<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">La traducció valenciana de la missa del segle XIV</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Anglés, Guillem</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>C-20-Missa.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">C-Obres religioses i morals</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">Sí</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 199"><seg type="rest">[Praephatio]<lb />
<lb />
[Diu lo prevere:]</seg><lb />
Nostre Senyor sia loat per tots los segles dels segles.<lb />
<seg type="rest">[E respòs lo poble:]</seg><lb />
Així sia.<lb />
Diu lo prevere:<lb />
Nostre Senyor sia ab vosaltres.<lb />
E respòs lo poble:<lb />
E ab lo teu sperit.<lb />
Diu lo prevere:<lb />
Nós hajam los coratges alt.<lb />
Donchs, lo poble, hoyt aquest amonestament del prevere, respon:<lb />
Nós havem los coratges al Senyor.<lb />
Diu lo prevere:<lb />
Nós façam gràcies al Senyor, Déus nostre.<lb />
<foreign xml:lang="la">Et populus, approbans verbum sacerdotis, respondet:</foreign> Digna cosa és e justa.<lb />
<seg type="rest">[Diu lo prevere:]</seg><lb />
O Tu, Senyor, verdaderament digna cosa et justa és, egual e saludable,<lb />
a nosaltres fer gràcies a Tu tostemps et en tot loch, car<lb />
Tu ést Pare poderós de totes creatures. Tu, Senyor, ést eternal Déu et<lb />
saludable. Enperamor d'açò, totes aquestes gràcies nosaltres fem a Tu,<lb />
per Jesucrist, Senyor nostre. Per lo qual los àngels loen la tua magestat,<lb />
les dominacions te ahoren contínuament, les potestats se meravellen<lb />
en la tua virtut divinal, los cels, ço és a dir los trons, e les virtuts dels cels<lb />
e los seraphín honren ab conpanyable alegria lo teu divinal poder. E<lb />
ab los quals órdens d'àngels nós pregam a la tua bondat que Tu mans<lb />
les nostres veus esser reebudes ab humil confessió, dients:</p>

<p n="Pàg. 200"><seg type="rest">[Sanctus]</seg><lb />
<lb />
Lo prevere, donchs, com ha dit lo Prefaci, diu:<lb />
Sant, sant, sant, Senyor Déu de totes les hosts qui són en lo cel.<lb />
Los cels e la terra són plens de la tua glòria. Osanna en les altees<lb />
dels cels. Beneyt és lo Fill de Déu, qui és vengut en lo nom de nostre<lb />
Senyor. Osanna en les altees dels cels.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Introducció al Cànon]</seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">In nomine sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.</foreign><lb />
Comença la exposició breu, gramaticalment en romanç, del Cànon,<lb />
a instrucció et informació de aquells preveres qui gramaticalment no<lb />
entenen lo Cànon, com açò los sia gran perill de la ànima, dient missa,<lb />
segons los doctors.<lb />
Aquest Cànon o secreta comença per aquesta letra <hi rend="italic">T</hi>, la qual en<lb />
ebraych és dita o appellada <hi rend="italic">thau</hi>, la qual, per la sua figura e forma que<lb />
és aytal <hi rend="italic">T</hi>, és senyal o misteri de la creu et passió de Jesucrist. E per<lb />
rahó de açò en alcuns missals aprés lo Prephaci, ans del Cànon, és pintada<lb />
la ymage del crucifixi, per tal que la memòria de la passió de<lb />
Jesucrist sia empremtada en l'enteniment et pensa del prevere. És-hi<lb />
encara pintada la magestat de Déu lo Pare, per tal que lo prevere veja<lb />
davant sí present la ymage de Aquell al qual parla, ço és, de Déu lo<lb />
Pare, com diu  <foreign xml:lang="la">"Te igitur, clementissime Pater",</foreign>  e de Aquell migençant<lb />
lo qual lo prevere demana et invoca o pregue, ço és, lo Fill de Déu,<lb />
Jesucrist, com diu  <foreign xml:lang="la">"Per Iesum Christum filium tuum <abbr>etc.</abbr>" </foreign><lb />
Lo qual Cànon deu dir lo prevere ab sabor et devoció no massa<lb />
cuytadament, ne massa espau, mas ab discreció et distament. E deu<lb />
tenir totstemps lo missal, o almenys lo Cànon, davant sí lo prevere,<lb />
com diu missa, per tal que no se<gap />·n puscha seguir neguna error ne<lb />
escàndel per la memòria de l'hom, que és fort flaqua.</p>

