<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Vita Christi [I. de Villena]</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Villena, Isabel de</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>C-22-Vita Christi.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVb</filiation>
					<filiation type="typology">C-Obres religioses i morals</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 5">MOLT ALTA, MOLT PODEROSA,<lb />
CHRISTIANÍSSIMA REYNA E SENYORA:<lb />
La resplandent lum de devoció que<lb />
dins vostra altesa clareja li ha descubert<lb />
que en aquest seu monestir hi havia un<lb />
devot  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Vita Christi,</hi> </foreign>  ordenat<lb />
per la il·lustre dona Elionor, àlies sor Ysabel<lb />
de Billena, reverend abadessa e mare<lb />
nostra; hí, per quant vostra reyal celsitut tota en<lb />
la amor del gran rey de paradís encesa, havia<lb />
scrit al batle general de aquest seu regne de<lb />
València li trametés trellat de aquell, hé pensat fer<lb />
accepte servey a vostra magestat, perquè més<lb />
prest a ses reyals mans pogués attényer, fer aquell<lb />
empremptar. Hý, perquè en la fonda ý plorosa vall<lb />
de làgrimes de aquest món miserable los qui ab<lb />
ales de alguna mundana laor se alçen més profundament<lb />
en lo baix centre del penós infern devallen,<lb />
e los qui per les baixes sendes de simple<lb />
humilitat acaminen més a la summitat de la ciutat<lb />
de paradís se acosten, la virtuosa e digníssima<lb />
mare abbadessa, predecessora mia, ab la lum del<lb />
seu clar enteniment mirant los perills que la mundana<lb />
laor porta, en tan baix centre de humilitat<lb />
era devallada, que no volgué scriure lo seu nom<lb />
en alguna part de aquest libre. Tement que les</p>

<p n="Pàg. 6">sues virtuoses obres, dins los archius de humilitat<lb />
tanchades, per les iniqües mans de vana glòria no<lb />
poguessen ésser assaltades, hí resplandint en ella<lb />
les ençeses antorches de la claredat de son il·lustríssim<lb />
linatge, axí com sos reals parents havien<lb />
sembrat innumerables actes de gloriosa fama per<lb />
exaltació de la sancta fe christiana, ella, devotíssima<lb />
mare, ha volgut sembrar en lo blanch paper de<lb />
aquest libre la lavor de la sua apurada consciència,<lb />
perquè los qui<gap />·l legissen poguessen collir fruyt<lb />
de profitosa doctrina, suplicant al gran rey Jesús<lb />
volgués ésser lo naucher ý pilot de la barcha de<lb />
son entendre, perquè segurament pogués navegar<lb />
en la gran mar de la sua benaventurada vida; hý<lb />
los raigs del clar sol de justícia, entrant per les<lb />
finestres de la sua luminosa intel·ligència, axí en<lb />
encesa caritat la scalfaren, que volgué ab afanyós<lb />
treball compondre aquest tant gran volum e libre.<lb />
E, puix ella, humil religiosa, resta loada de haver<lb />
callat lo seu nom en la composició de tant digne<lb />
libre, yo<gap />·n crech attényer no poch mèrit davant<lb />
Déu en publicar lo nom de tant singular mare, de<lb />
immortal memòria digna: sor Ysabel de Billena lo<lb />
ha fet; sor Ysabel de Billena l'à compost; sor Ysabel<lb />
de Billena ab elegant ý dolç stil l'à ordenat, no<lb />
solament per a les devotes sors ý filles de hobediència<lb />
que en la tanchada casa de aquest monestir habiten,<lb />
mas encara per a tots los qui en<lb />
aquesta breu, enugosa e transitòria vida viuen.<lb />
Yo, sereníssima e christianíssima Senyora, lo tramet<lb />
a sa altesa; en lo qual trobarà tant profundes<lb />
e altes sentències, que clarament conexerà que lo<lb />
Sperit Sanct era lo regidor del enteniment e ploma<lb />
de tant digníssima e reverent mare, qui era tant<lb />
affectada al servici de vostra celsitut; lo stat ý</p>

<p n="Pàg. 7">vida de la qual exalce hí prospere la Sanctíssima<lb />
Trinitat. De la vostra ciutat de València, a <num>·XXVIIII·</num><lb />
del mes de març, any <num>·Mil_CCCC_LXXXXVII·</num>.<lb />
<lb />
<abbr>D.</abbr><abbr>V.</abbr> <abbr>R.</abbr> <abbr>M.</abbr><lb />
<lb />
Humil serventa e oradora sor Aldonça<lb />
de Montsoriu, indigna abbadessa del<lb />
monestir de la Sancta Trinitat.</p>

<p n="Pàg. 9">AÇÍ COMENÇA HUN VITA CHRISTI<lb />
EN ROMANÇ, PERQUÈ LOS SIMPLES<lb />
E IGNORANTS PUGUEN SABER E CONTEMPLAR<lb />
LA VIDA E MORT DEL NOSTRE<lb />
REDEMPTOR E SENYOR JESÚS,<lb />
AMADOR NOSTRE, AL QUAL SIA DONADA<lb />
GLÒRIA E HONOR DE TOTES<lb />
LES OBRES NOSTRES COM A FAEDOR<lb />
E ORDENADOR DE AQUELLES.<lb />
<lb />
CAPÍTOL PRIMER. COM PER HUN ÀNGEL<lb />
FON DENUNCIADA A SANCT JOHACHIM<lb />
LA MUNDÍSSIMA CONCEPCIÓ DE LA SUA<lb />
SANCTÍSSIMA FILLA.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ecce jam venit plenitudo temporis.<lb />
</foreign>  Car venint e acostant-se la plenitut<lb />
del temps, per nostre Senyor Déu<lb />
ordenat, en lo qual sa magestat<lb />
delliberava entendre en la reparatió<lb />
e salut de natura humana, e que, per a fer aquesta<lb />
obra tan alta, era necessari sa clemència devallàs<lb />
en la terra de la captivitat, hon eren exellats los<lb />
miserables fills de Adam, e sabia molt cert que<lb />
en tota la dita terra no y havia posada decent per a<lb />
sa altesa reposar; per què li plagué manar e ordenar<lb />
que fos fabricada huna tal posada com a sa<lb />
magestat pertanyia, obrada de tan excel·lent e singular<lb />
obra, que semblant jamés no fos trobada,<lb />
en tant que los miradors hajen a dir, admirats de<lb />
la bellea de aquesta casa:  <foreign xml:lang="la"> Non est hic aliud nisi<lb />
domus Dei et porta celi; </foreign>  volent dir: certament<lb />
aquesta posada no és feta ni fabricada sinó per a<lb />
la magestat de nostre Senyor Déu, e nengun altre</p>

<p n="Pàg. 10">no deu aturar en ella. E per esta sacratíssima posada<lb />
serà trobada scala a pujar en les altees del<lb />
regne de paradís, per los hòmens no conegut ni<lb />
vist. E per lo desempachament de la dita casa,<lb />
manà la majestat divina cridar hun gran príncep<lb />
angelical, lo aposentador major de la sua cort, e<lb />
dix-li: "Anau, aposentador,  <foreign xml:lang="la"> in vallen lacrimarum,<lb />
</foreign>  e cerquau hun gran mestre de cases, per<lb />
los hòmens no conegut ni estimat, ans lançat e<lb />
menyspreat com a home infructuós, lo qual ha<lb />
nom Joachim, e per mi és molt amat, e reservat<lb />
per aquesta singular obra de la posada mia. E<lb />
digau-li, de part mia, que, ensemps ab la sua<lb />
sanctíssima muller Anna, fabriquen la casa mia,<lb />
en la qual per excel·lència yo vull posar la primera<lb />
pedra del fonament." E, informat largament<lb />
lo aposentador de la magnificència e bellea<lb />
de la casa que nostre Senyor manava ésser feta,<lb />
partí de aquí prestament per desempachar la sua<lb />
embaxada. E venint en la terra, no y trobà sinó<lb />
<foreign xml:lang="la"> labor et dolor, </foreign>  car totes les gents eren posades en<lb />
multitut de treballs e dolors no recomptables. E,<lb />
havent molta compassió de aquella cativa gent,<lb />
mirà entre ells lo mestre que cerquava, e trobà<gap />·l<lb />
en les aspres muntanyes, ab los pastors del seu<lb />
ganado, ab los quals se rahonava de la congoxa e<lb />
dolor sua: com axí era lançat del temple per la<lb />
sterilitat sua, en la qual ja no sperava remey; per<lb />
què delliberava finir sa vida en aquella solitut,<lb />
absent de la sua muller Anna e de tots los parents<lb />
e amichs seus. E los simples pastors ajudaven a<lb />
plànyer a son senyor la congoxa sua. E lo príncep<lb />
angelical, venint en forma humana, acostà<gap />·s a ells;<lb />
e, saludant a Joachim, dix-li:  <foreign xml:lang="la">"Qui sunt hii sermones<lb />
quos confertis inter vos et estis tristes?" </foreign></p>

<p n="Pàg. 11">Volent dir: "O, senyor Joachim, ¿ý quines són les<lb />
rahons tan congoxoses de què parlau, que axí és<lb />
la vostra cara trista, e dels fels pastors vostres que<lb />
la vostra dolor per pròpria prenen?" E Joachim,<lb />
ignorant que fos àngel, respòs-li dient: "O, virtuós<lb />
jove! pus veheu en lo meu gest la mia dolor<lb />
ésser inrecomptable, ¿per què voleu dar a mi<lb />
tanta pena que moltes vegades la haja ab la<lb />
pròpia lengua a recitar? Car a fe us jur, cascuna<lb />
vegada  <foreign xml:lang="la"> dolor meus renovatus est. </foreign>  Axí<lb />
deman-vos de mercé no vullau augmentar la dolor<lb />
mia, puix diminuir no la podeu. Si tan ansiós<lb />
sou de sentir la angústia mia,  <foreign xml:lang="la"> interroga eos qui<lb />
audierunt me; </foreign>  plàcia-us interrogar aquestos<lb />
servidors meus qui són açí, car ells han hoÿt de<lb />
mi tota la causa de la dolor mia, la qual recomptar<lb />
altra vegada ja no puch." E l'àngel, volent-se<lb />
manifestar a ell, diu-li: "O, valent cavaller,<lb />
devallant de aquell trib de Judà, de la verdadera<lb />
línea real de la casa de David, no sia desmayar.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ego sum angelus Domini; et missus<lb />
sum ad te loqui; </foreign>  car yo só àngel de nostre<lb />
Senyor Déu, tramés per sa magestat a dir e comunicar<lb />
a vós les grans e altes maravelles sues,<lb />
que dellibera fer en la terra. Car vol e mana que<lb />
vós, senyor Joachim, torneu a la muller vostra<lb />
qui ab tanta dolor haveu dexada, la qual concebrà<lb />
de vós una filla de tanta excel·lència e dignitat,<lb />
<foreign xml:lang="la"> quia nullus dicere possit aliquam ante<lb />
eam similem ei fuisse nec post eam futuram; </foreign><lb />
car podeu ésser cert, Joachim senyor, que nenguna<lb />
persona no pot dir que ans de aquesta<lb />
senyora y haja agut semblant a sa senyoria en<lb />
tot lo universal món, ne aprés, en lo esdevenidor<lb />
temps, egual a sa mercé nenguna no<gap />·s trobarà</p>

<p n="Pàg. 12"><foreign xml:lang="la"> Hec est illa lux quam dixit Deus ut fieret<lb />
de qua factus est sol; </foreign>  car aquesta és la lum que<lb />
nostre Senyor manava ésser feta, de la qual és<lb />
fet lo sol; car nostre Senyor Déu, que és verdader<lb />
sol de justícia, naxerà de aquesta senyora<lb />
filla vostra. Eternalment la ha elegida per temple<lb />
seu; de la qual se pot dir en veritat:  <foreign xml:lang="la"> Hoc est<lb />
templum Dei magnum et famosum, in quo malleus<lb />
et ferreum non sunt audita cum hedificaret; </foreign><lb />
car aquest és lo sagrat temple de nostre<lb />
Senyor Déu, gran e molt famós en la hedificació;<lb />
ço és: en la conceptió sua no vol sa magestat sia<lb />
hoÿt colp de martell ni de ferro, car<lb />
aquell fexuch e pesat càrrech del original peccat<lb />
en sa mercé no serà trobat, ni colp de martell<lb />
de nenguna culpa en ella no serà sentit. Car<lb />
aquesta és la imperial reyna, que no és entesa ni<lb />
compresa en nenguna ley comuna; ans<lb />
li diu nostre Senyor Déu:  <foreign xml:lang="la"> Non pro te, sed pro<lb />
omnibus hec lex constituta est; </foreign>  volent dir,<lb />
parlant ab aquesta senyora en la sua nova concepció:<lb />
no temau, temple meu, que ab tot vós<lb />
devalleu de la natura pròpria del linatge de<lb />
Adam, no sereu compresa en la ley per lo seu<lb />
peccat constituÿda, ans sobre aquella privilegiada<lb />
per gràcia mia en singular grau.  <foreign xml:lang="la"> Quia ego elegi te, </foreign><lb />
car yo us hé elegida per palau e repòs<lb />
meu, e vull que siau l'ort dels meus delits. O,<lb />
Joachim, ¿què li pot fallir a aquesta senyora,<lb />
que nostre Senyor Déu la vulla crear delliberadament<lb />
per a mare sua? Car ensemps, ab dignitat maternal,<lb />
aconseguirà totes les excel·lències<lb />
que, fora Déu, comunicar-se poden a creatura<lb />
angèlica ni humana; car, creant aquella ànima<lb />
gloriosa, la vestirà de la sua gràcia, e l'arrearà de</p>

<p n="Pàg. 13">tan altes e singulars joyes, que en sa senyoria<lb />
serà verificat lo parlar del <hi rend="italic">Ecclesiàstich</hi>, que<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> Ipse creavit eam in spiritu suo, vidit et<lb />
dinumeravit et mensuravit; </foreign>  volent dir: nostre<lb />
Senyor Déu ha creat aquesta Senyora excel·lent,<lb />
segons son plaer e voler, e contentament del seu<lb />
sperit; ell l'à vista eternalment e d'ella s'és enamorat;<lb />
ell sols sab comptar les magnificències<lb />
sues, e mesurar la altea e dignitat sua.  <foreign xml:lang="la"> Vere<lb />
templum est Spiritus Sancti et palacium filii<lb />
Dei, et sponsalis thalamus Patris eterni; </foreign>  car<lb />
verdaderament aquesta Senyora és lo excel·lent<lb />
temple del Sperit Sanct, e lo palau real del fill<lb />
de Déu, e lo gran thàlem del sposalici del pare<lb />
eternal; a la qual diu nostre Senyor Déu per<lb />
boca de David:  <foreign xml:lang="la"> Elevata est magnificencia tua<lb />
super celos; </foreign>  volent dir, que sa magestat la delliberava<lb />
exalçar e magnificar sobre tota natura<lb />
angèlica. E, de continent que la gloriosa ànima<lb />
sua sia creada e unida al cors, la vol vestir e<lb />
arrear de la sua gràcia en singular grau; car<lb />
primerament posarà un excel·lent carboncle en lo<lb />
seu cap, ço és, la singular e ferma memòria de<lb />
sa senyoria, hon serà aposentat lo eternal pare,<lb />
mostrant la sua infinida potència en aquesta<lb />
primera cambra per sa magestat tan dotada. La<lb />
segona cambra, qui és lo enteniment de<lb />
aquesta Senyora, serà de tanta claredat, que en<lb />
la fosca nit de aquest món clarejarà e resplandirà,<lb />
passant en luminositat e altea de saber als<lb />
serafins e cherubins, e contemplarà pus vivament<lb />
les altees e excel·lències divinals, e sentirà més<lb />
en aquelles que nenguna pura creatura; en la<lb />
qual cambra serà aposentat lo fill de Déu omnipotent,<lb />
empremtant en aquella la saviesa divinal</p>

<p n="Pàg. 14">sua en tan excel·lent grau, que porà dir a ella:<lb />
O, temple meu molt amat!  <foreign xml:lang="la"> Dedi tibi cor sapiens<lb />
et intelligens in tantum ut nullus ante te similis<lb />
tui fuerit, nec post te surrecturus sit; </foreign>  volent<lb />
dir lo fill de Déu a la Senyora novament creada:<lb />
Yo us hé elegida temple per a mi, hé-us dat cor e<lb />
memòria sapientíssim e molt intel·ligent, en tanta<lb />
habundància e còpia, que algú, ans de vós, no<lb />
s'és trobat semblant, ne aprés vós se trobarà.<lb />
La terça cambra de aquesta divinal casa serà<lb />
la voluntat de aquesta senyora, tota inflamada;<lb />
e aquí s'aposentarà lo Sperit Sanct, estrenant a<lb />
ella en la primera entrada los set dons seus,<lb />
segons és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Super quam septem dona Spiritus<lb />
Sancti plenissime requiescunt; </foreign>  car sobre<lb />
esta Senyora reposaran plenament tots los dits<lb />
set dons del Sperit Sanct. En aquestes tres<lb />
sacratíssimes cambres staran e habitaran les tres<lb />
persones divines, cascuna en la sua, e totes tres<lb />
ensemps en cascuna.  <foreign xml:lang="la"> Quia opera trinitatis non<lb />
sunt divisa. </foreign>  E vol nostre Senyor Déu que,<lb />
perquè esta sposa sua stiga ben acompanyada<lb />
segons lo stat seu, sien triades per tot lo imperi<lb />
seu set donzelles de singular excel·lència, que<lb />
servixquen e acompanyen sa senyoria dins lo<lb />
ventre de sa mare e en tot lo temps de la sua<lb />
vida, perquè aquestes sien les primeres criades<lb />
e per sa merçé més amades. Lo nom de la primera<lb />
serà Ffe; aquesta li farà creure fermament<lb />
tot lo contengut en la ley e prophetes. La segona<lb />
haurà nom Sperança; aquesta li farà sperar ab<lb />
gran desig veure complides totes les promissions<lb />
divines. La terça haurà nom excel·lent Caritat;<lb />
aquesta la ençendrà tant en la amor de Déu e<lb />
de sos prohïsmes, que contínuament treballarà</p>

<p n="Pàg. 15">en reconciliar nostre Senyor Déu ab natura humana.<lb />
La quarta serà nomenada sancta Humilitat;<lb />
aquesta li farà estimar e conéxer les gràcies<lb />
singulars per nostre Senyor Déu a ella<lb />
donades, e de aquelles retre-li contínues lahors e<lb />
gràcies. La quinta haurà nom ardent Devoció;<lb />
aquesta la tendrà en un inflamament contínuu e<lb />
desig insaciable de orar. La sisena serà nomenada<lb />
Misericòrdia; aquesta li farà tenir les entràmenes<lb />
ubertes a rebre los miserables e ajudar<lb />
als freturosos. La setena ha nom Pietat; aquesta<lb />
li farà haver compassió dels tribulats e ajudar-los<lb />
prest en les necessitats sues. Veus açí, Joachim<lb />
senyor, quina vol la magestat divina sia la<lb />
filla vostra. E si alguns staran admirats de la<lb />
sua gran excel·lència, sia<gap />·ls respost:  <foreign xml:lang="la"> Dominus<lb />
opus habet; </foreign>  volent dir: tal l'à mester lo Senyor<lb />
Déu eternal, per a ésser mare sua; ell la ha pintada<lb />
e devisada tal com la havia necessària ý a<lb />
ell era plaent." E Joachim, hoÿdes estes rahons,<lb />
ixqué quasi fora sí mateix, axí per grandíssima<lb />
admiratió com per singular goig; e no pogué<lb />
parlar per una gran peça. E recobrant esforç dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Magnus est Deus nostre super omnes deos!<lb />
Quis ergo poterit previdere ut hedificet ei dignam<lb />
domum? Si celum et celi celorum capere<lb />
eum nom querunt: quantus ego sum ut possim<lb />
ei hedificare domum". </foreign>  Volent dir: "O, àngel!<lb />
Gran és lo nostre Déu ý Senyor, e molt maravellós<lb />
sobre tots los déus! ¿Qui és aquell de<lb />
tanta prudència e saber que a sa majestat<lb />
hedifique digna casa? Lo cel ni tots los cels<lb />
compendre a ell no poden. ¿Qui só yo que haja a<lb />
sa clemència a hedificar casa?" E l'àngel replicant<lb />
diu-li: "O Joachim senyor! E no us acordau</p>

<p n="Pàg. 16">del parlar del vostre avi David, que diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Nisi Dominus hedificaverit domum in<lb />
vanum laboraverunt qui hedificant eam? </foreign><lb />
Car si lo Senyor no tenia la mà en esta fahena, debades<lb />
o en và seria vostre treballar. Car sa magestat<lb />
ha dit:  <foreign xml:lang="la"> Sine me nichil potestis facere. </foreign>  Veritat<lb />
és que plau a sa clemència que aprés sa senyoria vós<lb />
siau lo obrer de aquesta casa, e reporteu<lb />
la glòria de haver hedificat lo temple de Déu<lb />
molt pus excel·lent sens comparació que Salamó;<lb />
e haureu aquesta prerogativa singular entre tots<lb />
los sancts, que sereu dit pare de la Mare de<lb />
Déu, e per aquesta causa sobre tots honrat." E,<lb />
hoynt açò, Joachim prostrà<gap />·s en terra e adorà nostre<lb />
Senyor Déu, regraciant-li les sues altes maravelles,<lb />
dient: "O saber infinit e potència sens<lb />
terme! bé és gran veritat lo que és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Quod est<lb />
impossibile apud homines, hoc est possibile apud<lb />
Deum. </foreign>  Car lo que als hòmens paria impossible de<lb />
yo haver fills, e per aquesta causa só stat tant<lb />
vituperat e menyspreat, e ab gran vituperi del temple<lb />
lançat, com a vós, Senyor, ha plagut, és stat<lb />
possible e faedor.  <foreign xml:lang="la"> Quia non est confusio<lb />
sperantibus in te; </foreign>  car no poden ésser confusos<lb />
longament los qui de cor speren en vós. Bé<lb />
havia esperimentada la dolçor de la vostra clemència<lb />
lo meu avi David, com dix:  <foreign xml:lang="la"> Secundum<lb />
multitudinem dolorum meorum in corde meo,<lb />
consolationes tue letificaverunt animam meam; </foreign><lb />
car, segons les dolors portades ab paciència per<lb />
los tribulats, vós, Senyor, los donau les vostres<lb />
consolacions en molt major còpia, segons en mi<lb />
veig per speriència; de què, Senyor, vos reste<lb />
més obligat que tots los hòmens del món, e us<lb />
faç infinides gràcies de aquesta misericòrdia a</p>

<p n="Pàg. 17">mi feta e a tota la casa mia."E, volent-se<gap />·n partir<lb />
l'àngel, Joachim li diu: "O, príncep gloriós!<lb />
si yo hé trobat gràcia davant vós, feu-me mercé<lb />
vullau venir al meu tabernacle, qui stà molt<lb />
prop de açí, e aquí pendreu col·lació."E l'àngel<lb />
li respon: Joachim senyor: per mi és accepta<lb />
e molt estimada la vostra caritativa volentat, he<lb />
us faç infinides gràcies del vostre convit.  <foreign xml:lang="la"> Quia<lb />
cibus meus invisibilis est, et potus meus a nullo<lb />
mortali potest videri; </foreign>  car lo mengar meu invisible és,<lb />
e lo meu beure per negú dels mortals no<lb />
pot ésser vist. Axí, senyor Joachim, no us detingau,<lb />
sinó que aneu prest a la senyora muller<lb />
vostra, qui per la absència vostra stà molt<lb />
congoxada; e yo iré primer per consolar-la e dir-li<lb />
que us ixqua a recebir. "E, despedit l'àngel,<lb />
Joachim comptà la visió als seus pastors, qui li<lb />
eren molt fels, los quals li digueren: "Senyor,<lb />
sia de vostra mercé anem prest, e sia per vós<lb />
hobeÿt lo manament de vostre Senyor Déu e del<lb />
seu àngel. "E axí meteren-se en camí e anaren<lb />
per ses jornades.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·II·</num>. COM LO MATEIX ÀNGEL REVELÀ<lb />
A LA GLORIOSA ANNA LA PRIVILEGIADA<lb />
CONCEPCIÓ DE LA SUA EXCEL·LENT<lb />
FILLA, A LA QUAL POSARIA NOM MARIA.<lb />
<lb />
E l'àngel soptosament fon a la posada<lb />
de Anna, la qual trobà en oració ab<lb />
molta dolor e plor, e dix-li:  <foreign xml:lang="la"> "Dominus<lb />
misit me ad te, quem dilexisti mente<lb />
et puro corde. </foreign>  Volent dir: "Anna, hajau goig<lb />
infinit, e dexau lo plorar; car lo Senyor qui vós</p>

<p n="Pàg. 18">amau de pensa e cor, me tramet a vós, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tristicia vestra convertetur in gaudium, et<lb />
gaudium vestrum nemo tollet a vobis; </foreign>  car la<lb />
tristícia vostra serà convertida en singular goig,<lb />
e lo goig vostre nengú no<gap />·l tolrà de vós. Car siau<lb />
certa, senyora Anna, que de vós ha dit Salamó:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Invenit gratiam coram occulis Domini; </foreign><lb />
car vós haveu trobada gràcia en la presència de nostre<lb />
Senyor Déu, e la vostra oració és per sa magestat<lb />
hoÿda, e dellibera donar a vós molt més que no<lb />
haveu demanat. Car vós sols demanàveu fill o<lb />
filla semblant als altres peccadors, e nostre<lb />
Senyor Déu vol que concebau huna filla tan singular,<lb />
que peccat original, venial ni mortal en<lb />
ella jamés serà trobat. Pura de tota culpa la concebreu,<lb />
e pura la criareu. E en puritat e nedea<lb />
serà tota la sua vida, car de aquesta senyora ha<lb />
dit nostre Senyor Déu, per boca de Salamó:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Pulcra es amica mea, et macula non est in te. </foreign><lb />
Vós, senyora Anna, desijau créxer lo poble vostre; aquesta<lb />
excel·lent filla vostra serà la lanterna<lb />
qui portarà lo lum divinal per salvar tot lo món<lb />
generalment; e no perirà sinó per sa culpa pròpria.<lb />
Vós haveu promés de offerir al temple, a<lb />
la servitut divina, lo que parríeu ara: siau certa,<lb />
senyora, que la vostra filla és lo verdader temple<lb />
hon lo eternal Déu ý Senyor serà vist e adorat.<lb />
E de ella serà cantat.  <foreign xml:lang="la"> Templum Dei sanctum<lb />
est; </foreign>  car aquest temple serà sanct de singular sanctedat.<lb />
Vós, gloriosa Anna, no demanau<lb />
filla bella corporalment, car sabíeu la bellea ésser<lb />
a vegades gran perill en les dones; e nostre<lb />
Senyor Déu la us darà tan bella, que Eva, ni<lb />
Rachel, ni Ester, ni nenguna altra, present ni<lb />
esdevenidora, a ella no serà acomparada. Car de</p>

<p n="Pàg. 19">aquesta sola és dit:  <foreign xml:lang="la"> Ista est speciosa inter filias<lb />
Jherusalem; </foreign>  car aquesta és la pus bella entre<lb />
totes les creades; e aquesta bellea serà acompanyada<lb />
de tanta puritat, que als mirants la sua fàç<lb />
dar à vera mundícia de cor e de pensa. Mana<lb />
nostre Senyor Déu li poseu nom Maria, que vol<lb />
dir il·luminada, car de la lum sua serà il·luminat<lb />
tot lo món. Aquesta serà la stela molt clara qui<lb />
guiarà tots los navegants per la mar tempestosa<lb />
de aquest món, e<gap />·ls portarà a segur port. E aquest<lb />
nom Maria és de tanta virtut,  <foreign xml:lang="la"> quia celum letatur,<lb />
angeli gaudent, mundus exultat, demones<lb />
fugiunt, infernus contremiscit; </foreign>  car cascuna<lb />
vegada que ab devoció serà nomenat, tot lo cel<lb />
se alegrarà, los àngels hauran gran goig e alegria,<lb />
lo món farà gran festa, los demonis fugiran per<lb />
gran terror, lo infern tremolarà per temor de sa<lb />
senyoria." E, hoynt Anna que lo seu desig seria<lb />
complit tan largament, e ab tanta de glòria e<lb />
exaltació de la casa sua, e que ella havia de<lb />
ésser mare de una tan excel·lent filla, la dolor<lb />
sua fon convertida en sobtós e singular goig; e,<lb />
alegrant-se de gran alegria, regraciant a nostre<lb />
Senyor Déu de les sues misericòrdies immenses,<lb />
dix:  <foreign xml:lang="la"> "Sterilis eram, et genui exultacionem et<lb />
leticiam Israel".</foreign>  Volent dir: "O Senyor omnipotent;<lb />
gràcies infinides sien fetes a la vostra clemència,<lb />
car yo era stèril, e plau a la vostra magestat que yo conceba<lb />
e pareixca aquella qui ha de ésser goig e alegria<lb />
de tot Israel." E l'àngel, despedint-se de ella, dix-li:<lb />
"Senyora Anna; cuytau a la porta daurada, car lo vostre<lb />
amat marit és molt prop." E ella, molt prest partint de la<lb />
casa sua ab desig no recomptable de veure lo seu<lb />
marit, vingué a la porta daurada; e aquí sperà lo</p>

<p n="Pàg. 20">marit, que ja era en vista. E, plegant Joachim, fent-li<lb />
Anna reverència, abraçaren-se ab molta amor; e,<lb />
prenint-la lo marit per lo braç, tornaren a sa posada;<lb />
recomtant ab gran fervor e devotió lo hú al<lb />
altre la visió angèlica. E molt alegres e aconsolats<lb />
continuaran la sua virtuosa vida.<lb />
E per sos dies Anna sentint-se prenyada, féu<lb />
gran goig e festa; e axí passà los nou mesos, ab<lb />
desig insatiable de veure aquella sancta filla que<lb />
en lo ventre portava.<lb />
Aquesta festa gloriosa de la Concepció deu<lb />
ésser per los crestians ab gran devotió festivada;<lb />
car és estada començ de la nostra salut.  <foreign xml:lang="la"> Quia<lb />
non est verus amator virginis Marie qui respuit<lb />
colere diem ejus conceptionis. </foreign>  Car, certament, no és<lb />
ver amador de la Verge Maria, senyora ý reyna nostra,<lb />
qui no fa molta estima e no cura<lb />
de colre lo dia de la sua sagrada Concepció.<lb />
Car sa senyoria ha mostrat, per diversos miracles,<lb />
plaure-li molt lo servir a ella fet en tal jornada.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·III·</num>. DE LA NATIVITAT DE LA<lb />
SACRATÍSSIMA VERGE MARIA, E DE LES<lb />
VIRTUTS TRAMESES PER NOSTRE SENYOR AL<lb />
SERVICI DE AQUELLA.<lb />
<lb />
Complits los nou mesos, la gloriosa Anna<lb />
parí aquella excel·lent filla de la qual<lb />
era dit:  <foreign xml:lang="la"> Orietur stella ex Jacob; </foreign>  car<lb />
mostrar s'à al món aquella estela, clara<lb />
més que<gap />·l sol, devallant de la casa de Jacob, alegrant<lb />
tota creatura. E, com la hagueren faxadeta,<lb />
donaren-la en los braços de la sua mare. La qual,<lb />
veent aquella cara tant desijada, alegrà<gap />·s de goig</p>

<p n="Pàg. 21">inrecomptable; e, besant-la ab gran delit, dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "O filia mea, super solem et lunam pulcherrima,<lb />
gratias ago Deo meo quia te video." </foreign>  Volent<lb />
dir: "O filla mia, pus bella sens comparatió que<gap />·ll<lb />
sol ni la luna! gràties infinides faç al meu Déu ý<lb />
Senyor, com vos hé mereixcut veure e tenir en<lb />
lo meu braç." E, sabuda la nova del gloriós<lb />
part,  <foreign xml:lang="la"> vicini et cognati ejus congratulabantur ei,<lb />
quia magnificavit Dominus misericordiam suam<lb />
cum illa; </foreign>  alegraren-se molt ab ella los vehïns ý<lb />
parents, car conexien que nostre Senyor Déu havia<lb />
exalçada e magnificada la sua misericòrdia e gràtia<lb />
en ella, mostrant-li singular amor, donant-li<lb />
una tan excel·lent filla; de la qual li deyen tots los<lb />
que la visitaven:  <foreign xml:lang="la"> "Erit tibi gaudium et exultacio,<lb />
et in nativitate ejus multi gaudebunt." </foreign>  Volent<lb />
dir: "O, senyora Anna: gran prou vos faça la<lb />
sancta filla, la qual serà a vós singular goig<lb />
e alegria; e molts en la nativitat sua se alegraran,<lb />
fahent singular festa cascun any en semblant<lb />
jornada; car, certament, podeu ésser certa  <foreign xml:lang="la"> non<lb />
est ei similis nata in mundo, </foreign>  car jamés naixqué<lb />
ne naxerà semblant a ella en tot lo universal<lb />
món."<lb />
Estant sancta Anna en sa gran festa e consolatió,<lb />
foren aquí juntes cinch donzelles, per nostre<lb />
Senyor trameses acompanyar e servir la Senyora<lb />
novament nada, ensemps ab les altres qui ja y eren<lb />
en la servitut de sa senyoria. E, feta gran reverència,<lb />
acostaren-se a besar la mà a sa alteza.<lb />
E dix la primera, Benignitat nomenada:  <foreign xml:lang="la"> "O pulcra<lb />
ad intuendum, amabilis ad contemplandum,<lb />
delectabilis ad amandum. "</foreign>  Volent dir:<lb />
"O, Senyora; quant sou bella e graciosa als ulls<lb />
qui us miren! O, quant sou amable als qui us contemplen!</p>

<p n="Pàg. 22">e, sobretot, sou delectable als qui us<lb />
amen! E yo, Senyora, seré ab vostra senyoria,<lb />
endolcint lo vostre real ànimo fent-vos graciosa<lb />
e affable a tota creatura; que tal manament tinch<lb />
de nostre Senyor Déu, qui al servey de vostra<lb />
mercé me ha tramesa." E aprés parlà la segona,<lb />
Pobretat nomenada, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Tu es gloria mea,<lb />
tu es vita mea, tu lumen oculorum meorum,<lb />
et tu baculum senectutis mee." </foreign>  Volent dir:<lb />
O, Senyora excel·lent! la magestat de nostre Senyor<lb />
Déu m' à tramés a vós, e yo qui y vinch de molta<lb />
bona voluntat; car fins a huy no hé trobat jamés<lb />
persona qui de bon cor ne voluntàriament m' aja<lb />
receptat, sinó vostra senyoria; perquè puch bé<lb />
dir que sou la glòria mia, e la mia vida, e lum<lb />
dels meus ulls e bastó de la mia vellea; car en<lb />
lo temps esdevenidor, com lo món se refredarà,<lb />
sols per lo exemple vostre seré sostenguda e<lb />
amada. E per ço, la mia Senyora, vos dó la fe de<lb />
may partir-me de vostra mercé en tota la vida<lb />
vostra." La terça donzella, Prudència, dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Conserva me, Domina, quoniam speravi in te." </foreign><lb />
Volent dir: "O, ma Senyora! puix a nostre Senyor<lb />
ha plagut que yo sia en la servitut vostra, suplich<lb />
vostra senyoria me vulle conservar en la amor e<lb />
voluntat de les gents, car pochs són qui me conexen;<lb />
però tinch esperança que, per lo mijà de<lb />
la senyoria vostra, yo seré estimada, honrada e<lb />
amada." E, venint la quarta donzella, Paciència,<lb />
besà la mà a la Senyora, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "O, Domina,<lb />
conforta me; non avertas sacrum aspectum<lb />
tuum a me." </foreign>  Volent dir: "O, ma Senyora, quant<lb />
hé yo desijat venir en tan bona posada! Vós,<lb />
Senyora, sereu lo confort e ajuda mia; suplich<lb />
vostra senyoria no aparteu de mi la vostra sagrada</p>

<p n="Pàg. 23">e graciosa presència. Car lo exercici meu ha<lb />
de ésser entre los affligits e tribulats, e defalliria<lb />
la força mia si per vostra mercé no era ajudada;<lb />
car vós, Senyora, sereu la regla e lo exemplar<lb />
dels pacients, e negú, seguint a vós, no s' apartarà<lb />
de mi en les tribulacions sues." E, acostant-se a<lb />
la Senyora la quinta donzella, Fermetat, besant la<lb />
mà a sa senyoria, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ego in altissimis habito,<lb />
et tronus meus in columpna nubis." </foreign>  Volent<lb />
dir: "Yo, Senyora, fins a huy no só devallada en<lb />
la terra, ans és la habitació mia en les altees del<lb />
cel, e la cadira mia se aposenta sobre les nuus.<lb />
Car en la dita terra no y ha res ferm; tot és sotsmés<lb />
a gran mutabilitat; seguretat negú no pot<lb />
haver de son prohïsme. Vós, ma Senyora,<lb />
portareu nova pràtica en la terra, a exemple dels<lb />
qui seguir-vos volran; car sereu ferma ý constant<lb />
en totes les virtuts, e perseverareu en elles fins a<lb />
la fi, augmentant contínuament." E les dites virtuts<lb />
foren molt bé acceptades per la Senyora.<lb />
E sancta Anna sentia contínues consolacions en<lb />
la sua ànima tocant e tractant aquella excel·lent<lb />
filla. No la<gap />·s volguera may partir dels braços:<lb />
com mamava, mirava-la tostemps en la cara ab<lb />
dolçor no recomptable; com la posava a dormir<lb />
en lo lit, stava ab una canella en la mà, mirant e<lb />
contemplant aquella dolçor de cara a ella tan<lb />
plaent de veure. E, complits los huytanta dies, la<lb />
gloriosa Anna anà al temple, portant la sua amada<lb />
filla al braç, per fer gràcies a nostre Senyor Déu<lb />
que la y havia donada, e per offerir los sacrificis<lb />
que la ley manava. E, venint al temple, vehent-la<lb />
lo gran sacerdot, ixqué-la a recebir ab gran goig,<lb />
car sabia lo desig grandíssim que tenia de haver<lb />
fills, car moltes vegades ab ell se<gap />·n era rahonada,</p>

<p n="Pàg. 24">comptant-li ab moltes làgrimes la sua congoxa,<lb />
demanant-li de gràcia que<gap />·n pregàs a Déu. E lo dit<lb />
sacerdot, acostant-se a ella, dix-li: "O, Anna!<lb />
E gràcies infinides sien fetes a nostre Senyor<lb />
Déu, qui axí us ha volgut aconsolar e complir<lb />
vostre bon desig. Ara us dich que  <foreign xml:lang="la"> multum valet<lb />
deprecacio justi assidua; </foreign>  car en vós veig<lb />
speriència certa que val molt la oració contínua de<lb />
la persona justa. Vós en la congoxa vostra haveu<lb />
lexat tots altres remeys e sols haveu recorregut a<lb />
aquell qui ajudar-vos podia, ço és nostre Senyor<lb />
Déu, suplicant-lo ab fervent e contínua oració<lb />
donàs remey en vostra dolor; e sa magestat ha<lb />
-us tan ben hoÿda, e aconsolada e contentada la<lb />
voluntat vostra, que us ha donat una tan excel·lent<lb />
filla, que  <foreign xml:lang="la"> valet ad vos multo magis quam de<lb />
cem filii; </foreign>  car més val a vós, sens comparació,<lb />
aquesta filla, que deu fills. Exemple gran lexareu<lb />
en lo món als tribulats, que tot lo seu refugi sia<lb />
en oració, si volen haver presta ý complida consolació."<lb />
E Anna, molt alegra de les paraules<lb />
del dit sacerdot, dins lo seu cor contínuament<lb />
feya gràcies a nostre Senyor Déu de la mercé<lb />
a ella feta. E axí rahonant anaren davant l' altar;<lb />
e aquí Anna offerí sa offerta ab molta devoció; e,<lb />
acabat lo sacrifici, segons era per la ley manat, la<lb />
gloriosa Anna, despedida del sacerdot, tornà a la<lb />
casa sua. E posà la sua dolça filleta en lo breç perquè<lb />
reposàs e dormís un poquet. E ella stava-li<lb />
davant, agenollada, besant-li los peuets e manetes<lb />
ab goig no recomptable. E la humilíssima Senyora,<lb />
no podent comportar que la sua mare li fes tals<lb />
servirs, ab tot no parlàs, mostrava en la sua careta<lb />
no li plahyien semblants coses. E la virtuosa mare,<lb />
que en res no pensava més sinó en complaure</p>

<p n="Pàg. 25">aquella excel·lent filla, conexent la voluntat sua,<lb />
posà fi en lo seu propri plaer per contentar a ella;<lb />
e d' aquí avant no li besava peus ni mans, sinó solament<lb />
la boqueta, frontet e galtetes, ab grandíssima amor<lb />
e reverència, car sabia qui era; car molt<lb />
més l' amava per les multíssimes virtuts sues, que<lb />
per ésser-li filla.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·IIII·</num>. DEL SINGULAR EXCERCICI<lb />
DE VIRTUTS EN QUÈ LA SENYORA SE<lb />
OCCUPAVA EN LA TENDRA EDAT DEL SEU<lb />
MAMAR, E DEL INESTIMABLE GOIG DE<lb />
SANCTA ANNA.<lb />
<lb />
E ja aquesta gloriosa Verge en aquella tan<lb />
pocha edat tenia la vida axí ordenada,<lb />
que era una gran admiració a qui la<lb />
mirava: car certs dies de la setmana no<lb />
mamava sinó una vegada, sabent que la penitència<lb />
e dejuni eren vida de la ànima, segons és scrit<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> Ista es salus anime, restauracio virtum,<lb />
via justorum, refectio bonorum. </foreign>  Car la dita<lb />
penitència és salut de la ànima, restauració e conservació<lb />
de les virtuts, camí real dels justs, refectió e confort de<lb />
tot bé; e per ço la nostra Senyora<lb />
la ha presa e amada en lo començ de la vida sua,<lb />
per donar exemple als servents seus que seguissen<lb />
la via sua, si pervenir volran al repòs seu. Occupava<gap />·s<lb />
la dita Senyora en contínua oració, car<lb />
sovint la trobava la sua mare ab les mans plegades,<lb />
los ulls levats al cel, mostrant en lo seu gest  <foreign xml:lang="la"> quia<lb />
in Domino delectabatur, et angelica fruebatur<lb />
dulcedine, </foreign>  car lo seu sperit se adelitava tot en lo<lb />
Senyor, e asaboria e sentia la dolçor divina, qui és</p>

<p n="Pàg. 26">repòs e delit dels sancts àngels. En les hores de<lb />
matí e de vespre se exercitava sa senyoria en la<lb />
pus alta contemplació, seguint lo consell del seu<lb />
devot avi David, que diu:  <foreign xml:lang="la"> Ad vesperum demorabitur<lb />
fletus, et ad matutinum leticia; </foreign>  car de vespre ella pensava<lb />
e contemplava les misèries e<lb />
dolors de natura humana, e com era cayguda de<lb />
aquella altea de gràcia e posada en ira del seu<lb />
creador, e quants mals e dans, axí corporals com<lb />
spirituals, havia encorregut per aquesta causa.<lb />
E açò turmentava tant la sua piadosa ànima, que<lb />
habundava en tanta afluència de làgremes que lo<lb />
seu cor e cap fonia, tot demanant misericòrdia a<lb />
nostre Senyor Déu, que li plagués remeyar e guarir<lb />
aquella cruel dolor e malaltia enfectionada, devallant de<lb />
Adam e comprenent tots los fills seus;<lb />
la pudor de la qual infectió havia tancades les<lb />
portes de paradýs, e no s' i trobava en la terra qui<lb />
obrir-la<gap />·ls pogués ni lavar lo empaig de aquella, si<lb />
la sua clemència no ajudava en esta fahena.<lb />
Car sens la potència e saviesa sua, res profitós a<lb />
la salut dels hòmens no<gap />·s podia fer. E en aquesta<lb />
caritativa pregària stava la Senyora la major part<lb />
de la nit, ab contínues làgrimes secretes e molt<lb />
amagades, havent ferma fe de obtenir lo que<lb />
demanava; e açò li feya convertir les sues làgrimes<lb />
en grandíssim delit e dolçor de la divinal bonea.<lb />
E axí, venint la matinada, trametia lo seu sperit en<lb />
aquells delits de parahís; e aquí contemplava les<lb />
excel·lències divinals, e sentia tanta altea de secrets<lb />
e immensitat de delits, que era forçada de dir:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Parasti michi cenaculum grande stratum, ut<lb />
faciam apud te pascha." </foreign>  Volent dir: "O, eternal<lb />
Déu e Senyor! Vós m' aveu convidat en aquesta<lb />
sala del vostre palau, arreada de la vostra divinal</p>

<p n="Pàg. 27">presència qui glorifica e alegra a tots los<lb />
mirants e contemplants en vós; e aquí, Senyor,<lb />
voleu que yo faça paschua ab vós, comunicant-me<lb />
los vostres delits e dolors, dels quals,<lb />
Senyor, partir yo no volria sols un moment."<lb />
E, pensant que aquell loch de tant sobiran delit<lb />
era tancat e clos per lo peccat de Adam, habundava<lb />
en infinides làgrimes, suplicant la clemència<lb />
divina donàs fi en aquest exili de Adam e dels fills<lb />
seus, e<gap />·ls reduhís a la gràcia e amor sua. E en<lb />
aquesta petició continuà la Senyora, fins mereixqué<lb />
obtenir lo que demanava. Per què podem dir<lb />
que nostre Senyor Déu la ha feta nàxer en lo món<lb />
per ésser advocada de natura humana e refugi en<lb />
totes les necessitats sues, a la qual cascú dels tribulats pot dir ab<lb />
gran confiança:  <foreign xml:lang="la"> "Potens est misericordia<lb />
tua, gratiam desideratam michi prestare".</foreign><lb />
Volent dir: "O, Senyora! tanta és la<lb />
potència de la misericòrdia vostra, que podeu<lb />
donar a mi la gràcia que desige, car de vostra<lb />
merçé nengú que fe haja no parteix fatigat."<lb />
E com més crexia la Senyora, molt més augmentava<lb />
lo goig de la sua sanctíssima mare Anna,<lb />
adelitant-se infinidament en mirar-la e contemplar-la.<lb />
E com començà sa senyoria anar, prenia-la<lb />
per les manetes, e ajudava-li ab tanta amor e reverència,<lb />
que li paria que en tocar-la e mirar-la<lb />
rebia nova gràcia cascuna vegada; e sentia tan<lb />
gran delit en servir-la, que lo reposar li era pena;<lb />
e per ço tostemps pensava què li poria fer. E com<lb />
començà a parlar la dita Senyora, Anna fon<lb />
recomplida de singular goig; e, volent fer part al<lb />
seu marit Joachim, cridà<gap />·l ab gran alegria, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Venite, audite, et vivet anima vestra." </foreign>  Volent<lb />
dir: "Veniu, senyor Joachim, e hoyreu les rahonetes</p>

<p n="Pàg. 28">de la vostra amada filla, e viurà la vostra<lb />
ànima ab la consolació inestimable que pendreu<lb />
hoyint la paraula sua." E Joachim, venint ab<lb />
singular goig hoynt que la senyora filla sua lo<lb />
nomenava pare ab aquella veu angèlica, ixqué<lb />
quasi de sí mateix per alegria inestimable, e corregué-la<lb />
abraçar; e, alçant-la en alt, deya:  <foreign xml:lang="la"> "Quis ad<lb />
fontem suavitatis accedens, non modicum suavitatis<lb />
inde reportat?" </foreign>  Volent dir: "O, la mia<lb />
senyora e filla! ¿Ý qui és que se acoste a vós,<lb />
qui sou font de suavitat e dolçor, que no reporte<lb />
delit singular en la ànima sua, segons yo ara<lb />
sent en hoyr-vos e veure-us e tenir-vos en los meus<lb />
braços? Vós sou la alegria de la mia casa, repòs<lb />
de la mia vellea. Ara partiré en pau de aquesta<lb />
mortal vida, puys tan gloriós nom reportaré de<lb />
ésser pare de una tan excel·lent filla." E com la<lb />
lexava lo pare, prenia-la la mare; e axí s' alegraven<lb />
los dos ab aquella benaventurada filla. O, bé<lb />
són dignes de molta veneració lo pare e mare que<lb />
tal joya han al món produÿda! E podem dir,<lb />
lohant e magnificant la nostra Senyora:  <foreign xml:lang="la"> "Benedicti<lb />
sint pater et mater qui te genuerunt; quorum<lb />
memoria permanebit in eternum." </foreign>  Volent<lb />
dir: "O, Senyora! ý quant és lo món obligat a<lb />
beneyr ý lohar lo pare vostre e mare qui us han<lb />
engenrat, la memòria dels quals immortal restarà en<lb />
totes les generacions presents e esdevenidores!"<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·V·</num>. COM JOACHIM E ANNA<lb />
PORTAREN LA SUA EXCEL·LENT FILLA AL<lb />
TEMPLE, E DE LES VIRTUTS QUE<lb />
ACOMPANYAREN SA SENYORIA.</p>

<p n="Pàg. 29">Complits los tres anys, Anna levà la let a<lb />
la sua excel·lent filla. E, vehent la maturitat sua e<lb />
honestíssim gest, conegué<lb />
no era digna cosa tal senyora stigués en<lb />
casa sua, ne pratiquàs ab les gents del món, que<lb />
res no estimen familiar los sia, segons és scrit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quot nimia familiaritas parit contemptum, </foreign>  car<lb />
molta familiaritat engenra menyspreu. E, recordant-se<lb />
la dita Anna del vot que havia fet ans que la<lb />
concebés, delliberà offerir-la al temple a nostre<lb />
Senyor Déu, e que ensemps ab les altres donzelles<lb />
fos aquí separada e apartada de la pràtica e vista<lb />
de les gents, e sols occupada en lo servici divinal.<lb />
E de açò Anna parlà ab lo seu marit, dient-li<lb />
com, en lo temps de la sua gran congoixa e<lb />
persecució, ella havia votat que, si nostre Senyor<lb />
Déu li donava fill o filla, que aquell donaria al<lb />
servici seu; e que nostre Senyor, per sa clemència,<lb />
los havia donat aquella angelical filla, la<lb />
qual sens haver-ho votat li paria que la habitació<lb />
sua no devia ésser sinó en la casa de Déu; per<lb />
què li paria que tantost la y devien portar, "car, ab<lb />
tot la edat sua sia tan poca, la discreció sua<lb />
e prudència és en sobiran grau." E Joachim,<lb />
hoynt lo rahonament de sa muller, e conexent era<lb />
rahó se posàs en obra, començà a plorar agrament,<lb />
pensant que havia apartar de la sua vista aquella<lb />
filla que ell tan carament amava e era tota la<lb />
alegria de la vida sua. E Anna, que<gap />·l véu plorar, no<lb />
pogué tenir que lo cor seu no rompés en moltíssimes<lb />
làgrimes. E axí stigueren gran peça, que la hú<lb />
al altre no<gap />·s pogueren parlar. E la senyora filla,<lb />
vehent-los en aquell piadós plor, e sabent<lb />
la causa per què axí eren affligits, dix-los:</p>

<p n="Pàg. 30"><foreign xml:lang="la"> "Hec est voluntas Dei, ut ego vadam";</foreign>  volent<lb />
dir: "Senyor pare, e vós, senyora mare: no us<lb />
congoxeu, car aquesta és la voluntat de nostre<lb />
Senyor Déu, que yo vaja hí<gap />·m separe de vosaltres,<lb />
per donar exemple als esdevenidors qui perfetament<lb />
volran Déu servir, que de necessitat<lb />
coneguen que s' han a separar e voluntàriament<lb />
apartar de les coses pus cares que en aquesta<lb />
present vida tendran." E Joachim e Anna, certificats<lb />
de la volentat divina per boca de la sua<lb />
sancta filla, cessaren de plorar e donaren orde<lb />
de fer la sua piadosa offerta. E, volent exir de casa<lb />
los dos portant per les manetes la sua gloriosa<lb />
filla, foren aquí quatre donzelles per nostre<lb />
Senyor Déu trameses per acompanyar sa senyoria.<lb />
E les dos primeres, qui havien nom Virginitat e<lb />
Desig_de_Solitut, prengueren la Senyora per lo<lb />
braç. E parlà-li Virginitat dient: "O, Senyora<lb />
Verge! consagrada vós sou huy, constituïda capitana<lb />
e guiadora de totes aquelles que en vera<lb />
puritat e virginitat volran servir nostre Senyor<lb />
Déu. E per ço mana sa magestat que mostreu a<lb />
les dexebles vostres aquesta liçó:  <foreign xml:lang="la"> Fugere<lb />
consorcium hominum, et non concursare per alienas<lb />
edes, nec demorari in plateis; </foreign>  car és molt<lb />
necessari a les dites vèrgens fugir a tota familiaritat<lb />
de hòmens, e no voler molt praticar per<lb />
cases estranyes, ne ésser grans visitadores, ne<lb />
aturar molt en los lochs hon comunament multitut<lb />
de gent se ajusta. Per ço, Senyora, vós qui<lb />
sou lo exemplar de virtuts, vos cloureu huy dins<lb />
lo temple, e aquí, stant en solitut, pendreu tanta<lb />
amor ab mi, que fareu vot solemne de may perdre<lb />
la mia companyia."E l' altra donzella, qui<lb />
era nomenada Amor_de_Solitut, dix a sa senyoria:</p>

<p n="Pàg. 31">O, ma Senyora! a nostre Senyor plau que yo sia<lb />
la companyia vostra en lo temple, car sab sa<lb />
magestat que qui ama solitut és molt dispost<lb />
a rebre los seus dons e gràcies; e com sa clemència<lb />
dellibere comunicar a vostra mercé<lb />
majors secrets e misteris que jamés a pura creatura<lb />
haja comunicats, per què dic a vostra<lb />
senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Obliviscere populum tuum et domum<lb />
patris tui; </foreign>  car necessari és als vivints en solitut,<lb />
no solament ésser apartats corporalment de les<lb />
coses mundanes, ans han mester del tot oblidar<lb />
la generació sua e la casa del propri pare.<lb />
E per ço vostra senyoria, qui va  <foreign xml:lang="la"> super semitas<lb />
justicie, </foreign>  fa huy obra de gran exemplar lexant en<lb />
tan tendra edat la companyia tan amada de la<lb />
virtuosa mare e pare vostres. E ¿què<gap />·s pensa vostra<lb />
mercé se<gap />·n seguirà de açò?  <foreign xml:lang="la"> Quia concupivit<lb />
rex speciem tuam. </foreign>  Car lo rey del cel, vehent-vos<lb />
axí apartada de les gents, enamorar-s'à de la<lb />
vostra bellea, e pendrà-us per sposa. Axí, senyora, mirau<lb />
si fareu bon cambi de lexar lo pare e<lb />
mare mortals, per haver lo rey de vida per<lb />
spòs." E les altres dos donzelles, qui havien<lb />
nom Dolçor_de_Contemplació, e l'altra Diligència_Virtuosa,<lb />
besaren la mà a la Senyora ab molta<lb />
reverència e amor; e dix-li Dolçor_de_Contemplació:<lb />
"Excel·lent Senyora: nostre Senyor Déu mana<lb />
que us porten al temple,  <foreign xml:lang="la"> quia oportet vos semper<lb />
orare; </foreign>  car vós sou la vera contemplativa que<lb />
en oració haveu a occupar tota la vida vostra; e<lb />
en la dita oració suplich vostra senyoria no<lb />
vullau companyia nenguna, ans vos deman de<lb />
merçé que  <foreign xml:lang="la"> cum oraveris intra cubiculum et<lb />
clauso hostio ora patrem tuum, </foreign>  ço és, que com<lb />
volreu orar, que vostra altesa se retragua en la</p>

<p n="Pàg. 32">pus secreta cel·leta que trobareu en lo temple, e<lb />
aquí, tancada la porta, orareu al pare vostre celestial,<lb />
qui sol ab vós sola les sues amors e dolçors vol<lb />
comunicar." E l'altra donzella, nomenada<lb />
Diligència_Virtuosa, dix a sa merçé: "O, ma<lb />
Senyora! sia certa vostra senyoria  <foreign xml:lang="la"> non cessat<lb />
orare qui non cessat bene operari; </foreign>  car no cessa<lb />
de orar qui no cessa de bé obrar. Açò dic, la<lb />
mia Senyora, perquè ma germana sols vos ha<lb />
parlat de oració, e aqueix és son offici; e yo,<lb />
Senyora, tinch a entendre en tot lo exercici de<lb />
les virtuts. E la vida de vostra senyoria no solament<lb />
ha de ésser entesa en contemplar, ans<lb />
encara en les altres obres virtuoses, qui en són<lb />
cars no són de menys mèrit que la oració. E lo<lb />
legir de vostra merçé, e la faena de mans, e les<lb />
altres obres, tot és una pura oració qui puja dret<lb />
al cel,  <foreign xml:lang="la"> sicut incensum in conspectu Dei." </foreign>  E la<lb />
Senyora rebé les dites donzelles ab molt plaer,<lb />
mostrant ésser-li molt accepte lo rahonament de<lb />
cascuna de elles. E axí<gap />·s posaren en camí, anant les<lb />
dos primeres, e les altres dos portant la Senyora<lb />
per lo braç, seguint-la les altres criades sues qui<lb />
d'ella jamés se partien. E Joachim e Anna, admirats<lb />
de la glòria e bella companyia de la sua sancta filla,<lb />
aturaren-se un poch detràs, e anaven-li de<lb />
prop ab molta reverència. E, venint al temple,<lb />
foren aquí en la entrada, hon havia una bella scala<lb />
de pedra per hon pujaven a les altees del temple.<lb />
E aquí la Senyora se girà per pendre comiat de<lb />
son pare e de sa mare; e, besant-los les mans ab<lb />
molta amor, se despedí d'ells. Los quals ab grans<lb />
làgrimes la besaren donant-li largament cascú la<lb />
sua benedictió, offerint-la ab molta devoció a nostre<lb />
Senyor Déu, comanant-la-y carament.</p>

<p n="Pàg. 33">CAPÍTOL <num>·VI·</num>. COM, PUJANT LA SENYORA<lb />
AL TEMPLE PER LA SCALA DELS <num>·XV·</num><lb />
GRAONS, INDUÿDA PER LES VIRTUTS,<lb />
DIX LOS <num>·V·</num> PSALMS PRIMERS DEL  <foreign xml:lang="la"> CANTICUM<lb />
GRADUM, </foreign>  SUPLICANT PER LA<lb />
REDEMPCIÓ DE NATURA HUMANA.<lb />
<lb />
E volent la Senyora pujar la scala, acostà<gap />·s<lb />
a sa altesa la principal de ses donzelles,<lb />
Caritat nomenada, e ficant lo genoll<lb />
dix-li a la orella: "Senyora, recort-se<lb />
vostra mercé en aquest pujament de pregar estretament<lb />
per natura humana; car vós sou la<lb />
sua intercessora, e per ço tots los hòmens vos<lb />
dien ab lo genoll per terra:  <foreign xml:lang="la"> Spes nostra, salve; </foreign><lb />
car vostra senyoria és la sperança e alegria de<lb />
tots." E sa altesa, inflamada en la amor de natura<lb />
humana, pensant la sua miserable captivitat,<lb />
sentí en sí tanta compassió e dolor prenint aquella<lb />
fahena per pròpria, delliberà de cridar e demanar<lb />
a nostre Senyor Déu aquesta gràcia: que li plagués<lb />
haver mercé de natura humana; e no cessar<lb />
de aquesta demanda fins plagués a sa clemència<lb />
atorgar-la-y. E, pujant lo primer scaló, dix ab un<lb />
gran sospir de cor: "  <foreign xml:lang="la"> Ad Dominum cum tribulater<lb />
clamavi et exaudivit me. </foreign>  " Volent dir: "O,<lb />
Senyor ý Déu eternal! la mia ànima és tribulada<lb />
e turmentada per compassió de natura humana;<lb />
que la veig axí cayguda e perduda, e posada en<lb />
ira vostra, e axí desfavorida, que totes les bèsties<lb />
la persegueixen e no li guarden nenguna<lb />
honor. Lo cors propri li és rebelle, no volent<lb />
hobeyr al sperit ne regir-se per rahó, ans li diu</p>

<p n="Pàg. 34">cada dia en la cara ab gran vituperi:  <foreign xml:lang="la"> Per ipsa<lb />
que pecaveris, per ipsa torqueris; </foreign>  car per<lb />
desobediència pecca l'ome, e per desobediència és<lb />
perseguit e turmentat. Hajau-li, Senyor, misericòrdia;<lb />
hoÿu la mia clamor; exaudiu la mia<lb />
demanda." E, pujant sa senyoria lo segon scaló,<lb />
la noble donzella Fe li fon a les spatles dient li:<lb />
"Senyora: no us canseu, que vós obtendreu lo<lb />
que demanau." E sa mercé, alçant los ulls al cel<lb />
ab gran confiança, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Levavi occulos meos in<lb />
montes, unde veniet auxilium mihi ".</foreign>  Volent<lb />
dir: "O, majestat incomprehensible! los meus<lb />
ulls són dreçats e fermats en aquella gran muntanya del<lb />
consistori vostre divinal; car de aquí<lb />
té a devallar lo adjutori que yo demane, lo qual<lb />
és, Senyor, la medul·la del cedre qui eternalment<lb />
per vós és engenrat, e dins lo si vostre té la sua<lb />
raÿl fermada; aquest és lo vostre unigènit fill,<lb />
qui per salvar lo humanal linatge ha a devallar<lb />
en terra sens partir la raÿl sua del si vostre, e,<lb />
mesclant-se ab natura humana, per sa immensa<lb />
caritat se farà passible e mortal; e la scorça de<lb />
aquest cedre gloriós, ço és la humanitat asumpta<lb />
del fill vostre, serà tan batuda e turmentada<lb />
fins lance tota la medul·la que dins té amagada,<lb />
ço és la sua impreciable e divinal sanch. Aquesta<lb />
sola medicina basta a guarir l'ome; aquesta és<lb />
stada desijada e demanada del començament<lb />
del món ençà: plàcia a la vostra clemència prestament<lb />
donar-la, e a mi atorgar-la, pus a vós ha<lb />
plagut donar-me aquest offici de la procura de<lb />
natura humana." E volent sa altesa pujar lo<lb />
tercer scaló, acostà<gap />·s a sa senyoria una gentil<lb />
donzella molt alegra, qui havia nom Sperança, e dix<lb />
a sa mercé: "O, ma Senyora! siau certa que per</p>

<p n="Pàg. 35">la intercessió vostra l'ome bandejat recobrarà<lb />
paraís." E sa senyoria molt alegra pleguà les<lb />
mans, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Letatus sum in his que dicta sunt<lb />
michi: in domum Domini ibimus". </foreign>  Volent dir:<lb />
O, Senyor! e quanta alegria redunda en la mia<lb />
ànima hoynt e legint lo que los prophetes han<lb />
dit e scrit de part de vostra magestat, certificant<lb />
-nos que lo exili e bandeig dels fills de Adam<lb />
algun temps haurà fi, e seran rebuts en la casa<lb />
vostra celestial; e aquí habitaran en la vostra<lb />
gloriosa companyia, e reposaran de totes les<lb />
dolors e angústies sues, car en la terra no y ha<lb />
loch nengú de repòs per al home; tots los vents<lb />
de aquella li són contraris; entre enemichs stà<lb />
e habita. E si alguna vegada los dits miserables<lb />
fills de Adam, oblidant-se del loch hon són e de<lb />
la sua infelicitat e miserable cayguda, se volen<lb />
levar en supèrbia, lo vent de mutabilitat los ve<lb />
al encontre e<gap />·ls fa tan dura punta, que prestament<lb />
los lança en la vall de aterrament, plena de<lb />
desonors e vituperis e minves contínues, en<lb />
manera que jamés alça lo cap en tota la vida<lb />
sua. E si vol cercar repòs, treballs e dolors,<lb />
malalties e infinits turments són ab ell contínuament.<lb />
E si alguna veguada se vol donar a delits<lb />
e plaers, angústies e tristícies e pèrdues lo circuïxen<lb />
de tota part, en tant que de pura força<lb />
té a dir:  <foreign xml:lang="la"> Angustie sunt michi undique. </foreign>  Per què<lb />
suplich, Senyor, la clemència vostra haja pietat<lb />
de aquests miserables, axí aterrats e perseguits,<lb />
e vulla prestament delliurar-los e portar-los en<lb />
la heretat promesa." E pujant la Senyora lo<lb />
quart scaló, cuytà una de les sues amades donzelles,<lb />
Pietat nomenada, e dix-li a la orella: "Continuau,<lb />
Senyora, per merçé les vostres preguàries,</p>

<p n="Pàg. 36">car sol Déu és lo qui pot remeyar les<lb />
dolors de natura humana." E la Senyora, moguda de<lb />
molta compassió, levà los ulls en alt e<lb />
dix:  <foreign xml:lang="la"> Ad te levavi occulos meos, qui habitas in<lb />
celis. "</foreign>  Volent dir: "O, Senyor omnipotent!<lb />
vós qui habitau en lo cel, e aquí haveu posat la<lb />
vostra real cadira, plàcia-us inclinar los vostres<lb />
piadosos ulls e mirar en la terra, e veureu los<lb />
hòmens per vós creats, los quals, per lo peccat<lb />
del seu pare, són stats venuts e cativats en poder<lb />
de aquell gran tirà cruel lo diable, qui no<gap />·s delita<lb />
sinó en la mort e destructió dels hòmens; e<lb />
nengú no<gap />·ls pot delliurar de la mà cruel de<lb />
aquest inich, sinó vós qui sou potència e bonea<lb />
infinida. Hajau pietat, Senyor, de aquesta captiva gent,<lb />
car sols en vós speren, recordant-se<lb />
de la promesa que a ells haveu feta parlant-los<lb />
per Ysaÿes, qui diu:  <foreign xml:lang="la"> Ego ante te ibo, et gloriosos<lb />
terre humiliabo, </foreign>  volent dir: Senyor, que<lb />
vós, per vostra piadosa clemència, vos fareu<lb />
capità dels fills de Adam e<gap />·ls ireu davant defensant-los<lb />
dels seus enemichs. E ells, trobant-se<lb />
sots la vostra bandera, no hauran temor de res.<lb />
E vós, Senyor, ab lo braç de la vostra potència<lb />
aterrareu e humiliareu los diables, que tan gloriosos<lb />
se troben huy sobre la terra. O, Senyor,<lb />
cuytau lo temps! no pereixqua aquesta mesquina<lb />
gent en tan dura captivitat." E volent sa<lb />
altesa pujar lo quint scaló, acostà<gap />·s a sa mercé la<lb />
cortesa donzella Pobretat nomenada, e dix a sa<lb />
senyoria: "O, ma Senyora! que besar vos vull la<lb />
mà per la gran solicitut que teniu de aquestos<lb />
pobres e miserables fills de Adam, qui de sí ni<lb />
per sí res no poden ni valen; ajudau-los, senyora,<lb />
car açí guanyareu totes les obres de misericòrdia."</p>

<p n="Pàg. 37">E la Senyora, pensant lo despoderament de natura<lb />
humana, e quant poch podia<lb />
fer si per Déu no era ajudada, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Nisi quia<lb />
Dominus erat in nobis dicat nunc Israel, nisi<lb />
quia Dominus erat in nobis".</foreign>  Volent dir: "O,<lb />
Senyor! tan manifest és a tots los que han seny<lb />
e rahó que si l'ome per vós no és ajudat e sostengut<lb />
pereix la força e virtut sua, e los enemichs<lb />
seus lo vençen e lançen per terra sens neguna<lb />
resistència, e a cascuna temptació que los miserables<lb />
fills de Adam tenen ne senten, són axí<lb />
espantats e aterrats que sens nengun contrast<lb />
se lançen tantost en mans dels seus perseguidors<lb />
e temptadors; per què us suplich, Senyor,<lb />
que us prenga pietat de tanta misèria e flaquea,<lb />
e socorreu aquesta gent, e no pereixquen axí les<lb />
creatures vostres."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·VII·</num>. QUI CONTINUA LO DIT<lb />
MARAVELLÓS PUJAMENT DE LA SENYORA<lb />
DIENT LOS ALTRES <num>·V·</num> PSALMS PER OBTENIR<lb />
LA REDEMPCIÓ HUMANA.<lb />
<lb />
E la Senyora pujant lo sisén scaló, la sua<lb />
donzella molt esforçada, Fermetat nomenada,<lb />
fon aquí e dix-li: "Senyora:<lb />
pus tan accepte sou a nostre Senyor<lb />
Déu, que impetrau tot lo que voleu, treballau<lb />
sens çessar en reduhir prest l'ome en gràcia e<lb />
amistat de son creador, e axí cobrarà força<lb />
e virtut; car l'ome, desfavorit e aterrat per son<lb />
Senyor, de tots és desestimat e menyspreat."<lb />
E la Senyora, vehent que tota la força e virtut del<lb />
home venia de Déu, e que sens ell era no<pc force="weak">-</pc>res, dix</p>

<p n="Pàg. 38">ab gran fervor de cor:  <foreign xml:lang="la"> Qui confidunt in Domino<lb />
sicut mons Syon non commovebit in eternum qui<lb />
habitat in Jherusalem. "</foreign>  Volent dir: "O, Senyor<lb />
dolç e clement! comunicau les vostres amors als<lb />
hòmens, car si una vegada ells vos coneixen e<lb />
amen, posaran tota la sua confiança en vós,<lb />
e seguir-s'à que lo que ara és tan flach e miserable,<lb />
serà lavors axí ferm e inexpugnable, que<lb />
nengun combat per fort que sia no<gap />·l porà derrocar,<lb />
puix ell ab la amor vostra sia fermat.<lb />
E aquell que fins açí és stat vençut per lo diable,<lb />
ara serà vencedor e aterrador dels diables.<lb />
O, Senyor! ý faça<gap />·s prest aquesta concòrdia entre<lb />
vostra magestat e natura humana, car infinits<lb />
béns se<gap />·n seguiran." E volent muntar sa senyoria<lb />
lo setén scaló, fon aquí Misericòrdia, e ab una gran<lb />
familiaritat e amor près la mà de sa altesa, e besant<lb />
aquella dix-li: "O, ma Senyora! vós sou  <foreign xml:lang="la"> lux<lb />
mundi; </foreign>  car de vós e per vós vendrà e<gap />·s mostrarà<lb />
lo sol de justícia en la terra, e il·luminarà<lb />
<foreign xml:lang="la"> omnem hominem venientem in hunc mundum, </foreign><lb />
car tots los hòmens venints en aquest món seran<lb />
per ell il·luminats, si la sua lum volran pendre e<lb />
acceptar. E serà apartada de ells la dura captivitat<lb />
en què huy són, posant-los per sa clemència<lb />
en franca libertat." E la Senyora, molt alegra de<lb />
les rahons de la sua donzella, dix ab una gran<lb />
alegria de cara, mirant al cel:  <foreign xml:lang="la"> "In convertendo<lb />
Dominus captivitatem Syon facti sumus sicut<lb />
consolati." </foreign>  Volent dir: "O, pietat inmensa! quant<lb />
és la ànima mia aconsolada e alegra, recordant-me<lb />
de les vostres infinides misericòrdies, per<lb />
les quals só molt certa vostra clemència haurà<lb />
merçé dels fills de Adam, e retornareu atràs la<lb />
miserable captivitat sua. E açò, Senyor, volia dir</p>

<p n="Pàg. 39">Ose propheta quant li fon revelat que vostra<lb />
magestat se mesclaria ab los hòmens e<gap />·s vestiria<lb />
de la sua lurea, prenint e ajustant a vós la carn<lb />
humana. E mirant-vos en sperit ab la dita vestidura<lb />
humana, dix-vos ab gran confiança:  <foreign xml:lang="la"> Tu quoque<lb />
in sanguine testamenti extraxisti eos de<lb />
lacu ubi non erat aqua, </foreign>  volent dir: Senyor, que<lb />
ab la sanch vostra, qui serà començ e fonament<lb />
del novell testament, vós delliurareu e traureu<lb />
los catius qui stan empresonats en aquella cija o<lb />
lach fosch e tenebrós dels lims, hon són ara los<lb />
nostres pares. Aquí, Senyor, no y ha gens de aquella<lb />
aygua dulcíssima de la vostra gràcia, ans la sedegen<lb />
e la demanen ab fam insaciable, cridant a<lb />
vós nit e dia dient:  <foreign xml:lang="la"> Domine rex Deus Abraam,<lb />
dona nobis pluviam super faciem terre ut discat<lb />
populus tuus quia tu es dominus Deus noster; </foreign><lb />
volent dir: O, Senyor, rey eternal, Déu verdader<lb />
del nostre pare Abraam! plàcia-us donar-nos<lb />
sobre la terra aquella pluja tan desijada de la<lb />
gràcia e amor vostra; e vós, Senyor, devallau<lb />
ensemps ab aquella; e veja-us, Senyor, lo vostre<lb />
poble e conega-us per son Déu ý Senyor.<lb />
O, Creador de tota creatura! plàcia-us inclinar<lb />
les vostres piadoses orelles al crit de aquesta<lb />
gent cativa, e delliurau-los per mercé, de tanta<lb />
dolor." E volent la Senyora muntar lo huytén<lb />
scaló, fon aquí la sua amada donzella, Prudència<lb />
nomenada, e dix a sa senyoria: "excel·lent<lb />
Senyora: ja sab vostra altesa que, com nostre<lb />
senyor Déu creant l'ome, li donà aquella insigne<lb />
casa de paraýs terrenal, per posada a ell e a tots<lb />
sos fills, e lo dit Adam, no content de aquesta<lb />
bella posada, volgué<gap />·s metre en aquella que la<lb />
magestat divina havia hedificada sols per a ssí</p>

<p n="Pàg. 40">mateix, ço és la sciència e saber seu divinal, en<lb />
la qual casa no vol que nenguna creatura y entre,<lb />
e per aquesta gran presumpció e deslealtat mereixqué<lb />
Adam perdre la casa pròpria e tota sa<lb />
heretat per a ell e a tots sos fills, e jamés de<lb />
lavors ençà aquest home s'à pogut hedificar casa<lb />
ni loch nengú hon pogués star segur ni reposat,<lb />
ans ha vixcut en la terra de les bèsties, tribulat<lb />
contínuament; per ell e sos fills nuncha se són<lb />
millorats de res, ans se stan en la dita terra pobres<lb />
e freturosos de la gràcia divina; e, morint<lb />
Adam, la millor cortesia que ha pogut haver és<lb />
stada que l'àn mès en casa fosca, e aquí<gap />·s troba<lb />
huy, ab los millors de sos fills, cridant e suplicant<lb />
a vostra merçé vulla pregar la clemència divina<lb />
per ells, que<gap />·ls haja merçé." E la Senyora,<lb />
havent molta compassió del desaventurat cars de<lb />
Adam, alçà los ulls al cel, e dix:  <foreign xml:lang="la"> Nisi Dominus<lb />
hedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui<lb />
hedificant eam ".</foreign>  Volent dir: "O, Senyor clement<lb />
e piadós! si vós no hedificau casa per a Adam<lb />
e als seus fills, en và seria tot lo seu treball. La<lb />
casa, Senyor, que Adam desija e demana ja és<lb />
fabricada.  <foreign xml:lang="la"> Illa que sursum est Jherusalem; </foreign>  car<lb />
en aquella alta Jherusalem celestial volria ell star<lb />
e habitar, e com açò ell atényer no pot per sos<lb />
propris treballs, és posat en gran angústia e tribulació;<lb />
car al dit Adam és stat dit e ell ho té<lb />
per veritat infallible,  <foreign xml:lang="la"> quia nemo ascendit in celum,<lb />
nisi qui de celo descendit; </foreign>  car negú no pujarà en<lb />
lo cel, fins vós, clement Senyor, siau devallat, e<lb />
prengau e ajusteu a vós la carn humana, e aquella<lb />
unida a la magestat vostra, la munteu e la façau seure<lb />
<foreign xml:lang="la"> ad dexteram Dei patris omnipotentis. </foreign><lb />
E lavors, Senyor, feta aquesta unió, l'ome haurà</p>

<p n="Pàg. 41">salconduit de entrar, e mercadejar, e habitar en<lb />
lo regne vostre, per los mèrits infinits de la magnificència<lb />
vostra.  <foreign xml:lang="la"> Quia sine te nichil potest mortalis<lb />
infirmitas; </foreign>  Car sens vós, Senyor, res no sab<lb />
ni pot la mortal infirmitat humana. O, Senyor!<lb />
que aquesta reparació humana ab la sanch vostra<lb />
pròpria se té a fer; car dit m'és stat:  <foreign xml:lang="la"> Nisi quis<lb />
renatus fuerit ex aqua et Spiritu Sancto non<lb />
potest introire in regnum Dei; </foreign>  Volent dir que<lb />
l'ome, caygut per peccat, havia de renàxer altra<lb />
vegada per lavament de aygua consagrada per<lb />
virtut del Sanct Sperit. O, Senyor! que de tal aygua<lb />
no se<gap />·n troba font nenguna en tota la terra,<lb />
ni se<gap />·n trobarà fins vós siau humanat; car aquell<lb />
vostre cors obrat per lo Sanct Sperit serà la viva<lb />
font qui per cinch grifons lançarà aquella aygua<lb />
de vida, ço és la vostra preciosa sanch, a guarir<lb />
e renovellar l'ome malalt e de vós apartat. O, senyor<lb />
clement! sia de vostra mercé cuytar lo<lb />
temps; e obriu les portes de la casa vostra, e<lb />
dau licència als hòmens de entrar en aquella;<lb />
puix per a poseir-la los haveu creats." E volent<lb />
sa senyoria muntar lo novén scaló, acostà<gap />·s a sa<lb />
mercé una loçana donzella, Benignitat nomenada,<lb />
e dix a sa altesa: "O, excel·lent Senyora, ý quant<lb />
me só alegrada de aquesta pau que començau a<lb />
menejar! Car certament, Senyora, si l'ome era en<lb />
gràcia e amor de son creador, obriria los ulls, e<lb />
conexeria e veuria los infinits mals que ha encorreguts<lb />
per sa desobediència, e tembria de offendre nostre<lb />
Senyor Déu, e ab gran diligència<lb />
servaria los seus manaments. Car temor sancta<lb />
és començ de tota virtut, car Salamó diu:  <foreign xml:lang="la"> Timor<lb />
Domini principium sapientie, </foreign>  e és gran veritat<lb />
que aquell qui verdaderament tem Déu té en sí</p>

<p n="Pàg. 42">lo principi e la fi de vera saviesa." E la Senyora,<lb />
hoynt açò, plegà les mans e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Beati omnes qui<lb />
timent Dominum, qui ambulant in veiis ejus." </foreign><lb />
Volent dir: "O, Senyor! ý benaventurats seran<lb />
tots aquells qui atenyeran la temor vostra, car<lb />
aquells iran per les carreres vostres imitant les<lb />
vostres petjades, leixant e avorrint totes coses<lb />
per amor vostra, als quals vós, magnànim Senyor, direu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Vos qui reliquistis omnia et secuti<lb />
estis me, centuplum acciepietis et vitam eternam<lb />
possidebitis, </foreign>  prometent a tots aquells qui per<lb />
amor vostra leixaran les coses terrenals, que per<lb />
la liberalitat vostra seran a cent doblaries satisfets e<lb />
infinitament contentats dels seus treballs<lb />
e finalment posseiran la vida eterna. O, Senyor,<lb />
clement! ý mostrau-vos prestament als hòmens;<lb />
comunicau-los les amors e dolçors vostres, perquè<lb />
us servixquen de tot lo lur cor e en hobeyr<lb />
vostra magestat sia tot lo seu delit; acoman-los-vos,<lb />
Senyor, car sens vós no poden atényer la<lb />
beatitut desijada." E muntant la Senyora lo<lb />
dehén scaló, acostà<gap />·s a sa mercé una molt reposada<lb />
donzella, Paciència nomenada, e, besant la mà<lb />
a sa altesa, mirà-la en la cara e dix: "O, refugi<lb />
dels peccadors! no us canseu de pregar e demanar merçé<lb />
per ells a nostre Senyor Déu, car<lb />
infinits són los mals que han encorregut del<lb />
començ del món ençà. Car, peccant los primers<lb />
pares, lançaren los fills en molta dolor, e lo que<lb />
és pijor, que res del seu treball no<gap />·ls aprofita a<lb />
cobrar la heretat desijada, ans ab molta dolor<lb />
dien, trobant-se cansats e fatigats:  <foreign xml:lang="la"> Ambulavimus<lb />
vias difficiles, viam Domini ignoravimus, </foreign><lb />
car passejant per la mortal vida han soffert<lb />
e soffiren infinits mals, e van per vies molt diffícils,</p>

<p n="Pàg. 43">e lo camí real de paraýs jamés l'àn trobat.<lb />
E per so, ab los genolls ficats en terra, los dits<lb />
peccadors fills de Adam supliquen vostra senyoria dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Illumina nos, stella maris, quia in manu<lb />
tua salus et vita consistunt; </foreign>  Volent dir:<lb />
Il·lumninau-nos, Senyora, vós qui sou stela e lum<lb />
de aquesta mar tenebrosa hon nosaltres navegam,<lb />
car en la mà vostra stà la salut e vida nostra.<lb />
E per vós e per la intercessió vostra havem<lb />
haver lo redemptor de natura humana, qui ab<lb />
los seus propis mèrits satisfarà la nostra culpa."<lb />
E sa senyoria, moguda de molta compassió, dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Sepe expugnaverunt me a juventute mea, dicat<lb />
nunc Israel. </foreign>  " Volent dir: "O, Senyor piadós! que<lb />
les grans e inestimables dolors que natura humana soffir,<lb />
de la sua joventut ençà nengú no les<lb />
pot guarir sinó vós. E açò serà, Senyor, quant<lb />
ajustareu ab vós natura humana, e pendreu<lb />
voluntàriament en la humanitat vostra totes les<lb />
penalitats que segueixen la humana natura,<lb />
exceptat peccat e ignorància. E manareu a les<lb />
dites penalitats que us turmenten he us afligisquen<lb />
per pagar e satisfer les culpes de natura humana;<lb />
les quals penalitats, hobeynt lo manament vostre,<lb />
vos procuraran tantes penes e dolors, que<lb />
jamés haureu repòs tant com aturareu en esta<lb />
mortal vida. O, Senyor! que vós poreu bé dir:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores, </foreign><lb />
car sobre les vostres espalles glorioses descarregaran<lb />
los peccadors les sues culpes, e vós,<lb />
clement Senyor, passareu la pena a ells deguda,<lb />
segons testifica Ysaÿes, parlant en persona de<lb />
tota natura humana, dient:  <foreign xml:lang="la"> Dolores nostros ipse<lb />
portavit, </foreign>  car vós, Senyor, haveu a portar e<lb />
sentir en vostra real persona dolors infinides,</p>

<p n="Pàg. 44">per satisfer per tots los peccats comesos per los<lb />
hòmens, del començ del món fins a la fi. E en<lb />
altra manera guarir no poden, segons diu lo<lb />
mateix Ysaÿes, parlant en persona de tots, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Disciplina pacis nostre super eum, et livore<lb />
ejus sanati sumus; </foreign>  Volent dir que los batiments,<lb />
que als hòmens són justament deguts per los<lb />
peccats propris, vós, misericordiós Senyor,<lb />
los pendreu en la humanitat vostra, qui serà sens<lb />
nenguna culpa; e axí serà feta pau entre vostra<lb />
magestat e natura humana, car soles les vostres<lb />
nafres e blavures basten a guarir les<lb />
cruels malalties sues. Axí, Senyor, sia de vostra merçé fer-vos<lb />
malalt, per donar vida als tribulats fills de<lb />
Adam.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·VIII·</num>. COM, PUJANT LA SENYORA<lb />
LOS <num>·V·</num> MÉS ALTS GRAONS, DIX LOS<lb />
DARRERS <num>·V·</num> PSALMS DEL  <foreign xml:lang="la"> CANTICUM<lb />
GRADUM, </foreign>  CONTINUANT LA DITA SUPLICACIÓ.<lb />
<lb />
E muntant la Senyora lo onzén scaló, fon<lb />
davant ella la sua amada donzella Humilitat; e, ficant lo<lb />
genoll, dix a sa altesa: "O, ma Senyora! escoltau ý<lb />
hoyreu los dolorosos crits de aquells qui a vós<lb />
reclamen e dien:  <foreign xml:lang="la"> Exules filii Eve ad te suspiramus<lb />
gementes et flentes in hac lacrimarum<lb />
valle; </foreign>  car los fills de Eva, exellats e lançats en<lb />
aquesta vall de làgrimes, ab plors e ab gemechs<lb />
suspiren e demanen lo adjutori vostre. Socorreu-los,<lb />
Senyora, car aquell Senyor qui s'és irat contra los<lb />
hòmens per sa supèrbia e desconexença</p>

<p n="Pàg. 45">que en ells ha trobat, se adelita e reposa en lo<lb />
lit de humilitat, lo qual dins lo vostre benigne<lb />
cor li haveu preparat. Car de vostra mercé és<lb />
dit:  <foreign xml:lang="la"> eris quasi ortus irriguus, et sicut fons<lb />
aquarum cujus non deficient aque; </foreign>  car per la<lb />
humilitat vostra sou davant nostre Senyor Déu<lb />
axí com un delitós ort habundosament regat de<lb />
aquella aygua de la gràcia divinal qui fa florir e<lb />
verdejar les obres vostres. E sou, Senyora, axí<lb />
com una font gloriosa de misericòrdia aygua,<lb />
en la qual jamés defalliran aygües de piadoses<lb />
obres. E com aquesta fahena de reconciliar Déu<lb />
ab natura humana sia pus alta e pus singular<lb />
que obrar se puga, vol nostre Senyor Déu que<lb />
vostra merçé sia la tractadora e menejadora de<lb />
aquestes paus. Axí, Senyora, ab gran esforç ajudau<lb />
e redreçau aquells qui cayguts per peccat,<lb />
levar no<gap />·s poden sens lo adjutori vostre, lo qual<lb />
infatigablement demanen." E, hoynt açò la<lb />
Senyora, moguda de molta compassió, dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "De profundis clamavi ad te, Domine; Domine,<lb />
exaudi vocem meam." </foreign>  Volent dir: "O, magestat<lb />
immensa! los miserables catius, fills de Adam,<lb />
cayguts en la profunda vall de peccats, de allí<lb />
criden e demanen a vós, Senyor, e dien:  <foreign xml:lang="la"> Veni<lb />
ad redimendum nos in brachio excelso; </foreign>  volent<lb />
dir que plàcia a la vostra alta potència devallar a<lb />
rembre los peccadors ab lo vostre poder celestial;<lb />
car res terrenal no basta a traure a ells de<lb />
dolor e pena. O, clement Senyor! obriu les orelles<lb />
vostres, e exaudiu la clamor de aquesta tribulada gent,<lb />
car nengun remey sens vós haver<lb />
no poden. Del tresor infinit de la vostra misericòrdia,<lb />
Senyor, té a venir la copiosa redempció<lb />
que ells desigen e han mester. No tardeu, Senyor</p>

<p n="Pàg. 46">magnífich, de dar a aquests catius lo que demanen,<lb />
car yo no cessaré de suplicar la magestat<lb />
vostra de aquesta fahena fins a fi la haja portada."<lb />
E, muntant la Senyora lo dotzén scaló, fon<lb />
aquí una gentil donzella, Devoció nomenada, e,<lb />
besant la mà a sa senyoria, dix: "O, ma Senyora!<lb />
si vós no<gap />·m sosteniu, yo só perduda; car la supèrbia<lb />
és huy tant encarnada en lo món, que<lb />
nengú no<gap />·s coneix ne estima los seus propris<lb />
defalliments; e ab tals persones, Senyora, yo no<lb />
puch aturar, car la primera cosa que yo demane<lb />
a les persones que volen haver familiaritat ab mi,<lb />
és que coneguen Déu ý sí mateixes; e com açò<lb />
no trobe, yo ature molt poch ab elles. Per què<lb />
suplich vostra senyoria vulla treballar que devalle<lb />
del cel aquell spill sens màcula, e, mirant en<lb />
ell los hòmens, conexeran la sua pròpria misèria<lb />
e la gran altea divina; e, haguda aquesta verdadera<lb />
lum, amaran lo sobiran bé, qui és nostre<lb />
Senyor Déu, e avorriran tota supèrbia, com<lb />
aquella qui és principal causa del decayiment<lb />
dels àngels e dels hòmens, segons és scrit dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Superbia de celis gloriam deiecit angelicam, et<lb />
ipsa superbia Adam de paradiso repulit; </foreign>  car<lb />
la supèrbia ha lançat los àngels de la glòria celestial,<lb />
e la mateixa supèrbia ha fet perdre a<lb />
Adam la heretat de paraýs. Per què vós, excel·lent<lb />
Senyora, qui sou doctoressa de la gent,<lb />
mostrau-los lo camí de humilitat perquè anant<lb />
per aquell troben lo que per supèrbia han perdut."<lb />
E, hoynt açò la Senyora, dolent-se molt de<lb />
la çeguedat humana, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Domine, non est exaltatum<lb />
cor meus, neque elati sunt occuli mei." </foreign><lb />
Volent dir: "O, saviesa sens terme! ja sab vostra<lb />
clemència que natura humana és malalta e çega,</p>

<p n="Pàg. 47">e no sab ne pot dir res accepte a la vostra magestat;<lb />
per què yo, Senyor, com a procuradora<lb />
de aquella, vull rahonar a vós la sua causa; car,<lb />
ab tot ella se trobe huy tan ignorant de la sua<lb />
infelicitat, que<gap />·s guosa ensuperbir e exalçar de no<lb />
res, venint, Senyor, la vostra magestat en terra e<lb />
comunicant als hòmens la vostra amor e gràcia,<lb />
seran axí mudats e apartats dels apetits de<lb />
supèrbia, e coneixeran la vanitat humana quant<lb />
és de poca fermetat; per què los servents vostres,<lb />
vehent ésser no<pc force="weak">-</pc>res la glòria mundana, diran<lb />
de cor e de boca: Senyor! lo meu cor, il·luminat<lb />
per vós, no troba rahó dins mi ne fora mi de<lb />
exalçament, ans de molta humiliació; ne los,<lb />
meus ulls no són licenciats de mirar vanitat nenguna<lb />
ne apetir exaltació, car totes les coses de<lb />
aquest món me són vanitat e afflictió de sperit,<lb />
segons testifica Salamó dient:  <foreign xml:lang="la"> "Vanitas vanitatum<lb />
et omnia vanitas et afflictio spiritus." </foreign><lb />
O, Senyor! que aquesta coneixença e molts<lb />
altres benificis aconseguirà lo home per la vostra<lb />
venguda, car la vostra divinal gràcia  <foreign xml:lang="la"> humanum<lb />
cor subito illustrat et immutat, abnegat homo<lb />
repente quod erat et exhibet repente quod non<lb />
erat; </foreign>  finides són, Senyor, e seran les obres de<lb />
la vostra potència e clemència, car il·luminareu e<lb />
mudareu sobtosament lo cor humà, e fareu que<lb />
l'ome abnegarà e leixarà prestament ço que amar<lb />
solia, e pendrà e abraçarà ab gran plaer lo que<lb />
avorrir solia. O, clement Senyor! faça<gap />·s prestament<lb />
aquesta concòrdia; no pereixquen axí los<lb />
hòmens freturosos de la vostra gràcia." E, volent<lb />
muntar sa senyoria lo trezén scaló, acostà<gap />·s a sa<lb />
altesa una de ses amades donzelles, Diligència<lb />
virtuosa nomenada, e dix a sa mercé: "O, ma</p>

<p n="Pàg. 48">Senyora, filla de David! mirau lo poble vostre en<lb />
quanta desolació és posat, que no té rey devallant<lb />
de la línea real de la casa de David; per<lb />
tirans és regit e senyorejat. Vós, Senyora, haveu<lb />
a redreçar aquesta casa del vostre pare David,<lb />
com a hereva verdadera de aquell." E, hoynt la<lb />
Senyora aquesta rahó, fon moguda tota la sanch<lb />
sua; e, alçant los ulls al cel, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Memento, Domine,<lb />
David et omnis mansuetudinis ejus." </foreign><lb />
Volent dir: "O, misericordiós Senyor! ý plàcia a<lb />
la vostra clemència recordar-se de aquell servent<lb />
vostre tan amat, David rey, lo qual era mansuet e<lb />
benigne de cor; e reparau, Senyor, la casa sua,<lb />
segons li haveu promés quant li digués:  <foreign xml:lang="la"> De fructu<lb />
ventris tui ponam super sedem tuam. </foreign><lb />
O, Senyor! que açò encara no és complit, car ab<lb />
tot, aprés la mort de David, Salamó e molts d'altres<lb />
hagen seyt en la cadira sua e regnat aprés<lb />
ell, nengú emperò, Senyor, no és stat tan potent<lb />
que haja pujat sobre la sua cadira; car qui<lb />
sobre la cadira de David siurà, en lo cel regnara.<lb />
E aquest, Senyor, no pot ésser altri sinó vós<lb />
mateix, qui sou lo gran monarcha e rey general<lb />
del cel e de la terra, reparador encara no solament<lb />
de la casa de David, ans encara de tot lo<lb />
món universal. O, veritat infalible! compliu lo<lb />
que haveu promés; mostrau-vos als ulls dels<lb />
hòmens en forma de home, per reparar l'ome;<lb />
car los pares nostres, fiant de la vostra paraula,<lb />
ab ferma fe canten e dien:  <foreign xml:lang="la"> Ecce venit Deus et<lb />
homo de domo David sedere in throno; </foreign>  volent<lb />
dir, certificant la gent que vós venreu, he us<lb />
mostrareu al món Déu e home verdader, exireu<lb />
de la casa de David, quant a la humanitat vostra,<lb />
e siureu en lo tro de misericòrdia, mostrant la</p>

<p n="Pàg. 49">vostra clemència ý dolçor largament als hòmens.<lb />
Açò és, Senyor, lo que yo deman, e de açò,<lb />
Senyor, vos suplique de part de tota natura<lb />
humana." E, muntant la Senyora lo quatorzén<lb />
scaló, acostà<gap />·s a sa senyoria la sua molt familiar<lb />
donzella, Dolçor_de_Contemplació nomenada, e,<lb />
besant la mà de sa merçé, dix: "O, ma Senyora<lb />
excel·lent, ý quant me só adelitada en vostra contínua<lb />
pregària e devota supplicació! Fe tinch que<lb />
vós vençreu lo invencible, e portareu a fi lo que<lb />
demanau, e yo veuré lo que desije, ço és la concòrdia<lb />
dels àngels ab los hòmens, e que seran<lb />
tots ajustats en la pàtria celestial. E aquí habitaran<lb />
ab delits infinits, comunicant-se los uns ab<lb />
los altres ab singular amor e dolçor, glorificant<lb />
aquell Senyor que<gap />·ls haurà concordats." E la<lb />
Senyora hoynt açò, lo sperit seu se alegrà de<lb />
singular goig; e, plegant les mans, alçà los ulls al cel<lb />
e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce quam bonum et quam jocundum<lb />
habitare fratres in unum." </foreign>  Volent dir: "O, magestat<lb />
infinida! quant serà bona cosa e de gran<lb />
alegria veure aquella germandat de sperits angelicals<lb />
e humans star e habitar en lo regne vostre<lb />
ab tanta pau e concòrdia, glorificant la clemència<lb />
vostra, que axí<gap />·ls ha units e ajustats per los<lb />
infinits mèrits vostres. O, Senyor! que les noranta_e_nou<lb />
ovelles ja les teniu vós en la alta muntanya del cel;<lb />
la una soleta, que va exerrada e<lb />
fugitiva per la vall de misèria de aquesta mortal<lb />
vida, nengú no la pot tornar al ramat si vós<lb />
mateix no devallau per ella, e, posant-la als vostres<lb />
muscles, la retorneu en la gràcia e amor<lb />
vostra, ajustant-la ab les que ja teniu, e serà lo<lb />
nombre perfet de les cent ovelles. Car de vostra<lb />
clemència serà dit:  <foreign xml:lang="la"> Ut perfecta summa ovium</foreign></p>

