<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlnsoff="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Tirant lo Blanch</title>
			<title type="sub"/>
			<author>
				<name>Martorell, Joanot</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>A-02_Tirant.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVb</filiation>
					<filiation type="typology">A-Prosa de ficció</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"/>
					<filiation type="copyDate"/>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 61" id="p-1">[Dedicatòria]<lb id="e-1"/>
<lb id="e-2"/>
A HONOR, LAHOR E GLÒRIA DE NOSTRE SENYOR DÉU JESUCHRIST E DE<lb id="e-3"/>
LA GLORIOSA SACRATÍSSIMA VERGE MARIA, MARE SUA, SENYORA<lb id="e-4"/>
NOSTRA, COMENÇA LA LETRA DEL PRESENT LIBRE APPELLAT <hi rend="italic">TIRANT LO<lb id="e-5"/>
BLANCH</hi>, DIRIGIDA PER MOSSÉN JOANOT MARTORELL, CAVALLER, AL<lb id="e-6"/>
SERENÍSSIMO PRÍNCEP DON FERRANDO DE PORTOGAL.<lb id="e-7"/>
<lb id="e-8"/>
Molt excel·lent, virtuós e gloriós príncep, rey spectant: jatsia per vulgada fama fos<lb id="e-9"/>
informat de vostres virtuts, molt majorment ara hé hagut notícia de aquelles per vostra<lb id="e-10"/>
senyoria voler-me comunicar e disvetlar vostres virtuosíssims desigs sobre los fets<lb id="e-11"/>
dels antichs, virtuosos e en fama molt gloriosos cavallers, dels quals los poetes e<lb id="e-12"/>
hystorials han en ses obres comendat, perpetuant lurs recordations e virtuosos actes. E<lb id="e-13"/>
singularment los molts insignes actes de cavalleria de aquell tan famós cavaller, que,<lb id="e-14"/>
com lo sol resplandeix entre los altres planets, axí resplandeix aquest en singularitat<lb id="e-15"/>
de cavalleria entre<gap id="e-16"/>·ls altres cavallers del món, apel·lat Tirant lo Blanch, qui per sa<lb id="e-17"/>
virtut conquistà molts regnes e províncies donant-los a altres cavallers, no volent-ne<lb id="e-18"/>
sinó la sola honor de cavalleria. E més avant conquistà tot l'Imperi Grech cobrant-lo<lb id="e-19"/>
dels turchs, qui aquell havien subjugat a lur domini dels cristians grechs.<lb id="e-20"/>
E com la dita hystòria e actes del dit Tirant sien en lengua anglesa, e a vostra<lb id="e-21"/>
il·lustra senyoria sia stat grat voler-me pregar la giràs en lengua portoguesa, opinant<lb id="e-22"/>
per yo ésser stat algun temps en la illa de Anglaterra degués millor saber aquella<lb id="e-23"/>
lengua que altri; les quals pregàries són stades a mi molt acceptables manaments, com<lb id="e-24"/>
ja yo sia per mon orde obligat manifestar los actes virtuosos dels cavallers passats,<lb id="e-25"/>
majorment com en lo dit tractat sia molt stesament lo més de tot lo dret e orde de<lb id="e-26"/>
armes e de cavalleria. E jatsia considerada ma insufficiència e les curials e familars<lb id="e-27"/>
occupacions qui obsten, e les adversitats de la noÿble fortuna qui no donen repòs a la<lb id="e-28"/>
mia pensa, de aquest treball justament excusar-me pogués, emperò, confiant en lo<lb id="e-29"/>
sobiran Bé, donador de tots los béns, qui ajuda als bons desigs supplint lo defalliment<lb id="e-30"/>
dels desijants e porta los bons propòsits a degudes fins, e vostra senyoria, qui per sa<lb id="e-31"/>
virtut comportarà los defalliments axí en stil com en orde, en lo present tractat per mi<lb id="e-32"/>
posats per inadvertència e pus verdaderament ignorància, me atreviré expondre no<lb id="e-33"/>
solament de lengua anglesa en portoguesa, mas encara de</p>

<p n="Pàg. 63" id="p-2">portoguesa en vulgar valenciana, per ço que la nació d'on yo só natural se<gap id="e-34"/>·n puxa<lb id="e-35"/>
alegrar e molt ajudar per los tants e tan insignes actes com hi són.<lb id="e-36"/>
Supplicant vostra virtuosísima senyoria accepteu com de servidor affectat la<lb id="e-37"/>
present obra —car si defalliments alguns hi són, certament, senyor, n'és en part causa la<lb id="e-38"/>
dita lengua anglesa, de la qual en algunes partides és impossible poder bé girar los<lb id="e-39"/>
vocables— attenent a la afectió e desig que contínuament tinch de servir vostra<lb id="e-40"/>
reduptable senyoria, no havent sguard a la ruditat de la ordinació e diferència de<lb id="e-41"/>
sentències, a fi que per vostra virtut la comuniqueu entre<gap id="e-42"/>·ls servidors e altres perquè<gap id="e-43"/>·n<lb id="e-44"/>
puguen traure lo fruyt que<gap id="e-45"/>·s pertany, movent los coratges de aquells e[n] no duptar los<lb id="e-46"/>
aspres fets de les armes e pendre honorosos partits endreçant-se a mantenir lo bé<lb id="e-47"/>
comú per qui milícia fonch trobada. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, a la cavalleria moral donarà lum e<lb id="e-48"/>
representarà los scenacles de bons costums, abolint la textura dels vicis e la ferocitat<lb id="e-49"/>
dels monstruossos actes.<lb id="e-50"/>
E perquè en la present obra altri no puxa ésser increpat si defalliment algú trobat<lb id="e-51"/>
hi serà, yo, Johanot Martorell, cavaller, sols vull portar lo càrrech, e no altri ab mi,<lb id="e-52"/>
com per mi sols sia stada ventilada a servey del molt il·lustre príncep e senyor rey<lb id="e-53"/>
spectant don Ferrando de Portogual la present obra, e començada a <num>·II·</num> de giner de<lb id="e-54"/>
l'any <num>·MCCCCLX·</num>.</p>

<p n="Pàg. 69" id="p-3">PRÒLECH<lb id="e-55"/>
<lb id="e-56"/>
Com evident experiència mostre la debilitat de la nostra memòria, sotsmetent<lb id="e-57"/>
fàcilment a oblivió no solament los actes per longitut de temps envellits, mas encara<lb id="e-58"/>
los actes freschs de nostres dies, és stat donchs molt condecent, útil e expedient deduir<lb id="e-59"/>
en scrit les gestes e hystòries antigues dels hòmens forts e virtuosos, com sien spills<lb id="e-60"/>
molt clars, exemples e virtuosa doctrina de nostra vida, segons recita aquell gran<lb id="e-61"/>
orador Tul·li.<lb id="e-62"/>
Legim en la Sancta Scriptura les hystòries e sancts actes dels sancts Pares, del<lb id="e-63"/>
noble Josué e dels Reis, de Job, Tobíes e del fortíssim Judes Machabeu. E aquell<lb id="e-64"/>
egregi poeta Homero ha recitat les batalles dels grechs, troyans e de les amazones;<lb id="e-65"/>
Titus Lívius, dels romans: de Scipió, de Aníbal, de Pompeu, de Octovià, de March<lb id="e-66"/>
Antoni e de molts altres. Trobam scrites les batalles de Alexandre e Dari; les<lb id="e-67"/>
aventures de Lançalot e d'altres cavallers; les faules poètiques de Virgili, de Ovidi, de<lb id="e-68"/>
Dant e de altres poetes; los sancts miracles e actes admirables dels apòstols, màrtirs e<lb id="e-69"/>
altres sancts; la penitència de sanct Johan Babtista, sancta Magdalena e de sanct Pau<lb id="e-70"/>
hermità, e sanct Anthoni, e de sanct Honofre, e de sancta Maria Egipcíaca. E moltes<lb id="e-71"/>
gestes e innumerables hystòries són stades compilades per tal que per oblivió no<lb id="e-72"/>
fossen delides de les penses humanes.<lb id="e-73"/>
Merexedors són de honor, glòria e de fama e contínua bona memòria los hòmens<lb id="e-74"/>
virtuosos e, singularment, aquells qui per la república no han recusat sotsmetre lurs<lb id="e-75"/>
persones a mort perquè la vida de aquells fos perpetual per glòria. E legim que honor<lb id="e-76"/>
sens exercici de molts actes virtuosos no pot ésser adquirida, e felicitat no pot ésser<lb id="e-77"/>
atesa sens mijà de virtuts. Los cavallers animosos volgueren morir en les batalles ans<lb id="e-78"/>
que fugir vergonyosament. La sancta dona Judich, ab ànimo viril, gosà matar<lb id="e-79"/>
Olofernes per deliurar la ciutat de la oppressió de aquell. E tants libres són stats fets e<lb id="e-80"/>
compilats de gestes e hystòries antigues, que no seria sufficient l'enteniment humà<lb id="e-81"/>
compendre e retenir aquelles.<lb id="e-82"/>
Antigament l'orde militar era tengut en tanta reverència, que no era decorat de<lb id="e-83"/>
honor de milícia sinó lo fort, animós, prudent e molt spert en lo exercici de les armes.<lb id="e-84"/>
Fortitud corporal e ardiment se vol exercir ab saviesa, com per la prudència e<lb id="e-85"/>
indústria dels batallants diverses vegades los pochs han obtesa victòria dels molts: la<lb id="e-86"/>
saviesa e astúcia dels cavallers ha bastat aterrar les forçes dels enemichs. E per ço</p>

<p n="Pàg. 70" id="p-4">foren per los antichs ordenades justes e torneigs, nodrint los infants de pocha edat en<lb id="e-87"/>
lo exercici militar perquè en les batalles fossen forts e animosos e no hagessen terror<lb id="e-88"/>
de la vista dels enemichs. La dignitat militar deu ésser molt decorada, perquè sens<lb id="e-89"/>
aquella los regnes e ciutats no<gap id="e-90"/>·s porien sostenir en pau, segons que diu lo gloriós sanct<lb id="e-91"/>
Luch en lo seu Evangeli. Merexedor és, donchs, lo virtuós e valent cavaller de honor e<lb id="e-92"/>
glòria, e la fama de aquell no deu preterir per longitut de molts dies. E com entre los<lb id="e-93"/>
altres insignes cavallers de gloriosa recordació sia stat aquell valentíssim cavaller<lb id="e-94"/>
Tirant lo Blanch, del qual fa special conmemoració lo present libre, per ço, de aquell e<lb id="e-95"/>
de les sues grandíssimes virtuts e cavallerias se fa singular e expressa menció<lb id="e-96"/>
individual, segons reciten les següents hystòries.</p>

<p n="Pàg. 75" id="p-5">Comença la primera part del libre de<lb id="e-97"/>
Tirant, la qual tracta de certs virtuosos<lb id="e-98"/>
actes que féu lo comte Guillem de Veroych<lb id="e-99"/>
en los seus benaventurats darrés dies<lb id="e-100"/>
<lb id="e-101"/>
CAPÍTOL PRIMER<lb id="e-102"/>
<lb id="e-103"/>
En tan alt grau excel·leix lo militar stament, que deuria ésser molt reverit si los<lb id="e-104"/>
cavallers observaven aquell segons la fi per què fonch instituÿt e ordenat. E per tant<lb id="e-105"/>
com la divina Providència ha ordenat e li plau que los <num>·VII·</num> planets donen influència en<lb id="e-106"/>
lo món e tenen domini sobre la humana natura, donant-los diversas inclinacions de<lb id="e-107"/>
peccar e viciosament viure, emperò no<gap id="e-108"/>·ls ha tolt lo universal Creador lo franch arbitre,<lb id="e-109"/>
que si aquell és ben regit les poden, virtuosament vivint, mitigar e vençre si usar volen<lb id="e-110"/>
de discreció. E per ço, ab lo divinal adjutori serà departit lo present libre de cavalleria<lb id="e-111"/>
en <num>·VII·</num> parts principals, per demostrar la honor e senyoria que los cavallers deuen<lb id="e-112"/>
haver sobre lo poble. La primera part serà del principi de cavalleria; la segona serà del<lb id="e-113"/>
stame[n]t e offici de cavalleria; lo terç és de l'examen que deu ésser fet al gentilom o<lb id="e-114"/>
generós qui vol rebre l'orde de cavalleria; lo quart és de la forma com deu ésser fet<lb id="e-115"/>
cavaller; la sinquena és què signifiquen les armes del cavaller, la sisena és dels actes e<lb id="e-116"/>
costumes que a cavaller pertanyen; la setena e darera és de la honor que deu ésser feta<lb id="e-117"/>
al cavaller. Les quals <num>·VII·</num> parts de cavalleria seran deduÿdes en serta part del libre.<lb id="e-118"/>
Ara, en lo principi, se tractarà de certs virtuosos actes de cavalleria que féu lo<lb id="e-119"/>
egregi e strenu cavaller, pare de cavalleria, lo comte Guillem de Varoych en lo seus<lb id="e-120"/>
benaventurats darrés dies.</p>

<p n="Pàg. 77" id="p-6">CAPÍTOL SEGON<lb id="e-121"/>
COM LO COMTE GUILLEM DE VEROYCH PREPOSÀ DE ANAR AL<lb id="e-122"/>
SANCT SEPULCRE E MANIFESTÀ A LA COMTESSA E ALS SERVIDORS<lb id="e-123"/>
LA SUA PARTIDA<lb id="e-124"/>
<lb id="e-125"/>
En la fèrtil, riqua e delitosa illa de Anglaterra habitava un cavaller valentíssim,<lb id="e-126"/>
noble de linatge e molt més de virtuts, lo qual, per la sua gran saviesa e alt enginy,<lb id="e-127"/>
havie servit per lonch temps l'art de cavalleria ab grandíssima honor, la fama del qual<lb id="e-128"/>
en lo món molt triümfava, nomenat lo comte Guillem de Varoych.<lb id="e-129"/>
Aquest era un cavaller fortíssim qui en sa viril joventut havia sperimentada molt<lb id="e-130"/>
la sua nobla persona en l'exercici de les armes, seguint guerres axí en mar com en<lb id="e-131"/>
terra, e havia portades moltes batalles a fi. Aquest s'era trobat en <num>·VII·</num> batalles campals<lb id="e-132"/>
hon hi havia rey o fill de rey hí de <num>·X_mília·</num> combatents ensús, e era entrat en <num>·V·</num> liçes de<lb id="e-133"/>
camp clos, hú per hú, e de tots havia obtesa victòria gloriosa.<lb id="e-134"/>
E trobant-se lo virtuós comte en edat avançada de <num>·LV·</num> anys, mogut per divinal<lb id="e-135"/>
inspiració preposà de retraure<gap id="e-136"/>·s de les armes e de anar en peregrinació e de passar a la<lb id="e-137"/>
Casa Sancta de Hierusalem, hon tot cristià deu anar, si li és possible, per fer<lb id="e-138"/>
penitència e smena de sos defalliments. E aquest virtuós comte hi volgué anar havent<lb id="e-139"/>
dolor e contrictió de moltes morts que en la joventut sua havia fetes seguint les<lb id="e-140"/>
guerres e batalles hon s'era trobat.<lb id="e-141"/>
E feta la deliberació, en la nit manifestà a la comtessa, muller sua, la sua breu<lb id="e-142"/>
partida, la qual ho près ab molta inpaciència, per bé que fos molt virtuosa e discreta;<lb id="e-143"/>
per la molta amor que li portava, la feminil condició promptament no pogué resistir<lb id="e-144"/>
que no demostràs ésser molt agreujada. Al matí lo comte se féu venir davant tots sos<lb id="e-145"/>
servidors, axí hòmens com dones, e dix-los semblants paraules:<lb id="e-146"/>
—Mos fills e fidelíssims servidors, a la magestat divina plau que yo m'é a partir<lb id="e-147"/>
de vosaltres e la mia tornada m'és incerta, si a Jhesuchrist serà plasent, e lo viatge és<lb id="e-148"/>
de grandíssim perill, per què ara de present vull satisfer a cascú de vosaltres lo bon<lb id="e-149"/>
servir que fet m'aveu.<lb id="e-150"/>
E féu-se traure una gran caxa de moneda e a cascú de sos servidors donà molt<lb id="e-151"/>
més que no devia, que tots ne restaren molt contents. Aprés féu donació a la comtessa<lb id="e-152"/>
de tot lo comdat a totes ses voluntats, si bé<gap id="e-153"/>·s tenia un fill de molta poca edat. E havie<lb id="e-154"/>
fet fer un anell d'or ab les armes sues e de la comtessa, lo qual anell era fet ab tal<lb id="e-155"/>
artifici que<gap id="e-156"/>·s departia pel mig, restant cascuna part anell sancer. E ab la meytat de les<lb id="e-157"/>
armes de cascú, com era ajustat, se mostraven totes les armes.<lb id="e-158"/>
E complit tot lo desús dit girà<gap id="e-159"/>·s a la virtuosa comtessa, e ab cara molt afable féu-li<lb id="e-160"/>
principi ab paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 80" id="p-7">CAPÍTOL TERCER<lb id="e-161"/>
COM LO COMTE MANIFESTÀ A LA COMTESSA, SA MULLER, LA SUA<lb id="e-162"/>
PARTIDA; E LES RAHONS QUE LI FA E LO QUE ELLA REPLICÀ<lb id="e-163"/>
<lb id="e-164"/>
—La speriència manifesta que tinch de vostra verdadera amor e condició afable,<lb id="e-165"/>
muller senyora, me fa sentir major dolor que no sentira, car per la vostra molta virtut<lb id="e-166"/>
io us ame de sobirana amor, e grandíssima és la pena e dolor que la mia ànima sent<lb id="e-167"/>
com pens en la vostra absència. Però la gran sperança que tinch me fa aconortar<lb id="e-168"/>
havent notícia de vostres virtuoses obres, que só cert que ab amor e paciència pendreu<lb id="e-169"/>
la mia partida e, Déu volent, lo meu viatge migançant les vostres justes pregàries<lb id="e-170"/>
prestament serà complit, e s'aumentarà la vostra alegria. Io us dexe senyora de tot<lb id="e-171"/>
quant hé, he us prech que tingau per recomanats lo fill, los servidors, vassalls e la<lb id="e-172"/>
casa; e veu<gap id="e-173"/>·s ací una part de l'anell que yo hé fet fer: prech-vos carament que<gap id="e-174"/>·l tingau<lb id="e-175"/>
en loch de la mia persona e que<gap id="e-176"/>·l guardeu fins a la mia tornada.<lb id="e-177"/>
—O trista de mi! —dix la adolorida comtessa—. E serà veritat, senyor, la vostra<lb id="e-178"/>
partida que façau sens mi? Almenys feu-me gràcia que yo vaja ab vós perquè us<lb id="e-179"/>
pugua servir, car més stime la mort que viure sens vostra senyoria. E si lo contrari feu,<lb id="e-180"/>
lo jorn que finaré los meus darrers dies no sentiré major dolor de la que ara sent; e a<lb id="e-181"/>
tot mon seny desige sentísseu la strema pena que lo meu adolorit cors sosté com pens<lb id="e-182"/>
en la absència vostra. Digau-me, senyor, és aquest lo goig e consolació que yo<lb id="e-183"/>
sperava de vostra senyoria? ¿Aquest és lo conort de amor e fe conjugal que yo tenia<lb id="e-184"/>
en vós? O mísera de mi! ¿On és la mia grandíssima sperança que yo tenia, que lo<lb id="e-185"/>
restant de ma vida aturàs la senyoria vostra ab mi? E no havia prou durat lo meu<lb id="e-186"/>
adolorit viduatge? O trista de mi, que tota la mia sperança veig perduda! Vingua la<lb id="e-187"/>
mort, puix res no<gap id="e-188"/>·m pot valer! Vinguen trons e llamps e gran tempesta, per ço que lo<lb id="e-189"/>
meu senyor ature, que no<gap id="e-190"/>·s puga partir de mi!<lb id="e-191"/>
—O comtessa e senyora de mi! Yo bé conech que la vostra strema amor vos fa<lb id="e-192"/>
passar los límits de la vostra gran discretió —dix lo comte—, e deveu considerar que<lb id="e-193"/>
com nostre senyor Déu fa la gràtia al peccador que<gap id="e-194"/>·l fa venir a notícia de sos peccats e<lb id="e-195"/>
defalliments, e vol fer penitència de aquells, que la muller qui ama tant lo seu cors<lb id="e-196"/>
deu amar molt més l'ànima e no li deu contrastar, ans deu fer gràties a nostre senyor<lb id="e-197"/>
Déu com l'à volgut il·luminar. E majorment yo, que só tant gran peccador, que en lo<lb id="e-198"/>
temps de les guerres hé fets molts mals e dans a moltes gents ¿E no val més, puix me<lb id="e-199"/>
só apartat de les grans guerres e batalles, que<gap id="e-200"/>·m dó tot al servey de Déu e faça<lb id="e-201"/>
penitència de mos peccats, que no viure en los mundanals negocis?<lb id="e-202"/>
—Bona cosa seria aquexa —dix la comtessa—, emperò veig que aquest càlzer de<lb id="e-203"/>
dolor a beure s'à, e tan amarch és per a mi qui só stada tant de temps que no<gap id="e-204"/>·s poria<lb id="e-205"/>
recitar, orfe de pare e de mare, e viuda de marit e senyor viu. E ara que pensava que la<lb id="e-206"/>
mia fortuna fos passada e tots los passats mals aguessen remey, e veig que les mies</p>

<p n="Pàg. 82" id="p-8">tristes dolors aumenten, per què poré dir que no<gap id="e-207"/>·m resta sinó aquest miserable de fill<lb id="e-208"/>
en penyora de son pare, e la trista de mare se haurà a conortar ab ell.<lb id="e-209"/>
Pres lo petit fill per los cabells e tirà<gap id="e-210"/>·ls-hi e ab la mà li donà en la cara dient-li:<lb id="e-211"/>
—Mon fill, plora la dolorosa partida de ton pare e faràs companyia a la trista de ta<lb id="e-212"/>
mare.<lb id="e-213"/>
E lo petit infant no havia sinó tres mesos que era nat, e pres-se a plorar.<lb id="e-214"/>
Lo comte, qui véu plorar la mare e lo fill, près en sí molt gran congoxa, e volent-la<lb id="e-215"/>
aconortar no pogué retenir les làgrimes de la sua natural amor, manifestant la dolor<lb id="e-216"/>
e compassió que tenia de la mare e del fill, e per bon spay stigué que no pogué parlar,<lb id="e-217"/>
sinó que tots tres ploraven. Com les dones e donzelles de la comtessa veren fer tan<lb id="e-218"/>
strem plor als tres, mogudes de gran compassió se prengueren totes a plorar e fer<lb id="e-219"/>
grans lementacions per la molta amor que li portaven a la comtessa. Les dones de<lb id="e-220"/>
honor de la ciutat, sabent que lo comte devia partir, anaren totes al castell per pendre<lb id="e-221"/>
son comiat. Com foren dins en la cambra, trobaren que lo comte estava aconortant la<lb id="e-222"/>
comtessa.<lb id="e-223"/>
Com la comtessa véu entrar les honrades dones, sperà que<gap id="e-224"/>·s fossen assegudes.<lb id="e-225"/>
Aprés dix semblants paraules:<lb id="e-226"/>
—Mitigant los treballosos asalts que en lo feminil coratge desesperades elections e<lb id="e-227"/>
molt greus enugs procurant infonen, gran és lo aturmentat sperit meu, per hon les<lb id="e-228"/>
mies injustes aflictions poden ésser per vosaltres, dones de honor, conegudes. E<lb id="e-229"/>
acompanyant les mies doloroses làgrimes e aspres sospirs, vençuts per la mia justa<lb id="e-230"/>
querella, presenten la aflictió e obra per la executió que tal sentiment los manifesta. A<lb id="e-231"/>
vosaltres, donchs, dones casades, endreçe los meus plors e les mies greus passions<lb id="e-232"/>
signifique, per hon los meus mals, fahent-los vostres, ab mi us dolgau com semblant<lb id="e-233"/>
cas com lo meu seguir vos pugua. E dolent-vos del vostre, qui us pot venir, haureu<lb id="e-234"/>
compassió del meu, qui m'és present, e les orelles dels legints la mia dolor tal senyal<lb id="e-235"/>
façen, per hon dels mals qui m'esperen me planguen, puix fermetat en los hòmens<lb id="e-236"/>
no<gap id="e-237"/>·s troba. O mort cruel! Per què véns a qui no<gap id="e-238"/>·t vol e fuigs als qui<gap id="e-239"/>·t desigen?<lb id="e-240"/>
Totes aquelles dones de honor se levaren e suplicaren a la comtessa que fos de sa<lb id="e-241"/>
merçé que donàs spay a la sua dolor e, ab lo comte ensemps, aconortaven-la en la<lb id="e-242"/>
millor manera que podien, e ella pres-se a dir:<lb id="e-243"/>
—No és novella cosa a mi abundar en làgrimes, com aquest sia mon costum, car<lb id="e-244"/>
en diversos temps e anys que lo meu senyor era en la guerres de França a mi no és stat<lb id="e-245"/>
dia freturós de làgrimes, e segons veig, lo restant de ma vida hauré de passar ab noves<lb id="e-246"/>
lementacions. E millor fóra per a mi passàs ma trista vida en durment, perquè no<lb id="e-247"/>
sentís les cruels penes qui<gap id="e-248"/>·m turmenten. E com a laçerada de tal viure, fora de tota<lb id="e-249"/>
sperança de consolació diré: los sancts gloriosos prengueren martiri per Jesuchrist e<lb id="e-250"/>
yo<gap id="e-251"/>·l vull pendre per vostra senyoria, qui sou mon senyor. E d'açí avant feu tot lo que<lb id="e-252"/>
plasent vos sia, puix fortuna alre no<gap id="e-253"/>·m consent per ésser-me vós marit e senyor.</p>

<p n="Pàg. 83" id="p-9">Emperò vull que vostra senyoria sàpia tant de mi: que absenta de vós estich en<lb id="e-254"/>
infern e prop de vós en paradís.<lb id="e-255"/>
Acabant la comtessa la sues doloroses lementacions, parlà lo comte en la següent<lb id="e-256"/>
forma.</p>

<p n="Pàg. 85" id="p-10">CAPÍTOL QUART<lb id="e-257"/>
RAONS DE CONSOLACIÓ QUE LO COMTE FA A LA COMTESSA E LO QUE ELLA REPLICÀ<lb id="e-258"/>
EN LO COMIAT; E COM LO COMTE ANÀ EN HIERUSALEM<lb id="e-259"/>
<lb id="e-260"/>
—Gran és la contentació que la mia ànima té de vós, comtessa, del sò de les<lb id="e-261"/>
darreres paraules que m'aveu ara dites, e si a la magestat divina serà plasent, la mia<lb id="e-262"/>
tornada serà molt presta, en aument de vostra alegria a salut de la mia ànima. E<lb id="e-263"/>
honsevulla que yo sia, la mia ànima serà ab vós contínuament.<lb id="e-264"/>
—Quina consolació puch yo haver de la vostra ànima sens lo cors? —dix la<lb id="e-265"/>
comtessa—. Mas bé só certa que per amor del fill sereu en recort alguna volta de mi,<lb id="e-266"/>
car amor de luny e fum d'estopa tot és hú. Voleu que us digua, senyor? Més és la mia<lb id="e-267"/>
dolor que no és la vostra amor, car si fos axí com la senyoria vostra diu, crech<lb id="e-268"/>
restaríeu per la amor mia. Mas, què val al moro la crisma si no coneix la sua error?<lb id="e-269"/>
Què val a mi amor de marit sens res valer?<lb id="e-270"/>
—Comtessa, senyora —dix lo comte—, voleu que done fi a paraules? Que a mi és<lb id="e-271"/>
forçat de partir, e l'anar e lo restar stà en la vostra mà.<lb id="e-272"/>
—Puix més no puch fer —dix la comtessa—, entrar-me<gap id="e-273"/>·n hé en la mia cambra<lb id="e-274"/>
plorant la mia trista desaventura.<lb id="e-275"/>
Lo comte près dolorós comiat d'ella, besant-la moltes voltes, lançant dels seus<lb id="e-276"/>
hulls vives làgrimes, e de totes les altres dames près comiat ab dolor inefable.<lb id="e-277"/>
E com se<gap id="e-278"/>·n partí no se<gap id="e-279"/>·n volgué portar sinó un sol scuder. E partint de la sua ciutat<lb id="e-280"/>
de Varoych recullí<gap id="e-281"/>·s en una nau e, navegant ab pròsper vent, per son discús de temps<lb id="e-282"/>
ell aribà en Alexandria ab bon salvament. E exit en terra, ab bona companyia féu la<lb id="e-283"/>
via de Hierusalem. E junt en Hierusalem, ell confessà bé e diligentment sos peccats e<lb id="e-284"/>
rebé ab grandíssima devoció lo preciós cors de Jhesucrist. Aprés entrà per visitar lo<lb id="e-285"/>
Sanct Sepulcre de Jhesucrist, e aquí féu molt fervent oratió ab moltes làgrimes e ab<lb id="e-286"/>
gran contrictió de sos peccats, d'on meresqué obtenir la sancta perdonança.<lb id="e-287"/>
E havent visitats tots los altres sanctuaris qui són en Hierusalem e tornat en<lb id="e-288"/>
Alexandria, recullí<gap id="e-289"/>·s en una nau e passà en Venècia. E essent junt en Venècia, donà<lb id="e-290"/>
tots quants diners li eren restats al scuder, perquè l'havie ben servit, e col·locà<gap id="e-291"/>·l en<lb id="e-292"/>
matrimoni perquè no<gap id="e-293"/>·s curàs de tornar en Anglaterra. E féu posar fama al scuder com<lb id="e-294"/>
era mort, e ginyà ab mercaders que scriviren en Anglatetra com lo comte Guillem de<lb id="e-295"/>
Veroych era mort tornant-se<gap id="e-296"/>·n de la Casa Sancta de Hierusalem.<lb id="e-297"/>
Sabent la virtuosa comtessa tal nova, fonch molt atribulada e féu molt desmoderat<lb id="e-298"/>
dol, e féu-li fer les obsèquies que un tan virtuós cavaller era merexedor. Aprés, per<lb id="e-299"/>
discús de temps, lo comte se<gap id="e-300"/>·n tornà en la sua pròpria terra, tot sol, ab los cabells<lb id="e-301"/>
larchs fins a les spatles e la barba fins a la cinta, tota blanca, e vestit de l'àbit del<lb id="e-302"/>
gloriós sanct Francesch, vivint de almoynes. E secretament se posà en una devota<lb id="e-303"/>
hermita de Nostra Dona, senyora nostra, la qual distava molt poch de la sua ciutat de<lb id="e-304"/>
Varoych.</p>

<p n="Pàg. 86" id="p-11">Aquesta hermita stava en una alta muntanya, molt delitosa de arbres de gran<lb id="e-305"/>
spessura, ab una molt lúcida font qui corria. Aquest virtuós comte s'era retret en<lb id="e-306"/>
aquesta deserta habitació, fent solitària vida per fugir als mundanals negocis, a fi que<lb id="e-307"/>
de sos defalliments pogués fer condigna penitència. E perseverant en sa virtuosa vida<lb id="e-308"/>
vivint de almoynes, una volta la setmana ell anava a la sua ciutat de Veroych per<lb id="e-309"/>
demanar karitat. E desconegut per les gents —per la gran barba e cabells lonchs que<lb id="e-310"/>
ell portava—, solicitava ses almoynes e anava a la virtuosa comtessa, muller sua, per<lb id="e-311"/>
demanar-li karitat, la qual, veent-lo ab humilitat tan profunde demanar-li almoyna, li<lb id="e-312"/>
feÿa dar molt més karitat que a tots los altres pobres. E axí passà per algun temps la<lb id="e-313"/>
sua pobre e miserable vida.</p>

<p n="Pàg. 87" id="p-12">CAPÍTOL QUINT<lb id="e-314"/>
COM LO REY DE CANÀRIA, AB GRAN STOL, PASSÀ EN LA ILLA DE ANGLATERRA<lb id="e-315"/>
<lb id="e-316"/>
Seguí<gap id="e-317"/>·s aprés, que lo gran rey de Canària, jove fortíssim, ab la viril inquieta<lb id="e-318"/>
joventut de nobles sperançes guarnida, sempre spirant a honorossa victòria, féu gran<lb id="e-319"/>
stol de naus e de galeres e passà a la nobla illa de Anglaterra ab gran multitut de<lb id="e-320"/>
gents. Per ço com algunes fustes de cosaris havien robat un loch seu, près en sí molt<lb id="e-321"/>
gran ira e inflamat de gran supèrbia perquè algú havia tengut gosar de enujar-lo, ab<lb id="e-322"/>
molt gran armada partí de la sua terra e, navegant ab pròsper vent, arribà en les fèrtils<lb id="e-323"/>
e pacífiques ribes de Anglaterra. E en la scura nit tot lo repleguat stol entrà dins lo<lb id="e-324"/>
port d'Antona e ab gran stúcia desembarcaren, e tota la morisma isqué en terra sens<lb id="e-325"/>
que per los de la illa no foren sentits. Com foren tots en terra ordenaren lurs batalles e<lb id="e-326"/>
començaren a córrer per la illa.<lb id="e-327"/>
Lo pasífich rey, sabuda la mala nova de lur venguda, ajustà la més gent que pogué<lb id="e-328"/>
per resistir-los e donà batalla als moros, hon agué molt gran conflicte, que y morí<lb id="e-329"/>
molta gent de una part e de altra, e molt més dels cristians. E per ço com los moros<lb id="e-330"/>
eren molts més, levaren lo camp, e lo anglés rey fonch romput e s'agué a retraure ab<lb id="e-331"/>
la gent que restada li era, e recullí<gap id="e-332"/>·s dins una ciutat qui<gap id="e-333"/>·s nomena Sanct Thomàs de<lb id="e-334"/>
Conturberi, allí hon jau lo seu sanct cors.<lb id="e-335"/>
Lo rey de Anglaterra tornà ajustar més gent e sabé que los moros anaven<lb id="e-336"/>
conquistant per la illa, fent morir molts cristians e desonint dones e donzelles e<lb id="e-337"/>
posant-les totes en captivitat. Com lo cristianíssim rey sabé que los moros havien de<lb id="e-338"/>
passar prop de una ribera d'aygua, mès-se en un pas a la hora de la miga nit, emperò<lb id="e-339"/>
tant secretament no<gap id="e-340"/>·s féu que no restà que los moros ne agueren sentiment, e<lb id="e-341"/>
detingueren-se fins que fonch lo dia clar. Donaren-los molt cruel batalla, en la qual<lb id="e-342"/>
moriren molts cristians, e los qui vius restaren fugiren ab lo infortunat rey. E lo rey<lb id="e-343"/>
moro restà en lo camp.<lb id="e-344"/>
Gran fonch la desaventura de aquest rey cristià que <num>·IX·</num> batalles perdé, una aprés de<lb id="e-345"/>
altra, e s'agué a retraure dins la ciutat de Londres e allí se féu fort. Com los moros ho<lb id="e-346"/>
saberen, posaren-li siti entom de la ciutat e donaren-hi prestament un bon combat, que<lb id="e-347"/>
entraren e prengueren fins a la meytat del pont. E cascun dia s'hi fehien de molts bells<lb id="e-348"/>
fets de armes, emperò a la fi lo afligit rey hagué de exir per força de Londres per la<lb id="e-349"/>
gran fam que y havia, e féu la via de les muntanyes de Gales e passà per la ciutat de<lb id="e-350"/>
Varoych.<lb id="e-351"/>
Com la virtuosa comtessa sabé que lo rey venia fugint e molt desaventurat, féu<lb id="e-352"/>
aparellar per aquella nit viandes e tot lo que mester havien. La comtessa, com a dona<lb id="e-353"/>
de gran prudència, pensà com poria restaurar la sua ciutat que no<gap id="e-354"/>·s perdés tan prest. E<lb id="e-355"/>
com véu lo rey, dix-li semblants paraules:</p>

<p n="Pàg. 88" id="p-13">—Virtuós senyor, en gran aflictió veig posada la senyoria vostra e a tots quants en<lb id="e-356"/>
aquesta illa som. Emperò, senyor, si vostra altesa volrà aturar en aquesta vostra ciutat<lb id="e-357"/>
e mia, la trobareu abundosa de viures e de totes coses necessàries per a la guerra, car<lb id="e-358"/>
mon senyor e marit, en Guillem de Varoych, qui era comte de aquesta terra, forní sta<lb id="e-359"/>
ciutat e lo castell axí d'armes com de bombardes, balestes e colobrines e spingardes e<lb id="e-360"/>
molta altra artellaria; e la divina Bondat, per sa clemència, qui<gap id="e-361"/>·ns ha dats quatre anys<lb id="e-362"/>
següents molt gran abundància dels fruyts de la terra. Per què la senyoria vostra pot<lb id="e-363"/>
ací segurament star.<lb id="e-364"/>
Respòs lo rey:<lb id="e-365"/>
—Comtessa, a mi par que vós me donau bon consell, pus la ciutat és tan fort e ben<lb id="e-366"/>
provehïda de totes coses necessàries a la guerra, e tota hora que yo me<gap id="e-367"/>·n vulla anar ho<lb id="e-368"/>
poré ben fer.<lb id="e-369"/>
—Sí, Sancta Maria! Senyor —dix la comtessa—, posat cas que los moros fossen<lb id="e-370"/>
molt més que no són, per força han de venir per lo pla, que per l'altra part no poden<lb id="e-371"/>
per lo gran riu que y és, qui fir a les muntanyes de Gales.<lb id="e-372"/>
—Molt só content —dix lo rey— de restar ací, he us prech, comtessa, que vós<lb id="e-373"/>
doneu orde que la mia host ab sos dinés sia ben provehïda de les coses necessàries.<lb id="e-374"/>
De continent la virtuosa comtessa se partí del rey ab dos donzelles, e ab los<lb id="e-375"/>
regidors de la ciutat anà per les cases fent traure forment e civades e tot lo que havia<lb id="e-376"/>
necessari. Com lo rey e tots los altres veren tan gran abundància de totes coses, foren<lb id="e-377"/>
molt contents, e en special de la molta diligència de la virtuosa comtessa.<lb id="e-378"/>
Com los moros saberen que lo rey s'era partit de la ciutat de Londres, seguiren-lo<lb id="e-379"/>
fins que saberen que s'era recullit dins la ciutat de Varoych. Los moros, fent aquella<lb id="e-380"/>
via combateren un castell e prengueren-lo, qui<gap id="e-381"/>·s nomenava Alimburch, qui era a dues<lb id="e-382"/>
legües hon stava lo rey, e ja que havien conquistat una gran part del regne. E lo dia de<lb id="e-383"/>
sanct Joan, lo rey moro, per fer alegria, vench ab tot son poder davant la ciutat de<lb id="e-384"/>
Varoych. Lo afligit rey cristià, vehent-se ab la sperança perduda, no sabé què pogués<lb id="e-385"/>
fer: pujà-se<gap id="e-386"/>·n alt en una torre del castell mirant la gran morisma qui cremaven e<lb id="e-387"/>
destroÿen viles e castells, feent morir tants cristians com podien, axí hòmens com<lb id="e-388"/>
dones. Los qui campar podien, venien cridant e corrent devers la ciutat, qui de bona<lb id="e-389"/>
mija legua los podien ben sentir los mortals crits que daven per lo gran perdiment que<lb id="e-390"/>
feyen, per ço com los convenia de morir hó de ésser catius en poder de infels.<lb id="e-391"/>
Estant en tal manera lo rey, mirant la morisma e lo gran dan que feyen, de<lb id="e-392"/>
grandíssima dolor pensava morir. E no podent mirar la sua desolació, devallà de la<lb id="e-393"/>
torre hon stava e entrà-sse<gap id="e-394"/>·n dins un petit retret, e aquí començà de lançar dolorosos<lb id="e-395"/>
sospirs, e los seus hulls destil·lant vives làgrimes, fehent les majors lementacions que<lb id="e-396"/>
un home jamés pogués fer. Los cambrés qui staven fora del retret, staven scoltant lo<lb id="e-397"/>
dol que lo rey feya. E com hagué molt plorat e lamentat, féu principi a semblants<lb id="e-398"/>
paraules.</p>

<p n="Pàg. 90" id="p-14">CAPÍTOL SISÉ<lb id="e-399"/>
LEMENTACIÓ QUE FÉU LO REY<lb id="e-400"/>
<lb id="e-401"/>
—Si a Déu plasent pot ésser que yo, més que vivent miserable, sia envergonyit,<lb id="e-402"/>
vingua la mort sobre mi, qui és lo darrer remey de tots los mals! Car a mi recrexen<lb id="e-403"/>
infinits sospirs, tants e tals, que si virtut no<gap id="e-404"/>·m resistís, abreugeria los dies meus. O de<lb id="e-405"/>
mi, desaventurat rey, que tot lo món mos dans a pietat mouen e tan pochs advocats en<lb id="e-406"/>
ma justa causa trobe!<lb id="e-407"/>
O Rey sobirà de glòria, si la passió e poch saber vivament les mies fatigues a dir<lb id="e-408"/>
no<gap id="e-409"/>·m donen loch, supleix tu, Senyor, los defectes de la mia ignorància, puix tan ample<lb id="e-410"/>
e clar camí te mostra la mia justícia! E no vulles, Senyor, per la tua pietat e<lb id="e-411"/>
misericòrdia, que aquest teu poble cristià, encara que sia gran peccador, no permeta la<lb id="e-412"/>
tua clemència que sia affligit per la morisma, mas conserva<gap id="e-413"/>·l e defén-lo e sia reduÿt al<lb id="e-414"/>
teu sanct servey perquè<gap id="e-415"/>·t pugua servir e donar lahor e glòria. Car en tal punt stich com<lb id="e-416"/>
lo treballat mariner que, fallint-li aquell port a hon sperança de repòs presumia. Per ço<lb id="e-417"/>
recórrech a tu, sacratíssima Mare de aquell Déu Jesús, que vulles per la tua pietat e<lb id="e-418"/>
misericòrdia soccórrer e ajudar, e deliura<gap id="e-419"/>·m de aquesta gran inpressió en la qual só<lb id="e-420"/>
posat, a fi que en lo meu regne sia glorificat lo sanct nom del teu gloriós Fill.<lb id="e-421"/>
E stant lo afligit rey en aquestes lementacions, posà lo cap sobre lo lit, e donà-li de<lb id="e-422"/>
parer que ves entrar per la porta del retret una bellíssima donzella vestida de domàs<lb id="e-423"/>
blanch, ab un petit infant en los seus braços, e moltes altres donzelles venien apres<lb id="e-424"/>
d'ella cantant totes lo Magnificat. Com fon acabat de dir, la senyora d'elles se acostà<lb id="e-425"/>
devers lo rey e posà-li la mà sobre lo cap, e dix-li semblants paraules:<lb id="e-426"/>
—No duptes, rey, en res: hages bona confiança que lo Fill e la Mare te ajudaran en<lb id="e-427"/>
aquesta gran tribulació en què posat stàs. E lo primer home que veuràs ab longua<lb id="e-428"/>
barba, que<gap id="e-429"/>·t demanarà per amor de Déu karitat, besa<gap id="e-430"/>·l en la boqua en senyal de pau e<lb id="e-431"/>
pregua<gap id="e-432"/>·l graciosament que dexe l'àbit que porta, e fes-lo capità de tota la gent.<lb id="e-433"/>
Lo adolorit rey se despertà e no véu res. Stigué admirat del sompni que fet havia e<lb id="e-434"/>
pensà molt en aquell, recordant-li tot lo que vist havia. E isqué fora del retret e foren<lb id="e-435"/>
allí tots los majors cavallers, qui digueren al rey:<lb id="e-436"/>
—Senyor, tots los moros se són atendats davant la ciutat.<lb id="e-437"/>
Lo rey féu molt bon sforç en la millor manera que pogué e féu molt ben guardar<lb id="e-438"/>
aquella nit la ciutat.<lb id="e-439"/>
Lo matí següent lo comte hermità era pujat en la alta muntanya per a cullir erbes<lb id="e-440"/>
per a sustentació de sa vida, e véu la gran morisma que corrien tota la terra<lb id="e-441"/>
Desemparà la suà deserta habitació e recullí<gap id="e-442"/>·s dins la ciutat, la qual trobà molt<lb id="e-443"/>
adolorida. Lo pobre de vell, que molts dies eren passats que no havia menjat sinó<lb id="e-444"/>
erbes, véu la ciutat molt atribulada, anà-sse<gap id="e-445"/>·n al castell per demanar a la comtessa li<lb id="e-446"/>
plagués donar karitat. Com fonch dins lo castell véu lo rey qui exia de hoyr missa</p>

<p n="Pàg. 91" id="p-15">e, vehent-lo molt prop de sí, agenollà<gap id="e-447"/>·s, davant ell e supplicà<gap id="e-448"/>·l que per reverència de<lb id="e-449"/>
Déu li volgués dar karitat. E lo rey, recordant-li lo sompni, ajudà<gap id="e-450"/>·l a levar e besà<gap id="e-451"/>·l en<lb id="e-452"/>
la boqua, e pres-lo per la mà e mès-lo dins en una cambra. E aseguts, lo rey féu<lb id="e-453"/>
principi a semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 93" id="p-16">CAPÍTOL SETÉ<lb id="e-454"/>
COM LO REY DE ANGLATERRA PREGÀ A L'HERMITÀ<lb id="e-455"/>
<lb id="e-456"/>
—La sperança gloriosa que tinch de la tua molta virtut, pare reverent, me dóna<lb id="e-457"/>
ànimo de pregar-te que<gap id="e-458"/>·ns vulles donar ajuda e consell en la molta nostra necessitat,<lb id="e-459"/>
com te veja home de sancta vida e amich de Jesuchrist, que vulles considerar e dolre<gap id="e-460"/>·t<lb id="e-461"/>
del gran dan e destructió que aquests malvats infeels fan e han fet en lo nostre regne,<lb id="e-462"/>
que la major part de la illa han destroÿda, e han-me vençudes moltes e diverses<lb id="e-463"/>
batalles e morta la millor cavalleria que en lo meu regne era. E si no has dolor de mi,<lb id="e-464"/>
hajes compassió de tan poble crestià, qui és jutgat a perpetual cativeri, e dones e<lb id="e-465"/>
donzelles qui són e seran desonides e posades en captivitat. E contempla que encara<lb id="e-466"/>
que aquesta ciutat sia ben provehida de vitualles e de les altres coses pertanyents a la<lb id="e-467"/>
guerra, que per açò no<gap id="e-468"/>·ns porem molt sostenir, per la morisma, que és molta, que ja<lb id="e-469"/>
tenen conquistada la major part de la illa e no entendran sinó en la nostra destructió, e<lb id="e-470"/>
majorment com no speram socors de nengú si ja no de la misericòrdia de nostre<lb id="e-471"/>
Senyor per mijà de ta reverència. Per què<gap id="e-472"/>·t prech carament —si tens amor a Déu ni<lb id="e-473"/>
karitat en tu habita— que hajes compassió de aquest afligit regne e desolació de<lb id="e-474"/>
aquell, que per ta virtut te vulles despullar aquexes robes que portes de penitència e<lb id="e-475"/>
vulles-te vestir les de karitat, que són les armes, que mijançant lo adjutori divinal e la<lb id="e-476"/>
subvenció tua nosaltres atenyerem gloriosa victòria de nostres enemichs.<lb id="e-477"/>
Acabant lo rey paraules de tanta compassió acompanyades, l'ermità féu principi a<lb id="e-478"/>
parlar de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 95" id="p-17">CAPÍTOL HUYTÉ<lb id="e-479"/>
LA RESPOSTA QUE L'ERMITÀ FA AL REY<lb id="e-480"/>
<lb id="e-481"/>
—La selcitut de vostra senyoria e excel·lència, mon senyor, me fa star molt<lb id="e-482"/>
admirat com yo essent pobre e dèbil, que la senyoria vostra me demane consell e<lb id="e-483"/>
ajuda, considerada la condició e disposició mia. Com la excel·lència vostra no ignora<lb id="e-484"/>
la mia dèbil e antigua persona ésser posada en decrepitut gran, axí per los molts dies<lb id="e-485"/>
com per la aspra vida que per lonch temps hé sostenguda en la muntanya, no vivint<lb id="e-486"/>
sinó de erbes e de pa, la mia virtut no pot ésser tal que bastàs a comportar les armes,<lb id="e-487"/>
majorment com no<gap id="e-488"/>·n sia husat. ¿E demana la senyoria vostra a mi consell, qui teniu en<lb id="e-489"/>
lo regne vostre tants barons e cavallers valentíssims, abtes e molt destres en les armes,<lb id="e-490"/>
qui us poden millor de mi aconsellar e ajudar? Bé us sé dir, mon senyor, que si jo fos<lb id="e-491"/>
stat virtuós cavaller ni sabés alguna cosa en l'art de la cavalleria, e destre en les<lb id="e-492"/>
armes, yo de bona voluntat serviria la magestat vostra e posaria la mia dèbil persona a<lb id="e-493"/>
tot perill de mort per posar en libertat tant poble cristià e, majorment, a la magestat<lb id="e-494"/>
vostra, de la qual serà gran dan que en tan gran joventut hajau ésser despossehït de la<lb id="e-495"/>
vostra real senyoria. Per què supplich a la excel·lència vostra que m'ajau per scusat.<lb id="e-496"/>
Lo adolorit rey, molt enujat de tal resposta, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 97" id="p-18">CAPÍTOL <num>·IX·</num><lb id="e-497"/>
RÈPLICA QUE LO REY FA A L'ERMITÀ<lb id="e-498"/>
<lb id="e-499"/>
—No és de admetre scusació de tan justa demanda si pietat e misericòrdia en tu<lb id="e-500"/>
habiten. Car no ignora la tua reverència que los sancts benaventurats e los màrtirs, per<lb id="e-501"/>
aumentar e defendre la sancta fe cathòlica han batallat contra los infels e han obtessa<lb id="e-502"/>
gloriosa corona de martiri e triümphant glòria, confortat lo lur virtuós ànimo per la<lb id="e-503"/>
divina potència. Per què, pare reverent, me agenolle als teus peus e ab aquestes mies<lb id="e-504"/>
doloroses làgrimes te torne a suplicar que si fidelíssim cristià ést, que per reverència<lb id="e-505"/>
de aquella sacratíssima passió que lo nostre mestre e senyor Déu Jhesús volgué passar<lb id="e-506"/>
en l'arbre de la vera creu per rembre natura humana, que hajes compassió de mi,<lb id="e-507"/>
afligit rey, e de tot lo poble cristià qui tota la mia e lur sperança stà en la misericòrdia<lb id="e-508"/>
de Déu e en la tua molta virtut. E açò no<gap id="e-509"/>·m vulles denegar per la molta bondat tua.<lb id="e-510"/>
Mogueren a pietat les doloroses làgrimes de l'entrestit rey a l'hermità e, amollit lo<lb id="e-511"/>
seu piadós cor, lançà dels seus hulls vives làgrimes de gran compassió. Per bé que lo<lb id="e-512"/>
prepòsit seu tostesmps fon de subvenir-los, emperò volgue sperimentar la constància<lb id="e-513"/>
del rey.<lb id="e-514"/>
Aprés un poch spay que l'ermità hagué fet levar lo rey, aleujades les sues<lb id="e-515"/>
làgrimes, féu principi a tals paraules.</p>

<p n="Pàg. 98" id="p-19">CAPÍTOL <num>·X·</num><lb id="e-516"/>
LA RESPOSTA DIFFINITIVA QUE L'ERMITÀ FÉU AL REY<lb id="e-517"/>
<lb id="e-518"/>
—A tu, rey prudentíssim, jove, qui has viscut en benaventurada vida, mèritament<lb id="e-519"/>
s'esguarda en la executió de les obres virtuoses subtilment mires; e a mi, vell, seguint<lb id="e-520"/>
les retgles de cavalleria, ab grandíssim perill gloriosa fama atengua. Als vells<lb id="e-521"/>
animosos basta que sens fer legea de covarts actes sostinguen la primera, que en la<lb id="e-522"/>
joventut, ab excés de perillosos treballs, guanyaren. E posat cas veritat les tues<lb id="e-523"/>
piadoses paraules advoque rahonablament, han tengut en mi força les tues doloroses<lb id="e-524"/>
làgrimes, ans que mon deliber, no essent a tu publicat, justament me agués obliguat a<lb id="e-525"/>
la executió de tal empresa. O entrestit rey! Hi en tan pocha sperança tens ta vida?<lb id="e-526"/>
Stuye aquexes làgrimes a menys desigada fortuna que aquesta. Puix veig que tes<lb id="e-527"/>
preguàries són tan humills e justes, per amor de Aquell per qui m'às conjurat e per<lb id="e-528"/>
amor de tu, qui ést mon natural senyor, yo só content de obeyr los teus manaments e<lb id="e-529"/>
entendre ab summa diligència en la liberació de tu e de ton regne; e<gap id="e-530"/>·m dispondré, si<lb id="e-531"/>
mester serà, de entrar en batalla, axí vell com me só, per defendre la cristiandat e<lb id="e-532"/>
aumentar la sancta fe cathòlica e per baxar la supèrbia de la mafomètica secta, ab<lb id="e-533"/>
pacte tal que ta excel·lència se regesca a mon consell, car ab lo divinal adjutori yo<gap id="e-534"/>·t<lb id="e-535"/>
daré gloriosa honor e fer t'é vençedor de tots los teus enemichs.<lb id="e-536"/>
Respòs lo rey:<lb id="e-537"/>
—Pare reverent, puix me feu tanta gràcia, yo us promet a fe de rey que no passaré<lb id="e-538"/>
un punt la ordinació vostra<lb id="e-539"/>
—Ara, senyor —dix l'ermità—, com seràs defora en la gran sala mostra als<lb id="e-540"/>
cavallers e a tot lo poble la tua cara alegra e molt contenta, e ab gran afabilitat<lb id="e-541"/>
parlaràs a tots. E al dinar menja bé e dóna<gap id="e-542"/>·t plaer e mostra molt més alegria de la que<lb id="e-543"/>
acostumat havies, per ço que tots aquells qui tenen l'esperança perduda la puguen<lb id="e-544"/>
retrobar; car lo senyor o lo capità, per gran adversitat que li vingua, no deu mostrar la<lb id="e-545"/>
sua cara trista per no smayar la sua gent. E fes-me dar unes vestidures de moro e<lb id="e-546"/>
veuràs lo que yo faré, car anant a la Casa Sancta de Hierusalem fuy en Alexandria, e<lb id="e-547"/>
en Barut me fonch mostrada la lengua morisca perquè aturí grans dies ab ells, e<lb id="e-548"/>
aprenguí dins Barut fer magranes de certs materials compostes que stan <num>·VI·</num> hores en<lb id="e-549"/>
poder-se ensendre e, com són ençeses, bastarien a tot lo mon a cremar, que com més<lb id="e-550"/>
aygua hi lançen, més s'ençenen, que tota l'aygua del món no les bastaria apagar si ja<lb id="e-551"/>
no les apaguen ab oli e ab razina de pi.<lb id="e-552"/>
—Cosa és de gran admiració —dix lo rey— que ab oli e ab razina de pi se agen<lb id="e-553"/>
apagar e no ab altra cosa, car yo crehia que l'aygua apagava tots los fochs del món.<lb id="e-554"/>
—No, senyor —dix l'ermità—. Si la senyoria vostra me dóna licència que vaja<lb id="e-555"/>
fins a la porta del castell, yo portaré sol un material: ab aygua clara o ab vi encendreu<lb id="e-556"/>
una antorxa.</p>

<p n="Pàg. 99" id="p-20">—Per la mia fe —dix lo rey—, molt hauré singular plaer de veure-u.<lb id="e-557"/>
E l'ermità prestament anà a la porta del castell, per ço com a l'entrar hi havia vista<lb id="e-558"/>
calç viva. Pres-ne una poca gleva e tornà hon era lo rey, e près una poca d'aygua e<lb id="e-559"/>
lançà-la-y desús, e ençés ab una palleta una candela. Dix lo rey:<lb id="e-560"/>
—Yo jamés aguera pogut creure speriència tal si de mos hulls no u agués vist. Ara<lb id="e-561"/>
no tinch res per impossible que los hòmens no sàpien fer. En special tals sabers<lb id="e-562"/>
cahuen en gents qui van molt per lo món, e prech-te, pare reverent, me faces gràcia de<lb id="e-563"/>
dir-me totes la cosa necessàries per aquest fet de la magranes, del que y és mester.<lb id="e-564"/>
—Yo, senyor —dix l'ermità—, les yré a comprar per ço com sé millor conéxer los<lb id="e-565"/>
materials si són bons, per ço com yo les hé fetes moltes voltes de les mies mans. E<lb id="e-566"/>
com seran fetes, yo, senyor, yré tot sol devers lo camp dels moros e prop la tenda del<lb id="e-567"/>
rey yo posaré les magranes; e com vendrà quasi la hora de la miga nit, les magranes<lb id="e-568"/>
seran ençeses, e tots los moros cuytaran devers aquella part per apagar lo foch; e la<lb id="e-569"/>
tua senyoria starà armat ab tota la tua gent. Com veuràs lo gran foch, ab tota la gent<lb id="e-570"/>
fir sobre ells, e fas certa la senyoria tua, que <num>·X_mília·</num> dels teus basten a desconfir <num>·C_mília·</num> <lb id="e-571"/>
dels altres. Car yo puch dir ab tota veritat a la excel·lència tua que, trobant-me<lb id="e-572"/>
en Barut, víu un altre cas semblant de un rey contra altre e, ab la ajuda de nostre<lb id="e-573"/>
senyor Déu e per consell meu la ciutat fonch liberada dels enemichs, e lo rey qui stava<lb id="e-574"/>
dins la ciutat fonch vençedor e l'altre qui<gap id="e-575"/>·l tenia asetgat fonch vençut. E la senyoria<lb id="e-576"/>
tua deu fer son poder —e qulsevulla cavaller— de saber coses per a ofendre sos<lb id="e-577"/>
enemichs e defendre sos amichs.</p>

<p n="Pàg. 102" id="p-21">CAPÍTOL <num>·XI·</num><lb id="e-578"/>
LES GRÀTIES QUE LO REY DE ANGLATERRA FA A L'HERMITÀ<lb id="e-579"/>
<lb id="e-580"/>
Plagueren a l'entrestit rey les avisades paraules de l'hermità e féu-li infinides<lb id="e-581"/>
gràties de la sua gratiosa proferta, e près en sí molt gran alegria. Conexent que lo<lb id="e-582"/>
consell que li dava era de virtuós cavaller, acceptà aquell ab molta benignitat e<lb id="e-583"/>
prestament féu fer tot lo que l'ermità havia hordenat.<lb id="e-584"/>
E com agueren dat fi a lur rahonament, lo rey isqué en la gran sala e mostrà la sua<lb id="e-585"/>
cara a la gent, molt alegre, e lo seu gest, que paria tenir molt gran ànimo. Tots los<lb id="e-586"/>
cavallers estaven admirats com vehïen al rey tenir tanta contentació, car molts dies<lb id="e-587"/>
eren passats que no l'havien vist riure, ne la sua cara alegrar-se.<lb id="e-588"/>
L'ermità, qui s'era partit del rey, poch spay passà que fon tornat de comprar les<lb id="e-589"/>
coses necessàries per a les magranes, e dix al rey:<lb id="e-590"/>
—Senyor, un sol material nos manca, emperò yo sé que la comtessa ne té. Com<lb id="e-591"/>
son marit Guillem de Varoych era viu, ne tenia molt, per ço com serveix a moltes<lb id="e-592"/>
coses.<lb id="e-593"/>
Dix lo rey:<lb id="e-594"/>
—Ara vull que los dos hi anem a la comtessa per haver-ne.<lb id="e-595"/>
Lo rey tramés a dir a la comtessa com volia anar a parlar ab ella. E exint la<lb id="e-596"/>
comtessa de la sua cambra, véu-se lo rey davant ab l'ermità.<lb id="e-597"/>
—Comtessa —dix lo rey—, per vostra gentilesa e virtut féu-me gràtia que<gap id="e-598"/>·m<lb id="e-599"/>
doneu un poch de sofre viu, de aquell que té a foch que no es pot cremar, de aquell<lb id="e-600"/>
que lo comte, vostre marit, tenia en les antorxes per gran vent que fes, apagar no<gap id="e-601"/>·s<lb id="e-602"/>
podia.<lb id="e-603"/>
Respòs la comtessa:<lb id="e-604"/>
—¿Qui [h]a dit a vostra senyoria que mon marit Guillem de Varoych sabia fer tals<lb id="e-605"/>
antorxes ab tal lum?<lb id="e-606"/>
—Comtessa —dix lo rey—, aquest hermità que açí és.<lb id="e-607"/>
E la comtessa prestament anà a la cambra de les armes e portà<gap id="e-608"/>·n tant que lo rey ne<lb id="e-609"/>
fonch molt content.<lb id="e-610"/>
Com lo rey fonch tornat a la gran sala e lo dinar era ja prest, lo rey près per la mà a<lb id="e-611"/>
l'ermità e posà<gap id="e-612"/>·s en la taula, e féu seure l'ermità al costat seu, fent-li aquell honor que<lb id="e-613"/>
ell era merexedor.<lb id="e-614"/>
Estaven admirats los servidors del rey de la molta honor que lo rey feÿa a<lb id="e-615"/>
l'hermità, e molt més stava admirada la virtuosa comtessa, per ço com li acostumava<lb id="e-616"/>
de donar karitat e prenia molt gran plaer e consolació de parlar ab ell com li venia a<lb id="e-617"/>
demanar almoyna, que de les rahons sues restava molt aconsolada. E dolia-li molt, per<lb id="e-618"/>
la molta honor que lo rey li feya, com més karitat no li havie feta, si bé de ell havia la<lb id="e-619"/>
natural conexença perduda. E dix a les sues donzelles les següents paraules:</p>

<p n="Pàg. 103" id="p-22">—¡O, com stich molt enujada de la mia gran ignorància com no hé feta molt més<lb id="e-620"/>
honor an aquest pobre de hermità —car yo crech que ell deu ésser home de<lb id="e-621"/>
sanctíssima vida— com l'aja tengut tant de temps en la mia terra e no li é sabuda fer<lb id="e-622"/>
la honor que ell era merexedor! E veig ara que mon senyor lo rey, qui és tan benigne e<lb id="e-623"/>
piadós, lo fa menjar al seu costat. A tots los dies de ma vida me dolrà la poca honor<lb id="e-624"/>
que li é feta. O rey virtuós, pare de misericòrdia, lo que yo hé fallit ho smenau ara!</p>

<p n="Pàg. 104" id="p-23">CAPÍTOL <num>·XII·</num><lb id="e-625"/>
COM LO REY ANGLÉS DONÀ LICÈNCIA A L'HERMITÀ QUE ANÀS A FER LES<lb id="e-626"/>
MAGRANES COMPOSTES<lb id="e-627"/>
<lb id="e-628"/>
Levant-se de taula lo confortat rey de Anglaterra, donà lisència a l'hermità que<lb id="e-629"/>
anàs a fer les magranes, les quals en pocs dies foren fetes. E acabades aquelles,<lb id="e-630"/>
l'hermità se n'anà al rey e dix-li:<lb id="e-631"/>
—Senyor, si vostra senyoria me dóna lisència, yo iré per donar compliment al que<lb id="e-632"/>
és stat deliberat. La excel·lència vostra faça posar en orde tota la gent qui té de exir<lb id="e-633"/>
defora.<lb id="e-634"/>
E lo rey dix que era molt content. E en la scura nit lo virtuós hermità mudà<gap id="e-635"/>·s les<lb id="e-636"/>
vestidures que tenia apparellades de moro, e per la porta falsa del castell isqué molt<lb id="e-637"/>
secretament, que per negú no fonch vist ne conegut, e posà<gap id="e-638"/>·s dins lo camp dels moros.<lb id="e-639"/>
E com a ell li paregué hora lançà les magranes a una part del camp, prop de una tenda<lb id="e-640"/>
de un gran capità parent del rey moro; e com fonch quasi passada la miga nit lo foch<lb id="e-641"/>
fonch tan gran e tant spantable que tots ne staven admirats de les grans flames que<lb id="e-642"/>
lansava. E lo rey e los altres moros, desarmats axí com staven, cuytaren en aquella<lb id="e-643"/>
part hon era lo major foch per apaguar-lo, e no<gap id="e-644"/>·l pogueren jamés apaguar per molta<lb id="e-645"/>
aygua que y lançasen, ans com mes aygua hi lançaven més s'ensenia.<lb id="e-646"/>
Lo virtuós rey de Anglaterra, com véu lo gran foch, armat com stava, ab aquella<lb id="e-647"/>
pocha gent que restada li era isqué de la ciutat e ab gran ànimo ferí en los moros, e<lb id="e-648"/>
feÿen tan gran destructió d'ells que era cosa d'espant, que no prenien nengú a<lb id="e-649"/>
mercé.<lb id="e-650"/>
Com lo rey moro véu tan gran foch e tanta gent sua morta, cavalcà sobre un ginet<lb id="e-651"/>
e fugí, e recullí<gap id="e-652"/>·s dins un castell que havia pres, que havia nom Alimburch, e allí féu-se<lb id="e-653"/>
fort ab tots aquells qui del camp eren campats. Fonch molt admirat ell e tots los<lb id="e-654"/>
altres moros com eren stats axí romputs, car no podien pensar quina era stada la causa<lb id="e-655"/>
de tan gran desbarat, com ells fossen <num>·L·</num> veguades més que los cristians.<lb id="e-656"/>
Com los moros foren fugits, los cristians robaren lo camp dels moros e fonch ja de<lb id="e-657"/>
dia clar. Ab grandíssima victòria entraren dins la ciutat.<lb id="e-658"/>
Lo rey moro, aprés passats quatre dies, tramés sos embaxadors ab una letra de<lb id="e-659"/>
batalla al rey de Anglaterra, la qual era de la tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 107" id="p-24">CAPÍTOL <num>·XIII·</num><lb id="e-660"/>
LETRA DE BATALLA TRAMESA PER LO REY DE LA GRAN CANÀRIA AL REY DE<lb id="e-661"/>
ANGLATERRA<lb id="e-662"/>
<lb id="e-663"/>
<hi rend="italic">A tu, rey cristià, qui senyorejaves la illa de Anglaterra, dich yo, Abraÿm, rey e<lb id="e-664"/>
senyor de la Gran Canària, que si tu vols que aquesta guerra fine entre tu e mi e sese<lb id="e-665"/>
la mortaldat entre lo teu poble lo meu —si bé yo en sta illa de Anglaterra sia més<lb id="e-666"/>
poderós que tu no ést, axí de viles com de castells com de gent e sforç de cavalleria,<lb id="e-667"/>
car si lo gran Déu t'à donada victòria sobre la mia gent, yo e los meus l'avem aguda<lb id="e-668"/>
de tu e de tots los teus moltes vegades dins la tua pròpria terra—, emperò si tu volràs<lb id="e-669"/>
que no hi haja més scampament de sanch, entrem en camp clos rey per rey, sots tals<lb id="e-670"/>
pactes e convinenses: que si yo venç a tu, tendràs tota Anglaterra sots la mia potestat e<lb id="e-671"/>
senyoria e<gap id="e-672"/>·m faràs de traüt <num>·CC_mília·</num> nobles cascun any, e en la festa del gran sanct<lb id="e-673"/>
Johan vestiràs unes robes mies —les quals yo<gap id="e-674"/>·t trametré—, e aquell dia te hajes a<lb id="e-675"/>
trobar en la una de aquestes quatre ciutats, ço és, en la ciutat de Londres, o de<lb id="e-676"/>
Conturberi, o de Salasberi, o en sta ciutat de Varoych, per ço com açí só stat<lb id="e-677"/>
desconfit e açí vull que<gap id="e-678"/>·s faça la primera festa. E açò serà en memòria e recordació de<lb id="e-679"/>
la victòria que yo hauré aguda de tu. E si fortuna administra que tu sies vençedor, yo<lb id="e-680"/>
me<gap id="e-681"/>·n tornaré en la mia pròpria terra e tu restaràs ab pau en la tua e ab gran repòs e<lb id="e-682"/>
tranquilitat tu e tots los teus; e més, te restituhiré totes les viles e castells que ab la mia<lb id="e-683"/>
pròpria mà victoriosa hé guanyat e conquest.<lb id="e-684"/>
Aquestes paraules no són per vanaglòria ne per menysprear la corona real, mas per<lb id="e-685"/>
ço com Déu és gran e darà a cascú la part que per sos mèrits serà merexedor.</hi></p>

<p n="Pàg. 109" id="p-25">CAPÍTOL <num>·XIIII·</num><lb id="e-686"/>
COM LOS EMBAXADORS DEL REY DE CANÀRIA PORTAREN LA LETRADE BATALLA AL<lb id="e-687"/>
REY DE ANGLATERRA<lb id="e-688"/>
<lb id="e-689"/>
Partiren dos grans cavallers moros del castell d'Alimburch, los quals trametia lo<lb id="e-690"/>
rey de Canària a la ciutat de Varoych per embaxadors al rey de Anglaterra. E ans de<lb id="e-691"/>
lur partida trameteren un trompeta a la ciutat per demanar salconduyt. Com lo<lb id="e-692"/>
trompeta fon al portal de la ciutat, les guardes li digueren que se s'esperàs un poch e<lb id="e-693"/>
tornarien-li resposta. Una de les guardes anaren prestament al rey per dir-lo-y; lo rey,<lb id="e-694"/>
agut son consell, dix a la guarda que<gap id="e-695"/>·l deixassen entrar. Com lo trompeta fonch dins la<lb id="e-696"/>
ciutat, lo comte de Salasberi parlà ab ell e dix-li:<lb id="e-697"/>
—Trompeta, yo us dich de part de la magestat del senyor rey que los embaxadors<lb id="e-698"/>
poden venir salvament e segura, que no<gap id="e-699"/>·ls serà fet negun dan.<lb id="e-700"/>
E lo comte donà-li una roba de ceda e cent nobles. Lo trompeta se<gap id="e-701"/>·n tornà molt<lb id="e-702"/>
content e, ans que los embaxadors vinguessen, l'ermità dix al rey les següents<lb id="e-703"/>
paraules:<lb id="e-704"/>
—Senyors, spantem aquests moros de vista. Hordene vostra altesa dos grans<lb id="e-705"/>
senyors que isquen al portal per rebre los embaxadors e vagen ab molta gent e ben<lb id="e-706"/>
armats, tots en blanch, mas que no porten bacinets al cap; e al portal, per guardar<lb id="e-707"/>
aquell, stiguen <num>·CCC·</num> hòmens així armats com los altres. E faça la excel·lència vostra<lb id="e-708"/>
emparamentar tots los carrers per hon han a passar, e totes les dones e donzelles axí<lb id="e-709"/>
velles com jóvens qui comportar-ho poran, per les finestres e per los terrats posen<lb id="e-710"/>
draps a l'entorn, tan alts que donen a les dones fins als pits, e cascuna d'estes tingua<lb id="e-711"/>
una armadura de cap. E com los embaxadors passaran, veuran l'arnés luyr, pensaran<lb id="e-712"/>
que tot és gent d'armes. E los <num>·CCC·</num> qui guardaran lo portal, a les spatles, per altres<lb id="e-713"/>
carrers desviats, isquen per les plaçes e cantons, e com los embaxadors seran passats,<lb id="e-714"/>
facen axí com hé dit fins que sien davant la altesa vostra. E certament ells pendran<lb id="e-715"/>
gran spant com veuran tanta gent d'armes ab la batalla que han perduda, que no saben<lb id="e-716"/>
com ne en quina manera; e ara que vegen la molta gent, hauran a creure que socors de<lb id="e-717"/>
moltes gents nos és vengut d'Espanya hó de França hó de Alamanya.<lb id="e-718"/>
Lo rey tingué per molt bo lo que l'ermità havia dit e tots los de son consell, e axí<lb id="e-719"/>
fonch fet. Elegiren al duch de Lencastre e al comte de Salasberi que rebessen los<lb id="e-720"/>
embaxadors e ab ells anassen <num>·IIII_mília·</num> hòmens, e cascú de aquells portàs en lo cap<lb id="e-721"/>
una garlanda de flors. Isqueren fora de la ciutat per recebir los embaxadors una bona<lb id="e-722"/>
milla. Dix lo duch de Betafort:<lb id="e-723"/>
—Digau, pare hermità, puix tantes serimònies han de fer, los embaxadors, ¿com<lb id="e-724"/>
trobaran al rey, vestit hó despullat, o armat o desarmat?<lb id="e-725"/>
—Si ira no y mesclau en vostres paraules —dix l'ermità—, bona demanda feu.<lb id="e-726"/>
Emperò veig lo que signifiquen vostres paraules, que és més inclinació de mal que</p>

<p n="Pàg. 110" id="p-26">de bé: per ço com só vell he hermità me voleu vituperar en lo consell e davant mon<lb id="e-727"/>
senyor lo rey. Areglau-vos en vostre parlar, si no yo us posaré una brida en la boqua<lb id="e-728"/>
que us faré parar a cada pas.<lb id="e-729"/>
En açò lo duch se levà de peus, e mès mans a l' espasa e dix:<lb id="e-730"/>
—Si no perquè sou tan vell e portau l'àbit de Sanct Francesch, ab aquesta spasa, la<lb id="e-731"/>
qual és venyadora de paraules injurioses, yo us acursaria les faldes fins a la mitat de la<lb id="e-732"/>
cinta.<lb id="e-733"/>
En açò lo rey se levà en peus ab molta ira que tenia e près al duch e levà-li l'espasa<lb id="e-734"/>
de la mà, e féu-lo posar pres dins una gran torre. E tots los altres senyors que allí eren<lb id="e-735"/>
pacificaren a l'hermità, segons sa edat e l'àbit que portava devia perdonar, e ell fonch<lb id="e-736"/>
content perdonar. E jamés lo rey ho admeté per molts prechs e suplications que<lb id="e-737"/>
l'ermità e los altres magnats senyors li feren, ans ab un gyn lo volia lançar perquè<lb id="e-738"/>
isqués a recebir los embaxadors.<lb id="e-739"/>
Estant en aquestes congoxes portaren nova al rey com los embaxadors moros<lb id="e-740"/>
venien, e prestament isqueren los que eren stats elets ab tot aquell orde damunt<lb id="e-741"/>
mencionat.<lb id="e-742"/>
Com los embaxadors foren davant lo rey, donaren-li la letra de batalla ab la<lb id="e-743"/>
crehença ensemps e, en presència de tots, lo rey féu legir la letra. E l'ermità se acostà<lb id="e-744"/>
al rey e dix-li:<lb id="e-745"/>
—Senyor, vostra altesa accepte la batalla.<lb id="e-746"/>
Lavors lo rey dix:<lb id="e-747"/>
—Yo accepte la batalla segons les condicions que<gap id="e-748"/>·l vostre rey demana.<lb id="e-749"/>
E preguà als embaxadors aturassen allí fins en l'endemà, que<gap id="e-750"/>·ls daria major<lb id="e-751"/>
resposta. Féu-los molt bé aposentar e donaren-los totes les coses necessàries per a la<lb id="e-752"/>
humanal vida.<lb id="e-753"/>
Lo rey apleguà consell general e, en aquell spay que s'justaven, l'ermità ab altres<lb id="e-754"/>
senyors se n'anà al rey, agenollà<gap id="e-755"/>·s als seus peus e besà-li la mà e lo peu e ab<lb id="e-756"/>
grandíssima humilitat lo suplicà que fos de sa mercé li volgués donar les claus de la<lb id="e-757"/>
torre perquè pogués traure lo duch, per ço com lo rey les tenia ben guardades. E tantes<lb id="e-758"/>
foren les suplications de l'hermità, ab los altres senyors que li ajudaren, que al rey fon<lb id="e-759"/>
forçat donar-les-hi. E l'ermità ab altres anaren a la torre on stava pres lo duch, e allí<lb id="e-760"/>
trobaren un frare qui l'hohÿa de confessió, car certament ell se tenia per mort; e com<lb id="e-761"/>
sentí obrir la porta, près tan gran alteratió que pensà exir de seny, pensant que<gap id="e-762"/>·l volien<lb id="e-763"/>
traure per fer-ne justícia. Com l'ermità lo véu dix-li:<lb id="e-764"/>
—Senyor duch, si vós aveu dit a mi algunes paraules injurioses e yo a vós, en gràtia<lb id="e-765"/>
e mercé vos demane que<gap id="e-766"/>·m perdoneu, que yo de molt bona voluntat vos perdone.<lb id="e-767"/>
Com la pau fon feta, tornaren tots al consell, hon era lo rey e tots los duchs, comtes<lb id="e-768"/>
e marquesos, he tornaren legir la letra del rey moro. E per quant lo rey e tots los altres</p>

<p n="Pàg. 111" id="p-27">amaven e reverien a l'hermità e vehïen que era home de sancta vida e mostrava molt<lb id="e-769"/>
saber en l'art de la cavalleria e destre —segons lo seu parlar— en les armes, per tots<lb id="e-770"/>
foren dades les veus que ell primer parlàs, lo qual féu principi a semblant parlar.</p>

<p n="Pàg. 112" id="p-28">CAPÍTOL <num>·XV·</num><lb id="e-771"/>
COM PER TOTS LOS DEL CONSELL FON DELIBERAT QUE L'ERMITÀ DIGUÉS PRIMER<lb id="e-772"/>
SON VOT SOBRE LA LETRA DE BATALLA QUE TRAMÉS LO REY DE LA GRAN CANÀRIA<lb id="e-773"/>
AL REY DE ANGLATERRA<lb id="e-774"/>
<lb id="e-775"/>
—Puix ab dret natural la rahó<gap id="e-776"/>·m força obeyr als manaments de vostra excel·lència,<lb id="e-777"/>
mon senyor, en mostra de mon poch saber e no avisat entendre, no perjudicant les<lb id="e-778"/>
senyories de aquests magnànims senyors, me manau que yo parle primer en aquest<lb id="e-779"/>
negoci, yo us diré lo que a mi par —per bé que yo conegua no ésser digne de parlar en<lb id="e-780"/>
semblants fets com yo sia home qui sé molt poch en l'exercici de les armes—, emperò<lb id="e-781"/>
no oblidant-me que proteste e demane vènia e perdó, axí a mon senyor lo rey com a<lb id="e-782"/>
tots los altres, que si diré algunes coses que no sien ben dites, vos plàcia corregir-les e<lb id="e-783"/>
no vagen en compte de res com isquen de home criat en hermitatge, havent més<lb id="e-784"/>
notícia de bèsties feres que no de armes; emperò, dich, senyor, a vostra altesa, per<lb id="e-785"/>
satisfer a la letra del gran moro, que diu que a tota sa requesta se vol combatre ab la<lb id="e-786"/>
senyoria vostra cors per cors, e puix acceptada haveu la batalla axí com bon rei e<lb id="e-787"/>
virtuós deu fer, no tement los perills de la mort, só de parer que més val al rey mort<lb id="e-788"/>
soptada que no ésser rey envergonyit. E considerant com lo rey moro sia home<lb id="e-789"/>
fortíssim e de gran ànimo, e diu en la sua letra que rey per rey vol fer la batalla,<lb id="e-790"/>
tendria per bo que la senyoria vostra, per salvar la promesa fe e per quant nostre<lb id="e-791"/>
senyor Déu, qui és jutge e conexedor de veritat com a Ell no li sia res amagat, que<lb id="e-792"/>
l'ajam tot de nostra part, no façam cosa neguna ab engan si victòria volem haver de<lb id="e-793"/>
nostres enemichs. E com siam certs de la indispositió de mon senyor lo rey —qui és<lb id="e-794"/>
molt jove e de dèbil complexió e visca malaltís, encara que tingua l'ànimo de virtuós<lb id="e-795"/>
cavaller— no seria cosa condecent ne justa que ell entràs en camp clos ab un tan<lb id="e-796"/>
fortíssim home com és lo rey moro, mas lo duch de Lencastre, qui és honcle de mon<lb id="e-797"/>
senyor lo rey, enprengua de fer aquesta batalla, e lo senyor rey se despulle del ceptre e<lb id="e-798"/>
de la corona real per ço que lo gran moro no sia decebut que<gap id="e-799"/>·s combata ab rey.<lb id="e-800"/>
Acabant l'ermità les derreres síl·lebes de ses paraules, se levaren tres duchs<lb id="e-801"/>
moguts d'estrema ira, ço és, lo duch de Cloceste, lo duch de Bètafort e lo duch de<lb id="e-802"/>
Atrètria, e ab grans crits començaren a dir que no volien consentir que lo duch de<lb id="e-803"/>
Lencastre entràs en la batalla e fos alçat per rei, com cascú d'ells era més acostat<lb id="e-804"/>
parent del rey e a qui era més lícit de fer la batalla que no era lo duch de Lencastre.<lb id="e-805"/>
Lo rey no comportà que més parlasen, sinó que ab forçada veu féu principi a<lb id="e-806"/>
semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 114" id="p-29">CAPÍTOL <num>·XVI·</num><lb id="e-807"/>
LES RAHONS QUE LO REY DE ANGLATERRA FA EN LO CONSELL AB LOS SEUS<lb id="e-808"/>
CAVALLERS PER ENTRAR EN LA BATALLA AB LO REY DE LA GRAN CANÀRIA E<lb id="e-809"/>
LO QUE ELLS LI REPLIQUEN<lb id="e-810"/>
<lb id="e-811"/>
—Justa cosa és que tan desordenada demanda no sia hoÿda. Millor fóra que ab<lb id="e-812"/>
duptoses paraules temptat aguésseu ma volentat, perquè a mi no plau ni vull que negú<lb id="e-813"/>
de tots vosaltres entre per mi en la batalla: puix yo la hé acceptada, yo tot sol la vull<lb id="e-814"/>
portar a fi.<lb id="e-815"/>
Levà<gap id="e-816"/>·s un gran baró e dix semblants paraules:<lb id="e-817"/>
—Senyor, perdon-me la excel·lència vostra del que diré, car lo que vostra altesa<lb id="e-818"/>
diu jamés per nosaltres vos serà consentit. Per bé que nostre senyor Déu vos haja dat<lb id="e-819"/>
lo voler, vos ha levat lo poder, per quant tots nosaltres conexem que la altesa vostra<lb id="e-820"/>
no es àbil per a tant fort e tan dura batalla com és aquesta, regisqua<gap id="e-821"/>·s la senyoria<lb id="e-822"/>
vostra a consell e voluntat de tots nosaltres, car si nosaltres conexem la vostra virtuosa<lb id="e-823"/>
persona ésser disposta per a tal mester, de bon grat aguérem aderit al que la altesa<lb id="e-824"/>
vostra agués manat.<lb id="e-825"/>
E tots los altres barons e cavallers loaren lo que aquest baró havia dit.<lb id="e-826"/>
—Puix axí és que a vosaltres, fidelíssims vasalls e súbdits meus —dix lo rey— no<lb id="e-827"/>
plau e conexeu en mi que no só dispost per a combatre lo rey moro, yo us regracie la<lb id="e-828"/>
molta amor que<gap id="e-829"/>·m mostrau tenir e disponch de mi enseguint la volentat de tots<lb id="e-830"/>
vosaltres. Emperò yo vull e man que no sia negú, sots pena de la vida, que tingua tant<lb id="e-831"/>
atreviment que digua que farà per mi la batalla, sinó lo que yo elegiré. E aquell vull<lb id="e-832"/>
que sia per mi hí en loch meu, e en aquell renunciaré la corona, lo regne e lo ceptre<lb id="e-833"/>
real.<lb id="e-834"/>
Respongueren tots que eren contents. Aprés lo rey féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 115" id="p-30">CAPÍTOL <num>·XVII·</num><lb id="e-835"/>
COM LO REY DE ANGLATERRA, AB VOLUNTAT DE TOTS LOS BARONS<lb id="e-836"/>
E CAVALLERS, RENUNCIÀ LO REGNE, LA CORONA E LO CEPTRE A<lb id="e-837"/>
L'ERMITÀ, QUE FES LA BATALLA E ENTRÀS EN CAMP CLOS AB LO REY<lb id="e-838"/>
DE LA GRAN CANÀRIA<lb id="e-839"/>
<lb id="e-840"/>
—Axí acostuma afalagar la iniqua fortuna quant del tot vol destroyr al qui<lb id="e-841"/>
enguana, que de la sua adversitat alguna part no mostra, perquè aquell a qui prospera<lb id="e-842"/>
contra ell[a] no s'arme. ¡O gran infortuni, que<gap id="e-843"/>·ls molt prosperats en la més alta fortuna<lb id="e-844"/>
acompanya, que no tenint speriència de adversitat alguna, los pochs dans majors<lb id="e-845"/>
stimen, e los grans sostenir no poden! E per ço, duchs, comtes e marquesos e tots los<lb id="e-846"/>
altres súbdits fidelíssims meus, vull manifestar que, puix a la divina Providència és<lb id="e-847"/>
stat plasent que m'à privat de la força e corporal sanitat, e tots vosaltres me dieu e<lb id="e-848"/>
afermau yo no ésser sufficient per entrar en camp clos, volent enseguir a la molta<lb id="e-849"/>
amor e bona voluntat de tots vosaltres, yo done mon loch, lo ceptre e la corona real, e<lb id="e-850"/>
despull-me de tota ma senyoria e done-la de bon grat, no constret ni forçat ni ab<lb id="e-851"/>
pactes ni convinenses, al meu amat pare hermità qui açí present és.<lb id="e-852"/>
Despullà<gap id="e-853"/>·s les sues robes e dix semblants paraules:<lb id="e-854"/>
—Axí com yo<gap id="e-855"/>·m despulle aquestes vestidures reals e les vist e pose sobre lo pare<lb id="e-856"/>
hermità, axí<gap id="e-857"/>·m despulle de tot lo meu regne e senyoria donant e revestint-lo sobre lo<lb id="e-858"/>
pare hermità, e prech-lo que li plàcia de acceptar-ho e que faça la batalla per mi ab lo<lb id="e-859"/>
rey moro.<lb id="e-860"/>
Com l'ermità hohí dir semblants paraules al rey, levà<gap id="e-861"/>·s molt prest per voler parlar,<lb id="e-862"/>
e tots los grans senyors que allí eren, de un acort se levaren e tingueren tan a prop a<lb id="e-863"/>
l'ermità que jamés lo lexaren parlar, ans li despullaren l'àbit que vestia e feren-li<lb id="e-864"/>
vestir les robes reals. E lo rey renuncià tota la sua senyoria sobre l'ermità ab acte de<lb id="e-865"/>
notari, en presència de tot lo consell e ab consentiment de tots los barons. E vistes per<lb id="e-866"/>
lo rey hermità les preguàries de tots los del consell, acceptà lo regne e la batalla, e<lb id="e-867"/>
prestament demanà que li portassen unes armes que li vinguessen bé. Portaren-li<gap id="e-868"/>·n<lb id="e-869"/>
moltes, emperò, de totes quantes li<gap id="e-870"/>·n portaren, no n'í agué nengunes que li vinguessen<lb id="e-871"/>
bé al plaer seu.<lb id="e-872"/>
—Per la mia fe —dix lo rey hermità—, per açò no restarà la batalla, encara que y<lb id="e-873"/>
sabés entrar en camisa. E prech-vos senyors —dix lo rey hermità—, vos plàcia voler<lb id="e-874"/>
anar a la comtessa e preguau-la molt carament que per la sua molta virtut e bondat me<lb id="e-875"/>
vulla prestar les armes de son marit, en Guillem de Varoych, aquelles ab què ell<lb id="e-876"/>
acostumava entrar en les batalles.<lb id="e-877"/>
Com la comtessa véu venir tants duchs, comtes e marquesos e tot lo consell del<lb id="e-878"/>
rey, e hoÿt lo per què venien, respòs la virtuosa comtessa e dix que era molt contenta,<lb id="e-879"/>
e donà<gap id="e-880"/>·ls unes armes que no valien molt.</p>