<p n="Pàg. 201"><seg type="rest">[Te igitur]</seg><lb />
<lb />
Ací lo prevere se deu inclinar denant lo mig de l'altar ab les mans<lb />
junctes dient:<lb />
<lb />
Donchs, Tu, Pare nostre, qui ést sobiranament piadós, pregam-te<lb />
devotament et humilment, per lo teu Fill Jesucrist, Senyor<lb />
nostre, e<gap />·t demanam que Tu hajes per rebuts agradablament et que<lb />
beneesques aquests dons, que nós te offerim, e<gap />·ncara beneesques<lb />
aquests dons, que de Tu havem rebuts, e<gap />·ncara que beneesques<lb />
aquests sants sacrificis, mundes et nets de tots defalliments.<lb />
<lb />
Aquestes tres creus sobre aquestes tres paraules  <foreign xml:lang="la">"hec dona, hec<lb />
munera, <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  deu fer lo prevere sobre lo calze et la òstia ensemps.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[In primis]</seg><lb />
<lb />
Seguex-se enaprés:<lb />
<lb />
Entre les altres coses per les quals nós, Senyor, offerim a Tu<lb />
aquests sants sacrificis, primerament nós offerim a Tu per la<lb />
Esclésia tua, santa, cathòlica, la qual te pregam que dejes pacifficar et<lb />
guardar, ajustar et adunar et regir per tot lo món ensemps ab lo teu<lb />
servent, papa nostre, et ab lo bisbe nostre et ab lo rey nostre, e ab tots<lb />
altres feels cristians qui colen la santa fe cathòlica.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Memento, Domine]</seg><lb />
<lb />
Menbre<gap />·t, Senyor, dels teus servidors et de les tues serventes<lb />
(ací deu pregar Déu breument per los vius), et de tots aquells<lb />
qui estan entorn de nós et dels feels cristians dels quals Tu coneixs</p>

<p n="Pàg. 204">et sabs la lur fe et la lur devoció, per los quals nós offerim a Tu aquest<lb />
sacrifici de lahor, e per aquels qui aquest sacrifici offeren a Tu per sí<lb />
mateys e per tots los seus, per rehemçó de les lurs ànimes e per sperança<lb />
de salut sua de cors et de ànima, e reten a Tu lurs vots, qui ést<lb />
Déu viu, verdader et eternal.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Communicantes]</seg><lb />
<lb />
Puix, seguex-se la memòria que fa lo prevere de aquells sants a la reverència<lb />
dels quals diu la missa, en la qual memòria posa primerament<lb />
madona sancta Maria, que fo present a la mort de Jesucrist, puys posa<lb />
los apòstols, qui foren testimonis de la sua passió, et puix los màrtirs,<lb />
qui lurs còssors han offerts a Jesucrist et soffriren per Ell mort e passió.<lb />
Ací lo prevere no deu anadir altre sant sinó aquests qui són ací<lb />
scrits e són <num>·XII·</num> apòstols et <num>·XII·</num> màrtirs; no y és nomenat algun confessor,<lb />
per tal com lo Cànon fon feit ans que la Sgléya fes festa dels<lb />
confessors.<lb />
<lb />
E diu axí:<lb />
<lb />
Nós, congregans et honrans la memòria primerament de madona<lb />
sancta Maria, gloriosa verge per totstemps, mare de Déu<lb />
et senyor nostre Jesucrist, et honrants aytambé la memòria dels benaventurats<lb />
apòstols et màrtirs teus, de sent Pere, de sent Pau, de sent<lb />
Andreu, de sent Jacme, de sent Johan, de sent Thomàs, de sent Jacme,<lb />
de sent Felip, de sent Berthomeu, de sent Matheu, de sent Simon et<lb />
de sent Tadeu, de sent Lin, de sent Clet, de sent Climent, de sent Sixt,<lb />
de sent Cornel, de sent Ciprià, de sent Lorenç, de sent Grisògon, de<lb />
sent Johan et de sent Pau, de sent Cosme e de sent Damià, e de tots<lb />
los sans teus, per els mèrits dels quals e pregàries te clamam mercé<lb />
que atorchs a nós que, en tots nostres fets et dits e en totes altres<lb />
coses que a nós pertanguen, siam garnits de la ajuda de la tua defensió.<lb />
Per aquel senyor matex nostre, Jesucrist. Amén.</p>

