<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Homilies d'Organyà</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Anònim</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>C-04_Homilies-Organya.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XIIIa</filiation>
					<filiation type="typology">C-Obres religioses i morals</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:NO</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 117"><seg type="rest">IV<lb />
EDICIÓ CRÍTICA NO ANOTADA</seg><lb />
<lb />
[...]par]adís e en aqela glòria siam portads [...]ant lo fil de la Verge.  <foreign xml:lang="la"> Qod<lb />
i[pse] [praestare] [dignetur] [qui] [cum] [Patre] [vivit].<lb />
<lb />
[...]<lb />
<lb />
[Si] [linguis] [hominum] [lo]qar et angelorum, karitatem a[utem] non ha[beam],<lb />
[factus] [sum] [velut] [aes] [sonans] [aut] [cymbalum] t[inniens].<lb />
</foreign>  Senniors, aizò vol dir e mostrar [...]e si om parlave tan gint co un [...]/>
del món, e ere cast e abstinent, [mas] [caritad] [n]o avie en él, no li tenrie prod<lb />
i salva[ment] [...]ant com lo sein qi sona e<gap />·s trebala e a [negú] [no] [té] [prod]<lb />
sinó ad aqels qi l'ozen. Atresí elex, tot [qa]nt om à ne qant diz ne fa en est<lb />
segle, tot és vanitad [e] [no] té negú prod a<gap />·icel qi caritad no à ab sí, si no<lb />
la segex fidel[ment]. P[er] zo dix sapi Salamó:  <foreign xml:lang="la"> Vanitas vanitancium et ommia<lb />
vanitas, [...]et caritas nuncam excidit. — </foreign>  Totes les coses del segle són<lb />
[va]nitats e caden e tornen e<gap />·nient, mas carita[d] jamés no cadrà, e cels qi<lb />
segiran ja unqa no í faliran. E per zo, s[einors], si<gap />·ns volem gardar de perdició<lb />
e de vanitad, obs avem a saber qè és caritad.  <foreign xml:lang="la"> Karitas est dileccio Dei et<lb />
proximi. — </foreign>  Caritad és pròpriament qe om àm Déu màs qe nula res e tot<lb />
cristià així com sí elex, fedelment. Aqesta é l'amor de Déu e de tot christià.<lb />
Per zo à nom caritad qar Déus és pus car qe nula res. Cel om à caritad en<lb />
a cui és pus car zo qe pus car li deu ésser, zo és, Déu e l'espirit d'om, qi ja<lb />
sempre durarà, e totes altres coses temporals periran. E per aizò, s[einors],<lb />
per les coses peridors no vulams lo gog del durable paradís perdre, ni per les<lb />
vanitats del secle, qi gían om a les penes d'infern, [...]cari]tad, aqela qi gia<lb />
om a la glòria de para[dís] [...]egirían caritad e aurían la amor de Déu [...]lb />
Sancta Scriptura, la qal dix la propheta de Déu [...] <foreign xml:lang="la"> [Declinet] [a] [malo] [et] [faciat]<lb />
[bonum], [inquirat] p[acem] et s[equatur] eam. — </foreign>  Zo dix: qe om se tola de<lb />
mal e [...] segesqe-la. Aicel om enqer pad e la segex qi no fa mal e perdona<lb />
a aqels qi mal li fan, per amor del N[ostre] S[einor]. S[einors], caritad és</p>

<p n="Pàg. 118">abstinència de tot mal. Sapiatz, s[einors], qe [per] zo apela o[m] l'asmosna<lb />
caritad més qe altra re qar és onranza de Déu mas qe nula res, qar cel qi dóna<lb />
almosna, a sson proxme fa bé e a Déu plader e amor e onranza, e Déus<lb />
redrà<gap />·lls-en bo gadardó perpetual a <num>·C·</num> dobles, e als bons e als mals, del remedi<lb />
d'infern e de la glòria de paradís.<lb />
Sapiats, s[einors], qe tot lo bé qe om fa ni diz per bo cor e per pentència<lb />
de Déu, tot és caritat e salvament de l'ànima. E per zo dix sent Paul en la<lb />
pístola qe nulla obra non és bona ni perfeita senes caritad. Zo és: cel qi à caritad<lb />
no ret mal per mal e cels qi estan mal fa avenir. E encara, aqel qi à caritad<lb />
no à envega a nula re e no mou barala a nul om, e no mou barales entre<lb />
uns frares e altres. Qi azò à no à ergul. Qi caritad à no qer aqel[e]s coses qe<lb />
sues són. Zo és, qe no vol la volluntad de la carn, mas solament de l'ànima;<lb />
zo és, qe no à cor e<gap />·mal a fer, mas en segir dretura e veritad. Aqel om, s[einors],<lb />