<p n="Pàg. 117" id="p-31">Lo rey, com les véu, dix:<lb id="e-881"/>
—No són aquestes les que yo demane, car altres n'í ha que són molt millors.<lb id="e-882"/>
E tots los barons tornaren altra volta a la comtessa e demanaren-li les altres armes,<lb id="e-883"/>
e la comtessa los dix que no n'í havia altres.<lb id="e-884"/>
Cobrada la resposta, lo rey dix:<lb id="e-885"/>
—Senyors e germans meus, anem-hi tots axí com stam e<gap id="e-886"/>·nsajarem nostra<lb id="e-887"/>
ventura.<lb id="e-888"/>
Com tots foren davant la comtessa, dix lo rey:<lb id="e-889"/>
—Senyora comtessa, per vostra gran bondat e gentilesa vos prech me vullau<lb id="e-890"/>
prestar les armes qui eren de vostre marit, en Guillem de Varoych.<lb id="e-891"/>
—Senyor —dix la comtessa—, axí Déu me prest aquest fill, que altre bé en aquest<lb id="e-892"/>
món no tinch, com ja les vos hé trameses.<lb id="e-893"/>
—Veritat és —dix lo rey—, emperò no són aquelles les quals yo demane.<lb id="e-894"/>
Emprestau-me vós aquelles qui stan en lo petit retret de la vostra cambra, les quals<lb id="e-895"/>
són cubertes de un domàs vert hí blanch<lb id="e-896"/>
Dix la comtessa, qui donà de genolls en terra:<lb id="e-897"/>
—Senyor, en gràtia e mercé demane a vostra senyoria que<gap id="e-898"/>·m vulla fer certa de<lb id="e-899"/>
vostre nom e com conexíeu vós a mon senyor, lo comte Guillem de Varoych.</p>

<p n="Pàg. 119" id="p-32">CAPÍTOL <num>·XVIII·</num><lb id="e-900"/>
LA RESPOSTA QUE LO REY HERMITÀ FÉU A LA COMTESSA DE VAROYCH COM LO<lb id="e-901"/>
SUPLICÀ QUE LI FES MERCÉ DE DIR-LI SON NOM NI QUINA AMISTAT HAVIA TENGUDA<lb id="e-902"/>
AB SON MARIT, LO COMTE GUILLEM DE VAROYCH, E LO QUE ELL LI RESPONGUÉ,<lb id="e-903"/>
RECITANT-LI LES BATALLES DE LA CIUTAT DE ROAN E DELS SEUS ACTES<lb id="e-904"/>
<lb id="e-905"/>
—Comtessa —dix lo rey hermità—, no és ara temps ne hora per a poder-vos<lb id="e-906"/>
manifestar lo meu nom, car en altres coses més necessàries e útils per a tots tinch de<lb id="e-907"/>
entendre, per què us prech que<gap id="e-908"/>·m vullau prestar les armes que us hé demanades, e açò<lb id="e-909"/>
us auré a gràtia singular.<lb id="e-910"/>
—Senyor —dix la comtessa—, yo de bon grat só contenta de prestar-les a vostra<lb id="e-911"/>
altesa, mas si Déu vos done bona victòria del rey moro, me façau gràtia que, puix lo<lb id="e-912"/>
vostre nom no puch saber, almenys que<gap id="e-913"/>·m digua vostra senyoria quina conexença e<lb id="e-914"/>
amistat ha tenguda ab mon marit.<lb id="e-915"/>
Respòs lo rey:<lb id="e-916"/>
—Senyora, puix tan me forçau e voleu que us ho digua yo só content per lo molt<lb id="e-917"/>
meréxer vostre. Bé sou en recort de aquella gran batalla que vostre marit vensé al rey<lb id="e-918"/>
de França en la ciutat de Roam. Vostre marit era capità major de la ciutat, e vench lo<lb id="e-919"/>
rey de França ab<num>·LX_mília·</num> combatents entre de peu e de cavall, e vostre marit,<lb id="e-920"/>
Guillem de Varoych, isqué ab pocha gent de la ciutat e lexà los portals molt ben<lb id="e-921"/>
provehïts; e al cap del pont féu-s'í un bell fet d'armes, de què moriren dels francesos<lb id="e-922"/>
en lo pont, ab los qui caygueren en la ribera, passats <num>·V_mília·</num> hòmens. E vostre marit<lb id="e-923"/>
retragué<gap id="e-924"/>·s devers la ciutat e tots los de Picardia passaren un pas e pensaren pendre la<lb id="e-925"/>
ciutat, sinó per Guillem de Varoych, qui<gap id="e-926"/>·s féu fort a la porta. E pleguà lo rey ab tot<lb id="e-927"/>
son poder e féu allí un singular fet d'armes, en tant que vostre marit se n'entrà e molts<lb id="e-928"/>
francesos ab ell ensemps. E aquells qui guardaven les torres del portal de la ciutat<lb id="e-929"/>
dexaren caure la porta caladissa com veren que ja n'í havia prou de francesos, e lo rey<lb id="e-930"/>
restà defora. Com en Guillem de Varoych agué destroçada tota la gent e posats en<lb id="e-931"/>
forts presons, e véu que lo rey de França combatia la ciutat ab gran esforç per pendre<lb id="e-932"/>
vostre marit, lo comte isqué per alt[r]a porta de la ciutat e ferí en aquel loch hon era lo<lb id="e-933"/>
rey de França, e los de la ciutat isqueren tanbé. E lo rey fonch ferit de dos nafres e<lb id="e-934"/>
mataren-li lo cavall. E un cavaller dels seus qui véu tan malament nafrat lo rey, e<lb id="e-935"/>
stava a peu, devallà del seu cavall e féu-hi pujar lo rey a cavall, e fon-li forçat que se<lb id="e-936"/>
n'anàs, e la batalla fon perduda. Comtessa, ¿sou en recort com aprés pochs dies<lb id="e-937"/>
passats, vostre marit vench en aquest regne per manament del senyor rey, e ab quanta<lb id="e-938"/>
de honor fon rebut per lo rey e per tots los del regne? E romperen-li un tros de mur,<lb id="e-939"/>
car no consentiren que entràs per porta neguna, e anava sobre un carro enparamentat<lb id="e-940"/>
de draps de brocat, e los cavalls qui tiraven lo carro anaven ab paraments de seda, e<lb id="e-941"/>
ell anava tot sol sobre lo carro, armat tot en blanch ab l'espasa nua en la mà. Aprés</p>

<p n="Pàg. 121" id="p-33">vengueren en sta vostra ciutat de Varoych e açí stigueren per alguns dies, e yo<lb id="e-942"/>
contínuament fuy en sa companyia; e en les guerres fom frares d'armes.<lb id="e-943"/>
No tardà gran spay que la comtessa féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 123" id="p-34">CAPÍTOL <num>·XIX·</num><lb id="e-944"/>
RAHONS QUE FA LA COMTESSA AL REY HERMITÀ COM LI DEMANÀ EN GRÀTIA QUE LI<lb id="e-945"/>
PRESTÀS LES ARMES DE SON MARIT, LO COMTE GUILLEM DE VAROYCH. E COM<lb id="e-946"/>
ORDENÀ LA BATALLA PER ENTRAR EN CAMP CLOS AB LO REY MORO DEL QUAL<lb id="e-947"/>
GUANYÀ GLORIOSA VICTÒRIA<lb id="e-948"/>
<lb id="e-949"/>
—Ab alegria de goig inefable, senyor, me recort que és veritat tot lo que la<lb id="e-950"/>
senyoria vostra m'à dit. E reste molt aconsolada com hoig recitar los singulars actes<lb id="e-951"/>
del meu virtuós marit e senyor, que yo en strem amava e en grandíssima stima tenia,<lb id="e-952"/>
com aquell qui era digne de fama gloriosa e merexedor de real corona per les sues<lb id="e-953"/>
virtuts insignes. Mas la fortuna m'és stada molt adversa, qui<gap id="e-954"/>·m fa viure adolorida,<lb id="e-955"/>
que<gap id="e-956"/>·l m'à levat davant los meus hulls. E des que de mi<gap id="e-957"/>·s partí no sé què són bons dies<lb id="e-958"/>
ni menys bones nits: entre les unes coses e altres, tots los dies me són de passió. E de<lb id="e-959"/>
açò no vull més parlar per no enujar la altesa vostra; sol vos deman en gràtia e mercé<lb id="e-960"/>
me vulla perdonar la senyoria vostra com en lo temps de vostre hermitatge yo no fiu<lb id="e-961"/>
per l'altesa vostra lo que bé aguera pogut fer. E si yo agués sabut la jermandat que<lb id="e-962"/>
havíeu tenguda ab mon senyor Guillem de Varoych, yo us aguera feta molt més honor<lb id="e-963"/>
e donat de mos béns més que fet no he.<lb id="e-964"/>
Molt fonch content lo rey de les paraules de la virtuosa comtessa.<lb id="e-965"/>
—Llà hon no ha erra no fretura demanar perdó. Vostres virtuts són tantes que no<gap id="e-966"/>·s<lb id="e-967"/>
porien recitar ni yo us bastaria a fer les gràties del que us só obliguat. Sol vos prech,<lb id="e-968"/>
per la vostra gran virtut e gentilesa, que les armes que us hé demanades me vullau<lb id="e-969"/>
prestar.<lb id="e-970"/>
E prestament la comtessa li féu traure unes altres armes qui eren cubertes de<lb id="e-971"/>
brocat blau. Com lo rey les véu dix:<lb id="e-972"/>
—Senyora comtessa, ¡com teniu ben guardades les armes de vostre marit! Per<lb id="e-973"/>
molt que aquests senyors e yo vos ajam preguada, no les nos haveu volgades prestar.<lb id="e-974"/>
Aquestes són les que Guillem de Varoych entrava en los tornegs. Aquelles que yo<lb id="e-975"/>
demane stan penjades dins lo vostre retret, qui són cubertes de un domàs blanch e vert<lb id="e-976"/>
ab un leó d'or coronat, e ab aquelles sé yo bé que ell entrava en les molt cruels<lb id="e-977"/>
batalles. E si vós, senyora comtessa, enuig no y preníeu que yo entràs dins lo retret, a<lb id="e-978"/>
mon parer yo les trobaria.<lb id="e-979"/>
¡Ay trista —dix la comtessa—, par que tota vostra vida siau criat en sta casa! Bé<lb id="e-980"/>
porà entrar la senyoria vostra, e mire e prengua tot lo que millor li paregua.<lb id="e-981"/>
Vént lo rey la sua bona volentat, lo y regracià, e entraren tots dins lo retret e<lb id="e-982"/>
veren-les allí penjades. Lo rey les se féu dar e féu-les adobar de tot lo que necessari<lb id="e-983"/>
era.<lb id="e-984"/>
La batalla fon concertada per a l'endemà, e en la nit lo rey se n'anà a la sglésia<lb id="e-985"/>
major e allí stigué tota la nit agenollat davant l'altar de la sacratíssima Mare de Déu,</p>

<p n="Pàg. 124" id="p-35">senyora nostra, ab totes ses armes, qui staven sobre l'altar. Com fon dia clar, hoy<lb id="e-986"/>
missa ab gran devoció. Acabada la missa, se féu armar dins la sglésia, e menjà d'una<lb id="e-987"/>
perdiu per ço que natura s'esforçàs un poch. Aprés isqué al camp e totes les dones e<lb id="e-988"/>
donzelles isqueren de la ciutat descalces, les donzeles en cabells, fent professó,<lb id="e-989"/>
suplicant a la divina Magestat e a la sacratíssima Mare de Déu Jhesús que donàs<lb id="e-990"/>
victòria al lur rey contra lo rey moro.<lb id="e-991"/>
Com lo rey hermità fonch dins lo camp, vench lo rey moro ab tot son poder de peu<lb id="e-992"/>
e de cavall, e entrà en lo camp ab ànimo de virtuós cavaller. E tots los moros pujaren<lb id="e-993"/>
alt en un toçal per mirar la batalla, e los cristians stigueren prop de la ciutat. Lo rey<lb id="e-994"/>
hermità portava una lança ab lo ferro ben smolat e una pavesina en lo braç, l'espasa e<lb id="e-995"/>
un punyal. Lo rey moro portava un arch de flexa, espasa e al cap una cervellera ab<lb id="e-996"/>
moltes tovalloles enbolicades.<lb id="e-997"/>
Com los dos animosos reys foren dins lo camp, la hú anà devers l'altre ab molt<lb id="e-998"/>
gran ànimo. Lo rey moro tirà prestament una flexa e donà-li en lo mig de la pavesina<lb id="e-999"/>
e passà-la-y de clar ensemps ab lo braç, que no s'í pogué aturar, e prestament li<gap id="e-1000"/>·n<lb id="e-1001"/>
tornà a tirar altra e donà-li enmig de la cuxa. Ab l'arnés que portava, la flexa no pogué<lb id="e-1002"/>
passar del tot e feÿa-li molt de enpaig al passeyar que feÿa. Ell fon ferit de dues nafres<lb id="e-1003"/>
ans que acostar-s'í pogués, e tirà-li la lança com fon prop d'ell. E lo rey moro era molt<lb id="e-1004"/>
destre en les armes e, ab lo seu arch, com véu venir la lança, rebaté-la e féu-la<gap id="e-1005"/>·nar<lb id="e-1006"/>
luny de sí més de <num>·X·</num> passes. En açò lo rey hermità se fonch tant acostat que no<gap id="e-1007"/>·l lexà<lb id="e-1008"/>
més tirar. Com li fonch quasi que ab la mà lo podia tocar, dix en alt, cridant:<lb id="e-1009"/>
—Ajuda<gap id="e-1010"/>·m, Déu, e vingua tota la morisma contra mi!<lb id="e-1011"/>
Com lo rey moro véu l'altre tan prop de sí e no podia tirar ab l'arch, tingué<gap id="e-1012"/>·s per<lb id="e-1013"/>
perdut. Com lo rey hermità agué tirada la lança, prestament mès mans a l'espasa e<lb id="e-1014"/>
acostà<gap id="e-1015"/>·s tant com pogué a ell e donà-li un gran colp sobre lo cap, emperò no li féu<lb id="e-1016"/>
gran mal, tantes eren les tovalloles que portava. E lo rey moro ab l'arch defenie<gap id="e-1017"/>·s e<lb id="e-1018"/>
rebatia-li molts colps, en tant que<gap id="e-1019"/>·l rey hermità li tirà un gran colp que li taillà lo braç<lb id="e-1020"/>
e més-li espasa tota dins lo costat, e fon forçat al rey moro que caygués en terra; e tan<lb id="e-1021"/>
prestament com pogué, lo rey hermità li taillà la testa, près la lança e mès la testa en la<lb id="e-1022"/>
punta. E ab aquella victòria lo rey se<gap id="e-1023"/>·n tornà dins la ciutat.<lb id="e-1024"/>
Pensau ab quanta alegria staven los cristians, dones e donzelles, pensant com eren<lb id="e-1025"/>
ja fora de captivitat!<lb id="e-1026"/>
Com lo rey fon dins la ciutat, feren venir los metges e curaren les nafres del rey.<lb id="e-1027"/>
Lo dia següent, de matí, lo rey tingué son consell en la cambra hon jahïa, e fon<lb id="e-1028"/>
deliberat que trametessen dos cavallers per embaxadors als moros, dient-los que<lb id="e-1029"/>
volguessen observar les convinenses per ells promeses e jurades per tots ells, e se<gap id="e-1030"/>·n<lb id="e-1031"/>
podien anar salvament e segura ab tots lurs navilis, robes, joyes, en ses pròpries terres,<lb id="e-1032"/>
sens que per nengú del regne no<gap id="e-1033"/>·ls serà fet mal ne dan.</p>

<p n="Pàg. 125" id="p-36">Com los embaxadors foren elets, trameteren un trompeta per salconduyt. Los<lb id="e-1034"/>
moros foren contents de dar lo salconduyt tant bastant com lo volgueren. Los<lb id="e-1035"/>
embaxadors partiren; com foren junts ab los moros, esplicaren lur embaxada. Feren-los<lb id="e-1036"/>
ben aposentar e preguaren-los que sperasen la resposta. E açò digueren per fer-los<lb id="e-1037"/>
una gran maldat, car tornaren en major malícia per la molta dolor que tenien de la<lb id="e-1038"/>
mort de llur rey.<lb id="e-1039"/>
Entre ells fonch molt gran altercació a qui farien rey. Los uns volien que fos Çalé<lb id="e-1040"/>
ben Çalé, los altres volien que fos Aduqueperech, cosín germà del mort rey. Feta la<lb id="e-1041"/>
electió per ells de Çalé ben Çalé per ço com era bon cavaller e valentíssim, de<lb id="e-1042"/>
continent que l'agueren alçat rey manà que prenguessen los embaxadors e tots los qui<lb id="e-1043"/>
eren venguts ab ells, e féu-los matar. Levaren-los a tots les testes e posaren-las dins<lb id="e-1044"/>
una sàrria, e ab un ase les trameteren devers la ciutat.<lb id="e-1045"/>
Les guardes qui staven en les torres de la ciutat veren dos ginets ab l'ase que feÿen<lb id="e-1046"/>
anar, com foren prop de la ciutat desempararen l'ase e tornarense<gap id="e-1047"/>·n molt corrent. Lo<lb id="e-1048"/>
capità de les guardes véu lo cas, manà a <num>·X·</num> hòmens a cavall que anassen a veure quin<lb id="e-1049"/>
cas era aquell; com ho agueren vist no volgueren ésser exits per a veure un tan<lb id="e-1050"/>
nefandíssim cas, ne tan gran perdició, e prestament ho anaren a dir al rey e a tot lo<lb id="e-1051"/>
consell. Com lo rey sabé tal novitat, posa<gap id="e-1052"/>·t fonch en gran admiratió e dix semblants<lb id="e-1053"/>
paraules.</p>

<p n="Pàg. 127" id="p-37">CAPÍTOL <num>·XX·</num><lb id="e-1054"/>
LO VOT SOLEMNE QUE LO REY HERMITÀ FÉU STANT NAFRAT PER LO REY DE LA<lb id="e-1055"/>
GRAN CANÀRIA<lb id="e-1056"/>
<lb id="e-1057"/>
—Io hé oferta la mia persona en perillosa conquesta, e aço perquè eternament ma<lb id="e-1058"/>
fama revischa, car stime morts lo jorn primer de lur naxença aquells qui en tenebres<lb id="e-1059"/>
d'escura vida axí callat ociós viure passen, que ans de aquest món los inp[l]acables<lb id="e-1060"/>
fats los transporten, que a conexença de algú lo seu viure pervinga, essent menys que<lb id="e-1061"/>
pedres o arbres, los quals, per útils proprietats e suavidat de fruyts delitosos los<lb id="e-1062"/>
vivints en gran stima colen. E aquells stime gloriosament viure, los quals, ab<lb id="e-1063"/>
strenuïtat de ànimo, morint sens jamés poder morir, en segura vida, ab serenitat de<lb id="e-1064"/>
gloriosa fama eternalment reviuen. ¡O infels crudelíssims e de poca fe, car no podeu<lb id="e-1065"/>
donar lo que no teniu! Ara yo fas vot solempne, axí nafrat com stich, de jamés entrar<lb id="e-1066"/>
dins casa cuberta, si no és sglésia per hoyr missa, fins a tant que yo haya lançat tota<lb id="e-1067"/>
aquesta morisma fora de tot lo regne.<lb id="e-1068"/>
E prestament se féu dar la roba e levà<gap id="e-1069"/>·s del lit e féu tocar les trompetes. E lo primer<lb id="e-1070"/>
qui isqué fora de la ciutat fon lo rey, e féu fer crida que tots quants fossen de <num>·XI·</num> anys<lb id="e-1071"/>
ensús e de <num>·LXX·</num> en avall, sots pena de la vida, tots l'aguessen a seguir. E aquell dia<lb id="e-1072"/>
atendaren-se en aquell loch hon los moros eren stats vençuts, e en aquell cas lo rey<lb id="e-1073"/>
féu traure molta artellaria necessària per a la guerra.<lb id="e-1074"/>
Com la virtuosa comtessa sabé que lo rey tal crida feta fer havia, e tota la gent lo<lb id="e-1075"/>
seguia que fossen de <num>·XI·</num> anys ensús, fonch molt atribulada conexent que son fill era<lb id="e-1076"/>
comprés en aquella e era forçat de anar-hi; e ab gran cuyta, a peu, ella anà hon era lo<lb id="e-1077"/>
rey e, donant dels genolls en la dura terra, ab veu piadosa féu principi a paraules de<lb id="e-1078"/>
semblant stil:<lb id="e-1079"/>
—A vós, rey prudentíssim, antich en benaventurada vida, a la vostra sanctedat<lb id="e-1080"/>
mèritament s'esguarda haver pietat e compassió de les persones afligides; per què yo,<lb id="e-1081"/>
adolorida comtessa, vinch a la vostra excel·lència a suplicar que axí com sou<lb id="e-1082"/>
misericordiós e ple de tota bondat e virtut, que hajau pietat de mi com no tingua en<lb id="e-1083"/>
aquest món altre bé sinó aquest fill, qui és de tan poca edat que en res no us pot<lb id="e-1084"/>
ajudar. E sia de vostra mercé ésser en recort de la gran amistat, amor e confederatió<lb id="e-1085"/>
del meu virtuós marit, ab lo qual vostra altesa ha tenguda tanta amistat en lo temps de<lb id="e-1086"/>
les guerres e batalles; e reduesch a la memòria de la senyoria vostra aquelles<lb id="e-1087"/>
almoynes e karitats que en lo temps del vostre hermitatge yo us feÿa dar, que us plàcia<lb id="e-1088"/>
obeyr als meus desigs e suplications, ço és, que<gap id="e-1089"/>·m vullau lexar mon fill, qui és orfe de<lb id="e-1090"/>
pare e yo no tinch altre bé ab qui<gap id="e-1091"/>·m pugua aconsolar sinó ab aquest miserable de fill.<lb id="e-1092"/>
Donchs, senyor, puix sou pare de misericòrdia e de pietat, obtingua de la mercé vostra<lb id="e-1093"/>
aquesta tan alta gràcia, per què yo e mon fill per a sempre restem obliguats a la<lb id="e-1094"/>
senyoria vostra.</p>

<p n="Pàg. 128" id="p-38">Lo rey conegué la desordenada voluntat de la comtessa e no tardà de fer-li tal<lb id="e-1095"/>
resposta.</p>

<p n="Pàg. 130" id="p-39">CAPÍTOL <num>·XXI·</num><lb id="e-1096"/>
COM LO REY HERMITÀ S'ESCUSÀ QUE NO VOLGUÉ LEXAR A LA COMTESSA SON FILL<lb id="e-1097"/>
<lb id="e-1098"/>
—Molt vos desijara hobeyr, senyora comtessa, si la vostra demanda fos honorosa<lb id="e-1099"/>
e justa, com la honor e stima de vostre fill yo tinch per mia. Car sabuda cosa és que<lb id="e-1100"/>
los hòmens han de exercitar les armes e han a saber la pràtica de la guerra e lo gentil<lb id="e-1101"/>
stil que aquest benaventurat orde de cavalleria té; e és deguda cosa e de bona<lb id="e-1102"/>
consuetut que los hòmens de honor en gran joventut deuen principiar les armes, car en<lb id="e-1103"/>
aquella edat aprenen molt millor que<gap id="e-1104"/>·ls altres axí en batalles de camp clos com en<lb id="e-1105"/>
guerres guerrejades. E per quant aquest és ara en la millor edat del món per veure e<lb id="e-1106"/>
sentir les honors grandíssimes que<gap id="e-1107"/>·ls cavallers aconsegueixen en semblants fets<lb id="e-1108"/>
exercint virtuosos actes, per què yo<gap id="e-1109"/>·[l] vull portar en ma companyia e tenir-lo en<lb id="e-1110"/>
compte e stima de fill, e yo fer-li hé tota aquella honor que<gap id="e-1111"/>·m serà possible per amor<lb id="e-1112"/>
de son pare e per contemplació vostra. ¡ O quina glòria és per a la mare tenir fill jove<lb id="e-1113"/>
e dispost que<gap id="e-1114"/>·s sia trobat e<gap id="e-1115"/>·s trobe en semblants batalles dignes de gloriosa fama! E<lb id="e-1116"/>
per ço és de necessitat que vingua ell ab mi, e yo demà fer l'é cavaller, per ço que ell<lb id="e-1117"/>
pugua emitar als virtuosos actes de son pare, Guillem de Varoych; e si ara hi va, tots<lb id="e-1118"/>
los bons cavallers lo tindran per millor. E yo, qui tant hé amat a son pare en vida,<lb id="e-1119"/>
tanbé lo dech amar en la mort, car en aquest món jamés portí més voluntat e amor a<lb id="e-1120"/>
home ningú com a vostre marit, e ara en loch seu vull amar e honrar a son fill, per ço<lb id="e-1121"/>
com a present altre bé no li puch fer. Per què us prech e us consell, virtuosa comtessa,<lb id="e-1122"/>
que us ne torneu dins la vostra ciutat e que<gap id="e-1123"/>·m dexeu açí vostre fill.<lb id="e-1124"/>
—Per ma fe —dix la comtessa—, senyor, vostre consel no<gap id="e-1125"/>·m par bo ni bell per a<lb id="e-1126"/>
mi. Vol-me dar entendre, vostra senyoria, que aquesta art de cavalleria és<lb id="e-1127"/>
benaventurada? Ans vos dich que és prou desaventurada, dolorosa, trista e de mal<lb id="e-1128"/>
servir. Si voleu major speriència que de vostra senyoria? Car ahir éreu sà e alegre e<lb id="e-1129"/>
ara vos veig prou trist, coxo e malalt. E trists de aquells que y dexen les persones! E<lb id="e-1130"/>
aço és lo que<gap id="e-1131"/>·m fa a mi duptar del meu fill, car si yo era certa que no morís en les<lb id="e-1132"/>
batalles o no fos nafrat, bé seria contenta anàs ab la senyoria vostra, mas ¿qui és<lb id="e-1133"/>
aquell qui m'asegura los duptes de les batalles? Que la mia ànima tremola d'estrema<lb id="e-1134"/>
dolor, car lo seu ànimo és alt e generós, que volrà emitar los virtuosos actes de son<lb id="e-1135"/>
pare. Senyor, yo sé que són molt grans los perills de les batalles, e per ço la mia ànima<lb id="e-1136"/>
repòs no pot haver: lo millor consell per a mi és que la altesa vostra me done mon fill<lb id="e-1137"/>
e vosaltres feu la batalla.<lb id="e-1138"/>
—Lo rey, ab gran afabilitat, dix:<lb id="e-1139"/>
—Totes coses stan bé en bocha de dona. Senyora comtessa, no vullau en và<lb id="e-1140"/>
despendre vostres paraules; anau ab la pau de nostre Senyor e tornau-vos-ne dins la<lb id="e-1141"/>
vostra ciutat, que res no acabaríeu.</p>

<p n="Pàg. 131" id="p-40">Los parents de la comtessa e de son fill la preguaren se<gap id="e-1142"/>·n tornàs e dexàs allí son<lb id="e-1143"/>
fill, puix lo rey ne prenia càrrech. Com ella véu que més no s'í podia fer, dix plorant.</p>

<p n="Pàg. 132" id="p-41">CAPÍTOL <num>·XXII·</num><lb id="e-1144"/>
LEMENTACIÓ QUE FÉU LA COMTESSA COM AGUÉ LEXAT LO FILL<lb id="e-1145"/>
<lb id="e-1146"/>
—O cosa desrahonable, si dir-se pot, que la gravitat de les mies dolors a totes les<lb id="e-1147"/>
altres avançen! O doloroses làgrimes qui la destructió [e] misèria mia representen,<lb id="e-1148"/>
transportau los hoynts entristits en la presència de la mia gran pèrdua, no consentissen<lb id="e-1149"/>
sinó ab gemechs, tristors e sospirs e sanglots ésser hoÿdes! Aquestes són dolors de<lb id="e-1150"/>
mare qui no té sinó un fill, e aquell per força li és levat, offerint-lo a la cruel,<lb id="e-1151"/>
spantable e dolorosa mort ab senyals de molta amistat e amor. O mare, semblant a<lb id="e-1152"/>
ovella fecunda, qui has parit lo fill per a ésser mort e trocejat en la cruel batalla! Mas,<lb id="e-1153"/>
¿què m'aprofita dolre sobre cas inrremeyable, puix lo rey no pot haver pietat de mi ni<lb id="e-1154"/>
de mon fill?<lb id="e-1155"/>
Lo rey, mogut de compassió de les adolorides paraules e lementacions de la<lb id="e-1156"/>
comtessa, corrent dels seus hulls spesses làgrimes, apartà<gap id="e-1157"/>·s un poch e dix als parents<lb id="e-1158"/>
de la comtessa que la portassen a la ciutat. Dos cavallers qui parents eren de la mare e<lb id="e-1159"/>
del fill levaren la adolorida comtessa de terra e<gap id="e-1160"/>·n braços la portaren fins al portal de la<lb id="e-1161"/>
ciutat, aconortant-la en la millor manera que podien.<lb id="e-1162"/>
—Bé us pensau vosaltres —dix la comtessa— aconortar la mia grandíssima dolor,<lb id="e-1163"/>
car com més paraules me dieu de consolació, més me turmentau e major pena sent la<lb id="e-1164"/>
mia atribulada ànima. E per aquest sol fill que a mi resta yo só dita mare e, si aquest<lb id="e-1165"/>
mor en la batalla, ¿què serà de mi, trista desaventurada, que hauré perdut marit e fill e<lb id="e-1166"/>
tot quant bé tenia en aquest miserable món? ¿E no fóra millor yo fos morta, ans que<lb id="e-1167"/>
veure tanta dolor davant los meus hulls, e agués agut vida lo meu marit e son fill?<lb id="e-1168"/>
¿Què<gap id="e-1169"/>·m valen a mi los béns ni les riqueses, puix só destituhïda de tot goig, plaer e<lb id="e-1170"/>
consolació e tot mon fet no és sinó abundar en làgrimes doloroses e viure en contínues<lb id="e-1171"/>
lementacions? Almenys me fés Déu gràtia que pogués atényer a la vert delitosa riba<lb id="e-1172"/>
del gran riu! Oblidant los meus passats e esdevenidors mals, passàs eterna e reposada<lb id="e-1173"/>
vida!<lb id="e-1174"/>
Acabant la comtessa semblants paraules, lo fill féu principi a tal parlar:<lb id="e-1175"/>
—Senyora, yo us supplich que sia de vostra mercé que no ploreu ni vullau fatigar<lb id="e-1176"/>
la vostra virtuosa persona per mi, e yo us bese les mans de la molta e strema amor que<lb id="e-1177"/>
en la senyoria vostra tinch coneguda. Mas deveu pensar que só ja en tal edat que dech<lb id="e-1178"/>
exir dejús les ales de ma mare e só per portar armes e entrar en batalles per mostrar de<lb id="e-1179"/>
qui só fill ni qui és stat mon pare, car si serà plasent a la divina Magestat, Ell me<lb id="e-1180"/>
guardarà de mal e<gap id="e-1181"/>·m lexarà fer tals actes que seran plasents a Ell e l'ànima de mon<lb id="e-1182"/>
pare ne serà aconsolada allà hon és e la mercé vostra se n'alegrarà.<lb id="e-1183"/>
Com la comtessa li hohí dir tals paraules, girà<gap id="e-1184"/>·s devers sos parents, que la<lb id="e-1185"/>
portaven, e dix-los:</p>

<p n="Pàg. 133" id="p-42">—Ara dexau-vos morir per fill nengú! Yo pensava que la voluntat del meu fill fos<lb id="e-1186"/>
conforme ab la mia, apartant-se de vosaltres, e s'amagaria per los racons per fugir als<lb id="e-1187"/>
perills de les batalles, perquè és de poca edat, e yo veig que ell fa tot lo contrari. Bé és<lb id="e-1188"/>
veritat l'exemple vulgar qui diu: per natura caça cà.<lb id="e-1189"/>
Com foren al portal de la ciutat, los cavallers prengueren comiat per tomar al<lb id="e-1190"/>
camp. Lo fill donà dels genolls en la dura terra e besà los peus e les mans e la bocha a<lb id="e-1191"/>
la mare, e suplicà-la que li volgués donar la sua benedictió. E la comtessa lo senyà e<lb id="e-1192"/>
dix-li:<lb id="e-1193"/>
—Mon fill, nostre senyor Déu te vulla tenir en la sua protectió e custòdia e<gap id="e-1194"/>·t<lb id="e-1195"/>
guarde de tot mal.<lb id="e-1196"/>
E besà<gap id="e-1197"/>·l moltes voltes al departir, e dix la comtessa:<lb id="e-1198"/>
—Tan trist comiat és aquest per a mi, que altra cosa no<gap id="e-1199"/>·m fallia per aumentar la<lb id="e-1200"/>
mia misèria.<lb id="e-1201"/>
Com lo fill fonch partit, la comtessa se n'entrà dins la ciutat fent molt grans<lb id="e-1202"/>
lementacions, e moltes honrades dones de la ciutat la acompanyaven aconortant-la en<lb id="e-1203"/>
la millor manera que podien.</p>

<p n="Pàg. 135" id="p-43">CAPÍTOL <num>·XXIII·</num><lb id="e-1204"/>
COM LOS CAVALLERS QUI HAVIEN ACOMPANYADA LA COMTESSA SE<gap id="e-1205"/>·N TORNAREN AL<lb id="e-1206"/>
CAMP AB LO FILL E RECITAREN AL REY LES LEMENTACIONS DE LA COMTESSA<lb id="e-1207"/>
<lb id="e-1208"/>
Los cavallers se<gap id="e-1209"/>·n tornaren al camp ab lo fill de la comtessa e feren relació al rey<lb id="e-1210"/>
de tot lo que la comtessa havia dit ne lo fill, e lo rey se alegrà molt de la bona discreció<lb id="e-1211"/>
del fill.<lb id="e-1212"/>
E aquella nit lo rey féu molt bé guardar lo camp, que no consentí que negú se<lb id="e-1213"/>
desarmàs. E al matí, com lo sol fon exit, féu regonéxer entorn del seu camp si y havia<lb id="e-1214"/>
gent alguna. Aprés féu tocar les trompetes e féu mudar lo camp envers los moros<lb id="e-1215"/>
quasi mige legua de allí hon ells staven, atendàs en un gran pla que y havia e, parades<lb id="e-1216"/>
totes les tendes, féu refrescar tota la gent. Açò era ja passat lo migdia.<lb id="e-1217"/>
Los moros, que saberen que los cristians eren exits fora de la ciutat, stigueren molt<lb id="e-1218"/>
admirats quina era stada la causa, car poch temps era passat que no tenien atreviment<lb id="e-1219"/>
de exir sol un pas defora la ciutat, e que ara los venien a cerquar. Digueren alguns<lb id="e-1220"/>
capitans que açò havia fet la grandíssima crueltat del lur rey Çalé ben Çalé, qui sobre<lb id="e-1221"/>
fe havia fet morir a cruel mort los embaxadors cristians, e ells havien provehït de<lb id="e-1222"/>
haver gent d'Espanya o de França.<lb id="e-1223"/>
—E per açò nos van cerquant, e podeu ésser certs que tants com ne pendran de<lb id="e-1224"/>
nosaltres, tots seran tallats a peçes menudes.<lb id="e-1225"/>
Parlà hú de aquells embaxadors qui havia portada una letra de la concòrdia de la<lb id="e-1226"/>
batalla, e dix:<lb id="e-1227"/>
—Ells nos feren molta de honor e com fom dins la ciutat vém infinida gent per les<lb id="e-1228"/>
torres e per les plaçes, finestres e terrats, que era una gran admiració de veure tanta<lb id="e-1229"/>
gent armada, que, per Mafomet, yo arbitrava que devien ésser <num>·CC_mília·</num> combatents, e<lb id="e-1230"/>
aquest malvat de rey ha fets fer matar los lurs embaxadors sens que no u<lb id="e-1231"/>
merexien.<lb id="e-1232"/>
Hoÿdes per tots los capitans moros les paraules de aquest embaxador, reberen<lb id="e-1233"/>
informació dels altres moros qui eren entrats ab ell dins la ciutat e, vista la veritat,<lb id="e-1234"/>
mataren lo rey Çalé ben Çalé e alçaren altre per rey. Emperò, per tot açò ells se<lb id="e-1235"/>
armaren com si aguessen a dar batalla e vengueren a vista dels cristians. Era ja quasi<lb id="e-1236"/>
lo sol baix, emperò deliberaren de pujar-se<gap id="e-1237"/>·n alt en un mont que y havia prop.<lb id="e-1238"/>
Lo rey hermità, qui véu açò, dix:<lb id="e-1239"/>
—Per la mia fe, ells mostren tenir temor de nosaltres e per ço se<gap id="e-1240"/>·n són pujats tan<lb id="e-1241"/>
alt. Ara digau, senyors e germans meus, ¿voleu que vençam aquests cruels moros per<lb id="e-1242"/>
força d'armes o per aptea de guerres? Car ab la ajuda de nostre senyor Déu e de la sua<lb id="e-1243"/>
sacratíssima Mare, yo us daré vençedors.<lb id="e-1244"/>
Tots digueren:</p>

<p n="Pàg. 136" id="p-44">—Senyor, a difícil cosa tenim nosaltres ésser vençedors si ja la misericòrdia de<lb id="e-1245"/>
nostre senyor Déu no<gap id="e-1246"/>·ns ajuda e la vostra virtut. Car com ells han vist lo lur rey mort,<lb id="e-1247"/>
han ajustada tota la més gent que han pogut e són en nombre molt més que nosaltres,<lb id="e-1248"/>
e per ço tots crehem que la pijor part serà la nostra.<lb id="e-1249"/>
—O senyors! —dix lo rey—, yo us deman en gràtia que no sia d'esmayar. E com!<lb id="e-1250"/>
No haveu vist vosaltres en les batalles los pochs vençre als molts e los flachs vençre<lb id="e-1251"/>
als forts? Parau bé sment en lo que us diré: en les guerres més val abtesa que fortalesa<lb id="e-1252"/>
e, per bé que nosaltres siam pocha gent e ells molta, açí serà lo gran renom e fama que<lb id="e-1253"/>
reportarem per tot lo món e tots los que aprés de nosaltres vendran, nos al·legaran en<lb id="e-1254"/>
exemple de perpetual glòria. E yo, qui fas hermitana vida, tots quants en aquesta<lb id="e-1255"/>
batalla ab mi pendran mort, yo<gap id="e-1256"/>·ls absolch a pena e a culpa, e cascú deu sforçar lo seu<lb id="e-1257"/>
ànimo en semblants actes e no tembre los perills de la mort, car més val morir com a<lb id="e-1258"/>
cristians que no ésser catius en poder de infels. Donchs, cascú deu fer sforç per bé a<lb id="e-1259"/>
fer, e donem la batalla e siam vençedors comsevulla que sia, car no serà príncep en lo<lb id="e-1260"/>
món qui incriminar nos pugua de infidelitat ne de poch ànimo, que no hajam fet tot lo<lb id="e-1261"/>
possible en defendre<gap id="e-1262"/>·ns de aquests infels enemichs nostres, qui<gap id="e-1263"/>·ns volien levar la<lb id="e-1264"/>
nostra pròpria terra e les mullers, fills e filles jutgar a perpetual captivitat.<lb id="e-1265"/>
Acabant lo rey hermità paraules de tant ànimo, lo qui solia ésser rey, ab ànimo<lb id="e-1266"/>
viril, féu principi a tal parlar:<lb id="e-1267"/>
—La tua real e elegant senyoria, afabilíssim pare, me asegura que los teus<lb id="e-1268"/>
virtuosos actes són tals, que clarament manifesten tu qui ést. No resta sinó que tu alses<lb id="e-1269"/>
la tua poderosa mà ab tallant spasa —puix és la nostra sperança e refugi— e ab la tua<lb id="e-1270"/>
victoriosa mà anem contra los infels. E mana a nosaltres que façam actes que sien de<lb id="e-1271"/>
gloriosa recordació, car tots som prests hobeyr-te e servar los manaments teus. E no<lb id="e-1272"/>
és lícit ja a nosaltres tenir pus consell, sinó que ab armes cruels e venjadores de tanta<lb id="e-1273"/>
inhumanitat, ab gran alegria firam contra nostres enemichs, car més val al cavaller<lb id="e-1274"/>
bona mort que mala e penosa vida.<lb id="e-1275"/>
Plagueren al rey hermità les animoses paraules de l'altre rey qui solia ésser, e dix<lb id="e-1276"/>
en tal forma.</p>

<p n="Pàg. 138" id="p-45">CAPÍTOL <num>·XXIIII·</num><lb id="e-1277"/>
COM LO REY HERMITÀ FÉU VALLEJAR LO SEU CAMP E TRAMÉS A LA COMTESSA QUE<lb id="e-1278"/>
LI TRAMETÉS DUES BOTES DE LAVOR D'ESPINACHS DE COURE<lb id="e-1279"/>
<lb id="e-1280"/>
—De inestimable alegria me alegre yo, mon natural senyor, com vos veig ab tan<lb id="e-1281"/>
sforçat ànimo de valerós cavaller, e per ço no vull fer més rahons sinó que, puix lo<lb id="e-1282"/>
poder per nostre senyor Déu és a mi dat e aprés per la excl·lència vostra, faça cascú<lb id="e-1283"/>
axí com yo faré, car ab lo divinal adjutori yo us daré venjança de vostres enemichs.<lb id="e-1284"/>
E près un cabàs en la una mà e una exada en l'altra, e mès-se primer de tots. E<lb id="e-1285"/>
com los grans senyors veren fer tal cosa al rey, cascú féu axí com ell feÿa.<lb id="e-1286"/>
E ja lo virtuós rey, de continent que isqué de la ciutat, provehí de totes les coses<lb id="e-1287"/>
que li eren necessàries per a la guerra. E entorn del seu palench féu un gran vall bé<lb id="e-1288"/>
una lança d'armes en alt, e durà fins a una gran ribera d'aygua que y havia, e lexaren<lb id="e-1289"/>
enmig un gran portell que bé <num>·CL·</num> hòmens podien passar al colp. A l'altra part cavaren<lb id="e-1290"/>
e feren altre gran vall que tenia fins al cap de una gran penya que y havia.<lb id="e-1291"/>
Dix lo rey:<lb id="e-1292"/>
—Puix açò és fet, de ací fins al dia no y ha sinó dues hores, anau vós cuytadament,<lb id="e-1293"/>
duch de Clocestre, e vós, comte de Salasberi, a la comtessa, que per amor mia e per<lb id="e-1294"/>
amor de vosaltres me vulla trametre dues grans<lb id="e-1295"/>
bótes que té d'en Guillem de Varoych, alt en la cambra de les armes, que són<lb id="e-1296"/>
plenes de lavor d'espinachs, los quals són tots de coure.<lb id="e-1297"/>
E ells prestament hi anaren e, ab prechs e manaments que li feren de part del<lb id="e-1298"/>
senyor rey, los hagueren de la comtessa, si bé stava malcontenta del rey perquè no li<lb id="e-1299"/>
havia volgut donar son fill; emperò, conexent la gran necessitat qui la<gap id="e-1300"/>·n constrenyia,<lb id="e-1301"/>
fon contenta, per bé que no<gap id="e-1302"/>·s pogué star que no digués:<lb id="e-1303"/>
—Val-me Déu! E què és açò de aquest rey de ventura que tant sap en la mia casa?<lb id="e-1304"/>
Que no tinch res que de armes sia hó de guerra que tot no u sàpia. Yo no sé si sap de<lb id="e-1305"/>
adevinar hó sia nigromàntich.<lb id="e-1306"/>
Los barons feren carreguar en carros les bótes de la lavor dels spinachs e portaren-les<lb id="e-1307"/>
al camp. Com foren davant lo rey, digueren-li tot lo que la comtessa havia dit, e lo<lb id="e-1308"/>
virtuós rey se près a riure e ab cara afable los féu molta festa. Aprés féu portar la lavor<lb id="e-1309"/>
dels spinachs en lo portell e lansaren-los per terra a fi que, com los moros passassen,<lb id="e-1310"/>
los se ficassen per los peus. E axí fonch fet. E més, féu fer molts clots fondos a manera<lb id="e-1311"/>
de pous, que com exissen de un mal, que donassen en l'altre; e tota la nit los cristians<lb id="e-1312"/>
altra cosa no feren.<lb id="e-1313"/>
Com clarejar començà l'alba, los moros feÿen grans alegries sonant tabals,<lb id="e-1314"/>
trompetes e anafils, e ab multiplicades veus cridaven batalla. E ab aquella alegria, del<lb id="e-1315"/>
mont baxaren, venint contra la gent cristiana.</p>

<p n="Pàg. 139" id="p-46">Lo hermità rey manà que tota la gent sua stigués en terra gitada, fent demostració<lb id="e-1316"/>
que dormien. Com foren quasi a tret de bombarda, se levaren tots, mostrant ésser mal<lb id="e-1317"/>
destres en la guerra, e començaren hordenar ses batalles. Com los moros foren dins lo<lb id="e-1318"/>
portell, dix lo rey:<lb id="e-1319"/>
—Senyors, en gràtia vos deman que no sia d'esmaiar: voltem la squena fengint<lb id="e-1320"/>
que fogim.<lb id="e-1321"/>
E los moros, qui fugir los veyen, cuytaren lo més que pogueren. Com foren dins lo<lb id="e-1322"/>
dit portell, que per altra part passar no podien, ficaven-se aquells grans de coure per<lb id="e-1323"/>
les soles dels peus. Com lo virtuós rey hermità véu los moros dins lo portell, féu un<lb id="e-1324"/>
poch detenir la gent sua, axí com aquell qui era en la guerra e en les armes destre, e<lb id="e-1325"/>
véu aturar los moros per les nafres de la lavor dels spinachs e altres que cahïen en los<lb id="e-1326"/>
pous, qui eren cuberts de rama e, desús, terra. Lavors, lo rey, ab alta veu, se près a<lb id="e-1327"/>
cridar.</p>

<p n="Pàg. 140" id="p-47">CAPÍTOL <num>·XXV·</num><lb id="e-1328"/>
COM LO REY HERMITÀ DONÀ LA BATALLA ALS MOROS, [E] FON VENÇEDOR<lb id="e-1329"/>
<lb id="e-1330"/>
—O cavallers dignes de honor, dexau la vista de la ciutat e girau la cara als<lb id="e-1331"/>
enemichs de la cristiana fe e nostres! Firam ab gran ànimo que la jornada és nostra!<lb id="e-1332"/>
Donem-los cruel batalla e no prenguam nengú a mercé!<lb id="e-1333"/>
Lo rey fon lo primer feridor, aprés, tots los altres. Los moros, qui veren tant<lb id="e-1334"/>
bravament ferir los cristians e tots los demés, no<gap id="e-1335"/>·s podien moure per les grans nafres<lb id="e-1336"/>
que tenien, los fon forçat de morir e fon feta molt gran destructió d'ells. Los qui<lb id="e-1337"/>
venien detràs, com veren que los cristians havien feta tan gran destroça dels moros,<lb id="e-1338"/>
sens fer resistència alguna fugiren devers lo castell d'allí hon eren partits e feren-se<lb id="e-1339"/>
allí forts.<lb id="e-1340"/>
Lo rey perseguí l'encalç, matant e degollant tants com aconseguir-ne podien. Lo<lb id="e-1341"/>
rey, fatiguat per les nafres que tenia, aturà<gap id="e-1342"/>·s un poch; e prengueren un moro molt gran<lb id="e-1343"/>
e de desmesurada figura, è lo rey, aprés que agué fet cavaller lo fill de la comtessa,<lb id="e-1344"/>
volgué que matàs aquell moro. E lo fadrí, ab gra[n] ànimo, li donà tants colps ab<lb id="e-1345"/>
l'espasa fins que l'agué mort. Com lo rey véu mort lo moro, près al petit infant per los<lb id="e-1346"/>
cabells e lançà<gap id="e-1347"/>·l damunt lo moro e freguà<gap id="e-1348"/>·l fort, que los hulls e la cara, tot stava ple de<lb id="e-1349"/>
sanch, e les mans li féu posar dins les nafres, e axí lo enconà en la sanch de aquell<lb id="e-1350"/>
moro. Aprés isqué molt valent cavaller e virtuós de sa persona: tant valgué en son<lb id="e-1351"/>
temps, que en una gran part del mon no s'í trobà cavaller que tant valgués.<lb id="e-1352"/>
Com lo bon rey véu la batalla vençuda, anà seguint los moros e, tants com ne<lb id="e-1353"/>
aconseguien, tots los feÿen morir. Aquesta fon la més gran desconfita e mortaldat de<lb id="e-1354"/>
gents que en aquell temps fos feta, que en spay de <num>·X·</num> dies moriren <num>·XCVII_mília·</num> moros.<lb id="e-1355"/>
E lo rey per les nafres que tenia no podia molt anar, aportaren-li un cavall perquè<lb id="e-1356"/>
cavalcàs.<lb id="e-1357"/>
—Verament —dix lo rey—, no faré. Tots los altres van a peu; que yo anàs a<lb id="e-1358"/>
cavall, cosa seria molt desigual.<lb id="e-1359"/>
Anaren a poch pas fins que foren al castell hon los moros se eren fets forts, e aquí<lb id="e-1360"/>
pararen lo camp e reposaren aquella nit ab alegria inestimable. E al matí, en l'alba<lb id="e-1361"/>
clara, lo rey féu tocar les trompetes e armà<gap id="e-1362"/>·s tota la gent. Lo rey se vestí la sobrevesta<lb id="e-1363"/>
real e mès-se lo primer de tots, e donaren un gran combat al castell, a hon foren ben<lb id="e-1364"/>
servits de ballestes e lançes e de canteres que d'alt del castell tiraven; e tant s'esforçà<lb id="e-1365"/>
lo rey que passà tot sol, que no era negú qui ajudar-li pogués.<lb id="e-1366"/>
E lo petit infant, fill de la comtessa, dix ab grans crits:<lb id="e-1367"/>
—Cuytau, cavallers de honor! Cuytem per ajudar al nostre rey e senyor qui s'és<lb id="e-1368"/>
posat en gran perill.<lb id="e-1369"/>
E près una pavesina petita que un patge li portava e mès-se dins lo vall per passar<lb id="e-1370"/>
llà hon lo rey era. Los altres, qui veren lo petit infant que passava, tots se lexaren anar</p>

<p n="Pàg. 141" id="p-48">al colp per passar a l'altra part, hon foren molts cavallers morts e nafrats; emperò<lb id="e-1371"/>
l'infant, ab la ajuda de nostre Senyor, no près mal negú. Com tots foren passats,<lb id="e-1372"/>
agueren foch e molta lenya e posaren foch a la porta del castell, e de allí posà<gap id="e-1373"/>·s en la<lb id="e-1374"/>
primera cuberta. L'infant se près a cridar tan alt com pogué e dix:<lb id="e-1375"/>
—O dones angleses, exiu defora e tornau en vostra primera libertat, car vengut és<lb id="e-1376"/>
lo dia de la vostra redempció!<lb id="e-1377"/>
 <num>·CCCVIIII·</num> dones staven dins lo castell. Com sentiren aquella veu, totes cuytaren a<lb id="e-1378"/>
la porta falsa del castell, car a la altra gran foch s'í tenia. E totes les dones foren<lb id="e-1379"/>
rebudes per los cristians, en les quals hi havia moltes dones d'onor.<lb id="e-1380"/>
Com los moros veren lo gran foch e que tot lo castell se cremava, volien-se dar a<lb id="e-1381"/>
presó, e jamés lo valerós rey ho volgué consentir, sinó que tots morissen a foch e a<lb id="e-1382"/>
flama. E los qui exien defora del castell prestament eren morts o ab lançes los feÿen<lb id="e-1383"/>
tornar dins. Axí foren morts e cremats aquell dia <num>·XXII_mília·</num> moros.<lb id="e-1384"/>
Partí lo rey hermità del castell ab tota la gent e anaren per tot lo regne en aquelles<lb id="e-1385"/>
parts que los moros pres havien. No trobaren moro nengú que a merçé ells volguessen<lb id="e-1386"/>
pendre. E anaren fins al port d'Antona, hon trobaren allí totes les fustes e navilis ab<lb id="e-1387"/>
què eren venguts, e tots los moros que trobaren en les fustes lançaren al mar e<lb id="e-1388"/>
cremaren totes les fustes ab què eren venguts. Aprés lo rey hordenà e féu ley general<lb id="e-1389"/>
que qualsevolgués moro qui entràs dins la illa de Anglaterra, per quins afers se<lb id="e-1390"/>
volgués, que morís sens neguna merçé.<lb id="e-1391"/>
Com agueren recobrat tot lo regne, lo vot fon complit del rey, e ab tota la gent se<lb id="e-1392"/>
n'entrà dins la ciutat de Varoych. La comtessa, com sabé que lo rey venia, ixqué a<lb id="e-1393"/>
rebre<gap id="e-1394"/>·l ab totes les dones e donzelles de la ciutat, car hòmens no n'í havia restats sinó<lb id="e-1395"/>
los que eren malalts o nafrats. Com la comtessa fon prop del rey, donà dels genolls en<lb id="e-1396"/>
la dura terra, e totes les altres dones, cridant ab altes veus:<lb id="e-1397"/>
—Bé sia venguda la senyoria del rey vençedor!<lb id="e-1398"/>
E lo virtuós senyor, ab cara afable, les abraçà a totes de una en una, e près la<lb id="e-1399"/>
comtessa per la mà e anaren axí parlant fins que foren dins la ciutat, e la comtessa<lb id="e-1400"/>
fent-li infinides gàcies de la molta honor que feta havia a son fill; e aprés les féu a tots<lb id="e-1401"/>
los altres grans senyors.</p>

<p n="Pàg. 143" id="p-49">CAPÍTOL <num>·XXVI·</num><lb id="e-1402"/>
COM LO REY HERMITÀ SE MANIFESTÀ A LA COMTESSA, SA MULLER<lb id="e-1403"/>
<lb id="e-1404"/>
Avent reposat per alguns dies lo virtuós rey hermità, puix havia donada fi a la<lb id="e-1405"/>
guerra e posat tot lo regne en tranquil·le pau e segur stament, un día stant en la sua<lb id="e-1406"/>
cambra, deliberà manifestar-se a la comtessa, muller sua, e a totes les altres gents<lb id="e-1407"/>
perquè pus prest pogués restituhir la senyoria al primer rey e tornàs a fer la<lb id="e-1408"/>
acostumada penitència Cridà un seu cambrer e donà-li lo mig anell que havia partit ab<lb id="e-1409"/>
la comtesa com d'ella près comiat volent anar a la Casa Sancta de Hierusalem, e<lb id="e-1410"/>
dix-li:<lb id="e-1411"/>
—Amich, vés a la comtessa e dóna-li aqueix anell, e digues-li semblants<lb id="e-1412"/>
paraules.<lb id="e-1413"/>
Lo cambrer anà prestament a la comtessa, agenollà<gap id="e-1414"/>·s davant ella e dix-li:<lb id="e-1415"/>
—Senyora, aquest anell vos tramet aquell qui de amor infinida vos ha amada he us<lb id="e-1416"/>
ama.<lb id="e-1417"/>
La comtessa près l'anell e alterà<gap id="e-1418"/>·s tota com lo véu, e fon posada en fort<lb id="e-1419"/>
pensament. Entrà-sse<gap id="e-1420"/>·n en la sua cambra molt prestament e, ans que obrís la caxa,<lb id="e-1421"/>
agenollà<gap id="e-1422"/>·s davant un oratori que tenia en lo pettit retret, hon era la mare de Déu,<lb id="e-1423"/>
senyora nostra, e féu principi a tal oració:<lb id="e-1424"/>
—O humil mare de Déu senyora misericordiosa  <foreign xml:lang="la"> ab initio et ante secula </foreign>  creada  <foreign xml:lang="la"> in<lb id="e-1425"/>
mente divina!</foreign>  Vós sola fos digna de portar en lo vostre verge ventre nou mesos lo Rey<lb id="e-1426"/>
de glòria! Feu-me, Senyora, complida gràcia, qui sou complida de totes les gràcies. E<lb id="e-1427"/>
per aquella consolació que la vostra sacratíssima ànima agué per la salutació de<lb id="e-1428"/>
l'àngel, me vullau aconsolar lo cors e l'ànima, e que us plàcia, Senyora gloriosa, fer<lb id="e-1429"/>
que lo vostre preciós Fill me faça gràcia que aquest anell sia del meu virtuós marit,<lb id="e-1430"/>
car yo us promet de servir-vos un any complit en la vostra devota [casa] del Puig de<lb id="e-1431"/>
França e donar-hi <num>·C·</num> marchs d'argent.<lb id="e-1432"/>
E levà<gap id="e-1433"/>·s de la oració e obrí una caxa hon ella tenia l'altra part de l'anell, ajustà<gap id="e-1434"/>·ls<lb id="e-1435"/>
la hú ab l'altre e véu que totes les armes se mostraven en l'anell e que tot era hú.<lb id="e-1436"/>
Conegué que era del comte son marit, e dix ab molta turbació:<lb id="e-1437"/>
—Diguau-me, gentilom, ¿hon és mon senyor lo comte de Varoych? —e lo cambrer<lb id="e-1438"/>
entés que u deÿa per son fill—. Digau-me, per vostra bondat, si és stat pres ne cativat<lb id="e-1439"/>
per los moros, ne que és stat d'ell que no<gap id="e-1440"/>·s sia trobat en les forts batalles ab lo rey e<lb id="e-1441"/>
ab los altres cavallers, car yo crech verdaderament que si ell fos stat en libertat sua,<lb id="e-1442"/>
que no y aguera fallit. O mísera de mi! E feu-me certa hon és, que cuytadament hi vull<lb id="e-1443"/>
anar.<lb id="e-1444"/>
E volgué exir fora de la cambra, e anava tan torbada e fora de son natural<lb id="e-1445"/>
sentiment, que no trobava la porta per hon pogués exir. E açò causava la inestimable<lb id="e-1446"/>
alegria que tenia de la venguda de son marit. E tanta fon la turbació, que perdé los<lb id="e-1447"/>
sentiments e caygué en terra smortida.</p>

<p n="Pàg. 144" id="p-50">Com les sues donzelles la veren en tal punt star, ab grans crits lansaren doloroses<lb id="e-1448"/>
làgrimes e feren tristes lementacions. Com lo cambrer véu star en tal punt a la<lb id="e-1449"/>
comtessa, molt spantat se<gap id="e-1450"/>·n tornà al rey ab la cara molt alterada. Lo rey li dix:<lb id="e-1451"/>
—Amich, com véns tal? Quines noves me portes dellà hon t'è tramés?<lb id="e-1452"/>
Lo cambrer donà dels genolls en terra e dix:<lb id="e-1453"/>
—Senyor, per una gran ciutat yo no volguera que vostra senyoria m'í agués<lb id="e-1454"/>
tramés. Yo no sé l'anell quina mala virtut té ni si és stat fet per art de nigromància,<lb id="e-1455"/>
que l'aja agut vostra senyoria dels moros, car de continent que la comtessa lo s'à mès<lb id="e-1456"/>
al dit, és cayguda morta en terra. Açò<gap id="e-1457"/>·m par cosa de gran admiració, la mala proprietat<lb id="e-1458"/>
que té.<lb id="e-1459"/>
—O Santa Maria vall! —dix lo rey—. E serà veritat que la virtuosa comtessa sia<lb id="e-1460"/>
morta per causa mia?<lb id="e-1461"/>
Lo rey se levà de la cadira e prestament anà a la sua cambra, e trobà-la més morta<lb id="e-1462"/>
que viva, ab tots los metges qui treballaven en la salut sua. E lo rey, admirat de<lb id="e-1463"/>
semblant cosa, preguà als metges que en tot cas del món li donassen socors e no s'í<lb id="e-1464"/>
plangués res, que la comtessa cobràs la perduda sanitat. E lo virtuós rey de aquí jamés<lb id="e-1465"/>
se volgué partir fns que fon tornada en son bon recort.<lb id="e-1466"/>
E com la comtessa agué cobrada la natural conexença e véu lo marit e rey, levà<gap id="e-1467"/>·s<lb id="e-1468"/>
corrent e agenollà<gap id="e-1469"/>·s davant ell per voler-li besar los peus e les mans, mas lo benigne<lb id="e-1470"/>
senyor no u volgué consentir, sinó que la près del braç, levà-la de terra e abraçà e<lb id="e-1471"/>
besà-la moltes [voltes]. E en aquella hora donà<gap id="e-1472"/>·s a conéxer a tots los senyors del<lb id="e-1473"/>
regne e a tot lo poble.<lb id="e-1474"/>
La fama anà per tot lo castell e per tota la ciutat com lo rey hermità era lo comte<lb id="e-1475"/>
Guillem de Varoych, e tots los senyors grans e pochs, dones e donzelles de la ciutat,<lb id="e-1476"/>
vengueren a la cambra de la comtessa per festejar lo rey e a la novella reyna.<lb id="e-1477"/>
Com lo fill sabé que lo rey era son pare, cuytadament anà a la cambra, agenollà<gap id="e-1478"/>·s<lb id="e-1479"/>
al seus peus e besà<gap id="e-1480"/>·ls-hi moltes voltes ab les mans ensemps. E tots aquells barons<lb id="e-1481"/>
prengueren lo rey e la novella reyna e tots ensemps anaren a la major sglésia, e aquí<lb id="e-1482"/>
feren lahors e gràcies infinides a la divina Bondat com, per mans de un tan<lb id="e-1483"/>
valentíssim cavaller, Anglaterra era stada liberada de poder de infels. Aprés tornaren<lb id="e-1484"/>
al castell ab moltes trompetes e tamborinos, ab gran triümpho e alegria. Com foren en<lb id="e-1485"/>
la gran sala del castell, la comtessa suplicà al rey, son marit, e a tots quants allí eren<lb id="e-1486"/>
volguessen sopar ab ella aquella nit, e cascun dia menjassen allí tant com hi aturarien.<lb id="e-1487"/>
E lo rey e tots los altres lo y atorguaren e foren contents.<lb id="e-1488"/>
La comtessa se partí del rey, e près totes les dones e donzelles de sa casa e<lb id="e-1489"/>
prestament se despullaren e, ben aromanguades, emparamentaren una gran sala de<lb id="e-1490"/>
molts bells draps de ras, tots obrats d'or, de seda e de fil d'argent de molt gran stima.<lb id="e-1491"/>
Les altres dones, les unes al rebost, les altres a la cuyna, en tant que aquesta virtuosa<lb id="e-1492"/>
senyon dins poch spay féu molt noblament adobar de sopar.</p>

<p n="Pàg. 146" id="p-51">Com tot fon prest, tramés a dir al rey que, tota hora que li fos plasent, que sa<lb id="e-1493"/>
senyoria vingués a menjar ab tots los altres. Lo rey, ab los altres grans senyors, entrà<lb id="e-1494"/>
en la gran sala e, com la véu axí en orde ab totes les viandes prestes e lo tinell parat de<lb id="e-1495"/>
molt riqua vexella d'or e d'argent, dix:<lb id="e-1496"/>
—Sí Déu me salve la persona: bé par que la comtessa ha tengut les mans en tot,<lb id="e-1497"/>
com ella sia la més diligent dona del món.<lb id="e-1498"/>
Lo virtuós rey manà que primer de tots se sigués l'altre rey qui solia ésser. Aprés<lb id="e-1499"/>
féu seure la comtessa, sa muller. Aprés sigué lo rey hermità. Apres seyen los altres<lb id="e-1500"/>
duchs, segons per horde venien. Aprés, en altres taules, foren col·locats los<lb id="e-1501"/>
marquesos, comtes, nobles e cavallers. Tots foren molt ben servits de diverses viandes<lb id="e-1502"/>
segons tals senyors eren merexedors. E tant com en la ciutat aturaren, contínuament<lb id="e-1503"/>
menjaren a despesa sua, e cascun dia s'í feÿen molt grans festes.<lb id="e-1504"/>
Passats que foren <num>·IX·</num> dies vengueren <num>·CCCC·</num> carros carreguats d'or e d'argent, de<lb id="e-1505"/>
yoies e de coses de gran stima, les quals havian trobat en poder dels moros. Manà lo<lb id="e-1506"/>
rey que aquestes yoies, l'or e l'argent, fos posat en poder de quatre senyors, e fon<lb id="e-1507"/>
acomanat al duch de Clocestre, al duch de Betafort, al comte de Salasberi e al comte<lb id="e-1508"/>
d'Estafort.<lb id="e-1509"/>
Fet açò, lo rey manà per al següent dia consell general. Com tots foren ajustats, lo<lb id="e-1510"/>
rey hermità isqué de una cambra e entrà en lo consell molt ben abillat ab roba de<lb id="e-1511"/>
brocat rocegant, ab lo mantell de carmesí forrat de herminis, ab la corona al cap e lo<lb id="e-1512"/>
çeptre en la mà, e assegut en lo consell, en presència de tots, féu principi a paraules de<lb id="e-1513"/>
semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 148" id="p-52">CAPÍTOL <num>·XXVII·</num><lb id="e-1514"/>
COM LO REY HERMITÀ RESTITUHÍ AL PRIMER REY LES ROBES, LA CORONA, LO<lb id="e-1515"/>
CEPTRE E LO REGNE, E TORNÀ A SERVIR DÉU<lb id="e-1516"/>
<lb id="e-1517"/>
—La segura glòria que tenim de ésser stats victoriosos nos deu molt alegrar e de<lb id="e-1518"/>
aquella devem retribuyr infinides gràties a nostre senyor Déu —com totes les gràties<lb id="e-1519"/>
devallen de la sua inmensa bondat e misericòrdia—, car ab lo seu adjutori avem<lb id="e-1520"/>
vençudes totes les batalles e morts tots los nostres enemichs e de la cristiana fe, e ab<lb id="e-1521"/>
spases nues som stats vençedors e havem venjades les nefandíssimes injúries e dans<lb id="e-1522"/>
que<gap id="e-1523"/>·ns havien fets e és venguda tota la lur desferra en nostre poder. Per què yo vull e<lb id="e-1524"/>
man que tota aquella sia repartida entre vosaltres. E tots aquells qui són stats nafrats<lb id="e-1525"/>
en lo recobrament de castell, vila o ciutat, agen dues parts. E tots aquells qui seran<lb id="e-1526"/>
afollats de qualsevulla de sos membres que armes no poran portar, aquests tals agen<lb id="e-1527"/>
dues parts. Los qui no hauran pres mal negú, hajan una part e la honor, qui més val. E<lb id="e-1528"/>
vós, mon rey e senyor, bé deu ésser contenta la altesa vostra de la gràtia que<lb id="e-1529"/>
l'omnipotent Déu vos ha feta, que ab ajuda de vostres vassalls hajau cobrada tota la<lb id="e-1530"/>
illa de Anglaterra e reduÿda en lo primer stament. Per què yo ara, en presència de tots<lb id="e-1531"/>
aquests magnànims senyors, vos restituesch tot lo regne e la senyoria de aquell, la<lb id="e-1532"/>
corona, lo ceptre e les reals robes, e suplich a la vostra real magestat que les vullau<lb id="e-1533"/>
acceptar de un vostre servidor e vassall.<lb id="e-1534"/>
E de continent les se despullà e tornà<gap id="e-1535"/>·s a vestir l'àbit.<lb id="e-1536"/>
Lo rey e tots los barons lo y tingueren a molta virtut e gentilesa, e feren-li infinides<lb id="e-1537"/>
gràties de la sua grandíssima cortesia. Lo rey se vestí les robes reals, posà<gap id="e-1538"/>·s la corona<lb id="e-1539"/>
al cap e lo ceptre en la mà, e preguà molt a l'hermità que li fes tanta gràcia que volgués<lb id="e-1540"/>
aturar en la sua cort, que ell li daria lo principat de Gales e que poria tant manar<lb id="e-1541"/>
en la sua cort e en lo regne com la sua pròpria persona. E tots los del consell preguaren-lo<gap id="e-1542"/>·n<lb id="e-1543"/>
molt. E ell s'escusà dient que no lexaria lo servir de Déu per les vanitats de aquest<lb id="e-1544"/>
món. Ací<gap id="e-1545"/>·s pot contemplar quanta era la virtut e singularitat de aquest cavaller, que<lb id="e-1546"/>
podia restar rey —e son fill aprés d'ell— e jamés ho volgué fer, si bé sos parents e<lb id="e-1547"/>
sa muller lo n'havien molt preguat.<lb id="e-1548"/>
Com lo rey véu que no volia restar en la sua cort, deliberà fes alguna gràcia al fill<lb id="e-1549"/>
per amor e sguart de premiar al pare, e donà-li la major part del regne de Cornualla e<lb id="e-1550"/>
que<gap id="e-1551"/>·s pogués coronar de corona de açer e no de altra cosa, e que s'agués a coronar lo<lb id="e-1552"/>
dia dels tres Reys d'Orient e lo dia de Sincogesma. E tots quants exiren d'ell servaren<lb id="e-1553"/>
aquest horde e huy en dia se coronen de corona d'açer.<lb id="e-1554"/>
Com lo comte hermità sabé la gràcia que lo rey havia feta a son fill, anà davant ell,<lb id="e-1555"/>
agenollà<gap id="e-1556"/>·s als seus peus e besà-li la mà —si bé lo rey no la y volia dar—, e féu-li<lb id="e-1557"/>
infinides gràties del donatiu que havia fet a son fill. E près comiat del rey e de tots los<lb id="e-1558"/>
de la cort, los quals lexà molt adolorits de la sua partida per ço com tots l'amaven</p>

<p n="Pàg. 149" id="p-53">de major amor que a l'altre rey. E a tot lo poble desplagué molt com havia renunciada la<lb id="e-1559"/>
senyoria.<lb id="e-1560"/>
Com l'ermità fon partit del rey, se n'anà fora de la ciutat en una sua vila que<lb id="e-1561"/>
distava una legua de la ciutat, e aquí aturà per alguns dies. Lo rey, ab tot lo consell,<lb id="e-1562"/>
hordenaren que li fossen tramesos <num>·XXX·</num> carros carreguats de les millors joyes que<lb id="e-1563"/>
havien preses dels moros. Çom l'ermità véu los carros, dix als qui<gap id="e-1564"/>·ls portaven:<lb id="e-1565"/>
—Tornau-los a mon senyor lo rey e digau-li que yo no vull sinó la honor, que lo<lb id="e-1566"/>
profit sia d'ell e de tots los altres.<lb id="e-1567"/>
E tornaren-se<gap id="e-1568"/>·n prestament a la ciutat. Com lo rey e los altres senyors saberen que<lb id="e-1569"/>
no havia volgut res pendre, tots digueren que aquest era lo més magnànim e virtuós<lb id="e-1570"/>
cavaller que jamés fos stat en lo món, e que de aquesta conquesta no se n'havia portat<lb id="e-1571"/>
altra cosa sinó honor, perill e nafres.<lb id="e-1572"/>
Com la virtuosa comtessa sabé que son marit se n'era anat, desemparà lo castell e<lb id="e-1573"/>
no dix res al rey ne a negú, sinó ab ses dones e donzelles anà hon son marit era.<lb id="e-1574"/>
Emperò lo rey e los altres grans senyors, pochs dies eren que no anassen a parlar ab<lb id="e-1575"/>
l'ermità per haver consell del stament del regne e de moltes altres coses.<lb id="e-1576"/>
Un dia. stant parlant lo rey ab l'ermità, la comtessa entrà en la cambra e lo rey<lb id="e-1577"/>
dix-li:<lb id="e-1578"/>
—Senyora, no prengau enuig del que us diré. Vós sou stada causa que yo haja<lb id="e-1579"/>
perdut lo comte, vostre marit, al qual yo de bon grat daria la terça part de mon regne,<lb id="e-1580"/>
e que ell aturàs a la contínua en ma companyia.<lb id="e-1581"/>
—Ay trista! —dix la comtessa—. E com senyor só yo stada causa de haver-lo<lb id="e-1582"/>
vostra senyoria per mi perdut?<lb id="e-1583"/>
—Per ço com sé que ell vos ama sobre totes les coses del món —dix lo rey— E si<lb id="e-1584"/>
vós l'aguésseu molt preguat, ell fóra vengut ab mi<lb id="e-1585"/>
—Per la mia fe, senyor —dix la comtessa—, yo tinch molt major dupte que no és<lb id="e-1586"/>
aquex, que no perda a vostra senyoria e a ell, que no<gap id="e-1587"/>·s pose en algun monestir.<lb id="e-1588"/>
Axí passaren entre ells moltes rahons. Lo rey, com li paregué hora, se<gap id="e-1589"/>·n tornà a la<lb id="e-1590"/>
ciutat, e dins tres dies lo rey ab tota sa gent fon prest per partir.<lb id="e-1591"/>
Lo comte hermità dix a son fill que se n'anàs ab lo rey e que<gap id="e-1592"/>·l servís de tot son<lb id="e-1593"/>
poder. E que si debats o qüestions venien en lo regne, en negun cas del món no<lb id="e-1594"/>
vengués contra son rey e senyor.<lb id="e-1595"/>
—Per molts mals e dans que<gap id="e-1596"/>·t fes. E dich-te verdaderament que la major infàmia<lb id="e-1597"/>
que<gap id="e-1598"/>·l cavaller pot haver en aquest món sí és com ve contra son senyor natural. Posat<lb id="e-1599"/>
cas que el rey te levàs tots los béns que tens ne pories haver, no vulles venir contra la<lb id="e-1600"/>
magestat sua, car axí com los leva, los pot tornar. Ages aquesta doctrina de mi: per<lb id="e-1601"/>
moltes injúries que<gap id="e-1602"/>·l rey te faça, axí dar-te de mà o de bastó o spasa o qualsevulla altra<lb id="e-1603"/>
cosa, que vergonya no<gap id="e-1604"/>·t pot fer: bé<gap id="e-1605"/>·t poria fer dan en ta persona, mas no vergonya,</p>

<p n="Pàg. 150" id="p-54">per ço com és ton rey e senyor natural. Yo víu, stant en la cort de l'emperador, un duch<lb id="e-1606"/>
vassall e sots la senyoria de l'imperi. Un dia de Nadal, exint l'emperador de missa ab<lb id="e-1607"/>
infinida gent de duchs, comtes e marquesos e molt nobla cavalleria, l'emperador<lb id="e-1608"/>
anava un poc enujat de un bisbe qui la missa dita havia, e dix algunes paraules d'ell. E<lb id="e-1609"/>
lo duch, per quant era parent e amich del bisbe, volgué satisfer en les paraules que<lb id="e-1610"/>
l'emperador dites havia. L'emperador en aquell cas no tingué prou paciència: alçà la<lb id="e-1611"/>
mà e donà-li un gran bufet. Dix lo duch: "Senyor, açò e molt més pot fer la magestat<lb id="e-1612"/>
vostra. Per ço com só vostre súbdit hi hauré paciència. E si negun altre rey o<lb id="e-1613"/>
emperador en lo menor cabell del meu cap contra ma voluntat me tocàs, yo<gap id="e-1614"/>·l ne fera<lb id="e-1615"/>
penedir". E per ço, mon fill, te prech tan carament com puch ni sé contra ton rey no<lb id="e-1616"/>
vulles venir.<lb id="e-1617"/>
E axí lo y promés lo fill, de complir tot lo que li manava. Lo comte hermità féu<lb id="e-1618"/>
molt bé abillar a son fill e a tots los qui ab ell anaven de joyes e robes e bones<lb id="e-1619"/>
cavalcadures de cavalls [e] aquanehes, e près son comiat axí del pare com de la mare,<lb id="e-1620"/>
e no partí de allí fins que sabé que lo rey volia partir.<lb id="e-1621"/>
Com lo rey fon al portal de la ciutat demanà lo fill del comte hermità, e jamés se<lb id="e-1622"/>
volgué partir del portal fins que fon vengut, e allí a la porta lo féu conestable major de<lb id="e-1623"/>
tota Anglaterra.<lb id="e-1624"/>
Lo rey partí e féu la via de la ciutat de Londres. Com la comtessa sabé que lo rey<lb id="e-1625"/>
era partit, preguà al comte que tornassen a la ciutat, e lo comte fon content e aquí<lb id="e-1626"/>
stigueren per spay de <num>·V·</num> mesos. En la fi de aquells, lo comte preguà molt a la comtessa<lb id="e-1627"/>
que no se n'enujàs, que a ell era forçat que havia de complir lo vot que tenia fet de<lb id="e-1628"/>
servir Déu en vida hermitana.<lb id="e-1629"/>
Dix la comtessa:<lb id="e-1630"/>
—Senyor, lo meu sperit dies ha estat alterat havent sentiment de la mia dolor, car<lb id="e-1631"/>
no ignorava la mia adolorida ànima que pijor havia de ésser la recruada que no la<lb id="e-1632"/>
malaltia. Almenys, vostra merçé faça<gap id="e-1633"/>·m gràcia que vaja ab vós perquè pugua servir la<lb id="e-1634"/>
vostra virtuosa persona, e farem una hermita ab dos apartaments, ab una sglésia que<lb id="e-1635"/>
haurà enmig. E no vull que ab mi stiguen sinó dos dones ansianes e un prevere que<gap id="e-1636"/>·ns<lb id="e-1637"/>
digua missa.<lb id="e-1638"/>
Tantes rahons dix la comtessa, que al comte fon forçat de hobeyr los seus prechs.<lb id="e-1639"/>
Com la comtessa véu que de tot se havia de fer, no volgué que en aquella hermita<lb id="e-1640"/>
aturassen hon solia star, mas eligí un altre loch, lo qual era molt delitós de gran<lb id="e-1641"/>
spesura d'arbres, hon havia una molt bella lúcida font que sobre les verts florides<lb id="e-1642"/>
erbes ab suau remor corria, e enmig de aquella delitosa praderia havia un pi de<lb id="e-1643"/>
singular bellea; e cascun dia en aquella lúcida font venien a beure totes les bèsties<lb id="e-1644"/>
salvatges de tota aquella silva, que era un gran delit de veure-les.<lb id="e-1645"/>
Com l'ermita fon acabada de fer e fon fornida de totes les coses necessàries a la<lb id="e-1646"/>
humana vida, lo comte e la comtessa havien donat horde en lo regiment de la ciutat</p>

<p n="Pàg. 151" id="p-55">e de tot lo comdat, e agueren col·locades les dones e donzelles de lur casa e volien<lb id="e-1647"/>
partir per anar a l'hermitatge, aribà lo comte de Notarbalam, qui venia embaxador per<lb id="e-1648"/>
lo rey al comte e a la comtessa ab letra de crehença. L'embaxador preguà molt al<lb id="e-1649"/>
comte e a la comtessa de part del rey que li volguessen fer tanta gràtia que los dos<lb id="e-1650"/>
volguessen anar a la ciutat de Londres, per ço com ell havia contractat matrimoni ab<lb id="e-1651"/>
la filla del rey de França. Almenys, si ell no podia anar, que la comtessa no li fallís,<lb id="e-1652"/>
perquè era de gran necessitat perquè ella rebés la reyna e li mostràs la pràtiqua e<lb id="e-1653"/>
costum de Anglaterra. E perquè era dona de gran linatge e de gran discreció, lo rey li<lb id="e-1654"/>
volia fer aquesta honor per lo seu molt meréxer. Lo comte hermità respòs en semblant<lb id="e-1655"/>
forma:<lb id="e-1656"/>
—Embaxador, direu a la magestat del senyor rey que yo fóra molt content que<lb id="e-1657"/>
pogués servir la excel·lència sua, emperò no puch lexar lo vot que tinch fet de servir a<lb id="e-1658"/>
Déu. De la comtessa yo só molt content que ella satisfaça per la sua honor e la mia.<lb id="e-1659"/>
La virtuosa comtessa stimara més restar per servir son marit que no veure les<lb id="e-1660"/>
festes, mas com véu la voluntat del comte, son marit, e la justa rahó que en tal<lb id="e-1661"/>
necessitat no devia fallir al rey, dix que era contenta Lo comte hermità près comiat de<lb id="e-1662"/>
tots —ab infinides làgrimes fon fet lur departiment— e anà-sse<gap id="e-1663"/>·n al seu hermitatge,<lb id="e-1664"/>
hon stigué ab gran repòs per lonch temps. E cascun dia. aprés que havia dites ses<lb id="e-1665"/>
hores, venia-e<gap id="e-1666"/>·n davall aquell bell arbre per veure les bèsties que venien a beure a la<lb id="e-1667"/>
lúcida font.</p>

<p n="Pàg. 154" id="p-56">CAPÍTOL <num>·XXVIII·</num><lb id="e-1668"/>
COM LO REY DE ANGLATERRA SE CASÀ AB LA FILLA DEL REY DE FRANÇA E EN LES<lb id="e-1669"/>
BODES FOREN FETES MOLT GRANS FESTES<lb id="e-1670"/>
<lb id="e-1671"/>
Aflaquint de jorn en jorn e dexant-se anar los ànimos ociosos dels cavallers<lb id="e-1672"/>
anglesos, molts dies eren passats en pau, tranquilitat, e repòs folgat havien. Lo virtuós<lb id="e-1673"/>
rey de Anglaterra, perquè a total oci e languiment no<gap id="e-1674"/>·s sotsmetessen, deliberà, puix<lb id="e-1675"/>
havia contractat matrimoni, de fer cridar cort general a fi que s'í fes gran exercici<lb id="e-1676"/>
d'armes. La fama fon divulgada per tots los regnes de cristians de la grandíssima festa<lb id="e-1677"/>
que lo famós rey preparava.<lb id="e-1678"/>
Seguí<gap id="e-1679"/>·s que un gentilhom de linatge antich e natural de Bretanya, anant en<lb id="e-1680"/>
companyia de molts altres gentilshòmens qui a la gran festa anaven, aturà<gap id="e-1681"/>·s més<lb id="e-1682"/>
darrer de tots e adormí<gap id="e-1683"/>·s sobre<gap id="e-1684"/>·l rocí, fatigat del treball del gran camí que fet havia.<lb id="e-1685"/>
Son cavall lexà lo camí e près per una senda qui dreçava a la delitosa font hon<lb id="e-1686"/>
l'ermità stava, qui en aquell cas se delitava legir un libre qui és nomenat Arbre de<lb id="e-1687"/>
Batalles, e feÿa contínuament gràties, com aquell libre legia, a nostre senyor Déu. de<lb id="e-1688"/>
les singulars gràties que en aquest món havia aconseguides servint l'orde de<lb id="e-1689"/>
cavalleria.<lb id="e-1690"/>
Estant axí, véu venir per aquell pla un home a cavall, e conegué que venia<lb id="e-1691"/>
dormint; lexà<gap id="e-1692"/>·s de legir e no<gap id="e-1693"/>·l volgué despertar. Com lo rocí fon davant la font e véu<lb id="e-1694"/>
l'aygua, acostà-s'í per voler beure e, perquè tenia la falça regna en l'arçó de la çella,<lb id="e-1695"/>
no podia. E tant baschà, que fon forçat al gentilom que<gap id="e-1696"/>·s despertàs. E obrint los hulls,<lb id="e-1697"/>
se véu davant un hermità ab molt gran barba tota blancha e quasi les vestidures<lb id="e-1698"/>
rompudes, e mostrava<gap id="e-1699"/>·s flach e descolorit. E açò causava la molta penitència que feÿa<lb id="e-1700"/>
contínuament, e, per les moltes làgremes que<gap id="e-1701"/>·ls seus hulls destil·laven, li eren los hulls<lb id="e-1702"/>
molt apoquits. Lo conspecte seu era de home admirable e de gran sanctedat.<lb id="e-1703"/>
Lo gentilom se admirà de tal visió, emperò, per lo bon sentit que tenia, conegué<lb id="e-1704"/>
que devia ésser algun home de sancta vida qui s'era allí retret per fer penitència e<lb id="e-1705"/>
salvar la sua ànima e, com a home desembolt, prestament descalvalcà e féu-li gran<lb id="e-1706"/>
reverència. L'ermità lo rebé ab cara afable e asegueren-se en la vert e delitosa<lb id="e-1707"/>
praderia. L'ermità féu principi a tal parlar:<lb id="e-1708"/>
—Gentilom, prech-vos per vostra cortesia e gentilesa que<gap id="e-1709"/>·m vullau dir lo vostre<lb id="e-1710"/>
nom e com sou en aquest desert vengut ni per quins negocis.<lb id="e-1711"/>
No tardà gran spay que lo gentilom respòs ab tal rahonament.</p>