<p n="Pàg. 50"><foreign xml:lang="la">reintegraretur in celo homo perditus querebatur<lb />
in terra; </foreign>  Volent dir que la vostra magestat, per<lb />
reintegrar perfectament lo nombre de les ovelles<lb />
en lo cel, sou vengut a cercar l'ome perdut en la<lb />
terra, peregrinant en aquella fins lo hajau cobrat.<lb />
O, magnànim Senyor! pus ho haveu a fer, feu-ho<lb />
prest; car açò desija e demana natura angèlica<lb />
e humana del començ del món ençà. E yo,<lb />
Senyor, vos ne soplique carament, com advocada de tots.<lb />
Plàcia-us donar a mi lo que demane,<lb />
puix sab vostra infinida saviesa que jamés yo no<lb />
cessaré de ma demanda, fins la haja obtenguda."<lb />
E, muntant la Senyora lo quinzén e derrer scaló,<lb />
la sua molt amada donzella Virginitat, qui li<lb />
anava molt prop, ficà lo genoll davant sa senyoria<lb />
e dix: "O, ma Senyora! gràcies infinides faç a<lb />
nostre Senyor Déu, com vos ha portada en la sua<lb />
casa; car ací us desijava yo tenir; aquest és,<lb />
Senyora, lo loch propri de les vèrgens a la servitut<lb />
divina consagrades, perquè aquí, apartades<lb />
de tot brogit e turbatió, entenguen en lohar e<lb />
beneyr nostre Senyor Déu, segons és dit:  <foreign xml:lang="la"> Mulier<lb />
virgo cogitat que Domini sunt ut sint sancta<lb />
corpore et spiritu; </foreign>  volent dir que la dona verge,<lb />
apartada de la solicitut del món, tostemps pensa<lb />
en les coses que són al servir de nostre Senyor<lb />
Déu, e com porà ésser sancta e venir en stament<lb />
de perfectió axí de cors com de ànima." E la<lb />
Senyora, pensant que virginitat e totes les altres<lb />
virtuts havien a pendre sa vera perfectió e fonament<lb />
virtuós en la persona del redemptor de<lb />
humana natura, desijosa de veure<gap />·l, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce<lb />
nunc benedicte Dominum omnes servi Domini."<lb />
</foreign>  Volent dir: "O, Senyor! ý llavors serà la alegria<lb />
complida e la concòrdia fermada entre los servents</p>

<p n="Pàg. 51">vostres e totes les virtuts, quant vós,<lb />
Senyor devallareu en terra he us mostrareu a<lb />
aquells qui us desijen e famegen; e lavors los<lb />
servents vostres, de cor e de boca daran a vós<lb />
lahors e benedictions, a vós plaents e acceptes.<lb />
O, Senyor! ý sia de vostra mercé no tardeu, car<lb />
infinit és lo desig que tinch de veure la vostra<lb />
cara; e puch dir ab lo psalmista:  <foreign xml:lang="la"> Tibi dixit cor<lb />
meum: exquisivit te facies mea, faciem tuam,<lb />
Domine, requiram; </foreign>  car a vós, Senyor, parla lo<lb />
meu cor e les mies entràmenes, dient a la magestat vostra<lb />
que sols a vós cerca la mia ànima;<lb />
a vós demana; la vostra cara és aquella que yo<lb />
cerque e famege. E açò demana tota natura<lb />
humana: plàcia-us hoyir lo crit dolorós de<lb />
aquella."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·IX·</num>. COM, VIST LO ADMIRABLE<lb />
PUJAMENT DE LA SENYORA PER LO SOBIRAN<lb />
SACERDOT, FON PER ELL BENEÿDA<lb />
E MOLT REVERIDA, E COMANADA A LA<lb />
SANCTA MATRONA ANNA, PROPHETISSA;<lb />
E DEL EXCEL·LENT ORDE DE VIDA QUE<lb />
TINGUÉ STANT EN LO TEMPLE.<lb />
<lb />
E havent la Senyora acabat de pujar la<lb />
scala, fon davant lo gran sacerdot, qui<lb />
la sperava al cap de la dita scala, ab<lb />
molts d'altres sacerdots. Los quals, vist<lb />
lo maravellós pujament de la Senyora en tant poca<lb />
edat,  <foreign xml:lang="la"> stupor aprehendit omnes, et repleti sunt<lb />
timore, dicentes: "Quia vidimus mirabilia hodie." </foreign><lb />
Car gran admiració caygué sobre tots, e foren<lb />
plens de grandíssima temor, e digueren: "Huy</p>

<p n="Pàg. 52">havem vist gran e asenyalada maravella en<lb />
aquesta Senyora." E lo sacerdot, aprés que la<lb />
hagué beneÿda solemnament, segons lo costum judaych,<lb />
pres-la ab molta reverència, e mès-la dins<lb />
hon staven les donzelles qui aturaven en lo temple,<lb />
les quals eren regides per una sancta matrona<lb />
qui havia nom Anna, filla de Phanuel, la qual<lb />
enviudà jove, e, desijosa de ben servir Déu, clogué<gap />·s<lb />
dins lo temple, e aquí stava en contínues<lb />
oracions e dejunis, servint nostre Senyor Déu; a la<lb />
qual era donat do de prophetia en singular grau.<lb />
A aquesta fon acomanada la gloriosa verge, per<lb />
servir-la e criar-la. La qual, coneixent en lo seu<lb />
sperit que aquesta seria senyora e reyna de totes<lb />
les vèrgens e religioses esdevenidores, amava<lb />
aquella de singular amor, e servia-la ab gran delit.<lb />
E, coneixent la grandíssima sanctedat sua, e que<lb />
ja en aquella tendra edat usava de perfeta discreció,<lb />
asignà-li una cel·leta molt apartada hon sa<lb />
senyoria pogués orar secretament. E, portant-la<lb />
allí, dix a sa mercé: "Ma filla! aquest serà lo<lb />
retret dels vostres secrets; açí stareu en solitut,<lb />
orant contínuament al pare celestial qui tala us<lb />
ha creada per delit e glòria sua. Que com pus<lb />
sola stareu de companyia humana, pus acompanyada<lb />
sereu de consolacions divines e visitacions angelicals."<lb />
E, restant sa senyoria sola,<lb />
partida la virtuosa Anna, sa merçé tancà la porta,<lb />
e, agenollant-se davant una finestra qui mirava al<lb />
cel, e dix ab moltes làgrimes e singular devoció:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Pater meus et mater mea dereliquerunt me<lb />
Dominus autem assumpsit me. </foreign>  " Volent dir:<lb />
"Lo meu pare e mare m'àn leixat e són partits de<lb />
mi, e lo Senyor gloriós m'à près en los seus braços<lb />
e m'à fet muntar a sentir e asaborir los grans</p>

<p n="Pàg. 53">secrets seus. Per què ja de açí avant no vull<lb />
amor ne companyia de pare, ne de mare, ans<lb />
cridaré e diré en fervor de amor al meu Senyor:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Pater meus, consolator meus, dulcedo mea: tu<lb />
michi cor tene: mentem rege, intellectum dirige,<lb />
animum suspende;" </foreign>  volent dir: "vós, Senyor,<lb />
sou lo meu pare, e lo meu consolador, e la dolçor<lb />
de la mia ànima: a vós, Senyor, offir lo meu<lb />
cor, que siau sols posseyidor de aquell e regidor<lb />
e governador de la mia pensa, endreçador del<lb />
meu enteniment, elevació e delit de la mia<lb />
ànima." E aquests rahonaments e molts d' altres<lb />
havia la Senyora ab lo seu creador, occupant la<lb />
sua vida contínuament en obres virtuoses. La qual<lb />
partia en esta manera: car ella se levava a mija nit,<lb />
segons lo consell de David qui diu:  <foreign xml:lang="la"> "Media nocte<lb />
surgebam ad confitendum tibi." </foreign>  E en aquella<lb />
hora ella elevava lo seu sperit en la glòria de<lb />
paraýs; e aquí sentia consolacions tantes, que no<lb />
basta lengua a recomptar-les. E en aquesta contemplació<lb />
de la glòria e excel·lència divina stava<lb />
fins al alba. E de aquí fins a hora de tèrcia se<lb />
occupava en les oracions vocals, qui per lo gran<lb />
sacerdot eren ordenades a dir a les donzelles qui<lb />
eren en lo temple. E de tèrcia fins a nona feya<lb />
fahena de mans, ab les altres donzelles, inflamant-les<lb />
en la amor divina dient-los que fossen molt<lb />
fervents en orar e lohar nostre Senyor Déu, e que<gap />·s<lb />
guardassen de perdre temps e de molt parlar,<lb />
car açò apartava molt la ànima de vera devoció.<lb />
Totes aquelles donzelles la amaven tant, que jamés<lb />
se volgueren partir d'ella, e no li deyen sinó "la<lb />
nostra reyna". E sa senyoria aturava molt poch<lb />
ab elles, car la solitut li era molt cara. E, venint la<lb />
hora de nona, tornava<gap />·s a cloure dins la sua cel·leta,</p>

<p n="Pàg. 54">e aquí orava e legia les Sanctes Scriptures, fins<lb />
que l'àngel li portava vianda per a dinar, a ella tramesa<lb />
per nostre Senyor Déu, la qual ella menjava<lb />
ab grandíssima devoció. E, aprés son dinar, feya<lb />
gràcies a nostre Senyor Déu dels grans e asenyalats<lb />
benificis que contínuament li feya. E suplicava-li hagués<lb />
pietat dels pobres e freturosos, e inspiràs als richs que<gap />·ls<lb />
ajudassen en ses necessitats.<lb />
E aprés tornava a la fahena ab les altres donzelles,<lb />
fins a hora de vespres. E, venint la dita hora<lb />
de vespres, tornava a la sua cel·leta, e aquí stava<lb />
en contemplació fins a la nit; e aprés posava<gap />·s a<lb />
dormir. E en aquesta vida continuà la Senyora lo<lb />
temps que fon en lo temple. E aquí, inspirada e<lb />
inflamada per nostre Senyor, féu vot de virginitat.<lb />
E en açò instruÿa moltes altres donzelles. Era exemple<lb />
e regla de totes virtuts: com degú la saludava,<lb />
ella responia  <foreign xml:lang="la"> "Deo gracias",</foreign>  perquè en totes coses<lb />
fos lohat nostre Senyor Déu, lo qual ella amava, e<lb />
desijava contínuament per ella e per tota creatura<lb />
fos lohat e magnificat. E deya contínuament dins<lb />
lo seu ferventíssim cor:  <foreign xml:lang="la"> "Benedicam Dominum<lb />
in omni tempore, semper laus ejus in ore meo." </foreign><lb />
Volent dir: "Yo beneyré lo meu Senyor tostemps,<lb />
e la sua lahor no<gap />·s partirà jamés de la mia boca."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·X·</num>. COM, PER MANAMENT DIVINAL, FON<lb />
LA SENYORA SPOSADA AB LO<lb />
SANCT PROHOM JOSEPH; E COM VINGUÉ<lb />
EN NAZARET HON ERA LA SUA MARE<lb />
SANCTA ANNA; E DE LA STREMA POBREA<lb />
SUA.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 55">Com la excel·lent Senyora fos pervenguda<lb />
a la edat que acostumaven traure les<lb />
vèrgens del temple e col·locar-les en<lb />
matremoni, fon un dia amonestada,<lb />
ensemps ab les altres donzelles, per lo gran sacerdot,<lb />
dient-los que lo temps era vengut que elles<lb />
devien tornar a les posades de sos pares per fermar<lb />
matremoni. E les altres donzelles foren prestes de<lb />
hobeyr al manament del gran sacerdot.<lb />
Sola la verge gloriosa, ab molta vergonya e maturitat<lb />
dient que a ella no era possible exir del temple per dos<lb />
rahons: La primera, car son pare e<lb />
mare, moguts de molta devoció la havien promesa<lb />
al servir de nostre Senyor Déu per tot lo temps<lb />
de la sua vida; e que per ço la havien offerta de<lb />
edat de tres anys al dit temple; e que ella, trobant-se<lb />
de edat, li playia molt lo que sos parents havien<lb />
promés, e volia perseverar en lo servici e lahor<lb />
divina tot lo temps de la sua vida. La segona rahó<lb />
era que ella, des que era en lo temple, coneixent<lb />
la virtut de virginitat quant era accepta a nostre<lb />
Senyor Déu, havia fet vot de servar aquella tota la<lb />
vida sua; e, puix ho havia promés, ella delliberava<lb />
tenir son vot, e no entendre en res que de matremoni<lb />
fos, ne escampar lo seu enteniment en<lb />
pensament nengú temporal; sols volia occupar lo<lb />
seu cors e ànima en lo servir de nostre Senyor<lb />
Déu. E lo gran sacerdot, hoynt la rahó de la gloriosa verge,<lb />
fon posat en tanta admiració que de<lb />
una gran peça no pogué dir res. E aprés, tornant a<lb />
cobrar esforç, dix a la Senyora: "O, verge excel·lent! ja sabeu<lb />
<foreign xml:lang="la"> quia Deus in filiis colitur et<lb />
in posteris adoratur, sicut semper fuit apud<lb />
filios Israel. </foreign>  Car nostre Senyor Déu és servit en</p>

<p n="Pàg. 56">multiplicació de fills, e en largues generacions és<lb />
adorat e conegut; e açò és stat tostemps lohat e<lb />
aprovat davant los fills de Israel." Respòs la<lb />
Senyora dient: "Veritat és, reverent pare, lo que<lb />
vós dieu de ley comuna; emperò vostra reverència<lb />
no ignora que nostre Senyor Déu no haja<lb />
privilegiat moltes de les leys comunes,  <foreign xml:lang="la"> quia ante<lb />
Abel iustum, nulluss fuit iustus; </foreign>  car, ans de<lb />
Abel just, la Scriptura no posa nengun altre just<lb />
primer que ell, e aquest fon verge e pur, per<lb />
què<gap />·s mostra clarament  <foreign xml:lang="la"> quia Deus in castitate et<lb />
virginitate primo colitur et adoratur; </foreign>  car nostre<lb />
Senyor Déu en castedat e virginitat fon primerament<lb />
servit, honrat e adorat. Axí mateix<lb />
havem exemple del gran propheta Elies, del qual<lb />
se diu:  <foreign xml:lang="la"> Elias cum esset in carne assumpsit<lb />
eum in paradisum, cujus carnem virginem<lb />
custodivit; </foreign>  volent dir que ab tot que Elies fos en<lb />
la carn mortal, per nostre Senyor Déu fon levat<lb />
en paraýs terrenal, e aquí conservat sens mort;<lb />
e aquesta gràcia aconseguí per ço que la sua carn<lb />
havia conservada en virginitat e puritat. E yo,<lb />
hoynt e legint aquestes coses, des que só açí en<lb />
lo temple, inspirada per la clemència divina hé<lb />
fet lo dit vot, ab propòsit ferm, dins lo meu cor,<lb />
<foreign xml:lang="la"> ut virum penitus non cognoscam. </foreign>  E axí,<lb />
reverent senyor, deman-vos de gràcia de açí avant<lb />
no<gap />·m vullau parlar de marit." E lo gran sacerdot,<lb />
vehent la gran constància de la Senyora, no volgué<lb />
més replicar; ans li dix: "Donzella: tornau a<lb />
la vostra cel·la, e aquí pregau la divina magestat<lb />
que<gap />·ns conselle en aquesta fahena; car cosa és<lb />
inaudita e de gran importància lo vot que vós<lb />
haveu fet, e yo dellibere proceyr en açò ab gran<lb />
consell e maturitat."E la Senyora, ab los ulls</p>

<p n="Pàg. 57">baxos e molta vergonya, féu reverència al sobiran<lb />
sacerdot e saludà a tots los altres; e partí<gap />·s de<lb />
aquí e tanquà<gap />·s en la sua cambra. E lo sobiran sacerdot,<lb />
congoxat de la gran difficultat que en<lb />
aquesta fahena veya, ajustà consell de tots los<lb />
doctors e hòmens discrets que en Jherusalem se trobaven,<lb />
e dix-los:  <foreign xml:lang="la"> "Audite me, filii Israel, et<lb />
auribus percipite verba oris mei. </foreign>  " Volent dir:<lb />
"Plàcia-us, senyors fills de Israel, star atents a les<lb />
paraules mies; car cosa us vull dir de gran novitat<lb />
e molta admiració. Car vostres reverències<lb />
saben que, des que aquest present temple és<lb />
hedificat, són açí criades moltes donzelles, filles<lb />
de reys, e de prophetes, e de grans sacerdots e<lb />
de molts altres; e, venint a edat de matremoni,<lb />
prenien sos marits e seguien les ordinations de<lb />
sos majors.  <foreign xml:lang="la"> Nunc autem a sola Maria, novus<lb />
ordo inuentus est: que Deo se spopondit<lb />
virginem permanere; </foreign>  e ara de present s'és trobat<lb />
un novell orde per sola aquella excel·lent donzella Maria,<lb />
filla de Joachim, la qual se és promesa<lb />
a nostre Senyor Déu servar-li virginitat per<lb />
tostemps. De què yo stich en gran agonia, car<lb />
recort-me del que David diu:  <foreign xml:lang="la"> Vovete et reddite<lb />
domino Deo vestro; </foreign>  volent dir, que cascú que<lb />
ha votat guarde bé què farà, car necessari li és<lb />
donar e servar a nostre Senyor Déu lo que ha<lb />
promés. E si yo conselle a aquesta virtuosa verge<lb />
que serve lo que ha votat, tem-me no vinga contra<lb />
la ley qui mana lo poble de Déu sia multiplicat.<lb />
E recort-me que Ysaÿes ha dit:  <foreign xml:lang="la"> Ecce virgo<lb />
concipiet. </foreign>  Per què stich ab gran pensament si<lb />
nostre Senyor volrà fer alguna gran maravella en<lb />
aquesta sancta verge, la vida de la qual és de<lb />
tanta perfectió e singularitat, que jamés s'és tro</p>

<p n="Pàg. 58">bada a ella semblant. Per què us deman, senyors<lb />
me vullau consellar lo que dech fer." E, aprés<lb />
que cascú hagué respost sa intenció, la concòrdia<lb />
de tots fon que esta fahena era més del cel<lb />
que de la terra, e que per hòmens terrenals no<lb />
podia ésser sufficientment consellat, sinó que<gap />·ls<lb />
paria devien recórrer a nostre Senyor Déu, per<lb />
dejuni e oració, suplichant la clemència sua volgués<lb />
revelar lo seu beneplàcit al sobiran sacerdot,<lb />
perquè aquell proceýs en aquesta obra segons la<lb />
voluntat de la magestat sua. E, hagut lo consell,<lb />
fon de continent posat en obra. E, passats tres<lb />
dies, nostre Senyor revelà que fossen ajustats tots<lb />
los dotze trips de Israel, e que lançassen sorts de<lb />
qual trip seria lo tan digne que hagués la Senyora<lb />
per sposa, e fos custodi de la virginitat sua.<lb />
E, lançades les dites sorts, caygué la sort sobre lo<lb />
real trip de Judà. E lavors manà nostre Senyor<lb />
que lo cendemà fossen ajustats tots los de aquell<lb />
trip qui<gap />·s trobaven sens muller, e cascú portàs una<lb />
verga en la mà; e axí fon fet. Entre los altres que y<lb />
vengueren fon lo gloriós patriarcha Joseph, de<lb />
edat de sexanta anys, no per desig de muller ans,<lb />
per sola hobediència, car ell havia fins aquí servada<lb />
virginitat, e delliberava continuar en aquella<lb />
fins a la fi de sa vida; e de açò havia fet special<lb />
vot. Lo qual stava aquí, ab sa verga en la mà,<lb />
davant l'altar, ab los altres jóvens, més empeguit<lb />
que preat. E, venint lo gran sacerdot, près la verga<lb />
de la mà de cascú de ells, e entrà dins la  <foreign xml:lang="la"> sancta<lb />
sanctorum, </foreign>  e presentà aquelles davant nostre<lb />
Senyor, offerint-li sacrifici, suplicant la magestat<lb />
sua volgués declarar aquesta fahena per manifest<lb />
miracle. E nostre Senyor manà al dit sacerdot que<lb />
prengués les vergues que havia posat sobre l'altar,</p>

<p n="Pàg. 59">e que ixqués defora, e públicament davant tot lo<lb />
poble, fes venir los de qui eren les vergues e tornàs<lb />
a cascú la sua; e aquell en la mà del qual floriria<lb />
la verga, e aparria una coloma al cap de<lb />
aquella, aquell era lo que sa magestat havia elegit<lb />
en spòs e custodi de Maria, verge sanctíssima.<lb />
E lo sacerdot complí prestament lo manament<lb />
de nostre Senyor Déu, e tornà les dites vergues; e<lb />
nenguna no florí sinó sols la de Joseph, sobre la<lb />
qual aparegué la coloma, segons nostre Senyor<lb />
havia promés. E, vista per tots, se<gap />·n muntà al cel;<lb />
e tots restaren molt aconsolats del miracle tan<lb />
evident, e loharen e magnificaren nostre Senyor<lb />
Déu de les obres sues. E tantost delliberaren fer<lb />
les sposalles de la Senyora, la qual stava dins la<lb />
sua cambra, orant e pregant nostre Senyor Déu li<lb />
fes servar lo que promés havia, dient a sa clemència:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Offero tibi, Domine, totum cordis mei affectum,<lb />
et virginitatem meam tibi comendo." </foreign>  Volent<lb />
dir: "O, Senyor meu! a vós offir tota la affectió e<lb />
desig del meu cor, qui és de servir a vós, e la<lb />
virginitat mia a vós, Senyor, la coman, que siau<lb />
sols poseÿdor de aquella." E stant la Senyora<lb />
en aquesta fervent oració, foren davant sa senyoria<lb />
dos donzelles per nostre Senyor Déu trameses,<lb />
lo nom de les quals era Hobediència e Fortalea.<lb />
E dix Hobediència a sa altesa: "Senyora excel·lent:<lb />
a nostre Senyor plau siau sposada, fent-vos<lb />
segura la virginitat vostra restarà tostemps sancera."<lb />
Aprés li dix l'altra donzella, Fortalea<lb />
nomenada: "Ma Senyora: la magestat de nostre<lb />
Senyor Déu vol que ixchau del temple, e siau<lb />
casada, he us manifesteu al món vivint en vostra<lb />
casa, hon passareu molta pobrea e altres treballs.<lb />
E per ço nos tramet açí sa clemència, que siam</p>

<p n="Pàg. 60">tostemps en la companyia e servir de vostra<lb />
merçé, esforçant-vos a ésser constant e ferma en<lb />
totes les virtuts, car exemplar general haveu a<lb />
ésser de tots los staments. Açí stant en lo temple haveu<lb />
donat lum a les donzelles vèrgens;<lb />
ara, Senyora, dareu regla de sanctedat a les<lb />
maridades e a tots los vivints en lo món."<lb />
E sa senyoria, hoynt açò, fon contenta de hobeyr<lb />
a nostre Senyor Déu, e consentir en lo matrimoni,<lb />
puix a sa magestat playia. E com lo gran sacerdot<lb />
hagués asignada la hora per a fer les dites sposalles,<lb />
e la gent fos aplegada, ell mateix anà a la<lb />
cambra de la Senyora, portant ab sí aquella matrona virtuosa<lb />
qui tenia cura de les donzelles. E los<lb />
dos li comptaren lo miracle que<gap />·s era seguit, e com<lb />
nostre Senyor havia mostrat clarament volia ella<lb />
fos sposada ab un virtuós vell de sexanta anys,<lb />
parent seu molt acostat, que havia nom Joseph.<lb />
E la Senyora, qui ja de açò era largament informada<lb />
per nostre Senyor Déu, e asegurada de no perdre la<lb />
virginitat que tan carament amava, respòs<lb />
ab molta maturitat e vergonya, que puix a nostre<lb />
Senyor axí playia, e a ells dos que tenia per pare e<lb />
mare, que ella era contenta del dit matremoni.<lb />
E lavors, hoynt açò lo sacerdot, se<gap />·n torna al loch<lb />
hon la gent stava, e dix-los que tantost seria aquí<lb />
la Senyora sposada: que<gap />·s metessen en orde. E la<lb />
reverent matrona Anna féu vestir a la Senyora les<lb />
millors robes que tenia; ab tot fossen pobrelletes,<lb />
eren honestíssimes e molt netes; e estés-li los<lb />
cabells sobre les spatles, que li donaven tanta<lb />
bellea e ornament,  <foreign xml:lang="la"> Quia nunquam fuit tam<lb />
bene coopertus Salamon in omni gloria sua; </foreign>  car<lb />
nunqua fon tan ben abillat Salamó en tota la glòria<lb />
sua, com aquesta Senyora ab la sua natural bellea</p>

<p n="Pàg. 61">e composició virtuosa. E, axí arreada sa altesa e<lb />
molt ben acompanyada, portant aquella virtuosa<lb />
Anna al costat e moltes donzelles que la seguien,<lb />
vingué allà hon la sperava tota la gent ab lo sposat<lb />
Joseph. E tots, admirats de la sua bellea, loharen<lb />
nostre Senyor Déu que tal l'avia creada. E lo gran<lb />
sacerdot féu les dites sposalles ab gran solemnitat,<lb />
segons costum dels juheus. E, acabada aquesta<lb />
fahena, ab molta consolació e alegria, tots molt<lb />
hedificats de la honestat de la senyora sposada,<lb />
prengueren comiat e tornaren a ses posades.<lb />
E Joseph partí per a Natzaret per aparellar la<lb />
pobreta casa sua. E portà letres del gran sacerdot<lb />
per a la gloriosa Anna, mare de la Senyora, car lo<lb />
pare seu Joachim ja era mort; dient en les dites<lb />
letres com la virtuosa filla sua era sposada ab lo<lb />
portador de la present, e que de açò no la havia<lb />
avisada ans del sposar, perquè nostre Senyor Déu<lb />
havia mostrat tan asenyalat miracle que fóra stat<lb />
careguós sperar consell humà de nenguna creatura,<lb />
puix sa magestat manifestava ésser aquesta la<lb />
voluntat sua. E la virtuosa Anna, legides les letres,<lb />
fon molt aconsolada del que de la sua amada filla<lb />
li era dit, car de tan sancta filla ella no sperava hoyr<lb />
sinó miracles e maravelles; e festejà<lb />
molt lo virtuós gendre, e anà ab ell a casa sua per<lb />
posar-la en orde per la venguda de la sua excel·lent<lb />
filla. E la Senyora, aprés la partida de Joseph,<lb />
aturà tres dies en lo temple, per pendre comiat de<lb />
aquella venerable matrona Anna, qui ab tanta<lb />
amor la havia criada, e restava tan desolada de la<lb />
sua absència; e de les altres donzelles, qui cuydaven<lb />
morir havent-se a separar de tan dolça companyia.<lb />
E, passats los tres dies, la Senyora partí<lb />
molt ben acompanyada; e, anant a Natzaret, des</p>

<p n="Pàg. 62">cavalcà en casa de la senyora sa mare; la qual<lb />
hagué infinit goig de veure una tal filla. E la<lb />
Senyora ab molta reverència besà-li la mà, e aprés<lb />
en la boca; e sigueren-se un poch, e comptà-li la<lb />
Senyora tot l'orde del seu sposalici, e com era certificada<lb />
per nostre Senyor Déu de la sanctedat de<lb />
Joseph; e que abduy havien fet vot de virginitat, e<lb />
aquella servarien contínuament en lo seu matremoni.<lb />
E Anna, escoltant les rahons de la sua filla,<lb />
contínuament plorava per habundància de goig,<lb />
no fartant-se de mirar-la. E comptà-li la mort del<lb />
seu pare Joachim; e com aprés ella havia près dos<lb />
marits per inspiració divina; e que havia agut dos<lb />
filles, a les quals havia posat nom Maria a cascuna<lb />
per amor d'ella; e que la una encara stava en casa<lb />
de la dida, e l'altra no era en casa. E Joseph, sentint<lb />
que la Senyora sa sposada era venguda, anà<lb />
prest a la posada de la senyora sa sogra; e aquí<lb />
parlaren molt los tres de tota sanctedat. E les donzelles<lb />
que havien acompanyat la Senyora prengueren comiat<lb />
de sa merçé, e de Anna e de Joseph, e<lb />
ab grans làgrimes e enyorament partiren de aquí,<lb />
e tornaren al temple. E Anna acompanyà la senyora<lb />
sa filla a casa de Joseph, la qual stava molt<lb />
neta e sols de pobrea arreada. Havia-y dos cambretes:<lb />
en la millor stava un litet per a la Senyora,<lb />
ab poca roba; e en l'altra un altre per a Joseph,<lb />
molt pobrellet. E la cortesa senyora no volgué en<lb />
nenguna manera la millor cambra, ans elegí per<lb />
a sí la pus chica e més pobra, com amadora de<lb />
tota virtut. E la senyora sa mare, dexant-la en casa,<lb />
tornà a la sua; e recordant-se de la pobrea que<lb />
havia vist en casa de la sua filla, tramés-li un parell<lb />
de flaçades e algunes ayines de casa; e la Senyora<lb />
ho prengué, més per amor de Joseph que de sí</p>

<p n="Pàg. 63">mateixa, e féu moltes gràcies a la senyora sa mare.<lb />
E axí la Senyora e Joseph staven en sa caseta,<lb />
vivint ab molta caritat e puritat, guanyant la vida<lb />
ab lo treball de ses mans. E la Senyora ferventíssima,<lb />
stant tota la nit e la major part del dia tancada dins la sua<lb />
cambreta, orant e filant, demanava<lb />
ab contínues pregàries e làgrimes la redempció de<lb />
natura humana.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XI·</num>. COM LO PARE ADAM E LA<lb />
SUA MULLER EVA, INSPIRATS PER LA DIVINAL<lb />
CLEMÈNCIA, SUPLICAREN AQUELLA PER LUR<lb />
DELLIURACIÓ ENSEMPS AB<lb />
TOTS LOS PARES DEL LIM.<lb />
<lb />
Essent ja la Senyora excel·lent de la edat<lb />
disposta per al misteri que la saviesa<lb />
divina la havia creada, sa magestat volgué<lb />
entendre e mirar sobre la misèria e<lb />
captivitat de Adam e de la generació sua; de què<lb />
li devem fer infinides gràcies, segons diu David:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Beatus qui intelligit super egenum et pauperem; </foreign><lb />
car aquell qui és beatitut eterna deu ésser lohat e<lb />
magnificat, e infinidament regraciat, perquè li ha<lb />
plagut entendre ab efficàcia sobre la pobrea extrema e<lb />
captivitat dolorosa del home per ell creat.<lb />
E, volent-lo retornar a ssí, inspirà sa clemència lo<lb />
pare Adam, que regonegués agudament quants<lb />
dans havia encorreguts per lo seu peccat. E, sentint-se<lb />
axí tocat lo venerable pare Adam, recordà<gap />·s<lb />
que ja eren passats cinch_mília anys de la sua<lb />
creació, e que, per sa pròpria culpa, ell e los fills<lb />
seus staven de aquell temps ençà en tan dura captivitat,<lb />
acompanyats de tantes dolors e misèries, e</p>

<p n="Pàg. 64">que tan larch temps havia que durava la dita pena<lb />
a ell justament donada per la desobediència sua.<lb />
Per què Adam e los que ab ell eren tingueren<lb />
consell dins los lims hon se trobaven. E dix lo<lb />
pare Adam als fills seus:  <foreign xml:lang="la"> "Filii mei, quid faciemus<lb />
quia conturbant me cogitationes mee, et non<lb />
est hic locus quietus". </foreign>  Volent dir: "O, fills meus<lb />
molt amats! ý què farem? Car les cogitacions e<lb />
pensaments meus me donen molta dolor e turbació,<lb />
com me recort haver perduda la heretat<lb />
de paraýs per lo peccat meu, e<gap />·m veig exellat,<lb />
ensemps ab vosaltres, en aquest loch de tenebres,<lb />
hon no y ha consolació nenguna ne repòs."<lb />
E, hoÿda la rahó de Adam per los fills seus,<lb />
travessats de molta dolor per la gran desaventura<lb />
e pèrdua sua, com tan poch los havia durat lo stat<lb />
tan preminent de innocència en què nostre Senyor<lb />
Déu los havia creat, no pogueren respondre al<lb />
pare seu, sinó que romperen en gran e dolorós<lb />
plor. E la mare Eva, que véu lo seu marit e fills en<lb />
tanta dolor e pena, atendrien-se les entràmenes<lb />
de aquella, com a mare piadosa, e dix: "O, Adam<lb />
senyor! aquesta dolor mia és principalment, car<lb />
yo hé lançat a vós ý als fills meus en tanta dolor<lb />
e pena, e en cascú de vosaltres yo só turmentada.<lb />
Si a nostre Senyor plahïa, yo volria passar la<lb />
pena per tots, puix só causa del peccat; e vós,<lb />
senyor Adam, e los fills meus, fósseu deliures de<lb />
captivitat, e cobràsseu la heretat vostra, qui per<lb />
la errada mia haveu perduda. Lo Senyor m'à<lb />
creada pus amable per natura, e molt pus piadosa<lb />
que al home, perquè yo pus vivament senta<lb />
la dolor dels fills meus. E per ço, Adam senyor,<lb />
puix vós per lo mal consell meu fes aquella tan<lb />
gran erra de desobeyr nostre Senyor Déu e</p>

<p n="Pàg. 65">trencar lo manament seu, plàcia-us ara per mercé<lb />
escoltar la dolorosa paraula mia, qui contínuament<lb />
pense e fabrique en la reparació vostra e<lb />
mia e dels fills meus.  <foreign xml:lang="la"> Et audi consilium meum<lb />
et recuperabis sanitatem; </foreign>  car, si a la senyoria<lb />
vostra plaurà hoyr lo consell meu, yo hé ferma<lb />
fe vós recobrareu salut a tota la natura vostra."<lb />
E Adam, sabent que era scrit  <foreign xml:lang="la"> ut unde mors<lb />
oriebatur, inde vita resurgeret, </foreign>  no volgué desestimar<lb />
lo consell de sa virtuosa muller; ans li dix:<lb />
"Digau, Eva, lo que us parrà bo; car tota cosa<lb />
faré per recobrar la amistat e gràcia del meu<lb />
creador, lo qual m'à avorrit e lançat per la<lb />
desobediència mia." E lavors Eva, ab molta<lb />
amor, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ignoras quoniam benignitas Dei ad<lb />
penitentiam te adducit?". </foreign>  Volent dir: "Senyor<lb />
meu Adam; ¿ignora la discreció vostra com,<lb />
aprés lo vostre peccat, la benignitat del Senyor,<lb />
creador nostre, vos tirà a penitència? E, com<lb />
sab la mercé vostra, penitència vera deu ésser<lb />
acompanyada ab sperança de vènia. Donchs,<lb />
senyor, puix la penitència haveu feta tan largament,<lb />
confiar deveu la misericòrdia divina no us<lb />
serà negada. Acorda-us, senyor, de aquell dormir<lb />
tan dolç que vós, senyor, fes stant en lo stat de<lb />
ignocència, en lo qual, segons la merçé vostra<lb />
moltes vegades m'à recitat, vos fon revelat que<lb />
nostre Senyor Déu vostra carn pendria, e que<gap />·s<lb />
faria home. E siau cert que, ab tot per lo nostre<lb />
peccat açò sia differit, la clemència sua farà lo<lb />
que promés vos havia, car sa magestat ha dit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Celum et terra transibunt, verba autem mea non<lb />
preteribunt; </foreign>  car lo cel e la terra passaran, e la<lb />
sua paraula restarà ferma; e per la iniquitat nostra<lb />
no cessarà la misericòrdia sua de manifestar-se</p>

<p n="Pàg. 66">als hòmens. E a mi, Senyor, acorda que aquell<lb />
dia dolorós que fom lançats de la heretat nostra,<lb />
qui<gap />·s deya paraýs terrenal, nostre Senyor Déu,<lb />
irat contra la serpent qui a mi havia decebut, dix<lb />
a ella:  <foreign xml:lang="la"> Ipsa conteret caput tuum; </foreign>  volent dir al<lb />
diable, qui, prenint forma de serpent me havia<lb />
enganat, que per dona li seria trencat lo cap.<lb />
Açò no ignore yo que de mi no<gap />·s pot entendre,<lb />
car yo, per ma desaventura, no hé trencat lo<lb />
cap al diable, ans ell ha vençut a mi e lançat tota<lb />
la generació mia en la captivitat dolorosa que<lb />
ara som. E per ço havem a creure que altra dona<lb />
té a venir, que serà causa e principi de la reparació<lb />
nostra, e trencarà lo cap al diable, levant-li<lb />
la tirànnica potestat e senyoria que té sobre<lb />
nosaltres. E de aquesta senyora e filla nostra<lb />
foren a mi revelades grans coses en lo començ<lb />
de les mies dolors; e tota la mia vida la hé<lb />
reclamada e desijada, e no la hé mereixcuda veure<lb />
en los dies meus. E ara só certa, segons la relació<lb />
que a vós, senyor, e a mi és stada feta, que<lb />
en la terra de Judea és nada una donzella de<lb />
tanta excel·lència, que ja<gap />·s canta públicament de<lb />
ella:  <foreign xml:lang="la"> Nec primam similem visa est, nec habere<lb />
sequentem; </foreign>  e açò és cosa molt certa, que des<lb />
que lo món és creat, ab tot que en la generació<lb />
nostra haja agut moltes virtuoses dones, no y ha<lb />
agut jamés semblant a aquesta en excel·lència e<lb />
virtuts. La qual só molt certa és stada preservada<lb />
per la potència divina de aquella ley comuna que<lb />
fon imposada per lo nostre peccat,  <foreign xml:lang="la"> de qua cantat<lb />
gemens David: Ego in iniquitatibus conceptus<lb />
sum, et in peccatis mater mea in utero me aluit. </foreign><lb />
Car totes les gràcies e prerogatives que són stades partides<lb />
en totes les creatures angèliques</p>

<p n="Pàg. 67">e humanes, en ella sola són trobades justades.<lb />
E si yo, en la mia creació, fuy neta de tacha original,<lb />
quant més deveu creure, senyor Adam,<lb />
que és stada neta en pus singular grau aquesta<lb />
filla e senyora nostra, de la qual diu David:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Non fecit taliter omni nationi; </foreign>  volent dir, que<lb />
no ha fet nostre Senyor Déu tanta singularitat de<lb />
gràcies a nenguna nació passada, present ni<lb />
esdevenidora, com a aquesta sola senyora.<lb />
E per ço, en la nativitat sua, han cantat los àngels<lb />
en presència sua:  <foreign xml:lang="la"> Nativitas tua gaudium<lb />
annunciavit in universo mundo; </foreign>  car, per la<lb />
presència sua, tot lo món serà alegrat. E dien<lb />
que la dita senyora se és criada en lo temple de<lb />
Déu, e és stada tant amada ý reverida per los<lb />
habitadors del dit temple, que tots,  <foreign xml:lang="la"> una voce<lb />
dicentes, </foreign>  dien de sa excel·lent senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Non<lb />
est talis mulier super terram; </foreign>  volent dir, que<lb />
tal dona com aquesta jamés naixqué sobre la<lb />
terra. E ja, senyor Adam, és aquesta donzella de<lb />
edat de matremoni, car, segons lo compte que<lb />
yo tinch, ja passa los dotze anys: ara<gap />·m par a mi<lb />
que és hora de cridar e demanar al nostre creador e<lb />
senyor misericòrdia e perdó. Car, si a sa<lb />
magestat plaurà haver-nos mercé, e humiliar-se<lb />
tant que<gap />·s vulla unir ab la natura nostra, offerir-li<lb />
ém aquesta excel·lent senyora e filla nostra; si<lb />
plaurà a sa clemència pendre-la per sposa, puix<lb />
sa magestat la ha tant dignificada e de singulars<lb />
dons dotada, que dóna atreviment a nosaltres de<lb />
pensar en aquest matremoni; ab tot no haja nenguna<lb />
comparació del creador a la creatura, sa<lb />
clemència egualarà aquests estrems, per mijà de<lb />
aquesta senyora, en tant que l'ome peccador<lb />
gosarà acostar-se a la magestat del seu creador."</p>

<p n="Pàg. 68">E Adam, havent bé atentament escoltat tot lo<lb />
rahonament de sa discreta muller, fon tan alegre<lb />
que dix: "O Eva! hoÿt lo que dit m'aveu de<lb />
aquesta Senyora,  <foreign xml:lang="la"> factum est cor meum tanquam<lb />
cera liquescens in medio ventris mei".</foreign><lb />
Volent dir: "Lo cor meu, per extrem goig, és axí<lb />
regalat com cera calenta dins les entràmenes<lb />
mies; car crech, certament, ara és vengut lo<lb />
temps en lo qual la clemència divina remediarà<lb />
les dolors mies, per mijà de aquesta Senyora,<lb />
sanctíssima filla nostra." E, agenollant-se lo pare<lb />
Adam en terra, ab grandíssima fervor e devoció<lb />
començà a reclamar la clemència divina, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "O rex gentium et desideratus earum! veni, salva<lb />
hominem quem de limo formasti"</foreign> . Volent dir:<lb />
"O rey e príncep de tota creatura! en vostra sola<lb />
clemència és lo desig e sperança mia e de tots<lb />
los fills meus. A vós, Senyor, demanam que us<lb />
plàcia devallar e salvar lo miserable home, que<lb />
del lim de la terra haveu format. Vós, Senyor,<lb />
sabeu quanta és la misèria humana: hajau pietat<lb />
de la errada mia, car sens vós, ajudador meu,<lb />
no<gap />·m puch levar.  <foreign xml:lang="la"> Adjuva me, Domine, quia in te<lb />
confidit anima mea".</foreign>  E la venerable mare Eva,<lb />
que la dolor de tots los seus fills molt tendrament<lb />
sentia, ab fervor no recomptable començà a cridar<lb />
un crit molt piadós, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Domine! si vis potes<lb />
me mundare". </foreign>  Volent dir: "O senyor ý vida<lb />
mia! la dolor e dan dels fills meus, pròpria pena<lb />
mia és." E, prostrant-se en terra, deya:  <foreign xml:lang="la"> "Domine,<lb />
salva nos quia perimus".</foreign>  Volent dir:<lb />
"O, Senyor, qui sou pietat immensa! salvau-nos,<lb />
que del tot perim sens lo auxili e multíssima<lb />
clemència e adjutori vostre." E aprés deya:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "O Domine clementissime! veni et noli tardare</foreign></p>

<p n="Pàg. 69"><foreign xml:lang="la">relaxa façinora plebi tue". </foreign>  Volent dir: "O, clemència<lb />
infinida! cuytau la venguda vostra, car<lb />
ja defallen los fills meus per longa sperança.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Miserere nostri Deus omnium et respice nos,<lb />
et ostende nobis lucem miserationum tuarum. </foreign><lb />
O, Senyor! ý hajau merçé de la longa dolor mia!<lb />
delliure, la vostra clemència, aquests fills de tan<lb />
dura captivitat! mirau, Senyor, sobre nosaltres,<lb />
e mostrau-nos la lum resplandent de les infinides<lb />
misericòrdies vostres." E, levant-se la amable<lb />
mare, girà<gap />·s als fills seus, dient-los: "O fills! cridau<lb />
e no cesseu; nomenau-vos fills meus, perquè la<lb />
piadosa dolor de la mare vostra pus fàcilment<lb />
moga la clemència divina a haver merçé de<lb />
vosaltres. Yo, trista mare, qui us devia guardar,<lb />
per tendrea de amor, de tot dan e perill, vos hé<lb />
lançats en tanta dolor e misèries; yo qui us devia<lb />
conservar la heretat vostra, vos hé procurat captivitat<lb />
trista e penosa; e ara, fills, ajudar no us<lb />
puch; recorreu ab gran fiança a aquell qui ajudar-vos pot,<lb />
lo qual ha dit:  <foreign xml:lang="la"> Sine me nichil potestis facere". </foreign><lb />
E los atribulats fills, hoÿda la amonestació de la senyora<lb />
mare sua, començaren a reclamar e cridar la misericòrdia<lb />
divina, dient: "O clement e piadós Senyor! veus açí los exellats<lb />
fills de Eva, qui, per manament de vostra magestat,<lb />
són stats bandejats del regne vostre per lo<lb />
peccat dels primers parents; quantes penes e<lb />
angústies havem soffert en la dolorosa peregrinació<lb />
nostra, no basta lengua humana a esplicar<lb />
la menor part; ara, ab dolor e gemechs, suplicam<lb />
la merçé vostra vulla donar fi al exili nostre.<lb />
<foreign xml:lang="la"> O Domine! aspice de sede sancta tua, et cogita<lb />
de nobis; inclina, Deus meus, aurem tuam et<lb />
audi. Aperi occulos tuos e vide tribulationem</foreign></p>

<p n="Pàg. 70"><foreign xml:lang="la">nostram. </foreign>  O, Senyor! rompeu los cels e devallau,<lb />
car sens vós perim; ajudau-nos, creador nostre,<lb />
car de vostra magestat és dit:  <foreign xml:lang="la"> Nichil odisti<lb />
eorum que fecisti; </foreign>  volent dir que no avorriu les<lb />
coses que fetes haveu. E per ço, Senyor, no<lb />
pereixca la obra de les vostres mans per la iniquitat nostra;<lb />
treballats som, sens repòs; e<lb />
podem dir:  <foreign xml:lang="la"> Lassati sumus in via iniquitatis et<lb />
perditionis, et ambulavimus vias difficiles;<lb />
viam autem Domini ignoramus. </foreign>  O, Senyor! tan<lb />
cansats e lassats som en la via miserable de<lb />
aquest món hon y ha infinits laços de perdició!<lb />
Anam per vies diffícils: la via vostra, Senyor,<lb />
ignoram. E per ço suplicam la pietat vostra, dient<lb />
cascú per sí:  <foreign xml:lang="la"> Vias tuas, Domine, demonstra<lb />
michi et semitas tuas edoce me; </foreign>  volent dir:<lb />
O, Senyor! il·luminau-nos; que vejam e conegam<lb />
lo camí dels vostres manaments e les estretes<lb />
vies de perfectió, perquè prestament pugam<lb />
venir a vós ý atényer la gràcia vostra tan desijada."<lb />
E aquests miserables fills de Adam,<lb />
vehent-se en tanta necessitat, començaren a reclamar<lb />
en ajuda sua los ciutadans de paraýs, qui<lb />
són los sancts àngels, dient a ells:  <foreign xml:lang="la"> "O gloriosi<lb />
principes qui statis in domo Domini, in atriis<lb />
domus Dei nostri, </foreign>  suplicau la clemència divina<lb />
que li plàcia haver pietat de nosaltres, e que<lb />
done fi al exili nostre; e pugam pervenir al loch<lb />
hon vosaltres sou, car les ànimes nostres han set<lb />
insaciable de veure lo nostre creador, qui és<lb />
vida ý amor nostra." E, continuant aquestos<lb />
crits,  <foreign xml:lang="la"> resonabat terra in voces eorum. </foreign>  E entrà<lb />
aquell crit tan piadós per la ciutat de paraýs; e los<lb />
ciutadans de aquella, moguts de gran caritat, desijosos de la<lb />
reparació humana, levaren-se de les</p>

<p n="Pàg. 71">cadires e vingueren tots justats davant lo trono de<lb />
la alta magestat divina,  <foreign xml:lang="la"> et cediderunt in conspectu<lb />
throni, in facies suas et benedixerunt viventem<lb />
in secula seculorum. </foreign>  E, dreçant-se ab<lb />
gran reverència, digueren: "O potència infinida!,<lb />
<foreign xml:lang="la"> dimitte eos quia clamant post nos";</foreign>  volent dir:<lb />
"Sia de vostre divina clemència atorgar a aquests<lb />
miserables fills de Adam la petició sua, e que<lb />
ixquen de aquella dura captivitat, e vinguen a<lb />
lohar la magestat vostra e a possehir estes cadires qui stan<lb />
buydes per lo caÿment de aquells<lb />
superbos àngels, qui a la justa ordinació de vostra<lb />
clemència no sotsmeteren la voluntat sua."<lb />
E lo misericordiós Senyor, responent als àngels,<lb />
dix que acceptava la petició sua, e que prestament<lb />
ell trametria un príncep en la terra de aquests<lb />
catius per veure de què<gap />·s clamen, ne que demanen,<lb />
ne si tenen res per a pagar lo rescat.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XII·</num>. COM NOSTRE SENYOR,<lb />
HOYNT LOS CRITS DELS PARES, TRAMETÉ<lb />
SANCT MIQUEL EN LA TERRA; LO QUAL,<lb />
DEVALLANT ALS LIMS, DENUNCIÀ A ADAM<lb />
LES GRANS MISÈRIES DELS HABITANTS<lb />
EN LO MÓN, E LES MOLTES EXCEL·LÈNCIES<lb />
DE LA VERGE MARIA, PER LA QUAL<lb />
OBTENDRIEN LA REDEMPCIÓ QUE DEMANAVEN.<lb />
<lb />
E lavors sa magestat manà cridar lo seu<lb />
lochtinent general lo príncep sent Miquel; lo qual venint, ficà lo genoll<lb />
davant sa clemència, stant prest de<lb />
obeyr lo que manat li seria. E lo Senyor li dix:</p>

<p n="Pàg. 72"><foreign xml:lang="la"> "Clamor filiorum advenit ad me, vidique afflictionem<lb />
eorum, sed veni mittam te ad eos." </foreign><lb />
Volent dir: "O Miquel! la dolorosa clamor dels<lb />
fills de Adam és venguda en la presència mia;<lb />
hé vist la gran aflictió que passen; só mogut<lb />
haver pietat de ells. Per què hé delliberat de<lb />
trametre-vos a ells perquè vejau què fan ne què<lb />
han mester." E sent Miquel, molt content de la<lb />
comissió que donada li era per la magestat divina,<lb />
partí molt prest per executar lo que manat li era;<lb />
car era molt affectat a natura humana, e desijava<lb />
la reparació de aquella. E, devallant lo gloriós<lb />
príncep Miquel, mirà e regonegué tota la terra.<lb />
E aprés vingué als lims, hon era lo antich e venerable<lb />
pare, e dix a ell: "O Adam!  <foreign xml:lang="la"> gaudium tibi<lb />
semper sit!" </foreign>  Lo qual, hoynt lo príncep sant<lb />
Miquel, lançà un gran sospir e dix:  <foreign xml:lang="la"> "O Domine!<lb />
quale michi gaudium erit, que in tenebris sedeo<lb />
et lumen non video." </foreign>  Volent dir: "O senyor<lb />
Miquel! ý quin goig pot ésser a mi, ne quina<lb />
alegria porà pendre loch en mi, car en tenebres<lb />
stich, e la lum del cel no veig!" E respòs sent<lb />
Miquel: "O Adam! no sia desmayar:  <foreign xml:lang="la"> Constantes<lb />
stote, videbitis auxilium Domini super vos; </foreign><lb />
car la magestat divina me tramet per sentir les<lb />
dolors vostres, e veure de què us clamau, ne<lb />
què demanau. E yo, devallant del cel, ans sia vengut a vós,<lb />
hé regonegut la terra e los fills vostres<lb />
habitadors de aquella: he la hé vista tota corrumpuda,<lb />
plena de iniquitats; tots dies pijora; no y<lb />
ha ley ni veritat;  <foreign xml:lang="la"> et cuncta cogitacio cordis<lb />
humani intenta est ad malum omni tempore, </foreign><lb />
car les cogitacions e pensaments dels fills vostres, que<lb />
en lo món viuen, totes són girades a<lb />
mal; nengú no ama son prohïsme de verdader</p>

<p n="Pàg. 73">cor; les coses males e noïbles desigen, e les<lb />
bones avorreixen. No és maravella, Adam, si us<lb />
és dolorós veure vostres fills en tanta misèria,<lb />
car dich-vos que en la terra no y ha loch que no<lb />
sia ple de infinits perills. Bé la havia devisada<lb />
aquell excel·lent home, qui havia lo saber angèlich,<lb />
lo qual dix:  <foreign xml:lang="la"> Periculis fluminum, periculis<lb />
latronum, periculis ex genere, periculis<lb />
ex gentibus, periculis in civitate, periculis<lb />
in solitudine, periculis in mari, periculis in<lb />
falsis fratribus, in labore et erumpna, in vigiliis<lb />
multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in<lb />
frigore et nuditate." </foreign>  E, hoynt açò Adam, dix:<lb />
"O príncep Miquel! tots aquests dans ha encorregut<lb />
lo món per la desobediència mia: plàcia-us<lb />
espondre<gap />·m al spiritual com s'entenen aquests tants<lb />
perills, ne què signifiquen." E sent Miquel respòs:<lb />
"Adam: só molt content de dir-vos lo que demanau.<lb />
En los perills dels flums són aquells qui en<lb />
la present vida són en grans e contínues occupacions,<lb />
sens jamés haver repòs; e nenguna bona<lb />
inspiració en ells no pot aturar, ans corren<lb />
tostemps, sens may reposar, e axí vénen a la<lb />
mort no sabent donar nenguna rahó de la vida<lb />
sua. Los qui són en perills de ladres són los qui<lb />
viuen negligentment en la present vida; car, per<lb />
sa fluxea e poca virtut, donen atreviment de<lb />
furtar a qui robar-los vulla; e lo diable se<gap />·n porta<lb />
los bons prepòsits ý desigs virtuosos, no leixant-los<lb />
jamés posar res en obra; lo cors propri li<lb />
furta les consolacions spirituals, volent entendre<lb />
tostemps en sos plaers; lo dormir e reposar li<lb />
furta lo temps; e axí, robat per aquestos ladres,<lb />
ve nuu e despullat a la mort. Los qui són en los<lb />
perills de la generació sua són aquells qui segueixen</p>

<p n="Pàg. 74">los apetits sensuals, e volen posar per<lb />
obra tots los mals desigs e apetits a què natura<lb />
los inclina, no havent nengun fre en la sensualitat sua.<lb />
Los qui són en los perills de multitut de<lb />
gents són los presumptuosos, que crehen ésser<lb />
sufficients a totes coses, e contínuament jutgen<lb />
e roseguen les obres dels altres; e lo cor de<lb />
aquests axí presumptuós, stà contínuament ple<lb />
de pensaments infructuosos e de diverses maneres,<lb />
axí com lo mercat stà ple de diversitat de<lb />
gents. Los qui són en los perills de la ciutat són<lb />
aquells qui tenen la sua ànima desordenada; car<lb />
aquesta ciutat ha fundat nostre Senyor Déu per<lb />
posada sua, e los ciutadans de aquesta ciutat,<lb />
són Enteniment, Memòria e Voluntat, e lo governador<lb />
de ella és la Rahó; e si aquests no<gap />·s regeixen segons<lb />
la voluntat del Senyor, servant les<lb />
sues leys e manaments, e entre sí són discordants<lb />
e breguegen tots dies, dich-vos que esta ciutat és<lb />
en gran perill. Los qui cahen en los perills de<lb />
solitut són los superbiosos, que<gap />·ls par sols ésser<lb />
en lo món en saber e poder, e que nengú no<gap />·s<lb />
deu egualar ab ells, ne poden regonéixer majoritat<lb />
ni senyoria a nengú; la sola voluntat sua han<lb />
per ley; no amen res sinó la honor pròpria; car<lb />
lo qui verdaderament ama tem lo amat e desija-li<lb />
comunicar tot lo bé que posseïx, e lo superbiós no ha<lb />
temor a Déu ne a les creatures sues,<lb />
los béns de les quals se volria apropriar; e per ço<lb />
en tales persones nengú no pot conservar vera<lb />
amicícia. Los qui són en los perills de mar són<lb />
aquells que<gap />·s troben en les honors e favors mundanes;<lb />
e van sobre les ones del vent de la vanitat, axí alegres<lb />
e segurs com si fos cosa ferma;<lb />
e sobtosament prenen de grans mutacions e</p>

<p n="Pàg. 75">perilloses caygudes. Los qui són en los perills<lb />
dels falsos germans són aquells qui han a contribuir<lb />
ab persones envejoses, que, sots color de<lb />
amicícia, volrien a sos germans robar la fama e<lb />
la vida; e tot lo bé e prosperitat de sos prohïsmes<lb />
los és turment e pena; e no perdonen a<lb />
nengú, per acostat que<gap />·ls sia en deute, ne regonexen<lb />
nengun benefactor. En los perills dels molt<lb />
treballants són los avariciosos, que no han un<lb />
dia de repòs en la present vida; car, ab pena e<lb />
infinits treballs, adquirixen les riquees, e ab<lb />
molta dolor les conserven; no guosen pendre un<lb />
sols plaer, per profitós que<gap />·ls sia, si diners té a<lb />
costar; la vida e la ànima abandonen, per no<lb />
perdre la roba; axí viuen en treball, sens remey,<lb />
e moren ab dolor inestimable. Lo perill que és<lb />
en les grans vigílies és entés per les persones<lb />
que són massa sol·lícites en veure e saber los<lb />
mals e peccats de sos prohïsmes, e jutjar aquells;<lb />
aquests són molt vigils en la nit, car no vehen ni<lb />
senten sinó mal, e dormen de dia, car les virtuts<lb />
de sos prohïsmes no conexen ne estimen.<lb />
Los perills altres que<gap />·s seguexen, que són de fam,<lb />
e set, e molta abstinència, e fret e nuditat, són<lb />
tots en los ipòcrits, los quals són màrtirs del diable,<lb />
que fan desmesurades penitències per sola<lb />
lahor humana; e tostemps tenen la ànima freda<lb />
y nua, car no senten jamés la calor de vera caritat,<lb />
ni devoció sancera en ells nuncha és trobada."<lb />
E Adam, hoÿda la exposició de aquests<lb />
perills, dix: "O Miquel gloriós! ¿e què faran los<lb />
meus fills, posats en tantes maneres de perills, si<lb />
per lo meu Senyor no són ajudats? Açò és lo<lb />
que yo cride; açò és lo que reclame. O príncep<lb />
Miquel! siau vós advocat meu; recaptau-me</p>

<p n="Pàg. 76">misericòrdia ab lo senyor e creador meu; consellau-me<lb />
què faré per placcar la pietat divina,<lb />
puix sou tramés per sa clemència a veure la<lb />
misèria mia." E sent Miquel, mirant Adam e<lb />
hoynt les sues doloroses rahons, fon mogut a<lb />
molta compassió, e dix-li: "O patriarcha venerable!<lb />
siau cert que yo faré per vós tot lo que<gap />·m<lb />
sia possible en suplicar la clemència divina vulla<lb />
remediar en les dolors vostres. E prench ab<lb />
gran plaer la advocació vostra, e rahonaré la vostra<lb />
causa davant sa magestat ab molta affectió.<lb />
Lo que a mi par vós deveu fer és humiliar-vos<lb />
tostemps, e cridar misericòrdia davant la clemència sua.<lb />
Car sa excel·lència ha dit:  <foreign xml:lang="la"> Qui venit<lb />
ad me, non ejiciam foras; </foreign>  volent dir que qui<lb />
vendrà e recorrerà a la dolçor sua, no<gap />·l lançarà<lb />
fora, ans lo acullirà dins les entràmenes de la<lb />
pietat sua. E sa magestat diu:  <foreign xml:lang="la"> Qui se humiliat<lb />
exaltabitur, </foreign>  fent-vos molt cert que si us humiliau,<lb />
sereu exalçat. E per ço, Adam, entrau dins la<lb />
profunditat de la vostra misèria e regonexeu de<lb />
hon sou caygut: car de la altea de gràcia sou<lb />
devallat a la captivitat del peccat, de la qual<lb />
sola la bonea de nostre Senyor Déu vos pot delliurar:<lb />
aquesta reclamau, e sereu exaudit; e, si<lb />
teniu cosa alguna que digna fos per a offerir<lb />
davant la magestat sua, que li fésseu un present,<lb />
trametent alguna persona de part vostra en<lb />
companyia mia. Car de sa clemència és dit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ut desideratam<lb />
nobis tue propiciationis habundantiam<lb />
multiplicatis intercessoribus largiaris." </foreign><lb />
E respòs Adam, e dix: "O Miquel! ¿què puch<lb />
yo offerir al creador meu? Car, perdent la sua<lb />
gràcia, fuy despullat de tot bé. No trobe en mi<lb />
sinó pecat e infinides misèries; los fills meus tots</p>

<p n="Pàg. 77">són nats en lo temps de la captivitat mia: no<lb />
puch fer de ells offerta. Veritat és que la bonea<lb />
divina m'à donat una filla de tanta singularitat,<lb />
que ja en la sua concepció li ha mostrat nostre<lb />
Senyor Déu tanta favor e amor, que és stada<lb />
apartada e separada de tota la culpa mia, e de<lb />
ella sola és cantat:  <foreign xml:lang="la"> Pulcra es, amica mea, et macula<lb />
non est in te. </foreign>  Aquesta senyora e filla mia,<lb />
lo temps de la edat sua són tretze anys, poch<lb />
més:  <foreign xml:lang="la"> Puella decora nimis virgo pulcherrima et<lb />
incognita viro. </foreign>  ¿Si aquesta us par, Miquel gloriós,<lb />
que per mi dega ésser offerta davant la magestat<lb />
divina, com a filla mia e de la pròpria natura e<lb />
carn mia?" E lo príncep Miquel, alegrant-se<lb />
molt, dix: "O Adam! ¿de qui<gap />·m parlau? ¿de la<lb />
senyora Maria de Natzaret? Si sabíeu quant li só<lb />
servidor! No cregau que la excel·lència e virtuts<lb />
de aquesta Senyora puga ésser coneguda, sinó<lb />
sols per aquell que tan singular la ha creada.<lb />
Yo devalle moltes vegades del cel per visitar sa<lb />
senyoria; car só cert nostre Senyor Déu la ama<lb />
tant, que lo servir a ella fet la magestat sua ho<lb />
estima molt. E per ço dich yo a la dita Senyora,<lb />
cascuna vegada que faç reverència a sa altesa:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Pax multa diligentibus te Domina anima eorum<lb />
non videbit mortem in eternum; </foreign>  car siau cert,<lb />
Adam, que los servidós e leals amadors de<lb />
aquesta Senyora no poden perir eternalment.<lb />
Congoxes e dolors poden passar per algun<lb />
temps, emperò a la final los serà feta misericòrdia<lb />
per intercessió sua. E per ço vós,<lb />
Adam, haveu molt bon acort de presentar<lb />
aquesta Senyora, filla vostra, a la magestat divina,<lb />
e fer scut de ella a cobrir e reparar les errades vostres.<lb />
Car de sa senyoria és entesa aquella</p>

<p n="Pàg. 78">visió profètica que véu lo vostre animós fill<lb />
Daniel profeta, com li fon mostrat aquell arbre<lb />
tan excel·lent, que en bellea e granea no havia a<lb />
ell semblant; la sumitat sua tocava en lo cel, la<lb />
amplea sua cobria la terra:  <foreign xml:lang="la"> Subter eam habitabant<lb />
animalia et bestie in ramis ejus conversabantur<lb />
volucres celi, et ex ea vescebatur<lb />
omnis caro. </foreign>  O, Adam! e tan gran e tan bell pujador<lb />
teniu vós per aquest arbre que figura la<lb />
Senyora filla vostra! Car, anant per les rames<lb />
sues, pervendreu a la altea del cel; sots la ombra<lb />
de aquest gloriós arbre habiten e stan los animals,<lb />
ço és los peccadors, dels quals diu David:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Comparatus est jumentis insipientibus, et similis<lb />
factus est illis. </foreign>  O, Adam! ¿Ý què faria lo miserable<lb />
peccador? ¿qual terra lo sostendria, si la<lb />
ombra d'esta Senyora no<gap />·l cobrís? Siau cert tots<lb />
los elements lo perseguirien, e no li darien vida<lb />
ni repòs, si sa senyoria no<gap />·l favorejava. Car de sa<lb />
merçé pot ésser dit:  <foreign xml:lang="la"> Et lux in tenebris lucet; </foreign><lb />
car entre les tenebres dels peccadors la sua lum<lb />
resplandirà, tirant a ells a vènia, e recaptant-los<lb />
misericòrdia e perdó. Entre los rams de aquest<lb />
preciós arbre, ço és les virtuts de aquesta<lb />
Senyora, se nodriran e habitaran los ocells del<lb />
cel, qui seran les ànimes virtuoses; les quals,<lb />
coneguda la vanitat mundana, menysprearan<lb />
aquella, e, oblidant les coses terrenals, volaran,<lb />
e la sua pensa posaran en les altees celestials,<lb />
amant e desijant aquelles, seguint la olor de<lb />
aquest preciós arbre, que tirarà axí les ànimes<lb />
per la dolçor e suavitat sua, que diran los servidors<lb />
de aquesta Senyora:  <foreign xml:lang="la"> In odorem curremus<lb />
unguentorum tuorum; </foreign>  car la olor e flagrància<lb />
de les virtuoses obres sues se stendrà per lo</p>

<p n="Pàg. 79">universal món; e del fruyt de ella menjarà<lb />
tota la generació humana, car, per lo mijà<lb />
de sa senyoria, vós, Adam, e la generació<lb />
vostra, atenyereu aquell fruyt tan desijat de<lb />
la gràcia e amor divina, e poreu dir, glorificant<lb />
aquesta Senyora:  <foreign xml:lang="la"> Benedicta filia tua,<lb />
Domino, quia per te fructum vite comunicavimus.<lb />
</foreign>  Axí, Adam, desempachau: faça<gap />·s aquesta<lb />
offerta; e yo retornaré al Senyor qui<gap />·m ha tramés,<lb />
e recomptar-li hé totes les misèries vostres,<lb />
e quant sou desijós de recobrar la amistat e<lb />
gràcia de sa magestat. Vejau qui ordenau que<lb />
vaja ab mi, de part vostra, per menejar aquesta<lb />
fahena."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XIII·</num>. COM LO VENERABLE PARE<lb />
ADAM TRAMÉS DE PART SUA MISERICÒRDIA E PIETAT,<lb />
PER RAONAR LA SUA CAUSA, ENSEMPS<lb />
AB LO PRÍNCEP MIQUEL.<lb />
<lb />
E respòs Adam: "O, Miquel senyor! ¿ý a qui puch yo<lb />
trametre davant tanta magestat? Car só cert que,<lb />
offenent lo meu senyor e creador, hé offeses<lb />
totes les creatures sues e les hé constituÿdes enemigues<lb />
mies; e só cert que totes demanen venjança de mi<lb />
e punició del meu peccat. Veritat és,<lb />
Miquel, que, en totes les dolors e pèrdues mies,<lb />
dos donzelles m'àn molt aconsolat e ajudat, e<lb />
nunca són de mi partides en totes les angústies<lb />
mies, e m'àn offert de jamés desemparar-me fins<lb />
sia reconsiliat ab aquell qui m'à creat. Si aquestes<lb />
senyores volran anar a rahonar la causa mia,<lb />
molt seré yo content, car fie molt d'elles, e tot</p>

<p n="Pàg. 80">me pose en los seus braços." E dix sent Miquel:<lb />
"O, Adam! ¿ý qui són les donzelles de qui tanta<lb />
fe teniu?" E respòs Adam: "La una és Misericòrdia,<lb />
e l'altra Pietat; e ab aquestes és tot lo<lb />
meu descanç, espay e deport, car sens elles fóra<lb />
yo perit quant me víu lançat, ab tanta fúria, de<lb />
parahís terrenal per lo meu peccat." E sent<lb />
Miquel, hoynt lo nom de aquestes donzelles, alegrà<gap />·s<lb />
molt, e dix: "O, patriarcha gloriós! quant<lb />
haveu ben delliberat en comanar la fahena vostra a<lb />
aquestes virtuoses donzelles! Car siau cert<lb />
són tan favorides en la cort del meu Senyor, que<lb />
tot lo que demanen a la magestat sua impetren<lb />
complidament. Axí, desempachau: suplicau-les<lb />
no us falguen en esta jornada." E Adam, anant<lb />
cuytadament a les amades consoladores sues,<lb />
dix-los: "O, senyores mies! venguda és la hora que<lb />
vosaltres me podeu molt ajudar; car lo senyor e<lb />
creador meu, hoint lo dolorós crit meu, ha tramés,<lb />
lo gran príncep Miquel a veure e sentir les dolors<lb />
e misèries mies, e dels fills meus que en lo món<lb />
són: ha-les vistes, e, mogut de compassió, ha<gap />·m<lb />
offert de treballar, ensemps ab tots los altres àngels,<lb />
en la delliuració mia. E té per bo vaja ab ell<lb />
alguna persona, de part mia, qui porte procura<lb />
bastant de tota natura humana, perquè, si algunes<lb />
qüestions se mouen contra mi e los fills meus, no<gap />·s<lb />
puga rahonar. E, com yo no tinga de qui fiar-me<lb />
puga sinó de vosaltres, amigues mies, deman-vos<lb />
de merçé vullau empendre aquesta empresa."<lb />
E Misericòrdia, ab cara molt affable, abraçà<lb />
Adam e dix-li: "O, partriarcha! no temau, que yo<lb />
ni la companyona mia no podem fallir als atribulats.<lb />
E com vós siau posat en tanta dolor e<lb />
angústia, no us fallirem jamés. Digau, Adam:</p>

<p n="Pàg. 81"><foreign xml:lang="la"> Nunquid oblivisci potest mulier infantem suum,<lb />
ut non misereatur filio uteri sui, et si illa oblita<lb />
fuerit ego tamen non obliviscar tui; </foreign>  Volent dir:<lb />
no és cosa crehedora que la dona, qui tan amable e piadosa<lb />
és per natura, puga oblidar lo fill<lb />
seu, e que no use de molta misericòrdia ab aquell,<lb />
qui del seu ventre és exit; e si ella, revessant sa<lb />
natura, se oblida la amor de mare, ja yo no<gap />·m<lb />
oblidaré de vós, Adam, que pus car me sou que<lb />
fill; e hon volreu que vaja iré, car aparellada só<lb />
de pujar al cel e devallar en la terra infinides<lb />
vegades per amor vostra." E Adam, molt alegre<lb />
e content de la resposta de Misericòrdia, féu-li infinides<lb />
gràcies. E aprés levà<gap />·s Pietat, e prengué lo<lb />
dit Adam per la mà, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Noli timere, confortare<lb />
et esto robustus ego autem protector tuus<lb />
sum." </foreign>  Volent dir: "No temau, Adam; siau<lb />
confortats e molt esforçat, que yo us dó la fe de<lb />
ésser-vos protectora e ajudadora, tostemps que<gap />·m<lb />
hajau mester." E Adam, regraciant a les donzelles<lb />
animoses, a cascuna per sí e abduy ensemps,<lb />
la valença que offerta li havien, supplicant-les<lb />
desempachasen, de metre<gap />·s apunt perquè prestament<lb />
partissen. E, retornant a sent Miquel, dix-li com<lb />
les donzelles, advocades sues, eren prestes de partir tota<lb />
hora que a ell plagués. E, dient açò, foren aquí<lb />
junctes ab ells les dites virtuts.<lb />
E Misericòrdia se era vestida de brocat carmesí, per mostrar la<lb />
gran fervor de amor que portava. E Pietat portava<lb />
la roba sua de brocat vert, per mostrar la gran<lb />
sperança ab què anava de obtenir la sua demanda.<lb />
E, vehent-les sent Miguel, saludà-les ab molta alegria;<lb />
e elles feren-li gran reverència, dient volien<lb />
anar en companyia sua, per treballar que fos feta<lb />
pau entre la magestat de nostre Senyor Déu e natura</p>

<p n="Pàg. 82">humana. E ell respòs que era molt content de<lb />
la anada de elles, car sabia que eren tant animoses,<lb />
que la fahena que elles emprenien la portaven a deguda fi.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XIIII·</num>. COM SENT MIQUEL, E<lb />
MISERICÒRDIA E PIETAT, DESPEDITS DE<lb />
ADAM, VINGUEREN DAVANT LA MAGESTAT<lb />
DIVINAL E OFERIREN A AQUELLA,<lb />
PER PART DE NATURA HUMANA, LA HUMIL<lb />
VERGE MARIA, PER LA QUAL OBTINGUEREN<lb />
QUE LA CAUSA SE VES PER JUSTÍCIA.<lb />
<lb />
E despedint-se lo príncep sent Miquel e<lb />
les donzelles de Adam, per fer son viatge, lo dit gloriós<lb />
Miquel prengué Misericòrdia per lo braç, e hú dels àngels<lb />
que ab ell eren prengué l'altra donzella; e axí partiren.<lb />
E Misericòrdia, girant-se a Adam e als fills<lb />
seus, qui restaven en la terra, dix-los:  <foreign xml:lang="la">"Ecce ascendimus<lb />
Ierosolimam, et consumabuntur omnia<lb />
que scripta sunt per prophetas".</foreign>  Volent<lb />
dir: "Ara siau alegre, e restau content, vós Adam<lb />
e tota la generació vostra, car veus que pujam a<lb />
Jherusalem celestial, e seran complides totes les<lb />
coses que scrites són per los prophetes de la<lb />
reparació vostra." E, hoynt açò Adam e tots los<lb />
fills seus, se prostraren en terra, e cridaren ab<lb />
gran devoció, dient a nostre Senyor Déu:  <foreign xml:lang="la"> "Exaudinos,<lb />
Domine, in gemitibus nostris quia humines<lb />
sumus in universa terra propter peccata<lb />
nostra, et nunc sequimur in toto corde et timemus<lb />
te, et querimus faciem tuam, ne confundas</foreign></p>

<p n="Pàg. 83"><foreign xml:lang="la">nos, sed fac nobiscum secundum multitudinem<lb />
misericordie tue." </foreign>  Volent dir: "O, Senyor clement!<lb />
plàcia a la vostra alta senyoria voler hoir<lb />
los nostres gemechs, e acceptar aquesta misatgeria<lb />
que a la magestad vostra trametem. E prenga-us, Senyor,<lb />
pietat de nosaltres, car humiliats e<lb />
aterrats som per tota la universal terra per los<lb />
peccats nostres. E ara, Senyor, volem seguir a<lb />
vós de tot lo nostre cor, e tembre e hobeir a<lb />
vós, Senyor e Déu nostre, ý cercar ab gran diligència<lb />
de poder veure la vostra cara e atényer<lb />
la vostra desijada gràcia. O, Senyor! no vullau<lb />
siam confusos, ans vos plàcia fer a nosaltres segons<lb />
la multitut de les vostres misericòrdies."<lb />
E axí Adam e fills seus continuant les sues<lb />
clamors e pregàries ab molta fervor e devoció,<lb />
sent Miquel e les donzelles foren aplegats molt<lb />
prestament al cel. E, venint davant la magestat<lb />
divina, feta adoració, dix sent Miquel a sa clemència:<lb />
"O, omnipotent Déu e Senyor! yo só<lb />
devallat en aquella vall de misèria, segons vostra<lb />
magestat m'avia manat, per visitar aquells catius<lb />
que axí piadosament criden e demanen merçé a<lb />
la clemència vostra; hé<gap />·ls trobat en tanta dolor,<lb />
que és una grandíssima compassió:  <foreign xml:lang="la"> omnes declinaverunt,<lb />
simul inutiles facti sunt, non est qui<lb />
faciat bonum; </foreign>  tota la terra és dissipada, les bèsties<lb />
e<gap />·ls altres animals són rebelles al home, fan<lb />
lo viure en molta temor e recel; los hòmens ab<lb />
sí matexos stan en contínues bregues; pau ni<lb />
repòs no és conegut entre ells; infinits són,<lb />
Senyor, los mals que sofiren; en tot lo verger de<lb />
natura humana no s'i troba flor odorífera, ni graciosa,<lb />
ne plaent de veure; tot és sech, sinó sola<lb />
una excel·lent viola, qui, per la profunda humilitat</p>

<p n="Pàg. 84">sua, té totes les fulles sues esteses per terra:<lb />
la olor e suavetat e dolçor sua puja fins açí a la<lb />
magestat vostra. Aquesta, Senyor, vos presenta<lb />
e offir Adam, com a filla natural sua e nada<lb />
entre les spines del seu ort, sens lesió nenguna<lb />
del original peccat, suplicant la clemència vostra,<lb />
dient per sí e per tots los fills seus:  <foreign xml:lang="la"> Ut ejus interventione<lb />
tue circa nos pietatis semper viscera<lb />
sentiamus; </foreign>  volent dir: Senyor, plàcia a la infinida<lb />
clemència vostra, per lo mijà e intercessió<lb />
de aquesta senyora e filla mia, la pietat visceral<lb />
de la magestat vostra sia uberta, e manifesta als<lb />
fills meus e a mi, e resplandexca tostemps la<lb />
heficàcia sua sobre la generació nostra." E nostre<lb />
Senyor Déu, responent a sent Miquel, diu-li:<lb />
O, visrey! Vós siau molt bé vengut. Lo present<lb />
que<gap />·m portau de part de natura humana és a mi<lb />
tan accepte, que no és cosa nenguna creada en<lb />
lo cel ni en la terra que tan plaent me sia. De<lb />
aquesta preciosíssima flor és dit:  <foreign xml:lang="la"> Dulcis est memoria<lb />
ejus super mel et fauum, et odor ejus<lb />
super omnia aromata. </foreign>  E siau cert, visrey, que<lb />
les coses per amor de ella demanades yo só molt<lb />
prompte a donar-les. Veritat és que aquesta fahena de<lb />
natura humana és obra molt àrdua, perquè y ha interés<lb />
de part e contrarietat entre les<lb />
principals virtuts: car Justícia vol e demana que<gap />·l<lb />
home sia punit de la culpa sua; e la virtut de<lb />
Fortalea crida e demana que la sentència per mi<lb />
donada reste ferma, sens mutació; e Misericòrdia<lb />
vol e desija que sia remesa la culpa del<lb />
peccador. E, per ço que les parts sien concordades,<lb />
vull que façau ajustar lo meu consell real,<lb />
e que<gap />·s dispute aquesta causa de natura humana<lb />
en la audiència; e vejen que<gap />·s deu fer per justícia."</p>

<p n="Pàg. 85">E respòs lo visrey dient: "O, Senyor!<lb />
per mercé! no<gap />·s haja de veure aquesta fahena<lb />
per justícia; si no, lo home és perdut. Car si testimonis<lb />
són demanats, no és nengú que no faça<lb />
testimoni contra ell: totes les creatures lo condampnaran<lb />
digne de mort eternal. E per ço, senyor, Adam vos suplica<lb />
per la boca de David, fill seu, dient:  <foreign xml:lang="la"> Non intres in<lb />
iudicium cum servo tuo, Domine, quia non justificabitur<lb />
in conspectu tuo omnis vivens; </foreign>  Volent dir<lb />
que no és mester al home que vós, Senyor, entreu en juhí ab ell,<lb />
car nenguna creatura no és justificada davant la<lb />
rectitud de la vostra alta justícia. E per ço, Senyor,<lb />
la clemència vostra sola té a delliurar lo home;<lb />
car totes les altres coses li són contràries." E<lb />
respòs lo Senyor dient: "O, príncep Miquel! ¿no<lb />
sabeu les obres mies quant són justificades, e,<lb />
que justícia va davant la mia cara axí com a<lb />
mestre_sala, segons testifica David:  <foreign xml:lang="la"> Justicia<lb />
ante ambulabit: </foreign>  e que yo vull que totes les<lb />
coses se façen segons orde de justícia? "E respòs sent<lb />
Miquel e dix: "O, Senyor! que molt<lb />
rahonable cosa és les obres de vostra magestat<lb />
sien eguals, car infinit és lo vostre poder e saber,<lb />
e podeu contentar axí Misericòrdia com Justícia.<lb />
Car David, Senyor, molts mestres_sales conexia<lb />
en la vostra cort, car ell mateix dix:  <foreign xml:lang="la"> Misericordia<lb />
et veritas precedent faciem tuam; </foreign>  car axí<lb />
bé, Senyor, serveix vostra magestat e us va davant<lb />
Misericòrdia com Justícia: sia de vostra<lb />
merçé que elles abduys elegeixcan cascuna una<lb />
persona per sí, per disputar aquesta fahena, perquè<lb />
pus fàcilment sien reduïdes a pau, e no<lb />
vingua la disputa a molts, si no seria procés infinit."<lb />
E la magestat divina, contenta del que lo</p>

<p n="Pàg. 86">visrey dit havia, manà cridar Justícia e dix-li com<lb />
Misericòrdia era venguda davant sa clemència per<lb />
demanar la reparació del home, e "com sia interés vostre,<lb />
vull que doneu una persona de part<lb />
vostra, e altra que sia per la part de Misericòrdia,<lb />
perquè prestament se<gap />·n vega de açò la rahó."<lb />
E Justícia, responent a sa magestat, dix que "era<lb />
molt contenta de fer lo que sa clemència manava,<lb />
e que acomanava la sua causa a Veritat,<lb />
car ella podia molt bé disputar e deffensar aquesta<lb />
fahena, la cual sabia largament e molt clara<lb />
de quant era deutor lo home e com justa era la<lb />
pena sua." E Misericòrdia diu a la magestat<lb />
divina: "Eternal Déu e Senyor: yo done de part<lb />
mia a la disputa aquesta gentil donzella qui és<lb />
venguda ab mi, la qual ha nom Pietat, e porta<lb />
procura de toda natura humana. E crech yo que<lb />
ella darà tanta rahó a Justícia e a Veritat, que<lb />
elles no li poran contradir, ans se hauran acordar ab ella,<lb />
favorejant tostemps vostra magestat<lb />
la part mia, segons de vostra clemència confie."<lb />
CAPÍTOL <num>·XV·</num>. DE LA DISPUTA FETA PER<lb />
VERITAT E PIETAT SOBRE LA REDEMPCIÓ<lb />
DE NATURA HUMANA<lb />
E feta la electió per aquestes dos senyores<lb />
de aquelles que havien a disputar e aclarir<lb />
aquesta fahena, lo gloriós Miquel,<lb />
per manament de nostre Senyor Déu,<lb />
féu portar dos cadires en què siguessen les dos<lb />
principals parts de qui era lo interés. E lo dit<lb />
sanct Miquel, sabent la voluntat de la magestat<lb />
divina com volia fossen graduades, col·loca Misericòrdia</p>

<p n="Pàg. 87">a la part dreta e Justícia a la esquerra; e<lb />
davant elles, en un banch, seyen Veritat e Pietat.<lb />
E fon enterrogada per Justícia Veritat que sabia<lb />
aquesta fahena de natura humana. La qual<lb />
respongué e dix "que era molt certa com nostre<lb />
Senyor Déu, per sola bonea, havia creat lo home<lb />
a imatge e semblança sua, dotant-lo de aquella<lb />
justícia original qui<gap />·l conservava en gràcia e<lb />
amor sua; e féu-lo senyor general e monarca del<lb />
món; sotsmés a la hobediència sua totes les<lb />
coses que creades havia en la terra; donà-li per<lb />
posada aquell alcàçer tan singular, nomenat<lb />
paraýs Terrenal; armà<gap />·l e guarní<gap />·l de totes les<lb />
armes necessàries a vençre los seus enemichs, e<lb />
per nengú no podia ésser sobrat si primer no<lb />
era vençut per sí mateix; posà<gap />·ls en hobediència<lb />
molt laugera, solament perquè regonegués nostre<lb />
Senyor Déu ésser son creador e factor, dient-li:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "De ligno quod est in medio paradisi ne comedas,<lb />
in quaqumque enim die comederis ex eo,<lb />
morte morireis; </foreign>  Volent dir: Guardau, Adam,<lb />
no us desconegau, car ab tot yo us haja fet senyor,<lb />
de totes les coses per mi creades, jo vull ésser<lb />
Senyor vostre e dar-vos ley. La qual serà aquesta:<lb />
Que del arbre que stà enmig de paraýs no vull<lb />
que per res ne mengeu; car siau cert que en<lb />
aquella jornada que lo manament meu trespassareu,<lb />
de mort spiritual morreu, e sereu obligat a<lb />
la mort corporal, de la qual acampar no poreu;<lb />
car per ço us dic la pena que encorrereu, perquè<lb />
sou pus cautelós a guardar-vos de la cayguda; de mort<lb />
vos hé menaçat, que és la major<lb />
punició que en la natura vostra se pot donar,<lb />
perquè conegau quant seria offensiu de la magestat<lb />
mia lo criminós peccat vostre. E l'ome,</p>

<p n="Pàg. 88">axí avisat per nostre Senyor Déu, no ignorant,<lb />
res, ans havent clara conexença de totes coses,<lb />
en aquell mateix dia que fon creat desestimà lo<lb />
manament del creador seu, e oblidà tots los<lb />
benificis que de sa magestat rebuts havia; e delliberà<lb />
menjar lo fruyt que sa muller li offeria, ab<lb />
tot no ignoràs que era aquell mateix del qual<lb />
nostre Senyor Déu manava fes singular abstinència.<lb />
E que l'ome sia axí caygut voluntàriament<lb />
en lo que tant deguera esquivar, me par li pot<lb />
ésser dit per quisvulla qui<gap />·l veja congoxar:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Gratis venundati estis; </foreign>  Volent dir: O, Adam!<lb />
¿de què us congoxau vós ni los fills vostres, puix<lb />
de bon grat e voluntàriament vós sou venuts e<lb />
donats als enemichs vostres? Ab paciència,<lb />
deveu pendre tots los dans que seguits vos són,<lb />
puix vosaltres mateixos los vós haveu procurats."<lb />
E Justícia demanà molta rahó, volent que infinidament<lb />
dure la punició del home, puix ha gosat<lb />
offendre la clemència divina qui és bonea sens<lb />
terme; e que, hoynt Pietat lo parlar de Veritat<lb />
ésser tan exut, levà<gap />·s de peus e dix-li: "O, Veritat!<lb />
com parlau curt! Bé par que no sou amiga de<lb />
natura humana, com axí la abandonau. No cregau ne faça<lb />
tan bon mercat lo seu creador, car<lb />
de sa magestat ha dit aquella valent dona, mare<lb />
de Samuel, en lo seu càntich:  <foreign xml:lang="la"> Dominus mortificat<lb />
et vivificat, deducti ad inferos et reducit; </foreign><lb />
Volent dir: lo Senyor que ha donat al home sentència<lb />
de mort per lo peccat seu, ell mateix lo<lb />
pot reduir a vida, per sola clemència sua; e<lb />
aquell qui és devallat fins a les portes de infern,<lb />
ço és en los lims, hon ara<gap />·s troba Adam, de aquí<lb />
pot ésser rellevat per la divinal potència, e pujat<lb />
en aquell loch hon és tot repòs. Car nostre</p>

<p n="Pàg. 89">Senyor Déu no és axí com los hòmens mortals,<lb />
que tot lo que han menaçat volen tantost posar<lb />
per obra, si poder los basta; ni s'ençén a ira,<lb />
axí com los miserables fills dels hòmens. E de<lb />
açò fa testimoni aquella singular viuda Judich,<lb />
parlant ab aquella gent de la ciutat de Betúlia,<lb />
quant los dix:  <foreign xml:lang="la"> Non enim quasi homo Déus sic<lb />
comminabitur, neque sicut filius hominis ad<lb />
iracundiam inflamabitur. </foreign>  E nostre Senyor Déu,<lb />
per sa sola bonea, ha fet tantes demostracions<lb />
de molt amar al home, en tant que li ha donat<lb />
gran atreviment de gosar demanar misericòrdia<lb />
sens cessar. E per ço dix Barut en persona de<lb />
Adam:  <foreign xml:lang="la"> Ego enim speravi in eternum salvatorem<lb />
nostrum, quia veni et mihi gaudium a<lb />
sancto super misericòrdiam que veniet nobis<lb />
cito; </foreign>  Volent dir que Adam e<gap />·ls fills seus no havien<lb />
rahó nenguna de perdre la sperança en nostre<lb />
Senyor Déu, ans confiar ab gran fe de les promissions<lb />
sues; que encara que lo temps tardàs,<lb />
la misericòrdia sua los recomplia de goig,<lb />
trahent-los prestament de captivitat: E per ço yo<lb />
dich que<gap />·l home no deu cessar de cridar a nostre<lb />
Senyor Déu,  <foreign xml:lang="la"> precibus importunis, </foreign>  fins sa<lb />
clemència se vulla inclinar a fer-li misericòrdia.<lb />
E de mi siau certa, Veritat senyora, que nunqua<gap />·m cansaré<lb />
de advocar e ajudar a Adam e als<lb />
seus fills fins los veja delliures de les tantes<lb />
penes que sofiren. Car a mi<gap />·m par que Justícia<lb />
deu ésser contenta de les dolors e tribulacions<lb />
que<gap />·l home ha sofert per son peccat tant larch<lb />
temps; e deu cessar de perseguir-lo, puix lo veu<lb />
axí aterrat e caygut; e no demanar de ell tanta<lb />
venjança ni satisfacció, puix sab en quanta misèria<lb />
és huy l'ome constituït, que de nenguna cosa</p>

<p n="Pàg. 90">ajudar no<gap />·s pot, si la sola bonea de nostre Senyor<lb />
Déu no li ajuda, relevant-lo de la pena en què<lb />
és, per sa infinida clemència." E Veritat, que<lb />
hoý parlar Pietat ab tanta fervor en ajuda de<lb />
natura humana, dreçà<gap />·s de peus e dix: "O, Pietat!<lb />
bé par que teniu lo cor dolç e ple de clemència,<lb />
e ab unes poques de làgremes sou vençuda; e no<lb />
coleu pus punició, ans totes coses remeteu, e<lb />
perdonau ab sola misericòrdia. Guardau, Senyora, que<lb />
Justícia no acorda ab la qualitat vostra:<lb />
ans vol que los mals sien rigorosament punits, e<lb />
contínuament crida dient:  <foreign xml:lang="la"> Secundum mensuram<lb />
delicti erit plagarum modus; </foreign>  car, segons<lb />
la mesura e quantitat del delicte, vol que sia la<lb />
pena donada, e res no vol reste impunit. E sab<lb />
que nostre Senyor ha dit per Ezequiel propheta:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Anima que peccaverit ipsa morietur. </foreign>  E puix<lb />
l'ome voluntàriament ha sotsmesa la ànima sua<lb />
a la sentència de mort eternal, Justícia vol que<lb />
en aquella stiga tostemps. E puix acordadament<lb />
e sens nenguna resistència se és deixat vençre e<lb />
sobrar a son enemich lo diable, justa cosa és sia<lb />
servent seu e catiu eternalment; car scrit és:<lb />
<foreign xml:lang="la"> A quo quis superatus est, hujus et servus est; </foreign><lb />
Volent dir que cascú és catiu e servent de aquell<lb />
qui en batalla l'à sobrat e vençut. E que vós,<lb />
Pietat senyora, sapiau tot açò clarament, no sé<lb />
per què voleu fatigar-vos en esta fahena: deman-vos<lb />
de gràcia dexeu star l'ome, puix ell mateix s'à<lb />
cercat tot lo mal que té." E Pietat, qui res<lb />
impiadós hoyr no pot, dix ab molta dolor:<lb />
"O, Veritat senyora! ¿ý com parlau axí? ¿no sabeu<lb />
que diu nostre Senyor Déu, per lo mateix propheta per vós al·legat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Si autem impius egerit penitentiam<lb />
ab omnibus peccatis suis que operatus</foreign></p>

<p n="Pàg. 91"><foreign xml:lang="la">tus est vita et non morietur </foreign>  ¿E no sabeu<lb />
quanta és la penitència que<gap />·l home ha fet del seu<lb />
peccat? ¿qui pot duptar nostre Senyor no tinga<lb />
la sua promesa de reduyr-lo a vènia e dar-li vida<lb />
per sa infinida clemència? E Veritat respòs:<lb />
O, Pietat! ¿e vós no haveu lest lo que dix lo<lb />
Senyor, com la malícia dels hòmens fon multiplicada,<lb />
ço és:  <foreign xml:lang="la"> Penitet enim me fecisse eos? </foreign><lb />
E si penedit se<gap />·n és de haver-lo fet vista la tanta<lb />
desconexença e malícia sua, ¿com podeu vós<lb />
pensar, Pietat germana, que altra vegada se<lb />
vulla concordar ab ells, puix una vegada los ha<lb />
lançat e apartat de la gràtia sua? Car grans són<lb />
los mals que<gap />·l home ha encorregut per lo seu<lb />
pecat, e tots dies afig a les sues malícies; e<lb />
per ço dix Jeremies:  <foreign xml:lang="la"> Pravum est cor hominis et<lb />
inexcrutabilis quis cognoscet illud; </foreign>  volent dir<lb />
que és molt pervers lo cor del home, e tan fosch,<lb />
que no és nengú qui entendre<gap />·l puga, sinó nostre<lb />
Senyor Déu qui sab la profunditat de les sues<lb />
malícies. E per ço justament lo ha lunyat de sa<lb />
clemència, no volent-lo acullir en lo seu regne<lb />
de glòria. E puix l'ome miserable ha desconegut<lb />
e oblidat nostre Senyor Déu, qui tant lo havia<lb />
exalçat, rahó és que sa magestat lo lexe per a<lb />
tostemps en la dura captivitat que s'à percaçat.<lb />
E d'ací avant me par, Pietat virtuosa, que us deveu<lb />
dexar de aquesta empresa que haveu acceptat<lb />
per amor de natura humana, car yo us dó la fe<lb />
que Justícia no renunciarà jamés lo seu clam, si<lb />
ja natura humana no li satisfà complidament tot<lb />
lo seu deute; ço que és impossible, segons vós<lb />
matexa sabeu, car tota natura no basta a satisfer<lb />
la mínima part de la culpa de Adam, qui fon tan<lb />
temerari que guosà offendre la magestat infinida</p>

<p n="Pàg. 92">de nostre Senyor Déu, condampnant sí mateix e<lb />
tota la generació sua a pena infinida e eterna".<lb />
E Pietat, hoynt lo rahonament de la Veritat, respòs<lb />
ab gran ànimo dient: "O, Veritat amiga!<lb />
Si tant teniu en recort lo parlar de nostre Senyor<lb />
Déu que féu ab Noé, quant li dix haver-se penedit<lb />
de haver fet l'ome, ¿per què no us recordau del<lb />
que diu sa magestat per la boca de Salamó,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> Delicie mee esse cum filiis hominum? </foreign><lb />
E si sa clemència confessa ésser-li molt delitós<lb />
lo star ab los fills dels hòmens, senyal dóna<lb />
manifest que pau vol ab ells e no guerra; car ab<lb />
sos enemichs nengú no desija fer longa habitació.<lb />
E per ço yo no perdré may la sperança de<lb />
portar a fi la dita pau, puix só certa que lo<lb />
Senyor, qui és offés, la vol e la demana, convidant<lb />
los peccadors que<gap />·s tornen a ell dient-los<lb />
per Jeremies:  <foreign xml:lang="la"> Convertimini, filii reverentes, et<lb />
sanabo adversiones vestras </foreign>  volent dir: tornau<lb />
a mi, fills fugitius, e yo us guarré de la cruel<lb />
malaltia que haveu encorregut per lo vostre<lb />
fugir. E que<gap />·l home se vega axí cridat per lo seu<lb />
senyor e redemptor ¿no<gap />·l tendríeu vós, Senyora,<lb />
per orat, si per por de justícia ell se dexava de<lb />
demanar misericòrdia e perdó? No u farà, certament,<lb />
si creu mon consell; ans cridarà incessantment, e yo per ell,<lb />
fins la clemència del<lb />
Senyor nos haja hoÿt. Del que dieu, Senyora, que<lb />
lo cor del home és tan malvat e ple de tots mals,<lb />
ja per axò no<gap />·l menysprea la bonea de nostre<lb />
Senyor Déu; ans vol elegir aquell en posada sua,<lb />
demanant-lo a tota sa requesta, com a cosa a sa<lb />
magestat molt plaent, dient per Salamó a cascú<lb />
dels hòmens:  <foreign xml:lang="la"> Fili, prebe michi cor tuum; </foreign>  volent<lb />
mostrar sa magestat que de tot l'ome res no estima</p>

