foreign>  En <abbr>G.</abbr> de Xàtiva, testimoni, jurà e interrogat<lb />
sobre les declaracions d[e]jús següents, et primerament sobre<lb />
la <num>·II_a·</num>, <num>·IIII_a·</num>, <num>·V_a·</num>, <num>·VI_a·</num>, <num>·VII_a·</num>, <num>·VIII_a·</num>, <num>·IX_a·</num>, <num>·X_a·</num> declaracions, et mostrada<lb />
la carta a ell, testimoni, e legida la carta la qual fon<lb />
feita segons que<gap />·s mostra per aquella per auctoritat d'en<lb />
Romeu Sedacer, notari de València,  <foreign xml:lang="la"> quinto idus februarii<lb />
anno Domini <num>·MCCCXVI·</num>, </foreign>  e dix que <num>·I·</num> dia no li menbra qual, ell,<lb />
testimoni, estava o sehia en la taula d'en D_o Argenter, que<lb />
és [de]nant la porta de la esgleya de Senta Caterina de València,<lb />
e fon appellat [ell], [testimoni], ensemps ab en Jacme,<lb />
fill del dit D_o Argenter, que entrassen dins la dita esgleya.<lb />
Et quant foren dins la dita esgleya ell, testimoni, e lo dit en<lb />
Jacme, veé ell, testimoni, en la dita esgleya presents en Bernat<lb />
Gentil e sa muller e <num>·I·</num> fill major d'aquells e n'Ag[ra]munt<lb />
e en Jacme de Graus e en Romeu Sedacer, notari defunct. E<lb />
lo dit en Romeu Sedacer començà a le[g]ir segons creença<lb />
d'el, testimoni, la nota de la [car]ta damunt contenguda, la<lb />
qual ladonchs lo dit en <abbr>R.</abbr> scrivia en paper, e quant la dita<lb />
nota fon legida, la muller del dit en Bernat Gentil dix que no<lb />
volia fermar aquella si donchs no li ere asignat lo çens o<lb />
loguer de uns obradors, no<gap />·s recorda ell, testimoni, de qui<lb />
eren los dits obradors. E lo dit en Bernat Gentil [res]pòs que<lb />
no u volia fer, per la qual raó agué contrast e paraules entre<lb />
lo dit marit e muller e el dit fill lur. Et en Jacme Dezgraus e<lb />
en Romeu Sedacer feeren callar lo dit marit e muller e fill<lb />
d'aquells dién que ells los ad[ob]arien. Àls dix si no saber<lb />
sobre les dites declaracions.<lb />
Interrogat si sab ell, testimoni, que<gap />·ls dits en Bernat Gentil<lb />
e sa muller aprés fermassen la dita carta o nota, la qual</p>

<p n="Pàg. 196">ladonchs fon legida per lo dit en Romeu Sedacer, e dix que<lb />
no<gap />·s recorda, mas creu emperò ell, testimoni, que<gap />·l dit en Romeu<lb />
Sedacer escrivís [...], per qui ell, testimoni, e lo dit en<lb />
Jacme fill del dit en D_o Argenter foren appellats que<lb />
entrassen en la dita esgleya a fer testimoni sobre la dita<lb />
nota, e dix que segons m[e]mòria d'ell, testimoni, que per lo<lb />
fill dels dits en Bernat Gentil e sa muller, àls emperò, de<lb />
certa sciència no y sab.<lb />
Interrogat en qual loch de la dita esgleya de Senta Caterina<lb />
fon la dita nota lesta per lo dit notari, e dix que davant<lb />
l'al[tar] de Sent Blay, en lo primer banch o segon [...] en la<lb />
dita esgleya.<lb />
Interrogat de presents, e dix que<gap />·ls sobredits per ell, testimoni,<lb />
desús nomenatz. Interrogat de temps, e dix que pot<lb />
ésser segons lo [ka]lendari contengut en la dita carta. Interrogat<lb />
de dia, e dix que no<gap />·s recorda. Interrogat de hora, e<lb />
dix que segons que<gap />·s recorda ell, testimoni, fon entre mig dia<lb />
e hora nona. Interrogat [si]<gap />·[ls] [dits] marit e muller agren<lb />
a[lcun] contrast o [noves] ab lo dit n'Arnau d'Agramunt, e<lb />
dix que no<gap />·s recorda, sa[l]vu que agueren ement de compte<lb />
que era entre ells dels diners per què ladonchs se fahia la<lb />
dita carta. Interrogat si sap ell, testimoni, quant [n]ombre ere<lb />
los dits diners per los quals se dehia que<gap />·ls dits marit e muller<lb />
volien fer la dita nota, la qual fon legida per lo dit notari,<lb />
e dix que no<gap />·s recorda, salvu que creu ell, testimoni, que<lb />
fossen de <num>·DCC·</num> a [...] sols.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die sabbati <num>·XVIII·</num> kalendas aprilis. </foreign>  En Jacme Dezgraus,<lb />
mercader ciutadan de València, testimoni, [jurà]. Interrogat<lb />
sobre les declaracions sobre les quals fo produyt en testimoni<lb />
e interrogat primerament sobre la <num>·II_a·</num>, e dix que no y sab<lb />
res. Interrogat sobre la <num>·IV_a·</num>, <num>·V_a·</num>, <num>·VI_a·</num> declaracions e dix que no y<lb />
sab res. Interrogat sobre la <num>·VII_a·</num>, e dix que no y sab àls salvu<lb />
que creu ell, testimoni, que en lo temps que la dita na<lb />
Guillemona morí havia en béns que posseÿa, entre moble e<lb />
s[eent] de <num>·XV·</num> míllia tro a <num>·XX·</num> míllia sols. Interrogat qual raó aporta<lb />
a ell, testimoni, a la dita creença, e dix que per albirament seu<lb />
ó creu, àls emperò, de certa sciència no y sab.<lb />
Interrogat sobre la <num>·VIII_a·</num> declaració, e dix que ell, testimoni,<lb />
creu que ço que la dita na Guillemona ans de la confecció<lb />
de la dita carta, la qual fon mostrada e legida a ell, testimoni,</p>

<p n="Pàg. 197">tro en la fi d'aquella comprava e venia, podia muntar a<lb />
quantitat dels dits <num>·XXX·</num> míllia sols o <num>·XL·</num> míllia sols per cascun<lb />
ayn, mas emperò moltes vegades creu ell, testimoni, que la<lb />
dita na Guillemona havia enans venuda la mercaderia que<lb />
comprava que la agués pagada. Interrogat qual raó aporta a<lb />
ell, testimoni, la dita creença, e dix que per ço que mercader<lb />
à poch cabal, poden muntar les mercaderies que comprà e<lb />
venén dins <num>·I·</num> ayn a quantitat de <num>·XXX·</num> o <num>·XL·</num> míllia sols, àls dix si<lb />
no saber o creure sobre la dita declaració. Interrogat per<lb />
quant de temps ell, testimoni, veé usar la dita na Guillemona<lb />
[de] la dita art de mercaderia compran hó venén, e dix que<lb />
per <num>·XXX·</num> ayns poch més o meyns.<lb />
Interrogat sobre la <num>·IX·</num> declaració, e dix que no y creu ne<lb />
sab àls, salvu ço que dit ha sobre la <num>·VIII_a·</num> declaració.<lb />
Interrogat sobre la <num>·X·</num> declaració, e dix que ell, testimoni,<lb />
creu que valien los béns que la dita na Guillemona possehia<lb />
en temps de la sua fi, segons que ha deposat sobre la <num>·VIII_a·</num><lb />
declaració.<lb />
Interrogat sobre la <num>·XI_a·</num>, <num>·XII_a·</num>, <num>·XIII_a·</num> declaracions, e dix que ell,<lb />
testimoni, fo present ensemps ab lo dit n'Arnau [d]'[Agra]munt<lb />
e los dits en Bernat Gentil e sa muller en l'esgleya de Senta<lb />
Caterina, [en] [la] [qua]l esgleya los dits marit e muller eren vinguts<lb />
per rahon del [...] fer embargament [...] carta a aquella en<lb />
los béns que la dita na Guillamona aprés de la [con]feció de<lb />
la dita carta si aya o pervengueren a ella en qualque manera,<lb />
com la dita carta no<gap />·s diga ésser feita sinó tan solament<lb />
sobre los béns e dels béns que ladoncs [avia] la dita na<lb />
Guillamona com la dita carta fo feita, segons que en aquella<lb />
apar e<gap />·s demostra.<lb />
Ítem diu e proposa replican que la carta que<gap />·s diu ésser<lb />
feita al dit n'Arnau per la dita na Domenga depús produyta<lb />
no val ne profita a la dita part adversa, per ço com aquella<lb />
anch no fo feita ne fermada per la dita na Domenga ne per lo<lb />
dit en Bernat Gentil, ans la dita carta fo feyta e concebuda<lb />
falsament, contra veritat de fet, com la dita na Domenga e lo<lb />
dit en Bernat Gentill no consent[ir]en anch en la dita carta,<lb />
ans contrastasen e contradigesen a aquella e a les [coses] en<lb />
aquella contengudes, per què fe alcuna no deu ésser haüda<lb />
a aquella.<lb />
Ítem diu e posa replican que posat sens perjudiçi que la<lb />
dita carta fos feta hó fermada per los dits marit e muller, ço</p>

<p n="Pàg. 198">que nega lo dit en Jacme Caydó, encara no profitaria a la dita<lb />
part adversa, per ço com la dita carta, si carta po[t] [ésser]<lb />
dita, conté error de compte gran, e seria feita en frau e engan<lb />
de la dita na Domenga. E açò matex diu contra la carta<lb />
que<gap />·s diu ésser feita a la dita na Guillamona, mare de la dita<lb />
na Domenga, desús en contrari allegada, e encara per ço com<lb />
les dites cartes, si fetes foren, foren fetes enganosament contra<lb />
veritat de fet e en frau de la dita na Domenga, e aquella<lb />
ignorant del dret que a ela pertanyia en los dits béns e sots<lb />
esperança que li fos donat compliment de son dret.<lb />
A les quals replicacions demana lo dit en Jacme Caydó<lb />
ésser respost per la part adversa principal, qui sab mils la<lb />
veritat del fet directament atorgan hó negan. Et no res meys<lb />
re[que]r lo dit en Jacme que la dita part adversa sia forçada<lb />
e constreta de produhir en juhý hó de restituyir a la dita na<lb />
Domenga la carta de la [tu]doria hó cura de la dita na<lb />
Domenga, la qual tudoria hó cura fon comanada al dit <abbr>n'Ar.</abbr><lb />
d'Agramunt, [e] [aqu]ell té e deu tenir en .<lb />
<lb />
Et lo dit justícia, haüt acort e consell, lo dit justícia enantà<lb />
a donar [sentència] en la forma que<gap />·s segueix.<lb />
On nós en Jacme [Escrivà], justícia desús dit, vista la dita<lb />
demanda e la resposta a aquella fe[it]a, vist lo procés del<lb />
present pleit, haüt acort e consell del [a]ssessor, Déus havent<lb />
e  <foreign xml:lang="la"> cetera, </foreign>  com a nós sia cert sufficientment de la intenció del<lb />
dit Gu[i]llemó Figuera per confessió e atorgament de la<lb />
par[t] demanada, per ço lo dit en Berthomeu Figuera<lb />
sentencia[lment] condempnam en retre e deliurar al dit<lb />
Guillemó Figueres tots los béns del dit Guillem Figueres ab<lb />
los fruyts que d'aquells són exits del temps a ençà que ha<lb />
tenguts del dit Guillem.<lb />
Donada sentència per lo dit justícia presents les parts.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Sexto kalendas junii anno Domini millio <num>·CCCXVIII·</num>.</foreign><lb />
Testimonis: en Ramon de Soler, en Jacme de Soler, frares,<lb />
e en <abbr>P.</abbr> Martí de Cillena.<lb />
<lb />
Comparech denant la presèn[cia] [del] [honrat] en Jacme<lb />
Scrivà, justícia de la ciutat de València, en Jacme Mascó, fill<lb />
que fo d'en Ramon Mascó, e dix e proposà denant aquell que<lb />
lo dit en Ramon Mascó, pare seu, en son testament lexà a ell<lb />
<num>·D·</num> sols de reals de València, per què demana e requer que lo</p>

<p n="Pàg. 199">dit justícia, menan a exsecució lo dit testament del dit en<lb />
Ramon Mascó, destrenga a<gap />·n <abbr>G.</abbr> Mascó, tudor e curador dels<lb />
fills del dit en Ramon Mascó, que dels béns d'aquell qui ara<lb />
són dels dits fills seus, que pach los dits <num>·D·</num> sols o li sia tatxada<lb />
provisió covinent entrò que li aja deliurats los dits <num>·D·</num> sols, com<lb />
ell no aja de què<gap />·s puxa provehir. Et axí los dits <num>·D·</num> sols sien<lb />
molt necessaris a ell, e majorment com gran temps ha que ell<lb />
no és sa de sa persona. E aquestes [c]oses demana ésser feites<lb />
per offici del dit justícia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·IIII·</num> kalendas junii. </foreign>  Comparegueren les parts a la<lb />
requisició proposada per en Jacme Mascó, fill qui fo d'en<lb />
Ramon Mascó, contra en Guillem Mascó, tudor e curador dels<lb />
fills qui foren d'en Ramon Mascó. [...] lo dit Guillem Mascó,<lb />
tudor e curador, e atorgà que<gap />·l dit en Ramon Mascó lexà en<lb />
son derrer testament al dit en Jacme, fill seu, <num>·D·</num> sols de reals<lb />
de València, sots aytal condició e vincle que si moria sens<lb />
infants de leal cònjug[e], que degués aquells tornar e que<lb />
fossen donats per amor de Déu. Creu encara que<gap />·l dit Jacme<lb />
sia pobre e que no ha béns de què<gap />·s puscha ajudar ni fer sos<lb />
obs. Les altres coses contengudes en la dita requisició lexa lo<lb />
dit en Guillem Mascó a bona coneguda de vós sènyer dit<lb />
justícia.<lb />
Et el dit en Jacme, perseveran en les coses dessús per ell<lb />
requestes e demanades, diu que<gap />·ls dits <num>·D·</num> sols li deven ésser<lb />
deliuratz e pagats, per ço que d'aquells se puscha fer ses obs<lb />
e d'aquells puscha viure e sens alguna seguretat que<lb />
d'aquells no és tengut de donar per fur de València, majorment<lb />
com aquella no haja ni puscha haver, e és apparellat de<lb />
jurar que no la ha. E açò lexa a bona coneguda de vós sènyer<lb />
dit justícia.</p>

<p n="Pàg. 201"><seg type="rest">DENUNCIACIONS I DEMANDES CRIMINALS.<lb />
Núm. de sèrie: 36. Any 1321</seg><lb />
<lb />
Davant vós sènyer Berthomeu Mathoses, justícia de València,<lb />
proposa claman n'Esteve de Toló, procurador de na<lb />
Johaneta, filla que fo d'en Aries Ferràndiç, contra en Jacme<lb />
Paschual, fill de na Caterina, que està davant la escola que<lb />
solia ésser de maestre <abbr>G.</abbr> Torres en València, dién e aferman<lb />
en juhii contra aquell que lo dit en Jacme Paschual en lo present<lb />
mes de gener davant casa de la dita Caterina, dins los<lb />
murs de la ciutat, ab mà armada acordadament e mala, vench<lb />
contra la dita na Johaneta ab coltell, hó espaa, tret que tenia,<lb />
e ferí e nafrà la dita Johaneta ab lo dit coltell hó espaa<lb />
de <num>·V·</num> nafres, ço és, de <num>·III·</num> [...] e una ê<gap />·l braç dret e altra en la<lb />
mà, de les quals nafres la dita Johaneta es[tà] en perill de<lb />
mort.<lb />
On, com aytals nafres e maleficis romanir no degen [s]ens<lb />
pena, per ço demana lo dit n'Esteve de Toló, en lo dit nom,<lb />
que<gap />·l dit Jacme Paschual li [s]ia per vós sènyer dit justícia<lb />
sentencialment condempnat per la dita rahó en penes degudes<lb />
segons fur de València e rahó natural, en tal guisa e en<lb />
tal manera que la pena d'aquell sia exempli e correcció de<lb />
molts, e que lo dit en Jacme Paschual per laugeria de pena<lb />
no<gap />·s ardesca a més de mal a fer, e açò demana lo dit n'Esteve<lb />
de Toló en lo dit nom ab les messions del plet fetes e per fer,<lb />
e ab la cura de les dites nafres, dans e intereses, salvu dret<lb />
de créxer [e] [de] [minvar] e cetera, protestan que si de les dites<lb />
nafres mort se<gap />·n seguia, que lo puxa demanar. [...]<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis <num>·XII·</num> kalendas februarii</foreign><lb />
Denant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de<lb />
València, proposa claman Sanxo Calamotxa contra na Maria,</p>

<p n="Pàg. 202">muller d'en <abbr>P.</abbr> Cases e contra Paschual, fill d'aquella e contra<lb />
Margalida, serventa d'aquella, dién e aferman en juhii contra<lb />
aquells que<gap />·ls dits Maria e Paschal e Margalida, a tort e<lb />
sens rahó e injuriosament en lo present mes de gener, lo dit<lb />
Sanxo estant en la carrera davant l'alberch d'en Matheu Cases,<lb />
lo qual ha en lo terme d'Alcanyelí, e per manament<lb />
d'aquell Matheu, ab lo qual lo dit Sanxo està, adobàs la dita<lb />
carrera, los dits Maria, Paschual e Margalida lexaren-se córrer<lb />
al dit Sanxo ab pedres, e feriren aquell e nafraren d'un<lb />
colp ab pedra en lo cap, la qual nafra vench a gran escampament<lb />
de sanch, segons que a vós sènyer dit justícia és manifest.<lb />
E ajustant mal a mals cridaren a aquell moltes de vegades<lb />
en presència de molts "traÿdor, ladre fotut" e moltes d'altres<lb />
paraules injurioses.<lb />
On, com tan greu crim e malefici e paraules injurioses no<lb />
dejen romanir sens pena, per ço demana e requer lo dit Sanxo<lb />
Calamotxa que per vós sènyer dit justícia sien los dits Maria<lb />
e Paschual e Margalida sentencialment condempnats en les<lb />
penes en fur de València establides, e si fur no y basta, a<lb />
coneguda de vós sènyer justícia e de vostre consell. E açò<lb />
demana ab les messions fetes e per fer e ab la cura de la nafra<lb />
e  <foreign xml:lang="la"> salvo juris addendi e cetera. </foreign><lb />
Et en continent fon tramès treslat de la present demanda<lb />
als dits demanats per <abbr>R.</abbr> de Mur, saig, e a aquell manat que<gap />·ls<lb />
[a]ssignàs lo terç dia a respondre e<gap />·nantar.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die veneris <num>·X_o·</num> kalendas februarii. </foreign>  Comparegeren en <abbr>P.</abbr><lb />
Marquet e Sanxo Calamotxa. Diu e posa excipién en <abbr>P.</abbr><lb />
Marquet, procurador dels dits demanats, si no ésser tengut<lb />
de respondre a la dita demanda entrò primerament e abans la<lb />
dita part adversa aja declarada aquella, ço és, que declar<lb />
qual dels dits demanats diu aver feta la dita nafra e lo col[p],<lb />
que<gap />·s diu ésser estat fet en contrari, com <num>·I·</num> colp hó <num>·I_na·</num> nafra<lb />
no pu[x]a ésser feit per molts, per què demana lo dit en <abbr>P.</abbr><lb />
Marquet en lo dit nom que la dita part adversa sia forçada e<lb />
costreta de declarar per qual dels dits demanats diu a sí ésser<lb />
feita la dita nafra e colp, com la dita declaració deja ésser<lb />
feita segons fur, [...] de clam que no sia mudat alcun no<gap />·n</p>

<p n="Pàg. 203">deu ésser forçat [e] [cetera]. Et açò abans que en àls sia<lb />
enantat.<lb />
Et en continent féu fe de la dita procuració ab carta pública<lb />
la tenor de la qual és aytal: [...]<lb />
<lb />
Denant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de<lb />
València, proposa claman Matheu Gomar, procurador de la<lb />
dona Caterina, muller d'en <abbr>G.</abbr> d'Albalat, habitadora de la<lb />
parròchia de Sent <abbr>P.</abbr> de València, contra Johana, filla d'en<lb />
Aries Ferràndeç, qui està en la dita parròquia, dién e<lb />
aferman en juhii contra aquella que divenres proppassat del<lb />
present mes la dita dona na Caterina, estant a la porta del<lb />
seu alberch, la dita Johana vench injuriosament a la dita dona<lb />
na Caterina, e cridà e appellà aquella en presència de molts<lb />
"vella, bagassa, metzinera". Et enaprés enadint mal a mals<lb />
près una pedra e donà-li<gap />·n gran colp ê<gap />·l cap ab lo qual li féu<lb />
gran nafra, la qual vench a gran escampament de sanch.<lb />
On, com aytals e tan greus injúries e nafra sens pena<lb />
romanir no dejen, demana per ço lo dit Matheu Gomar en lo<lb />
nom que des[ús] la dita Johaneta a sí sen[tencialment]<lb />
condempnada per rahó de les dites paraules injurioses e nafra,<lb />
castigan e punén aquella en tal manera que la pena<lb />
d'aquelles sia exempl[i] a d'altres, condempnan aquella en<lb />
les penes en fur de València establides, e fur no bastant, a<lb />
conexensa de vós sènyer dit justícia e de vostre consell e açò<lb />
deman[a] ab les messions fetes e per fer  <foreign xml:lang="la"> salvu juris addendi<lb />
e cetera. </foreign>  [...]<lb />
<lb />
Denant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de<lb />
València, claman proposa en <abbr>P.</abbr> Maçana, curador donat per<lb />
la cort de València a [T]hodella, filla que fo d'en Sanxo Lopis<lb />
de Galur, contra en Johan de Fanals, afferman en juhii contra<lb />
aquell que en lo dia de digous primer passat lo dit Johan<lb />
malament e malvada e per força jagué carnalment ab la dita<lb />
Todella, e arrapà a aquela flor de virginitat.<lb />
Hon, com aytal excés hó crim no dega romanir sens pena,<lb />
demana per ço lo dit curador que per vós sènyer dit justícia<lb />
li sia lo dit Johan sentencialment condempnat per rahon del</p>

<p n="Pàg. 204">dit excés hó crim en les penes contengudes en fur de València.<lb />
Et si fur no y basta, a bona coneguda de vós sènyer dit<lb />
justícia e dels prohòmens consellers de la ciutat. Et [açò]<lb />
[de]mana ab les messions del pleit feites e per fer, salu dret<lb />
de créxer e de minvar e  <foreign xml:lang="la"> cetera.<lb />
Die mercuri [...] kalendas februarii. </foreign>  Comparegueren les<lb />
parts. Diu excipién n'Antoni Bellot, axí com a procurador del<lb />
dit en Johan de Fanau, que no és tengut de respondre a la<lb />
dita demanda entrò primerament e abans lo dit en <abbr>P.</abbr> Maçana<lb />
aja feyta fe en juhii de la carta de cura si alguna n'à per<lb />
rahon de la qual proposà la sobre dita demanda.<lb />
En continent féu fe de la sua procuració ab carta pública<lb />
la tenor de la qual és aytal [...]<lb />
<lb />
[...] <num>·VIII·</num>  <foreign xml:lang="la"> idus ffebruarii. </foreign>  Comparegueren les parts. Diu<lb />
ecipién lo dit n'Antoni Bellot que la demanda desús per lo dit<lb />
en <abbr>P.</abbr> Maçana proposada no à loch, e là hon agés loch, ço que<lb />
no à, no és estada proposada dins temps covinent com demanda<lb />
de desflorament se dega proposar al dia que alguna fembra<lb />
se diu ésser forçada e desflora[da]. E la dita demanda no<lb />
és estada proposada dins lo dit temps segons que apar per la<lb />
dita demanda, com la dita demanda sia proposada <num>·VII·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas<lb />
februarii, </foreign>  e en la de[manda] diu que la dita força fo feita lo<lb />
digous passat e del digous tro al dia [...] ha <num>·V·</num> dies, e en lo dia<lb />
que<gap />·s diu que la dita força fo feyta no<gap />·s posa, per què<lb />
d'[a]quí avant no<gap />·s pot posar. E com lo dit tudor injustament<lb />
e mala aja proposada la sobredita demanda, per tal que<lb />
prenga occasió que traga e git del poder e del serviy la dita<lb />
Todella, lo qual deu fer al dit en Johan, al qual lo dit curador<lb />
la avia afermada a <num>·V·</num> anys ara novellament, per ço requer que<lb />
lo dit curador li sia per vós dit sènyer justícia constret ans<lb />
de totes coses de dar fermança de les messions del seu propri,<lb />
e res no meyns li sia constret en continent de tornar la dita<lb />
Todella en poder del dit en Johan e de servir-lo <num>·V·</num> anys poch<lb />
més o menys que li deu servir, ab carta de la qual vos farà fe<lb />
si mester sia. Protesta, emperò, de la injúria e diffamació la<lb />
qual és estada feyta per la dita rahó la qual protesta que pux[a]<lb />
demanar en son loch e temps.<lb />
Et en continent lo dit Antoni Bellot donà fermança de dret<lb />
e de pagar la cosa jutgada sobre la dita demanda en Bernat<lb />
Martorell, notari de València qui la dita fermanceria atorga e<lb />
sos béns hi obliga.</p>