<p n="Pàg. 157" id="p-57">CAPÍTOL <num>·XXIX·</num><lb id="e-1712"/>
COM TIRANT MANIFESTÀ SON NOM E SON LINATGE A L'HERMITÀ<lb id="e-1713"/>
<lb id="e-1714"/>
—Pare reverent, puix a la sanctedat vostra plau tant saber mon nom, yo só molt<lb id="e-1715"/>
content dir-lo-us. A mi dien Tirant lo Blanch per ço com mon pare fon senyor de la<lb id="e-1716"/>
marcha de Tirània —la qual per la mar confronta ab Anglaterra— e ma mare fon filla<lb id="e-1717"/>
del duch de Bretanya, e ha nom Blancha; e per ço volgueren que yo fos nomenat<lb id="e-1718"/>
Tirant lo Blanch. Fama és per tots los regnes de cristians com lo sereníssim rey de<lb id="e-1719"/>
Anglaterra ha manada celebrar cort general en la ciutat de Londres e ha contractat<lb id="e-1720"/>
matrimoni ab la filla del rey de França, qui és la més bellissima donzella que sia en<lb id="e-1721"/>
tota la cristiandat e té moltes singularitats que les altres no tenen.<lb id="e-1722"/>
"Entre les altres, ne puch recitar una: trobant-me yo en la cort del rey de França lo<lb id="e-1723"/>
dia de sant Miquel passat en la ciutat de París, perquè aquell dia era stat fermat lo<lb id="e-1724"/>
matrimoni lo rey feÿa gran festa, e lo rey e la reyna e l'infanta menjaven en una taula<lb id="e-1725"/>
los tres, e verdaderament vos puch dir, senyor, que com la infanta bevia vi vermell,<lb id="e-1726"/>
que la sua blancor és tan strema que per la gola li vehïa passar lo vi, e tots quants hi<lb id="e-1727"/>
eren n'estaven admirats.<lb id="e-1728"/>
"Aprés se diu que lo rey se vol fer cavaller e aprés farà a tots los altres cavallers<lb id="e-1729"/>
qui volran rebre l'orde de la cavalleria. E yo hé demanat a reys d'armes e ha arauts<lb id="e-1730"/>
per què lo rey no s'era fet cavaller en lo temps de la guerra que tenia ab los moros.<lb id="e-1731"/>
Han-me respost que per ço com en totes les batalles que havia agudes ab los moros<lb id="e-1732"/>
era stat vençut, fins que vench aquell famós cavaller vençedor de batalles, lo comte<lb id="e-1733"/>
Guillem de Varoych, qui prestament destruy tots los moros e li posà tot lo regne en<lb id="e-1734"/>
repòs. E més, dien que lo jorn de sanct Johan serà la reyna en la ciutat de Londres e<lb id="e-1735"/>
s'í faran de grans festes qui duraran un any e un dia.<lb id="e-1736"/>
"E per causa d'açò som partits de Bretanya trenta gentilshòmens de nom e<lb id="e-1737"/>
d'armes disposts per a rebre l'orde de cavalleria E venint yo per lo camí, fon sort que<lb id="e-1738"/>
per cansament de mon rocí fuy un poch restat atràs per lo gran trebayll que hé<lb id="e-1739"/>
sostengut de les grans jornades que hé fetes, per ço com partí pus tart que negú dels<lb id="e-1740"/>
altres. Adormí<gap id="e-1741"/>·m anant pensant, e lo meu rocí à lexat lo camí real e à<gap id="e-1742"/>·m portat davant<lb id="e-1743"/>
la reverència vostra.<lb id="e-1744"/>
Com l'ermità hoý parlar al gentilom que anava per rebre l'orde de cavalleria,<lb id="e-1745"/>
recordant-li l'orde quina cosa és e tot ço que pertany a cavaller, lansà un gran sospir e<lb id="e-1746"/>
entrà en gran pensament, essent en recort de la grandíssima honor en què cavalleria<lb id="e-1747"/>
l'avia longuament mantengut. Vehent Tirant lo pensament en què l'ermità stava, dix<lb id="e-1748"/>
les següents paraules.</p>

<p n="Pàg. 160" id="p-58">CAPÍTOL <num>·XXX·</num><lb id="e-1749"/>
COM TIRANT DEMANÀ A L'ERMITÀ EN QUÈPENSAVA<lb id="e-1750"/>
<lb id="e-1751"/>
—Reverent pare, placia a la vostra sanctedat fer-me gràtia que<gap id="e-1752"/>·m digua quin és lo<lb id="e-1753"/>
vostre pensament.<lb id="e-1754"/>
Dix l'ermità:<lb id="e-1755"/>
—Amable fill, lo meu pensament és de l'orde de cavalleria e de la gran obliguació<lb id="e-1756"/>
en què és posat lo cavaller com haja a mantenir l'alt orde de cavalleria.<lb id="e-1757"/>
—Pare reverent —dix Tirant— suplich a la merçé vostra que<gap id="e-1758"/>·m diguau si sou<lb id="e-1759"/>
cavaller.<lb id="e-1760"/>
—Mon fill —dix l'ermità—, bé ha <num>·L·</num> anys que yo rebí l'orde de cavalleria en les<lb id="e-1761"/>
parts de Àfricha, en una gran batalla de moros.<lb id="e-1762"/>
—Senyor e pare de cavalleria —dix Tirant—, sia de vostra merçé dir-me vós, qui<lb id="e-1763"/>
tant de temps haveu servit l'orde de cavalleria, com pot hom millor servir aquell orde,<lb id="e-1764"/>
com nostre Senyor l'aja posat en tan alt grau e dignitat.<lb id="e-1765"/>
—E com! —dix l'ermità—. No saps tu qual és la retgla e l'orde de cavalleria? E<lb id="e-1766"/>
com pots tu demanar cavalleria fins que sàpies l'orde? Car negun cavaller no pot<lb id="e-1767"/>
mantenir l'orde si no<gap id="e-1768"/>·l sap, e tot lo que pertany a l'orde. E negun cavaller si no sap<lb id="e-1769"/>
l'orde de cavalleria no és cavaller, car desordenat cavaller és qui fa altre cavaller e no<lb id="e-1770"/>
li sap mostrar los costums que pertanyen a cavaller.<lb id="e-1771"/>
Com Tirant véu que l'ermità lo reprenia ab tant justa causa, alegrà<gap id="e-1772"/>·s de alegria<lb id="e-1773"/>
inestimable, e ab humil veu féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 162" id="p-59">CAPÍTOL <num>·XXXI·</num><lb id="e-1774"/>
COM TIRANT PREGUÀ A L'HERMITÀ QUE LI VOLGUÉS DIR QUINA COSA ERA L'ORDE<lb id="e-1775"/>
DE CAVALLERIA<lb id="e-1776"/>
<lb id="e-1777"/>
—O quina glòria és per a mi que la divina Bondat m'aja feta tanta gràtia que m'a<lb id="e-1778"/>
fet venir en part que puch esser instruÿt del que tant lo meu ànimo ha desyat, e per<lb id="e-1779"/>
cavaller tan virtuós e de tanta singularitat, amich de Déu, que aprés que ha ben servit<lb id="e-1780"/>
son orde s'és retret en lo desert, fugint als mundanals negocis del món per servir a son<lb id="e-1781"/>
Creador, donant-li compte del temps que ha despés en aquest món sens fruyts de<lb id="e-1782"/>
bones obres! Perquè, senyor, puch dir a la merçé vostra, com yo só stat en la cort de<lb id="e-1783"/>
l'emperador, del rey de França, de Castella e d'Aragó, e<gap id="e-1784"/>·m só trobat ab molts<lb id="e-1785"/>
cavallers, no hohí jamés parlar tan altament de l'horde de cavalleria. E si la mercé<lb id="e-1786"/>
vostra no ho prenia a enuig, vos hauria a molta gràtia que<gap id="e-1787"/>·m diguésseu quina cosa és<lb id="e-1788"/>
l'orde de cavalleria, car prou me sent dispost-e l'ànimo que m'í basta-en complir tot<lb id="e-1789"/>
ço que l'orde e la retgla de cavalleria manen seguir e observar.<lb id="e-1790"/>
—Mon fill —dix l'ermità—, tot l'orde és en aquest libre scrit, lo qual yo lig<lb id="e-1791"/>
algunes veguades perquè sia en recort de la gràcia que nostre Senyor m'à feta en<lb id="e-1792"/>
aquest món, per ço com honrava e mantenia l'orde de cavalleria de tot mon poder. E<lb id="e-1793"/>
axí com cavalleria dóna tot ço que pertany a cavaller, axí cavaller deu donar totes ses<lb id="e-1794"/>
forses a honrar cavalleria.<lb id="e-1795"/>
E l'ermità obrí lo libre e legí davant Tirant un capítol en què recitava com fon<lb id="e-1796"/>
trobat l'orde de cavalleda ni per quina causa fon hordenat, segons se segueix.</p>

<p n="Pàg. 164" id="p-60">CAPÍTOL <num>·XXXII·</num><lb id="e-1797"/>
COM L'ERMITÀ LEGÍ UN CAPÍTOL A TIRANT DEL LIBRE NOMENAT<lb id="e-1798"/>
<hi rend="italic">ARBRE DE BATALLES</hi><lb id="e-1799"/>
<lb id="e-1800"/>
—Fallint en lo món caritat, lealtat e veritat, començà mala voluntat, injúria e<lb id="e-1801"/>
falcedat, e per ço fon gran error entre lo poble de Déu, e gran confusió. E per ço que<lb id="e-1802"/>
Déu sia amat, conegut, honrat, servit e temut en lo món, en lo principi fon poch<lb id="e-1803"/>
stimada justícia per defalliment de caritat, per què fon necessària cosa e condecent<lb id="e-1804"/>
que justícia fos tornada en sa honor e prosperitat.<lb id="e-1805"/>
"E per aquesta causa, de tot lo poble foren fets mil·lenars, e de cascun mil·ler<lb id="e-1806"/>
fonch elet un home més amable e de mes afabilitat, més savi, més leal, més fort e ab<lb id="e-1807"/>
més noble ànimo, ab més virtuts e bones costumes que tots los altres. E aprés feren<lb id="e-1808"/>
cercar de totes les bèsties qual seria la més bella, més corrent e que pogués sostenir<lb id="e-1809"/>
major treball, e qual fos més covinent per a la servitut de l'ome, e de totes, elegiren lo<lb id="e-1810"/>
cavall e donaren-lo a l'ome qui fonch elet de mil hòmens hú. E per ço aquell home<lb id="e-1811"/>
agué nom cavaller, com aguessen ajustada la més noble bèstia ab lo més noble home.<lb id="e-1812"/>
"E seguint l'orde que t'é dit, aprés que fon poblada Roma per Ròmulus, qui fon lo<lb id="e-1813"/>
primer rey de Roma —la qual població fonch feta a <num>·V_mília·</num> e <num>·XXXI·</num> any apres de la<lb id="e-1814"/>
creació de Adam, e de la població de Roma fins a la Nativitat de Jesucrist passaren<lb id="e-1815"/>
 <num>·DCCLII·</num> anys— e perquè fos més nomenada Roma en honor e noblesa, elegí lo dit rey<lb id="e-1816"/>
Ròmulus mil hòmens jóvens de aquells que ell conegué que serien millors en armes e<lb id="e-1817"/>
armà<gap id="e-1818"/>·ls e féu-los cavallers, e posà<gap id="e-1819"/>·ls en dignitats e donà<gap id="e-1820"/>·ls grans nobleses, e que<lb id="e-1821"/>
fossen capitans de les altres gents e fossen defenedors de la ciutat. E foren nomenats<lb id="e-1822"/>
<foreign xml:lang="la"> milles;</foreign>  e açò perquè foren mil, tots fets cavallers en un temps.<lb id="e-1823"/>
[Com] [Tirant] [entés] [que] [cavaller] [és] [de] [mil] [hòmens] [hú] [elet] [en] [haver] [més] [noble] [ofici]<lb id="e-1824"/>
[que] [tots] [los] [altres] [hòmens] e agué compresa la retgla e orde de cavalleria, fonch posat<lb id="e-1825"/>
en gran pensament e dix:<lb id="e-1826"/>
—Glòria sia dada a tu, senyor Déu, qui ést sobirana bondat, qui m'às fet venir en<lb id="e-1827"/>
part tal que haja poguda aconseguir vera notícia de l'horde de cavalleria, lo qual<lb id="e-1828"/>
longuament hé servit ignorant la sua gran noblesa e la honor e magnificència en què<lb id="e-1829"/>
són posats aquells qui lealment la servexen. E ara, ha molt més aumentat en mi lo<lb id="e-1830"/>
desig e volentat de ésser cavaller que ans no tenia.<lb id="e-1831"/>
—Amar se deu la tua persona, segons lo meu parer —dix l'ermità—, per les virtuts<lb id="e-1832"/>
que de tu tinch conegudes, e per ço conech tu ésser digne de rebre l'orde de<lb id="e-1833"/>
cavalleria. E no penses tu que en aquell temps fossen fets cavallers tots aquells qui u<lb id="e-1834"/>
volien ésser, ans hi foren triats hòmens forts e ab molta virtut, hòmens leals e<lb id="e-1835"/>
piadosos, perquè fossen scut e defensa de les gents simples, que negú no<gap id="e-1836"/>·ls fes sobres.<lb id="e-1837"/>
E per tal cové al cavaller sia més animós e més valent que tot altre, perquè pugua<lb id="e-1838"/>
perseguir los mals, no havent dupte dels perills que<gap id="e-1839"/>·ls ne pugua sdevenir. E</p>

<p n="Pàg. 165" id="p-61">d'altra part, deu ésser afable e graciós en totes coses, e comunicable a totes gents de<lb id="e-1840"/>
qualsevulla condició que sien; per què gran treball e fatiga és ésser cavaller.<lb id="e-1841"/>
—Donchs, senyor —dix Tirant—, major força e poder deu haver lo cavaller que<lb id="e-1842"/>
nengú altre?<lb id="e-1843"/>
—No pas —dix l'ermità—, ans n'í ha tan poderosos com ells, emperò cavaller deu<lb id="e-1844"/>
tenir virtuts que a altre home no pertanyen.<lb id="e-1845"/>
—Per ma fe —dix Tirant—, molt desige saber què és lo que pertany a cavaller e<lb id="e-1846"/>
no a altre home.<lb id="e-1847"/>
—Mon fill —dix l'ermità—, yo vull que sàpies que, axí apartat com stich, cascun<lb id="e-1848"/>
dia reduesch a la mia memòria los excel·lents actes dignes de gloriosa recordació qui<lb id="e-1849"/>
són en aquell benaventurat orde de cavalleria. Lo cavaller fonch fet en lo principi per<lb id="e-1850"/>
mantenir lealtat e dretura sobre totes coses, e no penses que lo cavaller sia de més alt<lb id="e-1851"/>
linatge exit que los altres, com tots naturalment siam exits d'un pare e d'una mare.</p>

<p n="Pàg. 168" id="p-62">CAPÍTOL <num>·XXXIII·</num><lb id="e-1852"/>
COM L'ERMITÀ LEGÍ A TIRANT LO SEGON CAPÍTOL<lb id="e-1853"/>
<lb id="e-1854"/>
"Primerament fon fet cavaller per mantenir e defendre la sancta mare Sglésia<lb id="e-1855"/>
—dix l'ermità—, e no deu retre mal per mal, ans deu ésser humil e perdonar liberalment<lb id="e-1856"/>
a n'aquells qui l'auran dampnificat, puix vinguen a sa mercé. Perquè lo cavaller és<lb id="e-1857"/>
tengut defendre la Sglésia, car altrament seria perduda e tornaria a no res. E en lo<lb id="e-1858"/>
principi del món, segons se lig en la Sancta Scriptura, que no era home qui tingués<lb id="e-1859"/>
tant atreviment de cavalcar en cavall fins que foren fets cavallers per subjugar les<lb id="e-1860"/>
males gents e foren trobades les armes; puix foren armats, se tingueren per segurs de<lb id="e-1861"/>
tots aquells qui contrastar los volien. E per ço, mon fill, te diré les armes axí<lb id="e-1862"/>
offensives com defensives què signifiquen, e la valor de aquelles. Lo cavaller qui les<lb id="e-1863"/>
armes porta, no li foren dades sens causa; e són de molt gran significança, que axí deu<lb id="e-1864"/>
lo cavaller cobrir la sancta mare Sglésia e la deu defendre de tot mal com a fill que li<lb id="e-1865"/>
és.<lb id="e-1866"/>
"E pren speriència de aquell tan famós cavaller qui<gap id="e-1867"/>·s sabé percassar molta honor<lb id="e-1868"/>
en aquest món e glòria en l'altre, lo nom del qual era Quinto lo Superior, qui fonch<lb id="e-1869"/>
tramés embaxador per lo papa a l'emperador de Contestinoble:<lb id="e-1870"/>
"Ab dues galeres aribà al port de Contestinoble, e exit en terra en la ciutat, véu-la<lb id="e-1871"/>
que stava molt subjugada per los turchs e sabé com los turchs feÿen stables per als<lb id="e-1872"/>
cavalls de la major sglésia de la ciutat. E ab poqua gent anà a fer reverència a<lb id="e-1873"/>
l'emperador e dix semblants paraules:<lb id="e-1874"/>
"—Senyor, ¿com pot consentir la magestat vostra que aquests turchs, gent de<lb id="e-1875"/>
pocha stima, agen a destruyr tan singular sglésia com és aquesta, car en tot l'univers<lb id="e-1876"/>
no és tal? De què stich admirat com ho podeu consentir, car lo vostre cor deuria plorar<lb id="e-1877"/>
gotes de sanch.<lb id="e-1878"/>
"—Cavaller —dix l'emperador—, a mi no és forçat que pugua fer més del<lb id="e-1879"/>
posible, car ells són tanta multitut de gent que tenen quasi tota la ciutat per sua.<lb id="e-1880"/>
Entren per les cases e fan de les dones e donzelles tot lo que volen e, si negú los diu<lb id="e-1881"/>
res, prestament són morts o presos. E per aquesta causa yo e tots quants som havem a<lb id="e-1882"/>
comportar encara que no vullam."<lb id="e-1883"/>
"—O gent de poch ànimo! —dix lo cavaller—. E per temor de morir vos haveu<lb id="e-1884"/>
axí lexar senyorejar? Tothom se arme e dexau fer a mi.<lb id="e-1885"/>
"—Cavaller —dix l'emperador—, prech-vos per vostra gentilesa que no vullau fer<lb id="e-1886"/>
novitat neguna, car si u féyeu seria lançat de tota la senyoria de l'imperi, car més ame<lb id="e-1887"/>
star en aquesta subjugació ab tots los meus que no ésser desposehït de tot.<lb id="e-1888"/>
"Dix Quinto: —O gent de poch ànimo e de pocha fe! Bé mostrau ésser mals<lb id="e-1889"/>
cristians, que no confiau de l'adjutori divinal. Ara jo fas vot a Deu que lo primer qui</p>

<p n="Pàg. 169" id="p-63">parlarà, yo li daré ab aquesta mia taillant spasa un tal colp que los crits sentiran los<lb id="e-1890"/>
qui stan dins la sglésia.<lb id="e-1891"/>
"L'emperador, com lo véu parlar ab tanta fúria, no gosà més parlar. E lo cavaller<lb id="e-1892"/>
se n'anà, e près aquella pocha gent que tenia de les galeres e entrà dins la sglésia ab<lb id="e-1893"/>
ànimo molt sforçat, agenollà<gap id="e-1894"/>·s davant l'altar de la Mare de Déu, senyora nostra, e féu<lb id="e-1895"/>
aquí oració. Estant en la oració, véu venir molts turchs qui anaven per desfer l'altar<lb id="e-1896"/>
major. Levà<gap id="e-1897"/>·s cuytadament e demanà qual d'ells era lo capità. Fon-li mostrat que<lb id="e-1898"/>
anava per la sglésia fent fer cambres e stables e altres vils coses.<lb id="e-1899"/>
"—Digues, capità de mala gent —dix lo cavaller—, ¿per què fas tanta desonor a la<lb id="e-1900"/>
nostra sglésia, qui á casa de Déu? Mana a la tua gent que cessen e tornen totes les<lb id="e-1901"/>
coses al primer stat, si no yo, ab la tua pròpria sanch e dels teus, pastaré lo morter ab<lb id="e-1902"/>
les mies mans e tornaré adobar tot lo que tu has desfet e guastat."<lb id="e-1903"/>
"—Qui ést tu, qui ab tan gran audàcia parles? —dix lo capità—. De quina nació<lb id="e-1904"/>
ést e sots quina senyoria stàs?" Lo cavaller respòs ab paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 171" id="p-64">CAPÍTOL <num>·XXXIIII·</num><lb id="e-1905"/>
COM L'EMBAXADOR DEL PAPA MENAÇÀ AL CAPITÀ DEL GRAN TURCH DINS<lb id="e-1906"/>
CONTESTINOBLE<lb id="e-1907"/>
<lb id="e-1908"/>
"—Io só de l'imperi Romà, embaxador del sanct pare, e só vengut per castigar a<lb id="e-1909"/>
tu, qui ést dissipador de la cristiandat, ab aquesta spasa nua que tinch en la mà, qui és<lb id="e-1910"/>
molt cruel. E daré mort a tots aquells qui volen destroyr la casa de Déu.<lb id="e-1911"/>
"Lo capità respòs en la següent forma:<lb id="e-1912"/>
"—Cavaller, yo no<gap id="e-1913"/>·m spante pas de les tues menaçes, perquè açí tu no<gap id="e-1914"/>·m pots fer<lb id="e-1915"/>
sobres, com sia de gents molt poderós, mas per quant só informat de les virtuts de<lb id="e-1916"/>
aqueix vostre sanct pare de la cristiandat, per la reverència e sanctedat sua ho faré, e<lb id="e-1917"/>
no per temor de les tues paraules.<lb id="e-1918"/>
"E manà lo capità a la sua gent que totes les coses que eren stades desfetes en la<lb id="e-1919"/>
sglésia fossen tornades com de primer star solien. E prestament fon fet, e molt millor<lb id="e-1920"/>
foren tornades que no solien ésser. Partí<gap id="e-1921"/>·s lo capità turch de la ciutat de Contestinoble<lb id="e-1922"/>
ab tota la sua gent e promés que de vida sua no enujaria més a l'emperador, e lo<lb id="e-1923"/>
cavaller féu restituhir la senyoria a l'emperador, lo qual li<gap id="e-1924"/>·n féu infinides gràcies de la<lb id="e-1925"/>
sua molta virtut.<lb id="e-1926"/>
"Pres comiat lo romà cavaller de l'emperador e recullí<gap id="e-1927"/>·s en les galeres e, ab<lb id="e-1928"/>
pròsper vent, se<gap id="e-1929"/>·n tornà en Roma. Lo sanct pare, sabent que lo seu embaxador venia<lb id="e-1930"/>
ab ben compliment de tot lo per què era anat, féu exir tots los cardenals e bisbes ab<lb id="e-1931"/>
molta cavalleria per rebre<gap id="e-1932"/>·l, e ab gran triümpho lo portaren davant lo papa, lo qual lo<lb id="e-1933"/>
rebré ab molta amor e benignitat e donà-li en premi de sos treballs dels seus tresors,<lb id="e-1934"/>
que ell e tots los seus ne foren richs. E aprés la sua mort li fon feta grandíssima honor,<lb id="e-1935"/>
e lo seu cors fon soterrat en la sglésia de Sanct Joan de Letrà, al peu de l'altar, ab<lb id="e-1936"/>
molta solempnitat.<lb id="e-1937"/>
—Mira, mon fill, aquest cavaller quanta honor adquerí per ésser virtuós. E dir t'é<lb id="e-1938"/>
què significha la cuyrassa que porta lo cavaller, que li guarda tot lo cors: significa la<lb id="e-1939"/>
Sglésia, que deu ésser tota closa e murada de la defensió del cavaller, qui deu anar<lb id="e-1940"/>
contra totes les gents per defendre-la. E axí com l'elm ha d'estar en lo més alt loch<lb id="e-1941"/>
del cors, axí deu star més alt l'ànimo per emparar e mantenir lo poble e no consentir<lb id="e-1942"/>
que lo rey ne negun altre los faça mal ni dan. Los avanbraços e manyopes signifiquen<lb id="e-1943"/>
que no y deu trametre a negú, sinó ell mateix hi deu anar e ab los braços e ab les mans<lb id="e-1944"/>
deu defendre la Sglésia e lo poble, qui és bo, e tots aquells qui són de bona vida; e ab<lb id="e-1945"/>
los braços e ab les mans deu tanbé punir los mals hòmens de mala vida. Los<lb id="e-1946"/>
guardabraços signifiquen que lo cavaller deu guardar que los homicides ne<lb id="e-1947"/>
nigromàntichs no facen mal ne dan a les sglésies. L'arnés de cames signifiqua si lo<lb id="e-1948"/>
cavaller sent o sap negú vulla fer dan a la Sglésia, o infels entrassen per dampnificar<lb id="e-1949"/>
la cristiandat, si no pot a cavall, a peu hi deu anar a la batalla per defendre aquella.</p>

<p n="Pàg. 173" id="p-65">—O senyor e pare de cavalleria! —dix Tirant— Quina consolació és per a la mia<lb id="e-1950"/>
ànima en yo poder saber los grans secrets que són en aquest tan alt orde de cavalleria!<lb id="e-1951"/>
E sia de vostra merçé, puix é sabut la proprietat de les armes defensives, que sàpia la<lb id="e-1952"/>
significança de les offencives, perquè haja notícia de aquelles.<lb id="e-1953"/>
Alegrà<gap id="e-1954"/>·s l'ermità de la molta voluntat que véu a Tirant en saber l'orde de cavalleria,<lb id="e-1955"/>
al qual, responent, dix.</p>

<p n="Pàg. 174" id="p-66">CAPÍTOL <num>·XXXV·</num><lb id="e-1956"/>
COM L'ERMITÀ DIX A TIRANT LA SIGNIFICATIÓ DE LES ARMES<lb id="e-1957"/>
<lb id="e-1958"/>
—Lo bon grat que tinch de vós, Tirant, me obligua en dir-vos ab molta voluntat tot<lb id="e-1959"/>
lo que hé sabut en l'art de cavalleria. Primerament la lança, que és largua ab lo ferro<lb id="e-1960"/>
agut, signifiqua que<gap id="e-1961"/>·l cavaller deu fer tornar atràs tots aquells qui mal ni dan volen fer<lb id="e-1962"/>
a la Sglésia. Axí com la Sglésia és largua, deu fer tant lo cavaller, que ell sia duptat e<lb id="e-1963"/>
temut per tots aquells qui jamés no l'auran vist. Axí com la lança és duptada e temuda<lb id="e-1964"/>
per encontre, axí deu ésser ell temut; ab los mals deu ésser molt mal, e ab los bons<lb id="e-1965"/>
ésser leal e verdader; ab los forts e de mala vida, ésser cruel.<lb id="e-1966"/>
"La significança de la spasa és que tailla a dues parts e pot-ne hom fer mal en tres<lb id="e-1967"/>
maneres, car hom pot matar e nafrar a dues parts, aprés ab la punta. E per açò la spasa<lb id="e-1968"/>
és la més noble arma que lo cavaller pot portar e de major dignitat, e per aquesta rahó<lb id="e-1969"/>
lo cavaller deu servir en tres guises: la primera defensant la Sglésia, matant, e<lb id="e-1970"/>
malmetent totes les gents qui mal volen fer en aquella. E axí com la punta de l'espasa<lb id="e-1971"/>
forada tot lo que aconseguex, axí lo bon cavaller deu foradar e aconseguir a tots<lb id="e-1972"/>
aquells qui mal volen fer a la cristiandat ni a la Sglésia, no havent-los pietat ni merçé<lb id="e-1973"/>
alguna, ans ab la spasa los deu ferir a totes parts. La correja de la spasa significa com<lb id="e-1974"/>
lo cavaller la<gap id="e-1975"/>·s ciny per mig del cors, axí deu ésser senyhit de castedat. Lo pom de la<lb id="e-1976"/>
spasa significa lo món, per ço lo cavaller és obliguat a defendre la república. La<lb id="e-1977"/>
cruera significha la vera Creu, en la qual lo nostre Redemptor volgué pendre mort e<lb id="e-1978"/>
passió per rembre natura humana. Axí u deu fer cascun bon cavaller: deu pendre mort<lb id="e-1979"/>
per restauració e conservació de tot lo desús dit. E si per açò moria, se n'hiria la sua<lb id="e-1980"/>
ànima dret en paradís.<lb id="e-1981"/>
"Lo cavall significa lo poble, lo qual lo cavaller deu mantenir en pau e en<lb id="e-1982"/>
verdadera justícia, car axí com lo cavaller fa son poder de conservar lo cavall quant<lb id="e-1983"/>
vol entrar en batalla que negú no li faça mal, axí deu guardar lo poble que negú no li<lb id="e-1984"/>
faça sobres. Car lo cavaller deu tenir lo cor dur e fort contra aquells qui són falsos e<lb id="e-1985"/>
de pocha pietat e, d'altra part, deu haver lo cor moll en haver pietat dels hòmens de<lb id="e-1986"/>
bona vida qui són pasífichs e leals: car si lo cavaller ha pietat ni merçé al qui merex<lb id="e-1987"/>
mort, trobant-se administrador de justícia, dampna la sua ànima.<lb id="e-1988"/>
"Los sperons daurats que lo cavaller calça tenen molts significats, car l'or, qui és<lb id="e-1989"/>
tant stimat, se met als peus, perquè lo cavaller no deu stimar que per aquell haja de fer<lb id="e-1990"/>
tració ne maldat, ne tals actes que difrauden la honor de cavalleria. Los sperons són<lb id="e-1991"/>
aguts perquè puguen fer córrer lo cavall, e signifiquen que lo cavaller deu punxar lo<lb id="e-1992"/>
poble per fer-lo virtuós, car un cavaller virtuós basta a fer-ne molts virtuosos; e d'altra<lb id="e-1993"/>
part deu punxar lo mal poble en fer-lo temerós.<lb id="e-1994"/>
"Lo cavaller qui per or ni per argent dexa de fer sa honor, menysprea l'orde de<lb id="e-1995"/>
cavalleria. En tals cars merex que tots los reys d'armes, erauts e porsavants façen</p>

<p n="Pàg. 178" id="p-67">instància e requesta als bons cavallers, e aquells són tenguts de anar al rey e, ab gran<lb id="e-1996"/>
instància e solicitut, tots ensemps, si pendre<gap id="e-1997"/>·l poden, lo deuen armar de totes armes,<lb id="e-1998"/>
tan bé en orde com si devia entrar en batalla o en alguna gran festa, e posar-lo sobre<lb id="e-1999"/>
un gran cadafal perquè tots lo puguen veure. E deuen ésser allí <num>·XIII·</num> preveres dient<lb id="e-2000"/>
contínuament hores de defunts, axí pròpriament com si<gap id="e-2001"/>·l tenien allí mort. Aprés, a<lb id="e-2002"/>
cascun psalm que dien, levar-li primer lo bacinet, per ço com és lo pus principal<lb id="e-2003"/>
membre del cavaller, ab lo qual ha consentit ab los hulls venir contra l'orde de<lb id="e-2004"/>
cavalleria. Aprés li deuen levar la manyopa de la mà dreta, per ço com és offenciva,<lb id="e-2005"/>
car si per or ha difraudat l'orde de cavalleria, ab aquella mà lo près e<gap id="e-2006"/>·l toquà. Aprés li<lb id="e-2007"/>
deu ésser levada la manyopa de la mà sinestra —perquè és defensiva— perquè fon<lb id="e-2008"/>
participant en lo que havia fet la dreta. Aprés li deu ésser levat tot l'arnés que porta,<lb id="e-2009"/>
axí de les armes ofencives com defensives, e deuen ésser lansades cascuna per sí de<lb id="e-2010"/>
alt del cadafal en terra. E deuen dir tots los reys d'armes primer, aprés los erauts,<lb id="e-2011"/>
tercerament los porsavants, nomenant cascuna peça d'arnés per ci, dient en alt<lb id="e-2012"/>
cridant.</p>

<p n="Pàg. 182" id="p-68">CAPÍTOL <num>·XXXVI·</num><lb id="e-2013"/>
COM DESAGRADUEN LOS CAVALLERS<lb id="e-2014"/>
<lb id="e-2015"/>
"—Aquest és lo bacinet de aquell desleal difraudador de aquell benaventurat orde<lb id="e-2016"/>
de cavalleria.<lb id="e-2017"/>
"Fet açò, deuen tenir allí aygua calenta en un bací d'or o d'argent, dient ab altes<lb id="e-2018"/>
veus los erauts:<lb id="e-2019"/>
"—Com ha nom aquest cavaller?<lb id="e-2020"/>
"Responen los porsavants:<lb id="e-2021"/>
"—Tal, nomenant-lo per son nom.<lb id="e-2022"/>
"Responen los reys d'armes:<lb id="e-2023"/>
"—No és pas veritat, que ans és aquell mal cavaller vilà qui à poch stimat l'orde<lb id="e-2024"/>
de cavalleria.<lb id="e-2025"/>
"Dien los capellans:<lb id="e-2026"/>
"—Posem-li nom.<lb id="e-2027"/>
"Dien los trompetes:<lb id="e-2028"/>
"—Com haurà nom?<lb id="e-2029"/>
"Respon lo rey:<lb id="e-2030"/>
"—Sia ab gran vituperi lançat e bandejat de tots nostres regnes e terres lo mal<lb id="e-2031"/>
cavaller qui à volgut desestimar l'alt orde de cavalleria.<lb id="e-2032"/>
"Aprés dites per lo rey semblants paraules, los erauts e reys d'armes, ab l'aygua<lb id="e-2033"/>
calenta li donen per la cara, dient-li:<lb id="e-2034"/>
"—Tu seràs nomenat de ací avant per ton dret nom: traÿdor.<lb id="e-2035"/>
"Aprés, lo rey se vist de dol ab <num>·XII·</num> altres cavallers, ab gramalles e caperons tots<lb id="e-2036"/>
blaus, e fan una gran demostratió de tristor. E cascuna peça de arnés que li leven, li<lb id="e-2037"/>
lançen de l'aygua calenta per lo cap. Aprés que és del tot desarmat, devallen-lo del<lb id="e-2038"/>
cadafal, no per la scala hon pujà com era cavalter, mas, aprés que l'àn desarmat, ab<lb id="e-2039"/>
una corda lo liguen e calen-lo en terra. Aprés, lo porten ab molts inproperis a la<lb id="e-2040"/>
sglésia de Sent Jordi e aquí, davant l'altar, fan-lo gitar en terra e dien-li lo psalm de<lb id="e-2041"/>
maledictió. E allí és lo rey present ab los <num>·XII·</num> cavallers —que signifiquen Jesucrist ab<lb id="e-2042"/>
los <num>·XII·</num> apòstols— e donen-li sentència de mort o de carçre perpètua, ab molts<lb id="e-2043"/>
inproperis que li són fets.<lb id="e-2044"/>
"Per què, fill, pots veure com és fort cosa rebre l'orde de cavalleria. Encara tens<lb id="e-2045"/>
més a fer, que per aquest orde és tengut de mantenir pubils, viudes, òrfens e dones<lb id="e-2046"/>
casades, si negú los vol enujar en fer-los força ne levar-los béns, car los cavallers són<lb id="e-2047"/>
obliguats de posar les persones a tot perill de mort si per alguna dona d'onor són<lb id="e-2048"/>
requests que sien defeses. E tot cavaller jura lo jorn que reb l'orde de cavalleria que</p>

<p n="Pàg. 183" id="p-69">mantendrà de tot son poder tot lo que desús és dit. Per què<gap id="e-2049"/>·t dich, mon fill, que és gran<lb id="e-2050"/>
trebaill e fatigua ésser cavaller, car a molt és obliguat. E lo cavaller qui no dóna<lb id="e-2051"/>
compliment al que és obligat, met la sua ànima en infern, per què val més viure<lb id="e-2052"/>
simplament que ésser obliguat en alguna cosa. Encara no hé dit lo que<gap id="e-2053"/>·s pertany per a<lb id="e-2054"/>
ésser complit cavaller, com sien duptoses totes les condicions perfetes.<lb id="e-2055"/>
Tirant, per molta voluntat que tenia de saber totes les coses que pertanyen a<lb id="e-2056"/>
cavaller, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 185" id="p-70">CAPÍTOL <num>·XXXVII·</num><lb id="e-2057"/>
COM TIRANT DEMANÀ A L'HERMITÀ QUE LI DIGUÉS EN QUINA EDAT DEL MÓN EREN<lb id="e-2058"/>
STATS MILLORS CAVALLERS<lb id="e-2059"/>
<lb id="e-2060"/>
—Si les mies paraules no deuen enujar a vostra senyoria, pare reverent, vos hauria<lb id="e-2061"/>
a molta gràtia la reverència vostra me volgués dir, en lo principi que cavalleria fon<lb id="e-2062"/>
començada en lo món, si y ha aguts cavallers tan virtuosos e singulars com són estats<lb id="e-2063"/>
aprés.<lb id="e-2064"/>
—Mon fill —dix l'ermità—, segons recita la Sacra Scriptura, de molts singulars e<lb id="e-2065"/>
virtuosos cavallers són stats en lo món, car legim en les històries dels Sancts Pares la<lb id="e-2066"/>
gran virtut del noble Josué, e de Judes Machabeu, e dels Reys, e de aquells singulars<lb id="e-2067"/>
cavallers grechs e troyans, e de aquells invensibles cavallers Scipió e Aníbal e<lb id="e-2068"/>
Pompeu, Ochtovià e March Antoni, e de molts altres cavallers que seria prolixitat<lb id="e-2069"/>
gran de recitar-los.<lb id="e-2070"/>
—E de l'adveniment de Jesucrist ençà —dix Tirant— à n'í aguts de tan bons?<lb id="e-2071"/>
—Sí —dix l'ermità—, car lo primer fon Joseph Abarimatia, qui levà de la creu a<lb id="e-2072"/>
Jesucrist e<gap id="e-2073"/>·l posà en lo moniment, e molts altres qui devallaren del seu linatge, qui<lb id="e-2074"/>
foren valentíssims cavallers, los quals foren Lansalot del Lach, Galvany, Bors e<lb id="e-2075"/>
Perseval, e sobre tots Galeàs, qui per virtut de cavalleria e per sa virginitat fon<lb id="e-2076"/>
merexedor de conquistar lo Sanct Greal.<lb id="e-2077"/>
—E ara en nostre temps —dix Tirant—, ¿a qui porem dar la honor en aquest<lb id="e-2078"/>
regne?<lb id="e-2079"/>
Respòs l'ermità:<lb id="e-2080"/>
—Certament ell és digne de gran honor lo bon cavaller Muntanya Negra, qui à fet<lb id="e-2081"/>
molt bones cavalleries dignes de recitar. E lo Duch d'Atretera, jove dispost e de<lb id="e-2082"/>
singular força, stimà més ésser presoner en poder de infels que fugir vergonyosament,<lb id="e-2083"/>
per ço que los cavallers reptar no<gap id="e-2084"/>·l poguessen. E micer Juhan Stuart, molt valerós en<lb id="e-2085"/>
son orde, e molts d'altres que no cur de recitar.<lb id="e-2086"/>
Encara no fon content Tirant que no tornàs a replicar les següents paraules.</p>

<p n="Pàg. 189" id="p-71">CAPÍTOL <num>·XXXVIII·</num><lb id="e-2087"/>
COM TIRANT TORNÀ A REPLICAR A L'HERMITÀ DEL PRECEDENT CAPÍTOL<lb id="e-2088"/>
<lb id="e-2089"/>
—Pare senyor, ¿per què vostra senyoria no parla axí bé de aquell tan famós<lb id="e-2090"/>
cavaller lo comte Guillem de Varoych, del qual hé hoÿt recitar de singulars actes?<lb id="e-2091"/>
Com per la molta virtut sua són stades vençudes moltes batalles en França e en Ytàlia<lb id="e-2092"/>
e en moltes altres parts, e deliurà la comtessa del Bel Star, la qual lo marit ab tres fills<lb id="e-2093"/>
la incriminaven de adulteri. E volent executar la dita senyora per cremar-la —que la<lb id="e-2094"/>
ligaven en un pal e lo foch aparellat entorn—, en Guillem de Varoych s'í encontrà e<lb id="e-2095"/>
anà cuytadament al rey que era allí present, qui feÿa executar aquesta cruel sentència,<lb id="e-2096"/>
e dix-li:<lb id="e-2097"/>
"—Senyor, vostra altesa faça apagar lo foch, que yo vull per batalla deliurar<lb id="e-2098"/>
aquesta senyora, car a gran tort és incriminada e ab defalt de justícia la voleu fer<lb id="e-2099"/>
morir.<lb id="e-2100"/>
"E lo marit se féu avant ab los tres fills e dix:<lb id="e-2101"/>
"—Cavaller, no és ara hora de vós defendre aquesta mala dona, mas aprés que ella<lb id="e-2102"/>
serà morta, axí com mereix, yo us respondré o per armes o en la manera que volreu.<lb id="e-2103"/>
"Dix lo rey:<lb id="e-2104"/>
"—Lo comte diu molt bé.<lb id="e-2105"/>
"Com en Guillem de Varoych véu tanta inhumanitat del rey e del marit e fills, tirà<lb id="e-2106"/>
l'espasa e donà al marit tan gran colp al cap que mort lo mès per terra. Aprés cuytà<lb id="e-2107"/>
devers lo rey e de un colp li levà lo cap. E cuytà per los fills e féu-ne morir los dos, e<lb id="e-2108"/>
l'altre fogí, que no<gap id="e-2109"/>·l pogué aconseguir. E moltes gents per la mort del rey eren contra<lb id="e-2110"/>
ell, e lo valerós cavaller féu tant ab son sforçat ànimo que entrà dins lo cèrcol del foch<lb id="e-2111"/>
que li havien fet entorn e taillà la cadena que la comtessa ligada stava. Com los<lb id="e-2112"/>
parents de la comtessa veren lo gran sforç del cavaller que l'avia liberada de mort,<lb id="e-2113"/>
molts anaren en sa ajuda e per bella força la tragueren de mig de la gent e la se<gap id="e-2114"/>·n<lb id="e-2115"/>
portaren en un monestir de monges, hon stigué allí molt honradament. E ans que<lb id="e-2116"/>
partís de allí, lo comte de Varoych la féu tornar dins la ciutat a la comtessa ab voluntat<lb id="e-2117"/>
de tot lo poble, e li restituhïren tot lo comdat.<lb id="e-2118"/>
"E partint-se de la ciutat lo valerós comte de Varoych, anant per son camí, se diu<lb id="e-2119"/>
que trobà un gran leó qui se<gap id="e-2120"/>·n portava una criatura e, per la molta gent qui<gap id="e-2121"/>·l seguien,<lb id="e-2122"/>
no<gap id="e-2123"/>·s gosava aturar per menjar-la. Com en Guillem de Varoich se véu davant lo leó ab<lb id="e-2124"/>
l'infant chich que portava, devallà del cavall molt prest e tirà la spasa. Lo leó, qui<gap id="e-2125"/>·l<lb id="e-2126"/>
véu que venia devés ell, lexà la criatura e anà devés ell, de què molts volen dir que<lb id="e-2127"/>
entre los dos agué una brava batalla que<gap id="e-2128"/>·s vengueren abraçar, e adés era la hú alt e<lb id="e-2129"/>
adés l'altre baix, e<gap id="e-2130"/>·s feren moltes nafres. A la fi lo comte sobrà de força lo leó e matà<gap id="e-2131"/>·l,<lb id="e-2132"/>
e près la criatura en los braços —que encara mamava— e lo cavall per la regna, e anà</p>

<p n="Pàg. 190" id="p-72">a peu devés la ciutat, que tant nafrat stava que no podia cavalcar. E axí<lb id="e-2133"/>
caminant trobà la mare ab molta gent qui venia seguint lo leó e reté<gap id="e-2134"/>·ls l'infant.<lb id="e-2135"/>
"E ara poch temps ha que los moros havien conquistada la major part de<lb id="e-2136"/>
Anglaterra, hon lo rey fon deposat; e per ell ésser tan virtuós cavaller alsaren-lo rey, e<lb id="e-2137"/>
combaté<gap id="e-2138"/>·s cors per cors ab lo rey moro e vençé<gap id="e-2139"/>·l e matà<gap id="e-2140"/>·l dins lo camp. Aprés, ab la<lb id="e-2141"/>
sua victoriosa mà, féu morir infinida morisma, no volent-ne pendre negú a merçé, e<lb id="e-2142"/>
per la sua molta virtut tragué de captivitat a tots los cristians de la illa de Anglaterra e<lb id="e-2143"/>
restituhí al primer rey la corona e la senyoria del regne. Moltes altres honors que s'à<lb id="e-2144"/>
sabudes percassar, les quals lo dia no<gap id="e-2145"/>·m bastaria per a recitar-les.<lb id="e-2146"/>
L'ermità, per no fer demostratió que ell fos aquell, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 191" id="p-73">CAPÍTOL <num>·XXXIX·</num><lb id="e-2147"/>
COM TIRANT SE PARTÍ DE L'HERMITÀ, CONTENT DE LES BONES DOCTRINES QUE LI<lb id="e-2148"/>
HAVIA DADES<lb id="e-2149"/>
<lb id="e-2150"/>
—Veritat és, mon fill, que yo hé hoÿt parlar de aquex cavaller comte Guillem de<lb id="e-2151"/>
Varoych, mas jamés l'é vist ne conegut, e per ço me só lexat de parlar d'ell; emperò<lb id="e-2152"/>
molts bons cavallers són stats hí són en aquest regne, qui són stats morts e nafrats per<lb id="e-2153"/>
defendre la cristiandat<lb id="e-2154"/>
—Ara —dix Tirant—, pare senyor, puix tants son stats e tan singulars actes han<lb id="e-2155"/>
fets nobles cavallers, segons vostra sanctedat m'à dit, suplich a la senyoria vostra que<lb id="e-2156"/>
no s'enuge del que diré. O com me tendria per vil e per abatut, ab poch ànimo, si<lb id="e-2157"/>
duptava en rebre l'orde de cavalleria, per mal ni treball que seguir me<gap id="e-2158"/>·n pogués!<lb id="e-2159"/>
Perquè cascú deu conéxer per a quant l'ànimo li basta. E certament dich a la senyoria<lb id="e-2160"/>
vostra que, si molts més perills hi agués en l'orde de cavalleria que no ha, yo no<lb id="e-2161"/>
dexaria per res de rebre l'orde de cavalleria si trobe negú qui la<gap id="e-2162"/>·m vulla dar, e vingua-me<gap id="e-2163"/>·n<lb id="e-2164"/>
tot lo que venir me<gap id="e-2165"/>·n pugua. E la mia mort yo tindré per ben spletada amant e<lb id="e-2166"/>
defenent l'orde de cavalleria e servint aquell de tot mon poder perquè no sia reptat per<lb id="e-2167"/>
los bons cavallers.<lb id="e-2168"/>
—Ara, mon fill —dix l'ermità—, puix tanta voluntat teniu de rebre l'orde de<lb id="e-2169"/>
cavalleria, rebeu-lo ab renom e fama, ço és, que en aquell dia que<gap id="e-2170"/>·l rebreu façau<lb id="e-2171"/>
exercici d'armes, que tots vostres parents e amichs coneguen que sou per a mantenir e<lb id="e-2172"/>
servir l'orde de cavalleria. E per ço com és ja hora tarda e vostra companyia és molt<lb id="e-2173"/>
avant, yo tendria per bo que partísseu, per ço com sou en terra stranya e no sabeu los<lb id="e-2174"/>
camins e seríeu en perill de perdre-us per los grans boscatges que en aquesta part són.<lb id="e-2175"/>
E prech-vos que us ne aporteu aquest libre e<gap id="e-2176"/>·l mostreu a mon senyor lo rey e a tots los<lb id="e-2177"/>
bons cavallers per ço que sàpien quina cosa és l'orde de cavalleria. E al tornar que<lb id="e-2178"/>
fareu, vos prech, mon fill, que torneu per açí e que<gap id="e-2179"/>·m sapiau dir qui són stats fets<lb id="e-2180"/>
novells cavallers. E totes les festes e gales que s'í faran que yo les pugua saber, que us<lb id="e-2181"/>
ho tindré a gran servey.<lb id="e-2182"/>
E donà-li lo libre ab lo comiat ensemps.<lb id="e-2183"/>
Tirant près lo libre ab inestimable alegria, feent-li<gap id="e-2184"/>·n infinides gràties, e promés-li<lb id="e-2185"/>
de tomar per ell. E a la partida Tirant li dix:<lb id="e-2186"/>
—Digau-me, senyor, ¿si lo rey e los altres cavallers me demanen qui és lo qui<lb id="e-2187"/>
tramet lo libre, de qui diré?<lb id="e-2188"/>
Respòs l'ermità:<lb id="e-2189"/>
—Si tal demanda vos és feta, direu que de part de aquell qui tostemps ha amat e<lb id="e-2190"/>
honrat l'orde de cavalleria.</p>

<p n="Pàg. 192" id="p-74">Tirant li féu gran reverència, pujà a cavall e tingué son camí. E la companyia sua<lb id="e-2191"/>
staven molt admirats què era d'ell com tant tardava. Pensaven-se que no<gap id="e-2192"/>·s fos perdut<lb id="e-2193"/>
en lo bosch e molts dels seus lo tornaren a cercar, e trobaren-lo en lo camí, que anava<lb id="e-2194"/>
legint les cavalleries que dins lo libre eren scrites e tot l'orde de cavalleria.<lb id="e-2195"/>
Com Tirant fon aribat a la vila hon sos companyons eren, recità-ls la bella ventura<lb id="e-2196"/>
hon nostre Senyor l'avia portat e com lo sanct pare hermità li havia dat aquell libre. E<lb id="e-2197"/>
tota la nit stigueren legint fins al matí, que fon ja hora de cavalcar. E anaren tant per<lb id="e-2198"/>
ses jomades, que aribaren a la ciutat de Londres, hon era lo rey ab molta cavalleria,<lb id="e-2199"/>
axí de aquells del regne com dels strangés, que molts hi eren ja venguts e no tenien a<lb id="e-2200"/>
passar sinó <num>·XIII·</num> dies fins a la festa de Sanct Joan.<lb id="e-2201"/>
Com Tirant ab sos companyons fon apleguat, anaren a fer reverència al rey, lo<lb id="e-2202"/>
qual los rebé ab cara molt afable, e tothom se mès en punt com millor pogueren,<lb id="e-2203"/>
segons lur stat e condició. E la infanta era a dos jornades de allí en una ciutat qui és<lb id="e-2204"/>
nomenada Conturberi, hon jau lo cors de sanct Thomàs de Conturberi.<lb id="e-2205"/>
Lo dia de Sanct Joan principiaren les festes, e aquell dia se véu lo rey ab la<lb id="e-2206"/>
infanta, sa sposada. Duraren aquestes festes un any e un dia.<lb id="e-2207"/>
Complides les festes, lo rey agué complit son matrimoni ab la infanta de França, e<lb id="e-2208"/>
tots los strangés prengueren comiat del rey e de la reyna e cascú se<gap id="e-2209"/>·n tomà en ses<lb id="e-2210"/>
terres.<lb id="e-2211"/>
Tirant, aprés que fon partit de la ciutat de Londres ab sos companyons, fon en<lb id="e-2212"/>
recort de la promesa que havia feta al pare hermità e, essent prop de aquella part hon<lb id="e-2213"/>
ell habitava, dix a sos companyons:<lb id="e-2214"/>
—Senyors germans, a mi és forçat de passar per lo pare hermità.<lb id="e-2215"/>
E tots los de la companyia lo preguaren que poguessen anar ab ell, perquè tenien<lb id="e-2216"/>
molt desig de haver notícia de la sanctedat de l'hermità, e Tirant fon molt content. E<lb id="e-2217"/>
tots prengueren lo lur camí devers la hermita. E en aquella hora que ells venien,<lb id="e-2218"/>
l'ermità stava davall l'arbre dient ses hores.<lb id="e-2219"/>
Com l'ermità véu tanta gent venir, stigué admirat quina gent podia ésser. Tirant se<lb id="e-2220"/>
fon mès primer de tots los altres e com fon prop d'ell descavalcà, e tots los altres ab<lb id="e-2221"/>
ell, e acostaren-se ab humilitat profunde a l'hermità, fent-li gran reverència de genoll,<lb id="e-2222"/>
fent-li la honor que merexedor era. E Tirant li volgué besar la mà, e tots los altres, e<lb id="e-2223"/>
ell no u volgué comportar.<lb id="e-2224"/>
E l'ermità, axí com aquell qui era molt pràtich e cortesà, los féu molta honor,<lb id="e-2225"/>
abraçant-los a tots, e pregà<gap id="e-2226"/>·ls per gentilesa se volguessen seure en la erba prop d'ell. E<lb id="e-2227"/>
ells respongueren que ell se volgués seure, que ells tots starien de peus; mas lo valerós<lb id="e-2228"/>
de senyor no u volgué consentir, ans los féu seure a tots prop d'ell. Com tots foren<lb id="e-2229"/>
aseguts, stigueren tots sperant que l'ermità parlàs. L'ermità, conexent la honor que li<lb id="e-2230"/>
feÿen, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 195" id="p-75">CAPÍTOL <num>·XL·</num><lb id="e-2231"/>
COM TIRANT AB SOS COMPANYONS, TORNANT DE LES GRANS FESTES QUE S'EREN<lb id="e-2232"/>
FETES EN LES BODES DEL REY DE ANGLATERRA, PASSAREN PER L'ERMITA HON<lb id="e-2233"/>
STAVA LO PARE HERMITÀ<lb id="e-2234"/>
<lb id="e-2235"/>
—No us poria recitar, magnífichs senyors, la gran contentació que los meus hulls<lb id="e-2236"/>
tenen de veure tanta gent de bé, per què us hauré a molta gràtia me vullau dir si veniu<lb id="e-2237"/>
ara de la cort de mon senyor lo rey. E desige saber los qui són stats fets novells<lb id="e-2238"/>
cavallers e de les honrades festes que pens seran stades fetes. E prech a vós, Tirant lo<lb id="e-2239"/>
Blanch, vos plàcia dir-me los noms de tots aquests senyors que açí present stan,<lb id="e-2240"/>
perquè la mia ànima ne reste aconsolada.<lb id="e-2241"/>
E donà fi a son parlar. Tirant se girà devers la sua companyia, per ço com n'í<lb id="e-2242"/>
havia, axí en linatge com en riquesa com en altres coses, de major auctoritat e<lb id="e-2243"/>
senyoria, e dix-los:<lb id="e-2244"/>
—O valerosos cavallers! Suplich-vos que vullau respondre e satisfer a les demandes<lb id="e-2245"/>
qui<gap id="e-2246"/>·ns són stades fetes per la reverència del pare hermità, del qual yo a vosaltres<lb id="e-2247"/>
moltes voltes hé parlat del saber de la sanctedat sua, com ell sia pare de cavalleria e<lb id="e-2248"/>
merexedor de molta honor, que li<gap id="e-2249"/>·n vullau fer relació.<lb id="e-2250"/>
Respongueren tots:<lb id="e-2251"/>
—Digau vós, Tirant, e parlau per tots, puix lo sanct pare ha aguda primer notícia<lb id="e-2252"/>
ab vós.<lb id="e-2253"/>
—Ara yo us demane en gràtia —dix Tirant—, puix a vosaltres plau e lo reverent<lb id="e-2254"/>
pare m'ó mana, que si yo fallia en alguna cosa m'ó vullau reduyr a memòria.<lb id="e-2255"/>
E tots digueren que eren contents. E Tirant, levant-se lo barret del cap, féu principi<lb id="e-2256"/>
a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 196" id="p-76">CAPÍTOL <num>·XLI·</num><lb id="e-2257"/>
COM TIRANT RECITÀ A L'HERMITÀ LES GRANSFESTES, SOLEMPNITATS E<lb id="e-2258"/>
MAGNIFICÈNCIES, LES QUALS NO<gap id="e-2259"/>·S TROBEN PER SCRIPTURA TAN BELLS ACTES COM<lb id="e-2260"/>
FOREN FETS EN LES BODES DEL REY DE ANGLATERRA, E DEL DIVÍS QUE FON<lb id="e-2261"/>
ENTRE<gap id="e-2262"/>·LS OFFICIS<lb id="e-2263"/>
<lb id="e-2264"/>
—Senyor de molta reverència e sanctedat: la senyoria vostra deu saber que la<lb id="e-2265"/>
vespra de Sanct Joan pus proppassat agué un any, féu mostra lo rey e tots los qui eren<lb id="e-2266"/>
en la ciutat, axí dones com donzelles, e tots los officis, e tots los strangers que y eren<lb id="e-2267"/>
venguts de moltes parts de la cristiandat sabent les grans festes que s'í aparellaven,<lb id="e-2268"/>
com lo rey agués tramés molts reys d'armes, erauts e porsavants a notificar-ho per tot<lb id="e-2269"/>
lo món.<lb id="e-2270"/>
"E primerament, senyor, vos diré una gran magnificència, la qual hé hoÿt dir que<lb id="e-2271"/>
lo rey ha feta, que no<gap id="e-2272"/>·s troba en scriptura ni meyns és stada en nostre temps: que, a<lb id="e-2273"/>
cascun port de mar o per qualsevulla altres camins o viles o lochs reals, tots aquells<lb id="e-2274"/>
qui venien per veure les festes o per fer armes, los de les viles o ciutats los daven<lb id="e-2275"/>
viandes molt abundosament a tots; del dia que desembarcaven fins al dia que exien de<lb id="e-2276"/>
la illa de Anglaterra, tostemps havien la despesa francha.<lb id="e-2277"/>
"Lo dia de sanct Joan lo rey se abillà molt bé ab un manto tot brodat de perles<lb id="e-2278"/>
molt groses, forrat de marts gibellins, les calçes de aquella semblant brodadura molt<lb id="e-2279"/>
riques, lo gipó de brocat de fil de argent tirat, no portant res d'or —perquè no era<lb id="e-2280"/>
encara cavaller— sinó al cap, que portava una corona d'or molt richa e de gran stima<lb id="e-2281"/>
e lo ceptre en la mà. Cavalcant en un bell cavall, en lo seu gest mostrava ésser bé rey.<lb id="e-2282"/>
Axí partí del seu gran palau e anà a la gran plaça de la ciutat, acompanyat de tots los<lb id="e-2283"/>
gentils hòmens que<gap id="e-2284"/>·s trobaren en la ciutat que fossen de quatre cortés, e negun altre no<lb id="e-2285"/>
anava ab lo rey.<lb id="e-2286"/>
"E stant lo rey en la plaça, vench lo duch de Lencastre, tot armat en blanch, ab <num>·XV_mília·</num> <lb id="e-2287"/>
combatens. E lo rey, aprés que li agué feta reverència, manà-li que isqués primer<lb id="e-2288"/>
de tots e que portàs l'avantguarda Lo duch de continent se més primer, e tota la gent<lb id="e-2289"/>
d'armes passà davant lo rey, molt ben armats e ab bell orde, e ab molts cavalls ab<lb id="e-2290"/>
paraments de brocat e de xaperia d'or e d'argent e moltes cubertes e petnaxos e<lb id="e-2291"/>
simeres a modo de Ytàlia e de Lombardia<lb id="e-2292"/>
"Aprés del duch anaven tots los órdens, cascú ab un ciri ençés en la mà. Aprés<lb id="e-2293"/>
venien tots los menestrals, cascun ofici ab sa lurea que feta havien. E fon molt gran<lb id="e-2294"/>
divís entre los oficis, que yo pensí que los uns ab los altres se matarien.<lb id="e-2295"/>
—¿Sobre quina causa fon aquexa divisió? —dix l'ermità—.<lb id="e-2296"/>
—Senyor —dix Tirant—, yo us ho diré. Entre los ferrés e los texidós fon lo divís,<lb id="e-2297"/>
car los texidós de lí deyen que devien precehir als ferrés, e los ferrés deyen lo contrari,<lb id="e-2298"/>
que ells devien haver la honor dels texidós Ajustaren-se en cascuna part passats <num>·X_mília·</num> </p>

<p n="Pàg. 197" id="p-77">hòmens. E los justes foren causa de tot açò, car al·legaven per part dels texidós<lb id="e-2299"/>
que no<gap id="e-2300"/>·s podia dir missa ni consegrar lo preciós cors de Jesucrist sens drap de li;<lb id="e-2301"/>
e los juristes per part dels ferrés al·legaven que primer fon l'ofici de ferrer que no de<lb id="e-2302"/>
texidor, per quant lo teler del texidor no podia ésser fet sens ferramenta; per què era<lb id="e-2303"/>
provat l'ofici de ferrés ésser més antich e deure precehir als texidós.<lb id="e-2304"/>
"Moltes al·legacions se al·legaren per cascuna part que no tinch en recort. E<lb id="e-2305"/>
aquesta fon la causa del divís. E si no fos stat lo duch, qui<gap id="e-2306"/>·s trobà a cavall e armat, fort<lb id="e-2307"/>
jornada fóra stada, car lo rey ja no y podia dar remey. Lo duch se mès enmig de la<lb id="e-2308"/>
pressa de tota la gent e près sis juristes, tres de cascuna part, e tragué<gap id="e-2309"/>·ls fora de la<lb id="e-2310"/>
ciutat. Ells se pensaren que lo duch los volia per demanar quala part tenia millor<lb id="e-2311"/>
justícia Com foren fora de la ciutat, al cap del pont, féu restar mil hòmens de armes<lb id="e-2312"/>
que no dexassen passar a negú si la persona del rey no era. Lo duch descavalcà enmig<lb id="e-2313"/>
del pont e, tan prestament com pogué, féu posar dues forques ben altes e féu penjar<lb id="e-2314"/>
tres juristes en cascuna, cap avall per fer-los molta honor; e no<gap id="e-2315"/>·s partí de allí fins que<lb id="e-2316"/>
agueren tramés les miserables ànimes en infern.<lb id="e-2317"/>
"Com lo rey sabé tal nova, prestament anà hon era lo duch e dix-li semblants<lb id="e-2318"/>
paraules:<lb id="e-2319"/>
Mon oncle, en lo món no<gap id="e-2320"/>·m podíeu fer major plaer e servir del que fet haveu, per<lb id="e-2321"/>
quant aquests hòmens de leys fan richs a sí mateyx e destroexen tota Anglaterra e tot<lb id="e-2322"/>
lo poble. Per què yo man que stiguen açí en la manera que stan fins a demà, e aprés<lb id="e-2323"/>
sien-ne fets quartés e posen-los per los camins.<lb id="e-2324"/>
Respòs lo duch:<lb id="e-2325"/>
"Senyor, si la magestat vostra me volia creure, fésseu en vostre regne que no y<lb id="e-2326"/>
agués sinó dos juristes, e aquells dins <num>·X·</num> o <num>·XV·</num> dies aguessen determenada qualsevulla<lb id="e-2327"/>
causa ab sentència diffinitiva, e dar-los bon salari a cascú. E si prenien res de negú,<lb id="e-2328"/>
que no agen altra pena sinó aquesta que havem executada.<lb id="e-2329"/>
"E lo pròsper rey manà que axí fos fet.<lb id="e-2330"/>
"Sabut per tot lo poble lo virtuós acte que lo duch havia fet, donaren-li infinides<lb id="e-2331"/>
lahors, e gens per açò la festa no restà que no<gap id="e-2332"/>·s fes en la forma que era stada<lb id="e-2333"/>
hordenada.</p>

<p n="Pàg. 203" id="p-78">CAPÍTOL <num>·XLII·</num><lb id="e-2334"/>
COM LO REY ISQUÉ DE LA CIUTAT, AB GRAN PROFESSÓ,<lb id="e-2335"/>
AB TOTS LOS STATS E AB TOT LO CLERO<lb id="e-2336"/>
<lb id="e-2337"/>
"—Aprés dels menestrals, venien moltes maneres de entramesos. Aprés venia tot<lb id="e-2338"/>
lo clero, ço és, archebisbes, bisbes, pabordres, canonges e preveres ab moltes<lb id="e-2339"/>
relíquies. Aprés venia un pali molt gran e rich, e dins lo pali venia lo rey ab tots<lb id="e-2340"/>
aquells qui volien rebre l'orde de cavalleria. E tots anaven vestits de cetí blanch, qui<lb id="e-2341"/>
significa virginitat, o de brocat d'argent; e tots aquests no tenien mullers sinó que eren<lb id="e-2342"/>
sposats, emperò, encara que no tinguessen resposada en lo regne, bé y podien anar.<lb id="e-2343"/>
"Aprés del rey venien tots los grans senyors tots vestits de brocat o de xaperia, o<lb id="e-2344"/>
de cetí o vellut carmesí o domàs; e totes les dones casades anaven axí vestides com<lb id="e-2345"/>
los marits. Aprés venien tots los hòmens viudos, e les dones vidues aprés, tots vestits<lb id="e-2346"/>
de vellut negre, e tots los guarniments de les bèsties de aquella matexa color. Aprés<lb id="e-2347"/>
venien totes les donzelles ab tots aquells qui no eren stats casats; e tots anaven vestits<lb id="e-2348"/>
de blanch o de vert, sedes, brocats o de xaperia. E en cascun stat dels desús dits<lb id="e-2349"/>
portaven grosses cadenes e fermalls d'or, ab moltes perles, diamants e pedres de gran<lb id="e-2350"/>
stima, e cascú feÿa son poder de anar lo més abillat que podia.<lb id="e-2351"/>
"Aprés venien totes les monges de tots los órdens. E cascuna qui volia portar àbit<lb id="e-2352"/>
de seda ho podia ben fer —encara que per son orde fos defés—, per ço com lo rey<lb id="e-2353"/>
havia obtesa lisènçia del papa que qualsevolgués monja que stigués en religió streta,<lb id="e-2354"/>
que aquell any e un dia podia star fora del monestir, e podien vestir seda de qual drap<lb id="e-2355"/>
se vulla que fos de la color del seu orde. E lo rey als órdens que eren pobres manà<lb id="e-2356"/>
que<gap id="e-2357"/>·ls fossen donats diners per a vestir. E totes les monges jóvens e galants se<lb id="e-2358"/>
abillaren, e encara moltes de les ansianes se vestiren totes de seda, e cascuna de<lb id="e-2359"/>
aquestes portava una candela ensesa en la mà. Aprés d'elles venien totes les dones de<lb id="e-2360"/>
la terça retgla, no menys vestides de drap de seda burella que les monges, e cascuna<lb id="e-2361"/>
portava en la mà un stadal, cantant totes lo Magnificat.<lb id="e-2362"/>
"Aprés venien tots los officials reals del regne e tots los hòmens armats a peu, axí<lb id="e-2363"/>
com si deguessen entrar en batalla, e tots ab lurea del rey blancha e vermella, ab los<lb id="e-2364"/>
herminis tots brodats qui<gap id="e-2365"/>·s feyen per divisa.<lb id="e-2366"/>
"Aprés venien totes les dones públiques e les qui vivien enamorades, e ab tots los<lb id="e-2367"/>
ruffians qui anaven ab elles. E cascuna portava en lo cap una garlanda de flors o de<lb id="e-2368"/>
murta perquè fossen conegudes; e si n'í havia neguna casada que se<gap id="e-2369"/>·n fos anada del<lb id="e-2370"/>
marit havia portar en la mà una petita bandera. E anaven ballant ab tamborinos.<lb id="e-2371"/>
"En tal forma, senyor, com devisat vos hé, anava cascun stat, e anam fora de la<lb id="e-2372"/>
ciutat de Londres distant de tres milles. La infanta, que sabé que lo rey venia, isqué de<lb id="e-2373"/>
un loch qui<gap id="e-2374"/>·s nomena Granug en lo qual loch ha un molt rich palau—, e molt ben<lb id="e-2375"/>
abillada posà<gap id="e-2376"/>·s dins un castell que portava, tot de fusta, sobre un carro de <num>·XII·</num> rodes,</p>

<p n="Pàg. 204" id="p-79">que tiraven <num>·XXXVI·</num> cavalls, los més grans e forts que en tota França pogueren trobar.<lb id="e-2377"/>
E ab la infanta anaven <num>·CXXX·</num> donzelles, totes sposades, e altra dona ni donzella no<lb id="e-2378"/>
anava ab ella.<lb id="e-2379"/>
"Aprés venien a cavall molts duchs, comtes e marquesos entorn de la dita carreta e<lb id="e-2380"/>
per semblant moltes dones e donzelles de gran stima. E enmig de una gran praderia, la<lb id="e-2381"/>
infanta se aturà. E primerament apleguà lo duch de Lencastre, armat, ab tots los seus,<lb id="e-2382"/>
e descavalcaren e feren gran reverència a la infanta qui stava a la porta del castell, que<lb id="e-2383"/>
no volgué exir fins que lo rey vingués. E cascun stat, axí com venia per orde, axí<lb id="e-2384"/>
anaven a fer reverència tots a la infanta.</p>

<p n="Pàg. 205" id="p-80">CAPÍTOL <num>·XLIII·</num><lb id="e-2385"/>
COM LO REY DE ANGLATERRA PRES LA BENEDICTIÓ AB LA FILLA DEL REY DE<lb id="e-2386"/>
FRANÇA<lb id="e-2387"/>
<lb id="e-2388"/>
"—Aplegant lo rey ab aquell stat que portava e com fon prop lo castell descavalcà,<lb id="e-2389"/>
e tots los qui venien ab ell. E la infanta, com véu que lo rey descavalcava, levà<gap id="e-2390"/>·s de peus<lb id="e-2391"/>
e prestament li fon mesa una scala tota d'argent per hon ella abaxà, e totes les<lb id="e-2392"/>
donzelles sposades qui ab ella eren. La filla del duch de Berrí près la infanta del bras,<lb id="e-2393"/>
e la filla del comte de Flandes li près les faldes. E tots los sposats que allí eren se<lb id="e-2394"/>
posaren davant la infanta per acompanyar-la, e totes les sposades venien aprés d'ella.<lb id="e-2395"/>
"Com la infanta fon prop del rey, féu-li una petita reverència de genoll, e lo rey<lb id="e-2396"/>
abaxà lo cap retent-li les saluts. Aprés, tots los qui venien ab ella besaren la mà al rey,<lb id="e-2397"/>
axí los hòmens com les dones. Fet açò, fon aquí lo cardenal de Anglaterra ja vestit<lb id="e-2398"/>
dels vestiments sacerdotals per dir missa ab un altar portàtil que portaven, e en la<lb id="e-2399"/>
praderia pararen l'altar.<lb id="e-2400"/>
"Lo cardenal començà la missa. Com fon a l'Avangeli tornà sposar lo rey ab la<lb id="e-2401"/>
infanta; lavors lo rey la besà una e moltes voltes. Com la missa fon dita, lo rey se<lb id="e-2402"/>
acostà a la infanta e stigueren allí parlant per bon spay, festejant-se de les festes que<lb id="e-2403"/>
entre esposats se acostumen, en presència de tota la gent.<lb id="e-2404"/>
"Com se foren ben festejats, vench lo duch de Lencastre, honcle del rey, e<gap id="e-2405"/>·n<lb id="e-2406"/>
presència de tots donà l'orde de cavalleria al rey. E havia allí molts qui en aquell cars<lb id="e-2407"/>
agueren volgut rebre l'orde de cavalleria, sinó per los reys d'armes, erauts e<lb id="e-2408"/>
porsavants, qui publicaren que en aquell dia negú no<gap id="e-2409"/>·s podia fer cavaller.</p>

<p n="Pàg. 207" id="p-81">CAPÍTOL <num>·XLIIII·</num><lb id="e-2410"/>
DE LES FESTES QUE FOREN FETES LO DIA DE LES BODES DEL REY DE ANGLATERRA<lb id="e-2411"/>
<lb id="e-2412"/>
"—Com lo rey fon fet novell cavaller, entrà-sse<gap id="e-2413"/>·n dins un petit papalló e despullà<gap id="e-2414"/>·s<lb id="e-2415"/>
totes les robes que portava de gentilom e tramés-les al fill del duch d'Orliens, qui era<lb id="e-2416"/>
vengut ab la infanta, per ço com era cosin germà d'ella; e ab les robes li donà dues<lb id="e-2417"/>
grosses viles. E lo rey ixqué ab una roba de brocat sobre brocat carmesí, forrada<lb id="e-2418"/>
de erminis; e agué dexada la corona, e portava en lo cap un petit bonet de velut negre<lb id="e-2419"/>
ab un fermall que stimaven valer cent_sinquanta_mília scuts, e partiren tots de allí.<lb id="e-2420"/>
E lo rey lexà los gentilshòmens e mès-se en companyia dels cavallers sposats en un<lb id="e-2421"/>
altre pali molt rich, e los gentilshòmens no perderen la possesió del pali ab què eren<lb id="e-2422"/>
venguts, e axí anaren tots fins a la ciutat.<lb id="e-2423"/>
"Diré, senyor, a la senyoria vostra, la infanta com anava devisada: ella portava una<lb id="e-2424"/>
gonella de brocat carmesí de fil d'or tirat, e hon se mostrava la seda se mostraven<lb id="e-2425"/>
carts de argenteria brodats; los caps de les carxofes alt eren d'or ab smalts. La roba<lb id="e-2426"/>
era tota de xaperia sembrada de robins e de maragdes. Anava en cabells, los quals<lb id="e-2427"/>
mostraven de fil d'or ésser, larchs fins en terra: jamés per negunes gents tals cabells<lb id="e-2428"/>
foren vists; la cara e les mans se demostraven de inestimable blancor e bellea. Deu-se<lb id="e-2429"/>
contemplar que, en lo agraciat gest que mostrava femenil, totes les amagades coses no<lb id="e-2430"/>
podien ésser sinó més stimades.<lb id="e-2431"/>
"De les donzelles sposades que ab ella venien, se pot dir ab veritat que y era tota<lb id="e-2432"/>
la flor de França, e encara de cavallers e grans senyors, e de dones e donzelles, e totes<lb id="e-2433"/>
riquament abillades. En la forma que dit hé a la senyoria vostra anam tots per orde,<lb id="e-2434"/>
fins a una milla prop de la ciutat. E com fon enmig de una gran praderia trobam<lb id="e-2435"/>
moltes tendes parades, e molts ministrés e altres diverses maneres d'esturments que<lb id="e-2436"/>
contínuament sonaven.<lb id="e-2437"/>
"Lo rey descavalcà e tots los cavallers qui eren sposats, e pujaren alt al castell de<lb id="e-2438"/>
la infanta; e pres-la per la mà e baxà-la en la praderia, e tots los sposats ab les<lb id="e-2439"/>
sposades aprés d'ell, e en la bella praderia començaren a dançar.<lb id="e-2440"/>
"Aprés que lo rey e la infanta agueren dançat, dançaren los cavallers sposats ab les<lb id="e-2441"/>
donzelles sposades. Aprés dançaren tots los stats axí com venien per orde. E com la<lb id="e-2442"/>
un stat acabava e l'altre volia començar, lo rey se prenia dançar ab la infanta e, com<lb id="e-2443"/>
l'avia lexada, prenia la més gentil dama de aquell stat e dançava una dança ab ella.<lb id="e-2444"/>
Com tots los stats agueren acabat de dançar portaren la col·lació de matí: gingibre vert<lb id="e-2445"/>
ab malvesia. E açò fan per ço com la terra és molt freda.<lb id="e-2446"/>
"Partim de aquí e venguem prop de la ciuta[t], vora una gran ribera que y ha molt<lb id="e-2447"/>
ben arborada de diversos arbres, e devall los arbres trobam moltes taules parades. E<lb id="e-2448"/>
cascun stat tenia son aleujament per a menjar, ab moltes cases de fust que y havien<lb id="e-2449"/>
fetes e moltes tendes parades ab singulars lits, per ço que negun stat no agués occasió</p>

<p n="Pàg. 209" id="p-82">de entrar dins la ciutat, e si plovia ja tenien allí cases de fusta e tendes hon se podien<lb id="e-2450"/>
recullir.<lb id="e-2451"/>
"E cascun stat, vos dich senyor, que eren ben servits de molt eletes viandes, axí en<lb id="e-2452"/>
los dies de carn com de peix. E açò durà tot l'any e un dia ab bon compliment de gran<lb id="e-2453"/>
magnanimitat. Lo primer dia tot fon de gales e festes; lo segon, qui era divendres, de<lb id="e-2454"/>
matí anam a missa, e aprés la missa, entram en la ribera ab moltes barques, totes<lb id="e-2455"/>
cubertes de drap de seda e de draps de raç e de broquat, e cascun stat ab sa divisa. E<lb id="e-2456"/>
anam pescant per la ribera passades <num>·CC·</num> barques.<lb id="e-2457"/>
"Aprés que lo rey fon dinat, apartà<gap id="e-2458"/>·s ab son stat. Vench lo muntero major ab molts<lb id="e-2459"/>
sahuessos e cans de presa e lebrés de Bretanya e ab tota la munteria, e anam tots ab lo<lb id="e-2460"/>
rey a caça; fem gran matança de salvatgines.<lb id="e-2461"/>
"Lo disapte per lo matí fon ajustat consell general de tots los stats, axí de hòmens<lb id="e-2462"/>
com de dones, e foren allí en presència de tots publicat e manifestat per los reys<lb id="e-2463"/>
d'armes e per los porsavants e erauts, cascun dia de la setmana què tenien de fer.</p>

<p n="Pàg. 211" id="p-83">CAPÍTOL <num>·XLV·</num><lb id="e-2464"/>
LOS CAPÍTOLS DE LES ARMES QUE<gap id="e-2465"/>·S PODIEN FER EN<lb id="e-2466"/>
AQUELLES FESTES<lb id="e-2467"/>
<lb id="e-2468"/>
"Primerament lo diumenge, qui és dia de benedictió, fossen fetes dançes tot<lb id="e-2469"/>
aquell dia per tots los stats, axí per los órdens com per los menestrals. E qualsevulla<lb id="e-2470"/>
orde que dançàs he u fes millor, o fessen jochs o entramesos ab mes gràcia, a parer<lb id="e-2471"/>
dels jutges, que guanyassen <num>·XX·</num> marchs d'argent e tot lo que costaven los entramesos.<lb id="e-2472"/>
E tot aquell dia no s'í tenia de fer sinó dançes o momos, o entramesos o coses<lb id="e-2473"/>
semblants que fossen d'alegria.</p>

<p n="Pàg. 213" id="p-84">CAPÍTOL <num>·XLVI·</num><lb id="e-2474"/>
DE AXÒ MATEIX<lb id="e-2475"/>
<lb id="e-2476"/>
"—Lo diluns fon publicat per los desús dits reys d'armes e erauts, qualsevulla que<lb id="e-2477"/>
volgués junyir ab armes reals o ab armes de guerra, fossen los ferros de les armes<lb id="e-2478"/>
reals ab quatre puntes en lo broquet molt encerades, ab cera gomada cascuna punta de<lb id="e-2479"/>
la billeta. Les altres lançes de les armes de seguir al cap de la lança una planxa de<lb id="e-2480"/>
ferre redona, hon hi stigués <num>·V·</num> puntes de açer fetes a taill de diamà, molt ben<lb id="e-2481"/>
smolades, e aquesta plancha redona ab los ferres de diamà se vénen encasar dins la<lb id="e-2482"/>
lança de un ferro tot sol. Lo que més lançes rompria e millor ho fes, guanyàs cascun<lb id="e-2483"/>
diluns de l'any <num>·V·</num> marchs d'or. E la un diluns junyen ab arnés real e l'altre ab arnés de<lb id="e-2484"/>
guerra.</p>

<p n="Pàg. 216" id="p-85">CAPÍTOL <num>·XLVII·</num><lb id="e-2485"/>
DE AXÒ MATEIX<lb id="e-2486"/>
<lb id="e-2487"/>
"—[L]o dimarts, qualsevulla cavaller o gentilom que volgués fer armes a peu en<lb id="e-2488"/>
camp clos, ha per hú, hó dos per dos, hó <num>·X·</num> per <num>·X·</num>, hó <num>·XX·</num> per <num>·XX·</num>, hó <num>·XXV·</num> per <num>·XXV·</num> ,<lb id="e-2489"/>
que no poguessen ésser de major nombre, per ço com los mantenidors no eren sinó<lb id="e-2490"/>
 <num>·XXVI·</num> perquè lo premi del camp no restàs sens defenedor. E qualsevulla que fes<lb id="e-2491"/>
armes retretes, lo millor qui u fes guanyàs una spasa d'or que pesàs de <num>·X·</num> marchs<lb id="e-2492"/>
ensús, e lo qui pijor ho fes que fos tengut de posar-se en poder del millor per presoner<lb id="e-2493"/>
e stigua tant pres fins que ixqua per rescat o per altra via.</p>

<p n="Pàg. 217" id="p-86">CAPÍTOL <num>·XLVII[I]·</num> <lb id="e-2494"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-2495"/>
<lb id="e-2496"/>
"—Lo dimecres, tots aquells qui volran combatre a cavall a tota ultrança, o puntes<lb id="e-2497"/>
sangrentes, aquest aytal qui millor ho farà li sia dada una petita corona d'or que pese<lb id="e-2498"/>
de <num>·XV·</num> marchs ensús.</p>

<p n="Pàg. 219" id="p-87">CAPÍTOL <num>·XLVIII[I]·</num> <lb id="e-2499"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-2500"/>
<lb id="e-2501"/>
"Lo digous, qualsevulla cavaller o gentilom qui vol entrar en camp clos a peu a<lb id="e-2502"/>
tota ultrança, axí com desús és dit, hú per hú, hó dos per dos, en tal cas aquell guanye<lb id="e-2503"/>
una dama tota d'or, a semblança de la infanta. E per ço com aquelles armes són les<lb id="e-2504"/>
pus forts e més perilloses que<gap id="e-2505"/>·l cavaller pot fer, pesarà d'or <num>·XXXV·</num> marchs. E farà<lb id="e-2506"/>
jurament en poder dels jutges lo vençut que en tota sa vida no requerrà a negun altre<lb id="e-2507"/>
cavaller o gentilom a tota ultrança, e no portarà dins aquell dia e any spasa, ni en<lb id="e-2508"/>
bregua que sia no pendrà armes nengunes, si ja no era contra infels. Aprés haja de<lb id="e-2509"/>
venir a posar-se en poder de la senyora infanta e la dita senyora faça d'ell a tota sa<lb id="e-2510"/>
voluntat.</p>

<p n="Pàg. 220" id="p-88">CAPÍTOL <num>·L·</num><lb id="e-2511"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-2512"/>
<lb id="e-2513"/>
"—Lo divendres, per ço com és dia de Passió, no s'í façen armes nengunes, sinó<lb id="e-2514"/>
que, aprés de la missa e vespres seran dites, poran anar a caçar.</p>

<p n="Pàg. 221" id="p-89">CAPÍTOL <num>·LI·</num><lb id="e-2515"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-2516"/>
<lb id="e-2517"/>
"—Lo disapte és e fonch donat a tots aquells qui<gap id="e-2518"/>·s volran fer cavallers. E lo rey,<lb id="e-2519"/>
de bon grat, aprés que seran examinats si són merexedors de rebre l'orde de<lb id="e-2520"/>
cavalleria, ell los farà cavallers.<lb id="e-2521"/>
"Veu<gap id="e-2522"/>·s açí, pare e senyor, com eren repartits los dies de la setmana. E foren elets<lb id="e-2523"/>
 <num>·XXVI·</num> cavallers capitans del camp, tals que negú reprotxar no<gap id="e-2524"/>·ls podia.</p>

