<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Faula de Neptuno i Diana</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Alegre, Francesc</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>A-11-Faula.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVb</filiation>
					<filiation type="typology">A-Prosa de ficció</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:C</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 3">FAULA DE LES AMORS DE<lb />
Naptuno ý Dyana, ab la transformació<lb />
de aquella en rocha per la ira de Cupido,<lb />
feta per Claudiano poeta, ý<lb />
transladada en vulgar de cathalana<lb />
lengua.<lb />
CANSAT de sostenir los continuus<lb />
treballs que sota lo<lb />
jou de amor me ha fet tant<lb />
conèxer la largue experiència,<lb />
ja tenia en oy les falses<lb />
speranses, ý les folles crehenses<lb />
ja menys no<gap />·m enlessaven<lb />
que si en algun<lb />
temps no haguessen pascut<lb />
lo meu leuger entendre, ni les tristes absències en<lb />
res me offenien, ni menys sentia los cels plens de<lb />
sospites; e, per no allergar, tant quiti me trobava de<lb />
la cremor passada, que, com a pestilència avorria<lb />
lo nom de qui, per lo passat, ab plaer seguit<lb />
havia.<lb />
E per més refermar-me en semblant delliber,<lb />
un dia, passejant per lo meu pensament, e revoltant<lb />
los passos de la mia memòria en les coses passades,<lb />
no sé si mos ulls reportant cosa vera, o si la<lb />
fantasia, moguda del pensar, fahent apparer en<lb />
acte ço que ella alterada havia fabricat, me causaren<lb />
tal vista, que de nou me parech ser en un gran<lb />
prat, per lo mig de qui passava un riu, ab suaus<lb />
ones regants les tendres erbes de aquella planura;<lb />
de hon, aquelles criaven flors de tantes natures,<lb />
que, ab diversitat de tantes olors ý colors, als dos<lb />
senys tant vehins plenament satisfeyen.</p>

<p n="Pàg. 4">Seguí les sues ribes per a veure lo comens del<lb />
nàxer de tal aygüe: e en tot aquell pla solament<lb />
algunes murteres deffensaven lo sol, ý de les flors,<lb />
les roses mostraven major nombre, ý entre veus de<lb />
molts altres aucells, murmurar los coloms, qui en<lb />
gran multitud per aquell pla [cri]aven, era so[v]int<lb />
sentit.<lb />
Hon, detengut de vista tant plaent, víu per lo<lb />
riu amunt nadar dos signes grans, molt blanchs en<lb />
la color, qui, girant-sse vers mi mostrant que<lb />
m'esperaven, me feren oblidar tot altre pensament<lb />
per seguir lur nadar. Ja sospitant, per los coloms ý<lb />
signes, per los murters ý roses, que en tal prat<lb />
tenia senyoria la enamorada reyna de la ylla de<lb />
Xipra, mare del gran Cupido, ý tal pensar no enganant,<lb />
me aportà, seguint aquells dos signes, al peu<lb />
de una gran torre de qui lo riu axia, hon los ocells<lb />
entraren e yo, seguint aquells. Dins lo pati primer<lb />
de aquella gran torre, lo qual, segons lo títol que<lb />
víu en la una taula, era nomenat Oci, una scala molt<lb />
gran se amostrave, feta de nou grahons, per la<lb />
qual uns pujaven e altres devallaven. Per bé que<lb />
poch curí de mirar-los les cares, ni compendre qui<lb />
eren, occupat en mirar los títols dels grahons,<lb />
representant per orde los noms ab los effectes ab<lb />
qui, de grau en grau, pujen los que sotmeten lur<lb />
francha voluntat a la fort passió que anomenam<lb />
amor, yo en aquella hora tenguí bé en recort com,<lb />
pujant, los havia altre volta passats, sentint los<lb />
lurs effectes, sens mirar en los títols; e per ço ara,<lb />
quiti [de] semblant frenesia, pugí legint aquells;<lb />
dels quals lo primer se anomenave Vista, qui és lo<lb />
primer acte que<gap />·ns porta en amar, reportant la gentilesa<lb />
que los ulls han apresa, fins en la fantasia,<lb />
hon, sobre lo fantasma que resta de aquella, lo</p>

