<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Uns joves foraden una paret per a poder veure unes dones que es banyaven</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Verger, Vicenç</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>F-43-Miralles_XV_24.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">F-Textos jurídics</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:B</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 312"><seg type="rest">24<lb />
(Jud.)<lb />
1419 (Montuïri, Mallorca)<lb />
Vicenç Verger<lb />
UNS JOVES FORADEN UNA PARET PER A PODER VEURE<lb />
UNES DONES QUE ES BANYAVEN</seg><lb />
A <num>·III·</num> d[e] fabr[er]t any <num>·MCCCCXVIIII·</num><lb />
Denunciat és stat a la p[re]sent cort p[er] en B[er]n[a]t Salom q[ue] hu[n] jorn, lo<lb />
q[ua]l a aq[ue]st no li recorda, a ora d[e]l seny d[e]l ladre o aq[uè]n entorn, la dona<lb />
Angelina, mull[e]r d'e[n] Tomàs Banet, q[uòndam], lo dicmenga ap[ré]s següe[n]t,<lb />
devia fer una sua filla nuvia, <hi rend="italic">e</hi> p[re]gà aq[ue]st <hi rend="italic">e</hi> a la dona mull[e]r d[e] aq[ue]st q[ue] lo<lb />
digous qui vania l[e]s aculís en so[n] alberch p[re]gant q[ue] fese[n] ba[n]ys a la dita filla<lb />
sua axí co[m] és acustumat, car lo dicmenga ap[ré]s següent la devia fer nuvia. E<lb />
aq[ue]st q[ue] li dix q[ue] bé li playa, e co[n] vench lo dit die d[e] digous, a ora d[e]l seny<lb />
d[e]l ladra o aq[uè]n entorn, la dita dona Baneta ab sa filla <hi rend="italic">e</hi> la dona Citgara venguere[n]<lb />
en casa d[e] aq[ue]st p[er] fer los dits ba[n]ys, e aq[ue]st de p[re]se[n]t q[ue] l[e]s dit[e]s<lb />
don[e]s fore[n] en sa casa, p[er]tí-se<gap />·[n] <hi rend="italic">e</hi> anà jaura en casa d[e] la dita dona Baneta.<lb />
E co[n] vench lo sentdemà q[ue] aquest fon tornat en so[n] alberch trobà en la cambra<lb />
div[er]ses forats <hi rend="italic">e</hi> regelés, qui ere[n] ben tepats, los q[ua]ls agre[n] tots foredats,<lb />
desfets <hi rend="italic">e</hi> trencats p[er] alcun[e]s p[er]son[e]s, ent[re] los q[ua]ls forats ne haguere[n]<lb />
destepat hu[n], lo q[ua]l era q[ua]si endret lo capsal d[e]l lit, endret lo q[ua]l<lb />
havia una stora, la q[ua]l teyare[n] <hi rend="italic">e</hi> foredare[n] ab spasa o coltell, p[er] la q[ua]l cosa<lb />
feyent l[e]s dit[e]s don[e]s lurs ba[n]ys fore[n] ben mirad[e]s <hi rend="italic">e</hi> vist[e]s p[er] l[e]s p[er]son[e]s qui<lb />
los dits regelés o forats aguere[n] destepats, p[er] què l[e]s dit[e]s cosses denu[n]cia a<lb />
la p[re]sent cort p[er] trenquame[n]t d[e] alberch, p[er] la q[ua]l cosa se pensa q[ue] si<lb />
aq[ue]st hi fos stat q[ue] lo aguere[n] mort.<lb />
Int[er]rog[at] si sab ne ha hoy[ï]t dir qui ha fet[e]s l[e]s dit[e]s cosses, e dix q[ue] ha hoy[ï]t<lb />