<p n="Pàg. 222" id="p-90">CAPÍTOL <num>·LII·</num><lb id="e-2525"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-2526"/>
<lb id="e-2527"/>
"—Aprés que lo consell fon tengut e ordenats los capítols, foren publicats<lb id="e-2528"/>
generalment per los sobredits reys d'armes e erauts. E era ja hora tarda, lo rey se levà<lb id="e-2529"/>
ab tots los stats e anaren-se a dinar. E dites vespres, lo rey ab tots los stats, de<lb id="e-2530"/>
continent, ab molts ministrés, anam hon staven los <num>·XXVI·</num> cavallers elets per fer les<lb id="e-2531"/>
armes, qui distaven de l'aleujament del stat del rey un tir de balesta. E dins lo camp,<lb id="e-2532"/>
llà hon ells staven, tenien un clos de fusta molt alta, que negú no<gap id="e-2533"/>·ls podia veure sinó<lb id="e-2534"/>
per la porta o entrant dins. E tots staven aseguts en cadires, <num>·XIII·</num> a una part e <num>·XIII·</num> a<lb id="e-2535"/>
l'altra, e tots armats en blanch, e al cap portaven corones d'or molt riques. E com lo<lb id="e-2536"/>
rey entrà e la infanta, no<gap id="e-2537"/>·s mogueren gens, sinó que ab lo cap saludaren lo rey, e no<lb id="e-2538"/>
fos negú d'ells que gosàs parlar ni digués res. Lo rey ab tots los stats stigueren allí un<lb id="e-2539"/>
poch e, com lo rey se<gap id="e-2540"/>·n volgué anar, isqueren <num>·IIII·</num> donzelles de inestimable bellea,<lb id="e-2541"/>
ricament abillades, e suplicaren al rey fos plasent a sa magestat volgués aturar fins<lb id="e-2542"/>
agués presa col·lació; e lo rey graciosament los ho atorgà. De continent isqué la<lb id="e-2543"/>
col·lació molt gran e abundosa, de marsapans e pasta real e totes altres maneres de<lb id="e-2544"/>
confits de sucre, e tots foren molt ben servits. E los cavallers e gentilshòmens cascú<lb id="e-2545"/>
seya en faldes de dona o de donzella.<lb id="e-2546"/>
"Apres la col·lació feta, lo rey isqué en la praderia e aquí començaren de dançar. E<lb id="e-2547"/>
los mantenidors prestament foren desarmats, e tots <num>·XXVI·</num> vingueren vestits ab sos<lb id="e-2548"/>
geserans e ab jaquetes totes de una color e d'una fayçó, brodades d'orfebreria; hí en lo<lb id="e-2549"/>
cap cascú portava un bonet de grana ab un beill fermaill, que bé parien que fossen<lb id="e-2550"/>
cavallers de gran stat e de alta cavalleria.<lb id="e-2551"/>
"Com agueren dat fi a les dançes, lo rey ab tots los stats anam a veure totes les<lb id="e-2552"/>
liçes, ço és a saber, la liça hon jonyien era molt ben feta, ab molts cadafals que y<lb id="e-2553"/>
havia. E per semblant eren totes les altres, ab los cadafals molt ben enparamentats de<lb id="e-2554"/>
molt bells e singulars draps de ras, e axí mateix les liçes.<lb id="e-2555"/>
"Aprés de açò vist, vengueren a suplicar al rey de part dels mantenidors del camp<lb id="e-2556"/>
que anàs a sopar ab tots los estats, e lo rey fon content. Estant en la fi del sopar, los<lb id="e-2557"/>
reys d'armes publicaren que qualsevolgués cavaller o cavallers o gentilshòmens que<lb id="e-2558"/>
volguessen junyier o fer armes ja desús menssionades havien de venir la vespra de<lb id="e-2559"/>
aquell dia segons les armes que fer volia, e portava-les scrites en un paper vermell, e<lb id="e-2560"/>
venia acompanyat ab tots los del seu stat, e no y anava negú dels altres stats, e venia<lb id="e-2561"/>
en mig de dues donzelles d'onor o dones, segons sa voluntat era, acompanyat de<lb id="e-2562"/>
molts ministrés que li anaven davant. E com aplegaven al palench, se avien de nomenar<lb id="e-2563"/>
per llur nom propi, e qui era son pare e de quina terra era natural, e les armes que volíeu<lb id="e-2564"/>
fer si les féyieu per dona o per donzella, monja, viuda o cassada. E si déyeu que era<lb id="e-2565"/>
donzella, dexaven-vos aquelles dones que us portaven e prenien-vos dos donzelles,</p>

<p n="Pàg. 223" id="p-91">e aquelles vos acompanyaven e us feyen molta de honor. E totes les donzelles deyen<lb id="e-2566"/>
en alt cridant: "Nostre Senyor vulla donar victòria al nostre cavaller, qui és digne de<lb id="e-2567"/>
haver honor e mereix haver amor de donzella". E si és viuda, monja o casada, fan<lb id="e-2568"/>
cascunes segons les donzelles. E aprés donen-vos licència que podeu entrar dins lo<lb id="e-2569"/>
castell hon stan los <num>·XXVI·</num> cavallers, e no podeu saber ab qual d'ells haveu de fer les<lb id="e-2570"/>
armes. Aprés, lo cavaller qui venia a fer les armes, dava lo paper vermell scrit ab les<lb id="e-2571"/>
armes que volia fer a la dona o donzella, viuda, monja o casada, e aquella pujava alt<lb id="e-2572"/>
al cadafal hon los <num>·XXVI·</num> cavallers staven e posava l'escrit sobre una capça d'or. E los<lb id="e-2573"/>
cavallers tots se levaven de peus e feyen molta de honor a la senyora qui havia l'escrit<lb id="e-2574"/>
portat. E abaxava la senyora del cadafal e tornaven-se<gap id="e-2575"/>·n per a l'endemà, que les armes<lb id="e-2576"/>
havien de fer.</p>

<p n="Pàg. 225" id="p-92">CAPÍTOL <num>·LIII·</num><lb id="e-2577"/>
COM TIRANT MANIFESTÀ A L'HERMITÀ LES MAGNIFICÈNCIES DE LA ROCA<lb id="e-2578"/>
<lb id="e-2579"/>
"Com tot lo desús fon fet, partim de allí e anam prop de la ciutat en una gran<lb id="e-2580"/>
praderia molt arborada que y ha, per hon passa un gran riu. E en mig de aquella<lb id="e-2581"/>
praderia vém una cosa de gran magnificència que no crech en lo món una tal sia stada<lb id="e-2582"/>
feta.<lb id="e-2583"/>
—Molt me plauria saber —dix l'ermità— quina cosa de tanta stima és stada<lb id="e-2584"/>
aqueixa<lb id="e-2585"/>
—Yo, senyor, vos ho diré —dix Tirant.<lb id="e-2586"/>
"Enmig de la praderia trobam una gran roca feta de fusta per subtil artifici tota<lb id="e-2587"/>
closa, e sobre la roca se demostrà un gran e alt castell ab forniment de molt bella<lb id="e-2588"/>
muralla, hon havia <num>·V·</num> cents hòmens d'armes qui<gap id="e-2589"/>·l guardaven, tots armats en blanch.<lb id="e-2590"/>
Apleguà primer lo duch ab tota la gent d'armes e manà que obrissen les portes de la<lb id="e-2591"/>
roca, e los qui staven dins digueren que per negú ells no obririen, per ço com llur<lb id="e-2592"/>
senyor no u volia, sinó que tornassen atràs. Sus! —dix lo duch—, tothom faça lo que<lb id="e-2593"/>
yo faré. Devallà del cavall e mès-se lo primer de tots, e lo[s] seus feren lo que ell<lb id="e-2594"/>
havia fet: ab les spases en les mans e ab les lançes, combateren molt fort la dita roca.<lb id="e-2595"/>
Los qui staven alt en la muralla lançaven de grans canteres e bombardes, colobrines e<lb id="e-2596"/>
spingardes, barres que semblaven de ferro e pedres. E tot açò era de cuyro negre, e les<lb id="e-2597"/>
pedres de cuyro blanch, hon n'í havia de grans e de poques, e totes eren plenes dins de<lb id="e-2598"/>
arena, emperò, senyor, si dava a negun home d'armes, pleguat lo metia per terra. E<lb id="e-2599"/>
certament fon un combat molt gentil, e los qui no u sabíem, pemsam, en lo primer<lb id="e-2600"/>
combat, que anava de veres, e molts descavalcam e, ab les spases en les mans, cuytam<lb id="e-2601"/>
allà; emperò prestament coneguem que era burla. Aprés apleguaren tots los stats, de<lb id="e-2602"/>
hú en hú, e preguaren-los se volguessen dar; ne tanpoch los volgueren obrir la porta,<lb id="e-2603"/>
ni menys per lo rey.<lb id="e-2604"/>
"La reyna, que véu que a negú no volien obrir, acostà-s'í ab lo seu stat a la porta e<lb id="e-2605"/>
demanà qui era lo senyor del castell, e digueren-li que lo déu d'Amor, lo qual tragué<lb id="e-2606"/>
lo cap en una fenestra. La reyna, que<gap id="e-2607"/>·l véu, féu-li gran reverència de genoll; aprés féu<lb id="e-2608"/>
principi a paraules de semblant still.</p>

<p n="Pàg. 227" id="p-93">CAPÍTOL <num>·LIIII·</num><lb id="e-2609"/>
DE LA SUPLICACIÓ QUE LA REYNA FÉU AL DÉU DE AMOR<lb id="e-2610"/>
<lb id="e-2611"/>
"—De la celssitut de vostra magestat, déu de Amor, stà la mia pensa alterada que<lb id="e-2612"/>
a suplicació de tants vostres servents hajau deneguada veure la vostra beatitut e glòria.<lb id="e-2613"/>
E puix en lo món predominau los ànimos dels leals amadors, no siau avar de subvenir<lb id="e-2614"/>
als qui bé e lealment vos serveixen, car se veu per speriència que los qui lealment vos<lb id="e-2615"/>
obeheixen e tenen més desig la magestat vostra servir, los deixau passar més penes,<lb id="e-2616"/>
que no poden atényer ne sentir la dolçor de la vostra desijada bèatitut. Per què us<lb id="e-2617"/>
suplique, mon senyor, puix vos só devota, que plàcia a la celsitut vostra fer obrir les<lb id="e-2618"/>
portes de la vostra gloriosa abitació a mi, ignocenta de tal delit, puix vos desige<lb id="e-2619"/>
servir, e acceptar-me per serventa e en lo vostre benaventurat repòs ésser companyona<lb id="e-2620"/>
de tots los altres staments femenils, e acullir-me en la vostra desijada glòria.<lb id="e-2621"/>
"Acabant la reyna la sua humil supplicació, soptosament, ab un gran tro, se obrí la<lb id="e-2622"/>
porta de la roca. E lo rey e la reyna, ab tots los stats, a peu, entram dins un gran pati<lb id="e-2623"/>
tot entorn enparamentat de draps de raç, lavorats d'or e de seda e de fil d'argent, de<lb id="e-2624"/>
diverses històries, les ymatges fetes per art de subtil artifici. Lo çel era tot cubert de<lb id="e-2625"/>
draps de brocat blau, e alt sobre los draps de raç havia entorn nayes hon se mostraven<lb id="e-2626"/>
àngels tots vestits de blanch, ab ses dyademes d'or al cap, sonant diverses maneres<lb id="e-2627"/>
d'esturments, e altres cantant per art de singular música, que los hoynts staven quasi<lb id="e-2628"/>
alienats de hoir semblant melodia. Aprés un poch spay ixqué en una finestra lo déu de<lb id="e-2629"/>
Amor molt resplandent e, ab cara affable, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 230" id="p-94">CAPÍTOL <num>·LV·</num><lb id="e-2630"/>
LA RESPOSTA QUE LO DÉU DE AMOR FÉU A LA REYNA<lb id="e-2631"/>
<lb id="e-2632"/>
"—Lo molt meréixer vostre, graciosa reyna, me obligua fer-vos senyora de mon<lb id="e-2633"/>
voler, acceptant-vos per filla obedient e dispensera de les gràcies que hixen de aquest<lb id="e-2634"/>
delitós paraís, donant-vos potestat absoluta de poder premiar e punir tots aquells ý<lb id="e-2635"/>
aquelles que en la mar de amor naveguaran, donant a uns tempestat vàlida, sens<lb id="e-2636"/>
atényer al port que desigen, als altres pròsper vent per atényer a port de llur voler,<lb id="e-2637"/>
acceptant-ne tots aquells hí aquelles qui ab frau e engan amen, que sien exempts de<lb id="e-2638"/>
trobar en vós merçé".<lb id="e-2639"/>
"E dites aquestes paraules, lo déu de Amor desaparagué, que jamés pus no fon<lb id="e-2640"/>
vist, ni los àngells, e tots los draps se començaren a moure quasi com a terratrèmol. E<lb id="e-2641"/>
tots pujam alt a l'apartament de la reyna e, com nos fem a les finestres del pati, no<lb id="e-2642"/>
vém drap negú sinó la bella praderia.<lb id="e-2643"/>
"E diré a la senyoria vostra cosa de gran admiració de aquesta roca, que de<lb id="e-2644"/>
continent que los draps foren fora, la vém en quatre parts partida. E en cascuna part de<lb id="e-2645"/>
aquestes: en la una se aposentava lo rey ab tot son stat; en la segona stava aposentada<lb id="e-2646"/>
la reyna ab tots los françesos qui ab ella eren venguts; en la terça staven aposentats<lb id="e-2647"/>
tots los strangers, axí com eren los de Alamanya, de Ytàlia, de Lombardia, de Aragó,<lb id="e-2648"/>
de Castella, de Portogal e de Navarra.<lb id="e-2649"/>
"Senyor, sé-us dir que en cascuna part de aquestes havia moltes sales molt bé<lb id="e-2650"/>
enparamentades e mols lits molt ricament abillats, en tant que tots quants eren allí<lb id="e-2651"/>
staven molt ben aposentats e, si més gent hi agués dos voltes més que no havia, tots hi<lb id="e-2652"/>
tingueren bon lloch. Açò han dit tots los strangers qui han cercat lo món: que jamés<lb id="e-2653"/>
veren ne han hoït dir que negun gran senyor agués feta una festa de tanta<lb id="e-2654"/>
magnaminitat e abundància de totes coses, ne que tant duràs.<lb id="e-2655"/>
"E trobàreu que en lo aleujament del rey stava una dona tota d'argent quasi ab lo<lb id="e-2656"/>
ventre un poch ruat e les mamelles que un poch li penjaven, e ab les mans les stava<lb id="e-2657"/>
sprement e per los mugurons exia un gran raig d'aygua molt clara qui venia del riu<lb id="e-2658"/>
per canons d'argent, e l'aygua que cahïa de les mamelles dava en un bell safareig de<lb id="e-2659"/>
cristaill.<lb id="e-2660"/>
"En l'altra estància hon la reina stava havia una donzella tota d'or smaltada e tenia<lb id="e-2661"/>
les mans baixes endret de la natura, e de allí exia vin blanch molt fi e especial, e<lb id="e-2662"/>
aquell vi dava en un safareig de vidre crestaillí.<lb id="e-2663"/>
"En l'altre apartament stava un bisbe ab sa mitra al cap, qui era tot d'argent, e<lb id="e-2664"/>
tenia les mans pleguades mirant devers lo cel, e per la mitra li exia un raig de oli qui<lb id="e-2665"/>
dava en un safareig fet de jaspis.</p>

<p n="Pàg. 231" id="p-95">"En l'altre apartament stava un leó tot d'or, ab una molt rica corona d'or al cap ab<lb id="e-2666"/>
moltes pedres fines, e per la boca llançava mel qui era molt blanca e clara, e dava en<lb id="e-2667"/>
un safareig qui era fet de calcedònies.<lb id="e-2668"/>
"E enmig de aquestes quatre estàncies stava un nan molt diforme a natura e tenia<lb id="e-2669"/>
la una mà al cap e l'altra al ventre, e exia-li per lo melich un raig de vi vermel molt fi<lb id="e-2670"/>
e special, e dava en un safareig que era fet de porfi. Lo dit nan era lo mig d'or e mig<lb id="e-2671"/>
d'açer, e mostrava<gap id="e-2672"/>·s cubert de mig manto. E stava enmig del pati de les quatre<lb id="e-2673"/>
estàncies e no podia entrar negú dins la roca que no<gap id="e-2674"/>·l ves. E cascú podia pendre<lb id="e-2675"/>
libertament de tot lo que y havia.<lb id="e-2676"/>
"E un poch més amunt del nan stava un home tot d'argent. Mostrava<gap id="e-2677"/>·s ésser vell<lb id="e-2678"/>
ab la barba molt blancha, era molt geperut, ab un bastó èn la mà, e en la gran gepa que<lb id="e-2679"/>
tenia stava carregat de pa, molt bell e blanch, que tothom ne podia pendre.<lb id="e-2680"/>
"E totes aquestes coses, senyor, no pense vostra senyoria sien fetes per<lb id="e-2681"/>
encantament ni per art de nigromància, sinó artificialment. E no<gap id="e-2682"/>·s trobà dia, tant com<lb id="e-2683"/>
les festes han durat, que de totes les coses que dites vos hé no fos més abundantment<lb id="e-2684"/>
lo darrer dia que lo primer, e sé-us ben dir que aquest bo de paniçer no stava jamés<lb id="e-2685"/>
que no tingués prop de sí passats trenta_mília pans, que stava molt abundós. Les taules<lb id="e-2686"/>
jamés se desparaven sinó per mudar tovalles netes, e cascun dia havien viandes en<lb id="e-2687"/>
gran abundància, e en cascun apartament havia son bell tinell parat contínuament ab<lb id="e-2688"/>
molt bella vexeilla d'argent, que tots quants eren menjaven e bevien en argent.<lb id="e-2689"/>
"Senyor, jamés acabaria de recitar a la senyoria vostra les grans magnificències<lb id="e-2690"/>
que són stades fetes en aquestes festes, car cascun stat menjava per sí e tots eren molt<lb id="e-2691"/>
ben servits de molta volateria de diversses natures, de potatges molt singulars, de vins<lb id="e-2692"/>
de quantes natures se poden nomenar, de confits, en molt gran abundància de totes<lb id="e-2693"/>
coses, que tots los strangers n'estàvem admirats.<lb id="e-2694"/>
"En les spatles de la roca havia un jardí molt ben arborat hon lo rey molt sovint<lb id="e-2695"/>
entrava per deport, perquè era molt delitós, e en aquest ort havia una porta que entrava<lb id="e-2696"/>
en un gran parch hon hi havia diverses natures de animals salvatges ço és, honços,<lb id="e-2697"/>
cervos, cabirols, porchs salvatges e de totes altres bèsties de mont que lo rey hi havia<lb id="e-2698"/>
fetes posar per son delit, perquè prenia molt gran delit de veure-les. E tenia-y moltes<lb id="e-2699"/>
tendes parades, que paria fos un real.<lb id="e-2700"/>
"Aquell dia, senyor, tot fon de festes. E lo dia següent, que era divendres, de matí,<lb id="e-2701"/>
aprés la missa e lo offici, anam a la ribera ab moltes barques, totes cubertes de drap de<lb id="e-2702"/>
seda e de brocat e de draps de raç, cascun stat ab sa divisa. E anam per lo riu solaçant<lb id="e-2703"/>
e peixcant e prenent plaer, ab moltes trompetes, clarons e tamborinos. Aprés que lo<lb id="e-2704"/>
rey e tots foren dinats, vench lo muntero major ab tota la munteria e tots anam ab lo<lb id="e-2705"/>
rey a caçar.<lb id="e-2706"/>
Gran plaer près lo hermità en les festes per Tirant recitades e, ab cara afable,<lb id="e-2707"/>
pronuncià semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 233" id="p-96">CAPÍTOL <num>·LVI·</num><lb id="e-2708"/>
COM LO HERMITÀ DEMANÀ A TIRANT QUE LI DIGUÉS QUI ERA STAT LO MILLOR DELS<lb id="e-2709"/>
VENÇEDORS<lb id="e-2710"/>
<lb id="e-2711"/>
—Molta és la glòria per als cavallers qui en armes són sperimentats com se troben<lb id="e-2712"/>
vençedors sens ésser reproches. E per ço supplich a la molta gentilea de vosaltres,<lb id="e-2713"/>
senyors, vos plàcia dir-me qui és stat lo millor dels vençedors ne a qui han donada la<lb id="e-2714"/>
honor e premi de aquesta solenne festa.<lb id="e-2715"/>
—Senyor —dix Tirant—, en aquestes honrades festes hi són venguts molts<lb id="e-2716"/>
cavallers de gran auctoritat e senyoria, car aquí havia reys, duchs, comtes e<lb id="e-2717"/>
marquesos, nobles e cavallers e infinits gentilshòmens de linatge molt antich, e quasi<lb id="e-2718"/>
los de més qui no eren cavallers en aquest honrat pas han rebut l'orde de cavalleria, e<lb id="e-2719"/>
no és stat negú que novell cavaller se sia fet que no haja fet armes civils o cominals.<lb id="e-2720"/>
Allí féu armes ab sforçat ànimo de cavaller lo duch de Aygües Vives, e ab ell venia<lb id="e-2721"/>
molta gent, e de sa companyia se feren cavallers passats <num>·LX·</num> gentilshòmens de nom e<lb id="e-2722"/>
d'armes e de quatre quarters. E aquest duch féu armes a peu e a cavall e de totes fon<lb id="e-2723"/>
vençedor. Lo germà del duch de Burgunya, ab gran ànimo, ixqué de la batalla com a<lb id="e-2724"/>
virtuós cavaller qui és. Aprés féu armes lo duch de Cleves e fon-li donada molta lahor<lb id="e-2725"/>
e honor. E de molts altres senyors que y son venguts han fetes armes com a nobles<lb id="e-2726"/>
cavallers, e puch-vos dir, senyor, ab tota veritat, que passats <num>·CL·</num> cavallers hi són<lb id="e-2727"/>
morts.<lb id="e-2728"/>
"E diré a la senyoria vostra una cosa de gran admiració, que un infant —a mon<lb id="e-2729"/>
parer no passa <num>·XIIII·</num> o <num>·XV·</num> anys, e tots li fan molta de honor e dien-li lo gran<lb id="e-2730"/>
conestable de Anglaterra, e lo rey li fa molta de honor— un dia vench a la posada de<lb id="e-2731"/>
aquests mos senyors que açí són e demanà per mi. No sabent lo meu nom, quasi per<lb id="e-2732"/>
senyals me trobà, e pròpiament és de la mia disposició, e, com me véu, me preguà tan<lb id="e-2733"/>
graciosament que yo li volgués prestar lo meu cavall e les armes per ço com lo senyor<lb id="e-2734"/>
rey e la comtessa, sa mare, no volien que fes armes ni a peu ni a cavall per lo gran<lb id="e-2735"/>
peril que en les armes són. E tan me preguà e de tan bona gràcia que no li poguí dir de<lb id="e-2736"/>
no, ans li diguí que de bona voluntat lo y daria. E dins lo camp, los cavallers vos<lb id="e-2737"/>
daven armes e cavall a tota vostra voluntat, emperò ell no volgué sinó les armes mies<lb id="e-2738"/>
e lo meu cavall.<lb id="e-2739"/>
"E sí li diguí: —Conestable, senyor, mos béns e la persona, de tot vos faré plaer e<lb id="e-2740"/>
servir. E, d'altra part, me dolia lo cor per veure<gap id="e-2741"/>·l tan jove e tan bel cavaller: no<lb id="e-2742"/>
volguera que la sua persona rebés mal ne dan. Emperò son desig se complí, que féu<lb id="e-2743"/>
les armes, que lo rey ni sa mare, la comtessa, no u saberen fins a tant que les armes<lb id="e-2744"/>
foren del tot finides.<lb id="e-2745"/>
"Dich-vos, senyor, de tots los cavallers qui armes han fet en aquest honrat pas, un<lb id="e-2746"/>
encontre tan bell e singular no s'í és fet tal com aquest. Cal de la primera que féu</p>

<p n="Pàg. 235" id="p-97">l'encontrà per mig de la careta del baçinet, que de l'altra part li passà una gran braça<lb id="e-2747"/>
de la lança. Com lo cavaller fon mort, lo rey sabé que aquell tan bell encontre havia<lb id="e-2748"/>
fet lo seu conestable. Tramés per ell, e aquell, molt temerós, scusà<gap id="e-2749"/>·s de no anar-hi. A<lb id="e-2750"/>
la fi, més de força que de grat, anà davant lo rey e lo rey lo représ molt. Bé mostrà sa<lb id="e-2751"/>
excel·lència que l'amava de grandíssima amor, dient-li que havia fet armes sens<lb id="e-2752"/>
licència sua ab home de tan gran força com era lo senyor de Escala Rompuda —en<lb id="e-2753"/>
aquella companyia deÿen tots que era lo millor cavaller dels mantenidors de camp e<lb id="e-2754"/>
de major força e ànimo de cavalleria—. E més, li dix que no tingués atreviment de fer<lb id="e-2755"/>
més armes sens licència e manament seu.<lb id="e-2756"/>
"E com lo conestable véu la gran reprenció que lo rey li havia feta, dix ab gran ira<lb id="e-2757"/>
un tal parlar:<lb id="e-2758"/>
"—Donchs, senyor, ¿serà veritat que yo haja rebut l'orde de cavalleria e que haja<lb id="e-2759"/>
ésser tengut per lo més abatut cavaller de tots, que per temor de la mort vostra<lb id="e-2760"/>
magestat no<gap id="e-2761"/>·m leixe fer armes? Puix só cavaller, tinch a fer obres de cavaller axí com<lb id="e-2762"/>
fan tots los altres bons cavallers. E si vostra altesa no vol que veja los perills de les<lb id="e-2763"/>
armes, mane<gap id="e-2764"/>·m que stigua vestit com a dona entre les donzelles de la senyora reyna<lb id="e-2765"/>
axí com féu aquell invencible cavaller Achil·les entre les filles del rey Príam de Troia.<lb id="e-2766"/>
¿E no sap la magestat vostra de aquell pare e senyor meu Guillem, comte de Varoych,<lb id="e-2767"/>
com tenint lo ceptre real fon vençedor de tantes batalles, e ab lo seu virtuós bras a taill<lb id="e-2768"/>
d'espasa fon vençedor e destruïdor dels moros, e près a mi per los cabells e féu-me<lb id="e-2769"/>
matar un moro, si bé era de poca edat, e tot sullat de sanch volgué fer-me vençedor e<lb id="e-2770"/>
leixar-me allò per doctrina de bé a fer? E plàcia a la divina Bondat que no vixqua yo<lb id="e-2771"/>
en lo món si tal com ell no dech ésser. Donchs, mon senyor, si yo vull emitar a mon<lb id="e-2772"/>
pare en la honor e virtut de cavalleria, vostra altesa no m'ó deuria vedar, per què<lb id="e-2773"/>
supplich a la sereníssima magestat vostra dar-me licència demà pugua combatre un<lb id="e-2774"/>
cavaller a tota ultrança, cors per cors, ab armes defensives e offensives.<lb id="e-2775"/>
"Féu principi lo rey a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 237" id="p-98">CAPÍTOL <num>·LVII·</num><lb id="e-2776"/>
LA RESPOSTA QUE LO REY FÉU AL CONESTABLE<lb id="e-2777"/>
<lb id="e-2778"/>
"—Sí Déu me salve l'estat, honor e la real corona, yo crech verdaderament que<lb id="e-2779"/>
aquest serà lo millor cavaller del món o serà lo pijor, perquè serà poca sa vida; e per la<lb id="e-2780"/>
fe que dech a cavalleria yo no y daré loch. Puix ventura t'à portat que ést stat<lb id="e-2781"/>
vençedor, bé<gap id="e-2782"/>·t deuries contentar del premi de la batailla.<lb id="e-2783"/>
"E no<gap id="e-2784"/>·l volgué més hoir.<lb id="e-2785"/>
"La mia ànima stà molt atribulada —dix lo conestable— si la merçé de la senyora<lb id="e-2786"/>
reyna no m'ajuda.<lb id="e-2787"/>
"Anà prestament a la cambra de la reyna, agenollà<gap id="e-2788"/>·s davant ella e besà-li moltes<lb id="e-2789"/>
veguades les mans, supplicant-la li recaptàs gràcia ab lo senyor rey li deixàs fer<lb id="e-2790"/>
armes. Com la reyna véu la molta voluntat del conestable, dix-li que era contenta de<lb id="e-2791"/>
preguar per ell.<lb id="e-2792"/>
"No tardà molt que lo rey vingué a veure la reyna e ella molt graciosament lo<lb id="e-2793"/>
supplicà que volgués donar licència al gran conestable que pogués fer armes a tota sa<lb id="e-2794"/>
voluntat.<lb id="e-2795"/>
"—Com, senyora! —dix lo rey—, ¿voleu vós que un fadrí que scassament se sap<lb id="e-2796"/>
senyir la spasa que entre en camp clos? Ell vos n'à supplicat e vós, per amor de sa<lb id="e-2797"/>
mare que tant val, li deuríeu ésser contrària, e vós preguau per son mal. Yo per res no<lb id="e-2798"/>
y daria loch, car lo seu virtuós pare ha fet tant per mi e per la corona de Anglaterra,<lb id="e-2799"/>
que yo no bastaria jamés a satisfer-lo-y; e si prenia algun dan en sa persona, yo u<lb id="e-2800"/>
stimaria més tenir. E lo gran perill que en les armes és, seria cosa poc difícil de rebre<lb id="e-2801"/>
algun dan e desonor.<lb id="e-2802"/>
"Com la reyna véu la molta amor que lo rey mostrava tenir al conestable, no<gap id="e-2803"/>·l<lb id="e-2804"/>
volgue més enujar e mès-lo en altres rahons. Com la reyna se<gap id="e-2805"/>·n tornà a son<lb id="e-2806"/>
apartament, lo conestable li fon davant, e la reyna li dix tot lo que lo rey li havia dit e<lb id="e-2807"/>
que les sues supplicacions en aquest temps no podien ésser admeses.<lb id="e-2808"/>
"Lo conestable stigué molt congoixat e vench al meu aleujament e tornà<gap id="e-2809"/>·m molt a<lb id="e-2810"/>
preguar que yo<gap id="e-2811"/>·l consellàs com poria tornar a combatre altre cavaller. E diguí-li tot<lb id="e-2812"/>
mon parer: que puix havia mort un cavaller, lo millor dels <num>·XXVI·</num>, no volgués enujar la<lb id="e-2813"/>
magestat del senyor rey, puix tanta honor havia obtenguda.<lb id="e-2814"/>
—Sí Déu vos prospere e us leixe complir lo vostre bon desig —dix l'ermità—,<lb id="e-2815"/>
¿aqueix conestable que dieu tenia pare ni mare ni afixos parents?<lb id="e-2816"/>
—Si bé —dix Tirant— allí era la comtessa, sa mare, la qual és de les majors de la<lb id="e-2817"/>
cort e no y ha neguna que major senyoria tingua —car, de continent que la reyna fon<lb id="e-2818"/>
venguda, lo rey, ab tot son consell, hordenà e volgué que la comtessa de Varoych la<lb id="e-2819"/>
tingués en custòdia e totes les sues donzelles—; de son pare no curí de demanar-ne,</p>

<p n="Pàg. 238" id="p-99">per quant la mia pensa stava més occupada en les armes que no en demanar dels<lb id="e-2820"/>
linatges. E més avant no n'aguera sabut sinó per causa que la comtessa, sa mare,<lb id="e-2821"/>
tramés per mi, e quant fuy davant ella demanà<gap id="e-2822"/>·m si tenia muller ni fill; diguí-li:<lb id="e-2823"/>
"Senyora, per què m'ó demana vostra senyoria?"<lb id="e-2824"/>
"Yo us hos diré —dix la comtessa—: si fill teniu, amar-lo deveu e, si muller teniu,<lb id="e-2825"/>
deveu-la guardar de enuig e congoixa, car fort cosa és a la dona d'onor no tenir sinó<lb id="e-2826"/>
un fill e aquell posar en tan gran perill.<lb id="e-2827"/>
"E ab paraules molt agraciades me dix per què havia prestat lo meu cavall e les<lb id="e-2828"/>
armes ha un fadrí de tan poca edat, lo qual era orfe de pare e de mare, si bé era allí,<lb id="e-2829"/>
car la sua ànima stava molt alterada que si per mala sort, axí com son fill havia mort<lb id="e-2830"/>
aquell famós cavaller, que l'altre agués mort a son fill, no li restara sinó que la terra<lb id="e-2831"/>
s'obrís e que la somís. Preguà<gap id="e-2832"/>·m ab gran affabilitat que, puix la divina Providència<lb id="e-2833"/>
havia volgut dar vida a son fill, que yo no volgués ésser causa de la sua mort e de la<lb id="e-2834"/>
sua desolació, que altre bé no tenia en aquest món. E yo li prometí, a fe de cavaller, de<lb id="e-2835"/>
jamés fer cosa que a dan pogués venir a son fill, sinó fer-li tota aquella honor que a mi<lb id="e-2836"/>
fos possible. E vaig-la supplicar que-m fes gràcia dir-me son marit si era mort de<lb id="e-2837"/>
malaltia o en batailla. E la virtuosa senyora respós-me ab paraules afables, no alçant<lb id="e-2838"/>
los ulls de terra, e dix:<lb id="e-2839"/>
"Cavaller virtuós, yo só viuda de marit viu, per mos peccats e per ma desaventura.<lb id="e-2840"/>
Marit hé tengut en lo temps de mon jovent, qui per lo món era per ses virtuts molt<lb id="e-2841"/>
conegut, e nomenat lo comte Guillem de Varoych, e rey se poguera ésser intitulat si<lb id="e-2842"/>
agués volgut.<lb id="e-2843"/>
"E puix víu sa bona voluntat, no curí de pus.<lb id="e-2844"/>
—Diguau-me —dix lo hermità—, puix tant me haveu dit de aqueix conestable,<lb id="e-2845"/>
¿qui és stat aquell qui ha guanyat lo premi e honor del camp?<lb id="e-2846"/>
—Certament, senyor —dix Tirant—, hom no pot ben judicar una tal fahena per ço<lb id="e-2847"/>
com hi són venguts tan grans senyors, e los de més han fet armes molt honoroses. E<lb id="e-2848"/>
sabuda cosa és, com los gran senyors s'esforçen a fer armes, ans donen la honor a<lb id="e-2849"/>
aquell, encara que no u faça del tot bé, que no fan a un pobre gentilom qui u farà molt<lb id="e-2850"/>
millor.<lb id="e-2851"/>
—Tot axò se pot ben fer —dix lo hermità—, mas per ço com en aquest regne és en<lb id="e-2852"/>
pràtica que com se fan emperials armes, si<gap id="e-2853"/>·s compleixen de fer aquelles armes e<lb id="e-2854"/>
festes, per los reys d'armes, erauts e porsavants, ab trompetes e ministrés publiquen-lo<lb id="e-2855"/>
per millor dels vençedors, e com aquestes sien stades molt solennes e emperials —que<lb id="e-2856"/>
per tot lo món són stades publicades e admeses a la vera execució de ultrança—,<lb id="e-2857"/>
volria saber qui és stat aquell qui la glòria e honor sobre tots ha obtesa.<lb id="e-2858"/>
Tirant callà e no volgué més parlar, sinó que ab lo cap baix e los ulls en terra<lb id="e-2859"/>
stigué immoble.<lb id="e-2860"/>
—Tirant, mon fill —dix lo hermità—, ¿com no<gap id="e-2861"/>·m responeu al que us demane?</p>

<p n="Pàg. 240" id="p-100">Levà<gap id="e-2862"/>·s un cavaller que<gap id="e-2863"/>·s nomenava Diaphebus e dix:<lb id="e-2864"/>
—Senyor, paraules hi à que no han resposta; emperò, senyor, jo us jur, per aquell<lb id="e-2865"/>
sanct orde de cavalleria que yo, indigne, rebí lo dia de Nostra Senyora de Agost, que<lb id="e-2866"/>
us diré veritat de tot lo que s'és seguit del que vostra senyoria demana, e açò sens fictió<lb id="e-2867"/>
neguna. Senyor, la sanctedat vostra deu saber com lo millor de tots los vençedors e<lb id="e-2868"/>
qui ha guanyat lo premi del camp, jutgat per lo senyor rey e per los jutges de camp<lb id="e-2869"/>
ý encara per tots los reys d'armes, erauts e porsavants, e per tots los grans senyors<lb id="e-2870"/>
de la cristiandat de aquells que allí eren, qui foren testimonis ab scriptura de llur mà<lb id="e-2871"/>
e ab sagell de llurs armes ab carta rebuda per <num>·XXV·</num> notaris, avents tots auctoritat real<lb id="e-2872"/>
e plenària licència de rebre semblants actes en forma pública, e closa per los dits<lb id="e-2873"/>
notaris posant-hi cascú son signe, la qual puch bé mostrar a la senyoria vostra[...]<lb id="e-2874"/>
—O, com me plauria veure aquest singular acte! —dix lo hermità—.<lb id="e-2875"/>
E Tirant levà<gap id="e-2876"/>·s de allí on sehia, que no y volgué més aturar, e manà descarregar<lb id="e-2877"/>
totes les adzembles enmig de la praderia, e que parassen les tendes, e prop de la font<lb id="e-2878"/>
posassen les taules e que adobassen de sopar.<lb id="e-2879"/>
E Diaphebus se féu donar una botgeta en què portava la carta e començaren a<lb id="e-2880"/>
legir, la qual era del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 241" id="p-101">CAPÍTOL <num>·LVIII·</num><lb id="e-2881"/>
COM DIAPHEBUS LEGÍ A L'ERMITÀ LA CARTA QUE LO REY DE ANGLATERRA HAVIA<lb id="e-2882"/>
FETA A TIRANT DONANT-LO PER MILLOR CAVALLER DE TOTS<lb id="e-2883"/>
<lb id="e-2884"/>
Nós, Enrich, per la divina gràcia del rey de Anglaterra e senyor de la Gran<lb id="e-2885"/>
Bretanya, e encara del principat de Gales, e de Cornualla, e d'Irlanda; ganfanoner<lb id="e-2886"/>
major de la Sglésia Sancta e del Sanct Pare de Roma, notificam a tots aquells qui en<lb id="e-2887"/>
plaer e grat los vendrà e a tots generalment, a emperadors, reys, duchs, comtes,<lb id="e-2888"/>
marquesos, prínceps, nobles, cavallers e gentilhòmens, com per mi sien stades<lb id="e-2889"/>
celebrades festes a honor, lahor e glòria de nostre senyor Déu e de la sua sacratíssima<lb id="e-2890"/>
Mare, e a honor dels cavallers qui en aquest honrat pas d'armes són venguts per fer<lb id="e-2891"/>
armes a tota ultrança: és de necessari, per quant la honor ha ésser dada a aquell o<lb id="e-2892"/>
aquells qui millor ho hauran fet en aquest honrat pas e són stats totstemps vençedors,<lb id="e-2893"/>
sens neguna volta ésser stat vençut e sens reproche negú, ordenam, manam e<lb id="e-2894"/>
sentenciam dar la mundana glòria, honor ý fama a l'egregi e virtuós cavaller, de<lb id="e-2895"/>
nostra mà fet, Tirant lo Blanch. Volem que sia per tots los quatre cantons de les liçes<lb id="e-2896"/>
publicat per lo millor dels cavallers per los reys d'armes, erauts e porsavants, ab<lb id="e-2897"/>
trompetes e ministrés, ab consentiment meu e dels jutges del camp, representant la<lb id="e-2898"/>
mia persona. Encara manam sia pujat sobre un gran cavall tot blanch e tots los qui<lb id="e-2899"/>
seran açí, hòmens com dones, vagen ab mi tots a peu e sia feta processó general. E<lb id="e-2900"/>
Tirant vaja dins lo pali fins a la sglésia del gloriós cavaller mon senyor sanct Jordi, e<lb id="e-2901"/>
allí sia dita missa cantada ab solenne sermó de les cavalleries de Tirant lo Blanch que<lb id="e-2902"/>
ha fetes. Aprés manam e ordenam, exint de la sglésia de Sanct Jordi, anem per totes<lb id="e-2903"/>
les liçes e Tirant prengua la possessió de aquelles, e per los reys d'armes li sien dades<lb id="e-2904"/>
totes les claus de les dites liçes en senyal de victòria. Encara, manam sien celebrades<lb id="e-2905"/>
festes que duren <num>·XV·</num> dies en lahor e glòria de aquell virtuós ja desús nomenat. E<lb id="e-2906"/>
perquè tothom conegua la real veritat de aquests afers, avem signada la present carta<lb id="e-2907"/>
ab tinta vermella e sagellada ab nostre sagell patent. Dada en la nostra ciutat de<lb id="e-2908"/>
Londres a <num>·XIIII·</num> de juliol de l'any de la Nativitat de Nostre Senyor, <abbr>etc.</abbr><lb id="e-2909"/>
<lb id="e-2910"/>
REX ENRICUS.<lb id="e-2911"/>
Sig(+)ne de tots los jutges del camp.<lb id="e-2912"/>
Sig(+)ne de tots los reys d'armes, erauts e porsavants.<lb id="e-2913"/>
Signe (+) de tots los magnats e grans senyors qui allí eren.<lb id="e-2914"/>
<lb id="e-2915"/>
—Molt me plauria saber de les cavalleries —dix l'ermità—, car molt me par home<lb id="e-2916"/>
de bé. Ell s'és levat de açí per no dir ni hoir les sues lahors. Conech verdaderament ell<lb id="e-2917"/>
ésser digne de ésser cavaller, per què us prech me digau los seus actes quins són<lb id="e-2918"/>
stats.</p>

<p n="Pàg. 242" id="p-102">—Senyor —dix Diafebus—, no volria que la senyoria vostra agués a penssar<lb id="e-2919"/>
negun contrari de mi, per ço com som de una terra e de una voluntat, mas ab tota<lb id="e-2920"/>
veritat recitaré a la santedat vostra axí com s'és seguit:<lb id="e-2921"/>
"E lo primer a qui lo rey donà l'orde de cavalleria fon a Tirant lo Blanch, e lo<lb id="e-2922"/>
primer qui féu armes fon ell. Aquell dia. senyor, ell ajustà tot lo seu stat de gentilshòmens<lb id="e-2923"/>
e de donzelles e anaren al cadafal, llà hon lo rey havia ordenat de fer-los<lb id="e-2924"/>
cavallers. Trobam les portes tancades e tocam a la porta grans colps. Aprés, passat<lb id="e-2925"/>
bon spay, los reys d'armes se feren sobre la porta alt del cadafal e digueren: "Què es<lb id="e-2926"/>
lo que voleu?". Digueren les donzelles: "Gentilom tenim qui vol rebre l'orde de<lb id="e-2927"/>
cavalleria, e demana cavalleria puix és digne e mereixedor de rebre-la."<lb id="e-2928"/>
"Prestament obriren les portes e, tots los qui pujar volgueren, pujaren alt. Com<lb id="e-2929"/>
foren enmig d'una gran sala, feren seure lo gentilom en una cadira tota d'argent que<lb id="e-2930"/>
era cuberta de canemàs vert e allí examinaren-lo si era per a rebre l'orde de cavalleria,<lb id="e-2931"/>
ni de ses costumes, e si era coixo o afollat de algú de sos membres, per què no fos<lb id="e-2932"/>
dispost per entrar en batailla. E trobant-lo tal com ésser devia e rebuda informació de<lb id="e-2933"/>
testimonis dignes de fe, venia lo arquebisbe de Anglaterra revestit com a diaca, ab lo<lb id="e-2934"/>
missal ubert en les mans. E venia davant lo gentilom e, aquí present lo rey e tots los<lb id="e-2935"/>
altres que allí eren, deya-li semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 244" id="p-103">CAPÍTOL <num>·LIX·</num><lb id="e-2936"/>
LO JURAMENT QUE LO REY DE ANGLATERRA FEŸA FER ALS GENTILS HÒMENS APRÉS<lb id="e-2937"/>
QUE EREN EXAMINATS ANS QUE<gap id="e-2938"/>·LS DONÀS L'ORDE DE CAVALLERIA<lb id="e-2939"/>
<lb id="e-2940"/>
"—Vós, gentilom qui rebeu l'orde de cavalleria, ¿jurau a Déu e als sants quatre<lb id="e-2941"/>
Evangelis de no venir en neguna manera contra lo molt alt e molt execel·lent rey de<lb id="e-2942"/>
Anglaterra, si ja no era ab vostre senyor natural, tornant-li lo collar de la divisa que lo<lb id="e-2943"/>
dit senyor acostuma de donar a tots aquells a qui fa cavallers? En tals cars podeu fer<lb id="e-2944"/>
guerra contra ell sens que no us porien reprochar los bons cavallers, altrament cauríeu<lb id="e-2945"/>
en cars molt leig e de mala fama e, si éreu presoner en la guerra, de tot cert seríeu en<lb id="e-2946"/>
perill de mort. Més, ¿jurau per lo sagrament que fet haveu que de tot lo poder vostre<lb id="e-2947"/>
mantindreu e defenssareu a dones e donzelles, viudes, òrfens, desenparades e encara a<lb id="e-2948"/>
casades, si socors vos demanen, e de tot vostre poder posareu la persona; e entrar en<lb id="e-2949"/>
camp a tota ultrança, si bon dret tenen aquella o aquelles qui socors vos<lb id="e-2950"/>
demanaran?<lb id="e-2951"/>
"Fet lo jurament, dos grans senyors, los majors que allí eren, lo prengueren per los<lb id="e-2952"/>
braços e portaren-lo davant lo rey. E lo rey li posà la spasa sobre lo cap e dix:<lb id="e-2953"/>
"—Déu te faça bon cavaller e mon senyor sanct Jordi." E besà<gap id="e-2954"/>·l en la boca.<lb id="e-2955"/>
"Aprés vengueren <num>·VII·</num> donzelles vestides de blanch, significant los <num>·VII·</num> goigs de la<lb id="e-2956"/>
Verge Maria, e senyiren-li la spasa. Aprés vengueren <num>·IIII·</num> cavallers, los majors en<lb id="e-2957"/>
dignitat que allí<gap id="e-2958"/>·s trobaren, e calçaren-li los sperons, significant los <num>·IIII·</num> evangelistes.<lb id="e-2959"/>
Aprés vench la reyna e pres-lo de l'un braç, e una duquessa de l'altre, e axí<gap id="e-2960"/>·l portaren<lb id="e-2961"/>
fins a un bell strado e posaren-lo en la cadira real. Aprés lo rey se assigué a la una part<lb id="e-2962"/>
e la reyna a l'altra, e totes les donzelles e los cavallers baix, entorn d'ell. Aprés<lb id="e-2963"/>
portaren la col·lació molt abundosament. E aquest orde, senyor, han servat a tots los<lb id="e-2964"/>
qui<gap id="e-2965"/>·s són fets cavallers.<lb id="e-2966"/>
—Digau-me, si plasent vos serà —dix l'ermità—, lo principi e la fi de les armes<lb id="e-2967"/>
que Tirant ha fetes.<lb id="e-2968"/>
—Senyor, la vespra del dia asignat de fer les armes, Tirant cavalcà ab tots los del<lb id="e-2969"/>
seu stat en la forma segons desús és dit, e anà hon staven los <num>·XXVI·</num> cavallers. Com<lb id="e-2970"/>
foren a la porta, donà un scrit que deya que qualsevo[l]gués cavaller que volgués fer<lb id="e-2971"/>
armes ab ell havien a córrer tant e tan longuament fins que <num>·XX·</num> colps de puntes<lb id="e-2972"/>
sangrentes ixqués de l'hú o de l'altre, ab ferros smolats, o qualsevulla d'ells se agués<lb id="e-2973"/>
a dar per vençut. E prestament fon admesa la sua demanda e tornam al nostre<lb id="e-2974"/>
aleujament.<lb id="e-2975"/>
"L'endemà, totes les donzelles lo prengueren e ab molta honor lo portaren fins a la<lb id="e-2976"/>
porta de la liça tot armat, liurant-lo als fels que, mort o viu, lo<gap id="e-2977"/>·ls aguessen a restituir.<lb id="e-2978"/>
E los fels lo reberen ab aquella convinença e ab molta d'onor que li feren. Lo rey e la<lb id="e-2979"/>
reyna ja eren en los cadafals e Tirant entrà tot armat en blanch, sinó lo cap,</p>

<p n="Pàg. 245" id="p-104">e en la mà portava un ventaill que a la una part era pintat lo crucifici de Jhesucrist<lb id="e-2980"/>
e en l'altra part era pintada la ymatge de la Verge, senyora nostra.<lb id="e-2981"/>
"Com Tirant fon enmig del camp, féu gran reverència al rey e a la reyna e anà a<lb id="e-2982"/>
tots los <num>·IIII·</num> cantons de la liça e, ab lo ventail, senyà cascun cantó. Fet açò devallà del<lb id="e-2983"/>
cavall, e los fels posaren-lo dins un petit papalló qui stava posat en lo cantó de la liça.<lb id="e-2984"/>
Allí portaren-li viandes e confits perquè pogués refrescar si mester ho havia. E tornà<gap id="e-2985"/>·s<lb id="e-2986"/>
adobar les armes e pujà [a] cavall, e trobà ja lo mantenidor del camp al cap de la liça.<lb id="e-2987"/>
E Tirant posà<gap id="e-2988"/>·s a l'altre cap del camp. Com tota la gent fon assosseguada, lo rey manà<lb id="e-2989"/>
als fels que<gap id="e-2990"/>·ls leixassen anar.<lb id="e-2991"/>
"Prestament feriren dels sperons ab les lançes en los rests, e encontraren-se tan<lb id="e-2992"/>
ferament que<gap id="e-2993"/>·s romperen les lançes en peçes. Aprés feren moltes carreres e feren-se<lb id="e-2994"/>
de molts singulars encontres. La <num>·XX·</num> carrera, lo mantenidor encontrà a Tirant enmig<lb id="e-2995"/>
de la bavera del bacinet e passà-la-y tota doblada e alt en lo revol del peto de les<lb id="e-2996"/>
plates, e nafrà<gap id="e-2997"/>·l un poch en lo coll e, si la lança no<gap id="e-2998"/>·s fos rompuda, lo nostre cavaller<lb id="e-2999"/>
era mort, e lo cavall ý ell caygueren en terra.<lb id="e-3000"/>
"Prestament se levà Tirant e féu-se dar un altre cavall millor que no era l'altre, e<lb id="e-3001"/>
preguà als jutges del camp que li donassen licència de pendre altra lança. E los jutges<lb id="e-3002"/>
digueren que cascú prengués les lançes a sa voluntat. Tirant se féu donar una molt<lb id="e-3003"/>
grossa lança e l'altre féu per lo semblant. E corregué lo hú envers l'altre ab molt gran<lb id="e-3004"/>
fúria, e Tirant l'encontrà un poch davall lo rest. L'encontre fon tan poderós, e la lança<lb id="e-3005"/>
no<gap id="e-3006"/>·s volgué rompre, que<gap id="e-3007"/>·l passà de l'altra part e caygué mort en terra.<lb id="e-3008"/>
"Les donzelles prestament foren a la porta del camp e demanaren als fels que<gap id="e-3009"/>·ls<lb id="e-3010"/>
fos restituhÿt lo lur cavaller. Los fels los feren obrir les portes e les donzelles<lb id="e-3011"/>
prengueren lo cavall de Tirant per les regnes e, ab molt gran honor, lo se<gap id="e-3012"/>·n portaren al<lb id="e-3013"/>
seu alleujament, desarmaren-lo e miraren-li la nafra que tenia al coll, e feren venir los<lb id="e-3014"/>
cirurgians qui<gap id="e-3015"/>·l curassen. E Tirant fon molt ben servit de les donzelles per ço com<lb id="e-3016"/>
staven molt contentes que lo primer cavaller qui havia fet armes per donzella era stat<lb id="e-3017"/>
vençedor.<lb id="e-3018"/>
"Lo rey, ab tots los grans senyors que allí eren, entraren dins lo palench hon jahïa<lb id="e-3019"/>
lo cavaller mort e, ab molt gran processó e honor, lo portaren a la sglésia de Sanct<lb id="e-3020"/>
Jordi, hon havien fet una singular capella per aquells qui en les armes serien morts, e<lb id="e-3021"/>
en aquesta capella no y podia ésser soterrat negú qui cavaller no fos. E si era gentilom<lb id="e-3022"/>
portaven-lo a la sglésia major, hon havia altres capelles hon los posaven.<lb id="e-3023"/>
"Senyor, com Tirant fon bé guarit, tornà ajustar tot lo seu stat, segons que l'altra<lb id="e-3024"/>
volta havia fet, e anam hon eren los <num>·XXV·</num> cavallers e donà<gap id="e-3025"/>·ls un scrit com volia<lb id="e-3026"/>
combatre un cavaller a peu a tota ultrança, e admeteren-li sa demanda. Entrà dins la<lb id="e-3027"/>
liça armat axí com se partanyia, ab gran sforç que en sí mostrava, ab acha, spasa e<lb id="e-3028"/>
dagua. Com foren dins los papallons, cascú en lo seu, adobaren-se les coses<lb id="e-3029"/>
necessàries. Exits defora, los fels los partiren lo sol perquè no donàs més a la hú que</p>

<p n="Pàg. 246" id="p-105">a l'altre en la cara. Lo rey fon apleguat ab los altres stats e passaren per lo camp per<lb id="e-3030"/>
pujar als cadafals. Los cavallers cascú stava armat a la porta del papalló ab les aches<lb id="e-3031"/>
en les mans. Com veren lo rey, cascú ficà lo genol en terra, fent gran reverència al rey<lb id="e-3032"/>
e a la reyna —que mostraven bé que eren cavallers de gran valor—, e totes les<lb id="e-3033"/>
donzelles se agenollaren en terra e preguaren a nostre Senyor que donàs victòria al<lb id="e-3034"/>
seu cavaller. Com les gents foren açosseguades e los papallons trets fora del camp, les<lb id="e-3035"/>
trompetes sonaren e los erauts digueren ab alta veu no fos home ni dona gosàs parlar,<lb id="e-3036"/>
senyalar, tossir, ne fer-se senyal negú sots pena de la vida.<lb id="e-3037"/>
"Com la crida fon feta, dels <num>·VIII·</num> cavallers fels, los <num>·IIII·</num> prengueren lo hú e los<lb id="e-3038"/>
altres <num>·IIII·</num> l'altre, e posaren-los enmig del camp en les <num>·III·</num> railles, e d'aquí partiren lo<lb id="e-3039"/>
hú envers l'altre e feren armes los dos molt valentment, sens que no<gap id="e-3040"/>·s conexia qual<lb id="e-3041"/>
tenia milloria. La batalla durà molt, e per lo gran treball que passava lo mantenidor<lb id="e-3042"/>
del camp mancava-li lo alé. A la fi stava en tal punt que no podia tenir racha e, en son<lb id="e-3043"/>
continent, mostrava que amara més pau que guerra. Coneixent Tirant en quin punt son<lb id="e-3044"/>
contrari stava, près l'acha ab dues mans e ab lò marteill li donà tal colp en lo bacinet<lb id="e-3045"/>
que tot lo torbà, e véu que ab gran treball se podia tenir de peus. Tirant se acostà a ell<lb id="e-3046"/>
e donà-li una gran enpenta que<gap id="e-3047"/>·l féu caure en terra. Com lo véu tan mal adobat, levà-li<lb id="e-3048"/>
lo bacinet del cap taillant-li ab la dagua les tiretes ab què stava liguat, e dix-li les<lb id="e-3049"/>
següents paraules.</p>

<p n="Pàg. 248" id="p-106">CAPÍTOL <num>·LX·</num><lb id="e-3050"/>
LES PARAULES QUE TIRANT DIX AL CAVALLER QUI<gap id="e-3051"/>·S<lb id="e-3052"/>
COMBATIA COM LO TINGUÉ VENÇUT<lb id="e-3053"/>
<lb id="e-3054"/>
"—Cavaller virtuós, bé pots veure com la tua mort o la vida està en ma libertat,<lb id="e-3055"/>
per què mana a mi què vols que faça de tu: si vols vida o mort, car més aconsolat seré<lb id="e-3056"/>
del bé que del mal. Mana a la mia mà dreta que t'haja misericòrdia e que<gap id="e-3057"/>·t vulla<lb id="e-3058"/>
perdonar, e que<gap id="e-3059"/>·t no faça tant de mal a la tua persona com poria.<lb id="e-3060"/>
"—Més dolor tinch —dix lo cavaller— de les tues cruels paraules, abundoses<lb id="e-3061"/>
d'estrema vanaglòria, que de perdre la vida, e més stime la mort que no demanar<lb id="e-3062"/>
perdó a la tua superbiosa mà.<lb id="e-3063"/>
"—La mia mà ha acostumat de perdonar als hòmens vençuts —dix Tirant— e no<lb id="e-3064"/>
fer-los dan. E si tu vols, yo<gap id="e-3065"/>·t perdonaré de bon cor a tot lo mal que fer-te poria.<lb id="e-3066"/>
"—O quina glòria és —dix lo cavaller qui en terra stava— com los hòmens són<lb id="e-3067"/>
vençedors per sort o per desaventura e abundar en moltes paraules! Yo só lo cavaller<lb id="e-3068"/>
de Muntalt, sens reproche negú, amat e temut de moltes gents. Só stat tostemps<lb id="e-3069"/>
piadors e avent misericòrdia a totes gents.<lb id="e-3070"/>
"—Yo vull usar de aqueixos actes que dits has envers tu —dix Tirant—, per la tua<lb id="e-3071"/>
molta virtut e bondat. Anem davant lo rey e, aquí agenollat als meus peus, demanar<lb id="e-3072"/>
m'às merçé, e yo perdonar t'é liberalment<lb id="e-3073"/>
"Lo cavaller, ab ira mortal, féu principi a tal parlar:<lb id="e-3074"/>
"—No plàcia a Déu ni me<gap id="e-3075"/>·n done lo poder que yo jamés faça acte de tanta<lb id="e-3076"/>
vergonya per a mi e als meus, ni en aquell egregi senyor meu lo comte Guillem de<lb id="e-3077"/>
Varroych, del qual rebí aquest amargós orde de cavalleria! Per què fes de mi tot lo<lb id="e-3078"/>
que bé<gap id="e-3079"/>·t vingua, que més stime bé morir que mal viure.<lb id="e-3080"/>
Com Tirant véu la sua mala voluntat dix:<lb id="e-3081"/>
"—Tots los cavallers qui bé volen usar e seguir les armes e lo stil de aquelles per<lb id="e-3082"/>
haver renom e fama, han ésser cruels e tenir cadira enmig de infern.<lb id="e-3083"/>
"Tirà la dagua e mès-li la punta en l'ull, e ab l'altra mà donà-li gran colp sobre lo<lb id="e-3084"/>
cap de la dagua, que la y féu passar a l'altra part. Quin ànimo de cavaller fon aquest,<lb id="e-3085"/>
que mes stimà morir que no viure envergonyit, per no ésser blasmat dels bons<lb id="e-3086"/>
cavallers!<lb id="e-3087"/>
"Los jutges del camp eren <num>·XII·</num>, los <num>·VI·</num> tenien un libre dels vençedors, los altres lo<lb id="e-3088"/>
tenien dels vençuts. Aquells que morien sens que no<gap id="e-3089"/>·s volien desdir, feyen-los procés<lb id="e-3090"/>
de màrtirs d'armes. Los que<gap id="e-3091"/>·s desdeyen, feyen-los altre procés de mals cavallers,<lb id="e-3092"/>
vençuts e posats en gran desonor e infàmia. E aquesta pràtica han servada fins a la<lb id="e-3093"/>
fi.</p>

<p n="Pàg. 249" id="p-107">"Aprés pochs dies, senyor, se seguí que la magestat del senyor rey e de la senyora<lb id="e-3094"/>
reyna staven en gran solaç enmig de la praderia, prop del riu, dançant e fent moltes<lb id="e-3095"/>
festes. E stava allí una parenta de la reyna que era nomenada la bella Agnés —e era<lb id="e-3096"/>
filla del duch de Berrí—, que és la més agraciada donzella que yo jamés haja vist. És<lb id="e-3097"/>
veritat que de bellea la reyna passa a totes quantes són de gràcia e de gentil loqüela a<lb id="e-3098"/>
totes gents affable, de grandíssima honestat, liberal més que dona que jamés haja<lb id="e-3099"/>
vist, per ço com les dones la major part són avares per son natural. Aquesta galant<lb id="e-3100"/>
dama, si vestia robes que valguessen lo preu d'una ciutat, no pensava en donar-les, e<lb id="e-3101"/>
joyes e altres coses que ella tingués, ¡tant era de gentil condició! Senyor, aquesta bella<lb id="e-3102"/>
Agnés portava aquell dia en los pits un molt gentil fermaill. E, en presència del rey e<lb id="e-3103"/>
de la reyna e de tots los cavallers, fetes les dançes, Tirant se acostà a la gentil dama e,<lb id="e-3104"/>
donant del genol en la dura terra, féu principi a un tal parlar:<lb id="e-3105"/>
"—Per la coneixença que tinch, senyora, del vostre molt valer, axí de linatge com<lb id="e-3106"/>
de molta bellea, gràcia e saber, e de totes les altres virtuts que en un cors més angèlich<lb id="e-3107"/>
que humà trobar se deixen, vos desige molt servir. E hauria-us a molta gràcia que la<lb id="e-3108"/>
merçé vostra me volgués dar aqueix fermaill que en los pits portau. E si per vostra<lb id="e-3109"/>
benigne merçé me serà atorguat, yo l'accepte. E portaré aquell de grat per la honor e<lb id="e-3110"/>
servir vostre, prometent e jurant sobre l'altar e per l'orde de cavalleria de combatre un<lb id="e-3111"/>
cavaller a peu o a cavall a tota ultrança, armat o desarmat, en la millor manera que ell<lb id="e-3112"/>
sabrà divisar.<lb id="e-3113"/>
"—Ha, sancta Maria val! —dix la bella Agnés— ¿E per una cosa tan mínima e de<lb id="e-3114"/>
tan poca valor voleu entrar en camp clos a tota ultrança, no tement los perills de la<lb id="e-3115"/>
mort e lo dan que seguir poria? Però, perquè represa no sia de dones e donzelles e dels<lb id="e-3116"/>
bons cavallesrs dignes d'onor, de bon grat yo consentiré en presència del senyor rey e<lb id="e-3117"/>
de la senyora reyna perquè no perdau lo premi de bé a fer e de l'orde de cavalleria. Ab<lb id="e-3118"/>
les vostres mans prengau lo fermaill.<lb id="e-3119"/>
"Tirant fon molt content de la resposta de la bella Agnés. E per quant lo fermaill<lb id="e-3120"/>
stava liguat ab la cordonera del brial e no<gap id="e-3121"/>·s podia levar sens que no fos descordada<lb id="e-3122"/>
—e descordant-la, per força, ab les mans li havia de tocar als pits—, Tirant ab la mà près<lb id="e-3123"/>
lo fermaill e besà<gap id="e-3124"/>·l. Aprés donà dels genolls en la dura terra e dix:<lb id="e-3125"/>
"—Infinides gràcies, senyora, a la senyoria vostra fas del gran do que m'aveu<lb id="e-3126"/>
donat, car més l'estime que si m'aguésseu dat tot lo realme de França. E promet a<lb id="e-3127"/>
Déu que, qui lo fermaill me levarà, la sua persona me leixarà.<lb id="e-3128"/>
"E posà<gap id="e-3129"/>·l-se alt al cap de un bonet que portava.<lb id="e-3130"/>
"Lo dia següent, stant lo rey en missa, vench un cavaller françés, lo qual se<lb id="e-3131"/>
nomenava lo senyor de les Viles_Ermes, molt valentíssim de sa persona e en armes<lb id="e-3132"/>
molt sperimentat, e dix a Tirant un tal parlar:<lb id="e-3133"/>
"—Cavaller, d'onsevulla que vós siau: haveu agut massa gran atreviment de tocar<lb id="e-3134"/>
en un cors glorificat com és de la bella Agnés, e tan mala demanda jamés féu cavaller</p>

<p n="Pàg. 250" id="p-108">en lo món. Per què és de necessitat me doneu lo fermail de grat o de força, que de dret<lb id="e-3135"/>
yo<gap id="e-3136"/>·l dech aver per rahó com de ma puerícia fins ara hé amada, servida e venerada<lb id="e-3137"/>
aquesta senyora, qui és mereixedora de tots los béns qui en lo món són. E per quant a<lb id="e-3138"/>
mi és dada la glòria perquè ab mos innumerables treballs, enuigs e pensaments yo la<lb id="e-3139"/>
m'é sabuda guanyar per què yo tinch a cobrar lo premi del temps de ma joventut; que<lb id="e-3140"/>
he perduda part de aquella per servir a sa merçé. E si dar no<gap id="e-3141"/>·l me volreu, la vida vostra<lb id="e-3142"/>
serà de poca durada. Dau-lo<gap id="e-3143"/>·m ab pau ans que més mal no se<gap id="e-3144"/>·n segueixca.</p>

<p n="Pàg. 252" id="p-109">CAPÍTOL <num>·LXI·</num><lb id="e-3145"/>
LA RESPOSTA QUE TIRANT FÉU AL SENYOR DE LES VILES_ERMES QUANT LI DEMANÀ<lb id="e-3146"/>
LO FERMAILL QUE LA BELLA AGNÉS LI HAVIA DAT<lb id="e-3147"/>
<lb id="e-3148"/>
"—Gran offença seria per a mi —dix Tirant— que yo donàs lo que me és stat<lb id="e-3149"/>
donat liberalment e desliguat ab les mies mans, e la promesa, fe e jurament que yo hé<lb id="e-3150"/>
fet. Bé seria tengut per lo més vil e abatut cavaller que jamés en lo món fos nat e per a<lb id="e-3151"/>
nàixer, e baçinet ple de foch me deurien posar sobre lo cap si yo tal cosa feÿa.<lb id="e-3152"/>
Emperò, cavaller, vós mostrau segons vostre mal parlar massa gran supèrbia, e serà<lb id="e-3153"/>
mester que yo la us faça abaixar.<lb id="e-3154"/>
"Lo cavaller féu demostració de voler-li levar lo fermaill, emperò Tirant fon<lb id="e-3155"/>
avisat, que mès mans a una copagorja que portava; e tots los altres arancaren e allí fon<lb id="e-3156"/>
entre ells una bregua civil, emperò ans que fossen departits hi moriren <num>·XII·</num> entre<lb id="e-3157"/>
cavallers e gentilshòmens.<lb id="e-3158"/>
"La reyna, que stava més prop d'ells, sentí la remor e los grans crits que les gents<lb id="e-3159"/>
daven; posà<gap id="e-3160"/>·s enmig de la gent e departí<gap id="e-3161"/>·ls los uns dels altres. E yo us ne puch bé<lb id="e-3162"/>
comtar noves, que fuy nafrat de <num>·IIII·</num> colps en la mia persona, e molts altres per fer-me<lb id="e-3163"/>
companyia. Com lo rey fon atés, tot fon ja pacificat. E no passaren <num>·III·</num> dies que lo<lb id="e-3164"/>
francés cavaller tramés a dir a Tirant per una letra, que li tramés per un petit patge,<lb id="e-3165"/>
que era del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 254" id="p-110">CAPÍTOL <num>·LXII·</num><lb id="e-3166"/>
LETRA DE BATALLA TRAMESA PER LO SENYOR DE LES VILES_ERMES A<lb id="e-3167"/>
TIRANT LO BLANCH<lb id="e-3168"/>
<lb id="e-3169"/>
<hi rend="italic">"A tu, Tirant lo Blanch, qui ést stat principi de la destructió de la sanch militar:<lb id="e-3170"/>
Si lo teu ànim sforçat gosarà mirar lo perill de les armes que entre cavallers són<lb id="e-3171"/>
acostumades, armat o desarmat, a peu o a cavall, vestit o despullat —en la manera a tu<lb id="e-3172"/>
més segura—, concorda<gap id="e-3173"/>·t ab mi ab condició que la spasa tua e la mia ajustar se<lb id="e-3174"/>
puguen a mort determenada. Scrit de mà mia e sagellat ab lo sagell secret de mes armes.<lb id="e-3175"/>
<lb id="e-3176"/>
LO SENYOR DE LES VILES_ERMES</hi></p>

<p n="Pàg. 255" id="p-111">CAPÍTOL <num>·LXIII·</num><lb id="e-3177"/>
COM TIRANT DEMANÀ DE CONSELL A UN REY D'ARMES SOBRE LA LETRA DEL<lb id="e-3178"/>
SENYOR DE LES VILES_ERMES<lb id="e-3179"/>
<lb id="e-3180"/>
"—Lesta per Tirant la letra, près lo petit patge e posà<gap id="e-3181"/>·l en una cambra, e donà-li<lb id="e-3182"/>
mil scuts d'or e féu-li prometre que no<gap id="e-3183"/>·n diria res a negú. Com lo patge fon partit,<lb id="e-3184"/>
Tirant anà tot sol, e près a un rey d'armes e portà<gap id="e-3185"/>·l-se<gap id="e-3186"/>·n <num>·III·</num> milles luny de allí, e dix-li<lb id="e-3187"/>
semblants paraules:<lb id="e-3188"/>
"—Rey d'armes, per la fe que a tu és dada e per lo jurament que fist lo dia que<lb id="e-3189"/>
rebist aquest ofiçi en poder e mans del senyor rey, de tenir secret lo que<gap id="e-3190"/>·t diré e<lb id="e-3191"/>
consellar-me bé e lealment, segons que per stil e dret d'armes ést obligat de fer.<lb id="e-3192"/>
"Lo rey d'armes, qui havia nom Hierusalem, respòs en la següent forma:<lb id="e-3193"/>
"—Senyor Tirant, jo us promet, per lo offici que tinch e per lo jurament que hé<lb id="e-3194"/>
fet, de tenir secret tot lo que per vós me serà dit.<lb id="e-3195"/>
"E Tirant li mostrà la letra que li era stada tramesa e féu-la-y legir. Com l'agué<lb id="e-3196"/>
lesta, Tirant li dix:<lb id="e-3197"/>
"—Mon bon amich Hierusalem, yo tindré a molta glòria de poder complir l'apetit<lb id="e-3198"/>
e voluntat de aquell virtuós cavaller, lo senyor de les Viles_Ermes. E per quant yo só<lb id="e-3199"/>
jove e no sé la pràtiqua ne l'estil de cavalleria, que ara hé complits <num>·XX·</num> anys, e<lb id="e-3200"/>
confiant de la vostra molta discreció, vos demane de consell perquè só cert que sou<lb id="e-3201"/>
pràtich entre reys e grans senyors e sabeu tot l'estil d'armes molt millor que negun<lb id="e-3202"/>
altre. E lo que us hé dit no penseu que per poch ànimo ni temor ho digua, mas pense<lb id="e-3203"/>
que no fes offensa a la magestat del senyor rey, qui tantes d'onors me fa, per ço com<lb id="e-3204"/>
ell ha ordenat en son regne leys morals en aquest pas honrat de cavalleria. Per què no<lb id="e-3205"/>
volria ésser blasmat dels bons cavallers que per aquest cars me poguessen reprochar<lb id="e-3206"/>
per defalliment negú.<lb id="e-3207"/>
"Respòs lo rey d'armes en la forma següent."</p>

<p n="Pàg. 257" id="p-112">CAPÍTOL <num>·LXIIII·</num><lb id="e-3208"/>
LO CONSELL QUE HIERUSALEM, REY D'ARMES, DONÀ A TIRANT LO BLANCH<lb id="e-3209"/>
<lb id="e-3210"/>
"—¡O cavaller, jove virtuós e de bona ventura, amat de totes gents! Lo consell que<lb id="e-3211"/>
la merçé vostra a mi demana, yo<gap id="e-3212"/>·l vos daré e yo<gap id="e-3213"/>·l salvaré davant la magestat del<lb id="e-3214"/>
senyor rey e los jutges del camp. Vós, Tirant lo Blanch, podeu bé combatre aquest<lb id="e-3215"/>
cavaller sen[s] reproche negú ne blasme negú de rey, jutges, ne de cavallers, per quant<lb id="e-3216"/>
ell és requeridor e vós defenedor, ell és principiador del mal e tostemps sereu excusat.<lb id="e-3217"/>
E yo prench tot lo càrrech sobre mi; si negú vol dir res de vós, jo us salveré la vostra<lb id="e-3218"/>
honor davant tots los bons cavallers. Sabeu quant seria lo dan e culpa vostra? Si vós<lb id="e-3219"/>
fosseu stat requeridor-e lo senyor rey, qui us ha dat primer que a negú l'orde de<lb id="e-3220"/>
cavalleria, e mudar pràtiques e leys en sa cort! No poseu dupte negú, vós cahíeu en<lb id="e-3221"/>
cars de blasme entre los bons cavallers. E per ço feu com a bon cavaller, e mostrau<lb id="e-3222"/>
tostemps a les gents ànimo sforçat de cavaller. E si scriptura de la mia mà vós volreu,<lb id="e-3223"/>
yo la us daré, del consell que us hé dat. Anau prestament a la batailla e no us faça<lb id="e-3224"/>
temor la mort.<lb id="e-3225"/>
"—Molt stich aconsolat de bé a fer —dix Tirant— del consell que dat m'aveu, per<lb id="e-3226"/>
ço com me dieu que no puch ésser représ per lo senyor rey, dels jutges ni dels<lb id="e-3227"/>
cavallers. Ara vull-vos molt preguar, Hierusalem, per lo offici que teniu, d'ésser jutge<lb id="e-3228"/>
de nostra batailla, del senyor de les Viles_Ermes e de mi. E tot passe per la vostra mà<lb id="e-3229"/>
per ço que façau ver testimoni de tot lo que passarà entre ell e mi a tots los qui us ho<lb id="e-3230"/>
demanaran.<lb id="e-3231"/>
"Dix Hierusalem:<lb id="e-3232"/>
"—Yo de concordar-vos seré molt content. Emperò yo no poria ésser jutge de<lb id="e-3233"/>
vosaltres segons requir lo offici nostre. E dir-vos hé per què: car negun cavaller, rey<lb id="e-3234"/>
d'armes, eraut o porsavant que done consell no pot ésser jutge, car gentilea poria ésser<lb id="e-3235"/>
difraudada. Ni mon senyor lo rey de Anglaterra si és jutge de una batailla, per ésser<lb id="e-3236"/>
senyor de tots, en son conseill no deu dir paraules favorables de negú. E si u feÿa<lb id="e-3237"/>
poria ésser dit injust jutge e tal batailla no deuria haver loch. Posat cars lo hú fos<lb id="e-3238"/>
vençut, davant lo emperador ab testimonis dignes de fe se poria retractar tal batailla.<lb id="e-3239"/>
Emperò, perquè no perdau vós o ell lo premi de la batailla, jo us auré jutge competent,<lb id="e-3240"/>
en res a vós hí a ell sospitós. És de nostre offici, rey d'armes creat, qui<gap id="e-3241"/>·s nomena<lb id="e-3242"/>
Clarós de Clarença, home molt entés en les armes.<lb id="e-3243"/>
"—Bé<gap id="e-3244"/>·ll conech —dix Tirant— e bé só content que ell ho sia, si al senyor de lès<lb id="e-3245"/>
Viles_Ermes plau, perquè és bon rey d'armes e darà la honor ha aquell qui la sabrà<lb id="e-3246"/>
guanyar. E vull que siau avisat de tot, ço és, com ell m'à tramés aquesta letra per un<lb id="e-3247"/>
petit patge e, si yo li trametia la resposta per un altre semblant, laugerament se poria<lb id="e-3248"/>
saber e la batailla no vendria a la fi que ell e yo desijam, per què façam axí: que<lb id="e-3249"/>
tornem al meu aleujament e yo dar-vos hé una carta blanca, signada de mà mia</p>

<p n="Pàg. 258" id="p-113">e sagellada de les mies armes, e vós concordau la batailla a tot avantage seu e dan meu.<lb id="e-3250"/>
E per quant ell és requiridor e yo só request he<gap id="e-3251"/>·m dóna lo devisar de les armes axí<lb id="e-3252"/>
com diu en sa letra, yo de bon grat hi renuncie e li done facultat que ell les devise en<lb id="e-3253"/>
aquella manera que a ell ben vist li serà, que no faré sinó lo que direu e ordenareu. E<lb id="e-3254"/>
com més cruels les devisarà, vós les confermareu per part mia e tant me serà major<lb id="e-3255"/>
glòria.<lb id="e-3256"/>
"Tirant se<gap id="e-3257"/>·n tornà ab lo rey d'armes al seu aleujament e féu de continent la carta<lb id="e-3258"/>
blanca, ço és, signada de sa mà. E sagellà-la ab les sues armes e donà-la a Hierusalem,<lb id="e-3259"/>
rey d'armes. E donà-li una roba d'estat que era de brocat e forrada de marts gebelins,<lb id="e-3260"/>
pregà<gap id="e-3261"/>·l que la prengués e que la portàs per la amor sua.<lb id="e-3262"/>
"Lo rey d'armes se partí per dar compliment a la batailla e cerquà tots los stats del<lb id="e-3263"/>
rey e de la reyna. Com véu que no<gap id="e-3264"/>·l podia trobar, entrà dins la ciutat e trobà<gap id="e-3265"/>·l dins un<lb id="e-3266"/>
monestir de frares, que<gap id="e-3267"/>·s confessava. Com agué confessat, Hierusalem lo apartà e dix-li<lb id="e-3268"/>
que anassen a parlar fora de la sglésia, car en tals lochs no és donat parlar de coses<lb id="e-3269"/>
criminals.<lb id="e-3270"/>
Prestament ixqueren de la sglésia e de loch sagrat, e Hierusalem féu principi a tal<lb id="e-3271"/>
parlar:<lb id="e-3272"/>
"—Senyor de les Viles_Ermes, yo, per mon offici, seria molt aconsolat que pogués<lb id="e-3273"/>
posar pau e bona confederació entre vós e Tirant lo Blanch. E si concordar no us<lb id="e-3274"/>
voleu, veu<gap id="e-3275"/>·s açí la vostra letra e la resposta de aquella en paper blanch sagellat ab<lb id="e-3276"/>
sagell de ses armes e signat de la sua mà, requerint-me per mon offici yo vingués a<lb id="e-3277"/>
vós per concordar la batailla, donant-me tot son poder en aquesta forma: que de les<lb id="e-3278"/>
armes axí offensives com defensives, a peu o a cavall, segons la vostra letra conté pus<lb id="e-3279"/>
larguament, diu e vol no perjudicant res de son dret com a defenedor, vos dóna poder<lb id="e-3280"/>
e facultat que deviseu les armes en la manera que plasent vos sia, ab què sien eguals e<lb id="e-3281"/>
sens falsa maestria. E la batailla sia esta nit, si ésser porà.<lb id="e-3282"/>
"—Molt só content —dix lo senyor de les Viles_Ermes— de la gentil pràtiqua de<lb id="e-3283"/>
Tirant. No<gap id="e-3284"/>·s deu sperar altra cosa d'ell sinó tota virtut. Yo accepte lo poder per vós a<lb id="e-3285"/>
mi donat per part sua que devise les armes e la batailla. E serà en la següent forma.</p>

<p n="Pàg. 260" id="p-114">CAPÍTOL <num>·LXV·</num><lb id="e-3286"/>
COM LO SENYOR DE LES VILES_ERMES DEVISÀ LES ARMES<lb id="e-3287"/>
<lb id="e-3288"/>
"—Io devise que la batailla se faça a peu, ab camisses de tela de França, ab<lb id="e-3289"/>
sengles targes de paper, e al cap un chapellet de flors, sens altra vestidura neguna. Les<lb id="e-3290"/>
armes offensives, sengles coltellines genovesques, taillant cascuna a dues parts ab<lb id="e-3291"/>
puntes ben agudes, de larguària de <num>·II·</num> palms e mig, cana de Montpeller. En esta manera<lb id="e-3292"/>
lo combatré a tota ultrança. E stig admirat de vós, rey d'armes, com feu de la concòrdia<lb id="e-3293"/>
discòrdia. Nosaltres som concorts de nostra batailla e parlau-me de pau.<lb id="e-3294"/>
"—Lo que yo hé dit —dix lo rey d'armes— hi só tengut per mon offici: no voler<lb id="e-3295"/>
la mort del cavaller qui d'onor sia.<lb id="e-3296"/>
"—Puix som concordes e yo accepte la batailla per Tirant, par-me que siam<lb id="e-3297"/>
concordes e no discordes.<lb id="e-3298"/>
"—E yo só molt content —dix lo rey d'armes— que siau concordes. Anem per<lb id="e-3299"/>
haver les armes e tot ço que mester havem ans que vingua la nit.<lb id="e-3300"/>
"De continent los dos anaren a comprar les coltellines e feren-les molt bé smolar,<lb id="e-3301"/>
e feren fer les puntes molt ben agudes. E agueren drap de tela de França e molt prest<lb id="e-3302"/>
feren taillar e cusir les camisses, e feren-les fer un poch largues e les mànegues curtes<lb id="e-3303"/>
fins al colze perquè no<gap id="e-3304"/>·ls torbassen en lo combatre. Aprés agueren un full de paper e<lb id="e-3305"/>
partiren-lo per mig, e de cascun mig feren una tarja a manera de adargua. Mirau<lb id="e-3306"/>
quanta defensió podia fer mig full de paper! Com de tot agueren compliment, dix lo<lb id="e-3307"/>
cavaller al rey d'armes:<lb id="e-3308"/>
"—Vós, qui haveu concordat la batailla e sou per la part de Tirant, yo no desige<lb id="e-3309"/>
haver negú per la mia sinó sol Déu e les mies pròpies mans, les quals són acostumades<lb id="e-3310"/>
de lavar-se en la noble sanch militar. Preneu la una part de les armes e, la que vós<lb id="e-3311"/>
deixareu, yo pendré.<lb id="e-3312"/>
"—Senyor de les Viles_Ermes, yo no só açí perquè haja a fer part entre cavallers<lb id="e-3313"/>
dignes d'onor. Yo só obligat per mon offici consellar e concordar a cavallers e a<lb id="e-3314"/>
gentilshòmens e no fer part neguna, car, si vós me dàveu quant teniu, yo no<lb id="e-3315"/>
difraudaria ma honor ne mon offici. E façam lo que devem fer, si no, diu-me licència<lb id="e-3316"/>
e cercau altri qui no us sia sospitós.<lb id="e-3317"/>
"—Per mon Déu e mon Creador, rey d'armes, yo no hé parlat a la intenció que vós<lb id="e-3318"/>
ho preneu, sinó que volria que fóssem a la batailla per ço com veig que la nit nos és<lb id="e-3319"/>
vehïna. Puix sou nostre jutge, feu que la fi prestament se vega<lb id="e-3320"/>
"—Senyor, yo us diré com serà —dix lo rey d'armes—. Yo no puch ésser jutge<lb id="e-3321"/>
entre vosaltres per quant yo hé aconsellat a vós e a Tirant, e poria ésser reptat, si tal<lb id="e-3322"/>
cosa feÿa, com injust jutge. Emperò yo hauré un altre jutge competent, en res no<lb id="e-3323"/>
sospitós a vós ni a ell, lo qual se nomena Clarós de Clarença, rey d'armes e home molt</p>

<p n="Pàg. 261" id="p-115">sabent en la guerra ý en armes molt destre, qui és vengut ara novament ab lo<lb id="e-3324"/>
duch de Clarença, e és persona que per son offici ans se deixaria morir que venir en<lb id="e-3325"/>
res contra la honor sua<lb id="e-3326"/>
"—De tot seré content —dix lo cavaller—, puix la cosa vingua en egualtat e sia<lb id="e-3327"/>
secreta.<lb id="e-3328"/>
"—Ý yo us dó la fe —dix lo rey d'armes— de no manifestar aquest fet a persona<lb id="e-3329"/>
del món sinó ha Clarós de Clarença.<lb id="e-3330"/>
"—Ara —dix lo cavaller— preneu les armes e portau-les a Tirant, e prengua les<lb id="e-3331"/>
que millor li parran. E yo sperar-vos hé en aquella hermita de Sancta Maria<lb id="e-3332"/>
Magdalena per ço que, si<gap id="e-3333"/>·m vehia algú de ma companyia, pogués mostrar que stig açí<lb id="e-3334"/>
per fer oració.<lb id="e-3335"/>
"Partí<gap id="e-3336"/>·s Hierusalem e anà a sercar Carós de Clarença, rey d'armes, per tots los<lb id="e-3337"/>
estats. Com lo agué trobat, dix-li tot lo ésser. E l'altre dix que u faria de bona<lb id="e-3338"/>
voluntat. Però la hora era ja tarda, que<gap id="e-3339"/>·l sol havia complit son viatge, e per la scura nit<lb id="e-3340"/>
no volia posar en perill dos cavallers. Mas, lo següent dia de matí, quan lo rey seria en<lb id="e-3341"/>
missa e la gent seria asoseguada, que en aquella hora era content de ésser jutge.<lb id="e-3342"/>
"Hierusalem tornà a Tirant e dix-li tot lo que era mester dir ab honestat de son<lb id="e-3343"/>
offici, e recità-li la forma de la batailla com se havia de fer e les armes que havia<lb id="e-3344"/>
devisades. E que triàs de aquelles dos la que millor li paregués e que al matí, com lo<lb id="e-3345"/>
rey seria en missa, se faria la batailla.<lb id="e-3346"/>
"—Puix la batailla no ha ésser sta nit —dix Tirant—, no vull tenir les armes en<lb id="e-3347"/>
mon poder, car si yo<gap id="e-3348"/>·l vensia ho<gap id="e-3349"/>·l matava no volria digués la gent que y hagués feta<lb id="e-3350"/>
alguna art en les armes, tenint-les la nit, e per açò lo avia vençut, axí com feren<lb id="e-3351"/>
aquells dos cavallers qui al port de la mar matà lo hú a l'altre, e aprés dehïen que ab<lb id="e-3352"/>
art de nigromància era stada feta la lança ab què<gap id="e-3353"/>·l matà. No les vull veure ni tocar fins<lb id="e-3354"/>
en aquella hora que farem la batailla. E tornau-les al senyor de les Viles_Ermes e<lb id="e-3355"/>
demà, com la batailla serà, que les porte, que bé trobarà qui les pendrà.<lb id="e-3356"/>
"Com Hierusalem hohí parlar en tal sò a Tirant, mirà<gap id="e-3357"/>·l en la cara e dix:<lb id="e-3358"/>
"—O cavaller virtuós e en armes experimentat! Si desaventura de mala sort no és<lb id="e-3359"/>
contrària a la persona vostra, digne e mereixedor sou de portar corona real. Yo no<lb id="e-3360"/>
puch creure que no siau vençedor de aquesta batailla.<lb id="e-3361"/>
"Partí<gap id="e-3362"/>·s lo rey d'armes de Tirant e anà a la ermita hon stava l'altre cavaller, e dix-li<lb id="e-3363"/>
com la hora era tarda e lo jutge no poria bé jutjar la batailla si de dia no era, mas<lb id="e-3364"/>
que havien consertat per a l'endemà com lo rey entraria en missa, per ço com los<lb id="e-3365"/>
cavallers, los uns acompanyaven lo rey, los altres la reyna, los altres per veure les<lb id="e-3366"/>
galants dames staven torbats. Lo senyor de les Viles_Ermes dix que era content.<lb id="e-3367"/>
"Los reys d'armes, bon matí perquè no fossen vists de negú, prengueren los dos<lb id="e-3368"/>
cavallers e portaren-los enmig de un bosch, que per negú no podien ésser vists. Com<lb id="e-3369"/>
veren que staven en loch dispost, Hierusalem féu principi al següent parlar:</p>

