<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Lo somni [B. Metge]</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Metge, Bernat</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>A-05-Somni.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">A-Prosa de ficció</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:C</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 53"><hi rend="italic">Del sompni d'En Bernat Metge</hi></p>

<p n="Pàg. 54">Libre primer<lb />
 <num>·I·</num></p>

<p n="Pàg. 56">Poch temps ha passat que, estant en la presó, no per demèrits que mos perseguidors<lb />
e envejosos sabessen contra mi, segons que despuys clarament a lur vergonya<lb />
s'és demostrat, mas per sola iniquitat que m'havien o, per ventura, per algun secret<lb />
juý de Déu, un divendres, entorn mitgenit, studiant en la cambra on jo havia acostumat<lb />
estar, la qual és testimoni de les mies cogitacions, me vench fort gran desig de<lb />
dormir. E levant-me en peus, passegí un poch per la dita cambra; mas, soptat de<lb />
molta son, covench-me gitar sobre lo lit e, sobtosament, sens despullar, adormí<gap />·m,<lb />
no pas en la forma acostumada, mas en aquella que malalts o famejants solen<lb />
dormir.<lb />
Estant axí, a mi aparech, a mon viyares, un hom de mitge estatura, ab reverent<lb />
cara, vestit de vellut pelós carmesí sembrat de corones dobles d'aur, ab un barret<lb />
vermell en lo cap. E acompanyaven-lo dos hòmens de gran estatura, la un dels quals<lb />
era jove, fort bell e tenia una rota entre les mans; e l'altre era molt vell, ab longa<lb />
barba e sens ulls, lo qual tenia un gran bastó en la mà. E entorn de tots los dessús<lb />
dits havia molts falcons, astors e cans de diversa natura, qui cridaven e udolaven<lb />
fort legement.<lb />
E quant haguí ben remirat, especialment lo dessús dit hom de mige statura, a mi<lb />
fo viyares que veés lo rey En Johan d'Aragó, de gloriosa memòria, qui poch temps<lb />
havia que era passat d'aquesta vida, al qual jo longament havia servit. E, dubtant<lb />
qui era, spaordí<gap />·m terriblement. Ladonchs ell me dix:</p>

<p n="Pàg. 58">—Lunya tota paor de tu, car jo só aquell que<gap />·t penses.<lb />
Quant jo l'hoý parlar, coneguí<gap />·l tantost; puys, tremolant diguí:<lb />
—O senyor! Com sóts vós açí? E no morís l'altre dia?<lb />
—No morí —dix ell—, mas lexí la carn a la sua mare e retí l'esperit a Déu, qui<gap />·l<lb />
me havia donat.<lb />
—Com, l'esperit? —diguí jo—. No puch creure que l'esperit sia res ne puxe tenir<lb />
altre camí sinó aquell que la carn té.<lb />
—E donchs, ¿què entens —dix ell— que sia jo? No saps que l'altre dia passé de<lb />
la vida corporal en què era?<lb />
—Hoït ho hé dir —responguí jo—, mas ara no ho crech; car si fóssets mort no<lb />
fórets açí (e entén que sóts viu). Mas la gent ho diu per tal com ho volria, car totstemps<lb />
se alegra de novitats, especialment de novella senyoria; o per alguna barateria<lb />
que vol fer, ha mès en fama que sóts mort.<lb />
—La fama —dix ell— és vera, que jo hé pagat lo deute a natura; e lo meu esperit<lb />
és aquest que parla ab tu.<lb />
—Vós, senyor, me podets dir què us plaurà; mas, parlant ab vostra reverència, jo<lb />
no creuré que siats mort, car hòmens morts no parlen.<lb />
—Ver és —dix ell— que<gap />·ls morts no parlen; mas l'esperit no mor, e per consegüent<lb />
no li és inpossible parlar.<lb />
—No m'appar —diguí jo— que l'esperit sia res aprés la mort, car moltes vegades<lb />
hé vist morir hòmens e bèsties e oçells, e no veÿa que sperit ne altre cosa los isqués</p>

<p n="Pàg. 60">del cors, per la qual jo pogués conèxer que carn e sperit fossen dues coses distinctes<lb />
e separades. Mas tostemps hé creegut que ço que hom diu sperit o ànima no fos<lb />
àls sinó la sanch o la calor natural que és en lo cors, que, per la discrepància de les<lb />
sues quatre humors, se mor; axí com fa lo foch per lo vent que<gap />·l gita de son loch<lb />
o quant és corromput lo subject en què és, qui s'apaga e, d'aquí avant, no<gap />·l veu<lb />
hom.<lb />
—Molt ést enganat —dix ell—; apar que no fasses diferència entre spirit e<lb />
spirit.<lb />
—No n'hi fas alguna —diguí jo—, que totes les coses animades veig morir en<lb />
una manera.<lb />
—No és ver que en una manera muyren —dix ell—, car de tres maneres d'esperits<lb />
vidals ha creat Nostre Senyor Déu: uns, que en la creació del món hagueren<lb />
començament d'Ell e no són cuberts de carn, e aquests són los àngels; altres, que<lb />
han novell principi del Creador e són cuberts de carn, mas no moren ab aquella, e<lb />
aquests són los hòmens; altres, qui són cuberts de carn e nexen e moren ab aquella,<lb />
e aquests són los animals bruts. L'ome és stat creat en lo mig, per tal que fos pus<lb />
baix que<gap />·ls àngels e pus alt que les bèsties, e que hagués alguna cosa comuna ab lo<lb />
subirà e ab lo jusà; ço és, a saber: inmortalitat ab los àngels e mortalitat de la carn<lb />
ab les bèsties, entrò que la resurrecció reparàs la mortalitat.<lb />
—Ja us hé dit, senyor, que totes les coses animades hé vist morir en una forma, e<lb />
jamés no víu lo contrari; e per consegüent, àls no crech. Majorment quant veig que<lb />
Salamó, en lo libre apel·lat <hi rend="italic">Eclesiastès</hi>, fou de la opinió en què jo son, dient:</p>

<p n="Pàg. 62">"Una és la mort dels hòmens e de les bèsties, e egual la condició<lb />
de cascú; axí com moren los hòmens, moren les bèstias. Totes coses<lb />
spiren. E l'home no ha res més avant que la bèstia".<lb />
—No appar —dix ell— que hages clara conexença de la intenció del savi que has<lb />
al·legat, car ell no dix açò en persona sua, mas dels impiadosos e infirmants; e axí<lb />
ha plagut a sanct Gregori, en lo <hi rend="italic">Diàlech</hi>, e a sant Tomàs, <hi rend="italic">Contra los gentils</hi>. E apar<lb />
bé que axí sia, car en la fi del dit <hi rend="italic">Eclesiastès</hi>, quaix determenant, hi ajustà:<lb />
"Tro que sia tornada la pols en la sua terra, d'on era, e<gap />·l sperit<lb />
retorn a aquell qui l'ha donat".<lb />
E aprés un poch, dix:<lb />
"La fi de les paraules, tots ensemps, oyau-me:<lb />
"Tem Déu e serva los seus manaments. A açò fer és creat tot<lb />
ho"".<lb />
En les quals paraules appar que Salamó en persona de molts parlava; puys,<lb />
dient que l'hoÿssen tots ensemps, exprimí a aquells la dita sua conclusió vertadera.<lb />
No res menys, bé saps tu que moltes coses creu hom que no pot veure.<lb />
—Ver és —diguí jo—, mas no<gap />·ls tench per savis aquells qui n'usen. Ço que veig<lb />
crech, e del pus no cur.<lb />
—Digues —respòs ell—, abans que vinguesses en lo món, què eres?<lb />
—Ço que seré aprés la mort —diguí jo.<lb />
—E què seràs?</p>

<p n="Pàg. 64">—No res.<lb />
—Donchs, no res eres abans que fosses engendrat?<lb />
—Axí ho creech —diguí jo.<lb />
—E per què ho creus?<lb />
—Per tal com cascun jorn veig que la dona, per l'ajustament de l'hom, se fa<lb />
prenys; e d'abans no u era. E puys pareix alguna criatura, la qual de no ésser ve a<lb />
ésser.<lb />
—Hoc, mas —dix ell— ço que tu has vist en altres no u has vist en tu mateix.<lb />
Emperò, digues-me, si<gap />·t recorde, què eres abans que fosses engendrat?<lb />
—A mi —diguí jo—, no<gap />·m recorde ni só cert què era, car no u víu; mas bé crech<lb />
que no era res, car hom són axí com los altres e cové que seguesca lurs petjades.<lb />
—Donchs —dix ell—, tu creus ço que no has vist.<lb />
—Ver és, senyor, que algunes coses crech que no hé vistes; e per ço que hé atorgat<lb />
no ho puch negar. E a la veritat, com més hi pens, pus clar ho veig, car moltes<lb />
vegades hé creegut diverses coses que no<gap />·s podien clarament provar. E majorment<lb />
una cosa fort comuna a totes gents: si hom demanava a cascun hom qui és stat son<lb />
pare, ell nomenaria aquell que<gap />·s pensa que ho sia; però no ho sabria certament, sinó<lb />
per sola creença.<lb />
—Bé està —dix ell— açò; gran pler és a l'argüint com lo responent no solament<lb />
atorga la sua conclusió, ans la prova.<lb />
Ladonchs l'espaordiment me començà a passar; e dubtant encara en ço que<gap />·m<lb />
dehia, volguí-m'í acostar per besar-li les mans.</p>

<p n="Pàg. 66">—Tire<gap />·t —dix ell—, car aquest cors, de què<gap />·m veus cubert, fantàstich és, e no<gap />·l<lb />
pories ne t'és legut tocar. Aquell al qual tu solies servir e fer reverència e honor convertit<lb />
és en pols.<lb />
Dels meus ulls isqueren ladonchs fort espesses làgremes e del cor, gemechs e sospirs<lb />
grans; les plagues me refrescaren e tots los meus ossos cruxiren. E aquella ora<lb />
fou a mi pus dolorosa que aquella en la qual sabí que ell havia pagat lo deute a<lb />
natura.<lb />
—No plors —dix ell— ne sies trist, car de remey inútil usaries. Quant és per mon<lb />
interès, no<gap />·t cal plorar, car covinentment stich per gràcia divinal. E per ésser monarcha<lb />
no volria tornar en lo món; e ja menys per lo teu plant, car si a mi has perdut, qui<lb />
era ton senyor, tant bo e millor lo has cobrat.<lb />
Ell te gitarà, a ta honor, de la presó en què ést no soferrà que<gap />·t sia fet tort; car<lb />
fort és just e virtuós. E conexerà tost la mala intenció dels teus perseguidors; jatsia<lb />
que, per comportar aquells per rahó de la sua novella senyoria, no t'espatxerà tan<lb />
tost com tu volries e mereys per justícia. Puys, si<gap />·l serveys, te<gap />·n sabrà bé remunerar.<lb />
Però a tu no te<gap />·n cal fer grans noves, car bé<gap />·l coneys.<lb />
—Senyor —diguí jo—, ver és; e aytal sperança hé yo en ell. Mas a present no<gap />·n<lb />
veig venir les mars.<lb />
—O! —dix ell—, comuna malaltia és dels hòmens que ço que molt desigen no<lb />
creen que jamés los venga; o si<gap />·ls ve, és tard a lur parer.</p>

<p n="Pàg. 68">—Ab que vinga qualque dia, senyor —diguí jo—, bé<gap />·n seré content, car prou se<lb />
fa tost ço que bé<gap />·s fa. Quant és a present, d'açò no cur molt: ço que a Nostre Senyor<lb />
Déu, e a ell, plaurà serà plasent a mi.<lb />
Solament, senyor, si no us és enuig, vos suplich que<gap />·m vullats dir què és esperit e<lb />
que<gap />·m donets entendre la sua inmortalitat, si possible és, car en gran congoxa estich<lb />
de saber-ho, per tal com no ho pux entendre. E vós havets-me dit que l'havets retut a<lb />
Déu; e segueix-se, per consegüent, que sperit sia alguna cosa inmortal.<lb />
—La tua conclusió —dix ell— és vera; e no<gap />·m meravell si no ho pots entendre,<lb />
car tu no hi vols primament specular. No és cosa en lo món, per fàcil que sia, que no<lb />
torn difícil o quaix inpossible al no volent fer aquella.<lb />
—Jo, senyor, de bon grat ho faria; mas lo meu grosser enginy no és suficient a<lb />
compendre tan alta matèria sens ajuda vostra.<lb />
—Ara, donchs —dix ell—, attén diligentment a ço que<gap />·t diré. Molts doctors de la<lb />
Esgleya de Déu, philòsofs, poetes e altres scients e devots hòmens tractants d'aquesta<lb />
matèria han fet lur poder de donar a entendre als hòmens del món, axí de paraula<lb />
com ab scriptura, què és spirit o ànima, car en lo cors humanal una matexa cosa són;<lb />
mas segons la diversitat dels oficis que la dita ànima exercex, és en moltes maneres<lb />
nomenada. Car vivificant lo cors és apel·lada ànima; e volent, coratge; sabent, pensa;</p>

<p n="Pàg. 70">remembrant, memòria; justament judicant, rahó; e inspirant, spirit. Emperò, la sua<lb />
essència una sola és e simpla.<lb />
E entenents-ho molt mils que no ho saberen dir, no u han pogut perfetament<lb />
explicar; ne jo, mentre que sia cobert de aquesta vestedura que<gap />·m veus portar, no<lb />
t'hi poria molt més dir que ells han dit. Car entrò que sia passat lo temps per Nostre<lb />
Senyor a ma penitència ordonat, obligat son en partida als defalliments d'aquells,<lb />
no molt menys que si encara era ajustat a la carn. Una cosa tant solament hi puix<lb />
anedir, que dich certament per ço com ho veig en mi mateix: que ço que<gap />·ls doctors de<lb />
la Esgleya de Déu han sabut per revelació divinal, e per relació de molts ressuscitats,<lb />
e dit de la ànima racional és ver. E molts philòsoffs e poetes se són acostats<lb />
assats a la veritat en quant humanal enginy ho pot compendre.<lb />
—Senyor —diguí jo—, aytant ne sé com ne sabia. No veig que d'àls sia crescut<lb />
mon saber a present sinó de vostre testimoni.<lb />
—No és poch —dix ell— en tant dubtós fet haver testimoni que sens altre miyà<lb />
depòs de certa sciència; majorment que<gap />·ls altres concordants ab ell sien majors de<lb />
tota excepció e irrepel·libles.<lb />
—Sia vostra merçè, donchs, senyor, que<gap />·m digats què n'han scrit los dits doctors,<lb />
e vós què<gap />·n sentits, per tal que mils ne romanga instruït.<lb />
Ladonchs ell baxà los ulls e, ab cara quaix irada, dix:<lb />
—A mi cové dir ço que<gap />·t farà poch fruyt, car aytanpoch ho entendràs; però, valra<gap />·t<lb />
ço que porà.</p>

<p n="Pàg. 72">Entre los antichs philòsoffs fo gran qüestió què era la ànima; e dix Nasica que<gap />·l<lb />
cor; Empèdocles, la sanch; altres digueren que una part del cervell tenia lo principat<lb />
de la ànima; altres, que<gap />·l loch e cadira de la ànima eren en lo cor; altres, en lo<lb />
cervell; Zenon dix que la ànima era foch; Aristòxenus, armonia de sons;<lb />
Xenòcrates, nombre; Plató, fenyé triplicitat en la ànima, lo principat de la qual, ço<lb />
és la rahó, posà en lo cap, e les dues parts, ço és ira e cupiditat, volgué separar,<lb />
posant ira en los pits e cupiditat dejús les entràmenes; Dicearcus dix que la ànima<lb />
no era res e que vanament dehia hom animals e coses animades; Galièn dix que la<lb />
ànima era complexió; altres, que era cors; Aristòtil, que aprés de Plató se acostà<lb />
més a la veritat que<gap />·ls dessús nomenats, dix que era  <foreign xml:lang="und">endelecheia</foreign> , vocable grech que<lb />
vol dir "continuat moviment perdurable". E cascú dels dessús dits s'esforçà a<lb />
provar la sua oppinió com mils pogué.<lb />
Emperò, los doctors de la Esgleya de Déu, los quals molt profundament e bé hi<lb />
han vist, afermen (jatssia que en diverses maneres ho diguen) que la ànima de<lb />
l'hom és creada per Déu substància spiritual, pròpia, vivificadora del seu cors,<lb />
racional e inmortal, e en bé e en mal convertible. E sàpies certament que axí és;<lb />
però, per tal que mils ho entenes, declarar-t'ó hé breument.<lb />
La ànima ésser creada per Déu, alcú que rahó hage no u ignora, car tota cosa<lb />
que ha existència o és Creador o és creatura. Mas alcuna creatura no pot ésser substància<lb />
creadora, car tota cosa que ha haver substància cové que la hage de Déu,</p>

<p n="Pàg. 7">puys no la pot donar a altres, car per ço la ha reebuda: tant solament que la hage per<lb />
a sí; car en altre manera, seria creadora. Resta, donchs, atorgar que Nostre Senyor<lb />
Déu la hage creada, qui evidentment pot crear coses mortals e inmortals.<lb />
Que la ànima sia substància espiritual, qui ho pot negar? Totes coses corporals<lb />
per tres línees són contengudes (ço és, longitud, latitud e profunditat), les quals no<gap />·s<lb />
pot provar que sien en la ànima; que, jatssia que mentre és acompanyada al cors sia<lb />
agreuyada per lo càrrech d'aquell, les oppinions de les coses ab curiosa solicitud<lb />
entén, les coses celestials profundament pensa, les naturals ab sutil indagació serca<lb />
e del seu Creador grans coses desige saber. E si era corporal, ab les sues cogitacions<lb />
les coses spirituals no veuria.<lb />
Que sia pròpia substància clar és, com algun altre spirit no reebe carn que<gap />·s<lb />
dolga o se alegra de les sues passions, que són: amor, oy, desig, abhominació, delectació,<lb />
tristor, sperança, desperació, temor, audàcia, ira e mansuetud.<lb />
Vivificadora és del seu cors, car, encontinent que li és donada, ama de gran amor lo<lb />
seu càrcer; ama-lo, per tal com no pot ésser francha. Turmentada és fortment per ses<lb />
dolors; dubta la mort e no pot morir (segons que per avant veuràs) e, axí, és temerosa<lb />
del cars del seu cors per tal que més per ell sia sostenguda. E ella ab los ulls del cors<lb />
se adelita en veure belles coses, ab les orelles hoir melodia, ab lo nas sentir odors plasents,<lb />
ab lo gust, bones sabors, ab lo tocament, coses molles, dures, aspres e lises tocar.<lb />
E jatssia ella d'aquestes coses no ús ne se<gap />·n sostenga, emperò, com li són levades, ha<lb />
d'açò gran tristor, desiyant aquelles no axí com a profitoses ne plasents a ella naturalment,<lb />
mas al cors seu; e a vegades, per complaure-li, pecca.<lb />
La vida, donchs, del cors és presència de la ànima per ell rebuda, e la mort és<lb />
departiment d'aquella; la qual, vivent lo cors, és tota en les sues parts e en un loch no<lb />
és menor que en altre. Bé, però, és veritat que en algun loch se ha pus ardentment e en<lb />
altre, pus flacament; però en cascun loch del cors s'estén e li dóna vidal força e nudriment<lb />
competent. E no pot exir del cors com se vol, ni romanir-hi com lo seu Creador</p>

<p n="Pàg. 76">la<gap />·n mana exir: quant a ella és manat star, totes les portes li són tancades; puys,<lb />
obren-se quant li és manat lo contrari. E pots-ho veure cascun jorn, car molts<lb />
hòmens seran terriblament nafrats e no morran; altres, per fort leugeres occasions,<lb />
retran l'espirit.<lb />
Racional és: no<gap />·m pens que algun hi dubta quant veu que tracta coses divinals,<lb />
sap les humanals, aprèn moltes arts e nobles disciplines, e, per rahó, tots los animals<lb />
sobrepuja. Donat és a ella comprendre les sues cogitacions e ab la lengua exprimir<lb />
aquelles. Ella, posada en lo cors, veu moltes coses, e quaix per tot loch s'estén e del<lb />
cors no<gap />·s departeix; mou-se, e en sí matexa, axí com en un gran spay corrent, discorre<lb />
e presenta a ssí ço que ab la sua cogitació veu. E, dotada de rahó, ha trobades<lb />
diverses figures de letres, utilitat de diverses arts e disciplines; ha çenyides ciutats<lb />
de mur, los fruyts de la terra ha millorats, e ab indústria discorre les terres e la mar,<lb />
forada grans muntanyes, fabrica ports a utilitat dels navegants e ordona la terra ab<lb />
bells edificis. Donchs, qui pot dubtar de la sua raó com, il·luminada per lo seu<lb />
Creador, fa ésser vistes coses tant meravelloses fetes per art?<lb />
Inmortal és, encara més, la ànima racional; e no<gap />·m pens que y dubtes.<lb />
—Com no dubtar! —diguí jo—. En provar-ho serà la maestria.<lb />
—E com! —dix ell—. No és assats provat en mi, que visch sens cors?<lb />
—Per ma fe, senyor, bé<gap />·m tenits per ignorant que us pensets que jo creega fermament<lb />
que vós siats ànima o spirit.<lb />
—E com! —dix ell—. No atorgues ésser spirit?<lb />
—Sí, atorch, mas no que visque sens cors, axí com lo cors no viu sens ell.<lb />
Car, senyor, per molt que hajats dit, no m'havets provat, a mon juý, per rahons</p>

<p n="Pàg. 78">necessàries, sinó ab persuasions mesclades ab fe, que<gap />·l sperit de l'hom sia inmortal.<lb />
Ne veig coses evidents per què ho dege creure.<lb />
—E qui<gap />·t daria rahons necessàries —dix ell— a provar les coses invisibles?, e<lb />
majorment que tu hi volguesses malignar. Si<gap />·t recorda, ja m'has atorgat que moltes<lb />
coses ha hom a creure que no veu.<lb />
—Ver és, senyor. Mas, què faré? Creuré tot ço que hom me dirà?<lb />
—No pas, mas deus creure ço que la major part de la gent diu e creu, e majorment<lb />
pus se acost molt a rahó; car en cascuna cosa l'atorgament de totes les gents<lb />
virtut e força ha de ley de natura.<lb />
—Aparellat son de creure, senyor, si<gap />·m provats que la major part de la gent sia de<lb />
vostra oppinió.<lb />
Ladoncs ell esclarí un poch la cara e dix:<lb />
—Ab auctoritats, primerament de gentils, jueus, christians e sarrahins, puys ab<lb />
rahons e demostracions, te provaré (tant com possible serà, car matèria difícil a plenerament<lb />
provar tenim entre mans; majorment que l'adversari no vulla atorgar ço a<lb />
què rahonablement és tengut) que la ànima racional viu sens cors e és inmortal.<lb />
—Gran plaer n'auré, senyor. Mas si<gap />·m volíets fer tanta gràcia que de les rahons<lb />
e demostracions usàssets primerament, molt pus plasent me seria.<lb />
—Ja t'entén —dix ell—. Tu dubtes en aquelles, e, desiyant-les tost hoir, vols dir<lb />
que de auctoritats prou ne has lestes. E no t'hi contradich; però jo te<gap />·n diré de tals<lb />
que tu per ventura ignores. E plau-me ço que demanes; mas, si raó dich,<lb />
atorga-la<gap />·m.<lb />
—Axí com vós, senyor, manarets.</p>

<p n="Pàg. 80">—Ara, doncs, attén diligentment, e dir-te<gap />·n hé algunes que<gap />·ls maestres de les<lb />
letres seculars, e altres que<gap />·ls teòlechs vertaders han posades:<lb />
No és res en natura que record les coses passades e prevege les esdevenidores e<lb />
puxa abraçar les presents, les quals coses són divinals, sinó la ànima racional, ne<gap />·s<lb />
pot trobar que puxen pervenir sinó de Déu; axí que tot ço que sent, que sap e que<lb />
víu, ressemblant és a Déu. Com la ànima racional, donchs, senta, sàpie e visque,<lb />
segueix-se que és semblant a Déu e, per consegüent, inmortal.<lb />
Més encara, tota substància intel·lectual, per tal com és separada e no dependent<lb />
del cors és incorrubtible; mas la ànima racional és substància intel·lectual: cové,<lb />
donchs, que sia incorruptibla. Plus avant, totes les coses simples e sens composició<lb />
(axí com Déu, àngel e semblants) són inmortals, car són privades de contrarietat,<lb />
que és causa de corrupció, la qual no pot ésser sinó en coses compostes. Mas la<lb />
ànima racional és simpla naturalment e sens composició, car de no<pc force="weak">-</pc>res la creà<lb />
Déus; donchs, és inmortal.<lb />
Encara més, alguna forma no<gap />·s corromp sinó per acció de son contrari o per<lb />
corrupció de son subjecta o per defalliment de la sua causa. Per acció de son contrari,<lb />
axí com la calor que<gap />·s destroueix per acció de fredor; per corrupció de son<lb />
subjecta, axí com destrouït l'ull se destroueix la virtut visiva; per defalliment de la<lb />
sua causa, axí com la claredat de l'àer, que cessa defallint la presència del sol, que<lb />
era causa d'aquell. Mas la ànima humanal no<gap />·s pot corrompre per acció de son contrari,<lb />
car alguna cosa no és a ella contrària, com per l'enteniment possible ella sia<lb />
conexedora e receptiva de tots los contraris; semblantment, ne per corrupció del seu<lb />
subjecta, com ella sia forma no depenent del cors segons son ésser; ne per defalliment<lb />
de la sua causa, car no pot haver alguna causa sinó eternal. En alguna<lb />
manera, donchs, no<gap />·s pot corrompre; e per consegüent, és inmortal.<lb />
No res menys, si la ànima se corromp per la corrupció del cors, cové que<gap />·l seu<lb />
ésser sia debilitat per debilitació d'aquell. Si emperò alguna virtut de la ànima és<lb />
debilitada debilitat lo cors, açò no ve sinó per accident, en quant, ço és a saber,<lb />
la virtut de la ànima freture de orga corporal; axí com la vista és debilitada debilitat<lb />
l'orga, però per accident. E appar per la rahó següent: car si a aquella</p>

<p n="Pàg. 82">virtut venia per sí alguna debilitació, nulltemps se restauraria reparat l'orga; e<lb />
veem, però, que per molt que la virtut visiva sia vista debilitade, si l'orga és reparat,<lb />
la virtut visiva és restaurada. Com, donchs, l'enteniment sia virtut de la ànima que<lb />
no freture d'orga (segons que dessús appar), ell no<gap />·s debilita per sí ni per accident,<lb />
per vellesa o per altre qualsevol debilitació del cors. Si, però, en la operació de<lb />
l'enteniment esdevé fatigació o empatxament per infirmitat del cors, açò no ve per<lb />
debilitació de l'enteniment, mas de les forçes de les quals aquell fretura; ço és a<lb />
saber, de les virtuts ymaginativa, memorativa e cogitativa. Appar, donchs, que l'enteniment<lb />
és incorruptible, e, per consegüent, la ànima humanal que és substància<lb />
intel·lectiva.<lb />
Més avant, tota cosa que per sí matexa se mou és eternal, car nulltemps se desempara<lb />
de sí, e per consegüent no cessa de moure, car en altre manera morria, com<lb />
vida no puxa ésser sens moviment; e a totes coses que són mogudes aquella és la<lb />
font e principi de moure. E saps bé que<gap />·l principi no ha naximent, car d'ell hixen<lb />
totes coses, e d'algune no pot néxer ne seria principi si d'altre era engendrat; lo<lb />
qual, si jamés no naix, aytantpoch pot morir, car, mort lo principi, ne ell nexeria<lb />
d'altre ne de sí crearia. Axí que necessari és que del principi nasquen totes coses e<lb />
que principi de moviment sia, per ço com per sí mateix se mou. E aquella cosa no<lb />
pot néxer ni morir, o és necessari que tota creatura çes de moure e que no aconseguesca<lb />
alguna força per la qual, primerament empesa, sia moguda. Com, donchs,<lb />
sia clar aquella cosa ésser eternal que mou sí matexa, qui és que puxa negar aquesta<lb />
natura aytal ésser donada a la ànima racional, que sent ésser moguda per força sua<lb />
e no per stranya, e no perpensa que<gap />·s puxa esdevenir que jamés sia desemparada<lb />
de sí matexa?<lb />
Més encara, la ànima racional és creada a fi que tostemps entena, àm e record<lb />
Déu; e si era mortal no faria sempiternalment ço per què seria creada. Donchs,<lb />
segueix-se que és inmortal. Mes cascun jorn veus que molt hom de bona vida sofer<lb />
pobresa, malalties, pèrdues e grans persecucions e mor en aquelles; e molt hom de<lb />
mala vida és prosperat axí com vol e jamés no sofer adversitat. Si la ànima d'aytals<lb />
moria ab lo cors, Déu seria fort injust, car no retribuiria a cascú ço que mereix;</p>