<p n="Pàg. 93">ni vol sinó lo cor. E de nenguna de quantes<lb />
coses ha creades no<gap />·s mostra tan recelós com<lb />
del cor del home, no volent que altri y ature ni<lb />
stiga sinó ell. E per ço dix sa magestat a Moysés:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Altare de terra facietis michi, et offeretis<lb />
super illud holocausta pacifica vestra. </foreign>  E aquest<lb />
altar de terra, Senyora, no és altre sinó lo cor<lb />
del home, qui és pols e cendra, en lo qual vol<lb />
lo Senyor li sia fet sacrifici agradable de pura<lb />
amor, car no y à offerta a sa clemència tan<lb />
plaent; car certament se pot dir:  <foreign xml:lang="la"> Nunquam est<lb />
Dei amor ociosus: operatur, et enim magna si<lb />
est; si vero operari renuit, amor non est. </foreign><lb />
E per ço vol lo Senyor ésser servit de amor, car<lb />
lo cor hon la dita amor és nuncha stà ociós, ans<lb />
fa contínuament grans e asenyalades obres. E lo<lb />
cor fret en les operacions sues, senyal mostra<lb />
manifest que és apartat de la amor divina. E si<lb />
l'ome per sa malícia se és tant lunyat de Déu<lb />
com vós, Senyora, dieu, yo crec que per sola<lb />
amor de cor placarà la clemència sua; car a<lb />
aquells qui verdaderament amen e confien en la<lb />
misericòrdia divina promet Ysaÿes, en persona<lb />
de nostre Senyor Déu, dient:  <foreign xml:lang="la"> Orietur in tenebris<lb />
lux tua, et tenebre tue erunt sicut meridies<lb />
et requiem dabit tibi dominus Deus tuus semper,<lb />
et implebit splendoribus animam tuam, et<lb />
ossa tua lierabit; </foreign>  volent dir que entre les tenebres<lb />
de la misèria humana resplandirà la lum<lb />
clara de la misericòrdia divina, e la foscura de<lb />
la ànima del peccador clarejaria axí com lo sol<lb />
en lo mig dia, e lavors nostre Senyor Déu daria<lb />
repòs al home per a tostemps, e veuria la claredat<lb />
divina dins la ànima sua, e los ossos de<lb />
aquell, ço és les virtuoses obres sues, serien</p>

<p n="Pàg. 94">delliures de la captivitat del peccat. Axí, Senyora,<lb />
si<gap />·l home pot atényer aquesta fervor de vera<lb />
amor, yo só certa res no li serà negat; car de<lb />
aquells qui de cor se giren al Senyor e reclamen<lb />
la merçé sua, diu lo Eclesiàstich:  <foreign xml:lang="la"> Quam magna<lb />
misericordia Dei et propitiatio illius convertentibus<lb />
ad se; </foreign>  volent dir que nengú no pot<lb />
rahonar e estimar quant és gran la misericòrdia<lb />
e perdó que troben en nostre Senyor Déu los<lb />
qui a ell se convertexen. Al que dieu, Veritat<lb />
senyora, que justícia vol ésser contenta e que<lb />
natura humana no basta a fer nenguna satisfactió,<lb />
vos vull atorgar que és axí e só molt més<lb />
que certa de la flaquea e poch poder de la dita<lb />
natura humana. E ja per axò yo no pert les forçes,<lb />
car sé bé  <foreign xml:lang="la"> quod impossibile est hominibus,<lb />
possibile est apud Deum. </foreign>  E só molt certa sa<lb />
magestat vol totes les coses que són scrites sien<lb />
complides, e vinguen a perfectió, e una sola letra<lb />
no falga, segons és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Jota unum aut unus<lb />
apex non preteribit a lege donech omnia fiant. </foreign><lb />
E si totes les coses se han a complir que són<lb />
scrites, segons dit-vos hé, vós sabeu molt bé,<lb />
Senyora, què ha scrit lo gran propheta Ysaÿes,<lb />
ab lo qual nostre Senyor Déu se és molt secretejat,<lb />
dient en les profecies sues, parlant en persona<lb />
de tota natura humana:  <foreign xml:lang="la"> Parvulus enim natus<lb />
est nobis et filius datus est nobis, et factus<lb />
est principatus super humerum ejus, et vocabitur<lb />
nomen ejus admirabilis, et consiliarius<lb />
Deus fortis pater futuri seculi princeps pacis </foreign><lb />
dient açò ab tanta certinitat, que ja li<lb />
paria ésser stat fet. E per ço diu: hun infant en<lb />
la generació nostra és nat, e fill nos és donat.<lb />
E de aquest Senyor diu lo dit propheta que haurà</p>

<p n="Pàg. 95">lo principat seu sobre los propis muscles; e açò<lb />
crech yo que<gap />·s entén que aquest Senyor deliurarà<lb />
lo poble seu ab multíssims treballs. E diu que lo<lb />
nom seu serà admirable e conseller Déu fort; e<lb />
si Déu és lo dit Senyor, omnipotent serà e de<lb />
aquí sortirà la gran admiració del seu nom,<lb />
que serà Déu e hom en una natura; e aquest<lb />
serà verdader conseller, car en quant home<lb />
sabrà per esperiència les passions humanes, e en<lb />
quant Déu, porà reparar aquelles ab lo excel·lent<lb />
saber divinal. E segueix-se en la dita prophecia<lb />
que serà pare del segle esdevenidor: lo segle<lb />
que huy és, és tot ple de tenebres e foscura de<lb />
peccat; lo esdevenidor crech yo serà ple de<lb />
gràcia e de repòs e infinida alegria, e de aquest<lb />
serà príncep e senyor aquest rey pacífich, e<lb />
lavors serà verificat lo parlar del mateix propheta, qui diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Qui sedebat in regione umbre mortis<lb />
lux orta est eis." </foreign>  E Veritat, hoint lo parlar<lb />
de Pietat, stigué molt contenta e dix: "O, Senyora<lb />
Pietat! de vós se pot justament dir:  <foreign xml:lang="la"> Magna est<lb />
fides tua; </foreign>  car yo crech que vós bastau tant, que<lb />
fareu enclinar la clemència divina a prestament<lb />
complir la prophecia per vós al·legada e molt<lb />
ben entesa; e us dó paraula que, en lo punt que<lb />
açò serà fet, aquestes senyores seran contentes<lb />
e molt concordes, e no y calrà pus disputar."<lb />
Respòs Pietat e dix: "O, senyora Veritat! vós no<lb />
dubteu que tot serà complit, car ja sabeu què<lb />
diu Salamó en lo Ecclesiàstich:  <foreign xml:lang="la"> Quia tempus<lb />
habent, tempus flendi et tempus ridendi, tempus<lb />
occidendi et tempus sanandi, tempus dilectionis<lb />
et tempus odii, tempus belli et tempus<lb />
pacis; </foreign>  volent dir que cascuna cosa ha son<lb />
temps: temps de plor e temps de riure. Ja sabeu</p>

<p n="Pàg. 96">vós, Senyora, quant ha que dura lo plor e dolor<lb />
en tota la generació humana; donchs ¿no és<lb />
molta rahó que vinga lo temps de goig e alegria?<lb />
E puix lo temps de mort ha regnat fins ara,<lb />
creure podeu que lo temps de salut és molt<lb />
prop; lo temps de inimicícia e de cruel guerra<lb />
ha cinch mília anys que dura: ara la bonea<lb />
divina, per sa sola clemència, portarà lo temps de<lb />
vera amicícia e pau. E en açò yo no pose nengun dupte;<lb />
ans vos dich que stich tant inflamada en lo sols<lb />
pensar de aquestes misericòrdies<lb />
divines, que puch dir ab lo psalmista:  <foreign xml:lang="la"> Concalvit<lb />
cor meum intra me et in mediatione mea exardescet<lb />
ignis. </foreign>  Car yo hé lest en lo mateix propheta<lb />
David, que diu, parlant de la miserable captivitat<lb />
del home, confortant-lo que hagués gran<lb />
sperança que lo Senyor lo deliuraria de aquella,<lb />
dient axí:  <foreign xml:lang="la"> Et salvavit eos propter nomen<lb />
suum, ut notam faceret potentiam suam, et<lb />
eduxit populum suum in exultatione et electos<lb />
suos in leticia. </foreign>  Per què us deman de mercé, senyora,<lb />
dexem la disputa, e retornem a la font de la<lb />
clemència divina, car aquella sola basta a contentar<lb />
e fartar los apetits nostres; que tostemps<lb />
hé hoït dir:  <foreign xml:lang="la"> Qui recedit a fonte sitit, qui recedit<lb />
a thesauro eget, qui recedit a sapientia<lb />
hebebatur, qui recedit a virtute disolvitur; </foreign><lb />
ço és, que qui se aparta de la font, pereix de<lb />
set; qui desestima lo tresor, de necessitat té a<lb />
empobrir; qui<gap />·s lunya de saviesa, torna ignorant;<lb />
qui se aparta de virtut, defall en tot bé. E respòs Veritat<lb />
dient: "Pietat senyora: só molt contenta del que dieu,<lb />
que recorregam a la clemència divina; car tant desije<lb />
la concòrdia de aquestes senyores com vós matexa."</p>

<p n="Pàg. 97">CAPÍTOL <num>·XVI·</num>. COM PIETAT E VERITAT,<lb />
PROSTRANT-SE DAVANT LA MAGESTAT<lb />
DIVINA, SUPLICAREN PER LA REDEMPCIÓ HUMANA.<lb />
<lb />
E levant-se les virtuts de la disputa,<lb />
prostraren-se totes ab profunda humilitat<lb />
davant la real cadira de la magestat divina;<lb />
e feta adoració, dreçaren-se stan<lb />
agenollades. Parlà Pietat per totes, e dix:  <foreign xml:lang="la"> O<lb />
immense magestatis Deus, aqua bona cuncta<lb />
procedunt, omnia tibi possibilia sunt: ostende<lb />
nobis, Domine, misericordiam tuam et salutare<lb />
tuum da nobis;" </foreign>  volent dir: "O, magestat sens<lb />
terme! a la qual és natural e molt propi usar de<lb />
clemència; car de la vostra infinida bonea, Senyor,<lb />
proceeix tota virtut e bé, res no us és difícil, ans certament<lb />
totes coses vos són possibles;<lb />
e en açò termena la fi de la nostra disputa: que<lb />
sola la potència e saviesa vostra pot fer aquesta<lb />
reparació de natura humana, ab concòrdia de<lb />
Justícia e Misericòrdia, a les quals vostra magestat<lb />
no delibera descomplaure. E trobam en molts<lb />
lochs de la Sancta Scriptura que vostra magestat<lb />
ha promés trametre<gap />·ls un reparador e redemptor,<lb />
per salvar aquests miserables catius fills de<lb />
Adam, qui contínuament criden e demanen ajuda a la<lb />
clemència vostra. Entre los altres parla<lb />
de açò molt clarament lo gran propheta Ysaÿes,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> Clambunt enim ad domum afacie tribulantis<lb />
et mittet eis salvatorem et propugnatorem<lb />
quem liberet eos; </foreign>  volent dir que trobant-se<lb />
l'ome circuït de tantes tribulacions, ab multitut</p>

<p n="Pàg. 98">de enemichs dins sí e fora sí, no té altre recors<lb />
sinó a la clemència vostra, de la qual spera remey, e,<lb />
cridant e demanant aquella, vostra majestat li<lb />
trametria lo salvador qui, pugnant per<lb />
ells, los deliuraria dels mals infinits que sofiren.<lb />
Aquesta, Senyor, és la misericòrdia que demanem:<lb />
aquest que té a venir, del qual és dit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ipse erit expectaio gentium, et desideratus<lb />
earum; </foreign>  car aquest Senyor spera e desija tota<lb />
natura humana. No tardeu, Senyor! rompeu los<lb />
cels e devallau, car aquesta obra de tanta excel·lència<lb />
a vostra magestat sola<gap />·s pertany haver la<lb />
glòria de aquella, e no a nengun altre; e per ço<lb />
ha dit Ysaÿes, en persona de vostra clemència:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Gloriam meam alteri non dabo. </foreign>  E lo home,<lb />
Senyor, que<gap />·s veurà axí tirat e per vós deliurat e<lb />
tant amat, girar-s'à de tot son cor e forçes a<lb />
amar e servir vostra magestat, regonexent ésser<lb />
a aquella obligat per infinides vies. E açò volia<lb />
dir lo dit Ysaÿes quant dix:  <foreign xml:lang="la"> In die illa inclinabitur<lb />
homo ad factorem suum, et occuli ejus<lb />
ad sanctum Israel respitiet; </foreign>  volent dir que<lb />
aquell dia que vós, Senyor, fareu aquesta gran<lb />
e asenyalada misericòrdia a la natura humana,<lb />
l'ome se inclinarà e adorarà la magestat vostra,<lb />
regonexent-vos per senyor e creador seu, e reparador<lb />
de les culpes sues. E los ulls dels dits<lb />
miserables hòmens contemplaran ab gran delit<lb />
la sanctedat e magnificència vostra. E, ab tot<lb />
siam molt certes, aquestes senyores e yo, a vostra<lb />
real majestat ésser totes coses manifestes e<lb />
molt clares, deliberam recitar a vostra clemència<lb />
les rahons al·legades, dient entre nosaltres:  <foreign xml:lang="la"> Nunciare<lb />
debemus regi omnes sermones istos; </foreign><lb />
desijoses de inclinar la senyoria vostra a fer prest</p>

<p n="Pàg. 99">aquesta misericordíssima obra, de la qual ab<lb />
grandíssima fe suplicam vostra clemència, de<lb />
part de tota natura humana."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XVII·</num>. DE LA RESPOSTA FETA<lb />
PER LO FILL DE DÉU A LES VIRTUTS, E<lb />
DE LA CONCÒRDIA DE AQUELLES.<lb />
<lb />
E hoÿda aquesta supplicació per la Sanctíssima<lb />
Trinitat, parlà lo fill de Déu,<lb />
qui és saviesa infinida, e dix al seu pare:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Pater mi, propter me orta est hec tempestas,<lb />
mitte me in mare, et cessabit tempestas ";</foreign><lb />
volent dir: "O, clementíssim pare meu! tots<lb />
aquests crits e grans tempestes de natura humana<lb />
per mi se són levats, a mi criden e a mi demanen:<lb />
sia de vostra merçé lançar a mi en la mar<lb />
de la misèria humana, e cessarà tota la tempesta<lb />
e brogit de aquella." E lo pare, molt content<lb />
que<gap />·l fill seu prengués aquesta legació, puix axí li<lb />
playia, dix que "ell mateix tornàs resposta, mostrant<lb />
lo seu valent ànimo e la gran amor que<lb />
havia a natura humana, per la qual emprenia tal<lb />
empresa." E responent lo fill de Déu a les virtuts<lb />
e a tota natura angèlica, qui ab gran atenció<lb />
la dita resposta speraven, e dix:  <foreign xml:lang="la"> Expedit vobis<lb />
ut ego vadam;" </foreign>  volent dir: "O, prínceps angelicals,<lb />
e vosaltres, virtuts per mi molt amades!<lb />
dich-vos que no y ha modo tant expedient a fer<lb />
la redempció de natura humana, e que vosaltres<lb />
resteu concordes e contentes, sinó que yo vaja<lb />
e devalle en la vall de misèria, vestint-me de carn<lb />
humana, fent-me passible e mortal; e satisfaré ab<lb />
los mèrits infinits meus la culpa infinida de</p>

<p n="Pàg. 100">Adam. E Justícia serà contenta, e veurà lo que<lb />
desija ço és, que res no reste impunit; e Misericòrdia<lb />
e Pietat seran exalçades e magnificades per totes<lb />
les generacions, car per amor de<lb />
elles yo hé hagut merçé de natura humana, e dellibere<lb />
ligar-me inseparablement ab ella." E hoÿda aquesta<lb />
gloriosa e plaent resposta per aquells<lb />
sperits angelicals e virtuts excel·lents, prostraren-se<lb />
tots ensemps ab goig infinit, regraciant a la clemència<lb />
e bonea de nostre Senyor Déu que tan<lb />
largament havia satisfet a la petició de natura humana,<lb />
per la qual tots havien suplicat; e, lohant<lb />
les misericòrdies divines, digueren:  <foreign xml:lang="la"> Magnus<lb />
Dominus noster et magna virtus ejus, et sapientie<lb />
ejus non est numerus ". </foreign>  E, animant-se los uns<lb />
als altres a lohar e molt estimar la tanta clemència<lb />
e gràcia singular feta a totes les creatures, car reparat<lb />
l'ome totes eren reparades, digueren: "  <foreign xml:lang="la"> Laudate<lb />
magnificientiam Deo nostro; Dei perfecta sunt<lb />
opera, et omnes vie ejus judicia ".</foreign>  E dit açò,<lb />
fon aquí juncta ab les virtuts aquella gran senyora,<lb />
Pau nomenada, vestida de vellut blau, mostrant-se<lb />
tota celestial; e acostà<gap />·s a la senyora Justícia, e<lb />
besà-la; e, prenint la sua mà, fermà pau perpètua<lb />
entre ella e la excel·lent senyora Misericòrdia. E<lb />
lavors fon complit lo parlar de David, que diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Justitia et pax obsculate sunt "</foreign>  E stant axí<lb />
aquestes senyores, molt alegres de la maravellosa<lb />
concòrdia e pau que entre elles era, fon aquí tantost<lb />
aquella reyna e senyora de virtuts, ço és<lb />
sancta Caritat, la qual portaven per lo braç Fe e<lb />
Sperança. La vestidura sua era tota d'or molt singular,<lb />
sembrada de infinides pedres precioses; car<lb />
en ella se han a engastar totes les obres meritòries,<lb />
per a ésser a Déu plaents e gracioses. E les</p>

<p n="Pàg. 101">altres virtuts vehent-la, feren-li gran reverència,<lb />
regonexent-li majoritat e senyoria. E ella, venint<lb />
davant la cadira de la divinal clemència, adorà sa<lb />
magestat e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Benedicta sit Sancta Trinitas,<lb />
atque indivisa unitas: confitebimur ei qui fecit<lb />
nobiscum misericordiam suam;" </foreign>  volent dir:<lb />
"O, Senyor! e lahor infinida sia donada a la magestat<lb />
vostra per mi e per aquestes virtuts que<lb />
açí són, de la gran misericòrdia que a nosaltres<lb />
haveu comunicada; car, reparant l'ome, haveu<lb />
donat a nosaltres nom e fama inmortal, car no<lb />
érem conegudes ni estimades entre les gents.<lb />
Ara, Senyor, devallarem en companyia de vostra<lb />
magestat, e manifestar-nos ém al món, e serem<lb />
per los hòmens conegudes, e yo preÿcaré contínuament<lb />
a les gents dient:  <foreign xml:lang="la"> Propter nimiam caritatem<lb />
suam qua dilexit vos Deus filium suum<lb />
misit in similitudinem carnis peccati; </foreign>  volent<lb />
dir: O, fills de Adam! no siau desconexents a<lb />
nostre Senyor Déu, creador vostre; car per la<lb />
gran caritat sua vos ha tan carament amats, que<lb />
tramet lo fill seu en la terra ab vestidura humanal<lb />
semblant a vosaltres peccadors. E, animant-los<lb />
molt a estimar e recordar aquest tan alt e tan<lb />
singular benefici, pendré per tema en tots los<lb />
meus sermons:  <foreign xml:lang="la"> Obsecro vos ne invacuum gratiam<lb />
Dei recipiatis. </foreign>  Car no volria per res, Senyor,<lb />
que us fossen desconexents; car peccat me<lb />
és molt odiós, e abhominable la dita desconexença.<lb />
E per ço delibere dir-los sovint:  <foreign xml:lang="la"> Confideantus<lb />
domino misericordie ejus et mirabilia<lb />
ejus filiis hominum." </foreign>  E lo Senyor, mirant la<lb />
dita Caritat ab grandíssim plaer, adelitant-se en<lb />
les sues amables rahons, dix-li: "O, Caritat, per<lb />
mi singularment amada! ab vós hé fet liga inseparable;</p>

<p n="Pàg. 102">la amor vostra me fa devallar en lo<lb />
món per tirar a mi lo cor del home, segons en<lb />
persona mia los ha dit Jeremies, dient:  <foreign xml:lang="la"> In caritate<lb />
perpetua dilexi te miserans tui. </foreign>  E vós sereu<lb />
la companyia mia en totes estes fahenes, e<lb />
m'ajudareu a portar totes les penes e dolors que hé<lb />
a soferir per la redempció humana; vós me tendreu<lb />
abraçat e ferm en la creu e en los altres<lb />
turments, car no bastarien altres ligams sinó sola<lb />
l'amor vostra. Car de vós serà dit que haveu ligat<lb />
lo omnipotent e vençut lo invencible." E Caritat<lb />
respòs: "O, excel·lent Senyor! puix axí plau a la<lb />
magnificència vostra que us acompanye en aquesta<lb />
vostra legació, plàcia a la clemència vostra desempachar:<lb />
car yo tinch l'ànimo tan fervent, que<lb />
no hé repòs ne<gap />·m cans jamés en la fahena que<lb />
comence fins la hé portada a fi. E de açò us suplicava<lb />
David, contemplant aquesta jornada,<lb />
quant dix:  <foreign xml:lang="la"> Tu exsurgens misereberis Syon, quia<lb />
tempus miserendi ejus, quia venit tempus." </foreign><lb />
E respòs lo Senyor: "O, Caritat! que só content<lb />
de executar lo que hé promés! car la fervor<lb />
vostra me tira e<gap />·m fa devallar en la vall de misèria,<lb />
per deliurar lo linatge humanal del qual vós<lb />
sou advocada."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XVIII·</num>. COM LO SENYOR MANIFESTÀ<lb />
A LES VIRTUTS LA POSADA HON LO SEU FILL SERIA<lb />
RECEPTAT; E VOLGUÉ PER ELLES FOS<lb />
ELEGIT DIGNE EMBAXADOR<lb />
DE TAN ALT MISTERI; LES QUALS<lb />
ELEGIREN LO GRAN ARCHÀNGEL SANCT GABRIEL.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 103">E finit lo parlament del fill de Déu ab la<lb />
amada sua Caritat, dix la magestat del<lb />
pare eternal a totes les virtuts: "Excel·lents donzelles:<lb />
puix en lo consistori<lb />
meu és deliberat yo trameta lo meu unigènit fill<lb />
en lo món, per deliurar los catius fills de Adam,<lb />
vull-vos comunicar qual serà la posada hon serà<lb />
receptat.  <foreign xml:lang="la"> Mulier quedam Martha nomine excepit<lb />
illum in domum suam. </foreign>  Car aquexa Senyora<lb />
de qui vosaltres sou criades, ab tot lo seu nom<lb />
propri sia Maria, a ella sola són apropiats tots<lb />
los noms que a virtuts són interpretats. E com<lb />
Martha vulla dir solicitut, siau certes que aquesta<lb />
és vera Martha, car és stada molt solícita e ansiosa<lb />
de la salut humana; car, del instant de la<lb />
concepció sua, tostemps ha demanat e suplicat<lb />
per la redempció humana. Aquesta hé yo elegida<lb />
eternalment per a sposa mia e mare del meu fill;<lb />
aquesta serà dita mare de misericòrdia, car ella<lb />
la comunicarà a totes les creatures e ella sola<lb />
complirà totes les obres de misericòrdia en la<lb />
persona del meu amat fill: car ella lo aposentarà dins<lb />
les entràmenes sues, e<gap />·l vestirà d'aquell<lb />
carmesí singular de les sues preciosíssimes<lb />
sanchs, e li farà una vestidura de tanta excel·lència<lb />
que en bellea e valor no<gap />·s trobarà ja més<lb />
semblant en natura. La let sua serà vianda e nodriment<lb />
del meu fill en la sua tendra edat; ella<gap />·l servirà e acompanyarà,<lb />
ab grandíssima amor, en totes les peregrinacions e<lb />
necessitats sues; fins al sepulcre lo seguirà, ab dolor<lb />
inrecomptable. En mans de aquesta vull comanar<lb />
lo meu fill, e que li sia obedient com a verdader e natural fill.<lb />
Emperò vull que vosaltres, donzelles molt virtuo</p>

<p n="Pàg. 104">ses, me digau lo parer vostre: ¿Qui serà lo embaxador<lb />
que yo dech trametre per menejar e<lb />
tractar aquest matrimoni e portar a fi aquesta<lb />
fahena? Car yo vull predonar glòria e singular<lb />
honor a aquesta Verge ab qui dellibere fermar lo<lb />
dit matrimoni, que tot se faça ab volentat e plaer<lb />
seu; e si ella no volrà prestar consentiment, que<lb />
no y haja res fet, perquè los hòmens li resten de<lb />
més obligats, regonexent per lo mijà de aquesta<lb />
natura humana ésser reparada e ajudada en totes<lb />
les necessitats sues. E cantaran de ella los fills<lb />
de Adam ab gran melodia, dient:  <foreign xml:lang="la"> Cantate ei,<lb />
habitatores terre, et laudem ei in populis annunciate:<lb />
Ipsa enim est solatium vite nostre: et in<lb />
laboribus subventio optima. </foreign>  Car yo vull que a<lb />
ella regoneguen senyoria totes les creatures;<lb />
puix yo la prench per sposa mia e mare del meu<lb />
amat fill. E per ella sien administrades totes les<lb />
gràcies que dellibere fer a natura humana."<lb />
E les donzelles, hoÿt lo parlament del pare eternal,<lb />
tingueren consell entre sí matexes que respondrien<lb />
a sa alta magestat; e, aprés moltes rahons, totes<lb />
foren de acort que Misericòrdia e Pietat responguessen<lb />
per totes, car elles eren aquí principalment per natura<lb />
humana. E aquestes, ensemps ab<lb />
les altres, prostrades davant la presència divina,<lb />
feta adoració profunda, dreçant-se Misericòrdia e<lb />
Pietat, convidaren-se largament quala primer parlaria.<lb />
E dix Pietat a Misericòrdia: "O, Senyora!<lb />
no stigau en cortesies; car a vós és donada<lb />
aquesta dignitat de parlar e respondre a la magestat<lb />
divina, car ja sabeu que, ab tot a sa clemència sien<lb />
molt acceptes totes les virtuts, vós<lb />
principalment li sou pròpria e natural; que de la<lb />
magestat del pare eternal és dit:  <foreign xml:lang="la"> Pater celestis</foreign></p>

<p n="Pàg. 105"><foreign xml:lang="la">misericors est cui proprium est misereri semper<lb />
et parcere ".</foreign>  Respòs Misericòrdia a Pietat,<lb />
dient: "O, germana mia! ¿e no sabeu que entre<lb />
vós e mi no y ha res partit,  <foreign xml:lang="la"> et omnia mea tua sunt,<lb />
et tua mea? </foreign>  E per ço parlant vós parle yo; car de<lb />
les persones que molt se amen e han les voluntats<lb />
unides, lo parlar nuncha discorda." E replicà<lb />
Pietat dient: "Misericòrdia senyora: vós dieu gran<lb />
veritat; que ni les obres ni paraules mies no<lb />
poden discordar de la obediència vostra. Per ço<lb />
us deman de mercé, regonexent a vós majoritat,<lb />
que us plàcia parlar e dar resposta a la majestat<lb />
divina; e yo callant confirmaré les paraules vostres."<lb />
E lavors Misericòrdia, sens més replicar,<lb />
feta reverència començà a dir: "  <foreign xml:lang="la"> O immensa Pietas,<lb />
Deus pater omnipotens! </foreign>  vostra majestat<lb />
mana e vol que nosaltres digam qui<gap />·ns par dega<lb />
ésser lo embaxador que vostra clemència deu<lb />
trametre en aquesta insigne embaxada: açò,<lb />
Senyor omnipotent, remetem nosaltres a la increada<lb />
saviesa vostra, qui regeix e governa totes<lb />
coses ab sobirana egualtat; de la qual és dit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Omnis sapientia a domino Deo est, et cum illo<lb />
fuit semper: et est ante deum, altitudinem celi<lb />
et latitudinem terre et profundum abissi quis<lb />
dimensus est. </foreign>  Car vós, Senyor, sou aquell qui<lb />
totes coses sabeu e podeu, e en les obres vostres<lb />
erra no s'i pot trobar, e nengú sens vós obrar ni<lb />
parlar virtuosament no pot. E los hòmens mortals<lb />
vehen bé per speriència que sola una bona<lb />
cogitació sens ajuda vostra sentir no poden; e<lb />
per ço los discrets e virtuosos, regonexent la fragilitat sua,<lb />
contínuament dien:  <foreign xml:lang="la"> Non sufficientes<lb />
sumus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis<lb />
seu suffitientia nostra ex Deo est. </foreign>  E vós, magestat</p>

<p n="Pàg. 106">infinida, no freturau res de les creatures<lb />
vostres; e per ço dix David:  <foreign xml:lang="la"> Bonorum meorum<lb />
non indiges. </foreign>  Ni menys podeu ésser consellat,<lb />
car en la profunditat e altea dels secrets vostres<lb />
nengú atényer no pot, segons testifica Ysaÿes<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> Quis enim cognovit sensum Domini aut<lb />
quis consiliarius ejus fuit? </foreign>  Ab tot, Senyor, que<lb />
obediència no consent ni admet rahons, ans vol<lb />
que la voluntat del manant sia prestament complida,<lb />
per ço diré a la real magestat vostra lo parer de aquestes<lb />
donzelles e meu sobre aquesta<lb />
embaxada, puix vostra excel·lència o vol e u<lb />
mana. Ya sab vostra clemència com totes les<lb />
obres que per la potència de aquella són stades<lb />
fetes ý obrades del començament del món ençà,<lb />
totes són stades executades per lo gran visrey e<lb />
lochtinent de vostra magestat, lo gloriós príncep<lb />
Miquel, lo qual largament e ab gran zel ha desempachada<lb />
la justícia per vós, Senyor, a ell<lb />
comanada, donant gran terror als hòmens fent-los<lb />
conéxer la immensitat de la potència vostra.<lb />
Car de aquest valerós príncep és dit:  <foreign xml:lang="la"> Hic est<lb />
Michael archangelus princeps militie angelorum,<lb />
qui fortis in prelio fecit victoriam. </foreign>  Ara,<lb />
Senyor, que vostra magestat delibera fer aquesta<lb />
obra de tanta pietat e clemència, volent rembre<lb />
l'ome ab tanta de amor e benivolència, a nosaltres par<lb />
que lo embaxador e tractador de aquesta fahena deu ésser<lb />
lo gran príncep dels serafins<lb />
Gabriel: car aquest ab tot lo seu orde no tracten<lb />
sinó de les amors e dolçors de vostra clemència;<lb />
e aquest és molt dispost a denunciar e preÿcar<lb />
la caritat e amor que vostra real senyoria ha als<lb />
hòmens; la qual fins ací no és stada coneguda,<lb />
ans era a tots manifest vostra magestat ésser</p>

<p n="Pàg. 107">molt irada contra los fills de Adam, per lo peccat<lb />
del pare seu, e no voler comunicar a ells la gràcia e clemència<lb />
vostra, del començ del món<lb />
ençà. E per ço, Senyor, aquesta nova tan gloriosa<lb />
de la novella pau de vostra magestat ab los hòmens, novell<lb />
missatger ha menester; e lo dit<lb />
Gabriel me par ésser lo pus dispost entre tota la<lb />
cavalleria de vostra real cort. Aquest, Senyor,<lb />
sabrà induir ab sa dolçor de paraules la verge<lb />
ma Senyora al consentiment; car tant és ella<lb />
pura e de vergonya acompanyada, que haurà<lb />
mester ésser per lo missatger molt confortada."<lb />
E lo Senyor, hoït lo parlar de Misericòrdia, fon<lb />
tant content, que ab molt gran plaer respongué a<lb />
ella dient: "O, Misericòrdia! tant sou conforme<lb />
ab la voluntat mia, que les paraules vostres tostemps<lb />
me són acceptes, e no poden discordar<lb />
del que yo vull. E dich-vos, certament, que<lb />
aqueix príncep que vós haveu nomenat, hé deliberat<lb />
yo elegir en secretari meu; e vull que per<lb />
ell se meneje tota aquesta fahena de la redempció<lb />
humana, e los hòmens lo hajen en singular veneració,<lb />
vehent que per lo mijà seu han aconseguir salut e repòs."<lb />
E Misericòrdia e Pietat, e<lb />
les altres virtuts, molt alegres de la resposta de<lb />
la magestat divina, començaren a cantar, magnificant e<lb />
lohant lo gloriós missatger dient:  <foreign xml:lang="la"> Gabrielem<lb />
veneremur summi regis nuncium, per<lb />
quem Deus delegavit suum ministerium: te solum<lb />
Deus elegit suum secretarium ". </foreign>  E vehent<lb />
les dites virtuts que ja lo Senyor manava cridar lo<lb />
embaxador per desempachar-lo, suplicaren sa<lb />
magestat dient: "O, clemència infinida! ja sab vostra<lb />
altesa com nosaltres totes som donzelles e criades<lb />
de aquesta senyora que vostra magestat</p>

<p n="Pàg. 108">dellibera pendre per sposa: plàcia a la alta senyoria<lb />
vostra manar-nos dar licència que anem<lb />
primeres per acompanyar la Senyora nostra,<lb />
perquè no<gap />·ns trobem absents de sa senyoria en<lb />
tal jornada." E lo Senyor dix: "Donzelles: anau<lb />
en bon ora, e acompanyau la vostra senyora;<lb />
car servint a ella serviu a mi; e aquest és lo<lb />
plaer meu, que no us partixcau may de ella, car<lb />
siau certes que per ella sereu exalçades e molt<lb />
dignificades en lo cel e en la terra."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XIX·</num>. COM LES VIRTUTS, PARTINT DEL CEL,<lb />
PASSAREN PER LOS LIMS<lb />
PER PORTAR LA BONA NOVA A ADAM; E<lb />
VENINT A LA HUMILÍSSIMA VERGE MARIA<lb />
TROBAREN AQUELLA EN ORACIÓ SUPLICANT<lb />
QUE FOS DIGNA DE ÉSSER SERVENTA<lb />
DE AQUELLA QUE DEVIA ÉSSER MARE<lb />
DEL FILL DE DÉU.<lb />
<lb />
E axí despedides les dites donzelles, feta<lb />
profunda adoració e gran reverència a<lb />
la magestat divina, partiren-se de aquí<lb />
per tornar a la sua Senyora, de qui eren<lb />
criades. E anant per lo camí, digueren Misericòrdia<lb />
e Pietat a les altres donzelles: "Nosaltres dos<lb />
de necessitat havem a passar per los lims, per<lb />
alegrar Adam e als fills seus dient-los en quin<lb />
punt stà esta fahena." E totes digueren que ab<lb />
elles volien anar. E havent açò delliberat, tiraren<lb />
la via dels lims, e entrant per aquell loch tenebrós,<lb />
dix Misericòrdia al pare Adam:  <foreign xml:lang="la"> Gaude et letare,<lb />
exaudita est deprecatiu tua; </foreign>  volent dir:<lb />
"Alegrau-vos, senyor Adam, e hajau singular goig:</p>

<p n="Pàg. 109">car la oració vostra és stada hoÿda per la clemència divina,<lb />
e dellibera sa magestat trametre<lb />
lo fill seu en terra, per reparar la natura vostra."<lb />
E Adam, recomplit de gran goig, girà<gap />·s als seus<lb />
fills e dix-los:  <foreign xml:lang="la"> Levate capita vestra; ecce<lb />
apropinquantur redemptio nostra, tempus enim prope<lb />
est "</foreign>  volent dir: "O, fills meus! levau los<lb />
vostres caps, los quals tan largament haveu tengut<lb />
inclinats per vergonya e confusió del peccat e<lb />
caÿment de vostre pare; car siau certs se acosta<lb />
ja la redempció nostra, e lo temps és molt prop."<lb />
E dix Misericòrdia a Adam e a Eva: "Ara és<lb />
hora que reclameu de bon cor la senyora filla<lb />
vostra, Maria de Natzaret; car en mans de sa<lb />
senyoria stà la redempció vostra, que certament<lb />
podeu creure lo Senyor la ama tant, que delibera<lb />
pendre-la per sposa e que sia vera mare del seu<lb />
fill, si ella volrà consentir." E lavors Adam ý<lb />
Eva ab tots los seus fills, admirats de la divinal<lb />
clemència, suplicaren aquella dient:"  <foreign xml:lang="la"> Adonay<lb />
domine Deus magne et mirabilis, qui dedisti<lb />
salutem in manu femine, exaudi preces servorum<lb />
tuorum </foreign>  volent dir: "O, eternal Déu e<lb />
Senyor gran e maravellós! Puix a la vostra clemència<lb />
ha plagut posar la salut nostra en mans<lb />
de aquesta singular dona, plàcia-us exaudir la<lb />
pregària nostra per amor sua, e inspirar a ella<lb />
que, sens triga, preste consentiment en esta<lb />
fahena, perquè la redempció nostra sia prestament<lb />
desempachada; puix a vostra magestat<lb />
plau exalçar tant aquesta senyora e filla nostra,<lb />
que tots los ulls humans miren e contemplen<lb />
en ella, sperant reparo e merçé per mijà de sa<lb />
senyoria, dient ab gran confiança:  <foreign xml:lang="la"> Venite ad<lb />
eam omnes qui laboratis et tribulati estis et</foreign></p>

<p n="Pàg. 110"><foreign xml:lang="la">dabir refrigerium et solatium animabus vestris".</foreign><lb />
E inflamant-se Adam en la amor e devoció de aquesta<lb />
Senyora, contemplant en sperit la<lb />
bellea e magnificència sua, deya-li:  <foreign xml:lang="la"> Benedicta<lb />
tu et beatus vir qui diligit nomen tuum, virgo<lb />
Maria universas feminas vincis pulcritudine<lb />
carnis, superas angelos et archangelos excellentia<lb />
sanctitatis." </foreign>  E les virtuoses donzelles<lb />
per la molta cuyta que tenien de ésser ab la senyora sua<lb />
ans que lo missatger vingués, despediren-se<lb />
de Adam. Lo qual les suplicà dient: "O, ínclites<lb />
donzelles! plàcia-us comanar-me en gràcia e<lb />
merçé de la senyora filla mia, besant-li la mà de<lb />
ma part, demanant-li de molta merçé vulla recaptar<lb />
gràcia a mi e a tots los que açí som; com sa<lb />
senyoria haurà concebut lo fill de Déu, sa<lb />
magestat dispense ab nosaltres que anem adorar<lb />
sa clemència, tancada dins lo ventre de la dita<lb />
Senyora, e que puga besar la mà de la filla tan<lb />
amada, per la qual spere ésser de aquest càrcer<lb />
tenebrós rellevat." Al qual respòs Misericòrdia<lb />
e totes les altres donzelles "que eren molt contentes<lb />
de reportar a la Senyora les paraules sues."<lb />
E la dita Misericòrdia, que era pus familiar a<lb />
Adam que totes les altres, pres-lo per la mà ab<lb />
gran amor, dient: "O, Adam senyor! stau ab gran<lb />
confiança que aquell Senyor que per amor vostra<lb />
se vol tant humiliar, vestint-se de carn humana,<lb />
fent-se passible e mortal, no us negarà lo<lb />
vostre virtuós desig, puig ab ferma fe lo y demanau,<lb />
crehent totes coses són possibles a sa<lb />
magestat, e que molt fàcilment comunica la<lb />
clemència e gràcia sua als crehents; e per ço és<lb />
scrit:  <foreign xml:lang="la"> Omnia possibilia sunt credenti. </foreign>  E yo us dó<lb />
la fe, Adam senyor, de tornar açí ab totes estes</p>

<p n="Pàg. 111">donzelles per acompanyar-vos, com lo Senyor<lb />
manarà que aneu a fer reverència a la senyora<lb />
mare sua." E Adam, molt alegre, féu-los gran<lb />
reverència e infinides gràcies. E elles partiren-se<lb />
tirant a son camí; e vingueren prest a la posada de<lb />
la Senyora sua. E entrant per la cambra, trobaren<lb />
sa senyoria sola de companyia humana, legint en<lb />
la Bíblia segons son costum; e venint en aquell<lb />
capítol de Ysaÿes, hon diu:  <foreign xml:lang="la"> Ecce virgo concipiet<lb />
et pariet filium, </foreign>  la ànima sua fon tan elevada ý<lb />
enflamada en lo desig de la redempció humana e<lb />
en amor de aquella excel·lent verge que havia a<lb />
ésser mare del redemptor, que per gran abundància<lb />
de làgrimes no pogué continuar lo legir;<lb />
ans, tancant lo libre, se agenollà suplicant la magestat<lb />
divina, dient lo parlar del mateix propheta<lb />
Ysaÿes, que diu:  <foreign xml:lang="la"> Emitte agnum Domine<lb />
dominatorem terre et erit sicut avis fugiens et pulli de<lb />
nido volantes "</foreign>  volent dir: "O eternal Déu e<lb />
Senyor! plàcia a la clement magestat vostra<lb />
trametre lo anyell sens màcula que haveu promés<lb />
que ha de ésser sacrificat per la redempció<lb />
del poble vostre. Aquest senyorejarà la terra per<lb />
lo seu saber e poder infinit; car serà fill vostre<lb />
natural, per la qual natura li és propi tota perfectió e<lb />
bondat, segons és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Nemo bonus<lb />
nisi solus Deus. </foreign>  Aquest Senyor serà axí com lo<lb />
ocell que fuig e va a peregrinar en stranyes silves;<lb />
car devallant lo vostre fill, Senyor, de les<lb />
altees celestials, peregrinarà ab la ploma de la<lb />
vestidura de la carn humana, ab la qual volarà<lb />
sobre tota natura de penes per lo desert de<lb />
aquest món; e serà axí com ocell petit, que<lb />
comença a exir del niu hon stava ab sobiran<lb />
repòs, pobrellet de ploma per la sua tendra edat.</p>

<p n="Pàg. 112">Car en pobrea extrema crech yo se mostrarà al<lb />
món; e per ço ha dit David, parlant de sa senyoria:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Simul in unum dives et pauper; </foreign>  car<lb />
segons la natura divina, abundarà en infinides<lb />
riquees e per la natura humana serà servit de<lb />
multitut de dolors e penes, acompanyat de<lb />
molta pobrea, segons lo mateix David testifica,<lb />
dient en persona de aquest redemptor:  <foreign xml:lang="la"> Pauper<lb />
sum ego in te laboribus a juventute mea; </foreign>  Volent<lb />
dir que serà pobríssim e molt dolorat, de la<lb />
joventut sua fins a la fi. O, Senyor clementíssim!<lb />
y dona verge té a concebre e parir aquest<lb />
Senyor fill vostre! O pietat e clemència infinida!<lb />
y alargau la vida mia, que yo puga veure lo<lb />
temps que aquesta Senyora vendrà en lo món, e<lb />
tota la mia persona sia dedicada al servici seu<lb />
car los meus ulls desije puguen veure e contemplar<lb />
aquella virginal cara de tanta excel·lència e<lb />
bellea. La boca mia, Senyor, sia contínuament<lb />
occupada, sens cessar lohant e magnificant<lb />
aquella Senyora. Les mies mans no entenguen<lb />
en altra cosa sinó en la servitut de la mia<lb />
Senyora. Los genolls meus ab gran plaer staran<lb />
ficats en terra en la presència de aquesta senyora,<lb />
per servir e reverir la mercé sua. Los meus<lb />
peus seran molt promptes en seguir e acompanyar<lb />
la senyoria, no partint-me de sa mercé un<lb />
sol moment. O, Senyor! ý quant seré yo gloriosa<lb />
trobant-me serventa de tal Senyora! car, servint<lb />
a ella, só certa serviré la magestat vostra,<lb />
puix sposa serà de la clemència vostra e mare<lb />
del vostre unigènit fill." E, stant la Senyora<lb />
humil en esta devota contemplació, les donzelles<lb />
virtuoses sues miraven ab gran plaer sa senyoria;<lb />
sabent molt cert que sa altesa era aquella excel·lent</p>

<p n="Pàg. 113">verge e Senyora, de la qual sa mercé desijava<lb />
ésser humil serventa.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XX·</num>. COM LO GRAN EMBAXADOR<lb />
GABRIEL, SALUDANT LA SENYORA,<lb />
LI ESPLICÀ ALTAMENT LA DIVINAL EMBAXADA.<lb />
<lb />
Venint lo excel·lent embaxador sanct Gabriel, tramés per lo pare eternal, entrà<lb />
dins la cambra hon la Senyora era sola<lb />
ab totes les virtuts donzelles sues. E, sens<lb />
obrir nenguna tancadura, se mostrà a sa senyoria<lb />
en forma humana, ab infinida multitut de àngels<lb />
en companyia sua, segons a tal missatgeria se<lb />
pertanyia. E, ficant los genolls lo dit Gabriel<lb />
davant la excel·lent Senyora, dix a sa altesa ab<lb />
grandíssima reverència: "  <foreign xml:lang="la"> Ave, gratia plena,<lb />
Dominus tecum;" </foreign>  volent dir: A vós, reyna<lb />
clement, sia donada lahor e glòria, car plena sou<lb />
de gràcia, e lo Senyor és ab vós, lo qual me tramet<lb />
açí ab nova embaxada. "E la excel·lent<lb />
Senyora, que véu la gran magnificència del missatger<lb />
a ella tramés per nostre Senyor Déu, volgué<gap />·s<lb />
levar per fer honor a tan solempne embaxador.<lb />
Lo qual ab gran reverència li dix: "O, Senyora!<lb />
sia de vostra merçé voler-se tornar a seure; car<lb />
a vós sola, aprés nostre Senyor Déu, és deguda<lb />
honor e reverència, car senyora e reyna general<lb />
vos ha huy constituÿda la magestat divina<lb />
sobre àngels e hòmens." E la Senyora humillísima,<lb />
acompanyada de molta vergonya,  <foreign xml:lang="la"> cum<lb />
audisset turbata est in sermone ejus et cogitabat<lb />
qualis esset ista salutatio; </foreign>  car, stant ab los ulls<lb />
baxos, la cara sua algun poch mudada de color</p>

<p n="Pàg. 114">per sobirana vergonya, ab gest prudentíssim recogitava,<lb />
dins lo secret del seu virtuós cor, quina<lb />
salutació podia ésser aquesta; car ella, fundada en<lb />
aquella gran virtut de humilitat, no estimava ésser<lb />
digna de tanta honor e glòria. E l'àngel, mirant ab<lb />
gran plaer la humilíssima Senyora, confortà-la<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam<lb />
apud Dominum "</foreign>  volent dir: "O, sereníssima<lb />
Senyora! no temau res; car vós haveu<lb />
trobat gràcia davant la divinal presència, e vós<lb />
sola haveu attés aquella gràcia tan desijada e<lb />
cerquada per tota natura humana. Adam, Senyora,<lb />
la perdé per consell de sa muller, desobeint<lb />
al creador seu; per què posà en grandíssima<lb />
dolor la generació sua, trobant-se deseretats de<lb />
aquella gràcia divina; la qual ab molta angústia<lb />
e treball han desijat recobrar los pares antichs,<lb />
e per açò moltes làgrimes han escampat e, fins a<lb />
huy, res que aconsolar-los puga no han trobat.<lb />
Car certament puch dir a vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Quam<lb />
omnis creatura ingemiscit et parturit usque<lb />
adhuc. </foreign>  Ara, Senyora, per intercessió de vostra<lb />
merçé és plegada la hora que natura humana ha<lb />
trobat lo que desijava e cerquava; e ab grandíssim<lb />
goig poran cantar:  <foreign xml:lang="la"> Gaudeamus omnes in<lb />
Domino quia fecit nobiscum mirabilia quoniam<lb />
translati sumus de morte in vitam. </foreign>  Ara, Senyora,<lb />
vull explicar a vostra altesa lo perquè só<lb />
tramés:  <foreign xml:lang="la"> Ecce concipies in utero et paries filium<lb />
et vocabis nomen ejus Ihesum; </foreign>  car la volentat<lb />
de nostre Senyor Déu és aquesta: que vostra<lb />
senyoria, si consentir volrà al que per part de sa<lb />
magestat yo diré, concebrà dins lo propi ventre;<lb />
e, passats los nou mesos que comunament les<lb />
dones acostumen portar los fills seus, vostra</p>

<p n="Pàg. 115">excel·lència pareixca un fill, lo qual sia nomenat<lb />
Jesús que vol dir <hi rend="italic">salvador</hi>, car aquest Senyor<lb />
salvarà altament lo poble seu. E per esta causa<lb />
delliberà sa magestat devallar en terra, per delliurar<lb />
los catius que són en ella. O, Senyora! no<lb />
basta lengua angèlica, ne menys humana, a<lb />
esplicar la altea e magnitut de aquest Senyor<lb />
qui serà fill vostre; car certa sia vostra senyoria<lb />
<foreign xml:lang="la"> hic erit magnus et filius Altissimi vocabitur; </foreign><lb />
car aquell qui és fill de Déu serà verdader fill<lb />
vostre, trobant-se en lo cel sens mare e en la<lb />
terra sens pare. E, no partint-se del loch hon és,<lb />
devallarà e clourà<gap />·s dins lo vostre gloriós ventre;<lb />
car de sa magestat és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Terrena visitans et<lb />
celestia non relinquens. </foreign>  E, sens desemparar les<lb />
coses altes, devallarà a cerquar les baixes, visitant los<lb />
hòmens posats en dolor e misèria; car<lb />
de aquest Senyor és dit que  <foreign xml:lang="la"> in celo sunt conservans<lb />
et que in terra sunt salvans </foreign>  car la misericòrdia divina<lb />
se vol tan largament estendre sobre la terra, que en<lb />
ella serà vista una tan gran novitat, que may és<lb />
stada vista ne hoÿda semblant: que lo creador se<lb />
farà creatura; e lo Déu eternal e invisible, vestit de<lb />
humana carn se mostrarà visible; e lo immens serà comprés,<lb />
perquè de sa magestat puga ésser dit:  <foreign xml:lang="la"> Factus<lb />
est Deus homo ut homo fieret Deus; </foreign>  car Déu se<lb />
farà home perquè lo home sia Déu. O, Senyora!<lb />
dir-vos hé gran maravella de la bonea de nostre<lb />
Senyor Déu; car qui és stat tant offés per los<lb />
hòmens, vol a tota sa requesta fermar ab ells<lb />
amistat e pau, e fer liga tan estreta, que Déu<lb />
e home sien ensemps una matexa persona; en<lb />
tant, que serà dit:  <foreign xml:lang="la"> Perfectus Deus, perfectus<lb />
homo ex anima rationali et humana carne</foreign></p>

<p n="Pàg. 116"><foreign xml:lang="la">subsistens. </foreign>  E entre aquestes dos natures de primer<lb />
tant enemigues, serà lo pus sobiran grau de<lb />
amor que trobar-se puga. E sia certa vostra<lb />
senyoria, que aquesta amicícia jamés porà ésser<lb />
separada puix dins lo vostre sagrat ventre sia<lb />
una vegada fermada; car vostra mercé porà dir:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Porta facta sum celi, janua facta sum filio<lb />
Dei; </foreign>  car vós sereu la porta per hon lo fill de<lb />
Déu entrarà en l'om, e per lo mijà de vostra<lb />
senyoria serà uberta la porta del cel. Car aquell<lb />
Senyor que cel e terra no<gap />·l pot compendre, vós,<lb />
excel·lent Senyora, lo tancareu e cloureu dins lo<lb />
vostre ventre; e serà cantat de la senyoria vostra<lb />
per tota natura angèlica e humana:  <foreign xml:lang="la"> Virgo Dei<lb />
genitrix quem totus non capit orbis in tua se<lb />
clausit viscera factus homo. </foreign>  E de aquesta<lb />
maternitat aconseguirà vostra altesa tanta honor<lb />
e glòria, que no pot ésser estimada; car mare<lb />
sereu dita del fill de Déu, e per ell hobeÿda<lb />
com a vera mare sua; reyna sereu general,<lb />
sobre àngels e hòmens exalçada, e per tots dignament<lb />
magnificada. E serà dit a vostra senyoria<lb />
per tota creatura, ab lo genoll per terra, regonexent-vos<lb />
senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Domina in celo, misericordia<lb />
tua et gratia tua diffusa est super terram;<lb />
benedictum sit imperium tuum super celos et<lb />
benedicta magnificentia tua super terram. </foreign><lb />
Veritat és, Senyora, que a les grans honors se<lb />
seguexen infinides dolors; e, com vostra senyoria<lb />
entre les creatures pures sia la pus dignificada, en tant<lb />
que sobre vós no y ha sinó Déu del<lb />
qual prestament sereu mare, e totes les altres<lb />
coses vos són sotsmeses; e per ço, Senyora, siau<lb />
molt certa que les dolors e angústies vostres<lb />
seran sens mesura, e us acompanyaran fins al</p>

<p n="Pàg. 117">últim de la vida vostra. Fins açí, Senyora, en la<lb />
tendra edat vostra no haveu sentit congoxes;<lb />
ara que sereu mare de un tal fill, al qual infinidament<lb />
amareu, més que mare jamés amàs fill; e<lb />
per ço esperimentareu dolors sens nombre, les<lb />
quals explicar no<gap />·s poden; car qui més ama<lb />
més se dol; e qui té causa de amar, té causa de<lb />
plorar. O, Senyora! que sola sereu en plenitut<lb />
de virtuts e gràcies; e sola en habundància de<lb />
dolors e penes."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXI·</num>. QUI CONTINUA LO PARLAR<lb />
DEL EMBAXADOR AB LA SENYORA VERGE<lb />
DENUNCIANT-LI LES SUES GRANS DOLORS<lb />
E LA CAUSA DE AQUELLES.<lb />
<lb />
Ara, Senyora, vull declarar a vostra merçé<lb />
la causa de les dolors vostres, segons<lb />
tinch manament de la magestat divina,<lb />
perquè ab més esforç les pugau<lb />
passar quant vendrà la jornada; car scrit és:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Minus jacula feriunt quam previdentur; </foreign>  car les<lb />
coses previstes e ja ans del temps sabudes<lb />
menys nafra fan en lo cor humà que no aquelles<lb />
que vénen sobtosament. E vol nostre Senyor sia<lb />
vostra merçé largament informada de aquestes<lb />
coses perquè lo consentir de vostra senyoria sia<lb />
pus excel·lent e molt pus meritori, puix ensemps<lb />
ab lo fill accepteu tantes e tan extremes dolors.<lb />
Car aquest Senyor qui serà fill vostre nomena<lb />
Ysaïes en les sues profecies:  <foreign xml:lang="la"> Virum dolorum et<lb />
scientem infirmitatem; </foreign>  car en lo instant que<lb />
vostra senyoria haurà donat lo consentiment,<lb />
home perfet serà trobat dins les entràmenes vostres</p>

<p n="Pàg. 118">en forma molt chiqua. E aquesta és la<lb />
gran novitat que Jeremies vist havia quant dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Creavit Dominus novum super terram, femina<lb />
circumdabit virum. </foreign>  E axí tanchat dins vostra<lb />
senyoria haurà perfet saber e sciència, e dins la<lb />
sua sanctíssima ànima veurà clarament tots los<lb />
peccats de natura humana passats, presents e<lb />
esdevenidors, per los quals ell té a satisfer largament<lb />
per infinides dolors que<gap />·l turmentaran tan<lb />
agudament dins la sua sanctíssima ànima e de<lb />
fora en lo seu delicatíssim cors, que pot creure<lb />
vostra mercé que ja dins lo vostre ventre serà<lb />
crucificat per contínues dolors, en tant que<gap />·s pot<lb />
dir que ans serà crucificat que nat. E axí serà<lb />
abeurat en dolors, que bé serà dit home dolorat,<lb />
sentint en sa persona largament les infirmitats<lb />
humanes, aquelles que sens peccat se poden sentir,<lb />
car peccat ni culpa a sa magestat acostar<lb />
no<gap />·s poran, ans per destrohir los peccats dels<lb />
hòmens darà sí mateix a mort. En aquestes dolors,<lb />
Senyora, lo acompanyareu vós contínuament;<lb />
e tant com pus alegra sereu sentint dins<lb />
vós Déu humanat, tant coltell de dolor travessarà<lb />
la ànima de vostra piadosa senyoria sentint lo<lb />
vostre fill axí de dolors acompanyat, les quals<lb />
continuaran e augmentaran crexent la edat sua,<lb />
car naxent del vostre ventre e venint en lo miserable<lb />
món serà tan poch conegut ni estimat que<lb />
posada ni loch de repòs no trobarà. Les creatures sues<lb />
lo perseguiran contínuament, e, com<lb />
més se manifestarà e majors miracles e gràcies<lb />
als hòmens comunicarà, més serà per ells desconegut<lb />
e perseguit, afegint li penes a penes e turments<lb />
a turments fins que porten a fi la vida<lb />
sua, la qual termenarà en la edat de trenta_ý_tres</p>

<p n="Pàg. 119">anys e tres mesos comptant de la nativitat sua<lb />
fins al últim dia, en lo qual vostra senyoria veurà<lb />
complida aquella prophecia de Esdras, qui diu,<lb />
parlant en persona del pare eternal:  <foreign xml:lang="la"> Post annos<lb />
hos morietur Filius meus Jhesus et convertetur<lb />
seculum; </foreign>  car, aprés de aquests anys que dit hé<lb />
a vostra senyoria, morrà lo fill de Déu e fill<lb />
vostre nomenat Jesús, e serà convertit e salvat<lb />
lo universal món. La manera de aquesta mort,<lb />
Senyora, és tan agra e tan fort de hoir que no la<lb />
recitaré a vostra senyoria estesament, car aquesta<lb />
dolor sobrepujarà a totes altres que dir ni<lb />
estimar se puguen. E ara, Senyora, les entràmenes<lb />
de vostra altesa stan tendres e no acostumades en<lb />
dolors, e per ço no porien hoir tan cruels<lb />
pens sens gran perill de la delicada persona<lb />
vostra. Veritat és, Senyora, que de açò serà<lb />
vostra merçé molt largament informada per lo<lb />
mateix senyor fill vostre, car en tota la vida sua<lb />
moltes e diverses vegades parlareu e practicareu<lb />
los dos de aquella última e dolorosa jornada, e<lb />
de les penes, dolors e turments que vostra mercé<lb />
té a veure e contemplar en aquella persona sua<lb />
a vós tan cara ý tan amada. Ara, Senyora, basta<lb />
al present a vostra senyoria saber que tot lo curs<lb />
de la vida del senyor fill vostre ha ésser en<lb />
moltes dolors e penes, en les quals vós participareu<lb />
molt largament; e la mort sua ha de ésser<lb />
infinidament penosa e vituperosa e de tota<lb />
spècia de penes acompanyada, e per vós, senyora,<lb />
molt dolguda e plorada." E havent hoït<lb />
la gloriosa verge lo parlar de Gabriel, que li denunciava<lb />
com aquell excel·lent fill que ella havia<lb />
a concebre e parir havia a sotsmetre la persona<lb />
sua a tantes penes e dolors, alterà<gap />·s tota e mudà</p>

<p n="Pàg. 120">de color, axí com aquella que ja<gap />·l amava de cor<lb />
ans que<gap />·l hagués concebut. E per ço és dit de sa<lb />
merçé:  <foreign xml:lang="la"> Prius concepit mente quam corpore; </foreign>  car<lb />
primer lo concebé en la pensa, per fervent amor,<lb />
que no en lo corporal ventre. E Gabriel, qui ab<lb />
singular devoció stava contemplant lo humil e<lb />
virginal gest de la Senyora, vehent la alteració e<lb />
mudament de la sua cara e les làgrimes habundoses<lb />
que regaven aquella, dix a sa altesa, ab molta<lb />
reverència: "O, excel·lent Senyora! No sia desmayar,<lb />
car, ab tot que de aquest fill vostra mercé<lb />
haja de veure tantes dolors com dit-vos hé,<lb />
infinits seran los goigs que de sa clemència haureu;<lb />
e sia certa vostra senyoria que les dites dolors<lb />
finiran algun temps e los goigs jamés no hauran fi."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXII·</num>. COM LO EMBAXADOR<lb />
RECITÀ A LA SENYORA LOS SINGULARS<lb />
GOIGS E ALEGRIES QUE PER LA CONCEPCIÓ<lb />
DEL FILL DE DÉU HAURIA EN LA<lb />
TERRA E FINALMENT EN LO CEL IMPERIAL.<lb />
<lb />
O excel·lent Senyora! ¿Qui pot dir ne estimar quanta<lb />
serà la alegria e consolació de vostra senyoria trobant-se mare<lb />
de un tal fill, car per ell sereu reyna<lb />
de paraýs e dispensadora e tresorera dels tresors<lb />
divinals? O, magnànima Senyora! Com serà lo<lb />
vostre cor alegre e content com vós veureu tan<lb />
richa e tan habundosa de dons e gràcies, e poreu<lb />
distribuir e donar largament als miserables,<lb />
e lo tresor vostre, Senyora, per molt que<gap />·n doneu</p>

<p n="Pàg. 121">jamés no minvarà, e nengú no partirà de vostra<lb />
merçé sens habundància de gràcies, e poran dir<lb />
tots aquells qui hauran experimentat les misericòrdies vostres:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quis suficet enarrare opera<lb />
tua Domina: aut quis investigabit thesauros<lb />
misericordie tue; </foreign>  volent dir: ¿Qui serà sufficient, Senyora,<lb />
a recomptar les piadoses obres<lb />
vostres, ni qui porà conéxer ne cerquar los tresors<lb />
amagats de la misericòrdia vostra? la qual<lb />
exampla e obre lo cor dels peccadors, los quals<lb />
diran a vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Cucurri cum dilatasti<lb />
cor meum; </foreign>  volent dir cascú dels dits peccadors:<lb />
O, excel·lent Senyora! Yo hé corregut e só vengut<lb />
a la clemència vostra per veure e fartar-me de la<lb />
font viva de la vostra dolçor, car la pietat de<lb />
vostra mercé m'ha tan examplat lo cor que no<lb />
dupte obtenir tot lo que a la senyoria vostra<lb />
demanaré. O, Senyora! Inrecomptable serà<lb />
la alegria e goig de vostra senyoria com veureu lo<lb />
senyor fill vostre, aprés de aquella tan dolorosa<lb />
mort, resucitat e glorificat e apartat de tota dolor<lb />
e pena. E restarà algun temps en la terra per<lb />
consolació vostra, e aprés, Senyora, en presència<lb />
vostra e de molts servents seus, sa magestat, ab<lb />
infinida glòria e triümpho, pujarà a regnar en lo<lb />
seu celestial regne.  <foreign xml:lang="la"> Et dabit illi Dominus Deus<lb />
sedem David patris ejus et regnabit in domo<lb />
Jacob in eternum et regni ejus non erit finis. </foreign><lb />
E allí li serà donada per la magestat de nostre<lb />
Senyor Déu la cadira triümphal de misericòrdia<lb />
com a redemptor gloriós de natura humana;<lb />
la qual cadira justament li serà deguda com a<lb />
fill de David, ço és, de vostra senyoria, qui<lb />
devallau de la pròpria línea del misericordiós<lb />
rey David, e regnarà en la casa de Jacob eternalment,</p>

<p n="Pàg. 122">ço és, en lo regne del seu pare eternal,<lb />
ab lo qual ell serà egual en potència e glòria, e<lb />
serà senyor e regidor sobre tots los elets del<lb />
regne seu, lo qual regne jamés haurà fi. E vós,<lb />
Senyora, aquell dia sereu molt gloriosa e alegra<lb />
de la inestimable glòria del vostre tan amat fill.<lb />
E lo Senyor, volent més alegrar vostra merçé,<lb />
aprés pochs dies del seu pujament trametrà lo<lb />
Sanct Sperit sobre tots los del vostre col·legi; de<lb />
que vós, Senyora, haureu inestimable goig vehent<lb />
los dexebles e criats del vostre fill axí plens<lb />
de la sciència divina e de la gràcia del Sanct<lb />
Sperit. E aprés, Senyora, que serà finit lo temps<lb />
que la magestat divina ha constituït vostra mercé<lb />
ature en aquesta mortal vida, pujareu en lo regne<lb />
del cel ab glòria no recomptable, abraçada ab<lb />
lo vostre excel·lent fill, qui per vós devallarà ab<lb />
tota la cort del cel, e sereu altament receptada<lb />
per tota la sancta Trinitat e dignament col·locada<lb />
en aquella cadira real que a Mare de Déu<lb />
se pertany. O, Senyora! Alegre<gap />·s vostra merçé,<lb />
car pot ésser molt certa que aquell dia finiran<lb />
totes les dolors vostres e hauran complida perfectió<lb />
los vostres goigs, car eternalment sereu<lb />
ajustada ab aquell del qual huy sereu mare, e<lb />
tot lo que huy és promés a vostra altesa aquell<lb />
dia us serà donat. Per ço, Senyora, suplich vostra<lb />
mercé no tema ni se espante de les dolors temporals, puix<lb />
los goigs seran sens fi. Sia de vostra<lb />
senyoria no tardeu lo consentiment, car grans<lb />
e innumerables són los béns que de aquest misteri<lb />
se han a seguir." E vehent Gabriel que la<lb />
senyora verge stava tota pensosa e recollegida<lb />
dins sí mateixa, e conexent que pensava estretament<lb />
en lo que ell de part de la divina magestat</p>

<p n="Pàg. 123">li havia dit, e ja tenia consell ab sí mateixa sobre<lb />
lo delliber de aquest consentiment, cridà lo dit<lb />
Gabriel hun àngel de aquells qui<gap />·l havien acompanyat,<lb />
e dix-li: "Cuytau als lims e digau a Adam<lb />
e als fills seus que ara és hora de cridar e demanar<lb />
merçé a aquesta Senyora, car la fahena de<lb />
la sua redempció stà per cloure." E, anant l'àngel<lb />
molt cuytadament, denuncià a Adam lo que manat<lb />
li era; e, hoint la dita missatgeria, Adam se prostrà<lb />
ab tots los fills seus, e començà a cridar ab<lb />
gran fe e devoció reclamant a la Senyora, e deya:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "In te, Domina, speravi: non confundar in eternum:<lb />
in tua misericordia libera nos";</foreign>  volent dir:<lb />
"O, senyora e filla mia! Ja sab vostra merçé que<lb />
en vós, aprés Déu, és tota la sperança mia: no<lb />
sia yo confús, Senyora, ne reste eternalment en<lb />
la dolor que ara só; ans, clement, vos plàcia<lb />
obrir les entràmenes de la vostra misericòrdia<lb />
e haver pietat dels dolorats fills meus e de mi, e<lb />
voler-nos deliurar de tanta pena per lo vostre<lb />
graciós consentiment." E en aquesta pregària e<lb />
crit continuà Adam e<gap />·ls fills seus fins mereixqueren<lb />
ésser hoïts.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXIII·</num>. COM LO MISSATGER GABRIEL<lb />
SUPPLICÀ LA SENYORA PER PART<lb />
DE NATURA HUMANA PRESTÀS CONSENTIMENT,<lb />
E SA MERÇÉ VOLGUÉ SABER COM<lb />
SE FARIA QUE ELLA CONCEBÉS VERGE.<lb />
<lb />
E vehent lo missatger animós que la<lb />
Senyora no responia, dix-li: "O, piadosa Senyora!<lb />
¿No sentiu lo crit de<lb />
natura humana? Hajau-los merçé,</p>

<p n="Pàg. 124">Senyora, que en vostra mà stà la salut sua, e<lb />
per ço, Senyora, lo vostre pare Adam, en persona<lb />
de tots, diu a la senyoria vostra:  <foreign xml:lang="la"> Miserere mei,<lb />
Domina, et sana infirmitatem meam: tolle dolorem<lb />
et angustiam cordis mei: converte luctum<lb />
nostrum in gaudium et tribulationem nostram<lb />
in jubilationem; </foreign>  suplicant-vos, Senyora, hajau<lb />
merçé de ell e de la generació sua, e que us<lb />
plàcia guarir la infirmitat e cruel malaltia sua<lb />
e levar de ell la dolor e angústia del seu cor, e<lb />
convertir lo dol e tristícia de tots ells en goig e<lb />
alegria. O, Senyora! Usau de clemència, puix<lb />
teniu lo poder." E la prudentíssima Senyora,<lb />
com hagué largament escoltat lo missatger divinal,<lb />
no duptant en res del que dit li era, volent-se<lb />
informar de la manera, dix al àngel:  <foreign xml:lang="la"> "Quomodo<lb />
fiet istud quoniam virum non cognosco?;" </foreign>  volent<lb />
dir: "O, missatger gloriós! ¿Com se farà esta<lb />
fahena? Car yo, moguda per divinal inspiració,<lb />
hé fet vot de virginitat ab volentat deliberada de<lb />
no haver jamés ajustament de hom." E respòs<lb />
lo missatger ab gran plaer a sa senyoria dient:<lb />
"O, puríssima Senyora! Siau certa que tal vos vol<lb />
aquell senyor que per sposa vos ha elegit: mare<lb />
sereu, Senyora, del seu fill sens rompre virginitat.<lb />
De aquesta singular dignitat vostra mercé<lb />
sola se pot alegrar, car haureu goig inestimable<lb />
trobant-vos mare e verge de excel·lent puritat.<lb />
Car sia certa vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Qui fecit virgam<lb />
sine foliis germinare, ipse faciet filiam David<lb />
sine semine generare; </foreign>  car aquell clement Senyor<lb />
qui ha fet la verga sequa lançar fulles e fruyt,<lb />
aquell mateix farà que vostra senyoria, qui sou<lb />
filla de David, sens sement engenrareu. Aquesta<lb />
obra tan excel·lent, Senyora, no<gap />·s ha de fer per</p>

<p n="Pàg. 125">via humana, ¿ans sabeu com?  <foreign xml:lang="la"> Spiritus Sanctus<lb />
superveniet in te: et virtus altissimi hobumbrabit<lb />
tibi; </foreign>  car lo Sperit Sanct sobrevendrà en vostra<lb />
senyoria e la virtut del Altisme vos abrigarà<lb />
tota.  <foreign xml:lang="la"> Effitieris gravida et eris mater semper<lb />
intacta; </foreign>  car restareu prenyada del dit abrigament, e<lb />
sereu mare del fill de Déu sens jamés<lb />
perdre vostra excel·lent virginitat:  <foreign xml:lang="la"> Paries quidem<lb />
filium et virginitatis non partieris detrimentum; </foreign><lb />
car vostra mercé, Senyora, parrà fill<lb />
sens nenguna lesió de la puríssima virginitat<lb />
vostra.  <foreign xml:lang="la"> Ut benedicta dicaris inter omnes mulieres; </foreign><lb />
e per ço sereu beneÿda e singularment<lb />
lohada entre totes les dones, e porà dir vostra<lb />
senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Ego Mater pulcre dilectionis et timoris<lb />
et magnitudinis et sancte spei: in me omnis<lb />
spes vite et virtutis; </foreign>  car vostra altesa serà huy<lb />
mare de tanta bellea que egual a vostra mercé<lb />
no<gap />·s trobarà en lo cel ni en la terra. Car sobre<lb />
vós sol Déu és: sots vós, Senyora, són totes les<lb />
coses creades. Sou e sereu la pus amable creatura<lb />
que Déu haja creat, car vivint en la present<lb />
vida sentireu més de la amor divina que tots los<lb />
serafins. Sereu, Senyora, molt temerosa als diables,<lb />
car hoint lo vostre excel·lent nom Maria<lb />
nomenar, tots fugiran; que de vostra senyoria<lb />
serà dit:  <foreign xml:lang="la"> Terribilis ut castrorum acies<lb />
ordinata, </foreign>  car axí sereu terrible ý espantosa<lb />
als diables com una batalla ben guarnida e molt ordenada<lb />
de valents cavallers, car per lo vostre poder e<lb />
força seran destroÿdes totes les guarnicions<lb />
e forçes sues e li levareu la presa de les mans,<lb />
dient a ell ab gran vituperi:  <foreign xml:lang="la"> Nolli extolli de casu<lb />
mulieris: quia mulier conteret caput tuum; </foreign><lb />
volent dir: O, diable malvat qui stàs amagat</p>

<p n="Pàg. 126">en lo boscatge de aquesta mortal vida per robar<lb />
e matar los caminants per aquella! No<gap />·t vulles<lb />
ensuperbir de la victòria que haguist de la primera<lb />
dona, la qual de la gran altea de gràcia<lb />
deroquist e en lo laç de peccat la cativist; car<lb />
per mi, qui só dona, te serà trencat lo cap e la<lb />
força, e levada la tirànnica senyoria. O, senyora!<lb />
Quant sereu magnànima e gran donadora de<lb />
gràcies als hobedients ý devots a vostra alta<lb />
senyoria! No serà negú certament freturós de<lb />
misericòrdia e gràcia que a vostra merçé se<lb />
comane, car mare sereu de sancta sperança, car<lb />
en vós, Senyora, se trobarà tota manera de sperança<lb />
de vida virtuosa, e poran dir de vostra<lb />
senyoria totes les gents de la terra:  <foreign xml:lang="la"> Ipsa est<lb />
porta ac semita salutis et via nostre reconciliationis; </foreign><lb />
car vós sou porta e carrera de la salut<lb />
humana, e via de la sua reconciliació.  <foreign xml:lang="la"> Ideoque et<lb />
quod nascetur ex te sanctum vocabitur Filius<lb />
Dei; </foreign>  e per ço, Senyora, lo que de vós naxerà<lb />
serà sanct dels sancts, nomenat fill de Déu, car<lb />
aquell mateix qui és fill de Déu eternal serà fill<lb />
vostre natural. E de aquest Senyor parlava<lb />
Daniel avisant als juheus del temps del adveniment<lb />
seu perquè<gap />·l coneguessen e dignament lo<lb />
rebessen; ço que ells no faran, ans tot lo contrari.<lb />
E deya<gap />·ls:  <foreign xml:lang="la"> Cum venerit Sanctus sanctorum<lb />
tunch cessabit unctio vestra: </foreign>  volent dir: Guardau,<lb />
juheus: teniu los ulls uberts; quant veureu<lb />
que rey unctat ni de vostra nació no regnarà<lb />
sobre vosaltres, siau certs que lavors vendrà lo<lb />
sanct dels sancts, aquell per lo qual tots los<lb />
sancts són sanctificats. Aquest serà rey eternal<lb />
unctat de la unctió divina, car de la magestat<lb />
sua és dit:  <foreign xml:lang="la"> Super solium David et super regnum</foreign></p>

<p n="Pàg. 127"><foreign xml:lang="la">ejus sedebit in eternum. </foreign>  Car vós, excel·lent<lb />
Senyora, sou la real cadira de la casa de David,<lb />
sobre la qual vol seure e reposar lo rey eternal,<lb />
lo qual se adelitarà molt de haver vostra altesa<lb />
per mare, e vós, Senyora, no menys de haver sa<lb />
magestat per fill. E per ço ha dit Ysaÿes:  <foreign xml:lang="la"> Preparabitur<lb />
in misericordia solium et sedebit<lb />
super eum in veritate; </foreign>  volent dir: que la clemència<lb />
divina, quant deliberaria manifestar la<lb />
misericòrdia sua als hòmens, prepararia una<lb />
cadira de singular excel·lència, en la qual mostraria<lb />
lo seu alt saber e poder, e en aquella seuria<lb />
en veritat. Aquesta cadira, Senyora, sou vós, car<lb />
eternalment vos ha sa magestat preparada ý elegida<lb />
per a repòs ý delit seu: atorgau-li, Senyora,<lb />
la posada, puix sou certa quant la desija.  <foreign xml:lang="la"> Quia<lb />
concupivit Rex speciem tuam; </foreign>  car lo rey del<lb />
cel és tant enamorat de la singular bellea vostra<lb />
que deliberà devallar en terra e cloure<gap />·s dins lo<lb />
vostre virginal ventre. E, com aquí serà humanat, ab<lb />
gran plaer dirà:  <foreign xml:lang="la"> Hec requies mea: hic<lb />
habitabo quoniam elegi eam; </foreign>  volent dir: Aquest<lb />
és lo loch del meu repòs: açí habitaré per spay<lb />
de nou mesos, car aquest sanct retret hé yo<lb />
per a mi elegit."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXIIII·</num>. COM LO EMBAXADOR<lb />
DIX A LA SENYORA LO CONCEBIMENT DE<lb />
ELISABETH E INDUHÍ SA MERÇÉ A TORNAR RESPOSTA.<lb />
<lb />
O Senyora! Perquè vostra merçé veja e<gap />·s<lb />
alegre de les maravelloses obres divines, recomptaré<lb />
a vostra mercé una<lb />
nova maravella, la qual és aquesta:</p>

<p n="Pàg. 128"><foreign xml:lang="la"> Ecce Elisabeth cognata tua: et ipsa concepit<lb />
filium in senectute sua: et hic mensis est sextus<lb />
illi que vocatur sterilis: quia non erit impossibile<lb />
apud Deum omne verbum; </foreign>  car sia certa<lb />
vostra senyoria que aquella tan amada cosina<lb />
germana vostra Elisabeth, muller de Zacaries,<lb />
ha concebut un fill en la antiga edat sua, e és ja<lb />
de sis mesos prenyada aquella que del tot era<lb />
stèril per natura e per edat, car nenguna cosa no<lb />
és imposible a nostre Senyor Déu de quantes<lb />
dir ni rahonar se poden. Ara, Senyora, vostra<lb />
mercé ha hoït largament tot lo fet de aquest misteri,<lb />
e lo modo e la manera.  <foreign xml:lang="la"> Jocundare, filia<lb />
Syon: et exulta satis, filia Jherusalem, etc., quoniam<lb />
auditui tuo datum est gaudium et leticia. </foreign><lb />
Alegrau-vos, senyora filla de Syon; feu gran<lb />
festa, filla de Jerusalem; car a la hoÿda vostra és<lb />
donat gran goig e alegria. E per ço, Senyora, suplicaran<lb />
ara a vostra merçé tota natura angèlica<lb />
e humana, dient:  <foreign xml:lang="la"> Audiamus et nos a te responsum<lb />
leticie quod desideramus: ut iam exultent<lb />
ossa humiliata; </foreign>  volent dir: que sia de vostra<lb />
mercé hojam axí mateix nosaltres resposta de<lb />
alegria segons desijam, perquè<gap />·s puguen adelitar<lb />
e haver goig los ossos humiliats e aterrats de<lb />
Adam e dels fills seus, los quals, Senyor, speren<lb />
ab grandíssim desig lo consentiment vostre, e<lb />
dien:  <foreign xml:lang="la"> Expectamus et nos, o Domina, verbum<lb />
miserationis: quos miserabiliter premit sententia<lb />
dampnationis; </foreign>  volent dir: O, Senyora! E nosaltres<lb />
ab gran fam speram la paraula de clemència<lb />
e miseració, los quals ab tanta misèria som opremuts<lb />
per sentència de dampnació.  <foreign xml:lang="la"> Et ecce offertur<lb />
tibi precium nostre salutis: statiem liberabimur<lb />
si consentis. </foreign>  E veus, excel·lent Senyora, que</p>

<p n="Pàg. 129">a vós és offert lo preu de nostra salut: acceptau-lo<lb />
Senyora, per mercé, car tantost serem deliures si<lb />
consentiu.  <foreign xml:lang="la"> In sempiterno Dei verbo facti<lb />
sumus omnes: et ecce morimur: in tuo brevi<lb />
responso sumus reficiendi: ut ad vitam revocemur; </foreign><lb />
car per la paraula de Déu eternal som fets<lb />
hòmens, e veu, Senyora, que ara morim, e per la<lb />
vostra breu resposta serem reforçats e a vida<lb />
retornats.  <foreign xml:lang="la"> Hec suplicat a te, o pia Virgo, flebilis<lb />
Adam cum misera sobole sua exul de Paradiso. </foreign><lb />
O, piadosa verge, que de açò suplica a vostra<lb />
mercé lo plorós e dolorat Adam ab tota la miserable<lb />
generació sua, trobant-se exellats de parahís!<lb />
<foreign xml:lang="la"> Hec Abraam, hec David, hec ceteri<lb />
flagitant sancti patres tui: qui et ipsi habitant<lb />
in regione umbre mortis; </foreign>  car açò, Senyora, demana<lb />
e desija Abraam e David e tots los sancts<lb />
pares vostres, los quals stan e habiten en aquella<lb />
dolorosa regió apartada de tot delit, acompanyada<lb />
de hombra de mort.  <foreign xml:lang="la"> Hoc totus mundus<lb />
tuis genibus provolutus expectat. </foreign>  O, Senyora<lb />
excel·lent! que açò spera e demana tot lo món ab<lb />
los genolls ficats davant vostra alta senyoria, e<lb />
no sens molta rahó.  <foreign xml:lang="la"> Quia ex ore tuo pendent<lb />
consolatio miserorum et salus denique universorum<lb />
filiorum Adam totius generis tui; </foreign>  car en<lb />
vostra altesa e en la vostra boca graciosa stà e<lb />
penja la consolació dels miserables; la salut axí<lb />
mateix universal dels fills de Adam e de tota la<lb />
generació vostra.  <foreign xml:lang="la"> Da, Virgo, responssum festinanter:<lb />
o domina, responde verbum: quod terra,<lb />
quod inferi, quod expectant et superi : </foreign>  O, verge<lb />
Senyora! Donau prest resposta. O, excel·lent senyora!<lb />
Plàcia-us dar paraula, car tota la terra la<lb />
spera: los que són en los lims de infern infatigablement</p>

<p n="Pàg. 130">la demanen e la desijen, e los ciutadans<lb />
de la sobirana ciutat no ab menys desig la speren.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ipse quoque omnium Rex et Dominus<lb />
quantum concupivit de corem tuum: tantum<lb />
desiderat et responsionis assensum: in qua nimirum<lb />
proposuit salvare mundum; </foreign>  car aquell<lb />
rey e Senyor de tots, tant com més ama la<lb />
bellea de vostra senyoria, ab major desig spera<lb />
la resposta del consentiment vostre, per mijà<lb />
de la qual delibera salvar lo món.  <foreign xml:lang="la"> Et cui placuisti<lb />
in silentio: iam magis placebis ex verbo:<lb />
cum ipse tibi clamete Celo, o pulcra inter<lb />
mulieres, fac me audire vocem tuam; </foreign>  car aquell<lb />
Senyor a qui tant haveu plagut per virtuós silenci, ara,<lb />
Senyora, li plaureu molt més ab la<lb />
dolçor del vostre parlament; car ell mateix a vós,<lb />
Senyora, crida del cel, dient: "O, bella entre<lb />
totes les dones! Feu-me hoir la vostra desijada<lb />
veu." O, Senyora! ¿Què sperau?  <foreign xml:lang="la"> Responde verbum,<lb />
et suscipe verbum: profer tuum, et concipe<lb />
diuinum. </foreign>  Sia de vostra merçé! Senyora,<lb />
respondre paraula, e rebreu paraula; donau,<lb />
Senyora, ço que vostre és, e concebreu lo que<lb />
és divinal.  <foreign xml:lang="la"> Emitte transitorium, et amplectere<lb />
sempiternum. </foreign>  Trameteu, Senyora, e donau ço<lb />
que és transitori, e abraçareu e pendreu lo que<lb />
és sens fi.  <foreign xml:lang="la"> Aperi; Virgo beata, cor fidei; labia<lb />
confessioni; viscera Creatori. </foreign>  Obriu, verge benaventurada,<lb />
lo cor vostre a la fe e crehença de<lb />
aquest divinal misteri; la boca vostra confesse e<lb />
manifeste lo que fermament creheu; les entràmenes<lb />
vostres sien ubertes al creador.  <foreign xml:lang="la"> Ecce<lb />
desideratus cunctis gentibus foris pulsat ad<lb />
hostium. </foreign>  Veu, Senyora, que lo desijat de totes<lb />
les gents stà defora, e toca a la porta.  <foreign xml:lang="la"> O site</foreign></p>

<p n="Pàg. 131"><foreign xml:lang="la">morante pertransierit: et rursus incipies dolens<lb />
querere: quem diligit anima tua. </foreign>  O, senyora! Guardau<lb />
que, si molt lo feu sperar, partir-s'à<lb />
de aquí, e lavors començareu a dolorar e congoxar,<lb />
cerquant ab molta ànsia a aquell qui ama la<lb />
vostra ànima.  <foreign xml:lang="la"> Surge curre aperi: surge per<lb />
fidem, curre per devotionem, aperi per confessionem.<lb />
</foreign>  Levau-vos, Senyora, e correu e obriu: lo<lb />
vostre levar, excel·lent Senyora, serà per fe, e lo<lb />
córrer per devoció, e lavors obrireu per confessió."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXV·</num>. COM LO MISSATGER GABRIEL<lb />
PREGÀ E RECLAMÀ LES VIRTUTS<lb />
INDUHISSEN LA SANCTÍSSIMA VERGE AL<lb />
CONSENTIMENT, E LA EXCEL·LENT REYNA<lb />
CARITAT FON LA PRIMERA QUI AB GRAN<lb />
INSTÀNCIA SUPLICÀ LA SENYORA.<lb />
<lb />
E havent dit lo missatger totes les sobredites<lb />
rahons a la Senyora, e vehent que<lb />
sa mercé no responia, ans stava tota<lb />
elevada en contemplació divina, girà<gap />·s<lb />
a les donzelles de sa senyoria, que staven aquí en<lb />
servey de sa altesa, e dix-los: "O, donzelles excel·lents!<lb />
Vosaltres, qui sou tan acceptes a nostra<lb />
Senyora, ajudau-me a suplicar sa real clemència<lb />
vulla donar conclusió en esta fahena.  <foreign xml:lang="la"> Tempus<lb />
est ut revertar ad eum qui misit me; </foreign>  car temps<lb />
és que yo torne a aquell qui<gap />·m ha tramés." E levant-se les<lb />
donzelles molt prest, les quals totes<lb />
guardaven molta cortesia e reverència a la sancta<lb />
Caritat, car era la pus preminent de totes, e per ço,<lb />
ella anant primera, totes la seguiren. E venint davant</p>

<p n="Pàg. 132">la Senyora, feta gran reverència e ficant los<lb />
genolls davant sa altesa, la dita Caritat, qui stava<lb />
primera, près les mans de sa senyoria, besant<lb />
aquelles moltes vegades, dient li: "O, magnànima<lb />
Senyora! ý ¿no sou vós la que tant haveu desijat e<lb />
demanat la redempció de natura humana?<lb />
Veu que ara stà en vostres mans: ¿per què tardau aquella?<lb />
E ¿no sab vostra senyoria que és<lb />
scrit:  <foreign xml:lang="la"> Ylarem enim datorem diligit Deus; </foreign>  car lo<lb />
alegre e desempachat donador ama nostre<lb />
Senyor Déu? O, Senyora! ý ¿no sab vostra mercé<lb />
que la porta de paradís és tanquada, e que la<lb />
magestat de nostre Senyor Déu no delibera donar<lb />
la clau a nengú sinó sols al fill vostre, segons<lb />
diu Ysaÿes parlant en persona del seu divinal<lb />
pare, lo qual diu:  <foreign xml:lang="la"> Dabo clavem domus David<lb />
super humerum ejus: et aperiet et non erit qui<lb />
claudat: claudet et non erit qui aperiat; </foreign>  volent<lb />
dir: com lo meu unigènit fill serà humanat yo<lb />
li daré la clau de la casa de David, la qual portarà sobre<lb />
sos muscles; e obrirà e no serà nengú<lb />
qui puga tanquar, e si ell tanqua nengú no porà<lb />
obrir? O, ma Senyora, que aquesta clau me par<lb />
a mi significa la mort preciosa del fill de Déu,<lb />
lo qual, en quant Déu, no la pot haver, car és<lb />
impassible e inmortal! per vós, Senyora, la té<lb />
haver, car mortal e passible lo haveu a concebre<lb />
e parir. E serà uberta aquella real casa de David,<lb />
ço és, la glòria de paradís, hon regnarà lo dit<lb />
Senyor, fill vostre, com a rey pacífich e infinidament<lb />
misericordiós, e serà cantat a glòria<lb />
sua:  <foreign xml:lang="la"> Rex pacificus magnificatus est: qui apervit<lb />
credentibus regna Celorum; </foreign>  volent dir: Glòria<lb />
e magnificència sia donada al rey pacífich, qui<lb />
ab la impreciable clau de la sua mort ha ubert</p>

<p n="Pàg. 133">crehents en ell lo regne del cel! O, Senyora!<lb />
¿Sabeu quant se posarà lo fill vostre aquesta<lb />
clau sobre los seus muscles? En lo darrer dia de<lb />
la vida sua; car portarà la creu, en què deu morir,<lb />
públicament sobre les sues spatles per la ciutat<lb />
de Jherusalem, mostrant que ab ella té a obrir<lb />
paraýs. Aquesta clau, Senyora, fins açí és stada<lb />
molt avorrida e menyspreada, plena de rovell de<lb />
peccats car no s'és acostumat fins a la present<lb />
jornada posar en creu sinó criminosos e peccadors.<lb />
Ara, Senyora, serà mudada la sort de aquesta creu,<lb />
car per la preciosa mort del senyor<lb />
fill vostre, qui en ella serà celebrada, perdrà<lb />
tot rovell e serà molt ben daurada e singularment<lb />
esmaltada de aquella sanch puríssima del<lb />
vostre fill, e serà per tot lo món molt exalçada<lb />
e lohada e digna de ésser clau de paraýs, e per<lb />
ella serà l'ome remut e salvat. E tot açò aconseguirà<lb />
natura humana per lo vostre consentiment.<lb />
No tardeu, Senyora:  <foreign xml:lang="la"> Quia occuli hominum in te<lb />
sperant, Domina: ut tu des escam illorum in<lb />
tempore oportuno; </foreign>  car los ulls de tots los hòmens en vós,<lb />
Senyora, miren e speren, suplicant<lb />
vostra clemència los vullau donar lo pa de vida,<lb />
puix lo temps oportú és vengut que la pietat divina<lb />
ha posat esta fahena tota en poder vostre,<lb />
e vol sa magestat que aquest pa qui té a fartar<lb />
la fam insaciable dels hòmens vós sola lo hajau<lb />
a pastar dins lo vostre insigne ventre, car de<lb />
vostra mercé és dit per Salamó:  <foreign xml:lang="la"> Facta est quasi<lb />
navis de longe portans panem; </foreign>  volent dir: que<lb />
sou feta axí com a nau portant de molt luny lo<lb />
pa als famejants, car del cel lo fareu devallar<lb />
invisible e immortal, e, pastat per vós visible e<lb />
palpable e mortal, als hòmens lo comunicareu;</p>

<p n="Pàg. 134">e yo, Senyora, lo couré en aquella fornal de la<lb />
creu, ab lo ardent foch meu, perquè sia pus dolç<lb />
e pus saborós, e convidaré als hòmens que vinguen<lb />
en mengen e tasten la suavitat de aquest<lb />
pa de vida. E diré a ells:  <foreign xml:lang="la"> Accipite et manducate,<lb />
hic est panis de celo descendens: si quis ex ipso<lb />
manducaverit non morietur in eternum; </foreign>  dient-los<lb />
ab gran plaer que prenguen e mengen de<lb />
aquest pa celestial, qui és vianda dels benaventurats,<lb />
e nengú que de ell menjarà dignament no<lb />
morrà eternalment. O, Senyora! Ab quant plaer<lb />
faré yo aquesta cena o convit a tota natura humana!<lb />
Mes ja sab vostra senyoria que sens vós<lb />
no puch fer res: vós, ma Senyora, sou la que<lb />
haveu a rebre lo tresor, e aprés comunicar-l'éu<lb />
a mi, e yo<gap />·l despendré largament ab fervor de<lb />
amor. Sia de vostra mercé no tardeu de pendre<lb />
ço que ab tanta liberalitat vos és offert. "E,<lb />
aprés que la sancta donzella Caritat nomenada<lb />
hagué de tot son poder inflamada la Senyora en<lb />
la amor de natura humana suplicant sa merçé que<lb />
consentís per la salut e reparo de aquella, tornà a<lb />
besar les mans de sa senyoria, donant fi en son<lb />
parlar, e apartà<gap />·s per fer loch a les altres nobles<lb />
donzelles que volien sa mercé de açò mateix supplicar.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXVI·</num>. COM LES MAGNÀNIMES<lb />
SENYORES MISERICÒRDIA E PIETAT SUPLICAREN<lb />
LA SENYORA PRESTÀS CONSENTIMENT PER AMOR<lb />
DE NATURA HUMANA.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 135">E venint les dos amables germanes qui<lb />
separar no<gap />·s poden, les quals son nomenades<lb />
Misericòrdia e Pietat, e les dos<lb />
ensemps prostrades als peus de la<lb />
Senyora, besant aquells ab profunda humilitat, e<lb />
dreçant-se abduy, parlà Misericòrdia e dix: "O, ma<lb />
Senyora! ¿E no sab vostra mercé que aprés<lb />
de aquella cayguda dolorosa de Adam, trobant-se<lb />
lançat de paraýs en ira de son creador, perseguit per totes<lb />
les creatures, fora del tot perit si<lb />
ma germana Pietat e yo no<gap />·l haguéssem emparat,<lb />
e ab la sperança mia passà tota la dolorosa vida<lb />
sua e morí ab aquesta sperança, e, en los lims<lb />
hon ara és, jamés la ha perduda, perquè yo,<lb />
Senyora, de aquell temps ençà só stada procuradora<lb />
e advocada de natura humana? E, sabent<lb />
que per dona havia a començar la reparació sua,<lb />
só stada molt familiar a les dones, e, venint<lb />
vostra altesa en lo món, tantost en la maravellosa<lb />
e singular concepció vostra coneguí que vós<lb />
éreu aquella qui tots speràvem, e ab gran goig<lb />
diguí:  <foreign xml:lang="la"> Tu es illa promissa, illa expectata, illa<lb />
desiderata; </foreign>  volent dir: vós, Senyora, sou aquella<lb />
que la clemència divina ha promés al hom per<lb />
reparació ý delit seu; vós sou aquella que tots<lb />
desijam e speram. E, en lo instant, Senyora, que<lb />
us haguí coneguda, me doní al servir vostre, e de<lb />
vostra mercé jamés me só partida. E, com vostra<lb />
senyoria és stada de edat de matremoni, al cel<lb />
só pujada per inclinar la magestat divina que<lb />
volgués pendre vostra altesa per sposa, e ab los<lb />
crits e suplicacions mies vencí lo invencible, e<lb />
fon content de devallar en terra e fer lo dit<lb />
matremoni ab vostra mercé, dient que eternalment</p>

