<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Memorial del pecador remut</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Malla, Felip de</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>C-12_Pecador.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">C-Obres religioses i morals</filiation>
					<filiation type="dialect">Or</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 83">PROEMI EN LA PRIMERA PART DEL PRESENT LIBRE<lb />
INTITULAT "MEMORIAL DEL PECCADOR REEMUT"<lb />
Per tal car solament aquell temps de la vida e peregrinació<lb />
de l'home faent via a la ciutat e pàtria celestial, per<lb />
camí de la mort, és per Déu, qui tots actes humanals ab<lb />
balança justa pondera e examina, volent de aquels haver<lb />
rahó pres e admès en compte, lo qual és escusat per justa<lb />
necessitat hó per necessària fragilitat, hó és despès en algun<lb />
loable studi e majorment theològich, lo qual, segons diu<lb />
Jhesús, fill de Sírach, és meritori de vida eternal, hó en<lb />
alguna altra obra de caritat, e per açò oci voluntari sia<lb />
denant lo juhí de la divinal discució del tot inexcusable,</p>

<p n="Pàg. 84">com sia porta e entrada a innumerables vicis, temptacions<lb />
e impugnacions diabolicals e humanes, e com a sentina de<lb />
totes impuritats, segons diu sent Bernat, e no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys sia<lb />
vici reputat indigne de vida, segons appar en aquella paraula<lb />
de la figuera steril (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Luce</foreign> </hi>, <num>·XIII·</num>), de la qual dix lo senyor de<lb />
la vinya al conreador de aquella: "Talla-la, car per què<lb />
occupa la terra?", e per ço los hòmens studiosos de vera<lb />
philosophia han oci tengut en stima de mort, appellant-lo<lb />
sepulcre de vida, e açò rahonablement, com faça la intel·lectual<lb />
e racional creatura inútil e infructuosa e reprehensible<lb />
(<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mathei</foreign> </hi>, <num>·XX·</num>):  <foreign xml:lang="la">"quid statis tota die oclosi?"</foreign> , la qual per<lb />
virtuós e diligent negoci deu sí mateixa, quant en ella<lb />
és, dirigir e destinar a ffelicitat de interminable vida, com<lb />
a creatura generosa e noble, ordenada hà aconseguir altíssima<lb />
fi, passant tota cogitació e oppinió, humana e açò per<lb />
migà de gràcia divinal, inspirativa de operacions excel·lens,<lb />
entre les quals obtenen preheminència les speculatives e contemplatives<lb />
e singularment excitatòries de la pensa en conexensa<lb />
e amor de son factor per sguart de la inmensitat de<lb />
les sues liberals miseracions sobre los peccadors diffuses,<lb />
e singularíssimament la contemplació recogitativa et rememorativa<lb />
de l'alt e sobirà beneffici de la Redempció de l'home<lb />
peccador, feta per Passió e mort de Jhesús, fill de Déu e de<lb />
mare verge, per tant yo, Phelip de Malla, indigne e inmèrit<lb />
mestre en arts e en Sacra Theologia e canonge e ardiacha de<lb />
Penedès en la santa seu de Barchelona, no per proprii motiu<lb />
meu, com aquell qui sabent qui son, e per a quant e qui<lb />
a ma imperfecció e profunda ignorància puch fer cert e verèdic<lb />
testimoni, no gosava tant presumir.<lb />
Mas premogut e exortat per alguns frares meus en Jhesuchrist<lb />
e concanonges, hòmens de gran probitat, exercitats<lb />
en virtuosa operació e dedicats a ffructuós studi de contemplació,</p>

<p n="Pàg. 85">e specialment per vós, un de eleguant e elet, a aquells<lb />
molt honorable e de singular providència e saviesa, mossèn<lb />
Manuel de Rajadell, ardiacha de Vallès en la dita sagrada<lb />
seu, home ornat de militar títol vivent en lo setgle ans de<lb />
vostra professió a vida canonical ecclesiàstica, e ara venerable<lb />
diaqua e ardiacha e pronunciador àbil e congruent e molt<lb />
eloqüent dels evangelicals misteris; confiant de la divinal<lb />
influència, la qual acaba ço que a glòria sua és stat començat,<lb />
e sens la qual res gran o poch, alt o humil, no és<lb />
bennaventuradament principiat ni produït ab virtuosa perseverança<lb />
a fi desijada, e la qual influència o gràcia divinal<lb />
promou e avança tota bona intenció de la persona, faent ço<lb />
que en ella és, a lloable operació e a benaventurada conclusió,<lb />
detestant oci e aprovant diligent negoci en honor del<lb />
nostre Redemptor, lo qual de lengua e de cor en tots temps<lb />
devem beneyr e loar, per ço diu la Scriptura que val més<lb />
lo cà viu que lo leó mort (<hi rend="italic">Ecclesiastès</hi>, <num>·VIIII·</num>), ço és petit savi<lb />
qui a utilitat de alguns se demostra que sapiència mundana<lb />
a sciència gran si sta amagada, axí com és millor lo poch<lb />
haver de l'home liberal que gran tresor encarcerat de l'avariciós;<lb />
e confiant per via de medi opportú del suffragi e<lb />
gran patrocini de les oracions vostres, de les quals entén<lb />
haver socors e propiciable valença, e de les liberals e affectuoses<lb />
obsecracions e deprecacions d'algunes devotes persones,<lb />
les quals insessantment sé que per mi, ab ànima humil<lb />
e ab genols clins e ficats a terra, juyén les mans als cels,<lb />
dreçant a Déu lurs vots, sobre les quals se recolsa e per les<lb />
quals s'esforça e<gap />·s conforta ma bona sperança, car no és<lb />
orfe ni viduat d'auxili aquell lo qual devotes oracions incessantment<lb />
emparen, segons appar en sent Pau, qui per mijà<lb />
de la oració que sent Steve féu per ell com pregà per aquells<lb />
qui l'al·lapidaven, aconseguí justificació e salvació, segons</p>

<p n="Pàg. 86">ha scrit sent Augustí, e en lo poble de Israel, que fóra vengut<lb />
a estermini e total destrucció si Moysès no<gap />·s fos<lb />
a Déu interposat ab humil e devota deprecació (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Numeri</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·XIIII·</num>) —o oració, gran és ton poder e gran ta senyoria, com<lb />
per tu se mitigua la ira divinal, la qual tu pots tenir, e<lb />
retenir, e fer abstenir, hó en tot o en gran partida, a la qual<lb />
tot lo món resestir no poria, segons appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Exodi</foreign> </hi>, <num>·XXXII·</num>,  <foreign xml:lang="la">et<lb />
<hi rend="italic">Numeri</hi></foreign> : <num>·XVI·</num>,  <foreign xml:lang="la">et <hi rend="italic">Sapiencie</hi></foreign> , <num>·XVIII·</num>!  <foreign xml:lang="la">Ad hoc facit illud<lb />
Ysaye non est qui consurgat e teneat te", suple per orationem</foreign> —;<lb />
confiant, donchs, de les coses dites, hé deliberat<lb />
un thema lo qual pris aquest any present en la capella del<lb />
palau real de la dita ciutat, en un meu poch artificiós e<lb />
menys fructuós sermó, lo gran e sant divendres, davant<lb />
lo molt il·lustre rey don Alfonso, per tal com axí era nostre<lb />
desig e voler de tractar contemplativament de la Passió e<lb />
mort del fill de Déu fet home per dar a l'home perdut repparació<lb />
e restauració, explicant la causa primordial, mijans<lb />
e complida execució de aquella, ab al·legacions e proves de<lb />
la sacra Scriptura, en la qual lo dit misteri, com los altres<lb />
pertanyents a nostra salvació, per lo sant Sperit parlant per</p>

<p n="Pàg. 87">boca dels profetes e dels altres actors dels libres canònichs<lb />
de la Bíblia és stat perfetament explicat; si bé la mia fràgil<lb />
capacitat no és sufficient per aquells copiosament entendre<lb />
ni conpendre, axí com no s'és algun enteniment creat, per<lb />
gran e ample que sia la vigor de la sua luminositat e natura,<lb />
mas menys lo meu, qui, freturós de lum de sciència,<lb />
és per ignorància caliginós e fosch.<lb />
E per tal que pus seriosament, ab ordenat compendi,<lb />
puixa alguns misteris de la dita Passió notar, e descriure,<lb />
e considerar, aquells explicar en lo present libell, intitulat<lb />
per mi <hi rend="italic">Memorial del peccador remut</hi>, açò per tant car<lb />
és splicatiu e rememoratiu dels grans affanys, dolors, penes,<lb />
Passió e mort ignominiosa e vituperosa del nostre redemptor<lb />
Jhesús per la humanal redempció e del deute degut a ell<lb />
per tant alt e gran beneffici.<lb />
Lo qual libell hé partit en dues parts, la primera de les<lb />
quals endreç e tramet a vós, dit mossèn Manuel, e a la vostra<lb />
fraternal caritat, acompanyant-vos lo molt honorable e de<lb />
gran providència, consell e probitat, en Francesch Burguès<lb />
de Vil·ladecans, ciutadà de la ciutat, car les sues virtuts<lb />
l'àn fet present a la mia memòria, a les quals hé hagut<lb />
sguart de fer do de la pobresa de mon enteniment. E si bé<lb />
natura directa per Déu agent infal·libla ha entre ell e mi<lb />
deute de consanguinitat posat, emperò les dites virtuts sues<lb />
han principalment ma pensa excitada, dients-li que a tal<lb />
qui vuy viu appartat del regiment de la cosa pública, en<lb />
lo qual los dies passats per sos mèrits dignes de aquell s'és<lb />
trobat avançat, tant com toca participi de presidència en</p>

<p n="Pàg. 88">General Parlament del Principat de Cathalunya, e encara<lb />
més primitat en conselleria de aquesta tan nobla e insigna<lb />
ciutat dessús dita, deu ésser acte de contemplació ofert e<lb />
presentat. Açò hé fet perquè, per vosaltres abdosos aquesta<lb />
primera part dita, agradablament acceptada, me sia presa<lb />
per Déu, quan demanarà rahó de mi, en compte de obra<lb />
ben esmerçada, car la vostra virtuosa recepció farà la mia<lb />
donació pus loable.<lb />
Emperò, per tant car ma consciència, segons dit hé, fa<lb />
a ma ignorància indubitat testimoni, e sé que no és de mi<lb />
avenir ni ben dir, mas errar e fallir, sinó tant com a la<lb />
suprema, increada e misericordíssima sapiència divina,<lb />
inspirant per gràcia là hon vol, en la qual, com en font de<lb />
totes aygües vives, complints tots bons desigs de la set humanal,<lb />
ha amor sens error, e donació sens improperació, e<lb />
compassió de tota involuntària infirmitat e misèria terrenal,<lb />
sens invídia e dissimulació, és plasent dirigir mon<lb />
stil e ma ploma, vull protestar, per ésser de mi pus tinent<lb />
e segur si veritat a juhí me citava, que a la santa Església<lb />
romana, cathòlica e apostòlicha e encara a determinació<lb />
theològica de tot proffesor e proclamador de veritat, al qual<lb />
mon studi, ço que Déus no vulla, fos adversant hó contradictori,<lb />
vull sia sotsmès tot quant en lo present libell e en<lb />
tots altres actes meus passats e sdevenidors é dit e diré.<lb />
Car protest denant lo jutge de ma consciència e scrutador<lb />
de mon cor, Déu factor meu, al qual no vull ni puch<lb />
mentir, que sola veritat hé e vull haver, tots los dies de la<lb />
mia peregrinació sobre la terra, per regina e directiva e<lb />
gloriosa timonera de la naveta de la mia intel·ligència, e que<lb />
a ffal·làcia e error de grat no vull consentir ni aderir, ans<lb />
si oppinió falssa e parencera, en hàbit dessimulat, mostrant<lb />
si ésser veritat, me decebia com a violentat, crit que<lb />
a la sua astúcia contradich e dissent de fet e de paraula e<lb />
de scriptura e de tot mon cor, car falsia contra theològica</p>

<p n="Pàg. 89">determinació spontàneament e de recta sciència no hé may<lb />
honrada ne colta ne adorada.<lb />
Si donchs per aquella, axí com per àngell de tenebres<lb />
transfigurat en àngel de lum, no era stat circunvent, opremut<lb />
o violentament enganat e decebut, car sé que<lb />
aquell qui mi e tota humana natura ha remut és Déu de<lb />
veritat, e a la sola veritat divina, infal·lible, a la qual faent<lb />
tribut e regonexensa del feu de mon enteniment, coman<lb />
la certitut de tota ma creença sens altra fermança, car ella<lb />
és font transcendent de raig verèdic, infalsifficable, qui per<lb />
umbrós núvol de fal·làcia no pot ésser debilitat. Car sus tot<lb />
és veritat, a la qual me ret voluntari, car de tota altra<lb />
senyoria mon enteniment creat per haver repòs en altíssima<lb />
veritat subsistent e eterna, se tindria per abaxat e per tiranitzat.<lb />
Veritat invoch e reclam perquè faça scut contra<lb />
falsitat e contra tota lengua a malparlar e mentir enclina,<lb />
de la qual molt innocent sovent és estat ferit e molestat.<lb />
Mas car non son home justificat ans peccador, qui de<lb />
mercè e vènia hé gran necessitat, e per tal que a mi no entre<lb />
en juhí lo meu factor, senyor e creador, reclam no<lb />
menys lo pèlech habundant de la misericòrdia e pietat divina,<lb />
per tant que per mèrits de la mort de Jhesús e per la<lb />
sua amor, contra la qual ira no<gap />·s pot tenir, la qual lo mena<lb />
a pas cuytat tro a la creu, hon la sua ànima del cors se partí,<lb />
sia mundat de vicis e haja medecina contra tot mon peccat.<lb />
E axí, recorrent a aquests dos essencials, infal·libles raigs<lb />
e inoffuscables, e potentíssimes perfeccions de la altíssima<lb />
majestat increada, la hun dels quals per vent a popa sens<lb />
orça e sens puja me demostra la via; aquest és veritat, e<lb />
l'altre, si<gap />·m decant, dóna vènia a ma fragilitat; aquest és</p>

<p n="Pàg. 90">clemència o pietat eternal e benigne, la qual deleixs nostra<lb />
iniquitat, no sé de mi separar o lunyar sperança, a la<lb />
fi de la qual vendré segur si hé perseverança, e obtindré<lb />
auxili divinal per mi en aquest present acte, lo qual vull<lb />
començar o ordir a llahor e glòria de Jhesús mon senyor,<lb />
per mi peccador e per tots los altres reembre e salvar a dura<lb />
mort liurat, e en totes operacions de la mia vida ab instància<lb />
postulat, confiant que ell, del qual ara yo parle, hauré<lb />
adjutor, e advocat, e jutge favorable, e testimoni propiciable<lb />
en qualsevol mia necessitat, qui il·lustrarà per lum de veritat<lb />
sancera e bella mon enteniment, e dotarà de virtuts congruents<lb />
a la fe christiana ma francha voluntat.<lb />
E en esta fiança, en via de complanta de la mort de Jhesús<lb />
començ dient:<lb />
CAPÍTOL PRIMER, TRACTANT DE LA MAGNITUT<lb />
DELS DOLORS E PENES DE JHESÚS, SENYOR E REDEMTOR NOSTRE,<lb />
EN LES QUALS DEU PENSAR E COGITAR LO HOME REEMUT,<lb />
E HAVER DE AQUELLES COMPASSIÓ<lb />
<foreign xml:lang="la">"Justus perit et non est qui recogitet in corde suo."<lb />
Verba sunt Ysaye prophete, qui propter claritatem et evidentiam<lb />
proffecie quasi evangelista a Geronimo et aliis sanctis<lb />
doctoribus repulatur"</foreign>  (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Prophetiarum suarum</foreign></hi>, ca_a <num>·LVII_o·</num>).</p>

<p n="Pàg. 91">Segons diu la glosa sobre lo present thema, los juheus<lb />
refferen aquesta sentència de paraules al propheta Ysaÿes<lb />
parlant e complanyent-se de sí mateix, qui fon serrat ab<lb />
serra de fusta, començant al cap e passant al mig de dos ulls<lb />
e procehint de lonch per tot lo cors; e açò per manament<lb />
de Manasés, rey de Jherusalem, les iniquitats del qual<lb />
són scrites en lo <hi rend="italic">Quart libre dels Reys</hi>, a <num>·XXI·</num> capítol, e en<lb />
lo segon libre, apellat  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Paralipomenon</hi></foreign> , a <num>·XXXIII·</num> capítols, hon<lb />
aprés se fa mensió de la sua penitència e oració, e exaudició<lb />
de aquella.<lb />
La causa per què<gap />·l féu axí morir, segons diu una glosa,<lb />
fon per tant com los prínceps de Israel havia apellat prínceps<lb />
de Sodoma, e lo poble de Israel poble de Gomorra,<lb />
e per tant com havia dit que ell havia vist Déu sient sobre<lb />
alta cadira, com Déu hagués dit a Moysès, qui era major<lb />
propheta que ell: "no veuràs la mia cara, e no<gap />·m veurà hom<lb />
qui visca" (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Exodi</foreign> </hi>, <num>·XXXIII·</num>), entenents mal ell e los altres<lb />
juheus totes aquestes paraules.<lb />
Mas, segons la dita glosa deduïx, pus verdaderament és<lb />
entesa la dita sentència de Jhesuchrist, qui és sobiranament<lb />
just, car axí ho diu Geremies, <num>·XXXIII·</num> capítols: "appellar<lb />
l'àn just senyor nostre". E tal testimoni de ésser just li féu<lb />
lo centurió ytalià, príncep de <num>·C·</num> cavallers, com dix, segons</p>

<p n="Pàg. 92">appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Luce</foreign> </hi>, <num>·XXIII·</num>: "Verdaderament aquest home just era".<lb />
Dien les gloses que aquest centurió, considerant la gran,<lb />
poderosa e alta veu de Jhesús, com ab molt esforçat e vigorós<lb />
crit dix: "Pare, en les mans tues coman lo sperit meu",<lb />
donant-li glòria per vera testificació, lo confessà ésser ver<lb />
fill de Déu, e per consegüent ver Déu, car home pur axí<lb />
angustiat e la nit passada possat en aquella agonia, la qual,<lb />
en tanta vicinitat de la sua final e peremptòria Passió, era<lb />
interior contradicció e batalla de la sensualitat reffugint la<lb />
mort, e de la rahó e superior porció intel·lectiva acceptant<lb />
aquella per filial obediència e comuna salut dels fills de<lb />
Adam, aprés tants batiments e ligaments strets de mans una<lb />
ab altra, e del cors al pilar, bufets, colps e colades<lb />
—car alguns devots contempladors han piadosament cregut<lb />
que los dits colps pujaren a nombre de <num>·V_millia_CCCXC·</num>—,<lb />
e aprés tants scarns, properacions e oprobris, qui, derivats<lb />
de font verinosa de invida e llivor, solen innocència e virtut<lb />
offendre e scandalizar, e aprés tanta effusió de sanch no<lb />
supèrflua, mas pura, e per la suor nocturna, per flagells,<lb />
per les spines del cap, per los claus de les mans e dels peus,<lb />
en lochs venosos e susceptius de spasme, tan vehí de la mort,<lb />
car lo menor grau de sperit vital qui pot ànima en cors<lb />
retenir sostench Jhesús en vida corporal, e altre cors humanal<lb />
tal martiri tan longament sostengut no haguera, si bé<lb />
Pilat inconsideradament se maravellà com tan poch vixqué<lb />
en la creu, no fóra stat potent fer tan alta clamor.<lb />
D'él dix David,  <foreign xml:lang="la">psalmo</foreign>  <num>·CI·</num>: "La mia clamor vinga a tu,<lb />
senyor"; lo qual psalm, segons lo títol, és oració del pobre<lb />
angustiat, e aquest pobre, diu la glosa, és Jhesús, qui, per<lb />
fer-nos richs de glòria, ha volguda sostenir voluntària pobresa:<lb />
e de la qual axí mateix, e pus expressament, fa menció</p>

<p n="Pàg. 93">sent Pau, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad hebreos</foreign> </hi>, <num>·V·</num>, dient que ab gran clamor e<lb />
làgremes, que scampà per nostra ingratitut e desconexença,<lb />
com a planyent, e per nostra salut com per aquella supplicant,<lb />
e sí mateix al Pare offerint, fon exoït per la sua reverència,<lb />
la qual li donava la divinitat unida.<lb />
Diu una glosa que per tal lo dit centurió lo cregué ésser<lb />
fill de Déu, car lo véu morir ab potestat clamant. E en açò<lb />
ha aquest figurada la sgleya dels gentills, confessant Jhesús<lb />
ésser ver fill de Déu, callant la sinagoga.<lb />
En ço que Jhesús clamà se demostrà home, mas en ço<lb />
que tan fort cridà en tal article, se demostrà ésser Déu,<lb />
segons diu una altra glosa, car més féu que no fera pur<lb />
home, home pur, dic sens deïtat.<lb />
E, encara més, tall testimoni de ésser just li féu la muller<lb />
de Pilat com li tramès a dir: " <foreign xml:lang="la">Nichil tibi et justo illi, etc."<lb />
(<hi rend="italic">Mathei</hi></foreign> , <num>·XXVII·</num>): "no hajes res ab aquest hom just", quasi<lb />
que volgués dir: "no t'entrametes de aquest hom just ni<gap />·l<lb />
vulles a mort judicar, ni sobre ell juredicció judiciària exarcir",<lb />
si donchs no era absolutòria, "car greus somnis e de<lb />
gran terror hé per ell sostenguts". Segons diu la glosa,<lb />
lo dimoni, volent per fembra empatxar la redempció de<lb />
l'humanal linatge, axí com per fembra havia la condemnació<lb />
de aquell procurada, consellà en somni a la muller de Pilat<lb />
que ab son marit, que l'havia jutjat e<gap />·ll podia releixar,</p>

<p n="Pàg. 94">segons és scrit a <num>·XVIIII·</num> capítols de l'evangeli de sent Joan,<lb />
" <foreign xml:lang="la">potestatem habeo dimittendi te</foreign> ", desviàs la mort de Jhesús,<lb />
e per consegüent la redempció humana.<lb />
E si algú fa qüestió com sabé lo dimoni que la redempció<lb />
humanal fos tan propinca, respon la glosa que per ventura<lb />
ho presumí per la gran consolació e alegria de les<lb />
ànimes habitants en los lims d'inffern, sperans lur veïna<lb />
salvació, que fou açò que véu la muller de Pil·lat en somni.<lb />
Lo test de la Scriptura e les gloses no ho dien, mas pot<lb />
ésser que l'í fes veure lo dimoni, que si donchs no li és<lb />
per Déu vedat, ha gran poder sobre les potències secitives,<lb />
axí com sobre altres coses, " <foreign xml:lang="la">quia non est potestas super<lb />
terram que comparetur ei</foreign> " (<hi rend="italic">Job</hi>, <num>·XLI·</num>), algun senyal de la<lb />
destrucció de Jherusalem, la qual vench per venjança de<lb />
la mort de Jhesús, o algun sinistre cas contra Pilat o privació<lb />
de la sua senyoria, la qual se seguia a la destrucció<lb />
de Jherusalem. Perquè les coses que vehé en visió ymaginària<lb />
e fantàstica, la qual se fa en somnis per representació<lb />
de les spècies relictes dels objectes en la memòria, e representades<lb />
al sentiment interior qui és appellat comú, fforen<lb />
moltes e de terror inductives,  <foreign xml:lang="la">quia dicit: "Multa passa sum</foreign> ".<lb />
Appar, donchs, que les paraules del thema dients: "lo<lb />
just pereix",  <foreign xml:lang="la">suple</foreign>  "per mort temporal", e no és ningú que<lb />
ho recogite,  <foreign xml:lang="la">supple</foreign>  "per compassió amara e plorosa en son<lb />
cor", axí com deuria, attesa la calitat del pascient, són paraules<lb />
del dit propheta improperant a la sinagoga judaycha<lb />
la mort e Passió del sobiran just Messies e fill de Déu<lb />
e de la verge Maria, e improperant encara més avant, e<lb />
ffaent retrets en via de complanta, a tots los desconexents<lb />
e ingrats de tan gran benefici, la lur redempció.<lb />
E nota que no diu: "no és alguna", mas "nengun", en<lb />
significació masculina, segons denota aquella dicció relativa</p>

<p n="Pàg. 95">" <foreign xml:lang="la">qui</foreign> ", car vol exceptar la verge Maria, axí com féu en<lb />
altre loch del seu libre, ço és a <num>·LXIII·</num> capítols, com dix en persona<lb />
de Jhesuchrist: " <foreign xml:lang="la">torcular calcavi solus", etc.</foreign> : "la mort<lb />
hé yo tot sol calcigada, car ni àngel ni home gentil ni juheu<lb />
m'í àn ajudat, e de les gents totes del món no y à home<lb />
mascle ab mi". Açò dix per no metre la verge Maria en<lb />
nombre dels altres, la quall, segons diu aquí la glosa, e stech<lb />
e perseverà feel al seu fill en la sua Passió, ne declinà per<lb />
alguna temptació ni persecució. O franch saffir de color<lb />
celestina, e cast smaragde de gran perfecció! No perdist may,<lb />
verge Maria, la vera fe de la divinitat del teu fill preciós ni<lb />
de la sperança de resurrecció. O ferma tremuntana inmutable<lb />
e perseverant, la força d'inffern no pot res contra tu!<lb />
E nota més avant que si alguns e algunes lo planyeren<lb />
com a home innocent condempnat a gran tort, emperò no<gap />·l<lb />
planyeren segons aquella reverència singular que havia per<lb />
la unió divinal, ne l'adoraren com a Déu, e, per tant, la<lb />
ingratitut de l'humanal linatge e la malícia dels juheus no<lb />
stimaven tant com devien, e de aquelles ingratuitut e malícia,<lb />
e de la mort de Jhesús, per consegüent, tant no<gap />·s dolien<lb />
com devien e ffaeren si considerassen la reverència e magestat<lb />
sua divinal; car segons la stima que lo enteniment fa<lb />
de la cosa és lo pes e la inclinació de la voluntat a aquella,<lb />
si donchs a vegades lo contrari no s'esdevé per alguna fort<lb />
passió e exorbitança de rahó. E de aquesta ingratitut se<lb />
complanyà Jhesús per nós crucificat, segons que appar per<lb />
aquella devota prosa  <foreign xml:lang="la">domini Philippi Cancellarii parisiensis:<lb />
"Vide homo quid per te pacior. Non est dolor sicut<lb />
quo crucior. Ad te clamo qui per te morior. Vide penas<lb />
quibus afficior, vide clavos quibus confodior. Et cum sit<lb />
tantus dolor exterior, interior meus planctus est gravior tam<lb />
ingratum cum te experior</foreign> ", en les quals paraules introduïx</p>

<p n="Pàg. 96">en contemplació Jhesús stant en la creu parlant ab<lb />
l'ome peccador, qui havia perduda aquella excel·lència<lb />
e perfecció en la qual per Déu era stat creat. " <foreign xml:lang="la">Quia fecit<lb />
Deus hominem rectum" (<hi rend="italic">Ecc._tes</hi>, <num>·VII_o·</num></foreign> )). E açò em persona<lb />
de tota humana natura, dient: "veges, home, què sustinch<lb />
yo per tu. No és al món tan fort dolor com aquesta que mi<lb />
per tu turmenta. E muyr per tu faent a tu clamor. De tu<lb />
mateix me clam a tu, car no y son per condempnació tua.<lb />
Obre los ulls teus, car basta<gap />·m prou que n'ages conexença.<lb />
Mira mes penes e com son turmentat, mira los claus dels<lb />
quals son trespuat. E com sia tanta la dolor que<gap />·m demostra<lb />
de fora, molt és pus gran e pus greu lo plant interior,<lb />
e lo qual fas dins l'ànima mia com veig axí que m'ést<lb />
desconexent."<lb />
E per tal em persona sua diu David: "sobre la dolor de<lb />
les mies naffres han ajustat". "E què han ajustat?", diu<lb />
la glosa, e respon: "ingratitut e desconexença". Certes, bé<lb />
és desconexent e privat de tot sentiment generós e noble<lb />
aquell qui no ret compassió al reverent Jhesús. E bé demostra<lb />
que no és menbre seu si no<gap />·s dol de la pena sua. Car<lb />
ell és son cap; masa és aquell menbre insecitiu e paraliticat<lb />
qui no<gap />·s dol com lo seu cap ha gran dolor e pena. E de tal<lb />
menbre hac Jhesús gran dolor, car més se dolia de un sol</p>

<p n="Pàg. 97">peccat d'algun peccador que si mill vegades fos lo seu cors<lb />
liurat a mort molt dura. Appar per açò damunt dit que en<lb />
Jhesuchrist la dolor que hac per nostra compassió fon major<lb />
que la dolor que hagué per la pròpria Passió, no obstant<lb />
que la dolor de la sua Passió sia stada major que jamés fos<lb />
ni serà alguna passió de mort ni de martiri, de la passió<lb />
de Abel just trossús a la mort del darrer vivent moridor per<lb />
les flames del foch de l'universal e extrem judici.<lb />
E açò per quatre rahons que al present me occorren. La<lb />
primera, per sguart de disposició de pascient, e en açò concorre<lb />
la puritat de la complexió de Jhesuchrist, pus pura<lb />
que jamés fos, e per consegüent pus sentible de contrari.<lb />
Item, complexió temperatíssima, non tan solament a pes<lb />
e a mesura dels <num>·IIII·</num> elaments segons lurs calitats primeres<lb />
e segones, mas encara segons aquella primor de proporció<lb />
deguda al cors apellat per los grechs " <foreign xml:lang="und">eucraton</foreign> ", la qual<lb />
és la pus perfeta que per natura trobar se puxa, hí encara<lb />
cogitar per phísica speculació. E, per consegüent, excés e pes<lb />
de contrari exterior la alterava pus fort, e lo excés pus<lb />
primament e pus vivament se sentia. Item, perfecció del<lb />
sentiment de tocament, car l'ome ha pus cert e perfet aquest<lb />
sentiment que los altres, segons dix Aristòtil, e Jhesús sobre<lb />
tots. Item, la passió en loch dels nirvis, e lo pes del cors<lb />
a dos claus de les mans, sens appodiació sinó de un clau<lb />
dels peus, e de dos, segons alguns dien, la qual appodiació<lb />
e sustentació era penosa, e havia en sí mateixa spècia de<lb />
afflicció; les spines del cap, dels jonchs inerins entrants</p>

<p n="Pàg. 98">ab violència per lo test; la dolor de les blavures per los<lb />
batiments, per rahó dels quals diu Ysaÿes a <num>·LIII·</num> capítols:<lb />
"Per la sua blavor som sanats". Diu la glosa: blavura feta<lb />
per les vergues, e per ço, prophetizant, dix d'él Ysaÿes,<lb />
 <num>·I·</num>  <foreign xml:lang="la">ca_o</foreign> , que de la planta del peu tro a la cima del seu cap<lb />
no<gap />·s trobaria en lo seu cors part sana. Donchs la sua passió<lb />
fon en tot lo cors per sanar tot lo home malalt en totes ses<lb />
partides. E axí com lo seu cors era per nós affligit, axí la sua<lb />
ànima per nós verdaderament se dolia. Axí ho diu la glosa<lb />
sobre Ysaÿes, a <num>·LIII·</num> capítols.<lb />
La segona rahó o causa de la sua mort dolor suprema<lb />
era car aquella Passió era satisfactòria de tots los peccats<lb />
de l'humanal lignatge. E no tan solament havia sufficiència<lb />
de satisfer per aquells, mas per infinits si ésser poguessen.<lb />
Per tal dix David, en lo psalm qui comença " <foreign xml:lang="la">De profundis<lb />
clamavi</foreign> ", que la sua redempció en sguart d'ell era copiosa.<lb />
E per tal era condecent que, totes les dolors que<lb />
cascú deguera portar per los peccats, fossen en ell unides.<lb />
E per tal com mort és pena e dolor consegüent lo peccat<lb />
de Adam, segons appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Genesis</foreign> </hi>, <num>·II·</num>: " <foreign xml:lang="la">Quocumque die comederis<lb />
ex eo morte morieris</foreign> ", era decent que en la sua mort<lb />
entrevenguessen penes e dolors satisfactòries de totes delectacions<lb />
il·lícites en los peccats admixtes de aquells per los<lb />
quals aquella mort sostenia. Car scrit és en la ley de Moysès,<lb />
<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Deuteronomii</hi></foreign> , <num>·XXV·</num>: "segons la mesura del peccat serà<lb />
la mesura de les plagues e de les penes punitòries". E en</p>

<p n="Pàg. 99">lo <hi rend="italic">Apocalipsi</hi>, a <num>·XXVIII·</num> capítols, és scrit: "Tant com s'és gloriejat<lb />
e en delits és stat, tant li són donats plors e turment".<lb />
Per tal dix Ysaÿes, a <num>·LIII·</num> capítols, que de tots nosaltres, qui<lb />
érem desviats, Déus possà en ell les iniquitats per delir aquelles,<lb />
e que, les nostres dolors e langors, ell les ha portades.<lb />
E per tal com aquesta Passió era supererogatòria, e<lb />
pujava més en bé que tots los peccats de humana natura<lb />
en mal, e era molt major que los dits peccats no merexien<lb />
per justícia comutativa, la qual segons la magnitut del<lb />
delicte taxa la pena, diu Job em persona de Jhesús dolorat<lb />
e angustiat: "ja fossen pessats tots los meus peccats". Ço<lb />
és entès de humana natura, los quals appella seus per la<lb />
amor e unió del cap ab los menbres, reputant seu ço que<lb />
és de aquells,  <foreign xml:lang="la">sicut ps.</foreign>  <num>·XXI·</num>: " <foreign xml:lang="la">Verba delictorum meorum</foreign> ",<lb />
"per los quals hé ira divinal mereixcuda", ço és, hé obtengut<lb />
e volgut que lo Pare misericordiós obràs ab mi com ahirat e<lb />
penedint-se de haver-me fet hom. Car aquell obra com a penident<lb />
qui desfà ço que fet havia, si bé no<gap />·s segueix per</p>

<p n="Pàg. 100">axò que sia verdaderament penident, car mutació e penidença<lb />
no han loch en Déu. E ffossen mesos en un braç de<lb />
la balança de justícia, e la mia calamitat e dolor de la passió<lb />
que soffir en l'altre braç de la balança, com arena de mar<lb />
abeurada de la grossitut de la aygua seria la dolor pus greu<lb />
que<gap />·ls peccats humanals, e pus ponderosa. Car tanta és la<lb />
reverència de la divinitat a la qual la humanitat de Jhesús<lb />
és unida, que, per aquell sguart, la menor pena que Jhesús<lb />
passàs jamés per lo humanal linatge, e may no<gap />·n passa<lb />
alguna sinó per aquell, pujà més en dignitat meritòria e<lb />
satisfactòria que no fan tots los peccats del món en malícia<lb />
derogatòria.<lb />
Emperò nota ací que sants e aprovats doctors dien que,<lb />
no obstant aquesta passió fos axí gran, emperò cascun damnat<lb />
en infern la passa major. E per ventura alguns en<lb />
purgatori, qui per lur calitat e disposició, car són<lb />
passionats en la sua ànima, la qual és principi e rahó de<lb />
sentir, qui per disposició de l'agent principal e instrumental,<lb />
car los principis aflictius són instruments inmediats de<lb />
la divinal justícia, e per ço cosa corporal axí com foch ha<lb />
acció sobre sperit, qui axí mateix, per tal com aquelles penes<lb />
no<gap />·n són en res meritòries ni per sí ni per altres. Car mèrit<lb />
e desmèrit no duren sinó tant com dura la present vida lo<lb />
ús del franch arbitre contradictori, ço és, potent a voler<lb />
cascuna part de contradicció, e per ço àn més rahó de pena,</p>

<p n="Pàg. 101">car de aquells no<gap />·s segueix utilitat alguna, sinó solament<lb />
lur purgació.<lb />
La terça rahó de la magnitut e granesa de les penes de<lb />
Jhesús se pot assignar car la acció de la pena no era per<lb />
Déu sospesa, axí com fan la acció e virtut del foch sobre<lb />
los tres infants (<hi rend="italic">Daniel</hi>, <num>·III·</num>), e són stades sospeses accions<lb />
de agens en alguns màrtirs, axí com de sent Tiburci, com<lb />
ab los peus nuus stava en les brases e li paria que calcigàs<lb />
roses, e axí de alguns altres; ni la part secetiva receptiva<lb />
de la pena era confortada, axí com la força de Jacob fon<lb />
com luytava ab l'àngel, per la qual diu Osehe propheta que<lb />
hac força e poder sobre l'àngel (a <num>·XII·</num> capítols), ni una<lb />
potència de la ànima a la altra ajudava, mas totes les virtuts<lb />
actives en lur opperació ésser esforçades, les passives en<lb />
ésser extremament afflictes e carregades.<lb />
E fon en açò praticat un gran miracle sobre tot cors de<lb />
natura, car en la ànima de Jhesús foren ensemps sobiran<lb />
goig e sobirana tristor. Lo goig de la visió beatíffica de la</p>

<p n="Pàg. 102">essència divina, car era comprehensor, e sant benaventurat,<lb />
e confermat en glòria,  <foreign xml:lang="la">juxta illud psalm: "Ego semper<lb />
tecum</foreign> ". La tristor per la Passió dolorosa e per la ingratitut<lb />
de l'humanal linatge. Aristòtil, príncep dels philòsophs,<lb />
ací fal aquella tua regla la qual scrivist en lo <num>·VII·</num> libre<lb />
de les tues <hi rend="italic">Ètiques</hi>, dient que tot goig o alegria intel·lectual<lb />
o censsual expel·leix, o almenys tempra, tristícia, no solament<lb />
contrària, mas encara contingent, qui vol dir de tota altra<lb />
cosa impertinent aquella de la qual és lo goig o alegria.<lb />
Car veritat és: aquella alegria e dolor de Jhesús no eren<lb />
contràries com no fossen de un adequat objecte ni de una<lb />
cosa mateixa, mas de diverses, segons dit és. Mas per açò<lb />
no cessà la maravella, majorment com digua la Scriptura que<lb />
l'amor que Ysach hagué a Rebeca, muller sua, fonch axí<lb />
gran que mitigà la dolor de la mort de la mare sua (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Genesis</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·XXIIII·</num>). E açò diu la sancta Scriptura per la delectació<lb />
la qual se segueix a la amor que té present la cosa amada<lb />
e desijada. Car delit és passió plasent causada per presència<lb />
de la cosa covinent e amada e desijada. E en Jhesús la dolor</p>

<p n="Pàg. 103">de la Passió per la beatíffica consolació no fo rellevada<lb />
ni mitigada; per tal em persona sua diu lo Psalmista,<lb />
ps. <num>·XXI·</num>: "Déu meu, per què m'às desemparat?"; e són<lb />
paraules de la part secetiva, la qual per la deïtat adjuncta<lb />
no era de les sues dolors scusada ni relevada.<lb />
Pot ésser més avant dit ací, per major declaració, que<lb />
com anxietat o tristícia sia passió de la ànima, causada en<lb />
ella per aprehenssió de algun gran mal present o prohisme,<lb />
lo qual no pot squivar que Jhesús, prevehent la sua dolorosa<lb />
mort axí proïsme, a la qual no podia scapar, com<lb />
fos per Déu ordenada e deliberada, al qual ell, qui no podia<lb />
peccar, no volia contrastar, havia per orror d'aquella mort<lb />
tristícia sobirana en la part secetiva, la qual, segons dit és,<lb />
no era al·leviada per alguna sentil·la scintil·lant de la consolació<lb />
sua intel·lectual per visió beatíffica, ordonant açò la<lb />
providència eternal perquè la dolor sua fos sobirana per los<lb />
peccats de natura humana.<lb />
La quarta rahó pot ésser assignada per ajustament de<lb />
moltes dolors ensemps, segons és scrit (ps. <num>·LXVIII·</num>): "Sobre<lb />
la dolor de les mies naffres han ajustat", e és en altre propòsit<lb />
stat al·legat. Car la sacra Scriptura és axí fecunda, que<lb />
un test serveix a confirmació de moltes veritats; per tal dix<lb />
Daniel, a <num>·XII·</num> capítols, que passarien molts per lo camí<lb />
d'aquest món qui en moltes maneres entendrien e applicarien<lb />
la sciència de la sancta Scriptura. Per aquella matheixa<lb />
rahó dix Job, a <num>·XVI·</num> capítols, em persona de Jhesuchrist:</p>

<p n="Pàg. 104">"Naffra sobre naffra m'à Déu ajustada". E açò dix no solament<lb />
per la naffra del costat ajustada a les naffres de les<lb />
mans e dels peus, mas encara per concorriment de moltes<lb />
altres penes e dolors ensemps applegades, per ésser com a<lb />
nuus vinents de les parts dels quatre vents del món, per<lb />
ploure sobre ell un dolorós diluvi.<lb />
E entre les altres podem considerar que y entrevengueren<lb />
les dolors següents: dolor de la infidelitat de Judes<lb />
—O misericòrdia inestimable, haver dolor de la damnació<lb />
de aquell qui<gap />·l trahia!—, e axí mateix dolor de la execució<lb />
e malaltia dels juheus e reprobació. Item de la destrucció<lb />
sdevenidora de Jherusalem, per lo peccat de la sua mort,<lb />
per la qual destrucció havia ja làgremes scampades (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Luce</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·XIX·</num>). Item dolor de la manera de la sua mort ignominiosa,<lb />
la qual era com de home que fos molt criminós. De la<lb />
desconexença de humana natura, de la fuita dels apòstols,<lb />
qui en aquell moment eren desplasents a la divinal magestat,<lb />
segons avant més se declararà. Item compassió de la<lb />
sua mare,  <foreign xml:lang="la">sicut scriptum est Geremie</foreign> , <num>·IIII·</num>: " <foreign xml:lang="la">Ventrem meum<lb />
doleo</foreign> ", quasi dient dolor hé del ventre qui m'à portat.<lb />
E segueix-se en lo test de Geremies " <foreign xml:lang="la">contricio super contricionem<lb />
vocata est</foreign> "; vol tant dir com dolor sobre dolor,<lb />
ço és dolor, de compassió sobre la dolor de la Passió és<lb />
stada sobre mi appellada. O Verge, en les dolors a les quals<lb />
scapist com lo parturist, car infantist sens dolor, encorreguist,<lb />
e en molt pus forts e majors, com en creu penjar<lb />
e plorar lo vist!<lb />
Poria ésser feta qüestió qual fon major en Jhesuchrist,<lb />
la dolor de la sua Passió, o de la compassió de la sua mare.<lb />
Poria algú ací respondre que de la sua Passió, car més se</p>

<p n="Pàg. 105">devia dolre de ço que més volia, e aquella dolor era pus<lb />
impròpia e pus peregrina: " <foreign xml:lang="la">Opus autem doloris eius, passionis<lb />
ejus erat peregrinum ab eo", ut dicit Ysayas, <num>·XXIII_o·</num> capitulo</foreign> .<lb />
Emperò pus comunament solen ací los doctós contemplatius<lb />
dir que major la compassió, de la mare, e més<lb />
lo angustiava, que no la sua pròpria Passió forana, si bé la<lb />
sua ànima se dolia molt de lexar aquell cors axí bell, axí<lb />
pur, axí dotat de totes virtuts naturals e gratuïtes, la companya<lb />
del qual no l'agreviava en res, com fos cors del tot<lb />
a ella obedient.<lb />
Més avant, era gran la dolor de la sua Passió com considerava<lb />
que aquella era infructuosa per tots los damnats,<lb />
la sufficiència de la qual era infinida intensivament<lb />
e extensiva.<lb />
Item car tots los sentiments seus corporals havien passió.<lb />
Los ulls, que li foren envel·lats, e en aprés mirant la mare<lb />
tribulada e la exaltació dels juheus. Les orelles, hoÿnts opprobis:<lb />
"Va qui destruïes lo Temple de Déu, Helyes appella".<lb />
"Si mateix no pot salvar." "Si ést fill de Déu devalla<lb />
de la creu", etc. Lo odorament, per les calvàries dels morts<lb />
en lo loch hon fon crucificat. Lo gust, per lo abeuratge del<lb />
vinagre e fel. Lo tocament, per los claus, spines e flagells.<lb />
La fàç, scupida e ferida ab canya, e ab mà la barba pelada.<lb />
Lo coll ferit. Los muscles carregats de la creu. Les cames<lb />
stirades e los braços e les mans trencats. Tot cuyt, tot passionat,</p>

<p n="Pàg. 106">car de l'anyell pasqual era manat que tot fos cuyt<lb />
e tot rostit, e no y hagués res cruu (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Exodi</foreign> </hi>, <num>·XII·</num>). Per tal diu,<lb />
Job a <num>·XV·</num> capítols: "Les mies naffres has multiplicades sens<lb />
causa e sens culpa mia", dient açò em persona<lb />
Jhesuchrist.<lb />
O sentiments humanals!, com serets en delits, recort-vos<lb />
dels sentiments de Jhesús tots passionats; e si sóts en dolor,<lb />
prenets-la ab virtut e pasciència gran, la qual per pes del<lb />
món no s'enclina ni<gap />·s vincla. Car lo deixeble no deu pus<lb />
ésser priviligiat que lo mestre, ni lo cavaller que son príncep,<lb />
ni<gap />·l servent que<gap />·l senyor, ni, cert, pus delicat. E les<lb />
consolacions a vosaltres offertes no prengats totes, ni usets<lb />
de aquelles, mas, per ésser conformes al vostre exemplar,<lb />
digats ab lo Psalmista: " <foreign xml:lang="la">Renuit consolari anima mea</foreign> ";<lb />
la meva ànima rrebuja consolació pendre en coses terrenals<lb />
quant li recorda de les dolors e abstinències de son senyor<lb />
Jhesús, qui per ella salvar ha temporals delectacions<lb />
de sí lunyades, e, en loch de aquelles, acceptades en tots sos<lb />
sentiments dolor gran e greu pena, tant que los cels se són<lb />
maravellats e la sua benignitat han molt glorificada. Car tal<lb />
manera de guarir malalties, ço és, prenent en sí lo metge la<lb />
dolor del pascient, e la pena, e lo pus greu treball de aquell,<lb />
no fon may usitada.<lb />
E per aquesta rahó e altres desús dites sent Pau (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad hebraeos</foreign> </hi><lb />
 <num>·XII·</num>) induhit los elets a memòria e recogitació de Jhesús<lb />
per nós passionat, dient: "Recogitats a aquell qui per los<lb />
peccadors soferí en sí mateix tal contradicció". Diu la glosa:<lb />
"Amara Passió". Diu altra glosa: "Contradicció de la sensualitat</p>

<p n="Pàg. 107">reffugint la mort e dient: "Pare, si possible és, pas<lb />
de mi lo càlzer de la Passió", e de la rahó que deya: "No<lb />
axí com yo vull segons la affecció de la mia sensualitat,<lb />
mas axí com tu vols."<lb />
D'on appar que aquesta contradicció no era pertinax ni<lb />
porfidiosa, ni podia ésser dita rebel·lió de la carn contra l'esperit,<lb />
ni concupiscència de aquella contra la rahó, mas sola<lb />
natural affecció de la sua permanència. Car la sensualitat,<lb />
sens murmurar e ffer altra deffensa, se sotsmetia al voler<lb />
del Pare, lo qual valia que en Jhesús, fill seu, fos aquella<lb />
sensual voluntat reffugitiva de la mort, per demostrar que<lb />
aquell havia vera carn humana, segons appar, e axí ho dien<lb />
los doctors, e lo Mestre de les Sentències axí ho té en lo<lb />
terç libre a <num>·XVII·</num> distincions: que en Jhesús hac dobla<lb />
volentat divina e humana, e la voluntat humana axí mateix<lb />
dobla, volentat racional e volentat sensual.<lb />
E si nos demanen per què sent Pau induïx los elets<lb />
a semblant rememoració, en lo nombre dels quals devem<lb />
sperar que serem per mèrits de Jhesús, qui de grat nos<lb />
vol atorgar, respon-nos ell mateix: "perquè no defallats fatigats<lb />
en vostres coratges"; quaix qui vol dir havents tal<lb />
exemplar e miral de vostre creador, qui com hagués consolació<lb />
infinida com a comprehenssor de tots béns spirituals,<lb />
volch sufferir voluntàriament, per los peccadors reembre,<lb />
mort ignominiosa. No siats delicats ni inpascients, ni<lb />
us mostrets malcontents de paraula ni de obra en sostenir<lb />
adversitats, e penes e affanys volent innuhir. Ja havets qui<lb />
us ho mostra, e s'és mès davant.<lb />
E açò notava sent Pere, <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Prima Petri</hi>, <num>·IIII_o·</num></foreign>  dient: "Pus</p>

<p n="Pàg. 108">Jhesuchrist en la sua carn ha passió sofferta, armats-vos<lb />
vosaltres de tal cogitació", ço és, de remembrança de la<lb />
Passió sua. Car si és consolació a l'home afflicte e miserable<lb />
haver participi d'altres en semblant pena,  <foreign xml:lang="la">juxta illud Senece<lb />
in tragedia</foreign>  <num>·VI·</num>: " <foreign xml:lang="la">Dulce merenti populus dolentum</foreign> ", etc.,<lb />
quant més si son senyor hi ha per companyó, en açò exortant<lb />
los feels armar-se de la memòria de la Passió de Jhesuchrist,<lb />
la qual sens amargor, mortificació de carn rebel·le<lb />
e compunció de sperit no deu ni pot ésser per pia e devota<lb />
ànima remenbrada, segons lo dit de Jeremies en les sues<lb />
Lamentacions: " <foreign xml:lang="la">Memoria memor ero et tabescet in me anima<lb />
mea</foreign> ".<lb />
Aquesta remenbrança devota de la Passió del fill de Déu<lb />
dissipa e tuda les temptacions de la carn, e tota la ost infernal<lb />
s'esglaya per la memòria e meditació e nominació de<lb />
aquella. Car lig-se que un sant home era molt temptat per<lb />
sperit de fornicació, e no podent resestir als grans confflictes<lb />
e stímuls de aquell, agenollant-se e lançant-se danant lo<lb />
crucifixi, dix axí: "la terra o lo castell de mon cors, lo qual<lb />
tinch per tu, no<gap />·l puch pus deffendre; yo<gap />·l te ret, deffensa<gap />·l-te<lb />
tu". E de continent cessà la sua temptació. E no<lb />
crech sia res millor per obtenir de Déu gràcia e consolació<lb />
que denant lo crucifixi star agenollat, e presentar a aquell<lb />
ab plena confiança e ab humilitat la oració. Emperò no<lb />
entengua algú que la ymatge del crucifixi dega ésser adorada,<lb />
car açò seria error e abominació, mas en aquell ver<lb />
Déu e ver home Jhesús qui fo crucificat per nostra salvació<lb />
o restauració, del qual la ymatge és representació. Mas per</p>

<p n="Pàg. 109">tal com lo vocable de contradicció de volentats pot inportar<lb />
dubitació, devem considerar que la contradicció de la<lb />
sensualitat de Jhesús a la mort proposada no era per rebel·lió<lb />
ne per repugnància al voler divinal, al qual era concorda<lb />
en ço que volia e en la manera en què ho volia, ço és, en<lb />
morir e en morir per mort ignominiosa per peccadors inflicte,<lb />
mas per una aderència de amor a la pròpria vida<lb />
e permanència de aquella, la qual és natural, car tota cosa<lb />
desija la sua permanència e conservació, segons dix Aristòtill,<lb />
 <num>·I·</num> <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Physicorum</foreign> </hi>, e per la qual demostrava que havia vera<lb />
carn humana, e no pas fantàstica, contra la error e perniciosa<lb />
secta de alguns malvats heretges.</p>

