<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Vida de santa Caterina de Sena</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Péreç, Miquel</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>C-09_Sancta Catherina.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVb</filiation>
					<filiation type="typology">C-Obres religioses i morals</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Fol. 1r">La vida de sancta Catherina de Sena<lb />
<lb />
<lb />
JESÚS<lb />
<lb />
[Endreça]<lb />
<lb />
Scriu Miquel Péreç a les senyores monjes del monestir de sancta<lb />
Catherina de Sena<lb />
<lb />
Molt reverents, virtuoses ý devotes senyores: Per més encendre la encesa<lb />
devoció que teniu a la benaventurada sancta Catherina de Sena, me haveu<lb />
fet pregar al venerable mossèn Fenollar que yo volgués la gloriosa vida de<lb />
tan insigne sancta traduhir de latí en valenciana prosa segons lo Florentí en<lb />
la sua digne Crònica dignament ha scrita. Ý puix no poguí de tan virtuoses<lb />
pregàries scusar-me, lo preguí que ell en les sues misses, ý vosaltres en<lb />
vostres oracions, a l'inmens Sol de justícia suplicàsseu que ab los raigs de<lb />
la sua luminosa gràcia aclarís ý scalfàs lo meu enfosquit enteniment, que<lb />
ab lo fret de ignorància stava tan paralítich que per a obrar algun virtuós<lb />
ediffici no<gap />·s podia moure. Ý ell, mirant ma voluntat aparellada a voler<lb />
-lo complaure, me offerí de fer tan justes pregàries. Per on, de continent,<lb />
treballí en buydar del vexell de la mia memòria la podrida aygua de<lb />
algunes vanes fantasies perquè dins aquell pogués stojar lo preciós bàlsem<lb />
dels gloriosos actes de tan excel·lida sancta, lo qual de la fèrtil vinya de la<lb />
Crònica del devot Florentí collir sperava. Ý, puix haguí desligat les mans<lb />
de la mia ànima de algunes passions enujoses, comencí a moure la ploma<lb />
en l'exercici de aquesta malrahonada obra; per</p>

<p n="Fol. 1v">la qual veureu, encara que [ja] u hajau vist, haver fet elecció de sancta<lb />
ý virtuosa vida imitant la vostra benaventurada mare sancta Catherina de<lb />
Sena, que, dexant les vanes honors ý pompes de aquest món miserable, en<lb />
aquexa tancada casa, acompanyades de sancts ý virtuosos pensaments, ab<lb />
dignes treballs de oracions, dejunis e vigílies, ajusteu incomparables<lb />
tresors per a comprar lo regne de la eterna glòria, supplicant-vos quant<lb />
puch que, en satisfació del present que de aquesta mia treballosa obra vos<lb />
presente, presenteu per mi a la divina Majestat algunes de les vostres<lb />
oracions, que per mijà de aquelles merexca yo atènyer de aquella ineffable<lb />
glòria on la gloriosa sancta Catherina de Sena, per la dreta escala dels seus<lb />
tan alts mèrits, altament és muntada.</p>

<p n="Fol. 2r"><seg type="rest">[I]</seg> Comença la vida de sancta Catherina de Sena.<lb />
<lb />
De la noble ý famosa ciutat de Sena, de la província de Toscana, fon<lb />
natural aquesta benaventurada verge; la qual en edat de sis anys començà<lb />
en aquesta baixa e miserable terra fruir dels alts cels les eternes<lb />
benaventures, que, venint de visitar una jermana, véu sobre una devota<lb />
sgleya un real e maravellós thàlem, on lo gran Rey de parahís, vestit de<lb />
sacerdotals vestidures, gloriosament se mostrava, ab tres elets cortesans de<lb />
la celestial cort que la sua excelsa divina majestat acompanyaven. Era la hú<lb />
lo gran patró de la nau de la cathòlica Sgleya, sant Pere; l'altre, aquell<lb />
invincible cavaller, vexell de electió, sant Pau; l'altre, aquell il·lustre e de<lb />
real sanch, cosín jermà de Jesús redemptor nostre, sant Johan Evangeliste.<lb />
Ý com ab atentada maravella hagués vist visió tan gloriosa, ab humil ý<lb />
devot gest inclinà los jenolls en terra, dreçant a tan alt Rey la sua alegra<lb />
vista. Ý Aquell los ulls de la sua piadosa clemència en ella fermava, perquè<lb />
ab tal mirar la tiràs a la sua amor sancta ý acostàs la voluntat ý libertat de<lb />
aquella a la infinida caritat de la sua divina omnipotència; ý ab affable<lb />
luminós aspecte fent lo senyal de la creu, la sua eterna benedictió li<lb />
donava. Foren dins aquesta glor[i]osa sancta de aquella hora en avant<lb />
tan enceses del foch de la divina amor les flames, que, ab la calor de aquell<lb />
l'enteniment era il·luminat, la voluntat s'escalfava, la memòria se<lb />
confortava ý tots los exteriors actes segons lo areglat orde de la ley se<lb />
regien. E perquè aquesta</p>

<p n="Fol. 2v">chiqua planta, regada per l'Esperit Sant, en un maravellós ciprer de<lb />
odorífera fama devia ésser aumentada, la sua humilitat crexia, la sua<lb />
devoció aumentava, la fe mayor se feya, la sperança se fortificava, la<lb />
caritat les sues enceses falles en tan alt grau multiplicava, que tots los qui<lb />
la veyen lum ý exemple de virtuosa vida la estimaven. Fon axí de<lb />
i[n]numerables virtuts ý de la divina gràcia ennoblida, que sovint en les<lb />
scures tenebres de aquest enfosquit món ab la lum del seu clar enteniment<lb />
cercava los dignes actes ý exemples dels sancts gloriosos, ý senyaladament<lb />
del benaventurat sanct Domingo, los quals com a tresor de preu<lb />
incomparable dins los archius de la sua fecunda memòria stojava; de<lb />
manera que sens doctrina de algun sabut mestre, sinó per la sola infusió del<lb />
Sperit Sanct, acaminà dins poch spay lo diffícil camí de sciència. Ý tan<lb />
ardentment en la divina amor l'antorcha de la sua elevada pensa tenia<lb />
encesa, que jamés de la penitència, de la abstinència ý aspredat de vida<lb />
dels hermitans de Egipte lo seu guiat recort desviava; tant que, en soledat<lb />
apartada, moltes vegades lo seu chich ý tendre cos ab açots de dura corda<lb />
açotava, castigant la sua delicada carn que encara no<gap />·s rebel·lava,<lb />
mostrant, ab demostracions admirables, en lo principi de la sua infantea<lb />
major perfectió de virtut que en la més perfeta edat les més virtuoses dones<lb />
del món mostrar porien: deixava los jochs que les fadrines de tan poca edat<lb />
fer acostumen, ý en devotes oracions la major part del dia despenia.<lb />
Acabats set anys de la sua edat sancta, ajenollada, ab les mans en alt<lb />
plegades, en semblant manera, votant virginitat, a la Reyna de parahís<lb />
supplicava:</p>

<p n="Fol. 3r">—"A vós, alta ý humil emperadriu dels cels; a vós, trihunfant senyora<lb />
dels àngels; a vós, tresorera de les divinals gràcies, humilment suplique,<lb />
per la vostra pietat e misericòrdia, no mirant los meus peccats ý<lb />
deffalliments, me façau digna d'ésser del fill de Déu, ý vostre,<lb />
benaventurada sposa, que des d'ara promet no tenir jamés altre spòs sinó a<lb />
ell, Déu, senyor ý creador meu, al qual tot lo temps de mon viure<lb />
conservaré la mia virginitat inmaculada. A vós, donchs, verge mare de<lb />
Déu, que primera de totes les dones fés vot de ésser verge, sanctificant ý<lb />
exalçant l'estament de virginitat excelsa, la mia votada virginitat<lb />
acomane."<lb />
E axí ab devotes supplicacions, offerí ý presentà en les sagrades mans de<lb />
la princesa de les vèrgens, ab lo vexell de casta voluntat, los blanchs lirs de<lb />
la sua virginitat pura. Ý, per millor complir lo vot de ésser verge, de<lb />
menjar carn se abstenia, que la carn que son pare e mare li donaven<lb />
amagadament lançava. E axí, començant a donar a Déu omnipotent la<lb />
premícia de la sua florida joventut, començava a ormejar en aquell<lb />
tranquil·le port de salut, ab ànchores de caritat, la nau de la sua<lb />
consciència, perquè, plena de grans mèrits, passat lo golff d'aquest<lb />
treballós viure, pogués arribar a la ciutat de parahís, presentant a la divina<lb />
Majestat les mercaderies de la sua inmaculada vida. Tenia tan gran devoció<lb />
al sagrat orde del benaventurat sanct Domingo que, passant los frares<lb />
pricadors per la carrera, allí on los polsosos peus de aquells calcigaven<lb />
devotament besava. Ý, perquè dins ella grandíssimes flames de caritat tenia<lb />
enceses, sedejant ý desijant la salut de les ànimes dels seus prohismes,<lb />
muntava per elevada</p>

<p n="Fol. 3v">contemplació en aquelles dotze altes e segures columpnes de l'apostolical<lb />
edifici; ý de tan alta altitut mirava, que axí com aquells dotze famosos<lb />
doctors gloriosos apòstols, de ardent caritat encesos, entre los pobles infels<lb />
pricaren, sembrant la sancta fe cristiana, que ella entre lo poble cristià<lb />
pricar devia, perquè ab lo treball de la sua pricatió sembràs en los camps de<lb />
les humanes consciències lavor de sancta doctrina. Per hon delliberà,<lb />
dexades les feminils vestidures, vestir-se un àbit de frare, ý ab treballosa<lb />
peregrinació anar per lo món, guiant per los camins de virtuoses obres les<lb />
desviades gents als celestials regnes. Mas, divinament inspirada, cessà de<lb />
fer tan desijat viatge.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[II]</seg> Com la persuadien e congoxaven sos parents<lb />
perquè contractàs matrimoni<lb />
<lb />
Ab tan laugeres ales per tota aquella província la virtuosa fama de aquesta<lb />
famosa donzella volava, que encara al terme de quatorze anys la sua edat<lb />
no era arribada, quant molts nobles, richs ý virtuosos jóvens en lícit<lb />
matrimoni la demanaven. Ignorava l'ansiosa mare lo sanct prepòsit ý vot<lb />
que la sancta filla tenia de ésser verge; ý perquè millor paregués a la vista<lb />
de aquells qui ab affectat voler per muller la volien, quant los dies de festa<lb />
havien d'anar a missa, a pintar la cara ab affalagades persuasions la<lb />
convidava. Mas la gloriosa sancta, desestimant tan inútils, vanes ý<lb />
transitòries bellees, ý sols entenent en arrear ý enbellir la sua enbellida<lb />
ànima, en semblant manera responia:<lb />
—"Virtuosa mare mia! Les dones que en les sagrades sgleyes pintades ý<lb />
affaytades vénen, fan star los hòmens ab les spatles al sanct</p>

<p n="Fol. 4r">altar girades, axí com en lo temps de les abominacions de Hierusalem,<lb />
vistes en spirit per Ezechiel profeta, les quals foren dolorosament ý trista<lb />
venjades. Ý de tal manera venint, no vénen per hoir lo sanct offici, ni per<lb />
adorar lo sagrat cors de Jesús, redemptor nostre, mas per representar-se<lb />
com a altars d'infern, perquè follament per los miradors sien adorades ý<lb />
vistes. Ý essent idolatres de la bellea del seu miserable cors, ab diversitats<lb />
de perfums fan [a] [sí] mateixes sacriffici. No vullau, donchs,<lb />
stimada mare, que los meus affayts sien cruels verins per a matar la mia<lb />
ànima, mas dexau-me star ab la cara segons per lo eternal Pintor ab les<lb />
mans de la sua divina potència és stada pintada".<lb />
Esdevench-se hun dia que, vençuda per los inportuns prechs de una<lb />
jermana a qui ella granment amava, ornà de alguns arreus la sua de moltes<lb />
virtuts arreada persona. Ý, tement que no hagués fet a la divina Majestat<lb />
offensa, ab aygua de doloroses làgremes tan laugera culpa lavava; ý batent<lb />
ab multiplicats colps los seus pits, prenia la sacratíssima verge Maria per<lb />
advocada, que per la sua gloriosa intercessió de aquell peccat perdó<lb />
mereixqués attènyer; ý tostemps en aspra penitència tan simple peccat<lb />
plorà, fins que les sues devotes orelles aquesta celestial veu hoiren:<lb />
—"Catherina! Perdonats te són los teus peccats."<lb />
Mirava lo enemich de natura humana ab los ulls de la sua trista enveja<lb />
que aquesta eleta verge per lo camí de sanctes obres al refugi de la divina<lb />
misericòrdia corria. Ý, perquè de tan virtuosos passos la pogués retraure,<lb />
posà en lo enteniment de sos parents que la casassen. Mas la gloriosa<lb />
sposa, tota en la amor del divinal Spòs encesa, ab piadosos sospirs, ab<lb />
abundoses</p>

<p n="Fol. 4v">fonts de làgrimes, lo supplicava que Ell, puríssim verge, fill de mare verge,<lb />
de la vinya de la sua virginitat volgués ésser lo guardià e custodi, dient les<lb />
paraules del psalmista: "Sia fet lo meu cors e cor inmaculat perquè yo no<lb />
sia confusa". E, perquè cascu[n] dia en menysprear lo món aumentava<lb />
ý de la conversació e pràtica de les jents fugia, treballaren los parents, per<lb />
diverses vies, si ab los strets ligams del matrimoni detenir la porien:<lb />
tancaren totes les cambres e altres secrets lochs on ella orava, amagaren los<lb />
devots libres on legia, desconcertaren lo concertat retaule de la sua devota<lb />
capella, manant-li fer tots los treballosos exercicis de la casa, perquè, en<lb />
tals negocis occupada, del continu contemplar desviar la poguessen. Mas la<lb />
insigne sancta, com aquella qui en la ciutat de parahís volia obrar una<lb />
solempne posada, per no perdre de dir oracions la loable costuma, féu dins<lb />
la sua discreta pensa un amagat retret, en lo qual, tancada la porta dels<lb />
cinch senys corporals, pogués amagadament ý devota endreçar al celestial<lb />
Rey les sues oracions ý pregàries.<lb />
Ý, perquè tots los seus actes, exercicis e manuals obres lo preu de algun<lb />
perdurable premi meritassen, fantasiava en la sua devota fantasia que son<lb />
pare carnal, a qui ab treball de continuada diligència en aparellar de menjar<lb />
e altres coses servia, fos en loch del celestial pare Jesús qui en los cels<lb />
habita, e la mare en loch de la mare de misericòrdia sacratíssima verge<lb />
Maria, ý sos jermans en loch de aquells dotze, en amor ý voluntat jermans,<lb />
gloriosos apòstols. E axí, ab aquesta excel·lent meditació, ab hun delit tan<lb />
gran que scriure<gap />·l seria impossible, servia a Déu, a la gloriosa</p>

<p n="Fol. 5r">verge Maria, ý als benaventurats apòstols. O altitut de les riquees de l'etern<lb />
consistori! Per quantes vies la divina Bondat delliurà de la mar de<lb />
tribulations ý fatigues ad aquells qui en la sua majestat les ànchores de la<lb />
sua sperança fermen!<lb />
Volgué la divina Voluntat, per repòs de les enujoses fatigues que sos<lb />
parents li donaven, que, orant hun jorn aquesta sagrada verge en un apartat<lb />
palau de la casa, ve[s] lo pare sobre lo cap de la sancta filla una coloma<lb />
blanca que ab resplandents plomes tot aquell ample palau il·luminava. E<lb />
maravellat de tan maravellosa visió, ab callats ý laugers passos cuytà a la<lb />
stimada muller perquè del que havia vist la pogués fer alegra. Fon de<lb />
aquella hora en avant en aquesta sagrada verge pus ardentment encès lo<lb />
desig de pendre l'àbit de alguna religió devota. Per on provehí la divina<lb />
Providència que vés en sompnis tots los gloriosos sancts qui ab treballosa,<lb />
perfeta ý religiosa vida en aquesta fonda vall de làgrimes les sanctes<lb />
religions fundaren; ý, entre aquells, lo benaventurat sanct Domingo, ab les<lb />
flors de blanchs lirs en la mà, segons per los devots retaules ý sgleyes<lb />
devotament se pinta. Ý com tots aquells pares sancts la convidassen que<lb />
l'àbit de alguna de aquelles devotes religions volgués pendre perquè al Rey<lb />
dels cels millor pogués servir e plaure, ella envers lo benaventurat sanct<lb />
Domingo los seus passos endreçava. E axí li venia a l'encontre lo gloriós<lb />
sanct, portant en l'altra mà hun àbit de la Terça Regla del seu sagrat orde.<lb />
A la qual, com fos prop, li dix semblants paraules:<lb />
—"Alegrau-vos ý estau ab constant ý fort ànimo, molt amada filla mia<lb />
Catherina, que no passarà spay de molts dies</p>

<p n="Fol. 5v">que de aquest àbit axí com desijau sereu vestida!"<lb />
Contemplant aprés en aquesta tan contenta visió, ab seguretat de tan certa<lb />
sperança, féu innumerables gràcies a Déu omnipotent de la sdevenidora<lb />
gràcia.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[III]</seg> Com la benaventurada sancta delliberà dir a sos<lb />
parents lo vot que tenia fet de virginitat ý de pendre lo àbit de sanct<lb />
Domingo.<lb />
<lb />
Vista tan alegra visió, axí romàs la sua devota pensa en pendre l'àbit del<lb />
benaventurat sanct Domingo confermada, que en aquell mateix dia,<lb />
convocats tots sos parents, ab humil e graciosa continença los dix<lb />
semblants paraules:<lb />
—"Perquè de aquesta trista ý ansiosa vida són breus los miserables dies,<lb />
ý perquè los delits de aquest enganós món de amargues ý enujoses tristors<lb />
tenen mescla, ý lo terme del nostre mortal viure és incert e finit, a la<lb />
infinida clemència, pietat e misericòrdia de Jesús, Déu ý senyor nostre, hé<lb />
delliberat recórrer, puix en l'arbre de la sanctíssima vera creu me ha volgut<lb />
rembre, curant ab lo suau engüent de la sua preciosa sanch la mia<lb />
enmalaltida ànima. Ý, puix en lo desert camí de aquesta treballosa vida la<lb />
mort de tots jorns nos asalta, hé delliberat, perquè la guia de la divina<lb />
gràcia en tan perillós viatge me acompanye, votar virginitat per a tot lo<lb />
temps de mon viure, ý en soledat apartada, vestida de l'àbit del gloriós<lb />
sanct Domingo, servir aquell Déu, senyor ý creador meu, lo qual sol per a<lb />
servir la sua inmensa majestat me ha creada. E axí, carament vos supplique<lb />
que obrau, ab les claus de profunde consideratió, lo vostre cor a les mies<lb />
paraules; e siau contents que yo, de tan desijat àbit vestida, de les<lb />
mundanes e</p>

