<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Procés criminal contra Antònia Marquès</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>---</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>G-01_Proces criminal.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XIVb</filiation>
					<filiation type="typology">G-Llibres de cort</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:C</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Portada">1374<lb />
<foreign xml:lang="la"> Inquisitio facta contra dominam Anthoniam,<lb />
ffiliam </foreign>  d'en Verger,  <foreign xml:lang="la"> uxorem Arnaldi Marquesi,<lb />
mercatoris Barchinone, super facto pocionatus dicti viri sui.<lb />
Iudex sive inquisitore: venerabilis Guillermus Martina,<lb />
jurispertus curie domini regis.<lb />
Procurator fiscalis: [...]Notarius:<lb />
Ffranciscus [Bis...]<lb />
<seg type="rest">[...]mini]</seg> regis.</foreign></p>

<p n="Fol. 01r"><foreign xml:lang="la">Die veneris, [...]nno a Nativitate domini<lb />
millesimo <num>·CCCLXX·</num> quarto<lb />
ffuit [...]urie domini regis quod Anthonia,<lb />
uxor Arnaldi Marques, mente deliberata divinam nec<lb />
regiam ultionem, verendo dominum Arnaldum, eius virum,<lb />
pocionavit ex quibus pocionibus sive metzines sibi ministratus<lb />
per dictam eius uxorem et receptis per eum ipse<lb />
Arnaldus fuit in mortis periclo costitutus et eis metzinis et<lb />
receptone earum efectualiter fuysset mortus nisi ad vomitum processisset.<lb />
Quodque dictus Arnaldus Marques et Petrus Vergerii, pate[r]<lb />
dicte Anthonie, postea comunicato inter eos consilio maxinati fuerunt<lb />
occidere dictam Anthonia cum pocionibus veneno sis ad<lb />
actum exteriorem procedendo quia emerunt unam unciam de arcenit<lb />
sublimat ut de eo potion[e]retur dicta Anthonia<lb />
et ipsium arcenit poneretur per eos incibo quod sumeretur<lb />
per Anthonia prifatam ut ex inde ipsa Anthonia finire<lb />
dies suos et pro ut [ini...] eos deliberatum et procuratum fuerit ad<lb />
efectum finalem deduxissent nisi fuissent impediti per [...]<lb />
<seg type="rest">[...]ecarium]</seg> qui ipsum arcenit eis vendiderat ignoratem [...]<lb />
voluit eum recuperare ab eis. Quare cum talia que [...]<lb />
exempli absque condigna punicionem non debeant [...]</foreign></p>

<p n="Fol. 01v"><foreign xml:lang="la">Arnaldus Marquesii, mercat[or] Barchinone, testis juratus et interrogatus<lb />
super predictis et subscriptis de [...]nterrogatus dicere veritatem<lb />
quam sciat.<lb />
<!-- set=line:3 --> </foreign>  E dix ésser ver que, en lo die present<lb />
ha vuyt dies, que ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  partint de casa d'en <abbr>P.</abbr><lb />
Moner, mercader de  <foreign xml:lang="la"> Barchinona, </foreign>  se<gap />·n vénch a casa<lb />
d'ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  on estava, en lo carrer dels Ollers per<lb />
dinar-se. E, con fou a la dita casa, víu, ell  <foreign xml:lang="la"> testis,<lb />
</foreign>  en la cuyna de la dita casa, Anthònia, muller<lb />
sua, qui no hi havia acustumat gayre d'estar, qui fahia escudelles tota sola, cor la esclava<lb />
havia tramesa defora. E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  assegué<gap />·s<lb />
a la taula. E la dita Anthònia aportà<lb />
a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  una escudella de blets ben cuyts<lb />
ab molt formatge ras. E a ssí matexa aportà<lb />
una altra escudella de semblant vianda, en la<lb />
qual ne havia fort pocha, de la qual no víu ell que dita Anthònia menjàs. E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis [...]<lb />
</foreign>  la vianda de la dita escudella que la dita Anthònia<lb />
li havia portada, exceptat fort poch de la<lb />
dita vianda que romàs en la dita escudella, la<lb />
qual <num>·I·</num> gat que aquí era menjà. E aprés que aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  fou dinat, féu levar e plegar les tovalles<lb />
que eren sobre la taula, e près [...]scriure e<lb />
que volia trametre en [Je...]. E, con hagués<lb />
escrit tro a mija fulla de paper, aquest  <foreign xml:lang="la"> testis</foreign></p>

<p n="Fol. 02r"><foreign xml:lang="la"></foreign>  se sentí gran [...] cuyçor de la bocha del<lb />
ventrell tro [...]oll, la qual congoxava e soptava<lb />
f[or]t aquest  <foreign xml:lang="la"> testis. </foreign>  E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  havent sospita<lb />
que qualque mala cosa la dita Anthònia no<lb />
li hagués donada en la dita vianda, axí congoxat levà<gap />·s enpeus<lb />
e mès-se <num>·II·</num> dits en la bocha e comensà<lb />
un poch a gitar de ço que reebut havia al dinar.<lb />
E encontinent muntà-sse<gap />·n en la cambra hon<lb />
ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  sol jaure e cuytadament près <num>·II·</num><lb />
bocades de triaga. E, preses que les hac, ell<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  hac gran vòmit e ab gran pena gità<lb />
molt per la bocha. E, gitant axí, víu-se<lb />
de prop lo dit gat que cridava règeu e gitava.<lb />
E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix denant la dita Anthònia,<lb />
sa muller: <q type="spoken"> "O en gat, vós e jo havem menjada<lb />
una vianda".</q> E la dita dona dix<lb />
estes paraules o semblants: <q type="spoken"> "E quina vianda<lb />
haurie menjada que aytall se fahia vuy<lb />
matí que havia menjats caps de pex?".</q> E<lb />
[...]ll  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  comansàs de gitar [...]/>
que [...]a dita Anthònia dix: <q type="spoken"> "[...]/>
[...]e Déu sènyer! què és axò? [...]/>
boure <num>·I·</num> parell d'ous".</q> E ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix: <q type="spoken"> "[...]
</q></p>

<p n="Fol. 02v"><q type="spoken">
que massa vianda m'avets dada, la qual ne volria<lb />
haver gitada, no [...]ue me<gap />·n donets més".</q><lb />
E la dita Anthònia volia [...]o cap a ell<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis. </foreign>  E ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  no u volia. E axí, ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  gitant,<lb />
vénch la sogra d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  mara de la dita Anthònia,<lb />
qui com hagués vist açò, a cap d'un poch se<gap />·n anà.<lb />
Ítem dix que, mentre gitava, vengueren a casa d'aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  madona Sança, muller d'en Jacme Marquès,  <foreign xml:lang="la"> quondam, </foreign>  e<lb />
en Jacme Monegals; la qual Sança mès los<lb />
dits en la bocha d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ab aygua freda.<lb />
E, a cap d'un poch, ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  se posà sobre lo<lb />
seu lit e dormí fort poch; e, despertat, víu que<lb />
lo dit en <abbr>P.</abbr> Moner, al qual havia tramès missatge, e mestre Johan lo Cicili[à]<lb />
foren venguts, e ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  sentí<gap />·s de tot<lb />
guarit, lo qual maestre Johan víu ço que e[l]l<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  havia gitat.<lb />
<!-- set=line:16 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  per què ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  con h[a]c<lb />
menjada la dita vianda e se sentí gran calor e<lb />
cuyçor al cor, hac sospita que la dita Anthònia,<lb />
muller sua, no li hagués dada qualque mala vianda<lb />
segons que damunt ha dit. E dix que per tal com a<lb />
ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  depuys que fou veng[u]t de Jènova no<lb />
víu que la dita Anth[ònia] li portàs<lb />
[aque]lla amor que solia ne li faé[s] aquelles cos[e]s<lb />
[...]er li solia d'abans, e per tal com víu que [...]</p>

<p n="Fol. 03r">ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  estant l'altre die malalt de flux de<lb />
ventre, lo dit <abbr>P.</abbr> Moner dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  estes<lb />
paraules o s[e]m[b]lants en acabament parlants ensemps<lb />
del dit mal: <q type="spoken"> "O plagués a Déus ara<lb />
fóssets vós a casa mia";</q> de les quals paraules ell hac gr[a]n sospita.<lb />
<!-- set=line:5 --> Ítem dix,  <foreign xml:lang="la"> interrogatus, </foreign>  que<lb />
aprés que ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  lo dit divenres hac menjada<lb />
la dita vianda e hagué lo dit vòmit,<lb />
segons dit ha, alguns amichs seus<lb />
lo meteren en sospita que la dita Antònia<lb />
fahia mal sos afers. E que lo digmenja<lb />
aprés següent, una esclava que li és venguda<lb />
no ha molt de Gènova [...] apellada Ma[r]garita,<lb />
dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  estes paraules o<lb />
semblants en acabament: <q type="spoken"> "Micer, guarde<gap />·t<lb />
de madona e de la esclava"</q> —dicendo hoc de dicta<lb />
Anthònia e d'una esclava apellada Marta<lb />
que era en casa d'ell  <foreign xml:lang="la"> testis—</foreign>  <q type="spoken"> "cor divenres<lb />
prop passat que tu haguist lo mal, madona<lb />
féu fer una letra a <num>·I·</num> fadrí, la qual per<lb />
la dita esclava tramès defora".</q> E [la...]<lb />
ell  <foreign xml:lang="la"> [testis] </foreign>  féu anar la dita Marta escla[va]<lb />
[...]anto que li liurà a ca[sa]<lb />
dit [micer] <abbr>P.</abbr> Moner. E, con se<gap />·n anassen,<lb />
en Seralonga, corder qui està prop los Frares Menors,</p>

<p n="Fol. 03v">[...]el dit <abbr>P.</abbr> Moner [...] />
aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  menassà a la dita esclava fort dient-li que,<lb />
si ella no li dehia què havia feta [de] la dita letra, que<lb />
ell la consumaria. E la dita esclava dix<lb />
a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que la dita letra havia es[cr]i[t]a <num>·I·</num> fill d'en Alamany, qui està<lb />
als Ollers, e que a ella li ensenyaria la casa on la<lb />
havia aportada. E la dita esclava e aquest  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  e lo dit en Seralonga, corder qui està —segons dit és— prop los Frares<lb />
Menors, qui és parent de la muller<lb />
de aquest  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  passants per Sancta Anna, anaren-se<gap />·n al<lb />
Call Major dels jueus de  <foreign xml:lang="la"> Barchinona, </foreign>  a casa<lb />
d'un juheu apellat Boní, sartre; e aquí trobaren<lb />
una letra sens sobrescrit, [la] qual lo dit juheu,<lb />
present a[q]ue[s]t  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  liurà a la dita Marta,<lb />
esclava, la qual la dita esclava liurà a aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis; </foreign>  e la qual ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  comensà de legir; e la<lb />
qual ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  liurà aprés al dit en <abbr>P.</abbr> Moner,<lb />
qui aquella deu tenir.<lb />
<!-- set=line:17 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si sab o ha oÿt<lb />
dir qui deïe saber en les dites coses. Dix que no,<lb />
si no los demunt nomenats segons que dit ha.<lb />
<!-- set=line:19 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  com fou lo tractament qui fou aprés entre aquest  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  e lo pare de la dita Anthònia que la dita Antònia<lb />
[p]ogués morir. E dix ésser ver que dilluns prop pas[s]at<lb />
[a]quest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e lo pare de la dita A[nt]hòn[ia], apel[la]t<lb />
Verger, foren en lo monestir dels [...]en[o]rs<lb />
[...] aquí lo dit <abbr>P.</abbr> V[er]ger dix a él,<lb />
planyent-se fort del dit fet, estes paraules o</p>

<p n="Fol. 04r">semblants en acabament: <q type="spoken"> "O foll! O germà! Dit<lb />
m'àn que clams volets fer a la cort d'aquest mal<lb />
fet que ma filla n'Anthònia vos ha fet; prec-vos<lb />
no fass[a]ts, que jo faré que ella exirà d'aquest món<lb />
que no viurà molt, e que dins <num>·VIII·</num> dies jo li<lb />
hauré dat a beure o a menjar que no viuria".</q><lb />
E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  li dix que, si allò fahia,<lb />
que ell se soferria dins los dits <num>·VIII·</num> dies.<lb />
E lo dit <abbr>P.</abbr> li promès que sí faria.<lb />
<!-- set=line:9 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  si entre ells per açò hac sagraments ni homenatges.<lb />
Dix que no, sinó solament simpla<lb />
prometença.<lb />
<!-- set=line:12 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si en la dita prometença<lb />
fou present algú qui ó pogués [d]ir. Dix que [...]<lb />
aprés d'ell ere <num>·I·</num> cosí del dit <abbr>P.</abbr> apellat<lb />
Verger, mas no<gap />·s pense que res ne pogués oyr.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lecta eius<lb />
depositio et perseveravit<lb />
in eadem.<lb />
<lb />
Petrus Moner, mercator Barchinone, testis juratus et interrogatus<lb />
[...]ubscriptis de quibus interrogatus dire veritatem quam<lb />
sc[i]at. Et dixit se hoc solum scire. </foreign>  Que<lb />
no ha molt oý dir a<gap />·n Johan de Vall_[llebrera],</p>