<p n="Pàg. 110">Axí appar que aquell maravellós e precel·lent orologe de<lb />
la ànima de Jesús e de les sues potències en diversos moviments<lb />
concordava, axí com l'arpa en diverssitats de sonts<lb />
particulars ha concòrdia de una íntegra armonia; axí, més<lb />
avant, com en los moviments dels cels diverssos ha concòrdia<lb />
e pau gran en l'orde e regiment de l'univers. E per ço<lb />
la voluntat secitiva de Jhesús, havent perfecció de original<lb />
justícia, la qual lo sotsmetia a la disposició divinal,<lb />
dehia: "Si no pot passar de mi aquest càlzer de la Passió,<lb />
segons orde de la justícia per tu diffinida, e de la manera<lb />
del·liberada per tu ésser servada en la redempció humanal,<lb />
sia feta la voluntat tua".<lb />
Mas en pus longua speculació de la matèria present no<lb />
puch aturar, car la voluntat cercant ab cuyta alguna fi desijada<lb />
no sofir longua triga en mijà algun, car res no és prou<lb />
cuytat ni tost al cor qui ab desig ardent cobeja e spera:<lb />
<foreign xml:lang="la">unde Salustius: "cupienti animo nichil satis festinatur";<lb />
et Seneca tragicus: "Omnis nimirum longa properanti mora<lb />
est</foreign> ". Per què vendré a introducció preàmbula e principiativa<lb />
de ma narració, si bé en ço que dit és se pot assats<lb />
compendre la gran e incomprehenssible obligació de l'home<lb />
peccador a Jhesús fill de Déu, qui ab tant greus treballs<lb />
ha de aquell volguda obrar e celebrar la redempció. A ell<lb />
sia dada glòria eternalment ab benedicció.</p>

<p n="Pàg. 111">CAPÍTOL SEGON. TRACTANT DE ALGUNES EXHORTACIONS<lb />
FFETES AL COR HUMANAL PER INCLINAR-LO A HAVER COMPASSIÓ<lb />
DE LES DOLORS E PENES DE JHESÚS, AXÍ COM<lb />
ÉS OBLIGAT E TENGUT<lb />
A vosaltres, verdadés e devots christians de qualsevol<lb />
estat e condició que siats, hòmens o ffembres, ecclesiàstichs<lb />
o lechs, prelats, reys, o altres a qualsevol potestat subjectes<lb />
e sotsmesos, grechs o latins, ffranchs, obligats a personal<lb />
servici, negres o blanchs, qui tots són uns en Jhesuchrist,<lb />
fformants un cors supernal místich, del qual sóts<lb />
menbres, e ell el vostre cap, als quals com a un principal<lb />
exemplar de humilitat e obediència, car elegí abans perdre<lb />
la vida que la obediència filial a Déu lo Pare, e com a un<lb />
ver zelador e amador de sos pobles, qui la sua vida posà<lb />
per scusar la mort de aquells, és vuy offert lo vostre rey<lb />
Jhesús, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Johannes</foreign> </hi>, <num>·XVIIII·</num>: " <foreign xml:lang="la">ecce rex vester</foreign> ", aquell rey al<lb />
qual servir e la honor del qual augmentar devets e deffendre,<lb />
per lo qual tot vostre temps e specialment la present<lb />
matinada, devets occupar en meditació dolorosa e compassiva<lb />
de la sua mort, perquè de aquella isque foch de amorosa<lb />
ymitació en son cos, impel·lint a rete-li semblant per<lb />
redamació fundada en lo seu precedent beneffici, e en la<lb />
inmensitat de la sua bondat, la qual és objecte amable e<lb />
desiderable de vostra voluntat. A vosaltres, donchs, christians,<lb />
caracterizats per divinal empremta, qui sóts scrits en</p>

<p n="Pàg. 112">lo libre de vida, e seguits per fe e speranca lo penó invincible<lb />
del rey crucificat, e a vosaltres en special, hòmens molt<lb />
venerables en lo prohemi per mi nomenats, vull fer manifesta<lb />
una mia contemplació.<lb />
Emperò, consellant-me ab saviesa e ab devoció, car tot<lb />
l'àls és insipiència e supèrbia e gran presumpció, hé del·liberat,<lb />
axí com aquell qui sospirant supplica per fer virtut<lb />
ésser pus liberal e pus presta a donació, ab gran ardor e<lb />
fflama de desig sospirós, humil e cuytós, fer missatgeria, una<lb />
oració al gran rector, administrador e regnador dels cels e de<lb />
la terra, emperador eternalment vivent, sens lo qual ull no<lb />
pot veure claror e<gap />·ll nostre engeny de tots béns se<lb />
exterra, car de sciències él és lo gran clauer, alpha et omega<lb />
( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Apochalipsis</hi>, primo</foreign> ), e vol tant dir com principi e fi, com<lb />
si en dues letres, primera e darrera, alpha la primera e omega<lb />
la darrera en lo grech alphabet, per tall que d'ell qui és<lb />
govern e regle de saber e de rahó, pus que d'ell vull parlar,<lb />
haja direcció, dient axí ab la brasa de ma fervor encessa<lb />
dins la fornal de meditació:<lb />
"O viva lum, excel·lent, poderosa lum intel·lectual, perfecció<lb />
de amor! O valor gran, penetrant e activa valor sens<lb />
par, remey contra langor! O sapiència de tots béns exemplar,<lb />
a la qual plach ésser per nós passiva! Ara me inclín<lb />
conexent què té obs a la tua fulgor. Ab ardent raig de ta<lb />
fàç amorosa dóna<gap />·m vigor de scriure e de parlar de aquells<lb />
secrets de ta mort dolorosa, per la qual home perdut volguist<lb />
salvar e coronar de vida. Preciosa virtut del sant pilot<lb />
Jhesús, ver Déu e home, la qual vull per notxera de la<lb />
fràgill naveta de mon enteniment, mostra<gap />·m la carta purament<lb />
apuntada ab lo compàs de ta perfecció, per navegar</p>

<p n="Pàg. 113">en aquella mar alta de la Scriptura sancta, profunda e impenetrable,<lb />
trobant lo port de la redempció, e dóna<gap />·m art de<lb />
fructuós e segur marinatge en l'escrutar, en l'enquerir e en<lb />
l'envestigar de la pràtica tua, tan àrdua e tan laborosa, la<lb />
qual, per caritat e amor, às servada en natura humana<lb />
cayguda relevar, e de terra eternal eclipsi de mort interminada<lb />
a vista reparar de la lum increada.<lb />
"Car a semblança de aquell qui fa camí per mar<lb />
inusitada, e, ab plom faent prova, vol del fons saber nova,<lb />
la corda de ma pensa, la qual és desig de conexença de certa<lb />
veritat, dins lo gran fons del teu cor vull stendre, bé que<lb />
corda no<gap />·m basta a aytal fons mesurar, com sia infinit per<lb />
circumstància de la divinitat, e stendre<gap />·m vull, la tua amor<lb />
sens fi e sens fons mesurar, e pessar no pas al fil de la justa<lb />
balança, car no y basta pensar, mas un poch a les bastes,<lb />
per considerar natura humana com roman obligada a tu,<lb />
Senyor, qui la volguist salvar, e com te deu de tot son cor<lb />
beneyr e loar, magnificar e glorificar, e de tot son poder e de<lb />
tota sa virtut amar, honrar e altificar, axí com aquell qui<lb />
ést major e pus alt de tota laor, e sobre tota laor e benedicció<lb />
ést exaltat e beatifficat.<lb />
"No<gap />·m veurà may algun ab sperança del tot abandonada<lb />
per temor de les seques o sculls de peccat, ans axí com a<lb />
vira que parteix de fort arch, la qual entre contrasts de<lb />
vents impetuosos va dret a son senyal, iré tot dret en virtut</p>

<p n="Pàg. 114">de mon arch, qui en creu se vincla, al regne sant; e no<gap />·m<lb />
trobarà desesperat per temor ni per error ni tristor, ni per<lb />
ira, pus hé pilot qui a bon port me tira. Encara més, com<lb />
a nau que segueix la corrent e lo vent, qui dels fraus spira,<lb />
iré tot dret ab fe virtuosa al príncep sobirà, qui tot ço que<lb />
serà veu clarament, e prescient e predestinant ó té present<lb />
en mira.<lb />
"O pietat inmensa e visceral! O santa musa de l'eternal<lb />
Parnassus! O Elicona, mont sapiencial! Dolça Calíope!<lb />
Minerva supernal! O déu Apol·lo! No dic Apol·lo, aquell<lb />
fals déu strany de la dèlphica ylla, mas tu, ver sòl del ventre<lb />
virginal, sòl dels elets transcendents, divinal e ensemps<lb />
humanal, tu, qui trespasses facúndia thebana e als muts e<lb />
als bruts prestes laor vocal, e fas lo sol regirar per la spera,<lb />
il·luminant tot ço que pot mirar e ton sagell possist dins<lb />
nostra cera.<lb />
"O letícia de les osts inmortals del teu eternal regne!<lb />
O consolació dels peregrins mortals qui sospiren a terma!<lb />
O standart insigne e reyal, provat en fort batalla, tu qui<lb />
pasist la fortunal angoxa de la mort corporal per la salut<lb />
de tots los fills elets de aquell pare antich del qual cascuna<lb />
sposa és filla e nora; obre mos labis perquè la mia bocha<lb />
puixa resonar misterials e appropiats càntichs a la efficàcia<lb />
e sufficiència de la Passió tua, e per tal que la lengua attenta<lb />
e devota puixa gustar de aquella dolça mannà la qual<lb />
ve de alt, mannà desiderable d'un sentiment sapiencial, del<lb />
flum de sanch qui de tes venes brolla, partint del cor, exint<lb />
del dret costat, sí que aquella sàpia més avant recitar los<lb />
treballs, e si no tots, la milena partida que has sufferts per<lb />
la gent desolada aconsolar e reparar, o sendera de vida!,<lb />
e per dar pau de ta sagrada missa a morts, a vius, a tots<lb />
aquells qui ton sant sacrifici ab ferma crehença hant volgut<lb />
sperar. O tant deman com dir almenys la milena partida.<lb />
E qui és aquell qui la sabés dignament explicar? Content</p>

<p n="Pàg. 115">seré si de tu puch, a tot lo més, poar una gota petita, eternitat<lb />
interminable, vida, simplicitat regnant e infinida, imperiosa<lb />
magestat, sclarida divinitat tot lo univers creant<lb />
tenent e sustentant, Trinitat preheminent, benigna e constant<lb />
en voler, en un saber, en un poder, en un ésser essencial<lb />
unida a la tua influència regulativa.<lb />
"Se prepara mon cor ab gran desig que li sies<lb />
pl[as]ent, axí com la rosa se obre e<gap />·s descobre al raig del sol<lb />
calent, e l'ostrea marina s'afluxa e<gap />·s dilata quant la mar s'í<lb />
atança, e orella se amanssa quan ou lo son plasent, e tota<lb />
cosa naturalment se avança a la perfecció d'on pren endreçament,<lb />
goig e sostentament. A tu se inclina e a tu se reclina<lb />
la mia confiança. Ordeix la tela de la mia sperança; sies<lb />
principi per tots temps de mos actes, sies mijà, sies acabament,<lb />
sies lo tot. Car ço a què fallries seria va, defallent<lb />
e nient, e peccat offenent. Donchs sies pa a mon enteniment,<lb />
sies pastura de mon seny e ma lengua, lo teu sant<lb />
fre ma paraula retenga, ton speró ab just compàs l'estengua,<lb />
si que<gap />·ll parlar, l'escriure e<gap />·l dictar sia ab temprament per<lb />
veritat sobre tot exaltat, la qual en creu sofferí greu turment<lb />
per abisar l'inventor de falsia, e a les géns procurar<lb />
salvament. Sies tu signe per lo qual adquerir ulls humanals<lb />
cové que en tu s'apunten. Sies camí, sies sender e guia, sies<lb />
mijà de mon desig, Maria, mon gual, ma nau e ma philosophia;<lb />
axí poré pervenir a sophia. E spandeix l'aygua de<lb />
impetuós fflum de saber e de lum, dolça lucerna de mon<lb />
enteniment qui passa per la via."<lb />
"Ara, armat de invocació, explicaré ma contemplació.<lb />
"Mirant com lo sol visible e corporal il·lumina aquest<lb />
nostre emisperi e la terra on habitam, pensant yo en aquell<lb />
sol de justícia qui ha fabricat sol, alba e steles e luna;<lb />
<foreign xml:lang="la">in Psalmis: "Fabricatus es auroram et solem"; et iterum:</foreign></p>

<p n="Pàg. 116"><foreign xml:lang="la">"fecit lunam et stellas"</foreign> , la lum del qual, intel·lectual, vera<lb />
e suprema, il·lumina los enteniments inmortals qui passen e<lb />
peregrinen en corsos mortals per la via de aquest setgle<lb />
hà intel·ligència e conexença de veritat evident, o revel·lada<lb />
e creguda, dissipant tenebres de error, opinió, suspició e ignorància,<lb />
manà ma voluntat, regina en lo regne de ma ànima, a<lb />
la mia potència intel·lectiva aplicar-se a diligent studi theological,<lb />
per saber e scrutar la rahó per la qual lo innocent<lb />
e reverent Jhesús, qui en causa sua justa invocava no pas<lb />
strany a qui no calgués, mas pare no pas orphe de potestat,<lb />
mas de potència trascendent, per la qual ajudar-li podia,<lb />
dient-li per què l'havia desemparat, e que<gap />·l miràs. Car tribulació<lb />
vista conmou gran e generós a compassió;  <foreign xml:lang="la">in ps.</foreign>  <num>·XXI·</num>:<lb />
<foreign xml:lang="la">Deus, Deus meus respite in me, quare me dereliquisti?;<lb />
et</foreign>  <num>·LXXXIIII·</num>: " <foreign xml:lang="la">respice in faciem Christi tui</foreign> ". Emprava amics<lb />
e obligats a ell, qui, almenys en la sua necessitat e majorment<lb />
extrema, fallir no li devien, dient, per boca de Job,<lb />
a <num>·XIX·</num> capítols: "hajats mercè, hajats mercè e compassió de<lb />
mi", e si no vosaltres, juheus orbs per furor e ira, passions<lb />
inigües, e les quals subvertexen e trabuquen la pensa ( <foreign xml:lang="la">juxta<lb />
illud Vergilii: "ffuror iraque mentem precipitant"</foreign> ), almenys<lb />
vosaltres, amichs meus, als quals hé dit que no appellaria<lb />
servents, mas amichs, sabent que generós coratge per<lb />
amistat se vincla més que per sguart, senyoria o per altra<lb />
temor. E per ço los romans amaven més appellar los subjugats<lb />
amichs que no servents o sotsmesos: " <foreign xml:lang="la">Generosus est</foreign></p>

<p n="Pàg. 117"><foreign xml:lang="la">enim animus hominis et facilius ducitur quam trahatur", ut<lb />
dicit Seneca</foreign> . E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys era de sí molt just e verdader<lb />
en totes les sues accions e obres, segons diu lo thema: "peria<lb />
temporalment, e moria desemparat de adjutori",  <foreign xml:lang="la">Ps_o, "Factus<lb />
sum homo sine adjutorio inter mortuos liber, etc. </foreign> ", e<lb />
<foreign xml:lang="la">ps.</foreign>  <num>·XXI·</num>, " <foreign xml:lang="la">Non est qui adjuvet", et Job</foreign> , <num>·XXX·</num>, " <foreign xml:lang="la">non fuit<lb />
qui ferret auxilium</foreign> ".<lb />
E per ço en aquest capítol introduïx Job a sí mateix en<lb />
persona de Jhesús dient a Déu lo Pare: "Yo stich a juhí<lb />
d'ome, qui home hé fet, e son executat per aquell, e mès<lb />
en creu, e tu no mires per auxiliació o deffenssa de mansuet,<lb />
benigne e tractable, rest mudat com en jutge quasi indignat,<lb />
e irat e cruell, e en la rigor de la tua justícia. Car vols que<lb />
pas al fil segons que demereix la iniquitat, la qual yo delir<lb />
hé empresa; te ést constituït mon adversari tant com toca<lb />
la vida de ma humanitat. Cert son que a mort corporal me<lb />
liuraràs en aquell fust o arbre en lo qual tots los peccadors,<lb />
qui segons aquella disposició de redemptor penjat en creu<lb />
me reclamaran, trobaran casa de vida, car no<gap />·m poré scondir<lb />
ni negar, solament veja que, compacients a les mies langors,<lb />
en les lurs me hajen invocat. Car no és algun qui sia pietat<lb />
de la mia dolor que yo no li san la sua."<lb />
E continuant en ma contemplació, com yo víu la nit là<lb />
venir, e<gap />·l sol cuytar a posta, qui paria vermell axí com de<lb />
matí, diguí en mi mateix: "O món mesquí, axí<gap />·s pondrà<lb />
per mort e pervendrà a la hora del natural occident demà<lb />
abans del vespre lo sol que il·lustrava, ço és, lo bon Jhesús,<lb />
sol vermell en naximent per circumcisió, sol vermell en occident,<lb />
qui per vulneració, qui tot quant és desots lo cel per<lb />
la sua presència enbellia". Car aquell qui ha nom "senyor"<lb />
puixarà sobre occident,  <foreign xml:lang="la">id est</foreign>  mort, segons diu David,</p>

<p n="Pàg. 118">ps. <num>·LXVII·</num>, e pondrà<gap />·s en hora nona, car no complirà al<lb />
terme natural, ans morrà quasi en lo mig cós e en lo<lb />
mig dels anys de la sua natural vida,  <foreign xml:lang="la">ut dicit Abacuch,<lb />
ca_o</foreign>  <num>·III·</num>: " <foreign xml:lang="la">In medio annorum motum est"</foreign> , etc.<lb />
Deu algun ací considerar devotament e probable que,<lb />
encara que Jhesuchrist no fos liurat a mort violenta e anticipada,<lb />
lo temps de la sua vida natural no fóra stat lonch.<lb />
Car <num>·XXXIII·</num> anys li eren quasi mig cós de vida, per les abstinències<lb />
e treballs seus molt grans, e los juheus lo jutgaren<lb />
per ço pus vell d'anys que no era com li digueren, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Johannis</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·VIII·</num>: "No has <num>·L·</num> anys e dius que has vist Abraam?"<lb />
E diguí més avant: "O bon sol material, obedient a ton<lb />
factor, si los coratges que ha creats lo leixen, los uns per<lb />
temorosa desconexença, los altres per invidiosa malvolença,<lb />
tu<gap />·l seguiràs, e segons la prophecia de Amos, capítol <num>·VIII·</num>:<lb />
" <foreign xml:lang="la">In die illa sol occidetur in meridie</foreign> ", te amagaràs al migjorn,<lb />
e t'entenebraràs, e empatxaràs los ulls qui no<gap />·s poden<lb />
sadollar de mirar lo seu cors ffagellat, crucificat e nuu, e tu<lb />
no volràs veure tan cruell malefici. E son bé cert", diguí yo<lb />
més, "que aquest tan greu mal no li ve pas per colpa alguna<lb />
sua, car entre los morts és franch, segons diu lo Psalmiste,<lb />
<foreign xml:lang="la">id est</foreign>  sens peccat, mas ha feta fermança a l'home<lb />
peccador, e qui no pot complir ni pagar lo gran deute del<lb />
primer peccat del pare Adam, e divina justícia, no podent-se<lb />
reintegrar de la offensa del principal demanant a aquell,</p>

<p n="Pàg. 119">car no y basta ço que és ni què ha, com fes cessió de tot<lb />
quant actualment possehís e per sa indústria haver o adquirir<lb />
poria, manà executar la fermança". E per tal diu<lb />
que ço que no ha pres haüd pagar,  <foreign xml:lang="la">ps_o. </foreign>  <num>·LXVIII·</num>, " <foreign xml:lang="la">que non<lb />
rapui tunc exsolvebam</foreign> ". E<gap />·n lo himne de la Passió se diu<lb />
que lo fill de Déu, condolent-se del frau per lo qual peccà<lb />
Adam, quant mordent lo fruyt vedat morí per mort de<lb />
peccat, notà lo fust per lo dan a satisfer, qui del fruyt<lb />
del fust era sortit e caygut sus humanal linatge. Car que<lb />
Jhesús sia stat per aquesta fermança executat en persona,<lb />
Ysaÿes ho designa a <num>·LIII·</num> capítols, dient en persona de Déu<lb />
lo Pare: "Per lo peccat del meu poble hé ferit aquest".<lb />
E lo savi Ecclesiàstich ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Eccl_es.,</hi> <num>·XXIX_o·</num></foreign> ) lo appella fermança<lb />
dient: no obliets la gràcia de aquesta fermança tua, car la<lb />
vida sua ha posada per mi.<lb />
Passant mon sperit a recordació de la mare dolorosa<lb />
e angustiada per vehement compassió e tristor, deia en sí<lb />
mateix: "O verge Maria, mar e pèlec de molta anxietat e<lb />
dolor, que miraran tots ulls qui aquest sol de la spera<lb />
e cercle del teu virginal ventre, elevat sobre los cels, sobre</p>

<p n="Pàg. 120">tot contenplaven! O dura sort, aprés tal lum a tal foscor<lb />
e orbitat venir, e de tal fill ésser mare desserta! O fat<lb />
cruel, si però nom de fat per lengua christiana se deu nomenar<lb />
tan envegós a ta bella fortuna, qui te tol fill hà tu, en<lb />
sa edat perfeta desposseïda e deseretada!<lb />
"O fill meu car!", poràs tu dir, humil verge Maria, axí<lb />
com féu David: "E qui<gap />·m darà que yo muyra per tu?",<lb />
 <num>·II·</num> <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Regum</hi></foreign> , <num>·XVIII·</num>: " <foreign xml:lang="la">O fili mi, quis michi tribuat ut moriar<lb />
pro te?</foreign> " O tempestat, e com sou pertinax! Pus que cové<lb />
lançar roba en mar, roba tan preciosa com és mon fill tan<lb />
car, pus que no cessa aquesta greu arsura perquè no<gap />·s<lb />
perda de tot en tot la nau de humana natura, cové<lb />
que<gap />·l mal de tants un sol haja portat per aquells restaurar.<lb />
O mutació de la dextra de Déu en sort axí sinestre, que<lb />
a mi convenga mon fill de mi lunyar, ell prenent mort, yo<lb />
romanent en vida ( <foreign xml:lang="la">in ps_o. "Mutacio dextere excelsi</foreign> ")! O fills<lb />
de Simeon e de Leví, que a semblança de vostres pares,<lb />
fills de Jacob, qui aucieren Sichem, fill de Emor, qui s'era<lb />
circucís per l'amor de Dina (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Genesis</foreign> </hi>, <num>·XXXIIII·</num>), havets conspirat<lb />
en la mort d'aquest meu noble fill enamorat de humana<lb />
natura, segons que appar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Johannis</foreign> </hi>, <num>·XI·</num>, e<gap />·ll volets a</p>

<p n="Pàg. 121">dura mort liurar en vostre consell, com diets: "Què farem,<lb />
car aquest home molts senyals fa e la gent lo segueix?";<lb />
E consentints a Cayphàs, loats la sua mort ab intenció mala.<lb />
Ja protestà Jacob que gens no consentia en lo vostre consell,<lb />
ans malaý la vostra furor rabiosa, insana,  <foreign xml:lang="la">discens Genesis</foreign> ,<lb />
 <num>·XLVIIII·</num>: " <foreign xml:lang="la">Simeon et Levi, vasa iniquitatis, in consilium<lb />
eorum non veniat anima mea, maladictus furor eorum quia<lb />
pertinax, et indignacio quia dura</foreign> ".<lb />
"Ara puch dir e veure que en aquest món prosperitat<lb />
no és longua ni permanent ni perseverant, mas adversitat<lb />
és molt sovent prolixa, fada, viscosa, affixa e importuna.<lb />
Res elevat en aquest món no dura molt ni és sens pahor<lb />
de caure. Vicisitut visita les alt[e]es axí com fér tremuntana<lb />
los monts, tirant tostemps a la pus alta cima. Varietat és<lb />
tots temps en aguayts per interrompre pròspera e benigna<lb />
fortuna. Adversitat és novent envejosa e porfidiosa, e no ha<lb />
vergonya de aturar molt là on no és graÿda, e si passa té<lb />
camí circular, per tost tornar allà d'on és partida; exint per<lb />
la porta torna per la finestra, e qui la pert de vista la ou<lb />
ab les orelles, sí que tart fall a un seny o altre. O món<lb />
inconstant! Totes les tues coses han lur jorn e lur mort,<lb />
e lo cós breu qui feneix a cert dia, molt és semblant al breu<lb />
cós de la luna, car tantes cares fas, e tan variables, e de<lb />
poca durada són tots los teus esguarts. La tua plenitut spera<lb />
trabucança en propinqüe foscura, com en minve, ladonchs<lb />
te prepares per tornar a altura; ta condició és mutació, e la<lb />
tua fiança és una fermança. Tots temps has ton atumpne, e<lb />
perts la fulla quant la calor se enbalsa; si en fort yvern,</p>

<p n="Pàg. 122">com és lo temps pus aspre, no<gap />·s pot algun de sots tu supplicar,<lb />
e en un jorn mudes les tues semblances e vas confús;<lb />
cert orde no tens sinó en tant com no pots desexir de l'orde<lb />
del regent, qui tu e tot quant és ab cert orde capdella. Axí<lb />
cové que meng lo dolç ab l'amarch cell qui en tu vol viure,<lb />
e que sostenga lo serè e lo fosch, e que en bonança se prepar<lb />
a fortuna, car no<gap />·s sepàran deport e plor, riquesa e fretura,<lb />
trossús a tant que aprés del jutjament cauran los mals, e<lb />
vius e tots los bons se levaran ensús, alba qui totstemps dura.<lb />
"Donchs puch yo ben dir que en aquest fràgil món dol<lb />
e delit axí van a la mescla, car ensemps m'àn tenguda tots<lb />
jorns acompanyada, delit del fill, la valor del qual yo sola<lb />
conexia, dol e temor dolent-me de aquell perdre per la<lb />
desconexença dels juheus abcegats. Mas ara dol me té tan<lb />
abraçada que, axí com si era orfe de tot goig e desemparada,<lb />
son en aquell pas e punt constituïda lo qual<lb />
Symeon me profetizà com dix que per coltell la mia ànima<lb />
seria travesada, no per un coltell material, mas per coltell<lb />
methafòrich de dolor molt amara, lo qual me fér de punta<lb />
e de tall, e<gap />·m dóna un treball passant tota dolor de qualsevulla<lb />
màrtir o cors passionat, qui ab sanch scampada ve<lb />
a l'extrem treball o badall, d'on puch bé dir a vosaltres,<lb />
qui passats per la via d'aquest món peregrí, que considerets<lb />
si és al món dolor semblant a la angústia e vexació mia."<lb />
E com yo, rememorant e conferint ab mi, ab mon sperit,<lb />
les coses dessús dites, sentís que per l'estudi precedent, investigatiu<lb />
de la causa de la mort d'aquest just, e per compassió</p>

<p n="Pàg. 123">de la sua dolor e de la sua mare, lo cap me rodàs<lb />
e les fons de mos ulls vivament se soltassen, e lo cor frigolejant<lb />
de poch en poch per orror e fredor se congelàs, quasi<lb />
a semblança de home forçat de cuytar a mort certa, e en<lb />
menor loch que no era volentés se retragués e<gap />·s tancàs, deliberí<lb />
per açò, e no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys per lo treball del precedent studi,<lb />
lo qual és afflictiu, e major que molts inexperts d'aquell no<lb />
creen ni cuyden —car per la luyta, la qual fon disputa intel·lectual,<lb />
de Jacob ab l'àngel de Esahú se dessecà e<gap />·s restrengué<lb />
lo nirvi de la sua cuixa (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Genesis</foreign> </hi>, <num>·XXXII·</num>), e per ço<lb />
persona studiosa no pot molt pendre en carns ni star colorada,<lb />
ni sens pensaments, ni en àls occupada ni desafaynada,<lb />
car l'ànima per studi, qui és vehement applicació de aquella<lb />
a fer alguna cosa ab gran attenció, segons que diu Tuli,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Veteris Rethorices</foreign> </hi>, occupada per fervor del dit studi no pot<lb />
axí entendre en vejatació o nutrició del cos hon habita—;<lb />
del·liberí, donchs, per açò dar algun repòs a ma<lb />
persona lassa.<lb />
Mas abans de metre-ho en execució, me punyí lo cor una<lb />
spi[na] de recordació d'aquest just qui per mi e per ma<lb />
amor moria, e qui de la sua amor, de grat donada, m'avia<lb />
prevengut, e no mi sols, mas humana natura. E de la remembrança<lb />
dels grans beneficis que donats nos havia per pura<lb />
gràcia sents precedents mèrits, fiu per studiosa meditació<lb />
una col·lecció com un feixet hon s'encenés foch de sacra</p>

<p n="Pàg. 124">amor; e de la recordança de les grans e incomparables<lb />
dolors les quals per mi e per los altres peccadors soffertes<lb />
havia, fiu un altre feixet, lo qual no<gap />·m posí a les spalles<lb />
perquè no m'oblidàs, ans portí en mos braços, e aquest fou<lb />
com a ffeix de mitres, per amaritut de tanta e tan fort<lb />
Passió. E increpant alguna durícia de mon cor desconexent,<lb />
abatut e ingrat, qui prou no<gap />·s condolia, diguí axí entre mi<lb />
mateix:<lb />
"O cor meu incivil e molt rúdeu, ¿no saps que cor qui<lb />
per compassió de son prohisme no és passionat e compunt,<lb />
dolorós e afflicte, no trobarà mercè lo dia del judici, " <foreign xml:lang="la">quia<lb />
cor durum male habebit in novissimo" (<hi rend="italic">Eccli.</hi>, <num>·III_o·</num></foreign> )? ¿E com<lb />
és fet axí adamantí, que no<gap />·t sentes de les dolors de aquell<lb />
qui tant s'és sentit de ta perdició? Força de cors e de ànima<lb />
contra peccat potent e virtuosa, ab dolçor e mollesa de cor<lb />
blan e humà són coses de laor dignes e de premi; mas no<lb />
cor dur, rigorós e aspre, cruell e inpersuasible. O cor gelat<lb />
e pus fret que<gap />·l dur marbre, e com ést vil, intractable<lb />
e rústech, si no ést vençut per l'amor d'aquest just! Les<lb />
sues naffres àn vençuda potestat de dimonis, han sobrats<lb />
los peccats de Adam e de Eva, han trencades les portes del<lb />
carçre infernal, han les portes ubertes del regne eternal.<lb />
O desventurat si tu stas tancat là hon tot lo món se obre!<lb />
Certes la sanch de Jhesús inmolat, figurat per lo boch sengonós;<lb />
puix hoyràs Déu rompra aquest diamant, ço és tu,<lb />
cor, qui a la forma del diamant retires. Obre<gap />·t, donchs, cor,<lb />
acull Jhesús axí passionat, car en cor tancat no entra Jhesús,<lb />
sol de justícia il·luminant la pensa, d'on cové que aquell<lb />
romanga fosch e tenebrós. E almenys, si no pots haver d'ell<lb />
dol e compassió, hages tristor de la tua duresa.</p>

<p n="Pàg. 125">"O cor avar, e si gens és venal hó mercennari, e per<lb />
preu te vols vendre, pensa e cogita que no trobaràs qui tan<lb />
gran preu dó per ta amor adquerir e comprar com aquest<lb />
just qui ara mor e pena e pereix per tu, e tu no u recogites.<lb />
Car vet que<gap />·t compra, e<gap />·t rem, e<gap />·t delliura de poder d'altre<lb />
a qui t'ést donat e qui<gap />·t tiranitza; e compra<gap />·t per mort<lb />
e per Passió sua. Major amor no pot demostrar que morir<lb />
per tu,  <foreign xml:lang="la">quia "maiorem caritatem nemo habet quam ut ponat<lb />
quis animam suam pro amicis suis" (<hi rend="italic">Johannis</hi>, <num>·XV_o·</num></foreign> ). E si<lb />
valies molt, e eres bo, ho fosses son amich, o ho haguesses fuit<lb />
e<gap />·t fos molt obligat, seria encara assats gran maravella, e<lb />
cosa poch en lo món usitada. Car per lo home virtuós e bo,<lb />
qui<gap />·n gosa morir?" " <foreign xml:lang="la">Pro bono forsitan quis audet mori" (<hi rend="italic">Ad<lb />
Romanos</hi>, <num>·V_o·</num></foreign> ). Mas ara, com vals tan poch, e tot temps<lb />
li ést stat contrari, adversant e rebel·le, és molt gran maravella.<lb />
Ho, quant farà per tu ara, com t'à reemut,<lb />
e carament te ama, sí com fosses tan fort enamich seu ha<lb />
per tu mort sufferta! O cor meu tan exut, ¿com no consideres<lb />
com t'à per gran e excessiu preu comprat e reemut,<lb />
e que no ha perdonat a part alguna de tot son cors, que<lb />
aquella per la tua amor no haja greu passió sufferta?<lb />
"O quan ést obligat a senblant amador, del qual ha<lb />
escrit una dona notabla, appel·lada Brígida, que encara, si<lb />
possible era, sofferria pus volenters altra vegada mort e<lb />
passió que no<gap />·t voldria perdre! E si per ventura la tua</p>

<p n="Pàg. 126">egestat e duresa no és per dar amor, sia almenys per aquella<lb />
restituir e tornar-ho retre. Car massa és aquell coratge inhumà<lb />
e dur, qui si no vol de grat e alguna dilectió donar,<lb />
almenys no la li torn si aquell la li dóna, car amor verdadera<lb />
mereix obtenir redamació, e qui altre remey no ha<lb />
per ésser amat, àm ell ab veritat, car a la fi amat és qui ama<lb />
bé. Si vols ésser amat ama tu, diu Sèneca moral, car no pots<lb />
mils, segons que ha escrit sent Augustí, convidar l'altre a la<lb />
tua amor que prevenir-lo començant-lo amar; e si gens lo<lb />
ames, no deffius de ésser amat, car no haurà peresa de amar<lb />
tu amant, aquell qui t'à amat abans que tu lo amasses.<lb />
"O cor desconeixent! Tu ést occasió de la sua mort, e<lb />
per tu, e no per àls, passa aquesta pena. Considera que si<lb />
algun teu amich o perent per tu, e no per àls, perdia la<lb />
vida, com ne series per tots temps tribulat, ab dolor te<gap />·n<lb />
recordaries. Considera, més, que tu ést dels principals deutors,<lb />
e de tu vuy se demana rahó, car tots havem peccat<lb />
en Adam, segons diu la Scriptura, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad Romanos</foreign> </hi>, <num>·V·</num>,<lb />
e, ell privat de son heretatge per crim de lesa magestat,<lb />
tota la sua posteritat de aquell heretatge s'és trobada nua,<lb />
despullada e orphe.<lb />
"Vés, donchs, a la tua fermança, la qual veus per tu en<lb />
tals dolors encórrer, ço és, aquest just Messies, fill de la<lb />
dona verge, qui pereix per tu. Ffes-li almenys la honor mundana,<lb />
la fàcil ponpa e jactància del sepulcre; no la li denechs.<lb />
Sies-li prop per liurar lo seu cors a nobla sepultura;<lb />
no<gap />·s tròpien sols Joseph e Nichodemus. Mas mils te pendrà<lb />
ab cor infflamat de constant e vera amor, qui fa la persona<lb />
gosada e ardida,  <foreign xml:lang="la">juxta illud Ovidii: "Audacem faciebat<lb />
amor</foreign> ." Vés a ell mentre viu, car amor no s'espanta, ans<lb />
dóna ella terror a tot glay. Qui d'ella fuig, e<gap />·s lunya, quant<lb />
veu en perill la cosa amada punta d'espasa nua e mar</p>

<p n="Pàg. 127">innavigable li fan camí e delectable via per dar socors a<lb />
l'amat; qui perill ha aïra trigues e simulacions. E amant<lb />
molt la cosa on té cor, sí mateixa preha poch e poch ama.<lb />
"Donchs si amor te mena, qui als peus dóna ales e lo cor<lb />
fa languir segons que en los <hi rend="italic">Càntichs</hi> diu la sancta Scriptura,<lb />
<foreign xml:lang="la">secundo et <num>·V·</num> capitulo</foreign> , vés prestament, cuyta<gap />·l pas de la<lb />
pensa, e trobar-l'às com novell cavaller qui vetlla dins lo<lb />
temple, car demà deu entrar en la lissa streta, feta de dos<lb />
fusts, un directa e altre transversal, e contra un forts e<lb />
maligne guerrer deu empendre batalla, e açò per querela<lb />
e complanta tua. E si bé<gap />·s sab que serà vencedor, car scrit és<lb />
per Osee propheta en persona sua: "o mort, yo seré mort<lb />
tua", emperò, car se trobarà sols e desamparat de<lb />
ajuda del Pare,  <foreign xml:lang="la">juxta illud psalmi</foreign>  <num>·LXXXVIII·</num>: " <foreign xml:lang="la">Et non es<lb />
auxiliatus ei in bello</foreign> ", e sap que à morir per orror de la<lb />
mort, veuràs la sua ànima trista e dolorosa, la qual ha pahor<lb />
e s'enuja,  <foreign xml:lang="la">quia "cepit Jesus pavere et tedere" (<hi rend="italic">Mathei</hi></foreign> , <num>·XIIII·</num>).<lb />
"Car sàpies que ell, per virtut e vigor de la sua potència<lb />
intel·lectiva, ha davant sí formada la consideració de la mort,<lb />
e la orror de aquella ab los antecedents, qui són peccats,<lb />
no pas seus, mas dels altres,  <foreign xml:lang="la">quia "stipendia peccati mors",<lb />
ut dicit apostolus, <hi rend="italic">Ad Romanos</hi></foreign> , <num>·VI·</num>, e ab los seus anneixos<lb />
e consegüents, qui són penes incomparables en aquell article,<lb />
<foreign xml:lang="la"> quia "ultimum terribilium mori est mors</foreign>  ( <num>·III·</num><hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ethicorum</foreign> </hi>).<lb />
Encara són pus forts les que la mort segueixen en</p>

<p n="Pàg. 128">los damnats e en aquells qui porguen lurs culpes en purgatori.<lb />
E per tal és scrit (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ecclesiastici</foreign> </hi>, <num>·XXXXI·</num>) que amara<lb />
és la memòria de la mort, majorment al ric e delicat, qui ha<lb />
major sentiment de les dolors e penes. E aquella ymatge<lb />
e semblança de la mort ha feta devallar en la sua porció<lb />
senssetiva, e per ço aquella congoixa dolorosa, e basca;<lb />
e ve a gran suor de sanch viva e verdadera, e les venes<lb />
s'esclaten e<gap />·s solten, car penssa en la mort de la qual no<lb />
spera scapar, ans li és pus certa que no fon jamés a home<lb />
condemnat, e segons diu Aristòtil,  <foreign xml:lang="la"> <num>·II·</num> <hi rend="italic">Rectorice</hi>: "Ea quorum<lb />
non sunt auxilia magis sunt timenda</foreign> ", e recogita la<lb />
mort eternal dels damnats, als quals per lur colpa la sua<lb />
passió no haprofita.<lb />
"Mas dirà algun: per què no perdonà als damnats, pus<lb />
tant li dolien? Resposta: perquè misericòrdia no pervertís<lb />
justícia; axí ab amor de natura sta ira al peccat, e recogita</p>

<p n="Pàg. 129">la ingratitut de l'humanal linatge. E tant com més<lb />
habunda la amor sua e benefficis als peccadors, tant és pus<lb />
dura la dolor de la desconeixença, car segons la magnitut<lb />
del beneffici e volentat del donant és major la dolor de la<lb />
ingratitut del reebent. Per tant, amor irada és molt gran<lb />
dolor; e per tal pare se vol més dolre de ingratitut de fill,<lb />
que no altre benfactor de ingratitut del reebent.<lb />
"E recogita en sí que innumerables màrtirs per ell scanparen<lb />
sanch, d'on lo cors místich de la Sglésia suarà suor<lb />
de sanch per tanta occisió de sos menbres. E per ço pert<lb />
gran part de la corporal vigor e força. E per tal diu David,<lb />
<foreign xml:lang="la">ps_o.</foreign>  <num>·LXXXVIII·</num>: " <foreign xml:lang="la">Non est substantia</foreign> ", qui vol dir que no ha<lb />
la sua vigor natural, e açò per exinanició. E sobre aquell<lb />
pas del psalm <num>·XXI·</num>, " <foreign xml:lang="la">sicut aqua effusus sum</foreign> ", diu una exposició<lb />
que fon destituït de vigor en la part secitiva per la<lb />
orror de la passió yminent; e segueix-se en lo dit psalm:<lb />
" <foreign xml:lang="la">Dispersa sunt omnia ossa mea</foreign> "." Diu una glosa: "aquests<lb />
ossos són entesos los apòstols, qui tots se dispergiren". Diu<lb />
l'altra glosa que los seus ossos se dissolgueren de les juntures,<lb />
d'on se disminuí la força del cors, e ve a gran semblança<lb />
de vellesa, car la pell, perduda la sanch e humós,<lb />
tornà ruada; d'on diu lo Psalmista: " <foreign xml:lang="la">Aruit tamquam testa<lb />
virtus mea</foreign> "." E en altre loch diu: " <foreign xml:lang="la">Sicut fenum arui</foreign> ".<lb />
E certes, si sobreviva aprés aquestes contristacions e langors,<lb />
appariria de edat molt pus avançada que no és, segons appar<lb />
<hi rend="italic">Job</hi>, <num>·XVI·</num>, hon diu lo propheta: "Les mies rues fan contra</p>

<p n="Pàg. 130">mi testimoni", ço és, contra la mia juvenil edat; e, més<lb />
avant, la sua vista pren diminució,  <foreign xml:lang="la">juxta illud psalmi: "Deffecerunt<lb />
oculi mei</foreign> ; e la sua veu torna algunes hores rugalosa,<lb />
<foreign xml:lang="la">sicut scriptum est: "Rauce facte sunt fauces mee</foreign> ".<lb />
E trobar-l'às, més avant, com home no desesperat,<lb />
mas desemperat de deffenssions e ajuda; ha crueltat de humanal<lb />
judici, qui al delat nega deffenssions, la qual natura<lb />
atorga als bruts animals dant-los dents, bechs e ungles per<lb />
deffensió de contraris! E vént que s'espera ésser a mort<lb />
judicat, d'on quaix sincopizant, passà la nit en extrema congoixa,<lb />
e no ha consolador humanal sinó la mare sua, la dolor<lb />
de la qual, per compassió, li augmenta dolor.<lb />
"No<gap />·t destorb studi, car ja has hoÿt dir e recomtar com<lb />
en lo monestir de Sent Víctor, aprés de París, per tal com<lb />
los religiosos de aquell per studi perdien sovén lo divinal<lb />
offici, ffon oÿt un àngell cridant per la claustra e per la<lb />
libreria: "maleÿt és l'estudi per lo qual se pert o<gap />·s destorba<lb />
lo divinal offici!" Studia ara en lo teu rey Jhesús, lo qual<lb />
és ver libre de vida, en lo qual són scrits los peccadors elets<lb />
per ell haver redempció e salvació per scanpament de la<lb />
sua sanch pura; los quals són scrits ab ploma de amor,<lb />
la qual dins la pedra fundament de la Sgleya ha feta scriptura<lb />
ab sculpiment qui no tembrà rasura. Certes, l'estudi<lb />
de aquest gloriós libre és a tu fructuós, ni deffal la sciència<lb />
per specular, ni libres per legir ni per studiar, ni peccúnia<lb />
per vida sustentar a aquells qui ab ardent meditació volen<lb />
lur seny applicar hà studi de aquest tan noble libre, lo qual<lb />
mostra la via ànimes salvar.<lb />
"E si dius que lo libre és tancat o absent, faça<gap />·l-te amor<lb />
obrir e present, foragitant de tu amor de ton cors e altra<lb />
amor mundana, car en guerra són amor de aquest setgle<lb />
e amor divinal. E si vols servir a la divinal, cové que<lb />
tota altra qui adverssant li sia vaja deffora com a bandejada</p>

<p n="Pàg. 131">e excomunicada. Donchs corre prest, ab grans passos de<lb />
pensa, al libre de salut Jhesús, rey tribulat. E vé tost, car,<lb />
si cuytes, trobar-l'às ab l'àngel que<gap />·l Pare li tramet per<lb />
confortar-lo, segons sent Lluch recita a <num>·XXII·</num> capítols. Vé<lb />
tost perquè ojes lo lur bel rahonament, del qual em breu,<lb />
tal com s'esguarda a l'àngel, te tocarà la suma segons la mia<lb />
contemplació:<lb />
"O leó del trip de Judà, lo qual has reserat e ubert<lb />
lo libre de vida, faent camí nou a salvació (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Apocalipsis</foreign> </hi>, <num>·V·</num>);<lb />
leó ferm e fort e constant, del qual, com a prophetitzant,<lb />
scriví Salamó que hauria vigor superlativa, e que no<gap />·s spaorderia<lb />
per algun objecte occorrent, per molt que fos terrible<lb />
e àrduu e soberch, e açò per temor vituperosa adversària<lb />
del dret, mijà de vera e altíssima fortalesa (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·XXXI·</num>); leó just e franch (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum</foreign> </hi>, <num>·XXVIII·</num>), al qual<lb />
no pot venir almenys la àncora de la paternal custòdia e<lb />
tutela; leó redubtable als fills de la mar segons pronuncià<lb />
Osee propheta, <num>·XI·</num>. Aquests són los gigants infernals qui<lb />
foren inconstants aprés lo instant de lur creació, car no aturaren<lb />
en la veritat (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Johannis</foreign> </hi>, <num>·VIII·</num>), pares de supèrbia, prínceps<lb />
de mutabilitat, dels quals dix Job: "jameguen e<gap />·s planyen<lb />
sots les aygües" (<hi rend="italic">Job</hi>, <num>·XXVI·</num>). Tu ést aquell leó del<lb />
qual diu una glosa sobre aquell test de Moysès ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Deuteronomii</hi></foreign> ,<lb />
 <num>·XXXIII·</num>): " <foreign xml:lang="la">Catulus leonis fluat largiter de Basan</foreign> ", que<lb />
Déu en la sua passió à judicar lo dimoni a confusió.<lb />
O leó rey de les gents! Qui serà aquell qui no<gap />·t dubtarà</p>

<p n="Pàg. 132">ni<gap />·t tembrà (<hi rend="italic">Geremies</hi>, <num>·X·</num>), majorment quan rugiràs en lo<lb />
final judici? E ara, com aïrat contra peccat, la mort e desolació<lb />
forçaràs, car no cessaràs trossús que hajes tolta la presa<lb />
al dimoni (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Numeri</foreign> </hi>, <num>·XXIII·</num>: " <foreign xml:lang="la">Non accubabit leo donech devoret<lb />
predam.</foreign> " O leó coronat de virtut e jubat de vestidura<lb />
humana! Ara stas en salt, e speres la hora difinida<lb />
per lo teu pare e a esvahir la mort e escometre Moab infernal,<lb />
qui segur cuyda fruir de la possessió de la terra.<lb />
O àguila triumphal e capdal, imperiosa e divinal, enemiga<lb />
de la serp astuciosa, la qual lançar verí vocal a les<lb />
orrelles de Eva obtench contra humana natura! Bat-la ab<lb />
les ales de la tua divinitat, e ab lo bech e ungles penetrans<lb />
de la prudència tua mena a extermini les sues pernicioses<lb />
voltes. E no curs de ta mort, car scrit és per David que la<lb />
tua juventut, axí com de la àguila, en la tua resurrecció serà<lb />
renovellada.<lb />
"O lum segur contra vent fortunal! No apagaran la resplandor<lb />
de la tua constància levant ni tremuntana, ni frau<lb />
alguna austral ni occidental. No ést tu fulla per tots vents<lb />
arrapada, ni palla ni ploma laugerament girada. Lo centre<lb />
del món no és tan inmutable, la tua voluntat liberal divina e<lb />
generosa no s'estraurà ni s'escusarà de res que puixa fer per<lb />
peccat dissipar, e fondre, e desfer, e per penes delir, e aquelles<lb />
en goig convertir de la gent humana, faent sacrifici<lb />
de sí mateixa, e tot son voler sensual e intel·lectual, a Déu lo<lb />
Pare, per cansel·lar aquella fort empera del príncep infernal</p>

<p n="Pàg. 133">sobre los fills de Adam e de Eva. La tua misericòrdia<lb />
serà ley del teu ffranch arbitre, aquella manarà, aquella<lb />
forçarà, aquella tendrà ceptre en los sagrats palaus de la<lb />
humanitat tua.<lb />
"O gigant de dobla substància, humanal e divinal, de<lb />
poder infinit, absolut, transcendent e il·luminat! Exulta<gap />·t e<lb />
alegra<gap />·t en tu mateix per la via a córrer de la vida a mort<lb />
( <foreign xml:lang="la">psalmo</foreign>  <num>·XVIII·</num>: " <foreign xml:lang="la">Exsultavit ut gigas, et in ymno ambrosiano<lb />
gemine gigas substancie alacris ut currat viam</foreign> ."<lb />
"O rey dels reys, qui trellades los móns de lur loch, qui<lb />
mous la terra e stens los cels, regeys lo sol e poses ley a totes<lb />
les steles! Actor potent de totes maravelles, segons scriu<lb />
Job, savi de cor fort, valent e robust, qui tots los cels<lb />
a ton voler cabdelles! Mira la gent, la qual era perduda, obra<lb />
tua peculiar no pas baixa ni vil, mas alta e insigne; per tu<lb />
e no per altre cové sia reemuda. Mira la carn humana,</p>

<p n="Pàg. 134">peregrina, plena de vicis, de errós e treballs, incerta de sí e<lb />
de la sua fi, la qual va a mort certa, e de tots béns serà tots<lb />
temps deserta, si donchs per tu e per la tua mort no torna<lb />
en camí.<lb />
"O hereu unigènit, universall e sens excepció, no diré de<lb />
quarta tebel·liànica, mas encara de qualsevol poca o mínima<lb />
part! Rehem la heretat tua, la qual per peccat sta<lb />
empenyorada a un fort exactor, dimoni desceptor, qui<lb />
d'ela fa sos fruyts.<lb />
"O glòria de la nostra angelical natura! O efficàcia, fiança<lb />
e vigor de la gent humanal! O director infal·lible de tota<lb />
creatura! Yo son seraph imflamat de amor, missatger del<lb />
teu Pare, tramès a tu per confortar la humanitat tua,<lb />
e consolar-te de la langor, la qual és meritòria e plasent a<lb />
Déu e molt agradable. E yo no son digne de tant alt misteri;<lb />
la reverència al tremetent del trement obtenga ab tu<lb />
que la mia legació no sia feta vana. No<gap />·m faces orphe de<lb />
exaudició, tu qui ést font de consolació.<lb />
"O torre ferma, la qual no<gap />·s decanta per alguna turbació<lb />
o titubació! O speró sobre rocha fundat, lo quall no<gap />·s somou<lb />
per alguna tempestuosa inundació! Loada sia la tua liberal<lb />
dignació e condescenció a tant passar e tol·lerar per lo humanal<lb />
linatge. Ara no<gap />·t torn en greuge la tribulació e persecució,<lb />
perquè no puixen dir aquells qui tota lur sperança en<lb />
la tua mort e Passió àn mesa: o bon Jhesús, e on és la tua<lb />
suprema fortalesa, per què no ve a ffi de la sua ampressa?<lb />
"O fort, e gosat, victoriós baró, e exemplar, e miral de</p>

