<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Dotzè del Crestià (1a part, Vol. I)</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Eiximenis, Francesc</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>C-15_Eiximenis_dotze.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">C-Obres religioses i morals</filiation>
					<filiation type="dialect">Or</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. XLIX"><seg type="rest">[ PREÀMBUL ]</seg><lb />
Al molt alt e poderós senyor N'Anfós, marquès de Villena, compte de<lb />
Dénia e de Ribagorça, fill del molt alt senyor príncep e senyor mon senyor e<lb />
de sancta memòria infant frare Pere d'Aragó, de l'orde dels frares menors,<lb />
fill del molt alt e poderós senyor en Jacme, per la gràcia de Déu sà enrera<lb />
rey d'Aragó, de bona memòria, lo seu humil servent frare Francesch Exemenis,<lb />
d'aquell matex orde, sí matex ab tota reverència en aquell e per<lb />
aquell qui és Senyor dels senyors, e general regidor e patró de tot lo món e<lb />
de totes senyories.<lb />
Senyor molt alt, cant pens los famosos prínceps e grans cavallers los<lb />
passats reys d'Aragó, dels quals vós sóts devallat per la divinal ordinació e<lb />
clemència; e pens l'estament en què Déus vos ha posat de regiment en esta<lb />
vida, veig que sobiranament és a vós necessària saviesa e doctrina a governar<lb />
e posar en orde vós mateix e los altres negocis de regiment e de cavallaria<lb />
en què us cové occupar. Per què, senyor molt alt e molt reverent, pensant<lb />
jo com en aquesta part en especial pogués servir a la vostra senyoria, proposé<lb />
que a la glòria del sobirà rey nostre senyor Déu, e aprés a servey vostre, e<lb />
puys a profit de la cosa pública, qui us és comenade, e per guanyar algun<lb />
fruyt e mèrit a la mia ànima, vos ordonàs e us tramesés, e a la vostra providència<lb />
singularment endreçàs lo present volum, qui és de regiment dels<lb />
prínceps e de comunitats; e que axí us alagràs caucom, e us ajudàs a supportar<lb />
vostres treballs mijansant la gràcia e ajuda principalment de nostre<lb />
senyor Déus.<lb />
A aquesta cosa, molt alt senyor, a fer me tinch per obligat, primerament<lb />
per la vostra reverència, a la qual tots los frares menors del món són<lb />
especials deutors, e io singularment per moltes vies que no qual ací de present<lb />
manifestar. Enaprés, per lo capital deute que nós tots havem a la vostra<lb />
casa per honor e reverència del dit senyor infant, pare vostre e frare e senyor</p>

<p n="Pàg. L">de tots nós; e aprés per honor de monsenyor sent Luýs de Sicília, avoncle<lb />
vostre e frare axí mateix nostre, la memòria del qual deu a vós ésser de<lb />
gran glòria e corona, e encara a nós totstemps. Entenent encara, senyor<lb />
molt alt, que a la casa d'Aragó, d'on vós devallats, som tots molt obligats,<lb />
per especial devoció, e benifici e honor que totstemps ha feta al nostre gloriós<lb />
cap monsenyor sent Francesch e a son orde. Per tal jo e tots quants<lb />
som devem totstemps sens manera entendre a tot servey e honor que fer<lb />
puxam a la vostra senyoria, per què vós e los vostres hajats ara e per totstemps<lb />
doctrina e lum en les carreres espirituals, e en los temporals negocis.<lb />
E per ço, molt alt senyor, supplich a la vostra reverència que us plàcia acceptar<lb />
e pendre aquest poch servey, devallat dels tresors de nostre senyor<lb />
Déu, e cullit ab gran musa e affayn dels dits e fets dels grans pares e dels<lb />
nomenats senyors, philosofs, doctors, cavallers e sants prínceps passats; car<lb />
esper en la misericòrdia del Príncep sobiran que us darà sovín al cor gran<lb />
alagria, e a l'enteniment clar lum a tractar e finar vostres alts e molts negocis;<lb />
e us ajudarà molt a viure en repòs e a desempatxar-vos leugerament de<lb />
molts càrrechs temporals e faenes.<lb />
Primerament, senyor molt alt, per endreçament vostre e de aquells qui açí<lb />
volran estudiar, vos plàcia açí primerament entendre que aquest libre summàriament<lb />
conté <num>·VII·</num> parts principals.<lb />
La primera tracta per què comunitats e ciutats foren edificades, ne qui<lb />
primerament les edificà.<lb />
La segona, què és ciutat, ne què requer de present, ne en què estava en<lb />
temps passat, ans que fos la lig de gràcia.<lb />
La terça ensenya com cascuna ciutat e regne és appellada cosa pública,<lb />
e què és cosa pública; e aquí tracta so qui<gap />·s pertany a ella.<lb />
La quarta tracta què és regiment e senyoria, e com antigament començà,<lb />
e com és despuys proseguida, e en quina manera està vuy de fet en lo món.<lb />
La quinta, ja los senyors del món e lurs officials quins ne quals deuen<lb />
ésser en lurs officis e lurs bones custumes.<lb />
La sisena tracta dels altres estaments súbdits quins ne quals deuen ésser,<lb />
segons la col·ligació natural d'esta present vida.<lb />
La setena tracta de aquells qui són ajustats segons col·ligació legal e de furtuna.<lb />
En aquestes <num>·VII·</num> parts està sumàriament tota la sentència d'aquest libre.<lb />
La primera part conté les següents rúbriques e capítols. E açí, senyor,<lb />
notarets si us plau que les rúbriques següents no contenen ne posen tot ço<lb />
qui<gap />·s contén en los capítols, sinó en summa. Per què consell a aquell qui<lb />
volrà saber o veure per rúbrica tot so qui en aquest libre se contén, que ell<lb />
s'ic faça fer una altra taula que de punt a punt contena e declar tot ço que<lb />
cascun capítol posa largament, car yo, senyor, no le y puch fer de present,<lb />
tant estich làs e hujat.</p>

<p n="Pàg. LI"><seg type="rest">[ RÚBRIQUES ]</seg><lb />
Lo primer capítol ensenya que lo regiment e governació general de Déu<lb />
sobre tot lo món nos mostra que la sua saviesa és sens tot terme e que Ell<lb />
és tot nostre bé e nostra benuyrança.<lb />
Lo segon tracta com la dita celestial benuyrança nos és dada a entendre<lb />
sots semblança d'una noble ciutat.<lb />
Lo terç, com la ciutat de paradís és pintada dins l'om e com per rahó de<lb />
peccat li n'és altra contraposada en esta present vida qui tots temps la inpugna<lb />
e la combat.<lb />
Lo quart, com per ajuda de la dita inpugnació és per Déu dada a l'hom<lb />
inclinació de viure en comunitat e de edificar e habitar en ciutat.<lb />
Lo <num>·V·</num>, qui posa que la primera rahó per què fo edificada ciutat sí fo a honor e<lb />
glòria de Déu.<lb />
Lo <num>·VI·</num>, per què la ciutat se deu edificar per honor de Déu.<lb />
Lo <num>·VII·</num>, qui conferma so qui dit és e ultra axò ensenya per què nós, edificant<lb />
esgleyes, lurs posam lo cap envers orient.<lb />
Lo <num>·VIII·</num>, qui posa quina ordinació deu ésser en les ciutats e comunitats a<lb />
glòria e honor de Déu per tal que Ell les conserve en tot bé.<lb />
Lo <num>·IX·</num>, qui encara continua la matèria de la bona ordinació de la ciutat.<lb />
Lo <num>·X·</num>, qui posa la segona rahó principal per què foren edificades ciutats e és<lb />
per esquivar ignorància.<lb />
Lo <num>·XI·</num>, qui ensenya per quantes vies gita hom mils de sí mateix la natural<lb />
ignorància en lochs poblats e notables que no fa en la solitut.<lb />
Lo <num>·XII·</num>, qui ensenya quals coses neçessàries en especial pot hom mills apendre<lb />
en les comunitats que en solitut.<lb />
Lo <num>·XIII_èn·</num>, com per informar les gents la sancta Esgleya ha fetes especials<lb />
provisions e de la dignitat dels hòmens scients.<lb />
Lo <num>·XIIII·</num>, qui ensenya quals coses deu saber ciutadà cascú segons son estament.<lb />
Lo <num>·XV·</num>, com los passats per fer los hòmens scients edificaren e diputaren<lb />
diverses ciutats a estudi de sciència.<lb />
Lo <num>·XVI·</num>, qui ensenya per altra via ço qui dit és, ço és que ja en lo començament<lb />
del món foren edificades grans ciutats e lochs per sciència e foren<lb />
trobades diverses arts.<lb />
Lo <num>·XVII·</num>, qui ensenya aquell mateix propòsit per altra via.<lb />
Lo <num>·XVIII·</num>, qui posa com en la segona edat del món començaren diverses<lb />
regnes, e ciutats e estudis.<lb />
Lo <num>·XIX·</num>, qui posa lo començament del regne dels gots e com Zenta philosof<lb />
lavors dilatà sciència envers la tremuntana.</p>

<p n="Pàg. LII">Lo <num>·XX·</num>, com vénch estudi de sciència en Egipte e aprés en Grècia.<lb />
Lo <num>·XXI·</num>, com aprés per tot lo món se són multiplicades ciutats e estudis.<lb />
Lo <num>·XXII·</num>, qui diu que la terça rahó principal de edificar ciutats sí fo per<lb />
esquivar males cobejançes.<lb />
Lo <num>·XXIII·</num>, qui ensenya per incident que pus antigue ciutat és Barchinona que<lb />
no és Tarragona.<lb />
Lo <num>·XXIIII·</num>, qui incidentalment ensenya com Barchinona és noble ciutat.<lb />
Lo <num>·XXV·</num>, qui posa que lo segon motiu per lo qual los habitants en ciutats<lb />
refrenen males cobejançes s'apella vergonya e temor.<lb />
Lo <num>·XXVI·</num>, qui posa que lo terç motiu per lo qual los habitants en les comunitats<lb />
refrenen males cobejançes s'apella correcció.<lb />
Lo <num>·XXVII·</num>, qui aporta a aquest mateix propòsit diverses altres motius.<lb />
Lo <num>·XXVIII·</num>, qui posa que la quarta rahó per què les ciutats foren edificades sí<lb />
fo per contrestar als mals hòmens e per deffensar-se d'ells.<lb />
Lo <num>·XXIX·</num>, qui conferma ço qui dit és demunt per altres vies.<lb />
Lo <num>·XXX·</num>, qui posa que la quinta rahó principal per què foren edificades<lb />
ciutats sí fo per provehir bestantment a les neçessitats dels hòmens.<lb />
Lo <num>·XXXI·</num>, qui posa les ymàgens posades a honor d'aquells qui ajudaven a les<lb />
neçessitats dels hòmens.<lb />
Lo <num>·XXXII·</num>, qui posa la sisena rahó principal per què foren edificades ciutats fo<lb />
per donar als hòmens honest pler e alegria.<lb />
Lo <num>·XXXIII·</num>, qui enduex l'om a honesta alagria.<lb />
Lo <num>·XXXIIII·</num>, qui posa com se pot hom honestament alegrar.<lb />
Lo <num>·XXXV·</num>, quals ciutats són pus aptes a pendre alagria engir aquesta nostre<lb />
mar appellada Mediterrànea.<lb />
Lo <num>·XXXVI·</num>, qui prova que en estiu val més estar dins les ciutats que defora e<lb />
d'ivern val més estar defora que dins.<lb />
Lo <num>·XXXVII·</num>, qui posa les <num>·VII·</num>, e les <num>·VIII·</num> e nou rahons per què ciutats foren<lb />
hedifficades.<lb />
Lo <num>·XXXVIII·</num>, qui posa alguns meravellosos edificis del món fets per vanitat.<lb />
Lo <num>·XXXIX·</num>, qui posa la deena rahó per què foren edificades ciutats sí fo<lb />
per servey especial de la cosa pública.<lb />
Lo <num>·XL·</num>, qui proseguex aquella matexa matèria.<lb />
Lo <num>·XLI·</num>, qui posa que la onzena rahó per què fo ciutat edificada se apella<lb />
necessitat de contractes.<lb />
Lo <num>·XLII·</num>, qui posa que la <num>·XII·</num> rahó per què foren edificades ciutats se apella<lb />
regiment.<lb />
Lo <num>·XLIII·</num>, qui posa que la <num>·XIII·</num> rahó per què foren edificades ciutats si fou per<lb />
viure virtuosament.<lb />
Lo <num>·XLIIII·</num>, si tot bon hom és bo per ésser ciutadà.<lb />
Lo <num>·XLV·</num>, si tot bon ciutadà és bon hom.</p>

<p n="Pàg. LIII">Lo <num>·XLVI·</num>, qui argüex contra so qui dit és e ensenya que tot bé fer no fa l'om<lb />
bo.<lb />
Lo <num>·XLVII·</num>, quines virtuts e quines obres pertanyen a bons ciutadans.<lb />
Lo <num>·XLVIII·</num> com prudència és fort necessària al bon ciutadà.<lb />
Lo <num>·XLVIIII·</num>, com l'om sens gran seyn natural pot cobrir sos defalliments e<lb />
com l'om savi se deu governar per seyn.<lb />
Lo <num>·L·</num>, com lo bon ciutadà deu haver virtut de temprança.<lb />
Lo <num>·LI·</num>, qui condampna molt delicat viure.<lb />
Lo <num>·LII·</num>, qui inpugna delits carnals, especialment en ciutadans.<lb />
Lo <num>·LIII·</num>, qui posa los vicis d'òmens destemprats e carnals.<lb />
Lo <num>·LIIII·</num>, qui posa que bon ciutadà deu haver virtut de fortalesa.<lb />
Lo <num>·LV·</num>, qui posa una història d'un noble regidor de una ciutat.<lb />
Lo <num>·LVI·</num>, com Marchus Publius ensenyà gran fortalesa per la comunitat de<lb />
Roma.<lb />
Lo <num>·LVII·</num>, que aquell qui<gap />·s procura lo regiment de la ciutat no<gap />·l deu haver.<lb />
Lo <num>·LVIII·</num>, que furtar a la comunitat sia pijor cosa que furtar a algun en singular.<lb />
Lo <num>·LIX·</num>, qui prova per històries com deu hom ajudar a la comunitat.<lb />
Lo <num>·LX·</num>, qui posa la segona doctrina de Oridon.<lb />
Lo <num>·LXI·</num>, que regidors de la ciutat no deuen demanar pagua per lurs treballs.<lb />
Lo <num>·LXII·</num>, com per prechs de negú se deu hom inclinar a fer contra justícia.<lb />
Lo <num>·LXIII·</num>, com per zelar per la comunitat no deu haver pahor de negú.<lb />
Lo <num>·LXIIII·</num>, que bon ciutadà deu meynsprear tota adversitat per amor de la<lb />
comunitat.<lb />
Lo <num>·LXV·</num>, que bon ciutadà deu molt amar justícia.<lb />
Lo <num>·LXVI·</num>, quals virtuts deuen ésser en ciutadans e en regidors.<lb />
Lo <num>·LXVII·</num>, qui posa altres virtuts pertanyents a aquells mateixs.<lb />
Lo <num>·LXVIII·</num>, en què està la benuyrança d'aquesta present vida.<lb />
Açí fenexen totes les rúbriques de la primera part de<gap />·quest <hi rend="italic">Dotzèn libre<lb />
de regiment de prínceps</hi>.<lb />
Assí començen les rúbriques següents de la segona part de quest <hi rend="italic">Dotzèn<lb />
libre de regiment de prínceps</hi>.<lb />
Lo <num>·LXIX·</num>, qui tracta què és ciutat e primerament posa la difinició de ciutat.<lb />
Lo <num>·LXX·</num>, qui declara la primera part de la difinició de ciutat, la qual és congregació.<lb />
Lo <num>·LXXI·</num>, com ciutat estiga en nombre e com no.<lb />
Lo <num>·LXXII·</num>, en què està granesa ne poquesa de ciutat.<lb />
Lo <num>·LXXIII·</num>, què aminva molt lo nombre de les gents en les ciutats.<lb />
Lo <num>·LXXIIII·</num>, si la ciutat és una matexa per sucessió de temps.<lb />
Lo <num>·LXXV·</num>, com ciutat és o deu ésser concordant en sí.</p>

<p n="Pàg. LIV">Lo <num>·LXXVI·</num>, com habitadors de les ciutats deuen tostemps concordar en bé e<lb />
com n'í ha per força d'uns e d'altres.<lb />
Lo <num>·LXXVII·</num>, com tot defenent veritat ha a sofarir grans persecucions.<lb />
Lo <num>·LXXVIII·</num>, per quals rahons deu ésser conservada concòrdia en les ciutats.<lb />
Lo <num>·LXXIX·</num> contra hòmens bregosos e faents lurs fets cridant.<lb />
Lo <num>·LXXX·</num>, si és legut posar divisió entre mals regidors per tal que meyns<lb />
puxen noure.<lb />
Lo <num>·LXXXI·</num>, en quants està lo nombre de gran o de pocha ciutat.<lb />
Lo <num>·LXXXII·</num>, com cascun de la ciutat se deu sentir del mal de la comunitat.<lb />
Lo <num>·LXXXIII·</num>, com se deu hom comportar ab multitut de gent.<lb />
Lo <num>·LXXXIIII·</num>, com deu hom estar en sa casa.<lb />
Lo <num>·LXXXV·</num>, com los habitadors de les ciutats se deuen fer plers, e<gap />·s deuen<lb />
privadejar e haver amistat entre sí mateixs.<lb />
Lo <num>·LXXXVI·</num>, en quines coses se deuen privedejar los ciutadans.<lb />
Lo <num>·LXXXVII·</num>, quines coses són aquelles que los ciutadans deuen haver axí<lb />
pròpries que altre no y deu ab ells participar, ne haver part ne privedejar<lb />
tant ne quant.<lb />
Lo <num>·LXXXVIII·</num>, com la policia socràtica és contra ço qui dit és demunt en<lb />
diverses lochs.<lb />
Lo <num>·LXXXIX·</num>, com los habitadors de les ciutats no deuen ésser eguals.<lb />
Lo <num>·LXXXX·</num>, que mullers ne fills no deuen ésser comuns.<lb />
Lo <num>·XCi·</num>, que los fills no deuen ésser comuns.<lb />
Lo <num>·XCII·</num>, que les possessions no deuen ésser comunes.<lb />
Lo <num>·XCIII·</num>, que les fembres no són bones per fer batalles.<lb />
Lo <num>·XCIIII·</num>, que deu hom mudar los regidors en les ciutats.<lb />
Lo <num>·XCV·</num>, juý de tres qui s'occupaven lo regiment d'una ciutat.<lb />
Lo <num>·XCVI·</num>, que los hòmens d'armes no deuen ésser certs a continuar, mas tota<lb />
la comunitat deu saber d'armes.<lb />
Lo <num>·XCVII·</num> que la policia de Falleas no val res, qui posa que tots los hòmens<lb />
devien ésser eguals en la comunitat.<lb />
Lo <num>·XCVIII·</num>, com la ciutat deu ésser ben composta en los fets de Déu e quant<lb />
als ecclesiàstichs.<lb />
Lo <num>·XCVIIII·</num>, en quines coses l'om ecclesiàstich és obligat als seglars.<lb />
Lo <num>·C·</num>, què deu moure los ecclesiàstichs a ben viure e a ben servir la comunitat.<lb />
Lo <num>·CI·</num>, com la ciutat deu ésser regida per bona ley.<lb />
Lo <num>·CII·</num>, qui ensenya què és furtuna ne com la deu hom seguir.<lb />
Lo <num>·CIII·</num>, com se deu hom comportar ab la furtuna.<lb />
Lo <num>·CIIII·</num>, com l'om deu primerament desliguar la furtuna cant la veu venir<lb />
fort contra sí matex.<lb />
Lo <num>·CV·</num>, com l'om deu aviar e amagar la fortuna cant la veu venir contra sí gran.<lb />
Lo <num>·CVI·</num>, quin siti, quines aygües e ayres deu haver bella ciutat.</p>

<p n="Pàg. LV">Lo <num>·CVII·</num>, en quin esgart del món deu estar ciutat bé edificada e en quin<lb />
estament ha a pujar encara Jherusalem.<lb />
Lo <num>·CVIII·</num>, com guardar costil·lació en edificar ciutat o casa no és mal.<lb />
Lo <num>·CVIIII·</num>, quins signes e conjunccions són bones a hedificar cases e lochs.<lb />
Lo <num>·CX·</num>, quina forma deu haver ciutat bella e bé edificada.<lb />
Lo <num>·CXI·</num>, com altres formes de ciutats són dades per altres savis e philosofs.<lb />
Lo <num>·CXII·</num>, com les ciutats e els ciutedans són honorables per antichs privilegis<lb />
de les ciutats.<lb />
Lo <num>·CXIII·</num>, com ciutat requer bisbe e per què li és tolt si l'auciu.<lb />
Lo <num>·CXIIII·</num>, quins béns deuen haver bons ciutadans perquè meresquen ésser<lb />
honrats.<lb />
Lo <num>·CXV·</num>, com cascuna bona ciutat és pertida per tres mans.<lb />
Lo <num>·CXVI·</num>, com de grau en grau no<gap />·s podia fer transposició sens gran causa.<lb />
Lo <num>·CXVII·</num>, qui expon la setena part de la difinició dada de la ciutat, qui és<lb />
que ella és ordonada a viure virtuosament.<lb />
Lo <num>·CXVIII·</num>, com bona natura ajuda a l'hom que sia virtuós.<lb />
Lo <num>·CXIX·</num>, com se deu hom comportar ab president levat de no res.<lb />
Lo <num>·CXX·</num>, com bona costil·lació ajuda a l'om per ésser virtuós.<lb />
Lo <num>·CXXI·</num>, que lo terç adjutori per ésser virtuós és oració.<lb />
Lo <num>·CXXII·</num>, que lo quart adjutori per ésser virtuós és que haja qualque sant per<lb />
intercessor.<lb />
Lo <num>·CXXIII·</num>, que lo quint adjutori per viure virtuosament és doctrina e ensenyament<lb />
d'altre.<lb />
Lo <num>·CXXIIII·</num>, qui posa com alguns heretges passats posaren que negun príncep<lb />
no<gap />·s salvava.<lb />
Lo <num>·CXXV·</num>, qui inpugna la dita heretgia e la prova ésser falça per diverses vies<lb />
e rahons.<lb />
Lo <num>·CXXVI·</num>, que lo sizèn adjutori per viure virtuosament és estudi.<lb />
Lo <num>·CXXVII·</num>, que lo setèn adjutori a viure virtuosament és eximpli. E aprés<lb />
posa tots los altres fins al quinzèn.<lb />
Lo <num>·CXXVIII·</num>, per quines excel·lències de les virtuts los passats deyen que los<lb />
virtuosos són ja assí benuyrats.<lb />
Lo <num>·CXXIX·</num>, quines leys féu Permena en favor de viure virtuosament.<lb />
Lo <num>·CXXX·</num>, com era ordonada la ciutat del dit rey en favor de misericòrdia.<lb />
Lo <num>·CXXXI·</num>, com ciutat se deu provehir de gra hó en temps de fam què deu fer<lb />
que, si n'ha poch, que li bast.<lb />
Lo <num>·CXXXII·</num>, qui mou alsguns duptes sobre lo menjar de l'hom.<lb />
Lo <num>·CXXXIII·</num>, si l'om poria viure sens pa.<lb />
Lo <num>·CXXXIIII·</num>, si l'om poria viure sens menjar.<lb />
Lo <num>·CXXXV·</num>, qui ensenya com podem prolongar nostra vida e ensenya manera<lb />
com fo aptament e alta cogitada la provisió que féu Joseph per Egipte en<lb />
temps de fam.</p>

<p n="Pàg. LVI">Lo <num>·CXXXVI·</num>, quina provisió deu fer la ciutat a son beure.<lb />
Lo <num>·CXXXVII·</num>, quina provisió deu fer la ciutat per son vestir<lb />
Lo <num>·CXXXVIII·</num>, quina provisió deu fer la ciutat sobre lo calçar dels hòmens.<lb />
Lo <num>·CXXXIX·</num>, per què pecúnia estech trobada, e com és profitosa a tuyt e com<lb />
debans les gents feyen comutacions.<lb />
Lo <num>·CXL·</num>, quant mal és mudar o falçar pecúnia axí al príncep com al poble.<lb />
Lo <num>·CXLI·</num>, com la primera espècia lucrativa de diners és traure-los de ses<lb />
possessions.<lb />
Lo <num>·CXLII·</num>, que la segona espècia lucrativa de diners és saber altes coses e<lb />
amaguats experiments.<lb />
Lo <num>·CXLIII·</num>, que la terça espècia lucrativa és saber pregonament jutjar segons<lb />
astrolegia.<lb />
Lo <num>·CXLIIII·</num>, com Forseus, philosof, guanyà grans diners per saber alts experiments<lb />
e amagats en natura.<lb />
Lo <num>·CXLV·</num>, com Forseus, philosoff, reptà los de Attenes fortment, qui per<lb />
ignorància deyen que ço que ell feya, tot ho feya ab art de diables.<lb />
Lo <num>·CXLVI·</num>, qui posa los consells que donà lo dit philosoff per ajustar diners.<lb />
Lo <num>·CXLVII·</num>, qui posa que la terça espècia de guanyar diners és nodrir molt<lb />
bestiar.<lb />
Lo <num>·CXLVIII·</num>, qui posa la quarta espècia lucrativa, qui és per especial art e<lb />
offici.<lb />
Lo <num>·CXLIX·</num>, com la cinquena espècia de guanyar diners és fondre billó, e la<lb />
sisena és cercar menes de metaylls.<lb />
Lo <num>·CL·</num>, qui posa com vies il·lícites de guanyar pecúnia no són legudes a<lb />
crestià e en especial demanar-les al diable.<lb />
Lo <num>·CLI·</num>, com és gran desastre ardentment desijar pecúnies e com de aytal<lb />
ardor se seguexen infinits mals.<lb />
Lo <num>·CLII·</num>, qui conclou com la pecúnia és fort neçessària a la comunitat per<lb />
subvenir a totes ses necessitats.<lb />
Lo <num>·CLIII·</num>, que lo terç adjutori que la comunitat ha mester per ésser a sí<lb />
bestant sí és que sia francha.<lb />
Lo <num>·CLIIII·</num>, quina és libertat de president en comunitat ne quin cativatge és<lb />
malícia tirànnica.<lb />
Lo <num>·CLV·</num>, quina és libertat de polítichs vassalls.<lb />
Lo <num>·CLVI·</num>, com cascú naturalment és franch e per què los hòmens han<lb />
perduda franquesa e<gap />·s fan catius.<lb />
Lo <num>·CLVII·</num>, si aquells qui regexen lo món han haüda actoritat de regir de<lb />
les comunitats o de sí mateixs.<lb />
Lo <num>·CLVIII·</num>, si príncep prenent alguna ciutat per força o vençent en camp pot<lb />
los presos e vençuts regir axí com a catius.<lb />
Lo <num>·CLIX·</num>, que lo vençador no fa neguna injúria prenent lo vençut e lo seu en<lb />
la forma demunt dita.</p>

<p n="Pàg. LVII">Lo <num>·CLX·</num>, com és gran cosa la libertat dels ciutadans.<lb />
Lo <num>·CLXI·</num>, com senyor deu servar fe a son vassall e per què foren trobats<lb />
prínceps.<lb />
Lo <num>·CLXII·</num>, que més deu hom favorejar la ley que no lo rey.<lb />
Lo <num>·CLXIII·</num>, quina libertat ha l'estrany e com deu ésser bé tractat.<lb />
Lo <num>·CLXIIII·</num>, què deu ésser fet de aquell qui, estant estrany, fo ben rebut e no<lb />
vol fer semblant cant és hora.<lb />
Lo <num>·CLXV·</num>, com deu hom reebre los stranys.<lb />
Lo <num>·CLXVI·</num>, que jueus e infeels qui habiten entre crestians no són esclaus, ans<lb />
han vera senyoria d'açò que possexen.<lb />
Lo <num>·CLXVII·</num>, qui aporta altres rahons qui proven que los infeels han vera<lb />
senyoria sobre so que possexen<lb />
Lo <num>·CLXVIII·</num>, qui argüex en contrari provant que los infeels no hagen vera<lb />
senyoria de res.<lb />
Lo <num>·CLXIX·</num>, què és atorgat als infeels en favor de lur libertat.<lb />
Lo <num>·CLXX·</num>, a què són tenguts los infels qui estan en terra de crestians.<lb />
Lo <num>·CLXXI·</num>, qui posa la quarta e quinta manera de viure sens libertat.<lb />
Lo <num>·CLXXII·</num>, com lo quart adjutori que la ciutat ha mester a son bestament és<lb />
noblesa.<lb />
Lo <num>·CLXXIII·</num>, que pertany a vera noblea que l'om vaja clar, e que sia verdader,<lb />
e fort e conexent en benifets reebuts.<lb />
Lo <num>·CLXXIIII·</num>, com liberalitat pertayn a noblea.<lb />
Lo <num>·CLXXV·</num>, com se deu hom escalfar a dar virtuosament quant hom dóna res<lb />
a negun.<lb />
Lo <num>·CLXXVI·</num>, com vera noblesa requer que l'om sia cortès e benigne.<lb />
Lo <num>·CLXXVII·</num>, que a vera noblesa pertayn nodriment e bona ordinació de sa<lb />
pròpria casa.<lb />
Lo <num>·CLXXVIII·</num>, com és contra noblesa posar discòrdia entre alguns.<lb />
Lo <num>·CLXXIX·</num>, aprovaren los philosofs que hom deu posar divís entre mals<lb />
hòmens.<lb />
Lo <num>·CLXXX·</num>, qui posa que pau és lo quint adjutori que la ciutat ha mester per<lb />
ésser bestant a sí matexa.<lb />
Lo <num>·CLXXXI·</num>, com los seglars deuen haver pau tostemps, en especial ab los<lb />
ecclesiàstichs.<lb />
Lo <num>·CLXXXII·</num>, com los prínceps deuen fort esquivar consellers qui vullen<lb />
guerres.<lb />
Lo <num>·CLXXXIII·</num>, quals coses són qui trenquen pau.<lb />
Lo <num>·CLXXXIIII·</num>, com en alguns casos és bo fer guerra.<lb />
Lo <num>·CLXXXV·</num>, qui posa que lo sisèn adjutori de la ciutat per ésser bestant a sí<lb />
matexa és sciència e saber.<lb />
Lo <num>·CLXXXVI·</num>, com l'om qui vol ésser ver savi ha a fer quatre coses. La primera<lb />
és que vulla saber ab cor ardent.</p>

<p n="Pàg. LVIII">Lo <num>·CLXXXVII·</num>, com porta hom a vera saviesa cercar-la diligentment e<lb />
esquivar ço qui la empatxe.<lb />
Lo <num>·CLXXXVIII·</num>, qui posa quals coses fan l'om tost savi.<lb />
Lo <num>·CLXXXIX·</num>, com prear saviesa e honrar-la és rahó que l'om la haja.<lb />
Lo <num>·CLXC·</num>, quals coses esquivaren los philosofs per aconseguir saviesa.<lb />
Lo <num>·CXCI·</num>, com los savis philosoffs passats són estats de diverses estaments.<lb />
Lo <num>·CXCII·</num>, en quins libres deu estudiar hom generós e bon ciutadà.<lb />
Lo <num>·CXCIII·</num>, que lo setèn adjutori de la ciutat per ésser bestant a sí és que haja<lb />
riqueses e a què li aprofiten.<lb />
Lo <num>·CXCIIII·</num>, com les ciutats se poden fer riques e primerament per via de<lb />
mercaderia.<lb />
Lo <num>·CXCV·</num>, qui posa altres maneres de enriquir ciutats.<lb />
Lo <num>·CXCVI·</num>, qui posa les regles de Esdras per conèxer lo procés de l'ayn.<lb />
Lo <num>·CXCVII·</num>, qui posa altres vies per enriquir les ciutats.<lb />
Lo <num>·CXCVIII·</num>, qui posa que lo vuytèn adjutori de la ciutat per ésser bestant a sí<lb />
matexa és generositat.<lb />
Lo <num>·CXCIX·</num>, per què ara les ciutats no volen los generosos.<lb />
Lo <num>·CC·</num>, com haver generosos seria profitós a la ciutat si ells eren aytals com<lb />
deurien.<lb />
Lo <num>·CCI·</num>, qui posa lo novèn adjutori que la ciutat ha mester per ésser bestant<lb />
a sí matexa és juý.<lb />
Lo <num>·CCII·</num>, quals són condicions de bon juý. E la primera és que sia egual.<lb />
Lo <num>·CCIII·</num>, que juý requer que sia espetxat.<lb />
Lo <num>·CCIIII·</num>, com lo juý deu ésser franch.<lb />
Lo <num>·CCV·</num>, qui posa com juý deu ésser discret e examinat.<lb />
Lo <num>·CCVI·</num>, qui posa orden dret a bon juý.<lb />
Lo <num>·CCVII·</num>, qui posa a què deu attendre tot bon jutge ans que dó sentència<lb />
contra negun.<lb />
Lo <num>·CCVIII·</num>, qui posa lo deèn adjutori per ésser bestant a sí és còpia de bones leys.<lb />
Lo <num>·CCIX·</num>, qui posa les condicions e actes de les leys.<lb />
Lo <num>·CCX·</num>, qui posa l'onzèn adjutori que les ciutats han mester per ésser<lb />
bestants a sí és còpia de mestres e de menestrals.<lb />
Lo <num>·CCXI·</num>, com és gran perill a la senyoria sofrir alguns vils officis.<lb />
Lo <num>·CCXII·</num>, com sostenir tefuraria és gran peccat a la senyoria.<lb />
Lo <num>·CCXIII·</num>, qui posa lo <num>·XII·</num> adjutori de la ciutat per sser bestant a sí és haver armes.<lb />
Lo <num>·CCXIIII·</num>, quines regles donà Pompeu sobre fets d'armes.<lb />
Lo <num>·CCXV·</num>, quines regles posà Lançalot sobre fets d'armes.<lb />
Lo <num>·CCXVI·</num>, com lo combatent deu attendre a grans cauteles e travetes.<lb />
Lo <num>·CCXVII·</num>, qui posa documents profitosos per al mestre de la cavallaria.<lb />
Lo <num>·CCXVIII·</num>, quals peccats fan lo cavaller infortunat.<lb />
Lo <num>·CCXIX·</num>, com se pot fer que la justícia faça optenir victòria al cavaller qui<lb />
per ella entra en camp e, emperò, sovín los serraÿns vençen los crestians.</p>

<p n="Pàg. LIX">Lo <num>·CCXX·</num>, com batallant per amor de Déu pot ésser vençut.<lb />
Lo <num>·CCXXI·</num>, com justícia d'un combatent passa en altre per astúcia d'algun altre.<lb />
Lo <num>·CCXXII·</num>, quals terres e regions favoregen més naturalment ço que bon<lb />
cavaller deu haver.<lb />
Lo <num>·CCXXIII·</num>, quals gents són per natura mils dispostes en armes.<lb />
Lo <num>·CCXXIIII·</num>, quines maneres tenien los romans en lur temps a fer bons<lb />
cavallers.<lb />
Lo <num>·CCXXV·</num>, que los hòmens populars no són bons en armes.<lb />
Lo <num>·CCXXVI·</num>, a què deu hom avesar los jòvens per tal que<gap />·s façen bons cavallers.<lb />
Lo <num>·CCXXVII·</num>, en què deu hom exercitar e ascientar los jòvens per saber-se bé<lb />
haver en armes.<lb />
Lo <num>·CCXXVIII·</num>, que y ha quatre maneres de batalles e quina forma deu tenir<lb />
siti d'estol reposant de nits.<lb />
Lo <num>·CCXXIX·</num>, com deu hom saber quants són los contraris.<lb />
Lo <num>·CCXXX·</num>, en quins casos los molts deuen tembre los pochs.<lb />
Lo <num>·CCXXXI·</num>, que sàpies los contraris quins hòmens són.<lb />
Lo <num>·CCXXXII·</num>, que l'estol sia bé guardat de nits e posa molts d'altres avisaments<lb />
per defendre sí matex.<lb />
Lo <num>·CCXXXIII·</num>, què deu fer lo príncep cant no<gap />·s veu bé afortunat en armes.<lb />
Lo <num>·CCXXXIIII·</num>, què deu fer príncep qui comença guerra.<lb />
Lo <num>·CCXXXV·</num>, què deu fer lo príncep cant mena ab sí estol.<lb />
Lo <num>·CCXXXVI·</num>, qui ne qual deu ésser lo mestre de la cavallaria ne què deu fer.<lb />
Lo <num>·CCXXXVII·</num>, qui posa altres condicions de bon mestre de la cavallaria.<lb />
Lo <num>·CCXXXVIII·</num>, qui posa antichs emoluments del mestre de la cavallaria.<lb />
Lo <num>·CCXXXIX·</num>, que combatre de nits sia bo a l'invasor bé acordat.<lb />
Lo <num>·CCXXXX·</num>, que al combatent de nits no són bones totes cauteles per<lb />
capdellar, mas algunes especials.<lb />
Lo <num>·CCXLI·</num>, com los consells del príncep qui guerreja deuen ésser sacrets.<lb />
Lo <num>·CCXLII·</num>, qui posa eximplis de fer sos affers sacret.<lb />
Lo <num>·CCXLIII·</num>, qui posa consells de Cèsar Agost a príncep guerrejant.<lb />
Lo <num>·CCXLIIII·</num>, qui posa estúcies profitoses al príncep guarrejant.<lb />
Lo <num>·CCXLV·</num>, qui posa consells e astúcies de Tiberi Cèsar per als guerrejants.<lb />
Lo <num>·CCXLVI·</num>, qui posa les cavalleries e astúcies de guerra de Publi Patrici.<lb />
Lo <num>·CCXLVII·</num>, com príncep guerrejant deu esquivar fort totes fetilleries e tots<lb />
senyals girar en bé si ha per sí justícia.<lb />
Lo <num>·CCXLVIII·</num>, com Carles Maÿnes avorria cavallers pintats e quins ensenyaments<lb />
lus dava en fets d'armes.<lb />
Lo <num>·CCXLIX·</num>, qui posa los documents de Adrià e com Èrcules ensenyà de<lb />
vençre batalles.<lb />
Lo <num>·CCL·</num>, com se deu captenir e què deu fer príncep cant deu novellament<lb />
començar guerra.</p>

<p n="Pàg. LX">Lo <num>·CCLI·</num>, què deu fer príncep cant comença guerra per mar.<lb />
Lo <num>·CCLII·</num>, com lavors lo príncep deu attendre sobre peccúnia.<lb />
Lo <num>·CCLIII·</num>, com lavors los prínceps deuen tractar que hagen còpia de viandes.<lb />
Lo <num>·CCLIIII·</num>, com lavors lo príncep deu attendre que tot quant fa sia sacret.<lb />
Lo <num>·CCLV·</num>, com lavors deu lo príncep attendre que son negoci sia tost espetxat.<lb />
Lo <num>·CCLVI·</num>, sobre què<gap />·s deuen acordar lo príncep e lo mestre de la cavallaria<lb />
ans que ajusten la gent.<lb />
Lo <num>·CCLVII·</num>, què deu fer lo dit mestre o conestable ans que meta la ost en<lb />
terra dels enamichs.<lb />
Lo <num>·CCLVIII·</num>, que lo conestable sàpia on són, ne què fan los enamichs ne ab<lb />
quines astúcies los se pot lunyar.<lb />
Lo <num>·CCLIX·</num>, de què<gap />·s deu guardar lo conestable passant aprés los enamichs.<lb />
Lo <num>·CCLX·</num>, com lo conestable deu provehir a la host ab temps de bons lochs e<lb />
com deu alogar a cascun segons sa condició.<lb />
Lo <num>·CCLXI·</num>, com lo conestable haja especials consells ab l'escrivà de ració e<lb />
què deu fer si la host està prop dels enamichs.<lb />
Lo <num>·CCLXII·</num>, com se deuen guaytar de nits e com se deuen moure si han a<lb />
anar.<lb />
Lo <num>·CCLXIII·</num>, a què deu attendre lo conestable si deu dar batalla o si deu<lb />
posar setge.<lb />
Lo <num>·CCLXIIII·</num>, com deuen ésser posades telayes de dia e de nit.<lb />
Lo <num>·CCLXV·</num>, què ha a fer lo conestable per son offici de nit e de dia sobre la<lb />
host.<lb />
Lo <num>·CCLXVI·</num>, qui ha jurisdicció sobre los crims en la host e qui y mana aprés<lb />
lo príncep.<lb />
Lo <num>·CCLXVII·</num>, com se ordonaren les batalles per los antichs.<lb />
Lo <num>·CCLXVIII·</num>, si és millor circuir los contraris en les batalles o venir-los de<lb />
front.<lb />
Lo <num>·CCLXIX·</num>, qui posa alguns avisaments qui poden procurar victòria.<lb />
Lo <num>·CCLXX·</num>, qui posa altres avisaments per haver victòria.<lb />
Lo <num>·CCLXXI·</num>, com Saladí, soldà dels moros, aprovà fugir en diversos casos e<lb />
ensenyà <num>·XII·</num> coses que y devia hom observar.<lb />
Lo <num>·CCLXXII·</num>, que és leguda cosa a bon cavaller fugir en tal cas pot ésser.<lb />
Lo <num>·CCLXXIII·</num>, qui posa quant és bona la fuyta e quines regles servades<lb />
procuren victòria.<lb />
Lo <num>·CCLXXIIII·</num>, qui posa manera de batellar a peu segons escots e anglesos.<lb />
Lo <num>·CCLXXIIIII·</num>, quines figures deuen ésser dades a las hosts al camp.<lb />
Lo <num>·CCLXXVI·</num>, qui posa de ordinació de batalla segons Èrcules.<lb />
Lo <num>·CCLXXVII·</num>, qui posa altra ordinació de batalla segons Lucroni.<lb />
Lo <num>·CCLXXVIII·</num>, qui posa regles generals per a tota batalla.</p>

<p n="Pàg. LXI">Lo <num>·CCLXXIX·</num>, quines armes porten los hòmens armats d'aquest temps.<lb />
Lo <num>·CCLXXX·</num>, què deu fer lo príncep ans que<gap />·s dó la batalla.<lb />
Lo <num>·CCLXXXI·</num>, qui ensenya com los batallants deuen molt attendre al loch.<lb />
Lo <num>·CCLXXXII·</num>, qual manera de ferir és millor en les batalles.<lb />
Lo <num>·CCLXXXIII·</num>, qui posa cauteles profitoses que deu trectar lo conestable.<lb />
Lo <num>·CCLXXXIIII·</num>, com la costil·lació celestial ajuda segons los philosoffs a fer<lb />
l'om victoriós e fortunat en batalles.<lb />
Lo <num>·CCLXXXV·</num>, com d'altres han dats altres adjutoris per vençre los enamichs.<lb />
Lo <num>·CCLXXXVI·</num>, com altres aporten altres coses per haver victòria.<lb />
Lo <num>·CCLXXXVII·</num>, com se deu fer o provehir fugir neçessari o fugir voluntari.<lb />
Lo <num>·CCLXXXVIII·</num>, com és profitós que los combatents, aprés Déu, attenen al<lb />
cos celestial e a les cometes ans de temps.<lb />
Lo <num>·CCLXXXIX·</num>, si deu hom procehir en fets d'armes o estar-se<gap />·n per negunes<lb />
visiós.<lb />
Lo <num>·CCLXXXX·</num>, com deu hom consolar lo vençut en batalla.<lb />
Lo <num>·CCXCI·</num>, qui tracta què deu fer tentost al començament aquell qui assetge<lb />
algun loch.<lb />
Lo <num>·CCXCII·</num>, lo loch assetjat, com se deu esvehir sens tocar.<lb />
Lo <num>·CCXCIII·</num>, com se deu esvahir per combatre.<lb />
Lo <num>·CCXCIIII·</num>, com se pot esvehir força per bestides.<lb />
Lo <num>·CCXCV·</num>, com pot hom mesurar o saber la altesa del mur d'aquell loch que<lb />
hom té assetjat.<lb />
Lo <num>·CCXCVI·</num>, del desesperat combatre d'Alexandre en los setges.<lb />
Lo <num>·CCXCVII·</num>, qui posa remeys en los setges a grans calors e pudors.<lb />
Lo <num>·CCXCVIII·</num>, qui posa remeys contra mosques, puces, poys, cimeus, e a<lb />
reuma e a dolor de dents.<lb />
Lo <num>·CCXCIX·</num>, qui dóna remeys als vins mudats, e posa com se fa vin blanch de<lb />
vin vermell e de vermell, blanch, e com se fa soptosament vinagre, e com se<lb />
dóna remey a pestilència de bèsties, e a tot cansament de persona, e a fístoles<lb />
e traure espines, e tarranchs e segetes de les naffres cant hi són.<lb />
Lo <num>·CCC·</num>, com los assetjats metzinaven les aygues e fruytes a aquells qui<gap />·ls<lb />
assetjaven.<lb />
Lo <num>·CCCI·</num>, qui posa del bell esvahir setges de Tholomeu.<lb />
Lo <num>·CCCII·</num>, la manera d'esvahir lochs assetjats segons Júlio Frontí.<lb />
Lo <num>·CCCIII·</num>, tractes qui<gap />·s poden fer contra los assetjats.<lb />
Lo <num>·CCCIIII·</num>, qui posa diverses cauteles que hom pot fer contra los assetjats.<lb />
Lo <num>·CCCV·</num>, qui posa altres cauteles qui<gap />·s poden fer contra los assetjats.<lb />
Lo <num>·CCCVI·</num>, qual és lo millor temps de l'ayn per anar a fets d'armes.<lb />
Lo <num>·CCCVII·</num>, com en fets d'armes deu hom mudar temps segons que les<lb />
neçessitats vénen.<lb />
Lo <num>·CCCVIII·</num>, com los assetjats se poden defendre.<lb />
Lo <num>·CCCIX·</num>, com los assetjats se deuen guardar de caves e d'altres cauteles.</p>

<p n="Pàg. LXII">Lo <num>·CCCX·</num>, com los assetjats deuen fer defenció contra ginys e trabuchs.<lb />
Lo <num>·CCCXI·</num>, com los assetjats se poden defendre dels giyns per altres vies.<lb />
Lo <num>·CCCXII·</num>, com lo dit príncep féu caure un pont fort subtilment e com<lb />
ensenyava de fer foces per pendre los assetjats.<lb />
Lo <num>·CCCXIII·</num>, com alguns faeren grans provisions contra los setges.<lb />
Lo <num>·CCCXIIII·</num>, com los assetjats se deuen haver a fer palatiços.<lb />
Lo <num>·CCCXV·</num>, com se deuen ajudar los assetjats cant los deffall sal e si pequen<lb />
aquells qui<gap />·s lexen morir dins la força ans que reten lo loch.<lb />
Lo <num>·CCCXVI·</num>, en què<gap />·s deuen avisar los assetjats.<lb />
Lo <num>·CCCXVII·</num>, com los assetjats poden ésser ajudats per algunes astúcies .<lb />
Lo <num>·CCCXVIII·</num>, com los assetjats se deuen haver cant volen fer axida.<lb />
Lo <num>·CCCXIX·</num>, quina manera deu tenir la senyoria qui assetja algun loch per<lb />
procehir legudament e ab caritat.<lb />
Lo <num>·CCCXX·</num>, com deu ésser trobada gran fe entre hòmens generosos.<lb />
Lo <num>·CCCXXI·</num>, qui tracta de les batalles qui<gap />·s fan en camp clos e primerament<lb />
disputa si són legudes.<lb />
Lo <num>·CCCXXII·</num>, quals cassos requeren aytal betalla segons ús comun.<lb />
Lo <num>·CCCXXIII·</num>, con se deu posar en orde lo fet aprés que és trobat que y ha cas<lb />
de batalla.<lb />
Lo <num>·CCCXXIIII·</num>, com se deu midar aquell qui<gap />·s dóna per contra par.<lb />
Lo <num>·CCCXXV·</num>, com deu ésser fet lo camp.<lb />
Lo <num>·CCCXXVI·</num>, com deuen entrar en lo camp.<lb />
Lo <num>·CCCXXVII·</num>, què<gap />·ls deuen fer los feels attenent a lur combatre.<lb />
Lo <num>·CCCXXVIII·</num>, que posa què lus deu ésser servat ne a què és tengut l'un a l'altre.<lb />
Lo <num>·CCCXXIX·</num>, què<gap />·s deu fer del vençut de baÿa.<lb />
Lo <num>·CCCXXX·</num>, què<gap />·s feya antiguament d'aytals combatents.<lb />
Lo <num>·CCCXXXI·</num>, qui pose doctrines de Mennon sobre los combatents en camp clos.<lb />
Lo <num>·CCCXXXII·</num>, qui posa conseyll de G., rey de Sicília, sobre aytal combatre en<lb />
camp clos.<lb />
Lo <num>·CCCXXXIII·</num>, qui tracta de batalla per mar e primerament de les cauteles<lb />
qui s'í deuen tenir.<lb />
Lo <num>·CCCXXXIIII·</num>, que consella sobre batalla qui<gap />·s fa ab galeres.<lb />
Lo <num>·CCCXXXV·</num>, quines foren les cauteles de Palomides que servà en batalles per mar.<lb />
Lo <num>·CCCXXXVI·</num>, qui posa consells assenyalats en aquesta matèria.<lb />
Lo <num>·CCCXXXVII·</num>, qui posa altres consells en aquesta matexa matèria dats<lb />
per lo gran cossari britànich.<lb />
Lo <num>·CCCXXXVIII·</num>, qui posa lo <num>·XIII·</num> adjutori que la ciutat ha mester perquè sia<lb />
bastant a sí matexa e és que haja qui la servescha.<lb />
Lo <num>·CCCXXXIX·</num>, quin servey deu ésser de missatges e de serventes e lo senyor<lb />
què pot en ells.<lb />
Lo <num>·CCCXL·</num>, que negun no<gap />·s retingua loguer de servicials e com pot hom prou<lb />
trobar missatges e serventes.</p>

<p n="Pàg. LXIII">Lo <num>·CCCXLI·</num>, qui posa què és cativatge natural.<lb />
Lo <num>·CCCXLII·</num>, què és cativatge fortunal.<lb />
Lo <num>·CCCXLIII·</num>, què és cativatge personal e voluntari e quin és cativatge legal.<lb />
Lo <num>·CCCXLIIII·</num>, qui posa les condicions del cativatge legal.<lb />
Lo <num>·CCCXLV·</num>, què pertayn al catiu legal.<lb />
Lo <num>·CCCXLVI·</num>, en quins casos los catius legals aconseguexen libertat.<lb />
Lo <num>·CCCXLVII·</num>, com l'esclau afranquit pert la franquesa.<lb />
Lo <num>·CCCXLVIII·</num>, que los servents bons e leyals deu hom tractar fort ab gran<lb />
dolçor e caritat.<lb />
Lo <num>·CCCXLIX·</num>, que lo servent e vassall és tengut al senyor en vuyt coses.<lb />
Lo <num>·CCCL·</num>, qui posa quanta feeltat hagueren los servidors passats a lurs senyors.<lb />
Lo <num>·CCCLI·</num>, com los senyors deuen ésser conexents a lurs bons servidors.<lb />
Lo <num>·CCCLII·</num>, en què està conexença de senyor a son bon servidor.<lb />
Lo <num>·CCCLIII·</num>, contra mals servents.<lb />
Lo <num>·CCCLIIII·</num>, en què en especial bon servidor deu ensenyar sa amor a son senyor.<lb />
Lo <num>·CCCLV·</num>, que nagú no devia molt confiar de la amor de son senyor.<lb />
Lo <num>·CCCLVI·</num>, que bon servent no deu per nagú arriscar la sua ànima ne mal<lb />
servent no deu ésser suffert en sa malícia.<lb />
Açí fenexen les rúbriques de la segona part d'aquest <hi rend="italic">Dotzèn libre de regiment<lb />
de prínceps</hi>.<lb />
Açí comensen les rúbriques de la terça part d'aquest <hi rend="italic">Dotzèn libre del<lb />
Crestià de regiment de prínceps</hi>.<lb />
Lo <num>·CCCLVII·</num>, què és cosa pública en sí matexa.<lb />
Lo <num>·CCCLVIII·</num>, com per eximpli dels membres del nostre cors se deuen amar<lb />
aquells qui són ajustats en fer una cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLIX·</num>, com la ley crestiana és noble fonament e principal de la cosa<lb />
pública e com alsguns han tengut lo contrari.<lb />
Lo <num>·CCCLX·</num>, qui sol les rahons fetes damunt a provar que la fe crestiana<lb />
repugna a bon estament de la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLXI·</num>, qui sol al terç argument e posa molts mals contra los romans.<lb />
Lo <num>·CCCLXII·</num>, com tota victòria e fortalea devalla de Déu e per tal los romans,<lb />
qui dien lo contrari, no deuen ésser hoïts.<lb />
Lo <num>·CCCLXIII·</num>, qui ensenya quines custumes e maneres de viure deuen servar<lb />
aquells qui volen conservar pau e concòrdia en la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLXIIII·</num>, com lo bon regiment de la cosa pública requer que les leys<lb />
sien fetes en favor sua e que sien bé observades per tots.<lb />
Lo <num>·CCCLXV·</num>, com bon estament de la cosa pública requer que los majors<lb />
observen les leys principalment.</p>

<p n="Pàg. LXIV">Lo <num>·CCCLXVI·</num>, qui posa eximplis d'alguns assenyalats barons qui faeren grans<lb />
coses per tal que les leys fossen servades.<lb />
Lo <num>·CCCLVII·</num>, com los mals regents destrouexen tota la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLVIII·</num>, qui ensenya que lo terç fonament de la cosa pública és vigorosament<lb />
mantenir justícia.<lb />
Lo <num>·CCCLXIX·</num>, qui posa que lo quart fonament de la cosa pública és feeltat.<lb />
Lo <num>·CCCLXX·</num>, qui posa diverses aximplis de feeltat.<lb />
Lo <num>·CCCLXXI·</num>, com los prínceps e los pobles se deuen servar entre sí mateys<lb />
feeltat e en quines coses, e dels mals consellers dels prínceps.<lb />
Lo <num>·CCCLXXII·</num>, qui posa lo quint fonament de la cosa pública és que sia regida<lb />
per bons conseylls.<lb />
Lo <num>·CCCLXXIII·</num>, qui posa alsguns notables pertanyents als consellants la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLXXIIII·</num>, qui prova per diverses rahons que tothom deu ab gran cor e<lb />
esforç ajudar a la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLXXV·</num>, qui posa la deena rahó a aquell matex propòsit prenent motiu<lb />
de les grans obres dels passats.<lb />
Lo <num>·CCCLXXVI·</num>, qui aporte moltes notables obres dels antichs que faeren per<lb />
amor de la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLXXVII·</num>, com los inútils deuen ésser gitats de la comunitat e y deuen<lb />
ésser sostenguts los pobres mendicants qui són vers indigents.<lb />
Lo <num>·CCCLXXVIII·</num>, com cascun en la comunitat deu ésser occupat, gran e poch,<lb />
contret e condret, hom e fembre.<lb />
Lo <num>·CCCLXXIX·</num>, com deuen ésser vedades arts e officis dampnificants la comunitat.<lb />
Lo <num>·CCCLXXX·</num>, com de la comunitat deuen ésser gitats maleficans los hòmens,<lb />
e tota alcavoteria e tota occasió de borderia.<lb />
Lo <num>·CCCLXXXI·</num>, com los borts són comunament mals e tart e a vegades n'í ha de bons.<lb />
Lo <num>·CCCLXXXII·</num>, qui posa algunes malícies molt perjudicants als matrimonis e<lb />
a la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLXXXIII·</num>, que multiplicació de prínceps e de regidors destrovexen la<lb />
cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLXXXIIII·</num>, com multiplicació de juristes nou molt a la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLXXXV·</num>, com en la cosa pública deuen ésser pochs notaris e bons.<lb />
Lo <num>·CCCLXXXVI·</num>, com la cosa pública deu haver pochs pichaplets.<lb />
Lo <num>·CCCLXXXVII·</num>, que en especial la cosa pública deu haver pochs fiscals e<lb />
pochs saygs.<lb />
Lo <num>·CCCLXXXVIII·</num>, que res no<gap />·s faça en la comunitat per elecció per esquivar discòrdia.<lb />
Lo <num>·CCCLXXXIX·</num>, com los mercaders són vida de la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCLXXXX·</num>, com los mercaders deuen ésser favorejats.<lb />
Lo <num>·CCCXCI·</num>, com lo regater nou molt a la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCXCII·</num>, que de la comunitat sien foragitats tractadors de usures e<lb />
trafeguers. E açí appar què deu fer la senyoria d'aquell qui alguna art sap<lb />
altament e transcendent.</p>

<p n="Pàg. LXV">Lo <num>·CCCXCIII·</num>, qui posa tres consells especials per conservació e exaltació de<lb />
la cosa pública.<lb />
Lo <num>·CCCXCIIII·</num>, com se deu entendre lo primer proverbi aportat contra la comunitat.<lb />
Lo <num>·CCCXCV·</num>, qui respon als altres proverbis aportats contra la cosa pública.<lb />
Açí fenen totes les rúbriques de la terça part d'aquest <hi rend="italic">Dotzèn libre de<lb />
regiment de prínceps</hi>.<lb />
Açí començen les rúbriques de la quarta part de quest <hi rend="italic">Dotzèn libre de<lb />
regiment de prínceps</hi>.<lb />
Lo <num>·CCCXCVI·</num>, qui posa quin regiment hac lo món en temps de innocència.<lb />
Lo <num>·CCCXCVII·</num>, com lo món aprés lo peccat hac mester senyoria qui faés força<lb />
als hòmens.<lb />
Lo <num>·CCCXCVIII·</num>, per quantes maneres a Déus provehit al món de regidors.<lb />
Lo <num>·CCCXCVIIII·</num>, com estament de seyor requer primerament elecció legítima.<lb />
Lo <num>·CCCC·</num>, que regiment no deu ésser dat a multitut.<lb />
Lo <num>·CCCCI·</num>, que los regidors de les ciutats si és millor que sien perpetuals o a temps.<lb />
Lo <num>·CCCCII·</num>, si los prínceps deuen regir perpetualment o a temps.<lb />
Lo <num>·CCCCIII·</num>, si val més que lo príncep sia per elecció o per natura.<lb />
Lo <num>·CCCCIIII·</num>, com la millor policia qui al món sia és viure sots noble e bon rey.<lb />
Lo <num>·CCCCV·</num>, qui prova lo precedent propòsit per altres rahons.<lb />
Lo <num>·CCCCVI·</num>, qui argüex contra lo precedent capítol e sol a la rahó.<lb />
Lo <num>·CCCCVII·</num>, que estament de gran senyor requer auctoritat.<lb />
Lo <num>·CCCCVIII·</num>, que lo príncep no deu separar son mer imperi de sa senyoria per res.<lb />
Lo <num>·CCCCIX·</num>, qui prova ço que lo precedent capítol posa per altra via.<lb />
Lo <num>·CCCCX·</num>, com los passats corregien los prínceps mal faents.<lb />
Lo <num>·CCCCXI·</num>, quina manera tenen los crestians a correcció o a punició de lur<lb />
príncep errant.<lb />
Lo <num>·CCCCXII·</num>, com lo príncep totes ses obres deu ordonar e endreçar a fer-les<lb />
en especial a glòria e honor de Déu.<lb />
Lo <num>·CCCCXIII·</num>, quant és criminós lo príncep qui fa lo contrari.<lb />
Lo <num>·CCCCXIIII·</num>, quines disposicions pot fer lo príncep per què son poble visca<lb />
en caritat e en amor de Déu.<lb />
Lo <num>·CCCCXV·</num>, com lo príncep deu mantenir e conservar pau en sa terra.<lb />
Lo <num>·CCCCXVI·</num>, com deu hom respondre a aquells malvats qui empatxen pau.<lb />
Lo <num>·CCCCXVII·</num>, quines coses són atorgades al príncep en favor de pau e com ja<lb />
per axò no pertayn al príncep posar la mà sobre los béns dels vassalls.<lb />
Lo <num>·CCCCXVIII·</num>, qui ensenya per eximplis historials com los pares passats<lb />
zelaren per pau.<lb />
Lo <num>·CCCCXIX·</num>, com lo príncep per son offici aconseguex especial e honorable nom.<lb />
Lo <num>·CCCCXX·</num>, que lo príncep requer per son offici gran emolument e grans rendes.</p>

<p n="Pàg. LXVI">Lo <num>·CCCCXXI·</num>, a què s'estenen los emoluments reyals.<lb />
Lo <num>·CCCCXXII·</num>, cant lo senyor de la terra pot demanar a sos vassalls ultra sos<lb />
emoluments.<lb />
Lo <num>·CCCCXXIII·</num>, com se deuen haver envers sos vassalls aquells senyors qui<lb />
no<gap />·n reeben sinó talles e questes.<lb />
Lo <num>·CCCCXXIIII·</num>, com se pot saber que alguna questa o talla sia imposada<lb />
antiguament.<lb />
Lo <num>·CCCCXXV·</num>, si lo senyor és a Déu escusat si per custuma pren so que<gap />·s vol<lb />
d'aquells qui se<gap />·n passen en altra senyoria.<lb />
Lo <num>·CCCCXXVI·</num>, si senyor qui toll empriu acostumat de bosch o de selva és<lb />
tengut a restitució.<lb />
Lo <num>·CCCCXXVII·</num>, si los senyors poden ordinàriament pendre leudes e peatges.<lb />
Lo <num>·CCCCXXVIII·</num>, com lo príncep se deu guardar que sos emoluments no<gap />·s<lb />
puxen alienar.<lb />
Lo <num>·CCCCXXIX·</num>, que emolument de príncep deu ésser habundant e copiós.<lb />
Lo <num>·CCCCXXX·</num>, que emolument de príncep sia guardat per quines mans ha a passar.<lb />
Lo <num>·CCCCXXXI·</num>, que lo príncep sàpia què<gap />·s fa ne com se despèn lo seu.<lb />
Lo <num>·CCCCXXXII·</num>, que los drets dels prínceps sobre los súbdits sien majors que<lb />
no aquells qui demunt los són atribuïts.<lb />
Lo <num>·CCCCXXXIII·</num>, qui respon a la rahó del precedent capítol.<lb />
Lo <num>·CCCCXXXIIII·</num>, si les penes qui<gap />·s leven per los crims se deuen entendre en<lb />
los emoluments de la senyoria.<lb />
Lo <num>·CCCCXXXV·</num>, que lo quart bé que lo príncep aconsegueix per son offici és honor.<lb />
Lo <num>·CCCCXXXVI·</num>, quina honor deu ésser feta als reys.<lb />
Lo <num>·CCCCXXXVII·</num>, que tothom deu ésser obedient a la potestat ecclesiàsticha.<lb />
Lo <num>·CCCCXXXVIII·</num>, que devem obeyr a la potestat seglar bona e mala.<lb />
Lo <num>·CCCCXXXIX·</num>, que alsguns provaren que crestià no fos tengut de pagar<lb />
talles ne questes als senyors del món.<lb />
Lo <num>·CCCCXL·</num>, qui aporta altres rahons al precedent propòsit.<lb />
Lo <num>·CCCCXLI·</num>, qui continua de provar que tota potestat no devalla de Déu.<lb />
Lo <num>·CCCCXLII·</num>, qui prova que tot poder de senyoria devalla de Déu.<lb />
Lo <num>·CCCCXLIII·</num>, per què ne com és la potestat entre los hòmens.<lb />
Lo <num>·CCCCXLIIII·</num>, per què infeeltat és fort esquivada en los vassalls.<lb />
Lo <num>·CCCCXLV·</num>, en quins casos se comet crim de lesa magestat.<lb />
Lo <num>·CCCCXLVI·</num>, que la millor senyoria qui puxa ésser en lo món per son bon<lb />
estament seria que fos tot sots un senyor.<lb />
Lo <num>·CCCCXLVII·</num>, que aytal senyoria seria millor si un matex regia lo món axí en<lb />
l'espiritual com en lo temporal.<lb />
Lo <num>·CCCCXLVIII·</num>, si de fet negun jamés fo aytal senyor.<lb />
Lo <num>·CCCCXLIX·</num>, en quin estament fo lo món en la quarta edat del món e com Jhesucrist<lb />
fo del món general seyor e monarcha axí en l'espiritual com en lo temporal.</p>

<p n="Pàg. LXVII">Lo <num>·CCCCL·</num>, si de fet lo món ha negú qui sia de fet plen senyor en l'espiritual<lb />
e en lo temporal.<lb />
Lo <num>·CCCCLI·</num>, qui prova lo precedent propòsit per altres rahons.<lb />
Lo <num>·CCCLII·</num>, qui prova aquell mateix propòsit per altres rahons.<lb />
Lo <num>·CCCCLIII·</num>, que no és legut a negun dir res contra la ordinació del papa.<lb />
Lo <num>·CCCCLIIII·</num>, qui prova lo precedent propòsit e posa les excel·lències que lo<lb />
papa ha sobre l'estament imperial.<lb />
Lo <num>·CCCCLV·</num>, qui conferma que lo papa sia general senyor e monarcha del<lb />
món en l'espiritual e temporal.<lb />
Lo <num>·CCCCLVI·</num>, qui argüex e vol provar que lo papa no sia general monarcha del món.<lb />
Lo <num>·CCCCLVII·</num>, qui prova lo precedent propòsit per altres rahons.<lb />
Lo <num>·CCCCLVIII·</num>, qui prova lo precedent propòsit per altres rahons.<lb />
Lo <num>·CCCCLIX·</num>, qui prova per altra via que lo papa no sia general monarcha.<lb />
Lo <num>·CCCCLX·</num>, qui prova lo propòsit precedent per altra via.<lb />
Lo <num>·CCCCLXI·</num>, qui conferma la general senyoria del papa solvent als contraris.<lb />
Lo <num>·CCCCLXII·</num>, qui sol altres rahons fetes contra lo papa.<lb />
Lo <num>·CCCCLXIII·</num>, com d'altres neguen que lo papa sia monarcha per tal cant<lb />
alleguen que Contestí no pòc renunciar.<lb />
Lo <num>·CCCCLXIIII·</num>, com d'altres neguen que Contestí no pòch donar l'imperi a la<lb />
Esgleya car digueren que era tiran.<lb />
Lo <num>·CCCCLXV·</num>, com començaren senyories e reyalmes en lo món.<lb />
Lo <num>·CCCCLXVI·</num>, què han dit alguns dels regnes presents e de lur durada e<lb />
de novell imperi.<lb />
Lo <num>·CCCCLXVII·</num>, com ço que recita lo capítol precedent, e posa sentenciant-ho<lb />
sobre les coses sdevenidores en los voluntaris fets dels hòmens, e assignant-hi<lb />
temps cert sens divinal revelació, o autèntica probació, de la sancta<lb />
scriptura és cosa presumtuosa, e contra consell e still de Jesucrist e cosa<lb />
fort folla e peryllosa.<lb />
Lo <num>·CCCCLXVIII·</num>, que la seu papal jamés no serà mudada fora Roma ne<lb />
l'imperi serà en Hierusalem.<lb />
Lo <num>·CCCCLXIX·</num>, que no<gap />·s deja fer general conversió dels infeells ans del temps<lb />
de Antecrist final.<lb />
Lo <num>·CCCCLXX·</num>, que no és legut a negú tirar los jueus ne altres infeells a la fe<lb />
crestiana per força.<lb />
Lo <num>·CCCLXXI·</num>. Com reyal potestat durarà fins a la fi del món.<lb />
Lo <num>·CCCCLXXII·</num>, qui aporta a aquest mateix propòsit altres raons.<lb />
Lo <num>·CCCCLXXIII·</num>, que ço que lo dit capítol posa del rey de França ne dels<lb />
religiosos no ha neguna fermetat com no sia provat per ell per neguna via.<lb />
Açí fenexen les rúbriques de la quarta part del <hi rend="italic">Crestià de regiment de prínceps</hi>.</p>

<p n="Pàg. 3">Lo capítol primer ensenya que lo regiment e governació<lb />
general de Déu sobre tot lo món nos mostra<lb />
que la sua saviesa és sens tot terme,<lb />
e que Ell és tot nostre bé<lb />
e tota nostra benuyrança<lb />
Regiment excel·lent e governació, passant tot enteniment, de la universitat<lb />
de les corporals creatures d'aquest món ensenya clarament als il·luminats<lb />
de vera ffe cristiana que lo sobiran regidor e general governador de<lb />
aquella és saviesa fontal, e saber abissal e inscrutable pèlech de infinita<lb />
prudència. E axí ho posa aquell gran doctor Ciprianus en un seu sermó, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De<lb />
condicione orbis</foreign> , on diu axí:  <foreign xml:lang="la">Inscrutabilis sapiencie Dei thesaurorum profundum<lb />
occulis creature indicat magnitudo operum, sed pocius eorumdem excelsa<lb />
gubernacio ac occultum regimen universi, sive omnium conditorum latissime<lb />
clamat quod ipse finis sit omnium sive finalis beatitudo nostra</foreign> </hi>. E vol dir que la<lb />
pregonesa dels tresors de la saviesa, e poder e saber divinal se demostra defora<lb />
als nostres huylls corporals e aprés dins als cordials, e açò quant nós attenem<lb />
les grans e maravelloses obres que Ell ha fetes e fa contínuament en<lb />
lo món, mas majorment se demostra en la sua governació e amagat regiment<lb />
del món e de les sues creatures, les quals totes, segons que aquest<lb />
diu, e sent Agostí en les sues <hi rend="italic">Confessions</hi>, nos criden e<gap />·ns dien ab grans<lb />
crits que no amem, ne cerquem ne vullam sinó aquell alt Creador, qui tot<lb />
açò ha creat e u governa per sa magnifficència contínuament, car Ell és<lb />
nostra sperança, e Ell tot sol és tot nostre bé, e la nostra fi e tota la nostra<lb />
vera benauyrança.</p>

<p n="Pàg. 4">Capítol segon<lb />
Com la dita celestial benuyrança nos és dada a entendre<lb />
sots semblança de una nobla ciutat<lb />
Aquesta eternal e sobresdesijable benauyrança nos és comparada e dada a<lb />
entendre per los cathòlichs contemplatius per semblança de una bella ciutat,<lb />
axí com posa sent Johan, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Apochalipsis, <num>·XXI·</num> ca. </foreign> </hi>, qui diu que la víu en<lb />
forma de ciutat maravellosa. E Daviu, en lo psalm a la dita ciutat, parlant<lb />
en spirit diu axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei</foreign> </hi>, ço és a dir: Gloriosa<lb />
habitació celestial, de tu és verdaderament dit que ést ciutat de Déu. Hoc,<lb />
diu ací Severus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">doctor theolegus</foreign> </hi>, fort altament e covinent és dit de tu, que<lb />
ést casa del rey de glòria, que sies ciutat divinal, car en tu se ensenya la magestat<lb />
del Creador en sa pròpria forma als benauyrats axí com a regnant senyoria,<lb />
axí com a amant paternitat e axí com a sobresbonesa. E a tots los<lb />
seus elets aquí<gap />·s mostra del nostre Creador sa cadira; aquí ses justes leys;<lb />
aquí sos grans tresors; aquí ses grans abundàncies; aquí varietat de infinits<lb />
ministrants; aquí totes dignitats qui a ciutat gloriosa se pertanguen; aquí<lb />
font de delits arrapans, elevants, glorificants e benauyrants tots los seus ciutadans<lb />
gloriosos; aquí és la fi de tots nostres treballs; aquí terme de tots<lb />
peccats; aquí som fora d'aquest mortal exil; aquí no temem enemichs, ne<lb />
misèries, ne perills, ne engústies ne neguns afanys; aquí som en la lum no<lb />
extimable, ab companyia reverent, ab plen sadollament e ab entrega consciència,<lb />
ab pures amors, ab festa recreant, ab seguretat reposant e ab compliment<lb />
de tots béns. O! Donchs, diu aquest, com ést justament appellada<lb />
gloriosa ciutat de Déu, per la qual totes altres coses deuen ésser lexades, totes<lb />
carnals amors avorrides, e<gap />·l teu camí tostemps request e tot empatxe fogit<lb />
axí com la mort, car de tu és dit que <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">fluminis impetus letifficat civitatem</foreign></hi></p>

	<p n="Pàg. 5"><hi rend="italic"><foreign xml:lang="la">Dei</foreign> </hi>, ço és que los eternals delits, qui hixen com a plen flum de la pietat divinal,<lb />
ço és amor e dolçor, donen a tu inextimable alegria e goyg ple e sens fi.<lb />
D'aquesta ciutat axí gloriosa parla fort altament axí mateix mosényer<lb />
sent Agustí, <num>·VIII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De civitate Dei, ca. primo, octavo et <num>·XIX·</num>, et <num>·III·</num> De libero arbitrio,<lb />
ca.</foreign> </hi> <num>·XIII·</num>, mas leix-ho recitar de present per esquivar prolixitat de paraules.</p>

<p n="Pàg. 6">Capítol terç<lb />
Com la ciutat de paradís és pintada dins l'om, e com<lb />
per rahó de peccat li n'és altra contraposada en esta<lb />
present vida, qui tostemps la inpugna<lb />
e la combat<lb />
Com, donchs, lo sobiran Creador, en lo començament del món hagués l'om<lb />
creat per aquesta benauyrança a possehyr e en aquesta ciutat gloriosa habitar<lb />
perpetualment ab ell mateix, per rahó d'açò, per tal que tostemps l'om<lb />
de la dita gloriosa ciutat hagués fervent memòria, pintà-la-li tota dins ell<lb />
matex. Hoc encara, e per ço que a sí mateix attenent, axí com a ymatge de<lb />
aquella, tostemps en ella pensàs, e pensant se alegràs, e alegrant per aconseguir<lb />
aquella virtuosament visqués e obràs, e axí obrant en aquella esperàs,<lb />
e esperant a aquella pervingués, hixent de aquesta vida no per mort, mas<lb />
per translació e trensposició gloriosa. E aquesta aytal pintura posa Actor,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De<lb />
spiritu et anima, ca.</hi> </foreign> <num>·XXXVII·</num>, dient que tot l'om és una bella e ordonada ciutat,<lb />
representant assí dins sí mateix aquella gloriosa ciutat per la qual l'à<lb />
Déus creat.<lb />
E diu Crisòstom que en aquesta aytal ciutat és rey l'enteniment; e regina,<lb />
la voluntat; e thesaurer, la consciència; e cap dels cavallers, lo franch<lb />
arbitre; lo poble e los ciutadans són la varietat de diverses cogitacions; los<lb />
sirvents són los senys corporals; les viandes e aygües, les inspiracions e visitacions<lb />
divinals; lo mur és la custòdia angelical; les armes són oració e penetència;<lb />
los invasors e enemichs són ara lo diable e lo món, e la carn a vegades,<lb />
car en temps de ignocència no haguera l'om negun inpugnant ne<lb />
contradicció neguna, car per la justícia original a ell dada lavors la carn li fóra</p>

<p n="Pàg. 7">obedient, e en l'estament singular en què fóra estat per Déu confermat,<lb />
si no hagués peccat, fóra preservat de tota invasió maligne. Emperò per lo<lb />
seu primer cas criminós, e per lo peccat continuat en què despuys natura<lb />
humana contínuament viu, li és opposada altra ciutat criminosa, la qual<lb />
mosényer sent Agustí, <num>·XV·</num>  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De civitate Dei</hi></foreign> , apella la ciutat del diable, qui és<lb />
tot lo cors dels reprovats, en la qual és rey lo diable, segons que legim <hi rend="italic">Job</hi> <num>·XL·</num>;<lb />
e<gap />·ls ciutadans són tots aquells qui<gap />·l seguexen; e sa ley és peccat e tot son<lb />
arreu és iniquitat, la qual la combat contínuament, e li procura infinits mals<lb />
e la fa caure en innumerables misèries, e en special li fa oblidar la sobirana<lb />
e celestial ciutat e li tanca sí mateix, axí que en sí no conegua la ymage de<lb />
la dita ciutat gloriosa.</p>

<p n="Pàg. 8">Capítol quart<lb />
Com per ajuda de la dita inpugnació és per Déu dada a l'hom<lb />
inclinació de viure en comunitat, e de edificar<lb />
o de habitar en ciutat<lb />
Per rahó d'açò lo sobiran regidor e pare nostre senyor Déu, mogut de gran<lb />
pietat, volent provehyr a l'hom contra los dits mals, sí li ha donada natural<lb />
inclinació de viure en companyia bé areglada e bé endresada, segons<lb />
l'esperit e lo cors, qui sia appellada ciutat material, per tal que, attenent a<lb />
aquesta material ciutat, conegués la ciutat spiritual que porta ab sí, e guardant<lb />
a aquestes dues ciutats e a lur bellesa e noblesa, desijàs aquella ciutat<lb />
sobirana celestial, e desijant aquella, que fahés obres per les quals la meresqués<lb />
attènyer e possehyr finalment.<lb />
Per què deus saber que, segons que posa mosényer sent Agustí, la ciutat<lb />
material bé ordonada en lo món ymatge e figura és de la celestial ciutat, e<lb />
aquella representa a nós en aquesta present vida a manera de <num>·I·</num> bell mirall<lb />
representant la ymatge d'aquell qui s'í mira. Per tal dehia Job, <num>·XXXVIII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ca.:<lb />
Numquid nosci ordinem celi, et racionem eius pones in terra?</foreign> </hi>. E vol dir<lb />
axí: Tu no coneys aquell orde de la celestial ciutat quin és ne qual, car, si u<lb />
fahyes, veuries que a ssemblança d'aquella és feta la bona e noble ciutat qui<lb />
és ben regida en la terra. E sent Johan, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Apochalipsis</foreign> </hi> <num>·XXI·</num>, diu que ell víu en<lb />
sperit que la santa ciutat de paradís era devallada del cel, car, parlant per<lb />
alguna semblança, axí és que quant alguna ciutat en lo món és ben regida e<lb />
governada, axí com davall direm, lavors diu hom vulgarment que appar que<lb />
la ciutat de paradís sia avallada en la terra. E és proverbi comú que com<lb />
hom és en alguna aytal ciutat, lavors maravellant-se diu hom axí: —Cert<lb />
appar que siam en paradís.</p>

<p n="Pàg. 9">Per tal, donchs, que les penses dels habitants en les ciutats d'aquest<lb />
món sien sovín atteses a desijar la sobirana ciutat de paradís, per la qual<lb />
som tots creats, e aquella desijant facen obres per què meresquen pujar en<lb />
aquella, tractarem en aquest present libre, que és lo <hi rend="italic">Dotzèn libre del Crestià</hi>,<lb />
de la ciutat material d'aquest món, car ab la ajuda del nostre Salvador<lb />
aquest libre darà gran endreçament als regidors de les ciutats presents de<lb />
bé regir-les; e als ciutadans de bé obehyr a ells e de seguir les leys e doctrines<lb />
ací posades per a tots, les quals següent e observant viuran virtuosament,<lb />
e puys, ab la ajuda del Senyor beneÿt, seran heretats en la ciutat sobirana.</p>

<p n="Pàg. 10">Capítol quint<lb />
Qui posa que la primera rahó per què fou edificada ciutat<lb />
sí fou a honor e glòria de Déu<lb />
La primera part de aquest libre sí és veure de la causa final, ço és que tractem<lb />
per què los hòmens fan les ciutats e per què foren atrobades del comensament<lb />
del món ençà. A la qual qüestió responch e dich que per les rahons<lb />
següents, segons que<gap />·ns han ensenyat philosophs e diversos doctors.<lb />
La primera sí és per honor, e glòria e reverència de nostre senyor Déu,<lb />
car, com diu sent Pau, aquesta deu ésser la nostra principal intenció e fi<lb />
special en totes nostres obres. Per aquesta fi hedifficà la ciutat de Jherusalem<lb />
aquell maravellós rey e subiran prevere de Déu totpoderós Melchisedech,<lb />
segons que posen los <hi rend="italic">Ebreus</hi> e recite-u Ysodorus, <num>·XV·</num>  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ethimologiarum,<lb />
ca. primo</hi></foreign> . D'aquest Melchisedech féu Moysès alta memòria,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis</hi></foreign>  <num>·XIIII·</num>, e<lb />
sent Pau,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad Ebreos</hi></foreign>  <num>·VII·</num>. E per aquesta matexa intenció rehedifficà aquella<lb />
matexa ciutat Neemias, gran sacerdot, ab aquell altre sacerdot assenyalat<lb />
Esdras, segons que appar en los lurs libres e scriptures. Per aquesta rahó<lb />
matexa edifficà aquí mateix aquell sant hom Daviu un notable hediffici e<lb />
torre alta e bella, ab sa populació special, qui fo apellada la ciutat de Daviu,<lb />
segons que legim  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Primo Paralipomenon, <num>·XI·</num> ca</hi></foreign> . E no solament tingueren aquesta<lb />
manera los fahels e aquells qui havien conexença de Déu totpoderós, ans<lb />
encara los infels fahyen specials ciutats a reverència de lurs déus. E axí hedifficaren<lb />
los egipcians la ciutat apellada Eliopoleos, qui ara és dita Damiata,<lb />
en Egipte, e açò en reverència del sol, lo qual adoraven. E aquí era gran<lb />
sacerdot Ffutiffar, sogre de Josep, segons que legim  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis</hi></foreign>  <num>·XLI·</num>.<lb />
Aquestes ciutats dels fahels axí edifficades prosperà nostre senyor Déus<lb />
fort altament per la santa intenció dels hedifficants e per lo asenyalat servey</p>

<p n="Pàg. 11">qui a Ell se feya en elles. E aprés que Déu hagueren desemparat, dissimulà<lb />
molt de temps lur iniquitat, trametent-los preÿcadors e profetes qui<gap />·ls<lb />
corregissen, segons que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">quarto Regum, ultimo</foreign> </hi>. E no volents a ell huyr,<lb />
dissipà-les e les féu inhabitables e aytals com lo desert, no solament aquelles,<lb />
ans encara moltes d'altres qui Déu havien oblidat, axí com legim de les<lb />
ciutats de Sodoma, e Gomorra e de Jericó, segons que appar <hi rend="italic">Josuè</hi> <num>·VII·</num>, e aprés<lb />
de <num>·CV·</num> ciutats en la part de orient, qui totes caygueren per terratrèmol<lb />
en lo punt que lo Salvador morí en la creu, segons que posa sent Ambròs <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in<lb />
libro De mirabilibus sacre Scripture</foreign> <foreign xml:lang="la">.</foreign></hi></p>

<p n="Pàg. 12">Capítol <num>·VI·</num><lb />
Per què la ciutat se deu edificar per honor de Déu<lb />
Rahó per què la ciutat principalment se deu edifficar per glòria e honor de<lb />
Déu sí és, segons que posa Candidus <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in suo Informatorio</foreign> </hi>, per tal car com<lb />
diu Jhesucrist, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Johannis <num>·XV·</num>: Sine me nichil potestis facere</foreign> </hi>, ço és que sens ell<lb />
no podem res fer, ne res que façam pot haver durada ne pot venir a bona fi.<lb />
Per tal deya Boeci, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De consolacione: Quod ipso pretermisso nullum rite fundatur<lb />
exordium</foreign> </hi>, e vol dir que negú no pot res comensar qui estar puxa ferm<lb />
si lo fonament ell no fa ab Déu e en Déu. E aquesta diu que és la rahó per<lb />
què molts en lurs fets són inprosperats totstemps, car jamés no funden ne<lb />
fermen res que facen en Déu. Com, donchs, la ciutat no puxa prosperar,<lb />
ne durar ne venir a bona fi sens special ajuda de Déu, rahonable cosa és<lb />
que ella sia principalment a Déu diputada, jatsia que diga aquell Alanus<lb />
que encara deja hom més moure a edifficar e a ffer tot ço que fa per glòria<lb />
de Déu la sua alta valor, qui és infinita, segons la qual és nostre Creador e<lb />
Senyor; e la sua inextimable dolçor, car és a nós sobiranament bo e fort dolç<lb />
Pare, e la sua gran amor, que<gap />·ns ensenya en los continuats benificis que<lb />
tostemps nos fa sens fi e sens mesura.<lb />
Per rahó d'açò posa aquell gran Fulgidus Nolanus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">episcopus</foreign> </hi>, que ordonaren<lb />
los antichs que totstemps, per tal que Déu preservàs les ciutats de<lb />
mals e les prosperàs en tots béns quant se edifficaven de nou, que aquí<lb />
primerament vingués la proffessó dels ecclesiàstichs ab gran solempnitat, e<lb />
ab invocació del Sant Sperit fos lo siti de la ciutat beneÿt e lo pati fos salpiscat<lb />
ab ayga beneyta; e que la primera pedra posàs qualque bisbe o persona<lb />
ecclesiàstica vestida ab vestiments ecclesiàstichs solempnialment. E posant<lb />
la pedra lo bisbe digués axí: —La subirana pedra angular, qui és</p>

<p n="Pàg. 13">Jhesucrist, vulla per sa misericòrdia fundar aquesta ciutat en sí mateix, a<lb />
glòria del seu nom e a salvació d'aquells qui ací habitaran e conversaran.<lb />
E lavores lo dit bisbe, e tot lo poble agenollat, seny tot aquell siti e pedra<lb />
posada per fonament de la dita ciutat, responent <hi rend="italic">amén</hi> tres vegades a honor<lb />
de la Santa Trinitat. E diu que, pus axí sia fundada, ab gran cor la poden<lb />
aprés edifficar, car a Aquell és en la fundació comanada qui sol la pot prosperar<lb />
e guardar, dient aquell sant hom Daviu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Nisi Dominus hedifficaverit<lb />
domum, in vanum laboraverunt qui hedifficant eam; nisi Dominus custodierit<lb />
civitatem, frustra vigilat qui custodit eam</foreign> </hi>. E vol dir que si nostre senyor Déu<lb />
no hediffica la casa o la ciutat com se hediffica, trametent-hi la sua gràcia e<lb />
donant-li bona prosperitat, debades se treballen aquells qui la hediffiquen,<lb />
car tot son bé de Déu ha a vanir. E diu que si la ciutat edifficada no és<lb />
guardada per nostre senyor Déu de tot mal, debades se treballa quisvol que<lb />
la guart, car no y val aquí seny humanal, ne murs, ne armes, ne peccúnies,<lb />
pus que Déus la desempar.<lb />
E axí u apparech bé de la gran ciutat de Babilònia, plena de tota guàrdia<lb />
humanal, en temps que Ciri e Dari la tenien asetjada; hoc en tant que, estant<lb />
aquí lo dit siti, en menyspreu dels dits prínceps, Baltasar, qui aquí senyorejava,<lb />
feya gran e solemne convit a tots los grans hòmens de son regne,<lb />
axí com appar  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Danielis, quinto</hi></foreign> , emperò, com diu lo propheta: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Non est consilium<lb />
contra Dominum</foreign> </hi>, car en aquell punt que Baltasar cuydà ésser pus segur<lb />
e pus fort, lavors caygué en mans de sos enemichs, e la nit aquella que<lb />
hac fet lo convit lo aucieren a mala mort.</p>

<p n="Pàg. 14">Capítol <num>·VII·</num><lb />
Qui conferma ço qui dit és e, ultra axò, ensenya per què nós<lb />
edificant esgleyes los posam lo cap envers orient<lb />
Trobaràs, encara, en la crònica affricana que, enterrogat l'abat Senon per lo<lb />
príncep africà Polus com hedifficaria novella ciutat que volia hedifficar en<lb />
son ducat, respòs lo dit sant abat axí: —Primerament, si vols que la ciutat<lb />
sia prosperada en tots sos fets, cové que hages en ta pensa no adifficar-la a<lb />
pompa, ne a vanitat ne a memòria de tu mateix, qui ést fill de la terra, mas<lb />
principalment la hedifficaràs a glòria especial de Déu; e per tal que aquí lo<lb />
gloriós governador e creador del món sia loat, e honrat, e pregat, e beneÿt, e<lb />
exalsat, e adorat, e conegut, e amat e magnifficat per especials reverències.<lb />
E en special attendràs a les següents, ço és que la ciutat sia hedifficada havent<lb />
son portal principal a horient, car jatsia que nostre senyor Déu sia per<lb />
tot loch, emperò la santa Església ha ordonat que en les reverències principals<lb />
que fem al nostre creador girem la cara envers orient. Hoc encara, que<lb />
lo sacriffici de la missa sia offert havent lo prevere la cara envers orient, e<lb />
açò a donar a entendre que de sol Déu ve a la consciència nostra lo lum divinal,<lb />
e lo saber e sciència de les coses celestials e esperituals, axí com de<lb />
part d'orient nos ve totjorn lo lum corporal e lo dia.<lb />
La segona rahó sí és per tal quant, segons los philosophs, aquella part és<lb />
la pus noble part del món; per què<gap />·ns és dat a entendre que lo cor e tot ço<lb />
qui pus noble és en nós devem donar a Déu per la sua valor e noblesa.<lb />
La <num>·III·</num>, car lo moviment del cel e de totes les planetes comensa en orient;<lb />
per què<gap />·ns és significat que tot quant bé és en nós, tot conffessam lavors<lb />
que<gap />·ns ve de nostre senyor Déus, qui s'apella orient.</p>

<p n="Pàg. 15">La quarta, car paradís terrenal és posat en orient, e per tal girant la cara<lb />
envers ell confessam que paradís és lo nostre desig e la fi principal de tota<lb />
nostra vida.<lb />
La <num>·V·</num>, car lo Salvador vendrà jutjar lo món de la part d'orient; per què haorant<lb />
vers aquella part supplicam a la sua clemència que en lo seu juý nos<lb />
haja pietat ne<gap />·ns jutja ab rigor de justícia.<lb />
La sisena, car Ell, pujant al cel, tench la cara girada envers orient; e per<lb />
tal nós, girant en orient la cara, devem confessar, e confessant desijar, que<lb />
ab Ell, fet lo juý final, esperam e desijam pujar e aprés regnar ab Ell en glòria.<lb />
Vet assí lo primer document que donà aquest sant abat al dit duch volent<lb />
hedifficar novella ciutat. E sent Thomàs posa aquestes matexes paraules<lb />
en lo terç de les <hi rend="italic">Sentències,  <foreign xml:lang="la">distinccione nona, questione tercia</foreign> </hi>.</p>

<p n="Pàg. 16">Capítol <num>·VIII·</num><lb />
Qui posa quina ordinació deu ésser en les ciutats e<lb />
comunitats a glòria e honor de Déu, per tal que Ell<lb />
les conserve en tot bé<lb />
Donà-li encara, aprés lo dit document, lo segon, qui fo que hedifficant ell<lb />
ciutat, que posàs la seu de la ciutat al mig e en lo cor d'ella, lo qual loch —so<lb />
dix— deu ésser lo pus honorable loch de la ciutat. E engir de la dita seu<lb />
tantost aprés, per reverència de nostre Senyor, col·locàs los ecclesiàstichs a<lb />
ella pertanyents. E de present li dix que la dotàs covinentment, e especialment<lb />
lo bisbe, e sos canonges e<gap />·ls ecclesiàstichs segons sos graus.<lb />
Aprés lo instruí que ordonàs certes esgleyes parroquials e aquelles dotàs<lb />
covinentment, per guisa que per totes pogués ésser Déu servit altament.<lb />
Aprés, que ordonàs en los extrems de la ciutat los religiosos, distant la un<lb />
monestir de l'altre per eguals parts, e asignàs-los vida necessària per tal que<lb />
per escusació de cercar lur vida jamés no haguessen escusació de exir de<lb />
lurs monestís, ne de anar per la ciutat. Aprés, que ordonàs leys perpetuals<lb />
que en cert temps de l'hany fossen aquí fetes a Déu totpoderós especials<lb />
serveys, e festes e gràcies per sos grans benifets. Axí mateix, que en special<lb />
fossen aquí observats, e per tots, los tres manaments de la primera taula de<lb />
Moysès, ço és que a sol Déu sia servit, sens tota superstició de déu estrany,<lb />
e que als seus servidors sien pagades largament lurs dècimes, e primícies e<lb />
tots lurs drets; e sien tenguts en honor special, axí com la primera e principal<lb />
part de la cosa pública, la qual ha offici de mijançar entre lo poble e<lb />
Déu, e ha offici de placcar Déu can és irat al poble, e de conservar-lo assueujat<lb />
e placcat, e de supplir ço en què lo poble envers Déu no pot entendre<lb />
per occupació de les coses corporals.</p>

<p n="Pàg. 17">Per rahó d'açò en special los deu lo popular, ab la senyoria, deffendre e<lb />
mantenir, axí com aquells qui són cap en tota la comunitat. E ací en special<lb />
deuen les géns legues pendre eximpli d'aquells grans emperadors Contastí,<lb />
e Justinià e Teodosi, qui en tan gran reverència hagueren los ecclesiàstichs<lb />
e servidors de Déu, axí com en lo <hi rend="italic">Deèn libre</hi> havem a tractar largament<lb />
quan parlarem de la altesa de l'estament ecclesiàstich.<lb />
Aprés posà aquest sant abat que axí com a ley indispensable se deu observar<lb />
en les ciutats, e instituyr en aquelles qui de nou se hediffiquen, que<lb />
les esgleyes e monestirs sien aguts en gran reverència per amor e honor<lb />
d'Aquell qui dins habita, e dins se consagra e dins és specialment servit.<lb />
Mas sobretot deu ésser aquí honrat lo preciós cors de Jhesucrist, axí que<lb />
aquell sia vist e regonegut sovín si està honorablement per aquells a qui pertany.<lb />
E aprés sien aquí tengudes en singular reverència les sanctes relíquies,<lb />
specialment los cossos dels sants. E totstemps a matí sia fet senyal per<lb />
la campana o seny major de la seu quant lo preciós cors de Jhesucrist se leva,<lb />
axí que lavors sia per tot lo poble adorat de genolls, ab cap descubert per<lb />
los hòmens e inclinat en les fembres, hon que sien cant hoen lo dit seny,<lb />
si<gap />·s vol en casa o en plasa, o dins la ciutat o defora. E al vespre sia fet altre<lb />
senyal per adorar nostre senyor Déu, e per fer special honor a la sua reverent<lb />
mare aquella hora e a tota la cort celestial.<lb />
Aprés ensenyava lo dit sant per bona conservació de la comunitat que<lb />
cascú sàpia horar e legir, si fer-se pot, e cascú abstinga de parlar en l'esgleya<lb />
quant l'ofici s'í fa e quant l'om hou missa. E cascú vaja hoyr los sermons als<lb />
dies colents, e cascú encara se confés e combrech segons lo manament de<lb />
la Esgleya.</p>

<p n="Pàg. 18">Capítol novè<lb />
Qui encara continua la matèria de la bona ordinació<lb />
de la ciutat<lb />
Aprés d'açò, ascientà encara lo dit sant abat al dit duch que per tal que lo<lb />
pare e font de pietat, nostre senyor Déu, totstemps fahés pietat a la ciutat,<lb />
que aquí<gap />·s fahessen per la comunitat almoynes grans e sovín als pobres, e especialment<lb />
als vergonyants, e secretament. Hoc encara, que aquí per lochs<lb />
certs e segurs fossen posades caxes de peccúnia a les quals se acaptàs a les<lb />
festes —a les quals cascú qui morís lexàs caucom, e la ciutat hi donàs certa<lb />
cosa, e y fossen assignades les penes civils—, de les quals caxes fossen ajudats<lb />
e relevats tots aquells qui sens lur colpa serien aterrats e posats en gran<lb />
necessitat, segons bon juý d'alguns regents o no regents, lechs o clergues.<lb />
Aprés li escriví que per glòria de Déu fossen aquí fets espitals, e aquells<lb />
bé proveÿts e vesitats per los regents. E aquí fossen favorejades, e honrades<lb />
e sostengudes totes persones spirituals e tements Déu, e en special fossen<lb />
nodrits e conservats, fora la ciutat, en muntanyes o en lochs altres, devots<lb />
hermitans o persones en solitud sirvents a Déu, les quals tinguen per prechs<lb />
e per almoynes obligades a contínuament orar per la ciutat. Ascientà-lo,<lb />
encara, que aquí fossen greument punits blasfemadors e leigs juradors contra<lb />
Déu totpoderós, e la sua mare reverent e los sants.<lb />
¿Penses-te, fill meu —dix aquest sant abat a la fi de aquesta amonestació<lb />
sua— que nostre senyor Déu, qui és font de tota bonesa, leix caure, ne<lb />
perir ne venir jamés a menys la tua ciutat, si aytal la hediffiques? Cert no,<lb />
car, com diu la Sancta Scriptura, Ell és pare, deffenedor, protector e regidor<lb />
d'aquells lochs on Ell és temut, e amat e honrat. Pensa —diu aquest sant<lb />
abat al dit duch— que la fi per què los hòmens volen estar o adifficar grans</p>

<p n="Pàg. 19">comunitats sí és car aquí<gap />·s serva justícia més que en altre loch. Prech-te,<lb />
donchs —dix aquest—, que veges qual és al món major justícia que honrar,<lb />
amar e tembre nostre senyor Déu? Cert, no neguna. Pensa —dix aquest—<lb />
com a aquesta justícia se volien acostar antigament los romans mesquins,<lb />
cechs e ydòlatres, quant, volent fer gràcies als déus falsos que adoraven, lus<lb />
hedifficaven temples e ýdoles. E en lo gran Panteon, temple de Roma, tenien<lb />
ýdola especial a tots quants déus avien en lo món. Hoc encara, per honrar<lb />
aquells qui per la cosa pública treballaven e feyen grans coses, hedifficaven-los<lb />
alts edifficis, on lurs victòries appareguessen en glòria e en<lb />
memòria lur perpetual.<lb />
Si, donchs —deya aquest—, açò fahien los gentils, ansegats per la vanitat<lb />
mundanal, quant més deuria crestià, edifficant casa o alberch, o vila o<lb />
ciutat, dedicar-la principalment ab tot studi a glòria de nostre senyor Déu!<lb />
Pensa, diu ell, com Nabucodonosor rey, qui gloriejant-sa quant havia crescuda<lb />
Babilònia caygué en peccat de blasphèmia, e per tal axí com a bèstia fo<lb />
del regne foragitat, e axí que pochs dels seus la possehyren aprés. Mas Daviu<lb />
e Salamó, qui a sobirana glòria de Déu se prepararen a hedifficar lo<lb />
temple de Déu, foren en esta vida fort exalsats per nostre senyor Déu; e<lb />
aprés, per amor de Daviu, qui pus leyalment anà que Salamó, sostench nostre<lb />
senyor Déu lur casa, segons que diu Joceffus, per <num>·CCCCC·</num> e quatorze<lb />
anys, e <num>·VI·</num> mesos e <num>·X·</num> dies, sots <num>·XXI·</num> rey que hac de Daviu fins a Sedachies, qui<lb />
fo lo derrer rey, segons que legim en lo <hi rend="italic">quart Libre dels Reys,  <foreign xml:lang="la">ca. ultimo</foreign> </hi>.<lb />
Per aquestes coses appar la primera rahó principal, que respon e ret<lb />
causa de la qüestió proposada, qui demanava per què les ciutats se hediffiquen<lb />
o per què deuen ésser hedificades, e appar per ço que dit és que la<lb />
primera rahó principal per què foren hedifficades sí fo per dar a Déu<lb />
honor, lahor, e benedicció e glòria, e per fer-li gràcies dels seus grans benifets.</p>

<p n="Pàg. 20">Capítol <num>·X·</num><lb />
Qui posa la segona rahó principal per què foren edificades<lb />
ciutats, e és per esquivar ignorància<lb />
La segona rahó principal per què los passats hediffiquaven les ciutats, e per<lb />
què deyen que devien ésser hedifficades, sí és per esquivar ignorància e per<lb />
saber tot ço qui és profitós e necessari a l'hom en cors e en ànima. Per què<lb />
deus açí saber que entre les grans plagues del món que lo primer pare nostre<lb />
Adam nos procurà sí fo la primera la dita ignorància, segons que posa<lb />
lo Mestre de les Sentències en lo <num>·II·</num> libre, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">distinctione</foreign> </hi> <num>·XXII·</num>. E és aquesta plaga<lb />
axí gran que, segons que diu Aristòtil <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in primo De anima</foreign> </hi>, cant nexem la nostra<lb />
ànima és axí com a taula rasa en què res no ha pintat, car lavors res no sabem,<lb />
res no entenem, ne res no remembram, ne res no rahonam, per la qual<lb />
cosa encorrem molts deffalliments e aprés fort grans misèries e mals.<lb />
Per rahó d'açò diu <hi rend="italic">Jeremies,  <foreign xml:lang="la">ca. <num>·X·</num>: Stultus factus est omnis homo a sciencia<lb />
sua</foreign> </hi>, ço és que tothom és quaix foll per deffalliment de bon saber, car, com<lb />
tot nostre saber se deje principalment girar a saber Déu e nostra consciència,<lb />
emperò nós no sabem què és Déu, ne aprés que saber-ho poríem no u<lb />
volem saber, corrumputs per la ignorància natural. Per rahó de açò som tostemps<lb />
vans e buyts de tot bé. Per tal havem  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Sapiencie</hi></foreign>  <num>·XIII·</num> axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Vani sunt<lb />
omnes homines in quibus non est sciencia Dei</foreign> </hi>, e vol dir que tots los hòmens<lb />
són vans e miserables en los quals no és la sciència de Déu, ço és que no<lb />
volen entendre, apendre ne saber què és Déu, car saber e pensar què és<lb />
Déu de continent posa la pensa de l'hom en gran maravella, e la maravella<lb />
posa hom en pahor, e la pahor induu e enclina lo cor a honrar e amar aquell<lb />
Senyor que sap que és tan alt, e tan bo e tan gran. Per tal mana Ell a nós<lb />
per lo Psalmista dient axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Vacate et videte quoniam ego sum Deus</foreign> </hi>, e vol dir</p>

<p n="Pàg. 21">axí parlant a nós: Attenets, e pensats e vejats que jo son lo vostre Déu, car,<lb />
si u féts, vosaltres ma axalsarets e m'amarets axí com a bons fills.<lb />
Deya sent Agustí que negú no pot amar ço que no coneix, donchs, si<lb />
Déu volem amar, cové que ajam sciència e conexença sua, car lavors conexerem<lb />
nostres misèries e<gap />·ns humiliarem (vullam o no) devant la sua alta<lb />
magestat. E sens aquesta sciència de nós mateys vivim cechs, e sens tota<lb />
virtut e sens tot bé. Per tal havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum</foreign> </hi> <num>·XIX·</num>: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ubi non est sciencia anime,<lb />
ibi non est bonum</foreign> </hi>, e vol dir que llà hon no ha sciència de sa pròpria<lb />
ànima e de sa consciència, aquí no ha res de bé, car l'om qui no coneix sos<lb />
deffalliments, ell se pot tenir per buyt de tot bé, car de la conexença de sos<lb />
deffalliments neix en l'om humilitat e menyspreu de sí mateix, la qual humilitat<lb />
és fonament e porta per la qual tota virtut e tot bé ha entrar dins<lb />
l'om, e sens la qual tot treball de l'hom a pprofitar en bé és cas e nul·la.<lb />
Per rahó d'açò deya mossényer sent Agostí, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in libro Confessionum</foreign></hi> , cridant<lb />
axí a nostre senyor Déu: —Senyor, plàcie<gap />·t per ta merçè que<gap />·m façes gràcia<lb />
que yo<gap />·t conega e sàpia tu qui ést, e aprés conega mi qui son, car, si açò hé,<lb />
açò basta a mi a salvar-me, ne<gap />·m cal pregar per altra cosa més d'aquí avant<lb />
cant açò hauré. E açò volia dir Salamó quant dehya,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Proverbiorum</hi> <num>·XI·</num>: <hi rend="italic">Justi liberabuntur<lb />
sciencia</hi></foreign> , ço és que los justs seran deliurats de sos mals finalment<lb />
si ab diligència attenen a saber ço que fer deuen per sguart de Déu,<lb />
car, com diu mosényer sent Agustí, <num>·XIII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De civitate, ca. </foreign> </hi> <num>·VIII·</num>, saber de crestià és<lb />
saber Jhesucrist qui fo, e l'hom en què li és obligat per los seus benificis, e<lb />
especialment per la sua sagrada mort. Per tal deya sent Pau, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">primo Corintiorum<lb />
secundo: Nichil aliud iudicavi me scire inter vos, nisi Cristum Ihesum et<lb />
illum cruciffixum</foreign> </hi>, e vol dir, parlant als corintians, que ell estant entre ells no<lb />
s'entremetia de saber altra cosa sinó que sabés què és, ne què vol dir, ne què<lb />
val, ne què pesa saber e ruminar aquest alt article de la fe, qui és que Jhesucrist,<lb />
Fill de Déu, sia estat conversat entre nós e aprés que ell sia stat per nós<lb />
crucificat, car assí està amagada tota la crestiana saviesa.<lb />
D'aquesta tan alta sciència és dit, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="und">Ossee</foreign> </hi> <num>·VI·</num>, que més plau a Déu aquest<lb />
saber divinal aytal que negun altre sacriffici, e açò per tal quant gita de nós<lb />
la mortal ignorància, per la qual Déu nos ha menassat que<gap />·ns oblidarà e<gap />·ns<lb />
turmentarà ací en vida, e puys nos dampnarà si ella nos amaga, per nostra<lb />
culpa, ço a què som tenguts de saber si<gap />·ns volem salvar.</p>

<p n="Pàg. 22">Capítol <num>·XI·</num><lb />
Qui ensenya per quantes vies gita hom mills de sí mateix<lb />
la natural ignorància en lochs poblats e notables<lb />
que no fa en la solitut<lb />
Per esquivar, donchs, aquesta tan perillosa ignorància ha provehyt nostre<lb />
senyor Déu altament inclinant los hòmens a ffer notables ciutats e comunitats,<lb />
e açò per tal que aquí pus abtament se puxen informar en saber e en<lb />
saviesa per les vies següents. Primerament, per informació magistral, car<lb />
aquí un tot sol basta a informar-ne deu_mília d'altres ensemps, la qual cosa<lb />
no pot ésser en solitut.<lb />
Aprés, segonament, per eximpli experimental, car en les notables comunitats<lb />
cascú veu dels altres què fan, ne què dien e com viuen, e axí aprenen.<lb />
Aprés, terçament, per doctrina fraternal o paternal, car, com aquí sien<lb />
molts, aquí cascú pot ensenyar son prohisme fraternalment ço qui mester li<lb />
fa, e l'om mateix pot aquí interrogar molt pus covinentment de totes coses<lb />
qui<gap />·s deuen fer comunament que no fa en la solitut.<lb />
Aprés, quartament, per estudi personal, car jatsia que l'om separat e posat<lb />
en solitut haja major avinentesa de legir que aquell qui està en poblat,<lb />
no emperò ha major avinentesa de apendre, car l'om qui aprèn no solament<lb />
ha mester avinentesa de legir, hoc encara de demanar com se entén ço que<lb />
lig, e açò vol dir apendre, car, com diu lo proverbi comú, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Legere et non intelligere<lb />
negligere est</foreign> </hi>, e vol dir que legir per rahó de estudiar e no entendre no<lb />
és sinó perdre temps. Per què qui estudiar vol ligent deu haver informador<lb />
prop de sí, la qual cosa no pot hom haver tan bé en la solitut com en la comunitat<lb />
si, donchs, no dius que Déus ho sopleix tot en la solitut, mas axò<lb />
no és totstemps ne en totes gents, com la liçó divinal en l'om sia sobre natura,</p>

<p n="Pàg. 23">e vol Déus que hom no<gap />·l tempta esperant solament la sua liçó quant se<lb />
vol de res informar, ans vol que l'om faça primerament ço qui en sí és, e<lb />
puix l'alre sopleix-ho Ell per sa gran bonesa com li plau. Per tal donà<lb />
de consell lo sant abat Theodolus que a hom qui apendre vulla les coses altes<lb />
e santes més li val, a temps, estar entre los perills qui són en les ciutats<lb />
que no fugir-los en les solituts, e aquí viure sens informació e doctrina. E<lb />
deya que estar en solitut no pertany a tothom, mas a aquell qui sap e sent<lb />
quins perills hi ha e és ja provat per diverses temptacions, les quals coses<lb />
primerament se han a ffer en les comunitats e congregacions ans que hom<lb />
vinga en la solitut.</p>

<p n="Pàg. 24">Capítol <num>·XII·</num><lb />
Qui ensenya quals coses neçessàries en special pot hom mils<lb />
apendre en les comunitats que en solitut<lb />
Gregorius Capucianus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">episcopus</foreign> </hi> e gran doctor, en un tractat que féu de<lb />
congregació sí posà que sinch coses podia hom apendre en special en les<lb />
ciutats e congregacions del món mils que fora elles, car aquí s'ensenyen<lb />
molt pus perfetament.<lb />
La primera s'apella, ço diu, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">credenda</foreign> </hi>, e açò és lo qui<gap />·s pertany a la crehença<lb />
crestiana, car no és dupte que molt mils pot hom saber en una bona<lb />
ciutat los articles de la fe e ço qui<gap />·s pertany a salut que no fa en altre loch<lb />
manor, e ja menys en solitut. Per experiència vehem que los muntanyesos e<lb />
pagesos són axí bestials que no<gap />·s saben senyar, ne horar, ne confessar, ne saben<lb />
res quaix de la fe ne dels estatuts ecclesiàstichs, emperò no és axí en<lb />
les comunitats.<lb />
E de aquesta sciència diu que ve la segona, qui és saber <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">optanda e detestanda</foreign> </hi>,<lb />
ço és a saber que mils sabem e mils som informats en bones ciutats<lb />
quin és lo guardó que esperam haver per nostre ben viure, e la pena que<lb />
podem esperar si mal vivim, que no en solitut on negun altra no habita. Rahó<lb />
és car en les comunitats e les ciutats ha grans clergues e molts libres, e<lb />
s'í fan contínuament molts sermons, e disputacions, e moltes liçons e actes<lb />
escolàstichs que no<gap />·s fan fora les grans ciutats e comunitats.<lb />
La <num>·III·</num> cosa principal que diu aquest sant hom per què devem hamar les<lb />
ciutats e acostar-nos-hi per informació nostra s'apella <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">vitanda</foreign> </hi>, e açò són<lb />
peccats, car jatsia que més peccats se facen en les grans ciutats que en les<lb />
solituts e lochs pochs, emperò qui vol esquivar les opportunitats bé y pot<lb />
hom fugir en part o en tot. E diu que és axí que en hom qui sia dat a informar</p>

<p n="Pàg. 25">los altres més li val, o menys mal és a vegades, encórrer alguns simples<lb />
peccats, que quaix vénen per la conversació que hom ha ab aquells que informa,<lb />
que no abstenir-se de aquells peccats estant en solitut, no fahent<lb />
negun fruyt als altres. E ret-ne aytal rahó: car, diu ell, per estar en solitut no<lb />
és l'om franch de peccat, ans lavors lo cor soffer majors batalles e majors<lb />
temptacions, e los reffugis aquí no són molts, ne los remeys són aquí tan<lb />
grans com en les comunitats. Per tal sovín lo cor aquí raeb grans taques si<lb />
Déu per especial gràcia no y proveheix. E esperar totstemps que Déus hi<lb />
provehesqua no és cosa segura, majorment en hom flach. Per què diu ell<lb />
que, peccar per peccar, no appar que l'om informant deja fugir a la ciutat.<lb />
Aprés hi és la informació e<gap />·l profit de les ànimes, que nostre senyor Déu<lb />
prea sens fi, segons que per tot lo cors evangelical nos ha prehycat Ell mateix,<lb />
e<gap />·ns ha dit que per açò és Ell vengut en la terra e devallat del cel, e per açò ha<lb />
tramesos sos dexebles: per què los hòmens hajen salvació per la evangelical<lb />
preÿcació. E de ffet en vida, e aprés sa mort, Ell tramès sos dexebles a<lb />
preÿcar per lo món, axí com appar  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Luce</hi></foreign>  <num>·X·</num> e  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Marchi, ultimo</hi></foreign>. Donchs, per<lb />
aconseguir aquest fruyt tan gran, mils se pot dissimular lo poch e comú peccar<lb />
en aquell qui informa los altres que no si sens aquella informació estava<lb />
en lo desert, sens aquelles obres males envolcat en los cassos e perills cordials<lb />
que dits havem. Attén al nostre cap Jhesucrist, deya ell, del qual diu axí matex<lb />
sent Agustí, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in libro De vera religione</foreign> </hi>, que tota la sua vida no fo sinó eximpli<lb />
nostre, qui preÿcant entre los hòmens estech en congregació e hac ab sí<lb />
apòstols, e dexebles e altres persones diverses qui<gap />·l seguien.<lb />
Nós, encara, sabem que sent Francesch demanà a Déu si sos frares estarien<lb />
en los deserts o en les ciutats. E estech-li respost que en les ciutats e<lb />
viles per tal que per lur preÿcació tirassen les ànimes a Déu. Per què appar<lb />
que si voluntat de Déu és que los preÿcants estiguen en les ciutats per informar<lb />
los ciutadans a bé viure aquí mateix, que aquí mateix és al ciutadà<lb />
pus covinent loch e pus apte a informar-sa de sos peccats e conèxer-los que<lb />
no fora la comunitat.<lb />
La quarta cosa que diu lo dit Gregorius en què<gap />·s pot l'om mils informar<lb />
en la ciutat sí és appellat <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">agenda</foreign> </hi>, ço és en saber ço que deu fer hom,<lb />
si<gap />·s vol hó haja a ffer envers Déu, si<gap />·s vol envers ssí mateix, si<gap />·s vol a son<lb />
prohisme; car aquí<gap />·s pot mils informar per totes les vies damunt tocades<lb />
que no fora la comunitat.<lb />
La quinta és ço que diu appellada <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">loquenda</foreign> </hi>, ço és en saber parlar, car<lb />
sens comparació pot mils apendre de parlar l'om qui tot dia hou parlar los<lb />
altres en diverses maneres que no aquell qui està en lo desert, qui no n'ou<lb />
nagú. Per tal diu hom ací <num>·I·</num> proverbi quant veu hom algun hom pech en la<lb />
comunitat, ço és que no són tots los bochs en la muntanya, quaix volent<lb />
dir que aquells qui estan en les muntanyes són com a bochs en parlar e<lb />
en altres coses.</p>

<p n="Pàg. 26">Per res que dit haja no vull inpugnar vida solitària, com sia per lo Salvador<lb />
e per los sants patriarques fort lohada e aprovada, mas per ço que dit hé<lb />
solament vull concloure que les ciutats foren trobades per major informació<lb />
dels hòmens, e que abans sens comparació l'om és sabent e fora ignorància<lb />
estant en la ciutat que no estant en la solitut o en loch poch, e açò entén<lb />
parlant segons córs de natura.</p>

<p n="Pàg. 27">Capítol <num>·XIII·</num><lb />
Com per informar les gents la sancta Esgleya ha fetes especials<lb />
provisions e de la dignitat dels hòmens scients<lb />
Per rahó, donchs, que en les ciutats cascú haja manera de informar sí mateix,<lb />
ha hordonat la santa mare Esgleya, segons que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in quinto Decretalium,<lb />
titulo De magistris</foreign> </hi>, que cascuna esgleya catradal haja mahestres qui<lb />
ensenyen a<gap />·quells qui volran apendre gramàtiqua o altra facultat que lesquen,<lb />
e en les seus metropolitanes hagen un theòlech qui liga teologia. E<lb />
tots aquests dits ligents lesquen francament ne<gap />·n demanen res, especialment<lb />
als pobres. E manà aquí lo papa que les dites esgleyes sien tengudes<lb />
de assignar provisió als dits legents per tal que no<gap />·ls calla res reebre dels<lb />
pobres escolans a qui ensenyen. E manà aquí lo papa Alexandri, sots gran<lb />
pena, que nagú no gós empatxar aquell qui volrà legir dret, o altra leguda<lb />
sciència e bona, si emperò serà lo legidor aquell apte per legir.<lb />
Per tal deya Trogus Pompeius que los nobles prínceps e naturals senyors<lb />
en special deuen attendre, per tal que tota lur senyoria sia il·luminada e<lb />
plena de lum de veritat, que facen per les ciutats lurs fer estudis especials<lb />
de diverses sciències, specialment de gramàtica, lògica, philosophia e<lb />
poecia. E en qualque ciutat apte de llur senyoria o ciutats facen fer studis<lb />
generals on sos vassalls trameten lurs infants per apendre allò mateix, o dret<lb />
civil, o canònich, o theologia, o medecina, o so qui<gap />·ls sia pus profitós. E ells,<lb />
per favorejar la sciència, de llurs pròpries rendes o regalies deuen aquí los<lb />
ligents provehir copiosament e vedar-los que de nagú res no gosen pendre,<lb />
per tal que per fretura negú no s'haja estar de apendre. E posa hun document<lb />
fort assenyalat que d'altres poetes e philosophs posen e és aquest: que<lb />
regne e ciutat on sciència abunda no pot ésser sens grans béns, e que totstemps</p>

<p n="Pàg. 28">llà on la sciència és per excel·lència en lo món, que aquí de continent<lb />
ha excel·lència de cavalleria, axí que excel·lent sciència e excel·lent<lb />
cavalleria totstemps se són acompanyades en qualque part del món.<lb />
Posà Ovidi que l'om és acabat si és scient, virtuós e lenguat; mas si és<lb />
ignorant, mal vivent e mal parler, dix que era famer. Si era solament scient,<lb />
deya que valia argent; si scient e lenguat, era apparençat; mas si era scient,<lb />
lenguat e virtuós, valia més que sent d'altres e que aur preciós, e si era solament<lb />
lenguat era com a sapulcre pudent defora pintat. Deya Sèneca que<lb />
senyal que lo príncep se faÿa tiran era quant no s'aseltava d'hòmens scients<lb />
ne de savis, ne<gap />·ls favorejava, car tiran quant veu sos vassalls savis e scients<lb />
tostemps se tem que ab lur saber no l'haucien, o que a la fi no li tolguen la<lb />
senyoria.</p>

<p n="Pàg. 29">Capítol <num>·XIIII·</num><lb />
Qui ensenya quals coses deu saber ciutadà<lb />
cascú segons son estament<lb />
Interrogat Polimarcus Calcedonensis, legista e notable philosoff, segons la<lb />
<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Cronica bulgarica</hi></foreign> , quines coses en special devien saber los ciutadans, respòs<lb />
que generalment parlant tots devien saber cortesia de parlar e cortesia<lb />
de obrar, car a tot ciutadà pertany que sia civil e polítich. E cascú devia saber<lb />
caucom en armes, segons son estament, e guardar-se dels leygs crims<lb />
aquells qui tolen a l'hom de tots punts sa fama.<lb />
Aprés dix que com la ciutat sia partida per menors, mitjans e majors, per<lb />
tal los menors devien saber cascun sa art al mils que podien, e devien tractar<lb />
ab aquells qui van fora la terra, axí com mercaders, que ells attenen als<lb />
menestrals de lur offici en les terres on van si fan alguna subtilitat o cosa<lb />
special en lur art que ells no sàpien, e açò per tal que ells la aprenen e la<lb />
posen en execució. Los mijans e los majors deuen saber gramàtica per saber<lb />
parlar ab los estranys dins lur terra o fora d'aquella. Los majors deuen saber<lb />
leys, furs, consells e custumes de la terra, e haver pràtica de consellar, e haver<lb />
d'açò libres especials, axí com són los regiments dels passats, la experiència<lb />
dels presents, la fama d'aquells qui són luny, la pràtica d'aquells qui<lb />
són prop, millors e pus sensats.<lb />
Per rahó d'açò posa sent Jerònim en lo pròlech de la Bíblia que los grans<lb />
hòmens passats qui entenien en regiment de les comunitats per tot lo món<lb />
perseguien sciència. E done<gap />·n eximpli de infinits aquí mateix, car diu que<lb />
aytan gran differència ha d'om scient a hom ignorant com de lum a tenebres;<lb />
e que la santa rusticitat e pagesia solament sap profitar a ssí mateixa,</p>

<p n="Pàg. 30">mas l'om scient e savi és axí com lo governador en la nau, qui per son bon<lb />
regiment e govern salva sí mateix e tots los altres.<lb />
Per rahó d'açò Roma hac totstemps en sobirana reverència lo senat, ço<lb />
és la multitut dels consellants, dotant-los de grans honors, e de grans privilegis<lb />
e de grans riqueses, car deyen que aquells eren pares de la ciutat,<lb />
mares del poble, vida de la comunitat, exaltació de la cosa pública, corona<lb />
de l'imperi, ulls del món, lum de les leys, ajuda dels mesquins, armes dels<lb />
nobles, patrons de tot lo popular. Per què per açò en especial ascientà Cató<lb />
son fill en la mort que totstemps entesés en estudi de bons libres, e de notables<lb />
consells e de famoses doctrines, car dix ell que: —Pus la vida corporal<lb />
te leix bastant a ton estament, no<gap />·t vulles tacar per hòrrea avarícia, qui<gap />·t<lb />
reta a Déu e al món pudent e diffamat, e<gap />·t tolga fer nobleses e entendre en<lb />
bon saber e en saviesa, car ffoyll és l'om qui per nagun ajust de riquesa, pus<lb />
que passar pot covinentment segons son estament, desempara estudi de saviesa,<lb />
per la qual mereix a Déu ésser plasent, e senyorejar al món, e a regir<lb />
sí mateix e ésser honrat e amat per tota creatura.<lb />
Per rahó d'açò deya Salamó, <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Proverbiorum</hi> <num>·XVII·</num>: <hi rend="italic">Quid prodest habere divicias<lb />
stulto cum sapientiam emere non possit?</hi></foreign>  E vol dir: Què proffita a l'hom<lb />
foll conquerir ne guanyar riqueses, pus sap que per riqueses no pot comprar<lb />
saviesa ne neguns bons sabers, qui són coses que l'hom deu més desijar, aprés<lb />
Déu, que res qui al món sia? Rahó és, segons que deya sent Gregori en<lb />
los seus <hi rend="italic">morals</hi>, car l'om havent saviesa ha Déu, e lo món e sí mateix, e sens<lb />
ella és una gran bèstia indigne de habitar entre<gap />·ls hòmens.<lb />
Legim de Platone Magno que, com fos en lo punt de la mort, se féu venir<lb />
tots sos libres davant, e besà<gap />·ls tots e<gap />·ls abrassà, e manà que totstemps<lb />
fossen tenguts en gran reverència. E dix axí als dits seus libres: —Los meus<lb />
pares, e regidors e lum de la mia vida, de aquí avant no puix estar més ab<lb />
vosaltres, car vayg-me<gap />·n al meu Déu, qui m'apella sens dilació. Yo us fas<lb />
aquelles gràcies que sé ne pux de la gran honor, e corona e glòria que havets<lb />
a mi dada en lo món. E suplich al meu Déu que us pos en mans de persones<lb />
qui us amen, e us honren e us requiren de tot llur cor totstemps, axí<lb />
com yo hé fet en tota la mia vida.<lb />
E llavors diu que girà<gap />·s a sos dexebles e dix-los axí: —Fills, aquesta sia la<lb />
derrera paraula que jamés d'aquí avant havets a hoir de mi, ço és que hamets<lb />
saviesa e bon saber, aprés Déu, e que per occasió d'ella no us sia car<lb />
diner per aconseguir bons maestres ne bons libres, car aquestes coses abdues<lb />
no han preu en quant fan hom aquell qui les ama, e en aquestes dues<lb />
està tancat tot lo tresor, e riquesa e noblesa d'aquest món.</p>