qi tem la persecució del segle, sapiatz qe no à perfeita caritad, qar qi à<lb />
caritad no à paor for de Déu.<lb />
E encara sí dix sent Paul en la [pístola]:  <foreign xml:lang="la"> [Sive] [prophetiae] [evacuabuntur], sive<lb />
lingue sessabunt, sive sciencie de[struentur]. </foreign>  [Aizò] [vol] [dir] e mostrar qe totes<lb />
les prophecies cessaran e<gap />·l dia del judici: no serà d'aqí enant a predicar.<lb />
En aqel loc seran totes coses acabades; en aqel loc cessaran les lenges de tuit;<lb />
en aqel loc serà lo saber dels òmens destruit.  <foreign xml:lang="la"> Ex parte enim congnovimus et<lb />
ex parte prophetamus. — </foreign>  De la una part conoxem e de l'altra prophetam;<lb />
zo és, qe conoxem aqest segle, qe és nient, emperò profitam lo Regisme de<lb />
Déu, lo qal és perfeita causa; e[m]però aqeles coses qi són del segle periran.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Cum essem parvulus, loqebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam<lb />
ut par[v]ulus. — </foreign>  Qan om és macip, penssa així com macip e sab així com<lb />
macip; e emperò, qan és feit hom, lex[a] aqel[e]s coses qe són de macip.<lb />
Moltes coses qe e<gap />·macipea à feites és nient, qar ja à om vergonia a dir zo qe<lb />
dezie qan ere macip. Així serà aqest segle vil envés aqel qe és a venir.<lb />
Donches, frares cars, ajam caritat vera senes ira, senes avarea, senes urgul,<lb />
senes mala cobeeza, per zo qe la caritad de Déu sia espandida e<gap />·ls nostres<lb />
cors.  <foreign xml:lang="la"> Qod i[pse] p[raestare] d[ignetur] [qui] c[um] P[atre] [vivit].<lb />
<lb />
Dominica in <num>·LX_a·</num><lb />
<lb />
In illo t[empore], cu[m] turba plurima convenirent et de civitatibus properarent<lb />
ad Jhesum, d[ixit] per similitudinem: Exiit qi seminat seminare semen<lb />
suum.<lb />
</foreign>  S[einors], Nostre S[èiner] dix aqesta paraula per semblant e él [l']esposà<lb />
per sí elex: Aqel qi ix seminar la sua sement e, dementre qe semenava, la una<lb />
sement cadeg prob de la via e fo calzigad[a] e<gap />·ls ocels del cel mengaren aqela<lb />
sement, aqest seminador dix N[ostre] S[èiner] qe són los maestres de Sent[a]</p>

<p n="Pàg. 119">Eglésia, [e] [la] [sement], [la] [paraula] de la predicació de Jhesu Crist. Los auzels<lb />
del cel qi mengaren aqela [sement] [són] los diables, qi tolen la paraula de<lb />
Déu de coratge d'om per mals pensamentz e per males obres.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Et aliut cecidit super petram, et natum aruit, qui[a] non habebat humorem. —<lb />
</foreign>  Aqela sement qi cadeg sobre la pedra [e] fo seca, per zo car no í avia<lb />
humor, demostra la paraula de Déu qi cad e<gap />·l cor de l'om, e vén Diable e la<lb />
tol del cor per zo qar no à humor de caritad en sí.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Et aliut cecidit inter spinas, et similis exorte spine sufocaverunt illud. —<lb />
</foreign>  E aqela sement qi cadeg en les espines demostra la paraula de Déu qi cad<lb />
entre<gap />·ls cors dels rics òmens d'aqest segle, qar pensen de lurs riqezes e no<lb />
segexen la paraula de Déu e amen les terenals coses e meinspreden les<lb />
ce[le]stials.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Et aliut cecidit in teram bonam, et ortum fecit fructum centupulum. —<lb />
</foreign>  Mas aqela sement qi cadeg en la bona terra demostra lo cor del bon christià,<lb />
qi retén bé la paraula de Déu e la met en obra, ço és, senes avareza e senes<lb />
adulteri e senes escarn e senes neguna oreeza.<lb />
Primerament no entenien los apòstols de qè Nostre S[èiner] ó dezie, e ja<lb />
dixeren ad él — <foreign xml:lang="la"> interrogabant autem discipuli ejus qe esset hec parabola—:<lb />
</foreign>  <q type="spoken"> Sèiner trastot poderós, si a tu platz, fes-nos entendre aqesta paraula.</q> E<lb />