<p n="Pàg. 262" id="p-116">"—Cavallers de molta virtut, veu<gap id="e-3370"/>·s açí la mort e sepultura vostra. Aquestes són les<lb id="e-3371"/>
armes per aquest cavaller devisades e per Tirant acceptades. Cascú prengua la part<lb id="e-3372"/>
que li plaurà.<lb id="e-3373"/>
"E posà-les en la bella erba del prat.<lb id="e-3374"/>
"—Ara —dix Clarós de Clarença—, senyors de gran noblesa e cavalleria,<lb id="e-3375"/>
vosaltres sou en aquest lloch apartat —que no sperau adjutori negú de parents ne de<lb id="e-3376"/>
amichs— e stau en lo darrer pas de la mort, que no confiau sinó de sols Déu e de la<lb id="e-3377"/>
vostra virtut. E vull saber de vosaltres a qui voleu per jutge en aquesta batailla.<lb id="e-3378"/>
"—Com! —dix lo senyor de les Viles_Ermes—. E ja no som concordes que vós<lb id="e-3379"/>
sereu?<lb id="e-3380"/>
"—E vós, Tirant, a qui voleu per jutge?<lb id="e-3381"/>
"—Yo vull aquell que lo senyor de les Viles_Ermes vol.<lb id="e-3382"/>
"—Puix a vosaltres plau que yo sia vostre jutge, haveu a jurar, per l'orde de<lb id="e-3383"/>
cavalleria que haveu rebut, de estar a tota ordinació mia.<lb id="e-3384"/>
"E axí lo y prometeren e juraren. Aprés del jurament, dix lo cavaller Tirant:<lb id="e-3385"/>
"—Preneu les armes que volreu, e aquelles que vós leixareu, ab aquelles entraré<lb id="e-3386"/>
yo en lo camp.<lb id="e-3387"/>
"—No —dix Tirant—. Vós les haveu agudes ý en nom vostre són vengudes.<lb id="e-3388"/>
Preneu vós primer, qui sou requeridor, e apres yo pendré.<lb id="e-3389"/>
"E stigueren los cavallers altercant per punt de honor. Lo jutge per cessar porfídia<lb id="e-3390"/>
pres les armes: les unes posà a la part dreta e les altres a la sinestra. E près dues palles,<lb id="e-3391"/>
una largua e l'altra curta. Dix lo jutge:<lb id="e-3392"/>
"—Qui pendrà la més largua prenga les armes de man dreta e, qui pendrà la curta,<lb id="e-3393"/>
les armes de mà sinestra.<lb id="e-3394"/>
"Com cascú agué preses ses armes, en un punt se foren despullats tot nuus e<lb id="e-3395"/>
vestiren-se les camises doloroses, qui pogueren ésser dits celiçis de amarguor. Lo<lb id="e-3396"/>
jutge féu railles en lo camp e posà lo hú en una railla e l'altre en l'altra, e manà<gap id="e-3397"/>·ls<lb id="e-3398"/>
negú no<gap id="e-3399"/>·s mogués fins a tant que ell ho digués. Taillaren rames de un arbre perquè lo<lb id="e-3400"/>
jutge pogués star a manera de cadafal. Com tot fon fet, lo jutge anà al senyor de les<lb id="e-3401"/>
Viles_Ermes e dix-li paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 264" id="p-117">CAPÍTOL <num>·LXVI·</num><lb id="e-3402"/>
LO RAHONAMENT QUE LO REY D'ARMES, COM A JUTGE DE LA BATAILLA,<lb id="e-3403"/>
FÉU ALS DOS CAVALLERS<lb id="e-3404"/>
<lb id="e-3405"/>
"—Io só jutge per lo poder per vosaltres a mi dat e, per dret de mon offici, só<lb id="e-3406"/>
obliguat de amonestar e preguar-vos, e a vós primer, qui sou requiridor, que us plàçia<lb id="e-3407"/>
de no voler venir en tan stret pas com és aquest. Ajau Déu davant los vostres hulls e<lb id="e-3408"/>
no vullau morir axí desesperat, car bé sabeu que lo home qui la mort se procura, de<lb id="e-3409"/>
justícia nostre Senyor no li perdona, e és eternalment damnat.<lb id="e-3410"/>
"—Deixem per ara aqueixes paraules —dix lo cavaller—, car cascú coneix en sí<lb id="e-3411"/>
lo que val ni pot fer, axí en lo temporal com en lo speritual. Feu venir a Tirant açí<lb id="e-3412"/>
davant mi e per ventura porà ésser que<gap id="e-3413"/>·ns concordarem.<lb id="e-3414"/>
"—No<gap id="e-3415"/>·m par que demanau rahó —dix lo jutge—. Vosaltres sou eguals en lo camp,<lb id="e-3416"/>
com vendrà aquell a vós? Emperò vés tu, Hierusalem, e digues a Tirant si volrà venir<lb id="e-3417"/>
açí per parlar ab aquest cavaller.<lb id="e-3418"/>
"Hierusalem anà a Tirant e dix-li si li seria plasent de anar fins allí. Respòs<lb id="e-3419"/>
Tirant:<lb id="e-3420"/>
"—Vós, qui sou fel entre nosaltres, digau-me si lo jutge m'ó mana que yo y vaja,<lb id="e-3421"/>
yo de bon grat hi iré. Per lo cavaller que allí stà no volria donar un pas avant ni altre<lb id="e-3422"/>
atràs per quant ell val.<lb id="e-3423"/>
"Hierusalem dix-li com lo jutge, per dret de son offici, era obliguat de fer son<lb id="e-3424"/>
poder de concordar als cavallers, que no venguessen en tan gran perill. Parlà Tirant e<lb id="e-3425"/>
dix<lb id="e-3426"/>
"—Hierusalem, digau al cavaller que yo no só causa que yo deja anar a ell. Si ell<lb id="e-3427"/>
vol res de mi, que vingua açí.<lb id="e-3428"/>
"Aquell tornà la resposta. Dix lo jutge:<lb id="e-3429"/>
"—Bé<gap id="e-3430"/>·m par que Tirant fa lo que fer deu. Però, cavaller, vós podeu venir fins<lb id="e-3431"/>
enmig del camp e Tirant vendrà allí.<lb id="e-3432"/>
"E axí fon fet. Com los dos foren presents lo hú de l'altre, lo senyor de les Viles_Ermes<lb id="e-3433"/>
féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 266" id="p-118">CAPÍTOL <num>·LXVII·</num><lb id="e-3434"/>
COM FON FETA LA BATAILLA DE TIRANT AB LO SENYOR DE LES VILES_ERMES<lb id="e-3435"/>
<lb id="e-3436"/>
"—Si tu, Tirant, vols haver pau, amor e bona voluntat ab mi e volràs que perdone<lb id="e-3437"/>
a la tua juventut, ho faré ab condició tal que<gap id="e-3438"/>·m dónes lo fermaill de aquella ínclita<lb id="e-3439"/>
senyora dona Agnés de Berrí, ensemps ab la coltellina que tens en la mà e la tarja de<lb id="e-3440"/>
paper, perquè u pugua mostrar a les dames de honor. Car tu saps bé que no ést digne<lb id="e-3441"/>
ne mereixedor de possehir cosa alguna que sia de una tan alta e tan virtuosa senyora<lb id="e-3442"/>
com aquella, per quant lo teu stat, linatge e condició no és suficient per a descalçar-li<lb id="e-3443"/>
lo tapí esquerre. Ni ést per egualar-te ab mi, sinó que yo, per la mia benignitat, hé<lb id="e-3444"/>
volgut consentir de egualar-te ab mi e de voler-me combatre ab tu.<lb id="e-3445"/>
"—Cavaller —dix Tirant—, no ignore la tua gentilea, qui ést, què vals ni què pots<lb id="e-3446"/>
fer. Emperò no som ara en temps ni loch que hajam a venir a mèrits dels linatges. Mas<lb id="e-3447"/>
yo só Tirant lo Blanch; ab la spasa en la mà, rey, duch, comte ne marqués refusar<lb id="e-3448"/>
no<gap id="e-3449"/>·m pot. Açò notori és a les gents. Emperò, en tu prestament poria hom trobar tots<lb id="e-3450"/>
los <num>·VII·</num> peccats mortals. E pensa que ab paraules vils e desonestes me penses espantar<lb id="e-3451"/>
e donar càrrech a mi e a ma condició? Dich-te que de tan libert cavaller com tu ést no<lb id="e-3452"/>
me<gap id="e-3453"/>·n tinch per injuriat. Ni<gap id="e-3454"/>·m tendria per loat si negun bé<gap id="e-3455"/>·m deyes, car sentència és<lb id="e-3456"/>
comuna que tant val a l'hom ésser loat de mals hòmens com ésser loat de males coses.<lb id="e-3457"/>
Vínguam a la batailla e façam lo per què y som, e no stiguam més en supèrflues<lb id="e-3458"/>
paraules de poch valer, car sol un cabell que de mi fos caygut en terra no<gap id="e-3459"/>·l te volria<lb id="e-3460"/>
aver dat ni consentiria menys que<gap id="e-3461"/>·l prenguesses.<lb id="e-3462"/>
"—Puix concordar no us voleu —dix lo jutge—, voleu vida o mort?<lb id="e-3463"/>
"Dix lo senyor de les Viles_Ermes:<lb id="e-3464"/>
"—Bé<gap id="e-3465"/>·m dol la mort de aquest jove superbo. Vinguam a la batailla e cascú torne a<lb id="e-3466"/>
son loch.<lb id="e-3467"/>
"Lo jutge pujà alt en un cadafal que se havia fet de rames e dix cridant:<lb id="e-3468"/>
"—Sus, cavallers! Cascú faça com a valent e bon cavaller.<lb id="e-3469"/>
"Lo hú anà devers l'altre com a hòmens rabiosos. Dels primers colps que<gap id="e-3470"/>·s tiraren,<lb id="e-3471"/>
lo cavaller françés portava la coltellina alt damunt lo cap e Tirant la portava damunt<lb id="e-3472"/>
los pits. Com foren prop lo hú de l'altre, lo cavaller françés tirà gran colp a Tirant per<lb id="e-3473"/>
mig del cap, e aquell rebaté-lo-y e contrapassà, e de revés donà-li un colp sobre la<lb id="e-3474"/>
oreilla e, tant com ne pres, tant li<gap id="e-3475"/>·n féu caure sobre lo muscle, quasi lo cervell li paria.<lb id="e-3476"/>
L'altre donà a Tirant enmig de la cuixa, que un gran palm badava la coltellada. E<lb id="e-3477"/>
tornà-li<gap id="e-3478"/>·n tan prest a dar altra en lo braç squerre que fins a l'os li apleguà. E tantes<lb id="e-3479"/>
armes feÿa cascú que era cosa d'espant. E staven-se tan prop que a cascun colp que<gap id="e-3480"/>·s<lb id="e-3481"/>
tiraven se trahïen sanch, que era una gran pietat qui<gap id="e-3482"/>·ls vehia les cruels nafres que lo<lb id="e-3483"/>
hú e l'altre tenien, que totes les camises eren tomades vermeilles de la molta sanch</p>

<p n="Pàg. 267" id="p-119">que perdien. Tristes de les mares que parits los havien! E Hierusalem dehia molt<lb id="e-3484"/>
sovint al jutge si volia que<gap id="e-3485"/>·ls fes leixar la batailla E lo cruel jutge responia:<lb id="e-3486"/>
"—Leixau-los venir a la desijada fi de sos cruels dies.<lb id="e-3487"/>
"Yo crech bé que en aquell cars cascú de ells stimarà més la pau que no la guerra.<lb id="e-3488"/>
Emperò, axí com aquells qui eren valentíssims cavallers e de gran ànimo,<lb id="e-3489"/>
contínuament se combatien sens aver-se pietat alguna. A la fi, vehent-se Tirant prop<lb id="e-3490"/>
de la mort per la molta sanch que perdia, acostà<gap id="e-3491"/>·s tant com pogué envers l'altre e tirà-li<lb id="e-3492"/>
de punta e donà-li en la mamella squerra en dret del cor. E l'altre donà-li gran<lb id="e-3493"/>
coltellada sobre lo cap, que la vista li féu perdre dels hulls e caygué en terra primer<lb id="e-3494"/>
que l'altre. E si lo françés se fos pogut sostenir com Tirant caygué, ell lo aguera pogut<lb id="e-3495"/>
bé matar si hagués volgut. Emperò ell no tingué tanta virtut que no caygués de<lb id="e-3496"/>
continent mort en terra.<lb id="e-3497"/>
"Com lo jutge véu star los dos cavallers tan pacífichs, devallà del cadafal e<lb id="e-3498"/>
acostà<gap id="e-3499"/>·s a ells, e dix-los:<lb id="e-3500"/>
"—Per la mia fe vosaltres haveu fet com a bons cavallers dignes de molta honor e<lb id="e-3501"/>
no és negú qui us pugua dar càrrech.<lb id="e-3502"/>
"E va<gap id="e-3503"/>·ls senyar dues veguades a cascú. E près dos troços de bastons e féu-ne<lb id="e-3504"/>
creus, e posà-les sobre los cossos e dix:<lb id="e-3505"/>
"—Encara veig que Tirant té un poch los hulls uberts e, si no és mort, ell ne està<lb id="e-3506"/>
molt prop. Ara, Hierusalem, yo us requir que atureu açí per guardar aquests cossos e<lb id="e-3507"/>
yo hiré a la cort per manifestar-ho al rey e als jutges del camp, com per dret axí<gap id="e-3508"/>·s<lb id="e-3509"/>
devia fer.<lb id="e-3510"/>
"E trobà lo rey que exia de missa e en presència de tots li dix les següents<lb id="e-3511"/>
paraules:<lb id="e-3512"/>
"—Senyor, certa cosa és que dos cavallers valentíssims, de nom e d'armes, hui de<lb id="e-3513"/>
matí eren en la cort de la magestat vostra e ara estan en tal punt que de mort no poden<lb id="e-3514"/>
ésser stalvis.<lb id="e-3515"/>
"—Qui són los cavallers? —dix lo rey—.<lb id="e-3516"/>
"—Senyor —dix Clarós de Clarença—, lo hú és lo senyor de les Viles_Ermes e<lb id="e-3517"/>
l'altre és Tirant lo Blanch.<lb id="e-3518"/>
"—Molt me desplau —dix lo rey— de semblant nova. Bo serà que ans de dinar<lb id="e-3519"/>
anem allà e vejam si<gap id="e-3520"/>·ls porem ajudar en res.<lb id="e-3521"/>
"—Per ma fe —dix Clarós—, lo hú és passat de esta vida Yo pens tanbé que<lb id="e-3522"/>
l'altre li volrà fer companyia, tan mal nafrats estan.<lb id="e-3523"/>
"Com los parents e amichs dels cavallers saberen tal nova, prengueren armes e, a<lb id="e-3524"/>
peu e a cavall, cuytam lo més que poguem. E nostre senyor Déu féu-nos gràcia que<lb id="e-3525"/>
arribam primers que los altres, e trobam a Tirant tot ple de sanch —no era home qui<gap id="e-3526"/>·l<lb id="e-3527"/>
conegués— e tenia un poch los hulls uberts.</p>

<p n="Pàg. 268" id="p-120">"Com los altres veren llur senyor mort, cuytaren a gran pressa envers lo nostre<lb id="e-3528"/>
cavaller per voler-li tolre la vida, e nosaltres lo defensam molt bé. Nosaltres nos fem<lb id="e-3529"/>
dos parts e posam lo cors enmig, les spatles unes envers les altres, perquè eren molt<lb id="e-3530"/>
més que nosaltres. Emperò, a cascuna part que venien, trobaven gent qui<gap id="e-3531"/>·ls tenia cara.<lb id="e-3532"/>
Ab tot açò tiraren una flecha, ab moltes d'altres, e donà al pobre de Tirant, qui jahia<lb id="e-3533"/>
en terra.<lb id="e-3534"/>
"A poch instant apleguà lo gran conestable armat tot en blanch, ab molta gent que<lb id="e-3535"/>
portava, e departí<gap id="e-3536"/>·ns los uns dels altres. E aprés, molt prest, fon aquí lo rey ab los<lb id="e-3537"/>
jutges del camp. Com veren los cavallers, lo hú mort, l'altre que paria que stigués en<lb id="e-3538"/>
passament, manaren que no<gap id="e-3539"/>·ls levassen de allí fins lo consell fos tengut. E stant lo rey<lb id="e-3540"/>
en lo consell —e hoynt la relació feta per Clarós de Clarença ý per Hierusalem, reys<lb id="e-3541"/>
d'armes—, apleguà la reyna ab tots los stats, ab totes les dones e donzelles. Com<lb id="e-3542"/>
veren star axí tan mal adobats los cavallers, de gran dolor e compassió lançaren dels<lb id="e-3543"/>
hulls vives làgremes, dolent-se de la mort de dos tan singulars cavallers.<lb id="e-3544"/>
"Com la bella Agnés véu star cascú en tan trist conport, girà<gap id="e-3545"/>·s devers la reyna e<lb id="e-3546"/>
los stats e dix:<lb id="e-3547"/>
"—Senyors, veu<gap id="e-3548"/>·s açí les honors e grans dolors.<lb id="e-3549"/>
"E girà<gap id="e-3550"/>·s als parents de Tirant e dix-los:<lb id="e-3551"/>
"—Cavallers, los qui amau a Tirant, e tan poch sforç mostrau devers lo vostre bon<lb id="e-3552"/>
amich e parent que axí<gap id="e-3553"/>·l deixau passar d'esta vida? Per culpa de vosaltres, axí morrà,<lb id="e-3554"/>
que jau en la terra freda e tot se dessang. Si mija hora stà, no li restarà sanch al cors.<lb id="e-3555"/>
"—Senyora, què voleu que façam? —dix un cavaller—. Que lo rey ha manat, sots<lb id="e-3556"/>
pena de mort, no sia negú los gós tocar ni levar-los d'allí.<lb id="e-3557"/>
"—Ay mesquina! —dix la bella Agnés—. Nostre Senyor no vol la mort del<lb id="e-3558"/>
peccador, e volrà-la lo rey? Feu-li portar un lit en què stigua la sua persona e posem-lo<lb id="e-3559"/>
allí fins a tant que lo rey haja tengut son consell, car lo vent li entra per les nafres e<lb id="e-3560"/>
fa-li molt gran dan.<lb id="e-3561"/>
"De continent los parents trameteren per lit e per una tenda. E en aquest spay que<lb id="e-3562"/>
ells anaven, Tirant basquava molt per les nafres, qui<gap id="e-3563"/>·s refredaven, e la molta sanch<lb id="e-3564"/>
que perdia. E com la bella Agnés véu axí fortment congoixar a Tirant, dix:<lb id="e-3565"/>
"—Per ma consiència, yo no dech ésser inculpada de pare ni de mare, de germans<lb id="e-3566"/>
ni de parents, ni del senyor rey hí de la senyora reyna, puix ho faç ab sancta intenció.<lb id="e-3567"/>
"Despullà<gap id="e-3568"/>·s les robes que vestia, qui eren de vellutat blanch forrades de marts<lb id="e-3569"/>
gebellins, e féu-les posar en terra e féu posar a Tirant sobre la roba. E preguà a moltes<lb id="e-3570"/>
de les sues donzelles se despullassen les robes e les posassen sobre Tirant. Com Tirant<lb id="e-3571"/>
sentí la calor de la roba, trobà gran remey e obrí los hulls més que ans no havia fet. E<lb id="e-3572"/>
la bella Agnés asigué<gap id="e-3573"/>·s prop d'ell, e près lo seu cap e posà<gap id="e-3574"/>·l sobre les sues faldes, e<lb id="e-3575"/>
dix:</p>

<p n="Pàg. 269" id="p-121">"—Ay trista de mi, Tirant! Hí tan mal fermail fon aquell que yo us doní! Mal dia,<lb id="e-3576"/>
mala hora e mal signe fon aquell quant yo<gap id="e-3577"/>·l fiu fer e pijor com lo us doní. E si sabés<lb id="e-3578"/>
que tal cars se n'agués a seguir, no<gap id="e-3579"/>·l vos volguera aver donat per cosa en lo món.<lb id="e-3580"/>
Emperò la ventura cascú la<gap id="e-3581"/>·s procura e yo, trista de mi, reste adolorida de la gran<lb id="e-3582"/>
desaventura de vosaltres, car yo puch ésser dita causa de tot aquest mal. Prech-vos,<lb id="e-3583"/>
cavallers, tots los qui amau gentilesa, que<gap id="e-3584"/>·m porteu açí prop de mi lo cors del senyor<lb id="e-3585"/>
de les Viles_Ermes, car, puix no l'é volgut amar en vida, vull-li fer honor en la mort.<lb id="e-3586"/>
"E prestament lo y portaren e féu-li posar lo cap sobre les sues faldes ala part<lb id="e-3587"/>
sinestra, e dix:<lb id="e-3588"/>
"—Veu<gap id="e-3589"/>·s açí amor e dolor. Aquest senyor de les Viles_Ermes que açí jau tenia de<lb id="e-3590"/>
son patrimoni <num>·XXXVII·</num> castells e, en aquells, ciutats e villes forts e circuïdes de<lb id="e-3591"/>
moltes torres e de bell mur. E tenia una ciutat entre les altres que<gap id="e-3592"/>·s nomena Ermes, e<lb id="e-3593"/>
hun fortíssim castell que<gap id="e-3594"/>·s nomena Viles, e per ço era intitulat lo senyor de les Viles_Ermes.<lb id="e-3595"/>
Home de gran riquesa e molt valentíssim cavaller que valia tant com negun<lb id="e-3596"/>
altre cavaller pogués valer. E confiant del seu esforçat ànimo, podeu veure lo pobre de<lb id="e-3597"/>
cavaller en què és vengut: que <num>·VII·</num> anys ha volguts perdre per amar-me e, a la fi,<lb id="e-3598"/>
aquest és lo premi que n'à agut. E ha fetes de singulars cavalleries per amor mia,<lb id="e-3599"/>
desijant haver-me en sa senyoria per líçit matrimoni, ço que jamés aguera aconseguit<lb id="e-3600"/>
per yo ésser de major auctoritat de linatge e de béns de fortuna. Jamés volguí aderir en<lb id="e-3601"/>
cosa que fos en plaer e contentació sua, e ara lo pobre de cavaller és mort per çels, per<lb id="e-3602"/>
sa gran desaventura.<lb id="e-3603"/>
"Lo rey ixqué del consell havent rebuda plenària informàció dels reys d'armes<lb id="e-3604"/>
desús nomenats e féu venir los tres arquebisbes e los bisbes, ab tot lo clero, ab solenne<lb id="e-3605"/>
processó de la ciutat per fer honor al cavaller mort. E los parents de Tirant feren venir<lb id="e-3606"/>
metges, lit e tenda e tot lo necessari per a curar-lo. E trobaren que tenia <num>·XI·</num> nafres en<lb id="e-3607"/>
la sua persona, en les quals n'í havia <num>·IIII·</num> que eren mortals. A l'altre li<gap id="e-3608"/>·n trobaren <num>·V·</num> ,<lb id="e-3609"/>
totes mortals.<lb id="e-3610"/>
"Com Tirant fon curat e tot lo clero fon vengut, lo rey, ab los jutges, ordenaren lo<lb id="e-3611"/>
cavaller mort fos mès dins la caixa que porten los morts, molt honradament cubert ab<lb id="e-3612"/>
un molt bell drap d'or que tenien per als cavallers qui morien en armes. Aprés d'ell<lb id="e-3613"/>
venia Tirant posat sobre un gran pavés; e, per bé que la sua mà stigués sens útil e<lb id="e-3614"/>
profit negú e no la pogués sostenir, fon determenat la y liguassen en un bastó ab la<lb id="e-3615"/>
spasa nua en la mà, ab aquella que l'havia mort. E en tal forma anaren les creus ab lo<lb id="e-3616"/>
clero, primer. E aprés venia lo mort cavaller ab tots los cavallers a peu. Aprés venia lo<lb id="e-3617"/>
rey ab tots los grans senyors de títol. Venia aprés Tirant en la forma desús dita, ab la<lb id="e-3618"/>
reyna aprés ab totes les dones e donzelles de títol e de gran stat. Aprés venia lo gran<lb id="e-3619"/>
conestable ab <num>·III_mília·</num> hòmens d'armes. E axí anaren fins a la sglésia de Sanct Jordi e<lb id="e-3620"/>
aquí li digueren la missa de rèquiem ab gran solennitat. E com posaren lo cors en lo<lb id="e-3621"/>
vàs, acostaren a Tirant tan prop d'ell que quasi de la mà de la spasa senyalava que<gap id="e-3622"/>·l</p>

<p n="Pàg. 270" id="p-122">posassen dins —si bé s'era més mort que viu—, car axí era stat ordenat per los jutges<lb id="e-3623"/>
del camp.<lb id="e-3624"/>
"Partint lo rey e la reyna de la sglésia ab tots los altres, acompanyaren a Tirant<lb id="e-3625"/>
fins al seu aleujament, ab honor excelsa que li fon feta. E cascun dia. lo rey ab tots los<lb id="e-3626"/>
stats anaven a veure a Tirant fins que agué cobrada la primera sanitat. E tal pràtica<lb id="e-3627"/>
tenien a tots los qui eren nafrats. E a Tirant foren donades <num>·XXX·</num> donzelles que<lb id="e-3628"/>
contínuament lo servissen.<lb id="e-3629"/>
"Com agueren posat ha Tirant en lo lit era ja gran dia e lo rey no havia encara<lb id="e-3630"/>
menjat. Digueren al rey si seria plasent a la magestat sua dinar-se primer ans que<lb id="e-3631"/>
tornàs a la sglésia de Sanct Jordi per dar la sentència al senyor de les Viles_Ermes. E<lb id="e-3632"/>
los jutges del camp eren allí presents: digueren al rey que sa magestat se podia bé anar<lb id="e-3633"/>
a dinar perquè migjorn era passat, que, dites vespres, porien fer los actes que restaven<lb id="e-3634"/>
per fer. E axí u feren.<lb id="e-3635"/>
"E a la hora de les vespres, lo rey e la reyna, ab tots los stats, anaren a la sglésia de<lb id="e-3636"/>
Sanct Jordi e feren portar allí Tirant. E dites les vespres, lo rey féu pronunciar la<lb id="e-3637"/>
sentència del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 273" id="p-123">CAPÍTOL <num>·LXVIII·</num><lb id="e-3638"/>
COM LOS JUTGES DEL CAMP DONAREN SENTÈNCIA QUE TIRANT HAGUÉS<lb id="e-3639"/>
LA GLÒRIA DE LA BATAILLA<lb id="e-3640"/>
<lb id="e-3641"/>
<hi rend="italic">—"Com per la magestat del sereníssim senyor rey sia stada dada licència e<lb id="e-3642"/>
facultat a nosaltres, jutges del camp, de jutgar e dar sentència en totes les batailles<lb id="e-3643"/>
que<gap id="e-3644"/>·s faran dins lo temps per la magestat sua consignat —axí en liça com dins<lb id="e-3645"/>
palench, en pla o en montanya, a peu o a cavall, ab tela o sens tela, armats o<lb id="e-3646"/>
desarmats, en loch públich o apartat—, e per lo poder [a] nosaltres dat, sentenciam e<lb id="e-3647"/>
declaram que lo senyor de les Viles_Ermes és mort com a bon cavaller e màrtir<lb id="e-3648"/>
d'armes. E per quant no pot ni deu ésser admés ha ecclesiàstica sepultura sens spressa<lb id="e-3649"/>
licència de nosaltres, per què declaram, puix n'és mereixedor, que sia soterrat e admés<lb id="e-3650"/>
als suffragis de sancta mare Sglésia, dada la glòria a Tirant lo Blanch de la dita<lb id="e-3651"/>
batailla. E aprés que<gap id="e-3652"/>·ls responsos seran dits, que sia posat en aquella sepultura de<lb id="e-3653"/>
aquells cavallers qui en les armes moren sens ésser desdits. Aquesta és nostra<lb id="e-3654"/>
sentència, sagellada ab sagell de nostres armes.</hi><lb id="e-3655"/>
"Com la sentència fon publicada, tot lo clero cantaren una molt bella letania sobre<lb id="e-3656"/>
la sepultura del cavaller. E durà que era prop de mija nit la honor que li feren perquè<lb id="e-3657"/>
no s'era desdit hi era mort fent armes.<lb id="e-3658"/>
"Aprés tornaren a Tirant al seu aleujament ab grandíssima honor que lo rey e la<lb id="e-3659"/>
reyna li feren e tots los stats. E semblant honor de aquesta fehïen a tots los altres<lb id="e-3660"/>
vençedors cavallers.<lb id="e-3661"/>
—Axí ajau goig e consolació del que amau! —dix lo hermità— ¿Me digau que de<lb id="e-3662"/>
tantes nobles festes que són stades fetes és stat vençedor Tirant del camp per tres<lb id="e-3663"/>
cavallers qui ha vençuts? Yo<gap id="e-3664"/>·n prench molta consolació per la primera notícia que<lb id="e-3665"/>
d'ell aguí, com ell és stat lo millor dels vençedors, e stich molt admirat que per tres<lb id="e-3666"/>
camps que ha vençuts li hajen dada la honor, que lo defalt està en los altres cavallers e<lb id="e-3667"/>
no en ell.<lb id="e-3668"/>
—No senyor —dix Diafebus—, que encara ha fets de més singulars actes que no<lb id="e-3669"/>
he reçitats a la senyoria vostra.<lb id="e-3670"/>
—De axò hauré yo molta consolació —dix lo hermità—, si plasent vos serà en dir-los-me,<lb id="e-3671"/>
com hi prench molt gran delit.<lb id="e-3672"/>
"—Senyor, la sanctedat vostra deu saber que dos mesos aprés que Tirant se fon<lb id="e-3673"/>
levat del lit e podia bé portar armes, li seguí un cars que recitaré a la senyoria vostra.<lb id="e-3674"/>
Emperò, senyor, yo leixe de reçitar les armes que han fetes molts altres bons<lb id="e-3675"/>
cavallers, qui han vençuts camps e morts cavallers, per no ésser prolix, sinó<lb id="e-3676"/>
scassament los actes de Tirant perquè la senyoria vostra conegua si ab rahó e ab<lb id="e-3677"/>
justícia és stada dada la honor a Tirant e jutgat per lo millor cavaller de tots.<lb id="e-3678"/>
"En aquestes festes era vengut lo príncep de Gales ab molt gran stat de cavallers e<lb id="e-3679"/>
gentilshòmens. E per quant és gran caçador, portava de molts grans alans, molt</p>

<p n="Pàg. 274" id="p-124">braus, de presa. E estava aposentat prop la murailla de la ciutat. E fon sort que un<lb id="e-3680"/>
dia lo rey, sol ab tres o <num>·IIII·</num> cavallers, era vengut al seu aleujament per festejar-lo, per<lb id="e-3681"/>
causa com en puerícia havien tenguda gran amistat, hí parents que eren molts<lb id="e-3682"/>
acostats. E per quant lo príncep volia fer armes e véu lo rey en sa posada, supplicà<gap id="e-3683"/>·l<lb id="e-3684"/>
que fes venir los jutges del camp per dar-li consell. Lo rey prestament los féu venir e,<lb id="e-3685"/>
tenint son consell secret —era quasi migjorn passat, que en aquella hora les gents<lb id="e-3686"/>
reposen—, Tirant venia de la ciutat perquè<gap id="e-3687"/>·s fehia brodar una roba de orfebreria.<lb id="e-3688"/>
Com fon davant lo aleujament del príncep, un alà havia rompuda la cadena e era exit<lb id="e-3689"/>
de la posada, e havia-y molta gent qui<gap id="e-3690"/>·l volien pendre per liguar-lo e ell era tant brau<lb id="e-3691"/>
que negú no tenia gosar de acostar-s'í.<lb id="e-3692"/>
"Com Tirant fon enmig de la plaça, que passava, ell véu venir lo alà corrent<lb id="e-3693"/>
devers ell per damnificar-lo. Descavalcà prestament e tirà la spasa. Com lo alà véu la<lb id="e-3694"/>
spasa, tornà atràs, e Tirant dix:<lb id="e-3695"/>
"—Per un animal no vull perdre la vida ni la honor de la vida temporal. E tornà a<lb id="e-3696"/>
cavaill.<lb id="e-3697"/>
"Lo rey e los jutges staven en loch que u podien bé veure. Dix lo príncep de<lb id="e-3698"/>
Gales:<lb id="e-3699"/>
"—Per ma fe, senyor, yo conech aquell alà de tan mala condició, que puix ell és<lb id="e-3700"/>
solt, que lo cavaller que passa, si és gens valent, entre ells veureu una gentil batailla.<lb id="e-3701"/>
"—Par-me —dix lo rey— que aquell és Tirant lo Blanch. E ja l'à fet fugir una<lb id="e-3702"/>
veguada, no pens hi gose tomar més a ell.<lb id="e-3703"/>
"Com Tirant agué passat vint passes més avant, lo alà fon tornat ab gran fúria<lb id="e-3704"/>
devers ell, que Tirant agué a tornar a descavalcar altra volta. E dix:<lb id="e-3705"/>
"—Yo no sé si ést diable o cosa encantada.<lb id="e-3706"/>
"Tornà a tirar la spasa altra volta e cuytà devers ell. E lo alà li anava entorn, mas,<lb id="e-3707"/>
per temor de la spasa, no tenia atreviment de acostar-s'í.<lb id="e-3708"/>
"—Ara —dix Tirant—, puix conech tu has temor de les mies armes, no vull que<lb id="e-3709"/>
diguen de mi que ab armes sobergues me só combatut ab tu.<lb id="e-3710"/>
"Lanssà la spasa detràs. E lo alà donà <num>·II·</num> o <num>·III·</num> salts e cuytà tant com pogué e ab les<lb id="e-3711"/>
dents près la spasa e apartà-la un tros luny, e tornà corrent enverç Tirant.<lb id="e-3712"/>
"—Ara som a la cominal —dix Tirant—. Ab aquelles armes que<gap id="e-3713"/>·m vols<lb id="e-3714"/>
damnificar, ab aquelles te damnificaré.<lb id="e-3715"/>
"Abraçaren-se ab gran furor lo hú a l'altre e a morssos mortals se daven. Lo alà<lb id="e-3716"/>
era molt gran e soberch e féu caure tres voltes a Tirant en terra, e tres voltes lo<lb id="e-3717"/>
sotssobrà. Entre ells durà aquest combat mija hora, e lo príncep de Gales manà a tots<lb id="e-3718"/>
los seus no s'í acostàs negú per departir-los fins a tant que lo hú fos vençut. Lo pobre<lb id="e-3719"/>
de Tirant tenia moltes nafres en les cames ý en los braços. A la fi, Tirant ab les mans<lb id="e-3720"/>
lo près per lo coll e strengué<gap id="e-3721"/>·l tan fort com pogué, e ab les dents mordé<gap id="e-3722"/>·l en la galta<lb id="e-3723"/>
tan ferament que mort lo féu caure en terra.</p>

<p n="Pàg. 275" id="p-125">"Lo rey ixqué prestament ab los jutges e prengueren a Tirant, e portaren-lo en la<lb id="e-3724"/>
casa del príncep e allí feren venir los metges, e curaren a Tirant.<lb id="e-3725"/>
"—Per la mia fe —dix lo príncep de Gales—, yo no volguera, cavaller, per la<lb id="e-3726"/>
millor vila de Anglaterra, vós aguésseu mort lo meu alà.<lb id="e-3727"/>
"—Senyor —dix Tirant—, axí Déu me deixe guarir d'aquestes nafres que tinch,<lb id="e-3728"/>
per la mitat del vostre heretatge, no volria star en lo punt que stig!<lb id="e-3729"/>
"Com la reyna e les donzelles saberen lo cars de Tirant, prestament lo vengueren a<lb id="e-3730"/>
veure. Com la reyna lo véu tan mal aparellat, dix-li:<lb id="e-3731"/>
"—Tirant, ab mal e trebaill se guanya honor: exiu d'un mal e donau en altre.<lb id="e-3732"/>
"—Sereníssima senyora, complida de totes les humanes e angèliques perfections,<lb id="e-3733"/>
la magestat vostra sia jutge de mon peccat —dix Tirant—. Yo no anava per mal a fer.<lb id="e-3734"/>
És-me aparegut un diable en forma de goç, ab consentiment de son senyor, e desigí<lb id="e-3735"/>
mon desig complir.<lb id="e-3736"/>
"—No us deveu de res entrestir —dix la reyna— per molts mals que seguir-vos<lb id="e-3737"/>
puguen, car aquí mostrareu més la virtut.<lb id="e-3738"/>
"Jamés fon negú, sereníssima senyora, que<gap id="e-3739"/>·m ves trist —dix Tirant— per gran<lb id="e-3740"/>
pèrdua que fes, ni menys alegrar més per molt de bé que aconseguís. Està en veritat<lb id="e-3741"/>
que la pensa de l'home stà vaçil·lant e lo cors algunes veguades se mostra alegre,<lb id="e-3742"/>
altres fa demostració de tristor. Mas qui ha acostumat de sostenir treballs e<lb id="e-3743"/>
congoixes, e nafres e forts desaventures, no<gap id="e-3744"/>·s pot esmayar de res que li pugua<lb id="e-3745"/>
esdevenir. Més nou a la mia persona una sinrahó que veja fer, que tots los perills en<lb id="e-3746"/>
què yo<gap id="e-3747"/>·m pogués veure.<lb id="e-3748"/>
"En açò ixqué lo rey ab los jutges e digueren a Tirant, per ço com ells havien vist<lb id="e-3749"/>
lo combat d'ell e de l'alà —e per quant havia lançada la spasa e los dos eren eguals<lb id="e-3750"/>
d'armes, los jutges li daven honor e premi de la batailla com si agués vençut un<lb id="e-3751"/>
cavaller en camp—. E manaren als reys d'armes, erauts e porsavants fos publicat per<lb id="e-3752"/>
tots los stats e per la ciutat de la honor que a Tirant fon donada en aquell dia. E com lo<lb id="e-3753"/>
portaren al seu aleujament, li feren aquella honor que en les altres batailles li havien<lb id="e-3754"/>
acostumades de fer.<lb id="e-3755"/>
"Aprés, senyor, de tot açò —segons sabem per relació de molts cavallers e<lb id="e-3756"/>
gentilshòmens—, com lo rey de Frisa e lo rey de Apol·lònia, germans de pare e de<lb id="e-3757"/>
mare, se amaven de amor strema e desijant-se molt veure, deliberaren de anar en<lb id="e-3758"/>
Roma l'any passat perquè era la sancta perdonança del jubileu. E trameteren-se a dir<lb id="e-3759"/>
lo hú a l'altre que<gap id="e-3760"/>·s trobassen en certa jornada en la ciutat de Avinyó. E de allí<lb id="e-3761"/>
ensemps partiren per anar en Roma. E per semblant hi anaren molts altres grans<lb id="e-3762"/>
senyors per guanyar la sancta perdonança.<lb id="e-3763"/>
"E trobant-se los dos reys germans en Roma dins la sglésia del gloriós senyor<lb id="e-3764"/>
Sanct Pere, lo dia que mostraven la Sagrada Verònica e les altres sanctes relíquies —e<lb id="e-3765"/>
aquests dos germans eren venguts desfreçats ab molt poca gent perquè no fossen</p>

<p n="Pàg. 276" id="p-126">coneguts—, acabades de mostrar les relíquies, un vaylet del duch de Burgunya<lb id="e-3766"/>
conegué lo rey de Pol·lònia. Acostà<gap id="e-3767"/>·s a ell e féu-li gran reverència segons a rey se<lb id="e-3768"/>
pertany. E lo rey li demanà son senyor lo duch si era allí.<lb id="e-3769"/>
"—Sí, senyor —dix lo vaylet—. En aquella capella stà fent oració.<lb id="e-3770"/>
"Dix lo rey:<lb id="e-3771"/>
"Gran plaer tinch que sia açí, e major lo auré com lo veja.<lb id="e-3772"/>
"Los dos reys anaren a la capella hon era lo duch. Lo vaylet cuytà a dir a son<lb id="e-3773"/>
senyor com los dos germans reys eren allí, que<gap id="e-3774"/>·l venien a veure. Lo duch ne agué gran<lb id="e-3775"/>
plaer, ixqué prestament de la capella e, com se veren, fon molt gran la consolació<lb id="e-3776"/>
entre ells, per ço com Burgunya confronta quasi ab Apol·lònia, e molt sovint se veyen<lb id="e-3777"/>
e tenien molt gran amistat. Entre ells passaren moltes rahons de llur venguda.<lb id="e-3778"/>
"—Ara —dix lo rey—, puix la sort és stada tan bona que axí<gap id="e-3779"/>·ns siam vists, yo us<lb id="e-3780"/>
prech que us dineu huy ab mi, e tant com en aquesta terra aturarem.<lb id="e-3781"/>
"Lo duch li regracià molt la sua bona voluntat e dix-li:<lb id="e-3782"/>
"—Senyor, per a huy la senyoria vostra me haurà scusat, car açí és Phelip, duch de<lb id="e-3783"/>
Bavera.<lb id="e-3784"/>
"Dix lo rey:<lb id="e-3785"/>
"—És aquest lo qui féu testimoni contra sa mare e la féu morir en presó?<lb id="e-3786"/>
"—Sí, senyor, hí és fill de l'emperador de Alamanya. Car no pot ésser emperador<lb id="e-3787"/>
si no és de aquests dos linatges, de Bavera o de Estalrich. E la electió de l'imperi és<lb id="e-3788"/>
venguda al pare de aquest. E yo tinch-los convidats a ell e al duch de Estalrich.<lb id="e-3789"/>
"—No<gap id="e-3790"/>·s pot fer —dix lo rey—. O vosaltres haveu tots a menjar ab mi, o mon<lb id="e-3791"/>
germà e yo nos hirem a dinar ab vós.<lb id="e-3792"/>
"Gran serà la gràcia que la senyoria de vosaltres me farà si venir hi volreu.<lb id="e-3793"/>
"Tots cavalcaren. E anant per la ciutat encontraren-se ab lo duch de Bavera e ab lo<lb id="e-3794"/>
duch de Estalrich. E aquí lo duch de Burgunya posà<gap id="e-3795"/>·ls en conexença dels reys, de<lb id="e-3796"/>
què<gap id="e-3797"/>·n foren molt contents de haver llur amistat. Dinaren-se tots ab molta consolació e<lb id="e-3798"/>
foren servits abundantment de totes les coses pertanyents a tals senyors. E tant com en<lb id="e-3799"/>
Roma aturaren, menjaren ensemps. E aprés, fins que<gap id="e-3800"/>·ls posaren en lo fossà.<lb id="e-3801"/>
"Estant un dia sobretaula, vengueren a parlar del rey de Anglaterra e de la reyna<lb id="e-3802"/>
—dient que era de les bellíssimes dones del món—, e parlant de les grans festes e de<lb id="e-3803"/>
les honors que feÿen als estrangers e a tots aquells que y anaven, e per semblant, de<lb id="e-3804"/>
les armes que cascú fehia, qui fer-les volia a ultrança o retretes. Més parlaren entre<lb id="e-3805"/>
ells de la molta gent que y anava, uns per fer armes, altres per veure lo triümpho gran<lb id="e-3806"/>
de les festes que dins la Roca se feÿen. Parlà lo rey de Frisa e dix:<lb id="e-3807"/>
"—Yo seria molt content de anar-hi, puix só stat en aquesta sancta perdonança.</p>

<p n="Pàg. 277" id="p-127">"Aquest rey de Frisa era de edat de <num>·XXVII·</num> anys e lo rey de Pol·lònia ne havia<lb id="e-3808"/>
 <num>·XXXI·</num> . Dix lo duch de Estalrich:<lb id="e-3809"/>
"—Per ma consciència, si no fossen los grans bandos e guerres que són dins la<lb id="e-3810"/>
mia terra, yo de bon grat vos hi faria companyia e volria esperimentar la mia persona<lb id="e-3811"/>
ab aquells virtuosos cavallers, los quals dien que són <num>·XXVI·</num> , e volguera fer armes<lb id="e-3812"/>
retretes. Aprés, fer-les a tota ultrança.<lb id="e-3813"/>
"Parlà lo duch de Burgunya:<lb id="e-3814"/>
"—Senyors, voleu fer bé ? De aquestes festes hí honors no<gap id="e-3815"/>·n pot hom haver<lb id="e-3816"/>
cascun dia. Si a la senyoria de vosaltres serà plasent de anar en Anglaterra, yo leixaré<lb id="e-3817"/>
tots los afers que tinch a fer açí ab lo pare sanct e de bon grat vos faré companyia. E<lb id="e-3818"/>
promet en poder de vosaltres, com a cavaller que só, de jamés tornar en la mia terra<lb id="e-3819"/>
fins a tant yo haja combatut un cavaller a tota ultrança.<lb id="e-3820"/>
"—Senyor duch —dix lo rey de Apol·lònia—, puix lo meu jermà, rey de Frisa, té<lb id="e-3821"/>
voluntat de anar-hi, de bon grat vos ofir de anar ab vosaltres e de fer armes axí<lb id="e-3822"/>
perilloses com negú que y sia.<lb id="e-3823"/>
"Lo fill de l'emperador, duch de Bavera, dix:<lb id="e-3824"/>
"—Senyors, no restarà çertament per mi la ampresa, que de bon grat yo no y vaja.<lb id="e-3825"/>
"—Puix som concordes —dix lo rey de Frisa—, siam tots quatre juramentats de<lb id="e-3826"/>
servar amor e lealtat los uns als altres en aquest viatge, e no y haja entre nosaltres<lb id="e-3827"/>
majoritat ni senyoria, sinó que tots siam eguals germans e frares d'armes.<lb id="e-3828"/>
"Tots loaren e aprovaren lo dit del rey de Frisa e, tots ensemps, anaren a la sglésia<lb id="e-3829"/>
de Sanct Johan de Lletrà e damunt l'altar feren son jurament solenne. Aprés meteren-se<lb id="e-3830"/>
en orde de tot lo que<gap id="e-3831"/>·ls era necessari, axí de armes com de cavalls e moltes altres<lb id="e-3832"/>
coses que aprés se nomenaran. E per ses jornades per terra e per mar arribaren a la<lb id="e-3833"/>
delitosa ylla de Anglaterra, que jamés se donaren a conéixer a negú. E ells, ben<lb id="e-3834"/>
informats de la pràtica e manera del rey, una nit arribaren prop la Roca hon lo rey<lb id="e-3835"/>
stava, quasi a <num>·II·</num> thirs de ballesta poch més o menys. En aquella nit feren parar <num>·IIII·</num><lb id="e-3836"/>
grans tendes e per lo matí, al sol exit, los poms, alt de les tendes, relluïen molt per lo<lb id="e-3837"/>
sol qui<gap id="e-3838"/>·ls dava, e perquè les havien parades en una poca de altura parien molt millor.<lb id="e-3839"/>
"Los qui primer les veren ho anaren a dir als jutges del camp e aquells ho digueren<lb id="e-3840"/>
al rey. Deliberà lo rey, ab consell dels jutges, de trametre-y un rey d'armes per saber<lb id="e-3841"/>
quina ventura era aquella. Fon elet Hierusalem que y anàs. Vestí<gap id="e-3842"/>·s la cota d'armes e<lb id="e-3843"/>
tot sol anà a les tendes. Com fon a la porta de la tenda, ixqué-li un cavaller ançià ab la<lb id="e-3844"/>
barba molt blanca e largua, ab un gros bastó en la mà, ab roba de vellut negre d'estat<lb id="e-3845"/>
forrada de marts; e en l'altra mà portava uns paternostres de calçedònies e al coll<lb id="e-3846"/>
portava una grossa cadena dor. Com lo rey d'armes véu lo cavaller sol, fon admirat.<lb id="e-3847"/>
Levà<gap id="e-3848"/>·s lo barret del cap e féu-li honor de cavaller, e lo cavaller ançià ab gran afabilitat<lb id="e-3849"/>
li reté les saluts, emperò no li parlà ne li dix res. E Hierusalem li dix:</p>

<p n="Pàg. 278" id="p-128">"—Senyor cavaller, quisvulla que vós siau, mon senyor lo rey ab los jutges del<lb id="e-3850"/>
camp m'àn manat venir açí per visitar e haver notícia de vós si sou mestre e senyor de<lb id="e-3851"/>
aquesta companyia, o dels altres qui capitans són. Per ço que yo pugua fer verdadera<lb id="e-3852"/>
relació, vos hauré a molta gràcia que<gap id="e-3853"/>·m digau tot vostre ésser. E si yo us poré servir<lb id="e-3854"/>
de mon offici, yo seré prest de obeir a tots vostres manaments.<lb id="e-3855"/>
"Lo cavaller, hoït lo per què venia, sens parlar-li mot tomà<gap id="e-3856"/>·s a levar lo barret del<lb id="e-3857"/>
cap, abaixant un poch lo cap, mostrant li regraciava tot lo que dit havia. E pres-lo per<lb id="e-3858"/>
la mà e, primerament, lo posà en una tenda hon havia <num>·IIII·</num> cavalls çiçilians molt grans<lb id="e-3859"/>
e bells, ab les selles açerades e les brides totes daurades. Aprés lo portà en altra tenda<lb id="e-3860"/>
hon hi havia <num>·IIII·</num> lits de camp molt singulars e molt bells.<lb id="e-3861"/>
—Quina era la singularitat d'ells? —dix lo hermità—.<lb id="e-3862"/>
—Senyor, yo us ho diré. En cascun lit hi havia cóçeres e matalafs, e los papalons<lb id="e-3863"/>
eren de brocat vert, la forradura dins era de çetí carmesí, tots brodats d'orfebreria ab<lb id="e-3864"/>
molts batents que penjaven, e com gens de vent feÿa tots se menejaven. E tal era lo un<lb id="e-3865"/>
lit com l'altre, e tots de una color e de una fayçó sens que no y havia milloria neguna.<lb id="e-3866"/>
Als peus de cascun lit stava una donzella galantment abillada e de inestimable bellea;<lb id="e-3867"/>
e açò feÿa, senyor, lo lit singular. E los dos lits staven a l'un cap de la tenda e los<lb id="e-3868"/>
altres dos staven a l'altre cap e, com entraven, endret de la porta de la tenda, estaven<lb id="e-3869"/>
 <num>·IIII·</num> scuts penjats, molt bé pintats.<lb id="e-3870"/>
"Aprés lo portà en una altra tenda. E a la porta staven <num>·IIII·</num> grans leons coronats e,<lb id="e-3871"/>
com veren ha Hierusalem, tots se levaren en peus e ell hagué molt gran temor. E<lb id="e-3872"/>
prestament fon aquí un petit patge e, ab una vergua prima, donà a cascú un colp e<lb id="e-3873"/>
prestament se tornaren a gitar en terra. Com fon dins la tenda, véu <num>·IIII·</num> arnesos molt bé<lb id="e-3874"/>
febrits e bé en punt, ab <num>·IIII·</num> spases molt ben guarnides e ben daurades. E al cap de la<lb id="e-3875"/>
tenda, un poch més de la mijania, stava una cortina de vellut vert. E véu que un altre<lb id="e-3876"/>
petit patge tirà la cortina, e lo rey d'armes véu <num>·IIII·</num> cavallers aseguts en un banch E<lb id="e-3877"/>
tenien endret dels hulls una gran tovallola de fil de seda ben clara: ells podien ben<lb id="e-3878"/>
veure a tots los qui eren en la tenda e los altres no<gap id="e-3879"/>·ls podien bé divisar. E tenien<lb id="e-3880"/>
sperons calçats e spases nues, la punta en terra e lo pom prop dels pits. Com lo rey<lb id="e-3881"/>
d'armes agué stat mirant un poch spay, lo cavaller ançià lo tragué defora e posà<gap id="e-3882"/>·l en<lb id="e-3883"/>
una altra tenda.<lb id="e-3884"/>
"E totes aquestes tendes que dites vos hé, de part de dins eren de carmesí ý totes<lb id="e-3885"/>
brodades axí com los papallons dels lits. Com fon dins aquella tenda, véu un gran<lb id="e-3886"/>
tinell parat ab molta vexella d'or e d'argent, e moltes taules parades. E no entrava<lb id="e-3887"/>
negú en aquella tenda que, per força o per grat, havien a menjar e a beure. E si no<lb id="e-3888"/>
volien menjar, tots lo leixaven e venia un leó qui<gap id="e-3889"/>·s posava a la porta de la tenda e no<gap id="e-3890"/>·l<lb id="e-3891"/>
leixava exir. Molta de honor fon feta al rey d'armes e, com agué menjat, que se<gap id="e-3892"/>·n<lb id="e-3893"/>
volia anar, lo ançià cavaller près del tinell un gran plat de argent que pesava <num>·XXXV·</num><lb id="e-3894"/>
marchs, daurat e donà-lo-y ab lo comiat.</p>

<p n="Pàg. 279" id="p-129">"Com lo rey d'armes fon davant lo rey, recità-li tot lo que havia vist e li dix que<lb id="e-3895"/>
jamés en tota la sua vida no havia aguda més temor. Dix lo rey:<lb id="e-3896"/>
"—No<gap id="e-3897"/>·s deu negú admirar de res que veja, car cascú ve ab sa fantasia. Si cavallers<lb id="e-3898"/>
són d'estima, ells vendran açí.<lb id="e-3899"/>
"Lo rey anà a hoir missa e, aprés dinar, que era ja hora tarda, veren venir los <num>·IIII·</num><lb id="e-3900"/>
cavallers. Lo rey, com ho sabé, posà<gap id="e-3901"/>·s a la porta de la Roca, e la reyna, asseguts lo hú<lb id="e-3902"/>
prop de l'altre, e tots los stats stigueren de peus, e apartaren-se ha una part e a l'altra<lb id="e-3903"/>
fehent carrer.<lb id="e-3904"/>
"Ara, senyor, recitaré a la senyoria vostra ab quina magnificència vingueren<lb id="e-3905"/>
davant lo rey. Primer de tots venien <num>·IIII·</num> patges de poca edat —ab gipons tots<lb id="e-3906"/>
d'argenteria, jaquets sens mànegues trepats fins a la cinta e les trepes e lo cors ben<lb id="e-3907"/>
brodat, les calçes totes brodades de perles molt belles—, e cascú portava un leó ligat<lb id="e-3908"/>
ab una trenyella d'or e de çeda, ab grans collars d'or que los leons al coll portaven. E<lb id="e-3909"/>
los patges anaven primers en la forma que dit he. Aprés venien los <num>·IIII·</num> cavallers a<lb id="e-3910"/>
cavall, ab sengles aquanehes totes blanques ab guarniments de vellut morat e brodats<lb id="e-3911"/>
de una divissa e de una color. Les robes que portaven eren de domaç burell, les<lb id="e-3912"/>
mànegues ubertes e feses a costats, ab gipons de brocat carmesí. Portaven papafigos<lb id="e-3913"/>
de vellut negre —al cap portaven capells de palla cuberts tots dalt de planches d'or a<lb id="e-3914"/>
forma de teulada— e, sobre los papafigos, portaven grosses cadenes d'or. Los stivals<lb id="e-3915"/>
eren de çetí negre, ab les llargues polaynes que parien molt bé, ab los esperons ben<lb id="e-3916"/>
daurats. E los stivals eren forrats de fina grana e, la volta dalt que fan prop la cuxa,<lb id="e-3917"/>
eren brodats de grosses perles orientals molt fines. Los papafigos portaven tan alts<lb id="e-3918"/>
que scassament los ulls mostraven. Ab les spases senyides, que los llurs gests se<lb id="e-3919"/>
mostraven ésser de grans senyors que venien de camí. E ab veritat se pot dir que, de<lb id="e-3920"/>
tots quants grans senyors hi són venguts, no n'í ha vengut negú qui ab tan gentil orde<lb id="e-3921"/>
sia vengut, ne més acceptes a totes les gents<lb id="e-3922"/>
"Com foren prop del rey, descavalcaren e saludaren-lo ab lo cap. E a la reyna,<lb id="e-3923"/>
perquè és dona, feren-li una poca reverència de genoll. E lo rey e reyna los reteren les<lb id="e-3924"/>
saluts e tornaren-se a seure. E los cavallers estigueren seguts, sens fer negun<lb id="e-3925"/>
moviment més de miga hora sinó mirant l'estat e lo comport del rey e de la reyna. E<lb id="e-3926"/>
no era negú que<gap id="e-3927"/>·ls pogués conéixer e ells coneixen a molts, axí de sos vasalls com<lb id="e-3928"/>
d'estrangers.<lb id="e-3929"/>
"Com agueren bé mirat a tot llur plaer, acostà<gap id="e-3930"/>·s hú dels patges a ells ab lo leó que<lb id="e-3931"/>
portava per la trenyella e lo un cavaller mès en la boca del leó un scrit, e baixà<gap id="e-3932"/>·s a la<lb id="e-3933"/>
orella del leó e parlà-li. No<gap id="e-3934"/>·s pogué saber què li dix. Lo leó anà devers lo rey e<lb id="e-3935"/>
conegué<gap id="e-3936"/>·l, axí com si fos una persona. Com la reyna véu venir lo leó solt, no pogué<lb id="e-3937"/>
star que no<gap id="e-3938"/>·s levàs del costat del rey, e totes les donzelles ab ella. Lo rey la près per la<lb id="e-3939"/>
roba e aturà-la, e dix que<gap id="e-3940"/>·s tornàs a seure, que no era de pensar ni creure que tals<lb id="e-3941"/>
cavallers que fossen venguts en la sua cort que animals aguessen de enujar negú. E</p>

<p n="Pàg. 280" id="p-130">la reyna, més per força que per grat, se tornà en son loch. E no era admiració que<lb id="e-3942"/>
la reyna se espantàs, que cosa era de temorejar.<lb id="e-3943"/>
"Lo leó era tant domèstich que no feÿa mal a negú. Lo leó anà dret al rey ab la letra<lb id="e-3944"/>
que portava en la boca, e lo valerós rey sens temor alguna li près de la boca l'escrit,<lb id="e-3945"/>
e lo leó prestament se gità als peus del rey. Lo qual scrit era del tenor següent:<lb id="e-3946"/>
<hi rend="italic">"Sàpien per çert tots aquells qui la present carta veuran com aquests <num>·IIII·</num> frares<lb id="e-3947"/>
d'armes són compareguts en presència del senat de Roma, e del cardenal de Pisa, e<lb id="e-3948"/>
del cardenal de Terranova, e del cardenal de Sanct Pere de Luçembor, e del patriarca<lb id="e-3949"/>
de Hierusalem, e de miçer Alberto de Campobaixo e de miçer Ludivico de la<lb id="e-3950"/>
Colonda. Àn request a mi, notari per auctoritat imperial, que fes acte públich com<lb id="e-3951"/>
aquests són cavallers de <num>·IIII·</num> quarters, ço és a saber, de pare e de mare, de avi e de<lb id="e-3952"/>
àvia. E negun senyor del món reprochar no<gap id="e-3953"/>·ls pot per linatge ni per títol negú.<lb id="e-3954"/>
E per senyal de veritat pos açí mon acostumat signe de notari públich.<lb id="e-3955"/>
<lb id="e-3956"/>
(+) AMBROSINO DE MÀNTUA<lb id="e-3957"/>
Dada en Roma a <num>·II·</num> de març, any <num>·M·</num>.</hi></p>

<p n="Pàg. 283" id="p-131">CAPÍTOL <num>·LXIX·</num><lb id="e-3958"/>
COM LOS <num>·IIII·</num> CAVALLERS GERMANS D'ARMES SE PRESENTAREN DAVANT LO REY<lb id="e-3959"/>
DE ANGLATERRA, LOS QUALS EREN DOS REYS E DOS DUCHS, E DONAREN-LI<lb id="e-3960"/>
PER SCRIT LO QUE VOLIEN<lb id="e-3961"/>
<lb id="e-3962"/>
"—Com lo rey agué vista la carta e véu que parlar no volien, manà que per scrit<lb id="e-3963"/>
los responguessen. Lo secretari fon aquí prestament e féu semblant resposta: que ells<lb id="e-3964"/>
fossen ben venguts en sos regnes e terres ý en la cort sua. E si res volien per llur plaer,<lb id="e-3965"/>
honor o delit, que u diguessen, que ell ho faria de molt bona voluntat. E lo rey, de sa<lb id="e-3966"/>
mà, posà en la boca del leó lo scrit.<lb id="e-3967"/>
"Levà<gap id="e-3968"/>·s prestament e anà a son senyor. E lo cavaller près lo scrit e legí<gap id="e-3969"/>·l als altres,<lb id="e-3970"/>
e tots ensemps levaren-se los barrets del cap e humiliaren-se devers lo rey, fent-li<lb id="e-3971"/>
gràcies de la honor e offerta que<gap id="e-3972"/>·lls fehia. Vengué lo altre patge ab l'altre leó, acostà<gap id="e-3973"/>·s<lb id="e-3974"/>
a son senyor e posà un altre scrit en la boca del leó, e féu per aquell orde que havia fet<lb id="e-3975"/>
lo primer cavaller. Lo rey près lo scrit de la boca del leó; féu-lo legir en presència de<lb id="e-3976"/>
tots, axí com havia fet l'altre. E dehia semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 284" id="p-132">CAPÍTOL <num>·LXX·</num><lb id="e-3977"/>
COM LO SEGON CAVALLER DONÀ AL REY LO SEU ALBARÀ DE LES ARMES QUE VOLIA FER<lb id="e-3978"/>
<lb id="e-3979"/>
<hi rend="italic">"Nosaltres quatre, germans d'armes, stant en la gran ciutat de Roma, sabem nova<lb id="e-3980"/>
com lo molt alt e molt poderós senyor rey de Anglaterra tenia camp segur a tots<lb id="e-3981"/>
aquells qui venien en sa pròspera cort, e sens engan e mal enginy. E nom nosaltres<lb id="e-3982"/>
 <num>·IIII·</num>, germans d'armes, siam desijosos de fer armes a tota ultrança, per què supplicam<lb id="e-3983"/>
a la altesa vostra nos done licència de fer aquella que a nosaltres sia ben vist.</hi><lb id="e-3984"/>
"E lo rey féu fer resposta, en altre scrit: que era molt content e<gap id="e-3985"/>·ls atorguava lo<lb id="e-3986"/>
loch, la jornada e hora que a ells fos plasent, aprés que alguns dies aguessen reposat, e<lb id="e-3987"/>
preguava<gap id="e-3988"/>·ls molt volguessen venir al seu aleugament e seria<gap id="e-3989"/>·ls feta la honor que ells<lb id="e-3990"/>
eren mereixedors. E de ses mans lo rey la mès en la boca del leó e aquell tornà a son<lb id="e-3991"/>
senyor.<lb id="e-3992"/>
"Com los cavallers agueren vista la resposta del rey e la offerta que<gap id="e-3993"/>·ls feÿa,<lb id="e-3994"/>
tornaren-se altra volta a levar los capells del cap e, ab una poca de reverència,<lb id="e-3995"/>
humiliaren-se a ell. E lo rey, ab gest graciós, los reté les saluts.<lb id="e-3996"/>
"Lo terçer cavaler féu axí com los altres havien fet, e portà un scrit del tenor<lb id="e-3997"/>
següent.</p>

<p n="Pàg. 285" id="p-133">CAPÍTOL <num>·LXXI·</num><lb id="e-3998"/>
COM LO TERÇ CAVALLER DONÀ UN ALBARÀ AL REY DE LES ARMES QUE VOLIEN FER<lb id="e-3999"/>
<lb id="e-4000"/>
<hi rend="italic">"Qualsevulla cavaller o cavallers qui armes a tota ultrança ab nosaltres fer volrà<lb id="e-4001"/>
vingua al nostre aleujament e trobarà allà, per divisa, una gàbia de nau posada sobre<lb id="e-4002"/>
un arbre qui no té fruyt, ni fulla ni flor, que ha nom Seques Amors. Entorn de la gàbia<lb id="e-4003"/>
trobaran quatre escuts tots pintats d'oryflama. E cascun scut té son nom: lo hú se<lb id="e-4004"/>
nomena Valor, l'altre Amor, l'altre Honor, lo quart se nomena Menysvaler.<lb id="e-4005"/>
E lo cavaller qui tocarà lo escut qui<gap id="e-4006"/>·s nomena Amor s'à a combatre a cavall, ab<lb id="e-4007"/>
tela, ab arnés de una dobladura. E agen a córrer tan e tan longuament fins que lo hú o<lb id="e-4008"/>
l'altre sia mort o vençut, en esta manera: que si pert peça d'arnés qualsevulla que sia,<lb id="e-4009"/>
o tireta alguna se rompés, no la puguen tornar adobar, ans axí tingua de anar e complir<lb id="e-4010"/>
les armes. Los arnesos sien sens falsa maestria, sinó tals com són acostumades de<lb id="e-4011"/>
portar en guerra guerrejada.<lb id="e-4012"/>
Qui tocarà lo escut qui<gap id="e-4013"/>·s nomena Honor ha de fer les armes sens tela, lo arnés sens<lb id="e-4014"/>
guarda neguna ni tarja, ni scut ne vayrescut. Hí la lança o lançes sien de <num>·XVII·</num> palms,<lb id="e-4015"/>
sens roda ni altra maestria, e ferros esmolats. E si pert lança o la romp, ne pugua<lb id="e-4016"/>
haver tantes com li plaurà fins a tant que mort o vençut sia.<lb id="e-4017"/>
Qui tocarà lo escut de Valor haja a fer les armes a cavall, ab sella açerada e<lb id="e-4018"/>
testera, ab streps desligats, ab plates de <num>·XX·</num> liures enjús; una lança sola de larguària de<lb id="e-4019"/>
 <num>·XIII·</num> palms , ab lo ferre e ab tot, la punta de diamà, la gruixa cascú com li plàcia, spasa<lb id="e-4020"/>
de <num>·IIII·</num> palms de larguària, una copagorja cascú a sa voluntat, una hacha de una mà<lb id="e-4021"/>
poca, al cap una celada ab bavera, per ço que la batailla pus prestament prengua la fi<lb id="e-4022"/>
que desijam. E si la acha desús dita sortia de la mà, la pugua cobrar tantes voltes com<lb id="e-4023"/>
porà, mas que altri no la y puixa donar, sinó que ell mateix haja a cobrar-la, si pot.</hi><lb id="e-4024"/>
"Lo altre leó féu tot lo que.<gap id="e-4025"/>·ls altres havien fet. E près lo rey lo escrit de la boca<lb id="e-4026"/>
del leó e féu-lo legir, les paraules del qual eren les següents.</p>

<p n="Pàg. 288" id="p-134">CAPÍTOL <num>·LXXI·</num><lb id="e-4027"/>
DE LES PARAULES QUE CONTENIA LO ALBARÀ DEL QUART CAVALLER<lb id="e-4028"/>
<lb id="e-4029"/>
<hi rend="italic">"Lo cavaller qui tocarà lo escut de Menysvaler ha de fer les armes a peu, ab <num>·IIII·</num><lb id="e-4030"/>
bastons, ço és a saber, lança, dagua, espasa e acha de <num>·II·</num> mans. La lança, qui la volrà<lb id="e-4031"/>
portar enplomada ho pugua ben fer; e si millor li parrà spasa de git, que sia sa voluntat<lb id="e-4032"/>
de portar-la. E s'agen a combatre tant e tan longuament fins que lo hú dels dos reste<lb id="e-4033"/>
mort o vençut l'altre. E si resta sà e sens lesió de sa persona, que s'haja a posar en<lb id="e-4034"/>
poder de aquella dama que<gap id="e-4035"/>·l vençedor volrà, e que ella pugua fer d'ell a sa voluntat.<lb id="e-4036"/>
La mort serà egual entre nosaltres, perdonant de bon cor e de bona voluntat a tots<lb id="e-4037"/>
aquells qui<gap id="e-4038"/>·ns offendran. E demanam perdó als qui offendrem.</hi><lb id="e-4039"/>
"Com lo rey agué vist los quatre escrits e tot lo que los quatre cavallers<lb id="e-4040"/>
demanaven, per ell los fon tot atorguat. E dix que les quatre enpreses eren molt<lb id="e-4041"/>
perilloses, que aquests cavallers se procuraven la mort.<lb id="e-4042"/>
"Complit tot lo desús dit, feren reverència al rey e a la reyna, pujaren a cavall e<lb id="e-4043"/>
tornaren-se<gap id="e-4044"/>·n en ses tendes. Lo rey dix a un rey d'armes que anàs als <num>·IIII·</num> cavallers e<lb id="e-4045"/>
que<gap id="e-4046"/>·ls digués que ell los preguava que aquella nit venguessen a sopar ab ell. E féu<lb id="e-4047"/>
carreguar <num>·XXX·</num> adzembles de vitualles e de totes les coses necessàries per a la<lb id="e-4048"/>
humanal vida, e ab lo rey d'armes los ho tramés.<lb id="e-4049"/>
"Com los <num>·IIII·</num> cavallers veren la bona voluntat del rey, regraciaren-lo-y molt. E per<lb id="e-4050"/>
scrit li respongueren que al present no acceptarien donatiu de persona del món ne<gap id="e-4051"/>·s<lb id="e-4052"/>
darien a conéixer fins aguessen complides ses armes —e açò no fehïen per desalt de<lb id="e-4053"/>
sa altesa, sinó per quant ho tenien en vot—, e que li<gap id="e-4054"/>·n feÿen infinides gràcies. E no<lb id="e-4055"/>
volgueren res pendre. Al rey desplagué molt com véu tornar les adzembles<lb id="e-4056"/>
carreguades e de la resposta que havien feta.<lb id="e-4057"/>
"Aprés, senyor, los <num>·IIII·</num> cavallers aquella nit feren molt ricament enparamentar la<lb id="e-4058"/>
gàbia de la nau. E entorn de la gàbia posaren los quatre scuts ab un scrit qui dehia:<lb id="e-4059"/>
<hi rend="italic">"Qualsevulla cavaller o cavallers qui vendran per tocar aquests scuts, hajen a<lb id="e-4060"/>
portar un scut ab les armes pintades de aquell cavaller qui volrà fer les armes. E aquell<lb id="e-4061"/>
scut no pugua portar sinó dona o donzella, o rey d'armes, eraut o porsavant. E ab<lb id="e-4062"/>
aquell scut hajen a tocar en lo escut de la gàbia segons les armes que volrà fer, e leixar<lb id="e-4063"/>
aquell scut al costat de l'altre.</hi><lb id="e-4064"/>
"L'endemà hi anaren molta gent per veure lo gran stat e magnificència que tenien,<lb id="e-4065"/>
e a tots quants hi anaven daven a menjar molt copiosament, a la real. E los llurs<lb id="e-4066"/>
compradors res que comprassen no pagaven sinó ab moneda d'or, e si res hi restava<lb id="e-4067"/>
ho leixaven, que no u volien, que no volien que tocassen moneda blanca.<lb id="e-4068"/>
"Lo dia següent de matí anaren a raleujament del rey per ohir missa ab ell, e<lb id="e-4069"/>
vengueren devisats en altra manera, ço és, ab robes de brocat carmesí forrades de<lb id="e-4070"/>
erminis, largues fins en terra, ab papafigos d'altra color molt ben brodats de groses</p>

<p n="Pàg. 289" id="p-135">perles, ab capells fets a modo de Turquia, ab cints d'or macís, ab paternostres de<lb id="e-4071"/>
calçedònies que cascú portava en les mans molt grossos e molt bells. E venien a peu<lb id="e-4072"/>
ab los <num>·IIII·</num> leons que<gap id="e-4073"/>·ls fehïen companyia, e cascun leó portava en la boca unes ores<lb id="e-4074"/>
molt ben guarnides. E stigueren en una gran sala per bon spay sperant lo rey quant<lb id="e-4075"/>
exiria de la cambra.<lb id="e-4076"/>
"Com lo rey los véu, fon molt content de la llur venguda. La reyna ixqué e lo rey<lb id="e-4077"/>
li dix que prengués los dos cavallers, que ell ne pendria los altres dos, car ell conexia<lb id="e-4078"/>
que eren senyors de molta auctoritat e stima. Lo rey près los dos per les mans e la<lb id="e-4079"/>
reyna los altres dos, e lo rey e la reyna anaven enmig. Los de la reyna la prengueren<lb id="e-4080"/>
del braç e axí anaren tots fins a la sglésia. E, ans que començassen la missa, lo rey los<lb id="e-4081"/>
dix:<lb id="e-4082"/>
"—Yo no sé la honor que us pugua fer, per no saber vosaltres qui sou. E molt me<lb id="e-4083"/>
plauria, puix no us voleu dar a conéixer a mi, que plàcia ha cascú de vosaltres pendre<lb id="e-4084"/>
lo loch segons lo estat en què nostre senyor Deu vos ha posats: si sou reis,<lb id="e-4085"/>
prenguésseu lo loch que reys són mereixedors e, si sou duchs, per lo semblant, o de<lb id="e-4086"/>
qualsevulla altre estament, fer-vos hia la més honor que yo poria.<lb id="e-4087"/>
"Hi ells ab lo cap baix, regraciant al rey la honor e profertes que<gap id="e-4088"/>·ls fehïa, e no<lb id="e-4089"/>
volgueren res dir de paraula ni per scrit. Ab tot açò, lo rey manà que<gap id="e-4090"/>·ls fessen seure<lb id="e-4091"/>
los primers de tots, prop de l'altar, e los leons allí prop d'ells. E prengueren les ores<lb id="e-4092"/>
als leons de les boques e digueren ses ores. Com la missa fon dita, tornaren les ores<lb id="e-4093"/>
als leons e posaren-se en companyia del rey e de la reyna<lb id="e-4094"/>
"Com foren dins la Roca, estaven mirant aquella magnificència dels stats e<lb id="e-4095"/>
abillaments que dins la Roca eren. Prengueren molt gran plaer en veure aquelles<lb id="e-4096"/>
dones d'argent com lançaven aygua e vi per les mamelles e per la natura, e staven<lb id="e-4097"/>
molt admirats, dient ab senyals e per scrit que açò era fet ab lo major orde e subtil<lb id="e-4098"/>
enventiva que jamés ells aguessen vist. E per molt que lo rey los preguàs, no volgueren<lb id="e-4099"/>
restar per dinar-se ab ell. Prengueren comiat e tornaren-se a llur aleujament.<lb id="e-4100"/>
"Ara deu saber la senyoria vostra que, com los quatre cavallers agueren acabat de<lb id="e-4101"/>
donar los quatre scrits lo primer dia que ells vingueren, de continent que ells se foren<lb id="e-4102"/>
partits davant lo rey, Tirant, secretament, que negú de tota la companyia no sentí res,<lb id="e-4103"/>
se n'entrà dins la ciutat e agué quatre scuts e féu-los pintar tots en aquella nit, cascun<lb id="e-4104"/>
scut de sa color. E féu-hi pintar en lo hú les armes de son pare, en lo segon féu pintar<lb id="e-4105"/>
les armes de sa mare, en lo terç scut féu pintar les armes de son avi, en lo quart féu<lb id="e-4106"/>
pintar les armes de sa àvia. E en aquest spay que los scuts se pintaven, véreu molts<lb id="e-4107"/>
cavallers se ajustaven de quatre en quatre per voler-los combatre. Açí n'í havia de<lb id="e-4108"/>
França, de Ytàlia, de Aragó, de Castella, de Portogal e de Navarra, en los quals hi<lb id="e-4109"/>
havia de molt bons cavallers sperimentats en armes que<gap id="e-4110"/>·ls volien deliurar, e molts ho<lb id="e-4111"/>
posaven per obra. E lo duch de Clarença e lo príncep de Gales e lo duch d'Atçètera e<lb id="e-4112"/>
lo duch de Betafort, aquests quatre havien feta concòrdia de voler-los combatre. E de<lb id="e-4113"/>
la nostra companyia, qui no<gap id="e-4114"/>·m vull oblidar, preguam a Tirant, puix ell havia fetes</p>

<p n="Pàg. 290" id="p-136">armes hí era desliurat dels perills de la mort, triàs a quatre de nosaltres dels més<lb id="e-4115"/>
disposts de tota la companyia, per ço com tots érenm en deute de parentesch e major<lb id="e-4116"/>
en amistat. Ell respòs que era molt content e féu lo contrari.<lb id="e-4117"/>
"Com los scuts foren acabats de pintar, Tirant ajustà totes les donzelles e les més<lb id="e-4118"/>
galanes e de major dignitat, e donà a cascuna un scut. E ajustà l'estat dels cavallers e,<lb id="e-4119"/>
ab moltes trompetes e ministrés, passam davant lo estat del rey. Com lo rey véu los<lb id="e-4120"/>
quatre scuts, demanà de qui eren. Dix un eraut:<lb id="e-4121"/>
"—Senyor, de Tirant lo Blanch e de sa companyia.<lb id="e-4122"/>
"Com Tirant véu lo rey, descavalcà e pujà hon lo rey e la reyna eren, e supplicà<gap id="e-4123"/>·l<lb id="e-4124"/>
fos plasent a la magestat sua dar-li licència que ab tot aquel stat pogués anar a tocar<lb id="e-4125"/>
los scuts per deliurar aquells cavallers de la fort empresa que portaven. Lo rey fon<lb id="e-4126"/>
molt content per dues coses: la primera perquè Tirant e los de sa companyia eren<lb id="e-4127"/>
valents hòmens, la segona perquè tan prestament havien en sa cort trobat cavallers<lb id="e-4128"/>
qui<gap id="e-4129"/>·ls havien deliurats.<lb id="e-4130"/>
"E Tirant fon tant cuytat per dupte que altres no s'í cuytassen a tocar los scuts, que<lb id="e-4131"/>
scassament agué temps de fer pintar quatre banderes grans que portava e quatre cotes<lb id="e-4132"/>
d'armes per a dos reys d'armes, un eraut e un porsavant. E ab tot aquell triümpho<lb id="e-4133"/>
anam fins a les tendes dels cavallers.<lb id="e-4134"/>
"Com ells sentiren les trompetes e venir tanta gent, stigueren molt admirats com<lb id="e-4135"/>
tan prest havien trobat lo que cercaven, car no era passat sinó un dia natural del dia<lb id="e-4136"/>
que eren arribats. Los quatre cavallers ixqueren de la tenda molt ben abillats, emperò<lb id="e-4137"/>
tots temps portaven los papafigos per no ésser coneguts. E feren abaixar un poch la<lb id="e-4138"/>
gàbia perquè les donzelles poguessen tocar. La primera de totes que tocà fon la bella<lb id="e-4139"/>
Agnés, e tocà en lo escut de Amor, si bé li eren més prop los altres scuts. Emperò ella<lb id="e-4140"/>
anà legint les letres e no volgué tocar sinó Amor. Dona Guiumar, filla de[l] comte de<lb id="e-4141"/>
Flandes, no volgué tocar sinó lo escut de Valor. Cassandra, filla del duch de<lb id="e-4142"/>
Prohença, no volgué tocar sinó lo escut de Menysvaler. La Bellasenspar, filla del duch<lb id="e-4143"/>
d'Anjou, fon contenta de tocar en lo scut de Honor. Com totes agueren tocat, penjà<lb id="e-4144"/>
cascuna lo escut que portava al costat de aquell scut que havia tocat. E axí staven tots<lb id="e-4145"/>
per orde, que lo cavaller qui vençés se n'havia a portar lo seu e lo de l'altre, car axí<lb id="e-4146"/>
era ordenat.<lb id="e-4147"/>
"Com tots los quatre scuts foren penjats, los quatre cavallers descavalcaren les<lb id="e-4148"/>
quatre galants dames qui los scuts havien portat e cascú près la sua del braç. E tots<lb id="e-4149"/>
descavalcam e portaren-nos dins la tenda hon eren los lits. E dix lo hú dels cavallers a<lb id="e-4150"/>
la bella Agnés, per scrit:<lb id="e-4151"/>
<hi rend="italic">"Per ma fe, ma dama, si vós en camisa stàveu gitada en aquest lit, e les altres per<lb id="e-4152"/>
semblant, tota una nit d'ivern, yo poria bé dir que<gap id="e-4153"/>·n tot lo món no<gap id="e-4154"/>·s trobarien quatre<lb id="e-4155"/>
llits més singulars.</hi></p>

<p n="Pàg. 291" id="p-137">"—A vosaltres, cavallers, no fretura la companyia nostra —dix la bella Agnés—,<lb id="e-4156"/>
car yo veig allí quatre gentils dames qui en la nit vos tenen companyia, per què no us<lb id="e-4157"/>
cal més desijar.<lb id="e-4158"/>
"—Del bo tria hom lo millor— dix lo cavaller.<lb id="e-4159"/>
"E prestament fon aquí la col·lació molt gran he abundosa de moltes maneres de<lb id="e-4160"/>
confits. E al partir que fem, lo cavaller donà a la bella Agnés unes ores molt singulars<lb id="e-4161"/>
e de rich guarniment. L'altre cavaller donà a dona Guiumar un braçalet, la meytat d'or<lb id="e-4162"/>
e mig d'açer, ab molts diamants e altres pedres fines. L'altre cavaller donà a<lb id="e-4163"/>
Cassandra una çerp tota d'or que<gap id="e-4164"/>·s mordia en la coha, molt rica de pedres precioses e<lb id="e-4165"/>
los hulls tenia de dos grossos robins. La Bellasenspar tenia los cabells molt rossos e<lb id="e-4166"/>
molt larchs: donà-li una pinta tota d'or l'altre cavaller, e no de menys stima que les<lb id="e-4167"/>
altres joyes. E als reys d'armes, erauts e porsavants, e trompetes e ministrés, mil<lb id="e-4168"/>
nobles a cascú. E jamés volgueren deixar les donzelles fins que foren al stat de la<lb id="e-4169"/>
reyna, qui era en aquell cars ab lo rey. E lo rey rebé<gap id="e-4170"/>·ls ab molta d'onor e affabilitat. E<lb id="e-4171"/>
estant davant lo rey los quatre cavallers, ab un scrit supplicaren al rey e als jutges del<lb id="e-4172"/>
camp que prop de les llurs tendes poguessen fer una liça nova, per quant la que ells<lb id="e-4173"/>
tenien ja feta, tants hòmens hi eren morts que no era sinó sepultura de cavallers. E lo<lb id="e-4174"/>
rey ab los jutges foren molt contents que fos feta. Rebuda la resposta, prengueren<lb id="e-4175"/>
licència del rey e tornaren-se<gap id="e-4176"/>·n e ordenaren de continent de fer la liça.<lb id="e-4177"/>
"E cascun dia, senyor, se mudaven de vestidures de gran stima e de nova manera.<lb id="e-4178"/>
E puch ben dir a la senyoria vostra que molts grans senyors són stats malcontents de<lb id="e-4179"/>
Tirant per enpendre de fer aquestes armes, per ço com ells les volien fer.<lb id="e-4180"/>
"Aprés que la liça fon feta e los cavallers agueren reposat, posaren un scrit a la<lb id="e-4181"/>
porta de la Roca qui dehïa que lo cavaller que havia tocat lo escut de Amor haja de<lb id="e-4182"/>
ésser en lo camp lo terçer dia. E Tirant dies havia que stava en orde sperant quant lo<lb id="e-4183"/>
demanarien.<lb id="e-4184"/>
"Venint lo dia asignat, Tirant ajustà totes les sues donzelles ab tot lo estat dels<lb id="e-4185"/>
cavallers e anà ab totes les acostumades gales. E lo rey e la reyna eren ja en lo camp,<lb id="e-4186"/>
alt en los cadafals. Com Tirant apleguà, trobà un cavaller al cap de la tela e, rebut<lb id="e-4187"/>
Tirant per los fels, tancaren la porta de la liça e posaren-lo a l'altre cap de la tela. Com<lb id="e-4188"/>
la trompeta sonà, los cavallers feriren los cavalls dels sperons e feren moltes carreres<lb id="e-4189"/>
e de molt bells encontres. Lo cavaller encontrà a Tirant en una carrera e ferí<gap id="e-4190"/>·l sobre lo<lb id="e-4191"/>
rest, esquillà e no pres, e scorregué al guardabraç dret e levà-lo-y del tot, ab molt cotó<lb id="e-4192"/>
del gipó que la punta de la lança se<gap id="e-4193"/>·n portà. De aquest colp Tirant molt se<gap id="e-4194"/>·n smayà.<lb id="e-4195"/>
L'altra carrera lo tornà ha encontrar alt en la xarnera de l'elmet e, si <num>·II·</num> dits més baix<lb id="e-4196"/>
l'agués encontrat, de mil vides no<gap id="e-4197"/>·n tenia una. E allí hon lo encontrà, près en la<lb id="e-4198"/>
xarnera, e la lança no<gap id="e-4199"/>·s rompé, e tragué<gap id="e-4200"/>·l de la sella e caygué en terra. Tirant<lb id="e-4201"/>
tornà a cavall lo més prest que pogué. E stà en veritat que Tirant havia fet dos<lb id="e-4202"/>
encontres en lo guardabraç squerre e havia<gap id="e-4203"/>·l un poch desmarchat allí hon vénen<lb id="e-4204"/>
quasi los més encontres. E a l'altra carrera que feren, Tirant lo tornà ha encontrar en</p>

