<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Testament de Jacme Mercer, ciutadà de Mallorques</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Nadal, Antoni</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>E-102-Miralles_XVI_27.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVIa</filiation>
					<filiation type="typology">E-Textos administratius</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:B</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 455"><seg type="rest"> 27<lb />
(Test.)<lb />
1518 (Mallorca)<lb />
Antoni Nadal, notari<lb />
TESTAMENT DE JACME MERCER, CIUTADÀ DE MALLORQUES</seg><lb />
<foreign xml:lang="la"> Jesus X[ristu]s<lb />
Die <num>·XIIII·</num> me[n]sis aprilis anno a Nath[ivitate] D[omi]ni <num>·MDXVIII·</num></foreign><lb />
En nom de nostro Senyor Jesux[ri]st ý de la sua gloriossa e intemerada mare<lb />
ý de tota la cort celestial sia. Considerant yo, Jac[me] Marcer, ciutedà de Malorques,<lb />
quanta sia la fregilitat humana e la hora d[e] la mort qua[n]t sia incerta e<lb />
quants cassos acustuma[n] da saguir als hòmens, que moltes voltes no tene[n]<lb />
temps ni disposició de fer testament e dispondre d[e]ls béns temporals q[ue] N[ost]re<lb />
Senyor Déu los ha dats, e sovint se seguex, que volén esperar de fer testament<lb />
en lo temps d[e] la malaltia, p[er] perturbació d[e] la mort ý los accidents d[e]<lb />
la malaltia l'ome no té aquela integritat de mente que és master, e p[er] ço, reputant<lb />
esser cossa de prudent en sanitat ordonar son testament ý dispondre de<lb />
ses cosses, p[er] què aprés la mort entre les p[er]sones conjuntes no<gap />·s saguescan<lb />
qüestio[n]s, stant en ma bona sanitat de cors ý d'entenime[n]t he intregritat de<lb />
pensa, fas e ordon aq[ue]st meu testament e última voluntat en lo modo sagüent:<lb />
E primerame[n]t acoman la ànima mia a nostro Senyor Déu Jusux[ri]st,<lb />
qui p[er] la salut d[e] l'humanal linatge volgué davallar d[e]l cel en la terra ý vestir<lb />
de n[ost]ra carn humana ý pendra mort ý passió en lo arbre d[e] la S[an]ta Creu,<lb />
supplicant aq[ue]lla bondat ý magestat sua vulla aver misiricòrdia de mos peccats<lb />
ý dafaliments, ý en la hora d[e] la mia mort e qua[n]t aurà de judicar la ànima<lb />
mia no vulla mirar mas culpas a bé que sien grans sinó la grandíssima misiricòrdia<lb />
sua, protestant q[ue] en la sua s[anc]ta fa catòlicha vulla sempre viura ý morir<lb />
ý morir e confessant los articles d[e] la dita s[anc]ta fe cathòlica, ý crehent<lb />
fermame[n]t en aq[ue]lls [...]om p[er] S[an]ta Mara sglèsia romana és cregut ý predicat,<lb />
e elegesch [la] sapultura al meu cors en la sglèsia de Sent Fransesc d[e] la<lb />
prese[n]t ciutat en lo vas de mos predessesors Marcers.<lb />
Elegesch executedors ý marmesors de aq[ue]sta mia voluntat, sens detriment<lb />
ý dan de lurs béns, mas germanes ý mosson B[er]n[a]t Marcer, nabot meu ý ma</p>

<p n="Pàg. 456">muler, e vull q[ue] la mia sapultura sia feta a coneguda de dits mermasors, so és<lb />
si<gap />·ls aparia soterrar-ma ab pobres, o sepultura onerossa, so és fer gremalles. Tot<lb />
ho lex a coneguda d'ells.<lb />
E  <foreign xml:lang="la"> p[ri]mo</foreign>  lex al venerable rector d[e] la sglésia parrochiall de Sant Jaume p[er]<lb />
lo dret parrochiall: sinch so[us].<lb />
Ítem, lex a l'aspitall general p[er] amor de Déu: <num>·XX·</num> so[us], e a l'aspitall dells<lb />
massells: deu s[ous].<lb />
Ítem, lex als frares de Sent Fransesch e als frares dell Carma, so és, a tot lo<lb />
covent: sinch s[ous], e a cascu[n]s q[ue] preguen a Déu p[er] la ànima mia.<lb />
Ítem, lex a les moges de Sent Jerònim: tretza ll[iures].<lb />
Ítem, lex p[er] la ànima mia que<gap />·m sien dites les misses de Sent Amador, pregant<lb />
an els mermasors e a mo[n] areu que les fassen dir lo dia que<gap />·m soterera[n],<lb />
axí matex que<gap />·m sian dites les misses de Sent Agostí e d[e] la sirve[n]ta.<lb />
Ítem, prelex a la s[enyo]ra Alianor, mull[e]r mia caríssima, na Juane, borda<lb />
nade en ma case, e si avia hinfants de vuy avant, p[er] lo semblant los hi lex na<lb />
Juane e sos hinfants a totes ses voluntats.<lb />
Ítem, p[re]lex a la dita s[enyo]ra Alianor, mull[e]r mia, na Catelina, asclave mia<lb />