N[ostre] S[èiner] dix ad éls:<q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Vobis datum est nosse misterium Regni Dei, ceteris<lb />
autem in parabolis. —</foreign>  A vós és donad a conóxer lo mester del Regisme<lb />
de Déu pus qe a<gap />·qels qi mils ó crezen per paraules.</q><lb />
Donces, frares cars, rezebam la paraula de la predicació de Jhesu Crist en<lb />
goig e retingams-la e<gap />·nostre cor, qe Diable no la pusca gitar de nostre cor; e<lb />
així farem fruit en paciència senes nulla oreeza. Sapiats, s[einors], qe qi màs<lb />
se trebalarà dels afars de Déu en est segle, major gazardó n'aurà e<gap />·l seu Regisme.<lb />
Donces, fraires cars, esforcem-nos qe<gap />·ls pecats en qè somo nos lexen,<lb />
e nostres penitències prenam per zo qe Jhesu Crist nos den portar denant<lb />
los àngels e<gap />·l cel.  <foreign xml:lang="la"> Qi i[pse] p[raestare] [dignetur] [qui] [cum] [Patre] [vivit].<lb />
<lb />
Dominica in <num>·L_a·</num><lb />
<lb />
In illo t[empore], ecce ascendimus Jerosilimam et consumabuntur omnia<lb />
qe scripta sunt per profetas de Filio hominis.<lb />
</foreign>  S[einors], qan N[ostre] S[èiner] J[hesu] Christ anave per les terres de<lb />
Jherusalem ab los seus diciples, él los dix zo qe d'él ere a venir, així com l'avengeli<lb />
ó dix, en aqesta gisa:<q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Ecce ascendimus J[erosolymam] et c[onsummabuntus]<lb />
o[mnia] qe s[cripta] sunt per prophetas d[e] F[ilio] o[minis].</foreign></q> —Ara,<lb />
zo dix N[ostre] S[èiner] J[hesu] Christ als seus diciples, <q type="spoken"> nós entrarem en la<lb />
ciutad de Jherusalem e serà acabad tot zo qe de mi àn escrit les prophetes.</q><lb />
En aital gisa dix N[ostre] S[èiner]: <q type="spoken"> Jo seré tradid e pres e liad e escopid e
</q></p>

<p n="Pàg. 120"><q type="spoken">
lancejad e pugad en crod e coronad d'espines </q>—e al terzer dia resusc[i]tarà.<lb />
E<gap />·ls diciples de N[ostre] S[einor] no enteneren ad aqela hora les paraules qe<lb />
él los dizie de la sua passió e de la sua ressurecció, entrò al dia qe éls videren<lb />
e conogren com él ó ac dit. E qan éls no enteneren les paraules qe él los ag<lb />
dites, sí fét N[ostre] S[èiner] un preciós miracle d'un ceg qe él alumenà davant<lb />
éls. Aqest ceg ere justa [la] [via] prob de Jericó e él acaptave<gap />·s tot zo d'on<lb />
vevie; e qan ozí qe N[ostre] S[èiner] J[hesu] Christ pasave per aqela terra, él<lb />
comenzà a cridar en aqesta gisa:<q type="spoken">  <foreign xml:lang="la">  Jhesu, fili David, miserere mei. — </foreign>  Sèiner, fil<lb />
de David, mercè ajes a mi!</q> E aqeles companges de les gens qi anaven davant<lb />
N[ostre] S[einor] manazaven ad aqel ceg e dezien-li qe calàs; e com éls més<lb />
li manazaven, él màs li cridave: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> J[hes]u, fili David, m[iserere] m[ei]. — </foreign>  O<lb />
Sèiner, fil de la Verge, mercè ages de mi!</q> E N[ostre] S[èiner], qan audí aizò<lb />
qe tan fort lo pregave e li clamave mercè, esteg e aturà<gap />·s e féd-lo<gap />·s amenar<lb />
davant entre la gent gran, e demanà-li qè qeria; e él dix: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Domine, ut videam.<lb />
— </foreign>  Sèiner trastot poderós, si a tu platz, qe veja!</q> Et enaprés d'aicò Nostre<lb />
S[einer] posà la sua benedita mà sobre<gap />·ls uls del ceg e s[em]pre él vit. E<gap />·l ceg,<lb />
qan ag vist, féd grans gràcies a Nostre S[einor] e segí<gap />·l en totes bones obres.<lb />
E les compaines de les gens, qan videren lo tan gran miracle, feren grans<lb />
gràcias e grans laudors a Nostre S[einor].<lb />
S[einors], audid avetz del ceg qe N[ostre] S[èiner] alumenà per la sua<lb />
vertud e per lo poxeule qe<gap />·l ceg li fazie de mercè a clamar, per qè él no estave<lb />
per los menazadors qi<gap />·l volían fer calar; et él, on màs li menacaven, él màs<lb />
