<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Miracles de la Verge Maria</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>---</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>C-23-RGebbett_54.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XIVb</filiation>
					<filiation type="typology">C-Obres religioses i morals</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:NO</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 160"><seg type="rest">54"><lb />
MIRACLES OF THE VIRGIN MARY<lb />
(14th century) </seg><lb />
Ere una bona dona que vole[n]te[rosam]ent anave a<lb />
l'esglea e menave<gap />·y son fiyl, sí que<gap />·l infant hi anave vol[e]nter<lb />
ab ela, e menys d'ela. E l'infant portave<gap />·y tota hora<lb />
una garlanda de roses e de coses verts, e ax[ò] durà gran<lb />
temps. On com al infant esposassen muyler, e él respós que<lb />
no<gap />·u volia, e tots los amichs deyen-ho, que no era bo en<lb />
aquest secgle: "Menat-lo en orde."<lb />
E axí entrà en l'orde de Cistel, e fo bo e obedient. E<lb />
com hi hagué stat un temps, son major tramés-lo en un<lb />
loch, ab son crez, per missatgeria, axí com van aquels de<lb />
Cistel. E com fo en un gran loch, el veé roses e dix: <q type="spoken"> "Madona<lb />
santa Maria, jo us solia fer garlanda de roses e d'herbes<lb />
verts, e ara no us ne faç; mas si us plau diré cinquanta<lb />
avemaries per [la] garlanda, axí com la us solia fer." </q><lb />
E axí devalà de la bístia e aguinoylà<gap />·s e pensà de dir<lb />
les saluts de madona santa Maria.<lb />
Enaxí, un ladre estave en aquel bosch, que tothom que<lb />
passave aquen per el ere mort e robat e destrouït. E el ladre,<lb />
com hagué vist descavalcar lo monge, garde què feiye, e<lb />
mantinent que<gap />·s fo aguinoylat lo dit monge que deiye les<lb />
saluts, aquel ladre vé sobre lo monge star una dona molt<lb />
bela e respland[e]nt, acompanyada d'àngels e de moltes verges,<lb />
e la dona madona santa Maria tenie un cercle; e axí<lb />
com exie l'avemaria de la boca del monge, una rosa s'asseiya<lb />
en lo cèrcol, e can lo monge hac acabadas cinquanta avemaries<lb />
lo cercle fo ple de las roses, e santa Maria fo-les-se posar<lb />
sobre lo cap, e<gap />·nà-se<gap />·n ab gran claredat. E<gap />·l [ladre] tot açò<lb />
veé, e lo mo[n]ge no<gap />·n vé res.—E puys lo monge cavalcà</p>

<p n="Pàg. 161">[e] [anà-se]<gap />·n, e com fo costa lo ladre, lo ladre no li fé res,<lb />
mas dix-li enaxí: <q type="spoken"> "Dieu: Qui ere aquela tan bela dona que<lb />
estave davant tu, tan resplandent?" </q> E aquest no<gap />·n sabie res,<lb />
e dix-li lo monge: <q type="spoken"> "Germà, has açò tu vist?" "Hoc, ara." </q><lb />
Dix lo monge: <q type="spoken"> "Déus t'ha espirat, e per açò que torns a<lb />
bona part, e per açò has tu aço vist e yo no. E axí, partex-te<lb />
d'aquex mal, e torna a Déu." </q><lb />
E lo ladre hac gran contrició, e confessà<gap />·s e meté<gap />·s en la<lb />
orda. E féu moltes bones obres, e per açò hac la amor de<lb />
Déu, e lo mo[n]ge atrestal, e foren en la glòria celestial.</p>
</body>
</text>
</TEI>