<p n="Fol. 6r">perilloses conversacions me puga retraure, que per a vosaltres e per a mi<lb />
puga obrar en la sumitat dels cels una alegre ý solempne posada on<lb />
eternament pugam reposar, possehint les eternes benaventures."<lb />
Hoïdes per los parents de la humil mansueta verge tan sanctes, virtuoses e<lb />
cristianíssimes paraules, ab piadoses làgrimes en reposat silenci<lb />
romangueren. Mas lo discret pare, recordant-se dels manifests senyals de<lb />
sanctedat que en la sancta ý verge filla moltes vegades veya, en semblant<lb />
manera féu resposta:<lb />
—"No cregau, filla mia, que tan grans tenebres la nostra ànima cobren<lb />
que vullam apagar la clarejant lum de vostre sanct propòsit! Ni tenim tan<lb />
curta la vista del nostre enteniment que no vejam aquest món miserable<lb />
ésser tan trist, enujós ý tan aspre, que jamés algun perfet repòs s'í troba. Ý<lb />
axí conexem que no devem cercar les altituts de ergulls, pompes e<lb />
senyories, mas los plans de humilitat ý paciència, on trobarem edifficis de<lb />
reposada vida. Perquè som alegres ý contents hajau fet elecció de tan<lb />
perfeta vida, ý que, despullant-vos del món de la libertat e de vós<lb />
matexa, vos vistau l'àbit de religió tan beneyta, perquè los mèrits vostres<lb />
sien pont per on vós e nosaltres pugam passar a la ciutat de perdurable<lb />
glòria, on per paga de vostres temporals treballs atenyereu, per les mans de<lb />
la divina Misericòrdia ý Justícia, los richs tresors de la eterna glòria."<lb />
Hoïdes les dolces paraules de son pare, restà de alegre goig la sua pensa<lb />
vestida; vestint-se dins spay de pochs dies aquell gloriós àbit que ab tan<lb />
affectat voler havia desijat pendre.</p>

<p n="Fol. 6v"><seg type="rest">[IV]</seg> De la gran penitència, abstinència ý aspredat de<lb />
vida de aquesta gloriosa sancta.<lb />
<lb />
Tenia tan granment al servir de la divina Majestat la sua devota pensa<lb />
endreçada, que ab lo recort de tan alegra servitut sovint recordava que los<lb />
sancts gloriosos per los strets camins de aspra penitència al delitós repòs<lb />
dels celestials regnes alegrament passaren. Ý axí, en edat de quinze anys<lb />
constituhida, sinó pa ý aygua alguna altra cosa no menjava. Ý en tan gran<lb />
aument de cascu[n] dia la sua continuada penitència aumentava, que en<lb />
edat de vint anys de herbes soles se nodria. Ý dels vint anys avant en tan<lb />
alt grau de sanctedat era muntada, que era una gran maravella mirar lo seu<lb />
dèbil cors com de la poquedat de tan poca vianda sostenir se podia. Era de<lb />
dures posts lo plahent lit on, vestida de aspre celici, dormia, portant<lb />
contínuament sobre la carn una cadena de ferro cenyida. Ý lo moll coxí on<lb />
lo seu cap declinava era una gran e dura pedra de marbre; que la gran amor<lb />
que al gran rey Jesús, redemptor nostre, tenia, axí les sues entràmenes<lb />
scalfava, que la fredor de la freda pedra no temia. Stava en contínua oració<lb />
axí occupada que en dos dies sinó spay de una hora no dormia, perquè la<lb />
sua devota pensa, en la divina amor svetlada, deffenia que la son en los<lb />
seus desperts hulls no pogués atènyer entrada; ý ad aquest tan poch dormir<lb />
consentia perquè los forts treballs de la sua treballada persona la forçaven.<lb />
E volent imitar al seu benaventurat pare sanct Domingo, tres vegades<lb />
cascun dia ab una cadena de ferro lo seu turmentat cors açotava: la una, per<lb />
sí mateixa;</p>

<p n="Fol. 7r">la segona, per les ànimes que en lo penós purgatori penaven; l'altra, per<lb />
aquells qui en la morta vida de aquest trist e miserable món vivien.<lb />
Fundava la casa de la sua vida en caritat perpètua perquè merexqués per la<lb />
dreta scala de tals edificis muntar a la celestial posada. Ý en cascuna de<lb />
aquestes disciplines, que per spay de una hora durava, molta sanch de les<lb />
afflegides spatles fins en la freda terra corria.<lb />
Legim de molts sancts e gloriosos pares, axí en lo vell com en lo nou<lb />
Testament, haver fet grans abstinències, mas pochs haver fet tan fort e<lb />
continuada abstinència. Pensava la gloriosa benaventurada sancta que los<lb />
affanys ý penes de aquest affanyós món són repòs, delit ý perfeta alegria en<lb />
l'altre, ý que nostre senyor Déu, per paga de tan affanyosos treballs,<lb />
acostuma donar de parahís les perdurables rendes. D'on clarament se<lb />
mostra que aquesta solitària verge, en la acompanyada casa de son pare,<lb />
feya tan aspra penitència com si en la deserta soledat de algun apartat<lb />
desert fos stada apartada. Mirant la piadosa mare que la devota, humil ý<lb />
mansueta filla tan cruelment se disciplinava, de piadosa compassió<lb />
moguda, ab los hulls no exuts de piadoses làgrimes, la pregava que cessàs<lb />
de turmentar ý batre la sua dèbil persona; mas la sforçada sancta jamés<lb />
cessà de tan aspra penitència, perquè ella se offerís a Déu omnipotent en<lb />
sacrifici de olor maravellosa. Ý quant algunes vegades la mare la feya<lb />
dormir ab ella perquè algun poch descansàs, la sua carn turmentada, de<lb />
continent que la mare dormia, calladament se levava, lançant lo seu<lb />
treballat cors sobre la freda ý humida terra perquè en la mollea del plahent<lb />
lit no<gap />·s delitàs la sua afligida</p>

<p n="Fol. 7v">persona. Ý tan granment la pobretat amava aquesta insigne benaventurada<lb />
verge, que dels abundosos béns de la rica casa de son pare solament se<lb />
servia per a donar als freturosos pobres, recordant-se que el gran rey dels<lb />
cels, Jesús, redemptor nostre, ab estrema pobretat ý fretura havia vixcut<lb />
trenta_tres anys en los stèrils ý baxos regnes de aquesta trista ý miserable<lb />
terra. Ý perquè temia que los temporals béns no portassen a la eterna<lb />
dampnació a son pare, supplicà a la divina Majestat que<gap />·l constituhís<lb />
en stament de strema pobrea perquè en la ciutat de parahís possehís les<lb />
incomparables riquees; del que fon per nostre senyor Déu hoïda: que dins<lb />
poch temps la rica e abundosa casa de son pare fon en grandíssima pobretat<lb />
constituhida.<lb />
Axí amava aquesta discreta sancta la soledat ý silenci, que per tres<lb />
continus anys jamés parlà, sinó quant al venerable confessor les seus<lb />
laugers peccats confessava; ni jamés de la sua apartada cetla exia sinó per<lb />
anar a la sglésia. E axí en la divina amor stava transportada, que les herbes<lb />
que per al seu menjar li portaven, primer en les fonts de les sues abundoses<lb />
làgrimes lavava.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[V]</seg> De la maravellosa victòria que la benaventurada<lb />
sancta obtingué contra les temptacions, ý senyaladament contra les<lb />
temptacions de la carn.<lb />
<lb />
Inspirada per l'Esperit Sanct, la pensa de aquesta sagrada verge ab intensa<lb />
devoció a l'etern Rey de glòria supplicava que li volgués donar virtut de<lb />
fortalea per a batallar ý vençre de les iniques temptacions les cruels<lb />
batalles. Ý lo clementíssim Senyor, obrint les orelles de misericòrdia a tan<lb />
justes</p>

<p n="Fol. 8r">pregàries, en semblant manera féu resposta:<lb />
—"Filla! Si la virtut de fortalea desijau attènyer, és mester que acamineu<lb />
per los drets camins de la mia sancta vida. Yo, ab lo invincible poder de la<lb />
mia divina potència, podia en diverses maneres no solament vençre, mas<lb />
desfer lo gran poder del príncep de tenebres. Ý perquè donàs a totes les<lb />
gentes profitós exemple, no volguí sinó ab les armes de la sanctíssima creu<lb />
de tan cruel enimich gloriosa victòria attènyer. Ý axí, si voleu ésser fort per<lb />
a vençre la força de tan inichs adversaris, preneu la creu per reffugi,<lb />
infançonia ý segura defensa vostra; perquè és molt necessari que los<lb />
enujosos treballs, los treballosos enuigs ý congoxes, no solament ab humil<lb />
paciència comporteu, mas que ab los braços de larga voluntat abraceu,<lb />
perquè són barca per a passar de la platja de aquest enganós món al port de<lb />
la ciutat de glòria. Preneu, donchs, ab contentat voler, filla mia, les<lb />
amargors de aquesta treballosa vida, perquè en los alts cels gusteu la<lb />
suavitat de les dolces bresques de aquella inmortal ý eterna benaventura, la<lb />
qual és promesa per mi, qui só carrera de veritat, als qui ab recta intenció<lb />
per los drets camins de passions ý fatigues acaminen."<lb />
Axí obrí la gloriosa sancta les finestres de la sua luminosa intel·ligència<lb />
als raigs de la divina doctrina. Axí stojà dins los armaris de la sua discreta<lb />
pensa aquestes divines paraules, que en los treballs, tribulacions ý<lb />
congoxes incomparable alegria sentia, supplicant a la divina Bondat que li<lb />
donàs tan gran sforç que los delicats muscles de la sua fragilitat poguessen<lb />
sostenir lo fexuch pes de aquelles.<lb />
Havent armat lo gran Rey de parahís aquesta sua fortíssima torre</p>

<p n="Fol. 8v">ab les invencibles armes de la sua maravellosa doctrina, consentí que los<lb />
enemichs de natura humana per moltes parts la combatessen. Començaren<lb />
primerament a combatre ab los forts combats de temptacions carnals, ý<lb />
asajant si per aquesta part porien derrocar tan poderosa força. Mas la<lb />
invencible sancta, fornida de les vituales de la divina gràcia, ab sforçat<lb />
ànimo a resistir als terribles combats de la carn se movia, prenent per<lb />
armes defensives una fort cadena de ferro, ab la qual, sens alguna pietat, la<lb />
sua combatuda carn feria. Mas los cruels enemichs per tan multiplicats<lb />
colps no cessaren de fer-li guerra. Ý volent-la de tan segura defensa<lb />
retraure, quasi moguts d'estrema compassió li deyen:<lb />
—"Per què, mesquina de tu, tan cruelment la tua persona turmentes?<lb />
¿Quina utilitat te porta tan gran turment ý pena, la qual no poràs molt<lb />
temps comportar, sinó que seràs de tu mateixa homicida? Més te val dexar<lb />
aquesta follia, ans que del tot la tua vida vingués a perdre. Ara és temps<lb />
que prengues delits, deports ý plahers en aquest món tan alegre! Ý, puix ést<lb />
jove, viu axí com les altres dones, cercant tots los delits que delitar les<lb />
poden. Pren marit ý procrearàs fills, en aument de l'humanal linatge! E si a<lb />
Déu complaure desiges, ¿no<gap />·t pots recordar que aquelles glorioses<lb />
sanctes Sarra, Rebecha, Rachel, Susanna e Anna se casaren?"<lb />
Aquestes e semblants coses dins los retrets de la sua honesta pensa li<lb />
deyen, mas la discreta sancta, posant guarda a la porta de la sua boca, a tan<lb />
enganoses paraules no responia, mas recorrent a la devota oració, a la<lb />
divina Pietat supplicava que dels forts arguments ý astúcies de l'enemich<lb />
diable la volgués</p>

<p n="Fol. 9r">fer delliure.<lb />
Mirant los cruels enemichs de natura humana que per los forts combats de<lb />
la carn en aquesta constant ý fort sancta no podien attènyer entrada, una<lb />
altra terrible batalla en semblant manera li donaren: presentaren a la sua<lb />
vista ý hoïda hòmens ý dones exercint molts actes de luxúria, parlant ý<lb />
rahonant mil paraules desonestes, perquè ab tal mirar ý hoir lo seu pur ý<lb />
munde cor de les flames de tan vil e sútzeu peccat encendre poguessen. Ý<lb />
lo que més la sua affligida pensa turmentava, era que lo seu gloriós<lb />
defensor Jesús, qui sovint acostumava aconsolar-la, ésser apartat d'ella li<lb />
semblava. Axí naxia dins la sua casta pensa una dolorosa tristícia, tement<lb />
que aquell Déu ý senyor, a qui tan granment amava, no fos apartat d'ella.<lb />
Mas, entre sí responent, a sí mateixa deya: "O vil ý miserable dona! Per<lb />
què no<gap />·m recorde dels meus peccats ý culpes? Ý conexeré que no só<lb />
digna de atènyer divines consolacions ni alegries. Ý, puix yo no serveixsch<lb />
a Déu per haver consolacions tan alegres sinó perquè en los alts cels lo<lb />
contemple, no<gap />·m dech enujar si en aquesta cruel batalla me dexa tan<lb />
sola." E axí aquesta humil sancta, ab les armes de la sua simple paciència,<lb />
la sforçada potència del rey de supèrbia gloriosament vencia. Mirant la sua<lb />
cetla de infernats demonis plena, que ab tantes temptacions, enuigs,<lb />
treballs ý fatigoses congoxes li donaven; dels quals lo més inich li dix<lb />
semblants paraules:<lb />
—"Per què, mesquina de tu, vols portar lo teu viure per lo camí de aspra<lb />
penitència? Que si no consents a nostra voluntat, jamés cessarem de donar<lb />
-te enujoses congoxes!"<lb />
Mas la discreta sancta, recordant-se de la profitosa doctrina del nostre<lb />
redemptor Jesús, que los treballs de aquest món són segur pont per a passar<lb />
a la ciutat de glòria, en semblant</p>

<p n="Fol. 9v">manera responia:<lb />
"Yo los treballs, tribulacions ý fatigues d'aquest entrestit món ab<lb />
contentat voler accepte, perquè són lum ý guia per a guiar-me per los<lb />
drets camins de Jesús, mon Déu, senyor ý mestre. Los treballs, donchs,<lb />
ame; les tribulations ý fatigues alegrament comporte ý, per gran delit,<lb />
consolació ý strema alegria, alegrament accepte."<lb />
Ab la força de tan forçades paraules tota aquella vençuda esquadra de<lb />
dimonis ab gran confusió a les infernades penes penosament fugia. O, gran<lb />
ý excel·lent dignitat de aquesta digna sancta, que, per triumfo de tan<lb />
gloriosa victòria, devallà de la altitut dels cels una maravellosa resplandor<lb />
que tota la tancada cetla il·luminava! Ý, en mig de tan luminosa lum, se<lb />
mostrà Jesús, salvador nostre, clavat en l'arbre de la creu sacratíssima, qui<lb />
ab veu de alegra entonació li dix:<lb />
—"Filla mia Catherina! Puix yo per amor de vós hé soffert tan doloroses<lb />
penes, no us sia greu per amor de mi sofferir alguns treballs ý congoxes."<lb />
Arribant tan dolça veu a les sues affalagades orelles, respòs la humil<lb />
mansueta sancta:<lb />
—"¿Hon sou stat, Senyor ý defensor meu, en aquest temps que de tan<lb />
cruels e superbos enemichs só estada combatuda?"<lb />
—"Yo era dins lo vostre cor —respòs lo Senyor—, qui us donava armes<lb />
de invincible constància, ab què de tan forts e inichs adversaris poguésseu<lb />
gloriosa victòria attènyer."<lb />
No tardà la insigne sancta semblants paraules respondre:<lb />
—"Infinides gràcies vos faç, Senyor, que als meus mals no haveu<lb />
perdonat, mas haveu-me volgut ferir ab los açots de amor strema, donant<lb />
-me tan affanyoses congoxes, puix vostra inmensa Majestat, als qui molt<lb />
ama ý per a la sua eterna glòria ordena, vol que</p>

<p n="Fol. 10r">en lo sech prat de aquest enganós món enuigs ý estremes adversitats<lb />
sostinguen."<lb />
<lb />
<seg type="rest">[VI]</seg> Com Jesucrist moltes vegades li aparexia, e com<lb />
se sposà ab ella.<lb />
<lb />
Perquè havia oblidat, aquesta gloriosa sancta, no solament los parents,<lb />
mas encara la sua voluntat pròpia, y havia menyspreat de aquest miserable<lb />
món les vanes honors ý riquees, lo gran Rey de glòria, cobejant la<lb />
maravellosa bellea de la sua enbellida ànima, li volgué aparèxer. Ý, puix<lb />
per aquesta tan alta aparició no fon en altitut de vanaglòria muntada, ans<lb />
devallant en profunda humilitat fon feta més humil ý mansueta, les<lb />
celestials visions ý revelacions cascun dia de tal manera multiplicaren que,<lb />
axí familiarment com hun amich parla ab hun altre, axí aquesta insigne<lb />
verge ab lo príncep de pau, Jesús, sovint se rahonava. La qual, per no caure<lb />
en los enganosos paranys ý laços que l'enemich de natura humana de<lb />
continu para, per los segurs camins de profunda humilitat de la pomposa<lb />
vanaglòria fugia. Ý axí és stada hun luminós faro posat sobre l'alta torre de<lb />
humilitat, per guiar en aquesta fonda mar de misèria la nau de la humana<lb />
fragilitat, perquè dels perillosos sculls de supèrbia se desvia.<lb />
Aumentant de cascun dia en la amor de tan amable Senyor, li aparegué<lb />
hun jorn acompanyat de la sua gloriosíssima mare, de sanct Pere, de sanct<lb />
Pau, e de sanct Domingo; ý ensemps ab aquests benaventurats sancts, lo<lb />
gran músich del spirit, sanct David, que ab la sua concertada arpa<lb />
dolçament sonava; vestit lo gloriós profeta de una roba de vellut vert ab un<lb />
capiró de la matexa</p>

<p n="Fol. 10v">color a la manera judayca; ý ab una celestial armonia aquest insigne<lb />
ve[r]s dels seus elets psalms cantava:  <foreign xml:lang="la"> Ipse tanquam sponsus<lb />
procedens de thalamo suo, </foreign>  ajustant-hi algunes paraules dels<lb />
càntichs del seu fill Salamó que ad aquesta gloriosa sposa aplicar se<lb />
podien. Stava la reyna de parahís aseyta en una real cadira prop la cadira<lb />
del rey de glòria, fill seu, vestida de un ropon de cetí carmesí, tenyit de la<lb />
preciosa sanch de l'anyell sens màcula, Jesús, la qual en lo mont de Calvari<lb />
per redempció de la cativa natura humana scampat havia. Ý damunt tan<lb />
excel·lent vestir hun mantell de cetí blau vestia, brodat entorn de unes<lb />
daurades letres que los set goigs principals que en aquest entrestit món del<lb />
seu unigènit Fill havia sentit, clarament rahonaven. On, ab affable ý humil<lb />
gest, supplicà al seu inmens fill que li plagués ab la benaventurada sancta<lb />
Catherina de Sena sposar-se. Ab alegra voluntat respòs lo Rey de glòria<lb />
era content celebrar tan divinals sposalles. Ý, prenent la mà de la gloriosa<lb />
sposa sua, dreçant en ella los ulls de la sua luminosa vista, li dix semblants<lb />
paraules:<lb />
"Yo, creador ý salvador vostre, me spose ab vós, Catherina de Sena, en<lb />
fe, per aquella sancta fe que tantes vegades me haveu demanada, per la<lb />
qual en lo celestial strado celebrareu ab mi solempnes ý alegres núpcies."<lb />
Ý acabades tan sanctes paraules, li posà en lo dit quart un preciós anell<lb />
per confermació de tan sant sponsalici. Desaparexent aquella tan noble<lb />
aparició, romàs la insigne sposa de la novetat de tan novella glòria<lb />
granment alegra, tenint en lo dit quart lo gloriós anell, lo qual, sinó sols<lb />
ella, alguna altra persona veure no podia.</p>