<p n="Pàg. 31">Capítol <num>·XV·</num><lb />
Com los passats per fer los hòmens scients hedificaren<lb />
e diputaren diverses ciutats a studi de sciència<lb />
Volent los passats dar loch a sciència, e induhir tot noble ciutadà de zelar<lb />
per bon saber, faheren diverses ciutats les quals ordonaren a sciència.<lb />
E, primerament, de la primera edat del món legim que la primera ciutat,<lb />
apellada Enos, qui fo hedifficada per Caÿm en les Índies qui són en la part<lb />
d'orient, que aquella fo altament dotada de gran estudi e sciència per Jonicum,<lb />
fill de Nohè, lo qual Moysès no enomenà en la Bíblia, segons que posa<lb />
sent Methodi, per tal, ço diu, com lo dit Jònich fos verge e hom de gran<lb />
virtut no hac fills ne successió neguna.<lb />
E jatsia que no lisquam que lo nostre primer pare Adam hedifficàs ciutat,<lb />
emperò no deu negú duptar, segons que posa Hugo,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De sacramentis, libro<lb />
primo, parte sexta, ca.</hi></foreign>  <num>·XI·</num>, que ell no sia estat lo principal savi e maestre<lb />
de tota saviesa, e de tot bé spiritual e moral, aprés Déu, en tota natura humana.<lb />
E açò —diu aquí Hugo— appar si penses qui l'avia fet ne com era fet<lb />
per les soles mans de nostre senyor Déu, e aprés com era estat il·luminat<lb />
per especial arrapament del sperit divinal en la altea celestial. Aprés ensenyà<lb />
ell la sua saviesa imposant nom a les creatures segons lurs proprietats e<lb />
natures. E axí mateix açò ensenya rahó natural, car no contrastant que despuys<lb />
lo seu enteniment fos enfosquit per lo peccat, emperò encara romàs<lb />
en la natura alta e excel·lent que Déus li havia dada. E era sovín visitat per<lb />
nostre senyor Déu, axí com la Escriptura ho recompte, e era sovín informat<lb />
per la natura angelical qui<gap />·l guardava. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys requeria la sua posteritat<lb />
e succesió, qui a ell, axí com a principal pare e patró, havia a recórrer<lb />
per tots duptes que li sobrevinguessen, que ell fos un gran pèlech de saber</p>

<p n="Pàg. 32">e de saviesa, qui fos als altres lum e ley directiva en tots lurs affers, e principal<lb />
e indefectible recors aprés Déu.<lb />
Recompte Guillem, famós historial qui fo mongo de Sent Dionís de París,<lb />
que no contrestant que no liscam que nostre pare Adam ne sa posteritat<lb />
fins a Noè no assigués ciutat, emperò no devem duptar que no<gap />·n fossen<lb />
moltes hedifficades en lo camp de Domàs, hon lo dit sant pare nostre Adam<lb />
fo posat per nostre senyor Déu aprés que fo gitat de paradís terrenal. E no<lb />
solament podem pensar que aquí fossen diverses habitacions hedifficades,<lb />
ans encara per diverses altres parts propínqües. E açò se prova per tal quant<lb />
la saviesa del dit sant pare Adam sabia que habitar en congregació civil és<lb />
de gran informació als habitants, e de gran deffensió e de gran consolació,<lb />
les quals coses eren e són fort necessàries a la comunitat dels hòmens del<lb />
món. E lavors, en especial, quant ell ordonà e manà als fills de Seth, just fill<lb />
seu, que no<gap />·s mesclassen ab la successió de Caÿm, la qual ell veya e sabia<lb />
que seria mala e plena de molta iniquitat, e per Déu aprés dissipada.<lb />
Appar encara açò mateix car en son temps fo estudi de saviesa ja molt<lb />
dilatat, la qual cosa requeria congregació e ajustament de molts ensemps, e<lb />
per consegüent requeria ciutat, grans viles e habitacions. Mas que lavors fos<lb />
tal estudi de sciència appar-ho per tant car diu que lavors Enoch, fill de Jarret,<lb />
qui nasch en l'any de la creació del món <num>·dccXXII·</num>, qui fo la setena generació<lb />
dels justs devallants de Seth, fill de Adam, lavors, aprés que lo dit<lb />
Enoch fo gran, ell trobà primerament letres, e escriptura e arts sciencials, e<lb />
féu en elles entendre e studiar la sua posteritat e successió. E prophetà<lb />
moltes coses esdevenidores e les posà en scrit, axí com havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in Epistula<lb />
sancti Jude apostoli</foreign> </hi>. Aquest trobà primerament especial manera cerimonial e<lb />
special offici verbal de loar Déu totpoderós. Aquest hac fill appellat Matussalem,<lb />
lo qual engendrà en edat de <num>·LXV·</num> anys. E per tal quant la vida de<lb />
aquest sant Enoch plach a nostre senyor Déu, per tal diu Moysès,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis</hi></foreign> ,<lb />
que transportà-lo nostre senyor Déu en paradís terrenal e aquí serà<lb />
fins a la fi del món, car llavores deu ab Helies ensemps d'aquí exir per preÿcar<lb />
contra lo malvat Antecrist e disputar vigorosament contra la sua gran<lb />
malícia, axí com havem a dir en lo <num>·VIII·</num> <hi rend="italic">libre</hi> largament.</p>

<p n="Pàg. 33">Capítol <num>·XVI·</num><lb />
Qui ensenya per altra via ço qui dit és, ço és que ja en lo<lb />
començament del món foren edificades grans ciutats<lb />
e lochs per sciència e foren trobades diverses arts<lb />
Conferma<gap />·s, encara, ço que dit és damunt, ço és que en aquell temps fos ja<lb />
per lo món saviesa e sciència de arts escampades, e que, per consegüent, se<lb />
seguex que ja lavors fossen diverses e notables populacions; mas que de ffet<lb />
fos aytal saviesa e sciència artifficial ja llavors ensenya-ho lo dit ystorial per<lb />
tal quant diu que en aquell temps los fills de Lamech, de linatge de Caÿm,<lb />
trobaren e exeguiren algunes arts.<lb />
Primerament, Jaell, lo primer fill de Lamech, fo pastor e trobà art de ffer<lb />
tendes en les quals estiguessen los pastors, e les quals poguessen moure<lb />
quant los pastós mudarien la pastura als bestiars. Aquest, ço diu, separà primerament<lb />
ovelles de cabres e ordonà que cascun bestiar en sa espècia estigués<lb />
per sí mateix. Aquest trobà primer que hom senyàs de especial senyal<lb />
son bestiar per tal que fos conegut quant hom lo volgués separar de l'altra.<lb />
Lo segon fill de Lamech hach nom Túbal, e aquest trobà estruments, axí<lb />
com órguens, viüla, e rabeu e d'altres de corda, jatsia que despuys se<gap />·n sien<lb />
trobats molts d'altres. E açò atrobà e féu a solàs dels pastors qui estaven<lb />
sols guardant lo bestiar. E diu lo Mestre de les ystòries que aquest Túbal<lb />
après de ffer aquestes consonàncies per la consonància que hohí fer dels<lb />
martells de un seu frare, appellat Tubalcaýn, qui usava de ferreria e de diversos<lb />
martells ab què picaven sos sirvents sobre la enclusa sovín. Dien<lb />
axí mateix alguns que l'induí molt a açò, car trobà una tartuga morta e reversegada,<lb />
e aucells havien-li menjada tota la carn dins e havien-li lexats los<lb />
nirvis, qui s'eren seccats e estaven tirants; e com vent mogués una erba qui</p>

<p n="Pàg. 34">estava sobre la dita tartuga secca, e en lo moure la erba aquella tocàs los<lb />
dits nirvis sechs e tirants, feya sò a manera de cordes de laüt, e açò lo moch<lb />
a ffer sturments de cordes.<lb />
Lo terç fill de Lamech era appellat Tubalcaýn, e aquest trobà art de fferreria<lb />
e féu armes. E diu Petrus Comestor que trobà-la axí: car com ell fahés<lb />
foch en lo bosch on era lo bestiar, e aquí hagués menes de diversos metalls,<lb />
víu que lo metall se fonia per lo foch e, fus, ell prenia la forma del loch on<lb />
caÿa. E ell lavors conech que dels metalls podia hom fer ço que<gap />·s volia ab<lb />
vigor del foch, per què lavors féu-ne ço que<gap />·s volch a servey dels hòmens.<lb />
Lo quart infant de Lamech fo filla apellada Noema, e aquesta atrobà art de<lb />
texir, e après-ho del texir de les aranyes, segons que diu Petrus Comestor.<lb />
E nota açí que los fills de Caÿm trobaren les arts qui són a plahers corporals<lb />
e a riqueses temporals. Per occasió d'aquestes dites arts, e de moltes<lb />
altres qui lavors se<gap />·n trobaren, vol provar Ethnicus que lavors fossen ja diverses<lb />
habitacions e congregacions notables, car, diu ell, com la humana astúcia<lb />
en ço qui és mal totstemps vaja al pijor; e les tendes primerament trobades<lb />
induesquen los hòmens a ffer cases per dar-se major repòs; e<gap />·ls<lb />
esturments deliten la carn e, per consegüent, aytal delit requira covinent<lb />
habitació; axí mateix, art de ferreria requira habitació, e la fi sua principal,<lb />
qui era a ffer armes, requira ajustament d'òmens qui aprenen e sàpien la art<lb />
de batallar, e hagen mester loch segur on habiten e hagen recobre e<lb />
socors; axí mateix fer draps e texir requira axò mateix, appar que ja en aquell<lb />
temps havien los hòmens algunes notables habitacions e lochs en què estaven,<lb />
qui eren viles, e ciutats e congregacions semblants.<lb />
E prova, encara, açò mateix Petrus Comestor per tant car diu que com<lb />
lavors fos l'any de <num>·mil_dclVI·</num> de la creació del món, e la generació de Seth,<lb />
qui era appellada filla de Déu, se fos mesclada per matrimonis e per fornicacions<lb />
ab la generació de Caÿm, qui era apellada la generació dels hòmens,<lb />
e açò fos fet contra decret e ordinació del gran e primer patriarcha<lb />
Adam, qui ja era mort (per la qual mixtió lo món fos vengut a gran legesa<lb />
per sobiran excés de luxúria, qui en especial se trobava en les fembres), per<lb />
tal diu que lavors nostre senyor Déu tramès a preÿcar aquell sant hom Nohè<lb />
a totes les gents del món denunciant-los la ira de Déu, qui en breu vindria<lb />
sobre tota natura humana si no<gap />·s corregien de lurs peccats. E<gap />·ls denuncià<lb />
de part de nostre senyor Déu que la vida dels hòmens no podia ésser sinó<lb />
per <num>·CXX·</num> anys d'aquí avant, ço és que si no<gap />·s corregien de llurs viltats, que<lb />
aprés <num>·CXX·</num> anys tot lo món periria per ayga. Donchs, diu aquest, certa cosa<lb />
és que si Noè hagués a çercar los hòmens per lo món de <num>·I·</num> en un a dir-los ço<lb />
que dit és, que jamés no fóra fet ço per què anava, donchs convenia que ell<lb />
los trobàs en grans e notables congregacions on los denunciàs la dita sentència<lb />
de Déu.</p>

<p n="Pàg. 35">E diu ací Petrus Comestor que, com alguns hòmens assenyalats d'aquell<lb />
temps donasen fe a la preÿcació de Noè, e creheguessen que lo món periria<lb />
axí com ell deya, pus que veyen que les gents no<gap />·s volien corregir, per tal<lb />
diu que escriviren les arts e sciències que sabien e havien trobades ab gran<lb />
treball, e per tal que no<gap />·s perdessen ne exissen de memòria als següents<lb />
scriviren-les en dos grans pilars. E la hú faheren de pedra per tal que ayga<lb />
no<gap />·l pogués destrohir, e l'altre de terra per tal que, si lo món se destrovia per<lb />
foch, que no<gap />·l cremàs ne<gap />·l dissipàs. E dien que lo pilar de pedra està encara<lb />
ferm en la regió de Síria. E per aquest ediffici volen alguns concloure que<lb />
covenia que lavors fossen notables congregacions, qui aytals coses fahessen<lb />
e consellassen per profit de la natura humana, e les quals haguessen ab sí<lb />
diverses estudis de sciència per informar los hòmens.</p>

<p n="Pàg. 36">Capítol <num>·XVII·</num><lb />
Qui ensenya aquell matex propòsit per altra via<lb />
A aquest mateix propòsit a provar aporten alguns <num>·I·</num> dit de Joseffo, qui recompte<lb />
que Manassés de Domàs, qui fo notable hystorial, posa en lo <num>·LXXXVII·</num><lb />
libre de les sues <hi rend="italic">Antiquitats</hi> que en Armènia ha un fort alt munt appellat<lb />
Paris. E diu que aquí estava, en temps del diluvi, habitació e congregació de<lb />
gents, a la qual gent no pervench la ayga del diluvi general. Donchs, appar<lb />
que lavors era congregació de gents, no solament en lo pla, ans encara en<lb />
les muntanyes.<lb />
Segonament, car, com diu Josseffus, que tanta és la profunditat de les<lb />
sciències e arts que los pares de la primera etat trobaren que negú no deu<lb />
duptar de la gran e longa vida que la Santa Scriptura los atribueix, car diu<lb />
que almenys a saber lo cors celestial qui és del gran any és necessari a l'hom<lb />
estròlech qui<gap />·n vol haver experiència que vischa per <num>·DC·</num> anys, car dins aytant<lb />
temps són tornades les planetes al loch primer on foren creades, segons que<lb />
ell diu. E d'açò fan testimoni aquells qui scriviren les primeres antiquitats<lb />
dels egipcians e dels grechs, axí com Mamenot, qui escriví los fets dels<lb />
egipcians, e Berosos, qui escriví los dits dels caldeus, e molts d'altres. Donchs,<lb />
dien aquests, com estudi de grans sciències e compilació artifficial de<lb />
diversos libres e arts requira disputació e longa col·lació de molts savis hòmens<lb />
qui y estudien e estiguen ensemps, appar que en aquell temps ja eren<lb />
aytals congregacions, e açò per tal quant elles eren necessàries als scients e<lb />
los scients a elles, segons que ja damunt havem tocat.<lb />
Recompta la ystòria oriental que Olimpius, famós pastor en Palastina,<lb />
hedifficà en Súria <num>·X·</num> ciutats per ajustar aquí tots los hòmens dispersos per<lb />
diverses cases solitàries en tota aquella regió, e ordonà, ab consell d'altres<lb />
persones assenyalades e famoses en la primera etat del món, que tot habitador</p>

<p n="Pàg. 37">de les dites ciutats hagués a saber, dins un any que aquí hagués habitat,<lb />
sots pena de exil, les següents coses, ço és què és Déu e què requer<lb />
dels hòmens; e<gap />·ls hòmens de què li són tenguts; e a què és l'om obligat a ssí<lb />
mateix de fer si<gap />·s volia salvar; e de què és tengut a son prohisme en particular<lb />
e a la comunitat en general. Ordonà encara que en les dites ciutats fossen<lb />
totstemps informadors sobre les arts en aquell temps ja trobades, e y<lb />
hagués estudis grans, e que cascú fos tengut, sots aquella matexa pena, de<lb />
ffer hoyr son fill, almenys per <num>·III·</num> anys, sciència per tal que negú no y fos ignorant.<lb />
E ordonà que qui sciència no volria apendre no pogués ésser generós<lb />
ne en offici de regiment de comunitat, ne gosàs al·legar nenguna preheminència<lb />
ne precessió d'onor entre hòmens scients. E deya que per tal<lb />
volia tals ordinacions ésser tengudes per los seus, car deya que l'hom ignorant<lb />
no és sinó bèstia acomparat al scient, és tenebra comparada a llum e<lb />
terra comparada al cel, si, donchs, noblesa de vida virtuosa e de costumes<lb />
excel·lents no merexien girar l'orde, axí que lo virtuós anàs denant lo scient.<lb />
Per rahó d'açò diu aquí que ordonà que als infants petits fossen ensenyats<lb />
bons nodriments e custumes ans que letres, e ab letres e aprés de letres.<lb />
Per què diu que en son temps foren en tota Síria, e en diverses altres regions<lb />
vehines sues, diverses persones assenyalades en vida virtuosa e en diverses<lb />
sciències, e aquí atrobaren diverses arts mecàniques e especulatives.</p>

<p n="Pàg. 38">Capítol <num>·XVIII·</num><lb />
Qui posa com en la segona edat del món comensaren<lb />
diverses regnes, e ciutats e estudis<lb />
En la segona edat del món començaren a ffer los hòmens regnes e, per consegüent,<lb />
faheren moltes ciutats e les ennobleÿren per diversos estudis, e<lb />
doctrines e sciències diverses per tal que<gap />·ls ciutadans fossen persones sàvies,<lb />
e de gran consell e de gran regiment, e tals que per llur saber e bonesa<lb />
los regnes e<gap />·ls reys fossen bé consellats e les ciutats ne fossen ben regides,<lb />
segons que legim en les hystòries entigues.<lb />
Lo primer rey qui hanch fo, e qui llavós se fféu primer senyor dels hòmens<lb />
per tirannia pròpria, fo appellat Nenrroch. Aquest fon gigant terrible,<lb />
e fort e mal hom, e fo fill de Ytari e nét de Eber. E fon nat l'any <num>·mdcccLVII·</num><lb />
comptant de la creació del món. Aquest devallava de Cam, e volent exalçar<lb />
sí mateix, segons que posa Comestor, vénch-se<gap />·n aprés la mort de Nohè en lo<lb />
gran camp de Sennamar e aquí hedifficà la ciutat de Babilònia e la torre<lb />
aquella apellada Babel, qui vol dir confusió, car aquí foren confuses les lengües,<lb />
car com tots los hòmens parlassen dabans un lenguatge, lavors foren<lb />
partits en <num>·LXXII·</num>.<lb />
Aquest, per ennobleyir la dita ciutat escriví la estrologia e jametria en<lb />
dos pilars, la un dels quals era de matall e l'altre de rejola. E açò féu<lb />
per tal que per aygua ne per foch los dits pilars no<gap />·s destrovissen, ne les sciències<lb />
aquelles no poguessen perir.<lb />
Aquest Nenrroch hac <num>·VIII·</num> fills, la hú dels quals havia nom Belus, e aquest<lb />
lo succehí en lo regne de Babilònia. E ac-ne altre apellat Cres, qui<lb />
se<gap />·n vénch ab d'altres a la ylla de Cret. E fo aquí primer rey, e imposà a la<lb />
dita ylla son nom e la dotà de molt bon saber. E y hedifficà ciutats e viles e<lb />
les il·luminà per son bon saber, jatsia que diga la ystòria romana que lo dit</p>

<p n="Pàg. 39">Nenrroch estech perseguit e gitat de Babilònia, e fogit en la dita ylla de<lb />
Cret. E morí aquí, e lavors lo poble de Babilònia elegí per sí novell rey.</p>

<p n="Pàg. 40">Capítol <num>·XIX·</num><lb />
Qui posa lo començament del regne dels gots, e com Zenta,<lb />
philosoff, lavors dilatà sciència envers la tremuntana<lb />
En lo deenovèn centenari de la creació del món començà lo regne dels<lb />
gots. Aquests exiren de Magoch, fill de Jaffet, lo qual Jaffet fo fill de Noè.<lb />
D'aquests són exits los ongres, dels evandèlichs, e aquells del regne de<lb />
Suècia.<lb />
E diu açí Rodericus ystorial que aquests són poblats sots la tramuntana,<lb />
sobre la mar Major. E posaren llur siti principal en la primera província<lb />
de Europa vinent devers orient, la qual s'appellà Sícia, qui s'estén fins<lb />
al gran flum de Danubi e fins en Alamanya, e jau sobre la mar ocçeana.<lb />
Aquests se esteseren envers ponent, e faheren cap de lur regne Dàcia, per<lb />
honor de la qual, e per profit de la terra, elegiren per rey i gran philosoff<lb />
appellat Zenta, lo qual exalçà, e dotà e magnifficà molt llur senyoria per sa<lb />
gran sciència e saviesa.<lb />
En aquella terra no<gap />·s poden bé hedifficar castells, ne viles ne ciutats,<lb />
car és terra tota ayguosa, mas fan ciutats mobles, ço és de tendes que porten<lb />
en carros, e mouen-se de loch a lloch segons lo temps que<gap />·ls dóna vijares<lb />
que fasa a ffer.</p>

<p n="Pàg. 41">Capítol <num>·XX·</num><lb />
Com vénch estudi de sciència en Egipte e aprés en Grècia<lb />
Posa Eusebius que en aquest temps del regne dels sicians o dels gots començà<lb />
lo regne de Egipte. Per conservació d'aquest regne hedifficà aquí lo<lb />
rey Epaffus, fill de Júpiter, una essenyalada ciutat appellada Menfis. E aquí<lb />
fo gran estudi de matamàtica, segons que diu Ysodorus, <num>·XV·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ethimologiarum<lb />
ca. primo</foreign> </hi>. Aquí anà apendre saviesa Pictàgoras e lo gran Plató, segons que<lb />
diu sent Jerònim en lo pròlech de la Bíblia, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ca. primo</foreign> </hi>. Cambisses, rey dels<lb />
persans, quant hac obtengut lo regne de Egipte, li mès nom Babilònia de<lb />
Egipte e ara s'apella lo Cayre, e aquí està lo soldà comunament.<lb />
Aquest regne amà lavors tant sciència que quax tot lo món il·luminà en<lb />
son temps, car d'aquí exí Tholomeu, lo gran estròlech e príncep en aquella<lb />
art, qui féu libres maravellosos de estrologia. E deus ací saber que, segons<lb />
que diu lo Maestre de les ystòries, que a raquesta de Tolomeu, rey de<lb />
Egipte, Abjatar, sobiran bisbe en Jherusalem, li tramès <num>·LXX·</num> interpretadors<lb />
qui exposessen en sa lengua altament la Bíblia. Aquí lo dit Tolomeu féu<lb />
tan assenyalada libreria de tots linatges de libres que lo món no la hac jamés<lb />
aytal. D'aquest regne axí e passà la saviesa e sciència als grechs e a diverses<lb />
altres nacions.<lb />
Aquest regne durà fins a Octovià, qui fo emperador appellat Cèsar August.<lb />
És ver que estech descontinuat per alguns cassos e persecucions que<lb />
li contravingueren.</p>

<p n="Pàg.42">Capítol <num>·XXI·</num><lb />
Com aprés se són multiplicades per lo món ciutats e estudis<lb />
En lo dit temps matex regnava en una província de Àsia Menor, appellada<lb />
Bactrina, Cam, fill de Noè, qui per altre nom és dit Zoroastres. Aquest per<lb />
ennoblehir son regne entès en diverses sciències, e bones e males. Aquest<lb />
nasch rient, la qual cosa diu sent Agustí que li fo mal senyal. Aquest escriví<lb />
les <num>·VII·</num> arts liberals en <num>·VII·</num> columpnes de metall e en <num>·VII·</num> de terra, per tal que<lb />
les dites arts fossen reservades contra diluvi d'ayga e de tot ençeniment de<lb />
foch. Diu Elinandus que alguns dits d'aquest vengueren en mans de Aristòtil,<lb />
qui despuys los dilatà e<gap />·n féu maravelles.<lb />
Aprés d'açò vengueren alguns dels imperis principals, axí com de Pèrsia,<lb />
e aprés vengué lo regne de Salamó e de sos successors. E tots aquests faheren<lb />
dilatar saviesa e sciència fort altament. Especialment Salamó posà assenyalat<lb />
estudi de totes arts en Jherusalem, e aquí ell disputà e ensenyà en<lb />
son temps per moltes maneres als hòmens sciència e saviesa.<lb />
Aprés d'açò vengué la monarchia als grechs, per què lavors aquí florí<lb />
singularment saviesa e sciència en estudiar les coses altes e celéstias aprés<lb />
les philosoficals. Aquí, aprés, hach notables ordonadors de leys, e poderosos<lb />
philosophs, qui foren lum del món, entre los quals foren los pus famosos<lb />
Tales Millesius, Onaximànder, Anaxàgoras, Archelaus, Sòcrates, Plató e Aristòtiles.<lb />
E d'aquí passà l'imperi als romans, per què tantost en Roma hac estudi<lb />
principal de totes sciències, car aquí<gap />·s tractava singularment de leys e de tota<lb />
philosophia, hoc encara de Déu e de theologia, segons ço que podia conèxer<lb />
lur enteniment. Lavors floriren entre ells innumerables poetes e diverses<lb />
dones per Déu inspirades de parlar en sperit de prophecia, que eren<lb />
apellades sibil·les.</p>

<p n="Pàg. 43">E d'aquí vénch, aprés la hedifficació de París en França, la sciència e estudi<lb />
de saviesa aquí. E d'aquí passà en Anglaterra, on ha diversos e notables<lb />
estudis, e aprés dels dits lochs és-se escampada per tot lo món.<lb />
Vet, donchs, la sciència com segueix les grans hedifficacions, e viles e<lb />
ciutats. E açò per ordinació special de nostre senyor Déu, per tal que les<lb />
ciutats sien lochs specials e pus covinents que tots los altres a foragitar l'om<lb />
de sí tota ignorància, e per saber ço qui és a hom necessari en cors e en ànima.<lb />
Per tot açò appar accabada la segona rahó principal, qui era que les ciutats<lb />
són especialment ordonades per esquivar e foragitar de sí mateix tota<lb />
ignorància, e per saber ço qui és a l'om mester, segons que ja és dit.</p>

<p n="Pàg. 44">Capítol <num>·XXII·</num><lb />
Qui diu que la terça rahó principal de edificar ciutats sí fo<lb />
per esquivar males cobejançes<lb />
La <num>·III·</num> rahó principal per què les ciutats se deuen edifficar sí és per esquivar<lb />
e per lunyar de sí mateix totes males cobejances. E nota ací que, jatsia que<lb />
a esquivar males obres sia un dels pus sobirans remeys del món fugir a les<lb />
opportunitats, axí com dit havem largament en diverses libres damunt, emperò<lb />
en quant estar en solitut no és vida sinó per fort pochs, e lo present libre<lb />
tracte del viure general e comú a les gents, per tal parlar açí de solitut<lb />
ne lohar la sua altesa no és al propòsit. Mas és al propòsit que ensenyem<lb />
que viure en notable comunitat qui és ben regida, axí com deu ésser comunitat<lb />
de ciutat, val més a reffrenar les males cobejances que no viure<lb />
en comunitat menor, e pus simple e de menor regiment, no contrastant que<lb />
en les grans ciutats e notables comunitats sien les occasions e opportunitats<lb />
de peccar molt majors. E que axí sia, ço és que en les ciutats e notables<lb />
comunitats e bé regides se reffrenen les cobejances mils que en altres lochs<lb />
menors, proven-ho los sants per diversos motius.<lb />
Lo primer motiu sí és aquest: Car en les ciutats l'om és mils informat a<lb />
tota res de bé que vulla saber, car aquí ha més hòmens scients, e més libres,<lb />
e més sermons, e més liçons, e més bons eximplis de moltes bones<lb />
persones que no ha en los lochs manors; per les quals informacions los hòmens<lb />
se reffrenen més de tota mala cobejança a posar en execució que no<lb />
en loch simple e poch. Per què appar que rahonablement los pares passats<lb />
hedifficaven les grans, e notables e assenyalades ciutats per repembre les<lb />
males cobejances.</p>

<p n="Pàg. 45">E assí nota que, segons que posa sent Agustí, dues espècies hi ha de mala<lb />
cobejança. La primera sí és cobeejar riqueses e béns temporals, e aquesta cobejança<lb />
ve de avarícia. La <num>·II·</num> és cobejar delits e plahers carnals, e aquesta ve<lb />
de luxúria. De cascuna, donchs, de aquestes sàpies que és ver ço que dit és,<lb />
ço és que més reffrenacions ha en les grans e assenyalades ciutats cant són bé<lb />
regides que en les viles e lochs menors, segons que davall veuràs clarament.<lb />
Per rahó d'açò dix aquell gran philosoff Prometheus que més valia bon<lb />
hom nodrit en loch notable que bon hom nodrit en loch petit. E dava document<lb />
als pagesos que fahessen nodrir lurs fills en bons lochs e grans ciutats,<lb />
si fer-ho podien, car per açò retien mils lur deute a la obligació filial.<lb />
Per què deya que cascú per natura deu nodrir e informar son fill al mils que<lb />
pot, com lo fill sia creatura per Déu comanada al pare a ffer-li tota bona obra<lb />
que puxa per tal que sia mils dispost a servir Déu e a la cosa pública.<lb />
Segonament, que si lo pare fa lo contrari, rahonablement lo fill se pot<lb />
d'ell clamar e dir que en esta part no s'és ensenyat pare, mas estrany, car<lb />
à-li tolt bon saber e proffitosa sciència, que són coses qui no han preu en<lb />
lo món.<lb />
Terçament, car com lo pare e cascú sia tengut de ajudar a la cosa pública<lb />
segons son poder, segueix-se que com cascú de la comunitat sia membre<lb />
d'aquella, que cascú se deu esforçar de dar-li bons membres qui la puxen bé<lb />
ajudar quant hora sia. Com, donchs, l'om bé informat la puxa mils ajudar<lb />
que l'om qui és rústech e bestial, seguex-se que los estranys e forans de les<lb />
bones ciutats deuen fer lurs fills trametre a les notables ciutats per bona informació,<lb />
si donchs no y contrasta inpotència e deffalliment de sostenir-hi<lb />
lo infant o altra rahonable occasió.<lb />
Legim de Forseo, notable ciutadà de Troya, que com fos convengut per<lb />
la cort a partir la heretat sua e de ffer-ne part a sos frares, respòs que no<gap />·ls<lb />
en daria gens. E açò per tal car dix que molt més ne havien hagut sos frares<lb />
que ell, e molt més los havia dat lo pare que a ell, car ell los havia fets nodrir<lb />
en la ciutat de Attenes, on havien apresa sciència e nodriment de vida,<lb />
qui passava en valor tota riquesa, e a ell solament li havia lexats los béns<lb />
temporals, e l'havia totstemps occupat en les coses familiars de sa casa, axí<lb />
com un scuder.<lb />
Posa Facundus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in sermone De gubernacione divina</foreign> </hi>, que entre les altres<lb />
coses en què Déus ensenya la sua alta gubernació sí és que en cascuna província<lb />
posa una notable ciutat e principal, qui és lum e espill de totes<lb />
les altres, en la qual los altres de tota la província se poden informar en ço<lb />
que han a ffer e a dir, o esquivar e cercar. E done<gap />·n eximpli de algunes en<lb />
special, car diu que lo lum de Judea fo Jherusalem; lum de Egipte, Memfis;<lb />
lum de Síria, Domàs; lum de Pèrssia, Susis; lum de Massopotània, Edissa;<lb />
lum de Àffrica, Cartagènia; lum de Grècia, Attenes; lum de Alamanya,<lb />
Estrigonium, Argentina e Colònia; lum de Ytàlia, Roma e Florença;</p>

<p n="Pàg. 46">lum de Fransa, París; lum de Tremuntana, Godància; lum d'Espanya, Sibília<lb />
e Terregona.</p>

<p n="Pàg. 47">Capítol <num>·XXIII·</num><lb />
Qui ensenya per incident que pus antigua ciutat<lb />
és Barchinona que Tarragona<lb />
Nota ací que lo dit doctor exalça Tarragona aprés Sibília sobres les altres<lb />
ciutats d'Espanya, no contrastant que n'í haja moltes d'altres de millors,<lb />
emperò féu-ho per tal com Tarragona és en les cròniques romanes pus nomenada<lb />
en quant fou feta he hedifficada per los Scipions romans quant<lb />
vingueren a conquerir Spanya, e appellaren-la Tarragona, ço és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">terra agonum</foreign> </hi>,<lb />
qui vol dir terra de grans batalles, car aquí trobaren grans contrasts. E<lb />
per tal, haguda victòria, hedifficaren la dita ciutat, e la altifficaren aytant<lb />
com pogueren e la faheren cap de totes aquestes parts. Puys vengueren los<lb />
gots, qui la derrocaren, e estech lonch temps despoblada fins que lo comte<lb />
de Barcelona la donà a la Esgleya, ab d'altres terres engir, en persona del<lb />
bisbe de Barchinona, e la privilegià molt per tal que trobàs prou pobladós.<lb />
Emperò sens tot dupte la ciutat de Barchinona és molt major lum de tota<lb />
Espanya, e molt pus antiga e pus solempna que Tarragona, e de molt major<lb />
reputació. E que Barchinona sia molt pus antiga que Tarragona, appar-ho<lb />
per tant car, com diu Rodericus estorial, la ciutat de Barchinona fo hedifficada<lb />
per aquell gran gigant Èrcules qui, segons que diu Petrus Comestor,<lb />
destroví Troya e conquerí Orient. E aprés pasant en Ytàlia hedifficà<lb />
aquí moltes notables ciutats, axí com Brandís, e Mamfredònia, Sena, Milà,<lb />
Pisa, Pàdua, Verssellis, Cermona, Bolunya, Revenna, Cortona e Gènova. E<lb />
de aquí partint anà-sse<gap />·n ab gran navilli costerejant per la costera de Cathalunya,<lb />
passant per l'estret de Gibaltar, vénch-se<gap />·n fins a la ylla de Cadis. E<lb />
com trobàs ab sos estròlechs que allò era la fi de la terra envers ponent, ell<lb />
féu aquí fer pilars grans e torres a perpetual memòria sua e que totstemps</p>

<p n="Pàg. 48">fos memòria que ell havia conquest d'orient, ço és de les Índies, qui és lo<lb />
començament de la terra, fins a la fi, qui està en ponent. E les dites torres o<lb />
pilars estan encara aquí e són apellades les Gades de Hèrcules, ço és lo senyal<lb />
del seu passatge.<lb />
E près terra aquí en la terra ferma e ocís Gerion, rey d'Espanya, e donà<lb />
la terra de Gal·lícia a aquells grechs qui l'avien seguit de Gal·lícia. Per rahó<lb />
de açò aquella terra hac nom Gal·lícia. E edifficà aprés Sibília. E devallantse<gap />·n<lb />
dret envers Cartagínia tornà prenent tota aquella terra e anà-sse<gap />·n envers<lb />
Navarra, e aquí combaté<gap />·s ab lo gran tiran Cato, qui senyorejava part<lb />
de Castella, e Aragó e moltes altres terres. E aquest habitava al peu de<lb />
Muntcayo, que ell appellà Munt Cato. E aquest Cato, vençut, fogí en Ytàlia,<lb />
e per pahor mès-se en una balma qui era en un munt appellat Aventino,<lb />
qui fon <num>·I·</num> dels set munts sobre los quals fo edifficada Roma.<lb />
E llavors Èrcules, en títol de sa victòria, hedifficà al peu de Muntcayo<lb />
la ciutat de Taraçona, e apellà-la axí per amor de aquells qui eren de Tiro<lb />
e de Ausònia, qui l'havien seguit. E d'aquí devallant-se<gap />·n vers Catalunya, estech-li<lb />
dada fort batalla en Urgell, emperò ell vençé. E per la forçor de la<lb />
batalla posà nom Urgell a la terra, qui vol dir <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">urgens bellum</foreign> </hi>, ço és estrenyent<lb />
batalla. E en títol de sa victòria hedifficà aquí la ciutat de Balaguer. E<lb />
partint d'aquí, e entrant per les muntanyes e vehent la terra fort, donà-la als<lb />
ausonis qui l'havien seguit de Ausònia, qui és aprés Grècia. E per tal la<lb />
terra aquella fo appellada Ausona e aquí ell hedifficà la ciutat de Vich e<lb />
de Manresa.<lb />
E d'aquí avallà envers la mar e trobà aquí una nau de aquelles nou qui<lb />
l'havien seguit quant passava de Ytàlia en Espanya —l'altre navili sperant-lo<lb />
en Galícia— era arribada aquí, e que era la novena. E per tal quant aquí fo<lb />
reebuda bé, hedifficà aquí una ciutat appellada Barchinona, qui vol dir<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">barcha<lb />
nona</foreign> </hi>, car ells appellaven barcha a tota nau. Aquesta ciutat fo edifficada,<lb />
segons les cròniques d'Hèrcules, en l'any de dos_mília e <num>·dcccx·</num> de la creació<lb />
del món, en temps que Gedeon jutjava Israel.<lb />
E és certa cosa que Roma fo hedificada regnant Ezechies en Judea, aprés<lb />
la <num>·II·</num> destrucció de Troya, entre temps de la qual e<gap />·l temps de Gedeon e Èrcules<lb />
foren almenys <num>·CCC·</num> anys. Aprés dels quals <num>·CCC·</num> anys los Cipions no vingueren<lb />
de gran temps en Àffrica, ne passaren en Spanya, ne, per consegüent, hedifficaren<lb />
Tarragona, com de gran temps Roma no hagués aquella senyoria<lb />
que havia com tramès los Cipions a conquerir Àffrica e Espanya. Per què appar<lb />
que de gran temps és molt pus antiga Barchinona que no és Tarragona.</p>

<p n="Pàg. 49">Capítol <num>·XXIIII·</num><lb />
Qui incidentalment ensenya com Barchinona<lb />
és noble ciutat<lb />
És encara la ciutat de Barchinona mils assitiada quant a tot ço qui<gap />·s pertany<lb />
a ciutat, car ha còpia d'ayga e Terragona sèu en rocha secha. És axí mateix<lb />
Tarragona uberta al migjorn e per tal és malsana, car lo migjorn li aporta les<lb />
pudors de les margals. Mas Barchinona és tancada al dit vent per lo munt<lb />
apellat Munt Juÿch, e és uberta a tremuntana, qui fa les dones fagones e<lb />
dispostes a concebre sovín, e<gap />·ls hòmens dispon a engenrar en quant recull<lb />
tota la calor natural dins la persona. És axí mateix Tarragona mal prosperada,<lb />
car totjorn cau, e ve a menys e a diminució. E Barchinona, per gràcia de<lb />
Déu, creix totstemps e<gap />·s millora per mar e per terra. E és axí mateix Tarragona<lb />
mal poblada e de simple gent e grossera, mas Barchinona és dotada de<lb />
gran seny, e poblada de gent notable, e de gran pes e fort nodrida, especialment<lb />
en la gola. Per tal se diu comunament en Cathalunya de tota taula<lb />
amesurada e sens superfluïtat que par que sia taula de Barchinona. És encara<lb />
Tarragona mal hedifficada, e Barchinona és mils e pus bellament hedifficada<lb />
que ciutat que hom sàpia al món. És encara Tarragona pobre e<lb />
miserable, e Barchinona riqua, e qui ha per special privilegi que ama lo diner<lb />
e<gap />·l sap guardar mils que altre generació del món.<lb />
Posà Halirafal en son  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Judiciari</hi></foreign>  que la dita ciutat fo hedifficada en costel·lació<lb />
fortunada, emperò a certs anys, e que la sua fortuna e prosperitat<lb />
se estenia a fecunditat de generació natural, a larga saviesa, a riqueses<lb />
e honors temprades. Per què consellà que la dita ciutat, si<gap />·s volia conservar<lb />
en sa bona fortuna, no entesés en excessives honors, car aquí li fallia la fortuna;<lb />
per tal dix que mentre la dita ciutat entesés en mercaderies seria</p>

<p n="Pàg. 50">prosperada, car honor de mercader és migana e temprada, mas de continent<lb />
que la dita ciutat desviàs de aquesta honor, e los ciutadans seus entesessen<lb />
en ésser cavallers, o en ésser curials de senyors o en honors grans, de continent<lb />
deya que haguessen per senyal que la dita ciutat perdria la sua bona<lb />
fortuna, car lavors son regiment vendria a jovent e a no<pc force="weak">-</pc>res, e sos notables<lb />
habitadors haurien scisme entre sí e<gap />·s perseguirien e, a la fi, portarien sí<lb />
mateys e la ciutat a perdició.<lb />
E dix axí a la fi del juý de aquesta ciutat: En temps que Barchinona fo<lb />
de gentils, e aprés quant fo de gots, e puys de vandèlichs, e puys de serrahins<lb />
tostemps estech mils nodrida que altra ciutat d'Espanya. E aquest nodriment<lb />
entén que conservà per costil·lació natural inclinant e per bona<lb />
prudència conservant, e aprés per les assenyalades e eletes leys e costumes<lb />
en què la posà lo gran e famós cavaller Èrcules quant la hedifficà.<lb />
Per què nota ací per incident qui puys vindrà al propòsit que lo damunt<lb />
dit Èrcules, vehent la gent d'Espanya bestial e sens negun regiment, donà<lb />
tota la dita Espanya a un noble cavaller appellat Hyspan, qui fort maravellosament<lb />
la posà en bon estament. E tota la terra près nom d'ell e fo apellada<lb />
Espanya, qui segons alguns havia nom primerament Yspèria per rahó de<lb />
Esperus, qui significa la planeta apellada Venus, qui communament appar<lb />
fort bella en aquella part d'Espanya a hora del vespre.<lb />
Aquest Hèrcules, com fos hom carnal, per dar remey e temprament a sa<lb />
carnal inclinació havia ab sí dos philosofs fort famosos de consell dels quals<lb />
faÿa totes coses. Lo primer sa apellava Acalant e lo segon, Nino. E deya que<lb />
tot noble e gran hom devia haver ab sí alguns hòmens scients e virtuosos<lb />
qui<gap />·l fossen ffre a ffer mal e li contrastessen per viva rahó a totes ses males<lb />
cobejanses; e que aytals hòmens devien ésser al príncep embarch e axí com<lb />
a <num>·I·</num> fort fre refrenant la sua malícia, e lo príncep deu aquests hoir e seguir axí<lb />
com a llum de sos hulls, car ells li són corona, e glòria e sosteniment de sa<lb />
senyoria.<lb />
Aquest Èrcules, interrogat per què li plaÿa més estar en Barchinona que<lb />
en neguna ciutat que hagués hedifficada en lo món, respòs que per tal car<lb />
aquí<gap />·s sentia pus enclinat a husar de seny, e aquí reffrenava mils ses males<lb />
cobejançes, e que axí devia ésser per special agre e natura de la terra, segons<lb />
que los dits seus estròlechs e philosophs li havien dit e consellat. E<lb />
deya que ço qui és als ciutadans ley e bona informació, açò és al príncep<lb />
magisteri de persones notables qui l'informen de usar de bon seny e de fer<lb />
obres nobles e altes. E deya que hom qui ab aytals persones no hagués nodrit,<lb />
ne hagués viscut en loch o en ciutat notable, tart era que jamés fos bo<lb />
a res.<lb />
Per aquestes coses appar com l'om qui viu comunament deu desijar de<lb />
estar en bones ciutats e en grans, e açò per tal que per diverses informacions</p>

<p n="Pàg. 51">puxa reffrenar ses males cobejances, axí com tocava lo primer motiu<lb />
de aquesta terça rahó principal.</p>

<p n="Pàg. 52">Capítol <num>·XXV·</num><lb />
Qui posa que lo segon motiu per lo qual los habitants<lb />
en ciutats refrenen males cobejançes se appella<lb />
vergonya e temor<lb />
És, encara, segons doctrina de Plató en lo seu <hi rend="italic">Moral</hi>, lo segon motiu per<lb />
què les ciutats foren ordonades a reffrenar les males cobejances, per tal<lb />
com aquí ha multitut de gents, d'unes e d'altres, e de grans e de poques, de<lb />
les quals l'om qui mal fa desordenadament cobejant res ha major vergonya,<lb />
la qual vergonya és a l'om gran fre a reffrenar-se de ffer mal. Per tal deya<lb />
aquell gran philòsoff Tales Millesius: —Qual hom és axí al món bestial que<lb />
no haja vergonya que sia reputat per una bona e gran multitud de gents per<lb />
vil e per carnal; o per tal que, si res cobeja temporal, que no dupte de aconseguir-ho<lb />
per via de furt, o per rapina o per altra lega manera? Cert —deya<lb />
ell— qui de aytals coses no ha vergonya no és hom, mas és bèstia qui no<lb />
deu viure un dia entre los hòmens. Donchs —deya ell— vet què fa la multitut<lb />
de les grans ciutats, car aporta a l'hom vergonya qui<gap />·l reffrena de sses<lb />
males cobejançes.<lb />
Deya aquell gran philosoff Ciceró que aquell qui vergonya no ha de la<lb />
multitut és appellat corruptor del poble, car a tothom proposa sos peccats<lb />
incitant-los a ffer semblant. Deya lo sant abat Appollonius que hom desvergonyat<lb />
de ffer mal davant molts ja era quaix obstinat en peccat, e tant corrumput<lb />
que ell peccant no sabia què<gap />·s fahia; e tan li havia son mal lo seny reprovat<lb />
que lo peccat li avia feta la cara de ferre e ja no era hom, mas diable.<lb />
E dave<gap />·n eximpli de la vil fembra, qui pus que ha la vergonya perduda, axí<gap />·s<lb />
comporta com si era demoni, ço és gloriejant-se en son mal e provocant-hi<lb />
les altres a ffer-lo ab ella. De tota persona desvergonyada se diu comunament</p>

<p n="Pàg. 53">que totes les ha passades, ço és que totes boneses ha oblidades. Per rahó<lb />
de açò deya Sèneca que a persona desvergonyada deu hom fugir axí com a<lb />
la mort, car aytal persona és vexell de tota viltat, e incorregible per tota creatura.<lb />
Aquest aytal és aquell de qui dix Jhesucrist que <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Nec Deum timet, nec<lb />
homines veretur</foreign> </hi>. E volia dir axí lo Senyor que l'om qui és aytal que no tem<lb />
Déu ne ha vergonya dels altres és acabat peccador e ple de tots mals.<lb />
Per rahó de açò posà Titus Livius que l'om en especial devia ensenyar a<lb />
son infant de haver temor e vergonya, car aquí començava son bé; e si l'om<lb />
conexia que l'infant fos sens temor e vergonya e a ço per natura indispost,<lb />
lavors se<gap />·n podia desperar, car aquell infant jamés no seria prohom, ne<gap />·l<lb />
devia tenir sinó fora sa terra en loch on no fos conegut.<lb />
Deya Sèneca que en hom jove e en dona apparia fort bé la gran vergonya,<lb />
hoc encara en tothom per tal que la vergonya fos fre a tothom a no fer<lb />
mal. Deya Trogus Pompeius que qui vergonya no ha no presa res sí mateix,<lb />
e qui res no<gap />·s presa, res no dupte de ffer, e qui res no dupte de ffer, més és<lb />
bèstia que hom. Per tal deya que era gran follia donar naguna honor ne offici<lb />
de regiment a hom desvergonyat, car deya que en semblant grau deu ésser<lb />
tengut l'om desvergonyat com l'om horat. E deya que com alguns sien<lb />
desvergonyats en una cosa e no en altra, per tal deya ell axí: —Sàpies<lb />
que en aquella part hon veuràs l'om desvergonyat, en aquella part sàpies<lb />
que<gap />·l venç axí peccat e sa mala cobejança, que aquí té tot son seny mortifficat<lb />
e sa rahó axí apagada que aquí és axí com a bèstia, e en tant axí com a<lb />
bèstia que no y pot ne y sap consellar sinó axí com a bèstia.<lb />
Deya ell aquí mateix: —¿Qual hom se consellarà ab lo gat si deu pendre<lb />
les sardines, ne ab lo cà si deu rosegar l'os? Axí negú no deu haver consell<lb />
ab aquell qui, per sobres de cobejança que ha en alguna cosa, ha tota la vergonya<lb />
perduda, car aquell jamés no y diria pus sinó aytant com ell ne faria,<lb />
e del qual pot segurament presumir que s'í mouria axí com la bèstia.<lb />
Deya lo sant pare Zacharies que cascú devia pregar Déus que li donàs<lb />
seny e vergonya, axí que, si no s'estava de ffer mal per amor de Déu, que<lb />
almenys se n'estigués per vergonya dels altres; car qui sens aquesta vergonya<lb />
és, gran part de la consciència e de la ymatge de Déu que havia en sí<lb />
mateix ha corrumpuda, e gran indici porta ab sí de la sua dampnació.<lb />
Legim dels sodomites que preÿcaven e loaven lur viltat e<gap />·s gloriejaven de<lb />
lurs abhominables turpituts, no contrastant que lurs peccats fossen les majors<lb />
malvestats del món. E en aquesta legesa de loar lurs mals vengueren los<lb />
fills de Israel, segons que diu Ysaÿes, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ca. </foreign> </hi> <num>·III·</num>, qui diu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Predicaverunt peccatum<lb />
suum sicut Sodoma</foreign> </hi>, ço és que gloriejant-se manifestaven lurs mals e<gap />·ls feyen<lb />
sens vergonya axí com faÿen aquells de Sodoma e de Gomorra. Per tal guarda<lb />
tu açí la punició divinal quina fo, car cremà Déus los sodomites tots vius<lb />
en esta vida present, e<gap />·ls fills de Israel ha exterminats e gitats tots en catiu,<lb />
axí com ara veus a ull.</p>

<p n="Pàg. 54">Deya aquell sant doctor Ysodorus que vergonya és special don de Déu<lb />
fermat e inprès en la ymatge sua que l'om porta en sí dins sa ànima per<lb />
guardar-la de mal. E per tal deya lo Salvador, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Johannis</foreign> </hi> <num>·II·</num>: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Omnis qui male<lb />
agit, odit lucem ne opera sua manifestentur</foreign> </hi>, e volia dir que tothom qui fa mal<lb />
avorreix naturalment la lum, ço és que li desplau que son peccat sia manifest,<lb />
e açò per tal car negú no vol ésser tengut per peccador, com solament<lb />
per peccat l'om meresqua ésser menyspreat, e condempnat e aviltat. Per tal<lb />
deya lo proverbi vulgar e comú axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Si non caste, tamen caute</foreign> </hi>, ço és a dir que<lb />
si l'om no volia viure castament, que almenys que u fahés cautelosament e<lb />
amagada, e açò per tal que no fahés menysprear sí mateix ne<gap />·n donàs mal<lb />
eximpli als altres.<lb />
Recompta la ystòria affricana que Aníbal avorria sobiranament persones<lb />
desvergonyades, e manà que tota persona desvergonyada fos gitada de tota<lb />
ciutat de sa senyoria. E volch que de tots quants desvergonyats se podien<lb />
trobar fahés hom una congregació, e<gap />·ls fos assignat <num>·I·</num> gran lloch en lo qual<lb />
negun hom de bé no gosàs estar, sinó solament ells. E com al dit loch fossen<lb />
de totes parts trameses hòmens e fembres sens vergonya, de continent la un<lb />
féu una viltat a l'altre, e l'altre a aquell ne féu deu. Aquí ni les fembres havien<lb />
vergonya dels hòmens de ffer tota viltat en públich, ne<gap />·ls hòmens d'elles.<lb />
Ara aquí los uns prenien los béns de l'altre e l'altre de l'altre, e sumàriament<lb />
aquí<gap />·s faÿen tantes de viltats, e de malvestats e de legeses que de continent<lb />
se levaren uns contra los altres e ocieren-se tots ensemps; ne servaven reverència<lb />
ne temor a senyoria, ne a pare, ne a mare ne a negú. E com Aníbal<lb />
sabé lur mort, plach-li molt e dix: —Més val que tots se sien axí morts en <num>·I·</num><lb />
jorn que si, estant mesclats ab los bons, haguessen tota la terra corrumpuda.<lb />
E manà que d'aquí avant tostemps que negú apparegués desvergonyant,<lb />
que de continent fos tramès al dit loch, lo qual loch dien que era illa,<lb />
hon manà que no hagués negun vexell per tal que nagú jamés no se<gap />·n pogués<lb />
exir. E volch que la ylla aquella hagués nom Bragues d'ase, car deya<lb />
que aquella cobria les vergonyes d'aquells qui eren àsens en quant los tenia<lb />
aquí amagats que lurs vergonyes ne viltats no appareguessen davant les persones<lb />
del món.<lb />
Beneyta és, donchs, la comunitat de la bona ciutat en aquesta part, car<lb />
aporta vergonya a les gents de mal usar de lurs desordonades cobejances,<lb />
segons que havia a provar aquest segon motiu.</p>

<p n="Pàg. 55">Capítol <num>·XXVI·</num><lb />
Qui posa que lo terç motiu per lo qual los habitants<lb />
en les comunitats refrenen males cobejançes<lb />
s'apella correcció<lb />
Encara aporta a aquest mateix propòsit Primas Autenticus lo terç motiu, lo<lb />
qual appella correcció, car diu que en les bones e notables ciutats ha molts<lb />
linatges de correcció, per los quals les gents se reffrenen de ffer segons lurs<lb />
males cobejances.<lb />
Lo primer linatge de correcció en la ciutat s'apella discreta e paternal,<lb />
car diu que fora la ciutat los pares ne les mares no són tan instruïts ne informats<lb />
com són dins les ciutats, ne, per consegüent, no poden lus infants<lb />
discretament corregir com fan en les ciutats.<lb />
La <num>·II·</num> espècia de correcció special en les ciutats ben regides s'apella parentívol,<lb />
car a cascun parent pertany, per special ajustament de sanch que ha ab<lb />
l'altre, que corregescha son cosí quant aquell erra e pecca. E com los parents<lb />
sien pus instruïts en les ciutats, e<gap />·n puxa hom haver aquí més que defora la<lb />
ciutat, per tal aquesta espècia de correcció hi és major que fora la ciutat.<lb />
La <num>·III·</num> espècia diu que s'appella correcció de amichs, qui per aquella<lb />
mateixa rahó deu ésser pus discreta e major, car més amichs pot hom guanyar<lb />
llà hon ha més hòmens bons que no llà hon no n'à de bons, ne<lb />
d'àvols sinó pochs.<lb />
La <num>·IIII·</num> és la civil, car la senyoria civil, e criminal, speritual e temporal és<lb />
molt mils endreçada en les notables ciutats e mils disposta a corregir los vicis<lb />
de les gents que no és fora la ciutat. E axí deu ésser per bona rahó qui u<lb />
dicta. E appar encara açò per tant car cascuna cort speritual e temporal ha<lb />
ja ses leys contra cascun crim. Per què qui cobejant peccúnia furtarà, ja<gap />·s té</p>

<p n="Pàg. 56">per dit que aytal pena pendrà; e qui cobejant fembra adulterarà, o a neguna<lb />
fembra forçarà, aytal pena sofferrà; les quals leys e penes fan molt reffrenar<lb />
les males cobejances, e majorment quant aquí ja apparen los turments a<lb />
huyll, axí com les forques, e<gap />·ls costells e semblants coses. Diu l'eximpli que<lb />
pahor guarda la vinya.<lb />
La quinta spècia de correcció s'apella dels murmuradors, car, com diu<lb />
Crisòstom, alguns són qui sens parlar e ferir fan major correcció que altres<lb />
ab quants crits e menaçes poden fer. Per tal dix Maximià que l'ull del senyor<lb />
engrexa lo cavall, e l'ull del murmurador posa fre a l'hom mal.<lb />
Ara és axí que en les comunitats ha molts ulls, segons que deya Sèneca, e<lb />
entre molts ulls à-n'í de grans murmuradors e de grans jutjadors, los quals los<lb />
hòmens temen molt comunament, e per aquesta temor se guarden de fer mal.<lb />
E com de aquests huylls haja més en les ciutats e en les notables comunitats<lb />
que fora aquelles, per tal les ciutats són millors per reffrenar les males cobejançes<lb />
que los altres lochs, axí com havia ensenyar en aquest <num>·III·</num> motiu.</p>

<p n="Pàg. 57">Capítol <num>·XXVII·</num><lb />
Qui aporta a aquest matex propòsit diverses altres motius<lb />
A aquest mateix propòsit aporta lo <num>·IIII·</num> motiu Terrullius <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">philosophus</foreign> </hi> dient<lb />
que estar en les ciutats reffrena molt les males cobejances multitut de grans<lb />
eximplis que l'om veu aquí de diverses bones persones, car diu aquest: —Si<lb />
tu ést temptat de cobejança de avarícia, vet aquí diverses persones de diversos<lb />
estaments qui les menyspreen per amor de Déu, axí com religiosos e<lb />
persones altres dades a Déu, e axí com aquells qui<gap />·s donen a estudi de vera<lb />
saviesa, car en aytals persones, aytant com més los crex lo desig e l'estudi a<lb />
saber, aytant los minva la cobejança de molt haver.<lb />
E diu açí aquest axí: —¿Qual hom és que no menyspreàs riqueses<lb />
quant veïa que los grans philosoffs per amor de saviesa menyspreaven riqueses?<lb />
Si axí mateix te mou cobejança carnal, vet en les ciutats diversos<lb />
jóvens, hòmens e dones, e de tots estaments, qui fugen a aytals desigs axí<lb />
com a la mort per amor de Déu, e per amor de virtut e per conservació de<lb />
lur bona fama. Pensa, diu aquest, qual virtut és aquella de la qual tu no puxes<lb />
haver qualque gran eximpli en ciutat bé ordonada, la qual cosa jamés<lb />
quaix no trobaràs defora aquella.<lb />
Aporta encara aquest mateix philosoff lo quint motiu, que appella consell,<lb />
car, diu ell, quants notables consells pots tu trobar de persones assenyalades<lb />
en la ciutat contra tes cobejances, les quals no pories trobar defora?<lb />
Cert, no y ha comparació.<lb />
Pensa, encara, en lo <num>·VI·</num> motiu, e aporte<gap />·l ell mateix, e és appellat zel. E<lb />
diu ell: —Attén quants zeladors contra males cobejançes troba hom en les<lb />
notables ciutats, qui axí vigorosament avorrexen e inpugnen peccat que a</p>

<p n="Pàg. 58">tota res qui<gap />·ls veu axí zelar fan abstenir de tota mala cobejança per pahor, o<lb />
per amor o per vergonya.<lb />
Vejes encara lo setèn motiu que aquell mateix philosoff aporta, qui és<lb />
recors. E diu que en les notables ciutats ha l'om molts recorsos e remeys<lb />
contra ses males cobejances, los quals no troba defora. E açò ensenya ell en<lb />
quant aquí se troben companyies de persones virtuoses qui molt lunyen<lb />
hom de mal. Axí mateix aquí ha hom diversos altres plahers honests e occupacions<lb />
virtuoses a les quals hom se pot girar, e occupar per oblidar e per<lb />
vençre les males cobejances. Per què, a totes aquestes coses attenent Salamó<lb />
diu, <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ecclesiastes: Melius est esse duos quam unum </hi></foreign>, e vol dir que molt més<lb />
val ésser a l'hom dos que un tot sol, ço és que pus profitosa cosa és a l'hom<lb />
de comun córs ésser en bona companyia que no ésser sens ella.<lb />
Lo <num>·VIII·</num> motiu aporta Johannes Os Aurei dient en un seu sermó hon loa<lb />
estar en bona comunitat, e diu que l'om qui aquí està no solament pot profitar<lb />
a ssí mateix, axí com fan los solitaris, ans encara profita als altres si<gap />·s vol<lb />
per doctrina, e per eximpli e per diverses obres de pietat e de caritat, per les<lb />
quals los altres poden reffrenar lurs males cobejances, e, ells reffrenant-les,<lb />
seria a hom gran confusió no reffrenar les sues pròpries, com diga Cató<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">quod Turpe est doctori cum culpa redarguit ipsum</foreign> </hi>, e vol dir que gran vergonya<lb />
és a aquell qui ensenya a altre algun bé, si ell és culpable en aquell<lb />
bé que ensenya. E com en les ciutats sia la matèria mils apparellada de fer<lb />
bé que en los altres lochs menors de comun cors, donchs, bona cosa fo e<lb />
justa de hedifficar ciutats e lochs notables per repembre e reffrenar ses males<lb />
cobejances.<lb />
Per totes les coses damunt dites appar vera la <num>·III·</num> resposta principal a la<lb />
qüestió primera, qui demanava per què foren hedifficades ciutats entre<lb />
aquells qui communament viuen en lo món. E appar que la resposta terça<lb />
dada és vera, qui diu que per reffrenar les males cobejances. Alguns grans<lb />
doctors, axí com sent Jerònim e sent Bernat, appar que vullen provar que<lb />
més val viure en congregació aprovada que en solitut en quant en la congregació<lb />
religiosa l'om és tengut de servar los consells evangelicals, especialment<lb />
obediència, e captivació de sa pròpria libertat, e pobresa e castedat<lb />
special, a les quals coses los solitaris no són tenguts axí per vigor de llur solitut<lb />
matexa, car, com diu sent Bernat, en lo desert l'om ha major licència e<lb />
opportunitat de ffer mal e de ésser perarós, en quant aquí no y ha hom corrector,<lb />
ne informador special ne tanta occupació. Per què diu sent Bernat<lb />
axí scrivent hà una sancta monga, filla sua spiritual: —O tu ést de les vèrgens<lb />
orades, o de les sàvies. Si de les orades, donchs, la congregació t'és necessària<lb />
qui t'enform e<gap />·t corregescha. Si ést de les sàvies, donchs, a tu ha gran<lb />
mester la congregació. Per què conclou aquí que en totes maneres la congregació<lb />
fa per ella més que la solitut.</p>

<p n="Pàg. 59">Emperò d'aquesta solitut no parlam ací ara, ne de congregació religiosa,<lb />
perquè aquesta matèria poràs veure en lo <num>·XI·</num> <hi rend="italic">libre</hi> precedent, on havem<lb />
tractat de vida religiosa.</p>

<p n="Pàg. 60">Capítol <num>·XXVIII·</num><lb />
Qui posa que la quarta rahó per què les ciutats foren<lb />
edificades sí fou per contrestar als mals hòmens<lb />
e per defensar-sa d'ells<lb />
La quarta rahó principal per què les ciutats foren hedifficades és per deffensar,<lb />
e per contrastar e a dissipar la malícia, e violència e força dels hòmens.<lb />
E açò pots veure a ull per moltes vies.<lb />
E, primerament, sí foren hedifficades per deffenssió. E axí fo primerament<lb />
hedifficada Roma per los troyans qui escaparen a la destrucció de<lb />
Troya, segons que toca Ysodorus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro <num>·XV·</num> Etimologiarum, ca. primo</foreign> </hi>, car jatsia<lb />
que Evandius e Romulus en diversos temps aprés ajustassen molt al dit<lb />
hediffici a dilatar, emperò fugent los dits troyans lavors per diverses parts<lb />
del món, aquells qui vengueren en lo loch on Roma és hedifficaren aquí la<lb />
dita ciutat per lur deffensió, ço és per tal que fossen aquí deffesos de tots<lb />
lurs enemichs en cas que negú los volgués perseguir.<lb />
Per deffenssió, encara, de sí mateix hedifficà Caÿm la primera ciutat qui<lb />
jamés fos. E hedifficà-la en les Índies e apellà-la Enos, qui era nom de son<lb />
fill. E tancà<gap />·s aquí ab los seus, car com fos hom mal ab los seus e agués ab<lb />
ells fet molt mal, havent pahor que no fos persaguit e esvahit, féu-se la dita<lb />
ciutat per deffenssió sua e dels seus. Axí mateix posa Ysodorus, en lo dit libre<lb />
e capítol, que lo gran gigant Nenrroch, aprés lo diluvi general, edificà en<lb />
la terra dita Massopotània la ciutat de Babilònia. E hedifficà aquí una torre<lb />
de rejola e de bitum, la qual torre havia d'alt cinch_mília e <num>·cent_LXXXIIII·</num> passes,<lb />
e estrenyia<gap />·s la dita torre pujant en alt per tal que mils pogués portar lo<lb />
càrrech. E avia dins la dita torre temples de marbre e hedifficis maravellosos.<lb />
E aquest hediffici féu lo dit Nanrroch per guardar sí mateix e los seus<lb />
de diluvi d'ayga, si tornava, e de foch, si jamés n'era. Hoc encara féu lo dit</p>

<p n="Pàg. 61">hediffici per deffendre<gap />·s aquí de tothom qui mal li volgués fer, car, com ell<lb />
per força subjugàs a ssí mateix les gents, rahonablement pòch duptar que<lb />
axí mateix les gents del món, per la major part, per rahó de la dita violència<lb />
se levassen totes ensemps contra ell e que no l'auciessen. Per què volent<lb />
ell provehir contra aquest perill, hedifficà la dita ciutat fort e ab aytal<lb />
torre.<lb />
E nota açí què Petrus Comestor diu en aquesta matèria, car diu que aquest<lb />
Nenrroch fo informat per Jonico, hom fort assenyalat qui fo fill de<lb />
Noè, axí com damunt havem dit, e fo per ell informat en grans secrets de<lb />
natura, e especialment en estrologia, e singularment li revelà com devien<lb />
ésser en lo món quatre grans e principals imperis per successió de temps,<lb />
axí com Daniel ho revelà despuys a Nabugodonosor quant li expós la visió<lb />
que<gap />·l dit Nabugodenosor havia vista de la gran stàtua, segons que legim<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Danielis</foreign> </hi> <num>·IIII·</num>. E<gap />·l dit Jonico dix a Nanrroch que lo primer d'aquests grans imperis<lb />
seria dels fills de Cham, fill de Noè, lo qual seria en lo dit loch on<lb />
aprés Nenrroch hedifficà Babilònia. Dix-li axí mateix com lo segon dels dits<lb />
imperis seria dels fills de Sem, e seria situat en Pèrsia e en Mèdia. Dix-li,<lb />
encara, que lo terç seria dels fills de Jaffet, e hauria son començament llà<lb />
on ara és Grècia. E li dix que lo quart seria vers ponent, llà on ara és Roma,<lb />
e occupar-l'í-en axí mateix los fills de Jaffet. E<gap />·l dit Nenrroch, qui açò hac<lb />
hoÿt, mogut per ambició de senyorejar, tractà ab los fills de Cam —qui eren<lb />
mals axí com ell— que<gap />·l presessen per senyor, e ells faheren-ho. E ab<lb />
aquells ell féu gran oppressió als fills de Sem e de Jaffet qui no volien sa<lb />
senyoria, ans per deffendre<gap />·s d'ell faeren sobre sí mateixs duch appellat Jectén<lb />
e los fills de Jafet faheren-ne altre, appellat Suphene, qui a la fi venceren<lb />
lo dit Nenrroch en tant que fugí en la ylla de Cret e aquí morí.<lb />
Per què appar açí que lo primer hom qui començà a senyorejar fo Nenrroch.<lb />
E deus saber que ell fo lo primer qui trobà de coure rejola, e lo primer qui<lb />
aprés lo diluvi féu ciutat, e lo primer qui per sa deffensió féu ciutat fort e de<lb />
terrible hediffici. Per què appar que les ciutats se hedifficaren per deffensar-se<lb />
dels enemichs, axí com damunt és dit e proposat.</p>

<p n="Pàg. 62">Capítol <num>·XXIX·</num><lb />
Qui conferma ço qui dit és damunt per altres vies<lb />
Posa Quiricus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">consul romanus</foreign> </hi>, que ciutats se començaren a hedifficar deçà<lb />
en Europa per los fills de Jaffet per dissipar e per contrastar a mals hòmens,<lb />
car foren alguns malvats hòmens qui, plens de ambició, volien senyorejar<lb />
als altres; e ajustaven una gran multitud de ladres, e ab aquella multitut<lb />
subjugaven-se les gents qui lavors estaven en les poques viles e abitacions.<lb />
Per què delliberaren alguns hòmens assenyalats e qui amaven lo bé comú<lb />
que ells hedifficassen grans ciutats e poderoses, hon hagués gran multitut<lb />
de gents ben regides e endreçades en armes e en altres coses necessàries a<lb />
llur bon estament, axí que si algun tiran o qualsevol multitut de mala gent<lb />
volia fer neguna injusta oppressió, que la ciutat los aterràs, e<gap />·ls contrastàs<lb />
e<gap />·ls dissipàs segons que justícia requiria. E açò serven vuy de ffet les<lb />
grans e notables ciutats de Ytàlia, qui contínuament entenen a aterrar los<lb />
tirans qui<gap />·s leven contra elles e a deffendre<gap />·s d'ells poderosament.<lb />
E no solament la ciutat és hedifficada per deffenssió de sa gent e per invasió<lb />
dels enemichs, ans encara, segons que posa aquell gran <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">jurisconsultus</foreign> </hi><lb />
Ffabius, se deu hedifficar per dissipar les malícies particulars e personals<lb />
dels hòmens, car com alguns sien ladres, altres sien raptors, altres usurés,<lb />
altres adulterans, altres blasfemans, altres soberguejants, altres malparlants,<lb />
altres enganants, altres rebel·lants no solament fora la ciutat, ans encara<lb />
dins quant n'àn avinentesa, per tal fon cosa necessària que, per bon regiment<lb />
del món, fossen fetes notables ciutats e comunitats qui aytals<lb />
persones males perseguesquen e les ponesquen rigorosament. Aquesta rahó<lb />
de hedifficar ciutat concorre e cau comunament en tota ciutat del món.</p>

<p n="Pàg. 63">Deya Salustius que ciutadà accullent mals hòmens tantost devia ésser<lb />
exellat d'aquí; mas official de senyor qui<gap />·ls palpàs no podia escusar sa fe, per<lb />
la qual cosa era digne de pena capital o de confusió perpetual, car deya que<lb />
ciutat, e sos habitadors e regidors deuen ésser terror e mort de mals hòmens.</p>

<p n="Pàg. 64">Capítol <num>·XXX·</num><lb />
Qui posa que la quinta rahó principal per què foren<lb />
edificades ciutats sí fo per provehir bestantment<lb />
a les neçessitats dels hòmens<lb />
La quinta rahó principal per què foren hedifficades ciutats sí fo per satisfer<lb />
e per provehir bastantment a les necessitats dels hòmens. Certa cosa és que<lb />
hom ha mester a menjar, e a beure, e a vestir e a calçar; ha axí mateix necessari<lb />
qualque exercici totstemps, e si és malalt ha mester metges, porgues,<lb />
crestiris e altres coses moltes; les quals coses totes ensemps requiren diverses<lb />
arts e officis ésser ensemps, axí que la hú ajut a l'altre. E si la hun era<lb />
luny de l'altre, jamés l'om no seria bé proveÿt. Axí mateix l'om és fort passible,<lb />
car pot sofferir fam, set, fret, calor e discrèsies moltes; a les quals passions<lb />
jamés no seria provehyt bastantment si les gents a qui ha a rrecórrer<lb />
no estaven ensemps.<lb />
Açò és axí clar a cascú qui seny ha que no y cal aportar probació. Com,<lb />
donchs, aytant sia mils provehyt a l'hom com la congregació és major e pus<lb />
honorable, seguex-se que l'hom principalment dech hedifficar aytal congregació<lb />
de ciutat. Donchs, digne e justa rahó és que per aytal cosa les ciutats<lb />
fossen hedifficades.<lb />
Per rahó de açò posa aquell gran <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">jurisconsultus</foreign> </hi> Sempronius que les ciutats<lb />
qui més ajuden a supplir los deffalliments dels hòmens deuen ésser<lb />
mils priviligiades e més honrades que les altres del món. E per açò posa<lb />
Guillermus Gallicus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in Cronica sua</foreign> </hi>, que tot lo món deu haver en honor lo<lb />
Cayre, on està lo soldà de Babilònia, car a tot lo món tramet sucre e tot lo<lb />
món de especieria. Axí mateix diu que totes les ciutats e viles capdals en fer<lb />
draps deuen ésser haüdes en gran reputació, elles e llurs habitadors, axí</p>

<p n="Pàg. 65">com són Gant, Axello, Mellines, e Cortray, Ypra e semblants. Axí mateix les<lb />
ylles e terres qui ministren generalment a les altres pa o vi deuen ésser tengudes<lb />
en gran honor, axí com diu que és Sicília e Cerdenya en pa; e Cret,<lb />
Càndia, e Nàpols e Còrcega, de vi; Mallorques, de formatges e oly; Anglaterra,<lb />
en lanes, e axí de les altres parts del món.<lb />
Axí mateix les persones e ciutats qui han trobats los officis principalment<lb />
necessaris a natura humana deuen ésser tengudes en gran honor e<lb />
deuen ésser fort priviligiades per los hòmens. Per tal havem en les ystòries<lb />
gregues que en la ciutat dels effecians havia un gran temple dedicat principalment<lb />
a Diana, en lo qual temple havia diverses ymatges fetes per especial<lb />
honor e memòria d'aquells qui primerament havien fets qualsque assenyalats<lb />
officis, o arts o obres per comun servey de la comunitat del món,<lb />
segons que lo següent capítol ho ensenya.</p>

<p n="Pàg. 66">Capítol <num>·XXXI·</num><lb />
Qui posa les ymatges posades a honor d'aquells qui ajudaven<lb />
a les neçessitats dels hòmens<lb />
Primerament, donchs, havia aquí ymatge de Argujo, rey de Thesàlia, qui<lb />
primer féu diners d'or, e qui primer trobà frens per a domar cavalls, e qui<lb />
primerament ab ses gents cavalcà cavallerívolment en cavayll e qui féu art<lb />
de cavalleria. Per rahó d'açò aquests foren apellats per los poetes <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">centauros</foreign> </hi>,<lb />
car feyen-los ésser mig hòmens e mig cavalls per tal quant primerament trobaren<lb />
cavalleria.<lb />
Segonament, havia aquí ymatge de Saturn, rey de Itàlia, per tal quant ell<lb />
trobà primerament de anar per mar ab vela e primer mès aquí sement de<lb />
forment. E per tal quant aquest fugí a son fill, qui s'apellava Júpiter, e amagar<lb />
vol dir en latí <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">latere</foreign> </hi>, fo apellada la terra aquella Latina e les gents <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">latines</foreign> </hi>;<lb />
e diu-se que tot açò era signat en la dita ymatge. Nota açí que lo fill<lb />
d'aquest fo apellat Estercos, e fo lo primer qui trobà que hom femàs les terres<lb />
per haver bons fruyts, segons que posa <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">auctor Ystorie moderne de Ytalia</foreign> </hi>.<lb />
Terçament, havia aquí ymatge de Ruffo, duch de Mèdia, qui primerament<lb />
trobà civil policia e cortesia de viure, e qui primer féu ley que hòmens<lb />
no anassen ornats, sinó covinentment vestits; ne dones no portassen ornament,<lb />
ne mostrassen la carn, ne anant fora casa no descobrissen sinó l'ull.<lb />
Quartament, havia aquí ymatge de Acco e Bronica, qui primer féu drap,<lb />
e de Bana, sa muller, qui primerament trobà filar.<lb />
Quintament, havia aquí ymatge de Argujo de Assíria, qui primerament<lb />
féu çabates cosides de cuyr, e de Loto, son fill, qui primer féu agulla.<lb />
Sisenament, aquí havia <num>·XII·</num> ymatges dels <num>·XII·</num> hòmens qui primerament<lb />
trobaren los <num>·XII·</num> mesters e arts de viure principals.</p>

<p n="Pàg. 67">E aprés, setenament, n'í havia una de Semíramis, regina de Nínive, qui<lb />
primer trobà bragues e guants, e portar anells als dits, e mitanes, e caperó e<lb />
almuça de cap.<lb />
Huytenament, hi avia ymatge de Forseo, rey de Bàctria, qui primer trobà<lb />
corona, e sceptre e estament reyal per tal com ell primer féu ley, per manera<lb />
de document general, que negun poble no elegís en son regiment negú al<lb />
qual se donàs simplement, sinó que fos rector a temps cert, o a tots temps,<lb />
ab certs patis que diguessen: "Axí<gap />·ns faràs, e axí<gap />·t farem; e si fas lo contrari,<lb />
no<gap />·t volem per senyor. Sotsmetràs-te a nostra rahó e juý contra tu mateix en<lb />
cert loch, axí com nós al teu quant siam trobats defallents".<lb />
Novenament, n'í havia altre de Foraneu, rey de Solèucia, per tal quant primer<lb />
ordonà nodriments domèstichs, e leys generals e medicines als corsos.<lb />
Vet aquests infehels quant nos provoquen a remembrar dels grans benifficis<lb />
que contínuament nos fa nostre senyor Déu, car ells perpetual memòria<lb />
fahien d'aquells qui primerament havien servida la comunitat del món<lb />
de qualque notable cosa, per tal que pus copiosament fos servit en les ciutats<lb />
a la humana misèria, qui tantes necessitats ha per tal com és plena de<lb />
infinites misèries.</p>

<p n="Pàg. 68">Capítol <num>·XXXII·</num><lb />
Qui posa que la sizena rahó principal per què foren<lb />
edificades ciutats fo per donar als hòmens<lb />
honest plaher e alagria<lb />
La sisena rahó principal per què foren hedifficades ciutats sí fo per tal que<lb />
l'hom estigués pus alegre e visqués més, car, segons que posa Aristòtil en la<lb />
sua <hi rend="italic">Èthica</hi>, negú no pot viure naturalment sens alguna alagria. Ara és axí<lb />
que la comunitat dels hòmens no<gap />·s cura molt de cercar la alegria subirana<lb />
que los contemplatius troben en pensar les coses celestials, e per tal recorrem<lb />
a les alegries mundanals e temporals d'esta vida, les quals no són peccat<lb />
quant són en sí honestes e l'hom ne usa legudament e temprada, guardant<lb />
temps, e loch e axí de les altres circumstàncies. E que aquestes aytals<lb />
alegries virtuoses sien a l'hom necessàries, axí appar que u vulla dir la Escriptura<lb />
quant dix que <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Spiritus tristis exsicat ossa</foreign> </hi>, e vol dir que<gap />·l sperit trist<lb />
fa seccar los ossos dins l'om, e per consegüent aminva-li la vida car, com dien<lb />
los metges, ira e tristor continuades missatges són de mort, car cremen<lb />
l'om tot dins sí mateix.<lb />
Ara és axí que en les ciutats bé regides e governades l'om ha gran matèria<lb />
de alegria. Primerament, car aquí viu segur e en pau, e aquí ha grans<lb />
remeys contra tots sos peccats e contra totes penes temporals, si<gap />·s vol sien<lb />
en lo cor, si<gap />·s vol en la carn. Aquí és mils satisfet e provehyt a cascú segons<lb />
ses altres necessitats, segons que damunt és dit. Aquí és ajustat ab moltes<lb />
persones acostades e no acostades ab les quals pot pendre solàs sovín e fogir<lb />
tristor. Aquí ou, e veu e parla més de coses que en altre loch qui<gap />·l poden<lb />
alegrar. Donchs, rahonablement són les ciutats hedifficades per l'om a consolar<lb />
e per aquell ha alegrar.</p>

<p n="Pàg. 69">Segonament, appar encara ésser fort rahonable cosa que les ciutats sien<lb />
hedifficades per solaç de l'hom, car, com diu Aristòtil, l'om és naturalment<lb />
animal social, ço és que és naturalment desijant companyia. E açò apparia<lb />
que volgués dir nostre senyor Déu, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Genesis secundo</foreign> </hi>, quant dix, aprés que<lb />
hac creat Adam: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Non est bonum hominem esse solum, faciamus ei adjutorium<lb />
simile sibi</foreign> </hi>. E volia dir lo alt e benigne Senyor axí: —No és bo que l'hom estiga<lb />
tot sol, donchs façam-li companyia semblant a sí mateix per tal que estiga<lb />
alegre. E lavós féu Eva que l'acompanyàs.<lb />
Per experiència vehem que si l'om se veu sol, tot se entresteix; o si hom<lb />
tot sol entre en loch o en casa on no haja negú, que tot se espaventa, per bé<lb />
que la casa aquella sia gran e bella. Vehem, encara, que, si les dones no han<lb />
infants en casa, que s'asolaçen ab los altres infants estranys. E vehem de les<lb />
monges que, per tant com no han companyia de marit ne de infants, que<lb />
tostemps han ab sí branxets que amen, e<gap />·s consolen ab ells axí com si eren<lb />
lurs infants. Vehem encara que si algú fa dol per alguna persona cara que li<lb />
sia morta, tantost escusant-se de son plorar crida e diu què<gap />·s farà ne què dirà,<lb />
car fort roman sola, e que a qui recorrerà ne on irà, pus ha perduda la<lb />
sua companyia.<lb />
Açò veuràs, encara, en los aucells, en les bèsties salvatges, en los peys e<lb />
en totes coses qui visquen, que totstemps estan ab companyia. Ne lo gall no<lb />
pot viure sens les gallines, e elles cerquen a ell. Per tal havem,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ecclesiastici</hi></foreign><lb />
 <num>·XIII·</num>: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Omne animal ad suum simile accedit</foreign> </hi>, e vol dir que tota cosa animada<lb />
requer son semblant per companyia. Rahó és car deya Sèneca, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in epistula<lb />
quadam: Nullius rei sine socio est iocunda possessio</foreign> </hi>, e vol dir que negú pot<lb />
res possehyr alegrament sens plasent companyia.<lb />
Per tal donà de consell aquell gran príncep de Àsia Clemencianus<lb />
en la sua mort a sos fills que, en pendre muller, tots guardassen principalment<lb />
que les dones que pendrien los plaguessen molt, car ab plaher de muller<lb />
passarien covinentment totes altres fortunes, e ab càrrech de desplasent<lb />
muller tota riquesa e tot altre plaher los tornaria en desplaher, e<gap />·ls faria haver<lb />
amargosa vida e<gap />·ls acurçaria lurs dies. Donà-los axí mateix de consell<lb />
que per conservació de lur vida jamés ultra spay de una hora no volguessen<lb />
retenir desplaser dins sí mateixs, car dix-los que tot desplaser és plaga de<lb />
mort qui<gap />·s fica e<gap />·s ferma en lo cor d'aquell qui l'ha.<lb />
Per rahó d'açò dix lo sant abat Simeon que cascú se devia studiar a haver<lb />
paciència. E ans de temps deu estar totstemps apparellat a la fortuna, e<lb />
açò per tal que si a l'hom ve qualque mal cas, que tristor no<gap />·l puxa gitar a<lb />
terra ne<gap />·l port a desesperació.<lb />
Deya Pudenus que axí devia l'om acostar-se ab alegria que, si per ventura<lb />
per dilatar lo cor o espayar-lo muda de loch o hix de la ciutat, però tostemps<lb />
deu ab sí haver —si fer-se pot legudament— les coses qui honestament<lb />
lo alegren, car sens alegria jamés l'om no pot en res bé pensar, ne de</p>

<p n="Pàg. 70">res pot bé parlar, ne en res pot bé obrar. Per tal dix la Scriptura: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ve soli</foreign> </hi>,<lb />
ço és que mal va a aquell qui sol està, car aytal persona negun solaç no<lb />
ha, ne plaher ne alegria.</p>

<p n="Pàg. 71">Capítol <num>·XXXIII·</num><lb />
Qui induex l'om a honesta alagria<lb />
Demanà una vegada Fultus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">civis paduanus</foreign> </hi>, a Ovidi poeta quin remey pendria<lb />
en sa tristor, car tostemps que entrava per casa, la muller lo y renyava.<lb />
Respòs Ovidi: —Lo remey és aquest: que tu, axí com entraràs per casa, ans<lb />
que ella diga res, que la comences a ranyar ab tanta vigor que no la leys parlar<lb />
ne regonèxer. E quant açò hauràs fet, riu-te<gap />·n ab qualque persona en<lb />
qui<gap />·t fius; e ella, farta de mal, callarà per força o per grat.<lb />
Deya Sèneca que hom qui volia viure alegre se deu lunyar d'aquells peccats<lb />
qui fan tostemps l'om trist, axí com són ira, enveja, peresa, contenció e<lb />
renyina, massa ància e avarícia —car hom molt avar jamés no viu alegre, car<lb />
tostemps lo turmenten pahor e ànsia.<lb />
Juli Cèsar tostemps dien que tenia ab sí fransesos, car deya que sobre<lb />
tota gent lo tenien alegre, mas no volia que menjassen ab ell per tal com lo<lb />
provocaven a massa sovín beure.<lb />
Deya Caladius poeta que quant l'om se vol irèxer deu dir axí en son cor:<lb />
—Si m'irasch, la pijor part ne serà mia; donchs, per amor de mi mateix, lexaré<lb />
anar la ira, e, si negú la<gap />·m mereix, ensenyar-la-li hé per letra, o per<lb />
qualque mijancer, o per mi mateix solament en la cara per tal que no<gap />·m<lb />
turment lo cor. Deya lo gran <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">jurisconsultus</foreign> </hi> Pompilius que axí havia subjugada<lb />
a sí mateix la amor de tota cosa que de res no li podia venir mal novell,<lb />
ne de res no<gap />·s podia torbar.<lb />
Deya Tullius: Quina oradura han molts hòmens del món que tostemps<lb />
viuen en dolors e en penes, car lo mal somien ans que vinga, e a vegades<lb />
que no vendrà axí com ells se pensen, e ells hauran-ne ja sí mateys turmentats<lb />
longament. O! —diu ell— E tu qui axí u fas, ¡com ést axí foll e axí<lb />
mesquí! Car si de fet lo mal tenies, sí<gap />·t deus procurar consolacions o</p>

<p n="Pàg. 72">solaços per què no<gap />·l sentisses; e tu, sens que lo mal no s'acosta a tu, fas-lo<lb />
venir de luny per tal que t'aucia ans de temps. ¿E com has ten poch seny<lb />
que axí<gap />·t mates, e tan pocha pietat de tu mateix que axí visques tostemps<lb />
dolent sens neguna causa?</p>

<p n="Pàg. 73">Capítol <num>·XXXIIII·</num><lb />
Qui posa com se pot hom honestament alegrar<lb />
Volent molt viure Alfonsus, rey d'Espanya, sí demanà a Lero, gran philosoph<lb />
e hom de Déu, dues coses: La primera, com se poria honestament tenir<lb />
alegre; la segona era quals ciutats són engir nostra mar millors e pus aptes<lb />
a tenir l'om alegre. Al qual, segons que diu la ystòria nova d'Espanya,<lb />
respòs lo dit philosoph per esta manera:<lb />
—Rey e senyor, a la primera qüestió per tu proposada, responch que<lb />
com los hòmens no sien tots d'una condició, per tal no puch a totes gents<lb />
donar unes matexes regles a tenir-se alegres. Solament veig de present açò<lb />
comú a totes gents, ço és que l'om qui viu prudentment e temprada tostemps<lb />
està alegrament. Rahó sí és car la prudència lo deffèn de caure en<lb />
cors e en ànima en cas qui<gap />·l puxa torbar; e la temprança li guarda lo cors<lb />
que no<gap />·s puxa infermar o per malaltia agreujar. E qui en aytal estament viu,<lb />
alegre pot estar. Mas tu, senyor, qui ést en regiment posat, si<gap />·t vols servar<lb />
com a bon rey, jamés no pots ésser bé alegre —¡tant és lo càrrech e perill<lb />
que portes sobre tu!— si donchs no penses en lo gran guardó que esperes<lb />
per lo teu bon regiment. Emperò la tua alegria principalment ha exir de bona<lb />
companyia que hages ab tu per tot loch, car aquella te darà remey contra<lb />
tota turbació e<gap />·t darà matèria de alagria, encara quant al món no sia. E tot<lb />
mal fa portar leugerament la bona companyia, e sens ella tot bé és portat ab<lb />
càrrech e ab misèria. E si a vegades estàs sens companyia, gira lo cor a pensar<lb />
aquell bé honest en què major plaher tròpies, car si lo cor és alegre tot<lb />
l'om és alegre. E aquest delit engrexa l'om sobre tots los altres.<lb />
E ab aquest philosof se acorda la Santa Scriptura, qui dix: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Non est gaudium<lb />
super sensum cordis</foreign> </hi>, e vol dir que no y ha goyg aytal com és goyg de<lb />
cor.</p>

<p n="Pàg. 74">—E deus saber, senyor —dix aquest— que tot savi hom deu haver ja<lb />
per mans e tenir apparellats alcuns alts e plasents pensaments en matèria<lb />
bona, e qui toch l'estament d'aquell qui<gap />·ls pensa, als quals pensaments recórrega<lb />
tantost com se sent tocat lo cor per qualque desplaher del món. E<lb />
pensant en aquells trobarà delit, e axí li passarà son desplaher.</p>

<p n="Pàg. 75">Capítol <num>·XXXV·</num><lb />
Quals ciutats són pus aptes a pendre alagria en aquesta<lb />
nostra mar appellada Mediterrànea<lb />
A la segona qüestió, qui demana quals ciutats són engir aquesta nostra mar<lb />
pus aptes a reebre alegria, respòs Lero que ciutats marines, qui han plasent<lb />
siti e aygües en còpia, car aytals ciutats donen a l'hom tota spècia de alegria,<lb />
car per la mar donen a l'hom bell esguart, e sovín novelles e molta abundància<lb />
de coses necessàries; per la terra dilaten lo dit esguart, donen plaer<lb />
de deportar-se, e de anar sens enuyg e dilaten a hom lo cor.<lb />
E interrogat per lo dit rey quals ciutats eren aytals com ell deya, ell respòs<lb />
que en la Sòria era Acre; en Grècia, Contastinoble; en Ytàlia, Nàpols;<lb />
en Cicília, Macina; en Àffrica, Tunis; en Egipte, Alexandria, e<gap />·n Spanya,<lb />
Mallorques, Sibília e València.<lb />
Enterrogat, encara, lo dit philosopf en qual temps devia hom estar dedins<lb />
les ciutats, e en qual era bo exir defora per viure alegrament, e sana e<lb />
profitosa, respòs lo dit philosoph que, jatsia que los prínceps e los majors<lb />
seyors totstemps degen estar en les grans ciutats, en quant per lur presència<lb />
tota la comunitat n'és mils governada e n'està mils en peus, emperò nobles,<lb />
e cavallers e ciutadans, qui han lurs possessions e habitacions defora les ciutats,<lb />
deuen d'ivern estar defora e en l'estiu entrar-se<gap />·n en les ciutats, si donchs<lb />
no s'aturen defora solament per aquell poch de temps en lo qual cullen los<lb />
fruyts principals, axí com lo pa de juny e<gap />·l <num>·VI·</num> de setembre o de vuytubre.<lb />
Aquesta sentència, emperò, dix ell, és contrària al comun ús de viure<lb />
dels hòmens, jatsia que ella sia en sí vera, segons que ensenyen los següents<lb />
motius, qui són assats apparents e fundats en bona rahó.</p>

<p n="Pàg. 76">Capítol <num>·XXXVI·</num><lb />
Qui prova que en estiu val més estar dins les ciutats que defora,<lb />
e d'ivern val més estar defora que dins<lb />
Primerament, donchs, provarem la primera part de la dita resposta, ço és<lb />
que a les persones dels dits estaments és millor estar d'ivern defora que dins<lb />
les ciutats. E que açò sia ver appar-ho per tant car en l'ivern mils se pot tenir<lb />
l'om calt deffora la ciutat que dedins. E appar açò per tant car d'ivern,<lb />
tantost com lo sol hix, tantost dóna per les cases qui estan defora, car res no<lb />
u veda comunament. Mas en les ciutats ja és passat lo major fret e és quaix<lb />
hora de tèrcia ans que lo sol dó per les cases, com la una casa o tolga a<lb />
l'altra. Axí mateix, dins casa pot hom fer grans fochs, e la lenya és aquí de<lb />
millor mercat que dins les ciutats.<lb />
La segona és car en l'ivern troba hom molta caça defora, e més que<lb />
d'estiu; e mils se pot lavors haver e cassar que d'estiu per rahó del fret. E,<lb />
per consegüent, caçant e treballant à hom major apetit, e pot hom menjar<lb />
millós coses e ab millor mercat que en les ciutats, on aytals caces hauria<lb />
hom a comprar qui lavors les volia.<lb />
La terça és car en l'ivern les ciutats són plenes de fanch e de lot, e tothom<lb />
qui lavors va per les carreres va soyllat; e defora no n'í ha tants, car no<lb />
y va hom tant, e fer-hi quaix contínuament vent de nits e de dia lo sol.<lb />
La quarta, car en l'ivern fa los dies pochs, e per tal passa hom ab menys<lb />
treball aquell poch temps qui<gap />·l té defora que aquell qui<gap />·l té dedins. Appar<lb />
açò per tant car, com defora haja hom a ffer menys d'ivern que dins, per tal<lb />
pot hom més jaure al lit lavors que no en les ciutats, on les gents vetlen fins<lb />
a la miganit, o<gap />·s leven lavors quant comença lo forçor del fret.<lb />
La quinta, car en l'ivern fa hom la disposició dels fruyts que deu cullir<lb />
d'estiu —axí com és arar, sembrar, cavar, podar, magencar, e axí de les altres</p>

<p n="Pàg. 77">coses. E açò ha mester lonch temps, per què és necessari que lavors los<lb />
senyors hi sien presents, per tal que mils se faça tot aquest apparellament.<lb />
Mas en l'estiu la culleta dels fruyts se fa en poch temps, car lo segar e<gap />·l batre<lb />
se fa en <num>·XV·</num> jorns e les venemes, en altres <num>·XV·</num>.<lb />
La sisena, car l'om hixent-se de la ciutat en l'ivern e anant defora lo<lb />
cor li exampla, en quant en la ciutat està pus estret que no fa si hix defora,<lb />
com defora l'om qui<gap />·s leva a tèrcia ja puxa anar per tot, car lo sol és ja alt e<lb />
ha escalfat l'ayre. E si en l'estiu se n'entra en la ciutat, lavors ha lo cor pus<lb />
espayat en la ciutat que defora, car en l'estiu no gosa hom exir defora casa<lb />
quant hom és fora ciutat o fora bon loch, com lo sol sia calt tantost com hix<lb />
e dón a l'om congoxa, e no<gap />·l leix exir de casa de tot lo jorn e, per consegüent,<lb />
lavors entrar en ciutat va a espay de son cor e a alagria.<lb />
Per aquestes rahons appar vera la primera proposició proposada, ço és<lb />
que en l'ivern fa millor estar defora per aytals persones que no fa dins en<lb />
les ciutats.<lb />
La <num>·II·</num> proposició és aquesta, ço és que d'estiu fa millor estar en les ciutats<lb />
que defora, e açò appar per aquestes rahons. La primera és car en<lb />
l'estiu fa los dies grans e congoxosos, e per tal los fa millor passar en les ciutats,<lb />
on hom ha majors affers que defora.<lb />
La segona, car posem que defora hom hagués més a ffer d'estiu, encara,<lb />
affers per affers, fa millor espatxar aquells de la ciutat en quant l'om anant<lb />
per la ciutat va per les ombres e no u fa defora. Axí mateix, que si l'om treballant<lb />
ha calor, majors e millors remeys trobarà dins la ciutat que defora.<lb />
La <num>·III·</num>, car en l'estiu són en les ciutats les aygües fredes, e no u són defora;<lb />
e són aquí pus belles cases comunament, e pus netes e sens pudor, e<lb />
troba hom lavors en la ciutat major còpia de fruytes que no fa defora.<lb />
La <num>·IIII·</num> és car en l'estiu donen a hom treball e enuyg mosques, puces e<lb />
pudors, qui lavors abunden més defora que dins. E majors remeys troba<lb />
hom dins les ciutats, hon són les cases pus belles, e pus grans, e pus netes,<lb />
e ab menys corrupció que no defora, e<gap />·s pot hom mudar de casa en casa e<lb />
haver major còpia de tot remey contra aytals coses que no defora.<lb />
La quinta, car dels singulars plahers e remeys contra les calors de l'estiu<lb />
són bons vins, e molts, e bells, e blanchs e vermeylls, e viandes delicades<lb />
qui provoquen hom lo apetit a menjar, car lavors les calors tolen a hom lo<lb />
apetit. Com, donchs, de tots bons vins e de totes bones viandes tròpia hom<lb />
més dins les ciutats en los estius que defora, segueix-se que més val en<lb />
l'estiu estar dins les ciutats que no defora.<lb />
La sisena, car en l'estiu veu hom la gent pus alegre que en l'ivern e pus<lb />
volenter hix de casa, e s'adelita molt més que no fa d'ivern en paraules, en<lb />
jochs, e en sturments e en moltes altres coses. E com la alegria dilat e example<lb />
lo cor e<gap />·l faça estar en sos térmens vidals, e açò com la alegria és temprada,<lb />
donchs més val en l'estiu estar en les ciutats dins que defora.</p>

<p n="Pàg. 78">Per aquestes rahons lo dit rey concluý e dix que Lero deya gran veritat,<lb />
la qual veritat han despuys observada e aprovada alscuns senyors del món<lb />
crestians en lur manera de viure ajustant-hi açò: que no contrastant que en<lb />
l'ivern faça e valla més estar defora que dins les ciutats, emperò tot bon<lb />
hom se<gap />·n deu entrar en les ciutats a Nadal, e per <num>·XV·</num> dies estar en la ciutat<lb />
per honor de la Nativitat del Fill de Déu, per tal que la puxa honrar mils e<lb />
puxa hoyr l'ofici e los sermons d'aquell temps. E semblantment dixeren<lb />
que<gap />·s devia fer en temps de Coresma per confessar e per mils ordonar sí<lb />
mateix a Déu. Per què deyen aquests que rahonablement partia bé son<lb />
temps lo cavaller, o lo baró, qui de la Nativitat de madona santa Maria, de<lb />
setembre fins a la Coresma estava defora sinó a Nadal, e de la Quaresma<lb />
fins a la dita Nativitat està dins la ciutat o dins bon loch e notable,<lb />
car viu-ne pus sà e, per consegüent, pus alegre e més longament.<lb />
Per rahó d'açò scriví un savi hom a sos fills que tostemps estiguessen volenter<lb />
en les congregacions o ciutats, per tal quant aquí estaven pus segurament;<lb />
e hi obraven bé pus longuament, e pus leugerament; e y tractaven<lb />
lurs fets pus endreçadament, e y estaven pus profitosament, e passaven lo<lb />
temps pus alegrament e y vivien, si<gap />·s volien, pus justament, en quant aquí<gap />·s<lb />
serven les leys mils que defora e s'í fan les altres coses pus covinentment.</p>

<p n="Pàg. 79">Capítol <num>·XXXVII·</num><lb />
Qui posa la setena, vuytena e novena rahó<lb />
per què ciutats foren edifficades<lb />
La <num>·VII·</num> rahó per què alscuns hedifficaren algunes ciutats sí fo per donar a sí<lb />
matexs fama perpetual. E axí Ulixes, famós cavaller, hedifficà en Portogal<lb />
Ulisbona, ço és "bona ciutat per Ulixes ben fundada". Axí mateix lo gran Alexandre<lb />
hedifficà la ciutat de Alexandria, segons que diu Ysodorus, <num>·XV·</num>  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ethimologiarum</hi></foreign> ,<lb />
e la intitulà de son nom. E Arfaxat, rey de Mèdia, hedifficà la<lb />
ciutat Hebatanis fort solempnement, segons que havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Judith primo</foreign> </hi>. E<lb />
Ninus hedifficà la ciutat de Nínive en Assíria, sobre lo flom appellat Tigris,<lb />
qui hix de paradís terrenal, e la intitulà de son nom. E Nabocodonosor, per<lb />
açò, dilatà e magnificà Babilònia, la qual primerament hedifficà Nemrrot<lb />
jagant, axí com damunt és dit.<lb />
E axí molts d'altres han fets molts hedifficis e diversos, segons que legim<lb />
en diversos lochs. Juli Cèsar hedifficà axí mateix Sibília e posà-li nom de<lb />
Roma e seu, ço és Júlia Ròmula, emperò les gents han retengut lo cognom<lb />
de la dita ciutat, ço és Hispalis, qui vol dir ciutat fundada sobre pals, car,<lb />
com fos posada sobre meryals e lochs d'ayga, faeren-li fonament de pals,<lb />
dels quals ha retengut aquest nom, jatsia que despuys les gents li diguen<lb />
per custuma Sibília. Cèsar August hedifficà per açò mateix Çaragoça posant-li<lb />
son nom, car Çaragoça devalla de Cèsar Agost. E posà-li lo dit emperador<lb />
son nom per amor especial, car li era vijares que en son temps no hagués<lb />
en tota Espanya tan bell siti de ciutat, ne tan delitós ne tan fructuós.<lb />
Aquí dien que ha gran còpia de màrtirs —e tot açò posa Ysodorus, <num>·XV·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro<lb />
Ethimologiarum, ca. primo</foreign> </hi>. Cèsar August, axí mateix, hedifficà Nàpols aprés<lb />
que en lo loch aquell on Nàpols és ara hac aguda victòria de Anthoni, son</p>

<p n="Pàg. 80">adversari. Emperò la intenció d'aquests era fort vana e fort miserable, car<lb />
pensaven que en lur fama fos e estigués tota lur benauyrança, la qual cosa<lb />
és fort falça e errònea, segons que havem hà ensenyar en lo <hi rend="italic">Tretzèn libre</hi><lb />
davall. Per què d'aquest aytal hedifficar qui res no val no<gap />·n fem pus menció.<lb />
La <num>·VIII·</num> rahó per què alcuns hedifficaren ciutats sí fo per honor de alguna<lb />
asenyalada persona o de algun assenyalat acte d'aquella. On deus saber que<lb />
alguns per legotejar als grans senyors, dels quals esperaven haver grans dons<lb />
e beneficis, mudaven lo nom a aquelles ciutats qui ja heren hedifficades e<lb />
imposaven-lus nom de qualque persona assenyalada per aconsaguir gràcia<lb />
sua, o d'altra a aquella acostada. E axí Herodes hedifficà la ciutat appellada<lb />
Tibèria, qui és en Judea, hà honor de Tiberi Cèsar. E Phalip, frare de<lb />
Herodes, en honor de aquell mateix emperador apellà Cesarea una ciutat qui<lb />
és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in provincia Fenicis</foreign> </hi> en honor d'aquell mateix emperador, la qual ciutat dabans<lb />
havia nom Paneas, segons que diu sent Jerònim. E son pare d'aquest<lb />
Herodes apellà una ciutat que féu dellà flom Jordà per nom de la filla de<lb />
Cèsar August Labidias, segons que posa sent Jerònim mateix en una omelia.<lb />
E com aquesta intenció de fundar ciutat fos vil e criminosa, segons que<lb />
dit havem damunt en lo <hi rend="italic">Terç libre</hi> tractant de peccat de lagoteria, per tal aytal<lb />
manera de hedifficar no aprovam com sia digna de ésser condempnada.<lb />
La novena rahó de hedifficar ciutat sa apella prodigiosa, e és aytal car<lb />
cant alcuns veyen que podien fer algun hediffici assenyalat o maravellós, e<lb />
qui havia alguna excel·lència special, lavors posaven-lo en execució. E axí fo<lb />
hedifficada Venècia, car, com sia ciutat notable, quaix tota sèu en ayga e solament<lb />
occupa una pocha ylla de terra fort estranyament dispòsita. Axí fo<lb />
hedifficada Troya per art philosòphica en tal disposició que cascun carrer<lb />
era mur, e no y havia sinó una porta. E era axí disposta la ciutat que donava<lb />
maravella a tots aquells qui la veyen, segons que pots a hull veure si attens a<lb />
la figura sua que comunament se ensenya.<lb />
Axí foren fets los carrers apellats <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">labarintus</foreign> </hi>, qui axí subtilment heren<lb />
hedifficats que negú que dins fos entrat jamés no se<gap />·n sabia exir, si donchs<lb />
no tingués en la mà un capdell de fil axí que fermàs lo cap del fil en la entrada<lb />
d'aquell hediffici, e que se n'entràs desplagant-lo, e puys, quant se<gap />·n<lb />
volia exir, podia-se<gap />·n exir seguint lo fil. Axí fo edifficat lo gran faró<lb />
d'Alexandria, qui és una gran torra qui és posada sobre quatre cranchs de<lb />
vidre en fons de <num>·XX·</num> passes de mar. E açò és una de les grans maravelles del<lb />
món, pensant qui pòch posar los dits <num>·IIII·</num> cranchs dins la mar ten pregont<lb />
sens trencar e axí ordonadament com estan; ne com se pòch hedifficar la<lb />
torre sobre ells; ne com se pòch afferrar ab ells lo morter; ne com se pot la<lb />
torre aquella tenir ne fermar sobre ells; ne com pot tant durar estant en lo<lb />
dit pregon de la mar, ne com se pot fer que los cranchs aquells de vidre no<lb />
trenquen.</p>

<p n="Pàg. 81">Axí són hedifficades les principals ciutats d'orient, axí com Cetay, Gambalech<lb />
e Tauris, qui són fort grans en lur habitació, e precioses en lurs exercicis<lb />
e maravelloses en lurs obres e riqueses. Axí fo hedifficat per lo gran<lb />
Alexandre lo gran pont qui és en Frígia, sots la tramuntana, en lo cap<lb />
d'Europa, sobre los lochs aygals e terribles merjals, per les quals jamés negú<lb />
no és pogut passar en cant comunament pot hom jutjar per juý humà; per<lb />
què és gran maravella com s'í pòch hedifficar pont per neguna art humana.<lb />
E deus saber que, per la multitut de les aygües e dels fanchs qui aquí són,<lb />
tota la terra tremola e<gap />·s mou cant hom la toca. E açò tot no contrastant, lo<lb />
dit emperador hedifficà aquí lo dit pont, per lo qual pont passà ab gent alguna<lb />
—aprés gran temps que fo hedifficat— Philimer, rey dels gots, volent<lb />
conquerir major patrimoni a sí mateix anant ves orient. E com gran part de<lb />
sa gent fos dellà lo pont passada, lo pont trencà, per què lo dit rey no pòch<lb />
ab tota sa gent passar dellà, ne aquells qui eren passats no pogueren tornar<lb />
desà. E dien que aquells qui foren dellà passats poblaren la terra dellà, qui<lb />
és axí foscha e plena de núvols que hom qui és fora ella no y pot res veure,<lb />
jatsia que aquells qui s'í acosten hojen parlar e cridar hòmens e bèsties,<lb />
e puxen conèxer clarament que aquí ha notable habitació. Emperò dins<lb />
la dita habitació no y pot negú entrar, per los grans ayguals que y ha entorn,<lb />
e per tal com tota la terra tremola per los dits ayguals e fanchs que y ha<lb />
sens fi.</p>

<p n="Pàg. 82">Capítol <num>·XXXVIII·</num><lb />
Qui posa alsguns meravellosos edificis del món fets per vanitat<lb />
Per aquesta matexa rahó estech hedifficat un gran temple en Roma per lo<lb />
famós poeta Virgili, en lo qual havia aytantes ymatges com havia diversitats<lb />
de gents en lo món. E cascuna ymatge havia scrit als pits la gent que representava.<lb />
E diu Solinus que, per encantament, eren axí dispostes les dites<lb />
ymatges que si alguna gent del món rebel·lava a l'imperi de Roma, tantost la<lb />
ymatge aquella qui la representava en lo dit temple girava lo dos a la principal<lb />
ymatge de Roma, apellada Romolus. E lavors la campana que la ymatge<lb />
aquella qui<gap />·s girava axí tenia al coll tocava, e los sacerdots, sentint lo sò, veyen<lb />
qual ymatge s'ere girada contra Romolo e denunciaven-ho al senat per<lb />
tal que y provehissen.<lb />
Per aquesta rahó se hedifficà en la ylla de Rodes, e en la ciutat, la ymatge<lb />
del sol, apellada lo gran coloseu, feta a reverència del sol, lo qual colien<lb />
axí com a Déu. Aquesta ymatge era tota de coure, e havia setanta coldes<lb />
d'alt, segons que posen Ysodorus e Solinus. E fo gran maravella com tant<lb />
metall se pòch fondre ensemps, ne en quin mollo pòch caber, ne com ne<lb />
pòch exir, ne com se pòch dreçar. Emperò per terratrèmol qui fo gran en la<lb />
dita ciutat caygué la dita ymatge e trencà<gap />·s. A aquesta ciutat scriví sent Paul<lb />
la epístula qui s'apella <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad Collosenses</foreign> </hi>, car antigament havia nom Colach, e axí<lb />
ha encara nom la major força de la ciutat. Aquesta ciutat hedificà Citrops,<lb />
rey de Attenes, e devallaren los rodians de Jaffet, terç fill de Noè, segons<lb />
que diu Papies.<lb />
Per aquesta mateixa rahó se hedifficà lo temple de Diana en Grècia, en<lb />
la ylla apellada Delos; lo qual temple era posat sobre quatre columpnes, e<lb />
de la una a la altra estava un arch, e sobre aquells quatre archs estava una paret,<lb />
de la qual paret exien grans pedres amfora, sobre les quals pedres estaven</p>

<p n="Pàg. 83"> <num>·VIII·</num> colones. E sobre aquelles <num>·VIII·</num> colones estaven <num>·VIII·</num> archs, e aquestes <num>·VIII·</num><lb />
colones estaven en lo segon orde o loch aprés les primeres. E sobre aquestes<lb />
 <num>·VIII·</num> colones era <num>·I·</num> paret de la qual exien grans pedres enfora, sobre les<lb />
quals estaven <num>·VIII·</num> archs. E axí pujant contínuament totstemps l'orde següent<lb />
era major e pus ample en doble que lo precedent. E per aquesta manera pujà<lb />
lo dit hediffici aquell fins al sobiran orde, qui eren <num>·CXXVIII·</num> columpnes, la<lb />
qual cosa era una de les pus maravelloses coses del món.<lb />
Per aquesta matexa rahó hedifficà Nemrroch la gran torre que féu en<lb />
Babilònia, no contrastant que per altres rahons axí mateix la hedifficàs, ço<lb />
és per sa deffensió e per pahor del diluvi si tornava, axí com damunt és dit.<lb />
Axí mateix Salamó, qui hedifficà lo temple maravellós a glòria de Déu, hedifficà<lb />
lo seu palau appellat <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Domus saltus</foreign> </hi>, e moltes altres coses que féu fort<lb />
assenyalades, appar que u fahés més per satisfer a sa vanitat e fama que per<lb />
honor de Déu. Axí matex lo coloseu de Roma, e aquell qui appar encara en<lb />
Aurenga, e aquell qui appar en Nempza, e aquell qui appar en Murvedre,<lb />
tots aquests hedifficis foren fets a dar nom e fama als hedifficants, jatsia<lb />
que axí mateix fos fet a servey de les comunitats.<lb />
Axí matex en la regió de Ponto, qui està denant Contestinoble, en la ciutat<lb />
dita Eràclia, la qual hedifficà Hèrcules, és un hediffici aytal, segons que<lb />
posa Solinus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De mirabilibus orbis</foreign> </hi>. Diu que aquí en un mont ha una gran<lb />
rocha de marbre, la qual és tota una pedra, e és axí tallada que aquí ha belles<lb />
habitacions de hòmens e de bèsties. E sèu sobre quatre cranchs, tot sospès<lb />
alt sobre ells, axí que no<gap />·s soffer sobre altra cosa —los quals quatre cranchs<lb />
són tots d'aquella matexa pedra. E és aquí aquesta maravella que negú no<lb />
pot parlar ab sí mateix ni ab altra tan gint ne tan secretament engir lo dit<lb />
hediffici que tots quants sehen entorn no l'hogen. Per aquesta rahó matexa<lb />
hedifficà Virgili aquella tan polida, e tan bella e tan curiosa carrera de Nàpols<lb />
fins en Roma, e foradà la muntanya qui és aprés Nàpols de part a part, jatsia<lb />
que axí mateix ho fahés per tal que sa muller ne anàs pus pla. Per aquesta rahó<lb />
volch Juli Cèsar que lo seu cap fos posat en leutó sobre aquella tan gran<lb />
e ten alta pedra preciosa qui és aprés sent Pere de Roma. E aquell altre<lb />
gran príncep Orpheus féu semblant fer de sí mateix, segons que appar en<lb />
altra gran, e alta, e fort bela pedra e hediffici qui és en Roma, devant la casa<lb />
dels frares menors, apellada Ara Celi.<lb />
De aquests hedifficis e coses maravelloses ha sens fi en Roma e per tot<lb />
lo món. Emperò per tant cant la intenció de aquests era vana, e pompàtica,<lb />
e de pocha valor e digna de gran reprensió, per tal de present no me<gap />·n cur<lb />
de recomptar més de lurs hedifficis e de lurs vanitats. E aquesta és la novena<lb />
rahó per què alguns hedifficaren les ciutats.</p>

<p n="Pàg. 84">Capítol <num>·XXXIX·</num><lb />
Qui posa que la deena rahó per què foren edificades ciutats<lb />
fo per servey especial de la cosa pública<lb />
La deena rahó per la qual les ciutats se hedifficaren antigament sí fo per algun<lb />
special servey de tota la cosa pública. E jatsia que servir a tota la cosa<lb />
pública no puxa convenir a cascuna ciutat, emperò hedifficar ciutat per aytal<lb />
intenció deu animar tots los hòmens del món a molt amar la cosa pública,<lb />
en quant vehem que los passats ab tanta affecció serviren no solament a<lb />
lurs ciutats e a lurs comunitats, hoc encara a totes les altres aytant com pogueren<lb />
pensar ne ymaginar, car no solament hedifficaven les ciutats per<lb />
servey de tota la cosa pública, ans encara aquelles que ja trobaven hedificades,<lb />
si veyen que axí poguessen servir, ells les reparaven e les endreçaven<lb />
de valls e de murs, e les dotaven de grans privilegis e les exalsaven per<lb />
grans honors.<lb />
E, primerament, legim del gran emperador Tiberi que, sabent que Sicília<lb />
era ylla fructífera posada entre Ytàlia, e Egipte, e Grècia, e Àffrica e Espanya,<lb />
axí que de sa gran cullita de forment podia ajudar a totes aquestes<lb />
parts, per tal manà reparar, e endreçar e adobar a totes les sues ciutats qui<lb />
havien treta de forment, axí com són Catània, Ceragoça, Gergent e d'altres<lb />
moltes. E per tal quant hoý dir que en aquesta ylla se trobà primerament<lb />
aradre qui tallàs la terra per apparellament de sembrar; e que aquí s'eren<lb />
primerament trobats los cantars appellats <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">comedias</foreign> </hi>; e que aquí<gap />·s trobava<lb />
molt soffre e coral, e la nobla pedra preciosa àgates, e sal de Gergent qui<gap />·s<lb />
fón al foch, e cruix en l'ayga, e salta sens fi, per tal la dotà e volch que fos<lb />
enpertotstemps cambra imperial, e manà que, si loch hi havia, que tota la<lb />
umplissen de novelles ciutats e poblacions per tal que lo món fos pus copiosament</p>

<p n="Pàg. 85">servit d'ella. Aquesta ylla algun temps se tench ab la terra ferma,<lb />
emperò per gran terratrèmol fo feta la separació aytal com ara és. E ara<lb />
passa la mar entre Sicília e Calàbria, qui és terra ferma. E en lo passatge<lb />
aquell són aquells dos grans perills qui s'apellen Caripdis e Scil·la.<lb />
Segonament, legim del dit emperador que sabent que Nàpols e Terra<lb />
dita de Labor, qui és aquí mateix fins en Calàbria, era terra abundant de<lb />
vins preciosos e molts, per tal manà aquí hedifficar Túrpia e Sent Anoxet, qui<lb />
lavors hac nom Nil, e d'altres ciutats diverses, per servir-ne les dites regions.<lb />
Semblant se manà fer en la ylla de Creta, e de Càndia e en les estives pertot.<lb />
Terçament, per tal com sabia que diversos navilis perien per tal com no<lb />
havien ports, ne mols ne lochs on dressassen, e molts mercaders se aperduaven<lb />
per fer massa lonchs viatges, per tal ordonà que en les ylles qui són al<lb />
mig dels grans golffs fossen fetes notables ciutats —e en los caps perillosos<lb />
axí mateix—, als quals los navilis poguessen dreçar, espatxant lur roba, e<lb />
trobar ajuda e refrescament de totes lurs necessitats.<lb />
Per aquesta rahó fo hedifficada en lo cap de l'estret de Gibaltar la ciutat<lb />
de Algizira d'Alfadre. E daçà, dins la mar nostra, Iviça e Ciutadella en Manorcha,<lb />
car Mallorcha ja era hedifficada. E aprés féu hedifficar en Sardenya Castell<lb />
de Càller, la qual ylla, segons que diu Ysodorus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro Etimologiarum</foreign> </hi>, fo axí<lb />
nomenada per Sardo, fill de Èrcules, qui, vinent ab gran multitut de gent de<lb />
Líbia, occupà la dita ylla. Aquí no<gap />·s fa serp ne lop, sinó una bestiola appellada<lb />
solifuga, e és fort perillosa. Aquí no y neix verí, emperò fa-ss'í una herba<lb />
semblant a piastró, de la qual dien los poetes que fa hom obrir la bocha e<lb />
ociu hom quaix rient. En la dita ylla à fonts caldes qui donen sanitat als malalts,<lb />
e<gap />·ls ladres, si fan falç sagrament e puys se laven los huylls ab aquella<lb />
ayga, tornen orbs. E per tal quant de aquesta ylla exia molt forment e formatgeria,<lb />
qui ajuda les terres engir, per tal manà Pompeu, lo gran romà, que<lb />
aquí fossen hedifficades moltes ciutats e viles en la marítima, e priviligiades<lb />
altament.<lb />
Per aquesta rahó matexa fo hedifficat lo castell de Boniffaci, en Còrcega,<lb />
car aquí podien reebre gran endreça e ajuda los navegants. Aquesta ylla<lb />
és luny de Cerdenya per <num>·XX·</num> milles, e habità-la primerament Cirna, fill de<lb />
Èrcules. Emperò no retench son nom, mas de una fembra de Ligúria per<lb />
aquesta rahó: Deus saber que una fembra de Ligúria percebé que un bou<lb />
seu se partia sovín dels altres bous seus que paxian riba de la mar, e víu<lb />
que nadant passava la mar, e aprés d'algun temps tornava fort gras. E volent<lb />
saber la dita fembra on lo dit bou paxia, seguí-lo ab un navili e vénch<lb />
en aquesta ylla. E revelà açò a la sua gent, e la gent aquella posà a la dita<lb />
illa nom Còrcega, car la dita fembra havia axí nom. Aquí<gap />·s fa la pedra preciosa<lb />
que los grechs apellen <hi rend="italic"><seg type="rest">catoxiten</seg></hi>. E per tal quant d'aquesta ylla exia<lb />
gran vi, e molt e bo, qui totes les terres engir ajudava, per tal manà Antoni,<lb />
emperador de Roma, que fossen aquí fets diversos edifficis e aquells</p>

<p n="Pàg. 86">fossen previligiats sollempnialment. Semblantment fo molt altifficada la ciutat<lb />
o castell de Ténados, en Grècia, e fort nomenada, car era cap e reffugi de<lb />
tots los navegants.</p>

<p n="Pàg. 87">Capítol <num>·XL·</num><lb />
Qui prosegueix aquella matexa matèria<lb />
Vehent, encara, Dioclesià emperador que la especieria venia a tot lo món<lb />
per la part d'orient, per tal exalçà molt les ciutats aquelles per les quals la<lb />
dita especieria passava de orient en ponent, axí com és lo Cayre, Demiata,<lb />
Alexandria, Domàs, Famagosta e Jopen. Informat ell mateix, encara,<lb />
que la mar de Prohença era fort perillosa e en la qual molts periclitaven, per<lb />
rahó d'açò exalçà fort la ciutat de Massella, la qual era a gran rellevació<lb />
d'aytalls naufraygs per moltes de vies. Entenent encara ell mateix que la<lb />
ciutat de Jènova ere reffugi e consolació de diverses persones desesperades,<lb />
en quant la ribera de la dita ciutat és terra fort aspra, e terrible e sens<lb />
fruyt, en tant que aquells qui aquí abiten mengen lo pa de castanyes e beuen<lb />
ayga en còpia, per tal los ajudà a ffer un fort moll e navilis per la dita<lb />
ciutat, ab los quals apresessen de navegar e de portar forment que menjassen.<lb />
E<gap />·ls féu conrear les muntanyes aquelles lurs, ten altes e tan feres, per<lb />
tal que baguessen vi. E volch Déu que aquí<gap />·s féu fort excel·lent vi, especialment<lb />
en un loch qui s'apella Vernatxe. E exalçà per açò la dita ciutat de<lb />
Gènova, fahent e apellant-la porta e clau de tota Ytàlia als vinents de la part<lb />
de ponent.<lb />
Legim encara d'aquest que ell, sabent que Polus, hom subtil mecànich,<lb />
havia primerament ensenyat de fer en les ciutats <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">theatrum</foreign> </hi>, ço és solempne<lb />
plaça, que<gap />·l féu gran hom e gran rich hom. E deus ací saber que <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">theatrum</foreign> </hi><lb />
és una bella plaça tancada de bell mur entorn, e a la part dedins, tot a la redor,<lb />
ha bella scala de pedra tellada, per la qual pot hom muntar tro al pus<lb />
alt loch del mur. E poden les gents, ordonadament seent, veure tot quant se<lb />
fa al mig de la plaça, axí que la un no empatxe a l'altre. E deu tenir lo espay</p>

<p n="Pàg. 88">del mig per un gran córs de cavall. En aquesta aytal plaça se faÿen jochs,<lb />
juntes e torneygs, e<gap />·s mataven aquí los toros e<gap />·s feyen les justícies. E sots la<lb />
escala havia cases e cambres per gornir e lochs per tenir bèsties, axí com ossos<lb />
he lehons. E lo mur de fora era tot obrat ab finestratges de diverses figures,<lb />
e açò era apellat <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">amphiteatrum</foreign> </hi>.<lb />
Per servir encara a la cosa pública del poble de Israel féu Moysès, de<lb />
part de Déu, que aquells qui farien homey no acordat haguessen diverses<lb />
ciutats a les quals podien fugir e aquí estar segurs —mas no podien tornar<lb />
en lur terra fins que era mort lo sobiran bisbe, segons que legim. Per servir<lb />
encara la comunitat e tota la cosa pública promptament ha ordonat la santa<lb />
mare Esgleya certa ciutat en què està lo papa; e certes ciutats patriarcals; e<lb />
certes bisbals, e certa és la ciutat imperial, a les quals puxa lo poble recórrer<lb />
en temps de lur necessitat.<lb />
Per satisfer de bona cavalleria a tota crestiandat, ordonaren antigament<lb />
los passats que en les fronteres dels fahels crestians fossen hedifficades ciutats<lb />
en les quals fos contínuament exercici d'armes. E qui aquí no volien ésser,<lb />
que anassen a Perusa, e a l'Inflant e a Rodes, qui són en armes lochs<lb />
famosos e fort privilegiats.<lb />
Per satisfer, encara, a tota la comunitat crestiana, ha la santa Esgleya<lb />
instituïdes, o diputades, e priviligiades e fort exalsades moltes honorables<lb />
ciutats en les quals ha posats studis de diverses sciències, axí com a París,<lb />
de thehologia; e a Oxònia e a Cantabrígia, qui són en Anglaterra, e a Tholosa,<lb />
de la santa theologia; e aprés a Bulunya, e a Perusa, en Avinyó, e a Munt<lb />
Pasler, e a Leyda e a Salamancha de dret canònich e civil.<lb />
Per totes aquestes coses appar la dehena rahó per la qual los passats hedifficaren<lb />
ciutats, o les hedifficades exalçaren.</p>

<p n="Pàg. 89">Capítol <num>·XLI·</num><lb />
Qui posa que la onzena rahó per què fou ciutat edificada<lb />
s'apella neçessitat de contractes<lb />
La onzena rahó o causa per la qual foren hedifficades ciutats sí fo aquella<lb />
que posa Aristòtil en lo terç de les <hi rend="italic">Polítiques</hi>, qui s'apella necessitat de contractes.<lb />
Per què deus saber que com no sia neguna nació qui abunda en totes<lb />
coses, mas una nació abunda en pa; altra en vi; altres en carn; altres en<lb />
draps; altres en lanes; altres en metalls e axí de les altres coses, per rahó<lb />
d'açò, per tal que tots agen bastantment ço qui<gap />·ls és necessari, cové que los<lb />
uns contracten ab los altres e facen diverses comutacions, e mercaderies, e<lb />
vendes e compres. E com açò se puxa mils fer en los grans lochs hon ha<lb />
més gents, e més mercaderies e més seguretats dels anants e vinents, per<lb />
tal reputaren fort per bé los antichs que per profit de la comunitat dels hòmens<lb />
fossen hedifficades ciutats.<lb />
Posa aquell gran doctor Aymó que per tal la providència divinal ha axí lo<lb />
món ordonat que les unes regions hagen mester les altres, per tal que, los<lb />
uns anants per lurs necessitats entre los altres, tots los hòmens se conaguessen,<lb />
e s'amassen e<gap />·s servissen los uns als altres.<lb />
Mas diràs tu que aquesta rahó onzena de hedifficar ciutat no appar que<lb />
sia necessària al món, en quant vehem que lo pagès qui està en la muntanya<lb />
no ha mester grans menjars ne beure fora sa casa; ne porgues, ne crestiris<lb />
ne metges en ses malalties, car sens tot açò passa bé, e axí de les altres coses<lb />
al·legades; ne ha mester a ffer contractes ab negú, car ço del seu li baste.<lb />
Donchs, si lo món visqués axí simplement, no y fóra necessitat de hedifficar<lb />
ciutats. Respon que si tots fóssem pageses, no<gap />·ns bastara terra a colra,<lb />
ne lo món no fóra bé regit, ne provehyt, ne bé informat, ne bé deffensat de</p>