<p n="Pàg. 84">com sia, donchs, necessari que la justícia de Déu se exercesca, cové que la ànima<lb />
racional visque aprés la mort corporal, e que qualque temps hage premi o punició<lb />
de ço que merescut haurà. Si, doncs, vivent lo cors no la ha, necessari és que aprés<lb />
mort d'aquell la hage; o haurias a<gap />·torgar que Déus és injust, la qual cosa és impossibla<lb />
e luny de la comuna oppinió dels hòmens. Vols a açò dir res, o que<gap />·t va per lo<lb />
cor?<lb />
—Senyor, no y vull àls dir a present sinó que us atorch que molta bona persuasió<lb />
m'havets feta; emperò, algunes n'í ha que, a mon juý, sens fe no concloen tant<lb />
necessàriament que hom no y pogués rahonablement contradir. A la veritat, senyor,<lb />
les sinch derreres me apparen molt pus fundades que les altres, e fort rahonables e<lb />
exemptes de tota contradicció. E és-me vijares que aquella que comença que "tota<lb />
cosa que per sí matexa se mou és eternal" hage posada Ciceró en lo seu <hi rend="italic">Tusculà</hi>.<lb />
—Ver és —dix ell—. E ja abans la havia posada ell mateix en lo <num>·VII·</num> libre  <foreign xml:lang="la">De<lb />
republica</foreign> ; e molt abans la havia dita Plató  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">in Phedrone</hi></foreign> . Si res saps que poguesses<lb />
dir a les altres rahons, digues-ho.<lb />
—Moltes coses, senyor, hi poria dir, mas bé conech que a la fi en arena hauria<lb />
laurat. Ffe m'í indueix a creure, posat que algun scrúpol de dubitació m'í acórrega.<lb />
Jo son content; anem avant, senyor, si vostra merçè serà, e vullats-me dir les auctoritats<lb />
que m'havets ofertes.<lb />
—Plau-me —dix ell—, mas, què farem que no y poràs rahonablement contrestar?<lb />
E, segons que veig, gran delit hi trobes.<lb />
—Delit —diguí jo—, senyor, parlant ab vostra reverència, no l'hi trop; mas disputant<lb />
e ruminant bé les coses, pervé hom mils a vera conexença d'aquelles.</p>

<p n="Pàg. 86">—Ver és —dix ell—. E pus de tal intenció ést, obre les orelles, e si algun dubta t'í<lb />
acorre, digues ço que<gap />·t vullas.<lb />
Job, que, testifficant Nostra Senyor Déu, no havia par en la terra, dix:<lb />
"Infern és la mia casa e en tenebres hé parat lo meu lit".<lb />
Emperò, un poch aprés, presa per ell esperançe de desliurament, hi ajustà:<lb />
"Car jo scé que<gap />·l meu Redemptor viu, e en lo derrer die resuscitaré<lb />
de la terra; e altre vegade seré vestit de la mia pell e en la mia carn<lb />
veuré Déu, salvador meu".<lb />
Si aquesta speranse havia Job, no creÿa que la sua ànima fos mortal.<lb />
—Senyor, vós me havets dit que comensaríats als gentils, e veig que havets<lb />
comensat als jueus. Suplich-vos que<gap />·m digats si ho féts per oblit o de certa sciència.<lb />
—Jo comens —dix ell— allà hon deig, car Job no fou jueu, ans fou ben gentil;<lb />
bé és veritat que fou de linatge de Esaú. E é<gap />·l posat primer per tal com entre los<lb />
gentils fo lo millor e<gap />·s pres a prophetar profundament e clara de Jesucrist, qui puys<lb />
vench per resembre los jueus e los gentils. Veges, donchs, si merex principat entre<gap />·ls<lb />
seus.<lb />
—Verament, senyor, bé<gap />·l merex. Mas tro assí tostemps fuy de intenció que fos<lb />
estat jueu per tal com en lo Vell Testament és haüt en fort gran reputació, e veig que<lb />
prophetà clarament la resurecció dels corsos humanals.</p>

<p n="Pàg. 88">—E are has tu a ssaber —dix ell— que gentils hagen prophetat? E què<gap />·t par de<lb />
Balaam, Sibil·la Erithrea, de Virgili e Ovidi? Dessebut eras. Anem avant.<lb />
Ènnius, poeta fort antich e dignament famós, dix que molts savis hòmens<lb />
antichs, los quals apel·lava cascos, dèÿan que quant lo cors de l'hom moria, la<lb />
ànima romania. E entre les altres cosas que<gap />·ls induhien a creura assò era una: so és,<lb />
quant vehien que<gap />·ls hòmens de gran enginy havien ordonat lo dret pontiffical e les<lb />
serimònias de las sepulturas. E ab tant gran cura no les hagueren observades si en<lb />
lurs pensas no haguessen per clar que la mort no destrouex la ànima, sinó lo cors<lb />
tant solament, e que la mort no era altre cosa sinó transpassament e mudament de<lb />
vida, la qual ere camí de pujar al çel als hòmens e a les donas de vida virtuosa.<lb />
E per aquesta oppinió, la qual seguiren los romans gentils, fou per molts cresegut<lb />
que Ròmulus, Èrcules, Líber, Càstor e Pòl·lux, e molts altres se n'eren puyats al çel<lb />
aprés lur mort. Tul·li, en la primera disputació del seu <hi rend="italic">Tusculà</hi>, diu que, aprés que<lb />
l'om és mort, los seus amichs no<gap />·l ploren per tal que<gap />·s pensen que no sia res, mas per<lb />
ço com lo veen destituït e privat dels béns temporals; car si aquexa oppinió no ere,<lb />
no<gap />·l ploraria ningú. E assò<gap />·ns dóna a sentir natura, sens alguna rahó o doctrina.</p>

<p n="Pàg. 90">Molt gran argument és natura jutyar tants grans cosas de la inmortalitat de la<lb />
ànima, com tothom ha tant gran cura de las cosas esdevenidores aprés sa mort. Lo<lb />
hom sovén planta arbres, dels quals no espera jamés haver fruyt; lo savi ordona leys<lb />
e stituts. Què<gap />·t penses àls que signiffich procreació de infants, propagació de nom,<lb />
adopció de fills, diligència de fer testaments, hedifficació de sepulcres, sinó cogitar<lb />
encare les cosas esdevenidoras aprés la mort?<lb />
No és millor natura en lo linatge dels hòmens que de aquells qui ymaginen que<lb />
són nats per ajudar, deffendre e conservar los altres. Ne pux creure per res que tant<lb />
notable hom per la cosa pública se fos donat a mort, si penssàs que<gap />·l seu nom finís<lb />
ab la vida, ne que jamés algú, sens gran speranse de inmortalitat, exposàs a mort lo<lb />
seu cors per la pàtria. Ne sé com se acosta a les penssas dels hòmens una prenosticació<lb />
o devinació dels seglas esdevenidors, e majorment en los grans enginys e alts<lb />
coratges; la qual cosa tolta, qui seria tant foll que incessantment visqués en trebaylls<lb />
e perills grans, axí com fan los prínceps terrenals? E què<gap />·m diràs dels poetas e dels<lb />
subtils machànics? No volen ésser ennoblaÿts aprés la mort? E los philòsoffs, en<lb />
los libres que scriuen, no y meten lurs noms per haver-ne glòria? Cert, sí ha fet la<lb />
major part d'ells.<lb />
Donchs, si lo atorgament de tots és veu de natura, e cascuns atórgan ésser<lb />
alguna cosa que a ells pertanga aprés lur mort, aytanbé ho devem atorgar. Tots los<lb />
hòmens han oppinió que Déu és, e conexen-ho naturalment; e de semblant conexença<lb />
e oppinió son de la inmortalitat de la ànima. E donchs, creegam que axí és e<lb />
no<gap />·ns lunyem del comú atorgament de aquells.<lb />
Eschides, fort antich philòsoff de Síria, dix primerament que les ànimes eren<lb />
sempiternals; e aquesta oppinió seguí Pictàgores, dexeble seu, lo qual ere de tant<lb />
gran auctoritat que altres, sinó ell e sos dexebles, per lonch spay de temps no foren<lb />
tenguts ne reputats per savis. Plató vench en Itàlia, hon florien ladons los dexebles</p>

<p n="Pàg. 92">de Pictàgores, per tal que<gap />·ls veés e aprengués de ells; e la primera cosa que sentí fo<lb />
la inmortalitat de las ànimes, la qual cosa no solament atorgà ans hi donà rahons<lb />
per què apparia que devían ésser inmortals (de las quals ne has hoÿdes algunes<lb />
dessús). Aristòtil tench expressament (segons que dessús hé dit) les ànimas ésser<lb />
inmortals. Diògenes creegué fermament e dix que les ànimas eren inmortals e se<gap />·n<lb />
pujaven al çel si, stant en lo cors, havían virtuosament obrat.<lb />
Lèl·lio, aprés que sabé la mort de Publi Scipió Affricà, cordial amich seu, dix a<lb />
Scèvola:<lb />
"Si yo negave que<gap />·m dolgués la mort de Scipió, mentiria, car greu<lb />
me és que sia destituït de tal amich, lo qual, segons que creech, no<lb />
serà, e segons que puch affirmar, no fou aytal en lo món. Mas no fretur<lb />
de consolació. Jo mateix me aconsol, e majorment de un remey: que só<lb />
cert que en mi no és aquella error que en molts és, que turmenten sí<lb />
mateys per la mort de lurs amichs, creents que lurs ànimes sien mortes<lb />
ab lo cors o que sien dampnades. No pens que mal sia esdevengut a<lb />
Scipió, car virtuosament ha viscut; a mi és vengut, si esdevengut és.<lb />
Ésser greument torbat per son propri dampnatge no és d'amich, mes<lb />
de amant sí mateix".<lb />
En les quals paraules pots conèxer què sentia de la inmortalitat de les ànimes.<lb />
Aquesta matexa oppinió havia haüda lo dit Scipió, qui per tres jorns abans que<lb />
morís disputà molt sobre lo bon regiment de la cosa pública, de la qual disputació<lb />
fou la derrera part la inmortalitat de les ànimes. E dix aquelles coses que son pare,<lb />
Publi Scipió, li havia dit sobre la dita inmortalitat, quant aprés sa mort li era aparegut<lb />
en lo sompni que féu, lo qual recita Tul·li en lo libre  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De republica</hi></foreign> ; e Petrarca,<lb />
semblantment en lo  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Africa</hi></foreign> . (La exposició del qual, si<gap />·t recorde, feta per Macrobi,</p>

<p n="Pàg. 94">te prestí en Mallorcha e la<gap />·t fiu diligentment studiar, per tal que jo e tu ne poguéssem<lb />
a vegades conferir).<lb />
—Ver és, senyor —diguí jo—. Anem avant, si vostra mercè serà, car assats me<lb />
recorde e no us hi cal tenir temps.<lb />
—Sòcrates —dix ell—, aprés que fou condempnat a mort per tal com no crehia<lb />
pluralitat de déus, lo darrer jorn de sa vida dix moltes belles rahons provant la<lb />
inmortalitat de la ànima. E com tengués en la mà lo verí que devia beure, dix que no<lb />
li era viyares que morís mas que se<gap />·n pujàs al çel. Car dues carreres eren aparellades<lb />
a les ànimes que exien del cors: la una era de privació del consell dels déus, e<lb />
açò era quant havia viscut lo cors viciosament e havia violat la cosa pública e<lb />
comès molts fraus; e l'altra era de retornament al déu d'on era venguda, e açò<lb />
quant havia viscut lo cors castament e, lunyant-se de vicis, havia ressemblat a la<lb />
vida dels déus.<lb />
Cathó, volent esquivar les mans de Cèsar aprés la mort de Pompeu, se matà a<lb />
Útica; però, havent per clar que les ànimes eren inmortals, abans que procehís a<lb />
matar-se legí lo libre de Plató sobre la inmortalitat de la ànima per tal que ab plaer<lb />
morís e hagués major fortitut en son coratge. Valèrius Màximus dix en diversos lochs<lb />
e creegué la dita inmortalitat; però bé ho saps tu, qui l'has assats familiar.<lb />
—Ver és, senyor, que dit ho ha; mas no<gap />·m dóna viyares que axí ho creegués ell.<lb />
—Com no? E què t'hi indueix?<lb />
—Ço que dix dels ffrancesos —diguí jo—, que, creents que les ànimes no morissen,<lb />
prestaven peccúnia ab condició que hom la<gap />·ls retés en infern; e que diguera que<lb />
orats eren sinó per tal com crehien ço que Pictàgores havia creegut sobre la dita<lb />
inmortalitat.</p>

<p n="Pàg. 96">—No m'és semblant —dix ell— que per haver dit aquexes paraules creegués ell<lb />
lo contrari, ne ho diu a aquella fi que tu penses. Bé és ver que ell, veent que diffícil<lb />
cosa és provar la inmortalitat dessús dita, dix que, si Pictàgores no ho hagués dit,<lb />
tots los afermants la dita oppinió tengra per orats, per tal com és cosa que no<gap />·s pot<lb />
visiblement provar, e alguns ineptes creen-ne lo contrari. Mas no diu pas que no ho<lb />
creega, car en molts lochs de son libre veig que tracta de la dita inmortalitat.<lb />
E no<gap />·t recorde si dix de Július Cèsar que aquells qui l'havien mort, volent-lo<lb />
lunyar del nombre dels hòmens, lo havien ajustat al consell dels déus? E no dix de<lb />
Càstor e Pòl·lux que aprés lur mort se combateren algunes vegades ab la part dels<lb />
romans contra lurs enemichs? Si ell creegués que les ànimes morissen ab lo cors, no<lb />
haguera dit açò.<lb />
March Cathó dix a Scipió e a Lèlio:<lb />
"No puch creure que vostres pares, los quals foren mentre visqueren<lb />
hòmens fort insignes e grans amichs meus, sien morts; ans viuen<lb />
en aquella vida que solament se deu vida apel·lar. Car mentre som<lb />
enclosos en los corsos, a necessària servitut som donats, per tal com<lb />
la ànima és celestial e, axí com a gitada del cel en terra, és molt opremuda<lb />
mentre és en lo cors.<lb />
Mas hajats per clar los déus inmortals haver scampades les ànimes<lb />
en los corsos humanals per tal que fos qui defenés les terres e contemplàs<lb />
les ordes de les coses celestials, e<gap />·ls ressemblàs en la manera de<lb />
vida e en la constància. E no tant solament rahó o disputació me<lb />
empeny a creure açò, mas la noblesa e auctoritat dels sobirans philòsoffs<lb />
qui açò han dit, especialment de Pictàgores e de sos dexebles, qui<lb />
tengueren que les ànimes eren divinals e inmortals".</p>

<p n="Pàg. 98">De Virgili, Sèneca, Ovidi, Oraci, Lucà, Staci, Juvenal e molts altres poetes te<lb />
diria ço que n'han scrit, mas tu has aquells tant familiars que no seria àls sinó<lb />
empènyer ab la mà la nau que ha bon vent.<lb />
Pus te hé dit les auctoritats e dits dels gentils qui a present me son ocorreguts e<lb />
seran, a mon juý, a tu de major utilitat, temps és que<gap />·t diga alguns dels jueus sobre la<lb />
inmortalitat dessús dita.<lb />
Moysès, dient ab spirit de profecia la creació del món, testificà que Nostre<lb />
Senyor Déu dix:<lb />
"Ffassam home a ymage e semblança nostra".<lb />
E axí fou fet. Si, donchs, a ymage e semblança sua lo féu, qui gosarà dir que<gap />·l<lb />
faés mortal? No podem dir que ho digués del cors, lo qual veem que mor; covenia,<lb />
donchs, que ho digués de la ànima tant solament. En altra manera la divinal paraula<lb />
fóra luny de veritat, car en alguna forma no poguera ésser ymage o semblança sua<lb />
si no fos inmortal, axí com Ell, qui eternalment viu, totas cosas conté, totas cosas<lb />
dispon. E, pus inmortal és sens tot dubta, poderós és a fer (e fa de fet) coses<lb />
inmortals.<lb />
E si attens bé a la creació del món, no trobaràs que sinó de l'hom Nostre Senyor<lb />
Déu digués:<lb />
"Ffassam",<lb />
car en totes les altres coses dix:<lb />
"Sia fet".<lb />
E pots pensar com ab del·liberació de la Sancta Trinitat ho féu, que dignitat li<lb />
donà major que a les altres coses que havia creades.</p>

<p n="Pàg. 100">Jacob, aprés que li hagueren dit sos fills que bèsties feres havían mort son fill,<lb />
Josep, dix:<lb />
"Devallaré en infern plorant mon fill".<lb />
Si en infern devia plorar, parie que ere sa intenció que les ànimes fossen inmortals.<lb />
Saül dix a una fembra phitonissa que li faés ressuscitar Samuel, qui era mort;<lb />
e axí fou fet, e parlà ab ell. Lo qual Samuel li dix que l'endemà morria ab sos fills e<lb />
seria ab ell; puys, seguí<gap />·s axí com li havia dit. Alguns, emperò, afermen que no li<lb />
aparech la ànima de Samuel, mas un diable en forma sua; altres dien que sí féu. Sia<lb />
quesvulla, la Sancta Scriptura diu que Samuel li aparech. La istòria és largament<lb />
contenguda en lo <hi rend="italic">Primer libre dels Reys</hi>, vers la fi; dich-la<gap />·t superficialment; en<lb />
aquella poràs veure si les ànimes viuen aprés la mort corporal.<lb />
Elies féu ressuscitar un fadrí mort, a prechs de la mare d'aquell, qui molt lo plorava,<lb />
segons que testiffica lo <hi rend="italic">Terç libre dels Reys</hi>; e dien los jueus que aquest fadrí<lb />
fou Jonàs, profeta.<lb />
Per virtut dels ossos de Eliseu, mort e soterrat, ressuscità e<gap />·s levà en peus un<lb />
hom que ladres havien mort e gitat en lo sepulcre del dit Heliseu, encontinent que<lb />
hagué tocats los ossos d'aquell, si lo <hi rend="italic">Quart libre dels Reys</hi> diu veritat. Considera,<lb />
donchs, si les ànimes d'aquests moriren ab la carn.<lb />
David, sobirà profeta, sabent clarament la dita inmortalitat, dix:<lb />
"Senyor, no jaquesques la mia ànima en infern";<lb />
e en altre loch:<lb />
"Nostre Senyor Déu reembrà la mia ànima de la mà d'infern com<lb />
haurà reebut-mi";</p>

<p n="Pàg. 102">e plus avant:<lb />
"Senyor, tu has delliurada la mia ànima d'infern e has salvat-mi<lb />
dels devallants al lach";<lb />
e en altre loch:<lb />
"Tu, Senyor, has conegut la mia resurrecció".<lb />
Salamó, fill seu, ja t'hé dit dessús què<gap />·n dix a la fi de l'<hi rend="italic">Eclesiastès</hi>: que<gap />·l spirit<lb />
tornarà a Déu, qui ha donat aquell.<lb />
Ezechias dix, aprés que fou delliurat de la malaltia en què cuydava morir:<lb />
"Jo hé dit: "En lo mig dels meus dies iré a les portes d'infern"";<lb />
e puys continuant:<lb />
"Tu, emperò, Senyor, has delliurada la mia ànima que no perís."<lb />
Daniel, profetant, ha denunciat que<gap />·l gran príncep Michael se levarà e molts<lb />
d'aquells qui dormen en la pols de la terra se despertaran, dels quals los uns iran a<lb />
vida eternal, e altres a perpetual escarn.<lb />
Sophonias dix:<lb />
"Poble meu, espera<gap />·m —diu Nostre Senyor Déu—, en lo dia de la<lb />
resurecció."<lb />
Qui pot, donchs, afermar que la ànima racional puxa morir?<lb />
—Senyor, si no us torna en enuig —diguí jo—, gran pler hauria que dels dits e<lb />
auctoritats dels jueus haguéssem assats al present, e que procehíssets als dits dels<lb />
christians, segons que m'havets promès.<lb />
—No solament ab plaer, mas ab gran cupiditat —dix ell—, faré ço que desiges.</p>

<p n="Pàg. 104">Jesuchrist, salvador nostre, segons que testifica la evangèlica veritat, dix als seus<lb />
dexebles que lo pobre apel·lat Làtzer morí e fou portat per àngels al sí de Abraam;<lb />
e lo rich semblantment morí, e fo soterrat en infern e turmentat en gran flama de<lb />
foch.<lb />
En altre loch dix al seus dexebles:<lb />
"No vullats tembre aquells qui maten lo cors e no poden matar la<lb />
ànima, mas temets aquell qui la ànima e lo cors pot destruhir en<lb />
infern".<lb />
Parlant encara del dia del judici universal, dix que los mals irien a turment e los<lb />
bons a vida eternal.<lb />
Pensar pots, donchs, si les ànimes són inmortals. Si altre testimoni no fos estat en<lb />
lo món, a plena prova deguera bastar. Mas, per tal que no puxes dir que a famejar te<lb />
havia convidat, vull-te sadollar.<lb />
Tots los apòstols e evangelistes confessen e testifiquen (e sobre aquesta conclusió<lb />
molts d'ells e altres innumerables sants hòmens se són lexats cruelment matar) que<lb />
Jesuchrist féu ressuscitar Làtzer e alguns altres morts; e que al jorn de la sua sancta<lb />
passió molts cossos de sants hòmens ressuscitaren, e que, al terç jorn aprés la sua<lb />
passió, ressuscità e conversà algunes vegades ab los apòstols entrò al dia de la sua<lb />
ascenció. E que<gap />·l dia del general judici vendrà jutyar cascú segons que merexerà, e<lb />
que tots aquells qui babtisme hauran reebut e complit sos manaments viuran en<lb />
paradís, e los malvats iran en infern eternalment. Qui pot dir, donchs, que les ànimes<lb />
puxen venir a no ésser?<lb />
Si d'açò no ést content, record-te què n'has lest en les gestes dels sants, en les<lb />
vides e col·lacions dels Pares, en los libres que han fets los quatre doctors de la<lb />
Sgleya de Déu e altres sants hòmens, qui no solament per rahons evidents e auctoritats<lb />
ho han creegut, mas per revelació divinal (e alguns per experiència ho han<lb />
sabut, segons que dessús és dit). E veuràs que tots van a un terme, jatssia per diverses<lb />
camins. Si no<gap />·t recorde, digues-ho, e reduhir-t'ó hé a memòria.</p>

<p n="Pàg. 106">—Senyor, no us hi cal treballar; bé<gap />·m recorde. E son content de tot ço que m'havets<lb />
dit.<lb />
E a la veritat, no és hom en lo món qui de rahó vulla usar axí com deu que necessàriament<lb />
no hage a<gap />·torgar, attès tot ço que m'havets dit, que les ànimes sien inmortals.<lb />
E axí ho crech fermament, e ab aquesta oppinió vull morir.<lb />
—Com oppinió? —dix ell—, ans és sciència certa; car oppinió no és àls sinó<lb />
rumor, fama o vent popular, e tostemps pressuposa cosa dubtosa.<lb />
—Hage nom, donchs, senyor, sciència certa. No<gap />·m recordave bé la virtut del<lb />
vocable.<lb />
—Encara resta —dix ell— que<gap />·t diga què creen los sarrahins sobre la dita inmortalitat,<lb />
e los dits e auctoritats que han.<lb />
—Sia vostra merçè, senyor, que no n'hayats afany, car bé ho sé. Si us recorda,<lb />
vós me prestàs algunes vegades l'<hi rend="italic">Alcorà</hi>, e studié-lo bé e diligentment.<lb />
—E donchs —dix ell—, què te<gap />·n par?<lb />
—Tot mal —diguí jo—, car innumerables errors e bestialitats hi ha.<lb />
—Hoc, mas expressament hi és contengut —dix ell— que los moros de Déu,<lb />
aprés lur mort, iran en paradís, en lo qual trobaran rius d'aygua clara e neta, e de<lb />
let, la sabor de la qual no<gap />·s mudarà, e de vi fort delitable als bevents e de mel<lb />
colada. E en altre loch del dit <hi rend="italic">Alcorà</hi>, on és descrit paradís, és contengut que aquí<lb />
haurà fonts, fruyts, mullers, tapits de seda e moltes poncellas, ab les quals los moros<lb />
de Déu jauran; e que aprés que les hauran desponcellades, elles cobraran lur<lb />
virginitat.</p>

<p n="Pàg. 108">—Ver és, senyor. E, tant com jo puch conèxer, aquell enganador Mahomet axí<lb />
volia que ho creguessen los seus sequaçes; mas no pux pensar que ell ho cregués<lb />
axí com ho deÿa, car no haguera fet perdre tanta gent com se tirà si esperàs viure<lb />
aprés la mort corporal. La sua doctrina és favorable e disposta a luxúria e a altres<lb />
delits carnals. E, per ço com no és fundada en rahó e bons costums, no pens que tant<lb />
hagués durat, sinó per tal com és feta en favor de les fembres, lo costum de les quals<lb />
és tirar los hòmens, especialment afeminats, a aquell angle que desigen; e per nostres<lb />
peccats encara, e gran fredor que havem en lo cor de mantenir veritat e morir<lb />
per la religió christiana.<lb />
—Axí és —dix ell— com tu dius. Lexem star açò, car declarar-te vull lo restant<lb />
de la difinició de la ànima, segons que t'hé promès; ço és, que la ànima racional és<lb />
en bé e en mal convertible.<lb />
—Bé<gap />·m plaurà, senyor, oyr-ho; jatssia per experiència ne vege gran partida<lb />
cascun jorn.<lb />
—Sovén s'esdevé —dix ell— que<gap />·ls hòmens per goig se exalçen e per tristor se<lb />
lexen decaure; per pietat són suaus e per fellonia, terribles; a vegades virtuosos, a<lb />
vegades viciosos. Algunes coses prenen fermament; altres, menyspreant e oblidant,<lb />
lexen anar; ço que ara los plau, adés los desplaurà.<lb />
Per bones paraules són edificats, e per males destrouïts; e aytant com aprofiten<lb />
perseverant ab bons hòmens, són fets piyors conversant ab mals. Car si totstemps<lb />
haguessen un propòsit, ne de bons hòmens foren mudats en mals, ne de mals en bons.</p>

<p n="Pàg. 110">E saps qual és la causa? Jo la<gap />·t diré. La saviesa no és donada als hòmens inmutablement<lb />
ne ferma; e per tal, los hòmens saben quant per divinal il·luminació usen<lb />
de bé, e dessaben o ignoren quant per tenebres de crims e delictes són abçegats. La<lb />
affecció que ve e se<gap />·n va totstemps és incerta. Nostre Senyor Déus omnipotent és tot<lb />
sol qui inmutablement sap, pot e vol. E tots los vertaders béns no van a Ell, ans ne<lb />
proceexen.<lb />
—Senyor —diguí jo—, suplich-vos que no us enuyets, no res menys, si fas un incident.<lb />
Vós havets dit dessús, si bé<gap />·m recorda, que de tres maneres d'esperits vidals ha<lb />
creats Nostre Senyor Déus. La derrera manera dels quals és d'aquells qui són<lb />
cuberts de carn, e nexen e moren ab aquella; e aquests són animals bruts. En les<lb />
dues primeres no pos algun dubta, mes en la derrera cové vacil·lar lo meu enteniment,<lb />
car moltes coses veig induints-mi a creure que les ànimes dels bruts sien<lb />
inmortals, axí com són aquelles dels hòmens.<lb />
—Quals són aquelles cosas —dix ell— que a creure açò te induen?<lb />
—Lonch seria dir-les totes —diguí jo—; però per abreujar diré<gap />·n algunes. Vós,<lb />
senyor, havets dit dessús fort pròpiament la diffinició de la ànima racional, e veig<lb />
que semblant la poria hom donar a la ànima dels bruts. No res menys, havets dites<lb />
algunes rahons e demostracions provants la dita inmortalitat en la ànima racional, e<lb />
totes aquexes, a mon juý, són bones a provar la mia conclusió. Però, senyor, sia<lb />
vostra merçè que y pensets bé, car vós conexerets que jo dich veritat.<lb />
—No m'hic cal pensar —dix ell—, car tot lo contrari és de ço que has<lb />
ymaginat.<lb />
—Ara digats-me, senyor, si en enuig no us és, què veets en la difinició de la<lb />
ànima racional que no pogués ésser dit de les ànimes dels bruts.<lb />
—Com què? —respòs ell—. Moltes coses!, mas specialment aquestes que<gap />·t diré.<lb />
Tu veus bé que la ànima dels bruts no és substància spiritual, ne pròpria ne racional;<lb />
e per consegüent, és mortal.</p>