<p n="Fol. 04v">qui està ab aquest  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  que la dita Anthònia, muller<lb />
del dit <abbr>A.</abbr> Marquès, havia dit<lb />
al dit Johan estes paraules o semblants en acabament:<lb />
<q type="spoken"> "En Johan, sapiats que <num>·I·</num> dona és anamorada<lb />
d'un jove e han-se promès que, si lo<lb />
marit de la dona era mort, que serien marit e<lb />
muller".</q> E l'om que deÿa a la dona: <q type="spoken"> "E tant viurà<lb />
aquest vostre marit?"</q> E ella responia: <q type="spoken"> "Què hi puch<lb />
jo fer?".</q> E ell deÿa: <q type="spoken"> "Com no<gap />·l metats?".</q> E ella responie:<lb />
<q type="spoken">"Jo no u sabria fer, mas féts-ó vós".</q> E<lb />
ell deÿa: <q type="spoken"> "Ja<gap />·m tench, per dit, que, si<gap />·l encontre e<gap />·s<lb />
frega ab mi e<gap />·m tocha, que li dó bona puyalada".</q><lb />
E lo dit Johan dix a la dita Anthònia: <q type="spoken"> "E<lb />
aqueys ara han haüt a fer ensemps".</q> E la dita<lb />
Anthònia dix que <q type="spoken"> "Què u cal dir?".</q> Après dix,<lb />
ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  que en Ffrancesch Vilardell dix a aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  qu'en <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr>, sartre, qui està al carrer<lb />
dels Ollers, havia dites al dit Ffrancesch Vilardell<lb />
estes paraules o semblants en acabament: <q type="spoken"> "En<lb />
Vilardell, n'Arnau Marquès [h]a amichs".</q> E lo dit<lb />
Francesch respòs: <q type="spoken"> "Ho[c], amichs, si mester los h[a]via,<lb />
[...]ue ó demanats".</q> E lo dit <abbr>P.</abbr> [...]espòs:<lb />
<q type="spoken"> "Amichs ha tenir-lo a prop [...]</q> dix lo<lb />
[...]francesch. E lo dit <abbr>P.</abbr> <abbr>A.</abbr> dix: <q type="spoken"> "Cor
</q></p>

<p n="Fol. 05r"><q type="spoken">
és malalt e per ventura faran que no visque mo[lt]".</q><lb />
E, oÿdes aquestes paraules per lo dit Francesch Vila[rd]ell<lb />
dites, ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  se<gap />·n anà a casa del dit <abbr>A.</abbr> Marquès,<lb />
lo qual trobà que jahia e<gap />·l lit, qui havia mal de<lb />
cors. E aprés que hac parlat ab ell de son mal,<lb />
ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  present la dita Anthònia, muller sua, dix<lb />
al dit <abbr>A.</abbr> estes paraules o semblants en acabament:<lb />
<q type="spoken"> "Sènyer n'Arnau, aquest mal que vós<lb />
havets aporta a vegades desfici e enuig. E<lb />
axí, si us en volíets anar a casa mia, jo us hi<lb />
daria prou de plaer".</q> E aquestes paraules li dix<lb />
ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  per tal com li havien dit que la dita<lb />
Anthònia fahia mal sos afers e per les paraules<lb />
que<gap />·l dit Francesch Vilardell li hac dites. E<lb />
lo dit <abbr>A.</abbr> respòs-li que no u volia fer, cor<lb />
ja mellorava. E<gap />·n aprés vuy ha<lb />
<num>·VIII·</num> jorns a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  estant en casa sua,<lb />
li vénch <num>·I·</num> missatge del dit <abbr>A.</abbr> Marquès qui di[x]<lb />
que<gap />·l dit <abbr>A.</abbr> estava fort mala leig. E [en]continent<lb />
[e]ll  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  anà a la casa del di[t]<lb />
<abbr>A.</abbr> M[ar]quès e trobà lo dit <abbr>A.</abbr> jaent en [...]<lb />
lit [...]ui li dix que gran mal havia</p>

<p n="Fol. 05v">sofert e haüt gran vòmit per blets [ab formatge] que sa muller<lb />
li havia dats a dinar. E encontinent vénch<lb />
mestre Johan Cicilià, al qual fou mostrat part<lb />
de ço que lo di[t] <abbr>A.</abbr> havia gitat,<lb />
lo qual dix que fleuma era e que mala<lb />
vianda eren los blets. Al qual ell  <foreign xml:lang="la"> testis,<lb />
</foreign>  duptant-se<gap />·n de ço, s'acostà e li dix si aquest hom seria<lb />
estat matzinat. E lo dit maestre Johan dix:<lb />
<q type="spoken"> "No<gap />·n fa ací bon reunar".</q> E lo dit maestre<lb />
Johan anà-sse<gap />·n a casa sua e ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  anà-hi aprés;<lb />
e, con fós a la dita casa, dix al dit maestre<lb />
Johan si serian estades matzines allò que havien dat<lb />
al dit <abbr>A.</abbr> Marquès; e, com açò li hagués demanat<lb />
<num>·ii_es·</num> o <num>·iii_es·</num> vegades, lo dit maestre<lb />
Johan li dix que no li u volia dir.<lb />
<!-- set=line:15 --> Dix encara,<lb />
<foreign xml:lang="la"> interrogatus, </foreign>  que digmenja a vespre prop passat vénch<lb />
a casa d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  Marta, esclava del dit<lb />
<abbr>A.</abbr> Marquès, ab <num>·I·</num> tabard; e aprés ella vengueren<lb />
lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès e en Sera[l]onga, corder, parent de la<lb />
muller del dit <abbr>A.</abbr>; e, con foren [e]n la dita [...]lb />
tots <num>·III·</num> pujaren alt en lo terrat [...]<lb />
devallaren; e tots <num>·III·</num> anaren-se<gap />·n. E,</p>

<p n="Fol. 06r">a cap d'una estona, lo dit <abbr>A.</abbr> tornà a casa<lb />
d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e dix-li que ell e lo dit Seralonga<lb />
e la dita esclava eren anats a casa d'un<lb />
juheu on havien trobada <num>·I·</num> letra,<lb />
la qual lo dit <abbr>A.</abbr> liurà a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  la<lb />
qual ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  legí e de lavors ençà le ha<lb />
tenguda, e la qual letra —que aquest  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  mostrà a ull al dit honrat jutje e a mi,<lb />
dit escrivà, en presència del dit procurador fiscal—<lb />
<seg type="rest">[e la qual]</seg> ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  a manament<lb />
del dit jutje, liurà a mi, dit escrivà, per tal<lb />
que<gap />·s pogués ensertar en la present inquisitió.<lb />
<!-- set=line:12 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  si sab o ha oÿt dir qui deïa res saber en les<lb />
dites coses. E dix que no, sinó segons<lb />
que dit ha.<lb />
<!-- set=line:15 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si sap o ha oÿt dir<lb />
que tractament alcú sie estat entre lo dit<lb />
<abbr>P.</abbr> Verger e <abbr>A.</abbr> Marquès que la dita Antònia<lb />
degués morir. E dix que ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ha oÿt<lb />
dir al dit <abbr>A.</abbr> [Mar]quès que dimecres<lb />
prop passat lo dit <abbr>A.</abbr> e lo dit <abbr>P.</abbr> Verger [...]<lb />
estats [...]os Frares Menors; e que aprés que hagué<lb />
parlat del dit fet, lo dit <abbr>P.</abbr> Verger<lb />
promès al dit <abbr>A.</abbr> Marquès que, an[s] de</p>

<p n="Fol. 06v">mijant lo present mes de juliol, lo dit <abbr>P.</abbr> Verger<lb />
hauria dada mort a la dita Anthònia. Dix,<lb />
<foreign xml:lang="la"> interrogatus, </foreign>  que lo dit Johan Vallobrera dix a aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que ell l'altra die era a casa del dit <abbr>A.</abbr><lb />
Marquès e legí <num>·I·</num> letra, aquí present la dita Anthònia,<lb />
en la qual se contenia en acabament ço que<gap />·s segueix: <q type="spoken"> "Faç-vos<lb />
saber, madona, que hé reebut <num>·I·</num> ciyel e <num>·I·</num> vel";</q><lb />
e que lo ciyel portava per amor d'ella e lo vel tenia<lb />
axí com Jhesucrist; e que l'om de Jènova encara no<lb />
era mort e que no li fahia saber sinó falsies<lb />
<q type="spoken"> "saludat-me molt madona vostra mara";</q> e<lb />
que en la dita letra havia part d'en Francesquí.<lb />
E, com lo dit Johan volgués legir la dit[a]<lb />
letra, la dita Anthònia dix que d'una dona era,<lb />
qui era anamorada d'un hom, e que<gap />·s guardàs que no u<lb />
dixés.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum et.<lb />
<lb />
Martha, de genere tartar[orum], serva dicti Arnaldi Marques,<lb />
testis jurata et in[terrogata] super predictis et subscriptis dicere veritatem<lb />
quam sciat.<lb />
<!-- set=line:20 --> </foreign>  E dix ésser ver<lb />
que vuy ha <num>·VIII·</num> dies ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  era anad[a]<lb />
comprar un parell d'ous e, con vénch, trobà<lb />
que lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès, son senyor, havia gran</p>

<p n="Fol. 07r">vòmit [...]e víu que <num>·I·</num> gat qui aquí era<lb />
enrabiejava e cridava règeu e gitava.<lb />
<!-- set=line:2 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si<lb />
sab quina vianda menjà lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès a dinar<lb />
lo dit die. E dix sí haver vist que havia menjats blets ab formatge.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si sab que alguna vianda o metzines fossen<lb />
meses en l'escudella del dit <abbr>A.</abbr> Marquès. E dix<lb />
que no ó sap, cor ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  lavors no fós en la<lb />
dita cuyna.<lb />
<!-- set=line:8 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis,<lb />
</foreign>  de manament de na Anthònia, muller del dit <abbr>A.</abbr><lb />
Marquès, ha aportada letra alguna a <num>·I·</num> juheu,<lb />
sartre, apellat Bo[n]í. E dix ésser ver que<lb />
digmenja prop passat la dita A[n]thònia<lb />
donà a aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign> <num>·I·</num> letra, la qual li havia<lb />
feta <num>·I·</num> fadrí d'en Alamany, qui està als Ollers,<lb />
e manà-li que le aportàs al dit Boní, juheu;<lb />
per què aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  de manament de la dita dona,<lb />
portà la dita letra al dit jueu. E aquell<lb />
digmenja matex aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  menassada per son<lb />
senyor, anà a casa del dit juheu ab son<lb />
senyor ensemps e cobrà la dita letra, e liurà [...]<lb />
al dit [A] Marquès.<lb />
<!-- set=line:21 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  sa[b]<lb />
o ha oÿt dir que la dita Anthònia hagu[és]<lb />
privadea o faés mals so[s] afers ab algú.</p>

<p n="Fol. 07v">Dix ésser ver que sí haver vist que, depuys que<lb />
ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  és estada en casa del dit <abbr>A.</abbr> Marquès,<lb />
<num>·I·</num> jove de casa d'en Berenguer de Pinós, apellat Ffrancesquí,<lb />
era privat ab la dita Anthònia. E víu,<lb />
ella  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  algunes vegades aquell Ffrancesquí en casa<lb />
de la dita Anthònia de nits e jahia ací bax<lb />
en la casa jusana, en la qual romania ab la dita Anthònia; e aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  se<gap />·n pujava jaure<lb />
demunt ab son frara de la dita Anthònia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.<lb />
<lb />
Litera vero quam dictus Petrus Moner, de mandato [...]<lb />
[...]n dicto scriptori tradidit michi ut in de<lb />
positione sua supra continent et qua nulla est suprascriptis<lb />
hoc est.<lb />
</foreign>  "Sènyer meu, faç-vos saber que som sana, alegra no<lb />
som gayra entrò fins que veja la vostra cara. Sènyer<lb />
meu, faç-vos assaber [...]é reebuda una letra,<lb />
la qual hé bé entesa. Entès hé, sènyer meu,<lb />
que vós vos volets desexir de [...]plàcia a Déu<lb />
fort febra sia qui<gap />·m prenga anans que vós vos<lb />
vullats desexir de mi. Prech a Déu sa febra m'òlsia<lb />
abans que vós vos desistau de mi; sènyer meu,</p>

<p n="Fol. 08r">jo us tem aytant [...]er senyor e per marit. Ffaç-vos<lb />
saber, sènyer, que<gap />·l jorn que jo reebí la letra vostra<lb />
doné d'allò que vós m'anviàs; li doní en l'escudella e<lb />
anà com a rabiós ell e es gat com hac lepada<lb />
s'escudella, com a rabiós per sa casa. E deÿa<lb />
si eren matzines "açò que<gap />·m havets donat". E en<lb />
<num>·I·</num> colp faeren venir lo metge e en <abbr>P.</abbr> Moner,<lb />
e anà dir lo metge que fleuma era, que<lb />
los blets no eren bons. Anc, sènyer, de mos<lb />
dies no tremole tant, sènyer meu, anà<gap />·m es<lb />
cor en aquella que penjaren e tolgueren es<lb />
puny. E axí, sènyer meu, jo us promet que jo<lb />
vos attendré ço que us hé promès, mas<lb />
volrie-u fer ab seny e tot seria que jagués<lb />
<num>·I·</num> poch a<gap />·ç lit. E d'ellò, sènyer, que jo us havia<lb />
fet assaber de na Martra, axí és estat<lb />
encara hic ha. E, si alre era, jo us ó faria<lb />
assaber. Faç-vos saber sènyer meu que s'ic<lb />
deu partir en punt que no tornarà; si Déus ó<lb />
vol, no tornarà. D'allò, sènyer meu, que<lb />
jo us ó attendré. E germà meu, si vós sóts<lb />
cuytat, si<gap />·m som jo. E axí, germà dolç,<lb />
car hom ó deu fer ab seny aytals coses</p>

<p n="Fol. 08v">com aquestes són. Alre, sènyer meu, no us faç assaber<lb />
sinó que us esforcets bé, que jo no<gap />·m pux esforsar<lb />
entrò veja vós; e que<gap />·m merevell fort com no<gap />·n venits<lb />
aquí par la bona amor que<gap />·m havets. Salude-us molt<lb />
madona mara e na Marta; saluts e bona amor<lb />
de na Anthònia, muller vostra aytant com a Déus plàcia.<lb />
Escrita de part de na Anthònia".<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Die sabbati, octava julii anno predicto.<lb />
Christoforus, filius Alamani Jordà,<lb />
notarii Barchinone, in etate duodecem [...]<lb />
[...]onstitum ut per [...] per [...[...]
aparet. Testis juratus et interrogatus super predictis et subscriptis<lb />
de quibus interrogatus dicere veritatem quam sciat.<lb />
<!-- set=line:13 --> Et<lb />
primo, si ipse testis </foreign>  conex n'Anthònia, muller d'en<lb />
<abbr>A.</abbr> Marquès, qui està en lo carrer dels Ollers. E<lb />
dix que hoc, cor veÿna era del pare d'aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  qui està en lo dit carrer dels Ollers.<lb />
<!-- set=line:17 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ha escrites letres algunes a la</p>