<p n="Pàg. 90">males gents, segons que damunt havem ja dit; donchs, covench que ultra<lb />
pagesos fossen altres gents posades en congregació sollempna, qui<gap />·s regissen<lb />
per altra manera que no fan los pagesos. E, per consegüent, com<lb />
aquells qui estan en aytals congregacions sien delicats e en altra manera de<lb />
viure de què no són los pagesos, per tal covench que a<gap />·quells per lur bona<lb />
sanitat a conservar fossen ordonats metges e altres coses moltes que no han<lb />
mester los pagesos. E com dius que los pagesos no fan contractes ne<gap />·ls han<lb />
mester, no dius ver, car per força han a comprar lur vestir e calçar, e altres<lb />
coses qui<gap />·ls són necessàries que ells no saben fer en lurs cases de comun<lb />
cors.<lb />
Appar, donchs, com fo necessari de hedifficar ciutats per ajudar la humana<lb />
missèria, axí com deya aquesta onzena rahó.</p>

<p n="Pàg. 91">Capítol <num>·XLII·</num><lb />
Qui posa que la dotzena rahó per què foren edificades ciutats<lb />
s'apella regiment<lb />
La <num>·XII·</num> causa principal per què s'hedifficaren les ciutats s'apella regiment del<lb />
poble, car poble de sí mateix no ha regiment, ans dix sent Pau: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Erratis omnes<lb />
sicut oves errantes</foreign> </hi>, ço és que ans que haguessen regidor ne cap, tots anaven<lb />
axí com a ovelles sens pastor. E Ysaÿes, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ca. <num>·LIII·</num>: Omnes quasi oves erravimus<lb />
et unusquisque in viam suam declinavit</foreign> </hi>, e vol dir que tots havem errat<lb />
per nós mateixs axí com a ovelles soles sens regidor, e cascun ha inclinat<lb />
son cor a fer sa mala voluntat e cobejança. Per què, a açò attenent, los nobles<lb />
pares passats faheren congregacions civils e polítiques fornides de nobles<lb />
leys e bé regides per hòmens virtuosos, qui per grat o per força capdellassen<lb />
los hòmens e<gap />·ls tornassen a forma dreta e deguda, per tal que ells<lb />
estants sots bon regiment fossen virtuoses, e governassen bé lurs cossos<lb />
e salvassen lurs ànimes.<lb />
Per aquesta rahó, segons que recompta Macobrius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad Tercullium</foreign> </hi>, Facinus,<lb />
cap de ladres e de ribalts, jamés no volia estar en ciutats, car ja sabia<lb />
ell que si aquí fos, sens misericòrdia lo penjaren a ell e a tots quants lo seguien.<lb />
E diu que aquesta és noblesa de ciutat en special: tenir tots sos habitadors<lb />
sots ley e sots disciplina aytal que qui la ley trencara sia trencat per<lb />
lo cors sens tot altre reffugi. Per tal diu que com Arnus, gran ciutadà de Attenes,<lb />
deffenés Baldo, qui era hom scelerat e de grans crims acusat, lo rey<lb />
Elentus manà que Arnus e Baldo fossen ensemps crucifficats e morts, mas<lb />
que Arnus fos rocegat per terra, en quant era traÿdor a la ciutat, car ell, qui<lb />
era posat axí com a conseller e regidor, era deffensor d'aquell qui era inpugnador<lb />
de la ley civil e política, la qual ley tota la ciutat e la terra governava e</p>

<p n="Pàg. 92">tenia en gran regiment e justícia. E diu que lo dit rey jamés no volch perdonar<lb />
per neguns prechs de neguna persona del món, ne<gap />·s volch aquell dia dinar<lb />
fins que Arnus fou mort axí com dit és. E quant li denunciaren que era<lb />
mort, dix: —Ara podem segurament menjar, pus que havem dat a menjar a<lb />
la comunitat, e havem fermada la justa ley e enbellida en la sanch de aquell<lb />
qui los scelerats deffensava.<lb />
Per les quals coses appar com era necessària cosa que hom fahés ciutats<lb />
per dar bon regiment al poble, e millor que en altre loch. Per aquesta rahó<lb />
dix Ffabius cònsul que les ciutats eren priviligiades més que totes les altres<lb />
habitacions humanes, car aquí deu ésser e apparer millor regiment de poble<lb />
e de tota gent que en negun altre loch. D'aquesta manera de regiment havem<lb />
ha veure longament en lo terç tractat d'aquest libre.</p>

<p n="Pàg. 93">Capítol <num>·XLIII·</num><lb />
Qui posa que la tretzena rahó per què foren edificades ciutats<lb />
sí fo per viure virtuosament<lb />
La tretzena rahó per la qual foren les ciutats hedifficades sí fo per viure virtuosament.<lb />
Açò posa Aristòtil dient en la sua <hi rend="italic">Política</hi> axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Qui civitatem invenit,<lb />
maximum bonum invenit, eo quod eius homo et condicio totum intendat<lb />
virtutem</foreign> </hi>, e vol dir que aquell qui trobà ciutat, trobà sobiran bé als<lb />
hòmens del món, car donà als hòmens manera de viure altament, en quant<lb />
la ciutat, e ses leys e ses costumes, tot entén a ffer l'om virtuós.<lb />
Appar encara per ço que dit és damunt en la primera rahó, e segona, e<lb />
terça e quarta responent per què ciutat estech hedifficada, appar que aquí<lb />
són dades rahons qui totes entenen a ffer l'om bo e virtuós.<lb />
Ítem, la principal fi de tots los treballants humans és benuyrança, segons<lb />
que posa mosényer sent Agostí en diversos lochs. Com, donchs, benuyrança<lb />
no<gap />·s puxa attènyer sens virtut, segons que diu ell mateix, donchs la fi principal<lb />
de la ciutat dech ésser virtuosament viure. E açò posa expressament la diffinició<lb />
dada de ciutat, la qual posa, segons que havem a veure, lo segon tractat<lb />
de aquest libre, qui és aquesta, segons que posa aquell gran filosoff Agellius<lb />
en lo seu <hi rend="italic">Enformatori</hi>: ciutat és congregació concordant de moltes persones<lb />
participans e vivents ensemps, la qual congregació deu ésser ben composta, e<lb />
honorable, e ordonada a vida virtuosa e bastant a ssí matexa.<lb />
Ítem, fa aytal rahó Aristòtil a aquest mateix propòsit en la sua <hi rend="italic">Política</hi>:<lb />
Tot bon obrer deu ordonar sa obra a la millor fi que ell pot e a la pus justa,<lb />
segons bona rahó. Com, donchs, viure virtuosament sia la millor cosa<lb />
qui és en aquesta present vida, segons que damunt fo provat en lo <hi rend="italic">Quint libre</hi></p>

<p n="Pàg. 94">e <hi rend="italic">Sisè</hi>, quant parlam de les virtuts, donchs tothom qui ciutat haja hedifficada,<lb />
la dech ordonar per viure virtuosament.<lb />
Ítem, és dit damunt que interpretació d'aquest nom <hi rend="italic">ciutat</hi> és cara unitat<lb />
e ordonada congregació. Com, donchs, neguna congregació no deja ésser<lb />
dita cara, ne molt amable ne ordonada sinó aquella qui és fundada en vida<lb />
virtuosa, seguex-se que la fi principal de la ciutat deu ésser virtuosament<lb />
viure.<lb />
Ítem, tota congregació qui sia bona deu sí matexa perpetuar e fortifficar<lb />
aytant com pot. Com, donchs, neguna congregació se puxa fortificar ne bé<lb />
fundar si no és fundada en vida virtuosa, car en altra manera tost pereix,<lb />
donchs, vida virtuosa deu ésser fi principal de la ciutat. Mas que axí sia,<lb />
que tota congregació lunyada de virtut sia mal fundada e haja a caure en<lb />
breu, axí u havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ecclesiastici decimo</foreign> </hi>, on diu axí la Escriptura: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Propter injurias<lb />
enim et injusticias transfertur regnum de gente in gentem</foreign> </hi>, e vol dir que<lb />
per les injustícies, e injúries e peccats qui<gap />·s fan en los regnes transporta<lb />
Déus los regnes, e ciutats e senyories de gent en gent.<lb />
Per tal deya papa Zacharies, scrivint al rey d'Anglaterra, axí: En la tua<lb />
mà ha Déus posat que la tua casa dur, o no, de ta vida, car, si virtuosament<lb />
vius, la virtut te sostendrà; si a vicis te dónes, lo peccat te consumarà. Guarda,<lb />
deya lo dit sant pare, com exalçà Déus Saül mentre que bé féu, emperò,<lb />
quant lo desemparà tolch-li lo regna. Pensa què dix Déus a Daviu: Si los<lb />
teus fills ma serven los patis que són enfre mi e tu, yo comfermaré lo teu<lb />
regne a ells enpertotstemps; si<gap />·m desemparen, ferir-los hé ab la mia verga.<lb />
E axí u féu de ffet en Salamó, qui començà a desviar de vida virtuosa, car<lb />
estech-li dat enemich qui<gap />·l molestà molt de temps, segons que appar <num>·III·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Regum</foreign> </hi>.<lb />
No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys li estech dit per nostre senyor Déus que lo regne seria<lb />
tolt per la major part a son fill, emperò no ha ell mateix, no per amor d'ell,<lb />
mas per amor de son pare Daviu, qui nostre senyor Déu havia tant amat. E<lb />
axí fo fet.<lb />
E aquesta sentència matexa confermava aquell sant propheta Jeremies<lb />
dient axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Peccatum peccavit Ierusalem, propterea instabilis facta est</foreign> </hi>, e vol dir<lb />
que per tant cant la ciutat de Jherusalem havia fets grans peccats, per tal no<lb />
havia fermetat en sí ne longa durada. E bé u apparech, car ell matex la víu<lb />
despuys tota derrocada. Dix Job, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ca.</foreign> </hi> <num>·XXI·</num>, dels mals e dels ypòcrits qui fan<lb />
grans hedifficacions e exalcen sí mateys en aquest món, que en un punt los<lb />
tol Déus ells e lurs coses totes de la terra. Axí matex diu Daviu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Vidi impium<lb />
super exaltatum et elevatum super cedros Libani transivi, et ecce non est<lb />
inventus locus eius</foreign> </hi>, e vol dir axí: Yo —diu ell— hé vist l'om malvat exalçat e<lb />
levat fins a la altesa dels cédrens pus alts. E puys guardé què s'era fet, e negun<lb />
senyal no se<gap />·n podia atrobar ni ensenyar.<lb />
Diu mossényer sent Agostí, en lo libre <hi rend="italic">De la ciutat de Déu</hi>, que per d'anys<lb />
conservà Déus l'imperi de tot lo món als romans, car jatsia fossen infels,</p>

<p n="Pàg. 95">emperò altament entenien a ffer totstemps justícia e a saguir vida virtuosa<lb />
quant en ells era. E dóna aquí eximpli de tots los imperis, ço és de<lb />
l'oriental, qui fo sots Dari e Assuer; aprés de l'affricà, qui fo sots Aníbal; aprés<lb />
del septentrional, qui fo sots lo gran Alexandre; aprés de l'occidental de<lb />
Roma, qui fo sots diversos emperadors. E diu com tots aquests a la fi són<lb />
estats aterrats de continent com desempararen justícia e vida virtuosa.<lb />
Per totes aquestes coses appar lo principal propòsit, qui és com les<lb />
ciutats foren hedifficades per viure virtuosament. E appar com, axí hedifficades,<lb />
foren fundades fort rahonablement, en quant foren hedifficades per<lb />
viure virtuosament. E appar com aquells qui les hediffiquen per aytal fi les<lb />
hediffiquen fort sàviament.</p>

<p n="Pàg. 96">Capítol <num>·XLIIII·</num><lb />
Si tot bon hom és bo per ésser ciutadà<lb />
Sobre açò que dit és mogueren antigament los antichs qüestió e demanda si<lb />
per unes matexes virtuts l'om era bon hom e bon ciutadà. E estech determenat<lb />
que no, car tot bon hom no és bo per ciutadà, car l'om speritual, qui<lb />
és agrest e encès en la muntanya en vida solitària, aquell aytal no és bo per<lb />
vida política ne civil, qui s'à hà girar a les coses temporals, ans sent Pau,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad<lb />
Thimotheum</hi></foreign> , vedà a aytals hòmens curar de vida mundana e de negocis seglars<lb />
dient axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Nemo militans Deo implicat se negociis secularibus</foreign> </hi>, e vol dir<lb />
que negú qui entena a servir Déu no s'implica en los negocis seglars. Per<lb />
rahó d'açò manà lo papa als clergues, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De vita et honestate clericorum</foreign> </hi>,<lb />
que negun clergue no gós entendre en los negocis temporals, car, com deya<lb />
lo Salvador, negú no pot bé servir a dos senyors contraris.<lb />
Ítem, lo Salvador, declarant expressament com los seus servents són<lb />
inaptes a servir la negociació mundanal, dix, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Luce</foreign> </hi> <num>·VI·</num>: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ffilii huius seculi prudenciores<lb />
sunt filiis lucis in generacione hac</foreign> </hi>, e vol dir que los fills d'aquest<lb />
segle pus savis són reputats en aquesta present generació que los fills de la<lb />
luu. E sent Pau, en la epístola primera que tramès als corintians, apellà orats<lb />
los amichs de Déu de santa oradura, e per lo contrari ensenyà com los<lb />
fills savis d'aquest món són abhominació a la saviesa de Déu. Per tal deya lo<lb />
Salvador: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Quod altum est apud homines abhominacio est apud Deum</foreign> </hi>, e volia<lb />
dir que ço que los hòmens han per alt e per savi exalçat, allò és a Déu<lb />
pudent e abhominable. Per tal havem, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Sapiencie, quinto</foreign> </hi>, que diran los<lb />
dampnats, com veuran los salvats en alt star ab lo Senyor: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Nos incensati, vitam<lb />
illorum extimabamus insaniam</foreign> </hi>. E vol dir axí: Nós horats reputàvem la<lb />
vida d'aquells que fos oradura, emperò allò era vera saviesa, e nostre saber</p>

<p n="Pàg. 97">era pura oradura. Per tal diu sent Jacme que devem a Déu demanar la saviesa<lb />
celestial e no aquesta jusana, qui és terrenal, carnal e diabolical.<lb />
Veth, donchs, com appar que tot bon hom no és bo per ciutadà ne per<lb />
los fets del món als quals lo bon ciutadà comunament ha a entendre. Per<lb />
experiència vesem que los hòmens esperituals són comunament ignorants<lb />
en los fets polítichs e civils, encara que sien letrats. E açò appar car comunament<lb />
los ciutadans e mundanals reputen aytals hòmens per horats, e per<lb />
inútils e per fantàstichs.<lb />
Segonament, appar açò mateix, encara, per tant car bon ciutadà ha mester<lb />
alguna prudència, e temprança, e fortalesa e zel de justícia axí especial e<lb />
aguda que sia bastant hà ajudar lo bé comú. Ara és certa cosa que sens aytals<lb />
agudeses, e subtilitats e avisaments virtuosos l'om poria ésser bon hom,<lb />
car aytals coses no són mester sinó a aquell ciutadà a qui és dat a entendre<lb />
a aytals coses. E jatsia que cascun habitant en la ciutat deja celar per lo bé<lb />
comú aytant com pot, segons sa facultat e poder, emperò ha haver aytals<lb />
virtuosos avisaments no y són neguns bastants, ne axí aptes ne obligats com<lb />
aquells qui són appellats ciutadans, a qui és dat consell o regiment,<lb />
qui per especialitat s'apellen ciutadans en lo present propòsit. Donchs, sens<lb />
aytals virtuosos avisaments necessaris a bons ciutadans pot l'om estant en la<lb />
ciutat ésser bon hom e, per consegüent, no és una matexa virtut bastant a<lb />
ffer l'om bon ciutadà, la qual és bastant a fer l'om bon hom en la ciutat.</p>

<p n="Pàg. 98">Capítol <num>·XLV·</num><lb />
Si tot bon ciutadà és bon hom<lb />
Encara, mouen ací alguns philosophs dupte, e és aquest: si tot bon ciutadà<lb />
és bon hom. E respòs açí lo gran epatètich Plató que hoc, dient que lo bon<lb />
ciutadà és bon hom e més que bon hom. E que fos bon hom prove-u axí,<lb />
car congregació domèstica és primera que congregació civil, donchs primerament<lb />
déu ésser l'om bo en casa que en plaça. Com, donchs, bon hom en<lb />
casa sia dotat d'aquelles virtuts qui fan l'om bo —axí com és prudència, e<lb />
temprança, e fortalesa e justícia, segons los dits philosophs—, donchs, si<lb />
l'om és bon ciutadà, necessària cosa és que sia bon hom.<lb />
Segonament, com deya lo Salvador, ço qui del cor hix fa l'om bo. E la<lb />
bonesa de l'arbre, de la rahel ha exir; e la fortalesa de la casa està en lo fonament;<lb />
e la bonesa de l'om neix del bon jovent; e la bonesa forana, de la<lb />
domèstica e amagada. Donchs, qui bo és defora, bo és dins, e qui és bon<lb />
ciutadà és bon hom.<lb />
Terçament, car les virtuts complidament fan l'om bo cant són en l'om<lb />
axí que no<gap />·l fan bo en casa si no<gap />·l deuen fer bo en plaça, donchs, qui és bo<lb />
en ciutat serà bo en sí mateix.<lb />
Quartament, segons Aristòtil en la sua <hi rend="italic">Èticha</hi>, les virtuts qui fan l'om<lb />
bo, aquelles estan totes entre sí ligades. Donchs, qui ha tan gran virtut que<lb />
sia bo per a ésser ciutadà, ço és per a ésser hom per a consell o per a regiment<lb />
de ciutat, aytal serà bo en sí mateix primerament.<lb />
Quintament, segons los philosophs, axí com un poch deffalliment e<lb />
una pocha error aporta l'om a grans mals, axí, per lo contrari, qui en sí ha<lb />
gran virtut, aquell ha en sí ço qui menys és qui<gap />·s requer a ffer l'om bo. Com,<lb />
donchs, ésser apte per a consell o regiment de ciutat haja gran e assanyalada</p>

<p n="Pàg. 99">virtut, car diu Aristòtil que saber ben consellar e regir officis són obres<lb />
de sobirana prudència, donchs aytal hom ha en sí ço qui menys és, ço és<lb />
bonesa domèstica e virtuts qui<gap />·l fan en sí bo.<lb />
Sisenament, car, com deya lo Salvador, ésser dins dolent e bo defora<lb />
offici és d'om ypòcrit e de gran peccador. Com, donchs, negun gran peccador<lb />
no puxa ésser dit bo en neguna manera, segueix-se que mal ciutadà és<lb />
mal casolà, e qui és mal defora, que ell és mal dins.</p>

<p n="Pàg. 100">Capítol <num>·XLVI·</num><lb />
Qui argüeix contra ço qui dit és, e ensenya<lb />
que tot bé fer no fa l'om bo<lb />
Mas diràs tu contra ço que dit és que alguns són fort bons a regiment e a<lb />
consellar qui mal regexen lurs cases e lurs persones, axí com legim d'aquell<lb />
gran emperador Cèsar Agost, qui regí lo món per cincuanta anys ab subirana<lb />
saviesa en tant que los romans lo volien adorar axí com a Déu, emperò<lb />
legim d'ell que en casa era bacallar renegat, ple de leigs vicis, los quals<lb />
no<gap />·s deuen anomenar. Respon e dich que no contrastant que l'om regescha<lb />
bé deffora als altres, emperò si ell regex sí mateix dolentament, ell jamés no<lb />
és bon hom, ne bon ciutadà ne bon príncep, mas és ben paliat, e sapulcre<lb />
pudent daurat, e fems ensalsat e asa coronat, segons que dix aquell<lb />
gran philosoph Permènides de semblants. No és bona rahó que si algú regeix<lb />
bé los altres segons justícia política, que per axò ell sia bo, car les obres<lb />
foranes bones no són bones a aquell qui les fa, si ell no y consent, car los tirans<lb />
tenen gran justícia, emperò són los pijors hòmens del món.<lb />
Per aquestes coses appar que Cèsar Agost, jatsia regís bé, emperò ja<lb />
per axò no fon bon hom, car en ell era multiplicació de mals vicis qui<gap />·l feyen<lb />
mal. Ne<gap />·s pot fer bonament que aytals hòmens tan mals, per bé que façen<lb />
fer justícia a la comunitat, que soviny no facen en públich qualsque leges<lb />
obres, qui proven que ells són mals ciutadans, o mals conseyllants o<lb />
mals prínceps, car, com dix lo Salvador: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Nichil occultum quod non reveletur</foreign> </hi>,<lb />
ço és que no y ha res tan amagat que no u port Déus a luu a la fi. E comunament<lb />
aytals hòmens res de bé que façen no u fan sinó per vana glòria o<lb />
per lur profit, e per consegüent tota obra de sí bona feta per ells és corrumpuda</p>

<p n="Pàg. 101">e mala per la lur intenció. Donchs, per neguna aytal obra, per gran<lb />
que sia de sí, ells no poden ésser dits bons.<lb />
Segonament, diràs axí: —Certa cosa és que altra regiment és aquell<lb />
qui<gap />·s pertany a regir sí mateix, e altre és aquell per lo qual hom regeix la<lb />
comunitat o l'aconsella, donchs pot-se fer que l'hom sia bo al segon regiment<lb />
e no al primer. Respon que posem que axí fos com tu dius, encara aquell<lb />
qui regiria bé o consellaria bé la cosa pública no seria bon hom parlant simplament,<lb />
car fallir-li-hia la bonesa personal, sens la qual negú per res no pot<lb />
ésser bo, ne, per consegüent, seria bon ciutadà, car com ciutat sia ordonada<lb />
a virtuosa comunitat, negun hom no pot ésser bon ciutadà si no viu virtuosament<lb />
en quant virtut és via a glòria. E com l'om aquell qui no és en sí bo<lb />
no age aytal virtuós viure, segueix-se que no és bon ciutadà.<lb />
Mas diràs tu que si aquesta resposta és vera, segueix-se que jamés negun<lb />
infel ne negun crestià qui sia en peccat mortal no fo ne és bon ciutadà,<lb />
car negú d'aquests no viu bé ne virtuosament per attènyer glòria ne vida<lb />
perdurable, e açò appar gran inconvenient a tota res. Respon que ver és ço<lb />
que conclous, ço és que negú qui sia en peccat mortal no és bon ciutadà,<lb />
car corromp sí mateix, qui aytant fa major mal a la comunitat com dampna<lb />
e destruu sí mateix, dispòsit a més de bé. Emperò aytal pot ésser dit bon regidor<lb />
de la comunitat, mas no pot ésser dit bon hom ne bon ciutadà, com<lb />
bonesa de ciutadà enclou bonesa virtuosa directiva a glòria, de què<gap />·s segueix<lb />
que jamés negun enemich de Déu ne de virtut no fo bon ciutadà. E<lb />
açò és semblant al dit de sent Agustí en lo libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De la ciutat de Déu</foreign> </hi>, qui posa<lb />
que jamés en negun infel no fo neguna vera virtut, car fallia-los lo fonament<lb />
de virtut, qui és fe, sperança e caritat. Semblantment me dich en lo<lb />
present propòsit.</p>

<p n="Pàg. 102">Capítol <num>·XLVII·</num><lb />
Quines virtuts e quines obres pertanyen a bons ciutadans<lb />
Demanaven antigament los philosophs quals virtuts e obres virtuoses devien<lb />
haver los bons ciutadans en quant eren ciutadans. E fo-los respost per<lb />
l'estudi achadèmich on regia Plató que, jatsia que en la ciutat hagués diversos<lb />
officis e maneres de viure, emperò tots devien haver aquesta pura, e fervent<lb />
e dreta intenció, ço és que tot lur treball e vida sia ordonat principalment<lb />
a conservació e profit de la cosa pública. E aprés los estech dit<lb />
que tot bon ciutadà en quant ciutadà deu haver les virtuts cardenals, axí<lb />
com prudència en veure de luny los profits o dampnatges de la comunitat e<lb />
cosa pública, e fer-hi covinents provisions. Aprés, deu ésser temprat de sses<lb />
passions e en sos delits, en guisa que no faça negun excés en curar de sa<lb />
carn massa ne sia delicat. Terçament, deu ésser axí fort que no dupte la<lb />
mort per ajudar la comunitat; e sia fort en portar tota adversitat que per la<lb />
comunitat reeba, e la esper ab gran goyg. Quartament, deu ésser just, e per<lb />
justícia e per les leys de la comunitat estar fins a la mort, e que ell se mostra<lb />
primer observador, car lavors porà celar per elles ab millor cara.<lb />
La dita fi e intenció de profitar a la cosa pública deu cascú haver axí cara<lb />
e prehar-la que no la desempar per res, ans la conserva en sí totstemps<lb />
de tot son poder, e la enseny a ssos infants e a ssos amichs, e la pos en coratge<lb />
dels altres. Rahó és car, com diu papa Gelasius en un seu <hi rend="italic">Documentari</hi>,<lb />
amant lo crestià la comunitat honra a Déu, qui per sa gran caritat la ha<lb />
manada honrar e amar; e fortiffica sí mateix e les sues coses; e dóna gran eximpli<lb />
de sí mateix als altres e ençén-los a ffer semblant; e creix en sí gran<lb />
virtut e s'apparella en paradís gran corona.<lb />
Diu Aristòtil en la sua <hi rend="italic">Èthica</hi> que amor de comunitat deu ésser appellat<lb />
bé divinal, car és sobre tots altres béns temporals. Lo qual bé nos han ensenyat</p>

<p n="Pàg. 103">fort altament los grans e assenyalats hòmens passats, qui per aquest bé<lb />
preseren mort. E aquest bé fa a nós més ressemblar a Déu que tot altre bé,<lb />
en quant Ell és rector, pastor, actor, governador, special amador e Senyor<lb />
de tota la universitat de la comunitat de totes les creatures.</p>

<p n="Pàg. 104">Capítol <num>·XLVIII·</num><lb />
Com prudència és fort necessària al bon ciutadà<lb />
Axí com dit és, fort és necessària la virtut de prudència als bons ciutadans,<lb />
e especialment a aquells qui consellen e senyoregen la ciutat. Rahó és car,<lb />
com los dimonis hagen perduda la celestial altesa e dignitat, per tal combaten<lb />
e tempten contínuament pus fortment aquells que vehen en lo món posats<lb />
en regiment. E açò per tal quant aterrar aquells se tenen a gran honor e<lb />
a molt major que dels altres; axí mateix per tal car havent aquells, per occasió<lb />
lur hauran molts d'altres.<lb />
Per què, consellant los bons ciutadans aquell gran Policarpus, en la letra<lb />
que tramès a <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">contastinopolitane</foreign> </hi> ciutat, diu axí: Prudència de ciutadà<lb />
posat en regiment requer desfiament de sí mateix en tots sos fets e confiança<lb />
de sol Déu, lo qual per ajuda deu tostemps devotament invocar ans que<lb />
començ a ffer res pertanyent a la comunitat. Aprés, requer que, primerament,<lb />
pens la condició d'aquells ab qui viu e ab qui ha tractar. E cascú pens<lb />
de supportar en sos vicis segons son estament, qui emperò no sien vicis<lb />
mortals ne nocius a la comunitat, axí que a tots sia humà, no lexant jamés<lb />
veritat ne cometent iniquitat per tal que no<gap />·l desempar Déu de justícia.<lb />
Deu, encara, cascú aytal saber les leys e furs de la ciutat que consella o que<lb />
governa. E aprés, que totstemps pens en bé e tostemps vulla tenir consell<lb />
d'altre abans que lo seu propri, si donchs en los altres no conexia manifesta<lb />
error. E jamés aytal hom no<gap />·s glorieig de ésser major entre los altres consellants<lb />
e regents, car açò és gran follia e de la qual poden a l'hom venir grans<lb />
mals, e<gap />·n special que per esta via se pot d'ell lunyar seny e prudència,<lb />
qui requeren cor humil.</p>

<p n="Pàg. 105">Recompta la ystòria grega que Elamitus, rey <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Albanie</foreign> </hi>, fo en una sua ciutat<lb />
e estech-li acusat un notable ciutadà que lo dit ciutadà havia posat en<lb />
regiment de la dita ciutat un seu fill, qui era foll e qui<gap />·s gloriejava que ell<lb />
tenia en son puny tota la ciutat aquella. E aprés que lo dit rey hac trobada<lb />
la veritat del fet, apellà lo dit pare e fill, e dix axí al pare: —Tu, axí com a<lb />
fals e enemich d'aquesta ciutat, li has dat per regidor hom foll e sens cap,<lb />
per què yo vull que de present perdes lo cap.<lb />
E aprés dix al fill: —Yo pensava que aquesta ciutat fos mia, e tu glorieges-te<lb />
que la tens tota al puny. Donchs, da<gap />·m lo puny, e retràs-me la ciutat<lb />
ab guany, car rahó és que me<gap />·n dóns  guany, pus que tant la has possehyda.<lb />
E féu-li tolre lo puny e levà<gap />·l del regiment de la ciutat. Aprés, diu que<lb />
dix axí als altres tots: —Aprenets açí en ço que fet hé e sapiats que qui comet<lb />
contra la comunitat scientment, Déu, qui és rector de la comunitat, per<lb />
hom de la comunitat lo aterra.</p>

<p n="Pàg. 106">Capítol <num>·XLIX·</num><lb />
Com l'om sens gran sey natural pot cobrir sos defalliments<lb />
e com l'om savi se deu governar per seny<lb />
Lisander, príncep de Frígia, bon crestià e gran philosoph, enterrogat per son<lb />
fill, qui era hom grosser, com poria ésser hom prudent perquè pogués mils<lb />
regir e governar los seus, respòs axí: —Qui naturalment no ha prudència,<lb />
deu-le<gap />·s procurar per art e ab maneres. La art de procurar prudència sí és<lb />
fer les coses següents, ço és, primerament, ab instància contínua demanarla<lb />
a Déu. Segonament, legir contínuament doctrines, e documents de saviesa<lb />
e hystòries dels passats. Terçament, hoyr volenter los altres. Quartament,<lb />
occupar e ordonar son temps en aytals coses, car hom grosser en doble ha<lb />
mester major temps a procurar-sa prudència que no aquell qui naturalment<lb />
és subtil.<lb />
Quintament, hom aytal deu parlar poch, e ab gran deliberació, e espau e<lb />
ab pesats moviments, car lo pes de les paraules ensenya seny, encara que<lb />
no n'í age molt. Sisenament, aytal deu parlar derrer los altres tostemps, e<lb />
segons los altres, per tal que d'açò que los altres han dit se puxa ajudar e faça<lb />
de tot <num>·I·</num>  <foreign xml:lang="it">coci mosci</foreign>  bé ordonat qui apparega obre sua e novella, jatsia que<lb />
tot sia ja dit per los altres. Setenament, parlar ab altres a part volenter d'açò<lb />
que has a parlar o aconsellar, si donchs la matèria no és secreta. E, si u és,<lb />
parla<gap />·n ab aquells mateixs ab qui n'às a tractar, si fer-se pot, car lo parlar e<lb />
tractar de la matèria obre l'enteniment, majorment si aquell qui<gap />·n parla hó<lb />
fa per humilitat, quaix interrogant, conaxent son deffalliment.<lb />
Vuytenament, no vulles res de pes sens gran desliberació començar, ne<lb />
lo començat vulles per res lexar sens gran acort. Novenament, tota cosa de</p>

<p n="Pàg. 107">pes qui<gap />·t sia proposada te sia sospitosa fins que ab gran prudència la hages<lb />
examinada e minvada. Dehenament, que totstemps te sia escut contra tots<lb />
injusts prechs al·legar que los prechs són contra rahó e prudència, car açò<lb />
ensenyant tanca la boca a tota persona rahonable. Onzenament, si prudència<lb />
e saviesa vols procurar —o<gap />·n vols haver almenys lo nom— sies compost<lb />
en tots tos gests davant tota creatura, e ret tu mateix honorable en comportar<lb />
tu mateix devant los altres, car lo moviment dels membres, e de tot ton<lb />
cors e ton anar, vestir, menjar, riure e parlar fa gran testimoni de ta<lb />
prudència o de poch seny.<lb />
Dotzenament, aprèn dins casa quin deus ésser deffora, per tal que la<lb />
costuma mala de casa no<gap />·t confona soptosament defora. Tretzenament, per<lb />
negun servey te vulles acompanyar ne acostar ab hom foll, car, si u fas, portar-t'à<lb />
a confusió e<gap />·t forçarà quaix de ffer oradures. Alguns són axí pudents<lb />
que per neguna art te poràs deffendre que no sies bé pudent si ab ells te<lb />
acostes; per tal aquí no y ha altre remey sinó fuyta. Quatortzenament, tostemps<lb />
estudia de cobrir e de destrohir tos deffalliments, e jamés no vulles<lb />
acomparer en loch notable sinó per necessitat, per tal que no y apparegua<lb />
qualque deffalliment teu qui<gap />·t faça tenir per inprudent denant los altres.<lb />
Quinzenament, jamés no<gap />·t glorieygs de dir novelles ne maravelles per tal<lb />
que Déus no<gap />·t leix caure per ton ergull en qualque paraula inprudent e per<lb />
tal que no sies tengut per monçoneguer.<lb />
Setzenament, de tota res qui ensenyar-te puxa aprèn volenter, e Déus<lb />
per la humilitat tua crexerà en tu seny e prudència. Dehesetenament, jamés<lb />
no<gap />·t confius de tu mateix, si no vols que Déus te leix caure en gran error e<lb />
vergonya; mas fahent tu ço qui en tu és, posa tot l'altre en les mans de Déu,<lb />
e Ell prosperar-ho ha tot. <num>·XVIII·</num>, hages hom aprovat per amich, al qual sol, si<lb />
a ffer cové, ages a manifestar tes misèries, e en absència d'aquell beu-les-te<lb />
pacientment. <num>·XVIIII·</num>, totstemps guarda la fi de ço que vols dir ne fer a què<lb />
pot venir e jamés no erraràs. <num>·XX·</num>, no cregues coses de pes soptosament —e<lb />
diga-les qui<gap />·s vulla, ne u descrehegues capitosament quant veuràs que rahonablement<lb />
se posen en ver. Lo <num>·XXI·</num> document és que a totes parts te gira<lb />
avisadament, si has sospita de perill, car sola cautela és aquí remey. Lo <num>·XXII·</num><lb />
és que preus les coses segons lur valor, si donchs a temps rahó no dicta fer<lb />
lo contrari.<lb />
Aquests són los documents elets de prudència que lo gran Lisander donà<lb />
a son fill grosser dient-li axí a la fi: —Aquests documents estudia, fill, e sàpies<lb />
e membre<gap />·n-te bé tostemps, car aquests te abasten a bon regiment de tu mateix<lb />
e de ton regne. E prea e studia en prudència, car sol l'om prudent mereix<lb />
regnar, consellar, haver honor e lahor, e viure e sobre la terra estar.<lb />
D'aquesta matèria no parla pus ací, car davall, quant parlarem del regiment<lb />
de la cosa pública, aquí tractarem com deu ésser bé aconsellada; lo<lb />
qual consellar pertany en special a virtut de prudència solament. Per conclusió</p>

<p n="Pàg. 108">d'aquesta matèria te diré lo dit de Remigi, qui és que jamés no crehegues<lb />
ésser prudència ne saviesa là on regna peccat. E tot ciutadà qui ab<lb />
traffegueries e ab manyes se vulla exalçar e conservar en la comunitat vendrà<lb />
a gran confusió, car no<gap />·l regeix la prudència qui és mesclada ab temor<lb />
de Déu, mas aquella qui s'apella terrenal e vulpina, qui engana e confon<lb />
tots aquells qui la seguexen e qui ab ella fan sos affers. Dix Zenó, gran philosof,<lb />
que bon ciutadà axí deu ésser e axí deu viure e comportar sí matex<lb />
com fa bon religiós, en lo qual no appar màcula ne rua.<lb />
Recompta la ystòria affricana que com Leopodius, rey de Ethiòpia, morís,<lb />
dolia-li lexar son regne a son fill per tal com lo fill era foll. E diu que lo<lb />
dit rey dix-ho al fill a la mort que fort li desplaÿa que a ten foll fill hagués a<lb />
lexar son regne. E diu que lo fill dix-li axí: —Pare, tu, qui tan savi ést, dóna<gap />·m<lb />
manera que sàpia cobrir ma follia e yo fer-ho hé.<lb />
E diu que lo pare li dix: —Fill, fes tots tos affers fer per savis hòmens, e<lb />
per tu mateix no faces res, ne<gap />·ls te lunyes per res, e no t'acosts a negun foll.<lb />
Parla poch e pesadament ve e està, ne t'irasques per res davant los altres e<lb />
hages savi hom qui cascun jorn te diga tos deffalliments, e aquell te acosta<lb />
e aquell ama sobre los altres, e axí cobriràs ta follia.<lb />
Diu la ystòria que lo dit fill ho servà axí tostemps, e no contrestant que<lb />
naturalment havia poch seny, emperò tostemps fo reputat lo pus prudent<lb />
rey qui en son temps visch e regnà en lo món.</p>

<p n="Pàg. 109">Capítol <num>·L·</num><lb />
Com lo bon ciutadà deu haver virtut de temprança<lb />
Deu-sa, encara, estendre la vida virtuosa del bon ciutadà hà virtut de temprança,<lb />
la qual, segons que posa sent Agustí, ensenya a l'hom qui vol viure<lb />
civilment que no sia agrest, ne salvatge ne importable en ses maneres, ne<lb />
hom qui faça grans maravelles ne festa de sí mateix en parlar ne en conversar,<lb />
mas que<gap />·s mostra humà, e dolç, e tractable e afable a cascun segons<lb />
son estament. Deya aquell gran Titus Livius que hom fastijós, e enujós e<lb />
que molt preu sí mateix jamés no deuria estar en neguna comunitat, car tostemps<lb />
provoca tots aquells qui<gap />·l vehen contra sí mateix e<gap />·ls dóna occasió de<lb />
mal parlar d'ell.<lb />
La <num>·II·</num> cosa que ensenya temprança a l'hom sí és que reprema ses passions<lb />
e sos moviments, car, com dix Sèneca, lavors poràs los altres regir cant<lb />
hauràs après de regir tes passions e males enclinacions. Alguns són axí bestials<lb />
que, de continent que<gap />·s senten inclinar a qualque vici, aytantost lo volen<lb />
posar en execució, e aquests apella sent Gregori bèsties sens enteniment.<lb />
Aytals hòmens deuria hom gitar de tota comunitat per tal que no<lb />
corrompessen los altres. Recompten les ystòries gregues que los epicuris,<lb />
qui posaven benauyrança en la carn, de tot loch de bé foren gitats, car per<lb />
lur gola e per lur luxúria corrompien ells més en un hany que altres bons<lb />
hòmens no hedificaren en deu.<lb />
Antigament, los hòmens assenyalats sobiranament entenien que lurs<lb />
infants fossen nodrits en la gola, specialment en beure, e a sobirana vergonya<lb />
s'ó tenien que hom los tingués per amadors de la gola o de bons vins.</p>

<p n="Pàg. 110">Lo rey En Pere d'Aragó era a Barcelona e tramès per un seu conseller<lb />
especial, qui era d'aquí ciutadà. E com lo dit ciutadà laguiàs massa, lo rey hi<lb />
tramès altra vegada e aquell vénch cuytadament. E com lo rey lo víu, dix-li:<lb />
—E què, sényer, érets embriach? Hó per què havets tant laguiat?<lb />
E com aquell hoýs que lo rey li fahya aytal interrogació sobre sa embriaguesa,<lb />
respòs humilment axí: —Senyor, nulltemps no amé tant lo vi que us<lb />
calla duptar si era embriach. E perquè mils conegats yo quant l'àm, yo faç<lb />
vot a Déu ací de jamés no beure pus vi, per tal que d'aquí avant no us calla<lb />
duptar de mi en aytal article ne de dir-me en la cara vituperi semblant.<lb />
E jamés no bech pus vi.<lb />
Enterrogat Cleonicus, senador de Roma, per què jamés no bevia vins<lb />
preciosos, respòs que: —Per tal que aprenen los ciutadans de Roma de mi<lb />
com deuen beure tempradament, car los vins preciosos lexen gran flayra en la<lb />
bocha, e grans fums dins l'estómach, e tan grans que a tots aquells qui parlen<lb />
ab hom ne donen per la cara. Què, donques, pot dir l'om de bé qui parla ab<lb />
mi o ab la persona de honor? Que regiment de comunitat sia vengut en mans<lb />
de sach plen de vi, e de odres pudents e de hòmens carnals e vils?<lb />
Cert, tota honor en aytals és cosa perduda, e justícia e regiment és<lb />
fort menyspreat que sia venguda en mans d'òmens carnals en gola ne en<lb />
beure.<lb />
Recompte la ystòria affricana que Orgós, rey de Marrochs, enterrogat<lb />
per son fill en la mort si duraria molt lo regne lur, respòs Orgós que fins que<lb />
los regidors del regne se donassen a embriaguesa. E axí fo, car son nét Iotus<lb />
fo gran embriach, e sos officials e jutges, e aquells que més hi manaven. Per<lb />
tal romàs lur casa sens successió e passà a Rreanta, qui fo elegit rey per lo<lb />
poble, qui era primerament aquí mateix ciutadà, hom fort famós en gran<lb />
nodriment de sa bocha.<lb />
Deya aquell gran poeta Salustius que, aytant com lo ciutadà o gran senyor<lb />
era pus subtil, e pus agut en bé regir e consellar, e en bé celar per la<lb />
comunitat, aytant devia ésser pus grosser en son menjar, e beure e en son<lb />
vestir. E diu que devia dir axí a son majordom: —Da<gap />·m a menjar prou a mi<lb />
e a ma companya, mas res delicat no<gap />·ns poses denant.<lb />
Deya aquell gran estròlech Missael que delicadura no és sinó cadena qui<lb />
té l'om pres e ligat que no puxa fer ço que deu, ne vulla ço que deu voler, car<lb />
si per lo matí se vol levar, no u lexa fer lo delicament dient que fa ayre o fret,<lb />
o que ha poch dormit, o que vol sentir lo plaher del lit per una gran peça. Si<lb />
vol dejunar o abstenir per qualque necessitat, diu lo delicament que no u faça,<lb />
car, si no menjava axí com ha acostumat, tantost morria o que no u poria<lb />
per res sofferir. E breument, contra tota bona cosa que l'hom vulla fer, axí<lb />
l'estreny lo delicament, e<gap />·l liga e li contrasta que no u lexa fer per res. Per tal<lb />
dix Mellisius, philosoff, que hom delicat és asa bé ligat o porch en fanch enpregonat,<lb />
qui no<gap />·s pot moure per bé que sia ferit ne manaçat.</p>

<p n="Pàg. 111">Capítol <num>·LI·</num><lb />
Qui condampna molt delicat viure<lb />
Franconus, del qual se diu en la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Gallica ystoria</foreign> </hi> que hedifficà Orlens, ordonà<lb />
aquí aytals leys, ço és que visquessen grosserament, no curant sinó de pa<lb />
gros e de vi gros en ivern. E que en l'estiu usassen molt beure aygua,<lb />
almenys fins que los hòmens haguessen <num>·XL·</num> anys. E que jamés no menjassen<lb />
salses; ne vestissen draps preciosos, ne portassen camises delicades, ne<lb />
calçar pintat ne affaytat. Ne hom ne fembra jamés portàs res d'aur ne<lb />
d'argent, ne perles ne pedres precioses, ne haguessen res de matayll a lur<lb />
servey sinó olles, armes o arreus de collre la terra, e martells, tesores e<lb />
agulles. E per aquesta manera la gent sa féu fort richa en poch de temps e<lb />
fort disposta a les armes. E diu que deya lo dit príncep axí: —Per delicament<lb />
s'és perduda Troya e mos progenitors ne són morts. Delicament, deya ell, no<lb />
és cosa plasent, ans és <num>·I·</num> gran càrrech mortal que l'hom porta al coll, qui no<gap />·l<lb />
lexa moure a ffer res de bé. Lo cors de l'hom, deya ell, apparellat és de tenir<lb />
la via en què<gap />·l posaràs. E si grosserament lo nodreys, ajudar-t'à a ffer<lb />
espertament ço que vulles; si<gap />·l fas delicat, rebel·lar-t'à en tant que no<gap />·t<lb />
lexarà res fer que fer deges, e a la fi fer-t'à dir que malaÿt sia aquell dia en<lb />
què li donist tal delicament, car pensar-te podies que qui nodrex son esclau<lb />
e son servent delicadament, que a la fi li rebel·larà malignament.<lb />
Recompta la crònica oriental que Quintinus, rey <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Armenie</foreign> </hi>, anà assetjar<lb />
una ciutat qui li era rebel·la. E seguiren-lo tots los honorables hòmens de<lb />
son regne, los quals eren per la major partida honrats ciutadans, los quals<lb />
vivien fort delicadament en lurs cases e fort sumptuosa. E com lo dit rey</p>

<p n="Pàg. 112">hagués estat per un mes sobre lo dit setge, los dits ciutadans e<lb />
hòmens delicats enyoraren fort los grans delits e plahers que havien en lurs<lb />
cases. E no podent sofferir lo setge digueren al rey o que ells morrien aquí,<lb />
o se n'havien a partir per les grans misèries que sofferien en lo setge.<lb />
Specialment al·legaren que aquí no<gap />·s podia trobar còpia de gallines ne<lb />
d'altra volateria que ells havien acostumada de menjar; ne s'í trobave aygaros<lb />
per refrescar lurs cares, ne negun plaher altre dels que ells havien<lb />
acostumat.<lb />
Lo dit rey, qui hoý açò, fo fort torbat. E pensà com era leja cosa que per<lb />
delicament de sos vassalls ell hagués a lexar la presó de la ciutat desús dita<lb />
e, lexat lo setja, tornà-sse<gap />·n. E donant comiat a ssos vassalls, dix-los axí:<lb />
—Pròmens, per vostra delicat viure hé yo hagut a lexar la presó e setge<lb />
d'aquesta ciutat qui m'era rebel·la, la qual cosa és a mi dampnosa e<lb />
vergonyosa e a tota la comunitat de mon regne. Per què per tolre a vosaltres<lb />
aquest mal delicament, yo faç aytal ordinació de present, ço és que en mon<lb />
regne no<gap />·s nodresquen gallines ne polls, sinó aytants com ne sien necessaris<lb />
a malalts e a persones dèbils. E si negun altre ne vol comprar, que lo parell<lb />
los cost <num>·XX·</num> florins, e que negú no<gap />·n gós nodrir sinó persones a açò<lb />
diputades. Ordén, encara, sots aytals penes e graus, que negú no gós nodrir<lb />
oques, ànets ne pagos ne neguna altra volateria, mas que vull que cascú<lb />
meng aytal carn com yo matex, ço és moltó, bou, vedell, cabró o crestat,<lb />
cabrit o caça. Ne negun no gós menjar de neguna altra volateria.<lb />
Aquí mateix los vedà tots linatges de delits qui<gap />·ls poguessen retraure de<lb />
fer fets d'armes e<gap />·ls dix: —Pròmens, debades no u digueren los grans<lb />
philosofs que vi e embriaguesa, delits e delicaments tolen lo cor als hòmens<lb />
e<gap />·ls fan affeminats. Per què vull que d'aquí avant cessen entre vosaltres tots<lb />
delits carnals e leygs, per grat o per força. E sapiats que qui no<gap />·ls lexarà yo<lb />
faré que los delits lexaran a ell, tolent-los la persona o fahent-los viure ab<lb />
dolor tostemps.<lb />
Respongueren ells al rey axí: —O, senyor, ¿e per què no<gap />·ns lexats viure a<lb />
nostra guisa, pus que açò ab què<gap />·ns adelitam pagam tan bé ab nostres diners?<lb />
Respòs lo rey: —Vostres diners, primerament, deuen servir a la cosa<lb />
pública ans que a vostres golaces vils e mal nodrides. Ne per vostres diners<lb />
devets tolre a vosaltres mateys al servey de la comunitat, a qui primerament<lb />
sóts tenguts de servir, ne la comunitat, qui és hedifficada en special per<lb />
refrenar les males cobejances, deu sostenir que per vostres vils goles vos<lb />
façats inaptes a deffendre aquella e us retats inaptes a tota res de bé.<lb />
Ells, vehent que lo rey deya ver, callaren. E a la fi de l'any, com ja fossen<lb />
aveats a viure groserament e ffossen exercitats en treballs, esvahits per enemichs,<lb />
exiren contra ells vigorosament e<gap />·ls venceren tots. E lavors dixeren<lb />
tots en una veu: —Viva lo rey! Viva! qui per ses nobles leys, e ordinacions e</p>

<p n="Pàg. 113">bones custumes nos ha fets hòmens e<gap />·ns ha ensenyat de viure com a nobles<lb />
ciutadans.</p>

<p n="Pàg. 114">Capítol <num>·LII·</num><lb />
Qui inpugna delits carnals, especialment en ciutadans<lb />
En lo terç de les <hi rend="italic">Ètiques</hi> ensenya Aristòtil que ésser hom carnal és vici bestial,<lb />
pueril, leig e conteptiu. La bestialitat appar en quant l'om segueix la inclinació<lb />
de la carn axí com la bèstia, e encara és pijor, car la bèstia per<lb />
pahor lexa sos plahers. Appar de l'asse, qui no menjarà la ferratge en lo camp<lb />
si veu que negú li manàs del bastó. Ne lo cà pendria lo pa ne l'os de la carn<lb />
que veu que l'om té al cap del coltell, car fa-li pahor que, prenent lo<lb />
pa o l'os, no fos ferit del coltell. Mas l'om no ha pahor ne vergonya de Déu<lb />
ne d'òmens de fer tot ço a què és inclinat, solament que haja temps e loch.<lb />
E en açò ensenya que s'és fet quaix com a bèstia, la qual cosa és fort contrària<lb />
al ciutadà, qui deu ésser nodrit per bona ley e per bona rahó, e deu<lb />
eximpli ésser de tots los forasters qui<gap />·l vehen.<lb />
Segonament, viure carnalment és vici pueril e de minyó, car solament<lb />
permet hom los minyons menjar sovín quant no han rahó, e perquè mengen<lb />
poch e són en créxer contínuament. Mas que l'om en qui deu apparèxer<lb />
seny e rahó menig, ne bega, ne jaga ne juch axí com lo cor li diu, aytal hom<lb />
no deu estar entre persones de honor, mas entre tacanys e ribalts, e fora<lb />
ciutat. Legim de Foraneu, rey dels elamites, que aytantost com ell sabia<lb />
hom en neguna ciutat que no volgués viure segons les leys de nodriment e<lb />
de abstinència que ell havia posades, tantost los en gitava e<gap />·ls trametia en <num>·I·</num><lb />
ylla qui era en sa lengua apellada "dels dolents".<lb />
Terçament, aquest vici és fort leig, car ¿què pot ésser pus leig que aquell<lb />
qui deu ésser ley e eximpli dels altres sia corruptor lur? Açò és tanta legesa<lb />
que d'aquest vici devallen totes espècies d'altres legeses del món. E,<lb />
com dix Salustius, hom golaffre e ociós pou és de tot peccat e de tota viltat,</p>

<p n="Pàg. 115">hom és sens vergonya, privat de tot bon nodriment, devorador de riqueses,<lb />
gran monçoneguer, ple de tots vicis, qui no deu comparer denant negun<lb />
hom de bé per la sua legesa.<lb />
Per aquests vicis ve hom a gran menyspreu, car l'om golaffre e carnal tota<lb />
res lo menysprea e<gap />·l té per no negú. Que donchs aytal hom sia ciutadà, e<lb />
posat en honor en la ciutat, no és sinó vituperar lo grau, e<gap />·l consell, e<gap />·l juý e<lb />
l'estament de la ciutat, en tant que altres successors no<gap />·s tenen puys a honor<lb />
que sien en lur grau, ne res que ells façen ne diguen no és res presat,<lb />
ans és tot menyspreat per la legesa e viltat de lur mala vida. En special tracta<lb />
aquí matex Aristòtil, en lo loch dit de la <hi rend="italic">Èticha</hi> —e axí mateix aquell gran<lb />
comentador seu— e diu que carnals delits fan l'om pauruch e sens tot ardiment<lb />
e virtut, la qual cosa és fort contrària a ciutadà de honor e de valor,<lb />
qui sovín ha a mostrar fortalesa e ardiment virtuós per conservació de la cosa<lb />
pública. E diu aquí aquest que per experiència veuràs que hòmens carnals<lb />
són odiosos primerament als seus, axí com a muller e a domèstichs, e<lb />
aprés a aquells altres qui<gap />·ls han familiars, e açò en tan que tots los fugen<lb />
e<gap />·ls desemparen a la fi, ans diu que cascú se deu tenir a gran vergonya que<lb />
aytals hòmens hagen familiars. Les quals coses són fort contràries a notables<lb />
ciutadans, qui per tots deuen ésser presats, e honrats he amats.</p>

<p n="Pàg. 116">Capítol <num>·LIII·</num><lb />
Qui posa los vicis d'òmens destemperats e carnals<lb />
Posa aquell gran savi Salon en sos documents dats a la ciutat de Attenes les<lb />
següents instruccions, ço és que jamés hom carnal, ne vil ne luxuriós donà<lb />
bon consell; ne fo hom de vergonya ne ab bon nodriment; ne vencé una batalla;<lb />
ne féu una bona ley; ne sabé son vici cobrir longament; ne pòch celar <num>·I·</num><lb />
consell; ne hac reteniment en sa lengua, ne bastà a temprar sa lengua; ne fo<lb />
un poch pacient; ne dat a negun bon estudi; ne capdellat per neguna bona<lb />
rahó; ne sabé conservar sa fama; ne passà un jorn alegrament; ne pujà a<lb />
perfets dies; ne fo plasent a negú, ne en res bé ordonat; ne sabé dar de sí un<lb />
bon eximpli, ne aplicar-se a negun alt estament; ne fo profitós a altra, ne<lb />
bon regidor de ciutat, ne és per neguna res presat jamés. Per tal, parlant a<lb />
Salamó en esperit, lo <hi rend="italic">Ecclesiàstich,  <foreign xml:lang="la">ca. </foreign> </hi> <num>·XLVII·</num>, diu així: Inclinat has ton cor a<lb />
turpituts carnals, donchs gran màcula às posada en la tua glòria e en la tua<lb />
corona, car, per grans béns que l'hom haja, si ell torna aprés carnal ne vil,<lb />
tot és dissipat e tot destrovit, ne ell no és presat un diner ne res que faça ne<lb />
que diga.<lb />
Legim de Sabio, príncep de Pèrsia, que per sa carnalitat vénch en tant<lb />
menyspreu de sos súbdits que negú no li volia obehyr, ans lo hagueren a levar<lb />
del regiment del regne dient-li així: —Tu ést posat rey que<gap />·ns regesques;<lb />
realment tu no<gap />·ns fas com a rey ne nós no<gap />·t faríem com a vassalls, per què si<lb />
ab nós vols romandre, elegex-ta terra alguna per ta vida, e serà<gap />·t dada. E<lb />
d'aquí avant no t'empatxes del nostre regiment.<lb />
E axí u féu conexent son deffalliment.<lb />
Recompta Trogos Pompeius que Almarius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">legislator romanus</foreign> </hi>, enterogat<lb />
com deu ésser temprat l'om qui és honorable, respòs que totstemps menjant</p>

<p n="Pàg. 117">menys que l'appetit no requeria, e sovín dejunar, e reffrenant sa lengua<lb />
e bé guardant lo cor, e sobretot que fusqués a companyia e a tot parlament<lb />
de fembres axí com a la mort. Vet, donchs, com lo ciutadà deu ésser virtuosament<lb />
temprat.</p>

<p n="Pàg. 118">Capítol <num>·LIIII·</num><lb />
Qui posa que bon ciutadà deu haver virtut de fortalesa<lb />
La terça virtut necessària al bon ciutadà és fortalesa de cor que li faça la cara<lb />
de ferre a estar vigorosament per lo bé e profit de la comunitat. Diu<lb />
aquell Macobrius que aquesta virtut és en fort pochs, mas aquell en qui és<lb />
no<gap />·s pot presar en negun preu, car ultra tot preu val, majorment si és ligada<lb />
ab prudència; car si l'hom és gran zelador e no y té manera, per deffalliment<lb />
de seny affolla tot son proçés. Per què enterrogat lo dit Macrobi què<lb />
ha mester vera fortalesa, respòs que les companyones següents.<lb />
La primera és prudència, car aquesta li serà lum e li ensenyarà lo camí<lb />
per què vaja.<lb />
La segona, que l'om sàpia què deffèn, ço és que defena veritat, car la veritat<lb />
dóna gran cor a aquell qui la deffén, car sap que com la veritat a la larga<lb />
no puxa caure, que ell finalment haurà victòria.<lb />
La <num>·III·</num> companyona hi ajusta sent Jerònim en una epístula dient que la<lb />
fortalesa és ben gornida en l'om quant l'om ço que fa entén a ffer per honor<lb />
de Déu e profit de la comunitat, car com aquesta intenció sia tota fundada<lb />
en Déu e en caritat, Déus la prospera, car la batalla aquella que l'hom fa<lb />
per aytal intenció, batalla és de Déu e no de hom, e per tal l'om pot estar,<lb />
ço diu, ab gran confiança de la ajuda de Déu.<lb />
La quarta companyona posa sent Gregori, e és attendre al guardó, car lo<lb />
gran loguer fa a l'hom gran fahener. Per tal havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">secundo Paralipomenon</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·XV·</num>, axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Confortamini et agite viriliter, grandis enim merces est operi vestro</foreign> </hi>. E<lb />
vol dir axí: Ajats lo cor fort, e virtuós e robust a treballar en los fets justs e<lb />
bons, car gran loguer vos ha Déus apparellat per lo vostro treball. Pensa los</p>

<p n="Pàg. 119">sants màrtirs ab quanta alegria deffenien la causa de la fe quant pensaven lo<lb />
gran loguer que nostre senyor Déus los havia apparellat.<lb />
Deya Honoratus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">abbas sanctissimus</foreign> </hi>, que l'hom qui ha a deffendre veritat<lb />
e coses de Déu no<gap />·s deu ensenyar hom, mas virtut celestial qui sia a manera<lb />
de lamp qui tots los contraris deja cremar. Per tal havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ecclesiastici:<lb />
Noli effici iudex, nisi virtute valeas irrumpere iniquitates</foreign> </hi>. E vol dir axí: No<lb />
vulles ésser jutge ne posat en potestat, si donchs no<gap />·t sens virtut, e vigor e<lb />
força de destruyr les iniquitats e malvestats que veuràs que<gap />·t seran davant<lb />
proposades. Per tal manà nostre Senyor en la Ley que, si ést jutge, no favoresques<lb />
gran ne poch, ne parent ne amich, sinó la pura veritat. E és axí que<lb />
entre les altres persones del món a qui fa mester aquesta virtut sí fa als ciutadans<lb />
per tal que lo bé de la cosa pública vaja avant. E deuen-la tots ensenyar<lb />
e haver per tal que los regidors se pensen que tots han l'uyll hubert a<lb />
lur regiment, e que tots són apparellats d'ensenyar e de publicar lurs deffalliments,<lb />
si no<gap />·s guarden de errar.</p>

<p n="Pàg. 120">Capítol <num>·LV·</num><lb />
Qui posa una història d'un noble regidor de una ciutat<lb />
Recompta Fulgencius que en Astrigoni, ciutat d'Alamanya, vénch un hom<lb />
per estudi qui era ciutadà de Colunya, que, com hagués aquí per amich especial<lb />
un dels regidors de la ciutat e vengués temps que deguessen elegir<lb />
novells regidors, dix l'om aquell estranger al seu amich: —Per què no fas<lb />
que qualsque amichs teus entren en lo regiment de la ciutat, per tal que<lb />
tinguesses per esta via totstemps la ciutat en la tua mà? Car axí u fem nós<lb />
en nostra terra.<lb />
Respòs lo dit regidor, qui era amich de l'estranger, e dix-li axí: —Fill, açí<lb />
són los hòmens fort occulats e ardits, qui de continent conexerien aquest<lb />
tràffech e tolrien-nos les persones e los béns, axí com aquells qui<lb />
s'aproprien les honors de la comunitat. E sàpies, fill, que los habitadors<lb />
d'aquesta terra són hòmens axí forts e requirents egualtat que si veyen<lb />
que nós fahéssem compares ne comares, ne<gap />·ns profitàssem dels béns de<lb />
la comunitat en lo temps en què la regim, dar-nos-hien per traÿdors e<lb />
matar-nos-hien.<lb />
Dix lo dit estranger: —Los regidors de Colunya, l'any que regexen, se vesten<lb />
notablement del tresor de la comunitat, e la ciutat los fa algunes grans<lb />
gràcies, donchs, per què almenys no us fan a vosaltres semblants coses açí?<lb />
Respòs lo dit regidor e dix: —Car com nós amem ací de tot nostre cor lo<lb />
bé comú, volem-lo servir a nostre cost e messió. E per tal que negú no<gap />·s<lb />
procur entrar en lo regiment de la ciutat per esguart de negun guardó, sinó<lb />
per sola amor de la comunitat, per tal no volem que negun regidor n'aja per<lb />
son treball neguna paga. Basta que si negun d'ells despèn res per esguart de<lb />
la comunitat, que li sia pagat entegrament.</p>

<p n="Pàg. 121">Dix l'estranger a aquell: —Poch veig que us en proffitats, segons que<gap />·m<lb />
par, vosaltres del regiment de la comunitat! No és axí entre nós, car per pobre<lb />
que l'om sia, sol que dins los affers sia de la ciutat, tantost és gran rich hom.<lb />
Respòs lo dit regidor: —Nosaltres no volem tal profit qui<gap />·ns dapne les<lb />
ànimes e per lo qual hajam a ésser lladres de la comunitat, ne volem guany<lb />
qui<gap />·ns procur a la fi pèrdua de tot quant havem, mas desijam profit de la<lb />
comunitat estojant-li tot ço que podem en guisa que un diner no<gap />·n vaja a<lb />
mal. E ço que estojam finalment serveix-nos a tots, car si havem a ffer alguns<lb />
fets notables d'armes, o per altra via, no<gap />·ns cal fer peyta novella en la<lb />
ciutat, mas recorrem a açò que havem estojat de la comunitat. E com molts<lb />
pochs sien un gran molt, a la fi ço que tots tolem a nós mateys donant-ho a<lb />
la comunitat és tant que allò quaix basta a nostres grans càrrechs a portar, e<lb />
no u sentim quaix quant nos ve dessús novell càrrech. E quant dius que en<lb />
vostra terra de continent que l'om és en los affers de la ciutat tantost és rich<lb />
hom, dich-te que axò és fort mal testimoni d'aquells qui la servexen, car,<lb />
com no puxen ésser richs per lo salari que prenen, segueix-se que són richs<lb />
per ço que furten, e com jamés no<gap />·n satisfacen res, dampnan-ne lurs<lb />
ànimes. E com la cosa que guanyen vinga de mal just, per tal a la fi no<gap />·ls<lb />
profita res ne ve a bé, mas porten-se-n'ó tot diables, d'on era vengut. Car<lb />
sàpies, fill, que açí havem haguda experiència en <num>·X·</num> grans linatges, dels quals<lb />
era fama que antigament s'eren tots fets dels béns de la comunitat, que ara<lb />
no y ha res romàs. Per rahó d'açò nosaltres, tement que no<gap />·ns en presés axí,<lb />
o pijor, guardam-nos que un poch diner de la comunitat no entra jamés en<lb />
nostres cases.<lb />
La qual cosa hoynt, lo dit estudiant dix: —Beneÿt sia nostre Senyor, qui<lb />
tanta de gràcia ha feta a vosaltres e a aquesta comunitat per la vostra gran<lb />
leyaltat e bonesa!</p>

<p n="Pàg. 122">Capítol <num>·LVI·</num><lb />
Com Marchus Publius enseyà gran fortalea<lb />
per la comunitat de Roma<lb />
Tanta era la fortalesa que los passats ensenyaren per conservar en bon estament<lb />
les comunitats que no solament ne menyspreaven les riqueses temporals,<lb />
axí com dit és e havem a dir davall pus longament quant parlarem de<lb />
la cosa pública, ans encara se<gap />·n daven a mort e<gap />·n menysprehaven tots perills,<lb />
per grans que fossen, segons que recompta sent Agostí en diverses<lb />
parts del libre <hi rend="italic">De la Ciutat de Déu</hi>.<lb />
E en special legim de Marcho Publio, ciutadà e conseller de Roma, que<lb />
aprés la mort de Tolomeu, rey de Egipte, Antíoch, rey de Grècia, falsament<lb />
anà en Egipte per ensenyorir-se del regne. E Cleopatra, sa germana del dit<lb />
Antíoch e regina de Egipte, près son fill e tencà<gap />·s ab ell dins Alexandria. E<lb />
lo dit Antíoch, qui u sabé, assetjà-la aquí. E la dita dona secretament escriví<lb />
als romans supplicant-los que li deguessen ajudar per amor de son marit,<lb />
qui era estat lur amich. E los romans de continent trameteren-li lo dit noble<lb />
ciutadà apellat Marchus Publius dient-li axí: —Tu saps què és açò per què<lb />
vas: fé segons la tua prudència.<lb />
E aquest Marchus, exit a terra en Alexandria, près una verga e demanà<lb />
la tenda del rey Antíoch. E lo dit Antíoch, sabent que embaxador hi havia<lb />
de Roma, exí-li a camí e encontraren-se sobre la arena qui és aprés la mar.<lb />
E fets lurs acompanyaments, Marchus féu engir del rey Antíoch, baix en la<lb />
arena qui és pres la mar, un cercle ab la verga que tenia en la mà, e dix al<lb />
rey aquestes paraules: —Mana lo cenat de Roma que tu no hisques de aquest<lb />
cercle fins que tot ton setga sia levat d'açí e te<gap />·n vages.</p>

<p n="Pàg. 123">E lo rey Antíoch, qui sabia lo poder e esforç dels romans, e l'esforç<lb />
d'aquell qui li parlava axí, amà més rebre sa vergonya aquí que mal respondre<lb />
e respòs-li axí: —Pus que lo senat de Roma vol açò, a mi plau molt e<lb />
vull que de present la mia tenda sia levada primera. E tantost tot l'estol se<lb />
levà d'aquí.<lb />
E diu-se açí que los servidors de Marcho Publio digueren-li aprés: —O<lb />
senyor! E com pogués fer al rey tanta minva que<gap />·l tancàssets dins aquell<lb />
cercle davant tothom fahent-li aytal manament?<lb />
Respòs Marcus: —Car penssí que ell, vehent-se axí aminvat, que<gap />·m<lb />
fahés auciure. E aquest és estat totstemps lo major desig que jamés aguí, que<lb />
la mia mort fos tant bona e tan honorable que yo morís per la comunitat e<lb />
cosa pública de Roma.<lb />
Vet aquest gentil quina fortalesa mostrà e ensenyà per la deffensió de la<lb />
comunitat! D'aquesta matèria parlarem longament davall quant tractarem<lb />
que los passats han sofferits molts mals e treballs per la cosa pública.</p>

<p n="Pàg. 124">Capítol <num>·LVII·</num><lb />
Per què aquell qui<gap />·s procura lo regiment de la ciutat<lb />
no<gap />·l deu haver<lb />
Interrogà Sabius, rey de Líbia, a son pare Oridon, savi e famós príncep, en<lb />
la mort quins hòmens posaria en regiment de les sues ciutats, e diu la ystòria<lb />
oriental que entre les altres moltes bones doctrines que li donà en esta<lb />
matèria foren les següents.<lb />
La primera sí fo que jamés no y posàs negú qui s'ó procuràs, ne qui volenter<lb />
ho presés, e açò per tal car aquell qui s'ó procura no y és per amor de<lb />
la comunitat, mas per son proffit propri. Com pots pensar que aquell se<lb />
procur aytals officis per amor de la comunitat, qui no daria un diner per tota<lb />
la comunitat solament que ell hagués bé? Ne com pots pensar que sia leyal<lb />
a la comunitat aquell qui vol ésser en offici de la comunitat per tal que per<lb />
lo dit offici se faça falsament rich hom? Car aquell no<gap />·s pot fer rich hom sinó<lb />
deffraudant la comunitat e fahent deslealtat a son offici. E pensar pots<lb />
ab quina ardor ve aytal hom a furtar ço de la comunitat, que ell no haja vergonya<lb />
de procurar-se aquella cosa de què ell és inapte e insufficient, e de<lb />
què ell sap que tots aquells a qui<gap />·n prega se pensen que ell no la<gap />·s procura<lb />
sinó per tal que furtant se faça rich hom.<lb />
E dix aquest Oridon: —Vejes, fill, com és lo món abceguat, car los hòmens<lb />
se penssen que furtar a la comunitat no sia tan gran peccat com furtar<lb />
a algú en especial. E açò fan dues coses: la primera sí és la mala costuma<lb />
qui és entre<gap />·ls regents la comunitat, car tots se són girats axí a furtar que la<lb />
un no n'ha vergonya de l'altre, ans se reputa cascú a gran saviesa que sàpia<lb />
fer que ell se millor dels béns de la comunitat.</p>

<p n="Pàg. 125">La <num>·II·</num> cosa qui<gap />·ls tol la vergonya de furtar a la comunitat sí és la manera del<lb />
robar, car no li posen nom furtar, mas satisfacció necessària als treballants<lb />
per la comunitat, e cascú ha ja son alcavot, o la hú o és de l'altre. E proposaran<lb />
entre sí mateys dient que aytal d'ells mateys ha molt treballat per la<lb />
ciutat e és-ne estat mal pagat. E tots entenen ja què vol dir aquell, e de present<lb />
respondran que ver se diu aquell, e assignar-li han qualque bon bocí<lb />
pensant que semblant se farà aquell axí mateix per ells. E per aquesta manera<lb />
de falsa roberia guasten la cosa pública colorant sí matexs per la manera<lb />
dita, e dien encara axí: —O Déu! E què munta a la comunitat dar mil o<lb />
dos_mília florins? Yo<gap />·n seré rich hom, e la comunitat no se<gap />·n sintrà! Diran<lb />
encara: —Si la comunitat no<gap />·ns fa bons hòmens, donchs, e qui<gap />·ns ajudarà?<lb />
Vet que bons hòmens appellen los grans ladres, e dien que aquells són millors<lb />
qui més n'àn agut e se<gap />·n són sabuts millorar o mils enrequeyr.<lb />
Vet, fill, dix aquest rey, com la cosa pública és aterrada e defraudada per<lb />
sos fills mateys ab falses colors e ab falses maneres. Aquests tenen aquesta<lb />
manera, la qual és clar senyal que són cruels robadors e férs enemichs del<lb />
bé públich, car no és al món cosa que ells fahessen profitosa a la comunitat,<lb />
ans la lexarien anar a son pes en terra, per bona que fos, si donchs ells no y<lb />
sentien qualque proffit lur personal.</p>

<p n="Pàg. 126">Capítol <num>·LVIII·</num><lb />
Que furtar a la comunitat sia pijor cosa<lb />
que furtar a algun en singular<lb />
Que emperò furtar e noure a la comunitat sia crim incomparablement major<lb />
que furtar e noure a qualsevol en especial, segons que lo dit Oridon tochà en<lb />
les paraules damunt dites, axí ho ensenyen alguns grans theòlechs per les<lb />
següents rahons.<lb />
La primera sí és car qui furta a la comunitat furta a molts ensemps, ço<lb />
és a tots aquells qui contribuexen a la comunitat e, per consegüent, fa més<lb />
de mal que si furtava a qualque un en especial. Mas diràs tu que en quant<lb />
la comunitat ho pot mils sofferir que tota altra persona singular, per tant<lb />
appar que menys de mal faça aquell qui furta a la comunitat que aquell qui<lb />
furta a algú en singular.<lb />
Respon e dic-te que, jatsia que la comunitat puxa mils portar algun furt<lb />
que alguna persona mesquina e pobre singular, emperò mils poria portar algun<lb />
furt alguna persona richa e plena que la comunitat mal regida,<lb />
qui fa que en les col·lectes e generalitats més hi paguen los pobres e persones<lb />
miserables que no fan los richs. Per què en aytal cas no és ver ço que<lb />
dit és, ço és que mils puxa portar lo furt e<gap />·l dampnatge qui<gap />·s fa a la comunitat<lb />
lo comú axí dispost e regit que alguna persona en singular. E com sia<lb />
certa cosa que huy les comunitats del món se regexen axí miserablement<lb />
com dit és, per tal no és ver que mils puxa portar lo furt de la comunitat la<lb />
comunitat matexa que tot altre de la comunitat en singular. Ítem, posat que<lb />
axí sia de fet que la comunitat puxa mils sofferir lo furt que cascú de la<lb />
comunitat, emperò encara és major crim furtar a la comunitat en aquell qui<lb />
en fe e ab sagrament ha rehebuda cura de la comunitat, que no si furta a altre</p>

<p n="Pàg. 127">en special, al qual no és ligat per especial fe ne sagrament, car sens tot<lb />
dupte aquell qui trencant fe furta a la comunitat és caygut en crim de trahició,<lb />
e no u és l'altra qui furta en special a algú. Per què appar vera la primera<lb />
rahó, qui és que furtar a la comunitat és gran crim e major que furtar a<lb />
algú en particular.<lb />
La segona rahó és aquesta: car bon estament de la comunitat és bon estament<lb />
de cascun dells altres en particular, e no és per lo contrari. Com,<lb />
donchs, abundar en peccúnia sia una d'aquelles coses qui fortifiquen la<lb />
comunitat, axí com davall havem hà veure, donchs furtar ne tocar a la peccúnia<lb />
de la comunitat és tocar e naffrar l'estament de cascú en particular e,<lb />
per consegüent, major e més mal és sens comparació furtar a la comunitat<lb />
que furtar en particular.<lb />
La <num>·III·</num> rahó és aquesta: car aytant és pijor lo furt com se fa de cosa pus<lb />
alta, e millor e pus priviligiada. Com donchs, segons los philosophs e segons<lb />
bona rahó, los béns de la cosa pública sien millors en quant són ordonats a<lb />
més bé que neguna res en particular d'aquella, seguex-se que aquella defraudar<lb />
és sens comparació major peccat que defraudar qualsevol persona<lb />
en especial.<lb />
La quarta, car lo defraudant la cosa pública afflaqueix-li son poder e sa<lb />
virtut e, per consegüent, no és axí poderosa a mantenir les leys de justícia,<lb />
ne a deffendre los bons, ne a perseguir los mals, com seria si axí no era deffraudada.<lb />
Donchs més de mal fa aquell qui la defrauda que no defraudant<lb />
qualsevol altre per lo frau del qual no<gap />·s poden aytals mals seguir.<lb />
Per rahó d'açò ensenyaren los grans philosofs que los tirans deuen ésser<lb />
perseguits fins a la mort, car totstemps afflaquexen e empobrexen la cosa<lb />
pública, e aytant com poden enriquexen sí mateys. E ensenyaren que lo<lb />
príncep aquell qui per mantenir la comunitat treballa, no solament li deu<lb />
hom ajudar, apellat per ell, ans encara no apellat s'í deu hom convidar, e<lb />
metre e fer-li esforç per tal que la comunitat sia mantenguda e ell sia honrat<lb />
per ella axí com a leyal e noble cap d'ella.</p>

<p n="Pàg. 128">Capítol <num>·LIX·</num><lb />
Qui prova per història com deu hom ajudar a la comunitat<lb />
Legim de Agamenon, príncep de Frígia, que sabent que sos fills no s'eren<lb />
convidats a ajudar Jason, rey lur, quant anà per deffensió de son regne contra<lb />
los orientals, que per tal los deseretà tots dient que no<gap />·ls tenia per fills,<lb />
pus que lur senyor havien axí lexat encórrer ne li havien vulgut ajudar en<lb />
tanta necessitat posat, jatsia que no fossen appellats per ell.<lb />
Legim de Hodoart, príncep de Gales, fill del rey d'Anglaterra, que com<lb />
fos per son pare exellat de son regne, e sabés que lo dit pare seu per deffenssió<lb />
de son regne entràs deçà mar ab Johan de Valoys, rey de França, en<lb />
camp en lo loch de Cressí, aprés Calers, que sens que lo pare no l'apellà, ell<lb />
vénch al camp; e aquí, vençut lo dit rey de França, ell trobà gràcia ab<lb />
son pare, qui l'havia lejament aïrat. E<gap />·s diu que lo pare perdonant-li, dix axí:<lb />
—No<gap />·t perdó en quant ést mon fill, mas en quant has leyalment ajudada la<lb />
cosa pública, sens que no y ést estat apellat.<lb />
Per lo contrari era axí que, quant los grans prínceps veyen que alguns<lb />
eren negligents en procurar lo profit de la cosa pública, majorment aquells<lb />
als quals pertanyia per lur offici procurar-lo, que aquells punien fort cruelment.<lb />
E d'açò recompta Macrobius aytal ystòria: Diu que un hom strany<lb />
vénch en la ciutat de Calcedònia e, com fos hom subtil e agut, conech que<lb />
per una porció del terme de la dita ciutat podia passar ab pocha messió un<lb />
gran braç d'ayga, tan gran que podia regar gran part de tot lo seccà de la dita<lb />
ciutat, per la qual cosa la ciutat tostemps fóra bastada de tot bé. E lo dit<lb />
hom estrany proposà-ho als jurats de la ciutat.<lb />
E com ells vehessen la cosa possible e bona per la comunitat, emperò<lb />
pensaren que, com ells no haguessen possessions ne terres pròpries, que la</p>

<p n="Pàg. 129">cosa aquella no era gran proffit lur personal e, com fossen mercaders, seguirie<gap />·s<lb />
que ells d'aquí avant no portarien vi ne pa a la ciutat d'altres terres, axí<lb />
com havien acostumat, e per consegüent lo regadiu aquell los tolria lur<lb />
guany. E per rahó d'açò escusaren-se per diverses vies de proseguir segons<lb />
lo consell del dit bon hom estrany.<lb />
E com lo lur rey vengués a la dita ciutat, e los jurats aquells fossen accusats<lb />
d'aquella tanta negligència que havien ensenyada en amor de la<lb />
comunitat, no volent seguir lo sà e profitós consell de l'hom estrany, e açò<lb />
per lur proffit, apellà-los e dix-los axí: —Tots vosaltres sóts dignes de mort<lb />
per la gran infeeltat que havets ensenyada a la comunitat, emperò yo la us<lb />
perdó per tal que la comunitat no perde lo dit proffit. E, de present, vos exil<lb />
d'aquesta ciutat a empertotstemps, e us man que anets per tot lo món cercant<lb />
l'om aquell estrany, qui tan gran obra volia fer per proffit de la comunitat.<lb />
E vull que de present sa començ la dita obra, e que<gap />·s proseguescha segons<lb />
que entre tots sabrem enginyar. E vull que totes les despeses que s'í<lb />
faran se paguen dels vostres béns propris mentre basten, e lo romanent<lb />
supplir-ho-a la comunitat.<lb />
E axí fo fet. E aquest juý fon despuys fort aprovat per tots los philosophs<lb />
e legistes de Grècia.</p>

<p n="Pàg. 130">Capítol <num>·LX·</num><lb />
Qui posa la segona doctrina de Oridon<lb />
La segona doctrina que lo dit Oridon donà a son fill per ben regir les ciutats<lb />
fo aquesta: —Null temps no posaràs en regiment de ciutat hom qui, per fer<lb />
ço que fer deu, demana paga.<lb />
La rahó d'aquesta doctrina sí és car qui<gap />·s vol pagar de ço que fer deu pecca<lb />
per semblant peccat per lo qual pecca aquell qui<gap />·s vol pagar per tal com<lb />
paga son deute a son Creador; la qual cosa no solament és injusta, ans encara<lb />
és axí leja e orada com se puxa cogitar. E aprés tu ensenyes que ést sobiranament<lb />
desconexent, car yo prestant a tu te fiu gran gràcia, donchs com seràs tu<lb />
axí desconexent a mi que, si yo t'é prestada alguna peccúnia e puixs la<gap />·t deman,<lb />
que tu vulles haver paga per tal quant le<gap />·m rets? Cert ensenyes que has<lb />
pocha conciència envers Déu, e envers los hòmens pocha vergonya.<lb />
Ítem, certa cosa és que per tenir lo regiment de la ciutat, o offici honrat<lb />
de la comunitat, tu n'aconsegueys honor, e n'ést privilegiat, e preat e reputat<lb />
més que d'ebans no eres. Com, donchs, aytals coses sien sufficientment<lb />
satisfatòries al teu treball, e encara a més sens comparació, seguex-se que<lb />
demanar ultra açò paga peccunària és cosa fort injusta, e desonesta e digna de<lb />
gran punició.<lb />
Ítem, que si los regents qui u han a ffer per lur offici se volen pagar per<lb />
servir la comunitat, molt més se<gap />·n deuen fer pagar aquells a qui no pertany<lb />
lo regiment e, per consegüent, segueix-se que cascú per servir la cosa pública<lb />
pot demanar paga. De què<gap />·s segueix que negun de la comunitat no és<lb />
obligat a la comunitat, ne, per consegüent, és fill ne membre seu, ne li pertany<lb />
més que un strany, les quals coses són falses clarament e contra tota<lb />
policia e justícia.</p>

<p n="Pàg. 131">Ítem, aytal demanda de paga no és sinó dar via als següents regidors de<lb />
fer semblant, car per aquella matexa rahó se volran pagar de tot servey que<lb />
facen a la comunitat com los primers. E si açò passa en costuma, poran fer<lb />
los treballs aytan grans com se vullen e, per consegüent, fer-s'àn créxer los<lb />
salaris a lur guisa. E per esta via los regidors aquells se<gap />·n poran portar per lurs salaris<lb />
tot quant ha la comunitat e, per consegüent, pendre regiment serà la<lb />
forçor manera de robar la comunitat e de destrohyr-la que res qui al món sia.<lb />
Ítem, segons la sentència del Salvador, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Johannis decimo</foreign> </hi>, bon pastor deu<lb />
posar la sua ànima per les sues ovelles. Com, donchs, los regidors de la comunitat<lb />
sien pares e pastors d'aquella, segueix-se que ells són tenguts de posar<lb />
sí mateys a mort per ella e, per consegüent, són tenguts d'açò qui és<lb />
menys que mort, ço és de treballar per ella per rahó de lur offici sens<lb />
paga especial.<lb />
No dich que si alguns, per contemplació dels treballs que han fets per la<lb />
comunitat han despès del lur o los cové a despendre, que la comunitat no u<lb />
deja pagar, car certa cosa és que si la comunitat tramet negú, o pren advocació<lb />
de negú o<gap />·s serveix d'algú qui guanya sa vida treballant, que en aytal<lb />
cas, rehebent servey d'aytal, que la comunitat ho deu pagar. Mas dich que si<lb />
los regidors de la comunitat consellant, o parlant o tractant per aquella solament,<lb />
sens altres lurs despeses treballen per aquella, ja per açò en especial<lb />
no poden demanar paga, com açò los pertanga a ffer per lur offici, e per açò<lb />
agen honors, e privilegis e altres coses semblans en loch de retribució.<lb />
No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys treballant ells axí per la comunitat treballen per sí mateys,<lb />
axí com per los altres de la comunitat. E com encara a ells singularment se<lb />
pertanga guardar les coses de la comunitat, e lo lur pendre d'aquella sia fort<lb />
escandalós al poble qui u sap, e sia encara via als següents de fer pijor, per<lb />
rahó d'açò a ells no és legut de pendre ne de demanar paga per lurs treballs,<lb />
pus que res del lur no y han despès. Ab tot açò dich que si algú dels regidors<lb />
és hom qui ha a viure contínuament de sos treballs e la comunitat occupe<gap />·l<lb />
en son servey, dich-te en aquell cas que la comunitat li deu recompensar lo<lb />
dampnatge que fa a la sua casa fahent aquell lo servey de la comunitat.<lb />
Axí mateix creu que si lo batle, o lo vaguer o justícia del rey fa son offici<lb />
excel·lentment, so és abstinent-se de reebre neguns dons per mils fer justícia,<lb />
e de fet serva rigor contra los mals aquells exterminant vigorosament,<lb />
per les quals coses a ell cové tenir major estament e ffer major messió que<lb />
los altres justícies e officials del rey o de la senyoria no han acostumat, e és<lb />
clar que a ell per açò no basta lo salari que lo príncep o la comunitat li dóna,<lb />
dich que en aytal cas, si és clar e cert que axí sia, ell pot demanar ajuda<lb />
a la comunitat, e la comunitat ab bona consciència li pot dar tant e per guisa<lb />
que lo dit official no romanga dampnificat per son bon regiment e<lb />
trebayll. Guart-se assí, emperò, la comunitat que açò no<gap />·s tir a conseqüència,<lb />
car si en costuma passava, no solament demanarien aytal paga aquells</p>

<p n="Pàg. 132">qui u fan bé e altament, ans encara aquells qui u fan dolentament, car tantost<lb />
dirien tots: —Per què yo no n'hauré axí com l'altre? E si<gap />·ls responia<lb />
hom lo per què, tendrien-se per vituperats, e veus aquí la brega. Per què,<lb />
per cessar aquest mal, é dit damunt que lo dit regordonar no<gap />·s tir a conseqüència,<lb />
axí com no<gap />·s tira a conseqüència lur bon servir, car no<gap />·s seguex<lb />
que, si lo precedent ho ha fet bé, que u faça bé lo següent.<lb />
Per tots aquests mals a esquivar, ço és que los regidors e officials de la<lb />
comunitat no puxen demanar paga de lurs treballs sinó axí com és acostumat<lb />
e legut, e és ja damunt dit, no permetien antigament los grans prínceps<lb />
que negun hom pobre fos posat en regiment. E açò servà en special Juli Cèsar,<lb />
segons que legim en la sua crònica. E semblant legim de diverses altres<lb />
prínceps, e en special legim  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Exodi</hi></foreign>  <num>·XVIII·</num> que donà de consell Jetró,<lb />
gran sacerdot, a Moysès, son genrre, que elegís de son poble hòmens poderosos<lb />
e tements Déu, en qui fos veritat e qui ahirassen avarícia, e que<lb />
aquells fahés jutges e regidors del poble. E axí u féu de fet, e plach a nostre<lb />
senyor Déu aquest consell.<lb />
Vet assí com nostre senyor Déu consellà a Moysès que elegís a regiment<lb />
hòmens poderosos; e açò per tal que per pobresa no prenguessen dons e axí<lb />
corrompessen justícia, per tal feya mester que res de negú no los fos necessari.<lb />
E consellà encara e li manà que<gap />·ls elegís tals que avorrissen avarícia; e<lb />
açò per tal que no<gap />·s retenguessen los emoluments de la comunitat ne volguessen<lb />
paga de fer ço a què són tenguts per lur offici.</p>

<p n="Pàg. 133">Capítol <num>·LXI·</num><lb />
Que regidors de la ciutat no deuen demanar pagua<lb />
per lurs treballs<lb />
A aquest mateix propòsit aporten altres les següents rahons. La primera és<lb />
aquesta: los regidors, jurats e consellers han, de ffet, salari tatxat per lurs<lb />
treballs; donchs, ab bona consciència no<gap />·n poden pus demanar. E conferme<gap />·s<lb />
aquesta rahó per tant car, pus que la convenció e custuma és ja antiga<lb />
que los regents deuen haver aytant hó aytant, axí com aconseguexen lo salari<lb />
sens gran treball, ne<gap />·l lexarien, per bé que negun treball no haguessen, axí<lb />
no<gap />·n deuen pus haver per molt treball que<gap />·n soffiren, pus ja és cosa convenguda<lb />
que per lur treball los sia dat aytant, e que ells se degen haver leyalment<lb />
a treballar per la comunitat per la dita quantitat.<lb />
La segona, que, axí com havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Instituta, De excusacione tutorum</foreign> </hi>, la<lb />
comunitat pot forçar qualsevol dels officis públichs, axí com són officis de<lb />
regiment, donchs ja més los en pot forçar donant-los salari jutjat per tots ésser<lb />
competent. Si donchs justament ne són axí forçats, seguex-se que no<gap />·n<lb />
poden pendre justament neguna altra paga, ans dix Fabius <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">consularis</foreign> </hi> que<lb />
la comunitat pot forçar qualsevol hom d'aquella de servir-li, si mester l'à, e<lb />
encara de servir-li sens paga si la comunitat és pobre e lo forçat ho pot bé<lb />
sofferir. E dix que gran confusió deu haver l'om qui per servir a la comunitat<lb />
demana paga, si donchs no u ha mester.<lb />
La <num>·III·</num> és aquesta: la comunitat troba diversos hòmens honrats qui per lo<lb />
preu tatxat faran los dits officis, donchs, negú no<gap />·ls se deu procurar per intenció<lb />
de haver-ne més. Appar la conseqüència per tant car haver-ne més<lb />
per negun altre tractament és voluntàriament defraudar-ó a la comunitat,<lb />
pus que la comunitat pot trobar qui u fa axí bé o mils per lo salari ordinari.</p>

<p n="Pàg. 134">La quarta rahó és aquesta: la manera de l'haver aytals pagues és<lb />
cautelosa, e falsària e no bastant per a possehyr-ó justament. Donchs, appar<lb />
que contra lur consciència ho possehesquen e, per consegüent, que<gap />·n són<lb />
tenguts a restitució. Mas que axí sia que la manera sia cautelosa e falsa, appar-ho<lb />
per ço car allò no u atorga la comunitat, e aquells qui u atorguen no<lb />
han plen poder de dar-ho; e encara que u haguessen, no u atorguen sinó<lb />
pregats ans de temps, e tots ja informats e pregats ab maneres falses, les<lb />
quals ells mateys conexen e vehen. Axí que atorgant-ho se tapen los ulls<lb />
scientment, no volent veure l'engan que y vehen a huyll estar amagat e, per<lb />
consegüent, no són escusats devant Déu, ans s'ó carreguen tot sobre lur<lb />
consciència.<lb />
Per les quals coses appar vera la segona regla dada per Oridon rey a son<lb />
fill, ço és que jamés no posàs en regiment negú qui<gap />·s volgués pagar d'açò a<lb />
què és tengut de ffer. Appar, encara, per ço que dit és que no deu ésser posat<lb />
en negun regiment de comunitat hom qui sia pobre, car aytal negú no<gap />·l<lb />
tem ne l'ha en reverència, e és fort gran sospita que no furt tot quant pot.<lb />
Diu emperò ací Agellius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Atticarum noctium</foreign> </hi>, que sobretot deu hom esquivar<lb />
en aytals eleccions de elegir en regiment hom sospitós, del qual pot hom<lb />
rahonablement presumir que ell és dolent e ab mala consciència.</p>

<p n="Pàg. 135">Capítol <num>·LXII·</num><lb />
Com per prechs de negú se deu hom inclinar<lb />
a fer contra justícia<lb />
La terça regla de Oridon donada a son fill per als hòmens coratjosos e forts<lb />
sí és que a neguns no s'inclinen qui<gap />·ls preguen contra justícia e veritat.<lb />
Rahó és car si los hòmens se lexen vençre per prechs, null temps no faran res<lb />
que fer degen, car les gents totstemps preguen per lur prou personal e jamés<lb />
no curen del proffit de la comunitat. Inclinar-sa donchs a lurs prechs és inclinar-sa<lb />
contra veritat e justícia a lur proffit, lexant la comunitat caure.<lb />
E per açò recompta Basius <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">cronicus</foreign> </hi> que en Sevoya hac un hom apellat<lb />
Melchior, e havia dos fills: lo major era fort avar, e lo segon, fort presumptuós,<lb />
e hoÿren dir que papa Martí hac destruhyt los cavallers del Temple. E<lb />
pensant que<gap />·ls tendria de lur vida en l'estament acostumat donant-lurs altres<lb />
regents, per tal supplicaren al pare que<gap />·ls obtingués gràcia del papa que<lb />
la un regís <num>·I·</num> col·legi dels dits cavallers e l'altre altre. E lo pare, qui era hom<lb />
savi e poderós, vituperà<gap />·ls fins als huylls. E primerament al major, e dix-li<lb />
axí: —Digues, malvat, pensaves-te que per tal quant ést mon fill consentís<lb />
yo que tu senyorejasses aquests cavallers? No saps tu que ells són ecclesiàstichs<lb />
e religiosos, e tu, seglar? No saps tu que jamés no sabist res qui pertangués<lb />
a religió? Com, donchs, seràs mestre là hon jamés no fust dexeble,<lb />
com açò sia contra rahó, e contra Déu e contra especial decret e ley dels<lb />
pares, especialment contra sent Gregori en lo seu <hi rend="italic">Pastoral</hi>? No saps tu, encara,<lb />
que la tua mala intenció és obtenir lo dit grau per tal que ajusts diners,<lb />
e hages lo patrimoni de Déu a ta guisa, e<gap />·l dóns  llà on no deus, e u tolgues<lb />
als pobres de Déu, a qui deu ésser dat? O dolent! E no has consciència de<lb />
demanar aytal cosa? Cert no la n'has, car Déus t'a desemparat per la ardor e</p>

<p n="Pàg. 136">fervor endiablada de la tua dampnada avarícia. Per rahó d'açò no vull que<lb />
sies mon hereu, e yo confés que no ést mon fill, ne vull que hages dispensació<lb />
en res del meu, car la avarícia qui aytal oradura t'à posada al cap te<lb />
n'hi posaria d'altres pijors, per les quals aministraries ço del meu contra Déu,<lb />
e contra ma voluntat e a gran dampnatge de la tua ànima.<lb />
Despuys girà<gap />·s al fill menor e dix-li: —E tu, orat, qui no ést bastant<lb />
de regir una cabra ne de guardar una cistella de présechs, tu vols regir<lb />
aquesta multitud de religiosos cavallers, qui valen e saben més al peu que<lb />
tu al cap? Per tal te priv de present de tot arreu de cavaller; e sàpies que<lb />
jamés no hauràs res del meu, ne t'atorgaré per fill fins que per un any hages<lb />
guardat un gran ramat de cabres, e aquí sies provat si ést bo per regiment.<lb />
E diu-se aquí que aquest Melchior, axí com ho sentencià, axí u posà en<lb />
execució tantost. E diu aquí la crònica axí: Prenen ací eximpli los molls e<lb />
los affeminats, hoc encara los forts e valents hòmens, com ne per fills ne<lb />
per prechs naguns no deu hom lexar rahó ne consciència.</p>

<p n="Pàg. 137">Capítol <num>·LXIII·</num><lb />
Com hom zelant per la comunitat no deu haver pahor de negú<lb />
La quarta regla de Oridon dada a son fill fo aquesta: —Zelant tu per la comunitat,<lb />
no t'espavent naguna major potestat. Rahó és car Déus és aquell<lb />
qui<gap />·t deffendrà, segons que legim <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ecclesiastici</foreign> </hi> <num>·IIII·</num>, hon ha axí: Treballa volenter<lb />
per justícia, e Déus batallarà per tu contra tos enemichs e sien los<lb />
enemichs qui<gap />·s vullen. Car, com diu Trogus Pompeius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro</foreign> </hi> <num>·XII·</num>, pus que<lb />
ages per tu mateix la justícia, egualment pots estar ferm contra reys, e prínceps<lb />
e contra qualsevol altre del món, car diu sent Pau: Si Déus és per nós,<lb />
qui és aquell qui<gap />·ns puxa noure? Cert, no negú.<lb />
Recompta Medus, en les hystòries d'Ongria, que lo rey Aristo vénch en <num>·I·</num><lb />
ciutat sua appellada Buda, e vehent-se vell, e attenent que son primogènit<lb />
era hom de poch consell, pensà que li donàs bons officials e consellers qui<gap />·l<lb />
regissen per tal que lo regne no<gap />·s perdés en mans suas. E appellà dotze hòmens<lb />
assenyalats de son regne e dix-los que ell los havia appellats axí com a<lb />
especials amichs seus sobre alguns punts que ell los havia a dir. E parlà ab<lb />
cascú de <num>·I·</num> en <num>·I·</num>, fenyent-se voler tirànnicament regnar e trencar a tots sos<lb />
vassalls furs e privilegis. E pregà-los que en açò ells li donassen ajuda, car<lb />
ell los exalçaria sobre tots los hòmens de son regne. E los dits dotze foren<lb />
axí pervertits per les promissions del rey que de continent promateren al rey<lb />
de tractar e de ffer tot ço qui dit és, e encara més si més volia.<lb />
E lavors lo rey, romanent tot sol, dix entre sí mateix: —O Senyor! Plàcie<gap />·t<lb />
regir aprés ma mort aquest regne, car mon fill no y és bastant, ne yo no<lb />
trob un hom leyal qui sia son conseller qui<gap />·l guart de tirannia, car aquests<lb />
dotze que yo tenia per hòmens elets, tots m'àn consentit a tots quants mals</p>

<p n="Pàg. 138">yo volgués fer, per tant quant los hé promesa gran retribució. Aytal se faran<lb />
de mon fill si són sos consellers, mas yo<gap />·ls guardaré que no u seran.<lb />
Aprés apellà un simple hom çabater de la dita ciutat, qui havia fama que<lb />
era bon hom, e prom e de bona consciència, e proposà-li de punt a punt açò<lb />
mateix que havia proposat als dits dotze. E lo bon hom aquell qui víu lo rey<lb />
axí parlar tench-lo per orat e respòs-li axí: —Senyor, dix ell, tostemps hoý<lb />
dir que dues vegades los hòmens són sens enteniment, ço és quant són petits<lb />
e quant massa envellexen. Sapiats, senyor, que vós havets perdut lo<lb />
seny, e dar-vos-hia de consell que, abans que façats més de mal, que us<lb />
tanquets hó us façats tencar en una casa d'on jamés no hiscats.<lb />
Aprés lo bon hom aquell dix-li axí: —O mesquí de hom! E quina oradura<lb />
és aquesta que vós vullats regnar per tirannia e perdre títol e nom de senyor<lb />
natural, qui és cosa de tanta honor? Ítem, deman-vos per què volets<lb />
dampnar la vostra ànima volent-vos per tirannia pendre ço que no podets<lb />
justament, axí com fan los tirans? Car los béns dels vassalls no són vostres,<lb />
com ells no sien vostres catius, ans los sóts tengut de deffendre-los, ells e lo<lb />
lur, poderosament. Ítem, si vós sóts tiran, matar-vos-han de continent,<lb />
axí com a enemich de lur comunitat, e perdrets lo regne per a vós e per als<lb />
vostres. Ítem, qui us ha dada a vós aquesta auctoritat que vos façats propri a<lb />
vós mateix dels vostres vasalls e vullats ço del lur, com vós res del món no<gap />·n<lb />
puxats pendre sinó vostres rendes ordinàries, si donchs no és cas de justa<lb />
guerra, o de maridar qualque filla, o cas que fóssets en catiu o que encorreguéssets<lb />
qualque gran inconvenient perjudicant a la comunitat? E encara,<lb />
lavors, devets haver lur consentiment per pahor de pijor. Ítem, si<gap />·ls volets<lb />
trencar furs e privilegis, serets-los traÿdor; e lavors ells legudament se desnaturaran<lb />
de vós, e elegiran altre senyor, e vós romandrets pobre e dolent, e<lb />
poder perdrets lo cors per vostra malícia, car pus res no hajats, cascú serà<lb />
bastant a matar-vos. O Déu!, dix aquest bon hom, e com vos ha axí Déu<lb />
desemparat que aytals coses vullats fer ara en vostra vellesa, quant devets<lb />
morir? O Déu! ¿E com desemparats nom de rey, lo qual Déus ha fet tan<lb />
honorable e tan alt?<lb />
E com aquest bon hom hagués dites al rey aquestes paraules e moltes<lb />
altres semblants e fort bones, lo rey apellà los <num>·XII·</num> damunt dits e aquí ell los<lb />
dix axí: —Yo, pensant que vosaltres fóssets leyals consellers, vos havia apellats<lb />
açí perquè regíssets mon fill aprés ma mort. Mas hé trobat vosaltres<lb />
tots traÿdors, donant-me falsos consells e per los quals yo e cascun príncep<lb />
cauria lejament. Per què, no contrastant que siats dignes de mort, yo vull<lb />
que la vostra vida sia tostemps en dolor e faç-vos tots dotze catius d'aquest<lb />
bon hom qui tan altament m'à consellat, car scrit és: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Stultus serviet sapienti</foreign> </hi>,<lb />
e vol dir que lo foll deu servir al savi. E de present pos mon fill en mans<lb />
d'aquest bon hom, e vull que ell sia son conseller major e tots aquells li consellen<lb />
que aquest tindrà per bons.</p>

<p n="Pàg. 139">Vet, diu así la ystòria, Déu com aterrà aquells qui per temor o per avarícia<lb />
faÿen a voluntat del rey, ne volgueren tenir fort per veritat e, per lo contrari,<lb />
exalçà aquell qui, tota pahor e lagoteria menyspreada, parlà fortment la veritat<lb />
e la consellà al rey. Per què appar que vera és la regla de Oridon qui posa que<lb />
si tu zeles per la comunitat no<gap />·t deu espaventar la major potestat.<lb />
Per rahó de açò ordonà lo senat de Roma que negun ciutadà no fos oficial<lb />
ne curial de l'emperador; e açò per tal que per servir al príncep no consentís<lb />
dampnatge contra la ciutat.<lb />
Per totes aquestes coses appar com lo bon ciutadà qui vol viure virtuosament<lb />
deu haver gran virtut de fortalesa.</p>

<p n="Pàg. 140">Capítol <num>·LXIIII·</num><lb />
Que lo bon ciutadà deu menysprear tota adversitat<lb />
per amor de la comunitat<lb />
Tot axí com virtuosa fortalesa requer que lo bon ciutadà faça sens pahor<lb />
obres altes e de gran fortalesa, afronta e vigor, axí com dit és, semblantment<lb />
requer que lo bon ciutadà menyspreu tota adversitat qui venir-li puxa per<lb />
deffensió de la comunitat.<lb />
Recompta Policratus que tanta amor havien los passats a la comunitat<lb />
que sofferir tot linatge de penes era a ells fort honorable. E posa Bellius que<lb />
quant los cavallers eren naffrats en la cara per la comunitat, aquella naffra<lb />
los era a tanta honor com si haguessen fet qualque acte excel·lent, car diu<lb />
que aquell qui tal naffra portava havia licència de portar collar de perles e<lb />
de pedres precioses, e havia encara licència de ornar-se tota aquella part on<lb />
portava la naffra de les pus precioses coses qui<gap />·s podien trobar. Podia encara<lb />
portar vestedura de porpra ab senyals qui haguessen aytal forma com la<lb />
naffra que aquell hom portava al front o en la cara. Aprés, aytal hom era<lb />
primer posat en tots actes honorables que la comunitat hagués a ffer.<lb />
E en tant los era feta honor que alguns amagadament se naffraven la cara, e<lb />
deyen que en la batalla feta per la comunitat ho havien pres, per tal que fossen<lb />
axí honrats e exalçats, fins que fo conegut. E lavors fo acordat per lo senat<lb />
que aquell qui per la comunitat era axí naffrat portava per lo coll penjant<lb />
lo senyal de la ciutat, o<gap />·l portava en fermall d'aquella part hon era la<lb />
naffra; e si algun altre gosava pendra aytal senyal sens auctoritat de la comunitat<lb />
era exellat de la comunitat com a falsari.<lb />
Recompta la ystòria affricana que en una ciutat de Aràbia apellada Elma<lb />
lo rey Tarfus començà a tiratnitzar envers lo poble. E estech-li dit a part per</p>

<p n="Pàg. 141">un notable ciutadà de la dita ciutat, appellat Bael, que ell no fahés aytals<lb />
coses, car gran perill hi avia en ànima e en cors. E com lo dit rey enmalaltís,<lb />
e sa muller ajustàs consell volent proseguir la tirania del marit, e lo dit Bael<lb />
contrastàs aquí vigorosament a la reyna, diu que lavors la reyna levà<gap />·s e donà-í<lb />
gran buffet al dit Bael. E lo dit Bael fermà la cara e dix a la reyna:<lb />
—Senyora, massa serà gran mercat aquest que Bael escap d'aquest consell per<lb />
un buffet solament. E axí dats-li mentre que y trobets pler, car yo verament<lb />
més ne esperava que açò, car ja y vénch totstemps acordat que, pus que per<lb />
la comunitat pugna, que sia mort, ferit, e nafrat, e hé-u ja tant en costuma<lb />
que, si axí no<gap />·s seguex, és-me fort en enyor.<lb />
Mentre ell deya aquestes paraules, lo poble de la ciutat hohí que Bael<lb />
en casa del rey era estat ahontat per la regina. E com de continent lo dit<lb />
poble fahés avolot contra la regina e contra la casa del rey, lo rey, qui açò<lb />
hoý, hac pahor de la sua vida e vénch ab punyal tret contra la regina e féu<lb />
apparés que la volgués auciure, sinó que lo y vedaren. E dix axí a la reyna:<lb />
—O malvada fembra, e com has fet acte tan pagesívol, e tan vil e tan perillós<lb />
que hages abuffetejat tan noble hom com aquest, qui pugna tostemps<lb />
per la comunitat? Car no contrastant que ell me reprena sovín de mos mals,<lb />
emperò no li sé respondre ne li puch contradir: tanta és la virtut que hix de<lb />
la sua fortalea e amor de justícia! Cert, la sua fortalea, ensenyada diverses<lb />
vegades, e ara en special en lo bufet que à pres, mereix a tu e a mi que lo<lb />
poble qui és assí avolotat nos matàs abdosos, e<gap />·ns tolgués la senyoria a nós e<lb />
als nostres. Per què d'aquí avant revoch tota ma malícia, e tot mon mal propòsit,<lb />
e sotsmet-lo a Bael e a la sua saviesa.<lb />
E axí fo fet de ffet. E lavors lo poble fo reposat e per esta manera los satisfeu<lb />
e appagà lur furor. Vet donchs lo bon ciutadà com deu ésser virtuosament<lb />
fort.</p>

<p n="Pàg. 142">Capítol <num>·LXV·</num><lb />
Que bon ciutadà deu amar molt justícia<lb />
Deu ésser encara, quartament, lo bon ciutadà virtuosament just, ço és que<lb />
deu zelar a ffer, quant en sí és, que cascú haja ço del seu e ço qui li pertany,<lb />
axí que los mals hagen mal e los bons agen bé, e cascú haja ço qui seu és.<lb />
Deya sent Ambròs que pensar deu cascú posat en regiment que no y és<lb />
principalment sinó per servar justícia, e, per consegüent, si no la serva, lo<lb />
grau en que està no és seu ne ell no<gap />·l té sinó en dampnació de la sua ànima,<lb />
car raeb lo salari, e no fa lo servey, e confon la terra qui comanada li és per<lb />
regir, e menja pa perdut, e beu vi de dolor, e agreuja lo juý de Déu contínuament<lb />
contra sí mateix fahent créxer los malvats e lurs malícies per deffalliment<lb />
de justícia. Per tal deya sent Agostí, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De Civitate Dei: Quid sunt regna<lb />
dempta justicia nisi latrocinia?</foreign> </hi> Ço és, què són los regnes del món<lb />
sens justícia, sinó habitació de ladres? E, per lo contrari, què són los regnes<lb />
ben regits sinó un bell orgue ben concordat, que totes ses veus ordona hà<lb />
ffer un bell e preciós cant qui alegre tots aquells qui l'hoen ne<gap />·l senten? Axí<lb />
ciutat qui és justament ordonada a tota res qui la veu dóna alegria, e tota res<lb />
la beneex e la exalça. E diu sent Agustí, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De civitate Dei</foreign> </hi>, que per la gran justícia<lb />
que los romans servaven per tot lo món en temps que hagueren la general<lb />
monarchia, los donà Déus la dita honor per <num>·d·</num> anys e mentre que durà<lb />
la lur justícia.<lb />
E lo Salvador, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mathei</foreign> </hi> <num>·V·</num>, promet lo aternal sadollament a tots aquells qui<lb />
han set, e desig de tenir justícia e de veure-la per tot lo món. E diu aquí que<lb />
aquells qui per justícia sofferen persecució, que són assí ja benauyrats en<lb />
quant poden confiar que lur serà lo regne del cel.</p>

<p n="Pàg. 143">Per servar justícia diu la santa Scriptura que ha Déus salvats alguns qui<lb />
moriren en peccat mortal, axí com legim de Tragà emperador. E per deffalliment<lb />
de justícia ha Déus aterrats grans regnes e poderosos, car, com diu<lb />
sent Agustí, regne ne senyoria sens justícia no pot longament durar, car la<lb />
justícia és fonament principal de la comunitat. E per aquestes tantes excel·lències<lb />
sues deya Aristòtil, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in quinto Ethicorum</foreign> </hi>, que justícia era sobirana<lb />
virtut, e axí feya lo món bell, e porgat e luent que la stela de l'alba ne del<lb />
vespre no són axí maravelloses, ne lluents, ne belles, ne estan tan bé en lo<lb />
cel com fa justícia en lo món.<lb />
D'aquesta matèria havem a parlar davall quant tractarem de la cosa pública,<lb />
e per tal ací no<gap />·n parla pus.</p>

<p n="Pàg. 144">Capítol <num>·LXVI·</num><lb />
Quals virtuts deuen ésser en ciutadans e en regidors<lb />
Si vols axí mateix attendre a les altres virtuts devallants de les precedents<lb />
quatre, veuràs que no és persona en què mils appareguen que en príncep o<lb />
en honrat ciutadà. E açò posa Macrobius <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in Saturnalibus suis</foreign> </hi> dient axí: De<lb />
prudència, diu ell, hixen quatre virtuts, ço és docilitat, providència, circumspecció<lb />
e cautela, les quals sobiranament pertanyen hà hòmens d'onor e qui<lb />
hagen a entendre en grans negocis.<lb />
E, primerament, docilitat, qui vol dir prudentment instruhyr los altres. E<lb />
sàpies ací que, segons que posava lo gran philosoff Plató, hom de valor per<lb />
tot loch deu lexar qualque bona paraula o bona obra qui proffit a aquells<lb />
qui<gap />·l vehen e l'hoen. E requer aytal ensenyar prudència, ço és que aquell<lb />
qui vol los altres res de bé ensenyar, que y tinga manera guardant loch, e<lb />
temps, e persona e què serà ço que dirà. Inclina, encara, aquesta virtut a<lb />
l'hom que hoja volenter tot ço qui li es profitós, ne rebuyg hoyr ne apendre<lb />
de nengú res qui de bé sia, e que fuscha a tota doctrina inútil e perillosa axí<lb />
com a la mort.<lb />
La segona virtut que hix de prudència és providència, qui vol dir saber<lb />
conèxer e provehir a les coses esdevenidores per ço que appar en lo present,<lb />
e per tal que a l'hom membre del temps passat. E aquesta és ja pus necessària<lb />
que la primera, e açò per tal quant deffén hom de molts perills e de<lb />
grans mals.<lb />
La terça s'apella circumspecció, e aquesta és quant l'om és occulat a tota<lb />
part axí que partent-se d'un mal no cau en altre, ans és axí occulat que de<lb />
totes parts se lunya de mal anant totstemps per lo mig virtuosament.</p>

<p n="Pàg. 145">La quarta s'apella cautela, e és saber conèxer què és vici ne què és virtut,<lb />
axí que no prena hom la una cosa per l'altra, car sovín crueltat sa<lb />
amaga sots capa de justícia, e folla remissió, e negligència e poch zel de bé<lb />
sots ombre de misericòrdia, axí com poríem dar infinits eximplis posats en<lb />
les ystòries dels passats, que leix per esquivar prolixitat.<lb />
Penssa ací com ne quant són necessàries als ciutadans e als bons regents<lb />
les dites quatre filles de prudència. Pensa encara com són necessàries<lb />
a aytals persones les filles de temprança. E, primerament, sobrietat, qui vol<lb />
dir mesura tenir en menjar e en beure, car sens aquesta l'om es axí com un<lb />
vil porch sollat e pudent a tota res. Veges axí mateix de la segona, qui<lb />
s'apella modèstia, qui ensenya a l'hom viure fora sí ab seny, e vergonyosament,<lb />
e composta, e ab auctoritat, sens erguyll e honestament en qualque<lb />
estament en què l'om sia. E prech-te a qui mils pertany açò que al regent e<lb />
a aquell qui és lum dels altres?<lb />
Axí mateix pensa en les filles de fortalesa, la primera de les quals sa apella<lb />
seguretat, qui té lo cor fort que no s'esmay per neguna pena, ne per manasça,<lb />
ne per pahor ne dolentia de cor. La segona és pasciència en los presents<lb />
mals. La terça és constància en tot bon propòsit, qui no lexa l'om<lb />
ésser mutable de un propòsit en altre.<lb />
O Déu! E com són aquestes tres virtuts necessàries a tot bon hom! O<lb />
Déu! E qui aquestes tres havia, e com seria acabadament dispost a ésser virtuós!<lb />
O Déu! E com mils apparegueren aquestes tres virtuts en los passats<lb />
que en los presents!<lb />
Pença encara en les filles de justícia. E, primerament, en aquella part<lb />
sua primera, qui és dar a Déu ço qui seu és, axí com amor, laor, gràcies per<lb />
sos grans benifets, honor e benedicció, obediència a sos manaments e adoració<lb />
perfeta. Aprés pensa què és dar al prohysme ço que li pertany per justícia<lb />
axí spiritual com corporal. Attén a qui pertany més fer açò que a bon<lb />
regent e bon consellant la comunitat?</p>

<p n="Pàg. 146">Capítol <num>·LXVII·</num><lb />
Qui posa altres virtuts pertanyents a aquells mateixs<lb />
Pensa, encara, en les altres virtuts morals de què parla Aristòtil  <foreign xml:lang="la">in secundo<lb />
<hi rend="italic">Etichorum</hi></foreign> , qui són <num>·VIII·</num> en summa. La primera, magnanimitat, qui és virtut<lb />
donant a l'hom gran cor a servar-se virtuosament envers grans honors. La <num>·II·</num><lb />
és magnifficència, qui fa l'om bé usar sens tot vici en grans despeses. La <num>·III·</num>,<lb />
liberalitat, qui fa hom dar là on deu, ne a qui deu e segons què deu. La <num>·IIII·</num><lb />
és apellada benignitat, que és ésser humil en lo cor, e dolç e tractable defora.<lb />
La <num>·V·</num> és affabilitat, qui és ésser graciós als altres. La sisena és veritat, e<lb />
feheltat e lealtat, qui fa l'om anar dret sens tota ficció ab l'altre. La setena<lb />
s'apella eutrepèlia, e és quant algú sab ben jugar, ço és alegrar sí mateix e<gap />·ls<lb />
altres, e girar ço que veu e hou cant hora és en fets de joch alegre, e sap bé<lb />
jugar parlant, no fahent-ne offici axí com juglar. La <num>·VIII·</num> s'apella amativa de<lb />
honor, qui fa a l'hom amar honor sàviament, ço és per qualque fi lohable, axí<lb />
com aquell qui vol ésser discretament honrat, en quant sa honor torna en honor<lb />
de Déu o d'aquell qui l'à tramès, o torna a creximent o a lahor de virtut.<lb />
Guarda a qui pertanyen mils totes aquestes virtuts que a hom notable e posat<lb />
en ciutat o en regiment?<lb />
Pensa, encara, en les virtuts intel·lectuals que posa Aristòtil en lo sisèn<lb />
de les <hi rend="italic">Ètiques</hi>. E, primerament, posa aquí notícia dels principis, qui vol dir<lb />
clara conexença dels principis generals en los quals està fundada tota<lb />
rahó. E aprés posa la segona, qui s'appella saviesa, qui vol dir conexença saborosa<lb />
e plasent de les altes veritats de les coses qui toquen a Déu. La <num>·III·</num><lb />
diu aquí que és sciència, qui ensenya a l'hom alguna clara veritat en qualque<lb />
matèria. La <num>·IIII·</num> és art, qui ensenya a l'hom exeguir defora algunes obres</p>

<p n="Pàg. 147">manuals proffitoses sens error. Veges com cascuna d'aquestes virtuts estan<lb />
noblement a l'hom notable e regent.<lb />
Aprés pensa en les virtuts theologicals. E, primerament, en la santa fe cathòlica,<lb />
qui ensenya a l'hom ço que deu creure de Déu, qui passa tot enteniment.<lb />
Pensa, encara, en la segona, ço és en la sperança, qui fa l'om esperar<lb />
alegrament e ab fiança lo guardó que Déus li ha promès per ses bones<lb />
obres. Attén, encara, en la terça, qui és caritat, qui<gap />·ns fa amar purament a<lb />
nostre senyor Déu e al nostre prohisme. E veges a qui és mils dat ha haver<lb />
totes aquestes virtuts que a<gap />·quell qui tot deu ésser virtuós per sí mateix e<lb />
per los altres, e veuràs que no a negú mils que al regent e a l'hom honrat<lb />
posat per Déu en ciutat, qui en esta vida present no deu estar en alre occupat<lb />
sinó en obres de virtut, axí com en aquella cosa qui<gap />·l fa perfet en sí matex,<lb />
e li dóna en esta vida aquell estament qui assí pot ésser major, e qui per<lb />
los philosophs fo appellat política benauyrança.</p>

<p n="Pàg. 148">Capítol <num>·LXVIII·</num><lb />
En què està la benuyrança d'aquesta present vida<lb />
Per rahó d'açò deus saber que Aristòtil, en lo primer e en lo dehèn libre de<lb />
la sua <hi rend="italic">Èthica</hi>, sí prova que la benauyrança d'aquesta present vida no és sinó<lb />
obra de la ànima, segons les pus altes virtuts, en continuació de tota la vida<lb />
de l'hom. E attén bé a cascú dels dits térmens posats en la diffinició de política<lb />
benauyrança, car diu primerament que benauyrança deu estar en la<lb />
obra de la ànima. Per què dóna a entendre que no pot estar en negun bé<lb />
corporal, car com d'aytal hagen més les bèsties que los hòmens, seguir-s'ia<lb />
que les bísties serien pus benauyrades que los hòmens. Segueix-se, encara,<lb />
que com benauyrança sia la millor cosa qui<gap />·s puxa al món trobar, segons<lb />
que tots los passats han dit qui n'han parlat, que aytal obra sia la pus alta<lb />
qui sia en la ànima e, per consegüent, serà entendre e amar.<lb />
E açò vol dir la <num>·II·</num> part de la dita diffinició quant diu "segons les pus altes<lb />
virtuts". La pus alta virtut de l'enteniment sí és saber e entendre les pus<lb />
altes veritats e millors de la pus alta cosa qui sia, e allò és sol Déu, e la pus<lb />
alta virtut qui<gap />·s pot trobar en la voluntat nostra és amar sancerament aquell<lb />
qui és sobiranament bo, car, com diu Dionís, <num>·IIII·</num>  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De divinis nominibus </hi></foreign>, amor<lb />
és aquella qui ajusta la nostra voluntat ab Déu. Donchs, parlant pròpriament,<lb />
en entendre e amar Déu està tota la política benauyrança. Emperò,<lb />
en quant aquesta amor s'à a procurar per nós assí per obres virtuoses e per<lb />
observància virtuosa dels manaments divinals, per tal diem que vida política<lb />
e tota altra vida qui bona sia posa la sua benauyrança en la present vida en<lb />
vida virtuosa, qui és benauyrança qui ab sí porta alegria maravellosa per rahó<lb />
de les virtuts qui fan l'om obrar alegrament, segons Aristòtil aquí mateix.</p>

<p n="Pàg. 149">Emperò per tant quant aytal vida no valria res si no ajustava l'om ab<lb />
Déu, qui és vera benauyrança, per tal se segueix en la fi de la dita diffinició<lb />
"en vida perfeta", ço és que les dites operacions virtuoses se conserven<lb />
en l'om totstemps fins a la mort, axí que neguna fortuna mala ne bona<lb />
no la puxa descontinuar. Per què appar gran deffalliment dels philosophs<lb />
qui digueren que la vida present no podia estar en la dita benauyrança si<lb />
l'hom era pobre, o si era malalt, o perseguit, o posat en grans desplahers, car<lb />
l'om qui entregament ama Déus, ne pobresa ne negun mal no<gap />·l pot de Déu<lb />
lunyar, axí com diu sent Pau, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad romanos octavo</foreign> </hi>, en aquell parraff: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Quis nos<lb />
separabit a caritate Christi?</foreign> </hi>, car, com havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Canticorum</foreign> </hi> <num>·VIII·</num>, la amor és pus<lb />
fort que la mort e fa sofferir a l'hom dolçament totes coses, per forts que<lb />
sien, sens tot treball.<lb />
Per ço que dit és appar com les ciutats foren hedifficades per viure virtuosament,<lb />
per consegüent foren hedifficades per fort alta fi, per rahó de la<lb />
qual los bons ciutadans merexen en la fi de lur vida pujar en la subirana<lb />
ciutat. De benauyrança no parla pus de present, car açò ha propri loch en lo<lb />
<hi rend="italic">Tretzèn libre del Crestià</hi>, jatsia que davall en son loch, ço és en lo segon<lb />
tractat principal d'aquest libre, n'aurem a ffer alguna pocha de menció, axí<lb />
com la matèria qui y cau o mostra.<lb />
E açò sia dit quant al primer tractat d'aquest <hi rend="italic">Dotzèn libre</hi>, en lo qual havíem<lb />
a posar per quantes rahons les ciutats eren hedifficades. E havem ensenyat<lb />
que principalment foren hedifficades per les dites <num>·XIII·</num> rahons.<lb />
Ací es plega la primera part del <hi rend="italic">Dotzèn del Crestià</hi>, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">et cetera</foreign> </hi>.</p>

<p n="Pàg. 150">Comença lo Segon tractat principal de aquest libre, qui tracta què és ciutat.<lb />
E primerament posa la difinició de aquella.<lb />
Capítol <num>·LXVIIII·</num><lb />
Açí comença lo segon tractat principal d'aquest libre,<lb />
qui tracta què és ciutat, e primerament<lb />
la diffinició de ciutat<lb />
Feta la primera part d'aquest libre, qui tractava de la causa final per què les<lb />
ciutats foren antigament hedifficades, segueix-se que vegam en aquesta segona<lb />
part què és ciutat, ne què pertany a comunitat a açò que sia dita vertaderament<lb />
ciutat ésser. Per què cové açí veure la diffinició de la ciutat e saber, per<lb />
consagüent, què vol dir ciutat e ciutadà.<lb />
Volent, donchs, Agillius <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in Informatorio suo</foreign> </hi> ensenyar què volia dir ciutat,<lb />
diffiní-la sots aytal forma: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Civitas est congregacio concors multarum personarum<lb />
ad invicem participancium, bene composita et honorabilis, ordinata ad<lb />
vitam virtuosam, et sibi sufficientem</foreign> </hi>. E vol dir aytant que ciutat és congregació<lb />
concordant de moltes persones participans, e tractans e vivents ensemps,<lb />
la qual congregació deu ésser bé composta, e honorable e ordonada a vida<lb />
virtuosa, qui és a sí matexa sufficient e bastant.<lb />
Declarem, donchs, aquesta diffinició per cascuna de ses parts, e lavors<lb />
veuràs clarament què és ciutat.</p>