<p n="Pàg. 205"><seg type="rest">[Hanc igitur]</seg><lb />
<lb />
Puix, seguex-se la oració que fa lo prevere per sí et per tot lo poble,<lb />
que dignament se faça lo sacrifici.<lb />
<lb />
E diu axí:<lb />
<lb />
Donchs, Senyor, clamam-te mercé que Tu dolçament et benigna,<lb />
no gardant los nostres peccats, rebes aquesta offerta de la nostra<lb />
servitut, o del poble teu, e que ordons en guisa la nostra vida que<lb />
los nostres dies passen en la tua pau, e que siam defeses et gardats de<lb />
la dampnació eternal, e per lo teu manament siam posats et comptats<lb />
en lo nombre dels teus elets. Per Jesucrist, Senyor nostre. Amén.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> <foreign xml:lang="la"> [Quam oblationem] </foreign>  </seg><lb />
<lb />
Puix, seguex-se la demanda que fa lo prevere per sí et per lo poble,<lb />
que Déus beneesqua et vulla sanctificar aquesta offerta et nós siam<lb />
sanctificats per ella. Amén.<lb />
<lb />
Diu aytals paraules:<lb />
<lb />
Clamam mercé a Tu, senyor Déus totpoderós, que la damunt dita<lb />
offerta, Tu faces beneyta e scrita e deputada, e sia rahonable<lb />
e acceptable a Tu, e açò faces en guisa que sia feyt a profit nostre<lb />
en aquesta offerta lo Cors et la Sanch de aquell sobiranament<lb />
amich nostre, Fill teu, nostre senyor Déus Jesucrist.<lb />
<lb />
A cascuna paraula de aquestes tres benediccions,  <foreign xml:lang="la">scilicet "benedictam,<lb />
ascriptam, ratam",</foreign>  lo prevere deu fer una creu sobre lo calze et la<lb />
òstia ensemps. Com diu  <foreign xml:lang="la">"Corpus",</foreign>  deu fer una creu sobre la òstia tant<lb />
solament. Com diu  <foreign xml:lang="la">"Sanguis",</foreign>  altre creu sobre lo calze tan solament.</p>

<p n="Pàg. 206"><seg type="rest">[Qui pridie]</seg><lb />
<lb />
Seguex-se enaprés ço que pertany a la sancta consecració en aquelles<lb />
paraules que dien:  <foreign xml:lang="la">"Hoc est Corpus <abbr>etc.</abbr>". </foreign><lb />
<lb />
Lo qual senyor Jesucrist, Fill teu, un dia abans que sofferís mort<lb />
et passió, ço és, lo digous de la cena, pres lo pa en les sanctes et<lb />
honrades mans sues e, levats los ulls al cel a Tu, Déu Pare seu totpoderós,<lb />
faent gràcies a Tu, benehí et trencà lo pa, e donà<gap />·l als seus<lb />
dexebles dient: "Prenets et menjats de aquest pa tots. Car aquest és<lb />
lo meu Cors".<lb />
<lb />
Com lo prevere diu  <foreign xml:lang="la">"accepit Panem <abbr>etc.</abbr>"</foreign> , deu pendre la hòstia en<lb />
les mans sues, et com diu  <foreign xml:lang="la">"et elevatis occulis in celum",</foreign>  deu levar los<lb />
ulls vers lo cel, et, sobre aquesta paraula  <foreign xml:lang="la">"benedixit",</foreign>  deu fer una creu<lb />
sobre la hòstia, la qual deu tenir en la mà squerra com fa la creu.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Simili modo]</seg><lb />
<lb />
Seguex-se enaprés la consecració de la Sanch.<lb />
<lb />
E en semblant manera, com ell hac reebut lo seu Cors, pres lo<lb />
molt clar Calze, ço és, lo enap, en lo qual havia vi, en les sues<lb />
santes e honrades mans e, altra vegada faent gràcies a Tu, benehí et<lb />
donà a beure als seus dexebles dient: "Bevets et reebets de aquest tots",<lb />
ço és, "reebets et bevets la mia Sanch". "Aquest és lo calze de la mia<lb />
Sanch, misteri de la fe del novel e<gap />·ternal testament, la qual Sanch serà<lb />
escampada per vosaltres et per molts en remissió de peccats".<lb />
<lb />
Com diu  <foreign xml:lang="la">"Simili modo <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  deu descobrir lo calze, et com diu<lb />
<foreign xml:lang="la">"accipiens et hunc <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  deu pendre lo calze en les mans. En aquesta<lb />
paraula  <foreign xml:lang="la">"benedixit",</foreign>  deu fer una creu sobre lo calze.</p>