cridave, així com odid avetz: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Jhesu, f[ili] David, m[iserere] m[ei].</foreign></q>   S[einors],<lb />
sapiatz qe aizò porta aital figura de tot pecador qi és en tenebres de mort e<lb />
en ceg[e]a de pecad e d'avoleza e de no<pc force="weak">-</pc>fe. E per aizò, s[einors], devem clamar<lb />
mercè de dia e de nuit a Nostre S[einor] qe él nos traga de tenebres de<lb />
mort e de no<pc force="weak">-</pc>fe e<gap />·ns dó alumenament de la sua vertud. Aizeles gentz qi menazaven<lb />
al ceg qe calàs, porta figura dels fols penssamentz [e] de les cures<lb />
d'aqest segle qi<gap />·ns destorben en oracions e en bones obres. E per zo, s[einors],<lb />
fazam-ó nós així com lo ceg ó fét, e trobarem misericòrdia ab N[ostre]<lb />
S[einor], així com audid avetz per les paraules del sent evangelii.<lb />
Can Nostre S[èiner] venia en Jherusalem pendre passió de la [crod], lo ceg,<lb />
avetz audid, li clamà mercè. Mas él no la trobà a la primera vegada. E com él<lb />
comenzà Nostre S[einor] a clamar a forza de cels qi<gap />·l manaven calar, Nostre<lb />
S[èiner] li ac mercè aital com él la demandà, qar él li qis vezer e él vit sempre.<lb />
E nós atresí elex, qan som en tenebres de pecad e de mala voluntad,<lb />
pregem Nostre S[einor], ab bona fe e ab bones obres, per zo qe él nos dó<lb />
alumenament de la sua gràcia, qe nós entendam la sua paraula e segescam lo<lb />
seu manament. E si per aventura Déus no<gap />·ns vol audir ivaz per la torba<lb />
del[s] vans pensamentz del secle qi<gap />·ns destorben en oracions e en bones<lb />
obres, fazam-ó així com lo ceg féd, qi com més lo mandaven calar él màs<lb />
clamave mercè a Nostre S[einor], e per zo trobà misericòrdia. E nós, s[einors],</p>

<p n="Pàg. 121">com màs no[s] destórban les cures d'aqest segle e<gap />·ls desirers carnals<lb />
e<gap />·ls vans pensamentz, nós màs devem puxular Nostre S[einor], ab pregs e ab<lb />
oracions e ab dejunis e ab oficis e ab almoines e ab oblacions e ab vigílies e<lb />
ab romeries e ab bones obres de fe e de caritad, entrò a N[ostre] S[einor] ne<lb />
prena mercè per lo puxoule de les oracions e de les bones obres, així com ac<lb />
mercè al ceg, qi peuxeulà a forza d'aqeles gens qi<gap />·l manaven calar.<lb />
E per aizò, s[einors], nós clamem mercè e misericòrdia a N[ostre] S[einor]<lb />
J[hesu] Christ qe, a forza dels nostres pensamentz e dels desigs carnals,<lb />
qe él nos faza venir, e<gap />·nostra memòria e e<gap />·nostra sanitad, a vera penitència e<lb />
a vera confessió e<gap />·ns dó vida durable per totz temps.  <foreign xml:lang="la"> Cui est honor et gloria.<lb />
<lb />
Feria <num>·IIII_a·</num> in capud jejunium<lb />
<lb />
Convertimini ad me in toto corde vestro, in jejunio et fletu et plantu, et<lb />
scindite c[orda] v[estra] et non v[estimenta] vestra, ait Dominus omnipotens.<lb />
</foreign>  S[einors], audir e entendre devem Nostre S[einor] per la Sancta Scriptura,<lb />
e com nos apela dolzam[en]t: Tornad-vos a mi, zo dix N[ostre] S[èiner],<lb />
ab tot vostre cor e ab tota vostra pensa. No dix mica "ab la meitad del cor",<lb />
mas "ab tot lo cor"; per qè qar del cor ixen totes les obres qe són feites: primerament<lb />
són pensades, e pux són messes en obra.  <foreign xml:lang="la"> Qia de cor exeunt male<lb />
cogitaciones. — </foreign>  Del cor ixen males cogitacions, homicidis, adulteris, fornicacions,<lb />
monzonges, perjuris, cobeezes, avaredes e tots los mals del món.<lb />
E per aizò dix N[ostre] S[èiner]:  <foreign xml:lang="la"> Convertimini ad me in toto corde vestro.<lb />
— </foreign>  Tornad-vos a mi, zo dix Nostre S[èiner], de tot vostre cor; car, si bé<lb />
no<gap />·s torna om de bon cor a N[ostre] S[einor], non ó farà d'altra causa. Qan<lb />
él dix "de tot lo cor", demostra qe de totz sos pecadz si deu om partir; car,<lb />
si pren om penitència de sos pecatz, si<gap />·ls à feits d'om qe aja mort e altres<lb />