<p n="Pàg. 5">pensar se endressa; e per ço lo segon pren nom de<lb />
Pensament, qui, perquè a tart dura si no s'í pren<lb />
Delit, lo delitar movent lo tercer pas, dóna nom al<lb />
tercer. Lo quart és Speransa, sobre qui lo sinquè,<lb />
que és nomenat Amor, pren lo seu fonament, perquè<lb />
no pot sens sperar criar-se ni durar. E, fins ací,<lb />
lo qui puja, ab los ulls enbanats, passa rient ab<lb />
pler, sens saber a hon entra; mes, en posar lo peu en<lb />
lo sisè que s'anomena Temor, comensa a sentir dels<lb />
endrets los enversos, tements tots temps que en res<lb />
de ses obres no puxa fer offença a la que més stima;<lb />
e lo setè, qui és dit Gelosia, va crexent lo<lb />
anuig, de manera que lo vuytè nos porta en Oblit<lb />
de tota altre cosa; e lo novè, qui és dit Oradura,<lb />
nos fa disposts a cridar ý respondre al nom de<lb />
enamorats.<lb />
Aquest fou lo derrer que pugí e legí, entrant en<lb />
una sala, hon víu, de totes leys ý lengües, a tants<lb />
hòmens ý dones singulars ý tengudes en preu per<lb />
los del mortal segla, que recitar los públichs seria<lb />
obra vana, ý als secrets seria fer offença, que desige<lb />
squivar per no incórrer blasme de tenir mala lenga,<lb />
no callant una cosa: que moltes avensades víu<lb />
en la cort de Venus, a qui lo món, enganat per fals<lb />
creure, fa honra com a verges; e molts dels més<lb />
ypòcrits caber en los consells més strets de la Reyna,<lb />
qui, com a tudriu de son fill, en lo Regne dels<lb />
qui han bandajada la rehó de ses obres, tenia<lb />
audiència a tots dins la gran sala. No deslibere per<lb />
ara recitar diversitat de tantes causes com allí víu<lb />
tractar, totes ab mil clamors de no respondre a les<lb />
fins los principis; mes descriuré hun acte molt<lb />
strany que seguí durant aquella tresca, d'on totes se<lb />
arremoren.<lb />
Entrà l'infant Cupido ab les ales caygudes ý ab</p>

<p n="Pàg. 6">larch descollat, e qui no<gap />·l conegués, vahent lo gest<lb />
de la mare, lo stimare fill fugint de algun mal<lb />
tracte; de què, ab tals paraules, fet scilenci per tots,<lb />
reté certs los hoÿnts: "No us mulleu vostres galtes<lb />
de piedoses làgrimes a la clamor del fill, que la<lb />
offença mia, mare més excel·lent, ans demana<lb />
venjança que femenil complanta. Despertau la<lb />
stúcia del vostre antich saber, ý mogues la potència<lb />
del meu adormit bras al consell de aquell, en<lb />
reparar la falta del dan que hé rebut, mesclat ab<lb />
tal vergonya, que lo parlar me empatxa". E, desfogat<lb />
del pessat cansament, cobrant alè, seguí ab<lb />
tals paraules: "No sé si refermant lo dir de aquells<lb />
antichs qui posaren, passada la revolució de tant<lb />
nombre de segles per mil·lenars, tornar a hun cert<lb />
e fer les coses ja passades, seria en lo món tornada,<lb />
per confondra ý delir de la terra lo nom de<lb />
nostre Cort, la enveyosa Diana, treballant, per<lb />
exempla de sos frets vots ý aspres castedats,<lb />
amortitzar ý apagar lo foch que, per la obra nostre,<lb />
acostuma encendra lo tendre cor de les gentils<lb />
donzelles. No és més gentil que<gap />·s mostra aquella<lb />
en lo temps que vivia, ý, com ella, ab vot<lb />
segueix virginitat. Açò devia bastar en fer-me avisat<lb />
de no luytar ab ella; mes, enganat per la pràticha<lb />
sua, vahent-la delitar en ésser fastajada, ý<lb />
pendre pler de mirar ý ser vista, hé assejat cosa<lb />
d'on reste confús. E, perquè tart penedir no<gap />·m<lb />
pogués inculpar de no haver usat totes més forses,<lb />
vull que sentau que no hé perdonat a stament<lb />
o grau de persones reals, nobles ý de<lb />
menys títol, prelats ý altres hòmens avensats en<lb />
la sglésia, qui, tots per mi enpesos, han senyalat<lb />
tal gana de servir-la, ý provada per obre, que ab<lb />
molt menors actes hé vist en lo secret de vostres</p>