<p n="Pàg. 207">Dites totes aquestes paraules, deu mostrar lo calze al poble et pux<lb />
posar-lo. E totes aquestes paraules deu dir en la consecració de la<lb />
Sanch.<lb />
<lb />
Posant lo calze, deu dir aquestes paraules:<lb />
<lb />
"Tota vegada que açò farets, ço és, que consecrarets lo meu Cors et<lb />
la mia Sanch, ho farets en memòria e remenbrança de Mi, ço és, de la<lb />
mia passió".<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Unde et memores]</seg><lb />
<lb />
Seguex-se ço que<gap />·s deu dir aprés la consecració:<lb />
<lb />
Per què, Senyor, pus que aquest sacrifici havem a Tu offert<lb />
en memòria de la tua sancta passió, per aquesta rahó nós, servidors<lb />
teus, et lo teu sant poble, remembrants de aquell matex Fill teu<lb />
Jesucrist, senyor Déu nostre, et de la benauyrada passió sua et de la<lb />
resurrecció com exí de infern et de la gloriosa ascensió en los cels,<lb />
offerim a la tua sobiranament clara magestat et dels dons que Tu nos<lb />
has dats, aquesta hòstia, que és pura, hòstia sancta, hòstia sens<lb />
tota taca de peccat, et aquest Pa sant, qui dóna a nós vida eternal, et aquest<lb />
Calze, qui dóna a nós vida perpetual.<lb />
<lb />
En aquesta paraula  <foreign xml:lang="la">"Unde <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  lo prevere deu levar los braços un<lb />
poch alt, en manera de creu tro en aquella paraula  <foreign xml:lang="la">"ac datis". </foreign><lb />
<lb />
En cascuna de aquestes tres paraules  <foreign xml:lang="la">"Hostiam puram, Hostiam<lb />
sanctam, Hostiam inmaculatam",</foreign>  lo prevere deu fer una creu en lo<lb />
calze et en la hòstia ensemps, e com diu  <foreign xml:lang="la">"Panem sanctum vite eterne",<lb />
</foreign>  una creu tant solament; com diu  <foreign xml:lang="la">"Calicem salutis perpetue",<lb />
</foreign>  altre creu sobre lo calze tan solament.</p>

<p n="Pàg. 208"><seg type="rest">[Supra quae propitio]</seg><lb />
<lb />
Clamam-te mercé que ab aquella piadosa tua cara, serena et<lb />
clara, vulles gardar aquest sant sacrifici e aquesta Hòstia<lb />
munda de tota taca, e que la vulles reebre agradosament, axí com reebist<lb />
agradosament los dons que offerí Abel, just servidor teu, e axí<lb />
com rebist agradosament lo sacrifici del patriarcha nostre Abraam et<lb />
aquell sacrifici que a Tu offerí lo sobiran prevere teu Melxisedech.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Supplices te rogamus]</seg><lb />
<lb />
Seguex-se enaprés la inclinació, la qual lo prevere deu fer al mig de<lb />
l'altar ab los braços cancellats sobre los pits davant la Sanch et lo Cors<lb />
de Jesucrist, dien:<lb />
<lb />
Pregam humilment a Tu, senyor Déus totpoderós, que vulles e<lb />
faces manament que aquests sants sacrificis sien presentats en<lb />
lo sobirà altar teu davant los ulls de la tua divinal magestat, e açò<lb />
sia fet per mà del teu Fill beneyt Jesucrist, qui és àngel sant de gran<lb />
consell, en guisa que tots aquells qui aquest sobiranament sant<lb />
et sagrat Cors et aquesta beneyta Sanch del teu Fill reebran, e<lb />
tots aquells qui en aquest sagrament hauran part per fe et per caritat,<lb />
sien complits de la benedicció et de la gràcia celestial. Per aquel matex<lb />
Jesucrist, Senyor nostre. Amén.<lb />
<lb />
En aquesta paraula  <foreign xml:lang="la">"ex hac altaris participatione"</foreign>  lo prevere deu<lb />
besar lo altar, si és consecrat; si no, la ara.<lb />
<lb />
En aquesta paraula  <foreign xml:lang="la">"Corpus"</foreign>  deu fer una creu sobre la hòstia, e,<lb />
com diu  <foreign xml:lang="la">"Sanguinem",</foreign>  altre sobre lo calze, e, com diu  <foreign xml:lang="la">"omni benedictione<lb />
<abbr>etc.</abbr>",</foreign>  deu senyar sí matex en la cara.</p>