<p n="Fol. 09r">dita Anthònia. E dix ésser ver que ans<lb />
de <num>·II·</num> o <num>·III·</num> dies que la dita Anthònia isqué<lb />
de casa de son marit, <num>·I·</num> die —lo qual no<lb />
li recorde— la dita Anthònia cridà aquest  <foreign xml:lang="la"> testis,<lb />
</foreign>  qui jugava ab fadrins per lo dit carrer, e dix-li<lb />
que <num>·I·</num> poch lo hauria ops, e ella pujà-sse<gap />·n<lb />
a casa de son pare d'ella. E, a cap de poch,<lb />
tornà e la dita Anthònia e ell  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  pujaren-se<gap />·n en la casa de la dita Anthònia, e<lb />
la dita Anthònia dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que li faés<lb />
una letra. E axís féu, ço és, que la dita<lb />
Anthònia dictava e ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  escri[v]í una letra<lb />
en un full de paper, la qual aquest  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  trigà molt escriure. E encontinent per lo<lb />
dit jutge fou a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  la letra demunt<lb />
inserta mostrada a ull en sa forma. E ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix<lb />
que verament aquella és la letra que ell lo<lb />
dit die havia escrita a la dita Antònia<lb />
en [l]a sua [c]asa, la qual ella<lb />
havia dictada. E dix, ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  que fou<lb />
la primera letra que ells jamés havia<lb />
escrita, la qual letra féu per ell  <foreign xml:lang="la"> testis</foreign></p>

<p n="Fol. 09v"><foreign xml:lang="la"></foreign>  de paraula a paraula lesta.<lb />
<!-- set line:1 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  on era la dita<lb />
Anthònia con feÿa fer ni ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  on era con escrivia<lb />
la dita letra. E dix que la dita Antònia<lb />
estava adés en la cambra, adés a la fenestra<lb />
que ix en lo carrer, e deÿa adés adés a ell  <foreign xml:lang="la"> testis:<lb />
</foreign>  <q type="spoken"> "Fé tost".</q> E ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  estava en la cambra.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  quina hora era mentre fahien la dita letra.<lb />
E dix que hora del foscant, que qu[a]x ell<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  no hi vehia escriure.<lb />
<!-- set=line:9 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si alcú al[r]e fou<lb />
aquí present mentre ells fahien la dita l[e]tra.<lb />
E dix que no, exceptat que en lo comensament,<lb />
con ells [co]mensaren de fer la dita letra, la dita<lb />
Anthònia cridà <num>·I·</num> esclava sua apellada [...]<lb />
que pujàs e ella no pujà. E a cap d'un [...]lb />
con ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  hagués escrites <num>·III·</num> o [...]<lb />
líneas de la dita letra, vénch <num>·I·</num> jove, lo qual deÿa<lb />
la dita Anthònia que era parent de son marit. E<lb />
encontinent la dita Anthònia devallà devall e<lb />
parlà ab ell. E la dita Marta pujà e dix<lb />
a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  estes paraules o semblants en acabament: <q type="spoken"> "E vejam<lb />
axò que has escrit com diu".</q> E ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  legí [a] la<lb />
dita Marta les dites <num>·III·</num> o <num>·IIII·</num> regles que</p>

<p n="Fol. 10r">ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  havia escrites en la dita letra.<lb />
E encontinent la dita Anthònia tornà e<lb />
pujà alt en la cambra; e la dita Marta<lb />
anà-sse<gap />·n; e faeren la dita letra. E, con ell<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  la dita letra hagués escrita, la dita<lb />
Anthònia li dix que la legís. E ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  comensà-la<lb />
de legir e per tal com no hi vehia bé, que<lb />
f[o]scant era, no le sabia legir. E la dita A[n]thònia<lb />
dix: <q type="spoken"> "E tan corta letra has feta?<lb />
Mellor és aquesta que ell ma tramet",</q> dient-ó<lb />
d'una letra que havia en la fenestra, la<lb />
qual près en la mà, la qual obrí e dix: quant ha de letra a letra.<lb />
<!-- set=line:13 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  sab ni oý dir a la dita Anthònia la<lb />
dita letra que ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  escriví a qui la trametia.<lb />
E dix que no.<lb />
<!-- set=line:16 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ha fetes<lb />
algunes altres letres a la dita Anthònia.<lb />
E dix que no, si no aquella de què damunt ha<lb />
deposat.<lb />
<!-- set=line:19 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ha legides<lb />
algunes letres a la dita Anthònia que li<lb />
sien estades trameses per alguns. E dix<lb />
ésser ver que ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  algun[es] veg[ad]es</p>

<p n="Fol. 10v">[...]a legides<lb />
—e a son semblant són [...]egades— letres<lb />
a la dita Anthònia en les quals no es contenia de<lb />
part de qui venien.<lb />
<!-- set=line:4 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si recorde a ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ja<lb />
en les dites letres que s'í contenia. E dix que no,<lb />
exceptat que li recorde que al sòl de les letres havia:<lb />
"Saludats-me molt madona vostra mara<lb />
e vostre pare e na Marta".<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.<lb />
<lb />
Bonnin, judeus, sartor Barchinone, testis juratus super decem precepta<lb />
Dei que Deus dedit [...]t interrogatus super predictis et [...]/>
de quibus interrogatus dicere veritatem quam sciat.<lb />
<!-- set=line:12 --> Et prim[o]<lb />
</foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  conex n'Anthònia, muller d'en <abbr>A.</abbr> Marquès,<lb />
qui està en lo carrer dels Ollers. E dix que hoc.<lb />
<!-- set=line:154 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  de quant de temps a ençà [e]ll  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ha conexença de la<lb />
dita Anthònia. E dix que a son semblant de<lb />
<num>·VI·</num> meses en[ç]à.<lb />
<!-- set=line:17 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  per qual raó és ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  en<lb />
con[e]xença ab la dita Anthònia. E dix que per raó<lb />
del offici d'ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  cor <num>·I·</num> die aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  passava</p>

<p n="Fol. 11r">per lo dit carrer dels Ollers, on havia obrat<lb />
de son offici en casa d'una dona que està en<lb />
dret de la dita Anthònia, e la dita Anthònia<lb />
dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que li faés una<lb />
gonella d'un cot que ella vestia. E<lb />
axís féu, que ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  li féu la dita gonella<lb />
del dit cot e altres coses de son offici, axí que bé hi obrà <num>·III·</num> dies. E de lavors ençà ell  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  ha conexença de la dita Anthònia.<lb />
<!-- set=line:8 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  de lavors ensà ha obrat de son<lb />
offici a la dita Anthònia. Dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  per altra raó és estat<lb />
en casa de la dita Anthònia [...]a parlat<lb />
ab ella. Dix que no, si no una vegada<lb />
que ell passava per lo dit carrer e la dita<lb />
Anthònia dix a ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que volia d'uns<lb />
puynets que portava. E ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix que<gap />·n<lb />
volia mig florí. E ella dix que massa<lb />
eren cars e no<gap />·ls comprà.<lb />
<!-- set=line:18 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si la<lb />
dita Anthònia ha tramès a casa d'aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  algun missatge seu. E dix que no<lb />
que ell sàpia. És ver, emperò, que una<lb />
esclava de la dita Anthònia, la qual conexeria<lb />
si la vehia cor lo [...]el [...]</p>

<p n="Fol. 11v">[...]vénch [...]a d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e pregà-lo que<lb />
li tayàs una gonella d'un cot ample que havia<lb />
aportat de Gènova. E axís féu, cor aquest  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  li tallà la dita gonella del dit cot en la sua<lb />
casa <seg type="rest">[e, axí tellat, la dita esclava lo se<gap />·n portà]</seg>;<lb />
si, però, la dita esclava vénch aquí de part de la<lb />
dita Anthònia o no, dix que no<gap />·s sab. E segons<lb />
que ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  oý dir a n'Astrugona, mara d'ell<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  la dita esclava hi tornà depuys algunes<lb />
vegades qui demanava la dita gonella.<lb />
<!-- set=line:10 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  si a ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  són esta[des] dades o trameses letres<lb />
algunes que donàs a la dita Anthònia. Dix<lb />
que no.<lb />
<!-- set=line:13 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ha aportades o [liu]rades<lb />
o fetes liurar a la dita Anthònia<lb />
letres algunes. Dix que no.<lb />
<!-- set=line:15 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si la<lb />
dita Anthònia ha trameses o fetes liurar<lb />
a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  letres algunes per trametre-les a<lb />
algú ni en altra manera. E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si la dita esclava liurà a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  letra alguna ni algun escrit. E dix que no.<lb />
<!-- set=line:20 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ha liurada a la dita esclava ni<lb />
a negun altre let[r]a o paper escrit que fós en poder<lb />
se[u]. E [d]ix que no, si no que digmenja</p>

<p n="Fol. 12r">prop passat la dita esclava ab lo dit<lb />
<abbr>A.</abbr> Marquès, son senyor, vénch a casa d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  e près-se ella matexa, d'un almarfà, un<lb />
full de paper que ella matexa lo dit digmenja<lb />
hi havia lexat.<lb />
<!-- set=line:5 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  com sab ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que<lb />
lo dit full de paper que la dita esclava près,<lb />
la dita esclava hagués lexat en la casa<lb />
d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis. </foreign>  E dix ésser ver que lo dit<lb />
digmenja aprés menjar, ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu en lo<lb />
dit almarfà o en una taula <num>·I·</num> full<lb />
de paper en lo qual a son semblant havia<lb />
escrit e, meravellant-se qui l'í havia posat,<lb />
dix a la mara d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  qui l'í havia<lb />
posat, e ella dix que la dita esclava l'í<lb />
havia lexat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.<lb />
<lb />
</foreign>  E encontinent lo dit honrat jutge, per saber mils la<lb />
veritat del fet, féu venir devant ell la<lb />
dita Marta, esclava del dit <abbr>A.</abbr> Marquès, e<lb />
en presència del dit Boní, juheu, fou la</p>

<p n="Fol. 12v">dita Marta  <foreign xml:lang="la"> interrogata </foreign>  en la forma següent: <q type="spoken"> "Digues<lb />
Marta veritat, digues per lo sagrament que has<lb />
fet, conex tu aquest jueu?".</q> E ella respòs: <q type="spoken"> "Hoc<lb />
sènyer, jo<gap />·l conex".</q><lb />
<!-- set=line:4 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  per qual raó ella conex<lb />
lo dit jueu. E dix que per tal com lo dit jueu,<lb />
qui ha nom Boní, havia ella  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  vist cosir en casa de la dita Anthònia <seg type="rest">[E]</seg><lb />
algunes vegades e cosir aquí madona d'en<lb />
Vilapecina, qui era en casa de la dita An[thò]nia,<lb />
que no<gap />·s donava plaer del dit jueu,<lb />
dix al dit jueu que ell d'equí avant no<gap />·s entràs<lb />
en la dita casa. E de lavors ençà ella  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  no víu [e]ntrar lo dit juheu en la dita casa,<lb />
bé és ver que ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu que, com madona<lb />
d'en Vila <abbr>P.</abbr> no hi era, lo dit juheu v[é]nch<lb />
ací e a la porta parlava ab la dita Anthònia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  sab ne ha oÿt dir que<gap />·l<lb />
dit jueu haja liurades letres algunes a la dita<lb />
Anthò[ni]a. Dix que ell[a] ha vist que lo dit<lb />
Juhe[u] liurà <num>·ii_es·</num> vegades a la dita Antònia<lb />
letres, ço és, cascuna vegada una letra, e aquelles<lb />
li liurà a la dita porta.<lb />
<!-- set=line:22 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si ella  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  sab de part de qui venien les dites letres. E<lb />
di[x] que [...]lb />
<!-- set=line:24 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si ella  <foreign xml:lang="la"> [testis] </foreign>  oý a dir al<lb />
[...]<lb />
<!-- set=line:25 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  quina hora [era] lo [...]iurà les<lb />
dites letres <num>·ii_es·</num> vegades [a] la dita Anthònia. E dix<lb />
que una era hora prop del foscant [...]</p>

<p n="Fol. 13r">dit jueu paraules algunes que digués lavors<lb />
a la dita Anthònia, dix que no.<lb />
<!-- set=line:2 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ha aportades letras algunes a casa al<lb />
dit jueu ni liurades a ell que la dita Anthònia<lb />
li trametés. Dix ésser ver que —axí com ja damunt<lb />
ha deposat en la sua deposició primera—<lb />
que digmenja prop passat la dita Anthònia<lb />
liurà a aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign> <num>·I·</num> letra e dix-li e li manà<lb />
que aquella aportàs a casa del dit jueu e la<lb />
liuràs a ell. E [...]lla  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  anà lo dit<lb />
digmenja a casa del dit jueu e donà-li<lb />
la dita letra dient-li: <q type="spoken"> "J'avets, en Bonín,<lb />
aquesta letra que us tramet madona".</q> E lo dit<lb />
juheu reebé la dita letra.<lb />
<!-- set=line:14 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata<lb />
</foreign>  en qual loch de la dita casa era lo dit<lb />
juheu con ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  li liurà la dita letra.<lb />
E dix que sehia en <num>·I·</num> banch prop [d']una<lb />
taula que hi ha.<lb />
<!-- set=line:18 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si hi era alg[ú] present<lb />
con ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  liurà la dita l[e]tra al dit<lb />
juheu. E dix que ella víu aquí en la<lb />
dita casa la mare del dit jueu, que filava<lb />
seda, qui v[í]u com ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  liurà la</p>