<p n="Pàg. 136">vos havia elegida per a celebrar aquest<lb />
misteri, dins les entràmenes vostres, de la unió<lb />
divina e humana. ¿E ara, Senyora, tardau de<lb />
acceptar ço que us és offert? Guardau, Senyora,<lb />
que aquest infinit tresor nengú no<gap />·l pot rebre<lb />
sinó sola vós. O, Senyora! Alegrau-vos de aquesta<lb />
dignitat tan immensa, que sola meritau rebre<lb />
aquest impreciable tresor: vostra mercé serà la<lb />
dispensera, e comunicar-l'éu a natura humana,<lb />
e en la distribució de aquest bé infinit yo seré<lb />
ab vostra senyoria tostemps. Vós, Senyora,<lb />
m'afillareu, e per vostra mercé seré amada, e<lb />
coneguda e estimada per les gents; e vostra<lb />
altesa serà intitulada mare de misericòrdia, e<lb />
diran a vostra senyoria tots los hòmens, justs<lb />
e peccadors:  <foreign xml:lang="la"> O Maria, Mater gratie, Mater<lb />
misericordie: de tuo utero misericordia est nata:<lb />
in tuo utero plantata: ideo merito Mater<lb />
misericordie es nuncupata; </foreign> volent dir: O,<lb />
Maria, senyora! Vós sou mare de gràcia, car per<lb />
vós la havem rebuda; e mare de misericòrdia,<lb />
car per lo mijà vostre la havem vista e coneguda.<lb />
Del vostre ventre puríssim misericòrdia és<lb />
nada: dins ell és stada plantada, e per ço dignament<lb />
sou mare de misericòrdia nomenada.<lb />
O, la mia Senyora, que açò no<gap />·s porà dir fins<lb />
hajau concebut e parit! No tardeu, vida mia!<lb />
Puix me sou mare, no<gap />·m façau penar: contentau<lb />
prestament lo meu desig.  <foreign xml:lang="la"> In hac sola re ne<lb />
timeas, prudens Virgo, presumptionem: quia<lb />
et signata in silentio vere cum dia: magis<lb />
tamen nunc in verbo pietas necessaria; </foreign>  car en<lb />
aquesta cosa no us cal tembre de presumpció,<lb />
verge prudentíssima; que molt largament haveu<lb />
mostrada la vostra humil vergonya ab lo callar</p>

<p n="Pàg. 137">que fins açí haveu fet: ara, Senyora, és molt més<lb />
necessari que mostreu pietat en vostra paraula.<lb />
O, ma Senyora! Socorreu a la necessitat mia, car<lb />
sens vós yo reste pobra e no tinch que donar.<lb />
E ja sab vostra senyoria quant só yo animosa e<lb />
larga de cor, desijosa de tostemps donar, e ara<lb />
no tinch ni puch donar sinó béns temporals, e<lb />
açò, Senyora, no farta ni contenta la voluntat<lb />
mia: béns infinits hé mester, Senyora, perquè<lb />
puga destribuir sens cessar, los quals en lo món<lb />
no<gap />·s troben: del cel han a devallar. Obriu,<lb />
Senyora, la vostra boca e serà ubert lo cel; aparellau<lb />
les entràmenes vostres e rebreu lo fill de<lb />
Déu; car aquest és lo tresor que yo cerque<lb />
e demane del començament del món ençà, e no<lb />
hé trobat jamés qui<gap />·l m'aja donat: per què ara<lb />
suplique vostra mercé que<gap />·l prengau e<gap />·ll me<lb />
doneu, car yo, Senyora, tinch a destribuir aquest<lb />
fill vostre. E diré a vostra altesa com la sanch<lb />
sua daré tota per la redempció de natura<lb />
humana; la ànima sua faré partir del cors per<lb />
mort e trametré-la als lims per deliurar los catius<lb />
que aquí són; lo seu cors gloriós e inmortal, aprés<lb />
la sua mort, faré que reste en lo món sagramentalment<lb />
en refectió e vianda de les ànimes devotes perquè,<lb />
rebent a ell e sentint la dolçor sua,<lb />
hajen molta rahó de dir:  <foreign xml:lang="la"> vere tu es dilectus<lb />
meus, electus ex milibus: in quo complacuit<lb />
anime mee habitare omnibus diebus vite sue; </foreign><lb />
volent dir: verdaderament, Senyor, vós sou lo<lb />
meu amat elegit entre mil, ço és, entre tots los<lb />
creats, en lo qual se adelitarà la ànima mia tots<lb />
los dies de la vida sua; los mèrits infinits de<lb />
aquest senyor fill vostre daré als freturosos,<lb />
e axí enriquiré los pobres, fartaré los famejants,</p>

<p n="Pàg. 138">a tots daré vianda: nengú que a mi reclame no<gap />·s<lb />
partirà sens gràcia, puix lo tresor és habundós, e<lb />
só certa que per molt que done nunqua minvarà.<lb />
O, Senyora! Ý, a qui tal riquea spera, tota<lb />
tarda li és pena: sia de vostra mercé desempachau la resposta,<lb />
car la clemència divina és<lb />
presta de contentar mon desig donant se als<lb />
hòmens, unint-se ab la sua natura si vostra<lb />
senyoria consent, perquè yo per ells sia coneguda,<lb />
lohada e magnificada. Per què la mia germana Pietat<lb />
e yo suplicam vostra senyoria dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Aperiantur nobis janue sempiterne: ut enarremus<lb />
in eternum mirabilia tua; </foreign>  volent dir: que<lb />
sia de vostra mercé obrir a nosaltres la porta de<lb />
la vostra deliberada volentat e rebrem aquell<lb />
qui és Déu eternal, perquè recomptem eternalment<lb />
les maravelles e gràcies vostres."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXVII·</num>. COM LA NOBLE E GENTIL<lb />
DONZELLA SPERANÇA INDUHÍ LA SENYORA<lb />
AL CONSENTIMENT.<lb />
<lb />
E acabant Misericòrdia e Pietat de animar<lb />
la Senyora al consentiment, sobrevingué<lb />
altra donzella, Sperança nomenada, e<lb />
dix: "O, Senyora! ý ¿tan largament hé<lb />
yo sostenguts los hòmens ab paraules, e ara que<lb />
som a les obres vostra senyoria se deté? Yo, senyora,<lb />
só del tot perduda si vostra merçé més<lb />
tarda a consentir, car ja defall la forma humana<lb />
de tant sperar. Ajudau-los, Senyora: no pereixquen al<lb />
port, car a vostra senyoria criden. dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Spes nostra tu es; </foreign>  car la sperança dels navegants<lb />
per la mortal vida vós sou. Mostrau-los, Senyora,</p>

<p n="Pàg. 139">aquella claredat divina qui en vós se vol humanar.<lb />
Aparellau-li la vestidura, puix de carn se<lb />
vol arrear: no tardeu, Senyora, car açò és lo<lb />
que spera e desija natura humana. O, Senyora!<lb />
Quant serà de ací avant la dita natura inclinada<lb />
a amar lo creador seu e a sperar en la clemència<lb />
sua contemplant la gran bonea e larguea de la<lb />
Majestat divina! E porà dir:  <foreign xml:lang="la"> O divini amoris<lb />
immensitas: divine pietatis super habundantia: divine<lb />
affluentia largitatis, quam singularis et admiranda<lb />
liberalitas ubi donator venit in donum et est<lb />
idem penitus cum datore; </foreign>  volent dir: O, divina<lb />
amor! ý quant sou immensa e incomprehensible!<lb />
O, inestimable pietat de la habundosa larguea<lb />
e liberalitat divina! Quant és singular e<lb />
admirable aquesta liberal clemència hon lo<lb />
donador ve ab lo do e dóna sí mateix ab la cosa<lb />
donada!  <foreign xml:lang="la"> O quam larga et prodiga largitas tanto<lb />
plenius adimpleta: quanto copiosius est effusa. </foreign>  O,<lb />
Senyora! ý quant és larga ý habundosa aquesta<lb />
largitat divina! E tant resta pus plena quant pus<lb />
copiosament se dóna. E tot aquest bé infinit vol<lb />
la potència divina sia tancat e clos dins lo vostre<lb />
ventre, segons diu lo Ecclesiàstich:  <foreign xml:lang="la"> Deus in terram<lb />
respexit: et implevit illam bonis suis; </foreign>  volent<lb />
dir: que la gran clemència de nostre Senyor Déu<lb />
ha mirat la terra sancta del vostre virginal ventre, e<lb />
delibera umplir aquella dels seus divinals<lb />
béns e donar-se a vós en fill, e que vostra mercé<lb />
lo comunique a natura humana. E per ço, senyora,<lb />
no us maravelleu si los hòmens criden sens<lb />
cessar e si us són tan importuns, car cinch mília<lb />
anys ha que speren lo que ara los haveu a donar,<lb />
e tant com més se acosta lo temps, més<lb />
pena los és lo sperar, e per ço han recorregut a</p>

<p n="Pàg. 140">totes nosaltres, donzelles de la cort de vostra<lb />
altesa, que contínuament supliquem vostra excel·lent<lb />
senyoria desempache aquesta fahena en què<lb />
stà tota la salut sua. E de açò Senyora importunen<lb />
specialment a mi perquè hé agut gran familiaritat<lb />
ab Adam e ab tots sos fills, e<gap />·ls hé molt<lb />
ajudat en totes les dolors sues, prometent-los la<lb />
venguda de aquest Senyor que dins vostra mercé<lb />
se vol aposentar. Sia de vostra senyoria no li<lb />
negueu la posada, car en tot lo universal món<lb />
no y ha loch digne ni a sa magestat accepte a<lb />
posar, sinó sols lo vostre ventre. Donau-lo-y, senyora,<lb />
sens tardar: ajudau per mercé aquesta<lb />
gent, que tot son bé de vós spera.  <foreign xml:lang="la"> Quia magna<lb />
est clementia et benignitas tua, domina: et nunquam<lb />
deseris sperantes in te; </foreign>  car gran és la clemència<lb />
e benignitat vostra, Senyora excel·lent, e nunqua<lb />
falliu ni lexau als sperants en vós. E açò sols,<lb />
Senyora, sosté natura humana: la sperança ferma<lb />
que té en vostra mercé; e contínuament criden a<lb />
vostra altesa tots los fills de Adam, dient:  <foreign xml:lang="la"> Inveniant<lb />
peccatorcs gratiam apud Deum per te inventricem<lb />
gratie et salutis; </foreign>  volent dir: O, Senyora!<lb />
A vós suplicam troben los peccadors gràcia davant<lb />
nostre Senyor Déu per lo mijà vostre, qui<lb />
sou inventora de gràcia tan alta, per la qual tots<lb />
los reclamants a vostra mercé aconseguirem<lb />
salut. O, Senyora! Plàcia-us hoir aquestos clams:<lb />
socorreu als qui, ab tanta dolor, ajuda a vostra<lb />
mercé demanen, car longa sperança parenta és<lb />
de mort." E, dit açò, aquella gentil donzella<lb />
Sperança besà la mà a la Senyora, despedint-se de<lb />
sa merçé per fer loch a sa jermana Fe, qui ab gran<lb />
fervor venia a supplicar la Senyora prestament<lb />
consentís.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 141">CAPÍTOL <num>·XXVIII·</num>. COM LA EXCEL·LENT E<lb />
ÍNCLITA DONZELLA FE SUPPLICÀ LA SENYORA<lb />
LI PLAGUÉS DIR DE BOCA LO QUE<lb />
EN LO COR FERMAMENT CREYA.<lb />
<lb />
Venint aquella excel·lent donzella Fe nomenada, ficà lo genoll<lb />
davant la sua senyora e dix: "O, ma Senyora! Yo só<lb />
molt certa que vostra mercé ha cregut<lb />
tot lo que<gap />·l àngel ha dit a vostra senyoria de<lb />
part de la magestat divina; e de vostra senyoria<lb />
se pot molt bé dir:  <foreign xml:lang="la"> Beata que credidisti quoniam<lb />
prefitientur in te: que dicta sunt tibi a Domino; </foreign><lb />
volent dir: que benaventurada sou vós, Senyora,<lb />
que haveu cregut, car en vós seran perfetament<lb />
complides totes les coses que us són dites de<lb />
part de nostre Senyor Déu. E per ço, clement<lb />
Senyora, puix fermament creheu, mostrau foranament<lb />
la crehença vostra: responeu, Senyora<lb />
al missatger; car, si la fe de Abraam fou lohada,<lb />
molt més o serà la de vostra mercé.  <foreign xml:lang="la"> Quia qualis<lb />
fueris in factis, talis comprobaris in verbis; </foreign>  car,<lb />
tal com sou en obres virtuoses, tal sereu trobada<lb />
en paraules: no temau, Senyora, lo parlar, car<lb />
gran és lo bé que del parlar de vostra senyoria<lb />
se spera.  <foreign xml:lang="la"> O quam sanctum est os unde semper<lb />
celestia erumpunt eloquia. </foreign>  O, Senyora! E quant és<lb />
sancta la boca de la qual tostemps ixen paraules<lb />
celestials! E de la vostra, Senyora, no solament<lb />
exiran paraules celestials, ans ab vostre dolç<lb />
parlar fareu obrir lo cel e devallarà lo fill de<lb />
Déu: no tardeu, Senyora, per mercé, un parlar<lb />
tan meritori, car en la boca vostra és huy la salut</p>

<p n="Pàg. 142">de natura humana e per lo parlar de vostra<lb />
senyoria han haver perfectió totes les scriptures e<lb />
prophecies. Senyora, puix les creeu e sabeu lo<lb />
seny de aquelles, dau manera sien prestament<lb />
complides, car la fe no ha sa perfectió fins se<lb />
segueixen les obres. O, Senyora! De quant vos<lb />
restarà obligada natura humana que per lo mijà<lb />
vostre haja tot lo que li és promés de la redempció<lb />
sua! Bé poran dir a vostra senyoria los hòmens remuts:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quid retribuam immenso benefitio<lb />
tuo: transcendit omnem affectum dulcedo tue<lb />
benignitatis: vincit omnem retributionem magnitudi tui<lb />
benefitii; </foreign>  volent dir: O, Senyora! ý ¿qui porà<lb />
retribuir a vostra mercé tantes gràcies e lahors<lb />
com vostra senyoria mereix per la granea dels<lb />
beneficis vostres? Tota amor e caritat trespassa<lb />
la affectió e obres de la vostra dolçor e benignitat<lb />
que als hòmens haveu mostrada reconciliant-los<lb />
ab lo seu creador: no basta retribució nenguna<lb />
a la singularitat e granea del vostre benefici.<lb />
De aquest misteri, Senyora, de la sancta<lb />
incarnació del fill de Déu exirà la vera devoció<lb />
de les gents, e seran moguts e inflamats los<lb />
hòmens amar e servir aquell Senyor qui tant los<lb />
ha amats, car veuran e conexeran son rey e<lb />
senyor vestit de la sua natura, e per esta causa<lb />
ésser los hòmens tant exalçats que los àngels,<lb />
que fins açí los havien menyspreat, tenint-los<lb />
per indignes de la sua companyia, ara ab gran<lb />
plaer s'agermanaran ab los dits hòmens, e diran<lb />
a ells:  <foreign xml:lang="la"> Iam non estis hospites et advene, sed estis<lb />
cives sanctorum et domestici Dei; </foreign>  volent dir: O,<lb />
vosaltres, fills de Adam! No us tingau ja per<lb />
estranys de la ciutat nostra de paraýs, ans siau<lb />
certs que sou ciutadans e companyons dels</p>

<p n="Pàg. 143">sancts e molt familiars de nostre Senyor Déu,<lb />
qui és rey e Senyor nostre e vostre, E los hòmens,<lb />
molt alegres de haver cobrat la amistat<lb />
angèlica, diran:  <foreign xml:lang="la"> Sic, quia nos cognovimus Regem<lb />
nostrum et cognoverunt angeli cives suos; </foreign>  volent<lb />
dir: Per ço com nosaltres havem conegut nostre<lb />
rey e senyor, han conegut a nosaltres los àngels<lb />
per ciutadans e germans seus. O, Senyora!<lb />
No tardeu de recebir aquest rey de vida perquè<gap />·l pugau<lb />
manifestar als seus vassals, qui ab tan<lb />
gran desig lo speren! O, Senyora excel·lent! que<lb />
vós sou aquell stel clar qui haveu a manifestar lo<lb />
divinal sol, del qual és dit:  <foreign xml:lang="la"> Cum ortus fuerit sol<lb />
de celo, videbitis regem regum! </foreign>  Car en aquell<lb />
punct, Senyora, que lo fill de Déu, qui és verdader<lb />
sol, devallarà del cel e en lo vostre ventre<lb />
serà fet home, a tot lo món serà manifestat e<lb />
mostrat lo rey dels reys, e coneixeran les gents<lb />
ésser complit tot lo que los profetes han scrit,<lb />
e diran:  <foreign xml:lang="la"> Sicut audivimus, sicut vidimus; </foreign>  volent dir:<lb />
Tot lo que havem hoït als pares nostres e fins<lb />
açí havem sperat e cregut, tot ho vehem complit<lb />
en esta sancta incarnació. O, Senyora clement!<lb />
Ý no<gap />·ls tardeu tan gran benefici! Confermau los<lb />
hòmens en la crehença de aquest singular misteri,<lb />
car vostra mercé és la lanterna hon se estojarà aquesta<lb />
divinal lum, e de vostra senyoria<lb />
l'àn a pendre les creatures sues: preniu, excel·lentíssima<lb />
Senyora, lo dit lum e comunicau-lo largament als hòmens.<lb />
Car yo faç certa a vostra mercé<lb />
que lo Senyor no spera sinó vostra resposta: sia<lb />
de vostra senyoria donar-la-y prest." E la sancta<lb />
e constant donzella Fe, acabant son rahonament<lb />
ab molta reverència besà la mà de la Senyora, partint-se<lb />
de aquí per fer loch a la que venia.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 144">CAPÍTOL <num>·XXIX·</num>. COM LA NOBLE E INVENCIBLE<lb />
PACIÈNCIA SUPLICÀ LA SENYORA<lb />
VOLGUÉS ACCEPTAR LA HONOR DE ÉSSER<lb />
MARE DE DÉU E NO TEMBRE LES<lb />
GRANS DOLORS QUE PER AÇÒ HAVIA DE<lb />
SENTIR.<lb />
<lb />
E venint aquella noble donzella, e molt<lb />
reposada per la sua avançada edat, ab<lb />
ligaça e vestidura molt honesta; la qual<lb />
havia nom sancta Paciència, e feta gran<lb />
reverència a la Senyora, dix a sa altesa: "O, ma<lb />
Senyora! ý ¿què és açò que tant tarda vostra<lb />
mercé de cloure aquesta fahena? Si per ventura<lb />
redupta vostra senyoria les dolors grans e infinides<lb />
que lo fill que té a concebre ha a passar<lb />
e vostra altesa ensemps ab ell, o, Senyora sereníssima,<lb />
per mercé no us espanten passions ni<lb />
tribulacions, que yo us dó la fe de no partir-me<lb />
jamés de vostra senyoria en totes les dites dolors, e,<lb />
com més penes passareu, yo més vos<lb />
abraçaré. Acceptau, la mia Senyora, les honors<lb />
ab les dolors, car en aquesta vida, ab tot siau<lb />
molt exalçada e digna Mare de Déu nomenada,<lb />
també, Senyora, sereu molt dolorada, e la pa<lb />
ciència vostra serà admirable e regla de vida als<lb />
esdevenidors servents de Déu. O, Senyora!<lb />
Que per vós seré yo estimada entre les gents,<lb />
car sabent que lo Senyor fill vostre e vostra<lb />
senyoria me haveu aguda tan familiar e accepta<lb />
en tota la vida vostra, no serà nengú que<gap />·m gose<lb />
fer mala cara ne lançar de sa casa, vist que lo<lb />
fill de Déu e la mare sua m'àn aposentada e</p>

<p n="Pàg. 145">tenguda en sa companyia tan largament.<lb />
O, Senyora! que vós sou aquella muntanya ferma e<lb />
habundosa de tot bé en la qual lo Senyor nostre<lb />
vol habitar e reposar, segons diu David mostrant<lb />
vostra senyoria a les gents, dient:  <foreign xml:lang="la"> Mons in quo<lb />
beneplacitum est Deo habitare in eo; </foreign>  volent dir:<lb />
Veu ací la singular muntanya axí ferma per paciència que<lb />
per nenguna natura de tribulacions<lb />
no serà moguda: aquesta ha elegida lo Senyor<lb />
per habitació sua!  <foreign xml:lang="la"> O spes sanctorum et turris<lb />
fortitudinis eorum: tu non confundis: seu te expectantibus<lb />
gratiam infundis: non cecas, sed illuminas. </foreign><lb />
O, Senyora! que en totes coses pendran<lb />
de vostra merçé lum los elets, car vós sou la<lb />
sperança dels sancts e la torre de la sua fortalea.<lb />
Vós, Senyora, no permeteu que nengú sia confús,<lb />
ans als sperants en vós donau gràcia e<lb />
misericòrdia: no ençegau nengú, Senyora clement,<lb />
ans certament il·luminau los cechs. Axí,<lb />
Senyora, preparau-vos ab ànimo valent a entrar<lb />
en la mar de dolors, perquè la paciència vostra<lb />
sia vista ý coneguda per tots los navegants de<lb />
aquesta mortal vida, e sàpien la riquea que per<lb />
ella se ateny. Car ja sab vostra senyoria que yo<lb />
en les tribulacions só molt coneguda, e per ço<lb />
és dit:  <foreign xml:lang="la"> In fornace tribulationis patientia exercetur,<lb />
fortitudo roboratur, constantia solidatur; </foreign>  car en<lb />
la fornal de les tribulacions yo, Senyora, vixch,<lb />
e aquí és lo exercici meu, e la fortalea de les<lb />
persones virtuoses de aquí pren força e virtut, e<lb />
la vera constància e fermetat per les dites tribulacions<lb />
és refermada. E per ço, Senyora, vol la<lb />
clemència divina que de aquestes tribulacions e<lb />
dolors vostra mercé ne senta més que nenguna<lb />
altra dona, perquè ab les vostres dolors sien</p>

<p n="Pàg. 146">convidats a amar a mi tots los dolorats e posats<lb />
en angústia. Vós, Senyora, haveu a ésser confort<lb />
e remey a tots los tribulats: acceptau, Senyora!,<lb />
lo fill que us és offert, car de la impreciable<lb />
sanch sua s'à de fer lo restaurant a guarir natura<lb />
humana, e altra medecina nenguna no y és bastant.<lb />
E per ço supliquen e criden a vostra merçé<lb />
tots los hòmens: no<gap />·ls vullau tardar pus aquesta<lb />
singular medecina, en la qual stà tota la salut<lb />
sua, e dien a vostra altesa ab multíssima devoció:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Exaudi gemitus suspìrantium ad te: te ne<lb />
spernas vota invocantium nomen tuum; </foreign>  volent dir,<lb />
Senyora, que sia de vostra mercé hoir los gemechs<lb />
e sospirs de aquells qui la ajuda vostra<lb />
demanen, e que no vullau menysprear les<lb />
suplicacions de aquells qui, posats en tanta angústia,<lb />
invoquen lo nom de vostra senyoria, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Curramus ergo carissimi ad nobilem et dulcissimam<lb />
Virginem Mariam: salutemus eam: ut in sue<lb />
dulcedinis gremio quiescamus; </foreign>  car ab gran<lb />
confiança se conviden los uns als altres de anar e<lb />
recórrer a vostra senyoria, e dien: Corregam,<lb />
jermans, a la noble e dulcíssima Verge Maria:<lb />
saludem-la ab gran reverència perquè meritem<lb />
reposar en la dolçor de la sua falda, car aquí té<lb />
a rebre lo tresor de nostra redempció. O, Senyora!<lb />
Hajau pietat de aquesta fatigada gent!<lb />
Fartau la sua insaciable fam, la qual sens les<lb />
penes e dolors del fill vostre fartar no<gap />·s pot!"<lb />
E, havent axí supplicada la Senyora, la noble<lb />
Paciència besà la mà a sa senyoria, despedint-se de<lb />
sa mercé; e, levant-se, cridà a sa germana Fortalea<lb />
que vingués prest per suplicar la Senyora e inflamar-la<lb />
vulla consentir en aquesta tan dificultosa<lb />
obra; la qual vingué molt prest.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 147">CAPÍTOL <num>·XXX·</num>. COM LA INSIGNE FORTALEA<lb />
ANIMÀ LA SANCTÍSSIMA VERGE A<lb />
CONSENTIR EN AQUESTA TAN ALTA E<lb />
DIFFÍCIL OBRA<lb />
<lb />
E agenollant-se la sancta Fortalea ab<lb />
gran esforç dix a la excel·lent Senyora:<lb />
"O, reyna clement! nostre Senyor Déu<lb />
vos ha creat axí animosa e valent que<lb />
vol les grans coses e diffícils se hajen a fer per<lb />
vostres mans. O, Senyora! que la major e pus<lb />
singular obra e de major admiració que nostre<lb />
Senyor jamés haja fet, és aquesta: que sa magestat<lb />
se vulla fer home! E aquesta a vós sola la<lb />
remet, volent que<gap />·s haja de fer ab consentiment<lb />
e beneplàcit vostre. Executau-la, Senyora, ab<lb />
ànimo fervent; preste vostra mercé lo desijat<lb />
consentiment: recort-se vostra senyoria dels<lb />
grans béns que de aquesta excel·lent obra s'àn a<lb />
seguir. O, reyna insigna! E, si aquella valent e<lb />
virtuosa viuda Judich és tant lohada e magnificada<lb />
per haver levat lo cap a Holofernes e deliurada la ciutat<lb />
de opressió de enemichs, quant<lb />
més o sereu vós, Senyora excel·lent, que huy<lb />
ab dolçor de la vostra paraula deliurareu de<lb />
mort e de captivitat tota natura humana, e dar-los<lb />
éu senyor e capità qui posarà la vida generalment<lb />
per tots! Aterrareu e destroyreu lo diable, qui és rey<lb />
de supèrbia, levant-li tota la sua<lb />
tyrànnica senyoria. O, Senyora! Ab quant de<lb />
plaer dignament serà de vostra mercé cantat per<lb />
tots los hòmens remuts e dit:  <foreign xml:lang="la"> Quia fecisti viriliter<lb />
et confortatum est cor tuum: ideo et manus</foreign></p>

<p n="Pàg. 148"><foreign xml:lang="la">Domini confortavit te et eris benedicta in eternum; </foreign><lb />
volent dir: O, Senyora excel·lent! lo vostre animós<lb />
cor és stat axí confortat e esforçat<lb />
que haveu feta obra tan alta que enteniment no<lb />
basta a compendre-la, ço és, unir Déu ab natura<lb />
humana; e per ço, Senyora, la mà de nostre<lb />
Senyor vos confortarà e exalçarà  <foreign xml:lang="la"> super choros<lb />
angelorum, </foreign>  e sereu beneÿta eternalment.<lb />
O, Senyora! Que lo vostre virtuós avi, rey<lb />
David, contemplant e desijant aquesta jornada en la qual<lb />
haveu a mostrar la vostra virtuosa e singular<lb />
fortalea e animositat, parlant ab vostra senyoria,<lb />
diu-vos:  <foreign xml:lang="la"> Ego autem canntabo fortitudinem tuam et<lb />
exultabo mane misericordiam tuam; </foreign>  volent dir:<lb />
O, filla mia e senyora! Yo cantaré e<gap />·m alegraré<lb />
de la gran fortalea vostra, car ab mà robusta<lb />
e ferma nos haveu deliurat  <foreign xml:lang="la"> de lacu miserie et de<lb />
luto fecis, </foreign>  ço és, del lach miserable de infern e<lb />
del fanch de nostres peccats e misèries; e per ço<lb />
en aquell desijat dia que sereu constituÿda Mare<lb />
de Déu saltarà lo meu sperit ensemps ab tots los<lb />
fills de Adam, confiant ab gran goig e seguretat<lb />
en les misericòrdies vostres, puix sereu destribuÿdora<lb />
dels dons e gràcies divinals! O, senyora!<lb />
No spereu hora ni punct, car temps és que<lb />
contenteu a tots los que us suppliquen, e a mi,<lb />
Senyora, que no cessaré de cridar fins hajau<lb />
consentit, dient a vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Vide, Domina<lb />
mea, quoniam tribulor: in manu tua, Domina, salus<lb />
et vita consistunt. </foreign>  Mirau, Senyora mia, quant<lb />
só atribulada per desig de socórrer a natura<lb />
humana que veig tan turmentada, e no puch fer<lb />
res sens vostra mercé, car en mà de vostra<lb />
senyoria stà la salut e vida de aquesta miserable<lb />
gent! Ajudau-los, Senyora, e traeu-los de pena:</p>

<p n="Pàg. 149">carament vos ne soplich, la mia Senyora, besant<lb />
peus e mans de vostra altesa."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXXI·</num>. COM LA GENTIL DONZELLA<lb />
PRUDÈNCIA SUPPLICÀ LA SENYORA<lb />
PRESTAMENT CONSENTÍS E DELIURÀS<lb />
NATURA HUMANA<lb />
<lb />
E levant-se Fortalea de davant la senyora, molt<lb />
prestament se agenollà als peus<lb />
de sa senyoria una altra donzella molt<lb />
loçana, vestida molt apunt, Prudència<lb />
nomenada; e prenint les mans de sa altesa, besant<lb />
aquelles moltes vegades ab amor no recomptable<lb />
diu-li:  <foreign xml:lang="la"> "O Virgo prudentissima quo progrederis? </foreign><lb />
Volent dir: "O, verge prudentíssima! ¿Hon caminen<lb />
los vostres pensaments? ¿Per què retardau<lb />
aquesta resposta, car ja haveu prou pensat e<lb />
examinat aquesta fahena ? No us detinga la<lb />
simplicitat de la coloma, car la prudència de la<lb />
serpent és necessària, segons consell de la saviesa<lb />
divina, qui diu:  <foreign xml:lang="la"> Estote prudentes sicut serpentes,<lb />
et simplices sicut columb: </foreign>  volent dir,<lb />
que aquells que volen anar per la via dreta<lb />
deuen haver ensemps sancta prudència e sancta<lb />
simplicitat. E com vostra senyoria de totes les<lb />
virtuts sia copiosament servida, e si la sancta<lb />
benignitat e simplicitat vos fan pensar no ésser<lb />
digna de ésser Mare de Déu, yo us vull supplicar<lb />
que penseu  <foreign xml:lang="la"> quia hobedire oportet Deo in<lb />
omnibus, </foreign>  car necessari és hobeir a Déu en totes<lb />
coses. E, puix vostra senyoria és largament<lb />
informada que aquesta és la voluntat e ordinació<lb />
de nostre Senyor Déu que vós siau mare sua,</p>

<p n="Pàg. 150">acceptau-ho, Senyora: no tardeu.  <foreign xml:lang="la"> Ponas ergo te<lb />
in Dei voluntate et relinque sibi omnia. </foreign>  Posau-vos<lb />
Senyora, tota en la voluntat e ordinació de<lb />
nostre Senyor Déu, e remeteu a ell tot lo restant.<lb />
Aparellau-vos, prudent Senyora, a pendre aquesta<lb />
prelació singular que lo eternal pare vol a<lb />
vostra mercé acomanar, ço és, que hajau cura<lb />
de la persona del seu fill. Col·locau-lo, Senyora,<lb />
dins les entràmenes vostres, e yo seré ab vós en<lb />
totes les necessitats de la servitut sua: a tot provehirem<lb />
ab temps, no passarà res impensat; car,<lb />
tantost com lo haureu concebut, yo, Senyora, us<lb />
ajudaré a filar e texir los bolquerets e aparellar<lb />
totes les coses necessàries a la persona sua; com<lb />
lo haureu parit, no<gap />·m partiré de vostra senyoria<lb />
nit ni dia. O, Senyora! Ab quanta solicitut lo<lb />
servireu, aquell fill de Déu e vostre, en tota la<lb />
vida sua! Bé porà ésser dit de vostra senyoria:<lb />
<foreign xml:lang="la"> O filix et vere felix qui prudens invenitur; </foreign><lb />
volent dir que benaventurada sou vós, Senyora,<lb />
e certament digna de tota lahor, car prudentíssima<lb />
sou trobada en la servitut del vostre fill Déu<lb />
e Senyor. O, Senyora prudent! No tardeu en lo<lb />
que fer se té: hajau pietat de natura humana,<lb />
puix a vostra mercé se és comanada! Senyora<lb />
sou general de tots: dau-los lo que us demanen,<lb />
car contínuament criden dient a vostra altesa:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Miserere, pia, miserere nobis: fiat misericordia<lb />
tua et magna nobiscum: quia in te, Maria, speramus<lb />
et confidimus ut nos defendas in eternum </foreign><lb />
volent dir: O, piadosa Senyora! Mirau la nostra misèria!<lb />
Hajau mercé de vosaltres! Sia feta<lb />
la misericòrdia vostra gran a nosaltres, ço és,<lb />
que<gap />·ns doneu lo bé infinit que us demanam; e de<lb />
açò us supplicam, car en vós, Maria, Senyora,</p>

<p n="Pàg. 151">speram e confiam que<gap />·ns deffendreu e ajudareu<lb />
eternalment. O, Senyora piadosa! Puix podeu<lb />
ajudar a aquesta gent, no<gap />·ls façau més cridar:<lb />
obriu a ells les entràmenes de la vostra pietat, e<lb />
acceptau lo fill de Déu, que açò és lo que ells<lb />
demanen e desijen; car altri sinó ell no pot<lb />
fartar ni contentar la volentat humana, sia de<lb />
vostra mercé fartar aquesta insaciable fam!"<lb />
E, acabant Prudència la suplicació sua, besà la mà<lb />
a la Senyora e despedí<gap />·s de ella.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXXII·</num>. COM LA EXCEL·LENT<lb />
DONZELLA VIRGINITAT FÉU GRÀCIES A<lb />
LA SENYORA DE LA AMOR QUE LI MOSTRAVA,<lb />
SUPPLICANT SA MERÇÉ CONSENTÍS SENS<lb />
TEMOR DE PERDRE LA COMPANYIA SUA.<lb />
<lb />
E venint altra donzella molt jove, vestida<lb />
tota de blanch, Virginitat nomenada, la<lb />
qual, ab molt alegra cara, besà la mà<lb />
de la Senyora, dient: "O, ma Senyora!<lb />
Ý grans mercés a vostra real senyoria de la gran<lb />
amor ý favor que<gap />·m haveu mostrada, car, essent<lb />
certificada per lo missatger de la magestat divina<lb />
que haveu a ésser Mare de Déu, protestàs<lb />
que no deliberàveu per res perdre l'amistat e<lb />
companyia mia, ni yo, ma Senyora, que no vull<lb />
perdre la vostra, ans vos supplich que consentau<lb />
sens nengun dupte, donant a vostra mercé la fe<lb />
de jamés partir-me de vostra senyoria, ni ans del<lb />
part, ni en lo part, ni aprés lo part; ans vol nostre<lb />
Senyor Déu fer aquesta novella maravella<lb />
per amor vostra, que verge e mare siau ensemps,</p>

<p n="Pàg. 152">ço que ans de vostra mercé no és stat, ne serà<lb />
jamés aprés.  <foreign xml:lang="la"> O Virgo dulcis speciosa a Deo<lb />
Patre sponsa electa: a Deo Verbo mater preelecta:<lb />
a Spiritu Sancto protecta. </foreign>  O, Senyora<lb />
dulcíssima e singularment bella! Grans e incomprensibles<lb />
són les dignitats vostres; car Déu lo<lb />
pare vos ha elegit per sposa, lo Fill vos ha<lb />
triada per mare, lo Sperit Sanct vol ésser protector<lb />
e guardador de la vostra puríssima virginitat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tu es enim vas auri solidum omni lapide<lb />
pretioso ornatum, in quo Rex angelorum placidum<lb />
invenit umbraculum et reclinatorium<lb />
amorosum. </foreign>  O, ma Senyora! Que vós sou un<lb />
vexell d'or maciç per la vostra puritat ornat ý<lb />
embellit de tota natura de pedres precioses, ço<lb />
és, de totes les virtuts les quals embellexen singularment<lb />
la vostra virginitat, e en vós, Senyora, lo rey<lb />
dels àngels vol pendre posada e<lb />
cubert, e lo vostre virginal ventre ha elet per lit<lb />
de repòs a ell molt amorós e plaent! O, Senyora<lb />
excel·lent! Que lo fill de Déu delliberà ésser<lb />
malalt per amor de natura humana, segons diu<lb />
Ysaÿes parlant en persona de tots los fills de<lb />
Adam, dient:  <foreign xml:lang="la"> Vere langores nostros ipse tulit:<lb />
et dolores nostros ipse portavit: cujus livore<lb />
sanati sumus; </foreign>  volent dir: Verdaderament,<lb />
aquest Senyor clement e piadós s'és mès en lo<lb />
lit per mostrar-se malalt, prenint en sa divinal<lb />
persona totes nostres infirmitats e dolors, per ço<lb />
que per les nafres sues siam guarits. O, Senyora!<lb />
Ý ab quant repòs starà lo fill vostre en lo<lb />
dit lit gitat e tancat per spay de nou mesos contínuus<lb />
sens mostrar-se al món! E, passat lo dit<lb />
temps, exint de aquí sens rompre la cortina virginal,<lb />
la falda vostra li serà strado e cadira e lit</p>

<p n="Pàg. 153">de repòs: aquí, Senyora, se nodrirà e criarà, e<lb />
tot lo seu repòs en la present vida serà ab vostra<lb />
mercé. Veritat és, Senyora, que a la mort mudarà de lit,<lb />
car la darrera dormició sua no serà en<lb />
la falda vostra, ans en una aspra e dura e molt<lb />
streta creu, en la qual ab infinides dolors finarà<lb />
la vida sua. E de aquí, mort devallat, retornarà<lb />
en son propri lit, ço és, en la vostra falda, mostrant<lb />
que vostra senyoria ha de ésser la distribuÿdora e<lb />
dispensera dels infinits mèrits de la<lb />
sua gloriosa passió. E per ço, Senyora, tots los<lb />
peccadors, genolls ficats, suppliquen vostra altesa,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> O mater orphanorum, consolatio<lb />
affictorum, pietatis latitudo, peccatores te rogamus,<lb />
audi nos!; </foreign>  volent dir: O, mare e<lb />
senyora dels òrfens, consolació dels affligits,<lb />
pietat sens terme! A vostra mercé, Senyora,<lb />
reclamam nosaltres, peccadors: plàcia-us hoir-nos<lb />
e dar-nos lo que us demanam, ço és, que consentau,<lb />
Senyora, car en la paraula vostra stà tota la<lb />
salut humana. O, Senyora, que aquesta gent,<lb />
sabent que vostra senyoria me dóna molt crèdit,<lb />
han-me pregada importunament acabe esta<lb />
fahena ab vostra mercé, puix yo no pert res, ans<lb />
reste gloriosa, que lo fill de Déu se encarne en<lb />
dona verge e de aquella naixca leixant-la ab<lb />
éntegra puritat! Per què us supplich, Senyora,<lb />
no us detingau més; aconsolau aquesta gent:<lb />
preniu lo fill de Déu, car lo seu pare lo us tramet.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quia tu es sancte Trinitatis nobile triclinium<lb />
pretiosumque tabernaculum tante magestati<lb />
amabile et gratiosum; </foreign>  car vós, insigna<lb />
Senyora, sou l'estrado real e molt noble hon la<lb />
sancta Trinitat vol mostrar la glòria sua, volent<lb />
que siau tabernacle amable e molt graciós de la</p>

<p n="Pàg. 154">inmensa magestat sua; dau-li entrada, Senyora,<lb />
francament, car yo seré la portera del vostre<lb />
castell,  <foreign xml:lang="la"> et Dominus solus transibit per eam et<lb />
clausa erit in eternum, </foreign>  e guardaré tan diligentment<lb />
la porta, que sols lo Senyor fill de Déu<lb />
passarà per aquella, e restarà tancada e closa<lb />
axí com se stà eternalment. Axí, la mia Senyora,<lb />
sens nenguna temor podeu consentir, car yo só<lb />
e seré ab vostra mercé tostemps." E, acabant<lb />
Virginitat les sues dolces rahons, besà la mà a la<lb />
Senyora e féu loch a la que venia.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXXIII·</num>. COM LA FERVENTÍSSIMA<lb />
DONZELLA DEVOCIÓ INFLAMÀ MOLT<lb />
LA SENYORA AL CONSENTIMENT PER<lb />
REMBRE LA MISERABLE CAPTIVITAT DE<lb />
NATURA HUMANA.<lb />
<lb />
E ficant lo genoll altra ferventíssima donzella, qui venia molt<lb />
a punct vestida de carmesí, mostrant lo seu<lb />
inflamat desig, tenia los cabells molt rossos e stesos<lb />
per les espatles, significant les sues areglades intencions.<lb />
Lo nom de la dita donzella era Devoció;<lb />
la qual, prenint les mans de la Senyora e besant<lb />
aquelles ab multíssima dolçor, dix a sa senyoria:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Tu es qui extrasisti me de ventre; spes mea ab uberibus<lb />
matris mee: in te projecta sum ex utero." </foreign><lb />
Volent dir: "O sereníssima senyora e mare mia! Bé<lb />
sab vostra mercé que, aprés de aquell dolorós<lb />
decaÿment dels primers pares, per la çeguedat<lb />
dels hòmens yo fuy perduda, morta e soterrada<lb />
en la profunditat de la terra. Vós, la mia Senyora,<lb />
sou aquella que<gap />·m haveu tret del ventre de la</p>

<p n="Pàg. 155">dita terra. E per ço, Senyora, puch dir que vós<lb />
sou la sperança e vida mia, car de mamella só<lb />
venguda en vostre poder e no hé coneguda altra<lb />
mare ne nodriça sinó vostra senyoria; car, del<lb />
ventre de la mia mare Eva treta, hé donat en<lb />
vostres mans, car la dita Eva, ans que<gap />·m hagués<lb />
coneguda, me perdé per lo peccat, e vós, Senyora,<lb />
per los mèrits e gràcia vostra me haveu<lb />
cobrada en molt pus singular grau, e de vostra<lb />
mercé jamés me só partida. En lo temple ab<lb />
vostra altesa me só criada e nodrida: yo us fiu<lb />
votar virginitat, desijosa de molt acostar-vos a<lb />
Déu; tostemps vos hé acompanyada de nit e de<lb />
dia; per vostra senyoria m'han conegut les donzelles<lb />
del temple, seguint los exemples de la fervor<lb />
vostra. Yo, ma Senyora, segons vostra mercé<lb />
sab, só aquell foch que mana nostre Senyor Déu<lb />
que creme tostemps en lo seu altar, dient:  <foreign xml:lang="la"> Ignis<lb />
autem in altari meo semper ardebit, quem nutriet<lb />
sacerdos; </foreign>  lo qual foch té a ésser nodrit e conservat<lb />
per lo sacerdot. Aquest sacerdot, Senyora,<lb />
serà lo fill de Déu, del qual diu David:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tu es sacerdos in eternum secundum ordinem<lb />
Melchisedech. </foreign>  O, Senyora! Que vostra mercé li ha a fer la<lb />
vestidura sacerdotal de les vostres puríssimes<lb />
sanchs perquè puga offerir lo sacrifici agradable per<lb />
la salut humana, car lo dit fill de Déu és<lb />
tot foch divinal, e ab la calor sua tinch yo a<lb />
ésser inflamada e conservada! La lenya ab què<gap />·s<lb />
nodrirà aquest foch seran les obres humils e de<lb />
excessiva caritat que lo senyor fill de Déu farà<lb />
ab la humanitat que de vostra senyoria pendrà,<lb />
ab la qual se mostrarà als hòmens e conversarà<lb />
ab ells ab molta familiaritat, inflamant-los amar<lb />
a mi, fent-los avorrir tota natura de delit temporal</p>

<p n="Pàg. 156">per sentir la dolçor mia. O, Senyora! Que yo<lb />
no puch per nenguna altra via ésser coneguda ni<lb />
estimada per los hòmens sinó per lo mijà del<lb />
senyor fill vostre! Acceptau-lo, Senyora: mostrau<lb />
a natura humana aquesta antorcha gloriosa, feta<lb />
de aquella puríssima e molt blancha cera, ço és,<lb />
de la vostra mundíssima carn, ab aquella<lb />
excel·lentíssima metxa, ço és, la ànima sagrada, qui<lb />
novament serà creada, vós consentint, e infusa<lb />
dins aquell petit cors, e unida ab la persona<lb />
divina, qui és lo foch antich, que no ha començament ni fi.<lb />
O, Senyora, que aquesta és la lum<lb />
tan desijada que ha de il·luminar lo universal<lb />
món, car de aquest senyor fill de Déu e vostre<lb />
serà dit:  <foreign xml:lang="la"> Erat lux vera que illuminat omnem hominem<lb />
venientem in hunc mundum; </foreign>  car ell sols és<lb />
la vera e clara lum que foscura no pot pendre,<lb />
e de sa magestat pendran lum totes les creatures!<lb />
O, sereníssima Senyora, que aquesta claror<lb />
e lum per vós la té haver natura humana! No<lb />
sens molta rahó crida e demana ajuda a vostra<lb />
senyoria trobant-se exellada de la terra pròpria<lb />
e posada en tan cruel bandeig, e posada en tan cruel bandeig,<lb />
<foreign xml:lang="la"> in loco horroris et vaste solitudinis; </foreign><lb />
car ja sab vostra senyoria que per lo peccat és<lb />
l'ome lançat en aquesta terra miserable, qui fon feta<lb />
sols per habitació de les bèsties. Per què sia de<lb />
vostra mercé dar fi en aquest dolorós exili, car de<lb />
vostra altesa han haver lo guiatge per a tornar<lb />
en la terra pròpia de paraýs.  <foreign xml:lang="la"> Ut gaudentes reverterentur<lb />
ad propria, qui flentes venerant ad patriam alienam: </foreign>  perquè<lb />
ab goig e alegria pervinguen a la desijada pàtria<lb />
sua los desolats fills de Adam, que ab tanta<lb />
dolor e plors són venguts en la terra estranya,<lb />
los quals suppliquen vostra senyoria dient:</p>

<p n="Pàg. 157"><foreign xml:lang="la"> Illumina splendore tuo cecitatem nostram, sis nobis<lb />
solatium in tribulationem: captivis liberationem impetrare<lb />
digneris; </foreign>  volent dir: O, Senyora! Sia<lb />
il·luminada la ceguedat nostra per la resplandor<lb />
que de vós speram, ço és, lo fill vostre; siau-nos,<lb />
Senyora, confort e solaç en les tribulacions<lb />
nostres; vullau, Senyora excel·lent, impetrar libertat e<lb />
franquea a nosaltres catius, qui a vostra<lb />
merçé reclamam. O, Senyora piadosa! hoÿdes<lb />
estes clamors, no vullau més detenir-vos; consentiu,<lb />
yo us ne supplique: coneguen les gents que<lb />
yo hé tant ab vostra mercé, que tot lo que us serà<lb />
demanat per lo mijà meu obtendran." E, donant fi en<lb />
son parlar, la excel·lent donzella Devoció besà la mà<lb />
de sa altesa, tornant a recomanar<lb />
a sa mercé la miserable natura humana.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXXIIII·</num>. COM LA CORTESA E FAVORIDA<lb />
DONZELLA HUMILITAT SUPPLICÀ<lb />
LA SENYORA LI PLAGUÉS CONSENTIR E<lb />
ACCEPTAR TAN ALTA DIGNITAT.<lb />
<lb />
E fon aquí molt prest una altra favorida<lb />
donzella, Humilitat nomenada, e, acostant-se a la<lb />
Senyora ab molta familiaritat, besant la mà de sa senyoria, dix-li:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "O Domina mea, scio quia semper me audis";</foreign>  volent dir:<lb />
"O, Senyora mia! Yo só certa que vós tostemps<lb />
me hoÿu e creheu los consells meus. Per ço,<lb />
Senyora, vull dir e supplicar a vostra senyoria<lb />
no vulla més tardar ne pensar en esta fahena,<lb />
sinó sols pendre e acceptar la dignitat que la<lb />
magestat divina us vol donar, car delibera siau<lb />
Mare de Déu e reyna de paraýs. Bé só certa,</p>

<p n="Pàg. 158">Senyora, que la humilíssima pensa vostra se altera<lb />
de pujar en tan gran e inestimable grau.<lb />
Senyora, no temau res: consentiu prestament,<lb />
car yo jamés me partiré de vostra senyoria, e<lb />
faré tal companyia a vostra mercé, que nostre<lb />
Senyor se delitarà contínuament en la profundíssima<lb />
humiliació vostra, en tant que vostra<lb />
altesa mateixa dirà:  <foreign xml:lang="la"> Quia respexit humilitatem<lb />
ancille sue, ecce enim ex hoc beatam me dicent<lb />
omnes generationes; </foreign>  volent dir: Car, per ço com<lb />
lo Senyor ha mirat la humilitat de la sua serventa,<lb />
seré yo dita beneÿta per totes les generacions.<lb />
O, Senyora! Sens nombre seran les excel·lències<lb />
que aconseguireu per lo gran amor que<gap />·m teniu.<lb />
Yo, Senyora, qui<gap />·m trobe axí ligada e unida ab<lb />
la voluntat e pensaments vostres, que no basta<lb />
nenguna cosa creada a separar la liga vostra e<lb />
mia, yo, Senyora, só la scala per hon vostra<lb />
mercé és pujada a meritar ésser Mare de Déu, e<lb />
totes les persones que per amor mia se baixen<lb />
són per Déu exalçades. E, com vostra senyoria<lb />
haja més en mi que nenguna altra pura creatura<lb />
haja agut jamés ne haurà, dignament sobre totes<lb />
sereu exalçada, car sou vós posada sobre tan<lb />
ferma pedra que, per molt que munteu en gran<lb />
altea, no haveu perill de caure. Car de vostra<lb />
senyoria és dit:  <foreign xml:lang="la"> Bene fundata est domus Domini<lb />
supra firmam petram; </foreign>  volent dir que<lb />
vostra altesa, qui sou la casa eleta per posada<lb />
del fill de Déu, sou axí ben fundada e fermada<lb />
sobre mi que nengun vent de supèrbia a les parets vostres<lb />
acostar no<gap />·s porà jamés. Axí, Senyora,<lb />
acceptau la excel·lència de la dignitat maternal,<lb />
car ab molta seguretat la posseyreu; car tant<lb />
com més pujareu en graus de dignitat, tant sereu</p>

<p n="Pàg. 159">a mi pus affixa e acostada; e allà hon yo só, Senyora,<lb />
supèrbia no s'aposenta, ans fuig de totes les<lb />
encontrades mies, car guerra mortal y ha hagut<lb />
entre la dita supèrbia e mi del començament<lb />
del món ençà, e nostre Senyor Déu ha favorejat<lb />
tostemps la mia part, e tots los que han seguit e<lb />
amat supèrbia, per la potència divina són stats<lb />
atterrats e confusos, e los amichs meus per la<lb />
sua clemència molt exalçats e dignificats, segons<lb />
vostra senyoria ha lest en les històries antigues:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quia superbia Nabugodonosor in bestiam mutavit:<lb />
sed humilitas Joseph principem Israel<lb />
constituit; </foreign>  car la supèrbia de Nabugodonosor lo<lb />
féu tornar bèstia, mes la humilitat de Joseph lo<lb />
constituí príncep de Israel. E axí mateix:  <foreign xml:lang="la"> Superbia<lb />
Pharaonem summersit, sed humilitas<lb />
Moysen exaltavit; </foreign>  car supèrbia féu perir Pharahó en<lb />
la Mar Roja, e sola humilitat exalçà e<lb />
prosperà a Moysés. Infinits són, Senyora, los<lb />
exemples que de açò<gap />·s porien donar, per què puch<lb />
dir ab veritat:  <foreign xml:lang="la"> Qui me invenerit, inveniet vitam<lb />
et hauriet salutem a Domino; </foreign>  car certament,<lb />
Senyora, qui a mi trobarà e<gap />·m haurà en devoció<lb />
porà dir que ha trobat vida a la sua ànima e ha<lb />
poat la salut de la profunda font de la gràcia<lb />
divina. Per què vós, la mia Senyora, havent en<lb />
mi tan plena senyoria, no deveu duptar que la<lb />
glòria vostra sia vista e coneguda per tot lo<lb />
món, car tots los que us preÿcaran e confessaran<lb />
Mare de Déu també diran de vostra senyoria:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Benedicta tu, virga Jesse, sub limis, quia<lb />
propter humilitatem tuam usquem ad sedentem<lb />
in throno dilatasti; </foreign>  volent dir: O, beneÿta sou<lb />
vós, Senyora, verga de Jesse molt alta! car per<lb />
la vostra profundíssima humilitat vós sou tant</p>

<p n="Pàg. 160">estesa e dilatada que fins a la magestat divina,<lb />
sient en lo tro e cadira sua, sou plegada, e de<lb />
aquí lo fill de Déu féu devallar. O, Senyora!<lb />
Puix tanta potència us és donada per excel·lència<lb />
de la humilitat vostra, sia de vostra mercé executar-la.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Luceat lux vestra coram hominibus. </foreign><lb />
Mostre<gap />·s, Senyora, la lum de la vostra potència, e<lb />
clareje en presència de tots los hòmens perquè<lb />
ab gran admiració lohen e glorifiquen lo pare<lb />
eternal, qui tant vos ha dignificada e exalçada<lb />
per la singular humilitat vostra. O, Senyora insigna!<lb />
Plàcia a vostra senyoria convidar prestament lo fill de<lb />
Déu que vinga a la posada vostra,<lb />
car yo sé certament que sa magestat no spera<lb />
sinó que<gap />·l crideu. O, Senyora! Ý quant és excel·lent<lb />
e singular la casa vostra, que lo rey e senyor<lb />
del cel desija retraure<gap />·s en la humil sala del vostre<lb />
gloriós ventre e aquí pendre convit molt amorós!<lb />
No<gap />·l detingau, Senyora, que ja és venguda la<lb />
hora, per la saviesa divina ordenada, en la qual<lb />
se deu celebrar aquest misteri, segons scriu Salamó dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dum medium silentium tenerent<lb />
omnia et nox in suo cursu medium iter perageret:<lb />
omnipotens sermo tuus Domine a regalibus<lb />
sedibus venit; </foreign>  car lo dit Salamó, vehent<lb />
aquesta jornada en sperit, alegrant-se molt, dix,<lb />
dreçant son parlar al pare eternal: O, Senyor<lb />
clement! Com totes les coses del món reposaran<lb />
e callaran en gran silenci, e la nit acabarà son<lb />
curs e serà pervenguda a la mijania sua, ço és a<lb />
les dotze hores, la paraula omnipotent, qui és lo<lb />
fill vostre, devallarà de la real cadira de la magestat<lb />
vostra, e, restant ab vós egual, enclourà<gap />·s<lb />
dins les entràmenes de una gloriosa Verge. O,<lb />
ma Senyora, que vós sou aquesta Verge! E no<gap />·n</p>

<p n="Pàg. 161">spereu altra, car vós sou la per Déu tant amada<lb />
e desijada. No prengau, Senyora, tant càrrech<lb />
de fer sperar aquest Senyor, que ab desig e molt<lb />
plaer stà escoltant quant hoyrà la vostra graciosa<lb />
paraula. Ja, Senyora, stan molt prop de tocar<lb />
les dotze hores, meta<gap />·s vostra mercé a punct.<lb />
Obriu les entràmenes vostres, car molt és prop<lb />
lo rey de glòria qui dins elles vol pendre carn<lb />
humana."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXXV·</num>. COM, ANS QUE LA SANCTA<lb />
DONZELLA HUMILITAT SE DESPEDÍS<lb />
DE LA SENYORA, FON AQUÍ LA íNCLITA<lb />
GERMANA SUA OBEDIÈNCIA, QUI, EN PRESÈNCIA<lb />
DE AQUELLA, SUPLICÀ LA SENYORA LI PLAGUÉS<lb />
OBEYR A LA VOLUNTAT<lb />
DE NOSTRE SENYOR DÉU E TORNAR<lb />
RESPOSTA AL MISSATGER.<lb />
<lb />
Stant axí rahonant-se la sancta donzella<lb />
Humilitat ab la sua Senyora, sobrevengué altra<lb />
donzella de singular reverència, Hobediència nomenada; dix a la<lb />
dita Humilitat: "Aturau, germana, car davant vós<lb />
vull parlar ab nostra Senyora, e no<gap />·ns partirem<lb />
les dos de sa altesa fins haja contentat lo nostre<lb />
desig." E, agenollant-se Hobediència davant la<lb />
Senyora com a molt privada e amada per sa<lb />
senyoria e favorida singularment entre totes les<lb />
donzelles de la cort de sa altesa, acostà<gap />·s molt<lb />
a sa merçé e mirà-la ab huna cara tota alegra e<lb />
molt plaent, e ab un amorós atreviment prengué<lb />
sa senyoria per la mà, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Consurge, consurge,<lb />
induere vestimentis glorie tue, quia ecce jam</foreign></p>

<p n="Pàg. 162"><foreign xml:lang="la">venit plenitudo temporis in quo misit Deus filium<lb />
suum in terris." </foreign>  Volent dir: "Levau, levau,<lb />
Senyora: vestiu-vos les excel·lents robes de humilitat<lb />
ab les quals vos acostumau de arrear en<lb />
les grans solemnitats vostres, en les quals vestidures stà<lb />
brodada e devisada tota la glòria vostra.<lb />
Ab aquesta vestidura vos contemplava David<lb />
mirant vostra altesa en sperit, e per ço dix:  <foreign xml:lang="la"> Astitit<lb />
regina a dextris tuis in vestitu deaurato<lb />
circundata varietate; </foreign>  volent dir: O, Senyor!, e<lb />
com stà gloriosa aquesta reyna per vostra magestat<lb />
elegida en mare del unigènit fill vostre,<lb />
ab la vestidura daurada de aquell tan singular<lb />
or de profunda humilitat, embellida e circuÿda<lb />
de totes les virtuts! Aquesta roba, Senyora, és<lb />
molt pròpria per a la present jornada, car sia<lb />
certa vostra merçé que ja és venguda la plenitut<lb />
del temps tan desijat en lo qual lo pare eternal,<lb />
nostre Senyor Déu, delliberà trametre lo Fill seu<lb />
en la terra. Dau-li posada, Senyora: no stigau<lb />
en cortesies, car en vostra senyoria sola se vol<lb />
fiar, e metre<gap />·s en mans de vostra mercé, e que<lb />
per vostra altesa lo hajen a veure e conéxer los<lb />
hòmens e pendre de ell vida e salut. Acceptau-lo,<lb />
Senyora, alegrament, obeint prestament a la voluntat<lb />
de nostre Senyor Déu, car aquesta serà la<lb />
pus alta e pus meritòria hobediència que vostra<lb />
senyoria jamés haja feta, e mereixereu per ella<lb />
totes les dignitats e excel·lències que aprés vos<lb />
seguiran, les quals són inrecomptables. E nosaltres,<lb />
totes les donzelles de la cort de vostra<lb />
senyoria, alegres e joyoses de la exaltació vostra,<lb />
havem largament supplicat vostra altesa, cascuna<lb />
per sí, de aquest consentiment, e ara totes ensemps<lb />
demanam a vostra senyoria aquesta mercé:</p>

<p n="Pàg. 163">que plàcia a vostra altesa tornar resposta al excel·lent<lb />
missatger, que altra cosa no spera sinó<lb />
hoir lo consentiment de vostra gloriosa boca".<lb />
E la Senyora, escoltant ab molt plaer les rahons<lb />
de la sua amada donzella Hobediència, afranquí-li<lb />
la cara, mostrant que deliberava contentar a ella<lb />
e a totes les altres donzelles e posar en obra lo<lb />
que elles tant desijaven e demanaven.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXXVI·</num>. COM LA SENYORA,<lb />
AJUDADA PER LES VIRTUTS, PRUDENTÍSSIMAMENT<lb />
RESPONGUÉ AL MISSATGER, E<lb />
TANTOST CONCEBÉ LO FILL DE DÉU, E<lb />
L'ÀNGEL SE DESPEDÍ DE SA ALTESA.<lb />
<lb />
E levant-se la Senyora de peus, prengueren-la per lo braç<lb />
Hobediència e Humilitat, e sa mercé, tota recolzada sobre<lb />
elles, ficà los genolls en terra; plegant<lb />
les mans, alçant los ulls al cel, ab lo sperit tot elevat,<lb />
stigué axí, tota composta e recollegida dins<lb />
sí mateixa, mostrant que ab gran maturitat procehïa<lb />
en aquell divinal misteri. E, mirant-la Gabriel<lb />
axí aparellada, ab goig infinit se prengué a cantar<lb />
ensemps ab totes les donzelles de la Senyora,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce advenit dominator Dominus et regnum<lb />
in manu ejus et potestas et imperium." </foreign><lb />
Volent dir: "Alegre<gap />·s lo cel e la terra e totes les<lb />
coses creades, car veus que ja ve lo Senyor dels<lb />
senyors portant lo regne en la mà sua e la potestat<lb />
del imperi." E, acabada la dita cançó ab gran<lb />
melodia, stant Gabriel e les donzelles agenollats e<lb />
molt atents mirant la fàç de la excel·lentíssima<lb />
Senyora; e la senyoria sua obrí aquella prudentíssima</p>

<p n="Pàg. 164">boca sua, plena de singular dolçor; e dreçant son<lb />
parlar al missatger de nostre Senyor Déu, dix ab<lb />
grandíssima devoció e reverència:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce ancilla<lb />
Domini: fiat michi secundum verbum tuum." </foreign><lb />
Volent dir: "O, àngel gloriós! Veus ací la serventa<lb />
humil del senyor e creador meu: sia fet en mi<lb />
lo que per vostra paraula m'aveu recitat de part<lb />
de sa magestat: yo li offir lo cor, e lo cors, e la<lb />
ànima, e tot quant en mi és a la hobediència e<lb />
voluntat sua." E, dites aquestes paraules, la<lb />
Senyora sentí dins sí lo fill de Déu format home<lb />
perfet en quantitat molt chiqua; e, coneixent sa<lb />
senyoria que ja era mare verdadera de un fill tan<lb />
excel·lent, hagué goig infinit, e, baixant los ulls,<lb />
mirà lo seu propri ventre, adorant aquell com a<lb />
tabernacle divinal. E Gabriel e<gap />·ls altres àngels qui<lb />
ab ell eren, coneixent ja la Senyora ésser prenyada<lb />
e lo fill de Déu vestit de carn humana, dins<lb />
les sues entràmenes tancat, prostrats en terra adoraren<lb />
sa magestat dient:  <foreign xml:lang="la"> "Gloria, laus et honor tibi<lb />
sit rex regum et domine dominantium, quia<lb />
pacem inter angelos et homines firmasti et stabilisti." </foreign><lb />
Volent dir: "Glòria e lahor sens fi sia donada a<lb />
vós, Senyor, rey dels reys e Senyor dels<lb />
senyors, car vós ara haveu stablida e fermada<lb />
pau entre àngels e hòmens." E, finida sa adoració,<lb />
Gabriel, ab gran alegria, besà la mà a la Senyora<lb />
com a reyna de paraýs, dient a sa senyoria:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "O reclinatorium aureum: tu regis glorie thalamus,<lb />
tu paradisi janua, tu angelorum domina:<lb />
tu refugium peccatoris, tu es mater Salvatoris." </foreign><lb />
Volent dir: "O, Senyora! Que vós sou lo gloriós<lb />
llit daurat e molt resplandent hon lo fill de Déu<lb />
reposa, e vós, Senyora excel·lent, sou lo thàlem<lb />
singular del rey de glòria! Vós sou, Senyora,</p>

<p n="Pàg. 165">la fortíssima porta de paraýs, car per vós e per<lb />
lo fruyt del vostre ventre serà uberta als hòmens<lb />
la dita porta. Vós, humilíssima Senyora, sou feta<lb />
huy senyora dels àngels e refugi molt segur de<lb />
tots los peccadors, car trobau-vos mare del salvador<lb />
e redemptor de humana natura." Aprés,<lb />
dix lo dit Gabriel: "Yo, Senyora, me vull despedir<lb />
de vostra mercé e tornar a la magestat del pare<lb />
eternal, qui<gap />·m ha tramés a la alta senyoria vostra:<lb />
tornaré, Senyora, molt alegre de haver tan bé<lb />
desempachada la mia legació e missatgeria, e<lb />
vostra senyoria restarà molt ben acompanyada<lb />
del clement fill de Déu e vostre." E, besant<lb />
Gabriel la mà a sa altesa, partí de aquí molt prest,<lb />
deixant sa mercé molt joyosa e alegra de son<lb />
prenyat, acompanyada de ses donzelles.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXXVII·</num>. COM LO MISSATGER<lb />
FÉU RELACIÓ DE SA EMBAXADA A DÉU<lb />
LO PARE, E SA MAGESTAT MANÀ CRIDAR<lb />
LA PAU DE NATURA HUMANA E FER SINGULARS<lb />
FESTES EN LO CEL, E LA SENYORA DENUNCIÀ<lb />
LES DITES FESTES A LAS<lb />
SUES AMADES DONZELLES.<lb />
<lb />
Essent lo missatger junt en lo cel, ixqué-lo<lb />
a recebir lo gran príncep Miquel ab<lb />
tot lo exèrcit angelical, e acompanyaren-lo ab<lb />
triümpho e glòria, portant-lo<lb />
davant la presència de la divina magestat. E, aquí<lb />
feta adoració deguda a sa infinida clemència, Gabriel,<lb />
en presència de tots los àngels, tornà resposta al Pare eternal<lb />
de tot lo que tractat e menejat havia ab la sua<lb />
gloriosa sposa, la qual</p>

<p n="Pàg. 166">restava ja prenyada del fill seu. E, nostre Senyor,<lb />
molt content del finament de aquest matremoni,<lb />
manà sa magestat fossen fetes festes singulars en<lb />
tota la cort del cel, e que cridassen la pau general<lb />
ésser fermada entre sa clemència e natura humana.<lb />
E los àngels, molt alegres de açò, començaren a<lb />
cantar ab gran melodia  <foreign xml:lang="la"> "Letentur celi exultet<lb />
terra, quia hodie de celo pax vera descendit." </foreign><lb />
Volent dir: "Alegre<gap />·s lo cel et haja goig infinit la<lb />
terra e los habitadors de aquella, car huy és devallada del<lb />
cel la verdadera pau, per los hòmens<lb />
tant desijada." E aquestes festes que<gap />·s feyen en lo<lb />
cel sentia la Senyora dins lo seu sperit sanct en<lb />
lo seu retret hon l'avia leixada Gabriel, lo gran<lb />
missatger. E, volent comunicar sa senyoria la alegria e<lb />
plaer seu ab les sues amades donzelles,<lb />
cridà-les a totes, dient a elles ab infinit goig:<lb />
"Donzelles mies, bona nova!  <foreign xml:lang="la"> Qui creavit me requievit<lb />
in tabernaculo meo; </foreign>  car siau certes que<lb />
aquell Senyor que<gap />·m ha creada reposa dins lo<lb />
meu ventre. E de açò se fan ara grans festes en<lb />
lo cel, e yo les vull fer açí ab vosaltres, car ja<lb />
sabeu quant vos hé amades e tostemps tengudes<lb />
en la companyia mia. Veritat és que, per la gran<lb />
pobrea de la terra, yo no us hé pogudes col·locar en matremoni<lb />
fins avuy, car no y havia res<lb />
sufficient en lo món per a vosaltres; ara, mes<lb />
filles, vos vull pendre per nores e dignament<lb />
col·locar, car delibere que les set principals hajau<lb />
per marit e senyor aquest emperador celestial<lb />
que huy s'és fet fill meu, e serà verificada la prophecia<lb />
de Ysaÿes que diu:  <foreign xml:lang="la"> Aprehendent septem mulieres<lb />
virum unum in die illa; </foreign>  volent dir<lb />
que, en aquesta jornada gloriosa que Déu s'és fet<lb />
home, set dones pendran un marit; e sereu vosaltres</p>

<p n="Pàg. 167">qui us ajustareu huy ab aquest Senyor<lb />
inseparablement. Car siau certes que, per moltes<lb />
tribulacions e angústies que lo meu fill e senyor<lb />
passe en aquest món per la gran desconeixença<lb />
dels hòmens, nunqua<gap />·s partirà de vosaltres, ne<lb />
menys vos desamarà, ans poreu dir ab veritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod Deus conjunxit, homo non separet; </foreign>  car<lb />
lo matremoni que la magestat divina ha fermat<lb />
entre lo seu fill e vosaltres, per fúria ne crueltat<lb />
de hòmens no serà jamés separat, ans, com més<lb />
serà perseguit, més se estrenyerà ab vosaltres:<lb />
aquest vos glorificarà e us farà estimar e nomenar<lb />
en lo món, hon no sou conegudes. A sa<lb />
senyoria poreu dir:  <foreign xml:lang="la"> Invocetur nomen tuum super<lb />
nos, aufer opprobium nostrum; </foreign>  volent dir:<lb />
"Senyor: sols que lo vostre nom sia invocat sobre<lb />
nosaltres e siam dites sposes vostres, tantost<lb />
cessarà en nosaltres tot opprobri e menyspreu;<lb />
car, fins que vostra magestat nos ha favorides, les<lb />
gents fugien de nosaltres, car donaven-se vergonya de<lb />
ésser pacients, humils e pobres, e de<lb />
seguir les nostres obres, en tant que no gosaven<lb />
aparéixer davant nengú: ara, Senyor, perquè<lb />
som libertades e honrades, e nengú no<gap />·ns pot fer<lb />
vergonya, ans seran confusos los qui ab nosaltres no<lb />
faran companyia. O, donzelles mies!<lb />
Totes estes rahons e moltes d'altres poreu dir<lb />
vosaltres trobant-vos ennoblides de un tal excel·lent spòs e senyor."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXXVIII·</num>. COM LA PRUDENTÍSSIMA<lb />
VERGE DIX A LES SUES DONZELLES<lb />
EN QUIN TEMPS CASCUNA DE ELLES FARIA<lb />
MATREMONI AB LO SEU DIVINAL</p>

<p n="Pàg. 168">FILL, E DE LES GRANDÍSSIMES ALEGRIES<lb />
E FESTES DE AQUELLES.<lb />
<lb />
Ara, filles mies, yo us vull manifestar com<lb />
ni en quin temps sereu ab lo meu fill<lb />
col·locades. Car vós, Caritat, qui sou<lb />
la primera e per mi tant amada, vull<lb />
que façau matremoni ab ell ara stant dins lo meu<lb />
ventre, e aquí siau molt estreta ab la amor sua,<lb />
ajudant-li a portar les dolors de la redempció<lb />
humana, car ja les sent agudament. Vós, ma<lb />
filla, lo acompanyareu en aquelles fins a la fi de<lb />
la vida sua. Carament lo us acoman; no us partixcau<lb />
de ell nit ni dia. Car vós poreu bé dir:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ego primogenita ante omnem creaturam; </foreign>  car<lb />
vós sereu la primogènita sobre totes amada."<lb />
E la sancta donzella Caritat, molt contenta del<lb />
dit matremoni, besà la mà a la Senyora, regraciant<lb />
a sa senyoria com tan bé la havia col·locada; e sa<lb />
mercé besà-la en la boca, acceptant-la per filla<lb />
e féu-la seure molt prop de sí. E, dreçant son parlar<lb />
a l'altra donzella que havia nom sancta Pobrea,<lb />
dix-li: "Veniu, ma filla, que yo a vós no us tinch<lb />
oblidada, ans vull façau matremoni ab lo meu<lb />
fill lo dia de la nativitat sua: en vostres mans<lb />
lo posaré exint del meu ventre.  <foreign xml:lang="la"> Quia non erat ei<lb />
locus in diversorio; </foreign>  car en lo porchet hon lo<lb />
parré no y haurà llit ni strado per a la magestat<lb />
sua, ans lo hauré a posar en un pesebre, e aquí<lb />
sereu vós ab ell e<gap />·l afalagareu ab la vostra dolçor,<lb />
fent-li passar alegrament aquella tanta penúria<lb />
per amor vostra. E de aquí passejareu ab ell tota<lb />
la vida sua, sens jamés partir lit ni taula: ab ell<lb />
ireu en totes les peregrinacions sues. En la mort<lb />
sua li sereu tan acostada que, per mostrar quant</p>

<p n="Pàg. 169">vos ama, volrà tot nuu penjar en la creu; e poran<lb />
bé dir los miradors:  <foreign xml:lang="la"> Quomodo in vita sua dilexerunt<lb />
se, ita et in morte non sunt separati; </foreign><lb />
volent dir: Mirau aquest Senyor, ab la sua<lb />
sposa, sancta Pobrea, quant se són amats en la<lb />
vida sua, que en la mort no són separats, ans lo<lb />
ha acompanyat fins al estrem. Ni us partireu de<lb />
ell aprés la mort, car en strany sepulcre lo fareu<lb />
soterrar. Vós, ma filla, li poreu dir:  <foreign xml:lang="la"> Ego tecum<lb />
sum ubicumque ambulasti; </foreign>  volent dir:<lb />
Yo, Senyor meu, só ab vós honsevulla que aneu."<lb />
E Pobretat, molt alegra del que la Senyora li<lb />
havia dit, besà la mà a sa altesa, donant-li la fe<lb />
de jamés desemparar lo seu fill ne a ella en la<lb />
present vida; e sa senyoria la besà ab molta<lb />
amor com a filla molt cara. E, girant-se sa mercé<lb />
a l'altra donzella, dix-li: "O, Paciència, amada<lb />
mia! Vós haureu lo meu fill per marit en edat<lb />
molt tendra, car, sols que haja complit huyt dies<lb />
de la nativitat sua, tantost lo posaré en poder<lb />
vostre, car aquell dia començarà a sentir les<lb />
cruels dolors que per los hòmens té a passar<lb />
prenint circumcisió, e escamparà aquella impreciable<lb />
sanch sua en tan tendra edat. O, ma filla!<lb />
Ý quant vos haurà mester lo meu fill! Car les<lb />
dolors sues, de aquest dia avant, tostemps creixeran<lb />
e augmentaran, e en aquelles yo só certa<lb />
no volrà altra companyia sinó la vostra. Sovint<lb />
se rahonarà ab vós en la plenitut de les angústies<lb />
sues, e us dirà:  <foreign xml:lang="la"> "Tu es refugium in tribulatione<lb />
mea; </foreign>  volent dir que vós sou lo refugi e<lb />
descans en les tribulacions sues. O, Paciència,<lb />
filla mia! Ý carament vos coman aquest vostre<lb />
spòs en tota la vida sua, e molt més en la mort,<lb />
car com serà en la creu clavat yo no<gap />·l poré tocar:</p>

<p n="Pàg. 170">vós lo haureu a tenir en los vostres braços; e<lb />
aquell miraré yo e<gap />·l contemplaré ab molta dolor,<lb />
e diré a vós ab infinides làgremes:  <foreign xml:lang="la"> Redde michi<lb />
hominum sanctum, justum, mansuetum et<lb />
pium; </foreign>  volent dir: Tornau a mi, mare dolorosa,<lb />
lo fill meu, qui és home sanct e sens nenguna<lb />
culpa, just, mansuet e piadós." E respòs Paciència<lb />
a la Senyora, sa mare, e dix: "O, ma<lb />
Senyora! Yo us offir que com vós lo<gap />·m demanareu<lb />
yo<gap />·l vos tornaré, mes no viu, car mort serà<lb />
posat en la vostra falda. Aquí<gap />·l tendreu ab molta<lb />
dolor, e poreu mirar e comptar les nafres de la<lb />
sua persona; e yo, Senyora, seré aquí ab vós,<lb />
axí com seré stada ab lo vostre fill, e us faré<lb />
portar aquelles dolors ab tant gran modo e prudència<lb />
que los miradors, molt maravellats, diran:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quomodo amabat eam; </foreign>  volent dir: Mirau esta<lb />
Senyora quant ama la sua nora, que per amor<lb />
sua passa les dolors del seu fill ab sobirana<lb />
temprança!" E, hoint la Senyora les rahons de<lb />
Paciència, sa cara filla, e sabent que axí<gap />·s havia a<lb />
seguir com ella deya, no li pogué tornar paraula,<lb />
ans besant-la lançà un gran sospir e, abraçant-la<lb />
molt estret, dix: "O, ma filla, que en les dolors<lb />
del meu fill vós e yo tostemps serem unides!<lb />
Carament lo us acoman." E Paciència, besant<lb />
la mà a sa senyoria, dix: "Senyora, deixau les<lb />
ànsies a mi, que jamés lo perdré de vista."<lb />
E, cridant la Senyora l'altra donzella molt amada,<lb />
dix-li: "Veniu, ma filla Humilitat, car no us tinch<lb />
yo en oblit, ans vos vull col·locar e sposar ab lo<lb />
fill meu en lo temps que començaran les persecucions<lb />
sues, car vós lo fareu fugir de Herodes e<lb />
passar tantes dolors e necessitats en Egipte,<lb />
e tota la joventut sua serà de vós acompanyada,</p>

<p n="Pàg. 171">e lo restant de la vida sua no<gap />·s partirà de vós,<lb />
car singularment vos amarà e, per ligar-se ab vós,<lb />
és devallat del cel en la terra; car de vós és dit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Perfecta inventa est; videns eam rex exinanivit; </foreign><lb />
volent dir: que, entre les altres donzelles<lb />
mies, vós sou perfectíssima trobada, e, mirant-vos<lb />
lo rey de glòria, és-se tant baixat per amor<lb />
vostra que se és fet home mortal e passible per<lb />
haver a vós per sposa, e nengun loch no li és<lb />
plaent si a vós no y troba. E per ço vull que<gap />·l<lb />
seguixcau en tota la vida sua, e molt més en la<lb />
mort, car aquí creixeran les persecucions e<lb />
dolors sues, e haurà bé mester la companyia<lb />
vostra." E respòs Humilitat dient: "O ma<lb />
Senyora! Que a mi és molta gràcia que lo fill de<lb />
Déu e vostre sia tan content de la companyia<lb />
mia, yo, Senyora, que us dó la fe de no partir,<lb />
més de sa senyoria en chiquea ni en granea, e<lb />
molt menys en la mort, e ab vós, Senyora, aturaré<lb />
tant com restareu en la present vida."<lb />
E la Senyora, besant-la ab molt plaer, acceptà la<lb />
sua bona offerta, e Humilitat li besà la mà, prenint-la<lb />
per mare e senyora. E aprés sa senyoria dix a<lb />
una altra donzella: "O, Penitència! ¿Sabeu vós<lb />
quant fareu matremoni ab lo meu fill? En lo<lb />
trenté any de la edat sua. E sereu per ell tant<lb />
amada que de la companyia mia se apartarà per<lb />
seguir a vós. En lo desert lo tendreu quaranta<lb />
dies e quaranta nits sols de vós acompanyat; en<lb />
tota la vida sua jamés vos deixarà, ans volrà que<lb />
tots los amichs seus façen gran festa de vós, e los<lb />
peccadors que no li vinguen davant sens vós, e<lb />
a tots los que us hauran en sa companyia darà<lb />
guiatge molt segur, car de vós, ma filla, és dit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Non invenitur propitiatio sine illa; per illam</foreign></p>

<p n="Pàg. 172"><foreign xml:lang="la">peccata purgantur, et per illam sit vera remissio<lb />
de peccatis; </foreign>  volent dir: que sens vós l'ome<lb />
peccador no trobarà mercé, car per vós són los<lb />
peccats purgats, e per la intercessió vostra és<lb />
feta vera remissió de peccats.  <foreign xml:lang="la"> Magnificentia tua<lb />
predicatur in seculum; </foreign>  car la magnificència<lb />
vostra serà preÿcada per tot lo universal món.<lb />
Axí, ma filla, puix sou tan potent e us trobau<lb />
amada muller del fill de Déu e per ell tant estimada,<lb />
coman-vos los peccadors que<gap />·ls siau advocada."<lb />
E Penitència, besant la mà de la Senyora, dix a sa altesa:<lb />
"En hobeir vostra senyoria és<lb />
tot mon desig, e só presta de ajudar als peccadors si<lb />
ells se volran amprar de mi." E la Senyora,<lb />
contenta de sa resposta, besant-la com a<lb />
cara filla, féu-la seure prop de sí. E cridà altra<lb />
donzella, Pietat nomenada, e dix-li: "Veniu ençà,<lb />
ma filla, car vull que us dispongau a ésser muller<lb />
del meu fill en lo temps que sa clemència se<lb />
manifestarà al món e començarà a preÿcar". Vós,<lb />
ma filla, lo moureu tostemps a compassió de<lb />
natura humana, en tant que per informar e instruir<lb />
los hòmens en la ley evangèlica li fareu<lb />
passar infinits treballs e fatigues, anant e acaminant de nit<lb />
e de dia per contentar a vós, qui us<lb />
veurà molt ansiosa dels miserables; vós, ma<lb />
filla, li fareu guarir los malalts que a sa magestat<lb />
se presentaran; fer-li éu resucitar los morts, e<lb />
comportar ab molta dolçor los peccadors e tirar-los a vènia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Sit eloquium tuum dulce coram eo; </foreign><lb />
car lo vostre parlar serà tan dolç e tan plaent<lb />
al fill meu, que res que vós demaneu no us serà<lb />
negat. Les entràmenes del meu fill seran axí<lb />
atendrides per la amor vostra, que, en les persecucions<lb />
sues e congoixes a ell donades, tot sí</p>

<p n="Pàg. 173">mateix darà per amor de vós en deliuració dels<lb />
peccadors." E Pietat, hoint açò, fon molt alegra,<lb />
e dix: "O, ma Senyora! Ý bé sab vostra mercé<lb />
que tostemps lo desig meu és ençés en ajudar<lb />
als peccadors e miserables, perquè reste molt<lb />
obligada a vostra senyoria com me vol col·locar<lb />
en temps que poré largament complir lo desig<lb />
meu; e de açò, Senyora, bese la mà a vostra<lb />
altesa per mi e per tots los peccadors, dels quals<lb />
só advocada." E la Senyora, besant-la, dix-li:<lb />
"Axò és lo meu plaer, ma filla: que penseu tostemps<lb />
en ajudar e abraçar als miserables; e<lb />
per ço sereu singularment amada per lo meu fill<lb />
e per mi." E, sient-se Pietat ab ses jermanes, la<lb />
Senyora cridà la amada donzella Misericòrdia,<lb />
dient a ella: "O, ma filla! No siau descontenta com<lb />
delibere col·locar primer vostres germanes que<lb />
a vós, car faç-ho perquè só certa teniu l'ànimo<lb />
tan generós que en lo temps de la pobrea e de<lb />
les persecucions del meu fill vós staríeu molt<lb />
enyorada no podent manifestar la magnificència<lb />
vostra tan largament com volríeu, e per ço vull<lb />
detenir lo matremoni vostre ab lo fill meu fins<lb />
en aquell dia que finarà la penosa vida sua e<lb />
siurà en aquella ricosa taula de cambi, ço és, la<lb />
sancta creu, en la qual estendrà la sua moneda<lb />
impreciable en tanta habundància que per terra<lb />
n'i haurà gran còpia e serà calcigada per los<lb />
seus enemichs, per mostrar ab quanta liberalitat<lb />
e plaer la donarà a sos amichs aquell magnànim<lb />
Senyor, qui axí la leixa calcigar a sos enemichs.<lb />
Aquell dia fareu vós tan grans e tan asenyalades<lb />
obres per la habundosa riquea del spòs vostre<lb />
a vós comunicada, que coneixeran les gents que<lb />
a vós se endreça lo parlar de Salamó que diu:</p>

<p n="Pàg. 174"><foreign xml:lang="la"> Consumatus in brevi explevit tempora multa; </foreign><lb />
car en poch temps fareu fahena infinida e per<lb />
molt temps desijada. E per ço és dit als hòmens<lb />
vivint en aquest món:  <foreign xml:lang="la"> Non enim curandum est<lb />
quam diu vivatur, sed quam bene vivatur; </foreign>  car<lb />
nengú no deu estimar ni pensar quant durarà la<lb />
vida sua, mas solament com serà despesa. E per<lb />
ço, ma filla, haveu vós molta rahó de alegrar-vos,<lb />
car en aquell sols dia de les vostres noces<lb />
desempachareu e acabareu totes les àrdues fahenes<lb />
de la redempció humana, e fareu dir al vostre spòs,<lb />
ab gran crit:  <foreign xml:lang="la"> Consumatum est; </foreign>  volent<lb />
dir e manifestar als hòmens que tot lo que vós<lb />
haveu demanat e volgut ha complit e acabat per<lb />
amor vostra, fent-vos destribuïdora dels seus<lb />
mèrits, ab los quals vós, ma filla, fareu aquell dia<lb />
lo general pagament de la redempció humana.<lb />
Afranquireu los catius fills de Adam: dar-los éu<lb />
seguretat de haver paraýs si anar-hi volran,<lb />
alegrant-se de aquells infinits mèrits dels quals vós<lb />
sereu partidora; car tota la riquea del spòs vostre<lb />
serà posada en vostres mans, la qual és tanta<lb />
que estimar no<gap />·s pot.  <foreign xml:lang="la"> Quia hic est naturalis Dei<lb />
Filius et a Patre Deo genitus ab eterno; hic est<lb />
temporaliter factus homo, in quo omnes thesauri<lb />
paterni sunt divine scientie et sapientie<lb />
abscondite copiose; </foreign>  car aquest Senyor és natural<lb />
fill de Déu, eternalment engendrat per lo omnipotent<lb />
pare seu, e aquest mateix temporalment<lb />
s'és fet home, en lo qual reposen tots los tresors<lb />
del seu pare, ço és, divinal sciència e saviesa<lb />
amagada e apartada de la coneixença dels<lb />
hòmens en gran còpia e infinida habundància.<lb />
O, ma filla! Que com més despendreu dels tresors<lb />
seus, pus richa restareu. Vós li fareu en aquell</p>

<p n="Pàg. 175">dia donar molt francament un do, lo major que<lb />
demanar-se pot, car darà paradís a un ladre pobrellet<lb />
que li demanarà merçé; e, per mostrar<lb />
pus largament quant vos vol contentar donant-se<lb />
tot als pecadors, obrirà lo seu costat, mostrant<lb />
als hòmens lo cor e les entràmenes, trahent de<lb />
aquí dos rius: lo hú de aygua en lavament dels<lb />
peccats, e l'altre de sanch en remissió de les culpes.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Gratiam infundit; perdita bona, restituit<lb />
etiam cum usura; </foreign>  car contínuament la clemència<lb />
sua per amor vostra darà e infundirà gràcia<lb />
als hòmens, e los béns per ells perduts restituirà<lb />
ab continuat millorament. A tots los qui ab vós<lb />
se aferraran haurà mercé; de la sola bona voluntat dels<lb />
peccadors serà content si no han<lb />
temps de fer les obres bones que desijen, segons<lb />
és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Si desit facultas, non queritur nisi<lb />
voluntas; </foreign>  car si defall la facultat de bé obrar, no<lb />
vol sinó la voluntat. Aquestes gràcies e moltes<lb />
d'altres hauran los peccadors per intercessió vostra;<lb />
e finida la peregrinació del vostre spòs,<lb />
ensemps ab ell pujareu al cel, car la terra no és<lb />
loch dispost a la dolça qualitat vostra,  <foreign xml:lang="la"> quia in<lb />
terra non est requies, sed labor et dolor et<lb />
afflictio spiritus; </foreign>  car en la terra no y ha repòs<lb />
nengú, ans infinits treballs e dolors e molta<lb />
afflictió de sperit, e, per ço, lo aturat repòs vostre<lb />
serà en lo cel e no en la terra, e de aquí contínuament<lb />
trametreu dons e gràcies als hòmens<lb />
habitants en la terra." E Misericòrdia, molt<lb />
alegra, respòs a la senyora e mare sua dient: "O,<lb />
excel·lent reyna e senyora! Yo no hé rahó de<lb />
ésser descontenta, ans molt més que contenta,<lb />
car vostra senyoria spera la col·locació mia en<lb />
temps a mi tan plaent que la tarda és a mi augment</p>

<p n="Pàg. 176">de glòria, puix vendré en temps habundós<lb />
e poré fartar e contentar a tots los que demanaran<lb />
la ajuda mia. Yo, ma Senyora, seré ab lo<lb />
fill vostre e de vós no<gap />·m partiré: en lo cel o en<lb />
la terra, honsevulla que siau los dos, tostemps<lb />
vos seguiré; e diré a vós, la mia Senyora,<lb />
contínuament:  <foreign xml:lang="la"> Magnifica nomen tuum multiplicatione<lb />
gratiarum et ne sina a servos tuos periculis<lb />
subjacere; </foreign>  volent dir: Senyora: magnificau e<lb />
exalçau lo vostre gloriós nom donant multiplicació<lb />
de gràcies per mans mies, car yo, Senyora,<lb />
nunqua<gap />·m cansaré de anar allà hon vostra mercé<lb />
me trametrà, puix vaja ab les mans plenes. E<lb />
per ço supplique vostra senyoria no vulla permetre<lb />
los servents vostres cayguen en los perills<lb />
mundanals: mane vostra altesa sien prest socorreguts<lb />
en les necessitats sues. No<gap />·m planga vostra mercé,<lb />
car yo só molt prompta a tot treball<lb />
que per ajudar-los haja de sostenir." E la Senyora,<lb />
molt contenta de les paraules de sa cara<lb />
filla, besà-la ab molta amor e féu-la seure al seu<lb />
costat; e, cridant sa senyoria totes les altres donzelles<lb />
que restaven, dix-los: "Mes filles: siau molt<lb />
alegres de la col·locació de vostres majors jermanes,<lb />
que ensemps ab elles sereu acullides e<lb />
amades en la cort del meu fill.  <foreign xml:lang="la"> Quia in domo<lb />
ejus mansiones multe sunt; </foreign>  car en la real casa<lb />
de sa altesa y ha tantes posades e officis que<lb />
totes podeu ésser molt ben aposentades e dignament<lb />
col·locades, e per sa magestat amades com<lb />
a filles e germanes." E, hoint açò, totes les virtuoses<lb />
donzelles, ab gran goig besaren la mà a la<lb />
Senyora e levaren-se a ballar festejant sa senyoria<lb />
e lo seu prenyat.  <foreign xml:lang="la"> Tunc psallat Fides, Spes tripudiat,<lb />
exultat Caritas, Devotio plaudat, jubilat</foreign></p>

<p n="Pàg. 177"><foreign xml:lang="la">Puritas, et Sinceritas jocundetur; </foreign>  car lavors la<lb />
sancta Fe, trobant-se molt fervent, alçà la sua veu<lb />
e cantà e lohà lo Senyor e la sua nova venguda;<lb />
la Sperança saltava per sobres de gran goig; alegrà<gap />·s<lb />
infinidament la sancta Caritat; la Devoció,<lb />
inflamada, començà a tocar palmes; la sancta<lb />
Puritat feya grandíssimes festes; hagué goig singular<lb />
la verdadera Sinceritat. E, axí, totes ballant,<lb />
cantaren ab gran armonia, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Cantate Domine<lb />
nostre canticum novum; laus ejus in congregatione<lb />
justorum; letentur celi de gloria ejus insule<lb />
maris et totus orbis." </foreign>  Volent dir: "Cantau, totes<lb />
les coses creades, a la Senyora nostra cançons<lb />
novelles; resone la lahor de sa senyoria en la<lb />
congregació dels justs e les illes de la mar e tota<lb />
la terra, car per lo fruyt del seu ventre tots som<lb />
reparats." E, acabat lo ballar, vengueren les<lb />
dites donzelles ab gran reverència davant la Senyora, e,<lb />
ficant lo genoll en terra, adoraren lo seu<lb />
gloriós ventre, dient a sa senyoria: "O, excel·lent<lb />
Senyora, que ara que us trobau Mare de Déu<lb />
poden los miserables recórrer a vostra mercé<lb />
dient ab gran confiança:  <foreign xml:lang="la"> "O gloriosa spes nostra,<lb />
tuo filio nos comenda, tu nos sibi representa,<lb />
quia in te dulcis Maria speramus ut nos deffendas<lb />
in eternum";</foreign>  volent dir: "O, gloriosa sperança<lb />
nostra! Comanau-nos, Senyora, al vostre excel·lent<lb />
fill que<gap />·ns guart e<gap />·ns defena; presentau-nos,<lb />
Senyora, a la clemència sua; feu que<gap />·ns accepte<lb />
la servitut sua; car en vós, dolça senyora Maria, speram<lb />
que<gap />·ns defendreu de tot perill eternalment."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XXXIX·</num>. COM LA MAGESTAT DEL<lb />
ETERNAL PARE MANÀ A SANCT MIQUEL</p>

<p n="Pàg. 178">VISITÀS LA SENYORA SPOSA SUA E LI<lb />
PORTÀS DIGNES JOYES, E QUE TOTS LOS<lb />
CIUTADANS DEL SEU REALME ANASSEN<lb />
A PRESTAR HOMENATGE A AQUELLA.<lb />
<lb />
Acabades les festes e alegries que en lo<lb />
cel foren celebrades de aquest gran<lb />
misteri, la magestat de nostre Senyor<lb />
Déu manà cridar lo seu visrey sanct<lb />
Miquel e dix-li: "Anau, visrey: visitau la sposa<lb />
mia, e portau-li joyes dignes al stat seu, e ordenau<lb />
los ciutadans del regne meu que vagen ordenadament<lb />
a fer-li reverència e prestar-li homenatge<lb />
com a reyna e senyora de tots. E, aprés dels<lb />
dits ciutadans, fareu que Adam e tots los que ab<lb />
ell són en los lims prenguen forma de cors<lb />
humà, segons en lo món, com vivien, solien<lb />
haver, e vagen a fer reverència e a besar la mà<lb />
a la dita sposa mia, per lo mijà de la qual han<lb />
attesa reparació e salut a tota la generació sua."<lb />
E sanct Miquel, hobeint prestament lo manament<lb />
de sa magestat, féu desempachar les dites joyes, e,<lb />
ab gran multitut d'àngels ben acompanyat e molt<lb />
apunt, devallà de les altees del cel e vench a la<lb />
cambreta de la senyora verge, qui stava sola ab<lb />
ses donzelles. E entrant dintre la dita cambra,<lb />
mostrant-se a sa senyoria en forma humana, sanct<lb />
Miquel e tots los que ab ell eren, primerament<lb />
adoraren ab grandíssima reverència la magestat<lb />
divina closa dins aquell sagrat ventre, e aprés acostant-se<lb />
a la Senyora per besar la mà a sa senyoria;<lb />
e sa altesa levà<gap />·s de peus per recebir honradament<lb />
lo visrey, lo qual, ficant lo genoll en terra, dix a<lb />
sa senyoria: "O, excel·lent Senyora! Sia de vostra<lb />
mercé voler-se tornar a seure, car tots los que</p>

<p n="Pàg. 179">som açí venim per servir e reverir vostra alta senyoria<lb />
e visitar aquella de part del Pare eternal,<lb />
qui us ha elegida per sposa e mare del seu fill<lb />
e diu a vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> "Tibi dabo claves regni<lb />
celorum";</foreign>  car dellibera sa majestat acomanar<lb />
a vostra altesa les claus de paradís e que maneu<lb />
obrir a qui plaent vos sia; e tramet a vostra senyoria<lb />
aquestes joies perquè, arreada ab elles, se<lb />
mostre e resplandeixca en vostra mercé la glòria<lb />
sua, qui tan digna us ha elegida."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XL·</num>. COM FOREN PRESENTATS<lb />
A LA MARE DE DÉU <num>·V·</num> MAÇOS DE PERLES<lb />
PER SANT MIQUEL, SIGNIFICANT <num>·V·</num><lb />
GRAUS DE PURITAT.<lb />
<lb />
Acostant-se hun àngel ab una singular<lb />
capça d'or per excel·lència obrada, e ficant lo genoll<lb />
davant la Senyora, posà<lb />
la dita capça en mans del visrey; lo<lb />
qual, obrint-la, dix: "Puríssima Senyora: veus açí<lb />
cinch maços de perles orientals blanquíssimes e<lb />
molt singulars que la magestat divina tramet a<lb />
vostra senyoria, significant en vostra mercé cinch<lb />
graus de puritat en los quals excel·liu e passau a<lb />
tota creatura. Car la puritat de vostra mundíssima<lb />
pensa ha clarejat e clareja contínuament,<lb />
que foscura nenguna en ella jamés serà trobada,<lb />
e per ço dignament de vostra mercé és dit:  <foreign xml:lang="la"> Tu<lb />
es lucerna vere lucis, tu exemplar omnis artis; </foreign><lb />
car vós, Senyora, sou la lum vera qui resplandiu<lb />
per puritat, e sou exemplar de tota art a vencre<lb />
virtuosament totes les temptacions a aquells qui<lb />
a vostra mercé se comanaran. Posseïu, Senyora,<lb />
tanta mundícia en la vostra sanctíssima ànima,</p>