<p n="Pàg. 209"><seg type="rest">[Memento etiam, Domine]</seg><lb />
<lb />
Enaprés seguex-se la memòria que fa lo prevere per los morts, que<lb />
diu axí:<lb />
<lb />
Encara, Senyor, te clamam mercé que<gap />·t membre dels teus servents<lb />
e de les tues serventes qui són passats de aquest segle ab<lb />
senyal de la tua fe e ara dormen en dormir de pau, ço és, que són en<lb />
purgatori (ací lo prevere deu haver memòria de aquells o de aquelles<lb />
defunts per los quals en special vol orar).<lb />
<lb />
Seguex-se enaprés:<lb />
<lb />
E clamam-te mercé, Senyor, que Tu perdons a ells e a tots aquells<lb />
qui<gap />·s reposen en la fe et en la gràcia de Jesucrist, qui són en purgatori,<lb />
e que<gap />·lls vulles aportar al loch de refrigeri et de lum et de pau. Per<lb />
aquell senyor matex Jesucrist, Senyor nostre. Amén.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> <foreign xml:lang="la"> [Nobis quoque peccatoribus] </foreign> </seg><lb />
<lb />
E puix seguex-se enaprés:<lb />
<lb />
Aytambé, Senyor, te clamam mercé que vulles donar alguna part<lb />
et companyia ab los teus sants apòstols et màrtirs a nós, peccadors<lb />
(en aquesta paraula  <foreign xml:lang="la">"nobis quoque peccatoribus" </foreign>  lo prevere se<lb />
deu dar ab tots los dits de la man dreta als pits,  <foreign xml:lang="la">melius cum tribus digitis)<lb />
</foreign> sed et servents teus, qui havem sperança de la multitut de les tues<lb />
misericòrdies, en guisa que nós siam en companyia ab sent Johan, sent<lb />
Steve, sent Mathia, sent Bernabeu, sent Ignasci, sent Alexandre, sent<lb />
Marcel, sent Pere, senta Felicitat, sancta Perpètua, sancta Àgatha,<lb />
sancta Lúcia, sancta Agnes, sancta Cecília, sancta Anasthàsia, e ab tots</p>

<p n="Pàg. 210">los sants teus, axí que Tu nos reebes dins en la companya d'ells. E en<lb />
açò no vulles estimar ne guardar nostres mèrits, mas tant solament la<lb />
tua misericòrdia. Per Jesucrist, Senyor nostre (ací no deu dir ne respondre<lb />
lo prevere: Amén).<lb />
<lb />
Per lo qual Jesucrist, Tu, Senyor, has volgut e vols crear et sanctificar<lb />
e vivificar e beneyr tots aquests béns (en cascuna de<lb />
aquestes paraules  <foreign xml:lang="la">"sanctificas, vivificas, benedicis",</foreign>  lo prevere deu<lb />
fer una creu sobre lo calze et la hòstia ensemps). Los quals dons<lb />
dónes a nós per Ell et ab Ell et en Ell, al qual és deguda tota<lb />
honor e tota glòria ensemps ab Déu lo Pare totpoderós et ab lo<lb />
Sant Sperit, qui són una divinitat per totstemps eternalment.<lb />
<lb />
Com lo prevere diu  <foreign xml:lang="la">"et prestas nobis",</foreign>  deu descobrir lo calze e<lb />
puix pendre la hòstia ab deguda reverència e fer <num>·V·</num> creus ab ella tenint-la<lb />
en la mà dreta; la primera, sobre lo calze, de ora a ora del calze,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la">"per Ipsum";</foreign>  la segona, hun poch dintre lo calze, dient:  <foreign xml:lang="la">"et<lb />
cum Ipso";</foreign>  la tercera, hun poch més dins lo calze, dient:  <foreign xml:lang="la">"et in Ipso";<lb />
</foreign>  la quarta, de la ora del calze envers los pits del prevere, dient:  <foreign xml:lang="la">"est<lb />
Tibi, Deo Patri omnipotenti";</foreign>  la cinquena, deu fer pux bax, dient:  <foreign xml:lang="la">"in<lb />
unitate Spiritus Sancti Deus, <abbr>etc.</abbr>"</foreign><lb />
<lb />
E sopte los ajudants a missa responen:<lb />
<lb />
Amén.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Pater noster]</seg><lb />
<lb />
E sopte lo prevere diu:<lb />
<lb />
Façam oració a Déu per tal com Ell nós ha amonestats per los seus<lb />
manaments de salvació. Et axí, informats per la divinal institució,<lb />
gosam dir a Ell la oració (e<gap />·naprés seguex-se):</p>