dir a la dona Miyer[e]s, la dona mull[e]r d'e[n] B[a]rth[omeu] Sucia <hi rend="italic">e</hi> dona Ramis,<lb />
q[ue] n'Anthoni Sucia hi és stat ent[re] los altr[e]s.</p>

<p n="Pàg. 313">Dona mull[e]r d'e[n] B[er]n[a]t Salom, t[e]st[imoni], jurada, int[er]ro[gada] sobr[e] l[e]s dit[e]s<lb />
cosses, e dix q[ue] lo dit vesp[re], fahent aq[ue]sta ab l[e]s altr[e]s don[e]s los dits bays<lb />
venguere[n] en la p[ar]et d[e] la cambra d[e]l seu alberch n'Anthoni Sucia <hi rend="italic">e</hi> Miq[ue]ll<lb />
Sabat[er], los q[ua]ls destepare[n] div[er]ses forats o regelers, qui ere[n] en la dita cambra,<lb />
en la hú d[e]ls q[ua]ls forats stave una store, la q[ua]l ab spasa o coltell teyare[n]<lb />
la dita stora <hi rend="italic">e</hi> mirare[n] <hi rend="italic">e</hi> vere[n] aq[ue]sta <hi rend="italic">e</hi> l[e]s altr[e]s qui ab ella ere[n], e fahent<lb />
los dits bays aq[ue]sta ab l[e]s altr[e]s avie[n] reuneme[n]t e hoyre[n] algun[e]s p[er]son[e]s<lb />
d[e]tràs la p[ar]et q[ui] mermurare[n] mira[n]t aq[ue]stes, e aq[ue]stes, senti[n]t asò, dig[u]ere[n]<lb />
ent[re] elles: <q type="spoken">" Huda, p[er]son[e]s nos agayte[n]!"</q> , e q[ue] n'Anthoni Sucia dix:<lb />
<q type="spoken">"Datza lo coy en aq[ue]st forat!".</q> E q[ue] aq[ue]sta q[ue] dix: <q type="spoken">"<hi rend="italic">E</hi> bones coltelad[e]s!"</q>,<lb />
no pensa[n]t-se aq[ue]sta q[ue] aguese[n] destepats forats alcuns. E co[n] fore[n] tot[e]s<lb />
dins lo lit la dona Citgara dix: <q type="spoken">"En me fe, lo ou q[ue] yo hé menjat tench sobr[e]<lb />
lo cor. Levar-m'é <hi rend="italic">e</hi> pendré hu[n] tros d[e] pa!"</q>, <hi rend="italic">e</hi> d[e] p[re]sent se levà tota nua <hi rend="italic">e</hi> p[ré]s<lb />
hu[n] tros d[e] pa, e q[ue] ans q[ue]<gap />·s tornàs en lo lit féu ayga tolra. E co[n] hac fet q[ue]<lb />
dix tals p[ar]aules: <q type="spoken">"En malenat, q[ue] sots tenra q[ue]<gap />·m coets!"</q>, e q[ue] lo dit Anthoni<lb />
Sucia respòs dient: <q type="spoken"> "Cou?"</q>, e q[ue] la dita Citgara dix: <q type="spoken"> "<hi rend="italic">E</hi> mesquins, vosaltr[e]s<lb />
sots alcavots d[e] v[ost]res mulés. Anats-vos-ne, q[ue] mal siats degolats! " </q> E<lb />
aq[ue]stes vaye[n]t asò no aguere[n] cura d[e] res, p[er] tant co[n] ere[n] soles, no pensa[n]t-se<lb />
p[er] res q[ue] aguese[n] destepats ne trencada la dita p[ar]et. E co[n] vench lo sentdemà<lb />
aq[ue]stes vere[n] la dita p[ar]et tota trencada <hi rend="italic">e</hi> foredada.<lb />
Int[er]ro[gat] q[ui] sab en l[e]s dit[e]s cosses, <hi rend="italic">e</hi> dix q[ue] la dona Ràmies, dona Miyeres<lb />
<hi rend="italic">e</hi> dona mull[e]r d'e[n] B[a]rth[omeu] Sucia.<lb />
Dona Miyer[e]s, t[e]s[timoni],  <foreign xml:lang="la"> ut s[upra], </foreign>  e dix sab[e]r en aq[ue]lles so qui<gap />·s seguex:<lb />
q[ue] lo dit vesp[re] d[e] digous, stant aq[ue]sta en casa d[e] la dona Palajana ab<lb />