<p n="Pàg. 292" id="p-138">aquell guardabraç e rompé lo cuyro per hon passen les tiretes, e tenia lo guardabraç<lb id="e-4205"/>
liguat de part de dins ab una corda de seda tan grossa com lo dit, e les tiretes no<gap id="e-4206"/>·s<lb id="e-4207"/>
pogueren rompre perquè eren de cor de cànem cruu. E lo guardabraç li fóra del tot<lb id="e-4208"/>
caygut sinó per lo cordó de seda e, d'altra part, li dava gran enpediment perquè dalt<lb id="e-4209"/>
era desfet, que poch útil li fehïa. E axí feren moltes carreres, que a l'hú fallia lo<lb id="e-4210"/>
guardabraç dret e a l'altre lo esquerre.<lb id="e-4211"/>
"La fortuna fon favorable a Tirant, que encontrà altra volta en aquell loch mateix<lb id="e-4212"/>
al cavaller, e pres-lo un poch alt e, les lançes que eren grosses, levà-li lo braç, que li<lb id="e-4213"/>
caygué sobre lo coll del cavall, que valer no se<gap id="e-4214"/>·n podia perquè los ossos eren romputs.<lb id="e-4215"/>
E lo miserable de cavaller encara volia fer armes, que li liguassen lo braç. E lo sperit<lb id="e-4216"/>
li fallí, que no pogué més per la molta sanch que perdia. Mes-s'í espasme e tornà tot<lb id="e-4217"/>
ert en la sella, que no<gap id="e-4218"/>·l pogueren descavalcar sinó ab la sella ensemps.<lb id="e-4219"/>
"Tirant se<gap id="e-4220"/>·n tornà, armat axí com stava, sens levar-se lo elmet del cap. E<lb id="e-4221"/>
prestament l'altre cavaller donà un scrit al rey que en aquella hora mateixa volia<lb id="e-4222"/>
combatre. E los jutges del camp digueren que no romprien per res les ordinacions del<lb id="e-4223"/>
camp, com en aquell dia no s'í podien fer dos morts ni en tota la setmana, que en<lb id="e-4224"/>
camp aguessen entrar sinó los dies que eren elets per fer armes en liça a tota ultrança.<lb id="e-4225"/>
E si açò no<gap id="e-4226"/>·ls venia bé, que tenien libertat de anar-se<gap id="e-4227"/>·n tota hora que a ells plasent los<lb id="e-4228"/>
fos.<lb id="e-4229"/>
"—Ara que<gap id="e-4230"/>·ns han mort un cavaller nostre, frare d'armes, dien que<gap id="e-4231"/>·ns ne anem? O<lb id="e-4232"/>
tots hi morrem o tots venjarem la mort de aquest, digueren los <num>·III·</num> cavallers.<lb id="e-4233"/>
"Lo rey féu fer molta de honor a la sepultura del mort cavaller, axí com fehïen a<lb id="e-4234"/>
tots los altres. Com lo portaven a soterrar, los tres cavallers se vestiren de vermell ab<lb id="e-4235"/>
robes de grana E tot quant portaven era vermell, significant venjança, e sens plorar ni<lb id="e-4236"/>
fer negun senyal de tristor.</p>

<p n="Pàg. 294" id="p-139">CAPÍTOL <num>·LXXII·</num><lb id="e-4237"/>
COM TIRANT ENTRÀ EN LO CAMP AB LOS TRES CAVALLERS, LO HÚ APRÉS L'ALTRE,<lb id="e-4238"/>
E DE TOTS FON VENÇEDOR<lb id="e-4239"/>
<lb id="e-4240"/>
"—Venint lo dia que era asignat per fer la batailla, Tirant se armà tan secretament<lb id="e-4241"/>
com pogué. En aquest fet no pense la senyoria vostra que tots los de la nostra<lb id="e-4242"/>
companyia hi sabéssem sinó tres de nosaltres, parents de Tirant, e un servidor seu<lb id="e-4243"/>
antich. Tirant féu portar les banderes e sobrevestes per a ell, e per als reys d'armes e<lb id="e-4244"/>
erauts, de les armes de son avi, car les primeres foren de la àvia. E ben armat pujà<lb id="e-4245"/>
sobre son cavall enparamentat.<lb id="e-4246"/>
"Aquest cavaller qui és açí restà tancat dins una cambra perquè Tirant lo<gap id="e-4247"/>·n preguà<lb id="e-4248"/>
molt, e tots se pensaven que és ell.<lb id="e-4249"/>
"Tirant anà acompanyat en la manera acostumada com desús és dit. Com fon dins<lb id="e-4250"/>
la liça, ja trobà un cavaller del scut de Honor. Ý havien a córrer sens tela e ab arnés<lb id="e-4251"/>
sens guarda neguna. Pochs encontres féu lo hú ni l'altre, que no romperen sinó çinch<lb id="e-4252"/>
lançes. La onzena carrera, Tirant llançà la sua lança e demanà que li<gap id="e-4253"/>·n tonassen una<lb id="e-4254"/>
més grossa, e ab aquella encontrà<gap id="e-4255"/>·l tan fort que la lança no volgué haver pietat de<lb id="e-4256"/>
negú e passà<gap id="e-4257"/>·l de l'altra part, que la lança no<gap id="e-4258"/>·s rompé. E al passar que Tirant féu ab la<lb id="e-4259"/>
lança en lo rest, al voltar que<gap id="e-4260"/>·l cavall féu, la lança se voltà al revés e féu-li molt gran<lb id="e-4261"/>
dan , que li obrí molt la nafra, que no aguera fet si la lança se fos rompuda. Emperò<lb id="e-4262"/>
axí havia de ésser, que lo pobre de cavaller caygué en terra e ab la basca de la mort<lb id="e-4263"/>
fortment cridava.<lb id="e-4264"/>
"Tirant descavalcà prestament, tirà la spasa e posà<gap id="e-4265"/>·s prop d'ell, que, si<gap id="e-4266"/>·s volgués<lb id="e-4267"/>
levar, que<gap id="e-4268"/>·l ferís ab la espasa, que<gap id="e-4269"/>·l matàs o<gap id="e-4270"/>·l fes desdir o dar per vençut, segons és<lb id="e-4271"/>
pràtica en les armes a tota ultrança. E Tirant li demanà si volia fer més armes e l'altre<lb id="e-4272"/>
era més mort que viu.<lb id="e-4273"/>
"Los jutges del camp devallaren del cadafal e digueren a Tirant que ell se<gap id="e-4274"/>·n podia<lb id="e-4275"/>
bé anar sens perjuhí negú seu. E Tirant, axí armat com stava, tornà ha pujar a cavall e<lb id="e-4276"/>
tornà-se<gap id="e-4277"/>·n al seu aleujament, que negú no pogué conéixer que fos ell, ans tots los de la<lb id="e-4278"/>
companyia e los de la casa del rey penssaven que aquest fos lo qui era stat asignat en<lb id="e-4279"/>
lo altre dia per fer la batailla<lb id="e-4280"/>
"Lo dia asignat per al terç cavaller del scut de Valor, fon en lo camp, e lo rey e la<lb id="e-4281"/>
reyna Tirant entrà per lo camp per lo orde acostumat. Com la trompeta tocà, los jutges<lb id="e-4282"/>
manaren que<gap id="e-4283"/>·ls deixassen anar e ells, ab ànimo sforçat de cavallers, anà lo hú devers<lb id="e-4284"/>
l'altre ab les spases en les mans, que semblaven dos leons. E les petites aches<lb id="e-4285"/>
portaven en la anella de l'arçó de la sella. Combateren-se primer ab les spases molt<lb id="e-4286"/>
ferament, que<gap id="e-4287"/>·ls fehïa molt bell veure. És veritat que Tirant tenia lo cavall molt pus<lb id="e-4288"/>
lauger que l'altre e mostrava<gap id="e-4289"/>·s molt millor a parer de les gents. Acostaren-se molt prop<lb id="e-4290"/>
lo hú de l'altre, e Tirant li tirà una estocada ab la spasa dejús lo braç que li féu una</p>

<p n="Pàg. 296" id="p-140">gran nafra. Com Tirant véu que perdia molta sanch, mès prestament la spasa en la<lb id="e-4291"/>
mà de la regna e tragué la acha e començà<gap id="e-4292"/>·l a soptar de colps molt fers.<lb id="e-4293"/>
"Com lo cavaller véu que mal se pintava lo joch, volgué fer axí com havia fet<lb id="e-4294"/>
l'altre; volgué tornar en la bahïna la spasa e no podia, que un home armat prou té a fer<lb id="e-4295"/>
de poder estojar la spasa. E en aquest spay que ell stava torbat d'estojar la spasa,<lb id="e-4296"/>
Tirant li donava tan desmesurats colps que<gap id="e-4297"/>·l fehïa star molt més torbat. Lo cavaller se<lb id="e-4298"/>
agué a posar la spasa dejús lo braç e volgué pendre l'acha. E Tirant lo tingué tan a<lb id="e-4299"/>
prop e soptava<gap id="e-4300"/>·l tan de mortals colps que no podia pendre la acha e, tant com prenia<lb id="e-4301"/>
de l'avanbraç o del guardabraç, tant li<gap id="e-4302"/>·n levava, car verdaderament, senyor, la pus<lb id="e-4303"/>
mala arma és de totes una per una. Tirant li donà tres o quatre colps sobre lo cap, que<gap id="e-4304"/>·l<lb id="e-4305"/>
torbà tant que jamés pogué traure la acha de l'arçó de la sella, e tenia la spasa desots<lb id="e-4306"/>
lo braç: per no perdre-la, no podia voltar lo cavall. Ell mostrava que era maldestre en<lb id="e-4307"/>
les armes e, tals com aquests, moren envergonyits perquè no saben la pràtica ni lo<lb id="e-4308"/>
estil de les armes. E a parer del rey e de tots los altres, sens fer defençió neguna, morí<lb id="e-4309"/>
molt desaventuradament e no com a cavaller. E tants colps li donà Tirant sobre lo braç<lb id="e-4310"/>
que<gap id="e-4311"/>·l tenia lançat sobre lo coll del cavall, que no<gap id="e-4312"/>·l podia alçar. E lo darrer colp que li<lb id="e-4313"/>
donà fon sobre lo cap, que tota la celada li enclotà dins lo cap, que lo cervell li féu<lb id="e-4314"/>
exir per los hulls e per orelles, e caygué mort del cavall.<lb id="e-4315"/>
"E Tirant, ab voluntat dels jutges del camp e dels fels, obriren-li la porta del camp,<lb id="e-4316"/>
e les donzelles, qui ja speraven per rebre<gap id="e-4317"/>·l perquè havien vist mort l'altre cavaller. E<lb id="e-4318"/>
ab molta alegria lo reberen e ab molta honor lo acompanyaren fins al seu aleujament.<lb id="e-4319"/>
Emperò Tirant no<gap id="e-4320"/>·s volgué desarmar lo cap per no ésser conegut. Abillà<gap id="e-4321"/>·s molt bé e,<lb id="e-4322"/>
tan secretament com pogué, se mesclà ab los altres cavallers.<lb id="e-4323"/>
—Bé fon mala sort —dix lo hermità— de morir axí tres cavallers. Vejam lo quart<lb id="e-4324"/>
quina fi féu.</p>

<p n="Pàg. 297" id="p-141">CAPÍTOL <num>·LXXIII·</num><lb id="e-4325"/>
COM TIRANT VENÇÉ LO QUART CAVALLER<lb id="e-4326"/>
<lb id="e-4327"/>
—Senyor, la senyoria vostra deu saber que aquesta batailla se havia de fer a peu.<lb id="e-4328"/>
E lo dia asignat ells entraren los dos en la liça —present lo rey e la reyna, los jutges<lb id="e-4329"/>
del camp e tots los grans senyors que en la cort eren— e combateren-se molt ferament.<lb id="e-4330"/>
E vengueren-se abraçar e, per força, lo hú e l'altre leixaren caure les aches e tiraren<lb id="e-4331"/>
les dagues, car de les spases no se<gap id="e-4332"/>·n podien servir, tan abraçats staven. Taillaren-se les<lb id="e-4333"/>
cordes de seda ab què los baçinets staven ligats.<lb id="e-4334"/>
—Com! —dix lo hermità— E tan poch sap Tirant e los altres que ab seda agen a<lb id="e-4335"/>
liguar lo baçinet?<lb id="e-4336"/>
—Ab què<gap id="e-4337"/>·s pot ligar milor —dix Diafebus—, sí Déu vos done longua vida en<lb id="e-4338"/>
aquest món e paradís en l'altre?<lb id="e-4339"/>
—Mon fill —dix lo hermità—, en lo temps de mon jovent, no que yo haja<lb id="e-4340"/>
acostumat de portar ni fer armes, mas stiguí alguns dies ab un cavaller qui sabia molt<lb id="e-4341"/>
en les armes e víu-lo combatre en liça a tota ultrança, e<gap id="e-4342"/>·ll fóra mort d'aquella volta si<lb id="e-4343"/>
no fos estat lo cordó de seda que portava. E ara vos diré, mon fill, com se deu fer.<lb id="e-4344"/>
Preneu fil de ferre de aquell que posen en les lànties, qui<gap id="e-4345"/>·s doblegua a totes parts, e<lb id="e-4346"/>
cobriu-lo tot de seda a manera de cordó. E per fort que<gap id="e-4347"/>·l ligueu, tostemps presta e<gap id="e-4348"/>·s<lb id="e-4349"/>
doblegua en aquella part que<gap id="e-4350"/>·l volreu. E si<gap id="e-4351"/>·l volen taillar, no poden: la seda porien<lb id="e-4352"/>
taillar, mas no lo ferro. E aquest és bon secret en les armes. Ara vejam la fi de la<lb id="e-4353"/>
batailla, si us plaurà.<lb id="e-4354"/>
"—Senyor, diré a la senyoria vostra que, stant ells axí abraçats e los cordons dels<lb id="e-4355"/>
bacinets taillats, donaren-se molts colps lo hú a l'altre e los dos caygueren en terra. E<lb id="e-4356"/>
levaren-se com a valents cavallers e, tan prest com foren de peus, tornaren les dagues<lb id="e-4357"/>
en les bahïnes e tiraren les spases, e tornaren a la batailla molt aspra e cruel —que lo<lb id="e-4358"/>
cavaller tenia gran desesperació per los tres jermans d'armes que li havien morts, e<lb id="e-4359"/>
fehïa molt gran sforç e Tirant se esforçava per no perdre lo violari; que tantes armes<lb id="e-4360"/>
fehïen los dos cavallers que tots los miradors n'estaven admirats e prengueren plaer<lb id="e-4361"/>
que tal batailla no vingués a fi perquè negú d'ells no morís. E tornaren-se altra volta<lb id="e-4362"/>
abraçar e agueren a llançar les spases e venir a les dagues.<lb id="e-4363"/>
"E puch bé dir, senyor, que negú dels <num>·II·</num> cavallers no fon nafrat en lo cors, sinó en<lb id="e-4364"/>
lo coll hí en lo cap, davall lo bacinet; per ço com lo bacinet stava fluix, posaven les<lb id="e-4365"/>
dagues dejús la falda del bacinet e allí se ferien malament. Aprés tornaren a caure<lb id="e-4366"/>
altra volta E lo cavaller portava lo arnés de les cames de paper engrutat cubert de fulla<lb id="e-4367"/>
d'argent, que pròpiament paria arnés de cama e de cuxa, e de part de tras portava<lb id="e-4368"/>
cuyro de bou clavat ab lo peto, e anava molt lauger, que tenia molt gran avantatge.<lb id="e-4369"/>
Emperò, ab la valentia que tenien los dos, se tornaren a levar altra volta e tornaren a<lb id="e-4370"/>
fer armes; mas estaven molt empedits lo hú e l'altre, que no<gap id="e-4371"/>·s podien dar tants colps</p>

<p n="Pàg. 298" id="p-142">com agueren, per los bacinets que tenien desligats, que<gap id="e-4372"/>·ls torbava la vista, que no<gap id="e-4373"/>·s<lb id="e-4374"/>
podien bé veure. Emperò lo cavaller tant s'estrengué ab Tirant que<gap id="e-4375"/>·l féu caure en<lb id="e-4376"/>
terra, e Tirant lo tingué tan fort abraçat al caure que l'agué a seguir, e los dos<lb id="e-4377"/>
caygueren en terra. E Tirant donà tan gran colp en terra, del cap, que<gap id="e-4378"/>·l bacinet li sortí<lb id="e-4379"/>
tres passes luny e trobà<gap id="e-4380"/>·s més lauger que de primer. E per temor de morir féu son<lb id="e-4381"/>
poder de levar-se ans que l'altre, e fon-li bé mester, que com Tirant fon de peus,<lb id="e-4382"/>
l'altre tenia les mans e genolls en terra per levar-se. E Tirant, qui fon més prest levat e<lb id="e-4383"/>
véu l'altre qui stava ja per alçar-se, donà-li ab les mans gran enpenta e féu-lo caure de<lb id="e-4384"/>
l'altra part, e tenia<gap id="e-4385"/>·l tan a prop que no<gap id="e-4386"/>·l leixava menejar, posà-li los genolls sobre lo<lb id="e-4387"/>
cors per voler-li levar lo bacinet. Lo cavaller qui en terra estava, sentí que Tirant li<lb id="e-4388"/>
tenia los genolls endret dels pits: voltà tot lo cors, e lo arnés de Tirant ab lo arnés de<lb id="e-4389"/>
l'altre aleneguà, que Tirant no<gap id="e-4390"/>·s pogué tenir e caygué a l'altra part, e los dos<lb id="e-4391"/>
treballaren qual primer se levaria. La sort e fortuna volgué ajudar a Tirant: per ço com<lb id="e-4392"/>
lo bacinet li era caygut, trobà<gap id="e-4393"/>·s molt més lauger que l'altre e levà<gap id="e-4394"/>·s més prestament,<lb id="e-4395"/>
que li valgué molt.<lb id="e-4396"/>
"Senyor, yo tinch compassió de la mort de aquests quatre cavalleres germans<lb id="e-4397"/>
d'armes, com axí moriren. E aquest jamés se volgué dar per vençut, sinó que volgué<lb id="e-4398"/>
morir martre d'armes. E, senyor, Tirant ha agut de grans ventures perquè és molt<lb id="e-4399"/>
destre en les armes e més té giny que no força. E la major virtut que té és que li dura<lb id="e-4400"/>
molt lo alé, que si combat del matí al vespre e stigua tostemps armat, jamés se pert per<lb id="e-4401"/>
alé.<lb id="e-4402"/>
—Aqueixa és la principal virtut que<gap id="e-4403"/>·l cavaller pot haver —dix lo hermità— qui ha<lb id="e-4404"/>
de fer armes. Vejam vosaltres, cavallers qui sou jóvens e sabents, en lo exerçiçi de les<lb id="e-4405"/>
armes qual stimaríeu més: ésser fort e no destre ni ginyós, o molt destre eginyós e no<lb id="e-4406"/>
fort?<lb id="e-4407"/>
Entre aquells cavallers que allí eren agué de moltes opinions. Aprés los dix:<lb id="e-4408"/>
—¿Què volríeu més: entrar en batailla concordada egualment armats, a cavall,<lb id="e-4409"/>
spasa sens sperons o sperons sens spasa, e que axí us aguésseu a combatre? E dich-vos<lb id="e-4410"/>
certament que yo hé vist fer tals batailles. Encara, yo<gap id="e-4411"/>·n víu fer una altra batailla<lb id="e-4412"/>
davant lo duch de Milà e fon mès en electió de dos cavallers que<gap id="e-4413"/>·s volien mal, a cavall<lb id="e-4414"/>
lo hú e l'altre a peu, armats egualment ab armes defensives. Lo de cavall portava<lb id="e-4415"/>
spasa sola, sens altres armes offensives, e lo de peu portava lança ab un punyal. Qual<lb id="e-4416"/>
de aquestes eligiríeu si requests ne fósseu?<lb id="e-4417"/>
—Ara, deixem açò —dix lo hermità ha Diafebus—. Digau-me Tirant si ha fet<lb id="e-4418"/>
altres cavalleries, en aquest honorós pas de armes, a tota ultrança.<lb id="e-4419"/>
—Senyor, yo us ho diré dix Diafebus—. Aprés que aquests <num>·IIII·</num> cavallers foren<lb id="e-4420"/>
morts, vengué un cavaller que<gap id="e-4421"/>·s nomenava Vila_Fermosa, molt valentíssim cavaller e<lb id="e-4422"/>
natural d'Escòcia. Un dia. stant en la cort, en presència del rey e de la reyna, dix ha<lb id="e-4423"/>
Tirant les següents paraules.</p>

<p n="Pàg. 300" id="p-143">CAPÍTOL <num>·LXXIIII·</num><lb id="e-4424"/>
COM UN CAVALLER NOMENAT VILA_FERMOSA REQUERÍ DE BATAILLA A TIRANT<lb id="e-4425"/>
<lb id="e-4426"/>
"—Cavaller virtuós, la vostra ínclita fama resplandeix per tot lo món de molta<lb id="e-4427"/>
bondat e gentilea. E yo, hoint aquella, só vengut de la mia terra deixant lo servir de<lb id="e-4428"/>
mon rey e senyor, aquell qui senyoreja la Scòcia. E la causa de la mia venguda és per<lb id="e-4429"/>
quant yo, departint un dia. per mos peccats ab una senyora que té la mia ànima cativa,<lb id="e-4430"/>
no<gap id="e-4431"/>·m volgué admetre ma demanda ni pendre<gap id="e-4432"/>·m a merçé, sinó que, ab crueldat, me dix<lb id="e-4433"/>
que jamés me parlaria fins a tant yo agués combatut e vençut en camp clos a tota<lb id="e-4434"/>
ultrança aquell cavaller qui tanta glòria en aquest món havia sabuda guanyar. E per ço<lb id="e-4435"/>
com vós, Tirant, sou aquell a qui ma senyora me remet, vos requir, per lo orde que<lb id="e-4436"/>
haveu rebut de cavalleria, que<gap id="e-4437"/>·m vullau admetre la mia demanda a tota ultrança ha<lb id="e-4438"/>
cavall, ab bacinet sens careta. Les altres armes vós devisau en la manera que ben vist<lb id="e-4439"/>
vos sia, que puix yo hé devisat la una part, que vós deviseu l'altra. E açò us hauré a<lb id="e-4440"/>
molta gràcia.<lb id="e-4441"/>
"No tardà respondre Tirant en manera de semblans paraules:<lb id="e-4442"/>
"—Cavaller, a mi par que vostra demanda és més voluntària que de necessitat. E<lb id="e-4443"/>
consell-vos que la leixeu per a temps de necessitat, car batailla a tota ultrança és fort e<lb id="e-4444"/>
de mala digestió. E per quant yo no só sà de ma persona, que les nafres que tinch no<lb id="e-4445"/>
són bé guarides, que per vostra bondat e gentilesa serqueu altre cavaller, dels quals<lb id="e-4446"/>
trobareu en aquesta pròspera cort tants e de tanta virtut que us contentaran ha tot lo<lb id="e-4447"/>
vostre desig.<lb id="e-4448"/>
"—Bé poria ésser lo que vos dieu —dix lo cavaller— mas què puch fer? Que ma<lb id="e-4449"/>
senyora no<gap id="e-4450"/>·s contenta si no<gap id="e-4451"/>·m combat ab vós, e altri no vull sinó a vós. E si per temor<lb id="e-4452"/>
de mort stau de no combatre-us ab mi, açí, davant la magestat del senyor rey, vos offir<lb id="e-4453"/>
dar-vos una peça de arnés de avantatge, puix no sia la espasa.<lb id="e-4454"/>
"—Yo, per salut de la vostra persona me volia scusar de no venir a batailla ab vós<lb id="e-4455"/>
—dix Tirant—. Però, puix tant me<gap id="e-4456"/>·n forçau e me<gap id="e-4457"/>·n requeriu, no volria pensassen los<lb id="e-4458"/>
bons cavallers que per covardia ho leixe de fer. Yo só content, ab la ajuda de la divina<lb id="e-4459"/>
Bondat, deliurar-vos, e accepte vostra batailla e requesta. E puix haveu començat de<lb id="e-4460"/>
devisar la una part de les armes, yo us done libertat, jatsia a mi pertangua, que vós les<lb id="e-4461"/>
deviseu totes a tot útil vostre. De la peça d'arnés que m'offeríeu donar, yo no la<lb id="e-4462"/>
acceptaria. E par-me en lo vostre parlar, que trementina bullenta no us ha tocat.<lb id="e-4463"/>
"—Ara, puix som concordes de nostra batailla —dix lo cavaller— vós, Tirant, me<lb id="e-4464"/>
haveu a jurar e fer sagrament açí, en presència de la magestat del senyor rey e de la<lb id="e-4465"/>
senyora reyna e dels bons cavallers que açí són, de no acceptar requesta de negun<lb id="e-4466"/>
cavaller ne fer armes negunes, per ço que laugerament se poria seguir ésser nafrat o<lb id="e-4467"/>
alesiat de algú de vostres membres, e la batailla per vós acceptada no pogués venir en<lb id="e-4468"/>
aquella fi per mi tant desijada.</p>

<p n="Pàg. 301" id="p-144">"E Tirant, en presència de tots, féu lo jurament. E dat compliment a tot, lo cavaller<lb id="e-4469"/>
pres comiat del rey e de la reyna e de tots los de la cort, e tornà-sse<gap id="e-4470"/>·n en Scòcia. E<lb id="e-4471"/>
supplicà a la reyna d'Escòcia fos de sa merçé que li volgués asegurar lo camp e deixar<lb id="e-4472"/>
venir la batailla a fi segons era concordada entre ells. E la reyna graciosament lo y<lb id="e-4473"/>
atorguà de tenir-li lo camp segur dins quatre meses aprés que la citació fos presentada,<lb id="e-4474"/>
perquè Tirant hagués prou temps de ésser guarit.<lb id="e-4475"/>
"Senyor, Tirant tramés aquell servidor seu qui tant de temps lo havia servit e sabia<lb id="e-4476"/>
en sos secrets més que tot altre, e tramés-lo a casa de son pare e mare perquè li fallien<lb id="e-4477"/>
los diners per posar-se en orde de les coses necessàries per anar en Scòcia per fer la<lb id="e-4478"/>
batailla. E com fon al port de Dobla per passar la mar, trobà allí tots los servidors dels<lb id="e-4479"/>
 <num>·IIII·</num> cavallers que Tirant havia morts, qui staven esperant una nau qui prestament<lb id="e-4480"/>
devia partir per passar en la terra ferma. Com se foren tots recullits, lo servidor de<lb id="e-4481"/>
Tirant près amistat ab los altres. E parlant dels quatre cavallers morts sabé com lo hú<lb id="e-4482"/>
era rey de Frisa e l'altre, son germà, lo rey de Apol·lònia. Stigué molt admirat e près<lb id="e-4483"/>
molt gran alteració per la mort del rey de Frisa, qui era son senyor natural, e començà<lb id="e-4484"/>
a fer gran dol, lamentant-se de la sua desaventura. E ab làgremes que dels seus hulls<lb id="e-4485"/>
abundants corrien, ab veu piadosa, plorant, dehia:<lb id="e-4486"/>
"—O trist e desaventurat de mi! E quina mala sort m'à portat que ab ajuda mia se<lb id="e-4487"/>
sia armat cavaller qui haja mort ha mon senyor natural! Bé és stada mala sort mia que<lb id="e-4488"/>
a tal cavaller yo hagués a servir. O fortuna! ¿E per què has permés que un tan<lb id="e-4489"/>
excel·lent senyor com era lo rey de Frisa, mon senyor, que vassall seu, ignocent de tal<lb id="e-4490"/>
culpa, sia stat participant en la sua mort dolorosa?<lb id="e-4491"/>
"Aquestes e altres semblants paraules adolorides e de molta compassió dehïa lo<lb id="e-4492"/>
servidor de Tirant, qui<gap id="e-4493"/>·s nomenava Maldonat, que tots los qui eren en la nau staven<lb id="e-4494"/>
admirats de les grans lamentacions que aquest pobre de gentilom fehïa. E durà tant<lb id="e-4495"/>
que pervengué a notícia de aquell cavaller ançià que era majordom dels <num>·IIII·</num> cavallers<lb id="e-4496"/>
morts, qui stava dins la nau, tancat en una cambra, plorant sa desaventura. E ixqué de<lb id="e-4497"/>
la cambra, ab tot son dol, e apartà lo servidor de Tirant a una part e preguà<gap id="e-4498"/>·l molt que<lb id="e-4499"/>
li digués de què fehïa tant strem dol.<lb id="e-4500"/>
"Senyor —dix lo gentilom—, yo só vassall del rey de Frisa e tinch pare e mare en<lb id="e-4501"/>
la sua terra. E de molt poca edat ixquí del seu regne e passí, per ma sort e ma<lb id="e-4502"/>
desaventura, en Bretanya. Trobí<gap id="e-4503"/>·m en servitut de aquest cavaller —que nunca jamés<lb id="e-4504"/>
yo l'agués conegut!— per causa de yo ajudar-lo ha armar e fer les banderes, les<lb id="e-4505"/>
sobrevestes, e fer pintar los scuts e totes les coses necessàries per a la batailla<lb id="e-4506"/>
desegual, que un cavaller sol agués a fer morir dos reys e dos duchs, en special a mon<lb id="e-4507"/>
senyor natural. Aquesta és la dolor que més me atribula, com pens que ab engan ho<lb id="e-4508"/>
ha fet.<lb id="e-4509"/>
"Lo cavaller ançià, com véu axí parlar lo gentilom, posà<gap id="e-4510"/>·l dins la sua cambra e<lb id="e-4511"/>
volgué saber tot lo fet com era passat. E en aver hoït tot lo que aquell dehia, dix-li:</p>

<p n="Pàg. 302" id="p-145">"—Amich, prech-vos que, si amau a vostre senyor natural, que us ne aneu ab mi e<lb id="e-4512"/>
leixau lo servey de Tirant.<lb id="e-4513"/>
"E lo gentilom, per la sua fealtat, amor e voluntat que tenia a la pàtria d'on era<lb id="e-4514"/>
natural, deixà de anar en Bretanya. Com foren en la terra ferma, anà-se<gap id="e-4515"/>·n ab lo<lb id="e-4516"/>
cavaller. Emperò agué un home —pagà<gap id="e-4517"/>·l bé— qui portà les letres de Tirant en<lb id="e-4518"/>
Bretanya.<lb id="e-4519"/>
"Com lo cavaller, ab lo criat de Tirant, foren arribats en la major ciutat de Frisa,<lb id="e-4520"/>
trobaren tots los de la ciutat e del regne molt adolorits per la mort de llur rey e senyor.<lb id="e-4521"/>
E per relació de aquell e del cavaller ançià, vengué lo cars a notícia de un cavaller qui<lb id="e-4522"/>
havia nom Kirielayson de Muntalbà, lo qual venia de natura de gigants, qui era de<lb id="e-4523"/>
molt gran statura, molt fort e animós més que tot altre. E certament era un<lb id="e-4524"/>
valentíssim cavaller, lo qual dix en presència de tots que aquest fet no passaria sens<lb id="e-4525"/>
condigna punició del mal cavaller Tirant. E prestament ordenà una letra e près un<lb id="e-4526"/>
rey d'armes que havia nom Flor de Cavalleria, e una donzella qui anà per parlar, e<lb id="e-4527"/>
lo rey d'armes per obrar. Posaren-se dins una nau e, ben acompanyats, passaren en<lb id="e-4528"/>
Anglaterra. Com foren davant lo rey de Anglaterra, la donzella, ab veu sforçada,<lb id="e-4529"/>
cridant dix.</p>

<p n="Pàg. 304" id="p-146">CAPÍTOL <num>·LXXV·</num><lb id="e-4530"/>
COM TIRANT FON REPTAT DE CARS DE TRAÇIÓ PER UNA DONZELLA EN PRESÈNCIA<lb id="e-4531"/>
DEL REY<lb id="e-4532"/>
<lb id="e-4533"/>
"—O rey prudentíssim e de gran excel·lència! Yo só venguda açí davant la<lb id="e-4534"/>
magestat tua per posar clam e demanda contra un falç e reprovat cavaller qui<gap id="e-4535"/>·s fa<lb id="e-4536"/>
nomenar Tirant lo Blanch e los seus actes son ben negres. E si açí és, vingua avant<lb id="e-4537"/>
que yo li diré com ell, ab gran tració e maldat, e ab armes dissimulades e de gran<lb id="e-4538"/>
engan, ha morts ab les sues falses mans a dos reys dos duchs, e açò no ha un mes<lb id="e-4539"/>
complit.<lb id="e-4540"/>
"—Com pot ésser, donzella —dix lo rey—, lo que vós dieu? Que Tirant ha prop<lb id="e-4541"/>
d'un any que és en la mia cort, que no hé vist ni sabut que tals coses ell haja fetes com<lb id="e-4542"/>
vós lo incriminau, en special de cars de traçió.<lb id="e-4543"/>
"Eren allí alguns parents de Tirant que y volien satisfer, e lo rey dix que callassen,<lb id="e-4544"/>
que no permetria que negú hi parlàs. Puix Tirant era allí, que<gap id="e-4545"/>·l fessen venir, que ell<lb id="e-4546"/>
volia saber aquest cars de traçió com passava.<lb id="e-4547"/>
"E prestament ho anaren a dir a Tirant, lo qual trobaren que encara stava en lo lit,<lb id="e-4548"/>
que no s'era levat, car, per causa de la molta sanch que avia perduda e per les<lb id="e-4549"/>
nafres que encara no eren ben guarides, no<gap id="e-4550"/>·s levava massa matí per donar repòs al<lb id="e-4551"/>
cors, e per ço ell no<gap id="e-4552"/>·s trobà ab lo rey en aquella hora que anava a hoir missa. E<lb id="e-4553"/>
digueren-li que una donzella era venguda davant lo rey e la reyna, qui<gap id="e-4554"/>·l reptava de<lb id="e-4555"/>
traçió.<lb id="e-4556"/>
"—Ha, sancta Maria val —dix Tirant—, jamés en tota la mia vida pensí fer cars<lb id="e-4557"/>
de traçió ¿Com se pot fer que aquesta donzella sia venguda tan mal informada contra<lb id="e-4558"/>
tota veritat en posar-me tan leig crim?<lb id="e-4559"/>
"E molt prest fon vestit, sens acabar-se de cordar, e féu-se dar un manto tot brodat<lb id="e-4560"/>
de perles e d'orfebreria, per ço com li havien dit que venia ab la donzella un rey<lb id="e-4561"/>
d'armes. E ab cuytats passos anà hon lo rey era, qui l'esperava a la porta de la sglésia,<lb id="e-4562"/>
e ab ànimo sforçat de cavaller féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 305" id="p-147">CAPÍTOL <num>·LXXVI·</num><lb id="e-4563"/>
COM TIRANT S'ESCUSÀ DE PARAULA DEL CARS DE TRAÇIÓ EN PRESÈNCIA DEL REY E<lb id="e-4564"/>
ACCEPTÀ LA LETRA DE BATAILLA TRAMESA PER KIRIELAYSON DE MUNTALBÀ<lb id="e-4565"/>
<lb id="e-4566"/>
"—Senyor, qui és lo qui m'incrimina de cars de trasió? Yo só açí per defendre<lb id="e-4567"/>
mon dret, ma honor e fama.<lb id="e-4568"/>
"La donzella se acostà a ell e conegué que era Tirant lo Blanch, e dix-li:<lb id="e-4569"/>
"—O traÿdor e mal cavaller, desegual en l'orde de cavalleria, scampador de la<lb id="e-4570"/>
sanch real, qui ab armes falsificades e de engan has morts ab les tues pròpies mans<lb id="e-4571"/>
cruels a dos duchs e dos germans reys, lo hú de Frisa e l'altre de Apol·lònia! E tals<lb id="e-4572"/>
morts no<gap id="e-4573"/>·t pots scusar sens gran nota e punició cruel en la tua reprovada persona.<lb id="e-4574"/>
"Parlà lo rey e dix:<lb id="e-4575"/>
"—Donzella, sí Déu me salve la vida, yo no sé ni hé conegut que reys sien venguts<lb id="e-4576"/>
en mon regne, ne menys en ma cort.<lb id="e-4577"/>
"—E com, senyor? ¿No és la magestat vostra en recort pochs dies ha dix la<lb id="e-4578"/>
donzella de quatre cavallers, germans d'armes, que no volien parlar e portaven ab ells<lb id="e-4579"/>
quatre leons coronats?<lb id="e-4580"/>
"—Sí —dix lo rey—, bé<gap id="e-4581"/>·m recorda. Mas sobre nostra fe real, jamés d'ells poguí<lb id="e-4582"/>
saber qui eren ni del qual terra, que si yo agués sabut que eren reys ý en ma cort<lb id="e-4583"/>
fossen venguts, jamés aguera consentit que aguessen fetes armes voluntàries a tota<lb id="e-4584"/>
ultrança, per ço com lo perill és molt gran e no deu ésser donat a reys fer armes<lb id="e-4585"/>
voluntàries, en special a tota ultrança. Si eren necessàries, gran rahó seria. Mas vos<lb id="e-4586"/>
puch dir ab tota veritat que jamés ho sabí. Digau-me, donzella, qui eren los duchs?<lb id="e-4587"/>
"—Senyor, yo us ho diré. Lo hú d'ells era lo duch de Burgunya, lo qual vengué<lb id="e-4588"/>
açí a vostra altesa per embaixador del rey de França.<lb id="e-4589"/>
"—Bé só en recort d'ell —dix lo rey—. E m'és molt enuig la sua mort. E l'altre,<lb id="e-4590"/>
qui era?<lb id="e-4591"/>
"Dix la donzella:<lb id="e-4592"/>
"—Fill era de l'emperador de Alamanya ý era duch de Bavera. E lo traÿdor de<lb id="e-4593"/>
Tirant ab engan e maldat los ha morts a tots <num>·IIII·</num> ab aquelles mans de mal cavaller que<lb id="e-4594"/>
jamés perdonen la mort a negú.<lb id="e-4595"/>
"Tirant no pogué més comportar que parlàs, sinó que ab gran ira dix:<lb id="e-4596"/>
"—Dozella, no tinch altra dolor en aquest món sinó com sou dona, car si fósseu<lb id="e-4597"/>
cavaller, axí com sou donzella, yo us ne fera anar ab les mans al cap plorant. Emperò<lb id="e-4598"/>
yo preguaré a la mia ànima que no<gap id="e-4599"/>·s vulla gens alterar de les paraules vils e desonestes<lb id="e-4600"/>
que d'eixa vostra vil boca ixen, car en lo vostre mal parlar yo no y pert res, com sabuda<lb id="e-4601"/>
cosa és que tot l'esforç de les dones és en la lengua. Empero si açò és aqueix cavaller</p>

<p n="Pàg. 306" id="p-148">qui<gap id="e-4602"/>·s fa nomenar Kirielayson de Muntalbà e ell diu de mi lo que vós aveu dit<lb id="e-4603"/>
davant mon senyor lo rey, poria éser, ab la ajuda de nostre senyor Déu, yo<gap id="e-4604"/>·l faré anar<lb id="e-4605"/>
hon hé tramés los altres en breu temps. Donzella, yo us prech, per gentilea, vos<lb id="e-4606"/>
aregleu en vostre parlar e deixau fer als cavallers, a qui toca aquest fet.<lb id="e-4607"/>
"Aprés se girà Tirant devers los cavallers e dix:<lb id="e-4608"/>
"—Si yo hé morts los quatre cavallers he-u fet axí com fer devia, sens engan negú<lb id="e-4609"/>
ni milloria d'armes. Emperò la magestat del senyor rey és açí, qui ha vistes fer les<lb id="e-4610"/>
armes, e los jutges del camp e tots los nobles cavallers poran-ne fer verdader<lb id="e-4611"/>
testimoni. E yo<gap id="e-4612"/>·m vull sotsmetre d'estar-ne en juhí davant la magestat del senyor rey e<lb id="e-4613"/>
de les jutges del camp.<lb id="e-4614"/>
"Com lo rey lo véu parlar axí justificadament, ne fon molt content, e no menys los<lb id="e-4615"/>
jutges del camp. E tots digueren que Tirant era valentíssim cavaller e molt discret.<lb id="e-4616"/>
Hoïdes per lo rey d'armes Flor de Cavalleria les paraules de Tirant, acostà<gap id="e-4617"/>·s a ell e en<lb id="e-4618"/>
presència de tots presentà-li la letra de Kirielayson de Muntalbà. Tirant li féu la<lb id="e-4619"/>
següent resposta:<lb id="e-4620"/>
"—Rey d'armes, per ton offici ést tengut dar e presentar letres de batailla e<lb id="e-4621"/>
concordar cavallers e gentilshòmens si request ne sou, axí en batailles necessàries<lb id="e-4622"/>
com voluntàries. E per quant a veguades és duptosa la execució, yo, davant la<lb id="e-4623"/>
magestat del senyor rey ý de la senyora reyna, ý en presència de tots los altres, yo<lb id="e-4624"/>
accepte la letra o requesta si és de batailla a tota ultrança. E si és armes retretes ni<lb id="e-4625"/>
civils, o fos per altra cosa, yo m'ature acort.<lb id="e-4626"/>
"Tirant près la letra e donà-la a hú qui sapia molt bé legir, e en presència de tots<lb id="e-4627"/>
fon lesta, la qual era del tenor següent."</p>

<p n="Pàg. 307" id="p-149">CAPÍTOL <num>·LXXVII·</num><lb id="e-4628"/>
LETRA DE BATAILLA TRAMESA PER KIRIELAYSON DE MUNTALBÀ A<lb id="e-4629"/>
TIRANT LO BLANCH<lb id="e-4630"/>
<lb id="e-4631"/>
<hi rend="italic">A vós, Tirant lo Blanch, més cruel que lo leó famejant, falsificador ý scampador<lb id="e-4632"/>
de la sanch real de aquells benaventurats cavallers mon senyor lo rey de Frisa e lo rey<lb id="e-4633"/>
de Apol·lònia, ab armes falses e disimulades entre cavallers de honor no acostumades<lb id="e-4634"/>
portar. E per quant vós sou desegual cavaller e, per més propi parlar, traÿdor, falsificat<lb id="e-4635"/>
en armes ý en tot lo que de honor és, e yo avent notícia de la vostra gran maldat, per bé<lb id="e-4636"/>
que só cert que<gap id="e-4637"/>·n seré blasmat per molts bons cavallers que a tan vil e desordenada<lb id="e-4638"/>
persona e traÿdora yo haja admesa per companyia de entrar dins liça en camp clos a tota<lb id="e-4639"/>
ultrança com si fos de persona en libertat posada, a tota ma requesta vos combatré a<lb id="e-4640"/>
hús e costum de França. He us dó poder de divisar les armes, e vostra resposta speraré<lb id="e-4641"/>
per spay de <num>·XXV·</num> dies aprés que us serà presentada, de la qual staré a relació de Flor de<lb id="e-4642"/>
Cavalleria, rey d'armes. E si per temor de mi acceptar no la gosareu, siau çert yo us<lb id="e-4643"/>
reversaré les armes he us penjaré cap avall segons de traÿdor se pertany, e per totes les<lb id="e-4644"/>
corts dels grans senyors yo hiré mostrant la gran tració que feta aveu en les persones<lb id="e-4645"/>
de aquests dos reys, e serà notificat a tots aquells qui saber-ho volran.<lb id="e-4646"/>
Scrita e sotscrita de la mia mà, sagellada de mes armes pròpies e partida per<lb id="e-4647"/>
<abbr>A.</abbr><abbr>B.</abbr><abbr>C.</abbr> Dada en la ciutat de Frisa a <num>·II·</num> de juliol.<lb id="e-4648"/>
<lb id="e-4649"/>
KIRIELAYSON DE MUNTALBÀ</hi></p>

<p n="Pàg. 311" id="p-150">CAPÍTOL <num>·LXXVIII·</num><lb id="e-4650"/>
COM LO REY DE ANGLATERRA ANÀ AB TOTS LOS STATS A LA SGLÉSIA DE SANCT<lb id="e-4651"/>
JORDI PER SOLENNIZAR NOVELLES OBSÈQUIES ALS DOS REYS E ALS DOS DUCHS<lb id="e-4652"/>
<lb id="e-4653"/>
"Com Tirant agué feta legir la letra e véu lo contengut en aquella, dix al rey:<lb id="e-4654"/>
"—Senyor, cascuna cosa ve en son temps. Bé véu la magestat vostra com aquest<lb id="e-4655"/>
cavaller me incrimina de cars de traçió. Yo me<gap id="e-4656"/>·n defendré fins a la mort e tindré la<lb id="e-4657"/>
mia mort per ben spletada si jamés yo consentí ni ginyí mal negú per als quatre<lb id="e-4658"/>
cavallers.<lb id="e-4659"/>
"—Bé som certs —dix lo rey— que vostra honor és salva. Emperò, puix lo cars<lb id="e-4660"/>
s'és seguit, anem a la sglésia del senyor Sanct Jordi e hoyrem aquí la missa e farem-los<lb id="e-4661"/>
la honor que ells són mereixedors, puix sabem que són reys coronats.<lb id="e-4662"/>
"Los jutges del camp digueren que era molta rahó, que axí<gap id="e-4663"/>·s devia fer. Lo rey e la<lb id="e-4664"/>
reyna ab tots los stats hi anaren. Dix Tirant:<lb id="e-4665"/>
"—Senyor, yo requir a la magestat vostra e als jutges del camp me cumplau de<lb id="e-4666"/>
justícia, puix los reys són stats morts per mi líçitament e ab tota veritat, sens engan,<lb id="e-4667"/>
frau ni decepció. Puix la magestat vostra los vol traure de aquella sepultura hon estan<lb id="e-4668"/>
e posar en altra, a mi par, segons les ordinacions per la altesa vostra e per los jutges de<lb id="e-4669"/>
camp és stat ordenat, yo dech anar armat aprés d'ells fins sien dins l'altra sepultura. E<lb id="e-4670"/>
açò, senyor, requir per salvar mon dret, per ço com de justícia fer-se deu.<lb id="e-4671"/>
"Lo rey tingué son consell ab los jutges del camp e ab altres cavallers, e tots<lb id="e-4672"/>
concordaren, segons les ordinacions que eren stades fetes, Tirant demanava gran<lb id="e-4673"/>
rahó.<lb id="e-4674"/>
Dix-li lo prínçep de Gales:<lb id="e-4675"/>
"—E bé voleu ésser fart de honor, Tirant lo Blanch. E no us contentau de haver-los<lb id="e-4676"/>
morts que encara voleu aver més d'ells?<lb id="e-4677"/>
"—Senyor —dix Tirant—, lo perill de les armes és tan gran e tanta sanch és exida<lb id="e-4678"/>
de la mia persona, que a cascuna part que<gap id="e-4679"/>·m gire tota<gap id="e-4680"/>·m dol. E si ells aguessen agut de<lb id="e-4681"/>
mi lo que yo hé agut d'ells, ells agueren fet altrament de mi lo que yo no hé fet d'ells?<lb id="e-4682"/>
E per ço aquesta honor no la leixaria per res que no la rebés segons és ordenat per stil<lb id="e-4683"/>
e pràtica d'armes.<lb id="e-4684"/>
"E Tirant prestament se anà armar e ab tot son stat de donzelles e cavallers entrà<lb id="e-4685"/>
per la sglésia de Sanct Jordi ab molts ministrés, trompetes e tamborinos, reys d'armes,<lb id="e-4686"/>
arauts e porsavants. E ell, tot armat en blanch, ab la spasa nua en la mà.<lb id="e-4687"/>
"Lo rey e la reyna, ab tots los stats, qui ja eren en la sglésia, acostaren-se tots a la<lb id="e-4688"/>
tomba o vàs hon los quatre cavallers staven, cascú en sa caixa, molt closes e<lb id="e-4689"/>
enpeguntades. E de tots los altres ho havien fet axí perquè, si los parents los</p>

<p n="Pàg. 312" id="p-151">volguessen portar en llur terra, que u poguessen fer. Tirant, ab la spasa, donà grans<lb id="e-4690"/>
colps sobre la tomba e dix:<lb id="e-4691"/>
"—Ixquen los reys qui açí jahuen adormits.<lb id="e-4692"/>
"Prestament los ministres de la justícia obriren la tomba e tragueren les dues<lb id="e-4693"/>
caixes dels reys e, per manament del rey, les posaren enmig de la sglésia hon avia<lb id="e-4694"/>
fetes aparellar <num>·II·</num> grans e altes tombes ab molt richs draps de brocat per terra, e les<lb id="e-4695"/>
tombes cubertes. E aquí foren posats los dos reys e fon-los feta la major honor que fer<lb id="e-4696"/>
pogueren, ab totes aquelles cerimònies que a reys són acostumades de fer.<lb id="e-4697"/>
"Aprés, lo rey los féu fer una molt bella tomba de lignum àloe obrada molt<lb id="e-4698"/>
artificialment, e sobre la tomba un bell tabernacle. E féu-hi pintar les armes dels dos<lb id="e-4699"/>
reys e sobre aquestes armes staven pintades les armes de Tirant. E entorn del<lb id="e-4700"/>
tabernacle havia letres d'or que deÿen:<lb id="e-4701"/>
<hi rend="italic">"Açí jahen lo rey de Apol·lònia e le rey de Frisa, germans, qui eren reys coronats,<lb id="e-4702"/>
qui moriren com a valentíssims cavallers, màrtirs d'armes, per mans de aquell virtuós<lb id="e-4703"/>
cavaller Tirant lo Blanch.</hi><lb id="e-4704"/>
"E com la tomba fon feta, lo rey los hi féu posar dins. Com les obsèquies dels reys<lb id="e-4705"/>
foren acabades, lo rey e la reyna se<gap id="e-4706"/>·n tornaren. E Tirant, enmig de tots los stats e ab<lb id="e-4707"/>
molta de honor, fon acompanyat al seu aleujament. E tan prest com se fon desarmat,<lb id="e-4708"/>
se près a fer resposta a la letra que lo rey d'armes li havia portada, lo principi de la<lb id="e-4709"/>
qual fon en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 314" id="p-152">CAPÍTOL <num>·LXXIX·</num><lb id="e-4710"/>
RESPOSTA A LA LETRA DE BATAILLA PER TIRANT LO BLANCH<lb id="e-4711"/>
<lb id="e-4712"/>
<hi rend="italic">"Kirielayson de Muntalbà: vostra letra hé rebuda per Flor de Cavalleria, rey<lb id="e-4713"/>
d'armes, partida per <abbr>A.</abbr> <abbr>B.</abbr> <abbr>C.</abbr>, scrita e sotscrita de vostra mà, ab sagell enpremptada de<lb id="e-4714"/>
vostres armes, la qual conté paraules vils e desonestes. E par-me que no stan bé tals<lb id="e-4715"/>
rahons en boca de cavaller, volent mostrar a la gent ab paraules colorades venjar la<lb id="e-4716"/>
mort dels dos reys. E si vós tinguésseu tal desig com mostrau aver, no<gap id="e-4717"/>·m devíeu<lb id="e-4718"/>
scriure, sinó vós venir açí, puix sabíeu que yo era en la cort del senyor rey de<lb id="e-4719"/>
Anglaterra —emperò cavallers hi à que més amen çercar que trobar—, dient que yo<lb id="e-4720"/>
ab armes falses e dissimulades hauria morts los dos reys e ab traçió ensemps<lb id="e-4721"/>
mesclada. Dich que mentiu e mentireu tantes vegades com ho direu. Yo<gap id="e-4722"/>·ls hé morts<lb id="e-4723"/>
com a cavaller dins camp clos, ab aquelles pròpies armes per ells devisades, axí<lb id="e-4724"/>
offensives com defensives. E si, per la victòria per nostre Senyor a mi dada, e les mies<lb id="e-4725"/>
mans àn sabut guanyar lo preu e la honor davant la magestat del sereníssim rey de<lb id="e-4726"/>
Anglaterra e dels jutges del camp —com a cavallers obrant envers ells, no coneixent<lb id="e-4727"/>
ni sabent qui eren—, la mort axí bé era presta per a mi com per a ells. E si los<lb id="e-4728"/>
magnífichs jutges del camp seran requests per vós o per altri, trobareu ab tota veritat<lb id="e-4729"/>
venir armat contra mi ab armes injustes, no de cavallers qui ab empresa feta vénen,<lb id="e-4730"/>
portant en les cames de paper engrutat, argent pellat e altres coses les quals no cur dir.<lb id="e-4731"/>
E lo cars per vós a mi posat malament, defensant mon dret, honor hí fama, só content<lb id="e-4732"/>
—ab la ajuda de nostre senyor Déu e de la sacratíssima Mare sua, senyora nostra, e<lb id="e-4733"/>
del benaventurat cavaller mon senyor sanct Jordi —vostra requesta a tota ultrança, a<lb id="e-4734"/>
hús e costum del realme de França, acceptar. E per lo càrrech per vós e mi dat, jatsia a<lb id="e-4735"/>
mi pertangua, devise fer la batailla no a cavall, perquè no diguésseu que ab milloria<lb id="e-4736"/>
de cavall vos agués mort o vençut, mas a peu, ab acha de <num>·VII·</num> palms sens croxet en<lb id="e-4737"/>
falsa maestria, tal com és acostumat de portar en liça; espasa de quatre palms e mig<lb id="e-4738"/>
del pom fins a la punta; punyals de dos palms e mig. Pregant-vos no m'escrivísseu<lb id="e-4739"/>
més, car no rebria pus letra vostra, sinó que vingau personalment e no ab procurador.<lb id="e-4740"/>
E asegur-vos que no tindreu treball de anar per les corts dels grans senyors, ni de<lb id="e-4741"/>
reversar armes e de moltes altres desonestats que són exides de aqueixa falsa boca.<lb id="e-4742"/>
Sotsscrita de la mia mà, ab lo sagell de les mies armes enpremptada, partida per<lb id="e-4743"/>
<abbr>A.</abbr><abbr>B.</abbr><abbr>C.</abbr> En la ciutat de Londres feta a <num>·XIII·</num> de juliol.<lb id="e-4744"/>
<lb id="e-4745"/>
TIRANT LO BLANCH</hi></p>

<p n="Pàg. 318" id="p-153">CAPÍTOL <num>·LXXX·</num><lb id="e-4746"/>
COM LO REY D'ARMES E LA DONZELLA SE<gap id="e-4747"/>·n TORNAREN AB LA RESPOSTA DE TIRANT<lb id="e-4748"/>
<lb id="e-4749"/>
"Lo dia aprés que lo rey d'armes presentà la letra a Tirant, agué la resposta, e<lb id="e-4750"/>
prestament partí ab la donzella. E apleguats que foren en la terra ferma, prestament<lb id="e-4751"/>
sabé Kirielayson de Muntalbà com lo rey d'armes venia ab bona resposta: desenpachà<lb id="e-4752"/>
de posar-se en orde de totes les coses necessàries. Com lo rey d'armes e la donzella<lb id="e-4753"/>
foren apleguats, legí la resposta. E lo dia següent près comiat de tots los parents e<lb id="e-4754"/>
parentes e partí de la sua terra molt ben acompanyat, e lo rey d'armes se<gap id="e-4755"/>·n tornà ab<lb id="e-4756"/>
ell.<lb id="e-4757"/>
"Caminà tant per ses jomades, per terra e per mar, fins que fon davant lo rey de<lb id="e-4758"/>
Anglaterra. Com agué feta reverència al rey e a la reyna, demanà qual era Tirant, e per<lb id="e-4759"/>
lo rey d'armes, qui vestia lo manto que Tirant li avia dat com li presentà la letra<lb id="e-4760"/>
(stimaven que valia passats <num>·III_mília·</num> scuts). E lo rey d'armes li dix:<lb id="e-4761"/>
"—Senyor, aquest és lo qui<gap id="e-4762"/>·m donà aquest manto que porte. E en aquest doní la<lb id="e-4763"/>
vostra letra e aquest la acceptà he<gap id="e-4764"/>·m féu resposta.<lb id="e-4765"/>
"Kirielayson anà un poch devers Tirant e tanbé Tirant anà devers ell, e abraçaren-se<lb id="e-4766"/>
se, mas no ab bona voluntat. Parlà lo cavaller e dix:<lb id="e-4767"/>
"—Tirant, puix som concordes de nostra batailla, per mi requesta e per vós<lb id="e-4768"/>
acceptada, suppliquem al senyor rey o aquells qui u han de fer, que esta nit hó per lo<lb id="e-4769"/>
matí nos posen dins lo camp e deixen complir nostres armes.<lb id="e-4770"/>
"—Molt só content —dix Tirant. E pres-lo per la mà sinestra e posà<gap id="e-4771"/>·l a la part<lb id="e-4772"/>
dreta.<lb id="e-4773"/>
"Com foren davant lo rey, graçiosament los dos lo supplicaren que fos de sa<lb id="e-4774"/>
merçé que en aquell dia ells poguessen entrar dins lo camp.<lb id="e-4775"/>
"—A mi par —dix lo rey— que no és rahó, per ço com vós veniu ara de camí e, si<lb id="e-4776"/>
altra cosa s'í esdevenia, poria dir la gent per canssament del treball del camí vos seria<lb id="e-4777"/>
vengut. Emperò, vinguen los jutges.<lb id="e-4778"/>
"E venguts, digueren que per res fer no<gap id="e-4779"/>·s poria, com lo dia passat era dat per entrar<lb id="e-4780"/>
dins camp clos e, forçat, li covenia d'esperar fins en aquella jornada. Dix lo cavaller<lb id="e-4781"/>
Kirielayson:<lb id="e-4782"/>
"—Yo fóra molt content que ara yo pogués executar lo perquè só vengut, més que<lb id="e-4783"/>
si<gap id="e-4784"/>·m donassen un regne.<lb id="e-4785"/>
"—Per contentar vostra voluntat —dix Tirant—, volria ésser ja dins la liça.<lb id="e-4786"/>
"Lo rey li féu molta honor, e tots los de la cort. E lo príncep de Gales l'afavoria<lb id="e-4787"/>
molt per fer-ne enuig a Tirant, per ço com li havia mort lo alà e perquè avia combatuts<lb id="e-4788"/>
los <num>·IIII·</num> cavallers que ell ab altres los volien combatre. E lo príncep sercava-li totes les<lb id="e-4789"/>
coses que dan ý desonor li<gap id="e-4790"/>·n pogués venir.</p>

<p n="Pàg. 319" id="p-154">"Lo següent dia Kirielayson supplicà al príncep de Gales que anassen a la<lb id="e-4791"/>
sepultura dels dos reys, que ell volia veure si res hi fallia. E lo príncep, per contentar-lo,<lb id="e-4792"/>
fon content de anar. Com lo cavall véu la sepultura, stigué mirant, e véu los <num>·IIII·</num><lb id="e-4793"/>
scuts dels <num>·IIII·</num> cavallers e sobre aquells véu los altres <num>·IIII·</num> scuts de Tirant, los quals<lb id="e-4794"/>
avia allí fets posar. Com avia vençut a cascun cavaller, prenia lo seu scut e aquell del<lb id="e-4795"/>
cavaller que avia vençut e, de continent, los feÿa portar a la sglésia de Sanct Jordi e<lb id="e-4796"/>
comanava<gap id="e-4797"/>·ls al prior de la sglésia, per a quant ell tornàs en sa terra los fes posar en la<lb id="e-4798"/>
sua capella per aver aquella mundana glòria. Kirielayson conegué prestament les<lb id="e-4799"/>
armes de son senyor, e del rey de Apol·lònia e dels duchs: lançà dels seus hulls<lb id="e-4800"/>
abundants làgremes e, ab grans crits, se llamentava de la mort de son rey e senyor. E<lb id="e-4801"/>
tanta fon la dolor que agué de la mort de son senyor que cuytadament anà per<lb id="e-4802"/>
despenjar los scuts de Tirant. E tant era gran que ab la mà hi bastà. E pres-los ab gran<lb id="e-4803"/>
ira e lançà<gap id="e-4804"/>·ls per terra, e los altres leixà allí penjats. E anant axí plorant, véu en lo<lb id="e-4805"/>
tabernacle les armes de son senyor pintades e, sobre aquelles, les armes de Tirant; e<lb id="e-4806"/>
ab lo cap hi donà de tan grans colps que quasi mig esmortit lo<gap id="e-4807"/>·n levà lo príncep e los<lb id="e-4808"/>
altres que allí eren. Com fon retornat, obrí lo tabemacle e véu son senyor en lo<lb id="e-4809"/>
punt que stava: pres-li<gap id="e-4810"/>·n tanta de dolor, mesclada ab strema ira, que la fel li sclatà e<lb id="e-4811"/>
aquí de continent morí.<lb id="e-4812"/>
"E çertament, senyor, si ell no fos mort en la forma que morí, no s'escusava una<lb id="e-4813"/>
mala jornada, car sabuda la nova per Tirant del gran ultratge que lo cavaller li avia fet<lb id="e-4814"/>
en los scuts, prestament nos fom armats <num>·CCC·</num> hòmens, tots ab arnés blanch, ab Tirant.<lb id="e-4815"/>
E lo príncep forçadament tenia de ajudar a Kirielayson, que axí<gap id="e-4816"/>·s fóra mesclada tota la<lb id="e-4817"/>
gent que y fóra morta e nafrada molta gent de una part e d'altra.<lb id="e-4818"/>
"E segons, senyor, que hé hoït recitar, aquest Kirielayson era molt amat e favorit<lb id="e-4819"/>
per lo rey qui era de Frisa, e li avia dat molt de sos béns e, ultra açò, lo avia fet visrey<lb id="e-4820"/>
de tota sa terra. E aquest tenia un altre germà que no era menys afavorit del rey de<lb id="e-4821"/>
Apol·lònia, e lo un germà stava ab lo un rey e l'altre stava ab l'altre. E com lo germà<lb id="e-4822"/>
de Kirielayson sabé que son germà era posat en gatge de batailla per venjar la mort<lb id="e-4823"/>
dels dos reys, ab molta dolor e congoixa se partí de Apol·lònia per anar hon era son<lb id="e-4824"/>
germà. Com fon en Frisa, demanà de son germà e sabé nova certa com pochs dies<lb id="e-4825"/>
avia que era passat en Anglaterra per combatre<gap id="e-4826"/>·s ab Tirant lo Blanch. E sens altre<lb id="e-4827"/>
deliber, partí per anar a la mar.<lb id="e-4828"/>
"Com fon arribat al port, trobà los servidors de son germà que li reçitaren lo cars<lb id="e-4829"/>
de son germà. Aquest, ab molt gran ira, axí per la mort dels reys com per la<lb id="e-4830"/>
desaventura de la mort de son germà, prestament se enbarcà e passà a la cort del rey.<lb id="e-4831"/>
E ans que li anàs a fer reverència, volgué anar a la sglésia de Sanct Jordi e no trobà<lb id="e-4832"/>
allí los scuts, car Tirant los avia fets portar al seu aleujament. Com aquest cavaller<lb id="e-4833"/>
véu que no y eren, féu sa oració, aprés mirà la sepultura dels reys e dels duchs e lo<lb id="e-4834"/>
loch hon avien posat son germà. Contínuament lançant dels seus hulls vives<lb id="e-4835"/>
làgremes, lamentant-se de la llur gran desaventura, partí<gap id="e-4836"/>·s d'aquí e anà a fer</p>

<p n="Pàg. 320" id="p-155">reverència al rey e a la reyna, e demanà prestament de Tirant, lo qual en aquell cars stava<lb id="e-4837"/>
parlant ab unes dames.<lb id="e-4838"/>
"Com Tirant sabé que aquell cavaller lo demanava, deixà les rahons de les dames<lb id="e-4839"/>
e anà prestament davant lo rey. Lo cavaller, qui<gap id="e-4840"/>·l véu, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 322" id="p-156">CAPÍTOL <num>·LXXXI·</num><lb id="e-4841"/>
COM THOMÀS DE MUNTALBÀ REQUIRÍ DE BATAILLA A TIRANT PER VENJAR LA MORT<lb id="e-4842"/>
DELS REYS E LA MORT DE SON GERMÀ<lb id="e-4843"/>
<lb id="e-4844"/>
"—Tirant, yo só vengut açí per venjar la mort de aquell virtuós cavaller<lb id="e-4845"/>
Kirielayson de Muntalbà, germà meu, e per dret de armes refusar no<gap id="e-4846"/>·m deveu. E<lb id="e-4847"/>
aquella, per aquella requesta que mon germà vos volia combatre, aquella mateixa vos<lb id="e-4848"/>
combatré a tota ultrança sens afegir ne levar-ne res.<lb id="e-4849"/>
"—Cavaller —respòs Tirant—, la vostra requesta seria dita voluntària e no<lb id="e-4850"/>
necessària, e tal batailla no auria loch ne los jutges la leixar[i]en venir a la vera fi<lb id="e-4851"/>
d'ultrança. Parlau de vostra boca lo que dir deveu, car yo us asegure, si lo preu és<lb id="e-4852"/>
honor, que<gap id="e-4853"/>·n breu vós sereu servit de tot lo que demanau.<lb id="e-4854"/>
"—Tirant, a mi par que yo us hé prou dit per venir a la vera pràtica de cavallers.<lb id="e-4855"/>
Majorment, veu<gap id="e-4856"/>·s açí la letra que mon germà vos féu e la resposta per vós feta, ab<lb id="e-4857"/>
sagell de vostres armes sagellada. Tot lo que en aquestes letres se conté, a ultrança<lb id="e-4858"/>
vos ho combatré.<lb id="e-4859"/>
"—Estrenyeu la batailla —dix Tirant— e no us poseu per les rames, que tot lo que<lb id="e-4860"/>
dit aveu no y basta, car de vostra pròpia boca ho aveu a dir. Altrament, no acceptaria<lb id="e-4861"/>
vostra requesta.<lb id="e-4862"/>
"—Yo só persona conjunta a Kirielayson de Muntalbà e, sens dir tantes rondalles<lb id="e-4863"/>
e no abundar en paraules, dich: com a gran traÿdor aveu mort mon sobiran rey e<lb id="e-4864"/>
senyor lo rey de Frisa e son germà lo rey de Apol·lònia, qui graciosament m'avia<lb id="e-4865"/>
criat. E per aquest cars de tració vos offir, com a requeridor a ultrança, executadora<lb id="e-4866"/>
de mort, no puguam fallir lo hú o l'altre, mesclant-hi la mort del meu bon germà,<lb id="e-4867"/>
qui yo tant amava.<lb id="e-4868"/>
"E donà fi en son parlar. Dix Tirant:<lb id="e-4869"/>
"—La concòrdia de la batailla yo accepte com a defenedor del cars de traçió per<lb id="e-4870"/>
vostre germà e per vós a mi posat: dich que mentiu per vostra falsa boca. No resta<lb id="e-4871"/>
més entre nosaltres sinó que poseu vostre gatge en poder dels jutges del camp per ço<lb id="e-4872"/>
que, si a la jornada per ells asignada vós fallíeu, segons costum del realme de França ,<lb id="e-4873"/>
segons vostre germà l'avia requesta e per mi acceptada, yo pogués usar de tots aquells<lb id="e-4874"/>
drets pertanyents a defenedor contra requeridor de tan leig cars com per dos germans<lb id="e-4875"/>
m'és stat posat.<lb id="e-4876"/>
"Lo cavaller se levà del cap lo bonet que portava e Tirant près una cadena d'or, e<lb id="e-4877"/>
posaren-ho en poder dels jutges del camp. E com açò fon fet, los dos cavallers se<lb id="e-4878"/>
abraçaren e<gap id="e-4879"/>·s besaren a manera de perdó que<gap id="e-4880"/>·s fehïa lo hú a l'altre si<gap id="e-4881"/>·s mataven.<lb id="e-4882"/>
"Lo dia asignat de la batailla, Tirant, per guanyar a nostre Senyor de sa part, dix al<lb id="e-4883"/>
cavaller, present lo rey, a l'entrar de la sglésia</p>

<p n="Pàg. 323" id="p-157">"—Yo seria bé content, si a vós plahia, entre nosaltres agués pau, amor e bona<lb id="e-4884"/>
amistat, e vós que perdonàsseu a mi e yo perdonaré a vós de les injúries que vostre<lb id="e-4885"/>
germà e vós me aveu dites. E açò no penseu que u digua per covardia, ans só prest per<lb id="e-4886"/>
entrar en la batailla ara o tota hora que els jutges m'ó manaran. E prometré-us de anar<lb id="e-4887"/>
a peu, descalç, a la casa sancta de Hierusalem e star-hi un any e un dia, e fer dir<lb id="e-4888"/>
cascun dia <num>·XXX·</num> misses per les ànimes dels reys e dels duchs que yo de mes mans hé<lb id="e-4889"/>
morts, e per la mort de vostre germà, que no y hé res sabut.<lb id="e-4890"/>
"Aquest cavaller era nomenat Thomàs de Muntalbà, home d'estrema força, molt<lb id="e-4891"/>
ben proporcionat; era tan alt de cors que Tirant scassament li pleguava a la çinta. E<lb id="e-4892"/>
era molt més valentíssim cavaller que Kirielayson, son germà.<lb id="e-4893"/>
"Com lo cavaller véu parlar axí a Tirant, pensà en sí que per temor ho dehïa que<lb id="e-4894"/>
havia d'ell, e molts altres cavallers lo<gap id="e-4895"/>·n volgueren jutgar per lo que havia dit. E era tot<lb id="e-4896"/>
lo contrari, car no u fehïa sinó per fer alguna satisfactió de la mort dels <num>·IIII·</num> cavallers.<lb id="e-4897"/>
"Moltes dones e donzelles digueren a Tirant que<gap id="e-4898"/>·s concordàs ab Thomàs de<lb id="e-4899"/>
Muntalbà e que no entràs en lo camp ab ell, per quant era home lo més fort e més gran<lb id="e-4900"/>
que en tota la crestiandat se trobàs en aquell temps. E Tirant los respòs:<lb id="e-4901"/>
"—Senyores, no dupteu en res, que, si dues voltes era major que no és e fos tan<lb id="e-4902"/>
fort com Samssó, puix ferro haja enmig d'ell e de mi, no<gap id="e-4903"/>·m fa dupte me faça sobres.<lb id="e-4904"/>
"—Mirau, Tirant —digueren les senyores—, no deveu desestimar les coses que de<lb id="e-4905"/>
si se fan stimar, car no volríem perdésseu lo mèrit de la fe, e les cavalleries e honors<lb id="e-4906"/>
que per vostra virtut haveu sabudes atényer se perdessen totes en un punt, car lo<lb id="e-4907"/>
cavaller, a parer de nosaltres, té molta valentia. E per ço vos volríem consellar e<lb id="e-4908"/>
preguar, si bonament se podia retractar, que no<gap id="e-4909"/>·s fes aquesta batailla. Molt ne seríem<lb id="e-4910"/>
aconsolades.<lb id="e-4911"/>
"—Senyores, yo hé feta la offerta, un poch carregosa per a mi. De açí avant ell sap<lb id="e-4912"/>
què s'à de fer. Sia nostre Senyor de ma part e la resta vingua com venir pugua. Yo sé<lb id="e-4913"/>
bé que lo cavaller és valentíssim, e tal fama li fan per lo món. Emperò a valentia de<lb id="e-4914"/>
negú no y fretura dar testimonis, e moltes voltes se segueix que tal és loat de virtut<lb id="e-4915"/>
que<gap id="e-4916"/>·n poseheix molt poca. Ara dau-me liçènçia, que hora és que<gap id="e-4917"/>·m vaja ha armar.<lb id="e-4918"/>
"Totes aquelles dames se feren venir lo cavaller e preguaren-lo molt la batailla<lb id="e-4919"/>
cessàs ab voluntat de les parts. E jamés lo cavaller hi volgué aderir, ans ab molta<lb id="e-4920"/>
supèrbia respòs que no<gap id="e-4921"/>·n faria res per elles ni per persona del món.<lb id="e-4922"/>
"Aprés que lo rey se fon dinat, a la hora asignada los cavallers anaren al camp en<lb id="e-4923"/>
la següent forma: lo Thomàs de Muntalbà anava a peu, tot armat, e portaven-li <num>·IIII·</num><lb id="e-4924"/>
lançes baixes. E en la primera lança anava lo príncep de Gales, ab molts duchs que la<lb id="e-4925"/>
portaven; la segona lança, al costat dret, portaven comtes e lo marqués del Sanct<lb id="e-4926"/>
Enpeyre; la lança del costat sinestre portaven cavallers; la lança de tras portaven<lb id="e-4927"/>
honrats gentilshòmens; e ell anava enmig de tots. E axí<gap id="e-4928"/>·l portaren fins a la porta del</p>

<p n="Pàg. 324" id="p-158">camp hon stava una gran tenda parada. E allí<gap id="e-4929"/>·l posaren, e tots los qui lo havien<lb id="e-4930"/>
acompanyat prengueren comiat d'ell.<lb id="e-4931"/>
"E Tirant anà ab les <num>·IIII·</num> lançes, emperò no volgué consentir cavallers portassen les<lb id="e-4932"/>
lançes, sinó donzelles a totes les <num>·IIII·</num> parts de les lances, les més belles e més galanes e<lb id="e-4933"/>
més abillades de tota la cort. E ell anava sobre un bell cavall tot blanch ab molts<lb id="e-4934"/>
ministrés, trompetes e tamborinos, mostrant gran alegria. Com Tirant fon dins la sua<lb id="e-4935"/>
tenda, regracià a totes les dames la molta honor que feta li havien. E totes les<lb id="e-4936"/>
donzelles se agenollaren en terra e supplicaren a la divina Bondat que donàs vida e<lb id="e-4937"/>
victòria a Tirant.<lb id="e-4938"/>
"Los fels elets per los jutges prengueren primer a Thomàs de Muntalbà, per ço<lb id="e-4939"/>
com era requeridor. Posaren-lo dins lo camp en un petit papalló que cascú tenia de<lb id="e-4940"/>
çetí a la un costat del camp. E cascú portava en la mà un ventallet per senyar los <num>·IIII·</num><lb id="e-4941"/>
cantons del camp. Aprés entrà Tirant, per ço com era defenedor, e féu reverència al<lb id="e-4942"/>
rey e a la reyna e senyà lo camp. Fet açò, cascú en son papalló, vengueren <num>·II·</num> frares<lb id="e-4943"/>
de l'orde de Sanct Françesch de la observança, per manament dels jutges, e<lb id="e-4944"/>
tornaren a confessar. Fet açò, combreguaren ab un boçí de pa, car no<gap id="e-4945"/>·ls darien en<lb id="e-4946"/>
aquell cars lo cors de Jhesucrist. Aprés que los frares foren partits e fora de la liça,<lb id="e-4947"/>
vengueren los jutges e preguaren molt al cavaller qui era requeridor volgués<lb id="e-4948"/>
perdonar injúries que fetes li aguessen. E de açò lo preguava lo rey e ells. Lo cavaller<lb id="e-4949"/>
respòs:<lb id="e-4950"/>
"—Senyors molt magnífichs, bé podeu veure que no és ara temps ne hora que yo<lb id="e-4951"/>
haja a perdonar la injúria de mon rey e senyor lo rey de Frisa, e del meu germà e de<lb id="e-4952"/>
aquell qui m'avia criat, lo rey de Apol·lònia. E per cosa en lo món no deixaria mon<lb id="e-4953"/>
clam e demanda, per tot lo tresor, la glòria e honor que en aquest món yo pogués<lb id="e-4954"/>
haver.<lb id="e-4955"/>
"—O, cavaller! —digueren los jutges—. Posau vostra libertat en poder de la<lb id="e-4956"/>
magestat del senyor rey e de nosaltres, jutges del camp. Triarem la major part de la<lb id="e-4957"/>
honor per a vós, per ço com sou requeridor e la offensa és de vostre senyor natural,<lb id="e-4958"/>
del vostre germà e del rey qui criat vos havia. Açí som per fer smena de tot.<lb id="e-4959"/>
"—E no tinguam tantes noves —dix lo cavaller, ab gran supèrbia que u dix— que<lb id="e-4960"/>
la batailla vull. E no<gap id="e-4961"/>·m parleu de concòrdia, ni perdó no pot haver negu de mi, sinó<lb id="e-4962"/>
que ab la mà mia cruel e taillant spasa daré mort nefandíssima ha aquell mal cavaller<lb id="e-4963"/>
e gran traÿdor Tirant lo Blanch, falsificador de armes entre cavallers de honor no<lb id="e-4964"/>
acostumades portar en batailla.<lb id="e-4965"/>
"—Com sou tal —digueren los juges— que ab supèrbia voleu vençre les batailles?<lb id="e-4966"/>
¿No sabeu com Lucifer ne fon lançat del çel e perdé la cadira de benaventurança de la<lb id="e-4967"/>
glòria eternal volent ésser egual ab aquell qui lo havia creat, e lo Senyor, qui és humil<lb id="e-4968"/>
e piadós, ple de molta misericòrdia, perdonà ha aquells qui tant de mal li feren ý en la<lb id="e-4969"/>
creu lo posaren?</p>

<p n="Pàg. 325" id="p-159">"E agueren fet venir un prevere ab la custòdia e, ab lo Corpus en la mà, entrà dins<lb id="e-4970"/>
lo papalló e dix-li:<lb id="e-4971"/>
"Cavaller, no sies cruel a ton Senyor e Creador, lo qual t'à creat ha ymatge e<lb id="e-4972"/>
factura sua. Puix ell perdonà als qui mort li donaren, perdona lo que bonament<lb id="e-4973"/>
perdonar deus.<lb id="e-4974"/>
"Lo cavaller se agenollà com véu lo preciós cors de Jhesucrist e adorà<gap id="e-4975"/>·l. Aprés dix:<lb id="e-4976"/>
"—Senyor, Tu perdonist a tots aquells qui mort te donaren. Yo no perdó ni vull<lb id="e-4977"/>
perdonar ha aquell traÿdor, reprovat perjur, de Tirant lo Blanch.<lb id="e-4978"/>
"Los jutges anaren al papalló hon stava Tirant e digueren-li si volia perdonar a son<lb id="e-4979"/>
contrari. Dix Tirant:<lb id="e-4980"/>
"—Haveu parlat ab lo requeridor?<lb id="e-4981"/>
"Digueren ells que sí.<lb id="e-4982"/>
"—Yo parlaré com a defenedor —dix Tirant—. Si lo cavaller vol batailla, yo só<lb id="e-4983"/>
açí prest; si vol pau, per lo semblant. Veja ell qual li par millor e més segur per a ell,<lb id="e-4984"/>
que de tot seré yo content.<lb id="e-4985"/>
"Los jutges, vehent la bona resposta de Tirant, tornaren al cavaller e digueren-li:<lb id="e-4986"/>
"—Nosaltres som stats ab Tirant e a<gap id="e-4987"/>·ns offert per part sua de fer tot lo que<lb id="e-4988"/>
nosaltres jutjarem, e per ço vos volem tornar a preguar que poseu aquests fets en<lb id="e-4989"/>
nostre poder e, ab la ajuda de nostre Senyor, la honor vostra serà ben salva.<lb id="e-4990"/>
"O, quant me desplau!—dix lo cavaller—. Què voleu turmentar al qui tant<lb id="e-4991"/>
turmentat stà? Prou paraules haveu despés e, com més ne direu, més en và les<lb id="e-4992"/>
despendreu.<lb id="e-4993"/>
"Dix lo hú dels jutges:<lb id="e-4994"/>
"—Anem-nos-ne, que en aquest home cruel no trobaríem res que de bé fos.<lb id="e-4995"/>
"Partiren-se los jutges, malcontents del cavaller. E feren tres railles a cascuna part<lb id="e-4996"/>
e partiren lo sol segons acostumen de fer perquè no donàs més en la cara a l'hú que a<lb id="e-4997"/>
l'altre. Fet açò, los jutges pujaren en son cadafal. E tocà una trompeta e feren crida<lb id="e-4998"/>
per tots los quatre cantons de la liça no fos negú gosàs parlar, tossir, senyalar, sots<lb id="e-4999"/>
pena de mort. E feren fer tres forques fora de la liça.<lb id="e-5000"/>
"Com tot açò fon fet, la trompeta tocà, levaren los papallons e posaren los<lb id="e-5001"/>
cavallers en la primera railla. E los quatre fels staven ab lo hú, e los altres quatre<lb id="e-5002"/>
staven ab l'altre, ab una lança que davant a cascú d'ells los tenien; los dos a l'un cap,<lb id="e-5003"/>
los altres dos a l'altre. Açò<gap id="e-5004"/>·s fa per detenir los cavallers, perquè no prengués més terra<lb id="e-5005"/>
lo hú que l'altre, sinó que vingua a la cominal. E porten-li la lança endret del ventre<lb id="e-5006"/>
perquè no li faça enuig en la lança o acha hó ço que porta en les mans.<lb id="e-5007"/>
"Com foren en la primera railla, stigueren per bon spay, e tornà a tocar la<lb id="e-5008"/>
trompeta, la qual stà alt al cadafal del rey o dels jutges. Com agué tocat sò adolorit,<lb id="e-5009"/>
dix un rey d'armes:</p>

<p n="Pàg. 327" id="p-160">"—Deixe-los aler por far son dever". E passaren-los en la segona railla.<lb id="e-5010"/>
"Aprés un poch spay tornà la trompeta a tocar e passaren-los en la terçera railla, e<lb id="e-5011"/>
lo hú stava endret de l'altre. La terçera volta que tocà la trompeta dix lo rey d'armes:<lb id="e-5012"/>
"—Leixa-los aler". E los fels alssaren les lançes sobre lo cap e leixaren-los anar.<lb id="e-5013"/>
"E com los fels los agueren leixats, lo cavaller s'aturà e no<gap id="e-5014"/>·s mogué. E Tirant, que<lb id="e-5015"/>
véu que no<gap id="e-5016"/>·s movia, girà un poch al través del camp e anava<gap id="e-5017"/>·s passejant. Com lo<lb id="e-5018"/>
cavaller agué stat un poch pensant, cuytà envers Tirant e dix-li:<lb id="e-5019"/>
"—Gira<gap id="e-5020"/>·t, traÿdor.<lb id="e-5021"/>
" E ell respòs:<lb id="e-5022"/>
"—Tu ménts, e axò<gap id="e-5023"/>·t combat yo.<lb id="e-5024"/>
" Lo combat fon entre ells molt dur e fort. Emperò lo cavaller era tan gran e de<lb id="e-5025"/>
tanta força que dava los colps tan poderosos a Tirant que a cascun colp que li dava li<lb id="e-5026"/>
fehïa enclinar lo cap ben baix. Com agué durat axí per bon spay la batailla e al parer<lb id="e-5027"/>
de tots Tirant havia lo pijor, fon-li forçat de posar-se en defenssió. E lo cavaller li<lb id="e-5028"/>
tornà a donar un tan fér colp sobre lo basinet que los dos genolls li féu ficar en terra. E<lb id="e-5029"/>
Tirant, axí com stava, ab lo un genoll en terra agenollat, tirà-li una punta d'acha e<lb id="e-5030"/>
donà-li en l'engonal e nafrà<gap id="e-5031"/>·l, car no portaven bragues de mailla. Tirant se levà<lb id="e-5032"/>
prestament e la batailla tornà molt fort entre ells e molt fera, en tant que lo cavaller,<lb id="e-5033"/>
qui<gap id="e-5034"/>·s sentia nafrat, pensà en portar la batailla prestament a fi avent dupte no<gap id="e-5035"/>·s<lb id="e-5036"/>
dessagnàs. E tirà-li una punta en dret de la vista ab tanta força que la bavera del<lb id="e-5037"/>
baçinet li passà e allí lo enferriçà, que la punta de la acha li tocava al coll e féu-li<lb id="e-5038"/>
algunes nafres, emperò no entraven molt. E axí enferriçat lo portà de mig del camp<lb id="e-5039"/>
fins a posar-li les spatles en la liça. E axí<gap id="e-5040"/>·l tingué per bon spay, que Tirant no podia<lb id="e-5041"/>
moure peu ni mà.<lb id="e-5042"/>
"E ja ha vist la senyoria vostra, senyor, que les batailles, com se fan a costum de<lb id="e-5043"/>
França, si trahen peu, braç o mà fora de la liça, si request n'és lo jutge, de justícia lo y<lb id="e-5044"/>
ha de fer taillar. E certament en aquell cars yo stimava molt poch la vida de Tirant. E<lb id="e-5045"/>
stant axí en la forma dessús dita, lo cavallèr no<gap id="e-5046"/>·l podia sotssobrar, per què soltà la mà<lb id="e-5047"/>
dreta de la acha e alçà-li la careta del baçinet e, ab lo cors e ab la mà sinestra, tenia<gap id="e-5048"/>·l<lb id="e-5049"/>
fort enferriçat. E com ell véu que li tenia la careta alta, ab la manyopa dava-li en la<lb id="e-5050"/>
cara e dehia-li:<lb id="e-5051"/>
"—Atorgua, traÿdor, la traçió que has feta.<lb id="e-5052"/>
"Com véu que Tirant no parlava ni dehïa res e que ab la manyopa no li fehïa prou<lb id="e-5053"/>
de mal, penssà de llançar la manyopa de la mà e prestament ho féu, e posà-li la mà<lb id="e-5054"/>
entre la galta e lo baçinet. E com lo tingué molt fort soltà l'altra mà de la acha e lançà<lb id="e-5055"/>
la manyopa de la mà, e posà-la-y en l'altra part, entre la galta e la estofa del baçinet. E<lb id="e-5056"/>
la acha caygué del cavaller. Com Tirant se véu desenferriçat —emperò stava ben<lb id="e-5057"/>
pres—, alçà la sua acha ab la una mà e feria en la mà del cavaller. Aprés, ab la punta,<lb id="e-5058"/>
donà-li dos ferides e fon-li forçat de soltar les mans. E lo cavaller trobà<gap id="e-5059"/>·s sens acha</p>