<p n="Fol. 11r">¡O excel·lent sanctedat de aquesta excel·lida sancta! Que la sua streta<lb />
cetla fos real palàcio, fos solempne posada, on los gran Rey ý reyna de<lb />
parahís ab triumfo de gloriosa festa se aposentaven! Aprés de tan glorioses<lb />
sposalles, moltes vegades lo seu gloriós spòs Jesús, salvador nostre, li<lb />
aparexia, passejant per la tancada cetla, ab ella salmejant, ý ajudant-li a<lb />
dir hores. Ý aprés que alguns divinals secrets li havia revelat, ab graciosa ý<lb />
affable continença orde de semblants paraules li deya:<lb />
—"Anau, filla ý sposa mia dilectíssima, que ja és hora de dinar; que<lb />
vostre pare e mare caríssims ja volen pendre refectió de corporal vianda."<lb />
Ab entr[i]stides làgrimes responia la humil, ma[n]sueta ý<lb />
benaventurada sancta:<lb />
—"Per què, Déu ý senyor meu, voleu que m'aparte de vostra<lb />
gloriosíssima presència? Per què, Salvador de l'humanal linatge, voleu que<lb />
del luminós conspecte vostre me absente, al qual tostemps ésser present<lb />
affectadament desige? Si contra la vostra divina Majestat hé comès alguna<lb />
greu offensa, donau al meu cors miserable, qui als vostres sacratíssims<lb />
peus està prostrat, aquella punició que los meus vils, orribles ý<lb />
abominables peccats merexen! Ý no<gap />·m doneu, Senyor ý glòria mia,<lb />
tan adolorida pena que yo de la Majestat vostra me aparte; que si mon pare<lb />
ab la sua família stà aseyt en la sua abundosa taula, yo no tinch fretura de<lb />
les sues aparellades viandes, puix tinch present a Vós, qui sou dolç pa de<lb />
vida eterna, pa dels àngels gloriosos, ý saborosa manna ploguda dels alts<lb />
cels en los verts ý florits camps de la sancta Sglésia militant; que, puix per<lb />
los camins suavíssims de la inmensa misericòrdia vostra hé trobat</p>

<p n="Fol. 11v">a Vós, tresor de preu incomparable, totes les persones de aquesta present<lb />
vida present de dolorosa fatigua me presenten."<lb />
—"No us enujeu, sposa ý filla mia —responia lo divinal spòs—, que no<lb />
vull en algun temps siau de mi apartada; mas vull que, anant al dinar de<lb />
vostre pare, façau algun beneffici a les ànimes de aquells qui en la sua<lb />
parada taula se aposenten, perquè ab les dues daurades ales de amor de<lb />
Déu ý del proïsme munteu de aquesta fonda vall de misèria a la celsitud de<lb />
la eterna glòria."<lb />
Hoïdes les dolces paraules del divinal spòs, humiliant-se profundament<lb />
en terra, ab les mans cancel·lades, deya:<lb />
—"Sia feta, Senyor, la vostra sancta voluntat, la qual só aparellada tot lo<lb />
temps de mon viure obeyr e plaure."<lb />
E axí, aquesta insigne filla de obediència, per obeyr tan divinal<lb />
manament, ab solicitut de pensa devota se partia de la tancada cetla, girant<lb />
a la porta los plorants ý devots ulls al divinal retaule, perquè stava axí en<lb />
intensa amor encesa que no volia perdre la vista de tan deífica presència. Ý<lb />
aprés que en lo dinar de son pare als servents de aquell en lo servir de la<lb />
divina Majestat havia instruhits, los seus devots pensaments ý passos a la<lb />
devota cetla endreçava. ¡O, senyal de estrema benvolença, que obrint la<lb />
tancada porta de la cetla, trobava lo seu gloriós spòs Jesús, que ab la lum<lb />
de claredat admirable la sperava; al qual ab aygües de innumerables<lb />
làgrimes, de la font de devoció pohades, devotament adorava!<lb />
<lb />
<seg type="rest">[VII]</seg> Com aquesta gloriosa sancta sovint combregava;<lb />
ý de alguns miracles que per tan gloriós acte se seguiren.</p>

<p n="Fol. 12r">Crexia cascun jorn en los camps de la ànima de aquesta gloriosa sancta<lb />
aquest tan gran desig, que no solament lo seu spirit ab lo del seu inmens<lb />
Spòs fos unit, mas encara lo seu cors ab lo sacratíssim cors de Aquell<lb />
sacramentalment tingués companyia. E axí, sovint combregava, obtenint de<lb />
papa Gregori onzè aquest tan gran privilegi que podia en qualsevol loch o<lb />
monestir tan alt sagrament rebre.<lb />
Essent hun jorn de mal de ventrell malalta, crehent poder sobrar de tan<lb />
penós accident la pena, tramès a dir al confessor que li plagués un poch<lb />
detenir-se en dir missa, que delliberava anar a la sglésia per combregar ý<lb />
rebre lo preciós cors del nostre Redemptor ý mestre. Mirant lo devot<lb />
confessor que tardava, començà a dir missa; ý, en aquest temps arribà la<lb />
benaventurada sancta, retrahent-se en hun apartat loch perquè la<lb />
companyia de les altres dones a l'alegre delit de la devota contemplació no<lb />
li fes nosa. Aprés de la consecració, fetes tres parts de la consagrada hòstia,<lb />
la una de aquelles tres parts visiblement de les mans ý de la vista del<lb />
reverent frare volgué absentar-se. Maravellat de tan maravellós acte,<lb />
sumí les dos parts que en les mans tenia. Acabada la missa, mirava per les<lb />
blanques tovalles del sagrat altar si trobaria la part de la inmaculada hòstia<lb />
que cercava. Continuant tan ansiós cercar, se acostà la gloriosa sancta,<lb />
dient semblants paraules:<lb />
—"Reverent pare! Perquè yo tenia fam só venguda a menjar aquella<lb />
celestial vianda, pa dels àngels, pa viu que de l'altitut dels cels devalla per<lb />
dar als hòmens vida; ý, tenint set, só venguda com a cervo a beure a la font</p>

<p n="Fol. 12v">de vida eterna; ý, per alegrar la mia entr[i]stida ànima, desijava<lb />
aposentar dins la mia pobra casa a l'etern Rey de glòria. E axí, reverent<lb />
pare, no cerqueu la part de la hòstia que cercau ab tan ansiosa diligència,<lb />
que lo piadós ý benigne Senyor, per satisfer al devot desig que de rebre lo<lb />
seu sacratíssim cors tenia, és volgut venir a la mia pobreta ànima, fartant<lb />
ab la sua divinitat e humanitat la mia fam e misèria."<lb />
Arribant hun altre jorn aquesta sancta ý devota verge de Avinyó en Sena,<lb />
en companyia de moltes devotes ý religioses persones, a la qual totes<lb />
reverien e aguardaven com a lum, endreça ý guia de tot lo que fer devien,<lb />
dix al devot confessor:<lb />
—"Pare reverent! Yo granment fameje."<lb />
Entenent lo reverent frare que del desig de la sancta comunió ho deya, dix<lb />
-li:<lb />
—"Filla mia! Tan gran cansament ha portat al meu envellit cors la fatigua<lb />
del larch camí que és mester comporteu un poch si axí prest com desijau<lb />
del que voleu no so[u] complaguda!"<lb />
No tardà molt spay que la insigne devota verge li tornà a replicar les<lb />
mateixes paraules, dient:<lb />
—"Reverent pare! Yo granment fameje."<lb />
Ý aquell, per satisfer a la devota voluntat de aquella, se preparà a dir<lb />
missa. Ý com hagués sumit lo corpus, ý posàs sobre la patena una hòstia<lb />
consagrada per a combregar la benaventurada sancta, girant-se devers<lb />
ella, se alçà la hòstia visiblement de la patena, posant-se en la boca de la<lb />
excel·lida verge. Ý moltes vegades se sdevenia que, havent rebut tan alt<lb />
sagrament, per spay de tres o quatre hores restava ab la dolçor de tan<lb />
saborós ý saludable past sens los exteriors sentiments, feta inmoble. Ý<lb />
quant, combregant lo sacratíssim cors de Jesús,</p>

<p n="Fol. 13r">redemptor nostre, rebia de la refectió de tan alt sagrament, confortada stava<lb />
molts jorns sens menjar alguna altra corporal vianda.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[VIII]</seg> Com la benaventurada verge sancta Catherina<lb />
de Sena, possehint l'alt sperit de profecia, delliurà a moltes persones de<lb />
grans perills de ànima ý de cors; e manifestà grans secrets sdevenidors en<lb />
la sancta cathòlica crestiana Sgleya<lb />
<lb />
Resplandia tan clarament dins aquesta sagrada virtuosa verge l'alt esperit<lb />
de p[ro]fecia, que ab la lum de tan maravellosa resplandor los scurs ý<lb />
amagats pensaments de aquelles persones qui ab ella conversaven li eren<lb />
fets palesos. Fon en la insigne ciutat de Sena hun sforçat cavaller, qui,<lb />
aprés haver despès lo més temps de son viure en lo treballós exercici de<lb />
innumerables batalles ý guerres, per atènyer descanç de reposada vida<lb />
contractà matrimoni ab huna honesta senyora, de richs béns e de moltes<lb />
virtuts enrequida. Mas la eterna divina Bondat, que no vol que algun<lb />
pereixca, posà en lo cor de la virtuosa muller que l'induís a confessar los<lb />
detestables ý abominables peccats ý culpes en tantes e tan cruels guerres<lb />
comesos. E, perquè lo endurit ý obstinat cavaller com a sorda aspis tancava<lb />
les orelles a les salutíferes paraules que la virtuosa muller li deya, supplicà<lb />
la discreta senyora a la gloriosa santa Catherina de Sena que pregàs per son<lb />
marit, qui ab tan gran ceguedat de pensa a les scures tenebres del fosch<lb />
infern caminava. Moguda de caritat ý compassió, la</p>

<p n="Fol. 13v">benaventurada sancta offerí de fer tan justes pregàries. Ý, aparexent-li<lb />
dormint en la nit, li dix semblants paraules:<lb />
—"Desperta la tua adormida consciència, cavaller miserable! Desliga ab<lb />
la força de verdadera confessió la tua cativada ànima, que en la trista terra<lb />
de Egipte de aquest enganós món, sots la senyoria de l'infernal rey Farahó,<lb />
cruel dimoni, stà tristament ligada ý presa! Confessa les tues abominables<lb />
culpes, si de la eterna dampnació ésser delliure desiges!"<lb />
Axí aquesta visió amollí l'endurit cor de l'obstinat cavaller, que vengut lo<lb />
clar dia, ab aygües de dolorosa contrictió lavà als peus del confessor les<lb />
envellides taques de la sua ennegrida ànima. Ý, aprés de haver tan sancta<lb />
confessió acabada, anà a la gloriosa verge, dient-li que ab humil ý<lb />
devota voluntat als peus del confessor havia descarregat lo fexuch pes de<lb />
les sues pesades culpes.<lb />
Loà la benaventurada sancta tan loable obra ý, perquè ab virtut de major<lb />
força pogués millor refermar al confessat cavaller en estament de gràcia,<lb />
una profitosa exortació li féu en stil de semblant manera:<lb />
—"Fill! Si voleu fugir al decret de la divina ira, féu que la sua<lb />
misericòrdia la vostra part advoque, perquè la sua justa justícia al penós<lb />
carçre de la eterna dampnació no us condampne. Sien procuradors vostres<lb />
en tan ardu negoci confessió, penitència, oració e devoció, donant comiat a<lb />
totes les envellides culpes que dins la posada de vostra ennegrida<lb />
consciència se aposentaven. Perdonà la divina Misericòrdia al gran rey ý<lb />
profeta David quant lo seu desonest, vil ý abominable peccat davant lo<lb />
conspecte de la divina Justícia lo acusava. Perdonà axí mateix al gran rey<lb />
de Israel,</p>

<p n="Fol. 14r">puix ab profunda humilitat mercè li reclamava. Perdonà al poderós rey de<lb />
Nínive ý a son poble, puix de sos greus peccats hagueren fet penitència. Ý<lb />
acostuma perdonar de cada dia a tots los peccadors qui ab ploroses ý<lb />
contrites làgrimes a la infançonia de la sua misericòrdia recorren."<lb />
E aprés que ab sanctes amonestacions lo hagué amonestat que de allí<lb />
avant temés la divina Majestat offendre, li dix que miràs en los tancats<lb />
archius de la sua memòria si restava algun pecat que no l'hagués ubert al<lb />
confessor, de la sua naffrada ànima verdader metge. No tardà molt spay lo<lb />
contrit cavaller semblant resposta respondre:<lb />
—"Ab studiosa advertència hé cercat, reverent ý devota mare mia, tots<lb />
los retrets de la mia amagada consciència, ý no<gap />·m sembla en la<lb />
confessió haver alguna divina offensa oblidada."<lb />
Hoïdes per la gloriosa sancta del confessat cavaller les paraules, li<lb />
presentà al spil[l] de la memòria un greu peccat que secretament en<lb />
temps passat havia comès, del qual no<gap />·s recordava. Restà maravellat<lb />
lo cavaller de tan gran maravella, manifestant a moltes gents que per sperit<lb />
de profecia aquesta benaventurada sancta les sues amagades culpes li havia<lb />
fet paleses.<lb />
A la província de Alamanya dos reverents frares lur camí endreçaven<lb />
quant, devallant de unes altes muntanyes en un stret pas, inichs ladres los<lb />
assaltaren; ý, apartant-los en hun apartat boscatge, la roba, les<lb />
cavalcadures, los pochs diners que portaven, ensemps ab la vida, levar-los<lb />
volien. Ab làgrimes que fins en la seca terra corrien, ploraven los<lb />
assaltats frares; giraven la plorosa vista als cruels ladres, preposant-los</p>

<p n="Fol. 14v">que ells eren religiosos, ý que no volguessen tenyir les mans en la sua<lb />
ignoscent sanch, perquè lurs cossos no fossen dels animals salvatges<lb />
vianda, tement crim de tan enorme culpa cometre. Mas totes les piadoses<lb />
paraules a tant no bastaren que poguessen acabar que les ligades mans los<lb />
desligassen.<lb />
Era la hú de aquests devots frares confessor de aquesta gloriosa sancta; lo<lb />
qual, mirant lo perill e congoxa en què staven, ab mental supplicatió<lb />
recorregué a ella, que de les iniques mans de tan cruels ladres los volgués<lb />
fer delliures. Foren aquestes pregàries axí al Rey de parahís acceptes, que<lb />
de continent mudà lo cor dels encruelits ladres, que sens fer algun dan als<lb />
plorosos frares, segura libertat los donaren; la qual atengueren ajudats per<lb />
les oracions de aquesta gloriosa sancta. On clarament se mostra tenir sperit<lb />
de profecia, que en aquella hora que los devots frares lo seu sanct adjutori<lb />
invocaren, ella, gloriosa sancta, dix a la sua companyona:<lb />
—"Lo meu pare confessor stà en gran perill e congoxa, ý demana a mi<lb />
que li ajude. Preguem a la divina Majestat, que de tan perillosa congoxa lo<lb />
delliure."<lb />
Les quals pregàries foren stalvi dels béns ý de la vida del confessor ý de<lb />
l'altre reverent frare.<lb />
Rebel·laren-se en temps de papa Gregori onzè algunes ciutats e viles<lb />
sots la senyoria de la sancta Sglésia romana constituydes. Sabent lo<lb />
confessor de aquesta verge que entre aquelles era la noble ciutat de Perusa,<lb />
trist, enujat ý pensós perquè tanta gent la potència ý excomunicació papal<lb />
no temia, a la casa de la gloriosa santa ab ansiós pensament endreçà los<lb />
passos, contant-li ab piadoses làgrimes lo que de les ciutats e viles</p>

<p n="Fol. 15r">a la sancta Sgleya rebel·les se contava.<lb />
Hoïdes per la benaventurada verge tan enujoses noves, tingué dolorosa<lb />
compassió de la pèrdua de tantes ànimes ý del gran scàndel que en la<lb />
Sglésia de Déu se seguia. Ý aprés de haver hun poch tengut silenci, ab hun<lb />
piadós sospir en tal manera féu resposta:<lb />
—"Dexau les làgrimes, reverent pare, e no ploreu tan prest, que temps<lb />
vendrà que<gap />·ls vostres plorants ulls abundaran mayors aygües, mirant<lb />
crims de diformes culpes cometre, que los mals que ara miram són causats<lb />
per gent ignorant ý lega, ý los de aprés causaran hòmens letrats ý<lb />
religiosos. Ý vós ho veureu ans que lo terme de vostre viure feneixca."<lb />
Maravellat lo venerable confessor de tan maravellosa resposta, li féu<lb />
semblant demanda:<lb />
—"Digau, devota filla: ¿en tan profunde e baix grau de devoció<lb />
devallaran los ecclesiàstichs que, sens temor de la divina Majestat<lb />
offendre, al nostre sanct pare gosaran ésser rebel·les?"<lb />
Respòs la benaventurada sancta:<lb />
—"Volent-los corregir ab justa rahó sa sanctedat, a les rahonables<lb />
corrections no seran obedients. D'on se seguiran tan grans scàndels, com si<lb />
alguna pestilent heretgia novament en los verts camps de la cathòlica<lb />
Sglésia brotava."<lb />
Lo terme de sis mesos no passava que, morint lo sanctíssim papa Gregori,<lb />
succehí en la dignitat apostòlica papa Urbà sisè; on començà la sisma e<lb />
divisió de la sagrada Sglésia cathòlica. Mirant lo reverent confessor la<lb />
profecia de la benaventurada verge verificar-se, la qual en aquell</p>

<p n="Fol. 15v">temps en la ciutat de Roma habitava, anà a ella, reduhint-li a memòria lo<lb />
que li havia rahonat en Pisa. E dix-li:<lb />
—"Stimada filla! Digau-me, yo us prech, aprés de tan amarga congoxa<lb />
en la sancta cristiana Sgleya, ¿succehiran dolçors d'algunes coses bones?"<lb />
No tardà la benaventurada sancta, que l'alt esperit de profecia possehia,<lb />
en stil de semblant manera respondre:<lb />
—"Temps vendrà, reverent pare, que la sagrada Sglésia, de Déu Jesús<lb />
verdadera sposa, que ara miram squinçada ý enlegida, serà resplandent ý<lb />
bella, coronada de diadema de innumerables virtuts, ab lo govern de<lb />
pastors de tanta sanctedat governada, que tots los ramats de la infidelitat<lb />
recorreran als fèrtils ý beneyts camps de aquella, ý ab humil voluntat se<lb />
inclinaran davall lo bastó de la sancta creu, regonexent al nostre redemptor<lb />
Jesús per verdader pastor de les sues devotes ànimes. Féu, donchs, lahors ý<lb />
gràcies a la divina Bondat, que la nau de la cathòlica Sglésia, que ara mirau<lb />
fluctuar per les grans ones de tan gran tempestat ý fortuna, pervendrà en<lb />
port reposat e tranquil·le, ab repòs, delit e glòria de la sancta religió<lb />
cristiana."<lb />
<lb />
<seg type="rest">[IX]</seg> De les maravelloses visions de la gloriosa sancta<lb />
Catherina de Sena, ý com li fon tret ý mudat lo cor per les mans del Rey de<lb />
parahís.<lb />
<lb />
En tan alta altitut de virtuoses obres era muntada en aquesta fonda vall de<lb />
làgrimes la benaventurada sancta que, encesa en la divina amor, sovint a<lb />
l'etern Creador suplicava que li mudàs lo cor, perquè ab més affectada<lb />
voluntat lo pogués servir ý plaure, dient les paraules del gloriós salmista:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Cor mundum crea in me, Deus,</foreign></p>