la dona Ramis <hi rend="italic">e</hi> d'altr[e]s filant aquí, reuna[n]t ent[re] elles, vench a la porta n'Anthoni<lb />
Sucia, lo q[ua]l dix tals p[ar]aul[e]s: <q type="spoken">  "P[ar]lats gayart, q[ue] vosaltr[e]s co[n] sots plagad[e]s<lb />
deyts molt[e]s pagases. Axí vos ne p[re]n a vosalt[re]s are co[m] a d'altr[e]s q[ue]<lb />
yo<gap />·n sé. Sepiats q[ue] de aq[ue]sts dies fuy yo an u[n] loch ho[n] se feye[n] bays, e yo<lb />
destepí ben <num>·III·</num> o <num>·IIII·</num> forats, en la hú d[e]ls q[ua]ls stave endret una stora e yo ab<lb />
la spasa tey-la".</q> E aq[ue]sta respòs dient: <q type="spoken">"Per Déu no crech que haje dies molts<lb />
ne bé una ora, car yo crech q[ue] en casa d'e[n] Salom és so que deyts, que d[e] la<lb />
filla d'e[n] Banet s'i fan ba[n]ys"</q>.<lb />
Int[er]rog[at] si sab que lo dit Sucia haje fet[e]s l[e]s dites cosses, <hi rend="italic">e</hi> dix q[ue] no, bé<lb />
ho ha hoy[ï]t dir a la dona Saloma.<lb />
Dona Palajana, t[estimoni], jur[ada], int[er]o[rogada]  <foreign xml:lang="la"> ut s[upra],</foreign>  e dix q[ue] lo dit<lb />
vesp[re] aq[ue]sta filant en sa casa ab l[e]s dit[e]s don[e]s vench a la porta n'Anthoni<lb />
Sucia dient tals p[ar]aul[e]s: <q type="spoken">  "Guordats co[m] p[ar]lats, q[ue] axí vos ne p[re]n a vosaltr[e]s<lb />
co[m] a d'altr[e]s q[ue] yo<gap />·n sé.</q> Deposà axí co[m] l'alt[re].<lb />
Johaneta, filla d[e] la dona Palejana,  <foreign xml:lang="la"> deposuit ut s[upra].</foreign></p>

<p n="Pàg. 314">Dona Ramis  <foreign xml:lang="la"> deposuit ut s[upra].</foreign><lb />
Anthoni Sucia, delat, jurat, int[er]rog[at] dir tota v[er]itat sobr[e] l[e]s cosses a la p[re]sent<lb />
cort cont[ra] ell denu[n]ciad[e]s, e dix q[ue] lo dit vesp[re] aq[ue]st se p[ar]tí d[e] casa so[n]<lb />
sogra, fahe[n]t la via d[e] casa sua, <hi rend="italic">e</hi> co[n] fo[n] p[re]s la carnas[er]ia, aq[ue]st hoy[í] grans riyai[e]s<lb />
d[e] don[e]s en casa d'en B[er]n[a]t Salom, e aq[ue]st hoyint asò féu-se ves lo portal<lb />
d[e]l dit Salom e hoy[í] dins la dita cassa don[e]s qui reye[n] e jenglave[n] fayent bays,<lb />
q[ue]<gap />·s pensa q[ue] feye[n] ba[n]ys d[e] la filla d'e[n] Banet q[uòndam], e aq[ue]st no<gap />·s curà d[e]<lb />
pus <hi rend="italic">e</hi> tench se via, e co[n] fo en lo cantó d[e]l seu alberch trobà aquí Miq[ue]l Sebat[er],<lb />
<hi rend="italic">e</hi> abdosos ensemps anare[n] p[er] vila <hi rend="italic">e</hi> co[n] fore[n] endret lo corral d'e[n] Jac[me]<lb />
Steve ent[ra]ren-se<gap />·[n] dins lo dit corral e acostare[n]-se ves la p[ar]et d[e] la cambra d[e]l<lb />
dit Salom e hoyïre[n] l[e]s dit[e]s don[e]s riura, <hi rend="italic">e</hi> lo lum q[ue] apegare[n] d[e] p[re]se[n]t, <hi rend="italic">e</hi> no<gap />·s<lb />