<p n="Pàg. 205">Et enaprés lo dit justícia assignà dia al dit n'Antoni Bellot<lb />
a representar lo seu principal, e a cascuna part a comparer e<lb />
enantar ê<gap />·l dit pleit a diluns ans de cort partida.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·V·</num> idus februarii. </foreign>  Conparegueren les parts. Diu lo<lb />
dit en <abbr>P.</abbr> Maçana que vós sènyer dit justícia, no [c]ontrastan<lb />
la rahó en manera de excepció per n'Antoni Bellot,<lb />
procurad[or] qui<gap />·s diu del dit en Johan de Fanals posada, la<lb />
qual no à loch ni<gap />·n deu per vós sènyer dit justícia ésser<lb />
reebuda, devets enantar a fer pendre en persona lo dit [en]<lb />
Johan de Fanals, e aquell pres, devets enantar a fer inquisició<lb />
contra aquell a encercar [la] veritat del dit crim. Et<lb />
atrobada la veritat del dit crim, devets enantar a punir aquell<lb />
segons que en fur e en rahó contra qui tan greu e tan enormes<lb />
crims, delits e excessos fan e perpetren és establit e<lb />
ordonat, no contrastan encara la fermança de dret per lo dit<lb />
n'Antoni en lo dit nom oferta, car lo dit crim és de tal natura<lb />
que fermança de dret no y deu ésser reebuda, mes lo demanat<lb />
deu ésser pres en persona tro que la present qüestió sia<lb />
diffenida per sentència diffinitiva, de la qual algú apellar<lb />
no<gap />·s puxa, per què demana e requer ço que desús. En altra<lb />
manera protestà segons que desús, ni vós sènyer dit justícia<lb />
devets hoir lo dit en Johan de Fanals per procurador en la present<lb />
qüestió, car lo feit és criminal, e cert és per fur de València<lb />
que algú en feit criminal no deu ésser hoït per procurador.<lb />
Et en continent lo dit Antoni posà ço que<gap />·s segeix. E lo dit<lb />
n'Antoni Bellot en lo nom que desús perseverà en tot ço que<lb />
desús per ell és estat dit, e proposa [e] diu que no és<lb />
tengut de respondre a la dita demanda per ço cor lo dit en <abbr>P.</abbr><lb />
Maçana no pot proposar la dita demanda, car no sia curador<lb />
de la dita Thoda, sinó tan solament a metre aquella ab<lb />
senyor e no a neguna altra aministració, segons tenor de la<lb />
dita carta de cura. Majorment com lo senyor rey vos n'aja<lb />
tramès manament per Fferrando Peris de Castellan, porter<lb />
seu, que mantingats e defenats lo dit en Johan en son dret e<lb />
no agreujets aquell en alcuna manera contra fur e rahó, per<lb />
què treytes en prova les actes del present pleit, en aytant com<lb />
fa per ell e no en àls, e la carta de la dita cura en tant com fa<lb />
per sí e no en àls, e lexa les dites coses a bona coneguda de<lb />
vós sèyner justícia e de vostre consell, e que la part adversa<lb />
li sia condempnat del seu propri en les messions del pleit, com</p>

<p n="Pàg. 206">maliciosament se sia haüt en aquell e aja apellat en juhii lo<lb />
dit en Johan.<lb />
E la cort assignà dia al dit en <abbr>P.</abbr> Maçana a dir e posar tot<lb />
ço que [d]ir e posar vulla de feit ans de coneguda a dimercres<lb />
segent ans de cort partida e peremptòria.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die mercurii <num>·VII·</num> idus februarii. </foreign>  Ans de cort partida<lb />
comparech lo dit en <abbr>P.</abbr> Maçana e posà ço que<gap />·s segeix. E lo<lb />
dit en <abbr>P.</abbr> Maçana en lo nom qui desús, perseveran en les<lb />
protestacions e en totes altres coses desús per ell posades e<lb />
allegades, diu que la part adversa principal és tenguda e deu<lb />
ésser forçada de respondre a la dita demanda o clams per ell<lb />
dit en <abbr>P.</abbr> en nom de la dita cura posats, no contrastan la rahó<lb />
en contrari posada per lo dit n'Antoni, car dit en <abbr>P.</abbr> Maçana<lb />
pòch posar clams en nom de la dita Todella contra lo dit en<lb />
Johan per la dita rahó, majorment lo dit en Johan deu ésser<lb />
destret e forçat de respondre als dits clams, no contrastan la<lb />
dita rahó, per ço car la dita rahó o excepció és [dilatòria].<lb />
<lb />
Davant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de la<lb />
ciutat de València, proposa claman en <abbr>P.</abbr> Riprivant, galotxer,<lb />
habitador en la parròquia de Sent Nicolau de València, contra<lb />
en Johan de Pruïns, perayre, habitador en aquella metexa<lb />
parròquia, dién e aferman en juhii contra aquell que<gap />·l dit en<lb />
Johan en lo present mes de febrer, en lo dia de Senta Maria<lb />
proppassada, aprés les lums enceses, vench [f]elonament tinent<lb />
la mà ab coltell e ab mal continent en ves lo dit en <abbr>P.</abbr><lb />
Ripavan, qui està a la porta de son alberch, volén ferir lo dit<lb />
en <abbr>P.</abbr> Rip[a]và, segons que creu, hó matar, si aquell en <abbr>P.</abbr> no<lb />
se<gap />·n fos entrat dins sa casa, en la qual se<gap />·n entrà en continent<lb />
que veé venir lo dit en Johan en la dita manera, e encara<lb />
s'apartà, e enaprés lo dit en Johan con veé que<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr><lb />
se<gap />·n fo entrat e no li podia fer altre mal, cridà al dit en <abbr>P.</abbr><lb />
Rupivan e appellà aquell moltes vegades aquestes paraules:<lb />
<q type="spoken">—"Bacallar traÿdor de galotxer, demà compraré un dogal<lb />
ab què<gap />·t faré penyar!"</q>, vinent tro a la porta del dit en <abbr>P.</abbr> e<lb />
escupén ves aquella, e dix altres moltes injúries.<lb />
On, com aytals injúries sens pena romanir no degen, demana<lb />
per ço lo dit en <abbr>P.</abbr> Rupivan que vós sènyer dit justícia<lb />
sentencialment condempnets e condempnat constrengats lo<lb />
dit en Johan al dit en <abbr>P.</abbr> Rupivan en aquelles penes que són</p>

<p n="Pàg. 207">en fur de València establides contra aquell(e)s qui semblants<lb />
injúries dien [...], e si fur no y basta, a bona coneguda dels<lb />
senyós jurats e consellers [de] [la] dita ciutat, e açò demana<lb />
ab les messions del present pleit,  <foreign xml:lang="la"> salvo juris addendi e<lb />
cetera. </foreign><lb />
Al qual libell demana que vós sènyer dit justícia<lb />
constrengats de respondre lo dit en Johan de Pruïns, e com<lb />
aquell sia vagabunt e no aja cert domicili dins la ciutat de<lb />
València, demana lo dit en <abbr>P.</abbr> que vós sènyer dit justícia<lb />
façats en continent venir denant vós lo dit en Johan, e que<lb />
constrengats aquell de donar fermança de dret, segons que<lb />
per fur és fahedor. En altra manera protesta que li romanga<lb />
tot son dret salu contra qui deja.<lb />
<lb />
Et en continent lo dit en Johan de Proïns posà ço que<gap />·s<lb />
segeix. E lo dit en Johan de Proïns salu dret de inpertinència<lb />
e salu dret de no covinent demanda respon [a] la dita demanda<lb />
e nega aquella ésser vera segons que posada és, en tant com<lb />
fa contra ell, per què requer éser absolt de la dita demanda<lb />
e que la part adversa li sia en les messions condempnada.<lb />
Et en continent donà fermança de dret en Berenguer<lb />
Sartre, vehín de València, present, qui la dita fermanceria<lb />
atorgà e sos béns hi obligà, e requerí que lo dit en <abbr>P.</abbr><lb />
Reprivant sia destret de donar fermança de les messions.<lb />
E lo dit <abbr>P.</abbr> Reprivant jurà que no avia fermança de les messions<lb />
que dar pogés ê<gap />·l present pleit e promès comparer a dies<lb />
e ores a ell assignades e pagar la cosa jutgada e obliga-y tots<lb />
sos béns.<lb />
Et fo reebut sagrament de calúmpnia de les parts per lo<lb />
qual lo dit <abbr>P.</abbr> Reprivant perseverà en sa demanda e en sos<lb />
dits. E lo dit en Johan de Pruins perseverà en sa resposta e<lb />
en sos dits.<lb />
Et en continent lo dit en <abbr>P.</abbr> de Reprivant constituí e ordonà<lb />
procurador seu, apud acta e a tot lo pleit e a sentència hoir,<lb />
en Berenguer de Guarnau, present e reebent. Et foren atorgats<lb />
<num>·V·</num> dies segents per primera dilació al dit <abbr>P.</abbr> Reprivant e<lb />
fo manat e  <foreign xml:lang="la"> cetera.<lb />
Die sabbati <num>·VII·</num> idus februarii. </foreign>  Comparegueren en <abbr>P.</abbr><lb />
Riprivant e renuncià a la dita demanda e desemparà de perseguir<lb />
aquella e vol que sia casa e vana e que no aja denguna<lb />
fermetat.</p>

<p n="Pàg. 208">Denant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de<lb />
València, yo en <abbr>P.</abbr> Bernat acús Bevenguda, filla qui fo d'en<lb />
A. Despontar[ró] e ara muller d'en Ramon Çarocha, que la<lb />
dita Bevenguda falsament e calumniosa denuncià en poder<lb />
de la cort de València lo dit en <abbr>P.</abbr> Bernat de la mort del dit <abbr>A.</abbr><lb />
Despontarró, en la qual declaració dix que lo dit en <abbr>P.</abbr> Bernat<lb />
avia nafrat lo dit <abbr>A.</abbr> Despontarró e que per la dita nafra<lb />
era mort, per lo pleit de la qual denunciació lo dit <abbr>P.</abbr> Bernat<lb />
estech longament pres en la cadena de la cort de València, e<lb />
n'ach molt a pledejar, e a la per fi com fo atrobat que no fos<lb />
colpable en la mort del dit <abbr>A.</abbr>, fon per sentència absolt, per<lb />
la qual denunciació [...] e plet lo dit en <abbr>P.</abbr> Bernat sostengé de<lb />
dan <num>·L·</num> libres e plus, oltra la infàmia que per la dita falsa<lb />
denunciació li fo imposada.<lb />
Hon, com aytal crim de calumpniosa e falsa denunciació no<lb />
deja romanir sens pena e dan donat, dega per aquell qui l'à<lb />
dat aquell qui l'à sofert ésser restituït, per ço lo dit en <abbr>P.</abbr> Bernat<lb />
demana [per] [vós] sènyer justícia la dita Bevenguda per<lb />
rahó del dit crim sentencialment ésser condempnada en les<lb />
penes en fur de València establides, e si fur no y basta a<lb />
conexença de vós sènyer dit justícia e de vostre consell, e<lb />
[en]cara li sia condempnada en los dits mil sols de dan, et açò<lb />
demana ab les messions feites e per fer,  <foreign xml:lang="la"> salvo juris addendi e<lb />
cetera. </foreign><lb />
E lo dit justícia salu dret de inpertinència dix que reebia<lb />
la dita acusació e manà en continent a<gap />·n <abbr>G.</abbr> de Vilanova, saig<lb />
de la cort, que citàs la dita Bevenguda que ans de cort partida<lb />
comparegés denant la cort.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·V·</num> idus februarii. </foreign>  El dit en <abbr>P.</abbr> Bernat volent usar<lb />
per b[on] [o]fici del fur en què és contengut que cascú pusca<lb />
a quesque pos en juhii mudar, [e]nadir, corregir e esmenar,<lb />
per ço lo dit en <abbr>P.</abbr> Bernat corrig[í] e esmenà la dita demanda<lb />
que desús posà per manera de acusació contra la dita<lb />
Bevenguda e vol que sia mudada e posada per manera de<lb />
clam, ço és, que allí hon diu "acús" que<gap />·n sia remogut e que</p>

<p n="Pàg. 209">y sia posat "propòs claman, dién e aferman contra la dita<lb />
Bevenguda". Et enaprés, requer que vós sènyer dit justícia<lb />
costrengats la dita Bevenguda a donar fermança de dret al<lb />
dit en <abbr>P.</abbr> Bernat sobre la dita demanda, com la dita<lb />
Bevenguda sia vagabunt e no posseescha alguns béns seents<lb />
o movents en la ciutat o ê<gap />·l Regne d'aquella, com axí<gap />·s deja<lb />
fer per fur, et de donar segurtat e fermança <num>·LCII·</num>.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die mercurii, <num>·III·</num> idus februarii. </foreign>  Comparegueren les parts,<lb />
e<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr> Bernat requer vós sènyer justícia dia peremptori<lb />
ésser assignat a<gap />·n <abbr>P.</abbr> de Palau, qui<gap />·s diu procurador de la<lb />
part adversa a respondre a la sobre dita demanda, atorgan o<lb />
negan e encara a donar fermança de dret sobre la dita demanda,<lb />
majorment com la principal de qui lo dit en <abbr>P.</abbr> de<lb />
Palau és procurador sia persona vagabunt e no aja cert estatge<lb />
e no poseesca alcuns béns en la ciutat ni en lo Regne<lb />
d'aquella.<lb />
<lb />
Et en continent lo dit en <abbr>P.</abbr> de Palau posà ço que<gap />·s segeix.<lb />
Salves a sí totes ses excepcions e defensions en son loch e<lb />
temps posadores, salu dret de inepta e no covinent demanda,<lb />
salu encara e protestat que si tengut no y era de respondre,<lb />
que la sua resposta no valla. Respon en <abbr>P.</abbr> de Palau,<lb />
procurador de la dita dona na Bevenguda, a la sobredita<lb />
demanda e negà aquella e les coses en aquella contengudes<lb />
ésser veres segons que posades són, e en quant posades són<lb />
contra sí e la dita part sua. E diu que les c[o]ses demanades<lb />
fer no<gap />·s deven, per què demana lo dit en <abbr>P.</abbr> Palau en lo dit<lb />
nom ésser [ab]solt de la dita demanda e que la adversa part li<lb />
sia en les messions [c]ondempnada.<lb />
A divendres a cascuna part a fer sagrament [de]<lb />
calúmpnia e a dar fermança de dret e de les messions.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die idus februarii </foreign>  les parts comparegueren. E lo dit en <abbr>P.</abbr><lb />
de Palau diu que ell és aparellat de representar la sua principal<lb />
[a] [fer] sagrament de calúmpnia en continent que lo dit<lb />
en <abbr>P.</abbr> Bernat, qui és demanador, ag[e] feit lo dit sagrament,<lb />
con abans no sia tengut per fur ne per dret. Diu encara lo dit<lb />
en <abbr>P.</abbr> de Palau que la sua principal no és tenguda de donar<lb />
fermança de dret com no la aje ne la trop, mas és aparellada<lb />
de obliga[r] al pleit tots sos béns segons que fer deja per fur<lb />
e per dret, per què demana ço [que] desús.</p>

<p n="Pàg. 210">A diluns ans de cort partida.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis <num>·VII·</num> kalendas junii. </foreign>  Comparegé lo dit en <abbr>P.</abbr> Bernat<lb />
e renuncià a la dita acusació o demanda desús per ell posada,<lb />
e desemparà de persegir aquella e vol que sia casa e<lb />
vana.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune quinto idus ffebruarii.</foreign><lb />
Denant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de<lb />
València, claman proposa [Pedro] d'Alfocea, contra Rabí<lb />
Haim, juheu maestre d'escola[ns], dién e aferman en juhii<lb />
contra aquell que a tort e sens alcuna justa rahó, injustament<lb />
e no deguda, en lo present dia de huy en presència de molts<lb />
e contra la lig catòlica, dix e apellà al dit Pedro d'Alfocea:<lb />
<q type="spoken">—"Calla, can, perro, fill de perro! Com goses venir contra<lb />
mi?"</q><lb />
On com aytals injúries romanir no degen sens pena, en per<lb />
amor d'açò requer e demana lo dit Pedro d'Alfocea a vós<lb />
sènyer dit justícia que lo dit Rabí Haim li sia per vostra<lb />
sentència sentencialment condempnat en les penes en fur de<lb />
València establides, e si fur no y bas[ta], [a] [bona] coneguda de<lb />
la cort e de vostre consell. Et açò demana ab les messions del<lb />
present pleit feites e per fer, salu dret de créxer e de minvar<lb />
e  <foreign xml:lang="la"> cetera.<lb />
Die jovis <num>·XI·</num> kalendas marcii. </foreign>  Comparech Pero d'Alfocea e<lb />
renuncià a la dita demanda e desemparà de perseguir aquella<lb />
e vol que sia casa e vana.<lb />
<lb />
[Davant] vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de<lb />
València, ab fama [pú]blica de molts, davant anan, [jo] [Johan]<lb />
Martínez, vehín de València, denunciu Antoni e Guillamó<lb />
Broyl, frares [vehins] de la dita ciutat, [e] [fills] d'en <abbr>P.</abbr> Broyl,<lb />
ferrer de València, e contra Bonanat Queralt, dién e aferman<lb />
contra aquells que los damunt [dits] acordadament e ab acordada<lb />
pensa armats, de miga nit ençà del present dia de huy<lb />
p[rengue]ren forçadament de prop la porta del alberch del<lb />
dit Johan, Catalina, filla sua qui anava al forn qui és prop la<lb />
sua casa, e a aquella ta[n]charen la bocha e [...] aquella per<lb />
força se<gap />·n me[naren] a la porta del alberch del noble en<lb />
Goçalbo Ximèniç, senyor d'Arenós. Axí que la se n'egueren<lb />
menada si no que<gap />·l dit en Johan, als crits e plors que la dita<lb />
Caterina mès, ho hoý e tolch-los aquella, e al tolre donaren<lb />
dos colps al dit Johan.</p>

<p n="Pàg. 211">On com aytal greu crim e malefici sens pena romanir no<lb />
deja, per ço demana e requer lo dit Johan que vós sènyer dit<lb />
justícia façats inquisició diligentment del dit crim e malefici,<lb />
e atrobada la veritat del dit feyt los dits criminosos ponescats<lb />
en penes degudes segons fur, e si fur no y basta, que sien<lb />
punits a arbitre de vós sènyer justícia e de vostre consell, en<lb />
tal guissa que als altres malfeytors senblants coses [...] sia<lb />
en exempli. Et adés de present comana la dita denunciació a<lb />
offici de vós sènyer dit justícia, salvu e retengut que us puxa<lb />
instruyr de indicis, testimonis e altres presumpcions violents.<lb />
Et enaprés fo reebut sagrament de calúmpnia del dit<lb />
denunciador e del dit Antoni Broyll, denunciat, per lo qual<lb />
lo dit denunciador perseverà en sa denunciació.<lb />
<lb />
Anthoni Broyll, denunciat, jurà en sa confessió, e interrogat<lb />
sobre les coses posades en la dita denunciació negà aquelles<lb />
ésser veres en quant són posades contra sí. Interrogat si<lb />
y donà consell obra ni ajuda e dix que no ne sab què s'és.<lb />
Interrogat hon jagé anit propassada, e dix que en casa de<lb />
na Silieta, la qual té per amiga, prop l'esgleya de Sent Salvador.<lb />
Interrogat si jagué aquí tota la nit, e dix que hoc, que<lb />
no<gap />·n isqué tro en l'alba que<gap />·ls [...]<lb />
<lb />
[...] Et aprés en aquell mateix dia, quasi en hora de completes,<lb />
G_o Bruil, d[e]nunciat, jurà en sa confessió dir veritat, e<lb />
interrogat sobre [la] damunt dita denunciació e sobre les coses<lb />
en aquella contengudes, e negà aquella e les coses en<lb />
aquella contengudes ésser veres. Fo interrogat lo dit <abbr>G.</abbr><lb />
Broyll ell hon jagué la nit passada, e dix que en casa de son<lb />
pare, les quals ha a tinent de les cases d'en Benavarra, e aquí<lb />
jagué tota la nit. Demanat a quinya ora isqué de la casa del<lb />
dit pare seu, e dix que a jorn clar. Interrogat qui jagué dins<lb />
la dita casa e dix que ell e na Blanqua, amiga sua, que son<lb />
pare al forn jagué, e jau totes nits.<lb />
Interrogat con se fo levat e isqué de casa què<gap />·s féu, e dix<lb />
que se<gap />·n anà a casa d'en Ramon Avarquer e que era jorn clar,<lb />
ora del sol exit. Interrogat hon trobà lo dit Ramon e dix que<lb />
en casa ab son fill e aprés a poch instant vench Antoni, frare<lb />
seu, lo qual Antoni dix al dit G_o que un amich seu li avia<lb />
dit que lo pare de la dita Catalina en colpave lo dit <abbr>G.</abbr> de les<lb />
coses en la dita denunciació contengudes, per què li</p>

<p n="Pàg. 212">consellave que<gap />·s desàs. Lo qual respòs que per aquella rahó<lb />
no<gap />·s desaria, que no ssabia què s'era, que en lo lit lo pogueren<lb />
aver pres si fort lo volguessen, e axí lo dit Ramon<lb />
Avarquer dix-li:<lb />
<q type="spoken">—"No anets ab nós!"</q><lb />
E eyll, en <abbr>G.</abbr> dix:<lb />
<q type="spoken">—"No m'ó prèu"</q>.<lb />
E aprés [anà]-se<gap />·n a casa d'en Berenguer Manfuilla, e aquí<lb />
entremorçà lo dit <abbr>G.</abbr> e lo dit Ramon Avarquer e son girmà<lb />
d'en Benajam, e aprés, com agren aquí menjat e estigués aquí<lb />
lo fill del dit en Ramon Avarquer e son girmà d'en<lb />
Benajam, e dixeren-li que en Ramon lo<gap />·n pregave, donchs<lb />
dix lo dit <abbr>G.</abbr>:<lb />
<q type="spoken">—"P[er] tant ho vol, anem-nos-en a casa d'en Berthó Castell"</q>,<lb />
en la qual casa és estat pres eil e lo dit Bonanat Queralt.<lb />
Interrogat si amave la dita Catalina ni avia altra<lb />
conexença ab ella, e dix que no, sinó aytant com son pare tenia<lb />
lo forn on la mare de la dita Catalina cou.<lb />
<lb />
Bonanat Queralt, denunciat, jurà en sa confessió dir veritat. E<lb />
interrogat sobre la dita denunciació [...] Interrogat si<lb />
conexia <abbr>G.</abbr> Broyll e dix que son cosí germ[à] [...].<lb />
[Interrogat] [on] [jaqué] anit e dix que en casa sua, la qual<lb />
ha prop Sent Salvador. Interrogat si jagué aquí tota la nit,<lb />
[e] [dix] [que] tro a hora de matines que seguí sa muller, que és<lb />
flequer[a] [del] forn de Sent Thomàs [...], en l'alba. Demanat<lb />
qui l[o] y veé, e dix que lo forner qui à nom Berthó e alcunes<lb />
flequeres, la un[a] [de] [les] quals à nom Paschualeta e l'altra<lb />
és filla d'en Agremunt.<lb />
Interrogat si aquella nit veé ni [...] dit <abbr>G.</abbr> Broll, e dix que<lb />
no ni fo ab ell, salvu lo dia passat que<gap />·l veé axí quaix a hora<lb />
[del] seny del ladre. Interrogat con isqué del forn què<gap />·s féu,<lb />
e dix que anà-sse<gap />·n a casa e aquí gità<gap />·s a dormir e jagué<gap />·s<lb />
aquí gran ora de dia ben prop ora tèrçia, e veheren-lo exir<lb />
de casa n'Arnau [...] e sa muller.<lb />
Interrogat què<gap />·s féu con ixqué de casa e dix que anà-se<gap />·n<lb />
a casa de Ramon Montaner, e com fo aquí en [...] dix-li que<gap />·s<lb />
desàs, que saigs los cercaven, e axí anà-se<gap />·n de portar per<lb />
vila, e anà-se<gap />·n a casa d'en Fuilla e aquí trobàs lo dit <abbr>G.</abbr> e lo<lb />
dit en Fuilla e sa muller. E estant aquí n'Antoni Broill tramès-li<lb />
a dir a ell e al dit <abbr>G.</abbr> que<gap />·s desasen que saigs lo cercaven,</p>

<p n="Pàg. 213">e axí eil e lo dit <abbr>G.</abbr> anaren-se<gap />·n a casa del dit Berthó<lb />
Castell, on és estat pres.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·XVII·</num> kalendas aprilis </foreign>  comparegueren les parts. Et<lb />
la cort de volentat d'aquelles manà e féu publicar les deposicions<lb />
dels testimonis per part del dit Johan Martíniç donats<lb />
e atorgan còpia a [...].<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis <num>·IX·</num> kalendas aprilis. </foreign>  En Nicholau Mathoses, tinent<lb />
loch del honrat en [Ber]thomeu Mathoses, justícia de València,<lb />
de manament del senyor rey feit al [dit] justícia de<lb />
paraula, al qual manà que en la present inquisició enantàs<lb />
ab consell [de] Lorenç Cima, jutge de la cort del dit senyor<lb />
rey, per ço volén exsegir lo [mana]ment del dit senyor rey<lb />
interrogà lo dit Bonanat de Queralt que li dixés v[eritat] si<lb />
era estat al dit feit de menar-se<gap />·n la dita Caterina o si y avia<lb />
donat cons[ell], obra o ajuda, e dix que no, que tot ço que y<lb />
sabia ja u avia dit.<lb />
Et enaprés lo dit loch tinent, de consell del dit en Lorenç<lb />
Cima, manà e féu [posar] [lo] [dit] Bonanat al turment de la<lb />
corda sens pedra. E estant ê<gap />·l turm[ent] [fo] interrogat que<lb />
digés veritat del fet, lo qual dix que no y [sap] ne y sabia<lb />
res. E enaprés dix que<gap />·l devallassen e diria veritat. E fo interrogat<lb />
que digés si era erat e dix que hoc. E fo devallat<lb />
del dit turment e fo [a]ssegut aquí. Fo interrogat que dixés<lb />
veritat, e dix que és ver que<gap />·l dit dia en la denunciació<lb />
contengut, en <abbr>P.</abbr> Broll vench demanar a ell, Bonanat, e<lb />
vengren-se<gap />·n a la placeta d'en Jàff[er], e aquí estigeren <num>·I_na·</num><lb />
estona entrò que viren que la dita Caterina isqué de casa ab<lb />
dues fembres, que anava ves lo forn. E lo dit <abbr>P.</abbr> Broll près la<lb />
dita Caterina per lo braç e amenà-la-se<gap />·n ves casa del noble<lb />
en Goçalbo Eximenis d'Arenós. E anave[n]-se<gap />·n ves casa d'en<lb />
Jacme de Xérica ab ell ensemps, e aquí atengé<gap />·ls lo pare de<lb />
la dita Caterina, e ells jaquiren-la, pus lo sentiren venir. E<lb />
enaprés cascú anà-sse<gap />·n a sa casa. E aprés, com fon dies e ell<lb />
en Bonanat hoís dir que<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> Broll [s]'[e]ra desat per la dita<lb />
rahó, e sabén hon era, anà-se<gap />·n a casa d'en Berthomeu<lb />
[Ri]poll, hon lo dit <abbr>P.</abbr> Broll era, e aquí foren preses per lo<lb />
justícia.</p>