<p n="Pàg. 112">—Si axí és, senyor, com vós afermats, atorch-ho. Mas, parlant ab vostra reverència,<lb />
a mi appar tot lo contrari. Jo primerament veig que la ànima dels bruts és substància<lb />
spiritual; car, stant dins e fora del cors, és invisible e no contenguda per<lb />
tres líneas, tantpoch com la ànima dels hòmens. Aprés, veig que és substància<lb />
pròpia, car dol-se e s'alegra de les sues passions: ella ha goig quant hom li fa bé, e<lb />
tristor e dolor quant hom li fa mal. No res menys és racional, car veig que esquiva<lb />
perills e serca plaers: la ovella fuig al lop; la rata, al gat; la perdiu, al falcó; lo<lb />
çervo, als cans. Los oçells fan nius; les feres çerquen cavernes, en què habiten, e los<lb />
peys, roques, en què<gap />·s meten. Donchs, qui pot dir que no usen de raó?<lb />
Part açò, senyor, me havets dit que tota substància intel·lectual és incorruptibla,<lb />
e jo veig que la ànima dels bruts és intel·lectual, car si hom los crida entenen sovén<lb />
moltes coses que hom los diu; e vénen si són apel·lats, e remembren molts lochs on<lb />
són stats e y saben anar per sí mateys. Més avant, senyor, havets dit que tota cosa<lb />
simpla, e que per sí matexa se mou e que no<gap />·s corromp per contrarietat, és inmortal.<lb />
Atorch-ho, senyor, mas d'aquexa natura me dóna viyares que sia la ànima dels bruts.<lb />
Jo no puch conèxer que ella sia composta e que no<gap />·s moga per sí matexa, ne puch<lb />
entendre que sia pus corruptibla que la ànima dels hòmens; car, finalment, no y veig<lb />
gran diferència. Bé, però, és veritat que en cascuna de les dites coses conech que ha<lb />
major perfecció la ànima humanal.<lb />
—Si tu —dix ell— me haguesses ben entès, no hagueres respost axí com has. Tu<lb />
penses que la ànima dels bruts sia spiritual per tal com dius que és invisible e no<lb />
contenguda per tres línees. Enganat ést, car corporal és; e per tal, se corromp ab lo<lb />
cors. E no<gap />·t recorde que<gap />·s lig en lo <hi rend="italic">Gènesi</hi>, a <num>·ix·</num> capítols, e pus clarament en lo<lb />
<hi rend="italic">Levítich</hi>, a <num>·xvii·</num>, parlant de la ànima del bruts, que "la ànima d'aquells en la sanch<lb />
és"?, quaix que vulla dir que de la permanència de la sanch penge l'ésser d'aquella.<lb />
No deus ignorar que en lo <hi rend="italic">Libre de les eclesiàstiques doctrines</hi> se contena:</p>

<p n="Pàg. 114">"Solament l'homa dehim haver ànima substantiva (que vol aytant<lb />
dir com per sí matexa vidal), e les ànimes dels bruts morir ab lurs<lb />
corsos".<lb />
Ne pots dir que no veges clarament que la ànima dels bruts no pensa en les<lb />
coses celestials, ne ha cura d'aquelles ne les veu; e appar-ho bé en les sues operacions.<lb />
La rahó és car cosa corporal (segons que dessús has oÿt) coses spirituals no<lb />
pot veure.<lb />
Dit has més que la ànima dels bruts és substància pròpia per tal com se dol e s'alegra<lb />
de les sues passions. Contrari és a veritat ço que penses, car los bruts no<gap />·s<lb />
dolen ni s'alegren d'altres passions sinó d'aquelles tant solament que són dejús la<lb />
potència sensitiva; d'aquí ensús no pugen. Racional dius, encara, que és la ànima<lb />
dels bruts per tal com aquells squiven perills e çerquen plaers, fugen a lurs adversaris,<lb />
fan nius e moltes altres coses consonants a rahó. Si tu sabias bé la sua difinició,<lb />
no hagueres axí parlat.<lb />
Oges, donchs, e torna al dret camí, car descarrerat ést: rahó és motiva virtut de<lb />
la ànima, aguant la vista de la pensa e departint les coses veres de les falses. Si<lb />
saber departir ver de fals és en los animals bruts, sies-ne tu mateix testimoni.<lb />
Saps en què t'enganes? Tu apel·les rahó ço que ha nom ymaginació, la qual<lb />
ensemps ab lo seny o sentiment és comuna als hòmens e als animals bruts.<lb />
—Tot entén que sia una cosa —responguí jo— rahó e ymaginació.<lb />
—Mal ést informat —dix ell—, car ymaginació no és altra cosa sinó virtut o<lb />
força de la ànima que percep les formes de les coses corporals absents, axí com lo<lb />
seny o sentiment les reep de les presents. La diffinició de la rahó ja la has hoÿda<lb />
dessús. Veges, donchs, quina diferència ha entre elles.</p>

<p n="Pàg. 116">—Covinentment, senyor; ho veig —diguí jo—. Mes si pus clarament ho podia<lb />
veure, bé<gap />·m plaurie.<lb />
—Obre, donchs, les orelles —dix ell—, e attén bé a ço que<gap />·t diré.<lb />
Si tu discorres diligentment les potències de la ànima racional e d'aquella dels<lb />
bruts, veuràs que elles concorden en seny o sentiment, puys en imaginació, recordació,<lb />
instint e apetit; e d'aquí avant no han res comú.<lb />
Tantost te acorrará la rahó, la qual la ànima dels bruts no ateny, car no sap<lb />
departir ver de fals, ne virtuós de viciós, ne percep la natura de les coses corporals;<lb />
puys te acorrerà l'enteniment, qui és força o virtut de la ànima, que percep les coses<lb />
invisibles, axí com són àngels, demonis e tot spirit creat, e puys la intel·ligència, que<lb />
és aquella virtut de la ànima que sens tot miyà és subposade a Déu, lo qual ella veu<lb />
sobiranament bo, vertader e inconmutable. E darrerament e pus alta, te ocorrerà la<lb />
sancta saviesa, que és amar e tembre Déu.<lb />
E finalment hages per vera e final conclusió que aquella cosa que tu, discorrent<lb />
les dites potències, pujant per dret ordre, primerament trobaràs no ésser comuna a<lb />
les dites ànimes, és la rahó.<lb />
Dit has més, encara, a mon parer, que la ànima dels bruts és intel·lectual per tal<lb />
com entenen sovén moltes coses que hom lurs diu; e, quant són apel·lats, vénen, e<lb />
membren molts lochs on són stats. Si axí ho creus com ho dius, enganat ést. Tu<lb />
apel·les entendre ço que ha nom hoir e recordació. Ja t'hé dit dessús que en les<lb />
ànimes dels bruts no<gap />·s troba alguna operació que sia sobre la part sensitiva. Tu<lb />
veus que no entenen ne<gap />·s raonen. Appar clarament, car tots los animals que són de<lb />
una matexa spècia semblantment obren, quaix moguts per natura e no obrants per<lb />
art: tu veus bé que totes les oronetes en una manera fan lur niu, e totes les aranyes<lb />
lur tela.<lb />
Tu veus clarament que la operació de la part sensitiva no pot ésser sens cors;<lb />
car, mort aquell cors, los senys corporals són extincts. Donchs, com pots creure<lb />
que sien intel·lectuals les ànimes dels bruts, les quals, si axí era, serien inmortals?</p>

<p n="Pàg. 118">Recordar-te deuria ço que dix Aristòtil en lo terç libre  <foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">De anima</hi></foreign> : que la part<lb />
intel·lectual d'aquella és separada de les altres axí com corruptible de incorruptible.<lb />
Més avant has dit que no pots conèxer que la ànima dels bruts sia composta e<lb />
que no<gap />·s moga per sí matexa, ne pots entendre que sia pus corruptibla que la ànima<lb />
dels hòmens. Paraules dius dignes de rialles. Ja t'hé provat dessús que corporal és e<lb />
composta, car de la permanència de la sanch penge lo seu ésser; e no res menys has<lb />
vist clarament que no és intel·lectual. Que no<gap />·s moga per sí matexa notori és, car<lb />
cosa corporal per sí matexa no<gap />·s pot moure, com en tot moviment sia necessari<lb />
movent e mogut. Cosa corporal de sí matexa no pot ésser axí movent que alguna<lb />
cosa no la hage a moure; solament és donada aquesta virtut a coses intel·lectuals,<lb />
axí com són la ànima racional, àngel, demoni e semblants.<lb />
E si bé vols considerar les paraules que Ciceró dix en lo seu <hi rend="italic">Tusculà</hi> (les quals<lb />
has dessús oÿdes, si no me n'engan), conexeràs que ell entén a dir de Nostre Senyor<lb />
Déus tant solament que per sí mateix se movia, axí com font e principi de tot moviment;<lb />
e que algú no podia negar aytal natura ésser donada a la ànima racional.<lb />
Necessàriament, donchs, te cové atorgar que les ànimes dels bruts peresquen ab lo<lb />
cors.<lb />
—Senyor —diguí jo—, fort romanch no solament il·luminat mas íntegrament consolat<lb />
per ço que m'havets dit. Si a la vostra celcitud no era desplasent, d'algunes<lb />
altres coses me volria certificar ab vós.<lb />
—Digues ço que<gap />·t volràs, mas breu, car no hic poré molt romanir.<lb />
Assí feneix lo primer libre e comença lo segon.</p>

<p n="Pàg. 120">LIBRE SEGON<lb />
 <num>·II·</num></p>

<p n="Pàg. 122">—Quatre coses, senyor —diguí jo ladonchs—, ab egual desig m'estimulen cascuna<lb />
que jo primerament vos deman d'aquella, e per tal en suma vos demanaré de<lb />
totes. Primerament, qual és stada la causa de la vostra sobtosa mort?, car oÿt hé dir<lb />
que sobtosament morís. E, què és de vós? Per què sóts vengut en aquesta presó? E<lb />
qui són aquests dos hòmens qui us acompanyen?<lb />
—Vols —dix ell— que<gap />·t respongue axí breument com has demanat?<lb />
—No, senyor; si vostra merçè serà, ab fervent desig esper que m'ho engrunets<lb />
per tal que mils ho puxa digerir.<lb />
—La causa de la mia mort —dix ell— és stada per tal com lo terme a mi constituït<lb />
per Nostre Senyor Déu a viure finí aquella hora.<lb />
—Senyor, a mi no és novell que los hòmens muyren inmutablament en aquella<lb />
hora que Déus ha ordonat. Cuydats que no<gap />·m record ço que<gap />·n dix Job?:<lb />
"Breus són los dies de l'hom. Lo nombre dels seus mesos envers Tu<lb />
és, termes li has constituïts qui no poran ésser passats".<lb />
E no res menys, ço que vós, senyor, me havets dessús provat: que la ànima no pot<lb />
exir del cors quant se vol, ni romanir-hi quant lo seu Creador la<gap />·n mana exir. No<lb />
deman jo, senyor, axò, mas, per què tan soptosament pagàs lo deute a natura.<lb />
—Jatssia —dix ell— que algun feel christià no dege (ne, si savi és, puxa) morir<lb />
soptat, per tal com tostemps, pensant que la mort li és prop, deu esperar aquella, no<lb />
solament a cascuna hora mas cascun moment, emperò, pus entens que la mia és<lb />
stada sobtosa, daré<gap />·t raó per què és stada aytal.<lb />
Alguns singulars dels regnes que jo possehia, havents iniquitat e enveja (a tu e<lb />
alguns altres servidors meus e domèstichs), desiyant ésser en lo loch on mentre jo</p>

<p n="Pàg. 124">vivia vosaltres érets, donaren fama que tu e los altres que vuy sóts presos érets<lb />
hòmens de vida reprovada, e que havíets dissipat e usurpat mon patrimoni e<gap />·m consellàvets<lb />
falsament; e desiyaven que, a tort o a dret, fóssets extirpats de la fàç de la<lb />
terra. E de fet se fóra seguit axí, si Déus no y hagués provehit. Veyent, donchs,<lb />
Nostre Senyor Déus lo mal que stava aparellat e no podia molt tardar, e volent que<lb />
als grans inconvenients que venien fos tancada la porta, ordonà que jo morís sobtosament<lb />
per tres rahons:<lb />
La primera, per tal que<gap />·ls dits singulars, envejosos teus e dels altres servidors<lb />
meus presos, mostrassen lur iniquitat e donassen occasió que fossen ben coneguts en<lb />
lurs custums e maneres; la segona, per tal que tu e los leyals servidors meus poguéssets,<lb />
jurídicament e en públic, purgar e mostrar vostra innocència (axí com certament<lb />
farets), la qual era tant clara a mi com és ara la inmortalitat de la ànima racional;<lb />
la terça, per tal que a les coses contengudes en les dues propdites rahons no<lb />
pogués ésser donat algun empatxament.<lb />
—Ço que havets dit darrerament, senyor, no entén jo bé; suplich-vos que m'ho<lb />
declarets.<lb />
—Si jo —dix ell— no fos mort tantost, fóra vengut dret camí a Barchinona<lb />
e haguera fet tot ço que la dita ciutat, la qual a mos predecessors e a mi tostemps<lb />
és stada leyal e obedient, zelant e procurant tot profit e honor,</p>

<p n="Pàg. 126">me haguera consellat, axí sobre<gap />·l fet de la justícia com de la defençió de la terra,<lb />
com de la ordinació de ma casa.<lb />
Car bé saps tu que aquestes eren les principals coses que la dita ciutat, a mi,<lb />
suplicant, demanava; les quals, los dits vostres enemichs e perseguidors, fenyents e<lb />
demostrants voler aquelles axí com a profitoses a la cosa pública, sots color de bé,<lb />
ab intenció dampnada e per sol barat instaven. E si per mi fos stat complit ço que<lb />
t'hé dit, no poguere seguir la demostració de lur iniquitat e de la vostra innoçència;<lb />
car la dita ciutat no m'haguera consellat que jo us faés mal, pus no<gap />·l<lb />
meresquéssets.<lb />
—Senyor, e que y calia morir sobtosament per ço? Car, posat que fóssets mort<lb />
spau e per discorriment de gran temps, tot ço que m'havets dit poguera haver loch.<lb />
—No poguera —dix ell—, car, si jo fos stat malalt per algun temps, los dessús<lb />
dits me haguéran ginyat per ventura a ço que volguéran; car, vexat per la malaltia,<lb />
més los amara complaure que si contínuament me enujassen ab lur importunitat. O<lb />
per acórrer a lur iniquitat, pus veyés que fos perillós de morir, jo haguera fet remissió<lb />
general (jatssia no y fos necessària) a tots mos servidors o domèstichs; per rahó<lb />
de la qual fore seguida gran infàmia a tots.<lb />
E per ventura, per vostres perseguidors no us fóra stada observada aprés ma fi,<lb />
ans ab color d'aquella vos hagueren tots liurats a mort, donants entenent (a la gent<lb />
ignorant e irada contra vosaltres per lur enginy) que a instant suplicació vostra era</p>

<p n="Pàg. 128">per mi atorgada, per tal com vos sentíets culpables dels crims dessús dits e de molts<lb />
d'altres que us hagueren contra veritat imposats.<lb />
—Gran profit, senyor, se n'és seguit e seguirà, a mi e als altres, que, Déu volent,<lb />
ab nostre bon dret exirem, quant hora serà, de presó. E serà gran vergonya a nostres<lb />
enemichs e perseguidors; mas vós, senyor, no y havets res guanyat.<lb />
—Sí, hé —dix ell-: molt; car son exit tost e sens gran pena de la vall de misèria,<lb />
a la qual no desig tornar; e son stat instrument ab lo qual Nostre Senyor Déus ha<lb />
mostrat son poder gran e menaçat no solament als pochs mas als majors<lb />
prínceps del món, de què ma penitència n'és abreuyada.<lb />
—E com, senyor! Donchs sens gran pena se<gap />·va qui tost mor?<lb />
—Tu dius ver —dix ell—, e diré<gap />·t una cosa de què<gap />·t meravellaràs: la millor<lb />
manera de morir que ésser puxe és morir sobtosament (als hòmens, però, qui bé e<lb />
virtuosament han viscut en lo món). Car, com menys dura la pena, ab menys dolor se<lb />
passa.<lb />
E no<gap />·t recorda la qüestió (que diu Patrarca en los <hi rend="italic">Remeys de cascuna fortuna</hi>)<lb />
que fou antigament entre alguns insignes e savis hòmens, ço és a saber qual manera<lb />
de morir era millor? En la qual entrevench Július Cèsar, qui aquella difiní dient que<lb />
la mort sobtosa e inopinada.<lb />
—Bé<gap />·m recorda, senyor. E quant és de mi, d'aquexa matexa oppinió son; pus hom<lb />
visca virtuosament e<gap />·s tenga per dit que res no li puxa venir soptat, esperant ab ferm e<lb />
bon cor tot ço que Déu li volrà dar. E puys, que m'és viyares que sia gran cosa ésser</p>

<p n="Pàg. 130">quiti de pahor de morir; car, a mon juý, la piyor cosa que en lo morir entrevé és la<lb />
pahor de la mort.<lb />
—Cert, tu dius gran veritat —dix ell—. E vull que sàpies que, en temps que jo<lb />
vivia, haguí major pena moltes vegades havent pahor de morir (quant era malalt o<lb />
curria temps epidemial, specialment de morts repentines), que no haguí la hora que<lb />
desemparí lo meu cors.<lb />
Cosa natural és morir, axí com néxer, menjar, beure, suar, dormir, sedejar, famejar,<lb />
vetlar e semblants coses; e alguna natural cosa de sí matexa no és mala ne terribla,<lb />
mas la oppinió dels hòmens la fa a vegades ésser aytal. No és stat home qui sia<lb />
nat qui no muyra, ne qui muyra que no sia nat. Que<gap />·ns cal fer, donchs, gran festa de<lb />
ço que cascun jorn veem? E què<gap />·ns aprofita tembre ço que no podem esquivar?<lb />
—Ffort és rahonable, senyor, ço que deïts; e pus fàcil a la gent que segueix la<lb />
sensualitat atorgar-ho que creure. Però los volents usar de rahó axí ho creurien.<lb />
Sàpia jo, si vostra mercè serà, què és de vós, per no tenir temps.<lb />
Ladonchs ell gità un gran suspir e, guardant en terra, callà, que no dix res. E<lb />
aprés un poc sclarí la cara, dient:<lb />
—Esperanse de aconseguir la glòria eternal me consola, e tristor com ja no y són<lb />
me puny contínuament.<lb />
—Bé stats vós, senyor, com glòria eternal esperats; posat que no la hajats a present.<lb />
En semblant cars me volria veure!</p>

<p n="Pàg. 132">—Series en purgatori —dix ell.<lb />
—Per ma fe, senyor, que n'hauria gran plaer —diguí jo—, car seria exit d'aquesta<lb />
misèria e farie-us companyia; e quant iríets a paradís, entraria-hi ab vós.<lb />
—Ha, com ést enganat! —dix ell—. E axí<gap />·t penses que puxa hom entrar en<lb />
paradís?<lb />
—Per què no —diguí jo—, si la porta és uberta?<lb />
—A aquells solament és uberta que Nostre Senyor Déus ordona de gràcia special<lb />
que y entren, car algun per sos mèrits no mereix de intrar-hi.<lb />
—En axò me poria enganar —diguí jo—. Mon pensament era que faent bones<lb />
obres hi entràs hom.<lb />
—Hoc, mes, qui fa bones obres? —dix ell.<lb />
—Aquell qui per Déu és amat —diguí jo.<lb />
—Ver dius. Mas ésser amat per Déu no ve per mèrit d'algú sinó per gracia divinal;<lb />
e aconsegueix-la solament aquell que Déu vol, e no altre.<lb />
—Gran rahó és —diguí jo—. Mas per ventura jo seré un d'aquells.<lb />
—Ffe<gap />·n, donchs, les obres —dix ell.<lb />
—E vós, senyor —diguí jo—, havets-les-ne fetes?<lb />
—En partida —dix ell—, hoc; e en partida, no.<lb />
—E donchs, com hi sperats entrar? Sóts-ne cert?<lb />
—Hoc —dix ell—; no pas per mos mèrits, mas a suplicació de la Mare del Fill de<lb />
Déu.</p>

<p n="Pàg. 134">—Aytambé —diguí jo— hi poré entrar a suplicació sua, sens mèrits meus.<lb />
—Ver és —dix ell—, mas no deu hom comanar tots sos fets a fortuna. Si jo hé trobada<lb />
aquexa gràcia singular, per ventura no la trobaràs tu; e molts, confiants en<lb />
açò, porien caure en la fossa de què jo son scapat.<lb />
—Quina és la fossa, senyor?<lb />
—Infern —dix ell.<lb />
—E per què? —diguí jo—. Fort me<gap />·n meravell, car en vostra vida fuy molt familiar<lb />
a vós, senyor (segons que sabets), e jamay no víu ni poguí conèxer que fóssets<lb />
mal christià ne impiadós. Bé vehia que érets inclinat a alguns delits, qui no<gap />·m parien<lb />
molt deshonests.<lb />
—Los delits —dix ell— a què jo era inclinat no eren bastants tots sols a gitar-me<lb />
en infern, car no eren interès ni dampnatge d'algú sinó de mi mateix.<lb />
Jo m'adelitava molt més que no devia en cassar e escoltar ab gran plaer xandres<lb />
e ministrers, e molt donar e despendre. E sercar, a vegades, axí com fan comunament<lb />
los grans senyors, en quina manera poguera saber algunes coses esdevenidores,<lb />
per tal que les pogués preveure e ocórrer-hi.<lb />
Totes aquestes coses eren mal fetes, mas jo<gap />·m confessava e combregava sovén; e<lb />
penedia-me<gap />·n, però no tant que no m'í tornàs algunes vegades. E per tal, Nostre<lb />
Senyor Déu vol que ara jo<gap />·n port la penitència, car vivent no la<gap />·n portí<lb />
complidament.<lb />
—Senyor, suplich-vos que<gap />·m vullats dir, si legut vos és, quina és la penitència<lb />
que<gap />·n portats.<lb />
—Per tal —dix ell— com jo me adelitave molt en cassar, Nostre Senyor Déu ha<lb />
ordonat que aquests falcons, astors e cans que<gap />·m veus anar entorn, criden e udolen<lb />
agrament de hora en hora davant mi; e per tal com jo trobava gran plaer en xandres<lb />
e ministrés, aquest hom qui té la rota entre les mans ab molta discordança</p>

<p n="Pàg. 136">me fa davant sons desplaents e lunyants de bon temps e mesura, e finalment de tota<lb />
melodia.<lb />
Per l'ensercar com poguera saber algunes coses esdevenidores (segons que<lb />
desssús hé dit), ha mès en ma companyia aquest hom vell, qui incessantment me<lb />
redueix a memòria tots quants desplaers jamay haguí, faent-me retrets de la vanitat<lb />
que jo seguia, e dient-me:<lb />
"Per les coses esdevenidores que volies saber, Nostre Senyor Déu<lb />
vol que records les passades per tal que<gap />·t sien occasió de dolor e<lb />
pena; car per ta culpe merexies infern".<lb />
—Per ma fe, senyor, jo hé gran desplaer de la vostra pena e hé sobirà plaer com<lb />
sóts en via de salvació. Plàcia a Nostre Senyor Déus que en breu hi siats!<lb />
—Gran dubta n'hé —dix ell— que breument hi sia.<lb />
—E per què, senyor? No m'havets dit que cert sóts de salvació haver?<lb />
—Ver és —dix ell—, mas no sé quant.<lb />
—E donchs, qui ho sap? —diguí jo.<lb />
—Nostre Senyor Déu tot sol —dix ell.<lb />
—Suplich-vos, senyor, que<gap />·m parlets clar; viyares m'és que no vullats que us<lb />
entena.<lb />
—A mi plau —dix ell— ésser entès per tu. Mas si possible fos que no<gap />·m calgués<lb />
en açò plus avant procehir, bé<gap />·m fóra plasent; car, recordant mon defalliment, me<lb />
renovella la tristor. Però, pus axí ho vols, hoges.<lb />
A penes haguí desemparat lo meu cors, ne podia hom encara ben presumir<lb />
que fos mort, jo fuy posat en lo juý de Nostre Senyor Déu. E lo príncep dels mals<lb />
spirits, acompanyat de terrible companya, comparech aquí al·legant que jo pertanyia<lb />
de dret a ell, per tal com era stat un dels principals nodridors del cisma</p>

<p n="Pàg. 138">qui és en la sancta Església de Déu. Per mi li fos respost que no deÿa veritat, car jo<lb />
m'era declarat e havia tostemps tengut ab lo vertader vicari de Jesucrist.<lb />
"—E qui és —dix ell— aquell?<lb />
—Clement, de santa memòria —diguí jo—; e aprés, Benet, ara<lb />
vivent.<lb />
—E com ho saps tu —dix ell— si jo, qui víu les eleccions d'abdosos,<lb />
no ho sé, qui de bona rahó ho deuria mils saber?<lb />
—No<gap />·m cur —diguí yo— si tu ho saps o no. Aquell tench yo per<lb />
vicari de Jesuchrist que los cardinals me han donat.<lb />
—Bé<gap />·m plau —dix ell—; mas ja te havien donat primerament<lb />
Urbà.<lb />
—Ver és —diguí jo—. Mas ells deÿen que per força havien elet<lb />
aquell e per impressió e temor de mort, e no per via canònica; e per<lb />
consegüent, la elecció no valia. E que a ells ere legut elegir-ne altre;<lb />
axí com faeren de fet: ço és, lo dit Clement.<lb />
—Posat —dix ell— que axí fos com los dits cardinals al·legaven, no<lb />
devien elegir altre tan tost si desiyaven esquivar scisma; mas convocar<lb />
e aplegar consili general, e posar aquí lo fet de la impressió e provar<lb />
aquella. Puys, si per lo dit consili fos conagut que la elecció no valia<lb />
de dret, lavors era hora que elegissen altre, com abans no deguessen<lb />
elegir de bon expedient, car no podien ne devien rahonablement</p>

<p n="Pàg. 140">ésser part e jutges, posat que disposició de dret canònich no hi<lb />
contrast.<lb />
E digues-me, per ta fe: si aprés la segona elecció los cardinals te<lb />
n'haguessen donat altre, hagueres-lo acceptat e tengut per vertader<lb />
vicari?<lb />
—No scé què haguera fet —diguí yo—. Hoc, per ventura, si los<lb />
prelats e grans clergas de la terra m'ó haguessen consellat.<lb />
—Si ab lur conseyll te haguesses haüt en aquest fet —dix ell—, no<lb />
hagueres arrat tant com has.<lb />
—E per què no? —diguí yo.<lb />
—Per tal —dix ell— com per ventura te hagueren donada manera<lb />
com te devias haver sobre lo dit fet, e molts rameys a levar lo scisma.<lb />
—E quina manere e remeys —diguí jo— me podien ells donar?<lb />
Fort ho volria saber.<lb />
—La manera principal —dix ell—, entre moltes altres que n'hi ha e<lb />
a present no<gap />·m cal dir, és aquesta: ço és, que a un ne altre dels dits<lb />
vicaris no haguesses obaÿt ne lexat respondre de la temporalitat de la<lb />
Esgleya tro que ells se fossen concordats.<lb />
E los remeys són: pus tant ne eres anat avant, que treballasses e<lb />
fesses ton poder que tu e los altres prínceps del món vos concordàssetz<lb />
en suplicar als dits vicaris que resignassen al papat per bé de la unió<lb />
de la Església; e puys, que<gap />·s fahés nova elecció o que<gap />·s levàs de<lb />
carrera per via de compromès o de pura justícia, o que ambdosos se</p>