<p n="Fol. 13v">dita letra al dit jueu.<lb />
<!-- set line:1 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si con ella  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  hac liurada la dita letra al dit jueu, lo dit<lb />
jueu li dix res. Dix que no, sinó que reebé<lb />
la dita letra e ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  tornà-sse<gap />·n a casa de la dita<lb />
Anthònia.<lb />
<!-- set=line:5 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  per com ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  lo dit digmenja<lb />
matex anà a casa del dit jueu per cobrar<lb />
la dita letra —e la cobrà segons que dit ha— qui<lb />
li tornà la dita letra. E dix que ella —axí com<lb />
ja ha dit— anà ab lo dit senyor seu a casa<lb />
del dit jueu aquell digmenja matex e dix<lb />
al dit jueu estes paraules: <q type="spoken"> "Diu<lb />
madona que<gap />·m donets aquexa letra que us hé aportada".</q><lb />
E lo dit jueu resp[ò]s: <q type="spoken"> "E ha y res<lb />
de nou?".</q> E ella dix: <q type="spoken"> "Què<gap />·m sé jo?".</q> E lo dit<lb />
jueu donà la dita letra, la qual près d'un forat<lb />
on era tapat ab una pedra, a aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  la qual ella liurà<lb />
a son senyor.<lb />
<!-- set=line:17 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si era aquí present algú<lb />
con lo dit jueu liurà a aquesta la dita letra.<lb />
E dix que hoc, ço és, sa mara del dit jueu.<lb />
<lb />
E fetes les dites interrogacions e respostes<lb />
foren-li lestes. E lo dit jutge dix a la<lb />
dita Marta que guardàs lo dit jueu en<lb />
la cara. E la dita Marta, guardant aquell</p>

<p n="Fol. 14r">jueu en la cara ab cara ferma e no mudada<lb />
en res, fou per lo dit jutge  <foreign xml:lang="la"> interrogata </foreign>  si les coses<lb />
damunt dites per ella són veres. E la dita Marta<lb />
guardant lo dit juheu ab ferma cara dix:<lb />
<q type="spoken"> "Verament tot ço que damunt hé deposat és<lb />
ver".</q> E lo dit jueu,  <foreign xml:lang="la"> interrogatus </foreign>  per lo dit jutge,<lb />
guardant la dita Marta dix que ella no<gap />·n<lb />
deÿa veritat sau de la letra que là<lb />
près lo dit digmenja segons que damunt<lb />
ha deposat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit eis lectum<lb />
et perseverarunt.<lb />
<lb />
Astrugona, judea, mater dicti Bonnin, judei testis<lb />
jurata super decem precepta [r]egis et interrogata super predictis<lb />
et subscriptis de quibus interrogata dicere veritatem quam<lb />
sciat.<lb />
<!-- set=line:16 --> Et primo interrogata si ipsam </foreign>  conex la dita<lb />
Anthònia. E dix que no; no li recorde que<lb />
le haja vista.<lb />
<!-- set=line:18 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  conex<lb />
una esclava de la dita Anthònia ap[el]lada</p>

<p n="Fol. 14v">Marta, la qual li fou mostrada. E dix que hoc.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ha vista la dita esclava en<lb />
casa sua. E dix que hoc, ço és, digmenja prop passat<lb />
que la dita esclava fou a casa d'ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e demanava<lb />
<num>·I·</num> gonella que lo fill d'ella  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  apellat<lb />
Bonín, li fahia.<lb />
<!-- set=line:6 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  sab que la<lb />
dita esclava aportàs lo dit digmenje letra alguna<lb />
a casa d'ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  al dit Bonín. E<lb />
dix que ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu lo dit digmenja la dita<lb />
esclava en la dita casa qui demana <seg type="rest">[sic]</seg> la<lb />
dita gonella e, con la dita esclava se<gap />·n fou<lb />
anada, víu ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  sobre una caxa que aquí<lb />
era <num>·I·</num> full de paper escrit, e lo dit en<lb />
Bonín dix: <q type="spoken"> "Què és axò?".</q> E ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix:<lb />
<q type="spoken"> "No<gap />·m sé si aquella"</q> —dicendo de la esclava<lb />
demunt dita— <q type="spoken"> "ó hic havie lexat".</q><lb />
<!-- set=line:16 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogata<lb />
</foreign>  si ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  lo dit digmenje víu altra vegad[a]<lb />
la dita esclava en casa d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis.<lb />
</foreign>  E dix ésser ver que al vespre lo dit digmenja<lb />
ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu venir la dita esclava,<lb />
a la casa d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  tota mudada, a la<lb />
qual lo dit Bo[n]í dix: <q type="spoken"> "Què has?".</q> E víu<lb />
que l[a] di[ta] esclava tench lo dit full de</p>

<p n="Fol. 15r">paper en la mà, e son senyor, qui aquí era, que<gap />·l li<lb />
près e anaren-sse<gap />·n.<lb />
[...]<lb />
<lb />
E lesta a la dita Astrugona la dita deposició<lb />
Estech e perseverà en aquella. E en aprés fou<lb />
afrontada la dita Marta denant la dita Astrugona<lb />
de cara a cara. E f[ou]-li lesta la sua<lb />
deposició de paraula a paraula. E  <foreign xml:lang="la"> interrogata, </foreign>  guardant<lb />
ab cara ferma la dita Astrugona, dix que les<lb />
coses per ella damunt deposades eren veres<lb />
e que estava e perseverava [e]n aquelles. E la dita<lb />
Astrugona, guardant la dita Marta en<lb />
la cara, negà les coses per la dita Marta<lb />
demunt deposades en quant fan contra la dita<lb />
Astrugona e estech e perseverà en la deposició<lb />
per ella demunt feta.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit eis lectum.</foreign></p>

<p n="Fol. 15v"><foreign xml:lang="la">Magister Johannis de Fulgenio, magister in medicina,<lb />
testis juratus et interrogatus super predictis et subscriptis de quibus<lb />
interrogatus dicere veritatem quam sciat.<lb />
<!-- set=line:3 --> Et primo interrogatus<lb />
</foreign>  si ell divenres prop passat hac <num>·VIII·</num> jorns<lb />
fou demanat per n'Arnau Marquès, mercader, per accident<lb />
que hac. E dix ésser ver que divenres<lb />
prop passat hac <num>·VIII·</num> dies ell<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  estant en son alberch, fou demanat que<lb />
anàs a casa del dit <abbr>A.</abbr> Marquès, qui havia<lb />
accident. E encontinent ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  anà a c[a]s[a]<lb />
del dit <abbr>A.</abbr> Marquès, que és en lo carrer dels<lb />
Ollers, e trobà lo dit <abbr>A.</abbr> jaent en lo lit,<lb />
al qu[a]l ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  s'acostà, e no [tr]obà que<lb />
hagués febra. E lo dit <abbr>A.</abbr> dix a aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que a dinar havia menjats blets<lb />
ab formatge e que aprés que fou dinat<lb />
fou viyares al dit <abbr>A.</abbr> que ortigues hagués<lb />
en lo carcayel, e que havia molt<lb />
[...]E la muller del dit <abbr>A.</abbr> mostrà<lb />
[...] aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ço que lo dit <abbr>A.</abbr> havia gitat<lb />
en <num>·I·</num> bací. E fou viyares a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  que açò que gità hagués fleuma.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  cone[ch] que en allò<lb />
que l[o] [di]t <abbr>A.</abbr> havia gitat en lo dit</p>

<p n="Fol. 16r">bací hagués metzines o altre mala poció.<lb />
E dix que no, cor no ss[e]<gap />·n près esment.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[San..]</seg>, uxor Jacobi Marques, quondam de Podio Ceritano, testis<lb />
jurata et interrogata super predictis et subscriptis de quibus interrogata dicere<lb />
veritatem quam sciat.<lb />
<!-- set=line:6 --> </foreign>  E dix ésser ver que ella<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  estant en son alberch, fou demanada per<lb />
una esclava del dit <abbr>A.</abbr> Marquès, qui li dix<lb />
que ab en Jacme de Monegals ensemps anàs<lb />
a casa del dit <abbr>A.</abbr> <abbr>M.</abbr> al qual havia<lb />
vengut mal. E ella  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  encontinent,<lb />
ab lo dit Jacme de Monegals ensemps anà-sse<gap />·n<lb />
a casa del dit Jacme e trobà lo dit <abbr>A.</abbr><lb />
qui havia vòmit. E ella  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix-li què<lb />
era allò. E ell dix que diables. E [...]<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  levà<gap />·s les mans ab aygua freda e mès-li<lb />
los <num>·II·</num> dits en la bocha [e] gità queacom.<lb />
Apuys lo dit <abbr>A.</abbr> gitàs en lo lit e vénch<lb />
maestre Johan lo Cicilià qui dix a[l] dit <abbr>A.</abbr></p>

<p n="Fol. 16v">que no havia febre. E víu en <num>·I·</num> bací ço<lb />
que lo d[i]t <abbr>A.</abbr> havia gitat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.<lb />
<lb />
Die mercuis, <num>·II·</num> augusti anno predicto.<lb />
Petrus Vergerus, gerrerus Barchinone, deponens in proprio facto et ut testis<lb />
in alieno. Juratus et interrogatus super predictis et subscr[iptis] [de] quibus interrogatus<lb />
dicere veritatem quam sciat.<lb />
<!-- set=line:7 --> </foreign>  Dix ésser ver que [...]<lb />
die e pot haver [tr]o a un mes, però no li recorda<lb />
lo die, mas fou aprés que n'Arnau Marquès hac<lb />
aviada sa muller, filla d'aquest  <foreign xml:lang="la"> deponens, </foreign>  al alberch d'aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> deponens, </foreign>  lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès e aquest  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  en lo [...]<lb />
de [...]e  <foreign xml:lang="la"> Barchinona. </foreign>  E<gap />·l dit <abbr>A.</abbr> <abbr>M.</abbr><lb />
cl[a]màs a aquest  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  de la dita muller sua dient<lb />
que ella havia fetes mal ses faenes e que era<lb />
orada; axí que<gap />·l dit  <foreign xml:lang="la"> deponens<lb />
</foreign>  dix-li que e[l]l lo pregava que [e]ll no mesés sa filla<lb />
en mala fama, car, si la filla havia errat,</p>

<p n="Fol. 17r">consell s'í podia donar. E lavors lo dit <abbr>A.</abbr> [...]dix]<lb />
que, si<gap />·l dit  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  se volia, ell no<gap />·s clamaria de la<lb />
dita muller sua e que més valia que ell qui era<lb />
son pare la ouciés en qualque manera secreta que<lb />
si cort ó havia a fer. E lavors lo dit  <foreign xml:lang="la"> deponens,<lb />
</foreign>  pensant que lo dit <abbr>A.</abbr> se ablaniria, atorgà-li tot<lb />
son enteniment e promès-li que ell faria de la<lb />
dita filla sua tot ço que ell volgués. E<lb />
lavors lo dit <abbr>A.</abbr> dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  que, si ell<lb />
se volia, ab poca de cosa le poria olciure<lb />
secretament. E<gap />·l dit  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  respòs-li que ell<lb />
hi faria tot ço que pogués, però que ell no<lb />
era veat d'aytals faenes ne sabia com s'ó<lb />
faés. E lo dit <abbr>A.</abbr> respòs que<gap />·ll li trametria<lb />
d'una cosa que li poria donar a menjar<lb />
e que sa filla que morria. E sobre açò lo<lb />
jorn matex o sendemà lo dit <abbr>A.</abbr> tramès<lb />
a aquest  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign> <num>·I·</num> cosa blancha, la qual<lb />
depuys ha après que era arsènich. E lo<lb />
deposant près-ó, no per cor que ó mesés en obra,<lb />
mas per ço que complagués al dit <abbr>A.</abbr> <abbr>M.</abbr><lb />
en guisa que en qualque manera ell se [...]lb />
E aprés, aquell jorn matex que ell  <foreign xml:lang="la"> deponens [...]</foreign></p>

<p n="Fol. 17v"><foreign xml:lang="la">[...]</foreign>  a la dita cosa, vénch al capvespre a casa<lb />
sua en Terraça, especiayre, ensemps ab en Miquel<lb />
Tosell. E dix-li que n'Arnau <abbr>M.</abbr> li havia dit que<lb />
ell li havia tramès aytal cosa —dient-ó del arsènich—<lb />
e axí que li ó liuràs. E ell  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  hac gran goig<lb />
e de present ell  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  ó liurà al dit Terraça. E lo dit<lb />
en Terraça pasà-ó ab unes balances e dix que no hi<lb />
era tot. E lavors lo dit en Terraça dix a aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  que se<gap />·n vengués ab ell a casa del dit n'[A]<lb />
Marquès. E<gap />·l dit  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  féu-ó volenters. E con foren [to]ts<lb />
<num>·III·</num> a casa del dit <abbr>A.</abbr> <abbr>M.</abbr>, là e<gap />·l pont d'en<lb />
Oliver, lo dit en Terraça dix al dit <abbr>A.</abbr> Marquès<lb />
que<gap />·l dit  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  li havia d[o]nat lo dit ar[sèni]ch,<lb />
però que no hi era tot, axí que ell li retés [...]<lb />
que<gap />·n fallia. E com lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès contrastàs a açò<lb />
dient que ja u havia despès, lo dit en Terraça<lb />
e<gap />·n Miquel Tosell s'esquivaren e dixeren que no<gap />·s mesé[s]<lb />
en ax[ò], cor ells cridarien tant que mala ventura<lb />
v[in]dria a tot. E lavors, aprés moltes noves,<lb />
vénch-se<gap />·n ab ell  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  a casa d'en <abbr>P.</abbr> Moner. E<lb />
aquí près a[l]guna cosa. E com se<gap />·n fossen tornats<lb />
là on lo [d]it <abbr>A.</abbr> <abbr>M.</abbr> posava, en lo [...]<lb />
[...]n T[er]raça a on [...], lo dit</p>

<p n="Fol. 18r"><abbr>A.</abbr> Marquès liurà al dit en Terraça algun[a] [...]<lb />
<seg type="rest">[-titat]</seg> del dit arsènich. E lavors lo d[i]t en Terraça<lb />
pesà-lo ab ço que<gap />·l dit  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  li havia liurat; e trobà<lb />
[...]ue havia son dret; e anà-sse<gap />·n, de la qual<lb />
cosa lo dit  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  hac gran goyg e féu-li viyares<lb />
que l'àngell li fós aparagut.<lb />
<!-- set=line:6 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  per qui li tramès<lb />
lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès la dita cosa. E dix que per<lb />
<num>·I·</num> jovenet lo qual no li recorde.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.<lb />
<lb />
Petrus Terraça, apotecharius Barchinone, testis juratus et interrogatus<lb />
super predictis et subscriptis de quibus interrogatus dicere veritatem quam<lb />
sciat.<lb />
<!-- set=line:12 --> </foreign>  Dix ésser ver, que con lo rey nostre havia guerra<lb />
ab lo rey de Castella, ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e l[o] d[it] <abbr>A.</abbr><lb />
Marquès eren en <num>·I·</num> loch del rey de Navarra<lb />
apellat Estella e eren amichs [...]<lb />
conexença. E l'altra die, [po...] [ha]ver [t]ro a <num>·I·</num> mes,<lb />
ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  estant en son obrad[o]r, vénch a ell lo dit<lb />
<abbr>A.</abbr> Marquès, axí com aquell de qui per [...]avia.</p>