<p n="Pàg. 180">que estimar ni rahonar no<gap />·s pot, car de vostra<lb />
senyoria és apartat e molt lunyat tota natura de<lb />
peccat original, venial e mortal, e nenguna spècia<lb />
de aquells a vostra mercé jamés se és acostat;<lb />
per què dignament de la dita ànima vostra mundíssima<lb />
és dit:  <foreign xml:lang="la"> O quam pulcra est anima tua<lb />
sanctissima: Paradisus omnium delitiarum; </foreign><lb />
volent dir: O, com és bella e pura la vostra sanctíssima<lb />
ànima, Senyora excel·lent, car ella és<lb />
certament paradís de delits, en la qual se delita<lb />
e pren continuat deport la majestat divina! O,<lb />
Senyora, que la mundícia de la vostra virginal<lb />
carn resplandeix entre la natura humana axí com<lb />
lo carvoncle en la fosca nit! En vós, Senyora, se<lb />
reposa vostre Senyor Déu; los àngels han singular<lb />
letícia e goig contemplant vostra senyoria, qui<lb />
vestida de humana carn, sobremuntau la puritat<lb />
angèlica en singular grau; e per ço serà cantat<lb />
de vostra senyoria per totes les nacions:  <foreign xml:lang="la"> Angelorum<lb />
agmina transcendit ex munditia. </foreign><lb />
O, Senyora! Quant són e seran les obres vostres<lb />
fundades en puritat! Exemple e doctrina sou e<lb />
sereu de tots los vèrgens: qui a vostra mercé<lb />
seguirà errar no porà. En admiració sou donada<lb />
de totes les gents. O, puríssima Senyora!<lb />
Benaventurats seran los qui de cor vos amaran e, per<lb />
amor de vostra senyoria, servaran virginitat de<lb />
pensa e de obres, seguint la regla vostra:<lb />
aquests certament hauran vostra mercé per capitana<lb />
e maestressa, sentint de vostra altesa grans<lb />
favors e amors, e poran bé dir:  <foreign xml:lang="la"> In caritate perpetua<lb />
dilexisti nos: quibus sempiternas delitias<lb />
preparasti; </foreign>  volent dir: O, Senyora! Ý bé<gap />·ns<lb />
haveu amat ab infinida amor e caritat preparant<lb />
e mostrant a nosaltres la via delitosa per anar</p>

<p n="Pàg. 181">als goigs de paraís, seguint lo anyell sens màcula, fill vostre,<lb />
e a vós, Senyora, mare sua, qui<lb />
de puritat sou lo exemplar e la guia. E aquí cantarem hun<lb />
cant de tant dolça melodia que sols<lb />
lo entendrem los qui som de vostra virginal<lb />
confraria. O, magnífica Senyora! Ý quant gloriosament<lb />
haveu mostrat la puritat vostra en les<lb />
prudentíssimes paraules vostres! Car jamés no<lb />
és exida paraula de la vostra boca que no mostre<lb />
e denuncie la puritat intrínsica del vostre mundíssim cor,<lb />
e per ço les dites paraules de vostra<lb />
senyoria han tant plagut a nostre Senyor Déu<lb />
que ell mateix vos diu:  <foreign xml:lang="la"> Vox tua plena suavitate<lb />
melliflua descendere me fecit in vallem miserie; </foreign><lb />
volent dir: O, Verge puríssima! La dolçor de la<lb />
vostra virginal veu, plena de suavitat molt delitable,<lb />
m'à fet devallar per amor vostra en la vall de<lb />
misèria hon vós posau. Axí, Senyora, puix tan<lb />
singular sou en tots los graus de puritat, dignament<lb />
vos són donades les dites perles." E la<lb />
Senyora acceptà-les ab molta estima per amor de<lb />
aquell Senyor que les y trametia, e acomanà-les a<lb />
la sua amada cambrera, qui havia nom sancta<lb />
Humilitat, car aquesta tenia càrrech de guardar les<lb />
joyes de sa senyoria.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XLI·</num>. COM LO VISREY SANCT MIQUEL<lb />
PRESENTÀ A LA SENYORA HUNA<lb />
SINGULAR CAMISA, ÇO ÉS, VISCERAL PIETAT<lb />
AB GUARNIMENT DE PERSEVERANÇA.<lb />
<lb />
E venint hun altre àngel ab una capça<lb />
guarnida d'ambre de singular olor e bellea, e ficant lo<lb />
genoll davant la Senyora, posà la capça en mans del visrey; lo</p>

<p n="Pàg. 182">qual, obrint-la, presentà-la a sa senyoria, dient:<lb />
"Clement Senyora: veus açí una camisa molt special<lb />
que tramet a vostra mercé nostre Senyor<lb />
Déu omnipotent, la qual és tota de seda singular,<lb />
guarnida de maravellosa obra d'or. Per la dita<lb />
camisa, Senyora, és entesa la vostra visceral pietat,<lb />
qui us és natural e molt propinqua; lo guarniment<lb />
qui per excel·lència la embelleix és la perseverança<lb />
contínua de vostres caritatives obres;<lb />
e sobre aquesta camisa se posaran molt bé totes<lb />
les altres robes. Aquesta camisa, Senyora, enbellirà<lb />
tant la vostra persona que los servidors de<lb />
vostra senyoria, contemplant vostra altesa axí<lb />
arreada de tal camisa, diran:  <foreign xml:lang="la"> Honorate Reginam<lb />
plenam omnium gratiarum et contemplamini<lb />
cum reverentia sanctissimum vultum; </foreign>  volent dir:<lb />
Honrau totes les gents, aquesta Senyora<lb />
reyna, plena de tota gràcia, e contemplau ab<lb />
reverència la sua sanctíssima e piadosa cara."<lb />
E sa senyoria, acceptant la camisa a ella tramesa<lb />
per nostre Senyor Déu, acomanà-la a la sua fiada<lb />
cambrera.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XLII·</num>. COM FON PRESENTADA A<lb />
LA SENYORA HUNA HUMANA GONELLA<lb />
DE CARMESÍ, SIGNIFICANT FERVENT CARITAT,<lb />
BRODADA Ý ENBELLIDA DE HONESTAT E PACIÈNCIA.<lb />
<lb />
Acostant-se altre àngel ab hun baçí d'or<lb />
molt singular, e prenint-lo sanct Miquel,<lb />
presentà<gap />·l a la Senyora ab gran reverència dient:<lb />
"Molt alta Senyora: aquesta<lb />
gonella tramet la magestat divina a vostra senyoria,<lb />
la qual és de hun excel·lent carmesí significant</p>

<p n="Pàg. 183">la ardent caritat vostra. És, Senyora,<lb />
tota brodada e sembrada de liris e de brots de<lb />
agnus_castus, maravellosament obrats, mostrant<lb />
que la caritat de vostra mercé és per excel·lència<lb />
embellida de exemples de honestat e puritat. La<lb />
cortapisa de la dita gonella, Senyora, és de or<lb />
tirat excel·lentment obrat ab singulars esmalts,<lb />
en la qual se mostra la vostra invencible paciència;<lb />
e en los esmalts de aquella són pintades<lb />
totes les dolors de vostra senyoria, perquè,<lb />
cascuna vegada que baixareu los ulls e veureu la<lb />
dita cortapisa, hajau recort ab quanta multitut de<lb />
penes haveu a passar la present vida, les quals<lb />
dolors vostra senyoria passarà ab tan gran callament<lb />
que solament les rahonareu e comunicareu<lb />
ab lo amat fill vostre, e poreu dir:  <foreign xml:lang="la"> Effundique<lb />
in conspectu ejus lacrimas meas, et dolorem<lb />
meum sibi exposui; </foreign>  car en la presència sua<lb />
escampareu moltes làgremes, e la dolor vostra a sa<lb />
majestat serà manifesta." E prenint sa senyoria<lb />
la dita gonella ab molt plaer e comanà-la a una de<lb />
ses donzelles qui havia nom sancta Fortalea, la<lb />
qual tenia en càrrech la guarda<pc force="weak">-</pc>roba de sa mercé.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XLIII·</num> DEL SINGULAR MANTO<lb />
DE BROCAT BLAU, FORRAT DE DOMÀS<lb />
VERT, SIGNIFICANT LA GRAN MISERICÒRDIA SUA,<lb />
EN LA QUAL HAN SPERANÇA LOS<lb />
PECADORS, PRESENTAT A LA SENYORA<lb />
PER LO GRAN VISREY.<lb />
<lb />
E tantost fon aquí hun altre àngel ab hun<lb />
baçí d'or de molt bella granea, guarnit<lb />
de singulars esmalts, en lo qual havia<lb />
hun manto per excel·lència singular; e,</p>

<p n="Pàg. 184">prenint-lo sanct Miquel, dix: "O, ínclita Senyora!<lb />
Veus ací hun manto que tramet a vostra mercé<lb />
nostre Senyor Déu, lo qual és de hun brocat blau<lb />
de tanta magnificència que jamés reyna ni emperadriu<lb />
l'à portat ni portarà semblant, en lo<lb />
qual serà mostrat que vostra senyoria és tota<lb />
celestial, e la misericòrdia vostra molt habundosa<lb />
en lo cel e en la terra. Lo dit manto, Senyora,<lb />
és forrat de hun domàs vert molt singular mostrant la gran<lb />
sperança que en vostra mercé poden<lb />
tenir los peccadors, recorrent a vostra senyoria<lb />
en les necessitats sues, cobrint-se ab lo vostre<lb />
misericordiós manto, dient a vostra altesa:  <foreign xml:lang="la"> Spes<lb />
nostra, salve; </foreign>  volent dir: O, Senyora! Puix sou<lb />
sperança nostra, salvau-nos e delliurau-nos de<lb />
tot perill, car lo vostre real manto és la nostra<lb />
cuberta e refugi. O, Senyora, que de tanta excel·lència<lb />
e preciositat és lo dit vostre manto que<lb />
no solament los peccadors, ans lo fill de Déu se<lb />
és volgut amagar davall aquell, tancant-se dins<lb />
lo vostre virginal ventre, perquè aquí<gap />·l hajen a<lb />
trobar molt certament los qui cercar-lo volran, e<lb />
puguen dir de vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Venite, gentes,<lb />
servite illi reverentialiter exultantes et sanabit<lb />
vos benedictus fructus ventris illius; </foreign>  volent dir:<lb />
Veniu, totes les gents, de qualsevol condició<lb />
siau! Serviu aquesta Senyora reverentment e ab<lb />
molta alegria, car siau certs sereu sanats e guarits de tota<lb />
malaltia per lo beneÿt fruyt del seu<lb />
ventre, qui stà amagat sots lo seu manto! E vós,<lb />
Senyora, rebent-los, venint a vostra mercé, ab<lb />
molta amor e clemència, dir-los éu:  <foreign xml:lang="la"> Venite ad<lb />
me omnes qui laboratis et onerati estis, et ego<lb />
refficiam vos; </foreign>  volent dir: Veniu a mi tots los<lb />
qui treballau e sou cansats, car yo us daré en</p>

<p n="Pàg. 185">refectió e descanç lo fill meu molt amat e acollir-vos<lb />
hé a tots ab gran plaer davall lo meu<lb />
misericordiós manto." E, mirant la Senyora<lb />
aquell excel·lent manto a ella offert per sanct Miquel,<lb />
acceptà<gap />·l ab gran plaer e reverència per amor<lb />
de aquell Senyor qui lo y trametia, e comanà<gap />·l a la<lb />
mateixa donzella qui tenia la guarda<pc force="weak">-</pc>roba.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XLIIII·</num>. DEL ADMIRABLE COLLAR<lb />
OFFERT A LA SENYORA, EN LO QUAL<lb />
EREN ENGASTATS PER PERLES LOS <num>·LXII·</num><lb />
ANYS DE LA SUA VIRTUOSÍSSIMA VIDA, E<lb />
PER DIAMANTS LES <num>·VIII·</num> BEATITUTS, PER<lb />
ROBINS LES <num>·VII·</num> OBRES DE MISERICÒRDIA<lb />
SPIRITUALS, E PER MARAGDES LES<lb />
CORPORALS.<lb />
<lb />
Aprés vengué altre àngel ab huna capça<lb />
redona, tota de or tirat, de singular<lb />
obra, e, feta gran reverència a la Senyora, posà<lb />
la dita capça en mans de sanct<lb />
Miquel, lo qual, obrint-la, presentà-la a sa senyoria,<lb />
dient; "Sereníssima Senyora: aquest collar qui<lb />
stà dins aquesta capça tramet la magestat de<lb />
nostre Senyor Déu a vostra altesa, lo qual és de<lb />
or molt fi. En la redonea sua és mostrada la<lb />
perfectió de la virtuosa vida vostra, que s'acordarà molt bé<lb />
lo començ ab la fi. Sexanta_e_dos<lb />
perles molt grosses e singulars són en ell engastades,<lb />
car tants seran los anys de la edat vostra,<lb />
despesos en virtuoses obres qui embelliran la<lb />
vida vostra, deixant en lo món exemplar molt<lb />
clar de sanctíssima e celestial doctrina perquè<lb />
los hòmens, tirats per vós a la conexença divina,</p>

<p n="Pàg. 186">puguen dir:  <foreign xml:lang="la"> Benedicta sis, Domina, quia instruis<lb />
servos Dei; </foreign>  volent dir: O, Senyora! Benedictió<lb />
e glòria sia donada a vós, car instruhïu contínuament<lb />
los servents de Déu per los virtuosos exemples vostres,<lb />
mostrant-los com deuen ordenar la<lb />
vida sua per anar a paraís. En lo dit collar, Senyora,<lb />
stan engastats huyt diamants de singular<lb />
claredat, car en vostra mercé reluen e resplandeixen<lb />
les huyt beatituts. Car no és creatura<lb />
nenguna, angèlica ni humana, a qui pus pròpriament<lb />
puga ésser dit que a vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Beati<lb />
paupers spiritu, </foreign>  car sou, Senyora, pobríssima e<lb />
exemplar de vera e virtuosa pobrea. O, Senyora!<lb />
E com largament posseireu vós l'altra beatitut<lb />
qui diu  <foreign xml:lang="la"> Beati mites, </foreign>  car sou la pus benigna e<lb />
dolça que en natura de dones sia stada creada!<lb />
E a vostra mercé, Senyora, se endreça molt bé<lb />
l'altra beatitut qui diu:  <foreign xml:lang="la"> Beati qui lugent. </foreign>  O, Senyora<lb />
excel·lent! Quantes làgrimes, e com meritòries, haveu<lb />
lançat fins a huy per la redemptió<lb />
de natura humana! E haveu-la obtenguda ab la<lb />
força del vostre devot e piadós plor. Ara, Senyora,<lb />
mudareu de làgrimes, car lo modo de la dita<lb />
redemptió serà a vostra mercé tan dolorós e<lb />
penós que escampareu infinides làgrimes en tota<lb />
la vida vostra, vehent e coneixent que tots los<lb />
deutes s'àn a pagar ab la sanch impreciable del<lb />
vostre amat fill. O, Senyora, que de vostra mercé<lb />
se entén aquella beatitut singular qui diu:  <foreign xml:lang="la"> Beati<lb />
qui esuriunt et sitiunt justiciam, </foreign>  car vós, amable<lb />
Senyora, sou aquella que més haveu desijat,<lb />
famejat e sedegat la verdadera justícia, ço és,<lb />
que nostre Senyor Déu sia amat e servit sobiranament,<lb />
e que los hòmens vixquen justificadament en la<lb />
present vida perquè atenguen lo repòs</p>

<p n="Pàg. 187">de paradís! O, Senyora! Què pròpria e natural<lb />
és a vós la beatitut que<gap />·s segueix, la qual diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Beati misericordes, </foreign>  car la misericòrdia<lb />
e clemència de vostra senyoria no pot ésser recomptada:<lb />
en nengun cars no fallireu que siau<lb />
reclamada! ¿En qui, Senyora, sinó en vós, és<lb />
complida ý acabada l'altra beatitut qui diu  <foreign xml:lang="la"> Beati<lb />
mundo corde, </foreign>  car lo puríssim cor vostre és<lb />
vera font de mundícia, del qual ixen rius habundosos<lb />
de puritat singular? O, Senyora! E quant<lb />
vos és familiar l'altra beatitut qui ve aprés, la qual<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> Beati pacifici, </foreign>  car no solament sou pacífica,<lb />
ans haveu tractades aquelles grans differències<lb />
qui eren entre Déu e natura humana, e les haveu<lb />
reduhïdes a pau e molta concòrdia! O, Senyora!<lb />
Que en vostra mercé serà complida molt largament<lb />
la beatitut qui dóna fi a totes les altres, la<lb />
qual diu:  <foreign xml:lang="la"> Beati qui persecutionem patiuntur<lb />
propter justiciam, </foreign>  car les persecucions e dolors<lb />
del senyor fill vostre per pròpries les haureu, e<lb />
sentireu d'ells pena inestimable comportant-la<lb />
ab tanta patiència que serà cosa admirable! E<lb />
axí, Senyora, los dits diamants embelleixen lo<lb />
collar vostre, en lo qual, axí mateix són engastats<lb />
set robins molt ardents mostrant ésser en vostra<lb />
senyoria molt complidament les set obres de<lb />
misericòrdia spirituals, car vós, Senyora, sou la<lb />
benigna maestressa dels ignorants, e per ço, Senyora,<lb />
dien a vostra mercé, lo genoll per terra:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Esto reffugium pauperum in tribulatione, quia<lb />
tu es baculus cecorum et mater miserorum; </foreign><lb />
car vós, Senyora, sou refugi dels pobres de saber, als<lb />
quals il·luminau en la tribulació e ignorància sua;<lb />
car vós, piadosa Senyora, sou bastó<lb />
dels cechs e mare dels miserables. O, Senyora!</p>

<p n="Pàg. 188">Que vós sereu la general consellera e guiadora<lb />
de tots los errants, los quals ab molta rahó poran<lb />
dir a vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Sub tuum presidium confugimus,<lb />
sancta Dei genitrix, nostras deprecationes<lb />
ne despicias in necessitatibus, sed a<lb />
periculis cunctis libera nos semper, Virgo benedicta; </foreign><lb />
volent dir: Sots la custòdia e comanda<lb />
vostra nos posam, Senyora sanctíssima qui Déu<lb />
haveu concebut e parit: no vullau menysprear,<lb />
Senyora, les pregàries que fem a vostra mercé<lb />
posats en necessitat, ans vos plàcia, Senyora,<lb />
deliurar-nos de tot perill e error, vós qui sou<lb />
Verge beneÿta, mare del nostre redemptor! O,<lb />
Senyora! Ý ab quanta dolçor corregireu los<lb />
peccadors errants, més per exemples de virtuts<lb />
que per aspres paraules, car ab amor e pietat<lb />
tirareu les gents a la via dreta! E per ço los peccadors,<lb />
confiant de la gran clemència de vostra<lb />
senyoria, dien:  <foreign xml:lang="la"> In anima contrita veniamus ad<lb />
illam dicentes: illumina vias et semitas nostras,<lb />
ut cognoscamus que placita sunt Deo; </foreign>  volent<lb />
dir: Acostem-nos a aquesta Senyora ab la ànima<lb />
contrita e lo cor humiliat, dient e suplicant a sa<lb />
senyoria que vulla il·luminar les vies e carreres<lb />
nostres perquè conegam la voluntat e plaer de<lb />
nostre Senyor Déu e posem aquella per obra.<lb />
O, Senyora! Ý quant haveu vós treballat en consolar los<lb />
trists e desolats! E sereu la vera consolació dels tribulats,<lb />
e tots los peregrinants en<lb />
aquesta mortal vida poden dir a vostra senyoria:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Consolare nos in terra peregrinationis nostre;<lb />
inveniant graciam apud Deum qui te in suis<lb />
necessitatibus invocabunt; </foreign>  volent dir: O, Senyora!<lb />
Sia de vostra mercé consolar-nos en la<lb />
terra de la peregrinació nostra, e per lo mijà de</p>

<p n="Pàg. 189">vostra senyoria troben gràcia davant Déu tots<lb />
aquells qui en les necessitats sues invocaran la<lb />
clemència vostra. O, Senyora! Ab quanta paciència<lb />
e dolçor comportareu vós los incomportables,<lb />
ço és, perseverants en peccat, sperant-los<lb />
que<gap />·s converteixquen e vinguen a vènia; los<lb />
quals poden dir a vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Ostende nobis,<lb />
Domina, misericordiam tuam, et conforta<lb />
nos in servicio tuo; </foreign>  volent dir: Senyora clement:<lb />
mostrau-nos la misericòrdia e pietat vostra,<lb />
que<gap />·ns releve de aquesta grosseria e ceguedat<lb />
que tenim, e siam confortats per la mercé vostra<lb />
en lo servici vostre! O, Senyora! Que en lo remetre<lb />
de les injúries exemplar sereu a tota creatura, car<lb />
aquelles doloroses injúries fetes en la<lb />
persona del fill vostre, a vós tan cara, qui us<lb />
travessaran la ànima e us daran major pena que<lb />
si en la persona vostra les sentíeu, vós, Senyora,<lb />
les portareu ab tanta patiència, que no solament<lb />
als enemichs e perseguidors vostres e del vostre<lb />
fill perdonareu, ans pregareu per ells e<gap />·ls contractareu<lb />
ab molta pietat si convertir-se volran;<lb />
e poran dir, coneguda la vostra clemència:  <foreign xml:lang="la"> Tu<lb />
autem, Domina, suavis et verax es, patiens nimis<lb />
et miseratione plena; </foreign>  volent dir: Vós, Senyora,<lb />
sou suau e verdadera, e molt pacient e plena de<lb />
misericòrdia. O, Senyora! Ý aquella obra de<lb />
tanta misericòrdia, qui és pregar generalment<lb />
per bons e mals, ¿qui la ha complida pus largament<lb />
que vostra senyoria? Que en la present vida<lb />
ne en la esdevenidora no cessau ne cessareu de<lb />
pregar nostre Senyor Déu per los hòmens justs<lb />
e peccadors, en tant que tots vos tenen per general<lb />
advocada e dien:  <foreign xml:lang="la"> In periculis et rebus<lb />
dubiis invocate eam et in necessitatibus vestris</foreign></p>

<p n="Pàg. 190"><foreign xml:lang="la">invenietis auxilium et refugium caritatis illius; </foreign><lb />
volent dir: Siau avisades, totes les gents, que<lb />
aquesta Senyora és lo refugi nostre, al qual podem<lb />
recórrer en tots perills e casos dubtosos, e<lb />
invocar sa senyoria en les necessitats nostres, e<lb />
trobarem en sa mercé, sens dubte, auxili e refugi<lb />
per la molta caritat sua. O, Senyora! Que aquests<lb />
robins fan lo present collar de gran estima. E<lb />
axí mateix, per créixer la bellea e estimació sua,<lb />
són en ell posats set smaragdes de granea e bellea<lb />
molt singular, mostrant en vostra senyoria<lb />
ésser les set obres de misericòrdia corporals en<lb />
grau molt excel·lent. Car la primera, qui és dar a<lb />
menjar als famejants, vostra mercé la ha complida<lb />
abundosament, car, durant aquella fam<lb />
general que natura humana havia incorregut<lb />
per lo peccat, nunqua los hòmens han trobat<lb />
qui<gap />·ls haja socorregut de vianda sufficient a fartar<lb />
la sua fam fins vostra senyoria és venguda e<gap />·ls ha<lb />
comunicat lo fruyt tan saborós del vostre virginal ventre,<lb />
lo qual sols basta a fartar e contentar<lb />
lo apetit humà; e ara poden cantar ab grandíssim<lb />
goig tots los hòmens:  <foreign xml:lang="la"> Panem angelorum<lb />
manducavit homo; </foreign>  car lo pa dels àngels vós<lb />
l'aveu donat a menjar als hòmens, de què us resten<lb />
molt obligats. La segona obra de misericòrdia, qui és<lb />
donar a beure als sedejants, vós,<lb />
Senyora, la haveu complida cavant en aquella<lb />
penya fortíssima de la potència divina per contínues<lb />
oracions, fins que haveu fet sortir aygua<lb />
de gràcia a fartar la set de les gents. E de aquesta<lb />
font vós, Senyora, teniu la clau, e podeu dir:  <foreign xml:lang="la"> Si<lb />
quis sitit veniat ad me et bibat; </foreign>  volent dir: Tots<lb />
los que haveu set de la gràcia divina, veniu, que<lb />
yo us mostraré la font abundosa hon poreu fartar</p>

<p n="Pàg. 191">la vostra set. O, Senyora! Que la terça obra de<lb />
misericòrdia complireu vós molt piadosament<lb />
acullint dins les entràmenes de la vostra clemència<lb />
los peregrinants per aquesta mortal vida, car<lb />
en vós trobaran posada e repòs los treballats e<lb />
cansats en lo dit camí; los quals, regoneixent lo<lb />
repòs e consolació que en la mercé vostra trobaran,<lb />
diran ab alegria no recomptable:  <foreign xml:lang="la"> Melior<lb />
est caritas tua cunctis divitiis, et gratia tua<lb />
super aurum et lapidem pretiosum; </foreign>  volent dir:<lb />
O, Senyora! que molt millor és la dolçor e alegria que<lb />
trobam en la caritat vostra que quantes<lb />
riquees posseir poríem, e la gràcia vostra estimam molt<lb />
més que or ni pedres precioses. O,<lb />
Senyora! La quarta obra de misericòrdia, ¿qui<lb />
la ha complida axí perfetament com vostra senyoria?<lb />
Car, despullat Adam e tots los seus fills<lb />
de la vestidura de innocència e de tots altres<lb />
béns, ¿qui<gap />·ls ha redreçats e vestits sinó vós, clementíssima<lb />
Senyora? Car, vehent la nuditat e<lb />
fretura de cascú de ells, manareu a les vostres<lb />
donzelles e direu:  <foreign xml:lang="la"> Cito proferte stolam primam:<lb />
et induite illum, et date anulum in manu ejus:<lb />
et calciamenta in pedibus ejus; </foreign>  volent dir:<lb />
Veniu, vós, Caritat: vestiu-lo de aquella vestidura<lb />
de amor delicatíssima e molt prima; e vós, Fe,<lb />
dau-li lo anell de vera crehença en la mà sua; e<lb />
vós, Sperança, calçau-lo de virtuoses obres; perquè,<lb />
axí arreat, sia plaent al pare eternal, lo qual<lb />
lo havia avorrit per la nuditat sua. O, Senyora!<lb />
Que vós sou la vera solícita e caritativa qui compliu<lb />
la quinta obra de misericòrdia visitant e consolant los<lb />
malalts de qualsevulla malaltia sien<lb />
detenguts, procurant-los sanitat e paciència.<lb />
Nengú no recorre a la mercé vostra que ajuda</p>

<p n="Pàg. 192">en aquella prestament no trobe. E per ço poran<lb />
molt bé dir los hòmens qui de vostra senyoria<lb />
hauran rebut mercé e gràcia:  <foreign xml:lang="la"> Magnificate eam<lb />
omnes qui impingati estis melle et lacte recreationis<lb />
ejus; </foreign>  volent dir: Magnificau e exalçau<lb />
aquesta Senyora tots los qui us trobau ajudats e<lb />
recreats de la dolçor e gràcia sua. O, Senyora!<lb />
Que la sisena obra de misericòrdia fareu ab gran<lb />
treball e us costarà molt, e per ço reportareu<lb />
grandíssima glòria, la qual és rembre los catius;<lb />
car los que ara se troben en captivitat no<gap />·s poden<lb />
rembre per nenguna peccúnia sinó per sola sanch<lb />
del vostre tan amat fill. Aquesta, Senyora, haveu<lb />
vós a offerir si voleu deliurar aquesta gent e<lb />
complir la obra tan piadosa e misericordiosa;<lb />
car vostra senyoria pot ésser molt certa,  <foreign xml:lang="la"> sine<lb />
sanguinis effusione non fit remissio </foreign>  que sens<lb />
aquesta impreciable sanch no pot ésser feta vera<lb />
remissió del peccat per lo qual los hòmens són<lb />
catius. La setena complireu vós, Senyora, contínuament<lb />
tant com lo món durarà, car los morts<lb />
en la ànima, qui per totes les creatures seran<lb />
avorrits e lançats, vós, Senyora piadosa, los tocareu<lb />
e contractareu sens nengun fàstig, e<gap />·ls<lb />
soterrareu dins les entràmenes de la misericòrdia,<lb />
cobrint-los ab terra de la vostra clemència fins<lb />
que de aquí ixquen resuscitats per la intercessió<lb />
vostra. E per ço serà de vostra mercé cantat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Clemencia tua, Domina, non defficiet a seculis<lb />
eternis et misericordia tua a generatione in<lb />
generationem; </foreign>  volent dir: La clemència vostra,<lb />
Senyora, no fallirà jamés en los setgles eternals,<lb />
e la misericòrdia vostra serà coneguda e magnificada<lb />
de generació en generació. Axí, Senyora,<lb />
aquest collar tan bé guarnit de perles vós sola lo</p>

<p n="Pàg. 193">podeu portar dignament." E la Senyora, acceptant<lb />
lo dit collar ab gran plaer, comanà<gap />·l a la sua<lb />
cambrera, Humilitat nomenada.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XLV·</num>. COM SANCT MIQUEL PRESENTÀ<lb />
A LA SENYORA <num>·XlI·</num> PARELLS DE<lb />
GUANTS MOLT BEN GUARNITS, DIENT A<lb />
SA ALTESA COM, TENINT AQUELLS EN<lb />
LES SUES PRECIOSES MANS, GUARRIA PER<lb />
SOL TOCAMENT <num>·XII·</num> SPIRITUALS MALALTIES.<lb />
<lb />
E tantost fon aquí un altre àngel ab una<lb />
capça de crestall molt clar, guarnida<lb />
d'or molt special; prenint-la sanct Miquel,<lb />
obrí-la, e presentant-la a la Senyora,<lb />
dix-li: "Excel·lent Senyora: veus açí una dotzena<lb />
de parells de guants, qui us tramet la magestat<lb />
divina, guarnits singularment cascú de sa color,<lb />
per ço, Senyora, que vós sou la gran metgessa de<lb />
natura humana e haveu a guarir totes les malalties<lb />
de aquella, e a cascuna malaltia que us serà<lb />
presentada, vostra merçé se posarà sa manera<lb />
de guants per pus piadosament contractar aquelles.<lb />
Car com vostra senyoria veurà aquella cruel<lb />
malaltia de hydropesia, ço és, de supèrbia e<lb />
presumció qui axí agudament fa sedejar als<lb />
hòmens la glòria mundana, unflant aquells de<lb />
vanitat e misèria, fent vida oblidant e menyspreant<lb />
tot lo bé esdevenidor (com més creix<lb />
aquesta malaltia menys se coneix), moguda vostra<lb />
senyoria de molta pietat, posar-vos éu aquells<lb />
guants qui són guarnits de flocadura burella, qui<lb />
és color cendrosa, e, tocant los dits malalts, dir-los éu:</p>

<p n="Pàg. 194"><foreign xml:lang="la"> Recordare quia pulvis es et in pulverem<lb />
reverteris; </foreign>  volent dir: O, miserables superbiosos!<lb />
Recorde-us que sou pols e cendra, e que en<lb />
aquella haveu a tornar. E avís-vos de açò:  <foreign xml:lang="la"> Quia<lb />
ubi superbia ibi contumelia; </foreign>  car hon y ha molta<lb />
supèrbia nunqua defallen minves, vituperis e vergonyes.<lb />
E açò és la pròpria medicina de aquesta<lb />
malaltia: axí, si la dita medicina us és fort<lb />
enujosa, fugiu a la causa de la malaltia. Car siau<lb />
certs:  <foreign xml:lang="la"> Quia odibilis et Deo et hominibus superbia; </foreign><lb />
car abominable és a Déu e a hòmens la<lb />
supèrbia, e a cascú ha plaer de punir aquell. E<lb />
ab aquestes amonestacions e inspiracions, ensemps<lb />
ab los exemples de la vostra profundíssima humilitat,<lb />
guarreu vós, Senyora, tots los<lb />
detenguts de aquesta mortal supèrbia si a vós,<lb />
metgessa singular, creure volran. O, Senyora!<lb />
Que l'altra malaltia no menys perillosa, qui és<lb />
etiguea, entesa per los envejosos, vós no la menyspreareu,<lb />
ans ab molta solicitut entendreu en la<lb />
curació de aquella, e posant-vos los guants guarnits d'or,<lb />
tocareu ab molta dolçor los dits malalts,<lb />
dient-los:  <foreign xml:lang="la"> Qui non diligit proximum suum manet<lb />
in morte; </foreign>  volent dir: O, fills meus, qui en aquesta<lb />
tan cruel malaltia de enveja e avorrició de vostres prohïsmes<lb />
sou caiguts! No penseu star en<lb />
poch perill, ans siau certs que la mort spiritual<lb />
és ab vosaltres e sou molt luny de la amor divina; car<lb />
qui no ama lo germà seu, qui veu, ¿com<lb />
amarà lo creador seu, qui no veu? E ab la dolçor<lb />
de les vostres paraules, e mirant los vostres<lb />
guants, qui són daurats e molts clars exemples de<lb />
la caritat vostra, seran guarits perfetament los<lb />
dits malats. O, Senyora! Que una altra orrible<lb />
malaltia guarreu perfetament, ço és, la abhominable</p>

<p n="Pàg. 195">lebrosia, qui ab lo alende seu corromp les<lb />
gents, e és entés per los malparlers, que a tots<lb />
los que<gap />·ls miren e toquen enfectionen. Bé haureu<lb />
mester, Senyora, en la curació de aquesta malaltia,<lb />
que us poseu los guants del guarniment<lb />
negre, ço és, reduint-los a memòria lo stret juhí<lb />
de Déu, en lo qual seran examinades totes les<lb />
maldites paraules. E dir-los ha vostra mercé:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? </foreign><lb />
volent dir: ¿Sabeu vosaltres, miserables, qui axí<lb />
us alargau a malparlar, si ha nengun hom dels<lb />
vivents que no sia sotsmés a mort? E, si tal cosa<lb />
trobar no<gap />·s pot, ¿com viviu axí reposats en vici<lb />
tan criminós puix sou certs que la mort posarà<lb />
terme en vostre desfrenat parlar e serà començ<lb />
de la pena que jamés finirà? E ab aquesta temor,<lb />
Senyora, los apartareu de aquest vici e<gap />·ls fareu<lb />
occupar la lengua sua sols en loar nostre Senyor<lb />
Déu e en edificar lo proïsme. O, Senyora!<lb />
Quant sereu demanada per guarir e ajudar<lb />
aquells qui per febra pestilencial són turmentats,<lb />
ço és, aquells qui per multitut de peccats e desórdens<lb />
continuats tiren los altres, per son mal<lb />
exemple, a semblant malaltia, acorrereu, Senyora,<lb />
molt prest ab los guants en la mà guarnits de<lb />
blanch, mostrant-los exemples singulars de nedea<lb />
e puritat de vostra real persona, qui és spill e<lb />
regla de tota virtut e fre molt poderós contra tot<lb />
vici, e dir-los éu:  <foreign xml:lang="la"> Ve homini illi per quem scandalum<lb />
venit; </foreign>  volent dir: O, vosaltres qui axí<lb />
sens nengun a temor escandalizau vostres proïsmes<lb />
e<gap />·ls tirau a mal! Siau certs que la maledictió de<lb />
Déu és sobre vosaltres. E de tals diu David:  <foreign xml:lang="la"> Dilexit<lb />
maledictionem et veniet ei; </foreign>  car haveu amat<lb />
lo peccat, qui de sí porta maledictió, e és-vos</p>

<p n="Pàg. 196">venguda justament. E axí, Senyora, temerosos<lb />
de la vostra rigorosa sentència, girar-s'àn a la<lb />
clemència vostra demanant misericòrdia e per<lb />
dó, e mudaran la vida sua de vicis en virtuts per<lb />
la intercessió de vostra senyoria, qui contínuament<lb />
los direu a la orella:  <foreign xml:lang="la"> Si vis viciis exui<lb />
longe a vitiorum exemplo recede; </foreign>  volent dir:<lb />
Fills meus: si us voleu ben despullar dels vicis<lb />
que acostumat haveu, fugiu a totes aquelles companyies<lb />
que mal exemple de vida vos poden<lb />
donar, car lo veure fer mal mou la persona a<lb />
desig de fer semblant. O, Senyora, que vós sola<lb />
haveu a guarir aquella fexuga malaltia incurable<lb />
qui<gap />·s diu paralitiquea, qui és entesa per aquella<lb />
spiritual malaltia de perea, qui agreuja molt los<lb />
peccadors e<gap />·ls porta a la mort eternal! Açí, Senyora,<lb />
haureu vós mester los guants qui són<lb />
guarnits de ploma de pagó, ço és, la infinida<lb />
diversitat de treballs e mèrits del vostre preciós<lb />
fill, e ab los dits guants en la mà tocar-los éu al<lb />
cor, dient a cascú de aquells qui per tal malaltia<lb />
serà detengut:  <foreign xml:lang="la"> O miser, scribe in corde tuo vulnera<lb />
filii mei et omnia opera sua; </foreign>  volent dir:<lb />
O, miserable de pereós qui axí passes lo temps<lb />
infructuosament! Scriu dins lo teu indurit cor<lb />
les nafres e dolors del meu amat fill e totes les<lb />
obres sues, e aquí veuràs e legiràs com jamés en<lb />
tota la vida sua hun sol moment no ha reposat<lb />
que per tu nit e dia no haja treballat, e serà confusa<lb />
la tua perea que per lo servici seu e salut<lb />
tua no vulles treballar. Car aquesta ley ha constituÿda<lb />
nostre Senyor Déu als mortals, que ab<lb />
treballs guanyen la vida eterna, e qui passa lo<lb />
temps ociosament posa en gran perill la vida e<lb />
salvació sua; e per ço és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Nulla major jactura</foreign></p>

<p n="Pàg. 197"><foreign xml:lang="la">quam perdicio temporis: quo amisso nulla<lb />
est reparatio possibilis; </foreign>  volent dir: que no y ha<lb />
al món major pèrdua ne pus dampnosa que la<lb />
pèrdua del temps, lo qual, huna vegada perdut,<lb />
és impossible poder-se cobrar; e per ço diu lo<lb />
Ecclesiàstich:  <foreign xml:lang="la"> Conserva tempus et declina a<lb />
malo; </foreign>  volent dir: que qui vol passar esta mortal<lb />
vida ab seguretat, que<gap />·s guarde e conserve lo<lb />
temps e<gap />·l despengua en obres virtuoses, e fuja e<lb />
se aparte de tot mal.  <foreign xml:lang="la"> Quia nichil preciosius<lb />
tempore; </foreign>  car no ha l'ome res pus preciós que lo<lb />
temps, car ab aquell ha a guanyar paradís; e<lb />
per ço lo pereós és pijor que orat, car pert lo<lb />
temps en què tant de bé poria guanyar. E de açò<lb />
fa testimoni Salamó dient:  <foreign xml:lang="la"> Qui sectatur otium<lb />
stultissimus est. </foreign>  O, Senyora! Ý de quant vos<lb />
restaran obligats los hòmens trobant-se per vós<lb />
guarits de una tan perillosa malaltia! Ab quant<lb />
plaer besaran les vostres mans ensemps ab los<lb />
guants que en aquelles portau, regraciant vostra<lb />
alta senyoria de la curació sua! O, metgessa<lb />
excel·lent! Que altra malaltia haveu a guarir molt<lb />
diffícil, qui<gap />·s diu frenesia, ço és, ira, qui axí trau<lb />
l'ome en qui és de seny e de rahó que de son<lb />
propri mal se alegra e se riu! Ací, Senyora, acorrereu<lb />
vós ab los guants en la mà qui són guarnits<lb />
de tenat, qui és color de leó, car espantar-los éu<lb />
ab la rigor del estret juhí divinal, qui tan cruelment<lb />
punix los impiadosos e yrosos qui furiosament e inhumana<lb />
tracten son proïsme. E per ço<lb />
és dit:  <foreign xml:lang="la"> Eadem quippe mensura qua messi fueritis<lb />
remitietur vobis; </foreign>  car, ab la mateixa mesura<lb />
que<gap />·l home paga, ab aquella és pagat. Car poden<lb />
ésser molt certs los dits hòmens  <foreign xml:lang="la"> quia nullum malum<lb />
impunitum, neque ullum bonum irremuneratum; </foreign></p>

<p n="Pàg. 198">e per ço deuen mitigar sa fúria los mortals<lb />
remetent les causes sues a nostre Senyor Déu, qui<lb />
és jutge verdader e venga molt largament aquells<lb />
qui per amor sua no<gap />·s volen venjar. E axí, Senyora, ab<lb />
lo tocament de les vostres dolçes mans<lb />
e ab les singulars medicines que ab aquelles<lb />
fareu, guarreu los dits malalts e<gap />·ls restituireu en<lb />
perfeta sanitat, car de yrosos los fareu benignes<lb />
e dolços. O, Senyora! Que altra malaltia serà a<lb />
vostra mercé presentada qui no és metge al món<lb />
qui la emparàs de guarir sinó sola vostra senyoria,<lb />
car és malaltia tan amagada que ans mata<lb />
que no sia coneguda, la qual, Senyora, se nomena<lb />
basques de cor, entesa per los maliciosos<lb />
O, Senyora, que tant com més orrible és la dita<lb />
malaltia tant ab més dolçor serà per vostra mercé<lb />
tractada, car los cordials a ella necessaris, ab<lb />
vostres pròpries mans los pastareu tenint en<lb />
aquelles los singulars guants guarnits de grana,<lb />
ço és, reduint-los a memòria aquella fervent caritat<lb />
e amor que lo senyor fill vostre ha agut a<lb />
natura humana venint en lo present món per<lb />
pendre mort per donar vida als mortals! O, Senyora!<lb />
Ý quin restaurant serà aquest tant singular!<lb />
No és verí al món qui davant li stiga. E,<lb />
vostra mercé visitant los dits malalts turmentats<lb />
per dolorosa e maliciosa tristícia, dar-los ha vostra<lb />
senyoria aquesta medicina primer de totes<lb />
coses, dient-los:  <foreign xml:lang="la"> Gustate et videte quoniam<lb />
suavis est Dominus: beatus vir qui sperat in<lb />
eo; </foreign>  volent dir: O, miserables maliciosos qui axí<lb />
teniu lo cors e la ànima malalts e morts per les<lb />
coses temporals, les quals en sufficiència haver<lb />
no podeu! Deixau aqueixos pensaments; tastau<lb />
e asaboriu la amor divina, e vejau quant és</p>

<p n="Pàg. 199">dolç nostre Senyor Déu que axí<gap />·s dóna largament<lb />
als peccadors, que, per ells a salvar, offir la vida!<lb />
O, quant seran benaventurats los qui en la<lb />
clemència sua posen tota sa sperança e a ell remetran<lb />
la venjança de les injúries sues e perdonaran<lb />
a sos proïsmes, deposant tota malícia per amor<lb />
de nostre Senyor Déu, lo qual los aconsolarà<lb />
molt largament si a sa magestat remeten totes<lb />
coses! E aquells que, indurits en sa malícia,<lb />
volen entendre en venjançes, vénen sovint en<lb />
grans aterraments e minves; e per ço us consell,<lb />
fills, que fujau a tal malaltia, que porta en sí<lb />
infinits mals e liga l'ome ab ligams no coneguts, e,<lb />
axí catiu e sens nengun mèrit, lo porta a mort<lb />
eternal, hon serà turmentat sens nenguna pietat,<lb />
puix ab malícies contínues haurà despés la vida<lb />
sua. O, Senyora, que los dits malalts, vehent-se<lb />
axí piadosament ésser tractats per vostra senyoria,<lb />
e tement los grans perills e laços que de<lb />
aquella malaltia se segueixen, desijosos de salut,<lb />
ab gran fe e devoció diran a vostra mercé:  <foreign xml:lang="la"> Domina<lb />
quis potest evadere laqueos istos! </foreign>  volent<lb />
dir: Senyora! Ý qui porà escapar dels ligams de<lb />
aquesta cruel malaltia! Dau-nos consell e ajuda,<lb />
metgessa excel·lent! E vós, Senyora, dir-los éu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quisquis amat filium meum, mundum non diligit; </foreign><lb />
volent dir: Aquell qui ama verdaderament<lb />
lo meu fill, avorrex lo món e no ama res que de<lb />
ell sia, e lavors és franch de tots los ligams de<lb />
malaltia. E, sabuda per les gents la gran fama de<lb />
les curacions que vostra senyoria fa de tanta<lb />
diversitat de malalties, presentar-vos-n'àn una<lb />
altra no menor que les passades, la qual se nomena<lb />
pleuresis, entesa per desobediència; e, axí<lb />
com lo dit pleuresis lo principal senyal que té</p>

<p n="Pàg. 200">de mort és lo escupir de la sanch, axí, Senyora,<lb />
los desobedients menysprearan la sanch e mort<lb />
del vostre excel·lent fill, no volent-se humiliar<lb />
per amor sua ne fer lo per ell manat, ans volran<lb />
seguir sa pròpria voluntat en totes coses. E vós,<lb />
Senyora, vehent los dits malalts axí propinqües<lb />
a la mort, posar-vos éu aquells guants guarnits de<lb />
blau en les mans vostres, e, tocant-los ab molta<lb />
dolçor, tirant-los a pensar en lo cel e en la gran<lb />
glòria que aquí speren los verdaders hobedients,<lb />
dir-los ha vostra senyoria a cascú de ells:  <foreign xml:lang="la"> Quantum<lb />
enim humilior et hobediens fueris, tantum<lb />
te sequitur altitudo glorie; </foreign>  volent dir: Siau certs,<lb />
fills meus, que, tant com sereu pus humils e hobedients,<lb />
tant vos seguirà major altitut de glòria<lb />
en la vida esdevenidora. E per ço us dich, en<lb />
veritat:  <foreign xml:lang="la"> Tolle propriam voluntatem et non erit<lb />
infernus tibi; </foreign>  car, si cascú de vosaltres aparta<lb />
de sí la pròpria voluntat e segueix la de aquell<lb />
qui manar-li pot, aquest tal és molt segur de no<lb />
veure les penes d'infern, car los vers hobedients<lb />
per màrtirs són comptats, e lo camí seu és de la<lb />
terra al cel. Veritat és que los tals hobedients és<lb />
necessari sien morts al món e renuncien de cor<lb />
a totes les coses mundanes, e sobretot a sos<lb />
apetits e propris vicis.  <foreign xml:lang="la"> Quia qui renunciat omnibus<lb />
que possidet, et suis moribus non renunciat,<lb />
non est Cristi discipulis; </foreign>  car qui renuncia a les<lb />
coses que posseheix o posseir poria, e sos mals<lb />
costums no renuncia, no pot ésser deixeble del<lb />
redemptor de humana natura, Jhesús, fill meu;<lb />
e per ço, si alegrament e sens ànsia voleu passar<lb />
la peregrinació de aquesta mortal vida, prenga<lb />
cascú de vosaltres lo consell meu, qui és aquest:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Nulli placere studeas in vita tua nisi solo Deo; </foreign></p>

<p n="Pàg. 201">ço és, que no penseu en plaure a nengú en la<lb />
vida vostra sinó a sol Déu, al qual sols deveu<lb />
amar e tembre com a donador de vida e de<lb />
mort. E, ab aquestes dolçors, senyora, los<lb />
guarreu perfetament e<gap />·ls portareu a vera hobediència."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XLVI·</num>. QUI CONTINUA LO SOBREDIT.<lb />
<lb />
"O Senyora! Que altra malaltia haveu a<lb />
guarir, molt dolorosa e poch planguda, qui<lb />
ha nom puagre, qui significa<lb />
los inconstants e no ferms en les<lb />
obres sues. Aquesta malaltia, Senyora, serà per<lb />
mostra mercé molt planguda e ab summa diligència<lb />
curada, car vós sabeu quants<lb />
perills en sí porta. Ací, Senyora, amprareu los<lb />
guants guarnits de vert, movent-los a sperança<lb />
dels béns esdevenidors, los quals no s'atenyen sinó per<lb />
treballs continuats, seguint lo exemple<lb />
dels sancts, que fins a la fi han perseverat.<lb />
E per ço vostra senyoria los dirà:  <foreign xml:lang="la"> Si vis salvari<lb />
semper studeas imitari vitam justorum: fugies<lb />
exempla malorum; </foreign>  Volent dir a cascú dels malalts:<lb />
O, miserable puagròs, que adés tens la<lb />
dolor en hun loch, adés en altre, mudant sovint<lb />
de propòsit en propòsit e de obra en obra!<lb />
Sies cert que, si<gap />·t vols salvar, és necessari ab<lb />
gran studi penses e treballes en imitar e seguir<lb />
la vida dels justs, e fugir a aquells de qui pots<lb />
haver mal exemple de vida; car los flachs e que<lb />
fàcilment se muden no poden haver res pus<lb />
perillós que conversar ab persones vicioses, ne</p>

<p n="Pàg. 202">res pus profitós que praticar ab persones virtuoses<lb />
e constants e tenir sobre sí gran custòdia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quia ubi non est sepes, diripietur posessio; </foreign>  car<lb />
là hon no y ha tanca fàcilment se destroeix la<lb />
possessió. E axí mateix mou molt al home<lb />
a no perseverar en lo bé començat presumpció e<lb />
confiança de sa pròpia virtut; e per ço és dit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Qui de virtibus suis extollitur quasi de medicamento<lb />
vulneratur; </foreign>  car qui de ses pròpries virtuts<lb />
se exalça és axí com aquell que ab la medicina<lb />
de salut és nafrat e mort. E per ço diu Salamó:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Fili, superbia nunquam ascendat in corde tuo:<lb />
ab ispa enim sumpsit initium omnis perditio; </foreign><lb />
Volent dir: que cascú se deu molt guardar que<lb />
supèrbia ne presumptió no regne en lo seu cor,<lb />
car ensemps ab ella ve tota natura de perdició.<lb />
És molt necessari al home qui vol perseverar en<lb />
vida virtuosa que haja pau e repòs dins la sua<lb />
consciència, e defora ab totes les creatures; car<lb />
per ço és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Pacem cum hominibus habeas;<lb />
bellum cum vitiis; </foreign>  car ab tots devem haver<lb />
concòrdia e pau, e solament brega ab los propris<lb />
vicis. Car benignitat e dolçor conserven la ànima<lb />
en tot bon propòsit, segons posa Salamó<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> Simplicitas justorum diriget eos: et justitia<lb />
rectorum liberabit eos; </foreign>  car la simplicitat<lb />
dels justs endreçarà a ells en tota virtut, e la<lb />
justícia dels qui són drets e sancers de cor delliurarà<lb />
aquells de tot caÿment perillós. O Senyora! Que ab<lb />
aquestes medicines e empastres guarreu axí los dits<lb />
malalts que prestament los fareu<lb />
sortir del lit, e, trobant-se sans e forts, ab gran<lb />
goig diran a vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Ubi vis paremus<lb />
tibi comedere pascha! </foreign>  Volent dir: O, Senyora<lb />
excel·lent! ¿En quina manera de virtuts voleu</p>

<p n="Pàg. 203">que<gap />·ns exercitem perquè vós, venint a nosaltres<lb />
per amor e caritat, portant-nos la gràcia divina,<lb />
pugau fer pascua e gran festa ab nosaltres,<lb />
alegrant-vos de la nostra salut? O, Senyora! Que<lb />
encara us haureu a exercitar en guarir una altra<lb />
malaltia que per natura és incurable e diu-se<lb />
ceguetat, significada per los qui no<gap />·s coneixen;<lb />
de la qual malaltia vostra mercé aurà molta pietat, e,<lb />
posant-vos en les vostres excel·lents mans<lb />
aquells guants guarnits de argent, tocar-los éu<lb />
los ulls del enteniment, dient a cascú de ells:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Si cognovisses et tu; </foreign>  Volent dir: O, miserable<lb />
cech, e si tu<gap />·t conexies! La malaltia tua seria<lb />
fàcil de guarir, car ignorància fa les poques<lb />
malalties venir a ésser mortals, perquè en lo<lb />
començament no prenen la medicina deguda.<lb />
Axí, fills meus, despertau-vos e no stigau axí encegats!<lb />
<foreign xml:lang="la"> Timete Dominum et date illi honorem<lb />
quia venit hora iuditi ejus: </foreign>  hajau gran temor de<lb />
nostre Senyor Déu e donau a ell honor e glòria,<lb />
coneixent e confessant les culpes vostres; car<lb />
prestament vendrà la hora del seu rigorós juhí,<lb />
en lo qual los vostres peccats seran vists e coneguts.<lb />
E siau certs:  <foreign xml:lang="la"> Quia dies Domini sicut fur<lb />
in nocte veniet; </foreign>  car lo dia que lo Senyor vendrà<lb />
a jutjar serà axí amagat e secret com del ladre<lb />
que ve de nit. E guardau no hajau a hoir en<lb />
aquell estret juhí de boca del jutge:  <foreign xml:lang="la"> Propter<lb />
multitudinem iniquitatis tue et propter dura<lb />
oeccata tua feci tibi hoc; </foreign>  Volent dir: Siau certs,<lb />
vosaltres, cechs, que per la gran multitut de les<lb />
iniquitats vostres e per la durea dels peccats per<lb />
vosaltres no coneguts yo us hé fet açò: que siau<lb />
dampnats eternament, e coneguts per totes les<lb />
creatures e per aquelles menyspreats, puix davant</p>

<p n="Pàg. 204">mi no us sou coneguts ni humiliats. E, axí aterrats<lb />
per gran temor, vendran en coneixença de<lb />
sa gran error, e diran a vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Illumina<lb />
occulos meos ne unquam obdormiam in morte<lb />
nequando dicat inimicus meus prevalui adversus<lb />
eum; </foreign>  Volent dir cascú per sí: O, excel·lent<lb />
senyora e metgessa nostra! Il·luminau los meus<lb />
ulls de vera coneixença perquè no<gap />·m adorma en<lb />
la mort ignorant los peccats meus e de aquells<lb />
havent poca cura, e que en aquells cars lo diable,<lb />
enemich meu, no puga dir: "Yo hé vençut e<lb />
aterrat." O, Senyora! Que la vostra caritat serà<lb />
tanta que a nengun malalt no direu de no, e per<lb />
ço, Senyora, vendran a vostra clemència los<lb />
sorts, qui és malaltia molt avorrida, sens<lb />
sperança de salut, significada per los indurits e obstinats<lb />
en peccat! Ací, Senyora, haveu mester<lb />
hun gran esforç e metre les mans dins les entràmenes<lb />
de aquests malalts ab los guants guarnits<lb />
de groch, qui és color clara e resplandent, e<lb />
moureu lo cor de aquells a coneixença clara del<lb />
perill en què stan e que nengú no<gap />·ls pot ajudar si<lb />
ells mateixos ajudar no<gap />·s volen. E dir-los ha vostra mercé:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Qui te fecit sine te, non te salvabit<lb />
sine te; </foreign>  Volent dir: O vosaltres, qui contínuament<lb />
stau e perseverau en peccat e axí voleu<lb />
viure! Siau certs que aquell Senyor qui us ha<lb />
creats e fets sens ajuda vostra, no us salvarà<lb />
jamés sens voluntat e treballs vostres. E lo temps<lb />
de meréixer sols és en la present vida; e, si<lb />
aquest despeneu en vicis e peccats, ¿què us<lb />
resta sinó la pena per ells meritada? Car scrit és:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Que ejus seminaverit homo, hec et metet; </foreign>  car,<lb />
segons les obres que<gap />·l home farà, axí serà pagat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Filioli recordamani que<gap />·m novissima hora est. </foreign></p>

<p n="Pàg. 205">E per ço recordau-vos, fillets, que ja sou a la<lb />
derrera hora: esforçau-vos a fer bones obres, car<lb />
certament vos dich:  <foreign xml:lang="la"> Bonorum ergo laborum gloriosus<lb />
est fructus; </foreign>  car dels bons treballs gloriós<lb />
és lo fruyt, e a cascú de aquells qui virtuosament<lb />
haurà obrat serà dit, en lo pas de la mort, per<lb />
nostre Senyor Déu:  <foreign xml:lang="la"> Date ei de fructu manuum<lb />
suarum: et laudet eum in portis opera ejus; </foreign>  volent<lb />
dir: Sia dat a aquest del fruyt de les seues pròpries mans,<lb />
ço és, lo gran premi que mereix per<lb />
sos treballs, e sia lohat de les sues bones obres<lb />
en la porta, ço és, en lo eximent de la mortal<lb />
vida. E ab aquestes medicines, Senyora, fareu<lb />
cobrar la hoïda als sorts, e cascú de ells, lançant-se<lb />
als peus de vostra senyoria, dirà:  <foreign xml:lang="la"> Domina,<lb />
audivi auditionem tuam et timui; </foreign>  Volent dir:<lb />
O, Senyora! Yo, hoint les amonestacions de<lb />
vostra senyoria, só vengut en coneixença de la<lb />
mia error e obstinació, e tem molt la rigor del<lb />
divinal jutge; per què soplich a vós, senyora metgessa,<lb />
que de aquesta mortal malaltia m'aveu<lb />
guarit, me doneu alguna medicina per a usar<lb />
que no torne en la dita malaltia. E vostra<lb />
mercé respondrà ab molt plaer, dient:  <foreign xml:lang="la"> Serva mandata<lb />
quia breves dies hominis sunt; </foreign>  Volent dir:<lb />
fills meus: no és cosa nenguna que axí us preserve<lb />
de tot mal com és servar los manaments<lb />
divinals e tot ço a què l'ome és obligat; car los<lb />
dies de la vida dels mortals són tan breus que<lb />
nengú no<gap />·s deu enujar de qualsevulla treball que<lb />
porte, puix sab que tan poch té a durar, car la<lb />
mort és fi de tots treballs de aquesta vida.<lb />
E qui bé viu e ordenadament, la fi ha segura,<lb />
segons és scrit dient:  <foreign xml:lang="la"> Non potest male mori qui<lb />
bene vixerit; </foreign>  car no pot mal morir qui bé ha</p>

<p n="Pàg. 206">vixcut. E aquestos, Senyora, molt contents de<lb />
les vostres medicines e bon regiment, sotsmetran-se<lb />
tots a la hobediència de nostre Senyor<lb />
Déu e vostra, guardant-se de tornar en la primera malaltia.<lb />
O, Senyora clement! Que altra manera de malalts<lb />
vendran a vostra senyoria, los quals ab signes demanaran<lb />
ajuda, car són muts e parlar no poden. Aquells, Senyora,<lb />
són entesos per los qui mal regeixen la lengua e no<lb />
donen a nostre Senyor Déu la lahor que deuen.<lb />
E, vostra mercé rebent-los ab molta pietat,<lb />
entendreu solícitament en la curació de ells; e<lb />
tenint en les vostres precioses mans aquells<lb />
guants guarnits de morat, qui és color foscha e<lb />
molt honesta, tocar-los ha vostra mercé en lo<lb />
cor, escalfant aquell ab les vostres pròpies mans,<lb />
car la fredor del cor fa cessar la lengua de son<lb />
virtuós exercici, e de qui, Senyora, fareu<lb />
sortir la foscha e amagada devoció. E aprés<lb />
tocar-los éu la lengua, purgant aquella, e fareu<lb />
publicar la dita devoció per paraules manifestes,<lb />
dient a aquells:  <foreign xml:lang="la"> Loquimini et clamate: quia volo<lb />
vos orare in omni loco levantes puras manus<lb />
sine ira et disceptatione; </foreign>  Volent dir: Puix per<lb />
lo tocament meu sou guarits, parlau e cridau,<lb />
car la voluntat mia és que oreu en qualsevulla<lb />
loch que us trobeu, levant les mans al cel ab<lb />
puritat de consciència, sens ira nenguna ne contenció<lb />
ans ab vera humilitat e pacificació.<lb />
Car tals oradors vol lo pare eternal, e per ço dix<lb />
David:  <foreign xml:lang="la"> Respexit in orationem humilium: et<lb />
non sprevit precem eorum; </foreign>  Volent dir: que nostre<lb />
Senyor Déu mira e aprova les oracions dels<lb />
humils e no menysprea jamés les pregàries de<lb />
aquells.  <foreign xml:lang="la"> Quia oratio humiliantis se nubes penetrat; </foreign></p>

<p n="Pàg. 207">car la oració de aquell que se humilia<lb />
penetra les nuus. E aquest exercici de lohar<lb />
vostre Déu ý creador vull que proceeixca de<lb />
cor; car dich-vos certament:  <foreign xml:lang="la"> Si cor non orat in<lb />
vanum lingua laborat; </foreign>  que si lo cor no és atent<lb />
en la oració, en và treballa la lengua.  <foreign xml:lang="la"> Quia Deus<lb />
non aspicit verba orantis, sed attendit cor deprecantis: </foreign><lb />
car lo Senyor no mira les paraules<lb />
del qui ora, ans atén al cor e a la affectió ab<lb />
què és pregat. O, Senyora! Que aquests muts,<lb />
havent cobrada la paraula per mijà de vostra senyoria<lb />
e trobant-se desijosos e inflamats de continuar e<lb />
perseverar en la lahor divina, diran a<lb />
vostra mercé: O, ínclita Senyora! Sia de vostra<lb />
mercé dar-nos algun orde ab què perfetament<lb />
pugam servir e lohar aquell senyor fill vostre,<lb />
segons per vostra altesa som amonestats! E vós,<lb />
Senyora, dir-los éu: fills meus: la preparació<lb />
vostra per a ben perseverar e obtenir lo que<lb />
demanau ha de ésser aquesta:  <foreign xml:lang="la"> In sanctitate<lb />
et justitia coram ipso omnibus diebus vestris; </foreign>  car és<lb />
necessari siau sancts dins en lo cor e defora en<lb />
les obres, e que siau axí justificats que nengun<lb />
peccat en vosaltres no puga aturar per sols un<lb />
moment, e que us reforçeu de star en la presència divina<lb />
contínuament, ço és, en gràcia sua,<lb />
car nengú no listà davant sinó aquells qui posseeixen<lb />
la dita gràcia; e en açò, perseverareu<lb />
tots los dies de la vida vostra, avorrint lo món e<lb />
totes les coses sues. Car dich-vos certament:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Longe est mens illius a Deo, cui hec vita dulcis<lb />
est; </foreign>  ço és, que és molt luny de nostre Senyor<lb />
Déu la pensa de aquells a qui la vida present és<lb />
dolça e plaent. E los dits malalts, Senyora, molt<lb />
inflamats de la resposta de vostra senyoria, esforçar-s'àn</p>

<p n="Pàg. 208">a posar per obra lo per vostra mercé<lb />
manat. Axí, Senyora, veus açí los guants vostres<lb />
a què han a servir." E la Senyora ab molt plaer<lb />
acceptà los dits guants, e comanà<gap />·ls a una de ses<lb />
donzelles, nomenada Prudència, dient-li que<gap />·ls tingués<lb />
prests per a quant vendrien los malalts a ésser<lb />
curats.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XLVII·</num>. COM SANCT MIQUEL<lb />
PRESENTÀ A LA SENYORA <num>·VI·</num> PARELLS DE<lb />
TAPINS, DIENT LOS CALÇÀS SA MERCÉ<lb />
QUANT PER SIS STAMENTS DE PERSONES<lb />
SERIA RECLAMADA<lb />
<lb />
Aprés fon aquí altre àngel ab un bell baçí<lb />
fet de coral, guarnit d'or de molt singular<lb />
obra, en lo qual y havia sis parells de<lb />
tapins; e, prenint-lo sanct Miquel, presentà<gap />·ls a sa senyoria<lb />
dient: "Excel·lent Senyora:<lb />
la magestat de nostre Senyor Déu tramet a vostra<lb />
altesa aquells tapins per a vostre calçar, car<lb />
haveu molt a caminar per socórrer a natura<lb />
humana en les necessitats sues com per ella sereu<lb />
reclamada. Los uns tapins, Senyora, són tots de<lb />
argent specialment obrats: aquests, Senyora,<lb />
calçareu com sereu reclamada per los hòmens qui<gap />·s<lb />
trobaran en stament de gràcia, car, coneguda la<lb />
flaquea humana, seran molt certs que sens vostra<lb />
mercé conservar no<gap />·s poden; e per ço contínuament<lb />
cridaran e diran a vostra senyoria cascú de<lb />
ells:  <foreign xml:lang="la"> Conserva me, Domina, quoniam speravi in<lb />
te; </foreign>  Volent dir: O, Senyora! ý conservau-me en<lb />
aquest stament gloriós, que stiga ferm e constant<lb />
en la gràcia ý amor del meu senyor e creador e</p>

<p n="Pàg. 209">deliure de tota offensa sua! E, corrent prestament la<lb />
Senyora per ajudar-los, dir-los éu:  <foreign xml:lang="la"> Nolite<lb />
confidere in cordibus vestris: quia qui confidit<lb />
in corde suo stultus est; </foreign>  Volent dir: O, fills<lb />
meus, qui sou en stament de perfectió e posseÿu<lb />
la gràcia de nostre Senyor Déu! Guardau-vos de<lb />
presumpció, que no és cosa al món que pus<lb />
prestament vos faça caure, ne fieu de la fermetat del<lb />
vostre cor, car dich-vos certament que és bé orat<lb />
qui de sí mateix confia; ans tostemps que sentireu<lb />
en vosaltres alguna virtuosa disposició deveu<lb />
dir ab humilitat:  <foreign xml:lang="la"> Suffitientia nostra ex Deo est, </foreign><lb />
confessant que qualsevulla bé o gràcia que en<lb />
vosaltres sia sols és de Déu, e de vosaltres no<lb />
res; e axí perseverareu ferms en la gràcia a vosaltres<lb />
donada. Los altres tapins, Senyora, són<lb />
de un brocat vert molt singular: aquests calçarà<lb />
vostra mercé quant serà cridada per aquells qui<lb />
són en peccat mortal; car los dits miserables,<lb />
trobant-se en aquell pou profunde de la ira de<lb />
nostre Senyor Déu, reclamaran a vostra clemència,<lb />
dient cascú per sí:  <foreign xml:lang="la"> Salvum me fac, Domina:<lb />
quoniam intraverunt aque usque ad animam<lb />
meam; </foreign>  Volent dir: O, Senyora, qui sou font de<lb />
misericòrdia! Salvau-nos e deliurau-nos, car les<lb />
aygües de peccat són entrades dins la ànima<lb />
nostra e han-la offegada e morta e apartada del<lb />
seu creador, e no y ha qui<gap />·ns delliure, sinó vós,<lb />
qui sou mare del jutge, e<gap />·ns podeu ab ell reconciliar.<lb />
E vós, Senyora, hoÿt lo crit d'ells, cuytareu<lb />
ab los dits tapins, e, acostant-vos a ells, dar-los<lb />
ha vostra mercé gran sperança de vènia, dient a<lb />
cascú de ells:  <foreign xml:lang="la"> Spera in Domino et declina a<lb />
malo e fac bonitatem; </foreign>  Volent dir: O, miserables,<lb />
qui en la profunditat de peccats sou cayguts!</p>

<p n="Pàg. 210">No us desespereu, ans hajau gran sperança en<lb />
la clemència de nostre Senyor Déu, que us haurà<lb />
mercé, e apartau-vos de tot peccat e mal, e feu<lb />
obres bones e virtuoses, e sereu delliures de la<lb />
mort eternal. Los altres tapins, Senyora, són de<lb />
vellut burell, tots brodats de mantes de murta:<lb />
aquests calçarà vostra senyoria com negociarà<lb />
en les fahenes àrdues de natura humana, car a<lb />
vostra mercé han a recórrer tots los temptats e<lb />
tribulats en la present vida, los quals diran a<lb />
vostra altesa:  <foreign xml:lang="la"> O tu, benedicta super mulieres,<lb />
qui angelos vincis puritate, sanctos superas<lb />
pietate: veni, Domina, in adjutorio populo Dei; </foreign><lb />
Volent dir: O, Senyora! Vós qui sou beneÿta<lb />
sobre tot lo linatge de les dones, e venceu los<lb />
àngels en puritat, e sobrau tots los sancts en<lb />
excel·lent pietat! Veniu, Senyora, en adjutori del<lb />
poble de nostre Senyor Déu e vostre, car sens<lb />
vós los tribulats pereixen, los temptats són vençuts.<lb />
E vostra senyoria respondrà a ells dient<lb />
a cascú per sí:  <foreign xml:lang="la"> eleva de tenebris a affectionem<lb />
tuam: et de sempiternis delitiis refice viscera<lb />
tua; </foreign>  Volent dir: Sabeu vosaltres, qui en tants<lb />
perills e treballs vos trobau, no és cosa nenguna<lb />
que tant vos puga ajudar a no sentir ni estimar<lb />
los dits treballs com és levar la amor e affectió<lb />
vostra de les coses tenebroses de aquest món e<lb />
fartar e adelitar lo vostre cor e entràmenes en<lb />
contemplar e desijar los delits eternals, car<lb />
aquell sols és dit benaventurat en la present vida<lb />
qui de cor menysprea tota la felicitat mundana e<lb />
res no ha mester de aquella; e per ço és dit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Felicissimus est ergo plane cui felicitate uti<lb />
opus non est. </foreign>  E molts, desijant repòs e glòria<lb />
temporal, cahen en infinides dolors, perquè les</p>

<p n="Pàg. 211">caygudes dels passats deuen fer cautelosos los<lb />
presents; e per ço és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Felix quem faciunt<lb />
aliena pericula cautum. </foreign>  E axí, menyspreant lo<lb />
món, fugireu a tos los mals e temptacions de<lb />
aquell. Los altres tapins, Senyora, són de brocat blanch:<lb />
aquests calçarà vostra senyoria com<lb />
serà cridada per aquells qui són en lo pas de la<lb />
mort, los quals, trobant-se en tanta dolor e angústia,<lb />
reclamaran a vostra altesa dient:  <foreign xml:lang="la"> O tu,<lb />
pia, potens et potenter pia Maria: de qua fons<lb />
est ortus misericordie: deffende nos in prelio<lb />
ut non pereamus in tremendo iuditio; </foreign>  Volent dir:<lb />
O, Senyora! Vós qui sou piadosa e potent, e tant<lb />
com pus potent tant pus piadosa, de la qual, axí<lb />
com de viva font, mana a nosaltres la divinal<lb />
misericòrdia! Defeneu-nos, Senyora, en aquesta<lb />
estrema batalla, per ço, Senyora que no perixcam en<lb />
lo temerós juhý que aprés la mort speram. E, vostra<lb />
senyoria corrent a ells ab los<lb />
dits tapins, recaptar-los éu aquella gràcia final<lb />
qui<gap />·ls emblanquirà e denejarà la ànima, fent-la<lb />
molt segura e alegra en son viatge; e dir-los ha<lb />
vostra merçé:  <foreign xml:lang="la"> Induite vos armaturam Dei ut<lb />
possitis stare adversus insidias diaboli; </foreign>  volent<lb />
dir: O, fills meus! No us espanteu en aquest<lb />
tan stret pas: preniu les armes de nostre Senyor<lb />
Déu, ço és, la sanch del meu fill, e, ab aquesta<lb />
armats e guarnits, poreu vençre e sobrar les cauteles<lb />
diabolicals, qui en aquest cars se esforça a<lb />
fer-vos perdre la gràcia e amor divina, la qual<lb />
per mijà de la dita sanch haveu obtenguda; e<lb />
aprés de aquesta gran victòria pervendreu a la<lb />
glòria de immortalitat, hon descansareu de tot<lb />
treball. Los altres tapins, Senyora, són de brocat<lb />
blau: aquests calçarà vostra mercé quant volrà</p>

<p n="Pàg. 212">visitar aquell spital de purgatori hon són aquelles<lb />
ànimes turmentades per la sentència divina<lb />
fins sien purgades e fetes dignes de entrar en lo<lb />
repòs de paraýs. De aquestes vostra senyoria<lb />
serà tan ansiosa, que sovint los fareu grandíssimes<lb />
misericòrdies, en special en les vostres solempnitats<lb />
e festes, en les quals dirà vostra excel·lència<lb />
a les dites ànimes:  <foreign xml:lang="la"> In nomine meo petite<lb />
et accipietis: ut gaudium vestrum sit plenum; </foreign>  volent dir:<lb />
O, ànimes penades! Demanau en nom<lb />
meu, ab gran confiança, remissió de les vostres<lb />
penes en los dies solempnes meus, car no serà<lb />
negada misericòrdia a nengú en aquells dies si<lb />
ab vera devoció e fe demana, ans siau certs lo<lb />
vostre goig serà complit e haureu plenament e<lb />
complida aquella visió divina qui tant desijau.<lb />
E, com sereu en aquell repòs, pregareu estretament<lb />
per aquells qui de vosaltres se són recordats en lo<lb />
temps que éreu posats en penes e<lb />
dolors e us socorrien ab ses oracions e suffragis.<lb />
E yo, per amor vostra, seré special advocada<lb />
dels dits benfactors vostres, e us offir de jamés<lb />
fallir-los en les necessitats e angústies sues, car<lb />
les obres de pietat me plaen molt, quant més<lb />
aquelles que a vosaltres són fetes, qui sou confermades<lb />
en la gràcia e amor del meu amat fill.<lb />
E aquelles ànimes, Senyora, no solament en les<lb />
grans festes vostres, ans en los dissaptes a vostra<lb />
mercé dedicats, cridaran e demanaran a vostra<lb />
altesa socors e ajuda, dient:  <foreign xml:lang="la"> Inveniat anima<lb />
nostra lucem misericordie tue et recreet-nos<lb />
tue pacis dulcedo; </foreign>  Volent dir: O, Senyora clement!<lb />
Troben e senten e sien mereixedores les<lb />
ànimes nostres de veure resplandir sobre sí la<lb />
lum clara de la vostra misericòrdia, e siam, Senyora,</p>

<p n="Pàg. 213">recreats ab la dolçor de la vostra pau,<lb />
qui<gap />·ns deliure de la pena que sentim e<gap />·ns porte<lb />
prestament en lo loch de repòs e pau.  <foreign xml:lang="la"> Quoniam<lb />
benigna est misericordia tua et pietas tua in<lb />
omnes qui invocant nomen sanctum tuum: </foreign>  car<lb />
benigna e molt dolça és la vostra misericòrdia e<lb />
pietat e tots aquells qui invoquen los vostre sanct<lb />
e molt gloriós nom. Los altres tapins, Senyora,<lb />
són de or tirat, singularment obrats: aquests<lb />
estojarà vostra altesa per a la derrera jornada,<lb />
quant haurà a fer aquell gran camí de la terra al<lb />
Cel; car serà vostra mercé cridada per tota la<lb />
sancta Trinitat, dient a vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Ascende<lb />
huc et coronaberis; </foreign>  Volent dir: Pujau açí,<lb />
reyna excel·lent, en la gran ciutat de paraýs,<lb />
hon sereu dignament coronada. Aquell dia, Senyora,<lb />
calçareu los dits tapins de aquell or molt<lb />
resplandent de inmortalitat, e ab aquells entrareu<lb />
per lo regne vostre de paraýs ab glòria inestimable,<lb />
e fareu la cercha per aquella sancta<lb />
ciutat per alegrar tots los ciutadans de aquella,<lb />
los quals contemplaran vostra senyoria ab goig<lb />
inestimable, e diran a vostra mercé lo parlar de<lb />
Salamó qui diu:  <foreign xml:lang="la"> Quam pulcri sunt gressus tui<lb />
in caltiamentis Filia Principis; </foreign>  Volent dir: O,<lb />
senyora princessa, filla ý sposa del gran príncep<lb />
Déu eternal! ý quant vos fa bell veure<lb />
passejar ab aqueixos tapins resplandents de<lb />
inmortalitat! Tots, Senyora, ab gran alegria seguiran<lb />
vostra senyoria, obeint lo per ella manat<lb />
com a reyna ý senyora nostra." E la Senyora,<lb />
acceptant los bells tapins, acomanà<gap />·ls a la sua cambrera,<lb />
manant-li que<gap />·ls tingués aparellats per a les<lb />
jornades que sa senyoria los hauria mester.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 214">CAPÍTOL <num>·XLVIII·</num> DE LA EXCEL·LENT E<lb />
SINGULAR CORONA DE <num>·XII·</num> MURONS O<lb />
ESTELES, ÇO ÉS, LES <num>·XII·</num> DIGNITATS SUES,<lb />
E AB <num>·VII·</num> FERMALLS, ÇO ÉS, LOS <num>·VII·</num> DONS<lb />
DEL SANCT SPERIT, PRESENTADA A LA<lb />
MARE DE DÉU PER LO PRÍNCEP MIQUEL.<lb />
<lb />
Aprés vingué gran multitut de àngels ab<lb />
infinides trompetes e ministres, portant<lb />
quatre d'ells un bastiment d'or molt<lb />
guarnit de pedres e perles ab gran solemnitat, enmig<lb />
del qual venia una corona excel·lentíssima; e<lb />
acostant-se los dits àngels a la Senyoria, ficant<lb />
lo genoll davant sa senyoria, baixaren lo<lb />
bastiment, qui portaven molt alt. E sanct Miquel,<lb />
prenint la dita corona en les mans, dix a sa altesa:<lb />
"Sereníssima e ínclita senyora: aquesta és<lb />
la corona a vostra mercé deguda per compliment de<lb />
les vostres joyes, la qual és de tanta valor que<lb />
no basta enteniment humà a comprendre<lb />
la estimació sua. Ella, Senyora, és de or molt puríssim<lb />
obrada maravellosament, la qual té dotze murons,<lb />
e sobre cascú de aquells resplandeix una<lb />
stela de singular claredat significant les vostres<lb />
excel·lències e dignitats, les quals són sens par.<lb />
La primera és, Senyora, que sou eternalment<lb />
predestinada per nostre Senyor Déu. La segona,<lb />
que vostra mercé és stada figurada e per los<lb />
prophetes prophetada del començ del món ençà.<lb />
La terça, que per l'àngel de nostre Senyor Déu<lb />
solempnament sou stada denunciada a pare e a<lb />
mare. La quarta és, Senyora, que sou sanctament<lb />
concebuda usant de rahó dins lo ventre de vostra</p>

<p n="Pàg. 215">virtuosa mare. La quinta, que vostra mercé és<lb />
stada goyosament nada e haveu singularment<lb />
alegrada tota la parentela vostra. La sisena, que<lb />
lo nom de vostra senyoria és stat imposat per<lb />
nostre Senyor Déu e per lo seu àngel revelat.<lb />
La setena, que la vida de vostra mercé és stada<lb />
singularment ordenada sobre tota creatura. La<lb />
huytena, que sou, Senyora, dels peccadors piadosa<lb />
advocada. La novena és, Senyora, que sou<lb />
mare verdadera de Déu lo pare. La dehena, que sou<lb />
mare verdadera de Déu lo Fill. La onzena, que<lb />
sou Sposa molt amada del Sanct Sperit. La dotzena,<lb />
que sou tresorera de gràcia e administradora de aquella.<lb />
E aquestes dignitats, Senyora,<lb />
cascuna per sí clareja molt més que<gap />·l sol, embellint<lb />
singularment la vostra real corona. Axí<lb />
mateix són en la dita corona engastats set fermals f<lb />
ornits de pedres e perles preciosíssimes,<lb />
mostrant ésser en vostra senyoria molt copiosament<lb />
los set dons del Sanct Sperit; car de vostra<lb />
senyoria és dit:  <foreign xml:lang="la"> De plenitudine ejus accipiant<lb />
universi; </foreign>  Volent dir: que de la plenitut e habundància<lb />
que en vostra senyoria se troba dels dits<lb />
dons tot lo món ne reb consolació e gràcia. En<lb />
lo vogí de la dita corona són engastades infinides<lb />
pedres e perles en gran orde, mostrant que<lb />
la glòria vostra és embellida de innumerables<lb />
virtuts. E per ço, Senyora, mana nostre Senyor<lb />
Déu que sia dit als hòmens habitants en la terra:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Glorificate eam omnes gentes in virtute vestra:<lb />
et cuncti populi terre extollite magnificentiam<lb />
ejus; </foreign>  Volent dir: Glorificau aquesta Senyora,<lb />
totes les gents, ab la virtut e força vostra, e tot<lb />
lo poble de la universal terra exalçau la magnificència sua."<lb />
E la Senyora, molt contenta e alegra</p>

<p n="Pàg. 216">de tal corona, pres-la ab gran plaer e acomanà-la<lb />
a la sua amada cambrera.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·XLIX·</num>. COM LA HUMIL SENYORA<lb />
SE ARREÀ AB LES JOYES QUE DÉU LO<lb />
PARE LI HAVIA TRAMÉS, APARELLANT-SE A<lb />
REBRE LA GENT QUE VENIA.<lb />
<lb />
E sanct Miquel dix a sa senyoria: "Ara,<lb />
Senyora, sia de vostra merçé vestir-vos<lb />
e arrear-vos ab aquestes joyes: que<lb />
troben vostra senyoria apunt los ciutadans de paraýs<lb />
qui vénen a fer reverència a<lb />
vostra altesa." E, acostant-se les donzelles per<lb />
servir sa senyoria, la una d'elles portava la camisa,<lb />
e l'altra la gonella, altra lo manto; una d'elles la<lb />
pentinava, estenent los seus bells cabells per les<lb />
spalles; altra li posava lo excel·lent collar sobre lo<lb />
manto; e totes ensemps, ab molta reverència, li<lb />
posaren la real corona. E sa senyoria, axí arreada,<lb />
sigué<gap />·s en la cadira qui stava enmig del strado que<lb />
los àngels havian aparellat. E, venint lo camarlench<lb />
sanct Miquel, ficà lo genoll davant sa altesa<lb />
e posà-li lo ceptre en la mà, dient: "Senyora<lb />
excel·lent: aquest ceptre mana la magestat divina<lb />
sia a vostra mercé donat per la dignitat maternal,<lb />
car per aquella haveu aconseguida general senyoria<lb />
en lo cel e en la terra." Estant axí la Senyora en tan<lb />
gloriós stat, les donzelles sues, contemplant la bellea<lb />
de sa excel·lència, començaren a<lb />
cantar glorificant sa senyoria, dient:  <foreign xml:lang="la"> Pulcritudo<lb />
ejus vincit solem et lunam et composito decoris<lb />
ad ornamenta virtutum. </foreign>  Volent dir: "O, que la<lb />
bellea de la nostra Senyora venç lo sol e la luna,</p>

<p n="Pàg. 217">e lo seu bell comport, ab lo ornament de tantes<lb />
virtuts!" E aprés, acostant-se les dites donzelles<lb />
a sa senyoria, besant-li la mà ab grandíssima alegria,<lb />
dient a sa altesa:  <foreign xml:lang="la"> Amicta solari lumine sicut vestimento<lb />
duodecim stellarum corona rutilans radianti. </foreign><lb />
Volent dir: "O, gloriosa Senyora! ý com<lb />
stau abrigada de aquell sol e lum divinal qui us<lb />
cobre tota axí com un bell vestiment, e ennobleix<lb />
vostra senyoria singularment la corona de dotze<lb />
steles que sobre lo vostre excel·lent cap portau,<lb />
qui resplandeix e clareja singularment!"<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·L·</num>. COM LOS CIUTADANS<lb />
DE PARAÝS VINGUEREN A FER REVERÈNCIA A<lb />
LA MARE DE DÉU, E PRIMERAMENT, LO<lb />
MATEIX DIA, VINGUÉ L'ORDE DELS SERAPHINS.<lb />
<lb />
Estant axí les donzelles festejant la sua<lb />
senyoria, sentiren gran sò de trompetes,<lb />
e, girant-se, veren venir gran multitut<lb />
d'àngels en forma humana. E la Senyora<lb />
manà al camarlench que<gap />·ls isqués a recebir, e les<lb />
donzelles posaren-se en orde entorn de la Senyora<lb />
per acompanyar sa altesa en la venguda de aquella<lb />
solemne gent. E, tornant sanct Miquel ab aquella<lb />
gloriosa companyia, portava lo capità principal<lb />
per la mà; e, venint davant la Senyora, feta<lb />
reverència a sa senyoria, sa mercé se levà un poch per<lb />
fer-los honor. E, tornant-se a seure, ells se<lb />
agenollaren per besar la mà a sa senyoria, e l<lb />
o camarlench dix a sa altesa: "Senyora excel·lent: aquest<lb />
és lo príncep dels seraphins, qui ve per fer reverència<lb />
a vostra senyoria ab tot lo seu principat.</p>

<p n="Pàg. 218">Aquests, Senyora, són en la cort de paraýs los<lb />
pus avançats, car tots són amor e no tracten<lb />
sinó de les amors divinals." E lo dit príncep seraphin,<lb />
besant la mà a sa mercé, dix:  <foreign xml:lang="la"> Per te missa<lb />
est redemptio a Deo, populus penitens habebit<lb />
spem salutis. </foreign>  Volent dir: "O, clementíssima<lb />
Senyora! Per vós ha tramés nostre Senyor la redempció<lb />
en lo món, ço és, lo fill seu, perquè lo<lb />
poble penident haja sperança de salut. E nosaltres,<lb />
Senyora, per la gran amor que tenim a<lb />
natura humana, som açí per regraciar vostra<lb />
alta senyoria lo benefici a ella fet, offerint-nos al<lb />
servir de vostra merçé; car vós, Senyora, sou<lb />
tan amable que inflamareu e encendreu la amor<lb />
nostra; en contemplar vostra senyoria serà lo<lb />
nostre delit; los secrets de la amor divina ab<lb />
vostra mercé los tractarem e menejarem; vós,<lb />
Senyora, sereu la nostra maestressa e doctoressa<lb />
en les obres de la dita amor, car més ne sent<lb />
vostra mercé sola que tota natura angèlica e humana."<lb />
E tots, de hú en hú, besaren la mà a sa<lb />
senyoria ab molta amor e reverència; e tot aquell<lb />
dia stigueren aquí ab grans festes, cantant e ballant,<lb />
glorificant lo seu amable creador, tanquat<lb />
dins aquell gloriós tabernacle del ventre de la<lb />
excel·lent mare sua. E, sa senyoria molt alegra del<lb />
goig que mostraven aquells amables serafins, per<lb />
ben festejar-los manà sa mercé a la principal de ses<lb />
donzelles, qui era Caritat nomenada, que dançàs<lb />
ab lo príncep dels serafins; e ella, molt contenta,<lb />
levà<gap />·s tantost per hobeir sa senyoria e perquè té<lb />
molta familiaritat ab lo dit príncep, car acorden-se<lb />
molt en la calitat amable; e era molt certa la dita<lb />
Caritat que tots los hòmens que en la terra a ella<lb />
hauran seguida ý amada, en lo cel seran col·locats</p>

<p n="Pàg. 219">en l'orde dels dits serafins: per ço se alegrava ab<lb />
ells de goig inestimable. E, com hagueren ben dançat,<lb />
prengueren-se a cantar los dos, ço és, la dita<lb />
Caritat ab lo príncep seràfich, concordant ab ells<lb />
tots los altres, e digueren:  <foreign xml:lang="la"> "O amor inascibilis natura<lb />
semper pullulans: tu conditoris ratio: lux<lb />
cordium fons venie. " </foreign>  Volent dir: "O, Déu eternal,<lb />
qui sou pura amor sens començament e la natura<lb />
vostra tostemps dóna de sí amor, car vós, Senyor,<lb />
haveu creades totes les coses rationals per amar<lb />
a vós, qui sou lum e alegria del cor humà e font<lb />
de infinida clemència!" E, com hagueren acabada<lb />
aquesta cançó a glòria del rey de vida, digueren-ne<lb />
altra lohant la amable mare sua, convidant-se tots a<lb />
dignament exalçar sa senyoria; e<lb />
digueren:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate eam, seraphini: laudate<lb />
Dominam in factis ejus: laudate eam in virtutibus et<lb />
miraculis ejus".</foreign>  Volent dir: "O, seraphins! Tots<lb />
justats loau e magnificau a la nostra reyna e<lb />
senyora en los grans fets seus; loau-la en les sues<lb />
virtuts e miracles, car digna és de tota lahor."<lb />
E, passat lo dia primer en aquestes joyoses festes,<lb />
los seraphins se despediren de la Senyora per tornar<lb />
en la pàtria sua; e, adorant lo prenyat e besant<lb />
la mà a sa senyoria, partiren-se de aquí.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LI·</num>. COM LO SEGON DIA VINGUEREN<lb />
LOS SANCTS CHERUBINS A FER REVERÈNCIA A LA SENYORA.<lb />
<lb />
Lo cendemà vengueren los cherubins ab<lb />
gran solempnitat, exint-los a rebre sanct<lb />
Miquel, portant lo príncep de aquells al<lb />
seu costat davant sa altesa; e, ficant lo</p>

<p n="Pàg. 220">genoll, dix sanct Miquel a sa senyoria: "O, Senyora!<lb />
Aquest és lo gran príncep dels cherubins,<lb />
qui és açí ab tota sa gent, desijosos de servir<lb />
vostra mercé. Aquests, Senyora, són los grans<lb />
doctors scientífichs de la gran cort del divinal fill,<lb />
en los quals, Senyora, reposa plenitut de sciència,<lb />
car ells tracten e menejen les fahenes secretes de la<lb />
sciència e saber divinal a ells són<lb />
revelades les coses amagades." E lo dit príncep,<lb />
acostant-se a la Senyora, besà la mà a sa altesa,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "Tua virtute conservantur omnia: et cuncta<lb />
a te sperant ut des illis necessaria sibi." </foreign>  Volent<lb />
dir: "O, Senyora! Aquest secret ha revelat nostre<lb />
Senyor Déu a tots nosaltres: que per la vostra<lb />
virtut e gràcia, aprés de la sua potència, vol que<lb />
totes coses sien conservades, e que de vós speren<lb />
socors les creatures en les necessitats sues. O,<lb />
Senyora! ý quant és stat lo vostre excel·lent saber<lb />
e sciència que axí haveu concordat Déu ab natura humana!<lb />
E quant delit e glòria és al orde<lb />
nostre disputar e parlar de la gran prudència e<lb />
modo de la intel·ligència de vostra senyoria! Tot<lb />
lo nostre saber passau, Senyora excel·lent, car<lb />
sou mare de aquell saber infinit; e per ço és molt<lb />
ben dit de vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> O sapientie Mater<lb />
et lumen veritates; </foreign>  Volent dir: que vós sou mare<lb />
de la divinal saviesa, e lum molt clar de tota veritat.<lb />
A vostra mercé, Senyora, regoneixent senyoria,<lb />
venim a besar la mà e fer reverència,<lb />
adorant lo vostre preciós fill e creador nostre."<lb />
E, aprés que tots hagueren besat la mà a sa clemència,<lb />
prengueren-se a ballar ab gran reverència<lb />
e infinit goig; e la Senyora manà a una donzella<lb />
sua, nomenada Devoció, que ballàs ensemps ab<lb />
ells, la qual ho féu molt bellament; la qual cantà</p>

<p n="Pàg. 221">una cançó e tots la seguiren ab gran melodia,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "O magnum misterium et admirabile sacramentum:<lb />
quia gloriosus Deus conceptus fuerit<lb />
in Virgine: et factus fuerit homo." </foreign>  Volent dir:<lb />
"O grandíssim misteri e maravellós sagrament,<lb />
que lo gloriós Déu eternal sia stat concebut dins<lb />
lo singular ventre virginal e aquí sia fet home!"<lb />
E, durant totes aquestes alegries per tot lo dia,<lb />
acabada la jornada despediren-se de la Senyora<lb />
per tornar al celestial palau.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LII·</num>. COM EN LO <num>·III·</num> DIA<lb />
VINGUEREN LOS SANCTS TRONS A VISITAR<lb />
LA SENYORA.<lb />
<lb />
E l'altre dia vengué l'orde dels trons; e essent<lb />
davant la Senyora, dix sanct Miquel a sa<lb />
senyoria: "Senyora excel·lent: aquests<lb />
són los grans secretaris de la cort del<lb />
vostre fill, car a ells revelà sa magestat los juhïns<lb />
amagats e secrets." E lo dit príncep, ab tots<lb />
los altres, besaren la mà a la Senyora, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate<lb />
Dominam nostram: quia magna est virtus<lb />
illius: et gratia ejus et clementia nullum habebit<lb />
finem." </foreign>  Volent dir: "Lohem e magnifiquem<lb />
la nostra Senyora, car gran sens comparació és la<lb />
virtut sua, e la gràcia e clemència sua no ha terme<lb />
ne fi." E, de aquí levant-se lo dit príncep, ab<lb />
licència de la Senyora prengué per la mà una de<lb />
aquelles donzelles, qui havia nom Discreció,<lb />
e començà a dançar ab ella, tots los altres mirant ab<lb />
gran plaer e festa; e, acabant de cantar lo príncep<lb />
e la donzella, tots los altres feren un ball redó,<lb />
cantant aquesta cançó:  <foreign xml:lang="la"> "Beatus auctor seculi servile</foreign></p>

<p n="Pàg. 222"><foreign xml:lang="la">corpus induit ut carne carnem liberas ne perderet<lb />
quos condidit." </foreign>  e, venint davant la Senyora,<lb />
ficaren lo genoll davant sa senyoria, adorant lo<lb />
Senyor tanchat dins aquell preciós ventre. E ab<lb />
aquesta alegria e goig passaren tot aquell dia. E,<lb />
volent-se despedir, besant la mà a la Senyora digueren:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Benedicta sit fecunditas tua: benedicta<lb />
virginitas et munditia tua: benedictum sit corpus<lb />
tuum sanctum: benedicta sit anima tua sanctissima." </foreign><lb />
Volent dir: "O, Senyora sereníssima! Beneÿt sia lo<lb />
vostre prenyat, e beneÿta la vostra virginitat e<lb />
mundícia; e lo vostre cors, Senyora, gloriós e<lb />
molt bell, sia beneÿt ensemps ab la vostra<lb />
ànima sanctíssima!" E, despedits de sa senyoria,<lb />
tornaren en la celestial pàtria.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LIII·</num>. COM EN LO <num>·IIII·</num> DIA<lb />
VINGUÉ L'ORDE DE LES DOMINACIONS.<lb />
<lb />
E venint lo cendemà la gran cavalleria de<lb />
les dominacions, ixqué<gap />·ls a recebir lo<lb />
gran camarlench, e ab molta honra portà<gap />·ls a la Senyora,<lb />
dient a sa mercé: "Sereníssima Senyora:  <foreign xml:lang="la"> Isti sunt<lb />
triumphatores et amici Dei. " </foreign>  Volent dir: "Aquests,<lb />
Senyora, són los victoriosos e valents cavallers de<lb />
la cort del senyor fill vostre, los quals entenen<lb />
tostemps en lo regiment de natura humana,<lb />
batallant per los hòmens contra tots aquells<lb />
qui<gap />·ls impugnen." E la Senyora, vehent que los<lb />
dits prínceps són tan favorables a natura humana,<lb />
rebé<gap />·ls ab molt plaer,<lb />
dient-los quant estimava los serveys que fins aquí<lb />
han fet en lo regiment e governació dels hòmens,<lb />
pregant-los que de aquí avant los hajen molt més</p>