<p n="Fol. 16r"><foreign xml:lang="la">et spiritum rectum innova in visceribus meis. </foreign>  Axí anaven<lb />
acompanyades de verdadera amor ý caritat aquestes humils e devotes<lb />
pregàries, que a les orelles de la divina Clemència arribaren. Per on, volent<lb />
satisfer al desijat desig de la sagrada verge, de aquesta maravellosa visió<lb />
volgué aconsolar-la: a ella li semblava veure que devallà lo Rey dels<lb />
cels de l'altitut de la real cadira en la sua baxa cetla ý, obrint-li lo costat,<lb />
li près lo cor, dexant-li lo cors que sens cor vivia.<lb />
Espay de molts dies no passava que, essent en una capella de la sagrada<lb />
sglésia, súbitament una celestial lum la circuhí, en mig de la qual li<lb />
aparegué lo Creador del món portant en la mà un resplandent e luminós<lb />
cor, que ab les mans de la sua divina potència novament creat havia. Stigué<lb />
axí transportada per la nova venguda de tan alt rey e senyor que, dexats los<lb />
exteriors sentiments, caygué sobre la freda terra. Ý, acostant-se a ella, ab<lb />
dolça veu ý continença li dix semblants paraules:<lb />
—"Caríssima filla Catherina! Perquè pochs dies ha que m'enportí lo<lb />
vostre cor, vull donar-vos aquest, ab lo qual pugau gloriosament viure."<lb />
Ý, acabant de més avant parlar, la eterna Paraula tancà la ubertura que en<lb />
lo costat li havia uberta, dexant per manifestació de tan manifest miracle en<lb />
lo costat de la sancta verge un maravellós senyal que de la veritat de tan<lb />
excel·lent acte fos verdader testimoni.<lb />
Tan alegra consolació d'aquella hora en avant dins lo regne de la sua<lb />
ànima celebrava, que alguna humana lengua rahonar no la poria. Tan<lb />
enceses flames de caritat de la fornal de tan noble cor procehien, desijant la<lb />
salvació del prohisme, que lo material foch era fret en comparació de<lb />
l'ardent foch</p>

<p n="Fol. 16v">de caritat que la inflamava. Ý, per la gran abundància de tan habundosa<lb />
gràcia, maravelloses revelations ý visions atenyia, senyaladament en lo<lb />
sanct sagrament de l'altar, que moltes vegades en la sagrada hòstia veya<lb />
una novedat de tan excelses maravelles que per cascuna novells goigs dins<lb />
lo verger de la sua ànima naxien. Ý lo seu novell cor dins lo cors ab tan<lb />
dolça armonia se movia, que tots los circunstants a gran maravella<lb />
convidava.<lb />
Essent un jorn en alta contemplació transportada, hoí lo confessor que ab<lb />
dolça e baxa veu la sua lengua semblants paraules formava:  <foreign xml:lang="la"> "Vidi<lb />
archana Dei! Vidi archana Dei!" </foreign>  E com fos als exteriors sentiments<lb />
retornada, no podia cessar que aquelles matexes paraules no repetís moltes<lb />
vegades. Desijant lo venerable confessor saber alguna de les coses que la<lb />
benaventurada sancta vist havia, carament la pregà li volgués revelar algun<lb />
d'aquells divinals secrets que ab tan incomparable glòria havia mostrat<lb />
veure. Respòs ab humil continença la gloriosa sancta:<lb />
—"Reverent pare! Tan altes, transcendents e ineffables són les coses que<lb />
ab la lum de la divina gràcia hé vistes, que<gap />·m semblava blasfemar de<lb />
la eterna Bondat si recitar-les volia. Perquè no y ha algun stil de paraules<lb />
tan alt que no sia baix per a rahonar los goigs de visió tan excelsa."<lb />
Aprés de aquesta solempne ý maravellosa visió, per la gran abundància de<lb />
amor que al seu etern espós tenia, enmalaltí la benaventurada verge, ý en lo<lb />
dur lit on jahia, encesa de amor divina, ab piadós sospirs en semblant<lb />
manera supplicava:<lb />
—"O dolç ý amantíssim Senyor, fill de Déu ý de la gloriosa verge Maria!<lb />
Per que comportau tant temps que aquest</p>

<p n="Fol. 17r">miserable cors me empache que ab Vós en lo real strado de la eterna glòria<lb />
reposar puga? Yo, Senyor ý spòs meu, no desige alguna cosa de aquesta<lb />
miserable vida, ni altre bé ab la vista del meu enteniment no cerque sinó a<lb />
Vós, tresor de preu incomparable. Delliurau, clementíssim Rey ý senyor,<lb />
del penós carçre del cos la mia cativa ànima perquè, desligada de tan strets<lb />
ligams, libertament ab Vós habitar puga!"<lb />
Hoydes per lo gran Rey de parahís tan humils e devotes pregàries, per<lb />
més omplir de abundoses gràcies lo vexell de l'ànima de aquesta graciosa<lb />
verge, no volgué que morís, mas que per spay de quatre hores la sua<lb />
beneyta ànima de la companyia del seu sanct cors fos desunida, merexent<lb />
en aquest temps veure aquella gloriosa glòria que<gap />·ls benaventurats<lb />
sancts en la ciutat de parahís ab triunfos de solempnes festes atenyen, ý les<lb />
greus orribles penes que<gap />·ls miserables dampnats en lo penós infern<lb />
dolorosament comporten. Ý aprés que tan alta visió li fon mostrada, lo<lb />
celestial Spòs ab affable graciosa continença li dix semblants paraules:<lb />
—"La salut de moltes ànimes, molt amada filla mia Catherina, requir que<lb />
torneu a la deserta vall de l'abitable terra ý sembreu en los cathòlichs<lb />
camps de la sagrada Sglésia militant lavor de tan virtuoses obres, que seran<lb />
salutífera medecina per aquells qui en lo sútzeu lit de annegrides culpes<lb />
enmalaltexen. Ý desemparant la vostra pròpia ciutat de Sena, ireu en altres<lb />
províncies, guarint ab lo suau engüent de vostra doctrina la infladura de la<lb />
supèrbia que los grans prelats ý ecclesiàstichs sostenen."<lb />
Acabant lo rey de glòria, Jesús, salvador nostre, tan sanctes ý dolces<lb />
paraules, tornà</p>

<p n="Fol. 17v">en la companyia del cors la gloriosa ànima, ý romàs la benaventurada<lb />
sancta per espay de tres dies ab piadoses làgrimes plorosa, recordant ab<lb />
devot pensament la granea de la incomparable glòria que vist havia. Ý lo<lb />
que més pogué exugar les habundoses aygües que dels seus plorants ulls<lb />
corrien, fon lo foch de caritat e amor del prohisme, puix per beneffici de<lb />
aquell era la sua enbellida ànima de l'altitut de tan alta visió en aquesta<lb />
baxa e miserable terra retornada.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[X]</seg> De la gran pietat que als freturosos pobres tenia, ý<lb />
de les grans almoynes que feya.<lb />
<lb />
Naxien de la font de caritat de aquesta caritativa verge tan abundoses<lb />
almoynes, que tots los freturosos pobres a ella com a refugi e infançonia de<lb />
lur pobretat e fretura recorrien. Ý perquè sabia que una de les principals<lb />
scales per a muntar de aquesta fonda vall de misèria a l'altitut del celestial<lb />
regne és la sancta almoyna, supplicà ab humils paraules a son pare que li<lb />
donàs licència que dels richs béns de la sua casa pogués distribuir caritats<lb />
abundoses. Ý, puix per lo pare tan desijada gràcia li fon atorgada,<lb />
secretament de nit pa, vi, oli e altres coses a les cases dels vergonyants<lb />
pobres portava.<lb />
Arribà a les sues devotes orelles que en un carrer, que spay de una milla<lb />
de la sua posada distava, una honesta viuda strema necessitat ý pobrea<lb />
sofferia; ý, encara que la piadosa verge stigués en lo lit malalta, que de la<lb />
planta del peu fins a la sumitat del cap stava inflada, tenint major pietat e<lb />
compassio de la pobretat de la enpobrida viuda, que de l'affanyós mal que<lb />
ella matexa sofferia, ab piadoses</p>

<p n="Fol. 18r">pregàries suplicà a l'etern Rey de glòria que li donàs força ý sforç per a<lb />
poder portar a la casa de la pobra viuda alguna piadosa almoyna. Ý, perquè<lb />
aquesta justa supplicació ab ales de caritat muntava, pogué a les orelles de<lb />
la divina Clemència atènyer. Per on li fon donat sforç passant de femenil<lb />
condició los límits: que ans que la resplandent alba bandejàs de la scura nit<lb />
les tenebres, près sobre los dèbils muscles un sach de farina, ý cenyint-se<lb />
algunes coses en la correja ý altres portant en la mà, ab plahent ý alegre<lb />
treball se carregà lo pes de tan pesada càrrega; ý sens alguna companyia,<lb />
solament ab la lum de pietat e compassió guiada, sens tembre los<lb />
temerosos perills de la nit scura, endreçà los devots passos a la posada de<lb />
la freturosa viuda, les tancades portes de la qual no sens gran maravella<lb />
trobà del tot ubertes. Ý descarregant ab alegra voluntat tan fexuga càrrega,<lb />
tan gran remor féu lo pes del que portava que la son de la adormida pobra<lb />
pogué despertar ý rompre. Fugia ab cuytats passos la caritativa sancta<lb />
perquè no fos coneguda, mas a la ansiosa viuda lo gran desig de saber qui<lb />
li havia fet tan abundosa subvenció portava al seu pesat cors laugeres ales,<lb />
corrent tan laugerament que no molt luny del seu carrer la pogué atènyer.<lb />
A la qual la humil sancta humilment pregà que tingués callada la sua<lb />
piadosa almoyna.<lb />
Del monestir del benaventurat sanct Domingo venia la insigne verge,<lb />
quant li vengué a l'encontre un pobre que ab plorosa veu li demanà<lb />
almoyna. Ab presta resposta la humil mansueta sancta li respòs que un<lb />
poch se volgués detenir, que de casa li portaria algun</p>

<p n="Fol. 18v">socors ab què la sua fam e misèria seria socorreguda. Mas lo pobre, que<lb />
devia ésser altre que per aparència no mostrava, ab lagrimant veu li dix que<lb />
en alguna manera esperar no podia. Combatien tan fortment pietat e<lb />
compassió a la piadosa sancta, que romàs ansiosa com sens fer esperar al<lb />
freturós pobre podria subvenir a la sua strema necessitat e indigència. Ý<lb />
essent en aquest ansiós devot pensament, se recordà que en los patrenostres<lb />
una creu d'argent portava; la qual, trencant lo fil on estava enfilada, ab<lb />
alegra ý liberal voluntat la donà al freturós pobre. Axí fon plahent ý<lb />
accepte aquesta dolça caritat al Creador del món que en la sdevenidora nit<lb />
li volgué aparexer, portant en la mà de precioses pedres ornada aquella<lb />
creu que al pobre era stada donada, dient:<lb />
—"Amada filla mia Catherina! Vós, ahir, ab pietat e compassió, me<lb />
donàs aquesta creu que porte, la qual vos promet que en lo dia del final juhí<lb />
per major delit ý glòria vostra, en presència de tota natura angèlica ý<lb />
humana, vos serà axí ricament com ara la mirau mostrada."<lb />
Ý acabant semblants paraules, desaparegué lo celestial Rey de glòria,<lb />
Jesús, salvador nostre, dexant la pensa de la caritativa verge en fer grans<lb />
caritats ý almoynes endreçada.<lb />
No passà spay de molts dies que, venint del mateix monestir, li aparegué<lb />
un pobre pelegrí, que sols la sua amagrida carn una squinçada camisa<lb />
cobria; ý ab humil ý planyent gest li demanà alguna vestidura per a cobrir<lb />
les sues carns descubertes. Axí estava encesa en les caritatives obres de<lb />
misericòrdia aquesta benaventurada misericordiosa verge que, retrahent-se</p>

<p n="Fol. 19r">en un apartat loch de la sglésia, se despullà una gonella sens mànegues que<lb />
davall la túnica vestia, ý la vestí al pobre pelegrí. Lo qual, aprés de haver<lb />
rebut tan liberal almoyna, ab plorosa continença li demanà algunes<lb />
mànegues per a cobrir los seus dèbils braços. Ab solícita diligència cuytà la<lb />
devota verge ý li portà unes mànegues. Tornà altra vegada lo pobre pelegrí<lb />
a demanar-li una camisa, ý la gloriosa sancta, no enujada de tantes<lb />
demandes, li portà una camisa molt prima. Rebudes per lo pobre pelegrí<lb />
tan liberals ý piadoses almoynes, dix que ell tenia complit recapte per al<lb />
mester de la sua freturosa persona, mas que la pregava li volgués donar<lb />
alguna vestidura per a un seu pobre companyó malalt, que en l'espital de la<lb />
insigne ciutat de Sena tot nu romania.<lb />
Hoïda per la gloriosa benaventurada sancta la demanda del pobre pelegrí,<lb />
fon un coltell de dolorosa ý strema pietat e compassió que la sua ànima<lb />
travessava; ý, ab un benigne ý piadós gest, ý ab los ulls per gran ý strema<lb />
pietat corrents aygües de abundoses làgrimes, li féu semblant resposta:<lb />
—"No us enujeu, estimat jermà, si la necessitat e pobrea de vostre<lb />
companyó per mi no és socorreguda; que si no<gap />·m fos vergonya restar<lb />
nua, aquesta sola túnica que<gap />·m resta li haguera donat per almoyna e<lb />
caritat."<lb />
Ab affable ý alegra cara dix lo pobre pelegrí:<lb />
—"Yo conech la vostra bona voluntat, virtuosa jermana, de la qual só tan<lb />
content com si de tots los tresors del món haguésseu enrequit la mia strema<lb />
pobrea."<lb />
Ab una claredat tan luminosa que scriure no<gap />·s dexa, en la<lb />
esdevenidora ý escura nit li aparegué lo clar Sol de justícia, Jesús, salvador<lb />
nostre, en forma del pobre</p>

<p n="Fol. 19v">pelegrí, vestint aquella roba que en lo dia passat per aquesta liberal ý<lb />
piadosa sancta li era estada donada; ý fermant en ella los raigs de la sua<lb />
affable vista, li dix semblants paraules:<lb />
—"Catherina! Puix vós, de flames de caritat scalfada, per cobrir les mies<lb />
carns nues en temps ý en hora tan freda me donàs aquesta vestidura, yo us<lb />
vull donar per satisfacció una altra roba que, sinó a vós, a tots los altres<lb />
serà invisible."<lb />
Ý finint lo Rey de glòria tan dolces paraules, tragué de la naffra del seu<lb />
sagrat costat una noble gonella, de color de ardent carmesí tenyida, que<lb />
paria a la mesura del cors de la mansueta verge fos estada tallada. Tan gran<lb />
fon la gràcia de aquest do, de preu incomparable, que la benaventurada<lb />
sancta no solament en l'ànima, mas encara en lo cors maravellós reffectió<lb />
sentia. Ý jamés en lo fret ivern sentí fredor alguna, ni la calor del calent<lb />
estiu la fatigava; sobre la qual en qualsevol temps sols una simple túnica<lb />
vestia.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[XI]</seg> De la gran pietat que tenia als malalts, ý de la<lb />
diligència que tenia en servir-los.<lb />
<lb />
En l'ospital de la insigne ciutat de Sena, tan plena stava de lebrosia una<lb />
pobra malalta qu[e] ni los que l'espital servien ni alguna altra persona<lb />
servir-la volia. Mas la gloriosa sancta, tota al servir de la divina Majestat<lb />
endreçada, sabent la strema necessitat de aquesta pobra dona, ab diligents<lb />
passos cascun dia la visitava, donant-li a menjar, mas encara: ab los seus<lb />
dèbils braços la girava en lo lit, la dreçava, la netejava, que la infecta</p>

<p n="Fol. 20r">corrupció que del pudent cors de aquella naxia no la podien de tan piadosa<lb />
obra retraure. Envejós, l'enemich de natura humana, del beneffici de tan<lb />
meritori treball, posà en l'enteniment de la pobra malalta tan gran desgrat<lb />
dels continuats servirs de aquesta humil serventa, que per agrahida<lb />
remuneració mil injurioses paraules li trametia. Ý quant algun poch en<lb />
vesitar-la tardava, ab un fastijós escarn ý menyspreu deya:<lb />
"Bé sia venguda, la senyora reyna! O! Com és puxant reyna, aquesta que<lb />
tot lo dia en la sagrada església contempla!"<lb />
Mas a la mansueta verge semblants escarns la fermetat del seu admirable<lb />
tento no movien, ni la ingratitut ý desconexença de la ingrata malalta<lb />
pogueren mudar lo perfet estament de la sua virtuosa vida. Ý ab benignes ý<lb />
humils paraules la insigne benaventurada verge responia:<lb />
—"No us enujeu de la tarda de ma venguda, stimada jermana, que molt<lb />
prest sereu del que haveu mester servida."<lb />
Era la resposta de la iniqua malalta a tan benignes mansuetes paraules<lb />
aument de multiplicades injúries. Maravellaven-se tots los qui la veyen<lb />
de tan simple humilitat ý paciència. Ý entre los altres sa mare, que ab<lb />
discretes amonestacions la pregava se volgués dexar de servir aquella<lb />
perversa pobra, que la continuada conversació la faria tornar lebrosa.<lb />
Responia ab dolces paraules la gloriosa filla que ella la supplicava que no<lb />
li volgués empaxar los drets camins de tan virtuosa obra, puix tenia ferma<lb />
sperança que l'etern metge, Jesús,—qui ab lo suau engüent de la sua<lb />
preciosa sanch, en l'arbre de la vera creu escampada, guarí la lebrosia de<lb />
natura humana—, guardaria la sua persona de tan abominable</p>

<p n="Fol. 20v">màcula.<lb />
Tornà altra vegada l'enemich de natura humana, cruel dimoni, a voler<lb />
destorbar tan virtuosa servitut ý obra, fent que les mans de la sagrada verge<lb />
de les plagues de lebrosia se omplissen. Mas vengut lo temps que la pobra<lb />
malalta morí, fon mortallada per les lebroses mans de la misericordiosa<lb />
sancta; les quals, aprés de haver acabat tan meritori acte, tornaren pus netes<lb />
e blanques que en nengun temps fossen estades; lo que permeté la divina<lb />
bondat per major lahor ý glòria d'aquesta gloriosa sancta.<lb />
Aprés de haver acabat tan gloriós exercici, no cessà la caritativa verge<lb />
començar altra excel·lent obra sobre los alts fonaments de humil caritat<lb />
fabricada. Fon en la matexa ciutat de Sena una dona, nomenada Palmeria,<lb />
que, vençuda per iniqua enveja, tan terrible oy e ira a la gloriosa sancta<lb />
tenia que no solament en secret, mas encara en públich, de falsos<lb />
nefandíssims crims la infamava. Conexent la humil sancta tan manifests<lb />
senyals de iniqua malvolença, treballava per diversos camins de humilitat e<lb />
paciència si poria apagar les cremants flames de tan encesa ira. Mas la<lb />
envejosa dona tant més en altitut de superba malícia lo seu irat cor<lb />
muntava, quant en més altes obres de profunda humilitat la benigne humil<lb />
sancta devallava. La qual, mirant ab la vista de pietat la pèrdua de l'ànima<lb />
de la envejosa dona, ab humils devotes pregàries al seu gloriós spòs Jesús<lb />
supplicava que no volgués punir lo crim de tan maliciosa culpa. Mas lo<lb />
misericordiós Senyor, perquè volia per prechs de la benaventurada verge<lb />
salvar tan perduda ànima, li donà en lo cors un cruel flagell de penosa<lb />
malaltia.</p>