<p n="Pàg. 7">plaers entrat altres de vida més honesta: ja port<lb />
la aljava buyda de les mies deurades fletxes, entre<lb />
les que, farint, tenen los cors naffrats de tants<lb />
hòmens notables, ý les que spuntades resten, sens<lb />
fer-li dan, en lo seu dur scut. Ý mire vostre altesa<lb />
a quant bastan ses arts, que a tots té contents<lb />
sens dar alguna paga, ý, cosa a tart vista, que<lb />
ensemps la festejan e viuen sens contesa. Açò me<lb />
ha enganat, com l'ombre a Na[r]ciso, que, anujada<lb />
ab ells, ensemps se amostrave, alegra si alegres<lb />
los vehia. Mes, volent-la estrènyer, quant més s'í<lb />
acostaven la trobaven més luny; si li donaven<lb />
prenia, e les laors ab molt plaer acceptava de<lb />
tots; de hon han procehit mil clamors de nosaltres<lb />
e tanta desestima, que per tota Europa hon<lb />
ella habita, és ja públich proverbi, que pot més<lb />
honestat, que les flames de Venus ni lo arch de<lb />
Cupido. Ara pensau, senyora, en hoyr tals<lb />
rehons, com envergonyit restí, forsat a menyspresar<lb />
tant més lo meu poder, quant major conaxença<lb />
tinch de la forsa sua; e per ço vench a vós<lb />
per un de dos partits: o que, per reparar tant iminent<lb />
injúria, amostreu quant sabeu, o que, ensemps<lb />
confusos, retregam nostra vida en la ombrosa<lb />
silva del alt munt de Pernaso, ý no siam<lb />
més vists per los ulls dels qui viuen". E callà.<lb />
Dissimulà la mare, per confortar lo fill, lo greuge<lb />
que sentia de hoyr tals rehons; ý, ab veu reposada<lb />
interrogant aquell, comensà semblants noves:<lb />
"Per millor provehir al dan que tots sentim, hoya<lb />
de vós, fill car, de ses condicions las per qui més<lb />
pensau degu[a] ésser vensuda. ¿Dieu és molt entesa?"<lb />
"Sí, mes no tant com pensa, —respòs lo<lb />
indignat— ans la presumpció en tan alt grau<lb />
abrassa, que pensa no poder de res que<gap />·s aposenta</p>

<p n="Pàg. 8">en lo seu desliber, ésser de algú represa; ý<lb />
ab açò té tanta vanitat, e fa tant gran stima de<lb />
aquella falsa glòria que sent en ser loada, que a<lb />
tota lahor acala les horelles, ý més pren la cubdícia<lb />
tant gran loch en son cor, que fa emprès de<lb />
prescriura aquella ley antiga, qui los prenents<lb />
obliga a satisfacció. Estas condicions ab lo saber<lb />
ý tractas dels qui la han seguida, me daven speransa<lb />
de veura-la vensuda; mes, en tot ha fallit<lb />
ma jovenil stúcia".<lb />
E ab tal relació fundà lo seu consell la molt<lb />
sàvia Reyna, en la forma següent: "No és gran<lb />
maravella, si tals condicions, en dona fastajada<lb />
per tans hòmens de preu, la han tant conservada,<lb />
perquè crexia tots jorns en presumir; e la glòria<lb />
vana que rebia [sens] descans, fins ací l'à tenguda<lb />
de satisfer algú, majorment satisfent ab tots a sa<lb />
cubdícia, més que no fera, per molt que li donàs,<lb />
la hú d'aquells a soles. Ací és necessari usar nova<lb />
cautela: ab altres tantes fletxes de aquelles de<lb />
plom, qui causen malvolença, ý ab l'aygüe del riu<lb />
qui aporta oblit, mon fill, fareu dos coses, ço és,<lb />
que desanamorats se deixan de saguir-la los qui<lb />
la han seguida, ý oblidats del que més stimaven,<lb />
menys se recorden d'ella que si en algun temps<lb />
no la haguessen vista. Ý en assò posada, perquè<lb />
volen les vanes no sol hòmens honrats, més diffamats<lb />
de altres stimades, serchareu a Neptuno,<lb />
que és potent en la mar e rich per moltes preses<lb />
que en ella ha fetas, dispost a trestajar lo seu<lb />
stat movible de unes ribes en altres; e més, que<lb />
en tots los déus, algú no té més fama de haver<lb />
aportades tantes de les squives a seguir lo standart<lb />
de la nostre conquesta: aquest vensé Medusa,<lb />
Malencha ý Eleyda, Bisalpida ý Seres, per</p>