<p n="Pàg. 211">Pare nostre, lo qual ést en los cels, lo teu nom sia sanctificat, lo<lb />
teu regne vingua, la tua volentat sia feyta axí com en lo cel et<lb />
en la terra. Tu dóna huy a nosaltres lo pa nostre cotidià, e Tu lexa a<lb />
nosaltres los nostres deutes, axí com nós los perdonam als nostres<lb />
deutors, e non<gap />·ns mens en temptació, mas Tu desliura nosaltres de<lb />
mal. Amén.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Libera nos]</seg><lb />
<lb />
Et enperamor d'açò, explicant o declarant en especial aquelles coses<lb />
que dessús en la setena petició demanava en general, dita et acabada<lb />
la oració del  <foreign xml:lang="la">"Pater noster",</foreign>  diu lo prevere en secret aquesta oració<lb />
<foreign xml:lang="la">"Libera nos": </foreign><lb />
<lb />
Clamam-te mercé, Senyor, que Tu vulles nos desliurar de tots<lb />
mals passats, presents et esdevenidors, e encara que, migençant<lb />
et pregant per nós la benauyrada et gloriosa et per totstemps verge et<lb />
mare de Déu, nostra dona sancta Maria, e migançants et pregants per<lb />
nós los benauyrats apòstols teus sent Pere et sent Paul e sent Andreu,<lb />
ab tots los sants, vulles atorgar e donar a nós piadosament pau en los<lb />
nostres dies en guisa que, per ajuda de la tua misericòrdia, siam<lb />
delliurats totstemps de peccat e segurs de tota perturbació com tribulació.<lb />
Per aquell senyor nostre Jesucrist, Fill teu, lo qual, Déu, ab<lb />
Tu ensemps viu et regna en unitat del Sperit Sant.</p>

<p n="Pàg. 212">Com lo prevere diu  <foreign xml:lang="la">"Libera nos, quesumus, <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  deu penre la<lb />
patena en la mà dreta et tenir-la alt no massa, e com diu  <foreign xml:lang="la">"Petro",</foreign>  deu<lb />
senyar sí metex ab la patena començant al front; com diu  <foreign xml:lang="la">"et Paulo",<lb />
</foreign>  bax vers la barba; com diu  <foreign xml:lang="la">"atque Andrea",</foreign>  a la part esquerra de la<lb />
cara; com diu  <foreign xml:lang="la">"cum omnibus sanctis",</foreign>  a la part dreta; com diu  <foreign xml:lang="la">"da<lb />
propitius pacem <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  deu besar la patena, e pux posar-la en lo altar<lb />
et descobrir lo calze, pux pendre la Hòstia et, sobre lo calze dient<lb />
<foreign xml:lang="la">"Per eundem dominum nostrum Iesum Christum, <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  deu-la trencar<lb />
no per lo mig, mas per lo terç, e aquesta terça part deu trencar en dues<lb />
parts, et la una deu tenir en la mà dreta, les dues altres en la mà squerra.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Pax domini. Agnus dei]</seg><lb />
<lb />
Trencada la Òstia en tres parts et tenint la menor part en la mà<lb />
dreta sobre lo calze, diu lo prevere:<lb />
Per tots los segles dels segles.<lb />
Resposta:<lb />
Amen.<lb />
Diu:<lb />
Pau del Senyor per totstemps sia ab vosaltres.<lb />
Respon:<lb />
E ab lo teu sperit.<lb />
Diu:<lb />
<lb />
Anyel de Déu, qui tols o perdonas los peccats dels hòmens del<lb />
món, hajes mercé de nós.<lb />
Anyel de Déu, qui tols o perdones los peccats dels hòmens del<lb />
món, hajes mercé de nós.<lb />
Anyel de Déu, qui tols los peccats dels hòmens del món, dóna<gap />·ns<lb />
per totstemps pau.</p>