<p n="Fol. 21r">Sabent la piadosa sancta que Palmeria de terrible mal stava malalta,<lb />
sovint ab alegra voluntat la visitava, treballant ab humils servirs ý paraules<lb />
de bandejar de la enfosquida pensa de aquella la verinosa malícia. Mas a la<lb />
iniqua malalta no podien amollir tan humils obres, ans lo seu cor, tornant<lb />
pus dur que roca, lançava de la sua posada la benaventurada verge quant<lb />
per visitar ý servir-la venia, ý ab lo verí de tan pestilent ira, sens<lb />
confessar ni rebre los sancts sagraments de la sancta cathòlica Sglésia, a la<lb />
mort se acostava. Ý axí, la humil devota sancta, tota de ardent caritat<lb />
encesa, se retragué en la sua devota capella, ý ab humils devotes oracions<lb />
al celestial spòs en semblant manera supplicava:<lb />
—"Senyor Déu ý creador meu! No comporte la vostra bondat ý<lb />
clemència que per ocasió mia les ànimes, a la imatge ý semblança vostra<lb />
creades, hajen passar turment en lo gran foch de les eternes penes. No<lb />
vullau que la malalta ànima de Palmeria, a la qual yo devia ésser<lb />
instrument de salut perpètua, sia mijà de la dampnació eterna. Sia, Senyor,<lb />
aquest tan fort juhí luny de la multitut de les vostres misericòrdies. Sia<lb />
apartada de la vostra eterna bondat aquesta permissió de tan strema pena.<lb />
Hajau, Senyor misericordiós, pietat de l'ànima, comprada ab l'infinit preu<lb />
de vostra sanch preciosa. O Rey dels cels ý de la terra! ¿Són aquestes les<lb />
promeses ab què Vós, Senyor ý Déu meu, ab liberal voluntat me offerís<lb />
que yo seria saludable remey per a les malaltes ànimes del proïsme? Ý<lb />
perquè yo, Senyor misericorde, tinch ferma sperança en la vostra infinida<lb />
pietat e clemència, de aquest loch partir no dellibere fins haja obtès perdó e<lb />
vènia de</p>

<p n="Fol. 21v">les iniques culpes de la enmalaltida Palmeria."<lb />
Foren de tanta virtut aquestes humils devotes pregàries, que la peccadora<lb />
ànima de la trista malalta dins lo malalt cors aturar pogueren; havent tres<lb />
jorns ý tres nits que, semblant a persona morta, estava en agonia posada. Ý<lb />
en aquest temps la benaventurada verge stigué en devotes oracions e<lb />
pregàries, les quals foren axí per lo rey de glòria, Jesús, salvador nostre,<lb />
hoïdes, que ab dolça suavitat tocà lo dur cor de Palmeria, fent-li obrir los<lb />
ulls del tenebrós enteniment per a mirar lo greu peccat ý offensa que<lb />
cometia en tenir a la sagrada verge tan iniqua malvolença.<lb />
Aprés que ab recort de dolorosa contrictió fon recordada, tramès per la<lb />
humil, mansueta ý benaventurada sancta; ý conexent los mals de la sua<lb />
naffrada consciència, del profunde centre de tan iniques culpes ab altes ý<lb />
lamentables veus, en presència de tot lo poble, la supplicava li volgués<lb />
perdonar tan grans offenses, que certament conexia per mijà de les sues<lb />
sanctes pregàries la divina Misericòrdia li havia resuscitat l'ànima que en<lb />
lo vil e pudent sepulcre del cors gran temps havia portada morta, ý la havia<lb />
apartada del dolorós camí de la dampnació eterna, prometent-la acollir<lb />
en los regnes de la sua ineffable glòria.<lb />
Acabant tan sanctes discretes paraules, havent reebut los sagraments<lb />
instituhits per a la salut de nostres ànimes, donà la convertida malalta en<lb />
les mans de son Creador la libertada ànima per a possehir los transcendents<lb />
delits de les eternes benaventures.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[XII]</seg> Com obrà un altre acte de caritat, ý com fon<lb />
coronada d'espines.</p>

<p n="Fol. 22r">Encesa de fo[c]h de caritat, aquesta insigne sposa de Jesús una altra<lb />
obra de misericòrdia volgué obrar en los matexos dies. Fon en la ciutat de<lb />
Sena una dona, nomenada Andreua, que, de orrible malaltia de càncer<lb />
detenguda, tan pestilent corrupció exia del malalt cors de aquella que no<lb />
<gap />·s trobaven serventes que servir-la volguessen. Tenint la piadosa<lb />
sancta compassió de tan deserta malalta, anà a la casa de aquella, offerint<lb />
-li promptes servirs tot lo temps de son viure. Ý posant en obra tan alegra<lb />
servitut, ab devota diligència les canceroses plagues li netejava, que la<lb />
corrupta infecció que de tan orrible mal naxia no la podia de tan meritori<lb />
acte retraure, tant que la entrestida malalta se maravellà de veure tan gran<lb />
constància de pensa, tan gran plenitut de caritat, tan gran abundància de<lb />
amor, en una verge de edat tan tendra. Mas lo cruel enemich de natura<lb />
humana, envejós del beneffici de tan meritori treball, per fer apartar la<lb />
benaventurada verge de tan virtuosa obra, féu exir de la orrible plagua tan<lb />
gran pudor que lo reposat ventrell li mogué a vòmit. Tenia axí la sua ferma<lb />
voluntat fermada sobre la eleta pedra, Jesús, que ab justificada fellonia se<lb />
mogué contra sí matexa dient:<lb />
—"O abominable cors meu! Per què tens en oy aquesta pobra malalta,<lb />
comprada ab la preciosa sanch de l'anyell sens màcula, Rey de glòria<lb />
infinida, no recordant-te que pots venir en semblant o major malaltia?<lb />
Mas yo<gap />·t promet que no re[starà] sens punició e castich aquesta<lb />
tan greu offensa!"<lb />
Ý dexant-se de més dir, inclinà lo cap, posant la boca sobre la orrible<lb />
plaga, ý tant stigué en aquell saludable acte fins que la sua rebel·le carn fon<lb />
al seu devot</p>

<p n="Fol. 22v">sperit subjecta. Moguda de pietat, la enmalaltida dona, ab làgrimant veu<lb />
deya:<lb />
—"Lunyiau-vos, stimada filla mia, de pudor tan abominable, ý no<lb />
vullau corrumpre a vós matexa ab la infectió d'aquesta cruel ý orrible<lb />
plaga!"<lb />
Mas la excel·lent benaventurada sancta jamés se volgué partir fins hagué<lb />
del cruel enemich de natura humana la malícia vençuda. Lo qual, mirant<lb />
que no podia vençre aquesta invincible sancta, girà los combats de les sues<lb />
iniques temptacions a la envellida malalta, posant-li en la trista pensa un<lb />
novell desgrat dels agradables servirs que ab tan continuats treballs la<lb />
gloriosa sancta li feya. E axí, l'enemich de natura humana, batent les ales<lb />
de temptació, encegué en lo cor de la vençuda malalta foch de tan encesa<lb />
ira, que alguna cosa de tan gran offensa a la sua vista presentar no<gap />·s<lb />
podia com la benigna presència de aquella qui ab tan alegra servitut la<lb />
servia, presumint que, en lo temps que ab ella la gloriosa sancta Catherina<lb />
no aturava, en alguns actes de reprovada maldat l'ordenat temps de la sua<lb />
vida despenia. Tan granment havia encès lo cruel temptador en la pensa de<lb />
la peccadora malalta flames de verinosa malícia, que no sols amagadament<lb />
la infamava, mas encara públicament deya que era estada viciosament<lb />
corrompuda, havent la flor de la sua virginitat perduda.<lb />
Arribà aquesta reprovada infàmia a les benignes orelles de les reverents<lb />
religioses del sagrat orde del benaventurat sanct Domingo; les quals, essent<lb />
laugeres en creure ý donant fe a tan iniques paraules, a la gloriosa sancta<lb />
digueren com era stada enganada, havent trencat lo alabaust de la sua<lb />
virginitat pura. A les quals paraules</p>

<p n="Fol. 23r">ab humil gest ý paciència, sens malahir ni rependre a qui tan falsament la<lb />
infamava, féu semblant resposta:<lb />
—"Estimades jermanes mies! Per gràcia de Jesús, Déu ý senyor nostre,<lb />
yo só verge, ý seré tant temps com la vida lo meu ésser acompanye. Ý la<lb />
flor de la mia virginitat en les mans de la divina custòdia hé acomanada,<lb />
perquè en los vergers de parahís dolç ý preciós fruyt collir puga. Ý<lb />
vosaltres no us vullau scandalizar de tan falsa infàmia, en les vostres<lb />
orelles per l'infernat cultivador sembrada, que per resistir a la sua cruel<lb />
força yo no cessaré de servir ab la acostumada caritat ad aquella qui tan<lb />
injustament me diffama."<lb />
Aprés de haver respost tan discreta resposta, recorregué la humil sancta<lb />
ab elevada pensa a la infinida Clemència, que, venint la sdevenidora nit, se<lb />
retragué en la sua secreta cetla, ý ajenollada en la dura terra, lançant dels<lb />
plorants ulls abundoses aygües, a l'etern Rey dels cels ý de la terra ab<lb />
fervent devota oració a semblants paraules féu principi:<lb />
—"O font de pietat inmensa, regant de amor tota l'abitable terra, pèlech<lb />
sens fons on misericòrdia reposa: Vós, Senyor benigne, qui per<lb />
conservació de la fama de la sacratíssima verge Maria, mare vostra ý<lb />
senyora nostra, volgués que del benaventurat sanct Josef fos sposa,<lb />
guardau, Senyor, la mia fama, la qual innumerables vegades en les vostres<lb />
divines mans hé acomanada; que Vós, inmens Senyor, ab lo vostre infinit<lb />
saber sabeu que totes aquestes alevades infàmies són laços del cruel<lb />
dimoni, enemich de natura humana, perquè de tan meritòria servitut los<lb />
meus guiats passos detinga. Ajudau-me, donchs, Déu ý senyor meu,<lb />
puix la mia puritat e innocència a Vós és certa e manifesta,</p>

<p n="Fol. 23v">e no permetau que l'antiga serp, enemiga de natura humana, la qual ab les<lb />
armes de la sanctíssima creu haveu vençuda, puga taquar ab lo verí de la<lb />
sua perversa malícia la mia conservada fama."<lb />
Orant de aquesta manera la benaventurada sancta, li aparegué lo gran Rey<lb />
de parahís, tenint en la dreta mà una daurada corona, en admirable artifici<lb />
de precioses pedres enrequida, ý en la mà squerra una altra corona, de<lb />
agudes spines composta, dient semblants paraules:<lb />
—"Necessària cosa és, stimada sposa ý filla, que de aquestes dos corones<lb />
siau diverses vegades coronada. Elegiu, si voleu, en aquesta present vida<lb />
de aquesta corona de spines ésser coronada, ý en la sdevenidora de la<lb />
corona de or admirable, o en aquest baix món de la corona de or ý en<lb />
l'altre de la corona de spines."<lb />
—"Gran temps ha —respòs la gloriosa sancta—, Déu, senyor ý creador<lb />
meu, que yo hé denegat la mia voluntat pròpia preposant solament seguir la<lb />
vostra, per on yo no puch fer electió alguna. Emperò, misericordiós<lb />
Senyor, si a Vós és plahent que yo elegeixca, yo, Senyor, elegeixsch a la<lb />
vostra sacratíssima passió conformar-me ý acceptar qualsevol dolor ý<lb />
pena per alegra ý contenta benaventura."<lb />
Acabades tan santes paraules, près ab dues mans de la sagrada mà del Rey<lb />
de glòria la corona de spines, posant-la ab tan gran força sobre<gap />·l seu<lb />
tendre cap que les agudes spines fins a la profunditat del cervell<lb />
penetraren. Per on, passada aquesta tan excelsa visió, sentí molts dies<lb />
actualment intensa dolor en lo cap per les punchades de les agudes spines.<lb />
Aprés de la coronació de la trihunfant sposa, ab alegra ý affable veu li dix<lb />
lo divinal Spòs:<lb />
—"Puix en les mans de la mia divina potència són</p>

<p n="Fol. 24r">totes coses, ý hé comportat que aquest tan gran scàndel e infàmia vostra se<lb />
segueixqua, yo<gap />·l faré prestament de les humanes penses caure.<lb />
Perseverau, sposa mia, en la diligent servitut de aquella antiga malalta, que<lb />
de l'enemich diable que vol empachar tan virtuosa obra yo us faré gloriosa<lb />
victòria atènyer."<lb />
Hoint en aquest temps la mare de la gloriosa sancta la infàmia que a la<lb />
sua puríssima filla era falsament aplicada, li dix:<lb />
—"Amada filla! Diverses vegades vos hé dit que no vullau servir ad<lb />
aquella reprovada malalta. Mirau quin premi atenyeu dels multiplicats<lb />
servirs de servitut tan affanyosa! Si més avant la serviu, no és mester que<lb />
us nomenen ma filla!"<lb />
Eren aquestes paraules de la mare mogudes per l'astúcia de l'enemich<lb />
dimoni, que per obeir ad aquella pogués la devota filla de tan sancta<lb />
servitut retraure; mas la insigne verge, conexent de quin pou ý abís<lb />
brollaven, ab affable ý graciós gest en semblant manera responia:<lb />
—"Cascun jorn miram, senyora mare, que nostre senyor Déu, per la<lb />
abominable ingratitut dels hòmens no cessa escampar entre los peccadors<lb />
los richs tresors de la sua sancta gràcia. Ý no ignora vostre saber, sabuda<lb />
mare mia, que penjant en l'arbre de la sancta creu pregà per aquells qui<lb />
cruels ý doloroses penes li donaren. Ý bé conexeu, dolça senyora, que si lo<lb />
socors de la mia servitut a la pobra malalta desempara, molt prest pendrà fi<lb />
de la sua vida lo terme. E si ara, per los astuciosos engans de l'enemich de<lb />
natura humana és stada decebuda, per ventura ans de molt temps serà per la<lb />
lum de la divina gràcia tan il·luminada que clarament veurà les tenebres de<lb />
la sua errada culpa."<lb />
Acabant de rahonar tan justificades rahons, presa licència</p>

<p n="Fol. 24v">de sa mare, anà ab solicitut de alegra diligència a servir la desemparada<lb />
malalta. Volent la divina pietat la scura pensa de la enmalaltida dona<lb />
il·luminar, li féu semblant visió veure: que, essent la excel·lent sancta prop<lb />
lo seu lit on jahia, véu entorn de aquella una tan maravellosa resplandor,<lb />
causant-li tan strem goig ý alegria, que totes les miserables penes que la<lb />
penosa malaltia li procurava li feya oblidar ý perdre. Mirant ab gran<lb />
maravella claredat tan luminosa, véu la cara de la resplandent verge axí en<lb />
una admirable majestat transfigurada, que més cosa celestial que humana<lb />
representava. Ab la lum de tan clara visió pogué veure en los retrets de la<lb />
sua enfosquida consciència lo greu peccat que contra la humil sancta<lb />
cometia, tenint-se per abominable peccadora de haver falsament infamat<lb />
tan famosa verge. Ý, desaparexent aquella il·lustrada visió, ab plors,<lb />
gemechs e sospirs demanà perdó a la mansueta sancta de la sua perversa<lb />
malícia. Ab dolces paraules l'aconsolava la excel·lida verge, atorgant-li<lb />
perdó de les comeses offenses.<lb />
No tardà la contrita malalta trametre per totes aquelles persones a qui<lb />
havia dit mal de la sagrada sancta, a les quals manifestà la perfeta<lb />
sanctedat, la sancta perfectió, ý la clarejant resplandor que de la luminosa<lb />
cara de aquella havia vist nàxer. Per on la resplandent fama de la insigne<lb />
verge, que l'infernat dimoni volia enfosquir ý apagar, fon sobre les altes<lb />
torres de les memòries dels hòmens altament exalçada.<lb />
Envejós, l'enemich de natura humana, de la exaltació de tanta sanctedat ý<lb />
fama, volgué tornar a combatre aquella que tantes vegades en estreta liça<lb />
vençut lo havia, que un jorn, descobrint ý lavant aquesta humil serventa les<lb />
orribles plagues de la convertida malalta,</p>

<p n="Fol. 25r">tan infecta corrupció surtí de aquelles, que lo ventrell a prest vòmit li féu<lb />
moure. Conexent que era diabòlica temptació, per poder tan cruel enemich<lb />
sobrar ý vençre, près una escudella de aquelles pudents aygües que de tan<lb />
antigues plagues corria, dient:<lb />
—"O cors meu vil ý abominable! Yo<gap />·t faré estojar dins les tues<lb />
entràmenes lo que tan fortment abomines!"<lb />
Ý acabant semblants paraules, begué aquelles sútzies aygües, fent de<lb />
continent fogir d'ella la temptació tan iniqua.<lb />
Revelà al seu devot confessor que jamés havia gustat vianda de sabor tan<lb />
saborosa. En la esdevenidora nit li aparegué lo Redemptor del món,<lb />
mostrant-li aquelles cinch sacratíssimes plagues que per salut de<lb />
l'humanal linatge en lo mont de Calvari havia rebudes, dient:<lb />
—"Filla mia Catherina! Molts affanys, treballs ý congoxes haveu per<lb />
amor de mi sostengut, ý moltes cruels batalles haveu vençut ab les armes<lb />
de vostra invencible constància, mas ahir me fos molt accepta quant ab la<lb />
ardor de caritat begués alegrament tan sútzia e podrida bevenda. Per<lb />
remuneració de la qual beureu un cordial julep, excel·lint qualsevol<lb />
endolcida liquor que en humana natura compendre ni ordenar se puga."<lb />
Ý de tal manera parlant, acostà lo cap de la benaventurada verge a la<lb />
sacratíssima plagua del seu sant costat, dient:<lb />
—"Beveu, filla mia, aquesta cordial bevenda, que omplirà la vostra ànima<lb />
de suavitat maravellosa!"<lb />
Mirant la gloriosa sancta que tenia posada la boca a la vena de la font de<lb />
vida, begué aquella preciosa liquor que de la abundant apothecaria de<lb />
aquella divina naffra brollava.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[XIII]</seg> De alguns maravellosos actes obrats per la<lb />
gloriosa sancta per salut de moltes ànimes.</p>

<p n="Fol. 25v">Aprés que la sagrada verge de la preciosa font del divinal costat hagué<lb />
begut aquell suavíssim julep, fon axí de tan gran plenitut de gràcies<lb />
abundosa, que moltes ànimes per mijà de les sues sanctes oracions foren<lb />
del camí del tenebrós infern ý del penós purgatori apartades.<lb />
Plagué a la divina Voluntat que lo pare de la gloriosa sancta enmalaltís. Ý<lb />
acostant-se al darrer terme dels seus avançats dies, supplicà la devota<lb />
filla ab humils pregàries al Creador de la vida que l'ànima de son pare no<lb />
passàs per los cremants fochs del penós purgatori, mas que dretament<lb />
muntàs de aquesta fonda vall de làgrimes a la celcitut de la ciutat de glòria.<lb />
Al sò de la derrera síl·laba de tan devotes supplicacions li fon respost que<lb />
lo decret de la divina Justícia decretava que, puix l'ànima de son pare no<lb />
era perfetament purgada, no podia muntar a possehir la eterna benaventura<lb />
sens devallar a purificar-se en la fornal del cremant purgatori. Conexent<lb />
la gloriosa sancta que la divina justícia devia ésser observada, tornà a<lb />
supplicar al gran Rey de parahís que per la sua inmensa pietat volgués que<lb />
les penes que l'ànima de son pare havia sentit en lo trist purgatori sentís<lb />
ella en lo seu cors en aquest món miserable. Axí foren per la divina<lb />
Audiència aquestes caritatives pregàries hoïdes, que de continent, dexant lo<lb />
carçre del cors, se partí la sancta ànima de son pare a possehir la libertat de<lb />
la eterna vida; ý d'aquella hora en avant romàs la beneyta verge ab un tan<lb />
gran mal de ventrell que tot lo temps de son viure li donà dolorosa pena, en<lb />
satisfactió de la pena que<gap />·n lo penós purgatori l'ànima de son pare</p>