<p n="Pàg. 9">molt que presumissen de no dar loch a la casta<lb />
Diana; e, si vivint aquella hi haguéssem pensat,<lb />
aquest, ab lo seu poder ý tractes, la haguera conduhida<lb />
a son pler ý a nostre domini; com sper<lb />
que farà, a la presumptuosa qui<gap />·ns ha tant mal<lb />
tractat".<lb />
Mou les leugeres ales, per mil colors distinctes,<lb />
lo potent fill de Venus, hoÿdes tals rehons de la<lb />
sàvia mare; e per camí contrari, com la lansa de<lb />
Achilles, sanà ab lo seu arch les naffres que poch<lb />
ans ab ell havia fetes; e, donat orde, com begueren<lb />
de la aygüe del primer riu de Infern, tots los enamorats<lb />
en tal oblit vengueren de aquella senyora,<lb />
que no bastaran manyes, missatges, ne públichs o<lb />
parencers senyals de voluntat encesa, tornar algú a<lb />
conduhir a més voler seguir-la; altres, de nou<lb />
enlassats, se trobaren en la gran bonarescha que<lb />
tania parada als que eren de passada, mes, scullit<lb />
lo engan, e hoÿda la fama e<gap />·l exemple dels altres,<lb />
molt prest se refredaren; de manera, que<gap />·l presumir<lb />
manchant, ja l'alta fantasia de la glòria vana stava<lb />
per a caura, cessant lo sacriffici del fum de lehor<lb />
falça, e sola la cubdícia stave fabricant camins de<lb />
reparar al manchament de les offertes e inmolacions<lb />
que en son altar cessaven.<lb />
Quant, per obre del principal offès, la fama<lb />
murmurant portà a les horelles del potent en les<lb />
hones, invinctíssim Neptuno, los actes de aquesta,<lb />
creixent la quantitat de la sua bellesa ý la glòria<lb />
que, vensent-la, sperave daquella; qui, dexant lo servey<lb />
del valent Rey Dausònia, en les ribes de Spèria<lb />
dressà son navegar, per veura si la fama veritat<lb />
reportave d'equesta tant gentil. E ja plegant les<lb />
veles, del viatge cansat, en la noble ciutat que<lb />
fundà<gap />·l fill de Júpiter, lo tro de les bombardes, e<gap />·l</p>

<p n="Pàg. 10">sò de les trompetes avisaren Dyana de la sua<lb />
venguda.<lb />
E de tot açò era yo avisat, stant dins la gran<lb />
sala mirant hun clar spill que en mig d'ella penjave,<lb />
hon se representaven de les parts del món los actes<lb />
que obraven tots los enamorats; ý les veus s'í hoÿen<lb />
si era fet scilenci. Ja<gap />·s eren vists Neptuno ý Dyana,<lb />
ý ja lo foch de Cupido crexia en tots la gana de<lb />
tornar-se a veura, quant, la qui ans squiva no tractable<lb />
als altres se mostrave, comensà a sentir amollir<lb />
lo seu cor; ý, en nou penser entrada, en les nits<lb />
poch dormia; ans, aquell temps que la son occupave<lb />
en parlar despanent, rehons de tal manera hoÿm<lb />
que splicava; tots callant, per hoyr-la:<lb />
"Trista! ¿què és açò que tants no han pogut, e<lb />
aquest basta en fer-me sentir pena? ¿pot ésser que<lb />
yo ame, ne senta passió, qui tant me só burlada?<lb />
Si bé, pus hé trobat qui satisfà a quant ma condició<lb />
vol. ¿E qui me n'assegura? La sua bona cara<lb />
ý les clares rehons, no tals com hé hoÿdes fictes<lb />
ý colorades de altres parencers. D'aquest seré<lb />
honrada ý tenguda secret, qui és home callat, e<lb />
pot sobrar ab do divers a la mia cubdícia; mes sé<lb />
que ame tantes, que ma part valrà menys per lo<lb />
que vol les altres, ý a tart, los que ab perills com<lb />
aquest han gonyat lo que tenen en mar, se<lb />
troben liberals. ¿Com gosaré mirar los altres en<lb />
la care, qui tant me han seguida, si satisfàs aquest<lb />
de la primera vista? Ý si rest enganada ¿ab quins<lb />
ulls gosaré mirar yo a les altres dames qui són de<lb />
algun preu, que totes me reputen com a llur principal?<lb />
Vage-se<gap />·n en bona hora, ý reste yo honrada<lb />
en la mia stima, ý dels qui jutgeran lo sacret de<lb />
mos actes".<lb />
Ab tals ý semblants contraris pensaments esplicats</p>