<p n="Pàg. 214">Interrogat si<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> [Broll] li dix con l'anà demanar a casa<lb />
per què<gap />·l demanava, e dix que no, mas [con] [fo] fora en la dita<lb />
plaçeta, ell, Bonanat, li demanà per què y eren, e lo dit P_o li<lb />
dix que per la dita Caterina que se<gap />·n volia menar. Interrogat<lb />
si sab que<gap />·l dit P_o amàs la dita Caterina e dix que hoc,<lb />
per dita d'aquell e d'ella.<lb />
Ítem féu venir denant si lo dit P_o Broll e interrogà aquell<lb />
que li digés veritat de dit feit, e dix que és ver en totes coses<lb />
e per totes axí com lo dit Bonanat de Queralt ha dit e confessat.<lb />
Açò enadit que ab volentat e consentiment de la d[ita]<lb />
Caterina qui li u avia dit bé avia <num>·II·</num> o <num>·III·</num> dies que la se<gap />·n menàs.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·XVII·</num> kalendas aprilis </foreign><lb />
Jo, na Guilla, muller que fuy de Rodrigo del Mur, saig que<lb />
fo de València, defunct, ab clamosa insinuació e fama pública<lb />
de molts denant anan, denunciu davant vós sènyer en<lb />
Berthomeu Mathoses, justícia de València, que Domingo de<lb />
[Ta]raçona, çabater, e en <abbr>P.</abbr> de Monçó, sabater, e Garcia<lb />
Ruvió, pelicer, los quals vós tenits presos, e Arnau de Monçó,<lb />
pelicer absent, tots ensemps avén noves e baraylla aquest<lb />
digmenge primer passat ab lo dit Rodrigo del Mur, marit meu,<lb />
[nafraren] de <num>·IIII·</num> nafres ê<gap />·l cors d'aquell, ço és, de dues ê<gap />·l<lb />
cap e de una en la mà dreta e d'altra de burç ê<gap />·l ventre, per<lb />
les quals nafres lo dit [marit] meu és mort.<lb />
On deman jo dita na Gila que vós sènyer dit justícia per<lb />
vostre offici façats inquisició contra los damunt dits denunciats<lb />
per rahó de la damunt dita mort, la qual inquisició, feyta<lb />
e atrobada la veritat del damunt dit crim e malefici, deman<lb />
que enantets contra aquells e cascun d'aquells, e<lb />
condampnets e puniscats aquells e cascun d'aquells en les<lb />
penes en fur de València contengudes per rahó de la dita<lb />
mort, e si fur no y basta, a coneguda de la cort e dels<lb />
prohòmens. E adés de present desisch-me de la present denunciació<lb />
e leix e coman aquella a ofici de vós sènyer damunt<lb />
dit justícia, salvu e retengut a [mi] que puscha instruhir-vos<lb />
de testimonis e d'altres presumpcions violents per les quals<lb />
vós puscats saber la veritat del dit crim e enantar contra los<lb />
damunt dits denunciats e contra cascun d'aquells. Et enaprés<lb />
fo reebut sagrament de calúmpnia de les parts, per lo qual<lb />
la dita denunciadora perseverà en sa denunciació.<lb />
<lb />
Domingo de Monçó, denunciat, jurà en sa confessió e interrogat<lb />
sobre les coses posades en la denunciació negà aquelles</p>

<p n="Pàg. 215">ésser [veres] en quant són posades contra sí. Interrogat<lb />
si y [donà] obra, consell o [aju]da [a] fer la dita mort e dix<lb />
que no. Garcia Ruvió, jurà en sa confessió, e interrogat sobre<lb />
les coses posades en la denunciació, negà aquelles ésser<lb />
veres en quant són posades contra sí. Interrogat si y donà<lb />
consell, obra o ajuda a fer la dita mort, e dix que no.<lb />
En <abbr>P.</abbr> de Monçó, çabater, jurà en sa confessió e interrogat<lb />
sobre les coses [posades] [en] [la] [denun]ciació e negà aquelles<lb />
ésser veres en quant són posades contra sí. Interrogat si<lb />
y donà consell, obra o ajudà a fer la dita mort, e dix que no.<lb />
<lb />
Et la cort amonestà la dita [d]enunciadora que dó testimonis,<lb />
indicis e presumpcions si alcuns n'à, com ell sia<lb />
apparellat de reebre aquells.<lb />
Et enaprés lo dit justícia manà a Johan Thomàs, saig, que<lb />
citàs los dits <abbr>A.</abbr> de Monçó, pelicer, a casa sua e al loch de Sent<lb />
Vicent on aquell s'era recullit segons que<gap />·s dehia, e que ans<lb />
de cort partida comparegés personalment denant lo dit justícia<lb />
a respondre e enantar e dret fer a la denuciació contra<lb />
ell proposada per na Gila, muller qui fo d'en Rodrigo de Mur,<lb />
saig, per rahon de la mort del dit en Rodrigo, e no<gap />·l trobà en<lb />
los dits lochs, mas digueren-li los de la casa que l'anassen<lb />
cercar on se volguessen, e no vench.<lb />
Et cort partén la dita denunciadora acusà la contumàcia<lb />
d'aquell.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis <num>·XVI·</num> kalendas aprilis. </foreign>  Johan Thomàs, saig, dix e<lb />
recomptà que ell, de manament de la justícia e a instància de<lb />
la dita na Gila, denunciadora, avia citat lo dit <abbr>A.</abbr> de Monçó a<lb />
la casa d'aquell hon solia estar, per fer dret a la denunciació,<lb />
e no<gap />·l trobà, mas dix-ó als de casa, e no vench. Et cort partén<lb />
la dita denunciadora acusà la contumàcia d'aquell.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die mercurii <num>·XV·</num> kalendas aprilis. </foreign>  Les parts comparegueren,<lb />
et com cascun sia acusat o denunciat de alcun crim<lb />
d'omicidi o d'altre crim e malefici, e del qual si fos provat<lb />
deuria ésser punit criminalment, si d[onch]s no seran contra<lb />
aquell pronuncions evidents e suspicions manifestes que<lb />
ap[...] crim e malefici de què és acusat o denunciat comès deja<lb />
ésser donat a caplevar [sots] [covinents] caplevadors e fermances.<lb />
On, com contra lo dit Domingo de Taraçona no s'í àn</p>

<p n="Pàg. 216">presupcions evidents ne suspicions manifestes que aja comès<lb />
o perpetrat lo crim o malefici de què és estat denunciat injustament,<lb />
ans és fama que<gap />·n sia innocent, per ço lo dit en<lb />
Domingo de Taraçona requer e demana que vós sènyer dit<lb />
justícia donets e diliurets a ell de la presó a [...] sots covinents<lb />
[capleva]dors e fermances, les quals és apparellat de donar<lb />
[a] [vós] [sènyer] dit justícia segons que per fur fer se deu.<lb />
<lb />
Et la cort dix que auria son acort sobre les dites coses, e<lb />
haüt aquell, que y faria ço que fer degués per fur e rahó.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die jovis <num>·XVIII·</num> kalendas aprilis.</foreign>  Johan Thomàs, saig, dix e<lb />
recomptà que ell, de manament de la justícia e a instància de<lb />
la dita na Gila, denunciadora, avia citat lo dit <abbr>A.</abbr> de Monçó al<lb />
dit loch e a la dita rahó terçament e peremptòria, e no<gap />·l trobà,<lb />
mas dix-ó als de [casa], e no vench.<lb />
Et cort partén la dita denunciadora acusà la contumàcia<lb />
d'aquell.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die veneris <num>·XIII·</num> kalendas aprilis. </foreign>  Comparech la dita na<lb />
Gila, denunciadora, denant en Berthomeu Mathoses, justícia<lb />
de València e requerí a aquell que faça citar e bandejar<lb />
p[ú]blicament per la ciutat de València Arnau de Monçó, que<lb />
dins <num>·XXX·</num> dies comparegés personalment [denant] la cort a respondre<lb />
e enantar e dret fer a la dita denunciació, com ja sia<lb />
estat citat una vegada, <num>·II·</num> e terça, e no sia vengut ni comparegut,<lb />
per ço deja ésser bandejat. Et el dit justícia manà e féu<lb />
bandejar aquell segons que en libre de notaris és contengut.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Anno Domini <num>·MCCXX·</num> primo die veneris <num>·VI·</num> kalendas aprilis. </foreign><lb />
Comparegueren la dita na Gila, denunciadora, e Garcia<lb />
Ruvió. E la dita na Gila volén reg[...] bona fe e veritat diu<lb />
que<gap />·l dit Garcia Ruvió no és colpable de la dita mort ne y fo<lb />
consent a aquella a fer, segons que a ella és cert per testimonis<lb />
dignes de fe, e axí seria greu cosa que pus que aquell<lb />
no és colpable fos pres ne enantat contra aquell. Per ço la dita<lb />
na Gila vol que contra aquell no sia enantat, ans en quant<lb />
contra aquell és posada la dita denunciació renuncia a aquella,<lb />
[...] a aquell, tan solament retengut a sí acció contra los<lb />
altres e que la cort puxa enantar contra aquells segons que<lb />
serà faedor. E de present remou de la dita denunciació lo dit<lb />
Garcia Ruvió axí com aquell qui no és colpable en res.</p>

<p n="Pàg. 217"><foreign xml:lang="la"> Die sabbati <num>·V·</num> kalendas aprilis. </foreign>  Com la dita denunciadora<lb />
aja desencolpat lo dit Garcia Ruvió segons que appar per lo<lb />
libre de la cort en lo dia dit proppassat [...] Garcia Ruvió ab<lb />
[t]anta instància quanta pot e deu, requer que per vós sènyer<lb />
justícia en Nicholau Mathoses, [tinent] loch de justícia,<lb />
absolvats lo dit Garcia Ruvió de la dita denunciació e de les<lb />
coses en aquella contengudes. E adés de present si la dita<lb />
part àls no vol dir, renuncia e concl[o]u e demana sentència<lb />
per sí ésser donada.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis pridie kalendas aprilis. </foreign>  Comparegueren les<lb />
parts, e lo dit en Domingo de Taraçona a remoure e foragitar<lb />
la calumpniosa denunciació maliciosament e voluntària contra<lb />
ell proposada, a conservació de son dret, diu e proposa<lb />
excipién en aquella manera [que] [mi]ls dir e posar se pot e<lb />
deu, que ell no és colpable ne en alcuna manera [...] de la mort<lb />
del dit Rodrigo del Muro, com ell cessàs e aja cessat tro al<lb />
present dia d'uy aver baralla o contesa alguna ab aquell dit<lb />
Rodrigo, e si fo en lo loch on se diu que lo dit Rodrigo fo nafrat<lb />
o en la dita baralla, allí fo per departir e escusar la baralla<lb />
que lo dit en Rodrigo avia ab altres persones, segons que<lb />
molts altres hi foren e s'í esdevingeren. Et en tant com f[o]<lb />
son poder s'í meté per partir la dita baralla, e no per cor ne<lb />
per volentat de fer mal hó dan al dit Rodrigo ne a alcun altre,<lb />
segons que és aparellat de provar e averar en son loch e<lb />
temps segons que porà e bastarà a la sua intenció fund[ar].<lb />
A la qual excepció dem[ana] lo dit en Domingo de Taraçona<lb />
per la part adversa principal ésser respost direct[a]ment<lb />
atorgan o negan e per sagrament, e açò abans que en àls sia<lb />
enantat. E res no meyns demana que la dita na Gila sia constreta<lb />
de donar fermança de les messions com<lb />
calumpniosament e maliciosa persegesca la dita denunciació.<lb />
A digous.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die jovis <num>·X_o·</num> kalendas madii. </foreign>  Comparech denant lo dit justícia<lb />
la dita na Gila, denuncia[dora], [e] [presentà] a aquell una<lb />
carta del senyor rey segellada ê<gap />·l dós d'aquella ab lo segell<lb />
d'aquell, la tenor de la qual és aytal:  <foreign xml:lang="la"> "Jacobus Dei gratia rex<lb />
Aragoni, Valentie, Sardinie e Corsice [...]"<lb />
Die lune <num>·V_o·</num> kalendas madii </foreign>  comparegueren les parts.<lb />
Requer la dita na Gila los testimonis en la present denunciació<lb />
reebuts ésser publicats e que d'aquells li sia donat treslat. E</p>

<p n="Pàg. 217">la cort assignà dia als dits denunciats a posar de feit ans de<lb />
publicació de testimonis a disabte segent ans de cort partida<lb />
e pere[m]ptòria.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die sabbati <num>·VI·</num> nones madii. </foreign>  Comparech la dita denunciadora<lb />
e la cort interrogà per sagrament la dita denunciadora<lb />
si la dita renunciació que feita havia quant al dit Garcia<lb />
Rovió feÿa per frau ni per cul·lusió e dix que no, mas per ço<lb />
com s'és certificada per testimonis que aquell no és colpable<lb />
de la dita mort. Et enaprés lo dit justícia haüt consell enantà<lb />
a donar sentència en la forma segent.<lb />
On nós, en Berthomeu Mathoses justícia desús dit, vista<lb />
la dita denunciació e vista la confessió feita per lo dit Garcia<lb />
Ruvió denunciat, e vista la renunciació e desencolpació feita<lb />
per la dita denunciadora e vista la interrogació feita a aquella,<lb />
e vist lo procés de la present inquisició, haüt cons[ell]<lb />
assessor e de jurats e de consellers, Déus avén e  <foreign xml:lang="la"> cetera,</foreign>  com<lb />
a nós n[o] sia [cert] per alcuna manera de prova lo dit Garcia<lb />
Ruvió ésser colpable de les coses contra ell proposades en la<lb />
dita denunciació, per ço lo dit Garcia Ruvió de la dita denunciació<lb />
e de les coses en aquella contengudes<lb />
sentencialment absolvem. Sal[vam] emperò a pronunciar<lb />
quant als altres denunciats, com encara no sia estat enantat<lb />
contra aquells que sentència hi puxa donar de present. [Donada]<lb />
[per] [lo] justícia presents les dites parts.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die sabbati <num>·VI_o·</num> nones madii anno Domini <num>·MCCCXX·</num> primo.<lb />
Testimonis: </foreign>  en Vidal de Frígola [...]<lb />
<lb />
[...] Et enaprés comparech en <abbr>P.</abbr> de Monçó e posà ço que<gap />·s<lb />
segeix. El dit <abbr>P.</abbr> de Monçó diu e proposà excipién e en aquella<lb />
manera que mils pot e deu a conservació de son dret, [a]<lb />
[remoure] e foragitar la intenció de la part adversa, que si<lb />
algun temps ell agé noves [e] [baralla] ab lo dit Rodrigo e<lb />
aquell Rodrigo fo en la dita baralla nafrat per lo dit <abbr>P.</abbr> allò<lb />
féu lo dit <abbr>P.</abbr> de Monçó a defensió de son cors, la qual cosa li<lb />
fon leguda de fer per fur e per dret, com lo dit Rodrigo vingés<lb />
acordadament contra lo dit en <abbr>P.</abbr> de Monçó ab lo coltell treyt<lb />
per matar aquell.<lb />
A la qual excepció requer lo dit en <abbr>P.</abbr> de Monçó per la part<lb />
adversa ésser respost atorgan o negan.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·IIII·</num> nones madii </foreign>  comparegueren les parts. Et la<lb />
dita na Gila diu que la dita denunciació val e té, e los dits</p>

<p n="Pàg. 219">denunciats són colpables de la mort del dit Rodrigo de Mur,<lb />
marit que f[o]n seu, exceptat Garciola, pelicer, lo qual ja ha<lb />
aüda sentència, per què diu la dita denunciadora que les excepcions<lb />
e rahons posades per los dits en <abbr>P.</abbr> de Monçó e<lb />
Domingo de Taraçona, çabater, no valen ni tenen, com sien<lb />
posades més per malícia que per nenguna veritat de feit, ans<lb />
aquells deven ésser condempnats a mort axí com a matadors<lb />
e homeyers e colpables de la mort del dit Rodrigo de Mur,<lb />
marit seu. [E] totes les altres rahons e excepcions posades per<lb />
los dits <abbr>P.</abbr> de Monçó e Domingo de Taraçona, çabater, nega la<lb />
dita na Gila, denunciadora, ésser veres en aytant com posades<lb />
són contra ella e la dita denunciació si[a] en aytant com<lb />
per ella damunt és estat dit e protestat.<lb />
E la cort assignà <num>·X·</num> dies segents als dits denunciats per<lb />
primera dilació e fo manat e  <foreign xml:lang="la"> cetera.<lb />
Die jovis nones madii. </foreign>  Comparegueren la dita denunciadora<lb />
e lo dit Garcia Ruvió. E la dita na Gila, denunciadora,<lb />
diu que li plau que no contrastan la sentència donada per lo<lb />
dit Garcia Ruvió, en la qual és absolt, sia deliurat de la<lb />
capleuta en la [...] com ella, na Gila, de present lou e aprou<lb />
la dita sentència absolutòria [axí] [com] a ben donada.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die sabbatii <num>·XVII·</num> kalendas junii. </foreign>  Comparegueren les<lb />
parts. E lo dit en <abbr>P.</abbr> de Monçó demanà segona dilació, com en<lb />
la primera no aja poguts donar tots los testimonis. E foren<lb />
atorgats al dit <abbr>P.</abbr> de Monçó <num>·X·</num> dies segents per <num>·II_a·</num> dilació. [...]<lb />
<lb />
A vós en Berthomeu Mathoses, justícia de València, yo en<lb />
Guillem Canals, pellicer e vehí de València, ab clamosa insinuació<lb />
e fama pública de molts, davant anant, denunciu<lb />
[Exemén] Alvàre[ç], lo qual vós detenits pres, aferman contra<lb />
aquell en juhii que en lo present mes de març [...] dies<lb />
són pa[ss]ats poch més o meyns, lo dit Exemén Alvàreç<lb />
ladronívolment en la pescaderia de València furtà e [t]allà<lb />
una bosa a mi dit en <abbr>G.</abbr> en lo penjador d'aquella, en la qual<lb />
bosa havia <num>·LX·</num> sols [o] [pus] de reals de València, los quals ab la<lb />
dita bosa ab sí se<gap />·n portà.<lb />
On, com tan fort crim e furt romanir no deja sens pena,<lb />
per tal demane e requir jo dit en <abbr>G.</abbr> Canals que per vós<lb />
sènyer justícia sia feta enquisició contra lo dit Exemén<lb />
Alvàreç, e que sabuda la veritat del fey[t] condempnets e<lb />
puniscats aquell en penes degudes segons fur, en tal manera</p>

<p n="Pàg. 220">fahén que la pena que serà [d]onada a aquell sia exempli a<lb />
molts que no asagen a fer semblants coses o [majors].<lb />
Et a presumir que<gap />·l dit Exemeno sia culpable del dit furt,<lb />
declara que<gap />·l dit Exemén [Alvàreç] en lo present dia de huy<lb />
fon pres en lo dit loch de la pescaderia per semblant furt.<lb />
Nega-ó lo dit Exemeno.<lb />
Ítem que<gap />·l dit Exemén ha fet e perpetrat molts altres e diverses<lb />
furts [e] [ladro]nicis, los quals se mostrarà a avant. Nega-ó.<lb />
Ítem que en poder d'aquell és estat atrobat per vós un<lb />
bosich, lo qual havia tallat e emblat a altre e li fo atrobat manil.<lb />
Nega-ó.<lb />
Ítem que de les dites coses és fama pública e comuna dita<lb />
de les gens. Nega-ó.<lb />
Ítem que<gap />·l dit crim sia feyt e perpetrat al dit en Guillem<lb />
Canals per lo dit Exemeno, met en poder de vós justícia e a<lb />
ull mostra lo penjador de la dita bosa.<lb />
E adés de present leix la dita denunciació a ofici de la cort<lb />
e desisch-me de perseguir aquella. Salvu e retengut a mi que<lb />
us puxa instruir de indicis e presumpcions e [testimonis] si<lb />
mester serà.<lb />
Et enaprés fo reebut sagrament de calúmpnia de les parts,<lb />
per lo qual lo dit denunciador perseverà en sa denunciació e<lb />
rahons de presumpcions.<lb />
<lb />
Denant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de<lb />
Valencia, proposa claman en <abbr>G.</abbr> Crespí, procurador de na<lb />
Be[r]nada, muller d'en Berthomeu Fferrer de Leyda, contra<lb />
na Dolçeta, la qual està en la pobla d'en Botcènith, dién e<lb />
aferman en juhii contra aquella que en la present setmana<lb />
en la qual som, la dita na Dolçeta a tort injuriosament e sens<lb />
rahó, en presència de molts, dix e appellà a la dita na Bernada:<lb />
<q type="spoken">—"Puta, reeputa futuda de cans e de lops, que tu no<lb />
vinguist puncella a ton marit ni ést sa muller, que enans és<lb />
sa put[a]!"</q><lb />
On, com aytals injúries e tan greus no degen romanir sens<lb />
pena, demana per ço lo dit en <abbr>G.</abbr> Crespí en lo nom que desús,<lb />
que per vós sènyer dit justícia li sia sentencialment<lb />
condempnada la dita Dolceta [...]<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die veneris <num>·XVI·</num> kalendas augusti. </foreign>  Comparech la dita na<lb />
Bernada e renuncià a la dita demanda e desemparà de perseguir<lb />
aquella, e vol que sia casa e vana. [...]</p>

<p n="Pàg. 221">A vós sènyer Berthomeu Mathoses, justícia de València,<lb />
ab clamosa insinuació e fama pública de molts, davant anant,<lb />
denunciu yo na Mília, muller que fuy d'en Domingo Alegre,<lb />
Jacme de Grony, vehí de València, que, digmenge proppassat<lb />
de nit, vench a la mia casa la qual yo hé prop Sent <abbr>G.</abbr>, en<lb />
lo camí per lo qual hom va a Alboraya, e esvahí e trencà les<lb />
portes de la dita casa dién:<lb />
<q type="spoken">—"Obri, bagassa, que fotre vull!"</q><lb />
On, com aytal malefici e esvahiment no deja romanir sens<lb />
pena, deman per ço yo dita na Mília, que per vós sènyer dit<lb />
justícia sia feyta inquisició del dit malefici e esvahiment contra<lb />
lo dit Jacme Grony, e la veritat atrobada, que puniscats e<lb />
condempnets lo dit Jacme de Grony en les penes en fur de<lb />
València contengudes, e si fur no y basta, a bona coneguda<lb />
dels prohòmens e del consell.<lb />
E com yo bonament no pusca perseguir la dita denunciació,<lb />
per ço relex e coman aquella a ofici de la cort, salu e<lb />
retengut a mi que puxa instruir aquella de indicis e presumpcions<lb />
e testimonis si mester me serà. [...]<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis pridie kaalendas aprilis </foreign><lb />
Davant vós sènyer Nicholau Mathoses, tenent loch d'en<lb />
Berthomeu Mathoses, justícia de València, yo Jacme Roïç,<lb />
tintorer, denunciu Nadal Tamarit, tintorer, que digous ara<lb />
proppassat com Salamonet, catiu meu, fos fuyt a mi e portàs<lb />
ab sí moneda, la qual avia de la mia casa furtada, e fos hora<lb />
del prim son, lo dit Nadal atrobà lo dit catiu ab la dita moneda<lb />
e prè[s] lo dit catiu e tolch a aquell e reebé en sí la dita<lb />
moneda, e tench aquell çelat e amagat de la dita ora fins a<lb />
ora de mig dia ensemps ab la dita moneda, la qual era <num>·CXCVI·</num><lb />
sols.<lb />
On, com lo dit Nadal furcívolment e faén furt amagàs e<lb />
celaç lo dit catiu e aquell tingés amagat e celat ensemps ab<lb />
la dita moneda tro en la dita ora de mig dia que tornà lo dit<lb />
catiu a mi dit Jacme, ab <num>·XXXI·</num> sols <num>·VIII·</num> diners, et enaprés en ora<lb />
de ora nona com yo dit Jacme feés lo dit Nadal venir davant<lb />
vós sènyer dit loch tinent, e fos a la porta de la moreria, lo<lb />
dit Nadal volén cobrir sí del dit furt, féu tornar mi e d'altres<lb />
qui ab ell e ab mi eren a la tintoria de son senyor, qui és prop<lb />
lo bany del senyor rey, a la moreria, e féu guardar en <num>·I_na·</num> picha</p>

<p n="Pàg. 222">de pedra, e foren-hi atrobats <num>·LVIII·</num> barceloneses d'argent e <num>·II·</num><lb />
diners menuts, e lo dit Nadal tinga en sí lo sobrepús del dit<lb />
furt e aquell no aja volgut retre ab lo dit catiu, per ço yo dit<lb />
Jacme requir vós sènyer dit justícia que<gap />·l dit Nadal sia per<lb />
vós e per vostra sentència condempnat axí com a consentidor<lb />
e amagador e reebedor e prenedor del dit furt e [ca]tiu<lb />
en les penes en fur de València establides, e si fur no y basta<lb />
a bona coneguda [de] vós sènyer dit justícia e de vostre<lb />
consell.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis pridie kalendas aprilis, partes comparuerunt.<lb />
</foreign>  E lo dit en Nadal respon a la dita denunciació injusta e maliciosament<lb />
proposada, e atorgà que digous proixmament passat,<lb />
prés de miga nuyt, com ell agés palajada una tina, isqué<lb />
fora la porta de casa, veé <num>·I·</num> hom que estava prop la porta d'en<lb />
<abbr>P.</abbr> Tolosa, denant lo bany del senyor rey, lo qual hom enaprés<lb />
és estat trobat que és lo dit Salamonet, que<gap />·s diu ésser catiu<lb />
del dit en Jacme Roïç, e com ell te[...] lo dit Salamonet fos per<lb />
aguaytar lo dit Nadal, lo dit Nadal acostà<gap />·s ab <num>·I·</num> gran coltell<lb />
que tenia a aquell, e con se fo acostat a aquell e sentís que<lb />
tenia ferres, demanà-li si era catiu, e com ell bonament no u<lb />
volgés atorgar, lo dit Nadal aferman que sí era, finalment<lb />
atorgà-li que era catiu crestià que volia fugir. E com lo dit<lb />
Nadal no creegés que fos crestià, près aquell e mès-lo en casa<lb />
e ligà<gap />·l a <num>·I_na·</num> piqua e près a aquell una escudella de terra en<lb />
què avia <num>·XXXI·</num> sols e <num>·VIII·</num> diners. E l'endemà com lo dit Salamonet<lb />
li digés que era catiu del dit en Jacme Roïç, en continent tornà<gap />·l<lb />
a aquell ab los dits <num>·XXXI·</num> sols e <num>·VIII·</num> diners e ab <num>·I·</num> dart e ab <num>·I·</num><lb />
cassot que portava. E con l'ac tornat al dit en Jacme Roïç e lo<lb />
dit en Jacme digés que lo dit Salamonet li avia trets de casa<lb />
major quantitat de diners que no eren los dits <num>·XXXI·</num> sols e <num>·VIII·</num><lb />
diners, lo dit en Nadal mostrà al dit Jacme lo logar hon avia<lb />
ligat lo dit Salamonet, ço és, la dita piqua en la qual foren<lb />
atrobats <num>·LVIII·</num> barcheloneses d'argent e <num>·II·</num> diners menuts, los<lb />
quals lo dit Nadal no sabia que lo dit Salamonet agés comeses<lb />
ne posats en la dita piqua, ca[r] si u sabés axí bé agra deliurats<lb />
aquells al dit en Jacme, axí com li deliurà lo dit Salamonet ab<lb />
los diners e robes que atrobà que aportava.</p>