<p n="Pàg. 135">virtut als forts, e de menysprear turment e mort amara, car<lb />
com fos a tu proposat temporal goig, car te volien fer rey<lb />
( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Johannis</hi>, <num>·VI_o·</num></foreign> ), volentàriament has elegit per camí de creu<lb />
passar a les langors de la mort dolorosa (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad hebreos</foreign> </hi>, <num>·XII·</num>).<lb />
Bé sabs tu, cavaller invincible, que virtut és potentíssima,<lb />
e bastant a no ésser sobrada per alguna terror. E aquella<lb />
de totes les sues forces ha en la tua ànima reverent fabricat<lb />
reclinatori e devot oratori.<lb />
"Alguns als quals vici pertinax ha fet a sí mateixs falsament<lb />
arrogar nom de virtut, impel·lits per fúria de passions<lb />
vicioses, han la mort intrèpidament sperada e acceptada, hoc<lb />
e als inferents grahida, axí com Cathó, Lucrècia, Saül e<lb />
son patge, e Achitofel, e Gaius Màrius, e Gaius<lb />
Gracus, cavallers romans; d'éls parla Valeri,  <foreign xml:lang="la">libro <num>·VI·</num>,<lb />
cap.</foreign>  <num>·VIII·</num>. Axí mateix alguns, per servir a tiran, e en injusta<lb />
batalla, qui sola causa de batallar havia voler senyorejar;<lb />
altres, per tresor mundanal adquerir hó salvar; altres, així<lb />
com Píramus et Tisbe, e Dido, Phedra, Philis, o</p>

<p n="Pàg. 136">Dejanira, dels quals parlen Virgili, Sèneca e Ovidi, per<lb />
furor de amor; altres per fama e vana laor; e són stats alguns<lb />
ab tant verí de enterch e envejós coratge, que elegien abans<lb />
ab lur enemich morir que aquell vivent viure.<lb />
"Donchs si vici és tan presumptuós e gosat en risch seu,<lb />
en cas evident sens necessitat e sens utilitat no serà virtut per<lb />
comuna salut esforçada? Sí serà, senyor, majorment en tu,<lb />
qui a tota virtut has efficàcia e vigor donada, per la qual,<lb />
axí com la flama gosa tot conbustible dissolre e cremar, gosa,<lb />
sens perturbació e retractació de terror, tota cosa àrdua e<lb />
diffícil a ella congruent empendra e emparar, sol que rahó<lb />
la vulla decretar.<lb />
"Pus tant has amada e ames humana natura, demostra-li-ho<lb />
per àrdua operació, alegrament e de ffranch cor, sens<lb />
murmur emparada. Car fortitut és amor fàcilment tol·lerant<lb />
totes coses, e treballs, e penes, e despeses per la cosa que ama<lb />
(Augustinus, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De moribus Ecclesie</foreign> </hi>). E probació de amor e<lb />
de dilecció no sta en paraula, ni en alguna parencera<lb />
demostració, la qual no cau en tu, qui avorreixs ficció fraudulenta<lb />
e il·lusió, ans sta en exhibició d'obra presta e voluntària,</p>

<p n="Pàg. 137">ab delectació, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Gregorius in Moralibus</foreign> </hi>, car jutge qui<lb />
examina algun pres de amor no admet la lengua per àbil<lb />
testimoni. Tant gosa lo cors sofferir quant gosa lo cor amar,<lb />
e tant com l'ànima a soferir se gossa preparar. E pus que<lb />
ab la Sglésia de la gent christiana entens matrimoni<lb />
fermar, rem-la primerament, per paga de ta mort, de son<lb />
cativatge. Car ab persona serva, franch e fill de rey axí com<lb />
tu ést (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mathei</foreign> </hi>, <num>·XVII·</num>), no<gap />·t pories legítimament ab inviolable<lb />
vincle matrimonial al·ligar car aquell qui la té no ho vol,<lb />
ni ho consent, ni par assats proprii noble ab innoble unir<lb />
e ajustar.<lb />
"Eliatzer, armat de fortalesa no pas corporal, com fos<lb />
avançat en alta velessa, mas interior, la qual sovint creix<lb />
com l'altra abaixa, no temé la mort, ans la acceptà per no<lb />
fè[n]yer res contra la musayca ley, e no imposà màcula e<lb />
execració en la sua canícia e antiguitat venerable, e per tant<lb />
que, morint tan sforçadament e acordadament, leixàs exemple<lb />
als sdevenidors, que per pahor de mort no consentissen<lb />
a peccat ni a vici, tant aquell no fos cubert ni simulat ( <hi rend="italic"> <num>·II·</num> <foreign xml:lang="la">Machabeorum</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·VI·</num>), d'on moriren aprés ell ab viril coratge <num>·VII·</num> inffans<lb />
macabeus ensemps ab lur mare, la memòria dels quals<lb />
és reservada a la posteritat, la qual ab admiració incessantment<lb />
recogitarà lur preciosa virtut en tan fràgils e tendres<lb />
vexells col·locada ( <hi rend="italic"> <num>·II·</num> <foreign xml:lang="la">Machabeorum</foreign> </hi>, <num>·VII·</num>).<lb />
"Ràsias, altre home juheu content lo cos e la vida despendre<lb />
per perseverança, eligí abans morir noblament que<lb />
contra la antiga dignitat de la sua prosàpia ésser subjugat<lb />
a hòmens peccadors ( <hi rend="italic"> <num>·II·</num> <foreign xml:lang="la">Machabeorum</foreign> </hi>, <num>·XIIII·</num>). Què diré de<lb />
un altre Eleatzar, fill de Saura, qui per delliurar lo poble<lb />
judaych de la mà de sos perseguidors, e adquerir assí nom<lb />
eternal, ¿no dubtà de metra la spasa per lo ventre de l'oriphany</p>

<p n="Pàg. 138">armat sobre lo qual arbitrava ésser lo rey adversari,<lb />
a axí venir a la mort activament e passiva acordat?<lb />
( <hi rend="italic"> <num>·I·</num> <foreign xml:lang="la">Machabeorum</foreign> </hi>, <num>·VI·</num>). Per aquesta intrepiditat, elegància<lb />
de fortalesa en actes de tanta orror a humana natura com<lb />
són effussió de sanch pròpria e repentina mort, virtut de fortalesa,<lb />
entre los antichs, sola se appropiava lo nom de virtut,<lb />
segons que ha scrit Tuli, e axí l'appella lo rey Salamó en<lb />
lo <hi rend="italic">Libre de Sapiència</hi>,  <foreign xml:lang="la">ca_o</foreign>  <num>·VIII·</num>, on de les <num>·IIII·</num> virtuts cardinals<lb />
fa menció. Certes, aquesta no és àls sinó rahonabla<lb />
soffirença de coses diffícils e àrdues e aspres,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad Herennium</hi><lb />
tertio secundo veneris retorice ultimo</foreign> . E per ço calciga<lb />
temor de perills, e res no dupta sinó peccat, e legesa, e<lb />
offensa de leys, e sosté e tol·lera, igualment axí com feya<lb />
Lèlius, ciutadà de Roma, totes coses pròsperes e adverses.<lb />
Judes Macabeus, o mon alt, o mon gloriós senyor e preceptor,<lb />
per zel e honor de la ley e per no entacar per crim o<lb />
ignomínia de fuyta la sua glòria de batalles gosà constantment<lb />
la mort emparar ( <hi rend="italic"> <num>·I·</num> <foreign xml:lang="la">Machabeorum</foreign> </hi>, <num>·VIIII·</num>). E sos frares, Jonathàs<lb />
e Symó, moltes vegades objectaren a perills de mort<lb />
e de presó lurs gents e lurs persones. E tants altres en Vell<lb />
Testament! La nit mi recitant deffalria, e lo jorn següent</p>

<p n="Pàg. 139">seria abans per nocturnes tenebres preoccupat que no<lb />
hauria a ma eloqüència comprès la constància, virtut, e força<lb />
de Gedeon, Barach, Sampsó, Jeptè, David, Samuel, e de<lb />
molts d'altres qui per fe de tu han regnes vençuts, e obrada<lb />
justícia, castigats leons, appagats fochs, desbostades e dissipades<lb />
osts enemigues, e són stats famosos, e forts en batalles,<lb />
e lapidats, temptats e morts; e<gap />·n totes lurs angústies e tribulacions<lb />
e persecucions han a tu, Déu e home, vera fe conservada<lb />
(<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad hebreos</foreign> </hi>, <num>·XI·</num>).<lb />
E si de aquells qui fora los límits terrenals no han stesa<lb />
lur sperança plau a tu que<gap />·t faça menció, occorren e són<lb />
presents denant los ulls de la mia potència aprehensiva<lb />
Marchus Règulus, qui sforçadament sofferí mort a ell irrogada<lb />
per los cartaginences, e Oràtius Cocles, qui sol,</p>

<p n="Pàg. 140">per la salut romana resistí als toscans e<gap />·lls lançà en lo flum<lb />
Tibre, e Cíncius, cavaller romà, qui per salut pòblica dins<lb />
un cahos se precipità en Roma per tant que, ell morint, fes<lb />
cessar plagues de ayre pestilent. E Múcius, altre cavaller<lb />
romà, qui lo seu braç dret exhibí a les flames ardens, per<lb />
tal com havia errat lo colp contra Porcenna, d'on lo dit rey<lb />
Porsenna, admirant la pertinàcia de aquest, e tement car<lb />
cascun és senyor de la vida de l'altre qui menysprea la sua,<lb />
tractà pau ab la ciutat romana; e per ço dix d'aquest Múcius<lb />
Sèneca moral que pus tost havia vençut Porcenna ab la<lb />
mà cremada que armada. Ponpeyus no dubtà lo seu dit<lb />
col·locar entre les brasses vives, per dar entendre que per<lb />
turments del món non revelaria los secrets del senat de<lb />
Roma. Encara més, la cosa pública dels romans en los<lb />
dies de la sua opugnació e persecució ha haüds dos hòmens,<lb />
pare e fill, appellats Deciís, voluntàriament lurs persones a<lb />
mort offerins per la salut comuna, e per ço dix d'aquests<lb />
dos Valeri Màximo,  <foreign xml:lang="la">libro</foreign>  <num>·V·</num>, que la vida lur obtench a<lb />
Roma que no fos vençuda, e la lur mort la féu vencedora.<lb />
La verge Camil·la en favor de Turnus gosà morir per deffensar<lb />
Ytàlia de potestat troyana.</p>

<p n="Pàg. 141">"Què diré de Codrus, rey de Athenes, de Leònides, o<lb />
Pílades, e Ligurgus, prínceps de la nasció lacedemònica<lb />
o spartana? D'aquells dos Philenos de la ciutat cartaginesa;<lb />
de Anaxarcus, philòsof constant qui davant<lb />
Craton, tiran del regne de Chipre, se gosà la lengua ab les<lb />
dens tallar e aquella menudament trocejar, e en la fàç del<lb />
tiran scupir, que li manava un sacret descobrir? E Sòcrates,<lb />
philòsof de Atenes, confessant e protestant ésser un sol ver<lb />
Déu, no recusà morir, e com fos dins lo càrcer, e fossen<lb />
alguns qui, per amicícia o reverència de la sua innocent dignitat,<lb />
li volguessen [a] aquell reserar e obrir, no volch fugir,<lb />
per tolre de les gents dues temors urgents, de presó e de<lb />
mort. Sàpia aquest que no deu ésser haüda d'aquella cosa</p>

<p n="Pàg. 142">massa cara la possessió, la qual per lauger insult e asalt de<lb />
irada fortuna pot ésser violentment arrapada, o per accident<lb />
naffrada e lessiada, e axí venir a perdició, per ço com han<lb />
dit aquells qui ab philosophia han haüda familiar participació,<lb />
que ley és per philosòfica rahó confirmada, amar la vida<lb />
e no tembre la mort, e que dolre<gap />·s de algun mal occurrent,<lb />
afflictiu e penal és cosa humanal, mas servir a dolor no és<lb />
pertanyent cosa a coratge viril, virtuós e potent, e que als<lb />
forts e virtuosos pus pròpria és adversitat que no bonesa,<lb />
car em pau no<gap />·s proven assats audàcia e força, e que lo<lb />
cavaller de coratge e de obres generoses elegeix abans despertar-se<lb />
al sò de la trompeta que al sò de la simphonia.<lb />
"O rey de glòria, Jhesús! Vet quant diu e fa voluntat<lb />
humana irada, vana, constant e gosada: incomparablament<lb />
faràs tu molt més, que ést home e Déu. Entre los forts no<lb />
és a tu semblant. Donchs considera tu, prudentíssima persona,<lb />
què fer ést nat e pervengut en lo món, e gira los teus<lb />
ulls clements e piadosos a la fretura de la gent condempnada.<lb />
Car exhortacions, induccions e persuasions mies<lb />
o de qualsevol angèlica o humana persona, exceptada la<lb />
exortació de la tua pura e sancta mare, no valrà tant a ffer<lb />
ton cor vinclar com veure e mirar la gran misèria e extrema<lb />
fretura de la gent exerrada. Aquella necessitat, penúria<lb />
e miserabilitat de l'humanal linatge te farà al greu turment<lb />
de la mort inclinar, car cor reyal, qui totes promeses e menaces<lb />
menysprea, pietat lo costreny, e res altre sinó compassió<lb />
no<gap />·l pren ni<gap />·l pot forçar.<lb />
"Vulles, donchs, contemplar ab penssa mitigada los extrems<lb />
mals de humana natura. Tota pereix si per la misericòrdia<lb />
tua no és restaurada; tanta fortalesa com és la tua<lb />
no pot ésser sobrada. Altíssima e suprema és la tua virtut.<lb />
E tu ja saps què és fet de batalla, qui ab lo dimoni en lo<lb />
dessert e ab lo món tota la tua vida te ést combatut. E si la<lb />
tua vida és sobiranament excel·lent, e útill e bona, e passa</p>

<p n="Pàg. 143">en perfecció tota vida mortal, hoc la vida dels àngels, com<lb />
sia pus conjuncta ab lo objecte transcendent divinal qui és<lb />
vida eternal (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Johannis</foreign> </hi>, <num>·XVII·</num>: " <foreign xml:lang="la">hec est vita eterna</foreign> ", etc.),<lb />
e per consegüent privació de la tua peregrina vida sia pus<lb />
gran damnatge que si tots los hòmens corporalment morien,<lb />
d'on la tua dita vida, per tant com tant hi va a la pulcritut<lb />
e noblesa mundana, car de tu prenen les gents humanes<lb />
tot lur ornament, deuria menys a perills ésser objectada e<lb />
menys entre aquells provada e experimentada, no pas perquè<lb />
no sia sus totes provident, certa e avisada, mas per tant<lb />
com tanta magestat deu ésser contractada pus carament e delicadament,<lb />
e per tal que per velessa e per altres treballs pus<lb />
tart sia cascada; emperò tu, senyor, qui per perill, aguayt e<lb />
ambosca no pots ésser incautament o inprovisament o involuntàriament<lb />
comprès ni circumvent, volràs considerar quant<lb />
és gran lo bé qui de ta mort seguir se spera, e seguirà certíssimament,<lb />
ço és redempció de l'humanal linatge, qui és a nosaltres,<lb />
despuix que t'incarnest, e pus que d'abans, amable e<lb />
reverent, lo qual per tu en la creu languent e soffirent, e per<lb />
l'escampament de la tua sanch pura haurà a Déu gran acostament<lb />
e lo qual vehent e contemplant dins los cordials archius<lb />
de la sua regonexensa les tues voluntàries penes e despeses<lb />
per la sua sola medela e restauració, pus volenterosament<lb />
e ab pus alta fervor de devoció supportarà les sues<lb />
necessitats en honor tua e glorificació.<lb />
"O Jhesús gran! La tua fortalesa és insuperable, la tua<lb />
pasciència és font de victòries e ley de menar tota adversitat<lb />
a vençó. Ara, donchs, plàcia<gap />·t per sola caritat, e Déu lo Pare<lb />
axí ho ordona, que de cor liberal e de cors preparat vulles</p>

<p n="Pàg. 144">tantost entendre en los pus forts e estrets exàmens e affrontes<lb />
de missatgeria, car venguda és la hora de la gran agonia,<lb />
e dels teus grans treballs, los quals no lexaran l'ànima e lo<lb />
cors star en companyia, ans los departiran. E tu, senyor, per<lb />
açò ést vengut.<lb />
"Parlant Philosofia per boca de Marc Tul·li, dix que no<lb />
és algun qui per sí solament sia nat en lo setgle, ans<lb />
als amichs e més a virtut e a la pàtria sua és cascun en cert<lb />
cas deutor de la sua vida. Emperò de aquells ho entench yo<lb />
a dir en los quals pot caure passiva obligació, bé que virtut<lb />
és liberal en operació e gosa de grat fer gran donació. Aristòtil,<lb />
aquell ardent amador de philosofia, ab la brúixola de<lb />
la qual se són regits tots los peripatètichs, prenent d'él manera<lb />
e forma axí com fa pintor qui ab exemplar pinta, ha<lb />
scrit, en lo <num>·VIIII·</num> libre de les sues <hi rend="italic">Ètiques</hi>, que un amich<lb />
per altre deu renunciar a tota deffensa e presidi de vida,<lb />
encara que<gap />·l convengués morir, d'on appar que, per aquel,<lb />
amor de prohisme és a la vida pròpria preferida. E Sèneca,<lb />
advocat de virtuts, dix que pocha cosa era la humanal vida<lb />
en comparació del menysprear aquella si lo cas ho requer,<lb />
car viure de molts és, mas saber morir acte és apartat e sol<lb />
dels hòmens virtuosos. O com és cosa bella, libertat molt<lb />
gran, senyorejar la temor de la mort, e allà star ferm e inexpantable<lb />
hon molts e quasi tots caben e sobre e ultra ço<lb />
que rahó permet són sparordits!<lb />
"A tu, senyor, príncep de virtuts, lo qual sabs que aprés<lb />
la mort tendràs tan nobla vida com és trencar lo càrcer<lb />
infernal e cobrar los cors, e volar als cels, e ésser capità de<lb />
la gent reemuda, no cal tembre la mort sinó tant com és</p>

<p n="Pàg. 145">degut a propri sentiment de vera humanitat. E tu pus<lb />
no la tems, e majorment, car no ignores art e saber de<lb />
morir e de viure, car ést Déu de sciències, segons que dix<lb />
Anna, mare de Samuel, e verdaderament, segons ha dit<lb />
Vegeci, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">De re militari</foreign> </hi>, no és algú qui dupte aquella<lb />
cosa empendre e ffer, a la qual comffia que basta son poder<lb />
e son saber, quant menys has tu dubte, al qual no fallen<lb />
saber ni poder, e has voler qui és en tu principi effectiu<lb />
de qualsevol effecte!<lb />
"O rey fort de força ineffable, incomprehenssible, incomparable,<lb />
efficacíssima, penetrativa e inpenetrable, altíssima<lb />
e superlativa, e insuperable, mort per la salut de molts, e<lb />
per amor de la cosa pública de tots los teus elets! Si fort<lb />
és la mort, caritat no és flaca, ni deffallent, ni infirma, ni<lb />
lassa, la qual en tu habunda, ans caritat és molt pus fort<lb />
que mort, car gosa empendre e sostenir mort cruel e amara,<lb />
e per aquella poch ni molt no<gap />·s separa de la font transcendent,<lb />
d'on ta bondat brolla e sorceix e mana. E caritat gosa<lb />
mort scometre, e sab aquella vençre, e pot debilitar e suppeditar<lb />
tota temor de mort, la qual en alguns, segons auctoritat<lb />
de Sèneca tràagich, és pijor e pus dura que mort.<lb />
"La tua mort, senyor omnipotent, fi és de mals de pena,<lb />
tant com toca a tu. Car jamay aprés no sentiràs affany, ni<lb />
congoixa, ni fam, ni son, ni set, ni colp de clau, de spina,<lb />
ni de flagell; lo colp de la lança no<gap />·t farà gens de mal, car<lb />
l'ànima del cors en aquell cas ja serà departida, e serà fi de</p>

<p n="Pàg. 146">mals de colpa, e offenssius de la Trinitat, tant com toca lo<lb />
humanal linatge, e serà entrada e porta, la qual jamés no<gap />·s<lb />
tancarà, de béns interminables. Per ço ést tu en aquest món<lb />
entrat, que per mort ne isquesses e impetrasses vida als peccadors<lb />
morint per lur errada. Glòria, laus te serà cantada,<lb />
la tua fortitut serà comemorada.<lb />
"O rey Jhesús, la tua franquesa, per la qual vols fer<lb />
de tu mateix servey, serà admirada e magnificada! E com<lb />
és cosa gloriosa, e bella, e pertinent a magestat tan alta en<lb />
vida entrar per ajudar a la gent deperida e de vida a vida<lb />
per mig de mort passar per donar a delictes terme e desexida.<lb />
Axí cové restaurar dan ab dan, e per mort mort restituir<lb />
a vida; axí cové per lo foch appagar del peccat humanal,<lb />
e per traure tantost lo acer dels sants pares de l'abís infernal<lb />
enderrocar a mort tu, pedra angular semblant a caramida.<lb />
No dic enderrocar contra ta voluntat, car no<gap />·t pot<lb />
forçar força, ni art ludificar, mas de ton grat, per tal que<gap />·t<lb />
sia pus tan gran virtut grahida.<lb />
"O costant Jhesús, baró longuànim e perseverant!<lb />
Aquesta aspra mort donarà fi a la tua e laboriosa e affanyosa<lb />
vida. Donchs pren conort, car quant e trossús on se<lb />
deu stendre e dilatar dolor, tu ho sabs bé, qui ést hom de<lb />
dolors, segons dix Ysaÿes, e d'aquelles tens la perfecta<lb />
mida.<lb />
"O Jhesús sant! O cors animat, sobre tots adornat de<lb />
perfecció, fet de virtuts, e de altíssimes bondats e belleses<lb />
corporals e spirituals, del qual se maravella tota humana natura,<lb />
universalment tota creatura, tu ést aquell maravellós,<lb />
elegant e preciós cors, comparat al cors de sis cayres, lo qual</p>

<p n="Pàg. 147">per res que vinga, ni per molt que fortuna cruell se allarch<lb />
e<gap />·s retengua, no cau sinó de pla. Bé puch per rahó applicar<lb />
a tu aquell dit de Aristòtil,  <foreign xml:lang="la">in primo <hi rend="italic">ethicorum</hi>: "Tetragonus<lb />
est sine vituperio</foreign> ."<lb />
"Si molts senyors són per la mort e per lo glay de<lb />
aquella vençuts, penetrats e sobrats, no ést tu de lur nombre,<lb />
car tu ést sobre tots los forts, e tu ést semblant a aquelles alteses<lb />
les quals són serenes e molt clares lo temps que nuus<lb />
spesses cobren e abriguen les altres parts del móon. Encara<lb />
és la tua rahó pus serena e clara que luna sens núvol en la<lb />
mija nit e en lo seu mig mes, e pus que<gap />·l sol qui, consumides<lb />
totes les vapors, appar menor en lo punt del migdia, e pus<lb />
que<gap />·l pus alt cel empirial, on nit ni ombres no faran may<lb />
ni han fet domicili, car clara lum no y sostench may ecclipsi.<lb />
Axí, senyor, és la tua rahó splandíssima, preclara, serenada,<lb />
tant que tenebres e foscors de temor no la porien<lb />
may haver obnubilada ni debilitada. Ans correria lo sol vers<lb />
orient, e lo pern del migjorn la sua fàç descobreria a les<lb />
gents de Europa, e los dos ulls del cel, lo sol e la luna, se<lb />
tancarien per eternal foscura, e tots los broyladors de la font<lb />
de la lum en lo firmament cessarien de resplandor nocturna,<lb />
que la tua gran força no seria un punt debilitada per<lb />
alguna spurna de minvosa terror.<lb />
"O Déu de Sabbaot, senyor de les osts, vencedor de batalles,<lb />
car axí t'àn appellat los sants prophetes del Vell Testament,<lb />
<foreign xml:lang="la">Dominus exercituum</foreign>  és ton nom, e senyor fort e<lb />
senyor poderós, poderós en batalla ( <foreign xml:lang="la">ps_o.</foreign>  <num>·XXIII·</num>), e tu ést</p>

<p n="Pàg. 148">Déu e home bataller, segons que scriu la sor de Moysès:<lb />
" <foreign xml:lang="la">Dominus quasi vir pugnator, omnipotens nomen ejus" (<hi rend="italic">Exodi</hi></foreign> ,<lb />
 <num>·XV·</num>). Donchs, si los altres són forts e seran, e vencen<lb />
e vençran solament per tu, tu ést lo fort qui segurament<lb />
contra la mort a qualsevol guerrer pots entrar en la<lb />
plaça.<lb />
"Morrà la mort, e no morrà aquella virtut tua la qual<lb />
te haurà fet vencedor contra mort. E aprés mort tornarà<lb />
fer mixtura de l'ànima tua ab teu cors, lo qual Pilat matarà<lb />
a gran tort. Abraam en fe tua fon vencedor contra grans<lb />
quatre reys (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Genesis</foreign> </hi>, <num>·XIIII·</num>), e dreçant Moysès a tu son vot<lb />
e tota sa sperança, vencé Josuè los prínceps de Amalech.<lb />
Per tu David e Judes Machabeus en lurs batalles són stats<lb />
gloriosos, e per ço és scrit que del cel ve la força ( <hi rend="italic"> <num>·I·</num> <foreign xml:lang="la">Machabeorum</foreign> </hi>).<lb />
Ací ha loch la regla de Aristòtil <hi rend="italic"> <num>·I·</num>  <foreign xml:lang="la">Posteriorum<lb />
"propter unumquodque tale est illud magis</foreign></hi> ": "aquel per lo<lb />
qual ha alguna qualitat o virtut o força, la ha en sí major."<lb />
No pots, senyor, tu freturar de ço que dónes, e cascú<lb />
té per tu.<lb />
"O, donchs, rey fort, emperador omnipotent, de magestat<lb />
molt sancta, considera, car axí te<gap />·n supplich, e axí ho vol<lb />
lo Pare trascendent, la gran necessitat de humana natura, la<lb />
qual sinó de tu no spera ni pot haver remey; no ha tan<lb />
gran obs de l'ayre que respira com ha de tu, per lo qual<lb />
sol pot respirar a expectació de inmortal vida. Indis, ethíobs<lb />
no han tan necessàries les fonts fredes d'estiu destil·lans<lb />
aygua viva, ni los grans peys la mar, ni la terra lo ros de<lb />
matí e de vespre, si deu bé germinar, com han mester les<lb />
gents humanes, per peccat viciades, ta presta medecina, la</p>

<p n="Pàg. 149">qual los pot de tots lurs mals curar. Axí serà per tot lo món<lb />
la tua virtut patent e sclarida, clarificant vida mortal umbrosa.<lb />
E tots diran: beneyta sia la força generosa del noble<lb />
rey Jhesús, que de la fossa avara e bramosa del carçre<lb />
infernal nos ha delliurats, e mesos en la via del regne<lb />
eternal.<lb />
"Donchs, senyor, entén e penssa en lur adjutori, cuyta<lb />
per ajudar, e no<gap />·t vulles aturar ni trigar. Car David axí<lb />
te<gap />·n supplica en lo psalm  <foreign xml:lang="la"> <num>·LXVIIII_o·</num></foreign> , e en lo <num>·LXX·</num> te diu expressament<lb />
que ha viscut en aquesta sperança, e no serà<lb />
confús en la tua fiança, e dó loch de sopportació la tua inexcogitable<lb />
e invariable e recta voluntat, decorada, il·lustrada<lb />
e nobilitada de tota bondat.<lb />
"A mi, devota e humil creatura tua, àngel assistent al teu<lb />
reverent Pare, qui tots temps ador la tua comuna a ell e al<lb />
Sperit Sant una e vera deïtat, en ço que presumesch de parlar<lb />
denant la inmenssitat de la tua elevatíssima sapiència<lb />
increada —car açò quasi appar que sia axí com hom dir<lb />
vol·ler instruhir sanctíssima Minerva, e voler a la claror del<lb />
sol ajudar ab lanternes, e a la vela complida de vent lo qual<lb />
empeny e tira ab la popa, voler ajudar ab una frèvol manya,<lb />
e rosar foch axí com fa ferrer, lo qual superlativament<lb />
ha la calor intensa, ¿car qui pot donar ales a desig tan ardent<lb />
com és lo teu en restaurar humanitat perduda e revelar<lb />
aquella cayguda?—, ara son yo semblant a l'home dexeble<lb />
qui de altes qüestions vol fer dicisions davant son sobtil<lb />
mestre. Mas axí ha plagut a la dignitat del pare eternal, que<lb />
yo sia a tu vengut per missatger consolador en aquest preàmbol<lb />
article de la tua Passió, en lo qual enuig, pahor e pensament<lb />
de la mort que speres te donen afflicció, e que vingua,</p>

<p n="Pàg. 150">ab salutació de la sua providència, indeffallent cura, e<lb />
ab recomandació de la nostra angèlica natura, la qual<lb />
spera la tua Passió per tal que, pus prest mirant la tua fàç,<lb />
haja de aquella consolació. Açò dic dels àngels, als quals<lb />
lo teu misteri és stat revelat. Car encara tots los àngels menors,<lb />
e tots los pus baix no u saben (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad Ephesios</foreign> </hi>, <num>·III·</num>).<lb />
"Més avant, senyor, que tu no pots a res ésser comparat<lb />
de fi en fi, perquè puixes consolació pendre, car de tu ha<lb />
aquella procehir e venir, qui ést font e pèlech de benedicció,<lb />
car a l'humanal linatge pena, dolor, treballs e turments<lb />
són per rahó deguts, e per orde de vera justícia. Mas a tu<lb />
són indeguts e inpertinents, ans, si t'occupen, són molt injuriosos,<lb />
metents la mà en ço que dret no han. Verdaderament,<lb />
tota penalitat deuria a tu, senyor, tant com toca exhigència<lb />
de mèrits, ésser strampa e stranya, com ab la tua<lb />
innocència non puixa haver alguna acordança, axí com no<lb />
han tenebres ab lum. Emperò veig que la tua obra és<lb />
supererogativa, e de gràcia habundant, e romandrà en perpetual<lb />
exemplar e spill de sobirana fortitut e constància de<lb />
coratge, al qual se pertany, si de virtuts és vallejat e murat,<lb />
que com lo cors és debilitat, romput, cascat, forçat e sobrat,<lb />
ell romanga franch e inperturbat, no sotsmès ni subpeditat<lb />
per delicament ni per vici, mas elevat, àrduu e sforçat.<lb />
"Car fortuna adversa, jatsia vença cors, car cors és cosa</p>

<p n="Pàg. 151">frèvol sí com veixell de terra, emperò no deu vençre coratge<lb />
de home virtuós, qui com de pasciència és armat, la qual<lb />
aplana tota via diffícil e aspra de la peregrinació d'aquest<lb />
món, sta com invincible, ardit e ferm e inperturbat. E daràs<lb />
exemple, senyor meu virtuós, de scampar sanch per glòria<lb />
inmortal, e de no tembre mudar e cambiar vida preterible<lb />
en vida eternal.<lb />
"O scintil·lant, matutinal stela! La tua resplandor sclarirà<lb />
e clarificarà la foscura humana; a la tua lum, com de<lb />
nau tenent la davantera e portant lo faro, molt màrtir sforçat<lb />
metrà proha per pèlech de sanch, e pendrà port ab molt<lb />
aspra fortuna. Donchs alça la vela de la sperança de la gent<lb />
peccadora, met-te primer ab ton penó sant e victoriós; veuràs<lb />
despuix seguir la gent a flota axí com polls seguexen la<lb />
lur loca, e les ovelles lur guiador moltó, per aconseguir<lb />
la gran promissió de lum de vida ab benedicció.<lb />
"No merexia yo davant tu parlar, ni ésser elet a tan gran<lb />
misteri com és confortar e acompanyar lo rey dels reys, mon<lb />
príncep e pastor, mon paradís, mon past e repòs, en tan fort<lb />
agonia. O vera lum, de àngels e de hòmens il·luminativa,<lb />
vencent e trespassant tota la facultat de ma apprehensiva,<lb />
de ma indicativa e de ma comprehenssiva, de tota ma vigor<lb />
te faç cens e trahut, e a ta gran virtut me vull de pur grat<lb />
retre. Déu, ton gloriós pare, te confort e t'ajut, al qual retorn<lb />
ab humil comiat e bona gràcia tua, pus hé complida<lb />
la mia embaixada, per rahó de la qual serà per tots temps<lb />
angèlica natura pus que d'abans honrada e preada."<lb />
"E altres coses oyràs si contemples en lo dit rahonament.<lb />
Vés-lo donchs adorar, e atura-y un poch, e si ajuda o longua<lb />
companyia fer no li pots, pus que temor te torba, avisa<gap />·l<lb />
almenys no faça de tu compte, car més te val que si, offerint</p>

<p n="Pàg. 152">valença, axí com féu sent Pere, li deffallies a la sua jornada.<lb />
No dormes, cors; ¿e no pots una hora vetlar ab ell, pus<lb />
la causa per la qual mor és tua? E los bruts animals àn<lb />
conexença de lurs benefactors, e en les lurs necessitats s'és<lb />
trobat que<gap />·ls ajuden e<gap />·ls emparen si poden. O tantes<lb />
veus vetles a tu mateix! Quant te valria més dormir, hoc<lb />
morir! Donchs vetla un poch per aquest just qui tant ha<lb />
vetlat, e ara per tu vetla, qui si tu no guardava, debades<lb />
vetlaries en custòdia tua. O si eres mundanal cavaller, ¿no<gap />·l<lb />
seguiries com a ton rey en una fort jornada? Si eres en batalla,<lb />
no<gap />·t sforçaries de ferir dels primers, e de dreçar<lb />
contra<gap />·l mur una scala? E si de gran cor alguna cosa amaves,<lb />
bé sabs que a perill e a rrisch la tua vida ab sforç gran<lb />
metries, per scusar injúria, offenssa o gran dan de aquella.<lb />
"O vana honor, qui les pensses laugeres tan sovint fatigues!<lb />
O jactància mala, a la qual menyspreants perills<lb />
serveixen a son dia totes forces vanes! O folla amor, qui<lb />
los coratges molls veixes en tantes quisses, si tant pot, a<lb />
son dia, vici vituperós que altera persones e fa menysprear<lb />
delits, repòs e vida! E no u farà virtut? Sí farà bé, si de<lb />
aquella te abrigues,  <foreign xml:lang="la">quia "virtutis est domare qui cuncti<lb />
pavent" Senece tragedia prima</foreign> . Virtut és una spurna celestial<lb />
per la qual ab novells motius l'esperit humanal en<lb />
tots fets bells e àrduus se governa.<lb />
"Donchs penssa que ést inexcusable si<gap />·t dónes ara a peresa<lb />
e oci, car en totes coses deu hom guardar lur temps:<lb />
" <foreign xml:lang="la">Omnia tempus habent, tempus pastis, tempus belli"</foreign></p>

<p n="Pàg. 153"><foreign xml:lang="la">(<hi rend="italic">Ecclesiastes</hi></foreign>  <num>·II·</num>). E ara és lo temps en lo qual te cové retre<lb />
deute de amor, car amor de una part no pot molt durar, car<lb />
tant com és pus viva, de tant és pus sentible de la cruel<lb />
offenssa com se veu menysprear.<lb />
"E ama<gap />·l dolçament, car dix frare Bernat, abbat de Claresvalls,<lb />
<hi rend="italic">Sobre los Càntichs</hi>, que dolçament lo ama aquell<lb />
qui de la dura mort e Passió ha compassió e compuncció, e<lb />
qui, plorant, en amor se enflama; e ama<gap />·l castament,<lb />
car castament lo ama cascun fel elet qui no res qui d'ell<lb />
sia mercennàriament, mas ell, e per ell tot sol, ama tot<lb />
quant ama, car vera amor no té lo ull girat hà vana sperança,<lb />
ans, ab vigor capdal, dóna lo cor de grat, si bé no pert<lb />
fiança en necessitat; ama<gap />·l justament, servint a ell tot sol,<lb />
com aquell al qual sol deus ta delliurança; ama<gap />·l tempradament,<lb />
car ver temprament és amar íntegrament; ama<gap />·l ab<lb />
fortalesa, no desemparant-lo per tribulació, per vida ni per<lb />
mort ni per cosa del món que cogitar se puixa; ama<gap />·l prudentment<lb />
e ab gran saviesa, lunyant de tu mateix tot ço qui<lb />
de sa amor te volgués retraure; ama<gap />·l liberalment, encara<lb />
que<gap />·t volgués de son pur grat alciure. E magníficament<lb />
demostrat t'à amor en cosa excel·lent, e si<gap />·t prees ab humilitat<lb />
de dar a ell tota ta amistat, amar-lo has ab magnanimitat<lb />
e ab veritat. Si de vana sperança de cosa temporal no hi fas<lb />
mesclament, lavors serà complida la tua caritat, si ab ell vols<lb />
servar cara unitat, no sostenint per cosa creada algun departiment.</p>

<p n="Pàg. 154">E si amar lo vols mansuetament, tota sort adversa<lb />
pren per sa honor pascientment, ab tranquil·litat; e delita<gap />·t<lb />
lavors en la sua laor e amor ab affabilitat, considerant<lb />
tots temps que no pots assats fer ni retre res condigne a la<lb />
sua amor, la qual per tu lo ha fet venir a tal stament.<lb />
"E considera com era gran la tua malaltia de la qual te<lb />
ha curat, e molt extrema la necessitat la qual ha haüd obs<lb />
de tan gran medecina; e en açò veuràs quant li ést obligat,<lb />
car parlant de aquesta matèria dix sent Benet: " <foreign xml:lang="la">Ex consideracione<lb />
remedii periculi mei extimo quantitatem</foreign> ." E pus<lb />
li ést obligat, recort-te sovén de la obligació, fes-te<gap />·n<lb />
memorial davant los ulls de la tua cotidiana cogitació, car<lb />
a qui àls no ha quaix mijà, pagua és menbrar-se del beneffici<lb />
reebut, e no liurar-lo per res a oblivió. E ja s'és trobat<lb />
que liberal donador era content de haver per pagua de<lb />
magnífich, de cordial coneixença, ab vocal protestació e confessió,<lb />
sens alguna altra exterior operació."<lb />
CAPÍTOL TERÇ, DE UNA CONTEMPLACIÓ APPROPIADA<lb />
A LA PASSIÓ DE JHESÚS, E DE LA FUYTA DELS APÒSTOLS,<lb />
E DE LA DECLARACIÓ FETA PER LA SIBIL·LA.<lb />
Aprés aquest meu soliloqui solitari e secret rahonament<lb />
de mi mateix, qui ab mon cor parlava, partí de mon studi<lb />
ab la vista torbada e ab lo cor qui adés se gelava per gran<lb />
sbahiment, e per glay e per terror; e altre veu, per ira e per<lb />
zel commogut, s'enflamava contra aquels frenètichs e furiosos<lb />
e cruels juheus, qui lo lur metge a mort dura liuraren.<lb />
E si ma vista tenia axí torbada, no és pas maravella, car<lb />
nostres ulls no foren may uberts trosús aquell just Macies<lb />
tancà per mort los seus. E axí dels altres sentiments nostres,<lb />
los quals no aconseguiren la fi de lur felicitat trosús fon</p>

<p n="Pàg. 155">per la mort de Jhesús la porta de paradís patent e uberta,<lb />
e foren svetlats nostres sentiments hà aquella glòria celestial<lb />
e eternal.  <foreign xml:lang="la">Ideo Paulus, <hi rend="italic">Ad Ephesios</hi></foreign> , <num>·V·</num>: " <foreign xml:lang="la">Surge qui dormis<lb />
et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus</foreign> ".<lb />
E cuydé tenir mon camí vers la nostra sancta seu, per<lb />
adorar lo cors de Jhesús reservat en la missa, lo qual ell,<lb />
tal dia com hir fon representat, novament havia consagrat,<lb />
e<gap />·l lexava que<gap />·l tenguessen per arra de glòria e per<lb />
premi de virtuts, e per confort de nostra peregrinació, e<lb />
memorial de la sua Passió fructuosa.<lb />
Mas axí com persona la qual té lo cor en àls, laugerament<lb />
se diverteix de alguna ampresa, car un fort pensament<lb />
tots los altres desvia e apagua, axí com fa la lum del sol la<lb />
lum de les steles e tota altra claritat menor, e vista intel·lectual<lb />
tol exarcici de la vista forana, sí semblà a mi que entràs<lb />
per un temple tal e tan bell que, mirant yo lo gran artiffici<lb />
de la sua bellesa, qualsevol desig de l'ànima mia stava reposat.<lb />
En lo qual havia <num>·VI·</num> pilars de cascuna part, d'un jaspi<lb />
luminós, reglats de línea dreta, e un en lo mig, de preciós<lb />
smaragde, qui sostenia la clau del simbori del temple, e<lb />
 <num>·XIII·</num> lànties d'aur e de topazi totes il·luminades d'aquell<lb />
foch anthic donat als juheus e reservat per Jheremies propheta<lb />
dins un pregon pou, del qual se fa menció <hi rend="italic"> <num>·II·</num>  <foreign xml:lang="la">Machabeorum</foreign> </hi><lb />
 <num>·I·</num>, emperò la lum de la una no era solament de<lb />
flama de foch, ans era d'un excel·lent carvoncle, lo qual,<lb />
perquè no<gap />·s perdés en lo gran diluvi, havia Noè retengut<lb />
e servat en la sua archa, e de aquell tot sol, e no de altra<lb />
lucerna corporal, havia haüda claror bastant per tota la archa,<lb />
la qual, com fos closa en temps tan plujós e tan nuvolós,<lb />
havia mester claredat diürna e nocturna; e aquest carvoncle<lb />
han alguns juheus volgut apellar finestra cristal·lina,<lb />
segons diu una glosa.</p>

<p n="Pàg. 156">E com yo miràs ja hon era lo sant cors de Jhesús reservat,<lb />
axí com se acostuma en los altres temples, víu un de aquells<lb />
pilars soptosament tremolar e decaure e tot sclaffar-se,<lb />
e, caent axí, appaguar una làntia, romanent aquella en l'ayre<lb />
penjada. E yo, maravellat molt e no menys spaordit e dolent<lb />
del damnatge, car paria pilar fabricat e allivellat per lo<lb />
milor obrer qui fos en lo món, mirant los altres pilars, víu<lb />
los deu vacil·lar e somoure, e a cap de poch molt forment<lb />
tremolar, e deu de aquelles altres lànties gitar ça e llà grans<lb />
e moltes spurnes, sí com fa lo foch qui en ble banyat ab la<lb />
humor se combat e<gap />·s treballa.<lb />
E yo, veent lo pilar <num>·XI·</num> a mon juhí un poc pus ferm que<gap />·ls<lb />
altres, recolzi<gap />·m sobre aquell; mas no stiguí gayre que<gap />·l víu<lb />
e sentí sodeguar, e a penes me fuy un poch d'él lunyat, lo<lb />
víu de tot a terra, axí com los <num>·X·</num> altres, e lo temple fendre<lb />
e descusir en moltes parts, del fonament a la pus alta volta.<lb />
E girant-me adés ça adés là, axí com hom qui va a no sab<lb />
hon, víu lo sol pilar estar ferm qui la clau del cimbori tocava<lb />
e tenia; apagades les altres lànties, víu romandre<lb />
aquella tota sola sus la qual lo carvoncle luhia e resplendia.<lb />
E lladonchs, assegurat un poch mi mateix, com home qui<lb />
ab alè cansat, exit de naufragi reposa un poc, e girant-se<lb />
mira detràs si reïst, e maravellat, diguí en mi mateix:<lb />
"O Déu omnipotent, obrer universal, ab ta sola paraula<lb />
qui los cels has ornats e la terra de molts béns decorada,<lb />
e com ha ací a mon juhí gran damnatge! Ni tabernacle de<lb />
Moysès (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Exodi</foreign> </hi>, <num>·XXVI·</num>), ni temple de Salomó ( <hi rend="italic"> <num>·III·</num> <foreign xml:lang="la">Regum</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·VIII·</num>), ni casa de refugi per Ròmulus fabricada en Roma,<lb />
ni lo gran Capitoli, ne<gap />·l temple de Diana, ni los palaus dels</p>

<p n="Pàg. 157">reys magnífichs e monarches passats, foren may tan<lb />
solemnes ni tan bells com aquest axí fès e ubert e em part<lb />
abatut e<gap />·gualat a la terra.<lb />
"O món, tan perts de la tua belesa, car en tu no fon ni<lb />
serà may construït ni hedifficat tan bell ediffici. Art e natura<lb />
no foren de acort en construir obra tan acabada; no<lb />
hac may par e semblant en lo món, jamay no<gap />·s veurà<lb />
sinestre cas tan adversari al repòs de ma pensa.<lb />
"O tan trista ventura, si donchs lo creador no vol algun<lb />
bé traure; Dacianant planye menys ma vida si la mort al<lb />
juhí me appellava per la gran tala del món universal; e car<lb />
a mos ulls és delit levat, e als senys corporals tal delectació<lb />
tolta, menys tem la mort qui menys hà delits en aquesta<lb />
vida, segons que diu Vegeci, e menys és aquella mort repressa<lb />
e d'un blasmada, la qual en un dia dóna fi a treballs<lb />
e a vida."<lb />
Parti<gap />·m de aquell loch axí penssiu e torbat, que ús e habituació<lb />
de anar solament me guiava quasi com a cors al<lb />
qual pensament per fort cas occorrent ha l'ànima tolta. Car<lb />
mon enteniment en àls no entenia sinó en la cayguda dels<lb />
pilars dessusdits e en lo dan e en lo fendre del temple. E no<lb />
haguí molt anat que, com a home arrapat soptosament,<lb />
qui dins petit spay de loch e de temps fa larch camí de<lb />
penssa, me semblà que quasi fos pervengut en un setgle<lb />
divers e en un loch desert e guast, fosch e spaventable,<lb />
loch de orror odiós e enemich de vida, ple de sepulcres</p>

<p n="Pàg. 158">uberts e descuberts e de gent morta e novament desfeta.<lb />
Emperò tots me apparien de fresch soterrats, sí que a penes<lb />
aparien de tots morts, ans adés, o que yo fos massa<lb />
sglayat e per açò perdés part de veer e cert judici, hó per<lb />
la fuscura de l'ayre fos enluernat, me semblava lur carn no<lb />
fos sola sens sperit regent, ans que haguessen algun moviment<lb />
e motiu de vida. E gens per açò, com que s'esmayàs,<lb />
no<gap />·s confortava la mia vigor, car duptava no fossen fantasmes,<lb />
axí com s'esdevé sovén per temor que par ésser deffora<lb />
e en acte ço que la smaginativa alterada fabrica dedins,<lb />
car gran temor és mija ffrenesia en fer apparrer per oppinió<lb />
ço que jamay no serà ni fon.<lb />
E aprés un tot sol entre <num>·LXXXVIIII·</num> pus asenyalats, los<lb />
quals jahien en atrestants sepulcres, me semblava de tot en<lb />
tot mort e deffunt transsit e enrajat, sí que jamay no víu<lb />
mort tan fér ni tan salvatge ni qui millor fos per ésser exemplar<lb />
de vivament bestraure la pintura d'un mort. E lo sepulcre<lb />
de aquest apparia dedins foradat com un pou fondal<lb />
penetrant tro als abís, del qual exia fosch foch e tenebrós,<lb />
la lenya del qual paria fos de soffre salpicada. No són tan<lb />
orribles les flames del mont Ethna ni de bolcan, ni de menes<lb />
de soffre ni de foch algun qui de fust se enflama, ni del<lb />
lam de les nuus qui discorre per l'ayre, com eren aquelles<lb />
qui d'aquest pou exien. E víu una cosa d'on pus fort me<lb />
sglahí: que lo lançar d'aquest mort dins la fosa e lo pèrder<lb />
de vista fon tot dins un moment.<lb />
E entre aquests morts pus assenyalats, car dels altres era<lb />
molt gran lo nombre, ne víu <num>·XI·</num> de gran auctoritat, ab mitres<lb />
en lo cap e sandàlies en los peus e dalmàtiques e maniples<lb />
e palis e casulles; bé m'apparien ésser stats hòmens<lb />
de gran magestat e alta dignitat axí com grans prelats<lb />
de la Sgleya Cathòlica e Romana novament consagrats,<lb />
car totes lurs insígnies eren flamans e fresques.<lb />
 <num>·LXXII·</num> ne vehia, aprés de aquests, en altrestantes fosses,</p>

<p n="Pàg. 159">hòmens assats ab la fàç venerable, car en fàç morta pot<lb />
romandre vestigi o de promenia o de bellessa passada. Tots<lb />
aquests eren en lo cor naffrats, car lo <num>·XI·</num> ja anomenats<lb />
en lurs testes tenien cascun tres mortals e molt profundes<lb />
plagues.<lb />
E aprés d'ells, en <num>·V·</num> sepulcres, víu <num>·V·</num> dones deffunctes;<lb />
paria fossen stades de gran honestat e virtuts insignides,<lb />
com que en la una apparegués una quasi extrema bellesa,<lb />
la qual ab castedat ha sovent gran contesa,  <foreign xml:lang="la">ut Ovidius ait</foreign><lb />
e bé<gap />·m semblava que en temps passat degués aquella haver<lb />
menat plet contra virtut e mesurada vida, e que<gap />·l seu<lb />
cors fos estat longament subjugat a peccat. Totes tenien lurs<lb />
cares envelades. E pari'<gap />·m bé que per sglay molt urgent a<lb />
odiosa mort s'eren abandonades, car sglay e terror destorben<lb />
fortment coratge femenil e<gap />·l forcen a vegades a esmortiment.<lb />
Aprés açò apparia a mi que veés venir devers orient tres<lb />
dones excel·lents, grans de statura, ab continença discreta e<lb />
posada; la primera estava envelada; les dues restants, les<lb />
quals molt vivament ploraven, tenien lurs mantells sus lurs<lb />
caps e lurs cares. E yo no sabia discernir, per prim que<lb />
guardàs, ja si eren jóvens o ancianes, o christianes o juhies<lb />
o paganes; e pus mon ull era tan ignorant, metia mon esforç<lb />
en obrir ma orella per oyr lur parlar, per tal que de lur<lb />
ésser e de lur empresa me pogués informar, e bé<gap />·m semblà<lb />
que lo lur parlament fos bell, e molt fundat e explicat<lb />
per la sancta Scriptura.<lb />
Mas cor spaordit no percep tot quant ou; terror lo té<lb />
divertit, lo qual molt alt coratge esveex e somou e fa estar<lb />
del tot sbalaÿt, tol·lent part de arbitre. Mas bé vehia que<lb />
sobre cascun dels <num>·LXXXVIII·</num> morts fahien senyal de creu, de<lb />
color de sanch viva.</p>