de de nessió de moros e son fill en P[er]e, bort nat en ma casse, a totes ses voluntats.<lb />
Ítem, prelex a la dita senyora Alianor, mull[e]r mia, totes les joyes ý cadena<lb />
d'or ý totes les robes axí de seda e de drap ý de lane a totes ses voluntats. Axí<lb />
matex li p[re]lex tote la robe q[ue] serà en casse de li a totes ses voluntats.<lb />
Ítem, prelex a la dita mull[e]r mia vuyt ll[iures] sensalls q[ue] mis[er] Jo[an] Andreu<lb />
me fa cascu[n] any a <num>·III·</num> de desenbra segons apar en poder d'en P[ere] Sans, not[ari],<lb />
a <num>·III·</num> de desembra <num>·MDXVII·</num> a totes ses voluntats.<lb />
Ítem, prelex a la dita mull[e]r mia les pensions o interressors de aq[ue]lles<lb />
cent ll[iures] que la s[enyo]ra ma sogra ma avia de donar hun any aprés que aurira<lb />
p[re]sa missa a totes ses voluntats.<lb />
Ítem, lex a cade nebot meu, so és, fills de mo[n] germà ý de ma germane, <num>·V·</num><lb />
ll[iures] o huna gremale ab son capiró, si<gap />·m soterrera[n] ab sepultura onorossa, si<lb />
no les <num>·V·</num> lliures.<lb />
Ítem, lex a mos[on] F[r]a[ncesc] Albertí, mo[n] cunyat, huna gramale ab son capiró,<lb />
si emp[er]ò los dits mermesors d[e]slibera[n] fer portar doll.<lb />
E pegades ý satisffetas totes las ditas cossas ý qualsevulla altres deutas, injúrias<lb />
e torts q[ue] aparrà yo esser tingut pagats ý satisfets en tots los altres béns<lb />
eus mobles e inmobles, drets ý accions, fas e instituesch co[m] hareu univ[er]sall<lb />
mia la senyora Alianor, caríssima muler, e quant que quant la dita mull[e]r ý hareva<lb />
mia morrà, substituesch an equella e a mi hareu instituesch en Gabriell<lb />
Marcer, nabot meu, fill dell magnífich mosson B[er]n[a]t Marcer, germà meu,<lb />
q[uòndam], a totes ses voluntats, ab aq[ue]sta emp[er]ò exp[re]ssa condissió, q[ue] lo<lb />
dit Gabriell age de pendra p[er] mull[e]r ý cassar-sa ab una d[e] l[e]s files d[e]ll magnífich<lb />
mosson Arnau Burguet, aq[ue]lla q[ue] serà alegida p[er] la dita ma mull[e]r, ý ab</p>

<p n="Pàg. 457">aq[ue]ll dot que serà p[er] ella tatxat ý arbitrat, axí emp[er]ò q[ue] no puga arbitrar<lb />
mancho de mill liuras en sensals o de comtans, ý si mancho arbitrava ý p[er]<lb />
aq[ue]sta causa lo dit Gabriell recussava de fer ý seguir lo dit matrimoni, en tal<lb />
cas vull ý man q[ue] no res me[ny]s lo p[rese]nt vincle e substitució age loch aprés<lb />
mort d[e] la dita ma mull[e]r en lo dit Gabriell, si emp[er]ò la dita ma mull[e]r tatxava<lb />
ý arbitrava les ditas mill liuras o més ý designava una d[e] las ditas filas, ý lo<lb />
dit Gabriel p[er] qualsevulla causa o raó no volia fer dit matrimoni o ver lo dit<lb />
Gabriel morrà abans da saguir-sa lo dit matrimoni, o saguint-sa e vanint en<lb />
afecta morrà en vida d[e] la dita mull[e]r sens infants, lo q[ue] Déu no p[er]meta en<lb />
qualsevulla de aquestos cassos, vull, disponch ý ordon q[ue] la dita mull[e]r mia<lb />
age de dexar los dits béns meus a algú o alguns de mos nabots, aq[ue]ll o aq[ue]lls<lb />
q[ue] ella p[er] son beneplàcit e voluntat en son testame[n]t o altre disposició alegirà<lb />
en aq[ue]llas porcions ý parts que ella volrà ý ordonerà, e des d'ara aq[ue]ll o<lb />
aq[ue]lls q[ue] p[er] ella seran alegits los substituesch a ella e a mi hareu instituesch.<lb />
Cassant, revocant ý anullant qualsevulla altre testament, última voluntat e<lb />
disposició p[er] mi abans feta en poder de qualsevoll notari, com aq[ue]sta sia la<lb />
última ý darrera voluntat mia, la qual vull que vàlega en via de testament o codissill,<lb />
o de aq[ue]lla milor via ý modo que de dret vàlega. Fonch p[er] mi, Jaume<lb />
Marcer, yscrit de mà pròpia en la ciutat de Malorques.<lb />
<foreign xml:lang="la">Testes huius testame[n]ti vocati et rogati sunt: ve[nerabilis] </foreign>  Gabriel Mora,<lb />
<foreign xml:lang="la">Michael</foreign>  Exertell, Gabriel Gabriel Bercelló, presbiteri, Gabriel Abra[m],<lb />
<foreign xml:lang="la">Petrus</foreign>  Bertra[n]  <foreign xml:lang="la">textores lane, Antoni[us] </foreign>  Can,  <foreign xml:lang="la"> textor lini, Bertholome[us]  </foreign>  Lodrà,  <foreign xml:lang="la"> textor lini et not[arius]. </foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>