<p n="Pàg. 223">per recomanats per amor del seu fill humanat,<lb />
que ha volgut tant honrar la dita natura de s'és fet<lb />
passible e mortal. E lo príncep major, besant la<lb />
mà a sa senyoria, respongués per tots dient: "O,<lb />
Senyora! Natura humana és huy tant exalçada<lb />
que nosaltres deliberam servir-la ý amar-la e molt<lb />
estimar-la, segons mana vostra senyoria; e ab los<lb />
hòmens serà de açí avant lo delit e plaer nostre,<lb />
treballant tostemps en portar-los al repòs eternal en<lb />
companyia nostra, e que ensemps ab<lb />
nosaltres lohen e beneïxquen lo rey humanat."<lb />
E la Senyora, vehent la fervor de aquells gloriosos<lb />
prínceps, per ben festejar-los manà a la sua amada<lb />
donzella Fortalea que<gap />·s levàs a dançar ab ells; la<lb />
qual, molt prest hobeint sa senyoria, féu lo que li<lb />
era manat. E aprés del dançar cantaren tots los<lb />
dits prínceps a gran glòria de la Senyora ý del seu<lb />
prenyat, dient:  <foreign xml:lang="la"> "O inmense celi conditor cujus forti<lb />
potentie genu curvantur omnia celestia terrestia<lb />
nutu fatentur subdita." </foreign>  E, acabat lo cantar, agenollaren-se<lb />
tots davant la Senyora, contemplant ab<lb />
gran goig la composició de sa real persona; e, festejant<lb />
sa senyoria, passaren tot aquells dia ab grandíssima alegria.<lb />
E, despedits de sa altesa, tornaren<lb />
en la pàtria sua.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LIIII·</num>. COM LO QUINT DIA VINGUEREN<lb />
LOS SANCTS PRINCIPATS A VISITAR LA SENYORA.<lb />
<lb />
E aprés de aquests vengueren los sancts<lb />
principats; e rebé<gap />·ls lo camarlench Miquel<lb />
ab molta reverència e veneració, e portà<gap />·ls davant la<lb />
Senyora, dient a sa mercé:</p>

<p n="Pàg. 224">"O, excel·lent Senyora! Veus açí los singulars religiosos<lb />
de la cort del vostre divinal fill que no<lb />
entenen ni pensen sinó en hobeir los seus sancts<lb />
manaments; e aquests, Senyora, axí fundats en<lb />
sancta hobediència, indueixen los hòmens e<gap />·ls<lb />
consellen de hobeir a nostre Senyor e a tots los<lb />
prelats per amor sua." E la Senyora, que singularment<lb />
ama los hobedients, féu tanta festa de<lb />
aquests gloriosos prínceps, e se alegrà tant de la<lb />
sua venguda, que a tots fon manifest ésser per sa<lb />
senyoria molt amats e estimats e favorits, acceptant-los<lb />
sa altesa per familiars servidors a ella molt<lb />
cars. E no solament volgué que una de les sues<lb />
reals donzelles dançàs ab lo capità principal, ans<lb />
manà a les tres pus amades que<gap />·s leven ensemps e<lb />
que dancen e ballen e canten ab aquell príncep<lb />
hobedient e ab los seus seguidors, car dignes són<lb />
de tota honor e glòria. E los noms de les dites<lb />
donzelles són: Hobediència, Virginitat e Pobrea;<lb />
les quals, molt alegres, se levaren a dançar ab<lb />
aquells sancts àngels, concordant ab ells en totes<lb />
coses, e ells no menys ab elles, coneixent clarament<lb />
que tots segueixen una intenció, ço és, de<lb />
hobeir lo creador e seguir la voluntat sua. E, aprés<lb />
lo dançar e ballar, cantaren les tres dites donzelles<lb />
ab tanta armonia e dolçor que tots los àngels que<lb />
aquí eren digueren a la Senyora: "Verdaderament,<lb />
Senyora, aquestes veus tan excel·lents e<lb />
de tanta concordança no fan a separar, ans<lb />
deuen star tostemps en una. E, com vostra<lb />
senyoria delliberarà col·locar-les en matremoni ab los<lb />
religiosos esdevenidors, sia de vostra mercé que<lb />
cascú de ells se spose ab les tres, e seran molt<lb />
ben heretats de posseir una tal terna; ab tot,<lb />
Senyora, que serà als dits religiosos molt treballós</p>

<p n="Pàg. 225">e diffícil conservar les tres sposes sues en<lb />
son real stat e amar-les egualment fins a la mort,<lb />
e poran bé dir:  <foreign xml:lang="la"> "Tria sunt diffitilia;" </foreign>  car aquestes<lb />
tres virtuts són tan diffícils de servar que no y<lb />
basta la humanal força si per Déu singularment<lb />
no és ajustada. E per ço nosaltres tots, qui som<lb />
del dit orde dels principats, serem specials advocats<lb />
e consellers dels tals religiosos; e, com los<lb />
veurem un poch cansats del comport de aquestes<lb />
senyores sposes sues, direm a cascú de ells:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Inspice et fac secundum exemplar quod tibi in<lb />
monte monstratum est; </foreign>  Volent dir: O, religiós<lb />
qui<gap />·t canses de poch treball e no coneixes la<lb />
heretat gloriosa que per lo matremoni de aquestes<lb />
tres donzelles has aconseguit! Alça los ulls e<lb />
mira, e fes segons lo exemplar que te és mostrat<lb />
en la alta muntanya. Aquest exemplar, Senyora,<lb />
serà lo amat fill vostre, qui pujarà en la muntanya<lb />
de la creu per hobediència del seu divinal<lb />
pare, essent aquí en exemple e regla de tots los<lb />
religiosos.  <foreign xml:lang="la"> "Et quicumque hanc regulam secuti fuerint<lb />
pax super illos et misericòrdia;" </foreign>  car tots los<lb />
que esta regla seguiran aconseguiran pau de<lb />
consciència e pervendran al regne de paraýs,<lb />
hon reluu la misericòrdia divina sobre tots<lb />
aquells qui, seguint lo senyor fill vostre, amaran<lb />
e conservaran aquestes donzelles axí com ell les<lb />
ha amades e servades." E les dites tres virtuts,<lb />
vehent-se axí lohades e magnificades per los sancts<lb />
àngels, volent dar de açò glòria a la inmensa Trinitat,<lb />
començaren a cantar ab gran alegria, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "In magestatis solio tres sedent in triclinio: nam<lb />
nom est consolatio completa solitario." </foreign>  E, acabat<lb />
lo cantar, besaren la mà a la Senyora, suplicant sa<lb />
senyoria que no les vulla separar, segons per los</p>

<p n="Pàg. 226">dits àngels li és stat supplicat; e sa mercé los ho<lb />
prometé ab molt plaer. E de açò elles feren grandíssima<lb />
festa, e los gloriosos prínceps ab elles.<lb />
E axí passaren aquella jornada.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LV·</num>. COM LO <num>·VI·</num> DIA VINGUÉ A<lb />
FER REVERÈNCIA A LA MARE DE DÉU<lb />
L'ORDE DE LES POTESTATS.<lb />
<lb />
Venint l'altre dia, foren aquí junct tots los<lb />
sancts àngels del orde de les potestats;<lb />
e rebent-los sanct Miquel ab grandíssima<lb />
honor e festa, e portant-los davant<lb />
la Senyora, dix a sa senyoria: "O, excel·lent Senyora!<lb />
Veus açí los officials reals de la cort del<lb />
senyor fill nostre. Aquests, Senyora, fan les punicions<lb />
e executen les sentències per sa magestats manades,<lb />
e contrasten als dimonis e mals<lb />
hòmens que no façen tots los mals e desastres<lb />
que volrien." E la Senyora levà<gap />·s de peus per fer-los<lb />
honor com a officials preheminents a ella molt<lb />
cars, los quals ab molta reverència besaren la mà<lb />
a sa senyoria. E sa mercé manà<gap />·ls que<gap />·s siguessen<lb />
tots a aquells governadors e prínceps davant<lb />
sa altesa perquè pus reposadament puguem parlar dels<lb />
secrets divinals e misteris que ells han tractat del<lb />
començ del món ençà; los quals recitaren aquí a<lb />
sa senyoria tots los grans fets e obres que han executat<lb />
en lo món per manament de nostre Senyor<lb />
Déu, mostrant la sua fúria e terror als hòmens, e<lb />
digueren a sa mercé que ja sentien que de aquí<lb />
avant nostre Senyor Déu volia dar fi a les tals punicions<lb />
per amor del seu fill humanat. E la Senyora,<lb />
molt alegra de aquestes rahons, volent festejar</p>

<p n="Pàg. 227">los magnífichs officials e consellers reals,<lb />
manà a dos de les sues favorides donzelles, les<lb />
quals eren Justícia e Misericòrdia, que ballen aquí<lb />
en presència de aquells senyors; e elles, hobeint<lb />
sa senyoria, feren lo per sa altesa manat. E lo<lb />
ballar de les dites donzelles fon tan singular e graciós,<lb />
que los àngels, admirats del ayre e graciositat<lb />
de aquelles, digueren a la sua reyna e senyora:<lb />
"O, excel·lent princessa! ý bé és gran la bellea ý<lb />
orde de les vostres donzelles! A vostra senyoria<lb />
pot ésser dignament dit lo parlar de la gran<lb />
reyna de Sabba, la qual, trobant-se en la presència de Salamó,<lb />
vehent la saviesa sua e l'orde<lb />
de la sua casa, fon forçada de dir:  <foreign xml:lang="la"> "Beati servi<lb />
tui qui stant coram te semper et audiunt sapientiam<lb />
tuam. Sit Dominus Deus tuus benedictus<lb />
in secula: cui complacuisti: eo quo dilexerit<lb />
te Dominus Deus in sempiternum;" </foreign>  volent<lb />
dir, dreçant aquest parlar a vostra senyoria:<lb />
O, sereníssima Senyora! ý benaventurades són<lb />
les vostres donzelles qui serveixen vostra mercé<lb />
e stan davant la vostra presència tostemps e hoen<lb />
la saviesa e doctrina de vostra senyoria! E de<lb />
açò, Senyora, sia donada lahor e benedictió al<lb />
nostre Déu ý Senyor eternalment, al qual tant<lb />
haveu plagut, car coneixem que singularment<lb />
vos amà, com per a mare del seu fill vós ha<lb />
elegida e de tan excel·lents donzelles acompanyada.<lb />
Nosaltres, Senyora, fins açí, de les criades vostres<lb />
no coneixíem sinó sols a Justícia, e<lb />
ab ella havíem fet gran liga, en tant que res que<lb />
ella jutjàs punidor tantost era per nosaltres executat:<lb />
ara, Senyora, nós som tant enamorats de<lb />
Misericòrdia, vist lo seu graciós comport, que<lb />
delliberam amar-les abduys ensemps, a Justícia e</p>

<p n="Pàg. 228">a Misericòrdia, e graduar-les segons l'orde que en<lb />
la cort de vostra excel·lència són graduades,<lb />
donant tostemps la majoritat a Misericòrdia com<lb />
a digna de tota honor e preminència, car ella ha<lb />
tractada e fermada la pau entre la magestat divina<lb />
e natura humana, e per ço deu ésser per<lb />
àngels e per hòmens reverida e amada. E pot<lb />
ésser dit de aquesta vostra virtuosa donzella:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Beati qui in ea habent spem et confidentiam:<lb />
beati qui per illam felicitatem suscipiunt eternam:<lb />
quia amor illius expellit peccatum a corde<lb />
et gratia illius expurgat conscientiam peccatorum; </foreign><lb />
car certament, Senyora, seran benaventurats tots aquells<lb />
qui en la dita Misericòrdia posaran sa sperança e<lb />
confiança, e seran molt més<lb />
benaventurats los qui per ella aconseguiran la<lb />
felicitat eterna, car la amor de aquesta donzella<lb />
lança tot peccat e vici del cor humà, e la gràcia<lb />
sua deneja la consciència dels peccadors."<lb />
E Misericòrdia, vehent-se axí lohada en presència<lb />
de la sua Senyora, e que sa mercé se alegra molt<lb />
de la dita lahor, près les mans de sa senyoria e,<lb />
besant aquelles ab molta reverència, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ne avertas<lb />
faciem tuam a me quia spetiem et decorem<lb />
tuum a juventute mea concupivi." </foreign>  Volent dir:<lb />
"O, ma Senyora! No gireu la vostra cara de mi,<lb />
ans sia yo tostemps en la vostra amor e gràcia,<lb />
car la bellea e dolçor de vostra senyoria carament hé<lb />
amada de la mia joventut ençà, e ab<lb />
vostra mercé me só criada, e de vostra altesa me<lb />
ve que sia per àngels e per hòmens coneguda; ý<lb />
estimada; per què dignament sereu per mi servida,<lb />
e molt lohada e magnificada, en lo cel e en<lb />
la terra, hon se vulla que yo sia trobada." E los<lb />
gloriosos prínceps de les potestats, mirant les dolçors</p>

<p n="Pàg. 229">e amors que passaven entre la senyora reyna<lb />
de glòria e la sua amada donzella Misericòrdia,<lb />
foren tant alegres e contents, que començaren a<lb />
cantar a glòria de sa senyoria, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Glorificemus<lb />
omnes misericordias ejus et benedicamus<lb />
omnes bonitates illius." </foreign>  Volent dir: "O, que<lb />
dignament devem tots ensemps glorificar les misericòrdies<lb />
de aquesta Senyora e donar a sa clemència benedictió<lb />
singular per les infinides bonees<lb />
sues!" E, dit açò, despediren-se de sa mercé<lb />
molt contents, e alegres retornaren en la sancta<lb />
ciutat de hon eren venguts.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LVI·</num>. COM L'ORDE DE LES ANGELICALS<lb />
VIRTUTS VINGUÉ LO <num>·VII·</num> DIA A<lb />
PRESTAR OBEDIÈNCIA A LA EXCEL·LENT<lb />
SENYORA.<lb />
<lb />
E l'altre dia aprés fon aquí l'orde de les<lb />
virtuts; e, rebent-los sanct Miquel ab<lb />
molta honra, portà<gap />·ls davant la Senyora,<lb />
dient a sa mercé: "Senyora: aquests<lb />
són los discrets asessors de la cort del vostre<lb />
divinal fill, qui consellen e regeixen los prínceps<lb />
de la Terra e los regidors de aquella. Aquests los<lb />
endrecen en totes les obres que han ha fer segons<lb />
la voluntat del nostre Senyor Déu, dient-los tostemps:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Diligite iustitiam qui iudicatis terram," </foreign><lb />
e aconsellant-los contínuament que temen e amen<lb />
al sobiran Senyor qui<gap />·ls ha posat en lo regiment<lb />
de la terra, perquè no perden lo cel." E la<lb />
Senyora vehent los dits asessors, e sabent quant eren<lb />
solícits en lo bon regiment del universal món, féu-los<lb />
sa senyoria gran aculliment, e manà a dos donzelles</p>

<p n="Pàg. 230">sues, molt avisades, nomenades Prudència e<lb />
Egualtat, que disputen ab ells de la maravellosa<lb />
sciència que elles saben necessària al regiment<lb />
humanal. E, levant-se les dos ab gran plaer a la<lb />
disputa, començà a parlar Prudència, e dix:<lb />
"O, senyors asessors e consellers dels prínceps de<lb />
la terra! Ab quant desig hé desijat la vostra<lb />
venguda perquè ací, en presència de la nostra<lb />
real Senyora, yo pogués dir a les magnificències<lb />
vostres en quantes necessitats e perills són los<lb />
regidors del món si per vosaltres, senyors meus,<lb />
no són ajudats! Dels quals regidors diu Ysaÿes:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Custos qui de nocte; </foreign>  Volent dir: que los prelats<lb />
e prínceps terrenals són custodis de la nit, car<lb />
no poden veure en los sotsmesos seus sinó les<lb />
obres corporals e foranes, qui són tan tenebroses<lb />
e fosques que verdader juhý no se<gap />·n pot fer de<lb />
aquelles sinó per sols aquell príncep general<lb />
nostre Senyor Déu, del qual Jeremies diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tu autem, Domine, qui judicas juste et probas<lb />
renes et corda; </foreign>  Volent dir: vós, Senyor, sou<lb />
aquell qui feu los juhïns justs e verdaders, car<lb />
sabeu e veu clarament lo cor e les entràmenes<lb />
dels hòmens, e podeu entrar dins aquelles.<lb />
Les quals coses los jutges humans fer no poden:<lb />
per ço los és tan necessària la ajuda de vosaltres,<lb />
qui sou il·luminats de aquella lum divina e coneixeu<lb />
clarament quanta és la misèria e flaquea<lb />
humana e com tendrament e delicada té a ésser<lb />
menejada per les sobtoses mutacions sues, les<lb />
quals fan perdre l'arbitre e lo seny als regidors.<lb />
Car algunes vegades, alegrant-se molt de les virtuts<lb />
e bona vida de les gents que regeixen, los<lb />
par que sien en paraýs, oblidant tota pena e<lb />
treball del regiment ý de les occupacions de</p>

<p n="Pàg. 231">aquell; e, vehent lo contrari, són tant turmentats<lb />
e torbats, que devallen en lo abís de molta misèria<lb />
e dolor, segons testifica David parlant dels<lb />
dits regidors, dient en lo Psaltiri:  <foreign xml:lang="la"> Ascendunt<lb />
usque adcelos: et descendunt ad abissos anima<lb />
eorum in malis tabescebat: turbati sunt et moti<lb />
sunt sicut ebrius et omnis sapientia eorum<lb />
devorata est; </foreign>  Volent dir: que pugen al cel e<lb />
devallen al abís, e la ànima de aquells defall per<lb />
los grans mals e perills que vehen en los sotsmesos,<lb />
e de ço són torbats e moguts axí com<lb />
embriachs, e defall-los tot saber. E açò permet<lb />
nostre Senyor Déu perquè ab molta fervor recorregueren<lb />
a la ajuda sua los dits regidors regoneixent que no<lb />
són res, ne saben ne poden, sinó<lb />
tant com la saviesa divina los il·lumina per lo<lb />
mijà de vosaltres, senyors de asessors." E, hoÿdes<lb />
aquestes rahons per los gloriosos prínceps de<lb />
les virtuts, respòs lo principal de aquells e dix:<lb />
"O senyora Prudència! E bé par que sou criada<lb />
de aquesta excel·lent senyora reyna e que enteneu<lb />
agudament e sentiu totes les primors del art<lb />
del regiment, de la qual se pot dir:  <foreign xml:lang="la"> Art artium<lb />
cura animarum; </foreign>  car art és sobre totes arts<lb />
diffícil e molt perillosa la cura e regiment de<lb />
ànimes! Per què us deman de gràcia, senyora<lb />
Prudència, que vós e la Senyora vostra jermana<lb />
Egualtat vullau entendre de ací avant, ensemps<lb />
ab nosaltres, en lo regiment dels prínceps e Prelats,<lb />
car sens vosaltres ells són perduts e passen<lb />
la vida de aquest món ab multíssims càrrechs<lb />
e treballs sens profit, segons testifica Job dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Pertransierunt quasi naves poma portantes; </foreign><lb />
car van axí com naus carregades de pomes, no<lb />
sentint del càrrech que porten sinó la olor, e del</p>

<p n="Pàg. 232">fruyt no<gap />·n mengen, car la olor de la glòria mundana<lb />
los farta e<gap />·ls contenta, e no pervenen jamés<lb />
a menjar lo fruyt gloriós que nostre Senyor Déu<lb />
té aparellat als prudents e virtuosos regidors."<lb />
E, hoÿt açò, diu-li Prudència: "Senyor príncep, e<lb />
vosaltres, senyors: yo us dó la fe, per ma germana<lb />
e per mi, que, si los prínceps de la terra e regidors<lb />
de aquella volran, la companyia nostra<lb />
nunqua<gap />·ls leixarem, car tal manament havem de<lb />
nostra Senyora que ab los dits prínceps façam<lb />
liga e singular amicícia per reverència del sobiran<lb />
príncep nostre Senyor Déu, qui se és unit<lb />
novament ab natura humana." E, hoÿda la resposta<lb />
de les donzelles, tots los prínceps de les<lb />
virtuts, molt contents e alegres, ficaren lo genoll<lb />
davant la Senyora, regraciant a sa senyoria la<lb />
offerta que les sues donzelles los havien feta de<lb />
confederar-se ab los prínceps de la terra, e digueren:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "O quam magnificata sunt opera tua, Domina.<lb />
O quam decoratur tua excelsa gubernatio<lb />
per misericordiam quam exerces quia per te<lb />
Reges regnant." </foreign>  Volent dir: "O, Senyora! e com<lb />
són magnífiques e grans les obres vostres!<lb />
O quant és embellida la excel·lent governació<lb />
vostra e lo alt regiment per les contínues misericòrdies<lb />
que feu e exerciu! Car per vós e per lo<lb />
mijà de les donzelles vostres los prínceps e reys<lb />
regnen virtuosament e són prosperats, e sens<lb />
vostra mercé nengú no pot plaure a nostre<lb />
Senyor Déu ne fer nenguna obra virtuosa; per<lb />
què dignament per tots deveu ésser reclamada,<lb />
axí per prínceps com per súbdits, puix de tots<lb />
sou advocada.  <foreign xml:lang="la"> Quia nullum cognossco potentiorem<lb />
ad iram placandam tanti iudicis quam te:<lb />
quia propter recontiliationem peccatorum ab</foreign></p>

<p n="Pàg. 233"><foreign xml:lang="la">ipso effecta es Mater; </foreign>  car certament, Senyora,<lb />
yo no conech creatura angèlica ni humana tan<lb />
potent com vostra mercé a placar la ira del gran<lb />
jutge nostre Senyor Déu, lo qual, per reconciliar<lb />
ab los peccadors, vós ha fet mare sua. Axí, Senyora,<lb />
sia de vostra mercé haver per recomanats<lb />
los prínceps de la terra e manar a vostres donzelles<lb />
que no<gap />·ls leixen jamés durant la present<lb />
vida, qui és plena de infinits perills." E los gloriosos<lb />
asessors, haguts larchs col·loquis ab la<lb />
Senyora, despedits de sa mercé, partiren de aquí<lb />
molt prest, alegres e molt contents, lohant e magnificant<lb />
sa senyoria e les sues donzelles virtuoses.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LVII·</num>. COM LO <num>·VIII·</num> DIA VINGUEREN<lb />
LOS SANCTS ARCHÀNGELS A BESAR<lb />
LA MÀ A LA SANCTÍSSIMA VERGE.<lb />
<lb />
E venint lo dia següent, foren aquí juncts<lb />
l'orde dels sancts archàngels; e, vehent-los<lb />
sanct Miquel de luny, dix a la Senyora reyna:<lb />
"O, Senyora! Que aquesta<lb />
companyia que ara ve són los insignes jurats qui<lb />
regeixen e governen les ciutats e comunitats del<lb />
imperi de la magestat real del vostre fill, e són<lb />
persones tan preminents per lo seu offici, que<lb />
deuen ésser rebuts ab gran honor e molta graciositat.<lb />
Per què sia de vostra mercé manar algunes d'estes<lb />
donzelles de vostra senyoria que<lb />
ensemps ab mi los ixquen a recebir." E, la Senyora,<lb />
molt contenta de fer lo que lo camarlench<lb />
consellava, cridà sa mercé aquella excel·lent donzella<lb />
Magnanimitat nomenada, e dix-li: "Anau vós,<lb />
qui sou alegria de les gents, e festejau-me bé</p>

<p n="Pàg. 234">aquests jurats, car yo vull que us amen e tinguen<lb />
en gran estima perquè ab la companyia vostra se<lb />
tiren lo cor de tots los ciutadans e pobladors de<lb />
les ciutats que ells regeixen. E vagen ab vós les<lb />
dos germanes vostres, Concòrdia e Pau, perquè<lb />
ab elles sien conservats en fama inmortal. E no<lb />
reste vostra cosina germana Diligència, ans vull<lb />
que vaja ab vosaltres, car sens ella les comunitats<lb />
són perdudes e los regidors de aquelles desestimats."<lb />
E les dites donzelles, obeint lo manament<lb />
de la Senyora, anaren prestament ab lo camarlench<lb />
per recebir los jurats. E ells, vehent les quatre donzelles<lb />
axí belles e a punct,  <foreign xml:lang="la"> quasi sunt gaudio<lb />
magno; </foreign>  e, acostant-se a elles, abraçaren-les ab<lb />
gran amor e reverència, demanant al visrey com<lb />
havien nom les senyores ne qui eren. Lo qual los<lb />
respòs: "Aquestes són criades de nostra Senyora<lb />
e per sa mercé singularment amades. Los noms<lb />
d'elles són: Magnanimitat, Concòrdia, Pau e Diligència.<lb />
La companyia de aquestes és tan necessària als regints<lb />
les comunitats, que la senyora<lb />
reyna nostra ha volgut que a elles vésseu primer<lb />
perquè poseu la vostra amor ferma en elles, e ab<lb />
la companyia e amistat de les dites donzelles<lb />
serà magnificat e molt exalçat lo vostre regiment,<lb />
e les ciutats augmentades en tot bé." E los jurats,<lb />
Hoït açò, tornaren abraçar les senyores, demanant-los<lb />
de gràcia no<gap />·s vullen partir de ells ne de tots<lb />
aquells que tenen regiment de comunitats, car sens<lb />
elles les dites comunitats no és possible ésser ben<lb />
regides. E Magnanimitat, responent per totes, dix:<lb />
"Senyors: les germanes mies e yo som contentes<lb />
de acompanyar contínuament los dits regidors<lb />
tant com ells nos volran conservar e amar, car<lb />
aquesta és la voluntat de la nostra excel·lent Senyora,</p>

<p n="Pàg. 235">aturem ab qui no<gap />·s vol e ama e que<lb />
fujam de qui<gap />·ns avorreix." E, dit açò, les dos donzelles<lb />
prengueren enmig de sí lo jurat en cap e<lb />
posaren-se en orde per entrar a la Senyora. Anant<lb />
primeres les altres dos donzelles ab lo visrey, vengueren<lb />
davant sa senyoria, e, feta humil e profunda<lb />
reverència, besaren la mà a sa altesa, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Gloriosa<lb />
dicta sunt de te, civitas Dei." </foreign>  Volent dir: "O,<lb />
gloriosa Senyora, que de vós és dit molt pròpriament<lb />
que sou aquella gran e molt singular ciutat<lb />
hon nostre Senyor Déu ha elegit la posada sua!<lb />
Perquè nosaltres, qui som guardians de totes les<lb />
ciutats de la terra, venim açí a fer homenatge e<lb />
reverència a vostra senyoria, regoneixent a vostra<lb />
mercé senyoria general en lo cel e en la<lb />
terra, supplicant vostra altesa que en les forçes e<lb />
castells de les ciutats que nosaltres regim mane<lb />
posar, per alcaydes de aquestes, vostres donzelles,<lb />
car certament serà inexpugnable lo loch hon<lb />
elles faran sa habitació." E sa senyoria, rebent-los<lb />
ab molta graciositat e amor, acceptant-los per<lb />
servidors e amichs molt cars, dix-los: "Magnífichs<lb />
jurats: vosaltres siau benvenguts. Siau certs que<lb />
yo us ame singularment per ésser tan fidelíssims<lb />
a la magestat divina e tant curosos de la salut<lb />
humana, e só molt contenta que mes donzelles<lb />
sien ab vosaltres e que us ajuden en lo regiment<lb />
de les comunitats qui són al fill meu e a mi<lb />
molt cares." E los jurats, hoÿdes les gracioses<lb />
rahons de la Senyora, foren tan alegres e contents<lb />
de sa senyoria, que, besant les mans de sa mercé<lb />
moltes vegades, regraciant sa altesa dels tants e<lb />
tan singulars beneficis que per sa excel·lència han<lb />
rebut natura humana e angèlica, e digueren:  <foreign xml:lang="la"> "Benedicta<lb />
sit magnificentia, tua Domina nostra:</foreign></p>

<p n="Pàg. 236"><foreign xml:lang="la">quia per te angeli reparantur et homines salvantur".</foreign><lb />
Volent dir: "O, Senyora nostra! Beneÿta sia<lb />
la gran magnificència vostra, car per vós les cadires<lb />
angèliques són reparades e los hòmens salvats,<lb />
de quant vos resten, Senyora, obligats."<lb />
E les donzelles, vehent axí alegres e contents los<lb />
senyors de jurats, començaren a cantar a quatre<lb />
veus ab singular armonia, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Benedicant te,<lb />
Domina, sancti archangeli, quia tu es delectatio<lb />
eorum." </foreign>  Volent dir: "O, Senyora! Beneïxquen-vos<lb />
los sancts archàngels qui són aquí presents, car<lb />
vós sou la delectació e goig de ells e de tot lo<lb />
restant del cel e de la terra!" E, axí cantant<lb />
aquelles donzelles e dançant molt bellament,<lb />
alegraven-se ab elles los sancts archàngels, e tostemps<lb />
lohaven e magnificaven la sua excel·lent reyna ý<lb />
senyora: passaren tota aquella jornada ab singular<lb />
alegria; e, a la fi despedint-se de sa mercé, los dits<lb />
jurats tornaren a la gran sala de paradís.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LVIII·</num>. COM LOS SANCTS ÀNGELS<lb />
DEL NOVÉN ORDE FOREN AB LA SENYORA<lb />
LO <num>·IX·</num> DIA PER FER REVERÈNCIA A AQUELLA.<lb />
<lb />
E venint lo novén dia, foren aquí los sancts<lb />
àngels del menor orde, e rebent-los<lb />
sanct Miquel ab gran alegria e goig; e<lb />
portà<gap />·ls dins la cambra de la Senyora, e<lb />
dix a sa mercé: "O, excel·lent Senyora! Aquests<lb />
són uns officials per lo senyor fill vostre molt<lb />
amats e estimats, car són dits pares e advocats<lb />
dels òrfens. Aquests, Senyora, tenen en cura e<lb />
guarda los miserables fills de Adam, dels quals</p>

<p n="Pàg. 237">són molt ansiosos e curosos. E han ho bé menester,<lb />
car són constituïts e posats entre infinits<lb />
perills de diversitat de enemichs.  <foreign xml:lang="la"> Nec ejus posset<lb />
tuta esse humana infirmitas inter tot et tantas<lb />
hostis illius insidias: nisi sanctorum angelorum<lb />
muniretur auxilio",</foreign>  car sia certa vostra senyoria<lb />
no poria la infirmitat humana ésser segura en<lb />
tantes batalles e persecucions de enemichs si no<lb />
fossen guardats e defesos per la custòdia angèlica."<lb />
E la Senyora, vehent aquells gloriosos<lb />
sperits dits pares dels òrfens, alegrà<gap />·s molt d'ells,<lb />
mostrant grandíssim goig de la sua venguda, e dix-los:<lb />
"Bé siau venguts, pares dels miserables fills<lb />
de Adam! Vosaltres teniu offici tal que de necessitat<lb />
privàreu molt ab lo fill meu ab mi, car<lb />
les majors fahenes que són en la cort sua són les<lb />
que vosaltres haveu a menejar, ço és, de la salvació<lb />
dels hòmens. Aquest negoci és tan car a la<lb />
magestat del meu fill, que per acabar e complir<lb />
aquell és devallat del cel en la terra; per què vosaltres,<lb />
per amor sua, deveu ésser molt solícits de<lb />
la salut de aquestes ànimes a ell tan cares. E no<lb />
hajau esguart a la desconeixença dels dits miserables<lb />
fills de Adam, sinó sols a la bonea del<lb />
creador vostre ý seu, qui tan carament los vos<lb />
ha acomanats. E, perquè millor pugau exercir<lb />
esta fahena tan gran ý tan difícil, vull que hajau<lb />
de açí avant, en companyia vostra, contínuament,<lb />
tres donzelles mies, ço és: Pietat, Benivolència,<lb />
Solicitat; e que los hòmens coneguem que<lb />
per la nova incarnació del fill de Déu vosaltres<lb />
los tractau ab multíssima pietat, més que no<lb />
haveu acostumat, cobrint e dissimulant los seus<lb />
mals e comportant aquells longament, los quals<lb />
solíeu punir bravament; e que<gap />·ls mostreu molta</p>

<p n="Pàg. 238">benivolència, comunicant los molts secrets de la<lb />
amor divina e dels infinits delits que han a posseir<lb />
en paraís si us hobeïxen e segueixen vostres<lb />
consells, e que ab solicitut contínua penseu en<lb />
portar-los per la via de salut. E de açò teniu manament<lb />
de la magestat divina, segons David ha<lb />
revelat als fills vostres, dient a cascú de aquells:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Angelis suis Déus mandavit de te ut custodiant<lb />
te in omnibus viis tuis; "</foreign>  car vosaltres sou constituïts<lb />
curadors e guiadors dels exellats e bandejats<lb />
fills de Adam, als quals deveu endreçar en totes<lb />
les vies e carreres sues, puix sabeu aquesta ésser<lb />
la voluntat de nostre Senyor Déu; e yo que us<lb />
ho acomane ara novament de part del seu fill e<lb />
meu, lo qual vol que los hòmens a vosaltres<lb />
acomanats sien pus segurs e més guardats<lb />
e conservats, e que, com cascú de aquells serà de edat de<lb />
discreció, que per vosaltres sien induïts<lb />
e consellats a fermar matremoni ab set donzelles mies,<lb />
les quals són aquestes: Fe, Sperança, Amor,<lb />
Temor, Humilitat, Penitència e Perseverança.<lb />
Aquestes los guardaran e deliuraran de tot perill<lb />
e<gap />·ls portaran finalment a la eternal beatitut, segons és scrit,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> Salvatus est vir infidelis per<lb />
mulierem fidelem; </foreign>  car l'ome infel e desobedient<lb />
a son Déu e creador serà salvat per les dites<lb />
mullers fidelíssimes. Car la primera, que és Fe, lo<lb />
apartarà de tota error, donant-li conexença de la<lb />
veritat que té a seguir e de les obres que té a fer<lb />
conformes a la fe perquè la dita fe sia viva e<lb />
meritòria. E de aquí tantost lo abraçarà la Sperança,<lb />
e dirà ab una gran fermetat de cor:  <foreign xml:lang="la"> Ego<lb />
enim sic curro non quasi in incertum; </foreign>  volent<lb />
dir: Yo, si treballe corrent per lo curs de<lb />
aquesta mortal vida, no u faç vanament ne sobre</p>

<p n="Pàg. 239">cosa incerta, ans só molt segura que aquell larch<lb />
donador me darà lo premi molt major, sens comparació,<lb />
que mos mèrits no meriten. E, coneguda aquesta<lb />
gran magnificència e liberalitat<lb />
divina, encendrà<gap />·s en amor de aquell sobiran bé<lb />
qui sols mereix ésser amat, e de aquesta amor<lb />
paternal sortirà la amor filial; car nunqua tem<lb />
verdaderament de temor virtuosa lo qui no ama,<lb />
e lo axí temerós guarda<gap />·s de offendre lo seu amat<lb />
e tota cosa leixa, per cara que li sia, per no<lb />
rompre la dita amor. E com més l'ome sentirà de<lb />
aquesta amor divina, molt més coneixerà la sua<lb />
pròpria misèria, e de aquí se engendrarà la profunda<lb />
humilitat en la ànima; la qual humilitat fa<lb />
desijar al home poder satisfer a Déu de les offenses<lb />
que fetes li ha. E aquest virtuós e humil<lb />
desig li farà pendre ab molta patiència totes les<lb />
tribulacions e congoixes que Déu permet li vinguen,<lb />
de qualsevulla natura sien; e no solament<lb />
acceptarà les dites penes alegrament, ans voluntàriament<lb />
se donarà a molta penitència, apartant<lb />
de sí tots delits e plaers, donant a la sua persona<lb />
molta manera de treballs e penes per sujugar la<lb />
carn sensual al sperit. E, sentint l'ome la dolçor<lb />
e repòs que stà amagat dins los treballs de penitència,<lb />
és animat a perseverar en tota virtut fins<lb />
a la fi de la vida sua, e lavors rebrà lo guardó infinit<lb />
per los treballs finits. E, axí los hòmens ligats per<lb />
matremoni ab aquestes donzelles, seran<lb />
axí forts ý ferms e molt fervents e promptes a<lb />
tot bé, que vosaltres los portareu per tots los camins<lb />
que volreu. E diran ab molt plaer:  <foreign xml:lang="la"> Sic transeamus<lb />
per bona temporalia ut non amittamus<lb />
eterna; </foreign>  Volent dir: O, pares e guiadors nostres!<lb />
Siau certs que axí volem passar per los béns e</p>

<p n="Pàg. 240">plaers de aquest món que per ells no perdam<lb />
nenguna cosa de la servitut divina, ne la vida<lb />
eternal per a la qual som creats." E los àngels,<lb />
hoÿdes les rahons de la sua reyna ý senyora,<lb />
foren alegres de goig infinit, e, besant la mà a sa<lb />
altesa, digueren:  <foreign xml:lang="la"> "O Maria, gratiam apud Dominum<lb />
invenisti et hanc per totum mundum difunderen<lb />
funderen mervisti." </foreign>  Volent dir: "O, senyora Maria!<lb />
Vós sou aquella que haveu trobada gràcia<lb />
davant lo Senyor, e per lo mijà vostre la dita<lb />
gràcia és stada per lo món escampada sobre los<lb />
fills de Adam, de qui nosaltres tenim cura. E<lb />
per ço, Senyora, som açí per adorar lo fill vostre,<lb />
regraciant a la magestat sua la gran misericòrdia<lb />
que ha feta als criats nostres, fills de Adam,<lb />
exellats de paraýs, als quals nosaltres no podíem<lb />
ajudar, per molt que fóssem curosos e ansiosos<lb />
de ells, que a la fi tots no devallassen en infern;<lb />
car fins ací no havem vist goig nengú dels dits<lb />
criats nostres que ab companyia nostra los poguéssem<lb />
portar a regnar en paraýs, ans, venint<lb />
cascú de ells a la fi dels seus dies, los havíem a<lb />
leixar en lo carcre tenebrós de infern, condempnats<lb />
a mort eternal per lo peccat e deslealtat del<lb />
seu primer pare. E ara, Senyora, venint lo vostre<lb />
excel·lent fill e vestint-se aquesta natura, ha axí<lb />
vivificat l'ome, que<gap />·s pot molt bé dir:  <foreign xml:lang="la"> Sicut in<lb />
Adam omnes moriuntur ista et in Christo omnes<lb />
vivificabuntur; "</foreign>  car, axí com en Adam tots los<lb />
seus fills foren sentenciats a mort, axí per la venguda<lb />
de aquest redemptor Déu e Senyor són<lb />
restituïts a vida eternal, de què nosaltres<lb />
aconseguim un singular goig:  <foreign xml:lang="la"> Et gaudium nostrum<lb />
nemo tollat a nobis; </foreign>  car som molt certs que aquest<lb />
goig nengú no<gap />·l porà levar a nosaltres si l'ome se</p>

<p n="Pàg. 241">volrà conservar en la gràcia a ell donada. Per ço<lb />
suplicam a vostra senyoria que<gap />·ns vulla prestar<lb />
ajuda en conservar aquesta gent, qui té la natural<lb />
inclinació tan revessa e perversa per lo peccat<lb />
del pare seu que ab grans ginys e affalachs los<lb />
havem a portar al paraýs; e han molt necessari la<lb />
intercessió de vostra senyoria, qui pot tot lo que<lb />
vol, car de vostra excel·lència és dit:  <foreign xml:lang="la"> Non enim<lb />
decens est ut ei aliquid denegret, qui matrem honorare<lb />
precepti; </foreign>  car no és cosa decent que lo<lb />
senyor fill vostre denegue nenguna cosa per<lb />
vostra mercé demanada, lo qual ha manat estretament<lb />
honrar e obehir la mare." E les virtuts<lb />
nomenades, que la Senyora havia triat per a ésser<lb />
mullers dels fills de Adam, hoint parlar la Senyora<lb />
e los àngels tant en favor de aquells que havien a<lb />
ésser sos marits, enflamades en la amor de sa senyoria,<lb />
per mijà de la qual tanta glòria e exaltació<lb />
havia aconseguit l'ome peccador, agenollades<lb />
davant sa excel·lència, començaren a cantar, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> O benignissima omni laude dignissima quia per te<lb />
reparata sunt omnia: et exaltatus homo et Paradisus<lb />
apertus. </foreign>  Volent dir: O, Senyora benigníssima<lb />
e dolça, digna e mereixedora de tota<lb />
lahor, car per vós totes coses són stades reparades,<lb />
e l'ome singularment exalçat, e paraýs per a<lb />
ell ubert! E per ço, Senyora, nosaltres som molt<lb />
contentes de fer ab los dits fills de Adam matremoni,<lb />
car vehem en ells girada la sort, ço és, que<lb />
tots los que fins ací los avorrien e havien en hoy<lb />
ara los amen e han plaer de acostar-se a ells, car<lb />
fent pau ab lo creador l'àn feta ab totes les creatures;<lb />
la qual pau, Senyora, s'és tractada ý fermada<lb />
per lo vostre dolç parlar, e per ço dignament pot<lb />
ésser cantar a glòria de vostra senyoria:  <foreign xml:lang="la"> Benedictum</foreign></p>

<p n="Pàg. 242"><foreign xml:lang="la">sit eloquium sanctum tuum: et benedicta<lb />
sint omnia verba oris tui; </foreign>  car ab molta rahó<lb />
deu ésser beneÿt lo parlar vostre e totes les paraules<lb />
de la vostra sanctíssima boca." E, dit açò,<lb />
levaren-se a dançar les dites donzelles, e los àngels<lb />
ab elles ab gran alegria. E, acabada la jornada,<lb />
partiren-se de aquí los gloriosos pares dels òrfens,<lb />
molt contents de la excel·lent Senyora e de ses<lb />
donzelles.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LIX·</num>. COM MISERICÒRDIA E PIETAT<lb />
SUPPLICAREN LA MARE DE DÉU QUE<lb />
ADAM E LA SUA GENT VINGUÉS A FER<lb />
REVERÈNCIA A SA SENYORIA.<lb />
<lb />
Acabada la visita de tots los officials reals<lb />
e ciutadans de paraýs, resta la Senyora<lb />
sola en sa cambra, acompanyada solament<lb />
del visrey Miquel, qui servia sa senyoria<lb />
de camarlench, e de ses donzelles molt<lb />
amades. E, stant axí, Misericòrdia e Pietat<lb />
deliberaren supplicar la Senyora del que<lb />
Adam los havia recomanat; e, venint les dos<lb />
davant sa senyoria, ficaren lo genoll davant sa altesa e digueren:<lb />
"Excel·lent Senyora: ja sab vostra mercé<lb />
que nosaltres dos germanes som stades tant partials a<lb />
natura humana que del seu caÿment ençà nunqua<lb />
la havem desemparada, ans havem treballat sens<lb />
cessar per revelar-la e tornar-la en gràcia e<lb />
amicícia del seu creador; e lo dia que acabam e<lb />
cloguem aquesta fahena, ço és, que lo fill de<lb />
Déu se encarnaria dins la vostra senyoria devallant<lb />
del cel, molt alegres de la conclusió de aquest<lb />
misteri passam per lo carcre hon stà Adam e los</p>

<p n="Pàg. 243">fills seus, e, dient-los la bona nova, alegraren-se<lb />
de infinit goig; e lo pare Adam, ab affectió no<lb />
recomptable, nos pregà molt que com vostra<lb />
mercé hagués concebut suplicàssem aquella<lb />
volgués recaptar-los esta singular gràcia ab la<lb />
Magestat del senyor fill vostre: que lo dit Adam, ab<lb />
tots los presos que ab ell són, sien licenciats de<lb />
formar cossos segons sa natura e venir adorara lo<lb />
seu redemptor e Senyor, e besar la mà a vostra<lb />
senyoria, per lo medi de la qual han aconseguit<lb />
tan singular gràcia." E la Senyora, hoÿda aquesta<lb />
piadosa demanda, stigué tota penosa e recollegida<lb />
dins sí mateixa, volent consultar de aquesta<lb />
fahena ab lo seu excel·lent fill parlant-li en sperit,<lb />
segons acostumat havia; e, sentida la voluntat e<lb />
delliber del dit Senyor, respòs sa mercé a Misericòrdia<lb />
e Pietat dient: "Donzelles: al meu fill e<lb />
a mi plau que sia contentat Adam e vinga e veja<lb />
lo seu desig complit, car ab gran fam ha desijat<lb />
e sperat aquesta jornada; anau vosaltres e portau-lo."<lb />
E Misericòrdia e Pietat, molt alegres de<lb />
la liberal resposta de la Senyora, besant les mans<lb />
a sa senyoria, digueren:  <foreign xml:lang="la"> "Qui sperant in te amictum<lb />
luminis induentur: et gaudium et perpetuam<lb />
letitiam sortientur." </foreign>  Volent dir: "O, clement Senyora!<lb />
Que tots aquells qui en vós speren seran<lb />
vestits e cuberts de resplandent lum e<lb />
acompanyats de goig e perpetual alegria." E, volent<lb />
partir de aquí molt prest per anar als Lims, dix<lb />
sanct Miquel: "aturau, senyores, que yo hé de<lb />
anar ab vosaltres." E, dit açò, lo dit sanct Miquel<lb />
ficà lo genoll davant la Senyora e dix a sa<lb />
altesa: "Sia de vostra senyoria dar-me licència que<lb />
vaja ab aquestes donzelles per acompanyar Adam,<lb />
car tal manament tinch de nostre Senyor Déu</p>

<p n="Pàg. 244">que aprés que los ciutadans de paraýs haguessen<lb />
fet reverència a vostra senyoria yo fes venir<lb />
Adam e tota la generació sua per besar la mà a<lb />
vostra altesa. E ara, Senyora, iré molt ben acompanyat<lb />
ab aquestes donzelles que vostra senyoria<lb />
y tramet, car elles e yo som tan affectats a Adam<lb />
e a la generació sua que entendre en les fahenes<lb />
sues nos és un gran delit." E la Senyora respòs<lb />
a sanct Miquel dient: "Molt me plau, visrey, que<lb />
vós aneu, car gran rahó és que per vós sia cridat<lb />
Adam a venir en aquell convit per ell tan desijat."<lb />
E, dit açò, lo visrey e les donzelles, feta<lb />
reverència a sa senyoria partiren de aquí per<lb />
anar als Lims, hon era encarcerat Adam ab sos<lb />
fills; e moltes altres donzelles de la Senyora demanaren<lb />
licència a sa mercé de anar ab lo visrey per<lb />
acompanyar Adam, car totes se alegraven infinidament<lb />
de la reparació e goig del dit Adam. E, axí<lb />
anant, pervengueren a aquell loch tenebrós; e<lb />
sanct Miquel, vehent Adam, parlà-li ab veu molt<lb />
alegra, dient: "O, venerable vell e pare de tota<lb />
natura humana! Alegrau-vos de singular goig,<lb />
car yo só açí de part de la magestat divina per<lb />
convidar-vos que aneu a fer reverèncie a la excel·lent<lb />
Senyora reyna, sposa sua e filla vostra,<lb />
la qual trobareu ja prenyada del redemptor e<lb />
Senyor vostre, Déu e hom verdader." E, hoÿda<lb />
aquesta gloriosa nova per Adam, fon recomplit de<lb />
goig infinit e ficà los genolls en terra ab les mans<lb />
plegades. Dix:  <foreign xml:lang="la"> "O, pretiosum et admirandum<lb />
convivium: salutiferum et omni suavitate<lb />
repletum." </foreign>  Volent dir: "O, gloriós Miquel!<lb />
ý quin convit tan preciós e tan admirable és aquest a què vós<lb />
me convidau! Quant serà suau e plaent e profitós<lb />
a mi, lo qual me recomplirà de tota dolçor e alegria!</p>

<p n="Pàg. 245"><foreign xml:lang="la"> Vadam et videbo eum quem diligit anima<lb />
mea. </foreign>  Anem prest, senyor Miquel, e vega yo aquell<lb />
qui tan carament ama la mia ànima." E, dit açò,<lb />
entraren totes aquelles donzelles, e dix sanct<lb />
Miquel: "Veus açí, Adam, les vostres advocades<lb />
Misericòrdia e Pietat, que han supplicat la nostra<lb />
Senyora que us recaptàs aquesta gràcia ab lo seu<lb />
divinal fill que poguésseu anar a la presència<lb />
sua per visitar sa mercé." E lo dit Adam, levant-se,<lb />
corregué abraçar a la senyora Misericòrdia, dient:<lb />
"O, senyora e maestressa mia! Que vós<lb />
e la germana vostra haveu portat a fi les fahenes<lb />
mies, les quals vos havia recomanades de verdader cor,<lb />
confiant de vós, e no só stat enganat.<lb />
Ab vós me só aconsolat en totes les angústies<lb />
mies, tenint lo consell de saviesa qui diu:  <foreign xml:lang="la"> Causam<lb />
tuam tracta cum amico tuo: et secretum<lb />
tuum extraneo ne reveles; "</foreign>  Volent dir: que les<lb />
pròpries necessitats ab lo verdader amich les deu<lb />
hom tractar e menejar, e,lo secret intrínsech no<lb />
revelar per res al strany. O, senyora Misericòrdia!<lb />
Ý tan certs poden ésser los qui en vós confien<lb />
que a la fi veuran tots los seus desigs complits.<lb />
Axí, Senyora, guiau-me, e pervinga yo prest a<lb />
veure aquella Senyora per qui tant de bé hé<lb />
aconseguit, car la tarda m'és molt penosa: ab fam<lb />
insaciable desije adorar lo seu divinal prenyat e<lb />
besar les mans a sa merçé."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LX·</num>. COM ADAM, AB TOTS LOS<lb />
PARES, PARTIREN DEL LIMS E VINGUEREN<lb />
A FER REVERÈNCIA A LA MARE DE<lb />
DÉU, PER LA QUAL FOREN REBUTS AB<lb />
GRAN AMOR.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 246">Volent partir, dix Misericòrdia al visrey:<lb />
"Senyor: vós sou açí lochtinent general<lb />
de la magestat real de nostre Senyor<lb />
Déu: sia de vostra mercé manar ordenar aquesta<lb />
gent perquè vegen concertats e bé en<lb />
orde." E lo visrey respòs dient: "senyora Misericòrdia:<lb />
l'orde que a mi par se déu tenir en<lb />
aquesta anada és aquest: que vós e Pietat, vostra germana,<lb />
porteu lo venerable Adam enmig<lb />
de vosaltres, e la senyora Fe vaiga primera e sia<lb />
guia de tots, car a ella deuen dir los hòmens:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Per tuas semitas duc nos quo tendimus ad lucem<lb />
quam inhabitas; </foreign>  Volent dir: senyora Fe: portau-nos<lb />
per les vies stretes e diffícils, segurs e<lb />
ferms, per què pugam pervenir allà hon desijam<lb />
anar, ço és, a veure la claredat divina hon vós<lb />
stau e habitau. E al costat de Adam irà la sua<lb />
virtuosa muller Eva, e portar-la<gap />·n del braç Amor<lb />
e Sperança car qui molt ama molt spera. E, com<lb />
les dones sien singularment amables per natura,<lb />
amor les ha de unir ab nostre Senyor Déu; e,<lb />
sentint les dites dones dins sí la gran efficàcia de<lb />
amor quant los fa sentir e asaborir les consolacions<lb />
divines, dirà cascuna d'elles:  <foreign xml:lang="la"> Miror cur<lb />
totus homo non resolvitur per amorem Domini<lb />
sui; "</foreign>  Volent dir: Gran admiració tinch com los<lb />
hòmens no regalen tots per amor del seu Senyor,<lb />
qui tant carament los ama. E aprés de Adam ý<lb />
de Eva irà lo seu santíssim fill Abel, acompanyat<lb />
de Puritat e de Devoció; e tots los altres seguiran<lb />
aquestos e cascú irà acompanyat de dos<lb />
donzelles de aquelles que vivint en lo món<lb />
hauran amat e seguit." E, hoÿt açò, Misericòrdia<lb />
dix: "O, senyor Miquel! Vós haveu molt ben</p>

<p n="Pàg. 247">ordenat: sia fet axí com manau." E, prenint<lb />
les dos germanes Adam, començaren son camí.<lb />
e lo visrey cuytà primer per ésser ab la Senyora<lb />
en la recepció de aquesta gent; e, entrant per la<lb />
cambra, dix a sa altesa: "Senyora excel·lent: ja<lb />
són molt prop aquells qui ab infinit goig vénen<lb />
a fer reverència a vostra senyoria." E sa mercé,<lb />
alegrant-se molt, levà<gap />·s de peus, e dix que volia<lb />
exir fins a la porta de la cambra per rebre Adam e<lb />
fer-li honor de pare; e, prenint-la lo visrey del<lb />
braç ab multíssima reverència, vingué sa senyoria<lb />
a la dita porta. E, essent aquí junct, Adam, vehent<lb />
aquella excel·lentíssima cara de la filla sua,  <foreign xml:lang="la"> revixit<lb />
spiritus ejus et dixit: "Maria, Virgo virginum,<lb />
redemptionis hostium, porta salutis integra, lapso<lb />
cervicem releva." </foreign>  Car, revivint lo seu sperit de<lb />
una tal vista, dix: "O, senyora Maria, filla mia! Vós<lb />
sou verge sobre totes les vèrgens, porta de nostra<lb />
redempció: per vós nos és donada éntegra<lb />
salut: sia de vostra mercé, Senyora, relevar lo<lb />
miserable caygut en tanta dolor e misèria!"<lb />
E, dit açò, prostrat en terra, ab grandíssima<lb />
devoció adora lo seu creador, tancat dins aquella<lb />
lanterna virginal del ventre sagrat de la sua filla, e<lb />
dix:  <foreign xml:lang="la"> Adorandus, admirandus et glorificandus es<lb />
semper Dominus meus et Deus meus propter<lb />
magnam misericordiam tuam." </foreign>  Volent dir: "O,<lb />
Senyor meu! digne sou de tota adoració! Admirable sou,<lb />
redemptor meu! Glòria sia dada a la<lb />
clemència vostra eternalment, Senyor ý Déu<lb />
meu, per la gran ý habundosa misericòrdia a mi<lb />
feta e a la generació mia, que de infern haveu<lb />
restaurada ab la vostra sancta venguda! O, Senyor,<lb />
que tostemps hé agut ferma sperança en la<lb />
pietat vostra que<gap />·m hauríeu mercé! encara que<gap />·m</p>

<p n="Pàg. 248">sia vist condempnat a mort perpetual e ja posat<lb />
en tenebrós càrcer, nunqua hé desconfiat de la<lb />
clemència e misericòrdia vostra; e per ço dix lo<lb />
meu fill Job en persona mia:  <foreign xml:lang="la"> Etiam si occiderit<lb />
me in ipso sperabo; </foreign>  car, si vostra majestat me<lb />
hagués mort de deu_mília morts, jamés per axò<lb />
la sperança mia no fóra perduda, ans sperarà<lb />
haver de la clemència vostra perfeta resurrectió e<lb />
deliurament de la mia culpa e gran errada,<lb />
car la magnificiència vostra no ha terme ne fi."<lb />
E, acabades estes paraules, sentint en sí una singular<lb />
dolçor e alegria de la presència del Senyor,<lb />
dreçà<gap />·s per besar la mà a la Senyora; e sa mercé<lb />
no la y volgué donar perquè li era pare, ans lo féu<lb />
levar e abraçà<gap />·l ab molta amor. E, prenint-lo per la<lb />
mà, tornà<gap />·s a seure en la cadira, e dix a sanct<lb />
Miquel que fes portar una cadira per a Adam, lo<lb />
qual volia sigués al seu costat; e axí fon fet.<lb />
E, seyta la Senyora, acostà<gap />·s la venerable mare Eva<lb />
per fer reverència a sa altesa, la qual, vehent-la, se<lb />
levà de peus, rebent-la ab molta amor e honor, com<lb />
a mare molt cara. E la dita mare Eva, prostrada<lb />
en terra, adorà lo seu redemptor e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce qui<lb />
elongant se a te peribunt." </foreign>  Volent dir: "O, Senyor!<lb />
Ý bé és cosa certa que tots los que se aparten de<lb />
vós perexen, e los que se acosten a la clemència<lb />
vostra de mort tornen a vida!  <foreign xml:lang="la"> O maledicta sit<lb />
insipientia mea que me a te elonganti. "</foreign>  O, Senyor!<lb />
E maleït sia lo meu poch saber, que axí<gap />·m ha<lb />
lunyat de vós, vida mia, per tant lonch temps, e<lb />
no solament a mi, ans a tots mos fills, per la errada mia!<lb />
E ara, Senyor, per la magnificència e<lb />
clemència vostra, podem dir ab gran alegria<lb />
ells e yo:  <foreign xml:lang="la"> Eramus enim longe: facti sumus<lb />
prope in sanguine Christi; </foreign>  car érem, Senyor,</p>

<p n="Pàg. 249">tots molt luny de vós per la iniquitat mia: Ara,<lb />
Redemptor meu, som retornats molt prop de vós,<lb />
Senyor e Déu meu, per la humanitat que presa<lb />
haveu delliberant escampar la vostra preciosa<lb />
sanch per la salut mia. Quin tirament de amor<lb />
tant transcendent, Senyor, és aquest! ¿Quines<lb />
gràcies, Senyor, poré yo retre a vostra magestat<lb />
de tanta misericòrdia? No y ha en mi res sufficient<lb />
que offerir-vos puga: tota só vostra, Senyor,<lb />
e a vós me dó de cor e de ànima: preniu-me,<lb />
Senyor, puix per sola clemència vós sou donat a mi.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Te ergo invoco, te adoro in animam<lb />
meam; </foreign>  car a vós, Senyor, invoque, a vós adore<lb />
dins la ànima mia." E, dit açò, dreçà<gap />·s aquella<lb />
sanctíssima mare Eva ab fervor de amor; e prenint<lb />
les mans de la Senyora, ab tot que sa senyoria<lb />
no u volgués permetre, vesava aquelles dient: "O,<lb />
Senyora! Leixau-me besar aquestes mans vostres,<lb />
per qui tant de bé hé aconseguit!  <foreign xml:lang="la"> Quia nullum<lb />
solatium habeo nisi in te, Domina mea; </foreign>  " car<lb />
no hé altre solaç ni deport sinó tocar e mirar e<lb />
contemplar a vós, Senyora mia, mare del meu<lb />
redemptor!" E, levant-la sa senyoria ab una<lb />
singular familiaritat e amor, abraçant-la e besant-la<lb />
dix-li: "Bé siau venguda, mare mia e de tota humana<lb />
natura. Veus açí lo Senyor, que tant haveu desijat<lb />
e cridat: adelitau-vos en ell, car<lb />
aquest és remey de vostres dolors, terme e fi de<lb />
vostre repòs." E, hoint açò Eva, besava aquell<lb />
ventre de sa senyoria ab goig no recomptable,<lb />
dient: "O, Senyora! ý quin tabernacle és aquest<lb />
tant gloriós en lo qual és tancat ý clos lo qui no<lb />
pot ésser comprés: La magestat infinida habita<lb />
en estreta sala!: O, Senyora! ý ab quanta rahó<lb />
puch dir:  <foreign xml:lang="la"> Benedictus sit mundissimus conceptus</foreign></p>

<p n="Pàg. 250"><foreign xml:lang="la">tuus: quia per ipsum liberata sum de manibus<lb />
querentium me; "</foreign>  car obligada só eternalment a<lb />
lohar e beneir lo puríssim concebiment vostre,<lb />
per lo qual só misericordiosíssimament deliurada<lb />
de les mans iniqües qui volien la mia ànima!"<lb />
E, dient açò, tornava abraçar e besar aquell excel·lent<lb />
ventre; e la Senyora lo y comportava ab<lb />
molt plaer, adelitant-se en la devoció ferventíssima<lb />
sua. E a cap de una gran peça que la sancta mare<lb />
Eva fon stada axí agenollada, alegrant-se en lo seu<lb />
redemptor e Senyor, la senyora reyna li manà<lb />
que sigués molt prop de sa mercé en coxins; la<lb />
qual, hobeint sa senyoria ab molta reverència,<lb />
sigué allà hon li era manat, no partint jamés los ulls<lb />
ni la pensa de aquell sagrat ventre, dient tostemps<lb />
dins sí mateixa:  <foreign xml:lang="la"> Ego autem gaudebo et exultabo<lb />
in Deo Jhesu meo. </foreign>  Volent dir: "Yo<gap />·m alegraré de<lb />
singular goig en la meu senyor Jesús, redemptor e<lb />
salvador meu." E aprés, tota la gent, axí<lb />
en orde com eren venguts, anaren a besar la mà a<lb />
la Senyora, adorant lo seu sanct prenyat; dient a<lb />
sa senyoria cascú de ells:  <foreign xml:lang="la"> "Intercede pro nobis,<lb />
salutifera Mater Dei que angelorum et hominum<lb />
salutem concepisti." </foreign>  Volent dir: "O, sereníssima<lb />
Senyora! Siau intercessora nostra, vós qui tant<lb />
potent vos trobau, car sou feta Mare de Déu e<lb />
haveu concebut aquell qui és salut e glòria dels<lb />
àngels e dels hòmens! Vós, Senyora, sola sou<lb />
constituÿda mare e governadora e advocada nostra:<lb />
a vostra clemència tots reclamam!" e, feta<lb />
reverència per tots a sa senyoria, ab gran alegria<lb />
se prengueren a dançar e ballar ensemps ab les<lb />
donzelles de la Senyora, les quals, ab molt plaer e<lb />
singular amor, se acompanyaren ab los fills de<lb />
Adam, vehent que la sua Senyora los ha tan ben</p>

<p n="Pàg. 251">rebuts, e que en la sua cort ja no s'i parla sinó de<lb />
les grans favors e amors de Déu ab natura humana,<lb />
e que de açò los dits hòmens stan tan gloriosos e<lb />
alegres que és molta rahó que totes les virtús los ajuden<lb />
a festejar aquesta gràcia tan singular.<lb />
E ab aquesta alegria e goig inrecomptable passaren tot<lb />
aquell dia; e havent-se a partir de aquí,<lb />
Adam ficà lo genoll en terra per despedir-se de la<lb />
Senyora, e dix, mirant lo ventre de la Senyora,<lb />
contemplant la gran majestat que dins era:  <foreign xml:lang="la"> Tu<lb />
esto nostrum gaudium: qui es futurum premium:<lb />
sit nostra in te gloria per cuncta semper secula. </foreign><lb />
Volent dir: "Vós, Senyor, sereu d'açí avant lo goig<lb />
meu ý dels meus fills, car vós sou lo esdevenidor<lb />
premi e loguer nostre: en vós, Senyor, serà la<lb />
glòria e alegria nostra eternalment." E, besada<lb />
la mà a la Senyora, partí de aquí. E, venint la<lb />
mare Eva per despedir-se, besant la mà a sa<lb />
merçé, dix: "O, Senyora molt excel·lent! Que ara<lb />
poden recórrer los meus fills a vostra senyoria<lb />
ab gran confiança, dient-vos en ses necessitats<lb />
e angústies:  <foreign xml:lang="la"> Exules filii Eve ad te suspiramus; </foreign><lb />
car podeu-los recaptar gràcia e glòria." E axí,<lb />
per orde, tots besaren la mà a la Senyora, e tornaren als lims.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXI·</num>. COM LA SENYORA VISITÀ<lb />
SA COSINA GERMANA ELISABETH.<lb />
<lb />
E restant la Senyora molt alegra aprés<lb />
totes les festes, recordà<gap />·s sa senyoria del<lb />
que l'àngel havia dit de la sua cara cosina germana,<lb />
qui era de sis mesos prenyada, e deliberà anar-la<lb />
a visitar; e comunicà lo</p>

<p n="Pàg. 252">seu delliber ab les sues amades donzelles.<lb />
E respòs una de aquelles, Diligència nomenada, e dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Bonum opus nunquam differendum est". </foreign>  Volent<lb />
dir: "O, ma Senyora! Ja sab vostra mercé que la<lb />
bona obra e sancts pensaments no<gap />·s deuen differir,<lb />
ans posar-se tantost en obra: per què supplich<lb />
vostra altesa execute prest lo delliberat." E levant-se la<lb />
pus amada de ses donzelles, qui havia<lb />
nom sancta Caritat, dix a sa senyoria: "Senyora:<lb />
yo iré ab vostra mercé per servir Helizabeth en<lb />
lo seu part e en totes les altres necessitats sues,<lb />
car só certa vostra senyoria aturarà en companyia<lb />
sua tots los tres mesos que resten fins al<lb />
parir seu." E la Senyora, volent seguir son viatge,<lb />
ixqué de la cambra hon stava tancada e passà<lb />
a la cambra hon stava Joseph, per demanar-li<lb />
licència de la partida; car, puix nostre Senyor lo y<lb />
havia donat en spòs, volia star a la hobediència<lb />
sua en totes coses. E, com Joseph l'agués hoÿda,<lb />
dix-li que era molt content que anàs, e que ell la<lb />
volia acompanyar. E, axí, ixqué la Senyora de sa<lb />
posada, portant-la per lo braç Humilitat e Pobrea;<lb />
e sancta Vergonya anava primera per mostrar-li<lb />
los camins apartats, perquè sa senyoria no fos<lb />
vista per les gents; e axí pervengué sa mercé a la<lb />
casa de Zacharies sens trobar nengú per lo camí.<lb />
Lo qual Zacharies passejava en aquella hora per<lb />
la entrada de casa sua; e, vehent la Senyora axí<lb />
descuydadament entrar per la posada sua, fon<lb />
molt maravellat e hagué singular goig, e, feta<lb />
reverència a sa senyoria, cuytà a la cambra per dir<lb />
la bona nova a sa muller en signes, car parlar<lb />
no podia. La qual cuytadament ixqué de la cambra; e,<lb />
vehent la Senyora cosina germana sua,<lb />
qui tant carament amava, fon axí recomplida</p>

<p n="Pàg. 253">de gran alegria e cansolació, que no<gap />·s pogué<lb />
moure de allà hon era. E la humilíssima senyora<lb />
Mare de Déu cuytà lo pas per acostar-se<lb />
a Elizabeth, e ab cara molt alegra saludà-la dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Gaudium tibi semper, cognata dilectissima".</foreign><lb />
Volent dir: "O, cosina germana molt amada!<lb />
Goig sia a vós per a tostemps, que haveu meritat<lb />
concebre hun tal fill com és aqueix del<lb />
qual ha sis mesos sou prenyada! Car siau certa<lb />
lo Fill de Déu lo ve a visitar, volent-lo sanctificar<lb />
dins lo vostre ventre e purgar del original<lb />
peccat, perquè d'ell se puga dir per excel·lència:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ante sanctus quam natus: prius plenus Deo<lb />
quam natus ex matre: prius noscens Deum<lb />
quam notus in mundo";</foreign>  volent dir: que aquest<lb />
gloriós fill vostre serà de tanta excel·lència que<lb />
ans serà sanct que no ixqua del vostre ventre, e<lb />
primer serà ple de la gràcia e amor de nostre<lb />
Senyor que nat de vós, mare sua; e primer coneixerà<lb />
e amarà Déu en singular grau que no sia<lb />
en lo món nat ne per ell conegut."  <foreign xml:lang="la"> Et factum<lb />
est ut audivit salutationem Marie Elizabet exultavit<lb />
infans in utero ejus; </foreign>  car axí com Elizabet<lb />
sentí la melodia e suavitat de aquella dolça veu de<lb />
la Senyora Maria Verge, lo fillet seu se alegrà<lb />
de singular goig dins lo ventre de la dita mare,<lb />
coneixent ésser en sí tot lo que la senyora tia sua<lb />
dit havia; e axí, closet dins lo ventre, vehent davant<lb />
sí la magestat divina vestida de carn humana,<lb />
se agenollà per adorar aquella, regraciant ab<lb />
infinida alegria e goig les gràcies tant singulars a<lb />
ell donades. E, sentint Elizabet la gran alegria e<lb />
festa que<gap />·l seu fillet feya dins lo seu ventre,  <foreign xml:lang="la"> repleta<lb />
est Spiritu Sancto Helizabeth; </foreign>  car fon plena la dita<lb />
Helizabeth de aquell singular goig del</p>

<p n="Pàg. 254">Sanct Sperit qui dir ni rahonar no<gap />·s pot, lo qual<lb />
cor humà longament sostenir no pot; per què<lb />
Helizabeth fon forçada de cridar un gran crit mesclat<lb />
ab gran habundància de làgrimes procehints de<lb />
singular alegria, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Benedicta tu in mulieribus<lb />
et benedictus fructus ventris tui".</foreign>  Volent<lb />
dir: "O! Beneÿta sou vós, Senyora, de singular<lb />
benedictió, entre totes les dones creades e per<lb />
crear, e beneÿt sia lo fruyt excel·lent del vostre<lb />
gloriós ventre, qui és vengut en lo món per fartar<lb />
la fam de natura humana!  <foreign xml:lang="la"> Et unde hoc michi<lb />
ut veniat Mater Domini mei ad me? </foreign>  E ¿de<lb />
hon ve a mi, Senyora, tanta gràcia e misericòrdia,<lb />
que vostra senyoria, qui sou mare del meu<lb />
senyor e redemptor, siau venguda a mi, indigna<lb />
de tan singular benefici? O, Senyora! Ý beneÿta<lb />
sou vós e digna de tota lahor, car haveu cregut<lb />
fermament lo misteri divinal a vostra mercé per<lb />
l'àngel denunciat; e per ço, Senyora, en vostra<lb />
senyoria seran complides e acabades totes les<lb />
coses a vostra mercé dites de part de nostre senyor<lb />
Déu." E la Senyora humilíssima, vehent la<lb />
sua cosina germana, axí plena del Sanct Sperit,<lb />
parlar coses tan altes en glòria e lahor sua, volent<lb />
referir e tornar tota aquella lahor e magnificència<lb />
a la magestat divina, ficà los genolls en terra ab<lb />
los ulls al cel e les mans junctes, e dix ab grandíssima devoció:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Magnificat anima mea Dominum. Et exultavit spiritus<lb />
meus sin Deo salutari meo". </foreign>  Volent dir: " Vós cosina germana,<lb />
lohau a mi de boca e de cor, e lo vostre fillet ab<lb />
demostracions de singular alegria se mou dins lo<lb />
vostre ventre, festejant la mia venguda; e la ànima<lb />
mia magnifica e exalça e loha e glorifica lo<lb />
creador e Senyor meu, e lo meu sperit se alegra</p>

<p n="Pàg. 255">e se adelita en sol Déu, qui és salut ý vida mia."<lb />
E, acabat aquest devotíssim càntich, levà<gap />·s la<lb />
Senyora de peus, e sa cosina germana Elizabeth pres-la<lb />
per la mà ab molta reverència e portà-la en una<lb />
secreta cambra, supplicant-la reposàs allí del treball<lb />
del camí. E Zacaries près lo gloriós Joseph e<lb />
portà<gap />·l ab sí ab molta alegria: ab tot que fos mut,<lb />
mostrava la consolació que tenia dins la sua ànima<lb />
de la presència del Senyor e de la sua mare e<lb />
de aquell excel·lent vell, lo qual, dignament, entre<lb />
tots los mortals era elet per a spòs e custòdia de<lb />
la sereníssima Senyora reyna, mare del rey eternal.<lb />
E axí stigueren aquelles sanctes persones, ab<lb />
molta amor e caritat, en casa de Zacaries, fins fon<lb />
vengut lo temps del part de Elizabeth.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXII·</num>. COM NASQUÉ SANCT<lb />
JOHAN BAPTISTA, E FON A ELL IMPOSAT<lb />
NOM, E ZACHARIES COBRÀ LA PARAULA;<lb />
E COM APRÉS SE<gap />·N TORNÀ LA SENYORA<lb />
EN NAZARET.<lb />
<lb />
E com los nou mesos fossen complits,<lb />
Elizabeth parí un gloriós fill, e tota la<lb />
dolor del part li fon prestament oblidada ab<lb />
la vista joyosa del fill; lo qual,<lb />
com fon faixadet, portaren-lo a la Senyora, qui<lb />
s'era apartada en un retret per no ésser vista per<lb />
les gents moltes que venien a visitar Elizabet, alegrant-se<lb />
molt del seu goig. E sa senyoria, vehent<lb />
aquell chiquet e sabent la gran sanctedat sua, alegrà<gap />·s<lb />
de singular alegria e prengué<gap />·l al braç ab<lb />
molta amor, donant-li largament la sua benedictió;<lb />
e lo sanct chiquet, usant de rahó, baixà lo cabet axí</p>

<p n="Pàg. 256">com pogué, e besà la mà a la Senyora, qui en lo<lb />
braç lo tenia: agenollà<gap />·s en la falda de sa senyoria,<lb />
apartant los peuets seus no tocassen lo ventre<lb />
sagrat a hon stava tancat lo Fill de Déu humanat,<lb />
lo qual ell adorava contínuament ab sobirana<lb />
reverència. E la Senyora, molt alegra<lb />
de les maravelles que veya en lo seu car nebodet, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Iste<lb />
puer magnus coram Domino nam et manus ejus<lb />
cum ipso est". </foreign>  Volent dir: "O, quant serà gran<lb />
e maravellós aquest fadrí davant nostre Senyor<lb />
Déu! E la mà sua, ço és, la sua potència, serà ab<lb />
ell tostemps, fent-li fer obres tan maravelloses<lb />
que serà una gran admiració dels miradors."<lb />
E, dit açò, tornà<gap />·l a la dida que<gap />·l portàs a sa mare.<lb />
E, com la gent se<gap />·n fon anada, sa senyoria anà a la<lb />
cambra de Elizabeth, e servia-la en les necessitats<lb />
sues ab molta amor e diligència, e jamés se<gap />·n<lb />
partia sinó tant com la gent venia, car sabia era scrit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ubi est multitudo ibi est confusio; </foreign>  car hon ha<lb />
multitut no defall confusió. E, venint lo huytén<lb />
dia, volent circuncir la criatura, fon delliberat per<lb />
los amichs e parents li fos posat lo nom del seu<lb />
virtuós pare Zacharies; e, sentint açò la mare,<lb />
dreçà<gap />·s en lo lit ab un gran esforç e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Nequaquam:<lb />
sed vocabitur Johannes".</foreign>  Volent dir: "No u façau<lb />
per res de metre-li lo nom de son pare, mes digau-li<lb />
Johan." E respongueren a ella los parents<lb />
pus acostats dient: "O, Senyora! Per mercé<lb />
pensau en esta fahena un poch e no vullau li sia<lb />
imposat un nom tan estrany que no<gap />·s troba tal en<lb />
tota la parentela vostra!" E, vehent que la mare<lb />
stava ferma en son propòsit, delliberaren demanar<lb />
al pare, en signes, quin nom volia fos imposat al<lb />
seu primogènit fill; lo qual, vehent que per paraula<lb />
no<gap />·s podia satisfer axí com desijava, vengueren-li</p>

<p n="Pàg. 257">los ulls en aygua, e demanà tinta e paper, e<lb />
screví dient:  <foreign xml:lang="la"> "Johannes est nomen ejus".</foreign>  Volent<lb />
dir: "Senyors: perdeu tot pensament, car certament<lb />
vos dich que lo seu nom ha de ésser Johan;<lb />
lo qual nom no<gap />·l havem triat sa mare ni yo, ans li<lb />
és imposat per la magestat divina, qui sab les<lb />
dignitats sues e segons aquelles l'à nomenat."<lb />
E, legit lo scrit, tots foren plens de gran admiració<lb />
vehent la concòrdia del pare e de la mare<lb />
sobre aquest sanct nom. E, tantost com Zacharies<lb />
acabà de scriure, sentí la lengua sua deliura; e,<lb />
havent dins sí un grandíssim goig, ficà los genolls<lb />
en terra per donar lahor e gràcies a nostre Senyor<lb />
Déu, e, sentint en sí la gràcia del Sanct Sperit,<lb />
parlà profeticalment e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Benedictus Dominus<lb />
Deus Israel quia visitavit et fecit redemptionem<lb />
plebis sue".</foreign>  Volent dir: "Beneÿt sia nostre<lb />
Creador e Senyor Déu de Israel, car ha visitat lo seu<lb />
poble vestint-se de carn humana, deliberant rembre<gap />·l<lb />
de la captivitat diabòlica ab la sanch pròpria."<lb />
E tots los que aquí eren, hoint parlar a<lb />
Zacaries, hagueren grandíssima admiració e goig<lb />
no recomptable: lavors fon la alegria complida en<lb />
la casa de Zacaries e en tota la parentela sua.<lb />
E la Senyora, molt aconsolada del goig singular<lb />
que veya en aquelles sanctes persones, loava nostre<lb />
Senyor Déu ensemps ab ells. E, fenides les festes,<lb />
sa senyoria dix a Zacharies e a Elizabeth que<lb />
delliberava tornar a casa sua; los quals prengueren<lb />
aquesta nova ab molta congoixa, supplicant sa<lb />
mercé volgués aturar en la posada sua e seria per<lb />
ells servida e reverida com a reyna e senyora e<lb />
mare del seu creador. E la Senyora, regraciant-los<lb />
la bona offerta e molta amor que en ells conexia, pregà<gap />·ls<lb />
haguessen paciència, car no li era</p>

<p n="Pàg. 258">possible contentar lo desig de ells, que la voluntat<lb />
de nostre Senyor era tornàs a Nazaret. E Zacharies e<lb />
Elizabeth, sabent la ordinació e voluntat de<lb />
nostre Senyor Déu, no gosaren pus contrastar,<lb />
ans, ficant los genolls en terra, digueren: "O,<lb />
excel·lentíssima Senyora! Sia de vostra mercé donar<lb />
-nos la mà, car digna cosa és que la us besem,<lb />
que reyna e senyora nostra sou e de tot lo món<lb />
general; e plàcia a vostra senyoria voler-nos<lb />
beneir a nosaltres dos ensemps ab lo nostre fillet<lb />
e tota la casa nostra." E sa altesa no<gap />·ls volgué<lb />
donar la mà, mas beneí<gap />·ls ab molta amor, e dix-los:<lb />
Alegrau-vos, cosí germà e cosina germana.  <foreign xml:lang="la"> Quia<lb />
in hoc vocati estis: ut benedictionem hereditate<lb />
possideatis; </foreign>  car faç-vos molt certs que sou<lb />
cridats e elets per nostre Senyor Déu per ço que<lb />
posseixcau la heretat de benedictió e pau, ço és,<lb />
la glòria de paraís." E prenint, sa senyoria lo<lb />
gloriós Johan dels braços de Elizabeth, sa mare, e<lb />
abraçant-lo estretament ab molta amor, mirant-lo<lb />
en la cara dix:  <foreign xml:lang="la"> "Tu, puer, profheta Altissimi vocaberis;<lb />
preibis enim ante faciem Domini parare<lb />
vias ejus".</foreign>  Volent dir: "Vós, nebodet molt car,<lb />
sou fadrinet chiquet a la vista dels hòmens, e<lb />
sou molt gran e magnífich davant nostre Senyor<lb />
Déu, car la alta magestat sua vos ha elegit en<lb />
propheta singular e demostrador del seu fill<lb />
humanat, davant lo qual vós ireu aparellant la<lb />
via, ço és, los cors dels hòmens, als quals ab<lb />
gran fervor preÿcareu que<gap />·l reben com a Redemptor<lb />
e Senyor, e<gap />·l amen e<gap />·l serveixquen."<lb />
E, dit açò, la Senyora tornà lo fillet a la sua cosina<lb />
germana, despedint-se d'ella. E lo gloriós Johan,<lb />
vehent que la Senyora se<gap />·n volia partir, féu tanta<lb />
demostració de tristícia e de enyorament que a</p>

<p n="Pàg. 259">tots los miradors féu plorar, car tant com se era<lb />
alegrat per la venguda de sa senyoria, tant se<lb />
entrestí de la sua partida. E, axí, la Senyora se<gap />·n<lb />
partí, e tornà en Nazaret a viure de la fahena de<lb />
ses mans.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXIII·</num>. COM JOSEPH, HAVENT<lb />
SENTIMENT DEL PRENYAT DE LA SENYORA,<lb />
DELLIBERÀ DEXAR-LA AMAGADAMENT,<lb />
E FON CERTIFICAT, PER L'ÀNGEL,<lb />
DEL MISTERI DE LA INCARNACIÓ DEL<lb />
FILL DE DÉU.<lb />
<lb />
E creixent lo Senyor en lo ventre de la<lb />
sua mare, Joseph començà haver sentiment del prenyat<lb />
de la Senyora, e stigué<lb />
en sí molt alterat ignorant la causa del<lb />
dit prenyat, ab tot que ell era tan cert de la puritat<lb />
e sanctedat de sa senyoria,  <foreign xml:lang="la"> quia possibilius enim<lb />
credebat virginem sine viro posse concipere,<lb />
quam Mariam posse peccare; </foreign>  car pus possible li<lb />
paria que verge pogués concebre sens home que<lb />
no la senyora Maria peccar ne defallir en nenguna<lb />
cosa. E, per la molta amor e reverència que tenia<lb />
a sa senyoria, no hagué atreviment jamés de<lb />
demanar-li quin prenyat era lo seu, ans tribulava<lb />
e combatia ab sos pensaments contínuament,<lb />
cobrint sa tristícia com podia, ab tot que no era<lb />
amagat a la Senyora la alteració de la sua cara,<lb />
ans conexia bé la torbació que en lo seu sperit<lb />
tenia per ignorància de la manera del seu prenyat;<lb />
de la qual cosa sa senyoria tenia molta congoixa<lb />
e compassió del sanct vell, lo qual ella carament<lb />
amava ý veya<gap />·l tribulat de cosa que ell tant se<gap />·n</p>

<p n="Pàg. 260">alegraria si la sabés. E sobre açò recorregué a la<lb />
clemència divina per mijà de devota e fervent<lb />
oració, suplicant sa magestat volgués revelar a<lb />
aquest sanct hom lo seu divinal misteri, ço és, del<lb />
seu fill humanat, car ella no gosava manifestar<lb />
aquest secret a nengú sens special licència de sa<lb />
real excel·lència, car sabia que era scrit:  <foreign xml:lang="la"> Sacramentum<lb />
regis abscondere bonum est. </foreign>  E, continuant la<lb />
Senyora sa oració, mereixqué obtenir lo<lb />
que demanava, car Joseph, creixent e augmentant<lb />
en la sua dolor, delliberà de lexar la Senyora e<lb />
anar-se<gap />·n amagadament, puix del seu prenyat<lb />
nenguna rahó ell no podia donar a les gents.<lb />
E, entrant en la cambra per pendre la clocha, pensant<lb />
que de tan cara e de tan amable companyia se<lb />
havia a partir per a tostemps, fon tanta la congoixa<lb />
sua, que ab un grandíssim plor caygué en terra,<lb />
e aquí stigué la major part de la nit ab contínues<lb />
làgrimes; e en la matinada, lassat de molta dolor,<lb />
adormí<gap />·s un poch.  <foreign xml:lang="la"> Ecce angelus Domini in sompnis<lb />
apparuit ei dicens: "Joseph, fili David, noli<lb />
timere". </foreign>  E l'àngel tramés per nostre Senyor Déu,<lb />
aparent-li en sompnis, li dix: "Joseph, fill de<lb />
David: no vullau tembre, car vós, qui devallau<lb />
de la fidelíssima casa de David, sou molt cert de<lb />
les grans promissions fetes als pares vostres com<lb />
lo ver Messies se ha de encarnar en dona verge<lb />
e de aquella nàixer Déu e hom sens rompre la<lb />
virginitat; e per ço lo vostre para David,<lb />
contemplant la exaltació del seu linatge, dix ab sobirana<lb />
alegria:  <foreign xml:lang="la"> Dixit Dominus Domino meo: sede a<lb />
dextris meis; </foreign>  volent dir: que nostre Senyor Déu<lb />
lo pare, qui és senyor general de tots, havia dit<lb />
al seu Fill que sigués a la part dreta sua.<lb />
Aquest fill, en quant Déu, és egual al pare seu e</p>

<p n="Pàg. 261">Senyor de David e de tot lo restant, e, en quant<lb />
home, serà fill de David; e per ço li diu Senyor<lb />
meu, car a ell és stat promés e donat. E, si dona<lb />
verge ha de ésser mare de aquest Senyor, siau<lb />
cert que és la sposa vostra, vera filla de David.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ubi vidisti tam dignam? ubi vidisti tam pulcram?<lb />
ubi vidisti tan sanctam? </foreign>  Digau, Joseph:<lb />
¿haveu vós vista nenguna tant digna, en les<lb />
passades ni presents, ni en les que se speren a<lb />
venir, per a ésser Mare de Déu, com aquesta?<lb />
¿Ni haveu vista semblant a ella en bellea corporal<lb />
ni spiritual, ni la sanctedat sua sabeu que<lb />
tinga egual? ¿De què duptau? Posau tota tristícia<lb />
a part.  <foreign xml:lang="la"> Accipe Mariam conjugem tuam: quod<lb />
enim in ea natum est de Spiritu Sancto est. </foreign><lb />
Acceptau, Joseph, aquesta senyora Maria; no<lb />
solament per sposa, ans per reyna e senyora,<lb />
car mare és de Déu eternal, e lo prenyat seu és<lb />
per obra del Sperit Sanct.  <foreign xml:lang="la"> Pariet autem filium<lb />
et vocabis nomem ejus Jhesum. </foreign>  La qual parrà un<lb />
excel·lent fill, al qual vós, com a pare, posar-li<lb />
heu lo nom e dir-li heu Jesús; car aquesta dignitat<lb />
singular haveu aconseguit de nostre Senyor<lb />
Déu: que vós en la terra siau dit pare del fill<lb />
seu.  <foreign xml:lang="la"> Ipse enim salvum fatiet populum suum a<lb />
peccatis eorum. </foreign>  E siau cert que aquest és lo ver<lb />
redemptor de natura humana, qui ab la sua pròpria<lb />
sanch salvarà lo poble seu, satisfent largament per<lb />
los peccats de aquell ab la mort sua."<lb />
E Joseph, axí informat per l'àngel, levà<gap />·s ab goig<lb />
infinit e ficà los genolls en terra per regraciar a la<lb />
magestat divina de la misericòrdia a ell feta, e<lb />
dix:  <foreign xml:lang="la"> "Gratias tibi ago, Domine: quia convertisti<lb />
planctum meum in gaudium michi". </foreign>  Volent dir:<lb />
"Gràcies faç a vós, Senyor ý Déu meu, com per</p>

<p n="Pàg. 262">la vostra infinida clemència ý bonea tan largament<lb />
haveu convertit la mia dolor e planct en<lb />
goig e en alegria." E, exint de la cambra sua<lb />
molt cuytadament, anà a la cel·leta hon la Senyora<lb />
stava, e trobà-la agenollada e circuïda de tanta<lb />
claredat e lum, que no la pogué divisar per la<lb />
grandíssima resplandor de la sua cara; e, cahent<lb />
en terra, ab un gran crit e moltes làgrimes dix:<lb />
"O, Senyora excel·lent! Perdonau-me, car yo,<lb />
indigne de la vostra companyia, havia delliberat<lb />
dexar-vos, ignorant fósseu mare del fill de Déu!<lb />
Ara, Senyora, informat de la dignitat vostra,<lb />
suplich vostra senyoria me vulla pendre a mercé<lb />
e perdonar-me aquesta erra e acceptar-me per<lb />
servidor, car de açí avant tota la vida mia,<lb />
Senyora, serà occupada en servir lo senyor fill<lb />
vostre e a vostra senyoria!" E la Senyora clement,<lb />
havent molta compassió del sanct vell, anà<lb />
cuytadament a ell e, ab los ulls plens de làgrimes,<lb />
levà<gap />·l de terra, dient que ella li perdonava de<lb />
molt bona voluntat e que havia passada molta<lb />
congoixa de la sua dolor, e que<gap />·s alegràs, puix<lb />
nostre Senyor lo havia tant aconsolat revelant-li lo<lb />
secret misteri de la incarnació. E sa senyoria féu<lb />
seure a sanct Joseph en un banch perquè descansàs<lb />
un poch dels penosos dies passats; e sa mercé,<lb />
per alegrar-lo, començà-li a comptar per orde tot lo<lb />
misteri del seu prenyat e los grans misteris que de<lb />
aquí se havien a seguir; e Joseph escoltava açò ab<lb />
tanta devoció e alteració de pensa que stava<lb />
quasi fora sí mateix, ab continuat escampament de<lb />
làgrimes. E de aquests parlaments tals hagueren<lb />
moltes vegades durant los nou mesos, car jamés<lb />
parlaven d'alre sinó com rebrien aquell Senyor,<lb />
com lo contractarien, ab quanta amor e reverència</p>

<p n="Pàg. 263">lo servirien; e en parlar e pensar de açò era lo<lb />
delit dels dos. E axí passaren tot aquell temps<lb />
sperant la vista del Fill de Déu tan desijada.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXIIII·</num>. COM LA SACRATÍSSIMA<lb />
VERGE ANÀ EN BETHLEM E, NO TROBANT<lb />
POSADA, SE RECULLÍ EN UNA COVETA.<lb />
<lb />
E venint un dia Joseph de fora de casa<lb />
molt congoixat, la Senyora, coneixent<lb />
-lo-y en la cara, dix-li: "¿Què<gap />·s açò, Joseph,<lb />
que tanta tristícia portau?" Lo<lb />
qual ab un gran sospir respòs: "O, Senyora, que<lb />
una crida hé hoÿda que m'ha posat en molta<lb />
ansietat e dolor! Car mana lo emperador que per<lb />
a tal jornada cascú se trobe en la ciutat o vila de<lb />
hon és natural, e que aquí pague lo trahüt regoneixent<lb />
vassalia al dit emperador; e com yo, Senyora, sia natural<lb />
de Behetlem, és necessari vaga<lb />
en lo dit loch; e veig-vos tan propinca al part<lb />
que en nenguna manera yo, Senyora, no us leixaria,<lb />
ans delibere encórrer qualsevulla pena desobeint<lb />
al emperador que leixar esta gran comanda que la<lb />
magestat divina a mi, indigne, ha<lb />
fet de la custòdia del seu unigènit Fill e de vós,<lb />
mare sua." E, hoÿt açò, la Senyora respòs e dix:<lb />
"O, Joseph! No siau torbat, car necessari és a vós<lb />
hobeir a la ordinació del emperador, puix sou<lb />
avisat a nostre Senyor Déu és molt plaent que<lb />
los senyors temporals sien temuts e reverits e<lb />
molt hobeïts per amor sua, del qual han la potestat;<lb />
e per ço és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Servi subditi stote in<lb />
omni timore Dominis: non tantum bonis et modestis,</foreign></p>

<p n="Pàg. 264"><foreign xml:lang="la">set etiam discolis; </foreign>  volent dir: que los<lb />
vassalls e servents sien sotsmesos ab tota temor<lb />
e reverència a sos senyors, no solament als bons<lb />
e ordenats, ans encara als malvats e sens rahó,<lb />
sols per hobeir aquell que axí ho ha ordenat. E<lb />
per ço, Joseph, no solament ireu vós en Bethleem,<lb />
mas yo ensemps ab vós iré; car siau cert<lb />
que lo Senyor fill meu  <foreign xml:lang="la"> Bethleem preelegit nativitate,<lb />
Hierosolimam passioni. </foreign>  Aquest secret<lb />
vull que sapiau, Joseph: que lo fill meu ha elegit<lb />
Bethleem per a celebrar la nativitat sua, per<lb />
ésser poca població e gent desconeguda, que<lb />
farà molt poca estima de la sua venguda; e en<lb />
Hierusalem vol lo dit Senyor finir la vida sua,<lb />
per augmentar la dolor e vergonya sua. Axí, Joseph,<lb />
deixau tots pensaments e posem-nos en<lb />
camí, car lo temps del meu parir és molt prop."<lb />
E Joseph, pensada la sua molta pobrea e que en<lb />
loch impensat e fora sa casa havia a portar la Senyora<lb />
a parir, fon la ànima sua travessada de molta compassió;<lb />
emperò, recordant-se que ell seria<lb />
en tot, e que no<gap />·s partiria jamés de la Senyora, e<lb />
que ell veuria e tocaria lo fill de Déu humanat,<lb />
fon recomplit de singular alegria. E prestament<lb />
partiren, car no tenien res que trossar per al camí<lb />
sinó sols un trossellet de bolquerets que la Senyora havia<lb />
filat e texit, lo qual acomanà a una donzella sua,<lb />
Diligència nomenada, dient-li que<gap />·ls tinga<lb />
aparellats per a com lo Senyor serà nat. E, axí,<lb />
Joseph e la Senyora anaren son camí a peu ab<lb />
molt gran treball; e, venint en Bethleem, trobaren<lb />
gran multitut de gent qui era aquí per la causa<lb />
mateixa que ells venien. E Joseph anà dret a posar<lb />
a casa de un parent seu de qui molt confiava,<lb />
lo qual li dix: que en nenguna manera no<gap />·l podia</p>

<p n="Pàg. 265">acullir, car tenia la casa logada e perdria molt si<lb />
donava comiat als hostes. E per molt que Joseph<lb />
li digués la necessitat de la Senyora, que portava<lb />
prenyada, jamés lo pogué moure a pietat: tant<lb />
tenia la cara girada a guany temporal; perquè se<gap />·n<lb />
hagueren a partir d'aquí ab molta vergonya e<lb />
dolor. E axí passejaren la major partida de Bethleem,<lb />
anant de casa en casa demanant posada per<lb />
reverència de Déu, e no trobaren jamés qui acullir-los<lb />
volgués ne donar un troç de cubert; e de<lb />
açò Joseph stava tant atribulat e congoixat que ja<lb />
no podia moure los peus, ans cuydava caure d'ora<lb />
en hora. E la Senyora, mirant-lo ab molta compassió,<lb />
deya-li: "O, Joseph! No us doneu tanta tristícia e dolor,<lb />
car aquestes coses permet nostre<lb />
Senyor Déu per augment de la vostra paciència,<lb />
car sab que<gap />·l amau de cor e us sentiu tant de la<lb />
desconexença a ell feta per aquest poble, que<lb />
major pena a vós no pot ésser donada que la<lb />
que ara sentiu; e portant-la ab vera patiència creixereu<lb />
en grandíssim mèrit, que certament vos<lb />
dich:  <foreign xml:lang="la"> Quod lima ferro, quod fornax aura,<lb />
quod flagellum grano, hoc tribulatio viro justo; </foreign><lb />
car ço que la lima fa al ferre, ço és, que<gap />·l deneja<lb />
de tot rovell; e la fornal al or, que<gap />·l clareja e purifica;<lb />
e lo flagel al gra, lo qual deneja de la<lb />
palla, açò mateix fa la tribulació en l'ome just e<lb />
virtuós. E per ço, Joseph, les tribulacions deuen<lb />
ésser ab plaer acceptades, puix han la seguida<lb />
tan gloriosa, e que aquesta és la voluntat de nostre<lb />
Senyor Déu:  <foreign xml:lang="la"> Quia humiliari precipit et esse<lb />
patientes; </foreign>  car mana e vol que los servents seus<lb />
se humilien e sien pacients." E Joseph, hoint les<lb />
paraules de la Senyora e vehent que en ella reluÿa<lb />
la perfeta paciència de què parlava, dix a sa senyoria:</p>

<p n="Pàg. 266"><foreign xml:lang="la"> "Omnes gratie Dei radiant in te". </foreign>  Volent<lb />
dir: "O, Senyora! Que totes les gràcies que nostre<lb />
Senyor Déu ha comunicat a diverses creatures<lb />
veig reluir en vós sola, car sobrau a Joseph<lb />
e a tots los tribulats en vera paciència!  <foreign xml:lang="la"> Conforta me,<lb />
Domina mea, in adversitate ista: sis mihi<lb />
solatium in tribulatione. </foreign>  O, Senyora mia!<lb />
Confortau-me en aquesta adversitat, siau-me<lb />
consolació en la tribulació mia; car com pens,<lb />
Senyora, que us hé portat en la mia terra pròpria, hon<lb />
só tan emparentat, e per trobar-me pobre só per<lb />
tots axí desconegut que un sols troç de cubert<lb />
per a reposar vostra senyoria haver no hé pogut,<lb />
açò, Senyora, me dóna tant turment e tristícia<lb />
que, sinó per la molta paciència que contemple<lb />
en vostra senyoria e per lo gran confort que<lb />
aquella me ha donat, yo fóra esclatat; per què<lb />
puch dir ab veritat:  <foreign xml:lang="la"> Tu es suavitas et dulcedo<lb />
anime mee: pax et gaudium in tribulatione; </foreign><lb />
car vós, Senyora, sou una gran suavitat e dolçor<lb />
de la mia ànima, pau e alegria en les tribulacions mies."<lb />
E, stant axí, fallint-los tot auxili<lb />
humà, la Senyora fidelíssima recorregué a la divinal<lb />
ajuda, e, alçant los ulls al cel, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ostende<lb />
nobis, Domine, locum habitationis tue".</foreign>  Volent<lb />
dir: "O, Senyor e pare eternal! Mostrau-nos per<lb />
vostra infinida clemència lo loch lo qual vós haveu<lb />
elegit per habitació e repòs del vostre unigènit<lb />
fill en la sua nova venguda." E, dient açò, sa<lb />
senyoria véu davant sí la sua amada donzella<lb />
sancta Pobrea, qui dix a sa mercé: "Veniu, ma<lb />
Senyora, que yo us hé trobat casa tal com lo<lb />
Senyor fill vostre la vol." E sa altesa seguí-la<lb />
tantost, e pervengué a una coveta cavada en la roca,<lb />
en la qual havia un pesebre hon la pobra gent posaven</p>