<p n="Pàg. 160">Aprés, complanyent-sse del damnatge tan gran e molt<lb />
sinestre cas, cascun e cascuna dels dits deffunts, en tal lenguatge<lb />
que yo bé l'entenia, per virtut del parlant, per son<lb />
nom apellava, cridant ab alta veu, axí com féu Jhesús com a<lb />
Làtzer deffunt dix que isqués defora (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Johannis</foreign> </hi>, <num>·XI·</num>). Emperò<lb />
de aquell mesquí qui dins la fonda fossa era enbalsat<lb />
e precipitat, no<gap />·n feren menció en complànyer-se de sa perdició,<lb />
ans de tot lur cor lo desampararen e se<gap />·n lunyaren axí<lb />
com nau se lunya de la secca, e de arch molt vinclat la sua<lb />
sageta. E despuix, com excomunicat e perpetualment anatematizat<lb />
lo denunciaren, segons que m'apparech, car víu<lb />
que<gap />·ll blastomaren ab indignació e detestació, dients axí:<lb />
"Ha inich, cruel, rebel·le e maliciós! Ha home brutal,<lb />
furiós e ambiciós, e mort per ta gran culpa! Tu has ço que<lb />
mereix, mas esta gent morta e aterrada fa molt a plànyer,<lb />
car era excel·lent gent, eleta, elegant, triada e lesta del<lb />
món, la qual tu has, per occasió d'un teu peccat enorme,<lb />
a la mort aportada. A desastrat, e a tantes virtuts has fèries<lb />
donades!; veritat, a instància tua, en tots aquests ha vacacions,<lb />
d'on és verificat ço que dix lo Psalmiste: " <foreign xml:lang="la">Diminute<lb />
sunt veritates a filiis hominum, et iterum: "non est in<lb />
ors eorum veritas</foreign> "." Tanta gent noble jau vuy endormiscada<lb />
de un adormiment qui sol ésser entrada de damnació!<lb />
Molta bondat roman desbaratada, e lo sant auditori<lb />
de fe e de sperança, tant com toca aquests, ha fet vuy fer<lb />
punt, e és vengut a desolació, e si no fos una sancta scolana<lb />
fóra aquest damnatge sens reparació. O loch trist e salvatge!<lb />
Tu seràs apellat sepulcre de virtuts, cimentiri dels nobles<lb />
lochs, fora via de salvació. Certes, tu ést pijor que<gap />·ls mons<lb />
de Gilboè, en los quals vençuts deffalirien Saül e Jonathàs,</p>

<p n="Pàg. 161">e los grans e forts prínceps del realme de promissió.<lb />
A home ingrat, sens amor e sens ley! Hom condemnat<lb />
a sempiterna flama, qui jaus dins lo sepulcre esvaÿt e<lb />
cavat tro al centre d'inffern, de tants de mals e damnatges<lb />
ést tu stat vuy causa! Tanta virtut ha perdut vuy son trast<lb />
e roman feriada, e en molts abatuda, en los quals solia<lb />
aturar delitant-se ab deguda mesura! Mas axí es: desmentint<lb />
una pedra cau un gran edifici, e tol·lent un senyal de<lb />
l'ajust de mercuri se destorba gran comte, tot en axí com,<lb />
romput un anell, pereix la força de tota la cadena. Vulgar<lb />
proverbi és: una ovella mòrbida e tacada tot un gran folch<lb />
destança. Roman, malvat, roman eternalment separat de<lb />
nosaltres ab tribulació, e roman ab aquells qui han perdut<lb />
bé de fruïció e són sens sperança!"<lb />
E contemplant-lo, hé parat sment ab gran intenció a les<lb />
paraules d'estes dones notables, les dues de les quals fahien<lb />
dol sus tots los altres morts, en tan forment e tan agre ploraven,<lb />
que fóra diffícil, si algun les miràs, que en plor<lb />
e en dolor sens companya soles se trobassen. Vehia la primera,<lb />
la qual les confortava, certificant-les que vendria e no<lb />
tardaria lur consolació. Ha, tant me semblava dona excel·lent<lb />
d'alta condició! Certes, bé m'apparia que ella era sola sufficient<lb />
a dar salvació, e crech que no res àls sinó ella mateixa<lb />
me inspirava en haver d'ella semblant opinió. Mas tan<lb />
prim no mirava que la fàç no li vehia, mas bé crehia que<lb />
la mia stima no era sens rahó; crech que de alt me venia.<lb />
E stant yo en aquest penssament, víu venir una ombra<lb />
la qual era tan negra que bé la discerní enmig de la foscor,<lb />
car en nit molt spessa l'aguera coneguda, car tota altra ombra<lb />
comparada hà aquesta semblaria claror. La ombra era</p>

<p n="Pàg. 162">gran fora tota mesura, tant que gran part dels cels tenia ofuscada.<lb />
Adés me apparia la ombra tiràs a forma humana, tant<lb />
com toca figura sens magnitut, car la granesa era més que<lb />
humana, encara més que forma gigàntea, car passava tota<lb />
magnitut e statura de Ag, rey de Basan, e dels fills de<lb />
Enoch, e de Briareus, e de Antheus, e de Titon e<lb />
de Atlas e de Vessus, qui són estats grans e soberchs<lb />
gigants.<lb />
Altra veu me semblava que fos tota brutal e chimerina,<lb />
e cridava pus fort que serpent fatigada quant se combat ab<lb />
vibre, e pus fort que oriphany quan és caygut e casador lo<lb />
cingla. No víu may animal tan brau ni tan salvatge qui per<lb />
no star solt tan forçorment cridàs, ni lop famolent qui tan<lb />
fort adulàs com ab braç inpotent té l'ull sobre la presa, ni<lb />
fon may tro de nuu stayada qui tan fortment cisclàs. E<lb />
dehia axí:<lb />
"En poch ha stat que no fos complida la victòria mia<lb />
contra los fills de Adam, qui d'ell són devallats per la comuna<lb />
via. Mas virtut ab mi adverssant e per mi invincible</p>

<p n="Pàg. 163">é sentida en lo cors de una fembra scolana dessús dita, subtil,<lb />
contra la qual no m'à valgut sophisme ni fals silogisme.<lb />
 <num>·LXXXXVIIII·</num> persones insignes, part moltes altres de les quals<lb />
no faç comte, é vuy a mort liurades ab ma lança aguda,<lb />
enerbada tan fort que naffrats [los] són estats metzinats per<lb />
un infernall túxech, sí que no<gap />·ls roman de virtuts infuses,<lb />
sperança, ffe e caritat, scintilla o spurna o vigor o vestigi.<lb />
Açò hé fet, car eren valedors de aquell qui no m'à feta e<lb />
destruir me vol, yo alcient bé sap aquell al qual mentir<lb />
volria si mentir li poria, que hé mès mon esforç en lançar-les<lb />
totes dins lo sepulcre de l'eternal eclipsi e de l'aver<lb />
habisme en lo qual hé lançat un peccador de la lur companya.<lb />
Mas aquestes, totes fembres adverssàries de ma prosperitat,<lb />
les tenen emparades, dient que a elles han viscut<lb />
obligades, axí que lo rey eternal qui regeix los tresors de justícia<lb />
e de misericòrdia, e lo qual me vol mal pits que a<lb />
mort vida deliciosa, no<gap />·m vol soltar la dita, la quall aquests<lb />
morts de lur bon grat m'àn feta, de lur haver e de tot lur<lb />
cabal. No los és fermança alguna, per ma partida, bona de<lb />
estar-los a dret e a rahó, ab los quals no hé may haüt ni<lb />
poria haver algun participi. E açò m'à tan fortment empatxada<lb />
que dins la dita fossa no<gap />·ls hé poguts lançar,<lb />
ans crech que<gap />·lls perdré e que<gap />·ls veuré tost a vida<lb />
tornar, car aquesta dona, la qual veig contra mi a grans<lb />
passes venir nit e jorn, m'ó menaça."<lb />
E dit açò, yo la víu fremir e dir axí ab la fàç molt irada<lb />
e ab la pensa torbada, axí com ésser sol de aquell qui davant<lb />
sí veu enamich imperiós ab glòria surgir e fermar àncora<lb />
contra tot vent fiable: "Ara beus tu poderosa triagua contra<lb />
tot mon verí! E ja no<gap />·t fosses tu en lo món trobada,<lb />
brava guerrera ab la qual yo may mercè no trobe! Tots</p>

<p n="Pàg. 164">mos treballs e pena de lonch temps deleix en poca d'ora;<lb />
ab una gota d'aygua, la qual per tos ulls te partesca del cap,<lb />
subverteix tots mos forts e antichs fonaments. Tu has imperi,<lb />
tu has virtut contra tota errada; no<gap />·m sé si digua que<lb />
ést omnipotent, car nau perduda tornes a salvament; per<lb />
tal les géns te han appellada taula segona valent contra<lb />
nauffragi."<lb />
E durant encara aquesta complanta de la ombra malvada,<lb />
la mort de la qual de tot mon cor desijava, breument<lb />
semblà a mi que yo veés venir de les parts de occident, devers<lb />
les quals la dita ombra totes les gents a son poder tirava,<lb />
una fembra devota, gran de persona, mas de continença<lb />
molt humil e baixa, e tan mansueta com ésser pot domèstica<lb />
ovella. Ffembra me apparia ab la cara molt plorosa<lb />
e trista, groserament vestida axí com dona qui serva beguinatge,<lb />
tota macerada, tota descolorida, ab los seus ulls girats<lb />
pus sovent ves la terra, e quant ves los cels aquells convertia,<lb />
gemint e suspirant en gran plor, revenia axí destituhida<lb />
de vigor, que sobre la terra tota s'estenia, prenent<lb />
la pols e fregrant-se<gap />·n lo cors e spergint-se<gap />·n la testa e la<lb />
cara. Aprés açò rient se confortava, e levant-se sobre un bastó<lb />
d'aur, lo qual apparia fos tota sa riquesa, lo seu cors<lb />
recolsava. Axí<gap />·s mostrà a mi, en esta continença, quan la<lb />
comencí a veure; mas aprés vench axí ardent e tan imperiosa<lb />
contra la ombra, la qual encara se perforçava de traure<lb />
dels sepulcres tots los dits corsos morts per lançar-los dins<lb />
la fossa pus fada, fera gola d'inffern ja dessús explicada,<lb />
que la dita ombra tota se spaordí, e de poch en poch, com<lb />
fum qui s'envehix se començà a aprimar e disolre e la dita<lb />
dona entrant per lo dit loch e mirant ab la vista benigna<lb />
aquella gent morta, reptà la ombra e dix axí:<lb />
"Ha ombra enorma! O desamparada e deserta de bé!<lb />
Yo son contra tu ardida e constant batallera. Aquests qui<lb />
dormen en ombra de mort, yo<gap />·ls despertaré, e axí com lo</p>

<p n="Pàg. 165">sol los menbres frets conforta, los quals la luna passant per<lb />
nit serena, havia enrajats, los fomentaré; no<gap />·ls deglutiràs<lb />
tu sens pietat, plena de iniquitat, furiosa, rebel·le, car de<lb />
aquesta mort yo los curaré ab tres fialles d'aur, en les quals<lb />
port tota ma medecina. Son yo bastant de mort a vera vida<lb />
la gent resuscitar."<lb />
E aprés de açò semblava a mi que de la dita dona l'amistat<lb />
güeria, desijant de tot cor en les langors de la mia mort,<lb />
quant a Déu plaurà que contra aquella no<gap />·m valgua medecina,<lb />
tenir-la de prop e haver sa amor e sa nobla e<lb />
molt útil[...] Paria qu'ella cridàs un gran sacerdot, qui de<lb />
prop la seguia ab bell sobrepellís e ab stola sobre son coll<lb />
vermella en figura de creu, lo qual, de sanch viva exint de<lb />
son costat, ab un salpasser sobre los còrsors morts aspersió<lb />
feya. E faent açò, cascun de aquels morts, sobre los quals<lb />
alguna gota de la sanch cayia, se levava de peus, mirant los<lb />
cels, tornat de mort a vida. D'aquell mesquí jaent dins la<lb />
fossa gran la dona no curà, e per consegüent lo dit sacerdot<lb />
no l'absolgué ni<gap />·l mundificà; romàs axí com pobre ergulós<lb />
al qual negun no<gap />·s gira.<lb />
E aprés de açò l'ayre s'esclarí, e la visió tantost me fugí,<lb />
e trobí<gap />·m sols e ignorant quin camí empendria. Mas no sé<lb />
com girant-me per ventura a moltes parts, axí com cell qui<lb />
sobre lo coll de la sensualitat té la regna fluixa, víu luny<lb />
de mi passar una donzella. Yo, mirant ves ella, víu-la aturar,<lb />
e apparech-me que penssament, no pas difficultat de molt<lb />
aspre camí, l'avia aturada, si bé per àls, si per anar on lo<lb />
loch hon com stèril e malcontent no<gap />·m paria fos assats oportú;<lb />
pla era prou, mas axí herm, exut e inútil que de sí consellava<lb />
exir, no romanir e cuytar molt, sens fer longua stada.<lb />
E aprés poch spay de temps tench son camí vers mi, e demanà<gap />·m,<lb />
suspirant e quaix ab veu de tortra, la qual per cant</p>

<p n="Pàg. 166">ha jamech, ja yo qui era, o christià o juheu o pagà; e yo,<lb />
alçant ab prou affany la testa, car tristor e penssament me<lb />
feyen de pas en pas los ulls a la terra girar, emperò desijós<lb />
de poder trobar persona discreta la qual me volgués informar,<lb />
car ma ignorància bascosa, importunament a qualsevol<lb />
cosa en saber avançada, se volrà fadigar, desijosa<lb />
encara ab voler congoixós, ardent e cuytós, de ésser havisada,<lb />
ella<gap />·m soptà de la sua paraula, prevehent ma resposta:<lb />
"Ja veig", dix ella, "la creu de la sancta crisma, que portes<lb />
en ton front. Yo, si bé<gap />·m son sibil·la, é haüd l'esperit<lb />
inllustre e de vera prophecia; no le<gap />·y port ara ni le<gap />·y portí<lb />
jamay, car nasquí e visquí en regió e entre nació incrèdul<lb />
e pagana. E cuyden molts que sia fembra troyana, filla del<lb />
rey Príam, appellada Erithera; altres dien Cansandra, e<lb />
altres cuyden sia fembra cumana e ytaliana. És veritat<lb />
que no fuy may batejada, car babtisme de aygua no era<lb />
instituït, ni per sacrificis de la ley vella fuy may justificada,<lb />
car no venia de la generació de Jacob patriarcha, ni babtismal<lb />
caràcter ni sant crisma sagrat tocaren may ma testa, ni ma<lb />
arma fonch per aygües mu[n]dada. Mas bé fuý yo per Déu<lb />
il·luminada d'un clar lum natural, hoc e de un altre lum intel·lectual<lb />
de vera prophecia, e parlí del setgle venidor, e creguí<lb />
en un ver salvador, lo qual appell Jhesús, fill de Maria,<lb />
qui per salut del món en carn venir devia. E si de açò", dix<lb />
ella, "plena fe no<gap />·m donaves, mira què<gap />·t diu Aureli Augustí<lb />
en lo <num>·XVIII_eny·</num> libre de <hi rend="italic">La Ciutat de Déu</hi>, hon parla de mi a<lb />
 <num>·XXIII·</num> capítols, e m'appella celestial ciutadana, car fora la</p>

<p n="Pàg. 167">ley musayca han los qui han seguida la ley de natura trobada<lb />
salut, segons appar en aquell sant hom Job, e à-ho<lb />
tractat aquest doctor soptil theòlech tan insigne, en lo dessús<lb />
dit libre."<lb />
E yo stant maravellat, e no encara del·liberat per a sos<lb />
dits respondre, e ella obrí son mantell celestí e descobri'<gap />·m<lb />
sos pits, e sembla<gap />·m que veés un arxiu o armari de<lb />
alta philosofia, acompanyada de les arts liberals; e en la<lb />
part del cor me mostrà emprentada una creu vermella,<lb />
dient-me que tota la sperança del seu cor per tots temps<lb />
era stada en aquell del qual era lo temps vengut que pengués<lb />
en una creu de fusta, la qual per sanch qui de ell exiria<lb />
seria feta flamejant e vermella, mort per los peccadors. E més<lb />
avant me dix com ella e d'altres venerables sibil·les havien<lb />
parlat molt altament d'un just qui per l'amor dels seus a<lb />
grans turments morria, dient e recitant-ho axí com se segueix:<lb />
" <foreign xml:lang="la">In manus infidelium veniet qui dabunt Deo alapas<lb />
manibus infestis et impurato ore expuent venenatos exputos</foreign> ";<lb />
en les mans dels infidels, ço són los juheus e romans,<lb />
e altres gentils cavallers de Pilat, vendrà lo just Messies, e<lb />
daran a ell, qui és Déu sobiran, buffets e collades ab les lurs</p>

<p n="Pàg. 168">mans indignes, sútzees per sacrilegi, e scopint contra ell<lb />
per gran verí de ira e de peccat d'enveja. E més avant, explicant<lb />
com havia parlat dels batiments e pasciència de<lb />
aquest just sobirà, e com callaria perquè no fos conegut per<lb />
la gent tan malvada, car no ho merexia, e del rahonament<lb />
que hac ab los infferns e ab los prínceps del regne tenebrós,<lb />
e de la sua corona d'espines, e del fel e vinagre dels quals<lb />
lo abeurarien, e del vel del temple com se divisiria, e de<lb />
l'eclipsi del sol en lo mig dia, e aprés per spay de tres hores,<lb />
e de la sua mort, e com dels infferns vendria e tornaria, e<lb />
resuscitaria de mort a vida inmortal primer que algun altre<lb />
aprés de tres dies,  <foreign xml:lang="la">dicens: "Dabit ad verbera suum<lb />
dorsum et colaphos accipiens tacebit, ne quis agnoscat hoc<lb />
verbum, unde veniet ut inferis loquatur et corona spinea<lb />
coronetur. Ad cibum autem fel et ad sitim acetum dederunt<lb />
in hospitalitate. Hanc monstrabunt menssam, christiana<lb />
enim insipiens gens tuum Deum non intellexisti ludentem<lb />
mortalium sensibus, sis spinis coronasti et horridum fel miscuisti.<lb />
Templi vero vel scindetur et medio die nox erit tenebrosa<lb />
nimis; in tribus horis morte morietur. Tribus diebus<lb />
sopno suscepto et tunc ab inferis regressus ad lucem veniet<lb />
primus resurrectionis principio revocatus universo. Nam resurrectionis<lb />
principium mortalibus ostendet et regni ejus<lb />
non erit finis</foreign> ." Encara més, me dix aquesta donzella com<lb />
una sibil·la havia profetat que la gent judaycha en fust lo<lb />
penjaria, e axí<gap />·l mataria.<lb />
E aprés que<gap />·s fon debatuda contra lo poble judahic, qui<lb />
lo seu Déu conegut no havia, ans tan durament tractava<lb />
e tractaria, "Vés", dix ella a mi, "car no puch ab tu longament<lb />
parlar, e lig en lo libre de les divines institucions<lb />
d'aquell noble theòlech Lactantius Firmianus, qui ja hagués</p>

<p n="Pàg. 169">pogudes axí declarar les veritats de la sperança e fe christiana<lb />
com ha fàcilment destruïdes les errós de les sectes<lb />
paguanes.<lb />
"Mas ans que me<gap />·n vaja, e<gap />·m parteixca de tu, per tal com<lb />
veig que ést christià e vius en sperança, per la mort e mèrits<lb />
de Jhesús, de cobrar millor vida, te vull parlar d'un gran<lb />
senyal que hé ara vist, e per tal que, si n'has agut algun<lb />
sentiment, sàpies la significança; té uberta la orella a la<lb />
eloqüència de la devoció e sciència mia. Yo hé vist<lb />
fendre e dissolre en alguns lochs un temple gran e maravellós.<lb />
E aquest significa Jhesús mon senyor en lo qual habita<lb />
plenitut de la deïtat corporalment, segons que diu sent Pau,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad Colocenses, <num>·II_o·</num></foreign></hi> . E de aquesta dissolució de temple parlava<lb />
ell mateix Jhesús dient als juheus: "trencats aquest<lb />
temple, e en tres jorns yo<gap />·l despertaré" (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Johannis, <num>·II_o·</num>):<lb />
"Solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud</foreign></hi> ."<lb />
É vist <num>·XII·</num> pilars qui dins lo temple e per lo temple eren<lb />
sostenguts, car sens los pilars lo temple de sí mateix sostenir<lb />
se podia, e los pilars no, sinó per lo temple; un pilar caure<lb />
primer que<gap />·ls altres apagant una làntia, emperò aquella<lb />
romanent penjada. Aquest pilar significa Judes, no pas lo<lb />
cosín germà de Jhesuchrist, fill de Maria Cleofè, mas aquell<lb />
altre appellat Scariot, qui era gran pilar de la santa Sgleya,<lb />
mas despuix per avarícia levà lo teló contra son creador,<lb />
e<gap />·ll trahí, e<gap />·l vené per trenta dinés d'argent fets per Thare,<lb />
pare de Abraam, dats per los ysmaelites per compra de Joseph,<lb />
e presentats en do per la regina de Sabba al rey<lb />
Salamó, e despuix a Jhesús en Betlem offerts per los tres</p>

<p n="Pàg. 170">Reys d'Orient, segons algunes istòries toquen e reciten."<lb />
E puix, irada contra lo peccat d'aquell cruell e rebel·le<lb />
Judes, continuà axí: "O Judes malvat, e què<gap />·t merexia<lb />
aquest innocent anyell inmaculat qui de grat te havia altificat<lb />
connumerant-te en lo nombre dels apòstols, donant-te<lb />
potestat de calcigar los inffernals scorpins e serpents<lb />
e fer virtuts, e obrar grans miracles, e, més encara, dant-te<lb />
lo regiment temporal e majordomia de la casa e de les bossetes<lb />
on stava lo seu petit tresor,  <foreign xml:lang="la">quia "Judas loculos tenebat"<lb />
(<hi rend="italic">Johannis</hi>, <num>·XIII_o·</num></foreign> )? E si avarícia, la qual subverteix fe<lb />
e amicícia, e fa venals totes coses spirituals e humanals, e la<lb />
qual e per còpia e per inòpia, e per riquesa e per pobresa,<lb />
no<gap />·s compleix ni<gap />·s reposa, e la quall, ab extrems perills, aur<lb />
e argent amagats dins lo fons de la terra ha fets descobrir,<lb />
no contenta may dels fruyts que natura sobre la superfícia<lb />
de la terra havia produhits, car havia l'ànima alterada, e<lb />
inclinada a tan fort e extrem maleffici, almenys com te regoneguist<lb />
per penitència no pas vera, mas mercennària, no<lb />
per dolor de la offenssa, mas per temor de la pena, la qual<lb />
justícia divinal per tos demèrits speraves que<gap />·t trametria,<lb />
¿per què no<gap />·t sforcist ab major cor a retractar la venda,<lb />
al·legant la ley la qual socorre als enganats ultra la meytat<lb />
del just preu, o no assajaves de rembre<gap />·l per aquest preu<lb />
mateix faent alguna justa e piadosa almonnya? Car ab tan<lb />
poch preu podies comprar lo regne del cel, lo qual haver<lb />
podies ab tan poch com havies."<lb />
"Mas sàpies tu", dix ella a mi, "que malícia lo tenia abceguat<lb />
e obtenebrat, la qual havia pres naximent de aquella<lb />
excel·lent e virtuosa habundància de cor de la Magdalena, la<lb />
qual, per magnificència e copiosa liberalitat, despès <num>·CCC·</num> diners<lb />
d'argent en untura del cors viu de Jhesús, dels<lb />
quals cascun valia deu diners usuals, tant com <num>·X·</num> diners barçalonesos;<lb />
car ell qui de açò que per Jhesús despenia acustumava<lb />
de furtar la deena part, se tench per freudat en</p>

<p n="Pàg. 171"> <num>·XXX·</num> diners, qui són la dècima part de <num>·CCC·</num>. E per ço de<lb />
aquells se volch en la venda reintegrar. Bé havia de tu, o<lb />
malvat Judes, ab lo qual encara", dix, "vull parlar."<lb />
"Per improperar-te la nequícia tua prophetizà lo propheta<lb />
David en lo psalm <num>·CVIII·</num> qui comença " <foreign xml:lang="la">Deus laudem meam<lb />
ne tacueris</foreign> ", lo qual féu contra tu, segons appar en lo primer<lb />
capítol dels <hi rend="italic">Actes dels Apòstols</hi>, prenunciant la damnació<lb />
tua, segons que açò per sacra Theologia aprés serà<lb />
mils declarat, e pus largament expressat e pronunciat. O Judes,<lb />
violador de les sanctes leys d'amicícia firmades ab lo<lb />
sant e reverent Jhesús, qui ab semblança d'aquella, e ab<lb />
besar, qui és senyal de ànima amant e pacífica, li fist tan<lb />
mortal guerra, e<gap />·l metist en les mans dels cruels enemichs<lb />
de la sua vida.<lb />
"O cor teu alienat de mansuetut e benignitat humana,<lb />
qui per dolça e amigable resposta del just angustiat no poguist<lb />
ésser ni vinclat ni vençut la hora què<gap />·t dix: " <foreign xml:lang="la">Amice</foreign> ,<lb />
a qu'ést vengut?" O rebel·le, o traÿdor, guarda què fas.<lb />
Aquest és ton senyor, o ingrat, aquest és ton benfactor, o<lb />
scelerat, aquest ton sacret e tes malícies a les gents no descobre,<lb />
ans te liura lo seu cors preciós, per tal que, denegant-te<lb />
aquel, no publich lo teu peccat occulte. Mas temps<lb />
vendrà que lo cel e la terra te publicaran, revelant lo cel la<lb />
tua iniquitat, e llevant-se contra tu la terra, e abduys te<lb />
scopiran, axí com la caramida meridional escup de sí lo<lb />
ferro. O incivil, qui ab signe de amor desligues e dissipes<lb />
e romps los pactes de pau, fe e confederació humana!<lb />
O furiós e ffrenètich! E com has lo gust e tos sentiments<lb />
tots desviats, e enormes e inffeccionats lunyant-se de la font<lb />
del bé e impugnant aquella! Ara roman la tua làntia appagada,</p>

<p n="Pàg. 172">car has abans la fe, per la qual viu lo just (<hi rend="italic">Abacuch</hi>,<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·II_o·</num></foreign> ) e aprés la vida perduda, e roman penjada a semblança<lb />
del qui<gap />·s desperra e<gap />·s penja en l'ayre.<lb />
"Odiós a Déu, e a cel e a terra,  <foreign xml:lang="la">juxta illud celo terreque<lb />
passus inter utrumque perit</foreign> , emperò has comès pus<lb />
greu peccat, fahent a Déu molt pus greu offenssa en ço que<lb />
t'ést penjat e desperat que en la venda del teu mestre Jhesús,<lb />
car la vendició sguarda hà humanitat sua, e la desperació<lb />
tua és diffidència de la sua misericòrdia e divinitat, la<lb />
qual, a senblança de Cahim, has, açò fahent, blasffemada<lb />
e durament offessa.<lb />
"Los <num>·X·</num> pilars que aprés vacil·laren e deffallgueren són los<lb />
 <num>·X·</num> apòstols Johan, Andreu, Jacme major, Jacme menor, Phelip,<lb />
Thomàs, Berthomeu, Simon, Judes e Matheu, qui fugiren<lb />
e la fe perderen, no creents que Jhesús fos ver hom e<lb />
ver Déu. En aquell punt foren en via damnada e perduda,<lb />
segons pus stesament e pus larch se dirà en lo libre<lb />
segon per sancta Theologia, la qual de açò sabrà millor<lb />
parlar e pus profundament. L'altre pilar, al qual apitrar-te<lb />
volies, significa sent Pere, qui cuidava ésser ferm en la fe,<lb />
per sa presumpció, dient que si tots los altres eren en Jhesús<lb />
scandalizats e<gap />·l negaven, que ell no negaria; qui despuix<lb />
caygué, e peccà pus greument que alguns dels <num>·X·</num> altres. Les<lb />
lànties se appagaren car la fe d'ells tots <num>·XII·</num> se perdé, e<gap />·s<lb />
verificà la paraula de Job a <num>·XXVI·</num> capítols: "Les colupnes<lb />
del cel han pahor e tremolen": " <foreign xml:lang="la">Colupne celi, pavent, etc.</foreign> "<lb />
Per açò en aquests jorns se despullen los altàs e la sgleya,<lb />
car los apòstols foren nuus e despullats de fe, e les campanes<lb />
no sonen, car ells no preÿcaren Jhesuchrist ni la sua fe,<lb />
ni<gap />·l confessaren de cor ni de lengua, d'on covench que les<lb />
pedres, qui<gap />·s tallaren, e los moniments, qui s'obriren, li fessen<lb />
testimoni de divinitat, per les paraules que ell dix lo</p>

<p n="Pàg. 173">jorn del Ram: "Si aquests qui ara me dien lahor callen, les<lb />
pedres cridaran."<lb />
"E si per ventura m'és feta per tu qüestió per què sent<lb />
Pere defallí pus greument, exceptat Judes, que algun dels<lb />
altres apòstols, respon una glosa, ab la qual se concorda<lb />
frare Nicholau de Lira en la sua postilla sobre los evangelis,<lb />
e ensemps ab ell molts moderns glosadors, qui tots hó<lb />
partida dels doctors majors de la sancta Sgleya, e yo", dix<lb />
ella, "son de lur intenció, que per tal com lo volia Jhesús<lb />
constituir cap de la Sgleya e príncep e pastor de tots los<lb />
christians, lo permès pus greument peccar, deffalir e caure,<lb />
perquè, per consideració sua e de son falliment, sabés<lb />
mils haver mercè dels deffallents e comportar les inffirmitats<lb />
dels altres. Per què appar que no és menys bo constituir en<lb />
prelació persona peccadora aprés justificada que del tot innocent,<lb />
la qual ha viscut sens evident errada, car allà hon<lb />
han habundat peccat e delicte habunda sovent la gràcia divina,<lb />
segons que dix sent Pau; d'on permet Déu sovén<lb />
caure los justs per càstich de lur presumpció, la qual de lur<lb />
virtut venir no poria, perquè ab major detestació de peccat<lb />
s'enflammen en amor de virtut e de veritat. Per ço és scrit<lb />
per l'apòstol sent Pau que als elets totes les coses són occassió<lb />
de bé, e sovén de millor que d'abans. E diu una glosa</p>

<p n="Pàg. 174">que hac los peccats per la rahó ja dita, car peccat la vilitat<lb />
del qual és experimentada, pus forment sol ésser detestat<lb />
per la persona, la qual és peccable. E, certes, sent Pere ab<lb />
gran mansuetut e dolçor tractava los peccadors, com de sí<lb />
mateix li recordava, e de la misericòrdia de Jhesús, qui,<lb />
sguardant-lo l'avia de son peccat guarrit e curat. Car guardant-lo<lb />
Jhesús se recordà de la paraula que dita li havia,<lb />
com lo renegaria, e exint de la casa hon era, plorà amargosament,<lb />
<foreign xml:lang="la">juxta illud <hi rend="italic">luce</hi></foreign>  <num>·XXII·</num>: " <foreign xml:lang="la">Conversus Dominus respexit<lb />
Petrum, et recordatus est Petrus verbi Jesu et egressus<lb />
foras flevit amare.</foreign> "<lb />
"E axí", dix ella, "pots contemplar la virtut e la influència<lb />
del sguart de Jhesús, qui los peccadors a sí mateix tirava,<lb />
segons appar en altre cas, com tirà a sent Matheu per son<lb />
sguart a sí e aquel lo seguí (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mathei</foreign> </hi>, <num>·IX·</num>). E en tal<lb />
manera tirà a sí sent Pere, que la vida de aquell tots temps<lb />
aprés fon de plors e làgremes habundada. Car sabia, e axí<lb />
ho diu Ricart de Sent Víctor, que Déus, absolent la persona<lb />
de la offenssa e colpa que ha comesa, la obliqua a perpetual<lb />
odi e detestació del peccat quant en memòria li vendrà.</p>

<p n="Pàg. 175">Car de continent que hoÿa lo gall cantar se levava e, stant<lb />
en oració, plorava e sospirava trossús al punt del dia, en<lb />
tant que la sua fàç per les làgremes era tota assenyalada.<lb />
E volen dir alguns que les làgremes la y havien cavada, e<lb />
feta en aquella canalls, a  <foreign xml:lang="la">juxta illud</foreign>  <hi rend="italic">Job</hi>,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XIIII_o·</num>: "Paulatim<lb />
terra alluvione consumitur</foreign> ", si bé aquesta al·legació no és<lb />
al cas present molt appropriada.<lb />
"Mas açò que yo ara a les bastes explich, serà mils dit<lb />
quant sancta Theologia farà son rahonament. La qual ensenya<lb />
e adoctrina e parla com havent potestat, imperiosament;<lb />
e ço que<gap />·ls altres dien de la Scriptura sancta és parlar<lb />
manlevat, com obra decorada. E no<gap />·t maravels si yo de<lb />
acte passat ab acte present te fas mesclament, e lo passat<lb />
recit com a present, car açò fas per dar e ministrar a la<lb />
contemplació tua pus útil e devot nudriment; e pus te dó<lb />
algun sosteniment, no<gap />·t torn en greuge aquesta compilació<lb />
axí entremesclada, car sol tu<gap />·l prepenguesses, seria pus<lb />
limat aquest meu rahonament. Mas acte de l'agent cové que<lb />
sia temprat segons la disposició de la cosa passiva, car en<lb />
altra manera no exiria fruyt de la operació, ans seria<lb />
obra vana, infructuosa e freturosa de execució."<lb />
Me recità aquesta donzella sibil·la que ella en aquest camí<lb />
havia encontrats los apòstols, qui sglayats fugien, e en lurs<lb />
rahonaments los havia coneguts e assenyalats. Car la un deya<lb />
axí: "Yo<gap />·m sospitava d'aquest desastrat cas, e per tal lo volia<lb />
de la Passió desviar e retraure, tant que per açò ell me<lb />
appellà Sathan ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Mathei</hi>, <num>·XVI_o·</num></foreign> )." "E en açò", dix ella, "coneguí</p>

<p n="Pàg. 176">que aquest era sent Pere. L'altre dehia que fugia tot<lb />
nuu, qui havia desamparat lo pali del qual era vestit e<lb />
abrigat, e se complanyia; e en açò coneguí que era sent<lb />
Johan, o almenys axí m'ó cuydí. Havia un altre qui dehia:<lb />
"No és aquesta la consolació del dia de la transffiguració<lb />
sua, com apparech a mos companys e a mi en tant elegant<lb />
spècia e semblança" ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Mathei</hi>, <num>·XVII_o·</num></foreign> ), e en açò penssí que<lb />
era sent Jacme major, frare de sent Johan. L'altre dehia:<lb />
"Pahor hé haüda que no<gap />·m prenguessen en loch d'ell, per<lb />
tal com yo<gap />·l semblava, mas Judes se n'és havisat, qui per<lb />
ço l'à besat". E en açò", dix ella, "conexia que era sent Jacme<lb />
menor. L'altre dehia: "Debades yo no l'interrogava e no<gap />·l<lb />
requeria que<gap />·ns mostràs lo seu Pare, del qual nos feya<lb />
sovén tan gran stima e tan gran menció, car ara hé vist<lb />
que<gap />·ll crida, e ll'adora, e<gap />·l clama e<gap />·l reclama: "Pare, si<lb />
possíbile és, pas de mi aquest càlzer", e veig que no l'ou ni<lb />
li ajuda a sa necessitat ni al turment que passa; no<gap />·m sé<lb />
quin ni quant potent s'és aquest seu Pare, les entràmenes<lb />
del qual totes no<gap />·s regiren com veu un sol seu fill, home de<lb />
tan gran seny e alta saviesa, ésser vengut a tal occasió.<lb />
No sé quant mostrarà son gran poder e voler, si ara no<gap />·l<lb />
demostra com hi à tal rahó." "E en açò yo conexia", dix ella,<lb />
la qual tots temps parlava, "que aquest era sent Phelip, ton<lb />
patró, qui havia dit ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Johannis</hi>, <num>·XIIII_o·</num>): "Domine, ostende<lb />
nobis Patrem</foreign> ". L'altre dehia: "Ara hé perdut sent Johan<lb />
Babtista, qui<gap />·m tramès a ell, ensemps ab un altre, per saber<lb />
si era ell lo qui speràvem haver per salvador. E no sé hon<lb />
me vaja ni dacianant qui serch, ni qui sper, car en mi no<lb />
sent caritat, ni fe ni sperança, ni sé de qui puixa haver<lb />
fiança"; e en açò coneguí que era sent Andreu. L'altre</p>

<p n="Pàg. 177">dehia: "Ara hé lexat lo regne de mon pare per aquest hom,<lb />
lo qual veig tan cruelment morir. Cuydava yo que ell fos<lb />
rey del món, home sus tots, e de tan gran puixança que<lb />
hagués molt avançat a ell servint e seguint, lexant tota cosa<lb />
altra per molt que fos preada. E trop-me desert e pobre e<lb />
despullat e nuu". E coneguí que era sent Berthomeu,<lb />
e diguí en mi mateixa que pus nuu seria com perdria la<lb />
pell. L'altre se condolia del tresor que havia leixat en la<lb />
taula del cambi, dient que per ço que no veya havia desemparat<lb />
ço que tenia e que possehia, e que no havia may<lb />
res avançat ab tal mercaderia; bé mostrava que molt se<gap />·n<lb />
penedia. E en açò coneguí que era sent Matheu. L'altre dehia:<lb />
"Ara appar com s'és manifestat a nosaltres que havem<lb />
conegut que és home mortal, temerós e passible, e no veem<lb />
en ell magestat ni força divina"; e en açò coneguí que<lb />
aquest era sent Judes,  <foreign xml:lang="la">qui dixit ei (<hi rend="italic">Johannis</hi></foreign> , <num>·XIIII·</num>):<lb />
<foreign xml:lang="la">Domine, quit factum est quia manifestaturus es te nobis<lb />
et non mundo</foreign> ; car més avant dehia: "Prou te ést, Jhesús,<lb />
al món manifestat, pus potestat e força mundana te ha pres<lb />
e ligat". L'altre dehia a Déu: "Com és aspre, e urgent, e terrible<lb />
aquesta terror e persecució, la qual me destreny e<lb />
m'ensenya e<gap />·m força de oblidar mon cosín germà, que hé<lb />
haüt tots temps per senyor e per pare, e hé tant fort amat,<lb />
que ma vida a mort per ell liurar cuydara. Ara veig són per<lb />
poch; mas com seré ardit allà hon veig que algun no l'empararà<lb />
sinó la mare sua, la qual per ell passa tan gran turment!<lb />
No son yo millor ni pus sant que mos frares, ans hé<lb />
perdut lo nom de obedient". E cogití en mi que aquest fos<lb />
sent Symon."<lb />
E recità<gap />·m com ella los cridava ab grans crits de ley de<lb />
natura hon eren les leys, les quals obligaven, de fidelitat</p>

<p n="Pàg. 178">e de amor virtuosa a lur dret senyor, dient: "O colupnes<lb />
de jaspi luminós qui ans solíets valer contra il·lusions de<lb />
fantasmes e ombres, e com s'és mudada la vostra color e<lb />
l'aur fi de la vostra constància, e gran perseverança s'és enfosquit,<lb />
perdent gran resplandor! Com se són dissipades les<lb />
pedres vives de l'elet sanctuari! O nobles fills de Syon, car<lb />
axí us appella en les sues Lamentacions Iheremies propheta,<lb />
<foreign xml:lang="la">Trenorum quarto</foreign>  com s'és axí vostra virtut lassada e sóts<lb />
tornats com a vexells de terra, prests a ruptura per dissolució!<lb />
O lums del món, e qual vent fortunal vos ha tost apagats!<lb />
Falles ardents, com vos sóts enfosquides! Pinnacles<lb />
alts, qui us ha tots reverssats? Vostra virtut, com és tantost<lb />
perida, jutges del món, per assistir a Jhesús ordenats<lb />
en lo final judici? Com vos ha pahor contrària a juhí axí<lb />
tots atronats! Tornats, tornats, car detràs vos roman lo<lb />
bon rey que leixats. Fugint a ell, a virtut e honor havets lo<lb />
dors girat, e pus la vida per temps havets leixar, per temps<lb />
guanyar a vosaltres incert no façats tal fallida. Car temps<lb />
vendrà que u haurets smenar, e ab martiri vostres dies finar<lb />
per adquirir tots temps noble vida."<lb />
Mas que havia cridat e dit debades, axí com cell qui<lb />
sermona a orelles sordes o a persones qui no volen hoyr.<lb />
Mas bé los emprès mal, dix ella tantost, declarant-me la altra<lb />
visió que yo vista havia, car despuix los víu caure cascun<lb />
en sengles fosses morts spiritualment, axí com aquells<lb />
qui a Jhesús, lur dret senyor, havien faltada vera fidelitat<lb />
e la fe trencada, la qual és vida de la ànima justa, segons<lb />
que diu sen Pau, <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad hebreos</hi>, <num>·X_o·</num>: "Justus meus ex fide vivit</foreign> ",<lb />
e ja dessús és stat al·legat, e havien de lur dit senyor<lb />
perduda la sperança, e la sua ardent e viva caritat; e no ells<lb />
tan solament, mas encara <num>·LXXII·</num> dexebles, aquells dels quals<lb />
fa menció sent Luch en son <num>·X·</num> capítol, e no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys <num>·V·</num> dones</p>

<p n="Pàg. 179">de gran e alt affer, Maria Magdalena, Maria Cleoffé,<lb />
Maria Salomé, Johanna e Susanna, de les quals lo dit sent<lb />
Luch parla en son <num>·VIII_eny·</num> capítol, e caygueren prop d'un<lb />
pou infernal, penetrant tro als abís, en lo qual romàs Judes<lb />
trabucà axí de tot son pes, que jamay non levà. Judes<lb />
és aquest aquell d'Escariot, qui aprés hac peccat e la sua<lb />
ànima fon spiritualment per sa gran colpa morta, jamay<lb />
no respirà alè de vera vida. E si Jhesús no<gap />·ls hagués<lb />
preservats, en poch stava, segons que lo Psalmista dix de sí<lb />
mateix aprés que hac peccat, que lurs ànimes no fossen al<lb />
fons d'infern scrites,  <foreign xml:lang="la">in Ps._o: "Nisi quia dominus adjuvit paulominus<lb />
in inferno habitasset anima mea</foreign> ". Mas les tres<lb />
dones sanctes e notables, per mijà de la dona quarta, la qual<lb />
vench aprés elles, los empararen e los ajudaren, e fon-los bé<lb />
obs sforçadament, e açò posants la creu entre ells e lo juhí<lb />
divinal, car per mèrits de Jhesús crucificat és remès tot peccat<lb />
en lo ver penident.<lb />
"E per tal com desiges saber e oyr qui eren elles e què<lb />
significava la ombra tan terrible, te dic que aquelles tres dones<lb />
excel·lents eren, la primera predestinació liberal en lo<lb />
alt consistori del rey omnipotent, la segona oració virtual<lb />
feta per ells per Jhesús redemptor reverent, la terça deprecació<lb />
cordial de la Verge Maria, la qual per lur salut pregà<lb />
devotament. La quarta dona, per mijà de la qual les tres<lb />
primeres los donaren perfet guariment, és Penitència general,<lb />
per cascun vici e per tots ensemps universalment. La<lb />
ombra que has vista és ombra de mort e de peccat, aquella<lb />
de la qual parlaren Zacarias, pare de Babtista,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Luce</hi>, <num>·I_o·</num></foreign> , e<lb />
Ysaÿes en lo <num>·IX_eny·</num> capítol, e David en lo libre dels psalms.<lb />
Aquesta ombra tol la visió de la lum increada, en la qual<lb />
sta glòria e vida eternal. E aquesta ombra, en Eva començada,</p>

<p n="Pàg. 180">porta a tenebres del carçre infernal; certes, aquesta<lb />
porfidiosa e inportuna ombra contagiosa a la carn humanal<lb />
los haguera dins los abís e carçre dels damnats tots resclusos<lb />
e precipitats dins lo lach criminal, mas ells per divinal<lb />
predestinació ans de la constitució del món elegits ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad Hephesios</hi>,<lb />
 <num>·I_o·</num></foreign> ), e per oració de Jesús, fill de Déu, servats e<lb />
custodits ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Johannis</hi>, <num>·XVII_o·</num></foreign> ), e per intercessió e meditació de<lb />
la Mare de Déu armats e insignits,  <foreign xml:lang="la">juxta illud "<hi rend="italic">Proverbiorum</hi>",<lb />
 <num>·VIII_o·</num>: "Qui me inveniet inveniet vitam"</foreign> , no podien<lb />
freturar de subvenció e gràcia liberal, ans per mijà de<lb />
vera penitència havien obtenir justificació, recobrant la vida<lb />
e gràcia perduda, e açò per scampament e asperció de la<lb />
sanch de Jhesús, feta per ell mateix, sacerdot venerable e<lb />
propiciable ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Apocalipsis</hi>, <num>·I_o·</num></foreign> ). Car tot peccador qui és<lb />
justificat, per la sanch de Jesús e no per altra cosa obté<lb />
remissió.<lb />
"La ombra te sembla haver ofuscada gran partida dels<lb />
cels, axí com dix Elifat: " <foreign xml:lang="la">Celi non sunt mundi in conspectu<lb />
ejus</foreign> ", <hi rend="italic">Job</hi>, <num>·XV·</num> per tal com per peccat començà al cel rebel·lió,<lb />
per la qual Lucifer en inffern trabucà e ab sos<lb />
companyons ha e haurà tots temps damnació. E si la figura<lb />
de la dita ombra era tan gran e fada, no te<gap />·n maravells,<lb />
car gran és stada e longua la possessió de peccat sus natura<lb />
humana. E si la dita figura semblava brutal, te dic axí mateix<lb />
que no te<gap />·n maravells, car lo peccat fa ésser l'ome com<lb />
a brut animal. Mas, cert, aquesta ombra ha penitència</p>

<p n="Pàg. 181">per mortal enemiga, la qual portant ab sí tres fialles de justificació,<lb />
les quals són conffessió, contrició e satisfacció,<lb />
dóna sanitat a les tres naffres del cap ulcerat, les qualls són<lb />
oblivió de beneffici e gràcia divinal, menyspreu de la glòria<lb />
incomparable celestial, e inconsideració de la tribulació e<lb />
misèria infernal, les qualls fan l'ome ingrat, ergullós<lb />
e insensat e vanagloriós. E cura axí mateix aquesta dona,<lb />
Penitència appellada, e sana de tot mal lo cor naffrat e mortificat,<lb />
qui és destituït de caritat infusa e supernal.<lb />
"Lo bastó d'aur sobre lo qual Penitència se recolsa, és certa<lb />
confiança de la miseració e clemència supernal, per rahó<lb />
de la qual riu en sí, e s'alegra a semblança de Sarra, sperant<lb />
deport e consolació filial ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis</hi>, ca_o <num>·XVIII_o·</num></foreign> ), e axí mateix<lb />
com penssa e considera que la dolor que ha dels peccats li<lb />
és pertinent e pròpria e deguda. E si bé has prepesa la sua<lb />
continença, contemplant vivament en la sua fàç, conexeràs<lb />
què deu fer aquell qui a vera penitència prepara lo seu cor<lb />
e la sua penssa.<lb />
"E si<gap />·m fas demanda per què, de les tres dones, les dues<lb />
darreres sobre los morts ploraven, dic-te per tant car Jhesús,<lb />
mon senyor, e la Verge Maria han vivament plorat per los<lb />
peccats de l'humanal linatge, e de aquells han haüda dolor.<lb />
E si disiges ésser certificat per què totes tres anaven envelades,<lb />
sàpies que per tant car hom del món, peregrinant per<lb />
la via mortal, no sab si és scrit en lo libre de vida, ni si<lb />
morrà just o peccador. Per tal dix Salamó (<hi rend="italic">Ecclesiastès</hi>,<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VIIII_o·</num>),"Nescit homo finem suum, et iterum; nescit an odio<lb />
aut amore dignus sit</foreign> ". Car digues-me qui sab certament<lb />
si és predestinat, e si per Déu lo Fill encarnat és estat a Déu<lb />
lo Pare e per la Verge Maria al dit fill seu applicat e recomanat;<lb />
ni és algun qui saber-ho puixa, si donchs per Déu</p>

<p n="Pàg. 182">no li és revel·lat, o ans que muyra no és confirmat o<lb />
sertificat.<lb />
"La dona aquella la qual contra la ombra s'és per tots<lb />
temps tenguda, és la Verge Maria, vera scolana de eternal<lb />
Sophia, en la qual no ha cabut peccat.<lb />
"E si<gap />·m demanes per què semblava que los dits morts<lb />
no fossen de tot morts, dic-te que morts eren, car en peccat<lb />
alguns dies vixqueren. Mas axí com de Làtzer dix Jhesús<lb />
que no era mort per la sua malaltia, pus que viure aprés<lb />
la mort devia, axí apparia que aquests morts participassen<lb />
d'algun motiu de vida, car cascun d'ells de la mort se<lb />
dolia, e és part de salut voler ésser sanat, Sèneca <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ad<lb />
Lucillum</foreign> </hi>.<lb />
"Orientals eren les tres regines, car al ver orient, Déu lo<lb />
Fill, qui us ha de dalt visitats, és cascun elet per ells<lb />
acostat. Mas Penitència venia d'occident, car penssant en la<lb />
mort, que és posta de vida, cascun pus ardentment aquella<lb />
demana, e ab ella devotament se abraça, e a ella<gap />·s comana,<lb />
e car va de tot la hora que la mort tramet desiximents.<lb />
"Mas bé<gap />·t vull dir més avant", ço dix ella, pus me hac<lb />
declarada aquesta visió, "que lo pilar sancer del preciós<lb />
smaragde tot verdejant per sancta sperança de resurrecció,<lb />
qui lo cimbori, ço és la fe de la Sglésia, tenia ensemps ab<lb />
la <num>·XIII·</num> làntia, qui significque la fermetat de la Verge Maria,</p>

<p n="Pàg. 183">dona forta segons diu Salamó, qui, per les laors que d'ella<lb />
recita en lo libre dels <hi rend="italic">Càntichs</hi>, ha ja vuy per ventura obtenguda<lb />
al cel salvació, dona constant, e sàvia, e nobla, de<lb />
gran perseverança, romangueren en tota lur virtut,<lb />
sens peccat e offenssa; per tal los dissabtes fa d'ella festa<lb />
Sancta Església, car lo sant dissabte en ella sol romàs tota<lb />
la fe, la qual per lo carvonclo és significada. Car lo carvonclo<lb />
reservat en l'archa de Noé significava la fe del Mesies,<lb />
la qual se conservà en l'archa dessús dita, car ladonchs periren<lb />
tots los menyscresents, qui tots fora l'archa en aquell<lb />
punt estaven. E, certes, aquesta sacratíssima Verge, mare del<lb />
Fill de Déu, pot ésser comparada a la pedra preciosa per<lb />
los lapidaris  <foreign xml:lang="und">abeston</foreign>  appellada, la qual se troba en lo regne<lb />
d'Aràbia, la virtut de la qual és aquesta: que una veu<lb />
inflamada, jamay no s'apagua, ans lo seu faro és perpetual,<lb />
car la dita Verge jamay no perdé gràcia la qual una vegada<lb />
per lo Creador li fou atorgada.<lb />
"Lo temple, donchs, que vist has, segons ja t'é tocat,<lb />
aquell te significa, lo transcendent Messies, Jhesús, just e<lb />
misericordiós, axí trencat e maltractat, e en molts lochs descusit<lb />
e tallat, com home clavat, flagellat, e batut, e ligat,<lb />
e d'espines en lo cap coronat, aprés que fon mort ferit de<lb />
colp de lança."<lb />
E no obstant que fos maravellat e assats temerós de tanta<lb />
rahó com retuda me havia, emperò axí com ésser sol en<lb />
molts strets passos, confortat per lo parlar d'esta fembra<lb />
tan sàvia e tan sancta, sí pris ardiment per demanar-li encara<lb />
més avant ella com ho sabia, dient: "O donzella de<lb />
virtuts naturals e morals ricament il·lustrada, a aquest penssament<lb />
te retench enfrenada, com te víu aturar; amor<lb />
sglayada te féu apitrar, la qual hapercebuda te torna lo gosar.<lb />
Certes, com te víu, tu me appareguist axí com appar<lb />
soptosament cosa que desvia per admiració de tot altre contemplar.</p>