<p n="Pàg. 142">n'avenguessen en la millor e pus expedient e pus presta manera que<lb />
trobar se pogués. E si aquestas cosas los dits vicaris o algun d'ells no<lb />
volguessen donar loch o diffugissen, que fos procehit contra ells o<lb />
aquell d'ells qui staria en sa pertinàcia, segons que dret ha ordenat.<lb />
E per tal com res de assò no has fet, pertanys a mi per justícia, axí<lb />
com a amador del scisma, del qual tu e los altres prínceps del món<lb />
sóts stats nodridors. Car los uns, per vostre propi interès e affecció<lb />
desordonada, havets feta part ab papa Clement, e los altres ab Urbà; e<lb />
ab tant, lo dit scisma ha mesas raels que no seran arranchades de<lb />
gran temps.<lb />
—Ffalçament conclous —diguí yo—, car la manera e rameys<lb />
dessús per tu dits no eren necessaris, per tal com, a mon juý, fort era<lb />
rahonable que l'un dels dos elets fos vertader vicari. Car la elecció de<lb />
Urbà o fo bona o mala: si bona, ell fo vertader papa, e, per consegüent,<lb />
sos successors; si mala e per impressió, ladonchs vagà lo<lb />
papat. E no contrestant que tu dessús hages dit lo contrari, als cardinals<lb />
qui la dita elecció havían feta pertanyia de dret (e fo lícit e expedient)<lb />
elegir altre vegade de nou (axí com faeren de fet; ço és,<lb />
Clement); car tota elecció feta per impressió és nul·la per disposició<lb />
de dret.<lb />
Donchs, pus axí és, a mi era necessari que la un cresegués; si la<lb />
hun havia a creura e yo no ere ben cert qual, era a mi legut creure<lb />
aquell que la mia consciència me dictàs ésser vertader. Com donchs, a<lb />
mi aparegués Clement e sos successors ésser legítims vicaris, sens<lb />
culpa són e digna de menor reprensió que si no obtemperàs a hun ne a<lb />
altre, o no volgués obeyr al vertader loctinent de Jesuchrist, lo qual<lb />
era un dels dessús dits.</p>

<p n="Pàg. 144">Ladonchs mon adversari volgué replicar e la Verge Maria,<lb />
manant-li que no parlàs, dix:<lb />
—La qüestió que açí<gap />·s mena sobre lo fet del scisma ja és determenade,<lb />
mas no<gap />·s pot assí publicar a present. Tu, malvat enamich de<lb />
humana natura, ést causa de aquell; e de bona rahó no deus ésser oyit<lb />
en rependre altre de assò que tu ést occasió.<lb />
E girant-se fort humilment vers lo seu gloriós Fill, suplicà-li que<lb />
per contemplació sua se volgués haver misericordiosament envers mi,<lb />
qui tostemps la havia haüde en molt gran devoció; e, per reverència<lb />
sua, creent fermament que la sua concepció ere stade inmaculada e<lb />
neta de tota tacca de peccat original, havia ordonat e manat que de<lb />
aquella fos feta perpetual festa solempna cascun any en los regnas que<lb />
yo possehia, e inhibit que algú dins aquells no gosàs dir, disputar, sermonar<lb />
ne affermar lo contrari. De què molts altres prínceps terrenals<lb />
havían pres eximpli e manat semblants ordinacions ésser per lurs sotsmesos<lb />
inviolablement observades.<lb />
Encontinent Nostre Senyor Déu, admesa benignament la suplicació<lb />
dessús dita, ordonà que yo fos quiti de las penes de infern, imposant al<lb />
príncep dels mals spirits sobra assò silenci perpetual. Ab tal condició,<lb />
emperò: que, soffarint la pena que t'é dita dessús, jamay no<lb />
pogués intrar en la celestial glòria entrò que de la sua sancta Esgleya<lb />
lo dit scisma fos radicalment extirpat; per tal com, per ma negligència,<lb />
lo havia tant lexat créxer".<lb />
—Gran plaer hé, senyor —diguí jo—, del bon stament en què sóts, e sobiran desplaer<lb />
del perill que passat havets; mas, pus en segur sóts de aconseguir paradís, no<lb />
pot anar sinó bé.</p>

<p n="Pàg. 146">Emperò, fort son meravellat com per semblant cosa havets aconseguit gràcia<lb />
tant gran, car la Esgleya de Déu no ha declarat encara si la dita concepció fo sens<lb />
peccat original o no; e aparria ésser lícit tenir aquella oppinió que pus plasent fos a<lb />
cascú.<lb />
—Vers lo món —dix ell—, ver és; mas vers Déu no és axí. E no saps tu que molta<lb />
cosa és lícita que no és expedient? Totes coses duptoses són interpretadores a la<lb />
millor part. Vergonya veda de fer sovén ço que ley no prohibex. Jatssia que la<lb />
Esgleya permete tenir aquella oppinió que més plaurà a cascú de la dita concepció,<lb />
per tal com los doctors cathòlics ne han tengudes diverses oppinions, emperò, la<lb />
veritat és que en la dita concepció no entrevench peccat original.<lb />
E sies cert que les rahons faents contra açò són covinentment fundades en rahó<lb />
natural; mas Nostre Senyor Déu és sobre natura. Lo qual de gràcia special volgué e<lb />
ordonà que la dita concepció fos inmaculada e exempta de tota taca; e en aquella<lb />
miraculosament obrà, car no era consonant a rahó que la vestedura que Ell se devia<lb />
vestir fos de peccat ensutzada.<lb />
Los doctors qui han tengut la part contrària no han jutjat sobre açò sinó tant<lb />
com lur enteniment entenia; e si haguessen subjugat lur enteniment a fe, hagueren<lb />
creegut més que no entenien e, ab aquella, foren venguts al port de veritat. Car sens<lb />
creure inpossible és ben entendre ne venir a vera conclusió. No<gap />·t pens, però, que per<lb />
tenir aquesta oppinió sien dampnats los doctors dessús dits que a bona intenció la<lb />
tengueren; e no és contra article de fe ne cuydàvan errar.<lb />
Bé, però, és ver que aquells qui la vera oppinió han tenguda e creeguda fermament,<lb />
a honor e reverència de la Mare del Fill de Déu, són stats diversament privilegiats<lb />
en paradís, e han obtengut remissió de lurs delictes e s'alegren contínuament<lb />
entre los sancts de prerogatives singulars.</p>

<p n="Pàg. 148">—Si no us tornava en enuig, senyor —diguí jo—, gran plaer hauria, pus vostre<lb />
ésser me havets dit, que<gap />·m certificàssets què és dels altres prínceps terrenals qui són<lb />
passats d'aquest segle despuys que<gap />·l scisma començà.<lb />
—No n'ha entrat hú en paradís —dix ell— despuys, ne n'hi entrarà mentre<lb />
durarà lo dit scisma.<lb />
—No vostre pare, senyor?<lb />
—No mon pare ne altre —respòs ell—, car axí ho ha Nostre Senyor ordonat. Bé<lb />
és ver que mon pare, per tal com fo d'aquella creença que jo fuy de la dita concepció,<lb />
no sofer altre pena sinó que ab contínuu desig cobege la extirpació del dit<lb />
scisma, sabent que, mort aquell, viurà en la glòria eternal ensemps ab la senyora<lb />
reyna, ma mare, que ell cordialment amava. La qual lonch temps ha passat que obté<lb />
fort bon loch entre los sancts per semblant rahó; jatssia que, per moltes virtuts de<lb />
què fo en sa vida per gràcia divinal dotada, hagués merescut prerogativa singular.<lb />
—Per ma fe, senyor, açò és la millor nova que jo podia saber e de què més se<lb />
podia alegrar lo meu cor.<lb />
—Tu —dix ell— ne has gran rahó, car en lur casa ést estat nodrit e n'has reebuts<lb />
molts benificis e honor.<lb />
—E vós, senyor —diguí jo—, no y havets res afollat.<lb />
—Anem avant —dix ell—; no curem d'axò. Jo te hé de dir, encara, si<gap />·t recorda, per<lb />
què son vengut en aquesta presó.<lb />
—Bé<gap />·m recorda, senyor. Tant gran plaer trobava en ço que<gap />·m dèhiets (especialment<lb />
del senyor rey e de la senyora reyna, pare e mare vostres), que si tostemps me<lb />
parlàssets d'aquesta matèria, no us haguere demanat d'altra.</p>

<p n="Pàg. 150">—Bé ho cresech —dix ell—; mas dubta hé que temps no<gap />·m defallís a ço que t'hé a<lb />
dir:<lb />
Nostre Senyor Déu, havent gran compassió de la tua ànima, la qual era disposta<lb />
a perdició perpetual (per tal com no solament dubtaves, ans, seguint la oppinió de<lb />
Epicuri, havies per clar la ànima morir qualque jorn ab lo cors, lo contrari de la<lb />
qual cosa dessús te hé fet atorgar), ha ordonat que jo vengués a tu per mostrar-te<lb />
clarament per experiència ço que per escriptures e inducció mia no havies volgut<lb />
saber ne creure.<lb />
Tu saps bé quantes vegades ne parlest e<gap />·n disputest estretament ab mi mentre<lb />
vivia, e jamay no<gap />·t poguí induir a creure-ho fermament, ans difugies ab evasions<lb />
colorades; e a vegades atorgaves ésser possible, a vegades ó posaves en gran dubta.<lb />
E finalment, jo conexia bé que en lo teu cor de dura pedra era sculpit ab punta de<lb />
diamant tot lo contrari. E si no fos per lo bon voler que t'havia, per los agradables<lb />
serveys a mi per tu fets e per tal com sperava rahonablement que<gap />·t lunyaries d'aquexa<lb />
vana oppinió, jo, per zel de justícia, te n'haguera castigat.<lb />
E vull que sàpies que, per res que tos enemichs e perseguidors te hagen imposat,<lb />
tu no ést pres ne n'hauràs mal, car net e sens culpa ést de tot; mas solament ést en<lb />
aquesta presó per tal com Nostre Senyor Déu vol que vexació te dó enteniment, ab lo<lb />
qual conegues lo defalliment que has; e per consegüent, pervengut a conexença de<lb />
veritat, pusques induhir los sequaçes de la tua dampnada oppinió que aquella vullen<lb />
desrahigar de lurs coratges, per ço que no<gap />·s perden, e que aprés ta mort aconseguesques<lb />
paradís.<lb />
—O, senyor! —diguí jo—. E serets jamay sadoll de fer-me bones obres? Ara<lb />
atorc ésser diffícil lexar les coses acostumades. En vostra vida tostemps fos liberal,<lb />
munífich e propici a vostres servidors, e especialment a mi; e encara no us en sabets<lb />
star.</p>

<p n="Pàg. 152">En què us puix jo servir d'açí avant, senyor? Cert, no en res; car no freturats de<lb />
alguna cosa que jo sàpia ne puxa fer. Tothom de sana pensa pot conèxer que la amor<lb />
que m'havets portada no era simulada ne ficta, ans partia de pits censer e clar; e<lb />
que no era fundada en sperança de fer sos fets de mi, sinó en sola caritat. No merexia<lb />
jo, senyor, tant gran gràcia, que vinguéssets a tant petit hom com jo son; mas no<lb />
és res que amor no gós assajar. Què us retribuiré, senyor, per aquestes coses? És res<lb />
possible?<lb />
—Tu —dix ell—, per mi, d'açí avant no pots molt fer que<gap />·m valla o<gap />·m noga. Ja<lb />
t'hé dit que en lo meu fet la sentència és donada e passada en cosa jutyada. Jo stich<lb />
bé; e, jatssia que als defuncts aprofiten sovén los sufragis dels vius, no fretur molt de<lb />
res possible a hòmens.<lb />
Una cosa solament vull de tu: que res que a present hages vist o hoït no tengues<lb />
celat a mos amichs e servidors; car, ultra lo plaer que hauran de mon estament, los<lb />
ne seguirà gran profit; especialment per tal com seran certs de moltes coses (en què<lb />
no solament alguns d'ells dubten, mas la major part dels hòmens; e signantment<lb />
ignorants, dels quals és gran multitud en lo món).<lb />
E si en scrits ho volies metre, ja se<gap />·n seguiria major profit en lo temps esdevenidor<lb />
a molts, de què hauries gran mèrit.<lb />
—O senyor! —diguí jo—, e de mi us trufats? E son bastant a sostenir lo càrrech<lb />
que als meus flachs muscles assajats imposar? Cuydats que no<gap />·m conega? Per ignorant<lb />
que sia, no ignor que la mia força és pocha e l'enginy tard e la memòria fluxa.</p>

<p n="Pàg. 154">—Si manament meu —dix ell— ha loch en tu axí com solia, jo t'ho man; e si no,<lb />
prech-te e t'amonest que a mon vot no dóns repulsa. Lo teu saber és suficient a açò,<lb />
si lo no voler-ho no l'empatxa.<lb />
—Senyor —diguí jo—, de bon grant compliré vostre manament tant com en mi<lb />
serà. De una cosa, però, son fort meravellat: que no m'havets fet menció de la senyora<lb />
reyna dona Violant ne de vostra filla, les quals devíets, a mon juý, preposar a<lb />
tots vostres amichs e servidors. Havets-ó fet del·liberadament o per oblit?<lb />
—Ab del·liberació —dix ell— ho hé fet, per provar si has a les mies coses aquella<lb />
amor que solies. Pensave<gap />·m que ab la fortuna se fos mudada la affecció que<gap />·ls mostraves<lb />
en ma vida corporal; mas ara veig lo contrari. Impossible és donar oblit a ço<lb />
que hom ferventment ama.<lb />
Singular càrrech te dó de revelar-ho tot a aquelles, car gran consolació ne<lb />
hauran; a les quals jo volenterosament fóra aparegut (axí com son ara a tu), si per<lb />
Nostre Senyor Déu fos ordonat. Mas, pus no li ha plagut, no s'í pot àls fer.<lb />
Digues a la reyna que persever en lo bon propòsit que ha de servir Déu e pregar<lb />
per mi, jatssia no<gap />·m fassen gran fretura sos prechs ni d'altres; e que ab diligent cura<lb />
tenga a prop ma filla e sua, car la innocència e virtuts d'aquella són molt plasents a<lb />
Nostre Senyor Déus, de la qual exirà[...]<lb />
E tantost lo prohom ab la barba longa féu-li senyal ab lo bastó que callàs. E<lb />
dites aquestes paraules, estronchadament cessà de parlar.<lb />
—Senyor —diguí jo—, en gran suspita e perplexitat me havets posat com no<lb />
m'havets acabat ço que<gap />·m comensàvets a dir. Suplich-vos que<gap />·m desliurets.</p>

<p n="Pàg. 156">—No m'és legut —dix ell.<lb />
—Com no, senyor? E qui us ho veda?<lb />
-Hages cura del present —dix ell— e lexa l'esdevenidor. Ço que Nostre Senyor<lb />
Déus ha ordonat necessari és que<gap />·s complescha e no és legut als hòmens saber-ho.<lb />
—Donchs, per què m'ó començàvets a dir, senyor?<lb />
—Lexa star aquexes demandes que no han fruyt ne fan res —dix ell—, e veges si<lb />
havem àls a fer. No perdam temps.<lb />
—Suplich-vos, donchs, senyor, pus no s'hi pot àls fer, que<gap />·m vullats dir qui són<lb />
aquests dos hòmens qui us acompanyen, car gran desig hé de saber-ho; especialment<lb />
d'aqueix prohom qui tant gran auctoritat se done. Per ma fe, massa és per a<lb />
ell, a mon juý, que us hage manat o fet senyal que callàssets.<lb />
—Tu —dix ell— te mets en carrer qui no ha exida. Lexa anar l'aygua pel riu, que<lb />
abans que<gap />·ns partiscam, si subtilment hi volràs specular, conexeràs gran part del<lb />
misteri que y sta amagat; però no<gap />·t faça cura de publicar aquell quant lo sabràs, car<lb />
risch de gran perill te<gap />·n seguiria e de poch profit a present.<lb />
Aquests dos hòmens que veus açí són stats, mentre vivien, fort savis hòmens (de<lb />
la saviesa emperò mundanal), e foren gentils. La un dels quals, ço és lo jove que<lb />
veus ab la rota en la mà, hac nom Orfeu; e lo prohom ab la barba longa hac nom<lb />
Tirèsias.<lb />
La rahó per què m'acompanyen ja la t'hé dita dessús. Lurs fets bé<gap />·m pens que<lb />
no<gap />·ls ignores, car covinent istorial ést; si donchs no u has liurat a oblit despuys que<lb />
jo desemparé lo cors.<lb />
—Bé és consonant a rahó, senyor, que ho hage oblidat, posat que ho sabés;<lb />
tant gran diversitat de cogitacions ha torbat e combatut lo meu enteniment despuys<lb />
que vós passàs d'aquesta vida. A la veritat, senyor, no<gap />·m recorda que jamay</p>

<p n="Pàg. 158">hage lest d'ells; bé n'hé hoït parlar e fort poch. E nulltemps, sinó lurs noms nuus e<lb />
sols, res d'ells e de lurs fets vench a ma conexença.<lb />
—Sí has, sens falla —dix ell—, mas no<gap />·t recorda; e no és meravella. Ara scolta<lb />
bé, car jo vull, per tal que mils sies instruït de lurs fets, que cascú d'ells los te reçit.<lb />
—E girant-se vers ells, pregà<gap />·ls que satisfaessen a son voler. E per aquells fou<lb />
respost encontinent que de bon grat li<gap />·n complaurien.<lb />
Ffinit lo segon libre, comensa lo terç.</p>

<p n="Pàg. 160">LIBRE TERCER<lb />
 <num>·III·</num></p>

<p n="Pàg. 162">Axí com aquell qui ab ardent cor spera oyr cosa nova, gran e inusitada, jo,<lb />
ladonchs, ab subirana atenció, postposat tot altre pensament, fiqué la orella a ço<lb />
que ells me devien dir, los quals jo vehia disceptar qui parlaria primer. E un poch<lb />
stat, Orfeu, fort graciosament, ab bon gest e alegra cara, començà dir ço que<gap />·s<lb />
segueix:<lb />
—Entre<gap />·ls volents usar de curialitat és costum que los jóvens parlen primerament<lb />
e los antichs, suplint los defalliments d'aquells, concloen. E per tal, sí començaré a<lb />
parlar, no<gap />·m sia imputat a ultracuydament, car solament ho faré per satisfer a la<lb />
honor de mon companyó.<lb />
Apol·lo fo pare meu, e Cal·líope ma mare, e nasquí en lo regne de Tràcia. La<lb />
major part del temps de ma vida despenguí en rethòrica e música. Muller haguí fort<lb />
bella, apel·lada Eurídices, la qual era a mi pus cara que la vida. Per sa desaventura,<lb />
anant-se deportar prop la riba de un riu, fou de libidinosa amor requesta per<lb />
Aristeu, pastor; e com ella, fugint a aquell per un prat, fos morduda e verinada en lo<lb />
taló per una serp aquí amagada, encontinent morí e devallà en infern.<lb />
Sabuda per mi la sua dolorosa mort, devallé a les portes d'aquell, e, sonant la<lb />
rota, la qual a mi havia donada Mercuri, fuy tant graciós a Cèrbero, porter d'infern,<lb />
que les dites portes me foren tantost ubertes. Aprés que fuy intrat dins, constituït<lb />
en lo consistori dels presidents infernals, diguí:<lb />
"—Si a la vostra gran potència no expon en la manera que deig ço<lb />
per què m'ha convengut venir açí, suplich que<gap />·m sia perdonat, car<lb />
fora son de mon seny per lo soptós e inopinat infortuni que sobre lo<lb />
meu dolorós cap és caygut.</p>

<p n="Pàg. 164">No son vengut açí per mirar les tenebres infernals, a les quals<lb />
necessàriament tota cosa mortal ha a devallar, ne per encadenar lo<lb />
coll de Cèrbero, axí com alguns han fet. Sola causa de la mia venguda<lb />
és ma muller, la qual, estant en la flor de la sua joventut, una serpent<lb />
ha morta ab son verí. Assajat hé, mes no hé pogut, que pacientment ho<lb />
soferís: la amor d'aquella me ha vençut.<lb />
Si la fama antiga és vera, tots sóts stats amorosos, axí com jo;<lb />
plàcie<gap />·us, donchs, que la dita muller mia vullats a mi restituir. Totes<lb />
coses vos són degudes e, tard o breu, açí deuen generalment venir; a<lb />
perir ha tot lo món: aquesta és la nostra darrera casa. Vosaltres posseïts<lb />
los perpetuals regnes de l'humanal linatge. Quant la dita muller<lb />
mia serà a vellesa pervenguda, aytanbé serà vostra; solament la us<lb />
deman a mon ús. No<gap />·m donets repulsa; car si ho féts, sapiats que no<lb />
me<gap />·n tornaré. E lavors, alegrarets-vos de la mort d'ambdosos".<lb />
Mentre que jo dehia aquestes paraules, Minos, Radamantus e Èacus, jutges d'infern;<lb />
Al·letho, Thesífone e Megera, ffúries infernals; les gorgones Stènnio, Euríale<lb />
e Medusa, e les arpies Aelo, Occípite e Celeno, e les parques Cloto, Làchesis e<lb />
Àntropos, per la dolçor del meu cant, havent pietat de mi, se preseren a plorar e,<lb />
ensemps, cessaren exerçir lurs officis.<lb />
E totes les ànimes qui aquí eren, oblidants les penes que soferien, feren semblant:<lb />
Isíon desemparà la roda que solia manar, Tentalus oblidà menjar e beure, los voltors<lb />
menyspresaren lo fetge de Tici, Sísiphus se gità detràs la rocha que solia girar ab lo<lb />
cap, les filles de Dànaus desempararen los vaxells que volien umplir d'aygua, e les<lb />
filles de Cadmus perderen la fúria de què eren passionades.</p>

<p n="Pàg. 166">E ladonchs Prosèrpina, de manament de Plutó, príncep infernal, cridà<lb />
Eurídices, la qual vench claudicant per la novella nafra que la serp li havia feta. E<lb />
restituí-la<gap />·m ab aytal ley: que, entrò que ambdosos fóssem exits de les valls infernals,<lb />
jo no guardàs detràs; e si ho fehia, que la perdés.<lb />
Ab tant, ambdosos partim d'aquí. E anant per un camí tort, lonch e molt escur,<lb />
quant fom a la sumitat del marge de una pregona riba, fort prop de la exida de<lb />
infern, jo, tement que ella no defallís e cobeyant-la veure, giré<gap />·m detràs; e encontinent<lb />
ella caygué. Jo estesí los brassos per pendre-la, e no tocharen sinó lo vent que<lb />
per lo seu cahiment se engendrà en l'ayre.<lb />
Volguí retornar en infern per cobrar aquella. Set dies stiguí a la porta sens<lb />
menjar e beure, en los quals tristor e làgremes foren tan solament mon aliment e sustentació,<lb />
pregant Cèrbero que m'hi lexàs tornar; e no<gap />·n volgué res fer.<lb />
Ladonchs, clamant-me de la gran crueltat dels prínceps infernals, pugé-me<gap />·n en<lb />
lo mont de Ròdope; e d'aquí avant no volguí pendre muller ne amar dona del món,<lb />
jatsia per moltes ne sua stat request. E aquí, com pus melodiosament poguí, sonant la<lb />
rota, canté alguns virolays, bal·lades e cançons, loant vida lunyada de companyia<lb />
de dones.<lb />
E lo dit mont no havia ombra alguna, mas tantost n'í hagué per gran multitud<lb />
d'arbres de diverses natures, roques, pedres, serps, çervos, leons falcons, àguiles,<lb />
perdius, faysans e altres moltes bèsties e oçells qui vengueren hoir lo plasent sò<lb />
que jo feÿa, en lo qual se adelitaven tant que aquells qui naturalment són enemichs<lb />
estaven ensemps, los uns prop dels altres, tota rancor e inimicícia oblidada.</p>

<p n="Pàg. 168">Veyent e oynt açò gran multitud de dones, la ira e oy de les quals encorreguí, una<lb />
d'aquelles començà a parlar, e dix:<lb />
—"Qui tant gran injúria feta a la universitat de les dones volrà<lb />
venjar, seguesque-mi".<lb />
E encontinent, ab moltes pedres combateren-me, les quals, delitant-se en la<lb />
dolçor del meu cant, no<gap />·m podien tochar ne fer mal. Ladonchs les dites dones,<lb />
volents usar complidament de lur iniquitat, mogueren gran brogit e rumor ab corns,<lb />
cembes, baçins e conques. E ab grans crits, apagants lo sò que jo feÿa, acostaren-se<lb />
a mi, e ab pedres e ab bastons, los quals lo dit sò no pogueren hoir ne pendre<lb />
delit en aquell, mataren-me e<gap />·m tolgueren lo cap; e ab la dita rota, lo gitaren en un<lb />
riu.<lb />
Los quals, arribats a Lèsbon, com una serp volgués lo dit cap devorar, fo convertida<lb />
en roca per Apol·lo; e la mia rota fo col·locada en lo cel entre les figures<lb />
celestials. E jo devallí en infern, hon trobí Eurídices, muller mia, ab la qual persever.<lb />
E son segur que, d'aquí avant, no la perdré.<lb />
—Perderen més los christians —respòs Tirèsias— quant los moros prengueren la<lb />
ciutat d'Acre que tu quant perdist ta muller, ne si ara la perdies. Moltes vegades<lb />
guanya hom perdent; mas no és tothom bon arismètich.<lb />
—Pus a tu ha plagut —dix Orfeu— pendre mes noves, digna cosa és que jo call e<lb />
que la conclusió sia tua.<lb />
Ladonchs jo m'enfelloní fortment e diguí a Tirèsias:<lb />
—D'estranya manera e digna de gran reprensió uses. No<gap />·t bastava prou que<lb />
haguesses fet callar lo senyor rey de ço que<gap />·m volia dir?, encare<gap />·m torbes Orfeu? No<lb />
sé que jamay te hage fet algun enuig. Precht-te que no<gap />·m tolgues mon plaer.</p>

<p n="Pàg. 170">—Axí com lo bon metge, que no guarde lo plaer del pacient, mas lo profit —dix<lb />
Tirèsias—, usaré jo en tu; car lo meu ofici no és dir plasenteries ne lagots, sinó<lb />
desenganar.<lb />
Tot lo delit que trobes en les paraules d'Orfeu és com ha parlat d'amor, e són<lb />
verí a la passió del teu coratge, torbat per aquella.<lb />
—Certament vull que sàpies que jo àm e son coralment amat —diguí jo— per<lb />
una dona que eguala o sobrepuja en saviesa, bellesa e graciositat tota dona vivent.<lb />
—O com ést foll —respòs ell— e de leugera creença! No saps què són dones tant<lb />
bé com jo. Són açò paraules de home ab sana pensa? Són açò paraules convenients<lb />
a la tua edat? Són açò paraules de home qui àm sciència e hage legit tant com tu?<lb />
Lexa semblants coses a hòmens ociosos, vans e il·literats, car lo teu enginy no<gap />·s deu<lb />
distribuir en amor; pus altes coses li són legudes.<lb />
Si vols diligentment attendre a ço que jo<gap />·t diré (que n'hé vist e experimentat més<lb />
que tu), conexeràs bé la malaltia de la tua pensa; e conexent aquella seràs breument<lb />
guarit, o serà gran colpa tua. Digues-me, però, clarament, si has desig de guarir o<lb />
no, car fort ho vull saber.<lb />
—Molt ho desig —diguí jo—, si malalt son, mes no m'ho cuydava.<lb />
—Bé sta —dix ell—; la major part de sanitat és voler guarir.<lb />
—Tu dius gran veritat —responguí jo—, mas abans que<gap />·t començ plenerament<lb />
oyr, si<gap />·t plaurà, faré una breu qüestió a Orfeu. Però plàcie<gap />·t recordar aprés què<gap />·m<lb />
vols dir.<lb />
—Sí faré —dix ell—. Demana-li què<gap />·t vulles.<lb />
Ladons jo<gap />·m giré a Orfeu, qui a mon juý trobava gran pler en nostre rahonament,<lb />
dient-li:</p>