<p n="Fol. 18v">E, parlant ensemps, lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès dix a aques[t]<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  si li compraria vinagre blanch. E ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix que<lb />
volenters s[i] li altava. E lo dit <abbr>A.</abbr>, continuant son<lb />
parlam[en]t ab aquest  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  dix-li estes paraules o semblants<lb />
en acabament: <q type="spoken"> "Sènyer, jo era en Jànova e en una<lb />
botiga que tenia rates fahien-me gran mal, e haguí<lb />
arcènich, e posave<gap />·ls-en e morien. Ara a<lb />
casa mia fan-me molt de mal. Haurietsnich que<lb />
me<gap />·n venéssets".</q> E ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix al dit <abbr>A.</abbr> confiant d'él<lb />
axí com d'amich: <q type="spoken"> "Sènyer, hoc é<gap />·n hic, però és cosa per[il]losa,<lb />
mas confiant de vós, pus que deÿts que a rates [h]o<lb />
volets, veus-ne ací".</q> E pesà <num>·I·</num> onza del arsènich<lb />
soblimat e liurà<gap />·l al dit <abbr>A.</abbr> per [preu] [de] <num>·XII·</num> diners<lb />
lo qual aquell <abbr>A.</abbr> ab sí se<gap />·n portà. E aquell ma[tex]<lb />
die ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  vinent del [...]eu, passà per casa<lb />
de madona sa sogra, que està al pont d'en Oliver,<lb />
la qual dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  —parlant entre ssí— que lo dit <abbr>A.</abbr><lb />
Marquès ere [e]stat metzi[n]at e que ell e son sogre<lb />
devien [a]uciure la muller del dit <abbr>A.</abbr> Marquès de lavors a digme[nja]<lb />
E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  anà-li lo cor en lo<lb />
arcènich que havia venut al dit <abbr>A.</abbr> Marquès; partí<gap />·s<lb />
d'aquí e anà a <num>·I·</num> alberch qui és prop l'alberch<lb />
de la sogra d'[a]ques[t]  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  on trobà lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès,</p>

<p n="Fol. 19r">e dix-li que li retés l'arcènich que venut li havia, cor<lb />
mal li estava que ell, qui son amich era, lo aportàs<lb />
a perill de perdre lo cors e<gap />·l haver. E [l]o dit <abbr>A.</abbr> Marquès<lb />
respòs en la forma següent o per semblants paraules:<lb />
<q type="spoken"> "Sènyer, ma muller me ha fet gran ultratge e m'à<lb />
dades metzines ab blets; e, si no fós triaga que jo<lb />
reebí, fóre mort, perquè, sènyer, mon sogre e jo"</q><lb />
—<foreign xml:lang="la"> dicendo </foreign>  hoc del dit <abbr>P.</abbr> Verger— <q type="spoken"> "nos som avenguts<lb />
que d'ecí a digmenja primer vinent ell li darà mort".</q> E ell  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  <q type="spoken"> "[...]ós ab ço que havets comprat li volets fer dar mort?".</q> E<lb />
<abbr>A.</abbr> respòs: <q type="spoken"> "Hoc, o no y haja cura e jo no<gap />·l hé en mon poder".</q> E<lb />
ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix: <q type="spoken"> "Via! que jo y hauré mon acord".</q> E encontinent<lb />
[...] anà-sse<gap />·n a<gap />·n Miquel Tosel e<lb />
[re]comptà-li tot lo f[e]t largament. E lo dit Miquel<lb />
dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que <num>·I·</num> vegada cobràs l'arçènich e<lb />
que ell hi iria; axí que, aprés ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e lo dit<lb />
Miquel hagueren sopat abdosos ensemps, anaren-se<gap />·n<lb />
a casa del dit <abbr>P.</abbr> Verger havent sospita ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que lo dit <abbr>P.</abbr> Verger [de] les dites paraules no tengués lo dit arcènich, al qual ell  <foreign xml:lang="la"> testis,<lb />
</foreign>  present lo dit Miquel, dix estes paraules o<lb />
semblants en acabament: <q type="spoken"> "Sènyer, n'Arnau M[arquès]<lb />
me tramet a vós e diu que<gap />·m donets l'arcènich<lb />
que us ha liurat".</q> E lo dit <abbr>P.</abbr> [Verger] dix: <q type="spoken"> "Ha-us-ó<lb />
dit ell?".</q> E ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix: <q type="spoken"> "Hoc". E lavors lo<lb />
dit <abbr>P.</abbr> Verger liurà a [a]quest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  en [...]
</q></p>

<p n="Fol. 19v">
alguna quantitat d'arsènich. E, con ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  la<lb />
tengués, demanà al dit <abbr>P.</abbr> Verger si hi era tot. E<lb />
lo dit <abbr>P.</abbr> Verger dix que tot aquell que<gap />·l dit <abbr>A.</abbr> Marquès<lb />
li h[a]via liurat hi era. E ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  duptant-se que tot<lb />
hi fós, anà-sse<gap />·n ab lo dit Miquel Tosel a casa d'ell  <foreign xml:lang="la"> testis.<lb />
</foreign>  E denant lo dit Miquel pesà lo dit arcènich e trobà<lb />
que<gap />·n fallia prop d'un quart d'onza. E lavors ell<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e lo dit Miquel Tosell tornaren a casa del dit<lb />
<abbr>P.</abbr> Verger, al qual ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  present lo dit Miquel Tosel,<lb />
dix que allí no era tot l'arçènich.<lb />
<!-- set=line:10 --> E lo dit <abbr>P.</abbr><lb />
dix que aytant li<gap />·n havia dat com lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès<lb />
li<gap />·n havia liurat. <q type="spoken"> "Donchs"</q> —dix ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  al dit <abbr>P.</abbr><lb />
Verger— <q type="spoken"> "anem al dit <abbr>A.</abbr> Marquès".</q> E lavors tots <num>·III·</num>,<lb />
ço és, ell  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  lo dit Miquel Tos[e]l e lo di[t] <abbr>P.</abbr> Verger,<lb />
anaren al dit <abbr>A.</abbr> Marquès, lo qu[a]l trobaren en <num>·I·</num> alberch<lb />
d'en Marquès al pont d'en Ol[i]ver. E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix<lb />
al dit <abbr>A.</abbr> Marquès que li liuràs ço que fallia del dit<lb />
arcènich, cor lo dit <abbr>P.</abbr> Verger li havia dat —segons que<lb />
deÿa— [aqu]ell que tenia. E lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès e <abbr>P.</abbr> Verger<lb />
partiren d'[a]quí, e a cap d'un poch tornaren. E lo dit<lb />
[Mar]quès, en presència dels damunt dits, liurà a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign> <num>·I·</num> troç del dit arcènich, lo qual ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  en <num>·I·</num> balan[ça]<lb />
que tenia pes[à] aquí denant los demunt dits; e trobà que<lb />
entre tot [...]<num>·I·</num> onza; e, veent que havia compliment al pes de la on[z]a, portà<gap />·l-se<gap />·n; ab lo dit</p>

<p n="Fol. 20r">Miquel Tosell e en <abbr>P.</abbr> Verger anà-sse<gap />·n [...]ll<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis. </foreign>  E àls dix que no hi sab.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.<lb />
<lb />
Et dicta die mercuriis, <num>·II·</num> augustis anno predicto,<lb />
fuit iterum interrogatus dictus Arnaldus Marques super predictis<lb />
ut sequitur.<lb />
<!-- set=line:6 --> Et primo </foreign>  si ell  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  comprà arsènich<lb />
d'en Terraça, esp[e]ciayre, aprés que la muller d'aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  lo hac [...]e metzinar segons que damunt<lb />
[...]E dix que hoc.<lb />
<!-- set=line:9 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  que<gap />·l féu. E dix que donà<gap />·l a son sogre per tal com son sogre li<gap />·n havia demanat.<lb />
<!-- set=line:10 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  a què<gap />·l<lb />
havia mester son sogre ni a què<gap />·l queria. E dix<lb />
que <q type="spoken"> "No<gap />·m sé a què<gap />·l queria".</q><lb />
<!-- set=line:12 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si ere emprès entre<lb />
ell  <foreign xml:lang="la"> testis deponens </foreign>  e lo dit <abbr>P.</abbr> Verger que la<lb />
muller d'aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  degués morir. E dix<lb />
que ja u ha deposat demunt en sa deposició.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si depuys lo dit especiayre [...]<lb />
lo dit arcènich. E dix que hoc.<lb />
<!-- set=line:17 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  per quina manera lo cobrà. E di[x] ésser ver<lb />
que <num>·I·</num> die, del qual no li record[a], [e]ll  <foreign xml:lang="la"> testis</foreign></p>

<p n="Fol. 20v"><foreign xml:lang="la">[...]</foreign>  casa d'en Marquès, qui és e<gap />·l carrer del pont Oliv[er],<lb />
e vénch a ell  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  lo dit en Terraça e demanà<lb />
a aquest  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  que li retés lo dit arcènich,<lb />
cor per[i]ll li poria ésser. E aquest  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  dix-li que<lb />
no<gap />·l havia, cor a son sogre lo havia liurat,<lb />
mas que ell lo cendemà matí lo li tornaria.<lb />
E aquell matex vespre lo dit en Terraça e<lb />
en Miquel Tosell e lo dit <abbr>P.</abbr> Verger<lb />
vengueren a aquest  <foreign xml:lang="la"> deponens, </foreign>  e lo dit en Terraça<lb />
dix denant los demunt dits que lo dit<lb />
Verger li havia tornat del arcènich, mas que<lb />
no<gap />·l havia cobrat tot. E axí dix a aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  que<gap />·l li liuràs. E lavors ell  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  ab<lb />
lo dit <abbr>P.</abbr> Verger ensemps, per tal com n[o]<gap />·l havia<lb />
aquí on era la casa, anà-sse<gap />·n a casa<lb />
d'en <abbr>P.</abbr> Moner e, d'una caxa que hi ha, prè[s]<lb />
<num>·I·</num> poch del dit arcènich e liurà-lo al dit<lb />
en Terraça e partiren-se d'ell.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.</foreign></p>

<p n="Fol. 21r"><foreign xml:lang="la">[...]</foreign></p>

<p n="Fol. 21v"><foreign xml:lang="la">[...]</foreign></p>

<p n="Fol. 22r"><foreign xml:lang="la">Postmodum, die martis, <num>·X·</num> prima juli a[nn]o a<lb />
Nati[vitate] domini <num>·MCCCVXXVI·</num>. Venerabilis Ombertus de<lb />
Bellestar, domicellus, locumtenentis nobilis Dalmacii de<lb />
Muro, militis, vicarii Barchinone et Vallensi, de consilio<lb />
venerabilis <abbr>G.</abbr> Martina, jurisperti judices curie<lb />
domini regis quem in hiis in suum assidentem assumpsit<lb />
recepit una mecum dicto scriptore confesionem domina Anthonie,<lb />
uxoris dicti Arnaldi Marques, quam [...]<lb />
[...]equitur.<lb />
Anthonia, uxor dicti Arnaldi Marques, deponens in propio facto<lb />
et ut testis in [...]t interrogata super predictis et subscriptis<lb />
de quibus interrogata dicere veritatem quam sciat.<lb />
<!-- set=line:12 --> </foreign>  E dix<lb />
qu'és ver que bé ha <num>·II·</num> anys passats que [...]ie lo [...]/>
al m[a]rit d'aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  vénch mal de cor [...]er qu[a]l</p>

<p n="Fol. 22v">[...]olrés e de la vianda que havia menjada.<lb />
E aprés l[o] dit mal li passà. E aprés alguns dies son<lb />
marit, d'ell[a]  <foreign xml:lang="la"> deponens, </foreign>  dix a aquesta que se<gap />·n anàs a casa de<lb />
son pare, la qual cosa aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  féu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  aprés que aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  fou exida o se<gap />·n fou anada de<lb />
casa de son marit a casa de son pare on estech. E dix que estech a<lb />
casa de son pare bé <num>·IIII·</num> o <num>·V·</num> meses; e aprés estech<lb />
a casa de madona Simoneta d'en Estrada qualsque <num>·VIII·</num><lb />
jorns; e puys anà-sse<gap />·n ab madona sa mara per [...]<lb />
de deport a Sent Andreu d'Aygüestoses on estech qualque<lb />
<num>·I·</num> mes a casa d'en Palegrí; e aprés tornà-sse<gap />·n en<lb />
<foreign xml:lang="la"> Barchinona </foreign>  a casa de son pare.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si hac lo guiatge del senyor duch ans<lb />
que tornàs en  <foreign xml:lang="la"> Barchinona. </foreign>  E dix que ja era torna[d]a<lb />
en  <foreign xml:lang="la"> Barchinona </foreign>  partint de Sent Andreu qualsque<lb />
<num>·IIII·</num> o <num>·V·</num> mesos.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  s[i] ella hac a[l]tre guiatge si no aquell del<lb />
senyor d[u]ch. E dix que no que ella sàpia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  per què ha haüt lo guiatge del senyor duch.<lb />
E dix que, per ço com son marit li havia posat<lb />
ço que<gap />·n ella no era, per tal que salvament pogués<lb />
[...]n [...] seu [...] </p>