<p n="Fol. 26r">sentir sperava. Aparexia-li moltes vegades ab luminosa claredat la<lb />
resplandent ànima, fent-li gràcies de la inestimable gràcia que per mijà<lb />
de les sues devotes oracions aconseguit havia, revelant-li, ab un goig que<lb />
scriure no<gap />·s dexa, molts secrets de la eterna glòria.<lb />
Pochs jorns aprés que aquesta insigne verge hagué obrat en la sanctificada<lb />
ànima de son pare tan sancta obra, enmalaltí un rich ciutadà, blasfemador<lb />
jugador, ple de abominables peccats e vicis. Ý conexent que la sua vida se<lb />
apoquia, lo desemparà lo metge corporal, acostant-se a ell lo confessor<lb />
metge spiritual de la sua nafrada ànima. Ý ab paraules de verdadera fe ý<lb />
caritat acompanyades lo amonestava volgués confessar los greus peccats ý<lb />
culpes. Lo qual ni ab la temor de les infernals penes, ni ab la dolçor de la<lb />
divina misericòrdia, jamés li pogué amollir l'endurit cor per a rebre los<lb />
sagraments instituhits per a la salut de les enmalaltides ànimes, mas,<lb />
desestimant tan saludables remeys, a la eterna dampnació se acostava.<lb />
Hoint la gloriosa sancta de aquest peccador malalt la obstinació perversa,<lb />
de piadosa compassió moguda del començ de la nit fins al principi del dia<lb />
ab devotes pregàries a Déu pregava que volgués haver misericòrdia de la<lb />
perduda ànima de aquell miserable malalt que, no mirant la lum dels sancts<lb />
sagraments, a les tenebres del fosch infern caminava, dient semblants<lb />
paraules:<lb />
—"A la celcitut de vostra alta majestat, Rey ý senyor dels cels ý de la<lb />
terra, tan humilment quant puch supplich vullau hoir les adolorides veus<lb />
d'aquesta humil serventa. Vós, resplandent ciri, qui ab tan ardent caritat<lb />
cremàs en l'alt mont de Calvari, no vullau amagar ad aquest enfosquit<lb />
peccador la lum de la vostra</p>

<p n="Fol. 26v">beneyta gràcia, mas ab la resplandor de la vostra sancta guia delliurau-lo<lb />
de les escures tenebres dels seus peccats ý culpes, obrint-li la porta de<lb />
gràcia, la qual per la culpa dels seus abominables vicis li és stada tancada.<lb />
No vullau, misericordiós Senyor, de l'altitut de vostra incomparable glòria<lb />
oblidar-vos de aquest peccador posat en aquesta fonda vall de làgrimes.<lb />
Recordau-vos de la sua fragilitat per la granea de vostra gran<lb />
misericòrdia; ý puix en l'arbre de la sancta creu morís per los peccadors,<lb />
no vullau apartar de aquest gran peccador los vostres misericordes ulls, ni<lb />
lunyar de aquell la mà de vostra pietat e clemència. O metge perfet! Sanau<lb />
la sua nafrada ànima de les envellides naffres que la naffren. Humiliau lo<lb />
seu superbo esperit. Castigau la sua carn viciosa. Fermau-lo en sanct ý<lb />
bon propòsit de esmenar les erres de la sua errada vida. Ý portau-lo en<lb />
estament de vida de [l]a penitència perquè, guiat per aquella, en la<lb />
profunditat de la eterna mort no puga caure."<lb />
Tan gran poder ý força tengueren tan humils pregàries que venceren<lb />
l'Invencible, fent-li girar los ulls de pietat a la perduda ànima del trist<lb />
malalt que peria, que en la escura nit una celestial veu li dix:<lb />
—"O tu, qui, jahent en lo lit de ennegrides culpes, a les fosques tenebres<lb />
de la dampnació eterna camines, sàpies que per prechs de Catherina de<lb />
Sena lo etern jutge Jesús és aparellat perdonar-te les tues innumerables<lb />
culpes, ý ha convertit la sua justa punició e justícia en misericordiosa pietat<lb />
e clemència." E callant aquesta gloriosa veu, parlà cridant lo malalt e dix:<lb />
"Vinga lo confessor, verdader metge de la mia enmalaltida ànima! Vinga,<lb />
que yo li vull confessar ý manifestar les pudents ý abominables taques que<lb />
la enlegexen, que per intercessió</p>

<p n="Fol. 27r">de la devota Catherina de Sena hé obtès de la divina Misericòrdia remissió<lb />
de tots los meus abominables peccats e vicis!"<lb />
Vengut lo venerable confessor, lavà als peus de aquell lo convertit malalt<lb />
ab abundoses làgrimes les podrides naffres de la sua malalta ànima; la<lb />
qual, dexant lo cors untat dels sagraments de la Sglésia, muntà en aquella<lb />
pàtria del realme celestial per a possehir los abundosos béns de la eterna<lb />
vida.<lb />
Dos famosos ladres, condempnats a mort per los seus abominables<lb />
ladronicis, foren per la justícia portats al suplici; los quals, ni essent<lb />
detenguts en lo carçre, ni acostant-se a la mort, jamés volgueren<lb />
confessar los seus peccats ý culpes, mas, indignats contre nostre senyor<lb />
Déu, ab irades paraules de la sua majestat blasfemaven. Passant per la<lb />
posada on la gloriosa sancta abitava, véu per les feses de la tancada finestra<lb />
que, circuhits de innumerables sperits malignes, ab gran desesperació a la<lb />
mort se acostaven. Axí mogué a pietat aquesta piadosa vista la gloriosa<lb />
sancta que, retrahent-se en una devota capella, ajenollada en terra, per la<lb />
il·luminació dels miserables ladres en semblant manera supplicava:<lb />
—"O clementíssim Déu ý senyor! No desempare la vostra Misericòrdia<lb />
les creatures a la similitut e imatge sua formades, les quals haveu comprat<lb />
ab la vostra preciosa sanch. O misericors Rey ý senyor! Vós qui, aseyt en<lb />
la cadira de la sancta creu, perdonàs al ladre, il·luminant la sua enfosquida<lb />
ànima de tan resplandent lum de gràcia que en lo temps que los vostres<lb />
amats dexebles fugiren, ell vos confessà verdader Déu creador del cel ý de<lb />
la terra; lo que Vós, Senyor, fés per liberalment donar als seus semblants<lb />
de perdó segura esperança. Perdonau, donchs, piadós Senyor,</p>

<p n="Fol. 27v">ad aquests peccadors ladres qui ab tan gran escuredat de peccats a la scura<lb />
ý lamentable presó del fosch infern acaminen."<lb />
Acabada semblant oració, ab cuytats passos seguí los dos obstinats ladres,<lb />
regant los seus pits de piadoses làgrimes perquè los endurits cors de<lb />
aquells en la fervor de tan calentes aygües se amolissen. Enujats los<lb />
infernats dimonis de la sua tan presta venguda, ab irades menaces li deyen<lb />
que se<gap />·n tornàs, que altrament li donarien molta congoxa. Mas la<lb />
sforçada sancta, no tement de tan cruels enemichs les menaces, se acostà<lb />
als ladres, fent a tals paraules principi:<lb />
—"No tingau, jermans meus, los ulls de l'ànima vostra tancats a la<lb />
clarejant lum de la sancta fe crestiana! No vullau, ligats ab les cadenes de<lb />
abominables pecats, ésser eternament catius en lo trist dolorós carçre de<lb />
l'infern profunde! No vullau desamar al vostre Creador, qui per sola amor<lb />
vos ha creats de no_res per voler-vos donar aquella eterna glòria que tan<lb />
justament per vostres demèrits merexeu perdre. Mirau, germans meus, que<lb />
essent verdader Déu volgué ésser home, ý tant ha amat los hòmens que<lb />
aprés de ésser vituperat, scarnit, coronat de spines, açotat e batut, encara<lb />
volgué morir, perquè los hòmens la eterna vida aconseguissen. Amau-lo,<lb />
donchs, germans e fills meus, que, encara que de vosaltres sia tan<lb />
vituperosament blasfemat, ab los braços uberts espera la reconciliació e<lb />
penitència vostra. Bateu ab dolorosos sospirs la pedrenyera del vostre<lb />
endurit cor perquè alguna purna de la divina gràcia en amar la sua majestat<lb />
vos encenga; ý abraçau ab les mans de ferma creença la real bandera de la<lb />
creu, tenyida de la sua preciosa sanch, invocant de la sua sacratíssima<lb />
passió los mèrits,</p>

<p n="Fol. 28r">suplicant la sua inmensa Pietat que no vulla mirar la multitut dels vostres<lb />
abominables peccats, mas la granea de la sua infinida clemència, puix en la<lb />
celestial cort Ell és advocat ý jutge de tots aquells qui ab dolorosa<lb />
contricció misericòrdia li demanen. E de tal manera reformats, no<lb />
devallareu aprés vostra mort a la profunditat del regne de tenebres, mas ab<lb />
ineffable triumfo muntareu a possehir les altes cadires que los adherents al<lb />
superbo Lúcifer per la sua trista culpa perderen."<lb />
Acabant semblants amonestacions la gloriosa sancta, lo raig de la divina<lb />
gràcia entrà en l'endurit cor dels ladres, escalfant la freda consciència que.<lb />
ab la fredor de fe, paralítica e quasi morta jahia. Per on ab gran instància<lb />
demanaren los confessors, confessant ý conexent la granea de les offenses<lb />
que tan granment contra son etern Creador havien comeses, cambiant en<lb />
loables lahors les blasfèmies que contra la divina Justícia ab irada lengua<lb />
explicaven, de manera que la divina misericòrdia destil·là en lo cor dels<lb />
convertits ladres lo bàlsem de la sua ineffable gràcia, per los devots prechs<lb />
de aquesta gloriosa sancta.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[XIV]</seg> De alguns miracles obrats en la salut de<lb />
l'ànima de sa mare ý de algunes altres persones, ý com multiplicà lo pa e<lb />
lo vi<lb />
<lb />
Enmalaltint de una greu malaltia la mare de aquesta gloriosa sancta, ý<lb />
desijant que los seus avançats dies no finassen, pregà a la sancta filla que<lb />
pregàs per la sua sanitat ý vida. Per obeir als manaments de la enmalaltida<lb />
mare, ab devotes oracions suplicà la divina Majestat que li volgués donar<lb />
sanitat, delliurant-la del perill de tan perillosa</p>

<p n="Fol. 28v">malaltia. Essent en aquesta devota supplicació, una celestial veu li dix que<lb />
millor fóra que sa mare morís ý no veuria les grans congoxes que li eren<lb />
aparellades si més avant lo terme de la sua curta vida se allargava. Hoïda la<lb />
celestial veu, se acostà a la mare, ý ab paraules de dolça consolació<lb />
acompanyades la consolava que prengués en paciència la mort, fent lo seu<lb />
voler a la divina Voluntat conforme. Eren odioses a la mare aquestes<lb />
salutíferes paraules perquè molt amava lo viure, ý ab lagrimejant veu tornà<lb />
a pregar la benaventurada filla que pregàs per la sua sanitat ý vida. Mirant<lb />
la humil obedient mansueta sancta lo desig gran de la mare, suplicà a<lb />
l'etern metge Jesús que no comportàs que l'ànima de sa mare se partís de<lb />
la companyia del cors fins que fos ab la sua sancta voluntat feta conforme;<lb />
e axí era entrevenidora entre Déu ý sa mare, pregant ad aquella que del<lb />
voler de la divina Voluntat fos contenta, ý supplicant a Déu omnipotent<lb />
que no volgués que morís fins que ab la sua recta voluntat fos dretament<lb />
conformada. E axí, a prechs de la benaventurada filla, cobrà la perduda<lb />
sanitat la mare, que per naturals remeys guarir no podia, vivint fins a<lb />
l'alargat terme de huytanta_nou anys, sentint en aquest tan gran temps<lb />
tan innumerables treballs ý congoxes que moltes vegades se enujava de tan<lb />
largament viure.<lb />
Permeté aprés de aquesta tan larga vida la divina Permissió, per més<lb />
glorificar la fama de la gloriosa benaventurada sancta, que morí[s] la<lb />
envellida mare sens confessar, ni rebre los sancts sagraments instituhits per<lb />
la cathòlica Sglésia, del que granment fon trista. Ý levant los ulls a la<lb />
celestial spera, ab multiplicats sospirs e plors en semblant manera orava:</p>

<p n="Fol. 29r">—"O Metge perfet, salut e vida eterna, qui, per matar la mort que la trista<lb />
natura humana matava, volgué devallar de la sumitat del cel en lo delitós<lb />
verger de l'inmaculat e verge ventre perquè de Vós, gloriós arbre, produhís<lb />
un tan medicinal fruyt que les malalties de natura humana complida ý<lb />
perfeta sanitat atenguessen: resucitau, Senyor benigne ý misericorde, la<lb />
vida de la mia morta mare, perquè la sua trista ànima en los plorosos<lb />
regnes del fosch ý trist infern eternament no lamente. O Senyor ý Déu<lb />
meu, pèlech sens fons de pietat infinida: ¿són aquestes les promeses que<lb />
Vós me teniu fetes que negú de la mia casa no cauria en la fonda sija de<lb />
l'infernat centre? ¿Són aquestes les gràcies que, per la vostra infinida<lb />
clemència e misericòrdia, me atorgàs que no morria ma mare que no y<lb />
concorregués la sua voluntat? ¡Ý ara súbitament és morta sens rebre los<lb />
sancts sagraments de la cathòlica Sglésia, instituhits per a curar les ànimes<lb />
malaltes! Yo, Senyor, per la vostra inmensa bondat vos suplique que Vós<lb />
façau la mia morta mare reviure, perquè ajudada ab la virtut dels sancts<lb />
sagraments puga muntar a posehir los béns del celestial regne. Girau-li,<lb />
Senyor misericordiós, los alegres ulls de vostra misericòrdia. Oblidau les<lb />
sues iniquitats e culpes; que si voleu, Senyor, per los seus demèrits segons<lb />
justícia vol dampnar-la, ¿on serà la vostra misericòrdia? on la vostra<lb />
pietat e clemència? Mostrau, Senyor, en la mia morta mare la riquea<lb />
infinida de aquelles. Ý encara que ella ni yo no merexcam tan alta gràcia<lb />
atènyer, perquè a la vostra excelsa Pietat s'esguarda als miserables haver<lb />
misericòrdia, vos suplique, Font de mercè, vullau hoir les mies humils</p>

<p n="Fol. 29v">pregàries, perquè de tan inmens beneffici la glòria del vostre sanct nom axí<lb />
en lo cel com en la terra eternament sia exalçada."<lb />
Axí<gap />·s presentaren aquestes devotes supplicacions, acompanyades de<lb />
piadoses làgrimes, davant lo divinal conspecte, que no fon possible que no<lb />
obtinguessen lo que demanaven. Volgué la divina Voluntat que lo cors<lb />
mort de la mare de la insigne verge cobràs l'esperit, en presència de moltes<lb />
dones, vengudes per donar-li sepultura; les quals, mirant tan manifest<lb />
miracle, publicaren per tota aquella terra la gran sanctedat de aquesta<lb />
sancta verge.<lb />
Abitava en una casa molt vella una honesta viuda que solament vivia del<lb />
que ab lo treball de les sues treballades mans guanyava. Vetlant una nit per<lb />
a subvenir la sua strema pobrea, caygué una biga de la cuberta, rompent-li<lb />
en moltes parts les cames. Corregueren a la remor de la cayguda los<lb />
acostats vehins ý trobaren la enpobrida dona que, per l'estrema dolor que<lb />
sentia, stava per retre l'esperit en mans del qui l'avia creada. Arribà a les<lb />
piadoses orelles de la gloriosa sancta aquesta enujosa nova; ý, perquè era<lb />
molt amiga de la congoxada viuda, delliberà sens alguna tarda visitar-la.<lb />
Ab dolces paraules l'amonestava que prengués en paciència lo penós mal<lb />
que sentia, tocant-li ab les sues vèrgens mans les cames. Fon de tanta<lb />
virtut aquest gloriós tocar que de continent les trencades cames complida<lb />
sanitat atengueren.<lb />
En una apartada hermita havia trenta_sis anys que un devot hermità en<lb />
aspredat de continuada penitència vivia. Enmalaltint de greu malaltia, fon<lb />
portat per alguns qui<gap />·l visitaven al spital de Sena. Era lo seu mal</p>

<p n="Fol. 30r">tan gran que los metges, desfiant de la vida de aquell, la presta mort li<lb />
denunciaren. Ploraven entorn del lit algunes devotes persones qui per la<lb />
sanctimonia e aspredat de vida que feya granment [l]'amaven. Vingué<lb />
la gloriosa sancta per visitar-lo; ý acostant-se a la orella de aquell, li<lb />
dix que estigués alegre, que no morria de aquella malaltia. Les quals<lb />
paraules, encara que fos posat en agonia, foren per lo trist malalt hoïdes:<lb />
tingueren tan gran virtut ý força aquestes salutíferes paraules que venceren<lb />
lo poder de natura, fent lo cors ja quasi mort reviure, sperant, los altres,<lb />
quant a son Creador l'esperit donaria. Ý aparellant les coses necessàries<lb />
per a la sepultura, se tornà acostar la benaventurada verge a la orella, dient:<lb />
—"Yo<gap />·t man, sperit, en nom de Jesús crucificat, que de la unitat e<lb />
companyia del cors no<gap />·t partexques!"<lb />
Acabant semblants paraules, obrí los tancats ulls lo malalt, cobrant<lb />
aquella perfeta sanitat que ans d'ésser enmalaltit tenia, ý vixqué tants anys<lb />
que la sua vista la mort d'aquesta benaventurada sancta pogueren veure.<lb />
Era partida de la ciutat de Sena aquesta mansueta sancta, e lo seu camí a<lb />
visitar algunes devotes religioses que per aquella província abitaven<lb />
endreçava, quant, arribant a la casa de un venerable capellà, li portà un<lb />
nebot que dos anys havia que de malaltia de febres detengut estava; ý ab<lb />
humils ý corteses paraules la pregà que pregàs per aquell a qui per tan gran<lb />
temps lo penós mal combatia. Tan gran zel de caritat les sues<lb />
cristianíssimes entràmenes inflamava que, moguda de pietat, li dix que<lb />
"quant temps passava que no havia confessat los seus peccats ý culpes".<lb />
Respòs lo malalt que molts anys havia. Tornà a parlar la gloriosa</p>

<p n="Fol. 30v">sancta e dix:<lb />
—"Per aquexa ocasió ha volgut nostre senyor Déu que sostingau la pena<lb />
de tan penosa malaltia! Perquè és mester aneu a confessar los vostres<lb />
abominables peccats, la infectió dels quals lo vostre malalt cors e ànima<lb />
podrexen, ý trobareu ab la lum de la divina Misericòrdia lo tresor de la<lb />
gràcia que en lo camí de aquesta morta vida per vostres orribles culpes<lb />
haveu volgut perdre. Ý direu ab lo gloriós salmista:  <foreign xml:lang="la"> "Misericordias<lb />
Domini in eternum cantabo"." </foreign><lb />
Obeí tan profitosa admonestació lo discret malalt, que de continent, ab<lb />
dolorosa contricció, degotant dels seus plorants ulls amargues aygües, anà<lb />
a confessar los seus pudents peccats ý vicis. Acabada tan sancta confessió,<lb />
tornà a la gloriosa verge, la qual, posant-li les mans sobre lo cap, li dix:<lb />
—"Anau, mon fill, en lo nom de Jesús, a vostra posada, que de ací avant<lb />
no tendreu pus febres."<lb />
Foren aquestes paraules de tanta virtut, que lo penident malalt cobrà la<lb />
sanitat que perduda tenia, ý tornà de les escures tenebres de la nit de culpa<lb />
en lo clar dia de la divina gràcia.<lb />
En un devot monestir stava una venerable monja, filla de un discret<lb />
notari. La qual, per los amagats juhins divinals, era per lo maligne sperit<lb />
tan fortment turmentada, que les altres reverents monjes no podien<lb />
comportar veure tan spantable congoxa. Per satisfer a la voluntat de les<lb />
devotes monjes, l'aportà lo congoxat pare a la sua posada, on lo malvat<lb />
sperit per la boca de aquella parlava en latí, responent a subtils e profundes<lb />
qüestions de theologia. Staven ab dolor ý tristícia los parents planyent la<lb />
ineffable congoxa que la turmentada monja sentia. Ý ab aquest dolorós<lb />
pensament cercaven remeys perquè de tan orrible pena la poguessen fer<lb />
delliure. Portaren-la a</p>