<p n="Pàg. 172">—Si no me n'engan, vós me havets dit que sóts entrat en infern; e no solament<lb />
una vegada, mas dues. Prech-vos que<gap />·m vullats dir, si desplaer no y trobats, què és<lb />
infern, car molt ho desig saber.<lb />
—Tu —dix Orffeu— me forçes de remembrar coses fort desplasents a la mia<lb />
pensa; mas, pus ho vols, sia fet axí com te plaurà.<lb />
En lo plus alt loch de una gran muntanya plena de selves, sobre la mar, ha una<lb />
gran ubertura que a tothom mostra ample camí. La entrada no és scura ne clara de<lb />
tot; aprés de la qual troba hom gran spay, apte a reebre tot l'humanal linatge.<lb />
L'entrar no és de treball, mas l'exir és impossible sinó a aquells que Déu ordona que<lb />
n'isquen, segons que per avant oyràs dir.<lb />
Dins una concavitat ha un riu apellat Lethes, del qual les ànimes que aquí<lb />
entren beuen necessàriament, e, encontinent que n'han begut, obliden totes coses. E<lb />
passat lo dit riu, trobe<gap />·n hom un altre apel·lat Cochitus, qui va fort espau, en la riba<lb />
del qual ha voltors, mussols, corps e mots altres oçells gemegants agrament; fam,<lb />
confusió, tenebres, pahor, congoxa, discòrdia, dolor, plor, fretura, treball, plant, sospirs,<lb />
malaltia, sompnis vans, vellesa, mort e moltes coses mostruoses en natura.<lb />
En una part separada d'infern ha un loch fort tenebrós, ab calija spessa, d'on<lb />
neix un riu apel·lat Acheron, e d'aquest neix un stany d'aygua apel·lat Stix, los<lb />
quals guarda Caron, fort vell, ab los pèls blanchs, larchs e no pentinats, ab los hulls<lb />
flamejants, abrigat de un mantell fort sutze e romput. Lo qual, ab una petita barcha,<lb />
passa les ànimes de la altre part, metent aquelles dins la dita barcha per força, e<lb />
cridant:</p>

<p n="Pàg. 174">"Passats, ànimes, a les tenebres infernals, on soferrets fret e calor<lb />
inextimable. E no hajats sperança de veure jamay lo cel!".<lb />
E a penes ne ha passade una barcada, lexa-la a la riba entre molta sutzura; e<lb />
encontinent torna per altra, e jamés no cessa. Prop la dita riba ha una molt gran<lb />
caverna, la porta de la qual guarda Cèrberus, qui ha tres caps de cà, e ab grans<lb />
ladraments espanta, turmenta e devora tot ço que davant li ve.<lb />
E açí comença hom de intrar en infern, en lo qual ha diverses habitacions, separades<lb />
les unes de les altres. En la primera stan les ànimes dels infants, e generalment<lb />
de tota persona que no hage reebut babtisme, posat que haja ben viscut en lo<lb />
món. E no soferen pena alguna, sinó tant solament gran tristor com no poden ne<lb />
speren haver salvació.<lb />
E açí stan los gentils, philòsoffs e poetes, e los bons cavallers e aquells qui han<lb />
trobades arts e les han divulgades, e han aprofitat a molts en lo món. Entre los quals<lb />
stam Tirèsias e jo; e no<gap />·n podem exir jamay, sinó quant Déu ho ordona. E puys,<lb />
tornam-hi.<lb />
No<gap />·t pens, però, que aquells qui són condempnats a infern ne isquen sinó en<lb />
quant esguarde mutació de loch, no pas mutació de pena; car aquella nulltemps los<lb />
desempara. Los sants pares, però, qui aprés la passió d'aquell ver Déu e hom, que tu<lb />
adores, foren trobats per Ell en la primera habitació d'infern (en què Tirèsias e jo<lb />
som), no cregues ésser a aquesta ley subjugats, car, despuys que n'exiren, nulltemps<lb />
hi són tornats.</p>

<p n="Pàg. 176">En altre habitació està Minos, molt cruel e terrible jutge, lo qual examina los<lb />
demèrits de les ànimes aprés que<gap />·ls ha fet aquí, davant ell, confessar lurs delictes;<lb />
puys, remet-les a Radamantus que<gap />·ls dó la sentència que merexen. En altre està lo dit<lb />
Radamantus, qui les ànimes a ell remeses jutya, attesos lurs crims e delictes; e<lb />
donada per ell la sentència, encontinent aquelles, axí com sageta volant, partints<lb />
d'aquí, van al loch hon són dampnades.<lb />
E a la exida d'aquesta habitació troba hom un camí fort aspre, per lo qual, passant<lb />
dejús lo gran palau de Plutó, subirà príncep infernal, va hom als pus pregons e<lb />
terribles inferns, on ha primerament una gran ciutat cercuïde de tres murs forts alts e<lb />
de un riu foguejant apel·lat Flegeton. E ha-hi un molt gran portal, les colones del<lb />
qual són de diamant, e sobre aquelles sta una torra de ferre fort alta, davant la qual<lb />
seu Thesifone, ab vestedura sangonosa; e, vetlant contínuament, bat les ànimes<lb />
cruelment (ensemps ab les germanes sues, que dessús has oÿdes, ab les serpents<lb />
que<gap />·ls pengen per los caps avall, a manera de cabells). E ensemps ab Èacus, molt<lb />
cruel jutge, porten a execució la sentència que a les dites ànimes haurà donada lo<lb />
dit Radamantus; e aquí són punides les ànimes de lurs peccats particularment, cascunes<lb />
segons lurs crims que vivent havien comesos.<lb />
A la entrada de la ciutat sta Megera, molt cruel e terrible, que a aquelles<lb />
dóna ço que merexen. Los ergullosos són gitats e turmentats en lo pus pregon loch<lb />
que y és, entre molt gel e sutzura que<gap />·ls cobre tots, exceptat lurs cares, de les quals<lb />
hixen espessas flames de foch. Los luxuriosos són turmentats per voltors qui incessantment<lb />
mengen lurs fetges inmortals, los quals, aprés que són quaix menjats e<lb />
destruïts, tornen renéxer; e molts porchs, sutzes e fort pudents, stan-los entorn,<lb />
lepant lurs boques e cuxes. Los avariciosos e aquells qui han maltractat lurs<lb />
pares, frares e servidors, e qui de lurs riqueses no han volgut fer part a lus parents<lb />
e amichs, e han seguit guerres injustes e enganat lurs senyors, tenen davant viandes<lb />
reyalment e meravellosa aparellades, e Megera, seent en un lit sol·lempnament<lb />
parat, veda als dessús dits ab gran rigor pendre de la dita vianda, de la qual se<lb />
desigen molt sadollar; puys done<gap />·ls a beure, ab grans vaxells, aur fus bullent,</p>

<p n="Pàg. 178">qui<gap />·ls hix encontinent per la pus jusana part del cors. Los golosos mengen lurs membres<lb />
fort glotament; puys giten per la bocha ço que han menjat e, encontinent,<lb />
tornen-ho menjar. Los irosos corren amunt e avall com a rabiosos, e baten cruelment<lb />
sí mateys e aquells qui entorn los estan. Los envejosos giten verí fort pudent per la<lb />
bocha, puys tornen-lo beure; e stan fort magres e descolorits, ab los ulls grochs e<lb />
plorosos. Los pererosos seen en cadires clavades de claus fort larchs e spessos, e<lb />
entorn d'aquells ha gran foch, qui<gap />·ls fa moure contínuament, e done<gap />·ls per la cara<lb />
neu e gran tempesta de vent e d'aygua gelada.<lb />
Part açò, alguns roden rochas molt grans ab lurs caps incessantment, per tal<lb />
com són stats reveladors de secrets e han enganats, robats e morts aquells qui en ells<lb />
se fiaven. Altres són portats entorn en grans rodes e pugen amunt e devallen, contínuament,<lb />
per tal com són stats ambiciosos. Altres jahen dejús grans roques e són<lb />
greument premuts per aquelles, cridants altament:<lb />
"Aprenets de fer justícia e de no menysprear Déus."<lb />
Aquí stan semblantment aquells qui han trahida la pàtria e la han subjugada a<lb />
tirans, o per peccúnia han ordonades e retractades leys, ordinacions e statuts no<lb />
degudament; e qui han jagut carnalment ab lurs filles e cosines. Altres meten contínuament<lb />
aygua en vaxells qui no han fons; e cuyden-los complir, e treballen en và e<lb />
no poden, per tal com han desiyat mort d'altre e anelat a aquella, jatssia no hagen<lb />
pogut lur desig complir. Altres van com a orats e furiosos, corrent e cridant contínuament,<lb />
per tal com per complir lur foll voler mataren lurs fills. Altres són çechs e<lb />
sens ulls, e tenen davant taules ben parades ab molta bona vianda, e vénen arpies<lb />
(qui són oçells ab cares de donzella e ab peus de gall), que los leven les viandes<lb />
davant e puys ensutzen-los les taules, per tal com vivent exorbaren e maltractaren<lb />
lurs fills per complaure a lurs mullers, madrastres d'aquells.</p>

<p n="Pàg. 180">Mas, que<gap />·ns cal tenir temps en açò? Vull que sàpies que, si era possible que <num>·cent·</num><lb />
anys nos poguéssem rahonar tu e jo contínuament d'aquesta matèria, no<gap />·t poria<lb />
exprimir les penes que en infern soferen los condempnats.<lb />
—Coses noves e nulltemps per mi oÿdes has dit —responguí jo—, les quals me<lb />
han axí alegrat com la claredat a aquells qui són en tenebres e repòs als cansats.<lb />
Solament me ocorren tres dubtas de què<gap />·m volria certifficar, si enuig no t'era. Oït<lb />
e lest hé moltes vegades ésser purgatori e paradís; volria saber què són e en qual<lb />
part. No res menys, si les coses que m'has dites d'infern són axí a la letra com has<lb />
dit, car hoït hé moltes coses que semblen més poètiques que existents en fet. Encara<lb />
més, si lo foch e lo gel que són en infern són ú o molts, car dit has que diverses habitacions<lb />
e penes hi ha. E perdona<gap />·m si hi ajust lo quart, car desig de saber me<gap />·n<lb />
força: si infern és sobre o dejús terra.<lb />
—De purgatori e paradís —dix ell— no<gap />·t sabria dir noves, car nulltemps hi fuy.<lb />
Per la pena que ton senyor, qui açí és present, sofer, pots haver clara conexença què<lb />
és purgatori. Paradís no entén que sia àls sinó veure Déu e haver compliment de<lb />
subirà bé, lo qual jo no sper veure ne haver jamay, solament per tal com doné fe a<lb />
pluralitat de déus; no haver reebut babtisme no m'ha condempnat, car no era manat<lb />
encara.<lb />
Demanat has més, a mon parer, si les coses que t'hé dites d'infern són en la<lb />
forma que has hoït. Sàpias que hoc. Diràs per ventura:<lb />
"Hoc, mas dir que en infern sien Cèrberus, Minos, Radamantus,<lb />
Megera, Tesifone, Plutó, Caron e molts altres que has nomenats,</p>

<p n="Pàg. 182">cosa poètica és, e no és hom tengut creure que axí sia; car los poetes<lb />
han parlat ab integuments e figures, dins l'escorça de les quals se<lb />
amaga àls que no dien expressament."<lb />
E jo<gap />·t dich que ells no ho han dit debades; però, si volràs lo teu enginy despertar<lb />
en profundament entendre aquells qui d'aquesta matèria han tractat, veuràs que jo<gap />·t<lb />
dich veritat.<lb />
De una cosa solament te avisaré al present: sàpies que los prínceps d'infern e<lb />
aquells que dessús hé nomenats qui donen penes a altres són demonis, e los pacients<lb />
aquelles són ànimes d'alguns qui, vivent, havien mal obrat en lo món. Los philòsoffs<lb />
e poetes gentils han axí nomenats los demonis dessús dits; e no sens gran causa, la<lb />
qual seria longa exprimir e no és de la present especulació. Apel·la<gap />·ls tu com te<lb />
volràs, car ben saps que segons la diversitat dels lenguatges cascuna cosa és nomenada<lb />
en diverses maneres, e segons lo plaer e voler d'aquell qui lo nom lurs<lb />
imposà. Bé<gap />·t certifich de una cosa: que, per molt que y aprims lo teu enginy, no<gap />·ls<lb />
nomenaràs, attesa lur propietat e manera, tant pròpiament com han los philòsoffs e<lb />
poetes dessús dits.<lb />
Més avant has demanat si lo foch e lo gel de l'infern són hú o molts, e si infern és<lb />
sobre o dejús terra. Vols-me demanar àls o no?<lb />
—Quant a present —diguí yo—, no vull àls demanar. Respon, si<gap />·t plaurà, a açò.<lb />
—No y vull respondre —dix ell—, car no cal. E per què<gap />·t fenys pus ignoscent que<lb />
no ést? Lexa aytals interrogacions a hòmens il·literats, rudes e no savis.</p>

<p n="Pàg. 184">—En lo nombre d'aqueys reput ésser —diguí jo.<lb />
—No has mostrat que ho sies —dix ell— en lo rahonament que has hagut ab ton<lb />
senyor e ab mi.<lb />
Ladonchs Tirèsias se près a riure e, murmurant un poch, tantost callà. E jo dreçé<lb />
les orelles vers ell, e no poguí àls hoir sinó:<lb />
"Anit veurem qui és savi o no."<lb />
E jo, cobeyant saber per què ho havia dit, dissimulé haver-ho oÿt; e com pus graciosament<lb />
poguí, diguí a Orfeu:<lb />
—Plàcie<gap />·t certificar-me breument de ço que t'hé demanat.<lb />
—Tant breu —dix ell— t'ó diré que no poré pus. Lo foch d'infern hú és, e lo gel,<lb />
substancialment; e turmenta cascú segons la qualitat del delicte que haurà comès,<lb />
mas diversament, axí com fa lo sol en lo món, que a tots gita ardor mas no la senten<lb />
cascuns en una manera.<lb />
Si infern és sobre o dejús de terra, que m'ho cal replicar? Ja t'hé dit dessús, si<gap />·t<lb />
recorda, que dejús terra és; e no sens rahó, car les ànimes fexugues per vicis no<lb />
poden tornar al çel, d'on són vengudes, per lo gran càrrech que porten. Cové<gap />·ls,<lb />
donchs, naturalment, que cayguen en lo centre de la terra, axí com a loch a elles<lb />
apropiat.<lb />
Més encara: bé saps tu que Déu és subirana bonesa; e los peccadors són axí fets<lb />
mals per los peccats, que necessari és que sien superlativament remoguts e lunyats<lb />
de Déu, axí com de lur contrari. E tothom creu (e axí és) que Déu està en lo cel, e no<lb />
és alguna part pus luny del cel que<gap />·l centre de la terra. Cové, donchs, que en aquell,<lb />
axí com a pus lunyat e remogut de Déu, soferen la pena que merexen.</p>

<p n="Pàg. 186">—Bé<gap />·m recorda —diguí jo— que dit havies que en una fort alta muntanya era la<lb />
entrada d'infern, e que hi havia grans cavernes e concavitats; mas jo crehia que no<lb />
devallassen tro al centre de la terra sinó que exissen en qualque part del món, axí<lb />
com fan moltes altres concavitats.<lb />
—Hage prou durat —dix Tirèsias— aqueix parlament, car d'altra matèria havem<lb />
a tractar abans que hich partiscam; e no havem temps.<lb />
Encontinent Orfeu callà, e jo, axí com aquell qui havia gran desig de hoir ço que<lb />
dir-me devia, pregué<gap />·l instantment que<gap />·m volgués acabar ço que m'havia començat<lb />
explicar dessús. Ladonchs ell començà a<gap />·falagar ab la una mà la sua barba e,<lb />
guardant fellonament vers mi, ab lo bastó que tenia en l'altra donà gran colp en<lb />
terra, dient:<lb />
—O, de quanta calige de tenebres són abrigats los desigs dels hòmens! Pochs<lb />
són qui sàpien elegir què deuen desiyar. E sola causa d'aquesta error és ignorància<lb />
de bé; tothom comunament lo desige, mas no<gap />·l coneix. Molts són descebuts en ço que<lb />
han desiyats: regnes, possessions, riqueses, favor popular, eloqüència, sol·lempnes<lb />
matrimonis, amor de dones e altres felicitats mundanals. E han-les aconseguides;<lb />
puys, són-se perduts per aquelles.<lb />
No és bé aquell qui, aconseguit, fa viure ab congoxa e desempara lo possehint.<lb />
Entens-me tu ara? E si m'entens, sabràs traure d'aquestes paraules lo such que exir-ne<lb />
deu.<lb />
—Bé t'entén —diguí jo—, mas no son cert què n'exirà, si donchs no vols concloure<lb />
que no és altre bé sinó Déu.<lb />
—No son açí —dix ell— per provar a tu aquexa conclusió, car notòria és a<lb />
tothom qui de rahó vulla usar, e majorment qui hage lest e àm sciència. Mas vull-te<lb />
mostrar que en les felicitats mundanals no ha bé, sinó sola ymage d'aquell; e posat<lb />
que n'hi hage, no<gap />·l pot hom aconseguir sinó ab ésser content.</p>

<p n="Pàg. 188">—No<gap />·t cal tenir temps en açò —diguí jo—, que per clar ho hé. La major part dels<lb />
philòsoffs, doctors e poetes, axí christians com gentils, ho han dit; e experiència, que<lb />
ho mostra.<lb />
—Donchs —dix ell—, per què no ést content de ço que has?<lb />
—Ja ho son —diguí jo.<lb />
Ladonchs ell se près a riure fort frescament. Puys, posant-me la una mà sobre lo<lb />
coll, dix:<lb />
—Lo boch jau en lo laç.<lb />
—Hoc —responguí jo—, pren-me per descaminat.<lb />
—Ara no t'enfellonesques —dix ell—. Tu has dit dessús que ames e ést amat<lb />
coralment per una dona que eguala o sobrepuja en saviesa, bellesa e graciositat tota<lb />
dona vivent. O aquesta és ta muller o no. Si és ta muller, follament has parlat car has<lb />
loat tu mateix, per tal com ella és carn de la tua carn e os dels teus ossos; e loar sí<lb />
mateix, si Aristòtil ha dit ver, és cosa fort vana. Si no és ta muller, no pots dir que<lb />
sies content de ço que has, car ésser content no és àls sinó reposar en son desig e<lb />
abstenir-se de cobeyar coses supèrflues.<lb />
E com a l'hom (majorment catòlich, axí com tu), dege bastar una fembra, ço és<lb />
sa muller, segueix-se necessàriament que de dues coses sia la una; ço és: o que tu<lb />
sies foll e và, per tal com has loat tu mateix, o no sies content de ço que has e, per<lb />
consegüent, no hages lo bé que pot ésser en felicitat mundanal. Si foll ést, mon propòsit<lb />
hé; si no ést content, fretures de felicitat, la qual tu entens que sia fort gran en<lb />
amar dones. E és-ne occasió sola ignorància; si d'aquesta vols guarir, en ta mà és.<lb />
—A l'argument que m'has fet no<gap />·t respondria —diguí jo— ne<gap />·t comanaria la cura<lb />
de la mia malaltia (si n'hé), entrò que sàpia clarament tos afers e lo poder que has<lb />
de guarir-mi.</p>

<p n="Pàg. 190">Ladonchs ell, ab alegra cara e ab paraules fort suaus e gest madur, dix:<lb />
—En lo temps de Èdipus, rey de Tebas, nasquí; e fuy philòsoff assats famós e<lb />
covinentment instruït en mathemàtiqua. Una filla haguí, apel·lada Mantho, qui en<lb />
nigromància e altres arts per los cathòlics reprovades no fo menor que Medea. Per<lb />
ma ventura, passant prop un riu, en una selva, trobé dues serpents, una masculina e<lb />
altra femenina, que s'eren ajustades carnalment; e ab aquest bastó que tench en la<lb />
mà, doné<gap />·ls un gran colp e, encontinent, fuy mudat en fembra. En tal estament fuy<lb />
per spay de <num>·VII·</num> anys; passats aquells, un jorn trobé les dites serpents ajustades en la<lb />
forma dessús dita, e diguí:<lb />
"Si tant gran és lo poder de la vostra nafra que per virtut d'aquella<lb />
contrària mutació se seguesca, altra vegada vos batré".<lb />
E de fet axí<gap />·s seguí: tantost fuy transformat en la primera figura, segons que d'abans<lb />
era.<lb />
Seguí<gap />·s a cap de temps que, com Júpiter e Juno jaguessen nuus en lur lit, havents<lb />
aquell delit que marit e muller acostumen haver, Júpiter dix que molt major era la<lb />
luxúria de la fembra que de l'hom; Juno respòs lo contrari. Haüda entre ells gran<lb />
discepció sobre açò, concordaren ensemps que, per tal com jo havia experimentat<lb />
cascuna natura, fos jutge de la qüestió dessús dita, axí com aquell qui mils ho devia<lb />
saber que altri. Oÿdes les rahons de cascuna part, diguí que la luxúria de la fembra<lb />
sobrepuge tres vegades aquella de l'hom. Tantost Juno, molt irada d'açò, usant de la<lb />
sua acostumada iniquitat, tolgué<gap />·m no solament la vista, mas los ulls. Júpiter, veent<lb />
que per dir veritat jo havia encorregut tant gran dampnatge, en compensació d'aquell<lb />
donà<gap />·m spirit de divinació. E mentre visquí en lo món doné moltes respostes<lb />
veres de ço que la gent me demanava què<gap />·s devia seguir en l'esdevenidor.<lb />
Ara saps mos affers e si<gap />·t pux curar de ta malaltia. Respon clarament a l'argument<lb />
e no<gap />·m mens ab circuïsions.</p>

<p n="Pàg. 192">—No poria mantenir —diguí jo— que sia content de ço que hé, car, a la veritat,<lb />
la dona que tant àm no és ma muller. Sàpies que molt més àm aquella, sens tota<lb />
comparació. Bé és veritat que ma muller aytant la àm com los marits acostumen.<lb />
—Pus has atorgada veritat —dix ell—, lo joch t'estrenyeré en breus paraules.<lb />
Hom del món no pot haver felicitat qui pos sa amor en dona. E creu-me a mi, qui no<lb />
ignor lurs costums.<lb />
—No en sa muller almenys? —diguí jo.<lb />
—No en sa muller —respòs ell— ni en altra.<lb />
—Ara<gap />·t confés —diguí jo— que a mi és necessària la tua cura. Majorment, si<lb />
rahonablement me pots fundar e provar que axí sia, com has dit; car lo contrari hé<lb />
ymaginat e creegut tostemps.<lb />
Ladonchs, ell (axí com aquell qui ab gran afecció, a mon juý, volia parlar) baxà<lb />
lo cap un poch e, alçant los muscles, estès la mà vers mi dient:<lb />
—La rael e principal causa del teu mal és com no saps la proprietat e maneres de<lb />
fembres; car si no ho ignoraves, no series de la oppinió que ést. E per tal que<gap />·n sies<lb />
cert, attén bé a ço que<gap />·t diré:<lb />
Fembra és animal inperfet, de passions diverses desplasents e<lb />
abhominables passionat, no amant altra cosa sinó son propri cors e<lb />
delits. E si los hòmens la miraven axí com deurien, pus haguessen fet<lb />
ço que a generació humana pertany, axí la fugirien com a la mort.<lb />
No és animal en lo món menys net que fembra. Si entens que<lb />
no<gap />·t diga ver, pren-te<gap />·n esment en lurs necessitats o malalties, no<lb />
solament a totes comunes, mas particulars, les quals serien vergonyoses<lb />
exprimir. E no hauràs poch fet que ho conegues, car elles</p>

<p n="Pàg. 194">saben bé celar lurs secrets e, conexents sí matexes, tenen per bèstia<lb />
tothom qui, mirant solament lur crosta de fora (car no se<gap />·n pot àls<lb />
veure), les ama e les desige o les ha en alguna reputació.<lb />
Elles, conexents lurs deffalliments, volen que hom pens que elles<lb />
hagen moltes coses que natura no<gap />·ls ha donat. E per haver specialment<lb />
la carn luent e clara, no curants que n'envellexen abans de<lb />
temps e<gap />·n perden les dents e puden fortment, sinó que les aygües, perfums,<lb />
algàlia, ambre e coses aromàtiques que porten suplexen lur<lb />
pudor, pinten-se ab innumerables ungoents e colors.<lb />
E per tal que mils ne puxen venir a la fi que desigen, aprenen d'estil·lar,<lb />
de fer untaments, de conèxer erbes e saber lur virtut; e la propietat<lb />
de les figues seques, del vermell de l'ou, del pa fresch de pura<lb />
farina pastat, de les faves seques e de lur aygua, de la sanch e sagí de<lb />
diverses animals e de la let de la somera. Lurs cambres e altres lochs<lb />
secrets trobaràs plens de fornells, d'alambichs, d'ampolles, de capses<lb />
e d'altres vaxells peregrins, plens de les confeccions que ab gran studi<lb />
hauran aparallades a lur pintar, ab ajuda de molts. Car no hauran<lb />
algun special vehí o ortolà qui per elles no sia terriblement occupat:<lb />
alguns, per fer argent sublimat, argentada, pomada liriada e mil<lb />
lavadures e untaments; altres, per anar cavant e sercant raels e erbes<lb />
salvatges (que no<gap />·m pens que jamay hagués oÿt nomenar).<lb />
E desijants que lurs cabells negres sien semblants a fil d'aur,<lb />
moltes vegades ab sofre, sovén ab aygües, sabons e lexius de diverses<lb />
cendres, e specialment de mares de vin grech e de ginesta, e a vegades<lb />
ab sagí de serp e de guatla e ab los raigs del sol, convertexen<lb />
aquells en la color que desigen. Puys, fan-los caure a vegades per</p>

<p n="Pàg. 196">lo mig de la squena, e sovín scampats per los muscles, e a vegades<lb />
redortats en lo cap (segons que<gap />·ls és viyares que mils los stiga). E han<lb />
en gran e cordial privadesa algunes fembretes que<gap />·ls fan escorxaments<lb />
e<gap />·ls pelen les celles e lo front; e los raen ab vidre subtil les galtes e lo<lb />
coll (levants-ne certs pèls qui a lur parer hi stan mal) e los fan diverses<lb />
maneres de pelador.<lb />
No res menys elles meten tot lur studi en trobar guisa novella e<lb />
pomposa, axí de arreaments com de comportaments. E no<gap />·ls dóna<lb />
viyares que sia de bona manera, si donchs los hàbits no són novells,<lb />
ben deshonests, trobats e portats primerament per fembres vanes,<lb />
indignes star entre dones castes. E que sien de fins draps e altament<lb />
folrats, ab les mànegues molt amples entrò als talons, e ab les gonelles,<lb />
de la cinta avall, molt amples e folrades per retre e mostrar lurs<lb />
anques ben grosses, e, de la çinta amunt, embotides de tela e de cotó<lb />
per fer-los bon pits e grans spatles (e per cobrir molts defalliments que<lb />
han). E ab les alcandores brodades, ben perfumades e abtes a caber<lb />
en un clovell de nou, e ab los perfils de les aljubes de vayrs purats o<lb />
erminis, e que<gap />·ls començen al genoll e<gap />·n rosseguen dos palms per<lb />
terra, a denotar que de major honor són dignes que<gap />·ls hòmens de<lb />
sciència, qui aquells solen portar sobre lurs caps.<lb />
La gran cura e sobirana diligència que han en lur ligar, qui la<gap />·t<lb />
poria dir? Si<gap />·ls hi anava guanyar o perdre la ànima e la fama, no y<lb />
porien pus fer. Elles primerament se meten devant un gran e clar spill<lb />
(e a vegades dos, per tal que en aquells se puxen veure de cascuna part<lb />
e conèxer qual d'aquells dos mostre mils la sua figura), e en la una part</p>

<p n="Pàg. 198">fan star la serventa e en l'altra la cabellera o les polseres, l'alcofoll<lb />
e les pintures. E ab la ajuda d'aquella començen-se a ligar, ab mil retrets, dient:<lb />
"Aquest vel no és bé ensafranat, e aquest altre no és bé<lb />
stufat e aquest penja massa d'aquesta part. Dóna<gap />·m aqueix<lb />
altre pus curt e fé<gap />·l star pus tirat que aquell que tench al front.<lb />
Leva<gap />·m aquell mirall petit que m'has posat detràs l'orella e<lb />
posa<gap />·l pus luny un poch. Adoba<gap />·m l'alfarda, que no<gap />·m cobre<lb />
tant los pits. Aquexa agulla és massa grossa; aquexa altra me<lb />
serà cayguda del cap ans que sia acabada de ligar."<lb />
E adés adés, cridant, blastomen-les dients:<lb />
"Ve a malguany, vilana traÿdora, que no ést bona sinó a<lb />
escatar peix e lavar les scudelles! Crida<gap />·m aquexa altra, qui ho<lb />
saps mils fer a <num>·cent·</num> vegades que tu."<lb />
La qual venguda, posat que<gap />·n sàpia tot ço que n'és, a cap de poch<lb />
és pus vituperada que la primera, car impossible és que algú pogués<lb />
ligar ne arrear fembres a lur guisa. E si per ventura lurs marits les<lb />
reptaran de aquest vici, diran que per més plaure a ells ho fan, e que,<lb />
ab tot açò, no poden tant fer que plàcien a ells més que les serventes o<lb />
catives.</p>