<p n="Fol. 23r"><foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  de què encolpava lo dit marit seu [...]<foreign xml:lang="la"> deponens. </foreign>  E dix<lb />
que no<gap />·s sap.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  què féu la raó per què son marit hac lo mal de cor e gità.<lb />
E dix que no<gap />·s sap, car sovín havia aquell mal.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  quina vianda havien menjada ella  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  e<gap />·l marit seu<lb />
a dinar. E dix que<gap />·l dinar havien menjat arbolam e pex<lb />
en cassola per ço com era divendres. E puys, con fou dinat,<lb />
estech una estona que janglaren e rieren. E puys lo<lb />
dit marit seu escriví. E aprés vénch-li lo dit mal e gità.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  tench lo cap en la faula o ab les mans al<lb />
dit marit seu con havia lo vòmit. E dix que no, cor<lb />
no calia, que no havia mal.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si<gap />·l dit marit seu se mès la mà en la bocha o altra<lb />
persona lo li mès perquè gitàs. E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  donà o féu son poder de donar al dit<lb />
marit seu de deyx ous o d'altra [substança?]. E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  per què no li donà queacom de confort. E d[ix] [que] no calia,<lb />
que no havia mal.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  qui coch o cuynà la vianda del dit dinar al dit marit</p>

<p n="Fol. 23v">seu e a ella  <foreign xml:lang="la"> deponens. </foreign>  E dix que una esclava menys de nas,<lb />
qui és del dit marit seu, apellada Marta.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  qui féu l'escudella del arbolam que menjà lo dit marit seu.<lb />
E dix que la dita esclava.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si alguna altra persona menjà de la vianda de la dita escudella<lb />
del dit marit seu. E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si un gat qui lavors era en casa menjà lavors de la dita<lb />
vianda. E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si<gap />·l dit gat hac vòmit lavors. E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si en la dita escudella o arbo[l]am que<gap />·l dit marit seu menjà<lb />
al dinar fou mesclat formatge ras o altra vianda. E dix que no<gap />·s<lb />
sap ne<gap />·n hi havi[a] que ella vaés, però aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  no era en la<lb />
cuyna mentre l'esclava féu les escudelles, cor ja sahia a taula<lb />
ab son marit.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si, mentre la dita vianda se coch e<gap />·s faeren les escudelles,<lb />
ella  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  entrà en la cuyna. E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  féu escriure <num>·I·</num> letra a<gap />·n Christòfol, fill d'en<lb />
Alamany Jord[à]. E dix que no, car null temps féu fer letres<lb />
a ell ni a altre si no con ne trametia a son marit qui era<lb />
en Gènova; e lavors les fahia fer a<gap />·n Bernat Pellicer, qui<lb />
és parent del dit marit seu.</p>

<p n="Fol. 24r"><foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si lo dit <abbr>A.</abbr> Marquès, marit seu, se jagué en lo lit per lo<lb />
dit mal que hac. E dix que no, ans isqué de casa sua<lb />
encontinent.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si, con lo dit marit seu havia lo mal de cor, vénch a casa<lb />
sua alcuna persona per manera de visitar o en altre manera. E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  conexia <num>·I·</num> juheu apellat Bonín. Et dix<lb />
que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si lo dit jueu era privat en casa d'aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens. </foreign>  E dix<lb />
que no ne hi fo null temps.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si ella  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  parlà ab en Johan de Vall_lebrera, qui estava ab en <abbr>P.</abbr> Moner,<lb />
dient-li que <num>·I·</num> dona fós anamorada d'un jove e que<gap />·s<lb />
havien promès que, si<gap />·l marit de la dita dona moria, que<gap />·l pendria per<lb />
marit, e algunes altres paraules d'amors. E dix que no, car<lb />
no<gap />·l conex.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  on és ara lo dit marit seu. E dix qu'en Jènova segons<lb />
que dien.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si, del temps ençà que<gap />·l dit marit seu hac l[o] dit mal o que<lb />
ella  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  se<gap />·n fou anada a casa de son pare, ella<lb />
<foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  ha haüda alguna participació ab lo dit marit seu de<lb />
parlament o en altra manera. E dix que n[o].</p>

<p n="Fol. 24v"><foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si<gap />·l dit marit se[u] [hav]ia sospita d'aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  que faés adulteri.<lb />
E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si<gap />·l dit marit seu havia haüt alcun mal solaç o fets alcuns<lb />
reptaments a ella  <foreign xml:lang="la"> deponens. </foreign>  E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  conexia en Tomich, àlias Francesch Thomàs, <seg type="rest">[E]</seg><lb />
qui estava ab lo noble en Berenguer de Pinós. E dix que<lb />
no conex ne <num>·I·</num> ni altre.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  s[i] aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  havia reebudes algunes letres del dit Tomich<lb />
o d'altra persona parlants d'anamoraments. E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si con lo dit marit seu dix a aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  que<gap />·s n'anàs a cas[a]<lb />
de son pare li ó dix fallonament en manera de dar-li comiat. E<lb />
dix que paria que fós falló, car dix a aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  aytals paraules:<lb />
<q type="spoken"> "Vets-vos-ne a casa de vostre pare".</q> E aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  dix: <q type="spoken"> "E a què?".</q><lb />
E ell dix: <q type="spoken"> "Vourets-ó ".</q> E lavors ella  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  anà-sse<gap />·n a casa de<lb />
son pare. E<gap />·l dit marit seu vénch-li derrera; e con fós a la di[ta]<lb />
casa, lo dit marit seu guardà-la; e puys anà-sse<gap />·n e no<gap />·l ha<lb />
vist depuys.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens, </foreign>  puys que fou exida de casa de son marit<lb />
e tornà en cas[a] de son para e fou a casa de madona Simoneta,<lb />
anava palasament per vila o per les carreras o estava a la fenes[t]ra.<lb />
E dix que no, ans s'estava en casa secretament.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si depuys que ha lo guiatge del senyor duch és anada<lb />
fora la casa de son pare públicament. E dix que hoc.</p>

<p n="Fol. 25r"><foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  per què d'abans del guiatge ella  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  estava amagada<lb />
en casa. E dix que per vergoyia que havia de les gents per ço<lb />
que son marit li havia allevat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  donà o féu donar, o mès o féu<lb />
metre en l'escudella del dit marit seu metzines o altres<lb />
pocions perquè lo dit marit seu morís. E dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum<lb />
et perseveravit.<lb />
<lb />
Die veneris, <num>·XXIIII·</num> octubris anno predicto.<lb />
Jacobus Monegals, mercator comorans civitate Barchinone, testis<lb />
[...]t interrogatus super predictis et subscriptis de quibus interrogatus<lb />
dicere veritatem quam sciat.<lb />
<!-- set=line:12 --> </foreign>  E dix que, en l'any passat, <num>·I·</num><lb />
dia, con aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  fós a casa d'una dona apellada na Sança —que fo muller d'en<lb />
Jacme Marquès—, que estava a Rogamir, vénch a la dita dona<lb />
<num>·I·</num> esclava d'en Arnau Marquès, la qual dix a la dita dona<lb />
que<gap />·l dit <abbr>A.</abbr> la pregava que anàs a la c[a]sa sua, que gran<lb />
mester la havia. E la dita dona pregà a aques[t]  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  que la acompanyàs tro a la casa del dit Arnau Marquès,<lb />
la qual cosa aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  féu. E, con aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e la dita</p>

<p n="Fol. 25v">dona foren a casa del dit Arnau, aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu que<gap />·l dit <abbr>A.</abbr><lb />
jaheïa en <num>·I·</num> lit e gitava poderosament en <num>·I·</num> bací e, segons<lb />
que paria, soferi[a] gran mal que semblave degués gitar los<lb />
budels. E la dita dona pregà a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que anàs a<lb />
maestre Johan Secilià e que<gap />·l amenàs aquí per dar consell al<lb />
mal del dit <abbr>A.</abbr> Axí que aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  anà al dit maestre Johan<lb />
e féu-lo venir a casa del dit Arnau; e, con lo dit metge<lb />
ne fo exit, aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  tornà a casa del dit <abbr>A.</abbr> e lo dit Arnau<lb />
fou-ne ja exit e fou-se<gap />·n anat a casa d'en <abbr>P.</abbr> Mune[r].<lb />
E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  demanà a la dita dona Sança què era estat lo<lb />
mal del dit Arnau; e la dita Sancça dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que<lb />
ella havia d[e]manat al dit maestre Johan con hac vist lo<lb />
dit Arnau quin mal havia lo dit Arnau; e que<gap />·l dit<lb />
maestre Johan li havia respost: <q type="spoken"> "Vay-te"</q> que no <seg type="rest">[sab[...]a]</seg><lb />
dir per què aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e la dita Sancça presumiren que<lb />
lo dit Arnau era estat metzinat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  conech en ço que lo dit gitave que lo di[t]<lb />
A[r]nau fós estat metzinat. E dix que aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  no guardà<lb />
ço que gitave lo dit <abbr>A.</abbr> ne com o veés no u coneguere, que n[o]<lb />
és metge, mas víu bé que lo dit <abbr>A.</abbr> era en mala disposició<lb />
que e[n]vides podia parlar.</p>

<p n="Fol. 26r"><foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si és fama entre les gents de la ciutat de  <foreign xml:lang="la"> Barchinona </foreign>  que<lb />
lo dit Arnau fós estat metzinat. Dix que hoc.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  contra qui o quals és fama que [...]etzinat lo dit<lb />
Arnau Marquès. Dix que contra la muller del dit <abbr>A.</abbr> Marquès.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si sab ni ha oÿt que alcun altre fon estat consent<lb />
en les dites coses. Dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  per quina rahó la dita muller del dit <abbr>A.</abbr> hagera met[zi]nat<lb />
lo dit <abbr>A.</abbr> E dix que, segons comuna fama e segons<lb />
tenor d'una letra, la qual la dita muller —segons que<gap />·s deÿa—<lb />
havia feta fer, que la dita muller del dit havia metzinat<lb />
lo dit <abbr>A.</abbr> per ço que morís o que ella pogués pendre<lb />
per marit <num>·I·</num> hom ab qui cometia adulteri.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus, </foreign>  con aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu lo dit <abbr>A.</abbr> gitant en lo dit bací,<lb />
si era present aquí la muller del dit <abbr>A.</abbr> E dix que<lb />
hoc, davant lo lit la veïa seure.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si la dita muller plorave o feÿe alcuns continents fahent<lb />
aparès que li sabés greu lo mal que<gap />·l dit <abbr>A.</abbr> passave.<lb />
E dix que no vejé que ploràs ne<gap />·n faés negun mal capteniment<lb />
en què conegués que li sabés greu lo mal que<gap />·l dit marit havia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.</foreign></p>

<p n="Fol. 26v"><foreign xml:lang="la">Ffranciscus Vilardelli, mercator, civis Barchinone, testis juratus et interrogatus super<lb />
predictis et subscriptis de quibus interrogatus dicere veritatem quam sciat.<lb />
</foreign>  E dix que és ver que <num>·I·</num> dia, lo qual aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  no menbra<lb />
qual di[a] era, en <abbr>P.</abbr> Arnau, sartre, dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  aytals paraules<lb />
o semblants: <q type="spoken"> "Sènyer en Vilardell, n'Arnau Marquès ha amichs".</q><lb />
E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix: <q type="spoken"> "Hoc, amichs si mester n'avia a son profit"</q>. E l[o]<lb />
dit <abbr>P.</abbr> Arnau dix: <q type="spoken"> "Donchs si amichs ha, tinguen-lo a prop, sinó<lb />
ell haurà tost salsa",</q> o semblants paraules que paria toquassen son<lb />
dampnatge del dit Arnau. E d'açò fo molt parlat entre aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e lo dit <abbr>P.</abbr> Arnau; a la fi que lo dit <abbr>P.</abbr> Arnau, concloent<lb />
en ses paraules, dix que la muller del dit Arnau Marquès tenia<lb />
mala vida e feÿa mal ses fahenes. E aprés aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  parlà<lb />
ab en <abbr>P.</abbr> Moner de les dites coses e d'altres semblants<lb />
que havia oÿdes dir a alcunes altres persones, dient al<lb />
dit <abbr>P.</abbr> Moner que bé faria, que ell digués al dit Arnau<lb />
Marquès que sa muller fahia mal ses fahenes e tenia males<lb />
tretes. E lo dit <abbr>P.</abbr> Moner dix que ell havia consciència<lb />
d'aytals fahenes car, si lo dit Arnau Marquès fahia mal<lb />
a la dita muller sua, que [h]avia por que no<gap />·n hagués càrre[ch]<lb />
d'ànima. E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix: <q type="spoken"> "Donchs féts per manera que<gap />·ls separets<lb />
la <num>·I·</num> del altre o per manera de convit o per qualque<lb />
altra manera".</q> Axí que, lo dia matex o l'endemà, lo dit en<lb />
<abbr>P.</abbr> Muner e aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  anaren a casa del dit Arnau Marquès</p>

<p n="Fol. 27r">per visitar lo dit Arnau, qui no era sà, ans havia mal de<lb />
sentiri. E con foren a la casa d'en dit Arnau Marquès, lo dit <abbr>P.</abbr><lb />
Moner dix al dit <abbr>A.</abbr>: <q type="spoken"> "Sènyer n'Arnau, aquesta vostra malaltia porte<lb />
de sí matexa gran desfici e axí venits-vos-ne a casa mia<lb />
e estar-vos-ets aquí per deport";</q> e açò deÿa lo dit <abbr>P.</abbr> Muner al<lb />
dit Arnau per tal que tragués lo dit Arnau de casa. E a cap<lb />
d'alcun temps aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  oý dir comunament a les gents, e aytal<lb />
és fama comuna, que lo dit Arnau Marquès era estat me[tz]inat,<lb />
e açò mateix oý dir al dit Arnau.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  contra qui o quals és fama e suspita que hagués<lb />
dades les dites metzines al dit Arnau. Dix que contra<lb />
la muller del dit Arnau.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  d'on ha haüt neximent la dita fama. E dix que del<lb />
fet matex, car decontinent que les dites metzines foren donades<lb />
al dit Arnau s'escambà la dita fama.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si sab o ha oÿt dir que alcuna altra persona sia estada<lb />
participabla o consenta en les dites metzines a dar [...]<lb />
a fer o aministrar. Dix que no.</p>