<p n="Pàg. 151">Capítol <num>·LXX·</num><lb />
Qui declara la primera part de la diffinició de ciutat,<lb />
la qual és congregació<lb />
La primera part de la dita diffinició és que la ciutat és congregació, ço és<lb />
ajustament, car, com havem ensenyat en lo primer tractat d'aquest libre, la<lb />
ciutat és ajustament, lo major qui sia al món, de persones civils e habitants<lb />
ensemps. Car ensenyat havem que la ciutat en sa congregació és a ssí bastant<lb />
a viure, e no u és naguna casa singular, ne carrer, ne castell ne vila,<lb />
parlant comunament e encara attenent a açò que davall havem a tractar en<lb />
aquest segon tractat present.<lb />
Sobre aquesta primera part, donchs, de la dita diffinició havem primerament<lb />
a veure si podem posar cert nombre en la congregació de la ciutat o<lb />
no; car de ffet nós havem hoÿdes nomenar algunes ciutats tan grans que és<lb />
gran maravella, axí com Babilònia, qui tan gran fo que com Ciri, rey de<lb />
Pèrsia, ne hagués ja presa la terça part, encara no<gap />·s sabia en les altres parts,<lb />
segons que posa Novecianus en lo seu tractat <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De urbibus mundi</foreign> </hi>. Axí mateix<lb />
legim, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Jone tertio</foreign> </hi>, que Nínive era tan gran que havia tres jornades de lonch.<lb />
Axí mateix legim de Roma tan grans e tan maravelloses coses pertanyents a<lb />
sa granesa e a sa noblesa que envides ho pot hom creure —emperò axí fo,<lb />
segons que posa la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Martiniana</foreign> </hi> en lo començament. Vehem-ne, encara, en<lb />
crestianisme algunes grans, axí com París e Contestinoble; e entre moros,<lb />
Alcayre e Alexandria; e axí mateix n'à en Turquia e en Tartària, de grans.<lb />
Veem-ne, axí matex, de present algunes tan poques que quaix negú no y<lb />
ha, axí com en Cerdenya, hon cascuna rectoria és quaix un bisbat. E dien<lb />
que és la rahó car Poncianus papa e d'altres sants papes foren aquí exellats,</p>

<p n="Pàg. 152">e per tal que fossen acompanyats de clergues ab títol faÿen bisbes los rectors<lb />
de la dita ylla. Per diverses parts del món, axí mateix, n'à moltes de fort<lb />
poques.<lb />
A aquest dupte, donchs, respon posant los següents punts.</p>

<p n="Pàg. 153">Capítol <num>·LXXI·</num><lb />
Com ciutat estigua en nombre, ne com no<lb />
És, donchs, lo primer punt aquest: que tota ciutat ha sos propris térmens<lb />
aytals en granesa e en poquesa de sa congregació, que si notablement los<lb />
passava crexent o aminvant ja no seria ciutat. Açò posa Aristòtil <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in secundo<lb />
De anima</foreign> </hi> parlant generalment dient axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Omnium natura constancium est<lb />
certa ratio et terminus sue magnitudinis et aucmenti</foreign> </hi>. E vol dir axí que totes<lb />
quantes coses són en natura, totes són tancades dins certs térmens en lur<lb />
creximent e aminvament, axí que no poden ésser majors ne manors. Com,<lb />
donchs, cascuna ciutat se haja a regir e a ordonar per natural rahó, e enginy<lb />
e cura de l'hom, e l'om en sa natura estiga en çerts térmens, segueix-se que<lb />
la ciutat ha ésser per força sots certs térmens en totes parts.<lb />
Lo segon punt és aquest: que granesa de ciutat, quant al nombre de sa<lb />
congregació, no<gap />·s deu pendre ne mesurar segons lo nombre de gent inpertinent.<lb />
Açò appar per tant car aquells no pertanyen a la essència de la ciutat,<lb />
jatssia que d'ells se servescha la ciutat. Nota que, segons que diffiní Titus<lb />
Livius, jatsia que no u aproven tots los philosofs, mas dix que gent impertinent<lb />
se appella, en la ciutat, los estranys qui y són, e los bacallars e los<lb />
mals hòmens, qui més són a destrucció de la ciutat que no per res de bé.<lb />
Los sirvents e sclaus, assí mateix, són apellats ací impertinents al cors de la<lb />
ciutat, car aquells no fan ciutat, ne la multitut d'aquells fa la ciutat major,<lb />
jatsia que servesquen a la ciutat, axí com anar en galoches no fa l'om major,<lb />
jatsia que<gap />·l faça pus alt de terra que no era anant sens galotxes. E rahó és<lb />
perquè les galotxes no fan hom major, car elles no pertanyen en res a la<lb />
granesa del hom, ne l'hom no ha a ésser gran ne poch per galotxes, mas per</p>

<p n="Pàg. 154">grans cames o per lonch cors. Axí és en lo propòsit, car, com dit és, la ciutat<lb />
no és major ne menor per multitut o poquesa d'aytal congregació, car aytal<lb />
congregació és impertinent a la essència de la ciutat, e per consegüent no<lb />
pertany al seu creximent ne a son minvament.<lb />
Lo terç punt és aquest: que granesa de ciutat, quant a la sua congregació,<lb />
se attén e<gap />·s mesura segons multitut de aquells qui són essencials parts<lb />
de la ciutat, axí com són sacerdots e consellants, batallants, ordonants,<lb />
manestrals necessaris habundants. E açò appar per tant car, axí com l'om<lb />
és dit gran per granesa de sos membres necessaris e ben proporcionats en<lb />
lo cors natural, axí lo cors civil e polítich qui és tota la ciutat és dit gran<lb />
cant la congregació d'aquells és gran, qui són dits parts essencials sues, axí<lb />
com són los dits estaments, segons que davall havem hà veure longament.<lb />
Lo quart punt és aquest: que aytal congregació, jatsia que faça la ciutat<lb />
major en nombre, emperò ja per axò no la fa dretament major, car majoritat<lb />
de ciutat no s'attén per gran nombre. Açò appar per tant car com la ciutat<lb />
sia comunitat ben composta e ordonada, axí com posa damunt la diffinició<lb />
dada de la ciutat, e creximent de nombre dels dits estaments pogués ésser<lb />
tant que tolria a la ciutat tot orde e tota composició, per tal aytal nombre<lb />
tolent a la ciutat son orde e sa composiçió tolria-li sa granesa. Per tal havem<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ysaye primo: Multiplicasti gentem sed non magnificasti leticiam</foreign> </hi>. E vol dir<lb />
Ysaÿes axí a nostre senyor Déu: Senyor, la nostra gent has multiplicada,<lb />
mas ja per axò no<gap />·ns en creix goig ne plaher; rahó era car la gent aquella<lb />
era tota incomposta e desordonada.<lb />
Ítem, attén què valrria a la ciutat que solament cresquessen en multitut<lb />
los prínceps, com diga Salamó que multiplicació dels prínceps és destrucció<lb />
del poble. E diga Aristòtil, <num>·XII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Methafisice: Quia encia nolunt male disponi,<lb />
unus est ergo princeps</foreign> </hi>, ço és que per tal com lo món no soffer en general que<lb />
sia mal dispost ne mal regit, per tal solament ha un príncep e no molts, jatsia<lb />
que lo príncep o regidor sia part essencial de la ciutat e de la cosa pública.<lb />
Ítem, per eximpli vehem que creximent de jutges, de savis e de cavallers<lb />
és destrucció de la ciutat, axí com davall havem a ensenyar cant parlarem<lb />
del regiment de la cosa pública. Emperò, cascú d'aquests estaments és necessari<lb />
e essencial a la cosa pública.<lb />
Ítem, ¿què proffitaria a la ciutat creximent desordenat de capellans? Cert<lb />
no res, ans poria noure massa, car de poch en poch se occuparien tots los béns<lb />
dels seglars, e portarien lur estament a gran derrissió, e serien pijor regits e pus<lb />
rebel·les a llur bisbe que si eren pochs. Per tal dix lo papa en lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Decret, distinccione<lb />
nonagesima secunda</foreign> </hi>, que més val haver pochs clergues e bé regits que<lb />
no molts, qui no<gap />·s poden tan bé regir e fan per sí mateys altre cap ultra aquell<lb />
que l'Esgleya los dóna e, per consegüent, aytal cors no és cors ecclesiàstich<lb />
mas <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">bicefallum</foreign> </hi>, ço és cors mostruós e ab dos caps, la qual cosa és fort leja.<lb />
Ítem, tants çabaters e tants argenters, e axí dels altres menestrals, porien</p>

<p n="Pàg. 155">ésser en la ciutat que no y porien viure, e emperò aquests són membres de<lb />
la ciutat. Donchs, aytal multiplicació de congregació no deu fer la ciutat<lb />
gran, ans la appoquex tolent-li son orde e sa bona disposició.<lb />
Ítem, dix lo Savi: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Quod ubi est multitudo, ibi est confusio</foreign> </hi>, e volch dir que<lb />
là hon ha gran multitut, aquí ha tanta confusió que negú no la pot capdellar<lb />
ne regir. Per tal dix Eduart, lo gran e famós príncep de Anglaterra, que solament<lb />
trenta_mília valents combatents bé ordonats eren bastants a dar batalla<lb />
a tot lo món en un jorn, car deya que major multitut no<gap />·s pot capdellar, e<lb />
aytant com és menys ordonada e menys capdellada, aytant és abans vençuda<lb />
e atterrada.<lb />
Per què appar ver aquest quart punt, qui posa que major congregació en<lb />
nombre de gent, encara que sien dels membres essencials de la ciutat, no<lb />
la fan major ne millor, ans és provat que la poden fer menor, ço és tolent-li<lb />
sa composició e sa bona disposició, segons que encara prova lo quint punt<lb />
següent.</p>

<p n="Pàg. 156">Capítol <num>·LXXII·</num><lb />
En què està granesa e poquesa de ciutat<lb />
És, donchs, lo quint punt en esta matèria que lo terme de la congregació<lb />
de la ciutat està envers sa granesa que puxa ésser tan gran com lo seu regidor<lb />
la porà sufficientment governar, regir e ordonar. E lo seu terme en diminució<lb />
està que sia la sua congregació almenys tanta que ella la puxa de sí<lb />
mateixa bastantment ajudar.<lb />
Appar cascuna d'aquestes parts ensemps, primerament, per les policies<lb />
socràtica, e platònica e democràtica, qui aquestes coses posen en pròpria<lb />
forma. Appar, encara, açò mateix per rahó, ço és per tal car la ciutat<lb />
aquella diem que és sufficientment gran qui pot bastantment fer ço per<lb />
què és instituïda. Com, donchs, la ciutat sia ordonada en special per lo seu<lb />
poble bé regir e governar, segons que damunt és dit, donchs aytant com<lb />
ella pot aytal regiment bé estendre, e stenent-lo ella lo pot bé covinentment<lb />
exeguir e obrar, aytant pot ésser dita gran. E com, encara, sia ordonada per<lb />
ajudar bastantment sa gent, segons que damunt és dit en lo primer tractat,<lb />
en la quinta rahó principal, segueix-se que aytant com ella és bastant a sa<lb />
gent a suportar e ajudar, aytant pot baxar en nombre e pot retenir nom de<lb />
ciutat axí baxant e aminvant sa congregació.<lb />
Segonament, appar encara ver ensemps ço que dit és, car cascuna virtut<lb />
e potència aytant és appellada majó, e aytant reté son nom propri de sa espècia,<lb />
com mils pot e com més és bastant a ffer sa pròpria obra. Com, donchs,<lb />
sia obra pròpria de ciutat —segons que dit és— excel·lentment governar<lb />
son poble, e aquell per sí matexa bastantment ajudar, segueix-se que la ciutat<lb />
qui axí<gap />·l pot regir pot ésser aytant gran com pot bastar son regiment, e</p>

<p n="Pàg. 157">pot ésser aytan pocha com sa astén son ajudament e bastant sosteniment.<lb />
Appar, donchs, que ciutat no pot en sí sostenir tota congregació, mas solament<lb />
certa en molt e en poch. E encara appar-ho per tant car la congregació<lb />
aytant com és major, aytant se pot pijor regir, donchs poria ésser tan<lb />
gran que negun regiment humanal no y seria bastant. Axí matex appar clarament<lb />
que ciutat no<gap />·s pot conservar en cascuna pocha congregació de gents<lb />
ordonades políticament e civil, car ten pocha poria ésser aytal congregació<lb />
e nombre de gents que no seria bastant a ajudar sí matexa; la qual cosa havem<lb />
dit que és de necessitat condició de vera ciutat, axí com sa pròpria diffinició<lb />
damunt dada ensenya.<lb />
Per què diu açí Novecianus en la sua <hi rend="italic">Policia</hi> que la congregació civil és<lb />
axí com una nau, qui pot ésser tan gran que ja no hauria nom de nau, car<lb />
negú no<gap />·n poria navegar, axí com si tenia dues legües de lonch; e poria ésser<lb />
ten pocha que axí mateix no seria bona per navegar, axí com si havia hun<lb />
palm de gran. Axí diu que és de la congregació civil, car requer en granea e<lb />
en poquea cert nombre compensant son siti e sos regidors, e axí de les altres<lb />
circumstàncies, en tant que si los dits térmens la dita congregació passa o<lb />
lexa notablement jamés no pot ésser dita ciutat. Aporta, encara, Novacianus<lb />
aquí mateix aquesta rahó al propòsit, ço és que si lexava hom créxer<lb />
contínuament lo nombre dels ciutadans, e no y posava hom terme, per força<lb />
covendria que la ciutat defallís en provisió, ne les possessions pròpries no<lb />
bastarien a les gents, e per consegüent la ciutat no seria bastant a sí mateixa,<lb />
la qual cosa és contra condició essencial de ciutat, axí com dit és damunt.</p>

<p n="Pàg. 158">Capítol <num>·LXXIII·</num><lb />
Què aminva molt lo nombre de les gents en les ciutats<lb />
Sòcrates, en la sua <hi rend="italic">Policia</hi>, sí mou un dupte aytal. Diu ell: —Maravella és<lb />
com tota ciutat en poch de temps no deffall, e açò per la gran multitut<lb />
d'aquells qui nexen, car comunament veem, deya ell, que en cascuna casa<lb />
ha molts infants, e cascú d'aquells n'aurà atretants dins <num>·XX·</num> o <num>·XXX·</num> anys, e<lb />
cascú d'aquells n'aurà molts dins atretant temps. Donchs, dins <num>·C·</num><lb />
hanys tota ciutat deuria ésser inhabitable per sobresabundància de gent e<lb />
per deffalliment de vianda e de regiment, qui no pot bastar a tanta gent.<lb />
Mas respon assí Simplicius que açò no és maravella si hom vol attendre a<lb />
açò qui aminva lo nombre dels hòmens en les ciutats.<lb />
La primera cosa aminvant és axorquia, car certa cosa és que en les ciutats<lb />
ha moltes dones axorques, per la exorquia de les quals lo nombre de la dita<lb />
congregació no creix tant.<lb />
La segona és impotència, car molts hòmens hi ha naturalment frets e<lb />
impotents, qui no poden engenrar.<lb />
La terça sí és maleffici, car molts e moltes són axí malefficiats que jamés<lb />
durant lo maleffici no<gap />·s poden carnalment acostar.<lb />
La quarta és distància, car alguns estan per molt temps luny de lurs<lb />
mullers, e per tal no poden tan sovín engenrrar, si donchs qualque altre<lb />
peccador no té lur loch en vida —axí com antigament se feya en la vella lig<lb />
aprés la mort del parent deffunt, car legut era lavors al parent de suscitar<lb />
sament al mort usant ab la muller del dit mort, segons que posa la ley divinal.<lb />
La quinta sí és offici, car alguns són qui per llur offici han que no deuen<lb />
engenrar, axí com són ecclesiàstichs e hòmens dats a Déu en special. E, si</p>

<p n="Pàg. 159">fan lo contrari, deuen ésser terriblement punits en quant lur generació prejudica<lb />
molt a la congregació civil, crexent la multitut lejament e contra ley<lb />
expressa. Per tal diu ací Simplicianus que en temps de Lurcho, rey de Tàrcia,<lb />
tot clergue engendrant havia a perdre los genetius, e era privat de sa renda,<lb />
ne jamés se gosava la barba raura d'aquí avant ne gosava estar entre clergues.<lb />
E durà aquesta custuma fins que a prechs de papa Zacharies lo fill de<lb />
Lurcho ravochà la dita custuma, e lo papa assignà-los penes altres especials.<lb />
La sisena sí és turpitut, axí com alcuns o algunes qui ab medicines se<lb />
procuren abortius hó empatxen lur virtut natural generativa, axí com a vils<lb />
fembres, o les vèrgens dades a dea Vesta, a qui fan traure la mare del ventre<lb />
en lur poquea per tal que no puxen concebre.<lb />
La setena és la mort, car de grans e de pochs ne moren per moltes vies,<lb />
tants e tantes tots jorns, hòmens e fembres, que comunament les ciutats<lb />
stan quaix totstemps sots un mateix nombre.<lb />
E si en aquestes coses atesés Sòcrates, ell poguere veure, segons que<lb />
diu Simplicius en lo coment, que lo sobiran governador nostre senyor Déu<lb />
axí conserva les ciutats quaix totstemps sots <num>·I·</num> mateix nombre que per lo<lb />
molt néxer se pot la congregació mudar, mas no créxer. E diu ací Simplicius,<lb />
reprenent Sòcrates, axí: Si aquest filosof hagués attès als ocells com<lb />
se engenrren, car dos ocells posaran en un niu quatre o <num>·V·</num> ous, o més a vegades,<lb />
e attesés a les bèsties, car la loba pareix vuyt o nou lops, e als peixs, car<lb />
i peix porta sens fi d'ous al ventre, e emperò jamés hom no percep negun<lb />
notable creximent dels dits animals, car, diu ell, açò tempre lo sobiran governador<lb />
per exorquia, o per mort o per diverses altres cases e vies naturals e<lb />
fortunals, qui fan lo nombre de la congregació dels dits animals estar quaix<lb />
sots uns mateys térmens; per què no és maravella si semblantment se fa<lb />
nostre senyor Déus en les ciutats.<lb />
E açò sia dit quant al primer punt de la diffinició de ciutat, qui deya<lb />
que era congregació.</p>

<p n="Pàg. 160">Capítol <num>·LXXIIII·</num><lb />
Si la ciutat és una matexa per successió de temps<lb />
Dupten, encara, alsguns si la ciutat és una matexa per successió de temps,<lb />
com la congregació sua contínuament se mut per diverses vies, almenys per<lb />
mort; car és çert que tota la ciutat, quant als habitants, tota és mudada en<lb />
cent anys, com nagú ara no<gap />·ls vischa, parlant comunament.<lb />
Assí responen los philosophs e dien que, no contrestant que aquesta e<lb />
aquella ciutat se mut contínuament, havent sguart a la congregació que tot<lb />
dia reeb mutació en diverses persones, emperò la ciutat és dita una per<lb />
moltes rahons. La primera, car lo siti és un mateix. La segona, car la ley e<lb />
la policia de viure en les coses principals són unes matexes. La terça, car<lb />
unitat de ciutat no requer una matexa congregació en nombre, basta que<lb />
sia una per continuació e successió natural de persones devallants d'altres<lb />
aquí matex habitants —axí com la font és dita una matexa e lo riu és dit un<lb />
matex, no contrestant que contínuament l'aygua<gap />·s mut e sia altra e altra.<lb />
Per aquestes rahons posaren los philosophs que la ciutat podia ésser dita<lb />
una, no contrestant que lo poble sia per successió altra e altra.<lb />
Açò emperò no contrestant, diem comunament, segons manera de parlar<lb />
abusiu, que la ciutat no és aquella que solia, mas altra si la ciutat muda<lb />
de custumes, segons que diem que l'hom qui muda de maneras no és<lb />
aquell que solia. Per tal respòs a aquest dupte lo gran Sòcrates philosoff e<lb />
dix que quant algú demana de la unitat de la ciutat, que li deu ésser dit de<lb />
quina unitat demana, car si demana de unitat de murs e de cases, lavors li<lb />
pot ésser dit que una és ab aquella qui era, pus lo mur ne les cases no són<lb />
mudades. Si demana de unitat de leys, dir-li pot hom que una matexa és,<lb />
car les leys no<gap />·s són mudades. Si demana de unitat de persones, dir-li pots</p>

<p n="Pàg. 161">que no és una matexa ab aquella qui era, car les gents se muden tots jorns,<lb />
e és proverbi que en cent anys és tot lo món mudat de persones.</p>

<p n="Pàg. 162">Capítol <num>·LXXV·</num><lb />
Com ciutat és o deu ésser concordant en sí<lb />
La segona part de la diffinició dada de la ciutat sí és que sia <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">concors</foreign> </hi>, ço és<lb />
concordant, car, com diu sent Jerònim, axí com per concòrdia les coses poques<lb />
crexen, axí per discòrdia les grans viles e ciutats ne van a terra. E no parla<lb />
assí d'aquella concòrdia qui és vera caritat entre los prohismes —car de<lb />
aquesta havem a parlar davall en lo terç tractat d'aquest libre, quant parlarem<lb />
de la cosa pública en general— mas parla de aquella concòrdia qui pot<lb />
ésser entre feels e infeels per conservació de la comunitat, e la qual concòrdia<lb />
hagueren los antichs philosophs e aquells qui regiren la cosa pública en<lb />
tanta pau e en tanta unitat.<lb />
Primerament, donchs, deus saber, parlant d'aquesta concòrdia la qual<lb />
natura e rahó volen e ensenyen, que volent Latinus, rey en Ytàlia, dar a entendre<lb />
què era congregació civil posà-li nom <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">civitas</foreign> </hi>, qui vol dir <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">civium unitas</foreign> </hi>,<lb />
ço és unitat de ciutadans, axí que qualque cisma hagen entre sí mateixs,<lb />
tostemps deuen concordar en lo proffit de la comunitat, car, com dix<lb />
Ligurgus, aquell gran legista, scrivint <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">lacedemonibus</foreign> </hi>: Si tots vos concordats<lb />
en amar la ciutat, tots estarets fermats e gornits contra tota adversitat per<lb />
vigor d'aquella. Si us discordats, perirà vostra ciutat, e aprés vosaltres tots e<lb />
tota vostra posteritat. E ensenya aquí matex quals coses deu fer lo bon ciutadà<lb />
per amor de la dita concòrdia a conservar.<lb />
La primera, que com se vol que la un guart l'altra entre sí matexs, emperò,<lb />
en ço que toca la comunitat sien tots de un cor e de un voler, axí que<lb />
res sots Déu no sia bastant a separar-los d'aquesta unitat e benvolença a la<lb />
comunitat, per gran mal que<gap />·s vullen entre ssí. La segona, que null temps<lb />
negú no impugne consell d'altre ne<gap />·l vulla musar ne truffar, ans lo aprou,</p>

<p n="Pàg. 163">per gran enemich que l'altre sia, si veu que son consell és profitós e leyal a<lb />
la comunitat. La terça, que cascú haja son enemich personal axí com a car<lb />
amich si pugna per la comunitat, car qui per hoy de son personal enemich<lb />
empatxa bé de la comunitat, per mans de la comunitat ha a caure e a parir.<lb />
Legim de Coridon, noble cavaller de Àffrica, que com los romans inpugnassen<lb />
Àffrica e Ffulcus, son enemich, fos caygut en lo camp e los contraris<lb />
lo volguessen auciure, que ell lo deffenssà poderosament. E deffensat lo<lb />
tornà a la ciutat de Cartayna, e ordonà que fos fet aquí príncep e regidor. E<lb />
com alguns amichs seus li diguessen com podia fer tan grans béns a aquell<lb />
qui tostemps l'avia tant perseguit, respòs: —Si m'ha perseguit en persona,<lb />
ell m'à coronat e honrat per sos virtuosos e grans consells dats a la comunitat.<lb />
E aprés deffenent aquella en lo camp ab gran vigor ha deffès mi, qui<lb />
fóra perit si la comunitat que ell deffenssava fos perida. Per què pus sos<lb />
grans mèrits lo fan digne de honor, e justícia e veritat lo exalcen, no<gap />·l vull<lb />
yo impugnar per tal que justícia e veritat ma ajuden e no<gap />·m atterren pugnant<lb />
contra lur car amich.<lb />
E diu la ystòria aquí que aquest Coridon levà alt al çel los hulls e gità<lb />
gran suspir dient axí: —O Déu! E qual és aquell malvat qui per venjar sa<lb />
personal offensa vulla atterrar la gran columpna de la comunitat, la qual és<lb />
Fulcus e sos semblants? Sapiats per cert que tots aquells qui aytals coses<lb />
fan són a la fi acusats davant justícia per los mèrits de la comunitat. E justícia,<lb />
forçada d'aquells e per aquells grans crits, abisa finalment e aterra<lb />
aquells qui per sa nequícia han tant dampnifficada la comunitat, qui és en<lb />
special filla e fautora de justícia.<lb />
E ab açò concorda ço que deya aquell gran philosof Plató <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in Oficiatorio<lb />
suo</foreign> </hi>, on deya que justícia e comunitat són mare e ffilla. Justícia era la mare<lb />
qui tostemps aletava e nodria la comunitat, per tal la comunitat era dita sa<lb />
filla. E era certa cosa que qui per qualque via noÿa a la comunitat scientment,<lb />
que a la fi justícia perseguia aquell fins a la mort e<gap />·l portava a no res.<lb />
E donave<gap />·n eximplis molts de diversos qui havien nogut a llur comunitat:<lb />
los uns per complaure al príncep; altres furtant-ne e prenent-se ço qui a la<lb />
comunitat se pertanyia; altres lunyant del consell de la ciutat aquells qui<lb />
eren leyals e justs consellers, e lunyaven-los-en per tal quant no eren lurs<lb />
amichs; altres no procurant a la comunitat lo bé que pogueren per tal que<lb />
altres no n'haguessen lo nom e les gràcies, e axí d'altres vies. E deya axí a la<lb />
fi: —Per quina que manera que l'hom aucia sa mare, tostemps roman ell<lb />
matricida, e homeyer e digne de mort. E axí per qualque via l'om noga<lb />
a la ciutat, qui és mare de cascú en particular, totstemps roman hom traÿdor<lb />
a aquella. Per rahó de la qual traÿció la mare de la comunitat, ço és justícia,<lb />
qui fallir no pot, l'à a passar per lo seu coltell. Ne y pot escapar per naguna<lb />
via, car jatsia que la justícia a temps cayll, emperò totes coses veu e totes<lb />
coses ha a jutjar estretament, e à dar a cascú segons les sues obres.</p>

<p n="Pàg. 164">Deya Anaxàgoras que qui justícia separava de la comunitat, per justícia<lb />
seria tellat, car deya que la justícia cridava a Déu e li deya: —O, Senyor,<lb />
ajuda<gap />·m, car ma filla, la comunitat, no pot viure si no és contínuament per<lb />
mi aletada. E aytal e aytal han-la<gap />·m lunyada e han-me de la mia filla separada.<lb />
O, Senyor! Donchs què<gap />·m faré yo de la mia filla, qui serà morta?<lb />
E diu que responia nostre senyor Déu a Justícia: —A aquell qui ta filla<lb />
t'à tolta, tol-li tu los seus fills. E aprés tol-li tot quant ha, e aprés lo cors e la<lb />
ànima, car tot ço que faràs yo u hé per acceptable, ne jamés se porà revocar.<lb />
Per tot açò appar com se deuen guardar los ciutadans de tota discòrdia<lb />
per tal que no cagen en les mans de justícia.</p>

<p n="Pàg. 165">Capítol <num>·LXXVI·</num><lb />
Com los habitadors de les ciutats deuen tots temps concordar<lb />
en bé, e com n'í ha per força de uns e d'altres<lb />
Deu, encara, cascú de la comunitat ésser fort voluntari a aytal concòrdia,<lb />
per tal que la comunitat ne sia pus fort e pus durable, car, com dix Salamó:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Frater qui adiuvatur a fratre civitas firma</foreign> </hi>. E vol dir que com lo ciutadà ajuda<lb />
a son frare, e<gap />·s concorden tots e s'amen axí com a frares, lavors la ciutat està<lb />
ferma e segura. Veem que una candela sola qui sia encesa tost és apagada,<lb />
mas si són un bon monoy ab difficultat se apaguen. Axí matex, un fil tost és<lb />
trencat, mas molts ensemps fan corda qui a vegades és bastant a retenir<lb />
una gran nau. Axí és en lo propòsit, car un hom tot sol de sí matex pot fort<lb />
poch, emperò quant és ben unit ab molts, lavòs és bastant a ffer grans coses,<lb />
e per tal quant les ciutats e grans comunitats han a fer grans coses, per tal<lb />
fa mester que tots sien units e facen <num>·I·</num> cors en sostenir, e deffendre e exalçar<lb />
la comunitat.<lb />
Nota ací, emperò, que no és al món col·legi ne comunitat que no n'í haja<lb />
de bons e de mals, car, segons que posa sent Agostí, en lo libre <num>·XV_èn·</num> de <hi rend="italic">La<lb />
Ciutat de Déu</hi>, la divinal disposició e alta governació ha axí lo món ordonat<lb />
que per tot loch los bons són mesclats ab los mals, ne és neguna congregació<lb />
en què no haja de bons e de mals. Per tal diu aquí que del començament<lb />
del món fins a la fi, lo humanal linatge corre sots dues ciutats qui estan<lb />
ací mesclades. E la primera s'apella la ciutat de Déu, e l'altra ciutat del diable.<lb />
E aquella del diable ha més habitadors e appar que sien pus forts e<lb />
quasi indomables, car de aquella parlant Job, ca. <num>·XLI·</num>, en semblança d'un<lb />
cors, deya axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Corpus eius quasi escuta fusilia, et compactum squamis sese<lb />
prementibus. Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.</foreign></hi></p>

<p n="Pàg. 166"><hi rend="italic"><foreign xml:lang="la">Una alteri adherebit et tenentes se nequaquam separabuntur</foreign> </hi>. E vol dir, axí<lb />
parlant al propòsit, que los mals hòmens quant volen mal fer tots fan un<lb />
cors, qui appar que sia axí fort com escut de matall, car la í està axí ligat ab<lb />
l'altre com estan les escates del pex sobre lur esquena, qui axí s'estrenyen<lb />
e<gap />·s componen que una agulla no y entraria entre elles, car la í jau sots<lb />
l'altra e tenen-se axí afferrades que tothom diria que no<gap />·s poden separar<lb />
jamés. Axí la congregació dels mals hòmens appar que axí sia ligada e fermada<lb />
que res no la puxa dissipar.<lb />
Mas, emperò, aquell qui Déu tem, quant veu aytal fortalesa, compara-la<lb />
a la favil·la o buscha qui jau en la terra, e a la tela d'aranya qui en un buff<lb />
de vent se desfà, segons que dix Ysaÿas, car scrit és: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Super omnia veritas<lb />
vincit</foreign> </hi>, ço és que a la fi, quant han fet a llur guisa, despara contra ells la justícia<lb />
divinal e tramet-los la sua sageta, e tot aquell apparellament e fortalesa<lb />
se desfà en un moment. E l'hom just, qui per pahor d'ells no ha desemparada<lb />
veritat, va sus, e la paciència que ha aguda, e sa fortalesa, que ha ensenyada<lb />
en mantenir veritat e justícia sens pahor, li ha merescuda corona e glòria<lb />
davant Déu e davant hòmens. Per què, per confort dels bons, diu la Escriptura,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ecclesiastici, quarto</foreign> </hi>, axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Certare viriliter pro justicia, et Deus pro te expugnabit<lb />
inimicos tuos</foreign> </hi>. E vol dir axí: Pugna e està virtuosament e sens tota pahor<lb />
per justícia, e Déus pugnarà per tu contra tos enemichs.</p>

<p n="Pàg. 167">Capítol <num>·LXXVII·</num><lb />
Com tot hom defenent veritat ha a soferir<lb />
grans persecucions<lb />
Tot hom qui defenssa veritat e vol mantenir comunitat deu posar en son<lb />
cor que haurà molts enemichs, car, com dit és, lo diable per tot ha fills e<lb />
seguidors qui<gap />·l seguexen en tot ço que ell vol. Pensa, deya sent Jerònim,<lb />
hon no haurà lo diable fills, qui dins lo col·legi dels sants los posa? Vet lo<lb />
sant pare Adam <num>·II·</num> fills hach: Caÿm e Abel; vet lo primer, qui fo especial fill<lb />
del diable. Noè ne hac tres: Sem, Cam e Jafet; aquell qui hac nom Cam<lb />
fonch de la secta del diable. E Abraam n'hach dos: Ysmael e Ysach; lo primer<lb />
fo dels mals. Ysach sí hac Esaú e Jacob; lo primer fo dels dolents. Jacob<lb />
n'ach <num>·XII·</num>, e los <num>·X·</num> veneren Josep ignocent. Lo poble de Israhel fo apellat lo<lb />
primogènit de Déu per nostre senyor Déu matex, segons que legim  <foreign xml:lang="la">in <hi rend="italic">Exodo</hi></foreign><lb />
e en diversos altres lochs, emperò ab lo diable se n'anaren infinits. Lo Salvador<lb />
n'epellà <num>·XII·</num> a l'apostolat, emperò lo diable se<gap />·n portà la hun. E axí és d'altres<lb />
sants col·legis.<lb />
Per tal, tantost com l'om sa veu apellat a negun estament en què haja a<lb />
mantenir comunitat, e veritat e justícia, tantost se deu pensar que haurà<lb />
contrasts e treballs sens fi, e per tal tantost se deu apparellar hà haver bona<lb />
paciència e a contrastar als mals ab manera e sàviament, car deya sent Gregori:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Non est bonus qui malos sustinere non potest, quia qui malos non sustinet ipse<lb />
per impacienciam sibi testis est quod bonus non est. Consideret igitur quisque<lb />
qui Abel esse desiderat, quod opportet ut eum malicia Caym primo exerceat</foreign> </hi>.<lb />
E vol dir que aquell no és bon hom qui no sap sofferir ne comportar<lb />
los mals, ans ensenya que no és bo, pus que impaciència lo sobre. E per tal</p>

<p n="Pàg. 168">pens que si vol ésser semblant a Abel, qui fo ignocent, que primerament l'à<lb />
exercitar la malícia de Caÿm.<lb />
Deya aquell gran doctor Carnotensis, en lo sermó  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De rectoribus</hi></foreign> , que<lb />
l'om bo posat en regiment entre mals, si veu que no puxa aportar a ffi ço<lb />
que vol fer de bé, deu-los manifestar la voluntat sua, e aquella proposar axí<lb />
com millor puxa per tal que davant Déu sia escusat. E aprés deu-ho lexar<lb />
en les mans de Déu, ne deu moure rumor ne cridar, pus res no pot proffitar,<lb />
e veu que son cridar o parlar pot noure e pot los altres irritar a<lb />
ffer pijor, e<gap />·ls pot encendre a menysprear ço que proposat havia. E d'açò<lb />
nos dóna la forma sent Benet, segons que legim  <foreign xml:lang="la">in secundo libro <hi rend="italic">Dialogorum<lb />
Gregorii</hi></foreign> , on se recompta que com los monges no<gap />·l poguessen sofferir en<lb />
son regiment, e li donassen metzines e ell ho percebés, que lavors ell los<lb />
preÿcà graciosament, protestant que ell los havia ja dit que les sues maneres<lb />
de viure no concordarien ab les lurs. E per tal ell los deya que haguessen<lb />
altre abbat, car ell d'aquí avant no<gap />·ls podia pus proffitar ne volia ab ells<lb />
pus estar.<lb />
Deya lo sant abat Theodorius que la discòrdia tolia lo nom a la ciutat<lb />
en tant que no devia haver nom ciutat, mas <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">congregacio Sathane</foreign> </hi>, ço és ajustament<lb />
del diable. Per tal deya lo gran canceller perisench que congregació<lb />
de discordants per propri nom devia ésser appellada habitació infernal, e<lb />
deya que ciutat en discòrdia no merexia ésser appellada ciutat, mas espelunca<lb />
de ladres.</p>

<p n="Pàg. 169">Capítol <num>·LXXVIII·</num><lb />
Per quals rahons deu ésser conservada concòrdia<lb />
en les ciutats<lb />
En especial consellava Tarquinus <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">consularis</foreign> </hi> a Dioclesià emperador que ell<lb />
conservàs concòrdia en les ciutats per les següents rahons. La primera és<lb />
per tal que la gent ne sia pus graciosa, e pus ignocent e pus lunyada de tots<lb />
mals. La segona, car los stranys hi vénen pus volenters que no farien, e y<lb />
porten ço que mester hi és, e no u farien axí si y sabien discòrdia. La terça<lb />
és car lavors pot hom mils aterrar los mals quant tota la ciutat concorde en<lb />
bé. La quarta, car lavors tots los habitants poden ffer mils, e pus segurament<lb />
e pus endreçada lurs affers. La quinta, car lavors la comunitat aquella<lb />
n'és pus temuda per sos enemichs e n'és pus fort contra ells. La sisena, car<lb />
lavors la senyoria n'à majors emoluments e rendes en quant cascú pot usar<lb />
—e de ffet usa cascú— de sa art francament. La setena, car cascú en special<lb />
n'és pus rich, e pus alegre e pus liberal. La <num>·VIII·</num>, car la concòrdia dels vassalls<lb />
torna a gran glòria dels regents. Legim que com en temps de Cèsar Agost,<lb />
emperador de Roma, tot lo món fos en concòrdia e en pau, que les gents lo<lb />
volgueren per açò adorar axí com a Déu.<lb />
E podem nós ajustar les següents rahons al dit propòsit. La primera és<lb />
que l'om posat en bona concòrdia ab son prohysme viu en caritat, e sens<lb />
aytal concòrdia l'om viu en gran peccat. Axí matex, que entre los concordants<lb />
en bé habita Déu en lo mig e<gap />·ls ou de lurs pregàries, axí com dix lo<lb />
Salvador,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Mathei</hi></foreign> , e<gap />·ls exalça fortment, e puys los dóna la sua eternal pau en<lb />
lo seu regne. E los bregosos e rencorosos hahira Déu sobiranament, e aquells</p>

<p n="Pàg. 170">qui posen discòrdia entre los prohysmes, segons que legim  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Proverbiorum</hi><lb />
sexto</foreign> , e a la fi los aterra Déu fort lejament.<lb />
E d'açò supplicava Daviu a nostre Senyor en lo psalm quant deya axí:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Dissipa gentes que bella volunt</foreign> </hi>, ço és a dir: Senyor, plàcie<gap />·t que vulles dissipar<lb />
aquells qui volen bregues, ne batalles ne discòrdies. E segurament axí u<lb />
fa de ffet, car comunament hom bregós mor en brega, e li dó Déus tant<lb />
quefer que jamés no viu alegre. Per tal dix lo gran poeta Salustius que tot<lb />
jutjant és murmurant, e tot fe trencant en fe se troba dissipat, e tot voluntari<lb />
guerrejant per guerra és atterrat.</p>

<p n="Pàg. 171">Capítol <num>·LXXIX·</num><lb />
Contra hòmens bregosos e faent lurs fets cridant<lb />
Trobaràs en les istòries d'orient que lo poble indià totstemps visch fort concordant,<lb />
e pacíffich e benigne. E regnant aquí Forseon, estech-li dit que<lb />
aquí devia venir hun gran hom de Lídia, appellat Cratus, per visitar les<lb />
parts aquelles. E aquest Cratus era hom fort bregós, en tant que per tot<lb />
loch hon era lexava bregues. Per rahó d'açò ordonà lo dit rey Forseo que<lb />
companyes sues li exissen a camí, qui proposassen al dit Cratus que no entràs<lb />
en lur regne. E que, si no se<gap />·n volia estar, que<gap />·l ne gitassen ab pedres lapidant-lo,<lb />
dient-li que no volien hom bregós dins lur terra pacíffica, car hun<lb />
hom bregós metria foch a tot lo món en hun jorn, e per tal devia ésser soptosament<lb />
gitat de tot lo món.<lb />
Deya Ligurgus que tot hom bregós és en alguna spècia de oradura, e si<lb />
parla cridant ja és en major espècia de oradura. E diu que ley era antigament<lb />
que negun hom aytal jamés no era reebut en conseller de Roma, ne<gap />·l lexava<lb />
hom estar en la ciutat. E si y fos apellat per la senyoria, no gosava parlar ab<lb />
negú si no altre present, qui era hom de cort. E si lavors gosàs dir paraula<lb />
arrevetada o bregosa a negú, tantost prenia mort.<lb />
Diu Juvenalis poeta, en lo seu dictat manor, que alguns són axí folls que<lb />
ab brams e ab oradura cuyden spatxar tots lurs affers, e qui<gap />·s preen de llur<lb />
cridar e de llur follejar. E diu que lo remey contra aquests és que de present<lb />
sien lunyats e foragitats de tot honorable offici e de tot bon loch, car<lb />
negun hom de recapte ne qui seny haya no deu parlant cridar, e, si u fa,<lb />
no<gap />·s pot escusar que no faça obra folla, qui<gap />·l ret fort menyspresívol e indigne<lb />
de tota honor.</p>

<p n="Pàg. 172">Posa Agellius que lo senat de Roma ajustat eren cent_e_vint notables<lb />
ciutadans, los quals totjorn eren ensemps per regiment de tot lo món. E era<lb />
aquí aytal ley que tot conseller qui parlàs cridant en lo consell, de present<lb />
era d'aquí gitat axí com indigne de tanta honor. E si algú axí matex vituperàs<lb />
l'altre, era exellat de la ciutat. E si posava discòrdia entre ells, prenia<lb />
mort sens mercè. E si negú induÿa altre a sa seqüela, o a sa amistat, per tal<lb />
que l'hagués per sí en lo consell e fahés del consell a sa guisa, ultra la mort<lb />
que prenia era publicat per traÿdor a la comunitat.<lb />
Per rahó d'açò, e per conservació de concòrdia en la ciutat, no permetia<lb />
lo senat, ço diu aquest, que res s'í fahés per elecció per tal que entre los<lb />
eligents no vingués discòrdia, mas tot quant fahien se fahia per via de fortuna,<lb />
segons que davall direm cant parlarem en special del bon regiment de<lb />
la cosa pública.<lb />
Per esquivar, encara, tota discòrdia ordonà Patroclus, rey de Dàcia, que<lb />
de continent que entre alguns hagués contrast, que tantost lo posassen en<lb />
mans de dos hòmens bons, o cascú posàs son dret en risch jutgant-lo ab los<lb />
daus, axí que tota contravèrsia fos tantost finida. Ne volia que hom bregós<lb />
pogués ésser generós, ne que habitàs en comunitat notable, ne que pogués<lb />
haver muller sinó cativa, ne pogués ésser posat en negun regiment, e que<lb />
tothom l'apellàs lo diable, ne gosàs vestir sinó vermell gros en senyal<lb />
de fúria foguejant, e que no fos pres en testimoni ne gosàs beure vi.</p>

<p n="Pàg. 173">Capítol <num>·LXXX·</num><lb />
Si és legut posar divisió entre mals regidors<lb />
per tal que menys puxen noure<lb />
Un gran sarraý demanà de consell una vegada en Túniç a un crestià religiós<lb />
si seria peccat posar discòrdia entre aquells sarraÿns qui regien la dita ciutat.<lb />
E la rahó per què duptava sí fo aquesta: —Car, dix lo sarraý, los regents les<lb />
comunitats són comunament, o per la major part, dolents. E, si tots sa<lb />
acorden, consenten-sa a ffurtar a la comunitat ço que<gap />·s volen; e jutgen dels<lb />
malsfaytors axí com se volen; e exalcen qui<gap />·s volen e derroquen qui<gap />·s volen,<lb />
mas, si y ha discòrdia entre ells, la hú ha pahor que no fos acusat per l'altre,<lb />
e per tal cascú se guarda de ffer mal a la comunitat.<lb />
E dix lo moro encara axí: —Nós havem experiència que tota comunitat<lb />
la qual haja los regents divisos entre sí és bé regida e abundada prou. E si<gap />·ls<lb />
ha concordants e amichs, tot ne va per compares e per comares a la mala<lb />
ventura. Donchs, appar que més val que hom hi pos divisió, si no n'í ha,<lb />
per tal que la comunitat sia ben regida.<lb />
Respòs lo religiós aquell e dix al moro dos punts. Lo primer, que, segons<lb />
ley crestiana, no és legut a negú posar divisió entre qualsevol persones del<lb />
món, ans Salamó, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum sexto</foreign> </hi>, posà que aquell qui sembre entre los<lb />
frares discòrdies és per Déu ahirat e malaÿt. E assignà-li<gap />·n aytal rahó, car,<lb />
dix ell, posar divisió entre alguns és engenrar hoy e rancor de l'hun contra<lb />
l'altre, la qual cosa és peccat mortal, com diga sent Johan que qui ahira son<lb />
frare en la mort està. Qui, donchs, aytal hoy procura, ell procura que<gap />·ls altres<lb />
mortalment pequen e, per consegüent, ell fahent aytal cosa pecca mortalment.<lb />
Lo segon punt és que per satisfer a la cosa pública que ell consellava,<lb />
pus que axí era que los regents divisos regien millor, que totstemps los hi</p>

<p n="Pàg. 174">posassen divisos, o no los hi posassen tals qui fossen amichs ne concordants,<lb />
pus que lur concòrdia finava en mal, car deya la Scriptura: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Zelavi super<lb />
iniquos pacem peccatorum videns</foreign> </hi>, ço és que lo sant hom Daviu totstemps<lb />
inpugnava los inhichs e malvats, attenent que lur pau era fort mala e nociva<lb />
a molts, ço és als bons e a les comunitats, si les regexen. Car la pijor naffra<lb />
que la comunitat pot haver sí és que los regents sien mals hòmens, car lavors<lb />
negun remey no s'í pot dar covinent là hon los regents no han a ffer rahó de<lb />
sí mateys, ans fan a lur guisa, car llà on los regents han a venir a juý de major,<lb />
lavors, si los altres attenen a lurs mals, se poden bé castigar. Emperò<lb />
quant los regents són bons e tots vénen acordats a ffer tot ço que puxen per<lb />
la comunitat, lavors lur concòrdia és bona e fa molt de bé a la comunitat. E<lb />
d'aquesta parla la segona part de la diffinició dada damunt de ciutat.<lb />
De aquesta matèria parlarem més davall, quant tractarem com la cosa<lb />
pública deu viure en gran concòrdia e pau.</p>

<p n="Pàg. 175">Capítol <num>·LXXXI·</num><lb />
En quants està lo nombre de gran o de pocha ciutat<lb />
La terça part de la dita diffinició sí és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">personarum multarum</foreign> </hi>, e vol dir<lb />
que la dita congregació concordant de la ciutat deu ésser de moltes persones.<lb />
Nota así que en quant diu de moltes persones assats dóna a entendre<lb />
que ciutat no pot ésser entre pochs, mas entre molts. Per què deus açí notar<lb />
que, segons les ystòries gregues, qüestió fon proposada en Atenes quantes<lb />
cases habitables devia haver almenys la ciutat habitada, a què estech respost<lb />
que, com tota ciutat no haja cases —axí com algunes qui són en Tartària e<lb />
altres qui són en Aràbia, les quals són ciutats mobles, en quant les gents<lb />
estan en tendes posades sobre carros—, per tal estech respost per los dits<lb />
philosofs e savis que, com ciutat fos congregació feta per institució dels<lb />
hòmens, e los hòmens ne fossen de diverses oppinions, per tal a assò negú<lb />
no podia respondre certament sinó segons les dites institucions.<lb />
E era axí que los indians havien instituït que mil fochs fahessen <num>·I·</num> ciutat.<lb />
Los europans havien dit que bastava que n'aguesen <num>·d·</num>. Los affricans, <num>·CC·</num>.<lb />
Los ytàlichs, que bastave<gap />·n a <num>·C·</num> o aytants com fossen sufficients a ssí mateys<lb />
a regir e governar, axí com diu la dita diffinició, solament que no devallassen<lb />
a menys nombre que és aquell que fa convent e congregació, lo<lb />
qual nombre està en <num>·XII·</num>, segons que los juristes, e canonistes e ecclesiàstichs<lb />
han diffinit aprés. E sent Agostí, <num>·XV·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De civitate Dei, ca.</foreign> </hi> <num>·XX·</num>, e sent<lb />
Gregori, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in libro primo Moralium</foreign> </hi>, ha larguament parlat de la perfecció del<lb />
dit nombre, e lo Salvador dien que apparech que<gap />·ls aprovàs en quant lo seu<lb />
gloriós col·legi dels sants apòstols posà en nombre de <num>·XII·</num>. Emperò diga cascú<lb />
què<gap />·s vulla, que ciutat ha a ésser més que carrer e habitació, egual almenys<lb />
a vila, la qual, segons lo temps present, no ha cert nombre de habitadors</p>

<p n="Pàg. 176">assignat per negú al qual haja hom a creure per força de rahó.<lb />
Emperò, sots ço que la terça part de la dita diffinició tocha quant diu<lb />
que ciutat és de moltes persones, sots aquell vocable de "persones" se<lb />
compprenen hòmens, e fembres e infants, car tots aquests aytals són veres<lb />
persones, com persona sia, segons los theòlechs, supòsit racional, e cascú<lb />
dels damunt dits sia aytal. Nota, emperò, açí que jatsia que los àngels sien<lb />
persones e facen ensemps una noble ciutat, de la qual havem parlat en lo<lb />
començament d'aquest libre, e la diffinició dada damunt de ciutat se puxa<lb />
entendre e haver veritat d'aquella gloriosa e sobirana ciutat, emperò quant<lb />
aquella és sobre tot nostre enteniment, e la sua congregació és infinita e los<lb />
seus ornaments gloriosos són sobre nostra facultat, per tal de present no<lb />
parlarem d'aquella fins al següent libre, qui és lo <hi rend="italic">Tretzè del Crestià</hi>.<lb />
Ne axí mateix no parlarem açí de la ciutat que fan de present los diables<lb />
alt en l'ayre, qui durarà fins al juý final, ne de la ciutat infernal, car aquestes<lb />
ciutats entenem a ffugir per gràcia de Déu. E per tal que les fuscam<lb />
hedificam les ciutats nostres, de les quals fem ací menció, segons que damunt<lb />
en lo primer tractat havem ensenyat, cant posam en la primera rahó e en<lb />
les següents que les mundanals ciutats hedifficam per servir mils a Déu, e<lb />
per fugir a mal e per cercar major avinentesa de ffer bé. Per què la diffinició<lb />
dada d'aquestes nostres e temporals ciutats no convé a les dites males<lb />
ciutats, perquè de aquelles no farem de present menció fins en lo <hi rend="italic">Libre</hi><lb />
següent, quant parlarem d'infern.</p>

<p n="Pàg. 177">Capítol <num>·LXXXII·</num><lb />
Com cascun de la ciutat se deu sentir del mal<lb />
de la comunitat<lb />
Sobre aquesta <num>·III·</num> part de la dita diffinició, qui diu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">personarum multarum</foreign> </hi>,<lb />
nota que la intenció del diffinient la ciutat sí era dir en les dites paraules<lb />
que la ciutat fos composta e habitada de hòmens qui fossen persones, ço és<lb />
hòmens personans e manifestants en sí mateys, per obra e per paraula, que<lb />
ells eren dignes de gran honor per sola noblesa qui en ells era. <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Personatus</foreign> </hi><lb />
aytant vol dir com "dignitat", segons que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De prebendis, Cum<lb />
multa</foreign> </hi>. Aquell, donchs, és dit en lo present propòsit persona qui és hom virtuós,<lb />
e per sa virtut és de gran dignitat e posat entre los altres axí com a mirall<lb />
en lo qual cascú deu veure com deu viure en la comunitat a profit seu e<lb />
dels altres.<lb />
Deya Solinus que l'om qui no<gap />·s sent del bé o del mal de la comunitat no<lb />
devia ésser dit persona, mas bèstia e menys que bèstia, car les bèsties ajuden<lb />
a la comunitat, ne<gap />·n volen altre guardó sinó la vida; e no u fa aquell qui en<lb />
res no<gap />·s sent de l'estament de la ciutat. Aquests són aquells qui dien: —Viva<lb />
qui venç!, qui aytant se donen per los morts, com per los vius e com per<lb />
los presos, car, pus que ells no agen mal, age<gap />·l qui<gap />·s vulla.<lb />
Recompta Marcialis en lo seu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Executori</foreign> </hi> que com Aníbal fos sobre Pisa,<lb />
ell anant contra Roma, la ciutat de Pisa era regida per hun noble hom apellat<lb />
Orgo. E com aquest Orgo manàs a thotom anar al mur, dix hun hom a ell<lb />
axí: —Prech-te que no y vaja yo, car pahor me fa que no y fos ferit o que no<lb />
y morís. Mas vet açí diners per dos hòmens que y estiguen per mi.<lb />
Dix Orgo: —Yo<gap />·m maravell de tu, com has tan pocha amor a la comunitat<lb />
que tu plangues la tua vida ara com tots som en tan gran perill.</p>

<p n="Pàg. 178">Respòs l'om aquell: —Yo no<gap />·m cur de la ciutat, mas cur de mi mateix.<lb />
Dix Orgo: —Donchs, tu si no<gap />·t cures de la comunitat ne<gap />·t sents de son<lb />
mal, senyal és que no ést membre viu d'aquella e, per consegüent, mereys<lb />
ésser tallat de aquella per tal que no corrompes la part viva qui en ella és.<lb />
Lavors tantost posà l'om aquell en la pedra del giny, e tramès-lo als contraris<lb />
qui estaven defora ab aytal albarà al coyll, escrit en lur lengua:<lb />
<hi rend="italic">Prenets lo mort,<lb />
e Déu vos guiu,<lb />
car ab cor fort<lb />
som tots e viu.</hi><lb />
E Aníbal ligent l'albarà aquest entès què volian dir, e lexà lo combatiment<lb />
e anà-sse<gap />·n.<lb />
Posa, encara, Leoncius en lo seu <hi rend="italic">Instructori</hi> que en Acra, en son temps,<lb />
havia hun gran rich hom apellat Abdon, qui solament entenia en multiplicar<lb />
sa riquesa totstemps, e per rahó d'açò no<gap />·s curava en res de la comunitat.<lb />
E com la ciutat hagués gran mester diners, pregaren-lo los regidors<lb />
d'aquella que ell prestàs en aquell cas aytants diners a la comunitat, axí<lb />
com los altres ciutadans feyen segons lurs fecultats. E ell respòs que no<lb />
n'havia, ne u podia fer per res. Digueren-li los regidors: —O, Sényer, ja vehets<lb />
en quin perill està la ciutat! Pregam-vos que us sintats de aquest tan gran<lb />
perill e mal, car los diners no<gap />·ls podets perdre, e nós los vos aseguram en<lb />
aquesta manera e en aquesta.<lb />
E com ell estigués en la negativa e en sa pertinàcia digueren los dits regidors:<lb />
—Sényer, nós conexem que vós sóts membre mort de aquesta ciutat,<lb />
car no us sentits de les sues naffres. Per què, sényer, nós vos darem una<lb />
medicina qui us farà poderosament sentir, e de continent, e proffitarà a vós<lb />
e a nós. Dats-nos de present les claus de vostres caxes e de tot quant<lb />
havets, e vós no us hiscats d'aquesta casa qui és açí fins que nós hajam feta<lb />
la dita medicina dins vostra casa matexa.<lb />
E de continent los dits regidors anaren a casa del dit hom, e trobaren<lb />
aquí peccúnia e riquesa sens fi, e prengueren-ne aquella que havien mester.<lb />
E de present despossehiren lo dit rich hom de tot quant havia, e gitaren-lo<lb />
de la ciutat, e partiren la dita riquesa sua entre los infants del dit rich hom,<lb />
segons costuma de la terra. E escriviren-li alt al lindar de la porta axí:<lb />
<hi rend="italic">Ab aytal coltell fa a ferir<lb />
qui<gap />·l mal comú no vol sentir.</hi><lb />
E manaren a tots sos parents que<gap />·s comportassen d'ell axí com de hom<lb />
mort, ne<gap />·n fahessen jamés pus menció.</p>

<p n="Pàg. 179">E lo rich hom, qui açò víu, començà<gap />·s quaix a desesperar, e cridava com<lb />
a horat. E estech-li dit per los dits regidors: —Hajes paciència! Vet quant<lb />
de bé t'à ffet ja la medicina nostra, car tu, qui no<gap />·t senties, ara comences a<lb />
sentir, e sentiràs pus fort tostemps d'aquí avant fins que sies mort.<lb />
E lo fill primogènit del dit Abdon, qui víu lo pare exellat e víu que los<lb />
regidors de la ciutat l'avien posat en gran estament, tot dia venia a la casa<lb />
de la comunitat dient axí als regidors cridant a la porta:<lb />
<hi rend="italic">O senyors! Si dinés havets mester,<lb />
trametets per mi primer!</hi><lb />
Deu, donchs, lo bon ciutadà ésser persona de gran valor e dignitat. E per<lb />
açò deu ésser tot viu e tot zelant per la comunitat, e sentir-se de son bé e<lb />
de son mal, e per ajuda d'ella deu treballar fins a la mort.</p>

<p n="Pàg. 180">Capítol <num>·LXXXIII·</num><lb />
Com se deu hom comportar ab multitut de gent<lb />
Nota, encara, que Gilabertus Nolinus, sobre aquella paraula qui és contesa<lb />
en aquesta terça part de la dita diffinició, qui és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">multarum personarum</foreign> </hi>, posa<lb />
axí en sa nota, e posa los següents punts. Lo primer sí és que per rahó<lb />
quant la ciutat, qualque sia, tostemps està en alguna multitut, per tal lo<lb />
bon ciutadà ha gran mester seny e consciència, ab les quals se puxa bé<lb />
governar entre la multitut, car, com dix Avicebron en lo seu <hi rend="italic">Moral</hi>, multitut<lb />
ha aquestes proprietats. La primera, que és fort bestial en conèxer ço<lb />
que deu e en deffalliment de seny. Per tal dix lo proverbi: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ubi multitudo,<lb />
ibi est confusio</foreign> </hi>, ço és que llà hon ha multitut, aquí ha gran confusió de tota<lb />
rahó e deffalliment de enteniment. La <num>·II·</num>, que és sopte moguda a avolot e a<lb />
mal. La terça, que és fort desconexent a aquell qui la serveix. La quarta,<lb />
que és comunament fort dada a peccat e fort girada tost de bé en mal.<lb />
Que, donchs, lo bon ciutadà e notable haja a estar ab aytal generació, e li<lb />
haja a comportar sos vicis e estudiu contínuament a ffer-li bé, no contrestant<lb />
que ella sia aytal, per tal apar bé ver ço que dit és, ço és que lo bon<lb />
ciutadà à gran mester seny e consciència.<lb />
D'aquesta misèria de la comunitat parla la Escriptura en molts lochs.<lb />
Especialment <hi rend="italic">Job</hi> <num>·XII·</num> havem de Déu aquí axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Multiplicat gentes et perdit<lb />
eas</foreign> </hi>, e vol dir que nostre senyor Déu és aquell qui multiplica les gents e puys<lb />
dissipa-les, e açò per lurs peccats. Per tal deya Sènecha: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Numquam<lb />
multis, sed quibus placeas cogites</foreign> </hi>, e vol dir que jamés no penses de plaure a<lb />
molts, mas a pochs, car aquells són los millors, com diga lo Salvador,<lb />
<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Mathei</hi> <num>·XX·</num>: <hi rend="italic">Multi sunt vocati, pauci vero electi</hi></foreign> , e vol dir axí que, jatsia que<lb />
molts e tots los hòmens generalment sien apellats al regne de Déu, emperò</p>

<p n="Pàg. 181">los elets són pochs e, per consegüent, la multitut no és de valor, segons que<lb />
dit és.<lb />
Lo segon punt principal del dit Gilabert és que aquell qui<gap />·s vol bé governar<lb />
estant ab multitut deu servar les següents regles. La primera, que aytant<lb />
com porà apparega tart devant tot loch de multitut, ço és en places, e en<lb />
lojes, e en cambis e en la casa de la comunitat. Rahó és car, com diu Aristòtil,<lb />
massa familiaritat engendra menyspreu. Axí mateix, e segonament, car<lb />
com la comunitat comunament sia dolenta e peccadora, segons que dit és,<lb />
per tal contínuament provoca aquell qui en ella habita e persevera a ésser<lb />
mal de ffet e de paraula. Terçament, car l'om aytant com més persevera ab<lb />
la multitut, més ensenya sos deffalliments e, per consegüent, més e més fa<lb />
sí mateix contentible e irreverent e més multiplica sos mals eximplis.<lb />
De què<gap />·s segueix la segona regla, qui és que bon ciutadà solament deu<lb />
apparer denant multitut per necessitat. Aquesta appar per ço qui dit és,<lb />
hoc encara per tal com aytal apparer tart lo dóna pus auctoritzable e pus<lb />
reverent en sa persona e en sos dits; aprés que li és fort profitós en cors e<lb />
en ànima, segons que appar per ço que dit és en la regla precedent. Nota<lb />
açí, emperò, que la dita segona regla no<gap />·s deu entendre de esgleya, ne de<lb />
escola ne de loch on l'om proffit a la multitut o la multitut a ell.<lb />
E segueix-se la terça regla, qui és que quant l'om savi ciutadà ha per<lb />
necessitat a comparer davant multitut, deu punyar que sàpia per què y ha<lb />
anar. E en casa deu pensar tot ço que y ha a dir ne a ffer. E axí deu lavors a<lb />
sí mateix ordonar e estrènyer, ans que de casa isqua, que no diga ne faça<lb />
ultra ço que ha en casa concebut, si donchs rahó no<gap />·l ne forçava. Aquesta<lb />
terça regla és fort necessària a tota persona que ab multitut haja res a tractar,<lb />
e açò per honor sua pròpria, e per proffit de la comunitat e per profit<lb />
seu propri. Rahó és car la dita regla és fundada en pura providència, qui<lb />
guarda l'om sobiranament de errar.<lb />
La quarta sí és que lo bon ciutadà deu occupar sí mateix dins sa casa en<lb />
coses virtuoses e plasents qui<gap />·l guarden de enujar-sa aquí. E açò appar per<lb />
tant car qui a la multitut fuig, en casa sua ha estar. Donchs, deu aquí son<lb />
cor occupar en coses de plaher, qui<gap />·l retenguen en casa e qui l'endrecen a<lb />
ffer ço que ha a ffer quant serà ab la comunitat. Les coses de plaher són<lb />
pensaments alts en les coses celestials, e en matèries virtuoses, e en affers<lb />
de la comunitat e en los seus propris. E, aprés, estudi de nobles libres qui li<lb />
ajuden a ssos affers a portar a ffi; e per açò deu esquivar tot estudi inútil e<lb />
dampnós axí com a mort. E, aprés, se pot honestament occupar en tocar<lb />
esturments honests, retornant lo delit aquell en glòria de Déu, o fahent alguna<lb />
cosa de mans dins sa casa o rahonant-se ab qualque persona plaent e de<lb />
bé secretament.<lb />
La quinta és que qui<gap />·s presenta a multitut tostemps se deu ensenyar alegre<lb />
sens rialles e pesat sens fexuguesa, parlant tart, mostrant-se benigne e</p>

<p n="Pàg. 182">occulat en tota part, no satisfahent a cascú en tot ço que diu. E, si u<lb />
fa, basta satisfer per sol hoyr e per dissimulació, car açò basta a tot bon<lb />
hom, e majorment quant hoirà paraules qui<gap />·s deurien callar.<lb />
La sisena és que, no contrastant que lo bon ciutadà deu estar molt en<lb />
casa per esquivar presència de multitut, emperò deu molt attendre que per<lb />
son lonch estar en casa no perda res la comunitat ne altra, e que per son<lb />
estar no sia anujós a muller ne a companya. Per rahó d'açò los notables ciutadans<lb />
de Roma havien grans e amples cases, axí que ells estant en una part<lb />
de llur alberch, la muller podia fer a sa guisa en l'altra. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, per<lb />
fugir a la multitut havien bells vergers e notables alcaries, en les quals se<lb />
deportaven sovín, e fahien-ho axí mateix per no donar anuig a llurs mullers<lb />
ne a lurs domèstichs.</p>

<p n="Pàg. 183">Capítol <num>·LXXXIIII·</num><lb />
Com deu hom estar en sa casa<lb />
En aquesta matèria posa Sènecha algunes nobles doctrines. E la primera sí<lb />
és que tothom deu saber açò: que dona del món no volria marit casolà, ço<lb />
és hom qui massa estigués en casa. Rahó és car naturalment tota persona<lb />
avorreix e pren ab enug ço qui és massa soviny, e sia què<gap />·s vulla. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys,<lb />
segonament, car per bo que l'hom sia, sí ha alguns deffalliments,<lb />
los quals són massa a gran càrrech d'aquella persona qui contínuament los<lb />
ha a ssuportar. E per tal tot bon hom deu sostraure sí mateix que no sia<lb />
contínuament ab persona cara per tal que no la puxa anujar. Terçament,<lb />
car aytant com l'om és pus enujós a la muller, aytant se fa menys amable a<lb />
ella, la qual cosa deu tot bon hom esquivar fort, car tolre<gap />·s la amor de la<lb />
muller és a l'hom començament de gran mal.<lb />
Quartament, car, com se diu comunament en tota matèria, més val desig<lb />
que fastig. Per tal dix lo poeta Marcianus que mercaders són comunament<lb />
més amats per lurs mullers que altra gent. És la rahó car les mullers totstemps<lb />
los vehen tart e ab desig, si<gap />·s vol ells sien en la ciutat, si<gap />·s vol en viatge.<lb />
Quintament, car la dona naturalment ha desig de ensenyar senyoria, e<lb />
de reebre les principals honors de casa, e de manar a tots quants li estan<lb />
davant, e de burlar ab aquelles persones qui són ab ella, e de assolaçar-se<lb />
de solaços fembrils; les quals coses totes pert en presència del marit, car<lb />
aquí ella per força ha ensenyar subjecció e s'à a guardar de fer e de dir moltes<lb />
coses a ella plasents e delitables a ella, les quals no pot ne volria per res<lb />
fer ne dir totes en presència d'altra, e majorment del marit, del qual en special<lb />
vol ésser honrada, preada e amada e<gap />·n vol ésser reputada dona ab seny.<lb />
Sisenament, car, com diu lo proverbi comú, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Omne rarum preciosum</foreign> </hi>, ço</p>

<p n="Pàg. 184">és que la cosa aytant com la veu hom pus tart, aytant la ha hom per pus cara<lb />
e més la preha hom. Qui vol, donchs, ésser molt prehat e amat per muller,<lb />
no li sia tostemps present, ans se n'absent covinentment, e ab mesura e ab<lb />
manera.<lb />
Setenament, car, com diu lo proverbi magistral, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mulier prona rey que<lb />
prohibetur ei</foreign> </hi>, e vol dir que la fembra naturalment és inclinad'a voler e desijar<lb />
ço que hom li tol e li veda. Si, donchs, tu li tols en casa sua matexa libertat<lb />
e franquesa, ella la<gap />·s procura defora. E lavors farà ab maneres que exirà<lb />
de casa e<gap />·s procurarà haver solaç en altres lochs, la qual cosa puja a<lb />
massa a vegades; per rahó d'açò val molt més que haja sos solaços e plahers<lb />
en casa. Per què appar que jasia que lo ciutadà vulla fugir a la multitud e<lb />
estar en casa, emperò deu-se guardar que, si fer-se pot, son estar sia en<lb />
loch apartat dins sa casa, luny de sa muller, e de sa companya e d'aquells<lb />
ab qui ha a conversar contínuament. Açò, emperò, no s'entén del menestral,<lb />
qui guanya sa vida ab sos faheners en sa casa, qui són tals que, si lo<lb />
senyor o altre per ell no<gap />·ls és present contínuament, tantost lexarien anar<lb />
tota la fahena. E ell mateix encara és per la vida a guanyar necessari per estar<lb />
en casa, si donchs sa art no requer que se<gap />·n vaja defora.<lb />
Aquest document damunt dit deuen e poden observar los grans senyors<lb />
mils que altres persones, en quant han majors cases que altres gents e encara<lb />
més deports. E axí mateix car hà ells és major vergonya e dampnatge de estar<lb />
ab les mullers e ab fembres massa sovín que a altres persones del<lb />
món, en quant ne perden lo cor, en tornen affeminats, en perden lo seny,<lb />
e la vergonya e la fama per tot loch, e<gap />·n són menys amats e menys temuts<lb />
per lurs vassalls. Fuscha, donchs, lo bon ciutadà tot enug de sa bona muller,<lb />
segons que dit és, e aprés fuscha e avorrescha ésser contínuament entre<lb />
multitut. E prech Déu que<gap />·l ne luny, axí com faÿa aquell gran rey Daviu<lb />
quant deya: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Redime me a calumpniis hominum</foreign> </hi>. E en altre loch deya: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ut<lb />
non loquatur os meum opera hominum</foreign> </hi>. E deya axí a nostre Senyor: —Plàcie<gap />·t,<lb />
Senyor, que<gap />·m vulles delliurar de les misèries tan grans qui són entre los<lb />
hòmens axí, Senyor, que no<gap />·m plàcia estar ne parlar de lurs mundanals negocis,<lb />
mes tot mon estudi sia en plaure a tu e no a la multitut, qui poch se<lb />
val. E aquesta pocha valor de la multitut posava Ysaÿas quant deya (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ca.</foreign> </hi> <num>·XXVIIII·</num>):<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Erit sicut pulvis tenuis multitudo</foreign> </hi>, e vol dir que davant Déu la multitut dels<lb />
hòmens és axí de pocha valor com la prima pols de la terra que lo vent se<gap />·n<lb />
mena. E açò per tal quant comunament la multitud no és virtuosa, ans és<lb />
fort viciosa, segons que dit és, e la bonesa e virtut està en fort pochs. Per<lb />
tal deya Daviu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Omnes simul declinaverunt, inutiles facti sunt, non est qui<lb />
faciat bonum, non est usque ad unum</foreign> </hi>, e vol dir que tota la multitud dels<lb />
hòmens ha declinat, lunyant-se de Déu, per la qual cosa és feta inútil en<lb />
tant que ço que fa no val res, ni troba hom qui vulla fer bé, prenent-ne un<lb />
de tota una multitut de mil, ne encara envides de cent_mília.</p>

<p n="Pàg. 185">Capítol <num>·LXXXV·</num><lb />
Com los habitadors de les ciutats se deuen fer pler, e<gap />·s deuen<lb />
privedejar e haver amistat entre sí mateixs<lb />
La quarta part de la dita diffinició de ciutat sí és aquesta: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad invicem participancium</foreign> </hi>.<lb />
E vol dir que les dites persones moltes qui són en la congregació<lb />
de les ciutats deuen participar e contractar entre sí matexes, ço és fahent<lb />
núpcies entre sí mateixs, e compres, e vendes, e préstechs e convits temprats.<lb />
E per açò deuen ésser familiars los uns dels altres, e deuen fer amistats, e<lb />
parenteles, e genealogies, e adoracions e oblacions ensemps a Déu en lochs<lb />
deguts, e ésser en comuns consells, o en singulars, per lur proffit e per<lb />
aquell de la comunitat principalment.<lb />
D'aquesta aytal participació, diu Simplicianus en lo seu <hi rend="italic">Moral</hi>, deu néxer<lb />
comutació, ço és que los uns als altres se presten de lurs béns, car<lb />
açò engenrra amistat e és cosa molt lohable, com sia obra de caritat per lo<lb />
Salvador consellada,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Mathei</hi></foreign>  <num>·VI·</num>, hon diu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mutuum dantes, nichil inde sperantes</foreign> </hi>,<lb />
ço és que lo Senyor consella als crestians e<gap />·ls mana que, en cas de necessitat,<lb />
se presten de lurs béns sens que no<gap />·n vullen nangun guany. D'on pots<lb />
veure que qui fa sagrament que no prestarà jamés a l'altre, no obliga, car és<lb />
fet contra caritat, e contra consell e manament de Déu.<lb />
Per aquesta matexa rahó són fort necessaris a les comunitats hòmens<lb />
amigables e bé metents, car aquests són fort disposts a conservació de la<lb />
participació de la ciutat; e hòmens agrests e salvatges, e qui tostemps estan<lb />
trists, e ansiosos e pensius, són fort enamichs de tal participació. Per<lb />
aquesta rahó foren tant favorejats antigament, per tota part, los notables<lb />
mercaders, car com tota res quaix los haja mester e ells als altres, per tal ab<lb />
ells ha tota res a participar e ells ab tothom. E per tal com comunament sien</p>

<p n="Pàg. 186">hòmens cortesos e graciosos en lurs paraules e contractes, per tal ells nodrien<lb />
més en les comunitats participació, e amistats e conexençes bones més que<lb />
neguna altra gent.<lb />
Per aquesta rahó diu Celsus que faheren ley los frigians que negú qui<lb />
fos rancorós, o solitari, o maliciós, o per natura engronyat, o qui negàs acostumadament<lb />
la paraula als altres, no gosàs abitar en neguna comunitat. E açò<lb />
per tal quant totes aytals persones empatxen participació e acompanyament<lb />
agradós d'una persona ab altra, la qual cosa és fort necessària a la ciutat, axí<lb />
com damunt és dit. Per aquesta rahó diu Sènecha que era antiga ley que<lb />
hom gitava de les comunitats, axí com a dissipadors de tota comunitat, los<lb />
grans jutgadors e murmuradors, e los temeraris qui no dubtaven a offendre<lb />
negú, e<gap />·ls ociosos e inútils, qui tot lo temps de lur vida occupen en mal<lb />
parlar, e en mal pensar e en mal obrar.</p>

<p n="Pàg. 187">Capítol <num>·LXXXVI·</num><lb />
En quines coses se deuen privedejar los ciutadans<lb />
Gran qüestió és estada antigament entre los philosophs quines coses eren<lb />
aquelles en les quals los ciutadans deuen participar ensemps e en quines<lb />
no. E a aquesta qüestió responent Aristòtil posa los següents punts. Lo<lb />
primer, que tots los ciutadans deuen participar en concòrdia de coratges<lb />
los uns als altres. Lo segon, que los ciutadans honrats deuen participar en<lb />
comuns officis de la ciutat, e deuen aquells bé partir per esquivar discòrdia.<lb />
Lo terç, que deuen participar en honors, e en benefficis e serveys la<lb />
hun a l'altre, e en amor cordial e en convits qui sien tart e sens superfluïtat,<lb />
e en serveys graciosos, qui més sien per amor a ensenyar que per enrequeir<lb />
l'altra a qui<gap />·s fa, ne per a ell en estament alt levar. Lo <num>·IIII·</num> és que usen e participen<lb />
ensemps uns matexs carrers, e places, lojes, pous, fonts e tota cosa deputada<lb />
a comú servey de la ciutat. És ver que si entre ells en aytals coses se<lb />
ha a servar orde de primer e de derrer, cascú deu tenir per regla que, segons<lb />
que ell és pus honorable en la comunitat e pus proffitós a la cosa pública,<lb />
deu haver en aytals coses lo loch primer, mijà o derrer.</p>

<p n="Pàg. 188">Capítol <num>·LXXXVII·</num><lb />
Quines coses són aquelles que los ciutadans deuen haver<lb />
axí pròpries que altre no y deu ab ells participar,<lb />
ne haver part ne privadejar tant ne quant<lb />
Attén açí bé e nota que los ciutadans deuen haver algunes coses axí pròpries<lb />
e personals que negun altre no les se deu apropriar per res del món. E són<lb />
aquestes les dites coses, ço és mullers, infants, e possessions, e linatges, e<lb />
senyals, e noms, e grans secrets e, aprés, propris peccats. E açò és a cascú<lb />
axí clar que no y cal duptar que negú no deu tocar a la muller de l'altra;<lb />
ne<gap />·s deu apropriar infant d'altra; ne possessió d'altre; ne<gap />·s deu apropriar ne<lb />
fer-se de linatge qui no li pertanga, e<gap />·n altra manera fa gran minva a ssí mateix.<lb />
Semblantment, negú no deu fer aytal senyal com l'altra en senyera, ne en<lb />
segell ne en res, com lo senyal special sia trobat per fer distincció entre<lb />
diverses cases e linatges.<lb />
Aprés se deu cascú de la comunitat guardar de apropriar-se algun nom<lb />
qui ja pertanga a altra, car per esta matexa rahó estech trobada diversitat de<lb />
noms per tal que cascú pus leugerament conegués e hagués ço que li plaÿa.<lb />
Aprés se deu cascú axí apropriar grans secrets, propris o d'altre, que per res<lb />
no<gap />·ls sàpia sinó aquell qui és un cor ab lo sabent mateix, ço és leyal amich,<lb />
lo qual sa troba tart.<lb />
Aprés se deu cascú apropriar sos peccats aytant com pot, ne<gap />·n deu carregar<lb />
l'altra, car scrit és: No portarà lo fill lo peccat del pare, ne lo pare lo peccat<lb />
del fill, mas cascú morrà en son peccat, ço és que cascú portarà son càrrech.<lb />
No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que és gran infàmia e gran malvestat que negun carrech son<lb />
peccat a altre, com diga lo Senyor per lo propheta Ezechiel: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Unusquisque in<lb />
suo peccato morietur</foreign> </hi>, ço és que cascú morrà en son peccat. De què<gap />·s segueix</p>

<p n="Pàg. 189">per conseqüència que axí mateix cascú se deu apropriar les penes degudes<lb />
per sos peccats, e no les deu procurar a altre. Per què appar sobiranament<lb />
gran la benignitat e pietat del nostre Salvador, qui portà les penes dels nostres<lb />
peccats, segons que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ysaye, sexagesimo</foreign> </hi> <num>·III·</num>. E apar encara gran<lb />
malvestat d'aquells qui donen turment a alguns per los peccats dels altres,<lb />
si donchs per causa special no<gap />·s fa, axí com és cant lo dret poneix lo fill e<gap />·l<lb />
nét per lo peccat del pare, e açò per esquivadança del crim. O quant hom<lb />
vol cercar veritat amagada per alguns indicis que apparran lo for jurídich e<lb />
faran penes e turments als delats e denunciats. Appar, encara, gran misèria<lb />
de l'hom qui dóna aflicció e turbació en sa casa a sa muller o als seus sobre<lb />
cosa que no sap què s'és de cert, car dit és que penes axí<gap />·s deuen dar als<lb />
peccants que no a altres en loch lur.<lb />
Solencius, rey de Grècia, sí proposà a hun gran philosoff apellat Ortigon<lb />
si<gap />·s devia hom apropriar parentesch, o si<gap />·l devia hom enprestar largament a<lb />
l'altre. E respòs Ortigon que gran hom aparentar lo manor en parentela<lb />
duptosa o nul·la, que faÿa gran gràcia, mas que lo manor aparentàs lo major<lb />
de parentela duptosa o nul·la, que açò era gran temeritat e presumpció;<lb />
emperò que egual aparent egual d'aytal parentela, sens que no apparega<lb />
necessitat en aquell qui apparenta, que açò és de bona amistat. Emperò<lb />
si bacallar ne mal hom ta aparenta d'aytal parentela qui negar-se puxa,<lb />
aquella parentela deus negar expressament e ensenyar ja per no neguna.<lb />
Deya Sèneca que tres amors eren que, qui les se apropriava, ell mateix<lb />
se faria ab coltell qui feya en la cara e en la ànima naffra insanable. La<lb />
primera era amor d'om falsari, que totstemps te trayrà. La segona és amor<lb />
de bacallar e d'om celerat, qui no<gap />·s sap ne coneix què vol dir bonesa ne res<lb />
de bé. La <num>·III·</num> és amor de fembra, qui és aytal que, si la us apropriats axí que<lb />
no n'ajats sinó una sola, pus vos haja pres en son bresel, portar-vos-ha en<lb />
desperació. Per què deya Sèneca que aquí no y ha remey sinó o no amar-ne<lb />
naguna o amar-ne moltes ensemps, per tal que si<gap />·n perts neguna, que les<lb />
altres la<gap />·t facen oblidar.</p>

<p n="Pàg. 190">Capítol <num>·LXXXVIII·</num><lb />
Com la policia socràtica és contra ço qui dit és demunt<lb />
en diverses lochs<lb />
Contra la dita policia e manera de viure, e de la participació dels ciutadans<lb />
entre sí mateixs, e de apropriar-se les dites coses en tot o en part, parlà<lb />
aquell gran philosoph Sòcrates posant sumàriament tota sa policia en los<lb />
següents <num>·V·</num> punts. Lo primer deya que era que en les ciutats tots los habitadors<lb />
fossen eguals e axí uns entre sí mateixs en totes coses com al món se<lb />
pogués fer, e açò per tal que entre ells no<gap />·s pogués moure divisió.<lb />
Lo segon era que totes les coses fossen comunes en la ciutat, ço és les<lb />
mullers, e<gap />·ls fills, e les possessions e totes les altres coses damunt dites, car<lb />
deya que per tal quant cascú fa propri de sa muller, per tal és jalós de l'altra<lb />
qui la vol e axí<gap />·s seguexen bregues e molts mals. Axí mateix per tal quant<lb />
cascú ha son propri fill, per tal no<gap />·s cura sinó del seu, e no dels altres. Axí mateix<lb />
per tal quant cascú ha sa pròpria possessió, per tal cascú ha cura d'aquella<lb />
e no d'aquelles dels altres, mas si tot era comú, lavors negú no seria gelós<lb />
de sa muller, e cascun veyll amaria los jóvens, creent o sospitant de cascú<lb />
que no fos son fill, pus que lo veyll o l'hom antich hagués conaguda la mare<lb />
del jove; axí mateix lavors cascú hauria bona cura de les altres possessions,<lb />
pus pensàs que aytant sí ha ell com l'altre.<lb />
Lo terç punt seu és que devia hom exercitar les dones a batallar e a saber<lb />
d'armes per deffensar la ciutat, car deya que en los aucells, e bèsties e<lb />
peixs veem les femelles que són pus forts, e pus ardides e pus cruels, axí<lb />
com appar dels aucells, que les femelles han lo cors major e<gap />·l cor millor, axí<lb />
com appar en la àguila, e en l'estor e en l'esparver. E en les bèsties appar<lb />
açò mateix, attenent a lla orsa e a la loba, e en los peys, a la balena. E appar</p>

<p n="Pàg. 191">açò per eximpli clar, car com Alexandre e Ciri, emperadors, subjugassen<lb />
quaix tot lo món, hanch jamés no pogueren subjugar lo regne de les amazones,<lb />
qui és regne de fembres en orient, ans elles tolgueren lo cap a Ciri, axí<lb />
com legim en les ystòries pèrsiques, e Alexandre jamés no s'í volch personalment<lb />
acostar.<lb />
Lo quart punt d'aquest philosoff era que los regents les ciutats jamés<lb />
no<gap />·s mudassen, car lo mudar retia lo principat fort contentible, e axí<lb />
mateix car dix que la comunitat no n'és tan bé regida quant sovín se muden<lb />
los regents, car los novells no y saben tant com los antichs. E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys<lb />
que aquells qui poch ho han a tenir ne són pus cruels, arrancant-ne ço que<lb />
poden, ne<gap />·s curen de la justícia pensant que poch ho han a tenir.<lb />
Lo quint era que tota ciutat devia ésser partida per sinch parts, ço és<lb />
per lauradors, e per menestrals, e per combatents, e consellants, e prínceps,<lb />
e açò bastava. Deya axí mateix que cascuna ciutat devia haver almenys mil<lb />
hòmens d'armes e al més, <num>·v_mília·</num>.<lb />
E en aquests sinch punts estava sumàriament tota la posició e policia<lb />
d'aquest philosoff damunt dit apellat Sòcrates.</p>

<p n="Pàg. 192">Capítol <num>·LXXXIX·</num><lb />
Com los habitadors de les ciutats no deuen ésser eguals<lb />
Emperò, contra aquesta policia e ordinació de ciutat socràtica fa Aristòtil,<lb />
en la sua <hi rend="italic">Política</hi>, les següents rahons. E, primerament, contra ço que posa<lb />
lo primer que tots los habitadors de la ciutat fossen eguals e uns aytant<lb />
com fer-se pogués, fa los següents arguments. Lo primer, car si tots los dits<lb />
habitadors eren axí eguals e uns com aquest diu, seguex-se que negú no<lb />
volria servir a l'altre e, per consegüent, ja negú no y poria viure sufficientment,<lb />
la qual cosa és contra la diffinició dada de ciutat e la fi per què havem<lb />
damunt dit per què és instituïda. E que axí<gap />·s seguescha appar-ho per<lb />
tant car la rahó per què la hun serveix a l'altre sí és per tal quant l'à mester,<lb />
o quant lo tem, o quant és menor e ha a servir a son senyor, mas, si tots<lb />
eren eguals, lavors cessa cascú d'aquests motius.<lb />
Ítem, los hòmens simples e servils egualats als majors ergullen-se fort<lb />
e<gap />·n són lavors pus inobedients a tot bé e, per consegüent, lavors amen<lb />
menys ço que amar deuen e són menys amats per los altres, les quals coses<lb />
són fort dampnoses e contràries a bon estament de la ciutat. Conferme<gap />·s<lb />
aquesta rahó axí: car quant ell diu que tots los habitadors de la ciutat deuen<lb />
ésser uns mateixs, o vol dir que tots sien uns, ço és d'un cor e d'una voluntat<lb />
a ffer bé e, si axí u entén, lavors li atorgam ço que diu, ne y à res contra<lb />
nostre propòsit. Si vol dir que tots siam uns, ço és que tots sien eguals en<lb />
riqueses e en honors, segueix-se ço qui ja és dit, ço és que lavors negú no y<lb />
serà de res bé servit, car lavors no y haurà senyor ne servent, ne gran ne<lb />
poch, ne rich ne pobre, mas tothom serà egual, e lavors tota la congregació<lb />
serà perduda, axí com appar a tota res qui y vulla pensar. Si vol dir aquest<lb />
philosoff que tots sien d'una art, seguex-se axò matex, ço és que la ciutat no</p>

<p n="Pàg. 193">és bastant a dar vida ne ajuda als seus habitadors, car si són tots sartres,<lb />
donchs no y haurà qui faça çabates; e si tots són çabaters, no y haurà speciers,<lb />
e axí dels altres officis. Donchs, la oppinió aquesta, quant a aquest punt,<lb />
appar assats impugnada per la rahó present.<lb />
Ítem, açò mateix nos ensenya clara experiència, ço és que tots los habitadors<lb />
de la ciutat no poden, o no deuen, haver <num>·I·</num> mateix offici si la ciutat val<lb />
res, axí com tots los membres del cors no han un matex offici, ne<gap />·l<lb />
poden haver, si lo cors és bé servit per ells; ne les cordes del laüt, ne<gap />·ls canons<lb />
dels órguens àn tots un mateix sò ne veu, ne són d'una forma, ans per lur<lb />
diversitat formen diverses veus qui enbellexen lo cant que fa; axí és bellesa<lb />
de la ciutat estar en varietat d'estaments.<lb />
Ítem, dit és damunt en lo primer tractat que la fi principal de la ciutat<lb />
era provehir a les necessitats dels hòmens, donchs com los hòmens hagen<lb />
diverses necessitats qui requiren diverses arts, les quals arts façen los hòmens<lb />
en lurs estaments ineguals, segueix-se que tots los habitadors de les ciutats<lb />
no poden ésser eguals. Mas que axí sia que les necessitats dels hòmens requiren<lb />
que lurs condicions sien ineguals, appar-ho car necessitat, qui requer<lb />
justícia, fa inegual lo jutge ab sabater, qui<gap />·ns és necessari per fer çabates, e<lb />
axí és dels altres.<lb />
Los theòlechs axí mateix aporten a aquest mateix propòsit lo dit de Daviu,<lb />
exalçant la sancta Esgleya per la varietat de sos estaments, quant dix d'ella,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">psalmo</foreign> </hi> <num>·XLIIII·</num>: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate</foreign> </hi>.<lb />
E semblantment diu en l'altre vers aprés, qui comensa: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Omnis gloria<lb />
eius et cetera</foreign> </hi>. Açò mateix posa sent Agostí,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De civitate Dei</hi></foreign> , dient que molt<lb />
pus bell és lo món per la varietat que ha per lo bé qui y és mesclat ab mal<lb />
que no si era sens lo mal. E done<gap />·n eximpli aytal, car, diu ell, no contrestant<lb />
que la color blancha sia pus bella que la negra, emperò la blancha se<gap />·n<lb />
ret pus bella quant és posada aprés la negra, axí la gran varietat e bella proporció<lb />
de officis diversos e de estaments ornants la ciutat la reten fort bella, e<lb />
ordonada, e copiosa e bastant a açò per què és hedifficada, ço és per dar als<lb />
hòmens vida bastant e occasió de bé viure. E per açò appar que aquest<lb />
primer punt de Sòcrates no conté veritat.</p>

<p n="Pàg. 194">Capítol <num>·XC·</num><lb />
Que mullers ne fills no deuen ésser comuns<lb />
Lo segon punt e fonament de aquesta policia de Sòcrates no pot encara ésser<lb />
vera per res quant posa que totes les coses fossen comunes, axí com les<lb />
mullers, e<gap />·ls fills e les possessions. E que dir que los hòmens hagen les mullers,<lb />
e<gap />·ls fills e les possessions comunes sia gran mal, prove-u axí, car, primerament,<lb />
l'om ama menys sa muller per natura si sap que altre se<gap />·n sia plavit que no<lb />
si solament ell la ha tochada. Donchs, quant menys la prearia si sabia que<lb />
tots quants n'à en la ciutat ne fossen passats!<lb />
Segonament, segueix-se destrucció del bé matrimonial e de la leyaltat<lb />
qui deu ésser entra marit e muller, lo qual bé tota nació aprova.<lb />
Terçament, car, si les mullers són comunes, donchs, com soviny en les<lb />
ciutats haja bregues e morts, porà<gap />·s seguir que l'om aucia a son pare e a sos<lb />
frares, e no u sabrà, axí com no<gap />·s sabria lavors de cert qui és son pare ne<lb />
sos frares.<lb />
Quartament, lavors axí<gap />·s serien leig tractades les dones nobles com les<lb />
pageses e les sclaves, la qual cosa és fort leja de hoir.<lb />
Quintament, lavors los nobles no sabrien de çert qui són lurs fills, e per<lb />
aquesta manera los fills dels pagesos porien haver les heretats dels nobles,<lb />
e los nobles serien sens tota culpa fets pagesos.<lb />
Sisenament, lavors los hòmens serien sens comparació en majors bregues<lb />
que ara no són, car serà alguna bella dona en la ciutat, e volran-la<lb />
ensemps <num>·XX·</num> a colp, per rahó de la qual cosa se seguirien infinits mals.<lb />
Setenament, lavors los hòmens no serien sinó pura luxúria, car pus los<lb />
fossen proposades tantes e tan diverses fembres, ab totes volrien fer la obra<lb />
carnal, la qual cosa los faria fort luxuriosos e, per consegüent, fort coarts e</p>

<p n="Pàg. 195">plens de molts mals e peccats, segons que havem ensenyat damunt en lo<lb />
<hi rend="italic">Terç libre</hi>, en lo peccat de luxúria.<lb />
Vuytenament, car lavors negú en special no s'enpararia de les dones,<lb />
mas cascú volria son plaer a res no cost, e axí les dones serien mal provehides<lb />
e mal endreçades.<lb />
Novenament, car lavors tot lo càrrech de la ciutat en aquesta part<lb />
vendria sobre aquells qui han belles mullers, car negú no volria anar a leja<lb />
dona, pus que de belles ne pogués haver prou. E per aquesta manera serien<lb />
menyspreades les leges e les velles, e jamés no haurien enfants ne negun<lb />
recapte. E les belles perdrien facunditat, ne porien concebre, axí com les<lb />
fembres públiques, e açò per sobres de sovinejar la dita mala obra.<lb />
Deenament, lavors los pares se jaurien ab les filles e<gap />·ls frares, ab lurs<lb />
sors e nabodes, pus que no fos cert de qui són fills.<lb />
Moltes d'altres rahons hi ha, mas basten de present aquestes. E appar<lb />
que leja policia és aquesta en quant diu que les mullers fossen comunes a<lb />
tothom de la ciutat. E sens dupte que qui a aquest ten gran philosoff hagués<lb />
presa sa muller e la li hagués publicada a tothom, que ell no y haguera<lb />
aguda paciència.</p>

<p n="Pàg. 196">Capítol <num>·XCi·</num><lb />
Que los fills no deuen ésser comuns<lb />
Que, axí mateix, los fills no degen ésser comuns, axí com aquest deya, prove<gap />·s<lb />
axí. Primerament, car lavors cascun duptaria que son fill fos son fill e, per<lb />
consegüent, no<gap />·l ne amaria tant, ans per lo dupte lo lexaria estar, car si sí<lb />
mateix o ses coses que hom sap de cert ésser sues lexa hom anar per negligència,<lb />
què faria hom lavors cant hom duptàs que l'infant fos seu?<lb />
Segonament, que poria hom creure que n'hagués tants que no y bastaria<lb />
poder ne saber a provehir-los, e axí lexar-los hia tots anar a llur pes per desesperació<lb />
e, per consegüent, periria la ciutat a la ffi. Axí mateix, que la amor de<lb />
l'hom qui cuydàs haver mil fills o cent, per tants caps partida, no<gap />·n pertanyeria<lb />
quaix ges a negú e, per consegüent, negú no se<gap />·n curaria.<lb />
Terçament, digues-me, com deu hòmens haguessen coneguda carnalment<lb />
una fembra, e ella romasés prenys, lavors ¿qui poria de cert dir lo prenyat<lb />
aquell de qui és? Cert, no negú e, per consegüent, cascú d'aquells deu hi<lb />
poria ésser enganat, sinó solament la un, lo qual no<gap />·s sap, ço és aquell qui<lb />
de ffet hauria engenrrat. Si dius que aquell seria lo pare a qui ressemblàs lo<lb />
fill, açò no val res, car lo fill no ressemble totstemps lo pare, ne aquell a qui<lb />
alcun infant resembla no és tostemps son pare, segons que per experiència<lb />
vehem a hull totjorn.<lb />
Quartament, lavors l'om duptant de son fill si era cert; de son frare que<lb />
fos son frare, o de son nebot que fos son nebot, molt més amaria per la dita<lb />
certenitat son frare e son nebot que son fill, la qual cosa seria fort leja e<lb />
contra inclinació natural, e de la qual se seguiria gran turbació en lo<lb />
món e infinits inconvenients.<lb />
Quintament, car si l'om conffessava en sa vida haver cent fills o molts</p>

<p n="Pàg. 197">sots qualque apparença de veritat, lavors aprés sa mort tots se barallarien<lb />
sobre la heretat e sobre sos béns, cascú al·legant sa legíttima, ans no ha riquesa<lb />
al món qui bastàs a tants fills, si y penses bé.<lb />
Sisenament, lavors seria tanta turbació en lo cors natural, e en les parenteles<lb />
tants duptes, e en la divisió dels béns tantes bregues, e en les amors<lb />
naturals tanta confusió e fredor que tot lo món ne iria a baix en breu.<lb />
Setenament, cert és que tota col·ligació e ordinació civil és entre los<lb />
hòmens, per la major part, per col·ligació de natura. Com, donchs, lavors<lb />
aytal col·ligació de natura fos tota sospitosa e perduda, segueix-se que axí<lb />
mateix se perdria per la major part la col·ligació civil e política, e axí periria<lb />
tota civilitat e policia en lo món. Per què appar que posar fills ésser comuns a<lb />
molts és contra tota rahó e policia.</p>

<p n="Pàg. 198">Capítol <num>·XCII·</num><lb />
Que les possessions no deuen ésser comunes<lb />
Ne que encara les possessions dels ciutadans no degen ésser comunes, axí<lb />
com deya Sòcrates, prove-u Aristòtil aquí mateix. Primerament per tal car<lb />
lavors negú no hauria sufficient diligència de colre les terres, ne negú no<gap />·s<lb />
curaria diligentment dels béns de la comunitat, car si los hòmens són negligents<lb />
sovint en cura de lurs terres e possessions, ¡quant més ho seran en ço<lb />
qui toca la comunitat, ni<gap />·ls pertany sinó de luny! E açò appar per tant car<lb />
los hòmens aytant amen les coses més o menys, quant les coses més o<lb />
menys se acosten a ells e són més o menys sues.<lb />
Segonament, car en les distribucions e en lo partir dels béns de la comunitat<lb />
aprés les culletes se seguirien grans discòrdies e grans mals, car cascú<lb />
volrria haver a son voler dels béns comuns. E per aquesta manera cascú tiraria<lb />
a sí mateix aytant com pogués, e com tothom en ço qui<gap />·l tocha en persona<lb />
sia ardent e cech, negú no<gap />·s tendria per pagat del partir e, per consegüent,<lb />
seguir-se<gap />·n hien grans bregues e<gap />·s perdria entre ells tota pau.<lb />
Terçament, car haver les possessions en comú no és vida civil ne de comunitat<lb />
comuna, ans és vida alta passant comuna civilitat del món.<lb />
Quartament, car si frares carnals e parents acostats per partir ço qui<gap />·ls<lb />
és lexat entre tots sovín se maten, ¿què farien, donchs, aquells qui res no<lb />
s'atanyerien? E pot-se confermar açò per tant car per sovín a contrectar ensemps<lb />
sobre lo propri se esdevé que lo senyor se contendrà ab lo misatge.<lb />
Si, donchs, açò és entre senyor e súbdit, ¿què seria lavors entre eguals?<lb />
Cert, serien contínuament en conteses.<lb />
Quintament, si les possessions eren comunes, donchs aytant o més se<lb />
valria dels fruyts lo pagès com lo generós, e la hun com l'altre, de la qual</p>

<p n="Pàg. 199">cosa se seguirien, axí com dit és, grans conteses e bregues en la ciutat.<lb />
Sisenament, ensenya experiència que haver lo seu a part e triat dels altres<lb />
fa l'om viure en pau e sens qüestió ab altre. Per tal diu lo proverbi comú<lb />
que "part triada, sens vergonya és menjada". Eximpli havem d'açò a hull,<lb />
car en Àffrica quaix nagun cavaller no va leyalment a son senyor. Rahó<lb />
és car negú aquí no ha loch, ne vila ne renda, mas tots los fruyts e rendes<lb />
vénen al senyor, qui puys ho parteix als cavallers axí com se vol. E per tal<lb />
quant jamés la senyoria no u parteix a lur guisa, per tal negun cavaller quaix<lb />
no va leyalment a la senyoria, ans, si altre senyor s'í leva qui més los dó, ab<lb />
aquell se<gap />·n van cridant: "Viva qui venç!" E vehem que en los regnes dels<lb />
crestians, en los quals cascú ha sa possessió triada e separada de l'altra,<lb />
cascú és content del seu, e amen la senyoria fins a la mort.<lb />
Setenament, sabem per la santa Scriptura que nostre senyor Déu, donant<lb />
als fills de Israel la terra de Canaan, que Ell la los féu partir per trips, e per<lb />
nacions, e per cases e per persones, e<gap />·ls manà specialment e per special<lb />
manament que negú no volgués ne desigàs res de l'altre, mas cascú fos<lb />
content de ço del seu; la qual cosa nos dóna eximpli que més val a cascú<lb />
haver ço del seu triat de l'altre que haver-ho en comú, com sia axí per Déu<lb />
instituït, segons que dit és.<lb />
Per les quals coses totes ensemps appar que lo segon punt qui era pres<lb />
per Sòcrates per fonament de sa policia no val res, ço és que tots los hòmens<lb />
de la ciutat haguessen les coses comunes.</p>

<p n="Pàg. 200">Capítol <num>·XCIII·</num><lb />
Que les fembres no són bones per fer batalles<lb />
Lo terç punt pres per Sòcrates a ffundar sa policia era que les dones anassen<lb />
a les batalles e entenessen en armes, la qual cosa és inconvenient per moltes<lb />
rahons.<lb />
La primera, que, com diu Vegeçi,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De re militari</hi></foreign> , sobre totes coses fa<lb />
mester al combatent que sia industriós. Per tal havem en la Scriptura que<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Melior est prudencia quam arma bellica</foreign> </hi>, e vol dir que més val prudència en<lb />
guerrejar que no força corporal. Ara és certa cosa que les fembres no són<lb />
naturalment tant industrioses ne tan prudents com los hòmens e, per consagüent,<lb />
totstemps les vençrien los hòmens.<lb />
La segona sí és car anar a batallar e a guerrejar és ariscar-se a la mort,<lb />
de la qual diu Aristòtil, <num>·III·</num>  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Eticorum</hi></foreign> , que és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ultimum terribilium</foreign> </hi>, ço és que<lb />
la mort és la pus terrible cosa que al món sia. Ara les fembres com sien naturalment<lb />
fredes, segons los naturals, per tal són naturalment paurugues, en<lb />
tant que d'una rata o d'una aranya que vegen criden e s'espaordexen fins a<lb />
la mort. Vejats què farien quant se vessen damunt inffinides lançes, e sagetes<lb />
e espases, e quant hoÿssen crits de mort fins al cel. E majorment que,<lb />
com posa Avarroys, la fembra naturalment se lexa anar a terra e li fall lo cor<lb />
quant veu l'om falló venir contra sí matexa. E enaprés diu que com fembra<lb />
creega leugerament ço que hom li diu, tantost la ha hom girada a son propòsit<lb />
per pahor o per amor.<lb />
Hoc encara dix ací Liconius, assenyalat cavaller en Grècia, que si fembres<lb />
guerrejassen contra hòmens, e ells eren prudents, que ab manyes e ab dolçor<lb />
de paraules les farien axí perdre lo cor que axí com elles deurien esvahir los<lb />
contraris, axí<gap />·ls correrien a besar e abraçar, e lavors hauria mal recapte la</p>

<p n="Pàg. 201">batalla. E recompta ell mateix que com alguns socretians en temps de<lb />
Sòcrates, següent sa policia, armassen <num>·m·</num> donzelles contra cent cavallers<lb />
qui<gap />·ls venien contra lur ciutat, diu que lavors Pompeius, cap dels cent cavallers,<lb />
hac dos grans alcavots, e consellà<gap />·ls que s'acostassen a l'estol de les<lb />
dites donzelles, e que fenyessen que ell volia pau e no volia entrar ab elles<lb />
en camp. E que la hun d'aquells inclinàs gran part d'elles a haver gran pahor<lb />
dels cavallers qui venien, e que<gap />·ls digués maravelles de lur fortalesa e ardiment<lb />
e de lurs cavalleries, e com aquells eren los pus elets cent cavallers<lb />
del món, qui n'esperarien mil en tota plaça. E l'altre alcavot inclinàs cautelosament<lb />
l'altra part d'elles a amors, dient-los que los cavallers qui venien se<lb />
lexarien abans auciure e degollar per elles que no que ells lus fahessen mal.<lb />
E que ells venien no per combatre, mas per amar-les e per ensenyar-los<lb />
lurs coratges en fet de amor. E que tots los dits cavallers de llur part havien<lb />
jurat que jamés no haurien mullers sinó d'elles per la gran fama que elles<lb />
havien de gran bellessa, e noblesa e de gran fortalesa.<lb />
Açò fet, la una part d'elles romàs fort pauruga, e l'altra tota encesa en<lb />
carnal amor. E vinent los dits cent cavallers contra elles, les paurugues giraren<lb />
cara tantost gitant les armes e soltant-se totes de cap a peus sobre los<lb />
cavalls, en tant que los cavallers no s'í podien acostar per sobres de pudor.<lb />
Les altres gitaren axí mateix les armes, e corregueren abraçar e besar los<lb />
dits cavallers axí desmesuradament que <num>·X·</num> o <num>·XX·</num> ne afferraven un mateix. E<lb />
ffinalment anaren-se<gap />·n totes les enamorades ab ells, e les altres romangueren<lb />
aquí mig mortes, sens colp e costada que no havien presa. Guarda, diu<lb />
açí Liconius, quin armar fa fembres, ne com errà Sòcrates en fer aytal policia!<lb />
La terça rahó sí és car les fembres no han força, com hagen les carns<lb />
molles e flaques, com, emperò, a portar armes, e a esvahir e a ssofferir<lb />
grans colps haja mester gran força e ardor. E jatsia que algunes bèsties famelles,<lb />
e aucells e peixs hagen major força que lo mascle, segons que Sòcrates<lb />
al·legava e és dit ja damunt, emperò no ha plagut açò fer a nostre senyor<lb />
Déu de la fembra en la espècia humanal, car de tots punts la subjuguà<lb />
Déus a l'hom en natura e en custuma per son peccat, servada alguna amistat<lb />
social qui deu ésser entre marit e muller en special.<lb />
La quarta rahó és car, com posa Lucrecius, conseller de Roma, jamés<lb />
entre hom e ffembra no<gap />·s faria bona guerra, car ne<gap />·ls hòmens no poden fer<lb />
mal a les fembres a continuar, ne les fembres als hòmens. E per tal dix que<lb />
de batalla de fembres ab hòmens jamés, o tart, se<gap />·n seguiria mort ne fort<lb />
invasió, ans lo cor dels hòmens tantost seria amollit com se sentís estar entre<lb />
tantes dones. E ja més se amolliria lo cor de les fembres per aquexa matexa<lb />
rahó, ans d'aytals batalles se seguirien grans tacanyeries. E si los hòmens<lb />
vencien, tantost se darien a les fembres desmesuradament, e axí perdrien la<lb />
força, e la fama e l'ardiment, e tornarien tots affeminats tantost. Si les fembres<lb />
vencien, tantost farien balàfia ab los hòmens, car impossible cosa seria</p>

<p n="Pàg. 202">que a cascuna no<gap />·n luýs qualque un en l'ull d'aquells que pendrien, de<lb />
què<gap />·s seguirien adulteris infinits e molts altres mals.<lb />
La quinta rahó és car per res a les fembres no està bé usar<lb />
d'armes, segons que posa Ligurgus en la sua policia, primerament per tal<lb />
quant per força les qui anassen a cavall haurien a ensenyar lus cames e<lb />
cuxes, la qual cosa és gran desonestat. Segonament, car tota dona presa en<lb />
batalla seria aytantost conaguda carnalment per qualque hom, alt o baix, de<lb />
l'altra part e, per consegüent, tothom qui trametés sa muller a la batalla se<lb />
poria aconortar que ell ha a ésser cornut en quina que manera, o larch o<lb />
prop. Terçament, que la dona honorable qui anàs en batalla o la serviria<lb />
fembra, e serie<gap />·n mal servida fort en la batalla, o la serviria hom, e lavors<lb />
seria gran perill que ella e l'om aquell no peguejassen a veguades. Quartament,<lb />
car diu que les dones, com sien fredes e paurugues, volen sovín orinar, la<lb />
qual cosa és fort contrària a persona que haja en fet d'armes molt a treballar<lb />
cavalcant, car aytal no pot sovín devallar de la bèstia, axí com covendria<lb />
a la dona posada en aytal estament. Quintament, que aytals dones no porien<lb />
entendre en haver infants, com dona prenys no puxa treballar en res, per la<lb />
qual cosa la ciutat sofferria gran dampnatge, car si d'una ciutat estaven en<lb />
la guerra contínuament mil dones tots anys, la ciutat perdria comunament<lb />
mil infants qui<gap />·n naxerien. Sisenament, car lavors les dones se ensalvatgerien<lb />
fort, e serien totes homanils, e presumirien de contrestar als marits, qui estarien<lb />
en les cases, e no duptarien de ben batre-los quant los seria vijares e,<lb />
pus que començat haguessen, jamés no vagarien, com senyoria de dona sobre<lb />
hom sia la pijor tirannia qui al món sia. De què<gap />·s seguex que lavors periria la<lb />
obediència de la dona a son marit, e que lo marit no amaria la muller de<lb />
amor qui<gap />·s pertany a muller, e açò en quant ella apparria més un bacallar<lb />
fet per a dar coltellades que no amorosa muller. E, per consegüent, lavors<lb />
los hòmens se procurarien altres fembres, de la qual cosa la ciutat e ben<lb />
comú seria fort naffrat.<lb />
Appar, donchs, que aquest fonament de Sòcrates no pot estar quant dix<lb />
que les dones se armassen. E açò appar que en special vedàs nostre Senyor<lb />
en la ley antiga quant manà que negun hom no vestís vestedura de dona,<lb />
ne dona de negun hom. Ara és certa cosa que armes són vestedures d'om.<lb />
Manava axí mateix la lig divinal que quant lo poble hiria a la batalla, ans<lb />
que<gap />·s combatés ab los contraris, los fos dit que si n'í havia negú qui hagués<lb />
pahor, que se<gap />·n tornàs, per què appar que naguna fembra no y fóra bona,<lb />
com dit sia que són naturalment paurugues.</p>

<p n="Pàg. 203">Capítol <num>·XCIIII·</num><lb />
Que deu hom mudar los regidors en les ciutats<lb />
Lo quart punt de Sòcrates pres per fonament axí mateix no val cant dix que<lb />
jamés no devia hom mudar los regidors en les ciutats. E açò és fals car, segons<lb />
que posa Aristòtil, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Principatus probat virum</foreign> </hi>, e vol dir que regiment ensenya<lb />
l'om qui regeix qui és. E açò per tant car, com diu sent Gregori en lo<lb />
<hi rend="italic">Pastoral</hi>, la pus diffícil cosa del món és regir los hòmens. Axí mateix per tal<lb />
quant tothom ha l'uyll ubert a aquell qui regeix. Com, donchs, lo regiment<lb />
haja l'om a provar, segons que dit és, e<gap />·l regiment ensenya que l'hom és bo<lb />
per regir, llavors hom deu ésser reffermat en lo regiment. Mas si lo<lb />
regiment lo ensenya que no és bo per regir, lavors lo<gap />·n deu hom levar e no li<lb />
deu hom continuar, axí com Sòcrates deya.<lb />
Segonament, car, si los regidors de la ciutat sabien que jamés no<gap />·n fossen<lb />
remoguts, moltes injustícies, e tirannies e rapines farien que no gosen, car<lb />
saben que no u tindran molt. E ja més se n'estan com saben que han a retre<lb />
compte e a respondre de lur mal regiment a altre major. Per tal és san consell<lb />
que tot official de senyor tinga taula a tothom qui res li vulla opposar contra<lb />
son regiment a la fi, quant lexa l'offici.<lb />
Terçament, car com en la ciutat n'aja de axí bons o de millors que aquells<lb />
qui de ffet la regexen, si aquells se veyen axí menyspreats que jamés no<gap />·ls<lb />
fos dat regiment axí com als regents, de ffet tendrien-se per atterrats e per<lb />
confusos, e mourien lo poble a ffer comució e dissolrien la pau de la ciutat,<lb />
la qual cosa deu hom sobiranament esquivar.<lb />
Per rahó d'açò posà aquell gran legista Foroneus que, si alguns serien<lb />
trobats en les ciutats qui per roda fahessen passar les honors comunes e<lb />
s'occupassen los officis principals, que fossen gitats de la ciutat e publicats</p>

<p n="Pàg. 204">axí com a enemichs de aquella, car dix que del bé comú tothom covinentment<lb />
ne deu sentir sens prejudici de la comunitat.</p>

<p n="Pàg. 205">Capítol <num>·XCV·</num><lb />
Del juhý de tres qui s'occupaven lo regiment<lb />
d'una ciutat<lb />
Recompta la ystòria gregua que a Justinià emperador fo acusat que la ciutat<lb />
de Contastinoble era totstemps en divisió, e que totstemps quaix la regien<lb />
tres grans hòmens o aquells que ells volien. Lo primer havia nom Arus; lo<lb />
segon, Botus; lo terç, Cardus. E com Justinià los se hac fets presentar, demanà<lb />
al primer per què volia totstemps senyorejar aquí. Respòs axí: —Senyor, tota<lb />
esta ciutat és divisa, e cascuna part totstemps pugna contra l'altra, si pot,<lb />
ab lo braç del regiment. E per tal que no facen lo mal que porien, faç que<lb />
de cada part hi haja algú. E per tal, encara, que entre aquells elets per regiment<lb />
no<gap />·s puga seguir scisme, estant ells en lo regiment, vuyll yo mateix ésser<lb />
en lo regiment e un dels regidors per tal que<gap />·ls concort ensemps e<gap />·ls paciffich,<lb />
en guisa que quant són fora del regiment, que romanguen amichs o almenys<lb />
que no sien tan grans enemichs com d'abans, axí que lo scisme de la ciutat<lb />
no puxa ja més muntar.<lb />
E trobà l'emperador que aquest Arus deya veritat. E interroguà lo segon<lb />
per què volia tostemps regir, e trobà l'emperador que no per altra cosa sinó<lb />
per sostenir sí mateix e sa casa, car jatsia que fos generós, emperò era pobre,<lb />
e mal lenguat, e no de gran consell ne de gran regiment. Aprés enterrogà lo<lb />
terç, e ans que ell respongués trobà que solament volia regir per tal que<lb />
hagués a sa mà la ciutat, e que fos preat, e temut e honrat.<lb />
E attenent a aquestes coses, l'emperador apellà-los tots tres, e dix axí al<lb />
primer: —Jatsia que la tua intenció per què volies regir esta ciutat fos bona,<lb />
emperò tu has dat fort mal eximpli de tu mateix mostrant-te ambiciós<lb />
e coratjós de regir tostemps. E hom savi no solament deu esquivar mal, ans</p>

<p n="Pàg. 206">encara tota espècia de mal, segons que posa sent Pau. Per rahó, donchs,<lb />
d'aquest mal eximpli que has dat de tu matex, te depòs a empertotstemps<lb />
de tot regiment del món, fora ta casa.<lb />
E aprés dix axí a Botus, qui era lo segon: —Tu volies regir per sostenir<lb />
ta casa e per cobrir ta pobresa, e no per amor de la comunitat e, per consegüent,<lb />
la comunitat ha servit a tu, e tu no a ella, car no y ést per amor d'ella<lb />
e, encara que u fosses, no la pories ne la sabries servir, car no ést hom de<lb />
consell ne ab prudència bastant. Aprés, que ést mal lenguat e hom de pocha<lb />
valor en tu mateix, e pren-te<gap />·n axí com a la bogia, qui aytant com pus alt<lb />
puja, aytant més mostra ses legeses e ses vergonyes, car no té coha ab què<lb />
u cobre. O hom bestial e malvat! E com prees tu ten poch aquesta ten noble<lb />
ciutat que tu, qui ést hom de neguna valor, vulles estar al cap, qui no ést<lb />
digne de estar a la coha del pus simple offici que y sia? Serà, donchs, axí:<lb />
Tu ést digne de mort, mas en quant te veig bestial, yo la<gap />·t perdó e vull que<lb />
sies privat a empertotstemps de tot regiment del món, e vull que sies exellat<lb />
de la ciutat a tota ta vida, sens tota mercè.<lb />
Aprés vénch lo terç, e dix-li axí: —E, donchs, tu volies ésser senyor, e<lb />
rector e major de aquesta ciutat, e tu la m'às tenguda en divís totstemps, no<lb />
contrastant que ést hom entès e qui saps fer e dir. Cert, tu deus pendre<lb />
mort sens tota mercè, car de tot ton poder t'ést fet senyor totstemps là hon<lb />
eres purament vassall, emperò, de present la<gap />·t perdó per honor d'aquells de<lb />
qui ést exit, qui m'àn fet gran servey. Bé vull que tot quant has sia dat al<lb />
comú de la ciutat, la qual has tant dampnifficada ab ton mal regiment ergullós.<lb />
E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, vull que sies exellat empertotstemps del regne de<lb />
Grècia.<lb />
E axí fon fet. Vet, diu ací lo historiografus grech, com aquest poní aquells<lb />
qui<gap />·s volien perpetuar en los officis.<lb />
E diu aquí mateix que Jason, gran e famós cavaller, fo pregat en Nicomèdia<lb />
de regir la terra a temps per tal quant era hom de gran prudència, e havia-la<lb />
ja regida molt de temps. E diu que respòs: —Yo faria volenter ço de<lb />
què<gap />·m pregats, ne m'í dolrria mon treball, mas seria fort mal eximpli dels<lb />
altres cavallers que yo, qui tant hé regida la terra, la volgués regir més e<lb />
més. Emperò, per amor de vosaltres e de la comunitat, daré consell e ajuda<lb />
a tot altre volenter qu'í vullats posar.<lb />
E axí u féu de fet.<lb />
Recompta, axí mateix, aquí la dita ystòria que Arcadius, noble ciutadà<lb />
e aprovat en regiment en Atenes, sí fo pregat per los de Atenes que volgués<lb />
continuar son regiment en la dita ciutat, e açò per tal car ells veyen que son<lb />
regiment los era fort profitós. E respòs que no u faria per res. E demanat<lb />
per ells per què no, respòs que per tal quant volia son linatge perpetuar e<lb />
no carregar quant en sí fos.<lb />
—Ara, dix ell, l'om qui regiment té molt de temps, per força à ha offendre</p>

<p n="Pàg. 207">molts, les quals offensses porten aquells qui<gap />·s seguexen per temps en lo<lb />
linatge d'om sens lur colpa, car los offesos, pus no<gap />·s poden venjar d'om tinent<lb />
lo regiment, vengen-se dels següents e dels acostats a hom. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys,<lb />
yo, quant és en mi, vull perpetuar ma casa e mon estament, la<lb />
qual cosa no poria fer tenint longament regiment, car per força hauria a<lb />
pendre a vegades queucom, contra ma consciència, de les gents e de la<lb />
comunitat, qui<gap />·m corrompria tot ço que hé ben guanyat, e per la maylla<lb />
perdria lo diner. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que de vuymés vull entendre en salut de ma<lb />
ànima, pus son vell e hé entès lonch temps en la vostra salut. E aprés vos<lb />
dich que tan gran és lo càrrech del regiment dels hòmens, e ab tan gran perill,<lb />
que qui en aquell mor va a gran risch de perdre sa ànima, per bon hom que<lb />
ell sia. Per què us prech que<gap />·m perdonets, car verament jamés d'aquí avant<lb />
no seré ne cabré en regiment de neguna comunitat.<lb />
Vet com los notables hòmens, per temor de juý e de mal eximpli, no<gap />·s<lb />
volien perpetuar en los officis de la ciutat, ans ab estudi fugien a regiment<lb />
de moltes gents, e volien que altres n'í fossen posats novells, e per esquivar<lb />
comoció en los altres, segons que lo terç motiu damunt tocat ho posava. De<lb />
què<gap />·s segueix que fort era insufficient la policia de Sòcrates, qui posà lo<lb />
contrari en aquest quart punt que fo son fonament.</p>

<p n="Pàg. 208">Capítol <num>·XCVI·</num><lb />
Que los hòmens d'armes no deuen ésser certs a continuar,<lb />
mas tota la comunitat deu saber d'armes<lb />
Lo quint fonament socràtich sí fo en la ordinació de la ciutat, car dix que<lb />
los batallants per ella devien ésser una part principal, com emperò cascun<lb />
hom de la ciutat en temps que ella és esvahida deja per ella pugnar fins a la<lb />
mort, segons que posa aquí mateix Aristòtil.<lb />
Segonament, car massa seria gran càrrech a la ciutat tostemps sostenir<lb />
tanta gent a son sou, majorment com en temps de pau no servissen a res,<lb />
ans fossen tots ociosos e, per consegüent, convertir-s'ien a ladronicis, e<lb />
adulteris e a tots aquells peccats a què<gap />·s solen dar hòmens d'armes e ociosos,<lb />
segons que dit és en lo <hi rend="italic">Terç libre</hi> largament.<lb />
Terçament, car si los hòmens especials sosté la ciutat solament per batallar<lb />
e per armes, donchs, los altres tornaran axí com àsens e com a ffembres, com<lb />
no hagen negun exercici d'armes; ans lavors los jóvens aquells se pintaran,<lb />
e iran ornats e pentinats axí com les dones, e dar-s'àn a luxúria e a ffer molt<lb />
de mal a la comunitat. Per tal deya Vegecius que, per bé que la ciutat haja<lb />
hòmens d'armes naturals de sí matexa o peregrins d'altra terra, no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys<lb />
aquells mateixs de la ciutat se deuen exercitar a peu e a cavall en<lb />
armes, en dies sabuts, per tal que puxen ajudar als altres e sàpien deffendre<lb />
sí mateixs e la comunitat, e axí mateix per tal que los hòmens d'armes lurs<lb />
mateixs no s'ensenyoresquen d'ells e<gap />·ls vullen massa humiliar. Axí mateix<lb />
car entre los ciutadans n'à qui axí naturalment són disposts a armes com<lb />
qualsevol hom de paratge, per què la ciutat seria fort dampnifficada si aytals<lb />
hòmens no entenien en fortalesa e s'affeminaven tots axí.<lb />
Per què appar que la policia socràtica no val res en negú de sos fonaments,</p>

<p n="Pàg. 209">segons que havem provat clarament.</p>

<p n="Pàg. 210">Capítol <num>·XCvII·</num><lb />
Que la policia de Felleas no val res, qui posa que tots<lb />
los hòmens devien ésser eguals en la comunitat<lb />
Felleas, encara, de Calcedònia, fo lo segon philosoff famós, aprés lo dit<lb />
Sòcrates, qui<gap />·s posà a ordonar ciutats per nova policia contra ço que dit és<lb />
damunt en diversos lochs, segons que dit és, que recita Aristòtil en lo primer<lb />
libre de les sues <hi rend="italic">Polítiques</hi>. E dix lo dit Felleas que, com pau e concòrdia<lb />
sia sobiranament necessària a la ciutat, e aquesta pau se torp per tal<lb />
quant los ciutadans no han les possessions eguals ne los béns; ans encara,<lb />
per tal quant los ciutadans la hun n'à massa e l'altre poch, se facen furts e<lb />
morts e n'isca molt de mal en la ciutat, per tal faria mester que lo regidor o<lb />
regidors presessen les possessions e les agualassen, e que los richs hòmens<lb />
presessen les filles dels pobres sens dot, e que los pobres prenguessen les<lb />
filles dels richs hòmens ab gran dot, e axí vendrien a egualtat lurs riqueses<lb />
e possessions.<lb />
Mas prova Aristòtil aquí mateix que aquesta ordinació no valria res.<lb />
Primerament, car aquesta vol aguallar los generosos ab los mecànichs e<lb />
simples, la qual cosa no és bona, car, com dit és damunt, la bellesa e noblesa<lb />
és de la ciutat que aquí haja diversos graus e estaments entre los habitadors.<lb />
Segonament, car encara la ciutat no seria sens discòrdia, car a gran<lb />
minva se tendria un generós que hom lo agualàs en riquesa ab hun hom<lb />
simple e de poch estament.<lb />
Terçament, car lavors negú no volria servir a l'altre, ans tots cuydarien<lb />
valer egualment e, per consegüent, la ciutat seria mal provehida a la necessitat<lb />
dels hòmens.<lb />
Quartament, car los ciutadans no han eguals càrrechs, ans la un haurà</p>