<p n="Pàg. 223">Les altres coses en la dita denunciació contengudes lo dit<lb />
Nadal negà ésser veres segons que posades són<lb />
contra lo dit Nadal. E diu que les coses demanades fer no<gap />·s<lb />
deven, e com segons fur e rahon natural de bon serviy no<lb />
deja ésser retut mal guardó, ne de ben fayg cap fraig. Et enaxí<lb />
aparega la dita denunciació ésser maliciosa e contra veritat<lb />
proposada, demana per ço si ésser absolt de la dita denunciació<lb />
e de les coses en aquella contengudes, e que lo dit en<lb />
Jacme li sia en les messions fe[ites] e a fer condempnat.<lb />
E com lo dit en Jacme Roïç proposan la dita denunciació<lb />
contra veritat e maliciosament aja greument diffamat e injuriat<lb />
lo dit en Nadal e la dita injúria e diffamació no deja sens<lb />
pena romanir, demana per ço lo dit Nadal que lo dit en Jacme<lb />
li sia sentencialment condempnat en les penes en fur establides,<lb />
e si fur no y basta, a bona coneguda de la cort e de son<lb />
consell.<lb />
A digous ans de cort partida.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis <num>·VII·</num> idus aprilis. </foreign>  Comparegueren les parts et lo<lb />
dit en Jacme Roïç a provar la sua denunciació e les coses en<lb />
aquella contengudes, e fa e posa les següents declaracions.<lb />
Et primerament declara e entén provar que<gap />·l dit<lb />
Salamonet ê<gap />·l dijous desús dit en la dita hora del primer son<lb />
hó quaix, fugí e se<gap />·n anà de casa del dit Jacme. Nega-ó segons<lb />
que posat és. Diu emperò que ver és que ell que<gap />·l près<lb />
segons que desús ho à dit e atorgat en la sua resposta.<lb />
Ítem posa e entén a provar que<gap />·l dit Salamonet se<gap />·n portà<lb />
ab sí la quantitat en la dita denunciació contenguda. No u sab<lb />
ni u creu e si u féu no és pervenguda en poder del dit denunciat,<lb />
car si u fos agra-la restituÿda axí com restituý lo dit<lb />
Salamonet e ço que li atrobà.<lb />
Ítem posa e entén a provar que<gap />·l dit Nadal en la dita hora<lb />
près e ligà lo dit catiu. Atorga que<gap />·l près e<gap />·l ligà segons que<lb />
desús ho ha atorgat.<lb />
Ítem posa e entén a provar que<gap />·l dit Nadal en continent<lb />
que ac pres lo dit catiu, ligat aquell, li près tots los altres diners<lb />
que portava ab sí. Atorga que ell que<gap />·l près e que li<lb />
atrobà los diners, los quals ja són estats deliurats al dit<lb />
denunciador.<lb />
Ítem posa e entén a provar que<gap />·l dit Nadal, com ac ligat lo<lb />
dit Salamonet e preses los diners qui portava ab sí, mès</p>

<p n="Pàg. 224">aquell en la casa o tintoreria on lo dit Nadal tenia. Atorga<lb />
que quant l'ac pres que<gap />·l [m]ès en casa e que<gap />·l ligà a una pica<lb />
segons que desús ho ha atorgat.<lb />
Ítem posa e entén a provar que<gap />·l dit Nadal tench lo dit<lb />
catiu çelat e amagat de la dita ora que<gap />·l près ab la dita moneda<lb />
tro l'endemà que fo divendres a hora de ora nona. Nega-ó<lb />
segons que posat és. Diu, emperò, que és ver que<gap />·l tench<lb />
de tro l'endemà matí que<gap />·l restituý al dit denunciador, com<lb />
lo dit Salamonet [li] ha dit que del dit denunciador era.<lb />
Ítem posa e entén provar que de la dita quantitat li tornà<lb />
lo dit Nadal <num>·XXXI·</num> sols <num>·VIII·</num> diners tan solament, dién lo dit Nadal<lb />
que no avia presos pus al dit catiu. Atorga que ell no hatrobà<lb />
al dit Salamonet sinó los <num>·XXXI·</num> sols e <num>·VIII·</num> diners, los quals deliurà<lb />
al dit denunciador ensemps ab lo dit Salamonet.<lb />
Ítem posa e entén provar que en lo dit dia de divendres<lb />
en hora de ora nona, con lo dit Jacme feés lo dit Nadal venir<lb />
davant en Nicolau Mathoses, tinent loch de justícia, volén cobrir<lb />
sí del dit furt, e fos a la porta de la moreria, dix al saig<lb />
qui<gap />·l amenava pres e a altres qui ab lo dit saig eren:<lb />
<q type="spoken">—"Tornem a casa e vejam si el sarrahý auria amagats o gitats<lb />
aqueixs diners que trobà meyns en Jacme en la pica on<lb />
yo<gap />·l gití e<gap />·l liguý"</q>. Nega-ó segons que posat és.<lb />
Ítem posa e entén a provar que<gap />·l dit Nadal en continent<lb />
que entrà per la casa on lo dit catiu avia amagat, meté la mà<lb />
en una pica qui és de pedra e estava cuberta ab draps e que<lb />
y foren atrobats de la quantitat que<gap />·l dit Salamonet se<gap />·n avia<lb />
aportada, <num>·LVIII·</num> barçeloneses d'argent e <num>·II·</num> diners menuts. Atorga<lb />
que en la picha en la qual ligà lo dit Salamonet foren<lb />
atrobats <num>·LVIII·</num> barceloneses d'argent e <num>·II·</num> menuts, los quals ell<lb />
no sabia que<gap />·l dit Salamonet hi hagés meses ne posara.<lb />
Ítem posa e entén provar que<gap />·ls dits <num>·LVIII·</num> barceloneses e <num>·II·</num><lb />
diners menuts lo dit Nadal mès aquells en la pica per consell<lb />
que li fon donat per cobrir-se del dit furt. Nega-ó segons que<lb />
posat és.<lb />
A les quals declaracions demana e requer lo dit Jacme ésser<lb />
respost per lo dit Nadal e per sagrament, e aquelles<lb />
que negades li seran a fer fe apparellat de provar aytant com<lb />
porà e abastarà la sua denunciació a fundar. A dijous.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·V_o·</num> kalendas madii. </foreign>  Comparegueren les parts et lo<lb />
dit Nadal respon a les dites declaracions salvu dret de<lb />
inpertinència segons que en la fi de cascuna d'aquelles és<lb />
contengut. A dimercres.</p>

<p n="Pàg. 225"><foreign xml:lang="la"> Die sabbati <num>·VI·</num> nones madii. </foreign>  Comparegueren les parts e lo<lb />
dit Jacme Roïç demana e requer a vós sènyer dit justícia<lb />
primera dilació a sí ésser atorgada e donada. Protesta emperò<lb />
que no s'estreyn a provar totes les dites coses, mas aquelles<lb />
solament que porà e abastarà lo seu enteniment a<lb />
fundar.<lb />
E la cort assignà <num>·X·</num> dies segents per primera dilació al dit<lb />
Jacme Roïç, fo manat e  <foreign xml:lang="la"> cetera.<lb />
Die mercurii <num>·III_o·</num> idus madii </foreign>  comparegueren les parts.<lb />
Requer e demana lo dit denunciat que los testimonis per lo<lb />
dit denunciador donats sien publicats si alcuns donats n'à,<lb />
salvu e protestat que puxa dir contra les deposicions e persones<lb />
d'aquells si mester li serà.<lb />
Et en continent lo dit en Jacme Roïç posà ço que<gap />·s segeix.<lb />
Com en la primera dilació lo dit en Jacme Roïç no aja poguts<lb />
donar tots los testimonis que entén a donar en lo dit feit, demana<lb />
per ço que segona dilació li sia donada a donar aquells.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·VIII·</num> kalendas junii. </foreign>  Guillem Donat, saig, dix e<lb />
recomptà que ell de manament de la justícia e a instància d'en<lb />
Nadal Tamarit avia citat lo dit Jacme Roïç a casa sua e que<lb />
ans de cort partida en ora de vespres comparegés denant la<lb />
cort a publicació de testimonis e trobà<gap />·l e dix que y seria<lb />
volenters, e no vench. Et cort partén [lo] [dit] [denunciador]<lb />
[acusà] [la] [contumàcia] [d]'[aquell].<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die jovis <num>·IIII·</num> nonas aprilis </foreign><lb />
Yo, na Guillamona Alegra, estadant prop l'espital de Sent<lb />
Guillem de València, ab clamosa insinuació e fama pública de<lb />
molts davant anant, denunciu a vós sènyer en Berthomeu<lb />
Mathoses, justícia de València, Domingo Texidor, lo qual està<lb />
prop lo Temple en la dita ciutat, que divendres a vespre a<lb />
ora del seny tocat ara proixmanent pasat, a tort e sens alcuna<lb />
justa causa e rahó, lo dit Domingo Texidor vench a la porta<lb />
del meu alberch dién a mi que yo li obrís, e com yo a aquell<lb />
no volgés obrir, empès les portes del meu alberch e allí<lb />
furcívolment entrà. E com fos dins un hom lo qual dehien <abbr>P.</abbr><lb />
Gasó e dixés al dit Domingo per quinya rahó entrava<lb />
forcívolment ê<gap />·l meu alberch, respòs lo dit Domingo Texidor<lb />
que no se<gap />·n estaria per ell ne per mi, que ans li daria t[a]nt<lb />
de mal guany que no poria pus. E enaprés, enadén mal a<lb />
mals, lo dit Domingo Texidor [...] la mà al coltell del dit <abbr>P.</abbr></p>

<p n="Pàg. 226">Gaçó e tolch-li aquell e volch ferir aquell ab lo dit colte[ll] si<lb />
vedat no li fos.<lb />
On, com tan gran força e trencament d'alberch feit e<lb />
perpetrat per lo dit Domingo Texidor romanir no deja impunit,<lb />
per ço yo dita na Guillamona requir a vós sènyer dit justícia<lb />
que per vostre ofici façat inquisició contra lo dit<lb />
Domingo Texidor [...]<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die veneris <num>·III·</num> nonas aprilis </foreign><lb />
A vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València,<lb />
ab clamosa insinuació e ab fama pública de molts denant<lb />
anan, yo maestre Bernat de Frayre, en altra manera dit de la<lb />
Grassa, e en Jacme Espanyol, apothecari, vezins de València,<lb />
denunciam a vós que <abbr>P.</abbr> Català, apothecari de Narbona, lo qual<lb />
estava e habitava ab lo dit maestre Bernat, falsament e<lb />
furcívol emblà e ab sí se<gap />·n portà de casa del dit maestre Bernat<lb />
axí com a ladre, <num>·II·</num> anels d'aur, dels quals era la un anell<lb />
ab pedra de safir e<gap />·l altre ab pedra de maragde, los quals<lb />
anells falsament trencan e esvahén la caxa mia de mi maestre<lb />
Bernat en què eren, d'aquella caxa trasch e ab sí se<gap />·n portà.<lb />
Et encara ladronívolment de casa mia tragé e furcívolment<lb />
ab sí se<gap />·n portà una pena de guineus, valén <num>·XX·</num> sols de reals o<lb />
pus. E de mi Jacme Espanyol damont dit, falsament e<lb />
ladronívol ab sí se<gap />·n portà e enganosament <num>·XII·</num> libres de reals,<lb />
les quals près e reebé de diverses persones que aquells a mi<lb />
devien e d'aquells en nom de mi cobrà sens sabuderia e<lb />
volentat mia. Et encara ladronívolment e furciva de casa mia<lb />
trasch e ab sí se<gap />·n portà una espaa mia valent <num>·L·</num> sols de reals.<lb />
Hon, com aytals crims e ladronicis feits e perpetrats per lo<lb />
dit <abbr>P.</abbr> Català, que aquells de certa sciència volch fer, romanir<lb />
sens pena no dejen, demanen per ço lo dit maestre Bernat e<lb />
en Jacme Espanyol que<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> Català sia per vós dit sènyer<lb />
justícia sentencialment condempnat en les penes en fur de<lb />
València establides, faén en tal gisa que la pena d'aquest sia<lb />
exempli a molts, e si fur no y basta a bona coneguda de vós<lb />
sènyer justícia e del consell.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·VIII·</num> idus aprilis </foreign><lb />
Davant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València,<lb />
acús yo en Pedro Malén, Bernat Rovira, alcayt per la<lb />
honr[a]da dona na Guillamona de Riu<pc force="weak">-</pc>sech, compradora de</p>

<p n="Pàg. 227">les rendes del loch de Torrent, que<gap />·l dit en Bernat en lo present<lb />
mes, usan del ofici de la alcaydia e per confiança e poder<lb />
d'aquell, usurpan la juridicció de la justícia e usan de<lb />
mer imperii fahén [...] privada, ço que fer no podia ni devia,<lb />
com segons fur de València cascú qui sia o deja star pres,<lb />
deja ésser pres en la casa del comú de la ciutat, la qual és<lb />
asignada a pledejar, e que en altre logar no deja estar pres,<lb />
com la juridicció e lo mer inperii de la persona e dels crims<lb />
dels lochs qui són dins lo terme de la ciutat de València<lb />
pertanga al justícia de València, dins lo qual terme lo dit loch<lb />
de Torrent és, sens clamador, acusador e denunciador, e sens<lb />
libell e demanda e sens coneguda de dret e sobre fermança<lb />
de dret per lo dit en <abbr>P.</abbr> de Malén al dit en Bernat oferida e<lb />
donada, a tort e sens rahó e injuriosament près e féu pendre<lb />
personalment en la plaça del dit loch de Torrent, on se tenia<lb />
cort per lo justícia e loch tinent de seynoria en lo dit loch, on<lb />
avia moltes gents. E al pendre qu'él féu, el féu fer enjúria e<lb />
acatament del dit en Pedro, arremeté un bastó tornegat,<lb />
quaix que semblava mànech de [e]xada, al dit en Pedro.<lb />
E enadén mal a mals donà moltes empuxades e rampellades<lb />
manualment ab lo dit bastó, e dix e appellà aquell moltes<lb />
de vegades "bacayllar traÿdor" e altres paraules injurioses,<lb />
e féu-lo metre dins en la torre del dit loch de Torrent; e<lb />
quant fo dintre mès-lo en una casa de la dita torre, escura,<lb />
en la qual aitant poch se veu hom ni pot veure de dia com de<lb />
nit sens lum. E féu-li metre los peus abduy en un cep que y<lb />
ha, e aquí lexà<gap />·l dintre e tancà-l'í desús ab les claus e vench-se<gap />·n<lb />
a la ciutat ab les claus, lexan-lo tot sol en lo cep, e aquí<lb />
estech <num>·II·</num> dies e <num>·II·</num> nits encarcerat e clos sens que no volc que<lb />
negun parent ne amich l'í pogre veure ne parlar ab [él] [...],<lb />
que dins los damunt dits <num>·II·</num> dies no pogre aver lum en què<lb />
pogués veure [o] volgués menjar o beure. E era en tal guisa<lb />
pres que en lo cep que no podia fer alcunes coses que són<lb />
necessàries al cors, les quals coses no<gap />·s poden bonament<lb />
nom[en]ar, e<gap />·l tinguera e<gap />·l fera encara tenir pres si per vós<lb />
sènyer dit justícia no li fos manat que<gap />·l deliuràs.<lb />
On, com aytals e tants greus crims no dejen romanir sens<lb />
pena, per ço lo dit en Pedro Malén demana per vós sènyer<lb />
dit justícia lo dit Bernat ésser per vós sentencialment<lb />
condempnat per rahó dels dits crims en les penes en fur de<lb />
València stablides, e fur no bastant, a bona coneguda de la</p>

<p n="Pàg. 228">cort e de vostre consell, en tal manera punín aquell que la<lb />
pena d'aquell als altres semblants delictes cometens sia<lb />
exempli, e que sobre les dites coses li sia feyt compliment<lb />
de justícia. E açò demana ab les messions del present pleit<lb />
feytes e per fer,  <foreign xml:lang="la"> salvo juris addendi e cetera. </foreign><lb />
Sobre la qual acusació requer lo dit en <abbr>P.</abbr> Malén que per<lb />
vós sènyer dit justícia sia lo dit Bernat pres o manat ésser<lb />
pres e detengut, e que en continent sia reebuda confesió<lb />
d'aquell segons que en feyt de crim se fa e és acustumat de<lb />
fer. Protesta emperò lo dit en <abbr>P.</abbr> Malén que no<gap />·s restreyn a<lb />
provar totes les coses desús en la dita acusació contengudes,<lb />
sinó aquelles en tot o en partida que basten a la sua intenció<lb />
a fundar.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis <num>·VII·</num> idus aprilis </foreign>  les parts comparegueren. Et lo<lb />
dit en Pedro Malén requer per vós sènyer dia peremptori<lb />
ésser asignat al dit en Bernat Rovira a respondre a la acusació<lb />
posada contra aquell, e encara que asigne casa hon sia<lb />
citat per tal que<gap />·s puxa enantar en lo dit pleit e requer encara<lb />
que<gap />·l asegur, com ell se tema d'aquell.<lb />
Et el dit en Bernat Rovira asignà casa hon fos citat, e<lb />
aquell asignà casa, ço és, casa d'en Ramon de Riu<pc force="weak">-</pc>sech,<lb />
cavaler, on posa e torna e ha acostumat de tornar e posar.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die jovis <num>·V·</num> idus aprilis </foreign>  comparegueren les parts. Et lo dit<lb />
en Bernat diu e proposa excipién que ell no és tengut de respondre<lb />
a la dita escriptura posada contra ell per manera<lb />
de acusació [e] no sia posada ab aquella solempnitat [que] fur<lb />
vol e mana, e posat sens perjudici que ó fos, so que n[o] [és],<lb />
encara no perjudicaria al dit en Bernat, segons que en son<lb />
loch mostrarà. E com lo dit <abbr>P.</abbr> Malén l'aja appellat en juhii,<lb />
que just[a]ment demana que li sia condempnat en les messions,<lb />
les quals ha convengudes a fer per la dita rahon.<lb />
Et la cort, no contrastan excepció, manà al dit en Bernat<lb />
que respona a la dita acusació atorgan o negan. Et enaprés<lb />
fo reebut sagrament de calúmpnia de les parts, per lo qual lo<lb />
dit Pedro de Malén perseverà en sa acusació e en sos dits.<lb />
<lb />
Et lo dit en Bernat Rovira respòs a la dita acusació. Atorga<lb />
que ell axí com a alcayt près lo dit <abbr>P.</abbr> de Malén per clams que<lb />
eren posats contra aquell. Les altres coses en la dita acusació<lb />
contengudes nega ésser veres en quant són posades contra sí.</p>

<p n="Pàg. 229">Interrogat qui eren aquells qui<gap />·l feeren pendre, e dix que<lb />
en Berenguer Guerau, qui li dix que el dit en <abbr>P.</abbr> Malén dehia<lb />
mal de la seynoria del loch e que dehia que [...] que ell agués<lb />
en Nicolau Duran per amich que no avia pahor que null hom<lb />
li [...], e encara que dix davant ell, en Bernat, que ell<lb />
mantendria en Nicholau Duran contra Déu, e per aquestes<lb />
paraules ell, en Bernat, lo près.<lb />
Interrogat per quants dies lo tench pres, e dix que lo<lb />
divendres e el disabte tro hora de mig dia que u dix al justícia.<lb />
Interrogat en quin loch lo mès, e dix que en la torre en<lb />
un sep segons que és acostumat dels altres preses.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die jovis <num>·IX·</num> Kalendas madii </foreign>  comparegueren les parts. E el<lb />
dit en Pedro Mallén a provar e fundar la sua intenció sobre<lb />
la acusació desús per ell proposada, fa e proposa les segents<lb />
declaracions, addén declaran o en aquella manera que mils<lb />
pot ésser dit.<lb />
Declara que lo dit en Bernat Rovira de un any a ençà e plus<lb />
és estat e és alcayt de Torrent per la honrada dona na<lb />
Guillamona de Riu<pc force="weak">-</pc>sech, [muller] que fo del honrat en Jacme<lb />
de Oblites, cavaller. Ítem declara que peça ha que<gap />·l dit Bernat<lb />
Rovira vol ma[l] e menaçava al dit en Pedro Mallén, e hoy<lb />
e mal volentat e esquira que li porta, e que d'açò és e és estada<lb />
fama e comuna dita de les jens pública.<lb />
Ítem declara que<gap />·l dit en Bernat Rovira com a alcayt, sens<lb />
acusació, denunciació o clam que per scrit contra ell no foren<lb />
proposats, près e féu pendre lo dit en Pedro Mallén e<lb />
aontadament en la plaça del loch de Torrent, on se tenia cort<lb />
per lo justícia o loch tinent de senyoria, on avia moltes<lb />
jens, passada ora de tèrcia.<lb />
Ítem declara que al pendre que li féu o li féu fer,<lb />
arempuxà moltes vegades ab un bastó de carasca tornegat que<lb />
tenia de burç o d'estoch manualment ab lo dit bastó, que era<lb />
tan gran com un mànech de exada dient: "metet-lo en la<lb />
presó, que l'esper és van ja".<lb />
Ítem declara que<gap />·l dit Pedro Mallén oferí, donà e féu escriure<lb />
en lo libre de la cort de Torrent fermançes de dret en<lb />
<abbr>P.</abbr> Bonjoch e en <abbr>P.</abbr> Juanyoles e alcuns altres si<gap />·l dit alcayt los<lb />
volgés reebre, a qualsque clams lo dit alcayt o alcuna altra<lb />
persona agés contra ell per qualsevol rahó, les quals lo dit<lb />
alcayt no volch reebre, ans aontadament lo près o<gap />·l féu<lb />
pendre e tench aquell pres per <num>·II·</num> dies e per dues nits.</p>

<p n="Pàg. 230">Ítem declara que<gap />·l dit Bernat Rovira dementre que<gap />·l<lb />
preng[é] [e]<gap />·[l] menava pres dix al dit en <abbr>P.</abbr> Mallén "bacallar<lb />
traÿdor" o altres paraules injurioses, e féu-lo metre dins la<lb />
torre del dit loch, e mès-lo dintre en <num>·I_na·</num> casa [e]scura de la<lb />
dita torre, en la qual casa no pot hom veure sens lum de dia<lb />
ni de nit.<lb />
Ítem declara que com fo dintre que<gap />·l dit en Bernat féu<lb />
metre abduy los peus al dit Pedro en un cep que y avia e aquí<lb />
lexà<gap />·l dintre e tancà-l'í desús ab les quals, e vench-se<gap />·n a la<lb />
ciutat ab les claus, e les mès o les estojà là hon li plach, e<lb />
lexà<gap />·l tot sol en lo cep. E aquí estech dos dies e dues nits<lb />
encarcerat e clos, sens que no volch que alcun parent ni amich<lb />
[...] lo pogés veure ne parlar ab ell, e sens que dins los dits<lb />
damunt dits <num>·II·</num> dies no pogé [aver] lum en què pogés veure, si<lb />
volgés menjar o beure.<lb />
Ítem declara que<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr> Mallén era en tal gisa pres en lo<lb />
cep que no podia fer alcunes coses que són necessàries al cos,<lb />
les quals coses bonament no<gap />·s poden nomenar, e<gap />·l tinguera e<gap />·l<lb />
fera encara tenir pres si per vós sènyer dit justícia no li fos<lb />
manat que<gap />·l deliuràs.<lb />
Ítem declara que cascú qui sia o deja ésser pres deu ésser<lb />
pres en la casa del comú de València, la qual és assignada a<lb />
pledejar e no en altre logar, a tot lo meyns de la demanda de<lb />
la persona o dels crims que<gap />·s fan o<gap />·s començen en los lochs<lb />
que són dins los termes de la ciutat de València.<lb />
Ítem declara que<gap />·l dit loch de Torrent és dins lo terme de<lb />
la ciutat de València, e que<gap />·l justícia de València ha jurisdicció<lb />
en lo dit loch de Torrent e en los altres lochs dins lo terme<lb />
de la ciutat de València en les demandes personals e de<lb />
crims.<lb />
Ítem declara que la dita honrada dona na Guillamona de<lb />
Riu<pc force="weak">-</pc>sech és solament compradora a cert temps de les rendes<lb />
de Torrent, segons que en la carta de la compra de les dites<lb />
rendes és contengut sens altres drets de senyoria.<lb />
A les quals declaracions demana lo dit en <abbr>P.</abbr> Mallén per la<lb />
part adversa ésser respost punt a punt e singularment<lb />
atorgan o negan e per sagrament de calúmpnia, lo qual se<lb />
oferí prest e aparellat de fer, e requer que li sia</p>

<p n="Pàg. 231">reebut. E si negat li serà, ofer-se prest e aparellat de provar.<lb />
Protesta emperò que no<gap />·s restreny sí e  <foreign xml:lang="la"> cetera.</foreign><lb />
E la cort assignà a la adversa part a respondre a les dites<lb />
declaracions a diluns segent ans de cort partida.<lb />
<lb />
Et en continent lo dit Bernat Rovira posà ço que<gap />·s segeix.<lb />
E lo dit en Bernat Rovira, salves a sí totes ses excepcions e<lb />
defensions en son loch e en son temps posadores, diu que el<lb />
dit en <abbr>P.</abbr> Mallén se deu scriure a talió abans que en àls sia<lb />
enantat, e dar fermança de les messions. Protesta emperò,<lb />
que la confessió per ell feita no li perjudich, com la féu per<lb />
força e per manament del dit justícia, con lo dit Bernat no<lb />
degués fer dret en poder del ditjustícia per la dita rahó, com<lb />
sia de companya e de casa de la honrada dona na<lb />
Guillamona de Riu<pc force="weak">-</pc>sech, muller que fo del honrat en Jacme<lb />
d'Oblites, lo qual avie fur d'Aragó e feÿe e avia acustumat<lb />
de fer dret ell e ses companyes en poder del procurador del<lb />
Regne, e semblantment ó à acustumat de fer la dita dona na<lb />
Guillamona, muller que fo d'aquell, per què protesta que la dita<lb />
excepció e defensió li sia salva en son loch e en son temps.<lb />
De les quals coses cascuna part demana treslat e fo<gap />·ls atorgat.<lb />
E diluns segent ans de cort partida a les parts assignat a<lb />
comparer e enantar ê<gap />·l dit pleit degudament.<lb />
E lo dit en <abbr>P.</abbr> Mallén assignà casa en la qual volch ésser<lb />
citat per enantar ê<gap />·l dit pleit, ço és, casa d'en <abbr>A.</abbr> Pinós, ciutadà<lb />
de València, qui està ê<gap />·l mercat prop la carniceria.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·V·</num> kalendas madii </foreign>  les parts comparegueren. E lo<lb />
dit en Bernat Rovira requés sots les dites prot[es]tacions de<lb />
les quals partir no s'entén, que vós sènyer justícia no<gap />·l<lb />
destrengats d'enantar a respondre davant vós, emperò per<lb />
lo manament per vós a ell feit e per reguart que vós no<lb />
enantàssets contra ell més de feit que de dret, requer vós<lb />
que abans que en alre sia enantat dejats fer obligar e escriure<lb />
a pena de talió lo dit <abbr>P.</abbr> Mallén, com segons fur axí u dejats<lb />
fer. En altra manera protesta de son dret com axí com a<lb />
força[t] aja a respondre a les dites coses, e si u deu fer o no<lb />
lexa-u a bona coneguda de vostre consell.<lb />
E la cort asignà dia al dit en <abbr>P.</abbr> de Mallén a dir e posar tot<lb />
ço que dir e posar vulla ê<gap />·l dit pleit a digous primer vinent<lb />
ans de cort partida e peremptori.</p>