<p n="Pàg. 184">E pus te conech per ton bell parlar ésser de lum<lb />
de sciència tan clarificada, ço que<gap />·t deman vulles-m'ó explicar,<lb />
car molt és bella cosa saber noble saber expandir e despendre;<lb />
car despenent no<gap />·s pot perdre ni aminvar, ni per<lb />
rovell de ignorància adormida o morta dissipar ni tudar."<lb />
E respòs-me que per lo creador la sua ànima era stada<lb />
il·luminada, qui la sua resplandor expandeix per lo món, e<lb />
en special sobre l'ànima devota e humil e casta, dient axí:<lb />
"Déus ha mi eleta per publicar al món algunes veritats tocants<lb />
lo rey Messies, e en special los misteris de la sua amara<lb />
Passió, e lo triumphe de resurrecció, e los senyals del jorn<lb />
del judici; e gens per açò admiració de vera creença no<gap />·t<lb />
tengua exellat. Car gran e francha és la virtut divina,<lb />
<foreign xml:lang="la">quia spiritus Dei ubi vult expirat</foreign> ."<lb />
"Ara", dix ella en aprés, "té ton gran camí, car via gran<lb />
te resta; ab tu no atur pus, car molt són occopada per parlar<lb />
de aquest tan alt misteri ab lo poble gentil, qui per tal<lb />
com són en lur nasció nada, me dóna pus gran fe que als<lb />
libres dels sants pares prophetes. Demà al migjorn trobem-nos<lb />
a un senyal de creu en lo mig loch de la spera terrena,<lb />
ço és en un loch hon tu veuràs una creu alçada, en<lb />
la qual ha <num>·IIII·</num> fusts, cedre, ciprer, oliver e palmer.<lb />
Car aquí comparran tres generacions, christiana, judaycha<lb />
e pagana."<lb />
E lladonchs responguí: "O sibil·la, donzella venerable!<lb />
A gràcia liberal e gran! Beniffici he car t'à plagut a mi declarar<lb />
tan amagat misteri. Lo teu dolç cant m'à fet respirar<lb />
d'un pèlech de terror qui la mia ànima tenia agreviada,<lb />
obrint-li una porta per la qual un raig de la tua sciència<lb />
profunda e sancta dónes claror a la foscura de la ignorància<lb />
de mon enteniment. O, tant és aquell a l'altre obligat, qui<lb />
d'aquell reeb alguna spurna de sapiència vera, a la qual tot<lb />
terrenal tresor és incomparable, car és bé donant perfecció<lb />
hà aquella ànima racional, e tan noble que en final objecte</p>

<p n="Pàg. 185">de la sua eternal beatificació, [com] és egual ab los àngels.<lb />
E no<gap />·t pensses, car no<gap />·t vull ésser falls, que la tua<lb />
absència me dó gran enyorament, no perquè no sia desiderable<lb />
la participació de la tua virtut clara e generosa, mas<lb />
perquè no sia a mi occassió, axí com s'esdevé sovén per gelosia,<lb />
de perdre per tu altra cosa millor, la qual tots temps<lb />
hé qüesta e servida. Car bé vull sies serta que hé dada la<lb />
fe de mon enteniment a una regina noble, emperadriu rica<lb />
de franch voler, monarcha de saber superlativa, en custums<lb />
aprovats, e virtut e bellesa, qui<gap />·s fa appellar per les gents<lb />
Theologia; e si<gap />·m vehia molt ab tu aturar e perseverar<lb />
en secret col·loqui, qui ést donzella de Philosofia, é dupte en<lb />
contra mi no concebés suspita, e no offenés massa ella, la<lb />
qual per tu no leixaria, e un sol moment tant no fos<lb />
baixa e petita la cosa, agreujar no voldria, car una vegada,<lb />
quasi per tal rahó irada e fellona contra sent Gerònim, lo<lb />
féu batre fort en celestial consistori.  <foreign xml:lang="la">Ydeo apostolus, <hi rend="italic">Ad<lb />
Coloscenses</hi>, <num>·II_o·</num>: "Videte ne quis vos decipiant per<lb />
philosophiam</foreign> ."<lb />
Mas ella a aquestes paraules sforçadament respòs, e hem<lb />
semblà que<gap />·s fóra somoguda si saviesa gran no l'agués retenguda,<lb />
e dix axí: "Là hon veritat ab lealtat és assats<lb />
coneguda no poden haver loch gelosia, suspició, oppinió, ni<lb />
dupte ni error. E si tu per ventura la mia sancta maestressa<lb />
Theologia no és tinent, ni Filosofia, qui de adolescència l'às<lb />
amada, servida e preada, la qual cosa no cuyt, car ton cor<lb />
me appar assats inclinat de voler-la per a tots temps servir,<lb />
e ella sab bé tots los fets scutir, e no li fal deguda conexença;<lb />
bé saps yo qui son, e que no<gap />·t vull ni ab tu no<lb />
m'atur sinó per amor e per la honor sua, e per l'amor de<lb />
aquell Messies just, nostre comun senyor, lo qual com christià<lb />
regoneix e confesses; ni son donzella d'aquella philosophia<lb />
que no és philosofia, si bé se<gap />·n vol usurpar lo nom, la</p>

<p n="Pàg. 186">qual no creu sinó ço que pot veure, fada, stòlida e<lb />
massa ergullosa, e presumint més que no deu de sí, mas de<lb />
aquella vera philosofia que als theòlechs prepara via de speculació<lb />
e de intel·ligència de les coses molt altes, preparant<lb />
més avant scut de deffensió contra error folla, carnal, diabòlica<lb />
e molt vana.<lb />
"La qual philosofia theologia no exella jamay ni bandeja<lb />
de son noble servey,  <foreign xml:lang="la">sicut apparet "<hi rend="italic">Proverbiorum</hi>",<lb />
cap_o <num>·VIIII_o·</num>: "Misit ancillas suas vocarent ad arcem</foreign> ." E són<lb />
paraules de la saviesa divina appellant philosofia e totes les<lb />
altres arts liberals a servey e obsequi de la sancta theologia.<lb />
E sent Pau se[gu]eix en los <hi rend="italic">Actes dels Apòstols</hi>, al·legant un<lb />
dit de Aratus,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Actum</hi>, <num>·XVII_o·</num>, et alibi <hi rend="italic"> <num>·I_a·</num> ad Corinthios</hi></foreign> ", <num>·XV·</num>,<lb />
un dit de Meneànder, que havia posat que col·loquis leigs<lb />
e desonests eren corruptius de bones custumes.  <foreign xml:lang="la">Et <hi rend="italic">"Ad Titum"</hi>,<lb />
 <num>·I_o·</num></foreign> , un dit de Eumènides, philòsof gran, contra los<lb />
candiots. E aquesta philosofia han los sants doctors volenteres<lb />
abraçada, segons que has vist en los libres de sent<lb />
Augustí de <hi rend="italic">La ciutat de Déu</hi>, e en los scrits de sent Thomàs<lb />
de Aquí, e de frare Alexandre d'Ales, e de Johan Scot, e de<lb />
molts altres speculatius mestres en sancta theologia, a qui sobre<lb />
les sentències de mestre Pere Lombart han qüestions<lb />
mogudes e decises de gran subtilitat. Ne per aquesta seguir<lb />
fon batut sent Gerònim, no obstant que philosophia no la<lb />
calga ésser amprada les hores que sens ella lo enteniment<lb />
humanal pot haver actès a la dessús dita emperadriu<lb />
sobirana."<lb />
E dit açò, se partí de mi axí cuytosament com fa la vira</p>

<p n="Pàg. 187">per la corda empesa, o l'estel qui s'emflama en l'ayre,<lb />
e corre e<gap />·s lunya ab sobtat moviment.<lb />
CAPÍTOL QUART, TRACTANT DE LOS PECCATS DELS JUHEUS,<lb />
LOS QUALS PRINCIPALMENT LOS INDUHIREN<lb />
PER DAR MORT A JHESÚS<lb />
Partida de mi aquesta nobla puel·la sibil·la venerable,<lb />
pus entrenyorat e abatut en mon cor de la absència sua<lb />
que abans no cuytara, romanguí molt pensiu, e trobi'<gap />·m<lb />
sols en ayre qui soptosament se tornà tenebrós, ni víu lo<lb />
cel ni stel·la luir, ans me semblà la fàç del món scura. E aprés<lb />
que mos ulls assegurats se hagueren pres algun lauger sforç,<lb />
semblà a mi que fos en un boscatge espès e molt gran, en<lb />
lo qual no vehia sendera ni via ni algun vestigi de peu humanal,<lb />
on penjava un faro a la brancha d'un arbre vell e<lb />
de molts anys, lo qual resplendia assats poch, axí com luna<lb />
nova sots nuu gran e spessa dins algun loch entre multitut<lb />
de arbres.<lb />
E a cab de poch, asestant de la vista vers una part sinestra<lb />
dellà, mes orelles eren stades per remor prevengudes, yo víu<lb />
venir <num>·V·</num> fembres segons lur gest e hàbit peccadores, emperò<lb />
mal ligades, ab moviment desordonat e comport sense regla.<lb />
E quant les víu a mi aprohismar, duptant-me que per elles<lb />
e per lur mal alè no romangués naffrat, o inffeccionat, a<lb />
semblança de aquell qui vol star secret, mas per gran força<lb />
cridí tot trist e sglayat: " <foreign xml:lang="la">Adjuva me, Deus salutaris noster</foreign> ".<lb />
Ni crech fos christià qui tals objectes vis que no invocàs la<lb />
Mare de Déu, dient: " <foreign xml:lang="la">Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix</foreign> ".<lb />
Emperò ab gran temor, axí com aquell qui en algun gual</p>

<p n="Pàg. 188">incert o cosa nova<gap />·s prova e<gap />·s met en sperar perill inusitat,<lb />
yo<gap />·m reseguí e mon cor qui fugia ab lo cors aturí, lo qual<lb />
no<gap />·s movia, e ab temor a temor resestí, amant més<lb />
aquella stant dissimular que fugint deffensar.<lb />
E com foren davant mi totes <num>·V·</num> s'aturaren, e yo stant<lb />
quet, qui ja a ma lengua havia fre posat ab gran atenció,<lb />
per tal que per aquella inconsideradament no fos dexelat,<lb />
e esperant ab glay a què<gap />·s divertirien, començà la una, que<lb />
gens de mi no fon apercebuda, com a persona que lo cor e<lb />
los ulls té en diverssos lochs, e luny de sí mateixa ha la<lb />
penssa logada:<lb />
"Un hom fill de fuster, famolent e golós, subversor de la<lb />
gent, e seductor e deceptor del poble, usurpador de juridicció,<lb />
car se fa e<gap />·s diu rey, e qui vol tolre lo trahut a Cèsar,<lb />
trencador dels dissabtes, amich de publicans e de peccadors,<lb />
samarità, endemoniat, blasfemador, e qui<gap />·s diu fill de Déu,<lb />
lum del món, e principi, e qui diu, més avant, que ha potestat<lb />
de remetre peccats, hom que sos dexebles han ja volgut<lb />
tenir e liguar, dients en sí mateix que era furiós, hom<lb />
cert digne de mort segons la ley scrita, és vengut en terra<lb />
per mi dissipar, abaixar e confondre. Yo, mísera Enveja, no<lb />
u puch tol·lerar, qui no sé riure sinó quan veig plorar, ni<lb />
hé dolor sinó quan veig en les gents alegria. Venits, donchs,<lb />
germanes mies, venits, companyones e confederades en iniquitat,<lb />
e alciam-lo  <foreign xml:lang="la">sicut scriptum est (<hi rend="italic">Mathei</hi>, <num>·XXI_o·</num>): "Venite<lb />
occidamus eum", et "<hi rend="italic">Sapientie</hi>" <num>·II_o·</num> ca_o, "Morte turpissima<lb />
condemnemus eum</foreign> ".<lb />
E yo, que oý que aquesta era Enveja, que al·legava contra<lb />
Jhesús ço que los phariseus e scrivans del poble judaych,<lb />
moguts per enveja, havien inproperat a Jhesús, fill de Déu,<lb />
segons appar en los sants evangelis, volguí mils que no</p>

<p n="Pàg. 189">havia la sua forma e figurat mirar. E semblà<gap />·m que<lb />
fos fembra petita, e de statura magra, groga, descolorida,<lb />
ab la vista torta, ab les dents de rovell e lo pits vert com<lb />
fel, e lengua serpentina, sens algun repòs, esvetlada, plena<lb />
de penssaments, vestida d'un gel tant que la sua vista tot<lb />
me refredava,  <foreign xml:lang="la">sicut scriptum est in psalmo: "Ante faciem<lb />
frigoris ejus quis sustinebit?</foreign> ", acompanyada de drachs e vibres<lb />
e serpents e altres vermes, faram, del qual se peixia<lb />
e s'era pascuda ja del temps ençà del primer fill de Adam.<lb />
E apparech que aquesta disposició sua era covinent a la sua<lb />
natura, car lo qui enveja se constitueix pobre e menor que<lb />
aquel de qui la ha, e per tal és scrit (<hi rend="italic">Job</hi>, <num>·V·</num>) " <foreign xml:lang="la">Parvulum<lb />
occidit invidia</foreign> ". La magresa e grogor li eren propriis per<lb />
los turments que passava de les prosperitats de les gents<lb />
del món les quals són avançades per riquesses grans, per<lb />
virtuts o fama. Car enveja és greu turment, e en açò solament<lb />
ella sol ésser justa, que tormenta les ànimes de aquells<lb />
qui la han, car la sua fúria jamay no cessa tant com visca<lb />
o sentiment li dura, car de tota prosperitat d'altre trau a sí<lb />
mateix part de dolor. O, ja miràs aquesta les grans coses<lb />
del món, e hagués ulls en tota part del setgle, perquè mirant<lb />
hagués tots temps langor, com ha, inpascient de tota<lb />
altesa e alegre sort d'altre; sola misèria e dolor de prohisme<lb />
àn ab ella pau. És vestida de gel, car és contrària al foc de<lb />
caritat, lo qual fa lo cor stil·lar en amor e socors de prohisme,<lb />
e la sua lengua l'encalla, ni ha repòs, ans per susurració<lb />
e detracció, en secret o en plaça, rou la vida dels<lb />
altres.<lb />
"O maligna fembra", diguí yo donchs, parlant ab mi mateix,</p>

<p n="Pàg. 190">"per la qual la mort entrà en lo món, segons diu la<lb />
Scriptura (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Sapientie</hi> <num>·II_o·</num></foreign> ) que la enveja del diable féu la<lb />
mort en lo món venir! Ara fosses tu del setgle exellada,<lb />
qui pots més mal fer e mal sembrar que natural amor no<lb />
pot conciliar, segons parech en los primers dos germans  <foreign xml:lang="la">Geneseos<lb />
quarto et tricesimo septimo</foreign> , e en los fills de Jacob,<lb />
qui veneren lur frare. E de tants mals ést tu estada e ést<lb />
e seràs causa, a tu mateixa e tots los altres, per acostats que<gap />·t<lb />
sien, per conplir ton mal cor, havent sovent en avorrició, e<lb />
per tal car sovent surt lo cor, prest e sensible a cogitar de la<lb />
cosa d'on molt se dol, lo qual no sens gran treball e pena<lb />
pot la lengua tenir e enfrenar que no sia massa corrent e<lb />
prompta a fer-li testimoni; car no és sens affany cobrir gran<lb />
dolor e aquella dissimul·lar, e tenir secreta e reclusa com a<lb />
vegades parle e digua [a] la fàç ço que lo cor voldria<lb />
celar per eternal scilenci.<lb />
"Per ço quasi constret e forçat, car zel e amor gran a la<lb />
cosa pública, de la qual molts savis e antichs philòsofs han<lb />
pronunciat que deu ésser tinguda com un divinal bé, car<lb />
és bé comú qui mouen a mi e inclinen, vull contra tu, verinosa<lb />
e pestilencial e parlera Enveja, de cor e de lengua, e de<lb />
tot mon sforç ordir e invehir, e la tua enerbada malesa<lb />
blasmar e perseguir, com contra aquella inexorable e insuasible<lb />
e rabiosa guerrera. Là mets studi a treball, e punya en<lb />
profundar e enfosquir, delir e subvertir aquesta tan insigna,<lb />
poderosa, tan prosperada e tan famosa ciutat de Barchelona,<lb />
a la qual si per ventura alguna altra ciutat dels<lb />
cinch regnes de Spanya és egual hó fa par, almenys no la<lb />
passa sí que aquesta li sia segona.<lb />
"E açò hé deliberat fer, e en obra metre ab scriptura, la<lb />
qual no passa axí com la paraula, per tal com veig que<gap />·t<lb />
prens molt de la plaça, faent legut de açò que vols e que fer</p>

<p n="Pàg. 191">t'à plagut, e occupant ço que no t'és degut ni per antigua<lb />
possessió ni per prescripció ni per just títol devallant dels<lb />
pares. Tu, Invídia, la qual ja fosses del món relegada,<lb />
sediciosa, contumeliosa, porfidiosa, mare de litigiis, contrària<lb />
de pau, seminari de rancors e de odis, mena de bàndols e de<lb />
discenssions, e de totes virtuts pestífera madastra. E mortal<lb />
enemiga tua, la trahiràs, e serà gran damnatge d'aquesta<lb />
ciutat, la qual caritat e comuna amor, adversària tua, han<lb />
molt avançada. Car stas en aguayts e tens gran enboscada,<lb />
e a fons la metràs, car gran peccat, si és continuat, destrueix<lb />
gran ciutat, com sia adversari de Déu qui la sosté per sola<lb />
pietat, si amistat civil, cimentant los coratges ab benivolència<lb />
e vera caritat, tost no li socorre, consoldant e unint<lb />
los volers per tu discors departits e divisos, car no veig que<lb />
per àls tips e rovells de parcialitats la hajen maculada, los<lb />
quals feren perir Athenes e Roma en lo temps de lur pau<lb />
e lur prosperitat, e moltes altres antigues ciutats, e de<lb />
les quals ella esvetlada, prudent e circumspecta, en los dies<lb />
passats, ab exercici e studi de pau, se era deffesa e destrament<lb />
salvada totstemps mijançant la guarda divinal, sens la quall<lb />
debades en guardar-la se vetla la bada. Car axí en pau<lb />
com en guerra mortal se pot perdre ciutat, e axí per vençre<lb />
com per ésser vençuda, car pascificada tota guerra hostil,<lb />
roman sovén per odis e enveja discòrdia civil, per la qual<lb />
Roma, destruhit Aníbal, e Cartagema de tot calcigada, fon<lb />
en tant fort perill que, quasi perduda, és maravella com pedra<lb />
sobre pedra s'í és despuix trobada.<lb />
A, malignant, e cruel e salvatge! E com te ést mesa en<lb />
nostra ciutat, entre aquels fills e hereus de pares units de<lb />
cor, de voler e de sanch, qui<gap />·s deurien amar a semblança<lb />
de lus progenitors, qui per mútua caritat e amor l'àn tant<lb />
ampliada! Car per amor les coses poques creixen, axí com</p>

<p n="Pàg. 192">per ranchor les grans se enfosqueixen, segons dix Sal·lústius<lb />
e<gap />·s desmallen e cahen, d'on dix lo Salvador que divisió porta<lb />
los regnes a desolació.<lb />
De tu sorteix, o Enveja, tan brava com fa filla mare, e<lb />
effecte de causa, una discenssió e discrepació secreta de coratges,<lb />
la qual, estant dedins los pits tancada, rou l'esperit<lb />
quant la lengua no parla. Si bé, vil Enveja, no ést sorda ni<lb />
muda, ans ous massa e parles assats, dilatant-te sovint pus<lb />
que obs no<gap />·t seria, d'on s'esdevé que ab poqua spurna d'alguna<lb />
paraula indiscretament dels labis scapada, basteix gran<lb />
foch, qui ab dolor e sanchs e greus treballs se<lb />
appagua.<lb />
O ciutadans d'esta noble e bella ciutat, aprés del mont<lb />
de Júpiter per Hèrcules fundada, la qual Monjuhic és vuy<lb />
appellat, car lo vocable per longitut de temps s'és falsificat,<lb />
ben fortunada si era legut al christià de tot en tot donar<lb />
creença hà constel·lació rica de laus, e de renom e fama tro<lb />
als orientals. Car d'Occident no cal parlar, qui la tua força<lb />
en conquesta de regnes ha experimentada, segons bé saben<lb />
los de migjorn e los tremuntanals, la qual vos àn vostres<lb />
antecessors axí bona leixada, e priviligiada, e de justes leys<lb />
e usances armada, metets treball, e providència, e circunspecció<lb />
e indústria gran en virtuts en aquella créixer e conservar<lb />
e leixar-la a vostres successors tal com la us han<lb />
vostres pares liurada, e si podets millor, per multiplicar al<lb />
crèdit del besant.</p>

<p n="Pàg. 193">Aquells me entendran qui saben l'avangeli. Car, part<lb />
lo dan, vos serà gran blasme los murs obrar e virtuts calcigar,<lb />
e mar e terra ab mixte e merí imperi voler tenir, regir<lb />
e cabdellar, e per rancors e greu peccat d'enveja sustenir<lb />
vostra nobla ciutat ésser senyoreyada, e pervenir a tal captivitat,<lb />
car dura servitut és servir a leg vici. Ni és privilegiada<lb />
de vera libertat aquella multitut la qual sosté que<lb />
peccat tengua ceptre.<lb />
Açò és veritat, e affermen-ho doctors grans e solemnes,<lb />
que aquella ciutat no pot ésser dita benaurada, en la qual<lb />
stan los murs, cahen los furs, e de peccúnies tresors e paraments<lb />
se augmenten les sumes, e cahen les custumes,<lb />
e lo freturós de virtuts e monedes ha enveja del rich, e lo<lb />
privat és sa, e malalt lo pòblich, e en la qual a tart se troba<lb />
ver e leyal amich, ans aquella és tal com esmaltat sepulcre,<lb />
de dins tot ensutzeat, o com stava vivament e deboixada,<lb />
la qual, havent senblança de vera persona intel·lectual, fretura<lb />
de vida e de virtut humana, o com cors mort qui appar<lb />
ésser viu, o com un aur alquimiat qui appar ésser net e és<lb />
encamarat, o com a vidre sofisticat qui dins enguast retrau<lb />
a pedra fina, car per res àlls no víu tan bé ciutat com per<lb />
amor e unitat comuna.<lb />
Car com ciutat no sia alre sinó com cort, multitut de<lb />
molts hòmens vivents sots vera ley, e sots sanctions justes<lb />
e aprovades, e de conciutadans comuna unitat, segons sent<lb />
Augustí en lo libre de <hi rend="italic">La ciutat de Déu</hi>, e ab ell molts d'altres<lb />
han diffinit e pronunciat, ciutat divisa pert lo nom de<lb />
ciutat, e pert açò d'on ciutat pren son ésser, e forma, e vida,<lb />
e és com a cors mort e inanimat; o si és cors viu és com</p>

<p n="Pàg. 194">enrabiat, en lo qual los uns menbres morden los altres,<lb />
acaren e roseguen.<lb />
Aquesta unitat és mur inexpugnable e vincle venerable<lb />
útil a dar defenssa contra adversitat. O enveja maligne, fera<lb />
pèssima per lo gran patriarca Jacob appellada, car devorist<lb />
civilment lo seu fill Joseph, tolent-li libertat, que tan carament<lb />
deu ésser amada, e ab tanta custòdia e causió<lb />
guardada, que no<gap />·s puixa robar! E sens la qual no volc<lb />
viure Cató, car fehist-lo vendre, e no sé com ó sofferí natura,<lb />
per les mans de sos frares. Mas natura per fort empastre<lb />
e per porgua malvada bé<gap />·s pot alterar o per consuetut<lb />
o criança prava.<lb />
Ha, foch de lamp, qui no<gap />·t sabs appaguar! Foch unctuós,<lb />
inportú e viscós, qui cremes dins aygua e llepes la<lb />
terra, car tots temps de terra e de peccat parlats, e alens<lb />
infectes de mortals basalicós, de vosaltres, hòmens a mal dir<lb />
dedicats e logats per enveja, qui us col·locats tots dies en les<lb />
places, e féts sovén enquestes generals, les quals als sants<lb />
serien odioses, e judicats, sens dar deffensions e oyr advocat,<lb />
e com a bada descobrint emboscada lançats o fum, o spurnes<lb />
de foch tots temps de vostra bocha, la qual retrau a gola<lb />
infernal, hó de fér drach, o de serpent de Líbia, o de vibre<lb />
nubiana, e sens colp e encontra de vostre fiblant lengua<lb />
algun just no scapa, e molt menys peccador, de la vida<lb />
del qual deuríets haver dolor molt gran, e compassió major<lb />
que de un lebrós o contret de sos membres, com en<lb />
l'ànima sia greument malalt. E à-n'í de vosaltres qui, ab<lb />
senyal de gran conpassió e ab sospirs e jamechs precedents,<lb />
e ab lo front ruat e lla cella alta, per designar major gravitat,<lb />
quasi complanyent-sse per gran caritat de la gran errada,<lb />
e parlants un poch baix, per tal que ab tals gests e<lb />
exquisites arts los sia per les gents major creença dada,<lb />
diffamen lo prohisme.<lb />
O hòmens abcegats, les dents dels quals, segons dix lo</p>

<p n="Pàg. 195">Psalmiste, són armes e sagetes, e la lengua com coltell agut<lb />
tallant de dues parts! O generació de la qual dix lo Savi<lb />
(<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum</foreign> </hi>, <num>·XXX·</num>) que per dents ha coltells o per sangoneres<lb />
bevents sanch humana, pijors que cans de carneceria<lb />
qui stant sperants què scaparà, e pus comparables a cans<lb />
petits e flachs que a cans forts e de bona natura, car diu<lb />
sent Gerònim que entre los cans aquell qui és pus flach és<lb />
pus fort ladrador, ¿com no us recordats de la vostra fràgil<lb />
sort, la qual no us és mester fos del tot publicada, car no<lb />
sóts hòmens qui viscats sens peccat? E com no pensats que,<lb />
ab tant interès e jactura dels altres, volets fer pasturar vostra<lb />
lengua axí afamada e deffrenada, e tala fer sens paguar<lb />
algun ban, e tal com és de infàmia o diffamació, a la qual,<lb />
inpossar e donar creximent e favor, no natura, mas sola<lb />
malícia de volentat inclina?<lb />
Mas bé<gap />·l paguarets, lo ban, en l'altre setgle, on vostres<lb />
peccats tots se descobriran, e àngels e hòmens tots vos scarniran<lb />
e us blastomaran. E si no us penedits en aquest món<lb />
he féts esmena digna, la qual és defícil en restituhir fama,<lb />
serets punits de pena interminable ab aquell drach malvat<lb />
e dimoni damnat lo qual per sent Johan en lo <hi rend="italic">Apochalipsi</hi><lb />
és appellat acusador de frares; e cert valria més ésser col·locat<lb />
entre serpents e vibres.<lb />
E tant com sóts fills de millors pares e més vos preats<lb />
e sóts pus elevats en pròspera fortuna, devets estar pus apitrats,<lb />
pus recreguts e pus enfrenats en tota cosa inmunda<lb />
e impura, sí que lengua ni mà no stenats en res<lb />
ultra mesura, car en major potència ha menor licència, segons<lb />
aquella nobla auctoritat de Juli Cèsar commemorada<lb />
per Crispo Salusti; " <foreign xml:lang="la">In maxima fortuna minima licentia<lb />
est</foreign> ". No scau a gran home offici de jutglar, e menys a</p>

<p n="Pàg. 196">prodome lançar pulles e los altres fiblar. Cascun ans del<lb />
parlar deu considerar qui és e de qui parla, e quines coses<lb />
diu, e davant qui, e en quin loch e temps, e en quina manera<lb />
e a quina fi.<lb />
O Barchelona, generosa ciutat de tants sobtils enginys<lb />
e approvats consells de lonch temps adornada! Bé<gap />·t vull<lb />
havisar que no leixs preterir la nomenada nobilitat tua e<lb />
títol de gran seny e de maturitat e vera unitat, per la qual<lb />
unitat te ést continuada trossús al present jorn, e gran prosperitat!<lb />
Mira, si<gap />·t plau, a la bella manera dels teus nobles<lb />
passats. Nobles los appell pus eren virtuosos, car de virtuts<lb />
és exida noblesa, e s'és intitulada generositat, la qual era<lb />
tal, que los vells entenien en lo jovent regir e doctrinar, instruhir-los<lb />
hà amor d'ells ab ells, per lo profit de la cosa<lb />
pública. E los hòmens jóvens no presumptuosos ni altius, ni<lb />
soberchs, ni ultrecuydats, ans humils, e cortesos, tots se delitaven<lb />
los vells honrar e acompanyar, per conquerir seny<lb />
abans que vellesa.<lb />
Car ara veig la tua pau salva, que aquest orologe cuyta<lb />
per desviar, axí com cuyta massa l'arbre qui tost s'enrama,<lb />
e sens virtut s'espera a contendre ab la coha d'ivern; car<lb />
no és quiti de pich del scorpí aquell qui s'és deffès dels<lb />
seus dos primers braços: per ço és virtut tarda, segons dix<lb />
Orígenes, e vici cuyta trop. Açò dic per tant com mir que<lb />
los pus jóvens de temps e de virtut, o de antiquitat de lur<lb />
genealogia, sobre los ancians archius de probitat, la qual<lb />
aprengueren en lo temps passat milor que lo present, volen<lb />
lo cap pujar preposterant orde, e grau e manera deguda, e<lb />
en avançament, regiment e officis volen per ley affecció privada.<lb />
Mas finalment, per tal com cascun en ço que pecca és<lb />
despuix turmentat, segons diu la Scriptura, per açò passaran,<lb />
si donchs vida no<gap />·ls fall, ans que<gap />·lls occup vellesa.</p>

<p n="Pàg. 197">Més veig una cosa la qual no vull callar, ans la vull<lb />
repetir per més exagerar e per més increpar, car ja la hé<lb />
tocada, per tal com desig que sí prengués manera, e seria<lb />
útil a totes les parts, offenents e offesa. Aquesta cosa és blasmar,<lb />
e blasfemar, e acusar per cantons e per places, e fer<lb />
fals testimoni, e judicar d'aquell e de l'altre ab judici soptós,<lb />
e mal dir diffinitivament; certes, de tals que no los serà<lb />
la causa comesa per algun qui sus ells haja imperi o vera<lb />
potestat. E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys fer processos de penssa, de suspició,<lb />
o de oppinió, sens testimonis examinar e sens studiar<lb />
per ben investigar los mèrits de la causa, e puix pronunciar<lb />
e no admetre supplicació en contrari ni appel·lació.<lb />
O miserables! E què diran com comparran en lo juhí divinal<lb />
aquests qui a Jhesús volen furtar lo offici, e prevenir<lb />
a anticipar lo temps del seu judici a Déu omnipotent, e en<lb />
tan vil, infructuós, e odiós offici volen lur temps passar?<lb />
E tantes són les coses degudes o legudes en les quals porien<lb />
lur penssa divertir, e l'estil convertir per conquerir glòria<lb />
e fama, e finalment aquells béns conseguir o possehir los<lb />
quals en molts sens diminució se poden partir!<lb />
Gire<gap />·s lo cel incessantment per mostrar-vos la sua gran<lb />
belessa; done-us natura, o ffrares meus e prohismes amables,<lb />
la fàç elevada per alt contemplar; enamorats-vos de les<lb />
coses eternes, metets amor en ço que fortuna, mort e tirannia<lb />
no us poden levar; thesaurizats là on ladre no furta e llà<lb />
on mort no munta; vostres lengües pascificats car no les ha<lb />
fetes Déus nervoses ni ossoses per guarrejar ni per bàndols<lb />
menar, ans molles e venoses per no contrastar, si donchs<lb />
rahó no u mana, car incessantment deveu laor divinal e<lb />
amor humanal retre e distil·lar, per tal que de vida la qual<lb />
és cós a terme, a vida reposada en perpetual terme pujats<lb />
trespassar.<lb />
Donchs siats esquàssors, avars e strets en malparlar e<lb />
en judicar, car si loar requer e vol mesura, molt més</p>

<p n="Pàg. 198">l'à ops lo vituperar. E làs, amichs, quant la paraula vos és<lb />
scapada e és divulgada, no és a vosaltres aquella retraure.<lb />
Quant ne Parets esmena, dissipadors de amor natural, qui<lb />
violats axí ley de natura faent gran dan a tal qui no us té<lb />
tort? Menys peccaríets si heretat o roba li tolíets, com bona<lb />
fama sia un molt rich e preciós thesaur, tant que our ni<lb />
argent, segons que diu lo Savi, no li són comparables.<lb />
Ara cové que vaja avisat aquell o aquella qui va per la<lb />
ciutat, majorment si és ecclesiàstich, o religiós, o hom assenyalat,<lb />
qui s'és vist en affers, o ha cabut en alguns grans<lb />
officis, o dona honrada. Car totes altesses se solen més e de<lb />
pus luny mirar, e no és alguna prosperitat tan modesta ni<lb />
virtut en lo món tan honesta, que a lengües dels detrahents<lb />
puja scapar,  <foreign xml:lang="la">juxta illud Valeri Maximi, libro <num>·IIII·</num>, ca_o de<lb />
amicitia: "Nulla tam modesta felicitas est que malignitatis<lb />
dentes vitare possit</foreign> ", e que squive a multitut e ajust de<lb />
gents e fer camí per plaça. Car no seria tan malparlat o<lb />
parlada passant per loch de sí fort desonest per aquelles<lb />
mesquines, les quals de vergonya e de virtuts són pobres,<lb />
car aquelles havorins la lur fama, la de lur prohisme han<lb />
amable e cara, més, almenys, que molts hòments que volen<lb />
fer l'ermità, qui a semblança del phariseu no<gap />·s saben loar<lb />
si no diuen mal de l'home públicament. E és gran vici lo de<lb />
aquells, segons dix Aristòtil, qui no saben loar les<lb />
sues coses si no vituperen aquelles dels altres, per comparació<lb />
de les quals vanament se volen exalçar.<lb />
Un notable canonge de la nostra seu, poch de temps ha<lb />
deffunt, lo qual per ses virtuts yo solia haver com un exemplar<lb />
de canònica vida, com algunes vegades li covenia anar<lb />
per la ciutat, passar per places axí com Sanct Just ý Sanct<lb />
Jacme ý per lo Born ý carrer Ample, qui són lochs perillosos</p>

<p n="Pàg. 199">com sculls en la mar, o sculls, o seques, o corrents de<lb />
Bretanya, o Bocha de Far, on los marinés se sol·len consellar,<lb />
o com a botigues o taules dels mercaders de la infernal lotja,<lb />
en les quals se fan dites a molts peccats mortals e criminals<lb />
e majorment dades e rebudes de peccat de la lengua, dehia<lb />
als seus axí: "Avisem-nos, amichs, anem cusidament, car<lb />
per mig dels enqueridós e scrutadors dels affers que no<gap />·ls<lb />
qual havem a ppassar, qui són adversaris de la nostra fama,<lb />
e qui si res hi saben, hoc per oppinió nos judicaran; mar<lb />
plena de cossaris e bosch sembrat de ladres no fan més a<lb />
duptar. Mas no curem d'éls; blastomar-nos poden e no alre<lb />
fer. La nostra glòria, segons que diu sent Pau, és lo testimoni<lb />
de la consciència nostra. E lo home savi no pesa sí<lb />
mateix ni se examina segons lo juhí dels altres."<lb />
Certes, a mi<gap />·m sembla, a vosaltres ó dic qui ho<lb />
podets squivar, que aquests ociosos qui de açò fan offici,<lb />
merexerien ésser epitafiats ab negres epitafis, e lurs noms<lb />
revessats. Car oblidant lurs vicis e remenbrant-sse de les faltes<lb />
stranyes contra document de philosofia veen la busca<lb />
en lo ull del prohisme, e<gap />·n lo lur no veen la trau o la gran<lb />
asta, segons diu Jhesuchrist en lo sant Evangeli. Ara tenguessen<lb />
ab sí mateixs miralls ab los quals se mirassen dins<lb />
en lurs sperits, e conexerien que són negres com a corps<lb />
qui appellen negra no solament la gralla mas encara lo<lb />
signe o la coloma blanca, e com rates penades o òlibes nocturnes,</p>

<p n="Pàg. 200">car enfalagats tenen per fosca la claror del migdia.<lb />
Aquests me semblen dins en lurs ànimes tots tocats de leja<lb />
malaltia, axí com lebrosia, e llur alè és infeccionat, e seria<lb />
útil, car lo mal lur se pren, que fossen separats de la cosa<lb />
pública. Crech que aquests volrien corregir lo magnificat<lb />
e metre en dubte ja la neu si és blanca. Certes, contra<lb />
aquests ha Ysaÿes, en son libre, parlat, en lo <num>·V_eny·</num> capítol, blastomant-los,<lb />
e à<gap />·ls profetizat que, axí com la aresta és per lo<lb />
poch cremada, seran tots discipats, e la lur semensa axí com<lb />
pols o spurnes de foch serà molt poch preada, e com a<lb />
fems tota lur glòria serà exterminada. Aquests sovén del<lb />
squerre fan dextra, e del cel fan terra, e de la terra<lb />
cel, e lo dit cel volen calciguar sí com era baix, e honren<lb />
la terra tenents-la en stima de la spera suprema. Aquests<lb />
són dexebles bachellers e repetidors de aquells grans cans<lb />
de irosa, invidiosa e falciera, infernal scola, Sathan, Belzebuch<lb />
e Leviathan, e ab lur prohisme concòrdia e amor no<lb />
han, car sens deseximents guerra vocal li fan. Tal és vuy<lb />
ton parent que no<gap />·t seria obs que fos ton conffessor, e per<lb />
la sola honor e vanitat mundana en armes e en bàndols te<lb />
farà gran valença, mas ab la sua lengua no hauràs pau ni<lb />
treva; no sé vuy part en la qual menys vàlegua deute de parentiu,<lb />
e sanch molt acostada se acompany ab tan fort gel<lb />
de enveja.<lb />
Lo blat e lo vi, o ciutat poderosa!, són dins tu en segur,<lb />
mas no<gap />·s tanquen ni<gap />·s guarden, ans nit e jorn estan en loch<lb />
patent, sens clau e sens custodi, e la bona fama d'algun o<lb />
d'alguna, cosa tan preciosa és dins tu per les places naffrada,<lb />
e tolta e robada. ¿No deuria axí ésser acassat de la cosa<lb />
pública un hom qui de nits desoterràs los morts e los scampàs,<lb />
tots trocejats, per cantons e per carreres, com aquell</p>

<p n="Pàg. 201">envejós qui revela e desoterra lo peccat amagat? E qui pus<lb />
fort és diu ço que may no fon, e de aquella pudor la qual<lb />
resulta de vici scubert, la qual és inffàmia e deppravat<lb />
eximpli, fa semblant a porchs, qui lo nas volrien tenir tots<lb />
temps no pas entre flos mas dintre sutzura.<lb />
À-n'í vuy de tals qui, incitats per furiosa vida, van de<lb />
nits scantant les gents qui són dins casa, e no tan solament<lb />
ab ous pudrits e pedres ferints e despertans, mas ab fiblans<lb />
paraules, donen de grans pedrades; almenys fan lur poder<lb />
que puixen prou naffrar bon nom e bona fama, e fan tan<lb />
gran damnatge a tanta bona dona e a tant hom qui no<gap />·ls<lb />
té negun tort. Aquests cometen peccat contra natura, qui<lb />
aïren e avorreixen lur prohisme de grat, qui no<gap />·ls ne à dada<lb />
causa. És maravella com lamp del cel pot haver ab ells treva,<lb />
o com la terra sots ells no fa forat, sinó com Déus és<lb />
font de pietat. Lo peccat de aquests se acosta molt a peccat<lb />
contra lo Sperit Sant, del qual dix Jhesuchrist en lo sant<lb />
Evangeli que en aquest setgle no<gap />·s remet ni en l'altre.<lb />
Crech que de aquests vicis sia occasió la vida ociosa, la<lb />
qual lo jovent vol en tu menar. E no<gap />·s pensen aquells qui<lb />
del sinistre parlar e diffamar se abstenen, tenent lurs lengües<lb />
sots custòdia streta, emperò presten lurs orelles als<lb />
dessús dits susurradors, obtractadors e diffamadors, hòmens<lb />
incivils, inhumans e brutals, semblants als barbres massegetas<lb />
e scit[e]s, qui<gap />·s peixen de carn de hòmens, e tota lum<lb />
que vehen volrien appagar, semblants a Cham, qui scarní<lb />
son pare Noè quant lo víu enbriach, que sien quitis de<lb />
aquesta colpa gran callant e scoltant. Ans crech yo bé que<gap />·lls<lb />
valria més ésser poblats devés aquelles parts hon per<lb />
brogit de fluvis yvaçosos, qui han gran salt, los habitadors</p>

<p n="Pàg. 202">no<gap />·s s'oen los uns los altres. E açò, a mon juhí, pequen axí<lb />
fort com si prestassen lurs diners a usura, car pijor és lo mal<lb />
qui se<gap />·n segueix, e pus diffícilment se<gap />·n pot fer esmena ab<lb />
egual mesura. Certes, deuríeu-los blasmar e increpar, car a<lb />
cascun cal d'açò que torna a damnage e interès públich.<lb />
Almenys los deuria cascun soptosament fugir e squivar e<lb />
fer-los cara trista, la qual diu lo Savi fa mallsparlés callar,<lb />
axí com tremuntana fa cessar la fort pluja (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Proverbiorum</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·XXV·</num>).<lb />
No sia algun qui de grat tengua lo oÿt obert davant<lb />
tals paraules, o parladors qui<gap />·s cuyt scusar dient: "No la<lb />
toch, yo, la pega; donchs no me<gap />·n sullaré. Ni<gap />·l meneig,<lb />
yo, lo vidre; donchs no<gap />·l trencaré". Car a tot hom qui<gap />·l beu<lb />
fa mal lo verí. No és mariner, per ardit que sia, que no<gap />·s<lb />
tapàs volenters les orelles si passava per mar de les serenes.<lb />
Poch és menor peccat lo mal dir que no l'oyr, car si<lb />
no era a qui plagués oyr no seria qui emprengués lo dir.<lb />
Al qui descobre fems cascun li fugirà; de gola d'inffern e<lb />
d'ayre pestilent volenters cascun se lunyaria. No sé algun<lb />
qui de grat aturàs ab home lebrós e menys ab rabiós, si molt<lb />
no li u calia; la serp aspis se tapa les orelles com sent encantadors.<lb />
Donchs pens cascun que lo malparlant descobre<lb />
sutzura, e és gola d'inffern, e com scorredor del qual<lb />
hix per temps matèria impura; e és com a mesel, car no<lb />
ha sentiment de la infàmia de son frare prohisme, e encara<lb />
que hagués sanes totes les altres partides de son cors, emperò<lb />
té la lengua rabiosa, e ladrant, e canina, no en lepar,<lb />
mas en mordre, e fiblar e roseguar carn viva; qui fuig a<lb />
mal oyr lo maldient castiga. Sent Augustí bandejà malsparlers<lb />
de la sua taula e de sa companya. E lo rey David,<lb />
volent aquest vici exterminar, los malsparlers per tot temps<lb />
perseguia.<lb />
Vullats, donchs, de vosaltres lunyar, o habitadors de ciutat</p>

<p n="Pàg. 203">tan insigne, aquest vici cruel, e plàcia-us notar aquell<lb />
vers del Psaltiri: " <foreign xml:lang="la">Detrahentem sacreto proximo suo, hunc<lb />
persequebar</foreign> ", qui és scrit en lo psalm centè; la doctrina<lb />
del qual psalm és molt útil no solament al regidor, mas encara<lb />
a cascun menbre de la cosa pública. Donchs, ciutat<lb />
valerosa, ampra la força de la tua mà dextra en dissipar la<lb />
host depravada de aquests vicis malvats, e pus lo Omnipotent,<lb />
lo qual près mort per destruhir enveja e per discenssions<lb />
en la creu fer cesar, e per amor e pau conciliar e<lb />
reintegrar, t'à feta axí nobla, e tantes gents fan de tu exemplar,<lb />
si desiges ta prosperitat sia lonch temps durable e lo<lb />
teu nom per stranys e privats sia divulgat, met ton studi<lb />
en la amor de aquell, e de ton prohisme, e majorment de<lb />
ton conciutadà, carament conservar, orde tenir, antiquitat<lb />
honrar e auctorizar, virtuts multiplicar, com una sens<lb />
altra sia com a vídua e com home sens amich.<lb />
Per ço dix Aristòtil que totes són connexes e col·ligades<lb />
(<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> <num>·VI_o·</num> Ethicorum</foreign> </hi>) e aquelles en lurs subjectes e possehidors<lb />
premiar, loar, e celebrar quasi ab veu de crida, per donar<lb />
bon eximpli. Car allà creix virtut hon és magnificada, e ella<lb />
mereix que sia divulgada, car d'ella sola se deu honor donar.<lb />
Bella cosa és saber virtut loar, bé que sia pus bella<lb />
saber aquella en obra posar. Car lo ben fer és gra e lo parlar<lb />
és pala, la qual sovén és mòlta e a gran mercat com lo<lb />
blat és fallat.<lb />
Més anant met studi, o egrègia e insigna ciutat, si de<lb />
Déu e dels sants ames la benivolença, en vicis pugnar e<lb />
exterminar, car castigant e resecant lo vici virtut és exalçada,</p>

<p n="Pàg. 204">veritat deffenssar e per amor de aquella abhominar<lb />
mendaci e falsia, juraments conservar, colre justícia, e no<lb />
per res vendre-la, ans per aquella voler triumphar, e si obs<lb />
és metre per aquella a mort les persones, car sancta cosa és,<lb />
segons diu la Scriptura, per justícia batallar e agonizar, e<lb />
gosar conservar ab gran e franch coratge tota cosa útil.<lb />
E açò faràs si menysprees temors e vana sperança, e lo<lb />
teu ull no ha coha de palla, ni és ambiciós, favors abhominar<lb />
si són desordonades, car cosa és inígua sens justa<lb />
rahó de persones fer accepció, e molt prohibida per drets<lb />
canònich e civil, e sancta theologia, e nom de Orphílades<lb />
de ton parch exellar, car diffícil és molt aquell ben<lb />
obrar qui per sola favor ha comprada honor la qual no<lb />
merexia, e los hòmens joves, squivades les places, no judicar<lb />
de les vides dels altres, ni de aquelles massa curiosament<lb />
enquerir ni scrutar, mas fer exercitar per mar o per terra,<lb />
en armes o en letres, o en servir persones eletes, hó en altre<lb />
algun fructuós studi. Car lo jovent en algunes coses se ha<lb />
occupar, e aquella odor de la qual és omplida una veu testa<lb />
fresca, aquella veuràs longament en aquella servar, segons<lb />
que ha scrit un gran poeta appel·lat Oraci: " <foreign xml:lang="la">Quo semel imbuta<lb />
fiunt recens servabit odorem testa diu</foreign> " e recita-ho<lb />
sen Augustí en lo primer libre de <hi rend="italic">La ciutat de Déu</hi>, allà<lb />
hon loha per los inffants en lurs primers exordis l'estudi<lb />
dels libres de Virgili.</p>

<p n="Pàg. 205">E cert valria més, o virtuosa e ínclita ciutat, los teus fills<lb />
en lur tendre edat ésser imbuïts e abeurats de la bella doctrina<lb />
e stil excel·lent dels actors morals, rethòrichs, istòrichs,<lb />
poetes tràgichs o còmichs, axí com Virgili, Boeci, e altres<lb />
semblants, que com studien coses de les quals en l'esdevenidor<lb />
no saben ni<gap />·s poden ajudar, per ço són ells axí mal instruhits<lb />
en les arts primitives. O Ytàlia, e Alamanya, Ffrança<lb />
e Anglaterra, les quals sercats los nobles scolàstichs! Car<lb />
molt hi va, en los primers principis, los inffants qui despuix<lb />
tornen grans e regessen segons que saben e segons presumeixen,<lb />
e segons han après, ésser instruhits per valents<lb />
mestres qui<gap />·ls meten entre mans Juvenal e Luchà,<lb />
Oraci e Virgili, Sèneca, Tuli, Persi, Starsi, Salusti, Ovidi,<lb />
Varró, Terenci e los actors semblants. Car tart la mula irà<lb />
bé d'ambladura si en los principis no ha bona mà que li<lb />
mostre d'anar pla, tenent lo fre pijat e la mà ben segura.<lb />
Per ço vosaltres, regions dessús dites, de lum de saber atquisit<lb />
axí en les arts liberals, com en altres sciències sóts stades<lb />
en los dies passats pus dotades e pus il·lustrades. Axí<gap />·m son<lb />
vengut en parlar ab tu, egrègia ciutat e potent, d'aquest<lb />
acte útil, per compassió que hé dels teus fills, disposts a fer-se<lb />
grans, qui de tan grossa let són principiats.<lb />
Haurà-n'í qui diran que edat infantil no requir cosa<lb />
tan sobtil ni tan pura, e planch-los més, car són pus enganats,<lb />
car a taula rasa és bella cosa caure en mans de apte e de<lb />
destre pintor, e pasta informa és mils pastada si ve en mans<lb />
de tal pastador qui li dóna bona forma. Yo sé què puja,<lb />
qui en gran part hi hé mesa la mà, e hé vist com va, e quin<lb />
fruyt ne hix en les altres partides; yo son un de aquells qui<lb />
en tu e ta scola han presos lurs principis, e plau-me bé que,<lb />
leixats aquells, d'altres principis sia despuix stat principiat.<lb />
E ya hagués yo ma primera edat en altre loch despesa! Penssen</p>