<p n="Pàg. 211"> <num>·V·</num> o <num>·VI·</num> enfants, e l'altre no n'haurà nagú. Donchs, dar-los egualment de les<lb />
possessions, e béns e riqueses no seria just.<lb />
Quintament, car lavors lo rich qui ha gran càrrech vendria tost a gran<lb />
pobresa, e lo pobre, qui no ha negun càrrech e reeb egualment ab lo rich,<lb />
pujaria en breu a gran riquesa. De la qual cosa se seguirien infinides enveges,<lb />
e ires, e bregues, injúries e turbacions de pau, majorment quant los jóvens<lb />
fills dels generosos se veurien pobres e mesquins, e que no porien axí bé<lb />
anar vestits e encavalcats axí com los fills dels pobres, e desesperar-s'ien. E<lb />
com naturalment los generosos agen gran cor, e sien ardits e abrivats, e<lb />
preen molt lur honor, e lur minva los sia més que mort, per tal lavors esvahirien<lb />
los pobres e<gap />·ls tolrien tot quant haguessen, e farien comoció tanta que<lb />
tota la ciutat iria a la mala ventura. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que, com dix Salamó,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum, tricesimo</foreign> </hi>, leja cosa és e contra tota policia que persona de vil<lb />
condició regne ne sia posada en estament, e majorment sobre persona generosa.<lb />
E dien los philosophs que açò és axí com qui posava la corona del rey<lb />
als seus peus e les sabates sobre son cap.<lb />
Sisenament, appar que aquell deu mils e més haver en la comunitat qui<lb />
mils, e pus liberalment e pus virtuosa ho sap despendre. Com, donchs, los<lb />
generosos, per natura e de comú córs, sien pus virtuosos e pus liberals, e<lb />
los simples e mesquins sien avars e estrets, segueix-se que mils merexen los<lb />
generosos que<gap />·ls sia més dat que no los simples hòmens e pobres. Conferme<gap />·s<lb />
axí aquesta rahó, car alscuns són qui so que han converteixen en<lb />
leigs e mals usos. Donchs, contra rahó és que ells hagen aytant com aquells<lb />
qui u despenen sàviament e en virtuosos usos.<lb />
Setenament, la policia d'aquest filosoff no posa sofficient pau en la ciutat,<lb />
en quant diu que basta que les possessions sien eguals, car molts n'í ha<lb />
qui més curen de honors e de delits que de possessions, e més mal farien<lb />
per aconseguir-ho que per res alre del món. E, per consegüent, la dita policia<lb />
e ley sua no és bastant a reglar la ciutat per posar egualtat de possessions<lb />
entre los ciutadans, car, ultra açò, hi ha mester ley per ensenyar e per endressar<lb />
los hòmens a esquivar delits desordenats; e per esvahir o escapar<lb />
malícies dels malvats; e per saber bé conversar ab sos frares qui són conciutadans;<lb />
e de fer providència als mals cassos qui<gap />·s poden esdevenir; e de saber<lb />
bé acullir los estranys; e de saber deffendre la comunitat de sos enemichs;<lb />
e de guardar-se de començar guerra sinó en cassos fort àrduus e necessaris;<lb />
e de guardar-se de ffer supèrflues despeses; e de attendre als ministradors<lb />
que sien leyals; e de saber juý tenir als injuriats; e de saber fer contractes lícits<lb />
e de esquivar los il·lícits; e de ajudar les persones miserables sobrevinents; e<lb />
de exeguir la voluntat dels morts, e sobretot de conservar la honor e servey<lb />
del sobiran Déu. De les quals coses Felleas no s'hac cura, per què appar<lb />
que sa policia era fort insufficient.<lb />
E açò sia dit quant a la quarta part de la diffinició dada de ciutat, qui</p>

<p n="Pàg. 212">deya <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ad invicem participancium</foreign> </hi>, ço és que les persones qui són en la congregació<lb />
de les ciutats deuen contractar entre sí mateixs e participar en diverses<lb />
coses per conservació de lur vida e de lur amistat.</p>

<p n="Pàg. 213">Capítol <num>·XCVIII·</num><lb />
Com la ciutat deu ésser bé composta en los fets de Déu<lb />
e quant als ecclesiàstichs<lb />
La quinta part de la dita diffinició dada de ciutat sí és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">bene composita</foreign> </hi>. E vol<lb />
dir que la ciutat deu ésser ben composta, ço és bé endreçada e bé ordonada<lb />
en tres coses. La primera, que sia bé areglada en l'espiritual; la segona,<lb />
que sia governada per bona ley temporal; la <num>·III·</num>, que sia bé edifficada en la<lb />
forma material.<lb />
La primera part, donchs, de la composició de la ciutat sí és que ella sia<lb />
bé endreçada en l'espiritual. E per rahó d'açò cové que en ella sien les coses<lb />
següents. Primerament, que los ecclesiàstichs sien ordonats que sens defalliment<lb />
façen lo servey de Déu ab gran reverència e devoció, e açò per tal que<lb />
soplesquen ço a què los seglars són tenguts, e per tal que contínuament<lb />
tinguen nostre senyor Déu placcat envers lo poble; e axí matex per tal que<lb />
satisffacen al beniffet, e rendes e honors que per açò reben; e axí mateix<lb />
per rahó que no escandelitzen lo poble de Déu per lurs negligències e per<lb />
lurs males obres.<lb />
Deya papa Enastasi que segur està lo poble en la ciutat quant la part<lb />
ecclesiàstica és bé ordonada en sí e a Déu attesa. E deya, per lo contrari,<lb />
que jamés comunitat notable no era en bon estament si los ecclesiàstichs<lb />
longament eren dolents. E assignave-y aytal rahó, car, deya ell, los ecclesiàstichs<lb />
són mirall a eximpli dels altres, e d'ells han haver los seglars los bons<lb />
eximplis en obres e en paraules axí com de pares spirituals. Que, donchs,<lb />
los ecclesiàstichs sien públichs ribalts e bacallars, segueix-se que pereix<lb />
en lo poble lo bon eximpli e bona forma de viure e, per consegüent, no poden<lb />
lavors los seglars ésser en bon estament, car dirà la hun a l'altre: —Per què</p>

<p n="Pàg. 214">yo no puch fer aytal peccat, si aquell qui és cap e lum meu ho fa?<lb />
Per tal dix sent Gregori, en lo seu <hi rend="italic">Pastoral</hi>, que lo major perseguidor<lb />
que Jhesucrist ha en lo món és aquell qui és dat a eximpli dels altres, e ell<lb />
corromp-los per ses males obres e per sa mala vida, car d'aquí devalla tota<lb />
la corrupció del poble e de la comunitat. E aquesta fo la rahó per què nostre<lb />
Senyor manà a l'àngel qui feya la execució de la sua ira contra lo poble de<lb />
Israel que començàs al seu santuari, ço és als ecclesiàstichs, segons que<lb />
legim <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ezechielis</foreign> </hi> <num>·XV·</num>.<lb />
Deya Basius que los ecclesiàstichs són fonament de la casa de Déu, aprés<lb />
Jhesucrist fundats. Si, donchs, aquest fonament cau e<gap />·s desliga de la gran<lb />
pedra qui és Jhesucrist, segueix-se que la casa e comunitat aquella crestiana<lb />
d'on ells són fonament ha a pendre gran tom e gran decahiment, per rahó<lb />
del qual decahiment vol nostre senyor Déu que agen eternal dampnació, e<lb />
en esta vida grans confusions e menyspreus, axí com aquells qui són dignes<lb />
de aytantes morts com donen de sí mateixs mals eximplis, segons que posa<lb />
sent Gregori en lo seu <hi rend="italic">Pastoral</hi>. E açò donava a entendre lo Salvador als<lb />
primers ecclesiàstichs de la lig de gràcia, ço és als sants apòstols, quant los<lb />
deya axí, e és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mathei, quinto, Vos estis sal terre; quod si sal evanuerit, in quo<lb />
salietur? Ad nichilum valet ultra nisi ut conculcetur ab hominibus</foreign> </hi>. E volia-los<lb />
dir axí: Vosaltres, que yo hé fets caps e prínceps de la mia Esgleya crestiana,<lb />
sóts lum, e saviesa e regiment de la terra, e sóts aquí axí com la sal en la<lb />
olla, car si en la olla ha sal, la cuyna és bona; si no n'í à, no val res ne cal<lb />
sinó que la cuyna sia gitada en la via e sia calcigada per los hòmens. Axí és<lb />
de vosaltres, car si dats bons eximplis e doctrines a les gents, lavors seran<lb />
bones. Si no, no cal sinó que tot vaja a perdició, e que vós e ells siats<lb />
menyspreats e calcigats axí com a gent de naguna valor e qui molt nou a la<lb />
comunitat on abiten.</p>

<p n="Pàg. 215">Capítol <num>·XCIX·</num><lb />
En quines coses l'om ecclesiàstich és obligat<lb />
als seglars<lb />
Posa Honorius papa, en lo seu <hi rend="italic">Decretari</hi>, que l'om ecclesiàstich és tengut a<lb />
la comunitat on habita, e d'on reeb vida, a ffer-li los serveys següents. Lo<lb />
primer és que deu tots jorns orar certes hores, e ssupplicar a nostre senyor<lb />
Déu per la comunitat que ell per sa mercè la vulla governar, e fer plasent a<lb />
sí matex, e li perdó sos peccats e la salva a la fi.<lb />
Lo segon és que cascú aytal sia ordonat a glòria de Déu e a servey del<lb />
poble en dir l'offici divinal al cor e sa missa sovín. E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys és tengut<lb />
de hedifficar lo poble per bons eximplis de sa vida, e per bones instruccions<lb />
de sa boca quant en ell és. E açò requer que l'om ecclesiàstich sia compost<lb />
en sos gests, honest en sa vida, humil sens pompa, e que no sia seglar de<lb />
tots punts, ans li sàpia la bocha a devoció e a Déu. E requer-s'í que u sàpia<lb />
bé mostrar quant és hora, ço és zelant per la honor del Creador e dels seus<lb />
servidors sens tota pahor e ab esforç quant és loch e temps; no ésser<lb />
jurador; ne sostenir blasfemadors en sa casa, ne hoyr-los per la vida; servir e<lb />
parlar de Déu alegrament. E no demanar totstemps guardó ni paga de tot<lb />
servey seu, axí com fan los mercenaris mundanals.<lb />
Lo terç és que dels béns ecclesiàstichs que reeb, aguda sa competent<lb />
vida, dó liberalment e alegra als pobres de Jhesucrist e faça d'aquells volenter<lb />
almoyna, e entena encara més que altre hom comunament en les obres de<lb />
pietat spirituals e corporals.<lb />
Lo quart, que sobre totes coses se guarden de màcula de luxúria, car<lb />
aquesta és la pus leja màcula del món en hom ecclesiàstich en sguart dels<lb />
seglars, qui més són escandalitzats d'aquest peccat quant l'oen o<gap />·l saben en</p>

<p n="Pàg. 216">persona ecclesiàstica que no de negun altre.<lb />
E aquestes són en special les principals coses en què lo bon ecclesiàstich<lb />
se deu tenir per obligat a Déu per sa reverència, e per amor del loch e del<lb />
poble del qual reeb vida contínuament.</p>

<p n="Pàg. 217">Capítol <num>·C·</num><lb />
Què deu moure los ecclesiàstichs a bé viure<lb />
e a bé servir la comunitat<lb />
E deu moure encara a tenir la dita vida lo bon ecclesiàstich ço que posà<lb />
Fèlix papa en la exortació que tramès <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ad Eliodorum, episcopum senensem</foreign> </hi>, on<lb />
diu axí: Pensa, diu ell, tu qui ést de la sort de Déu, e diputat al seu servey, e<lb />
qui portes al cap corona, que lo servey a què ell t'à apellat a estament de rey<lb />
t'à exalçat en esta vida e que a corona eternal te aporta. Donchs, per tal que<lb />
no perdes tant de bé, fé lo servey leyalment a què ést obligat, e pensa quant<lb />
és lo bé que pots fer a la comunitat per ta bona vida, car, si<gap />·t vols, migancer<lb />
seràs entre Déu e<gap />·l poble, e aytal deus ésser tu. Pensa que, lavors, per ta<lb />
amor, Déu irat perdonarà al poble axí com féu diverses vegades per amor de Moysès<lb />
e de Samuel, e ha fet despuys per mèrits de molt sant bisbe e d'altres<lb />
ecclesiàstichs en la lig de gràcia. Pensa que per amor de deu hòmens justs<lb />
perdonava nostre Senyor als <num>·V·</num> regnes dels sodomites si y fossen trobats, car,<lb />
com diu sent Jaume, molt val e molt prea Déu oració e preguera d'om just.<lb />
E, si axí u fas, honrar-t'à Déus en la terra de honor especial, encara que tu<lb />
no u vulles, car no solament los ecclesiàstichs, ans encara tots aquells qui<gap />·ls<lb />
han deffesos per amor sua, ha exalçats deçà e dellà. E tots aquells qui<gap />·ls<lb />
han perseguits ha aterrats fort lejament, segons que la scriptura de cascun<lb />
testament e diverses altres famoses històries nos ensenyen.<lb />
En altra manera, si mal vius e escandalosament, dar-t'à Déus en scarn e<lb />
oprobri de tota creatura, e per ta malícia seran los altres dampnifficats axí<lb />
com fo lo poble de Israel per Achor en temps de Josuè, e la nau qui anava<lb />
en Tarsis per la presència de Jonàs, qui volia escapar a Déu. E aprés vendran<lb />
aquests mals sobre lo teu cap, per tal quant tu ést estat rahó de tant<lb />
mal.</p>

<p n="Pàg. 218">Deya lo sant abat Moysès que, quant los ecclesiàstichs són mals, Déus<lb />
posa zel e ardor en lo cor dels seglars de estimular-los a ffer-los ffer per força<lb />
ço que fer deuen. E quant no u volen fer, lexa-los caure en tals cassos, e<lb />
dampnatges e vergonyes que no volrien ésser nats, e açò per tal que com<lb />
ells sien lo principal poble de la ciutat, ells se fan lo pus vil per lurs peccats.<lb />
E per tal quant per lur mala vida provoquen lo poble a menysprear les<lb />
coses divinals e spirituals, dóna-los Déu a tan gran menyspreu que no volrien<lb />
ésser nats ne appareguts en la terra. Perquè lo dit sant papa Fèlix singularment<lb />
ascientava los bisbes, e altres prelats e regidors ecclesiàstichs que<lb />
estudiassen que lurs súbdits fossen bons e exemplars per tal que nostre senyor<lb />
Déu, del qual ha a devallar tot bé, hagués pietat a la comunitat e li fahés<lb />
molta misericòrdia per mèrits e per supplicacions dels bons ecclesiàstichs,<lb />
qui són en la comunitat la primera e principal part, en la qual penja<lb />
primerament la composició e bona ordinació sua, segons que dit és ja damunt.</p>

<p n="Pàg. 219">Capítol <num>·CI·</num><lb />
Com la ciutat deu ésser regida per bona ley<lb />
Requer encara, segonament, la bona ordinació e composició de la ciutat<lb />
que sia regida per bona ley, car no contrastant que tota ordinació de ley haja<lb />
haüt algun bon fonament o aparent bé, emperò, segons que los temps se<lb />
muden e les circumstàncies dels negocis són diverses, cové a mudar e a<lb />
temprar les leys en guisa que per malícia de la ley lo poble no<gap />·s lex caure en<lb />
grans peccats.<lb />
Legim en les ystòries gregues que en Attenes havia ley que tothom qui<lb />
en baralla aucís altre, que pagàs mil besants e era-li perdonat lo homey. E<lb />
llavors tothom qui hagués mil besants podia auciure qui<gap />·s volia de la ciutat<lb />
sens temor de mort. E havie-y encara altra ley que tothom qui cometés adulteri<lb />
pagàs <num>·C·</num> besants e puys no li calia haver pahor de la cort. Aprés hi havia<lb />
altra ley que tothom qui fahés fals testimoni contra algú en fet criminal,<lb />
que pagàs <num>·d·</num> besants e era absolt per la cort. E axí mateix hi havia algunes<lb />
altres leys folles qui permetien usures e diverses altres mals. E diu aquí que<lb />
com vingués a la dita ciutat lo gran emperador Justinià e li fos proposada la<lb />
malícia de les dites leys, ell les féu cremar públicament axí com a males<lb />
leys e corruptives de la comunitat. E manà que per neguna peccúnia pogués<lb />
escapar l'om qui hagués comès crim capital, e en cas que qualque notable<lb />
ignocència lo pogués escusar, emperò no s'í pogués ffer remissió per peccúnia,<lb />
mas que fos ponit per exil o per altra via, en guisa que jamés peccúnia<lb />
pogués entrevenir en fet criminal. Ordonà encara que, si per fet civil negú<lb />
era condempnat en peccúnia, que la peccúnia aquella se agués a convertir<lb />
en servey de Déu, o en obres de pietat o en servey de la cosa pública. Ordonà<lb />
encara que negú qui hagués a jutjar o pertangués a juý per qualque</p>

<p n="Pàg. 220">via, axí com són juristes, advocats, e procuradors, e escrivans, o qualsevol<lb />
arbitres o compromissaris sots pena de mort no gosassen res pendre de lurs<lb />
treballs, mas que a tots pagàs la comunitat bastantment donant-los la vida<lb />
segons lur estament. E d'açò se seguia que aquells qui eren dels dits officis<lb />
no podien multiplicar en gran multitut, ans eren constituïts sots nombre<lb />
cert.<lb />
D'aquesta matèria del regiment per bona ley no fem açí pus menció, car<lb />
d'aquesta matèria havem a tractar pus longament en la terça part principal<lb />
d'aquest libre. Basta de present açí posar que tota la comunitat deu zelar<lb />
per bones custumes e per bones leys, e deu pugnar que les males sien<lb />
dissipades. E sàpia açí cascú que negun príncep o qualsevol regent, jatsia<lb />
que jur furs e privilegis a son poble, emperò ja per aytal jurament no és<lb />
obligat aprovar fur, ne ley ne privilegi qui sia contra caritat ne contra lo bé<lb />
comú.</p>

<p n="Pàg. 221">Capítol <num>·cII·</num><lb />
Qui ensenya què és fortuna ne com la deu hom seguir<lb />
Alguns folls volén parlar contra ço que dit és de la bona ordinació de la<lb />
ciutat, sí han proposat en contrari dient que ne oracions de ecclesiàstichs, ne<lb />
lurs bones ordinacions, ne encara bones leys, ne bons reys fan la ciutat bé<lb />
composta, car tota bona composició de la ciutat tota és a cas e a ffortuna, e<lb />
no per neguna altra cosa del món. E a açò a pprovar aporten moltes rahons,<lb />
e en special se funden en lo dit de Salamó, qui és <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">ecclesiastes  nono </hi></foreign>, e diu<lb />
axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Verti me ad aliud vidi que sub sole nec velocium esse curssum, nec forcium<lb />
esse bellum, nec sapiencium esse panem, nec doctorum esse divicias nec<lb />
artificum graciam; sed tempus casumque in omnibus</foreign> </hi>. E diu que ell attès a<lb />
l'estament d'aquest present món qui està sots la luu del sol, e víu que los pus<lb />
esperts no guanyaven totstemps lo cors; ne los pus forts les batalles; ne los<lb />
pus savis feyen obres millors; ne los grans doctors e aguts en guanyar obtenien<lb />
més riqueses; ne los pus aguts e maestrívols hòmens eren pus agradosos,<lb />
ans eren sovín pus odiosos que los altres. Per les quals coses ell conech<lb />
que tot quant se fa en lo món, tot se fa a cas e a fortuna, per les quals<lb />
coses tot lo temps se regeix.<lb />
Per què aquests qui aquesta oradura posaren primers adoraven la fortuna<lb />
dient que era una de les grans deesses del cel, e li faheren una gran<lb />
ymatge en Roma, en què eren pintades totes les condicions de fortuna, e a<lb />
la qual recorrien en lurs necessitats axí com a governadora del món. Emperò,<lb />
axí com ha infeels aquests foren fort encegats, car negaren que Déu tot<lb />
poderós governàs lo món, e donaren la governació al diable, qui parlava en<lb />
la ýdola aquella, la qual cosa a dir és capital blasfèmia contra lo Creador e</p>

<p n="Pàg. 222">error pestíffera, axí com havem ensenyat en lo <hi rend="italic">Quint libre</hi> tractant la matèria<lb />
de la governació e providència divinal.<lb />
Ne lo dit de Salamó al·legat diu lo contrari, car quant diu que temps e<lb />
cas és en totes coses, no vol dir que Déus no regescha lo món, car per cas e<lb />
per fortuna enteneren los grans philosofs passats la causa sobirana, qui és<lb />
Déu, qui regia per sí mateix e faÿa algunes coses sens sciència o contra voluntat<lb />
dels hòmens. E açò posa expressament Aristòtil en lo libre apellat  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De<lb />
bona furtuna</hi></foreign> , on diu que bona fortuna no és sinó la voluntat de Déu qui vol<lb />
fer bé a algú, o mala fortuna és quant Déus vol dar mal de pena a algú. E<lb />
cas sa apella, segons alguns, quant Déus sens humana providència fa alguna<lb />
cosa.<lb />
E de aquests notables ne són devallats altres entre los gentils que encara<lb />
retén crestianisme, axí com aquell qui és devallat per succehiment de generació<lb />
d'aquells. Axí com ha vegades, quant volem beneir algú diem-li que<lb />
bona ventura li vénga o que bona sobreventa li haja, e per açò no entenem<lb />
a dir sinó que Déus li faça gràcia que sobre aquell vinga bé, jatsia<lb />
que los gentils entenessen per les dites paraules algunes badomeries. Diem<lb />
encara a vegades a algú que ell haja bon astre e bon fat, e jatsia que, segons<lb />
los gentils, bon astre no fos sinó bona costil·lació natural, e fat no fos sinó<lb />
impressió celestial, la qual regia o reduhia a son plech la creatura, emperò,<lb />
segons veritat, ne costil·lació força negú de ffer res que fer no vulla, ne fat<lb />
no és sinó la voluntat de Déu portant la creatura a aquell punt o estament<lb />
que li plau.<lb />
Bé és ver que posa Tholomeu, e diversos grans estròlechs, que jatsia que<lb />
tota la general governació dels hòmens devall de la atarnal saviesa de nostre<lb />
senyor Déu, emperò ha plagut a la sua infinita magestat ordonar axí que alguns,<lb />
per constil·lació special de lurs nativitats, agen que sien prosperats, o<lb />
no prosperats, a cert temps. E aquests aytals qui són prosperats apella lo<lb />
món hòmens fortunats e<gap />·ls altres, infortunats o apagats.<lb />
Emperò nota açí hun notable punt que posa Baltasar, rey de Assuècia,<lb />
escrivent sobre lo <hi rend="italic">Quadripartit</hi> de Tolomeu, e és aquest: que no és al món<lb />
costil·lació naturalment possible qui puxa fer l'om generalment fortunat per<lb />
tot lo córs de sa vida, ans si prospera en son començament, la fi és inprosperada.<lb />
E açò prova per infinits nobles cavallers qui foren en lur vida fort<lb />
fortunats en fets d'armes, e morien fort lejament, axí com Nenrroth, Èrcules,<lb />
Zeroastes, Hèctor, Cirus, Pompeius, Alexander Magnus, Aníbal, Rotlandus,<lb />
Juli Cèsar, Judes Macabeu e infinits altres, qui tots hagueren grans<lb />
fortunes e a la fi foren lejament infortunats. Per rahó d'açò dix lo dit Baltasar<lb />
que ensenyaven gran follia los cavallers qui seguien ab tota fiança los<lb />
fortunats, car dix que aytals no sabien que la fortuna haja dues cares, la una<lb />
per bé e l'altra per mal, ne pensen que axí leugerament gira la bona en la<lb />
mala que res no<gap />·s mou axí tost ne axí leugerament.</p>

<p n="Pàg. 223">Capítol <num>·cIII·</num><lb />
Com se deu hom comportar ab la fortuna<lb />
Camillus, rey de Acaya, sí consultà Satirum, famós philosoph, com l'om se<lb />
devia haver e comportar ab la fortuna. E lo dit Satirus respòs-li sots los següents<lb />
punts. Lo primer és que quant la bona fortuna és per l'om, que totstemps<lb />
la guart e la pens ab sospita de perdre. Rahó és car, segons que dix<lb />
Boeci, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">secundo De consolacione</foreign> </hi>, la fortuna sèu sobre la roda qui contínuament<lb />
se mou, axí que jamés no està ferma, e per tal tothom qui la sent bona<lb />
per sí mateix deu ésser avisat e sospitós que no<gap />·s moga e no git l'om a terra.<lb />
Legim de Paffo, que era gran hom en Ytàlia, que com vés son companyó<lb />
Argo en gran estament en Pisa, axí que era aquí tiran e senyor, com estigués<lb />
alt en sa cadira e en gran honor, enterrogà lo dit amich seu e companyó e<lb />
dix-li:<lb />
—O, Paffo, e no<gap />·t dóna vijares que<gap />·m vage bé?<lb />
E respòs Paffus e dix:<lb />
—Hoc bé, si emperò podies fermar la roda en què corres ab un bon<lb />
clau, mas altre té lo clau e tu ést en l'alt de la roda, per què guarda de<lb />
caure, car en gran perill ést.<lb />
Deya lo sant abat Celius que l'om, quant és en l'alt de bona fortuna,<lb />
deuria ab sí nodrir qui li ajudàs quant la fortuna deffallís. Enterrogat què<lb />
era allò qui li podia lavors ajudar, respòs que envers Déu era discreta e gran<lb />
esperança, mesclada ab fervent oració; envers son prohisme era liberalitat e<lb />
misericòrdia; envers sí mateix és occulada providència fahent l'om totstemps<lb />
ço qui en sí és, ço és ben governant lo seu, no havarament, mas liberal<lb />
e piadosa sens guastar, car aquestes virtuts conservades per l'om en</p>

<p n="Pàg. 224">temps de prosperitat li merexen que la mala fortuna no<gap />·l possehescha longament<lb />
si y cau, o que en ell no puxa haver poder, per bé que li vaja engir.<lb />
Recompta Fulgencius, en la sua poecia, que Sabius, duch de Àustria, tement-se<lb />
de la mala fortuna en l'esdevenidor, ajustà gran tresor en temps de sa<lb />
prosperitat. E com finalment la fortuna se giràs, e fos perseguit per lo duch<lb />
de Bavària, perdé tot son tresor e tot quant hac. E com lo sant bisbe Agapitus<lb />
lo vaés en Milà quaix desesperat, mogut de pietat dix-li axí:<lb />
—O Sabius! E on és la gran saviesa tua? E què<gap />·t val ara la tua gran astúcia,<lb />
que tostemps às ensenyada en ajustar tresor? Pensa a què t'aproffita<lb />
ara lo tresor ten gran que havies ajustat e la tua gran avarícia? Vet que per<lb />
ton desordenat ajustar às offès Déu capitalment, preposant a Ell la amor<lb />
que havies a la peccúnia. Aprés, às offès ton prohisme, del qual ho has arrencat<lb />
injustament e falsa a gran dampnació de la tua ànima, car los senyors<lb />
crestians no poden res demanar ne haver de lurs vassalls crestians, ultra<lb />
lurs rendes, sinó en certs cassos qui vénen a tart ne són venguts en tu.<lb />
Aprés, has confús tu mateix, car avarícia e infeeltat en gran senyor quaix són<lb />
eguals vicis; às perduda ta fama e, per consegüent, la major part de ta nobllesa<lb />
en quant no devies ésser apellat hom generós, mas pagès avariciós;<lb />
has-te tolta la affecció e amor de tos servidors e vassalls, car a senyor avariciós<lb />
res no l'ama ne li serveix de bon cor jamés; às-te tolta ta natural senyoria,<lb />
car no devies ésser appellat senyor natural, qui deu ésser com a pare del<lb />
poble, mas eres dit cruel tiran sobre lo qual és venguda la maladicció de<lb />
Déu per instància e per clamors de ton poble, que has desfet, e de tos servidors,<lb />
que has mal guardonats. O mesquí! E com t'ést axí perdut en cors e<lb />
en ànima! Car tu, vivent liberalment e justament, eres glòria e corona de tot<lb />
ton linatge, e ara ést confusió de tots, e major de tu mateix. Prega a ta peccúnia<lb />
que t'ajut, pus que Déus t'à desemparat, e veuràs que no<gap />·n farà res,<lb />
ans servirà a aquells que tu havies en oy. E tu viuràs d'aquí avant en molta<lb />
dolor e misèria per la tua mala avarícia. O mesquí! E no t'aguera més valgut<lb />
que aguesses menys tresor per tres vegades que no havies, e que ara fosses<lb />
romàs senyor del teu, e n'haguesses servit Déu e satisfet a aquells a qui eres<lb />
obligat, e n'hagueres tu mateix honrat e exalçat devant Déu e davant hòmens,<lb />
que ara, quant n'às perdut tu mateix e ell ha perdut a tu? Si misericòrdia<lb />
haguesses haguda als pobres, no foras a açò vengut, car la misericòrdia<lb />
procura a l'hom que jamés no caja, e li procura habundància de<lb />
tot bé en sa casa, ne hom piadós jamés no fo aterrat. Si esperança haguesses<lb />
axí mateix haguda en lo teu Creador, no<gap />·t lexara Ell caure per res, mas<lb />
es-te fiat en la tua astúcia e aquí Déus t'à desemparat, donant-te a entendre<lb />
que la astúcia de l'hom no és bastant a regir l'om, si donchs l'om principalment<lb />
no<gap />·s confia en lo Senyor beneÿt, e no<gap />·s comana en les sues mans. Vet<lb />
què t'à fet peccat, que ta peccúnia t'à procurat, e aprés t'à aportats los presents<lb />
mals, e ara te fa viure en la present dolor quant penses que la has perduda,</p>

<p n="Pàg. 225">e no saps si<gap />·t dampnarà en lo juý de Déu. E posat que no<gap />·t dampna,<lb />
nulltemps no se<gap />·n dirà una missa per ta ànima. O, malahita sia la tua avarícia,<lb />
qui tant de mal t'à fet!<lb />
Aprés d'aquestes e de moltes altres paraules, Sabius respòs axí: —Verament,<lb />
pare, tu dius veritat, mas plàcie<gap />·t preguar a Déu per mi que m'haja<lb />
pietat.<lb />
E diu que lo sant Agapit dix-li: —Digues què demanes, car, si vols tornar<lb />
al primer estament, lo meu Senyor m'à atorgat que t'í tornarà; e, si vols<lb />
viure simplament e justa, dar-t'à Déus lum celestial en esta vida e vendràs a<lb />
estament de gran perfecció.<lb />
Respòs Sabius: —Pare, plàcie<gap />·t que prechs lo meu Senyor que<gap />·m pos en<lb />
tal estament que yo l'àm e<gap />·l conega, e que en Ell tot sol me repòs, e que<gap />·m<lb />
luny del primer estament en lo qual hé fet tant de mal.<lb />
Dix lo sant Agapit: —Plau-me. E diu que Sabius entrà en orde de monges<lb />
negres, e fo aquí hom sant, e fort acabat e fení bé sos dies.<lb />
Appar, donchs, bé ver lo dit de Satirus que la fortuna quant ve ab prosperitat<lb />
tostemps la deu hom tenir fort per sospitosa, e deu hom fort guardar<lb />
e tembre lo contrari. Per tal diu la Santa Scriptura: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">In die bonorum non inmemor<lb />
sis malorum</foreign> </hi>, e vol dir que quant hauràs bon temps no hisques de<lb />
seny ne axors, mas vage<gap />·t lo cor a què pories venir, e que, si Déus mudava la<lb />
fortuna, tota astúcia e tota peccúnia no<gap />·t valria res, car diu lo propheta: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Non<lb />
est consilium contra Dominum</foreign> </hi>, ço és que negun reffugi no val res qui sia<lb />
contra la voluntat de Déu, car Déus en un punt ho dissipa tot.</p>

<p n="Pàg. 226">Capítol <num>·CIIII·</num><lb />
Com l'om deu primerament desligar la fortuna<lb />
quant la veu venir fort contra sí mateix<lb />
Posa encara Satirus, consultant Camil·lo, lo segon punt de la fortuna, e fo<lb />
aquest: que quant la fortuna ve contrària, tantost aquell qui la soffer deu fer<lb />
tres coses, ço és que la deu desligar, e la deu aviar e la deu amagar.<lb />
Primerament, donchs, ell la deu desligar, car, segons que posa Rabanus,<lb />
la fortuna contrària no és sinó una cadena qui partex de la mà de nostre senyor<lb />
Déu e està ligada en lo coll de l'infortunat, e ara lo fa caure ençà e ara<lb />
enllà en diverses tribulacions. Qui, donchs, se vol desligar aquesta cadena,<lb />
cové que recórrega a aquell qui la té en sa mà, ço és nostre senyor Déu, e<lb />
que davant la sua magestat, agenollat en terra, de gran cor faça aquests actes.<lb />
Lo primer, que s'homilïy aytant com puxa confessant la sua pròpria<lb />
malvestat e son peccat, e com és digne d'aquella fortuna, dient axí com dix<lb />
lo fill empobreït, e envilanit e atterrat quant hac dissipada la substància del<lb />
pare, segons que legim  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Luce</hi></foreign>  <num>·XV·</num>, qui dix axí al seu pare: —O, pare<lb />
meu, yo hé peccat fins al cel e davant la tua paternitat, e no son digne de<lb />
ésser apellat fill teu. E axí com Daviu cant li vénch la fortuna de la pestilència<lb />
dix: —Senyor, yo son aquell malvat qui hé fet aquest peccat; yo son<lb />
aquell qui meresch aquest flagel. O, Senyor, plàcie<gap />·t que vénga sobre mi e<lb />
no sobre los altres, car yo<gap />·n son molt digne e tot sol qui l'hé fet e comès denant<lb />
la tua cara.<lb />
Diga, donchs, per esta manera l'om infortunat a Déu ab moltes de semblants<lb />
paraules.<lb />
E, aprés que s'í serà humiliat, ell deu lo juý divinal fet sobre si aprovar<lb />
ab molta paciència e reverència, axí com féu aquell sant hom Job quant</p>

<p n="Pàg. 227">Déus li tramès la fortuna tan gran que perdé tot quant havia, car dix ab gran<lb />
paciència: —Lo Senyor meu m'ó havia donat, lo meu Senyor m'ó ha tolt.<lb />
Axí com al meu Senyor ha plagut, axí és estat ben fet. De tot ço que lo meu<lb />
Senyor fa e farà sia Ell totstemps beneÿt e de tot li faç moltes gràcies.<lb />
E aprés que l'infortunat ha de cor e ab molta paciència lo juý divinal aprovat,<lb />
deu en lo Senyor esperar axí com faÿa Job quant deya: —Si lo meu Senyor<lb />
me alceya, encara sí esperaria yo tostemps en Ell, car Ell és font de tota<lb />
pietat.<lb />
E axí confiant e humiliant sí mateix, deu-lo hom supplicar per aytal ajuda<lb />
com plaurà a la sua magestat. E lavors lo Senyor beneÿt desliga la cadena<lb />
de poch en poch, donant a hom refrigeri algú, hó u relleva tot, e majorment<lb />
si l'om persevera en los dits tres actes ab molta paciència. E açò diu Daviu<lb />
axí de sí mateix: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in reffrigerium</foreign> </hi>,<lb />
ço és a dir: Tu, Senyor, nos has diversament flagel·lats e per moltes<lb />
vies, mas a la fi per ta mercè nos has ajudat, posant-nos en gran reffrigeri e<lb />
repòs. Car, com diu sent Gregori, quant nostre senyor Déu ha flagel·lat algú,<lb />
si aquell ho reeb ab paciència, lo Senyor piadós despuys li tramet grans<lb />
consolacions. Per tal deya Thobies: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Post tempestatem tranquillum facit Deus</foreign> </hi>,<lb />
e volia dir que, aprés que Déus havia l'om flagel·lat, li donava gran consolació.<lb />
E Daviu deya axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Secundum multitudinem dolorum in corde meo consolaciones<lb />
tue letifficaverunt animam meam</foreign> </hi>, e volia dir que, segons la granesa<lb />
de les dolors que Déus dóna a l'hom en temps de fortuna, li dóna aprés<lb />
grans consolacions e plahers, si l'hom ho porta ab paciència. Vet donchs<lb />
com deu hom primerament la fortuna desligar.</p>

<p n="Pàg. 228">Capítol <num>·CV·</num><lb />
Com l'om deu aviar e amagar la fortuna<lb />
cant la veu venir contra sí gran<lb />
Deu-se encara la fortuna haviar, segons lo consell del dit Satirus. E l'aviar<lb />
no vol dir sinó que l'hom se guart que la mala fortuna no la<gap />·s pos molt al<lb />
cor, car basta que defora li noga. E sobre aquest aviament donà lo sant abat<lb />
Agaton alguns bons consells a Rreanta, ciutadà assenyalat de Alexandria<lb />
que sofferia grans infortunis.<lb />
Lo primer consell sí és que quant la fortuna ve, que hom, ans que vinga<lb />
o de present que le<gap />·s sent, que s'í apparell ab temps. E lo aparell està en<lb />
pensar que la fortuna no deu hom torbar, pensades les següents rahons, ço<lb />
és que Déus tot sols la tramet, e la leverà quant veja l'om bé corregit de sos<lb />
vicis e tornat a Ell. Aprés pensa que no ha persona en lo món que no<lb />
soffira sovín grans mals, si<gap />·s vol sia rey, papa o cardenal, e axí mateix tots<lb />
grans hòmens e grans dones. Aprés pensa que la tribulació e fortuna ensenya<lb />
la valor de l'hom; e qui no n'ha sentit no és provat ne val res, segons que<lb />
diu lo Savi. Aprés pensa qual fortuna del món és bastant a ponir los infinits<lb />
peccats que nós fem e havem fets, car merexeríem totjorn que diables nos<lb />
en portassen en cors e en ànima. Donchs, com som axí vils que hun poch<lb />
de fortuna no podem sofferir? Aprés pensa que no ha via al món tan apte a<lb />
ffer revocar la sentència de Déu que<gap />·ns donà trametent-nos la fortuna com<lb />
és havent bona paciència. Pensa encara quanta paciència ha Déus a tos<lb />
mals, e veuràs que fort ést desconexent si no pots sofferir una pocha de fortuna<lb />
que ell te trameta. Aprés pensa que per haver paciència en les fortunes<lb />
dóna a l'hom Déus la sua gràcia, e puys gran guardó en paradís, e puys</p>

<p n="Pàg. 229">en esta vida gran estament, o gran repòs e béns en los quals jamés hom no<lb />
havia pensat.<lb />
Lo segon conseyll que donà lo dit sant abat Agaton sí fo que durant la<lb />
fortuna negú no vulla ab ella estrebar, mas que la vulla aviar. Estrebar vol<lb />
dir que negú, ab los cassos e mals qui vénen, no vulla fer venjançes, ne<lb />
plets, ne grans constrasts ne conteses, car pus la fortuna és contrària, totstemps<lb />
cauria l'om a terra, mas que los mals qui vénen aviu lunyant-se d'ells<lb />
e passant ab ells dessús ensús, més amant-los sofferir virtuosament que per<lb />
ells caure lejament. L'om qui contrasta a la fortuna, si no<gap />·s sent bastant al<lb />
contrast, finalment cau e ve a gran vergonya, per què més li val que call e<lb />
pas temps fins que sia venguda la sua hora de levar sus alt.<lb />
Lo terç consell principal del dit Satirus en esta matèria sí fo que l'hom<lb />
infortunat deu amagar sa fortuna, car amagant-la amaga son mal; e manifestant-la<lb />
met cor als altres de ffer-li pijor, e fa goig a sos enemichs e no fa sinó<lb />
mal a ssí mateix. Entre les grans nobleses qui<gap />·s ligen del noble cavaller Àyax<lb />
sí és aquesta, que jamés per gran mal novell que hoís no<gap />·s mudà ne<gap />·s torbà<lb />
que hom ho percebés defora, ne per gran goig que li fos dit jamés no n'ensenyà<lb />
més goig que solament esclarís la cara e de fer gràcies a Déu, qui trametia<lb />
e conservava la sua bona fortuna.<lb />
Deya Boeci,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De consolacione</hi></foreign> , que la fortuna ab nós juga, e cascú la<gap />·s<lb />
pot temprar axí com se vol, car si<gap />·t ve mala, apparella<gap />·t de portar-la pacientment<lb />
e alegre per amor de Déu e de tu mateix, e serà<gap />·t meritòria e profitosa<lb />
a la tua ànima e<gap />·n faràs defora tos affers; si<gap />·t ve bona, que la reebes<lb />
homilment e sens excessiva alegria, tostemps tenint-la ab sospita de perdre;<lb />
o que no<gap />·t reputs per injuriat ne per offès si<gap />·s parteix de tu, car jamés no fa<lb />
pati ab negú de estar ab ell sinó aytant com li plàcia. Per tal diu aquí Boeci<lb />
que lo seu venir e partir no són sinó jochs que ella fa a nós de sí matexa; e,<lb />
donchs, si<gap />·s parteix de tu, fe<gap />·t escarn d'ella, e riu-te<gap />·n e no<gap />·n sies torbat.<lb />
Legim d'aquell gran príncep Irlon que, com fos pres en la batalla per los<lb />
anglesos e fos manat davant lur rey, e lo dit Irlon vaés lo dit rey estant en<lb />
magestat, alt en sa cadira al cap d'una gran sala, près-se a riure poderosament.<lb />
E, com fos interrogat de què<gap />·s reya axí, respòs que dels jochs de la<lb />
fortuna. —Car, dix ell, d'aquests jorns estava yo en casa mia en molt<lb />
major magnifficència e poder que no fa ara lo vostre rey, e ell ma temia. E<lb />
ara la fortuna ha mi baix gitat e<gap />·l vostre rey ha sus levat.<lb />
Per totes aquestes coses appar com la fortuna no la deu hom molt prear,<lb />
ne molt tembre, e com tota està en la mà de Déu e, per consegüent, per<lb />
oracions se pot tolre, e desligar e mudar, lo contrari de les quals coses deyen<lb />
aquells folls qui són ja damunt al·legats.</p>

<p n="Pàg. 230">Capítol <num>·CVI·</num><lb />
Quin siti, quines aygües e ayres deu haver bella ciutat<lb />
És dit encara damunt que la composició de la ciutat requer bella forma, e<lb />
figura e esguart. E sobre aquesta matèria han alguns disputat quin siti e<lb />
quina forma deu haver bona ciutat. E açí respongueren los grans philosophs<lb />
dient los següents punts. Lo primer sí és que propri siti de ciutat és que sia<lb />
en planícia, car aquí<gap />·s pot mils dilatar e exemplar.<lb />
Lo segon és que la sua amplea sia tal que la multitut qui í és sia bastant<lb />
a deffendre-la ensemps per tota part. Per rahó de açò no aprovaren los grans<lb />
philosophs que dins mur de la ciutat haja grans camps, ne vinyes ne orts<lb />
massa, ne vergers, car aytal multiplicació de terra la ret menys fort.<lb />
Lo terç, que totstemps ciutat sia posada aprés aygua. E val més que la<lb />
ciutat sia posada en lo costat de la ayga que si és partida per diverses parts e<lb />
que l'aygua li pas per lo mig. Rahó és car aytant com la ciutat és partida per<lb />
més parts, aytant és menys fort. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que si la ayga aquella se pot<lb />
tolre de luny, lavors los enemichs poran per la via del riu entrar dins la ciutat.<lb />
E axí<gap />·s près Babilònia per Ciri, rey de Pèrsia, car ell féu bé cent_vuytanta<lb />
parts del riu Eufrates, qui passa per mig de la ciutat, axí que en<lb />
tant lo escorrech, e<gap />·l partí e<gap />·l minvà que los enemichs peu calçat entraven<lb />
per la dita ciutat.<lb />
Lo quart, que la ciutat haja grans clavegueres per los carrers principals,<lb />
per les quals pas aygua sovín e contínuament, si fer-se pot, per tal que naguna<lb />
corrupció no romanga en la ciutat.<lb />
Lo quint és que lo pus bell siti de ciutat e<gap />·l millor és planícia aprés la<lb />
mar. La qual planícia no sia en sí ne stiga aprés neguna marjal, ne haja<lb />
aygües pudents ne podrides qui tinguen la ciutat malsana, car si y havia aytals</p>

<p n="Pàg. 231">infeccions per temps se hauria a despoblar. E havem dit que, si fer-se<lb />
pot, que la ciutat sia aprés la mar, car la mar ret la ciutat pus abundant de<lb />
totes coses necessàries; e pus richa per rahó dels mercaders e dels vexells<lb />
qui aquí drecen contínuament; e pus alegra per rahó de la ayga, qui alegre<lb />
los hulls e lo cor. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que per rahó de la mar la gent n'és pus sabent<lb />
e prudent, car aquí à contínuament diversitat de gents qui saben e dien<lb />
diverses coses per les quals los habitadors d'aytal ciutat se encertexen.<lb />
Axí mateix, aquí ha més novelles que en altres lochs, e aquí<gap />·s fan e<gap />·s dien<lb />
més coses e contractes novells que en altre loch del món. E aquí habiten<lb />
comunament los grans senyors pus volenter e les persones pus notables, per<lb />
les quals hom veu e sap més coses que no estant fora aytals ciutats.<lb />
Lo sisè, deu ésser lo siti exut, no pas que sia en rocha, car lavors<lb />
no s'í poden fer pous ne y pot hom haver còpia d'aygua, la qual cosa és un<lb />
dels pus assenyalats deffalliments que pot haver ciutat, mas pot ésser lo siti<lb />
exut, ço és en terra alta de aygua.<lb />
Lo setè és que la ciutat haja bones aygües e bons ayres, e açò per conservar<lb />
la sanitat de les gents, car aquestes dues coses són aquelles de les<lb />
quals comunament usa hom més que d'altres, e en les quals està molt la sanitat<lb />
de les gents. Per rahó d'açò són comunament molt lohades les ciutats<lb />
qui abunden en moltes aygües bones, especialment en aygües de bones<lb />
fonts e de moltes; o en aygües navals, o qui almenys han molts pous; e en<lb />
cisternes e fòvees netes. Dien los metges que aytals aygües són escíptiques<lb />
e sanes, jatsia que les aygües fontals són comunament pus plasents e pus<lb />
belles, e són sanes si donchs no passen per matalls, o per alum, o per fanch,<lb />
o per soffre hó no són salmayes. Les aygües, emperò, bassalls són podrides,<lb />
e pudents, e malsanes e caldes (axí matex aygües de marjal), per tal procuren<lb />
sovín ydropicia a aquells qui<gap />·n beuen e moltes d'altres malalties. La aygua<lb />
pus suptil e qui menys pesa si és de font és millor, jatsia que la aygua fluvial<lb />
diguen alguns que és pus sana en quant és pus trencada e pus colpejada.<lb />
Lo huytèn toca los dits ayres: és que qui hediffica ciutat deu guardar<lb />
que la dita ciutat no sia detràs monts qui li veden lo levant ne los vents orientals,<lb />
car aquells són pus sans que altres. Negú comunament no consella<lb />
que neguna ciutat sia assitiada devant lo vent de tramuntana, car lo dit vent<lb />
és fort fret e nou molt als flaumàtichs, e als vells, e als tísichs e a malalts<lb />
per deffalliment de natura. Emperò los dits vents purifiquen l'ayre, e fan escampar<lb />
les nuus, e per la lur fredor estrenyen la carn humana defora e empatxen<lb />
la calor natural dedins l'om. E per tal en temps que fa aytals vents e<lb />
en la terra on regnen són los hòmens pus forts, e pus ardits e fan millor digestió<lb />
dins e són pus disposts a engenrar que altres hòmens. E aquesta és la<lb />
rahó perquè comunament aquells qui jaen en cambres qui han l'esguart a<lb />
tremontana engenren pus sovín enfants mascles que altres hòmens.</p>

<p n="Pàg. 232">Lo novèn és que la ciutat hedifficada en montanya és fort indisposta a<lb />
totes obres civils, car aquí los treballants contínuamen han ab gran enuig a<lb />
pujar e a devallar. Per tal dix Polus,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De hedifficiis</hi></foreign> , que fortalici deu haver alt<lb />
siti, mas ciutat lo vol baix e pla.</p>

<p n="Pàg. 233">Capítol <num>·CVII·</num><lb />
En quin esguart del món deu estar ciutat hedificada<lb />
e en quin estament ha a pujar encara Jherusalem<lb />
Tractant encara aquesta matexa matèria Theofrastus, en lo seu <hi rend="italic">Elementari</hi>,<lb />
sí posa que ciutat posada en peu de muntanya, si guarda la tramuntana, és<lb />
d'ivern massa freda, e d'estiu massa calda, car d'ivern no y pot entrar lo sol,<lb />
ne d'estiu no y pot entrar lo labeyg, per què cové que sia ciutat enujosa e<lb />
malsana. Si guarda a ponent és axí mateix en mal esguart, car percut la part<lb />
de tramontana d'ivern e l'estiu, lo ponent, qui és calt e sech, e no la pot ferir<lb />
lo levant ne lo lebeyg de ple en ple. Si guarda migjorn, lavors les muntanyes<lb />
li fan escut per tramontana en l'ivern, e ffer-la levant e lebeig en l'estiu e està<lb />
bé. Axí matex si guarda dret lo levant està en bon esguart, car lavors<lb />
d'ivern no la pot ferir la tramontana ne d'estiu lo ponent, ans en l'ivern la fer<lb />
tot lo dia lo sol e d'estiu, levant e lebeig, qui són bons vents, e sans e delitables<lb />
d'estiu.<lb />
Posa encara, segonament, Teofrastus que tostemps alberch bé hedifficat<lb />
deu haver la porta per migjorn, e les finestres de les cambres e portxos en<lb />
què les gents habiten. E rahó és car aytals alberchs, si estan per sí matexs<lb />
fora les viles, axí com són masos o castells, totstemps los toca lo sol d'ivern<lb />
del matí fins al vespre; e en l'estiu lo sol se leva alt e jamés no entra per la<lb />
casa, si donchs no u fa un poch de matí, e lavors toque<gap />·l per los costats e no<lb />
per la cara. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que l'esguart qui és per migjorn és totstemps, o<lb />
comunament, pus alegre que qualsevol altre.<lb />
Posà encara, terçament, que jamés en lo món no s'hedifficà neguna ciutat<lb />
per art ne axí a livell de nou que ja no y hagués qualque altre hediffici<lb />
grosser primer, car diu que ço qui<gap />·s recompta e<gap />·s pinta comunament de</p>

<p n="Pàg. 234">Troya, tot és ficció; ne Susis, de qui<gap />·s diu que fo hedifficada per Arfaxat,<lb />
no<gap />·s deu axí entendre que, ans que ell la ornàs, axí com havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Judich primo</foreign> </hi>,<lb />
que ja no y hagués qualque hediffici vell e antich. E diu que no creu<lb />
que jamés d'aquí avant se n'hedifich neguna per art, sinó la ciutat de Jherusalem,<lb />
de la qual diu que s'ha a redifficar novellament en la setena edat del<lb />
món. Lavors diu que serà transportada la seu papal de Roma en Jherusalem,<lb />
e aquí haurà papa e emperador per mil hanys qui seran estats de linatge de<lb />
jueus, emperò seran sants crestians e maravellosos. E diu que la part del<lb />
temple, ab la meytat de la dita ciutat, tendrà lo papa ab sa clerecia, e l'altra<lb />
part tendrà lo emperador ab lo poble e ab sa cavalleria. E estaran axí separats<lb />
los lechs dels clergues per tal que los clergues puxen mils entendre en<lb />
lo servey de Déu, e per tal que negú no<gap />·ls torb ne<gap />·ls inplich en los fets del<lb />
món. E diu que en aquell temps se compliran en la dita ciutat a la letra, o<lb />
segons altra vera exposició, totes aquelles maravelles qui dites són de la dita<lb />
ciutat per diversos proffetes parlants d'ella a la letra qui encara no són complides,<lb />
car diverses altres foren ja complides en lo temps que y fo lo Salvador.<lb />
E diu que lavors serà aquí tanta pau, e loch e estudi de tanta virtut que<lb />
en aquell temps apparrà que la ciutat de paradís sia avallada en terra, segons<lb />
que d'aquell temps diu que prophetà sent Johan,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Apocalipsis</hi></foreign>  <num>·XXI·</num>,<lb />
quant dix: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Vidi civitatem sanctam Jherusalem descendentem de celo a Deo,<lb />
paratam, sicut esponsam ornatam viro suo</foreign> </hi>. E volia dir que ell víu en sperit la<lb />
santa ciutat de Jherusalem devallant del cel en la terra, axí apparellada com<lb />
la esposa ve apparellada al seu espòs. E lavors diu que serà feta general<lb />
conversió a la fe cathòlica de tot judaysme. E d'aquesta pau tan gran se deu<lb />
entendre, ço diu, la paraula que diu sent Johan,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Apocalipsi</hi></foreign>  <num>·XVII·</num>, quant dix:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Factum est scilencium, quasi media hora</foreign> </hi>, ço és que lavors serà fet scilenci,<lb />
ço és pau, per tot lo món e cessarà tota contradicció de males sectes en lo<lb />
món, car convertir-s'àn totes a Déu, mas no durarà sinó per mija hora, ço és<lb />
per un fort poch temps. E apellà açí la derrera edat del món poch temps,<lb />
car no serà quaix res comparada a la pau eternal qui despuys se seguirà<lb />
aprés d'aquella.<lb />
Diu, encara, que aquesta conversió dels juheus e reparació de la Terra<lb />
Santa estech atorgada al Salvador per Déu lo Pare en la sua mort, en la qual<lb />
pregà per lo dit seu poble, e aquí fo exohit d'açò per la sua reverència, e<lb />
aprés per honor de la sua sagrada mare, e per les promissions fetes als<lb />
sants patriarques e pares del Vell Testament. E diu que lavors serà temps<lb />
axí sant, e gloriós, e virtuós e ple de santes persones que jamés no<gap />·n fo semblant<lb />
en lo món. E diu que açò apparrà ja altament posat en execució en lo<lb />
quinzèn centenari comptant de la incarnació de Jhesucrist ençà. Ne és en<lb />
contrari d'açò, ço diu, lo dit d'alguns qui han dit que la ciutat de Jherusalem<lb />
no serà jamés de crestians longament fins a la fi del món, car per la fi del</p>

<p n="Pàg. 235">món se deu entendre la setena edat del món, en la qual lo món finarà. E ab<lb />
aquesta sentència concorden alguns grans doctors de la sancta theologia.</p>

<p n="Pàg. 236">Capítol <num>·CVIII·</num><lb />
Com gardar constil·lació en edificar ciutat o casa no és mal<lb />
Mou encara dupte açí lo dit doctor si en lo hediffici de la ciutat o de la casa<lb />
se deu guardar conjuncció o costil·lació celestial, axí com han posat antigament<lb />
los grans estròlechs. E diu que, jatsia que tota nostra fe deja principalment<lb />
ésser en nostre senyor Déu, emperò guardar aytals coses no repugne<lb />
a aytal esperança de bon crestià, en quant Déus totpoderós regeix lo<lb />
món per servey que li fan les sues creatures, e en special los corsos sobirans<lb />
celestials són aquells per los quals Ell obra innumerables coses en lo món,<lb />
segons que los grans theòlechs e philosophs han posat.<lb />
E per tal diu monsenyor sent Agostí, <num>·VII·</num>  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De civitate</hi></foreign> , axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Sic Deus res<lb />
quas regit administrat ut eas proprios motus habere sinat</foreign> </hi>. E vol dir que nostre<lb />
senyor Déu axí regex les coses que ha creades, que Ell les lexa passar, e<lb />
usar e regir-se per lurs propris moviments e opperacions, estant la sua general<lb />
influència. E com sia cosa determenada per los grans theòlechs e philosophs<lb />
que entre totes les creatures corporals, aprés l'om, lo cel sia pus virtuós<lb />
e de major influència sobre lo regiment del món, per tal dien los<lb />
estròlechs que en totes les nostres obres qui no són obres de la nostra voluntat<lb />
dins nós lo cel ha special influència, e regiment e efficàcia. E ensenyen-ho<lb />
encara per los següents motius.<lb />
Lo primer, car dien que per experiència veuràs que y ha ciutat qui jamés<lb />
no prospera, ans poch a poch se destruu; e à-n'í d'altres qui totstemps<lb />
prosperen; altres que estan en lur estament, no contrastant que per lurs circumstàncies<lb />
moltes degués ésser lo contrari.<lb />
Lo segon, car dien ells: —A huyll veuràs que alberch hedifficat en certa<lb />
costil·lació totstemps fa sos habitadors malalts o sans. E appar-ho per tant</p>

<p n="Pàg. 237">car, si<gap />·t mudes en altre alberch, guarràs o, si ést sans en lo teu, en l'altra<lb />
morràs o decauràs.<lb />
Lo terç, car en temps de pestilència veuràs que la mort se<gap />·n portarà tots<lb />
quants n'à en una casa, e no u farà a<gap />·quells de la casa qui li està al costat.<lb />
Per què açò no<gap />·s pot atribuir a la pestilència solament, qui és general a tot<lb />
lo loch e a tota la casa, donchs deu-se atribuir a la costil·lació de l'hedifici<lb />
de l'alberch.<lb />
Lo quart, per experiència veuràs sovín que una dona no porà parir en<lb />
una casa, e en altra parrà de continent; e que hun hom serà prosperat o<lb />
infortunat en una casa, e en l'altra serà lo contrari; les quals coses, dien<lb />
aquests, s'àn per força a reduyr, axí com a causa segona aprés Déu, a la costil·lació<lb />
bona o mala de l'alberch, o de la ciutat si parlam de ciutat.</p>

<p n="Pàg. 238">Capítol <num>·CVIIII·</num><lb />
Quins signes e conjunccions són bones<lb />
a hedificar lochs e cases<lb />
Per rahó d'aquestes rahons e motius dits, e de molts altres qui han loch hagut<lb />
en lo <hi rend="italic">Vuitèn libre</hi>, posaren los grans philosophs los següents documents<lb />
per endreçar les gents en hedifficar ciutats, e viles, e castells, e cases e alberchs.<lb />
Lo primer és que Càncer és casa de castells, e de viles, e de ciutats, e de<lb />
tresors e de heretats. E és casa de la Luna, e exalçació de Júpiter en lo<lb />
quinzèn grau seu. Lo seu senyor de dia és Venus, e de nits lo senyoreja<lb />
Mars e la Luna participa ab ells. E aquest senyal és de la quarta triplicitat.<lb />
La sua primera fàç és de Venus, la <num>·II·</num> és de Març e la <num>·III·</num> és de la Luna. Si,<lb />
donchs, hediffiques castell, vila, casa o ciutat quant al signe, lo Càncer favoreja<lb />
lo hediffici de ple en ple. És ver que, en quant és senyal femení e<lb />
instable, repugna a la duració e fermetat de l'hediffici.<lb />
Lo segon és que a ffer hediffici deu hom guardar, segons Tholomeu, que<lb />
lo senyal sia ferm. Emperò lo Leó no y és bo, jatsia que sia ferm senyal, e<lb />
açò per tal quant la sua senyoria és mala, segons que posa lo  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Coment</hi></foreign>  de la<lb />
 <num>·XXII·</num> proposició del <hi rend="italic">Centilogi</hi> de Tholomeu. Per què diu aquí la proposició<lb />
al·legada que cossir, o portar novella vestidura, estant la Luna en lo Leó és<lb />
cosa perillosa, majorment quant la Luna és empatxada per contrària opposició.<lb />
E diu aquí lo  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Coment</hi></foreign>  que tot senyal ferm és perillós en tota obra alterable,<lb />
ço és que sia feta per a rrompre, axí com és vestidura o cosa semblant.<lb />
Lo terç és que, segons que posa Tholomeu, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">proposicione tricesimasexta Centilogii</foreign> </hi>, en la constitució he hediffici de les ciutats deus guardar que</p>

<p n="Pàg. 239">l'ascendent haja esteles fixes e fermes, especialment aquelles qui són apellades<lb />
Exalbemoch, e que hagen ajuda per conjuncció de Júpiter e de Venus<lb />
sots la manera que posa aquí mateix lo  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Coment</hi></foreign> , car aytals esguarts fa les<lb />
ciutats més durar e prosperar quant és per via de natura. E diu aquí Tholomeu<lb />
que si en hediffici de ciutat Mars és alt al mig del cel, o estela fixa de<lb />
semblant natura, molts prínceps d'aquella ciutat morran per coltell.<lb />
Lo quart és que la conjuncció de la planeta qui<gap />·s fa sots terra favoreja<lb />
molt la estabilitat de la ciutat, e la fa més durar e abans ésser hedifficada,<lb />
segons que posa lo  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Coment</hi></foreign>  de la cinquantena e quarta proposició del <hi rend="italic">Centilogi</hi><lb />
de Tholomeu. E diu aquí lo dit  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Coment</hi></foreign>  que si volem levar en alt de ciutat,<lb />
o de vila o de casa neguna, devem posar lo seu signifficador ésser lo ascendent<lb />
qui fo en lo seu començament, e en la conjuncció de les esteles<lb />
qui són lavors sobre la terra, e porem mils jutjar del procés del dit hediffici.<lb />
Lo quint és que per ignorància de astrologia són moltes ciutats infortunades,<lb />
e per bon esguart celestial són moltes diversament fortunades e de<lb />
gran duració.</p>

<p n="Pàg. 240">Capítol <num>·CX·</num><lb />
Quina forma deu haver ciutat bella e ben edificada<lb />
De la forma de la ciutat són estades diverses opinions, car dixeren los grechs<lb />
philosophs, jatsia que aprés hi hajen ajustat queucom los savis crestians, e<lb />
àn dit summàriament en esta matèria que tota bella ciutat devia ésser<lb />
quadrada, car ret-se<gap />·n pus bella e pus ordonada, car lavors, al mig de cada<lb />
costat, deu ésser <num>·I·</num> portal principal qui sia luny de cascun angle de mur seu<lb />
per sinch_cents passos, en guisa que tot lo mur haja entorn quatre_mília<lb />
passos; e del portal d'orient fins al portal de ponent pas carrer gran e ample<lb />
travassant tota la ciutat de part en part. Semblant sia del portal principal,<lb />
qui guarda migjorn, fins a l'altre principal, qui guarda a tramontana.<lb />
Posaren, encara, que de cascun d'aquests portals principals fins als dos<lb />
angles qui li estan als dos costats hagués dos altres portals menys principals,<lb />
la hun fos a la part dreta e l'altre a la esquerra. E, axí com dit és, que vinguessen<lb />
carrers drets del portal d'orient al portal de ponent, e d'aquell de<lb />
ponent fins aquell de tramontana; e axí venguessen carrers drets e bells de<lb />
cascun dels portals menys principals fins als altres portals contraris. E, per<lb />
consegüent, la ciutat aquella hauria quatre quartons principals, ço és quatre<lb />
parts, e cascuna part poria haver plaça gran e bella, e en cascuna part poria<lb />
estar qualque notable gent special, car si la ciutat era sobre mar, en la part<lb />
sobre mar deurien estar mercaders, cambiadós, corredors d'orella, drapers. E<lb />
en lo costat de la ciutat deu estar lo palau del príncep, ben fort e alt, qui haja<lb />
exida defora lo mur, axí que tota vegada puxa metre dins la ciutat companya<lb />
o la<gap />·n puxa treer. En lo mig de la ciutat deu ésser la seu, e aprés ella<lb />
deu ésser gran plaça e bella, ab graons alts de cada part, axí que, si vols alguns,<lb />
que no<gap />·ls te calla cercar, sinó que te<gap />·n puigs alt en los grahons e que<gap />·l</p>

<p n="Pàg. 241">veges là jus. En aytal plaça, per honor de la seu e dels sacraris divinals, qui<lb />
aquí són, no<gap />·s deu fer negun solaç desonest; ne y deuen estar coses venals;<lb />
ne s'í deu sostenir neguna inmundícia; ne forcha deu aquí ésser ne costell,<lb />
ne s'í deu nagun ponir ne sentenciar. Aquí, pres la seu, deu estar lo<lb />
bisbe, e aprés d'ell los sacerdots. E per tal en la dita plaça no<gap />·s deu sostenir<lb />
brogit per no torbar l'offici divinal, ne aquells qui són dats al servey de Déu.<lb />
Per cascun dels quatre quarters de la ciutat deu ésser posat un orde dels<lb />
mendicants, e parròquies certes e officis certs e mesclats per tal que en cascuna<lb />
de les quatre porcions de la ciutat se tròpien de tots officis. Envers lo<lb />
portal qui va vers la terra, o la orta, o los camps deuen estar los lauradors; e<lb />
en cascuna part de les dites quatre deu haver carniceria, pascataria, almodí<lb />
e tot recapte per los habitans. Aquí, hoc encara, si y ha aygües copioses,<lb />
deuen-se partir pertot egualment.<lb />
Lo mur deu haver en cascun angle principal un bell castell, e cascun<lb />
portal principal deu estar entre dues torres, e les torres deuen ésser pus altes<lb />
e majors en los quatre portals principals que no en los altres menys principals.<lb />
Deu ésser lo mur bo, e alt, e gros e fort per tal que la ciutat no solament<lb />
se puxa deffendre per virtut de sos hòmens, ans encara per virtut de<lb />
sos murs. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que aquells qui estan sots murs, si són pochs,<lb />
mils se poden deffendre a molts que si eren sens murs. Requer encara que<lb />
lo mur haja dalt exides, en les quals puxen estar amaguats los combatents e<lb />
puxen d'aquí trametre pedres e altres coses invasòries e deffenents. Deu<lb />
encara lo mur ésser tan alt que no<gap />·s puxa escalar per res. Deuen encara les<lb />
torres del mur ésser axí altes que per gran torre de fust qui fos feta defora<lb />
per esvahir e per entrar dins, que no<gap />·ls puxa soberguejar. E deuen aquí tenir<lb />
bonbardes poderoses qui trenquen tot aquell aytal bastiment; e deuen tenir<lb />
apparellat foch, e pega e alquitrà ab què y meten foch, si s'acosten al mur; e<lb />
ganxos afferrats ab cadenes ligades al mur ab què afferren lo dit bastiment<lb />
en guisa que per força haja a romandre aquí, e ells axí romanent poden-los<lb />
esvahir aquells qui són en les torres del mur ab pedres, e ab ballestes, e ab<lb />
bombardes, e ab oli bollit e ab alquitrà; e aquells qui són en lo mur entre<lb />
les torres poden, dejús la bestida aquella, quant se acosta, posar foch e ferlos<lb />
molt de mal, segons que ensenyà Armellius, maestre de la cavalleria de<lb />
Carles Maynes, en lo tractat que féu, qui s'apella <hi rend="italic">Lo deffensor de les forçes</hi>.<lb />
Deu encara lo mur davant haver sa barbacana, e aprés valls o vall pregont,<lb />
empedrat ample en la bocha e baix estret a quantitat d'un peu, e deu ésser<lb />
ple d'ayga. E açò basta per guardar la ciutat, segons aquells qui parlen de<lb />
aquesta matèria.<lb />
Espitals, lochs de lebrosos, bordells, e taffureries e escorriments de clavegueres<lb />
deuen estar a la part contrària d'aquell vent qui més se usa en la<lb />
ciutat, per tal que lo vent aquell no tir les infeccions del dit loch, ans les ne<lb />
luny e no les hi lex acostar.</p>

<p n="Pàg. 242">Capítol <num>·CXI·</num><lb />
Com altres formes de ciutats són dades<lb />
per altres savis e philosoffs<lb />
Altres, axí savis crestians com grans philosophs, donaren a les ciutats forma<lb />
de creu, aytal com és pintada davall en lo marge, posant a cada front de la<lb />
creu un notable portal, posant que aquesta forma faria pus fort la ciutat en<lb />
quant los angles de l'hun braç guarden los altres, axí que negú no<gap />·s gosaria<lb />
metre entre los dos braços de la creu, majorment si y havia grans torres e<lb />
altes per los angles. E posaren que carrers, e places e altres hedifficis se poden<lb />
fer axí en esta forma quadrada damunt dita. E ab açò concorda Vegeci,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De re militari, libro quarto</foreign> </hi>, on diu que, per tal que les ciutats no puxen ésser<lb />
esvahides per ginys, deuen haver los murs tots fets a angles, e no esteses<lb />
dret. Axí mateix los murs, si molts n'í ha, la hun deu retre grahó o escaló a<lb />
l'altra, per tal que lo jusà sia enfortit per la terra que lo segon té als peus, e<lb />
lo segon per la terra qui està als peus del terç, e axí pujant segons que és açí<lb />
pintat.<lb />
Altres philosophs li donaren forma rodona, fahent la plaça al mig, de la<lb />
qual partexen aytants carrers com ha portals en lo dit cercle o mur cerclat, e<lb />
posant en lo mur aytantes torres com ha dies en l'any, e cascuna que hagués<lb />
son nom e son especial offici. És ver que aquesta forma no faria tan bella ne<lb />
tan graciosa ciutat dedins com faria la forma quadrada damunt dita.<lb />
Tots generalment se acorden que les ciutats deuen haver bells carrers<lb />
e amples. Ne aquí deu hom guardar fortalesa de deffensió majorment o<lb />
menor, car la fortalesa de la ciutat deu apparer defora en mur e en valls, axí<lb />
com dit és, e l'altre deu ésser bell e delitós. E sobre los hedifficants o dissipants<lb />
res en la ciutat deuen ésser leys certes en les ciutats, e persones certes</p>

<p n="Pàg. 243">qui u hagen a posar en estament si mester hi fa. Per conservació<lb />
d'aquesta bellesa condempnaren fort los philosophs antichs aquella abusió<lb />
tirànnica qui s'usa en Ytàlia, qui és que quant algú és perseguit per la comunitat,<lb />
derroquen-li la casa en terra, la qual cosa dien que és gran follia, car<lb />
per açò la cosa pública n'és dampnifficada, qui pert aquella habitació.<lb />
Aprés, la ciutat n'és enlegida en aquella part; axí mateix que aquell per hoy<lb />
del qual se fa seria més offès e més ponit qui dava aquella casa a qualque<lb />
enemich seu; axí mateix que la comunitat se poria ajudar de la dita casa en<lb />
peccúnia o en altre notable servey; aprés, que axí fer és provocar l'enemich<lb />
de fer semblant si pot e, per consegüent, de derrocar viles, o cremar viles o<lb />
castells, si<gap />·n troba, de la comunitat qui axí l'offèn. E per esta via la comunitat<lb />
no guanya res, ans se pert e<gap />·s confon.<lb />
Per les quals coses Phalip lo Bell, rey de França, escriví a papa Martí<lb />
supplicant-lo que aytal abusió degués fer cessar, car era enceniment de gran<lb />
mal e no negun bé, e era cosa fort provocativa de gran hoy a la part offesa, e<lb />
qui ensenyava esperit de gran venjança e malignitat en aquells qui açò<lb />
faÿen, majorment com per infinites altres vies se pogués provehir a ffer justícia<lb />
a la cosa pública offesa e lesa, e a dar terror contra tot crim comès.</p>

<p n="Pàg. 244">Capítol <num>·CXII·</num><lb />
Com les ciutats e els ciutadans són honorables<lb />
per antichs privilegis de les ciutats<lb />
La sisena part de la dita diffinició dada de ciutat és aquesta: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">honorabilis</foreign> </hi>, qui<lb />
vol dir honorable, car posa Candidus, en lo seu  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Comuniloqui</hi></foreign> , que la ciutat<lb />
és estada tostemps congregació pus honorable que neguna altra del món, e<lb />
açò per los privilegis següents. Lo primer sí és per lo principat, car ans que<lb />
fossen bisbes ne fos començat lo Testament Novell, ja era ordinació dels<lb />
passats que cascuna ciutat hagués rey per sí matexa, no contrestant que de<lb />
ffet fos en lo món qualque monarcha qui senyorejava als dits reys. E per rahó<lb />
d'açò havem sovín en los sants Evangelis que venien alguns al nostre<lb />
Salvador a demanar salut, e l'Evangeli appella-los <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">regulos</foreign> </hi>, ço és reyelets petits<lb />
d'una ciutat. E aytal rey era Abagarus, aquell qui escriví al nostre Salvador<lb />
que anàs en sa terra e fer-li-hia part de la sua ciutat, axí com appar en la<lb />
epístola que ell li tramès. Açò encara appar en lo libre de <hi rend="italic">Josuè</hi>, e nomena<lb />
diversos reys de diverses ciutats; e encara appar  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis</hi> </foreign> <num>·XIIII·</num>, on parla dels<lb />
cinch reys de les cinch ciutats de Sodoma, e d'aquella terra qui se n'entrà<lb />
en abís per los leigs peccats que s'í feyen. Per què legim de Eupòforo, rey<lb />
de Àsia, que no<gap />·s volia anomenar rey, mas sobrereys, car deya que príncep<lb />
qui haja més ciutats que una ja passa condició e estament de rey, ne<gap />·s deu<lb />
apellar rey.<lb />
Lo segon privilegi antich qui fa la ciutat honorable sí és que negun<lb />
rey no<gap />·s pot coronar rey sinó en ciutat. Açò dien que ordonà Arfaxat, rey de<lb />
Mèdia e de Pèrsia, de consentiment de tots los reys d'orient, axí com appar<lb />
en les ystòries orientals.</p>

<p n="Pàg. 245">Lo <num>·III·</num> privilegi honrant ciutat sí és que podia haver senyera egual en cantitat<lb />
e en forma ab aquella de son príncep, e fos lo príncep qui<gap />·s vol. Aquest<lb />
privilegi donà a les ciutats lo gran Pompeu, sogre de Juli Cèsar, en temps<lb />
que regia lo senat de Roma, segons que posà Titus Livius en lo plant que<lb />
féu sobre la mort del dit príncep.<lb />
Lo quart, que los ciutadans no poden ésser forçats de pagar ponts, ne<lb />
peatges, ne messions de coses rusticanes, ne cugucies, ne exorquies, ne penes<lb />
peregrines ne reemçons de persones, lo qual privilegi los donà Dioclesià,<lb />
emperador de Roma aprés de son companyó Maximià, segons que recita<lb />
Trogus Pompeius  <foreign xml:lang="la">in tractatu secundo</foreign> .<lb />
Lo quint, que ciutadà no pot ésser forçat per negú de fer obra servil, axí<lb />
com són agranar mercats ne carreres; ne portar roba al coll per força a casa<lb />
d'altre; ne mundar lo vayll de la ciutat; ne pot ésser privat de totes armes, si<lb />
donchs no u fa per qualque maleffici comès, segons que appar aquí mateix.<lb />
Lo sisè, que lo ciutadà podia ésser en qualque offici honrat e d'onor en<lb />
la ciutat, e açò pensant l'offici e la condició del ciutadà.<lb />
Lo <num>·VII·</num>, que en tota congregació lo ciutadà parlava primer e anava davant<lb />
tots los forasters que no fossen cavallers ne priviligiats de ciutats. E açò ordonà<lb />
Juli Cèsar quant fo a Orlens, en França, per auctoritat de Pompeu,<lb />
segons que appar en les ystòries gàl·liques.<lb />
Lo vuytè, que lo ciutadà offès per foraster era deffès públicament en sa<lb />
justícia per tota la ciutat, e tota se levava contra lo loch d'on era lo foraster<lb />
fins que fos feta justícia al ciutadà. Appar aquí mateix.<lb />
Lo <num>·vIIII·</num>, que lo ciutadà deffallent en crim que no fos de lesa magestat<lb />
no era ponit per pena servil, axí que no podia ésser açotat, ne posat en costell<lb />
ne en creu, ne senyalat ab ferre calt, ne penjat, ne perdre membre, mas<lb />
ho prenia mort, o exil o qualque pena honorable.<lb />
Lo dehèn, que lo ciutadà portava qualque senyal per lo qual tothom<lb />
podia conèxer que era ciutadà. Lo senyal era verga prima en la mà, o capell<lb />
prim orellat, o tall lonch en la vestedura damunt, o anell en lo dit gros de la<lb />
mà dreta e coses semblants.<lb />
L'onzè, que lo ciutadà havia actes e acostament legut al príncep o al regent<lb />
de la ciutat abans que tot foraster.<lb />
Lo <num>·XII·</num>, que la ciutat era matrona de certes viles engir d'ella, qui fóra axí<lb />
com a comtat. E aquelles havien a pendre leys de viure de la ciutat, e devien<lb />
a aquella obehir axí com a mare, e ella solament prenia ley de sí matexa e<lb />
no d'altre. E tot açò trobaràs que ordonà aquell mateix emperador, segons<lb />
que pots veure en les dites històries.</p>

<p n="Pàg. 246">Capítol <num>·CXIII·</num><lb />
Com ciutat requer bisbe e per què li és tolt si l'auciu<lb />
E jatsia que los grans prínceps puxen privilegiar algunes viles de privilegi de<lb />
ciutat, segons la forma antiga, emperò los crestians no appellen ciutat sinó<lb />
aquell loch qui ha son especial bisbe per propri cap en l'espiritual. E<lb />
deus saber que, segons que posa sent Gerònim,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Super epistulam ad Titum</hi></foreign> ,<lb />
en la primitiva Esgleya totes les viles e ciutats crestianes se regien per comun<lb />
consell de hòmens ecclesiàstichs per tal que lo poble fos abans e mils<lb />
instruït en la fe. Emperò despuys, multiplicada la fe, per tolre als clergues e<lb />
als altres occasió de bregues, estech ordonat per los pares que en cascuna<lb />
regió hagués un sacerdot qui hagués especial cura de tot lo poble d'aquella<lb />
regió. E aquell sacerdot fos e hagués nom bisbe, e lo loch en què ell posaria<lb />
sa cadira hagués nom ciutat, e los altres lochs sots ell haguessen rectors e<lb />
vicaris, e lurs esgleyes haguessen nom parròquies. E despuys fo ordonat que<lb />
aquell loch qui no hauria en reverència son bisbe que fos privat enpertostemps<lb />
de cadira bisbal.<lb />
E diu Fulgidus Nicosiensis que en special fo moguda la Esgleya a ffer lo<lb />
dit estatut per un cas qui s'esdevench a Setalies, qui és un loch en la marítima<lb />
de Turquia, devant la illa de Xipre anant per lavant. On deus saber que<lb />
com papa Cletus, successor de sent Pere, trametés aquí un bisbe en la primitiva<lb />
Esgleya, lo bisbe aquell era fort mal agradós e podia-li lo alèn tan fort<lb />
que negú no podia ab ell parlar. Per què dix lo poble: —¡Què diables lo faran,<lb />
aquest bisbe, que no puxam ab ell parlar, ne<gap />·ns puxam d'ell informar en<lb />
la fe ne en bones costumes!<lb />
Diu que donaren-li comiat, e escriviren al dit papa que<gap />·ls en donàs altre.<lb />
E<gap />·l papa tramès-los-ne altre, fort bon hom, mas era tot tinyós e ple de gratella.</p>

<p n="Pàg. 247">E envides fo en Satalies, tota la vila hac plena de tinya e de gratella, axí<lb />
que no y havia negú, gran ne poch, ne hom ne fembra, que tots no fossen<lb />
tinyosos e gratellosos. E lo poble, sabent o pensant que del bisbe los era<lb />
vengut, avolotaren-lo e gitaren-lo de la ciutat ab grans pedrades, e escriviren<lb />
al papa que en tot malguany que no<gap />·ls trametés aytals bisbes qui fossen axí<lb />
dolents com los altres eren estats.<lb />
E diu que lavors era mort lo dit Cletus e regia lo papat sent Climent, qui<lb />
escriví a sent March, qui era arcabisbe d'Alexandria, que trametés a Satalies<lb />
un bon hom e notable per bisbe, aquell qui segons la sua consciència fahés<lb />
per aquell loch. E sent March tramès-los Selencium, que era sant prevere e<lb />
estava lavors en Famagosta, mas era secretament masell, e de continent que<lb />
fo en Satalies la meselleria li cresch en tant que tot hom lo y conech en la<lb />
cara, e sa malaltia saltà axí a tots los altres que gran part de la ciutat, qui<lb />
encara no era gorida de la tinya, tornà masella. E los ciutadans de Satalies,<lb />
qui encara eren novells en la fe, pensaren que açò fos fet a propòsit, e maliciosament<lb />
mataren lo dit sant bisbe e ells mateys elegiren-ne un qui estava<lb />
en Rodes, apellat Satirus, qui de present que fo en Satalies hac febre ab<lb />
glànola qui<gap />·l cuydà auciure, de la qual glànola soptosament foren ferits gran<lb />
part de tots quants n'í havia en la dita ciutat. E lavors no ateseren al senyal<lb />
de Déu, mas ab gran vituperi gitaren lo dit bisbe de la ciutat e faheren estatut<lb />
que jamés no haguessen bisbe.<lb />
E com tota aquesta ystòria fos comptada a Clament papa, estech aquí<lb />
ordonat de comun consell de tota clerecia que tot loch qui matàs o maltractàs<lb />
per excés son bisbe fos privada de bisbe empertostemps e, per consegüent,<lb />
deu ésser privada de spiritual príncep, car lo bisbe príncep és spiritual.<lb />
Per tal li diu lo diacha quant li demana benedicció per al poble<lb />
quant lo bisbe diu missa: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Princeps ecclesie, pastor ovilis et cetera</foreign> </hi>. E appella<gap />·l<lb />
príncep de la Esgleya e pastor de les ovelles de Déu.<lb />
Per totes aquestes coses appar que ver posa la dita sisena part de la diffinició<lb />
dada de ciutat, quant deya que la ciutat era honorable, car ensenyat<lb />
havem que la ciutat és molt honorable per los grans privilegis attorgats a sos<lb />
ciutadans per esguart e contemplació d'ella.</p>

<p n="Pàg. 248">Capítol <num>·CXIIII·</num><lb />
Quins béns deuen haver bons ciutadans<lb />
perquè meresquen ésser honrats<lb />
Per rahó de la gran honor e dignitat qui és dada a les ciutats, los ciutadans<lb />
deuen ésser molt honrats, reputats e exalçats, e en tant que antigament los<lb />
grans senyors se feyen ciutadans de les notables ciutats per tal que aquí<lb />
apresessen nodriment de viure e de ensenyar-se honorables a tota gent. Per<lb />
rahó d'açò recompta Salustius, en lo seu  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Conplactori</hi></foreign> , que los notables ciutadans<lb />
antigament en special se retien fort honorables en la ciutat on estaven<lb />
per grans virtuts que ensenyaven als altres, e per obres dignes de gran<lb />
reverència, car diu que ells servaven fort ço qui<gap />·s pertany a noblesa ciutadana<lb />
e que tot bon ciutadà deu observar tostemps, axí com és dir veritat tostemps;<lb />
servar ferma leyaltat a tota persona; honrar a cascú segons son estament; no<lb />
sofferir que mal se diga de negú en sa presència, e ja menys sofferir davant<lb />
sí mateix que nagú sia aminvat ne reeba vergonya; ne per res ensenyar ne<lb />
goig ne plaher; acullir bé tothom e majorment als estranys; començar primer<lb />
de honrar l'altra ans que hom sia per ell honrat; ésser cortès, e nodrit, e<lb />
servicial, e amorós e benigne a tota creatura; sobretot amar e zelar per la<lb />
comunitat; saber comportar a tot hom e bé conversar ab tuyt; convidar-se a<lb />
ffer plers e serveys als altres; hoyr volenter lurs correccions; jamés no ensenyar<lb />
fúria ne argull, ne amar joch qui nou; parlar tempradament; consellar<lb />
leyalment, no acompanyar-se ab mala gent ne menysprear negú per res.<lb />
Aquestes diu Salustius que eren les obres dels antichs ciutadans per les<lb />
quals tot lo món los honrava e<gap />·ls havia en gran reverència, jatsia que diga<lb />
Salustius que sobretot fos necessari al bon ciutadà que fos lunyat de taca de<lb />
avarícia, car qui de aquesta és tacat, jamés no tindrà prou a res de bé. Rahó</p>

<p n="Pàg. 249">és car aquesta malvada avarícia diu Salustius que tol a aquell en qui és que<lb />
jamés no sia magníffich, ne liberal, ne piadós, ne amigable, ne cortès, ne<lb />
vertader, ne leyal, ne amant justícia ne bo a neguna civilitat del món. Per tal<lb />
res no prea, ne honra ne ama de cor aytal hom, e lo millor que ell poria fer<lb />
axí estant que<gap />·s morís o que no fos nat, segons que posa Salamó, <hi rend="italic">Ecclesiastès</hi><lb />
 <num>·III·</num>, car hom avar no val a ssí ne als seus, ans a tota res és odiós e a tota<lb />
res fa mal goig, e dolent viu e pus dolent mor. Per tal diu Salustius que ordonà<lb />
lo noble rey de Boèmia Ferison que ciutadà avar fos gitat de la ciutat<lb />
en vida, e aprés sa mort fos soterrat ab los àsens.</p>

<p n="Pàg. 250">Capítol <num>·CXV·</num><lb />
Com cascuna bona ciutat és partida per tres mans<lb />
Deus ací saber que la varietat dels ciutadans no és tota d'una dignitat ne<lb />
d'un estament. Per què nota açí primerament que, jatsia que fora la ciutat<lb />
tots los habitadors d'aquella se diguen e s'apellen ciutadans en quant aquí<lb />
habiten, e s'alegren dels comuns privilegis de la ciutat, e no u façen los forans<lb />
ne los estrangers, emperò, segons policia aprovada e antiga qui s'apella<lb />
aristotílica, tots los habitadors de la ciutat deuen ésser partits per tres mans.<lb />
La mà major e principal s'apella la mà dels generosos. E aquests són<lb />
apellats los honrats ciutadans, e aquests se alegren en diverses maneres de<lb />
privilegis de hòmens de paratge, car en les honors són egualats a cavallers<lb />
entre sí matexs, jatsia que, si són ab cavallers, los cavallers deuen anar primers,<lb />
emperò lo príncep quant deu fer cavallers de la ciutat, d'aquests aytals<lb />
ciutadans deu pendre primerament e principal, car aquests tenen ja estament<lb />
de cavallers, vivent de lurs rendes e honorablement segons forma de<lb />
cavallers, en tant que si<gap />·s fan cavallers no<gap />·ls cal créxer ne mudar lur estament.<lb />
Aquests, encara, segons la dita policia, axí com a cavallers se deuen<lb />
dar deseximents entre sí mateixs ans que<gap />·s noguen —en altra manera serien<lb />
traÿdors. A aquests encara en penes és servada forma de cavallers, car no<gap />·ls<lb />
nega hom ne<gap />·ls penja, ans perden lo cap de comun cós o porten aquella pena<lb />
en lurs crims qui<gap />·s sol dar a cavaller.<lb />
La segona mà dels habitadors de la ciutat s'apella mà mijana. E aquests<lb />
no s'apellen honrats ciutadans, mas són appellats ciutadans, axí que no y<lb />
ajusta hom altre vocable de honor axí com fa als generosos. E sots aquesta<lb />
mà se comprenen comunament juristes, notaris, mercaders e drapers poderosos,<lb />
e tots aquells qui sens generositat notable àn grans riqueses. En la</p>

<p n="Pàg. 251">ciutat aquests no són en lo grau dels primers, ne deuen ésser tenguts en<lb />
l'estament d'aquells.<lb />
La terça mà s'apella de menestrals, axí com són argenters, ferrers, çabaters,<lb />
cuyracers e axí dels altres. E aquests no són dits ciutadans axí com los<lb />
mijans, mas són dits abitadors e vehins de la ciutat.<lb />
Los peregrins, e aquells qui a temps fan habitació en la ciutat, e missatges<lb />
e servents, e aquells qui són fets franchs e són estats esclaus jamés<lb />
no són appellats ciutadans ne vehins, jatsia que sens ells la ciutat no puxa<lb />
bé ésser, car ne<gap />·s fa sens àsens, e gats, e cans e sens altres moltes coses, qui,<lb />
emperò, no poden haver nom vehins ne ciutadans de la ciutat. Los infants<lb />
petits se comprenen sots la dignitat del pare e de la mare d'on nexen, jatsia<lb />
que sien imperfets en cascuna cosa qui toch civilitat ne policia de ciutat.</p>

<p n="Pàg. 252">Capítol <num>·CXVI·</num><lb />
Com de grau en grau no<gap />·s podia fer transposició<lb />
sens gran causa<lb />
Ordonà, emperò, Coridon, rey de Macedònia, de consell de sos grans philosophs,<lb />
que de les dites mans jamés no<gap />·s fahés mixtió ne transposició,<lb />
axí que nengú pogués pujar de manor mà en major sinó per assenyalada virtut<lb />
qui fos en aquell, o per gran o notable servey que hagués fet a la cosa<lb />
pública. E en aytal cas, la cosa pública pujant-lo de mà menor en major li<lb />
havia a donar tant de patrimoni que pogués l'om axí pujat tenir estament<lb />
segons la mà en què pujava.<lb />
Emperò aquest pujament aytal era quaix inpossible que<gap />·s fahés passant<lb />
de mà manor en major, e de estrem en estrem sens mijà, ans per força l'om<lb />
qui era en la mà manor havia a passar per la mijana ans que fos en la major.<lb />
Aquest pujament, emperò, no<gap />·s podia fer jamés de sclaus ne de borts sinó<lb />
ab subirana difficultat, e açò servaven axí estretament per conservar cascú<lb />
en son estament, e per no donar minva als graus honorables de la ciutat. E<lb />
per aquesta rahó, si algú presumís de passar sos térmens e de pendre per sí<lb />
major honor que no li pertanyia per son estament, tornaven-lo atràs per un<lb />
grau, o<gap />·l gitaven de la ciutat axí com a presumptuós e torbador de policia e<lb />
de civilitat.<lb />
Semblantment servaven en les fembres, car si alguna dona de poch estament,<lb />
per bé que fos muller de hom rich, presumís de portar ornament de<lb />
dona de paratge, ere<gap />·n feta semblant justícia, e axí mateix de son marit qui<lb />
u sofferia. És ver que Foroneu trencà aquesta ley e dix que tota dona rebia<lb />
dignitat del loch d'on neix e de son marit, axí que muller de cavaller valia<lb />
per son marit, e ffos ella nada d'on se volgués.</p>

<p n="Pàg. 253">Per totes aquestes coses appar que rahonablement és posat en la sisena<lb />
part de la diffinició de la ciutat que és congregació honorable.</p>

<p n="Pàg. 254">Capítol <num>·CXVII·</num><lb />
Qui expon la setena part de la difinició dada de la ciutat,<lb />
qui és que ella és ordonada a viure virtuosament<lb />
La setena part de la dita diffinició de la ciutat damunt posada sí és aquesta:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ordinata ad vitam virtuosam</foreign> </hi>, e vol dir que la fi principal per la qual la ciutat<lb />
és hedifficada sí és per tal que los hòmens visquen virtuosament. Rahó és<lb />
car viure virtuosament és la millor e la pus alta cosa que l'om pot haver en<lb />
lo món. Diu sent Ancelm que més amaria ésser en infern, e que fos aquí<lb />
virtuós, que no que fos en paradís e que fos peccador, car la valor de l'hom<lb />
és que visca bé e sia virtuós. Ne honor de què havem parlat tantost dessús<lb />
no<gap />·s dóna per alre als hòmens sinó per esguart de virtut, segons que dix<lb />
Aristòtil en la sua <hi rend="italic">Èticha</hi>. Mas que viure virtuosament sia excel·lent rahó e<lb />
fi per què la ciutat se deu hedifficar, axí com damunt és dit, e a la qual la<lb />
ciutat se deu principalment deputar e ordonar, axí com la dita diffinició dada<lb />
de ciutat posa, axí u pots veure si attens a la diffinició de virtut dada per<lb />
monsényer sent Agostí, qui diu en lo libre  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De libero arbitrio</hi></foreign> , e posa-la lo<lb />
Mestre de les Sentències, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro <num>·II·</num>, distinccione</foreign> </hi> <num>·XXVII·</num>, e diu que virtut és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Bona<lb />
qualitas mentis, qua recte vivitur, qua nemo male utitur quam Deus in nobis<lb />
sine nobis operatur</foreign> </hi>. E diu, primerament, que virtut és una bona qualitat,<lb />
e diu que és bona per tal quant solament la virtut fa l'om bo e aporta hom a<lb />
bona fi, e axí fa l'om bo que, ella present, tot l'om és bo e no y ha res desordonat.<lb />
Diu, segonament, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">qua recte vivitur</foreign> </hi>, ço és que ella endreça l'om a viure<lb />
dret, so és segons la dretura e veritat que Déus ha posada dins la consciència<lb />
de l'hom; axí que l'om virtuós ha per regla de sa vida la rahó natural,<lb />
e la ley divinal e consell virtual, e no altra cosa. E com cascuna</p>

<p n="Pàg. 255">d'aquestes coses sien sobiranament dretes e justes, aprés Déu, per tal diu<lb />
que la virtut fa l'om viure dret.<lb />
Terçament diu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">qua nemo male utitur</foreign> </hi>, e vol dir que de virtut negú no pot<lb />
mal usar següent les inclinacions e regles de la virtut.<lb />
Quartament diu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">quam Deus in nobis et sine nobis operatur</foreign> </hi>, e vol dir que<lb />
Déus obra dins nós la virtut sens ajuda nostra. E açò entén a dir virtut aquella<lb />
qui és rahel de virtuts, qui s'apella caritat e gràcia, sens la qual neguna<lb />
virtut no val res a haver glòria ne pot ésser dita vera virtut, segons que posa<lb />
mossényer sent Agostí,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De civitate Dei</hi></foreign>.<lb />
Emperò les altres virtuts ne podem nós haver per nostre treball, car,<lb />
com diu Aristòtil en lo segon libre de la sua <hi rend="italic">Ètica</hi>, hàbit e qualitat virtuosa<lb />
se ha a conquerir per nostres continuades obres, axí com, si algú vol conquerir<lb />
prudència, cové que la haja per longament obrar prudentment. E axí és<lb />
de les altres virtuts, car totes se han a conquerir ab treball e ab continuat<lb />
obrar segons les dites virtuts, car lo obrar continuat passa en costuma, e<lb />
costuma passa en natura, segons que diu Aristòtil,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De sensu et sensato</hi></foreign>. Per<lb />
què appar que l'om bé acostumat de viure, quaix per natura és virtuós. E<lb />
per aquesta rahó los antichs ciutadans aveaven lurs infants a puerícia a viure<lb />
virtuosament per tal que quaix per natura visquessen axí totstemps.</p>

<p n="Pàg. 256">Capítol <num>·CXVIII·</num><lb />
Com bona natura ajuda a l'om que sia virtuós<lb />
Alanus, en lo seu <hi rend="italic">Doctrinal de viure</hi>, sí posà que quinze coses hajudaven<lb />
poderosament a l'hom a ffer-lo virtuós, ço és natura, costil·lació, oració,<lb />
intercessió, doctrina, estudi, eximpli, costuma, rahó, companyia, cas, amor,<lb />
temor, vergonya e celestial influència, les quals coses declara ell aquí mateix<lb />
fort altament.<lb />
E, primerament, ensenya com natura fa l'om virtuós, car alguns són axí<lb />
bé conpleccionats que a tota res a què<gap />·s giren són aptes, e especialment<lb />
hòmens en qui abunda còlera e sanch, o la una d'aquestes humors, són naturalment<lb />
fort dispostes a tota res de bé, mas los fleumàtichs o excessivament<lb />
malencònichs són axí com asenaços indisposts a tota res de bé.<lb />
D'aquests hi à alguns axí folls e fora tota bona natura que aytant se valria<lb />
parlar ab ells ne tractar com ab una bèstia, car no entenen rahó ne<gap />·s saben<lb />
què vol dir mal ne bé, car los uns de aquests prenen extrem de malícia, altres<lb />
de bestiesa, e són axí enterchs que tot lo món no<gap />·ls inclinaria a rahó,<lb />
car volen que totstemps pas la lur voluntat.<lb />
Recompta lo fabulari que totes les bèsties elegiren per rey lo leó, e de<lb />
continent volch-se axí ensenyorir de totes les bèsties que no les regia axí<lb />
com a senyor, mas axí com a tiran. Per què, ell mort, les bèsties no volgueren<lb />
son fill per senyor, mas elegiren per senyor a l'ase pensant que era fort<lb />
simple, e fort benigne e que l'aportarien a tota rahó. E quant l'ase se víu en<lb />
senyoria exorà e, com sia bèstia grossera, no entenia neguna rahó ne<gap />·l<lb />
podien aportar a ffer res de bé.<lb />
E com fo mort diu que totes les bèsties tingueren consell e digueren<lb />
axí entre sí mateixes: —Pus que les grans bèsties nos regexen axí cruelment</p>

<p n="Pàg. 257">e les simples axí bestialment, d'aquí avant no hajam cura d'aytals regidors,<lb />
mas mudem la manera de viure e regescam nós matexs per nós mateis,<lb />
e façam molts regidors ensemps e a temps cert, e lavors veurem com procehirà<lb />
lo nostre regiment.<lb />
E diu que lavors elegiren-ne deu de diversos linatges e mijanes compleccions,<lb />
qui<gap />·s mudaven d'any en any, e posaren-los leys estretes en lur regiment.<lb />
E a la ffi conegueren que lo millor regiment del món és elegir regidors<lb />
qui sien de bona natura, e no massa malencònichs, axí com lo leó; ne<lb />
massa frets e flaumàtichs, axí com l'ase; mas bé compleccionats, axí com<lb />
són los animals colèrichs e bèsties mijanes, qui totstemps són temprades e<lb />
mesclades ab altra complecció, e les sanguínies axí mateix, la qual cosa no<lb />
és axí altament de les altres compleccions e bèsties extremals. Per aquesta<lb />
rahó, e per altres, ordonaren les antigues policies que los reys fossen provehits<lb />
en lurs menjars fort delicadament per tal que fossen mils compleccionats<lb />
e mils disposts a husar de rahó.<lb />
Enterrogat Campanus quin consell se pot pendre en l'om bestial e de<lb />
mala natura a portar-lo a rahó, respòs que, si l'om aytal és gran senyor, no y<lb />
ha altra manera sinó fer-li acomanar lo regiment a alguns savis e notables<lb />
hòmens qui regesquen per ell e<gap />·l cobren de ses oradures. Si, emperò, ell no<lb />
u vol consentir, donà de consell que la comunitat que n'í pos altre qui sia a<lb />
ell pus prohisme si s'í troba apte; si no, a altre pus prohisme fins que se<gap />·n<lb />
trop apte. Si no, recórrega la comunitat a aquell qui li apparega pus sofficient<lb />
en la comunitat en son regiment e coman-lo a aquell, feta primerament<lb />
entegra protestació de llur leyaltat, car més val que hun hom e tota sa casa<lb />
sia aminvada o remuguda de son regiment que si tota una comunitat de<lb />
regne o de ciutat anava a terra.<lb />
Diu sent Gregori que pensar deu cascú que Déus posa en regiment que<lb />
Déu tot poderós no ha fet lo seu poble per tal que exalçàs pastors ne regidors,<lb />
mas ha exalçats, e trobats e posats los regidors per servir al poble e per<lb />
regir-lo de tot lur saber e poder, guardant-lo de mal e deffenent-lo de tota<lb />
adversitat segons lur poder, e procurant-li tot son bé, axí com lo pare a sos<lb />
fills hó axí com bon pastor a les sues cares ovelles.</p>

<p n="Pàg. 258">Capítol <num>·CXIX·</num><lb />
Com se deu hom comportar ab president levat de no<pc force="weak">-</pc>res<lb />
Recompta Lucanus, en la sua <hi rend="italic">Prosòdia</hi>, que los de la ylla de Cret elegiren<lb />
per rey a Andrònich, ciutadà de Candia, qui paria hom ab seny e de bé, mas<lb />
no u era de ffet, ans era vil hom e de mala natura. E ensenyà-ho de continent<lb />
que fo posat en lo regiment, car no<gap />·s curava del bé comú sinó fort pereosament,<lb />
mas tota la sua intenció era girada a donar-se plahés e delits e a<lb />
ajustar diners, ara per una manera, ara per altra.<lb />
E quant açò hac un poch durat, aquells de la dita ylla vingueren a ell e<lb />
digueren-li axí: —Senyor, proverbi és comú que lo regiment ensenya l'om<lb />
mantinent. Nós pensàvem que tu fosses per a regir-nos, mas no u ést, segons<lb />
que appar. Nós te havíem dat competent e notable patrimoni ab què<lb />
poguesses tenir reyal estament, e poguesses conservar lo nostre deffenent-lo<lb />
e favorant-lo axí com a bon rey, e tu has fet propri de nós e d'açò del<lb />
nostre, axí com si fóssem catius teus. E postposant Déu e consciència, com<lb />
fosses ver rey e senyor per nós elegit, ést-te fet envers nós cruel tiran, prenent<lb />
del nostre, ultra tes rendes e ultra ton patrimoni, ço què<gap />·t vols, axí com<lb />
si ço del nostre era teu. Nós cuydàvem haver elegit pare, e regidor e protector<lb />
nostre, e havem elegit òrrou robador e cruel enemich nostre. Per què<lb />
sàpies que per reverència, quant ést estat nostre rey, nós te salvam la vida,<lb />
emperò volem que torns al primer estament d'on primerament exist per tal<lb />
que<gap />·t regonegues millor. Mas volem que lo tresor que falsament e cruel às a<lb />
nós tolt, que sia dat a la comunitat, e que les tues coses que havies en Candia<lb />
te sien totes restituïdes.<lb />
E axí fou fet de continent. E diu que lavors elegiren-ne altre apellat Dinus,<lb />
qui fo lur rey maravellós.</p>

<p n="Pàg. 259">Per ço que dit és appar que a viure virtuosament molt hi hajuda bona<lb />
natura. Nota açí, emperò, que posa Novecianus que no y à negú, per dolenta<lb />
natura que haja, que no puxa ésser virtuós per gran violència e força que<lb />
faça contra sa rebel·la natura, e per gran custuma de ben viure.</p>

<p n="Pàg. 260">Capítol <num>·CXX·</num><lb />
Com bona costil·lació ajuda a l'hom per ésser virtuós<lb />
Lo segon adjutori a ffer l'om virtuós sí és que sia l'om bé costil·lat, car dien<lb />
los estròlechs que aquells qui han bon Mercuri, o bon Júpiter e fortunat, e<lb />
bon Març, e han per ascendent Àries o lo Leó, ab les altres hajudes celestials<lb />
necessàries, són fort prosperats en regiment, e en batalles e en consells.<lb />
E jatsia que los lapidaris posen que portar liamant encastat en aur faça l'om<lb />
dispost a grans avisaments, e a dar grans consells, e<gap />·l fa coratjós; e lo robís<lb />
engastat en aur en lo signe de Àries o del Leó fa l'om prosperar en batalles,<lb />
emperò sobre totes aquestes coses és la influència de la nativitat, la qual si<lb />
és bona, l'om és dispost e prosperat naturalment en obrar e viure virtuosament.<lb />
Recompta Rabi Eleatzar, en la sua <hi rend="italic">Crònica judayca</hi>, que Baltasar, rey de<lb />
Etiòpia, era lo pus dolent e<gap />·l pus miserable hom del món en seny e en custumes,<lb />
e hom despectible, e affeminat e fort miserable. E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys en<lb />
totes ses guerres era axí prosperat que tot príncep qui ab ell hagués res a<lb />
tractar, per gran poder o per gran saviesa que hagués, tostemps ne anava a<lb />
terra. E com lo rey de Egipte, Tholomeu, lo volgués esvahir, e duptàs de la<lb />
prosperitat e fortuna del dit Baltasar, secretament sabé, ab los familiars de<lb />
l'altre, sa nativitat e sa coronació. E per sa nativitat jutjà que ell era escorpionica<lb />
e, per consegüent, era gran monçoneguer, e inconstant, e hom sens<lb />
força e fort luxuriós. Aprés jutjà sa coronació e víu que fon lo Sol entrant<lb />
pel Leó; e hac per ascendent part de Àries, qui és senyal reyal, e ferm e cap<lb />
dels signes; e hac gran hajuda per la casa e conjuncció de Març e de Júpiter,<lb />
ab exaltació del Sol, de què<gap />·s seguia que Baltasar, per vigor de la costil·lació,<lb />
devia ésser rey invencible sinó per Déu, e ferm en fortuna per <num>·LXX·</num></p>

<p n="Pàg. 261">anys solars e prosperat en riqueses solament en vellesa. E lavors dix Tolomeu:<lb />
—Més val que<gap />·l lexem estar, aquest hom, que si l'esvahíem, que<lb />
la costil·lació és tan fort per ell que, durment, ab les mans plegades vençria<lb />
tot lo món.<lb />
Axí mateix recompta la ystòria dels nobles romans que Cipió Affricà era<lb />
axí naturalment dispost a virtuts que sens maestre, estant poch, faÿa obres<lb />
d'om veyll. E estech jutjat que estech nat sots la pus favorable costil·lació a<lb />
virtut qui era sots lo cel. Vet, donchs, com la costil·lació ajuda a l'hom a ésser<lb />
virtuós.</p>

<p n="Pàg. 262">Capítol <num>·CXXI·</num><lb />
Que lo terç adjutori per ésser virtuós és oració<lb />
Lo terç adjutori que l'om ha a ésser virtuós és oració. E açò posa mossényer<lb />
sent Agostí,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De Trinitate</hi></foreign>, posant que oració és la pus alta via qui sia sots<lb />
Déu, e la pus espatxada, de ésser virtuós. Sent Luýs, rey de França, tostemps<lb />
de matí orava molt, e suplicava a nostre senyor Déu que<gap />·l fahés hom<lb />
virtuós per tal que fos apte a regir lo poble a ell comanat. E estech-li respost<lb />
axí per l'àngel: —Per tal cant ab ardor e ab devoció has longament perseverat<lb />
en demanar que fosses hom virtuós, vet que per nostre senyor Déu t'és<lb />
donada tanta de perfecció que seràs hun dels pus perfets reys que jamés foren<lb />
en la terra. Emperò ja per axò no t'estigues de hoir volenter sermons, e<lb />
de legir en sants volums, e de supplicar a nostre senyor Déu que li plàcia de<lb />
conservar-te lo do que t'à dat de present.<lb />
E nota açí que, segons que posa Policarpus, jatsia que cascun hom en<lb />
totes ses obres deja haver Déu denant sos huylls, e sia tengut de supplicar a<lb />
ell per son bon endreçament, emperò persona seglar dada a regiment no<lb />
deu orar tostemps, lexant lo regiment e ço a què Déus l'à apellat. E recompta<lb />
que com ell fos en Xipre e vis que lo mesquín de poble no podia haver<lb />
justícia aquella qui y era necessària, e açò per tant cant lo rey se dava contínuament<lb />
a orar secretament en la cambra, diu que lavors entrà al rey e<lb />
dix-li: —Vet, rey, lo diable com t'ha pres falsament en son laç, car lexes perir<lb />
la justícia popular, de la qual ést carregat davant Déu, e poses-te a horar<lb />
contínuament, a la qual cosa no ést contínuament tengut. O, peccador<lb />
d'om! E com ést axí enganat que per escusa de ta oració leixs les obres de<lb />
pietat, a les quals ést per ton offici mortalment obligat! Hix d'aquí, donchs,<lb />
mesquí enganat e fé ço que fer deus, e fé que cascú faça son offici e ço que</p>

<p n="Pàg. 263">li pertany, e no dampnes ta ànima sots escusa de oració e de devoció.<lb />
Aprèn, donchs, aprèn e veges en ton offici, e veuràs que no pertany a rey<lb />
orar en ora que ha als altres a respondre. E pensa que a rey no pertany a ésser<lb />
capellà, ne monge, ne jurista, ne pagès, ne mercader, mas pertany-li ésser<lb />
cavaller, hom sensat e amant son poble, e tal qui tostemps e totsjorns<lb />
sia occupat en regir e governar ses gents, e en dar-los dreta justícia, e<lb />
prompte, e sens anuig e sens corupció; e deu vetlar en sa prosperitat e com<lb />
los puxa deffendre de mal.<lb />
Deya Eucròpius a Justino, emperador, que príncep qui ab enuig fa les<lb />
faenes que fer deu de son poble, e se n'escusa aytant com pot, que falsament<lb />
se anomena príncep e en dampnació de la sua ànima està en la dignitat<lb />
aquella, e en dampnació de la sua ànima reeb los emoluments e<lb />
benefficis de son principat, car per altra cosa ell no és príncep, ne per res<lb />
alre li són dats los emoluments que cull, sinó per carregar-se de satisfer al<lb />
poble en ço que ha a recórrer a ell e especialment en fet de justícia, a la<lb />
qual a mantenir deu servir alegrament nit, e dia e incessantment per tal<lb />
que<gap />·n servescha a Déu, qui li ha appellat, e<gap />·n salva la sua ànima. En altra<lb />
manera més li valguera que no fos nat, pensant lo gran crim que comet e<gap />·l<lb />
mal que l'espera.</p>

<p n="Pàg. 264">Capítol <num>·CXXII·</num><lb />
Que lo quart adjutori per ésser virtuós és que haja<lb />
qualque sant per intercessor<lb />
Lo quart adjutori que l'hom ha a ésser virtuós és intercessió, ço és que haja<lb />
devoció en qualque sant de paradís, qui en especial prech a Déus per ell.<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Job quinto</foreign></hi> és escrit: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad aliquem sanctorum convertere</foreign></hi>, ço és que totstemps<lb />
te deus girar a qualque sant qui prech a Déu per tu que<gap />·t faça bo e virtuós.<lb />
De inffinits mals hòmens legim que són estats sants e virtuosos per mèrits<lb />
d'aquells sants qui pregaven per ells. E sobiranament aproven los pares<lb />
passats que deu l'om qui vol ésser virtuós haver especial devoció en la passió<lb />
del Salvador, axí com en la font de tot nostre reffugi; e aprés en la Mare<lb />
de Déu, advocada nostra, qui és mare de tota virtut; aprés en monsényer sent<lb />
Miquel e en tots los sants àngels; aprés en los sants apòstols e màrtirs, e en<lb />
tota la cort celestial, qui per excel·lència és dita cort de virtut.<lb />
Mas són alguns hòmens de honor axí indevots a Déu e als sants que appar<lb />
que<gap />·s tinguen a desonor que ells facen reverència a Déu e als seus elets,<lb />
la qual cosa és sobiranament leja de hoyr. E jatsia que en persona dada a<lb />
gran regiment no puxam aprovar que tostemps estigua entès e separat en<lb />
oració, segons que dit és damunt, emperò és certa cosa que tota aytal persona<lb />
deu ésser sobre totes altres persones a Déu e als sants pus devota, e<lb />
pus reverent e pus tement Déu. Rahó hi assigna sent Gregori, car cascuna<lb />
aytal ha reebut de Déu majors dons que altre no semblant, ço és do de regiment;<lb />
axí mateix, que cascuna persona aytal porta sobre si lo càrrech del<lb />
regiment, lo qual diu sent Gregori que és de sobiran càrrech e sobiranament<lb />
diffícil a bé exeguir, de què<gap />·s segueix que cascuna aytal persona ha més<lb />
mester la ajuda de Déu e dels sants que tota altra qui no haja regiment.</p>

<p n="Pàg. 265">Que, donchs, aytal persona sia indevota e haja poch ab Déu e ab los sants,<lb />
senyal és que és la pus folla persona del món.<lb />
Legim en les ystòries ultramarines que Paulus, patriarcha <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Jherosolimitanus</foreign> </hi>,<lb />
estant en Etiotxa víu Ligoro, aquí príncep, que offeria a l'altar sa oblació<lb />
sens agenollar e sens levar caperó de cap, e parlava contínuament quaix ab<lb />
los altres de affers del món mentre que hoÿa missa, e estava axí prop l'altar<lb />
com si fos ministre del prevere, e puys, a la fi de la missa, volia besar los<lb />
corporals en los quals s'era sanctificat lo preciós cos de Jhesucrist. E com lo dit<lb />
Pau, sanct patriarcha, vés lo dit príncep fer tanta irreverència a Déu, dix-lo-y<lb />
a part com les dites coses eren mal fetes e contra reverència expressa de<lb />
nostre senyor Déu, emperò lo dit Ligurus, jatsia que promatés que se<gap />·n corrigiria<lb />
e no u fahés de ffet, per tal lo dit Pau li dix: —Per tal quant les<lb />
divinals irreverències no has volgudes corregir, Déus en breu te aminvarà en<lb />
tant e en breu que no volries ésser nat.<lb />
E diu aquí que en l'any aquell matex se levà contra ell un altre príncep,<lb />
son vehí, molt menor que ell, e era apellat Callo. E près lo dit Liguro en<lb />
camp e, pres que l'hac, de continent li féu levar lo caperó del cap e<gap />·l féu agenollar,<lb />
e agenollat li féu cent vegades, davant tota sa host, besar lo cul d'un<lb />
ase. E manà que fos posat en un carçre sullat e fangós tot sol, al qual no<lb />
parlàs jamés negú.<lb />
E lo dit Ligurus estant axí pensà en ço que li havia dit lo sant patriarcha,<lb />
e dix entre sí matex a Déu: —O Senyor! E tan bé meresch tots aquests mals<lb />
per les grans irreverències que hé fetes a Tu! Senyor, tu m'avies fet gran<lb />
príncep e honrat per molts, e yo, Senyor, no podia ne volia honrar a Tu. Yo,<lb />
Senyor no<gap />·m volia agenollar a Tu ne<gap />·m volia levar lo caperó del cap, e besava<lb />
los corporals quaix per una gran singularitat e fasti de supèrbia. E Tu,<lb />
Senyor, agenollat e ab caperó levat de mi per força m'às fet cent vegades<lb />
devant infinita gent besar lo cul de l'ase. Yo, Senyor, tostemps parlava en la<lb />
missa e m'acostava a l'altar axí com lo prevere, e Tu, Senyor, m'às privat de<lb />
tot solaç, car no és al món persona qui gós ab mi parlar, e m'às acostat a<lb />
aquest càrcer fangós e tot sullat, en lo qual estich tot banyat e ple de fanch<lb />
de cap a peus, sens lum e sens tot refugi. O gloriós Senyor! Tanta gràcia<lb />
m'às feta quant m'às fet per força regonèxer mos mals e mos peccats, pus<lb />
no<gap />·ls volguí graciosament hoyr per boca d'aquell gran servidor teu Pau, patriarcha<lb />
en temps que era en pau en ma casa. O Senyor, qui ést font de tota<lb />
pietat e de tota bonesa, qui axí m'às dolçament aterrat, fé<gap />·m conèxer Tu matex<lb />
en la tua pietat e delliura<gap />·m d'aquest cativatge, e de aquest càrcer e de<lb />
aquesta tanta misèria en què són posat, car promet-te, Senyor, que yo esmenaré<lb />
la mia vida e faré a tu la reverència que serà a mi possible a empertotstemps.<lb />
E diu aquí que nostre senyor Déu hac pietat d'aquest Ligurus, e tornà<gap />·l<lb />
en sa senyoria, axí com era d'abans. Per la qual cosa ell començà tan altes e</p>

<p n="Pàg. 266">tan glorioses coses a obrar e a ffer, a glòria e honor de Déu, e y perseverà,<lb />
axí que tostemps n'és estada feta memòria en tota aquella terra. E en special<lb />
féu grans reverències totstemps a Déu, e als sants e als sacraris, e deya<lb />
que en aytals reverències comença l'om a ésser virtuós e sens elles jamés no<lb />
sabia ben viure.<lb />
Per què appar com és necessari a l'hom qui vol viure virtuosament lo<lb />
quart adjutori, qui s'apella intercessió e ajuda dels sants. E açò conformava<lb />
lo rey Daviu quant deya en lo psalm axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Levavi occulos meos in montes, unde<lb />
veniet auxilium michi</foreign></hi>. E vol dir que ell sovín levava sos ulls alt als sants de<lb />
paradís, car d'aquí partia la sua ajuda.</p>

<p n="Pàg. 267">Capítol <num>·CXXIII·</num><lb />
Que lo quint adjutori per viure virtuosament<lb />
és doctrina e ensenyament d'altre<lb />
Lo quint adjutori per viure virtuosament és doctrina, ço és que l'om hoja e<lb />
vulla ésser informat per altri qui u sàpia què vol dir viure virtuosament,<lb />
ne com porà axí viure, e que sàpia què li pot ajudar e què empatxar.<lb />
Per tal havem  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ecclesiastici</hi></foreign>  <num>·XIII·</num>: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Cum sacerdote tracta de sanctitate</foreign></hi>, e vol dir<lb />
que, si vols ésser sant, que<gap />·n parles ab lo prevere, ço és ab l'om sant, car<lb />
aquell te<gap />·n pot informar mils que altre. Deya sent Pau,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad Romanos</hi></foreign>  <num>·X·</num>, com<lb />
sabran les gents les coses que no han hoïdes? Car negú comunament no pot<lb />
saber bé ço que no ha jamés hoÿt dir. E com seguir vida virtuosa sia cosa<lb />
fort diffícil a aquell qui no y és pràtich, segueix-se que, si u vol saber, cové<lb />
que per doctrina d'altre ho haja. De què<gap />·s segueix que qui vol viure virtuosament<lb />
ab efficàcia deu cercar bon maestre qui li u enseny; e no deu negú<lb />
menysprear qui li vulla ensenyar ço qui<gap />·s pertany a viure virtuosament, ans<lb />
li deu ésser vijares que cascun hom aytal sia la sua vida; e<gap />·l deu fer cercar<lb />
per tot lo món, e haver-lo e anar a ell, axí com faheren antigament los grans<lb />
philosoffs, segons que recompta sent Jerònim <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in epistula ad Paulinum</foreign> </hi>.<lb />
Emperò, com diu Sèneca, los grans senyors e persones notables són vuy<lb />
per tot lo món caygudes en tanta de error que no volen hoyr res de bé, majorment<lb />
res qui sia virtuós ne de Déu, ne contra lurs males inclinacions e<lb />
lurs males costumes, com emperò aytals persones, per lo gran càrrech que<lb />
porten del regiment, haurien mester més doctrina e informació a bé que<lb />
persones del món. E per tal quant axí avorrexen tota informació e tot lum<lb />
de doctrina, no poden sofferir que hagen aprés si persones de consciència,<lb />
ne hòmens virtuosos, ne de gran recapte ne de gran consell, e açò per gran</p>

<p n="Pàg. 268">supèrbia qui és en ells. E per pocha affecció que han a ésser bons, e per<lb />
pocha conexença que han de Déu, e per pocha temor e per gran hoy que<lb />
han contra tota res qui de bé sia, per tal volen ab sí bacallars e ribalts qui<lb />
corrompen en un dia tot un món.<lb />
E vet per què ne com los regidors vuy en lo món són comunament hòmens<lb />
de mala vida, e com, per consegüent, lo poble de Déu a ells comanat<lb />
és mal tractat, e mal provehyt, e robat e mal deffès a gran dampnació dels<lb />
mals regents. Car sàpies per cert que, com posa aquell sant papa Agapitus,<lb />
escrivent al bisbe de Pavia amonestant-lo de bé a regir, diu axí: —Sàpies,<lb />
diu ell, frare meu, que tostemps lo món estaria sobiranament bé, e les comunitats<lb />
de les gents viurien virtuosament si los regents e los majors eren<lb />
bons. E sàpies que de tot lo mal del poble és causa e rahó lo mal regiment<lb />
d'aquell qui<gap />·l regeix, car los regidors, axí com a fills de perdició los quals lo<lb />
dimoni ha encegats, no volen veure lo lum de veritat, ne hoyr aquells qui<gap />·l<lb />
lurs proposarien, ans avorrexen los preÿcants, e los bé conffessants, e los<lb />
bons informants, e los fahels acompanyants, e tots aquells qui<gap />·ls diguen la<lb />
veritat e<gap />·ls proposen la vida virtuosa e la temor de Déu. E per rahó d'açò<lb />
la lur salvació és fort perillosa, segons que appar  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Sapiencie</hi></foreign>  <num>·XII·</num>, e appar en<lb />
altres lochs molts de la santa Escriptura.</p>

<p n="Pàg. 269">Capítol <num>·CXXIIII·</num><lb />
Qui posa com alguns heretges passats posaren<lb />
que negun príncep no<gap />·s salvava<lb />
Per ocasió dels diversos dits que posa l'Escriptura manaçants als regents los<lb />
hòmens del món se levà una error antigament qui s'apellava dels cerlitants,<lb />
qui posà que negun príncep no<gap />·s podia salvar corrents e estants les ligs que<lb />
Déus havia instituïdes als hòmens. E aportaven a llur propòsit les següents<lb />
rahons.<lb />
La primera, car comunament los prínceps fan grans peccats e perseveren<lb />
en aquells més que gent del món, per los quals Déus los ha a dampnar<lb />
segons ses leys. E que axí fossen grans peccadors proven-ho per los següents<lb />
motius.<lb />
Primerament, car per lur gran ergull no prehaven, ne temien ne honraven<lb />
a nostre senyor Déu, ans se feyen honrar e prehar axí com a Déu, e sofferien<lb />
que lus fossen dites paraules lagoteres, qui pertanyen a sol Déu. Per<lb />
lo qual sofferir morí a mala mort lo rey Herodes, segons que legim <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Actuum<lb />
 <num>·XII·</num> capitulo</foreign> </hi>.<lb />
Segonament, car com sien posats en la terra per nostre Senyor axí com a<lb />
vicaris seus specials per fer observar ses leys, e ells no curen de les leys divinals<lb />
a ffer servar, ans ells les trenquen més que altres gents en tota part<lb />
que puxen.<lb />
Terçament, car ells són trencadors de sagraments, no servants pau, ne<lb />
treva, ne fe ne homenatge a hom del món, parlant comunament, ans tenen<lb />
per bèsties tots aquells qui aytals coses serven. Són encara hòrrous e leixs<lb />
juradors del nom de Déu e dels sants més que altra creatura.</p>

<p n="Pàg. 270">Quartament, car deyen aquests que no ha peccat al món que mal príncep<lb />
tema de fer, car ell no duptarà haver patis ab diables, ne confiar en lurs<lb />
caractes ne en senyals, majorment si pot per esta via fer alquímia o venir en<lb />
conexença de qualque cosa amagada esdevenidora. Ne aytals han jamés festes<lb />
ne digmenges, ne fan differència de hun dia a altre.<lb />
Quintament, car, deyen aquests, los prínceps, com sien posats per nostre<lb />
senyor Déu a regir son poble, e ells lo devoren e<gap />·l dampnifiquen ab arts<lb />
especials, e ab maneres amagades, e sots pali de necessitat arrencant-los les<lb />
entràmenes mentre poden, axí com si ço que han los vassalls era lur e pertanyent<lb />
a lur patrimoni, com emperò ells no y hagen res sinó en certs cassos,<lb />
axí com davall apparrà.<lb />
Sisenament, car ells no fan a lurs vassalls res a què ells sien tenguts, ans<lb />
los són traÿdors cent vegades lo dia trencant-los furs, e leys e custumes<lb />
aprovades e jurades, e privilegis atorgats, e jurats e venuts.<lb />
Setenament, car sens tota reverència de Déu se prenen los béns ecclesiàstichs,<lb />
qui no són lurs. Hoc encara tracten mal los prelats de la Esgleya<lb />
e<gap />·ls ecclesiàstichs tots, e<gap />·ls fan fer molta desonor a ells e a lus coses, com<lb />
emperò en lur coronació hajen jurada reverència e feeltat a la santa mare<lb />
Església.<lb />
Vuytenament, car, deyen aquests, ells són contínuament mintents fe a<lb />
llurs vassalls, prenent-ne lurs rendes e ultra més aytant com poden, e, emperò,<lb />
no<gap />·ls fan tenir copiosa justícia; ne<gap />·ls espatxen lurs causes ne<gap />·ls posen<lb />
en pau quant hi és mester; ne<gap />·ls deffenen en temps de guerra; ne han pietat<lb />
de lurs necessitats, ans los són axí cruels com a tirans, e com a nemichs e<lb />
com a fférs dimonis.<lb />
Novenament, car sens necessitat emparen guerres, e açò fan sovín per<lb />
lur gran ergull e pompa. E axí guerrejant guasten lo poble en les coses<lb />
temporals, e són occasió de infinits homeys e de infinits mals qui<gap />·s seguexen<lb />
de guerres.<lb />
Deenament, car, deyen aquests, ells no sofferen correcció de persona<lb />
del món. E com sien pèlech de tot peccat no<gap />·s conffessen jamés vertaderament,<lb />
ans fort falsament; e elegexen per conffessors los pus ignorants e los<lb />
pus miserables hòmens que poden trobar; ne jamés no satisfan a negú de<lb />
lurs mals, ne de lurs rapines, e robaries ne dampnatges.<lb />
Onzenament, car en ells regne axí lo peccat de avarícia que res no pot<lb />
sadollar lur apetit: ne regnes ne ciutats, ne aur ne argent, ne mar ne terra. E<lb />
per aconseguir ço que cobegen no dupten a ffer tots aquells mals qui al<lb />
món són possibles.<lb />
Dotzenament, car no han neguna misericòrdia ne fan almoynes per amor<lb />
de nostre Senyor, mas fan-ne fer a vegades algunes qui són falsament partides<lb />
per servidors desestruchs, les quals fan més per estil e per honor del<lb />
món que no per pietat del prohisme.</p>