<p n="Pàg. 232"><foreign xml:lang="la"> Die jovis pridie kalendas madii </foreign>  les parts comparegueren. Et<lb />
el dit Pedro Mallén contradién a les protestacions e rahons<lb />
en contrari posades per lo dit en Bernat Rovira en quant<lb />
feites e posades són contra sí, ni asenten a la assignació<lb />
peremptòria per vós sènyer dit justícia a ell desús feita, com<lb />
sia injusta, salvant la vostra honor, com sia general, e la part<lb />
adversa no aja renunciat ni conclús ê<gap />·l present pleit, requer<lb />
per vós sènyer dit justícia dia peremptori ésser asignat al dit<lb />
en Bernat Rovira a respondre per lo sagrament de calúmpnia<lb />
desús per ell feit a les declaracions desús per lo dit en <abbr>P.</abbr><lb />
Mallén proposades, segons que damunt ho à request, con<lb />
aquelles lo dit Bernat Rovira encara no aja respost, ni<gap />·l dit<lb />
Bernat Rovira pot demanar que<gap />·l dit en <abbr>P.</abbr> Mallén se escriva<lb />
a pena de talió, com segons fur alcú no és tengut d'escriure<gap />·s<lb />
a pena de talió, e là hon escriure si agés, ço que no à, no seria<lb />
cas en què escriure si aja e per d'altres rahons, per què no contrastant<lb />
ço que en contrari és posat, requer ço que desús.<lb />
Diluns.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die sabbati <num>·VI·</num> nonas madii. </foreign>  Lo dit en Bernat Rovira<lb />
comparech denant lo dit justícia, e presentà a aquell una letra<lb />
del noble en <abbr>P.</abbr> de Queralt, portaveus de procurador, la tenor<lb />
de la qual és aytal:<lb />
"De nós en <abbr>P.</abbr> de Queralt, portaveus de procurador en lo<lb />
Regne de València de Sexona ençà per l'alt senyor infant<lb />
don Alfonso, primer engenrat, e general procurador del molt<lb />
alt senyor rey e compte d'Urgell, al honrat e amat en<lb />
Berthomeu Mathoses, justícia de la ciutat de València o a son<lb />
loch tenent. Salut e dilecció.<lb />
Fem-vos a saber que per part de la dona na Guillamona,<lb />
muller que fo del honrat en Jacme d'Oblites, és estat proposat<lb />
davant nós que vós a instància d'alguns e per denunciació<lb />
per aquells proposada contra en Bernat Rovira, escuder de<lb />
la dita dona e alcayt per aquella de Torrent feés pendre e<lb />
caplevar lo dit en Bernat Rovira, e encara enantats a reebre<lb />
confessió d'aquell e us esforçats d'enantar contra ell.<lb />
On, com la dita dona e la sua compayna sia de vostra jurisdicció<lb />
e destret lo dit en Bernat aja fermat de estar a deret</p>

<p n="Pàg. 233">denant vós a tot hom qui clams aja d'ell, et jassia que per<lb />
vós sien a vós estats feits dos manaments per saig de la nostra<lb />
cort que absolvéssets les capleutes dades per lo dit denunciat<lb />
e contra aquell no enantàssets en alguna cosa per la<lb />
dita rahó, em per amor d'açò de part del senyor rey a vós<lb />
dehim e manam sots pen[a] de <num>·C·</num> morabetins d'or pagadors de<lb />
vostres béns al dit senyor rey, que absolvats en continent les<lb />
dites capleutes e que contra lo dit Bernat Rovira en alguna<lb />
cosa no enantets per la dita rahó, com nós siam aparellats de<lb />
fer d'aquell compliment de justícia als clamans d'aquell breument<lb />
e de pla, significan a vós que si vós en segir lo dit nostre<lb />
manament seríets negligent o remís, nós enantaríem a<lb />
aver de vostres béns la dita pena, et en altra manera en<lb />
quant de fu[r] e rahó atrobarem ésser faedor.<lb />
E d'açò altre manament de nós no esperets.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Data València pridie kalendas madii anno Domini <num>·MCCC·</num><lb />
vicesimo primo". [...] </foreign><lb />
Et lo dit justícia dix que era aparellat de reebre lo manament<lb />
a sí feit per lo dit noble portanveus de procurador en<lb />
la damunt dita carta sua, segons que de fur e de rahó és<lb />
reebedor. [...]<lb />
<lb />
Denant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València,<lb />
claman proposa en <abbr>P.</abbr> Agiló, estadant en Maçanaça,<lb />
axí com a pare e a legítim aministrador de Bernat, fill seu,<lb />
contra Fferrer Lunell, fill d'en Fferer Lunell, vehí de Sent<lb />
Boy, e lo qual està ab n'Amat de Fet, fuster, en lo mercat de<lb />
València, aferman en juhii contra aquell que diluns<lb />
proixmament passat ans de la festa de Rams, lo dit Fferrer<lb />
ferí e nafrà lo dit Bernat de un colp en lo cap ab un troç de<lb />
bastó qui és apellat "peu de lit", lo qual colp e ferida<lb />
pervench a gran escampament de sanch, per lo qual colp,<lb />
ferida e nafra lo dit Bernat està en perill de mort e <seg type="rest"> [lo qual<lb />
colp, ferida e nafra lo dit Bernat està en perill de mort]</seg>, e lo<lb />
qual colp e ferida hó nafra fon feyta per lo dit Fferrer al dit<lb />
Bernat fora los murs de la ciutat, ço és, en lo dit mercat.<lb />
On, com aytal crim e malefici no deja romanir sens pena,<lb />
demana per ço lo dit en <abbr>P.</abbr> Agiló que lo dit Fferrer li sia per<lb />
vós dit sènyer justícia sentencialment condempnat [...].<lb />
Protesta emperò, lo dit <abbr>P.</abbr> Agiló, que si per rahon del dit<lb />
colp e nafra mort se<gap />·n segia al dit Bernat, fill seu, que aquella</p>

<p n="Pàg. 234">mort pogés per ell ésser demanada en son loch e temps, e<lb />
que per la present demanda no li pogés ésser feit alcun perjudici<lb />
en son dret.<lb />
<lb />
[...]  <foreign xml:lang="la"> Die jovis <num>·XII·</num> kalendas junii </foreign>  comparegueren lo dit denunciador<lb />
e la dita denunciada. Et lo dit en <abbr>G.</abbr> Tolsà, enadén<lb />
a les rahons de presumpcions desús per ell proposades diu<lb />
que aprés que la dita Nicolava fo exida de son alberch e de<lb />
son par[e], com lo dit en <abbr>G.</abbr> Tolsà trobàs meyns ço que la dita<lb />
Nicolava li ere estat furtat, e fés cercar a aquella per fer-la<lb />
pendre [e] denunciar, com aquella<gap />·s fos absentada no la pòch<lb />
trobar. Trobà, emperò, que la dita Nicolava avia lexada una<lb />
caxa en casa d'en Martí Gil, en la qual avia diverses coses,<lb />
les quals dejús són escrites e les quals coses o la major partida<lb />
eren del dit en <abbr>G.</abbr> Tolsà e de sa casa e comprades de sos<lb />
diners, que la dita Nicolava li havia emblats sens sabuderia<lb />
sua, preses furcívolment, de la qual caxa la dita Nicolava<lb />
donà clau al dit en Martín Gill, e dix-li que donàs la dita caxa<lb />
e les coses que en aquella trobaria al dit en <abbr>G.</abbr>, com aquelles<lb />
o la major partida fossen sues o comprades de sos diners.<lb />
Atorgue la dita Nicolava que com la dona muller del dit en<lb />
<abbr>G.</abbr> Tolsà dixés que volia veure si avia res del seu en la caxa<lb />
de la dita Nicolava, e que la dita Nicolava donà la clau a la<lb />
muller del dit en Martí Gill per tal que u ves. L'àls nega.<lb />
Les coses que en la dita caxa foren atrobades e al dit en<lb />
<abbr>G.</abbr> de volentat e manament de la dita Nicolava deliurades, són<lb />
aquestes que dejús se<gap />·n segexen:<lb />
Primerament unes tovalles de lli; uns cabçons d'estopa; un<lb />
parell de tovallons d'estopa oldans; uns tovallons de li; un<lb />
anell d'argent ab seynal de torra; uns paternostres ab argent<lb />
e ab estany e ab coral; un cordó ab perles e ab casquetes d'argent;<lb />
una cuberta de coxí blancha; una bosa de cendat ab<lb />
flochs vermells e grochs; una bosa de fustani blanch; dues<lb />
madexes e dos capdells de lli; dues albaneques, una obrada e<lb />
altra blanqua ab veta negra; dues correges, una obrada e<lb />
altra de fill texida; una liura de li poch més o meyns que no<lb />
ere pintinat; <num>·I·</num> palm de drap de li; unes calçes de dona oldanes<lb />
de drap vermell meyns de peals; un quarteró de pallola<lb />
d'argent poch més o meyns, qui era en una capçeta dintre la<lb />
dita caxa; sis escudelles de terra; <num>·I·</num> didal de lautó; <num>·IIII·</num> culleres<lb />
de bota; <num>·I·</num> falçó; una pinta de fust; una colodra de fust; un</p>

<p n="Pàg. 235">cabaçe[t] de palma; uns paternostres de làgrimes de Daviu;<lb />
una caxa pintada. Et encara fo atrobat en la dita caxa un parell<lb />
de linçols d'est[opa], los qual eren d'en Esteve Martí e a<lb />
aquell eren emblats en aquell temps.<lb />
E foren deliurats per lo dit en Martín Gil al dit n'Esteve, e<lb />
de les dites coses lo dit en <abbr>G.</abbr> Tolsà e n'Esteve Martí com<lb />
reeberen aquelles del dit en Martín Gill deliurà aquelles a<lb />
ells, feren carta pública per mà d'en <abbr>P.</abbr> de Manresa notari de<lb />
València, la qual trau en prova a provar al tot lo meyns a fer<lb />
presumpcions contra la dita Nicolava ella<gap />·ver comès lo dit<lb />
furt.<lb />
Et requer que sobre la dita addició vós sènyer dit justícia<lb />
reebats confessió de la dita Nicolava e que qualque cosa per<lb />
ella [serà] respost sia mesa en escrit.<lb />
Atorgue la dita Nicolava que lo dit en Martín Gil sen<lb />
volentat e asentiment de la dita Nicolava e aquella absent,<lb />
liurà al dit en <abbr>G.</abbr> Tolsà la dita caxa sua en la qual eren totes les<lb />
damunt dites robes e coses, les quals eren de la dita<lb />
Nicolava e aquelles avia guanyades ab sos trebals servín<lb />
seynors de <num>·VIII·</num> anys a ençà que ha estat en València. L'àls nega<lb />
en quant fa contra sí e no en àls.<lb />
Protesta emperò, que per res que age dit, diga o dirà no<lb />
entén fer part en la dita denunciació, mes instruhir vós dit<lb />
justícia de proves, testimonis e altres judicis a provar les<lb />
dites coses, la tenor de la qual carta desús en prova treyta<lb />
és segons que<gap />·s segueix:  <foreign xml:lang="la"> "Sic omnibus[...]". </foreign><lb />
<lb />
A vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València<lb />
dels pleits criminals, jo Johan Thomàs, saig de la cort de<lb />
València, acusan o denuncian propòs que Catalina, la qual vós<lb />
tenits presa, ha jagut carnalment ab moros en lo loch de<lb />
Paterna e de Benimàmet e en molts d'altres lochs, la qual cosa<lb />
és contra la lig crestiana e en gran meynspreu de Déu e de<lb />
la fe catòlicha e encara de crestiandat.<lb />
On demana lo dit en Johan Thomàs que per vós dit sènyer<lb />
justícia sia feyta inquisició contra la dita Catalina sobre lo dit<lb />
crim, e atrobada e sabuda la veritat d'aquella, puniscats e<lb />
condempnets aquella segons que per fur serà fahedor, en tal<lb />
manera aquesta esca[...] que la pena sua sia exemple a molts.<lb />
E en continent desix-se de la present acusació o denunciació,<lb />
e lexa e comana aquella a offici de la cort, salvu que puxa</p>

<p n="Pàg. 236">vós dit sènyer instruhir de judicis e testimonis e d'altres<lb />
presumpcions si mester serà.<lb />
E adés de present a presupmir que la dita Catalina sia<lb />
colpable de les coses contra ella proposades diu lo dit en<lb />
Johan Thomàs que aquella menja e beu e habita e està contínuament<lb />
en los dits lochs de Benimàmet e de Paterna ab moros<lb />
e s[a]faretga e beu axí de nit com de dia ab los dits moros.<lb />
Nega-ó.<lb />
Ítem diu que la dita Catalina és fembra de mala fama e viu<lb />
entre los moros mé[s] que am los crestians. Nega-ó.<lb />
Ítem diu que de les dites coses és veu e fama pública entre<lb />
los conexents de la dita Catalina en los lochs de Paterna e<lb />
de Benimamet. Nega-ó.<lb />
Et enaprés fo reebut sagrament de calúmpnia de les parts,<lb />
per lo qual lo dit Johan Thomàs perseverà en sa acusació e<lb />
rahons de presumpcions. E la dita Catalina respon a la dita<lb />
acusació e nega aquella e les coses en aquella contengudes<lb />
en quant posades són contra sí. Et enaprés la dita Catalina<lb />
respòs a les rahons de presumpcions segons que en la fi de<lb />
cascuna d'aquelles és contengut.<lb />
Et la cort interrogà a la dita Catalina si eren sues aquelles<lb />
tauletes de fus[t] les<lb />
<lb />
Jo en Garcia Sendina, que està en lo camí de Sent Vicent<lb />
en les cases d'en Monblanch, acús e acusan propòs a vós<lb />
sènyer en Nicolau Mathoses, tinent loch del honrat en<lb />
Berthomeu Mathoses, justícia de València en los pleits criminals,<lb />
na Elvira de Calataiub, la qual vós tenits presa, posan<lb />
contra aquella que la dita na Elvira axí com alcavota, falsament<lb />
e ab falses paraules tractà e féu venir a casa sua<lb />
Simoneta, filla de mi dit Garcia, e aquella liurà per diners que<lb />
n'ach a dos hòmens, los noms dels quals no sab, e aquells carnalment<lb />
féu jaure ab la dita Simoneta dins en casa sua on ella està.<lb />
On, com la dita na Elvira aya feyt e perpetrat lo dit crim e<lb />
malefici, e aytals mals fortment se dejen esquivar e no dejen<lb />
romanir inponits, demana per ço que la dita n'Elvira sia<lb />
ponida per vós dit sènyer justícia axí com a alcavota, que a</p>

<p n="Pàg. 237">la dita Simoneta ha tolta e feyta tolrre flos de vergenitat, e<lb />
aquella ha liurada enaprés a moltes persones, en tal manera<lb />
que la pena d'aquesta sia exemple a molts. E açò demana salvu<lb />
son dret e  <foreign xml:lang="la"> cetera </foreign>  e ab les messions del pleit feytes e per fer.<lb />
Et aprés, [a] [pre]sumir que la dita na Elvira sia colpable<lb />
del dit crim e malefici, diu lo dit en Garcia que la dita na<lb />
Simoneta fo atrobada per D_o Martí, saig de la cort, en casa<lb />
de la dita na Elvira. Ítem diu que la dita Elvira és alcavota<lb />
poblica e que aytal és la sua fama entre los conexens que<lb />
aquella conexen.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die mercurii <num>·XIII·</num> kalendas junii </foreign>  comparegueren les parts.<lb />
Diu excipién la dita na Elvira si no ésser tenguda de respondre,<lb />
proceehir, henantar sobre la acusació desús contra ella<lb />
per lo dit en Garcia proposada, entrò ans e primerament lo<lb />
dit Garcia se sia obligat a pena de talió, com alcú no puscha<lb />
acusar si no se obliga a pena de talió.<lb />
Et en continent fo reebut sagrament de calúmpnia de les<lb />
parts principals, per lo qual sagrament lo dit en Garcia<lb />
perseverà en la dita acusació, et la dita Elvira retench-se<lb />
acort sobre la resposta fahedora a la dita acusació.<lb />
Et la justícia manà a la dita Elvira que salvu son dret sobre<lb />
la rahó e coses per ella proposades e demanades que respona<lb />
a la dita acusació, atorgan o negan, en ora de vespres<lb />
d'aquest present dia e peremptòria per lo sagrament de<lb />
calúmpnia.<lb />
Et la dita na Elvira dix que no consentia a la dita asignació,<lb />
com sia masa breu. Et lo justícia perseverà en la sua<lb />
asignació.<lb />
<lb />
Et en aquest dia meteix en ora de vespres comparegueren<lb />
les parts. Salves ses excepcions desús per ella proposades e<lb />
defensions e tot son dret sobre la excepció desús per ella<lb />
proposada e sobre qualssevol altres, e salvu dret de accusació<lb />
contra ella proposada, axí com a forcada, respon la dita na<lb />
Elvira a la acusació desús contra ella proposada per lo dit en<lb />
Garcia e nega aquella e les coses en aquella contengudes<lb />
ésser veres segons que recomptades són e en quant posades<lb />
són contra sí, e diu que les coses demanades fer no<gap />·s deven,<lb />
per què requer sí de la dita accusació ésser absolta.</p>

<p n="Pàg. 238">Et enaprés diu exepién a tolre la dita acusació que lo dit<lb />
Garcia no ha poguda posar la dita acusació de alcavoteria<lb />
contra la dita Elvira, per ço car la dita na Elvira és et és estada<lb />
fembra de bona fama e de bona condició, ni perjudica,<lb />
si per ventura alcuna fembra fo atrobada en casa de la dita<lb />
na Elvira, ço que ella no sab, per ço car seria hy entrada sens<lb />
tractament e consentiment d'ella e de la dita na Elvira no<lb />
sabent ni estant en casa. E car no sab que la dita fembra fos<lb />
fembra de mala condició <seg type="rest"> [ni fembra]</seg> e alcuna fembra no pot<lb />
ésser dita alcavota si sens consentiment e tractament d'aquella<lb />
se fa adulteri o altre malefici e per altres rahons.<lb />
A la qual excepció demana la dita na Elvira per la part<lb />
adversa ésser respost punt a punt e singularment atorgan o<lb />
negan, e si negat li serà ofer-se presta e apparellada de provar<lb />
segons que porà.<lb />
E<gap />·l dit en Garcia, salvu dret de inpertinència, respon a la<lb />
dita excepció e nega aquella e les coses en aquella<lb />
contengudes ésser veres, ans diu que és lo contrari.<lb />
Et foren atorgats a cascuna part <num>·V·</num> dies següents per primera<lb />
dilació <num>·XII·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas junii, </foreign>  et fo manat e  <foreign xml:lang="la"> cetera.<lb />
<lb />
Die jovis <num>·XII·</num> kalendas junii </foreign>  les parts comparegueren. Com<lb />
sia leerívol cosa a cascú segons fur corregir e esmenar e<lb />
créxer e minvar a la sua demanda o acusació tro a sentència,<lb />
per ço lo dit en Garcia volén usar del dit fur crex a la sua<lb />
acusació aquesta paraula, e vol que là on diu "axí com a alcavota"<lb />
que enaprés diga "alcavota pública", e enaprés se<gap />·n<lb />
seguescha que sia enantat contra aquella axí com a alcavota<lb />
pública.<lb />
A disapte. [...]<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die jovis pridie nonas junii. </foreign>  Comparegueren les parts. Diu<lb />
lo dit en Garcia que la sua intenció és plenerament provada<lb />
e fundada segons que per les deposicions dells testimonis per<lb />
ell donats en lo present pleit clarament se demostra, per què<lb />
demana a vós dit sènyer justícia e als senyors jurats e a tot<lb />
lo consell que sia enantat contra la dita na Elvira axí com alcavota<lb />
pública acullén avulteris per diners en casa sua, e encara<lb />
faén tal justícia d'aquella que les altres fembres ne<lb />
prengen [exem]ple, axí com a aquella que féu despuncellar<lb />
en casa sua la dita Simoneta e encara que vené per diners al<lb />
fill d'en Coma, Johan, la filla de na Sadornina, que era</p>

<p n="Pàg. 239">puncella, segons que per la deposició d'él, testimoni, per<lb />
ell à feit en lo present pleit clara [...].<lb />
Davant vós sènyer en Nicholau Mathoses, loch tinent del<lb />
honrat en Berthomeu Mathoses, justícia de València, claman<lb />
propose en <abbr>P.</abbr> Panès procurador de la dona na Calavera contra<lb />
na Marta, muller d'en Jacme Pelicer, la qual està en la parròquia<lb />
de Sent Martí, prop les cases d'en Bernat de Sèrvoles,<lb />
a la casa dels pelicer[s], aferman en juhii contra aquella que<lb />
en lo mes present de maig la dita na Marieta injuriosament a<lb />
tort e sens rahó dix e appellà a la dita dona na Calavera<lb />
moltes de vegades en presència de molts:<lb />
<q type="spoken">—"Puta, bagassa, làdria, que has correguda tota Barberia<lb />
e no has vedada ta persona a moro ni juheu qui volguda la<lb />
age!"</q><lb />
On, com aytals e tant greus injúries dites per la dita na<lb />
Marieta a la dita dona na Calavera romanir no dejen sens<lb />
pena, per ço deman lo dit en <abbr>P.</abbr> Panès en lo nom sobre dit,<lb />
que la dita na Marieta li sia per vós sènyer dit loch tinent de<lb />
justícia sentencialment condempnada en les penes en fur de<lb />
València establides, e si fur no y basta, a bona coneguda vostra<lb />
e de vostre consell. E açò demane ab les messions del pleit<lb />
feytes e per fer, salvu dret de créxer e de minvar e  <foreign xml:lang="la"> cetera. </foreign><lb />
Et en continent féu fe de la sua procuració ab carta segons<lb />
que<gap />·s segueix:  <foreign xml:lang="la"> "Sic omnibus [...]".<lb />
Die sabati <num>·III·</num> kalendas februarii </foreign>  comparech la dita na<lb />
Cavaillera e renuncià a la dita demanda e desemparà de<lb />
proseguir aquella, e volch que aquella fos cassa e vana.<lb />
<lb />
Jo Çahat Andraç, sarraý de Quart, ab clamosa insinuació<lb />
e ab fama pública de molts, denant anan, denunciu a vós<lb />
sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València en los<lb />
pleits criminals, que Narbonet Sala, moliner del dit loch de<lb />
Quart lo qual vós tenits pres, en lo dia de hir proppassat, a<lb />
tort e sens rahó e sobre noves e baralla que<gap />·l dit Narbonet<lb />
<seg type="rest"> [que<gap />·l dit Narbonet]</seg> avia ab Azmet Arrendací,<lb />
frare del dit Çaat, lo dit Narbonet ferí e nafrà lo dit frare seu<lb />
d'un colp en lo ventre ab un coltell, del qual colp lo dit Azmet<lb />
en continent morí. Per què demana lo dit Caat que per vós<lb />
dit sènyer justícia sia feyta inquisició contra lo dit Narbonet,<lb />
e atrobada e sabuda per vós la veritat del dit crim</p>

<p n="Pàg. 240">condampnets e poniscats aquell en les penes en fur de València<lb />
establides, en tal guisa fahén contra aquell que la<lb />
pena d'aquest sia exemple a molts.<lb />
Et enaprés fo reebut sagrament de calúmpnia de les parts,<lb />
ço és, del dit denunciador sobre l'alquible e perseverà en sa<lb />
denunciació.<lb />
En Narbonet Sasala, denunciat, jurà en sa confessió e<lb />
interrogat sobre les coses posades en la denunciació, negà<lb />
aquelles ésser veres en quant posades contra sí.<lb />
Interrogat si el dia d'ir ac noves ne baralla ab lo dit Çaat<lb />
e dix que no. Interrogat si en aquell dia d'ir fo ab ell lo dit<lb />
Caat e dix que hoc, en lo molí seu. Interrogat quinya hora, e<lb />
dix que<gap />·l sol era post. Interrogat qui y avia com lo dit Caat<lb />
era ab ell, e dix que no y avia negun, sinó un bon hom,<lb />
carnicer del loch de Quart, e moros e son nebot del carnicer,<lb />
moro compaynó del dit Michel.<lb />
Interrogat si<gap />·l dit moro fo al dit molí per molre blat, e dix<lb />
que no, que ab altres hi era vengut qui y eren venguts a<lb />
molre. Interrogat si sab quant morí lo dit moro ni<gap />·l veé nafrat,<lb />
e dix que no.<lb />
Interrogat hon era ell en ora del sol post, e dix que ê<gap />·ll<lb />
molí. Interrogat per quant de temps hi estech, e dix que entrò<lb />
que y vench Simó, alcayt del loch de Quart,que li dix que<lb />
ell avia mort lo moro de Quart, e com aquell se<gap />·n maravellàs,<lb />
dix-li que se<gap />·n anàs ab ell a la presó, per ço que<gap />·ls moros qui<lb />
s'eren aplegats contra ell no<gap />·l matasen. E ell, Narbonet, anà-sse<gap />·n<lb />
ab aquell e mès-lo en la presó.<lb />
Et enaprés, com lo dit Narbonet demanàs treslat de les<lb />
dites coses, fo-li atorgat.<lb />
Et la cort amonestà lo dit denunciador que dó testimonis,<lb />
indicis e presumpcions si alcuns n'à, com la cort sia<lb />
apparellada de reebre aquells.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die veneris <num>·XI·</num> kalendas junii. </foreign>  Comparegueren les parts, et<lb />
lo dit justícia féu venir denant si lo dit denunciat e lo denunciador,<lb />
e interrogat lo dit denunciador si volia més testimonis<lb />
donar, lo qual dix que no, com no agués més de testimonis,<lb />
ans volia que aquells fossen publicats e que d'aquells li fos<lb />
dada còpia. Et aprés, interrogat lo dit denunciat si volia que<lb />
los dits testimonis fossen publicats [o] [entenia] àls dir, lo qual<lb />
respòs que no y volia àls dir, mas que li plahia que fosen</p>