<p n="Pàg. 200">Quant bé seran arreades e deboxades, si algú les mirave les<lb />
mamelles (les quals elles desigen per tothom ésser mirades, car per<lb />
axò les trahen defora), amaguen-les corrent, volents donar a entendre<lb />
que no han plaer que hom les vege; e és tot lo contrari, car a penes les<lb />
hauran cubertes, les tornaran descobrir e mostrar com pus desonestament<lb />
poran, per tal que hom les tenga per belles e<gap />·ls vage bestiejant<lb />
detràs. Puys, si algú les guardarà qui<gap />·s prenga a loar llur bellesa,<lb />
seran tant alegres que tot quant los pories demanar te donarien tantost<lb />
(si no<gap />·ls feÿa fretura). E si algú haurà dit lo contrari o, passant, no<lb />
les haurà guardades (car de ésser ben mirades han gran desig), volrien-lo<lb />
haver mort de lurs pròpies mans.<lb />
Puys, en noçes e convits e sol·lempnes festes, demostren-se ben<lb />
parades als mesquins qui<gap />·ls van detràs, los quals tantost cahen en la<lb />
ratera, car o les prenen per mullers o, a vegades, per amigues. E<lb />
encontinent elles agüen lur desig a haver senyoria e, fenyents-se obedients<lb />
e humils, demanen als bèsties de marits (qui tantost los ho<lb />
donen) fermalls, anells, perles, collars, paternostres, manilles,<lb />
correges, moltes vestedures e diversos ornaments.<lb />
E pus són ben arreades e han bé parades lurs cambres, vénen axí<lb />
com a reynes davant los dolents e afeminats, e, de companyones que<lb />
eren, occupen a ssí matexes la senyoria; car los desestruchs no<gap />·s gosen<lb />
alegrar ni enfellonir, donar, prestar, vendre o alinear sinó tant com<lb />
elles ordonen. Puys, ab contínua rumor e brogit, barallen-se ab los</p>

<p n="Pàg. 202">scuders, servents, catius, e ab los germans e fills del marit qui aquí<lb />
stan, volent mostrar que són guardadores (de ço que desigen despendre,<lb />
fondre e destrouir).<lb />
Quantes sol·lempnitats penses que sien servades quant deuen anar<lb />
o van al bany, lo qual dien elles que continuen per conservar jovent?<lb />
No les te poria dir, tantes són. Sàpies, però, breument, que untades hi<lb />
van e pus untades se<gap />·n tornen. Puys, si per ta mala ventura les beses,<lb />
jamay oçell no fou pus envescat per indústria de cassador que tu<lb />
seràs entre<gap />·ls lurs lambrots.<lb />
Si aquesta sola persecució te<gap />·n seguia, tol·leradora seria; mas<lb />
altres enamichs hi ha de què no<gap />·t pots guardar sens gran reguart.<lb />
Diràs per ventura que no<gap />·ls coneys; jo te<gap />·ls diré per ton avisament.<lb />
Los enamichs del teu humit radical, los quals acompanyen les fembres,<lb />
del bany, al teu lit, són aquests: molts perfums e aygües, calç<lb />
viva, orpiment, olis, sabons, stepa, banya de cabró, caparrós, sanch<lb />
de voltor, tela de cabrit calda, drap de cànem passat per cera blancha<lb />
fusa, e altres inumerables materials qui<gap />·t provocarien a vòmit si<gap />·ls<lb />
oÿes. Guarde-te<gap />·n, donchs, si viure desiges.<lb />
La ardor de la luxúria que elles han no la<gap />·t vull dir a present, car<lb />
masse<gap />·m costa, segons que demunt has oÿt; e tu hi saps prou, si<lb />
dissimular no u vols. Solament, però, te<gap />·n diré un poch, car bé<gap />·m<lb />
pens que delit hi trobaràs. No és cosa que elles no assagen</p>

<p n="Pàg. 204">per poder satisfer a lur apetit. E mostrant-se pahorugues e temoroses,<lb />
si lur marit mana a elles alguna cosa honesta, diran que no són bé dispostes;<lb />
e si han a pujar en algun loch alt, diran que<gap />·l çervell no<gap />·ls ho<lb />
pot soferir; si han entrar en mar, diran que<gap />·l stómach los fa mal; no<lb />
iran de nits, car diran que pahor han dels spirits e de les ànimes e de<lb />
les fantasmes; si senten una rata anar per casa, o que<gap />·l vent mogue<lb />
alguna porta, o que una pedreta caygue d'alt, criden, estremexen-se e<lb />
fuig-los la sanch e la força, axí com si eren en un gran perill. Mas elles<lb />
són ardides en aquelles coses que volen obrar deshonestament: no<lb />
hauran ellas pahor de passar per les summitats dels terrats e de les<lb />
torres ni de anar de nits e passar per los sementiris e pel mig dels<lb />
hòmens armats, quant són cridades e sperades per lurs amadors; e de<lb />
amagar aquells, si mester serà, en lochs secrets de lurs cases.<lb />
Saps aquest foch de qual lenya viu? De habundància de béns temporals.<lb />
Mentre les romanes visqueren pobrament, observaren ab subirana<lb />
diligència castedat; tantost que foren riques, mudaren les de més<lb />
lurs propòsits.<lb />
O quantes infanten abans de lur temps, tements que no venguen a<lb />
vergonya! Si l'arbre qui lurs malvestats cobre sabia parlar, ell diria<lb />
qui l'ha despullat. Quants te penses que sien los parts qui a mal lur<lb />
grat són venguts a bé, e elles los giten a la fortuna? Los hospitals ho<lb />
saben e los boscatges e los rius e los pous, hon molts infants són<lb />
gitats; e los peys, oçells e bèsties feres que devorats los han.<lb />
La suspita e ira d'elles són incomportables, car alguna cosa no<gap />·s pot<lb />
fer o tractar ab lo vehí, ab lo parent o ab lo amich, que (si elles tantost<lb />
no ho saben) encontinent tracten e meten en obra que aquella cosa no<lb />
vengue a bona perfecció. E si per desventura lo cà de lur pobre vehí les<lb />
haurà de nits ladrant despertades, cridaran; e axí serà mester que<gap />·s</p>

<p n="Pàg. 206">fassa encontinent que<gap />·l cà sia davant elles carregat de bastonades (e<lb />
son senyor que no sia quiti!). E si per ventura la nit passada lurs<lb />
marits los hauran girades les anchas e los hauran dit alguna<lb />
paraula desplasent, l'endemà les serventes e catives seran ben batudes<lb />
e los scuders e servidors vituperats, alguna justa causa no procehint,<lb />
sinó sola iniquitat que han com no<gap />·s poden venjar de lurs marits axí<lb />
com volrien.<lb />
Quant elles són ben pintades, lo sol, lo vent, lo fum, lo fret, el calor<lb />
e les mosques són lurs enemichs capitals; e si una d'aquelles se posa<lb />
sobre lur cara, necessari és a aquells qui entorn los són que, o la dita<lb />
moscha o altre, prenguen e maten devant elles; si no, de <num>·VIII·</num> jorns no<lb />
seran alegres ne<gap />·n porà hom haver bon respost.<lb />
Tot lur studi e pensament a altres coses no giren sinó a robar e<lb />
enganar los hòmens. E sobre açò, e per saber semblantment si<gap />·ls deu<lb />
venir bona ventura o mala, o si morran lurs marits abans que elles (o<lb />
lurs amadors), consulten e han fort cars los stròlechs, los nigromàntichs,<lb />
les fatilleres e los devins, especialment aquells qui moltes vegades<lb />
seran estats presos e punits per divinar; los quals enriquexen dels<lb />
béns de lurs marits. E si de ço que saber volen no poden haver lur<lb />
intenció, ab paraules verinoses e ergulloses s'esforçen a saber-ho<lb />
dels dits marits lurs (los quals, posat que<gap />·ls ho diguen, no són gens<lb />
creeguts).<lb />
E ab la ira que han corren al foch, a ferre e a pedres e a tota altra<lb />
cosa disposta a fer mal; de la qual lo parent, l'amich, lo pare, lo frare,<lb />
lo marit o algun de sos amadors no són quitis, si donchs no complexen<lb />
encontinent ço que elles desigen.<lb />
Jamay en lur lit no s'í dorm. Tota la nit despenen en plets e qüestions,<lb />
dient cascuna a son marit:</p>

<p n="Pàg. 208">"Ben conech la amor que<gap />·m portats: bé és orp qui per garbell<lb />
no<gap />·s veu. Altra tenits en lo cor més que mi. Cuydats-vos<lb />
que sia modorra e que jo no sàpia a qui anats detràs, e a qui<lb />
volets bé e ab qui parlats tot jorn? Bé ho sé, bé. De què parlàvets<lb />
l'altre jorn ab vostra comare del diable? E per què guardàvets<lb />
ab tan alegra cara la nostra serventa? Quina privadesa<lb />
ha ab vós aquella que l'altre jorn tan humilment saludàs?<lb />
Millor spia hé que no creetz. Si vós amàvets mi, no us hiria lo<lb />
cor en altres, ne irien mils arreades que jo moltes que<gap />·n conech,<lb />
que no merexerien que<gap />·m descalsassen. Mas poch de bé sabets;<lb />
e encara valets menys, que no us presats que la mia honor<lb />
vostra és.<lb />
Ai, ne desastruga! Quant temps ha que jo son en aquesta<lb />
maleÿta casa e nulltemps vos bastà lo cor que<gap />·m besàssets a<lb />
vostra requesta ni que<gap />·m diguéssets, quant jo m'anava colgar:<lb />
"Déu vos dó bon vespre."<lb />
Mas, per la creu de Déu!, pus aytal sóts, jo faré tal cosa que<lb />
no us sabrà a pinyons. Son jo tant leja, en tota mala ventura,<lb />
que no<gap />·m deyats amar? Bé y ha cavall al cavaller. No son tant<lb />
bella com aquella que vós tant amats? Per ma fe, ella no és<lb />
digna de seure ab mi en un banch. Bé és ver l'eximpli que qui<lb />
dues boques besa, la una cové que li pude.<lb />
Via, en tota mala ventura! Anats detràs aquelles que us pertanyen.<lb />
Bé féts atret d'on venits: cabra ronyosa sa par va sercant.<lb />
Ulls hi ha qui s'alten de làgremes o de leganya!</p>

<p n="Pàg. 210">E vós, en tot malguany, ja<gap />·m cuydats haver levada del<lb />
fanch. Jo<gap />·n sé, no hun ne dos, mas molts, qui hagueren tengut a<lb />
special gràcia que m'haguessen presa, menys d'axovar; e fóra<lb />
stada dona de tot ço del lur, e m'hagueren adorada e levada en<lb />
palmes. E vós sabets bé quants bells florins hic hé aportats.<lb />
(Bon remey hage qui<gap />·ls me lexà).<lb />
Tots los claus d'aquesta casa luen per mi; e jamay no hic<lb />
fuy dona de un tros de sal ne les mies orelles hic oÿren una<lb />
paraula plasent, sinó <num>·cent_mília·</num> retrets de vostres germans e de<lb />
la companya (que basteria que yo fos lur cativa[...]). No ych ha<lb />
dona menys honrada que jo; no m'havets treta de çocha de<lb />
roure, no! Maleÿt sia lo jorn que jo primerament me acosté a<lb />
vós. E les barres li haguessen tranchades a qui primer ne<lb />
parlà que jo fos vostra muller! Que jo no fahia per vós ne vós<lb />
per mi. Una vil fembra merexíets que us faés semblant que vós<lb />
me féts.<lb />
Ha, tants són los dolents, si eren aplagats! Quant se deuria<lb />
guardar la mesquina de dona quant pren marit!: aquell jorn viu<lb />
o mor. Mas los desastruchs d'amichs e parents no guarden sinó<lb />
qui ha diners; e valria més a vegades un hom nuu e cruu que<lb />
altre qui hagués lo tresor del soldà."<lb />
E ab aquestes coses e moltes altres semblants pus coents, tota<lb />
legíttima e justa causa cessant, cascuna nit turmenten los mesquins<lb />
de marits, dels quals són molts qui, per complaure-les o per fugir a<lb />
plet inmortal, giten de casa lurs pares, fills e germans, e roman-los<lb />
sola la plaça.</p>

<p n="Pàg. 212">Què<gap />·t diré de lur avarícia? Si ho començaré, dubte<gap />·m que me<gap />·n<lb />
puxe lexar. Ultra los grans furts que fan als marits e a lurs fills<lb />
pubills, e la extorció als amadors que molt no<gap />·ls plaen, veges a<lb />
quantes viltats se sotsmeten per créxer e aconseguir gran axovar. No<gap />·s<lb />
poria trobar algun vell bavós, ab los ulls lagremosos e encara que les<lb />
mans e lo cap li tremolen, per vil, sutze e disformat que sia, que elles<lb />
per marit rebujassen solament que<gap />·l vegen rich e opulent; e és-los<lb />
viyares que sens falla dins un mes seran vídues. Puys, si<gap />·n poden haver<lb />
fills, bé sta; e si no, bé saben elles d'on ne hauran. No<gap />·t temes que<lb />
muyren sens hereus. E si per ventura no<gap />·s poden emprenyar, fan semblant<lb />
que sien parteres e han fills supposats; per tal que, romanents<lb />
vídues, puxen viure opulentment a messió dels pubills.<lb />
Saps en què són elles liberals? No pas a despendre, mas a guastar<lb />
en devinas (e specialment si<gap />·ls poden embaçinar lurs marits), en pintadores,<lb />
en metgesses, en amadors; e en açò no meten algun stalvi ne<lb />
les pot hom rependre d'avarícia.<lb />
De fermetat, no n'han gens: en un moment ploren e rien, desigen e<lb />
avorrexen, volen e no volen una matexa cosa <num>·cent·</num> vegades.<lb />
Presumpció han més que Nembrot. Elles creen que totes coses los<lb />
estiguen bé, e que sien dignes de sobirana reverència e honor, e que<lb />
sens elles los hòmens no valen res ne poguessen viure una hora. E si<lb />
per ventura són riques, impossible és que hom les puxa comportar;<lb />
car no és cosa en lo món tant intol·lerable com fembra riqua.</p>

<p n="Pàg. 214">De lur parlar e rallar, que és una cosa fort mal stant en fembra,<lb />
qui te<gap />·n poria dir la centena part? Los maestres en theologia, los doctors<lb />
en cascun dret, los mestres en medecina, los naturals e mathemàtichs<lb />
e altres hòmens de sciència, soferen molta fam e set, fret e<lb />
poch dormir, mals dies e pijors nits per aconseguir aquella; e aprés<lb />
molts anys, troben haver après fort poch.<lb />
E aquestes, en un matí (que aytant com una missa baxa se diu<lb />
stan solament en la sgleya), saben en qual manera l'Espirit Sant procehex<lb />
del Pare e del Fill, e si Déus poria fer semblant de sí mateix, e<lb />
quals coses són necessàries a separació de matrimoni e com se poden<lb />
anul·lar testaments. E si lo riubarbre és sech o humit, e quants materials<lb />
entren en la triaga, e si lo çercle se pot quadrar, e qual fo<lb />
millor poeta entre Virgili o Homero, quantes steles ha en lo çel, e com<lb />
se engendre en l'àer lo tro e<gap />·l lamp, l'arch de sanct Martí, la pedra e<lb />
altres coses; e si los elaments són simples o composts, e si<gap />·s pot convertir<lb />
la un en l'altre, e què signifiquen les cometes. E què<gap />·s fa en Àsia,<lb />
Àfrica e Europa, e quantes gents d'armes ha l'Almorat. Qual és lo<lb />
pus amorós de la vila e qual és stat enganyat per aquella que ama, ab<lb />
qui dorm sa vehina, de qui és prenys l'altra e en qual mes deu<lb />
encaure, e quants amadors ha l'altra e qui li ha tramès l'anell e qui<lb />
li ha dat lo collar de perles; e quants ous fa dins l'any la gallina de la<lb />
sua vehina, e quantes fusades hixen de una liura de li. E finalment, ço<lb />
que feren jamay los grechs e los troyans, los romans e los<lb />
cartaginesos.</p>

<p n="Pàg. 216">E axí, de tot plenerament informades, tornen-se<gap />·n a lurs cases e<lb />
parlotegen-ne, sens lexar-se<gap />·n, ab les serventes e catives, del matí<lb />
entrò al vespre (e encara de nits en durment). E si troben algú que no<lb />
les vulle oyr o<gap />·ls contrast, enfellonexen-se fortment, e especialment si<lb />
alguna cosa que dit hagen los serà reprovada.<lb />
E què<gap />·t penses tu are que hisque d'aquesta axí sobtosa saviesa e<lb />
divinalment en ellas infusa? Cert, una bona doctrina a lurs fillas, ço<lb />
és: en qual manera sabran enganar lurs marits, reebre letres dels<lb />
amadors, respondre aquellas, star en les finestres comportant los<lb />
modorros qui<gap />·ls van detràs, anar ab bon donari, haver bell gest, tenir<lb />
secret qui<gap />·s volran en lurs cases (fenyent-se malaltas per tal que<gap />·l lit<lb />
del marit los romanga franch) e altres mals infinits. No deu ésser nombrat<lb />
entre los savis qui creu que alguna mare se adelit en haver millor<lb />
e pus casta filla de sí matexa.<lb />
Si han master a dir una falçia o fer un perjur o una gran malvestat,<lb />
o molts suspirs o falçes làgrames, no<gap />·ls ne cal axir de casa ne anar-les<lb />
manlevant per lo veÿnat: tant prestas les han com han los cans lo<lb />
orinar.<lb />
Un bé han, a la veritat, que passientment sofferen ésser de lurs<lb />
defalliments castigades, e singularment de las cosas que hom ab los<lb />
propris ulls veu. Car si són reptades justament, no responen àls sinó:<lb />
"Per la passió de Déu, no fo axí. Mentits-ne per la gola.<lb />
Enlluernat sóts. Poch servell havets. Ffrenètich sóts (sens<lb />
febra)",<lb />
e diverses altres semblants peraules, en virtut de pasciència molt fundades.<lb />
No volen, emperò, que hom los contrast; e és gran rahó, pus ellas<lb />
són tant passients. Car si diran que han vist córrer servos sobre la mar,<lb />
e passar delfins en les selves, o porch volar per l'ayre, necessari és<lb />
que<gap />·ls sia atorgat. E si no u és, oy e ranchor seran tantost en lo camp.</p>

<p n="Pàg. 218">Part assò, tenen a subirana injúria si dels diners de lurs marits no<lb />
són guardianes e tresoreres, e reptaran-los contínuament de ésser<lb />
hòmens sens fe (e majorment vers ellas) tro a tant que<gap />·s fassa ço que<lb />
volran, dient que qui fe no ha, fe no dóna, e loant sí matexas de leyaltat<lb />
sobra Ffabrici. La cordial e indissolubla amor que han a lurs<lb />
fillastres e a altres qui<gap />·ls fassen nosa és semblant a aquella que hagueren<lb />
Phedra a Ypòlit, Clitamestra a Agamènon e las Bàlides als fills de<lb />
Egistus.<lb />
De venitat han axí plen lo cap que inpossible és que t'ho pogués tot<lb />
dir, emperò diré<gap />·t ço que me<gap />·n recorde. Elles entenen ésser en gran<lb />
felicitat haver molt delicament e loçania, saber parlar diverses lenguatges,<lb />
recordar moltes cançons e noves rimades, al·legar dits de<lb />
trobadors, e les <hi rend="italic">Epístoles</hi> de Ovidi, reçitar les istòries de Lançelot, de<lb />
Tristany, del rey Artús e de quants amorosos són stats a lur temps;<lb />
argumentar, ofendre, defendre e rahonar un fet, saber bé respondre a<lb />
aquells qui d'amor les enqueren, haver les galtes ben plenes e vermelles,<lb />
e grosses anques e grossos pits.<lb />
E per venir a aquesta conclusió, si gros capó se troba, cové que<gap />·ls<lb />
venga davant cuyt en ast, ab bona salsa. Perdius, faysans, torts grassos,<lb />
tortres, guatles, gallines e alguns pagos entre setmana és lur<lb />
vianda comuna (solament que<gap />·ls mesquins de marits hi puxen bastar);<lb />
les vedelles de let, moltó ben gras e tendre, fina carnsalada, e molta<lb />
altra vianda de pasta ab bon formatge. E panades de colomins e de<lb />
polls han axí per fruyta com si eren figues o préssechs. Bé és ver que<lb />
en lur beure han gran abstinència, mentre que hom ho veu, mas, si<gap />·ls<lb />
girats l'esquena, més que arena beuran: no pas aygua ne vinagre, mas</p>

<p n="Pàg. 220">bona vernaça (si se<gap />·n pot trobar), malvesia, grech, surià e tot altre<lb />
bon vi e ben flayrant (del qual han axí clara conexença com si totstemps<lb />
havien navegat o fet mercaderia d'aquell). E quant entre elles<lb />
disputen de bons vins, la final conclusió de les mellors bevedores és<lb />
que vin no val res si no parla latí, car los altres grossers són.<lb />
Aprés que elles són bé farçides e plenes, entren-se<gap />·n en lurs cambres<lb />
e (fenyent-se no ésser ben temprades o que la nit passada, per<lb />
moscards qui les han ben enujades e per corcons qui roseguen les<lb />
bigues, no han pogut dormir) meten-se nues al lit entre freschs lançols;<lb />
e dormen entrò que deuen sopar (si donchs no han anar a mirar<lb />
juntes o jochs o a esposalles o a parteres o a deports o a altres coses<lb />
semblants). Puys dormiran entrò a l'endemà a migjorn. Però bé<gap />·s<lb />
guardaran que no vindran dejunes a taula, car adés brous ben spessos<lb />
per engrexar (no pas de bou, mas de grosses gallines e a vegades de<lb />
tartugas, e de caps e peus de moltó), a vegades molts ous ben freschs<lb />
ab fin gingebre e ab bon vin pruent, beuran. Puys tornen dormir, per<lb />
tal que sia feta la digestió a la hora del dinar. E los mesquins de<lb />
marits conviden-les a taula, de ço que les deurien lunyar! (Si ho<lb />
fahien, emperò, per tal que tost esclatassen, bé n'obrarien).<lb />
Cançons e dançes e semblants coses escolten ab gran plaer,<lb />
majorment si per amor d'elles seran fetes; e si per altres seran dictades<lb />
o cantades, han-ne subiran fastig, car de totes volrían haver lo títol.</p>

<p n="Pàg. 222">Quantes e quals serimònies penses que hagen a servar quant se<lb />
leven del lit? Regla general és que d'ivern e d'estiu no exiran entrò<lb />
són armades de totes peçes. E és mester a la serventa que tot quant<lb />
elles han a vestir (hoc encara calçar), ab les puçes que hi són, sia<lb />
posat sobre<gap />·l lit. Puys, spau e ab gran devoció, revesten-se pus copiosament<lb />
que<gap />·l papa quant deu celebrar la missa o sanctificar lo<lb />
crisma. E si foch se prenia en lur cambra, no exirien entrò que sien<lb />
ben reparades.<lb />
E parlant ab tu axí com a bon amich, a la veritat e sens trufa, bé<lb />
fan e rahonablement usen, car si hom les vehia aytals com ixen del lit<lb />
no serien presades un ciuró. (E, per ventura, la humana generació<lb />
pendria gran tom).<lb />
Ladonchs no<gap />·m poguí abstenir de riure una gran estona. Puys, diguí:<lb />
—Tothom qui seny hage pot conèxer que gran mal los vols. Tot quant dessús has<lb />
dit, bé que no passarà sens resposta tant com en mi serà, haguera pacientment sofert<lb />
(e creegut per ventura), si no haguesses dit que no serien preades res si hom les<lb />
vehia en l'estament que ixen del lit. Açò verament no és de soferir, car jo hé vist lo<lb />
contrari d'algunes, que eren sens comparació pus belles nues que vestides, e desligades<lb />
que ben parades.<lb />
—Eren fort poques —dix ell— aquexes, entre les quals no pot ne deu ésser comptada<lb />
aquella que tu coralment ames, sobiranament loes e<gap />·n fas gran festa; car res de<lb />
ço que penses que en ella sia no y és. (Pus çerques que<gap />·t desengan).<lb />
Més amara ladonchs que m'hagués dat <num>·vint·</num> colps pel cap ab lo bastó que portava,<lb />
que axí com parlà. E, per desplaer, no li poguí res dir.</p>

<p n="Pàg. 224">—Bé faràs —dix ell— com tot ho sabràs.<lb />
Aprés un poch, cobrada vigor, diguí:<lb />
—E com? Ha hi piyor?<lb />
—Veuràs-ho —dix ell—, si temps me basta.<lb />
—Espatxa<gap />·t, donchs, que respondre<gap />·t vull —diguí jo.<lb />
—Aquexa ýdola —dix ell— que tu adores e penses ésser sàvia, tant bella e<lb />
tant graciosa, ultra les malediccions dessús per mi dites, de les quals és entre les<lb />
altres fembres habundantment dotada, és fort orada e atrevida, car no pories<lb />
pensar res possible que ella no gosàs assajar, pus li fo plasent, posat que li anàs la<lb />
pena de mort; e ab la ypocresia de què és farcida, decep tu e los altres que no la<lb />
conexen ne la han molt privada. Hages per clar que l'atreviment e lo poch seny de<lb />
Messalina, muller de Claudi, la qual sobre totes quantes a present me recorden fo<lb />
atrevida e gosada en assajar tota viltat e follia, no són res en comparació de la<lb />
oradura d'aquexa.<lb />
La bellesa de què la loes (o, pus pròpiament parlant, deformitat e legesa), te diré<lb />
quina és en breus paraules. E pots-me<gap />·n ben creure, car, si en les coses esdevenidores<lb />
són stat mentre vivia (e són encara) expert, pensar pots que no són a mi amagades<lb />
les passades e les presents; majorment que son spirit, qui en tancar e en obrir<lb />
l'ull vaig de orient a occident.<lb />
La hora que ella hix del lit sembla que ella hage contínuament habitat en stanys<lb />
d'aygua o en loch de pantà, ab la vista verda e ab la carn crostuda e rascosa, semblant<lb />
a cuxa de esturç. Has-la vista moltes vegades blancha e lisa? Sàpies que ella és<lb />
negra e tan aspra que un laurador hauria prou fet tot l'any que li preservàs lo camp<lb />
de romagueres e de canyota. Ella, però, hi dóna tant bon recapte que tu no u<lb />
coneys. Mas, qui ignora que la paret fumada e la cara de les fembres ixen tant blanques<lb />
e colorades com lo pintor volrà?</p>

<p n="Pàg. 226">Les sues mamelles, quines penses que sien? Cert, blanes com a cotó, grans<lb />
entrò al lombrígol e buydes com bossa de pastor; e aprés que s'ha vestida e ben cordada<lb />
la camisa, fa-les inflar e star tant plenes, rodones e plantades en lo pits que sembla que<lb />
axí sien nades o que ella sia joveneta de <num>·xv·</num> anys. Mas no és meravella,<lb />
car si la pasta fa hom inflar manejant, quant més la carn, que és sensibla. Molt mils<lb />
enganen les fembres los hòmens bestials, quant a la vista, ab mamelles grans e<lb />
molles que ab les dures, car aquelles posen en la manera que volen, e les dures no<lb />
poden; les quals, si naturalment són mal compostes, axí han star. (Que no y val<lb />
alguna maestria, o és fort pocha e disposta a ésser leugerament coneguda).<lb />
Del ventre, que ha solcat de lonchs e spessos solchs, e de las altres parts del cors<lb />
e membres seus amagats, no te<gap />·n diria res, per ma cortesia. Assats has d'açò que te<lb />
n'hé dit; e no vull que més ne sàpies, quant és per mi, car moltes coses són en què<lb />
cau mils ignorància que sciència.<lb />
Graciositat és la darrera cosa de què la loes. Aytantpoch ést enganat! No entén<lb />
que pus terrible fembra e mal graciosa visque; però si<gap />·n demanes la companya e lo<lb />
seu vehinat e aquells qui la han familiar, concordablement te<gap />·n diran que filla és de<lb />
Dionís tiran o de Sil·la. Saps per què<gap />·t par graciosa? Per tal com t'escolta de bon<lb />
grat e<gap />·t fa rialletes e bell acolliment, e<gap />·t dóna entenent que no ama sinó a tu. E ella<lb />
seria abans contenta de una sola orella que de un amador.<lb />
Açò no vol àls dir sinó que menysguarda<gap />·t, car verí no<gap />·s dóna ab àloe, mas ab<lb />
sucre. Ara veus què pots sperar d'aquest maleÿt linatge femení. Lunya ta sperança<lb />
d'ell, e peresca ab sa iniquitat e falsia, que axò merex.<lb />
Ffinit lo terç libre, comença lo quart.</p>