<p n="Pàg. 11">per la lengua, passà la nit Dyana, sens<lb />
acullir lo son; quant trespun[tà] lo dia víu entrar<lb />
per la cambre lo seu fael saserdot, digne ministre<lb />
de sos sacrets misteris, anomenat Dion, qui prevengut<lb />
venia ý pagat de Neptuno, parlant en tal<lb />
manera: "¿En què pensau, Senyora? Ara vench<lb />
de la mar, hon hé trobat Neptuno, qui<gap />·m ha parlat<lb />
de vós ý fetes grans offertes, per la gana que té<lb />
de servir ý complaure-us". "No me<gap />·n parleu, de<lb />
gràcia, —respòs la desdenyosa— que mala nit<lb />
me ha dada". "Com! —dix l'antich Dion— ¿ý és<lb />
stat ací?" "Stat! —respòs cridant—. Déu me<lb />
guard de tant mall ¿ý tendríeu-me<gap />·n vós per bé<lb />
aconsellada, que l'acullís axí?" "No só per aconsellar-vos,<lb />
—li digué responent— mes, per lo bé<lb />
que us vull, jo pense en moltes coses; ý deuríeu<lb />
pensar ¿què us resta de tantes festes vanes com<lb />
fins ací de molts haveu rebudes, ý de tant com<lb />
tots vós han donat? Ý ab açò, posat aquest no<lb />
valer menys que vallien aquells, ý que basta en<lb />
dar-vos tant com haveu master, ý que és acustumat<lb />
axí tractar les altres de qui és complagut, que<lb />
lo nombre de moltes no fa menor la quantitat del<lb />
donar a quiscuna; ý, si teníeu vergonya que<gap />·s<lb />
digue que tant prest lo hajau satisfet, podeu<lb />
assegurar-vos en aquesta manera: que ell jur ab<lb />
sagrament no dir-ho de gran temps, ý no dexe<lb />
mostrar la gana de servir que us ha assenyalada".<lb />
E tals rehons acabava lo sacerdot, quant respòs la<lb />
senyora: "Àngel sou per a mi, que en quant més<lb />
duptave haveu dat tal remey, que fora de tots<lb />
duptes stich delliberada de fer tot quant dieu,<lb />
ý en res no pertir-me del savi consell vostre.<lb />
Vós veheu lo meu temple quanta pompa aportà<lb />
en lo honrar del altar ý parets, ý dels lums qui</p>

<p n="Pàg. 12">acompanyen les solemnitats mies, en les quals<lb />
fas gran gast; e si no provehia ab què pogués<lb />
mantanir tal despesa, hauria a mancar, que<gap />·m<lb />
seria vergonya e perdr[i]a la extima en què vuy<lb />
só tenguda".<lb />
Yo víu en aquell punt envergonyir Cupido, que<lb />
lo pes dels diners tengué major poder en la voluntat<lb />
d'ella, que les rehons de hòmens avisats ni del<lb />
mateix Neptuno, no desacompanyades de gest e<lb />
voluntat bastants per a causar grat en qualsevol<lb />
altre, no havien; e fon en punt de deixar la empresa.<lb />
Però tant gran desig tengué de derrochar la pressumpció<lb />
sua, que no curà sinó de atiar lo foch de la<lb />
cupdícia. E víu la nit sagüent Neptuno, transformat<lb />
en aygüe de or, fins entrar dins lo retret hon<lb />
ella reposave, com lo fill de Saturno entrà, en<lb />
temps passat, a la filla de Acrísio; ab esta diffarència:<lb />
que aquell ploent entrà per la teulada, ý com a<lb />
bras de aygüe pujant de una font, Neptuno víu<lb />
pujar ý entrar per lo loch hon ella palsigave. Mes,<lb />
voler sercar de què se alegra més la avariciosa, o de<lb />
veura lo riu d'or entrar per son retret, o de mirar<lb />
aquell aprés tornat en forma que podia sentir e fer<lb />
sentir delit, és cosa scusada; perquè quiscú pot<lb />
creure que més se alegra del que mes satisfahia<lb />
a la sua cubdícia; però, vahent lo galant, no scusà<lb />
lo encontra, ni hagué molt treball de mostrar elegria<lb />
com la que sab molt bé dissimular ses ganes.<lb />
E no deslibere, per are, recitar lo secret de les noves<lb />
que entre ells passàran, perquè la fi de totes ý<lb />
del obrar dels dos fou: d'ella lo offerir, ý d'ell lo<lb />
acceptar la femenil vergonya, portant aquella per<lb />
col·locar entre les sues òpimes en lo loch hon tenia<lb />
reservat les insígnies de les altres victories. E per<lb />
la mina que l'or havia feta, continuà la secreta</p>