<p n="Fol. 31r">un devot monestir perquè ab la virtut de les relíquies del gloriós<lb />
il·luminador de la sancta Sglésia, sanct Ambrós, fugís ý la dexàs l'infernat<lb />
enemich que la combatia. Ý perquè tan sanctes relíquies neguna cosa li<lb />
aprofitaren, ab devota voluntat portaren la turmentada monja a la gloriosa<lb />
sancta Catherina de Sena. La qual, mirant-los venir ý sabent l'ocasió que<lb />
<gap />·ls portava, per fugir dels perillosos laços de vanaglòria fugí per lo<lb />
terrat de la sua casa, que per aquells en alguna manera fos trobada ni vista.<lb />
Recorregueren al devot confessor de la gloriosa sancta, lo qual li manà, en<lb />
virtut de obediència, que la tingués aquella nit en sa companyia, que per<lb />
los terribles turments de l'enemich dimoni cruel pena sofferia. E axí, quasi<lb />
forçada per los manaments del confessor, la tingué tota la nit ab ella, essent<lb />
ab l'infernat enemich en contínua batalla. Lo qual, vençut per l'esforçat<lb />
poder de la poderosa sancta, se partí a la profunditat del regne de tenebres.<lb />
Vingueren de matí los parents, lohant ý magnificant a Déu omnipotent de<lb />
tan stimada gràcia, ý publicaren per tot aquell poble ab veu de verdadera<lb />
fama com aquesta famosa verge, ab la força de les sues humils pregàries,<lb />
havia forçat ý vençut de l'infernat enemich la encruel·lida potència,<lb />
bandejant-lo del cors de la libertada monja en lo penós ý miserable exili<lb />
del trist infernat centre.<lb />
Acaminaven per un desert camí en companyia d'aquesta sancta algunes<lb />
devotes persones que en nombre eren trenta. Ý com ja quasi les tenebres de<lb />
la nit la lum del clar dia bandejassen ý alguna refectió corporal vianda en<lb />
tot aquell jorn no havien rebuda, se acostà la sua devota companyona,<lb />
parlant-li en semblant manera:</p>

<p n="Fol. 31v">—"Reverent mare! Tan gran cansament ý fam aquesta cansada gent<lb />
turmenta, que no sé algú que los seus devots passos guiar puga. Ý en totes<lb />
aquestes venerables persones no y ha qui porte de menjar, sinó una fadrina<lb />
que quatre pans ý dos rahims ý una ampolla de vi en una cistella aporta."<lb />
Ab alegra ý affable cara respòs la gloriosa sancta, ý dix-li que sens més<lb />
avant acaminar los fes seure, que la divina Providència provehiria de<lb />
compliment de vianda. Sigueren-se aregladament en terra aquelles trenta<lb />
devotes persones, entre les quals partí aquells quatre pans ý dos rahims que<lb />
la devota fadrina portava. Multiplicaren per la virtut d'aquesta sancta de tal<lb />
manera, que tots abundosament menjaren. Ý per major manifestació de tan<lb />
manifest miracle encara restaren troços. Donant-los aprés a beure,<lb />
multiplicà en tan abundosa abundància lo vi d'aquella chiqua ampolla, que<lb />
apagaren la enujosa set que lo larch ý enujós camí causat los havia.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[XV]</seg> Dels grans treballs ý persecucions per la Sglésia<lb />
de Déu, ý del gran martiri que<gap />·ls dimonis li donaren, per lo qual morí.<lb />
<lb />
<lb />
Havia sembrat l'enemich de natura humana en los camps de la cathòlica<lb />
Sglésia lavor de tan gran iniquitat e malícia, que los pobles romans volien<lb />
matar a papa Urbà, verdader vicari de Jesús, salvador nostre. Mirant la<lb />
benaventurada sancta que lo pastor ý regidor de les cristianes ànimes en tan<lb />
gran tribulació ý congoxa stava, ý mirant la ciutat de Roma de infernats<lb />
demonis plena que lo mogut poble a terribla ira movien,</p>

<p n="Fol. 32r">nit e jorn ab devotes làgrimes al Redemptor del món per la custòdia del seu<lb />
verdader vicari en semblant manera pregava:<lb />
—"O clementíssim Senyor! Vós sabeu que la sancta Sglésia, sposa<lb />
vostra, la qual ab lo tresor de la vostra preciosa sanch haveu enrequida, és<lb />
stada contínuament per los infels e incrèduls heretges perseguida e<lb />
combatuda. No vullau, Senyor, que per los cathòlichs crestians, verdaders<lb />
fills de aquella, de qui han atès tan gran beneffici lavant-los en la font<lb />
del sanct ba[p]tisme, sia en alguna manera maltractada. Reteniu,<lb />
Senyor, la vostra justa ira ab les mans de la vostra infinida misericòrdia, ý<lb />
no abandoneu lo vostre poble, remut en l'arbre de la vera creu del fort<lb />
poder del príncep de tenebres. Ý si la vostra divina Justícia ordena que<lb />
aquest ingrat poble sia punit, yo só contenta que la punició sobre la mia<lb />
persona vinga, que ab alegra voluntat só contenta acceptar ý pendre amarch<lb />
càlzer de passió ý mort dolorosa per honor del vostre sanct nom ý de la<lb />
vostra gloriosa sposa cathòlica Sglésia."<lb />
Pujà tan alt ab ales de caritat lo mèrit de aquesta fervent oració, que tocà<lb />
los sentiments de misericòrdia de la Majestat divina, que de continent la<lb />
furiosa ira de l'irat poble romà fon en pau, repòs ý asossech cambiada.<lb />
Mirant los infernats dimonis que aquesta humil sancta ab les armes de la<lb />
sua devota oració guardava tot aquell desregit poble, ab cruel malícia<lb />
deyen:<lb />
—"O enemiga de nosaltres! Puix destorbar la nostra obra treballes, ans de<lb />
molt temps te donarem tan orribles penes que<gap />·t farem la tua vida<lb />
perdre!"<lb />
Sens temor de tan espantables enemichs, respòs la sforçada verge:<lb />
—"O cruels enemichs de natura humana! Ni la por de vostres superbes<lb />
menaces, ni l'espant</p>

<p n="Fol. 32v">de quants treballs, mals ý congoxes donar-me porieu de fer tan justes<lb />
pregàries, me poran en alguna manera retraure. Ans, nit e jorn suplicaré al<lb />
gran Rey de parahís per la custòdia e guarda de la sanctificada Sglésia que<lb />
per les vostres cruels temptacions stà en gran tribulació e congoxa<lb />
constituhida."<lb />
Acabades per la gloriosa sancta aquestes paraules, los infernats dimonis,<lb />
atesa del Rey dels cels licència, ab gran crueldat e ira tan fort la<lb />
turmentaren, que no y ha alguna humana lengua que pogués recitar les<lb />
orribles penes que cada dia li donaven. Ab los treballs de tan affanyosos<lb />
turments vingué de tal manera a consumir la sua carn turmentada, que<lb />
semblant a persona morta la sua reverent cara se mostrava. Ý en tan gran<lb />
strem stava la sua carn amagrida, que portava dolorosa misericòrdia a<lb />
qualsevol cruel que miràs estament de tanta flaquea. Ý lo major turment<lb />
que la aturmentava era sentir aquelles spantables veus dels infernats<lb />
sarjants que ab orribles crits contra ella cridaven, dient:<lb />
—"O perseguidora del poderós Lúcifer! O desestimadora de la sua gran<lb />
potència, que tot lo temps de ton viure has perseguit a nosaltres! Ara és<lb />
vengut lo temps que de tu pendrem complida venjança. Ý, puix ab la crida<lb />
dels teus plorosos sospirs lo gran Rey de parahís de aquesta gran ciutat de<lb />
Roma nos bandeja, nosaltres ab incomportables colps bandejarem del teu<lb />
treballat cors la vida!"<lb />
Acabant tan irades paraules, tan cruels açots e ferides li donaven que tots<lb />
los qui la veyen stimaven que no havia de veure la lum de l'esdevenidor<lb />
dia. Comportà aquesta humil santa aquests dolorosos turments cascun dia<lb />
de Septuagèsima fins al darrer dia de abril</p>

<p n="Fol. 33r">de l'any mil tres-cents huytanta. En lo qual dia finí los seus<lb />
benaventurats dies, muntant la sua resplandent ànima de aquesta fonda vall<lb />
de tenebres en l'alt luminós mont de Syon, ab trihumfo de inestimable<lb />
glòria.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[XVI]</seg> Com aquesta sagrada verge vivint en aquest<lb />
món desijava desligar-se dels ligams d'aquesta present vida per ésser<lb />
ab Déu en lo verger de parahís, segons se mostra per una oració per la<lb />
gloriosa sancta feta.<lb />
<lb />
Acostant-se al darrer terme de la vida aquesta insigne sancta, volia<lb />
l'etern Déu ý senyor mostrar per diversos senyals la senyalada glòria que<lb />
en los regnes dels cels li volia donar en premi dels meritoris treballs que en<lb />
lo treballós món soffert havia. Dels quals era hú aquest: que la sua elevada<lb />
pensa contínuament stava encesa en lo desig de morir perquè ab Jesús,<lb />
senyor ý creador nostre, pogués eternament viure ý pogués clarament mirar<lb />
en la celestial pàtria lo que en aquest enfosquit món ab la clarejant lum de<lb />
fe havia pogut compendre, desijant atènyer aquella ineffable alegria de<lb />
aquelles ànimes sanctes que en la eterna glòria la excelsa divina Majestat<lb />
contemplen. Ý aquest tan gran desig tant en més alt grau aumentava quant<lb />
més la superna Lum la sua aclarida pensa aclaria; lo que per aquesta devota<lb />
oració, feta dos anys ans que morís, se mostra:<lb />
—"Lahors ý gràcies sien fetes a Vós, Déu ý senyor, que no haveu<lb />
menyspreat a mi, factura vostra, ni haveu apartat de mi los ulls de la vostra<lb />
luminosa gràcia. Vós, qui sou lum verdadera, no haveu mirat la negror de<lb />
les mies enfosquides tenebres. Vós, verdadera</p>

<p n="Fol. 33v">vida, no haveu mirat al meu esmortit viure. Ni Vós, verdader metge, haveu<lb />
menyspreat sanar la mia enmalaltida ànima. Vós, summa puritat, no haveu<lb />
desdenyat a mi, plena de innumerables misèries. Vós, Senyor, sou infinit, e<lb />
yo finida; Vós, verdadera saviesa, e yo, complida follia. Ý lo que us mou,<lb />
Senyor, voler obrar en mi tan misericordioses obres, és la vostra sancta<lb />
caritat, ab la qual il·luminau los ulls del meu enteniment ab lum de<lb />
clarejant fe, perquè yo conega la vostra sancta veritat, a mi clarament<lb />
manifestada. Donau-me, Senyor, gràcia que lo vexell de la mia memòria<lb />
puga retenir ý estojar los grans benefficis que hé aconseguit per les liberals<lb />
mans de la vostra ineffable clemència; que yo, Senyor, confesse que per<lb />
vostra inmensa Majestat ans só stada amada que creada. O, Déu ý senyor!<lb />
Vós sou una mar profunda, en la qual quant més navegue, majors<lb />
benefficis trobe, ý quant més trobe, major desig creix en mi de cercar a<lb />
Vós, tresor de preu incomparable. O, redemptor Jesús! Axí com lo cervo<lb />
ferit desija la font de aygües clares, axí la mia ànima, naffrada del desig de<lb />
atènyer vostra gloriosa vista, desiga partir-se del carçre d'aquest<lb />
miserable cors per anar a Vós, font de vida eterna. O, dolç Senyor meu!<lb />
¿Quant temps serà amagada la vostra luminosa cara als meus ulls, que ab<lb />
tan devot desig la desigen veure? Apartau, Senyor, lo meu esperit del<lb />
tenebrós núvol del cors ý féu-me ésser desijosa de donar aquesta mia<lb />
morta vida, per lahor ý glòria del vostre nom sacratíssim. O, Redemptor<lb />
meu! Vós sou mon factor e yo só factura vostra, e yo us hé conegut<lb />
il·luminant-me Vós en la recreació que haveu fet de mi per la vostra<lb />
sanch preciosa. O, misericordiós Rey ý senyor, pèlech sens</p>

<p n="Fol. 34r">fons de pietat e clemència, les aygües del qual no són tèrboles mas clares<lb />
perquè algú no tinga temor ni recele de acostar-se a elles. Ý aquest<lb />
pèlech és un spill que, si en la mà de amor és tengut, representa a l'ànima<lb />
desijosa de embellir-se innumerables benefficis. En la claredat de aquest<lb />
clar spill és representat a mi que conega a Vós, bé infinit, bé sobre tots<lb />
béns, bé infinidament benaventurat, bé incomprensible, bé inestimable,<lb />
bellea sobre tota bellea, saviesa sobre tota saviesa! Vós sou saborós menjar<lb />
dels àngels. Vós, cuyt ab foch de caritat, haveu donat a Vós mateix als<lb />
hòmens per saborosa vianda de l'ànima crestiana. Ý Vós, qui sou dolçor<lb />
sens amargor, ab la vostra saborosa manna nodriu totes les creatures<lb />
humanes, essent lo vestiment per a cobrir lur nuditat ý pobrea. O, poderós<lb />
Rey dels cels ý de la terra! ¿Qui bastarà muntar tan altes lahors que puga<lb />
lohar l'altitut de vostra Majestat inmensa, ni referir tan dignes lahors ý<lb />
gràcies per los innumerables dons e benefficis que a mi haveu atorgat,<lb />
donant-me doctrina de veritat, la qual de nou haveu donat a mi, indigne<lb />
serventa vostra. Aquesta preciosa doctrina és una singular gràcia sobre les<lb />
altres generals gràcies. O, dolç Senyor: responeu a Vós matex per mi! Vós<lb />
qui m'haveu donats tants dons, satisfeu a Vós mateix per la liberalitat de<lb />
tan innumerables béns com hé aconseguit de vostres mans sacratíssimes, o<lb />
infundiu en mi alguna clarejant lum, per mijà de la qual lo meu enfosquit<lb />
enteniment puga trobar tan altes lahors e gràcies que a la celsitut de vostra<lb />
excelsa Majestat pertanguen."<lb />
Per aquesta devota oració se mostra ab quin ardent</p>

<p n="Fol. 34v">desig desijava la gloriosa sancta per lo camí de la mort passar al celestial<lb />
regne, per ésser ab Jesús, qui és de tot bé fi e perfectió perfeta.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[XVII]</seg> Del trànsit de la gloriosa sancta, ý del sermó o<lb />
rahonament que ans de morir féu a les sues spirituals filles.<lb />
<lb />
Sabent per clara revelació aquesta sagrada verge que la desijada hora de<lb />
la sua gloriosa mort se acostava, ab un desig de goig inestimable, ab una<lb />
amor de caritat encesa, convocà tots los fills e filles sperituals, fent-los<lb />
una dolça exortació en estil de semblant manera:<lb />
—"Amats fills meus! Los qui laugerament volen anar a servir a l'inmens<lb />
Rey de glòria, se deuen despullar no solament de la sensitiva amor que<lb />
tenen a les persones, mas encara a totes les coses creades, perquè<lb />
descarregats ý despullats de tan fexuga càrrega millor per lo dret camí dels<lb />
divinals servirs acaminen; lo que no és possible se acabe, si lo socors ý<lb />
valença de la devota oració los vostres ordenats passos no guia. Despeneu<lb />
tot lo temps de vostre viure en sanctes oracions perquè vistau a la voluntat<lb />
un noble àbit que, despullada la pesada roba de la mundana amor,<lb />
gloriosament la vostra ànima vista. E si alguna enujosa adversitat vos<lb />
enuja, ab contentat ý alegre voler per vosaltres sia acceptada, que de la<lb />
flama de la divina amor devalla perquè en la fornal de aquella tribulació se<lb />
purgue l'ànima, de sútzies taques enlegida. Siau contínuament promptes<lb />
obeir al voler de vostres superiors, stimant que los manaments ý<lb />
ordinacions de aquells per aument de virtut de la divina Voluntat<lb />
procehexen. No vullau jutjar ni menysprear vostre prohisme, encara que<lb />
algun greu ý abominable peccat cometa,</p>

<p n="Fol. 35r">mas pregar a la divina Bondat que li vulla atorgar esmena de les sues<lb />
errades obres. Teniu contínuament en totes vostres necessitats ý fretures<lb />
segura sperança en la divina Providència, la qual socorre ý jamés defall als<lb />
qui en ella segurament confien. Pregau per la refformació de la santa<lb />
Sglésia ý per lo seu benaventurat vicari."<lb />
Aprés que aquestes sanctes rahons los hagué rahonades, ab una dolça<lb />
continença los dix semblants paraules:<lb />
—"A la divina Bondat ha plagut, stimats fills e germans, que sobre aquest<lb />
miserable cors haja gran temps portat un fexuch pes de diverses malalties.<lb />
Ý per licència divina, lo cruel enemich de natura humana me ha tan<lb />
cruelment turmentada, que de la sumitat del cap fins a la planta del peu, a<lb />
semblança de Job, no tinch en la mia dèbil persona alguna part sana. Spere<lb />
ab ferma sperança que lo celestial Rey, per la sua pietat e clemència, en<lb />
satisfactió de tan affanyoses penes, vol que la mia ànima del tenebrós<lb />
carçre del cors se parteixca, perquè en la celestial cort eterna glòria atenga.<lb />
En les sacratíssimes mans de Aquell la mia mort ý la mia vida acomane,<lb />
que, si a la sua inmensa Majestat és plahent per lahor del seu sanctíssim<lb />
nom, o per alguna utilitat del prohisme, yo vixca durant tan doloroses<lb />
penes, yo só aparellada comportar aquelles encara que molt majors fossen.<lb />
Ý a vosaltres, devots fills meus, humilment demane perdó si no hé fet en<lb />
sguart de vosaltres lo que fer devia, perquè no us só stat exemple de virtuós<lb />
viure axí com haguera fet si fos estada de Déu verdadera serventa."<lb />
Tenien tots los qui la escoltaven les penses transportades en contemplar<lb />
rahons tan excelses. Tenien les orelles del cors e ànima affalagades</p>