<p n="Fol. 27v"><foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si sab o ha oÿt dir que la dita muller del dit Arnau,<lb />
despuys que és ab lo dit Arnau, ha comès adulteri ab alcú.<lb />
E dix que —segons fama— hoc, ab molts.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum<lb />
et perseveravit.<lb />
<lb />
Petrus Arnaldi, sartor, civis Barchinone, testis juratus et interrogatus<lb />
super predictis et subscriptis de quibus interrogatus dicere veritatem<lb />
quam sciat.<lb />
<!-- set=line:8 --> </foreign>  E dix que ja d'aquest fet ha deposat en poder<lb />
d'en Bisbals, de casa del senyor rey; e fon ja lavors<lb />
con la inquisició aquesta se comensava e ara no li sové bé ço<lb />
que lavors deposà; e axí, si la dita scriptura troben, aquí ho<lb />
trobaran, si no ell s'í recordarà en l'endemig e deposarà<lb />
volenters.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Petrus <seg type="rest">[Mas[...]na]</seg>, mercator, civis Barchinone, testis juratus et interrogatus super<lb />
predictis et al[i]is de quibus interrogatus dicere veritatem quam sciat<lb />
et dixit se nichil scire super predictis.</foreign></p>

<p n="Fol. 28r"><foreign xml:lang="la">Postea die lune, <num>·XXVII·</num> october anno predicto.<lb />
Cum depositio dicti Petri Arnaldi non fuerit reperta nec recepta secundum<lb />
assercionem dicti Ffrancisci Bisbals, scribe, presentis inquisitionis ideo fuit<lb />
recepta depositio dicti Petri Arnaldi qui deposuit super predictis per<lb />
modum sequentem.<lb />
<!-- set=line:5 --> </foreign>  E dix que és ver que aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  oý dir al dit<lb />
Arnau Marquès que sa muller li havia dades metzines a menjar,<lb />
de què l'avia cuydat auciure, e que maestre Johan Sicilià ha[v]ie<lb />
vist les coses que lo dit Arnau Marquès e dixé que ell conexie<lb />
que en les dites coses havie verí, lo qual li havie dat a menjar.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si de les dites coses és fama comuna de les gents contra<lb />
la dita Anthònia, muller del dit Arnau Marquès. E dix<lb />
que totes les gents l'en donen àvol fama e dien que ella<lb />
havie metzinat lo dit marit seu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  per quina rahó la dita Anthònia h[a]guera metzinat lo dit<lb />
marit seu. E dix que per ço com les gents han suspita que<lb />
la dita Anthònia hagués fet adulteri ab altre; ço és, ab [un]<lb />
hom apellat o Thomich o Francí, qui era de casa d'en Berenguer de Pinós<lb />
<foreign xml:lang="la"> quondam.</foreign></p>

<p n="Fol. 28v"><foreign xml:lang="la">Interrogatus </foreign>  si fama és contra la dita dona que haja comès adu[l]teri<lb />
ab lo dit Thomich o ab altri. E dix que hoc, e del dit<lb />
Tomich e d'al[t]res.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu la dita Anthònia sola ab negun hom en<lb />
loch suspitós. E dix que no.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Et eadem die fuit reinterrogata domina Sanccia, uxor Jacobi<lb />
Marques. Et lecta primitus sua depositione dix quod stabat et<lb />
perseverabat in eadem hoc excepto </foreign>  que là on diu que lo dit Arnau<lb />
dix "diables", que dix que havie preses males coses a son<lb />
veyares.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  quins continent fahia la dita Anthònia, muller del dit Arnau,<lb />
e sa sogra con a[q]uest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  fo en casa del dit Arnau e lo dit<lb />
Arnau gitava. E dix que veïa seure la muller del dit Arnau<lb />
bax en una fenestra, e l' <num>·I·</num> altra dona appellada na deïa<lb />
e la sogra d[el] dit Arnau, qui seïa en <num>·I·</num> cofr[e].<lb />
E per ço com aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu axí estar les dites dones e no<lb />
havian cura del dit <abbr>A.</abbr>, dix a les dites dones: <q type="spoken"> "O Déus hi valla,<lb />
mes dones! E com no ajudats en aquest hom qui tan gran<lb />
mal sofer?".</q> E les dites dones digueren: <q type="spoken"> "Com no u vol".</q> E lavors</p>

<p n="Fol. 29r">aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  mès la mà en la boca del dit <abbr>A.</abbr> Segons<lb />
que damunt ha dit.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  què digueren les dites dones com lo dit <abbr>A.</abbr> dix que males<lb />
coses eren. E dix que la sogra del dit Arnau dix: <q type="spoken"> "No és<lb />
vesada ma filla de dar males coses".</q><lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si la muller del dit <abbr>A.</abbr> plorave per la mal del dit marit<lb />
seu. E dix que no la<gap />·n víu plorar ne fer negun mal<lb />
continent.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si és fama o sosp[i]ta de les gents que la dita Anthònia<lb />
hagués metzinat o dat metzines a menjar al dit<lb />
marit seu. E dix que moltes gents s'acorden que<lb />
la dita Anthònia havia dades metzines al dit seu marit<lb />
e d'açò és fama segons que ha oÿt dir.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  per quina rahó la dita Anthònia haguera dades les dites<lb />
metzines al dit seu marit. E dix que per ço que morís,<lb />
segons que<gap />·s pensa aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis.<lb />
Interrogata </foreign>  per quina raó la dita Anthònia volia auciure lo dit marit<lb />
seu. E dix que per ço com, segons que les gents dien, la<lb />
dita Anthònia havia comès adulteri ab altre hom.</p>

<p n="Fol. 29v"><foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  quines paraules dix maestre Johan Sicilià a aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  con aquesta<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  li demanà quin mal havia lo dit Arnau. E dix: <q type="spoken"> "Calla, calla!<lb />
Haguesses-m'[ó] dit",</q> o se[m]blants paraules, les quals a aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  no acorden,<lb />
tant ha que fo.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu o conech que en les coses que<gap />·l dit <abbr>A.</abbr><lb />
gitave hagués metzines. E dix que no u conech ne u conexeria<lb />
per bé que u guardàs.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.<lb />
<lb />
Petrus Colel, portarius domini regis, testis juratus et interrogatus super predictis<lb />
et aliis de quibus interrogatus dicere veritatem quam sciat.<lb />
</foreign>  E dix que ha oÿt dir [c]omunament a les gents, e aytal és<lb />
fama, que la muller d'en Verguer e sa filla, muller d'en<lb />
Arnau Marquès, havien metzinat lo dit Arnau Marquès.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si sab o ha oÿt dir per quina rahó la dita na Vergera<lb />
e sa filla havien metzinat lo dit marit de la dita filla. E dix<lb />
que elles s'ó saben.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si sab o ha oÿt dir que la dita Anthònia hagués comès<lb />
ad[u]lteri ab n[e]gun hom. E dix que és ver que <num>·I·</num> vespre</p>

<p n="Fol. 30r">de nits, que feïe luna, víu, aquest  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  entrar en casa del dit<lb />
en Marquès, en temps que<gap />·l dit Marquès era absent de  <foreign xml:lang="la"> Barchinona, </foreign> <num>·I·</num><lb />
hom. E a cap d'alcuns dies aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  reptà la dita dona Anthònia<lb />
dient-li: <q type="spoken"> "Comare, mala us són levada que d'aquests<lb />
vespres jo hic víu entrar <num>·I·</num> hom"</q> o semblants paraules. E<lb />
la dita dona Anthònia al comensament escusave<gap />·s forts, però a la<lb />
fi la dita Anthònia atorgà a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que <num>·I·</num> hom,<lb />
qui estava ab en Berenguer de Pinós, hi era entrat e havia haüt<lb />
afer ab ella carnalment, però a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  no menbra bé lo nom<lb />
del dit hom, mas és-li veyares que hagués nom o en Tomich<lb />
o en Ffrancí, però [...]'aquestes coses o semblants aquest  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  ha deposat en poder d'en Ffranchesch Bisbals en <num>·I·</num> procés que,<lb />
en poder del dit Ffrancesch, se menava lavors, a la qual deposició<lb />
aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  remet aquesta.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.<lb />
<lb />
Bartomeua, uxor Berengarii Moier quondam, mercator[i]s Barchinone, testis jurata et<lb />
interrogata super predictis et aliis de quibus interrogata dicere veritatem quam<lb />
sciat.<lb />
<!-- set=line:18 --> </foreign>  E dix que és ver que <num>·I·</num>, en los anys passats, <num>·I·</num> dia,<lb />
lo qual a aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  no acorde qual dia era, con aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  fós<lb />
en l'entrada de la sua casa, víu que una sclava d'en Arnau Marquès</p>

<p n="Fol. 30v">exia fort bascosa de casa del dit Arnau e aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis, </foreign>  maravellant-se,<lb />
dix a la muller del dit Arnau, que era bax en l'entrada<lb />
del seu alberch —del dit Arnau—: <q type="spoken"> "Què és axò, madona, que axí corre<lb />
la vostra esclava?".</q> E la dita dona dix: <q type="spoken"> "Al senyor que ha vengut<lb />
gran mal d'exir e de gitar".</q> E aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix-li: <q type="spoken"> "Donchs per què no<lb />
li féts queacom que li estrenguéssets los polsos?".</q> E la dita dona<lb />
dix: <q type="spoken"> "Jo no sé que si fós bo".</q> E tantost aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  partí de la sua<lb />
casa e anà-sse<gap />·n a casa d'en <abbr>P.</abbr> Verger, e trobà la muller d'en dit<lb />
en Verger en l'entrada de la dita sua casa, a la qual aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  dix: <q type="spoken"> "Madona Vergera, per què no anats là sus?".</q> E la dita dona dix:<lb />
<q type="spoken"> "E a què?".</q> E aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix: <q type="spoken"> "Com al senyor n'Arnau ha vengut gran<lb />
mal d'exir e de gitar, e, si hi anàvets, que li faéssets queacom<lb />
per a estrènyer los polsos, bé faríets".</q> E la dita na Vergera dix:<lb />
<q type="spoken"> "Si lo senyor no fós afahenat, anara-hi".</q> E ab aytant aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis<lb />
</foreign>  partí d'aquí e tornà-se<gap />·n a la sua casa. E no sab si la dita na<lb />
Vergera hi vénch o no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  de qual casa dix aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  a la dita na Vergera que<lb />
anàs là jus que<gap />·l senyor n'Arnau havia vengut mal.<lb />
E dix que diga-li-u que anàs a la casa del dit Arnau Marquès, qui<lb />
era genre de la dita na Vergera.</p>

<p n="Fol. 31r"><foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  entrà en casa del dit <abbr>A.</abbr> Marquès mentre<lb />
lo dit Arnau havie lo mal. E dix que no li menbra, tant ha que fo, mas<lb />
bé li menbre que era fort afaynada de liurar roba, que havia venuda.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si con aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  con tornà de la casa de la dita na Vergera<lb />
trobà ne veé la muller del dit <abbr>A.</abbr> a l'entrada del alberch<lb />
del dit <abbr>A.</abbr> con anà a la dita na Vergera. Dix que no, que ja se<lb />
n'ere muntada.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  demanà o parlà ab lo dit Arnau del mal<lb />
qui li era esdevengut quin era. Dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  oý dir al dit Arnau que hagués sospita que sa<lb />
muller l'agués metzinat. E dix que no; mas és ver que <num>·I·</num> dia<lb />
de festa, aprés que lo dit <abbr>A.</abbr> hac haüt lo dit mal, aquesta<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  seïa a la porta del dit Arnau ensemps ab la muller del<lb />
dit Arnau, e lo dit Arnau seïa davant la porta d'aquesta<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  en <num>·I·</num> padriç qui és davant la porta del dit Arnau,<lb />
e la dita dona Anthònia parlà de justícies a fer e dix a<lb />
aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  aytals paraules o semblants: <q type="spoken"> "Madona Muyer, menbre-us
</q></p>

<p n="Fol. 31v"><q type="spoken">
de la speciera qui penjaren".</q> E aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix: <q type="spoken"> "No a mi, jo é fe<lb />
en Déu, car no m'í ha bastat lo cor de neguna justícia a veer<lb />
null temps".</q> E la dita Anthònia dix: <q type="spoken"> "Jo hi aní ab madona e oý com<lb />
la dita especiaresa dix al morrodevaques: "Espatxa<gap />·m tost!"".</q> E lavors<lb />
lo dit Arnau Marquès dix: <q type="spoken"> "Jo sé una dona qui havie metzinat<lb />
son marit, mas Déus li<gap />·n ajuda, e conech e sé la dona qui és".</q><lb />
E la dita Anthònia respòs: <q type="spoken"> "Hoc, vós tota res cuydats saber".</q> E lo<lb />
dix <seg type="rest">[sic]</seg> Arnau tornà dir altra vegada: <q type="spoken"> "Hoc, jo sé qui és".</q> E entretant<lb />
aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  se levà de là on seÿe dient que: <q type="spoken"> "Ta mal guany parlat<lb />
d'alre, [q]ue axò males noves són".</q> E anà<gap />·s a seure a la sua porta pròpia,<lb />
on seïe lo dit <abbr>A.</abbr> E lo dit <abbr>A.</abbr> tornà dir a la d[i]ta dona [...]<lb />
[...] E madona Moiers: <q type="spoken"> "Hoc, jo sé qui és aquesta dona que aquestes coses<lb />
ha fetes".</q> E puys mudaren altres noves e no<gap />·n parlaren més<lb />
avant.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si sab o ha oÿt dir que la dita dona hagués metzinat<lb />
lo dit seu marit e que lo mal que hac li fós vengut<lb />
per les dites metzines. E dix que ha oÿt dir comunament<lb />
a les gents que hoc.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si sab o ha oÿt dir que altra persona sia estada participable<lb />
o consent en les dites metzines. Dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si sab o h[a] oÿt dir que dita Anthònia haja</p>