<p n="Pàg. 241">publicats e que li fos donada còpia e translat, salvu a ell e<lb />
protestat que puxa dir contra los dits e persones dels testimonis<lb />
si mester li serà.<lb />
Et enaprés lo dit justícia de volentat de les parts manà<lb />
publicar los dits testimonis, e manà ésser dat treslat d'aquell<lb />
a cascuna part, los quals testimonis foren en continent<lb />
publicats.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·VIII·</num> kalendas junii. </foreign>  Comparegueren les parts. Et<lb />
lo dit denunciador diu que la sua intenció és bastantment<lb />
provada e fundada per les deposicions dels testimonis per ell<lb />
produhits, segons que per aquells se demostre manifestament<lb />
e apar, hó al tot lo meyns son tals e tan forts presumpcions<lb />
violents contra lo dit denunciat per què deu ésser posat<lb />
a turments per saber mils la veritat del dit crim. Et per ço<lb />
demana e requer lo dit denunciador que per vós sènyer dit<lb />
justícia sia enantat a posar lo dit denunciat a turments, tant<lb />
e tan fortment entrò que per sa pròpria boca confès la veritat<lb />
del dit crim, e açò abans que en àls sia enantat.<lb />
Et la cort asignà al dit Narbonet dia a posar tot ço que dir e<lb />
posar vulla ê<gap />·ll present pleit, disapte següent ans de cort<lb />
partida e peremptori.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die sabbati <num>·III·</num> kalendas junii </foreign>  comparegueren les parts. Diu<lb />
e proposa excipién lo dit en Narbonet que a la persona e deposició<lb />
d'en Michel Calbo, testimoni primer desús per lo dit<lb />
Çaat donat, e per vós sènyer dit justícia reebut sobre la<lb />
denunciació desús per lo dit Çaat contra ell proposada per la<lb />
mort del dit Azmet, fe alcuna no deu ésser haüda, per ço car<lb />
lo dit Michel Calbo féu lo sobredit testimoni a descàrrech de<lb />
sí, e per desenculpar sí e inculpar altre fe alcuna no deu ésser<lb />
haüda.<lb />
Ítem per ço com lo dit en Michel Calbo ha feit fals testimoni<lb />
per diners sobre un pleit que era en Líria entre certes<lb />
persones, per la qual rahó fo exellat del loch de Líria e axí<lb />
anà-sse<gap />·n a Beniguazir, e aquí estech per <num>·II·</num> anys poch més o<lb />
meyns, taverna o carniceria, com en Líria no pogués ni gosàs<lb />
estar, per la rahon del dit crim. Et puixs que <num>·I_na·</num> vegada ha<lb />
feit fals testimoni, d'aquí a denant no deu ésser reebut en testimonis,<lb />
per què en tota ora seria presumpció que<gap />·l faria fals,<lb />
[car]  <foreign xml:lang="la"> "qui semel est malus semper presumitur esse malus". </foreign></p>

<p n="Pàg. 242">Ítem per ço car lo dit en Michel Calbo féu lo sobredit testimoni<lb />
<num>·XI·</num> dies a la desexida del present de maig e en lo dit<lb />
temps e d'abans lo dit Michel Calbo era vil persona e de vil<lb />
fama e condició, enaxí que contínuament menja e beu en<lb />
tavernes, tant que sovín e menut que s'enbriaga, e ha gran<lb />
conversació ab moros e ab vils persones fembres e hòmens. E<lb />
és hom pobre, enaxí que ço que ha no val <num>·L·</num> sols, e a la persona<lb />
e deposició de vil persona e de vil fama e cond[ició] e que<lb />
sia pobre enaxí que los seus béns no valen <num>·L·</num> sols, fe alcuna<lb />
no deu ésser haüda.<lb />
Ítem per ço [car] [lo] [dit] [Michel] Calbo avia feit son testimoni<lb />
sobre la dita rahó sens escriptura ê<gap />·l loch de Quart en<lb />
presència del justícia, alcayt, alamí e molts d'altres<lb />
prohòmens del dit loch de Quart. Encara per tal com ne fo<lb />
pregat e menaçat per lo dit alcayt de Quart que ell que feés<lb />
testimoni contra lo dit en Narbonet e en ajuda del dit moro.<lb />
Ítem per ço car lo dit en Michel Calbo se barallà ab lo dit<lb />
en Narbonet e ab sa muller e és enamich capital seu e en desgrat<lb />
e en mala volentat ab ell, enaxí que faria e diria tota res<lb />
que fos a dan del dit en Narbonet. E a la persona e deposició<lb />
de testimoni que sia enemich capital e en desgrat e mala<lb />
volentat ab aquell contra qui fa testimoni, fe alcuna no deu<lb />
ésser haüda e per altres rahons.<lb />
Ítem diu que a la persona e deposició d'en Johan Ferrando,<lb />
testimoni segon contra ell desús donat sobre la dita denunciació,<lb />
fe alcuna no deu ésser haüda, per ço com aquell [era]<lb />
compaynó del dit Azmet, enaxí que nit e dia menjaven e bevien<lb />
ensemps e avien gran conversació e eren grans amichs,<lb />
e el dit Johan Ferrando era e és malvolent e enamich del dit<lb />
en Narbonet; e enamich e malvolent d'altre per ell ni contra<lb />
ell testificar no pot. E car és hom de mala fama e condició,<lb />
enaxí que, jassia ço que sia batejat, és hom que fermament<lb />
no té la fe catòlica ni dejuna la quaresma, abans menja carn<lb />
e ous e formatge en quaresma estant sans. Encara per ço que<lb />
no fa alcun ordenament de cres[tià] ne sab lo paternostrer<lb />
ne la Ave Maria, ne va a Senta Mare Església segons que crestià<lb />
deu fer. E fa faena els dies dels digmenges e de les [f]estes<lb />
axí com moro, e és hom qui ha gran [conversació] ab moros e<lb />
ab fembres de segle per tavernes e en altres lochs, e hom<lb />
qui<gap />·s embriaga sovín [...] e menut en aquelles e té millor lur<lb />
secta que no la ley dels crestians, jassia ço que sia batejat. E</p>

<p n="Pàg. 243">per ço car fo pregat e menaçat per lo dit alcayt de Quart que<lb />
feés testimoni contra lo dit en Narbonet e per lo dit moro. Et<lb />
per ço car és hom pobre e vil persona, enaxí que faria e diria<lb />
tota res per diners o per pregàries, e és hom tractador de<lb />
barates e de logres ab moros e ab crestians. E per ço car és<lb />
excomunicat, per tal com aquell nit e dia ha gran conversació<lb />
e menja e beu e està e jau en casa de moros, enaxí que<gap />·s<lb />
diu que més té la lig dels moros que dels cristians. Encara,<lb />
que públicament és concubinari, enaxí que avent muller té<lb />
amiga. E hom d'aytal condició testimoni fer no pot, com sia(t)<lb />
jutgat per infel, e infel contra fel testificar no pot, e per altres<lb />
rahons.<lb />
Ítem diu excipién que la deposició de Johan Romeu, testimoni<lb />
terç desús per la part adversa donat, no nou al dit<lb />
Narbonet, no deposa alcuna cosa sobre la denunciació de la<lb />
mort del dit Amet, car si alcuna cosa deposa, deposa de hoÿda<lb />
d'oÿda e dita d'altre, e no de certa sciència e presència e<lb />
testimoni, que deposa de hoÿda de hoÿda e dita d'altre, no<lb />
de certa sciència e presència e testimoni, e no val ni té.<lb />
A les quals excepcions demana lo dit en Narbonet ésser<lb />
respost per la adversa part, punt a punt atorgan o negan e<lb />
per sagrament de calúmpnia, e si negades li seran, offer-se<lb />
prest e aparellat de provar. Protesta, emperò que no<gap />·s<lb />
restreyn si provar totes les sobredites coses, mas tan solament<lb />
aquelles que porà e bastaran a la sua [inte]nció a fundar en tot<lb />
e<gap />·n partida. [...]<lb />
<lb />
Davant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de la<lb />
ciutat de València en lo criminal, proposa claman en <abbr>G.</abbr> Romeu,<lb />
saig de la cort, contra en Lorenç Rayner e Peret Bru,<lb />
los quals són detinguts preses en la presó de València, que<lb />
aquells en lo present mes a tort injuriosament e sens rahó,<lb />
dintre la dita presó donaren a mi de grans bufets per la cara<lb />
e de grans colps e punyades per la mia persona, enaxí que<lb />
agre<gap />·m mort si vedat no<gap />·ls fos. Et enaprés ajustan mal a mals</p>

<p n="Pàg. 244">pixaren en una escudella de terra e gitaren-la<gap />·m per lo cap e<lb />
per la cara a avall.<lb />
On, com tantes e tan forts injúries, colps, e ferides romanir<lb />
no dejen sens pena, deman e requir per ço jo dit en <abbr>G.</abbr> Romeu<lb />
que vós sènyer dit justícia me sien sentencialment<lb />
condempnats los dits Lorenç Rahiner e en Peret Bru per<lb />
rahon dels dits bufets e colps e puyades e injúries en les<lb />
penes en fur de València establides, e fur no bastant a coneguda<lb />
de vós sènyer dit justícia e de vostre consell. Et açò<lb />
deman ab les messions del present pleit feytes e a fer, salvu<lb />
dret de créxer e de minvar e  <foreign xml:lang="la"> cetera.</foreign><lb />
Et en continent fon tramès treslat de la present demanda<lb />
als dits demanats, per [...]<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die mercurii <num>·VI·</num> kalendas junii. </foreign>  Comparegueren les parts.<lb />
Salves a sí totes excepcions e [...] en son loch e en son temps<lb />
proposades, salu encara e protestat que si tenguts no y er[en]<lb />
[de] [resp]ondre, que la dita resposta sia aguda per no feta.<lb />
Respon Lorenç Rayner e lo dit en Peret Bru a la dita<lb />
inpertinent demanda e nega aquella e les coses en aquella<lb />
contengudes ésser veres en quant posades són contra ells e<lb />
la lur part, e demanen sí ésser absolts de la dita demanda e<lb />
que la part adversa los sia condempnada en les messions com<lb />
maliciosament los aja apellats en juhii. [...]<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Decimo kalendas junii die sabbati </foreign><lb />
Davant vós sènyer en Bertholomeu Mathoses, justícia de<lb />
València en los pleits de crims, proposa claman en <abbr>G.</abbr><lb />
Çacosta, vehí de València qui està prop Sent Agostí, en<lb />
nom seu propri e en nom de na Ga., muler sua, contra<lb />
Narbona, muler que és d'en Domingo Matheu, dién e aferman<lb />
en juhii contra a aquella que en lo mes present et ê<gap />·l dia d'hir<lb />
a tort e injuriosament e sens rahó, apellà e dix al dit en <abbr>G.</abbr><lb />
Çacosta paraules injurioses e vilanes, ço és, "bacallar,<lb />
traÿdor futut" e que no<gap />·l calia siure a la porta sua d'ell metex,<lb />
si no, que tot lo faria pecejar peçes menudes. Et encara dix<lb />
al dit en <abbr>G.</abbr> la dita Narbona que a gran trahició e ab gran<lb />
falsia avia feit tolre lo puyn a son germà, e moltes d'altres<lb />
vilanies et injúries. Et encara dix a la dita Guillamona, muler<lb />
del dit en <abbr>G.</abbr> "bagassa, puta juhia", e que de <num>·II·</num> cosins jermans<lb />
de cascú avia aüt <num>·II_es·</num> filles.</p>

<p n="Pàg. 245">On, com tan greus injúries e tan forts sens pena romanir<lb />
no degen, per ço demana lo dit en <abbr>G.</abbr> Çacosta en los dits<lb />
noms, per vós sènyer dit justícia la dita Narbona a sí<lb />
sentencialment ésser condempnada en penes en fur de València<lb />
establides, e si fur no y basta, a bona coneguda de la<lb />
cort e de son consell, castigan aquella en tal manera que la<lb />
pena d'aquesta sia eximpli a les altres semblants delictes<lb />
escometens o injúries diens. E açò demana ab les mesions del<lb />
present pleit feites e per fer, salvu dret de créxer e de [minvar]<lb />
e  <foreign xml:lang="la"> cetera. [...]<lb />
<lb />
Die mercuri <num>·XV·</num> kalendas julii. </foreign>  Johan Romanç, saig, dix e reconpta<lb />
que ell de manament de la justícia e a instància d'en <abbr>G.</abbr> Costa,<lb />
avia citada la dita na Narbona al dit loch e a la dita rahó,<lb />
e no la trobà, mas dix-ó als vehins, e digeren-li que lo y dirien<lb />
com fos venguda, e no vench. Et cort partén lo dit en <abbr>G.</abbr><lb />
Costa acusà la contumàcia d'aquella. [...]<lb />
Et com segons fur de València, a cascú sia laüda cosa<lb />
d'enadir, coregir e esmenar a la sua demanda entrò a sentència<lb />
difinitiva o per fur posat en rúbrica de clam que no<lb />
sia mudat en lo capítol primer en lo comencament, per ço lo<lb />
dit en <abbr>G.</abbr> volén usar del benefici del dit fur anadeix a la sua<lb />
demanda e vol que sia posat allí on diu que a gran falsia avia<lb />
fet tolre lo puyn a son jermà e  <foreign xml:lang="la"> cetera, </foreign>  que la dita na<lb />
Narbona injurosament e en injúria del dit en <abbr>G.</abbr> Gità<gap />·s en la<lb />
céquia de Sent Agostí e bany[à] d'aigua a ella e a sos fills. E<lb />
pus dix que<gap />·l dit en <abbr>G.</abbr> avia feyt e que volia negar a ella e a<lb />
sos fills, difaman aquell per places e per carreres de les dites<lb />
cases. Et encara que<gap />·s clama a vós sènyer dit justícia de<lb />
les dites coses, per les quals fo per vós o altre per vós pres a<lb />
tort. E axí fo miv[...]at, a la qual addició e declaracions demana<lb />
ésser respost per la part adversa atorgan o negan punt<lb />
a punt e singularment e departida e per virtut del sagrament<lb />
de calúmpnia, lo qual requer lo dit en <abbr>G.</abbr> ésser feit en continent<lb />
en lo present pleit per la part adversa, com lo dit en <abbr>G.</abbr><lb />
sia prest e aparellat de provar aquelles.<lb />
Protesta, emperò, que no restreyn a provar totes les damunt<lb />
dites coses, sinó aquelles que porà e abastaran a la sua<lb />
entenció a fundar. [...]<lb />
<lb />
Jo na Simona, muler d'en <abbr>P.</abbr> Just, absent de la ciutat de València<lb />
e del Regne d'aquella, ab clamossa insinuació e fama</p>

<p n="Pàg. 246">pública de molts, davant anan, denunciu a vós sènyer en<lb />
Bertholomeu Mathoses, justícia de València, que Jacme Carreres,<lb />
ortolà, lo qual vós tenits pres, disapte primer passat<lb />
en hora de despertada, trencan e esvahín mon alberch, e<lb />
forcívolment e per força entrà per lo barandat d'una casa la<lb />
qual yo loch a una sarrana, per nom na Marta, muler d'en<lb />
Domingo Rodrigo. E per lo dit barandat entrà dintre en les<lb />
mies cases hon yo estich, e aquí trasch lo coltell dient aquestes<lb />
paraules:<lb />
<q type="spoken">—"Na bagassa, no ajats por, que yo n'exiré en cap de vós!"</q><lb />
Et enaprés entrà en la cambra de les dites cases e tanquà<lb />
aquella ab la balda e obrí ab una clau la mia caxa e<lb />
ladronívolment ab sí se<gap />·n portà <num>·VII·</num> sols de reals, los quals eren<lb />
en la dita caxa.<lb />
Requer e demana per ço la dita na Simona que per vós<lb />
sènyer dit justícia sia feita diligent inquisició contra lo dit<lb />
en Jacme Carreres, e atrobada la veritat del feit, que<lb />
punisquats aquell segons que per fur atrobarets ésser faedor,<lb />
castigan aquell en tal manera que la pena sua sia eximpli<lb />
als altres semblants coses asajants. E açò demana ab les messions<lb />
del pleit feites e a fer e  <foreign xml:lang="la"> cetera. </foreign><lb />
Et a presumir que<gap />·l dit Jacme Carreres sia culpable e faedor<lb />
de les dites coses, yo dita na Simona dich que en lo dit<lb />
disapte en lo qual lo dit Jacme Carreres féu lo dit malefici e<lb />
ans que aquell feés, passà per la carrera on yo dita na Simona<lb />
estich, ab Diaguello, escuder del noble en Carroz, e poch<lb />
enaprés partí<gap />·s del dit Diaguello e tornà a casa de mi, dita<lb />
na Simona, e féu lo dit malefici. Atorga que passà per la carrera<lb />
ab lo dit Diaguello, l'àls nega.<lb />
Ítem a presumir que<gap />·l dit Jacme Carreres aja feyt lo dit<lb />
malefici, dich yo, dita na Simona, que com lo dit Jacme Carreres<lb />
fo exit de les [dites] cases mies e hac feyt lo dit malefici,<lb />
fon reptat per què u avia feyt per na Paschuala, muller<lb />
d'en Martín Navarro e per altres vehins de la carrera.<lb />
Atorga que la dita denunciadora e sa mare li demanaren si<lb />
avia feytes les dites coses e respòs-los que no. L'àls nega.<lb />
Ítem a presumir que<gap />·l dit Jacme Carreres aja feit lo dit malefici,<lb />
dich jo dita na Simona que<gap />·l dit Jacme Carreres és<lb />
malendrí e hom de mala fama e de mala condició, e hom qui<lb />
fa e ha feites e és acostumat de fer molts mals semblants<lb />
d'aquest e pigo[r]s, e és usat de participar ab hòmens mals e<lb />
de mala condició. Nega-ó.</p>

<p n="Pàg. 247">E enaprés fo reebut sagrament de calúmpnia de les<lb />
dites parts, per lo qual la dita denunciadora perseverà en sa<lb />
denunciació e rahons de presumpcions.<lb />
<lb />
Jacme Carreres, denunciat, jurà en sa confessió e interrogat<lb />
sobre les coses posades en la dita denunciació negà aquelles<lb />
ésser veres en quant són posades contra sí. Et aprés respòs<lb />
a les rahons de presumpcions segons que en la fi de cascuna<lb />
d'aquelles és contengut.<lb />
Et la cort amonestà la dita denunciadora que dó testimonis,<lb />
indicis e presumpcions si alcuns n'à, com la cort sia<lb />
apparellada de reebre aquells.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die sabbati idus junii. </foreign>  Comparegueren les parts. E la dita<lb />
Simona demana e requer que<gap />·ls testimonis per ella donats<lb />
sien publicats e que dels dits e deposicions d'aquells li sia<lb />
donada còpia e treslat. E lo dit justícia assignà dia al dit<lb />
Jacme Carreres a posar de feit ans de publicació de testimonis<lb />
dimarts segent ans de cort partida e perem[ptòria].<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis <num>·XVI·</num> kalendas julii. </foreign>  Comparegueren les parts. E<lb />
lo dit Jacme Carreres a remoure la intenció de la part adversa<lb />
diu e proposa excipién que la dita denunciació no à loch<lb />
[...] sens perjudici que les coses en aquella contengudes fossen<lb />
veres, ço que ell no atorga, per ço com él avia acustumat<lb />
moltes vegades e diverses de menjar e de beure e de estar e<lb />
de participar ab la dita na Simona en la dita casa sua e en<lb />
altres lochs.<lb />
Ítem diu excipién que la denunciació no à loch, car a<lb />
vole[ntat] e consentent no és fet perjudici ne enjúria alcuna,<lb />
e si anch en la casa de la dita na Simona entrà de nit o de dia<lb />
per porta o per barandat o per terrat o per altra manera, ço<lb />
que no atorga, allò auria fet ab volentat e consentiment de la<lb />
dita na Simona, e no per furtar ni per emblar alcuna cosa, e<lb />
se[n]s força o violència alcuna, e ella no contradién ni cridan.<lb />
Ítem diu excipién que la dita denunciació no proceex, per<lb />
ço com les cases de la dita na Simona són en la ciutat de València,<lb />
prop Sent <abbr>G.</abbr>, e si força li fos feta alcuna poguera cridar,<lb />
la qual cosa cessà de fer tota hora que lo dit Jacme hi<lb />
entràs, per què no és semblant de veritat que en aytal ciutat<lb />
com València és axí poblada de gens al[cú] fés força ni violència,<lb />
que [...] e que les dites coses és fama.<lb />
A les quals excepcions requer ésser respost per la part<lb />
adversa atorgan o negan.</p>

<p n="Pàg. 248">E la dita na Simona nega que<gap />·l dit Jacme Carreres entràs<lb />
en sa casa ab sa volentat depús que son marit se<gap />·n anà, mas<lb />
que és ver que con aquell era en la ciutat, que aquell hi entrava<lb />
ab aquell. Les altres coses contengudes en les dites<lb />
excepcions nega ésser veres en quant són posades contra sí.<lb />
Et foren atorgats al dit Jacme Carreres <num>·IIII·</num> dies segents per<lb />
primera dilació <num>·XVI·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas julii, </foreign>  e fo manat e  <foreign xml:lang="la"> cetera. [...]<lb />
<lb />
Die martis <num>·III·</num> idus [augustii]. </foreign>  Les parts comparegueren.<lb />
Allegan de son dret diu la dita na Simona que la sua intenció<lb />
és plener[am]ent provada e fundada per los testimonis per<lb />
ella donats, segons que per les deposicions d'aquells a vós<lb />
sènyer dit justícia pot ésser clar e manifest, per què requer<lb />
e demana que<gap />·l dit Jacme Carreres sia posat a qüestions e<lb />
turments, per tal que per la bocha d'aquell la veritat del feit<lb />
sia haüda e sabuda.<lb />
Enaprés la dita na Simona diu que<gap />·l dit Jacme Carreres és<lb />
de tot en tot defallit en la sua prova, per ço car los testimonis<lb />
per ell donats són sols e singulars, varis e discordans<lb />
en lurs dits e deposicions, e tals [...] a la deposició dels quals<lb />
fe alcuna no deu ésser haüda.<lb />
E primerament diu contra la deposició e testimoni e encara<lb />
contra la persona de na Matheva, muller d'en Johan<lb />
Maynart, segon testimoni donat per lo dit Jacme Carreres,<lb />
que fe alcuna no y deu ésser haüda per ço car és vil fembra<lb />
e de vil condició, e en lo temps que féu son testimoni era<lb />
enemiga e malvolent de la dita na Simona, e li plagera e li<lb />
plauria encara tot mal e tot dan que la dita na Simona agués.<lb />
Encara que és denunciada per en Bernat Vila, prevere, de la<lb />
qual denunciació no és estada absolta. Nega-la segons que<lb />
posada és.<lb />
Ítem diu e proposa contra la deposició e testimoni d'en<lb />
Martí Baster, ortolà, <num>·VII·</num> testimoni donat per lo dit Jacme Carreres,<lb />
e diu que a la deposició d'aquell fe no és ne deu ésser<lb />
haüda, per ço cor aquell és sol e singular e vari e discordant<lb />
en sa deposició, e compare e benvolent del dit en Jacme Carreres,<lb />
enaxí que per la amor e per la favor que<gap />·l dit Jacme<lb />
Carreres ha ab Jacme Baster, fill del dit en Martí Baster e<lb />
encara ab lo dit Martí Baster, faria e diria tota res que fos a<lb />
profit del dit Jacme Carreres e que aquell pogés escapar a<lb />
dan de la sua persona e de sos béns, majorment per ço que<gap />·l</p>

<p n="Pàg. 249">dit Martí Baster és aültre públich, enaxí que ha muller e té<lb />
per druda na Johana la Castellana, muller de <abbr>P.</abbr> Cervera, traginer<lb />
qui està prop l'espital d'en Clapers, per què la deposició<lb />
d'aytal testimoni no deu valer, ans deu ésser gitada de<lb />
tot juhii.  <foreign xml:lang="la"> Idem ad hanc. </foreign><lb />
<lb />
Ítem diu e posa contra la deposició de na Ermessén, muller<lb />
que fo d'en Andreu Eymerich, que en altra manera és<lb />
apellada na Falconera, <num>·XI·</num> testimoni donat per lo dit Jacme Carreres,<lb />
que a la deposició d'aquella fe alcuna no deu ésser<lb />
haüda, per ço com la dita na Ermessén és fembra vil e de vil<lb />
condició e alcavota pública de sa filla, enaxí que estant<lb />
amdues en una casa, ella sabent e consentent, la dita filla sua<lb />
se liurà al dit Jacme Carreres, e encara a tot altre hom qui<lb />
vol gaure ab ell[a] carnalment, per diners e sens diners. E<lb />
encara que és gran amiga e familiar del dit Jacme Carreres,<lb />
e li aportava a menjar e a beure en la cadena mentre que y<lb />
era, e li plauria tot bé e tot profit del dit Jacme Carreres, e<lb />
faria e diria tot ço que fos profit d'aquell, jasia ço que ne<gap />·n<lb />
segís dan a qui<gap />·s vol. E encara que en lo dia que diu que ella<lb />
e la dita Simona eren soles en l'ort del dit Jacme Carreres e<lb />
que cusien pésols, eren allà ab elles <num>·III·</num> o <num>·IIII·</num> fembres, per què<lb />
aquella no deposà res que sia veritat, sinó per volentat.  <foreign xml:lang="la"> Idem<lb />
ad hanc. </foreign><lb />
Ítem diu e deposa contra la deposició e testimoni d'en<lb />
Bernat de Cruïlles, escuder del noble en Carroç, <num>·XII·</num> testimoni<lb />
donat per lo dit Jacme Carreres, que a la deposició d'aquell<lb />
fe alcuna no deu ésser haüda, per ço com lo dit Bernat de<lb />
Cruïlles és sol e singular, vari e discordant en sa deposició e<lb />
testimoni, e ha feit aquell més per escusar lo dit Jacme Carreres<lb />
que per nenguna veritat de feit, a pregàries d'aquell e<lb />
per hó bé, en ço que diu que<gap />·l dit Jacme Carreres jahia prop<lb />
Sent <abbr>G.</abbr> ab la dita na Simona en mig de la carrera, car no és<lb />
cosa que parega que puxa ésser vera que nenguna fembra<lb />
que aja marit, jassia ço que<gap />·s liure a altre, que li dó licència<lb />
que en mig de carrera pública ni en ciutat jaga ab ella. E<lb />
encara per ço com lo dit Bernat de Cruïlles és gran amich e</p>