<p n="Pàg. 206">alguns, que Alexandre per ço fon prosperat, car per<lb />
Aristòtil fon instruhit en la sua inffantesa.<lb />
Encara més, tornant a mon propòsit, o leyal, e,<lb />
prudent e provident ciutat, per la qual may rey d'Aragó<lb />
no fon mal consellat, ans bé e purament, ab seqüela e atre<lb />
seguiment de gran prosperitat: te vull avisar, e, cert, de açò<lb />
ést ben acostumada, que lla Sgleya de Déu, ton príncep sobirà,<lb />
e los seus ministres, per amor de aquell al qual són<lb />
consagrats e al qual serveixen, vulles tots temps mantenir<lb />
e amar, e ben zelar per la fe christiana, car açò te farà viure<lb />
e prosperar, e ésser tal, que foragitaràs de tu tota enveja, e<lb />
leixar-les has als teus enamichs, car no<gap />·t veuran sinó<lb />
altifficada.<lb />
Més te supplich que de tu foragits mals parlars e judicis,<lb />
e tot murmurar e susurrar de racó e de plaça, car si no u<lb />
fas, de laugera scintil·la veuràs exir tal brasa, que no serà en<lb />
tu, segons que hé dit, aquella appaguar. Certes, tant valria<lb />
contra aquests qui parlen a lur guisa e diffamen la gent<lb />
que no<gap />·ls fa dan, com contra ruffians qui viuen de peccat<lb />
fer nòmina e crida, per stirpar-los com a mala niella destructiva<lb />
del blat, e com a tinya que, destruhint lo drap,<lb />
dintre aquell fa casa, e com contra ladres qui furten més<lb />
que no poden tornar, e pits que ladres, com facen major<lb />
dan sens lur utilitat. Car tot és gran mal, e aquest no menor<lb />
ni menys perillós a la cosa pública, e car hi tenen a vegades<lb />
la mà alguns de aquells qui per linatge o per riquesa són<lb />
assenyalats, e no pas per virtuts, mas per desaventura del<lb />
bé comú, entre<gap />·ls majors solen ésser nombrats, la lum dels<lb />
quals ne roman affeblida en oppinió, car un lop fa mal<lb />
hà un pastor, e aquell contra tots fa gran remor e<lb />
crida.<lb />
E ffinalment te dic, per tal que si no u fas ne seràs fort<lb />
punida, que blastomadors, renegadós e juradors de Déu,<lb />
dels quals en tu és masa gran lo nombre, e és gran infortuni,<lb />
vulles exterminar e foragitar sens comport e sens triga,<lb />
e sentir-te de la honor divina, volent-te per aquella metre</p>

<p n="Pàg. 207">havant e armar, car ultra la bona fama serà gran lo premi<lb />
que n'aconseguiràs. Paraules són de Déu parlant ab Elí,<lb />
sacerdot de Israel, per boca de un propheta, en lo <hi rend="italic">Libre de<lb />
Samuel</hi>, en lo libre primer, en lo segon capítol: "Qui a mi<lb />
honrarà, yo<gap />·l glorificaré, e qui<gap />·m menysprearà perdrà tota<lb />
noblesa".<lb />
A, lengua envejosa e inexorable, de natura cruell e bestial!<lb />
E com te vols axí contra ton creador e contra ton<lb />
prohisme enfortir e alçar! Considera que no te ha sens causa<lb />
Déu axí carcerada, metent-te sots tanca de labis, de dens.<lb />
E bé deuria metre cascú gran punya en tenir-te frenada<lb />
com a cavall brau qui ix sens speró. Per tal lo Psalmista, ab<lb />
porta ben circunstacionada, segons loch e temps e calitat<lb />
deguda, volia tenir la boca tancada, e se abstenia algunes<lb />
vegades de dir ço que era profitós e bo,  <foreign xml:lang="la">sicut dicitur in psalmo<lb />
"Silui a bonis"</foreign> , per no usar la lengua a precipitació, e algunes<lb />
hores parlar més de rahó. Car qui no sab callar<lb />
més fa parlar, segons diu sent Gerònim.<lb />
Mas ara vull tornar a ma narració, pus a naturalesa e<lb />
a ma dolor hé retut algun deute. Tot quant hé dit sia entès<lb />
sens offenssió, car no vull los bons increpar ni algun particularment<lb />
de aquests vicis notar, ni lo comun, lo qual no<lb />
entén tots temps en affers virtuosos offendre ni reptar. Solament<lb />
hé volguda la ciutat havisar de ço que serà ben tost<lb />
causa, si Déu no la deffenssa, de sa destrucció e perdició<lb />
per enveja, mals parlaments e inichs jutjaments, e parcialitats<lb />
ab contradicció, e en voler caber en regiment ab<lb />
massa ambició, donchs havisar, car contra tots mals val</p>

<p n="Pàg. 208">provisió, e drap hi ha assats per adobar, mas lo temps fall<lb />
a qui no l'ampra com lo veu sobrar.<lb />
Ffeta per mi assats cuytadament aquesta present digressió,<lb />
de continent, segons me fon semblat, respòs l'altra<lb />
fembra axí: "Enveja, no solament son yo germana e companyona<lb />
tua per conformitat de intenció e affecció mala,<lb />
ans ést ma filla e yo son ta mare. Yo son Supèrbia, qui sola<lb />
vull en aquest món regnar. Regne e gelosia no queren companya<lb />
qui se fa o<gap />·s diu rey; a mi vol contrastar o deseretar.<lb />
Car un regne no sosté dos regnans; per ço diu un poeta<lb />
que lo món tot puch yo sola haver, mas no ab companyia,<lb />
<foreign xml:lang="la">quia regnum non capit duos, et iterum poeta: "Orbem<lb />
partiri non potes, solus habere potes". Et iterum:<lb />
"Nulla fides regni sociis omnisque potestas inpaciens consortis<lb />
erit", ut dicit Lucanes; et Seneca tragicus: "Nec regna<lb />
fferre sociun nec te[dei] possunt</foreign> ". Aquest, interrogat<lb />
per Pilat si és rey, ha callat, e par a mi que axí ho atorga,</p>

<p n="Pàg. 209">e com yo volgués rey sostenir, pus tost ho consentirà a home<lb />
Roma, car favor de fortuna los és al temps present propícia<lb />
en regnar. Mas que home juheu vulla integrar realme lo<lb />
qual ja vuy és fora de sement de juheus, ja del temps ençà<lb />
que per lo seu perjuri fon desbostat e mort lo rey Sedechies,<lb />
és rehedifficar cosa odiosa, e tornar aquella en plaça<lb />
ab gran offenssa de nostra magestat. Donchs opprimem e<lb />
abaixem-lo, aquest just Jhesús, e ley de justícia altre no<lb />
hajam sinó nostra forsa. Pus nos és contrari, liurem-lo a<lb />
mort, car axí ho dicten mos amichs, hòmens cruels qui ab<lb />
clemència no han parentesch ni affinitat, segons que appar<lb />
 <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Sapiencie</hi>, ca_o <num>·II_o·</num></foreign> ."<lb />
Aquesta fembra parlava, a mon juhí, ab gest molt endenyós,<lb />
e era gran e fada, e la sua manera paria incomportable,<lb />
car no<gap />·s regia per seny ni per rahó, mas per oppinió<lb />
pròpria, en la qual se fermava, faent ley de voler, d'on me<lb />
apparia que sí ella se infflava, strenyent les dents, e retenent<lb />
alè, e calciguava quant davant li stava. E lladonchs<lb />
en mi mateix diguí, car per temença de sa improbitat parlava<lb />
l'esperit, qui no la tem si<gap />·s vol, e la lengua callava:<lb />
"O Supèrbia, que fust en los cels causa del primer cisma,<lb />
per la quall inffern hagué començament! Com ést tan<lb />
inportuna, e tan sobrera e tan desordenada? Per què no<gap />·t<lb />
recorda de ta trabucança, e de la communa mutabilitat, e<lb />
brevitat de dignitat alta e exalçada, e com adversa fortuna<lb />
ha tots temps enveja de tota majestat, e que contra les coses<lb />
baixes se mostra suau e contra les alteses, a semblança dels<lb />
vents, brava e furiosa, e com senyoria per peccat en lo món<lb />
és venguda de un hom sobre altre, car trossús que Cam,<lb />
fill de Noè, hac comès peccat de irreverència contra son<lb />
pare, nom de servitut no<gap />·s troba en la sancta Scriptura, e</p>

<p n="Pàg. 210">açò car natura tots los ha fet eguals? O mísera, que contra<lb />
lo rey de l'univers tan fellonament conspires! E pus aquelles<lb />
paraules notes, per les quals te appar que confés ésser rey,<lb />
¿com no sguardes en aquelles altres, en ço que diu que lo<lb />
seu regne no és d'aquest món?"<lb />
Aprés parlà la terça, dient axí: "Yo, Ira cruel, e implacable,<lb />
e impersuasible, folla e orada, orba e ardida, e a mi<lb />
mateixa, segons que dix Homerus, pus dolça que mel, sinó<lb />
per venjança no<gap />·m puch sadollar, de la qual cosa yo sola<lb />
vull ésser àrbitre. Aquest m'à tolt mos drets e fa tant, que<lb />
vendran los romans qui<gap />·m trauran de ma sel·la. Yo l'hé d'exterminar<lb />
de la vida humana; si a palès no puch, per art o<lb />
per metzines. Venits, donchs, germanes mies, e metam-li túxech<lb />
en lo pa que menge, e ream la sua memòria de<lb />
la sua regió dels vivents,  <foreign xml:lang="la">sicut scriptum est Jheremie, <num>·XI_o·</num>:<lb />
"Venite mittamus lignum in pane ejus, etc." "Lignum, id<lb />
est taxum de qua fit tosicus", ut dicit una glosa</foreign> ". Diu una<lb />
altra glosa que Ira volia dir: "Metam lo seu pa, ço és lo seu<lb />
cors, en fust, ço és en la creu". Mas Ira sovén s'enbaraça e<gap />·s<lb />
confon en les sues paraules, e, usant una figura appellada<lb />
eclipsi, no acaba sentències, e sovén les trasposta, e<gap />·n diu<lb />
una per altra. Car la discretiva per ella sta torbada, axí<lb />
mateix com fa la volitiva.<lb />
Aquesta mala fembra paria a mi que lançava foch per<lb />
la boca, e spurnes de flames, e tenia en la sua mà dreta una<lb />
spasa sangonent, aguda e tallant de cascuna partida; e en<lb />
la squerra no solament <num>·VIIII·</num> mas innumerables turments,<lb />
més que Neró o Phalàrides praticats no havien. Era soptosa</p>

<p n="Pàg. 211">en tots sos moviments, e de pas en pas la sua vista del<lb />
tot se aclipsava, d'on perdia mesura de venjar e ferir, en<lb />
tant que podia dir  <foreign xml:lang="la">illud</foreign>  <hi rend="italic">Job</hi>, <num>·XVIIII·</num>: " <foreign xml:lang="la">Caligavit ad indignationem<lb />
oculus meus</foreign> ": lo ull de mon judici és tornat fosch<lb />
per indignació. E en lo foure de la sua spasa havia letres<lb />
designans que no temia Déu ni senyoria, car dehien axí:<lb />
"En contra Déu stench la mia mà, e contra lo Omnipotent<lb />
me son fortificada: <hi rend="italic">Job</hi>, <num>·XV·</num>, " <foreign xml:lang="la">Tendo adversus Deum manum,<lb />
contra Omnipotentem roborata sum</foreign> ".<lb />
E yo, vehent son captiniment axí precipitós que la rahó<lb />
e lo seny li olfegava, diguí en mi mateix, invehint contra<lb />
ella: "O enemiga de la tua salut, contrària antigua<lb />
de temps, qui és ta medecina! O bestial, o fera alienada de<lb />
tots los térmens de humanitat, sanch e carn viva són vianda<lb />
tua. O incivil! Ja fos ab les feres la habitació tua, e habitasses<lb />
ab serpens e ab drachs, e mur e gran fossa e gran entrevall<lb />
partissen almenys dels pascífichs la tua companyia!<lb />
E de tants plors has lo món heretat! E pus ta malícia te<lb />
esforças fundar en rahó, deman-te quina és ta causa contra<lb />
l'om innocent qui peccat no ha fet, e frau e engan no són<lb />
trobats en la sua boca, segons dix Ysaÿes. Mas ara veig<lb />
treballes sol per oppinió e contra natural confiança, què és<lb />
de un altre faç procés de penssa mal consellada, car no<gap />·t<lb />
vols moderar en dret ni en rahó, ni acompanyar-te ab pietat<lb />
e miseració."<lb />
Aprés parlà la quarta fembra, qui era molt vela, e beguda,<lb />
e mal vestida, e mal apparentada, ab la cara baixa,</p>

<p n="Pàg. 212">trista e pensiva, tenint en la mà un sach foradat qui, per<lb />
molt q<gap />·y metés, omplir no<gap />·s podia. E bé cuydí que fos aquell<lb />
sach del qual havia parlat lo propheta Aggeus,  <foreign xml:lang="la">ca_o</foreign>  <num>·I·</num>: " <foreign xml:lang="la">Et<lb />
qui congregavit mercedes misit eas in sacculum pertusum</foreign> ";<lb />
car lo desig de la [sua] persona avara jamay no<gap />·s pot omplir,<lb />
ans tots temps sedeja e fretura. Aquesta me semblà<lb />
que stava en un sò que no s'escusara de fer de son cors<lb />
tota desonestat e tota legessa e tot vil mercat, sol que barat<lb />
hi veés de moneda.<lb />
Aquesta dix axí: "Yo son Avarícia, aquella ytròpica que<lb />
de riqueses no<gap />·m puch sadolar, e que, per haver, tota fe<lb />
trencaria. Per ço és diffícill lo meu mal de curar, car és diffícil<lb />
haver e conquistar tot quant mon cor desija: mort de<lb />
matar, e inffern de rebre, e la mar de rius devorar seria<lb />
abans sadolla. Aquest fill de Maria és vengut per mi deseretar,<lb />
car ha gitats del Temple los qui en aquell compraven<lb />
e venien, d'on yo hé perduts grans emoluments. Aquest<lb />
preÿca menyspreu de riqueses, e diu que<gap />·ls pobres són benaventurats,<lb />
e diu als richs que ells són malaÿts si han<lb />
consolació en lurs riqueses, e que ab difficultat lo rich<lb />
se pot salvar, e pus tost passaria un camell per un cos de<lb />
agulla, e que lo rich com mor res no se<gap />·n pot portar, e<lb />
que com cogita en la pau de sos béns temporals, los dimonis<lb />
li miren tot lo seu cors per dar-li mort lo vespre. Venits,<lb />
donchs, germanes, liurem-lo nós a mort, pus la mort<lb />
nos menaça, e per ell nos acaça. E açò façam per dues<lb />
rahons: la una perquè cascuna de nosaltres compleixca en<lb />
ell sa voluntat e norma, l'altra per ma utilitat; car aquest<lb />
és hereu, e a ell se pertany un realme molt gran, com és</p>

<p n="Pàg. 213">de Jherusalem e de tota Judea, perquè sia nostra la sua heretat<lb />
<foreign xml:lang="la">juxta illud Mathei, <num>·XXI_o·</num>: "Hic est heres occidamus eum<lb />
et nostra erit hereditas</foreign> ."<lb />
"O Avarícia", diguí yo lavors suspirant e entre mi<lb />
parlant, "e de tan poch és contenta humana natura, e tan<lb />
poch li basta per satisfer a ses necessitats! Car a necessitat<lb />
poch li és massa, a cupiditat res no li és molt. E d'on ve<lb />
aquesta voracitat e appetit insaciable de voluntat corrupta?<lb />
Carregada vols passar per la mar perillosa d'aquest setgle<lb />
mesquí, e volent-ho tot retenir ab tu, caus en perill perdre-u<lb />
tot. En una hora ajustes e serves ab gran pena ço que<gap />·t cové<lb />
leixar, e thesaurises, e no sabs a qui, e no tens dolor de ço<lb />
que ab dolor conquestes e conserves e leixes. Ha, com no ést<lb />
contenta! E què veus tu en la vida tan curta que ton desig<lb />
ne sia tan desviat? No<gap />·t deu ésser res gran si tot tan poch<lb />
te durava. Sol Déu és gran e alre no atura, e si dels béns de<lb />
aquest just ést tan copdiciosa, leixa<gap />·l almenys viure pus l'ages<lb />
robat. Sies semblant [a] aquel cortès ladre qui, haüda la<lb />
presa, leixa franch fugir lo despullat, pus que<gap />·ll veu nuu.<lb />
No<gap />·l vulles en creu metre, sperant que, si<gap />·l leixes, altra<lb />
vegada te pot entre mans caure ab riquesa guanyada. E si<lb />
axí ho fas, misericòrdia fundada en ley de natura no serà<lb />
axí per tu greument offesa, e a la tua set en lo sdevenidor<lb />
provehir poràs."<lb />
Aprés lo rahonament de aquestes fembres oý parlar la<lb />
cinquena, la qual dix axí: "O fembres vanes, no sabets què<lb />
cogitats, què diets ni què féts, ans sóts contràries a vosaltres<lb />
mateixes. Yo son muller de Ponç Pilat, e lo dimoni m'à<lb />
susara consellat en somnis que, de tot lo mon poder<lb />
ab mon marit, destorb la mort de aquest just, qui per sa<lb />
mort vos deu deseretar, e despullar infferns, e afablir potestat<lb />
de tenebres. Prenets mon consell, sobresehits en aquesta<lb />
causa, examinats si lo vostre desig ha en sí mateix sacret<lb />
perjudici. Tal se cuyda per sanitat sagnar qui<gap />·s traüca la</p>

<p n="Pàg. 214">vena, e tal tolre la set qui ab verí se abreuja la vida. Car la<lb />
penssa humana, la qual és incerta de la sua sdevenidora sort<lb />
e del fat qui la spera, no sab sovén manera servar com veu<lb />
la hora que pot desig complir, e fa tant a son dia per satisfer,<lb />
e cobejança folla despuix per tots temps sospira e plora,<lb />
e la cové dolre e penedir; totes les coses cuytades són impròvidament<lb />
fetes, d'on les cové sovent reformar. E tot fet<lb />
qui vol haver execució bona, si temps hi basta, deu haver<lb />
longua del·liberació, car scrit és stat per Aristòtil: " <foreign xml:lang="la">Diu<lb />
delibera, cito fac</foreign> ". Si no cre[e]u a mi, qui us parle com a<lb />
mare, vendrà temps que us en penedirets e que<gap />·n jamecarets,<lb />
e pendrà-us-ne axí com hà Absalon, qui, menyspreant lo<lb />
consell de Achitofel, caigué despuix en les mans de Joab<lb />
e a greu mort morí. E axí com féu lo príncep Olophernes,<lb />
qui menyspreant les rahons de Achior, font liurat en les<lb />
mans de Judich, que lo cap del cors li departí.<lb />
Mas aquestes <num>·IIII·</num> dessús dites fembres malignes e testardes,<lb />
axí com és de natura de vici seguir la sua impetuositat,<lb />
e no scoltar doctrina ni consell, giraren-li l'asquena,<lb />
e car en los deserts e boscatges spessos e desabitats ha<lb />
sovén dimonis, e per açò Balaam, cerquant divinació per<lb />
instrucció de dimoni tenia la cara girada al desert (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Numeri</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·XXIII·</num>); e una glosa sobre Ysaÿes, a <num>·XXXIII·</num> capítols, diu<lb />
que en los deserts se fan pus sovén il·lussions de dimonis; per<lb />
tal los nigromàntichs cerquen lochs desats e deshabitats, e<lb />
tenebres nocturnes e spessa foscura, car aquels sperits appellats<lb />
de tenebres pus volenters apparen de nit que de dia;<lb />
per tant són dits " <foreign xml:lang="la">spiritus tenebrarum</foreign> ", axí com " <foreign xml:lang="la">spiritus<lb />
procellarum</foreign> ", per tal com sovén se mesclen ab mal temps<lb />
e fortunal tempesta de la mar e de l'ayre, segons appar</p>

<p n="Pàg. 215">Job,  <foreign xml:lang="la"> <num>·I_o·</num></foreign> , com Sathan féu caure per vent de terbolina la<lb />
casa hon menjaven los <num>·VII·</num> fills e <num>·III·</num> filles de Job.<lb />
E de continent trobaren <num>·IIII·</num> dimonis dels pus forts e malvats,<lb />
en forma e figura de <num>·IIII·</num> animals chimerins e monstruosos<lb />
e composts de coses discordants, almenys alguns<lb />
d'éls. Enveja cavalcà sobre un qui havia tal forma com la<lb />
serp, la qual tentà Eva, ço és lo cors serpentí e la fàç de<lb />
donzella, car tal forma près lavors Luciffer, segons recita<lb />
venerable Beda. E aquesta significa ypocresia, car ab fàç e<lb />
ab parenceria humana e benigna, porta lo cors brutal, axí<lb />
com fa Enveja, la qual per venir a ffi de la sua perversa<lb />
voluntat se acompanya algunes vegades ab ficció e simulació.<lb />
E de aquesta usaren contra Jhesús molts phariseus envejosos,<lb />
qui appellant-lo mestre, li posaven partits e li<lb />
feyen demandes per pendre<gap />·l en paraula.<lb />
L'altra, ço és Supèrbia, cavalcava sobre una làmia salvatge<lb />
e fera, de la qual e d'altres parla Ysaÿes a <num>·XXXIIII·</num> capítols;<lb />
e aquesta havia los pits de cavall, e en tot l'àls<lb />
paria que fos fembra, e era molt cruel: " <foreign xml:lang="la">unde lamia dicitur,<lb />
a laniando</foreign> ". Car la crueltat és pròpria al superbiós, e en la<lb />
figura importa ypocresia, de la quall sovén la pàl·lia aquells<lb />
qui per art com per poder no poden, desigen venir a gran<lb />
senyoria, dels quals diu Salusti  <foreign xml:lang="la">in Iugurtino: "Difficile est<lb />
illis inperantibus temperare, qui per ambicionem se superbos<lb />
simulavere</foreign> ; axí com appar de Neró e de Julià Apòstata,<lb />
quant foren stats sublimats hà imperii. E, certes, Supèrbia</p>

<p n="Pàg. 216">en dues maneres cavallerejà e s'esforçà en la mort de<lb />
Jhesús palessament, com en aquells qui cridaven: " <foreign xml:lang="la">Crucifige,<lb />
crucifige</foreign> ", e ab simulació, com en Cayffàs e los altres qui<lb />
volien per rahó la sua mort fundar e concloure, perquè<lb />
poguessen regir sens reprehenssió.<lb />
Ira cavalcà sobre un strus, el qual axí mateix designa simulació,<lb />
car ha ales e par que dega volar, mas jamés no vola.<lb />
Axí lo ypòcrit par altre que no és, car tant no appar que per<lb />
virtut se dega alt levar, que jamay se moga de terra hon té la<lb />
sua cogitació: " <foreign xml:lang="la">At occulos statuerunt declinare in terram"<lb />
ut in psalmo habetur</foreign> . Aquesta simulació era en los<lb />
juheus crucifixós de Jhesús; se feyen haver ira contra Jhesús<lb />
per zel de la ley e de Moysès, e havían-la per odi e ranchor<lb />
de la sua persona e de la sua predicació; e per tal se demostraven<lb />
irats contra ell quant sanava lo dissapte, e no u<lb />
havien per honor de la ley, la qual per ells era massa offessa,<lb />
segons appar a <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Mathei</foreign> </hi>, <num>·XXIII·</num>, mas per gran enveja e ira dels<lb />
miracles.<lb />
Avarícia cavalcà sobre un dimoni qui apparech en spècia<lb />
de onocentaurius, qui segons diu Ysidorus  <foreign xml:lang="la">libro <hi rend="italic">Ethimologicorum</hi></foreign><lb />
és animal qui de mig ensús par home, e de mig enjgús<lb />
ase. Aquest significa axí mateix los ypòcrits, e aquells que</p>

<p n="Pàg. 217">hom diu de dos cors, car versemblant és que en la mort de<lb />
Jhesús ne havia alguns als quals plahia, si bé<gap />·s demostraven<lb />
que<gap />·n fossen malcontents. E, certes, Pilat se acostava en alguna<lb />
similitut, jatsia no de tot, a la natura de aquests, car se<lb />
fenyia en voler-lo delliurar, era home rahonable axí com de<lb />
fet ho volia fer e ginyar, mas la part sua inferior fon del tot<lb />
asinina e bestial, com a mort lo liurà per temor de Cèsar; e<lb />
cogitar podia que la menaça de Cèsar no era en rahó fundada,<lb />
e en açò fon ase, qui significa los freturosos de prudència e<lb />
de seny.<lb />
Axí<gap />·s partiren de la muller de Pilat aquestes <num>·IIII·</num> fembres<lb />
pestíferes e damnades, corrents a cos de dimoni a la mort de<lb />
Jhesús, cridant tots temps la muller de Pilat: "O folles! Com<lb />
vos penedirets lo temps que no porets retractar les errades!<lb />
O Enveja, com te mous ara axí contra aquest just? E si hi<lb />
pensaves, fas contra ta natura, car és ple de dolor e<lb />
d'affanys e labor, e misèria no és objecte d'enveja. E que sia<lb />
ple de dolor, tu no u ignores en lo temps present, e axí ho<lb />
diu Ysaÿes,  <foreign xml:lang="la">cap_o <num>·LIII_o·</num>: "Virum dolorum</foreign> ". Mas lo teu cors<lb />
t'à presa en devallada, e no<gap />·t saps aturar. O Supèrbia! Reposa,<lb />
car aquest no és vengut per tollre a tu regne temporal,<lb />
ans per ell regnen e regnaran los reys (<hi rend="italic">Job</hi>,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XXXVI_o·</num>): "Deus<lb />
potens non abicit", et <hi rend="italic">Proverbiorum</hi>, <num>·VIII_o·</num>: "Per me reges<lb />
regnant et tiranni terram tenent</foreign> ". Et tu, Ira, com no<gap />·t<lb />
trenques per la sua dolça e molla paraula? Car molla resposta<lb />
trenqua ira, segons diu Salamó, axí com la cosa molla ab<lb />
menys damnatge sosté lo colp de la mortal bonbarda. E vet<lb />
què<gap />·t diu  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Mathei</hi>, <num>·XXXVII_o·</num></foreign> , piadosament: "Per què em bats?</p>

<p n="Pàg. 218">Si mal hé parlat fes-ne testimoni." E tu, Avarícia, no sé què<gap />·t<lb />
mou, ni sé per què<gap />·t treballes, car pau e creu e vida eternal<lb />
qui lexarà als seus aquest just no<gap />·t són pròpries, hí tu no les<lb />
demanes, car per causa de riqueses, les quals tu cobeges e<lb />
ames, són moltes discenssions vuy entre los mortals, e avarícia<lb />
e amicícia pacífica no caben en un foure. Car lo home avar<lb />
per la riquesa aïra tot altre, e solament vol bé a sí mateix."<lb />
Mas ací poria ésser feta qüestió e demanda com podia<lb />
ésser que aquestes <num>·IIII·</num> fembres, inpulses per lo dimoni, fossen<lb />
contràries a la muller de Pilat, impulsa semblantment<lb />
per lo dimoni, e no per caritat ni sancta pietat. Donchs un<lb />
dimoni és contrari [a] altre, donchs lo seu regne ¿com pot<lb />
haver stat ni haver tant durat? Mas axí com dos àngels bons<lb />
no sertificats, almenys lo un d'ells, del voler divinal, foren<lb />
en contraris effectes per <num>·XXI·</num> dies, segons és scrit a deu capítols<lb />
del <hi rend="italic">Libre de Daniel</hi> propheta, axí pot ésser que dos<lb />
dimonis fossen en effectes contraris, ignorans la voluntat de<lb />
Lucifer, qui entre ells és subirà en mal saber e en iniquitat,<lb />
e lo qual en aquelles hores era duptós e perpleix, ni sabia<lb />
certament Jhesuchrist si era Déu o home. E majorment, car<lb />
la muller de Pilat, ço que feya, no u feya per intenció bona,<lb />
segons que dit és, ni perquè cregués de ferm en Jhesuchrist,<lb />
mas havia temor que aquella mort no li fos nociva en la temporal<lb />
prosperitat, noent per temps a son marit en la senyoria</p>

<p n="Pàg. 219">e en son principat, segons ja dessús és estat tocat. Poria axí<lb />
mateix ésser respost que certament los dimonis inspiraren<lb />
en los juheus ira e enveja contra Jhesuchrist, e altres passions<lb />
e diversos viciis, e no fon despuix en lur poder de fer-les cessar,<lb />
car no han poder sobre los franchs arbitres. E, per tal, ço<lb />
que per ells fon per malícia començat, fon per los juheus ab<lb />
malícia continuat, havents plaer los dimonis no de l'effecte<lb />
de la redempció, mas de la affecció peccadora e mala intenció<lb />
dels juheus cometents tal peccat, axí com han gran plaer de<lb />
les almoynes fetes per vanaglòria, no per la almoyna, la<lb />
qual torna inutilitat del pobre, en loa [a] Déu, mas per la<lb />
vanitat d'aquell qui la dóna. Encara poria ésser respost que<lb />
veents los dimonis la desliurança de Jhesús, e star en la sola<lb />
mà de Ponç Pilat, qui regia Judea ab total imperi sens participació<lb />
de judayca potestat, feyen los juheus perseverar en<lb />
lur peccat, fahents ab Pilat aquell major preparatiu que cogitar<lb />
podien, confiants que ab ell tot sol obtindrien tota lur<lb />
volentat, havents a guany la iniquitat e malícia judayca, per<lb />
la qual no hagera estat.<lb />
CAPÍTOL <num>·V·</num>. TRACTANT DE ALGUNS RAHONAMENTS<lb />
DE SANCTA THEOLOGIA AB LA MARE DE DÉU MOLT ANGUSTIADA,<lb />
E DELS DESEXIMENTS D'ELLA TRAMESOS PER LUCIFER,<lb />
E APRÉS, PER LA CREU, DEL PLANT DE LA DITA MARE DE DÉU<lb />
HUMIL VERGE MARIA.<lb />
Aprés tot açò, stort e delliure de la presència de les dites<lb />
fembres mas no pas de llur pensament, car de tota impressió<lb />
fort sol romandre vestigi, emperò de lur absència axí aconsolat<lb />
com mariner qui<gap />·s veu deliurat de serenes marines, les<lb />
quals lo havien tengut assetjat, o d'esculls de roques, entre<lb />
los quals vents corrents e fortuna l'avien aportat —car no<lb />
crech fos estat axí fort sglayat si dins un gran desert fosch,</p>

<p n="Pàg. 220">fér e molt salvatge veés onssos fremir, qui ixen de caverna,<lb />
o porchs gronyr, o leons braus rugir, o sisclar serps<lb />
quant lo sol ix del cranch en hora de migdia, o cants enrabiats<lb />
per ira ulular, o gran fellonia—; aprés, donchs, tot açò<lb />
sentí molt gran e fortunal tempesta debatre entre sí los <num>·IIII·</num><lb />
vents del món, l'ayre fremir, e tronar, e mugir, los elaments<lb />
haver contravèrsia, córrer les nuus a adversses e contràries<lb />
parts, scintil·lar lamps, la fàç del cel scura, la terra tremolar,<lb />
e los arbres de aquella significar tristura, ab molts altres<lb />
senyals de terror, de glay, sí que paria que tot lo esforç d'inffern<lb />
forçàs lo món a contradicció e disolució de la màchina<lb />
sua.<lb />
E ab açò sentí una veu la qual parech que venia de dona<lb />
tribulada, cridant ab veu plorosa, e trista, e amara, dient axí:<lb />
"O host inígua, o viciosa e orrible maynada, aquesta és la<lb />
hora vostra, e temps opportú a pervenir a la fi desijada de<lb />
vostra intervenció mala e depravada, segons és scrit <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Luce</hi>,<lb />
 <num>·XXII_o·</num>: "Hec est hora vestra et potestas tenebrarum</foreign> ".<lb />
La qual dona yo tantost víu davant mos ulls passar e tenir<lb />
via, e açò percebí a la lum del faro, del qual me duptava que<lb />
la dita tempesta no l'apagàs o no l'enfosquís quaix en tal<lb />
manera que fos inútil, car lum de natura per grans passions<lb />
s'enfosqueix o s'apagua, e si no s'apagua de tot, en sí res<lb />
s'esdevé sovén que axí se amagua, que lo franch arbitre obra<lb />
com hà orb, e no veu per ell: " <foreign xml:lang="la">Malicia enim facit errare intellectum<lb />
frequenter circa principia pratica, et ideo omnis<lb />
malus est ignorans" ( <num>·III_o·</num> <hi rend="italic">Ethicorum</hi></foreign> ). E yo, seguint de grat la<lb />
sua via, e saludant-la ab humilitat, volen-li furtar aquesta<lb />
honor, la qual és bé intrínsech e propi al faent, e al rebent<lb />
extrínsech e forà, car la horror, segons diu Aristòtil <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Ethicorum</foreign> </hi>,</p>

<p n="Pàg. 221">no és en lo rebent mas en qui la fa, demaní-li qui era<lb />
hí per què anava faent un dol semblant a plor de unigènit,<lb />
e per què la sua vestidura significava dolor e tristor, e la sua<lb />
fàç era pal·liada e esmortehida, e lo seu anar era axí cuytós,<lb />
car dona de tan gran afer no anara tantost si donchs no la<lb />
cuytàs excessiva dolor. Mas ella no<gap />·m respòs, car algun objecte<lb />
li arrapava la visió intel·lectual pus fort que la caramida<lb />
no tira l'acer, ni la calor solar les vapors o exaltacions de les<lb />
coses ayguoses o terrestres. E per ço fuy axí sbaït, ja que mon<lb />
cor no stava d'abans tot quiti de terror, que ma lengua no<lb />
la pòch aconsolar, e menys la mà mia li pogué ajudar; lo<lb />
cor inpotent li era liberal de compassió.<lb />
E faent en mi sospir e complanta, veent tanta tribulació,<lb />
a la qual scintil·la de remey donar no podia, alçant los ulls<lb />
als cels, com aquel al qual semblava que de bon dret tota<lb />
natura a la dita dona per la sua reverència ajudar devia, no<lb />
sé com, a cap de poch, com fa aquell qui de totes parts ajuda<lb />
demana, girant los ulls devés orient, víu venir una dona antiga,<lb />
excel·lent, ab la fàç clara e molt reverent, e ab continença<lb />
tota imperiosa, desots l'axella portant un libre gran, lo qual<lb />
algunes hores apparia manifest e ubert e altres hores<lb />
tancat e sagellat, e en la mà dreta portava una letra. E inclinant<lb />
lo seu cors e la testa davant la dona que yo vista e seguida<lb />
havia axí angustiada com aquella qui era archiu de<lb />
dolors, e registre de affanys e llangors, e pèl·lech de treball<lb />
e de greu viduatge, parlà e dix les paraules següents: "E com<lb />
estats axí, sancta Verge Maria, centre virtuós de gran perfecció,<lb />
en lo qual totes les gràcies devalants del rey omnipotent<lb />
sobre natura humana se són trobades ensemps ajustades, d'on<lb />
tu ést armari e apoteca de medecines e de remeys contra totes<lb />
langors!"<lb />
E yo, oynt anomenar la Verge Maria, axí com aquella per<lb />
la qual sola cuyt haver actès a la misericòrdia de mon creador,<lb />
volguí<gap />·m agenollar, car víu-la aturada per scoltar la dona<lb />
ara dita, hoc encara prostrar lo cors a terra per besar los seus<lb />
peus, si bé la vehia quaix per esmortiment star tota mudada,<lb />
e sobre la terra recolsada e apodiada. Mas dix-me tantost</p>

<p n="Pàg. 222">aquella dona antiga: "Sus leva<gap />·t, home, no li faces dolor;<lb />
leu pot errar qui temps no considera. E penses-te no<gap />·m fos<lb />
yo del tot agenollada? Mas no és al món pus fort agulló, segons<lb />
diu Boeci, a fer renovellar alguna dolor que faent<lb />
remenbrar la senyoria, e felicitat o glòria passada; e per tal<lb />
diu lo Savi <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Eclesiastici</foreign> </hi>, <num>·XXII·</num> que musical cançó és importuna<lb />
en lo temps de plor."<lb />
E continuant lo seu rahonament, veent-la star axí tribulada,<lb />
voL-se amprar de aquell rethòric stil qui fa dexondar<lb />
persona apitrada com hou parlar d'alguna circunstància<lb />
d'aquella cosa a la qual ha amor; e dix axí: "O fembra constant,<lb />
perseverant e fort, de virtut gran e infatigable, oges-me,<lb />
si<gap />·t plau. E tu tots temps me ous, car del teu fill tan volenters<lb />
yo parle. Ara veig e conech, certament, que poca és aquella<lb />
amor, e laugera aquella dolor qui<gap />·s pot celar o dissimular, e<lb />
no és greu ni molt urgent lo mal del qual cor amant e generós<lb />
prestament se haconorta. Si ama fort e ardentment ab vera<lb />
caritat, si bé aquell, per mal e per affany e qualsevol treball,<lb />
és molt pus tart que altre sobrat e vençut, car no<gap />·s mou<lb />
per tots vents poderosa virtut. A tu cercava, humil Mare de<lb />
Déu, sus totes creatures per gràcia exalçada. Embaxadora son<lb />
del teu fill gloriós, qui ab la present letra m'à a tu endreçada.<lb />
Yo son Theologia sancta, inmaculada, raig de lum supernal,<lb />
transcendent e infalsificable, tramesa d'alt a baix, e dels cels<lb />
a la terra, per instruhir los hòmens qui viuen en lo món,<lb />
certs de lur mort e axí mateix de resurrecció, de les veritats<lb />
necessàries a llur salvació, e per dirigir-los a fi eternal, qui<lb />
és fruïció en bé divinal. Car yo, incomparablement altificada<lb />
sobre tota sciència e scriptura humana, preÿch e declar<lb />
via de veritat, appellant les gents a la pàtria subirana, regió<lb />
de vivents, d'on mort, ignorància e vana cupiditat són de tot</p>

<p n="Pàg. 223">exellades, e revocant-les de terrenals desigs, los fas enza vera,<lb />
sens capció o altra ficció, a certa felicitat, font e principi de<lb />
tota bondat inseparable de eternitat. Port mon libre de vida,<lb />
testament de l'Altisme, coneixença de veritat, segons que dix<lb />
lo fill de Syrach ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Eccli</hi>, <num>·XXIIII_o·</num></foreign> ), ubert als humils, tancat als<lb />
ergullosos, axí sobtil que<gap />·ls alts enteniments ab gran treball<lb />
de penssa retench occupats, car altíssimes, profundíssimes són<lb />
les mies veritats:  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Eccites</hi>, <num>·VII_o·</num>: "Alta profunditas, quis inveniet<lb />
eam</foreign> ", e axí pla a l'ànima devota, que non roman orfe<lb />
la sua capacitat: <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Proverbiorum</hi>, <num>·IX_o·</num>: "Si quis est parvulus<lb />
veniat ad me</foreign> ". Desperació e presumpció de intel·ligència no<lb />
y troben loch jamay; a tot fet e a tot temps són bastant provehir.<lb />
Per ço dix lo Savi que és infinit lo meu thesaur (<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Sapientie</foreign> </hi>,<lb />
 <num>·VII·</num>). Ni per alguna familiaritat fuy jamés enujosa<lb />
o ffastigosa, car per tots temps dó novell delit a l'enteniment<lb />
viu e studiós qui a mi se applica; habundosa són tots temps<lb />
despenent com a regina rica e magnífica; de tants béns m'à<lb />
dotada lo teu fill precel·lent."<lb />
Respòs la Verge Maria, com a persona qui d'un pèlech<lb />
respira, o<gap />·s desperta d'un fort dormir pregon, ab un<lb />
sospir qui de la dolor del seu cor tribulat li fahia testimoni:<lb />
"Bé sies tu venguda, o lum de aquest món, e tresor preciós<lb />
de l'ànima peregrina en lo seu mortal cors. Per què stich axí,<lb />
saben-ho les mares qui perden fill únich per mort tan dolorosa,<lb />
e yo sobre totes com a pus vera mare que alguna altra, car<lb />
aquest fill és tot exit de mi, tant com toca la carn, sens terrenal<lb />
pare. E no és soberga aquella dolor que tost sab pendre<lb />
remey e consell. Remey dic e consell de desviar tot sentiment<lb />
e toch de sí mateixa, car tant com ama lo cor, tant se dol<lb />
e<gap />·s complany si contra cosa que cara li és algun arch fortunal</p>

<p n="Pàg. 224">fleixa de mort despara. Quatre fembres perversses, peccadores<lb />
e males, les quals cavalquen sobre <num>·IIII·</num> monstres horribles e<lb />
salvatges, machinants e conspirants e concordants en la mort<lb />
del meu fill, é ara encontrades, pus yvaçoses e pus corrents<lb />
que lamp; no m'àn saludada, car no han ab mi pau, ans ab<lb />
sguart molt fér e molt terrible, sens pietat m'àn tota cegada,<lb />
e han-me feta alterar e mudar, tant que ma sanch e<gap />·ls sperits<lb />
de vida, corrents e volents dar ajuda al meu cor dolorós, qui<lb />
sobre totes les altres parts de ma persona langueix, per<lb />
passió m'àn leixada, en les parts foranes, tota depauperada<lb />
de vigor e de força. D'on m'à covengut interpel·lar e requerir<lb />
patrocini de terra, car mos peus no poden lo meu<lb />
cors sustentar, e puix alçar e córrer, e cuytar per veure lo<lb />
meu fill contra elles pugnar e guerrejar; car menbrant-me del<lb />
fill me son tantost levada, lo qual jamay no puch oblidar.<lb />
A llur brau e furiós capteny no hé puguda donar altra paraula<lb />
sinó: "Aquesta és ara la hora vostra", car potestat del<lb />
regne tenebrós corre a regna solta. Ara<gap />·m son dexondada,<lb />
respirant de mon smortiment, com m'às parlat del fill meu<lb />
gloriós, per lo qual víu tot quant en mi ha vida e haurà salvament;<lb />
car al sò del nom de ço que fort ama se desperta lo<lb />
cor, e obre l'ull, e alça la cella, e color groga a la fàs fa mudar<lb />
en color vermella, encara que lo cors sobre<gap />·l lit de la mort<lb />
en lo final article sia alligat. Sens dilació explica la embaixada,<lb />
car res al món no desig més oyr que la paraula que de<lb />
aquell me devalla, axí com és a ell plasent la paraula mia,<lb />
qui per Salamó m'à tramès a dir que li mostràs ma cara e que<lb />
ma veu sonàs a les sues orelles ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Canticorum</hi>, <num>·II_o·</num></foreign> ). E de tant<lb />
més desig oyr la narració tua, car sé bé que la tua veu no és<lb />
àls sinó paraula sua."<lb />
Ladonchs Theologia li donà la letra, la qual la Verge Maria<lb />
obrí e legí, e víu que era creença de sancta Theologia,<lb />
segons appar per aquell dit auctèntich de sent Augustí en</p>

<p n="Pàg. 225">lo libre <num>·XI·</num> de <hi rend="italic">La ciutat de Déu</hi>: " <foreign xml:lang="la">Scripturam condidit Christus<lb />
eminentissime auctoritatis que canonica appellatur, cui<lb />
fidem habemus de his rebus quas ignorare non expedit nec<lb />
per nos ipsos nosse ydonei sumus</foreign> ", les quals paraules<lb />
demostren com Jhesús a la sancta Theologia, la qual és scriptur<lb />
canònica de superlativa auctoritat, ha volgut sia dada fe<lb />
e creença sens scrúpol e dubietat de les coses les quals ignorar<lb />
no és expedient, ne podem per nós mateix saber ni<lb />
entendre.<lb />
Exhibida la dita letra credencial, tramesa e sagellada per<lb />
la humanitat de Jhesuchrist, la qual de la sancta Trinitat és<lb />
més que cancellera, com sia ypostàticament unida ab lo verb<lb />
transcendent, Theologia explicà la creença a la Verge Maria,<lb />
contenent en affecte lo voler de Déu lo pare a la mort e Passió<lb />
del seu fill per la salut de l'humanal linatge, dient per<lb />
boca de sent Johan Evangelista que axí Déus ha amat lo món,<lb />
que lo seu fill unigènit per la salut de aquell ha volgut donar<lb />
( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Johannis</hi>, <num>·III_o·</num></foreign> ); contenent axí mateix la acceptació sua, car<lb />
és fill obedient, segons lo dit de sent Pau, <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Ad philipensses</hi>,<lb />
 <num>·II_o·</num></foreign> , dient que és stat fet obedient per nós trossús a la<lb />
mort en creu, lo desig dels sants Pares explicat per boca de<lb />
Zacharies propheta,  <foreign xml:lang="la">ca_o <num>·XIII_o·</num>: "Percute pastorem</foreign> ", fér lo pastor<lb />
gran de les ovelles, les quals se dispergiran e despuix per<lb />
ell se uniran; e contenent la resposta de Déu lo Pare al dessús<lb />
dit desig, explicada per sent Matheu,  ca_o <num>·XXVI_o·</num>: "Percuciam<lb />
pastorem ": "Yo", diu Déu lo Pare, "feriré lo pastor; contenent<lb />
més avant la utilitat de la sua mort a semblança del<lb />
pel·licà, qui com veu los seus fills morts per la astuciosa</p>

<p n="Pàg. 226">serp, la qual en absència sua li és dins son niu entrada, ab lo<lb />
bech se trau la sanch del pits, de la qual leva sos fills tro que<lb />
ells viuen e ell segnant mor,  <foreign xml:lang="la">et ideo scriptum est in psalmo <num>·CI·</num>:<lb />
"Factus sum similis pellicano"</foreign> . E per ço és més scrit Moysès<lb />
( <hi rend="italic">Deuteronomii</hi>, <num>·XXXII_o·</num>): "Ego occidam, scilicet me", ut dicit<lb />
una glosa; et "Ego vivere faciam, scilicet peccatores" .<lb />
E aprés, agenollant-se sancta Theologia, e convertint a<lb />
Jhesús la meditació sua, dix ab veu molt alta, d'on lo loch<lb />
resonà e féu representació de la veu sua, sí com se fa e per<lb />
èchon, qui és representació de veu naturalment per repercussió,<lb />
axí com en mirall representació de spècia visual és causativa<lb />
de visió per refflexió, e saben-ho aquells qui han studiada<lb />
la art de prespectiva. Mas los poetes qui han parlat ab<lb />
affecció e ab transsumpció, e la veritat han haombrada desots<lb />
la fulla del delit sensual e cosa corporal, han dit que èchon<lb />
era fembra vagua e vana, seguint Narcissus per folla hamor,<lb />
e tots temps responia com aquell parlava, e en altra manera<lb />
res no dehia:<lb />
"O pel·licà gran e molt piadós, archa de mercè e font de<lb />
amor pura, tu qui t'adormist en la sancta creu en la Passió,<lb />
e<gap />·t despertist lo gran matí de Pascha per resurrecció, e volist<lb />
al cel en la ascenssió, a tu sol sia donada la honor de la humana<lb />
reparació, a tu, Adam, la confussió, ha aquest<lb />
just glorificació e triumphe ab claritat de coronació e transcendència<lb />
de opperació."<lb />
Aprés, en virtut de la dita crehença, continuant lo seu<lb />
rahonament, dix axí:<gap />·O excel·lent e ffortíssima mare, per la<lb />
mort del teu fill no perdràs tu la maternal honor, car aquell<lb />
cors qui de tu és exit, stant los tres jorns en lo sepulcre mort<lb />
e sens ànima, serà acompanyat de la divinitat e unit ab aquella,</p>

<p n="Pàg. 227">axí com ho serà axí mateix devallant en los infferns, e en<lb />
tot l'altre loch la ànima sua,  <foreign xml:lang="la">quia quod semel assumpsit nunquam<lb />
deseruit</foreign> ".<lb />
Axí parlava la sancta Theologia, e los tresors del seu digne<lb />
saber largament despenia. No fon tan franch may almoyner<lb />
de papa. La Mare de Déu tota s'alegrava com del seu fill<lb />
rahonava Sophia, e puix aprés dolor la abraçava, si bé no la<lb />
sobtava, com del morir del fill li sovenia, mas tan fort la sobtava<lb />
que un sospir del cor li procehia, qui ha conpassió tots<lb />
mos senys inclinava.<lb />
Ladonchs se levà la Verge Maria, e axí com dona delicada<lb />
per primor e puritat de virtut e de complexió, se recolçà sobre<lb />
los pits de sancta Theologia. E de continent víu de prés ella<lb />
star una donzella, la qual sostenia los seus vestiments, perquè<lb />
de la pols o del fanch de la terra no s'enbeurassen; e aquesta<lb />
era Moral philosofia, la qual demostrà no fermar cogitació<lb />
en cosa terrenal, mas en tribulacions alt elevar lo coratge<lb />
per maravellosa virtut, la qual fa lo possehidor meynspreador<lb />
de tota persecució temporal. E ací apparech a mi que<lb />
fos complida aquella figura de Hester regina (<hi rend="italic">Ester</hi>,  <foreign xml:lang="la">ca_o<lb />
 <num>·XV_o·</num></foreign> ), la quall havia en sa companya dues donzelles com se<lb />
presentà davant la fàç del rey Assuerus, e sobre la una tota<lb />
se apodiava e<gap />·s recolçava; l'altra era occupada en ministeri<lb />
de regir la sua vestidura, la qual significa converssació civil<lb />
e forana, lo confort e adjutori de les quals celava la magnitut<lb />
de la sua dolor. La primera de les dues donzelles ministrants<lb />
a la Verge Maria és sancta Theologia e la segona,<lb />
segons dit hé, Moral philosofia.<lb />
Durant lo rahonament de aquesta gloriosa monarcha<lb />
Verge Maria ab la emperadriu de les sciències, sancta Theologia,<lb />
vench un quaix semblança de ombra, cavalcant sobre<lb />
un gran cavall magre e groch. E feya<gap />·s appellar Mort, e Inffern<lb />
lo seguia, e la sua continença en partida paria a mi que</p>

<p n="Pàg. 228">fos figurada a <num>·VI·</num> capítols de l'<hi rend="italic">Apocalipsi</hi>. Portava en una canya,<lb />
la qual per tant com és buyda de dins e lisa de fora designa<lb />
ypocresia, e pobretat e falta de virtuts, penjades dues letres<lb />
de desiximents, la primera de letres grogues e de paper negre,<lb />
l'altra era ab letres de sanch scrites en paper vert. E yo<lb />
cuydé que la segona letra de aquestes dues degués donar<lb />
tantost a la Verge Maria, la qual ab verdor, ço és, ab ferma<lb />
sperança de resurrecció del seu fill exel·lent, hagué subirana<lb />
dolor del scampament de sua sanch viva e preciosa. E presumí<lb />
que l'altra letra s'endreçàs al seu fill, car assats paria<lb />
versemblant que qui ab mare volia guerrejar, lo fill de aquella<lb />
degués desafiar. Mas aprés percebí que no era axí, ans<lb />
la segona era una letra la qual Jhesús, rey de glòria e cavaller<lb />
reptador, havia ja d'abans tramesa al dimoni, citant-lo<lb />
que comparegués lo jorn de l'endemà en la lissa estreta de<lb />
l'arbre de la creu, hon Ponç Pilat devia tenir la plaça segura;<lb />
ell matant morria, e puixs per sa virtut resuscitaria.<lb />
Mas lo dimoni, volent diffugir, dubtant que la força de<lb />
Jhesús no fos invincible, car no era cert si era home pur o<lb />
Déu encarnat, car los speriments que presos ne havia quant<lb />
lo temptà en lo desert no li donaven indubitat indici, no<lb />
ha acceptada la dita letra, ans aquella leixada en mans del<lb />
missatger, qui en la canya l'avia posada, trametia a la mare<lb />
sos desesximents en paper negre scrit de letres grogues, perquè,<lb />
spaventada e per femenil coratge involuntària a batalla<lb />
e tement-se del fill, fos cuytosa de procurar pau e de desviar<lb />
la dita jornada, bé que<gap />·s seguí, aprés, que ell, veent que<lb />
diffugir no podia, comparech lo jorn assignat en lo camp,<lb />
hon abdosos moriren, la un corporalment, l'altra de<lb />
mort sempiterna. E fon complida la prophecia de Jeremies,<lb />
a <num>·XLVI·</num> capítols: "Lo fort à fferit contra<gap />·l fort ensemps",<lb />
ço és un temps són cayguts abdosos. De la comparació del<lb />
dimoni fa menció una glosa sobre Thobies, a <num>·VI·</num> capítols, on</p>