<p n="Pàg. 13">entrada lo enamorat Neptuno, salvant lo jurament<lb />
de tenir-ho sacret que ans havia fet.<lb />
D'on vench en major erra la presumpció de la<lb />
folla Dyana, que, desigant cobrir esta culpa secreta,<lb />
de què molts sospitaven, treballà ab les antigues<lb />
arts tornar aconduhir molts dels qui en passat la<lb />
havien ensaguida, a més voler seguir-la. Ý las que<lb />
no pogueren res acabar ab aquells scaminats, bastaren<lb />
fer baixar del alt munt de Olimpo lo gran tronador<lb />
Júpiter, e calar la dignitat del reyal ceptre, a<lb />
rehonar amor, assegut en la falda de la dissimulada.<lb />
Lo que vahent Triton, fael araut de Neptuno, recità<lb />
per menut a son noble senyor; qui, indignat de<lb />
hoyr tals rehons de la que més amave, stave per<lb />
jurar ý pendre en testimoni del vot irrevocable la<lb />
aygüe de Estígia, paluda infernal dels déus no<lb />
coneguda, de jamés acostar-se al loch hon fos<lb />
Dyana; quant arribà Dion, molt destre servidor de<lb />
enamorats squinsos, ý tant ab ses rehons ý prechs<lb />
pogué ab lo déu de les ones, que tornà afrontar los<lb />
que romputs staven. A hon, ¿qui bastarà a dignament<lb />
descriura les làgrimes fingides, los stroncats<lb />
sospirs, les jures spantables que ella profferia devant<lb />
lo enamorat? Tantes foren, per cert, que fou mesa<lb />
en oblit, per aquell qui hoÿa prechs de tant gran<lb />
instància, qualsevulla offença que d'ella hagués rebuda;<lb />
ab tal condició, que<gap />·l simulat dexat, públicament<lb />
hagués a confessar lo que entre ells passave.<lb />
Ý en açò mostrà major força la negra avarícia,<lb />
que, per no perdre lo que tania en cert, derrocà la<lb />
presumpció sua; ý ja aconortada de la ficta vergonya<lb />
que havia mostrat hun temps tant stimar, a<lb />
palès preposave que amave Neptuno. Mes, quant<lb />
lo mariner, ensemps ab lo perill, se oblida del vot,<lb />
encare ab alguns usa lo dissimular.</p>

<p n="Pàg. 14">Però, dexant açò, de què tots stimavem, quants<lb />
éram en la sala, dever axir una de dues fins: o que<lb />
apercebint-se de la pràticha sua la dexara Neptuno,<lb />
o que ella vensent la discreció sua li fera comportar<lb />
encare majors coses, diré lo que féu Júpiter, per<lb />
ella desdenyat. Qui, aprés de haver ab sí debatut<lb />
sobre la pena que merexia lo cuydar de aquella, ab<lb />
la grandesa del ànimo reyal vensent la ira que<lb />
havia concebuda, delliberà lo punir de tal crim<lb />
remetre al ús del Fat. E recordant-se que havia legit<lb />
en les antigues taules, qui no temen resura per<lb />
lo discurs del temps, los mals que speraven a la<lb />
tant mal fadada en pague de ses obres, sols volgué<lb />
que de aquells li fos donat avís. E per ço, fét cridar<lb />
lo seu fill, nat de Mayafel, denunciador de son<lb />
sacret voler, tramès aquell a la antigue sala a hon<lb />
les tres germanes, qui, per no perdonar a la vida de<lb />
algú, són nomenades Parchas, disponen dels stats,<lb />
dels regnes e províncies, e ab ley indelible promulguen<lb />
lo discurs de la vida dels hòmens, perquè<lb />
mogués aquelles, ab lo seu manament, nunciar lo<lb />
fat a la presumptuosa, qui stave pensant de fermar<lb />
son stat fundat sobre arena.<lb />
E mentre treballave en cosa inpossible, guiades<lb />
de Mercuri víu entrar per la cambre les tres germanes<lb />
dites, de què resta torbada en la primera vista;<lb />
e més en hoyr la dolçor de la veu que, en temps<lb />
passat, havia adormit los cent ulls qui senyien la<lb />
redonesa del prudent cap de Argo, ab sò de tals<lb />
paraules: "Dexa, presumptuosa, ja los vans pensaments,<lb />
e perquè més te anujen ab lo temps que<gap />·ls<lb />
tembràs, los mals, ans que no<gap />·t venguen, scolta de<lb />
aquells, per manament de Júpiter, lo determenar<lb />
cert en boca de aquelles qui disponen lo fat". A<lb />
tals rehons acabave Mercuri, quant Cloto, la primera</p>