<p n="Fol. 32r">comès adulteri ab algun hom despuys que ha marit. Dix que<lb />
no, bé ha oÿt dir que era enamorada d'un hom apellat<lb />
Ffrançí.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu la dita Anthònia ab lo dit<lb />
Francí o ab altre sola de què pogués ésser sospita contra<lb />
la dita dona. Dix que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu entrar de nits en la casa de la dita<lb />
dona o ha ora sospitosa alcun hom o altra persona. Dix<lb />
que no.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ffuit sibi lectum.<lb />
<lb />
Die veneris, septima novembris anno predicto.<lb />
Guillemus Serralonga, corderius, civis Barchinone, testis juratus et<lb />
interrogatus dicere veritatem quam sciat super predictis et aliis<lb />
de quibus interrogatus.<lb />
<!-- set=line:14 --> </foreign>  E dix que és ver que <num>·I·</num> dia, après<lb />
que lo dit Marquès hac haüt alcun mal —segons que deïa—,<lb />
con aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  se<gap />·n anàs al Born ves casa sua, encontrà</p>

<p n="Fol. 32v">lo dit Arnau Marquès, lo qual venia fort axalenat,<lb />
lo qual dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que<gap />·l acompanyàs <num>·I·</num> poch. E<lb />
aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  respòs e dix que en bona hora. E lo dit<lb />
Arnau e aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  anaren-se<gap />·n a casa d'en <abbr>P.</abbr> Moner;<lb />
e lo dit Arnau pujà dalt; e puys, a cap de poch,<lb />
devallà ab una esclava del dit Arnau que ha meyns<lb />
<num>·I·</num> [t]roç del nas; e com foren en l'entrada, on aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  l'esperava, e ab lo dit Arnau e ab la dita esclava<lb />
anaren-se<gap />·n al Call Major. E, aquí, l'esclava menà<gap />·ls en <num>·I·</num><lb />
casa d'un jueu e la dita esclava pujà dalt a<lb />
casa del dit jueu, e lo dit Arnau e aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  romangueren davall [a] la porta. E, a cap de poch, aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e lo dit Arnau oÿren que la dita esclava se<lb />
contenia ab <num>·I·</num> jueu, axí que lo dit Arnau pujà dalt,<lb />
là hon la dita esclava era, e aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  romàs<lb />
a la porta. E entretant vénch una juÿa d'aquestes que<lb />
van per vila adobant pels e dix a aquest  <foreign xml:lang="la"> testis</foreign></p>

<p n="Fol. 33r"><foreign xml:lang="la"></foreign>  què volia aquí. E aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  dix que <num>·I·</num> poch hi havia<lb />
obs. E la dita juÿa dix: <q type="spoken"> "Aquesta esclava esnasada hic<lb />
ve sovín e hic té mala secta, e sab-me gr[e]u per amor del pare de la<lb />
dona de la dita esclava".</q> E, quaix encontinent, lo dit Arnau, qui despús<lb />
era, cridà aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  que y pujàs; e aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e la dita juïa, qui ab ell se rahonava,<lb />
pujaren-hi; e, con foren dalt, aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  víu que <num>·I·</num> jueu, qui aquí<lb />
era, donà una letra al dit Arnau; e lavors lo dit <abbr>A.</abbr> e aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  e la<lb />
dita esclava tornaren-se<gap />·n a la casa del dit <abbr>P.</abbr> Moner; e, con foren aquí, lo dit<lb />
<abbr>A.</abbr> e la dita esclava romangueren aquí e aquests  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  anà-se<gap />·n a la sua [c]asa.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si la dita letra era tancada o uberta. Dix que ans era uberta.<lb />
<!-- set=line:10 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus<lb />
</foreign>  que<gap />·s contenia en la dita letra. Dix que no<gap />·s sab, car no le oý legir.<lb />
<!-- set=line:11 -->  <foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  del nom del<lb />
dit juheu e juÿa. E dix que no sab com s'àn nom ne<gap />·ls conexeria si<gap />·ls vehia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Interrogatus </foreign>  si sab o ha oÿt dir que la dita Anthònia hagués dades metzines al<lb />
dit marit seu. E dix que aquest  <foreign xml:lang="la"> testis </foreign>  no se<gap />·ntramet de semblants fahenes.</p>

<p n="Fol. 33v"></p>

<p n="Fol. 34r"><foreign xml:lang="la"> Et dicta die fuit lecta de verbo ad verbum dicte domine Anthonie depositio supra<lb />
per eam facta presente dicto Jacobo Gillida, curatore suo, que dixit<lb />
quod stabat et perseverabat in eadem.<lb />
Interrogata </foreign>  si volie res tolre o anadir en la sua deposició.<lb />
E dix que no<gap />·n volia res tolre, ans hi volia afegir ço que<gap />·s seguex;<lb />
ço és, que con lo dit marit seu hagués feta anar<lb />
aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  a casa de son pare —segons que damunt ha deposat—<lb />
e lo dit marit seu se<gap />·n fós anat aval ves los Cambis,<lb />
aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  pensant e esmaginant que la fellonia siria passada<lb />
a son marit con torna[r]ia, acordà que se<gap />·n tornàs a casa del<lb />
dit marit. Axí que ab lo pare d'aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  e ab sa sor, qui<lb />
ara és muller d'en <abbr>A.</abbr> des Prats, qui lavors era vílua, anà-sse<gap />·n<lb />
a casa del dit seu marit ab enteniment que<gap />·s aturàs aquí. E, con<lb />
fou a la porta del alberch del dit seu marit, <num>·I·</num> macip apellat<lb />
<abbr>P.</abbr> Adàs, lo qual era nebot d'en Berenguer Marquès e lo qual lo dit marit<lb />
seu feïa estar a la dita porta, dix a aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  que ella no entraria<lb />
en lo dit alberch, car no u volia lo dit marit seu. E<lb />
aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  dix: <q type="spoken"> "Odà, no entraré en ço del meu?".</q> E lo di[t] <abbr>P.</abbr><lb />
dix: <q type="spoken"> "No, que no u vol vostre marit".</q> Axí que per lo contrast que lo dit<lb />
<abbr>P.</abbr> feÿa a aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens, </foreign>  aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  no póch entrar dins la dita<lb />
casa e tornà-sse<gap />·n a casa del dit seu pare.</p>

<p n="Fol. 34v"><foreign xml:lang="la"> Interrogata </foreign>  si aquesta  <foreign xml:lang="la"> deponens </foreign>  fo despuys ab lo dit marit seu en <num>·I·</num><lb />
casa o féu son poder d'ésser ab ell. Dix que no.<lb />
[...]</p>

<p n="Fol. 45bis.r ">Lo rey<lb />
En <abbr>G.</abbr> Martina, man[a]m-vos que, en lo fet de la filla d'en Varger, procehiscats e anantets<lb />
de consell de mossèn en Jacme dez Far, e determanets declarant lo d[i]t fet en tal<lb />
manera que d'aquí avant no haj[e]n a nós r[e]cór[r]er. E açò féts decontinent just[í]cia migensant,<lb />
no contrestant qualssevol manaments en contrari fets.</p>

<p n="Fol. 45bis.v"><foreign xml:lang="la"> <abbr>R.</abbr> Alaman<lb />
Die mercurii, <num>·XXI·</num> janerii.</foreign></p>

<p n="Fol. 50r"><foreign xml:lang="la">[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
</foreign>  Lo rey<lb />
En <abbr>G.</abbr> Martina, manam-vos que, en lo fet de l[a] filla d'en Verger,<lb />
Procehiscats e anantets de consell de mossèn en J[a]cme dez Far, e determanets<lb />
declarant lo dit fet en tal manera que d'aquí avant<lb />
no hajen a nós recórrer. E açò féts decontinent justícia migensant,<lb />
no contrestant qualssevol manaments en contrari fets.<lb />
[...]</p>

<p n="Fol. 50v">[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
Lo rey<lb />
En <abbr>G.</abbr> Martina, manam-vos que, del fet de la filla d'en Verger, ab<lb />
en Castelló de Mallorques ensemps façats relació en la audiència<lb />
devant nostre canceller públicament. E en açò res no mudets<lb />
per alberà nostre si, donchs, aquest no y era insertat de tot.<lb />
[...]</p>

<p n="Fol. 51r">En Castelló de Mallorques e en <abbr>G.</abbr> Martina, com hajam entès que diverses<lb />
vegades vos sóts ajustats per haver col·lació per lo fet de la filla d'en<lb />
Verger, qui requer gran temps ha que sia absolta o condempnada,<lb />
e —segons que havem entès— stà per lo avocat fiscal qui y met diffugis;<lb />
per ço, volents dar loch a justícia, vos deÿm e us manam,<lb />
sots pena de <num>·D·</num> morabatins d'or, que dacontinent assignets<lb />
al procurador fiscal que haje son avocat aquella hora que li assignarets,<lb />
e que decontinent —ell present o absent— procehiscats a absolre<lb />
o condempnar la dita dona segons que per justícia trobarets ésser faedor,<lb />
no contrestants qualsevol manaments fets o faedors en contrari.<lb />
[...]</p>

<p n="Fol. 51v">[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
Molt alt senyor, a la vostre clamència molt humilment supliquen<lb />
Anthònia, muller d'en <abbr>A.</abbr> Marquès, e <abbr>A.</abbr> des Prats, baster, que com ells sien<lb />
e[n]colpats de alguns crims e sia ja gran temps ha ans de Nadal<lb />
a sentència, la qual han requesta e requeren ab aquella major diligència<lb />
que poden, lo qual fet és com[an]at a<gap />·n Castelló de Mallorques e en<lb />
<abbr>G.</abbr> Martina, qui moltes e diverses vegades se són ajustats per haver<lb />
col·lecció del fet; axí, senyor, que ha stat e stà per lo avocat fiscal,<lb />
qui no ve a la dita col·lecció com li és assignat ne y és appellat que y<lb />
sia, per ço que<gap />·l dret del senyor rey sia mils conservat. E axí, senyor,<lb />
que ab aquestes dilacions los dits supplicants fan mal de lur<lb />
prou e no poden haver ne aconseguir justícia, majorment la dita<lb />
Anthònia, qui stà al castell presa. Per ço, senyor, plàcia a la<lb />
vostra altea que, donant loch a justícia, que vullats menar ab<lb />
bona pena als dits Castelló e <abbr>G.</abbr> Martina que, appellant lo advocat<lb />
fiscal, ab ell o sens loch, procehisquen absolre o condempnar los<lb />
dits suplicants e en altre manera los fassen justícia spatxade.</p>

<p n="Fol. 52r">E en açò, senyor, farets justícia e mercè  <foreign xml:lang="la"> altissimus [...]<lb />
mandetur judicibus predictis quatenus vocato advocato fiscali procedant<lb />
et expediant et si vocato advocato fiscali eum.</foreign></p>

<p n="Fol. 52v"><foreign xml:lang="la">Postmodum die jovis, <num>·XII·</num> ffebreri anno predicto coram dicto<lb />
venerabilis Castilion de Majoricis comparuit dictis Jacobus Gilida,<lb />
curator dicte domine Anthonie, et obtulit et presentavit eisdem<lb />
quoddam albaranum num sigillo anuli domini regis sigillatum tenoris<lb />
sequentis.<lb />
</foreign> <!-- <foreign xml:lang="cat"> --> En Castelló de Mallorques, entès havem que<gap />·l fet de la filla<lb />
d'en Verger és gran temps ha a sentència e que ha stat contínuament<lb />
e stà per part de la cort que no s'és donada,<lb />
no contrastant que per part de la dita dona sia affectuosament<lb />
raquesta, ans aquella fan star pres[a]. Per què us manam<lb />
que decontinent la spatxets en sa justícia condempnant o<lb />
absolvent o donant a [...]ovinent segons que de<lb />
justícia trobarets ésser faedor, no contrastants naguns manaments<lb />
per qualsevol persones fets o faedors.<lb />
[...]</p>

<p n="Fol. 53r">De part del senyor rei manats an Castelló de Mallorques<lb />
e a<gap />·n <abbr>G.</abbr> Martina que en lo fet de la filla d'en Verger hajen<lb />
a tenir col·lació davant mossèn Jacme des Far ab savis no sospitosos,<lb />
sots pena de <num>·m·</num> morabatins. E haüda la col·lació —e<lb />
no abans— facen en lo fet justícia espeegada.<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
Lo rey<lb />
En castelló de Mallorques e an Guillem Martina manam-vos<lb />
que, si lo fet de la filla d'en Verguer és a sentència, que aquella<lb />
donets ella absolvent o condempnant segons que per justícia<lb />
trobarets ésser faedor. E açò féts encontinent, no contrastants<lb />
neguns manaments fets o faedors en contrari, com nós de certa<lb />
[...]ullam que axí<gap />·s faça.<lb />
[...]</p>

<p n="Fol. 55v">[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
Lo rey<lb />
En Ramon Alamany, manam-vos que hajats mossèn <abbr>V.</abbr> de Valsecha,<lb />
avocat fiscal, e n'Andreu de Conniochs e lo jutge del procés<lb />
e que fassats aspatxada justícia en lo fet de la filla d'en<lb />
Verger.<lb />
[...]</p>

<p n="Fol. 56r">[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
Mossèn Castelló de Mallorques, plau-me e us prech<lb />
que regonegats lo fet de na Vergereta e que ho determenets<lb />
per justícia, car prou ha durat, e és raonable<lb />
que s'í dó aquella conclusió que<gap />·s pertany, perquè enantats-hi<lb />
absolvén o condempnan-la segons que per justícia<lb />
e per mèrits del proc[é]s trobarets ésser faedor.<lb />
Ramon Alamany.<lb />
[...]</p>

<p n="Fol. 58bis">Mossèn Castelló de Mallorques, plau-me e us prech que regonegats<lb />
lo fet de na Vergereta e que ho determenets per justícia, car prou ha<lb />
durat, e és raonable que<gap />·s hi dó aq[uel]la conclusió que<gap />·s pertany, perquè<lb />
enantats-hi absolvén o [condem...] segons que per justícia e<lb />
per mèrits del procés trobarets [...]lb />
<abbr>R.</abbr> Alamany</p>

<p n="Fol. 58ter">Lo rey<lb />
En Ramon Alamany, manam-vos que agats [...]e<lb />
Valsecha avocat fiscal e n'Andreu de [...]<lb />
e lo jutga del prosés e que fasats <seg type="rest">[asp[...]da]</seg> justísia<lb />
en lo fet de la filla d'en Verger.</p>
</body>
</text>
</TEI>