<p n="Pàg. 328" id="p-161">e sens manyopes e tirà la spasa. Mas li valia molt poch, que Tirant, vehent-se delliure,<lb id="e-5060"/>
soptà<gap id="e-5061"/>·l de grans colps ab la acha e axí<gap id="e-5062"/>·l féu retraure fins a l'altre cap de la liça, e féu-li<lb id="e-5063"/>
posar les spatles peguades ab lo palench. Com lo cavaller se véu en tal punt, féu<lb id="e-5064"/>
principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 331" id="p-162">CAPÍTOL <num>·LXXXII·</num><lb id="e-5065"/>
COM TIRANT E THOMÀS DE MUNTALBÀ SE COMBATEREN E TIRANT FON VENÇEDOR<lb id="e-5066"/>
<lb id="e-5067"/>
"—O trist, miserable de mi, sens ventura! E bé fon trista la hora del meu naximent<lb id="e-5068"/>
e bé és stada gran la mia desaventura de perdre les manyopes e la acha, lo millor de<lb id="e-5069"/>
tot lo que tenia!<lb id="e-5070"/>
"—Ara, cavaller —dix Tirant—, vós m'aveu incriminat de traçió: renunçiau al<lb id="e-5071"/>
clam e leixar-vos hé cobrar les manyopes e la acha, e tornarem altra volta a combatre<lb id="e-5072"/>
a tota ultrança.<lb id="e-5073"/>
"—Tirant —dix lo cavaller—, si aqueixa gràcia vós me féu, yo de bon grat<lb id="e-5074"/>
renunçiaré a tot lo que volreu.<lb id="e-5075"/>
"Prestament Tirant cridà los fels e, present ells, lo cavaller renuncià al clam de la<lb id="e-5076"/>
tració. E donaren al cavaller la acha e les manyopes, si bé les mans tenia bé nafrades e<lb id="e-5077"/>
la nafra del ventre, que li fehïa gran dan per la molta sanch que perdia. Tirant se<lb id="e-5078"/>
adobà la careta del bacinet e posà<gap id="e-5079"/>·s enmig del camp sperant l'altre quant vendria.<lb id="e-5080"/>
"Com lo cavaller agué cobrat ses armes, tornaren a la batailla, molt més brava que<lb id="e-5081"/>
no era stada, e daven-se los colps molt fers sens pietat alguna. E Tirant té aquesta<lb id="e-5082"/>
virtut, que no<gap id="e-5083"/>·s pot perdre jamés per alé, que li dura tant com vol. E l'altre cavaller,<lb id="e-5084"/>
axí com era gran e gros, tenia molt poch alé, e moltes voltes li fallia e reposava<gap id="e-5085"/>·s<lb id="e-5086"/>
sobre l'acha per recobrar alé. Tirant conegué lo defalt que l'altre tenia e no<gap id="e-5087"/>·l deixava<lb id="e-5088"/>
reposar perquè<gap id="e-5089"/>·s canssàs, l'altra, perquè<gap id="e-5090"/>·s dessagnàs, tenia<gap id="e-5091"/>·l a noves, una volta<lb id="e-5092"/>
acostant-se molt a ell, altra se n'apartava, en tant que lo pobre de cavaller fehïa son<lb id="e-5093"/>
gran sforç de dar grans colps tan mortals com podia. Emperò a la fi, per la sanch que<lb id="e-5094"/>
perduda havia e per defalliment de l'alé, que no li ajudava, vengué en punt que les<lb id="e-5095"/>
cames no<gap id="e-5096"/>·l podien sostenir.<lb id="e-5097"/>
"Com Tirant conegué que los colps que lo cavaller li dava eren molt fluixos, que<lb id="e-5098"/>
n'avia molt poch sentiment, acostà<gap id="e-5099"/>·s a ell ab la acha alta e donà-li sobre lo cap en dret<lb id="e-5100"/>
de la orella tan gran colp que tot lo torbà, e tornà-li<gap id="e-5101"/>·n a dar altre, que li fon forçat que<lb id="e-5102"/>
caygués en terra. E donà molt gran colp perquè era molt pesat. E prestament Tirant li<lb id="e-5103"/>
fon desús, alçà-li la careta del baçinet e posà-li lo punyal en lo hull per matar-lo, e<lb id="e-5104"/>
dix-li:<lb id="e-5105"/>
"—Cavaller de bona ventura, stalvia la tua ànima e no vulles consentir que vaja a<lb id="e-5106"/>
total perdició. Atorga<gap id="e-5107"/>·t per vençut, puix ja has renunciat al clam e a la infàmia que tu<lb id="e-5108"/>
e ton germà me havíeu posada, e dóna<gap id="e-5109"/>·m per leal e quiti, car nostre Senyor, qui és<lb id="e-5110"/>
coneixedor de veritats e vençedor de les batailles, ha vista la mia ignoçènçia, no<lb id="e-5111"/>
mereixent mal en res, mas com a cavaller, ab tot aquell perill de la mia persona com<lb id="e-5112"/>
era dels reys e dels duchs, ab lo divinal auxili yo obtenguí victòria d'ells. E si tu vols<lb id="e-5113"/>
fer lo que t'é dit, yo só content de perdonar-te la vida.</p>

<p n="Pàg. 332" id="p-163">"Puix la fortuna ha permés o vol que axí sia —dix lo cavaller—, yo só content de<lb id="e-5114"/>
fer tot lo que<gap id="e-5115"/>·m manaràs per deliurar la mia miserable ànima de la mort eterna.<lb id="e-5116"/>
"Tirant cridà als faels e, en presència d'ells, se desdigué del leig cars de traçió que<lb id="e-5117"/>
posat li havia, e als notaris del camp ne féu levar acte. Aprés Tirant lo leixà e posà<gap id="e-5118"/>·s<lb id="e-5119"/>
enmig del camp, posà los genolls en terra e féu lahors e gràcies a la divina Bondat<lb id="e-5120"/>
com, ab la subvenció sua, havia obtesa victòria. E féu principi a semblant oració.</p>

<p n="Pàg. 333" id="p-164">CAPÍTOL <num>·LXXXIII·</num><lb id="e-5121"/>
LA ORACIÓ QUE FÉU TIRANT APRÉS QUE AGUÉ VENÇUDA LA BATAILLA<lb id="e-5122"/>
<lb id="e-5123"/>
"—O sacratíssima Trinitat gloriosa! Ador-te genolls ficats, besant aquesta terra,<lb id="e-5124"/>
que axí com aquell qui sou un Deu, un Senyor, un Creador del qual rebem tots<lb id="e-5125"/>
benefici, que<gap id="e-5126"/>·t sia dada honor, glòria e benedictió ara e en per tostemps, amén. O<lb id="e-5127"/>
Jhesuchrist, salvador e redemptor del món! Prech-te per la cara amor que<gap id="e-5128"/>·ns has, e per<lb id="e-5129"/>
la tua humanitat gloriosa e per la tua preciosa sanch, que<gap id="e-5130"/>·m guardes de peccat he<gap id="e-5131"/>·m<lb id="e-5132"/>
portes a bona fi, he<gap id="e-5133"/>·m façes participant en los mèrits de la tua mort amargosa. E faç-te,<lb id="e-5134"/>
Senyor, infinides gràcies de les moltes honors que m'às fetes he<gap id="e-5135"/>·m faç cascun dia,<lb id="e-5136"/>
no essent-ne yo mereixedor com yo sia un gran peccador; mas per la tua infinida<lb id="e-5137"/>
misericòrdia e pietat m'às volgut deliurar de aquest perill e de tots los altres. Per què<gap id="e-5138"/>·t<lb id="e-5139"/>
plàçia, per los mèrits de la tua sacratíssima passió, me vulles dar victòria contra tots<lb id="e-5140"/>
los meus enemichs. Puix m'às dat e posat en lo orde de cavalleria, me faces gràcia<lb id="e-5141"/>
que puixca mantenir aquell a honor e glòria tua e en augment de la sancta fe cathòlica.<lb id="e-5142"/>
E no permetes, Senyor, que en negun temps me pugua lunyar de tu perquè pugua<lb id="e-5143"/>
venir a la fi per què só creat. O inmaculada Verge, reyna de paradís, advocada dels<lb id="e-5144"/>
peccadors! O vera consolació mia! Grandíssimes gràcies te faç e al teu gloriós Fill, de<lb id="e-5145"/>
la victòria e honor que hé obtesa de aquesta batailla e de totes les altres. Verge digna,<lb id="e-5146"/>
no<gap id="e-5147"/>·m desenpars en negun temps perquè pugua loar e beneir lo teu gloriós Fill e a tu<lb id="e-5148"/>
per tostemps. Amén.</p>

<p n="Pàg. 336" id="p-165">CAPÍTOL <num>·LXXXIIII·</num><lb id="e-5149"/>
COM TRAGUEREN AB MOLTA HONOR A TIRANT E DONAREN SENTÈNCIA<lb id="e-5150"/>
DE TRAÿDOR CONTRA L'ALTRE CAVALLER<lb id="e-5151"/>
<lb id="e-5152"/>
"—Finida la oració, Tirant se levà e anà al rey e als jutges, e supplicà<gap id="e-5153"/>·ls lo<lb id="e-5154"/>
complisen de justícia. E los jutges devallaren al camp e feren pendre al cavaller e, ab<lb id="e-5155"/>
les spatles primeres, lo feren portar fins a la porta de la liça sens negunes armes<lb id="e-5156"/>
offensives, e Tirant anava aprés d'ell cara per cara; e Tirant ab la espasa alta en la mà.<lb id="e-5157"/>
Com foren a la porta de la liça, aturaren aquí lo cavaller e feren-lo desarmar, e a<lb id="e-5158"/>
cascuna peça de arnés que li levaven la lançaven sobre lo palench e cahïa fora de tot<lb id="e-5159"/>
lo camp. Com fon del tot desarmat, los jutges donaren sentència, donant-lo per fals e<lb id="e-5160"/>
desleal, de vençut e de perjur e de fementit, ab la esquena que tenia girada devers la<lb id="e-5161"/>
porta. E axí, a revers, lo feren exir primer que a negú. E axí<gap id="e-5162"/>·l portaren fins a la sglésia<lb id="e-5163"/>
de Sanct Jordi, ab molts improperis que los fadrins li fehïen, e Tirant tostemps anava<lb id="e-5164"/>
aprés d'ell. Com foren dins la sglésia, un porsavant près un baçí d'estany e, ab aygua<lb id="e-5165"/>
molt calenta, li donà per lo cap e per los hulls, dient:<lb id="e-5166"/>
"—Aquest és aquell cavaller desdit e vençut e fementit.<lb id="e-5167"/>
"Aprés vengué lo rey ab tots los stats e dones e donzelles, e Tirant anà a cavall,<lb id="e-5168"/>
armat axí com stava, e acompanyaren-lo fins a l'apartament del rey. Allí lo<lb id="e-5169"/>
desarmaren les donzelles e los metges curaren-lo, e vestí<gap id="e-5170"/>·s un manto de brocat forrat<lb id="e-5171"/>
de marts gebelins que<gap id="e-5172"/>·l rey li donà, e féu-lo sopar ab ell. Aprés sopar s'í feren moltes<lb id="e-5173"/>
dançes, qui duraren tota la nit fins prop del dia.<lb id="e-5174"/>
"Aprés, senyor, que lo cavaller vençut fon guarit, mès-se a frare en un monestir de<lb id="e-5175"/>
la observança de Sanct Françesch.<lb id="e-5176"/>
"Aprés pochs dies partim ab licènçia del rey e anam en Scòcia ab Tirant per fer-li<lb id="e-5177"/>
honor al dia de la batailla. E per lo rey d'Escòcia e per la reyna nos fon feta molta<lb id="e-5178"/>
honor.<lb id="e-5179"/>
"La reyna, la qual era jutge de la batailla e del camp, com ells foren dins la liça<lb id="e-5180"/>
per fer les armes, véu que lo seu cavaller portava lo baçinet ab milloria e ab gran frau<lb id="e-5181"/>
no<gap id="e-5182"/>·ls volgué leixar combatre sinó un poch e no leixà venir la batailla a fi.<lb id="e-5183"/>
—Vejam, senyors, vosaltres, cavallers entesos en honor hí en les armes: Tirant, en<lb id="e-5184"/>
presència del rey e molts nobles senyors e cavallers, féu jurament solenne de no entrar<lb id="e-5185"/>
en batailla ni enpendre fer armes negunes fins a tant que aquesta batailla fos venguda<lb id="e-5186"/>
a fi. E Tirant de tot açò fon content e axí u jurà he u promés. Aprés vengué<lb id="e-5187"/>
Kirielayson de Muntalbà e requirí<gap id="e-5188"/>·l de batailla incriminant-lo de cars de traçió. ¿A<lb id="e-5189"/>
qual de aquests dos devia primer acórrer: al jurament que fet havia present los bons<lb id="e-5190"/>
cavallers, o al cars de traçió que li posaren Kirielayson e son germà? Moltes rahons<lb id="e-5191"/>
s'í poden fer d'una part hi d'altra. La determinació deixe als bons cavallers de honor.</p>

<p n="Pàg. 337" id="p-166">—Senyor, què diré a la senyoria vostra de Tirant? En <num>·XI·</num> camps de liça a tota<lb id="e-5192"/>
ultrança és entrat e de tots és stat vençedor, sens altres que n'à fet, qui eren armes<lb id="e-5193"/>
retretes. Senyor dix Diafebus—, yo hauré enujada la senyoria vostra en tantes rahons<lb id="e-5194"/>
que hé explicat. Lo sopar és prest e Tirant és majordom sta veguada. Aprés lo sopar<lb id="e-5195"/>
diré a la senyoria vostra l'orde e fraternitat que lo senyor rey de Anglaterra ha stablit.<lb id="e-5196"/>
Quasi és resemblant a l'orde de la Taula Redona que lo bon rey Artús en aquell temps<lb id="e-5197"/>
complí de fer.<lb id="e-5198"/>
—Diafebus —dix lo hermità—, molt stich aconsolat de l'estil de vostre gentil e<lb id="e-5199"/>
avisat parlar, e de tota la pràtica que en lo stil de les armes s'és servada, en special del<lb id="e-5200"/>
famós cavaller Tirant lo Blanch, qui tantes bones e virtuoses cavalleries en molt gran<lb id="e-5201"/>
jovent ha fetes. E çertament yo<gap id="e-5202"/>·m tinguera per lo més benaventurat crestià del món si<lb id="e-5203"/>
tingués un fill axí virtuós e complit de tantes bondats hí en lo orde de cavalleria tan<lb id="e-5204"/>
sabent. E si ell viu, poran dir serà lo segon monarca.<lb id="e-5205"/>
Acabant lo hermità les darreres paraules, vingué Tirant ab molta humilitat al pare<lb id="e-5206"/>
hermità e, ab genoll en terra, li dix:<lb id="e-5207"/>
—Mereixedor de molt més honor: si a la senyoria vostra era plasent de acceptar un<lb id="e-5208"/>
petit sopar de aquests mos senyors que açí són e germans meus, molta seria la gràcia<lb id="e-5209"/>
que la senyoria vostra nos faria a ells e a mi.<lb id="e-5210"/>
Lo virtuós senyor, pràtich en tota gentilea, ab cara molt affable, se levà e dix:<lb id="e-5211"/>
—Per bé que a mi no sia donat açò de fer, yo per contemplació e amor de vosaltres<lb id="e-5212"/>
ho faré.<lb id="e-5213"/>
"E tots ensemps anàrem aprés de la lúçida font hon trobàrem moltes taules<lb id="e-5214"/>
parades. E aseguts, donada la bendictió per lo pare hermità, fórem servits de viandes<lb id="e-5215"/>
singulars e en tanta abundància com si pròpiament fóssem dins una gran ciutat, per ço<lb id="e-5216"/>
com Tirant hi havia sabut provehir.<lb id="e-5217"/>
"Aquella nit passàrem ab molt gran plaer parlant de moltes cavalleries que en les<lb id="e-5218"/>
honrades festes eren stades fetes, les quals, si totes havia de reçitar, no y bastarien <num>·X·</num><lb id="e-5219"/>
mans de paper.<lb id="e-5220"/>
"Emperò lo dia següent com lo hermità fon devallat de la sua cetla, que havia<lb id="e-5221"/>
acabat de dir ses ores, Tirant ab los altres ixquèrem-li a l'encontre e tots li férem gran<lb id="e-5222"/>
reverènçia de genoll fehent-li molta honor. E ell molt graciosament los regracià la<lb id="e-5223"/>
molta honor que tots li fehien.<lb id="e-5224"/>
Asegueren-se en la vert e florida praderia, axí com fer havien acostumat. Lo<lb id="e-5225"/>
hermità los tornà ab amor gran a preguar que ell pogués saber com era stada<lb id="e-5226"/>
instituhïda aquella fraternitat que per lo rey, son senyor, ara novament era stada feta.<lb id="e-5227"/>
Entre tots los cavallers foren fetes moltes cortesies qual de tots parlaria, e de tots<lb id="e-5228"/>
foren dades les veus a Tirant; emperò ell no volgué parlar, sinó que preguà ha<lb id="e-5229"/>
Diafebus que, puix havia dit lo principi, que també digués la fi. E Tirant levà<gap id="e-5230"/>·s e anà-se<gap id="e-5231"/>·n</p>

<p n="Pàg. 338" id="p-167">per dar orde de haver les coses que tenien a servir al pare hermità. Lo virtuós<lb id="e-5232"/>
Diafebus se levà lo bonet del cap e féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 340" id="p-168">CAPÍTOL <num>·LXXXV·</num><lb id="e-5233"/>
COM FON INSTITUHÏDA LA FRATERNITAT DE L'ORDE DELS CAVALLERS<lb id="e-5234"/>
DE LA GARROTERA<lb id="e-5235"/>
<lb id="e-5236"/>
" —Ja era passat l'any e lo dia, e les festes eren complides de solennizar, com la<lb id="e-5237"/>
magestat del senyor rey tramés a preguar a tots los stats que<gap id="e-5238"/>·s volguessen esperar<lb id="e-5239"/>
alguns dies per ço com la magestat sua volia fer publicar una fraternitat, la qual<lb id="e-5240"/>
novament havia instituïda, de <num>·XXVI·</num> cavallers, sens que negú no fos reproche. E tots<lb id="e-5241"/>
de bon grat foren contents de aturar. E la causa e principi de aquesta fraternitat,<lb id="e-5242"/>
senyor, és stada aquesta, ab tota veritat, segons yo e aquests cavallers que açí són<lb id="e-5243"/>
havem hoïda reçitar per boca del senyor rey mateix: com un dia de solaç que<gap id="e-5244"/>·s fehïen<lb id="e-5245"/>
moltes dançes e lo rey, havent dançat, restà per reposar al cap de la sala e la reyna<lb id="e-5246"/>
restà a l'altre cap ab les sues donzelles, e los cavallers dançaven ab les dames; e fon<lb id="e-5247"/>
sort que una donzella dançant ab un cavaller apleguà fins en aquella part hon lo rey<lb id="e-5248"/>
era e, al voltar que la donzella féu, caygué-li la liguacama de la calça, e al parer de<lb id="e-5249"/>
tots devia ésser de la sinestra cama, e era de çimolça.<lb id="e-5250"/>
"Los cavallers qui prop lo rey eren, veren la liguacama que li era cayguda en terra.<lb id="e-5251"/>
La donzella aquesta se nomenava Madresilva, e no penseu, senyor, que aquesta fos<lb id="e-5252"/>
més bella que altra ni res de tot lo que mostrava fos gentil: mostra una poca de<lb id="e-5253"/>
parençeria, és un poch desenbolta en lo dançar hí en lo parlar, canta rahonablament,<lb id="e-5254"/>
emperò, senyor, trobar-s'íen d'estes <num>·CCC·</num> més belles e més agraciades que aquesta.<lb id="e-5255"/>
Mas lo apetit e voluntat dels hòmens són repartits en moltes maneres. Un cavaller de<lb id="e-5256"/>
aquells qui staven prop del rey, li dix:<lb id="e-5257"/>
"—Madresilva, les armes de vostra cama haveu perdudes. Par-me que hajau<lb id="e-5258"/>
tengut mal patge, que no les vos ha sabudes liguar.<lb id="e-5259"/>
"Ella, un poch vergonyosa, deixà<gap id="e-5260"/>·s de dançar e tornà per cobrar-la, e un altre<lb id="e-5261"/>
cavaller fon més prest que no ella e pres-la. Lo rey, qui véu la liguacama en poder del<lb id="e-5262"/>
cavaller, prestament lo cridà e dix-li que la y liguàs en la cama, sobre la calça, a la<lb id="e-5263"/>
part sinestra davall lo genoll.<lb id="e-5264"/>
"Aquesta liguacama ha portat lo rey passats <num>·IIII·</num> mesos e jamés la reyna li dix res.<lb id="e-5265"/>
E com lo rey més se abillava, de millor voluntat la portava a vista de tot lo món. E no<lb id="e-5266"/>
fon negú en tot aquell temps tingués atreviment de dir-lo-y, sinó un criat del rey qui<lb id="e-5267"/>
era molt afavorit, qui véu que massa durava. Un dia que stava sol ab ell, li dix:<lb id="e-5268"/>
"Senyor, si la magestat vostra sabia lo que yo sé e la murmuració de tots los<lb id="e-5269"/>
strangers, e del vostre regne mateix, e de la reyna e de totes les dones d'onor!<lb id="e-5270"/>
"—Què pot ésser?—dix lo rey—. Digues-m'ó prestament!<lb id="e-5271"/>
"—Senyor, yo us ho diré. Que tots stan admirats de una tan gran novitat com<lb id="e-5272"/>
vostra altesa ha volgut fer de una mínima e dejecta donzella e de baixa condició, entre<lb id="e-5273"/>
les altres molt poch stimada, que la altesa vostra ne porte senyal en la persona vostra</p>

<p n="Pàg. 342" id="p-169">a vista de tot lo món tan lonch temps. Ja bastaria que fos reyna o enperadriu per<lb id="e-5274"/>
fer tanta menció d'ella. E com, senyor! ¿No trobarà vostra altesa en aquest vostre<lb id="e-5275"/>
regne donzelles de major auctoritat en linatge ý en bellea, en gràcia ý en saber e<lb id="e-5276"/>
complides de moltes més virtuts? E les mans dels reys, qui són molt largues, que<lb id="e-5277"/>
apleguen llà hon volen!<lb id="e-5278"/>
"Dix lo rey:<lb id="e-5279"/>
"—Donchs, ¿la reyna stà de açò malcontenta, e los strangers e los del meu regne<lb id="e-5280"/>
n'estan admirats? —Dix tals paraules en francés: —Puni soyt qui mal hi pense! Ara<lb id="e-5281"/>
yo promet a Déu —dix lo rey— yo instituiré e faré sobre aquest fet un orde de<lb id="e-5282"/>
cavalleria, que, tant com lo món durarà, serà en recordació aquesta fraternitat e orde<lb id="e-5283"/>
que yo faré.<lb id="e-5284"/>
"E en aquell punt se féu desliguar la çimolsa , que no la volgué més portar, ab<lb id="e-5285"/>
molta malenconia que li restà, emperò no<gap id="e-5286"/>·n féu demostració alguna.<lb id="e-5287"/>
"Aprés, senyor, complit de fer les festes axí com dit hé a la senyoria vostra, féu la<lb id="e-5288"/>
següent ordinació:<lb id="e-5289"/>
"Primerament, fos feta una capella sots invocació del benaventurat senyor sanct<lb id="e-5290"/>
Jordi dins un castell qui<gap id="e-5291"/>·s nomena Ondisor, ab una gentil vila que y ha, la qual<lb id="e-5292"/>
capella fos feta a manera de cor d'església de monestir de frares; e, a l'entrant de la<lb id="e-5293"/>
capella, a man dreta, fossen fetes <num>·II·</num> cadires e a la part sinestra altres dos, e de allí<lb id="e-5294"/>
avall, en cascuna part fossen fetes <num>·XI·</num> cadires e fins que fossen en nombre de <num>·XXVI·</num><lb id="e-5295"/>
cadires. E en cascuna que segués un cavaller e, sobre lo cap, alt de la cadira, tingués<lb id="e-5296"/>
cascun cavaller una spasa molt ben daurada e la cuberta de la bahïna fos de brocat<lb id="e-5297"/>
o de carmesí, brodada de perles o de argenteria —de ço que a cascú millor li<lb id="e-5298"/>
paregua—, la més riqua que cascú pugua fer. E al costat de la spasa cascú tingua<lb id="e-5299"/>
un elm, a manera fet de aquells que junyen, e que<gap id="e-5300"/>·l puguen tenir de acer ben febrit<lb id="e-5301"/>
o de fusta ben daurat. E sobre lo elm stigua lo timbre de la divisa que volrà, e en les<lb id="e-5302"/>
spatles de la cadira, en una plancha d'or o d'argent, sien pintades les armes del<lb id="e-5303"/>
cavaller, e allí stiguen clavades.<lb id="e-5304"/>
"Aprés diré a la senyoria vostra les cerimònies que s'àn de fer en la capella. Ara<lb id="e-5305"/>
diré los cavallers qui foren elets. Primerament, lo rey elegí <num>·XXV·</num> cavallers e, ab lo rey,<lb id="e-5306"/>
foren <num>·XXVI·</num> . Lo rey fon lo primer qui jurà de servar totes les ordinacions en los<lb id="e-5307"/>
capítols contengudes e que no fos cavaller negú qui demanàs aquest orde que<gap id="e-5308"/>·l pogués<lb id="e-5309"/>
haver. Tirant fon elet lo primer de tots los altres cavallers, per ço com fon lo millor de<lb id="e-5310"/>
tots los cavallers. Aprés fon elet lo príncep de Gales, lo duch de Betafort, lo duch de<lb id="e-5311"/>
Lencastre, lo duch d'Atçètera, lo marquès de Sófolch, lo marquès de Sanct Jordi, lo<lb id="e-5312"/>
marquès de Belpuig, Johan de Varoych, gran conestable, lo comte de Nortabar, lo<lb id="e-5313"/>
comte de Salasberi, lo comte d'Estafort, lo comte de Vilamur, lo comte de les<lb id="e-5314"/>
Marches Negres, lo comte de la Joyosa Guarda, lo senyor d'Escala Rompuda, lo<lb id="e-5315"/>
senyor de Puigvert, lo senyor de Terranova, miçer Johan Stuart, miçer Albert de</p>

<p n="Pàg. 343" id="p-170">Riuçech Aquests foren del regne. Los strangers foren: lo duch de Berrí, lo duch<lb id="e-5316"/>
d'Anjou, lo comte de Flandes. Foren tots en nombre de <num>·XXVI·</num> cavallers.<lb id="e-5317"/>
"Senyor, a cascun cavaller que volen elegir per posar en lo orde de la fraternitat,<lb id="e-5318"/>
feÿen-li aquesta cerimònia: prenien un arquebisbe o bisbe e daven-li los capítols de la<lb id="e-5319"/>
fraternitat closos e sagellats, e trametien-los al cavaller que volien elegir que fos de la<lb id="e-5320"/>
llur germandat, e trametien-li una roba tota brodada de garroteres e forrada de marts<lb id="e-5321"/>
gebelins, e un manto larch, axí com la roba, fins als peus, forrat de erminis, qui era de<lb id="e-5322"/>
domàs blau, ab un cordó tot de seda blancha per liguar alt, e les ales del manto podien<lb id="e-5323"/>
lanssar sobre los muscles e mostrava<gap id="e-5324"/>·s la roba e lo manto. Lo capiró era brodat e<lb id="e-5325"/>
forrat de erminis. La brodadura era tal com la garrotera, qui stava feta en semblant<lb id="e-5326"/>
forma, ço és, de una correja de senyir ab cap e ab civella, axí com moltes dones<lb id="e-5327"/>
galanes e d'onor porten en les cames per tenir les calçes e, com han encivellada la<lb id="e-5328"/>
garrotera, donen una volta de la correja sobre la çivella retent nuu, e lo cap de la<lb id="e-5329"/>
correja penja quasi fins a miga cama, e enmig de la garrotera estan scrites aquelles<lb id="e-5330"/>
mateixes letres: <hi rend="italic">Puni soyt qui mal hi pense.</hi> La roba, lo manto e lo capiró, tot és<lb id="e-5331"/>
brodat de garroteres, e cascun cavaller és tengut tots los dies de sa vida de portar-la,<lb id="e-5332"/>
axí dins ciutat o vila hon stigua com defora, e en armes o en qualsevulla manera que<lb id="e-5333"/>
sia. E si per oblit, o no la volgués portar, qualsevulla rey d'armes, eraut o porsavant<lb id="e-5334"/>
qui<gap id="e-5335"/>·l veurà anar sens la garrotera, té potestat absoluta que li pot levar la cadena de or<lb id="e-5336"/>
del coll o lo que portarà al cap, o la spasa o lo que portarà, encara que sia davant lo<lb id="e-5337"/>
rey o en major plaça que sia. E cascun cavaller és tengut per cascuna veguada que no<lb id="e-5338"/>
la aportarà <num>·II·</num> scuts d'or dar-los al rey d'armes o a l'eraut o al porsavant, e aquell és<lb id="e-5339"/>
tengut, de aquests dos escuts, lo hú donar en qualsevulla capella de Sanct Jordi per a<lb id="e-5340"/>
çera, lo altre escut és per a ell, perquè y ha tengut esment.<lb id="e-5341"/>
"E aquell bisbe o arquebisbe o altre prelat té de anar com embaixador de la<lb id="e-5342"/>
fraternitat, e no del rey, e porta lo cavaller en una sglésia, qualsevulla que sia, e si de<lb id="e-5343"/>
Sanct Jordi n'í ha allí van dretament; e lo prelat fa<gap id="e-5344"/>·ls posar la mà sobre la ara de<lb id="e-5345"/>
l'altar e diu-los les següents paraules.</p>

<p n="Pàg. 347" id="p-171">CAPÍTOL <num>·LXXXVI·</num><lb id="e-5346"/>
LO JURAMENT QUE FAN LOS CAVALLERS DE LA GARROTERA<lb id="e-5347"/>
<lb id="e-5348"/>
"—Vós, cavaller, qui haveu rebut lo orde de cavalleria e sou tengut en opinió de<lb id="e-5349"/>
no ésser reproche entre los bons cavallers: yo só tramés açí per embaixador de tota la<lb id="e-5350"/>
fraternitat e de aquell pròsper orde del benaventurat senyor sanct Jordi, que per aquell<lb id="e-5351"/>
jurament que fet aveu, que tendreu totes les coses secretes, que per via directa o<lb id="e-5352"/>
indirecta, de paraula o per scrit, no manifestareu.<lb id="e-5353"/>
"E lo cavaller promet, per virtut del jurament, complir e servar totes les coses<lb id="e-5354"/>
desús dites, e donen-li los capítols. Aprés que<gap id="e-5355"/>·ls ha lests si<gap id="e-5356"/>·ls accepta, agenolla<gap id="e-5357"/>·s en<lb id="e-5358"/>
terra davant lo altar o ymatge de sanct Jordi e, ab molta honor e reverència, reb lo<lb id="e-5359"/>
orde de la fraternitat. E si acceptar no la vol, ha tres dies d'espay de pensar-hi, e diu o<lb id="e-5360"/>
pot dir: "La mia persona no és disposta per a rebre un tan alt orde com és aquest, ple<lb id="e-5361"/>
de molta excel·lència e virtut." Torna a cloure los capítols, scriu dins son nom, e axí<gap id="e-5362"/>·ls<lb id="e-5363"/>
torna a trametre per lo embaixador als de la fraternitat.</p>

<p n="Pàg. 348" id="p-172">CAPÍTOL <num>·LXXXVII·</num><lb id="e-5364"/>
LOS CAPÍTOLS DE LA FRATERNITAT SÓN AQUESTS<lb id="e-5365"/>
<lb id="e-5366"/>
"Lo primer és: si no s'és cavaller creat en armes, no pugua ésser de la fraternitat<lb id="e-5367"/>
de l'orde del benaventurat senyor sanct Jordi.</p>

<p n="Pàg. 349" id="p-173">CAPÍTOL <num>·LXXXVIII·</num><lb id="e-5368"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-5369"/>
<lb id="e-5370"/>
"[L]o segon és: de jamés desnaturar-se de son rey e natural senyor per molts mals<lb id="e-5371"/>
e dans que li faça.</p>

<p n="Pàg. 350" id="p-174">CAPÍTOL <num>·LXXXIX·</num><lb id="e-5372"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-5373"/>
<lb id="e-5374"/>
"Lo terç és de ajudar e<gap id="e-5375"/>·mparar a dones viudes, pubils, donzelles si request ne serà.<lb id="e-5376"/>
Posar-hi tots los béns; entrar en camp clos ab armes o sens armes; e<gap id="e-5377"/>·n ajustar gent,<lb id="e-5378"/>
parents, amichs e benvolents, dar combat o combats en viles o ciutats o castell si era<lb id="e-5379"/>
cars tal senyora de honor fos presa o detenguda per força.</p>

<p n="Pàg. 351" id="p-175">CAPÍTOL <num>·XC·</num><lb id="e-5380"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-5381"/>
<lb id="e-5382"/>
"Lo quart és, qualsevulla cavaller qui en armes se trobarà, axí en mar com en<lb id="e-5383"/>
terra, no fugirà per molts enemichs que veja. Bé<gap id="e-5384"/>·s pot retraure tornant atràs ab la cara<lb id="e-5385"/>
davant los enemichs, no girant aquella. E si girava la cara cauria en molt leig cars de<lb id="e-5386"/>
falç e de perjur, lançant-lo de la fraternitat, desagraduant-lo de tot l'orde de cavalleria,<lb id="e-5387"/>
fahent un home de fust a mans, braços e peus, armant-lo de totes armes, donant-li<lb id="e-5388"/>
baptisme, posant-li propi nom en la desagraduació.</p>

<p n="Pàg. 352" id="p-176">CAPÍTOL <num>·XCI·</num><lb id="e-5389"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-5390"/>
<lb id="e-5391"/>
"Lo çinquén és, si lo rey de Anglaterra pendrà ampresa per anar a conquistar la<lb id="e-5392"/>
terra sancta de Hierusalem, en qualsevulla stat que lo cavaller nafrat estigua o de<lb id="e-5393"/>
qualsevulla altra malaltia, sia tengut de venir per mar a la nostra fraternitat per ço com<lb id="e-5394"/>
la conquesta de Hierusalem pertany a mi, qui só rey de Anglaterra, e ha altri no.</p>

<p n="Pàg. 353" id="p-177">CAPÍTOL <num>·XCII·</num><lb id="e-5395"/>
LES ÇERIMÒNIES QUE LOS CAVALLERS DE LA GARROTERA FAN COM TOTS SÓN<lb id="e-5396"/>
AJUSTATS EN LA SGLÉSIA DE SANCT JORDI, HON ÉS LO CAP DE L'ORDE<lb id="e-5397"/>
<lb id="e-5398"/>
"Aquests són los capítols que trameten a cascun cavaller. E la garrotera que li<lb id="e-5399"/>
trameten és molt riqua, ornada de diamants e robins e de altres pedres fines. Si<lb id="e-5400"/>
accepta la garrotera e vol ésser de la fraternitat, un dia de aquella setmana fa gran<lb id="e-5401"/>
festa per tota la ciutat o loch hon stà, e vist-se aquelles robes. Cavalca sobre un gran<lb id="e-5402"/>
cavall tot blanch —si haver-ne poden— e tota la altra gent van a peu entorn d'ell. E axí<lb id="e-5403"/>
van per tota la ciutat fent mostra, e van a fer oració a la sglésia de Sanct Jordi si n'í<lb id="e-5404"/>
ha, si no en altra, ab dues banderes: la una de les pròpies armes e l'altra de la sua<lb id="e-5405"/>
devisa.<lb id="e-5406"/>
"De aquí avant, lo rey lo nomena germà de armes o comte, qui vol tant dir com<lb id="e-5407"/>
germà de armes. Si negú de aquests cavallers és dins la ylla de Anglaterra e està sà de<lb id="e-5408"/>
la sua persona, és tengut de venir en aquell castell hon se fa aquella fraternitat. E si és<lb id="e-5409"/>
fora de la ylla, encara que no y vingua, no s'í donen res. E si és dins la ylla e no y ve,<lb id="e-5410"/>
ha de paguar deu marchs de or, e tots han ha ésser destribuïts en cera.<lb id="e-5411"/>
"E lo rey ha donat, senyor, de renda tots anys en aquesta fraternitat <num>·XL_mília·</num> <lb id="e-5412"/>
scuts. E serveixen per açò que us diré: primerament per a fer aquelles robes e mantos<lb id="e-5413"/>
per a vestir als cavallers de la fraternitat, e per a menjar la vespra e lo dia de sanct<lb id="e-5414"/>
Jordi, que s'í té de fer molt solenne festa.<lb id="e-5415"/>
"Diré a la senyoria vostra les çerimònies que<gap id="e-5416"/>·s tenen a fer en la sglésia: la vespra<lb id="e-5417"/>
del sanct, tots los de la fraternitat han de ésser allí ab les robes desús dites e, tots a<lb id="e-5418"/>
cavall, tenen anar fins a la porta de la capella. E no té anar altri a cavall ab ells, que<lb id="e-5419"/>
tota la altra gent té de anar a peu. E com seran descavalcats, tenen anar fins al peu de<lb id="e-5420"/>
l'altar e, tots <num>·XXVI·</num>, se agenollaran per fer oració, sens que no tenen a fer del rey a<lb id="e-5421"/>
ells diferència neguna, sinó que cascú se asegua en sa cadira. Com serà a l'ençensar,<lb id="e-5422"/>
seran dos preveres o bisbes, si en aquell cars n'í haurà, e lo hú hirà per la una part<lb id="e-5423"/>
de les cadires e l'altre per l'altra, e tots en un temps que donen lo ençens. E per<lb id="e-5424"/>
semblant a la missa, la offerta e la pau. Com les vespres sien dites, que tornen ab<lb id="e-5425"/>
aquelles çerimònies mateixes e descavalcaran en una gran plaça que y ha, e aquí<lb id="e-5426"/>
vendrà la gran col·lació de confits. Aprés de açò vendrà lo gran sopar, e menjar-hi han<lb id="e-5427"/>
tots los que y volran sopar. L'endemà, que serà lo dia del benaventurat sanct Jordi,<lb id="e-5428"/>
tornaran ab aquella cerimònia mateixa e, ans de hoir missa, tenen a tenir capítol.<lb id="e-5429"/>
E ha de ésser ab ells en lo consell un rey d'armes qui és stat elet, qui ha nom Garrotera.<lb id="e-5430"/>
A aquest li donen mil scuts de salari tots anys per quant té a passar la mar e és tengut<lb id="e-5431"/>
de anar a visitar los cavallers de la fraternitat com se regeixen, per ço que en aquella<lb id="e-5432"/>
jornada ne pugua fer relació. E com seran en lo consell, si fallirà negun cavaller que<lb id="e-5433"/>
sia mort, eligiran-ne un altre. E si vendrà a menys e no complirà tot lo desús dit o</p>

<p n="Pàg. 354" id="p-178">fogís en batailla, en presènçia de tots pendran un home de fusta que tendran<lb id="e-5434"/>
aparellat, e batejar l'àn ab totes aquelles cerimònies que són acostumades en lo<lb id="e-5435"/>
baptisme, e posaran-li lo nom mateix del cavaller e aprés lo desagraduaran de tota<lb id="e-5436"/>
la fraternitat. E si porà ésser, aprés daran-li carçre perpètua e aquí<gap id="e-5437"/>·l faran morir.<lb id="e-5438"/>
Aprés que hauran vist tot lo que la fraternitat ha mester, deixaran-ho ordenat. Aprés<lb id="e-5439"/>
exiran a la missa e al sermó de sanct Jordi, e aprés, solennes vespres. Lo dia següent<lb id="e-5440"/>
tornaran per lo mateix orde e faran celebrar un aniversari per la ànima de aquell<lb id="e-5441"/>
cavaller o cavallers qui seran morts o morran dins aquell any, o per al primer qui<lb id="e-5442"/>
morrà. E si haurà cavaller mort per lo qual faran la sepultura, com vendrà a la offerta,<lb id="e-5443"/>
levar s'àn <num>·IIII·</num> cavallers —los qui hauran càrrech de administrar la moneda— e los dos<lb id="e-5444"/>
prenen la espasa, lo hú al pom e l'altre a la punta, e a axí a través porten-la fins a l'altar<lb id="e-5445"/>
e offeren-la al prevere, e los altres dos porten lo elm ha offerir. E allò és lo dret dels<lb id="e-5446"/>
capellans. E açí finen les festes de l'any.<lb id="e-5447"/>
"E si per ventura algú de aquests cavallers de la fraternitat era stat pres en guerra<lb id="e-5448"/>
justa e per rescat tenia a paguar tant de sos béns que son stat no pogués sostenir axí<lb id="e-5449"/>
com havia acostumat, lo orde és tengut a dar-li tots anys lo que coneixeran que mereix<lb id="e-5450"/>
la condició sua. Encara, senyor, han més ordenat que si negun altre cavaller qui no<lb id="e-5451"/>
serà de la fraternitat e, seguint les armes en guerra, serà afollat de algun membre de sa<lb id="e-5452"/>
persona, que no pogués portar armes ne seguir la guerra, si van al monestir e volen<lb id="e-5453"/>
star allí tota llur vida, que sien rebuts ab que cascun dia que fer-ho poran vajen a<lb id="e-5454"/>
missa e a vespres ab un manto vermell, ab una garrotera brodada als pits. E aquí sien<lb id="e-5455"/>
sostenguts ab sa muller e fills, si<gap id="e-5456"/>·n té, e servidors, molt abundosament segons sa<lb id="e-5457"/>
condició. Encara, han més ordenat que <num>·XX·</num> dones de honor sien de la fratemitat de la<lb id="e-5458"/>
Garrotera, e fan tres vots.</p>

<p n="Pàg. 356" id="p-179">CAPÍTOL <num>·XCIII·</num><lb id="e-5459"/>
LOS VOTS QUE FAN LES DONES DE HONOR<lb id="e-5460"/>
<lb id="e-5461"/>
"Lo primer és que jamés dirà a marit, fill o germà que, si és en guerra, que se<gap id="e-5462"/>·n<lb id="e-5463"/>
vingua.</p>

<p n="Pàg. 357" id="p-180">CAPÍTOL <num>·XCIIII·</num><lb id="e-5464"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-5465"/>
<lb id="e-5466"/>
"[L]o segon és que, si sap que alguns de aquests stiguessen asetjats en vila, castell<lb id="e-5467"/>
o ciutat, e passasen necessitat de vitualles, e elles faran tot son poder de trametre<gap id="e-5468"/>·ls-ne,<lb id="e-5469"/>
he y treballaran.</p>

<p n="Pàg. 358" id="p-181">CAPÍTOL <num>·XCV·</num><lb id="e-5470"/>
[DE] [AXÒ] [MATEIX]<lb id="e-5471"/>
<lb id="e-5472"/>
"—[L]o terç és que, si negú de aquests era pres, de tot son poder los ajudaran en<lb id="e-5473"/>
traure<gap id="e-5474"/>·ls de presó he y posaran de sos béns fins a la meytat de son dot. E les dones<lb id="e-5475"/>
sien tengudes de portar la garrotera liguada en lo braç squerre, sobre tota la roba, en lo<lb id="e-5476"/>
brahó.</p>

<p n="Pàg. 359" id="p-182">CAPÍTOL <num>·XCVI·</num><lb id="e-5477"/>
COM FON TROBADA LA DEVISA DEL COLLAR QUE LO REY DE ANGLATERRA DONÀ<lb id="e-5478"/>
<lb id="e-5479"/>
"Senyor, puix a la senyoria vostra hé recitat de la Garrotera, ara diré del collar de<lb id="e-5480"/>
la devisa que fa ara novament lo rey.<lb id="e-5481"/>
—De açò vos prech que yo u sàpia —dix lo hermità.<lb id="e-5482"/>
"—Anant lo rey e la reyna ab tots los stats a caça —dix Diafebus—, lo rey havia<lb id="e-5483"/>
manat als munteros que per aquella jornada conçertassen moltes salvatgines de<lb id="e-5484"/>
diverses natures. E tanta era la gent que anaven, entre hòmens e dones, que<gap id="e-5485"/>·n fem una<lb id="e-5486"/>
gran matança, car ab la gran multitut de la gent fem venir la salvatgina en un portell e<lb id="e-5487"/>
allí, ab fleches, balestes e lançes, ne fon feta una gran destrucció. E ab carros e ab<lb id="e-5488"/>
adzembles portaren-los a la ciutat. Los cochs, escorchant un gran çervo, que quasi era<lb id="e-5489"/>
tot blanch per antiquitat, trobaren-li un collar al coll tot de or. Los qui l'escorchaven<lb id="e-5490"/>
foren los més admirats del món e digueren-ho al comprador major. Aquell prestament<lb id="e-5491"/>
ho anà a veure, e près lo collar en la mà e portà<gap id="e-5492"/>·l al rey, e lo rey hi près molt gran<lb id="e-5493"/>
plaer. E veren letres en lo collar scrites qui dehïen que, en lo temps que Július Cèsar<lb id="e-5494"/>
vengué per conquistar Anglaterra e la pobblà de alamanys e de viscahïns, a la partida<lb id="e-5495"/>
que féu pres aquell çervo e féu-li taillar lo cuyro del coll e posaren-li allí aquell collar<lb id="e-5496"/>
e tornaren a cosir lo cuyro e deixaren-lo anar. E preguava ha aquell rey qui aquest<lb id="e-5497"/>
collar trobaria lo fes per devisa. Havia, segons lo kalandari del temps que lo y<lb id="e-5498"/>
posaren, <num>·CCCCXCII·</num> anys e, per ço, volen molts dir que no ha animal en lo món qui<lb id="e-5499"/>
tant vixqua. E lo collar era tot de esses redones, e per ço com en tot lo ABC no<lb id="e-5500"/>
trobareu letra, una per una, de major auctoritat e perfectió que pugua significar més<lb id="e-5501"/>
altes coses que aquesta letra <abbr>S.</abbr></p>

<p n="Pàg. 360" id="p-183">CAPÍTOL <num>·XCVII·</num><lb id="e-5502"/>
LA SIGNIFICACIÓ DE LA DEVISA<lb id="e-5503"/>
<lb id="e-5504"/>
"La primera, sanctedat, saviesa, sapiència, senyoria e moltes altres coses qui per S<lb id="e-5505"/>
principien. E de aquests collars, lo magnànim rey, n'à donats a tots los de la<lb id="e-5506"/>
fraternitat. Aprés n'à dats a molts cavallers strangers e del regne; e a dones e<lb id="e-5507"/>
donzelles, e a molts gentilshòmens los dava collars de argent. E a mi, senyor, n'à<lb id="e-5508"/>
donat hú, e a tots aquests cavallers que açí son, a cascú ha donat lo seu.<lb id="e-5509"/>
—Molt reste content de tot lo que la gentilesa vostra m'à dit —dix l'hermità—. Lo<lb id="e-5510"/>
orde de la Garrotera me plau molt perquè és stat consutuhït ab virtuoses leys de<lb id="e-5511"/>
cavalleria, e de tan gran dignitat jamés no l'e vist ne hoït dir; e és molt conforme a ma<lb id="e-5512"/>
voluntat e lo sperit meu se n'alegra. Digau-me cavaller virtuós, ¿no és cosa de gran<lb id="e-5513"/>
admiració lo collar que han trobat en poder de un salvatge animal de tan gran discurs<lb id="e-5514"/>
de temps? E de totes les coses per la virtut vostra a mi dites, axí de les festes com de<lb id="e-5515"/>
les armes, tant com só stat en aquest miserable de món, no les hohí jamés dir que ab<lb id="e-5516"/>
tan gran triümpho sien estades solennisades.<lb id="e-5517"/>
Aquestes e semblants paraules lo hermità rahonava com vengué Tirant e dix:<lb id="e-5518"/>
—Pare senyor, vostra merçé faça<gap id="e-5519"/>·m gràcia de venir prop de la lúcida font per<lb id="e-5520"/>
pendre ab nosaltres una poca de refectió, e atorgau-nos gràcia que puguam aturar açí<lb id="e-5521"/>
 <num>·IIII·</num> o <num>·V·</num> dies per fer companyia a vostra sanctedat.<lb id="e-5522"/>
E lo hermità fon molt content. E aturaren ab ell passats <num>·X·</num> dies e<gap id="e-5523"/>·n aquests dies<lb id="e-5524"/>
parlaren de molts actes virtuosos de armes, e de molts bons consells que lo hermità<lb id="e-5525"/>
los donà<lb id="e-5526"/>
Al temps de la partida, Tirant, havent vist que lo pare hermità no menjava sinó<lb id="e-5527"/>
herbes e bevia aygua, mogut de amor e caritat féu portar moltes viandes e totes coses<lb id="e-5528"/>
necessàries per a la humanal vida, axí com si tingués a fornir un castell qui spera ésser<lb id="e-5529"/>
assetjat de enemichs. E cascun dia lo havien a fer menjar ab molts prechs.<lb id="e-5530"/>
Lo dia que tenien de partir, Tirant, ab tots los altres, ab molta amor lo supplicaren<lb id="e-5531"/>
que volgués restar aquella nit en una tenda de aquelles, per ço com ells volien partir<lb id="e-5532"/>
de matí e no partirien que ell no<gap id="e-5533"/>·ls donàs la benedictió. E lo hermità, crehent que per<lb id="e-5534"/>
açò ho volien, dix que era content. Adobaren-li allí un petit lit e, reposant lo hermità,<lb id="e-5535"/>
Tirant li féu portar dins la sua ermita gallines e capons, e altres vitualles per a més de<lb id="e-5536"/>
un any, fins a carbó e a lenya perquè no agués anar fora de la ermita si era cars que<lb id="e-5537"/>
plovia.<lb id="e-5538"/>
Com los paregué hora de partir, tots prengueren comiat del pare hermità, fahent-se<lb id="e-5539"/>
los uns als altres moltes gràcies.<lb id="e-5540"/>
Com ells foren partits tenint son dret camí devers Bretanya, lo pare hermità se<gap id="e-5541"/>·n<lb id="e-5542"/>
pujà al seu hermitatge per a dir ses ores, e trobà tota la casa plena de vitualles. Dix:</p>

<p n="Pàg. 361" id="p-184">—Certament, açò ha fet aquell virtuós de Tirant. En quantes oracions yo faré, vull<lb id="e-5543"/>
que haja part, sol per conéixer la sua bondat e virtut, car açò es demesiat per a mi.<lb id="e-5544"/>
E de açí avant no<gap id="e-5545"/>·s fa més menció de l'hermità.</p>

<p n="Pàg. 362" id="p-185">CAPÍTOL <num>·XCVIII·</num><lb id="e-5546"/>
COM TIRANT AB SOS COMPANYONS PARTIREN DE L'HERMITÀ E TORNAREN<lb id="e-5547"/>
EN LLUR TERRA<lb id="e-5548"/>
<lb id="e-5549"/>
Tirant ab sos companyons per ses jornades caminaren tant que arribaren en la<lb id="e-5550"/>
ciutat de Nantes. Com lo duch de Bretanya sabé que Tirant venia ab la sua parentela,<lb id="e-5551"/>
ixquè<gap id="e-5552"/>·ls a rebre ab tots los regidors de la ciutat e ab gran cavalleria e feren-li la major<lb id="e-5553"/>
honor que fer pogueren per ço com era stat lo millor cavaller de tots los qui eren stats<lb id="e-5554"/>
en les grans festes de Anglaterra. E lo duch afavoria<gap id="e-5555"/>·l molt e li dava de sos béns, e<lb id="e-5556"/>
Tirant era tengut en aquella terra en molt bona opinió de totes les gents.<lb id="e-5557"/>
E stant un dia Tirant ab lo duch e ab molts altres cavallers solaçant e parlant,<lb id="e-5558"/>
vengueren dos cavallers de la cort del rey de França e lo duch los demanà si en la cort<lb id="e-5559"/>
hi havia noves negunes. Digueren los cavallers:<lb id="e-5560"/>
—Senyor, sí, car nova hi à certa que, com los templers foren morts e destrohïts,<lb id="e-5561"/>
fon instituhït un altre orde qui<gap id="e-5562"/>·s nomena de Sanct Johan de Hierusalem. E com<lb id="e-5563"/>
Hierusalem fon perdut, aquests poblaren la ylla de Rodes e restà buyt lo temple de<lb id="e-5564"/>
Salamó. E de grechs e de moltes altres nacions fon poblada aquesta ylla de Rodes,<lb id="e-5565"/>
com fon molt fortificada la ciutat e lo castell. E venint en notícia del soldà d'Alcayre,<lb id="e-5566"/>
desplagué-li molt que crestians aguessen poblada aquella ylla, e lo soldà cascun any<lb id="e-5567"/>
fehïa los aparells per poder-la haver. E los genovesos, sabent tal nova que lo soldà<lb id="e-5568"/>
fehïa gran aparell, vehent lo port ésser molt bo e la terra fructífera e de moltes<lb id="e-5569"/>
mercaderies abundosa — e per quant ells ab llurs naus van molt sovint en Alexandria<lb id="e-5570"/>
e en Barut, que<gap id="e-5571"/>·ls vendria molt bé tinguessen allí aquell bon port e bona retreta—, fon<lb id="e-5572"/>
posat en consell davant lo duch, e lo consell deliberà com ab poca dificultat se poria<lb id="e-5573"/>
pendre la ciutat e lo castell.<lb id="e-5574"/>
"E havent-ho deliberat, ho posaren en obra, que armaren <num>·XXVII·</num> naus de molta<lb id="e-5575"/>
gent e bona. E a la entrada de la quaresma ne trameteren <num>·III·</num> , e passats <num>·XV·</num> dies ne<lb id="e-5576"/>
trameteren <num>·V·</num> fahent demostració que volien allí adobar e mostrar carena. Aprés,<lb id="e-5577"/>
mijant quaresma, ne trameteren altres tantes. E feren-ho e tal forma que lo dia de<lb id="e-5578"/>
Rams foren totes les <num>·XXVII·</num> naus en vista de Rodes plenes de molta gent e de poca<lb id="e-5579"/>
mercaderia, e fengien que les unes anaven e Alexandria e les altres en Barut; les altres<lb id="e-5580"/>
se detenien voltejant dins mar perquè de terra no fossen vistes. E acostant-se lo<lb id="e-5581"/>
Divendres Sanct totes les naus foren dins lo port de Rodes, sperant lo Divendres<lb id="e-5582"/>
Sanct, com en aquell dia havien de pendre la ciutat e lo castell, per ço com en aquell<lb id="e-5583"/>
dia dins lo castell tenen moltes relíquies e qui y hou aquell dia lo divinal offici guanya<lb id="e-5584"/>
indulgènçia plenària a pena e culpa per molts papes atorguada. Entre les altres<lb id="e-5585"/>
relíquies tenen una spina de la corona de Jhesucrist, e aquella spina, e aquella hora<lb id="e-5586"/>
que la y posaren al cap, floreix, e està florida fins en aquel hora que Jhesucrist reté lo<lb id="e-5587"/>
esperit. Aquella spina és de junch marí, e és de aquelles que li entraven dins lo cap</p>

<p n="Pàg. 364" id="p-186">e li tocaren al cervell. E cascu Divendres Sanct la mostren e la tenen a vista de<lb id="e-5588"/>
tothom.<lb id="e-5589"/>
"E los mals crestians de genovesos, sabent la pràtica del mestre de Rodes e de sa<lb id="e-5590"/>
religió, ab consentiment de dos genovesos cavallers de l'orde, qui staven dins lo<lb id="e-5591"/>
castell, los quals prengueren totes les nous de les ballestes e posaren-n'í d'altres que<lb id="e-5592"/>
eren de sabó blanch e de formatge, per ço que en la temps de la necessitat ajudar no<lb id="e-5593"/>
se<gap id="e-5594"/>·n poguessen. E lo mestre e tota sa religió no y agueren jamés pensat, ans certament<lb id="e-5595"/>
los agueren tots presos e morts.<lb id="e-5596"/>
"Mas nostre Senyor algunes veguades permet algun gran peccat per major<lb id="e-5597"/>
benefici. Dins aquella ciutat estava una galant dama, la qual, per la sua molta bellea,<lb id="e-5598"/>
de molts cavallers de l'orde era festejada e, per la molta virtut sua, negú no tenia res<lb id="e-5599"/>
en ella. En special la amava un cavaller qui<gap id="e-5600"/>·s nomenava frare Simó de Far, natural del<lb id="e-5601"/>
regne de Navarra. Aquesta dama, a parer de les gents, se mostrava de honestat<lb id="e-5602"/>
exçelsa. Seguí<gap id="e-5603"/>·s que un scrivà de la nau del capità dels genovesos era exit en terra e<lb id="e-5604"/>
véu la gentil dama e enamorà<gap id="e-5605"/>·s molt d'ella. E congoixat de amor infinida, va a parlar<lb id="e-5606"/>
ab la senyora e diu-li com ell té molt bon grat d'ella, e que la pregua que li faça tanta<lb id="e-5607"/>
gràcia que li done la sua amor, que ell li darà tant de sos béns que<gap id="e-5608"/>·n serà molt<lb id="e-5609"/>
contenta. E de continent presentà-li un diamà e un robí que valien çinch_cents ducats.<lb id="e-5610"/>
E mès la mà en una botgeta que portava en la çinta e tragué una gran grapada de<lb id="e-5611"/>
ducats e lançà<gap id="e-5612"/>·ls-hi en la falda, que tota la feren alegrar. Passades moltes paraules<lb id="e-5613"/>
entre ells, ell obtengué tot lo que volgué; e açò fon lo Dijous de la Cena. La gentil<lb id="e-5614"/>
dama, perquè pogués haver d'ell molt més, li féu grans festes mostrant-li amor<lb id="e-5615"/>
infinida.<lb id="e-5616"/>
"—Ara —dix lo genovés—, puix yo hé agut de vós tot lo que volia, yo us promet<lb id="e-5617"/>
demà, en aquell dia, dar-vos la més rica casa de tota aquesta ciutat, ab tot lo moble,<lb id="e-5618"/>
perquè siau la més rica dama e més benaventurada de totes.<lb id="e-5619"/>
"—Hay, mesquina! —dix ella—. Ara que haveu agut de mi lo que volíeu, vos<lb id="e-5620"/>
voleu burlar de mi ab prometençes impossibles que no<gap id="e-5621"/>·s poden fer? Anau ab la pau de<lb id="e-5622"/>
Déu e no<gap id="e-5623"/>·m vingau pus en casa.<lb id="e-5624"/>
"—O, senyora!—dix lo escrivà—. Yo<gap id="e-5625"/>·m pensava haver conquistat un regne e<lb id="e-5626"/>
tenia<gap id="e-5627"/>·m per lo més benaventurat home del món pensant que la vida vostra e la mia<lb id="e-5628"/>
seria tota una, e que los cossos no<gap id="e-5629"/>·s poguessen separar sinó per mort natural, e fer-vos<lb id="e-5630"/>
la més rica senyora de tota la ylla, ¿e vós me dau comiat? E no pense la vostra galant<lb id="e-5631"/>
persona que u haja dit per burlar-me de vós, que us ame més que a la vida mia, sinó<lb id="e-5632"/>
que ab tota veritat vos parle. E de açí a demà, per tot lo dia, no y ha tant, que<gap id="e-5633"/>·n veureu<lb id="e-5634"/>
la experiència verdadera.<lb id="e-5635"/>
"—Si lo vostre verdader parlar fos ab efecte, deixant paraules colorades, e alguna<lb id="e-5636"/>
cosa en bé venir s'espera, dir-m'ó deuríeu, puix tanta amor dieu que<gap id="e-5637"/>·m portau, perquè<lb id="e-5638"/>
lo meu esperit ne restàs aconsolat. Emperò vosaltres, genovesos, sou gent</p>

<p n="Pàg. 365" id="p-187">desconeixent, que sou tals com los àsens de Soria, que van carreguats de or e menjen<lb id="e-5639"/>
palla. E per ço crech que tot deu ésser burla e no u dieu sinó per enganar-me.<lb id="e-5640"/>
"—Senyora, si vós me prometeu de tenir-me secret, yo us ho diré.<lb id="e-5641"/>
"E la gentil dama lo y promés. E lo genovés li dix tota la veritat del fet com se<lb id="e-5642"/>
tenia de fer.<lb id="e-5643"/>
"Com lo escrivà fon partit de la dama, ella tramés al castell un fadrí ben entés e<lb id="e-5644"/>
discret. E trobà lo mestre en la sglésia ab tots los frares que hohïen los faços. Lo fadrí<lb id="e-5645"/>
parlà ab lo Simó de Far, e féu-lo exir fora de la sglésia e dix-li les següents paraules:<lb id="e-5646"/>
"—Senyor comanador, ma senyora vos pregua que, si d'ella jamés sperau haver<lb id="e-5647"/>
compliment del que desijau, encara que siam en dies de Passió, que de continent, totes<lb id="e-5648"/>
les coses leixades, siau ab ella, que ab molta humilitat vos spera e desija-us servir de<lb id="e-5649"/>
cosa que jamés vos oblidarà.<lb id="e-5650"/>
"Lo cavaller, mogut més de amor que de devoció, leixà lo servey de nostre Senyor<lb id="e-5651"/>
e, tan secretament com pogué, se n'anà a la casa de la senyora, la qual, com lo véu, lo<lb id="e-5652"/>
rebé ab molta amor abraçant-lo. E pres per la mà, se asegueren en lo estrado. E la<lb id="e-5653"/>
senyora, ab veu baixa, féu principi a semblants paraules:<lb id="e-5654"/>
"—Cavaller virtuós, perquè tinch conegut la molta amor que<gap id="e-5655"/>·m portau e los<lb id="e-5656"/>
treballs que haveu sostenguts per voler obtenir lo que de mi desijau e yo, volent<lb id="e-5657"/>
guardar la honor e fama que deu resplandir en les dones de honor, no hé volgut jamés<lb id="e-5658"/>
admetre les vostres preguàries, ara, perquè tals trebals ne la amor que<gap id="e-5659"/>·m portau sia<lb id="e-5660"/>
sens premi ni<gap id="e-5661"/>·m tingau per ingrata, vos vull premiar de dues coses: la primera és que<lb id="e-5662"/>
só contenta de servir-vos de tot lo que a mi sia possible per lo molt meréixer vostre; la<lb id="e-5663"/>
segona, vos hé fet venir en tal dia perquè la necessitat ho requir per manifestar-vos la<lb id="e-5664"/>
dolor inextimable que la mia ànima sent, que freda suor corre per lo meu cors d'un<lb id="e-5665"/>
terrible spant que tinch davant los meus hulls, e açò per causa del gran perdiment del<lb id="e-5666"/>
mestre de Rodes e de tota la religió e, aprés, de tot lo poble de aquesta ciutat. E no<lb id="e-5667"/>
donant-vos més spay sinó fins a demà, que<gap id="e-5668"/>·l sermó sia acabat, que tota la vostra<lb id="e-5669"/>
religió serà perduda.<lb id="e-5670"/>
"—Senyora de molta estima —dix lo cavaller—, molta glòria és per a mi que de<lb id="e-5671"/>
tan poca servitut que us hé feta obtingua tan gran premi com és de acceptar-me per<lb id="e-5672"/>
servidor, la qual gràcia estime més que si m'aguésseu fet monarcha del món. E<lb id="e-5673"/>
supplique a la vostra gentilea voler-me manifestar tal cars perquè per mijà meu pugua<lb id="e-5674"/>
ésser restaurada la nostra religió e no plàcia a la virtut divina que<gap id="e-5675"/>·s segueixca un tan<lb id="e-5676"/>
gran dan. E besant-vos les mans vos supplique que haja de vós alguna doctrina perquè<lb id="e-5677"/>
veja si en aquest fet algun remey s'í porà dar. Car, sobre totes les dones de honor,<lb id="e-5678"/>
deveu ésser exalçada. E per ma part vos offir, encara que ja sia tot vostre, la persona e<lb id="e-5679"/>
los béns e honor.<lb id="e-5680"/>
"Molt restà contenta la agraciada senyora de les paraules del cavaller e recità-li<lb id="e-5681"/>
larguament tot lo que lo escrivà li havia dit. Com lo cavaller hohí semblants paraules</p>

<p n="Pàg. 366" id="p-188">recitar, stigué molt admirat pensant en la gràcia que la divina Providència li havia<lb id="e-5682"/>
fet en fer-li revelar un tan gran secret. E donà dels genolls en la dura terra per voler<lb id="e-5683"/>
besar los peus e les mans a la virtuosa senyora, e ella no u comportà, e prengué<gap id="e-5684"/>·l del<lb id="e-5685"/>
braç e alçà<gap id="e-5686"/>·l de terra, e abraçà<gap id="e-5687"/>·l e besà<gap id="e-5688"/>·l de amor virtuosa.<lb id="e-5689"/>
"Lo cavaller, per la necessitat gran que lo cars requeria de avisar-ne lo mestre<lb id="e-5690"/>
perquè agués temps de provehir en los remeys, près graciós comiat de la gentil dama.<lb id="e-5691"/>
La nit era ja escura e lo castell tancat: no tement los perills que seguir li<gap id="e-5692"/>·n poguessen,<lb id="e-5693"/>
fon a la porta del castell e tocà grans colps. Los cavallers qui fehïen la guayta alt en la<lb id="e-5694"/>
murailla del castell demanaren qui era lo qui de tan gran pressa tocava. E lo cavaller,<lb id="e-5695"/>
nomenant-se Simó de Far, que li obrissen. Digueren los de la guayta:<lb id="e-5696"/>
"—Vés-te<gap id="e-5697"/>·n malvat! ¿No saps los perills e dans que<gap id="e-5698"/>·t stan estojats si lo senyor<lb id="e-5699"/>
mestre sap que en aquesta hora tu ést fora del castell? Torna-te<gap id="e-5700"/>·n e per lo matí poràs<lb id="e-5701"/>
entrar a ton plaer.<lb id="e-5702"/>
"—O só ben cert de tot lo que vosaltres me dieu —dix Simó de Far—, mas a mi<lb id="e-5703"/>
cové en tot cars del món de entrar esta nit dins lo castell, per què us prech molt<lb id="e-5704"/>
afectuosament que digau al senyor mestre que<gap id="e-5705"/>·m faça obrir, car no tem ni vull tembre<lb id="e-5706"/>
negun perill que seguir-me pugua.<lb id="e-5707"/>
"Una de les guaytes anà a la església e trobà lo mestre qui stava prop del<lb id="e-5708"/>
moniment dient ses ores. Com sabé que Simó de Far a tal hora era fora del castell, dix<lb id="e-5709"/>
ab gran ira:<lb id="e-5710"/>
"—Yo li promet, si Déu me deixa veure lo matí, li faré dar tal disciplina que a ell<lb id="e-5711"/>
serà càstich e als altres serà exemple. O del mal frare que axí deixa la religió! Des que<lb id="e-5712"/>
yo só mestre no hé vist ni sabut que negú sia a tal hora fora del castell. Anau e digau-li<lb id="e-5713"/>
que esta nit no pot entrar, mas que demà aurà la bona strena.<lb id="e-5714"/>
"E lo mestre tornà en sa oració e la guayta se<gap id="e-5715"/>·n tornà ab la resposta. Com Simó de<lb id="e-5716"/>
Far hohí tals rahons, homilment tornà a pregar als cavallers qui la guayta fehïen<lb id="e-5717"/>
volguessen tornar a dir al senyor mestre que l'í fes obrir, que la entrada sua era de<lb id="e-5718"/>
gran necessitat e, aprés que l'agués hoït, li donàs la penitència que merexia. Per tres<lb id="e-5719"/>
voltes lo y tornaren a dir e lo mestre en nenguna manera no l'í volia fer obrir. E stava<lb id="e-5720"/>
allí un cavaller molt antich qui dix al mestre:<lb id="e-5721"/>
"— Senyor, per què vostra senyoria no dóna audiència ha aquest frare Simó de<lb id="e-5722"/>
Far? A veguades se segueixen coses en una hora que no s'esdevé en mil anys. Aquest<lb id="e-5723"/>
cavaller ja sap la pena que li va en lo que ha comés, no<gap id="e-5724"/>·l tingau per tan foll que sens<lb id="e-5725"/>
causa ell vulla entrar en aquesta hora, puix al matí poria entrar segurament. Per què<lb id="e-5726"/>
tendria per bo que, guardades les portes e dalt per les torres, les guardes stiguen<lb id="e-5727"/>
armats e ben provehïts de grosses canteres. Car, senyor, yo hé vist en mon temps, si<lb id="e-5728"/>
no aguessen uberta la porta del castell a la hora de la mija nit, lo castell de Sanct Pere<lb id="e-5729"/>
se perdia per la gran multitut de turchs que y vengueren a hora incogitada. E hora per<lb id="e-5730"/>
hora, lo mestre, que Déus haja, lo socorregué e lo castell fon deliurat dels<lb id="e-5731"/>
enemichs.</p>

<p n="Pàg. 367" id="p-189">"Lo mestre, per les paraules de l'antich cavaller, fon content que li obrissen, e<lb id="e-5732"/>
manà que les portes fossen ben guardades e la muralla, e feren-lo entrar, lo qual venia<lb id="e-5733"/>
ab la cara molt alterada. Com lo mestre lo véu davant sí, li dix:<lb id="e-5734"/>
"—O, mal frare e pijor cavaller, no tement Déu ni lo orde en què ést posat, que en<lb id="e-5735"/>
les hores indispostes e no honestes per a frares de religió ésser fora del castell! Yo<gap id="e-5736"/>·t<lb id="e-5737"/>
daré la penitència que ést mereixedor. Veniu vosaltres, ministres de la justícia, e<lb id="e-5738"/>
posau-lo en lo carçre e no li doneu a menjar sinó <num>·IIII·</num> onçes de pa e <num>·II·</num> d'aygua<lb id="e-5739"/>
"—La senyoria vostra —dix lo cavaller— no ha acostumat de condemnar a negú<lb id="e-5740"/>
sens que no sia hoït. E si la rahó que daré de mi no basta a rembre la pena, yo vull<lb id="e-5741"/>
rebre ab paciència la pena doblada.<lb id="e-5742"/>
"Dix lo mestre:<lb id="e-5743"/>
"—No<gap id="e-5744"/>·t vull hoir, sinó que mane que lo manament meu sia executat.<lb id="e-5745"/>
"—O, senyor!—dix lo cavaller—. E axí seré yo vilment tractat que no<gap id="e-5746"/>·m voleu<lb id="e-5747"/>
hoir? Yo<gap id="e-5748"/>·m pens que no passaran <num>·XXIIII·</num> hores que la senyoria vostra me volria haver<lb id="e-5749"/>
hoït e haver-me donat la millor comanda de tota la religió, car no us hi va sinó la vida,<lb id="e-5750"/>
la dignitat e que<gap id="e-5751"/>·s perda tota la religió. Aprés, si lo que yo diré no és veritat, no vull<lb id="e-5752"/>
altra menys pena sinó que<gap id="e-5753"/>·m façau lançar dins mar ab una mola al coll, e yo vull morir<lb id="e-5754"/>
màrtir per mantenir la nostra religió.<lb id="e-5755"/>
"Lo mestre, qui véu que lo cavaller tant se justificava, manà que<gap id="e-5756"/>·l lleixassen e dix:<lb id="e-5757"/>
"—Ara veurem què sabràs dir.<lb id="e-5758"/>
"—Senyor —dix lo cavaller—, no és cosa que a dir faça en públich.<lb id="e-5759"/>
"Lo mestre féu apartar tota la gent e lo cavaller féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 372" id="p-190">CAPÍTOL <num>·XCIX·</num><lb id="e-5760"/>
COM LO MESTRE DE RODES, AB TOTA LA RELIGIÓ, FON DELIURADA PER UN<lb id="e-5761"/>
CAVALLER DE L'ORDE<lb id="e-5762"/>
<lb id="e-5763"/>
"Senyor, per la immensa e divina clemència e bondat de nostre senyor Déu és<lb id="e-5764"/>
stada feta a la nostra religió la major gràcia que jamés fes a negú, car demà la<lb id="e-5765"/>
senyoria vostra fóra mort, e tots nosaltres, e destrohït tot lo nostre orde, la ciutat e tot<lb id="e-5766"/>
lo poble robat, dones e donzelles desonrades e tot posat en total destructió. E per ço,<lb id="e-5767"/>
senyor, só yo vengut a tal hora per informar-me bé de aquest fet, no tement negun<lb id="e-5768"/>
perill per salvar la vida de la senyoria vostra e de tots los frares de la religió. E si de<lb id="e-5769"/>
tal cosa punició mereixch, yo la comportaré ab molta paciència, car més stime morir<lb id="e-5770"/>
que si la religió se havia de perdre.<lb id="e-5771"/>
"—Prech-te, fill —dix lo mestre — que<gap id="e-5772"/>·m digues la forma ni com se devia fer, car<lb id="e-5773"/>
yo<gap id="e-5774"/>·t promet a fe de religiós que la pena que devies haver se convertirà en gran<lb id="e-5775"/>
augment de la honor tua e exalçament, car aprés de mi yo<gap id="e-5776"/>·t faré lo major de tot lo<lb id="e-5777"/>
nostre orde.<lb id="e-5778"/>
"E lo cavaller donà del genoll en terra e besà-li la mà. Aprés dix:<lb id="e-5779"/>
"—La senyoria vostra deu saber com dos frares de la nostra religió, genovesos,<lb id="e-5780"/>
nos tenen venuts, car a consell de aquests són vengudes aquestes naus de aquests<lb id="e-5781"/>
malvats genovesos ab gran multitut de gent e ab poca mercaderia. E aquests traÿdors<lb id="e-5782"/>
que tenim dins lo castell àn feta una gran maldat, que de la cambra de les armes han<lb id="e-5783"/>
llevades totes les nous de les ballestes e han-n'í posades de sabó blanch e de formatge<lb id="e-5784"/>
perquè en la necessitat no<gap id="e-5785"/>·ns ne puguam ajudar. E demà, qui és lo Divendres de<lb id="e-5786"/>
Passió, han elets los més forts e disposts hòmens de totes les naus per entrar dins lo<lb id="e-5787"/>
castell. E cascú de aquests portarà una ballesta desencavalcada, que ara novament han<lb id="e-5788"/>
trobat, que no stà ligada lo braç ab lo asbrer ab fil, com acostumen les altres de estar,<lb id="e-5789"/>
mas ab lo estrep vénen tan justes e ab un petit pern encavalquen molt bé. E cascú<lb id="e-5790"/>
portarà espasa e secretament armat, portant sobre les armes cloches negres largues<lb id="e-5791"/>
fins en terra. E vendran de <num>·II·</num> en dos ab escusa de adorar la Creu e per a hoir lo offici<lb id="e-5792"/>
perquè negú no n'haja notícia. E com hi haurà prou gent, que lo divinal offici se farà,<lb id="e-5793"/>
fàcilment poden exir de la església e, ab ajuda dels dos frares qui tendran ja la torre de<lb id="e-5794"/>
l'homenatge presa, daran entrada als altres e pendran les altres torres que prop los<lb id="e-5795"/>
stan. E ans que la senyoria vostra ne agués sentiment, fóra presa la mitat del castell. E<lb id="e-5796"/>
de mort o de pres no podíeu ésser estalvi, e tots nosaltres ab vós ensemps.<lb id="e-5797"/>
"—Puix axí és —dix lo mestre —, anem secretament a la cambra de les armes e<lb id="e-5798"/>
veurem primer si és veritat de les ballestes.<lb id="e-5799"/>
"E trobaren que de <num>·V·</num> cents ballestes ensús que y havia, no<gap id="e-5800"/>·n trobaren sinó tres que<lb id="e-5801"/>
tinguessen nous, sinó de sabó o de formatge. Lo mestre en aquell punt stigué<lb id="e-5802"/>
esbalahït e conegué que lo cavaller li havia dita veritat e, prestament, féu ajustar</p>

<p n="Pàg. 374" id="p-191">consell de cavallers e féu pendre los dos frares genovesos. E lo mestre, volent-los<lb id="e-5803"/>
fer turmentar, atorguaren com tenia de morir lo mestre e tota [la] religió sens merçé<lb id="e-5804"/>
neguna. Prengueren-los e lançaren-los en un sòl de torre hon havia moltes serps e<lb id="e-5805"/>
escurçons e altres vils animals.<lb id="e-5806"/>
"En tota la nit negú no dormí, ans secretament doblaren les guaytes. E triaren <num>·L·</num><lb id="e-5807"/>
cavallers jóvens e disposts per dar recapte als que vendrien. E tots los altres se<lb id="e-5808"/>
armaren perquè, si havien mester socors, que<gap id="e-5809"/>·ls poguessen ajudar.<lb id="e-5810"/>
"Al matí, com agueren ubertes les portes, los genovesos començaren a venir de<lb id="e-5811"/>
dos en dos; e venien demostrant que dehïen hores. Havien a passar <num>·III·</num> portes. La<lb id="e-5812"/>
primera era tota uberta, ab dos portets que la guardaven. A les altres portes no podien<lb id="e-5813"/>
entrar sinó per la portelleta poca. E com eren dins lo gran pati, davant la sglésia,<lb id="e-5814"/>
staven allí los <num>·L·</num> cavallers, ben armats, qui<gap id="e-5815"/>·ls prenien, els desarmaven e, sens tocar de<lb id="e-5816"/>
peu en terra, los lançaven en citges fondes, uns sobre altres. E encara que cridassen no<lb id="e-5817"/>
u podien hoir los de defora. De aquesta ventura moriren <num>·MCCCLXXV·</num> genovesos<lb id="e-5818"/>
aquell dia e, si més n'í fossen entrats, més n'í foren morts. Lo capità, qui stava defora,<lb id="e-5819"/>
véu que tants genovesos eren entrats e que no exia negú: prestament se recullí en les<lb id="e-5820"/>
naus. Lo mestre, que véu que més gent no entrava, féu exir fora del castell la major<lb id="e-5821"/>
part dels cavallers e manà<gap id="e-5822"/>·ls que, tants com ne trobassen, que<gap id="e-5823"/>·ls prenguessen. E en<lb id="e-5824"/>
aquella jornada fon feta gran destructió dels genovesos.<lb id="e-5825"/>
"Lo capità, de continent que<gap id="e-5826"/>·s fon recollit, féu recollir tota la sua gent e féu dar<lb id="e-5827"/>
vela a les naus, fahent la via de Barut, perquè sabien que lo soldà era aquí. Lo capità<lb id="e-5828"/>
fon davant ell e reçità-li tot lo fet que li era seguit en Rodes; agueren consell entre<lb id="e-5829"/>
ells, a instànçia e requesta dels genovesos, e fon concordat per tots que lo soldà en<lb id="e-5830"/>
persona passàs en la ylla de Rodes ab lo major poder que pogués, que en les sues naus<lb id="e-5831"/>
porien passar en dos o en tres viatges. Lo soldà féu posar en orde <num>·XXV_mília·</num> <lb id="e-5832"/>
mamelluts e tramés-los en la dita ylla.<lb id="e-5833"/>
"Com les naus tornaren, passà lo soldà ab <num>·XXXIII_mília·</num> moros. Les naus anaven e<lb id="e-5834"/>
venien, que passats <num>·CL_mília·</num> combatents se trobaren dins la ylla. Com la agueren tot<lb id="e-5835"/>
destrohïda de un cap fins a l'altre, posaren lo siti sobre la ciutat, e les naus guardaven<lb id="e-5836"/>
lo port perquè no y entràs vitualles. E cascun dia daven <num>·III·</num> combats al castell: hú per<lb id="e-5837"/>
lo matí, altre al migjorn e l'altre ans del sol post. E los de dins defenien-se molt<lb id="e-5838"/>
virilment com a cavallers, emperò estaven ab congoixa perquè<gap id="e-5839"/>·ls fallien les vitualles.<lb id="e-5840"/>
E vengueren en gran necessitat, que havien de menjar los cavalls, los gats, fins a les<lb id="e-5841"/>
rates. Lo mestre, vehent-se en tan gran necessitat, tramés per tots los mariners e<lb id="e-5842"/>
preguà<gap id="e-5843"/>·ls molt que donassen orde que un bergantí pogués passar entre les naus.<lb id="e-5844"/>
Prestament los mariners forniren lo bergantí de totes coses necessàries. Lo<lb id="e-5845"/>
mestre féu letres al papa, a l'emperador e a tots los reys e prínceps de crestians,<lb id="e-5846"/>
notificant-los la grandíssima necessitat en què era posat, preguant-los que<gap id="e-5847"/>·l volguessen<lb id="e-5848"/>
subvenir.</p>

<p n="Pàg. 375" id="p-192">"Partí lo bergantí una nit que plovia e fehïa molt gran fosca: passaren, que no<lb id="e-5849"/>
foren gens sentits. E per son discurs, donaren les letres. E cascun príncep los fehïa<lb id="e-5850"/>
bona resposta, emperò la ajuda era molt tarda. E aquestes letres eren vengudes al rey<lb id="e-5851"/>
de França, qui proferí molt e féu poch.<lb id="e-5852"/>
Totes aquestes rahons que dites hé, recitaren los cavallers qui de la cort del rey de<lb id="e-5853"/>
França eren venguts al duch de Bretanya. E lo duch mostrava dolre<gap id="e-5854"/>·s molt del maestre<lb id="e-5855"/>
e de la religió dient, allí present tots, moltes virtuoses paraules, entre les quals en<lb id="e-5856"/>
special dix que trametria embaixadors al rey de França, que si ell volia trametre<lb id="e-5857"/>
socors al gran mestre de Rodes e li seria plasent que ell hi anàs per capità, ho faria de<lb id="e-5858"/>
molt bona voluntat he y despendria de ço del seu <num>·CC_mília·</num> scuts.<lb id="e-5859"/>
L'endemà per lo matí tingué consell e foren elets <num>·IIII·</num> embaixadors: un arquebisbe<lb id="e-5860"/>
e un bisbe, un vezcomte e, lo quart, fon Tirant lo Blanch, per ço com era bon cavaller<lb id="e-5861"/>
e de la fraternitat de la Garrotera. Com los embaixadors foren davant lo rey de França,<lb id="e-5862"/>
explicaren llur embaixada. Dix-los que al quart dia los retria resposta e passà més de <num>·I·</num><lb id="e-5863"/>
mes ans que d' ell poguessen saber lo que deliberava de fer. Com agué prou stat, dix-los<lb id="e-5864"/>
que per al present ell no podia entendre en tals fets, com fos occupat en altres<lb id="e-5865"/>
negoçis que li anava mes interés. Los embaixadors se<gap id="e-5866"/>·n tornaren ab la resposta.<lb id="e-5867"/>
Com Tirant sabé que tanta morisma stava sobre Rodes e que negú no<gap id="e-5868"/>·ls socorria,<lb id="e-5869"/>
parlà ab molts mariners demanant-los de consell si seria possible que ell los pogués<lb id="e-5870"/>
socórrer. E digueren-li que, si ell anava axí com dehïa, ell los poria bé socórrer e poria<lb id="e-5871"/>
entrar dins lo castell de Rodes, no envers la part del moll, mas a la altra part.<lb id="e-5872"/>
Tirant, ab voluntat del duch e ab liçènçia e voluntat de son pare e de sa mare,<lb id="e-5873"/>
comprà una grossa nau e féu-la molt bé armar e provehir de moltes vitualles. Seguí<gap id="e-5874"/>·s<lb id="e-5875"/>
que, per la coneixença que Tirant havia ab los çinch fills del rey de França, e lo menor<lb id="e-5876"/>
de tots havia nom Phelip, qui era un poch ignorant e tengut en possessió de molt<lb id="e-5877"/>
groçer, e lo rey per causa de açò ne fehïa poca estima e la gent no<gap id="e-5878"/>·n fehïen neguna<lb id="e-5879"/>
mençió d'ell, e un gentilom qui<gap id="e-5880"/>·l servia, sabent que Tirant anava ab una nau en Rodes<lb id="e-5881"/>
e per passar en Hierusalem, havent desig gran de anar en aquelles terres, dix a Phelip<lb id="e-5882"/>
les següents paraules.</p>