<p n="Pàg. 267">les sues bèsties, e trobaren aquí ligats un bou<lb />
e un ase. E la Senyora, entrant per aquell loch,<lb />
véu-lo tan chich e tan miserable; e, pensada la altea<lb />
e magnificiència del seu fill e la misèria del<lb />
loch, rompé en multíssimes làgrimes e dix: "O,<lb />
eternal Déu e Senyor! ¿Vós, qui lo món haveu<lb />
creat tan gran e tan spayós, tan estreta posada e<lb />
tan pobra haveu elegida per al vostre unigènit<lb />
fill? O, Senyor! ¿Ý quin aculliment li farà per<lb />
avant lo traÿdor de món, que ans de nàixer ja<lb />
l'à desconegut? Ell ve per morir per los hòmens,<lb />
e ells li han negat posada; la sanch sua offir per<lb />
ells, e degú no s'és recordat de presentar-li sa<lb />
casa!" E sa senyoria acostà<gap />·s tant com pogué a<lb />
aquella raconada hon era lo pesebre; e Joseph,<lb />
qui contínuament plorava mirant aquestes coses,<lb />
prengué un ramaç que trobà aquí e començà apartar<lb />
lo fem e agranar un troç de terra hon la Senyora sigués,<lb />
e dix-li: "O, Reyna del cel e de la<lb />
terra! Aquest és lo strado que lo món vos ha<lb />
aparellat hon reposeu lo tresor infinit que a ell<lb />
portau." E, reposada la Senyora en aquell pobríssim<lb />
loch, Joseph anà per aygua a una font qui<lb />
stava aquí prop, e ab unes poques de panses e pa<lb />
soparen los dos, que de tot lo dia no havien menjat;<lb />
e passaren tota aquella nit, qui era divendres,<lb />
e lo cendemà dissabte contínuament parlant e tractant<lb />
dels grans secrets e maravelles de nostre Senyor Déu.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXV·</num>. COM LO SENYOR IXQUÉ<lb />
DEL VENTRE VIRGINAL DE LA SUA MARE<lb />
E FON ADORAT E BOLCAT PER AQUELLA.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 268">Venint la nit del diumenge en lo qual lo<lb />
fill de Déu se havia a presentar al món,<lb />
la Senyora se agenollà, levant la sua<lb />
pensa en la altea divinal, contemplant<lb />
los misteris maravellosos de la redempció humana,<lb />
e foren comunicats a la ànima sua secrets no<lb />
recomptables; e encesa en sobirana amor del seu<lb />
Fill, desijant-lo veure ab los ulls corporals, parlava-li<lb />
en sperit ab sobirana dolçor, e deya:  <foreign xml:lang="la"> "O pulcherrimum<lb />
et dulcissimum Dominum meum, ex tote<lb />
corde meo te desydero: veni mihi: videam<lb />
te speciosissime pre filiis hominum: quia amore<lb />
langueo et te videre desidero".</foreign>  Volent dir:<lb />
O, Senyor meu ý fill molt car, bell e dolç! Vós sabeu<lb />
que de cor vos desije: veniu a mi, veja-us e tinga-us<lb />
en la mia falda, bellíssim sobre tots los<lb />
fills dels hòmens, car defall ja la mia ànima per<lb />
desig insaciable de veure la vostra presència!"<lb />
E stant axí la Senyora, tota inflammada e absorta<lb />
en la amor divina e en lo desig de veure aquell<lb />
seu fill tan amat, acostant-se la mija nit fon aquí lo<lb />
gran príncep sanch Miquel ab tota la cort del cel;<lb />
e, ficant lo genoll davant sa senyoria, besaren-li la<lb />
mà, tots per orde, com a reyna e senyora del cel<lb />
imperial, e resplandí aquell loch de singular claredat.<lb />
E lo dit príncep sanct Miquel ordenà tota<lb />
aquella multitut que stiguessen entorn de la excel·lent<lb />
Senyora, qui prestament devia parir, ab<lb />
diversos instruments de músicha de singular armonia;<lb />
e sa senyoria stava enmig agenollada, ab<lb />
les mans plegades, los ulls al cel, la cara resplandent<lb />
e tota angèlica. E, venint sanch Miquel, agenollà<gap />·s<lb />
davant sa altesa, e cridà lo gran secretari<lb />
de sa senyoria, Gabriel nomenat, e lo príncep Rafel,</p>

<p n="Pàg. 269">perquè los tres cantassen alegrant sa senyoria.<lb />
E ans de començar demanaren de gràcia a sanct<lb />
Joseph volgués fer la tenor; lo qual se levà molt<lb />
prest e acostà<gap />·s a ells ab gran alegria, dient que<lb />
era molt content de ajudar-los a cantar, car tant<lb />
era lo goig que tenia en la sua ànima, que volguera<lb />
rompre los ligams del cors e que lo sperit seu<lb />
cantàs e ballàs contínuament, festejant la Senyora<lb />
e lo seu prenyat. E, axí, ells quatre començaren<lb />
son cant ab solemnitat, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Marie Virginis:<lb />
fecundat viscera: vis sacri flaminis: non carnis<lb />
opera: carens originis: labe puerpera: Dei et<lb />
hominis: dans nova federa".</foreign>  E ab aquesta melodia,<lb />
venint la hora e temps per lo pare eternal ordenada,<lb />
ixqué lo Senyor del ventre virginal de la<lb />
mare sua sens dar-li nenguna dolor, leixant-la<lb />
verge e pura, segons David havia prophetat dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Tanquam sponsus procedens de thalamo";</foreign>  car lo<lb />
dit gloriós David véu en sperit com lo fill de Déu<lb />
exia de aquell tàlem excel·lent del puríssim ventre<lb />
de la mare sua, vestit de aquella nova vestidura<lb />
de natura humana, com a spòs de aquella. E sanct<lb />
Miquel e los altres prínceps prengueren lo Senyor<lb />
prestament perquè no caygués en terra, e adoraren<lb />
sa magestat ab profunda reverència e presentaren-lo<lb />
a la senyora mare sua, qui ab goig infinit<lb />
lo mirava; la qual lo adorà ans de tocar-lo, regoneixent-lo<lb />
ésser son Déu e Senyor, recordant-se primer de la<lb />
reverència divina que de la amor de<lb />
mare, ab tot que sens terme lo amava. E, prenint-lo<lb />
sa mercé de les mans dels àngels, ab sobirana<lb />
prudència e reverència posà<gap />·l en la sua falda, e<lb />
abraçà<gap />·l e besà<gap />·l estretament ab tendrea de amor,<lb />
com a Fill seu verdader e natural; e lo Senyor<lb />
fermà los seus amables ulls en la fàç de la sua</p>

<p n="Pàg. 270">sanctíssima mare, mostrant adelitar-se en aquella<lb />
com a cosa a ell pus cara que tot lo restant del<lb />
món. E, sens mijà de lengua, la ànima del fill e<lb />
de la mare se parlaren de tant alts e secrets parlaments<lb />
que no bastava enteniment angèlich a<lb />
compendre<gap />·ls; de què la Senyora fon recomplida<lb />
de alegria tanta que estimar ni recomptar no<gap />·s pot.<lb />
E mirant e contemplant aquell petit cors, e vehent<lb />
la excel·lent bellea sua, conegué ésser aquell del<lb />
qual David havia dit:  <foreign xml:lang="la"> "Spetiosus forma pre filiis<lb />
hominum";</foreign>  car era lo pus bell de tots los fills dels<lb />
hòmens. E mirant aquella divinal persona tan tendra<lb />
ý tan delicada, e recordant-se que era passible<lb />
e mortal, sentí en sí la Senyora mare tant excessiva<lb />
dolor que tot lo cor li travessà, e specialment<lb />
com lo sentí plorar de fret; e, acompanyant-lo en<lb />
son plor ab sobirana pietat, embolcà<gap />·l ab summa<lb />
diligència, ajudant-li ses donzelles; car Diligència<lb />
li donava los bolquers, Caritat los escalfava, Pobretat<lb />
los estirava tant com podia perquè bastassen a cobrir<lb />
los peuets del Senyor, e Pietat portava<lb />
un drap que li fos posat damunt lo cap. E, tenint-lo<lb />
la Senyora axí bolcadet, lo Senyor leixà lo plorar,<lb />
mostrant que havia près plaer ab aquella robeta<lb />
que<gap />·l estalviava del fret; e la Senyora, prenint<lb />
gran plaer del seu repòs, dix-li ab dolçor de amor:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Tu qui terram palmo concludis involutus paniculis<lb />
recreatus es".</foreign>  Volent dir: "O, maravellós<lb />
fill de Déu! Vós, qui per la vostra gran potència<lb />
e magnificència cloeu la terra dins la<lb />
vostra mà, ara, vida mia, sou calfat e recreat ab<lb />
aquests pobrellets drapellets." E prenia la Senyora<lb />
los peuets del seu fill, e calfava<gap />·ls ab les<lb />
pròpries mans no havent altra manera de foch, e<lb />
deya-li: "O, amor mia! La gran caritat e amor que</p>

<p n="Pàg. 271">haveu a natura humana vos fa sentir tant de fret<lb />
e pobrea de roba! O, Senyor meu! Ý coneguen<lb />
açò los hòmens, e estimen-ho, e amen-vos de cor,<lb />
puix tant los haveu amat."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXVI·</num>. COM LA SANCTÍSSIMA<lb />
VERGE REPOSÀ LO SEU DIVINAL FILL EN<lb />
LO PESEBRE E FON CONEGUT E REVERIT<lb />
PER LO BOU E ASE.<lb />
<lb />
Mirant la Senyora per aquell loch hon<lb />
stava, cercava hon poria reposar lo<lb />
seu fill; e no trobant part nenguna que<lb />
li satisfés, dix a les sues donzelles:<lb />
"O, criades mies! ¿Hon consellau que pose aquest<lb />
rey eternal?  <foreign xml:lang="la"> Quia non habet ubi reclinet caput<lb />
suum; </foreign>  car, segons veu, no ha loch hon reclinar<lb />
lo seu gloriós cap." E respòs sancta Pobrea, qui<lb />
era la sua aposentadora, e dix: "Ma Senyora:<lb />
aquest pesebre ha elegit lo senyor fill vostre per<lb />
lit de repòs. Posau-lo-y, Senyora: no hajau temor<lb />
de les bèsties que y són; car puix los hòmens l'àn<lb />
tant desconegut e desestimat, les bèsties, Senyora,<lb />
no li falliran, ans li prestaran ab<lb />
molt plaer la dita menjadora e<gap />·l regoneixeran per<lb />
son Déu e creador." E sa senyoria, hoint açò<lb />
e sabent que aquesta era la voluntat de nostre<lb />
Senyor Déu, qui volia que lo seu fill se humiliàs fins<lb />
a la companyia de les bèsties per tirar a sí l'ome<lb />
bestial e sensual e fer-lo digne de la companyia<lb />
angelical, ab moltes làgrimes e sospirs, pensada<lb />
la excel·lència del seu Fill e la extrema pobrea en<lb />
què<gap />·l veya, levà<gap />·s lo mantell que abrigava, e en la<lb />
mitat embolicà lo Senyor e de l'altra mitat li féu</p>

<p n="Pàg. 272">capçalet, e axí lo posà ab molta dolor en lo pesebre,<lb />
agenollant-se sa mercé davant ell, mirant-lo<lb />
tostemps en la cara. E lo bou e l'ase, segons sa natura<lb />
bestial, feren gran demostració de sentir la<lb />
presència del seu creador, e, ficant los genolls,<lb />
adoraren-lo com a son Déu ý Senyor, e, acostants-se<lb />
ab molta reverència a sa magestat ab les boques<lb />
tancades per no espantar la senyora mare sua, qui<lb />
tan recelosa stava de aquell excel·lent fill, e ab<lb />
lo alende que per lo nas lançaven e spayosament,<lb />
calfaven lo Senyor, de què fon verificada la prophecia<lb />
de Ysaÿes, qui diu:  <foreign xml:lang="la"> "Cognovit bos possessorem<lb />
suum et asinus presepe Domini sui: Israel<lb />
autem me nom cognovit"; </foreign>  clamant-se lo Senyor per<lb />
la boca del dit profeta, dient: que<gap />·l ase e lo bou lo<lb />
havien conegut, e lo poble de Israel, tan amat, lo<lb />
havia desconegut. E, los sancts àngels que aquí<lb />
eren, ab gran admiració e delit miraven aquestes<lb />
coses, e, loant la potència divina, començaren a<lb />
cantar, dient:  <foreign xml:lang="la"> "O Regem celi cui talia famulantur<lb />
obsequia: stabulo ponitur qui continet mundum:<lb />
jacet presepio, et in celum regnat".</foreign><lb />
Volent dir: "O, rey e senyor del cel! Quant<lb />
són grans e admirables les vostres obres! Acompanyat<lb />
vos trobau de bèsties e servit de aquelles! En lo estable<lb />
sou posat, vós qui governau e<lb />
regiu lo món; en lo pesebre jaeu vós, Senyor,<lb />
qui regnau en lo cel!" E, dita aquesta cançó e<lb />
moltes d'altres, adoraren la magestat del Senyor e<lb />
besaren la mà a la Senyora mare sua, e partiren<lb />
de aquí.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXVII·</num>. COM LOS PASTORS VINGUEREN ADORAR<lb />
LO SENYOR E FER REVERÈNCIA<lb />
A LA EXCEL·LENT MARE SUA.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 273">Despedits los sancts àngels leixant lo fill<lb />
de Déu en lo pesebre acompanyat de la<lb />
sua excel·lent mare e de Joseph, passaren per les<lb />
muntanyes hon staven uns<lb />
sancts pastors,  <foreign xml:lang="la"> vigilantes et custodientes vigilias<lb />
noctis supra gregem suum, </foreign>  los quals eren molt<lb />
ansiosos sobre la custòdia del seu bestiar; e mostrà<gap />·s<lb />
a ells hú dels àngels, e la claredat de nostre<lb />
Senyor los il·luminà, e hagueren grandíssima temor<lb />
de la maravellosa visió del àngel, lo qual los dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Nolite timere".</foreign>  Volent dir: "O, pastors virtuosos!<lb />
No vullau haver temor, car no só tramés a<lb />
vosaltres per espantar-vos, ans per denunciar-vos<lb />
un grandíssim goig, lo qual se estendrà a tot<lb />
lo poble.  <foreign xml:lang="la"> Quia natus est vobis hodie Salvator,<lb />
qui est Christus Dominus, in civitate David";</foreign><lb />
car és nat a vosaltres, hòmens mortals, huy en<lb />
aquest dia, lo Salvador vostre, lo qual és lo ver<lb />
Messies e senyor general, e lo loch hon s'és celebrada<lb />
esta singular nativitat és Bethlem, dita<lb />
ciutat de David. E lo senyal en què coneixereu<lb />
aquest excel·lent Senyor és aquest:  <foreign xml:lang="la">Invenietis<lb />
infantem pannis involutum et positum in presepio; </foreign><lb />
car trobar l'éu tan chichet que esta nit és<lb />
nat, embolicat en pobrellets draps e posat en un<lb />
pesebre per fretura de lit." E, dit açò, sobtosament<lb />
hoÿren los dits pastors aquell àngel, ensemps<lb />
ab altra gran multitut de cavalleria angèlica, cantar<lb />
e lohar nostre Senyor Déu, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Gloria in<lb />
altissimis Deo et in terra pax hominibus bone<lb />
voluntatis". </foreign>  Volent dir: "Glòria sia donada a<lb />
nostre Senyor Déu en les altees del cel, car de<lb />
aquí ha fet devallar lo fill seu a peregrinar en la<lb />
terra ab la esclavina de natura humana per</p>

<p n="Pàg. 274">reduir a pau los hòmens que hauran bona voluntat<lb />
e desig de concordar-se e pacificar-se ab lo<lb />
seu creador. La dita pau generalment a tots los<lb />
hòmens és offerta e per pochs acceptada." E los<lb />
pastors, hoÿdes e vistes tantes maravelles, tingueren<lb />
consell entre sí mateixos e digueren:  <foreign xml:lang="la"> "Transeamus<lb />
usque Bethlem, et videamus hoc verbum<lb />
quod factum est: quod Dominus ostendit<lb />
nobis". </foreign>  Volent dir: "Anem cuytadament<lb />
e passejem fins a Bethleem, e vejam la veritat de aquesta<lb />
paraula que<gap />·ns és dita, la qual nostre Senyor vol<lb />
mostrar a nosaltres." E, axí, ells partiren e vingueren<lb />
en Bethlem, hon trobaren lo Senyor e la<lb />
mare sua e Joseph, segons l'àngel los havia dit.<lb />
E, vehent primer aquella reyna excel·lent, en lo<lb />
gest e maturitat sua conegueren que aquella era<lb />
mare del Senyor que ells cercaven, e digueren a<lb />
sa senyoria, ab singular amor e devoció:  <foreign xml:lang="la"> "Ubi est<lb />
dilectus tuus, o pulcherrima mulierum". </foreign>  Volent<lb />
dir: "O, Senyora! Vós, qui sou la pus bella e<lb />
graciosa de totes les dones, mostrau-nos hon és<lb />
lo vostre amat fill." E sa mercé, levant-se de<lb />
peus e acostant-se al Senyor, qui jayia en lo pesebre,<lb />
ab molta reverència levà-li un drap ab què<lb />
tenia cubert lo cap e la careta, e mostrà aquella<lb />
fàç divina del seu sagrat fill als devots pastors, los<lb />
quals reberen en sí tanta alegria de aquella vista<lb />
que, no podent-la sostenir, caygueren en terra,<lb />
perdent tots los sentiments corporals per la<lb />
grandíssima dolçor que dins la ànima sentien, car<lb />
coneixien ésser Déu omnipotent aquell qui en tan<lb />
chica persona home verdader se mostrava, tant<lb />
humiliat e ab bèsties acompanyat. E la Senyora,<lb />
vehent los dits pastors axí alterats, près lo seu fill<lb />
al braç e sigué<gap />·s en terra perquè millor lo poguessen</p>

<p n="Pàg. 275">mirar e contemplar, e dix-los:  <foreign xml:lang="la"> "Si quis diligit<lb />
sapientiam, ad me declinet, et eam inveniet".</foreign><lb />
Volent dir: "Si vosaltres, diligents pastors, amau<lb />
la saviesa divina e cercau aquella, levau-vos e<lb />
veniu a mi, car en la mia falda la trobareu."<lb />
E los dits pastors, dreçant-se, anaren ab molta<lb />
reverència adorar lo Senyor, besant-li los peus<lb />
com a son Déu e Senyor, creent-lo ésser  <foreign xml:lang="la"> Deum<lb />
occultum et hominem manifestum; </foreign>  car la lum de<lb />
la fe los mostrava que, dins aquella humanitat que<lb />
ab los propris ulls veyen, era la divinitat amagada;<lb />
e per ço digueren, dreçant son parlar a la<lb />
Senyora sa mare, qui en los braços lo tenia:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Memoriam fecit mirabilium suorum misericors<lb />
et miserator Dominus, escam dedit timentibus<lb />
se". </foreign>  Volent dir: "O, Senyora excel·lent! Aquest<lb />
gloriós fill vostre és lo gran memorial, de què<lb />
parla David, en lo qual nostre Senyor Déu havia<lb />
de recollegir totes les obres maravelloses sues,<lb />
car açí relluu la sua saviesa e potència, e los<lb />
grans miracles fins a huy fets termenen en<lb />
aquest singular e inaudit miracle: que Déu e home<lb />
se troben units en una sola persona, per lo qual<lb />
se seguiran infinits miracles de molt major<lb />
excel·lència que los passats. Ara, Senyora, seran al<lb />
món manifestades molt largament les<lb />
misericòrdies e miseracions de nostre Senyor Déu, car<lb />
aquest fruyt preciós del vostre ventre és la<lb />
vianda singular que lo pare celestial vol donar a<lb />
mengar als tements e amants a ell, lo qual sols<lb />
los pot fartar e contentar; e açò, Senyora,<lb />
demanava David en persona de natura humana<lb />
famolenta, no trobant res que la pogués deliurar<lb />
de tan miserable fam, com deya:  <foreign xml:lang="la"> Ostende nobis,<lb />
Domine, misericordiam tuam. </foreign>  Aquesta misericòrdia,</p>

<p n="Pàg. 276">Senyora, fins a huy no s'és manifestada<lb />
ni mostrada als hòmens: ara la havem vista e<lb />
podem dir:  <foreign xml:lang="la"> Dies sanctificatus illuxit nobis; </foreign><lb />
car lo dia sanctificat per los pares antichs, tan<lb />
desijat a nosaltres, ha huy clarejat." E la Senyora,<lb />
vehent la gran misericòrdia que nostre Senyor<lb />
Déu havia feta a aquells pastors manifestant-los<lb />
tan largament los seus divinals secrets, al restant<lb />
del món tan amagats, alçà los ulls al cel regraciant<lb />
al pare celestial les maravelles sues, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Confiteor tibi, Domine celi et terre, qui<lb />
abscondisti hec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea<lb />
parvulis". </foreign>  E sa senyoria informà los dits pastors en<lb />
la vera crehença del seu fill e que totes les coses<lb />
que veyen de la sua tanta humilitat e extrema<lb />
pobretat eren misteris amagats, e dix-los:  <foreign xml:lang="la"> "Non<lb />
in parentum domo, sed in via nascitur, ut se<lb />
peregrinum esse et regnum suum de hoc mundo<lb />
non esse ostenderet".</foreign>  Volent dir: "Mirau aquest<lb />
Senyor, que no és nat en casa mia ne de nengun<lb />
parent, ans en aquest loch, qui és en la via<lb />
comuna, mostrant que ve a peregrinar en aquesta<lb />
mortal vida e que lo regne seu no és de aquest<lb />
món; car, ab tot ell sia Senyor general del cel e<lb />
de la terra, no delibera ara sa magestat senyorejar ne<lb />
mostrar la sua potència, ans passar tota la<lb />
vida sua en perfectíssima humilitat, segons en la<lb />
nativitat sua ha començat." E los ferventíssims<lb />
pastors, hoint lo parlar de la Senyora, staven<lb />
tant elevats que<gap />·ls paria que ja fossen en paradís;<lb />
e, per mostrar lo gran goig que dins les ànimes<lb />
tenien, levaren-se a ballar e cantar, desijant lohar<lb />
e magnificar lo Senyor e la sua excel·lent mare,<lb />
e digueren:  <foreign xml:lang="la"> "Memento, salutis auctor, quam nostri<lb />
quondam corporis ex illibata Virgine nascendo</foreign></p>

<p n="Pàg. 277"><foreign xml:lang="la">formam sumpseris".</foreign>  E lo gloriós Joseph, que no<lb />
menys goig que los pastors tenia, sortí en lo ball,<lb />
e començà a cantar dient:  <foreign xml:lang="la"> "Gaudet chorus celestium,<lb />
et angeli canunt Deo: palamque fit pastoribus,<lb />
pastor creator omnium".</foreign>  E axí, ab molta<lb />
alegria, festejaren la Senyora una gran part de la<lb />
nit; e acostant-se la matinada, despedits de sa<lb />
mercé, los virtuosos pastors tornaren a les cabanyes<lb />
<foreign xml:lang="la"> sues glorificantes et laudantes Dominum in<lb />
omnibus que audierant et viderant. </foreign>  E restà la<lb />
Senyora, ab Joseph acompanyada, mirant e contemplant<lb />
lo fill de Déu e rahonant-se contínuament de les<lb />
grans excel·lències sues e de la excessiva amor<lb />
que sa magestat havia a natura humana;<lb />
e de açò li feyen contínues gràcies, supplicant sa<lb />
clemència perdonàs a la dita natura humana la<lb />
gran desconeixença que cometia estimant tant<lb />
poch la sua venguda.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXVIII·</num>. COM LO SENYOR FON<lb />
CIRCUNCÍS E COMENÇÀ A ESCAMPAR LA<lb />
SUA PRECIOSA SANCH PER LA REDEMPCIÓ<lb />
NOSTRA, E FON A ELL IMPOSAT LO<lb />
SAGRAT NOM DE JHESÚS.<lb />
<lb />
Venint lo huytén dia, la prudentíssima<lb />
Senyora dix al seu spòs: "O, Joseph!<lb />
Yo só certa que lo meu fill  <foreign xml:lang="la"> non venit<lb />
solvere legem, sed adimplere; </foreign>  car no<lb />
és vengut a trencar la ley, ans a complir-la; per ço<lb />
és necessari prenga huy circuncisió per conformar-se<lb />
ab los pares, servant la ley per ell manada,<lb />
e començarà a entendre en les fahenes de<lb />
la redempció humana, per la qual és devallat</p>

<p n="Pàg. 278">del cel en aquesta vall de misèria, volent<lb />
mercadejar e comprar los catius que són en<lb />
aquella, e ja de huy avant no cessarà jamés que<lb />
no entenga contínuament en la dita fahena fins<lb />
la haja portada a fi. O, Joseph! Tan car e tan<lb />
dolorós serà aquest rescat dels dits catius, car<lb />
no<gap />·s poden comprar per or ni per argent, sinó ab<lb />
la sola sanch de aquest fill meu tan amat, lo<lb />
qual vol huy, en presència vostra e mia, rompre<lb />
la sanch de la humanitat sua prenint circuncisió,<lb />
e traure aquella moneda impreciable, començant<lb />
a pagar largament lo dit rescat donant per senyal<lb />
la sanch que escamparà en aquesta jornada,<lb />
offerint-se a pagar tota la resta lo dia dolorós que<lb />
entrarà en la nau de la creu per retornar<lb />
al pare seu, qui l'ha tramés. Axí, Joseph, plàcia-us<lb />
anar per lo sacerdot de Bethlem e faça<gap />·s esta<lb />
circuncisió." Lo qual, ab moltes làgrimes, ixqué de<lb />
casa per fer lo que la Senyora manava, car sabia<lb />
que les paraules de la senyoria eren totes conformes<lb />
ab la voluntat divina. E, partit Joseph, la Senyora<lb />
prengué lo seu fill al braç, aparellant-se per<lb />
a aquell misteri ab la ànima travessada de extrema<lb />
dolor; e, mirant aquella cara tan dolça e tan benigna,<lb />
besà<gap />·l ab amor no recomptable, regant-la-y<lb />
tota de làgrimes, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Dilecte meus, vulnerasti<lb />
cor meum".</foreign>  Volent dir: "O, amat meu! Ý com<lb />
haveu nafrat lo cor meu ab lo pensament de<lb />
aquesta pena que ara voleu sofferir! Aquesta,<lb />
Senyor, és la primera dolor que de vós hé sentit,<lb />
la qual ha fet nafra dins mi insanable, e durarà<lb />
per tota la vida mia." E, venint Joseph ab lo dit<lb />
sacerdot, la Senyora se alterà tota, e ab infinides<lb />
làgrimes offerí lo seu tant amat fill en aquella dolorosa<lb />
pena. E, sentint lo plorar per la agudea de</p>

<p n="Pàg. 279">la dolor, fon axí angustiada la sua ànima e posseïda<lb />
de tanta dolor, que fon forçada de dir:  <foreign xml:lang="la"> "Idirco<lb />
conturbata sunt viscera mea super eum quem in<lb />
tanta amaritudine video".</foreign>  Volent dir: "O, dolorada<lb />
mare! Que ara puch dir que les entràmenes<lb />
mies són totes alterades e regirades sobre aquest<lb />
senyor ý fill meu, qui en la sua tan tendra edat<lb />
lo veig sentir amargosa dolor!" E, abraçant lo<lb />
fill, deya: "O, vida mia! Que aquesta dolor vostra<lb />
als miradors par poca, e a mi, Senyor, és tan<lb />
gran ý tan soberga, que sé de quantes penes e<lb />
turments és començament; car ja, Senyor, no<lb />
espere veure-us, en tota la vida mia, sinó ab<lb />
companyia de contínues dolors, car ab aquest<lb />
preu haveu a pagar la mercaderia vostra. O, vida<lb />
mia! Ý tan cruels seran los hòmens remuts si de<lb />
tal paga no són coneixents!" E, besant la Senyora<lb />
lo seu amat fill, ab molta dolçor lo afalagava,<lb />
havent de la sua tendra dolor extrema pietat; e<lb />
ab contínues làgrimes li deya: "O, amor e<lb />
vida mia! Vós sou turmentat en la vostra delicatíssima<lb />
carn, e yo só travessada de dolor dins la<lb />
ànima mia, car vós, Senyor meu, sou  <foreign xml:lang="la"> divitie mee,<lb />
delitie mee, delectatio mea et gaudium meum, </foreign>  e,<lb />
posat vós en dolor, yo só cuberta de pena sens<lb />
remey." E lo Senyor, a qui totes coses eren<lb />
manifestades per la sua divinal saviesa sens ésser-li<lb />
manifestades de boca, coneixent molt clarament<lb />
la intrínseca dolor de la Senyora mare sua, la qual<lb />
a ella no era possible poder-la explicar per lengua,<lb />
per donar algun remey a sa senyoria cessava de<lb />
plorar, posant la sua dolça maneta sobre la boca<lb />
de la Senyora mare sua, mostrant que la dolor sua<lb />
lo turmentava molt més que la pena pròpria. E la<lb />
Senyora, per contentar lo tan amat fill, cessà de</p>

<p n="Pàg. 280">plorar, e, ab sospirs dolorosos, abraçava<gap />·l e besava<gap />·l,<lb />
desijant metre<gap />·l dins les entràmenes sues e empremtar<lb />
dins aquelles les dolors sues e levar-les de<lb />
la persona sua, a ella tan cara; e deya-li:  <foreign xml:lang="la"> "Carissime<lb />
obsecro da michi panem lacrimarum quem manducem<lb />
die ac nocte: et non taceat pupilla occuli<lb />
mei quia amore langueo videndo angustias anime<lb />
tue". </foreign>  Volent dir, parlant en sperit ab lo fill seu,<lb />
qui en los braços tenia: "O, amat meu! Dau-me<lb />
font de làgrimes vives qui sien a mi pa e vianda<lb />
de dia e de nit, e no vull nengun repòs en la present<lb />
vida, car yo defallch e languesch per amor,<lb />
qui<gap />·m fa sentir agudament les angústies que veig<lb />
dins la ànima vostra e la dolor que de present<lb />
contemple en la delicada persona vostra; car de<lb />
vós, senyor ý fill meu, és dit:  <foreign xml:lang="la"> Qui peccatum<lb />
non fecit penam pro peccatis portavit".</foreign>  E, stant<lb />
axí la Senyora en aquest piadós plor, fon enterrogada<lb />
per lo sacerdot quin nom volia fos imposat<lb />
al senyor fill seu, car sa senyoria havia de ésser<lb />
la primera que havia a nomenar e manifestar<lb />
aquell nom, Jhesús, lo qual havia manat lo seu<lb />
pare eternal li fos posat en la circuncisió sua perquè<lb />
fossen declarades les grans excel·lències e<lb />
dignitats de la magestat,  <foreign xml:lang="la"> quia non est aliud nomen<lb />
sub celo datum hominibus in quo quis possit obtinere<lb />
salutem : </foreign>  car no y ha altre nom sots lo cel<lb />
donat als hòmens per obtenir salut sinó aquest; e<lb />
lo pare seu ha promés no negar nenguna cosa<lb />
que en lo dit nom li sia demanada; e per ço vol e<lb />
mana:  <foreign xml:lang="la"> Ut in nomine Jhesu omne genu flectatur,<lb />
celestium, terrestrium et infernorum. </foreign>  E, nomenant-lo,<lb />
la Senyora sentí en sí tanta dolçor dels<lb />
grans misteris que eren tancats dins aquell sagrat<lb />
nom, a sa senyoria sola revellats, que fon forçada</p>

<p n="Pàg. 281">de dir dins la sua sanctíssima ànima:  <foreign xml:lang="la"> "Jhesu dulcis<lb />
memoria dans vera cordis gaudia, sed super mel<lb />
et omnia ejus dulcis presentia".</foreign>  Volent dir: que<lb />
lo nomenar e recordar Jhesús dóna vera alegria e<lb />
consolació en lo cor humà, e la dolçor de la sua<lb />
presència és molt pus delectable que nenguna dolçor<lb />
que nomenar-se puga. E, feta la dita circuncisió e<lb />
imposat lo nom al Senyor, lo sacerdot se<gap />·n<lb />
anà sens haver sentiment nengú que aquell fos son<lb />
Déu e Senyor ne Messies promés en la ley; e la<lb />
Senyora e Joseph restaren dolorats, acompanyant<lb />
lo Senyor turmentat, lohant e magnificant la paciència<lb />
e humilitat de la clemència sua.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXIX·</num>. COM TRES GRANS REYS<lb />
DE ORIENT VINGUEREN EN JHERUSALEM<lb />
CERCANT E DEMANANT AQUELL QUI ERA<lb />
NAT REY DELS JUHEUS.<lb />
<lb />
Lo tretzén dia aprés la nativitat de Jhesús,<lb />
Senyor nostre, la excel·lent Senyora<lb />
mare sua hagué un grandíssim goig per<lb />
temprament de la dolor passada, car<lb />
véu complida aquella prophecia de Ysaÿes qui diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Tunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur<lb />
cor tuum: quando conversa fuerit ad te multitudo<lb />
maris: fortitudo gentium venerit tibi". </foreign>  Volent dir,<lb />
dreçant son parlar a sa senyoria: "O, excel·lent<lb />
reyna e senyora, qui us trobau Mare de Déu!<lb />
Sia certa vostra altesa que lavors com haureu<lb />
atesa aquesta singular dignitat maternal serà lo<lb />
cor de vostra senyoria alegrat e molt exemplat<lb />
quant veureu venir a vostra mercé la gran flota<lb />
de la gent qui navega per les hones de les dig</p>

<p n="Pàg. 282">nitats de aquest món; car no seran gents de poca<lb />
estima los que vendran adorar e confessar lo<lb />
fill vostre, ans seran reys excel·lents acompanyats<lb />
e molt abillats." E de aquests ha parlat David,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "Coram illo procident ethiopes et inimici<lb />
ejus terram lingent: reges Tharsis et insule munera<lb />
offerrent: reges arabum et Sabba dona<lb />
adducent; </foreign>  car davant la presència de aquest<lb />
Senyor novament nat se prostraran los ethíops, qui<lb />
fins aquella jornada eren stats enemichs seus per<lb />
la sua infidelitat, e ab moltíssima devoció besaran<lb />
la terra davant los seus sagrats peus; e los<lb />
reys de Tharsis e de les illes li offeriran moneda,<lb />
e los reys de Aràbia e de Sabba grans<lb />
dons li portaran e a sa magestat presentaran."<lb />
E axí fon complida largament la dita prophecia<lb />
de David. Venint aquests reys animosos en<lb />
Jherusalem, tota la terra qui era en lo circuït<lb />
fon moguda e torbada, e molt més los habitadors de la<lb />
dita ciutat e specialment lo rey Herodes, qui<lb />
lavors regnava; car veren aquells excel·lents reys<lb />
sens nenguna temor entrar en regne strany e ab<lb />
ànimo constant públicament demanar:  <foreign xml:lang="la"> "Ubi est qui<lb />
natus est rex judeorum".</foreign>  E, venint aquesta nova<lb />
al rey, ixqué-los a recebir ab ànimo molt irat, e,<lb />
portant-los al palau seu, aquí los interrogà<lb />
agudament com sabien ells que rey novell sia nat en<lb />
Judea, qui per la magestat del senyor emperador<lb />
Cèsar August és senyorejada, lo qual ha fet<lb />
manament negú no sia gosat nomenar-se rey sinó aquell<lb />
a qui sa magestat volrà donar tal títol. E los dits<lb />
reys esforçadament respongueren, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Vidimus<lb />
enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare<lb />
eum".</foreign>  Volent dir: "No penseu que nosaltres<lb />
vingam ab poca certitut, ne siam persones que<gap />·ns</p>

<p n="Pàg. 283">mogam en l'ayre, car bé sabem que és scrit per<lb />
Salamó:  <foreign xml:lang="la"> Qui cito credit levis est corde; </foreign>  e per ço siau<lb />
cert vós, Senyor, qui de present regnau per la<lb />
magestat del emperador, que nosaltres venim<lb />
ab tanta certitut e havem vist tal senyal del naximent<lb />
de aquest verdader rey, que venim deliberats de<lb />
adorar-lo e confessar-lo ésser rey e senyor, e<lb />
posar la vida e lo stat per lo servici seu; e de<lb />
vostra senyoria no volem aldre sinó que<gap />·ns maneu<lb />
dir lo loch e mostrar la posada hon aquest<lb />
Senyor és nat." E Herodes, que<gap />·s pensava tenir<lb />
son regne en gran repòs e seguretat, hoint que<lb />
aquests reys en son regne cerquen e demanen<lb />
novell rey, fon molt enujat de aquesta fahena, e<lb />
alterà<gap />·s e torbà<gap />·s en extrem, ab tot que<gap />·s cobrí tant<lb />
com pogué, e dix-los: "Senyors: plàcia-us anar a<lb />
vostres posades a reposar, e aprés menjar tornareu<lb />
ý dar-vos hé resposta del que demanau."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXX·</num>. COM HERODES TINGUÉ<lb />
CONSELL PER SABER HON DEVIA NÀIXER LO MESSIES.<lb />
<lb />
E partits los dits reys, Herodes, oblidat<lb />
del propri dinar per la dolor envejosa<lb />
que<gap />·l rosegava, manà convocar consell e<lb />
féu ajustar tots los prínceps dels sacerdots judaychs<lb />
e los scrivans del poble per demanar-los agudament<lb />
si sabien ells hon deu nàixer lo<lb />
Messies que ells speren; e, aprés moltes altercacions,<lb />
los juheus respongueren:  <foreign xml:lang="la"> "In Bethlem".</foreign><lb />
Volent dir: "Senyor: lo loch hon nosaltres crehem<lb />
deu nàixer lo Messies és Bethleem, la ciutat de<lb />
David." E açò permeté la saviesa divina per</p>

<p n="Pàg. 284">gran confusió dels juheus, que ells nomenassen lo<lb />
loch hon devia nàixer lo seu rey, confermant lo<lb />
seu dit ab test de prophetia, dient:  <foreign xml:lang="la"> Sic enim scriptum<lb />
est per prophetam. Et tu, Bethleem, terra Juda,<lb />
nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim<lb />
exiet dux qui regat populum meum Israel; </foreign>  car axí u<lb />
trobam scrit per un propheta que diu: que Bethleem,<lb />
qui és en la terra de Judea, no crega ésser<lb />
menor en lo principat de Judà, car de ella té a<lb />
exir lo regidor del poble de Déu. E aquesta prophecia<lb />
los juheus no la digueren clara ni complida,<lb />
ans la recitaren en so que no devia ésser creguda,<lb />
per complaure a Herodes, que de aquesta nova<lb />
stava molt irat. E per ço nostre Senyor, qui és<lb />
just e veu clarament lo cor dels hòmens, segons de<lb />
sa magestat és dit:  <foreign xml:lang="la"> Deus intuetur cor. Quicquid<lb />
agant homines sola intentio judicat illos; </foreign>  car nostre<lb />
Senyor Déu, qui veu lo intrínsech del cor humà,<lb />
no mira a les obres dels hòmens, ans los jutja segons<lb />
les intencions de aquells; e vehent sa magestat la<lb />
reprovada intenció de aquells juheus, que per<lb />
complacència e temor humana no digueren la<lb />
veritat clara axí com dir-se devia, puix los era demanada,<lb />
permeté que lo dit Herodes los reté lo<lb />
guardó que mereixien, car, desijós de matar aquell<lb />
novell rey, matà tots los fills de aquells miserables<lb />
juheus qui axí<gap />·l volgueren complaure e lagotejar.<lb />
Herodes, hoït lo parlar dels juheus, reposà<gap />·s molt,<lb />
crehent que açò no seria res, puix los juheus, de<lb />
qui principalment era interés, staven tan desansiats<lb />
e estimaven tan poch esta fahena, ab tot que ell<lb />
fiava molt duptosament de la paraula d'ells, ans los<lb />
tenia per molt sospitosos; e, puix sabé lo loch, no<lb />
curà pus de conferir ab ells, car cregué fàcilment<lb />
dar-hi recapte. E fon enganat, ignorant lo parlar</p>

<p n="Pàg. 285">de Salamó qui diu:  <foreign xml:lang="la"> "Non est prudentia, non est consilium<lb />
contra Dominum".</foreign>  Car no y ha consell ni<lb />
saber, per prudent que sia, que puga fugir a la<lb />
voluntat e ordinació de nostre Senyor Déu.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXI·</num>. COM HERODES TORNÀ<lb />
RESPOSTA ALS REYS DIENT-LOS LO LOCH<lb />
HON DEVIA NÀIXER LO SENYOR QUE CERCAVEN.<lb />
<lb />
E aquest miserable rey Herodes, cuydant<lb />
navegar a sa guisa segons lo vent de sa<lb />
presumpció que seguia, tramés cuytadament per los<lb />
dits reys, los quals foren<lb />
ab ell molt prest, rebé<gap />·ls ab molta parenceria de<lb />
amor ficta, e dix-los: "Senyors: yo<gap />·m só entramés<lb />
del que vosaltres demanau e cercau. Han-me dit<lb />
aquests juheus, que saben prou en estes propheties<lb />
o fantasies, que en Bethleem deu nàixer<lb />
aqueix rey que vosaltres cercau. Axí, anau-hi,<lb />
que prop és de açí, e demanau diligentment del<lb />
dit fadrí; e, com lo haureu trobat, yo us deman<lb />
de mercé que retorneu a mi, car deliberat tinch<lb />
de anar personalment per adorar-lo." Les quals<lb />
paraules procehïen de molta simulada e ypocrital<lb />
malícia, car no havia gana de adorar lo fill de<lb />
Déu, ans de matar-lo; ne desijava conservar la vida<lb />
del dit Senyor, ans de delir la memòria sua de la<lb />
terra. Al qual Herodes podia ésser dit: "O, rey!<lb />
Com vanejes en los teus pensaments! car desijes<lb />
ço que portar a fi no poràs; que, sies cert, lo verdader<lb />
rey Messies no té a morir en tan poca<lb />
edat.  <foreign xml:lang="la"> Ante condendum est Evangelium: ante<lb />
predicandum est regnum Dei: ante sanitates donande:</foreign></p>

<p n="Pàg. 286"><foreign xml:lang="la">ante sunt fatienda miracula; </foreign>  car ans de la mort<lb />
sua té a ésser ordenada la ley evangèlica, ans se<lb />
deu preÿcar lo regne de Déu e fer-lo manifest als<lb />
hòmens, ans serà donada sanitat als malalts e fets<lb />
infinits miracles; e per ço ést encegat, tu e tots<lb />
los fills dels hòmens qui ab astúcies e intrincats<lb />
sabers cuydau empachar la ordinació divina. Car<lb />
pensar pots, Herodes, si seny ni rahó te acompanyen,<lb />
que lo fill de Déu no és devallat del cel<lb />
per regnar en la terra, car de la magestat és dit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dominus mundi temporale non querit regnum: qui<lb />
prestat eternum; </foreign>  car lo Senyor del món no vol ni<lb />
demana lo temporal regne, qui és vengut per donar<lb />
lo eternal." E lo dit Herodes donà comiat<lb />
als virtuosos reys, car la enveja sua no<gap />·l leixava<lb />
reposar en nenguna cosa, ans se temia de totes<lb />
parts: sospites li augmentaven de hora en hora;<lb />
car ab aquesta pena se posseeixen les honors<lb />
mundanes, que de contínuu és temut lo decaÿment. E<lb />
per ço dix Salamó dels axí temerosos:  <foreign xml:lang="la"> "Fugiet impius<lb />
nemine persequente". </foreign>  Car lo peccador qui<gap />·s<lb />
troba en dignitat de la qual no és digne, tement lo<lb />
decaÿment que justament mereix, accusant-lo la<lb />
pròpia consciència, fuig sens nengú perseguir-lo.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXII·</num>. COM LOS REYS, PARTINT<lb />
DE HIERUSALEM, ANAREN A BETHLEM E<lb />
TROBAREN AQUÍ LO SENYOR E LA SUA<lb />
EXCEL·LENT MARE.<lb />
<lb />
Los reys sancts, haguda resposta de Herodes, despedits<lb />
d'ell ab gran plaer, partiren cuytadament, desijosos de trobar<lb />
lo Senyor que cercaven; e exint de</p>

<p n="Pàg. 287">Hierusalem veren la stela que<gap />·ls havia guiat per tot<lb />
lo camí, la qual havien perduda venint en la dita<lb />
ciutat; e, recomplits de goig inestimable, seguiren-la,<lb />
la qual los portà al propri loch hon era lo<lb />
Senyor ab la excel·lent mare sua. E, entrant per<lb />
aquella casa o porchet, trobaren la magestat divina<lb />
ab la vestidura humana, sols de la sua mare<lb />
acompanyada; e, il·luminats de celestial gràcia,<lb />
conegueren ésser aquell lo fill de Déu, qui en forma<lb />
humana en los braços de la sua sanctíssima mare<lb />
reposava. E, postrats en terra, ab goig inestimable<lb />
adoraren lo Senyor, regraciant a sa clemència la<lb />
mercé tan singular que<gap />·ls havia feta, e digueren ab<lb />
fervor de vera devoció:  <foreign xml:lang="la"> "O omnipotencia nascentis,<lb />
o magnificentia de celo ad terram descendentis: gratias<lb />
agimus tibi, Domine Deus omnipotens, quia ad<lb />
viam rectam nos duxisti. Mens nostra tibi devota:<lb />
amore tuo succensa suspirans tibi: quia tu es fons<lb />
lucis divine et sol claritatis eterne. Requiescat in te<lb />
anima nostra: ardeat in te cor nostrum, cantet laudes<lb />
tuas in jubilatione; quia tu es gloria nostra et spes<lb />
nostra in terra viventium".</foreign>  E, dient açò, los dits<lb />
reys sentiren dins sí un lum divinal que<gap />·ls il·luminà<lb />
les consciències, fent-los conéxer clarament les<lb />
errors e peccats en què han viscut fins aquí e la<lb />
gran misericòrdia que havien rebuda per sola<lb />
bonea de nostre Senyor Déu; de què romperen en<lb />
tantes e tan habundoses làgrimes que per gran<lb />
peça no pogueren parlar ne levar-se de terra. E la<lb />
Senyora, levant-se de peus ab gest prudentíssim,<lb />
presentà<gap />·s a ells tenint en lo braç lo tresor divinal<lb />
a sa senyoria comanat, ço és, lo seu fill gloriós, e<lb />
dix-los ab singular dolçor:  <foreign xml:lang="la"> "Surgite et accedite et<lb />
illuminamini: et facies vestre non confundentur".</foreign><lb />
Volent dir: "Levau, fills meus, ab gran seguretat, e</p>

<p n="Pàg. 288">mirau aquest spill de vida, e sereu pus largament<lb />
il·luminats; e, podeu ésser certs, les vostres cares<lb />
de ací avant no seran confuses, puix vos sou mesos<lb />
sots la bandera de aquest rey de glòria.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo notum vobis facio quam liberati a peccato; servi<lb />
aunt facti Deo: habetis fructum vestrum in sanctificationem:<lb />
finem vero vitam eternam: quia nomina<lb />
vestra scripta sunt in celis".</foreign>  Volent dir sa<lb />
senyoria: "O, amichs e per lo meu fill molt<lb />
amats! Yo us manifeste un grandíssim goig, car<lb />
sou deliurats de tot peccat e fets servents de<lb />
aquest senyor fill de Déu e meu, qui és Déu<lb />
omnipotent e lo fruyt vostre en gran sanctificació<lb />
de vida, de què aconseguireu la beatitut eterna,<lb />
car los noms vostres scrits són en lo cel per<lb />
aquell qui eternalment vos ha elegit." E dispensà<lb />
axí la divina clemència que lo parlar de la Senyora<lb />
fon axí entés per ells e lo d'ells per sa senyoria,<lb />
com si tots eren de una lengua. E, hoÿt per los<lb />
reys lo dolç parlament e rahonament de sa altesa,<lb />
dreçaren-se ab infinit goig del que hoït havien, e,<lb />
anant axí agenollats, acostaren-se al Senyor, ab<lb />
molta reverència, de hú en hú, besant lo peu de<lb />
sa magestat ab devoció no recomptable. E la<lb />
Senyora, a qui era donada potestat e auctoritat de<lb />
regir lo fill de Déu, prengué aquella preciosa maneta<lb />
del dit Senyor e posà-la sobre lo cap de cascú<lb />
dels reys, de què sentiren consolació no recomptable<lb />
de aquell tocament, e digueren ab grandíssima suavitat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "O dulcedo amoris et amor dulcedinis<lb />
quam magna misericordia tua: et propitiatio tua<lb />
convertentibus ad te: quesivimus et invenimus te, Domine,<lb />
ut habeamus te sicut signaculum super cor nostrum".<lb />
</foreign>  volent dir: "O, dolçor de sobirana amor,<lb />
e amor tota dolça! Quant és gran la misericòrdia</p>

<p n="Pàg. 289">vostra, e com vos acostau, Senyor, als qui a vós<lb />
se converteixen! Cercat vos havem, bonea infinida,<lb />
e sou-vos leixat trobar, Senyor, per ço que<lb />
dins lo nostre cor sia empremtada la memòria<lb />
vostra axí com lo sagell en la disposta cera."<lb />
E dient açò besaven moltes vegades aquells peuets,<lb />
tan dolços, del Senyor. E aprés volgueren besar la<lb />
mà a la Senyora mare sua, e sa mercé no u volgué<lb />
permetre, per donar honor a la dignitat reyal,<lb />
sabent quant és a nostre Senyor cara; e, posant-los<lb />
lo braç damunt ab molta familiaritat e amor, manà<lb />
que siguessen en un banquet pobrellet que stava<lb />
en aquell loch, davant sa senyoria, sens catifa ne<lb />
bancal, car en la posada de sa mercé res de<lb />
empaliament no y havia, ans pobretat extrema<lb />
e fretura gran. E los dits reys supplicaren sa senyoria<lb />
los leixe star axí agenollats, car no senten nengun<lb />
treball ne cansament. E, la Senyora tornant-los a<lb />
manar que siguessen, levant-se ells de peus per<lb />
hobeir e fer lo que sa mercé manava, entrà Joseph,<lb />
lo gloriós spòs de la Senyora, per la porta (qui de<lb />
matí era exit de la posada e no era tornat fins alavors),<lb />
e, vehent tanta novitat de gent estranya,<lb />
stigué admirat fins per la Senyora fon informat qui<lb />
eren ne per què venien; e, sabuda la veritat,<lb />
alegrà<gap />·s molt e festejà tant com li fon possible aquells<lb />
excel·lents reys, e ells lo reveriren singularment<lb />
sabuda la sanctedat sua e la dignitat tan alta, qui<lb />
era spòs de la Senyora, de qui ells eren tan<lb />
afectats servidors. E lo dit Joseph, no podent-los servir<lb />
d'altre, levà<gap />·s lo manto per posar-lo sobre lo banch<lb />
hon los reys havien a seure, per fer-los strado; e<lb />
ells, convidant-se ab ell, feren-lo seure primer de<lb />
sí, regoneixent-li majoritat e senyoria per ésser dit<lb />
pare del fill de Déu e spòs de la sua mare; e</p>

<p n="Pàg. 290">per ço li donaven tota la honor e reverència possible.<lb />
E stant axí los dits reys asseÿts, contemplant<lb />
en lo Senyor e en la sua puríssima mare; e molt<lb />
desijosos de saber largament lo divinal misteri de<lb />
aquella unió divina e humana, interrogaren la Senyora,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "O mira et laudabilis inter feminas,<lb />
enarra nobis quomodo meruisti esse Mater Dei".</foreign><lb />
Volent dir: "O, Senyora admirable e digna de<lb />
singular lahor entre totes les dones! Sia de vostra<lb />
mercé recomptar a nosaltres com haveu meritat<lb />
ésser Mare de Déu, car defall tot enteniment en<lb />
pensar tan excel·lent dignitat." E sa senyoria<lb />
respongué ab la humilitat e prudència acostumada,<lb />
e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Gratia Dei sum id quid sum: quia regnum<lb />
tenui virginitatis: et regem genui castitatis; ingredientem<lb />
et regredientem habui in palatio ventris Filium<lb />
Imperatoris: et de manibus meis non amisi clavem<lb />
regni pudoris".</foreign>  Volent dir sa mercé als dits<lb />
reys: "O, fills meus! Responent-vos al que desijau<lb />
saber, dich-vos que les grans obres e maravelloses<lb />
que nostre Senyor Déu ha fetes en mi són<lb />
per sola gràcia e clemència sua, car ha-li plagut<lb />
que tenint yo lo regne de virginitat haja concebut<lb />
e parit lo rey de castedat, e dins lo palau<lb />
del ventre meu és entrat e exit lo fill del emperador<lb />
eternal e de la mia mà no hé leixada jamés<lb />
la clau del regne de puritat virginal." E, hoïda<lb />
aquesta resposta de la Senyora, los sancts reys<lb />
foren tant inflammats en la amor de sa senyoria<lb />
que, ficant lo genoll davant sa altesa, digueren:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "O Virgo virginum, reffugium oppressorum et summe<lb />
deitatis oraculum: pro peccatoribus es effecta: nam<lb />
peccatores hoc meruerunt: ut Mater efficereris altissimi:<lb />
et propter ipsos invenisti gratiam apud Deum:<lb />
nom enim audebat homo: se tante credere Magestati:</foreign></p>

<p n="Pàg. 291"><foreign xml:lang="la">per seipsum accedere ad Deum suum : nisi tu mediatrix<lb />
intervenisses: per quam velut per scalam ad nos<lb />
descenderet summus Deus: et ad ipsum ascenderet<lb />
ymus homo." </foreign>  Volent dir: "O, verge e senyora sobre<lb />
totes les vèrgens, reffugi e solaç als tribulats e<lb />
posats en pressura! Vós sou aquella intercessora<lb />
e ajudadora qui dels peccadors sou e sereu feta<lb />
advocada; e açò han, Senyora, meritat los peccadors,<lb />
que vós siau constituïda mare del altíssim<lb />
Déu e Senyor, e per ells haveu trobat gràcia<lb />
davant la magestat divina, reconciliant-los ab la<lb />
sua clemència. O, Senyora excel·lent! Que no fóra<lb />
l'ome gosat de pensar atrevir-se tant que per sí<lb />
mateix se hagués acostar a tanta magestat com<lb />
és la del seu Déu ý Senyor, si vós mediadora no<lb />
fósseu entrevenguda, per lo mijà de la qual, axí<lb />
com per scala, és devallat a nosaltres lo sobiran<lb />
Déu omnipotent, e per sa clemència és pujat<lb />
l'ome, qui és pols e cendra."<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXIII·</num>. COM LOS SANCTS REYS<lb />
SUPPLICAREN LA SENYORA LOS COMUNICÀS<lb />
LO SEU FILL, QUE<gap />·L POGUESSEN TENIR AL BRAÇ,<lb />
E FOREN CONTENTATS EN SON DESIG.<lb />
<lb />
E aprés los dits reys supplicaren la Senyora,<lb />
inflammats en gran devoció, que<lb />
fos de sa mercé dar a cascú de ells lo<lb />
fillet seu en los seus braços perquè<lb />
sentissen la dolçor inestimable del tocament d'aquell<lb />
sagrat cors; e la excel·lent Senyora, sabent<lb />
que per axò era vengut lo seu divinal fill, per<lb />
leixar-se tocar e palpar als peccadors, comunicà<gap />·ls</p>

<p n="Pàg. 292">ab molt plaer aquell tresor impreciable. E, prenint<lb />
lo pus antich en los seus braços, sentí tanta ý tant<lb />
extrema dolçor que vingué fins al departiment del<lb />
sperit; e contemplant dins la sua ànima aquella<lb />
magestat excel·lent cuberta de carn humana e lo<lb />
Senyor Déu incomprehensible mostrant-se en cors<lb />
tan chich, e rompent en làgrimes, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Que fortitudo<lb />
in tanta infirmitate, que altitudo in tanta humilitate,<lb />
quid venerabile in tanto contemptu." </foreign>  Volent<lb />
dir: "O, senyor ý vida mia! Ý ¿hon és la fortalea<lb />
e omnipotència vostra que en tanta flaquea sou<lb />
posat que les creatures vostres vos han a sostenir<lb />
al braç? O, Senyor! Ý ¿hon és la gran altitut e<lb />
excel·lència vostra que axí stau pobre e humiliat<lb />
a la vista humana? O, rey de glòria! E ¿hon és<lb />
la honor a vós deguda que tan poca estima fan<lb />
huy de vós les creatures vostres?" E, besant los<lb />
peus e mans al Senyor, donà<gap />·l al altre rey, qui ab<lb />
gran desig lo sperava; lo qual, rebent-lo ab infinida<lb />
alegria, contemplant la dolçor de la sua cara, pensà<lb />
la saviesa divina ab quant orde havia proveït a la<lb />
redempció humana, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Aliter enim ab eterne mortis<lb />
vinculis non poteramus absolvi: nisi in nostris fieret<lb />
humilis: qui in suis pemanebat omnipotens: in homine<lb />
hominem renovans: in se incommutabilis perseverans." </foreign><lb />
Volent dir: "O, clement Senyor! Que en<lb />
altra manera no podíem ésser desligats ni absolts<lb />
dels ligams cruels de la mort eternal, si ja vós,<lb />
Senyor, prenint la nostra miserable carn, no us<lb />
fósseu tant humiliat mostrant-vos semblant a<lb />
nosaltres, restant tostemps en la vostra divina<lb />
natura Déu omnipotent, e fent-vos home haveu<lb />
renovat home, restant vós Senyor incommutable<lb />
e immortal." E, dient açò, besava lo dit rey los<lb />
peus del Senyor ab molta devoció, no podent-lo</p>

<p n="Pàg. 293">partir de sí, ab tot que, vehent lo gran desig ab<lb />
què l' altre rey lo sperava, posà-lo-y en los braços;<lb />
lo qual, prenint-lo ab singular amor, sentí en sí<lb />
grandíssima consolació, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Venerunt ejus omnia<lb />
bona pariter cum illo." </foreign>  Volent dir: "Tot bé és vengut<lb />
a mi ensemps ab aquest Senyor, qui és vida<lb />
mia." E, mirant aquella divinal cara e contemplant<lb />
la gran caritat comunicada a natura humana<lb />
per nostre Senyor Déu, loant la sua clemència, ab<lb />
gran admiració dix:  <foreign xml:lang="la"> "O mira circa nos tue pietatis<lb />
dignatio. o inestimabilis dilectio caritatis ut servum<lb />
redimeres Filium tradidisti." </foreign>  Volent dir, dreçant<lb />
son parlar al pare eternal: "O, Senyor omnipotent!<lb />
E quant maravellosa e digna de infinida laor és<lb />
stada la pietat e clemència vostra envers los<lb />
hòmens ! O, amor e caritat inestimable que dir ni<lb />
estimar no<gap />·s pot! Per rembre lo servent haveu<lb />
donat lo fill vostre!" E, dient açò, aquell gloriós<lb />
rey estrenyia e abraçava lo Senyor, no podent-lo<lb />
partir dels seus braços, besant moltes vegades los<lb />
seus peus. E, ab molt enyorament partint-lo de sí,<lb />
tornà<gap />·l a la senyora mare sua, la qual lo rebé ab<lb />
goig inestimable, dient-li sa senyoria, ab aquella<lb />
dolçor de amor maternal la qual sentí prenint-lo en<lb />
lo seu braç:  <foreign xml:lang="la"> "Veni, dilecte mi, fons salutis et letitie<lb />
amor qui semper ardes: et nunquam extingueris:<lb />
habeo te in corde et in ore et pre occulis meis semper." </foreign><lb />
Volent dir: "Veniu, amat meu, font de salut e de<lb />
alegria, amor insaciable qui tostemps cremau e<lb />
nunqua us apagau! Dins lo cor vos tinch, vida<lb />
mia, empremtat; la boca mia de vós, Senyor, vol<lb />
parlar tostemps; los ulls meus en contemplar<lb />
la vostra presència se adeliten contínuament!<lb />
</p>

<p n="Pàg. 294">CAPÍTOL <num>·LXXIIII·</num>. COM LOS REYS<lb />
OFFERIEN AL SENYOR OR, ENSENS E MYRRHA.<lb />
<lb />
E los dits reys essent informats largament de totes<lb />
les coses necessàries a la<lb />
fe christiana per la senyora verge, Mare<lb />
de Déu, vehent que la nit los cuytava de<lb />
partir de aquí, ans de anar a ses posades<lb />
deliberaren fer un real present, al Senyor, de les riquees<lb />
sues, e manaren descaregar les adzembles e obrir<lb />
les caixes dels seus thresors, e offeriren al Senyor<lb />
e a la excel·lent mare sua  <foreign xml:lang="la"> munera, aurum, thus<lb />
et mirrham. </foreign>  O, offerta gloriosa! Ý quants misteris<lb />
són amagats en ella! Bé mostraren aquests reys<lb />
ésser catòlichs e haver apresa la vera crehença de<lb />
la general maestressa e doctoressa, ço és, la senyora reyna,<lb />
mare del Senyor, qui, aprés la magestat sua, és la pus<lb />
excel·lent e pus clara informadora que han hagut<lb />
ne hauran los crehents! Car, offerint primer<lb />
los reys or, confessaren la divinal<lb />
natura del Senyor, mostrant que era Déu eternal<lb />
<foreign xml:lang="la"> et rex regum et dominus dominantium. </foreign><lb />
En lo ensens lo confessaren ésser lo gran sacerdot general<lb />
qui sí mateix havia a sacrificar per la salut humana,<lb />
car de sa magestat havia dit David, parlant-li en<lb />
sperit:  <foreign xml:lang="la"> Tu és sacerdos in eternum secundum ordinem<lb />
Melchisedech." </foreign>  E de aquest divinal Senyor e<lb />
gran sacerdot diran los servents seus, alegrant-se de<lb />
tenir tal prelat e Senyor:  <foreign xml:lang="la"> "Habemus ergo pontificem<lb />
magnum qui penetravit celos: Jesum filium Dei:<lb />
non ejus habemus pontificem qui non possit compati<lb />
infirmitatibus nostris: tentatum autem per omnia." </foreign><lb />
Volent dir: "Nosaltres havem un tan gran e singular</p>

<p n="Pàg. 295">bisbe e prelat que ha penetrat los cels e és<lb />
devallat en terra per sentir les misèries nostres.<lb />
Lo nom seu és Jesús fill de Déu, e no havem<lb />
tal bisbe que no puga haver compassió de les<lb />
infirmitats nostres, ans les ha sentides e asaborides<lb />
en sí mateix, car és stat tentat e atribulat en<lb />
totes coses perquè ab pietat socórregua a les necessitats<lb />
nostres e comporte ab paciència la miserable<lb />
flaquea nostra, puix a ell sols és manifest<lb />
quant és poca la virtut humana, segons testifica<lb />
David parlant de sa magestat, dient:  <foreign xml:lang="la"> Quomodo<lb />
miseretur pater filiorum misertus est dominus timentibus<lb />
se, quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; </foreign><lb />
volent dir: que, axí com lo dolç pare ha<lb />
mercé dels seus fillets, axí e molt més, sens<lb />
comparació, ha pietat e<gap />·ns pren a mercé lo Senyor ý<lb />
Déu nostre si de cor lo temem, car ell sols sab la<lb />
misèria de nostra natura." O! que aquella offerta<lb />
de myrrha fon a la Senyora molt amarguosa,<lb />
car conegué significava lo seu fill ésser passible e mortal<lb />
e sotsmés a infinides dolors, e que en sa persona<lb />
portaria tota la amarguor dels peccats dels elets,<lb />
satisfent largament la pena deguda per aquells, en<lb />
tant que tota la vida sua seria occupada en contínues<lb />
dolors! Car recordava<gap />·s sa senyoria que Salamó<lb />
havia dit, en persona del seu fill:  <foreign xml:lang="la"> Manus<lb />
mee distillaverunt mirram: digiti mei pleni mirra<lb />
probatissima." </foreign>  Volent dir: que les mans del gloriós<lb />
Senyor, ço és, les sues sanctíssimes obres, tostemps<lb />
distil·larien mirra de contínues penes e dolors e<lb />
amargoses persecucions; e los seus dits, qui són<lb />
entesos per los exemples virtuosos de sa clemència,<lb />
seran tots plens de aquella perfeta mirra e molt<lb />
provada, ço és, la singular paciència sua, qui serà<lb />
confort e ajuda de tots los tribulats, en tant que</p>

<p n="Pàg. 296">los servents verdaders de sa senyoria e real<lb />
magestat, trobant-se en alguna angústia o dolor, diran<lb />
ab gran confiança:  <foreign xml:lang="la"> "Vadam ad montem mirre." </foreign><lb />
Car en aquesta muntanya de mirra, qui és lo fill de<lb />
Déu, se trobaran les herbes virtuoses e medicinals<lb />
a guarir tota natura de tribulacions, per grans ne<lb />
forts que sien. E la senyora mare sua fon la<lb />
primera e principal qui cullí e conegué les herbes<lb />
d'aquesta divinal muntanya, car sentí vivament<lb />
dins les entràmenes sues totes les dolors e<lb />
amargors del seu dolorat fill, en tant que sa senyoria<lb />
podia ben dir:  <foreign xml:lang="la"> "Fasciculus mirre dilectus meus mihi:<lb />
inter ubera mea commorabitur." </foreign>  Car tota la vida de<lb />
sa mercé fon acompanyada de dolorosa memòria,<lb />
portant dins la ànima sua lo recort de tantes dolors<lb />
com vistes haurà sofferir al amat fill seu; e per ço<lb />
contemplant David aquesta Senyora en sperit,<lb />
mirant les sues grans dolors, diu a sa senyoria ab<lb />
molta pietat:  <foreign xml:lang="la"> "Mirra et gutta et casia a vestimentis<lb />
tuis." </foreign>  Volent dir: "O, senyora filla mia!<lb />
Que vestida sereu de dolors e penes en la vida e mort<lb />
del vostre gloriós fill, e la vostra paciència serà<lb />
un singular exemplar a tot lo món".<lb />
Car sa senyoria sola pot dir:  <foreign xml:lang="la"> "Quasi mirra eleccta dedi<lb />
suavitatem odoris" </foreign>  car la grandíssima olor de la virtuosa<lb />
paciència de sa senyoria ha fet conéixer a les gents<lb />
quanta dolçor stà amagada dins la amargor de les<lb />
tribulacions e quant suau olor lança de sí qui ab<lb />
vera paciència les porta; e per ço aquell gran<lb />
pacient Job, qui sentit havia lo bé inestimable que<lb />
per mijà de tribulacions se aconsegueix, interrogà<lb />
cascú dels tribulats, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Nunquid ingressus es<lb />
thesauros nivis: aut Thesauros grandinis aspexisti." </foreign><lb />
Volent dir: "Tu, qui<gap />·t congoixes de la tribulació e<lb />
pena que soffirs, no par sies entrat en la profunditat</p>

<p n="Pàg. 297">de les neus de tribulacions e dolors, ne<lb />
hages trobat los thesors que dins elles<lb />
són amagats; car aquí són, certament, los grans thesors<lb />
sens nombre, e<gap />·ls troba, sens dupte, qui<gap />·ls cerca e<lb />
mirar-los gosa, acceptant ab gran ànimo<lb />
la tribulació on són estojats." Aquests thesors tots en<lb />
singular grau són stats reservats a la excel·lent<lb />
senyora Mare de Déu, qui és la gran monarcha,<lb />
conquistadora e guanyadora de tots los thesors de<lb />
les virtuts, qui fins a la venguda de sa altesa en lo<lb />
món los dits thresors e riquees són stats tant<lb />
amagats que per los mortals no són trobats<lb />
ni coneguts; e sa senyoria mèritament los posseirà en<lb />
pacificable senyoria, e porà ésser dit a sa mercé:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Invenisti divitas quas tibi non dimiserunt parentes<lb />
tui." </foreign>  Volent dir: "O, Senyora clement!<lb />
Que aquestes excel·lents riquees que vós posseÿu no us són<lb />
vengudes per herència de Adam, pare vostre, ne<lb />
de Eva, sa muller, ans certament de la sola bonea<lb />
de nostre Senyor Déu, qui tala us ha fet que<lb />
haveu meritat ésser mare sua, e de aquesta<lb />
dignitat vos segueix tot lo restant." E, aprés que<lb />
los dits reys hagueren feta la dita offerta al Senyor<lb />
e per la mare sua fon acceptada e molt ben entesa,<lb />
e tots los misteris de aquella, despediren-se de sa<lb />
magestat e de la senyora mare sua, ab molta dolor<lb />
leixant tal companyia, e anaren a ses posades a<lb />
reposar, no sens gran enyorament del Senyor que<lb />
leixaven, ab tot que dins lo cor empremptat lo<lb />
portaven hon se vulla que anassen.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXV·</num>. COM LOS SANCTS REYS<lb />
FOREN AVISATS PER L'ÀNGEL NO<lb />
TORNASSEN PER HERODES, E COM PRENGUEREN</p>

<p n="Pàg. 298">COMIAT DEL SENYOR E DE LA GLORIOSA MARE.<lb />
<lb />
E venint la nit, aquests reys foren avisats,<lb />
en sompnis, per l'àngel de nostre Senyor<lb />
Déu, que no retornassen per res a<lb />
Herodes, ans que prestament parteixquen<lb />
de aquí, e, per altre camí e no per aquell hon<lb />
són venguts, retornen en ses pròpries terres. E los<lb />
dits reys, molt spantats, retornaren a la senyora,<lb />
maestressa sua, per pendre consell de sa senyoria<lb />
e que<gap />·ls informàs de la voluntat del seu amat<lb />
fill. E la Senyora, que<gap />·ls véu axí alterats, aconsolà<gap />·ls<lb />
ab la dolçor de les sues paraules e dix-los:<lb />
"O, fills meus! No us espanteu si lo rey dels<lb />
reys vos mana fugir del rey terrenal, car tot se<lb />
fa per profit vostre e per deixar exemple als<lb />
esdevenidors, car ja sabeu que costuma és<lb />
de vosaltres, reys e senyors, que los cavallers valents<lb />
e animosos trameteu a les perilloses batalles<lb />
perquè la força e virtut sua per tots sia coneguda<lb />
e molt estimada e reben la corona dignament, la<lb />
qual sens treballs a nengú justament no és donada.<lb />
Axí, la majestat reyal del fill meu, havent-vos<lb />
acceptat a la servitut e cavalleria sua, vol<lb />
que siau posats en tentació, segons diu lo<lb />
Ecclesiàstich avisant a tots los qui tal cavalleria<lb />
pendre volran, dient-los:  <foreign xml:lang="la"> Fili accedens ad servitudinem<lb />
Dei, sta in justicia et timore et prepara<lb />
animam tuam ad tentationem et deprime cor<lb />
tuum et sustine; </foreign>  car siau certs que qui no és<lb />
passat per foch de tribulacions e tentacions no és<lb />
sabut ni spert en nenguna cosa, segons testifica<lb />
lo mateix Ecclesiàstich, dient:  <foreign xml:lang="la"> Qui tentatus non<lb />
est nihil scit. </foreign>  La tentació fa passar al home los</p>

<p n="Pàg. 299">tempraments e oblidar tots delits, e per ço diu<lb />
Job:  <foreign xml:lang="la"> Memento belli et ne ultra addas loqui; </foreign><lb />
car, lo qui<gap />·s recorda la gran pena que porten les<lb />
tentacions, de sols parlar una paraula stà temerós,<lb />
e posa gran custòdia en la sua lengua,<lb />
sabent quant perilloses batallas comencen e<lb />
vénen per lo mijà de aquella; e lo home savi e<lb />
provat per tentació totes coses ab gran ànimo<lb />
sofir, e senyoreja sí mateix e ses naturals inclinacions<lb />
segons és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Qui sapiens est dominabitur<lb />
astris. </foreign>  E en açò podeu conéixer quant vos<lb />
ama lo meu fill e com delibera premiar-vos en<lb />
la glòria sua, car vol que la primera tentació<lb />
la pus fort que donar-se pot, ço és, que<lb />
sou perseguits per home potent e sabut e astuciós<lb />
en malícies, e pràtich en aquelles, qui<gap />·s troba<lb />
senyor e rey en aquesta terra, hon vosaltres sou<lb />
stranys e no coneguts. Ara és hora, fills, de mostrar<lb />
vostra real natura e ànimo virtuós alegrant-vos<lb />
molt de ésser perseguits per amor de aquest<lb />
Senyor de qui ab tanta fervor vos sou fets servents,<lb />
lo qual, siau certs, no us leixarà en la<lb />
batalla, ans serà ab vosaltres, car a cascú qui per<lb />
sa magestat és tribulat, promet, per boca de<lb />
David, no fallir-los jamés dient:  <foreign xml:lang="la"> Cum ipso sum<lb />
in tribulatione eripiam eum et glorificabo eum; </foreign><lb />
certificant tots los tribulats que ensemps ab la<lb />
tribulació reben lo Senyor si de paciència són<lb />
acompanyats. E, lo qui és cert de haver tal<lb />
companyia en les tribulacions sues, desijar-les deu e<lb />
no esquivar-les, e per ço és dit:  <foreign xml:lang="la"> Beatus vir qui<lb />
suffert tentationem: quia in paucis vexati in<lb />
multis bene disponuntur. quoniam Deus tentavit<lb />
illos et invenit eos dignos se; </foreign>  car benaventurat és,<lb />
sens dupte, lo qui comporta la tribulació,</p>

<p n="Pàg. 300">que poch dura, ab sperança del repòs sens fi que<lb />
per mijà de aquella spera.  <foreign xml:lang="la"> In illa superna civitate<lb />
ubi gaudium sine merore, requies sine<lb />
labore, dignitas sine tremore, vbi summa Dei<lb />
bonitas cernitur, et lumen illuminans a sanctis<lb />
glorificatur; </foreign>  car en aquella sobirana ciutat<lb />
seran pagats e contentats e molt remunerats los<lb />
verdaders pacients, en la qual ciutat trobaran<lb />
goig sens tristícia, repòs sens treball, dignitat<lb />
gran sens temor de perdre-la, e aquí<gap />·s mostrarà a<lb />
ells la summa bondat e clemència de nostre<lb />
Senyor Déu e aquell lum il·luminant qui és per<lb />
tots los sancts altament glorificat." E los dits<lb />
reys foren axí aconsolats del parlar de la Senyora,<lb />
que digueren a sa mercé: " O, Senyora excel·lent!<lb />
Bé ha dit de vostra altesa la saviesa divina, per<lb />
boca de Salamó:  <foreign xml:lang="la"> Thesaurus desiderabilis requiescit<lb />
in ore sapientis; </foreign>  car lo parlar de vostra<lb />
senyoria nos ha tant confortats que sentir persecució<lb />
e penes per servir lo senyor fill vostre és<lb />
a nosaltres gràcia inestimable: sols la dolor nostra<lb />
en haver-nos a partir de sa presència, car<lb />
certament, Senyora,  <foreign xml:lang="la"> melius arbitramur cum<lb />
illo tribulari quam in absentia illius epulari. </foreign><lb />
O, Senyora! Ý qui<gap />·ns porà partir de aquest<lb />
magnànim Senyor qui tan largament nos ha<lb />
comunicat la misericòrdia e clemència sua, no solament<lb />
a nosaltres, ans som certs se estén esta gràcia a<lb />
tota la gentilitat, la qual nosaltres representam,<lb />
volent heretar lo dit poble com a fill seu primogènit,<lb />
deseretant lo miserable poble judaych per<lb />
sa gran culpa e molta desconeixença! E per ço,<lb />
Senyora, sa majestat los dirà en la cara:  <foreign xml:lang="la"> Multi<lb />
ab oriente et occidente venient et recumbent<lb />
cum Abraam, Ysaach et Jacob in, regno Celorum:</foreign></p>

<p n="Pàg. 301"><foreign xml:lang="la">filii autem regni eijcientur in tenebris. </foreign><lb />
O, Senyora! Puix tanta e tan singular amor<lb />
havem conegut en lo senyor fill vostre, digna<lb />
cosa és sia per nosaltres obeït e servit en totes<lb />
coses: veja vostra senyoria què mana de part<lb />
sua, que a tot som aparellats ab molta promptitut."<lb />
E la Senyora clement los dix: que la voluntat<lb />
divina era que retornassen en les sues terres, e<lb />
que preÿcassen a les gents la fe nova que han<lb />
pres, e que compten e reciten a les gents lo que<lb />
han vist e hoït del Senyor humanat. Los quals,<lb />
tantost, obeint lo manament divinal, sens més<lb />
replicar despediren-se de la Senyora ab dolor no<lb />
recomptable, adorant la magestat del seu fill, que<lb />
sa mercé tenia en la falda, ab tanta habundància<lb />
de làgrimes que paraula neguna formar no<lb />
pogueren, veent ja començar la persecució del dit<lb />
Senyor en tan tendra edat.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXVI·</num>. COM LOS SANCTS REYS,<lb />
PARTITS DEL SENYOR, TORNAREN EN SOS<lb />
REGNES, E DE LA GRAN INDIGNACIÓ DE<lb />
HERODES.<lb />
<lb />
E volents-se partir los dits reys, lo cortés<lb />
spòs de la Senyora, Joseph, los volgué<lb />
acompanyar fins a mar, e fon ab ells fins<lb />
foren en fusta, confortant-los tostemps e<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "Viriliter agite et confortetur cor vestrum." </foreign><lb />
E, com hagueren donada vela e<gap />·ls hagué<lb />
perdut de vista, retornà Joseph al Senyor e a la<lb />
sua mare ab infinides recomandacions de aquells<lb />
qui ab tan gran enyorament seguexen son camí.<lb />
E, sabuda aquesta nova per Herodes, que los reys</p>

<p n="Pàg. 302">que ell sperava retornassen a ell se<gap />·n eren partits<lb />
amagadament, tingué<gap />·s per scarnit trobant-se axí<lb />
decebut, de què vingué en tanta fúria e malícia<lb />
que del tot ixqué de seny. Car tota persona, per<lb />
sàvia que sia, si és molt affectada en alguna cosa,<lb />
pert lo juhý rahonable en aquella; e per ço ha dit<lb />
un sabut e valent home:  <foreign xml:lang="la"> "Perit omne judicium cum<lb />
res transit in affectum." </foreign>  Axí li près aquest miserable<lb />
Herodes, car, ab la gran fama que tenia de<lb />
sostenir la honor e stat en què<gap />·s trobava que res de<lb />
rahó no coneixia, e cuydant enganar los dits reys,<lb />
enganà sí mateix; e per ço diu Jeremies, dreçant<lb />
son parlar a aquest rey frenètich:  <foreign xml:lang="la"> "Tu enim<lb />
docuisti eos aduersum te, et erudisti in caput<lb />
tuum:nunquid non dolores aprehenderunt te<lb />
quasi mulierem parturientem." </foreign>  Volent dir:<lb />
O, foll rey Herodes! ¿De què<gap />·t congoixes?<lb />
E ¿no sabs que tu has mostrat lo camí a aquests<lb />
reys e<gap />·ls has informat de les prophecies que<lb />
parlen hon devia nàixer lo verdader rey de aquest<lb />
regne que tu posseeixes tirànnicament? Sies<lb />
cert que has parlat contra lo teu cap, e per ço<gap />·t<lb />
prenen ara, ab molta rahó, dolors axí com dona<lb />
que va de part. E no speres goig de ta dolor ne<lb />
fi en ta pena: ab malícia ést anat, e malícia te<lb />
ha tancat los camins, que res no has atés del<lb />
que desijaves." Bé li ha seguit a aquest<lb />
desaventurat Herodes ço que diu Salamó:  <foreign xml:lang="la"> "Quod timet<lb />
impius veniet super eum." </foreign>  Car del que més se tem<lb />
lo peccador impiadós, allò li ve damunt. E vehent<lb />
aquest malvat rey que no podia haver nenguna<lb />
rahó dels reys qui per mar se<gap />·n eren anats ab lo<lb />
vent molt pròsper, ne sabia cosa nenguna del<lb />
Senyor e rey Messies, de qui tant se temia,<lb />
deliberà matar tots los fills dels juheus per hoy del dit</p>

<p n="Pàg. 303">Senyor. E la senyora mare sua, sabuda aquesta<lb />
nova, restà molt temerosa del tresor divinal a sa<lb />
senyoria acomanat, ab tot que ja per aquesta<lb />
temor no<gap />·s partí del loch hon havia parit fins foren<lb />
complits los quaranta dies, segons manava la ley:<lb />
ab tot sa senyoria no fos obligada a la observança<lb />
d' aquell manament volgué<gap />·l tenir, donant exemple<lb />
a tots los observadors de les leys divinals que no<lb />
solament se sotsmeten al que són obligats, mas<lb />
encara a tota ordinació virtuosa.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXVII·</num>. COM LA SACRATÍSSIMA<lb />
VERGE MARIA PORTÀ AL TEMPLE LO SEU<lb />
DIVINAL FILL, LO QUAL FON CONEGUT E<lb />
ADORAT PER LO SANCT VELL SYMEON.<lb />
<lb />
E venint lo quarantén dia, la Senyora dispongué<lb />
de anar al temple a offerir lo<lb />
seu fill primogènit a la magestat del seu<lb />
pare per la redempció humana. O, quantes làgrimes<lb />
lançà la Senyora aquell dia prenint-lo<lb />
al braç per exir de casa! E, mirant-lo en la cara<lb />
ab amor inestimable, besant-lo estretament<lb />
ab dolçor no recomptable, deya-li: "O, senyor ý vida<lb />
mia! Yo, mare vostra, com advocada e procuradora<lb />
de tota natura humana, vos tinch a offerir<lb />
en satisfació e paga de tots los peccats e deutes<lb />
de aquella, perquè de vós sia fet sacrifici per<lb />
la redempció de tots; lo qual sacrifici, Senyor,<lb />
no se executarà ara de present, ans en lo temps<lb />
a vós pus penós e a mi, trista mare, més dolorós,<lb />
ço és, en lo ple de la joventut vostra, segons<lb />
Abacuch ha profetat, dreçant a vós, vida mia,<lb />
son parlar, dient-vos:  <foreign xml:lang="la"> Domine, opus tuum in</foreign></p>

<p n="Pàg. 304"><foreign xml:lang="la">medio annorum vivifica illud; </foreign>  volent dir:<lb />
Senyor: que aquesta obra a la qual vos offeriu<lb />
huy, qui és axí vostra que altri no la pot fer sinó<lb />
vós, que us recordeu, clemència infinida, que a<lb />
vivificar haveu aquella en lo mig dels vostres<lb />
anys, ço és, com haureu complit los trenta_e_tres,<lb />
en lo qual temps, Senyor, darà vostra<lb />
magestat fi a tot lo que offert haveu. O, Senyor<lb />
ý fill meu! ¿Quals entràmenes de mare poran<lb />
fer aquesta offerta de tan dolorós recort? Ajudau-me<lb />
vós, vida mia, qui sou pietat inmensa, puix<lb />
axí manau que sia. E sa senyoria esforçà<gap />·s tant<lb />
com pogué, ab molta dolor e làgrimes, a fer son<lb />
camí ab la prudència acostumada, anant-li davant<lb />
lo gloriós spòs seu, e sa mercé portant al braç lo<lb />
Fill de Déu e seu ab tota aquella reverència a ella<lb />
possible, cobrint-lo ab lo propri mantell, axí per<lb />
guardar la sua delicada personeta del gran fret de<lb />
la matinada com per amagar-lo que no sia conegut<lb />
per aquells qui<gap />·l havien en hoy, dels quals se<lb />
clamà ell mateix per boca de David, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Multi<lb />
plicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt<lb />
me gratis." </foreign>  ¿Qui pot pensar ab quanta temor<lb />
e recel aquella Senyora portà lo seu amat fill en<lb />
la ciutat hon sabia stava lo rey Herodes, qui era<lb />
enemich format del dit Senyor e que no pensava<lb />
nit e dia sinó com lo poria matar e levar-lo del<lb />
món? Ab tot sa senyoria era molt certa que lo fill<lb />
seu no havia a morir en aquella edat, no restava<lb />
que cascuna vegada que ella lo veya en perill de<lb />
donar en mans de sos enemichs no<gap />·s alteràs molt,<lb />
havent nova dolor e congoixa. E de aquestes<lb />
sovenejades e congoixoses dolors hagué sa senyoria<lb />
infinides en tota la vida del seu amat fill. E, axí<lb />
la Senyora anant, pervengué a la porta del temple,</p>

<p n="Pàg. 305">e ixqué a recebir sa mercé un famós sacerdot qui<lb />
havia nom Symeon, inspirat per lo Sanct Sperit<lb />
del adveniment del redemptor de natura humana.<lb />
Lo dit Symeon era home just e tement Déu:<lb />
havia molt desijat la reparació e consolació de la<lb />
casa de Israel, supplicant contínuament la magestat<lb />
divina que ans de la sua mort ell ves lo fill de<lb />
Déu humanat, e fon-li respost:  <foreign xml:lang="la"> Non visurum se<lb />
mortem: nisi prius videret Christum Domini. </foreign><lb />
E ab aquesta resposta divinal fon tan confortat e<lb />
aconsolat que, ab tot desijàs exir de aquesta<lb />
miserable vida, car la virtuosa e longa vida sua<lb />
li donava gran seguretat de morir e la cansada<lb />
persona sua desijava lo repòs de la fossa, car diu-se dels<lb />
venints en antiga edat:  <foreign xml:lang="la"> Senex plenus est querelis<lb />
et nullis gaudiis; </foreign>  ell près ab gran paciència la<lb />
larguea de la vida sua sperant una tal vista, car de<lb />
aquest sanct vell és dit:  <foreign xml:lang="la"> Ecce Symeon perfectus<lb />
fuit habens vitam in patientia et mortem in<lb />
desyderio. </foreign>  E no és maravella que totes coses li<lb />
fossen fàcils de comportar sperant veure lo<lb />
redemptor de humana natura, lo qual tots los seus<lb />
pares havien desijat e molt reclamat, e sabia que<lb />
seria dit a ell, devallant als lims, per tota aquella<lb />
gent qui tal nova hoyria:  <foreign xml:lang="la"> "Beati occuli qui vident<lb />
que vos vidistis: quia multi prophete et reges<lb />
voluerunt videre que vos vidistis et non<lb />
viderunt." </foreign>  Volent dir: "O, Symeon! Ý benaventurats<lb />
són los ulls que vehen lo que vós haveu vist,<lb />
car molts profetes e reys han desijat veure<lb />
aquesta vista e no la han haguda!" E stant ja lo<lb />
dit vell molt fatigat per la longa sperança, venint<lb />
aquella jornada en la qual la Senyora vingué a<lb />
presentar lo seu fill, ell stant dins la sua cambra<lb />
aquella matinada encés en son desig, agenollà<gap />·s ab</p>

<p n="Pàg. 306">gran devoció e làgrimes, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "O dulcissime<lb />
Domine, vita vitalis requies sine labore: obsecro<lb />
per viscera misericordie tue veni ad me ut<lb />
videam te: et da letitiam in corde meo, quia<lb />
amore langeo et dolore defficio." </foreign>  E, finida la<lb />
sua oració, sentí dins la sua ànima una grandíssima<lb />
consolació, e fonch-li dit, per revelació divina:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ecce adest quem expectas: quem queris nunc<lb />
eum videbis." </foreign>  Volent dir: "O, Symeon! Alegrau<lb />
-vos, car no sereu fraudat en vostre desig, que<lb />
aquell Senyor que vos desijau ja és a la porta<lb />
del temple e ara lo veureu ab los propris ulls."<lb />
E, hoït açò, levà<gap />·s ab goig no recomptable e cuytà<lb />
per anar a la porta del temple; e, encontrant-se ab<lb />
la excel·lent Senyora portant lo seu fill al braç,<lb />
conegué clarament que aquell Senyor era fill de<lb />
Déu eternal, e, prostrant-se en terra per adorar-lo,<lb />
tremolava tota la sua persona per gran admiració,<lb />
mirant tanta magestat axí humiliada cuberta de<lb />
carn humana, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "O Domine Jesu Christe<lb />
Rex celestis: tu es fons lucis divine et sol claritatis<lb />
eterne, qui venisti de Celis querere et<lb />
salvare quod perierat in terris. Magnus enim<lb />
es sine quantitate: cujus omnipotentia omnia<lb />
gubernat, regit et implet et omnia concludit.<lb />
Cur, bone Domine, pie Redemptor, potens<lb />
Salvator, cur tantam virtutem operuisti tanta<lb />
humilitate, ostendendo te in similitudinem canis<lb />
peccati?" </foreign>  Volent dir: "O, magnànim senyor<lb />
Jhesús, rey celestial! Vós, clement Senyor, sou<lb />
font de lum en vostra divinal natura e sol de<lb />
claredat eternal, e sou vengut del cel a cercar e<lb />
salvar aquell qui sens vos peria en terra. Gran<lb />
sou, Senyor, sens mesura nenguna, la omnipotència<lb />
del qual totes coses governa e regeix, e</p>

<p n="Pàg. 307">compleix e clou totes les coses que a sa voluntat<lb />
són plaents. O bon Senyor e piadós redemptor<lb />
e salvador potent! ¿Com haveu, Senyor, cuberta<lb />
tanta virtut e excel·lència sots tan profunda humilitat,<lb />
mostrant-vos als ulls mortals en semblança<lb />
de carn peccadora?" E, dit açò, dreçà<gap />·s aquell<lb />
sanct vell, e, anant axí agenollat, acostà<gap />·s al Senyor,<lb />
besant-li lo peu ab grandíssima devoció, e dix a la<lb />
senyora mare sua que fos de la mercé donar-li<lb />
en los seus braços aquell excel·lent redemptor qui<lb />
per ell és stat tan desijat.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXVIII·</num>. COM LA MARE DE DÉU<lb />
DONÀ LO SEU FILL AL SANCT SACERDOT<lb />
SYMEON E A LA SANCTÍSSIMA VIUDA<lb />
ANNA, PROPHETISSA, LOS QUALS ADORAREN<lb />
E MAGNIFICAREN LO SENYOR EN<lb />
PRESÈNCIA DE TOT LO POBLE.<lb />
<lb />
E la Senyora, vehent la gran devoció del<lb />
sanct vell, volgué contentar lo seu desig<lb />
e comunicà-li lo seu fill tan amat, de<lb />
què lo venerable Symeon rebé tanta<lb />
consolació en sols tocar-lo ab los propris braços,<lb />
que fon content finir la vida sua aprés de una tan<lb />
singular alegria, no restant-li ja res a desijar en la<lb />
present vida; e dix ab un goig no recomptable:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum<lb />
verbum tuum in pace: quia viderunt occuli mei<lb />
salutare tuum, quod parasti ante faciem omnium<lb />
populorum. Lumen ad revelationem genitum, et<lb />
gloriam plebis tue Israel." </foreign>  Volent dir: "O, Senyor<lb />
meu, vida e consolació mia! Plàcia a la clemència vostra<lb />
licenciar la ànima mia que ixqua del</p>

<p n="Pàg. 308">càrcer de aquest miserable cors, puix largament<lb />
haveu complit lo que promés me havia la pietat<lb />
vostra, ço és, que no tancaria los ulls per mort<lb />
fins hagués vist lo redemptor de humana natura<lb />
per vós, pare eternal promés, lo qual yo, servent<lb />
vostre, tinch en lo meu braç. Ara, Senyor, reposaré<lb />
en pau e dormiré ab los meus pares, puix<lb />
yo hé vist ab los ulls propris lo salvador del món,<lb />
per vós, pare eternal, tramés, lo qual haveu posat<lb />
davant la fàç de tot lo poble perquè sia revelada<lb />
e mostrada la lum a totes les gents e coneguen<lb />
la gran glòria de la casa de Israel, a la qual aquest<lb />
Senyor principalment és tramés. E per ells serà<lb />
tant desconegut e mal rebut que la glòria los tornarà<lb />
en confusió, e per ço sols desije molt exir de<lb />
aquesta vida per no veure la crueldat e ferea de<lb />
aquest miserable poble, lo qual abominarà e<lb />
perseguirà lo benfactor e redemptor seu, e haurà<lb />
en oblit tots los beneficis seus, segons David<lb />
testifica, dient:  <foreign xml:lang="la"> Obliti sunt benefacforum ejus,<lb />
et mirabilium ejus que ostendt eis. </foreign>  E per ço,<lb />
Senyor, torne a supplicar vostra magestat<lb />
demanant mercé a aquella, dient:  <foreign xml:lang="la"> Educ de custodia<lb />
animam meam: me expectant justi donec retribuas<lb />
mihi; </foreign>  car los pares del lim, sabuda la promesa<lb />
que a mi és stada feta de veure lo Redemptor,<lb />
me speren ab un grandíssim desig que<gap />·ls<lb />
compte noves certes de sa clemència." E, dient<lb />
lo sanct vell aquestes rahons, sobrevingué aquella<lb />
famosa dona viuda, de singular vida, la qual<lb />
conexia molt bé la Senyora. La dita viuda havia<lb />
nom Anna, era filla de Phanuel: aquesta era la<lb />
gran matrona qui regia les donzelles qui servien<lb />
Déu en lo temple. E aquesta, vehent lo Senyor,<lb />
conegué per sperit de prophetia ésser aquell lo ver</p>

<p n="Pàg. 309">Messies promés en la ley; e, alegrant-se de goig<lb />
inestimable, adorà la magestat sua, loant e<lb />
magnificant la clemència sua, e, dreçant-se, abraçà la<lb />
senyora Mare de Déu, ab tanta de amor, que<lb />
paria que la volgués metre dins les sues entràmenes,<lb />
e dix:  <foreign xml:lang="la"> "O Filia mea dulcissima, dimidium anime<lb />
mee, dies letitie per te ortus est nobis, quia per<lb />
te fructum vite communicavimus." </foreign>  Volent dir: "O,<lb />
la mia filla e senyora, que de tres anys vingués<lb />
en mon poder com fos offerta al temple! Yo<lb />
Senyora, vos hé criada e servida tant com allí<lb />
aturàs. Benedictió e glòria sia donada a vós, la<lb />
mia Senyora, car per lo mijà vostre lo fruit de<lb />
vida a nosaltres és donat e comunicat, e lo dia<lb />
de salut per vostra mercé sobre nosaltres ha<lb />
resplandit e clarejat." E demanà de mercé a sa<lb />
senyoria li volgués donar licència prengués lo seu<lb />
gloriós fill en los seus braços, lo qual encara tenia<lb />
Symeon en les sues mans, no podent-lo partir de sí.<lb />
E, haguda licència de la Senyora, la virtuosa Anna<lb />
se acostà a Symeon, dient-li: "O, reverent senyor<lb />
e pare! Comunicau a mi aqueix tresor inestimable:<lb />
tinga<gap />·l yo en los meus braços! Toque ý palpe<lb />
aquell qui ama la mia ànima: tota la mia vida lo<lb />
hé desijat e famejat! Per amor sua hé servat<lb />
viduÿtat fins al dia de huy, avorrint lo món e tots<lb />
los delits de aquell, no exint del temple de nit ni<lb />
de dia, occupant-me en contínues oracions e<lb />
dejunis, escampant moltes làgrimes desijant veure<lb />
la sua cara; he la hé vista e só<gap />·m alegrada de<lb />
goig inrecomptable! O, pare Symeon! ¿Quina<lb />
gràcia és aquesta que en nostres dies hajam vist<lb />
lo creador del cel e de la terra fet home passible<lb />
e mortal per reparar e il·luminar lo món e donar<lb />
salut e vera beatitut als hòmens en sa magestat</p>