<p n="Pàg. 213"><seg type="rest">[Haec sacrosancta commixtio]</seg><lb />
<lb />
Finit açò, lo prevere pregua per sí et per tots aquells qui combreguen<lb />
et diu aquesta oració:<lb />
<lb />
Clamam-te mercé, Senyor, que aquest sant ajustament o mesclament<lb />
del Cors preciós et de la Sanch de nostre senyor Jesucrist<lb />
sia fet a mi, prevere, et a tots aquells qui<gap />·l reeben, salut de ànima et<lb />
de cors, en guisa que per aquesta recepció siam apparellats de aconseguir<lb />
vida eternal. Per aquell matex Senyor nostre. Amén.<lb />
<lb />
O axí: [...]u donant, qui ést Déus vertader, o Déus nostre, qui<lb />
en trinitat perfeta o complida vius et regnas per totstemps eternalment.<lb />
Amén.<lb />
<lb />
Ací deu metre lo prevere la part de la Òstia que té en la mà dreta<lb />
dins en lo calze et en la Sanch, et dites aquestes paraules tro a la fi<lb />
deu pendre pau besant la vora del calze et dar al servidor.<lb />
<lb />
E per tal car les ànimes dels feels defuncts no són en les tribulacions<lb />
d'aquest món, ne d'aquí avant hi seran, o que<gap />·s reposen en nostre<lb />
Senyor o són en certa esperança que hauran repòs, emperamor<lb />
d'açò en les misses dels deffuncts no és dada pau. Enaprés lo prevere,<lb />
pregan per sí et per tots los altres conbregans, diu aquestes paraules:<lb />
<foreign xml:lang="la">"Hec comixtio <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  segons és damunt.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Domine Iesu Christe, qui dixisti apostolis tuis]</seg><lb />
<lb />
Alscuns preveres, ans que donen pau, dien aquesta oració:<lb />
<lb />
Senyor Jesucrist, qui diguist als teus apòstols<lb />
"Pau jaquesch a vosaltres", no vulles gardar los meus peccats,<lb />
mas garda la fe de la tua Esgleya, ço és, del poble cristià, et aquells vulles</p>

<p n="Pàg. 214">segons la tua volentat pacifficar, e plàcia<gap />·t aquella ensemps en amor e<lb />
caritat ajustar, qui vius et regnes per totstemps eternalment. Amén.<lb />
<lb />
Dita aquesta oració, deu pregar Déus per aquells que li plàcia, mas<lb />
no y deu molt aturar.<lb />
<lb />
Diu lo prevere:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Pax tecum et omnibus sumentibus in ecclesia Dei.</foreign><lb />
<lb />
Resposta:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Et cum spiritu tuo.</foreign><lb />
<lb />
Diu lo prevere:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Domine, sancte Pater, omnipotens, eterne Deus, da michi Corpus et<lb />
Sanguinem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, ita digne sumere, ut merear per<lb />
hoc remissionem peccatorum meorum accipere et a Sancto Spiritu repleri. Per<lb />
eundem[...]<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Domine Iesu Christe, fili Dei vivi]</seg><lb />
<lb />
</foreign>  Feta la mescla del Cors et de la Sanch de Jesucrist en lo calze et dita<lb />
la oració  <foreign xml:lang="la">"Hec sacrosancta <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  lo prevere pregua Déus per sí e diu<lb />
aquesta oració:<lb />
<lb />
Senyor Jesucrist, Fill de Déu viu, qui per la volentat de Déu lo Pare<lb />
ensemps obrant lo Sant Sperit per la tua mort has donada vida a<lb />
tot lo món, desliura a mi per aquest sacrifici del teu Cors et de la tua<lb />
Sanch de tots los meus peccats o de totes les mies iniquitats, o de tots<lb />
los meus mals et deffalliments, e fes en guisa que totstemps obeescha<lb />
als teus manaments, e que nul temps no<gap />·m jaquesques partir de Tu, qui<lb />
vius et regnes ab aquell mateix Pare teu en unitat de aquell matex Sperit<lb />
Sant, Déus, per totstemps sens fi. Amén.</p>

<p n="Pàg. 215"><seg type="rest">[Perceptio Corporis et Sanguinis tui]</seg><lb />
<lb />
Alscuns, aprés aquesta oració  <foreign xml:lang="la">"Domine Iesu Christe <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  dien<lb />
aquesta:<lb />
<lb />
O senyor Jesucrist, la recepció del Cors et de la Sanch tua, la<lb />
qual yo, indigne, presumesch reebre, no sia a mi en juhí ne<lb />
en dampnació, mas per la tua pietat profite a mi a salut de ànima et<lb />
de cors, qui vius et regnes per totstemps eternalment. Amén.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Panem celestem accipiam]</seg><lb />
<lb />
Finida et acabada aquesta oració, com deu combregar, deu dir:<lb />
<foreign xml:lang="la">"Corpus <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  la qual acabada deu combreguar.<lb />
<lb />
Yo pendré o reebré lo Pa celestial e invocaré lo nom del Senyor.<lb />
Lo Cors de nostre senyor Jesucrist me guart e<gap />·m port a la vida eternal.<lb />
<lb />
Altres dien:<lb />
<lb />
Lo Cors et la Sanch de nostre senyor Jesucrist me guarden e<gap />·m<lb />
porten a la vida eternal. Amén.<lb />
<lb />
Altres dien  <foreign xml:lang="la">"Domine Iesu Christe"</foreign>  tres veguades, ans que combreguen,<lb />
aquesta oració:<lb />
<lb />
Senyor Jesucrist, no só digne que Tu intres dins lo meu cubert, mas<lb />
emperò digues-ho Tu tant solament de paraula et la mia ànima serà tantost<lb />
guarida.<lb />
Lo Cors del senyor nostre Jesucrist guart a mi, peccador, et lo Pare<lb />
piadós me port a la vida eternal. Amén.</p>