<p n="Pàg. 228">LIBRE QUART<lb />
 <num>·IV·</num></p>

<p n="Pàg. 230">Trist jo ladonchs e desconortat, no en altra manera que<gap />·l laurador quant vol<lb />
segar lo blat e troba l'espiga buyda, aprés que haguí pensat un poch, diguí:<lb />
—Si fortuna havia de mi prou jugat, bé li staria que<gap />·s mudàs en altra part e<lb />
que<gap />·m lexàs.<lb />
—E com! —respòs Tirèsias—. Clames-te de fortuna?<lb />
—Bé n'hé rahó —diguí jo—; e si dissimular no ho vols, axí ho creus tu, qui veus<lb />
com son enganat en la sperança que havia. Si ver és, però, ço que has dit de dones.<lb />
—Ço que t'hé dit ver és —dix ell—, e no crech pas que<gap />·t degues clamar de fortuna,<lb />
si donchs no te<gap />·n clames per tal com axí s'és haüda favorablament vers tu en<lb />
haver gràcia de fembres; car millor gràcia te haguera feta si en oy d'aquelles te<lb />
hagués constituït.<lb />
E si vols que pus pròpiament parlem, no<gap />·t clams de fortuna, mas de tu mateix. No<lb />
t'ha forçat fortuna de amar ne avorrir, car no és offici seu ne ha senyoria alguna en<lb />
les coses que stan en libertat d'arbitre. Saps què te n'ha forçat? No àls sinó la tua<lb />
bestialitat que, lexada la rahó, ha seguit lo desordonat voler. Riqueses, potències,<lb />
dignitats e semblants cosas dóna fortuna, e tol-les com li plau; mas elecció d'amar o<lb />
avorrir, obrar bé o mal, voler o no voler, en franch arbitre està, e en la mà de cascú<lb />
és que n'ús a son pler. Veges, donchs, de què<gap />·t deus clamar.<lb />
—Cert, de mi mateix —diguí jo—, si errat hé; ço que no atorch. E conexeràs-ho<lb />
bé si<gap />·m scoltes.<lb />
Si fortuna hagués la culpa, jo no haguera cura d'escusar aquella, car mal ne son<lb />
content per moltes desplasents obres que m'ha procurat. Mas pus a mi tocha principalment,<lb />
tant com poré me esforçaré a sostenir e defendre la mia elecció ésser rahonable<lb />
e bona; e per consegüent, no haver errat.</p>

<p n="Pàg. 232">Si hé bé conçebut tot ço que m'has dit, tu has malparlat primerament de dones en<lb />
general; puys, en particular. Ço que n'has dit en general, entens-ho haver dit de<lb />
totes?<lb />
—No jo —dix ell—, mas de tant gran part d'aquelles que entén que fort poques<lb />
en nombre ne sien exemptes.<lb />
—E dels hòmens —diguí jo—, què te<gap />·n sembla?, abans que pus avant<lb />
procehescam.<lb />
—Que dir hi ha —dix ell— [...]+ (en alguns). Mas lexem-ho anar a present, car no y<lb />
ha comparació.<lb />
—Lexar anar? —responguí jo—. Guardat ne seràs! Si no<gap />·t responia a les objeccions<lb />
que m'has fetes, la sentència perdria justament. O si axí ho vols, digues lo contrari,<lb />
e callaré.<lb />
—No m'estaria bé —dix ell— mentir del·liberadament.<lb />
—Piyor staria a mi —diguí jo— no defendre veritat, majorment que y puxa entrevenir<lb />
culpa mia.<lb />
—Pus axí és —dix ell—, navech cascú ab son vent.<lb />
—A fer covendrà —responguí jo—, car a diverses térmens anam.<lb />
—Via, donchs —dix ell—, veyam què<gap />·t va per lo cor.<lb />
—Tu has dit lo piyor que has pogut de dones —responguí jo—; e per les bones<lb />
obres que m'han fetas, vull-les escusar, tant com poré, en dues maneres principalment:<lb />
la una, dient lo bé que és en elles, e en temps passat ne és sdevengut en lo<lb />
món; l'altre, mostrant-te lo mal que comunament és en los hòmens (parlant però tota<lb />
vegada ab reverència e benvolença d'aquells e sens lur injúria). La qual cosa serà<lb />
gran excusació d'elles, car si los hòmens són viciosos (qui deurien més usar de rahó<lb />
e lunyar-se més de mal que les dones, que no han tanta perfecció com ells), no és<lb />
meravella si aquelles fan errades (posat que algunes ne fassen, ço que no crech).</p>

<p n="Pàg. 234">Tu saps bé que, per lo peccat del nostre primer pare Adam, tota humana natura<lb />
per justícia merexia, e encorria de fet, pena infernal. E no ignores que per una sola<lb />
fembra és stada rehemuda; la qual, per la sua humilitat e excel·lència de virtuts, que<lb />
hagué sobre totes quantes foren, són e seran, meresqué ésser mare del Fill de Déu. Si<lb />
altra laor no donava a natura femenina, prou te deuria bastar, car aquesta sola prerogativa<lb />
apparria que la fassa digna de major reverència e honor que jamay meresqués<lb />
ni aconseguís hom del món. Diràs per ventura que major la meresqué e aconseguí<lb />
Jesuchrist, qui fo hom. E jo<gap />·t dich que ver és, mas aqueix no era hom solament,<lb />
ans era Déu vestit de vestedura humana ab ànima racional; e si fos stat purament<lb />
hom, haguera loch la tua objecció. Mas digues-me<gap />·n un altre qui sia stat pur hom e<lb />
egual ab ella en honor, e callaré.<lb />
—Cert, no poria —dix ell—; e atorch-te que dius gran veritat. Mas bé saps tu<lb />
que aquexa (la qual hagués plagut a Déu que, per ma salvació, fos venguda abans<lb />
de mon temps en lo món) és stada un sol fènix en virtuts e sancta vida; e una flor no<lb />
fa primavera. Si d'altres ne saps semblants, digues-les, que volenterosament te<lb />
oyré.<lb />
—No son tant foll —responguí jo— que<gap />·m pens que de semblants ne pogués<lb />
trobar hom. Mas, si<gap />·t vols, diré-te<gap />·n de tals que en actes virtuosos e de gran valor,<lb />
saber e enginy, són stades eguals o per ventura sobrepujants qualsevulla hom qui sia<lb />
stat de la creació del món tro a mon temps; de què merexen gran honor, attès majorment<lb />
que elles ab lur indústria hagen aconseguit ço que natura no<gap />·ls ha donat.</p>

<p n="Pàg. 236">—Bé<gap />·m plaurà —respòs ell—, solament per veure quin enginy hauràs en saber<lb />
defendre ço que has emparat. E sies cert que tu poràs assats daurar, mas no ych<lb />
metràs stany per argent.<lb />
—Via —diguí jo—, lexem trufes. Si diré ver o no, les escriptures dels aprovats<lb />
antichs ne produesch en testimonis. E vull que sàpies que jo hé per cert que major<lb />
afany hauré de lexar-me que de començar dir bé de dones.<lb />
No<gap />·m recorde jamay haver lest algun hom ésser stat pus ardit e virtuós en armes<lb />
que Orithia, reyna d'Amatzònia, a la qual Eristeu, rey de Grècia, tramès aquell<lb />
Èrcules qui nulltemps fou vençut, manant-li (axí com a cosa inposibla, per rahó del<lb />
molt gran ardiment que ella havia) que li levàs les armes.<lb />
Ne que Semíramis, reyna dels assirians, la qual no solament regnà per molt de<lb />
temps, ans vencent los indians e etíops, cresqué e dilatà son regne; e edificà<lb />
Babilònia e la cenyí d'ample mur. No res menys, com un jorn, ella, stant en la sua<lb />
cambra pentinant son cap, e oýs dir que Babilònia havia rebel·lat (tressada la una<lb />
part dels cabells tant solament e l'altra part scampada e encara no composta),<lb />
preses les armes, assetjà la dita ciutat; la qual a sí matexa subjugà abans que del tot<lb />
hagués acabat tressar l'altra part dels cabells. En memòria de la qual cosa fo feta<lb />
una gran stàtua femenina de metall, posada en Babilònia en loch alt, ab la una part<lb />
dels cabells solta e ab l'altra treçada.<lb />
Tamiris, reyna de Scíthia, no fo de menor coratge; la qual, en venjança de la<lb />
mort de son fill e consolació sua, matà batallant aquell famós e molt temut Cirus, rey<lb />
d'Àsia, ab <num>·dos_cents_mília·</num> persans. Puys, tolt lo cap del dit rey, mès-lo en un odre ple<lb />
de la sanch dels seus, dient:<lb />
"Aytal sepultura mereys; sanch has sadejada e de sanch te<lb />
sadollaràs."</p>

<p n="Pàg. 238">Què<gap />·t diré de Cenòbia, qui s'intitulava reyna d'Orient? Longa és la istòria, la<lb />
conclusió de la qual, però, és aquesta: aprés molts insignes fets seus e dignes de<lb />
memòria, ella esvahí terriblament l'imperi romà. E Aurelià, príncep dels romans,<lb />
batallant ab ella la temé molt; e, aprés que la hagué domdada, se<gap />·n gloriejà tant<lb />
com si hagués vençut lo major e pus victoriós príncep del món.<lb />
Qui és, qui res de bé sàpia, que ignor los actes virtuosos de Pantasilea en<lb />
Troya e de Camil·la en Itàlia, e de moltes altres dones que en Àffrica,<lb />
Lacedemònia, Alamanya e altres parts del món han batallat pus animosament que<gap />·ls<lb />
hòmens? Clarament ho reciten les istòries.<lb />
Qui pot negar que Minerva sia stada trobadora de diverses arts e que en Grècia<lb />
hage sobrepujat tots los hòmens ab son enginy? E que Isis hage donat les primeres<lb />
letres als egipcians, e Carmentis, mare de Evànder, als latins? E que Sapho, donzella<lb />
grega, hage dictat libres dignes d'ésser comparats als enginys dels grans poetes?<lb />
E que Proba, muller de Adelphus, experta en grech e latí e altres lenguatges, hage<lb />
ordonats notables libres tractants de la creació del món e de l'adveniment de<lb />
Jesuchrist? E que les Sibil·les, les quals segons que diu Marchus Varró són estades<lb />
 <num>·X·</num> en nombre, fembres notables e de diverses nacions e edats, hagen profetat de<lb />
l'adveniment dessús dit?<lb />
Qui pot dir la amor conjugal que Hipsicratea hagué a son marit, Mitrídates, rey<lb />
de Ponto?, la qual no solament seguí aquell en la longa e dubtosa guerra que hagué<lb />
ab los romans, ans, aprés que fou vençut e desemparat per los seus, jamay no<gap />·s partí<lb />
d'ell, seguint-lo ab cavall e armes, lexat l'àbit femení e oblidada la sua gran bellesa<lb />
e delicament. E aquella que Pòrcia, filla de Cathó, hagué a Brut, marit seu?, la<lb />
qual encontinent que sabé la mort d'aquell, per tal com no habvia prest ferre ab què<gap />·s<lb />
matàs, desijant seguir l'espirit del marit, begué carbons foguejants e morí.</p>

<p n="Pàg. 240">No fo menor, a mon juý, aquella que Júlia, filla de Július Cèsar, hagué a Pompeu,<lb />
marit seu, que vehent la vestedura d'aquell un poch sangonosa e cuydant que ell, lo<lb />
qual ladonchs no era en casa, fos mort, encontinent avortí un fill que portava en son<lb />
ventre e, sclatant, morí.<lb />
Bé fo cordial e memorable la amor que Artemísia, reyna, hagué a Mausolo,<lb />
marit seu, la qual, aprés que ell fou mort e li hagué celebrades sol·lempnes exèquies,<lb />
lo féu polvoritzar e<gap />·l begué, mostrant que ella volia ésser sepulcre d'ell.<lb />
Què t'apar de Emília, muller del primer Scipió Africà, que com son marit adulteràs<lb />
ab una sua cativa, nulltemps ho volch descobrir, per tal que no<gap />·l difamàs, ans,<lb />
tantost que<gap />·l dit Scipió fo mort, ella li donà libertat e marit? E de Túria, muller de<lb />
Quinto Lucrècio, que, com fos condempnat corporalment, ella, ab gran perill de sa<lb />
persona, lo amagà en son lit e<gap />·l storçé de mort? E de Sulpícia, que, com Lèntulo,<lb />
marit seu, fos exil·lat en Sicília, ella, vestida pobrament e desfrassade, contra voler<lb />
de sa mare, que diligentment la guardava, anà secretament ab dues serventes e atretants<lb />
catius, tenir exill ab son marit?<lb />
Qui és que no hage oÿt com en Lacedemònia les mullers d'alguns presos e condempnats<lb />
a mort, per tal que poguessen estorcre lurs marits, entrassen de nits en la<lb />
presó per escusa de pendre lur comiat. Puys, despullades les vestidures, faeren-les<lb />
vestir als dits marits lurs, los quals fenyents spècia de dolor, ab las caps cuberts,<lb />
exiren de la presó e fugiren; e les dites mullers d'ells romangueren en la presó,<lb />
posant-se al perill que los dits marits devien passar.<lb />
Bé pens que<gap />·t recorde d'aquella mesquina mare, per crim capital per lo pretor a<lb />
mort condempnada en lo carçre, e per compassió de son execudor, per tal que aquí<lb />
famejant morís, reservada; com sa filla, la qual algunes vegades la entrava vesitar<lb />
(jatssia fos ben amonestada e sol·licitada ab gran pena per lo dit execudor que no li<lb />
metés dins alguna vianda ne res ab què pogués sa vida alongar), no contrastant lo<lb />
dit manament, veyent que en altra manera no li podia ajudar, la sostench ab la let de<lb />
les sues mamelles per gran temps. Entrò que fou sabut per les guardes del dit càrçer,<lb />
qui, publicants açò al dit pretor, obtengueren a aquelles per aquesta novitat remissió<lb />
graciosa.</p>

<p n="Pàg. 242">Semblantment usà una altra dona, apel·lada Ruis, en son pare Simon, fort vell,<lb />
condempnat a semblant mort, lo qual ella secretament tench (en un altre càrçer)<lb />
entre los brassos, alletant-lo, axí com si fos petit infant, per alguns dies; entrò que fo<lb />
descubert. Per la qual rahó, lo dit Simon e ella relaxació semblant obtengueren.<lb />
No<gap />·s pot dir que en Àsia dones no hagen edificades ciutats notables, e que gran<lb />
part de Àsia e Europa no sia stada subjugada per elles. L'imperi de Cartage, per<lb />
virtut d'aquella vídua Dido fo fundat. Àsia e Europa encara serven los noms de les<lb />
dones que en aquelles, per actes magnífichs, floriren. E no puch pensar que sens<lb />
gran minsteri hàjan noms femenins la major part de les províncies e de les plus<lb />
insignes ciutats del món, entre les quals la nostra notabla ciutat de Barchinona és<lb />
col·locada.<lb />
No pux callar aquell rigorós exemplar de castedat, Lucrècia, la qual, aprés que<lb />
hagué descubert a son marit, Col·latí, e a son pare, parents e amichs, que Sexto, fill<lb />
de Tarquí, la havia per força carnalment coneguda, se mès un coltell pel ventre<lb />
davant ells; e volent mostrar a les dones forçades, jatssia castes de cor, què devien<lb />
fer, foragità l'esperit. Pus meravellador és que loador, però (e esquivador és en<lb />
nosaltres christians ço que féu); car punint lo peccat strany en lo seu cors, matà<lb />
aquell. Vosaltres, gentils, ho havets loat, car acostumat ho havíets quant vos plahia.</p>

<p n="Pàg. 244">No fou menor ni menys cautelosa guardiana de la sua castedat Hipo, fembra<lb />
grega fort bella, la qual, com fos presa per enemichs en una nau e veés que la sua<lb />
castedat no podia conservar sinó per mort, se gità en la mar e morí.<lb />
De Cloèlia, verge romana, volria parlar, mas dubta hé que ho puxe explicar dignament.<lb />
La qual, com ensemps ab altres verges fos donada per rehenas a Porsenna,<lb />
rey dels toscans qui tenia assetjada Roma, una nit ab ses companyones se n'anà vers<lb />
lo riu de Tíber e, pujant en un cavall que trobà, passà aquelles nadant a Roma per lo<lb />
dit riu, lo qual era fort pregon e ample, e restituí-les a lurs amichs. Per la virtut de<lb />
la qual, meravellat, Porsenna se levà del setge encontinent; e en testimoni de açò és<lb />
la stàtua de una donzella cavalcant que fou posada a memòria sua en la Via Sacra,<lb />
en Roma.<lb />
Qui pot dir que major paciència e fortitud de coratge haja haüt algú en ses<lb />
adversitats que Cornèlia, filla d'Escipió Africà, mare dels Gracos? La qual, com se<lb />
veés davant morts <num>·XII·</num> fills, alguns per malaltia e los altres ab ferre per avolot popular,<lb />
e gitats en lo riu de Tíber, no pogué ésser induïda per los plors, crits e suspirs de<lb />
les dones que li staven entorn plorant que atorgàs ella ésser mesquina per la pèrdua<lb />
que feta havia; ans dehia que era una de les pus benaventurades fembres del món,<lb />
com havia concebuts aytals fills. Cert, a mon juý, digna fo ésser stada mare d'aquells<lb />
e indigna de haver-los perduts.<lb />
La paciència, fortitut e amor conjugal de Griselda, la istòria de la qual fou per<lb />
mi de latí en nostre vulgar transportada, callaré, car tant és notòria que ja la reciten<lb />
les velles per enganar les nits, en les vetles, com filen en ivern entorn del foch.</p>

<p n="Pàg. 246">De Sarra, Rebeca, Rachel, Judith, Ester, Rut e altres del temps de circuncisió,<lb />
no res menys de moltes sanctes dones, verges, vídues e continents, del temps de<lb />
Jesuchrist ençà, si te<gap />·n volia dir ço que n'és estat, no<gap />·m bastaria temps (posat que<lb />
visqués tant com Matussalem). Emperò, si no t'enuig, parlaré<gap />·t breument d'algunas<lb />
de nostre temps, la virtut de les quals me força parlar pus prolixament que no<lb />
cuydava.<lb />
Qui<gap />·t poria suficientment dir la honestat gran e maturitat de la reyna de<lb />
Pedralbes, muller del rey En Jacme d'Aragó? La qual, vivent aquell, fou molt graciosa<lb />
e contínua intercessora tostemps per sos pobles; jamés no girà los ulls a coses<lb />
deshonestes, la sua almoyna nulltemps no fo denegada als pobres, e, aprés la mort<lb />
del dit rey, acabà lo monestir de Pedralbes, que en vida d'aquell havia començat. En<lb />
lo qual, honestament morí e finí sos dies.<lb />
Qui<gap />·t poria assats exprimir la gran saviesa, diligència e madur consell que<lb />
mostrà en la guerra de Castella la reyna Dona Elienor d'Aragó, mare de mon<lb />
senyor qui açí és, la qual (segons que has oÿt) és ja en la glòria eternal? Notori és a<lb />
thohom que, si no fos per sa indústria e esfors, tot lo regne fóra perdut; car lo<lb />
senyor rey, son marit, occupat ladonchs en la frontera per resistir a sos enemichs, no<lb />
podia entendre en les altres coses necessàries a la guerra, les quals ella sobre força<lb />
humanal suplí. La punició dels tirans e rebel·les de Sicília, feta per lo senyor rey</p>

<p n="Pàg. 248">En Martí, ara regnant, ella en sa vida la sembrà; lo dit senyor, rey per gràcia divinal,<lb />
la ha cullida e portada a desiyada fi e deguda conclusió. Bé féu la mort quant la<lb />
lunyà d'aquest regne temporal, pus fo occasió que en lo celestial fos encontinent<lb />
transladade.<lb />
Qui<gap />·t poria explicar la gran animositat que la reyna Dona Elionor de Xipre<lb />
hagué en lo gran perill al qual per sa honor del·liberadament exposà la sua persona<lb />
en la venjança que féu de la mort del rey En Pere, marit seu, per sos frares e<lb />
vassalls prodicionalment perpetrada?<lb />
Qui<gap />·t poria dar entenent de la fortalesa de cor e esfors e gran paciència de la reyna<lb />
Dona Sibil·la d'Aragó, e lo gran saber e bon enteniment que ha? Moltes vegades me<lb />
son merevellat de Nostre Senyor Déu com tant virtuós spirit ajustà a cors femení, car<lb />
digne fóra de Scipió.<lb />
Qui<gap />·t poria dir, a ésser suficient relador, de les virtuts de la reyna Dona<lb />
Violant, muller de mon senyor qui açí és? No m'hi tinch per bastant; però diré-te<gap />·n,<lb />
breument per no tenir temps, ço que poré. Natura femenina és naturalment</p>

<p n="Pàg. 250">a avarícia inclinada; e aquesta, contra natura, és stada la pus liberal que hage lest<lb />
ne oÿt, que<gap />·m record. Busa Canesa, Quinto Ffàbio Màximo e Gílias, qui a mon juý<lb />
foren superlativament liberals, són stats avariciosos en sguard d'ella.<lb />
La sua casa és stada, e és encara, temple de liberalitat, e molt pus occupada en<lb />
donar que en reebre. De subtilitat singular, d'entendre, de compendre, de gosar<lb />
empendre grans fets, no pens que persona del món vivent li<gap />·n port avantatge; e jo<lb />
deig-ho saber, entre los altres, qui de mon flach poder la hé servida longament. Si<lb />
oyràs parlar, d'açí avant, d'amor conjugal e d'aquesta no<gap />·t serà feta singular<lb />
menció, no hages per bon istorial ni disert aquell qui<gap />·n parlarà; car sàpies que<lb />
poques en nombre són a ella stades eguals.<lb />
Clara conaxença hé que molt son stat prolix en mes paraules; e per tal, jatssia<lb />
que moltes altres virtuoses dones me occórreguen, conclouré breument en la reyna<lb />
Dona Maria, ara regnant (no gens per tal que ella meresca ésser darrera per minoritat<lb />
de virtuts, mas per dar-li<gap />·n avantatge e honor). Ella serà la clau que tancharà la<lb />
obra, el signe posat a la fi del rescrit e lo sagell auctoritzant complidament aquell.<lb />
Tantes són les virtuts de què la poria dignament loar que no sé on començ; però per<lb />
tal com darrerament hé feta menció de conjugal amor, vull-hi ajustar ço que y fall.<lb />
Alguns poetes fan gran festa de la cordial amor que Penèlope hagué a Ulixes,<lb />
marit seu, per tal com en sa longa absència no l'oblidà, dient que nulltemps pendria<lb />
altre marit posat que<gap />·l seu jamay no tornàs: car muller de Ulixes volia morir.</p>

<p n="Pàg. 252">Assats li mostrà gran amor, a mon juý. Mas sens comparació fo molt més aquella<lb />
que la propdita reyna mostrà haver al senyor rey, car no solament li recordà contínuament<lb />
d'ell, mentre trigà per lonch temps subjugar ab extrems perill de sa persona<lb />
lo regna de Sicília, e<gap />·l sperà mig vídua (e segons comuna oppinió, ab temorosa<lb />
sperança de no veure<gap />·l jamay); ans per sostenir e socórrer a aquell, vené tot quant<lb />
havia e li tramès gran esfors de gent d'armes e molta moneda, romanent ella e vivent<lb />
(considerat son stament) ab gran inòpia e fretura.<lb />
Sovén me son meravellat, e encara no me<gap />·n pux lexar, de la gran paciència que<lb />
hagué, aprés que fou pujada a reginal dignitat, en soferir que diguessen alguns atrevits<lb />
davant la sua celcitud, quant no<gap />·ls volia complaure en ço que injustament li<lb />
demanaven:<lb />
"Encara no sabets si sóts reyna!"<lb />
O paraules dignes de les orelles de Neró! O terra sorda e injusta!, com no<gap />·ls<lb />
absorbist, axí com Datan e Abiron, qui per semblant delicte foren per juý divinal axí<lb />
condempnats?<lb />
Ab quanta maturitat penses que s'hagués ella en gitar de la terra, en absència<lb />
del senyor rey, lo comte de Foix, qui hostilment hic era entrat acompanyat de<lb />
molts potents ladres, al·legant haver dret en lo regne? (en lo qual ne havia tant<lb />
com tu). La nostra gent d'armes diu que<gap />·ls hic gità, cuydant donar entenent que<lb />
són stats altre Ffàbio Màximo, qui vencé més batalles per Roma, no batallant,<lb />
que altres combatent los enemichs. Sàpies certament (e dich grosseria, car, per<lb />
tal com ést spirit mils ho saps que jo): altre no<gap />·ls hic gità sinó la saviesa e indústria<lb />
e bons tractaments de la dita senyora, qui, ab los grans preparatoris que féu,</p>

<p n="Pàg. 254">ajudants en açò la nostra insigna ciutat de Barchinona e Aragó, los spantà e<gap />·ls féu<lb />
fugir, axí com lo leó lo cervo e<gap />·l grifaut la grua.<lb />
No pux star que no diga una assenyalada obra, de recordació digna, que ha feta<lb />
durant aquesta nostra persecució; e faré fi a açò. Tot quant ella hagués volgut demanar<lb />
li fóra stat atorgat per nostres enemichs e perseguidors, si volgués haver donat<lb />
loch que la vergue dels peccadors fos gitada sobre l'esquena dels justs, e que<gap />·ns<lb />
poguessen haver jutjat a lur plaer. Mas ella elegí abans faent justícia freturar, que,<lb />
nafrant aquella, aconseguir ço que fóra stat verí a la consciència sua.<lb />
Veges, donchs, e considera bé si dones merexen gran honor, e si has parlat massa<lb />
generalment d'elles.<lb />
Ladonchs ell se près a riure un poch, dient:<lb />
—Tot quant ben sabies en fembres has dit, e tu ara cuydes les haver loades. E no<lb />
saps què t'has fet!, car tant és lo mal qui en elles és que<gap />·l bé que n'has dit és tant<lb />
poch, que no és àls sinó voler endolçir la mar ab una unça de sucre.<lb />
—E com! —diguí jo—, vols que te<gap />·n diga més? Espera<gap />·t, que ultra innumerables<lb />
istòries que te<gap />·n poria recitar, eguals a les dessús per tu oÿdes o molt majors, jo<gap />·t<lb />
mostraré que no hé dita la centena part del bé que en elles és.<lb />
Tu saps que, si dones no fossen stades, toda humana natura fore perida en Adam.<lb />
No foren ciutats, castells ni cases; no foren reys, cavallers ne armes; no foren ciutadans,<lb />
menestrals ne lauradors ne naus; no foren mercaders, ni mercaderies; no foren<lb />
arts, leys, cànones ne statuts; ne foren festes, jochs, dançes ne amor, que totes coses<lb />
sobrepuge.</p>

<p n="Pàg. 256">Algú no sabera lo moviment dels cels e de les planetes, ne haguera conexença<lb />
d'aquells; ne ençercara les operacions amagades de natura, ne sabera per què la<lb />
mar infla ne en quina manera gita l'aygua per les venes de la terra, la qual puys<lb />
torna a cobrar; ne en quina forma són ligats los elaments entre ells, ne les influències<lb />
dels corsos celestials; ne per què és la diversitat dels quatra temps de l'any, e de la<lb />
granesa e poquesa dels dies e de les nits; ne per què respon Echo en les concavitats<lb />
quant hom crida, ne per què lo levant tira los núvols pluyosos e la<lb />
tremuntana los encalça; ne per què la terra tremola, ne moltes altres coses naturals<lb />
que t'engendrarien fastig si les te dehia especificadament.<lb />
No ignores que, quant hom és sà o malalt, elles servexen pus diligentment e mils<lb />
e pus netament que hòmens. Tart consellarien que hom vage en bregues, tavernes,<lb />
jochs ne lochs deshonests. Si Èctor, Július Cèsar e Pompeu haguessen creegut consell<lb />
de dones, lur vida no fore estada tant breu: les istòries clares són.<lb />
Ultra les malediccions que has recitat de dones en general, has dit terrible mal<lb />
de la dona que jo més àm en lo món. Dich-te que açò no poria pacientment tol·lerar.<lb />
Oges, donchs, e veuràs com te provaré lo contrari.<lb />
Ladonchs ell, alçant lo bastó, ab cara molt irada, dix:<lb />
—Si d'esta matèria parlaràs pus avant, ab aquest bastó, la virtut del qual no<lb />
ignores, te daré; e sia teu ço que y guanyaràs.</p>