<p n="Pàg. 250">familiar del dit Jacme Carreres e compaynó d'aquell e<lb />
[consen]tidor de tots los mals que aquell fa, e faria e diria tot<lb />
ço que fos profit del dit Jacme Carreres, e dan de qualsev[o]l<lb />
altra persona, ab què lo dit Jacme Carreres pogés escapar a<lb />
dan de la sua persona.  <foreign xml:lang="la"> Idem ab hanc. </foreign><lb />
Ítem diu e posa contra la deposició e testimoni d'en <abbr>P.</abbr><lb />
Cerveró, <num>·XIII·</num> testimoni donat per lo dit Jacme Carreres, e diu<lb />
que a la deposició d'aquell fe alcuna no deu ésser haüda, per<lb />
ço cor lo dit <abbr>P.</abbr> Cerveró és amich e familiar del dit Jacme Carreres,<lb />
e encara que<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> Cerveró ha caplevat aquell de<lb />
poder de la cort de València, en poder de la qual era pres per<lb />
rahon de la present denunciació contra ell posada per la dita<lb />
na Simona, e encara que li és fermança de dret en lo pleit lo<lb />
qual lo dit Jacme Carreres ha ab en Jacme Sen Celoni, per què<lb />
lo dit <abbr>P.</abbr> Cerveró no faria ni diria res que tornàs a dan del dit<lb />
Jacme Carreres, e majorment per ço cor lo dit <abbr>P.</abbr> Cerveró és<lb />
obligat per lo dit Jacme Carreres en lo present pleit, ço és,<lb />
que és caplevador d'aquell segons que damunt és dit. Et<lb />
encara que<gap />·l dit <abbr>P.</abbr> Cerveró és aültre públich, enaxí que ha<lb />
muller e té drudes e fembres a palès, e specialment na<lb />
Ffrancescha, muller d'en Paschual de Sent <abbr>P.</abbr>, de la qual ha<lb />
haüt un infant, per què a dita deposició e testimoni d'aytal<lb />
persona fe alcuna no deu ésser haüda.  <foreign xml:lang="la"> Idem ad hanc. </foreign><lb />
Ítem diu e posa contra la deposició e testimoni de na<lb />
Thoda, muller qui<gap />·s diu d'en <abbr>A.</abbr> de Vilamajor, laurador, <num>·XIIII·</num><lb />
testimoni donat per lo dit Jacme Carreres, que a la persona,<lb />
deposició, testimoni d'aquella fe alcuna no deu ésser haüda,<lb />
per ço com és sol e singular, vari e discordant en son dit e en<lb />
sa deposició. E encara [que] [jassia] [ço] que ella<gap />·s diga muller<lb />
del dit <abbr>A.</abbr> de Vilamajor, la veritat és en contrari, enaxí que<lb />
és druda d'aquell, que anc no fo sa esposada ne hoý missa ab<lb />
aquell segons que muller deu fer ab marit. E encara que és<lb />
vil fembra e de vil condició e s'és liurada e<gap />·s liura a tot hom<lb />
qui la [vo]l per diners, e és estada druda de Jacme<lb />
Baster, compaynó del dit Jacme Carreres, per què per favor<lb />
e per temor del dit Jacme Baster, drut seu, e per l'amor que<lb />
és entre<gap />·l dit Jacme Carreres e Jacme Baster faria e diria tot<lb />
ço que fos profit del dit Jacme Carreres e dan de la dita na<lb />
Simona o de qualsevol altra persona.  <foreign xml:lang="la"> Idem ab hanc. </foreign><lb />
Ítem diu e posa contra la deposició e testimoni del dit<lb />
Jacme Baster e la persona d'aquell, testimoni <num>·XIV·</num> donat per lo</p>

<p n="Pàg. 251">dit Jacme Carreres, que a la deposició d'aquell no deu ésser<lb />
haüda fe, per ço car lo dit Jacme Baster és companyó e amich<lb />
e familiar del dit Jacme Carreres, axí que la companyia que<lb />
és entre aquells no poria ésser major, per ço car lo dit Jacme<lb />
Baster bestrau diners als pleits del dit Jacme Carreres, e va<lb />
ab aquell contínuament e és parçoner e companyó e faedor<lb />
dels maleficis que<gap />·l dit Jacme Carreres fa e ha fets, e ensemps<lb />
abduy fan e tracten e àn feits e tractats molts maleficis e<lb />
nafres, e especialment con nafraren a<gap />·n Jacme Sent Celoni,<lb />
piquer; e faria e diria tota res contra veritat ab què tornàs a<lb />
profit al dit Jacme Carreres, e ha pregat moltes vegades a<gap />·n<lb />
Ramon Esteve, jermà de la dita na Simona, que fés relexar lo<lb />
feit e que no volgés que<gap />·l dit Jacme Carreres fos penjat ni<lb />
prengés dan per lo dit en <abbr>R.</abbr> ne per les sues coses. E encara<lb />
per ço car és hom [c]riminós e de mala fama e de mala condició,<lb />
per què a la deposició d'aytal hom fe alcuna no deu ésser<lb />
haüda.  <foreign xml:lang="la"> Idem ab hanc. </foreign>  [...]<lb />
<lb />
Davant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València,<lb />
propossa claman na Maria, muler d'en <abbr>P.</abbr> d'Alçamora,<lb />
qui està en Vilanova en la pobla d'en Bernat Clarmunt, ab<lb />
volentat e consentiment del dit marit seu, contra en Jacme<lb />
Carreres, ortolà, lo qual tenits pres, dién e afferman en juhii<lb />
contra a aquell que en lo disapte primer pasat en hora de<lb />
vespres, com la dita na Maria fos al pont dels Catalans<lb />
ensemps ab Simona, filla sua, que<gap />·s venien clamar a la cort<lb />
per rahon d'alcun malefici que<gap />·l dit en Jacme Carreres avia<lb />
feit a la dita na Simona, lo dit Jacme Carreres a tort e sens<lb />
rahó e injuriosament e trenquan e esvahín lo camí del senyor<lb />
rey en lo dit pont, davant lo monestir de Sent <abbr>G.</abbr>, dix e<lb />
appellà a la dita na Maria "vella bagassa alcavota". E<lb />
enaprés, ajustan mal a mals près aquella e gità-la en terra e<lb />
ferí a aquella de molts colps de peus e de punnys en la sua<lb />
persona, los quals colps vengren a escampament de molta<lb />
sanch. Et enaprés trasch la espaa que portava e jaquí<gap />·s córrer<lb />
a la dita na Maria e a na Simona, filla sua, e féu-ne tornar<lb />
a aquelles que<gap />·s venien clamar a la cort, e encara dién a<lb />
aquelles que mala hirien avant. [...]<lb />
<lb />
Et enaprés en manera de reconvenció propòs clamant en<lb />
Jacme Carreres contra Maria, muler d'en <abbr>P.</abbr> d'Alçamora, qui</p>

<p n="Pàg. 252">està en la pobla d'en Bernat Clarmunt, que a tort e sens rahó<lb />
e injuriosament en lo mes de maig, dix e appellà a mi dit en<lb />
Jacme "bacallar, fals, traÿdor, eretge, fill de eretge, ladr[e]".<lb />
On, com tan grans injúries a mi dites no dejen romanir sens<lb />
pena, per ço requer lo dit en Jacme Carreres que per vós<lb />
sènyer dit justícia sia sentencialment condempnada la dita na<lb />
Maria en les penes en fur de València establides [...]<lb />
<lb />
[...]  <foreign xml:lang="la"> Die lune pridie nonas julii</foreign>  comparegueren les parts.<lb />
Com a cascú segons fur de València sia leguda cosa créxer e<lb />
minvar a la sua demanda tro a sentència difinitiva, per ço lo<lb />
dit en Domingo de Monçó, en lo nom que desús, enadén e<lb />
milloran a la demanda per la dita na Maria, principal sua,<lb />
posada, diu que com lo dit Jacme Carreres ac ferida la dita<lb />
na Maria, la dita na Maria ensemps ab na Simona, filla sua, se<gap />·n<lb />
volien venir clamar a la cort, ladoncs lo dit Jacme Carreres<lb />
trasch una espaa hó manerès que portava e parà<gap />·s denant elles<lb />
e vedà<gap />·ls que no<gap />·s vengessen clamar, dient aquestes paraules:<lb />
<q type="spoken">—"Na vella bagassa alcavota, mal guany vos vendrà si<lb />
no us en tornats!"</q><lb />
Per què demana e requer lo dit Domingo de Monçó en lo<lb />
nom que desús, que per vós sènyer dit justícia sia a sí en lo<lb />
dit nom lo dit Jacme Carreres per vostra sentència<lb />
condempnat en la pena o penes en fur de València<lb />
contengudes e establides per rahó de les dites injúries, e si<lb />
fur no y basta, a coneguda de vós sènyer dit justícia e de<lb />
vostre consell. E requer que per vós sènyer dit justícia sia<lb />
enantat contra lo dit Jacme Carreres en la pena de traure<lb />
l'espaa, segons que la avets acustumada de levar e aver dels<lb />
altres semblants coses faens.<lb />
A la qual addició lo dit en Domingo de Monçó en lo dit nom<lb />
demanà ésser respost per la part adversa atorgan o negan e<lb />
per sagrament de calúmpnia. E si negada li serà, ofer-se prest<lb />
e aparellat de provar aquella. Protesta, emperò, que no<gap />·s<lb />
restreyn a provar totes les damunt dites coses, mas tan solament<lb />
aquelles que porà e que bast a son enteniment a fundar.<lb />
De les quals coses lo dit Jacme Carreres demanà treslat,<lb />
lo qual li fou donat, e dia assignat a comparer e enantar degudament<lb />
a dimarts segent ans de cort partida.</p>

<p n="Pàg. 253">Al qual dia e hora damunt assignat comparech denant lo<lb />
dit justícia lo dit Domingo de Monçó, e l'altra part no<lb />
comparech e acusà la contumàcia d'aquell.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die mercurii <num>·VIII·</num> idus julii. </foreign>  Les parts comparegueren. [E]<gap />·[l]<lb />
dit en Jacme Carreres salu e protest[a] que si apparia la dita<lb />
addició, que no devallàs de la demanda ésser impertinent que<lb />
la sua resposta vaja per no feita sots la dita protestació respon<lb />
a la dita addició e nega aquella e les coses en aquella<lb />
contengudes ésser veres com posades contra sí e la sua part,<lb />
e requer ésser absolt de la impetició en la dita addició<lb />
contenguda, e que la part adversa li sia en les messions<lb />
condempnada.<lb />
E la cort assigna al dit Domingo de Monçó a demanar si<lb />
aver volrà dilació a provar a divendres segent ans de cort<lb />
partida e peremptoria.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die veneris <num>·VI·</num> idus julii. </foreign>  Comparegueren les parts ans de<lb />
cort partida. E lo dit en Domingo de Monçó en lo nom que<lb />
desús demana e requer que dia de prova li sia donat e atorgat<lb />
sobre les coses en la dita addició negades, ço és, <num>·X·</num> dies<lb />
per primera dilació. Et foren atorgats al dit Domingo de<lb />
Monçó <num>·X·</num> dies segents per primera dilació, e fo manat e  <foreign xml:lang="la"> cetera.<lb />
Die jovis <num>·X·</num> kalendas augusti. </foreign>  Comparegueren les parts, e<lb />
lo dit en Domingo de Monçó demana e requer que<gap />·ls testimonis<lb />
per ell e per la sua partdonats sien publicats e que dels<lb />
dits e deposicions d'aquells li sia donada còpia e treslat. E la<lb />
cort de volentat de les parts manà e féu publicar les deposicions<lb />
dels testimonis per cascuna part donats, e atorgà còpia<lb />
a cascuna part. [...]<lb />
<lb />
[...] Et enaprés diu lo dit en Domingo de Monçó en lo nom<lb />
que desús, que si la dita na Maria, principal sua, dix les dites<lb />
injúries contengudes en la dita demanda de reconvenció<lb />
al dit Jacme Carreres, ço que no féu, dix aquelles per ira e<lb />
per gran angoxa dels colps e de les ferides les quals lo dit<lb />
Jacme Carreres feÿa e donava a la dita na Maria, més que per<lb />
alcuna veritat que ella y sabés, car no és leguda cosa que<lb />
fembra<gap />·s puxa defendre ab armes ni à altres armes, no à sinó<lb />
tan solament la lengua, ni és acustumada cosa que persona<lb />
qui sofira mal ni dan puxa dir bé, ne boca irada no pot escupir<lb />
mel. Per què demana sí e la sua part ésser absolts de la dita<lb />
demanda de reconvenció e de les coses en aquella</p>

<p n="Pàg. 254">contengudes, e que<gap />·l dit Jacme Carreres li sia en les messions<lb />
dels dits pleits axí de convenció com de reconvenció<lb />
condempnats, majorment com la dita na Maria, principal sua,<lb />
sia presta e aparellada de desdir-se de les coses davant vós<lb />
sènyer dit justícia. [...]<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die mercurii <num>·VI·</num> kalendas junii </foreign><lb />
A vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València,<lb />
ab clamosa insinuació e fama pública de molts, davant<lb />
anant, jo en Johan d'Aviynó denunciu Dominngo Pèriç, banyador<lb />
del bany dell honrat en Bernat d'Esplugues, dién e<lb />
demostran que anit en hora del seyn del ladre, com Ramon<lb />
d'Aviynó, frare meu, fos anat a banyar al bany del dit n'Esplugues,<lb />
lo dit <abbr>D.</abbr> forcívolment e per força volch jaure ab<lb />
aquell carnalment per lo ses, e<gap />·pagà la lum e no romàs en ell<lb />
que no u fés e<gap />·l abraçà e<gap />·l besava malgrat d'aquell, e com<lb />
aquell volia cridar tapava-li la boca e que romàs en ell e que<lb />
ab ell no cometés crim de sodomètich.<lb />
On, com aytal crim <seg type="rest"> [tan]</seg> sens pena romanir no deje, com<lb />
l'aire de sol lo dir se<gap />·n corrompa, per tal requir que vós<lb />
sènyer justícia façats inquisició contra lo dit Domingo, denunciat,<lb />
e trobada aquella, que aquell puniscats en les penes<lb />
en fur de València establides contra aquells que aytals crims<lb />
asajaran de fer. E de present desix-se de la dita denunciació<lb />
e lexa aquella a ofici de la cort, salvu e retengut que us puxa<lb />
instruhir de indicis e presumpcions violents a troba[r] la veritat<lb />
del dit feyt. Et de present dich que són indicis e presumpcions<lb />
violents contra lo dit D_o les que<gap />·s seguexen.<lb />
Primerament dich que lo dit D_o, denunciat, és banyador<lb />
del bany d'en Esplugues. Atorga-ó.<lb />
Ítem dich que en la dita nit, que el dit Ramonet anà al<lb />
bany d'en Esplugues ab en Ramon Uquer. Nega-ó lo dit<lb />
Domingo com no conega lo dit Ramonet.<lb />
Ítem dich que, com lo dit Domingo banyà [e] [ac] banyat lo<lb />
dit Ramonet, près la mà al dit Ramonet, [c]om no sabés les<lb />
portes del bany, e com fo en lo bany migà apagà la lum e<lb />
volch jaure ab lo dit Ramonet. E com lo dit Ramonet cridàs, lo<lb />
dit denunciat tancà-li la bocha e deïa que calàs, que <seg type="rest"> [al]</seg> altra<lb />
vegada l'avia a banyar ab aygua freda, que ax[í] dehia<lb />
que era costum de la terra, com aquell sia de Monpesler e no<lb />
sàpia lo costum de la terra. Nega-ó.</p>

<p n="Pàg. 255">Sobre la qual denunciació e indicis requir ésser interrogat<lb />
e reebuda confessió del dit denunciat. Et enaprés fo<lb />
reebut sagrament de calúmpnia de les parts, per lo qual lo<lb />
dit denunciador perseverà en sa denunciació e rahons de<lb />
presumpcions.<lb />
<lb />
Domingo Pèriç, denunciat, jurà en sa confessió, e interrogat<lb />
sobre les coses posades en la denunciació, negà aquelles<lb />
ésser veres en quant són posades contra sí. Et enaprés lo dit<lb />
D_o respòs a les rahons de presumpcions segons que en la fi<lb />
de cascuna d'aquelles és contengut.<lb />
Et enaprés la cort interrogà al dit D_o si banyà al dit Ramon<lb />
Uquer en la dita nit ne<gap />·l veé ê<gap />·l dit bany, e dix que no li<lb />
membra ne l'í veé segons son senblant.<lb />
Interrogat si ell D_o banyà anit ê<gap />·l bany alcú, e dix que hoc, moltes persones.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die veneris <num>·IIII·</num> kalendas junii. </foreign>  Comparegueren les parts.<lb />
Et lo dit justícia manà e féu publicar les deposicions dels testimonis<lb />
reebuts contra lo dit Domingo Pèriç.<lb />
Et enaprés la cort per son offici interrogà per sagrament<lb />
al dit Ramonet d'Aviynó si eren veres les coses en la dita denunciació<lb />
proposades e dix que hoc, e[n] perill de la sua ànima.<lb />
Et enaprés lo dit justícia, haüt consell de jurats e de consellers<lb />
a consell ajustats, com fosen indicis e presumpcions<lb />
violents contra lo dit D_o Pèriç, per ço manà e féu posar aquell<lb />
a turment de la corda. E estant ê<gap />·l turment fo interrogat que<lb />
digués veritat, e dix què diria que ja u avia dit. E com agués<lb />
estat una estona ê<gap />·l turment [f]o devalla[t] d'aquell e fo interrogat<lb />
que digués veritat, e dix que no [y] sabia àls.<lb />
Ítem fo altra vegada retornat al dit turment [ab] la pedra<lb />
men[uda] de turmenta[r], e a cap d'estona fo-li posada l'altra<lb />
pedra major de turmentar ê<gap />·lls peus, e fo interrogat que<lb />
digués veritat, e no volch res dir. E com agués estat una estona ê<gap />·l<lb />
turment fo devallat d'aquell. Fo interrogat que digués<lb />
veritat e dix que no y sabia res.<lb />
Et enaprés fo donat turment d'aygua<pc force="weak">-</pc>sal al dit D_o Pèriç,<lb />
ço és, que li fo donada aygua<pc force="weak">-</pc>sal a beure e fo interrogat que<lb />
digués veritat, e no volch res dir. E levat del turment fo interrogat<lb />
que digués veritat, e dix que no sabia què digués.<lb />
Et enaprés fo-li donat turment de foch, ço és, que li foren<lb />
posades les soles dels peus denant foch de carbó, e estant ê<gap />·l</p>

<p n="Pàg. 256">dit turment fo interrogat que digués veritat del feyt com era<lb />
estat, e dix que no y sab res, que no<gap />·l banyà.<lb />
Ítem fo amonestat moltes vegades de dir veritat si ell avia<lb />
besat lo dit Ramonet, e dix que no, ne sabia què s'era. E com<lb />
agués estat gran estona ê<gap />·l turment e los peus fosen banbolats,<lb />
e aparegés al consell que prou li avia estat quant a ara, fo levat<lb />
del dit turment, e fo ordenat que altre dia fos turmentat.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die veneris pridie idus junii. </foreign>  Lo dit justícia haüt consell<lb />
de jurats e de consellers, féu posar lo dit Domingo Peris al<lb />
turment de la corda sens pedra, e estant ê<gap />·l turment fo interrogat<lb />
que digés veritat si ell avia besat al dit Ramonet, e dix<lb />
que no. E com agés estat <num>·I_na·</num> estona ê<gap />·l turment fo-li posada la<lb />
pedra menor ê<gap />·ls peus, e enaprés la major ensemps ab l'altra,<lb />
e fo interrogat que digés veritat, dix que no y sabia res.<lb />
E enaprés fo devallat del turment e fo interrogat que digés<lb />
com era estat lo feit, e dix que no sabia què digés.<lb />
Ítem fo retornat ê<gap />·l dit turment sens pedres, e fo interrogat<lb />
que digés veritat del feit, e dix que no y sabia res. E com<lb />
agés estat gran estona ê<gap />·l turment fo devallat d'aquell e fo<lb />
interrogat que digés veritat si ell avia besat al dit Ramonet,<lb />
e dix que no ne sabia què s'era. E fo vist al conse[ll] que agés<lb />
prou turments, fo cessat d'enantar contra aquell.<lb />
<lb />
Et enaprés lo dit justícia haüt consell enantà a donar<lb />
sentència en la forma segent:<lb />
On nós, en Berthomeu Mathoses, justícia damunt dit, vista<lb />
la dita denunciació e rahons de presumpcions aprés posades<lb />
e vista la confessió feita per lo dit Domingo Peris, denunciat,<lb />
e les respostes per aquell feites a les dites rahons<lb />
de presumpcions, e vistes les deposicions dels testimonis<lb />
contra aquell reebuts e vist l'enantament per nós feit ab turments<lb />
contra lo dit Domingo Peris, denunciat, haüt consell<lb />
del assessor e de jurats e de prohòmens consellers de la ciutat,<lb />
Déus avén e cetera, com a nós no puxa ésser cert per<lb />
alcuna manera de legítima prova lo dit Domingo Peris, denunciat,<lb />
ésser colpable de les coses contra ell proposades en<lb />
la dita denunciació, jassia ço que nós diligentment e curosa<lb />
ajam enantat contra aquell a diverses turments, per ço lo dit<lb />
Domingo Peris, denunciat, de la dita denunciació e de les<lb />
coses en aquella contengudes sentencialment absolvem.</p>

<p n="Pàg. 257">E com lo dit denunciador agés just moviment de denunciar<lb />
al dit Domingo Peris, per ço aquell absolvem de les messions<lb />
del present pleit.<lb />
Donada sentència per lo dit justícia present lo dit Domingo<lb />
Peris.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Idus junii anno Domini <num>·MCCCXX·</num> primo. </foreign><lb />
Testimonis: <abbr>P.</abbr> de Palau, [...] e <abbr>P.</abbr> d'Alfocea.<lb />
Et enaprés comparech lo dit Johan d'Aviynó, denunciador,<lb />
e hoÿda per aquell la dita sentència, loà e aprovà aquella e<lb />
volch que per ell no estia pres lo dit Domingo Peris.<lb />
E lo dit justícia de volentat d'aquell deliurà<gap />·l de la presó.<lb />
<lb />
Davant vós sènyer en Bertholomeu Mathoses, justícia de<lb />
València en los feits criminals, proposa claman en Jacme<lb />
Martí, fferrer, per sí e per la dona na Dolça, muler sua, contra<lb />
na Sançona, muler d'en Ramon Taverner, blanquer, dién<lb />
e afferman contra aquella que en lo dia de digmenge proppassat<lb />
dix e appellà a tort e [...] e sens rahó a la dita na Dolça<lb />
"puta, bagassa". E enadén mal a mals dix al dit Jacme<lb />
Martí "cornut", que tan grans banyes avia com lo braç.<lb />
On, com tan greus injúries romanir no degen sens pena,<lb />
demana e requer per ço lo dit en Jacme Martí, per sí e per la<lb />
dita muler sua, axí com a aquell qui<gap />·s pertany segons fur, que<lb />
per vós sènyer dit justícia li sia sentencialment condempnada<lb />
la dita na Sançona en penes degudes segons fur, e si fur no y<lb />
basta, a coneguda de la cort e de son consell. E açò deman ab<lb />
les messions del pleit feites e a fer, salvu dret de créxer e de<lb />
minvar e  <foreign xml:lang="la"> cetera.<lb />
Die jovis pridie nonas junii. </foreign>  Comparegueren los procuradors.<lb />
Salvu dret d'impertinència et salvu e protestant que si<lb />
tengut no y era de respondre a la dita demanda que la sua<lb />
resposta sia aüda per no feita sots les dites protestacions<lb />
respon en Bernat Taverner, procurador del dit en Ramon<lb />
Taverner, al qual se pertany segons fur de demanar e defendre<lb />
la dita na Sançona, muler sua, de les injúries contra<lb />
ella proposades en la dita demanda e nega aquelles ésser<lb />
veres en tant com posades són contra la dita na Sançona, ans<lb />
diu que les coses demanades fer no<gap />·s deven, perquè demana<lb />
sí e la part sua ésser absolts de la injusta e no covinent demanda.<lb />
E que la part adversa li sia condempnada en les<lb />
messions.</p>

<p n="Pàg. 258">Et enaprés en manera de reconvenció propossa claman lo<lb />
dit en Bernat Taverner en lo dit nom denant [lo] dit sènyer<lb />
justícia contra la dita na Dolça, muler del dit en Jacme Martí,<lb />
possan contra a aquella que en lo dia espacificat en la sua<lb />
demanda de convenció la dita na Dolça [...] injuriossament e<lb />
contra tota bona rahó, dix e appellà a la dita na Sançona "vil,<lb />
puta, bagassa, alcavota de ta filla, que a cremar faries". On<lb />
demana<lb />
[...] Davant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de<lb />
València quant(s) als pleits de crims, proposa claman na<lb />
Eligsén, muller que fo d'en <abbr>P.</abbr> de Montoliu, contra en <abbr>G.</abbr><lb />
Cardona e na Dolça, sa muller [...] aferman en juhii contra<lb />
aquells que diluns pro[i]xmament passat, lo seny del ladre<lb />
tocat, la dita na Dolça, muller del dit en <abbr>G.</abbr> Cardona, injuriosament<lb />
e mala apellà en presència de molts a la dita na Aligsén<lb />
"puta, bagassa, cul de flequeres", e lexà<gap />·s córre[r] a aquella<lb />
e près-la ab dues mans per los cabells tiran-li aquells<lb />
fortment. E enaprés la dita na Dolça donà e ferí del puyn<lb />
molts colps en lo cap e en la cara a la dita na Eligsén, e arrapà<lb />
de molts arraps d'aquella en la cara, enaxí que per los dits<lb />
colps e ferides isqué molta sang del nas a aquella.<lb />
Et enaprés, ajustan mal a mals, los dits en <abbr>G.</abbr> Cardona,<lb />
Bernat Cardona e na Maria, muller d'aquell, lexaren-se córrer<lb />
vers la dita na Eligsén, e feriren a aquella de molts colps<lb />
ab los puyns en lo cap e en la cara e en altres lochs de la sua<lb />
persona, enaxí que la agre morta si no fos per alcuns hòmens<lb />
del vehinat qui<gap />·ls ho vedaren, los quals colps e ferides són<lb />
venguts a blavures e matament e sanchtrahiment de sanch.<lb />
On, com aytals injúries e ferides axí malament e injuriosa<lb />
axí dites e feytes fora los murs de la ciutat, en la Exera en lo<lb />
carrer appellat del Menescal, sens pena romanir no dejen, demana<lb />
per ço la dita na Eligsén que<gap />·ls sobre dits demanats e<lb />
cascun d'aquells per sí, li sien sentencialment condempnats<lb />
en la pena o penes en fur de València establides per aytals<lb />
injúries e ferides, e si fur no y basta, a coneguda de vós<lb />
sènyer dit justícia e de vostre consell, punín e castigan<lb />
aquells en tal manera que sia exempli a d'altres que no gosen<lb />
asajar semblants exceses. Et açò demana salvu dret de<lb />
créxer e de minvar e  <foreign xml:lang="la"> cetera, </foreign>  ab les messions del pleit feytes<lb />
e a fer. [...]</p>