moltz, e<gap />·n reté ab sí negú, pauc li val sa penitència, així com dix:  <foreign xml:lang="la"> Qid prodest<lb />
viro si tota domus claudatur et unum rel[i]nqatu[r] in ea foramen? —<lb />
</foreign>  ¿Qal prod té ad om, zo dit, qi ben tanca sa casa o son castel e í laxa un trauc<lb />
on éntran los laires e ràubon lo castel e la maisó? ¿Qal prod és ad om qi à<lb />
pres altrui aver, o per engan o per ladronici o per tolta o per fals jutgament,<lb />
e pren sa penetència e no [red] aqel aver? Pauc prod li té aqela penitència: et<lb />
él la cuide pendre e no la pren. E per zo dix Nostre S[èiner]:<q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Si oferes munus<lb />
tu[u]m ante altare et r[ecordatus] f[ueris] q[uia] f[rater] t[uus] a[bet] a[liquid]<lb />
v[ersum] t[e], r[elinque] i[bi] m[unus] t[uum] a[nte] a[ltare]; v[ade]<lb />
p[rius] r[econciliari] f[ratri] t[uo] et tunc v[eniens] o[fferes] a[nte] a[ltare].<lb />
</foreign> — Si tu vols a mi venir, zo dix N[ostre] S[èiner], e tu<gap />·m vols ren donar del<lb />
teu, va-te primerament acordar ab ton proxme a cui mal auràs fait, car enant<lb />
no redebria tu ni ton do.</q> Aizò aferma sent Agostí: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Si res aliena non reditur<lb />
propterea qia pecatum sit, cum redi posit, penitencia non agitur.</foreign></q>   Aizò dix: qe</p>

<p n="Pàg. 122">no perdonaria Déus pas lo pecad ad om qe aja altrui aver, si no<gap />·l red e no sse<lb />
n'acorda ab él, si far ó pod; e, si far no ó pod, sí li clam mercè. S[einors], bo<lb />
és altrui aver a pendre, mas mal és a rendre. Qar així ó trobam en la homelia<lb />
de sent Gregori, qe u'monge fo e, qan se dec morir, devezí tot son aver e<lb />
partí<gap />·l, estirs dos besans qe li oblidaren; e per aqels dos besans deg ésser<lb />
perdud en infern e estec-ne <num>·XXX·</num> dies en pena.<lb />
E per aizò dix N[ostre] S[èiner]: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Convertimini ad me in t[oto] c[orde]<lb />
v[estro], in j[ejunio] et f[letu] et p[lanctu], et s[cindite] c[orda vestra] et<lb />
[non] v[estimenta] v[estra]. —</foreign>  Tornad-vos a mi de tot vostre cor, en jejuni e<lb />
en oracions e en plorar e en plànier e en trencar vostres cors.</q> Trencar manda<lb />
lo cor per aizò qe om se tola les males cogitacions e<gap />·ls pecatz de sí. E qals qe<lb />
peccads aja om faitz entrò aizí, ne qals qe falimentz, ara en la senta qaresma<lb />
de N[ostre] S[einor] nos devem tornar a Déu ab almosnes e ab vigílies e ab<lb />
oracions e a[b] bones obres qe fazams.<lb />
E per aizò, s[einors], clamem mercè e misericòrdia a N[ostre] S[einor] qe<lb />
él nos dó a fer zeles obres per qè la sua amor puxam aver a l'exir d'aqest segle.<lb />
<q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Qod ipse p[raestare] d[ignetur] qi c[um] P[atre] [vivit].<lb />
<lb />
Dominica in [in]icio <num>·XL_adragesime·</num><lb />
<lb />
In illo tempore ductus est Jhesus in deserto in spiritu ut tentaretur a Diabolo.<lb />
Et cum jejunaset <num>·XL_a·</num> diebus et <num>·XL_a·</num> n[octibus], postea esurit.<lb />
</foreign>  S[einors], audir e entendre devem lo sent evangelii, per qè aizò vol dir e<lb />
mostrar qe<gap />·l N[ostre] S[èiner] grans penas e grans trebals e grans dolors soferí<lb />
per nós, per aizò qar él nos volg salvar e trer de poder de Diable. Qar enaixí<lb />
trobam qe él dejunà <num>·XL_a·</num> dies [e] <num>·XL_a·</num> nuitz, qe anc no beg ne mengà, e<lb />
enaprés sí ag fam. S[einors], él no dejunà gens per zo qe él agés peccad feit<lb />
per qè él degés fer penitència ni degés dejunar, mas per exemple ó fét de nós<lb />
e per zo qe nós dejunàsem per los nostres peccads. E per aizò qar él dejunà<lb />
 <num>·XL_a·</num> dies e <num>·XL_a·</num> nuits, mostra qe él ere ver Déus; et aizò qe él ag fam mostra<lb />
[qe] [él] ere ver om: e per aizò devem cretre qe él fo ver Déus e ver om.<lb />