<p n="Fol. 35v">de la veu de tan salutíferes paraules. Ý la enujosa congoxa que per la<lb />
gloriosa mort de tan excel·lida sancta sofferien no comportava que dins los<lb />
plorants ulls les làgrimes tinguessen tancades. Ý aprés que moltes paraules<lb />
de alta ý profunda sentència hagué rahonades, ab piadosa continença girà<lb />
los devots ulls al sanct crucifix, parlant en semblant manera:<lb />
—"Senyor Jesús, rey de glòria infinda! Humilment quant puch la vostra<lb />
Celsitut suplique que en aquesta streta batalla, on lo cruel dimoni ab irada<lb />
malícia ab mi spera combatre, no aparteu de la mia memòria lo recort de la<lb />
vostre mort e passió dolorosa. Enteneu, Senyor ý deffensor meu, en la mia<lb />
deffensa, perquè de tan superbo enemich gloriosa victòria atenga. Vós,<lb />
Senyor, me cridau que yo a Vós me acoste, ý yo, Senyor, só contenta anar<lb />
a Vós; no per mijà de alguns propis mèrits, mas per lo dret camí de la<lb />
vostra sancta misericòrdia, la qual per virtut de la vostra preciosa sanch ab<lb />
devot desig vos demane." Ý mirant que lo terme de son viure finia, per<lb />
imitar al seu etern Espòs dix ab esforçada veu:  <foreign xml:lang="la"> "Pater! In manus tuas<lb />
comendo spiritum meum!" </foreign><lb />
E dites aquestes paraules, ab una angèlica ý alegra cara inclinà lo cap,<lb />
donant la sua sanctíssima ànima en les mans del qui l'avia creada, perquè<lb />
possehís los richs tresors de la eterna glòria.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[XVIII]</seg> Com una devota dona veu en visió la mort<lb />
d'aquesta gloriosa sancta.<lb />
<lb />
En la esdevenidora nit aprés que aquesta insigne benaventurada sancta de<lb />
la mort havia pagat lo general deute, una devota dona, cansada de orar, ans<lb />
que sobre lo seu plahent lit posàs la sua dèbil ý fatigada</p>

<p n="Fol. 36r">persona, declinant lo cap sobre un mig coffre, se adormí, merexent en<lb />
aquella hora atènyer gràcia de semblant visió veure: véu un resplandent<lb />
fadrí de edat de dotze anys, ab tan elegant e bella figura que, de cert, axí<lb />
com era clarament se mostrava de aquest món no era la sua bellea. Ý ab<lb />
affable graciosa cara li dix:<lb />
—"Mirau ý contemplau, contemplativa germana, lo que per part de nostre<lb />
senyor Déu a mi és manat que us mostre!"<lb />
Ý, dexant-se de més dir, la portà en una insigne posada, a manera de<lb />
sglésia composta, en la sumitat de la qual un solempne tabernacle se<lb />
mostrava, axí ricament fabricat que no seria possible humanes mans obrar<lb />
lo poguessen; e dix-li:<lb />
—"Mirau ab atenta vista, ý veureu maravelloses visions en aquest puxant<lb />
ediffici!"<lb />
Finant aquestes paraules, aparegué un altre luminós infant, que la sua edat<lb />
ý bellea al primer en tot era conforme. Ý dreçant una dreta escala ad aquell<lb />
alt tabernacle, obrí ab una daurada clau una entretallada porta, de on, ab<lb />
claredat de glòria inestimable, véu exir una resplandent donzella, vestida<lb />
de brocat blanch, de tan riques joyes enrequida que la vàlua de una gran<lb />
província al valer de tan stimada riquea no s'egualava; portant sobre lo cap<lb />
tres riques corones que, encara que fossen unides, cascuna de l'altra se<lb />
apartava. La més baixa de les tres de blanch argent tenia graciós lustre. Era<lb />
la segona de or, ab uns verts esmalts esmaltada. La tercera, de espessos<lb />
robins e diamants axí riquament ennoblida, que alguna conexença conèxer<lb />
no podia de quin apurat metal fos la sua noble factura. Mirant aquesta<lb />
devota dona visió tan maravellosa, quasi parlant ab sí matexa deya:<lb />
—"Qui és aquesta il·lustre donzella, de tan richs e puxants vestirs e<lb />
corones</p>

<p n="Fol. 36v">arreada?"<lb />
Ý dreçant dretament la vista en la luminosa cara de aquella,<lb />
manifestament conegué aquella ésser la gloriosa Catherina de Sena. Mas<lb />
perquè la benaventurada sancta era de més avançada edat que aquella<lb />
il·lustríssima donzella no mostrava, dubtava la devota dona que fos alguna<lb />
altra, que li tingués semblança. Essent en aquest ansiós pensament, véu<lb />
quatre altres luminosos infants que per muntar en alt [a] aquell<lb />
solempne tabernacle se acostaren. Al[s] quals dix la gloriosa donzella:<lb />
—"Dexau-me primer acostar ad aquella virtuosa dona que tan<lb />
fermament mira ý encara de mi no ateny perfeta conexença."<lb />
Ý devallant de l'altitut on estava, ab alegre gest deya:<lb />
—"O, stimada amiga! Yo só Catherina de Sena, axí com la veritat de la<lb />
mia cara manifesta. Estau ab tento de elevat enteniment atenta que altres<lb />
majors coses teniu més avant a veure."<lb />
Encara semblants paraules de parlar no acabava, quant aparegué en la<lb />
sumitat del cel un gran e poderós rey, aseyt en una real cadira, tenint en la<lb />
dreta mà un ceptre, ý en l'altra ubert un daurat libre. Ý en aquella hora<lb />
aquells luminosos infants, ab una dolça música, ab una excelsa melodia, ab<lb />
una suau acordança de gloriosos hympnes, muntaren en alt la<lb />
benaventurada verge, col·locant-la als peus del gloriós Rey de glòria. Lo<lb />
qual, ab affable continença, dix:<lb />
"Bé sia venguda la mia amada filla ý sposa Catherina de Sena!"<lb />
Ý ella, ab humil ý devot gest inclinant lo cap, adorava aquell poderós Rey<lb />
que ab tan ineffable trihumfo en trihumfant glòria aseya. Ý dreçant aprés lo<lb />
inclinat cap, adorà una sereníssima reyna que a la dreta de aquell tan<lb />
excel·lent rey en daurada real cadira aseya. La qual, ab dolça benigna veu,<lb />
li dix:</p>

<p n="Fol. 37r">—"Bé siau venguda, filla mia Catherina, del meu inmens fill<lb />
benaventurada sposa! Anau ad aquelles devotes vèrgens, sancta Agnès,<lb />
sancta Margarita, sancta Bàrbera, que ab alegra voluntat la vostra desijada<lb />
venguda speren."<lb />
Aprés de aquesta tan alta visió, se despertà aquella adormida dona,<lb />
pensant ab esvetlada pensa per quina rahó havia vist cosa tan maravellosa,<lb />
a ella jamés no acostumada veure. Ý per atènyer manifesta conexença si la<lb />
passada visió alguna veritat senyalava, endreçà los ansiosos passos a la<lb />
posada de la benaventurada santa, on trobà tan innumerable poble que<lb />
quasi lo restant de la ciutat en gran soledat romania, que per acompanyar lo<lb />
cors mort de la excel·lida sancta se ajustava. Plorava tristament aquesta<lb />
devota dona, comptant sens algun bescompte com en aquella hora que morí<lb />
la insigne benaventurada verge veu los àngels muntar la sua benaventurada<lb />
ànima de aquesta fonda miserable terra, on som exel·lats, a la Font de la<lb />
vida eterna, perquè en los florits prats de la superna Jerusalem gustàs los<lb />
saborosos fruyts de perpètua benaventura.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[XIX]</seg> De alguns miracles obrats per aquesta gloriosa<lb />
verge aprés de la sua mort sancta.<lb />
<lb />
Encara que lo gran rey Jesús en lo temps que la gloriosa sancta vivia<lb />
hagués mostrat per diversos miracles quant granment la amava, volgué<lb />
aprés la sua mort manifestar la gloriosa sanctedat [ý] la sancta glòria<lb />
que, en premi de les sues virtuoses obres, en los alts cels possehia. Portat<lb />
per aquella lamentable ý plorosa companyia, que acompanyava lo sagrat<lb />
cors de la gloriosa verge a la devota sglésia</p>

<p n="Fol. 37v">per donar-li eclesiàstica sepultura, concorria innumerable poble a besar<lb />
les sagrades vestidures, ý concorrien innumerables malalts perquè de les<lb />
sues greus malalties complida curació atenguessen.<lb />
<lb />
[Miracle]<lb />
<lb />
Arribà entre tanta diversitat de gent una pobra malalta, que gran temps<lb />
passava que tenia lo braç axí paralítich que moure no<gap />·l podia. Ý<lb />
perquè la multitut de tan ajustat poble no li donava loch de poder-se<lb />
acostar, se levà un vel del cap, pregant als qui prop li estaven que de mà en<lb />
mà lo portassen fins que lo sagrat cors de la gloriosa sancta pogués tocant<lb />
atènyer. Moguts de pietat e compassió al seu devot desig satisferen; ý,<lb />
havent cobrat lo vel, la pobra malalta ab devota confiança lo ligà a<lb />
l'insensible braç, cobrant tan perfeta curació com si jamés hagués tengut<lb />
alguna greu malaltia.<lb />
<lb />
Miracle<lb />
<lb />
Quatre anys se complien que un fadrí en la ciutat de Roma era nat ab los<lb />
nirvis del coll tan dèbils que, no podent sostenir lo cap, la volta de les<lb />
spatles se derrocava. A la excelsa fama dels manifests miracles d'aquesta<lb />
famosa santa, portaren lo pare ý la mare lo miserable fill a la devota<lb />
sglésia; ý, acostant lo dèbil coll de l'affligit fadrí a la mà de la sagrada<lb />
verge, cobrà tan complida sanitat ý força que pogué dreçar lo cap de la<lb />
manera que les altres persones portar acostumen.<lb />
<lb />
Miracle<lb />
<lb />
Tenia un rich ciutadà tan encès foch en la cama que cascun jorn los doctes<lb />
cirurgians ý metges delliberaven tallar-la. Ab làgrimes de dolorosos<lb />
sospirs acompanyades, recorria l'entrestit malalt als insignes mèrits de<lb />
aquesta gloriosa sancta. Ý, conexent que humanes</p>

<p n="Fol. 38r">medecines al seu cruel mal remey donar no podien, se féu portar a la<lb />
sagrada sglésia on la sagrat cors jahia. Ý, prenent la dreta mà de la insigne<lb />
verge, tocà la naffrada cama que per lo terrible foch era feta insensible.<lb />
Fon de tan forçada virtut aquell devot tocar, que ans que de allí partís cobrà<lb />
complida sanitat, tornant ab alegre goig a la sua casa sens que algú no li<lb />
ajudava.<lb />
<lb />
Miracle<lb />
<lb />
De tan cruel lebrosia tenia plena la cara una discreta donzella, filla de un<lb />
noble cavaller, que per la difformitat de tan abominable accident de la vista<lb />
de les gents fugia. Hoint la fama de aquesta gloriosa sancta, sens<lb />
companyia de algun servidor o serventa, cuberta ab un mantell que lo cap e<lb />
la cara li amantava, a la sagrada sglésia endreçà los passos. Ý ab un sforç<lb />
de devoció sforçada acostà la lebrosa cara als sagrats pits d'aquesta insigne<lb />
verge. Per on, dins spay de tres dies, fon tan perfetament sanada que una<lb />
sola màcula de lebrosia en la sua enbellida cara no mostrava.<lb />
<lb />
Miracle<lb />
<lb />
De una alta finestra caygué un fadrí de edat de sis anys, fill de una dona<lb />
de aquesta gloriosa sancta molt devota. Corregué a la remor de la cayguda<lb />
la entrestida mare; ý, mirant dolor de tan dolorosa vista —que son fill, a<lb />
qui granment amava, per la boca e per lo nas, sens fer algun moviment,<lb />
molta sanch lançava— plorava, gemecava ý planyia, ten[i]nt son fill en<lb />
los braços, dient paraules que als qui la scoltaven a piadoses làgrimes<lb />
convidava[n]. Ý perquè la plorosa mare conexia que algun temporal<lb />
metge a l'esmortit fill remey de vida donar no podia, ab altes veus, en<lb />
presència de tot aquell poble,</p>

<p n="Fol. 38v">cridava:<lb />
—"O, gloriosa sancta Catherina de Sena! O piadosa ý humil sancta! A<lb />
vós aquest amat fill meu acomane, que si no vós, no crech algú dels<lb />
vivents la vida stalviar li puga."<lb />
Acabades semblants paraules, obrí lo caygut infant los hulls que ja no<lb />
obria, levant-se de peus com si algun mal jamés hagués tengut la sua<lb />
tendra persona.<lb />
<lb />
Miracle<lb />
<lb />
De terrible mal de gola stava malalt un fadrí, fill de un rich cavaller, al<lb />
qual los metges sols spay de dotze hores li donaven de vida. Plorava lo<lb />
adolorit pare per la propinqua mort de son fill, a qui més que totes les<lb />
coses del món amava; plorava la entrestida mare; ploraven los qui<gap />·l<lb />
conexien, per la molta virtut e gentil criança que possehia. De manera que,<lb />
per ésser tan virtuós, quasi tota la ciutat entrestit dol per la sdevenidora<lb />
mort de tan nodrit jove celebrava. Arribà la nova d'aquesta trista congoxa a<lb />
les orelles de una devota dona, la qual, dins una tancada capça de vori, en<lb />
un perfumat drap de seda tenia enbolicada una dent de la gloriosa sancta<lb />
Catherina de Sena. Delliberà, moguda de compassió, portar-la al malalt<lb />
jove, stimant que ab la virtut de tan stimada relíquia poria complida sanitat<lb />
atènyer. Ý, posant tan sanct pensament en obra, anà a la posada on lo trist<lb />
malalt, sens alguna sperança de poder viure, jahia. Ý, acostant-se a ell, li<lb />
tocà la gola ab la gloriosa relíquia, fent cobrar la perduda paraula al malalt<lb />
que ja no parlava. Ý, plegant les quasi deffuntes mans ab sforçada veu dix:<lb />
—"Gràcies vos faç, benaventurada sancta Catherina de Sena, de tan<lb />
complida sanitat com haveu procurat a mí, pecccador abominable."<lb />
<lb />
Miracle</p>

<p n="Fol. 39r">[Havia] dotze anys [tenia] mal de poagre una devota dona,<lb />
nomenada Paula, que, per strema dolor detenguda, moure no<gap />·s podia.<lb />
Ý perquè lo seu penós accident no li comportava anar a la sglésia on lo<lb />
sagrat cors de aquesta eleta verge stava, pregà a una serventa que li hagués<lb />
alguna cosa que hagués tocat lo sanct cors de la insigne sancta. Per obeir,<lb />
la obedient serventa, a la devota voluntat de la malalta senyora li féu portar<lb />
huns patrenostres que les beneytes mans de la sagrada verge tocat havien.<lb />
Ý tocant-se ab aquells les poagroses cames fon, en un instant, de aquella<lb />
incurable malaltia curada.<lb />
<lb />
Miracle<lb />
<lb />
A la riba de un gran riu una pobra lavanera una obrada vànova lavava. Ý,<lb />
no podent sostenir lo pes de tan pesada roba, caygué de aquell fondo riu en<lb />
les corrents ý spantables aygües. Perquè la enujada dona, per la sua strema<lb />
fretura, tenia poqua facultat de pagar lo preu del que valia, sens algun spant<lb />
ni temor entrà en lo riu per veure si la perduda vànova cobrar poria. Era tan<lb />
gran la fúria de la corrent aygua, que a la congoxada dona s'enportava.<lb />
Mirant lo gran perill on la sua vida perillava, ý conexent que alguna<lb />
humana ajuda ajudar ni valer no li podia, recorregué ab devota sclamació<lb />
ad aquesta insigne benaventurada verge, dient:<lb />
—"O gloriosa sancta Catherina de Sena! Vós qui ab lo poder de vostres<lb />
dignes mèrits delliurau innumerables gents de grans perills e congoxes,<lb />
delliurau a mi que en aquesta tan perillosa congoxa lo vostre socors<lb />
invoque!"<lb />
Acabades tan humils ý devotes pregàries, súbitament se trobà a la riba del<lb />
riu la congoxada dona, ab la perduda vànova, tenint les</p>

<p n="Fol. 39v">vestidures tan exutes com si en les corrents aygües d'aquell fondo riu no<lb />
fos stada cayguda. Maravellaren-se los qui en aquella riba lavaven,<lb />
stimant que fos morta, com la veren tornar ab les robes exutes, sens mal ni<lb />
lesió alguna. E demanant de son delliurament la causa, respòs que la<lb />
gloriosa sancta Catherina de Sena de tan gran perill e congoxa l'avia feta<lb />
delliure.<lb />
<lb />
Miracle<lb />
<lb />
Tenia tan difforme accident un principal cavaller de la ciutat de Roma,<lb />
que de l'hull dret li brollaven vèrmens. Recorregué a quants famosos<lb />
metges per tota la Itàlia habitaven. Ý conexent que la causa de tan leig mal<lb />
no conexien, féu vot de visitar, tres jorns a peu descalç, lo sagrat sepulcre<lb />
de aquesta insigne sancta. Acabada tan devota visita, fon perfetament curat<lb />
d'aquella pudent e leja malaltia.<lb />
<lb />
Miracle<lb />
<lb />
Per estrema dolor de cap, una noble senyora havia perdut dels dos ulls la<lb />
lum de la stimada vista. Stava axí envergonyida e trista d'aquell trist<lb />
accident, que no volia exir de casa, ni que algunes persones la vessen, mas<lb />
en deserta soledat apartada sa greu desaventura planyia. Hoïda la fama de<lb />
tan famosos miracles, prometé ab devota voluntat anar de la sua terra a la<lb />
ciutat de Roma per visitar ý tenir novena en lo sagrat sepulcre de la<lb />
benaventurada verge. E axí, acompanyada de virtuosa companyia, complí<lb />
la votada visita. Acabat lo darrer jorn de la novena, aparegué en la scura<lb />
nit, ab claredat de lum maravellosa, la sagrada verge a una serventa de la<lb />
entrestida senyora, dient semblants paraules:<lb />
—"Digues a ta senyora que confesse devotament</p>

<p n="Fol. 40r">als peus del confessor los seus peccats ý culpes, ý cobrarà la lum de la<lb />
perduda vista."<lb />
Passades de la fosqua nit les tenebres, refferí la solícita serventa lo que en<lb />
lo passat vestre sentit havia. Per on la virtuosa senyora, escalfades<lb />
d'estrema devoció les entràmenes en fonts de abundoses làgrimes<lb />
regalaren; ý ab delliberada contricció confessà als peus del confessor les<lb />
sues abominables culpes. Acabada tan sancta confessió, cobraren los<lb />
enfosquits hulls aquella clara ý perfeta lum que per temps de tres anys<lb />
havien tengut perduda. Volgué imitar aquesta benaventurada sancta al<lb />
nostre mestre ý senyor, Jesús, que tostemps que sanava les malalites del<lb />
cors, les leges naffres de l'ànima curava.<lb />
No y basta stil de humana lengua poder rahonar ni descriure los<lb />
innumerables miracles que ha obrat, ý obra de cascun dia, la insigne<lb />
gloriosa sancta Catherina de Sena. Per on tots los fills de la sancta religió<lb />
crestiana fins al dia del general juhí recitaran ab les sues mortals lengües<lb />
les dignes lahors de aquesta loada verge.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Deo gracias </foreign> <!-- <foreign xml:lang="cat"> --><lb />
<lb />
A honor, lahor ý glòria de la inmensa e sanctíssima Trinitat, ý per<lb />
manifestar de la excelent verge sancta Catherina de Sena la seràffica,<lb />
devotíssima ý deífica vida, fon per un seu indigne devot ab lettres de<lb />
emprempta en la ínclita ciutat de València feta effigiar la present obra per<lb />
lo expert mestre Cristòfol Cofman, alamany, en lo any de la jocundíssima<lb />
nativitat del redemptor ý salvador nostre, senyor Déu Jesucrist, a <num>·XI·</num><lb />
del mes de maig <num>·Mil_CCCCLXXXXVIIII·</num>.</p>
</body>
</text>
</TEI>