<p n="Pàg. 271">Tretzenament, car tota lur occupació és en coses sens fruyt, e<gap />·ls és mort<lb />
que s'agen a occupar en ço a què són obligats per Déu, sots perill de dampnació<lb />
de lur ànima, mas entenen tostemps en adelitar-se, e en ajustar, e en<lb />
menjar, e en caçar, e<gap />·n hedifficar e en dar-se bon temps mentre poden.<lb />
Quatorzenament, car són en lurs menjars, e beure e delits carnals axí<lb />
desordenats e vils que res no<gap />·ls és car, pus que a ells plàcia e pach qui<gap />·s vulla,<lb />
ne duptaran per haver una pocha de fruyta primerencha, o per caça estranya<lb />
o per un noble ocell a dar què<gap />·s vulla. E axí matex és de qualque cosa<lb />
se vulla a ells plasent a llur ornar cases o vestir a llur plaher.<lb />
Quinzenament, car, deyen aquests, los prínceps són los pus luxuriosos<lb />
hòmens del món, ne guarden que lur luxúria sia gran escàndol o offensa del<lb />
poble, e fort mal eximpli de aquells qui<gap />·l vehen, ans encara a creximent de<lb />
lurs viltats han aprés si bacallars hòrreus e vils fins al cel, e han lurs arts e<lb />
medicines secretes per poder mils exeguir lurs viltats. E no ha al món espècia<lb />
de turpitut que ells no vullen queucom hoyr, e experimentar o saber.<lb />
Setzenament, car, deyen aquests, ells són los pus vindicatius hòmens<lb />
del món e pus maliciosos, car d'açò que<gap />·ls requerrets per justícia e a què<lb />
són tenguts de ffer, d'allò prenen occasió de offensa. E és axí que, si la prenen,<lb />
la occasió, nulltemps no la remeten fins que la han copiosament venjada<lb />
fins a la mort.<lb />
Desetenament, car no hamen ne cerquen negun proffit de la cosa pública<lb />
a ells comanada, ans amen més e favoregen més los hòmens scelerats<lb />
semblants a ells mateys e qui<gap />·ls consellen tota destrucció del poble que a<lb />
neguns altres; e perseguexen fins a la mort aquells que vehen zelar per lo bé<lb />
públich, los quals deurien amar e honrar axí com la lur pròpria honor e corona.<lb />
Devuytenament, car són los pus terribles homayers del món, car sens<lb />
conaguda de dret daran mort a qui<gap />·s volran, e daran licència a qui<gap />·s vulla de<lb />
matar les mullers sens procés e forma de dret, no ponderant la perdició de<lb />
la ànima de la mesquina de fembra, qui serà falçament o vera diffamada; ne<lb />
pensen que aytals licències ells no les poden dar com sien contra caritat<lb />
e fora forma de ley e de dret.<lb />
Denovenament, car, com sien posats en lo món per fer servar les leys e<lb />
per viure lo poble en pau e en justícia, emperò ells són los majors corruptors<lb />
e venedors de justícia del món. Ne jamés hom just està ne abita ab ells o, si<lb />
u fa, és-hi menyspreat e tengut per orat, e per fantàstich e y és sens neguna<lb />
honor. Ne és negú, per gran crim que fet haja, qui no<gap />·l puxa reembre per<lb />
diners, ne aquí nengun pobre no és hoÿt ne espatxat, ne vídua ne pobill, ne<lb />
hom de Déu jamés endreçat ne deffès en res que a ffer haja. Ells tenen<lb />
llurs officials aytals com ells mateys, hòmens de forcha, amants diners e lo<lb />
món, e envides esperants altra vida.</p>

<p n="Pàg. 272">Vintenament, car comunament tots los prínceps viuen excomunicats per<lb />
diverses vies, e jamés no<gap />·s fan absolre, car no n'han consciència, ans hoen<lb />
lo offici divinal quaix tostemps excomunicats, e axí excomunicats moren,<lb />
pus que no satisfan. Donchs, aytals van a perdició.<lb />
E aquests vint motius al·legats proven asats ço que la primera rahó tocava,<lb />
ço és que los prínceps són en grans peccats.<lb />
La segona rahó principal és car al·legaven los damunt dits qui parlen<lb />
contra los prínceps que dix sent Luýs, frara menor, fill del rey Carles, rey de<lb />
Cicília, que per tal no volia regnar car de mil reys no se<gap />·n salvava un.<lb />
La <num>·III·</num> rahó principal és aquesta, car, dien aquests, lo rey Salamó, com<lb />
fos lo mils endreçat hom del món per seny, e per saviesa e per especial<lb />
amistat de Déu, emperò hom malvat fo, e del qual se diu que morí lejament,<lb />
ço és en peccat mortal.<lb />
La quarta rahó és aquesta, car Saül estech per Déu elet, e fo fet per Ell<lb />
primer rey en Israel, emperò fon dampnat, segons que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">primo Paralipomenon,<lb />
decimo</foreign> </hi>, car matà sí matex, axí com appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">primo Regum, ultimo</foreign> </hi>.<lb />
Que, donchs, aquests per Déu elets sien dampnats, què porem dir dels altres<lb />
sinó tot mal?<lb />
Per aquestes rahons los dits heretges deyen que tots los grans prínceps<lb />
del món són dampnats.</p>

<p n="Pàg. 273">Capítol <num>·CXXV·</num><lb />
Qui inpugna la dita heretgia e la prova ésser falça<lb />
per diverses vies e rahons<lb />
No contrestant que en los prínceps sien molts dels dits deffalliments e peccats,<lb />
emperò molt erraren los dits heretges deffenient que nagun príncep<lb />
no<gap />·s salvava, e açò per les rahons següents.<lb />
La primera, car de ffet la santa Esgleya cathòlica ha diversos prínceps<lb />
canonitzats e, per consegüent, són salvats.<lb />
La segona, car no deu hom presumir que tots los dits mals sien en los<lb />
prínceps, que ans n'í ha molts de bons, e de notables hòmens, e tements<lb />
Déu e amant lo poble.<lb />
La <num>·III·</num>, car diu sent Pau,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad Romanos</hi></foreign> <num>·IX·</num>, la salvació dels hòmens és cosa<lb />
a nós fort amagada en esta vida present. Donchs, gran temeritat és diffinir<lb />
generalment que tots los prínceps se dampnen.<lb />
La quarta, car en special manà nostre senyor Déu, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in Deuteronomio</foreign> </hi>,<lb />
dient axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Diis non detrahes</foreign> </hi>, e vol dir que cascú se guart de parlar mal dels<lb />
prínceps, qui són apellats déus de la terra en quant de part de Déu tenen lo<lb />
offici del regiment del poble, qui és cosa alta e tota quaix divinal. Que,<lb />
donchs, nagú diga que tots sien dampnats, açò és gran temeritat e<lb />
gran oradura.<lb />
La quinta, car qui sab nostre senyor Déu si<gap />·ls dóna final contricció e<lb />
què lus obra dins lur cor en la mort? On jatsia que, segons que posa sent<lb />
Agostí, no presumisquam que aquell qui ha mal viscut, que bé muyre, emperò<lb />
a vegades nostre senyor Déus, qui és sobre nostres juýs e nostres presumpcions,<lb />
pot fer lo contrari. On jatsia que los tirans muyren ab certs senyals<lb />
de dampnació en quant moren detinent ço qui no és lur, ne<gap />·n fan</p>

<p n="Pàg. 274">bastant satisfacció, emperò dels reys e dels prínceps no és axí, car aquests<lb />
són senyors naturals e, què<gap />·s que sia de les rapines e altres mals que fets<lb />
han, almenys la senyoria han natural, e la poden lexar a altre ab bona consciència<lb />
per dret d'heretatge natural. De què<gap />·s segueix que ells no deuen ésser<lb />
dits raptors per rahó de lur senyoria. E açò sia dit quant a la primera rahó.<lb />
A la <num>·II·</num>, dich que lo dit aquell de sent Luís no és cert ne és hagut de loch<lb />
autèntich, per què no y dó fe.<lb />
A la terça rahó, qui diu que Salamó, tan savi e tan amat per Déu, s'és<lb />
perdut per tenir senyoria, respon que de la sua salvació legim altercació entre<lb />
los sants doctors; per què no appar qual part ne dejam elegir. E posem<lb />
que Salamó fos dampnat, ja per axò no<gap />·s segueix que los altres prínceps sien<lb />
dampnats, car aprés d'ell ne vingueren alguns, axí com Ezechies, e Josies e<lb />
d'altres de son linatge, los quals, segons la santa Scriptura, foren justs e plasents<lb />
a Déu.<lb />
Per aquesta manera matexa podem solre a la quarta rahó feta de Saül.</p>

<p n="Pàg. 275">Capítol <num>·CXXVI·</num><lb />
Que lo sizè adjutori per viure virtuosament és estudi<lb />
Lo sisèn adjutori per aconseguir vida virtuosa en l'om sí és studi, ço és que<lb />
hom mateix hi pens e y estudiu ab tota efficàcia. Pensar deu cascú, deya<lb />
Sèneca, que res qui bo sia no<gap />·s pot haver sinó ab treball, e aytant com la cosa<lb />
és millor, aytant requer major treball, car si haver riquesa temporal tot<lb />
l'om requer axí que no<gap />·l lexa en alre pensar, molt més requer l'om la riquesa<lb />
espiritual, qui està en viure virtuosament. Los folls se pensen que viure virtuosament<lb />
de continent l'om l'à ja com lo vol e, per tal, si<gap />·ls reptats de res,<lb />
responen que un dia se castigaran e d'aquí avant seran bons, mas no és axí,<lb />
car quant ells ho volen lavors los vicis són axí enpregonats dins ells que<gap />·ls<lb />
dóna vijares que sia cosa impossible viure sinó axí com han mal acostumat,<lb />
e finalment moren soterrats en lurs vicis.<lb />
Per tal deya Sènecha, e axí matex sent Agostí: —Ho!, deya ell, e com<lb />
són axí folls los hòmens que la pus vil cosa que han en lo món són ells matexs!<lb />
Car ells no volen mala casa, ne mala muller, ne mal escuder, ne mala<lb />
sirventa, ne mal vestir, ne mal menjar, ne mala calça ne mala çabata, ans<lb />
sobre tot açò estudien ab diligència que sia bo; e emperò volen haver e tostemps<lb />
viure ab mala ànima en tant que a corregir-la ne per apendre vida virtuosa<lb />
no y despendrien un jorn, car aquell tendrien per perdut; emperò viure<lb />
virtuosament és gloriós ornament de la ànima, és corona e glòria de<lb />
l'hom, e és preu ab què l'om compre paradís, e és encara la sua valor e<lb />
honor davant Déu e sos àngells, e és aprés la sua benauyrança en esta vida<lb />
present.<lb />
Recompta la ystòria ytàlica que Bellissarius, qui fo mestre de la cavalleria<lb />
de Justinià emperador, fo hom prosperat en batalles, car quaix tot lo</p>

<p n="Pàg. 276">món conquerí a l'imperi de Roma, segons que recompta la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Martiniana</foreign> </hi> parlant<lb />
del dit emperador. Diu aquí que aquest ordonà axí que totstemps sos<lb />
cavallers e ell mateix, a hora que no havien entendre a les coses foranes, se<lb />
apartaven en loch secret e aquí pensaven, ab tot lur poder e saber, en què<lb />
eren viciosos e quines obres males havien fetes aquell dia, e com les porien<lb />
corregir, e com porien profitar en viure virtuosament e política, e segons lur<lb />
art e manera de viure. E diu que dix-li una vegada un cavaller jove axí: —O,<lb />
senyor, plàcie-us que<gap />·m digats com vos poria ressemblar en vostra vida axí<lb />
ordonada e virtuosa, no contrastant que siats en guerra.<lb />
Al qual diu que dix Bellissarius: —Fill, estudia-y, e pensa-y bé, e demana<gap />·n<lb />
contínuament a aquells qui<gap />·n són pràtichs e mestres, e de continent<lb />
que u hages hoÿt, posa-u en execució, car lo viure virtuosament no està en<lb />
saber, ans principalment està en obrar de ffet contínuament.<lb />
Vet, donchs, com l'estudi hi és gran adjutori.</p>

<p n="Pàg. 277">Capítol <num>·CXXVII·</num><lb />
Que lo setèn adjutori a viure virtuosament és eximpli,<lb />
e aprés posa tots los altres fins al quinsèn<lb />
Lo setèn adjutori és eximpli, ço és veure alguns qui visquen bé. Molts són<lb />
axí bé disposts que aytantost com veen res de bé, aytantost són inclinats a<lb />
ffer-lo. Per tal deya sent Gregori que molts són qui abans són moguts per<lb />
eximpli dels altres que per paraules ne per altres coses. Per aquesta rahó<lb />
manà lo Salvador descretament que cascú donàs bons eximplis de sí mateix,<lb />
e<gap />·s guardàs de escàndols, sots pena de la sua ira. E per tal, qui vol apendre<lb />
de viure virtuosament en la ciutat no se<gap />·n deu anar als dolents, qui totstemps<lb />
donen mals eximplis, mas als notables hòmens, dels quals jamés no<lb />
poràs apendre sinó tot bé.<lb />
Lo <num>·VIII·</num> adjutori és costuma. No ha res al món, segons los sants e los philosophs,<lb />
qui axí enclín l'om a bé com la bona costuma passada. Per tal deya<lb />
Aristòtil en la sua <hi rend="italic">Ètica</hi> que <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Abitus generatur ex actibus</foreign> </hi>, e volia dir que virtut<lb />
en l'om sa avia a engenrrar per les bones obres que l'om havia ja fetes en<lb />
temps passat. E axí matex deya Salamó a l'hom: ço que en joventut no has<lb />
fet ne obrat, com ho pories tu trobar dins tu mateix quant ést veyll? Cert,<lb />
no<gap />·s pot fer per natura que qui jamés no fféu res de bé en sa joventut, que<lb />
en sa vellesa sia bo. Deya Aristòtil que la costuma és altra natura e, per tal,<lb />
l'om qui la costuma ha per ajuda a ben viure no n'à neguna difficultat, ans<lb />
viure virtuosament li és fort gran delit.<lb />
Lo novèn adjutori és rahó, car l'om qui<gap />·s regex per rahó natural, aquell ja<lb />
és sus alt en la torre de virtut, car com la rahó natural no sia sinó raig de la<lb />
virtut eternal en nós plantat, per tal, aquell qui ab rahó se governa, aquell és<lb />
virtuós e no altre. Aquest adjutori ha tanta dignitat en sí que fa aquells en</p>

<p n="Pàg. 278">qui és dignes de tota honor en esta vida e en l'altra. D'aquests, diu Aristòtil<lb />
en la sua <hi rend="italic">Política</hi> que aquests són per natura senyors e regidors dels altres.<lb />
Lo deè és companyia, car com cascú és aytal com la companyia ab<lb />
qui persevera, per tal diu lo proverbi comú: Di<gap />·m ab qui vas e yo dir-t'é què<lb />
fas. Dels majors empatxes que l'om ha al món a viure virtuosament sí és que<lb />
haja mala companyia. E de les grans confusions que l'om notable, e majorment<lb />
príncep, pot haver en sa casa, sí és que aja ab sí mala gent, ne consellers<lb />
ne servidors del diable. E per tal tot hom qui bo sia se deu totstemps<lb />
acompanyar ab gent de bé, car allò li serà gran promotiu a viure virtuosament.<lb />
L'onzèn adjutori és cas, car quant l'om és caygut en un gran cas o desastre,<lb />
aquell cas li és rahó de esmenar sí mateix e, si no u fa, nostre Senyor un<lb />
jorn lo dissipa soptosament. Diu sent Agostí,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De civitate Dei</hi></foreign>, que una de les<lb />
rahons per què sent Pere fo humiliat tostemps fort davant Déu sí fonch lo<lb />
cas qui li esdevench quant lo renegà.<lb />
Lo dotzè sí és amor, ço és a Déu e a ssí mateix, car negú qui no visca<lb />
virtuosament no ama Déu ne sí matex, mas si Déu ama l'om ne sí mateix,<lb />
res no li és diffícil a ffer ço que Ell mana; los quals manaments fan l'om virtuós.<lb />
Lo tretzèn sí és temor, car cant l'om pensa que, si no viu virtuosament, a<lb />
la fi serà per Déu ponit greument, e per lo món mensypreat, e per sos mateys<lb />
vicis perseguit e desonrat, aquesta temor és gran hajuda a treballar per<lb />
viure virtuosament.<lb />
Lo quatorzèn sí és vergonya, car cascú se deu tenir a gran vergonya que<lb />
visca viciosament e reprehensible; e que sia dolent e del nombre dels malestruchs;<lb />
e que tot dia se haja amagar de fer ço que fa, e que sia un dins e<lb />
altre defora. Pensa quina confusió li serà en la mort quant Jhesucrist revelarà<lb />
sos peccats devant los seus àngels; per què és bo pensar en aquesta vergonya<lb />
per tal que hom la esquiu ara dementre és hora.<lb />
Lo quinzèn adjutori és la influència e gràcia divinal, car quant Déu l'om<lb />
veu voluntari a viure virtuosament, ell li ajuda movent-lo-y e posant-lo en la<lb />
virtut de fet, e confermant-lo-y fins a la mort.<lb />
Vet, donchs, com per aquests quinze adjutoris damunt dits l'om pot viure<lb />
virtuosament, e majorment lo bon príncep, e lo bon cavaller e ciutadà, qui<lb />
als quinze adjutoris damunt dits a optenir se poden apparellar fort altament.</p>

<p n="Pàg. 279">Capítol <num>·CXXVIII·</num><lb />
Per quines excel·lències de les virtuts los passats deyen<lb />
que los virtuosos són ja ací benuyrats<lb />
Tant era amada, e requesta e cercada per los nobles barons e grans ciutadans<lb />
antigament la vida virtuosa que ells la apellaven beneuyrança política e<lb />
civil d'esta present vida, segons que ja damunt estech dit en la fi del primer<lb />
tractat d'aquest present libre. Rahó per què la appellaren beneuyrança posa<lb />
Metodius en lo seu instructori  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad sanctos monachos</hi></foreign>, on diu axí que ells veheren<lb />
en les virtuts les següents proprietats e excel·lències, per les quals<lb />
concloïren que solament viure virtuosament era vera benauyrança, ne altra<lb />
cosa no podia ésser vera benahuyrança si donchs ab ben viure no estava ligada<lb />
e mesclada.<lb />
La primera proprietat e notable condició que ells veheren en la vida virtuosa<lb />
sí fo car era bé just, e dret, e noble en sí matexa e sobiranament honest,<lb />
segons que posa Cassianus en lo seu terç sermó parlant de la excel·lència<lb />
virtual. Hoc, en tant és la virtut bé just e en sí bo que negú no<gap />·n<lb />
pot mal usar, segons que damunt és dit quant posam la diffinició de<lb />
virtut. E sol per açò és cosa de sobirana excel·lència, car fa l'om just, e bo e<lb />
digne de tot bé.<lb />
La segona, car veheren, segons que posa aquí mateix Cassià, que la virtut<lb />
és segura possessió de l'hom, car l'om virtuós no pot perdre la virtut, axí<lb />
com pot perdre fama, o amistat, o riqueses e altres béns de fortuna. Legim<lb />
de hun gran filosoff que, com foch li hagués cremat tot quant havia e li fos<lb />
demanat si havia res perdut, respòs que no, car ço qui seu era ab ell s'era<lb />
romàs, ço és son saber e ses virtuts.</p>

<p n="Pàg. 280">La terça, car fa l'om poderós e robust en tota part. Appar açò per tant<lb />
car la virtut, segons que diu aquí matex Cassià, en lo cor se posa, e fa l'om<lb />
axí ardent e fort que no ha res al món que l'om duptàs llà on vehés que alguna<lb />
cosa es deja ffer o<gap />·s deja oblidar. E que los hòmens façen ço que fer no<lb />
deuen, ne vullen oblidar ço que oblidar deuen, senyal és que no han res de<lb />
virtut. E axí u diran a sí mateys los dampnats en infern quant ploraran la lur<lb />
mala vida passada, segons que legim  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Sapiencie</hi></foreign> <num>·IIII·</num>, dient: O, mesquins, que<lb />
jamés en nós no apparech negun senyal de virtut ne de neguna bonesa, mas<lb />
senyal de peccat, qui<gap />·ns ha aportats a aquest mal loch en què totstemps<lb />
serem!<lb />
La quarta, car muda l'om quaix en àngel o en cosa tota divinal, car dels<lb />
hòmens virtuals dix lo Psalmista: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ego dixi: Dii estis</foreign> </hi>, ço és que vosaltres tots<lb />
sots divinals, car los virtuosos són aquells per los quals Déus fa miracles, e<lb />
per los quals fa obres passant tota virtut humana, segons que diu aquí matex<lb />
lo dit Cassià; ells són encara aquells als quals Déus se enclina a satisfer<lb />
a llur voluntat, e los quals ell governa, e deffèn, e exalça, e loha e<gap />·lls promet<lb />
béns innumerables. E açò dix Aristòtil quant posà, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro <num>·VII·</num> Ethicorum, Quod<lb />
ex hominibus fiunt dii propter virtutis excellenciam</foreign> </hi>, ço és que los hòmens<lb />
tornen tots divinals per vigor de la virtut quant és en ells.<lb />
La quinta, car l'om virtuós és axí divinal que tot lo món no és bastant a<lb />
esvahir-lo, segons que deya sent Pau de sí mateix, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad Romanos</foreign> </hi> <num>·VIII·</num>, on deya<lb />
que ne àngels ne diables, ne mort ne vida, ne fam ne set, ne fret ne calor,<lb />
ne persecució ne neguna angústia, ne res sots Déu era bastant a lunyar-lo<lb />
de la caritat e amor que havia a Déu. E axí s'és dels altres hòmens virtuosos,<lb />
car res no és bastant a ffer-los fer mal, ne cosa qui sia contra Déu.<lb />
La sisena, car la virtut tostemps té l'om alegre, ço diu lo dit doctor, e<lb />
prove-u per tant car no ha al món aytal alegria com és haver bona consciència<lb />
e no haver remordiment de peccat, car, com diu la Escriptura, quant lo<lb />
verm de la consciència rou a l'om, jamés l'om no pot ésser alegre, ne cor<lb />
d'om peccador no pot jamés estar alegre molt ne sens dolor, car lo peccat li<lb />
aporta lo dit verm fins a les entràmenes. Per lo contrari, deya sent Pau que<lb />
en açò estava nostra glòria e alegria en esta vida si la nostra consciència és<lb />
neta de pecat e, per consegüent, és virtuosa. E açò conformava Aristòtil  <foreign xml:lang="la">in 2<lb />
<hi rend="italic">Eticorum</hi></foreign> quant deya que proprietat era de virtut llà on era que faÿa l'om<lb />
obrar alegrament, e contínuament e ab plaher les obres que faÿa virtuoses.<lb />
La setena, que té l'om reposat tostemps. Rahó és, car l'om virtuós res<lb />
no<gap />·l pot torbar, segons que dit és, e per consegüent tostemps viu en pau e<lb />
en repòs.<lb />
La vuytena és car la virtut fa sobre totes altres coses del món l'om<lb />
digne de lahor, e de glòria e de honor, segons que posa Aristòtil <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in quarto<lb />
Eticorum, ca. De magnanimitate</foreign> </hi>, axí que ne linatge, ne poder, ne riquesa ne<lb />
res del món fa tant digne l'om de honor e de haver bé com és virtut. E és la</p>

<p n="Pàg. 281">rahó car, com dit és, ella és en sí vera justícia e bé, qui és per sí matexa digne<lb />
de ésser amada, segons que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in primo Eticorum</foreign> </hi>. Fa encara l'om<lb />
perfet e bo; e fa la sua obra bona e digne de lahor, segons que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in<lb />
Eticorum</foreign> </hi>.<lb />
Donchs, appar que la virtut fa digne l'om de tot bé, e altra cosa sens virtut<lb />
no pot fer res digne de negun ver bé. Per tal deya Aristòtil que negú no<lb />
podia fer digna honor a perfeta virtut, car ella sola merex ésser dita de l'hom<lb />
vera e present benauyrança, segons que ja damunt és dit; la qual present<lb />
benauyrança merex a l'hom la eternal, e final e sobirana glòria, la qual és<lb />
Déu, segons que damunt és ja dit. No és, donchs, maravella si los antichs<lb />
fundaren e hedifficaren les ciutats per tal que los hòmens visquessen aquí<lb />
virtuosament; ne és maravella si en les ciutats, més que en tots altres lochs,<lb />
se deu esquivar vida vil e viciosa; ne és maravella si los ciutadans foren tostemps<lb />
persones honorables per tot lo món, ne si los cavallers, per saber policia<lb />
e nodriment, se feyen ciutadans e volien abitar en les ciutats, segons<lb />
que damunt és ja dit.</p>

<p n="Pàg. 282">Capítol <num>·CXXIX·</num><lb />
Quines leys féu Permena en favor de viure virtuosament<lb />
Legim de Permena, rey de Lídia, que hedifficà una noble ciutat, e apellà-la<lb />
Abitació de Virtut. E sobre cascun portal de la ciutat havia un nom especial<lb />
de qualque virtut, e tots aquells qui estaven en lo carrer qui fenia en lo portal<lb />
havien a servar en especial, sots grans penes, aquella virtut qui era escrita<lb />
en lo portal aquell en lo qual finia lo dit carrer. E enmig de la ciutat féu<lb />
fer gran plaça e bella, e la una part se apellava Justícia e l'altra, Misericòrdia.<lb />
E en la part de Justícia estava la cort, e sobre la porta de la cort estaven<lb />
escrites les següents paraules posades en rims. Les primeres paraules eren<lb />
les següents leys, qui volían dir axí que qui volia viure, que<gap />·s guardàs de<lb />
trencar les següents leys.<lb />
La primera ley era que negú null temps jutjant presés res de les parts altercants;<lb />
la segona, que cascun jutjant fos content del salari de la comunitat;<lb />
la terça, que los jutjans no puxen créxer ultra cert nombre; la quarta,<lb />
que negun plet pogués durar ultra dos meses; la quinta, que negú no fos favorit<lb />
contra justícia; la sisena, que egualment fos hoÿt e favorat lo pobre<lb />
com lo rich; la setena, que hom scelerat no fos sofferit en la terra, ne<gap />·l criminós<lb />
pogués per res escapar; la <num>·VIII·</num>, que jamés en lo consell de la ciutat no<lb />
fos reebut sinó hom aprovat; la novena, que qui revelàs lo consell de la ciutat,<lb />
que sens tota misericòrdia prengués mort; la deena, que qui en tractar o<lb />
en administrar la cosa pública o les sues coses era trobat menys havent, que<lb />
tantost morís sens mercè; la <num>·XI·</num>, que tot servidor de la comunitat en son servey<lb />
enpobrit e envellit fos tostemps sostengut per ella; la dotzena, que tothom<lb />
qui per lengua o per obra posàs divís en la ciutat, e majorment entre los<lb />
regidors, que fos per a totstemps exellat d'aquí; la tretzena, que tot official</p>

<p n="Pàg. 283">qui palpàs negun criminós e no<gap />·l ponís segons les leys, que tantost<lb />
confusiblement perdés l'offici per a totstemps; la quatorzena, que neguna<lb />
cosa no<gap />·s pogués fer ne finar en la comunitat sens sabuda de la comunitat,<lb />
majorment si tocava la comunitat; la quinzena, que lo tresor de la comunitat<lb />
fins a <num>·I·</num> diner fos despès ab consentiment de tota la comunitat.<lb />
Semblantment ordonà dels officis, e de les altres coses comunes, ne volia<lb />
que la comunitat li resposés de res ultra ses rendes, mas volia que tot<lb />
l'altre se despengués en favor del bé comú per mar e per terra, e per totes<lb />
aquelles vies perquè pogués proffitar. E en aquest profit havien a estudiar<lb />
contínuament vuyt persones notables a açò aletes e diputades per la<lb />
comunitat.</p>

<p n="Pàg. 284">Capítol <num>·CXXX·</num><lb />
Com era ordonada la ciutat del dit rey en favor<lb />
de misericòrdia<lb />
En l'altra part de la plaça, ço és en aquella qui era appellada Misericòrdia,<lb />
aquí havia almoynes ordinàries cascun jorn per los pobres mendicants, e y<lb />
havia encara per aquells mateys espitals grans e solempnes.<lb />
Aprés avia aquí una gran casa de la comunitat on se tenia un gran depòsit,<lb />
qui havia gran renda, qui servia a prestar a aquells qui u havien mester,<lb />
emperò havien-ho assegurar e en cert temps a retre. Del dit depòsit eren<lb />
maridades infantes sens dot; reemuts catius; hòmens aterrats, relevats; e los<lb />
encarcerats pobres posats en la presó n'eren sostenguts e defessos en lurs<lb />
causes e plets; e viudes e pobills pobres, hajudats; e jóvens sens cabal per<lb />
exercitar-se a guanyar la vida n'eren acabalats, e en especial eren aquí sustentats<lb />
notables ciutadans qui havien lonch temps bé aconsellada la cosa<lb />
pública e puys no podien tenir bé lur estament, car no havien entès jamés a<lb />
ajustar riqueses, sinó al profit de la comunitat.<lb />
No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, d'aquell mateix depòsit se fahien quatre vegades l'any<lb />
almoynes generals; d'aquí encara eren rehebuts bé los peregrins pobres;<lb />
d'aquí eren fets ponts; camins e esgleyes, reparades e generalment tota cosa<lb />
de pietat d'aquí havie<gap />·n favor e hajuda. Per rahó de la qual pietat feya nostre<lb />
senyor Déu tanta misericòrdia a la comunitat aquella que jamés no havien<lb />
pestilències, ne malalties, ne guerres ne fams, ans havien de tots béns<lb />
abundància, e ultra açò havien pau ferma ab tothom, e conservaven en sí tots<lb />
vida virtuosa e eren a Déu plasents.<lb />
E diu aquí la ystòria que lo dit rey en sa mort apellà los majors de son<lb />
regne e dix-los axí: —Ffills, yo muyr, e no pux estar pus ab vosaltres. Leix-vos</p>

<p n="Pàg. 285">vostra comunitat, e<gap />·n especial aytal ciutat, axí com a mirall de la vostra<lb />
vida, ço és plena de tota virtut e de tot bon nodriment. Per què us prech<lb />
que conservets ço que y vehets, ço és vida virtuosa, car, si u féts, viurets<lb />
longament en gran estament, ço és en la present benauyrança, e Déus conservar<lb />
e ajudar-vos ha en tota part on vos sia necessari. En altra manera, si<lb />
volets viure viciosament, Déu vos perseguirà e perirets tots en gran dolor e<lb />
en molta misèria.<lb />
Per totes aquestes coses appar que la intenció dels antichs fon fort lohable,<lb />
ço és com volien hedifficar les ciutats per viure virtuosament, e appar<lb />
que rahonablement la comunitat axí virtuosament regida devia haver nom<lb />
ciutat, segons que appar en la setena part de la dita diffinició dada<lb />
damunt de la ciutat, en lo començament d'aquest segon tractat d'aquest<lb />
present libre.<lb />
Appar, encara, que tota congregació de gent, per gran que sia, ne per<lb />
composta, ne per plena de gent generosa, no pot ésser dita ciutat, axí com<lb />
és la congregació de les companyes dels hòmens d'armes, qui van per lo<lb />
món a robar les gents, e qui fan resquatar les viles e ciutats, ans aytal congregació<lb />
de gents és dita congregació del diable, car totstemps fan la sua voluntat<lb />
e ab ell perseveren tostemps en mort e en vida, e jamés no entenen a<lb />
viure virtuosament. Semblantment, comunitat mal regida e per dissipadors<lb />
governada, en la qual no<gap />·s fa res de bé, no pot ésser dita ciutat, pus que la<lb />
comunitat ne los regents no entenen en vida virtuosa, ans entenen a tot<lb />
mal.<lb />
E açò sia dit de la setena part de la dita diffinició dada de ciutat e<gap />·l començament<lb />
d'aquest segon tractat d'aquest present libre.</p>

<p n="Pàg. 286">Capítol <num>·CXXXI·</num><lb />
Com ciutat se deu provehir de gra o en temps de fam<lb />
què deu fer que, si n'ha poch, que li bast<lb />
La vuytena part de la dita diffinició sí és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">et sibi sufficientem</foreign> </hi>, e vol dir que la<lb />
ciutat deu ésser a sí matexa sufficient e bastant a bé viure. Emperò és estada<lb />
gran qüestió antigament entre los grans filosoffs quals coses són necessàries<lb />
a ffer la ciutat bastant a son bon estament e a son bon viure. E estech<lb />
respost per los grans philosoffs que tretze coses eren necessàries en<lb />
açò que la ciutat sia bastant a son bon viure, ço és que haja corporal nodriment;<lb />
peccúnia; libertat; noblesa; pau; saviesa; sciència e saber; riqueses;<lb />
generositat; juý e justícia; còpia de bones leys; menestrals e mechànichs;<lb />
armes e que haja qui la servescha.<lb />
Primerament, donchs, requer la bona ciutat per sufficiència de son ben<lb />
viure corporal nodriment. E deus ací saber que, segons que toca Titus Gallus<lb />
en la sua <hi rend="italic">Policia</hi>, sufficiència de bé viure està en quatre coses, ço és en<lb />
haver sufficiència de menjar, e de beure, e de vestir e de calçar.<lb />
Lo menjar és bestant a la ciutat quant n'í ve d'altres parts, per mar o per<lb />
terra, mas lavòs és pus bastant quant ho ha de sí matexa e del seu terretori<lb />
engir e entorn. E per tal ensenya Forseus, rey de Aràbia, en lo seu regiment,<lb />
que la primera cosa que deu pensar aquell qui hediffica ciutat sí és que la<lb />
pos en loch sà, e aprés que haja abundància de gra per a menjar. E diu que<lb />
no basta a la ciutat, per a la sua sanitat, que sia posada en loch sà, ans encara<lb />
requer que sia ben guardada que per neguna art la ciutat hedifficada<lb />
no sia infeccionada, axí com és quant per occasió de valls o de ajusts<lb />
d'aygües pudrides se fan aprés la ciutat bassals grans; o cant engir o dins la<lb />
ciutat se adoben pastells, o gaudes o pells de blanquers en cauciners; o</p>

<p n="Pàg. 287">s'umplen, es buyden e s'adoben ab reudor e ab aygües ajustades pudents; o<lb />
quant la ciutat ha deffalliment de privades; o quant tenen les clavegueres<lb />
principals ubertes, o quant regne vent vinent de part de estanys o de marjals.<lb />
Totes aquestes coses fan los lochs malsans, e a totes deuen veure<lb />
aquells qui regexen la ciutat que s'í dó bon consell.<lb />
E en special dix lo dit Titus que deu provehir lo regiment civil, per<lb />
conservació de sanitat, que totes les cases hagen privades. E diu que pot-se<lb />
fer leugerament en cascuna casa fahent la privada sobre un pou estret qui<lb />
haja espirall alt en l'ayre qui sia dret, si fer-se pot, e que lo pou sia pregont e<lb />
sia tancat dins algun poch loch, a manera de cel·leta o de caseta pocha; e<lb />
sia sovín regat d'ayga frescha, e axí cessa la pudor. Emperò cascú deu fer<lb />
son poder que sa privada haja exida, dreta o no dreta, a la principal claveguera<lb />
de la ciutat. E per tal quant infecció e pudor és la principal cosa que<lb />
fa la ciutat malsana, per tal los regidors deuen provehir a aquesta cosa ab<lb />
gran diligència.<lb />
Tornant, emperò, al propòsit principal, qui toca com la ciutat deu ésser<lb />
bastant en gra per a menjar, deus saber que Valencinus, escrivint a la ciutat<lb />
de Sena, posada en gran necessitat de gra, sí li escriví aytals provisions. La<lb />
primera, que la ciutat totstemps tinga e faça tenir especial oració a Déu per<lb />
guardar-la de ffam e de tot mal, car la fam especial plaga diu que és de<lb />
Déu. E pots-ho conèxer per tant car quant Déus la tramet, lavors les persones<lb />
menjant no<gap />·s poden sadollar; aprés, que a res no poden quaix recórrer<lb />
per menjar, car quaix totes coses fallen lavors; aprés, que soptosament la dita<lb />
plaga és per Déu comunament relevada per especial abundància l'any següent.<lb />
Per què a relevar plaga de fam lo major remey qui y és ne pot ésser<lb />
és recórrer a nostre senyor Déu.<lb />
La segona provisió per fer bastant la ciutat sí és recórrer a sses pròpries<lb />
laurons, ço és que tothom sia tengut de bé colre son territori, sots pena de<lb />
perdre-ho tot.<lb />
La terça és que los regidors de la ciutat sàpien lo nombre de tots quants<lb />
mengen gra, si<gap />·s vol sien hòmens o fembres, infants, servicials, estranys, privats,<lb />
catius e bèsties, e pensar de cascú quant pot menjar; e sobre tot aquell<lb />
nombre haver gra per provisions qui<gap />·s façen de prop o de luny, per mar o<lb />
per terra, e que<gap />·s faça ab temps e sens triga.<lb />
La quarta, que los mercaders qui porten lo gra sien bé assegurats e bé<lb />
pagats de lurs treballs, axí que no puxen res perdre, per bé que la ciutat haja<lb />
per altra part ajuda.<lb />
La quinta, que los regaters qui amaguen lo blat o desigen carestia sien<lb />
foragitats de la comunitat axí com enemichs d'aquella, e los sia tolt tot lo<lb />
gra.<lb />
La sisena, que la ciutat sia agermanada ab bons vehins e ab altres persones<lb />
e comunitats, luny e prop, qui li puxen ajudar en temps de necessitat.</p>

<p n="Pàg. 288">La setena, que tothom revelar deya quant gra té en casa, e que la ciutat<lb />
los en leix prou per provisió de la casa, e l'altra los sia comprat per provisió<lb />
de la ciutat e portat en botigues de la comunitat, on se vena lo gra a covinent<lb />
preu de part de la ciutat.<lb />
La vuytena, que de la comunitat sien gitats tots los estranys inútils e tots<lb />
altres qui no y són mester.<lb />
La novena, que aquí no romanguen bèsties, mas que cascú se desischa<lb />
de bèstia menjant gra, axí com són cavalls, rocins e mules. E leix encara tota<lb />
bèstia menjant pa, axí com són cans e gats; e aucells domèstichs, axí com<lb />
oques, ànets, gallines e semblants.<lb />
La deena, que lo pa se dó a mesura a cascú en guisa que<gap />·n puxa viure<lb />
lo dia.<lb />
La onzena, que los grans se mesclen e se<gap />·n façen mestalls, axí com de<lb />
forment ab ordi, e dacça ab paniç, ab sègual, ab arròs, ab glans, ab faves<lb />
e ab lentilles, e ab tot altre gra, segons que serà la gran necessitat de haver<lb />
pa.<lb />
La dotzena, que neguna farina pas per sedaç, mas que lo segon se menig<lb />
ab la farina ensemps.<lb />
La tretzena, que lo pa se faça scientment aspre per tal que no provoch<lb />
negú a menjar excessivament; emperò sia tostemps ben cuyt per tal que no<lb />
engenra malaltia, car comunament aprés hany de fam se segueix any de<lb />
malalties.<lb />
La quatorzena, que les gents recórreguen a altres menjars si haver-ne<lb />
poden, axí com a carn e a peix, e a fruytes seques o verdes, e a cuyna de<lb />
cols o de altra ortaliça, e a diverses raÿls de erbes si haver se<gap />·n poden.<lb />
La quinzena, que lavors usen aquells qui han bon estómach de coses de<lb />
fort digestió, axí com és pa alís, e poncems e vacca, e moltes altres coses<lb />
semblants qui no permeten l'om haver fam de gran temps.<lb />
La setzena és que totstemps la comunitat haja notable depòsit per tal<lb />
que en temps de fam o d'altra necessitat los regidors puxen provehir a la<lb />
comunitat, car, com dix Plotinus, qui peccúnia ha, ço que<gap />·s vol fa.<lb />
La deesetena, que cascú faça abstinència de pa scientment e ab delliberació,<lb />
ne negú no cur de menjar sopes en res, ne grenyons, ne farines, ne<lb />
bunyols, ne crespells, ne neules, ne res qui<gap />·s faça de pa.<lb />
La devuytena, que les gents no vullen haver gran memòria, ne molt dolre<lb />
ne pensar sobre la fam, car aytal membrar engendre fam o la fa créxer.<lb />
La denovena, que negú qui esquivar-ho puxa no<gap />·s dó a gran treball forà<lb />
per tal que la fam no li crescha, mas cascú vulla reposar qui fer-ho puxa.<lb />
La vintena, que la gent, per força o per grat, entena en alegria especial<lb />
per tal que fuscha lo desplaher e lo perill de mortaldat qui comunament ve<lb />
aprés l'any de la fam, e açò per lo massa menjar que la gent fa en l'any següent<lb />
axí com ha affamegada per l'any passat.</p>

<p n="Pàg. 289">Capítol <num>·CXXXII·</num><lb />
Qui mou alguns duptes sobre lo menjar de l'hom<lb />
Per occasió de la dita matèria han alguns moguts grans duptes. E lo primer<lb />
sí és si<gap />·s poria fer que hom pogués viure longament sens nagun pa del món.<lb />
E aquest dupte és mogut per tal quant los tartres, en la pregont Tartària, no<lb />
mengen jamés pa, ans viuen de carn e de leyt. Axí mateix los sants ermitans<lb />
antigament, axí com sent Ilarió e d'altres molts, no menjaven pa; e sent Johan<lb />
Babtista no menjava sinó mel salvatge e lagostes. Donques, dien aquests,<lb />
què y cal tanta provisió ne tant treball en les ciutats per haver pa, pus que<lb />
sens pa podem viure?<lb />
Lo segon dupte és si<gap />·s poria fer que per art se pogués enginyar que l'om<lb />
visqués sens negun menjar. E açò és introduït per alguns eximplis que havem<lb />
de algunes persones qui estigueren per molts hanys, o per molt gran<lb />
temps, que no menjaren, axí com Elies e Moysès, qui estigueren per <num>·XL·</num> jorns<lb />
que no menjaren res. Axí mateix recompta la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Martiniana</foreign> </hi> que en l'any de<lb />
 <num>·dcccXV·</num>, imperant en Roma l'emperador Luýs, fon una infanta de <num>·XII·</num> anys,<lb />
en lo territori <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">tulensi</foreign> </hi>, qui estech per tres anys que no menjà res ne bech.<lb />
Axí mateix se dix de una altra dona en Espanya, en mon temps, que estech<lb />
per diversos anys que no menjà; ne los benauyrats ne los dampnats<lb />
jamés mengen.<lb />
Lo terç dupte és si<gap />·s pot fer per neguna via que hom tardàs sa vellesa e<lb />
perlongàs notablement sa vida corporal.<lb />
Lo quart dupte sí és quina provisió pòch ésser axí alta aquella d'aquell<lb />
sant hom Joseph en Egipte, axí com legim  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis</hi></foreign>  <num>·XLI·</num>, que ell per set anys<lb />
en los quals durà la fam provehís bastantment de gra a tot lo regne de Egipte</p>

<p n="Pàg. 290">per a menjar e per a ssembrar, e encara a totes les regions entorn a les<lb />
quals la dita fam se estenia.</p>

<p n="Pàg. 291">Capítol <num>·CXXXIII·</num><lb />
Si l'om poria viure sens menjar pa<lb />
Responent al primer dupte Gervasius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Abianensis episcopus</foreign> </hi>, en lo primer<lb />
capítol del seu officiari, al·legà la paraula de l'<hi rend="italic">Ecclesiàstich</hi>, qui és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">capitulo<lb />
vicesimo nono</foreign> </hi>, e diu axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Attende homo quid dicit tibi scriptura: Inicium vite<lb />
hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem</foreign> </hi>. E<lb />
vol dir que en lo començament, quant nostre senyor Déu creà l'om, Ell<lb />
volch que la sua vida estigués principalment en pa que menjàs, e en ayga<lb />
que bagués, e en vestedures de què<gap />·s cobrís, e en haver loch separat en què<lb />
porgàs son ventre. Açò, emperò, se deu entendre que fo ordonat per nostre<lb />
Senyor aprés lo peccat del primer pare, car, axí com dit és longament en lo<lb />
 <num>·VIII·</num> <hi rend="italic">libre</hi>, si Adam no hagués peccat, natura humana usara solament de<lb />
menjars naturals, axí com de fruytes, e no de artifficials, axí com de pa e de<lb />
cuyna; axí mateix lavors no hagera mester privada per amagar sa turpitut,<lb />
car jatsia que llavors l'om porgàs per lo ses, emperò la purgació aquella no<lb />
fóra pudent ne haguera ab sí la turpitut de què parla la dita auctoritat<lb />
al·legada.<lb />
Responent, donchs, al primer dupte, aquest doctor diu que, segons la<lb />
divinal institució, tothom comunament devia per son bon viure usar de pa.<lb />
Emperò, aquesta divinal ordinació, per la gent comunament ha ajudar, alguns<lb />
le han lexada per especial inspiració del Sant Esperit, qui<gap />·ls ha volgut<lb />
sobre la dita ordinació levar axí com, no constrastant que lo matrimoni sia<lb />
estat per ordinació divinal, emperò los vèrgens la han sobrepujada per ajuda<lb />
divinal, e aytals foren los sants damunt al·legats; altres la han haguda a lexar<lb />
per necessitat local, car abiten en regions en què no<gap />·s fa pa, axí com és la<lb />
Tartària; altres la lexen hà vegades per força, car no n'han, sia que sia per</p>

<p n="Pàg. 292">carestia o per qualque altre destret. E, jatsia que aquests visquessen per<lb />
temps sens pa, emperò pus que y són nodrits, viurien ab gran pena e affany<lb />
si, donchs, gran jovent no<gap />·ls ajudava o qualque altra notable ajuda. Rahó és<lb />
car, segons que posa Daviu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Panis cor hominis confirmet</foreign> </hi>, e vol dir que offici<lb />
és del pa conformar e confortar lo cor de l'hom. E dien los cathalans en<lb />
proverbi que una micha al cor se fica. Per tal dien que portar pa a dos, no<lb />
trenca os. E tot açò se deu entendre de comun córs, car en cars que l'hom<lb />
usat e nodrit a menjar pa no n'hagués, ja per axò no morria, mas afflaquir-l'ia<lb />
molt e l'aterraria, si donchs per les dites vies no era ajudat. Ne la<lb />
vida comuna de l'hom qui viu comunament en ciutats poria bé passar sa vida<lb />
menjant solament pa. Per tal diu la dita auctoritat: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Inicium vite hominis</foreign> </hi>,<lb />
ço és que lo pa e l'ayga foren dats a la vida de l'hom axí com a menjar e a<lb />
beure bastants per aquell temps del començament del món. E açò appar<lb />
per tant car aprés de la primera etat del món, nostre senyor Déu licencià<lb />
Noè e los següents que poguessen menjar carn, e ultra lavors començaren<lb />
los hòmens a beure vi, car Noè colch primerament vinya, e bech vi e se<lb />
n'enbriagà, segons que appar  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis ca.</hi></foreign> <num>·IX·</num>.<lb />
E entès que en la terra qui és dita de promissió cau encara ros de tanta<lb />
virtut que quant hom ne pren un pom fet del dit ros en temps d'ivern, que<gap />·s<lb />
gela, que axí conforta l'om com una grossa gallina e més. E per tal se diu<lb />
que la Santa Scriptura axí sovín recompta que la benedicció que Déu o algú<lb />
dava a son fill a la fi de sos dies era que Déus li donàs d'aquell ros del cel,<lb />
qui feya axí la terra fructifficar e<gap />·ls hòmens engrexar.<lb />
E aquesta matexa proprietat ha lo nart espicart, qui és ayga preciosa<lb />
semblant a aquella que la Scriptura apella ungüent, del qual Maria Magdalena<lb />
gitava a vegades sobre lo cap del Salvador cant ella lo veya hujat e llàs<lb />
de camí.</p>

<p n="Pàg. 293">Capítol <num>·CXXXIIII·</num><lb />
Si l'om poria viure sens menjar<lb />
Al segon dupte responent han posat los grans doctors que, segons comuna<lb />
via de viure per Déu ordonada en esta present vida, negú longament no poria<lb />
viure sens menjar. Rahó és car, segons que posen los metges, la vida de<lb />
l'hom principalment està en calor natural sustentada e ligada ab humiditat<lb />
radical. E com la calor natural contínuament consum la dita humiditat si<lb />
donchs dins l'om no ha vianda, la qual empatxa la calor natural que no consum<lb />
la humiditat radical, lavors la dita calor consuma axí poderosament la<lb />
dita humiditat radical que la humiditat no poria molt estar que no defallís e,<lb />
aquella deffallida, per consegüent l'om no poria pus viure.<lb />
Açò, emperò, no contrastant, en paradís dins l'om no és aytal pugna ne<lb />
consumpció de calor sobre la humiditat natural, car aquí les qualitats són<lb />
en sobirana proporció posades e, per consegüent, la una no consuma l'altra;<lb />
e en açò axí matex ajuda la dot de impassibilitat, qui no lexa consumar ne<lb />
corrompre aquells sants corsos e gloriosos. Axí matex Elies e Enoch són en<lb />
paradís terrenal, e seran fins en temps de Antecrist, emperò per vigor del<lb />
fruyt de l'arbre de vida lur vida és continuada e sostenguda. Moysès estech<lb />
per <num>·XL·</num> dies que no menjà, car Déus lo sostenia per especial gràcia sua, la<lb />
qual ell percebia en la dolçor del seu parlament. Helies, axí matex, estech<lb />
per altres <num>·XL·</num> dies que no menjà per la gràcia de nostre senyor Déu, la qual<lb />
ell reebé per lo pa que l'àngel li aportà, que ell menjà anans dels dits <num>·XL·</num><lb />
jorns, axí com appar en lo <hi rend="italic">Libre dels Reys</hi>. No és dupte que diversos altres<lb />
sants no hagen fetes moltes altres semblants e majors abstinències en lo desert<lb />
per special gràcia de Déu, axí com legim en special d'aquella santa dona<lb />
Maria Agipcíaca e d'alguns altres qui per gran temps estigueren de</p>

<p n="Pàg. 294">menjar res corporal. Los dampnats, axí mateix, jamés no menjen res corporal,<lb />
car a creximent de lur dampnació la calor natural no consuma la humiditat<lb />
natural, ans és sospesa la sua acció per a totstemps per tal que visquen<lb />
totstemps en aquelles tan feres penes.<lb />
Mas que altres persones puguen viure axí longament en esta vida sens<lb />
menjar, cert és que no<gap />·s pot fer per neguna art humana, car jatsia que alscuns<lb />
grans metges hagen feta art de retardar vellesa, emperò la dita art no<lb />
és sinó bon regiment de viure per no cuytar-se a la mort, emperò neguna art<lb />
humana no és bastant a ffer créxer la calor natural ne a rreparar la humiditat<lb />
radical en l'om, en les quals qualitats està fundamentalment tota la vida<lb />
de l'hom. Açò encara no contrestant és possible que, per algun accident qui<lb />
sobrevé a natura per qualque causa amaguada, la vida de l'hom se pot continuar<lb />
per algun lonch temps sens menjar, axí com d'aquelles fembres de<lb />
què parla l'argument fet damunt.<lb />
E en temps de papa Gregori onzè fo a la sua presència portada una infanta<lb />
de deu anys, qui era natural de Ax, ciutat de Prohença, qui havia estat<lb />
per <num>·XXVII·</num> mesos que no havia menjat ne begut. E estech disputat per los<lb />
metges de Munt Pasler què podia ésser la rahó. E estech respost per ells<lb />
que, com per causa natural, amagada en la complecció de la dita infanta, la<lb />
calor natural fos empatxada per la humiditat radical, en tant que la dita calor<lb />
no podia consumir la dita humiditat, per tal la calor e la humiditat estaven<lb />
contínuament en un mateix grau e, per consegüent, en la persona aquella<lb />
no<gap />·s podia concrear fam ne set, qui nexen de la acció de la calor sobre la<lb />
dita humiditat; ne y podia haver deffalliment de virtut natural, pus que res<lb />
no s'í consumava, e les qualitats principals estaven en un mateix grau, emperò<lb />
en aytal persona no devia ésser creximent personal, pus que no rebia<lb />
neguna cosa fora sí matexa. Aytal proporció e egualtat de qualitats se troba,<lb />
emperò, abans en fembra que en hom, car en l'om ha més calor natural que<lb />
en fembra, e per tal és major difficultat de egualar-la a la humiditat radical.<lb />
Per tot açò qui dit és appar solució al dupte principal, ço és que per via<lb />
comuna de natura negú no pot viure longament sens menjar e sens beure.<lb />
Emperò a vegades se troben en natura, per causes amagades, algunes grans<lb />
irregularitats fort estranyes e contra comun cós natural, axí com és que algú<lb />
estarà per <num>·I·</num> mes que no beurà, o que algú estarà per <num>·X·</num> o <num>·XV·</num> jorns que no<lb />
menjarà; e totsjorns se troben persones qui estan per dos o per tres jorns<lb />
que no beuen, e moltes altres coses semblants, qui són alguns indicis de la<lb />
dita proporció e egualtat de humors damunt dita. Entre les bèsties axí mateix,<lb />
qui no contrastant que són axí compostes de les dites qualitats com<lb />
nós, trobaràs que la serp tot l'ivern viu de terra; e la selemandre viu de foch:<lb />
e<gap />·l lop, quant ha gran fam, menja terra, segons que diu Solinus,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De mirabilibus<lb />
orbis</hi></foreign>; e alguns ocells viuen e concreen de vent, axí com havem ensenyat<lb />
en lo <hi rend="italic">Vuitèn libre</hi>.</p>

<p n="Pàg. 295">Capítol <num>·CXXXV·</num><lb />
Qui ensenya com podem prolongar nostra vida e ensenya<lb />
manera com fo altament e apte cogitada<lb />
la provisió que féu Joseph per Egipte<lb />
en temps de fam<lb />
Al terç dupte, qui demana si<gap />·s pot fer que l'om per natura sa vellesa tardàs e<lb />
prolongàs sa vida corporal, respon que, jatsia que tota la nostra vida sia ja<lb />
per Déu previsa eternalment e posada enfre certs térmens que no poden<lb />
preterir, segons que diu Job, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">capitulo</foreign> </hi> <num>·XIV·</num>, emperò vol nostre senyor Déu que<lb />
aytals coses se facen per ajuda nostra, ço és conservant en nós la vida quant<lb />
en nós és. E al fer quant en nós és podem procehir, primerament, per lo<lb />
comun consell de medecina, qui és tenir bon regiment, especialment de esquivar<lb />
massa manjar e beure, e males viandes, e fret e excés de treball.<lb />
Segonament, han fet los doctors de medicina libres especials qui<lb />
s'appellen  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De retardanda senectute</hi></foreign>, ço és qui<gap />·ns ensenyen de retardar les<lb />
passions de nostra vellesa qui aporten la mort. E en especial n'à fet un tractat<lb />
mestre Arnau de Vilanova qui és fort assenyalat.<lb />
Terçament, alguns antichs metges trobaren algunes espècies de notables<lb />
electuaris qui conforten la calor natural e la conserven molt, axí com és lo<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="und">margariton</foreign> </hi>, qui és confecció e cosa fort preciosa en aytal conservació. E<lb />
d'aquesta natura era lo pom que<gap />·s féu Aristòtil per prolongar sa vida, del<lb />
qual havem lonch tractat <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in libro De pomo</foreign> </hi>.<lb />
Al quart dupte, que demana de la provisió de Joseph, responen los doctors<lb />
posants los següents punts. Lo primer, que ell attès al nombre de les<lb />
gents de cascun loch de Egipte e de les terres aquelles en les quals seria la<lb />
fam, e pensà quant gra havia mester cascuna persona comparant unes ab altres,</p>

<p n="Pàg. 296">e féu fer en cascun loch fort diversos grans graners qui fossen bé guardats,<lb />
e posà aquí gra bastant per totes les damunt dites persones. E per tal<lb />
que lo gra se servàs mils, posà lli en les espigues, car cascuna cosa se conserva<lb />
mils en son loch propri.<lb />
Lo <num>·II·</num> punt és que ell hac a açò gran assistència de quals hòmens grans se<lb />
volch, especialment del rey, qui<gap />·l féu egual quaix a ssí matex; aprés, li hach<lb />
gran obediència del poble, qui fahia tot ço que ell volia; e aprés gran ajuda<lb />
de nostre senyor Déu, qui<gap />·l volia exalçar en tota aquella terra per la sua gran<lb />
devoció que havia a ell, e per la especial amor que havia a puritat, e a tota<lb />
honestat, e feeltat e bonesa.<lb />
Lo <num>·III·</num>, que aquí encara concorria la gran e larga governació de nostre senyor<lb />
Déu, qui totjorn concorre en lo món fort altament, segons que posa<lb />
mossényer sent Agustí en la omelia  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De quinque panibus</hi></foreign>, car qui lo gra qui<gap />·s<lb />
cull en la terra volia comptant comparar a les gents qui<gap />·l despenen, no bastaria<lb />
a la deena part de les gents. E emperò la alta providència de nostre senyor<lb />
Déu axí u ordona e u dispon altament que a tots basta largament a<lb />
menjar, e a sembrar, e a vendre, e a mercadejar, e a portar-lo de una terra<lb />
en altra e a estojar d'un any a altre.<lb />
E açò sia dit quant a la sufficiència del menjar que la ciutat ha mester<lb />
per ésser sufficient e bastant a sí matexa.</p>

<p n="Pàg. 297">Capítol <num>·CXXXVI·</num><lb />
Quina provisió deu fer la ciutat a son beure<lb />
Parlant de la segona provisió de la ciutat, qui està en beure, posà Restitutus<lb />
Cordubensis, escrivent a la ciutat de Sibília, aytals documents. Lo primer,<lb />
que ell consellava que negú en joventut no usàs molt lo vi fins que hagués<lb />
 <num>·XL·</num> anys; e que aquell que bevia fos bé amerat, car aytal manera de<lb />
beure retia la ciutat pus bastant en beure e conservava als hòmens sanitat, e<lb />
especialment los preservava de puagre e de les passions del çervell, singularment<lb />
de mal d'uylls.<lb />
Lo <num>·II·</num> era que en especial esquivassen les gents beure molt vy en los tres<lb />
mesos pus calts de l'estiu, ço és en juny, juliol e agost per les dites rahons.<lb />
Lo terç, que jamés negú no usàs preciosos vins, car són molt corruptius<lb />
e inflamatius de natura, e generatius de grans malalties en lo cors de l'hom.<lb />
Especialment los vedava a jóvens, e a donzelles e a dones jóvens per conservació<lb />
de lur fama e de lur honestat.<lb />
Lo quart, que los regents provehissen en quant podien de bones aygües<lb />
a la comunitat, car en les bones aygües està gran part de la sanitat dels corsos<lb />
humans, e són gran occasió de abstenir de vi a molts.<lb />
Lo quint, que los dits regents esquiven tots vins preciosos a la comunitat<lb />
per tal que les gents no tornen veciades, ne massa delicades, ne aprés affeminades<lb />
per occasió del vi, car per esta rahó en especial manà Maffumet de<lb />
Mecha als moros que no beguessen vi.<lb />
Lo sisè, que lo vi de la comunitat sia covinentment verdet en estiu e<lb />
madur en ivern, sens tota curiositat e excel·lència; e tota ciutat axí vivent és<lb />
bestant a ssí matexa comunament.</p>

<p n="Pàg. 298">Lo <num>·VII·</num>, que les terres qui no han <num>·VI·</num> e husen d'altres abeuratges, axí com<lb />
pomàs, cervosa, medó, e bita e semblants se deuen guardar de tot exçés, car<lb />
axí mateix per aytal excés pot ésser la ciutat menys bastant que en altra manera,<lb />
e pot les gents fer malsanes e les pot enbriagar e destrovir lur bona<lb />
complecció.</p>

<p n="Pàg. 299">Capítol <num>·CXXXVII·</num><lb />
Quina provisió deu fer la ciutat per son vestir<lb />
De la provisió del vestir és ja dit en lo <hi rend="italic">Terç libre</hi> largament, en lo tractat<lb />
de ergull. E d'aquesta matèria diu axí Quintinus Archadius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in Politica sua</foreign> </hi>,<lb />
que tota ciutat qui vol tenir sos ciutadans bastats en especial los deu posar<lb />
ley que no facen excés en lur vestir, mas que vagen per la via mitjana.<lb />
Per tal Primicianus <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">episcopus</foreign> </hi>, escrivent als pisans, e genovesos e venecians<lb />
qui eren en Romania, dix-los aytals paraules: —Fills, siats contents de<lb />
simples e comuns vestiments, e no us vullats vestir de vellut, ne de porpra,<lb />
ne de xamellot, ne de drap d'aur ne de seda, car aytals draps, com sien los<lb />
millors qui<gap />·s puxen atrobar, solament pertanyen als sacraris de Déu, axí com<lb />
a sos vestiments, e altars e a sos altres serveys diversos, e no als hòmens per<lb />
lurs vanitats. E sapiats per cert que qui<gap />·s volrà en aytals coses e semblants<lb />
egualar-se a Déu e no estar un grau pus baix que Ell, que Déus lo aterrarà<lb />
cent graus en terra; ne comunitat porà prosperar a la fi qui sos fills no vol<lb />
fer tenir temprament en tan gran excés, ne<gap />·ls vol humiliar a la honor de<lb />
Déu. O, fills!, dix aquest sant aquí mateix, e quantes comunitats legim en<lb />
les ystòries antigues desfetes per aquest peccat! Leja cosa és que la creatura<lb />
se vulla aguallar al seu Creador e sens tota pahor prena per son servey ço de<lb />
què humana creatura cuyda més honrar lo seu Creador que de neguna altra<lb />
cosa que haja d'aquella matexa espècia. Guardats-vos, donchs, fills, que no<lb />
provoquets lo vostre Pare celestial en les vostres excessives vanitats<lb />
per tal que Ell no us gir vostres goigs en plors e en dolors, e en esta vida e<lb />
en l'altra.<lb />
Segueix-se encara aquí mateix axí: —É entès encara, fills meus, que vostres<lb />
vestedures no solament pecquen en preciositat de matèria, ans encara</p>

<p n="Pàg. 300">en forma fort vana, especialment en vostres mullers, que féts anar fort carnalment<lb />
e fort desonesta, ensenyant la carn e estrenyent lo cors, e fahent<lb />
gests carnals e provocatius a luxúria. O, fills, e tant vos costaran aquestes<lb />
males obres qui offenen Déu poderosament e<gap />·l menysprehen, e enpenyen<lb />
les ànimes mesquines a peccat e a perdició! O, fills, e quantes notables comunitats<lb />
ha Déus tot poderós dissipades per aquesta tanta vanitat! O, fills,<lb />
no comogats la furor de Déu contra vosaltres mateys car, com dix sent Pau,<lb />
leja e terrible cosa és caure en la furor sua, car aquí no y ha remey pus l'om<lb />
sia lajús caygut. Lunyats-vos, donchs, d'aquesta tan perillosa carnalitat e de<lb />
carnal vanitat, per tal que no us humiliÿ Déus per força dampnant-vos dellà<lb />
e perseguint-vos desà.<lb />
Fills, als vostres decahiments no y covidets vostres mullers ne filles, car<lb />
bastar-vos deuen vostres peccats. E si elles ajusten al vostre càrrech caurets<lb />
tots ensemps e no haurets hajudador. Fills, quant les fembres ajuden als<lb />
hòmens en fer peccats e mals, axí matex los ajuden a caure e a venir a grans<lb />
misèries e dejeccions; e lavors ja està la comunitat a l'embalç prop del seu<lb />
endorrocador. Hajats, donchs, pietat de la comunitat, si no la havets de vosaltres<lb />
mateys. Lunyats-vos de les dites vanitats del vostre foll e desordonat<lb />
vestir, car a darrocar les grans e famoses comunitats caygudes molt hi ajudaren<lb />
les vanitats, e follies e carnalitats de les dones.</p>

<p n="Pàg. 301">Capítol <num>·CXXXVIII·</num><lb />
Quina provisió deu fer la ciutat sobre lo calçar dels hòmens<lb />
En lo calçar, axí matex, se fan alguns assenyalats excessos en algunes<lb />
nacions del món. Recompta Bellius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">hystoriagraffus de Teutonie</foreign> </hi>, que en Astrigoni,<lb />
qui és en la alta Alamanya, anaven los hòmens fort dissolutament<lb />
calçats e les dones axí matex, en tant que la matèria e la forma de la calça e<lb />
de la çabata eren coses axí excessives e novelles que a tot hom estrany provocaven<lb />
a maravellar.<lb />
E vénch aquí aquell sant monge Lodegarus, e dix-los axí en sermó públich<lb />
de part de nostre Senyor: —Per tal quant tant és estat lo vostre excés<lb />
de vostre calçar orat davant nostre senyor Déu, vendrà sobre vosaltres mortaldat,<lb />
e vostres cames e peus se menjaran verms per la major partida. E<gap />·n<lb />
aquells qui romandran vendrà puagre e mal de bues de negres plagues apellat<lb />
de sentment, qui<gap />·ls turmentaran tant e tan longament fins que siats corregits<lb />
de vostres peccats e hajats per ells satisfet condignament a Déu. Vol,<lb />
emperò, nostre senyor Déu fer juý en vosaltres semblant que féu en temps<lb />
de Josuè, car axí com lavors nostre senyor Déu manà penjar los prínceps per<lb />
tal cant ells eren rahó dels mals del poble, axí vol ara en vosaltres nostre senyor<lb />
Déu que tots vostres regents muyren sens tota esperança de misericòrdia,<lb />
car ells són estats causa principal de tot vostre mal, en quant no l'han<lb />
corregit, com emperò a ells pertangués principalment la dita correcció<lb />
vostra, la qual si fos feta, ne la dita plaga no vengra sobre vosaltres, ne ells<lb />
no moriren, ans foren gordonats altament per nostre senyor Déu.<lb />
Attenen, donchs, al corporal nodriment los regidors de les ciutats, e facen<lb />
que tots los habitadors d'aquelles en lur menjar, beure, vestir e calçar<lb />
seguesquen la via mijana per tal que guarden les ciutats de caure en vanitats,</p>

<p n="Pàg. 302">e en supèrbia, e en la ira de Déu, e en destrucció de la comunitat e indigència<lb />
a la fi, car grans excessos en les dites coses fan les ciutats menys<lb />
bastants a lur bon viure comunament.<lb />
E açò sia dit de la primera cosa que requer la ciutat a son bon viure.</p>

<p n="Pàg. 303">Capítol <num>·CXXXIX·</num><lb />
Per què pecúnia estech trobada, e com és profitosa a tuyt<lb />
e com d'abans les gents feyen commutacions<lb />
La segona cosa que la ciutat requer a son bon viure per tal que sia a sí<lb />
bastant sí és peccúnia, de la qual nota los següents punts.<lb />
Lo primer, que, segons que posa Aristòtil <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in quinto Eticorum</foreign> </hi>, que peccúnia<lb />
e diners trobaren los hòmens per moltes rahons. La primera, per tal<lb />
que les ciutats e comunitats fossen pus bastants a ssí matexes, e pus<lb />
promptament e abans haguessen ço qui<gap />·ls és mester. E que axí sia, appar-ho<lb />
a hull, car veem que, segons divers esguart del sol e dels planetes sobre la<lb />
terra, les regions caldes abunden en una cosa, e les fredes en altra, e tots los<lb />
hòmens no poden ab sí portar mercaderies en quant pesen molt, e són de<lb />
gran affany a ffer-les portar. Per què covench trobar peccúnia qui fos bona<lb />
cosa e preciosa en sí, per la qual aquell qui no havia robes pogués comprar<lb />
aquelles coses que ha mester a portar en sa terra per viure. E com neguna<lb />
aytal cosa preciosa no sia axí portàtil com és peccúnia, la qual és en sí preciosa<lb />
per rahó del metall de què és, del qual metall cascú pot fer vexells qui<lb />
fan a llur possessor honor e glòria, per tal estech trobada peccúnia per fer<lb />
leugerament aytal provisió sens gran treball. E nota açí que aytal comutació<lb />
de peccúnia en robes no és necessària solament per una casa, car negú no<lb />
compra ne ven res a sí mateix, e solament a hun hom matex pertany la governació<lb />
d'una casa: donchs, és trobada per a sustentar alguns molts ajustats<lb />
ensemps. E aytant com són majors les comunitats, aytant han major<lb />
mester peccúnia; e aquestes són les majors comunitats, axí com són comunitats<lb />
de ciutats o de regnes, qui fora sí matexes han a ffer aytals comutacions<lb />
ab altres comunitats.<lb />
Lo <num>·II·</num> punt és que les civils comutacions e comunes són reduïdes a tres<lb />
espècies. La primera sí és donar robes per robes, e aquesta fou general per</p>

<p n="Pàg. 304">tot lo món ans que fos trobada peccúnia, car lavors qui havia gra e no havia<lb />
vi donava gra per vi o per ço que havia mester. La <num>·II·</num> espècia és donar robes<lb />
per diners, e aquesta spècia trobà Leurus, rey de Lícia, qui primer féu diners<lb />
e ordonà mercaders, e en diverses ystòries és nomenat per diversos<lb />
noms. La <num>·III·</num> és dar diners per diners, axí com és donar diners d'aur per diners<lb />
d'argent, o diners d'aquest regne per diners d'aquell per espatxar-ne sos<lb />
affers.<lb />
Lo <num>·III·</num> punt és que, primerament, ans que fos peccúnia, aquells qui<lb />
faÿen comutacions de robes portaven metalls preciosos e donaven aytant<lb />
pes de metayll per aytantes mesures de vi, o d'oli o d'açò que havien mester.<lb />
E vehent los hòmens que gran treball era tota vegada en les compres<lb />
haver a pesar los metalls, per tal estech ordonat que cascuna regió usàs de<lb />
diner, e que agués cert pes e certa valor, en testimoni del qual pes e valor<lb />
hagués en sí aytal figura, axí com la ymatge del príncep o qualque altre, e y<lb />
hagués alguna escriptura qui fos testimoni del dit pes.<lb />
Per rahó d'açò dix Aristòtil, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in quinto Eticorum</foreign> </hi>, que diner, qui en latí és<lb />
dit <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">numus</foreign> </hi>, en grech és dit <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">nommus</foreign> </hi>, qui aytant vol dir com regle o mesura<lb />
feyta per la ley en certa quantitat de metall per dar a aquell qui<gap />·l reeb son<lb />
dret; per la qual cosa diu que lo diner deu ésser apellat fermança d'aquell<lb />
qui<gap />·l dóna, car per aquell li és liurat ço que demana.<lb />
Per rahó de açò aquells qui falsen moneda, o<gap />·n tolen secretament de la<lb />
bona, deuen ésser greument ponits per la comunitat, axí com aquells qui<lb />
falsen la fe dels hòmens vertaders, e enganen los confiants dretament en los<lb />
altres, e destruen justes comutacions de béns fets entre los hòmens, e reten<lb />
lo príncep qui fa la moneda per gran monçoneguer, e axí com a corrompador<lb />
de la justa ley e del pes posat e instituït ésser en les peccúnies. Per rahó<lb />
d'açò falçar moneda és apellat crim de lesa magestat. Per tal, axí matex,<lb />
quant la peccúnia és ordonada a relevació de affany dels mercaders e dels<lb />
treballants per la cosa pública a dar-li vida e bon viure, per tal féu ley Salon,<lb />
qui fon un dels <num>·VII·</num> savis pus famosos de Grècia, que tot hom qui compràs<lb />
peccúnia per fondre-la sinó per auctoritat del príncep de la terra o de la potestat,<lb />
e tot hom qui compràs peccúnia en una terra per fondre-la en altra<lb />
per rahó de guany, perdés la peccúnia comprada e fos exellat per a totstemps<lb />
de la regió de la qual era la peccúnia comprada per fondre.</p>

<p n="Pàg. 305">Capítol <num>·CXL·</num><lb />
Quant mal és falçar o mudar pecúnia<lb />
axí al príncep com al poble<lb />
E per tal quant dit és tantost damunt que lo diner és mesura e regla dada<lb />
als hòmens per la ley instituent la sua valor, e és dit encara que lo diner<lb />
és fermança de veritat e testimoni a l'hom a reebre de l'altre certa quantitat<lb />
de roba o de açò que demana, per tal, tota senyoria qui falça aquesta ley<lb />
comet crim de falç en la cosa pública, axí com fan aquells qui lo diner<lb />
d'argent, qui val per dret pes dotze diners, fan valer tretze o dotze e malla.<lb />
No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys qui açò fa defrauda lo prohisme de aytant com reeb del diner<lb />
ultra la valor; no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys és occasió que tots los comprants e venents sa<lb />
han a enganar uns als altres per aquella matexa via; hoc encara diffama e<lb />
dóna a gran menyspreu tota la regió aquella on se fa la dita frau, axí com a<lb />
regió falsant e enganant aquells qui li procuren la vida. E aprés li dóna gran<lb />
dampnatge en quant aquells qui primerament li aportaven guany e mercaderia<lb />
li fugen axí com a regió robadora e malvada; no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, si és príncep,<lb />
dóna gran desonor al grau que Déus li ha comanat.<lb />
Legim de Theosoro, rey de Aràbia, que ordonà que lo besant, qui valia <num>·X·</num><lb />
sous de sa moneda, que<gap />·n valgués onze, que sos successors no volgueren<lb />
que fos soterrat ab los reys primers, ne ab los seus successors, ne que fos<lb />
posat en los annals ne memorials reyals, al·legant que havia feta obra<lb />
no de rey, mas de falsari trencador de justa ley en quant havia per avarícia<lb />
dada al besant major valor que la ley ne lo pes no li dava, e per açò havia<lb />
lunyats de la terra e embaratats entre ssí los mercaders qui solien aquí venir<lb />
per dar-los bastament a lur vida.<lb />
Recompten les ystòries theutòniques que com Elegardis, famosa sibil·la,<lb />
fos davant l'emperador de Roma, e davant ell Leucadius, príncep francès,<lb />
exalçàs molt lo regne de França, la dita sibil·la respòs: —Per los grans serveys</p>

<p n="Pàg. 306">que aquexa casa farà a la Esgleya de Déu serà encara més e més exalçada,<lb />
emperò per la dita exaltació caurà en peccat d'argull fort gran e pudent<lb />
a Déu, e aprés caurà per son ergull en peccat de crueltat, car mudarà<lb />
les monedes no guardant llur ley ne valor, mas attenent a son bé propri.<lb />
Quant haurà a reebre diners abaxar-los ha, e quant haurà a pagar muntarlos<lb />
ha axí com se volrà, per la qual malvestat e deffalliment de justícia la baxarà<lb />
Déus tant que serà feta escarn, e opprobri e en menyspreu de tot crestianisme;<lb />
e girarà Déus la fortuna axí poderosament contra ella que negun<lb />
francès no gosarà confessar fora sa nació que sia francès sinó ab pahor e ab<lb />
vergonya; e serà terra conculcada, e calcigada e senyorejada per aquells qui<lb />
li estan entorn e tostemps la han temuda e honrada; e axí com la dita casa<lb />
no haurà servada leyaltat ne amor a sos súbdits mudant les peccúnies, axí<lb />
per los seus mateys serà avilada, e renegada, e malayta e desemparada<lb />
quant mester hi serà.<lb />
Legim axí matex en les ystòries orientals que Bursus, príncep de Armènia,<lb />
havent guerra ab los assirians, com sofferís gran deffalliment de peccúnia,<lb />
féu fer diners de pell de moltó e donà-los la valor que faÿa a la sua<lb />
moneda acostumada, qui era d'aur e d'argent, e açò féu ab gran consell dels<lb />
seus vassalls. E aprés que hac pau, volch que fos largament satisfet a tots<lb />
aquells qui havien pres la dita moneda, e manà que tothom la retés; e a donar<lb />
a entendre que allò ell no havia fet per avarícia, ans per necessitat, e<lb />
que per ajuda de la dita peccúnia ell confessava de tenir son regne, per tal<lb />
manà que en cascun capitell de la sua corona reyal fos posat un diner<lb />
d'aquells e axí fon fet.<lb />
Trobaràs en les ystòries boreyals que quant lo duch de Bretanya morí dix<lb />
axí a son fill: —Si vols durar en aquesta senyoria observa les coses següents.<lb />
La primera, que tot vituperi fet a Déu hich sia terriblement ponit; la <num>·II·</num>, que<lb />
jamés no hajes aprés tu, ne official teu, hom scelerat; lo <num>·III·</num>, que jamés no<gap />·t<lb />
regesques per consell de fembra ne la leys senyorejar a tu mateix; lo quart,<lb />
que jamés no t'alegres del cas de ton prohisme, e majorment de ton vassall;<lb />
lo quint que tingues a tots justícia fortment, e dolça e totstemps; lo sisè,<lb />
no<gap />·t faça gog diner haüt de pena; lo setè, no mudaràs moneda ne iràs a negú<lb />
ab frau, majorment als teus.<lb />
E lo dit fill crech-lo<gap />·n bé. E per tal féu nostre senyor Déu assenyalades<lb />
gràcies a la dita casa e a los successors per amor d'ells en moltes generacions,<lb />
e la ha sostenguda contra tots lurs adversaris.</p>

<p n="Pàg. 307">Capítol <num>·CXLI·</num><lb />
Com la primera espècia lucrativa de diners és<lb />
traure-los de ses possessions<lb />
Tracta Aristòtil, en lo terç libre de les sues <hi rend="italic">Polítiques</hi>, de diverses espècies<lb />
peccuniatives e qui ensenyen de guanyar diners. E sobre aquesta matèria posa<lb />
lo seu comentador diverses maneres de guanyar diners. La primera és appellada<lb />
possessòria, e és quant algun sap axí governar ses possessions que<gap />·n<lb />
sap traure gran fruyt. E a açò mils a fer diu que deu atendre, primerament,<lb />
que pens qual terra és millor per gra, e que<gap />·n trascha tots quants linatges de<lb />
gra puscha; aprés, que pens en les ortaliçes e que d'aquí trasca totes quantes<lb />
espècies d'ortaliça puxa, e de totes erbes hi faça de què puxa traure diners;<lb />
aprés, attena qual terra és millor per a vinya, e que aquí la plant e la colga, e<lb />
de la millor venema que puxa; aprés, que aquí nodrescha aucells, axí com gallines,<lb />
oques, ànets, pagos, e bèsties axí com egües, muls, àsens, porchs e<lb />
semblants; aprés, que aquí plant arbres dels millors que puxa, e dels fructifficants,<lb />
per a menjar; aprés, que en les terres seques e dessucades faça bosch<lb />
sembrant-hi glans; e aprés, tallant lo dit bosch sovint fins que sia gran, e en<lb />
breu farà l'om bosch profitós e qui darà de sa lenya molts diners, e aprés servirà<lb />
a obrar cases, e a ffer vexells de navegar, e a diverses altres coses; aprés,<lb />
que en les merjals e lochs ayguosos faça alboreda de albes blanchs, e de poys,<lb />
e de verns e d'olms, e que sien espessos. Aquests són fets grans en tres anys, e<lb />
cascun dóna dos sous de renda almenys tots anys. E puys, si en cascun posats<lb />
una serment o parra, la serment valrà per lenya e per vi tres o <num>·IIII·</num> sous, e d'açò<lb />
exiran molts diners. Aprés, si fas en tes terres lli, cànem e semblants coses,<lb />
d'açò hixen diners molts.<lb />
D'aquesta matèria a parlar és superfluu, car Paladius latí, e Liarides e<lb />
Apollodrius grechs n'àn parlat longament, ensenyant com en aytals coses se<lb />
deu observar la Luna e lo cors celestial, car la celistial influència ajuda e nou</p>

<p n="Pàg. 308">molt als fruyts de la terra. Ensenyen encara que qui aprenia de cercar e de<lb />
trobar en la terra menes de metalls, o de alum o de soffre, que açò seria gran<lb />
guany.</p>

<p n="Pàg. 309">Capítol <num>·CXLII·</num><lb />
Com la segona espècia lucrativa de diners<lb />
és saber altes coses e amagats experiments<lb />
La segona espècia de guanyar diners se apella especulativa. E és quant<lb />
algú se dóna a saber coses altes e amagades e qui poden ésser en son loch<lb />
fort profitoses, axí com féu lo gran philosoff Capforus, mestre de Tholomeu,<lb />
qui axí altament sabia los juýs estròlechs applicar a cascuna matèria que<lb />
tantost vos diguera de qualque cosa que fos demanat què<gap />·n seria, o què no,<lb />
per via de natura. E per tal lo féu Tolomeu lo major hom de Egipte.<lb />
Axí mateix, per pregonament saber interpretacions de sompnis fo Joseph<lb />
fet lo major hom de Egipte, jatsia fos pobre catiu de Ffutiffaris; e Daniel fon<lb />
sobre tots los savis de Babilònia posat per Nabucodonosor e aprés fo molt<lb />
exalçat per açò mateix per Dari e per Ciri; axí matex, per saber pregonament<lb />
alguns amagats experiments e sacrets de natura fo honrat e exalçat Caredius<lb />
filosoff per Claudi, emperador de Roma.<lb />
Semblantment Talles Millesius per saber agudament ordenar una<lb />
batalla fo fet assenyalat hom en tota Grècia, car, com no<gap />·s curàs de ajustar<lb />
diners, un hom estrany, gran rich hom, lo menyspreà fort en Attenes dientli<lb />
què li valia la sua sciència pus que no havia res, respòs Talles: —Yo<lb />
t'ensenyaré que yo pusch haver diners si<gap />·n vull, e hauré los teus quant me<lb />
vulla.<lb />
E deus saber que la ciutat fou assetjada soptosament, e com los ciutadans<lb />
se desesperassen que poguessen escapar al dit setge, dix-los Talles, lo<lb />
dit philosoff: —Si vosaltres me seguits, yo us daré damà tots vostres enemichs.<lb />
E com l'endemà ell ordenàs fort altament e aguda la batalla ells vençeren<lb />
los enemichs.<lb />
E com los ciutadans de Attenes li donassen tota la presa no<gap />·n volch res,<lb />
mas demanà-los que li donassen qual mercader de la ciutat ell demanàs ab</p>

<p n="Pàg. 310">tot ço del seu. E com li fos atorgat féu pendre aquell mercader qui l'havia<lb />
axí escarnit e donà-li sentència que fos penjat; e com per los parents del<lb />
mercader lo dit philosoff fos supplicat de perdonar-li la mort, ell li perdonà<lb />
retenent-lo<gap />·s per catiu e prenent-li tots sos béns.<lb />
E quant açò fon fet, dix Talles al dit mercader catiu seu: —Done<gap />·t vijares<lb />
que puch haver diners yo si<gap />·n vull?<lb />
—Sényer, dix lo mercader catiu seu, hoc, hoc, hoc, e ara conech que no<lb />
és al món altre poderosa riquesa sinó haver molt saber e gran saviesa, car<lb />
aquella no pot ésser tolta e pot fer a molt mesquí molta mala volta, axí com<lb />
vós la havets a mi feta de present ab vostre saber excel·lent.<lb />
E lavors lo dit philosoph, pus víu que lo dit mercader conexia son deffalliment,<lb />
tornà-li tot lo seu e ell tornà a son pobre e primer estament.</p>

<p n="Pàg. 311">Capítol <num>·CXLIII·</num><lb />
Que la terça spècia lucrativa és saber pregonament<lb />
jutjar segons astrolegia<lb />
Saber axí mateix molt en estrologia és occasió als savis hòmens de ajustar<lb />
molts diners, car del dit Talles filosoff recompta Aristòtil, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in<num>·2_o·</num> Politicorum</foreign> </hi>,<lb />
que com lo dit philosoff fos per alguns menyspreat per tal quant vivia<lb />
tant pobrement, volch-los dar a entendre que ell podia haver diners quant<lb />
se volia. E attès a jutjar per astrologia de l'hany següent, e trobà que devia<lb />
ésser gran fretura d'oli, e assenyalà ab pochs diners tot quant oli havia en la<lb />
terra, e vené<gap />·l en l'any següent e hac-ne peccúnia infinita. E lavors digueren-li<lb />
aquells qui l'escarnien: —Ara conexem que ést ver philosoff, amador de<lb />
pobretat e vaxell de saber e de saviesa.<lb />
Deya Alfagranus, gran estròlech, que com per astrologia puxa hom sí mateix<lb />
endreçar e regir en totes coses del món, e ajudar als altres en tots cassos<lb />
parlant comunament, per tal ésser gran estròlech e usar-ne sàviament és a<lb />
l'hom occasió de ajustar peccúnia sens fi. Mas, açò no contrastant, diu que<lb />
Lecarius, sobiran philosoff, escrivent de la fortuna dels hòmens, posà estròlechs,<lb />
alquemistes, cercants tresors, jugadors, pledesos e tacanys en lo capítol<lb />
dels infortunats e dels dolents, car diu que comunament aquests són totstemps<lb />
dolents. No que la astrologia ne art de alquímia de sí, ço diu, los facen<lb />
aytals, car diu que cascuna de les dites arts són fort altes, veres e maravelloses,<lb />
mas per tal quant tot lo món desija molt saber, e altament, coses amagades,<lb />
e com saber coses altes e amagades no pertanga ne sia sinó de pochs e<lb />
de fort pochs, per tal, molts mesquins treballants en les dites arts a saber<lb />
tostemps cercant despenen ço que han e no han e viuen totstemps dolents,<lb />
car jamés no poden venir a la fi que cerquen, ne jamés per axò no lexen<lb />
lo cercar. E l'hom qui tostemps cerca coses altes e proffitoses, e jamés no les</p>

<p n="Pàg. 312">troba, cové que<gap />·s muyre sens nagun proffit d'elles, axí com a desert, e ignorant<lb />
e buyt de tot aquell bé.</p>

<p n="Pàg. 313">Capítol <num>·CXLIIII·</num><lb />
Com Forseus philosof guanyà grans diners per saber<lb />
alts experiments e amagats en natura<lb />
Recompta la ystòria grega que Forseus, famós philosoff, totstemps estudiava<lb />
de saber coses amagades e altes, e experiments secrets de natura en<lb />
medicina, e en strologia, e en philosofia e en cascuna art axí que en cascun<lb />
loch on era faÿa alguna assenyalada novitat, per la qual guanyava o guazayare<lb />
peccúnies e possessions sens fi, si<gap />·s volgués, e en special ne compta los<lb />
següents. Lo primer que ell recompta sí fo que com lo rey Milanus, rey de<lb />
Nicomèdia, fos hom covart e menyspreat per los seus, ell li féu en certa<lb />
costil·lació una espasa, qui ha colp que lo dit rey la tenia, li feya lo cor axí<lb />
ardit que apparia que tot lo món degués esvahir. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys la dita espasa<lb />
tallava axí lo ferre, per gros que fos, com si tallàs una carabassa, per la<lb />
qual cosa lo dit rey lo volch fer compte e gran príncep en sa terra.<lb />
Lo segon fo en Frígia. Aquí diu que havia un rey appellat Lam, qui era<lb />
hom tapat en tant que negun bon consell d'ell no podia axir. E aquest féu-li<lb />
un anell en què havia liamant encastat en aur fi en conjuncció de Saturnus<lb />
e de Júpiter en lo signe de Àries, qui al colp que<gap />·l portà li obrí axí<lb />
l'enteniment que consellava en tota matèria mils que altre hom, per la qual<lb />
cosa lo dit rey lo volch fer un gran príncep en sa terra e ell no ho volch<lb />
pendre.<lb />
Lo terç diu que fo en Acaya. E diu que la comunitat de Patràs era fort<lb />
tribulada per un malvat tiran qui totstemps li dava guerra. E com lo dit philosoff<lb />
vehés la comunitat en tanta misèria per defalliment de tresor, soptosament<lb />
hac argent viu en gran quantitat. E com fos calt en una gran perola,<lb />
gità damunt de la pólvora del basalís, qui tantost convertí tot aquell argent<lb />
viu en fin aur. E lo dit aur ell mès sots terra pregont per tal que los ciutadans<lb />
no<gap />·s pensassen que ell l'agués fet e no<gap />·l retinguessen per força. E appellats</p>

<p n="Pàg. 314">los regidors de la terra, dix-los que ell conexia per astrologia que en<lb />
aytal loch de la comunitat havia tresor, e que ell lo lus ensenyaria si<gap />·l feyen<lb />
segur que tot se despenés en servey de la cosa pública. E com lo<lb />
n'haguessen assegurat, ensenyà-los lo dit tresor, per lo qual faheren ten gran<lb />
guerra al dit tiran que de tot lo món lo gitaren. Pensa aquella comunitat què<lb />
haguera donat al dit philosoff si ell ho hagués volgut!<lb />
Lo quart fo en Tenedo, aprés Troya, e car aquí perien molts navilis per<lb />
les grans nuus e cegues qui y jaen, per tal féu-los fer a la riba de la mar una<lb />
gran torra e alta, en lo cap de la qual, sobre un gran pern de ferre, ell posà<lb />
la pedra preciosa appellada albeston, qui tostemps crema sens consumpció<lb />
sua. E hac-la de quantitat de un gran tonell, e posà-y foch, e cremava e dava<lb />
tanta de claredat que los vexells la veyen de nits de trenta milles. E cremà<lb />
axí per gran temps fins que vengueren los grechs, qui tota la terra<lb />
aquella prengueren, e destrohiren la dita torra e s'enportaren la dita pedra<lb />
en Grècia.<lb />
Lo quint fo en Ytàlia. E diu que com lo tiran de Pavia esvahís la ciutat<lb />
de Verona, e ell avorrís los tirans sobiranament, féu que los de Verona fahessen<lb />
treves ab lo dit tiran. E en aquell espay de les treves ell los ensenyà<lb />
art novella de pugnar a peu aytal que cent ne esvahiren a mil. E aprés les<lb />
treves féu que lo poble ab soldejats anaren contra lo dit tiran e assetjaren-lo;<lb />
e féu aquí un mirall de acer pregont contra lo sol, en lo qual lo raig del sol<lb />
aquí trencat engenrava foch qui recudia dins la ciutat, en tant que de tots<lb />
punts los cremava; aprés féu oli, lo qual gitat contra lo mur cremava lo mur<lb />
axí com si fos estopa; aprés fabricà una confecció tan pudent que res no la<lb />
podia sofferir, e gitava-la dins ab brigola, e de continent que les gents dins<lb />
la sentien eren malalts e<gap />·ls anava lo cap en gir axí com a ambriachs, e puys a<lb />
poch de temps morien; aprés los féu bombardes qui desparaven ensemps<lb />
lances e sagetes en gran nombre, axí que a cada vegada mataven molta gent;<lb />
aprés los féu fer a prop del mur fòvea tan pregont, a quatre parts de la ciutat,<lb />
que tota quanta aygua havien dins los fallí e s'escolà dins aquelles fòvees,<lb />
e llavors per força se hagueren a retre. Pensa, diu açí la dita ystòria, què li<lb />
féu ne què li donara a aquest Verona si ell ho volgués pendre, car de present<lb />
lo volien pendre per senyor, mas ell no u volch.<lb />
Diu açí encara la dita ystòria que lo dit philosoff per via de perspectiva<lb />
feya apparer estol gran de cavallers, o de què<gap />·s volgués altre, llà on no<lb />
n'haguera sinó un o dos. Diu encara que sabia axí condensar l'ayre naturalment<lb />
que per l'ayre amunt pujava axí com per una escala; feya encara que<lb />
soptosament apareguera una gran multitut de leons, o de lops o de altres<lb />
bèsties qui vengueren contra quals se volia, axí que tots los contraris escampava<lb />
e faÿa fugir, o quant ells no fogissen, los cavalls se espaventaven<lb />
axí fort que tantost fugien. Diu axí mateix que lo dit philosoff feya fort singulars<lb />
obres en medicina, en física e en cirurgia e coses inusitades que negun</p>

<p n="Pàg. 315">altre no sap. O! diu açí la dita ystòria, e qual, donchs, és al món manera de<lb />
axí tost e de axí justament e honorable ajustar diners com és sciència, majorment<lb />
de coses amagades, segons que és dit?</p>

<p n="Pàg. 316">Capítol <num>·CXLV·</num><lb />
Com Fforseus philosoffs reptà los de Attenes<lb />
fortment, qui per ignorància deyen que so que<lb />
ell feya, tot ho feya ab art de diables<lb />
E diu aquí matex la dita hystòria d'aquell matex filosoff que com alguns<lb />
diguessen que ço que ell faÿa axí altament, que tot ho feya ab art de diable,<lb />
diu que ell, sabent açò, volch un jorn públicament preÿcar en Attenes davant<lb />
tot l'estudi e davant tot lo poble. E dix aytals paraules: —Los ignorants,<lb />
enemichs de sciència, no sabent entendre ço que vehen e que yo faç, o atribuexen<lb />
tot al diable. O hòmens no hòmens! O hòmens qui sóts bèsties! Si<lb />
sabíets qui és lo patró de natura, e quanta és la virtut que la sua alta bonesa<lb />
ha posada en les creatures, tostemps estaríets maravellats, e maravellants<lb />
seríets provocats no a murmurar, mas a glorificar-lo en les sues santes obres<lb />
e altes. O, mesquins! E, donchs, com sóts axí folls que ço qui us appar<lb />
maravellós vullats abans atribuyr a l'enemich de veritat que a la veritat e al<lb />
maestre gloriós de natura? Cert ensenyats que sóts maliciosos, e la malícia<lb />
vos ret inescusables de vostra gran ignorància e de vostra folla murmuració,<lb />
qui us fa a Déu abhominables, car sens conexença de veritat jutjats e interpretats<lb />
en mal la veritat e dats al diable les obres del creador glorioses.<lb />
E diu que lavors, davant tot l'estudi e davant tot lo poble, revelà infinits<lb />
secrets de natura qui jamés per negun altre no eren vists ne hoÿts. E aquí<lb />
mateix los volch experimentar de fet. E quant ho hac fet dix axí al poble:<lb />
—Ara vehets que havets falsament parlat contra mi e contra la virtut de natura.<lb />
Guardats-vos no façats semblant d'aquí havant, si volets que lo fahedor<lb />
de natura no us confona. Sagurament aprenets mentre son viu tot ço que yo<lb />
sé, car aquell Déu gloriós d'on és devallat vol que sens enveja sia lo seu tresor<lb />
possehit; e qui ab enveja amaga ço que ell ensenya, a ell fa desonor, e ço</p>

<p n="Pàg. 317">que sap no li proffita a la fi, car bon saber se vol publicar, e publicant creix e<lb />
crexent profita.<lb />
E diu que dix aquí aprés axí: —Negú no perda son temps en ajustar diners,<lb />
si, donchs, natura no li ajuda, car qui diners vol ajustar, si natura li<lb />
contrasta e ha costil·lació repugnant, ell se treballa debades, car la costil·lació<lb />
natural e bona furtuna, o contrària, ordinació és divinal, e per tal<lb />
qui contra fortuna e natura pugna quant cuyda guanyar pert. Per tal dix la<lb />
Escriptura, <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ecclesiastes </hi></foreign> <num>·VIII·</num>, que riquesa no ve per saviesa, e que pobresa e<lb />
riquesa de Déu devallen, e açò havem  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ecclesiastici</hi></foreign> <num>·XI·</num>. E diu que en special<lb />
posa que per tal se troba tan tart negú qui sàpia fer prestament vera alquímia,<lb />
car ver alquimista per costil·lació fort és ajudat, qui no ha mester<lb />
transmutacions artifficials ne llonchs treballs, car soptosament en un punt<lb />
fa la vera obra, a la qual a ffer ajuda aytant la sua costil·lada presència com<lb />
les coses materials aquí necessàries. E per tal deya que treballaven tant debades<lb />
e tostemps los mesquins d'alquimistes, car fort són pochs aquells en<lb />
qui és la dita natural influència.</p>

<p n="Pàg. 318">Capítol <num>·CXLVI·</num><lb />
Qui posa los consells que donà lo dit philosoff<lb />
per ajustar diners<lb />
Lexà encara lo dit philosoff en favor de les comunitats alguns grans documents<lb />
per ajustar diners, donant-los de consell que tostemps haguessen<lb />
depòsits grans de moltes peccúnies per tal que se n'ajudassen en temps de<lb />
neccessitat. E aquest fo son primer e principal document. E açò demanaven<lb />
les comunitats imperials en l'inperi oriental a l'emperador per privilegi<lb />
especial per ell jurat com lo juraven per emperador, ço és que cascuna ciutat,<lb />
per serveys qui no fossen contra la sua corona, pogués fer depòsits en<lb />
los quals l'emperador, sots pena de falç, no gosàs posar la mà per naguna<lb />
via.<lb />
Lo segon document fo que les comunitats per fer aytals depòsits se retengués<lb />
les vendes de les coses principals, ço és de forment, de sal, de ferre,<lb />
de salses en gros; e leudes e drets de ports, selves, boschs, pescades e de<lb />
qualsevol coses altres; e de pesos comuns, carniceries, pescateries, forns,<lb />
molins e coses semblants. E era axí en son temps, en Grècia, de les coses<lb />
vendibles que los mercaders, qui les portaven en gros, no les gosaven vendre<lb />
sinó a la comunitat. E la comunitat feye<gap />·n per espatxar millor mercat<lb />
que los mercaders e totstemps hi guanyava. Consellà encara en aquesta<lb />
matèria que en aytals vendes qui<gap />·s fan en nom de la comunitat, negú,<lb />
majorment dels regents, no y hagués part, sots gran pena de cors e de béns,<lb />
car fer lo contrari és notablement fer gran frau a la comunitat, la qual deu<lb />
ésser punida greument, majorment si és trobada en lo regent, qui és dit especial<lb />
escut e deffenssor d'aquella.<lb />
Lo terç document fo que la comunitat pos alguns pochs càrrechs, e<lb />
quaix incensibles al poble, a manera de imposicions o de generalitats en pa,<lb />
en vi e<gap />·n totes coses. E jamés no<gap />·ls fahessen questes, ne fogatges ne coses</p>

<p n="Pàg. 319">que percebessen notablement, car aytals col·lectes agreugen molt lo cor del<lb />
poble, per bé que sia poch, e<gap />·l provoquen a ffer avolots, e rebel·lions e a<lb />
mudar senyoria.<lb />
Lo quart fo que en lo despendre sia tothom attès e diligent que hun diner<lb />
petit no se<gap />·n despena sinó en lochs públicament necessaris e inexcusables,<lb />
e qui solament toquen lo profit de la comunitat. E que officis<lb />
supèrfluus e salaris desmesurats sien diminuïts e portats a regle, e que tota<lb />
despesa de comú sàpia tota la comunitat. E que no sien regidors hòmens<lb />
pobres, ne diffamats, ne mercaders, ne qui mal hagen administrat lo seu,<lb />
mas hòmens de honor, e de consciència e de vergonya, qui hagen fama de<lb />
gran zel de la comunitat. D'açò, emperò, parlarem davall largament.<lb />
Lo quint, que jamés la comunitat no leix exir fora de sí argent, ne aur,<lb />
ne lex fondre sa peccúnia, ne mudar aquella per res e fer-la axí de pocha valor<lb />
com puxa, axí que lo florí de Florença valla cent sous, o poch menys, car<lb />
açò torna en gran proffit de la comunitat.</p>

<p n="Pàg. 320">Capítol <num>·CXLVII·</num><lb />
Qui posa que la terça espècia de guanyar diners<lb />
és nodrir molt bestiar<lb />
La terça espècia o manera peccuniativa s'apella animativa, e és entendre<lb />
en nodrir diversos animals, axí com molts cavalls, egües, rocins, àsens,<lb />
bous, ovelles, cabrons, moltons, pagos, oques, ànets, gallines, coloms e<lb />
semblant nodriment, e en special nodrir moltes abelles per les muntanyes,<lb />
si lo loch hi és apte. E axí vivien antigament los grans patriarques. Aquestes<lb />
coses donen grans diners, e fan pocha messió, e són de poch treball, e so<lb />
que n'hix pagua tota la messió qui s'í fa. Ja per assò, emperò, no aproven los<lb />
philosoffs que offici de comprar bèsties per revendre sia bo ne proffitós, car<lb />
com les bèsties qui axí<gap />·s compren per revendre despenen contínuament, e<lb />
ultra açò que fan a hom gran enuig en sostenir-les, e lur vida sia perillosa e<lb />
llur mort dampnosa, per tal aytal offici los philosopfs no aprovaren a aquells<lb />
qui volen guanyar diners, ans lo dampnaren axí com l'offici de machànich,<lb />
qui tot dia està en fer una mesquinesa, e desfa-la cent vegades lo jorn. Aytal<lb />
jamés no aproffita molt en riquesa ne en diners.<lb />
Assí, emperò, nota que jatsia que la dita via o manera de guanyar diners<lb />
appellada animativa sia estada tenguda antigament per los reys, axí com per<lb />
Job, e per Saül, e per Daviu e per diverses altres, emperò és estada feta<lb />
qüestió, en los temps de la lig de gràcia, si aytal manera de viure és bona per<lb />
los prínceps e per los grans senyors. E ací resposeren que los grans senyors,<lb />
axí com són reys, e duchs poderosos e ben redituats no deuen<lb />
haver aytals maneres de ajustar, car lur patrimoni és a tot bastant. E quant<lb />
deffallís per necessitat de la cosa pública, los súbdits són tants que sens<lb />
gran greuge lur o porien suportar. E si tenien aytals ramats e tants de bestiars<lb />
tolrien gran utilitat al poble qui guanya en aytals coses, e farien-se fort odiosos<lb />
a tots, car per occasió d'aytals ramats de bestiars o d'aucells demanarien</p>

<p n="Pàg. 321">molts e diversos serveys de les gents per aquesta occasió, de la qual cosa se<lb />
seguiria gran càrrech al poble e s'engenraria gran hoy d'ell al senyor, la qual<lb />
cosa lo senyor deu sobiranament esquivar.<lb />
Mas dels senyors manors, axí com són alguns barons qui són mal redituats,<lb />
e fan folles e vanes despeses, per la qual cosa fan a llur poble moltes<lb />
questes contra Déu e llur ànima —car en ço del poble ells no han negun<lb />
dret, haüdes lurs rendes, axí com davall havem a ensenyar longament, ans<lb />
de tot quant n'àn ultra, sinó en certs cassos tocant proffit de la cosa pública,<lb />
de tot l'alre són tenguts en for de consciència, e arrencant-ho d'ells axí usen<lb />
com a purs tirans e no axí com a ssenyors naturals— d'aquests, donchs, parlant<lb />
per tal que s'abstinguen de lurs mals, consultaren los filosoffs, e encara<lb />
los sants doctors, que haguessen en covinent nombre d'aytals ramats de<lb />
bestiars sens greuge del poble, ans façen per guisa que tot torn finalment a<lb />
proffit de la comunitat, o almenys no sia negun lur greuge.</p>

<p n="Pàg. 322">Capítol <num>·CXLVIII·</num><lb />
Qui posa la quarta espècia lucrativa,<lb />
qui és per especial art e offici<lb />
La quarta manera de guanyar diners s'apella artíffica. E aquesta és saber<lb />
guanyar diners per alguna art lucrativa, o per offici temporal de senyor o de<lb />
comunitat. Les arts lucratives, més que altres, són art de jurista, de metges,<lb />
de cambiador, de monader, de mercader e de notari quant lo nombre<lb />
d'aquests és poch, axí com ésser deu sinó dels mercaders.<lb />
Cascun hom deu dar a son fill la millor art que puxa, segons que deya<lb />
Zenó philosoff. Per tal deya que lo fill se pot tostemps clamar de son pare<lb />
en les coses següents, ço és, primerament si no l'engenra legítim o si<gap />·l té<lb />
sens legitimació; segonament, si li posa vil nom; terçament, si l'ha mal nodrit;<lb />
quartament, si l'ha oblidat en deguts, e paternals, e necessaris e naturals<lb />
benifficis; quintament, si li ha ensenyada dolenta art de viure, car cascú<lb />
pot ensenyar a son fill alguna bona art qui sia bona en sí o segons la manera<lb />
e costuma de la terra.<lb />
Tenir axí mateix offici de senyor, majorment offici domèstich, axí com<lb />
ésser canceller, vicicanceller, mestre racional, tresorer, camarlench, majordom,<lb />
escrivà de ració, algutzir, prothonotari, secretari, tots aquests són officis<lb />
lucratius. Axí mateix tenir officis de regiment fora casa de senyors, tots<lb />
són lucratius e honorables.<lb />
Tota art, axí matex, del món qualque sia, tota és ordonada a guanyar diners<lb />
per sustentar la vida corporal, car art de cavalleria axí mateix a açò és<lb />
ordonada per l'om qui la té, jatsia que la comunitat la ordon per salvació de<lb />
la cosa pública. Aquesta art exeguida prudentment e ab ardiment és fort<lb />
honorable e mereix grans guardós en peccúnies e en altres béns, especialment<lb />
en honors civils e polítiques.</p>

<p n="Pàg. 323">Capítol <num>·CXLIX·</num><lb />
Com la quinta espècia de guanyar diners és fondre billó,<lb />
e la sizena és çercar menes de metaylls<lb />
La quinta via e manera de guanyar diners sí estech trobada per los philosophs,<lb />
e fon que hom fonés billó e moneda grossa en què haja aur e argent,<lb />
e portar l'argent, e l'aur e l'altre metall en terra en què valla més, car<lb />
són algunes terres en què ha monedes qui contenen dins sí molt aur, e argent<lb />
o de tot, e valria aquí molt menys cascú dels dits matalls que no fa en<lb />
altra terra. Portant, donchs, los dits metalls en altra terra on valen més appar<lb />
que s'í pot molt guanyar, emperò guart-se aquell qui açò fa que ell<lb />
fahent aytals coses no prejudich a la terra aquella d'on trau la moneda, car<lb />
privar alguna terra de sa moneda gran interèsser pot ésser seu, per què aytal<lb />
obra no<gap />·s deu fer sinó com la dita moneda se ven en públich, o és moneda<lb />
estranya o y ve altra cas qui no prejudica a negú.<lb />
La sisena via de guanyar diners sí és cercar menes d'argent e venes de<lb />
matalls llà on hom veu e sap que n'à, car si algú o alguns compraven molts<lb />
catius, e que<gap />·ls feessen cercar aytals menes en lochs aptes, lo cercar costaria<lb />
poch e<gap />·l guany poria ésser gran. Deus ací notar que en aquesta porció<lb />
del món, qui és ponent, no s'ic troba mena d'aur. És ver que s'ic troba payola,<lb />
de la qual se trau aur. La manera com la dita payola se engenra dien alsguns<lb />
que és aquesta, car dien que en estiu lo sol repercut e altera<lb />
poderosament aquell ros del cel que troba en los munts pus alts e pus acostats<lb />
a ell, e converteix lo dit ros en aur. E per tal quant vénen aprés grans<lb />
pluges porten lo dit ros convertit per los munts avall fins als torrents, e los<lb />
torrents porten-lo en peces poquetes, qui s'apellen payola açí entre nós. E<lb />
per aquesta manera se fa l'aur de nou en Barbaria, car del riu apellat Riu de<lb />
l'Or, qui és en la terra sobiranament calda, ço és envers migjorn, aprés la<lb />
terra de Presta Johan, vénen los serraÿns negres, en cert temps de l'any, ab</p>

<p n="Pàg. 324">grans e ab moltes caravanes de camells carregats de la dita payola, de la<lb />
qual en Barberia se fa l'aur fi axí com dit és.<lb />
E d'aquesta payola s'atroba en dos rius en Cathalunya, ço és en lo riu<lb />
appellat Segre, qui passa per Leyda e per Balaguer, qui devalla dels grans e<lb />
alts munts Perineus, posats entre Aragó e Gascunya; e axí mateix ne aporta<lb />
una pocha d'ayga corrent qui és aprés Ostalrich, que devalla dels alts munts<lb />
de Muntseny, jatsia que aquesta payola no sia tant grossa ne tan plena com<lb />
és aquella qui ve en Barberia. Rahó és car aquella ve de la terra dels negres,<lb />
qui és estranyament calda, molt més que no és Cathalunya sens comparació.<lb />
Nota açí, emperò, que tot ço qui luu en la arena de la mar no és de<lb />
aquesta natura, ne és aur, ans és d'altra natura, apellada per los metallers aur<lb />
de payola.<lb />
De l'argent dien alguns que<gap />·s fa per especial influència de la Luna en lo<lb />
pregont de la terra, baix en lo pregont dels monts, e fa<gap />·s de argent viu e de<lb />
soffre alterat. E per tal se deu cercar baix tostemps. Quesquesia d'açò, basta<lb />
al propòsit que qui en monts on són aytals menes feya poderosament proseguir<lb />
aquesta art, axí com pot un príncep, o una gran comunitat, o un gran<lb />
rich hom, que aquesta cosa seria fort lucrativa e fort just guany, car aquí no<lb />
s'í fa engan de negú, pus los fahenés sien bé pagats o bé provehits, si són<lb />
catius del senyor qui açò fa fer.</p>

<p n="Pàg. 325">Capítol <num>·CL·</num><lb />
Qui posa com vies il·lícites de guoanyar diners<lb />
o pecúnia no són legudes a crestià e<gap />·n especial<lb />
demanar-les al diable<lb />
La setena manera sí és per vies il·lícites, axí com per ajustar dels béns<lb />
ecclesiàstichs deguts als pobres de Jhesucrist; e ffer-ne caxa o tresor; o ajustar<lb />
per via de furt, o de logre; o per lagotejar a grans senyors; o per reebre<lb />
dons corrompent juý e veritat; o per falsar mercaderia enganant lo proÿsme;<lb />
o per rapina o per altres vies infinites, les quals són fort abhominables a<lb />
Déu e nocives a la ànima e a la cosa pública, e anamigues a la santa religió<lb />
crestiana. E per tal, cascun crestià les deu avorrir axí com a mort.<lb />
Deus saber que estech feta qüestió antigament si demanar peccúnia al<lb />
diable seria peccat, pus que hom no li fahés sacriffici ne altra honor sinó solament<lb />
la demanda. E estech respost per los sants doctors que aytal demanda<lb />
era prohibita, car a negun crestià no és legut de recórrer a rres a<lb />
aquell qui és enemich de Déu capital. Segonament, aytal demanda és allequeativa<lb />
e deceptiva, en quant lo diable en totes coses posa sos laços en enganar<lb />
los hòmens per dampnar-los finalment. Terçament, aytal demanda és<lb />
inútil e infructuosa, car lo diable no pot donar un diner a hom del món, car,<lb />
si u faÿa, molt dolent se daria al diable per amor del diner e, per tal, aquells<lb />
qui<gap />·s fiyen en les promissions del diable, tots se<gap />·n troben enganats a la fi.<lb />
Deus saber que a Mallorques havia un mercader qui, entrant en la seu e<lb />
fahent gràcies a Déu aprés que fon vengut de son viatge, ençès candeles per<lb />
los altars. E a la fi sobrà-li<gap />·n una, e víu aquí la ymatge del diable, e dix entre<lb />
sí matex axí: —Per ma fe, pus tots los sants han haüt de mes candeles, e<gap />·m<lb />
sobre aquesta, aytanbé te n'hauràs.</p>

<p n="Pàg. 326">Axí que encès la candela aquella a la ymatge del diable. E al vespre<lb />
durment somià en son llit que lo diable li apparexia fort alegre, fahent-li<lb />
gràcies de la honor que feta li havia, dient que cent hanys havia que estava<lb />
pintat en aquella esgleya que hanc no trobà qui tanta de honor li fahés: per<lb />
la qual cosa ell li deya que demanàs què<gap />·s volgués e que ell dar-li u hia tantost.<lb />
E lo mercader demanà molts diners. Dix lo diable: —Yo te<gap />·n daré assats.<lb />
E fo-li vijares que<gap />·l menàs en un gran camp. E aquí féu-lo cavar e<lb />
trobà una gran olla plena d'aur. —Ara, dix lo diable, sia tua, e amaga-la aquí<lb />
mateix, e torna-y de nits e porta-la-te<gap />·n per guisa que negú no la veja.<lb />
Dix lo mercader cant hac cuberta la olla del tresor: —Açí volria lexar<lb />
qualque senyal sobre aquell loch on era la olla, e açò per tal que conega hon<lb />
serà. E com lo dit mercader, girant-se de totes parts, no trobàs pedra, ne<lb />
fust ne res ab què y lexàs senyal, dix-li lo diable: —Vols fer bé, pus que no y<lb />
trobes res ab què y leys senyal? Fé tos affers sobre lo loch on és la olla, e<lb />
axò romandrà-y per senyal.<lb />
E com lo mercader fahés ço que lo diable li consellava, lo diable se<lb />
n'anà. E lo mercader se despertà ab infinit goig, sperant que anàs al camp<lb />
aquell que havia vist en sompnis e que prengués lo dit tresor. E regonech-se,<lb />
e trobà que tot s'era sollat dins son llit, e dix entre sí mateix per escarn<lb />
axí: —Ara havem prou diners e peccúnia! Aquest és lo tresor que anàvem<lb />
cercant: que son bé sullat en mon llit! Aquest és lo tresor que dóna lo<lb />
diable, car d'altre no<gap />·n pot dar. Ara, façam-li honor e ell, per bones gràcies,<lb />
sullar-nos ha tots de cap a peus!<lb />
Vet lo diable com escarní aquest. Semblant se fa de tots aquells qui per<lb />
mà sua volen ésser richs hòmens, car a la fi tots ne van enganats e merexen<lb />
que axí<gap />·ls en prena, car fan déu del diner, lo qual volen créxer e multiplicar<lb />
sens fi.</p>

<p n="Pàg. 327">Capítol <num>·CLi·</num><lb />
Com és gran desastre ardentment desijar pecúnies<lb />
e com d'aytal ardor se seguexen infinits mals<lb />
Entre les altres legeses que pot haver ciutadà, e tot bon hom, sí és que<lb />
jamés no<gap />·s sadoll de diners, ne de possessions ne de riqueses, car aytal fam<lb />
e desig tan gran ve, primerament, de poderós deffalliment de tota virtut, car<lb />
si ab virtut volien viure los hòmens jamés no haurien en llur voluntat tan<lb />
desordonats desigs, mas cascú vol viure segons ses males inclinacions; e per<lb />
tal que cascú puxa mils haver ço que desija, per tal desigen diners e riqueses<lb />
ab les quals se han haver les coses que los hòmens desigen e a les quals<lb />
són inclinats.<lb />
Segonament, que l'om comet gran abusió axí ardentment desijant diners,<lb />
car fa de la coha cap e del cap coha, car peccúnia no és atrobada sinó<lb />
per ajudar-se per sostenir la cosa pública per tal que sia bastant a sí matexa,<lb />
e ells volen viure e haver bastantment de tota cosa per tal que puxen ajustar<lb />
diners.<lb />
Terçament, car l'om qui ha axí ardent cor de haver diners no és bo per<lb />
ciutadà, car és als altres cruel, e sens tota pietat si res ne pot pendre ab<lb />
qualque color, la qual cosa és repugnant a tota bona civilitat, segons que<lb />
damunt és ja dit. Per tal dix Menelaus, philosoff egipcià, que hom avar no<lb />
deu haver habitació en ciutat, ne deu tenir per res offici de comunitat, car<lb />
és dissipador de tota civilitat, e enemich de tota veritat, falsador de tota<lb />
amistat, amador de tota viltat, freturós de tota vergonya, e de tota amor e<lb />
benignitat. És encara la sua vida a gran confusió de tota sa casa, e de tot<lb />
son linatge e de tothom qui ab ell ha familiaritat. E majorment quant aquest<lb />
vici és en príncep, o en hom poderós, lavors pot dir son poble que li ha<lb />
Déus dada complida plaga e maladicció, car gran senyor cóbeu de haver diners<lb />
és perdició de tot lo poble, confusió de sa generositat e, en oy de tota</p>

<p n="Pàg. 328">creatura, és enemich de justícia. Per tal havem <num>·XI·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione, <num>·III·</num>: Qui recte,<lb />
Pauper</foreign> </hi>, que amor al diner és oy de justícia.<lb />
D'aquesta matèria havem a parlar largament davall en la quarta part<lb />
d'aquest libre.</p>

<p n="Pàg. 329">Capítol <num>·CLII·</num><lb />
Qui conclou com la pecúnia és fort neçessària a la comunitat<lb />
per subvenir a totes ses neçessitats<lb />
Per ço que dit és pots veure lo propòsit principal en aquesta matèria, ço<lb />
és que la peccúnia és fort necessària a la ciutat e a tota comunitat per son<lb />
bastant viure, car, com dit és, tot contracte fet en la ciutat, e quaix tota necesitat<lb />
sua, s'à a complir per peccúnia, si<gap />·s vol haja a ffer provisions, o deffensions,<lb />
o obres, o solemnitat o qualsevol altra cosa. Per aquesta rahó<lb />
acostumen algunes ciutats en Ytàlia de ascientar alguns de lurs ciutadans<lb />
de tenir tostemps apparellats cascú d'ells mil o dos_mília florins, e açò per<lb />
tal que, si la ciutat ho avia mester, que<gap />·ls puxa d'ells manlevar a temps<lb />
cert, guardant-los de tot dan tostemps. E per aquesta via la ciutat de Florença<lb />
ha acostumat de haver en una matinada un compte o un milió de florins,<lb />
havent mil hòmens qui cascú prest a la ciutat mil florins tostemps que<lb />
mester los haja. E puys, a temps cert, del patrimoni de la comunitat paguen-los,<lb />
satisfahent a tot dampnatge que per lo préstech hagen reebut.<lb />
Emperò, les ciutats qui han per senyor algun príncep no poden tesauritzar<lb />
per sí matexes, axí com no poden guerrejar ne fer coses pertanyents al<lb />
príncep sens lo príncep o sens licència sua, si, donchs, sobre açò no han<lb />
privilegi especial del lur príncep. Emperò per ajuda de lurs necessitats diu<lb />
Liberius, historial latí, que antigament les ciutats prenien les següents<lb />
maneres.<lb />
La primera, que asegurant-ho bé, ab reverència e ab licència dels ecclesiàstichs,<lb />
prenien les joyes de les esgleyes, ço és aquelles qui no y eren necessàries,<lb />
e convertien-les en diners a temps, dels quals en la necessitat<lb />
aquella se ajudaven.</p>

<p n="Pàg. 330">La <num>·II·</num>, que prenien dels obradors, dels drapers, e dels argenters e dels altres<lb />
robes bé assegurant-les, e daven-les per menys que no costaven e<lb />
faÿen-ne tantost diners.<lb />
La <num>·III·</num>, que cascú de la comunitat qui n'hagués covinentment era raquest<lb />
de dar queucom de gràcia per ajuda de la dita necessitat; e llavors la un donava<lb />
de son argent una taça; altre, dues; altre, un plater o dos; altre, <num>·I·</num> pitalff<lb />
o pitxer; altra, un bací; altre, dues culleres; e les dones daven de lurs perles,<lb />
e joyes e anells dient que més valia que ells e elles ho donassen francament<lb />
a llur comunitat que no si<gap />·ls enemics los ho tolguessen per força axò ab<lb />
quant havien, e<gap />·ls cativassen les persones.<lb />
La quarta, que una comunitat manleu d'altre comunitat, o de qualque<lb />
príncep amich d'aquella, donant-li bona asseguretat o metent-li qualsque<lb />
drets o càrrechs sobre sí matexa a temps.</p>

<p n="Pàg. 331">Capítol <num>·CLIII·</num><lb />
Que lo terç adjutori que la comunitat ha mester per ésser<lb />
a si bestant sí és que sia francha<lb />
Lo terç adjutori que la ciutat e tota bona comunitat requer per tal que sia<lb />
bastant a sí matexa és franquesa e libertat. E deus açí notar, per mils veure<lb />
quina libertat deu haver la ciutat, que los tehòlechs sí posen tres maneres o<lb />
espècies de senyoria: la primera s'apella divinal; la segona, angelical; la <num>·III·</num>,<lb />
humanal.<lb />
La senyoria divinal és sobre tota creatura axí necessària e impressa que<lb />
d'aquesta negú no<gap />·n pot ésser franch per neguna via, car Déus no pot tolre<lb />
la senyoria a ssí mateix, ans cové que, si alguna creatura és, de ffet que nostre<lb />
senyor Deú haja senyoria sobre aquella. E la senyoria aquella és tan gran<lb />
que ell pot la creatura crear, anichilar, conservar, girar e moure, e de ella<lb />
ordonar sobre tota creada intel·ligència.<lb />
La <num>·II·</num> senyoria és angelical. E aquesta, segons que posa Dionís,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De angelical<lb />
jerarchia</hi></foreign>, està en los següents actes, ço és en porgar lo súbdit de ignorància,<lb />
en il·luminar-lo de contrària intel·ligència, e ordonar d'aquell segons<lb />
consultació de la divinal presidència. E segons açò entre los àngels ha presidències,<lb />
e principats e senyories, les quals se estenen fins als hòmens, als<lb />
quals, ultra los dits actes, per rahó de llur presidència, exeguexen beneffici<lb />
de custòdia contínua e d'altres moltes gràcies, segons que lo dit doctor ensenyà<lb />
en lo dit libre.<lb />
La <num>·III·</num> senyoria és humanal. E aquesta és partida per tres parts, ço és<lb />
per natural, per spiritual e per civil e temporal. La senyoria natural ha moltes<lb />
espècies. La primera senyoria és de la ànima sobre lo cors, car la ànima<lb />
deu regir lo cors axí com a son servent; per tal dix nostre senyor Déu,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis</hi></foreign><lb />
 <num>·IIII·</num>: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Subtus te erit appetitus tuus et tu dominaberis et cetera</foreign> </hi>, e volia dir que<lb />
lo cors e los seus desigs serien sots senyoria de la ànima e de la sua rahó, e</p>

<p n="Pàg. 332">ella li senyorejaria. La segona espècia de senyoria natural donà Déus a<lb />
l'hom posant-lo sobre los aucells, e peys, e bèsties e sobre la terra; e aquesta<lb />
senyoria donà nostre Senyor a Adam e a tota la sua posteritat, segons que<lb />
appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Genesis, primo</foreign> </hi>. La <num>·III·</num> espècia és sobre los infants a temps, car naturalment<lb />
los infants e<gap />·ls fills deuen ésser subjugats al pare e a la mare, axí<lb />
com era Jhesucrist a la sua mare e a Joseph, segons que legim  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Luce</hi></foreign>. E deus<lb />
ací notar que aquestes espècies han graus de major e de menor senyoria,<lb />
car la primera és major que la segona, e la segona que la terça.<lb />
La segona part de la senyoria humanal és spiritual dins l'om. E segons aquesta<lb />
senyoria diu la Escriptura que peccat, o misèria, o lo demoni o la mort regne<lb />
en nós. E aquestes servituts pensant sent Pau,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad Romanos</hi></foreign> <num>·VI·</num>, deya: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Infelix<lb />
ergo homo! Quis me liberabit de corpore mortis huius?</foreign> </hi> E cridava axí<lb />
contra lo cors, qui totes les dites servituts aporta: —O, mesquí! E qui<gap />·m farà<lb />
franch d'aquest cors mortal, qui en tantes misèries me té pres?<lb />
La <num>·III·</num> s'apella civil e temporal, e aquesta és introduïda en lo món per tenir<lb />
los hòmens en pau e per defendre-los de males gents, segons que posa<lb />
Basilius en lo seu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Lucidari, libro</foreign> </hi> <num>·XII·</num>.</p>