Et enaprés sí dix l'evangeli qe can N[ostre] S[èiner] ac fam, sí veng lo Diable<lb />
a él e volg-lo tentar e dix: <foreign xml:lang="la"> Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. —<lb />
</foreign>  Si tu és Fil de Déu, di a les pedres qe<gap />·s tornen pa e manga<gap />·n </q>. E N[ostre] S[èiner]<lb />
respòs ad él e dix: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Non in solo pane vivit homo, sed in omni v[erbo]<lb />
q[uod] pro[cedit] d[e] o[re] Dei. —</foreign>  No viu om solament de pa, mas de les paraules<lb />
de Déu viu om.</q> E és bé veritad, car enaixí com lo cors mor si no à pa<lb />
terenal, aitambé mor l'arma si no à pa ce[le]stial, aizò és, la paraula de Déu.<lb />
Qan lo Diable vit e conog qe re d'aizò no faria N[ostre] S[èiner], portà<gap />·l en<lb />
la ciutad senta de Jherusalem e posà<gap />·l sus e<gap />·l temple, e dix-li: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Si Filius Dei es,<lb />
mite te deorsum. —</foreign>  Si tu és lo Fil de Déu, laxa<gap />·t cader en aval, qe los teus àngels
</q></p>

<p n="Pàg. 123"><q type="spoken">
ti soferan e no<gap />·t faràs mal. E N[ostre] S[èiner] respòs e dix ad él:  <foreign xml:lang="la"> Non<lb />
tentabis Dominum Deum tuum. —</foreign>  Tu ja no tentaràs Déu, lo teu Seinor.</q> Qan<lb />
lo Diable vit qe re d'aizò no faria N[ostre] S[èiner], portà<gap />·l  <foreign xml:lang="la"> in mont[em] Oliveti,<lb />
</foreign>  e<gap />·l pus alt mont qi és en la tera de flum Jordà, e mostrà-li tot lo món e<lb />
tota la glòria del segle, e dix-li: <q type="spoken"> Tot aizò [qe] t'é mostrad te donaré si<gap />·t gites<lb />
als meus peds e m'adores.</q> Ad aqela paraula N[ostre] S[èiner] respòs e dix:<lb />
<q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Vade retro, Satanas. </foreign>  Déu e<gap />·l Seinor deu om adorar e ad él solament servir.</q><lb />
S[einors], ara podetz audir com és Diable mals e és ardidz, e com à gran<lb />
poder: molt fo ardit qan él volia tentar aqel Seinor qi és s[èiner] de tot lo<lb />
món, per qè<gap />·l Diable pogra cegar, si<gap />·s volgés, e gitar en infern sí qe jamés no<lb />
n'asqés. E N[ostre] S[èiner] ac tant gran humilitad, per qè él se lexà exajar a<lb />
Diable: anc no<gap />·s tornà ad él ni anc mal no li féd, mas lexet-se ad él portar<lb />
per gr[a]t e exajar al seu espirit. Aizò dóna a nós exemple qe nós devem sofrir<lb />
nostres enemigs e mostra qe no devem redre mal per mal, qe enantz devem<lb />
aver paciència e humilitad, per aizò qar Diable exajet N[ostre] S[einor],<lb />
qi és cab de totz òmens. Do[n]cs, bé podem saber qe negú om no escaparà<lb />
qe<gap />·l Diable no l'exag, just ni pecador, per qè qar él tentà lo primer om,<lb />
Adam, qe Déus avia feit al seu semblant e a la sua image e l'avia espirad del<lb />
seu sent espirit e l'avia pausad en paradís: anc aizò no<gap />·l ne garí qe<gap />·l Diable<lb />
no<gap />·l tentàs e no l'enganàs laïntz en paradís. Él lo tentà per glotonia qan li<lb />
fét mengar lo pom de paradís, lo qal Déus li avia vedad. Él lo tentà de vanaglòria<lb />
qan li dix: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Eritis sicut dii. —</foreign>  Tu seràs així com Déus.</q> Te[n]tà<gap />·l per<lb />
avarea qan li dix: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Scientes bonum et malum. — </foreign>  Tu sabràs bé e mal.</q> Per aqestes<lb />
tres coses volg tentar lo Diable N[ostre] S[einor], per aizò qar él venceg<lb />
lo primer om, Adam. Diable exajà N[ostre] S[einor] per glotonia qan li dix<lb />
qe fedés de la pedra pa; é[l] lo exajà de vanaglòria qan li dix qe<gap />·s lexàs cader<lb />
del temple, qe no<gap />·s faria mal; él lo exajà d'avarea qan li dix qe lo món li daria<lb />
si<gap />·s gitave a tera als seus peds e l'adorave. S[einors], bé ere fol lo Diable,<lb />
qe aizò qe seu no ere ni en som poder, aizò li volia donar: tot era de N[ostre]<lb />