curare[n] d[e] pus ans fere[n] lur via e cascú d[e] aq[ue]sts se [n]'anare[n] durmir.<lb />
Int[er]rog[at] aq[ue]st ne lo dit Miq[ue]ll si obrire[n] forat alcú d[e] la dita cambra,<lb />
e dix q[ue] no. Int[er]rog[at] si diguere[n] res e dix q[ue] no.<lb />
Anthoni Banet menlevà lo dit Anthoni Sucia d[e] la p[re]sent cort, p[ro]met<lb />
aq[ue]ll tornar, viu o mort, a la p[re]sent cort, tota ora <hi rend="italic">e</hi> qua[n]t li s[er]à menat, o d[e]<lb />
pegar p[er] pena o en nom d[e] pena, <num>·L·</num> ll[iures]  <foreign xml:lang="la">et inde obli[gat] om[n]ia bona sua. </foreign><lb />
Miq[ue]ll Sabat[er], delat, jur[at], int[er]rog[at],  <foreign xml:lang="la">ut supra</foreign>  e dix e[s]er ver so q[ue]<gap />·s<lb />
seguex: q[ue] lo dit vesp[re] d[e] digous, fahent aq[ue]st sos afers fon en lo cantó d[e]<lb />
la dona Palajana <hi rend="italic">e</hi> trobà aquí n'Anthoni Sucia, lo q[ua]l dix a aq[ue]st: <q type="spoken">  "Miq[ue]ll,<lb />
vols riura?"</q> E aq[ue]st q[ue] dix: <q type="spoken">"E d[e] què?",</q> e lo dit Sucia dix: <q type="spoken">"Sàpies q[ue] en<lb />
casa d'e[n] Salom se fan bays d[e] la n[ost]ra nuvia. Ane[m]-hi",</q> e aq[ue]st, considera[n]t<lb />
en sí q[ue] la dona mull[e]r d[e]l dit Sucia hi fos p[er] tal co[m] és cuzina jerma d[e]<lb />
la nuvia, anare[n]-se<gap />·[n] abdosos, no sabent aq[ue]st so q[ue] lo dit Sucia havia ja fet,<lb />
e aq[ue]st ent[rà] en lo corral d'e[n] Jac[me] Steva, cuyat seu, <hi rend="italic">e</hi> féu-se ves la p[ar]et an<lb />
u[n] forat, <hi rend="italic">e</hi> q[ue] hoy[í] riura l[e]s dit[e]s don[e]s, e àls no hi sab. E co[n] aq[ue]st ve <hi rend="italic">e</hi> sebé<lb />
q[ue] lo dit Sucia en la dita men[er]a lo havia fet aquí vanir, d[e] p[re]sent se [n]'anà, e<lb />
lo dit Sucia p[er] sembla[n]t. <lb />
Int[er]rog[at] si obrire[n] forat alcú, <hi rend="italic">e</hi> dix q[ue] només q[ue] lo dit Sucia hi era ja<lb />
stat, <hi rend="italic">e</hi> q[ue] havia destepats div[er]ses forats, hoc q[ue] ne havia ubert hu[n] ab la spasa<lb />
<hi rend="italic">e</hi> teyada una stora <hi rend="italic">e</hi> tret[e]s borres, sego[n]s lo dit Sucia li dix. Int[er]rog[at] si<lb />
diguere[n] res, <hi rend="italic">e</hi> dix q[ue]  la dona Sitgara dix no hoyí aquest q[uè], e lo dit Sucia<lb />
q[ue] respòs tals p[ar]aul[e]s: <q type="spoken"> "Tepats los forats".</q><lb />
Menlevà lo dit Miq[ue]ll Sabat[er] d[e] la p[re]sent cort, e<gap />·n G[uillem]ó Puig, lo<lb />
q[ua]l p[ro]mès tornar <hi rend="italic">e</hi> restituir a la p[re]sent cort tota ora <hi rend="italic">e</hi> qua[n]t li serà menat,<lb />
o d[e] pegar p[er] pena o en nom d[e] pena <num>·XXV·</num> ll[iur]es   <foreign xml:lang="la"> re ma mi  et inde obli[gat]<lb />
om[n]ia bona sua et no[m]i[n]e depo[s]iti et renu[nciat]</foreign></p>