<p n="Pàg. 333">Capítol <num>·CLIIII·</num><lb />
Quina és libertat de president en comunitat<lb />
ne quin cativatge és malícia tirànnicha<lb />
En la dita e ab la dita senyoria temporal viuen en diverses guises e stils<lb />
cinch maneres de gents. La primera manera de gents s'apella dels presidents;<lb />
la segona, de polítichs vassalls; la <num>·III·</num>, stranys; la <num>·IIII·</num>, servicials a<lb />
temps; la quinta, catius e esclaus.<lb />
La primera, donchs, és dels presidents. E aquests han lo primer e<gap />·l principal<lb />
grau de libertat civil, car ells poden manar als altres e a ells no mana<lb />
sinó la ley e<gap />·ls patis fets ab los vassalls, e<gap />·ls mana encara la consciència e<lb />
Déu, a les quals coses servir és gran libertat, car aytal servir és servir a Déu<lb />
e ha rahó, lo qual servey és sobirana libertat e franquesa, e lo contrari és sobirana<lb />
servitut, segons que posa monsényer sent Agostí en diversos lochs. E<lb />
aquesta libertat és sobiranament necessària a la comunitat en tant que fahent<lb />
la senyoria so que fer deu als súbdits, e servant-los ço que promès-los ha<lb />
e a què<gap />·lls és tengut, lavors francament los pot senyorejar; e pot lavors<lb />
d'ells demanar tot ço a què sos subdits li són tenguts; e pot entre ells usar<lb />
de sa libertat sens pahor e sens vergonya; e pot ab sana consciència aterrar<lb />
tot vassall qui li vulla empatxar sa libertat, e procehir contra aquell axí com<lb />
contra enemich del cap de la cosa pública, e axí com contra aquell qui empatxa<lb />
la libertat capital d'aquella.<lb />
E contra aytal són fort favorables les leys imperials, axí com appar en lo<lb />
 <num>·vii_èn·</num> <hi rend="italic">libre</hi>, qui és tot legal. E tota nació ha per ley aprovada que qui contra<lb />
justícia e injustament rebel·le, e ve contra la senyoria e li tol sa libertat,<lb />
e potestat e auctoritat quant en sí és, que sia ponit de pena capital. No tan<lb />
solament pert la senyoria sa libertat per rebel·lió de vassalls, ans encara la<lb />
pert quant passa sos térmens fahent contra justícia a aquells, car lavors pert<lb />
grau de vera e de justa senyoria, qui és la sua alta libertat, e cau en legesa</p>

<p n="Pàg. 334">tirànnica, qui és càrcer mortal, segons que posa Titus Livius escrivent al senat<lb />
de Roma, car, com diu ell aquí matex, senyoria qui lexant sa libertat, e<lb />
sa corona e noblesa, qui està en veritat e en justícia a mantenir, és caure en<lb />
lo major infern qui<gap />·s puxa cogitar, car diu que tiran és carçre pudent de tota<lb />
legesa, mort de tota bondat, renegament de Déu e de tota ley, coltell contra<lb />
la cosa pública, enemich de tota virtut, confusió de tota noblesa, sageta<lb />
contra veritat, renegat falsari sens tota fe e lig, corruptor de tota leyaltat,<lb />
traÿdor manifest, públich ladre, raptor adelat, demoni encarnat, notori fill<lb />
del diable, perseguidor de tot bon hom, nodriment de bacalleria, font de<lb />
crueldat desrahigant tota pietat, la presència del qual corromp l'ayre, e fa<lb />
tremolar la terra e procura infinits mals al món, contra lo qual deu cridar tota<lb />
natura. E contra ell se deu comoure e<gap />·s deu levar lo cel e la terra, e la<lb />
mar e tota consciència tement Déu fins que l'agen mort e foragitat de tot lo<lb />
món.<lb />
Per què appar que qui vol en presidència servar la alta libertat, fa mester<lb />
que no hisqua fora sos térmens assignats al president per la ley e patis posats<lb />
entre ell e<gap />·ls vassalls, e llavors pot bé governar liberalment la dita comunitat,<lb />
e no en altra manera.</p>

<p n="Pàg. 335">Capítol <num>·CLV·</num><lb />
Quina és libertat dels polítichs vassaylls<lb />
La segona manera de gents vivents en libertat, mas són sots senyoria,<lb />
són polítichs vassalls, axí com són en un regne duchs, comtes e altres barons,<lb />
e cavallers, e ciutadans e habitadors de les ciutats, e encara abitadors<lb />
de castells e de viles. Aytals són appellats largament polítichs, car viuen sots<lb />
certa orde e ley, cascú segons son franch estament posat e patiat ab senyoria<lb />
per certes leys e patis profitosos e honorables. E aquests aytals, jatsia<lb />
que no sien tots eguals en lur valor e estament, ne en franquesa, emperò<lb />
són tots posats en libertat per les rahons següents.<lb />
La primera sí és car no són esclaus ne catius de negú, jatsia que sien<lb />
vassalls; e que no sien esclaus apar-ho per tant car a cascú aytal és legut de<lb />
fer ço que li plau de sí matex e de ses coses, pus que no sia contra Déu e<lb />
contra caritat, o contra alguna ley perjudicant a la cosa pública, segons que<lb />
appar per aprovada costuma. E açò basta a provar que l'om és franch e ha<lb />
plena libertat, segons que posa Caladius  <foreign xml:lang="la">philosofus in libro <hi rend="italic">De libero et<lb />
servitute</hi></foreign>.<lb />
La segona, car cascú deu ésser tengut per franch qui per <num>·X·</num> anys és estat,<lb />
e reputat e tengut per franch, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De coniugiis servorum, Licet</foreign> </hi>, e aquests<lb />
són tots aytals.<lb />
La <num>·III·</num>, car negú d'aquests no han perduda lur libertat per negun dret qui<lb />
sia, car no l'àn perdut <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">iure gencium</foreign> </hi> com no sien estats presos ne cativats en<lb />
batalla; ne per dret civil, com ells matexs no<gap />·s sien venuts a nagú; ne<lb />
per dret divinal, com per negun crim no sien confiscats a servitut de negú.<lb />
Donchs, com negú no puxa perdre sa franquesa sinó per una d'aquestes vies,<lb />
o per les accessòries a aquestes, seguex-se que los damunt dits vassalls<lb />
per llur vassallia no són catius, ans romanen purament franchs de franquesa<lb />
civil e política.</p>

<p n="Pàg. 336">La quarta, car dels barons e hòmens generosos no és dupte que ells no<lb />
sien franchs, segons les leys imperials e segons comun cós del món; e axí<lb />
matex los ciutadans, com sien honorables e dispòsits a officis de regiment e<lb />
a grans graus e honors civils, appar que han en sí franquesa e libertat, car<lb />
aytals honors no són dades a catius ne a esclaus.<lb />
La quinta, car, segons los legistes e philosoffs, libertat és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">facultas naturalis<lb />
qua cuilibet licet facere omne quod non vi nec iure prohibetur</foreign> </hi>, e vol dir<lb />
que libertat és poder per lo qual és legut a cascú de fer tot ço qui no sia<lb />
contra dret, ne és forçat de ffer per sobreria. Com, donchs, res d'açò no<lb />
concórrega en los damunt dits, seguex-se que tots són franchs.<lb />
La sisena, car aquests e tots los altres habitadors de les altres comunitats<lb />
manors viuen comunament ab lur senyoria en patis e leys, e ab furs honorables,<lb />
e certs, jurats e fermats aytant com se puxa fer entre ells e llur<lb />
senyoria. Donchs, tots són franchs e han vera libertat de viure. Appar la<lb />
conseqüència per tant car catiu ne esclau axí és purament de son senyor<lb />
que ab ell no viu ab ley ni ab pati, sinó axí e aytant com lo senyor vol, com<lb />
tot sia purament seu, segons que posen les leys imperials e<gap />·ls cànons ecclesiàstichs.<lb />
Per què per mils veure aquesta matèria notaràs los següents<lb />
punts.</p>

<p n="Pàg. 337">Capítol <num>·CLVI·</num><lb />
Com quescú naturalment és franch, e per què los hòmens<lb />
han perduda franquesa e<gap />·s fan catius<lb />
Notaràs, donchs, primerament, que cascuna comunitat és naturalment<lb />
francha quant és de sí matexa. E açò appar per lo dit de sent Gregori, <num>·II·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Moralium,<lb />
ca.</foreign> </hi> <num>·X·</num>, qui diu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Omnes homines natura equales genuit</foreign> </hi>, e vol dir que<lb />
natura tots los hòmens féu eguals quant en sí era, car primerament no havien<lb />
senyoria fins que ells mateys se elegiren senyor per lur protecció e bon<lb />
estament, al qual donaren aytal juredicció sobre sí mateys com se volgueren.<lb />
Ítem, Gregorius, <num>·XXVI·</num>  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Moralium</hi></foreign> , sobre aquella paraula de Job <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Deus potentes<lb />
non abicit cum ipse sit potens</foreign> </hi>, diu axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Cunctos quippe natura equales<lb />
genuit, ut autem alii ad regendum aliis committantur, non eos natura, sed culpa<lb />
postponit, hec ille</foreign> </hi>, e vol dir semblantment com d'abans. E açò havem <num>·XII·</num>,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione secunda, Redemptor</foreign> </hi>, car aquí diu axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Homines natura ab inicio liberos<lb />
protulit sed ius gencium iugo substituit servitutis</foreign> </hi>. E vol dir que los hòmens<lb />
naturalment foren franchs tots en lo començament del món fins que<lb />
les leys fetes per ells matexs ne faheren alguns catius. Com, donchs, les<lb />
leys no facen negun catiu sinó per crim, o per presó en batalla, o si ell matex<lb />
s'és venut, o és nat o devallat per qualque via de cativatge, seguex-se<lb />
que, com neguna de aquestes coses no sia en les comunitats, que les comunitats<lb />
són totes franques quant és de sí matexes.<lb />
Ítem, ans que les comunitats fossen, estaven los hòmens separats per<lb />
cases, axí com damunt és estat ja dit. E com lavors, estant axí los hòmens<lb />
separats, proposassen de ffer comunitat per millor estament llur, donchs<lb />
ells, aprés que hagueren fetes comunitats, no<gap />·s privaren de libertat, com<lb />
la libertat sia una de les principals excel·lències qui sien en los hòmens<lb />
franchs, e la servitut sia per les leys comparada a mort.</p>

<p n="Pàg. 338">Segonament, nota que pus que les comunitats de sí matexes són franques,<lb />
axí com diu lo primer punt, segueix-se que cascuna comunitat pòch<lb />
elegir senyoria aytal com se volch, si<gap />·s volch que fos sots príncep, si<gap />·s vol<lb />
sots regiment de alguns de sí matexa a temps, si<gap />·s vol per altra via. Aquest<lb />
punt no<gap />·l cal provar, com assats se seguescha del primer.<lb />
Terçament, nota que com cascuna comunitat per son bon estament e<lb />
per son millor viure elegís viure sots senyoria, que cascun pot presumir que<lb />
cascuna comunitat féu ab sa pròpria senyoria patis e convencions proffitosos<lb />
e honorables per sí matexa principalment, e aprés per aquell o per aquells<lb />
a qui donà la potestat de son regiment. Assò appar per tal car la comunitat<lb />
no alagí senyoria per amor del regidor, mas elegí regidor per amor de<lb />
sí matexa. Donchs, segons aquella regla de Aristòtil, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in primo Posteriorum</foreign> </hi>,<lb />
que diu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Propter unumquodque tale et illud magis</foreign> </hi>, seguex-se que la<lb />
comunitat eligent sobre si senyoria, principalment entenia en son bé, e<lb />
aprés de la senyoria, en quant lo bé de la senyoria guardava a ella. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys,<lb />
com diga Aristòtil en la sua <hi rend="italic">Èticha</hi>, que lo bé, aytant com és pus comú,<lb />
aytant és pus alt, e pus divinal e digne de major amor e honor, de què<gap />·s<lb />
seguex que lo bé de la comunitat és pus digne de tota amor e honor que lo<lb />
bé del príncep, sinó en quant lo bé del príncep guarda lo bé de la comunitat.<lb />
Mas si lo regidor gira son regiment a son bé propri, ell se separa de la<lb />
comunitat, ja lavors ell no és digne de amor ne de honor de la comunitat,<lb />
car no li pertany en res, ans és fet tiran e cruel enemich d'ella.<lb />
Quartament se segueix que jamés les comunitats no donaren la potestat<lb />
absolutament a negú sobre sí matexes, sinó ab certs patis e leys. Açò appar<lb />
per lo terç punt damunt dit, qui posa que la comunitat donant poder al seu<lb />
regidor sobre sí matexa principalment attès a son bé propri, axí com fer devia.<lb />
Ara, dar poder absolut a alcú sobre sí mateix, axí que faça sobre aquell<lb />
qui l'í dóna axí com se vulla, açò no és cercar proffit d'aquell qui<gap />·l dóna, ans<lb />
és exposar-sa a perill de tota destrucció, car com les voluntats dels hòmens<lb />
se muden tot jorn de bé en mal, o per lo contrari, ne hom no puxa saber de<lb />
l'altre què té en son cor, ne què entén a ffer ne què farà, per tal, donar a<lb />
negú poder absolut de ffer a ssa guisa d'aquell qui<gap />·l li dóna no és procurar-se<lb />
son bé, ans és procurar-se la mort o arriscar-se de venir en tot mal.<lb />
Quintament, notaràs com per ço qui dit és pots veure que totes les senyories<lb />
del món foren en lur fundació primera paccionades e posades en<lb />
certs patis, e ab ses leys municipals. E per açò pots veure com los regnes e<lb />
senyories qui axí<gap />·s regexen se són mils conservades en los lurs primers fundaments<lb />
e han major durada que aquelles que tot ho han romput e lexat. E<lb />
pots axí pensar que la senyoria trencant furs e privilegis als vassalls no fa sinó<lb />
destrovir sí matexa fins als fundaments.<lb />
Sisenament, pots veure com los regnes e senyories qui<gap />·s regexen per poder<lb />
absolut, e per pròpria voluntat del regidor e sens ley e pati ab los vassalls,</p>

<p n="Pàg. 339">són senyories tirànniques, o qui molt se acosten a tirannia e qui han<lb />
pocha durada. E pots veure com en aytals senyories la libertat dels vassalls,<lb />
qui està en partida en viure en certs patis ab la senyoria, és tota perida e<lb />
destrohida, e los vassalls, majorment los manors, axí com abitadors de<lb />
ciutats e de viles, són quaix catius e sots lo jou de la pura voluntat del regidor,<lb />
sia que<gap />·ll sia bo o mal. Són encara com a hovelles sens pastor e sens<lb />
guàrdia de cans, car los patis e leys són guàrdia del poble e dels vassalls, la<lb />
qual guàrdia lo príncep no deu ne pot esvahir de dret ne per justícia.<lb />
Setenament, nota que en les senyories on se regexen los vassalls per los<lb />
senyors absolutament e per lur voluntat, sens patis, aquí s'és perduda la libertat<lb />
dels vassalls per les rahons següents. La primera, per la tirannia de la<lb />
senyoria, a la qual lo poble no ha pogut contrastar; la <num>·II·</num>, per la misèria del<lb />
poble, qui no u ha sabut, hó volgut o gosat deffensar. La terça, per cativa<lb />
paciència qui lonch temps ho ha volgut dissimular, e en tant que puys los<lb />
regidors n'àn feta ley e costuma legal, e senyorejen los vassalls fahent-ne catius<lb />
a gran dampnació de lur ànima, car neguna custuma qui sia contra justícia,<lb />
ne caritat ne la ley de Déu no pot jamés prescriure, majorment entre<lb />
crestians.<lb />
Per totes aquestes coses damunt dites appar en què està, e com procehí,<lb />
ne d'on la libertat dels vassalls de les comunitats, ne com ne per què s'és<lb />
aprés perduda en lo món, ne com és per los senyors conservada en sa lesió e<lb />
destrucció a gran dampnació de llurs ànimes.</p>

<p n="Pàg. 340">Capítol <num>·CLVII·</num><lb />
Si aquells qui regexen lo món han haüda actoritat de regir<lb />
de les comunitats o de sí matexs<lb />
Alguns són estats qui han volgut mantenir contra ço qui dit és damunt, ço<lb />
és que los regents hagen auctoritat de regir e hagen aguda lur juridicció sobre<lb />
sos vassalls per col·lació de les comunitats. E fan aytal rahó en contrari,<lb />
car, dien ells, molts prínceps són qui han lur possessió guanyada per un<lb />
dret qui s'appella <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ius belli</foreign> </hi>, qui és quant algú ab la espasa e per força d'armes<lb />
conquer alguna possessió, la qual obtenguda per vigor del dit dret, ell ha<lb />
aquí sa senyoria e sa juredicció, e no u ha per col·lació de la comunitat.<lb />
A la dita rahó dich que quant algun príncep obté <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">iure belli</foreign> </hi> possessió<lb />
d'altre, aquí<gap />·s requer que la batalla sia justa, e sia justifficada e publicada en<lb />
sa justícia, e lavors conquirent la terra de l'altre ell justament introduex alguna<lb />
servitut, si<gap />·s vol, en los vassalls que pren novellament per pura força e<lb />
ab armes, car aquí és pròpriament <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ius belli</foreign> </hi>.<lb />
E axí<gap />·s deu entendre lo dit de sen Pere, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Canonica prima, ca.</foreign> </hi> <num>·II·</num>, quant<lb />
diu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">A quo quis superatus est, huius servus est</foreign> </hi>, e vol dir axí que aquell és posat<lb />
en servitut e subjecció d'aquell lo qual l'à vençut e sobrat. Açò appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ff.<lb />
De captivis et postliminio reversis hostes</foreign> </hi>. E per tal havem <num>·XXIII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione<lb />
quinta, Dicat</foreign> </hi>, que l'hom pres en justa batalla pecca si fuig a aquell qui l'ha<lb />
pres, emperò negun príncep comunament no sap ne presumex que per aytal<lb />
via, ço és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">iure belli</foreign> </hi>, ell sia possessor de sa terra, ans pot abans presumir, per<lb />
ço que legim dels passats, que si sa terra s'és guanyada per força d'armes,<lb />
que<gap />·s sia haüda per tirannia e sens tot dret, axí com Nemrroth, e Nabugodonosor,<lb />
e lo gran Alexandre e l'imperi de Roma conqueriren lo món o gran<lb />
part d'aquell.</p>

<p n="Pàg. 341">Per tal legim que, com Alexandre volgués fer penjar un cossari, qui prenia<lb />
roba de tothom, lo dit cossari li dix: —Senyor, no pertany a tu fer de mi<lb />
aytal justícia, qui sens comparació ést pijor que yo, car tu has tolt tot lo món<lb />
per vigor d'armes a aquells qui<gap />·l possehien per ventura de bon dret; e,<lb />
si no ho feyen, no pertanyia a tu de conèxer-ne, qui no eres senyor lur. E<lb />
açò no contrastant, apelles-te senyor e a mi dius que só ladre, com, enperò,<lb />
sens comparació hages fet més de mal que yo. Mas vet què és lo món, que<lb />
per tal com tu fas lo mal públicament, e ab gran companya e ab gran poder,<lb />
ést apellat emperador, e per tal quant yo<gap />·l faç en amaguat e ab poch poder<lb />
són dit ladre. Emperò pensa qui és pus digne de mort: o tu, o yo?<lb />
E com Alexandre lo hagués hoÿt, dix-li: —Vertaderament ver te dius. E<lb />
manà que no fos penjat, ans fos tengut en honor per la veritat que li havia<lb />
dita en la cara sens tota pahor.<lb />
Per açò appar queucom que presumir podem que no y ha senyoria qui<lb />
aytal dret haja sobre sos vassalls, ço és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ius belli</foreign> </hi>, o almenys no creu que sia<lb />
senyoria entre crestians qui puxa ensenyar clarament que per aytal dret possehescha<lb />
sa terra. E, per consegüent, l'argument fet damunt a provar que<lb />
los regents no han aguda llur auctoritat e juredicció de les comunitats no ha<lb />
loch en lo present propòsit.<lb />
Nota açí que aquest dret de batalla pot ésser en moltes maneres. Primerament,<lb />
si senyor guerreja contra son vassall justament. E lavors per dret de<lb />
senyoria lo senyor li pot pendre tot quan ha si lo vassall li nega deguda vassallia.<lb />
E si los hòmens del vassall ajuden volentàriament lur senyor menys<lb />
principal pugnant contra lo senyor major, lavors lo major pot justament entroduir<lb />
servitut o gran càrrech sobre aytals hòmens. Si la batalla és entre<lb />
eguals, lavors lo vençedor no pot detenir ne pendre res de l'altre, pus complidament<lb />
li sia satisfet per la part vençuda o ell, qui ha vençut, se<gap />·n sia satisfet<lb />
prenent o detinent los béns del vençut; ne lo vençedor pot introduir<lb />
aquí sobre los hòmens del vençut naguna servitut, com ell no hagués contra<lb />
ells altre dret sinó per rahó d'açò qui li era degut.</p>

<p n="Pàg. 342">Capítol <num>·CLVIII·</num><lb />
Si príncep prenent alguna ciutat per força o vençent<lb />
en camp pot los presos e vençuts regir<lb />
axí con a esclaus<lb />
Dupten encara alguns si posat que alguna senyoria, per lo dret de batalla<lb />
damunt dit, presés una ciutat o un regne, si per vigor de la dita presó, la senyoria<lb />
o príncep qui venç pot ab bona consciència tenir tot lo poble, gran e<lb />
poch, e governar e regir-lo axí com a catiu. Lo segon dupte és si en aytal cas<lb />
de justa batalla, lo príncep vencent pot tenir ab bona consciència en un mateix<lb />
grau de captivitat los majors e los menors, e los fahels e los infehels.<lb />
Aquests duptes havem respost longament en lo <hi rend="italic">Setèn libre</hi>, en lo tractat<lb />
de les batalles, per què açí basta dir sumàriament ço qui aquí és posat largament.<lb />
E responent al primer dupte, primerament deus saber que, segons<lb />
que posen los canonistes, la senyoria que en justa batalla venç pot legudament<lb />
pendre e captivar les persones que pren e<gap />·ls pot legudament pendre e<lb />
tolre ço que han en la batalla, e axí mateix pot pendre, e captivar o dar a<lb />
servitut tots aquells qui dins lo regne o terra són a la dita senyoria rebel·lants<lb />
o esvahins. Emperò no u pot fer axí de aquells qui no li contrasten,<lb />
ans se volen ab la dita senyoria posar en rahó e en justícia, car contra aytals<lb />
no ha negun just títol, ne, per consegüent, los pot tolre res del lur, ne<gap />·ls pot<lb />
carregar servitut, com açò sia segons les leys una de les majors penes<lb />
del món. És ver que no<gap />·ls és tenguda de servar patis, ne furs ne leys aquelles<lb />
especials qui eren entre la potestat vençuda e los dits vassalls; és-los,<lb />
emperò, tenguda de servar leys crestianes e tot ço qui no sia contra les leys<lb />
divinals, ne contra caritat ne encara contra leys comunes al vencedor e al<lb />
vençut, axí com són leys imperials e aprovades custumes de la terra.</p>

<p n="Pàg. 343">Capítol <num>·CLIX·</num><lb />
Que lo vençedor no fa naguna injúria prenent lo vençut<lb />
e lo seu en la forma demunt dita<lb />
Al segon dupte dien alguns canonistes que com captivitat oblich al senyor<lb />
la persona e los béns que ha lo catiu, per tal lo senyor, prenent tot açò no fa<lb />
neguna injúria al catiu; e si<gap />·n pren a tots axí lavors egualment sens pecat los<lb />
té tots en un matex grau. Si emperò lo dit senyor vol fer gràcia al crestià major<lb />
que a l'infel, o al major la vol fer major que al manor, açò és beneffiçi<lb />
seu especial, e no n'és obligat, si donchs altra cosa no y apparia de què aytal<lb />
obligació degués néxer. Eximpli: si alguna multitut de grans hòmens e de<lb />
pochs, e de feels e infehels, eren tots justament sentenciats a mort, si la senyoria<lb />
la lus lexa e<gap />·ls perdona a tots, no<gap />·ls fa neguna injúria; emperò si la dita<lb />
senyoria la vol relexar a algú, o tractar-lo pus benignament que a l'altre,<lb />
açò és de gràcia especial. Axí dien que és en lo propòsit present.<lb />
Sobre aquest dupte consultat un gran e famós legista e doctor de Bolunya,<lb />
respòs enaxí en scrit: Si algun príncep per justa batalla pendrà alguna<lb />
ciutat o regne sens tot pati, lavors tots los hòmens són catius del príncep, e<lb />
los béns mobles són d'aquells qui<gap />·ls prenen, e los inmobles són del príncep<lb />
e del fisch, segons que<gap />·s nota <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ff. De iure fisci, l. divi</foreign> </hi>. E romanen los dits presoners<lb />
catius fins que han posada lur rebel·lió, e si lavors se pacifiquen ab<lb />
lo príncep, tornen en lur libertat, e si en aytal confederació lo príncep se<gap />·n<lb />
concorda ab ells, ell los pot mudar de officis e de estament, segons lo pati<lb />
que farà ab ells.<lb />
Si la ciutat se pren ab sa voluntat, axí com si no<gap />·s pot deffendre, lavors<lb />
deu-li lo príncep servar los patis. Emperò si nagun pati no y entrevén, e la<lb />
ciutat se ret voluntàriament, lavors la ciutat, e sos ciutadans e habitadors</p>

<p n="Pàg. 344">romanen en la sua primera libertat, e en son estament e en les sues primeres<lb />
leys e drets, ne lo príncep qui la pren no pot fer negun catiu ne remoure<lb />
de son grau. E açò per tal car com fossen enemichs no deuen ésser ponits<lb />
si<gap />·s deffenien a l'estrany deffenent lur cosa pública, jatsia que per rahó<lb />
d'algun crim especial que algú ha comès lo pot ponir, o per tal com lo té per<lb />
parcial lo<gap />·n vol gitar, e açò pot fer lo príncep justament. E aquesta segona<lb />
resposta és pus jurédica, e pus scientífica e pus rahonable, segons les leys<lb />
imperials. Emperò consella Severus açí, lo sant bisbe, que los senyors del<lb />
món en aytals cassos no seguesquen de punt a punt ne massa ras les leys<lb />
imperials, majorment entre crestians, on deu ésser ensenyada singularment<lb />
caritat e pietat.<lb />
Per tal deya monsényer sent Agostí, en un seu sermó de pietat que féu<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad canonicos regulares</foreign> </hi>, axí: No prenen los prínceps e prelats del món escusació<lb />
de ffer e de viure justament en quant seguexen les leys imperials, qui<lb />
sovén són repugnants a la ley evangelical; e pensen que no<gap />·ls demanarà<lb />
nostre Senyor en lo seu juý estret de la ley imperial, mas de la crestiana e<lb />
avangelical, qui tota és caritat, e pietat, e amistat e benvolença qui en tota<lb />
part segueix lo seu cap. <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Beati misericordes quoniam misericordiam consequentur</foreign> </hi>,<lb />
ço és que benuyrats són los misericordiosos, car misericòrdia aconseguiran<lb />
per nostre senyor Déu. Pensen, diu aquest sant doctor, los senyors<lb />
que si per la ley havien ells ésser jutjats, que no viurien per un jorn sobre la<lb />
terra, donchs, jutgen segons la ley divinal e donen a entendre que més han<lb />
a tembre lur Creador que lur rey o emperador, e no sien cruels a neguns per<lb />
tal que no los nech misericòrdia lo pare celestial de tota creatura.</p>

<p n="Pàg. 345">Capítol <num>·CLX·</num><lb />
Com és gran cosa la libertat dels ciutedans<lb />
Per ço que dit és appar quina és la libertat dels polítichs vassalls, e com viure<lb />
sots ella és cosa molt honorable e profitosa. Per aquesta a mantenir, diu<lb />
aquell gran Trogus Pompeius que no<gap />·ls deu ésser cara neguna cosa temporal<lb />
sots Déu, ne encara perdre la vida, car per dar vida alegre, profitosa e<lb />
pacíffica als hòmens estech trobada, per la qual poguessen viure sens turbació<lb />
e pahor, e perquè mils poguessen fer gran disposició a salvar la lur<lb />
ànima. E per tal diu Aclotus Penestritus en lo seu compendi moral que, per<lb />
aquesta libertat a mantenir, no era sostengut antigament en les comunitats<lb />
d'orient que negun ciutadà fos curial de senyor, ne que negun official ne<lb />
curial de senyor jamés entràs en consell de la ciutat; e açò per tal que lo senyor,<lb />
mijançant aytals ciutadans de casa sua, no tolgués la dita libertat als<lb />
ciutadans, e perquè los ciutadans per tractament d'aytals hòmens no flixassen<lb />
molt al príncep volent-lus tolre lur libertat, e ffurs e privilegis. E diu<lb />
que, per aquesta a mantenir, no duptaven morir e affrontar reverentment<lb />
senyoria, ne vigorosament e ab prudència rependre lurs mals. E pose<gap />·n en<lb />
especial aytal eximpli.<lb />
Diu que Trocus, rey de Pàrxia, vénch en Larech, ciutat sua notable, e<lb />
aquí volch dissipar les leys, e furs e patis de la terra entre ell e sos vassalls,<lb />
de la qual cosa los ciutadans no<gap />·s curaren molt, car diu que eren hòmens<lb />
amants delits e diners massa. E per tal que no perdessen açò, no<gap />·s curaren<lb />
d'açò que<gap />·ls faÿa lur rey. Emperò havie-y, ço diu, un sol noble ciutadà apellat<lb />
Bol, qui era hom fort virtuós e molt amant la libertat de la cosa pública.<lb />
E aquest per sí matex reprès molt al rey de la gran tirannia ab què regia, e</p>

<p n="Pàg. 346">com axí volia tolre a sos vassalls lurs libertats. E com Bol sentís que lo rey per<lb />
açò lo volgués auciure, per tal Bol separà<gap />·s de la dita senyoria e passà-sse<gap />·n<lb />
en altra, e d'aquí ell tramès aytal letra al dit rey.</p>

<p n="Pàg. 347">Capítol <num>·CLXI·</num><lb />
Com senyor deu servar fe a son vassall<lb />
e per què foren trobats prínceps<lb />
Si, emperò, per ley te regisses, yo t'appellara rey, mas la ley qui<gap />·t faÿa rey<lb />
has lexada, per què d'aquí avant no t'atorch per senyor ne per rey. Crim has<lb />
comès de falç en mi, qui fuy ton vassall, volent-me jutjar sens forma<lb />
de dret per ton propri voler, la qual cosa és contra patis posats entre tu e tos<lb />
vassalls e contra justícia e dret. Per la qual cosa has comès contra fe e leyaltat,<lb />
qui<gap />·t despulla de nostra senyoria, e nos absol de ésser tos vassalls. Ja<lb />
d'aquí avant no t'apells rey, mas tiran, car qui, lexada la ley e patis jurats,<lb />
recorre a fforça e a violència ja no pot ésser dit senyor ne rey, mas cruel tiran<lb />
e desleyal invasor de sos leyals amichs e vassalls. Sàpies que d'aquí<lb />
avant no<gap />·t tem, car contra tu e per mi és la veritat, qui crida a Déu contra<lb />
tu, segons que a tot lo món ensenyarà la hòrrea e mala fi de la tua vida.<lb />
E diu aquí la ystòria que, com Trocus rey legís aquesta letra, sospirà penident-se<lb />
fort d'açò que fet havia. Emperò, informat e tirat al contrari per<lb />
mals consellers, finí sos dies lejament, segons que Bol havia dit, car diu<lb />
aquí que levà<gap />·s lo poble contra ell cridant: —La fe nos has trenchada, e la<lb />
fe ta trencarem; en tiran t'ést girat, e nós en anemichs teus mortals, car axí<lb />
era ja convengut en la fundació de ton regne, ço és que qual nos faries, tal<lb />
te fahéssem.<lb />
E diu açí lo dit doctor Aclotus: —Qual hom se pot pensar que quant les<lb />
comunitats se començaren a ordonar en lo començament del món, que les<lb />
gents, qui lavors eren purament franques e sens tota senyoria, fahessen tanta<lb />
oradura que, simplement e sens tot pati, se posassen en mans d'un hom</p>

<p n="Pàg. 348">qui fos lur senyor, axí que ell pogués fer d'ells alt e baix, e<gap />·ls pogués auciure<lb />
e destrovir a tota sa voluntat e<gap />·ls tractàs axí com fahera d'un moltó o un tros<lb />
de fust! Cert, negú qui seny haja no<gap />·s deu açò posar en son cor, car axí posar-se<lb />
en mans de senyor no fóra sinó perdre tota la comunitat e posar-la en<lb />
risch de perdre<gap />·s tota, la qual cosa ells volien esquivar per elegir senyor.<lb />
Donchs per força covench que la senyoria fos elegida e posada en alt sobre<lb />
la comunitat per tal que la cosa pública fos per aquella mantenguda, e deffesa<lb />
e posada en millor estament que no era si fos sens senyoria.</p>

<p n="Pàg. 349">Capítol <num>·CLXII·</num><lb />
Que més deu hom favorejar la ley que no al rey<lb />
Ab açò sa acorda Gondissalvus, qui recompte en lo seu hystorial que, com<lb />
davant lo rey del Leó de Espanya vengués hun hom que ell havia en hoy,<lb />
tantost lo dit rey cridà alt axí: —Ha-y qui lo mat? À-y qui lo mat, al traÿdor?<lb />
Degolla-lo, degolla-lo!<lb />
Diu que respòs hun gran hom de sa cort: —Senyor, no y ha null hom<lb />
qui<gap />·l mat ne<gap />·l degoll, car la ley hi contrasta e lo fur de la terra, qui són coses<lb />
pus forts que vós e que hic manen més que vós, e qui manen a vós e dien-vos<lb />
que negú no prena mort si donchs no és sufficientment hoÿt, e li sien<lb />
dades per cert temps deffensions en sa justícia e és jurídicament sentenciat.<lb />
E a colp cridà tot lo poble: —Viva la lley! Viva la ley e cal e aprena de<lb />
regir lo rey!<lb />
Semblantment legim en la <hi rend="italic">Història Tripartita</hi> que mossényer sent Ambrós<lb />
confús denant tot lo poble de Milà a Theodosi, emperador, per tal<lb />
quant havia fet auciure molts hòmens sens conexença de dret e<gap />·l privà de<lb />
entrar en esgleya per lonch temps. E a la fi reconsiliant-lo, féu-li fer ley imperial<lb />
que negú no presés mort si per <num>·XXX·</num> dies almenys no era son fet manat<lb />
en cort jurèdicament.<lb />
Vet, donchs, com lo príncep ne la senyoria no pot res notable fer qui<lb />
toch lo regiment de sí matex, com ell sia ministre de la ley. Mas si vol algú<lb />
ponir, majorment son vassall, specialment hom de honor, deu entreposar la<lb />
ley entre amdós e jutjar-lo segons aquella. Mas si contra l'enemich ha a procehir,<lb />
no s'í mostra ab tanta dolçor, bé que totstemps deu procehir ab justa<lb />
ley guardant-se de offendre furs e patis jurats. E açò paria que volgués dir</p>

<p n="Pàg. 350">sent Gregori, <num>·XXVI·</num>  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Moralium</hi></foreign> , sobre aquella paraula de Job <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Deus potentes<lb />
non abicit cum et ipse sit potens</foreign> </hi>. E diu aquí axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Princeps namque terrenam<lb />
rempublicam regens, aliter punit civem interius delinquentem, atque aliter<lb />
hostem exterius rebellantem. In illo jura sua consulit eumque sub verbis digne<lb />
intencionis addicit; contra hostem vero bellum movet, instrumenta perdicionis<lb />
exercet, dignaque eius malicie tormenta retribuit; de malo vero eius quid lex<lb />
habeat non requirit. Neque enim lege necesse est perimi, qui lege nunquam<lb />
potuit teneri, hec ille</foreign> </hi>. E vol dir, summàriament, que lo príncep quant ponex<lb />
lo ciutadà consulta ses leys e patis que ha ab aquell, e tostemps lo ponex<lb />
segons les dites leys ajustant-hi misericòrdia; mas lo mal enemich, aquell<lb />
esvaheix mortalment quant lo veu malvat, ne mereix que en sa punició sia<lb />
en favor sua consultada la ley, ne pati li sia tengut si ley ne pati no ha a la<lb />
part servat.<lb />
Per açò qui dit és pots veure quina ne qual és la libertat del polítich vassall<lb />
envers son senyor.</p>

<p n="Pàg. 352">Capítol <num>·CLXIII·</num><lb />
Quina libertat ha l'estrany e com deu ésser bé tractat<lb />
La terça manera de gents vivents en libertat e són sots senyoria s'apellen estranys.<lb />
E aquests són en dues maneres, car alguns són estranys de lochs, altres<lb />
estranys de leys. Estranys de loch són aquells qui no han habitació en<lb />
lo regne, o en la ciutat o en lo loch on són dits estranys. E d'aquests havem<lb />
a posar los següents punts.<lb />
Lo primer és que, segons la lig divinal, los dits estranys deuen ésser tractats<lb />
cortesament e axí quaix com a persones cares e conegudes, car hom fahén<lb />
açò ensenya gran caritat, e gran noblesa, e gran cortesia e gran bonesa,<lb />
car, fahent açò, ell honra molt a sí matex e a sa nació, e provoca los altres a<lb />
ffer semblant, e<gap />·n fa especial servey e gràcia a l'hom estrany e l'obliga molt.<lb />
Aprés ne fa gran plaher a nostre senyor Déu, qui expressament ha manat,<lb />
<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Exodi</hi></foreign>  <num>·XXII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">et Levitici</foreign> </hi> <num>·XVII·</num>, <num>·XIX·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">et</foreign> </hi> <num>·XX·</num>, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">et Deuteronomini</foreign> </hi> <num>·X·</num>, que l'hom estrany sia<lb />
bé tractat e guardat de tota ofenssa. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys ha manat generalment que<lb />
cascú àm son prohisme axí com sí matex, segons que appar  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Mathei</hi></foreign>  <num>·XXII·</num>, e<lb />
com l'om estrany sia prohisme, segons que appar  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Luce</hi></foreign>  <num>·X·</num>, seguex-se que cascú<lb />
lo deu tractar graciosament axí com sí matex.<lb />
Lo <num>·II·</num> punt és que a estranys qui no són enemichs és comunament servada<lb />
aytal libertat, ço és que ells e tot ço del lur los deu ésser servat entegrament,<lb />
segons que ja per ley especial estech ordonat per Valentinià<lb />
emperador. E per Cradi emperador fo ordonat que si a negun hom estrany<lb />
ere res del seu tolt, que li fos tot restituït de present del tresor de la<lb />
senyoria, si podia provar lo furt; e que aquells en lo territori dels quals seria</p>

<p n="Pàg. 352">fet lo furt pagassen lo doble al senyor, e fossen tenguts de perseguir los ladres<lb />
a lur messió.<lb />
Lo terç punt és aquest: que no solament als estranys deuen ésser assegurades<lb />
persones e béns, hoc encara, si los estranys són profitosos a la<lb />
comunitat, los deuen ésser fetes gràcies especials e privilegis. E açò és en<lb />
pràtica ja en les notables ciutats marines de Ytàlia, car aquí los mercaders,<lb />
d'on que y vinguen estranys, han especials gràcies e privilegis en quant profiten<lb />
molt a la comunitat.<lb />
Lo quart punt és que jamés estrany, parlant comunament e segons que<lb />
s'usa en lo món, no s'alegre generalment dels privilegis d'aquells de la terra.<lb />
E assigne-y Foroneu aytal rahó, car diu que rahonablement en cascuna terra<lb />
deu ésser aquell més privilegiat qui col, e deffensa e ama més aquella que<lb />
negun altre, e com aytal sia cascú qui és natural de la terra, seguex-se que<lb />
cascú aytal deu ésser més privilegiat que nagun estrany.<lb />
Lo quint és que l'hom qui bé reeb l'estrany sàpia que aquesta obra és axí<lb />
plasent a Déu que Ell la reguardona e la fa reguardonar en esta vida largament.<lb />
Açò és estat posat per grans thehòlechs, e consellat per grans philosophs<lb />
e experimentat per infinits savis.<lb />
Lo sisèn punt és que l'estrany qui és estat bé reebut, e puys no reeb o no<lb />
acuyll bé e molt mils a aquell qui l'ha reebut que ell no fo per ell reebut e<lb />
acullit, que comet crim de gran desconexença e mostra que és un vil hom, e<lb />
qui en sí ha poch de seny e poch de bé, e del qual los nobles prínceps e polítichs<lb />
presidents solien fer antigament gran justícia.</p>

<p n="Pàg. 353">Capítol <num>·CLXIIII·</num><lb />
Què deu ésser fet de aquell qui, estant estrany,<lb />
fou bé rebut e no vol fer semblant<lb />
quant és hora<lb />
Recompta<gap />·s que hun notable hom mercader de Mallorques fo acollit fort altament<lb />
en València per un altre mercader son egual. E com lo mallorquí fos<lb />
tornat a Mallorcha e fos en lo moll denant la mar ab altres mercaders mallorquins,<lb />
començaren a parlar dels bons acculliments que cascú d'ells havien<lb />
aguts per lo món en diverses terres. E en especial lo dit mercader dix<lb />
aquí diversos acculliments grans qui li eren estats fets per tot lo món, e entre<lb />
los altres dix aquí lo gran acculliment que lo mercader valencià li avia<lb />
fet. E axí com recomptàs açò, lo dit mercader de València vénch ab una galea,<lb />
e exí aquí en terra. E acompanyaren-lo los dits mercaders simplament,<lb />
e lo dit mercader mallorquí axí matex, sens que no<gap />·l convidà de anar a casa<lb />
sua, ne de res, sinó dessús dessús, axí com és costuma, per paraules generals<lb />
dient: —Sényer, si res vos plau, trametets a casa.<lb />
E com lo valencià anàs a un ostal, e<gap />·l mallorquí a sa casa, lo mallorquí<lb />
escriví ab almàngana en la lotja e per diversos carrers de Mallorqua aytals<lb />
paraules:<lb />
<hi rend="italic">Mallorcha és deserta,<lb />
car los seus desacull<lb />
e als estranys és uberta</hi>.<lb />
E com totsjorns los dits dos mercaders se encontrassen, null temps lo<lb />
valencià no n'hach pus sinó que lo mallorquí li deya que, si res li plaÿa, que<lb />
trametés a sa casa.<lb />
E com diverses persones de Mallorcha sabessen lo gran aculliment que<lb />
lo valencià havia fet al mallorquí en sa terra, e vehessen la gran viltat e desconexença<lb />
del mallorquí, e vehessen la sua gran malícia que havia<lb />
feta escrivint lo dit vers per la ciutat a escusació de sa dolentia, parlaven-ne<lb />
entre sí mateys en tant que vénch a saber al rey En Sanxo, qui lavors regnava<lb />
en Mallorcha. E com lo dit rey fos senyor fort polítich e curial, e qui molt</p>

<p n="Pàg. 354">avorria hòmens vils e desconexents, féu aparés que havia mester lo valencià.<lb />
E aguda sa presència, enterrogà-lo de sos affers, ne si havia conexença de<lb />
nagú en la ciutat, ne hon posava. E com sabés largament la viltat e descortesia<lb />
del mallorquí, apellà-lo e dix-li axí denant gran multitut de cavallers e<lb />
de mercaders: —Digues, aytal, e d'on ést natural?<lb />
E respòs lo dit mercader que de Iviça.<lb />
Dix lo rey: —Bé u creu, car rahó és que hom dolent vinga de dolent<lb />
loch.<lb />
E demanà<gap />·l com havia nom, e respòs que En Vilà. Dix lo rey: —Dretament<lb />
ensenya ton nom qui ést, car ést òrreu vilà en tots tos affers.<lb />
Aprés dix-li: —Coneys aquest bon hom valencià qui és açí, ne vist-lo<lb />
jamés?<lb />
Respòs lo dit mallorquí: —Senyor, hoc, a València l'é vist, e hé sovín<lb />
menjat en casa sua e é y agut molt solaç.<lb />
—Cert, dix lo rey, no menja ell jamés en la tua, ne<gap />·s sap hon estàs, ne<lb />
jamés no li às dat solaç, ne plaher en res, ne de res del teu. E dix lavors lo<lb />
rey esquivant-se e cridant alt: —O, malvat vilà e desconexent! E com has<lb />
poguda fer tanta legea a tu mateix e tanta vergonya a tota ta nació, que com<lb />
aquest bon hom de València te sia estat tan cortès en sa terra, que tu l'ages<lb />
axí oblidat en la tua? Cert vil ést e abhominable a Déu e a hòmens, e ést<lb />
digne que jamés vages més per lo món ne reebes d'ell ne d'altre negun servey,<lb />
per què<gap />·t man que leys ta art de mercaderia, e que te<gap />·n torns en Iviça e<lb />
que d'aquí jamés no hisques. E vull que de present dóns  tot quant às a ton<lb />
fill, reservada ta vida; e vull que per tots los lochs on has escrit aytal vers e<lb />
proverbi contra los estranys, que u desfaces e y poses aquest, ço és:<lb />
<hi rend="italic">Mallorcha és deserta<lb />
si los seus per ergull<lb />
als estranys fan la berta</hi>.<lb />
E axí fo fet de continent. Per les quals coses appar com és gran bacallaria<lb />
e viltat ésser bé reebut per algú e reebre mal aquell mateix e no regonèxer<lb />
son servey.</p>

<p n="Pàg. 355">Capítol <num>·CLXV·</num><lb />
Com deu hom reebre los estranys<lb />
Feyen qüestió los morals antigament com devia hom reebre los estranys e<lb />
tenir-los en lur honor. E respòs a aquesta qüestió l'estudi de Attenes dient<lb />
que qui vol bé reebre hom estrany qui sia hom comú e no de estament dels<lb />
majors, e qui no sia conegut per altra via ne per letres recomanat, basta que<lb />
li sia feta bona cara ab bona profferta, e que sia endreçat en sos affers per lo<lb />
rehebent quant ho requira e contínuament. E aprés que, si és covidat, que<lb />
sia covidat comunament, car covidar a altre excessivament és peguesa e majorment<lb />
a hom axí estrany e d'aytal condició, e encara que és senyal de comiat.<lb />
Mas l'om savi qui convida a l'estrany aytal més hi deu ffer per Déu e<lb />
per sa honor que per alrre; no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que qui convida mijancerament<lb />
senyal dóna que u entén a continuar.<lb />
E aprés s'í requeren altres coses en cas que lo reebent vulla créxer<lb />
sa cortesia, ço és prestar-li ço que l'estrany haurà necessari e ajudar-li<lb />
en ses necessitats. E axí deu cascú créxer son bon acolliment, segons que<lb />
per qualque via se veja pus obligat a la persona que reeb, tostemps emperò<lb />
attenent a l'estrany si és hom de recapte, e de quina valor e què merex, car<lb />
hom savi tost pot escusir e veure què ha en l'om ab qui contracta.<lb />
Si l'estrany és hom recomanat a tu per letres de car amich, o de persones<lb />
notables qui molt fien de tu, lavors ja li deus fer més. Si l'estrany és ton<lb />
amich e t'ha fets serveys e plahers en sa terra o en altra, ja lavors li deus fer<lb />
més segons los beniffets que reebuts has d'ell. Axí emperò que, si no<gap />·l coneys<lb />
que sia hom de ffe e aprovat e famós, no li dóns  lonch estatge en ta<lb />
casa aprés ta muller o aprés tes filles, si donchs necessitat de malaltia o<lb />
passatge d'un jorn, o de dos o encara de vuyt no te<gap />·n forçava, tostemps protestant-li</p>

<p n="Pàg. 356">que, si a vegades per qualsque coses qui sovín vénen feyes mala cara,<lb />
o eres de res torbat, que no<gap />·s pens que u fahesses per la sua presència.<lb />
E sobiranament attén que, acompanyant axí l'om estrany, no li sies anujós<lb />
ne desconexent per res. Deya Castorius, bisbe d'Ambrú, que alguns vicis<lb />
eren qui procuraven a l'hom que, ans de sa mort, perdés sa fama e amistat<lb />
de tota bona persona e encorregués gran pèrdua de béns temporals. Lo primer<lb />
era crueltat; lo segon, desvergonyament; lo <num>·III·</num>, entrecuydament; lo<lb />
quart, desconexença. Deya que leja cosa era fort haver reebut d'algú grans<lb />
serveys e no recompensar-los en son loch. Deya ell matex que per aquest<lb />
peccat era tant offès nostre senyor Déu que no permetia que en aquesta vida<lb />
ne en l'altra aquest peccat passàs sens gran punició. E deya que gran<lb />
part de tota sa bonesa perdia l'om per desconexença, ne jamés podia ésser<lb />
noble hom aquell qui era desconexent en los beniffets rehebuts, e deya que<lb />
aquest peccat ha proprietat de empobreir e de aminvar molt aquell en qui<lb />
regna.<lb />
E recompta aquí molts eximplis de grans hòmens qui per lur desconexença<lb />
foren per Déu desemparats en temps de llurs majors necessitats. E<lb />
deya que misericòrdia, e veritat e conexença faÿen l'om pujar en gran estament<lb />
en lo món e davant Déu en glòria. E deya que hun dels majors senyals<lb />
que l'om ensenya a provar que és vil, e desvergonyat e dispost a tota legesa<lb />
sí és que sia desconexent; e que hom conexent ab plaher devia esperar que<lb />
hagués loch e temps que pogués recompensar los beniffets reebuts, car deya<lb />
que aquell qui los benifets reebuts recompensa per vergonya, e no per<lb />
amor, no ha raÿl de vera conexença, car ço que fa no u fa per conexença<lb />
mas per vergonya del món, per tal no merex que n'haja honor defora ne mèrit<lb />
envers Déu, e a la ffi lo peccat amagat lo descobre a gran vergonya sua.<lb />
Ama, donchs, diu aquest, gratitut e conexença e aquesta virtut fer-t'à amable<lb />
a Déu e als hòmens, e<gap />·t procurarà que per tot loch tròpies qui<gap />·t faça<lb />
plaer e servey.</p>

<p n="Pàg. 357">Capítol <num>·CLXVI·</num><lb />
Com juheus e infeels qui habiten en terra de crestians<lb />
no són esclaus, ans han vera senyoria<lb />
de so que posseexen<lb />
Aprés que havem dit de la libertat dels estranys de loch, havem a dir dels<lb />
estranys de ley, axí com són juheus e serrahyns e altres infeels. E d'aquests<lb />
en general posen alguns doctors los següents punts. Lo primer sí és<lb />
que los juheus ne los altres infeels qui estan ab certs patis e leys entre crestians<lb />
no són catius, ans han vera senyoria sobre ço del lur. Açò appar per les<lb />
següents rahons.<lb />
La primera és car ells són vers senyors e possehidors de tot quant han, la<lb />
qual cosa no pot ésser atribuïda a negun catiu, com lo catiu sia de tots<lb />
punts, ell e tot ço que ha e tot ço que guanya, de son senyor, segons que<lb />
appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De servis</foreign> </hi>. Mas que los jueus e serrahins sien vers senyors e<lb />
possehidors d'açò que han, axí u ensenya la decretal qui és en lo quint libre<lb />
de les <hi rend="italic">Decretals</hi>, en lo títol  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De judeis et sarracenis, Judei sive sarraceni</hi></foreign> , qui<lb />
diu axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Si qui preterea Deo inspirante ad fidem se converterint cristianam, a<lb />
possessionibus suis nullatenus excludantur, cum melioris condicionis ad fidem<lb />
converssos esse opporteat, quam, antequam fidem susceperint, habeantur. Si<lb />
autem secus fuerit factum, principibus seu potestatibus eorundem locorum sub<lb />
pena excomunicacionis injungimus ut porcionem hereditatis et bonorum suorum<lb />
ex integro eis faciant exhiberi, hec ibi</foreign> </hi>. E és decretal de papa Alexandre<lb />
lo terç, qui vol dir axí: Que si alguns juheus o serraïns, o altres infahels, per<lb />
inspiració divinal se convertiran a la fe crestiana, que lurs possessions no<gap />·ls<lb />
sien toltes, com los convertits a la fe degen ésser de millor condició que no<lb />
eren quant eren infehels. Per què mana aquí lo dit papa als prínceps e a les</p>

<p n="Pàg. 358">altres potestats seglars, sots pena de vet, que tots lurs béns los sien entegrament<lb />
restituïts. Vet com lo papa confessa que les possessions que han<lb />
són lurs, e ells són senyors d'aquelles e, per consegüent, ells no són catius.<lb />
La segona rahó és aquesta: Lo Rosari, <num>·XXIII·</num>  <foreign xml:lang="la">questione</foreign> , parlant sobre aquell<lb />
capítol  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Si de rebus</hi></foreign> , diu que no devem tolre als jueus ço del llur, car són<lb />
en patis ab nós, los quals devem servar a feels e infeels. E al·lega aquí<lb />
Laurencium per sí, e diu aquí que la rahó per què podem als serrahyns tolrre<lb />
lurs terres e regnes és per tal quant ço del lur és estat ja de crestians. E<lb />
diu que si los serrahins volien retre als crestians ço que los han tolt, que lavors<lb />
los crestians no<gap />·ls deuen auciure; e diu que si los serrahins o altres infehels<lb />
possehexen lochs qui jamés no foren de crestians, que los crestians<lb />
no<gap />·ls deuen inpugnar ne tolre ço del lur. Donchs appar que los infeels no<lb />
deuen ésser dits catius, ans són vers senyors de ço que possehexen.<lb />
La terça és fundada en lo dit de Ignoscent, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De voto et voti redempcione</foreign> </hi>,<lb />
sobre lo capítol  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Quod super [...] Quesivisti</hi>, libro</foreign>  <num>·III·</num>, on diu axí que no és legut<lb />
al papa ne als altres feels tolre les senyories e jurediccions ne les sues coses<lb />
als infeels. E ells possehexen ço que han sens peccat, car les possessions no<lb />
solament les ha Déus fetes per los fahels, hoc encara per tota rahonable<lb />
creatura.<lb />
La quarta aporta Severus en lo seu  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Racional</hi></foreign> , parlant d'aquesta matexa<lb />
matèria axí que, diu ell, pots dir que los infehels no hagen vera senyoria de<lb />
lurs béns com per especial dispensació de nostre senyor Déu los juheus<lb />
sien escusats de furt cant se<gap />·n portaren ço que manlevaren dels egipcians<lb />
ydòlatres, la qual dispensació no y fóra necessària si ço que los juheus se<gap />·n<lb />
portaren no fos dels egipcians.<lb />
La quinta rahó fa Lactancius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Super Ecclesiasten, ca. primo</foreign> </hi>, dient axí: En<lb />
quant lo Salvador dix als jueus que retessen a Cèsar ço qui era de Cèsar, e a<lb />
Déu ço qui és de Déu, clarament ensenyà que Cèsar alguna senyoria havia<lb />
e alguna possessió en lo món.<lb />
La sisena fa un altre gran thehòlech e diu axí: Lo Salvador, estant denant<lb />
Pilat, atorgà que lo dit Pilat havia del cel potestat de jutjar a ell. Com,<lb />
donchs, haver potestat, e juredicció e senyoria fos en aquell infeel,<lb />
seguex-se que axí matex se pot ésser en cascun altre.<lb />
La setena instància és aquesta: Si l'hom peccador per son peccat perdia<lb />
aytantost lo dret que à en açò que possehex, seguir-s'ia que no li seria legut<lb />
d'aquí avant de dar almoynes ne de fer bé de ço del seu a negú com ja no<lb />
sia seu, pus que ha peccat.<lb />
Ítem, com cascun crestià pech pus greument que l'infeel en cascun peccat<lb />
que fa d'una matexa espècia ab ell, segueix-se que si l'om infehel, per<lb />
rahó de son peccat, pert la senyoria de ço del seu, que molt més la pert l'om<lb />
feel. E confforme<gap />·s aquesta rahó per tant car lo Salvador e la Sancta Escriptura<lb />
nos manen fer bé als amichs e als enemichs, a mals e a bons, segons</p>

<p n="Pàg. 359">que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mathei quinto</foreign> </hi>, e de ffet axí u fa nostre Senyor fahent bé a tots.<lb />
Donchs, los mals poden legudament reebre aquells béns e<gap />·n poden usar axí<lb />
com seus, pus que Déus los lus dóna e mana que<gap />·ls sien dats.<lb />
E pot-se conformar aquesta rahó, segonament encara, aplicant-la contra<lb />
lo crestià axí: Car si vols dir que los juheus en especial deuen ésser privats<lb />
de tots lurs béns per tal cant mataren Jhesucrist, per aquesta matexa rahó te<lb />
provaré yo que<gap />·n deuen ésser privats los crestians, e molt més que los juheus,<lb />
en quant los crestians l'àn conagut e reeben contínuament lo fruyt de<lb />
la sua sagrada mort, e, açò no contrastant, obeexen e liuren los castells de<lb />
lurs ànimes contínuament al diable, capital enemich de Jhesucrist, e<gap />·s leven<lb />
contra Ell e encara li són traÿdors trencant-li l'omenatge e fe promesa en lo<lb />
babtisme de abrenunciar al diable e a totes les sues pompes. O si dius que<lb />
ja per açò los crestians no són privats de lurs béns, seguex-se que ne los infeels<lb />
aytanpoch.<lb />
Terçament, se pot conformar aquesta rahó axí: nostra fe creu que per<lb />
peccat mortal, per gran que sia en alguna espècia, no és tolt a l'hom lo caràcter<lb />
babtismal, ne<gap />·ls altres cataracters, ne esperit de prophecia, ne poder<lb />
de consegrar lo cors de Jhesucrist, ne les claus de la Esgleya: donchs molt<lb />
menys és tolt a l'hom per peccat dret de possehir justament les coses temporals,<lb />
qui és menys que ço que dit és.</p>

<p n="Pàg. 360">Capítol <num>·CLXVII·</num><lb />
Qui aporte altres rahons qui proven que los infeels<lb />
han vera senyoria sobre ço que posseexen<lb />
Altres thehòlechs han aportades les següents rahons a aquest mateix propòsit.<lb />
La primera és aquesta: Legim, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">distinccione <num>·LXVI·</num> in Decretis</foreign> </hi>, e és certa<lb />
cosa, que papa Silvestre près l'imperi per donació que li<gap />·n fon feta per<lb />
l'emperador Contestí, qui l'havia agut estant infeel. Donchs lo dit emperador,<lb />
estant infehel, fo ver senyor de l'imperi, en altra manera lo papa seria<lb />
tengut de retre-lo a aquell a qui pertany ab tots los fruyts percebuts despuys,<lb />
la qual cosa és fort inconvenient a tota clerecia.<lb />
La segona rahó és aquesta: Hostient, en la sua lectura sobre aquell títol<lb />
del terç de les <hi rend="italic">Decretals</hi> qui<gap />·s diu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De voto et voti redempcione</foreign> </hi>, parlant sobre<lb />
aquella decretal <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Quod super his</foreign> </hi>, e sobre aquella paraula <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">pro deffensione</foreign> </hi>, diu<lb />
aquí en un parraffel qui comença <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Patet ex premissis</foreign> </hi> que possessions e jurediccions<lb />
poden ésser sens peccat entre los infels, car diu que Déus, qui lo<lb />
seu sol fa totjorn aparer sobre los bons e los mals, ha creada la terra<lb />
per dar-la en possessió als bons e als mals. Per què diu ell que no és legut a<lb />
negú, ne encara, ço diu, al papa, tolre als infels lurs possessions ne lurs senyories,<lb />
car ells ho possehexen sens peccat. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys com Déus haja<lb />
manat e dit, indistinctament, no faràs furt, per lo qual manament és vedada<lb />
tota rapina e tota violència, segons que diu que apar <num>·XIIII·</num>, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione quinta,<lb />
capitulo primo et in sequentibus</foreign> </hi> fins en aquell parraff <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Contra in Exodo</foreign> </hi>. Vet<lb />
açí aquest gran canonista com posa expressament lo propòsit. E queucom<lb />
avall diu aquest matex que, jatsia que lo papa en certs cassos puxa als infeels<lb />
tolre lur senyoria e juredicció, emperò no u deu fer sens gran causa, ans</p>

<p n="Pàg. 361">los deu tollerar e subportar mentre puxa sens perill dels crestians, o si no<lb />
s'entén a seguir gran escàndol.<lb />
E aprés aquest mateix argüent contra sí mateix diu axí: Pus, donchs, que<lb />
los infehels han vera senyoria, donchs legudament nos poden tolre Espanya<lb />
e Ytàlia, les quals terres són estades lurs, e per consegüent nos no les los<lb />
devem defendre ne les podem posseir puys que són lurs. Respon açí Hostient<lb />
e diu que ells no les poden pendre, car los senyors de les dites terres ab<lb />
lurs pobles se convertiren a la ffe, e nós, qui les possehim, som fills lurs e<lb />
justs possessors. E diu que, si algun poble de algun príncep infehel se convertia,<lb />
lo príncep romanent infeel, que lo papa poria lexar la senyoria e juredicció<lb />
d'aquell poble convertit al senyor infeel si, donchs, no li u tolia per<lb />
esquivar perill dels convertits o de la fe per altra via, car aquesta és sobirana<lb />
rahó, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ff. De religiosis, Sunt persone</foreign> </hi>. E lo tolre aquell seria que<gap />·l forçaria que<lb />
vanés la senyoria o que la mudés, car sovín se fan aytals coses e no sens<lb />
causa, jatsia se facen sens colpa d'aquell qui axí és forçat. E diu que lo papa,<lb />
jatsia que per donació de Contestí possehescha l'imperi occidental plenament<lb />
en la potestat e juredicció, emperò per la plenitut de potestat que<lb />
Jhesucrist li donà quant li dix: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Quodcumque ligaveris, et cetera</foreign> </hi>, ell ha juredicció,<lb />
e potestat e auctoritat prelàtica de tuïció, deffensió e correcció sobre<lb />
tot lo món.<lb />
E diu que si algú fa encara instància com pot lo papa al·legar senyoria<lb />
ne potestat sobre l'imperi de occident, com lo haja agut de Contestí e dels<lb />
romans, qui l'hagueren per força e tirannia, respon que açò no és cert a la<lb />
Esgleya, ans presumex que los romans, pugnant per haver aquestes terres,<lb />
pugnaven per lur dret que havien d'abans perdut; e que no solament per batalles,<lb />
ans encara per matrimonis e per graciosa donació molts se donaren a<lb />
ells e per tal que<gap />·n fossen mils deffesos; e que molts rebel·les homiliaven<lb />
quant batallaven, e que no<gap />·s sap clar que ells tolguessen res a negú. Diu encara<lb />
que lo papa, com haja la dita plenitut de potestat, pot los dits infehels<lb />
privar de llur senyoria per rahó de crim o per eretgia si la cometen contra lig<lb />
de natura o contra Déu de dret en dret malcreent en Ell. Diu encara que<lb />
los béns dels heretges se possehexen per auctoritat dels estatuts dels prínceps<lb />
qui<gap />·ls han atorgats a aquells qui de ffet los occupen, lo qual dret appar<lb />
 <num>·VIII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">distinccione, Quo jure, et <num>·XXIII·</num>, questione <num>·VII·</num>, per totum</foreign> </hi>.<lb />
La terça rahó és car, segons los doctors, los mercaders qui furten los<lb />
drets als senyors e prínceps en terra de moros són obligats de satisfer-los-ho,<lb />
la qual cosa no seria si los infahels no y havien dret. Per les quals rahons<lb />
appar que ells han ver dret e senyoria sobre lurs coses.<lb />
Diu açí Herculanus, bisbe de Benavent, en una letra que tramès<lb />
a Guillem, rey de Sicília, per què los infeels no han dret en lurs béns com<lb />
ésser meu e teu solament sia per institució dels hòmens e <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">de jure gencium</foreign> </hi>,<lb />
les quals coses sien entre los infeels, axí com hi són vers matrimonis? Natura</p>

<p n="Pàg. 362">encara, a nós comuna e a ells, nos ensenyà del començament del món<lb />
ençà que separ possessions, e aquelles colre e senyorejar era a natura necessari,<lb />
car la cosa qui és comuna és per tots menyspreada e dada a no cura.<lb />
E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que, si no<gap />·s partexen les coses, seguexen-se grans<lb />
bregues per lo comunicar e participar ensemps. Per tal dix la lig de natura:<lb />
No faràs a altre ço que no vols per tu matex. Occupa, donchs, e pren aquesta<lb />
possessió, e lexa la altra entregament a ton prohisme, car axí vols tu la<lb />
tua. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que és-te manat, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum <num>·XXII·</num>: Ne transgrediaris<lb />
terminos tuos</foreign> </hi>, ço és que no passaràs ultra los térmens dats a tu per Déu en<lb />
ta possessió. No<gap />·t plàcia, diu, donchs, aquest sant, res d'altre, si<gap />·s vol sia<lb />
feel o infel, car a tota aytal cosa ést obligat a restituir si<gap />·t vols salvar.<lb />
Nota açí que, sobre lo dit dupte consultat, un famós jurista de Bolunya<lb />
respòs axí que lo dret apellat comunament <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">jus gencium</foreign> </hi> separà en lo començament<lb />
del món les senyories e trobà meu e teu, segons que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ff. De<lb />
iustitia et jure 1. Ex hoc</foreign> </hi>. E com aquell dret sia comú a feels e infeels, per<lb />
tal, segons aquell dret, los infels són axí vers senyors d'açò que possehexen<lb />
per aytal dret com los feels, car lo dit dret, apropriant aytals coses, és comú<lb />
a ells e a nós. Emperò per tal com lo papa és comun senyor e general, pot<lb />
manar justa batalla en molts cassos per dret, de la qual batalla les coses<lb />
mobles són de aquell qui les pren, e les inmobles del príncep o del fisch.<lb />
Per tal per aquesta via les coses qui eren d'altre poden mudar de senyor; e<lb />
d'açò ve que pot ésser la cosa qui és ara d'un que sia puys d'altre per compra<lb />
e venda, o per do o per semblants contractes. Com, donchs, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">jus gencium</foreign> </hi><lb />
haja introduïdes les senyories e les batalles qui muden les senyories, per tal,<lb />
no contrastant que los béns dels infehels sien lurs, emperò, per dret de justa<lb />
batalla, ho poden perdre; e, si u perden, lavors ab bona consciència ho<lb />
podem possehir. E<gap />·n altra manera no los podem tolrre res qui lur sia. E<lb />
aquesta resposta és quaix semblant a la primera.</p>

<p n="Pàg. 363">Capítol <num>·CLXVIII·</num><lb />
Qui argüex en contrari provant que los infeels<lb />
no hagen vera senyoria de res<lb />
No contrastant les damunt dites rahons, alguns aporten contra ço que dit és<lb />
les següents instàncies. E la primera sí és car negun infael no pot res possehir<lb />
ne és de res ver senyor, com sia de tot quant possehex de ffet entregament<lb />
despossehit en quant a son senyor natural, ço és a Déu, és rebel·le e<lb />
servex al diable, enemich de Déu, e mata sí matex dins sa consciència<lb />
fahent contra lo voler de Déu, e trenca a Déu la ffe, de la qual cascun vassall<lb />
és tengut a son senyor, per la qual cosa appar que és despossehit de tot<lb />
quant ha.<lb />
A aquesta rahó responen los sants dients que, jatsia que lo peccador sia<lb />
digne de perdre tot ço que ha segons rigor de la justícia divinal, e axí u posa<lb />
Anselmus <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in suo Cur Deus homo</foreign> </hi>, emperò ja per açò no vol nostre<lb />
senyor Déu que lo peccador perda son dret que ha civil sobre ço del seu.<lb />
Rahó és car nós no sabem de cert quant lo peccador és en aytal mal estament.<lb />
Segonament, car havem ab nós ley fort corrupta, qui<gap />·ns és occasió de<lb />
caure sovín en peccat, per la qual cosa nostre Senyor tempra més ab nós sa<lb />
rigor que no fféu ab los àngels, qui no havien aytal inclinació, los quals de<lb />
present poní aprés lo peccat.<lb />
Terçament, car aytal perdició de béns torbaria fort l'estament pacíffich<lb />
del món, car lavors un matex hom perdria lo jorn mils vegades lo seu e mil<lb />
vegades ho cobreria, axí com mil vegades poria peccar e porie<gap />·s altres mil<lb />
vegades reconsiliar. E per rahó d'açò ha Déus manat que no prenam ne</p>

<p n="Pàg. 364">cobegem ço del prohisme sens tota distincció d'aquell qui és en gràcia o en<lb />
peccat.<lb />
Quartament, car no és hom al món qui pogués fer aytal execució de tolre<lb />
los béns e de restituir-los tantes vegades, com negú no sàpia, ne encara<lb />
l'om matex, tota vegada que l'om pecca o quant no. Per què appar que per<lb />
peccat, parlant generalment, l'om no pert senyoria civil en ço del seu.<lb />
Ítem, segonament, d'aquesta intenció appar que sia mestre Alexandre,<lb />
en lo seu <hi rend="italic">Tercer</hi> en la distincció, parlant de [...]. E diu aquí que los senyors<lb />
del món se poden pendre los béns dels infehels e dels juheus. Axí matex<lb />
Duran, en la sua <hi rend="italic">Summa de confessions</hi>, en lo <num>·II·</num> libre, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">distinccione <num>·XXVII·</num>, parte<lb />
prima</foreign> </hi>, en la matèria <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De judeis, questione</foreign> </hi> <num>·V·</num>, posa que los juheus són per<lb />
lurs peccats en servitut posats, e los senyors se poden pendre lurs béns axí<lb />
com a propris seus. Diu-se açí que naguns d'aquests doctors al·legats no<lb />
proven ço que dien en aquesta part e, per consegüent, no ha lur dit efficàcia,<lb />
e majorment com al contrari haja grans doctors e fort motius, segons<lb />
que dit és.<lb />
Terçament, car nós vehem que los cossaris de la mar e mercaders sovín<lb />
prenen béns e persones de moros e d'altres infehels, en parts luny e no conegudes<lb />
en terra ne en mar, e emperò no<gap />·ls en fem consciència ne<gap />·ls encarregam<lb />
neguna restitució. E açò appar en especial d'aquells qui cativen les<lb />
persones en Tartària o en Turquia, o prenen de Aràbia los negres qui no<lb />
han pau ne guerra ab nós, e emperò nós los cativam per a totstemps sens<lb />
neguna consciència; per què appar que ells no sien senyors de sí mateys ne<lb />
hagen dret en ço que possehexen. E conffermen aquesta rahó per tant<lb />
quant dien que lo papa dóna croada sovín contra moros e la pot dar indiffirentment<lb />
contra tots infeels, la qual cosa no poria si ells possehissen ab bon<lb />
títol e de dret ço que possehexen de ffet, car lo papa no pot tolre a negú ço<lb />
que possehex justament.<lb />
A aquesta rahó responen los doctors que, si negú pren de qualssevol infeels<lb />
són al món res sens auctoritat e licència del papa o del príncep, qui en<lb />
alguns cassos le<gap />·n pot dar, que aytal és tengut a restitució, e ja molt més<lb />
si<gap />·n pren neguna persona posant-la en catiu. Per rahó d'açò los confessós<lb />
deuen fer gran consciència als cossaris de pendre ço que prenen a barrisch<lb />
de feels e de infeels, car de tot són tenguts si no y han just títol. E deuen<lb />
axí matex fer consciència a les gents de comprar catius, si no saben que<lb />
aquells qui<gap />·ls venen los han ab plena licència del papa e de bona<lb />
guerra justifficada que lo príncep fa a aquells d'on los catius se són furtats e<lb />
preses.<lb />
A la confirmació dien que quant lo papa dóna aytal crohada, lavors és<lb />
legut de perseguir aquells contra qui la dóna en persones e en béns; emperò<lb />
aytal crohada ne licència no la dóna lo papa general: per tal aquells qui<lb />
tenen catius los grechs ultra set anys dampnen lurs ànimes, com facen contra</p>

<p n="Pàg. 365">la licència papal, e axí mateix aquells qui altres persones tenen catives, feels<lb />
o infehels, sens la dita licència e actoritat aprovada.<lb />
Quartament fan aytal rahó: Axí com negun hom sensat qui presta son<lb />
coltell a l'altre no l'í entén a prestar que n'àucia negú ne n'ús en temps de sa<lb />
fúria, axí no és intenció de Déu quant dóna a l'hom qualsque béns que<lb />
l'hom ne hús mal ne<gap />·n faça mal a negú. E, per consegüent, si l'hom no usa a<lb />
bon hús, ja lavors no n'usa per la auctoritat a ell dada, mas segons injusta e<lb />
segons aquella que no y ha, com donchs axí usant no ús de la cosa axí com<lb />
de sua pròpria, mas axí com de estranya.<lb />
A aquesta rahó dien los doctors que jatsia que Déus dó los béns que dóna<lb />
als hòmens per salvar-ne lurs ànimes e per altres moltes bones rahons,<lb />
emperò ja per axò no li tol Déus la dreta senyoria, jatsia que l'om ne ús mal,<lb />
axí com lo pare no desereta lo fill en son testament, jatsia que lo fill sia indigne<lb />
de la heretat del pare e sia dolent, e emperò lo fill totstemps ne usa<lb />
per la actoritat que lo pare li ha dada. Axí és en lo present propòsit de Déu<lb />
e dels béns que dóna al peccador.<lb />
Quintament, sent Jerònim e sent Agostí dien: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Infidelis eciam obolo indiget</foreign> </hi>,<lb />
ço és que l'hom infeel no ha senyoria en la valor de una malla, e açò per<lb />
son peccat. Dien açí los doctors que sent Jerònim vol dir que lo peccador,<lb />
aprés son peccat, no és digne que haja una malla, ne encara aygua que bega.<lb />
E açò és ver, emperò ja per axò no<gap />·s seguex que Déus per lo peccat l'aja<lb />
privat de haver dret e senyoria civil en los béns que posseheix, axí com no<gap />·l<lb />
priva per axò de molts béns de natura, e de fortuna e de misericòrdia que li<lb />
lexa. Per totes aquestes coses appar que los infels han dret en ço que possehexen.</p>

<p n="Pàg. 366">Capítol <num>·CLXIX·</num><lb />
Què és atorguat als infeels en favor de lur libertat<lb />
Per ço qui dit és appar que los juheus e altres infeels han vera senyoria en<lb />
lurs béns, e appar que no són catius, hans han libertat de vendre e de alienar<lb />
ço del lur axí com los fahels mateys, e poden per lur libertat mudar domicili<lb />
e de senyoria si donchs, per especial pati, no s'eren obligats a qualque<lb />
senyor al contrari. Per què pots veure quanta consciència deuen haver<lb />
aquells qui consellen los senyors del món que<gap />·s prenguen los béns dels juheus<lb />
e dels altres infehels axí com a béns de lurs propris catius, com los senyors<lb />
en aytals béns no hagen més que en los béns dels crestians.<lb />
D'aquests parlant Hostienc, en la sua lectura sobre aquell títol <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De voto<lb />
et voti redempcione</foreign> </hi>, en lo terç de les <hi rend="italic">Decretals</hi>, sobre aquella decretal <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Quod<lb />
super his</foreign> </hi>, a la fi diu que de dret los infehels deuen ésser sotsmesos als fehels<lb />
e no per lo contrari, axí com és notat <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De judeis</foreign> </hi>, emperò, los infehels<lb />
qui regonexen nostra senyoria poden haver possessions e crestians<lb />
que les lus colguen, e poden haver juredicció per dissimulació de la<lb />
Esgleya. Nota que en favor de llur libertat los és dat, primerament, que<gap />·ls<lb />
deu hom lexar fer lurs solempnitats, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De judeis, Judei, et ca. Consuluit</foreign> </hi>.<lb />
Segonament, los és atorgat que puxen convenir crestià davant jutge<lb />
crestià.<lb />
Terçament, poden en lurs contencions elegir àrbitre juheu, la sentència<lb />
del qual ha a sseguir lo ordinari crestià, axí com appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ca. De judeis judei<lb />
romana</foreign> </hi>.<lb />
Quartament, que llurs infants, ans que usen de rahó, no<gap />·ls bateja hom si<lb />
lo pare ne la mare hi contrasten.<lb />
Quintament, que<gap />·ls lexa hom pendre usures de crestians.</p>

<p n="Pàg. 367">Sisenament, que tot infant poch fill de fembra infehel, jatsia que sia fill<lb />
de crestià, emperò segueix la condició de la mare, axí que lo pare no<gap />·l li pot<lb />
tollre, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De servis, ca. ultimo</foreign> </hi>. E d'açò trobaràs <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Instituta, De ingenuis,<lb />
per totum</foreign> </hi>.<lb />
Setenament, que poden comprar catius qui sien infeels e possessions<lb />
sens vassalls, mas, laurahons per a llur vida, e bestiar e coses semblants.<lb />
Moltes altres libertats e gràcies lus fan los crestians als infels qui perseveren<lb />
entre ells, e farien encara més si no era l'oy cordial que tots los infels<lb />
del món han contra la santa religió crestiana, car no contrastant que per los<lb />
crestians sien sostenguts e dissimulats en lurs misèries, e en moltes coses<lb />
qui són contra Déu, emperò los dits infehels los ahiren axí com a mort e<gap />·ls<lb />
malahexen totjorn terriblement. Per què, per rahó de lur desconexença, diu<lb />
lo sant màrtir Methodius, trametrà Déus lo coltell de la sua ira contra tots<lb />
los infels del món, e tota infeeltat perirà lejament, e la santa crestiandat se<lb />
levarà envers lo seu Creador en alt gloriosament.</p>

<p n="Pàg. 368">Capítol <num>·CLXX·</num><lb />
A què són tenguts los infeels qui estan en terra de crestians<lb />
Jatsia que los dits juheus e infeels hagen la dita libertat, emperò no la han<lb />
entre crestians tan gran com los crestians, en quant ells són obligats per<lb />
leys crestianes de observar les coses següents. La primera és que infeel en<lb />
terra de crestians no pot haver catiu crestià, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De judeis, ca. primo</foreign> </hi>.<lb />
La <num>·II·</num>, que no poden hedifficar novelles sinagogues, ne les hedifficades<lb />
fer majors ne pus altes, aquí matex <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Judei</foreign> </hi>.<lb />
La <num>·III·</num>, que no poden haver missatge, ne macipa, ne nodriça de lus infants<lb />
persones crestianes, aquí mateix <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Judey</foreign> </hi>. Açò emperò no contrestant,<lb />
pot l'om crestià servir al juheu a colre-li son camp, emperò que ab lo jueu<lb />
no estiga, aquí matex <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Multorum</foreign> </hi>.<lb />
La quarta, que tots anys en lo Divendres Sant, per tot lo dia, deuen tancar<lb />
les portes e les finestres, axí que no appareguen denant los crestians,<lb />
aquí mateix <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Quia super his</foreign> </hi>.<lb />
La quinta, que negun juheu ne infeel no pot reebre negun offici públich,<lb />
axí que puxa senyorejar a crestià, aquí mateix <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Cum sint</foreign> </hi>. E si negú los posara<lb />
en aytals officis, deu ésser excomunicat, e los infehels aquells deuen ésser<lb />
públicament açotats, <num>·XVII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione <num>·IIII·</num>, Constituit</foreign> </hi>.<lb />
La sisena, que juheu no pot fer testimoni contra crestià (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De testibus,<lb />
Judei</foreign> </hi>).<lb />
La setena, que ells han per força a reebre crestians en testimoni contra<lb />
sí mateixs, aquí matex <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Judei</foreign> </hi>.<lb />
La <num>·VIII·</num>, que són forçats de pagar dècimes predials (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De decimis,<lb />
De terris</foreign> </hi>).</p>

<p n="Pàg. 369">La <num>·vIIII·</num>, que deuen ésser forçats de portar públich senyal per lo qual<lb />
sien coneguts ésser infels o que no són cristians (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De judeis, In nonnullis</foreign> </hi>).<lb />
La <num>·X·</num>, que negun crestià no pot lexar res a negun infahel en son testament<lb />
(<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De hereticis, Si quis episcopus et <num>·XXVIII·</num>, questione secunda,<lb />
Sane</foreign> </hi>).<lb />
La onzena, que no deuen ésser metges de crestians ne<gap />·s deuen ab ells<lb />
banyar en un matex bany ensemps ( <num>·XXVIII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione prima, Nullus et ca.<lb />
Omnes</foreign> </hi>).<lb />
La <num>·XII·</num>, que no deuen menjar ne beure ne habitar ab crestians, ne reebre<lb />
lurs convits ( <num>·XXVIII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione prima, Nullus</foreign> </hi>). E semblant és de tot infeel si,<lb />
donchs, algun crestià no era entre infels per preÿcar-los la fe crestiana, tostemps<lb />
servat que los dits preÿcants ja per axò no porien menjar carn en<lb />
temps que la Esgleya la veda. E si los infeels són moros, no poden pujar en<lb />
loch alt en lurs mesquites per invocar lo nom de Mafomet e deuen portar<lb />
especial senyal perquè sien conaguts ésser moros.<lb />
Per totes aquestes coses appar que la libertat dels infels habitadors entre<lb />
nós és menor que la nostra, emperò és prou gran.</p>

<p n="Pàg. 370">Capítol <num>·CLXXI·</num><lb />
Qui posa la quarta e la quinta manera de viure sens libertat<lb />
La quarta espècia o manera de gents qui viuen ab libertat sí és d'aquells qui<lb />
a temps se loguen a servir algú per haver-ne algun loguer e paga, axí com<lb />
són escuders de senyors, e missatges, e dides e sirventes. Aquests són apellats<lb />
ésser del lur juý e de lur dret, ço és que han libertat sobre sí matexs e<lb />
sobre les sues coses, sinó aytant com ab pati se són obligats de servir en<lb />
certa part, e manera e a temps cert; los quals patis se poden trencar si ells<lb />
entren en orde, o si prenien muller o per diversos altres cassos qui deuen<lb />
ésser entesos en tots contractes e juraments, emperò que en special hi sia<lb />
entès tostemps satisfahent a la part ab qui havia fet sos patis, car interésser<lb />
de part totstemps és entès en tots contractes de crestians, ne s'í pot dispensar<lb />
sens consentiment de la part lesa o dampnifficada, com diga sent Agostí:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Non dimititur peccatum nisi restituatur ablatum</foreign> </hi>, e vol dir que lo peccat<lb />
jamés no és lexat fins que és satisfet a aquell qui és dampnifficat, si donchs<lb />
lo dampnificat no u vol graciosament remetre.<lb />
La quinta manera de gents qui han lo derrer grau de libertat són catius e<lb />
esclaus. Aquests, sobre tota altra gent, comunament són pus luny de libertat,<lb />
car havem <num>·XIII·</num>, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione <num>·II·</num>, Illud</foreign> </hi>, que lo catiu és pura possessió del senyor<lb />
e que tot ço que guanya lo catiu és del senyor, e per tal lo dret los ha<lb />
per no naguns, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ff., De regulis juris, Cum servus</foreign> </hi>; per tal servitut és comparada a<lb />
mort, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ff., De donacionibus inter virum et uxorem, Cum hic status</foreign> </hi>. Per rahó<lb />
de açò lo catiu no pot haver res propri, ans si algú li lexa heretat, aquella<lb />
torna a son senyor, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Instituta, Per quas personas</foreign> </hi>; ne pot res possehir, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ff., De<lb />
usufructu, l. Sequitur</foreign> </hi>; ne pot fer testament, ne pot estar en juý, jatsia que lo<lb />
juý sia contra sa persona (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">c. Deinde servus</foreign> </hi>); ne si delenqueix no<gap />·l cita hom a</p>

<p n="Pàg. 371">ell, mas a son senyor, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ca. De noxalibus actionibus. l. ultima in fine</foreign> </hi>. Moltes<lb />
altres oppressions han los catius per rahó de lur servitut, emperò encara ha<lb />
plagut als regidors de la cosa pública que los catius hajen libertat per diverses<lb />
vies.<lb />
La primera, que si lo senyor sens causa rahonable lo maltracta o<gap />·l ffér<lb />
fortment, lo catiu sa pot clamar del senyor per la injúria reebuda. E si<lb />
pot provar ço que diu, lo senyor serà forçat que<gap />·l vena a altre, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ff., De his qui<lb />
sui vel alieni juris sunt, et 23, questione 4, Si autem ecclesia quod c. autem.</foreign> </hi><lb />
Segonament, pot estar en juý contra son senyor si li nega libertat lexada<lb />
per lo testament d'aquell qui la li podia dar.<lb />
Terçament, si vol proposar contra son senyor que haja fraudada la comunitat<lb />
o fet lo gra pus car.<lb />
Quartament, si ensenya que lo senyor haja fraudat lo sens o li ha trencada<lb />
fe.<lb />
Quintament, pot testifficar contra son senyor en crim de lesa magestat,<lb />
o de frau feta en lo sens, o és adultre.<lb />
Sisenament, pot estar en juý per son senyor en cas que nagú li torbàs sa<lb />
possessió (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ca. Si per vim</foreign> </hi>).<lb />
Setenament, ell pot acusar en juý aquells qui arrapen les vèrgens, o fan<lb />
falsa moneda, o maten lurs senyors o desemparen cavalleria (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">c. p. q. Cau.</foreign> </hi>).<lb />
Vuytenament, és atorgat al catiu que sia hoït contra lo tudor de son senyor,<lb />
si<gap />·s fa qüestió que mal haja administrat ( <num>·XII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione secunda c.<lb />
Patronos</foreign> </hi>).<lb />
Novenament, que lo senyor no pot matar lo catiu, car homey és vedat<lb />
per tota secta sinó a la senyoria per rahó de crim.<lb />
Deenament, que si és infel, e és catiu de infeel, e<gap />·s vol batejar, que tantost<lb />
és franch sots la manera que davall s'à a dir quant parlarem de servitut.<lb />
Onzenament, que si és crestià, no deu ésser venut ne captivat a totstemps<lb />
(<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De rerum permutatione, Iniustum</foreign> </hi>).<lb />
Dotzenament, car axí com lo catiu és tengut al senyor en feheltat en certes<lb />
coses, axí lo senyor és tengut al servent en aquelles matexes, <num>·XXII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione<lb />
 <num>·V·</num>, Prodest; <num>·XXIII·</num> questione <num>·VI·</num>, Si dicturi iniquum</foreign> </hi>.<lb />
Aquests axí catius e miserablement franchs són necessaris a la ciutat per<lb />
tal que haja qui la servescha dins per les cases e defora per les laurons qui,<lb />
jatsia que sien esclaus, pensar deus la gràcia que Déus t'à feta, que t'à fet<lb />
franch de llur misèria per sa bontat. E deus pensar que són hòmens e fembres<lb />
axí com tu, qui per ventura seran majors que tu en paradís, car no saps<lb />
llur fi quina serà, ne sabs la tua. Per rahó d'açò deus-los tractar ab gran caritat<lb />
e humanitat, per tal que Déus la faça a tu e a les tues coses. E pensa<lb />
que, si fan algunes de vegades alguns deffalliments, que hòmens són qui<lb />
poden fallir e errar, e qui són posats en estament quaix de mort, e que són<lb />
desesperats de tot bé temporal d'esta vida, e fora llur terra e lurs amichs, e</p>

<p n="Pàg. 372">fets semblants a les bèsties de ta casa e posats sots tos peus. E no saps Déu<lb />
totpoderós per què ha fet aquest juý en ells e no en tu, qui per ventura lo<lb />
mereys sens tota comparació mils que ells, per què hajes pietat de llur misèria,<lb />
e Déus haurà-la de tu. E tracta-los dolçament e da-los ço que mester hagen,<lb />
car tengut n'ést. E diu sent Pau que digne és lo servicial de la sua paga.<lb />
De la condició de lur servitut direm largament davall en lo tretzèn adjutori<lb />
de la ciutat a ésser bastant a ssí matexa, quant direm que ha mester qui<lb />
la servescha.</p>

<p n="Pàg. 373">Capítol <num>·CLXXII·</num><lb />
Com lo quart adjutori que la ciutat ha mester<lb />
a son bestament és noblesa<lb />
Lo quart adjutori principal que la ciutat ha mester per tal que sia a sí matexa<lb />
bastant sí és noblesa, policia e civilitat de viure, car, com dix Zenó, philosoph,<lb />
llà on regne pagesia, e grosseria e brutalitat, aquí res no basta; aquí<lb />
res no és prehat lo bé ne hirat lo mal; aquí<gap />·s val aytant fretura com abundància,<lb />
e seny com oradura; aquí no s'í hou consell ne y és preat lo savi;<lb />
aquí no ha sinó brogit e pura oradura. Per les quals abusions cové que tota<lb />
comunitat on regne pagesia sia en breu dissipada e caja lejament. Per<lb />
aquesta rahó diu aquell matex philosoph que feyen tot lur poder los regents<lb />
antichs de les ciutats e comunitats que los ciutadans fossen tots nobles en<lb />
costumes, e tots civils e polítichs, ço és bé ordonats e virtuosament nodrits<lb />
en sí mateys e envers los altres, e majorment totstemps a profit de la cosa<lb />
pública.<lb />
Posa Leopodius que antigament volents los grans prínceps de Grècia entendre<lb />
en noblesa sí volgueren saber què pertanyia a noblesa. E sobre<lb />
aquesta matèria trobaren grans e altes doctrines de diverses nobles e grans<lb />
philosophs qui<gap />·ls ensenyaren en què estava noblesa.<lb />
E primerament diu que posà aquell gran Antístenes que entrega noblesa<lb />
no era sinó seguir en tota part lo dret juý de la rahó. E per tal diu que dix<lb />
Salamó: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Beata terra cuius rex est nobilis</foreign> </hi>, ço és que aquella terra és benauyrada<lb />
que ha lo rey noble. Rahó és car aytal rey, ço diu, nulltemps per amor,<lb />
ne per rancor ne per neguna cosa del món no faria contra rahó ne contra veritat.<lb />
Per rahó d'açò diu que com lo dit Antístenes fos rey de Leodòcia e hagués<lb />
 <num>·XII·</num> fills, negú no<gap />·n volch lexar son successor dient que no volia fer tanta</p>

<p n="Pàg. 374">traÿció a regne ne a terra que tan leyalment l'agués servit, ne qui tant lo<lb />
hagués honrat com Laodòcia, e que<gap />·ls lexàs per rey hom sens tota noblesa<lb />
qui fos affeminat, ne qui<gap />·s regís per jóvens ne per fembres e sens rahó, axí<lb />
com feyen tots sos fills. Per tal en sa vida féu elegir Erullum, gran philosoph,<lb />
e<gap />·l féu jurar per successor seu per tot aquell regne dient-lus que, per<lb />
tal que fossen noblement regits, los lexava rey ple de tota noblesa, qui hanch<lb />
per hoy ne per amor, ne per dons ne per pahor no parlà contra sa rahó ne<lb />
contra veritat e justícia.</p>

<p n="Pàg. 375">Capítol <num>·CLXXIII·</num><lb />
Que pertany a vera noblesa que l'om vaja clar<lb />
e que sia vertader, e fort e conexent<lb />
en benifets rebuts<lb />
Satirus, príncep de Boèmia e gran philosopff, consultat què pertanyia a vera<lb />
noblesa, respòs que ppromtament ensenyar bonesa en sos affers, ço és que<lb />
al colp que l'om ha res a ffer o parlar, enseny tantost sens pahor e ardentment<lb />
que la cosa se deu fer axí o no axí, e que fer lo contrari és gran legesa.<lb />
E açò deu hom fer promptament, car lavors ensenya l'om que és virtuós, car<lb />
quant l'om veu fer a l'altra qualque mal lo qual ell deu esquivar, e ensenya<lb />
que no<gap />·l veja, e puys detràs murmure<gap />·n e reprèn lo dit mal, aytal hom no fa<lb />
obra virtuosa, car vol satisffer a dues parts, ço és al peccat, a qui satisfà en<lb />
públich per callar, e aprés vol-se ensenyar que ha zel de virtut murmurant<lb />
en amagat contra lo vici, com emperò hom virtuós deja públicament<lb />
e sens pahor estar per virtut, car la virtut, com sia net e pur bé, no ha mester<lb />
racons ne tanebres, ans se vol manifestar en públich e mereix e vol que<lb />
lo vici a ella contrari sia inpugnat axí com a mort, per tal que los altres se<gap />·n<lb />
sàpien guardar. Ja, emperò, per açò no vull dir que cascun hom virtuós en<lb />
tot loch e tostemps reprena tot vici, car açò a ffer no seria bé ffet, mas vull<lb />
dir que, quant loch és e temps, l'om noble deu sens tota pahor promptament<lb />
estar, e parlar, e treballar e pugnar per la virtut e inpugnar lo vici contrari<lb />
sens tota pahor.<lb />
Enterrogat Gòrgias, noble e famós cavaller, en Catay, en temps de Assuer<lb />
emperador, en què principalment estava noblesa, respòs que en sinch<lb />
virtuts, ço és en veritat, en gratitut e conexença, en liberalitat, e en civilitat<lb />
als altres e cortesia, e en pietat. E provant son dit deya axí: —Com pot ésser</p>

<p n="Pàg. 376">major noblesa que estar ferm per aquella virtut que fa l'om digne de tota lahor,<lb />
e qui<gap />·l fa plasent a Déu e a gents, e qui<gap />·l fa estar segur per tot loch e en<lb />
mort e en vida, e qui<gap />·l fa vencedor de tot enemich e<gap />·l ret honorable a tota<lb />
creatura? E aquesta virtut és veritat, fe e leyaltat, qui tot és una matexa cosa.<lb />
Què, deya aquest, valch l'imperi de Pèrsia a Cergono, al qual tota res<lb />
avorria, al qual tothom fugia, al qual tota res malaÿa per tal quant totstemps<lb />
mentia, a res no servava paraula ne fe? E per aquest deffalliment lo mataren<lb />
los seus mateys. Ne<gap />·l volgueren soterrar ab los altres predecessós seus, ne<lb />
volgueren ses gents que son fill regnàs aprés ell, tement-se que no fos semblant<lb />
al pare, ço és que no fos gran mentidor e hom sens leyaltat e sens fe<lb />
neguna.<lb />
Què —encara segonament deya aquest— pot hom ensenyar més noblesa<lb />
que regonèxer e membrar dels beniffets que ha rehebuts, e de aquells regordonar<lb />
segons lo seu poder? E qual és al món l'om pus digne de ésser<lb />
poch amat e servit, e de ésser lejament tractat e malgrehit que aquell qui,<lb />
per sa gran viltat, no regonex los beniffets que ha resabuts? E ab aquest se<lb />
acordava Sèneca,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De benifficiis</hi></foreign> , dient axí que l'om desconexent no és sinó<lb />
bèstia sens vergonya e sens enteniment. Hoc, deya ell, encara és més que<lb />
bèstia, car de les bèsties vehem a hull que per un poch de gros menjar que<lb />
reheben de nós treballen per nós sens manera, axí com appar dels cavalls e<lb />
rocins, bous, mules e àsens, e per nós a deffendre no dupten, e per nós esvahides<lb />
nos deffenen, axí com appar dels cans que nodrim.<lb />
Per què, deya Beda sobre lo primer capítol del <hi rend="italic">Libre de saviesa</hi>, te penses<lb />
que perden los senyors del món lo cor de sos vassalls; ne per què Déus los<lb />
lexa caure en lurs fets; ne<gap />·ls tol dignitat de noblesa e repòs de pau; e<gap />·ls dón<lb />
mortals enemichs e<gap />·ls fa morir lejament; e transport lur senyoria de casa en<lb />
casa, e puys los dampna sovín, sinó per la sobirana desconexença que han a<lb />
Ell, qui<gap />·ls ha elegits e posats en tan gran estament per posar sos pobles en<lb />
pau e en justícia, e per regonèxer a Ell la sua senyoria e a ffer-lo colre e<lb />
honrar ab tota reverència? E ells jamés de cor no regonexen Déu ne attenen<lb />
en fer la sua voluntat, ne amen lo seu poble, qui axí<gap />·ls honre ne<gap />·ls serveix,<lb />
ans lo tracten axí com a cruels tirans, e arrencant-ne tot ço que poden<lb />
e negant-los tota amistat. O, deya aquest Beda, e com és perduda en<lb />
aquests tota noblesa, car no saben què s'és! O, Déus, e quant los valguera<lb />
més fossen estats pagesos e vilans, hoc encara robadors e ladres qui anassen<lb />
de nits, hoc encara infehels, car no foren a Déu tant abhominables, ne foren<lb />
condempnats en infern a penes tan greus com aquests aytals seran.</p>

<p n="Pàg. 377">Capítol <num>·CLXXIIII·</num><lb />
Com liberalitat pertany a noblesa<lb />
Deya encara lo dit Gòrgias que liberalitat era lo terç fonament principal de<lb />
noblesa, ço és dar del seu là hon cal quant és temps e hora, car deya que<lb />
despendre lo seu oradament e sens mesura, açò no era virtut, mas era follia<lb />
e prodigalitat, qui portava l'om finalment a destrucció e a no<pc force="weak">-</pc>res. Mas despendre<lb />
e aministrar lo seu axí que, pensada la culleta e<gap />·ls altres emoluments<lb />
qui vénen a casa, e pensades ses despeses comunes e pensats sos càrrechs<lb />
altres e cassos especials en tal orde que sien menys notablement que la cullita,<lb />
lavors se pertany a l'hom que per sa noblesa sia liberal donant bona<lb />
part d'açò qui sobre, per amor de Déu, a pobres, e aprés en lochs als quals<lb />
força hom de dar lohable costuma del món, e bona civilitat, e policia e cortesia.<lb />
E per tal que lo do sia dat noblement, requer-s'í que aquell qui dóna,<lb />
que u dó alegrament e espatxada, e sens retret, e esquivant vanaglòria, ne<lb />
jamés lohant-ne sí mateix, ne sostinent-ne lahor en sa presència, ne jamés<lb />
fahent-ne pus menció.<lb />
Legim de Corrado emperador que féu fer ley que negun hom notable no<lb />
pogués fer cavaller a negú si primerament no era cert que aquell no fos tacat<lb />
de avarícia, car deya que cavaller e hom generós avar és confusió de son<lb />
estament e de son grau, ne ha al món viltat que l'hom avar no fahés per<lb />
amor del diner.<lb />
Legim de Ottó primer, qui fo emperador, que no volch jamés fer son fill<lb />
major hereter seu dient que, com fos avar, que tot lo regne destroviria perquè<lb />
pogués haver diners. E com fos pregat que almenys lo heretàs altament,<lb />
puys li tolia lo regne, respòs que no faria, car pus avar era, que jamés no<gap />·s<lb />
corregiria, e més valia que fos dolent ab poch que ab molt, e que aytant</p>

<p n="Pàg. 378">com més hauria que pus avar e pus miserable seria. —Per què, dix ell, per<lb />
tal que no sia tan dolent, tolgam-li riqueses en exçés, qui<gap />·l farien pus dolent,<lb />
e donem-les a aquells qui<gap />·n sabran ésser bons e faran noblees, e magnifficències<lb />
e molt de bé als altres.<lb />
E diu aquí que deya aquest emperador que sens comparació valria més a<lb />
la cosa pública haver senyor despasech e guastador que avar, car lo gran gastador<lb />
corregeix-se o per fretura, o per correcció d'altres, o per vergonya o per natura,<lb />
qui aytant quant més se acosta a la fi més se estreny. Mas l'om avar deya<lb />
que era incorregible, ne pren consell de nagú, car pense<gap />·s que tothom lo vulla<lb />
enganar. E aprés contrasta-li natura, car aytant com més l'om se acosta a vellesa,<lb />
aytant és pus avar e pus ardent a ajustar.</p>

<p n="Pàg. 379">Capítol <num>·CLXXV·</num><lb />
Com se deu hom escalfar a dar virtuosament<lb />
cant hom dóna res a negú<lb />
Posava Omerius, aquell gran poheta, que lo noble hom, quant deu dar res a<lb />
negú per sa noblesa e veu que son cor no y ve dret ne escalfadament axí com<lb />
deu, lavors deu recórrer als següents remeys.<lb />
Lo primer és que diga axí: —Açò has a ffer per ta noblesa, ne u pots esquivar<lb />
sens gran minva tua. Donchs feu-ho alegrament, e prestament, e alegra e<lb />
liberal, e faràs de la necessitat virtut.<lb />
Lo segon és aquest: —Déus t'à posat en estament que per força has ensenyar<lb />
valor e noblesa. Donchs, pus la pots comprar ab diners, no t'í sia res, car<lb />
pensar pots que gran gràcia t'à feta Déus que noblea puxes comprar ab<lb />
riquesa.<lb />
Lo <num>·III·</num> és aquest: —Què val a mi haver quants diners ha al món, pux que ab<lb />
ells puch ésser lo pus vil hom del món? Donchs no<gap />·n vull tants, mas compraré<lb />
ab ells ço qui<gap />·m farà un noble hom en lo món, ço és liberalitat, donant a qui<lb />
deig quant és hora.<lb />
Lo quart: —Més sens comparació pertany a mi noblesa que riquesa, e més<lb />
me val envers Déu e hòmens. Donchs, com seré tan foll que leix perdre en mi<lb />
tota noblesa per amor de diners e de riquesa?<lb />
Lo quint: —Noblea ha aquesta proprietat, que ab sí porta finalment riquesa,<lb />
car Déus favoreja los nobles hòmens comunament, ne jamés no<gap />·ls lexa caure<lb />
si en ells troba vera noblesa. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que<gap />·ls grans senyors e bons són<lb />
pus inclinats, e u deuen ésser, a ffer bé als nobles hòmens que als dolents.<lb />
Donchs, pus ab noblesa puix atènyer riquesa, per què no despendre caucom<lb />
de ma riquesa per atànyer noblesa?</p>

<p n="Pàg. 380">Lo <num>·VI·</num>: —Posem que per noblesa muyre sens riquesa, sens comparació roman<lb />
de mi millor nom e fama, e als meus per mi, que sia estat tostemps entès<lb />
en noblesa, que si<gap />·ls leix molta riquesa sens negun eximpli de noblesa.<lb />
Donchs, per cert, molt més val haver menys e morir ab noblesa que haver molt<lb />
més e morir ab riquesa, ab mal nom e ab mala fama de vida, plena de tota viltat<lb />
e vecesa.<lb />
Lo <num>·VII·</num>: —O, quanta glòria han haüda en vida e en mort lo gran Tit, lo gran<lb />
Scipió, lo gran Fabrici, lo gran Quintí, lo gran Publi per lur gran magnifficència<lb />
e noblesa! E com los doblava aquesta quant tot lo món sabia que pogren haver<lb />
ajustat sens fi, e emperò morien pobres per comprar noblesa! O, quanta glòria<lb />
era a aquell gran Alexandre que quant entrava en les batalles feya cridar axí:<lb />
—Tothom sàpia que lo rey diu: "Mia sia la honor e vostra la roba!", car per açò<lb />
conquès tot lo món en breu, e posà terror sobre sos enemichs, e s'ajustava per<lb />
amor quaix tota creatura, car l'om noble és per tota res amat, e l'avar per tota<lb />
res malaÿt e aïrat.<lb />
Lo <num>·VIII·</num>: —Més me valguera ésser bon mercader que falsament haver nom<lb />
de cavaller, car lo mercader, com sia veat de perdre, per no res à a dar francament<lb />
en tant que aprés bon mercader jamés negú no soffer fretura. E tu, dolent,<lb />
ést dit hom generós e cavaller, e no ést bastant a ffer una pocha<lb />
noblesa, tant t'à enganat la amor del diner! O sobresdolent! E com ést axí vil! E<lb />
com ést axí exit fora de bon linatge, que sies lo pus dolent que jamés fo en ta<lb />
natura e negun remey no y vulles donar!<lb />
Molts e d'altres nobles remeys posà lo dit poeta per aconseguir noblesa,<lb />
mas basten aquests de present.</p>

<p n="Pàg. 381">Capítol <num>·CLXXVI·</num><lb />
Com vera noblea requer que l'om sia cortès e benigne<lb />
Posà encara lo dit Gòrgias que requeria vera noblesa que l'hom fos civil e polítich,<lb />
ço és cortès, e ensenyat e de bona conversació ab aquells ab qui ha a viure.<lb />
E posa Sèneca que tot hom noble és cortès, e tractable, e benigne e de<lb />
dolça conversació, e que aytant com l'om se mostra bròffech e rústech se mostra<lb />
pagesaç, e indigne de tot bé e de tota honor. Per aquest vici desemparà lo<lb />
poble romà a Dioclecià emperador, e tota Alamanya a Galderich, lur senyor,<lb />
car no sabien fer sinó rusticalitats e pegesies e tothom se partia d'ells<lb />
malcontent.<lb />
Deya Senó, lo gran legista e hom fort moral, que l'hom cortès e benigne als<lb />
altres naturalment li pertanyia honor e amor de tota gent, mas al bròffech e<lb />
rústech pagesaç pertanyia vida d'ase, ço és que fos ben batut, e mal pascut e<lb />
carregat de fahena, car deya que aytal hom més és bèstia que hom; e qui ha<lb />
aytal dóna honor ne regiment, no fa sinó que li procura la mort e procura desesperació,<lb />
e afflicció e turbació als altres qui ab ell han a tractar. L'om qui no<lb />
és civil ne cortès, a tota res és odiós, tothom li fuyg e cascú li servex de mal<lb />
cor, car hom aytal és comunament desconexent e fort vilà.<lb />
Posà Damià que entre les altres coses que posaven concòrdia en les comunitats<lb />
sí era que los habitadors fossen hòmens cortesos e sabents honrar sí matexs<lb />
e supportar sos deffalliments. E deya que especial senyal de la presència<lb />
del Sant Esperit era en l'om quant era dolç, e benigne e tractable als altres. E<lb />
de aquesta cosa en especial era fort dotat lo nostre Salvador, qui tanta de dolçor<lb />
ensenyava quant era hora que sent Pere li hac a dir una vegada axí, segons<lb />
que legim  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Johannis</hi></foreign>  <num>·VI·</num>: —O, Senyor! E qui<gap />·s poria partir de tu, com hages paraules<lb />
de vida? E d'aquesta sua tanta dolçor e benignitat havia ja proffetat Daviu<lb />
quant dix en lo psalm: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Propter veritatem et mansuetudinem et justiciam, et<lb />
deducet te mirabiliter dextera tua</foreign> </hi>. E vol dir, parlant a Déu lo pare del seu gloriós<lb />
fill encarnat, axí: —O, Senyor! E tan maravellós te ensenyarà lo teu Fill gloriós<lb />
quant serà encarnat ensenyant en sí mateix ésser font de veritat e tota justa</p>

<p n="Pàg. 382">carrera, mas especialment quant ensenyarà la sua benignitat e dolçor davant<lb />
los hòmens.<lb />
Deya Sèneca que rusticitat filla era d'oradura, e per tal deya que tot hom<lb />
bròffech per natura e tot hom rústech havia deffaliment de seny natural; ne<lb />
devia habitar entre hòmens, mas en solitut e luny de tota habitació dels altres.<lb />
E deya que aytant quant l'om és més generós, aytant deu més ensenyar de cortesia,<lb />
e de benignitat e de dolçor, e deu més ensenyar civilitat e noblesa.<lb />
Per rahó de açò recompta Trogus Pompeius que estech diffinit en Lacedemònia<lb />
per los philosoffs que jamés en lur comunitat no fos permès de<lb />
estar hom envejós, car en aytal no pot caber neguna cortesia, ne benignitat ne<lb />
bonesa, majorment envers aquells a qui ha enveja, car lo seu desig és que tostemps<lb />
aquells que aïra sien morts, e perduts e atterrats. Per tal se diu que en la<lb />
letania de la Esgleya oriental se contén, aprés que ha dit: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ab insidiis diaboli libera<lb />
nos, Domine</foreign> </hi>, tantost se seguex: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ab homine maligno et invido libera nos,<lb />
Domine</foreign> </hi>. En les quals paraules la dita Esgleya fa especial oració que nostre Senyor<lb />
la delliura del diable e de hom maligne e envejós.</p>

<p n="Pàg. 383">Capítol <num>·CLXXVII·</num><lb />
Que a vera noblea pertany nodriment e<lb />
bona ordinació de sa pròpria casa<lb />
Tractaren los grans morals antigament, segons que recompta Angellius, què<lb />
pertanyia principalment a dreta policia, e civilitat e cortesia de ciutadans e<lb />
d'òmens nodrits e disposts a grans honors e a estament. E determenaren que<gap />·ls<lb />
pertanyia en especial que ells fossen en sí nodrits e bé ordonats en lur casa; e<lb />
que fossen bé accullents als estranys; e que no diguessen jamés mal de negú<lb />
ne sofferissen que<gap />·n fos dit en lur presència per res, ne encara de lur enemich,<lb />
car aquí ensenyaven més noblesa; emparar-se per propri motiu de tota discòrdia<lb />
reduint-la a pau; no sofferir que negun prena minva en sa presència, pendre<lb />
tostemps aquí matex la part de l'aminvat, e açò escusant-lo ab manera sens<lb />
offensa d'altre, si fer-se pot, si donchs lo offenent no era fill, o frare, o missatge<lb />
o persona de qui<gap />·t poguesses bé plevir. A tothom servir de bona cara e de bons<lb />
ffets quant loch hi ha, e majorment d'aquells fets qui són sens negun càrrech,<lb />
e créxer los serveys segons que és la persona, e singularment créxer-los per esguart<lb />
de Déu. E açò ha loch en persones estranyes, exarrades e emprivades,<lb />
qui són pobres e miserables, car, com diu Petrus Blesensis en un seu tractat,<lb />
per pietat, e per noblesa, e per civilitat e per cortesia pot hom ensemps altament<lb />
servir a Déu, e a ssí matex e als altres.<lb />
E recompta lo dit doctor que en París havia un noble ciutadà que havia<lb />
renda, de la qual, feyta provissió a sa casa, él posava tots anys en <num>·IIII·</num> bosses<lb />
que tenia en una caxa certa quantitat de diners. La primera bossa se apellava<lb />
de pietat, e d'aquella ell dava solament a pobres per amor de Déu. E de la segona<lb />
ell donava solament en noblees, axí com en convidar amichs e en bé acullir<lb />
estranys. E de la terça ell dava solament en ço qui tocava lo bon estament<lb />
de la ciutat, axí com en servir los malignants per reduir-los a bé e a pau, e en<lb />
reembre les vexacions dels bons, e en a ffer semblants affers. De la quarta ell<lb />
dava a ffer cortesies a sos vehins e a ssos servidors. E com fos enterrogat per<lb />
un seu gran amich què feya de aquells diners d'aquelles quatre bosses, respòs<lb />
que de cascuna servia a la comunitat en certes coses e que de totes ensemps</p>

<p n="Pàg. 384">servia a Déu, car dix que qui per bona intenció servex en qualque manera a la<lb />
comunitat, tostemps ne serveix a Déu.</p>

<p n="Pàg. 385">Capítol <num>·CLXXVIII·</num><lb />
Com és contra noblea posar discòrdia entre alguns<lb />
Contra tota civilitat e cortesia és sembrar discòrdia entre aquells qui estan ensemps<lb />
e viuen bé, car axí com aquells han a bé perseverar per amor e concòrdia,<lb />
axí s'àn a dissipar per discòrdia e per malvolença. E aquesta és la rahó per<lb />
què diu Salamó,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Proverbiorum</hi></foreign>  <num>·VI·</num>, que vi coses són que nostre Senyor ha en<lb />
hoy especial, mes que sobre totes aquelles ahira aquell qui posa discòrdia entre<lb />
sos prohismes e frares. Per què, per açò a esquivar, era custuma antigament,<lb />
segons que posa Sèneca,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Epistula</hi></foreign>  <num>·LXXXII·</num>, que aquell qui posava discòrdia<lb />
entre la gent en la comunitat sens tota misericòrdia prenia mort.<lb />
Recompta Titus Livius que Regau, rey de Lídia, proposà en son cor de destrovir<lb />
Alexandria per mar o per terra. E com vehés que no y era bastant, revelà<lb />
son desplaher hà un seu secretari appellat Leó, al qual lo dit Leó respòs axí:<lb />
—Rey, no<gap />·t dóns  ira d'aquesta cosa, car yo faré per guisa que tu hauràs<lb />
ton enteniment.<lb />
E diu aquí que aquest Leó, ab alguna pocha gent d'armes, per escusa<lb />
d'altres affers anà en Alexandria. E aquí, ab ses maneres, posà tanta discòrdia<lb />
en la ciutat que los uns volien auciure los altres. E llavors ell près la una part e,<lb />
ab ajuda d'aquella, esvahý axí poderosament l'altre que de tots punts la dissippà.<lb />
Aprés tractà divisió en la part que presa havia e, ab ajuda de la part que<lb />
mantenia, destroví l'altra part. Finalment aportà la dita ciutat a estament<lb />
que romàs quaix deserta, e llavors tornà-sse<gap />·n a son senyor, que, com hoýs ço que<lb />
Leó havia fet, dix: —Ara veig que res no és tan poderós a dissipar una gran<lb />
comunitat com és sembrar discòrdia en aquella.<lb />
Posa la  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Hystoria bulgarica</hi></foreign>  que Sirte, rey de Capadòcia, volch dissipar la<lb />
ciutat de Contestinoble, e com fos gran nigromàntich, invocà lo demoni consultant-lo</p>

<p n="Pàg. 386">com ho poria fer tost, dix lo diable: —Fe-y posar gran discòrdia, e<lb />
ella matexa confondrà<gap />·s en sí matexa.<lb />
Respòs Sirtes: —Prech-te tu que le y poses.<lb />
Dix lo diable: —Si vols ton fet espetxar, tramet-hi Follo, qui<gap />·t serveix de<lb />
copa, car aquell hi és pus bastant que yo.<lb />
Dix Sirtes: —Com se pot fer axò que un hom sia pus bastant a ffer <num>·I·</num> mal<lb />
que tu?<lb />
Dix lo diable: —Sàpies que a posar discòrdia entre molts pus bastant hi és<lb />
una mala persona maliciosa, e ab pocha consciència e ab mala lengua que<lb />
quants diables ha al món. Rahó és car Déus no contrasta axí al mal hom com<lb />
fa a nós; aprés sàpies que la lengua carnal e paraula humana de sí matexa mou<lb />
més lo cor d'aquell qui la hou que no fa la temptació del diable.<lb />
E diu aquí que, com Sirtes trametés a la dita ciutat lo dit Follo per aquesta<lb />
rahó, lo malvat aquell ab ses falses maneres posà tota la ciutat en tan gran divís<lb />
que la una part de la ciutat batallà contra l'altra axí poderosament que tots se<lb />
mataren, sinó aquells qui fugiren hixen-sa de la ciutat. E per açò dien que fo<lb />
feta la dita ley, ço és que tothom qui pos divís en la comunitat prena mort sens<lb />
tota misericòrdia. E qui posarà divís en un carrer, córrega la vila ab un graffi en<lb />
la lengua; e qui posarà divís en una casa, que sia açotat al mercat e prena <num>·XXX·</num><lb />
açots si és persona servil; e si és honorable, sia exellat per a totstemps de la<lb />
ciutat.</p>

<p n="Pàg. 387">Capítol <num>·CLXXIX·</num><lb />
Com aprovaren los philosoffs que hom deu posar divís<lb />
entre mals hòmens<lb />
Aprovaren antigament los philosoffs de posar divís entre mals hòmens, qui<lb />
totstemps tracten mal e tostemps són a gran càrrech de la comunitat, per tal<lb />
quant lur destrucció és vida de la comunitat e ells, occupants-se en llurs dolenties,<lb />
no flagel·len los altres qui són bons. Per tal diu lo fabulari que la guineu,<lb />
quant víu que totes les bèsties li volien mal, proposà de posar divís entre<lb />
elles per tal que guerrejant entre sí matexes lexassen a ella star. E anant per<lb />
posar lo dit divís, encontrà lo guillot, qui li dix què<gap />·s faÿa. Respòs la dita guineu<lb />
que anava a guanyar los perdons. Dix lo guillot: —E en quala església són<lb />
aqueys perdons?<lb />
Dix la guineu que tots los perdons no són en les esgleyes, ans n'avia de majors<lb />
defora que dins.<lb />
E dix lo guillot: —Prech-vos que<gap />·m digats en quins lochs són aqueys<lb />
perdons qui són fora les esgleyes per tal que y vaja e guanyar-los-hé.<lb />
Dix la guineu: —En la forcha e en lo costell ha perdó a pena e a colpa a<lb />
tothom que y aport guany ne presa, car aquestes coses no servexen sinó per<lb />
dar fi a mala gent. E axí mateix anar en tot loch hon haja gent mala per torbar-los,<lb />
e per dar-los ço que merexen o per posar entre ells divís, aquí ha grans<lb />
perdons. E per tal vaig yo ara en aytal vayll hon són totes les bèsties contra mi<lb />
ajustades per tal que les pos en divís. E axí serà perdonat a la mia pell a pena e<lb />
a colpa, car d'aquí avant no hauré pahor de naguna pena que<gap />·m donen, ne<gap />·m<lb />
poran encolpar en res ne de res.<lb />
E diu aquí que mijançant lo guillot ella posà de nits tant divís entre totes les<lb />
bèsties que totes se mataren entre sí matexes. E diu que lavors dix la guineu al</p>

<p n="Pàg. 388">guillot quant víu tantes bèsties mortes en aquella vall: —Vet, ultra los perdons<lb />
que hé guanyats, nostre Senyor quina taula m'à parada! Que y ha què menjar<lb />
d'aquest un any a cent menjadós! Donchs, frara meu, dix ella, si mala gent no<lb />
pots ab força desbaratar, vulles ab art consumar-la, car Déus te darà al cors<lb />
ben viure e passar, e puys te farà l'arma salvar.<lb />
De aquesta matèria havem ja dit largament damunt e havem ensenyat que<lb />
a crestià no és legut posar divís ne mal entre neguns, per bé que sien mals, jatsia<lb />
que a crestià sia legut de lexar-lus estar en lur divís quant veu que lur pau<lb />
és perillosa als bons, en quant mals hòmens jamés no fan sinó mal, e majorment<lb />
contra los bons.<lb />
Aprovaren, emperò, los philosoffs damunt dits posar divís entre los mals<lb />
hòmens per tal que los bons no fossen perseguits ne maltractats, no sabent<lb />
que lo manament de Déu fos en contrari, qui diu que no faràs a altre ço que<lb />
no vols que sia fet contra tu, ne faràs mal per tal que se<gap />·n seguescha bé.<lb />
Per tot açò appar com noblesa, policia, civilitat e cortesia és necessària a<lb />
cascuna comunitat, en les quals coses està lo quart adjutori principal que la<lb />
comunitat o ciutat ha mester per tal que sia bastant a sí matexa.</p>

<p n="Pàg. 389">Capítol <num>·CLXXX·</num><lb />
Qui posa que pau és lo quint adjutori que la ciutat ha mester<lb />
per ésser bastant a ssí matexa<lb />
Lo quint adjutori que ha mester la ciutat per tal que sia bastant a ssí matexa<lb />
és appellat pau, car, segons que dix lo sant bisbe Donatus, pau conserva caritat en<lb />
les comunitats; preserva-les que no cagen; aporta-los prosperitat temporal;<lb />
fa-les viure ab alegria; fortiffica la senyoria; destruu los mals hòmens; fa estar a<lb />
tots segurs; és gran occasió de profitar en tot bé, especialment en vida virtuosa.<lb />
Per rahó de açò conssellaven e manaven los antichs regents, segons que diu<lb />
Trogus Pompeius, que cascú de la comunitat conservàs pau ab tots e tots ab<lb />
tots e, qui faria lo contrari, que fos gitat defora sens tota mercè axí com a enemich<lb />
d'aquella. E per tal ensenyaven que pau fos observada primerament dins<lb />
la comunitat, car, com diu Julio Frontí, aquí és la guerra pus perillosa. E diu<lb />
que comunament tots los lochs notables qui<gap />·s són perduts jamés per armes se<lb />
perderen per divís qui era dins los lochs. E no solament diu que ensenyaven<lb />
que dins les comunitats fos pau entre majors, e manors e eguals, ans encara<lb />
dins les cases entre marit e muller; e senyor, e fills e companya; e entre tots altres<lb />
axí mateix, car deya que de les bregues d'aquests aytals hixen sovín bregues<lb />
entre diverses cases e diversos linatges.<lb />
Deya encara que la pau ab los estranys e de fora era fort necessària per tal<lb />
que la comunitat fos pus bastant a sí matexa en tot ço que hagués mester, car<lb />
deya que, aytant com la comunitat és en majors bregues ab los forans, aytant és<lb />
pus estreta en tot ço que mester ha. Per aquesta rahó manà Loringus, rey de<lb />
Dalmàcia a son fill, quant morí, que jamés no acceptàs deseximents de negun<lb />
príncep fora son regne, sinó ab força e ab sobres de força, car dix que guerra,<lb />
d'on que vinga, deu fer a l'hom de bé, e majorment al príncep, aytanta pahor<lb />
com la mort. E açò per tal car, com diu Daviu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Varius est eventus belli</foreign> </hi>, ço és</p>

<p n="Pàg. 390">que la fi de la batalla és axí perillosa que hom no la pot jutjar ne estimar de cert,<lb />
per bé que l'altra part sia flaca, ne poca, ne pobre, ne mesquina, car sovín vehem<lb />
que los grans prínceps e grans comunitats ne van en terra e los minves van sus, e<lb />
açò per tal quant nostre Senyor en aytals coses sovín ensenya son poder, majorment<lb />
contra aquells qui per lur ergull, o per lur poch seny, no dupten trencar<lb />
pau, e començar e conservar guerra, car, com diu Athenasi en un sermó de la<lb />
Resurrecció, guerra és sobirana destrucció dels hòmens, mort dels corsos, perdició<lb />
de les ànimes, e pèrdua dels béns temporals e espirituals, confusió de tot estament,<lb />
blasfèmia de nostre senyor Déu, dejecció del poble, afflicció contínua<lb />
dels mesquins. Per què no s'és maravella si Déus perseguex ne fa part contra los<lb />
bregosos, contra los quals nos ensenyà de supplicar a Déu lo sant Daviu quant<lb />
dix: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Dissipa gentes que bella volunt</foreign> </hi>, ço és que plagués a nostre senyor Déu dissipar<lb />
tots aquells que volen bregues ne batalles, car aquells son rahó de infinits mals.<lb />
Legim que lo gran Cosdroe, emperador oriental, feya matar un homayer<lb />
qui havia mort un hom davant ell. E dix l'omeyer aquell a Cosdroe: —O, Déu!<lb />
¿E de quantes morts ést tu digne, qui a tot lo món has dada guerra aytants<lb />
hanys que yo, per un hom que hé mort, sia condempnat a mort? Sàpies que axí<lb />
com tu has a mi jutjat a una mort qui poch durarà, axí Déus condempnarà a tu<lb />
a una altra qui jamés no haurà fi <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in secula seculorum</foreign> </hi>.<lb />
E axí fo, car Eracli, emperador de Roma, lo féu morir, e no solament perdé<lb />
l'ànima, ans encara lo cors, car lo dit emperador li féu tolre lo cap aprés que<lb />
li hach tolt l'imperi. Proverbi és antich que tostemps hom bregós e guerrer mor<lb />
ha mala mort, per què los prínceps se deuen fort guardar de guerrejar per tal<lb />
que Déus no<gap />·ls desempar, e que no<gap />·ls deseret e<gap />·ls port a mala ffi.<lb />
Diu Leó papa, en lo sermó de la Santa Trinitat, que una de les grans plagues<lb />
que Déus tramet als hòmens del món per peccat és divisió, guerra e bregua en lurs<lb />
terres e en lurs cases, e prove-u per eximpli.<lb />
E, primerament, per ço que dix Moysès als fills de Israhel, quant morí, amonestant-los<lb />
de observar los manaments de Déu, car, en altra manera, dix ell, ffer-vos ha<lb />
Déus perseguir a hòmens e a bèsties, e posarà tanta pahor en vostre cor que fugirets<lb />
al brogit d'una fulla d'arbre volant, e fogirets encara sens que negú no us perseguirà.<lb />
Lo <num>·II·</num> eximpli posa de Daviu, a qui en pena de sos peccats dix Natan, profeta, axí<lb />
de part de Déu: —No partirà jamés coltell de la tua casa per tal quant m'às tant<lb />
menyspreat!<lb />
Lo <num>·III·</num> és de Salamó, del qual havem, <num>·III·</num>  <foreign xml:lang="la">Regum </foreign> <num>·XI·</num>, que per tal quant féu<lb />
tantes males obres, li donà nostre senyor Déu per enemich Jeroboam, qui li<lb />
donà tostemps guerra, e puys tolch a son fill deu parts e mija de son regne. Per<lb />
tal dix Baruch <num>·III·</num>: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Si in via Dei ambulases, habitasses in pace utique super terram</foreign> </hi>,<lb />
e vol dir que, si anasses mentre vius per les carreres de Déu, donare<gap />·t<lb />
Déus pau en ta vida.<lb />
Per les quals coses appar quant és necessària a nós la nostra bona vida e<lb />
açò per tal que no perdam aquest tan rich do de nostre senyor Déu com és<lb />
pau.</p>