S[einor] zo qe él li volia donar ni él li prometia. Mas lo Diable li volia<lb />
tolre tot son regisme e tot som poder, si pogés.<lb />
Ara avetz audid com lo Diable tentà om per glotonia de mengar e per vanaglòria<lb />
e per avarea; no us en podem tant dir qe encara no aja més de folia<lb />
Diable e de maleza. S[einors], gardar-nos devem d'aqestes coses qe odides<lb />
avem, e gardar-nos devem màjerment de tentació de Diable e del seu engan;<lb />
e gardar-nos devem de mala volontad e de leges paraules e de monconges e<lb />
d'ergul e de supèrbia, e qe dejunem la senta qarentena ab almoines, ab oracions,<lb />
ab bona volontad, [e] qe devem atendre a sancte eclésia a odir nostres<lb />
menestirs e qe Déus nos parcesqe nostres pecats for qe farem. S[einors], dels<lb />
grans pecats qe fem, qan de les foles paraules qe dezim, aurem a redre radó al<lb />
dia del judici. Per qè N[ostre] S[èiner] nos ó dix ab la sua domenga boca:<lb />
no<gap />·ns ó manà gens per altre, mas él nos ó veng dir pròpiament del cel en tera,</p>

<p n="Pàg. 124">així com él ó dix: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> De omni occiosa qod loccuti fuerant homines retdent racionem<lb />
in judicii die. —</foreign>  De totes les paraules e de totz los faits qe om fa, aurà a<lb />
redre radó al dia del judici a N[ostre] S[einor],</q> e les profetes nos en porten<lb />
garenza: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Retdamus Domino [vitulos] labiorum nostrorum, e perdes qi locuntur<lb />
mendacium. </foreign>  Negú de nós, zo dit, no enganàssem los altres, qar tals n'í à<lb />
d'aicels qi cúidan enganar son vedí et engane sí elex.</q><lb />
S[einors], qant qe ajam feit entrò aicí, ara nos en devem emendar a N[ostre]<lb />
S[einor] en aqesta senta qarentena, qar zo és lo dezme dels dies de l'an,<lb />
qar devem nostres corsses fer dejunar e estar en oracions e en fer bones obres,<lb />
qe qan venrà al dia de la Resurecció, qe dignes siam de redebre lo seu preciós<lb />
[cors], de Jhesu Christ.  <foreign xml:lang="la"> Qod ipse p[raestarej d[igneteur] [qui] c[um] [Patre] [vivit].<lb />
<lb />
Dominica vacatur<lb />
<lb />
Egressus Jhesus, ssecessit in partes Tiri et Sidonis. Et ecce mulier cananea<lb />
a finibus illis egresa clamavit dicens: Miserere m[ei], Domine, f[ili] M[ariae]<lb />
e D[avid], f[ilia] m[ea] m[ale] a D[aemonio] vexatur.<lb />
</foreign>  S[einors], audir e entendre devem sent Mateu l'apòstol e evangelista qè<lb />
dix en evangeli qe adés avetz ozid. Dir vol e mostrar qe qan N[ostre] S[èiner]<lb />
anave per la tera, sí anà él per les terres d'oltra mar. Per qè él s'aproxmave<lb />
a la passió qe devie rede[bre] en Jherusalem —tot per zo qe<gap />·ls falses<lb />
judeus no l'anasen cercar en altra terra— ja veng él en les ciutatz qi són en<lb />
riba de mar, qi són molt fortz, sí qe<gap />·ls fils d'Isrel anc no les pogren pendre<lb />
per forza. Aicestas <num>·II_as·</num> ciutatz apela om per so'nom la una Tirus e l'altra Sidon.<lb />
Aqesta qe om apela Tirus s[i]g[nifica] las tribulacions d'aqest segle; e<lb />
l'altra, qe o[m] a[pela] Sidon, significa lo poble qi ans de l'aveniment de<lb />
J[hesu] Christ menava Diable a mort.<lb />
Mas ja veng una femna qi era en aqela terra, e avia una fila qi avia mal de<lb />
demonis, e ela audí dir qe N[ostre] S[èiner] ere en aqela tera, e exí de sa tera<lb />
e anà cercar lo Seinor per zo qe garís sa fila. E ja veng la femna en aqela tera<lb />
e trobà lo Seinor trastot poderós, e clamà-li mercè e dix: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Fili David, miserere<lb />
mei. — </foreign>  O Sèiner, fil de la Verge, mercè ajes de mi!</q> S[einors], per aqesta femna<lb />
devem entendre Sancta Eclésia, qi ere morta entre la mala gent; et enaixí<lb />
com aqesta f[emna], dementre qe fo en sa terra, no clamava mercè a Déu, tot<lb />