<p n="Pàg. 229">és scrit: " <foreign xml:lang="la">Piscis inmanis comparuit ad devorandum eum</foreign> ",<lb />
dient que lo dimoni comparegué en la mort de Jhesús, sperant<lb />
si en la sua ànima, quant del cors exiria, trobaria res<lb />
de peccat que<gap />·s pertangués a ell. O presumpció e sperança<lb />
vana del dimoni malvat! Mas bé appar que si és gran la<lb />
sua puixança, major que alguna altra potència terrenal,<lb />
Job,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XI_o·</num></foreign> , per la qual ha fiança de beure fflum Jordà, on<lb />
diu la glosa tot christianisme, emperò segons diu Ysaÿes,<lb />
a  <foreign xml:lang="la"> <num>·XVI_o·</num></foreign>  capítols, parlant sots figura de Moab, major és la<lb />
sua erogància o presumpció que la sua força.<lb />
La tenor de la letra dels desesximents tramesos per Lucifer<lb />
a la Verge Maria era tal com se segueix: "A tu, mare<lb />
indubitada, valedora d'aquell unigènit fill teu appellat Jhesús<lb />
de Natzaret, e home galileu, del qual te veuràs tost orphe,<lb />
deserta e privada, qui és vengut en lo món, en lo qual yo<lb />
regne e son déu ab tota juridicció e universal imperi, e directe<lb />
domini, guanyat e adquirit per prescripció ( <num>·II_a·</num> <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> ad Corinthios</hi>,<lb />
 <num>·IIII_o·</num>: "Deus hujus seculi</foreign> ", etc.), per mi despossehir<lb />
e deseretar de açò que ab lo glavi de la invidiosa<lb />
astúcia mia (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Sapientia</hi>, <num>·II_o·</num>: "Invidia diaboli mors intravit<lb />
in orbem terrarum</foreign> ), e ab l'arch desviant de vera<lb />
rectitut de ma falsa promesa, com diguí a Eva: "Serets axí<lb />
com les divinals persones", e ab mes sagetes e ffleixes tuxegades<lb />
de frau e d'enguan, com los diguí que jamés no morrien<lb />
( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis</hi>, <num>·III_o·</num> ca_o: "Nequaquam moriemini sed eritis<lb />
sicut dii</foreign> "), é conquistat e furtat, faent de voler ley, e justícia<lb />
de poder e de sobergueria, sí com fan los tirans, qui<lb />
per força mantenen senyoria, declar ma volentat e mon mal<lb />
talent, lo qual no passarà per molt que<gap />·s mut lo temps,</p>

<p n="Pàg. 230">com aquell en obstinació sia profundat, car per tant que ús<lb />
e exercici de temptació, qui és vida de l'hom sobre la terra,<lb />
e contradicció e disparitat de affections, guerra perpètua,<lb />
e divisió, e inimicícia capital no deffalleschen entre virtut e<lb />
vici, e Jherusalem e Babilònia hajen tots temps batalla, e jebuseu<lb />
romangua en la terra de promissió, e tot pacte de<lb />
vincle e de amor sia tots temps bandejat de nosaltres, ne<lb />
y haja tractadors, sinó coltell e lança qui fermen final pau<lb />
ab perpetual desolació, desolació de la un o de l'altre,<lb />
desafiu a tu, e me<gap />·n desisch, usant de gentilesa per la mia<lb />
generosa e antiga natura.<lb />
"E y vull a tota ma requesta haver tots temps mal deute,<lb />
dolor e treball, tresnuytar, e sospitar, e talayar, e viure ab<lb />
reguart, e star en emboscha, e carreguar la mà, e no perdonar,<lb />
ni en res fluixar ni comportar si lo temps hi concorre,<lb />
mur, o verdesca, o nua spasa, e circunvenció per art,<lb />
o per mina, e qualsevol altra discepció a tot giny de guerra<lb />
palès o sacret.<lb />
"E tots los mals de pena o de culpa sien ab tu e ab mi<lb />
tots temps tant com lo món haurà duració, emperò ab tu<lb />
la sola pena temporalment, e ab mi la pena e la culpa eternalment,<lb />
<foreign xml:lang="la">quia scriptum est (<hi rend="italic">Genesis</hi>, <num>·III_o·</num>): "Ponam inimicitias<lb />
inter te et mulierem</foreign> ". E ensemps ab mi se desexen de<lb />
tu plors eternals, plants e dolor sense terme, cures, sospirs<lb />
e basques inmortals, inffermitats, e mals greus e terribles<lb />
dels sperits dins los fochs cruciats, tristos langors, decrepitut<lb />
que no ha mort vehina, terrós, e glays, colors habominables,<lb />
fam, set, e fret, nuditat e pobresa, calamitat, erumpna,<lb />
e labors, misèria, desig sense sperança, paguament sens quitança,<lb />
guerra sens acordança, pena sens rellevança, adormiment<lb />
per grossitut, hebetud de vitals sperits, ab sentiment<lb />
svel·lat e agut de tota lesió e final malanança, contenció de</p>

<p n="Pàg. 231">cors ab l'esperit, frau, e aguayts, e tració, e circunvenció, e<lb />
opressió, e desolació, astúcia, e obstinació, impaciència de<lb />
dominació, e ffremiment contra subjecció, caliditat, e exerració,<lb />
sacrilegi, e violació de tota ley humanal e divina, impenitència,<lb />
e oppugnació de certa veritat, il·lusió, ludificació,<lb />
tergiversació, e sperit de contradicció e de rebel·lió,<lb />
blasfèmia de la eternall e summa magestat, invidència de<lb />
prosperitat, per molt baixa que sia, indignació, perturbació,<lb />
occupació, rancor, e gelosia, e suspició, presumpció, violentació,<lb />
detracció, furor, e homicidi, ambició, spoliació,<lb />
iracúndia, rapina, susurració, machinació, persecució, lagoteria,<lb />
accídia, ingurgitació, carnalitat, vici contra natura e<lb />
contra humanal inclinació, brutalitat, ferocitat, inconstància,<lb />
crudelitat, rigor, e ffelonia, monstres orribles de vil condició,<lb />
ycochervus, chimera, minotauro, centauro, onocentauro,<lb />
arpia, conoccotalo, cerbero, Eaco, Caron, Minos, e Radamanto,<lb />
Eaco e Atreo, Lico, e Theseo, serpens cerastes, aspis la<lb />
sorda, e serpents ab <num>·VII·</num> caps, vibres e drachs, làmias peloses,<lb />
pudors, stridors, e batiments de palmes, flagels e mals sens<lb />
passa, urgents querelas, aquelles que infferns fa tots jorns<lb />
contra tu, que li véns tolre ço que ell vol tenir, e li empatxes<lb />
ço que vol conquerir, e li confons la vigor e la força.<lb />
"Per ço ab mi de tu<gap />·s vol desexir tota la arda de la mendosa<lb />
e deceptible fira, tota la ost de la concha jusana, lo<lb />
bestiar de la maynada vana, e tots aquells desesperats per<lb />
ira, qui són cayguts dins la tomba jusana, los quals yo, Pluton,<lb />
déu inffernal, rey de la foscha cítia, hé aterrats, furtant-los<lb />
Proserpina, ço és, lur carn e sensualitat, hé liguats dins<lb />
la presó malvada, marjal, fangosa e terra de pantà, on staran<lb />
ab la color mudada.</p>

<p n="Pàg. 232">"M'àn dit de cert que ab tu no s'avendran ni hauran<lb />
pau ni treva de durada, ni un sol punt ab tu aturaran ffúries<lb />
infernals, Megera damnada, la qual per cabell ha serpents<lb />
en la testa, Thesífone irada e orrible, Alecto,<lb />
files de aquell vell condamnat e tot enrabiat rey de Mogorgon,<lb />
ensemps ab totes les altres fúries, deeses, ministres o<lb />
nodrices de calamitat, erupna, e turment, e inffelicitat, les<lb />
quals per tots temps habiten entre les tristes e palpables<lb />
tenebres, e no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys Judes, e Pilat, Barrabàs, Annà, Cayffàs,<lb />
e cascun dels tres reys Herodes, los fills de Symeon e<lb />
los fills de Leví qui mataren Sichén ab indignació e ab<lb />
gran tració, lo rey Saül qui fon a Déu rebel·le ( <foreign xml:lang="la"> <num>·I_o·</num> <hi rend="italic">Regum</hi>,<lb />
 <num>·XV_o·</num></foreign> ), e Absalon, qui perseguí lo rey David, son pare ( <foreign xml:lang="la"> <num>·II_o·</num> <hi rend="italic">Regum</hi>,<lb />
 <num>·XV_o·</num></foreign> ), e Joab, qui per enveja matà Amassa ( <foreign xml:lang="la"> <num>·II_o·</num> <hi rend="italic">Regum</hi>,<lb />
 <num>·XX_o·</num></foreign> ) e lo rey Acab, qui, instigat per Jesabel, matà Nabot<lb />
e perseguí Helies ( <foreign xml:lang="la"> <num>·III_o·</num> <hi rend="italic">Regum</hi>, <num>·XXI_o·</num></foreign> ), lo rey Achaz, qui fon<lb />
ydòlatre ( <foreign xml:lang="la"> <num>·IIII_o·</num> <hi rend="italic">Regum</hi>, <num>·XVI_o·</num></foreign> ), lo rey Joram, qui matà sos<lb />
frares ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Paralipomenon</hi>, <num>·XXI_o·</num></foreign> ), e Sedechies, qui a Nabuchodonosor,<lb />
rey de Caldé, trencà sagrament ( <foreign xml:lang="la"> <num>·II_o·</num> <hi rend="italic">Paralipomenon</hi>,<lb />
ultimo</foreign> ), e Caÿm envejós, Cham scarnidor, Nembroth<lb />
usurpador de juridicció e de senyoria, Esaú golós,<lb />
Pharahó variable, Senayerib traÿdor, Osohe, no pas lo</p>

<p n="Pàg. 233">propheta, mas un rey qui per son peccat se perdé, e Rapsaces,<lb />
Olophernes, Adombeset, Semíramis regina, impúdica<lb />
Cleopatra, e Circes malèfica, e Calixto àvol<lb />
fembra thebana, Anthíopa, e Venus la xiprana, Sinon lo<lb />
fals, qui abaté la potestat troyana, Tàntalo, Ysifo, Busiris<lb />
e Turno ab los sacerdots del temple de Diana</p>

<p n="Pàg. 234">e ab tots los sterils de delectació, qui viuen morts e desigen<lb />
morir, e jamay no morran, privats de bé, complits de penes<lb />
aspres, òrffens de tota consolació intel·lectual, qui àn perdut<lb />
lo bé incomparable per lo qual foren creats a divinal<lb />
ymatge e semblança, lo nombre dels quals és innumerable,<lb />
<foreign xml:lang="la">quia "stultorum infinitus est numerus" (<hi rend="italic">Ecclesiastes</hi>, <num>·I_o·</num></foreign> ),<lb />
Gog, e Magoch, e tots aquells qui per ells se figuren, com<lb />
són perseguidors de virtut o de fe, occultament o manifestament.<lb />
Car Gog vol dir cubert e ypòcrit, e Magog fora<lb />
de cubert. Tots se armen ab mi.<lb />
"De tu me desisch ab tota ma valença, la qual dels presidents<lb />
dels vicis prínceps de peccat, potestats de l'ayre tempestuós<lb />
e caliginós,  <foreign xml:lang="la">quia "nulla participatio justicie est cum<lb />
iniquitate" ( <num>·II·</num> <hi rend="italic">Ad Corinthios</hi>, <num>·VI_o·</num></foreign> )".<lb />
"Vuy a tu sola tramet deseximents, car no li sé altre<lb />
valedor qui en lo món visca. Tots l'àn desemparat en la<lb />
sua querela, e en ço que<gap />·s fa Déu, e vuy tots són ab mi;<lb />
hoc hí aquell qui ell tenia per banderer, e al qual dix en<lb />
lo següent que<gap />·l faria clauer del celestial regne, l'à renegat<lb />
en poch temps tres vegades, e desemparat, spaordit per un<lb />
molt flach guerrer de la mia maynada. Nota ací la potència<lb />
mia: los pus flachs de ma host en saber e en força, ffembres<lb />
fràgils per art e per natura, vencen los forts de la sua partida,<lb />
si bé ell ha dit per boca de Job a <num>·XL·</num> capítols<lb />
que ligarà per les sues sirventes. Mas yo, axí com per</p>

<p n="Pàg. 235">fembra vencí Adam, primer pare de la gent humanal, axí<lb />
per fembra hé subjugat lo sdevenidor pastor de la Sgleya;<lb />
lo primer subjuguí per comport e amor, e l'altre per gran<lb />
glay e molt fort terror.<lb />
"Axí són vàries les mies subtils arts, e diversses les tretes<lb />
de les mies sagetes, e tantes són mes armes offensives, astúcies,<lb />
e engants, que la força que<gap />·s té contra l'escala és conquistada<lb />
per grua o per mina, e la quítia del primer forts<lb />
assalt, per porfídia e importunitat és del tot aterrada.<lb />
"D'ací anant tin-me per scusat pus ab letra patent t'é<lb />
desafiada."<lb />
Legida la present letra de deseximents, respòs ab gran<lb />
esforç la Verge Maria: "Yo son fembra guerrera que a la<lb />
serp enemiga de l'humanal linatge trencaré lo cap ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Gen.</hi>,<lb />
 <num>·III_o·</num>: "Ipsa conteret caput tuum</foreign> "). Axí com per mà de<lb />
fembra, ço és de Dèlbora, e aprés de Jael, fon vençut Sísara<lb />
e a mort liurat ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Iudicum</hi>, <num>·IIII_o·</num></foreign> ), axí Lucifer, seraphín damnat,<lb />
serà per mi menat a vençó e a confusió, e perdrà tot<lb />
son treball de tot lo temps passat. Yo com a valedora del<lb />
meu fill gloriós, no per necessitat, car no li fa mester, com<lb />
sia omnipotent e príncep dels àngels, mas per amor, la qual<lb />
no deffalleix ni desempara en adverssitats, ans corre e cuyta<lb />
per socórrer, encara que no sia amprada hó demanada, ne li<lb />
fan pahor passadors enerbats, de tot mon cor accepte<lb />
aquests deseximents. Car ja ans que isqués del ventre de<lb />
ma mara me era del tot sens algun participi de ell desexida.<lb />
"Yo son figurada per santa Judich, e serà en mi verificada</p>

<p n="Pàg. 236">la paraula per aquella scrita (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Iudich</hi>, <num>·XIIII_o·</num></foreign> ): una fembra<lb />
hebrea, ço és, del linatge de Heber, patriarcha antich, ha<lb />
feta confusió en la casa del rey Nabugadonosor, lo qual,<lb />
per la sua supèrbia, és estat figura del príncep de supèrbia<lb />
inffernal, Lucifer, qui jamay ab mi no farà pau ni haurà<lb />
companya.<lb />
"Mas a tu, Mort, dic, la qual m'às aportats aquests deseximents,<lb />
que ara res no puch ni<gap />·t vull donar, sí com és de<lb />
costuma per aquels qui a guerra se mostren voluntaris. Bé<gap />·t<lb />
donara volenters lo meu cors, si lo meu fill volia que yo<lb />
morís per ell bevent lo càlcer de la Passió sua. Car major<lb />
dolor me dóna la mort sua que no faria mil vegades la mia,<lb />
majorment allà hon yo veés que ma vida fos tan ben smerçada,<lb />
que la donàs per rehembre e restaurar la sua. Mas tu<lb />
vendràs complir mon cors en ma hora final e extrema; sola<lb />
vendràs sens potestat d'inffern, e dar-t'é ma despulla, car<lb />
no plàcia a Déu que yo de mort scusar me vulla, pus lo meu<lb />
fill vol passar per la mort."<lb />
E dada fi a la present resposta, de continent vench a la<lb />
Verge Maria un missatger cuytat, tot sglayat, que li portà<lb />
altres deseximents penjats en una canya, de part de la Creu<lb />
—e passà tantost que no poguí compendre la sua figura,<lb />
los quals eren clausulats en la forma següent: "Yo, vera<lb />
creu mal sporgada, vera regina sobre tots los arbres, significada<lb />
per l'arbre spinós appel·lat rampnuus, al qual digueren<lb />
los altres arbres: "Hajes tu de nós la senyoria"<lb />
(<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Iudicum</hi>, <num>·VIIII_o·</num></foreign> ), me vull occupar lo títol de ton regne.<lb />
Car tu, Verge, regnes per lo teu fill, e yo axí mateix vull<lb />
regnar per ell, e ésser haüda per possessió d'ell tant com<lb />
durarà sobre la terra humana natura. Car pus lo món fenesca</p>

<p n="Pàg. 237">e los elets sien per mi salvats, en perpetuar-me no hé<lb />
mesa ma cura, ans finaran mos branchs e per foch del judici<lb />
aquels se cremaran.<lb />
"Emperò ara e tots temps en memòria de la gent salvada<lb />
vull ésser tenguda, car justs e peccadors lo jorn del jutjament,<lb />
segons assats designa lo Evangeli, lo meu senyal veuran,<lb />
e per tots temps de mi los benaventurats se recordaran,<lb />
per los quals, segons que dit hé, son e seré tenguda en sobirana<lb />
stima, volent axí mateix que Jhesús redemptor triumphe<lb />
e regne per mi, per complir los tests de la sancta Scriptura.<lb />
Car Ysaÿes diu ( <foreign xml:lang="la">ca_o <num>·VIIII_o·</num></foreign> ) que lo seu principat és fet sobre<gap />·l<lb />
seu muscle. E açò, segons dien les gloses dels doctors, se<lb />
entén per mi, car me aportarà, exint de Jherusalem anant al<lb />
mont Calvari, sobre lo seu muscle (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Johannis</hi>, <num>·XIX_o·</num></foreign> ); per<lb />
ço dix Abacuch,  <foreign xml:lang="la"> <num>·III_o·</num> ca_o</foreign> , que ell los corns tendrà en<lb />
la sua mà. E diu sent Augustí en lo <num>·XVIII_eny·</num> libre de <hi rend="italic">La<lb />
ciutat de Déu</hi>, a <num>·XXXII·</num> capítols, que açò significa la victòria<lb />
sua en l'arbre de la Creu, car tench les mans e los corns<lb />
extrems de mon fust transversal. E David dix en lo<lb />
 <num>·XCV·</num> psalm, qui comença  <foreign xml:lang="la">"Cantate": "Dicite in gentibus quia<lb />
Dominus regnavit", ubi una translacio ponit: "Dominus<lb />
regnavit a ligno"</foreign> , segons la qual parla lo ymne " <foreign xml:lang="la">Vexilla regis<lb />
prodeunt</foreign> ". E açò designa que de mi, que son fust, començarà<lb />
de ésser conegut e manifestat son regne per les<lb />
virtuts, les quals en mi penjant, obrarà e acabarà. Yo son<lb />
lo palau en lo qual exorta e almonesta, en lo dit psalm,<lb />
David, que com a Déu, car a ell sol se pertany, li sia feta<lb />
adoració: " <foreign xml:lang="la">Adorate Dominum in atrio sancto ejus</foreign> ". E tu,<lb />
Verge Maria, ell stant en lo mig, lo adoraràs com tots los<lb />
altres no<gap />·l tendran en stima vera e deguda.</p>

<p n="Pàg. 238">"De mos bonys e nuus faré fosses e concavitats en les<lb />
spatles del teu fill innocent. Yo te vull ara certifficar, perquè<lb />
de tració no<gap />·m poguesses reptar, si li vench no pas<lb />
davant, mas a la part de la sua squerra, pus me son desexida<lb />
no<gap />·m faré mala fe, vinch deliberada sens revocació d'aquest<lb />
meu ferm propòsit de donar mort amara dins lo meu<lb />
lit de gran afflicció al teu fill excel·lent, qui de ton cors ha<lb />
mortal vida presa.<lb />
"Vine demà en lo mig loch del món  <foreign xml:lang="la">juxta illud ps_o. <num>·LXXIII_o·</num>:<lb />
"Operatus est salutem in medio terre</foreign> ", la hora de<lb />
migdia trobar-m'às en la plaça, ab mon standart de tres<lb />
colors, blancha, blava e vermella, car la carn de Jhesús,<lb />
la qual és ma bandera, és blanca e bella e de gran puritat,<lb />
e en certs lochs és blava per los batiments, e serà vermella<lb />
per la sanch de les plagues; traücada e tota foradada serà<lb />
aquesta gloriosa bandera, axí com aquella la qual se veurà<lb />
en fortunal batalla. Là hon posaré mon peu allà m'aturaré;<lb />
ara que un sol pas ni peu no tornaré arrere, no fugiré<lb />
ni encalçaré, mas, exercint acte de fortalesa, speraré ab gran<lb />
fermetat.<lb />
"No serà mon esforç per temor apitrat, ans tota defalença<lb />
yo squivaré, e com sia fust sech e inanimat, obtindré<lb />
de Déu gran maravella, que portaré un fruyt de preu inextimable<lb />
e incomparable, lo qual serà vianda de l'home pelegrí,<lb />
qui per aquest món va com exerrat, cerquant loch sant<lb />
hon aprés mort estigua. E, certes, aquest fruyt d'alta condició<lb />
ab gran alegria, ab gran dolor mesclada, a l'ànima justa<lb />
darà refecció, car lo cors de Jhesús sens alegria de la sua<lb />
clemència e miseració e dolor de la sua Passió no deu ésser<lb />
rehebut ni per mans contractat."<lb />
Oÿts e entesos aquests deseximents, devench en gran<lb />
spasme la Verge Maria, mare del Fill de Déu, e sincopizant</p>

<p n="Pàg. 239">ab freda suor, la qual del seu cors passionat rajava e exia,<lb />
tota tremolant e entrecambiant de groch en blanch la sua<lb />
color, romàs esmortida sobre los pits de sancta Theologia,<lb />
la qual la tench stretament e cordialment abraçada,<lb />
sí que jamay d'ella no<gap />·s partí, ans, com aquella del·liberava<lb />
de tenir altra via, de bon grat la seguí.<lb />
Ací puix yo piadosament contemplar e creure que la<lb />
Verge Maria en totes les sues tribulacions recorria per remey<lb />
al studi e meditació de la sancta Scriptura, la qual,<lb />
segons diu sen Pau, dóna consolació e conserva sperança<lb />
e no permet caure en desperació. Car dels pus grans<lb />
remeys que poden trobar cor contristat e ànima tribul·lada<lb />
e per aspres fortunes nit e jorn turmentada, són legir e studiar<lb />
en la sancta Scriptura, car aquell qui la ou no serà<lb />
confús per alguna tribul·lació ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Eccli</hi>, <num>·XXIIII_o·</num></foreign> ); e per tal<lb />
l'estudi de aquella és meritori de vida eternal ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Eccli</hi>, <num>·XXXIIII_o·</num>):<lb />
"Qui elucidant me vitam eternam habebunt</foreign> ", segons és<lb />
stat dessús al·legat en lo pròlech, part los altres innumerables<lb />
béns que en sí aporta, car ella és aquella sapiència de<lb />
la qual diu lo Savi que tots béns li són venguts ab ella e<lb />
innumerable honestat per les sues mans (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Sapientie</hi>, <num>·VII_o·</num></foreign> ).<lb />
Crech yo que en aquest seu profunde studi la sua ànima ab<lb />
Déu per caritat unida s'eleva en meditacions e intel·leccions<lb />
altíssimes, deutíssimes, subtils e glorioses, pervenent a conexença<lb />
de totes coses passades, presens e esdevenidores,<lb />
e de totes altres divinals e humanals ha ànima humana no<lb />
unida ab la divinitat en unitat de supòsit comunicables,<lb />
encara que fossen axí amaguades com aquelles de les<lb />
quals diu sent Pau que home no les pot  <foreign xml:lang="la">per lingua</foreign>  splicar.<lb />
Pot ésser que en aquella hora li apparegués aquell superlatiu</p>

<p n="Pàg. 240">en tots los seraphins àngel sen Gabriel, qui, per<lb />
aventura stant ab ella en secret col·loqui lo dia de la santa<lb />
anunciació, li descobrí part de aquests misteris, dels quals<lb />
ja lavors son sperit hac alguna scintil·la de turbació, dién-li:<lb />
"O sposa del Pare eternal, sobre la causa de un fill comú<lb />
a ell e a tu conforme ton voler ab lo seu en tota manera,<lb />
pus que t'í ést preferta, car yo de part tua li fiu relació que<lb />
tu eres obedient serventa sua feta per complir la sua voluntat,<lb />
foragitada tota discrepació e contradicció. Aquest spiritual<lb />
matrimoni haja ab sí plena conformitat de voluntats,<lb />
car al món no és tan bell senyal de amor com unió e concòrdia<lb />
de volers. Guarda per quina fi has aquest fruyt portat,<lb />
vulles que complesca ço per què és vengut, ta voluntat<lb />
reglada per virtut preferesca, axí com se pertany, lo bé públich<lb />
a la privada utilitat, e lo goig de molts a pròpria consolació<lb />
senssitiva. No puixa lo fill per tu scusar de complir<lb />
ço que ha amprès, car res al món tant no<gap />·l retrauria de la<lb />
redempció a ffer, que ha conclusa e del·liberada, com faria<lb />
la displicència e contradicció tua, si sabia tu hi venguesses<lb />
contra grat e forçada. Fes-te grahir a humana natura, lapsa<lb />
per peccat, a la qual per occasió te deus tenir tenguda e<lb />
obligada, car lo peccat del dit pare Adam per occasió<lb />
t'à feta venir e ésser exalçada a ésser mare del Verb incarnat,<lb />
qui en lo teu sant cors, per lo peccat del dit Adam<lb />
purgar e delir, ha humana carn presa e rebuda, e a la sua<lb />
divinitat confederada e acompanyada, car si peccat no fos,<lb />
e redemptor hí redempció en lo món no haurien loch per<lb />
exercici de operació."<lb />
Emperò aquest rahonament, yo no<gap />·l percebí, bé que son<lb />
cert qu'ella, stant en tal agonia e elevació la sua ànima, no<lb />
era ociosa ni freturosa de celestial consolació. Ladonchs, dreçant<lb />
mes paraules a sancta Theologia, diguí axí: "O lum<lb />
e resplandor clara intel·lectual, o dona gran tota spiritual,<lb />
o veríssima e il·lustre sophia, o imperiosa regina, general<lb />
patrona discreta, e de la naueta de nostres enteniments experta</p>

<p n="Pàg. 241">timonera, guiats mon seny, pensament e paraula ab<lb />
veritat e devota doctrina, e mostrats-me la fi de ma ampresa,<lb />
de les coses passades e dels altres misteris de la Passió<lb />
del Fill de Déu, del qual sóts missatgera, donant-me coneixença,<lb />
siats-me via e siats-me sendera, car no obstant que<lb />
visca per creença, encara<gap />·m plau los alts secrets humilment<lb />
e devota scrutar per virtut. E veig que sens vós, la qual sots<lb />
doctrina per Déu inspirada, útil a molts fruyts, segons que<lb />
diu sent Pau, no és bastant lògich ni sibil·la, ni philòsof,<lb />
ni saber natural, a doctrinar la mortal creatura."<lb />
E girant devés mi los seus ulls scintil·lans, moguda per la<lb />
pregària mia, produhí<gap />·m denant <num>·XLVII·</num> ròtols, los quals, segons<lb />
me dix, eren los <num>·XLVII·</num> libres del Vell Testament, qui<lb />
per la obscuritat, e ab ombra de la ley, són figurats per<lb />
ròtols amaguats e complits e conclosos. E més havant me<lb />
liurà lo libre que tenia sota la exella, tancat devers la part<lb />
del cor, en lo qual era scrit ab letres d'aur, resplandents e<lb />
belles, lo Novell Testament, dient que per la scriptura que<lb />
s'í contenia poria saber ço que desigava. E ella no desemparant<lb />
la Verge Maria, girada a mi segons que dit hé, instruhint-me<lb />
ab lo gest de la cara, féu-me senyal que obrís<lb />
los ròtols e cartejàs lo libre de <num>·XXVII·</num> cartes, car tants són los<lb />
libres del Novell Testament, los quals si bé lavors ella començava,<lb />
reputava emperò perfets per lur certitut en la<lb />
divinal predestinació.<lb />
Mas mentre que yo applicar me volia a la lectura de les<lb />
coses offertes, yo sentí la Verge Maria gemir e suspirar, e<lb />
alçant la cara ab orella intenta per oyr què diria, sí<gap />·m semblà<lb />
que s'aparellés per explicar un plant; e tantost començà<lb />
dient axí:<gap />·O vosaltres qui passats per la via d'aquest món<lb />
perillós, girats a mi los ulls e cogitats aquesta dolor mia, e</p>

<p n="Pàg. 242">comparats si<gap />·n fon jamés semblant (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Trenorum</hi>, <num>·I_o·</num> ca_o</foreign> ).<lb />
O generacions dels segles, los quals havets viscut, o vivits de<lb />
present, orbes e ignorans de tota fortuna sdevenidora!<lb />
E per què m'avets nomenada beata, pus vehets que morrà<lb />
lo meu fill generós,  <foreign xml:lang="la">agnus Dei qui tollis peccata mundi</foreign> ? Car<lb />
la que és cayguda no sehia en ferma cadira, e tristíssima natura<lb />
d'inffortuni és ésser stada benaventurada. Per ço trabucança<lb />
per tots los reys del segle és estada duptada, los<lb />
goigs del temps passat, la facunditat, mes consolacions,<lb />
e mes riqueses maternals e tan altes per tant temps conservades,<lb />
una hora m'à tolts e a la Creu donades.<lb />
"Ara, certes, me tendria per benaventurada si morint<lb />
scapava a tan greus treballs, e turments e fortunes. O mort<lb />
amable a infelicitat, infesta e odiosa a pròspera e alegra<lb />
fortuna, e com seria a mi cosa agradable si mes làgremes te<lb />
movien a compassió tancant mos ulls, e ensemps ab mon<lb />
<foreign xml:lang="la">filil</foreign>  me feries de la tua stralla, e si axí<gap />·m flagelles! O fàç<lb />
irada del rey omnipotent, e indignada contra peccat strany,<lb />
mata<gap />·m tost, no<gap />·t rigues de mes penes sí com fan los tirans,<lb />
car son innocent dona (<hi rend="italic">Job</hi>,  <foreign xml:lang="la"> <num>·VIIII_o·</num>): "Si flagellat occidat<lb />
semel, non de penis innocentum rideat</foreign> ". O Pare subirà,<lb />
Déus de misericòrdia, e font de tota consolació, per què no<lb />
m'aconortes? E on tens ara los teus ulls girats? E son yo<lb />
sola mare que tu no sies pare, e no veus quan t'í va? E hon<lb />
és l'amor, la qual tu expresist lo jorn del seu babtisme<lb />
(<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Mathei</hi>, <num>·III_o·</num></foreign> ) e de la sua transfiguració (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Mathei</hi>, <num>·XVII_o·</num></foreign> ),<lb />
com diguist: ""Aquest és lo meu fill amat?". ¿E, lasa, per<lb />
què son yo sola en aquesta dolor, que no son stada<lb />
sola en haver d'él goig e consolació? O Pare sant, per què<gap />·m</p>

<p n="Pàg. 243">leixes sola, e no has tu assats evidentment provat que yo son<lb />
feel serventa tua? Donchs per què no m'acorres? O vols que<lb />
més avant lo meu feel coratge sia experimentat?<lb />
"O fill meu gloriós, e per què no dius ara algun mot a<lb />
ta mare, per tu posada en tal e tan fort punt? Són-te oblidades<lb />
les leys de amor vera que és de fill a mare? Amor<lb />
verdadera no és pereçosa ni obliviosa, ans sol·lícita e bascosa;<lb />
aïra desconexença e trigua e absència de vista de la cosa<lb />
amada, e majorment quant la sent tribulada, car en tal punt<lb />
no spera missatge. Mas si lo pare desempara lo fill demanant-li<lb />
socors en tal necessitat, cridan  <foreign xml:lang="und">"Hely lamaza batani"</foreign> ,<lb />
bé pot lo fill deffalir a la mare, car més se maravella<lb />
natura si veu pare defallir a fill que no si lo fill deffalleix<lb />
a son pare, car nodriment de l'arbre va per tots temps de<lb />
la rael a les branques.<lb />
"O noble fill! Certes noble per justa rahó vos puch appellar,<lb />
car havets pare lo creador altisme, antich de dies,<lb />
nomenat per Daniel propheta,  <foreign xml:lang="la">capitulo septimo</foreign> , i la antiguitat<lb />
del quall és eternitat no finida ni limitada per temps<lb />
ni per ésser, ni principiada, mas principiant tota cosa creada;<lb />
pare dic, noble donador de principat, e ceptre e<lb />
inspirador de tota magestat, e havets mi per mare, la qual<lb />
son generosa e dona de antich e il·lustre linatge dels patriarques<lb />
e reys de Jherusalem, per poder e virtuts e per honor<lb />
e fama en lo món celebrats. Donchs com noblesa, segons<lb />
que philosofia per boca de alguns savis ha pronunciat, sia<lb />
antigua virtut en antigua riquesa, e puixa romandre ab<lb />
vera pobresa, pus de virtuts lo home generós sia companyat,<lb />
car de virtuts ha naxença noblesa, ni pot ésser dit noble<lb />
aquell qui de virtuts és desemparat, puch dir, fill meu, que<lb />
vós sóts lo ver noble, e més per vós los pares que vós per<lb />
ells són nobilitats. E com ajudar als tribulats sia effecte de<lb />
vera noblesa, ajudats a mi vós, rey de Hierusalem e de<lb />
Israel, clement sus tots los altres, qui son mare vostra, e en<lb />
tal dolor per vós, com vós veets, posada.</p>

<p n="Pàg. 244">"O Sperit Sant, amor sens feel, per qui yo concebí aquest<lb />
fill meu amable, per la mort del qual yo pas tan gran dolor,<lb />
yo sé quan pert, qui sé ell quant valia! O Trinitat, restaura<lb />
mon damnatge! O àngels de pau, occupats-vos en plor, car<lb />
venguda és la hora per lo propheta Ysaÿes signada a <num>·XXXIII·</num><lb />
capítols, de la qual dix que en aquella plorarien amargosament<lb />
los àngels de pau!<lb />
"O, què us sou fets temorosos, apòstols, qui lo fill e la<lb />
mare havets desemparats, e entre los altres vós, car<lb />
nebot Johan, del qual confiu encara que, la temor un poch<lb />
mitigada, tornarets a mi? E com vos sou mostrats amichs<lb />
de fortuna, no pas amichs per vera amistat, car vària fortuna<lb />
vos ha fet tots lunyar, amichs de taula, qui sí no en<lb />
port o en gran bonança, en altra manera no saben navegar!<lb />
Ara és ver que los fictes amichs fugen d'aquell loch on se<lb />
proven; scola de probació de amistat ferma és tribulació,<lb />
ne és coneguda virtut de amicícia tro que és passada per<lb />
algun fort examen. Emperò la gran terror de mort vos scusa,<lb />
sinó de tot, almenys de tant, e yo no cessaré que en<lb />
vostra scusa no sia migancera, car per ço son nada, que<lb />
portàs dins mon virginal ventre lo ver mediator entre dues<lb />
natures, divina e humana; e si bé sou ingrats, encara us<lb />
amaré, e amant-vos ab ley de amor perfeta, vos conquistaré<lb />
he us recobraré, car qui perfetament ama, a la perfí tota la<lb />
voluntat de la cosa per caritat amada aconsegueix e guanya,<lb />
car tal és ma virtut mos enemichs amar e los peccadors, per<lb />
occasió dels quals de Déu son feta mare amant a gràcia del<lb />
meu fill, per vera penitència reconsiliar.<lb />
"O món! Tant perts si bé ho conexies, car més perts<lb />
que no faria lo jorn si lo sol se perdia, e més que la nit si<lb />
les steles del cel se eclipsaven, e més que<gap />·lls ulls si la lum<lb />
se tudava; la tua lucerna vuy se appaguarà. E yo tant<lb />
pert, car jamés de fill no fon mare tan rica ne tan vera<lb />
mare com fon format lo meu fill gloriós de res qui fos a mon</p>

<p n="Pàg. 245">cors superflu, mas de mes sanchs molt pures e molt sanctes[...]<lb />
axí<gap />·m pren com fa al mercader circunvent per fortuna,<lb />
al quall una breu hora tol tota riquesa, e encara pijor<lb />
veen lo meu fill únich denant mi immolar; e, lassa, axí<gap />·m<lb />
va a mort mon noble heretatge contractat ab mans de peccadors;<lb />
un tancar d'ull me farà vuy de tan grans béns deserta.<lb />
O inconstància mundanal, que tants antichs e diligents treballs<lb />
fas frustrats de lurs fruyts en tan petita hora!<lb />
"O Pare beneït, e qu'és açò que oyg de la tua boca,<lb />
com dius, segons possa sent Ambròs, <hi rend="italic">Libro de vita beata</hi>,<lb />
que feriràs lo fill lo qual és creador, per salvar creatura,<lb />
e lo fill franch per rehembre lo catiu, lo sol per fer luir la<lb />
terra, lo cel perquè als exellats tingua la porta uberta, lo<lb />
pastor per salvar les ovelles, lo pel·licà per dar vida als fills,<lb />
la òstrea marina per enbellir la porpra, lo rey per lo poble,<lb />
lo jutge per lo reu, lo cap per los menbres, lo sach per<lb />
buydar lo tresor, la capça de l'ungüent preciós per diffundir<lb />
la odor per la terra, la salut per vençre malaltia, l'escut<lb />
per deffendre lo braç, hoc e la pedra per traure aygua viva<lb />
de làgremes que reguen lo món universal, car en la<lb />
Creu plora per tots los peccadors? O pare, e per què<gap />·t cal</p>

<p n="Pàg. 246">més dolre del peccador strany que del fill virtuós? Emperò<lb />
no u dic perquè sia contrària a ta voluntat, prefinida eternalment,<lb />
a dar axí salvació a l'home perdut, mas la mia<lb />
carn se dol molt de la sua gran tala, car a algun no senbla<lb />
massa poca la injúria o pèrdua sua.<lb />
"Almenys te supplich al present que<gap />·m dóns companya<lb />
de algunes creatures, e que los lums del cel e grans brandons<lb />
del món se visten de negre, e leixen per eclipsi la<lb />
vestidura de lur claritat, com són lo sol e la luna, e que<lb />
una lum se senta per altra, e que les pedres facen plant de<lb />
dolor, e no sia yo sola. Car pus tu, Pare, en aquest cas no<gap />·m<lb />
pots acompanyar, car dolor no pot en tu caure, fes manament<lb />
a algunes de tes creatures que ensemps ab mi, que hé<lb />
vera e extrema dolor, facen semblant de dol e de complanta,<lb />
perquè no apparegua del tot pobre de amichs e plor lo<lb />
cel pus que inffern se alegra e canta vuy, a senblança del<lb />
signe quant és prop de la mort; mas no cantara si sabia<lb />
la sort la qual ha tan vehina."<lb />
CAPÍTOL <num>·VI·</num>. TRACTANT DE VIA DE CONTEMPLACIÓ<lb />
DE ALGUNES COMPLANTES E CAUSES DE DOLOR<lb />
EN JHESUCHRIST E EN LA SUA MARE, E DE LA BATALLA<lb />
DEL REY DE JHERUSALEM AB LO REY DE EGIPTE<lb />
Finit aquest plant, torní a mon studi, començant en los<lb />
ròtols e en lo libre de sancta Theologia, e instruït per lo<lb />
gest de aquella, la qual me signava dels ulls, venguí en<lb />
aquells passos en los quals lo Fill de Déu encarnat suplicava<lb />
al Pare que<gap />·l deliuràs, si posible era, de la Passió, e<lb />
que<gap />·l guardàs ab ull de clemència e de pietat, e que<gap />·l tractàs<lb />
com a fill obedient e unigènit, car altre no n'havia, com<lb />
home innocent, útil e diligent, e no<gap />·l fes per ell als celarats<lb />
en suplici vituperos e ignominiós, e que no li demanàs sinó</p>

<p n="Pàg. 247">tant quant fos obligat per fermança feta a l'home peccador,<lb />
e que li sovengués que ab una gota de sanch sola podia<lb />
rehembre lo humanal lignage,  <foreign xml:lang="la">ut dicit Bernardus</foreign> , e que<gap />·l<lb />
menor treball que havia en lo món suffert era sufficient per<lb />
satisfacció del peccat de Adam, e que si no<gap />·l tractava axí<lb />
com sol fer pare com fill ve a son juhí, almenys li fos jutge<lb />
qui no demanàs pus, sinó tant com basta a rreintegració<lb />
e reparació de justícia lesa. E tot açò deia ell en la part<lb />
secetiva, segons que dessús és tocat.<lb />
E aquesta demanda no fon exoïda, car no procehia de<lb />
la sua del·liberativa volentat, mas per motiu de servalitat<lb />
spahordida per la mort que sperava. Per tal és scrit en lo<lb />
psalm   <num>·XXI_o·</num> : "Déu meu, yo cridaré a tu per dia e per nit<lb />
e no m'hoiràs", emperò no<gap />·m ve per peccat ni per<lb />
insipiència mia. Car lo dia del sant Divendres e la nit<lb />
precedent féu la sua censualitat grans clamors e complantes<lb />
a la divinitat, axí com aquella la qual passava gran<lb />
passió e dolor sens refrigeri, e sobre la qual Déu havia la<lb />
sua furor confirmada, volent de aquella pendre venjança<lb />
per lo peccat de Adam, e sobre la qual havia del·liberat de<lb />
induir dolors innumerables, segons appar en aquell psalm<lb />
qui comença " <foreign xml:lang="la">Domine Deus salutis mee</foreign> ". E si ací se al·lega<lb />
en contrari ço que és scrit d'él en lo psalm   <num>·XX_o·</num> : "De la volentat<lb />
dels seus labis no l'às frustrat", entén-se de les oracions<lb />
de la porció superior volitiva, per del·liberació e intel·lectiva.<lb />
E axí mateix diu una glosa: "Car tot quant ha dit<lb />
és stat fet, car és omnipotent".</p>

<p n="Pàg. 248">Aprés me signava en altres parts e legia les respostes<lb />
del Pare eternal, dient que no obstant que ell fos innocent<lb />
sens frau e mendaci, emperò que<gap />·l feria e l'havia ferit per<lb />
lo peccat del poble sanar o curar, segons apparia en lo ròtol<lb />
de Ysaÿes a <num>·LIII·</num> capítols, assats stesament, e axí mateix a<lb />
 <num>·LII·</num> capítols en la fi, dient com seria vituperat sens glòria<lb />
de reputació humana. E per ço dix sent Pau que al fill propi<lb />
no havia perdonat per amor de l'humanal linatge (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Ad Romanos</hi>,<lb />
 <num>·VIII_o·</num></foreign> ).<lb />
Aprés yo continuant en la lectura, la qual no poria tota<lb />
explicar, car gran part de la sancta Scriptura se pot còngruament<lb />
applicar al misteri del Redemptor en la Passió<lb />
sua, trobava los replicats de la part secetiva de Déu lo<lb />
Fill a la paternal resposta, dient:<lb />
"O gran indignació contra<gap />·l malvat peccat per qui la<lb />
mort és en lo món entrada, que axí covenga tot home morir!<lb />
Peccat inich, e no pas meu, mas de mon enemich, qui<lb />
m'à leixat per servir al dimoni! Per tu muyr yo, ço és perquè<lb />
tu no regnes en lo món. O fill de no<pc force="weak">-</pc>res! O engenrat<lb />
de privació! O inductiu de transgressió! O verí contra<lb />
humanal vida, qui no has per causa lo Omnipotent, com<lb />
sies un no<pc force="weak">-</pc>res, derivat de voluntat creada, deffallent e vana,<lb />
desviadora de tot degut orde, contaminador de la ànima<lb />
formada a divinal ymatga e semblança, per lo qual sol e no<lb />
pas per altre lo creador la damnà e l'aÿrà! A passió e mort<lb />
fas tu ara venir occasionalment lo fill de la Verge Maria,<lb />
Déu e home verdaderament.<lb />
"O misericòrdia, que al fill pròdigus e deguastador has<lb />
perdonat (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Luce</hi>, <num>·XV_o·</num></foreign> ), e a mi, qui son obedient, vols fer morir<lb />
en creu: " <foreign xml:lang="la">Usquequo pater oblivisceris me et avertis faciem</foreign></p>

<p n="Pàg. 249"><foreign xml:lang="la">tuam a me" scribitur in psalmo</foreign> . Trosús a quant<lb />
durarà ma complanta nua e orphe de exaudició? Ou e<lb />
exoeix-me per la clemència tua, car bé deu misericòrdia<lb />
ajudar a aquell a la deffensió del qual justícia no pot ni<lb />
deu deffalir. E quant durarà que a semblança de<lb />
Abacuch propheta,  <foreign xml:lang="la">ca_o <num>·I_o·</num></foreign> , haja a cridar e a vociferar com<lb />
home maltractat, e que tu no<gap />·m restaures?<lb />
"A, innocència, e com ést sovén impotent, car no<gap />·m fas<lb />
patrocini, no son pus priviligiat que un peccador veixell de<lb />
iniquitat! Hey, Eurípides, philòsof per los antichs loat, recitant<lb />
per Eustraci, glosador d'Aristòtil, no ést ara oÿt ni entès,<lb />
si bé às dit ab gran veritat que per ço soferen molt mal<lb />
e molt dan moltes ciutats e coses públiques, car lo hom bo e<lb />
prompte en tota virtut no reporta pus premi que fa lo<lb />
criminós!<lb />
"Hay, Cató, axí mateix ho has tu en una oració tua<lb />
tractada per Salusti en lo Catelinari diffinit e preÿcat, dient<lb />
que per ço Roma en lo teu temps era menor que ésser no<lb />
solia, car entre bons e mals differència no era posada, ans<lb />
tot premi de virtut per ambició era occupat, e ara és pijor,</p>

<p n="Pàg. 250">car en loch de premi m'és inferit supplici! No fon tant perjudicat<lb />
Jacob patriarcha com per Rachel li fou liurada Lia,<lb />
com yo qui per premi de virtut aconsegueysch tan dolorós<lb />
turment.<lb />
"O Pare mansuet, clement e benigne, tro ací m'ést stat<lb />
tan propici e tan favorable, e ara fas-me obra tal com adversari,<lb />
axí com si<gap />·t penedies; com me has fet hom has-me<lb />
posat com a senyal al qual tant peccador despara e tira,<lb />
com per ço m'às posat que sia triquejat! Aquest retret te<lb />
fas, que<gap />·m poneixs sens demèrit; com me alciuràs, en<lb />
tu speraré. Sens iniquitat mia soffer aquest turment, com<lb />
mes oracions sien totes en lo teu sguart mundes (<hi rend="italic">Job</hi>,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XVI_o·</num></foreign> ).<lb />
"O terra, no celes ne robes ma sanch tan liberalment<lb />
de mon cors scampada solament per donar a l'home salvament!<lb />
O peccador, tu qui ést fet de terra, no liures a oblit<lb />
ni vulles cel·lar ni amagar aquest gran benefici, lo qual yo<lb />
faç a tu de grat e de tot voluntàriament, car no me<gap />·n força<lb />
res sinó ma pietat, car en tu no ha mèrit algun precedent<lb />
ni sufficient, ans si<gap />·t volgués jutgar segons mereixies ne<lb />
fera gran mercat. La mia complanta, no la tingues sacreta;<lb />
sia per ta lengua e per ton cor yo honrat e glorificat. E confessa<lb />
e digues que no per mi ni per mon demèrit, mas solament<lb />
per la tua salut, son yo innocent cruciat e angustiat;<lb />
e com tu no u digues, lo meu testimoni, qui veritat en los<lb />
cels habita (<hi rend="italic">Job</hi>,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XVI_o·</num></foreign> , lo qual testifica que, aquest tan<lb />
greu mal, no<gap />·l port per mon peccat, mas per sola amor e<lb />
compassió tua, qui per ta culpa eres condemnat. Preÿca la</p>

<p n="Pàg. 251">gràcia, pus que l'às reebuda, fes-ne per lo món crida clamorosa,<lb />
exalça la veu e digues-ho a cascuna persona la qual te<lb />
semblarà que<gap />·m sia ignorant, pus que hi sia la hora opportuna;<lb />
e si obs és per certa scriptura, reserva-ho al setgle<lb />
venidor; e no sies ingrat, car molt és mala cosa.<lb />
Rebre beniffici e aquell oblidar hó celar, indici és de gran<lb />
perverssitat.<lb />
"O amichs meus e ffrares, carn de ma carn e ossos de<lb />
mos ossos, per l'amor dels quals m'é vestit aquest sach de vostra<lb />
carn humana!  <foreign xml:lang="la">In ps_o "cognovit figmentum meum</foreign> ",<lb />
en la qual solament per vosaltres sofir tal Passió: clamats a<lb />
mi, clamats a Déu lo pare; pus no ou l'ignocent hoja los<lb />
peccadors, los quals vuy empara, e per los quals desempara<lb />
mi, unigènit fill seu obedient. Clamats e pensats en tan<lb />
gran beniffici.<lb />
"Abel, a mort liurat ab la sua sanch, cridava a Déu e<lb />
demanava incessantment venjança de son ffrare Cahim;<lb />
mas la mia parla molt mils que la sanch de Abel (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Ad Hebreos</hi>,<lb />
 <num>·XII_o·</num></foreign> ), car no demana punició ni venjança contra<lb />
aquells que larguament l'escampen e la buyden, ans los<lb />
impetra vènia e salut, en tant que aquesta sanch, la qual<lb />
ara mi persegüents scamparan, despuix, en mi creents, devotament<lb />
beuran; aquesta carn mia, la qual hara tan cruelment<lb />
turmenten e desfan, despuix ab fe purament menjaran,<lb />
<foreign xml:lang="la">quia "caro mea vere est cibus</foreign> ", etc. (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Johannis</hi>, <num>·VI_o·</num></foreign> ),<lb />
e viuran reconciliats a mi per caritat, e fe e sperança.<lb />
"E considerats, peccadors, que jo, qui jamés peccat no<lb />
cometí, la dolor e turment de la Creu per la redempció vostra<lb />
portí e sustenguí voluntàriament, segons hé dit, e ab<lb />
paciència tanta. E si la mia Passió a memòria revocats,<lb />
no és res tan dur ni tan aspre que ab paciència per mi</p>