<p n="Pàg. 391">Capítol <num>·CLXXXI·</num><lb />
Com los seglars deuen haver pau tostemps,<lb />
en especial ab los ecclesiàstichs<lb />
Anastasius papa, a la letra que tramès a Valentinià emperador, lo amonestà<lb />
de haver pau ab los ecclesiàstichs per honor d'aquell gloriós redemptor nostre,<lb />
qui dix als sants apòstols, en persona de tots los ministres e deputats al servey<lb />
de Déu, aytals paraules: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Qui vos espernit me espernit et cetera</foreign> </hi>, ço és que aquell<lb />
qui los seus servidors menysprea a Ell menysprea, e Ell ho pren en sa persona.<lb />
E recompta en la dita letra i eximpli per lo qual prova que nostre Senyor fa<lb />
gran justícia contra aquells qui en la cosa pública mouen brega contra los<lb />
ecclesiàstichs.<lb />
Diu aquí que Rodus, rey da Pàrchia, havia un fill, hom fort devot e son primogènit,<lb />
e havia sovín mal de pedra. E escriví en una sua ciutat on havia en la<lb />
seu un gran col·legi de sants canonges que pregassen a nostre Senyor que ell<lb />
guarís d'aquell mal. E ell, per cascuna pedra que gitàs de sí, d'aquí avant<lb />
dar-los-hi ha una bella pedra preciosa.<lb />
E lo dit pare, ço és lo rey Rodus, qui sabé açò, no aprovà lo dit vot e dix axí al<lb />
fill: —O, fill! Si tu per cascuna pedra que gits dónes <num>·I·</num> pedra preciosa a la seu<lb />
aquella, los canonges, per tal que lus dóns  moltes pedres precioses, pregaran<lb />
tostemps a Déu que no guaresques, mas que tots dies ne faces moltes. E per<lb />
aquesta via tu seràs en breu mort. Per què, fill, yo vull que tu faces a Déu aytal<lb />
vot: que per cascuna pedra que tu gits, tu faràs dar cinquanta açots a cascú<lb />
d'aquells canonges. E fé-ho axí de fet, e promet-te que lavors ells pregaran a<lb />
Déu ab diligència que jamés no<gap />·n façes neguna.</p>

<p n="Pàg. 392">Dix lo fill: —Pare, salva la vostra honor, que aqueix vot no plauria a Déu,<lb />
car Ell no vol fer res ab mal, ans lo provoca hom de ffer pijor a hom; per què<lb />
no us desplàcia que axò yo no faria.<lb />
Dix lo rey: —Pus que tu no u fas, yo u faré.<lb />
E de present escriví als dits canonges com ell havia a Déu votat que per<lb />
cascuna pedra que son fill fahés, que ell faria dar cinquanta açots a cascun canonge;<lb />
e axí u faÿa fer de ffet per cascuna pedra que son fill faÿa. E los mesquins<lb />
de canonges, reputants-se per morts per los grans açots que rebien sovín,<lb />
pregaren tant a nostre senyor Déu que lo jove aquell guarí e passà la<lb />
malaltia al pare. E lavors lo pare ordonà que, per cascuna pedra que ell fahés,<lb />
los dits canonges presessen cent açots. E com los dits canonges pregassen a<lb />
nostre Senyor que li ajudàs per sa mercè per tal que ells no fossen axí malmanats,<lb />
lo dit rey gorí. Per què, d'aquí avant, tostemps que<gap />·s veya en neguna necessitat,<lb />
tantost manava als hòmens devots de pregar per ell axí que, si ell no<lb />
havia de continent ço que volia, tantost los faÿa açotar. E axí u consellava de<lb />
ffer als seus. E quant nostre Senyor hac sofert açò per algun temps, un jorn,<lb />
com ell entràs en la església major del dit loch e fos davant l'altar, del lum de la<lb />
làntia sortí una scintilla sobre lo cap del dit príncep, qui, soptosament encesa<lb />
en gran foch, cremà<gap />·l aquí davant tothom axí que ab ayga ne ab neguna cosa<lb />
del món no s'í pòch donar remey.<lb />
Vet assí, diu Anastasi, què féu Déus a n'aquell qui tan lejament perseguia<lb />
los seus servidors. Per què, diu ell, pren tu açí eximpli, e sàpies que qui ab sobreria<lb />
e contra Déu e rahó vol ab ells contendre e<gap />·ls tol pau, que ell pot segurament<lb />
esperar que Déus lo posarà finalment en les penes eternals, e li darà en<lb />
esta vida molts flagels e<gap />·l farà viure en molta dolor.</p>

<p n="Pàg. 393">Capítol <num>·CLXXXII·</num><lb />
Com los prínceps deuen fort esquivar<lb />
consellers qui vullen guerres<lb />
Consellava als prínceps aquell sant bisbe Paulinus tostemps esquivar consellers<lb />
jóvens, e ardents e ab pocha consciència, o qui, cercant en tota part lo<lb />
lur profit temporal, tostemps consellen als senyors de guerrejar e de contendre<lb />
deçà e dellà. No pensen, deya aquest gloriós bisbe, que a la fi lo consell lur à a<lb />
caure sobre llur cap, car qui no tem dar occasió de mort a molts, segur pot ésser<lb />
que no li fugirà que, a la fi, ell no muyra lejament e dolenta, car la sanch de<lb />
sos frares a qui és estat rahó de morir crida contra ell a Déu.<lb />
Legim en les hystòries gàl·liques que lo gran Felip, rey de França, en la<lb />
mort constituït, apellà son fill donant-li aquí molts bons documents. E en special<lb />
li dix al propòsit axí: —Fill, guarde<gap />·t que si<gap />·t veus en punt de ffer batalla e<lb />
la pots esquivar, que per res no la façes, car sàpies, fill, que nostre Senyor favoreja<lb />
e fa part totstemps ab aquells qui esquiven batalles, tant és lo mal e<gap />·l perill<lb />
qui d'aquí neix! Per què, fill, res que puxes finar ab patis no u vulles finar per<lb />
batalla, e Déus fer-te n'ha gran honor, majorment si t'í mou honor sua e pietat<lb />
de la gent qui aquí poria morir. E per tal que Déus te sia pus favorable, jamés<lb />
no vulles haver de tots punts ton propòsit ne serchs ta honor ab minva de altra<lb />
part, car, si u fas, quant cuydaràs haver finat, lavors te trobaràs derrocat e<lb />
envergonyit.<lb />
E quant lo dit rey Felip hac dit açò a son fill, dix-li axí: —Fill, per tal<lb />
cant dix Salamó que més val procehir en tots fets per saviesa que per vigor d'armes,<lb />
car de les armes no<gap />·s deu hom ajudar sinó contra aquells qui no<gap />·s volen inclinar<lb />
a rahó, ne a saviesa ne a dret; per tal te prech que jamés no sophires aprés<lb />
tu hom vindicatiu, qui a mà tua faça venjança de sos enemichs, ne hom qui<gap />·t</p>

<p n="Pàg. 394">consell guerres ne processos maliciosos contra negú, car sàpies que aquell és<lb />
enemich teu, e de tota la cosa pública e<gap />·t procura ta destrucció a tu e a ella. E<lb />
per tal que conegues quant plau a Déu lunyar-se aytals hòmens, attén a açò<lb />
que yo<gap />·t diré. Yo<gap />·t man, de part de Déu e de perdre la benedicció mia, que de<lb />
present, ans que yo muyra, mats aytal cavaller qui gran temps és estat mon<lb />
conseller, e a mà del qual yo hé fetes diverses guerres e hé dades e fetes dar<lb />
diverses batalles a molts, e hé fetes diverses venjances de molts, les quals deguera<lb />
haver callades e dissimulades. E sàpies, fill, que, a exempli teu e dels<lb />
prínceps de la terra, vol nostre senyor Déu que aquest hom muyre per manament<lb />
meu de present, axí com yo, per consell seu, son estat occasió de diverses<lb />
morts de molts hòmens en lo món. Per què, fill, mata<gap />·l de present per tal<lb />
que yo puxa morir pus sagurament, car la justícia que yo fas d'aquest hom serà<lb />
a mi gran escut en lo meu juý de Déu contra la sua sentència.<lb />
E diu aquí la dita ystòria que de present lo fill féu escapçar lo dit cavaller,<lb />
lo qual escapsat, lo rey morí. E aprés tres dies, lo rey abparech al ffill e dix-li<lb />
axí: —Fill, per gràcia de Déu son en via de salvació. E sàpies que ha<gap />·m ajudat<lb />
molt la justícia que fiu fer d'aquell malvat cavaller qui tantes guerres m'avia<lb />
consellades. E sàpies, fill, que guerra és axí desplasent a Déu que Déus ahira e<lb />
aterra poderosament aquells qui la volen e la consenten, e ahira Déu axí fortment<lb />
guerra per tal car aquí<gap />·s fa e<gap />·s compleix tot linatge de peccat. E nota, fill,<lb />
què<gap />·t diré: Sàpies que tan poderosament ahira nostre Senyor guerra que<lb />
aquells qui ajusten per fer guerres, o per attènyer injustament ço qui no<gap />·s pot<lb />
conseguir sens guerra, jamés no aconseguexen ço que desigen, e despenen tot<lb />
ço que han malament ajustat ab gran desplaher de lur ànima e ab gran dolor. E<lb />
no<gap />·lls basta allò, ans encara hi han a posar ço que han e no han, e s'àn a ffer<lb />
catius de molt vil hom, e vénen a la fi a gran confusió e vergonya de ço que havien<lb />
emparat de ffer. Per què, fill, te consell tostemps amar e cercar pau, e<lb />
Déus serà<gap />·t pare especial e governador en tos affers, car, com dix lo Salvador,<lb />
<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Mathei</hi></foreign>  <num>·V·</num>, benahuyrats són los pacíffichs, car ells seran apellats fills de Déu.</p>

<p n="Pàg. 395">Capítol <num>·CLXXXIII·</num><lb />
Quals coses són qui trenquen pau<lb />
Aristòtil, en la sua <hi rend="italic">Política</hi>, sí posa diverses coses qui dissolven pau. La primera<lb />
sí és quant les distribucions dels officis e de les coses profitoses no són<lb />
bé partides, axí que cascú a qui pertanyen n'agen segons lur dignitat, car diu<lb />
que si alscuns són qui s'apliquen e<gap />·s prenen per sí matexs, o per sos amichs,<lb />
los officis contínuament, e els altres qui haver-ne deuen no n'àn, aytals qui axí<lb />
u partexen procuren divís en la comunitat, e deuen ésser exellats en la comunitat,<lb />
segons sentència dels philosoffs.<lb />
La <num>·II·</num> és injusta distribució dels dampnatges, car que los càrrechs de la comunitat<lb />
porten alguns e<gap />·ls altres no, açò destruu pau; e alguns sien aterrats<lb />
e aminvats e<gap />·ls altres no, açò destroueix pau fort, car los aterrats tantost pensen<lb />
de tractar divisió per tal que no romanguen ne estiguen longament en los dits<lb />
càrrechs. Per tal donà consell Aurelius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">dux Orleadie</foreign> </hi>, a sos fills en la mort que<lb />
per res no fahés injúria a nagú, car dix que la injúria crida a Déu contra aquell<lb />
qui la fa fins que la ha Déus venjada per aquell mateix o per altra. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys<lb />
car per injúries e per injustícies tolia nostre senyor Déus les senyories<lb />
e<gap />·ls principats als senyors del món, e transportava les heretats de casa en casa,<lb />
axí com havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ecclesiastici decimo capitulo</foreign> </hi>. Per rahó d'açò alguns pobles,<lb />
tements-se que per alguns, si fossen posats en senyoria, no fossen menyspreats e<lb />
dampnifficats, comogueren lo poble contra ells.<lb />
La <num>·III·</num> rahó per què la pau se destruu en les comunitats sí és quant los hòmens<lb />
no tenen lur estament, ço és quant los majors soberguegen massa; o<lb />
quant los manors volen senyorejar als majors; o quant los mijans se<gap />·n pugen o<lb />
devallen massa e per força, car lavors se seguexen grans comocions en les comunitats,<lb />
o quant los scelerats, per cobrir lurs mals, són posats en estament. E</p>

<p n="Pàg. 396">per açò diu que hac gran comoció en la ciutat de Etària, on los regidors, per<lb />
cobrir los mals d'alguns lurs amichs, los posaven en los officis honrats de la comunitat;<lb />
la qual malvestat vehent lo popular levà<gap />·s contra los majors, e per tal<lb />
que aytals mals hòmens jamés no fossen posats en aytals officis apoderaren-se<lb />
que los officis no<gap />·s donassen per sorts, mas per eleccions.<lb />
La <num>·IIII·</num> és per ergull, car si en la comunitat alguns per ergull volen senyorejar<lb />
e menysprear los altres, los menyspreats a la longa no u volen sofferir e fan<lb />
comoció contra los ergullosos. Axí mateix, los majors per ergull no volien fer<lb />
los manors officis, ne veure en les coses poques, e de poch en poch les comunitats<lb />
cayguen en terra, car, com diu lo <hi rend="italic">ecclesiàstich</hi>, qui menysprea les coses<lb />
poques de poch en poch caurà en les majors; car diu axí mateix Aristòtil, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in<lb />
primo De celo</foreign> </hi>, que pocha error en lo comencament en la fi és massa gran, car<lb />
natura de mal és tostemps sens difficultat créxer més e més fins que tot ço en<lb />
què és ha a portar a no<pc force="weak">-</pc>res. E a la fi, quant los hòmens lo regonexen, no<gap />·l poden<lb />
remediar e repten-ne los uns als altres, e d'açò vénen conteses e grans<lb />
mals entre sí matexs.<lb />
La quinta és quant la comunitat sosté en officis hòmens hòrreus, e vilans,<lb />
e vituperosos dels altres o sembradós de discòrdies, car, presents aytals, tota la<lb />
comunitat està en perill de perdre<gap />·s. Per tal dix Pantaleon, gran jurista consult<lb />
de Dalmàcia, que aytals hòmens tots deuen perdre les lengües e<gap />·ls deu hom<lb />
sacrifficar al Déu de pau a qui sobiranament offenen.<lb />
La <num>·VI·</num> és pau dels mals, car pau e concòrdia d'òmens malvats és destrucció<lb />
de la comunitat, per tal quant lur pau tostemps va contra tot bé e a multiplicar<lb />
tot mal. Per tal dix lo rey Daviu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Odivi ecclesiam malignancium</foreign> </hi>, ço és que ell<lb />
havia en hoy la amistat dels mals, car tostemps aytal amistat és a destrucció de<lb />
bones amistats e a subversió del bé comú.<lb />
La <num>·VII·</num> posa Crisostomus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in opere inperfecto super Matheum</foreign> </hi>, e dix que multiplicació<lb />
de peccats e perseverança en aquells aporta guerres, e contencions e<lb />
molts mals là on són. Per tal dix lo rey Daviu, qui en tants mals e tantes guerres<lb />
caygué per sos peccats, axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Non est pax ossibus meis, a facie peccatorum<lb />
meorum</foreign> </hi>, ço és que jamés quaix la sua ànima no hauria pau en esta vida, e açò<lb />
per rahó dels seus grans peccats. Vet, donchs, com ne per què en special la<lb />
pau pereix de la comunitat, e són alcuns axí reprovats que tostemps volrrien<lb />
guerra per tal que ells ne puxen tenir millor estament, e a la fi vol Déus que<lb />
peresquen per guerra lejament, pus que la desigen.<lb />
La <num>·VIII·</num> cosa qui torba pau en la comunitat sí és dolenta senyoria, ço és<lb />
quant lo regidor és dolent e poch tamut per los súbdits, car diu Lupodius que<lb />
lavors tothom fa què<gap />·s vol e, per conseguent, no s'í pot conservar pau, car lavors<lb />
los súbdits rebel·len a la senyoria e fan contra les leys axí com se volen.<lb />
Per rahó d'açò havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum</foreign> </hi> <num>·XX·</num> axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Rex qui sedet in solio judicii, dissipat<lb />
omne malum intuitu suo</foreign> </hi>. E vol dir que rey qui sèu vigorosament e dretament<lb />
en la cadira del juý, ço és que jutge virtuosament e ab vigor de cor contra peccat,</p>

<p n="Pàg. 397">aytal ab sol esguart de sa cara dissipa tot lo mal que sos súbdits porien fer,<lb />
car no<gap />·l gosen fer per pahor que han d'ell. E per tal aquell qui reeb senyoria e<lb />
no<gap />·s sent apte a rigor ne a fortment estar per justícia, reeb aquell offici en<lb />
dampnació de sa ànima e en destrucció de la comunitat que ha a regir.<lb />
La <num>·vIIII·</num> posa Novecianus en lo seu <hi rend="italic">Moral</hi>, e diu que és presumpció e gran<lb />
estimació que alguns han de sí mateixs, qui són axí orats que, com no sien<lb />
bons a res, a ells dóna vijares que són millors e pus aptes a ffer totes coses que<lb />
tots los altres e, per tal, si no<gap />·ls és dat ço que ells volen, posen la comunitat en<lb />
brega e en divisió. D'aquests dóna consell Sèneca, escrivint <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">ad Neronem</foreign> </hi>, que<lb />
deu-los la senyoria atterrar fins a no<pc force="weak">-</pc>res e ensenyar-los hà hull que no són bons<lb />
a res, sinó a ffer mal.<lb />
Recompta Salustius Ciculus que los romans, per conservar pau en les ciutats,<lb />
posaren aquestes leys. La primera, que cascú qui vingués a la ciutat, que<lb />
fos saul e segur dins ella e dins tots sos térmens; e qui negun vinent a la ciutat<lb />
tocava per qualsevol manera havia a morir sens mercè. La <num>·II·</num>, qui qualsevol<lb />
hom del món presumís de tocar o de esvahir dins la ciutat, que aquell havia a<lb />
morir sens mercè.</p>

<p n="Pàg. 398">Capítol <num>·CLXXXIIII·</num><lb />
Com en alguns cassos és bo fer guerra<lb />
No contrestant, emperò, que la pau sia cosa molt amable e desijable, e la<lb />
guerra sia cosa odible e malayta, emperò en alsguns cassos fer guerra és cosa a<lb />
Déu plasent.<lb />
E, primerament, quant l'om és forçat per altre de fer mal quant és en ell. E<lb />
per rahó d'açò dix Jhesucrist, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mathei</foreign> </hi> <num>·X·</num>, que no era vengut en lo món per metre<lb />
pau, ans era vengut per posar-hi coltell, la qual cosa exponent sent Gregori diu<lb />
que tot contrast és lagut a l'hom fer a l'altra, si l'altra lo vol forçar de ffer<lb />
peccat.<lb />
Segonament, quant l'om contén e guerreja per honor de nostre senyor Déu<lb />
e per mantenir la ffe cathòliqua en guerra per la santa Església aprovada, qui<lb />
ha auctoritat de manar guerra. E per tal, aquells qui axí pugnen contra los infeels<lb />
e los heretges han gran mèrit davant Déu.<lb />
Terçament, quant l'om guerreja per mantenir la cosa pública contra los<lb />
destructors de aquella, e contra los inpugnadors de les justes leys e de bones<lb />
costumes, car tota aytal guerra és bona e justa, e termena en haver pau e concòrdia.<lb />
E d'açò parla lo Decret en diversos lochs, axí com <num>·XXIII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">questione secunda,<lb />
Justum</foreign> </hi>, e en molts altres decrets qui són aquí mateix abans e aprés.<lb />
Quartament, quant l'om guerreja per la veritat, axí com fan aquells qui contenen<lb />
sobre alguna cosa justa, e la part qui la manté la vol proseguir ab força<lb />
leguda. E per tal dix la regla de dret: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Licet vim vi repellere</foreign> </hi>, ço és que leguda cosa<lb />
és deffendre sí mateix ab força d'aquell qui fa hom força ne sobreria, emperò<lb />
ab manera e guardat loch, e temps, e persona, e causa e axí de les altres circunstàncies<lb />
virtuoses. Per què per tal que jamés ne hom ne la comunitat no</p>

<p n="Pàg. 399">caja en aytals cassos de contenció ne de guerra, deu la comunitat e cascun bon<lb />
hom fer special oració a nostre senyor Déu que<gap />·ls dó pau, axí com féu lo rey<lb />
Ezechies, que quant hoý per boca del propheta de Déu que tants mals devien<lb />
venir sobre la sua casa cridà a Déu e dix: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Sufficit mihi Domine fiat pax tantum<lb />
in diebus meis</foreign> </hi>, ço és a dir: —Senyor, què<gap />·s que sia dels altres aprés mi, plàcie<gap />·t<lb />
que almenys en mos dies me dóns  pau en ma senyoria.<lb />
Dix lo gran abat Simeon que sobre totes coses conservava l'om en pau paciència,<lb />
car deya que a l'om pacient jamés res no<gap />·l podia torbar ne fer exir de<lb />
regla. E deya que en especial los regidors de les comunitats deuen attendre<lb />
que de continent que algun divís se leva aquí, que aytantost s'í dó remey sens<lb />
tota dilació, car més nou perlongar de posar aquí pau que no perlongar de apagar<lb />
lo foch quant hi és bé encès. E deya que aquest conseyll devia ésser sobiranament<lb />
bé observat en terra en què la gent era naturalment e comunament<lb />
comoguda, e colèrica, e malencòlica o brutal. E diu que en special deu haver<lb />
cascun bon regent per regla general que al mal tantost dó remey sens tota dilació<lb />
per tal que no s'encena.<lb />
Per totes les damunt dites coses appar com és necessària pau al bon estament<lb />
de les comunitats. E açò sia dit quant és al quint adjutori de les ciutats e<lb />
regnes, que diguem que era pau.</p>

<p n="Pàg. 400">Capítol <num>·CLXXXV·</num><lb />
Qui posa que lo sisèn adjutori de la ciutat<lb />
per ésser bestant a sí matexa<lb />
és sciència e saber<lb />
Lo sisèn adjutori de la comunitat a ffer-se bastant a ssí matexa sí és saviesa,<lb />
sciència e saber. Com diu sent Jerònim: Aytant ha d'om scient a hom ignorant<lb />
com de lum a tenebres, per tal cascun hom qui res val deu fer son poder de<lb />
saber, e que lo saber, que sia bo e que li ajut a la fi principal per la qual l'om e<lb />
les ciutats són fetes, ço és per bé e virtuosament regir sí mateix per haver lo<lb />
regne de Déu. E aquest saber diu sent Jerònim que és vera philosophia e vera<lb />
sciència crestiana. Per què conclou Pròsper en una epístola sua <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad bavarum</foreign> </hi><lb />
que tot bon ciutadà és un noble philosoff, car, com diu ell aquí mateix, filosoff<lb />
no és altra cosa sinó hom vivent virtuosament. E com diga sent Agustí, <num>·VIII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De<lb />
civitate Dei, capitulo primo</foreign> </hi>, que pròpria interpretació de philosophia sia amor<lb />
de virtut e de saviesa, segueix-se que tot bon ciutadà ama virtut e saviesa e, per<lb />
consegüent, pot ésser dit un noble philosoff, de la qual cosa, diu Pròsper aquí<lb />
mateix, se seguex primerament que bon ciutadà no ha comparació; rahó és car<lb />
possehex dins sí mateix riquesa incomparable, ço és saviesa e bona vida. E,<lb />
diu ell, ne vera saviesa parlant pròpriament no és sinó ben viure, ne ben viure no<lb />
és sinó saviesa vera, ne vera saviesa ab bé viure no és sinó philosophia, ne philosofia<lb />
parlant estretament no és sinó bé viure e sàviament. E açò mateix posa<lb />
Alfarabius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De divisione philosophie</foreign></hi> , mas diu aquí Pròsper: Pensa qual proffit<lb />
pot hom haver major en esta vida present sinó que vischa bé e justament, ne<lb />
què pot ésser, per consegüent, pus preciós que l'om qui axí vischa sàviament,<lb />
com diga Salamó, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum</foreign></hi>  <num>·III·</num>, d'aquesta vera saviesa que <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">preciosior est<lb />
cunctis opibus</foreign> </hi>, ço és que ella és pus preciosa que totes altres riqueses qui al<lb />
món sien.</p>

<p n="Pàg. 401">Per tal havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Sapiencie</foreign></hi>  <num>·VII·</num>, parlant Philon d'aquesta vida sàvia e philosòphica,<lb />
axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Preposui illam regnis et sedibus, divicias nichil esse dixi in comparacione<lb />
illius. Nec comparavi illi lapidem preciosum quoniam omne aurum in<lb />
comparacione illius arena est exigua, et tanquam lutum extimabitur argentum in<lb />
comparacione illius, quia venerunt michi omnia bona pariter cum illa, et innumerabilis<lb />
honestas per manus illius</foreign> </hi>. E diu axí Philon: Yo, diu ell, pensé en la<lb />
dignitat de vera philosophia, qui és vera saviesa divinal, qui ensenya a l'hom de<lb />
bé viure, e preposé-la a regnes e a totes dignitats del món. E víu que tota altra<lb />
riquesa és no res en comparació d'aquesta, ne aquesta gloriosa saviesa comparé<lb />
ne volguí jamés eguallar a neguna pedra preciosa, car tota pedra preciosa e<lb />
tot aur comparat a ella és axí vil e de poch preu com arena, e argent a ella<lb />
comparat és menys que fanch ne llot. E rahó de tot açò és car aquesta saviesa<lb />
e philosophia de bé viure porta ab sí tot altre bé e tota honestat, e virtut e bonesa<lb />
procura a aquell qui la ha.<lb />
Per què pots ací veure quant és preciós, e virtuós e digne de gran reverència<lb />
lo bon ciutadà qui bé viu e és aytal com ésser deu, car en ell regne la dita<lb />
vera saviesa, qui<gap />·l fa noble e excel·lent philosoph.</p>

<p n="Pàg. 402">Capítol <num>·CLXXXVI·</num><lb />
Com l'om qui vol ésser ver savi ha a fer <num>·IIII·</num> coses.<lb />
La primera és que vulla saber ab cor ardent<lb />
Per rahó d'açò deya mossényer sent Agostí que tota la vida del bon ciutadà<lb />
deu ésser attesa que puxa venir a la dita saviesa e que puxa ésser ver philosoff.<lb />
E posa Hugo, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro <num>·II·</num> Didascalicon</foreign> </hi>, que l'om qui aquesta vera philosophia vol<lb />
aconseguir per quatre jornades ha a caminar.<lb />
La primera, que la vulla de cor, car, com diu Sèneca, la primera part de<lb />
bonesa és voler ésser bo, e que lo voler aquell que no sia tèbeu, mas ardent.<lb />
Rahó és, car jamés hom tèbeu ne fret no vénch a ffi de res de bé que volgués,<lb />
com diga lo proverbi que a llop durment no li entra lagosta en dent, mas quant<lb />
l'om ha lo voler ardent a bé, Déus és aquell qui l'endreça e li ajuda a venir-hi<lb />
finalment. Per tal deya sent Gregori en la omelia <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De Pasqua: Sit bona voluntas<lb />
in homine quia cum Dei adjutorio erit postea in perfeccione. Scio enim qui dixit:<lb />
Dilata os tuum et implebo illud</foreign> </hi>, ço és que façam quant en nós serà que la bona<lb />
afecció de ffer bé e de ésser bons sia dins nós, car ab la ajuda de Déu, Déus<lb />
a la fi te darà ço que demanes. E per açò dix nostre senyor Déu per boca de<lb />
Daviu: —Example la tua boca, ço és encén tu dins tu mateix lo desig de ésser<lb />
bo, car, si u fas, yo<gap />·t daré acabadament ço que demanes.<lb />
Appar, donchs, que lo noble ciutadà qui vol ésser ver philosoff primerament<lb />
deu desijar que la vulla de cor e ab voler ardent, car açò la li procura e<gap />·l<lb />
porta finalment a salvament. E açò havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Sapiencie</foreign></hi>  <num>·IIII·</num>, on se diu axí:  <foreign xml:lang="la">Concupiscencia<lb />
ergo sapiencie perducit ad regnum perpetuum</foreign> , e vol dir axí que ardent<lb />
cobejança de ésser bo e savi fa l'om savi, e finalment lo aporta al regne de<lb />
Déu. Per lo contrari, jamés l'om qui no<gap />·s cur de ésser savi ne bo, ne n'haja desig,<lb />
jamés no fo bo, ne savi ne proffità en res de bé.</p>

<p n="Pàg. 403">Capítol <num>·CLXXXVII·</num><lb />
Com porta l'om a vera saviesa çercar-la diligentment<lb />
e esquivar ço qui la empatxa<lb />
És, segonament, l'altra jornada qui porta lo bon ciutadà a vera saviesa e<gap />·l fa<lb />
gran filosoff çercar-la ab gran diligència. Per tal havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum secundo:<lb />
Si quesieris eam quasi peccuniam et quasi thesauros efoderis illam, tunch intelliges<lb />
et invenies</foreign> </hi>. E vol dir que si tu, qui vols attènyer aquesta alta saviesa e philosophia<lb />
e la vols çercar, no t'í pos pererosament, mas ab gran diligència. E done<gap />·n<lb />
eximpli aytal, diu ell: Guarda tu aquell qui cerca diners e qui cava en la<lb />
terra per trobar tresors, ab quanta diligència, e ab quanta atenció e estudi cerca<lb />
ço que cerca. Axí, si tu ab aytal diligència cercaves què és, ne on és ne com<lb />
se pot trobar vera saviesa, sens tot dupte Déus la<gap />·t daria a la fi.<lb />
Sobre aquesta paraula parlant Crisòstom diu axí en una sua omelia: Vols tu<lb />
trobar saviesa? Sàpies que de Déu la has haver. Vols que Ell la<gap />·t dó? Ell vol<lb />
que la li demans ab ardor e que tu, que y treballs diligentment. E axí pots esperar<lb />
sens tot dupte que la hauràs, car diu sent Jacme: —Si algú vol saviesa,<lb />
deman-la a Déu, qui és font e raÿl d'aquella. E deman-la ab instància, ço és<lb />
contínuadament fahent ço qui en sí és, car sens tot dupte ell la obtendrà, car<lb />
Ell, qui mentir no pot, diu instruent-nos hà aver-la: —Demanats, e haurets ço<lb />
que volrets si continuats, car a aquell qui continua és finalment la porta uberta.<lb />
E si vols saber, diu Aymó en un sermó, com se opté saviesa celestial quant<lb />
en nós és, cert orant a Aquell d'on ha a devallar, en aquella contínuament estudiant,<lb />
tot treball menysprehant, e bons libres, e molts e bons informadors e<lb />
mestres cercant.<lb />
La <num>·III·</num> jornada qui porta l'om ha vera philosophia e a la vera saviesa és esquivar<lb />
tota cosa contrestant a aver aquella, car lo dimoni, quant veu que algun</p>

<p n="Pàg. 404">vol ésser savi e ver philosoff, tantost li posa traversos per lo camí guardant com<lb />
lo porà abans empatxar. E açò posa sent Gregori en los seus <hi rend="italic">morals</hi> dient que<lb />
ell attén a aquells qui volen ésser bons; e pensa a quins vicis són inclinats e, si<lb />
veu que sien inclinats a avarícia, diu-los axí: —Per què tu no ajustes que fosses<lb />
un gran rich hom, e vas cercant oradures? Què val quant saber ha al món si<lb />
l'om no ha honor, e estament, e riqueses de què puxa viure? E és axí que, si lo<lb />
dimoni pot enlaçar l'om en amor de riqueses, per null temps d'aquí avant no<lb />
entendria en ésser savi ne bo. Rahó és, car avarícia e amor de riqueses fa l'om<lb />
axí mal e ple de tots mals que ne<gap />·l lexa ésser bo, ne<gap />·l lexa saber què és bé ne<lb />
acostar-se a res qui de bé sia. Per tal dix la santa Scriptura, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ecclesiastici <num>·X·</num>:<lb />
Nichil nequius quam amare peccunias</foreign> </hi>. E vol dir que res no és al món qui tant<lb />
empatxe l'om de attènyer Déu ne la sua saviesa com és amar diners ne riqueses,<lb />
car aytal tots temps que ell no despena en ajustar té per perdut, e tot diner<lb />
que ell pos en bons libres té per perduts. Basta-li que, si à a legir un poch, que<lb />
n'haja de manlevats; tot diner que ell dó a bons informadors plany e té per<lb />
perduts. Donchs com poria aytal hom ésser jamés savi ne bo? Cert, cosa és inpossible.<lb />
Per tal legim que los grans filosoffs qui volien entendre a saviesa la<lb />
primera cosa que fahyen era o que renunciaven a riqueses, o, si les retinguessen,<lb />
posaven terme a no ajustar-ne pus, mas que de les sues coses se ajudassen<lb />
per apendre saviesa e per ésser grans philosoffs.<lb />
Deya lo gran philosoff Sòcrates que desigs carnals no empatxaven l'om de<lb />
apendre saviesa tan fort com avarícia de ajustar. E provave-u axí, car les carnals<lb />
cobejanses no combaten l'om tostemps, ans ha l'om remey per moltes vies,<lb />
e aprés cessen en la vellesa; mas la avarícia axí sèu fermada en lo cor que<lb />
jamés no<gap />·s parteix de l'hom, ans axí com l'om més envellex, axí més creix en ell<lb />
la avarícia.</p>

<p n="Pàg. 405">Capítol <num>·CLXXXVIII·</num><lb />
Qui posa quals coses fan l'om tost savi<lb />
Interrogat lo gran philosoff Plató quines coses ajudaven a l'hom a ésser tost<lb />
savi, respòs que les següents. La primera sí era cercar loch reposat, e esquivar<lb />
totes altres faenes. La <num>·II·</num>, humilment escoltar tothom qui ensenyar-li puxa. La<lb />
 <num>·III·</num>, ésser en terra estranya. La quarta, sostenir pobresa e no haver de res excés.<lb />
La quinta era haver conversació ab sàvies gents. La sisena, haver-ne gran cura,<lb />
car la cura fa l'om mestre.<lb />
Deya lo versifficador que <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Gutta cavat lapidem non vi, set sepe cadendo</foreign> </hi>. E<lb />
volia dir que la gota cava la pedra no soptosament, mas poch a poch. Axí gran<lb />
diligència de saber fa l'om savi no soptosament, mas poch a poch. Sent Jerònim,<lb />
en lo primer capítol del pròlech que fa sobre la Bíblia, posa de diversos<lb />
philosoffs la gran diligència e treball que hagueren de apendre, per la qual diligència<lb />
vengueren a gran saber e bonesa de costumes, car lo saber tot deu determenar<lb />
en bé viure e lo bé viure és la sua fi. Per tal posa sent Agostí, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De civitate<lb />
Dei</foreign> </hi>, que Sòcrates, lo gran philosoff, tota la sciència philosofical girà a<lb />
saber ben viure en tota part, e a corregir vicis e a viure virtuosament. E per tal<lb />
deya sent Agostí, <num>·XIX·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De civitate Dei, capitulo</foreign> </hi> <num>·XIII·</num>, que per neguna altra cosa lo<lb />
philosoff no devia principalment apendre ne treballar, sinó per bé viure e per<lb />
attènyer finalment benauyrança.</p>

<p n="Pàg. 406">Capítol <num>·CLXXXIX·</num><lb />
Com prear saviesa e honrar-la és rahó que l'om la haja<lb />
La jornada <num>·IIII·</num> de aconseguir saviesa diu lo dit doctor que és prehar-la, e<lb />
honrar-la e usar-ne bé aprés que és aconseguida, car sens açò no pot en l'om<lb />
aturar; e per altra via aconseguir-la no és aconseguir-la, mas lunyar-la de sí mateix,<lb />
car són alguns, segons que diu sent Ambròs en un sermó, qui finalment<lb />
atenyen saber e bona vida, mas no<gap />·ls dura molt lo bon ús de lur bon saber. E<lb />
aquests són per Déu malaÿts, e són semblants als porchs, qui tenen davant si<lb />
perles e pedres precioses, e no<gap />·n saben fer àls sinó que les empenyen en lo<lb />
fanch ab lo morro. Axí aquests sovín, per ergull de llur saber o de lur ben viure,<lb />
cahen en lo fanch del diable, ço és en ergull e en vanaglòria, e per aquesta via<lb />
cahen en altres grans peccats, e axí com devien ésser lum dels altres són a ells<lb />
rahó de caure en semblants mals en què ells cahen.<lb />
Contra aquests deya Jhesucrist, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Luce</foreign> </hi> <num>·XI·</num>, axí: Malaÿts siats vosaltres, hòmens<lb />
savis en la ley, qui portats la clau de la saviesa de Déu e dins aquella jamés<lb />
no volgués entrar dret, ans ho havets vedat a aquells qui y entraven. Sèneca,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in quadam epistula</foreign> </hi>: La major abusió qui sia al món és mal usar dels millors<lb />
instruments que Déus ha ffets per attènyer benauyrança. Aquests instruments<lb />
són filosofar, e saviesa haver e poder ben viure. E que l'hom totes aquestes coses<lb />
haja e lex per neguna altra cosa, assats ensenya que de grat ha elegida la<lb />
mort e que de grat vol ésser foll e reputat entre les bèsties. O!, deya ací Crisòstom,<lb />
e què faran los crestians en lo gran e destret juý de Déu, que los philosoffs<lb />
per viure virtuosament lexassen lurs terres, lurs parents, lurs riqueses e<lb />
tots los delits, e cercassen per tot lo món com porien corregir lurs vicis, e lunyar-se<lb />
de tot mal e viure segons juý de bona rahó? Cert, aquests nos confondran</p>

<p n="Pàg. 407">a tots, car aquests sens ley han fetes les obres de la ley, e nós ab ley havem<lb />
per nostres males obres inpugnada la divinal ley.<lb />
E Policratus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro <num>·III·</num>, capitulo</foreign> </hi> <num>·IX·</num>, deya axí: O Déu! E qui jamés en crestianisme<lb />
víu major castedat que aquella que hac Sòcrates, ne major leyaltat que<lb />
aquella que hac Fabrici, ne major seny que Ffronton, ne major diligència en<lb />
sos fets que Temístodes, ne major puritat que Scipió, ne major paciència que<lb />
Ulixes, ne aytal abstinència com Cató, ne aytal pietat com Tit? Cert, tot lo<lb />
món ha que maravellar en aquests hòmens qui, com no haguessen gran conexença<lb />
de Déu, ne lurs virtuts fossen pròpriament virtuts, mas solament eren<lb />
ymatges e semblançes de virtuts —en quant ells no eren fundats en vera fe ne<lb />
en caritat, segons que diu sent Agostí, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De civitate Dei</foreign></hi> —, emperò gran eximpli<lb />
donaren a nós de virtuosament viure, qui esperam lo regne de Déu per guardó,<lb />
car ells faheren tantes e tan grans maravelles de llur viure que nagun altre<lb />
guardó jamés no esperaren fora lo món present.<lb />
Aquestes, donchs, són, les <num>·IIII·</num> jornades qui fan l'om viure e venir a vera saviesa,<lb />
e fan lo ciutadà gran philosoff e digne de gran reverència.</p>

<p n="Pàg. 408">Capítol <num>·CXC·</num><lb />
Quals coses esquivaren los philosoffs<lb />
per aconseguir saviesa<lb />
E jatsia que, segons veritat de la santa theologia, negú sens gràcia de Déu<lb />
no puxa esquivar tot peccat ne proffitar en virtuts, emperò, segons que diu<lb />
Agellius, <num>·XIIII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro Atticarum noctium</foreign> </hi>, aquests esquivaven sobiranament aquelles<lb />
males obres les quals rahó natural avorreix, axí com són irreverències, inobediències<lb />
a pare, e a mare e a la senyoria, e bregues entre sí mateixs, e<lb />
avorrien avarícia e ajustar riqueses. E d'açò en special recompta Valerius Maximus,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro <num>·VIII·</num>, capitulo</foreign> </hi> <num>·VII·</num>, d'aquell gran filosoff Anaxàgoras, qui, com vingués en sa<lb />
terra e vehés ses possessions dissipades, dix: —Si aquestes fossen bé conreades,<lb />
no fóra yo qui son, ço és que no fóra tan gran e tan alt philosoff.<lb />
Avorrien encara peccats carnals axí com a enemichs de vera saviesa; amaven<lb />
sobre totes coses seguir rahó natural, e aquells que veyen pus enrahonats e<lb />
mils governants sí mateys, aquells més honraven e amaven. Havien gran prudència<lb />
en lurs fets, e gran temprança en llurs passions, e gran fortalesa en sostenir<lb />
grans mals per la cosa pública, e zelaven fins a la mort per justícia en<lb />
tant que diu mossényer sent Agostí que los romans cinch_cents anys tingueren<lb />
general senyoria e hagueren singular monarchia per tot lo món, e açò<lb />
los féu nostre Senyor per la gran justícia que servaven. Diu encara que eren<lb />
hòmens amants leyaltat e veritat per excés, en tant que abans se donaren a<lb />
mort que no sofferiren que fossen trobats en una falsia. Eren encara hòmens<lb />
cortesos, polítichs e civils en tant que entre ells nagú no podia ésser mal rehebut.<lb />
Singularment servaven conexença sens mesura en los beniffets reebuts, e<lb />
amistat coral a tots aquells qui lur amor volien.</p>

<p n="Pàg. 409">Eren axí mateix hòmens liberals e magníffichs a tota res, e axí nodrits en<lb />
lurs custumes que eren maravelles. Majorment servaven abstinència axí areglada<lb />
que més parien religiosos que hòmens del món. E per tal que en aquestes<lb />
virtuts damunt dites fossen plenerament instruïts, cercaven per tot lo món<lb />
los grans mestres e nobles filosoffs, e aprés les millors doctrines e libres de<lb />
costumes que al món podien haver, despuys disputaven-ne entre sí mateys per<lb />
mils entrar e per mils saber ço que fer devien.<lb />
Posà aquell gran Salon, qui fon un dels set pus famosos savis de Grècia,<lb />
que saber de ciutadà era que, primerament, apresés les <num>·VII·</num> arts liberals, o almenys<lb />
les quadrivials, axí com gramàtica, lògica, rectòrica e natural philosophia,<lb />
no contrestant que arismètica, e geometria e música facen l'om pus<lb />
espatxat a entendre tot ço que lig en les altes sciències, car la una art ajuda a<lb />
l'altra. E, tot açò après, devien entendre en la philosoffia moral, qui ensenya de<lb />
esquivar vicis e de viure virtuosament. E en aquest estudi devien exercitar tota<lb />
lur vida fins a la mort. Vet aquests philosoffs com eren virtuosos e savis, e a<lb />
nós per Déu proposats a eximpli de nostra vida.</p>

<p n="Pàg. 410">Capítol <num>·CXCi·</num><lb />
Com los savis philosofs passats són estats<lb />
de diverses estaments<lb />
Alexandre Nequam, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Libro de naturis rerum</foreign> </hi>, parlant de la condició dels dits<lb />
filosoffs, diu que alguns n'í hac qui foren peragrins per lo món, axí com Abraam,<lb />
del qual diu que legí en Egipte les damunt dites arts quadrivials. Altres n'í<lb />
hach prínceps, axí com lo gran Alexandre, e Juli Cèsar, e Neró, Tiberius e Alfonsus,<lb />
rey d'Espanya, qui féu les taules alffonsines. E diu que tostemps que<lb />
los prínceps sien estats grans filosoffs han fetes en lurs senyories grans meravelles.<lb />
E diu que és rahó que axí sia car la saviesa ensenya a la cavalleria què<lb />
deu ffer e al rey ensenya com deu regnar. Per tal diu la saviesa, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum<lb />
 <num>·VIII·</num>: Per me reges regnant</foreign> </hi>, e vol dir que los reys bé regnants per ella han bé a<lb />
regnar.<lb />
Altres n'í hac ciutadans, axí com los <num>·VII·</num> savis en Attenes, qui foren axí com<lb />
set esteles lo món il·luminants. E aprés ne foren aquí mateix, e en Roma,<lb />
d'altres ciutadans fort assenyalats. E aprés en París, segons que diu Helinandus<lb />
en la sua <hi rend="italic">Crònica</hi>, hon posa que, regnant aquí lo gran Carles, Alquinus<lb />
transportà l'estudi de Roma en París, e axí u trobaràs en lo libre apellat  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Speculum</hi></foreign> .<lb />
E com dix Tul·li: Déus del cel ha ffeta devallar saviesa, e à-la col·locada<lb />
en les ciutats, e majorment en les famoses, axí com és Atenes, en Grècia; e<lb />
Roma, en Ytàlia; e París, en França, e generalment en totes aquelles hon<lb />
habiten persones scients, e sàvies e vivents justament e virtuosa segons les divinals<lb />
leys e manaments crestians.</p>

<p n="Pàg. 411">Capítol <num>·CXCII·</num><lb />
En quins libres deu estudiar hom generós<lb />
e bon ciutadà<lb />
Demanaren e tractaren antigament alguns philosophs en Roma què devia<lb />
saber lo noble ciutadà, e en què devia estudiar, ne en què devia majorment ensenyar<lb />
son saber e sa saviesa. E determenaren axí a la fi.<lb />
E primerament, del primer dupte tractant, respongueren que tot bo e honorable<lb />
ciutadà, e cascun bon hom major, axí com a cavaller, e noble, e duchs<lb />
e prínceps, deuen saber los lenguatges qui<gap />·ls són entorn. E aprés deuen saber<lb />
gramàtica per entendre los bons libres qui són posats en latí, e per saber parlar<lb />
ab gent estranya, si és scient, e per saber-se rahonar ab ells sens torcimany.<lb />
Aprés deuen haver per mans los bons e famosos libres morals, axí com són<lb />
aprovades e famoses històries dels antichs, majorment los <hi rend="italic">Libres dels Reys</hi>, qui<lb />
són en la Bíblia; e la creació del món e<gap />·l libre de <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Genesis</foreign></hi> ; e<gap />·ls <num>·V·</num> altres següents,<lb />
appellats legals; e<gap />·l <hi rend="italic">Libre dels jutges</hi>, qui ve aprés; e aquells dels Macabeus, e<lb />
tots altres famosos libres historials, axí com dels Macabeus e semblants, dins<lb />
la Bíblia e defora. Aprés deuen saber los libres sapiencials qui són en la Bíblia,<lb />
car aquells són fort morals, e aprés los sants Evangelis, car aquells contenen<lb />
històries, e la alta saviesa crestiana e adolcexen lo cor en la amor del Salvador.<lb />
Aprés deuen saber de dar consells e de saber parlar en tota matèria en què<lb />
sien demanats, axí com ensenya la <hi rend="italic">Rectòrica</hi> de Aristòtil, e de Tul·li e d'altres<lb />
diverses qui n'han parlat. Aprés deu saber alguns grans philosoffs qui han parlat<lb />
del regiment del poble, e d'armes e de vida política, axí com Vegecius, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De re<lb />
militari</foreign></hi> ; e Valerius Maximus; e Titus Livius; e Trogus Ponpeius; e Boeci, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De<lb />
consolacione et De scolastica disciplina</foreign></hi> ; e Hugo en lo seu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Didascalicon</foreign></hi> , e la</p>

<p n="Pàg. 412"><hi rend="italic">Summa de col·lacions</hi> e diverses altres obretes que féu frater Johannes Gallensis,<lb />
de l'orde dels frares menors.<lb />
E seria encara bo que sabessen la espera, e queucom de strologia, per<lb />
ajudar-se<gap />·n en molts cassos de fortuna e de natura. E en especial pertany a<lb />
persones notables haver specials libres de consciència, axí com <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De vicis e de<lb />
virtuts</foreign></hi> , e aquells qui tracten de la pena eternal e de la glòria de paradís per<lb />
viure virtuosament, car totes les coses finalment termenen en aquesta en la<lb />
present vida, axí com damunt és tractat.<lb />
Tot ço que dit és que pertany al bon ciutadà, pertany molt més a cavaller<lb />
e a noble hom, e ja més a aquells qui majors són, car aytant com la persona<lb />
és pus notable, aytant li pertany més saber e voler les coses qui<gap />·l poden<lb />
fer virtuós e noble, com sia dit damunt que noblesa pròpriament més és<lb />
fundada en excel·lència de bones costumes e de vida virtuosa que no és en<lb />
néxer de alta sanch, e en ésser de gran linatge. E diu en aquesta matèria<lb />
sent Johan Boca d'Or, en un sermó, que los hòmens redituats e bé eretats<lb />
són a Déu fort criminosos e culpables, més que altres gents, car com Déus<lb />
per sa mercè los haja dada generositat e vida bastant sens llur treball axí<lb />
que poden viure reposats, e ells, emperò, perden quaix tot lo temps de llur<lb />
vida posant-lo en ociositat, e en males obres e en mala vida. Per la qual cosa,<lb />
ço diu, vol Déus que aytals hòmens muyren lejament e dolentament per<lb />
la mala vida que han tenguda, car, com poguessen haver entès en bons sabers<lb />
e en bons usos, éls emperò han entès en leges coses, e criminoses e<lb />
molt desplasents a Déu, per les quals los tramet Déus la mala mort.</p>

<p n="Pàg. 413">Capítol <num>·CXCIII·</num><lb />
Qui posa lo setèn adjutori de la ciutat per ésser bestant<lb />
a si és que haja riqueses e a què li aprofiten<lb />
Lo setèn adjutori de la ciutat per ésser bastant a ssí matexa s'apella riqueses.<lb />
E deus notar que Macrobius, en lo seu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Instructori</foreign></hi> , sí posa que les<lb />
comunitats deuen ab manera attendre a haver riqueses per les rahons següents:<lb />
La primera sí és car mijançant les riqueses, ab la ajuda de Déu, poden<lb />
ffer tots lurs affers, com diga la Escriptura: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Quod omnia peccunie obediunt</foreign> </hi>,<lb />
ço és que totes coses obeexen a la peccúnia.<lb />
La <num>·II·</num>, car sens riqueses e diners neguna comunitat no pot res fer, car<lb />
ne<gap />·s pot deffendre de enemichs, ne pot fer neguna provisió en res que haja<lb />
mester, ne<gap />·s pot gornir en sí matexa, ne aparellar a neguna prosperitat ha<lb />
haver, ne escapar a negun dampnatge, segons lo comun córs del món. Per<lb />
rahó d'açò consellà lo famós conseller de Pipí, rey de França, appellat Audifaix<lb />
que la comunitat qui no ha senyor deu haver gran tresor per mils passar<lb />
les fortunes e per mils bastar a ssí matexa, mas dix que la comunitat qui senyor<lb />
ha no pot thesauritzar segurament. Rahó és, car com los senyors del<lb />
món comunament tirannitzen, leugerament tolrien a les comunitats tot<lb />
quant tresor haguessen ajustat sots qualque falsa escusa. Consellà, axí matex,<lb />
que los prínceps thesauritzassen de lur patrimoni tinent aquell a prop e<lb />
aministrant-lo sàviament, car dix que per pobresa los prínceps lexen anar<lb />
justícia; e permeten llurs curials ésser ladres e raptors; obliden Déu e tota<lb />
consciència; tirannitzen e vénen en gran avorriment de lurs sotsmesos e en<lb />
gran menyspreu del món. E a la fi per aquests peccats lus tol Déus les senyories<lb />
e<gap />·ls fa sovín morir a mala mort, axí com havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ecclesiastici</foreign></hi>  <num>·X·</num>.</p>

<p n="Pàg. 414">Per aquesta rahó damunt dita, ço és per tal quant les riquees fan les<lb />
comunitats forts e bastants a contrastar als enemichs, per açò los tirans enpobreexen<lb />
lurs viles e ciutats aytant com poden per tal que no sien bastants<lb />
a contrastar-los en res.</p>

<p n="Pàg. 415">Capítol <num>·CXCIIII·</num><lb />
Com les ciutats se poden fer riques, e primerament<lb />
per via de mercaderia<lb />
Conssellava Lambertus, duch d'Orlens, a Falip, rey de França, ennobleyr<lb />
les sues ciutats per riqueses, e açò per mantenir-ne sí mateix, car glòria<lb />
és del príncep haver riques ciutats, e en temps de necessitat mils li<gap />·n<lb />
poden servir sos vassalls, e les ciutats se<gap />·n poden mils mantenir. E los súbdits<lb />
ne amen pus carament lur senyor quant lo vehen atent a profit de son<lb />
poble. E donava lo dit duch al dit rey les següents maneres a ffer les ciutats<lb />
riques.<lb />
La primera sí era que les ciutats per la major part entenessen en mercaderia,<lb />
car los mercaders han molts diners e moltes riqueses, més comunament<lb />
que altra gent. E consellava que si n'í havia alguns qui no haguessen<lb />
peu o cabal, que lo príncep o la comunitat del regne, o de la ciutat, lo<lb />
lus faça prestant-los segons lur poder e segons l'estament e valor de l'hom a<lb />
qui presten. E en cas que la comunitat no y sia bastant, fassen-ho ffer als<lb />
singulars qui són poderosos en riqueses, e per esta via los mercaders multiplicarien<lb />
en la comunitat e les mercaderies abundarien en la ciutat o loch, e<lb />
la un ajudaria a l'altre. Per aquesta manera les pus exorques ciutats del món<lb />
en riqueses naturals se faheren antigament les pus riques del món en riqueses<lb />
artifficials.<lb />
Per què deus ací notar que Aristòtil en la sua <hi rend="italic">Política</hi> sí posa dues espècies<lb />
de riqueses, ço és naturals, e aquestes són tots los esplets que la terra,<lb />
e<gap />·ls arbres e les bèsties donen naturalment; la segona espècia de riqueses<lb />
diu que són les artifficials, e són aquelles que hom fa per art e per indústria,<lb />
axí com és peccúnia, o draps o semblants coses. D'aquestes riqueses deya lo</p>

<p n="Pàg. 416">dit duch que les ciutats pus exorques en les primeres, ço és en pa, e en vi, e<lb />
en carn e en semblants coses, són les pus riques del món en les segones. E<lb />
done<gap />·n eximpli de Venècia, e de Gènova e de Florença, e de moltes altres<lb />
ciutats del món qui res no cullen en terra e guanyen molt e sens fi en mar.<lb />
Consellava encara lo dit duch que les comunitats e<gap />·ls senyors qui tenen<lb />
lurs diners encaxats per ajustar legudament riqueses haguessen molts vexells<lb />
mercantívols e per navegar e per guanyar, los quals fahessen manar a<lb />
llurs vassalls mateys, o a altres leyals persones; e axí se enriquehirien los<lb />
uns ab los altres, e los diners qui estan tancats e sens fruyt lavors darien<lb />
gran guany als senyors e los vassalls se<gap />·n millorarien. E axí u fahien alguns<lb />
grans prínceps antigament.</p>

<p n="Pàg. 417">Capítol <num>·CXCV·</num><lb />
Qui posa altres maneres de enriquehir ciutats<lb />
L'altra e segona manera que ell dava a les comunitats de enrequir-se sí<lb />
era que fossen molts qui entenessen en officis lucratius e de gran guany, axí<lb />
com són tots aquells qui entenen en lana, sí<gap />·s vol sien parayres, si<gap />·s vol tinctorers,<lb />
si<gap />·s vol drapers, car la lana los fa tots grans richs hòmens. E per<lb />
aquesta manera lo rey de França ennobleý lo comtat de Flandes ans que y<lb />
hagués comte, car tot Flandes entén en lana e en draps en tant que s'és feta<lb />
la pus richa terra del món quant és als lochs on la dita lana se obra. E axí<lb />
mateix se n'és molt enrequeÿda Florença despuys que y entès, e especialment<lb />
despuys que han aguts instruments pus espatxants les obres que no<lb />
havien d'abans, axí com pus copiosos struments per filar, e millors e majors<lb />
cardes e pintes per cardar e pentinar la lana, e aprés que y han aüts hòmens<lb />
qui u fan e u espatxen millor, e no u lexen en mans de fembres, axí com<lb />
d'abans solien fer.<lb />
La <num>·III·</num> manera de enrequeir les comunitats és leyalment administrar so<lb />
qui s'í guanya, axí que tostemps s'í despena notablement menys que no és<lb />
ço qui s'í cull, car en altra manera la comunitat jamés no hiria d'arri avant.<lb />
La quarta sí és que jamés la comunitat no despena sinó en coses necessàries<lb />
e ja tatxades, car si per qualque escusa del món se obra a despendra<lb />
per altra via, sots aquella matexa via exiran mil maneres de despendre en altres<lb />
parts, car tanta és la malícia dels hòmens, e la pocha consciència, que<lb />
qui<gap />·ls dóna qualque via ha haver diners, tantost trobaran infinits cassos de<lb />
tirar-los sots aquella matexa color e via. E per tal és dit damunt e per causa<lb />
que ja sien certs cassos, e tatxats, en los quals la comunitat puxa despendre,<lb />
e no en altres per neguna manera del món.</p>

<p n="Pàg. 418">La quinta és que neguna cosa en què abunden no lexen perdre, ans de<lb />
tot trasquen diners, car com de tota cosa del món en què una nació abunda<lb />
sia fretura en altra terra, seguex-se que aportar ço que en la comunitat<lb />
abunda en altra terra qui n'ha fretura seria gran guany e proffit d'aquella qui<lb />
y abunda.<lb />
La <num>·VI·</num> és haver gran providència sobre lo temps esdevenidor, car qui sap<lb />
provehir a anys de carestia, aytal pot guanyar sens fi en ffer provisió ha haver<lb />
còpia d'açò qui serà car. A ffer aytal providència sol molt valer saber astrologia<lb />
e bé jutjar segons aquella dels anys esdevenidors.<lb />
Sobre aquesta materia trobé una vegada una famosa escriptura qui<lb />
s'apella <hi rend="italic">revelació</hi>, de la qual se diu que fo mostrada per nostre senyor Déu<lb />
al gran sacerdot Esdras per endresar los fills de Israel, en aquesta matèria,<lb />
per sol esguart al primer dia de l'any. E la dita escriptura deya axí com se<lb />
segueix aprés tantost.</p>

<p n="Pàg. 419">Capítol <num>·CXCVI·</num><lb />
Qui posa les regles de Esdras per conèxer lo procés de l'ayn<lb />
Si lo primer dia de l'any, qui és dit les kalendes de janer, és dicmenge,<lb />
en aquell any serà l'ivern calt; la primavera, humida; l'estiu e l'autupne, ventós;<lb />
bones messes; habundància de bestiar; mel sufficientment; abundància<lb />
de venemes; los ortolans periran; e<gap />·ls jóvens morran; seran batalles amables<lb />
a cavallés; seran molts ladronicis, seran hoÿdes coses novelles de reys e<lb />
d'altres prínceps.<lb />
Si les dites kalendes són en dilluns, serà comun yvern, emperò seran<lb />
glaços; la primavera e l'estiu seran temprats; seran grans diluvis; pahor de<lb />
malalties; seran algunes pugnes, o batalles e bregues en algun regne o regnes,<lb />
e contenció entre prínceps; reys morran ab ferre o ab mortadat; bones<lb />
venemes seran.<lb />
Si en dimarts, lavors farà gran ivern; la primavera e l'estiu, humits e<lb />
grans diluvis; l'autupne serà sech; abundància de forment; mortaldat de<lb />
bestiar; morts soptanes; moltes febres; seran grans perills en mar; abundància<lb />
serà de mel; seran molts incendis e<gap />·s pendrà foch en diverses parts; serà<lb />
pestilència; seran los legums principals; no serà ortaliça; en Roma serà turbació;<lb />
no serà còpia, ans serà fretura de venema.<lb />
Si en dimecres, serà l'estiu calt e aspre; la primavera, mala e humida;<lb />
l'autupne serà temprat; les messes proffitaran; serà abundància de venema e<lb />
còpia de fruyta; perill per ferre; còpia d'oli; moltes fembres morran; serà<lb />
fam en diversos lochs; ultra si serà hoÿda novelletat; l'estiu serà bo e les venemes;<lb />
molts jóvens morran, no serà quaix gens de mel.<lb />
Si entren en dijous, serà l'ivern temprat; la primavera, ventosa;<lb />
l'autumpna serà bo e l'estiu serà bo; e<gap />·l forment farà proffit; bestiar morrà;</p>

<p n="Pàg. 420">serà còpia de fruyta; seran moltes pluges, e seran grans diluvis; seran grans<lb />
messes e l'oli serà sufficientment.<lb />
Si és en divendres, serà l'ivern temprat; la primavera, bona; l'estiu serà<lb />
mal; l'autumpne, sech; fortment no serà res preat; seran grans venemes;<lb />
habundarà mal d'uylls per lenganya; molts infants morran; seran batalles amables<lb />
als cavallers; e terratrèmols; grans novelles en los prínceps; morran ovelles<lb />
e aucells, serà còpia d'oli.<lb />
Si en disapte, serà l'ivern ventós; farà gran primavera; l'estiu se variejarà;<lb />
l'autupne serà cech; fretura de forment; los hòmens sostindran grans malalties;<lb />
morran molts veylls; seran molts enceniments; serà còpia de ffe per a<lb />
les bèsties e còpia de bones messes.<lb />
Diu Celidonius <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">cordubensis</foreign> </hi>, recitant les dites regles en un sermó seu,<lb />
que a saber les dites coses per via de natura ajuda molt la art de astrologia,<lb />
mas sobretot és posar-ho en les mans de nostre senyor Déu, a qui<gap />·s pertany<lb />
principalment saber les coses esdevenidores, e al qual plau més que hom se<lb />
reta ignorant en esta matèria per la sua reverència que no massa entrecuydat<lb />
per pròpria estúcia.</p>

<p n="Pàg. 421">Capítol <num>·CXCvII·</num><lb />
Qui posa altres vies per enriqueyr les ciutats<lb />
La via setena per enriqueir les comunitats sí és no lexar ne permetre viure<lb />
negun ociós, ne permetre naguna terra vagar qui puxa servir, e plantar les<lb />
terres de arbres profitosos e fructifficants, axí com figueres, e oliveres, e serments<lb />
e altres fruyters.<lb />
La vuytena és pensar quals ciutats del món són les pus riques, e saber<lb />
per què<gap />·s són enrequeÿdes tant, e tenir lur manera en cercar riqueses.<lb />
La novena és que la senyoria conserva la ciutat en pau, car sens pau jamés<lb />
res no pot proffitar, ne ab guerra jamés negú no pot proffitar ne fer de<lb />
son prou, parlant comunament.<lb />
La deena és que cascú de la comunitat ajut a l'altre, e la comunitat e la<lb />
senyoria, a tots segons son poder, car, com ja havem dessús al·legat, diu la<lb />
santa Scriptura que <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">frater qui adjuvatur a fratre civitas firma</foreign> </hi>. E vol dir que<lb />
quant en la comunitat la un ajuda a l'altre axí com a frare, lavors la ciutat<lb />
està ferma, ço és segura de no perdre res del seu per divisió ne per bregues,<lb />
e és segura que pot fer de son prou sens tota pahor.<lb />
Nota açí, emperò, que Misael, antich estròlech, volent declarar la tricèsima<lb />
vi proposició del <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Centilogi</foreign></hi>  de Tholomeu, qui tracta de hediffici de les<lb />
ciutats, sí posà algunes proposicions al propòsit.<lb />
La primera sí és: Qui vol ciutat enrequir deu guardar la sua fundació,<lb />
car en tal costil·lació poria ésser fundada que seria repugnant a riqueses, e<lb />
lavors seria gran difficultat enriqueir-la si donchs Déus per especial gràcia<lb />
no y ajudava. E d'açò dóna molts eximplis de diverses ciutats del món, les<lb />
quals los emperadors passats volien ennobleir e dilatar, e aytant com ells la<lb />
llevaven en un any, la fortuna contrària la aterrava en un dia; e puys,</p>

<p n="Pàg. 422">cercants ells la causa, trobaven que la fundació de la ciutat era infortunada e<lb />
lexaven-ho estar.<lb />
Per què posa aquest mateix Misael la <num>·II·</num> proposició aytal, ço és que quant<lb />
se sap lo infortuni de la fundació de la ciutat, lavors se deu tantost mudar<lb />
en altre loch en nom de Déu totpoderós, e guardant que lo ascendent del<lb />
cel hi sia bo, ab les altres coses necessàries qui y ajuden, car nostre senyor<lb />
Déus ha dada influència al cel fort alta e motiva sobre les coses jusanes, segons<lb />
que posa Tholomeu en diversos libres seus. E monsényer sent Agostí<lb />
posa, <num>·VII·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">libro De civitate Dei</foreign> </hi>, axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Sic Deus regit res quas administrat, ut eas<lb />
proprios motus habere sinat</foreign> </hi>. E vol dir que nostre senyor Déu axí regex les coses<lb />
que governa que vol que elles agen lurs propris moviments e influències<lb />
les altes sobre les baxes, axí com l'abís de la sua infinita saviesa ha ordonat.<lb />
La <num>·III·</num> proposició sua és que quant hom no pot saber la fundació de la<lb />
ciutat e veu hom contínuament son decaÿment, lavors se<gap />·n deu hom tantost<lb />
lunyar, car diu que ciutat una vegada decayguda jamés no torna en estament,<lb />
car diu que a tota ciutat dóna Déus e natura començament, pujament<lb />
e stament, baxament e final decahyment, axí que, pus que sia devallada<lb />
de baix, no pot per via de natura pujar en alt altra vegada. E done<gap />·n<lb />
eximplis infinits de diverses ciutats del món, e especialment de les majors.<lb />
E diu que de Jherusalem ha hoÿt he legit lo contrari, mas diu que, si axí<gap />·s<lb />
deu seguir, que açò serà per especial gràcia de Déu, no contrastant que lo<lb />
gran rey e sobiran prevere Melchissedech la hedifficà en la millor costil·lació<lb />
per a rreparar-se que ell pòch haver en sos dies.<lb />
La <num>·IIII·</num> proposició que ell posa sí és aquesta: Per enrequir ciutat per via<lb />
humana ell no sap pus alta via com és que en ella sia bé servit Déu; e y sia<lb />
feta molta pietat; e y haja senyoria que la àm e la tenga en entrega justícia; e<lb />
que no sia posada en mans d'òmens amants massa lo propri bé; ne sia permesa<lb />
exir de regla per nagunes vanitats, ne pompes, ne supèrbies ne per neguns<lb />
excessos de qualsevol curiositats servades en menjar, e vestir e ornar.</p>

<p n="Pàg. 423">Capítol <num>·CXCvIII·</num><lb />
Qui posa que lo <num>·VIII·</num> adjutori de la ciutat<lb />
per ésser bestant a sí matexa<lb />
és generositat<lb />
Lo vuytèn adjutori de la ciutat a ésser bastant a ssí matexa és generositat,<lb />
ço és que hagen ab sí persones generoses, e de paratge e de estament, e<lb />
açò per les següents rahons. La primera sí és per tal que la ciutat sia mils<lb />
deffesa e més temuda per sos enemichs, car los hòmens generosos són més<lb />
temuts comunament que los altres en quant han més riquesa, e saben mils<lb />
fer fets notables e de regiment que altres gents, e són mils amigats que<lb />
altres.<lb />
La <num>·II·</num> sí és per tal quant los generosos són comunament mils endreçats e<lb />
sabents fets d'armes mils que altres hòmens, car natura los ho ensenya; e<lb />
com les comunitats hagen sovín mester fets d'armes, per rahó d'açò les<lb />
comunitats han mester los hòmens generosos.<lb />
La <num>·III·</num>, car presumex hom que los generosos són comunament hòmens<lb />
savis e discrets; e millors per consell que altres; e aytant ho fan mils com<lb />
són pus privats ab lo poble que han a regir o a consellar, e saben millor llur<lb />
manera de viure, e llurs passions, e lurs inclinacions, e lurs leys, e furs e<lb />
privilegis. Per rahó d'açò són fort necessaris los generosos a les ciutats.<lb />
La <num>·IIII·</num>, car los generosos són estimats hòmens pus nodrits que altres e<lb />
mils acostumats que altres; per què per tal que los fills dels ciutadans aprenen<lb />
d'ells nodriment, e<gap />·s sàpien honrar uns ab los altres, e sàpien què vol<lb />
dir honor, e preu e noblesa, e que aprenen d'ells, per tal aprovaren los antichs<lb />
philosoffs que en tota ciutat haja hòmens generosos.</p>

<p n="Pàg. 424">La quinta és per tal que per lurs matrimonis se ennobleesquen molt<lb />
aquells qui són de baix estament, car los generosos ab aytals fan sovín matrimoni<lb />
per diners inclinats o per qualque altra profitosa cosa.<lb />
La <num>·VI·</num>, car en les guerres e en les batalles los cové de ffer maravelles de<lb />
ssí mateys; hoc encara a ells cové que sien axí com a llum a tot lo poble e<lb />
escut contra tot mal, car a ells se pertany principalment no solament saber,<lb />
ans encara mils fer totes nobleses que los altres, car, segons que posa Braulus,<lb />
rey de Bitínia, en fets d'armes ells deuen pendre los primers colps; governar<lb />
los pobles; ensenyar-los d'armes e tostemps entendre e parlar de<lb />
grans fets; escusir falses barbes; inpugnar males gents; promoure als bons;<lb />
deffendre veritat; ensenyar per tot loch noblesa, cortesia e seny en tant que<lb />
sien a tot lo poble axí com <num>·I·</num> bell espill en lo qual remiren tot ço que deuen<lb />
fer.<lb />
La <num>·VII·</num>, car los generosos són persones honorables qui tota la comunitat<lb />
reten honorable per lur presència, e linatge, e grau, e estament, e per lur<lb />
noblea e virtut que ensenyen en sí mateixs; e per açò en especial la ciutat<lb />
los ha gran mester.<lb />
La <num>·VIII·</num>, car, si mal deu anar a la ciutat dins o defora, mils ho passa hom<lb />
que<gap />·s faça lo mal per hòmens generosos que per gent popular e simple.<lb />
La <num>·vIIII·</num>, car los mals hòmens més temen comunament los generosos que<lb />
los altres, e abans fugen a lur presència que no als altres.<lb />
La <num>·X·</num>, que comunament tot lo popular obeeix abans, e s'omelia e<gap />·s posa<lb />
en regiment per hòmens generosos que no per altres; e açò per tal quant los<lb />
han en major reverència.<lb />
Per aquestes rahons ordonà Aurelius, emperador dels grechs, que bons e<lb />
elets generosos tinguessen tots sos officis tocants armes e justícia. E manà<lb />
que tot generós qui per sa mala vida confondria sa generositat fos gitat de<lb />
tota comunitat, e privat de tota gràcia d'om generós e posat en lo pus bax<lb />
estament, ço és d'om popular o de pagès.</p>

<p n="Pàg. 425">Capítol <num>·CXCIX·</num><lb />
Per què ara les ciutats no volen los generosos<lb />
Jatsia que en los generosos deja aparer tota bonesa mils que en los altres<lb />
de baix estament, emperò de ffet les ciutats vuy en lo món no<gap />·ls volen ab sí,<lb />
ans en Itàlia los foragiten de les ciutats, e<gap />·ls perseguexen a la mort e<gap />·ls tolen<lb />
ço que han —o almenys los tenen axí humiliats que envides poden viure—,<lb />
e majorment los generosos qui són poderosos de sí mateixs, axí com appar<lb />
en Roma, e en Florença, e en Gènova e en moltes altres ciutats. E les<lb />
rahons per què fan açò són aquestes.<lb />
La primera, per tal quant en lurs generosos no appar neguna noblesa, ne<lb />
virtut ne res de bé, ans són sens fe e sens lig, no servant naguna leyaltat a<lb />
pare, ne a ffill ne a neguna persona.<lb />
La <num>·II·</num>, car totstemps punyen de haver senyoria e de occupar-se ciutats e<lb />
viles, e tot ço que poden, sens neguna consciència, e axí<gap />·s moren sens neguna<lb />
satisfacció, en tant que appar que no sien crestians ne que esperen<lb />
altra vida.<lb />
La <num>·III·</num>, que lur senyoria, quant haver-la poden, és axí cruel que tenen lurs<lb />
súbdits axí com a catius, prenent-los sens negun dret tot ço que han o aytant<lb />
com se volen; no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que<gap />·ls donen tanta de vexació que appar<lb />
que sien dimonis senyorejants als hòmens.<lb />
La <num>·IIII·</num>, que en cas que no hagen senyoria e habiten en la ciutat posen<lb />
aquí tantost divís e bregues per lurs pompes e ergull, en tant que no ha al<lb />
món ciutat on ells sien que no la aporten a no<pc force="weak">-</pc>res per lurs bregues e guerres,<lb />
en què mesclen e posen molts dels ciutadans que<gap />·s tiren a ssí mateys.<lb />
La <num>·V·</num>, que no volen regonèxer senyoria, ans, per bé que sien súbdits, volen<lb />
tenir la senyoria subjugada a ssí e viure ab ella sens tota reverència.</p>

<p n="Pàg. 426">La <num>·VI·</num>, que no duptaran de assajar de offendre quisvol de la ciutat, ne ha<lb />
offensa al món, per gran que sia, que ells no asagen de ffer, ne<gap />·s pensen<lb />
que res los en puxa noure.<lb />
La <num>·VII·</num>, que menen ab sí companyes d'òmens scelerats qui merexen la<lb />
mort mil vegades, los quals corromprien tot lo món en un dia, car ells vos<lb />
assetjaran en persona e no duptaran matar, o naffrar o aminvar quisvol o de<lb />
assetjar-vos vostra muller, o filla o sirventa, o de ffer-vos tots aquells mals<lb />
qui<gap />·s puxen cogitar. Van de nits, trenquen portes, assatgen furts, empatxen<lb />
camins, ne dupten mal del món a ffer.<lb />
La <num>·VIII·</num>, car corrompen per lurs mals eximplis a molts, e tiren molts dels<lb />
ciutadans jóvens a lur mala vida e<gap />·ls fan semblants a ssí mateys, d'on partex<lb />
gran part de tota destrucció en la ciutat.<lb />
La novena, que són hòmens sens tota vergonya e cortesia, car no paguen<lb />
jamés si res compren, o manleven o loguen, ans, si<gap />·ls ho demanats, dar-vos<lb />
han per gràcies de grans coltellades.<lb />
La <num>·X·</num>, car, com sien dels grans peccadors del món e sia cert que per un<lb />
pecador vinga sovín mal a la comunitat, segons que posa la sancta Escriptura,<lb />
per tal, les dites comunitats giten de ssí matexes tots los generosos axí<lb />
com a fonts de peccat per tal que per lurs mals no<gap />·ls vénga damunt la ira de<lb />
Déu. E en cas que<gap />·n retinguen alguns simples e qui han poch, emperò los<lb />
poderosos foragiten de sí axí com a dimonis e especials enemichs de la cosa<lb />
pública; ne sostenen que nagun ciutadà sia lur amich especial; ne<gap />·ls basta<lb />
que<gap />·ls giten de les ciutats, ans lurs tollen ço que han per la major part per<lb />
tal que no<gap />·ls puxen noure; e puys, los derroquen lurs cases, si n'han neguna<lb />
en la ciutat, e aprés aquelles que han defora, segons que a hull pot veure<lb />
aquell qui és o passa per les dites terres.</p>

<p n="Pàg. 427">Capítol <num>·CC·</num><lb />
Com haver generosos seria profitós a la ciutat si ells<lb />
eren aytals com deurien<lb />
Si los generosos servassen sí matexs en l'estament virtuós e noble al qual<lb />
són deputats per lur generositat, no solament los manors, ans encara los<lb />
majors haver per ciutadans seria a les ciutats fort honorable e proffitós, e a<lb />
ells en son cas seria fort bo e fort segur, car los uns ab los altres farien un<lb />
cors contra tot enemich e<gap />·s porien mils ajudar en lurs necessitats. E axí és<lb />
en algunes grans e notables ciutats del món que los grans senyors qui<gap />·ls estan<lb />
engir per haver les ciutats aquelles per amigues se fan ciutadans de les<lb />
dites ciutats e s'alegren de lurs privilegis, e los ciutadans són axí mateix totstemps<lb />
guiats e bé reebuts en lurs terres. Emperò, per tal quant los generosos<lb />
se són de tots punts lunyats de la fi per què generositat estech<lb />
atrobada, e han desemparada tota noblesa e són quaix aytals com damunt és<lb />
dit, per tal les ciutats no<gap />·ls volen per res ab sí, o, si u fan, no<gap />·ls volen en<lb />
gran còpia, en cas que n'agen, mas en poch nombre, per tal que ells no puxen<lb />
senyorejar als ciutadans, ne a llur popular ne tirannizar sobre ells.<lb />
Diu Lactancius que tant ha desplagut a nostre senyor Déus com los generosos<lb />
han desemparada vera generositat, e<gap />·s són dats a tanta vanitat, e a tanta<lb />
oradura, e a tants peccats com són e a tanta crueltat que, per mantenir<lb />
lurs follies e pompes excessives, dissipen lurs vassalls, ne han pietat de res,<lb />
ne fan almoynes, ne oracions degudes, ans han de tots punts desemparat a<lb />
nostre senyor Déu, com emperò ells lo deguessen honrar e mantenir sobre<lb />
tots los altres hòmens del món per lo gran estament e grau en què ell los ha<lb />
posats. Per rahó d'açò, diu, ara en lo derrer centenari del món, qui serà <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in<lb />
apercione sexti signaculi Ecclesie</foreign> </hi>, que diu que començarà <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">anno Domini</foreign> </hi> <num>·MCCCC·</num>,</p>

<p n="Pàg. 428">d'aquí avant diu que no y haurà reys, ne duchs, ne comptes, ne nobles ne grans<lb />
senyors, ans d'aquí avant fins a la fi del món regnarà per tot la justícia popular<lb />
e tot lo món, per consegüent, serà partit e regit per comunes, axí com vuy se<lb />
regex Florença, e Roma, e Pisa, e Sena e d'altres ciutats de Itàlia e de<lb />
Alamanya.<lb />
És ver que alguns dien que per gràcia special és estat promès e revelat a<lb />
la casa de França que, per lo gran servey que ha fet a la Esgleya de Déu,<lb />
que durarà fins a la fi del món la sua senyoria, jatsia que altres diguen que<lb />
per lo dit servey és tan bé estada ja remunerada per la dita Esgleya que no y<lb />
és necessària altra remuneració. E per tal dien que si la dita casa ha a romandre,<lb />
que romandrà axí pocha, e debilitada e pobre que jamés no<gap />·s veurà<lb />
en l'estament en què s'és vista, ne haurà nom alt ne de gran príncep axí com<lb />
ha agut, car si príncep hi romandrà, més serà frare e regidor de ses poques<lb />
comunitats que no rey ne senyor. Per què dien que lavors estaran sens perill<lb />
en les comunitats e ciutats generoses e no generoses, car tots seran bons<lb />
per la major part e cascú atendrà que faça tot bé segons l'estament a què<lb />
Déus l'à appellat, e no curaran de al·legar generositat, axí com se faÿa en la<lb />
primera edat del món, car lavors no entenien les gents a generositat, entenents<lb />
que tots eren estats fills d'aquell sant e gloriós patriarcha Adam e de<lb />
la sua santa e beneyta dona Eva. Axí dien alguns que serà aprés que serà<lb />
ubert lo setèn segell de la Esgleya, del qual ha profetat sent Johan en<lb />
l'<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Apocalipsi</foreign></hi> , car dien que d'aquí avant no curarà de al·legar nagú generositat,<lb />
mas curar-s'àn los hòmens comunament de servir a Déu altament<lb />
e de amar-lo purament en tota lur vida.</p>

<p n="Pàg. 429">Capítol <num>·CCI·</num><lb />
Qui posa que lo novèn adjutori que la ciutat ha mester<lb />
a ésser bestant a sí matexa és juý<lb />
Lo novèn adjutori que la ciutat ha mester per ésser bastant a ssí matexa<lb />
sí és appellat juý o justícia, car, com diga sent Agustí en lo libre <hi rend="italic">De la ciutat<lb />
de Déu</hi>, que justícia és aquella qui sosté e manté tot loch e tot hom en què<lb />
és, hoc encara les companyies dels ladres se<gap />·n sostenen per tal quant entre<lb />
sí matexes serven egualtat partent entre sí ço que furten. E concorda ab açò<lb />
la sancta Scriptura, qui diu que la veritat és aquella qui viu, e regna e<lb />
està en sa vigor tostemps. Per rahó d'açò les comunitats han sobiranament<lb />
mester que tinguen justícia a tota res qui la vulla ne qui mester la haja, car<lb />
llavors ella serà per Déu mantenguda contra tothom.<lb />
Diu sent Agustí que per la gran justícia que servaven los romans los donà<lb />
nostre senyor Déu general senyoria e imperi sobre tot lo món. E una de<lb />
les rahons per què los tirans conserven encara sí mateys en sa senyoria sí és<lb />
per tal quant, en los lochs que senyoregen, se fa rigorós juý e s'í troba largament<lb />
tostemps que sia per nagú demanat.<lb />
Zozimus, doctor assenyalat, escrivint a Joto, duch de Orlàndia, com faria<lb />
servar juý en sa senyoria si volia que Déus lo conservàs, donà-li aytals documents.<lb />
Lo primer, que ell personalment fos sobiranament attès com se fahyen<lb />
los juýs en sa terra, axí com aquell qui per açò en especial era per Déu<lb />
posat, e de açò singularment havia a retre rahó a Déu tot poderós.<lb />
E dix-li axí aprés: —Sàpies que tots aquells que Déus ha posats en senyoria<lb />
són obligats principalment a atendre com se fa la justícia als sotsmesos,<lb />
car per justícia a ffer a aquells los ha Déus elegits e posats. Qual,<lb />
donchs, és aquell axí cech, e sort, e mut, e mort que no ha temor de juý divinal</p>

<p n="Pàg. 430">que tan gran càrrech tenga damunt? E com sàpia que nostre senyor<lb />
Déu d'aquesta cosa lo demanarà destretament més que de neguna altra,<lb />
com lo seu poble li sia sobiranament car, segons que per innumerables senyals<lb />
li ha ensenyat.<lb />
Pensa, duch, deya lo dit Zozimus, que en gran dampnació de la tua ànima<lb />
reebs los grans emoluments de ton poble, axí com són rendes, humils<lb />
serveys e honors, si tu no despens tota ta vida en lur bon regiment, lo qual<lb />
principalment està en justícia. Fé-los, donchs, justícia entrega e plena, e<lb />
justifficar-t'à lo sobiranament just Déu, qui als justs ha promès dar sí mateix<lb />
en paradís per guardó. En altra manera, avorrir-t'à Déu axí com a desleyal<lb />
servidor seu, e axí com lo bon pastor ahira lo cruel lop qui habita al mig de<lb />
ses cares ovelles, e tolrà<gap />·t la senyoria a tu e als teus, e puys la tua ànima.<lb />
Per rahó de açò diu la Escriptura, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Sapiencie sexto</foreign></hi> , axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Audite ergo, reges,<lb />
et intelligite, discite, judices finium terre. Prebete aures, vos qui continetis<lb />
multitudines, et placetis vobis in turbis nacionum quoniam data est vobis potestas<lb />
a Domino et virtus ab Altissimo, qui interrogabit opera vestra et cogitaciones<lb />
scrutabitur</foreign> </hi> E vol dir axí, parlant als senyors de la terra e a lurs jutges:<lb />
Hojats e hoïts ací vosaltres, reys e jutges de la terra, qui possehits multituts<lb />
de gents e en aytals possessions vos adelitats, sapiats que lo vostre poder<lb />
vos és dat per nostre senyor Déu, qui à a jutjar les vostres cogitacions e les<lb />
vostres obres, per la qual cosa deuríets totstemps vostre offici servir diligentment<lb />
e viure ab pahor, pensant que davant lo juý de Déu vos cové a retre<lb />
comte.</p>

<p n="Pàg. 431">Capítol <num>·CCII·</num><lb />
Quals són les condicions de bon juý.<lb />
E la primera és que sia egual<lb />
Interrogat monsenyor sent Ambròs per Theodosi, emperador, qual devia<lb />
ésser juý entrega de bona e notable comunitat, respòs lo dit sant doctor que<lb />
tot aytal juý devia ésser egual, e espatxat, discret e franch. Les quals condicions<lb />
exponent Venturinus Mediolanensis dix que la pus egual e la pus<lb />
dreta cosa del món devia ésser juý o sentència dada per príncep o per<lb />
jutge, en quant procehia d'aquell qui per offici ha hà ffer aytals juýs, e qui a<lb />
Déu n'à a retre especial rahó, e qui és aquell en lo qual les parts se confien<lb />
axí com en aquell qui no mentria per res, e qui encara donen lo major escàndol<lb />
del món de sí mateixs a tota res si lur juý és trobat fals e deffallent, e<lb />
qui poden esperar que seran per Déu ponits per aquest peccat en esta vida<lb />
e en l'altra sobiranament.<lb />
Per tal consellava Zoillus, doctor gloriós, a Lodegari, príncep de Ligúria,<lb />
que jamés no fahés juý per hòmens qui no sabessen leys ne eren letrats,<lb />
mas que los juýs comanàs principalment a son notable canceller, qui fos<lb />
hom de Déu e de gran consciència, e a aquells letrats qui eren diputats als<lb />
juýs civils e criminals, segons ordinació del dit canceller; e<gap />·ls fets de cavalleria<lb />
comanàs a nobles e a cavallers; e lo fet de sa taula, a majordom; e los fets<lb />
dels tresors, e peccúnies e rendes, a tresorer; e<gap />·ls fets de cascun curial, ab lo<lb />
senyor a escrivà de ració; e los fets de general retre comte, a maestre racional,<lb />
e<gap />·ls fets de sa cambra, a camarlenchs e a cambrers, axí que cascú se entrametés<lb />
solament de son offici, e d'açò en què era pràtich e usat e no<lb />
d'altra cosa.</p>

<p n="Pàg. 432">Deya aquell gran senador romà appellat Quintinus que no podia per res<lb />
exir juý egual del príncep si altre lo jutjava, o l'ordonava, sinó aquell qui<lb />
l'entenia, e per son saber e per son seny lo sabia ordonar e deffendre en son<lb />
loch. Per tal deya que són dats assessors als officials e execudors de justícia<lb />
axí com a hulls ab què los dits officials vegen, e axí com a lums qui<gap />·ls endressen<lb />
en tot quant han a ffer qui toch dret, per tal que lur juý sia tostemps<lb />
dret e egual axí que hom no puxa conèxer que més decanten de una<lb />
part que d'altra.<lb />
Deya Maximus en un sermó que jutge qui jamés per pahor, ne per hoy,<lb />
ne per dons, ne per amor haja decantat d'una part ne d'altra segur va per tot<lb />
lo món, car Déus li és escut contra tota malignitat qui<gap />·l perseguescha, mas<lb />
pus segur va encara al juý de Déu, car a aytal és lo cel ubert e promès axí<lb />
com a possessió sua. E deya que axí vol nostre senyor Déu que lo juý sia<lb />
egual, que tostemps la veritat vaja davant tota amistat, e parentesch, e beniffici<lb />
e pietat, axí que ne per pietat, ne per obligació de benefici rehebut,<lb />
ne per parentesch o amistat lo juý no<gap />·s separ de veritat. E lavors lo juý és<lb />
egual e lo jutge, loat per los àngels, e altifficat per la veritat, e deffès per justícia,<lb />
e prosperat per Déu fins que sia en glòria.</p>

<p n="Pàg. 433">Capítol <num>·CCIII·</num><lb />
Que juý requer que sia espetxat<lb />
Requer encara noble juý e sancer, segons lo consell damunt dit de mosényer<lb />
sent Ambròs, que sia espatxat, car, com diu la Escriptura: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Spes que<lb />
differtur affligit animam</foreign> </hi> e vol dir que la esperança quant se prolonga dóna<lb />
gran afflicció a la ànima d'aquell qui espera. Aytal afflicció dóna lo jutge a<lb />
aquell que tot dia passa per noves, e ultra açò li fa despendre lo seu en và,<lb />
de què deu haver gran consciència e gran càrrech en sa ànima.<lb />
Deya Carnotensis en un sermó axí: Lo jutge donant dilacions a l'hom<lb />
que deffén, o les dóna per tal quant no és bastant a diffinir la causa que ha<lb />
emparada e vol-hi veure pus longament, e lavors no la deu emparar,<lb />
car per sa ignorància no deu l'altra reebre dampnatge; o dóna dilació per tal<lb />
car ha altres affers, e per tal no se<gap />·n deu de tants emparar que nagú n'age<lb />
dampnatge; o u fa per sa negligència, o per malícia o per satisfer-ne a altre,<lb />
e lavors no solament és tengut de retre ço que<gap />·n pren, mas encara és tengut<lb />
a la part <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">accione injurie</foreign> </hi> e deu ésser punit en béns o en persona, segons les<lb />
leys imperials, car de ffet és colpable de fals <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">et reus de crimine falsi</foreign> </hi><lb />
Recompta Rodius que l'emperador trobà en son temps en Roma un jutge<lb />
qui satisfaÿa secretament a dues parts, e féu-lo públicament serrar en<lb />
dues parts. E jatsia que aquest juý a crestians sia massa rigorós, emperò<lb />
pots ací veure com los gentils havien en gran abhominació aquest peccat, e<lb />
com faÿa mester que lo juý fos dret e espatxat.</p>

<p n="Pàg. 434">Capítol <num>·CCIIII·</num><lb />
Com lo juý deu ésser franch<lb />
Terçament dix lo dit gloriós doctor que devia ésser lo juý franch, ço és<lb />
que res no cost a negú. Dix Ligurgus, famós <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">jurisconsultus</foreign> </hi> que aquesta és<lb />
una de les majors errors de les comunitats com permetien que los jutges<lb />
ne<gap />·ls advocats prenguessen res de llurs judicatures e de lurs advocacions,<lb />
mas devien ordonar que ells fossen en poch nombre e hòmens elets, als<lb />
quals pagàs largament la cosa pública, e ells espatxassen les causes franques<lb />
a tothom, axí, emperò, que qui pendria per qualque via res de negú<lb />
per rahó de sa advocació o judicatura, que fos perpetualment privat de la<lb />
execució de son offici e gitat de la ciutat. E axí diu que<gap />·s faÿa en son temps<lb />
en la ciutat de Lacedemònia. Per rahó d'açò manà nostre senyor Déu a<lb />
Moysès, segons que legim <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Deuteronomini</foreign></hi> , que a jutgar lo poble, que elegís<lb />
hòmens poderosos qui no haguessen res mester de negú, e en qui no fos<lb />
avarícia, mas zel de justícia e amor de veritat, e qui no presessen dons de<lb />
nagú, car los dons muden l'enteniment dels savis e fan parlar e girar a tota<lb />
part les lengües dels justs.<lb />
Recompta Ligurgus que en Armènia havia un jutge qui contra l'estitut<lb />
d'aquella terra reebia sobornacions, per les quals les gents compraven la justícia,<lb />
e los affers no podien d'ell exir franchs, mas comprats a caps d'òmens;<lb />
la qual cosa sabent lo rey, féu-lo escorxar de viu en viu, e féu penjar la pell<lb />
davant la cadira del jutge en creu e féu son fill de l'escorxat jutge en loch<lb />
del pare. E sobre la cadira alt havia escrits aquests versos: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Recte judica judex<lb />
si vis non perire repente. Sint tibi lucerna mors pellisque paterna</foreign> </hi>. E volien<lb />
dir axí parlant al jutge: —O tu, jutge! Guarda<gap />·t que jutges dret, si no vols</p>

<p n="Pàg. 435">morir tantost. Tostemps pren eximpli e<gap />·t sia lum en tos fets la mort de ton<lb />
pare e la sua pell, que tens davant.<lb />
Per tal que los juýs sien tostemps franchs e drets, ordonà Foroneu que<lb />
tot jutge qui prengués servey d'un hou, o del valent, de naguna part dels<lb />
pledejants, per quina que guisa que u prengués, que hà empertotstemps fos<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">infamis</foreign> </hi> e privat de tota generositat, si n'havia, e exellat en Turquia. Ne volia<lb />
que per escrivans, ne per rahonadors ne per neguna cosa que fos al món, lo<lb />
pledejant pagàs res sots pena de perdre la sua justícia, car a tots aquests aytals<lb />
officials ell faÿa largament pagar a son trasorer per tal que no poguessen<lb />
al·legar que per pobresa corrompien justícia.</p>

<p n="Pàg. 436">Capítol <num>·CCV·</num><lb />
Qui posa com juý deu ésser discret e examinat<lb />
Quartament posa lo dit gloriós doctor que juý de notable comunitat devia<lb />
ésser discret e bé examinat. Per tal féu ordonar lo dit sant doctor al dit<lb />
emperador ley general qui manava que negú no pogués ésser judicialment<lb />
condempnat si per <num>·XXX·</num> dies no era hoÿt, e son procés, manat e examinat.<lb />
Deya Forseus, gran philosoff, que príncep soptós en juýs no devia ésser<lb />
apellat príncep, mas devia ésser dit coltell de la furor de Déu, o degollador<lb />
d'òmens e príncep d'omey. Per rahó d'açò ordonà papa Eleuteri —qui fo en<lb />
l'any de nostre Senyor <num>·CLXXXVIII·</num>, segons que legim en la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Martiniana</foreign></hi> — que<lb />
negú no fos gitat del grau en què era posat si donchs primerament no era<lb />
judicialment acusat, car deya que lo Salvador no volch deposar Judes del<lb />
grau apostolical, ans hac per ferm tot ço que féu en quant apòstol, e açò per<lb />
tal quant no fo jamés acusat. Ordonà encara aquest mateix papa, segons<lb />
que appar aquí mateix, que jamés no fos dada sentència contra negú si no<lb />
present aquell contra qui<gap />·s dava. Ítem Higinius papa —qui fo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">anno Domini</foreign> </hi><lb />
 <num>·CXLIX·</num>, segons que appar aquí mateix— ordonà que negun archabisbe oja la<lb />
causa del bisbe son suffraga, ne<gap />·l puxa condempnar, fins que la sua causa<lb />
sia ventilada davant los altres bisbes de sa província matexa.<lb />
Diu la ystòria gàl·lica que Clodoveu, primer rey de França crestià, tant<lb />
avorria juý mal examinat que, si algú ne vengués a ses mans qui per lo jutge<lb />
de les appel·lacions fos anul·lat, tantost lo exellava de son regne, lo jutge qui<lb />
lo dit juý havia dat, si per ignorància, o per folla cuyta l'agués pronunciat; si<lb />
per malícia o per altra corrupció, tantost lo jutgava ésser digne de mort. Deya<lb />
que sots Déu lo jutge no podia haver major confusió com és que la sua<lb />
sentència sia stada falsament dada e no justament, e ja més és confús si<gap />·s</p>

<p n="Pàg. 437">troba que sia feta contra veritat. Lo rey Alfonso de Castella féu traure en<lb />
Sibília a un fals jutge lo cor per les spatles per tal quant havia falsament<lb />
condempnat a mort hom ignocent, no contrastant que s'escusàs per negligència<lb />
de la part, qui no havia produïdes en juý les escusacions del dit condempnat.<lb />
Ensenyava lo gran legista Sempronius que l'avisament del jutge devia estar<lb />
no sobre tot ço que hou, mas sobre lo principal en què lo negoci proposat<lb />
penja, car aquí està tot lo fet fundat. E pose<gap />·n eximpli del rey Manalau<lb />
de Mauritània, al qual, com hun hom se clamàs d'un jove dient-li que li havia<lb />
sa filla esposada e enprenyada, respòs lo dit rey que no devia aquí penjar<lb />
lo clam, car que hun hom espòs ha una jove, açò no aporta injúria, ne que<lb />
aprés que la ha esposada, que la empreny, açò no és injúria, car cascú ha licència<lb />
de emprenyar sa muller; mas la injúria sua estava en ço que ell calava,<lb />
ço és quant lo jove havia esposada la donzella sens sabuda de son pare e<lb />
de sos parents. —En açò, dix lo dit rey, penja lo teu fet, e sobre açò forma<lb />
ta supplicació, car en açò penja la tua injúria.<lb />
Deya Sevola, legista famós, que lo major avisament qui al món era o devia<lb />
ésser era aquell que deu haver l'om qui ha a regir e a jutjar los altres, car<lb />
en aytal avisament penja la vida e la mort dels hòmens.<lb />
Deya Aduart, rey d'Anglaterra, que jurista ociós, e jutge pereós, e advocat<lb />
embriach o sompniós és bacallar criminós e en tots mals viciós.</p>

<p n="Pàg. 438">Capítol <num>·CCVI·</num><lb />
Qui posa orde dret a bon juý<lb />
Per donar orde al juý en les ciutats ordonà lo gran Theodosi, e aprés lo<lb />
gran e primer Corradus, emperadors, que en l'imperi se tingués aytal estil<lb />
per espatxar altament justícia. Primerament ordonaren que en les ciutats<lb />
sobre los lechs hagués quatre lochs de juý.<lb />
Lo primer era cort de les coses manudes, axí que l'oficial aquell ab assessor<lb />
special podia jutjar en qüestió qui fos en mil florins a avall.<lb />
Lo <num>·II·</num> official e execudor de justícia ab assessor sa apellava justícia civil, e<lb />
aquest havia a veure en les coses civils.<lb />
Lo <num>·III·</num> se apellava criminal, e aquest havia a veure en les coses criminals.<lb />
Lo <num>·IIII·</num> era sobre tots, qui s'appellava vicari de l'emperador, e havia offici al<lb />
qual pertanyia de jutgar ab son assessor sobre los hòmens de paratge, e sobre<lb />
tota controvèrsia qui fos de vila a vila dins sa juridicció. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que a<lb />
ell se podia cascú appellar de tota injúria reebuda per los menors officials<lb />
damunt dits.<lb />
E ultra açò havia en la ciutat <num>·XII·</num> juristes famosos qui s'appellaven la rota<lb />
imperial, los quals <num>·XII·</num> ensemps havien a veure sobre tota sentència civil e criminal<lb />
ans que<gap />·s donàs. Aportaven-lus davant quant eren ensemps tot lo fet en<lb />
certs puncts, axí que de present podien aquí dir lur vijares e diffinir lo fet. E<lb />
tots dies havien a ésser ensemps en loch cert dues vegades lo jorn, e aquí estaven<lb />
sots cancells tencats sots clau fins a hora sabuda. E jatsia que tothom<lb />
los pogués veure, e ells als altres, per los cancells, emperò ells no podien<lb />
d'aquí exir sinó a certa hora, segons que dit és.<lb />
Per açò apar que en naguna ciutat, per gran que fos, no podia haver sinó<lb />
 <num>·XVI·</num> juristes, ço és los quatre assessors dels dits quatre oficials e los dotze de la</p>

<p n="Pàg. 439">rota imperial. A cascú d'aquests pagava per sos treballs llargament la comunitat,<lb />
e havien sobre si ley aytal que, sots pena de mort, de persona del món no<lb />
prenguessen paga, ne servey, ne dó de nagú per lurs officis, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">directe nec indirecte</foreign> </hi>,<lb />
per sí ne per altra, sots qual se volgués manera.<lb />
Havien sobre si encara la segona ley, qui deya que, totes rimes, e curiositats<lb />
e subtilitats de dret lexades, jutjassen a cascú tantost son dret sens tota<lb />
dilació alegrament, e ab dolçor e ab misericòrdia tractant a cascú, e més ab<lb />
amor que ab rigor.<lb />
La <num>·III·</num> ley lur era que neguna causa no pogués ésser prolongada ultra certs<lb />
dies.<lb />
La quarta, que no permesessen naguna de les parts dir ne fer davant lo<lb />
jutge sinó ço que sia al propòsit, axí que, si davant lo jutge les parts deyen altres<lb />
coses, o paraules passionades, o vituperis, o benefficis, o offenses passades,<lb />
o qualsevol altres coses no pertanyents al ffet, tantost los sia imposat<lb />
silenci; e si y tornen, que per cascuna vegada sia lo fahent lo contrari condempnat<lb />
en certa quantitat de peccúnia, car per aytals paraules sovín se pot<lb />
lo jutge inclinar a una part contra l'altra e lo juý corrompre.<lb />
La quinta, que negun jutge no gosàs passar los térmens de sa auctoritat ne<lb />
jutjàs sens plena sciència de la ley segons la qual jutjava, axí que la sabessen<lb />
bé aplicar al propòsit lur; ne jutjàs sinó per zel de justícia, e no per nagun esguart<lb />
d'oy o de amor a les parts; ne<gap />·s moguessen a jutjar per sospites leugeres,<lb />
mas per violentes e probables; e que fossen pràtichs e haguessen experiència<lb />
certa o palpable d'açò que havien a jutjar.</p>

<p n="Pàg. 440">Capítol <num>·CCvII·</num><lb />
Qui posa a què deu attendre tot bon jutge<lb />
ans que dó sentència contra negun<lb />
Ensenya Aristòtil, en lo primer libre de la sua <hi rend="italic">Rectòrica</hi>, que tot bon<lb />
jutge deu attendre a les coses següents per tal que faça bon juý. La primera<lb />
és la flaquea de humana natura, qui la ret flaca, e mutable e inclinada a<lb />
mal, e per tal diu que la gran flaquesa de humana natura ret lo peccant<lb />
caucom excusable en part o en tot. E diu aquí que la misèria del peccant<lb />
supplica al jutge per misericòrdia, en tant que la misericòrdia és appellada<lb />
cosa sobrejusta, car tostemps deu soberguejar a justícia e deu més<lb />
apparer en tot bon juý que no rigor de justícia.<lb />
Recompte Paulinus Panormitanus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in eulogio suorum dogmatum</foreign> </hi>, que<lb />
ell fo en Acaya en una ciutat on cremaven un hom e una dona per tal<lb />
quant s'eren carnalment ajustats, no contrestant que cascú d'ells fos ligat<lb />
en estament de matrimoni. E diu que dix al jutge com podia ffer tanta crueltat<lb />
que ell donàs mort, ne aytal mort ten leja per aytal crim, com jamés la<lb />
lig antiga, qui fo appellada de rigor, no donàs tan terrible pena per aytal<lb />
crim. E al·legà-li com Jhesucrist perdonà a la fembra adúltera relaxant la<lb />
pena de la ley, qui era lapidar, e açò en eximpli nostre. Axí mateix li al·legà<lb />
com en la lig de gràcia les coses judicials són mitigades: —Donchs, dix<lb />
aquest sant bisbe, com pots tu dar aytal sentència tan cruel contra les damunt<lb />
dites gràcies ensenyades e fetes als hòmens en lig de gràcia!<lb />
Respòs lo jutge que ell no y podia dispensar, car ley era aytal de la terra.<lb />
Lavors lo sant hom dix axí: —Per tal, sàpies per cert que mentra aquesta<lb />
endiablada ley regna ací, nulltemps d'aquesta terra no<gap />·s partirà lo coltell<lb />
de la furor de Déu.</p>

<p n="Pàg. 441">E axí fo de ffet, car d'aquí avant tostemps hagueren guerres, e pestilències<lb />
e fams fins que la dita cruel e leja ley fo revocada.<lb />
La segona cosa a què deu attendre lo jutge en jutjant és en la intenció<lb />
de la ley e no en les paraules, car la ley és feta més per espaventar que per<lb />
ferir negú, mas lo ponir lexa al piadós seny del jutge.<lb />
La <num>·III·</num>, deu penssar que si lo príncep qui féu la ley attesés a les circumstàncies<lb />
del peccat, que ell li perdonara, donchs ell, qui té son loch, o deu<lb />
fer ja pus volenter.<lb />
La <num>·IIII·</num>, que attena si lo peccant ha peccat més per ignorància, o per infurtuni<lb />
seu, que no acordadament o per malícia. E pens que tostemps deu<lb />
hom interpretar les intencions dels hòmens segons la millor part.<lb />
La quinta, deu guardar no solament lo mal que l'acusat à fet, mas encara<lb />
lo gran bé que ffet ha en temps passat, qui<gap />·l fa digne de trobar misericòrdia<lb />
en lo mal present.<lb />
La <num>·VI·</num>, deu penssar quant ha l'acusat servit e per quant temps ha bé ffet<lb />
a ell o a la comunitat.<lb />
La <num>·VII·</num>, quantes e quines obres bones ha fetes a ells mateys, per les<lb />
quals coses mereix que li sia feta pietat.<lb />
La <num>·VIII·</num>, que virtut nos força de membrar los béns reebuts e de oblidar<lb />
les injúries e mals fets a nós. E d'açò en special fo lohat molt Juli Cèsar, e<lb />
per açò lo pujà Déus en gran estament.<lb />
La <num>·vIIII·</num>, car si lo peccant porta pacientment lo juý e la pena, major misericòrdia<lb />
deu trobar.<lb />
La <num>·X·</num>, car presumir pot lo jutge que lo peccat serà plenàriament corregit<lb />
d'aquí avant, e que més obra en ell la confusió de la sola correcció de paraula<lb />
que a un altre no farie una gran pena forana.<lb />
La <num>·XI·</num>, car si lo peccant se ensenya no solament pacient, ans encara<lb />
humil, posant-se tot en mans del jutge, lavors deu trobar gran misericòrdia,<lb />
car los lehons e cans perdonen aquells qui<gap />·s giten en terra davant ells.<lb />
La <num>·XII·</num>, car <num>·I·</num> jorn porà caure lo jutge matex en semblant crim o en aquell<lb />
matex, e plaurà-li trobar misericòrdia, donchs faça-la ell primerament e<lb />
trobar-la ha. Donchs, diu ell, faça lo jutge misericòrdia salva tostemps pau<lb />
de la comunitat e lo bé comú estant en sos térmens, car molt més deu cascun<lb />
jutjant inclinar-se a misericòrdia que a justícia, car axí u fa en nós<lb />
tostemps nostre senyor Déu.</p>

<p n="Pàg. 442">Capítol <num>·CCvIII·</num><lb />
Qui posa lo deèn adjutori per ésser bestant a sí,<lb />
e és còpia de bones leys<lb />
Lo <num>·x_èn·</num> adjutori que la ciutat ha mester perquè sia a sí bastant sí és que<lb />
haja còpia de bones leys e justes, axí que cascun negoci, si ffer-se pot, haja<lb />
sa ley general, car molt més val a tota part que la ley determén lo negoci<lb />
que no lo jutge; e pus segura cosa és al jutge en tota part e envers Déu e<lb />
hòmens; e pus escusat és a tots si jutja segons la ley que si jutjava segons<lb />
son arbitre. E pus espatxadament se pot fer lo juý de cascú per aquesta manera,<lb />
hoc encara per aquesta via se té mils la justícia, car la ley parla en general<lb />
contra tothom qui fa lo contrari, mas lo jutge en ço que ha a ffer per<lb />
son arbitre fort molla envers l'amich, e fort estreny envers l'enemich.<lb />
No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que aytant com los negocis menys són comanats a l'arbitre del<lb />
jutge, aytant ell se<gap />·n pot menys profitar temporalment, car puixs que la ley<lb />
los determén, ja no<gap />·n poden fer compares ne comares ab negú, ans han a<lb />
seguir la rigor de la ley, la qual saben molts axí com ell mateix e, per consagüent,<lb />
per pahor de sí mateix ha a servar la ley en tots. E aquestes rahons<lb />
toca Aristòtil <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in primo Rethoricorum</foreign> </hi>.<lb />
Posa encara Aristòtil, en la sua <hi rend="italic">Política</hi>, que no basta a la ley que sia justa,<lb />
ans se deu tostemps girar a proffit del bé comú, e aprés deu ésser tal<lb />
que<gap />·s convenga ab lo poble a qui<gap />·s dóna en maneres e en costumes, o que<lb />
almenys no li sia repugnant. Anch jamés Juli Cèsar, ne quants emperadors<lb />
foren en Roma, no foren bastants ab quantes leys e penes imposaren que<lb />
los aspanyols tinguessen maneres de viure de ytàlichs, ço és que anassen ab<lb />
los brassos cuberts, e sens antipares, e ab barbes rases, e que no menjassen<lb />
sinó pocha carn e que<gap />·s guardassen de traversures.</p>

<p n="Pàg. 443">Legim que quant sent Luýs, rey de França, féu passatge contra moros<lb />
en Túniç de Barberia, e víu que les mores anaven ab almaxies tan amples, e<lb />
que portaven bragues fins als peus, e que no bevien vi elles ne los moros: —O!<lb />
—dix ell— E com van honestament e casta aquesta gent! Per cert, dix<lb />
ell, que yo faré ley que axí<gap />·s faça en França!<lb />
Los francesos, qui hoïren dir que lo rey los volia fer que les lurs ffembres<lb />
no anassen estretes, e que portassen bragues e que elles ne ells no beguessen<lb />
vi, cuydaren-se desesperar, com cascuna d'aquestes coses sia<lb />
contra lurs costumes e a ells fort desplasents. E en tant se torbaren que, si<lb />
lo dit rey fos viscut e hagués feta la dita ley en França, ells l'agueren deposat<lb />
del regne o mort.</p>

<p n="Pàg. 444">Capítol <num>·CCvIIII·</num><lb />
Qui posa les condicions e actes de les leys<lb />
Jatsia que en lo <num>·VII·</num> <hi rend="italic">libre</hi> hajam largament tractat de leys, e de dret e de<lb />
manaments, emperò per tal quant al propòsit són mester algunes coses qui<lb />
toquen les leys, per tal deus açí notar alguns notables de les leys.<lb />
E lo primer és aquest: Que tota ley obliga enfre dos mesos comptadors<lb />
del temps que fo publicada, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">in Autentica, Ut facte nove constituciones, et<lb />
Extra, Ne clerici vel monachi, ca. finali</foreign> </hi>.<lb />
Lo segon és que, si la ley és justa e feta per aquell qui la pot fer, e és feta<lb />
per bé de la cosa pública, no solament obliga en for públich, hoc encara<lb />
en for de consciència. Si emperò la ley no guarda lo bé comú, mas lo propri<lb />
d'aquell qui la fa, o aquell qui la fa no ha plen poder de ffer-la, o no és bé<lb />
feta, axí com és quant no dispensa o partex egualment los càrrechs de la<lb />
multitut, lavors no obliguen en for de consciència, si donchs no u fa per pahor<lb />
de escàndol, axí com és quant se pot moure turbació entre los hòmens si<lb />
no volen pagar ço que la dita ley mana, lavors l'om és obligat de pagar ans<lb />
que no permeta la dita turbació e escàndol, segons la sentència del Salvador,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mathei</foreign></hi>  <num>·V·</num>: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Qui te angariaverit mille passus et cetera</foreign> </hi>.<lb />
Lo <num>·III·</num>, tota ley feta contra veritat e la ley de Déu és cassa e nul·la, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">distinccione<lb />
 <num>·VIII·</num>, Que contra</foreign> </hi>.<lb />
Lo quart, qui fa ley injusta, o contra la Església, o contra altra seu prohisme,<lb />
ell pecca mortalment e és malahyt de Déu, segons que appar  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ysaye</hi> <num>·X·</num>:<lb />
<hi rend="italic">Ve qui condunt leges iniquas et cetera</hi></foreign> . E ultra açò ell és tengut a tot ço<lb />
que per aytal ley s'és agut, e tots los observadors d'aquelles males leys<lb />
pequen mortalment e són tenguts a restitució de tot ço que han guanyat per<lb />
esguart de la dita mala ley.</p>

<p n="Pàg. 445">Lo <num>·V·</num>, totes les leys són ordonades a <num>·V·</num> coses, ço és a manar alguna cosa, o<lb />
permetre, o vedar-la, o a punir, o a retribuir o a gordonar. Com, emperò, se<lb />
fa frau a la ley e com costuma aprovada ha vigor de ley e de les diversitats<lb />
de leys, açò és ja dit longament en lo <hi rend="italic">Setèn libre</hi>, e aquí havem ja ensenyat<lb />
que, jatsia que en los cassos qui dretament e clara devallen de ley de natura<lb />
més valla regir-se per bona ley que per bon rey, emperò en los cassos qui<lb />
devallen per ley positiva e feta per hòmens, més val regir-se per bon rey, qui<lb />
la sap aplicar al negoci per què és feta, e sap guardar les circunstàncies e<lb />
guarda més a la intenció de la ley que a les paraules, per què en aytals juýs<lb />
més val regir-se per bon rey que per bona ley.<lb />
Lo <num>·VI·</num> és que negú no deu mudar sovín les leys, si donchs no són contra<lb />
Déu. Rahó és car, mudant-les, muda les costumes antigues dels hòmens,<lb />
per les quals la ley ha gran efficàcia en sa valor e en sa observància. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys<lb />
que en mudar aytals leys hom pot ésser fort enganat, car là hon cuydarà<lb />
fer bé farà tot mal a la fi. Axí mateix que hom ne dóna manor valor a la<lb />
ley que fa cant revoca e muda la ley antiga e aprovada per los passats.<lb />
Com axí mateix la lig evangelical sia bastant e necessària als hòmens, dit<lb />
és aquí largament. Com axí mateix lo juý e la ley se degen contractar, e aplicar<lb />
e exigir per bon consell, dit n'avem queucom damunt, e davall n'avem a<lb />
tractar quant parlarem de la cosa pública e dels consells dels prínceps del<lb />
món.</p>

<p n="Pàg. 446">Capítol <num>·CCX·</num><lb />
Qui posa lo <num>·XI·</num> adjutori que les ciutats han mester<lb />
per ésser bastants a ssí, e és còpia<lb />
de mestres e de menestrals<lb />
L'onzèn adjutori que ciutat ha mester a son bastament sí és còpia de<lb />
mestres e de macànichs e artifficials qui obren cascú segons sa art, axí que<lb />
neguna cosa no sia necessària a l'hom que aquí no<gap />·s tròpia, si<gap />·s vol la necessitat<lb />
esguart lo spiritual, si<gap />·s vol lo temporal.<lb />
L'emperador Ottó <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">primus</foreign> </hi> faÿa observar ab sobirana diligència si en les<lb />
nobles ciutats e en les terres famoses havia abundància de tot ço qui y feya<lb />
mester, e deya axí als officials: —Més devets observar e atendre que les ciutats<lb />
e lochs notables no agen de res deffalliment per esguart dels estranys,<lb />
que no per esguart d'aquells de la terra; car aquells de la terra, si soferen<lb />
nagun deffalliment, han so ja veat, e passen-ho leugerament e no se<gap />·n seguex<lb />
neguna imfàmia de la terra; mas quant l'om estrany passa e no troba ço<lb />
que vol, passe<gap />·n fort mal per rahó del treball que soffer en lo camí; no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys<lb />
és gran infàmia de la terra e dels regents aquella.<lb />
Diu la sua ystòria que, com una vegada passàs per Alamanya jusana e li<lb />
fos dit que la terra aquella havia gran deffalliment de bons hostals e de bons<lb />
hostalers, car la gent aquella, com fos queucom brutal, reebia mal los viandants<lb />
e<gap />·ls parlava ab paraules rudes e ab poch such, diu que lavors ell cridà<lb />
axí a alguns que havia davant ell, qui eren de la terra aquella matexa:<lb />
—O, bestials hòmens! E com sóts axí bèsties que ne per amor de Déu,<lb />
ne per amor de vostre prohisme, ne per honor de la terra, ne de vosaltres<lb />
mateys volets provehir a tan gran deffalliment com és aquest que les gents</p>

<p n="Pàg. 447">de tot lo món qui passen acèn sien mal reebudes, e se<gap />·n vagen malcontentes<lb />
e mal pagades de vosaltres!<lb />
Per què tantost féu ley que negun no gosàs tenir hostal en tota aquella<lb />
terra sinó ab licència de la comunitat on era, e carregava los regents, sots<lb />
pena de mil onzes d'aur, que ells assignassen per hostals los pus bells alberchs<lb />
del loch, e qui eren en lo pus delitable loch e que haguessen a ffer-los<lb />
fornir de robes e de servidors bons, e copiosos, e nets, e graciosos, e que<lb />
per <num>·V·</num> anys següents l'ostaler de cascun hostal d'aquella terra fos francès, car<lb />
los francesos deya que eren los pus graciosos hostalers del món. Per tal volia<lb />
que per <num>·V·</num> anys regissen los hostals fins que los alamanys haguessen après<lb />
de llur graciositat. E manà que, si lo patrimoni de l'hostaler no bastava a les<lb />
dites despenses, que la comunitat e lo patrimoni imperial per eguals parts<lb />
satisfahés a tot ço qui y era mester, axí com en casa, en pa e en viandes, e<lb />
especialment en bons vins e molts, e en bons e bells draps, e en totes altres<lb />
coses necessàries.<lb />
Deya lo dit emperador que gran vergonya e gran negligència és de la senyoria<lb />
que los estranys sien mal reebuts en lurs terres e donen a entendre<lb />
que poca cura se han del bon estament de la terra, com, emperò, ells mateixs<lb />
hi deguessen veure personalment per amor de Déu e per lur honor.<lb />
Deya axí matex que gran minva era de la senyoria que fos vila en què estiguessen<lb />
ccc cases e que no y hagués de tots officis comuns e necessaris,<lb />
axí com són parayre, draper, sartre, çabater, texidor, ferrer, especier, metge,<lb />
barber savi, flaquer, carnicer, pascater, fuster, mercader, albarder, e tender<lb />
de totes coses familiars en cambra, o en cuyna, o en celler o en qualsevol<lb />
altre comuna necessitat de casa.</p>

<p n="Pàg. 448">Capítol <num>·CCXI·</num><lb />
Com és gran perill a la senyoria sofarir alguns vils officis<lb />
Gran dupte és estat entre alguns si los senyors del món, o qualsevol altra<lb />
senyoria, pot sostenir ab bona consciència los següents officis, ço és meretricar<lb />
públicament, axí com fan les vils fembres qui<gap />·n fan offici al bordell; lo<lb />
 <num>·II·</num> és tenir públicament tefurerias e vendre-les; lo <num>·III·</num> és sostenir públichs<lb />
usuraris; lo <num>·IIII·</num> és sostenir públichs divins e sortilechs.<lb />
Al primer dupte dich que la senyoria no peca mortalment jatsia que permeta,<lb />
o no ponescha, l'offici del bordell. Rahó és car los prínceps ne lurs<lb />
leys no han a ponir tots los peccats de lurs súbdits, car no y són bastants<lb />
ells ne lurs leys, perquè la ley humana ha solament hà vedar e a punir<lb />
aquells peccats qui són pus greus, dels quals se pot bé abstenir la major<lb />
part dels hòmens e los quals són majorment a gran dampnatge dels altres,<lb />
axí que, si no eren vedats e ponits, les comunitats dels hòmens no porien<lb />
viure en pau. E aquests peccats aytals són omey, furt, rapina, adulteri e<lb />
semblants.<lb />
Ara és axí que fer fornicació ab fembra comuna, jatsia que sia gran peccat,<lb />
e qui s'à a ponir per la ley divinal, emperò per tal quant per la gran corupció<lb />
de humana natura seria gran difficultat la multitud dels hòmens<lb />
abstenir d'aytal peccat; no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que per la dita corrupció de natura<lb />
humana seria gran perill que, si als hòmens era vedat fornicar e la ley humana<lb />
los en ponia, que lavors los hòmens no comesessen pus sovín adulteris<lb />
e que no cayguessen en peccat contra natura. Per aquesta rahó la ley<lb />
humana no ponex aytals fornicacions, ans les permet dissimulant-les, segons<lb />
que havem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">c. De concubinis, Legem, c. in posterum</foreign> </hi>, ne ja per aytal<lb />
permissió pot hom dir que les senyories consenten en aytals peccats, com</p>

<p n="Pàg. 449">elles no y sien tengudes de obviar ne de contrastar per les rahons assignades.<lb />
Per tal dix sent Agostí, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">primo De libero arbitrio</foreign></hi> , axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Lex humana aliqua<lb />
ratione permittit que juste lege divina puniuntur</foreign> </hi>, e vol dir que la ley humana<lb />
per alguna bona rahó permet e dissimula alguns peccats, los quals són punits<lb />
per la ley divinal, ço és en esta vida en for de penitència e en l'altra en<lb />
porgatori o en infern.</p>

<p n="Pàg. 450">Capítol <num>·CCXII·</num><lb />
Com sostenir tefureries és gran peccat a la senyoria<lb />
Al segon dupte, qui demana si los senyors o la senyoria pot permetre les<lb />
taffuraries, respon que com per taffuraries sien entesos lochs desonests en<lb />
los quals se ajusten gran multitut de tacanys e de jugadors, en los quals solen<lb />
jugar e, per consegüent, aquí<gap />·s blasfema Déu, e<gap />·s jura fort lejament Ell e<lb />
les sues parts, e la sua santa mare e los altres sants, la qual cosa sia crim<lb />
capital qui en tot loch on se faça se deu ponir lejament; no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys que<lb />
aquí<gap />·s presta públicament a usura per als jugadors, e com lo joch, e la usura, e<lb />
les bregues qui d'aquí hixen e naffres sovín, o morts, sien peccats als quals<lb />
la comunitat dels hòmens no és inclinada comunament; e sien peccats<lb />
qui notablement noen e poden noure a la comunitat, e majorment<lb />
com los dits lochs sien escola del diable en quant aquí s'atacanyen molts jóvens<lb />
qui porien ésser bons hòmens e<gap />·s fan aquí malvats; per totes aquestes<lb />
rahons dich que permetre aytals tafuraries és gran crim e gran peccat a la<lb />
senyoria, e ja major per tal cant ne fan offici, segons que appar quant les<lb />
venen, donant per peccúnia a cascun qui y vulla anar plena licència, e són<lb />
venedors del peccat, e finalment per aquell mal preu que<gap />·n reeben perden<lb />
la ànima, e<gap />·ls en tramet Déus plagues e affanys en lurs cases, per les quals<lb />
despenen a set vegades més que no és ço que han del dit mal guany.<lb />
Al terç dels davins dich semblantment que sostenir aytals és gran peccat<lb />
e vedat per la lig de Déu, segons que largament havem tractat en lo <hi rend="italic">Setèn<lb />
libre</hi> parlant del primer manament de Déu, hon appar axí mateix aquells qui<lb />
aytals coses fan de què són dignes segons la ley divinal.<lb />
Al quart dich que senyoria espiritual o temporal qui soffira scientment<lb />
públich usurari en sa terra pecca mortalment e, si no se<gap />·n volen estar, caen en</p>

<p n="Pàg. 451">entredit e en diverses altres penes, segons que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Extra, De usuris, li</foreign> </hi>. <num>·VI·</num><lb />
e havem largament determenat en lo <num>·VII·</num> <hi rend="italic">libre</hi> sobre aquell manament: No<lb />
furtaràs.<lb />
En aquesta matèria parlant Alanus, en los seus <hi rend="italic">Rudiments</hi>, diu axí: Molt<lb />
major crim reput yo als senyors del món sofferir algunes leges arts que ells<lb />
loen e aproven, que no permetre algunes altres carnals que ells dien que<lb />
abhominen e perseguexen. Attén, diu ell, quina art és endiablada aquesta,<lb />
ço és que la senyoria ab art tostemps dissip e destruu lo poble seu e l'aport a<lb />
desesperació arrencant-ne ço que han e no han fins a les entràmenes. Attén,<lb />
encara, quina art és aquesta qui plau als grans senyors, ço és saber lagotejar,<lb />
e axí seguir ço a què los grans senyors són inclinats, que jamés ells<lb />
no<gap />·ls permeten hoir ne sostenir una correcció de lurs mals, ne veure la veritat<lb />
en neguna perillosa matèria. Veges, encara, com quaix tota senyoria e<lb />
comunitat sosté malsparlers e diffamadors, qui ab art especial parlen mal de<lb />
tothom, e taquen sens tota temor adés grans, adés pochs, adés hòmens,<lb />
adés dones, e axí tothom passa per lur lengua e cascú a qui no toch lo lur<lb />
malparlar ou açò volenter e ab gran plaher. Pensa encara com avarícia per<lb />
tot lo món ha ab ses arts corrumpuda justícia e negú no<gap />·n diu res. O!, diu,<lb />
donchs, Alanus, pus que bordells, e taffureries, e tavernes e ambriagueses<lb />
impugnen, car fer-ho deuen, per què no inpugnen los altres dits peccats,<lb />
qui no solament són trobats en tacanys e en ribalts, ans encara en aquells<lb />
qui per tot lo món són honrats, e temuts e haüts en gran reverència? E, per<lb />
tant, los dits peccats són reputats manors com són trobats en persones de<lb />
gran estament, com, segons veritat, sien leges e sobresleges taques confonents<lb />
e dissipants a raïl tota la cosa pública.</p>
</body>
</text>
</TEI>