exament aqeles males gentz, dementre qe adoraven les ýdoles e foren descreents,<lb />
no clamaren mercè a Déu. Donces, s[einors], aqesta femna gran fe<lb />
ag, per qè qan sa fila no menà e crezeg qe de sola za paraula de N[ostre] S[einor]<lb />
garia sa fila; molt gran savieza ag ab sí aizela femna, per qè qar en persona<lb />
d'om conog Déu, zo és, qe vit la umamtad e credeg la divinitad.<lb />
Et encara sí dix [la] femna: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> Fili David, miserere mei; filia mea m[ale] a<lb />
D[aemonio] vexatur. —</foreign>  O Sèiner, fil de David, la mia fila à mal de demoni!</q></p>

<p n="Pàg. 125">S[einors], per aqesta f[ila] devem entendre les gentz qi eren meinscredents; e<lb />
enaixí com aqesta f[emna] pregava per sa fila, tot exament Sancta Eglésia no<lb />
cese de pregar per son poble qe vinga a salvament, zo és, a la fe de Crist. E encara<lb />
devem entendre per la femna la nostra carn e per la fila la nostra ànima; e<lb />
per zo, si la fila és malauta —zo és, la nostra ànima, qi és e<gap />·l nostre cors—, per<lb />
nul pecad qe lo cors aja feit, la mare, zo és, la nostra carn, deu clamar mercè a<lb />
Déu, per dejuni e per almoines e per oracions e per tot bé feit, per qè deliure<lb />
la fila de poder de Diable, qi la té. E encara, s[einors], per la femna devem entendre<lb />
la nostra ànima e per la fila la nostra carn; aizò devem saber, qe si la fila,<lb />
zo és, la nostra carn, fa nuil pecad, sempre à mal de demoni la ànima, e ladonc<lb />
la mare deu pregar; zo qové a saber, qe és la ànima qi deu pregar, per<lb />
dejunar e per almoina e per oracions, qe Déus la deliure d'aqel pecad en qè és.<lb />
Et encara, s[einors], devem saber qe N[ostre] S[èiner] no respòs a la femna<lb />
per tres vegades: la primera, qar aqesta femna ere pagana; la segona, qe<lb />
per aventura no dixesen los falses judeus: Aqest de la nostra generació près<lb />
carn e va a les altres gentz —tot per zo qe no agesen escusa los judeus qe<lb />
no<gap />·l credegesen—; la terza, qe volia<gap />·n provar si avían misericòrdia los seus<lb />
diciples qe pregasen per aqesta femna o no.<lb />
Mas ja pregaren los seus diciples al N[ostre] S[einor]:<q type="spoken"> Sèiner, si a tu platz,<lb />
ajas mercè ad aqesta femna.</q> E per zo qe los falses judeus credegesen qe él ere<lb />
Jhesu Crist e ere misericordiós, ja exaudí él los pregs dels apòstols, tot per zo<lb />
qe no dixesen los judeus: Aqest no és misericordiós. Per la f[emna] qi clamave<lb />
mercè a N[ostre] S[einor] devem entendre qe, pos la pasió e la resurecció<lb />
e la ascensió de J[hesu] Christ, per la predicació dels apòstols credeg tot lo<lb />
poble qi ere pagà. Per los apòstols qi pregaren per aqesta femna devem entendre<lb />
los doctors de Sancta Ecclésia, qi dia cotidi prégan Déu per éls;<lb />
et enaixí com los apòstols pregaven per la femna, tot exament prégan los<lb />
p[re]veres per totz cristians qe Déus los aport a bona fi. E en aizò podem conóxer<lb />
qe Déus no od pecadors, per qè qar anc aqesta femna no la volc audir<lb />
tro qe ag parlad ab los diciples, zo cové a saber, qe qan ag parlad ab los preveres<lb />
e ac presa sa penitència, sempre fo deliurada del poder del Demoni.<lb />
Aizò porta significanza de tot peccador qi està en peca[d] e en males obres:<lb />
audir no<gap />·l vol N[ostre] S[èiner]; mas, can él se part de pecad e de males obres<lb />
e pren sa penitència fermament, sempre li és perdonad tot som pecad.<lb />
E per aizò, s[einors], clamem mercè e misericòrdia a N[ostre] S[einor] qe<lb />
él nos dó a dir e a fer zeles obres qe, qan exirem d'aqest segle, qe segurament<lb />
puscam venir al seu celestial palaz, qe él à promès als seus fedels.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dominica <num>·III_a·</num><lb />
<lb />
Erat Dominus Jhesus eiciens Demonium, et illud erad mutum.</foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>