<p n="Pàg. 258">Encontinent Orfeu, posant-se al mig d'abdosos, dreçà a mi les sues paraules, dient:<lb />
—Fuig a occasió; e no li vulles contrastar ne assajar de sostenir ço que mantenir<lb />
ne averar no pories. Sàpies que, si jamay Tirèsias dix veritat de res, tot quant ha dit<lb />
de aquexa dona que tu ames és ver, que en res no ha mentit. E no dóns rahó que<lb />
n'hages pus a ssaber.<lb />
—Ay las! E com se pot fer —diguí jo— si no pens que pus perfeta dona visque en<lb />
lo món, ne que jamay fos més amat hom per alguna que jo son per ella?<lb />
—Per ço ést enganat —dix ell—; mas no és meravella, car tot amant és çech e<lb />
creyent. Vols sàviament usar? Dóna fe a ço que<gap />·t dich, car axí és. Lexa aquestes<lb />
noves e acaba-li de dir ço que has lexat.<lb />
—No scé que àls li hage lexat a dir —responguí yo—. Volguera que encara hi hagués a<lb />
començar, que jo l'haguera lexat parlar assats, sens algun contrast.<lb />
—Aytant me plaurà —dix Tirèsias— lo teu parlar com lo callar, ab que no vulles<lb />
mantenir coses contràries a veritat. Digues ardidament què<gap />·t vulles, si de parlar has<lb />
desig; ab que no sia feta menció en nostre rahonament d'aquexa tua ýdola, espluga<lb />
de enamorats, font de vicis e archiu de mentides.<lb />
Dites per Tirèsias aquestes paraules, a la mia memòria occórrech que jo li havia<lb />
ofert dessús dir, per excusació de les dones, lo mal que en los hòmens és; e que no<lb />
era meravella si elles (qui no havien tanta perfecció com los hòmens) erraven, pus<lb />
los hòmens fahien semblant e piyor.<lb />
E passat un poch, balbucejant per temor, diguí:<lb />
—Si greu no t'era, salvant la protestació per tu feta, de bon grat acabaria ço<lb />
que dessús te començé a dir en laor de dones generalment.<lb />
—Per què, donchs —dix ell—, perts aquest poch temps que has? Espatxa, que la<lb />
hora se aprohisma, e si breument no u dius, temps me falrà a respondre.</p>

<p n="Pàg. 260">—Bé<gap />·m plaurà —diguí yo—; millor prossés hauré.<lb />
—Hoc, mas lo dret no l'hauràs millor —respòs ell—; e a la fi, cauràs de la<lb />
qüestió.<lb />
—Hoges, donchs —diguí yo—, pacientment ço que<gap />·t diré. E en res que<gap />·t diga dels<lb />
hòmens no t'í entenes tu, car no u entén a dir de tots, sinó tant solament dels hòmens<lb />
dolents e viciosos; e per semblant forma has tu usat, si no me n'angan, en lo maldit<lb />
de donas.<lb />
A mi basta tant solament que una conclusió vertedera result de mon dit: que si<lb />
les donas erren, sí<gap />·s fan los hòmens. E que si no merexen ésser amades, ne tantpoch<lb />
los hòmens; e que si deuen ésser menyspresades, per inconstància e altres vicis, semblant<lb />
ho deuen ésser los hòmens. E per consegüent, sien dignas de menor reprensió,<lb />
si erren, que aquells, e de no tant gran blasma com dessús has dit. Atorgaràs-ho e<lb />
callaré, per no tenir temps, que d'altres cosas me volria rahonar ab tu.<lb />
—Passa avant —dix ell—. Com atorgar? Ans ho nech expressament.<lb />
—Ara, donchs —diguí yo—, ab ta benvolensa procehiré. E per abreuyar, tocharé<lb />
superficialment alguns dels principals vicis que has dit ésser en les donas, provant a<lb />
tu de mon poder, sens injúria de algú, ésser majors aquells dels hòmens.<lb />
Tu primerament has dit que ellas no amen àls sinó sí matexas. Dich-te que<lb />
aquexa malaltia comuna és, e que més ne són passionats los hòmens que ellas. E si<lb />
ben sercas las istòrias antigas, veuràs-ho clarament; car a hun homa que<gap />·s sia lexat<lb />
morir per donas, ne trobaràs <num>·IIII·</num> de ellas que han fet semblant per hòmens.<lb />
E qui coneys tu, per ta fe, qui àm alguna dona sinó per amor de sí matex e que<lb />
puxa complir son propi desig? Amen-les los hòmens mentre són bellas e jóvens;<lb />
puys, diran-los:<lb />
"Aquexa pell faria a tornar al pellicer, que massa penja. En mars<lb />
deuria ésser podada aquexa serment, que la brochade li plora. Aquex<lb />
sach faria a ligar, si no poria caura."</p>

<p n="Pàg. 262">E moltz altres vituperis e scarns, qui porían ésser dits a ells pus dignament.<lb />
Dius que no són netas. No scé conèxer que<gap />·ls hòmens sían més nets, si donchs<lb />
no entens haver parlat dels accidents naturals; e saps bé que de las cosas que naturalment<lb />
vénen no deu ésser algú loat o vituperat, car no stan en franch arbitra.<lb />
Quant a mon juý, pus dispostes són les donas que<gap />·ls hòmens a fer netas les cosas<lb />
inmundas.<lb />
De pintar les has diffamades, e de trobar guisas novellas e pomposes, e de la<lb />
gran cura e diligència que han en lur ligar. Posat que axí sia com tu dius, de aquest<lb />
peccat ab ayga beneyta ne deuen ésser absoltas; majorment que<gap />·ls hòmens hagen<lb />
la culpa, que, attesa lur condició, fan piyor que ellas.<lb />
Qui<gap />·d poria dir que ells, en haver lurs cabells semblants a fil d'aur, crespats e<lb />
rulls, no usen de totas aquellas cosas que dessús has dit que fan les donas; e que per<lb />
arear-se bé (a lur juý), dels cabells blanchs, qui són testimoni de vellesa, no<gap />·ls<lb />
fassen tornar negras com a carbó, per tal que les dones creseguen ells ésser jóvens?<lb />
Cert, de assò les passen; dignas són de gonyar joya. Novell me seria si oÿa que<lb />
jamay dona, en sa vellesa, hagués trebayllat en alterar la color dels seus cabells. E<lb />
los hòmens, qui se<gap />·n devien mils que ellas abstenir, usen-ne sens tota vergonya<lb />
públicament.<lb />
No és menor cosa que<gap />·l pintar de las donas lo raura que<gap />·ls hòmens fan fer de lur<lb />
barba fort sovén, e la manera que tenen de fer-la raura pèl amunt, per tal que la<lb />
cara romanga pus lisa; e lo pelar que fan del loch hont lurs celles se ajusten; e la<lb />
algàlia, ambra, perfums e aygas bé flayrants que usen.<lb />
De la superfluïtat de l'arrear e del ligar de las donas no ha culpa altre persona<lb />
sinó ells, qui cascun jorn torben guisas novellas, deshonestas e sumptuosas. Adés van<lb />
tant larchs que no<gap />·ls veu hom los peus; adés tant curts que mostren lurs vergonyas.<lb />
Adés scombren les carreres ab les mànegas; adés les porten trossades a mig<lb />
brassos; adés les fant tan stretas que par que vullen garrotar; adés les fan tant</p>

<p n="Pàg. 264">amples que par que porten a cascuna part un manto. Adés porten los cabells plans,<lb />
adés rulls, adés rossos, adés negras, adés larchs, ardés curts. Adés porten caparó en<lb />
lur cap, adés tovaylola, adés xapellet, adés vel; adés paternostros, adés correge;<lb />
adés capell de vebre, adés barret. Adés porten polaynes largues, adés curtas; adés<lb />
porten les çabates sobre les calçes, adés dejús. Adés van vestits de draps fins, adés<lb />
de frisó; adés armats, adés sens armas; adés sols, adés acompanyats.<lb />
E assò que no<gap />·ls és menor vergonya: van ab alcandores brodades e perfumades,<lb />
axí com si eren donzelles qui deguessen anar a marit; e fan-les sobrepuyar a les<lb />
altres vestadures per tal que mils sia vista lur dolentia. No scé ley ni secta qui hage<lb />
loat hòmens portar arreaments de dona.<lb />
E finalment, per no tenir temps, tantes són les mutacions dels àbits e gests lurs<lb />
(ab los quals donen mal eximpli no solament als altres hòmens qui<gap />·ls veen, mas a les<lb />
dones, les quals no són res preades per ells si no són bé pintades, arreades e complidament<lb />
ornades), que, si ara<gap />·ls veus, adés no<gap />·ls conexeràs, ans te covendrà demanar<lb />
qui són e d'on vénen. Moltes vegades hé pensat e creegut que si lus pares o avis<lb />
morts ressuscitaven, no<gap />·ls conexerien ne creurien ells ésser lurs fills o néts, sens testimonis.<lb />
(E<gap />·m pens que, si tornaven, no plauria molt a aquests, per tal que no<gap />·ls<lb />
haguessen a provehir o fer part de ço que aquells lurs havien lexat en lurs<lb />
testaments).<lb />
De voler senyorejar a lurs marits les has notades. Decebut ést: elles no desigen<lb />
axò, mas volen raonablement senyorejar a la companya, qui contínuament és inclinada<lb />
a mal saber; que companyones són dels marits e eguals a ells en lo regiment de<lb />
la casa.<lb />
De l'anar al bany no fasses festa, que bé fan que<gap />·l continuen, per tal com ne són<lb />
pus netes, pus alegres, pus sanes e pus dispostes a conçebre.</p>

<p n="Pàg. 266">Luxúria dius que regna molt en elles. No seria propri a mi disputar-ne ab tu, car<lb />
mils que jo ho saps, per tal com cascuna natura has experimentat. Però ben son cert<lb />
que gran és la luxúria dels hòmens; e plena memòria hé que, en tot quant hé lest,<lb />
major menció és feta dels actes luxuriosos que<gap />·ls hòmens han perpetrats, que d'aquells<lb />
de les dones, e majors mals ne són stats seguits en lo món. E molt més són<lb />
stats los hòmens qui han enganat dones que aquells qui són stats decebuts per fembres.<lb />
Però, si vols que vingam a compte, digues-ho, que prest són.<lb />
—Avant —dix ell—, no anem per les cimes! Tu coneys bé com va lo fet per molt<lb />
que t'esforçes de daurar.<lb />
—Suspita e ira, dius, encara més, que han incomportables, e que tot lur studi<lb />
meten en robar e enganar los hòmens. Posat que axí sia —diguí jo— (com afermes,<lb />
ço que no atorch), no seria gran meravella, attès ço que<gap />·ls és fet.<lb />
Tu saps bé que los hòmens viuen ab contínua suspita e gelosia, bé però que se<gap />·n<lb />
saben mils cobrir que les dones, e són terriblament irats si elles fan alguna cosa que<lb />
encontinent no<gap />·ls sia manifestada. No vendran elles de la esgleya, o de visitar pobres<lb />
o malalts, o lurs parents o amichs, o de fer alguna cosa piadosa, que ells no demanen<lb />
o vullen saber tantost d'on vénen, ab qui són anades, per què són partides de<lb />
casa tant gran matí, per què<gap />·s són tant bé arreades, per què han tant trigat de tornar<lb />
a casa. E si elles, per tal com la obra piadosa és pus meritòria com és pus secreta,<lb />
ho volran celar e no descobrir axí prestament com ells desigen, brega serà tantost en<lb />
lo camp: los trons e lamps ne vénen, e la pluja s'engendre en los ulls de les mesquines,<lb />
que<gap />·ls rega e<gap />·ls destroueix lur cara e pits delicats.<lb />
Bé<gap />·s guarden ells que no juguen en la forma que mostren. Iran de nits, no jauran<lb />
o menjaran en lurs cases sinó fort a tard, conversaran ab fembres deshonestes, privadejaran<lb />
ab persones de vida dampnada, freqüentaran jochs, sercaran bregues. E<lb />
no serà mester a les dones que<gap />·ls demanen on han stat e d'on vénen; e si ho fan, mal<lb />
jorn és en casa!</p>

<p n="Pàg. 268">Si elles són riques, per un cap o per altre, o en mort o en vida, o vetlant o dormint,<lb />
seran per aquells robades, enganades e ginyades, o ab falços abraçaments o<lb />
ab menaçes o altres maneres exquisides, que tot quant han e poden haver los donen<lb />
o<gap />·ls presten a no tornar-ho jamay; e que los fassen hereus en lurs testaments (e si<lb />
fer no ho volen, que<gap />·ls fassen almenys marmessós, car tot los tornarà a un compte).<lb />
Puys, quant elles seran mortes, riuran dejús lo caperó que portaran vestit, e,<lb />
fenyents que ploren, iran ab gramalles negres de drap gros entrò als peus e abstindran-se<lb />
de raure la barba un temps, per tal que alguna desestruga se trench lo<lb />
coll; la qual, a vuyt dies que serà entrada en la casa, serà tractada molt piyor que<lb />
la primera. Tantost vindran los suspirs; puys, diran:<lb />
"Ha, tant bona dona era aquella que terra podreix! Tant maleÿt<lb />
fou lo jorn que ella isqué d'aquesta casa! Més valguera que foch s'hi<lb />
hagués pres a quatre cantons, tot és perdut! Gran és la administració<lb />
que ella havia; jamay no<gap />·m volguera haver demanat uns patins, ne<lb />
un vel, si jo mateix no y prengués cosiment. Servie<gap />·m axí com si yo fos<lb />
lo rey. Nulltemps volia seura a taula tro que jo havia mig menjat; <num>·X·</num> o<lb />
 <num>·XII·</num> vegades se dreçava la nit per veure si jo dormia o stava descubert,<lb />
e sercava axí mos plaers com si<gap />·n degués aconseguir un regne. Jamay<lb />
no isquere de casa ni volguera haver res fet, sens licència mia[...]"<lb />
E diran-los moltes altres coses punyitives o desplasents, per tal que ellas sien pus<lb />
subjugades que catives (o per tristor se<gap />·n vagen deportar en l'altre segle). Puys,<lb />
que<gap />·n prenguen altra, a la qual fassen semblant o piyor; e que los dots romanguen en<lb />
casa.</p>

<p n="Pàg. 270">De avarícia les has notades, e de pocha fermetat e de presumpció. O, fort has<lb />
gran culpa de haver dit semblants paraules! E no saps tu que les dones necessàriament<lb />
han a ésser un poch tinents, per ço com no han manera de guanyar e volen<lb />
fugir a fretura? Si prenen per ventura marits vells, fan-ho per tal com lurs parents o<lb />
amichs ho volen (e són-ne mils maridades a vegades que dels jóvens, qui les menyspreen<lb />
e les obliden per altres qui no merexen ésser lurs serventes); e aquells fan-les<lb />
amar e honrar axí com sí mateys, e ladonchs elles stan fermes en amor, pus veen<lb />
que<gap />·ls és fet semblant. E fan bé que<gap />·s preen de lur honor, pus ho merexen, car a bona<lb />
dona no y basta preu.<lb />
Si bé haguesses considerat aquests vicis quant regnen en los hòmens, per ventura<lb />
no hagueres parlat tant larch de dones. Qui poria parlar suficientment de la avarícia<lb />
d'aquells, inconstància e presumpció? Poques coses són que no faessen vuy per<lb />
diners: logrejar, lagotejar, fer mals contractes, espiar altres, matar, enganar, difamar,<lb />
testificar falsament, robar, acusar, mentir, pelleyar, emparar mals hòmens e plets<lb />
injusts, descarrerar ab lur enginy dones e donzelles e liurar-les a altres sien d'açò<lb />
testimonis.<lb />
No pot hom res tenir en ells: ara seran de una intenció, adés d'altra; quant se<lb />
gitaran al lit vos prometran una cosa, e quant se<gap />·n levaran no y haurà res fet, sens<lb />
tota vergonya negaran ço que dit han e jurat hauran. Cascuns se tenen per bastants no<lb />
solament de regir un regne, mas tot lo món; e per poch que hagen, solament que<lb />
puxen passar temps sens gran treball, no volen res fer, ne mostrar a lurs fills sciència<lb />
o art ab què puxen viure. Ans se gloriegen que aquells vagen bé arreats, brodats e<lb />
encavalcats, axí com si eren fills de grans mestres, e<gap />·s deporten e prenguen lo bon<lb />
temps (mentre durarà, puys covendrà<gap />·ls a furtar o mendicar per lo món, a gran lur<lb />
confusió e vergonya).<lb />
Dit has, encara més, que les dones són parleres e ralladores, e has feta gran festa<lb />
de la sciència divinalment en elles infusa. Verament, a mon juý, a gran tort les<lb />
acusas. Lo parlar de les dones no és comunament sinó de les coses menudes o de administració<lb />
de casa. Bé és veritat que, per tal com naturalment són subtils, e entenen e<lb />
saben moltes coses primament e fort tost, puys dien-les a vegades familiarment les<lb />
unes a les altres; e no se<gap />·n segueix dampnatge a algú.</p>

<p n="Pàg. 272">Mas no és axí dels hòmens, lo parlar e rallar dels quals és abhominable a Déu e<lb />
desplasent e intol·lerable a tota persona, e fort dampnós a molts. La major part<lb />
d'ells és bèstia de prat, e cascú cuyda ésser altre Salamó en saviesa e altre Tul·li en<lb />
eloqüència. Si hom parla d'alguna matèria subtil denant ells, diran que moltes vegades<lb />
la han disputada ab hòmens de gran sciència, e que han de bons libres d'aquella<lb />
matèria tractants. Si hom parla ab ells de fet d'armes, diran que Aníbal e<lb />
Alexandre foren assats bon cavallers, mas que de tant bons ne trobaria qui bé los<lb />
sercava (volent-ho dir de sí mateys). Si hom parla d'alguns grans fets, diran que han<lb />
vist, hoït, sercat e lest tant com hom vivent; e jamay no isqueren del niu ni sabrien<lb />
ajustar tres limons en un baçí de barber. Iran per les plaçes e per los cantons jutyants<lb />
les gents, escarnints e gitants verí per lurs boques. Demanaran regiments de<lb />
viles e de ciutats, e no saben regir sí mateys e lurs cases.<lb />
Si plou o fa vent, o fret o calor, diràs que són stornells de carabaça: bé<gap />·s guarden<lb />
que no exiran de la archa tro que la coloma sia tornada ab lo ram vert en lo<lb />
bech; estaran d'estiu en lo celler e d'ivern en la cuyna, trufant e dient moltes pegueses<lb />
e scarns.<lb />
Si van a l'esgleya, escarniran lo prevere si triga molt en dir la missa; lo sermonador<lb />
si no<gap />·ls diu lo sermó o prehich en tres paraules, e los altres hòmens si no van<lb />
arreats segons lo temps, e les dones honestes si no seran tan orades com ells volrien,<lb />
jutjants aquelles de ypocresia. Quant l'ofiçi divinal se celebre, parlaran de barateries<lb />
e de viltats, riuran e no sabran de què, torbaran los circumstants; guardaran les<lb />
dones impúdicament, e no exiran de la esgleya mentre elles hi seran. Mas pus que<lb />
elles ne sien exides, diràs que són excomunicats: no y romandrien per res, ne y tornarien<lb />
tro que elles hi són (que han poder de donar-los absolució e sospendre<gap />·ls de<lb />
l'entredit).</p>

<p n="Pàg. 274">Quant van per les carreres se cuyden trencar lo coll guardant per les finestres, ço<lb />
que sovén los és impossible aconseguir. Puys, vanar-s'àn de moltes dones que jamay<lb />
no hauran parlat ab ells ne<gap />·ls conexeran. E finalment, mentiran sens tota vergonya<lb />
molt més que no parlaran, e jurant diran ésser en fet coses que nulltemps foren<lb />
ymaginades.<lb />
No res menys, has dit que elles han a gran injúria si no són guardianes e tresoreres<lb />
dels béns de lurs marits. No te<gap />·n meravells, car ço fan que deuen. Tu saps bé que<lb />
elles per companyones són donades e no per serventes, e, aprés de lurs marits, deuen<lb />
senyorejar, regir e administrar tot lo patrimoni de aquells; e major fe los deu ésser<lb />
donada que a altre persona, car més los hi va. Mas los desestruchs, no conaxents<lb />
qui<gap />·ls fa bé e los ama de bon cor, fien més de una cativa o de una serventa qui<gap />·ls<lb />
aport lagots o<gap />·ls furt ço que pot, que de lurs mullers, qui ho saben mils que ells e pus<lb />
diligentment conservar.<lb />
A la pocha amor que dius que ellas han a lurs fillastres, no<gap />·t responch àls a present<lb />
sinó: qui no ama no mereix ésser amat. Ells totstemps les maltracten e las<lb />
acusen falçament e desigen lur mort. Qui serà, donchs, tant foll qui diga ellas ésser<lb />
obligades a amar aquells qui les han en oy capital?<lb />
De gran vanitat les has notades, e dels delits que dius que troben en ben menyar<lb />
e beura, e dormir e molt reposar. Per ma fe, bé hagueras fet que assò haguessas<lb />
callat: despertat has lo leó qui dormia. Yo, a la veritat, no poria ben deffendre que<lb />
en algunes donas no hage partida de assò que dit has; ne tu porias mantenir que<lb />
los hòmens no sien (tota comparació cessant) molt pus tochats de assò que a aquellas<lb />
has imposat. La major part d'aquells se adeliten molt en viura delicadament e<lb />
reposada, e en saber diversas cosas que al spiritual o al temporal no li aproffiten,<lb />
sinó a sola hostentació e supèrbia; e a ésser oÿts e loats per la gent, mostrats ab lo<lb />
dit, mirats e tenguts per savis. De la apparència han molt, e de la existència, fort<lb />
poch.<lb />
En menyar e<gap />·n beura són tan dissolutz que a penas ho poria explicar. Natura<lb />
ha donat viande a sustentació de vida, e ells, tranchades les regnas de tempransa,<lb />
no curant satisfer sinó a lur bestial apetit, mengen e beuen, de die e nit,<lb />
aytantes vegades com los plau. E per tal com humanal custum és delitar-se en</p>

<p n="Pàg. 276">varietat, diversifiquen les viandes e vins, dels quals mengen e beuen entrò a esclatar.<lb />
Puys diran que los fa mal lo stómach o que han dolor de cap, de què no poden tant<lb />
prest ramey haver, sinó que buyden lo sach per un forat o per altre. Puys, dormen e<lb />
reposen, somien e parlen en và com a frenètichs entrò que lo accident los és passat.<lb />
O, quin temps fo aquell en què Saturnus regnà! De glans e de ayga eren contents<lb />
los hòmens, e vivien longament e nets de malaltias. Ara la terra, la mar e l'àer<lb />
no basten a les viandes que ells cobegen devorar. E no considerants la grosseria que<lb />
per dissolució de menyar ve a l'enteniment, e la corrupció de sanch e altres<lb />
humors al cors, viuen per breu temps, e malalts de tan diversas malaltias que ja no<lb />
poden trobar medicinas sufficients a curar aquellas (car los antichs físichs les han<lb />
ignorades e no y han sabut ne pugut provehir). Axí com la superfluïtat de las viandes<lb />
és crescuda, han pres diversos naximents les malaltias. E pendran d'equí avant, car<lb />
algun vici no mor allà hon nex; cascun die pren creximent, e tothom studia diligentment<lb />
com hi porà ajustar.<lb />
Treball, per lo qual los hòmens són nats, lunyen axí d'ells com si era verí; e si<lb />
usaven de rahó, abrassarían aquell, car és dissipador de las humors supèrfluas que<lb />
són en lo cors. En lo dormir, qui és cusí de la mort, depenen lo ters de lur vida, e lo<lb />
restant en servey de lurs cors, del qual són servidors e catius.<lb />
Dançes e cansons dius que escolten les donas ab gran plaer. No me<gap />·n meravell,<lb />
car natural cosa és pendre delit en músicha, e especialment que sia mesclada ab<lb />
retòrica e poesia, que concorren sovén en les dançes e cansons dictades per bons<lb />
trobadors. Poch se adeliten los hòmens en oyr semblants cosas, les quals deurien<lb />
saber per fer fugir ociositat e per poder dir bé lo concebiment de lur pensa. Mas<lb />
deliten-se molt en oyr truffadors, scarnidors, raylladors, malsparlers, cridadors,<lb />
avolotadors, jutyadors e migensers de bacallarias e de viltats.</p>

<p n="Pàg. 278">Grans serimònias has dit que serven les donas en levar-se del lit e que no exirían<lb />
de la cambre tro que són bé reparades. O, bé t'adelites en dir mal! Crech que tu volrias<lb />
que n'exissen nuas e desligades. Ellas fan ço que deuen; e si en altre manera<lb />
usaven, perjudicarien a vergonya, qui és virtut fort loable, e especialment en donas.<lb />
Saps de qui pot hom bé dir axò? Sertament, dels hòmens, qui en la <num>·XX_a·</num> part de mige<lb />
hore deurien ésser vestits e arreats per exir de casa, e en botonar lo jupó, tirar les<lb />
calces a <num>·VIII·</num> o <num>·X·</num> parts, dressar les polaynes, espolsar les cotas, vestir-se aquelles,<lb />
pentinar lurs cabells (qui la nit passade hauran estat en premsa), lavar lurs cares ab<lb />
aygas ben olentes, mirar si són aquells qui eren lo jorn passat, posar-se al coll cadenas,<lb />
cascavells, esquellas e garroteras a les cames, trigaran per spay de tres<lb />
hores. Puys faran mostra de lur cors, sutza dins per vicis e bell deffora per vestedures<lb />
sol·lemnes.<lb />
Considera, donchs, si, attesos los defalliments dels hòmens, són assats escusades<lb />
les dones dels vicis que<gap />·ls has dessús imposats.<lb />
Ladonchs ell, esclarint vers mi la cara, passat un poch, dix:<lb />
—No poria explicar suficientment lo delit que hé haüt del teu enginy.<lb />
Disertament e acolorada, a mon juý, has respost a tot ço que jo havia dit de fembres.<lb />
La veritat, però, no has mudada; car una matexa és. E si volies confessar ço<lb />
que<gap />·n dicta la tua consciència, atorgaries ésser ver tot ço que t'hé dit dessús.<lb />
—No faria jamay —diguí jo—; ab aquesta oppinió vull morir.</p>

<p n="Pàg. 280">—Consell-te —dix ell— que n<gap />·ó fasses, car major apparència ha que existència<lb />
de veritat. Lexa d'aquí avant amor de fembres. Fuig a tot loch e avinentesa de parlar<lb />
e perseverar ab aquelles; e esquiva-les com a lamp. Sobirana oradura és encalçar la<lb />
cosa que, aconseguida, dóna la mort.<lb />
Per fembra morí Nabot; Sampsó ne fou pres e ligat; Josep encarcerat;<lb />
Isboseth, mort; Salamó, apòstata; David, homicida; Sísara, trahit e mort ab<lb />
un gran clau; Ipòlit, Agamènon e <num>·XLIX·</num> fills de Dànaus ne perderen la vida.<lb />
Mas, a què pert temps en assò? La mayor part dels inconvenients e mals qui són stats<lb />
en lo món són venguts per fembras; açò, no és algú qui res de bé sàpia que ho<lb />
pogués sens vergonya negar.<lb />
Converteix, donchs, la tua amor d'aquí avant en servey de Déu e continuat studi,<lb />
e no t'abelescha negociar ne servir senyor terrenal. Hages assats treballat per<lb />
altres, e entén en tos fets propris (no dich però mundanals ni transitoris, mas spirituals<lb />
e perdurables), e especialment en conèxer e millorar tu matex. Trencha lo</p>

<p n="Pàg. 282">pont per hont ést passat, en manera que no<gap />·t sia possible retornar; no<gap />·t girs detràs,<lb />
axí com féu Orfeu. E pus en la tempestuosa mar has viscut, fé ton poder que muyres<lb />
en segur e tranquil·la port.<lb />
Dient Tirèsias aquestes paraules, los falcons, astors e cans dessús dits començaren<lb />
a cridar e hudolar fort agrament.<lb />
E jo desperté<gap />·m fort trist e desconsolat, e destituït tro al matí següent de la virtut<lb />
dels propris membres; axí com si lo meu spirit los hagués desemparats.<lb />
Del sompni d'En Bernat Metge fenex lo quart e derrer libra.<lb />
<foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Deo gracias.</hi></foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>