<p n="Pàg. 252">no sostengats,  <foreign xml:lang="la">quia "non est discipulus super magistrum".<lb />
Hec et alia multa Gregorius super</foreign>  <num>·XVI·</num>  <foreign xml:lang="la">ca_o</foreign>  <hi rend="italic">Job</hi>. O peccadors,<lb />
no us pos càrrech inpossible ni massa diffícil com vos<lb />
prech e us man que del gran beniffici de vostra redempció<lb />
e de la mia mort e Passió vos menbrets!<lb />
"E a vosaltres, preveres, recoman que lo meu sagrat cors<lb />
santifficarets e la mia preciosa sanch consagrarets; de mi<lb />
vos recordets,  <foreign xml:lang="la">juxta illud canonis misse: "hec quotiescumque<lb />
feceritis in mei memoriam facietis</foreign> ", car aquest memorial de<lb />
deute lo peccador elet e remut deu incessantment en son loch<lb />
e son temps ab sí mateix portar, que li deu remenbrar que<lb />
si yo per ell no hagués presa mort, fóra tots temps perdut<lb />
e subjugat a l'obstinat dimoni, al quall se era venut."<lb />
Ladonchs leví los ulls meus alt al cel, com a persona<lb />
que<gap />·s plany e<gap />·s maravella, e ja pus no podia legir, car làgremes<lb />
de conpunció e de compassió e moltes cogitacions<lb />
offuscaven ma vista e occupaven mon enteniment, e comencí<lb />
de col·legir en mi tota vigor intel·lectual, e recloure<gap />·m<lb />
dins la cel·la de la penssa sacreta, e recogitar en la malícia<lb />
e orror del peccat actual de Adam e original nostre, lo qual<lb />
per Job,  <foreign xml:lang="la">ca_o</foreign>  <num>·III·</num>, e per Jeremias,  <foreign xml:lang="la">ca_o <num>·XX_o·</num></foreign> , fon malahit<lb />
e forment blastomat, com maldigueren lo jorn de lur naixença;<lb />
per lo qual peccat aquell pèlech de misericòrdia,<lb />
pare de tota paternitat celestial e terrenal, era tan indignat<lb />
que per aquell punir e haver-ne satisfacció digna, car la<lb />
offenssa era infinida objectivament, volia lo seu Fill unigènit<lb />
ésser crucifficat, qui per sí no era en res obligat, mas segons<lb />
dit és per sola fermança, feta tàcitament en lo propòsit de<lb />
la sua predestinació.<lb />
E havent temor de la justícia subirana del rey de univers,</p>

<p n="Pàg. 253">del qual si bé<gap />·m sé que no pot ésser cruel, axí com la<lb />
misericòrdia no pot ésser injusta, vehia que sens tal esmena<lb />
lo crim no perdonava, diguí en mi mateix: "O qual<lb />
reu, o qual delat per culpable denant la balança d'aquesta<lb />
indifficient justícia porà scapar salvo de la mà d'aquest jutge,<lb />
qui al fill no perdona? O sperança, vet ací gran temptació<lb />
tua, persevera lo fill en oració e la execució del Pare no<lb />
cessa! O gent humana, veges com mor per la tua fallença<lb />
la lesta de ta humanitat, la flor superlativa, la honor e lo<lb />
lum de tota ta natura, ta sola sperança e la sola scusa de<lb />
ta perdició! E què faràs, Maria verge mare? O sancta<lb />
Theologia, té-la a prop en semblant agonia! Car sens<lb />
gràcia no és bastant natura en tal fortuna regir-se per rahó,<lb />
¿hon trobaràs de semblant fill esmena? Regina gloriosa,<lb />
no debades la tua ànima stava ansiosa; ara pots dir axí com<lb />
deya Job; "venguda m'és la temor que temia e ço de què<gap />·m<lb />
dubtava és vengut a effecte."<lb />
E stant en aquesta meditació me vench al denant una<lb />
consideració de Gregori Nazenzeno, doctor grech, e gran<lb />
e selemne, tractant aquell pas de sent Luch a <num>·VII·</num> capítols:<lb />
"Era un mort, fill únich de mare vídua", dient que les coses<lb />
següents feyen creyxer e augmentar la dolor en la vídua<lb />
mare, e plor per compassió en la gent qui lo mort acompanyava:<lb />
car era vídua, no sperava pus fills engendrar; car<lb />
era fill únich, no li<gap />·n restava altre ab lo qual se pogués del</p>

<p n="Pàg. 254">plor aconsolar e aconortar; car era adolescent en edat juvenil,<lb />
perdia lo bastó e reffrigeri de la sua vellessa.<lb />
E yo, applicant la present consideració a la Verge Maria,<lb />
cogitava que ella era mare vídua, la qual no sperava altres<lb />
fills engendrar, car Joseph, spos seu, era ja fora de la present<lb />
vida, e appar en açò que Jhesús en la creu recomanà<lb />
a sent Johan la sua mare. La qual cosa no calguera, segons<lb />
dien alguns, si Joseph fos viu; emperò encara que<lb />
fos viu, era com a vídua en sperança de altre fill haver, per<lb />
la virginitat de l'un e de l'altre, e per tal podia dir en paraules<lb />
de Nomí (<hi rend="italic">Ruth</hi>,  <foreign xml:lang="la">ca_o, <num>·I_o·</num></foreign> ): "No hé pus fills dins en lo<lb />
meu ventre", car là hon tan noble fill s'és incarnat no n'í<lb />
deu estar altro, ans aquell ventre seria desconeixent, e massa<lb />
ingrat si no era content de haver produhit un sol fruyt<lb />
tan notable. E més avant, en ço pot ésser figurada per aquella<lb />
vídua sareptana, hostalera de Helyes propheta, lo fill de<lb />
la qual Déus matà,  <foreign xml:lang="la">id est</foreign>  morir permès e ordenà, com no<lb />
li<gap />·n restés altre ni sperança, com fos ja en molts dies, de<lb />
altre engendrar ( <foreign xml:lang="la"> <num>·III_o·</num> <hi rend="italic">Regum</hi>, <num>·XVII_o·</num></foreign> ).<lb />
Cogitava més avant que era fill únich, e no n'havia altre<lb />
en lo qual en loch del deffunt pogués s'amor posar e aquella<lb />
tota unida col·locar; car si bé dien alguns que, dites<lb />
les paraules de Jhesús en la creu: "Ffembra, avet ací ton<lb />
fill" (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Johannis</hi>, <num>·XIX_o·</num></foreign> ), sent Johan fon fet ver fill de la Verge<lb />
Maria, car la paraula de Jhesuchrist és bastant hà substàncies<lb />
trassubstanciar e fer convertir la una en altra, segons<lb />
appar en lo sagrament de l'altar; emperò gran és la differència<lb />
de la una filiació a l'altra, e com fos axí, la qual cosa<lb />
no és assats autènticament provada, emperò encara en<lb />
aquells fills no ha equalitat ni comparació, ans és tanta la<lb />
tara que la consideració de aquella aguha lo coltell<lb />
de dolor e fa lo seu tall pus penetrable e la dolor pus intol·lerable.</p>

<p n="Pàg. 255">Axí mateix lo vehia morir en juvenil edat, e<lb />
prevenir lo temps de la mort natural; e alguns, qui notar<lb />
han volguda amor maternal, dien que massa viu la mare<lb />
que veu son fill morir, car tant no viu poch que no li semble<lb />
massa.<lb />
Donchs, christians qui seguits aquest mort e veets lo<lb />
dol rahonable de la mare plorosa e aflicta, plorats ab aquella,<lb />
car de la sua dolor vosaltres ne sou causa, car a cascun<lb />
de vosaltres diu lo fill de Sírach: "Sobre la mort scampa<lb />
les tues làgremes", e sobre aquest just axí mal e cruelment<lb />
tractat comença de plorar" ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Eccl_ti</hi>, <num>·XXXVIII_o·</num></foreign> ). O christians,<lb />
plorats e playets lo vostre rey Jhesús, car jamay no trobarets<lb />
semblant monarcha general, senyor universal en cel e<lb />
en terra ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Mathei</hi>, ultimo ca_o</foreign> ), senyor en l'esperitual e en<lb />
lo temporal ( <foreign xml:lang="la">ps_o <num>·VIII_o·</num>, et <hi rend="italic">Ad Hebreos</hi>, <num>·I_o·</num></foreign> ) senyor piadors,<lb />
affable e larch, e qui us deffenia de vostres adversaris,<lb />
<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Johannis</hi>, <num>·XVIII_o·</num>: "Quos dedistis michi ego custodivi et nemo<lb />
ex eis periit nisi solus filius perdicionis, scilicet Judas</foreign> ".<lb />
O malalts! Aquest era vostre diligent e affectuós metge,<lb />
qui segons la granesa de vostra malaltia era vengut, àbil e<lb />
scient, poderós e gran, segons que sent Augustí tracta. O metge<lb />
piadors, qui féu tast al malalt de la porgua e<lb />
poció amara, ço és de la mort, perquè lo malalt tant no<lb />
la avorrís ni mort ni altres penes,  <foreign xml:lang="la">quia "temptatus per omnia<lb />
absque peccato" (<hi rend="italic">Ad Hebreos</hi>, <num>·IIII_o·</num></foreign> )!<lb />
O citats a plet, a juhí e a letigi, e on trobarets semblant<lb />
advocat ( <foreign xml:lang="la"> <num>·I_o·</num> <hi rend="italic">Johannis</hi>, <num>·II_o·</num></foreign> )? O cosa pública de l'humanal</p>

<p n="Pàg. 256">linatge, e on trobaràs altre semblant bataller tan ardit e tan<lb />
fort, qui gós la mort ampendre per comuna salut? E bé s'és<lb />
mester que al món pus no vengua gran fortuna ni tempesta<lb />
massa gran e terrible, pus axí mor aquell qui segurs tenir<lb />
nos podia. Callen ací los romans antichs qui són morts per<lb />
salut de lur cosa pública, més valent molt que la vida lur<lb />
e sens la qual ni bella ni honorable no era la lur vida; callen<lb />
tots e no compareguen, comparats a aquest per sí sufficient,<lb />
qui per enemichs ha a mort liurada la sua vida de<lb />
preu inextimable, car la virtut d'aquest tots los offusca<lb />
axí com fa lo sol tots los stels del cel e tots los lums de<lb />
terra.<lb />
Aprés açò me sobreprès un sentiment celat e sacret de<lb />
la mort e treball d'aquest just, lo qual a penes explicar poria,<lb />
car lo cor humanal, si ús de crueltat masa no retria,<lb />
no és de acer ni diamant, que no<gap />·s dolgua de la mort de<lb />
l'home innocent, útil a molts, e humà e benigne. Tota la<lb />
sanch e<gap />·ls sperits de vida fugiren vers lo cor, a la lur<lb />
retreta en grans necessitats, com al membre que és font de<lb />
vida posat en passió. E tot mon cors, destituhit de força,<lb />
començà reffredar e aprés tremolar, lo cervell s'estrenguà<lb />
e<gap />·s dissolguà en làgremes per les canals dels ulls, com qui<lb />
strenya un drap humit o alguna sponga. Los meus cabells<lb />
tots se arrufaran per la humor de les raels, la qual al cervell<lb />
lavors s'acosta, sí que ells quasi romanguen en secà.<lb />
D'on me semblà que fos en altre setgle e quaix en loch on<lb />
no veés res que m'asseguràs; d'on fuy tan sbahit que bé o<lb />
mal en aquell instant a penes yo sentira, car dolor com és<lb />
fort tol sovent lo sentiment de tota altra cosa, hoc hó de<lb />
sí mateixa: " <foreign xml:lang="la">Excellens enim supersensibile destruhit senssun",<lb />
ut dicunt philosophi</foreign> , hoc e fan venir sovent en èxtasis<lb />
per síncopis o algun altre cas.<lb />
Ladonchs semblà a mi que hoýs una veu sorda, agra e<lb />
plena de glay, la qual vengués d'algun mort soterrat o de</p>

<p n="Pàg. 257">habitant sots cava o sepulcre devers les parts del centre<lb />
de la terra, e dehia axí:<lb />
"Lo rey de Jherusalem e lo rey de Egipte en les parts de<lb />
migjorn són venguts a batalla. Lo rey de Egipte, qui la mort<lb />
portava per ampressa, s'és trobat ab gran poder de gents.<lb />
Aquí és Assur, senyor de Caldea, e tota la sua host e multitut<lb />
molt gran. Aquí són Holfernes, Salmanasar, Teglat,<lb />
Phalasar, Sennaquerib, Baladam, Merodach e Nabasardan.<lb />
Aquí és Elam e tota la sua companya. Aquí Mosoch<lb />
e Túbal ab tota lur host e companya. Aquí Ydumea ab<lb />
sos reys e duchs. Aquí tots los prínceps de part de tremuntana,<lb />
e molts altres tirans, dels quals tots fa menció Ezechiel<lb />
propheta a <num>·XXXII·</num> capítols.<lb />
Lo rey de Jherusalem és comparegut ab <num>·XII·</num> batalles en<lb />
les quals havia <num>·CXLIIII_milia·</num> combatents, e aprés moltes altres<lb />
innumerables. E com és venguda la hora del migjorn<lb />
lo rey de Jherusalem, vestit de sobrevesta de un seu cavaller,<lb />
perquè no fos conegut, axí com fon figurat per lo rey<lb />
Josafat, qui ab àbit dissimulat, entrà en la batalla, en la<lb />
qual rebé lo colp d'on morí ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> <num>·III·</num> Regum</hi>, ulti_o ca_o</foreign> ), és-se trobat<lb />
tot sol ab una dona sola, la qual jamés no<gap />·l desemparà, e<lb />
a cap de poch se trobà ab un virtuós e fort cavaller novell,<lb />
qui partí de la host del dit rey de Egipte, e en valença del<lb />
rey de Jherusalem féu bregua molt fort contra un seu frare<lb />
cavaller molt cruell, del regne de Egipte, ab lo qual tots los<lb />
dies passats era stat concorrent companyó en armes. Emperò<lb />
lo rey de Jherusalem s'és volgut liberalment combatre, no<lb />
obstant que<gap />·l rey egipcià fos prest e inclinat de squivar la<lb />
batalla hó deferir aquella trossús hagués haüd algun evident<lb />
experiment de la virtut del rey de Jherusalem, axí com<lb />
Necao pharaó, rey de Egipte, en lo temps de Josies, rey</p>

<p n="Pàg. 258">de Jherusalem ( <foreign xml:lang="la"> <num>·IIII_o·</num> <hi rend="italic">Regum</hi>, <num>·XXIII_o·</num>, et <num>·II_o·</num><hi rend="italic">Paralipomenon</hi>,<lb />
 <num>·XXXV_o·</num></foreign> ), féu son poder de desviar la batalla a la qual<lb />
lo dit Josies lo strenyia; e són-se tan durament ferits per<lb />
inpacificable e inexorable malvolença, que abdosos són-í<lb />
morts, cascun per lo colp de l'altre."<lb />
E aquesta veu que açò dehia, incessantment se aprohismava,<lb />
com qui ve del fons de la terra pujant ensús. E cap<lb />
de poch víu devant mi visiblament, per virtut invisible,<lb />
obrir un sepulcre, e llevar-se un mort qui açò preÿcava e<lb />
publicava com a un atrevit e affectat heraud del rey de<lb />
Jherusalem. Car portava per ampresa una creu verda picada de<lb />
gotes de sanch, axí com feya lo dit rey en la sua bandera,<lb />
la qual com lo cavaller penoner fugí romàs plantada en la<lb />
plaça. No és maravella si ladonchs, diminuït de vigor humanal,<lb />
sospès e sobreprès per sí e per stupenda admiració,<lb />
m'esbaý, e com spaordit del tot yo abandonava com fa notxer<lb />
làs en nau turmentada per longua fortuna, no podent<lb />
resestir a la fort terror de la mar alçada.<lb />
Mas a cap de poch, aquell qui del dit sepulcre fo axí<lb />
ab bell esforç e no menys bell ministeri exit, se acostà a mi,<lb />
dient: "Mort son stat e incinerat, mas ara son tornat de<lb />
mort a vida. No son fantasma, ans hé carn e ossa, aquella<lb />
que havia com vivia en setgle transsitori, en vida mortal<lb />
ans que la mort m'agués aconseguit ab la sua universal<lb />
stralla. Mas ara la sanch pura del noble pel·licà rey de Jherusalem<lb />
m'à mundat de peccat e delliurat del càrcer de la<lb />
mort, e son tornat a vida per testificar que és devallat en<lb />
ànima sens cors als lims del ventre de la terra, e n'à<lb />
trets los sants pares deffunts en esperança sua, e que és resuscitat<lb />
en cors inmortal, impassible, e glorificat, ple de<lb />
magestat, e ornat de triumphe."<lb />
Yo, considerant que encara, la hora aquesta no era de<lb />
nona, en la qual Jhesús spirà, ne era encara vengut lo terç<lb />
dia en lo qual ell resucità, qui fon lo primer qui de mort</p>

<p n="Pàg. 259">tornàs a vida inmortal, cogité en mi que açò era visió o<lb />
ymaginària contemplació, o intel·lectual il·lustració, senblant<lb />
a profètica denunciació, la qual per certitut de la cosa esdevenidora<lb />
fan alguns prophetes en significació e térmens<lb />
pretèrit e ja discorregut e acabat,  <foreign xml:lang="la">juxta illud Jeremie, <num>·I_o·</num>:<lb />
"Novum creavit Deus Dominus super terram mulier circumdabit<lb />
virum</foreign> ", hon prophetizava de l'esdevenidor com si<lb />
fos ja passat; o era com a cosa dita per anticipació, axí com<lb />
sent Matheu, a <num>·XXVII·</num> capítols, parlant ab anticipació de hora<lb />
e de temps, qui, com hac dit que Jhesús expirà, quaix ab<lb />
un conteixte de paraules diu: "expirà Jhesús, e les pedres<lb />
se tallaren, e monuments se obriren, e molts còsors de sants<lb />
qui eren morts resuscitaren", la qual cosa no fo tro a la<lb />
resurrecció de Jhesuchrist, qui és estat primícia dels morts<lb />
resuscitats, segons diu sent Pau.<lb />
E veent yo que aquell encara m'estava denant, prest a<lb />
parlar si fos qui<gap />·l volgués scoltar, preparí mi mateix com<lb />
fa auditor diligent al lector desijat, perquè m'esplicàs la<lb />
present paràbola o figura. Car algun entrevall de temps hac<lb />
mon cor assegurat e contra temor acompanyat de constància,<lb />
axí com sol fer algunes hores de cavaller e màrtir<lb />
fugitiu com torna a la batalla, en la qual gosa escometre ço<lb />
que d'abans no gosava veure ni sperar, axí com esdevench<lb />
a sent Marcel·lí papa.</p>

<p n="Pàg. 260">E llavors me dix axí: "Lo rey de Jherusalem dessús dit<lb />
és Jhesús, rey de pau, rey natural de Jherusalem, lo qual<lb />
regne li pervé per la part de David. Les sues <num>·XII·</num> batalles<lb />
són <num>·XII·</num> tribs, car aquí és primer Pere figurat per Judes fill<lb />
de Jacob, car axí com lo regne de Jherusalem fon apropiat<lb />
al trib de Judà, segons appar <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Genesis</hi>, <num>·XLIX_o·</num></foreign> , axí lo ppapat<lb />
font en sen Pere e en sos successors. Aquí és Johan figurat<lb />
per Joseph, car axí com Joseph fon singularment amat per<lb />
son pare, axí Johan per Jhesuchrist; e cascun fon il·luminat<lb />
d'esperit de prophecia. Aquí Andreu, qui primer vench a<lb />
Jhesuchrist, figurat per Rubèn primogènit. Aquí Jacme major<lb />
figurat per Benjamín, per tal com era germà d'un ventre<lb />
ab sent Johan, axí com Benjamín ab Joseph, e molt<lb />
amat per Jhesuchrist entre los altres cosins germans aprés<lb />
sent Johan, axí com fon Benjamín per Jacob aprés Joseph,<lb />
car Jhesús lo admetia a coses pus sacretes que los altres cosins<lb />
germans. Aquí Ffelip figurat per Neptalín per la pulcritut<lb />
e graciositat de la sua parleria, car a ell tan graciós<lb />
e fable venien los gentils perquè<gap />·ls mostràs Jhesús. Aquí<lb />
Jacme menor figurat per Ysachar, per la sua gran<lb />
força en aspredat de vida. Aquí Berthomeu figurat per<lb />
Aser, lo para del qual és plasent als reys. Aquí Thomàs<lb />
significat per Gad, per lo seu ardiment, car exorthà sos<lb />
companyons en ésser prests morir per Jhesuchrist. Aquí<lb />
Judes Scariot figurat per Dan, car axí com lo trib de Dan</p>

<p n="Pàg. 261">és callat ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Apocalipsis</hi>, <num>·VII_o·</num></foreign> ) ne<gap />·s compta entre los altres,<lb />
ans li succeix lo trib de Manassès, axí Judas és ras del libre<lb />
de vida, e Maties scrit en loch d'ell. Aqui Matheu figurat<lb />
per Zabulon, car cascun era mercader. Aquí Symon figurat per<lb />
Symeon, axí com són lurs noms près la un de l'altre. Aquí<lb />
Judas Thadeus figurat per Leví, per lo gran zell de cascun<lb />
en la puritat del ministeri sacerdotal. Los <num>·CXLIIII_milia·</num><lb />
són figura del sants innocents, e los altres innumerables són<lb />
figura de tots los predestinats a salvació presents e sdevenidors<lb />
e passats, qui seran multiplicats axí com la arena de<lb />
la mar, segons diu lo Psalmista, car tots aquests són los<lb />
aderents de Jhesús contra lo dimoni, segons que de aquestes<lb />
figures se fa menció  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Apochalipsis</hi>, <num>·VII_o·</num>, <num>·XIIII_o·</num></foreign> , e en altres<lb />
lochs de la Scriptura.<lb />
"Emperò lo capità de la una de les <num>·XII·</num> batalles, ço és<lb />
Judas, ja abans que<gap />·lls altres començà a desrotar e metre<gap />·s<lb />
en vençó, ne<gap />·s víu present poch ni molt en deffensió del<lb />
rey de Jherusalem, ans se era ligat e confederat ab<lb />
lo rey adversari. Lo rey de Egipte és lo rey de tenebres,<lb />
maligne Lucifer. Car Egipte, segons la interpretació hebrayca,<lb />
vol dir tenebres, e Jherusalem visió de pau, qui la hora<lb />
del migjorn és vengut a batalla ab standart negre de ampresa<lb />
de mort, e entacat de <num>·VII·</num> taques, les quals se retiraven<lb />
a figura de bruts animals de diverses figures orribles e salvatges,<lb />
acompanyat de tots los damnats e reprovats. Car tots<lb />
són enemichs de Jhesús e tots expressament, o tàcita o interpretativa,<lb />
o en alguna altra manera, per ingratitut han consentit<lb />
en la mort de Jhesús, e cascun l'à mort quant en ells<lb />
és stat, com haja fet e comès peccat per lo qual delir és volgut<lb />
dels cels devallar, e finalment morir a mort vituperosa.<lb />
Aquí és stat Elam,  <foreign xml:lang="la">qui interpretatur "superliminare"</foreign>  e significa<lb />
lo superbiós. Aquí Mosoch, qui  <foreign xml:lang="la">interpretatur capiens</foreign> ,</p>

<p n="Pàg. 262">qui significa tots los usurpadors de ço que no és lur ni los<lb />
pertany. Aquí Tabual, qui  <foreign xml:lang="la">interpretatur "ductus ad luctum</foreign> ",<lb />
qui significa tots los qui ploren en la misèria infernal. Aquí<lb />
Ydumea, qui és interpretada sanguínea, e significa los scampadors<lb />
de sanch postposat tot orde de justícia. Aquí los<lb />
prínceps de tremuntana e tots lurs valedors; per tremuntana<lb />
és entès peccat, car Lucifer, segons diu Ysaÿes<lb />
a <num>·XIII·</num> capítols, en la part de tremuntana volch posar la sua<lb />
cadira. Aquest portava la mort per ampresa, car ell la ha<lb />
en lo món intronizada, inclusa, e col·locada per la sua<lb />
enveja, la qual hagué que lo hom conseguís ço que ell havia<lb />
perdut, com és la glòria celestial. E les taques del seu standart<lb />
són <num>·VII·</num> peccats mortals, los quals han figurats de bruts<lb />
animals, com per aquells perden los hòmens lur dignitat<lb />
participativa de divinal ymatge, e sien fets brutals e bestials<lb />
comparats a jumentes. Emperò aquest rey de Egipte fugia a<lb />
la batalla, trametent per missatgeria d'aquest fet la muller<lb />
de Pilat, la qual ell en somnis havia consellada.<lb />
"La sobrevesta del rey de Jherusalem és la humanitat<lb />
que ha presa per la salut del món. E per tal sent Pau,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad<lb />
Philipenses</hi>, <num>·II_o·</num></foreign> , appella aquella hàbit, car si lo Fill de<lb />
Déu no fos dissimulat, mas fos comparegut com a Déu, lo<lb />
dimoni no l'haguera gosat scometre, ni los juheus l'agueren</p>

<p n="Pàg. 263">crucificat ( <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic"><num>·I·</num> Ad Corinthios</hi>, <num>·II_o·</num>): "Si cognovissent dominum<lb />
glorie non crucifixissent</foreign> ".<lb />
"La dona sola ab la qual se trobà acompanyat fon la sua<lb />
mare, en la qual sola romàs la fe de la sua divinitat, la<lb />
qual fon tan feel companyona en participar ab ell en arduíssimes<lb />
e profundíssimes dolors, que soplint totes les faltes<lb />
e desconeixences e fragilitats dels ingrats, mereixqué<lb />
aconseguir ab ell tal e tan gran loch, que pot excusar de<lb />
damnació tots aquells per los quals li plau supplicar, e com<lb />
aquella davant la qual ell presentà lo libre de vida ab cartes<lb />
moltes de paper blanch, per què pot scriure los noms de<lb />
aquells als quals és son beneplàcit dar socors e valença; e,<lb />
certes, bé li pot tal offici de cavalleria hoc e fael e maravellosa<lb />
sacretària comanar, com sia dona sàvia e discreta,<lb />
en la qual en res no pot ab ell, en propòsit o en fet, discordar,<lb />
e sap bé què li pot desplaure e què agradar.<lb />
"Lo cavaller de la host dels egipcians qui passà a la part<lb />
de Jhesús havia nom Dimas, qui era stat homeyer e ladre,<lb />
qui stant en la creu, si bé al començament era de cor egipcià,<lb />
car lo blastomava, emperò a la fi lo regonech per senyor<lb />
e per rey, lo confessà rey, ço és a saber, de glòria; e ab son<lb />
company d'armes, ço és Gestas, l'altre ladre e germà seu,<lb />
féu fort batalla de paraula, castigant-lo tant com en ell fon<lb />
per la honor de son novell senyor."<lb />
E en laors de aquest sant home Dimas, començà exclamar<lb />
dient: "O gloriós ladre, cavaller novell, gran fon la tua<lb />
sperança com per aquest que veies axí maltractat, flagellat<lb />
e crucificat, sperist haver salvació. Gran fon la tua fe com<lb />
creguist que pervendries en son regne, e hauries poder<lb />
de magnificar aquells qui li plaurien. Gran és la tua caritat<lb />
e amor, car cert en aquell restant no prehist ne estimist com<lb />
a ell mateix, e per ell hagueres tu la vida tua e tot quant<lb />
haver pogueres, donant de bon grat, car amor ho gossa tot<lb />
ampendre, la manera de la qual és no servar manera segons</p>

<p n="Pàg. 264">oppinió dels altres. O fe tua loable, car los seus apòstols lo<lb />
desempararen com lo vehien miracles obrar, ço és tornar<lb />
la orella a Malcus, e caure spaordits aquels qui<gap />·l cercaven,<lb />
e tu creguist en ell com lo vehies Déu invocar, qui<gap />·l desemparava<lb />
tant com tocava temporal adjutori, e era ja prop de<lb />
la mort vengut! O virtuós, qui per tan car Senyor novament<lb />
conegut te partist en voler de ton frare!"<lb />
E com yo, qui maravellat stava, oýs appellar frare e germà<lb />
recorda<gap />·m de açò que havia legit en lo <num>·XVIII_en·</num> libre dels<lb />
<hi rend="italic">Morals de sent Gregori</hi>, sobre aquell pas de Job,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XXVIII_o·</num> ca_o:<lb />
"Sapiam vero ubi invenitur</foreign> ", on, parlant d'aquest sant ladre,<lb />
diu moltes notables e belles paraules. Entre les altres diu<lb />
axí: " <foreign xml:lang="la">Iste latro qui mortem fratri intulit fratrem et conlatronem<lb />
pro sui scelere morientem, de iniquitate sua redarguit</foreign> ".<lb />
De les quals paraules, e altres, les quals al studiós<lb />
lector d'aquell seu maravellós e molt profitós libre remet,<lb />
sembla a mi que puixa inferir que aquests dos ladres eren<lb />
germans, qui havien mort lur comun frare; per tal</p>

<p n="Pàg. 265">un evangelista los appella  <foreign xml:lang="la">duo nequam</foreign> , e Ysaÿes a <num>·LIII·</num> capítols<lb />
los diu scelerats.<lb />
E si per ventura algú feya qüestió o demanda quina e<lb />
qual fon la rahó de la converssió d'aquest sant ladre, crech<lb />
que la predestinació e volentat divina, per la qual pot dir<lb />
axí com diu lo Psalmista: "Salvo m'à fet per tal com m'à<lb />
volgut".  <foreign xml:lang="la">Vide <hi rend="italic">Ad Romanos</hi>, <num>·IX_o·</num>: "Miserebor cui miserebor</foreign> ",<lb />
etc. Emperò alguns volen dir que lo mijà de la execució<lb />
d'aquesta predestinació fon la declinació del cap de<lb />
Jhesús languent en la creu devers la part dreta, e aquella<lb />
virtut per via de salvació e de atracció lo tirà a sí mateix,<lb />
axí com la caramida tira lo acer, majorment car és possible<lb />
que la vigor natural e la dolor luytants ensemps lo cap de<lb />
Jhesús gloriós sovén se inclinava e sovén se endreçava. Altres<lb />
dien que açò fon per la ombra del cors de Jhesuchrist, la<lb />
qual tocà a ell e no tocà l'altre ladre; car sola ombra de<lb />
sent Pere sanava los malalts corporalment (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Actuum</hi>, <num>·V_o·</num> ca_o</foreign> ):<lb />
bé los devia sanar spiritualment la ombra de Jhesús. La<lb />
manera com lo tocà és aquesta: Jhesús fon crucifficat hora<lb />
de migjorn, com los corsos no causen ombra, o almenys<lb />
pocha per los rayts, qui són drets e perpendiculars, e tenia<lb />
lo braç dret devers solixent, l'esquerre devers solponent,<lb />
la squena a migjorn, car tota la ardor de la caritat<lb />
dels sants apòstols e dexebles li era deffallida, la fàç a tremuntana<lb />
significant que<gap />·s combatia contra lo dimoni ab<lb />
fàs no sglayada, mas ab gran ardiment, perquè entre migjorn<lb />
e nona, que lo bon ladre se convertí, lo sol, declinant<lb />
a occident, féu fer e causar ombra al cors de Jhesús devers<lb />
solixent, ço és ves la part dreta, on lo bon ladre stava.<lb />
Altra rahó: car en aquella part hon aquest ladre stava se<lb />
devia obrir lo costat de Jhesús, del qual los sagraments de</p>

<p n="Pàg. 266">la Sgleya, per los quals los elets han vida, prengueren naxença;<lb />
d'on pot ésser appellada aquella plagua font de<lb />
vida. E precehí figura en l'archa de Noè, la qual tenia la<lb />
porta al costat, per la qual entraren tots aquells vivents qui<lb />
no periren en lo gran diluvi.<lb />
Mas sobre açò que dit és stat de la ombra, occorre<gap />·m un<lb />
dupte: car l'ora de la conversió del sant ladre lo sol no luhia,<lb />
e per consegüent ombra no<gap />·s decernia, car segons diu<lb />
sent Matheu, a <num>·XXVII·</num> capítols, de hora sexta tro a hora nona<lb />
foren tenebres sobre la terra. Poria ésser respost que aquella<lb />
poca ombra que happarech ans que lo sol fos de tot<lb />
eclipsat decantava un poch devers la part del bon ladre.<lb />
Emperò, segons dit hé, no us cal en les dites rahons reposar,<lb />
car rahó de predestinació és sola gràcia e voluntat<lb />
divina, per la qual Déu plou aygua de gràcia e mercè sobre<lb />
una ciutat e no sobre altra, segons que dix lo propheta<lb />
Amós.<lb />
Si algú fa qüestió ja lo ladre aquest si era empatxat per<lb />
les dites tenebres de la visió de Jhesús, pot ésser respost que<lb />
no, car axí com stant les tenebres sobre Egipte, e<gap />·n lo loch<lb />
on eren los fills de Israel havia lum e claror (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Exodi</hi>, <num>·X_o·</num></foreign> ),<lb />
axí pot ésser que la vista dels elets fos il·luminada en aquest<lb />
cas a veure e mirar la clara lum del món, la qual en lo<lb />
arbre penjava, car lo sol no s'aclipsà per rahó de aquests,<lb />
mas per tal que<gap />·lls malvats juheus e gentils, qui havien despullat<lb />
Jhesús de ell e de les sues congoixes, no<gap />·s faderassen.<lb />
Pot ésser axí mateix, que resplandor isqués del cors de<lb />
Jhesús, il·luminant la vista d'aquells a qui ell plahia, segons<lb />
que n'exia virtut a sanar los malalts (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Luce</hi>, <num>·VI_o·</num></foreign> ). Pot ésser<lb />
axí mateix que aquelles tenebres, com partissen per rahó<lb />
de eclipsi del sol, no fossen axí spesses com de nit obscura.<lb />
Açò sia stat mogut per excitar l'escrutini del lector<lb />
studiós.</p>

<p n="Pàg. 267">E lo dessús dit, continuant son rahonament, dix: "O batalla<lb />
streta d'aquests dos forts, que jamés no fon tan dura<lb />
ni tan aspra, no aquella de sent Miquell ab los dimonis<lb />
al cel. Car en la present batalla la mort civil de Lucifer<lb />
fon peremptòria e irreparable, tant com toca despullament<lb />
e privació de senyoria, e Jhesús morí temporalment,<lb />
qui vida ha creada.<lb />
"O mort, ladonchs fon absorbida la victòria que de Adam<lb />
havies haüda,  <foreign xml:lang="la">juxta illud Apostoli, Prima ad Corinthios, <num>·XV·</num>:<lb />
"Absorta est mors in victoria; ubi est stimulus tuus, o<lb />
mors?</foreign> ". O mort, la mort de la mort a la mort per mort<lb />
donà mort,  <foreign xml:lang="la">sicut dixit quidam: Mors mortis morti mortem<lb />
mors morte donavit</foreign> ".<lb />
"En la dita batalla, lo rey de Jherusalem, ficat e plantat<lb />
en la plaça, no tornà poch ni molt arrere, e los seus colps<lb />
tots foren al denant, los qui en la Creu li foren donats. Ladonchs<lb />
tolch al dimoni la carta de la mort humana, ficant-la<lb />
en creu, destrohint la sua força obligatòria dels peccadors,<lb />
si bé era pus fort que carta de comanda que may fos<lb />
feta per algun debitori, e matà en sí mateix les dessamistances<lb />
de Déu ab humana natura, faent pau en sí mateix,<lb />
segons que açò deduïx e tracta sent Pau,  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad Colocenses</hi>, <num>·II_o·</num>,<lb />
et <hi rend="italic">Ad Hephesios</hi>, <num>·II_o·</num></foreign> .<lb />
"Lo rey de Jherusalem deffenia lo palau de la Creu perquè<lb />
per aquell fos procurada salut a l'humanal linatge com<lb />
a certa retreta e reffugi indefficient de l'home penident;<lb />
l'altre lo impugnava, mas debades, car com lo fort armat<lb />
guarda lo seu palau, en pau està tot ço que posseix, segons<lb />
és scrit ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Luce</hi>, <num>·VI_o·</num></foreign> ).<lb />
"Aquesta és stada la batalla del leó del trib de Judà</p>

<p n="Pàg. 268">(<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Apocalipsis</hi>, <num>·V_o·</num></foreign> ), e la sua victòria contra la serp enamigua<lb />
e antigua, la qual en lo temps de Adam havia vençuda la<lb />
davantguarda de l'humanal linatge ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis</hi>, <num>·III_o·</num></foreign> ).<lb />
O beneÿt leó, qui has vençuda e visitada si ab ton dur e<lb />
gran coltell de omnipotència la serp tortuosa (<hi rend="italic">Job</hi>,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XXVI_o·</num></foreign> ),<lb />
la serp appellada forrellat per la sua duresa (Ysaÿes,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XXVII_o·</num></foreign> ),<lb />
e la balena importuna als navegants per la mar de aquest<lb />
món,  <foreign xml:lang="la">ut habetur ibidem</foreign> , la qual has presa ab ham axí com<lb />
pren lo peix lo peixcador qui peixca! Car en lo am de la<lb />
tua divinitat has mesa la escha de la humanitat, e en la Creu<lb />
ne has feta enza, e vinent aquesta balena, aquest leviathan,<lb />
aquest  <foreign xml:lang="und">bremoth</foreign> , aquest sathan, aquest drach furiós, aquest<lb />
malvat dimoni ha volguda mordre la esca de la humanitat,<lb />
e és estat aturat e pres per lo ham amagat de la divinitat,<lb />
segons tracta bellament e profunda sent Gregori sobre aquell<lb />
pas de Job a <num>·XL·</num> capítols: " <foreign xml:lang="la">In oculis ejus quasi hamo capiet<lb />
eum</foreign> ".<lb />
"Aquesta no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys és estada la greu batalla del fill de<lb />
la dona coronada de <num>·XII·</num> steles, vestida del sol, tenent los<lb />
peus sobre la luna, ab lo drach rog de <num>·VII·</num> caps e <num>·X·</num> corns,<lb />
segons appar a <num>·XII·</num> capítols de l'<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">Apocalipsis</foreign> </hi>.<lb />
"Los <num>·VII·</num> caps són los <num>·VII·</num> peccats mortals o capitals e principals,<lb />
appellats los <num>·VII·</num> peccats mortals; los <num>·X·</num> corns les <num>·X·</num> persecucions<lb />
fetes per emperadors romans a la Sglésia Cathòlica<lb />
e als màrtirs, les quals alguns volen comparar a les<lb />
 <num>·X·</num> plagues de Egipte, segons tracta sent Augustí en lo<lb />
 <num>·XVIII·</num> libre de <hi rend="italic">La ciutat de Déu</hi>, si bé ell la dita comparació</p>

<p n="Pàg. 269">del tot no aprova. La rogor del drach és la sanch dels<lb />
màrtirs, qui per suggestió del dimoni són stats liurats a<lb />
martiri com a testimonis que aquest crucificat era ver Déus<lb />
e home,  <foreign xml:lang="la">quia "martir [a] grece testis latine</foreign> ".<lb />
"Aquest rey de Egipte fon vist per lo rey de Jherusalem<lb />
en la resurrecció de Làzer, e lladonchs fremí contra ell com<lb />
fa lo cavaller sots l'arnès coratjós per esvahir son adversari<lb />
( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Iohannis</hi>, <num>·XI_o·</num>): "Infremuit spiritu</foreign> ", etc. Aquesta fon la<lb />
batalla de David contra lo gigant ferit per la pedra,  <foreign xml:lang="la">quia<lb />
"pedra erat Christus", ut dicit Appostolus</foreign> , batalla de prudència<lb />
contra supèrbia (<hi rend="italic">Job</hi>,   <num>·XXXVI_o·</num> ), de virtut contra iniquitat,<lb />
de innocència contra malícia, e de glòria contra<lb />
peccat."<lb />
E dementre que yo considerava en la profunditat de la<lb />
sancta Scriptura, la qual aquest resuscitat a son propòsit<lb />
al·legava e applicava, no sé com desaparech de ma vista sens<lb />
que no fuy a temps, aprés son rahonament, a demanar-li si<lb />
era algun dels fills de Symon, d'aquell qui fon forçat portar<lb />
la creu de Jhesús, car diu-se per molts que aquells ab Jhesús<lb />
resuscitaren, o si fóra algun dels patriarques, dels reys o dels<lb />
prophetes. Car versemblant m'és que d'aquells n'í agués en<lb />
tan gran nombre de resuscitats  <foreign xml:lang="la">quia dicit Matheus: "Multa<lb />
corpora sanctorum</foreign> ", etc. Pot ésser que David fos en aquell<lb />
nombre de resuscitats qui tan dolçament parlà de la Passió<lb />
e de la resurrecció, dient,  <foreign xml:lang="la">psalmo <num>·III·</num>: "Dormivi et exsurrexi</foreign> ",<lb />
e encara Job, qui molt expressament prophetizà</p>

<p n="Pàg. 270">de la resurrecció (<hi rend="italic">Job</hi>,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XIX_o·</num> ca_o</foreign> ). Emperò molts de aquells<lb />
foren dels morts de aquell temps qui ladonchs corria, los<lb />
quals eren stats coneguts presencialment per los qui lavors<lb />
vivien com a contemporals. Car pus evident era lur testimoni<lb />
en tant que n'í havia qui lurs mullers passades trobaren<lb />
vives, les quals confessaven que eren stats lurs marits<lb />
(<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Ad Hebreos</hi>, <num>·XI_o·</num></foreign> ).<lb />
E yo, qui segons la magnitut de la pahor com cuydé que<lb />
fos cors mort o ànima de cors separada, havia consolació<lb />
cobrada, com sentí que era home viu per la absència dell<lb />
qui ab la sua eloqüència me instruhia, romanguí penssiu<lb />
e trist e desolat axí com cor qui en necessitat e solitut se<lb />
entrenyora de societat e de socors. E, en mon trist pensament,<lb />
comencí de girar los ulls de la mia ànima a Déu lo<lb />
Pare, dient axí:<lb />
"O Pare just e misericordiós, e com t'à bastat lo cor de<lb />
sostenir que davant tu se donàs tal guatge de batalla de ton<lb />
fill únich e tan amable ab lo inich dimoni? E no era batalla<lb />
de par ab contrasemble; repudiar e repel·lir se podia sens<lb />
desonor, car lo dimoni no era tan noble ni tan generós, car<lb />
no obstant que natura angelical pas natura humana tant<lb />
com toca perfecció de natura, emperò tu, pare donador de<lb />
noblesa, has lo teu fill sobre aquella per gràcia nobilitat.<lb />
E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys com vehies lo teu fill gloriós malmenar<lb />
e venir a la mort, tenies tots temps la plaça segura, e com<lb />
sentisses lo teu fill naffrat e languent e perdent sanch per<lb />
moltes parts del cors e demanant-te ajuda, no volguist la<lb />
pregària de la sensualitat admetre e acceptar, mas volguist<lb />
la fi de la batalla sperar e veure. O, bé li fon obs que tingués</p>

<p n="Pàg. 271">lo braç fort, e les mans virtuoses e prestes e asides, e<lb />
los ulls promptes e avisats e lo cor ardent e esforçat,  <foreign xml:lang="la">juxta<lb />
illud psalmi "Salvavit sibi dextera ejus et bracchium sanctum<lb />
ejus</foreign> ". Mas bé sabies tu, Pare omniscient e omnipotent,<lb />
ton fill en què tenia e per a quant era. Ja David havia<lb />
prophetat, en aquell psalm <num>·LXXXVIII·</num> qui comença " <foreign xml:lang="la">Misericordias<lb />
domini</foreign> ", que en la sua batalla no li ajudaries, dient:<lb />
" <foreign xml:lang="la">Non es auxiliatus ei in bello</foreign> ". E en lo dit psalm se contenen<lb />
molts misteris de la Passió en ço que diu " <foreign xml:lang="la">exaltasti<lb />
dexteram deprimentium eum</foreign> ", car los seus enemichs usaven<lb />
de prosperitat temporal, e lo temps los venia axí com lo<lb />
volien, e divisar-lo sabien: " <foreign xml:lang="la">Letificasti omnes inimicos ejus</foreign> ",<lb />
car los seus enemichs veets que eren pervenguts a ffi de lur<lb />
niquícia; liurants-lo a mort tots se n'alegraven.<lb />
"O folls ignorans de la tribulació per mà dels romans e<lb />
en ells sdevenidora, la qual per aquella mort los vench<lb />
despuix ab total desolació e destrucció! Mas a vegades fa<lb />
algun inprudent tant a son delit com cuyda tenir temps que<lb />
despuix li<gap />·n cové dolre e plorar a tots temps. Per ço<lb />
lo savi tot lo present tracte e dispon ab tanta mesura, que<lb />
li sové que dins breu temps se muda lo temps e que a costum<lb />
roman ferm lo seu dia e que no li spassa la sua ventura.<lb />
Emperò açò sia entès sens derogació del franch arbitre e de<lb />
la eternal predestinació, e<gap />·n ço que dic que no passa ventura,<lb />
car francha libertat e divinal protecció e direcció fan<lb />
variar temporal fortuna, e donen remey contra celestial<lb />
costel·lació. Segueix-se: " <foreign xml:lang="la">Destruxisti eum ab emundatione</foreign> ",<lb />
car no usà de letovaris ne de altres delits de la gent de<lb />
aquest món, e segons era costum lavors dels juheus; " <foreign xml:lang="la">sedem<lb />
ejus in terra collisisti</foreign> ": açò diu per la seva auctoritat e de<lb />
cadira reyal, la qual ab tirania fon, ell vivent, per Erodes<lb />
e Pilat occupada, car ell era dret e natural senyor del regne<lb />
de Judea e monarcha del món, segons que appar  <foreign xml:lang="la">ps_o <num>·LXXI_o·</num>:<lb />
"Dominabitur a mari usque ad mare</foreign> ", etc. " <foreign xml:lang="la">Avertisti adjutorium</foreign></p>

<p n="Pàg. 272"><foreign xml:lang="la">gladii ejus</foreign> "; diu-se açò per la ajuda que sent<lb />
Pere ab coltell li feya, la qual no li valgué. Segueix-se més<lb />
avant en lo dit psalm: " <foreign xml:lang="la">Minorasti dies temporis ejus</foreign> ",<lb />
car no complia terme natural de la sua vida, preocupat per<lb />
mort violenta. E per açò e moltes altres coses prolixes de<lb />
comtar havia dit en aquest psalm lo Propheta: "O Déu, tu<lb />
has repel·lit e menyspreat lo teu Christ", dient-ho per<lb />
tant com en la forca de la creu lo leixà ignominiosament<lb />
crucificat e penjat. E bé<gap />·s deu per açò lo cervell humanal<lb />
en làgremes soltar, e lo cor de aquell deu tot en<lb />
amor destil·lar com penssa que per ell volch Jhesús en l'arbre<lb />
de la creu la sua sanch pura largament scampar."<lb />
Yo dehia en mi mateix aquestes paraules stant solitari,<lb />
e no<gap />·m responia algun en aquella hora, almenys que yo<lb />
veés, car plor e núvol de compassió la mia visió occupava.<lb />
Ladonchs mon sperit se mès ab mon cors a parlar planyent-se<lb />
fort de la sua condició, com la essència sua en tan fràgil<lb />
e defficient cors era axí encarcerada, dient axí:<lb />
"O cors qui bé fas atret al loch d'on ést exit, car tot ton<lb />
pes és girat vers la terra, e tantes e tan grans són les tues<lb />
inffermitats e spesses tenebres, certes, en tant són dures e<lb />
grans que<gap />·l sperit en tu habitant no pot sens molt gran<lb />
pena trobar remey a les sues complantes. Per tal dix lo Savi<lb />
( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Sapiencie</hi>, <num>·IX_o·</num>): "Corpus quod corrumpitur agravat animam</foreign> ";<lb />
e sent Pau ( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ad Romanos</hi>, <num>·VII_o·</num>): "Inffelix ego homo<lb />
quis me liberabit de corpore mortis hujus</foreign> ".<lb />
"O cors, si era posible que a mi, sperit que stich en tu<lb />
encarcerat, obrisses algun temps la porta, prestada fe e ab<lb />
covinent que puix tornàs a tu! E assats prestament seria</p>

<p n="Pàg. 273">a mi en aquest cas prenent gran consolació, perquè solt<lb />
contemplàs veritat e virtut, e puix donàs salut a tes grans<lb />
deffallences. Ladonchs, axí com la coloma de la archa de<lb />
Noè (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Genesis</hi>, <num>·VIII_o·</num></foreign> ) miraria si és passada la indignació<lb />
del diluvi, car vuy lo fust de la Creu és comparat a la<lb />
archa de Noè, car ella sola tots los elets en sperança de vida<lb />
sosté. Encara més, veuria si Johanàs propheta és fora de la<lb />
nau, ço és l'ànima del Messies del seu cors preciós, o si és<lb />
ja en lo ventre del peix, ço és, sebollit en lo seu sant sepulcre<lb />
en lo qual starà <num>·III·</num> dies e <num>·III·</num> nits, comtant dia e nit segons<lb />
una figura appellada synòdeche, en la qual la part se<lb />
pren per lo tot, e comtant lo dia ab la nit precedent, la<lb />
qual ab lo dia següent appellen los juheus un dia,  <foreign xml:lang="la">quia "a<lb />
vespera ad vesperam celebrant sabbata sua</foreign> ", axí com Jonàs<lb />
stech tres dies e tres nits dintre la balena, la qual com lo<lb />
scopí figura la resurrecció de Jhesús, rey de redemció (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Mathei</hi>,<lb />
 <num>·II_o·</num></foreign> ), més veuria si lo amant Sichem és mort encara per<lb />
l'amor de Dina, ço és Jhesús per la amor de humana natura<lb />
( <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Genesis</hi>, <num>·XXXIIII_o·</num></foreign> ); més veuria si lo fort Samsó, exposant-se<lb />
a mort ha de sos enemics presa encare venjança (<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic"> Judicum</hi>,<lb />
 <num>·XVI_o·</num></foreign> ), car axí com aquell morint matà los philisteus, mortals<lb />
enemichs seus, axí Jhesús acceptant la mort, de la<lb />
qual si<gap />·s volgués se podia excusar,  <foreign xml:lang="la">juxta illud Johannis, <num>·X_o·</num>:<lb />
"Nemo tollet animam meam a me</foreign> <!-- <foreign xml:lang="cat"> -->", à als inferns eternal<lb />
mort donada. Lavors me acostaria segurament a la Creu de<lb />
Jhesús, car pus no fos ab tu, o cors passible, fràgil e mortal,<lb />
lo qual tench ab tants càrrechs. Temor de perdre tu no<gap />·m<lb />
destrenyeria ni<gap />·m retrauria de acte de virtut e de fortalesa,<lb />
axí com vuy ha destrets e retrets los apòstols e dexebles,<lb />
qui per temor de perdre lo cors li són tots fugits als<lb />
obs, no obstant que<gap />·ls hagués havisats de no haver temor</p>

<p n="Pàg. 274">de aquells qui lo cors e no pas la ànima a mort liurar<lb />
podien."<lb />
Respòs lo cors dient que com fer se pogués, quant en ell<lb />
seria, jamés no consentiria a separació tan greu no seria<lb />
de la ànima ab ell, la qual és formal perfecció sua, com<lb />
sens l'ànima no pogués vetlar ni dormir, ni viure ni nodrir,<lb />
de sí alguna partida, majorment com en lo present temps<lb />
terratrèmols córreguen, e sepulcres e monuments se obren,<lb />
d'on laugerament, com no fos regit per l'esperit, alguna fossa<lb />
absorbir lo poria; mas promès que, quant en ell seria,<lb />
en aquests jorns a compuncció, e confessió de peccats, e a<lb />
penitència, esmena a satisfacció dedicats, subjugat staria a<lb />
la volentat del sperit, qui d'ell és com notxer e patró, tancant<lb />
les finestres dels <num>·V·</num> senys corporals, perquè mort de<lb />
peccat per aquells no pogués haver entrada en lo dit sperit,<lb />
e perquè aquell pogués mils sens altre occupació en la Passió<lb />
de Jhesuchrist meditar e penssar.</p>
</body>
</text>
</TEI>