<p n="Pàg. 259">A vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València<lb />
en los pleits criminals, jo en Pol de Segura, que està en<lb />
Xiva ab l'alcayt, ab clamossa insinuació e ab fama pública de<lb />
molts davant anant, denunciu a vós que Domingo Pèriz, lo<lb />
qual vós tenits pres, falsament e ladronívol emblà e ab sí<lb />
s'enportà un ase de pèl negre meu e una capa blanqua castellana,<lb />
les quals coses eren a la porta de la casa d'en<lb />
Berenguer Terraça, sartre, e lo dit asse e la dita capa fo<lb />
atrobada en poder del dit Domingo.<lb />
Per què demana lo dit en Pol de Segura que per vós sènyer<lb />
justícia sia enantat contra lo dit Domingo axí com a ladre, e<lb />
atrobada e sabuda la veritat del dit furt e ladronici, condepnat<lb />
e puniscats aquell en penes en fur de València establides, en<lb />
tal manera que la pena d'aquest sia exemple a d'altres. [...]<lb />
<lb />
Davant vós, sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de<lb />
València als feyts criminals, proposa claman en Jacme de<lb />
Marsella, peller qui està en la pelleria de València, contra na<lb />
Minga la Calba, [mu]ler de Ramon Péreç, qui està en la moreria<lb />
de València en la parròquia de Senta Creu de la dita<lb />
ciutat, dién e aferman en juhii contra a aquella que la dita<lb />
Minga injuriosament e contra Déu, en lo dia de dijous del<lb />
present mes que hom comptave <num>·VII·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas julii, </foreign>  com lo dit<lb />
en Jacme demanàs a aquella di[n]ers que li devia que<gap />·ls li<lb />
donàs, dix e appellà a aquell "bacallar, juheuaz d'àvol natura",<lb />
que tota quanta roba venia, venia ab falsia e ab tractes.<lb />
Hon, com aytals paraules, injúries, sens pena romanir no<lb />
dejen, demana per ço lo dit en Jacme de Marsella la dita<lb />
Minga a ssi sentencialment ésser condempnada en les penes<lb />
en fur de València establides. [...]<lb />
<lb />
Denant vós sènyer en Bertolomeu Mathoses, justícia de<lb />
València, proposa claman Dolçeta, filla que fo d'en Ramonet<lb />
Liverna, la qual està en la pobla d'en Conill, contra Comdor<lb />
de Carcasona, que està en la cassa o torna en la cassa d'en<lb />
Johan Thomàs, saig, aferman en juhii contra a aquella que la<lb />
[v]espra de Sent Johan proppassada en hora del seny sonat,<lb />
com la dita Dolceta saltàs les fogueres que avien feites en la<lb />
carrera, la dita Comdor, acordadament e sens barailla, vench<lb />
contra la dita Dolçeta e ferí e nafrà aquella d'un colp ab coltell</p>

<p n="Pàg. 260">e[n] lo cap, del qual colp li féu una nafra entre abdós los<lb />
hulls, e la qual nafra vench a gran escampament de sanch.<lb />
On demana que la dita Comdor li sia sentencialment<lb />
condempnada segons fur de València per rahon de la dita<lb />
nafra en la pena o penes contengudes en lo dit fur. E açò<lb />
demane ab dans, messions e interesse e ab la cura de la<lb />
nafra. [...]<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die mercurii <num>·VIII·</num> idus julii. </foreign>  Comparech la dita na Dolça<lb />
denant en Nicholau Mathoses, tinent loch de justícia e dix<lb />
que renunciava a la dita demanda e desemparava de persegir<lb />
aquella e vol que sia cassa e vana.<lb />
Et enaprés fo interrogada la dita Dolça si la dita denunciació<lb />
feÿa per frau ni cul·lusió de justícia, e dix que no. Ítem<lb />
fo interrogada si sabia ni avia testimonis que dar pogés ê<gap />·l<lb />
present pleit e dix que no. [...]<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martis pridie nonas augusti. </foreign>  Comparech denant lo dit<lb />
justícia lo dit n'Esteve Jofre, e fou reebut sagrament de<lb />
calúmpnia del dit n'Esteve, per lo qual perseverà en la dita<lb />
denunciació e en les coses contengudes en aquella en tant<lb />
que posades són solament contra lo dit Pericó de Vilanova e<lb />
Jacme Sala, e requerí que quant als dos sobre dits e contra a<lb />
aquells fos donada sentència segons que<gap />·s segueix:<lb />
On, nós en Berthomeu Mathoses, justícia de València, vista<lb />
la dita denunciació e [l]'[enanta]ment feyt contra en Pericó de<lb />
Vilanova e en Jacme Sala, denunciats, haüt consell del assessor<lb />
e dels jurats e de prohòmens consellers de la ciutat, Déus<lb />
avén e cetera, com a nós sia cert per lo procés de la present<lb />
inquisició dels dits Pericó de Vilanova e Jacme Sala són estats<lb />
citats legítimament per saig de la [cort], e enaprés bandejats<lb />
públicament per la ciutat de València que dins <num>·XXX·</num> dies<lb />
comparegessen personalment a respondre, enantar e dret fer<lb />
a la dita denunciació, en altra manera que serien [haüts] per<lb />
confesses e vençuts de les coses contra ells proposades en la<lb />
dita denunciació, e dins lo dit mes ni enaprés no sien compareguts,<lb />
e axí segons fur de València sien e dejen ésser<lb />
haüts per confesses e vençuts de les dites coses, com la absència<lb />
d'aquells per la presència de Déu sia complida,<lb />
aten[dens] per ço lo dit en Pericó de Vilanova ésser hom<lb />
honrat, segons que al consell fo vist e per aquell conegut e<lb />
axí deja pendre pena de mort d'hom honrat, per ço</p>

<p n="Pàg. 261">[condemp]nam sentencialment los dits Pericó de Vilanova e<lb />
Jacme Sala, denunciats, e cascun d'ells a mort, ço és, que al<lb />
dit Pericó de Vilanova sia tallat lo cap en exech enaxí que muyra, e lo dit Jacme Sala que sia penyat e que muyra. Et<lb />
encara que cascun d'éls estiguen a reech dels parents del dit<lb />
mort tro al quart grau, enaxí que si<gap />·ls ocehien null temps que<lb />
no sien tenguts a la senyoria ni als amichs d'aquells.<lb />
E res no meyns condempnam aquells e cascú per sí en<lb />
doents morabetins d'or, pagadors de lurs béns, dels quals aja<lb />
la meytat la seynoria e l'altra meytat los hereus o<gap />·ls pus<lb />
proixmans parents del mort, segons fur de València.<lb />
Donada sentència per lo dit justícia present lo dit denunciador<lb />
e en absència e contumàcia dels dits Pericó de<lb />
Vilanova e Jacme Sala.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Pridie nonas augusti anno Domini millio tressentessimo<lb />
vicesimo primo. </foreign><lb />
Testimonis en  , en Ferrer d'Olmells, en Berenguer [...],<lb />
en Guillem Costantí, en Guillem Çolivella. [...]<lb />
<lb />
Davant vós, sènyer Bertholomeu Mathoses, justícia de<lb />
València, proposa claman na Maria Domingo, muler que fo<lb />
d'en Domingo Minyó, lo qual està en la parròquia de Santa<lb />
Creu, prop les cases d'en Nicolau [...] contra Paschuala, muler<lb />
d'en Pero Moreno, la qual està en la carrera dels Carboners<lb />
en la dita parròquia, aferman en juhii contra aquella<lb />
que en lo present dia de divendres en ora de vespres, la dita<lb />
na Paschuala injuriosament a tort e sens rahó appellà a la dita<lb />
na Maria "alcavota, bagassa, làdria". E enadén mal a mals la<lb />
dita na Paschuala gità mans als cabels de la dita na Maria e<lb />
pelan aquella donà-li ab una que tenia en la mà gran pedrada<lb />
en la cara.<lb />
On com aytals injúries, colp de pedra, sens pena romanir<lb />
no dejen, per ço demana la dita na Maria per vós sènyer dit<lb />
justícia, la dita na Pasquala [...] ésser condempnada en les<lb />
penes en fur de València stablides. [...]<lb />
E enaprés en manerra de reconvenció propossà claman la<lb />
dita na Pasquala contra la dita Maria Domingo, muler que fo<lb />
d'en Ramon Minyó, aferman [en] juhii contra aquella que la</p>

<p n="Pàg. 262">dita na Maria, injuriosament, a tort e sens rahó, en lo present<lb />
mes de juny, appellà a aquella dita Pasqual[a] en<lb />
presència de m[o]lts "bagassa, lària, puta, alcavota, òrrea,<lb />
merdosa, que<gap />·l banyut de to[n] marit fotut no te<gap />·n ajudara".<lb />
E ajustan mal a mals la dita Maria Domingo gità la mà al[s]<lb />
cabells de la dita na Pasquala e tiran aquella per los cabells<lb />
gità-la en terra e donà a aquella molts colps ab los peus e ab<lb />
los punys en la persona de la dita Pasquala e<gap />·squinçà a aquella<lb />
l'almexia que vestia.<lb />
On com tan grans e tan greus injúries e ferides romanir<lb />
no degen sens pena, dites e feites per la dita na Maria a la<lb />
dita na Pasquala, per ço demana, requer, la dita na Pasquala,<lb />
per vós sènyer dit justícia, la dita na Maria ésser a sí<lb />
sentencialment condempnada en les penes en fur de València<lb />
establides, e si fur no y basta, a coneguda de vós sènyer<lb />
dit justícia e de vostre consell. Et açò demana ab les messions<lb />
del present pleit feites e a fer,  <foreign xml:lang="la"> salvo juris adendi e cetera. </foreign><lb />
A dimercres<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·IIII·</num> kalendas october. </foreign>  Comparegueren les parts.<lb />
Et cascuna part [renunciaren] a les damunt dites demandes<lb />
e desmpempararen de perseguir aquelles e volen que sien<lb />
cases e vanes e que no ajen denguna fermetat.<lb />
<lb />
Davant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València<lb />
en los feits criminals, claman proposa na Johaneta, filla<lb />
que fo d'en Pedrolo de Visedo, la qual està davant les cases<lb />
d'en Goçalbo Eximenis d'Arenós, contra Marieta, filla que<lb />
fo d'en Aries Ferrandis, la qual està allí mateix, dién e<lb />
aferman en juhii contra aquella que en lo present dia de huy<lb />
a tort e sens alcuna justa rahó, injuriosament e no deguda,<lb />
dix e apellà a la dita Johaneta "puta, bagassa, alquenyada,<lb />
culmoriscada", que so feÿa de moros, que <num>·XX·</num> anys ha que<lb />
degra ésser cremada.<lb />
On, com aytals injúries dites per la dita Marieta contra la<lb />
dita Johana romanir no degen sens pena, per ço requer e demana<lb />
la dita Johaneta que per vós dit sènyer justícia la dita<lb />
Marieta li sia per vostra sentència sentencialment<lb />
condempnada [...]<lb />
<lb />
Davant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València<lb />
ê<gap />·l crim, claman proposa na Cançeta, filla que fo d'en</p>

<p n="Pàg. 263">Berenguer Seler, fembra pecadriu, contra Guisabel,<lb />
Francesca, e Ramona e Francesca e Jacmeta, fembres<lb />
pecadrius, dién e aferman en juhii contra aquelles que a tort<lb />
e sens alcuna rahó justa, causa [o] rahó, di[j]ous ara<lb />
proppasat en hora de tèrcia, dins en la barbacana fora el mur,<lb />
totes en demems de la ciutat de [València], acordadament e<lb />
ab acordada pença, ferrien e nafraren la dita na Sançeta de<lb />
moltes nafres ab vidre que aquelles tenien, ço és a saber, en<lb />
la cara e en lo front e en les cuxes e en la mà so[ts] ê<gap />·l dit, lo<lb />
qual dit té en perill de perdre [...] e de éser afollad[a]<lb />
d'aquell [...], les quals totes nafres vengren a gran escampament<lb />
de sanch.<lb />
On, com aytals nafres e ferides feytes e perpetrades per<lb />
les sobre dites romanir no dejen inpunides, per ço requer e<lb />
demana la dita na Sançeta a vós sènyer dit justícia, que les<lb />
sobre dites li sien per vostra sentència sentencialment<lb />
condepnades cascuna per sí en les penes en fur de València<lb />
stablides, et si fur no y basta, a bona coneguda de la cort e<lb />
de vostre consell. Et acò demana ab les messions del pleyt<lb />
feytes e per fer e ab la cura de les dites nafres e ab [...] e<lb />
injúries que per aquelles à sostengut o d'aquí avant<lb />
sostendrà, salu dret de créxer e de minvar e  <foreign xml:lang="la"> cetera. </foreign><lb />
Johan Tomàs, saig.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die sabbati <num>·XIIII·</num> kalendas januarii. </foreign>  Comparech la dita<lb />
Sançona e renuncià a la dita demanda e desemparà de perseguir<lb />
aquella, que sia casa e vana, e que no aja denguna fermetat<lb />
per null temps.<lb />
<lb />
Davant vós sènyer en Berthomeu Mathoses, justícia de València,<lb />
proposa claman en <abbr>P.</abbr> de Montpahó, qui està prop lo<lb />
monestir de les dones de Senta Maria Magdalena, contra en<lb />
Ramon de la Lança, qui està prop casa d'en <abbr>P.</abbr> de Reguers,<lb />
aferman en juhí contra aquell que aquell en Ramon, a tort<lb />
injuriosament e sens rahó, fora los murs de la ciutat, ço és a<lb />
saber, en una vinya la qual lo dit en <abbr>P.</abbr> de Montpahó ha en lo<lb />
terme de Benissimó, Orta de València, ferí e nafrà lo dit en<lb />
<abbr>P.</abbr> ab lo coltell de dolses a mantinent en la cara, lo qual colp<lb />
vench a escampament de sanch. Et enaprés enadén mal a<lb />
mals, lo dit Ramon posà lo coltell als p[its] al dit en <abbr>P.</abbr> de<lb />
[Montpahó] dient-li en què lo estava que no<gap />·l m[at]às, les<lb />
quals ferides lo dit <abbr>R.</abbr> féu al dit en <abbr>P.</abbr> per tal cor lo dit en <abbr>P.</abbr></p>

<p n="Pàg. 264">[re]ptava [lo] dit [en] <abbr>R.</abbr> per què l[i] havia tallades canyes<lb />
en la dita vinya sua. Et enpengué lo dit en <abbr>P.</abbr> en lo riu<lb />
Godalaviar, en lo qual cuydà negar.<lb />
On, com tant e tan forts ferides e crims romanir no dejen<lb />
sens pena, demana e requer per ço lo dit en <abbr>P.</abbr> de Montpahó<lb />
que per vós sènyer dit justícia li sia sentencialment<lb />
conde[mpnat] lo dit Ramon de la Lança en penes degudes<lb />
segons fur. Et açò demana ab les messions del present pleit<lb />
feites e a fer, salu dret de créxer e de minvar e  <foreign xml:lang="la"> cetera. </foreign></p>

<p n="Pàg. 265"><seg type="rest"> DEMANDES, RAONS I REQUISICIONS.<lb />
Núm. de sèrie 38. Any 1321</seg><lb />
<lb />
Comparech denant la presència del honrat en Bertholomeu<lb />
Mathoses, justícia de València, en Bernat Spitaler, carnicer<lb />
e vehín de València, e dix proposà que com lo dit justíca aja<lb />
donat e assignat lo dit en Bernat en curador a Bertholomeu<lb />
Dertadà, carnicer qui és orat, e als béns d'aquell, on com lo<lb />
dit curador tots dies faca messió en lo dit Bertholomeu en<lb />
menjar e en beure, e en altres necessàries del dit<lb />
Bertholomeu orat, e la justícia no aja encara tatxada provissió<lb />
al dit Bertholomeu, e ell bonament no gós despendre en necessàries<lb />
d'aquell avent reguart que a avant li fos reebut en<lb />
compte, per ço requer al dit justícia que tatxe covinent<lb />
provissió al dit Bertholomeu per cascun dia, axí del temps<lb />
passat com [del] esdevenidor.<lb />
Et la cort tatxà al dit en Bertholomeu Dertadà provissió<lb />
[...] [de] menjar e de beure per cascun dia del temps passat e<lb />
del esdevenidor.<lb />
Testimonis <abbr>G.</abbr> Arbocet e Bernat Taverner, Berenguer<lb />
Morera.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die martio <num>·VI·</num> idus marcii </foreign><lb />
Davant vós sènyer en Bertholomeu Mathoses, justícia de<lb />
València, proposa claman en Jacme Çaydó, notari e procurador<lb />
de na Maria Lorenz, muler que fo d'en Michel d'Aliaga,<lb />
contra en Johan Compte, ciutadà de la dita ciutat, dién e<lb />
aferman en juhii contra a aquell que la dita dona na Maria<lb />
Lorenç se afermà ab lo dit en Johan Compte aquest Ninou que</p>

<p n="Pàg. 266">passat és ac <num>·VI·</num> ans per serventa e macipa sua a <num>·II·</num> ans e mig,<lb />
los quals <num>·II·</num> ans foren complits aquest sent Johan de juny primer<lb />
passat, a la qual promès de soldada per cascun any <num>·L·</num> sols,<lb />
e menjar e beure, que son en suma <num>·CXXV·</num> sols.<lb />
On com la dita na Maria aja complits los dits <num>·II·</num> anys e mig,<lb />
et lo dit Johan Compte contradiga pagar la dita soldada a la<lb />
dita na Maria, requer per ço lo dit en Jacme en lo nom que<lb />
desús que per vós sènyer dit justícia lo dit Johan Compte<lb />
ésser constret e condempnat a pagar a ell en lo dit nom los<lb />
dits <num>·CXXV·</num> sols de soldada, sumàriament e de pla, com en soldada<lb />
demanar no<gap />·s deje reebre nengunes malícies ni<lb />
alongaments, ans se deje fer sumàriament e de pla e sens<lb />
scriptura. Et açò demana ab les messions feites e per fer [...]<lb />
<lb />
<num>·VII·</num>  <foreign xml:lang="la"> idus marcii. </foreign>  Comparegueren los procuradors. Diu<lb />
excipién o en aquella manera que mills pot ésser dit en<lb />
Ffrancesc Vicent, procurador del dit en Johan Compte, que<lb />
la dita na Maria Lorenc a tort e sens raó s'és clamada del dit<lb />
en Johan Compte, per ço cor lo dit en Johan Compte ha pagat<lb />
bé e sufficientment a la dita Maria <num>·L·</num> sols per un any per lo<lb />
qual a ell s'affermà per serventa. Et la dita Maria Lorenç en<lb />
presència del dit en Johan e de testimonis dignes de fe se<lb />
tench per pagada d'aquells.<lb />
Diu excipién que la dita Maria Lorenç no<gap />·s pot clamar de<lb />
soldada del dit en Johan Compte del altre temps que diu serví<lb />
lo dit en Johan, per ço car lo dit en [Johan] hanch no<lb />
promès dar soldada a la dita Maria, ne dar alcuna [co]sa. E si<lb />
la dita Maria serví lo dit Johan per alcun temps, lo dit en Johan<lb />
donà a aquella capa e altres robes per les quals fo ben satisfeyta<lb />
del servii si alcun ne [féu].<lb />
A les quals excepcions demana ésser respost per la dita<lb />
na Maria atorgan e negan e si negades li seran, ofir-se aparellat<lb />
de provar en tant que bastarà a la sua intenció a fundar.<lb />
Et en continent lo dit en Francesc Vicent feu fe de la sua<lb />
procuració ab carta públicha segons que<gap />·s seguex. [...].<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die sabbati <num>·II·</num> idus marcii. </foreign>  Comparegueren los procuradors.<lb />
E lo dit en Pere Caydó en lo nom que dessús requer per<lb />
vós sènyer dit justícia dia peremptori ésser assignat al dit<lb />
en Francesc Vicent a respondre a la dita demanda atorgan<lb />
hó negan. E a donar fermança de dret e a representar en<lb />
Johan Compte principal seu a fer sagrament de calúmpnia, e</p>

<p n="Pàg. 267">per aquell a respondre a aquella. Et encara a veure fer aquell<lb />
a la dita na Maria Lorenç principal del dit en Jacme.<lb />
En altra manera, que<gap />·l haurets per confès e vençut com<lb />
axí<gap />·s deja fer segons fur, majorment com feyt de soldada a<lb />
demanar se deja fer sumàriament e de pla e sens figura de<lb />
juhii, car fort sia cruel cosa que los misatges que aguessen<lb />
servits lurs senyors aguesen a pledejar per la soldada, la<lb />
qual cosa no<gap />·n aporta fur ni nenguna bona rahó que<gap />·l misatge<lb />
pledeig ab son senyor quan lo temps aja servit per la soldada<lb />
a demanar, per què requer que dues e terça vegada ab<lb />
tanta instància quant pot, dia peremptori ésser asignat segons<lb />
que dessús.<lb />
<lb />
Davant vós sènyer en Bertholomeu Mathoses, justícia de<lb />
València, proposà claman na Sibília, muller d'en Ferrando<lb />
Guillem, frener, contra lo dit en en Ferrando, marit seu,<lb />
aferman en juhii contra aquell que na Sanxa, muller ça enrere<lb />
d'en Garcia Johan, defunta, donà e liurà al dit en Ferrando<lb />
Guillem ella na Sibília en muller, e ensemps ab aquella donà<lb />
e liurà a aquell <num>·D·</num> sols de reals de València en robes valens<lb />
aquelles, de la qual dot lo dit en Ferrando se tench per pagat<lb />
a la sua volentat e féu creix a ella na Sibília <num>·CCL·</num> sols de<lb />
reals. Axí foren entre dot e crex <num>·DCCL·</num> sols, los quals li assignà<lb />
avedors e rehebedors en temps que recobrar los degués sobre<lb />
tots sos béns aüts e per aver.<lb />
Hon com lo dit en Ferrando Guillem [sia] vengut a inòpia<lb />
e pobrea e aja usat e ús encara de sos béns e aja fey[t] testament<lb />
per man [...] per què ha deguastats sos béns e haüts a<lb />
deguastar e [...] perquè és vengut a la dita pobrea, et aytal<lb />
cas aja loch e puxa ésser demanada la dita dot e crex, per ço<lb />
demana la dita na Sibília lo dit en Ferrando Guillem, marit<lb />
seu, a ssi ésser condemnat sentencialment per vós sènyer dit<lb />
justícia en retre e delliurar e pagar la dita dot e crex per ella<lb />
demanada. E açò deman salu dret de créxer e minvar e  <foreign xml:lang="la"> cetera.</foreign><lb />
Et en continent lo dit en Fferrando Guillem, testimoni, pos<lb />
a la dita demanda e atorga sí ésser marit d'ela, na Sibília, e</p>

<p n="Pàg. 268">que aquella aportà en temps de lurs núpcies <num>·D·</num> sols de reals a<lb />
ell en Fferrando en robes valens aquelles. E per aquells li féu<lb />
ell crex de <num>·CCL·</num> sols, los quals assignà avedors sobre tots sos<lb />
béns. Atorga encara que ha aüt a pagar alcunes quantitats<lb />
de diners per fermanceries que féu. Atorga encara que és fet<lb />
pobre per cas d'aministrar mal sos béns. Les altres coses<lb />
contengudes en la dita demanda nega ésser veres.<lb />
Et enaprés fo reebut sagrament de calumpnia de les parts<lb />
sobre dites, per lo qual interrogades la dita na Sibília perseverà<lb />
en sa demanda e en sos dits. E lo dit en Ferrando<lb />
Guillem atorgà les coses contengudes en la dita demanda<lb />
ésser veres. E la dita na Sibília a fundar mils sa intenció trau<lb />
en prova la carta dotal, la tenor de la qual és aytal: [...]<lb />
Et enaprés cascuna part renuncia e conclou e demana sentència<lb />
[...].<lb />
On nós, en Nicholau Mathoses, tinent loch d'en Berthomeu<lb />
Mathoses, justícia de València, vista la dita demanda e la resposta<lb />
a aquela feyta per lo dit en Fferrando Guillem, et vista<lb />
la carta dotal en prova treyta per la dita na Sibília, muller<lb />
sua a ffundar sa intenció, haüt acort e consell del asesor e de<lb />
jurats e prohòmens consellers, Déus avent denant nostres<lb />
huylls sent a manera de jutge. Com a nós sia cert bastantment<lb />
de la intenció de la dita na Sibília axí per confessió feyta per<lb />
lo dit en Fferrando Guillem, marit seu, com per la carta dotal<lb />
per aquela en prova treyta, per ta[l] lo dit en Fferrando<lb />
Guillem en dar e pagar a la dita na Gila muller sua los dits <num>·D·</num><lb />
sols de dot e <num>·CCL·</num> sols de crex per ela demanats sentencialment<lb />
condepnam re[serva]m emperò als dits marit e muller e als fills<lb />
procreats d'éls aquel benefici que per ffur los és atorgat.<lb />
Donada sentència per lo dit tinent de justícia presents les<lb />
parts. <num>·VII·</num>  <foreign xml:lang="la"> kalendas aprilis anno Domini <num>·MCCC·</num> vicesimoprimo. </foreign><lb />
Et en continent lo dit Fferrando Guillem aprovà e loà la<lb />
dita sentència axí com bé e justament donada. Presents testimonis:<lb />
A. de Vilasís, <abbr>P.</abbr> Desclapers, <abbr>P.</abbr> Philip, notari, e en<lb />
Berenguer de Ripoll.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune <num>·VIII·</num> kalendas junii. </foreign>  La justícia manà a<gap />·n <abbr>R.</abbr> Serveró<lb />
e en Nicolau Serveró que d'aquí a divendres ans de cort partida<lb />
agen mostrats béns d'en Gener, en altra manera la justícia<lb />
enantarà contra éls segons que fer degués.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die lune kalendas junii. </foreign> <!-- <foreign xml:lang="cat"> --> Comparegren en Bertran<lb />
Çamorera e en <abbr>R.</abbr> Serveró e en Nicolau Serveró, e la cort</p>

<p n="Pàg. 269">interrogà a aquels per sagrament si avien de què pagar les<lb />
dites quantitats de diners desús demanades per lo dit en<lb />
Bertran, en tot hó en partida, e dixeren que no, ans renunciaven<lb />
a sos béns e desemparaven aquels.<lb />
Testimonis en <abbr>P.</abbr> de Palau, Felip Fferrer e Fferrer de<lb />
Cruylles.<lb />
Et en continent lo dit en Bertran Çamorera requerí que los<lb />
sobredits fossen cridats públicament ab crida pública que<lb />
aquels àn renunciat a sos béns e que d'aquí a avant no<gap />·ls sia<lb />
fiat res. Per ço lo dit justícia féu fer la següent crida:<lb />
"Ara hoyats què us fa a saber la justícia. Que en <abbr>R.</abbr> Serveró<lb />
e en Nicolau Serveró àn renunciat a lurs béns e desemparats<lb />
aquels a requisició d'en Bertran Çamorera, per què us certifica<lb />
lo dit justícia que us guardets d'aquels, que no<gap />·ls fiets<lb />
alcuna cosa".</p>
</body>
</text>
</TEI>