<p n="Pàg. 15">de les que diuen Fades, profferí en strams<lb />
una cruel sentència de la tenor següent:<lb />
<lb />
"Cayga del cel, foch cremant ta persona;<lb />
Obrint-se [prest] la terra t'absorbescha;<lb />
Cercar repòs sia lo teu offici,<lb />
Tant quant viuràs en la mundana spera;<lb />
Aprés la mort, los Inferns no t'acullen,<lb />
Nada per mal, confusió de bones,<lb />
Car has confús d'amor la vera regla,<lb />
Ab preu venent ço que per grat se compre".<lb />
<lb />
E dat algun spay a la sentència dada, de pesar<lb />
les paraules que havia hoÿdes, Lachtesis, la segona,<lb />
denunciant com, en juý acusada, comparrien<lb />
ab ella les liberals qui, usat lo contrari del que<lb />
usat havia, darien clamor de la sua cubdícia, ab lo<lb />
mateix stil seguí semplants paraules:<lb />
<lb />
"Ab tu vendran en juý a comparèxer<lb />
La liberal filla del rey Hoetes<lb />
Ý la gentil Cil·la, filla de Niso,<lb />
Qui, per fer richs los que més stimaven,<lb />
No han dubtat buydar los reyals còffrens,<lb />
E donar mort a germà ý a pare;<lb />
E, ab clamor de ta negra cubdícia,<lb />
Ffaran palès ton crim abominable".<lb />
<lb />
No dexà Antropos, la tercera de les germanes<lb />
dites, lo compàs de les altres, denunciant com, en juý<lb />
condempnada, restarien per eterna memòria al peu de<lb />
la scala, la pedra de son nom, e<gap />·l record de sos actes:<lb />
<lb />
"Crexerà<gap />·l foch de la tua gran ira,<lb />
Quant te veuràs en lo juý condempnada;</p>

<p n="Pàg. 16">E trasformat ton cors en negra rocha,<lb />
Rastarà baix, al peu de la scala,<lb />
Per no haver endrat per dreta senda<lb />
En la gran Cort hon té Venus lo ceptra;<lb />
E dira<gap />·l mot, scrit sobre la pedra:<lb />
Perquè vené ab preu ço que<gap />·l grat compra".<lb />
<lb />
Volia replicar al dir de les tres nimphes, quant<lb />
víu, ensemps aquelles ab lo qui les guiave, lunyades<lb />
de sa vista; e tirada del fat que fugir no podia,<lb />
entrà dins lo gran prat qui<gap />·m havia portat en la<lb />
torre de Venus, d'on mirave tals coses: la terra hon<lb />
posave los peus, restave secha, sens més criar erba<lb />
ni suau flor; los murtres li alsaven les branques, si<lb />
les mans alargave a pendre de lurs brots; les roses<lb />
se cloïen, si los girave l'ull a mirar-ne alguna; e los<lb />
coloms, ab gran remor de ales, giraven de sa vista<lb />
com de algun cassador. E, si no stigués tant fora de<lb />
bon juý, ab açò poguera clar conèxer com, per ira<lb />
de Venus, los arbres ý les flors, ab los ocells consegrats,<lb />
a aquella, la tenien en oy; mes, ab los ulls<lb />
segats, seguia lo camí de sa trista ventura, e, no<lb />
guiats dels signes los seus passos errats, guiàran<lb />
son camí fins en lo primer pati de aquella gran torre,<lb />
qui és nomenat Oci; a hon, per no saber lo<lb />
camí de la sala, ni ésser may passada per aquells<lb />
nou grahons, qui son dret camí de scusar les erras<lb />
que fem sobrats de amor, stave passejant per lo<lb />
clos de aquell, sens saber a hon era, ni rasselave del<lb />
seu mal tant vey. Quant arribà Cupido, ab veus de<lb />
molt gran cuyta, sol·licitant la mare per axir a cloure<lb />
lo procés de aquella acusada, ý hoyr les clamors<lb />
que Medea ý Cil·la volien proposar contra la sua<lb />
vida.<lb />
Hisqué la noble Reyna, per complaure lo fill,</p>