<p n="Pàg. 315"><foreign xml:lang="la">Die martis, <num>·XIIII·</num> ffebr[ua]rii an[n]o a Nath[ivitate] D[omi]ni <num>·MCCCCXVIIIII·</num><lb />
Anthoni[us] Petri not[arius] rege[n]s sc[ri]bania[m] curie vicariam forens[em] h[ab]ens<lb />
d[e] infrasc[ri]ptis facultate[m] ab hon[orabile] Guill[er]mo</foreign>  d[e] Puigdorfila <foreign xml:lang="la"> vicario foren[se]<lb />
cu[m] ei[us] ha[bet]. Dat[um] Ma[ioricis] sub die q[ua]rta die me[n]sis ffebr[ua]rii<lb />
admissit d[ic]t[um] Mic[h]ele[m] Sabat[er] ad co[m]positio[n]e[m] vigi[n]ti sol[idorum] quitior[um]<lb />
curie. </foreign><lb />
P[ere] Sucia, t[e]st[imoni], jurat, Int[er]rog[at] dir <hi rend="italic">e</hi> deposar tota v[er]itat sobr[e] l[e]s<lb />
cosses a la p[re]sent cort cont[ra] lo dit Anthoni Sucia, so[n] frare, denu[n] ciades, e<lb />
dix star en veritat q[ue] lo dit vesp[re] d[e] digous, aq[ue]st, stant en casa d[e] se mare,<lb />
vench n'Anthoni Sucia, frare d[e] aq[ue]st, lo q[ua]l havia anat p[er] vila, e co[n] fo dins<lb />
la casa dix a aq[ue]st: <q type="spoken"> "Si tu foses stat ab mi, q[uè] ague[re]s vist!"</q>. E aquest dix: <q type="spoken"> "E<lb />
què".</q> E so[n] frare q[ue] dix: <q type="spoken"> "Haguer[e]s vists culs d[e] don[e]s"</q>, e aquest dix: <q type="spoken"> "He<lb />
ahon?"</q> E q[ue] lo dit so[n] frare dix: <q type="spoken"> "Sàpies q[ue] en casa d'e[n] Salom fan ba[n]ys d[e]<lb />
la filla d'e[n] Banet, <hi rend="italic">e</hi> yo hé destepats ben <num>·IIII·</num> o <num>·V·</num> forats en la p[ar]et d[e] la cambra<lb />
d'e[n] Salom, <hi rend="italic">e</hi> hé-l[e]s tot[e]s vist[e]s <hi rend="italic">e</hi> mirad[e]s totes nues"</q>, hoc q[ue] stant en los<lb />
ba[n]ys la dona Saloma dix: <q type="spoken"> "No<gap />·m donets ayga calenta q[ue] tota ma scaldats"</q>, <hi rend="italic">e</hi><lb />
q[ue] dix: <q type="spoken">"Osta, en dolent, no us altats vós d[e] ayga calenta! Més ameríets hu[n]<lb />
tros d[e] carn"</q>, e que co[n] se fore[n] banyad[e]s metere[n]-se en lo lit, e hac-n'i una<lb />
q[ue] se levà a fer algua tolra, e q[ue] co[n] hac fet, que dix: <q type="spoken">"Osta, en melenat,<lb />
q[ue]<gap />·m coets!"</q>, e q[ue] lo dit so[n] frare dix: <q type="spoken"> "Mils lo us feria yo coura!"</q>, e q[ue] levors<lb />
respòs la dita dona die[n]t: <q type="spoken">" P[er]son[e]s nos aguayten!"</q>, e q[ue] respòs la nuvia<lb />
dient: <q type="spoken"> "Lexats-los star q[ue] d[e] envega los fere[m] murir!"</q>, e q[ue] lo dit so[n] frare<lb />
envid[e]s l[e]s pudia ben veura, e trasch la spasa e mès-la p[er] hu[n] forat e teyà una<lb />
stora q[ue] andret aq[ue]lla era, e levors mirà-l[e]s-se bé, e q[ue] l[e]s dit[e]s don[e]s se metere[n]<lb />
en lo lit. Int[er]rog[at] qui era ab ell, e dix q[ue] en Miq[ue]ll Sabat[er], lo q[ua]l<lb />
lo dit so[n] frare hi havia menat.</p>
</body>
</text>
</TEI>