<p n="Pàg. 310">crehens? Ara us dich, reverent pare, que podem<lb />
dir:  <foreign xml:lang="la"> O vere secula aurea Christi presencia<lb />
illustrata. O felitia tempora nostra, in quibus<lb />
omnes qui volunt scire possunt: perfecta beatitudo<lb />
consistit in Deo." </foreign>  E la ferventíssima dona,<lb />
prenint lo Senyor en los braços inflammada de<lb />
goig inestimable, sentint dins sí alegria no recomptable,<lb />
dix:  <foreign xml:lang="la"> "Cor meum et caro mea exultaverunt in<lb />
Déum vivum." </foreign>  E, ballant lo Senyor e alegrant-se<lb />
ab ell, convidava tota la gent a adorar e conéixer<lb />
lo redemptor a ells tramés, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Venite et videte<lb />
opera Domini: quia Dominus angelorum<lb />
factus est homo, et Deus invisibilis servis suis<lb />
similis factus est." </foreign>  Volent dir: "Veniu tots:<lb />
acostau-vos açí e veureu les grans e maravelloses<lb />
obres de nostre Senyor Déu, car lo Senyor dels<lb />
àngels se és fet home e lo Déu e Senyor invisible<lb />
se és fet semblant dels seus servents, vestint-se<lb />
de la sua liurea." E la gent que aquí<gap />·s trobava no<lb />
la cregué gens, ans se<gap />·n tragueren joch dient que<lb />
desmemoriejava e que de molt vellar e orar tenia<lb />
ja lo cervell buyt e moltes altres injúries, de què<lb />
la sancta dona stigué molt torbada vehent la gran<lb />
çeguedat e malícia de aquella gent. E lo gloriós<lb />
Symeon, coneixent la turbació sua, confortà-la<lb />
dient: "O, senyora viuda! Ý, ¿no sabeu que aquest<lb />
Senyor és vengut en lo món per sofferir injúries<lb />
dolors e moltes congoixes, e vol sa excel·lència<lb />
que tots los servents seus segueixquen la via sua<lb />
no estimant res en la present vida, e diguen públicament:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Nos stulti propter Christum: nos<lb />
autem prudentes in Christo: tanquam purgamenta<lb />
hujus mundi facti sumus? </foreign>  De mi, senyora<lb />
viuda, us dich que hé passades moltes<lb />
congoixes e dolors, perquè lo que deya e preÿcava</p>

<p n="Pàg. 311">del adveniment de aquest Senyor, ara que<lb />
conech lo profit que porten les tribulacions e<lb />
quan ajusten l'ome ab Déu, só tant esforçat a<lb />
pendre les ab paciència,  <foreign xml:lang="la"> que non solum alligari<lb />
sed et mori in Hierusalem paratus sum pro<lb />
nomine Domini nostri Iesu Christi, quem vidi,<lb />
quem amavi, in quem credidi, quem dilexi. </foreign>  E de<lb />
aquí avant, Senyora, vós e yo no pensem en lo<lb />
parlar de les gents ne en la estima de aquelles,<lb />
car dich-vos certament:  <foreign xml:lang="la"> Nec valde gaudere dedemus<lb />
quando laudamur, nec contristari quando<lb />
vituperamur, quia nec dampnare injuria, nec<lb />
coronare potest falsa laus. </foreign>  Sols lo pensament e<lb />
ànsia nostra sia en amar e servir aquest Senyor,<lb />
qui de la sua presència nos ha tant alegrats e<lb />
aconsolats." E respongué la virtuosa Anna al<lb />
sanct vell, dient: "Siau cert, pare reverent, que yo<lb />
no<gap />·m sent de les injúries pròpries, car certa só<lb />
<foreign xml:lang="la"> quoniam per multas tribulationes oportet nos<lb />
intrare in regnum Dei. </foreign>  Sols la mia dolor és com<lb />
veig lo meu Senyor tan poch conegut e axí<lb />
desestimat que podem dir:  <foreign xml:lang="la"> In propria venit et sui<lb />
eum non receperunt." </foreign>  E de açò feren un piadós<lb />
plant Symeon e Anna; e la Senyora los ajudà molt<lb />
largament, que sentia pus vivament les desconeixences<lb />
fetes al seu divinal fill per aquell poble judaych.<lb />
E, aprés que per gran peça hagueren plorat<lb />
e recomptat les grans obres e maravelles de nostre<lb />
Senyor Déu per lo món no conegudes, la Senyora<lb />
recobrà lo excel·lent fill seu dels braços de la<lb />
virtuosa viuda Ana, que encara lo tenia.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXIX·</num>. COM AQUELLA SANCTA<lb />
GENT, ORDENADA EN PROCESSÓ, PORTAREN</p>

<p n="Pàg. 312">LO SENYOR AL ALTAR PER FER DE<lb />
AQUELL OFFERTA, E SYMEON PROPHETÀ<lb />
A LA SENYORA LES DOLORS QUE HAVIA<lb />
DE SENTIR.<lb />
<lb />
E aprés ordenaren-se en processó per anar<lb />
al altar a fer sa offerta. E anaven primers los<lb />
dos ansians singulars en sanctedat de vida,<lb />
ço és, lo gran sacerdot<lb />
Symeon e lo gloriós verge spòs de la Senyora, lo<lb />
virtuós sanct Joseph; e aquests dos anaven<lb />
cantant:  <foreign xml:lang="la"> " Suscepimus Deus misericordiam tuam in<lb />
medio templi tui"</foreign>  E la excel·lent Senyora anava<lb />
aprés, portant aquella offerta impreciable en los<lb />
seus braços. E manà sa senyoria a aquella virtuosa<lb />
Anna que anàs al seu costat, la qual ho recusà<lb />
molt, no tenint-se per digna de tanta honor<lb />
e gràcia; e, sa altesa tornant-lo-y a manar, ella lo hi<lb />
obeý ab molta vergonya, posant-se al costat<lb />
esquerre de sa mercé, tirant-se atràs tant<lb />
com podia. E axí anaren fins als graons del altar.<lb />
E Symeon entrà en lo loch hon se acostumaven vestir<lb />
los sacerdots, e, vestit de aquelles pontificals<lb />
vestidures, vingué al altar e, feta profunda reverència,<lb />
girà<gap />·s a la Senyora, qui stava agenollada al graó del<lb />
dit altar, e dix a sa mercé: "Senyora molt excel·lent:<lb />
yo só açí com a síndich de tota natura<lb />
humana per rebre lo preu de la redempció sua:<lb />
axí, Senyora, sia de vostra mercé donar-lo<gap />·m perquè<gap />·l<lb />
offira a la magestat del seu pare en paga e<lb />
satisfactió de tots los peccats e deutes de Adam<lb />
e dels seus fills." E sa senyoria, ab moltes làgrimes,<lb />
donà lo seu amat fill en mans de aquell sanct<lb />
sacerdot perquè<gap />·n fes offerta a la divinal clemència;<lb />
e, prenint lo Senyor lo dit sacerdot Symeon,</p>

<p n="Pàg. 313">ab multíssima reverència dix, en presència de tots,<lb />
alçant lo Senyor en alt ab gran alegria:  <foreign xml:lang="la"> "Intuemini<lb />
quantus sit iste qui ingreditur ad salvandas<lb />
gentes: ipse est Rex justitie, cujus generatio<lb />
non habet finem: precursor pro nobis ingreditur<lb />
secundum ordinem Melchisedech pontifex factus<lb />
in eternum." </foreign>  E, dit açò, posà lo Senyor sobre l'altar<lb />
e retornà a la Senyora, mare sua, per pendre la<lb />
offerta de les sues mans; e sa senyoria offerí, segons<lb />
costuma de la gent pobra,  <foreign xml:lang="la"> par turturum aut duos<lb />
pullos columbarum. </foreign>  E de aquells ocells ell féu<lb />
sacrifici en presència de sa senyoria, en lo qual<lb />
sacrifici sa mercé contemplà largament tota la passió<lb />
e mort del seu amat fill. ¿Qui pot pensar quantes<lb />
làgrimes escampà sa senyoria mirant lo dit sacrifici,<lb />
e quant turment passà en aquella jornada<lb />
de tan dolorós recort? E, finit lo sacrifici, la<lb />
Senyora remé lo seu fill per preu de cinch cicles de<lb />
argent, segons acostumaven fer dels primogènits;<lb />
e açò no sens gran misteri, car significava que<lb />
aquella archa o caixa dels thresors divinals qui era<lb />
la persona sagrada del fill de Déu seria trencada<lb />
en cinch parts principals, e de aquí exiria la moneda,<lb />
impreciable e molt habundosa, a rembre<lb />
natura humana. E, stant la Senyora en aquesta<lb />
dolorosa contemplació, escampant infinides<lb />
làgrimes, retornà a sa mercé Symeon portant-li lo seu<lb />
fill; e vehent sa altesa axí abundosament plorar,<lb />
e coneixent que ab molta rahó se dol de les extremes<lb />
dolors que spera veure de aquell fill seu a<lb />
ella tan car, dix a sa senyoria: " O, Senyora excel lent!<lb />
Si de la sola figura que haveu vist sou axí<lb />
turmentada per extrema dolor, ¿què fareu vós,<lb />
Senyora, quant en presència vostra veureu aquest<lb />
Senyor fill vostre sofferir dolors sens nombre e</p>

<p n="Pàg. 314">en aquelles finir la vida sua? Car no us vull callar,<lb />
Senyora, ço que en aquest sacrifici me és<lb />
stat revelat:  <foreign xml:lang="la"> Ecce positus est hic in ruinam et<lb />
in resurrectionem multorum in Israel: et in<lb />
signum cui contradicetur: et tuam ipsius animam<lb />
pertransibit gladius; </foreign>  car vostra senyoria<lb />
pot ésser molt certa que, ab tot lo fill vostre sia<lb />
general redemptor e molt sufficient a largament<lb />
salvar natura humana, molts se dampnaran per<lb />
sa pròpria culpa, no volent hoir ni creure aquest<lb />
Senyor. E los qui a sa magestat seguiran e amaran<lb />
seran resuscitats de vida viciosa a vida virtuosa,<lb />
seguint lo capità de virtuts, qui és lo senyor<lb />
fill vostre, e avorriran de cor totes les coses<lb />
terrenals que amar solien, e serà dit a ells:  <foreign xml:lang="la"> Si<lb />
consurrexistis cum Christo, que sursum sunt<lb />
querite, non que super terram. </foreign>  E los que açò<lb />
faran, aprés de aquesta vida, per los mèrits de<lb />
aquest Senyor, hauran aquella immortalitat<lb />
gloriosa; e de açò ha supplicat lo dit Senyor a la<lb />
magestat del seu pare, dient:  <foreign xml:lang="la"> Pater, quos dedisti<lb />
mihi volo ut ubi ego sum et illi mecum, vt videant<lb />
claritatem meam: et sicut tu, Pater, in me<lb />
et ego in te, ita ipsi in nobis sint. </foreign>  O, Senyora!<lb />
Que aquest fill vostre serà posat en senyal a tots<lb />
los fills dels hòmens, al qual molts contradiran,<lb />
perseguint les obres sues, abominant totes les<lb />
sues paraules: res que d'ell sia hoir ni veure no<lb />
volran! O, excel·lent Senyora! ¿Què més vos diré?<lb />
Car podeu ésser certa que aquest poble judaych,<lb />
al qual principalment és stat tramés, lo perseguirà<lb />
en tan crua manera que sols un dia de repòs<lb />
no li daran en tota la vida sua; de què, Senyora,<lb />
vistes per vostra mercé les dolors e persecucions<lb />
de aquest tan amat fill, sereu nafrada dins la</p>

<p n="Pàg. 315">vostra sanctíssima ànima del coltell dolorós qui<lb />
us travessarà les entràmenes, car lo martiri vostre<lb />
passarà a tots los martiris, que nenguna pena<lb />
corporal no<gap />·s pot acomparar a la que vostra senyoria<lb />
sofferrà e portarà dins la ànima, car singular sou<lb />
en amor e singular sereu en dolor."<lb />
E, hoÿda per sa excel·lència la prophetia tant<lb />
dolorosa de Symeon, fon axí travessada de amargosa<lb />
compassió de les penes que sperava veure en<lb />
aquella persona del seu fill, tan delicada, que li<lb />
paria ja sentir-les; e aquí tantost començà sa<lb />
senyoria a sperimentar quant era agut e dolorós lo<lb />
dit coltell de què Symeon parlat li havia. E, per la<lb />
gran pena que sa altesa dins la sua piadosa ànima<lb />
sentia, fon la sua cara axí alterada e mudada, que<lb />
mirant-la aquella virtuosa viuda Anna, temé sa<lb />
mercé no se smortís; perquè prestament supplicà<lb />
sa senyoria que fos de sa mercé voler-se seure e<lb />
posà-li la falda sua per estrado. E, la Senyora baxant-se<lb />
en terra, falliren-li les forçes per sobres de dolor<lb />
que dins sí sentia, e aquí féu un dolorós e piadós<lb />
plant contemplant lo senyor fill seu, qui en la falda<lb />
tenia. O què bé pot ésser comptada aquesta dolor<lb />
per una de les principals que sa senyoria hagué,<lb />
car jamés li oblidà aquesta penosa jornada, ans la<lb />
tingué en continuat recort en tota la vida sua! E<lb />
Symeon e Anna, qui veyen sa senyoria axí plorar e<lb />
dolorosament suspirar ab tanta prudència e modo,<lb />
foren moguts a grandíssima pietat e compassió de<lb />
sa mercé, e amaren més morir que veure aquella<lb />
Senyora en tanta pena.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXX·</num>. COM LA SENYORA,<lb />
DELLIBERANT EXIR DE HIERUSALEM, SE DESPEDÍ</p>

<p n="Pàg. 316">DELS SANCTS VELLS SYMEON E<lb />
ANNA, PROPHETISSA.<lb />
<lb />
E sa senyoria, que per unes dolors no<lb />
oblidava les altres, recordà<gap />·s en quant<lb />
perill stava si Herodes podia haver sentiment que fos<lb />
en Hierusalem ab lo seu<lb />
amat fill; lo qual malvat Herodes no havia altre<lb />
pensament ne desig sinó com poria matar e destroir lo<lb />
Senyor e delir la memòria sua de la terra.<lb />
E lavors sa mercé se levà ab tota sa dolor e delliberà<lb />
partir prestament de aquí e exir de aquella<lb />
ciutat hon lo senyor fill seu era axí avorrit e<lb />
aÿrat, e despedint-se sa altesa del virtuós Symeon<lb />
e de la devota viuda, los quals ab moltes làgrimes<lb />
supplicaren a sa senyoria fos de sa mercé que los<lb />
dos anassen ab ella e no restassen òrphens de tal<lb />
companyia, car pijor que mort los seria la separació<lb />
del Senyor e sua. E sa mercé los respongué<lb />
que lo senyor fill seu acceptava la bona voluntat e<lb />
sanct desig de ells, e que no volia sa magestat<lb />
que pus peregrinassen en aquesta vall de misèria,<lb />
ans que prestament anassen als lims, hon eren<lb />
los altres pares, e que aquí sperassen la clemència<lb />
sua; lo qual certament, finat per mort lo terme de<lb />
la vida sua, seria ab ells, e lavors lo seguirien ab<lb />
seguretat de jamés perdre la sua companyia. E lo<lb />
dit Symeon e Anna, sabent que la sua mort seria<lb />
tan presta, aconortaren-se de restar, puix la voluntat<lb />
del Senyor era aquella. E, agenollant-se Symeon,<lb />
prengué les manetes de Jesús, besant aquelles<lb />
moltes vegades ab dolçor no recomptable, e dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Puro corde credo, et ore confiteor, te esse verum<lb />
Deum et hominem. In manus tuas sanctas<lb />
ac venerabiles, dulcissime Domine Jesu,</foreign></p>

<p n="Pàg. 317"><foreign xml:lang="la">commendo animam meam et corpus meum et me<lb />
totum, quia tempus est ut comendes terre corpus<lb />
meum." </foreign>  E, dit açò, la Senyora prengué aquella<lb />
reverent mà del seu fill e posà-la sobre lo cap de<lb />
aquell venerable vell, donant-li lo Senyor largament<lb />
la benedictió sua. E lo dit Symeon sentí<lb />
dins en sí tanta consolació, que dix, ab una<lb />
grandíssima devoció e dolçor:  <foreign xml:lang="la"> "In pace in idipsum<lb />
dormiam et requiescam." </foreign>  E, besant los peus de<lb />
sa magestat, apartà<gap />·s per fer loch a la sancta viuda,<lb />
qui a sa clemència se volia recomanar. E, acostant-se<lb />
la dita ferventíssima Anna, prostrà<gap />·s tota en<lb />
terra, adorà lo Senyor ab fervor no recomptable<lb />
e, dreçant-se, besà los peus e les mans sues, no<lb />
podent-se partir de la sua real presència; e,<lb />
comanant-se carament a la magestat sua, dix-li:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Custodi animam meam et erue me non erubescam,<lb />
quoniam speravi in te. Nam et si ambulavero<lb />
in medio vmbre mortis non timebo mala, quoniam<lb />
tu mecum es." </foreign>  E aprés, prenint les mans<lb />
de la Senyora, ab moltes làgrimes dix-li: "O, filla<lb />
mia! Deixau-me besar aquestes vostres mans<lb />
car mare sou del meu Senyor e reyna general<lb />
del cel e de la terra! O, Senyora! Qui<gap />·m haguera<lb />
dit a mi, quant yo us tenia chicheta açí en lo<lb />
temple, que durant la vida mia yo us hagués a<lb />
veure Mare de Déu restant verge pura! O, ma<lb />
Senyora! Gràcies infinides faç al meu creador<lb />
de tanta misericòrdia a mi, indigna, feta!<lb />
Ara, Senyora, finaré la vida mia ab gran repòs,<lb />
puix hé vist lo meu redemptor nat de vós,<lb />
senyora e vida mia, qui sou la pus cara persona<lb />
que en aquest món yo hé tengut, car, com vostra<lb />
mercé ixqué del temple, morir cuydí de enyorament,<lb />
car semblant a vostra senyoria no y havia</p>

<p n="Pàg. 318">en totes les que restaven. Ara, Senyora, me<lb />
parteixch alegra de aquesta vida, puix vos hé vist;<lb />
ab tot, Senyora, que no oblide ni oblidaré les<lb />
vostres dolors, ans me<gap />·n porte la ànima travessada<lb />
de aquelles e les vos volria ajudar a portar si<lb />
al Senyor plahïa, car, ab tot lo viure me sia<lb />
molta pena, si a vós, la mia Senyora, havia a<lb />
servir la mia vida, yo la pendria ab paciència.<lb />
Emperò vós, Senyora, m'aveu recaptat aquesta<lb />
gràcia que passe de aquesta vida prest e que no<lb />
veja les dolors del senyor fill vostre, les quals<lb />
vos travessaran la ànima e les sentireu per pròpries.<lb />
Al pare eternal vos coman: ell sia lo consolador<lb />
vostre ý ajudador en totes les angústies<lb />
e dolors vostres." E, dient açò, abraçava ý<lb />
estrenyia sa senyoria ab tanta amor que separar-se<lb />
d'ella no podia, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Dulcis est memoria tua<lb />
super mel et fauum: et amor tuus super omnia<lb />
aromata." </foreign>  E la Senyora excel·lent, qui de cor<lb />
ama als qui la amen, sabent que amor no<gap />·s pot<lb />
pagar sinó ab la mateixa moneda, vehent la tanta<lb />
fervor de la virtuosa dona, comunicà<gap />·s a ella ab<lb />
tanta caritat ý amor com si pròpriament li fos<lb />
mare, e dix-li: "O, Anna, mare mia! Siau certa<lb />
que lo fill meu vos ha en singular amor e vol<lb />
molt premiar la vostra virtuosa vida en la glòria<lb />
sua e que siau exemplar a totes les viudes e vèrgens,<lb />
special a aquelles qui en col·legis de religió viuran,<lb />
les quals vos deuen haver en singular<lb />
devoció; e lo meu fill per amor vostra farà<lb />
grans e asenyalades gràcies a aquelles qui a vós<lb />
se recomanaran." E sa senyoria comunicà a<lb />
aquella sancta dona molts secrets divinals e misteris<lb />
singulars, de què la dita Anna, recomplida de<lb />
grandíssima admiració, començà a dir:</p>

<p n="Pàg. 319"><foreign xml:lang="la"> "Audiviarchana verba que non licet homini loqui." </foreign><lb />
E restà la virtuosa viuda de aquest rahonament axí<lb />
aconsolada e contenta que li paria ja posseir paradís<lb />
puix la Senyora reina de aquell li donava<lb />
seguretat de la salvació sua dient-li certament ésser-li<lb />
perdonats tots los seus peccats per lo senyor fill<lb />
seu, qui era ver redemptor e perdonador de<lb />
peccats per sa sola clemència. E la sancta dona,<lb />
tornant a pendre les mans de la Senyora, besant<lb />
aquelles ab devoció inestimable, despedint-se de sa<lb />
mercé dix :  <foreign xml:lang="la"> "O dulcissima Domina mea, spes mea,<lb />
dulcedo mea, consolatio mea post Dominum: in<lb />
manus tuas, Domina, comendo animam meam et<lb />
corpus meum." </foreign>  E, axí despedida Anna de sa<lb />
mercé partí sa senyoria prestament, exint del<lb />
temple, deixant Symeon e Anna molt inflammats<lb />
en devoció; los quals en breu temps finiren la<lb />
vida.  <foreign xml:lang="la"> De quibus dignus non erat mundus; </foreign>  car lo<lb />
món no era digne de posseir pus largament tales<lb />
dos persones.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXXI·</num>. COM LA SENYORA,<lb />
CONTINUANT SON CAMÍ, PERVENGUÉ A LA<lb />
CASA SUA E FON VISITADA PER LA GLORIOSA<lb />
SANCTA ANNA, SA MARE.<lb />
<lb />
E la Senyora, ab molt recel, continuà lo<lb />
seu camí per tornar en Nazaret a la<lb />
posada sua. E, essent aquí juncta, sentí<lb />
la venguda de sa mercé la senyora<lb />
Anna, mare sua, e vengué molt prest ab desig no<lb />
recomptable de veure la magestat del seu nét e la<lb />
senyora filla sua, tan amada; e vengueren ab ella<lb />
les dos filles sues donzelles, germanes de la Senyora,</p>

<p n="Pàg. 320">per fer reverència a sa senyoria, desijoses de<lb />
servir-la com a senyora e major germana.<lb />
E, aquella gloriosa Anna vehent una tal vista,<lb />
cuydà deffallir per sobres de goig e prostrà<gap />·s en terra<lb />
adorant lo Senyor com a son Déu ý creador; e,<lb />
dreçant-se ab fervor de amor, prengué lo dit<lb />
Senyor en los seus braços com a nét seu molt car.<lb />
E la excel·lent senyora Mare de Déu, agenollant-se<lb />
ab molta reverència, besà la mà a la senyora mare<lb />
sua, demanant-li la benedictió sua, la qual la y<lb />
donà molt largament, besant-la e abraçant-la ab<lb />
singular amor; e sigué<gap />·s la Senyora ab molta<lb />
humilitat davant la sua sancta mare, mirant lo goig e<lb />
festa que feya de aquell seu excel·lent nét. E de<lb />
açò sa senyoria prenia una grandíssima consolació<lb />
com veya la sua mare, en la sua antiga edat, haver<lb />
obtingut per lo mijà seu una tan singular dignitat<lb />
de ésser àvia del fill de Déu, e que<gap />·l haja vist ab<lb />
los ulls corporals e que<gap />·l haja tengut en la falda<lb />
sua. La qual gloriosa Anna abraçava aquell<lb />
excel·lent nét ab infinida amor, besant-lo<lb />
moltes vegades; e, mirant la Senyora en la cara ab hun<lb />
grandíssim goig, dix-li: "Ma filla: comptau-me<lb />
estesament tots los misteris e secrets de aquest<lb />
Senyor, com lo haveu concebut e parit. No<gap />·m<lb />
celeu res, la mia amada filla: dau-me aquest<lb />
complit goig en la mia vellea; car vós, la mia<lb />
cara filla, fos lo comensament de la alegria e<lb />
consolació de la casa mia: per vós hé meritat<lb />
aquest divinal nét, qui serà glòria ý delit meu.<lb />
Recitau-me largament tot lo ésser seu, car yo só<lb />
certa vós res no ignorau. E la piadosa Senyora,<lb />
hoint la demanda de la sua mare e ab quanta amor<lb />
sperava hoir tot lo procés de aquell senyor e nét<lb />
seu, e recordant-se quantes dolors e penes li havia</p>

<p n="Pàg. 321">a comptar del dit Senyor si satisfer volia a la sua<lb />
demanda, callant, baixà los ulls e començà habundar<lb />
en multitut de làgrimes per la sua preciosa<lb />
cara. E les sentides e corteses germanes de la Senyora,<lb />
ab tot fossen de poca edat, per son bon<lb />
sentiment e virtuós criament conegueren que la<lb />
senyora sa mare e la senyora sa germana major<lb />
volien parlar e comunicar de alguns grans secrets:<lb />
sens dir-los negú res, elles se levaren e, feta reverència,<lb />
partiren-se de aquí, deixant la senyora<lb />
mare ab la sua amada filla a soles perquè pus<lb />
francament poguessen comunicar la una a l'altra<lb />
sos secrets. E la Senyora, vehent que ses germanes<lb />
se eren apartades per fer-los loch, levà<gap />·s per tancar<lb />
la porta, per star ab més repòs; e, tornant a<lb />
seure, augmentà lo seu piadós plor e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Quid<lb />
dicam aut quid respondebo tibi?" </foreign>  Volent dir:<lb />
"O, senyora mare! ¿Què us puch dir ni respondre a la<lb />
vostra demanda del que voleu saber de la persona<lb />
de aquest senyor fill meu, sinó que sia<lb />
certa vostra mercé que té a rembre natura<lb />
humana per mijà de mort e de infinides dolors, e<lb />
serà perseguit en tota la vida sua per aquest<lb />
poble a qui tant ha amat? Per sola enveja e malícia,<lb />
hun sol dia de repòs no li permetran haver en tota<lb />
la vida sua." E la gloriosa Anna, hoÿda una tal<lb />
rahó, vehent la gran dolor e alteració de cara ab<lb />
què la Senyora sa filla ho recitava, la qual no podia<lb />
nomenar la mort del seu amat fill sens venir en<lb />
extrem de mort, fon axí travessada la dita Anna<lb />
de extrema dolor que, perdent lo parlar ab<lb />
gemechs no recomptables, tremolant tota la persona<lb />
sua, ab lo esforç que podia abraçava lo seu nét,<lb />
desijant-lo metre dins les sues entràmenes e<lb />
amagar-lo de la vista de aquell cruel poble judaych que</p>

<p n="Pàg. 322">axí<gap />·l desconexia. O, quant fon la senyora Mare de<lb />
Déu turmentada per crua dolor vehent la sua mare<lb />
antiga en tan extrema pena! Quantes làgrimes<lb />
escamparen les dos sens poder-se dir res! E la<lb />
Senyora, alçant los seus piadosos ulls, mirava la cara<lb />
del seu amat fill e conexia que tenia gran compasió<lb />
de la dolor sua, e dix-li: "O, vida mia!  <foreign xml:lang="la"> Aspice in<lb />
me que tanta patior pro te"</foreign>  Volent dir: "O, vida e<lb />
dolçor mia! Mirau-me vós, qui podeu veure lo<lb />
intrínsech de la mia ànima, e veureu com só<lb />
travessada de dolor recordant les vostres penes!<lb />
E veig aquesta senyora mare mia tant tribulada<lb />
per gran compassió que té de la dolor vostra e<lb />
mia, que tem no perda la vida: tant és la edat<lb />
sua cansada, que no té força a sofferir pes de<lb />
tanta dolor si vós, Senyor, no li ajudau.<lb />
Carament la us coman, vida mia; car aprés la vostra<lb />
amor no tinch res pus car en la present vida!"<lb />
E lo piadós e clement Senyor, hoÿda la petició de<lb />
la sua amada mare, desijós de obehir-la, girà<gap />·s tot<lb />
a la sancta hàvia sua, e ab les sues dolçes manetes<lb />
tocava-li lo cap e la cara, posant-li los dits sobre la<lb />
boca, volent-li mostrar que tenia gran compassió<lb />
de la sua dolor e quasi pregant-la que cessàs de<lb />
plorar per amor sua. E la gloriosa Anna, vehent<lb />
los affalachs e carícies de aquell Senyor dolç,<lb />
retornà quasi de mort a vida, e, besant-lo moltes<lb />
vegades, mirava e contemplava tota la sua persona;<lb />
e dix, dreçant son parlar a la senyora filla sua,<lb />
dient-li: "O, ma filla ! Ý ¿qui porà fer mal a aquesta<lb />
persona del senyor fill vostre, tan delicada e tan<lb />
reverent? ¿Qui la gosarà maltractar? ¿Qual cor<lb />
humà serà acompanyat de tanta crueldat que de<lb />
sa magestat no haja pietat? O, ma filla! ¿Qui<gap />·l<lb />
pot avorrir com ell sia tan amable? E agenollant-se</p>

<p n="Pàg. 323">la gloriosa Anna en fervor de sperit, tenint<lb />
aquell dolç Senyor en les sues mans, dix:<lb />
"O, Creador meu! Vós sou inmortal per la vostra divinal<lb />
natura, e sou passible e mortal per la humanitat<lb />
que de aquesta mia tan amada filla haveu presa,<lb />
per la qual me sou nét verdader e natural;<lb />
perquè supplich la clemència vostra vulla donar fi a<lb />
la vida mia, puix vos hé vist humanat, e no haja<lb />
yo a veure les vostres dolors, car del sol hoir-les<lb />
nomenar és la ànima mia axí turmentada ý<lb />
affligida que<gap />·m par veure-les ja e sentir-les dins les<lb />
mies entràmenes, e ab aquest sospir vos posseiré<lb />
tant com viva sia: hajau, Senyor, pietat de la antiga<lb />
edat mia, que ja és cansada de soportar la<lb />
vida! Infinit és stat, Senyor, lo goig meu de<lb />
haver-vos vist humanat; stimar no<gap />·s pot la dolor<lb />
mia pensant-vos passible e mortal: sia de vostra<lb />
mercé no veja més dolor, car no basten les mies<lb />
forçes a poder-la comportar!" E lo Senyor, ab<lb />
tot encara no parlàs, ab la dolçor del seus piadosos<lb />
ulls mostrava voler-la contestar; e la excel·lent<lb />
Senyora, a qui era donat parlar ý respondre en<lb />
persona del seu fill, dix a la mare sua, Anna, com lo<lb />
Senyor era content atorgar-li la sua demanda, fent-la<lb />
certa que ella passaria de aquesta vida per mort<lb />
ans que sa magestat entràs en lo conflicte de la<lb />
sua acerbíssima batalla, emperò que plau a sa<lb />
clemència que ella vixqua fins que ell haja complit los<lb />
vint anys, perquè en tot aquell temps se puga<lb />
alegrar e sentir lo goig de la sua divinal presència e<lb />
haver ab ell col·loquis de tanta consolació que no<lb />
basta lengua humana ne angèlica a explicar-los. E,<lb />
hoÿda per la gloriosa Anna la resposta que la<lb />
senyora filla sua li havia feta de part del seu<lb />
excel·lent nét, fon axí la ànima sua alegra e aconsolada,</p>

<p n="Pàg. 324">que mudà les làgrimes de dolor en gran<lb />
dolçor de la divinal amor que dins sí mateixa<lb />
sentia; e prenint los peus del senyor nét seu, besant<lb />
aquells moltes vegades, regraciava a sa clemència<lb />
la tanta misericòrdia a ella feta, e abraçava<lb />
a la senyora filla sua ab amor no recontable<lb />
sabent que de ella e per ella li vénen tots aquests<lb />
béns. E la Senyora excel·lent, ab aquella dolçor<lb />
filial, aconsolava la sua mare recomptant-li los<lb />
misteris de la redempció humana. E axí, parlant e<lb />
plorant, passaren gran part de la nit. E aprés tornà<lb />
la gloriosa Anna a la posada sua: restà la Senyora<lb />
sola en la casa sua ab lo fill seu ý ab Joseph,<lb />
criant e servint aquell divinal fill ab molta pobrea<lb />
e solitut, ab tot que la senyora sa mare la visitava<lb />
sovint, car lo delit seu era veure e contemplar lo<lb />
senyor nét seu, ni<gap />·s volguera partir d'ell jamés.<lb />
E aquella visitació e companyia de la gloriosa<lb />
Anna era a la senyora filla sua una grandíssima<lb />
consolació e descanç; emperò nostre Senyor<lb />
permeté, per augment dels seus mèrits, que li durà<lb />
molt poch, car forçadament se hagué a partir de<lb />
Natzaret e deixar la companyia tan amada.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXXII·</num>. COM LA SENYORA FON<lb />
AVISADA QUE FUGÍS EN EGIPTE, CAR<lb />
HERODES VOLIA MATAR LO SENYOR FILL<lb />
SEU.<lb />
<lb />
E com lo Senyor hagués un any, poch<lb />
més, creixent la malícia de Herodes, a<lb />
la Senyora convengué buydar la terra e<lb />
peregrinar en terra estranya, car fon dit<lb />
a Joseph, per l'àngel, dormint en son lit, de part</p>

<p n="Pàg. 325">de nostre Senyor Déu:  <foreign xml:lang="la"> "Surge et accipe puerum et<lb />
Matrem ejus et fuge in Egiptum, et esto ibi<lb />
usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes<lb />
querat puerum ad perdendum eum." </foreign>  ¿Qui<lb />
pot pensar com se levà Joseph espantat e alterat de<lb />
una tal nova? E, tot tremolant e plorant, exí de la<lb />
sua cambra e tocà a la porta de la cel·leta hon la<lb />
Senyora stava, e per la cuyta del tocar sa senyoria<lb />
se espantà. E levant-se ab molta prudència per no<lb />
despertar lo seu fill tan amat, que lavors se era<lb />
adormit, obrí la porta sens fer remor e dix, ab<lb />
la cara molt piadosa: "¿qu'és açò, Joseph? ¿Sentiu<lb />
nenguna novitat contra lo fill meu?" E lo dit<lb />
Joseph, vehent sa altesa axí recelosa de la persona<lb />
del seu fill, a ella tan cara, augmentà lo seu plor,<lb />
no podent formar paraula. E sa senyoria,<lb />
atravessada de dolor, coneixent que alguna cosa de<lb />
molta congoixa volia dir lo seu spòs Joseph que<lb />
rahonar ni esplicar no la podia, fallint les forçes<lb />
a sa senyoria, baixà<gap />·s, sient-se en terra, e arrimà lo<lb />
cap a la porta, e sens parlar lançava grans gemechs,<lb />
sperant què seria açò que Joseph li vol denunciar;<lb />
lo qual, vehent sa senyoria en tan extrema pena,<lb />
prengué esforç e dix a sa mercé:  <foreign xml:lang="la"> "O Domina mea,<lb />
nolite expavescere: surgite, eamus peregrinari<lb />
in Egiptum: quia congregati sunt inimici nostri<lb />
ut effundant sanguinem Filii tui, et inimici<lb />
nostri sunt iudices." </foreign>  Volent dir:<lb />
"O excel·lent Senyora! No us espanteu ne sia lo vostre<lb />
cor esmayat, car ara, Senyora, és hora de exercitar<lb />
la virtuosa fortalea del real ànimo vostre;<lb />
car necessari és a vostra senyoria levar-se en<lb />
fortalea de amor e que fujam prest e anem a<lb />
peregrinar en Egipte, car yo hé sentit, per revelació<lb />
divina, que los nostres enemichs se són ajustats</p>

<p n="Pàg. 326">e vénen deliberats de escampar la sanch del<lb />
vostre gloriós fill. E no pense vostra mercé que los<lb />
dits enemichs nostres sien persones de poca<lb />
estima e que fàcilment los pugam fugir, ans són<lb />
certament los jutges e regidors de la terra e lo<lb />
rey de aquella; perquè, Senyora, no y ha loch<lb />
segur en la pròpria pàtria a campar la vida del<lb />
senyor fill vostre, ans és necessari anar en<lb />
estranya terra hon no siam coneguts, car ja sab<lb />
vostra senyoria que diu lo consell divinal:  <foreign xml:lang="la"> Cum<lb />
persequentur vos in una civitate, fugite in<lb />
aliam; </foreign>  ço és, que com serem perseguits en una<lb />
ciutat hó en una terra, que fujam en altra. Axí,<lb />
Senyora, esforçe<gap />·s vostra mercé ab molta<lb />
paciència, car esta fahena no sofir dilació, ans esta nit,<lb />
ans que sia de dia, havem a exir de Natzaret,<lb />
car los aguayts dels enemichs nostres són molts<lb />
e acampar no poríem de les sues malicioses<lb />
mans si tardàvem més la partida." E la Senyora,<lb />
hoÿdes aquestes paraules, lançà un dolorós sospir<lb />
e dix:  <foreign xml:lang="la"> "O Joseph, concussa sunt enim ad hanc<lb />
vocem omnia viscera mea." </foreign>  Volent dir: "Hoÿt<lb />
lo vostre parlar, Joseph, spòs meu, totes les<lb />
entràmenes mies són stades regirades e han<lb />
tremolat." E levant-se sa senyoria de peus, no<lb />
podent haver repòs vehent la persona a ella tan<lb />
cara posada en perill de mort, dix ab fervor de<lb />
amor:  <foreign xml:lang="la"> "Assumat sponsus meus pennas ut aquila<lb />
volet et non defficiat: ut salvum faciat Filium<lb />
meum." </foreign>  Volent dir: "O! Si lo sperit meu ensemps<lb />
ab la persona mia podien seguir la fervor de<lb />
amor que dins la ànima sent, pendrien ales axí<lb />
com àguila, e volaria sens cansar per salvar la<lb />
vida del meu fill tan amat! Car ja sabeu, Joseph,<lb />
ço que és scrit:  <foreign xml:lang="la"> Amanti nichil est impossibile</foreign></p>

<p n="Pàg. 327"><foreign xml:lang="la">quia ubi amor est labor non est; </foreign>  car, al qui<lb />
verdaderament ama no li par res impossible que a fer<lb />
haja per la persona que ama, car allà hon és la<lb />
amor lo treball no és sentit ni estimat." E Joseph,<lb />
vehent la tanta fervor de la senyoria mesclada ab<lb />
incomportable dolor, e contemplant lo<lb />
delicament e tendrea de la sua real persona e la<lb />
difficultat del camí, cuydava esclatar e desijava<lb />
morir e no veure sa senyoria en tanta angústia.<lb />
E la Senyora, anant al lit hon dormia lo seu fill,<lb />
ab una lum en la mà mirava<gap />·l; e, vehent-lo dormir<lb />
ab tanta suavitat e dolçor, no li bastava lo cor a<lb />
despertar lo ans, travessada de piadosa dolor,<lb />
deya:  <foreign xml:lang="la"> "O Ihesu benigniddime, tu dormis super<lb />
latus tuum sinistrum: et inimici tui circundant<lb />
te." </foreign>  Volent dir: "O Jesús, fill meu ý senyor,<lb />
bondat ý dolçor infinida! Vós dormiu axí reposat<lb />
sobre lo vostre costat esquerre mostrant la<lb />
benignitat e pacificació del vostre piadós e misericordiós<lb />
cor, e los enemichs vostres, Senyor,<lb />
vos circuïxen desijant matar e destroir la vostra<lb />
persona! O, Senyor! Ý ¿hon són los tants ý tan<lb />
singulars benificis que a aquest poble judaych<lb />
haveu fet que axí sou per ells desconegut que en<lb />
esta persecució de Herodes nengú no us fa valença,<lb />
ans, Senyor, són tots contra vós e us lancen de la<lb />
pròpria terra? O, vida mia! Vós los<lb />
haveu deliurat de la dura captivitat de Egipte, ab<lb />
tantes maravelles e miracles mostrant la vostra<lb />
divinal potència: ara, Senyor, sou perseguit per<lb />
ells: haveu a fogir en la mateixa terra de Egipte<lb />
per mostrar la paciència e humilitat vostra. O,<lb />
Senyor! Exemplar sou fet de tots los perseguits e<lb />
tribulats, mostrant-los que<gap />·s apresten a la fúria de<lb />
sos enemichs e que ab paciència e callament</p>

<p n="Pàg. 328">vençen les sues batalles. O, clemència divina! Bé<lb />
ha dit de vós David, pare vostre:  <foreign xml:lang="la"> Non est qui se<lb />
abscondat a calore eius; </foreign>  car a tots los lochs e<lb />
terres serà manifesta la calor inflamada de la<lb />
misericòrdia vostra, car Egipte per la vostra divinal<lb />
potència és stat ferit de diverses plagues quant<lb />
volgués deliurar lo poble vostre: ara, Senyor<lb />
visitant la dita terra, guarreu aquella de totes les<lb />
malalties sues ab la medecina de la vostra real<lb />
presència. Ara, Senyor, poran dir los dits habitadors<lb />
de Egipte lo parlar de Osee, propheta,<lb />
qui diu:  <foreign xml:lang="la"> Percutiet nos, et curabit nos: visitabit<lb />
nos, et suscitabit nos; </foreign>  volent dir: Aquest Senyor<lb />
nos ha batuts e ferits e ell mateix nos ha<lb />
curats e, visitant-nos, per sa clemència nos ha<lb />
resuscitats. Ara, senyor e fill meu, passareu<lb />
per aquell desert hon los pares nostres stigueren<lb />
quaranta anys, e aquí la divinal clemència vostra<lb />
los sostengué de vianda celestial, essent-los molt<lb />
propici e faborable, e aquí, Senyor, vos desconegueren<lb />
e se apartaren de vós, ydolatrant e murmurant<lb />
moltes vegades; e de açò<gap />·s clamava David,<lb />
en persona vostra, dient:  <foreign xml:lang="la"> Quadraginta annis<lb />
proximus fui generationi huic, et dixi: semper<lb />
hij errant corde: ipsi vero non cognoverunt vias<lb />
meas. </foreign>  E per lo passament vostre, Senyor, lo dit<lb />
desert serà purificat e sanctificat, e en temps<lb />
esdevenidor serà habitació de sancts hermitans,<lb />
qui us serviran ab devoció inestimable, dels<lb />
quals vós, Senyor, sereu guiador e capità.<lb />
O, clement senyor ý vida mia! Vós obrís la mar en<lb />
dotze camins perquè lo poble de Israel passàs<lb />
sens treball nengú: ara, Senyor, són a vós closos<lb />
tots los camins de la terra, que no us puch portar<lb />
en nenguna part que no sia recelosa de mortal</p>

<p n="Pàg. 329">perill, car lo enemich vostre e meu, Herodes, se<lb />
és tant huy encrudelit contra mi que vol robar e<lb />
destroir la vida vostra, qui és a mi molt pus cara<lb />
que la pròpria; perquè puch dir, manifestant la<lb />
mia dolor al eternal pare vostre, dient a la<lb />
clemència sua:  <foreign xml:lang="la"> Vide Domine afflictionem meam:<lb />
quam erectus est inimicus terruit me decircuitu; </foreign><lb />
volent dir: O, Senyor omnipotent, a qui<lb />
totes coses són manifestes! Mirau la afflictió<lb />
mia, car la persecució del vostre fill e meu<lb />
pròpria és mia e yo porte dins la ànima mia les<lb />
dolors sues, car veig que aquest enemic meu se<lb />
és levat contra mi ab tanta potència que de totes<lb />
parts só circuÿda de temor! Ajudau-me vós,<lb />
Senyor, e pugnau per lo fill vostre, qui en tanta<lb />
humilitat és posat per amor de natura humana,<lb />
que pot ésser dit de sa excel·lència:  <foreign xml:lang="la"> Ille ante faciem<lb />
persecutoris fugit cui angeli ministrant; </foreign><lb />
car aquest Senyor fuig a la fàç del seu<lb />
perseguidor segons la humanitat que de mi ha presa, e,<lb />
segons la divinal natura sua com a fill vostre, li<lb />
és deguda servitut angèlica.  <foreign xml:lang="la"> Quia si non fuisset<lb />
homo, quis in Egipto fugit? Et si non fuisset<lb />
Deus, cui dicitur: ex Egipto vocavi Filium<lb />
meum? </foreign>  Car si aquest senyor e redemptor de<lb />
natura humana no fos verdader home, no fóra a<lb />
ell necessari fugir en Egipte, e si no fos verdader<lb />
Déu, ¿a qui fóra dit per vós, eternal pare seu,<lb />
de Egipte hé cridat lo fill meu"? Axí, clement<lb />
pare, plàcia-us ajudar a la part mia, qui és passible<lb />
e mortal, e sotsmesa a moltes dolors, per<lb />
rembre los peccadors.  <foreign xml:lang="la"> Quia si ille non esset homo,<lb />
non liberetur homo; </foreign>  car si no fos home no haguera<lb />
deliurat lo home. E ja per axò la part<lb />
vostra, Senyor, no resta humiliada, ans en quant</p>

<p n="Pàg. 330">fill vostre és inmortal e impassible, egual a vós<lb />
en potència e essència e en totes les perfections<lb />
divinals. Vós, Senyor omnipotent, sou lo pare de<lb />
les consolacions e glorificacions, e yo la mare de<lb />
les penes e dolors: hajau pietat, Senyor, de la<lb />
angústia mia, e done<gap />·m vostra clemència confort en<lb />
esta peregrinació que manau que faça e feu-me<lb />
portar lo vostre fill en loch que campe la vida<lb />
sua, qui en tant perill és posada per la malícia e<lb />
enveja dels seus enemichs; car la dita enveja los<lb />
ha axí infectionades les affections e pensaments<lb />
seus, que contínuament lançen de sí pudor de<lb />
malicioses obres, e per ço dix Salamó:  <foreign xml:lang="la"> "Putredo<lb />
ossium invidia." </foreign>  E la Senyora, dient aquestes<lb />
coses, ab multíssimes làgrimes mirava lo fill seu;<lb />
e, vehent que encara no<gap />·s despertava, acostà<gap />·s a ell<lb />
ab molta amor e besà<gap />·l estretament per despertar-lo<lb />
ab més dolçor, ab tot que lo dit Senyor, per lo<lb />
trencament del son e per lo sobtós e cuytat<lb />
despertament, se prengué a plorar ab una careta tant<lb />
piadosa, que lo cor de la senyora mare sua fon axí<lb />
travessat de extrema dolor que cuydà morir. E,<lb />
tornant-lo a besar ab molta compassió, prengué<gap />·l al<lb />
braç, affalagant-lo ab molta amor, e deya-li: "Ay,<lb />
vida mia! E no ploreu, car vós sabeu ab quanta<lb />
dolor vos hé yo despertat per la gran temor que<lb />
tinch del perill vostre, car só certa, Senyor, que<lb />
los enemichs vostres no dormen ne cessen de<lb />
perseguir a vós.  <foreign xml:lang="la"> Or aperierunt super te os suum<lb />
omnes inimici tui: sibiluerunt e fremuerunt<lb />
dentibus et dixerunt:devorabimus eum; </foreign>  car los<lb />
dits enemichs vostres, Senyor, han ubertes les<lb />
boques sues sobre vós, e han chiulat e cridat<lb />
estrenyent les dents ab gran fúria, dient que de<lb />
tots punts vos deliberen devorar e levar la vida.</p>

<p n="Pàg. 331">Axí, Senyor, puix no deliberau contendre ab<lb />
vostres enemichs, ne<gap />·ls voleu vençre sinó ab sola<lb />
paciència, necessari és que fujam, car la fúria de<lb />
Herodes és molta e desmesurada." E, dit açò,<lb />
la Senyora vestí lo seu fill e bolcà<gap />·l, posant-li tota<lb />
la robeta que tenia, ab tot fos tan poca e tan<lb />
pobreta que no<gap />·l podia molt calfar ni guardar del fret,<lb />
e posà-li un drap doble al cap cobrint-li la careta<lb />
tant com podia, car la fredor de la nit era gran e<lb />
lo Senyor tan delicat que sentia les penalitats<lb />
humanes pus vivament que nengun altre home. E<lb />
aprés sa senyoria li donà a mamar, regalant-li la<lb />
cara ab les làgrimes abundoses que dels seus ulls<lb />
exien, dient: "O, senyor ý vida mia! ý en tan<lb />
poca edat començen les persecucions vostres,<lb />
les quals augmentaran contínuament fins a la fi<lb />
de la vida vostra!" E, levant-se sa senyoria ab<lb />
lo Senyor al braç, ixqué de casa acompanyada del<lb />
seu spòs Joseph, e passà a la posada de la Senyora<lb />
sa mare per despedir-se de sa mercé e pendre la<lb />
benedictió sua ans de començar son camí.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXXIII·</num>. COM LA MARE DE DÉU<lb />
PRÈS COMIAT DE LA SUA MARE SANCTA<lb />
ANNA ANS QUE PARTÍS PER A EGIPTE.<lb />
<lb />
E venint sa altesa a la porta de la dita<lb />
senyora mare sua, tocà ab molt recel<lb />
perquè no fos sentida ne coneguda per<lb />
la gent del veÿnat, car de tots se temia<lb />
e de negú no<gap />·s gosava fiar, puix per lo rey de la<lb />
terra se veya perseguida. E, sentint lo tocar la<lb />
gloriosa Anna, manà a una de ses filles que<gap />·s fes a la<lb />
finestra e que miràs qui era; e aquella, tornant</p>

<p n="Pàg. 332">molt espantada, dix que la senyora sa germana<lb />
era, e que li paria que venia ab molta congoixa.<lb />
E la senyora sa mare, ferida de amargosa dolor,<lb />
dreçà<gap />·s en lo lit e manà que li obrissen; e la<lb />
Senyora entrà e pujà dalt, e, venint a la cambra<lb />
hon la sua mare era, dix-li ab un grandíssim plor:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Consurge in nocte in principio vigilarum tuarum:<lb />
effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum<lb />
Domini pro persecutione amantissimi<lb />
Filii mei pro quo necesse habet fugere in<lb />
Egiptum." </foreign>  Volent dir: "Levau, levau, senyora<lb />
mare, ab tot sia de nit e hora de dormir, e stau<lb />
esvellada, e en lo començ de les vigílies vostres<lb />
escampau lo vostre cor axí com aygua per viva<lb />
devoció davant la presència del Senyor, supplicant<lb />
la magestat sua me vulla ajudar en la dura<lb />
persecució del meu amat fill, per la qual a ell e<lb />
a mi és necessari fugir de aquesta terra e anar<lb />
en Egipte e leixar la companya vostra; e aquesta<lb />
separació és a mi, Senyora, una mortal dolor."<lb />
E, hoint açò la gloriosa Anna, cuydà morir, sentint<lb />
ja aquell dolorós enyorament que aconsegueria<lb />
per la absència de aquelles persones a ella tant<lb />
cares; e dix, ab multíssima dolor: "O, filla mia!<lb />
Ý en ma vida veuré yo tanta de dolor! Que de<lb />
aquest senyor ý de vós me veja separada! Ab<lb />
vós, ma filla, vull anar e jamés no leixar-vos, car<lb />
més ame morir seguint la companya vostra que<lb />
viure absent de la presència vostra."E la Senyora,<lb />
ab moltes làgrimes, dix-li: "Ma senyora<lb />
mare: hajau paciència, car no és voluntat del<lb />
senyor fill meu que nengú vaja ab sa senyoria<lb />
en aquest viatge sinó Joseph e yo, mare dolorosa."<lb />
E, la virtuosa Anna vehent que té a restar<lb />
e la sua filla amada a partir, lo cor seu vengué a</p>

<p n="Pàg. 333">esclatar no podent durar tan amargosa separació,<lb />
e ab un gran crit dix: " O, filla e senyora mia!<lb />
Ý tan poch m'à durat la consolació de la vostra<lb />
companyia! ¿Per què yo no morí lo dia que vós<lb />
entràs en esta ciutat de Natzaret, en lo qual dia<lb />
yo sentí alegria no recomptable de veure lo meu<lb />
excel·lent nét e a vós, vida mia? O, quant és ara<lb />
doblada la dolor mia com no us puch seguir e<lb />
dolor e plor serà la antiga edat mia! O, ma filla!<lb />
Si pensàs que anau en loch que fósseu ben acullida<lb />
e que poguéssem haver sovint letres vostres,<lb />
que és la major consolació de les persones<lb />
cares qui separades se troben, açò seria a mi<lb />
algun conort; més só certa que anau entre gent<lb />
ydòlatra e molt grossera, e que naturalment han<lb />
en oy los juheus; e vós, ma filla, sereu en ells<lb />
tan estranya que ab nenguna persona de ells<lb />
aconsolar no us poreu, ne ajudar-vos en vostres<lb />
necessitats, ni a les gents que d'açí iran allà no<lb />
us gosareu mostrar perquè no siau coneguda, ans<lb />
vos haureu amagar recelant-vos de tots, ne yo,<lb />
trista mare vostra, gosaré demanar als que vendran<lb />
de Egipte: "¿Haveu vist ma filla?", perquè no senten<lb />
hon sou. O, dolor, qui rahonar ni<lb />
sentir no<gap />·s pot sinó per mi, qui la soffir! Que yo<lb />
vivint haja a ésser separada de persones a mi<lb />
pus cares que la vida, e que no us pugua ajudar<lb />
ni consolar en cars de tanta necessitat, car ara<lb />
hauríeu vós, ma filla, mester la companya més<lb />
que en altre temps! Vós portareu dolor de la<lb />
mia soledat e yo de la vostra, e la una a l'altra<lb />
aconsolar no<gap />·ns porem." E la Senyora, havent<lb />
gran compassió de la virtuosa mare sua, plorà ab<lb />
ella una gran peça, e, confortant-la, dix-li: "<lb />
O, senyora mare ! Preniu esforç a passar aquesta</p>

<p n="Pàg. 334">congoxa: pensau que, ab tot vós e yo siam<lb />
separades corporalment, les ànimes són unides per<lb />
vera amor. De mi, Senyora, no passeu congoixa,<lb />
car yo porte la companyia del meu senyor e<lb />
fill, que tot loch m'és delitós puix que ab ell sia,<lb />
e tota pena per ell portada és a mi singular delit<lb />
e refrigeri.  <foreign xml:lang="la"> Et hoc sit in hoc exilio consolatio<lb />
mea: et in ipsa dulcedine conquiescit anima<lb />
mea; </foreign>  car aquesta serà la consolació mia en aquest<lb />
exili, e en la dolçor sua reposa e se adelita la<lb />
ànima mia, car mirant la sua divinal cara descanse<lb />
de totes les mies congoixes. Axí Senyora,<lb />
plàcia-us dar-me licència, que massa tardam e lo<lb />
dia se acosta." E la gloriosa Anna, ansiosa de<lb />
les necessitats de la senyora sa filla, qui tan<lb />
carament amava, dix a sa senyoria: "O, ma filla! ý<lb />
¿quina provisió haveu fet per al camí? E sa<lb />
mercé respòs que no nenguna, car sols<lb />
havia pensat en fugir, obeint lo manament divinal, deixant<lb />
tot lo restant a la ordenació e providència de sa<lb />
alta clemència. E la senyora Anna dix: "Ay, ma<lb />
filla! E ¿no veu que lo pare eternal no vol ara<lb />
mostrar la potència sua perquè sia manifestada<lb />
la paciència del seu fill humanat, e vol que lo<lb />
dit fill seu senta tots los treballs e fretures<lb />
humanament, axí com si fos pur home, no ajudant-se<lb />
en res de la divinal potència, axí com vém<lb />
ara que fuig de aquells qui poria a no<pc force="weak">-</pc>res tornar?<lb />
Axí, filla, feu-me gràcia de pendre una somereta<lb />
que yo tinch açí en casa mia, e portareu algunes<lb />
necessitats per al camí, car haveu a passar per<lb />
un gran desert que no y ha població nenguna, e<lb />
que vós pugau cavalcar, car lo anar a peu tan<lb />
larch camí no us seria possible, ab tot vós ara<lb />
res no estimau que treballós sia, sols apartar</p>

<p n="Pàg. 335">pugau lo fill vostre de aquest perill, e la fervor<lb />
de la amor sua vos fa oblidar lo delicament e<lb />
tendrea de la persona vostra, la qual és a mi tan<lb />
cara que oblidar no la puch, ans tinch e tendré<lb />
contínua ànsia de les necessitats vostres, desijant<lb />
contínuament ajudar-vos en aquelles". E manà<lb />
la dita senyora mare albardar la somereta en què<lb />
cavalcàs la sua filla, e féu metre en una talequeta<lb />
tot lo pa que<gap />·s trobà en casa sua perquè tingués<lb />
què menjar en lo camí, e donà-li una cistella d'ous,<lb />
dient-li ab moltes làgrimes: "Aquests ous, ma<lb />
filla, seran per al vostre fill; e veus açí un<lb />
sclavó perquè pugau encendre foch en les<lb />
montanyes desertes, e recreareu vós e lo fill vostre a<lb />
la calor del foch, e coureu-li un ou cada dia com<lb />
haureu oportunitat de fer foch, perquè pugau<lb />
passar lo treball del camí. E les amables<lb />
donzelles germanes de la Senyora, desijoses de servir<lb />
sa senyoria, despenjaren raÿms e magranes<lb />
e posaren-ho en una cistella ab altra fruyta seca per<lb />
proveir-la del que podien, car eren molt certes que<lb />
lo camí era tan aspre que no trobarien per a<lb />
menjar, ne encara erba per a la somera; e per ço la<lb />
prudent mare sua, qui en tot pensava, provehí de<lb />
civada per a la somera, ab tot no<gap />·n podien portar<lb />
sinó poca per no anar tan carregats. E Joseph havia<lb />
molta consolació de la provisió que la mare de<lb />
la Senyora havia feta per al camí; e, prenint-ho<lb />
tot, posà-u sobre la somera. E la Senyora, besant<lb />
la mà a la senyora sa mare, regraciava-li ab molta<lb />
humilitat lo que donat li havia, prenint-ho per<lb />
amor sua més que per satisfer a la pròpria necessitat.<lb />
E, despedint-se sa senyoria per a partir, la<lb />
Senyora sa mare fon travessada e ferida de<lb />
congoixa inestimable, e abraçà-la ab molta amor e</p>

<p n="Pàg. 336">dolçor, no podent comportar tan dolorosa<lb />
separació, e besava-la moltes vegades sens poder-li parlar;<lb />
e, adorant lo seu senyor e nét ab moltes làgrimes,<lb />
esforçà<gap />·s a parlar axí com pogué e, ab grans<lb />
sanglots, dix-li: "O, vida mia! Ý acoman-vos la vostra<lb />
mare, qui per vos soffir tants treballs!" E, les<lb />
germanes de la Senyora volent acompanyar sa<lb />
mercé fins a la porta, sa senyoria les manà que<lb />
restassen ab la senyora mare, dient-los:<lb />
"Germanes: si voleu que us ame ý<gap />·m recorde<lb />
de vosaltres, serviu e obeÿu a la senyora nostra mare:<lb />
carament la us acoman. Hajau pietat de la antiquitat<lb />
sua, car ab molta dolor resta per la absència mia."<lb />
E les virtuoses e amables germanes,<lb />
no podent dir res a sa senyoria per habundància<lb />
de plor, ficaren los genolls besant la mà a sa altesa<lb />
com a germana major e senyora, mostrant en son<lb />
gest que són prestes a obeir tot lo per sa mercé<lb />
manat.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXXIIII·</num>. COM LA SENYORA<lb />
PARTÍ DE CASA DE LA SUA MARE E SEGUÍ<lb />
SON CAMÍ.<lb />
<lb />
E la Senyora, exint de la cambra de la<lb />
senyora mare sua, travessada de dolor,<lb />
deixant aquelles persones a ella tan<lb />
cares en grandíssima pena, devallà baix;<lb />
e, stant en la entrada de casa, aquí tingué consell<lb />
ab Joseph, car sabia sa senyoria que és scrit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> In antiquus est sapientia; </foreign>  car en los antichs e bé<lb />
asenyats és fundada saviesa. E tractaren<lb />
com exirien de la ciutat que no fossen coneguts ne degú<lb />
pogués haver sentiment del seu fugir; e, aprés</p>

<p n="Pàg. 337">moltes rahons que passaren entre los dos, concordaren<lb />
que Joseph anàs primer ab la somera, e la<lb />
Senyora que<gap />·l seguís de luny portant lo seu excel·lent<lb />
fill molt amagat, perquè si encontrava nengú<lb />
no haguessen a conéixer que sa mercé portàs<lb />
criatura. E axí exiren de Natzaret ab molta por e<lb />
recel fins que foren luny del poblat, e aquí Joseph<lb />
sperà la Senyora. E sa senyoria plegà morta ý<lb />
cansada, e sigué<gap />·s damunt una pedra per donar a<lb />
mamar al seu divinal fill, lo qual, sentint lo gran<lb />
fret de la nit, se prengué a plorar; e la Senyora,<lb />
travessada de dolor e pietat, afalagava<gap />·l tant com<lb />
podia ab ses acostumades dolçors, calfant-li los<lb />
peuets ab les pròpries mans, dient-li: "Ay, vida<lb />
mia! Ý no ploreu, que lo vostre plor turmenta la<lb />
mia ànima trobant-me en esta solitud, hon no puch<lb />
haver un poch de foch ab què us escalfe ne un<lb />
troç de cubert on vos amague de la fredor de<lb />
la nit!" E sa senyoria, desijosa de ajudar al seu<lb />
fill en aquella pena que sentia del gran fret que<lb />
travessava la sua delicada persona, levà<gap />·s lo mantel<lb />
que abrigava e, doblant-lo de molts dobles, embolcà<lb />
e cobrí tota la personeta sua, dient:<lb />
"O, senyor ý fill meu! Vós sabeu que no puch<lb />
fer pus sinó levar-me la roba per cobrir a vós,<lb />
vida mia: dins les entràmenes vos volria posar,<lb />
Senyor meu, e que no sentísseu aquesta pena del<lb />
fret." E lo virtuós Joseph, qui ab molta pietat<lb />
mirava aquestes coses, levà<gap />·s lo seu manto<lb />
supplicant la Senyora, ab moltes làgrimes,<lb />
que li plagués abrigar-los; e sa senyoria no u permés, ans lo<lb />
pregà molt que<gap />·s vulgués tornar abrigar, dient-li:<lb />
"O, Joseph, pare meu! A mi no<gap />·m cal plànyer de<lb />
la pena que sofir per ajudar al meu fill, car en<lb />
totes coses lo vull servir:  <foreign xml:lang="la"> In frigore et nuditate; </foreign></p>

<p n="Pàg. 338">e sentir per ell pena és a mi repòs e vida.<lb />
Abrigau-vos, virtuós pare, car la edat vostra no és<lb />
per a comportar força de tan extrem fret, e a mi<lb />
seria més pena veure-us passar fret que sentir-lo<lb />
en la pròpria persona." E lo gloriós prohom,<lb />
vista la caritat de la senyoria, obeý al manament<lb />
de sa mercé tornant-se abrigar, no sens molta dolor<lb />
vehent sa altesa tremolar de fret. E levà<gap />·s la<lb />
Senyora per continuar son camí, e Joseph acostà-li la<lb />
somera perquè cavalcàs, e sa senyoria pujà damunt<lb />
una pedra per cavalcar e acomanà lo seu fill a<lb />
Joseph; e com fon a cavall cobrà aquel tresor<lb />
inestimable e, posant-lo sobre la sua falda, alçà los<lb />
ulls al cel suplicant al pare eternal que la vulla<lb />
endreçar en lo seu viatge, dient-li  <foreign xml:lang="la"> "Vias tuas,<lb />
Domine, demonstra mihi, et muro tuo inexpugnabili<lb />
circumcinge nos, et armis tue potentie<lb />
protege nos semper." </foreign>  Volent dir: "O, Senyor e<lb />
Déu eternal! Mostrau a mi lo camí de aquest<lb />
desert per lo qual aveu ordenat vaja lo vostre<lb />
fill, e lo muro de la protectió vostra acompanye<lb />
contínuament a nosaltres: les armes de la<lb />
divinal potència sien custòdia e guarda nostra."<lb />
E axí la Senyora, seguint son camí, entrà per<lb />
aquell pregon desert; e, com ja los hagués attés lo<lb />
dia clar, dix Joseph a la Senyora: "Yo tendria per<lb />
bo no caminàssem, car si nengú nos encontra<lb />
serem coneguts e descuberts." E sa senyoria,<lb />
obeint-lo molt prestament, descavalcà, e, anant a<lb />
peu sa mercé e Joseph, cercaren alguna cova<lb />
secreta hon se poguessen amagar; e, com molt<lb />
haguessen cercat, trobaren-ne una, e aquí entraren<lb />
ab molta temor, ariscant-se al perill de les bèsties<lb />
feres per fugir a la malícia e fúria dels hòmens.<lb />
E, entrant Joseph primer, regonegué tota la cova;</p>

<p n="Pàg. 339">e, vehent que no y havia nenguna bèstia fera ne<lb />
res de perill, féu entrar la Senyora e aposentà<lb />
aquí sa senyoria. E, tornant a exir defora,<lb />
descarregà la somera e levà-li l'albarda, e ligà-la a la<lb />
entrada de la cova, e donà-li una poca d'erba que<lb />
ab gran treball havia trobat. E, retornant dins,<lb />
trobà la Senyora congoixada, car no trobava hon<lb />
col·locar lo seu fill; e lo gloriós prohom levà<gap />·s<lb />
prestament la clocha per fer estrado hon la<lb />
excel·lent reyna pogués seure lo seu fill, e del seu<lb />
capiró li féu coxí, e aquí la Senyora posà lo gran<lb />
monarcha e senyor del cel e de la terra. E la<lb />
Senyora e Joseph agenollaren-se davant la<lb />
magestat sua, contemplant ab infinides<lb />
làgrimes la pobretat e humilació de sa excel·lència; e dix-li la<lb />
senyora mare sua, ab una grandíssima fervor:<lb />
"O, clement Déu e Senyor! ý tant haveu amat<lb />
los hòmens que per vesitar a ells sou del cel<lb />
devallat, desfreçant-vos ab la vestidura humana,<lb />
que no sou per negú conegut, ans perseguit<lb />
e de la vostra terra lançat! Aquesta cova, Senyor,<lb />
qui és habitació de bèsties, és ara a vós, vida<lb />
mia, cambra de repòs. O, Senyor! ý plàcia a la<lb />
vostra clemència donar lum als hòmens, e no<lb />
permetau desconeguen tanta misericòrdia!"<lb />
E, girant la Senyora son parlar a natura humana,<lb />
per Déu tant amada, deya-li ab fervor de caritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ama amicum tuum aquo amaris cujus amore<lb />
preventa es qui est causa amoris tui: patet tibi<lb />
archanum cordis: patet magnum pietatis sacramentum:<lb />
patent viscera misericordie: in<lb />
quibus visitavit nos oriens ex alto." </foreign>  Volent dir:<lb />
O, ànima qui per lo fill de Déu te sents tant<lb />
amada e favorida! Ama carament lo amador<lb />
teu, per lo qual infinidament ést amada e la sua</p>

<p n="Pàg. 340">amor és primera, car, ans que tu<gap />·l hajes conegut<lb />
ni servit, t'à la sua clemència manifestada<lb />
e mostrada la amor sua, e ell és causa e fonament de<lb />
la tua amor, car vol manifestar a tu los secrets<lb />
del seu cor. Vol-te mostrar un secret e misteri<lb />
de singular pietat, ço és, que s'és humanat per<lb />
amor de tu, e vol que veges e sien a tu manifestes<lb />
les intrínseques misericòrdies sues, ab les<lb />
qual nos ha visitat devallant de la altea celestial<lb />
per star ab tu en aquesta miserable terra." E la<lb />
Senyora, axí mirant lo seu fill e parlant ab ell,<lb />
sentí tanta dolçor e consolació dins la sua ànima,<lb />
que li paregué ésser paradýs dins aquella cova; e,<lb />
inflamada de amor inestimable, prengué lo Senyor<lb />
al braç e, besant-lo moltes vegades, dix-li:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "O amor qui semper ardes et nunquam extingueris,<lb />
fac ut homines te diligant pro quibus<lb />
tanta et talia sustinuisti." </foreign>  Volent dir: "O, amor<lb />
divina, qui totstemps cremau e nunqua deffalliu,<lb />
ans de continu mostrau la vostra caritat als<lb />
hòmens! Feu, Senyor, per mercé, que los dits<lb />
hòmens vos amen, per los quals tals e tants<lb />
turments deliberau sostenir !" E Joseph, mirant la<lb />
dolçor que lo Senyor mostrava en la sua careta,<lb />
e<gap />·ls affalachs que la sua mare li feya, e les paraules<lb />
transcendents que li deya, stava fora sí mateix e<lb />
deya:  <foreign xml:lang="la"> "Sive in corpore, sive extra corpus nescio,<lb />
Deus scit." </foreign>  Volent dir: "O, Senyor ! Si só en lo<lb />
cors o fora lo cors, no u sé: vós, clemència divina,<lb />
ho sabeu, qui per vostra acostumada pietat me feu<lb />
sentir tanta dolçor que sostenir no la<lb />
puch!" E ab gran fervor de devoció prengué<lb />
los peuets de Jesús; besant aquells ab làgrimes de<lb />
molta delectació deya:  <foreign xml:lang="la"> "Tu esto exultacio mea,<lb />
spes mea, salus atque redemptio." </foreign>  Volent dir:</p>

<p n="Pàg. 341">"O, Senyor! Ý vós sou la alegria mia e tota ma<lb />
sperança, salut ý redempció de la ànima mia!"<lb />
E, acostant-se la hora de dinar, Joseph, levant-se<lb />
dels peus del Senyor ab consolació tanta que<lb />
recomptar no<gap />·s pot, anà defora per cercar aygua, e<lb />
trobà una font molt prop de la cova e de aquí<lb />
poà aygua, e cullí romerets per fer foch; e, venint<lb />
ab molta alegria, tragué lo sclavó e encengué foch<lb />
ab prou treball, e cogué un ou. E la Senyora, prenint<lb />
lo dit ou ab molt plaer, donà a menjar al seu<lb />
fill tenint-lo segudet en la sua falda, posant-li los<lb />
bocinets en la boca; e, aprés que lo Senyor hagué<lb />
menjat, la senyora mare sua e Joseph se dinaren<lb />
ab sola fruyta e pa, car los ous estojaven per al<lb />
Senyor, que altre no podia menjar. E aprés que<lb />
foren dinats stigueren aquí al foch rahonant dels<lb />
grans misteris divinals als hòmens amagats e a<lb />
ells per sola misericòrdia revelats, e donaren<lb />
moltes laors a la divinal clemència de totes les obres<lb />
sues; e en açò despengueren una gran part del<lb />
dia. E aprés la prudent Senyora dix a Joseph que<lb />
dormís un poch perquè de nit fos pus vigil al<lb />
caminar, car tot son viatge havien a fer de nit; e<lb />
lo dit Joseph, obeint sa senyoria, meté<gap />·s a dormir<lb />
en terra, en un cantó de la cova, posant-se lo<lb />
sach de la civada per coxí. E la Senyora, tenint lo<lb />
seu amat fill en la falda arrimant lo seu cabet<lb />
sobre los seus pits, affalagava<gap />·l que dormís, car no<lb />
tenia altre breç hon posàs sa excel·lent senyoria, e<lb />
sa mercé vetlava guardant ab molta prudència<lb />
aquell rey eternal. E com Joseph fon despertat<lb />
del seu dormir, sa senyoria li donà lo Senyor,<lb />
adormidet, que<gap />·l tingués en lo seu braç, e sa altesa<lb />
dormí un poch; e Joseph, tenint-se per molt gloriós<lb />
de una tal comanda, ab gran alegria deya:</p>

<p n="Pàg. 342"><foreign xml:lang="la"> "Ad te levavi oculos meos vita vivificans. O, Domine,<lb />
tribue ut laudet te cor meum et lingua mea,<lb />
et omnia ossa mea dicant: Domine, quis similis<lb />
tibi?" </foreign>  Volent dir: "A vós, senyor ý creador<lb />
meu, dreçaré yo los meus ulls e tota la mia<lb />
ànima, car sou vida vivificant. O, Senyor! Feu-me<lb />
mercé que lo meu cor e lengua de continu sien<lb />
occupats en la laor de la magestat vostra, e los<lb />
ossos meus e totes mes forçes diguen e criden<lb />
que no y ha semblant a vós en valor, saber e<lb />
poder!" E, com la Senyora hagué un poch<lb />
reposat, levà<gap />·s sa senyoria, ansiosa del camí; e,<lb />
venint la nit, endreçaren de partir. E, anant per<lb />
aquella espessura del desert, enfosquia<gap />·s la nit en<lb />
tant que escassament veyen lo camí, e sentien<lb />
bramar los leons e chiular les serpents e adular<lb />
los altres animals; les quals coses natura humana<lb />
sentir no pot sens molta alteració, per què la<lb />
senyora reyna fon forçada de dir:  <foreign xml:lang="la"> "Timor et<lb />
tremor venerunt super me"; </foreign>  car gran por e tremolament<lb />
sentia en sa real persona de la feredat<lb />
de les bèsties que sentia ab les pròpries orelles,<lb />
tement molt no li vinguessen davant; perquè,<lb />
posada sa mercé en tanta angústia, recorregué al<lb />
adjutori divinal, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Qui Celorum contines,<lb />
tronos et abissos intueris, Domine Rex regum,<lb />
exaudi nos in gemitibus nostris et libera nos de<lb />
ore leonum." </foreign>  Volent dir: "O, Senyor! Vós, qui<lb />
senyorejau lo cel e mirau clarament, sens nengun<lb />
empaig, tots los amagatals de la terra; vós,<lb />
Senyor, qui sou rey dels reys; exaudiu les clamors<lb />
nostres e deliurau-nos de la cruel boca dels<lb />
leons!" E, dit açò, la divinal potència imposà<lb />
silenci a tots aquells animals, e manà<gap />·ls fugir de<lb />
totes aquelles partides perquè poguessen passar</p>

<p n="Pàg. 343">sens temor nenguna. E axí passà la Senyora aquell<lb />
treballós camí anant de nit, stant amagats lo dia<lb />
dins aquelles tenebroses coves.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXXV·</num>. COM LA SENYORA E<lb />
JOSEPH VINGUEREN A UNA COVA DE<lb />
LADRES.<lb />
<lb />
Esdevengué<gap />·s, un dia, per augment de la<lb />
paciència de la Senyora, que, volent sa<lb />
senyoria recullir-se en una cova, trobà<lb />
allí una gran flota de ladres; e, vehent-los<lb />
Joseph, fon axí alterat per extrema por, que no<gap />·s<lb />
pogué moure e perdé del tot lo parlar. E la Senyora,<lb />
qui en tals casos havia a mostrar lo seu<lb />
real ànimo, confortava a Joseph dien-li:  <foreign xml:lang="la"> "Impetum<lb />
inimicorum ne timeas; memor esto quomodo salvi<lb />
facti sunt patres nostri: et nunc clamemus in<lb />
Celum: et miserebitur nostri Deus noster." </foreign><lb />
Volent dir: "O, Joseph! No temau la fúria d'aquests<lb />
ladres, qui són enemichs de tots los caminants:<lb />
recorde-us, pare meu, com los antichs pares<lb />
nostres foren deliurats miraculosament en les<lb />
angústies sues; e per ço ara leixem tota temor e<lb />
reclamem al eternal pare, qui és en lo cel, e<lb />
haurà mercé de nosaltres lo nostre Déu e senyor."<lb />
E, dient açò la Senyora, dins la sua ànima<lb />
cridava supplicant la potència divina li volgués<lb />
trametre la sua ajuda, e deya ab grans gemechs:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Pater et Deus vite mee, salvifica me ex hac<lb />
hora." </foreign>  Volent dir: "O, pare e Senyor e Déu de<lb />
la mia vida!" Vullau-me salvar e delliurar en<lb />
aquesta hora de tanta congoixa!" E los dits ladres,<lb />
vehent la gent tan indefesa, acostaren-se a ells ab</p>

<p n="Pàg. 344">una gran fúria, circuint-los entorn perquè no<lb />
poguessen fugir; e la Senyora, recorrent a les sues<lb />
acostumades armes, qui són de profunda humilitat,<lb />
ab les quals sa senyoria vencia totes ses batalles,<lb />
ficant sa mercé los genolls en terra davant aquella<lb />
malvada gent, ab piadoses làgrimes dix a ells:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici<lb />
mei, et videte tribulationem et angustiam meam,<lb />
in quem posita sum." </foreign>  Volent dir: "O, amichs<lb />
meus! Yo us prech hajau mercé de mi! Hajau<lb />
mercé de mi e plàcia-us veure e mirar la<lb />
tribulació mia e la gran angústia en què só posada!<lb />
Car la dolor d'aquestos dos que són ab mi tota<lb />
és mia, e no podeu enujar a nengú de ells que<lb />
no turmenteu la mia ànima car lo prom és spòs<lb />
meu, pare e guiador e confort meu en aquesta<lb />
peregrinació; lo chiquet és fill meu e vida mia<lb />
e tota ma consolació: separar-me d'ell seria a<lb />
mi pijor que mort. Axí, plàcia-us deixar-nos anar<lb />
nostra via, car si ab nosaltres usau de misericòrdia,<lb />
nostre Senyor Déu la comunicarà a vosaltres<lb />
molt largament; car Salamó diu:  <foreign xml:lang="la"> Miseratio hominis<lb />
circa proximum suum misericordia autem<lb />
Dei super omnem carnem; </foreign>  car la pietat e<lb />
clemència dels hòmens se ha a extendre a sos<lb />
proïsmes, e la gran misericòrdia de nostre senyor<lb />
Déu relluu sobre tota carn. E si aquesta<lb />
poca roba que portam vos plaurà pendre, tota<lb />
sia vostra: sols en les persones nostres usau de<lb />
pietat, e no<gap />·ns vullau detenir, ne menys separar,<lb />
si no donau a mi la mort primer, car sols un<lb />
punt no poria viure sens lo meu fill." E, dient<lb />
açò sa senyoria, abundà en tant gran e tan abundós<lb />
plor que de la dolor sua lo seu fill se prengué<lb />
a plorar. E Joseph, ab grans crits, demanava</p>

<p n="Pàg. 345">misericòrdia, dient: "O, senyors! Hajau pietat de<lb />
aquesta dona e del fillet seu!" E, stant la Senyora<lb />
en aquesta tanta angústia, la clemència<lb />
divina féu tal mutació en aquella gent, convertint<lb />
aquells cors leonenchs e indomables en tanta dolçor<lb />
e pietat, que<gap />·s prengueren a plorar, havent<lb />
molta compassió de sa senyoria; e, levant sa<lb />
mercé de terra, se agenollaren per demanar-li perdó<lb />
del espant que donat li havien, dient-li: "Senyora:<lb />
no temau que per nosaltres vos sia fet enuig<lb />
nengú en béns ni en persona, car la dolçor de la<lb />
vostra paraula basta a convertir lo món; e de<lb />
nosaltres sia vostra senyoria certa que tots, de<lb />
una voluntat, som deliberats de apartar-nos de<lb />
aquesta fera pràtica de escampar sanch humana,<lb />
e serem al servici de vostra mercé tant com de<lb />
nosaltres volrà ésser servida." E lo principal<lb />
capità de aquells ladres dix a sa senyoria: "Senyora:<lb />
feu-me mercé de aturar aquesta nit açí<lb />
en la abitació nostra, car ma muller y és, que<lb />
só cert aurà molta consolació de la vista de vostra<lb />
senyoria, ab tot que stà un poch enujada per<lb />
la malaltia de un fillet que tenim de la edat del<lb />
vostre." E la Senyora, vehent aquella gent tan<lb />
fera convertida en tanta benignitat, deya dins lo<lb />
seu cor:  <foreign xml:lang="la"> "Hec mutatio dextere excelsi";</foreign>  car tal<lb />
mutació, e tant sobtada, sols Déu la podia fer. E, sa<lb />
senyoria regraciant a tots la misericòrdia e pietat<lb />
que en ells trobada avia, e les offertes que fetes li<lb />
han, dix sa mercé al capità: que, puix axí li plaÿa<lb />
que aturàs allí aquella nit, que era molt contenta<lb />
de star en companyia de sa muller. E lo dit capità,<lb />
molt alegre, près Joseph per la mà e anaren<lb />
primers los dos, e la Senyora los seguí portant lo<lb />
seu fill al braç; e axí entraren dins la cova. E,</p>

<p n="Pàg. 346">anant, trobaren altra cova chica, en la qual stava<lb />
la muller del capità; e, vehent sa senyoria, fon<lb />
molt espantada de tal novitat, car era molt certa<lb />
nengú no passava per aquell camí que no fos pres<lb />
o mort. E mirant son marit e<gap />·ls altres axí pacífichs<lb />
e alegres portant la Senyora ab tota la reverència<lb />
a ells possible, stigué tant admirada que no pogué<lb />
dir res; e son marit dix-li: "Muller: veus açí<lb />
aquesta Senyora, que ve molt cansada de camí:<lb />
aculliu-la e serviu-la en la posada vostra, car la sua<lb />
presència ha feta tanta impressió en l'ànimo de<lb />
cascú de nosaltres que crech major la farà en<lb />
vós, qui sou dona e per natura inclinada a tota<lb />
virtut; e encara tinch crehença que la sanctedat<lb />
sua bastarà a guarir lo vostre fillet, de qui vós<lb />
tanta congoixa portau." E la dona, hoÿdes les<lb />
paraules de son marit e contemplant la bellea de<lb />
sa excel·lent senyoria, alegrà<gap />·s de singular goig e<lb />
acostà<gap />·s a sa mercé, volent-li besar les mans; e sa<lb />
senyoria no u permeté, ans la abraçà e besà ab<lb />
molta familiaritat, mostrant estimar molt lo bon<lb />
aculliment que en son marit e en ella havia trobat.<lb />
E lo capità, despedint-se de sa mercé, portà-sse<gap />·n<lb />
Joseph a sopar ab sí, leixant sa muller en servici<lb />
de la Senyora.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXXVI·</num>. COM LO FILLET DEL<lb />
CAPITÀ DELS LADRES FON GUARIT PER<lb />
LA MARE DE DÉU, LA QUAL REVELÀ A<lb />
JOSEPH CON AQUELL CHIQUET SERIA LO<lb />
SANCT LADRE DIMAS.<lb />
</p>

<p n="Pàg. 347">E la dona, trobant-se a soles ab la excel·lent<lb />
Senyora, començà a rahonar les<lb />
passions sues a sa mercé, prenint gran<lb />
descans de menudament dir-les a sa<lb />
senyoria e specialment li recomptà aquella dolor<lb />
extrema que més la congoixava de la malaltia de<lb />
un fillet sols que tenia que l'amava més que a la<lb />
sua vida e, prenint les mans de la Senyora ab<lb />
grans làgrimes, estrenyia e besava aquelles, dient:<lb />
"O, ma Senyora! Ý quant me fóra yo més alegrada<lb />
de la venguda de vostra mercé si la dolor d'aquest<lb />
fillet no<gap />·m tingués tan affligida! Car vostra<lb />
senyoria pot ésser certa que tantes nits ha que<lb />
no dorm ni repose jamés." E la Senyora, que de<lb />
sols hoir nomenar dolor e amor de fill les entràmenes<lb />
sues se alteraven totes, començà a plorar<lb />
ab la dona atribulada, havent molta compassió de<lb />
la pena e dolor sua, car de la sua virtuosa caritat<lb />
se pertanyia  <foreign xml:lang="la"> flere cum flentibus, et gaudere cum<lb />
gaudentibus, </foreign>  ço és, plorar ab los qui ploren e alegrar-se<lb />
ab los qui virtuosament se alegren; e sa<lb />
senyoria aconsolava-la largament ab la dolçor de<lb />
les sues paraules. E acostà<gap />·s sa mercé, ensemps ab<lb />
la dita dona, al breç hon jayia lo fill malalt, e<lb />
trobaren-lo ab un pantaixet que paria que ja li<lb />
volia exir la ànima; e la trista de mare, augmentant<lb />
lo seu plor, lançà un gran crit, dient: "Ay, la<lb />
mia Senyora! ¿Ý què faré yo que lo meu fillet se<lb />
mor? E, no podent mirar la pena de aquell fill<lb />
que tant amava, apartà<gap />·s de aquí travessada de<lb />
amargosa dolor. E la Senyora piadosa restà ab lo<lb />
minyó, affalagant-lo e tocant ab les sues pròpies<lb />
mans tota la sua personeta, de què lo malaltet començà<lb />
a pendre un gran millorament per lo tocament</p>

<p n="Pàg. 348">de sa senyoria; e sa mercé, vehent-lo ja que<gap />·s<lb />
començava un poquet alegrar, prengué lo seu excel·lent<lb />
fill e posà<gap />·l de peus arrimat al breç del malalt,<lb />
e dix-li:  <foreign xml:lang="la"> "Scio quam omnia potes et nulla te latet<lb />
cogitacio." </foreign>  Volent dir: "O, fill meu e senyor!<lb />
Yo só certa que a vós totes coses són possibles<lb />
e nenguna cogitació a vós no és amagada, e vós,<lb />
vida mia, sabeu que a mi seria plaent que aquesta<lb />
criatura guarís del tot per consolació de la mare<lb />
sua, qui ab tanta caritat nos ha acullit." E lo<lb />
Senyor, qui en totes coses deliberava hobeir la<lb />
senyora mare sua, mirà e tocà aquell malalt ab<lb />
tanta dolçor que tot mal e dolor fon apartat de la<lb />
sua personeta; e, alegrant-se de singular goig,<lb />
dreçà<gap />·s en lo breç ab una gran alegria, escometent<lb />
de jochs al fill de Déu. E lo excel·lent Senyor, per<lb />
amagar los secrets divinals, prengué<gap />·s a jugar ab<lb />
ell, de què la dolorada mare del fadrí, qui son fill<lb />
com a mort plorava, sentint les sues rialletes girà<gap />·s<lb />
al breç hon stava; e, vehent-lo axí sà ý alegre,<lb />
per sobtós e desmesurat goig ixqué quasi de sí<lb />
mateixa, e, lançant-se als peus de la Senyora, deya<lb />
a sa mercé: "O, ma Senyora! ý beneÿt fon lo dia<lb />
que vostra senyoria entrà en aquesta cova! Que<lb />
tanta misericòrdia e gràcia yo haja aconseguida<lb />
per la presència de vostra mercé! No y basten,<lb />
Senyora, quants servirs yo poria fer a vostra<lb />
altesa a tan gran e singular benefici!" E, acostant-se<lb />
la dita dona al seu fillet, prengué<gap />·l al braç<lb />
ab alegria no recomptable, e, besant-lo estretament,<lb />
donà-li ab gran plaer a mamar; e lo chiquet,<lb />
aprés que hagué mamat, adormí<gap />·s en los braços de<lb />
sa mare. E ella, de açò molt joyosa, loava la potència<lb />
divina de tan singular maravella; e ab aquesta<lb />
alegria passà tota la nit. E, venint lo dia, fon aquí</p>

<p n="Pàg. 349">son marit ab Joseph; e la dona, ab gran goig,<lb />
mostrà al dit marit lo fillet bo í guarit, de què fon<lb />
molt alegre e regracià a nostre Senyor Déu la<lb />
misericòrdia que feta li havia per mijà de aquella<lb />
Senyora qui en sa habitació ab tanta amor havia<lb />
rebuda. E la Senyora apartà un poch a Joseph e<lb />
dix-li: "O, pare meu Joseph! Vull-vos manifestar<lb />
un gran misteri que nostre Senyor Déu me ha<lb />
revelat, lo qual yo no puch dir sens multíssima<lb />
dolor, e coneixereu que és molt vera e certa<lb />
aquella paraula que diu:  <foreign xml:lang="la"> Pietas ad omnia valet, </foreign><lb />
ço és, que pietat val ý ajuda a totes coses; car<lb />
per l'acolliment e pietat que aquesta gent ha hagut<lb />
de nosaltres fent-nos tanta cortesia, prenint-nos<lb />
a mercé com nos poguessen pendre e cativar<lb />
a la servitut sua, segons acostumaven fer a les<lb />
altres gents, nostre Senyor Déu, qui és magnànim<lb />
remunerador, los vol molt largament remunerar<lb />
aquesta obra, qui a sa magestat és stada molt<lb />
accepta, car no solament aquell fill del capità<lb />
serà guarit en lo cors, ans vos dich serà hú dels<lb />
grans e asenyalats sancts de paraýs, car, ab tot<lb />
que ell en lo seu jovent seguirà los apetits e males<lb />
inclinacions del pare seu e ocuparà la vida<lb />
sua en grans ladronicis e homeys, e, en aquells<lb />
perseverant largament, serà pres en lo temps<lb />
dolorós que<gap />·l meu fill serà cruelment perseguit e<lb />
mort, e finarà la vida al costat seu, aquest se<lb />
convertirà a la amor e conexença del dit senyor<lb />
fill meu ab tanta força de fe, que, ab tot lo veurà<lb />
en pena e turment e en molta humiliació, lo<lb />
confessarà rey e senyor e donador de glòria quant<lb />
los juheus e majors de la ley lo maleyran e<lb />
menysprearan; aquest tendrà la fe ferma quant<lb />
los criats ý dexebles del fill meu la perdran; en</p>

<p n="Pàg. 350">aquest contemplaran largament los peccadors la<lb />
granea e inmensitat de la misericòrdia divina.<lb />
E podeu pensar, Joseph, que, mirant yo ara<lb />
aquest chicquet e recordant-me que ensemps ab<lb />
lo amat fill meu té a finar la vida, és coltell de<lb />
dolor que travessa la mia ànima. E a nostre<lb />
Senyor Déu plau que yo sàpia estes coses<lb />
menudament ans, perquè sien augment de les mies dolors<lb />
e perquè acompanye lo meu senyor e fill en lo<lb />
recort de les sues penes, car res no ignore del<lb />
que té a passar, ans li són presents tostemps les<lb />
dolors que té a sostenir en tota la vida sua, les<lb />
quals de continu yo porte travessades en la ànima<lb />
mia." E açò recomptava la Senyora ab multíssimes<lb />
làgrimes, e Joseph la escoltava ab infinida<lb />
dolor. E, venint la hora de partir per continuar son<lb />
viatge, la Senyora se acostà a la muller del ladre<lb />
per despedir-se de ella, la qual, ab grans crits e<lb />
plors, se abraçà ab sa senyoria, no podent-se<lb />
separar de sa mercé, e deya: "Ay, la mia Senyora!<lb />
Ý tan poch m'à durada aquesta tanta consolació!<lb />
paradís seria a mi lo star de aquest trist desert si<lb />
una vegada lo dia yo us podia veure, car ab lo<lb />
descanç de la vostra presència havia oblidat totes<lb />
les mies dolors e desaventures! Ara, Senyora, les<lb />
cobraré doblades per la absència de vostra<lb />
senyoria!" E la Senyora, per sa acostumada<lb />
caritat, mostrava haver molta pietat de aquella dona,<lb />
e aconsolava-la molt de la solitut sua e de les altres<lb />
tribulacions dient-li lo gran bé que los pacients<lb />
aconsegueixen; e axí sa mercé se partí d'ella<lb />
leixant-la ab molta dolor e plor. E lo capità dels<lb />
ladres volgué acompanyar sa senyoria ab tota la<lb />
sua gent, e sa mercé no u permés, ans los féu<lb />
aturar, regraciant-los molt la bona voluntat; e ells,</p>

<p n="Pàg. 351">vehent la necessitat e pobrea de sa senyoria,<lb />
provehïren-la largament per al camí; e hagué-u bé<lb />
mester, car ja havia acabat tot lo que li havia<lb />
donat la senyora sa mare.<lb />
<lb />
CAPÍTOL <num>·LXXXVII·</num>. COM LA SENYORA,<lb />
EXINT DE LA COVA DELS LADRES, CONTINUÀ<lb />
SON CAMÍ E PERVENGUÉ EN TERRA<lb />
DE EGYPTE.<lb />
<lb />
E despedida la Senyora de aquella gent,<lb />
seguí son camí loant e beneynt la clemència divina<lb />
com de tal e tan gran<lb />
perill los havia deliurats; e Joseph<lb />
comptava a sa senyoria com encara li tremolaven<lb />
les cames de la gran por que havia aguda, que<lb />
tota la nit no havia dormit stant recelós de aquella<lb />
gent, no tenint-se per segur en la companyia sua,<lb />
havent en recort lo dit del Ecclesiàstich, qui diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Non est ei bene qui assiduus est in malis: quam<lb />
et altissimus odio habet peccatores; </foreign>  volent dir:<lb />
que no pot haver bé ni repòs aquell qui stà en<lb />
companyia de persones perseverants en mal, car<lb />
nostre Senyor Déu ha en hoy los peccadors. E la<lb />
Senyora respòs: "O, Joseph ! En lo temps que lo<lb />
Ecclesiàstich dix axò, la justícia divina era axí<lb />
pràtica en lo món per braves punicions, que les<lb />
gents havien a dir que nostre Senyor havia en<lb />
hoy los pecadors: ara delibera sa clemència,<lb />
per amor del seu fill humanat, comunicar la<lb />
misericòrdia sua ab los hòmens, que poran dir<lb />
ab molta alegria:  <foreign xml:lang="la"> Non ergo horret peccatores<lb />
qui pro peccatoribus factus est homo; </foreign>  volent<lb />
dir: Ara coneixem verdaderament que lo Senyor</p>

<p n="Pàg. 352">no avorreix los peccadors, puix per amor de<lb />
ells s'és fet home. E la caritat sua a nengú no<lb />
dóna negativa per gran peccador que sia, puix<lb />
dellibera leixar lo peccat e acostar-se al servici<lb />
seu, e per ço és dit:  <foreign xml:lang="la"> Caritas reformat pacem<lb />
inter Deum et peccatorem; </foreign>  car la caritat divina<lb />
ha reformat la pau entre Déu e lo pecador."<lb />
E, axí parlant de aquestes coses, la Senyora e<lb />
Joseph passaven lo treball de son camí. E, passades<lb />
algunes jornades, entraren en los térmens de<lb />
Egypte, de què la Senyora se alegrà molt, tenint-se<lb />
ja per segura, puix era fora de la juredictió de<lb />
aquell rey Herodes qui ab tan seca malícia perseguia<lb />
lo seu amat fill. E, entrant sa senyoria en<lb />
Egypte, per virtut de aquell rey invencible que sa<lb />
mercé portava al braç caygueren totes les ídoles<lb />
en terra, trencant-se e esmenuant-se totes, segon<lb />
Ysaÿes havia prophetizat quant dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ingredietur<lb />
Egyptum et movebuntur simulacra a facie ejus." </foreign><lb />
Volent dir: que entrant la magestat del Senyor per<lb />
Egypte serien remogudes totes les ýdoles de la<lb />
sua presència. E hagué gran comoció en tota la<lb />
terra per aquesta novitat, no sabent de hon los<lb />
venia ne per què. E diu lo mateix propheta:  <foreign xml:lang="la"> "In die<lb />
illa erit altare Domini in medio Egypti." </foreign>  Car la<lb />
excel·lent senyora Mare de Déu era aquell altar<lb />
d'or molt fi, consagrat per la divinal potència,<lb />
sobre lo qual reposava lo fill seu; e axí entra en<lb />
Egypte portant aquella real magestat en los seus<lb />
braços.</p>
</body>
</text>
</TEI>