<p n="Pàg. 17">fins al cap de la scala; e tots seguint a ella per<lb />
veure què faria, Medea a la dret[a] e Cil·la a la<lb />
squerra, ab l'af[l]icta Dyana al mig, se presentaren<lb />
al peu de la scala. E hoý la primera comensar<lb />
en tal forma: "Aquesta presumint ha comesa<lb />
tal erra, que, desdenyant les armes de Cupido, ha<lb />
abrassat les riqueses de Pluto; ý no ha conegut, la<lb />
folla, la parada de quin loch li venia, ni ha pensat<lb />
que és honcle del fill vostre lo déu de les riqueses,<lb />
ý que és tant bé sotmès al poder del seu arch;<lb />
però bé u sentí Ceres quant li furtà Proserpina.<lb />
Simulada ypòcrita! Maleyta sies tu de quantes<lb />
per amor han may sentida pena, o pública infàmia<lb />
del femenil stat! Ja no fosses tu nada per fer-nos<lb />
tal vergonya, que la tua avarícia passà la de Eurífile,<lb />
muller de Amphiaraho, qui, per haver lo collar<lb />
de Herimona, que tenia Argia, descobrí son marit<lb />
e procurà per hon morí en lo citi de Tebas;<lb />
car aquella mès a sort la vida del marit, per<lb />
haver una joya tenguda en gran preu, ý tu, en<lb />
cert, has morta la fama per qui dura eternalment<lb />
la vida, per nombre de diners qui als ulls no<lb />
amostren. Yo só tenguda en lo món per cruel,<lb />
per haver dade mort a mon petit germà ý robat<lb />
a mon pare; mes en la Cort de Venus se fa de mi<lb />
gran festa, d'on tu ést bendejada, ý del món avorrida,<lb />
per la tua cubdícia; resta confusió de<lb />
quantes serquen honra, ací en aquest pati, hon<lb />
may no se<gap />·n troba; e tots quants entraran, improperant<lb />
te diguen la següent latenia: "Maleyta<lb />
sies tu de les xiques infantes, pus que per ton<lb />
exemple a mal són convidades; maleyta de les<lb />
vèrgens, perquè hun temps ab àbit simulat has<lb />
tachat llur col·legi; maleyta de casades, torbant a<lb />
sos marits; maleyta de les viudes, usurpant los</p>

<p n="Pàg. 18">delits que són més propris d'elles; maleyta de les<lb />
monges qui a Déu bé servéxan, perquè has servit<lb />
infern; maleyta de aquelles qui amen en públich,<lb />
perquè has pervertit l'orde de les festes;<lb />
maleyta de les altres qui usen la cautela per a<lb />
salvar la honra, perquè la has usada per procurar<lb />
diners".<lb />
E tals rehons acabava Medea, quant Cil·la comensà:<lb />
"¿Què puch més dir de aquesta, maleyta<lb />
del ample cel qui liberal dispensa per ús dels<lb />
vius les fruytes de la terra, ni què<gap />·s pot més ajustar<lb />
a sa pena? Yo fiu més que Medea, tant com<lb />
és més donar mort a son pare, a subjugar al inimich<lb />
la pàtria, que, fugint de aquella, matar lo<lb />
xich germà; e tot açò gosí, empesa per lo grat<lb />
que tania de Minos. E per ço, alta Reyna, més<lb />
que ella avensada me trobe en vostre Cort, hon,<lb />
per lo loch que y tinch, vós demane en gràcia<lb />
que, refermant tot quant ha dit Medea, rest transformat<lb />
en rocha negra lo cors de la avariciosa,<lb />
com fou lo de Aglaures per obra de Mercuri,<lb />
pus que les dos, tenint un concorde parer, ans<lb />
delliberaren acceptar los diners que admetre los<lb />
prechs dels apassionats".<lb />
E ja per obra de Cupido ans de semblants rehons<lb />
se éran apartades del ànimo de Venus pietat<lb />
e clemència, e per ço la rigor de la pura justícia<lb />
condempna la acusada de haver star al peu de la<lb />
scala, transformada en rocha negra, per testimoni<lb />
de la sua malícia. E com volgués Dyana, indignada<lb />
de hoyr tals rehons a què de gran senyora no<lb />
volgué may respondre, tornar-se<gap />·n per lo loch per<lb />
hon era venguda, no<gap />·s pogué moure; perquè les<lb />
parts del seu cors, que ans movia a son pler, eren<lb />
fetes inmobles, e les junctures dels jenols endurides,</p>

<p n="Pàg. 19">no seguien en res lo moviment dels peus; ans,<lb />
lo fret que en les ungles mostrà el primer senyal,<lb />
se era tant stès, que, descolorides apparien les venes<lb />
perduda la lur sanch, de manera que, a poch a<lb />
poch, la fredor ý durícia tota la occuparen, tancant<lb />
a sos frets polsos camí de més polsar ni dar senyal<lb />
de vida.<lb />
No volgué may parlar, ne, com hagués volgut,<lb />
tenia ja camí per a traure la veu: ja era tota<lb />
rocha, e no blancha, que lo verí que en son cor se<lb />
era tant tancat, scampant-se deffora, la havia feta<lb />
negra; e, perquè no manchàs alguna part del dir<lb />
de les tres Fades, hun títol novament sculpit, de<lb />
mostra de gòtigas, per l'orla de aquella nova pedra,<lb />
a hon tots quants entraven legían tals paraules:<lb />
"Perquè vené ab preu ço que<gap />·l grat compra"; denunciant<lb />
a tots la causa de son mal.<lb />
E, acabat la susdita letania que ordenà Medea,<lb />
isquí de aquella Cort, molt refermat en lo primer<lb />
propòsit de no tornar hich pus, per tants desordes<lb />
com havia vists.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Ffinis</foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>