<p n="Pàg. 216">Dita aquesta oració  <foreign xml:lang="la">"Corpus Domini <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  lo prevere deu reebre<lb />
lo Cors de Jesucrist.<lb />
<lb />
Què retré yo al Senyor per totes aquestes coses que Ell me ha<lb />
retrebuïdes o donades? Yo pendré o reebré lo calze de salut e invocaré<lb />
lo nom de Déu. Loant, yo invocaré lo Senyor, e seré saul et segur<lb />
dels enemichs.<lb />
La Sanch de nostre senyor Jesucrist guart la mia ànima e<gap />·m port a<lb />
la vida eternal.<lb />
<lb />
Dita aquesta oració  <foreign xml:lang="la">"Quid retribuam <abbr>etc.</abbr>",</foreign>  deu reebre la Sanch.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Quod ore sumpsimus]</seg><lb />
<lb />
Lo prevere, aprés que haje reebut lo Cors et la Sanch de Jesucrist,<lb />
deu dir aquesta oració:<lb />
<lb />
Senyor, ço que nosaltres havem rehebut per la bocha puscam reebre<lb />
ab pura et sancta pensa en guisa que per lo Cors o del Cors et<lb />
Sanch de nostre senyor Jesucrist sia fet a nós remey et repòs perdurable.<lb />
Axí sia.<lb />
<lb />
Alscuns, dita aquesta oració, dien tantost aquesta que<gap />·s segueix:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Hec nos comunio, Domine, purget a crimine et celestis remedii faciat esse<lb />
consortes, per Christum dominum nostrum. Amen. </foreign><lb />
<lb />
Altres dien:<lb />
<lb />
Lo Cors de nostre senyor Jesucrist, lo qual yo, indigne et desleal,<lb />
hé gosat o presumit reebre, et la sancta Sanch sua, per la qual yo só<lb />
estat abeurat, no<gap />·m venguen ne<gap />·m sien a juhy ne a condempnació, mas<lb />
profiten a salut et rehençó de la mia ànima et a les ànimes de tots los<lb />
feels vius et morts e aporten nós a la vida eternal. Amén.</p>

<p n="Pàg. 217"><seg type="rest">[Placeat tibi]</seg><lb />
<lb />
Dita et acabada tota la missa, lo prevere, davant lo mig de l'altar,<lb />
deu inclinar sí matex et ab les mans junctes deu dir aquesta oració:<lb />
<lb />
O sancta Trinitat, lo offici de la mia servitut sia a Vós plaent<lb />
et graciós et vullats sofferir que aquest sacrifici, lo qual yo,<lb />
jatsessia indigne, hé offert davant los ulls de la vostra majestat, sia a<lb />
Vós acceptable et, a mi et a tots aquells per los quals yo hé offert<lb />
aquest sacrifici, sia per la tua misericòrdia profitable, Déus, qui vius<lb />
et regnes per totstemps sens fi. Amén.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Vel sic:</foreign><lb />
<lb />
[...]ey dels reys, qui vius et regnes Déus en trinitat perfeta o<lb />
complida per totstemps eternalment. Amén.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[Benedictio]</seg><lb />
<lb />
Açò fet, lo prevere deu besar l'altar e, puys, girar-se vers lo poble<lb />
et dar-li benedicció, si donchs no y havia bisbe present, dient axí:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii et Spiritus Sancti, descendat et<lb />
maneat super vos. Amen. </foreign><lb />
<lb />
Si abans que dó benedicció al poble, o aprés, vol dir lo evangeli de<lb />
sent Johan, faça segons que li serà vigares.</p>
</body>
</text>
</TEI>