<p n="Pàg. 378" id="p-193">CAPÍTOL <num>·C·</num><lb id="e-5883"/>
COM TIRANT ARMÀ UNA NAU PER SOCÓRRER AL MAESTRE DE RODES E ANÀ-SE<gap id="e-5884"/>·n EN<lb id="e-5885"/>
SA COMPANYIA PHELIP, FILL MENOR DEL REY DE FRANÇA, DEL QUAL SE TRACTÀ<lb id="e-5886"/>
MATRIMONI AB LA FILLA DEL REY DE CIÇÍLIA<lb id="e-5887"/>
<lb id="e-5888"/>
—Los cavallers, senyor, qui aconseguir volen honor, com són jóvens e disposts<lb id="e-5889"/>
per exerçir les armes no deurien aturar en casa de llur pares, e specialment los qui són<lb id="e-5890"/>
de menor edat dels altres germans e majorment que lo pare no<gap id="e-5891"/>·n faça mençió neguna<lb id="e-5892"/>
d'ell. E si yo fos en lo punt que vós sou ans hiria peixent les erbes per los monts que<lb id="e-5893"/>
sol un dia yo aturàs en aquesta cort. E no sabeu vós com diu aquell refrany antich<lb id="e-5894"/>
mudant edat, muda<gap id="e-5895"/>·s ventura? E poríeu-la en altre loch millor trobar que no açí. E<lb id="e-5896"/>
mirau de aquell famós cavaller Tirant lo Blanch aprés de la molta honor que ha<lb id="e-5897"/>
sabuda guanyar en les batailles que en Anglaterra ha vençudes, ara novament arma<lb id="e-5898"/>
una grossa nau per anar en Rodes ý a la Casa Sancta de Hierusalem. O quina glòria<lb id="e-5899"/>
seria per a vós secretament partir d'açí, vós e yo tot sols, e no dir res a negú fins<lb id="e-5900"/>
fóssem dins la nau e cent milles dins mar! E Tirant és tan virtuós cavaller que us<lb id="e-5901"/>
obeirà he us farà aquella honor que sou mereixedor segons la casa d'on veniu.<lb id="e-5902"/>
—Mon bon amich Tenebrós, yo conec molt bé lo bon consell que<gap id="e-5903"/>·m donau —dix<lb id="e-5904"/>
Phelip—, e só molt content que u metam en execució.<lb id="e-5905"/>
—A mi par, senyor —dix lo gentilom — que yo dech anar primer en Bretanya al<lb id="e-5906"/>
port hon Tirant adoba la nau e, per la molta amistat que yo tinch ab ell, li diré que<gap id="e-5907"/>·m<lb id="e-5908"/>
faça gràcia que en companyia sua yo pugua passar en la terra sancta de Hierusalem, e<lb id="e-5909"/>
quines coses hé mester per a mi e a dos scuders. E vista sa intenció, posarem en la nau<lb id="e-5910"/>
totes les coses que seran necessàries.<lb id="e-5911"/>
Phelip restà molt content de aquest deliber e dix:<lb id="e-5912"/>
—Tenebrós, en aquest temps que vós hireu a parlar ab Tirant, yo repleguaré los<lb id="e-5913"/>
més diners que poré, e robes e joyes, perquè<gap id="e-5914"/>·m pugua mostrar honsevulla que sia.<lb id="e-5915"/>
Lo dia següent lo gentilom partí ab <num>·II·</num> escuders qui l'acompanyaven. E tant caminà<lb id="e-5916"/>
Tenebrós per ses jornades que pervengué hon era Tirant. Feren-se grandíssima festa<lb id="e-5917"/>
com se veren, e Tenebrós li dix la causa de sa venguda. Com Tirant sabé la sua<lb id="e-5918"/>
embaixada, y trobà molt gran plaer, per ço com sabia que Tenebrós era gentilom<lb id="e-5919"/>
valentíssim e molt discret e stimava la sua companyia. E respòs-li en la següent<lb id="e-5920"/>
forma:<lb id="e-5921"/>
—Senyor e germà meu Tenebrós, los béns, la persona e la nau e tot quant yo tinch<lb id="e-5922"/>
és prest a tot lo que vós ordeneu, e yo u tinch a bona sort de vós anar en ma<lb id="e-5923"/>
companyia. E per cosa en lo món yo no comportaria que cavaller ne gentilome,<lb id="e-5924"/>
qualsevulla que fos, en la mia nau posàs vitualles, que de tot lo que en la nau serà, axí<lb id="e-5925"/>
pròpiament com a la mia persona, vos serà dat tot lo que volreu.</p>

<p n="Pàg. 380" id="p-194">Com Tenebrós hohí axí parlar a Tirant fon lo més content home del món, e féu<lb id="e-5926"/>
infinides gràcies a Tirant de la molta gentilea sua.<lb id="e-5927"/>
Leixà allí hú dels servidors perquè fes adobar dins la nau una cambra hon se<lb id="e-5928"/>
poguessen retraure per a dormir e a menjar, e que Phelip pogués star allí alguns dies<lb id="e-5929"/>
secret, e Tenebrós se<gap id="e-5930"/>·n tornà per ses jornades, cavalcant fins que fon ab Phelip, lo<lb id="e-5931"/>
qual lo estava sperant ab molt gran desig.<lb id="e-5932"/>
No fon poca la consolació que Phelip agué de la bona resposta de Tirant. E<lb id="e-5933"/>
Tenebrós li dix que donassen orde que fos presta la llur partida, e Phelip li dix que ja<lb id="e-5934"/>
tenia tot lo que se n'havia de portar.<lb id="e-5935"/>
L'endemà Phelip anà a son pare, lo rey, e supplicà<gap id="e-5936"/>·l, davant la reyna, que fos de sa<lb id="e-5937"/>
merçé li donàs liçènçia de anar fins a París per veure la fira, que stava a dos jornades<lb id="e-5938"/>
de allí. Lo rey, ab la cara molt fluixa, li dix:<lb id="e-5939"/>
—Fes lo que<gap id="e-5940"/>·t vulles.<lb id="e-5941"/>
Ell li besà la mà, e a la reyna per semblant.<lb id="e-5942"/>
E gran matí ells partiren e tingueren son camí, e per ses jornades arribaren al port<lb id="e-5943"/>
de la mar. E Phelip se posà dins una cambra en la nau e no<gap id="e-5944"/>·s leixà veure a negú.<lb id="e-5945"/>
Com la nau fon partida e ben <num>·CC·</num> milles dins mar, Phelip se mostrà a Tirant. E<lb id="e-5946"/>
aquell estigué lo més admirat del món de tal ventura. E puix se trobaren dins mar,<lb id="e-5947"/>
fon-los forcat de tenir son dret camí deverç Portogal, e arribaren a la ciutat de<lb id="e-5948"/>
Lisbona.<lb id="e-5949"/>
Lo rey de Portogal, com sabé que Phelip, fill del rey de França, venia en aquella<lb id="e-5950"/>
nau, tramés-li un cavaller preguant-lo graciosament li fos plasent de exir en terra per<lb id="e-5951"/>
ço com venia enujat de la mar. E Phelip li tramés a dir que, per la sua amor, era molt<lb id="e-5952"/>
content. Tirant hí Phelip se abillaren molt bé e, ben acompanyats de molts cavallers e<lb id="e-5953"/>
gentilshòmens que Tirant portava, tots ben abillats e ab cadenes d'or, ixqueren de la<lb id="e-5954"/>
nau e feren la via devers lo palau. Lo rey, com véu a Phelip abraçà<gap id="e-5955"/>·l e féu-li molta<lb id="e-5956"/>
honor, e a tots los altres. E aturaren en la cort del rey <num>·X·</num> dies.<lb id="e-5957"/>
Com se<gap id="e-5958"/>·n volgueren anar, lo rey los féu molt ben fornir la nau de totes les coses<lb id="e-5959"/>
necessàries en molt gran abundància. E de allí Tirant tramés un gentilom seu ab letres<lb id="e-5960"/>
al rey de França reçitant-li la veritat de son fill. Com lo rey de França sabé que ab tan<lb id="e-5961"/>
bona companyia son fill anava ne fon molt content, e<gap id="e-5962"/>·n special la reyna, que tant de<lb id="e-5963"/>
temps havia passat que no n'havia pogut saber res, ans pensaven que fos mort o que<gap id="e-5964"/>·s<lb id="e-5965"/>
fos posat en algun monestir.<lb id="e-5966"/>
Phelip près comiat del rey de Portogal, e la nau féu vela e vingué al cap de Sanct<lb id="e-5967"/>
Vicent per passar lo estret de Gibaltar. E allí trobaren moltes fustes de moros. Com<lb id="e-5968"/>
veren la nau, totes les fustes se posaren en orde per pendre-la e donaren-li un gran<lb id="e-5969"/>
combat que durà mig dia, hon hi morí molta gent d'una part e d'altra. Com la gent de<lb id="e-5970"/>
Tirant agueren refrescat, tornaren altra volta a la batailla, la qual era molt brava. És<lb id="e-5971"/>
veritat que la nau de Tirant era molt major e més alterosa que neguna dels moros,</p>

<p n="Pàg. 381" id="p-195">emperò era sola e les altres, entre grans e poques, eren <num>·XV·</num> e totes fehïen armes. Com<lb id="e-5972"/>
la nau de Tirant partí de Portogal hi havia passats <num>·CCCC·</num> hòmens d'armes.<lb id="e-5973"/>
Un mariner molt destre que havia en la nau, qui<gap id="e-5974"/>·s nomenava Cataquefaràs, aquest<lb id="e-5975"/>
havia molt navegat, era molt subtil e valentíssim mariner: véu que mal anava llur<lb id="e-5976"/>
fet, près moltes cordes que havia en la nau e féu-ne un filat a manera de exàvegua<lb id="e-5977"/>
que porten la palla. E del castell de popa fins a la proha, abraçant lo arbre, posà<lb id="e-5978"/>
aquelles cordes e féu-les liguar alt, que los e hòmens qui dins la nau combatien,<lb id="e-5979"/>
aquelles cordes no<gap id="e-5980"/>·ls fehïen gens de enuig a les armes, ans los restauraren de ésser<lb id="e-5981"/>
presos, car les canteres que los moros tiraven eren tantes e tan spesses que era una<lb id="e-5982"/>
gran admiració de veure. E si aquella exàvegua de cordes no fos stada, tota la cuberta<lb id="e-5983"/>
de la nau fóra stada plena de pedres e de barres de ferro. E ab aquell artifici fon<lb id="e-5984"/>
restaurada, que jamés una pedra hi pogué entrar, ans axí com la pedra donava en les<lb id="e-5985"/>
cordes sortia en mar.<lb id="e-5986"/>
Què féu més aquest mariner? Pres tots los matalafs que trobà dins la nau, e<gap id="e-5987"/>·ntoldà<lb id="e-5988"/>
los castells e los costats de la nau e, com les bombardes tiraven, daven damunt los<lb id="e-5989"/>
matalafs e no podien fer mal ni dan a la nau. Encara féu més: près oli bullent e<lb id="e-5990"/>
pegunta e, axí com les naus staven afrenellades, ab caçes lançaven oli. E ab la pegunta<lb id="e-5991"/>
bullent daven de grans passions als moros, de què<gap id="e-5992"/>·ls fon forçat de apartar-se de la nau.<lb id="e-5993"/>
Emperò tot lo estret de Gibaltar passaren combatent nit e dia. E tantes foren les<lb id="e-5994"/>
bombardes, darts e passadors que les veles tenien clavades ab lo arbre de la nau, e<lb id="e-5995"/>
volgueren acalar la antena aprés que los moros los agueren leixat e no pogueren. E<lb id="e-5996"/>
eren molt prop de terra e, certament, la nau anava a dar a través prop de la ciutat de<lb id="e-5997"/>
Gibaltar. Los mariners foren tan bons que prestament giraren la nau e alçaren les<lb id="e-5998"/>
veles, ixqueren de l'estret e entraren en la gran mar. E en aquests combats foren<lb id="e-5999"/>
nafrats Phelip e Tirant e molts altres.<lb id="e-6000"/>
Anaren en una ylla despoblada, prop terra de moros, e aquí curaren de les nafres e<lb id="e-6001"/>
adobaren la nau lo millor que pogueren. E naveguaren per la costa de Barberia hon<lb id="e-6002"/>
agueren molts combats ab fustes de genovesos e de moros fins que foren prop de<lb id="e-6003"/>
Túniç. Aquí acordaren de anar a la ylla de Ciçília per carreguar de forment.<lb id="e-6004"/>
Com foren dins lo port de Palerm — hon era lo rey e la reyna, e dos fills que tenia<lb id="e-6005"/>
e una filla de inextimable bellea, que avia nom Ricomana, donzella molt sabuda e de<lb id="e-6006"/>
moltes virtuts complida — estant la nau dins lo port e volent pendre vitualles, que<lb id="e-6007"/>
freturosos n'estaven, feren exir en terra a l'escrivà, e <num>·V·</num> o <num>·VI·</num> ab ell, ab manament que<lb id="e-6008"/>
no diguessen res de Phelip ni de Tirant, sinó que era una nau que era partida de<lb id="e-6009"/>
ponent e anava en Alexandria ab alguns pelegrins qui anaven al Sanct Sepulcre.<lb id="e-6010"/>
Com lo rey sabé que del ponent venien, per saber noves de aquella terra tramés a<lb id="e-6011"/>
manar lo scrivà de la nau e tots los altres venguessen davant la senyoria sua; e fon-los<lb id="e-6012"/>
forçat de fer-ho. E recitant davant lo rey los combats grans que en lo estret de<lb id="e-6013"/>
Gibaltar havien aguts ab moros e ab genovesos, no recordant-se en aquell cars del</p>

<p n="Pàg. 382" id="p-196">manament que Tirant los havia fet, digueren com allí venia Phelip, fill del rey de<lb id="e-6014"/>
França, en companyia de Tirant lo Blanch.<lb id="e-6015"/>
Com lo rey sabé que Phelip era en aquella nau, féu fer un gran pont de fusta de la<lb id="e-6016"/>
terra fins a la nau, tot cubert de draps de raç. Lo rey, per fer-li honor, entrà dins la<lb id="e-6017"/>
nau ab dos fills que tenia, e preguà molt a Phelip e a Tirant que ixquessen en terra e<lb id="e-6018"/>
reposassen allí alguns dies, per la gan congoixa de la mar que passat havien e dels<lb id="e-6019"/>
combats dels moros. Phelip e Tirant li<gap id="e-6020"/>·n feren infinides gràcies e digueren que per<lb id="e-6021"/>
contentar-lo hirien ab sa senyoria<lb id="e-6022"/>
Lo rey los tragué en la ciutat e féu-los molt bé aposentar e servir de molt bones<lb id="e-6023"/>
viandes e de altres coses pertanyents per a hòmens qui hixen de mar. Emperò Phelip,<lb id="e-6024"/>
per consell de Tirant, dix al rey que no aturaria en sa posada fins que hagués vista a la<lb id="e-6025"/>
reyna. E lo rey ne fon molt content. Com foren alt en lo palau, la reyna los rebé ab can<lb id="e-6026"/>
molt affable, e sa filla la infanta. E tornats en sa posada trobaren-la segons fill de rey<lb id="e-6027"/>
era mereixedor.<lb id="e-6028"/>
Aprés, cascun dia a la missa e aprés dinar eren ab lo rey, e<gap id="e-6029"/>·n special ab la infanta,<lb id="e-6030"/>
la qual mostrava tanta affabilitat als strangers que anaven e venien que per tot lo món<lb id="e-6031"/>
se parlava de la sua molta virtut. E praticant cascun dia en la cort del rey, e ab la<lb id="e-6032"/>
infanta, Phelip se enamorà molt de ella, e ella per semblant d'ell. Emperò Phelip era<lb id="e-6033"/>
tant vergonyós com en davant ella que scassament gosava parlar e, com ella lo<lb id="e-6034"/>
posava en rahons algunes, no y sabia respondre. E Tirant prestament responia per<lb id="e-6035"/>
ell e dehïa a la infanta:<lb id="e-6036"/>
—O senyora, quina cosa és amor! Aquest Phelip, com som a la posada o fora de<lb id="e-6037"/>
açí, jamés la sua boca se cança en dir lahors e béns e virtuts de la senyoria vostra e,<lb id="e-6038"/>
com vos és present, ab gran trebal pot parlar, de sobres de amor. Certament vos dich<lb id="e-6039"/>
que, si yo fos dona e trobàs algú ab aquesta gentil calitat e conegués en ell ésser home<lb id="e-6040"/>
dispost e de antich linatge, yo deixaria de amar a tots los altres e amaria un tal com<lb id="e-6041"/>
aquest.<lb id="e-6042"/>
—Hay Tirant! —dix la infanta —, vós bé dieu. Emperò si naturalment li ve de<lb id="e-6043"/>
ésser grosser de sa pròpia natura, ¿quin plaer, quina consolació pot ésser a una<lb id="e-6044"/>
donzella que tothom se rigua d'ell e li donen sus hí mat en la darrera casa? Per amor<lb id="e-6045"/>
de mi, no<gap id="e-6046"/>·m digau tal rahó, car per mon delit volria home qui fos entés, e comportaria<lb id="e-6047"/>
ans en stat hí en linatge e que no fos grosser ni avar.<lb id="e-6048"/>
—Senyora —dix Tirant —, natural rahó dieu, emperò aquest no seu en aqueix<lb id="e-6049"/>
banch que vós dieu. Aquest és jove e de pochs dies, e vell de seny, liberal, animós<lb id="e-6050"/>
més que tot altre, molt affable e graciós en totes coses. En la nit se leva e no<gap id="e-6051"/>·m leixa<lb id="e-6052"/>
reposar com volria: la nit li par un any, lo dia li és delitos; si plaer li vull fer, no<lb id="e-6053"/>
havem a parlar sinó de la senyoria vostra. Si açò no és amor, si no, digau-me què seria.<lb id="e-6054"/>
Senyora, amau a qui us ama, e de tot cert. Aquest és fill de rey, ab vós egual, qui us<lb id="e-6055"/>
ama més que a la sua vida. E si no parla tant com la senyoria vostra volria, per millor</p>

<p n="Pàg. 383" id="p-197">lo<gap id="e-6056"/>·n deuríeu tenir: guardau-vos, senyor, de aquells hòmens qui ab gran audàcia e<lb id="e-6057"/>
ab atreviment gosen requerir a dona o a donzella. E tal amor com aquesta no és gens<lb id="e-6058"/>
bona, car amor que prest és venguda més prest és perduda. E tals com aquests són dits<lb id="e-6059"/>
hòmens corsaris, qui van a roba de tothom. Dau-me vós, senyora, home qui ab gran<lb id="e-6060"/>
temor e vergonya ve davant sa senyora, e escassament li pot exir la paraula de la boca,<lb id="e-6061"/>
e ab les mans plenes de temor diu lo que vol dir.<lb id="e-6062"/>
—Tirant —dix la infanta —, per la molta amistat que vós teniu ab Phelip, feu bé<lb id="e-6063"/>
de aseure<gap id="e-6064"/>·l en la cadira de honor. Ab lo noble orde de cavalleria que teniu vós, no<lb id="e-6065"/>
podeu dir sinó lo bé que de vós se pertany e per ço us ne tinch per millor. Mas no<lb id="e-6066"/>
penseu sia dona que cregua de lauger, ans, si res havia de ésser, hi volria posar les<lb id="e-6067"/>
mans fins als colzes en sentir e saber la sua pràtica, stat e condició quina és, e si seria<lb id="e-6068"/>
per dar consolació a la mia ànima en aquest món. Emperò los meus hulls contents són<lb id="e-6069"/>
de la vista d'ell, lo meu cor se combat ab mi e la experiència me manifesta que és<lb id="e-6070"/>
aquell que yo contemple, de ésser grosser e avar, les quals dos malalties són<lb id="e-6071"/>
incurables.<lb id="e-6072"/>
—O senyora! Qui en totes les coses del món vol molt subtilment mirar, moltes<lb id="e-6073"/>
voltes li esdevé que elegeix la més rohín, e en special en les amors honestes e líçites.<lb id="e-6074"/>
E no són passats tres dies que, passejant-nos lo senyor rey, vostre pare, e yo per lo<lb id="e-6075"/>
jardí, parlam de molts stats de prínceps de la crestiandat e de moltes altres coses. E<lb id="e-6076"/>
venguem a parlar de la senyoria vostra, dient-me com volia en sa vida repartir tot son<lb id="e-6077"/>
stat e, per la molta amor que lo pare naturalment ama los fills, en special a vós, qui<lb id="e-6078"/>
sou donzella que li sou stada tostemps molt obedient, vos vol dotar de totes les terres<lb id="e-6079"/>
del ducat de Calàbria ensemps ab <num>·CC_mília·</num> ducats. E açò desijava molt veure de vida<lb id="e-6080"/>
sua per ço que, com la sua ànima se partiria del seu cors, aconsolada se n'anàs. Yo,<lb id="e-6081"/>
vehent la bona e recta intenció sua, lo y lohí per ço com la senyoria vostra és<lb id="e-6082"/>
mereixedora de molta dignitat e honor exçelsa. Per què supplich a vostra altesa que<lb id="e-6083"/>
algunes hores dispostes me vullau dar audiència e no pendre enuig de res que yo<lb id="e-6084"/>
digua a la senyoria vostra, car yo veig açí venir en la cort del senyor rey embaixadors<lb id="e-6085"/>
del papa per contractar matrimoni de son nebot, que volen dir alguns seria fill, ab<lb id="e-6086"/>
vostra altesa; e d'altres parts n'í veig del rey de Nàpols, del rey d'Ongria e del rey de<lb id="e-6087"/>
Chipre. E encara que yo no tingua poder del crestianíssim e superior en dignitat de<lb id="e-6088"/>
tots los reys de la crestiandat, lo rey de França, vull contractar ab vostre pare e ab la<lb id="e-6089"/>
altesa vostra de aquest matrimoni.<lb id="e-6090"/>
"Gran cosa és, senyora, ab los hulls corporals poder veure si és coixo o tort, o<lb id="e-6091"/>
alesiat de algú de sos membres, si és vell o jove, o si és de bona gràcia o de mala, o si<lb id="e-6092"/>
és valent o covart. De totes aquestes coses e moltes altres en què natura pot fallir, la<lb id="e-6093"/>
altesa vostra ne haurà de estar a relació d'altri, qui us porà dir tot lo contrari del que<lb id="e-6094"/>
serà. Sàvia e discreta vos veig, senyora, e més sabent que tota altra, e per tal vos<lb id="e-6095"/>
tinch. E no pense la senyoria vostra que, per yo ésser servidor de Phelip, digua<lb id="e-6096"/>
nengunes coses fictes ne manlevades, que de totes les que damunt hé dites podeu</p>

<p n="Pàg. 384" id="p-198">veure totes les perfections en aquest. Mas, per la vostra grandíssima e alta dignitat<lb id="e-6097"/>
de perfections que la vostra singular persona poseheix, sou mereixedora de seure en<lb id="e-6098"/>
cadira emperial e sotsmesa a la corona de França, per ésser de major altesa, ans que<lb id="e-6099"/>
a l'imperi romà. E bé s'és mostrada per experiència la gran dignitat del rey de<lb id="e-6100"/>
França, que les armes no li foren donades sens gran causa, car per manament<lb id="e-6101"/>
de nostre Senyor li foren trameses per un àngel tres flors de liri al rey de França que les<lb id="e-6102"/>
fes, lo que no<gap id="e-6103"/>·s lig que jamés per àngel sien stades trameses a negun rey. Donchs,<lb id="e-6104"/>
senyora, la senyoria vostra pot pendre part del mundanal e del spiritual, e de<lb id="e-6105"/>
sanctedat serà complida la vostra excelsa persona per causa de aquest infant. E qui<lb id="e-6106"/>
és aquella qui pugua haver glòria en aquest món e paradís en l'altre?<lb id="e-6107"/>
En açò vengué la reyna e torbà<gap id="e-6108"/>·ls de ses delitoses rahons. Com agueren stat un<lb id="e-6109"/>
poch spay, dix la reyna a Tirant:<lb id="e-6110"/>
—Cavaller virtuós, no és passada una hora que<gap id="e-6111"/>·l senyor rey e yo parlàvem de vós<lb id="e-6112"/>
e de les cavalleries vostres, e lo rey vol-vos acomanar un gran fet en què li va molt a<lb id="e-6113"/>
ell e a mi. E yo us tinch per tal que, si vós ho empreneu, que<gap id="e-6114"/>·n volreu a la honor<lb id="e-6115"/>
vostra exir axí com de bon cavaller se pertany. Emperò, per esquivar los molts duptes<lb id="e-6116"/>
que y són, yo y daré tot aquell empediment que poré.<lb id="e-6117"/>
—Senyora —dix Tirant —, vostra excel·lència me parla tan cubert que yo no sé<lb id="e-6118"/>
què y pugua respondre, si ja no havia altra doctrina més clara de la que la altesa vostra<lb id="e-6119"/>
m'à dit. Emperò lo que yo poré fer per la excel·lència vostra, ab consentiment del<lb id="e-6120"/>
senyor rey, ho faré de molt bona voluntat, fins a portar-ne la creu al coll.<lb id="e-6121"/>
La reyna li regracià molt la sua bona voluntat. Tirant près comiat de la reyna e de<lb id="e-6122"/>
la infanta. E com fon en la sua posada congoixava<gap id="e-6123"/>·s molt que la nau fos adobada<lb id="e-6124"/>
perquè pogués prestament partir. Tirant véu dins en alta mar venir una nau e, ans que<lb id="e-6125"/>
anàs a menjar, volgué saber noves. E tramés-hi prestament un bergantí armat qui anà<lb id="e-6126"/>
molt prestament ý tornà. E digueren-li com aquesta nau venia de Alexandria e de<lb id="e-6127"/>
Barut, e que havien tocat en la ylla de Chipre, emperò que en Rodes no havien pogut<lb id="e-6128"/>
tocar —tanta era la multitut dels moros que la tenien asetjada per mar ý per terra—,<lb id="e-6129"/>
hon hi havia moltes fustes de genovesos qui guardaven lo port e la ciutat de Rodes,<lb id="e-6130"/>
que estava en fort punt que ja no tenien res que menjar. De pa, passats <num>·III·</num> mesos havia<lb id="e-6131"/>
que lo mestre ni negú del castell ni de la ciutat menjat no n'havien, e no menjaven<lb id="e-6132"/>
sinó carn de cavall, e tan bon dia si<gap id="e-6133"/>·n podien haver. E crehïen verdaderament que en<lb id="e-6134"/>
breus dies se haurien a retre als moros. E ja<gap id="e-6135"/>·s foren donats sinó que lo soldà no<gap id="e-6136"/>·ls<lb id="e-6137"/>
havia volguts pendre a merçé.<lb id="e-6138"/>
Com Tirant sabé aquestes noves, entrà en gran pensament. E com agué molt<lb id="e-6139"/>
pensat, deliberà carreguar tota la nau de forment e d'altres vitualles, e que anàs a<lb id="e-6140"/>
socórrer la religió de Rodes. E axí u féu. Prestament tramés per mercaders e donà<gap id="e-6141"/>·ls<lb id="e-6142"/>
tanta moneda que carreguaren la nau de forment e de vins e de carns salades.<lb id="e-6143"/>
Com lo rey sabé açò, tramés per Tirant e dix-li son voler ab paraules de semblant<lb id="e-6144"/>
stil.</p>

<p n="Pàg. 391" id="p-199">CAPÍTOL <num>·CI·</num><lb id="e-6145"/>
COM LO REY DE CIÇILIA PREGUÀ A TIRANT QUE L'ACOLLÍS EN LA SUA NAU PER<lb id="e-6146"/>
PASSAR AL SANCT SEPULCRE DE HIERUSALEM<lb id="e-6147"/>
<lb id="e-6148"/>
—Per lo bon grat que tinch de vós, Tirant, e per la molta virtut que en vós tinch<lb id="e-6149"/>
coneguda, me obligua que desige fer per vós alguna cosa que us fos accepte. He us<lb id="e-6150"/>
tindré a molta gràcia que us vullau amprar de mi, que no serà cosa neguna que us sia<lb id="e-6151"/>
deneguada, car yo us ame he us vull tenir en compte de un germà o fill per los actes<lb id="e-6152"/>
que us veig fer de virtuós cavaller, qui són tals e de tan gran renom e fama que sou<lb id="e-6153"/>
mereixedor de haver premi de nostre senyor Déu en aquest món, e en l'altre la sua<lb id="e-6154"/>
eterna glòria. Car la glòria de la vostra ampresa posa en gran dejectió a tots los<lb id="e-6155"/>
prínceps de la crestiandat que en tan gran necessitat no han volgut socórrer lo mestre<lb id="e-6156"/>
de Rodes. E si la divina Bondat me fehïa gràcia que<gap id="e-6157"/>·m donàs a sentir en aquest sanct<lb id="e-6158"/>
viatge la sua eterna vida per yo poder anar ab vós a la sancta perdonança de<lb id="e-6159"/>
Hierusalem desfreçat, per ço que de negú conegut no sia, e açò seria cosa que us<lb id="e-6160"/>
tendria a més grat que si<gap id="e-6161"/>·m dàveu un regne, e de tota la vida mia vos ne restaré<lb id="e-6162"/>
obliguat. Per què us prech ab molta amor que no m'ó denegueu, e haja de vós tal<lb id="e-6163"/>
resposta com de la vostra acostumada virtut se espera.<lb id="e-6164"/>
Acabant lo rey, féu principi Tirant a un tal parlar:<lb id="e-6165"/>
—Molta glòria seria per a mi que la excel·lència vostra me volgués pendre per<lb id="e-6166"/>
servidor, com de germà o de fill yo no<gap id="e-6167"/>·n só mereixedor ne us ho hé servit. E fas<lb id="e-6168"/>
infinides gràcies a la excel·lència vostra de la bona voluntat vostra. Si la necessitat<lb id="e-6169"/>
m'ó requeria, me ampraria de la altesa vostra com si fósseu mon natural senyor, a qui<lb id="e-6170"/>
tota ma vida agués servit. He us ne bese les mans. De anar en la mia nau, senyor, la<lb id="e-6171"/>
nau, los béns meus e la persona és tot de la excel·lència vostra, e podeu manar e<lb id="e-6172"/>
ordenar de tot, axí com de cosa vostra pròpia, car, senyor, yo desige servir la altesa<lb id="e-6173"/>
vostra e obeir de tot lo que maneu. Emperò, senyor, la principal intenció mia com yo<lb id="e-6174"/>
partí de ma terra fon ab propòsit leal e verdader de anar en Rodes e socórrer<lb id="e-6175"/>
aquella sancta religió, la qual està en punt de ésser del tot desolada. E açò per causa<lb id="e-6176"/>
dels cruels genovesos, qui solament los plau la glòria dels vençuts e no dels<lb id="e-6177"/>
vençedors, no tenint clemència ne pietat ha llur proïsme crestià, ans fan part<lb id="e-6178"/>
manifesta ab los infels.<lb id="e-6179"/>
—Tirant —dix lo rey —, yo veig la vostra sancta intenció he bon propòsit, e feu<lb id="e-6180"/>
com a cavaller singular e cathòlich crestià. Yo só bé content del mèrit de la vostra<lb id="e-6181"/>
ampresa, la qual és sancta, justa e bona. E per ço tinch yo ara molt major voluntat de<lb id="e-6182"/>
anar-hi ab vós he us vull ajudar, de tot mon poder, de totes les coses per a vós e a la<lb id="e-6183"/>
vostra ampresa necessàries.<lb id="e-6184"/>
E Tirant li<gap id="e-6185"/>·n féu infinides gràcies e axí restaren de acort. E Tirant supplicà al rey<lb id="e-6186"/>
fos de sa merçé entràs dins la nau e miràs qual apartament més li plauria. Com lo rey</p>

<p n="Pàg. 392" id="p-200">agué mirada la nau, elegí li fos feta una cambra prop lo arbre, per ço com allí va la<lb id="e-6187"/>
nau més segura com corre fortuna. Entre lo rey e Tirant cascun dia passaven moltes<lb id="e-6188"/>
rahons de moltes coses. E vengueren a parlar de Phelip, lo qual Tirant desijava que<lb id="e-6189"/>
fes matrimoni ab la infanta, ab lo dot que lo rey li havia dit. E lo rey venia-y bé per<lb id="e-6190"/>
liguar-se ab la casa del França, e dix:<lb id="e-6191"/>
—Tirant, de aquests afers yo no clouria res sens voluntat de ma filla, perquè a ella<lb id="e-6192"/>
té de servir. E si ella és contenta, per ma part vos offir lo matrimoni, e dar-li hé tot lo<lb id="e-6193"/>
que li hé offert. Yo de bon grat ne parlaré ab la reyna e ab ma filla e, sabuda llur<lb id="e-6194"/>
intenció, ans de nostra partida lo matrimoni se fermarà<lb id="e-6195"/>
Lo rey féu venir en la sua cambra a la reyna e a sa filla, e dix-los semblants<lb id="e-6196"/>
paraules:<lb id="e-6197"/>
—La causa, reyna e vós, ma filla, per què us hé fetes venir açí és per manifestar-vos<lb id="e-6198"/>
la mia breu partida, car yo tinch deliberat, ab lo divinal auxili, de anar en<lb id="e-6199"/>
companyia de Tirant a la sancta perdonança del sanct Sepulchre de Hierusalem e,<lb id="e-6200"/>
perquè conegut no sia, no vull portar ab mi sinó un gentilom qui<gap id="e-6201"/>·m serveixqua. E<lb id="e-6202"/>
perquè la vida e mort mia està en les mans de nostre senyor Déu volria que, ans de ma<lb id="e-6203"/>
partida, vós, ma filla, fósseu col·locada en matrimoni que restàsseu contenta e<lb id="e-6204"/>
consolada, e que yo en ma vida ne haja aquest plaer. E si aquest fill de rey que açí és<lb id="e-6205"/>
voleu per liguar-nos en germandat ab lo més alt rey de la crestiandat, yo só cert que,<lb id="e-6206"/>
ab consell e ajuda de Tirant ý ab la voluntat que Phelip hi mostra, la cosa vendrà a<lb id="e-6207"/>
bona conclusió.<lb id="e-6208"/>
—Dóna<gap id="e-6209"/>·m de parer —dix la infanta— que la senyoria vostra sap bé com la nau<lb id="e-6210"/>
passaran <num>·XV·</num> dies que no haurà acabat de carreguar ne serà en orde per partir. E dins<lb id="e-6211"/>
aquest temps, la altesa vostra, ab consell de mon oncle e germà vostre lo duch de<lb id="e-6212"/>
Meçina, poreu concordar lo negoci, puix lo duch s'espera esta nit o demà ésser açí.<lb id="e-6213"/>
—Molt bé dieu, ma filla, dix lo rey. E rahó és que y sia demanat.<lb id="e-6214"/>
—Perdone<gap id="e-6215"/>·m la altesa vostra —dix la infanta— que, puix la excel·lència vostra té<lb id="e-6216"/>
deliberat de anar en aquest sanct viatge, deuríeu fer una gran festa a fi que Tirant e<lb id="e-6217"/>
tots los de sa companyia, com sereu dins mar vos serveixquen de millor voluntat e,<lb id="e-6218"/>
d'altra part, si venia en orelles del rey de França, conegués que la altesa vostra fa<lb id="e-6219"/>
menció de son fill Phelip. E diumenge qui ve sia manada celebrar festa e sala general<lb id="e-6220"/>
que dure <num>·III·</num> dies, que les taules estiguen parades nit e dia e que contínuament<lb id="e-6221"/>
trobassen viandes abundantment per a tots aquells que venir hi volguessen.<lb id="e-6222"/>
—Per la mia fe, ma filla —dix lo rey—, vós hi haveu millor pensat que yo no<lb id="e-6223"/>
havia, e só molt content que<gap id="e-6224"/>·s faça. E per quant stich molt occupat per causa de la mia<lb id="e-6225"/>
partida, en deixar lo regne en bon stament e que negú no pugua res sentir de la partida<lb id="e-6226"/>
mia —per los grans inconvenients que seguir-se<gap id="e-6227"/>·n porien com siam en terra de</p>

<p n="Pàg. 393" id="p-201">moros—, e per tots aquests sguarts, volria vós, ma filla, hi tinguésseu les mans en<lb id="e-6228"/>
ordenar-ho.<lb id="e-6229"/>
Lo rey prestament féu venir lo majordom e los compradors, e manà<gap id="e-6230"/>·ls que fessen<lb id="e-6231"/>
tot lo que sa filla Ricomana los manàs. E ells digueren que eren contents. Totes les<lb id="e-6232"/>
coses per la infanta foren molt bé ordenades, e devisades de moltes e diverses<lb id="e-6233"/>
maneres de viandes per mostrar la sua gran discreció. E aquesta festa no fon<lb id="e-6234"/>
ordenada per la infanta per pus, sinó per provar a Phelip e veure en son menjar quin<lb id="e-6235"/>
conport fehïa.<lb id="e-6236"/>
Lo dia asignat del solenne convit, la infanta havia ordenat que lo rey e la reyna e<lb id="e-6237"/>
Phelip hí ella, tots <num>·IIII·</num> menjassen alt en una taula; e lo duch de Mecina e Tirant, e tots<lb id="e-6238"/>
los altres comtes e barons e les altres gents menjassen més baix de la taula del rey.<lb id="e-6239"/>
Venint la vespra de la festa, lo rey tramés dos cavallers a Phelip e a Tirant,<lb id="e-6240"/>
preguant-los que per a l'endemà a la missa e al dinar fossen ab ell. E ells ab molta<lb id="e-6241"/>
humilitat acceptaren lo convit.<lb id="e-6242"/>
Per lo matí ells se abillaren lo millor que pogueren, e tots los seus per lo semblant.<lb id="e-6243"/>
Foren al palau e feren reverència al rey, e lo rey ab gran affabilitat los rebé e près a<lb id="e-6244"/>
Phelip per la mà, e lo duch de Meçina a Tirant, e axí anaren fins a la sglésia. Com lo<lb id="e-6245"/>
rey fon en la sua capella, demanaren-li liçència de anar acompanyar a la reyna e a sa<lb id="e-6246"/>
filla, e lo rey fon molt content. E acompanyant-les, Phelip près del braç a la infanta<lb id="e-6247"/>
per star-li prop. E Tirant no<gap id="e-6248"/>·s partia prop de Phelip per dupte que no fes o que no<lb id="e-6249"/>
digués alguna bajania que vingués en desgrat de la infanta.<lb id="e-6250"/>
Dita la missa e lo rey tornat en lo palau ab tots los altres, lo dinar fon prest. Lo rey<lb id="e-6251"/>
se asigué en mig de la taula e la reyna al seu costat. E lo rey, per fer honor a Phelip, lo<lb id="e-6252"/>
féu seure al cap de la taula, e la infanta davant Phelip. Tirant volia restar de peus per<lb id="e-6253"/>
star prop de Phelip, e lo rey li dix:<lb id="e-6254"/>
—Tirant, mon germà lo duch de Meçina vos stà sperant, que no<gap id="e-6255"/>·s vol seure sens<lb id="e-6256"/>
vós.<lb id="e-6257"/>
—Senyor, sia de vostra merçé —dix Tirant manar-li que<gap id="e-6258"/>·s segua, car, en tal festa<lb id="e-6259"/>
com és aquesta, de rahó és que yo haja a servir a fill de rey.<lb id="e-6260"/>
La infanta, no ab prou paciència, li dix ab la cara un poch irada:<lb id="e-6261"/>
—No cureu, Tirant, d'estar tostemps en les faldes de Phelip, car en la casa del<lb id="e-6262"/>
senyor rey mon pare hi ha prou cavallers qui<gap id="e-6263"/>·l serviran e no fretura ésser-hi vós.<lb id="e-6264"/>
Com Tirant véu la infanta parlar ab passió e era forçat de anar-se<gap id="e-6265"/>·n, acostà<gap id="e-6266"/>·s a la<lb id="e-6267"/>
orella de Phelip e dix-li:<lb id="e-6268"/>
—Com lo rey pendrà aygua e veu que la infanta se leve e done del genoll en terra,<lb id="e-6269"/>
hi ab la mà té lo baçí, feu vós lo que ella farà. E guardau-vos de fer alguna grosseria.<lb id="e-6270"/>
E ell respòs que sí faria. Tirant se n'anà e, com tots foren aseguts portaren la<lb id="e-6271"/>
ayguamans al rey, e la infanta donà dels genolls en terra e prengué un poch del baçí.</p>

<p n="Pàg. 394" id="p-202">E Phelip volgué fer per lo semblant, emperò lo rey no u volgué consentir, e tal<lb id="e-6272"/>
orde mateix servà en la reyna. E venint al lavar de la infanta, ella près la mà a Phelip<lb id="e-6273"/>
perquè ensemps se lavassen. E Phelip, usant de cortesia e de gentilea, dix que no era<lb id="e-6274"/>
rahó, e donà del genoll en terra e volgué-li tenir lo plat, emperò ella jamés se volgué<lb id="e-6275"/>
lavar fins que los dos se lavaren ensemps. Aprés portaren lo pa e posaren-lo davant lo<lb id="e-6276"/>
rey e a cascú d'ells, e negú no y tocà, sperant que portassen la vianda. Phelip, com<lb id="e-6277"/>
véu lo pa davant, près cuytadament un ganivet e près un pa e lescà<gap id="e-6278"/>·l tot, e féu-ne <num>·XII·</num><lb id="e-6279"/>
lesques grans e adobà-les. Com la infanta véu tal entramés no<gap id="e-6280"/>·s pogué detenir de riure.<lb id="e-6281"/>
Lo rey e tots los qui allí eren e los cavallers jóvens qui servien fehïen un joch mortal a<lb id="e-6282"/>
Phelip, e la infanta que<gap id="e-6283"/>·s concordava ab ells. Fon forçat vingués a notícia de Tirant<lb id="e-6284"/>
per ço com no partia jamés lo hull de Phelip. Levà<gap id="e-6285"/>·s correns de taula e dix:<lb id="e-6286"/>
—Per mon Déu! Phelip haurà fallit en sa honor, que deu haver feta alguna gran<lb id="e-6287"/>
bajania.<lb id="e-6288"/>
E posà<gap id="e-6289"/>·s al costat seu, davant la taula del rey. Stigué mirant a cascuna part de la<lb id="e-6290"/>
taula e véu les lesques del pa que Phelip havia taillat, e véu que lo rey ni negú no<lb id="e-6291"/>
havien tocat en lo pa. Prestament presumí la occasió de les rialles. Tirant li levà<lb id="e-6292"/>
prestament les lesques, mès mà a la boça e tragué <num>·XII·</num> ducats en or, e posà en cascuna<lb id="e-6293"/>
lesqua un ducat e féu-ho donar a <num>·XII·</num> pobres.<lb id="e-6294"/>
Com lo rey e la infanta veren lo que Tirant havia fet, tots cessaren de riure. Dix lo<lb id="e-6295"/>
rey a Tirant quina significança tenia lo que havia fet.<lb id="e-6296"/>
—Senyor —dix Tirant —, com hauré complit lo que y tinch a fer, ho diré a vostra<lb id="e-6297"/>
altesa.<lb id="e-6298"/>
Tirant donà totes les lesques, cascuna ab son ducat, e la darrera se acostà a la boca.<lb id="e-6299"/>
E dix-hi una avemaria e donà-la. Dix la reyna:<lb id="e-6300"/>
—Molt me plauria saber aquest entramés.<lb id="e-6301"/>
Respòs Tirant en la següent forma.</p>

<p n="Pàg. 396" id="p-203">CAPÍTOL <num>·CII·</num><lb id="e-6302"/>
COM LO REY DE CICÍLIA FÉU UN CONVIT A PHELIP E A TIRANT ANS QUE PARTISSEN,<lb id="e-6303"/>
E COM TIRANT REPARÀ UN GRAN DEFALT QUE PHELIP HAVIA FET<lb id="e-6304"/>
<lb id="e-6305"/>
—Senyor, la excel·lència vostra stà admirada, e tots los altres, del que Phelip ha<lb id="e-6306"/>
fet principi e yo hé feta la fi, fahent-ne tots burla. E la causa de asò, senyor, és, puix la<lb id="e-6307"/>
altesa vostra ho desija saber, que los crestianíssims senyors reys de França, per les<lb id="e-6308"/>
moltes gràcies que obteses han de la immensa bondat de nostre senyor Déu,<lb id="e-6309"/>
instituhïren que tots los llurs fills, ans que rebessen lo orde de cavalleria, al dinar, ans<lb id="e-6310"/>
que menjen, lo primer pa que<gap id="e-6311"/>·ls posen davant ne fan <num>·XII·</num> lesques e<gap id="e-6312"/>·n cascuna posen un<lb id="e-6313"/>
real d'argent, e donen-ho per amor de Déu en reverència dels <num>·XII·</num> apòstols. E com han<lb id="e-6314"/>
rebut lo orde de cavalleria posen en cascuna lesqua una peça de or. E fins al dia de hui<lb id="e-6315"/>
ho pratiquen tots los qui ixen de la casa de França. E per açò, senyor, Phelip ha taillat<lb id="e-6316"/>
lo pa e n'à fetes <num>·XII·</num> taillades perquè cascun apòstol haja la sua.<lb id="e-6317"/>
—Sí Déu me salve la vida! —dix lo rey —. Aquesta caritat és la mes bella que yo<lb id="e-6318"/>
jamés hoís dir. E yo, qui só rey coronat, no fas tanta caritat de un mes.<lb id="e-6319"/>
La vianda fon venguda. La infanta dix a Tirant que se n'anàs a dinar e Phelip,<lb id="e-6320"/>
coneixent son gran deffalt e la discreta reparació que Tirant feta havia, en lo menjar<lb id="e-6321"/>
tingué<gap id="e-6322"/>·s esment, que no menjava sinó tant com la infanta fehïa. E com se foren levats<lb id="e-6323"/>
de taula, se près a partir la infanta ab una donzella sua de qui ella molt fiava e, ab una<lb id="e-6324"/>
poqua de ira ab amor mesclada, féu principi a tal lamentació.</p>

<p n="Pàg. 397" id="p-204">CAPÍTOL <num>·CIII·</num><lb id="e-6325"/>
LAMENTACIÓ QUE FÉU LA FILLA DEL REY DE CIÇÍLIA APRÉS DEL CONVIT<lb id="e-6326"/>
<lb id="e-6327"/>
—No és fort pena la mia? Que aquest Tirant és fet enemich de mon voler, que<lb id="e-6328"/>
sola una hora yo no puch ab Phelip parlar! Que si li fos fill o germà o natural senyor<lb id="e-6329"/>
no<gap id="e-6330"/>·l tendria tan a prop, que temps no tinch en dir-li rahó neguna que ell no<gap id="e-6331"/>·s pose en<lb id="e-6332"/>
les nostres rahons. O Tirant! Vés-te<gap id="e-6333"/>·n ab la tua nau e sies benaventurat en los altres<lb id="e-6334"/>
regnes! Sol me leixa a Phelip per repòs de la mia ànima e consolació de ma vida. Car<lb id="e-6335"/>
si no te<gap id="e-6336"/>·n vas, tostemps viuré en pena, car ab la tua discreció repares les indiscrecions<lb id="e-6337"/>
dels altres. Digues Tirant, e per què tant me enuiges? Car sijamés has amat en algun<lb id="e-6338"/>
temps deuries pensar quant és gran repòs praticar de rahons a soles ab aquells persona<lb id="e-6339"/>
que hom ama. E yo, fins açí, jamés hé sabut ni hé sentit les passions de amor: bé<lb id="e-6340"/>
m'era plasent lo festejar ý ésser amada, mas com pensava que eren vasalls e de la casa<lb id="e-6341"/>
de mon pare, tant m'estimava ésser loada com ésser amada. Mas ara, miserable de mi,<lb id="e-6342"/>
que com vull dormir no puch, la nit és més largua que no volria, res que menje no sent<lb id="e-6343"/>
dolç, ans me par amarch com fel, les mies mans inútils me desdenyen, que no<gap id="e-6344"/>·m volen<lb id="e-6345"/>
ajudar a liguar, la mia ànima no té prou temps per a pensar, sola desige sempre star,<lb id="e-6346"/>
que negú res no<gap id="e-6347"/>·m digués. Si açò és viure, no sé què<gap id="e-6348"/>·s serà morir!<lb id="e-6349"/>
E ab tals e semblants paraules la enamorada infanta se lamentava, derrocant<lb id="e-6350"/>
destil·lades làgremes de aquells hulls que moltes flames de foch havien ençeses en lo<lb id="e-6351"/>
cor de Phelip. E stant ab aquest trist continent la infanta, per la sua cambra entrà lo<lb id="e-6352"/>
rey e son germà, lo duch de Meçina, lo qual restava per visrey e loctinent general de<lb id="e-6353"/>
tot lo regne. Com foren dins la cambra, lo rey la véu star ab la cara e gest molt<lb id="e-6354"/>
adolorit e dix-li:<lb id="e-6355"/>
—Què és açò, la mia filla.? Com estau axí vós adolorida?<lb id="e-6356"/>
—E com, senyor! No tinch gran rahó —dix la infanta —que la senyoria vostra<lb id="e-6357"/>
stigua per partir? Què fare yo, desconsolada? Ab qui m'aconsolaré? En què pendrà<lb id="e-6358"/>
repòs la mia ànima?<lb id="e-6359"/>
Girà<gap id="e-6360"/>·s lo rey devers son germà e dix-li:<lb id="e-6361"/>
—Duch, què us par de la humanitat com se sent? E la pròpia sanch no<gap id="e-6362"/>·s pot tornar<lb id="e-6363"/>
aygua.<lb id="e-6364"/>
Lo rey, ab paraules de molta amor, aconortà a sa filla tant com pogué. E<lb id="e-6365"/>
trameteren per la reyna que vengués e, tots quatre, tingueren llur consell. E lo rey féu<lb id="e-6366"/>
principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 399" id="p-205">CAPÍTOL <num>·CIIII·</num><lb id="e-6367"/>
COM LO REY DE CIÇÍLIA COMANÀ LA MULLER E SA FILLA A SON GERMÀ, LO DUCH<lb id="e-6368"/>
DE MEÇINA, E PREGUÀ<gap id="e-6369"/>·l QUE DIGUÉS LO PARER SEU EN LO MATRIMONI DE PHELIP<lb id="e-6370"/>
E DE SA FILLA<lb id="e-6371"/>
<lb id="e-6372"/>
—Puix la bona sort mia ha ordenat e a la divina Providència plau que aquest sanct<lb id="e-6373"/>
viatge scusar no<gap id="e-6374"/>·s pot, la mia ànima se<gap id="e-6375"/>·n va aconsolada, puix lo meu germà resta açí<lb id="e-6376"/>
en loch meu, qui és la mia pròpia ànima, al qual prech que us tingua per recomanades<lb id="e-6377"/>
en tot lo que manareu e ordenareu. E aquest serà lo major plaer que fer-me porà. E<lb id="e-6378"/>
més vos prech, duch, que digau vostre parer en aquest matrimoni de Phelip, puix Déu<lb id="e-6379"/>
lo<gap id="e-6380"/>·ns ha açí aportat, e dieu-nos la intenció vostra.<lb id="e-6381"/>
E donà fi a son parlar.<lb id="e-6382"/>
—Senyor —dix lo duch —, puix a la excel·lència vostra plau, e de la senyora<lb id="e-6383"/>
reyna, que yo y digua mon parer, só molt content. E què dich? Com a les donzelles los<lb id="e-6384"/>
parlen algun matrimoni de què elles se contenten e tan prest no ve a conclusió segons<lb id="e-6385"/>
lo apetit e llur voluntat, resten molt agreujades. E puix la altesa vostra va en aquesta<lb id="e-6386"/>
sancta perdonança e Phelip hi va tanbé, só de parer que aquest matrimoni se deuria fer<lb id="e-6387"/>
ab consentiment de son pare e de sa mare. E la senyoria vostra trameta per Tirant, e<lb id="e-6388"/>
feu-li scriure letres al rey de França de aquest matrimoni si li vindrà en plaer, perquè<lb id="e-6389"/>
no façam de la concòrdia discòrdia e de la pau guerra; perquè no pogués dir que, per<lb id="e-6390"/>
son fill ésser molt jove e de poca edat, lo aguessen enganat. Car si era ma filla, més la<lb id="e-6391"/>
stimaria dar a un cavaller ab voluntat de sos parents ans que dar-la a un rey contra<lb id="e-6392"/>
voluntat del seu poble.<lb id="e-6393"/>
Lo rey e la reyna tingueren per molt bo lo consell del duch. E la infanta, de<lb id="e-6394"/>
vergonya, no y gosà contradir. E d'altra part fon contenta que tan prestament no<gap id="e-6395"/>·s fes,<lb id="e-6396"/>
per ço com volia haver major experiència de Phelip, perquè no<gap id="e-6397"/>·l tenia prou conegut, e<lb id="e-6398"/>
concordà<gap id="e-6399"/>·s ab la voluntat de tots.<lb id="e-6400"/>
Prestament trameteren per Tirant e recitaren-li larguament tot lo consell que<lb id="e-6401"/>
havien tengut sobre lo matrimoni, e Tirant los lohà lo bon deliber que havien tengut. E<lb id="e-6402"/>
restà lo càrrech a Tirant d'escriure. E scriví letres al rey de França, narrant-li<lb id="e-6403"/>
larguament la forma de la concòrdia del matrimoni si a ell era plasent. Lo rey féu<lb id="e-6404"/>
armar un bergantí per passar en la terra ferma, qui anà ab les letres dret ha Pumblí.<lb id="e-6405"/>
La nau de Tirant fon ben carreguada de forment e de altres vitualles. Com lo<lb id="e-6406"/>
bergantí degué partir, lo rey féu demostració que se n'anava ab lo bergantí e tancà<gap id="e-6407"/>·s<lb id="e-6408"/>
dins una cambra que de negú no fos vist, e posaren fama que anava la via de Roma<lb id="e-6409"/>
per parlar ab lo papa. E en la nit Tirant féu recollir lo rey e Phelip. Com tota la gent<lb id="e-6410"/>
fon recollida, Tirant anà a pendre comiat de la reyna e de la infanta, e de tots los de la<lb id="e-6411"/>
cort. E la reyna féu molta honor a Tirant e preguà<gap id="e-6412"/>·l que volgués tenir per recomanat al<lb id="e-6413"/>
rey, perquè era home de delicada complexió.</p>

<p n="Pàg. 401" id="p-206">—Senyora —dix Tirant —, no dupte la senyoria vostra que serà per mi axí servit<lb id="e-6414"/>
com si fos mon natural senyor.<lb id="e-6415"/>
E la infanta lo y recomanà molt, la qual restà ab molta dolor e pensament. E açò<lb id="e-6416"/>
per causa del rey, son pare, que se n'anava, e molt més per la amor que tenia a Phelip.<lb id="e-6417"/>
E en la primera guayta la nau féu vela e ixqueren del port ab molt bon temps. E<lb id="e-6418"/>
agueren lo vent molt pròsper, que en <num>·IIII·</num> dies passaren lo golf de Venècia e foren en<lb id="e-6419"/>
vista de Rodes, e anaren al castell de Sanct Pere e aquí surgiren per sperar vent que<lb id="e-6420"/>
fos un poch fortunal. E Tirant, a consell de dos mariners que de sa terra havia portats,<lb id="e-6421"/>
qui amaven molt la honor sua, com veren lo vent larguer e bo, en la nit donaren vela.<lb id="e-6422"/>
E de matí, apuntant la alba, ells foren en vista de Rodes, molt prop.<lb id="e-6423"/>
Com les naus de genovesos veren aquella nau venir, pensaren que era una de dues<lb id="e-6424"/>
que havien trameses per portar vitualles per al camp, e vehien que venien de levant.<lb id="e-6425"/>
No podien pensar que neguna altra nau tingués atreviment de venir enmig de tantes<lb id="e-6426"/>
naus com en lo port staven. La nau se acostà e, com fon prop d'elles, carreguà de<lb id="e-6427"/>
tantes veles com podia portar. En açò conegueren los genovesos, e en lo gàlip de la<lb id="e-6428"/>
nau, que no era de les sues.<lb id="e-6429"/>
Posaren-se en orde del que pogueren, emperò la nau los fon tan prop que neguna<lb id="e-6430"/>
nau no pogué alçar vela e aquesta, a veles plenes, passà per mig de totes les naus al<lb id="e-6431"/>
lur despit. Emperò ells foren ben servits de lançes e de passadors e de molts colps de<lb id="e-6432"/>
bombardes, e de tot lo que en la mar se usa. E Tirant manà al timoner e al naucher que<lb id="e-6433"/>
no voltassen la nau, sinó que donassen la proha en terra endret de la ciutat, en un<lb id="e-6434"/>
arenal que y ha peguat ab la murailla. E a veles plenes donaren allí.<lb id="e-6435"/>
Com los de la ciutat agueren vist la nau donar la proha en terra penssaren-se que<lb id="e-6436"/>
fos de les dels genovesos, que acordadament agués dat en terra per pendre la ciutat.<lb id="e-6437"/>
Tota la gent cuytà en aguella part e combatien-los molt bravament. E los de les naus<lb id="e-6438"/>
los combatien d'altra part, que ells staven en prou congoixa, fins a tant que un mariner<lb id="e-6439"/>
anà prestament e près una bandera de les de Tirant e alçà-la. Com los de la ciutat<lb id="e-6440"/>
veren la bandera detingueren-se, que no feren armes. Prestament feren saltar un home,<lb id="e-6441"/>
qui<gap id="e-6442"/>·ls dix com aquella nau era de socors.<lb id="e-6443"/>
Com los de terra saberen que lo capità de la nau era francés e portava la nau<lb id="e-6444"/>
carreguada de forment per socórrer la ciutat, anaren-ho a dir al mestre, lo qual, sabuda<lb id="e-6445"/>
la bona nova, se agenollà en terra, e tots los qui ab ell eren, e feren lahors e gràcies a<lb id="e-6446"/>
la divina providència com era stat en recort d'ells, que no<gap id="e-6447"/>·ls havia oblidats. Lo mestre<lb id="e-6448"/>
devallà del castell ab tots los cavallers e los hòmens de la ciutat, ab taleques, entraven<lb id="e-6449"/>
dins la nau per traure forment e posaven-lo en botigues.<lb id="e-6450"/>
Lo mestre, com hagué aguda verdadera relació qui era Tirant, tingué gran desig de<lb id="e-6451"/>
veure<gap id="e-6452"/>·l, coneixent per experiència la molta virtut sua, e manà a dos cavallers de<lb id="e-6453"/>
l'orde, dels majors que y eren, que anassen a la nau e que preguassen a Tirant de part<lb id="e-6454"/>
sua que volgués exir en terra. Los cavallers pujaren en la nau e demanaren lo capità,</p>

<p n="Pàg. 402" id="p-207">e Tirant, axí com aquell qui era pràtich e cortesà, los rebé ab molta honor. Los<lb id="e-6455"/>
cavallers li digueren semblants paraules:<lb id="e-6456"/>
—Senyor capità, lo senyor mestre és devallat del castell e és en la ciutat, qui us<lb id="e-6457"/>
spera e prega-us li façau gràcia de exir en terra. Per la virtuosa fama que de vós ha<lb id="e-6458"/>
hoïda mençionar, desija molt la vostra vista.<lb id="e-6459"/>
—Cavallers senyors —dix Tirant —, direu a mon senyor lo mestre que molt prest<lb id="e-6460"/>
yo seré ab la senyoria sua, que ja fóra exit a fer-li reverència sinó que spere que haja<lb id="e-6461"/>
fet aleujar la nau, perquè tinch dupte que ab lo gran càrrech que té no s'obra e que<gap id="e-6462"/>·s<lb id="e-6463"/>
perda lo forment. E sa merçé prengua càrrech de posar en segur lo forment que<lb id="e-6464"/>
trahuen. E vosaltres, cavallers, vos prech me façau dues gràcies: la una és que per<lb id="e-6465"/>
gentilea vullau pendre una poqueta col·lació ab mi; la segona, que dos gentilshòmens<lb id="e-6466"/>
meus se<gap id="e-6467"/>·n vajen en companyia vostra, perquè de necessitat tenen a parlar ab lo senyor<lb id="e-6468"/>
mestre ans que yo ixqua en terra<lb id="e-6469"/>
—Capità senyor —dix lo un cavaller —, dues coses nos demanau que no us poden<lb id="e-6470"/>
ésser deneguades. La primera és tan delitosa per a nosaltres que per a tots los dies de<lb id="e-6471"/>
nostra vida vos restarem obliguats.<lb id="e-6472"/>
E Tirant, que y havia ben provehït en lo passat dia en fer coure moltes gallines e<lb id="e-6473"/>
altres maneres de carns fiambres, e aguí<gap id="e-6474"/>·ls donà bé a menjar e a ells paregué esser<lb id="e-6475"/>
tornats de mort a vida. E Tirant hagué provehït ab lo seu majordom e ab los servidors<lb id="e-6476"/>
seus que en la ciutat li agueren una gran posada, e allí féu aparellar de menjar per al<lb id="e-6477"/>
mestre e a la religió, perquè sabia que u havien molt mester. E per causa de açò Tirant<lb id="e-6478"/>
se detingué, que no volgué exir en terra fins que lo dinar fos aparellat.<lb id="e-6479"/>
Com los cavallers se<gap id="e-6480"/>·n volgueren anar, Tirant près dos gentilshòmens dels seus e<lb id="e-6481"/>
dix-los que en secret parlassen ab lo mestre, e que li diguessen com ell portava en la<lb id="e-6482"/>
sua nau lo rey de Ciçília e Phelip, fill del rey de França, qui anaven a la sancta<lb id="e-6483"/>
perdonança de Hierusalem, si serien segurs en la sua terra. Com los gentilshòmens<lb id="e-6484"/>
hagueren explicada la embaixada al mestre, ab aquella honor e reverència que a ell se<lb id="e-6485"/>
pertanyia, lo mestre los dix semblants paraules:<lb id="e-6486"/>
—Gentilshòmens, digau al virtuós Tirant lo Blanch que yo só molt content de tenir<lb id="e-6487"/>
secret tot lo que ell volrà e que en la mia terra ell no deu demanar seguretat neguna,<lb id="e-6488"/>
que yo vull que ell la tingua per sua. Que los seus actes són stats de tanta virtut e<lb id="e-6489"/>
singularitat que ell nos ha guanyada tant la voluntat que és senyor de les persones<lb id="e-6490"/>
nostres e dels béns. E que en la mia terra yo<gap id="e-6491"/>·l prech que ell mane e ordene axí com si<lb id="e-6492"/>
fos mestre de Rodes, car tot lo que manarà serà complit sens contradictió neguna.<lb id="e-6493"/>
E si vol lo ceptre de la justícia e les claus del castell e de la ciutat, de continent li<lb id="e-6494"/>
seran liurades.<lb id="e-6495"/>
Cobrada la resposta Tirant dels seus embaixadors, ne féu relació al rey de Ciçília,<lb id="e-6496"/>
de la molta cortesia del mestre. E lo rey e Phelip, desfreçats, ixqueren en terra e<lb id="e-6497"/>
anaren a la posada que<gap id="e-6498"/>·ls havien aparallada. E Tirant ixqué molt bé abillat. E devisà<gap id="e-6499"/>·s</p>

<p n="Pàg. 404" id="p-208">en aquesta forma, ço és, ab gipó de brocat carmesí e, sobre lo gipó, un gesaran de<lb id="e-6500"/>
malla, e sobre lo gesaran un jaquet d'orfebreria e ab moltes perles que y havia<lb id="e-6501"/>
brodades, ab spasa senyida. Ý en la cama portava la guarrotera e al cap un bonet de<lb id="e-6502"/>
grana ab un fermaill de molt gran stima.<lb id="e-6503"/>
Entrant Tirant dins la ciutat, trobà lo mestre en una gran plaça. Tirant anava molt<lb id="e-6504"/>
bé acompanyat de molts cavallers, axí de l'orde com dels seus. Les dones e les<lb id="e-6505"/>
donzelles staven per les finestres, e per portes e tarrats, per veure qui era aquell<lb id="e-6506"/>
benaventurat cavaller qui de tan cruel fam los havia deliurats e de penosa captivitat.<lb id="e-6507"/>
Com Tirant fon davant lo mestre, féu-li honor de rey: ficà lo genoll e volgué-li<lb id="e-6508"/>
besar la mà, emperò lo mestre no u consentí e per bon spay stigueren altercant. Lo<lb id="e-6509"/>
mestre lo près per lo braç, levà<gap id="e-6510"/>·l de terra e besà<gap id="e-6511"/>·l en la boca ab molta amor affable.<lb id="e-6512"/>
Aquí passaren moltes rahons en presència de tots, recitant-li lo mestre los grans<lb id="e-6513"/>
combats que lo soldà, nit e dia, los daven per terra, e los genovesos per mar; e com<lb id="e-6514"/>
staven de hora en hora per dar-se, per la strema fam que tenien, e no<gap id="e-6515"/>·ls era possible<lb id="e-6516"/>
poder-se més sostenir, que tots los cavalls e altres animals se havien menjats, fins als<lb id="e-6517"/>
gats, que a maravella se<gap id="e-6518"/>·n trobàs hú.<lb id="e-6519"/>
—Moltes dones prenyades se són afollades e los petits infants se moren de fam.<lb id="e-6520"/>
Aquesta és la major misèria que en lo món sia stada.<lb id="e-6521"/>
Acabant lo mestre de recitar los passats mals, Tirant féu principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 405" id="p-209">CAPÍTOL <num>·CV·</num><lb id="e-6522"/>
COM TIRANT ARRIBÀ A RODES AB LA NAU E LA SOCORREGUÉ<lb id="e-6523"/>
<lb id="e-6524"/>
Les vostres justes preguàries, reverendíssim senyor, e les doloroses làgremes de<lb id="e-6525"/>
l'afligit poble han mogut la immensa e divina bondat de nostre senyor Déu de haver<lb id="e-6526"/>
clemència e pietat de la senyoria vostra e de aquesta pròspera e benaventurada religió,<lb id="e-6527"/>
que no ha permés ni permetrà que sia destrohïda per mans dels enemichs de la sancta<lb id="e-6528"/>
fe cathòlica. E alegre<gap id="e-6529"/>·s la merçé vostra que, mijançant lo divinal auxili, prestament<lb id="e-6530"/>
tota aquesta morisma serà fora de tota la ylla. Mas per quant a la major necessitat deu<lb id="e-6531"/>
hom primer acórrer, supplique a la senyoria vostra me faça gràcia que en la casa<lb id="e-6532"/>
vostra vullau pendre de mi un petit dinar ab tot los que açí són.<lb id="e-6533"/>
—Cavaller virtuós —dix lo mestre —, vós me preguau de cosa que és a mi tan<lb id="e-6534"/>
accepte e delitosa que, atesa la gran necessitat, ab infinides gràcies la accepte. Car en<lb id="e-6535"/>
tal punt stich que ab fatigua gran me poden exir les paraules de la boca. E Déu me<lb id="e-6536"/>
faça gràcia que us ho pugua satisfer en tot bé e honor vostra.<lb id="e-6537"/>
E prestament, enmig de la gran plaça, Tirant féu posar moltes taules e féu seure lo<lb id="e-6538"/>
mestre ab son stat e tots los cavallers de la religió. E lo mestre preguà a Tirant que<gap id="e-6539"/>·s<lb id="e-6540"/>
volgués seure prop de ell e ell s'escusà que li perdonàs la senyoria sua, que volia dar<lb id="e-6541"/>
recapte a la gent. E près un bastó de majordom e féu portar les viandes al mestre, e<lb id="e-6542"/>
donà-li dos parells de pagos e molts capons, e gallines de Ciçília que havia portat, e<lb id="e-6543"/>
aprés féu donar a tots los altres compliment de totes coses.<lb id="e-6544"/>
Com agueren començat de menjar, Tirant manà tocar les trompetes e féu fer crida<lb id="e-6545"/>
que, tots aquells qui volguessen menjar e no tinguessen taules prestes allí, se<lb id="e-6546"/>
aseguessen en terra, que aquí los seria dat tot lo que haurien mester per a la humanal<lb id="e-6547"/>
vida. E molt prestament se foren asegudes entorn de la plaça, que era molt gran,<lb id="e-6548"/>
moltes dones e donzelles de honor e gran multitut de poble. E Tirant donà orde que en<lb id="e-6549"/>
poca hora tots tingueren què menjar e, d'altra part, Tirant tramés moltes viandes als<lb id="e-6550"/>
que guardaven lo castell. E ab la ajuda de nostre Senyor, qui dóna compliment de la<lb id="e-6551"/>
sua gràcia a tot lo món, e ab la bona diligència de Tirant, tots restaren contents.<lb id="e-6552"/>
Com lo mestre e tots foren dinats, la col·lació fon presta de molts confits per al<lb id="e-6553"/>
mestre e als cavallers. Aprés, Tirant féu traure de la nau moltes bótes de farina e féu-les<lb id="e-6554"/>
posar enmig de la plaça, e supplicà al mestre fos de sa merçé dos cavallers de<lb id="e-6555"/>
l'orde ab los regidors de la ciutat repartissen tota aquella farina entre la gent popular,<lb id="e-6556"/>
com ell ne tingués més per fornir lo castell. E més, lo supplicà que fes posar en orde<lb id="e-6557"/>
los molins, perquè havia bon temps que no havien mòlt. E Tirant féu fer una crida que<lb id="e-6558"/>
tots los qui volguessen farina que vinguessen a la plaça Com la farina fon repartida,<lb id="e-6559"/>
féu repartir lo forment per cases segons los menjadors que tenien: al major daven <num>·VI·</num><lb id="e-6560"/>
cafiços e axí desminuhint, segons les cases, fins a hú. E per aquest orde mateix<lb id="e-6561"/>
repartiren los olis e los legums, e les carns e de totes les altres coses de provesió.</p>

<p n="Pàg. 407" id="p-210">No<gap id="e-6562"/>·s poria recitar les lahors e benedictions que lo mansuet poble daven a Tirant,<lb id="e-6563"/>
que les devotes preguàries que fehïen per ell eren sufficients a posar-lo en paradís<lb id="e-6564"/>
encara que jamés altre bé no agués fet. Repartides totes les vitualles, e la gent que<lb id="e-6565"/>
stava molt contenta, lo mestre preguà a Tirant que l'aportàs a la posada del rey de<lb id="e-6566"/>
Ciçília e de Phelip de França. Tirant fon molt content, e tramés-los avisar perquè<gap id="e-6567"/>·ls<lb id="e-6568"/>
trobassen en orde.<lb id="e-6569"/>
Lo mestre e Tirant entraren per la cambra, e lo rey e lo mestre se abraçaren e<lb id="e-6570"/>
feren-se molta de honor. E aprés, lo mestre abraçà a Phelip. E lo mestre los preguà<lb id="e-6571"/>
que mudassen de posada, que venguessen a posar al castell, e lo rey jamés se volgué<lb id="e-6572"/>
mudar de allí, dient que ell stava molt bé aposentat.<lb id="e-6573"/>
—Senyor —dix Tirant —, vespre<gap id="e-6574"/>·s fa. Pujau-vos-ne en vostra fortalea e demà<lb id="e-6575"/>
entendrem en la guerra e en delliurar la ciutat e la ylla de aquesta morisma.<lb id="e-6576"/>
Lo mestre près comiat del rey e de Phelip e Tirant lo acompanyà fins prop del<lb id="e-6577"/>
castell. Com fon nit scura, lo castell e la ciutat estava ab molt gran luminària e grans<lb id="e-6578"/>
alegries de tocar trompetes, tabals e de altres maneres de insturments. E les luminàries<lb id="e-6579"/>
eren tan grans que de la Turquia les vehìen. La fama anà per tota la terra com lo soldà<lb id="e-6580"/>
havia pres lo gran mestre de Rodes ab tota la religió, e lo castell e la ciutat, per les<lb id="e-6581"/>
grans luminàries que havien vistes.<lb id="e-6582"/>
Aquella nit Tirant ab los seus féu guayta envers lo port. Les naus dels genovesos<lb id="e-6583"/>
staven molt prop de terra, en especial la nau del capità, que n'estava més prop que<lb id="e-6584"/>
totes bs altres. E quasi envers la mija nit, un mariner se acostà a Tirant e dix-li:<lb id="e-6585"/>
—Senyor, ¿què daria la merçé vostra al qui en nom vostre cremàs aquesta nau en<lb id="e-6586"/>
la nit que ve, qui més prop de terra stà, que<gap id="e-6587"/>·s diu que és del capità dels genovesos?<lb id="e-6588"/>
—Si tu tal cosa faç —dix Tirant —, yo de bon grat te daré <num>·IIII_mília·</num> ducats de or.<lb id="e-6589"/>
—Senyor —dix lo mariner —, si la merçé vostra me promet a fe de cavaller de<lb id="e-6590"/>
dar-los-me, yo y posaré tot mon saber. E si no u faç, me obligue de ésser catiu vostre.<lb id="e-6591"/>
—Amich —dix Tirant —, yo no vull que tu poses penyores negunes ni t'obligues<lb id="e-6592"/>
a neguna cosa, car la infàmia e vergonya que<gap id="e-6593"/>·n reportaràs si no faç lo que m'às dit te<lb id="e-6594"/>
serà prou punició e pena. E de mi, yo<gap id="e-6595"/>·t promet, per lo orde que hé rebut de cavalleria,<lb id="e-6596"/>
que sí tu demà, entre tot lo dia e la nit tu la cremes, yo<gap id="e-6597"/>·t daré lo que t'é promés e molt<lb id="e-6598"/>
més avant.<lb id="e-6599"/>
Lo mariner restà molt content perquè ell ho tenia per cert, per la gran destrea que<lb id="e-6600"/>
tenia en la mar e en la terra. Al matí ell donà orde en totes les coses que havia<lb id="e-6601"/>
necessàries.<lb id="e-6602"/>
Com lo mestre hagué hoïda missa, vingué a veure al rey, e a Phelip e a Tirant, e<lb id="e-6603"/>
parlaren molt sobre la guerra e deliberaren moltes coses en útil de la ciutat, les quals<lb id="e-6604"/>
deixe de recitar per no tenir prolixitat. Un cavaller de l'orde, molt antich, qui era<lb id="e-6605"/>
vengut ab lo mestre, dix les següents paraules:</p>

<p n="Pàg. 408" id="p-211">—A mi par, senyors, que puix la senyoria vostra ha molt ben provehït —que la<lb id="e-6606"/>
ciutat starà ben fornida per alguns dies —, que mon senyor lo mestre fes un present al<lb id="e-6607"/>
gran soldà de moltes e diverses maneres de vitualles per fer-li perdre la sperança que<lb id="e-6608"/>
té de pendre<gap id="e-6609"/>·ns per fam. E ara que saben que aquesta nau és venguda e a pesar llur és<lb id="e-6610"/>
entrada, coneguen que stam molt ben provehïts de totes coses e, per voler-los fer més<lb id="e-6611"/>
plaer los ne volem fer part.<lb id="e-6612"/>
Per tots los magnànims senyors fon loat e aprovat lo consell de l'ançià cavaller e<lb id="e-6613"/>
de continent ordenaren que li fossen tramesos <num>·CCCC·</num> pans calents, axí com exirien del<lb id="e-6614"/>
forn, vi e confits de mel e de çucre, <num>·III·</num> parells de pagos, gallines e capons, mel, oli e<lb id="e-6615"/>
de totes les coses que havien portades.<lb id="e-6616"/>
Com lo soldà véu tal present, dix als seus:<lb id="e-6617"/>
—Cremat sia tal present e lo traÿdor qui<gap id="e-6618"/>·l tramet! Açò serà causa de fer-me perdre<lb id="e-6619"/>
ma honor e tot lo estat que tinch.<lb id="e-6620"/>
Emperò ell lo rebé ab cara affable e féu gràcies al mestre del que tramés li havia.<lb id="e-6621"/>
Com cobraren la resposta era ja hora de dinar e lo mestre que prenia son comiat del<lb id="e-6622"/>
rey e dels altres. Dix lo rey:<lb id="e-6623"/>
—Senyor mestre, vós fos convidat ahir del meu singular amich Tirant, per què us<lb id="e-6624"/>
prech vos dineu hui ab mi convit de camp, segons hòmens qui no stan en libertat de<lb id="e-6625"/>
poder haver les coses pertanyents a tal senyor com vós.<lb id="e-6626"/>
Lo mestre fon content de acceptar lo convit e aturà<gap id="e-6627"/>·s a dinar. E entre ells passaren<lb id="e-6628"/>
moltes cortesies e dinaren-se ab molt gran plaer, e tots los qui ab lo mestre eren<lb id="e-6629"/>
venguts menjaren en la gran sala perquè no volien que vessen lo rey. Com foren<lb id="e-6630"/>
dinats, Tirant dix a Phelip que convidàs lo mestre per a l'endemà e lo mestre ho<lb id="e-6631"/>
acceptà de bon grat.<lb id="e-6632"/>
Lo mestre e Tirant de la posada partiren anant regoneixent la ciutat, perquè Tirant<lb id="e-6633"/>
volgué veure e saber per hon s'escaramuçaven ab los moros. E com ho agué tot vist<lb id="e-6634"/>
paregué-li prou bon loch per entrar e exir.<lb id="e-6635"/>
Com lo mestre véu que era hora, partí<gap id="e-6636"/>·s de Tirant e recollí<gap id="e-6637"/>·s al castell, e Tirant<lb id="e-6638"/>
tornà a la posada del rey. E aprés que agueren sopat, posaren-se en orde per anar a fer<lb id="e-6639"/>
la guayta e per veure lo mariner si faria lo que havia dit.<lb id="e-6640"/>
Com fon quasi la mija nit e fehïa molt gran scuredat, lo mariner tingué ses coses<lb id="e-6641"/>
prestes per cremar la nau del capità. E féu-ho en semblant forma.</p>

<p n="Pàg. 410" id="p-212">CAPÍTOL <num>·CVI·</num><lb id="e-6642"/>
COM TIRANT FÉU CREMAR LA NAU DEL CAPITÀ DELS GENOVESOS, QUI FON CAUSA<lb id="e-6643"/>
QUE TOTS LOS MOROS SE N'ANAREN DE LA YLLA<lb id="e-6644"/>
<lb id="e-6645"/>
Lo avisat mariner hagué fermat un argue en terra, vora mar, molt fort. Aprés agué<lb id="e-6646"/>
una molt grossa gúmena e posà-la dins una barqua ab dos hòmens que voguaven, e ab<lb id="e-6647"/>
ell foren tres, e près una corda tan grossa com lo dit, de cànem, molt largua. Com<lb id="e-6648"/>
foren prop la nau, que sentien parlar los qui fehïenla guayta al castell de popa, féu<lb id="e-6649"/>
detenir la barca e despullà<gap id="e-6650"/>·s tot nuu, e senyí<gap id="e-6651"/>·s una corda e posà<gap id="e-6652"/>·s en la çinta un petit<lb id="e-6653"/>
coltell ben esmolat per ço que, si havia a taillar alguna corda que u pogués fer; e<lb id="e-6654"/>
posà<gap id="e-6655"/>·l-se de part de tras, que al nadar no l'enujàs. E en la bahïna del coltell liguà lo<lb id="e-6656"/>
cap de la corda. Manà als qui restaven en la barca que tostemps li donassen corda.<lb id="e-6657"/>
Com ho hagué tot ordenat, lançà<gap id="e-6658"/>·s en la aygua e nadant anà prop de la nau, que sentia<lb id="e-6659"/>
molt bé parlar los que guaytaven.<lb id="e-6660"/>
Lavors mès lo cap davall la aygua perquè no fos vist e apleguà a la nau hon stà lo<lb id="e-6661"/>
timó, e aquí se aturà un poch perquè no temia que de negú pogués ésser vist. E més<lb id="e-6662"/>
baix del timó, en totes les naus trobareu grosses anelles de ferro per ço com volen<lb id="e-6663"/>
mostrar carena o volen spalmar, o com corren gran fortuna e<gap id="e-6664"/>·s trenquen les agulles del<lb id="e-6665"/>
timó, liguen lo timó en aquelles anelles, les quals van totes davall l'aygua. E lo<lb id="e-6666"/>
mariner passà la corda per la anella, e près lo cap de la corda e tornà<gap id="e-6667"/>·l-se a liguar. E<lb id="e-6668"/>
posà<gap id="e-6669"/>·s davall la aygua e tornà a la barca. E près lo cap de la corda e liguà<gap id="e-6670"/>·l al cap de<lb id="e-6671"/>
la gúmena, e va-la molt bé enseuar e portà-se<gap id="e-6672"/>·n un gran troç de seu per enseuar la<lb id="e-6673"/>
anella, per ço que passàs millor e no fes tanta remor. E deixà manat que, com<lb id="e-6674"/>
aguessen cobrat lo cap de la gúmena, que prenguessen un fus de ferre e que<gap id="e-6675"/>·l<lb id="e-6676"/>
passassen per mig de la gúmena per ço, com apleguàs a la anella e no pogués passar,<lb id="e-6677"/>
que ell agués notícia que ells havien cobrat lo cap de la gúmena. E tornà<gap id="e-6678"/>·s a lançar en<lb id="e-6679"/>
la aygua e tornà a la nau, e enseuà molt bé la anella. E los de la barca tiraren la corda<lb id="e-6680"/>
prima fins a tant que cobraren lo cap de la gúmena; lo fus fon posat de ferro en la<lb id="e-6681"/>
gúmena. Com fon a la anella no podia passar: conegué lo avisat mariner que lo cap de<lb id="e-6682"/>
la gúmena era en la barca.<lb id="e-6683"/>
Com li paregué hora, anà-sse<gap id="e-6684"/>·n. Ixqué en terra e liguà lo un cap de la gúmena en<lb id="e-6685"/>
lo argue e l'altre liguaren ha una barca gran, a manera de balaner, que ja la tenia plena<lb id="e-6686"/>
de lenya e de tea, ruxat tot ab oli perquè cremàs bé. Posaren-hi foch e leixaren-lo bé<lb id="e-6687"/>
ençendre, e posaren-se cent hòmens a l'argue e començaren molt fort a vogir. E ab la<lb id="e-6688"/>
força de l'argue fon fet tan prest que escassament fon partit lo balaner que fon<lb id="e-6689"/>
peguat al costat de la nau. E ab les grans flames de foch que portava, prestament<lb id="e-6690"/>
se près lo foch en la nau, ab tan gran fúria que res en lo món no bastara apaguar-lo,<lb id="e-6691"/>
sinó que los de la nau no pensaren altra cosa sinó de fogir ab les barques. Altres se<lb id="e-6692"/>
lançaven en la mar per passar en les altres naus, per bé que no pogueren escusar que</p>

<p n="Pàg. 411" id="p-213">molts n'í moriren cremats per no haver temps de poder exir; e a molts lo foch<lb id="e-6693"/>
aconseguí dormint.<lb id="e-6694"/>
Los qui fehien la guayta alt en lo castell anaren prestament a dir al mestre com un<lb id="e-6695"/>
gran foch havia en les naus dels genovesos. Lo mestre se levà e pujà alt en una torre.<lb id="e-6696"/>
Com véu lo gran foch, dix:<lb id="e-6697"/>
—Per mon Déu, yo pens que açò haurà fet Tirant, car ell me dix anit que volia<lb id="e-6698"/>
asajar si poria fer una poca de luminària entre les naus dels genovesos.<lb id="e-6699"/>
Com fon de dia. Tirant près tres_mília ducats e donà<gap id="e-6700"/>·ls al mariner, e una roba de<lb id="e-6701"/>
seda forrada de marts e un gipó de brocat. Lo mariner li<gap id="e-6702"/>·n féu infinides gràcies e restà<lb id="e-6703"/>
molt content.<lb id="e-6704"/>
Com lo soldà véu la nau cremada, dix:<lb id="e-6705"/>
—Quins hòmens del diable són aquests que no temen los perills de la mort? Que a<lb id="e-6706"/>
veles plenes són entrats per mig de tantes naus que y havia en lo port e han socorregut<lb id="e-6707"/>
la ciutat E puix han començat a cremar la nau del capità, sí<gap id="e-6708"/>·s faran totes les altres, car<lb id="e-6709"/>
no poden saber los mariners com pot ésser stat açò. Cosa de gran admiració és que<lb id="e-6710"/>
negú no u pugua saber.<lb id="e-6711"/>
Com la nau se cremava, la gúmena ab què tenia liguat lo balaner cremà<gap id="e-6712"/>·s e ab lo<lb id="e-6713"/>
argue cobraren lo cap. Hí ells no podien pensar lo balaner com era vengut axí<lb id="e-6714"/>
dretament en aquella nau més que<gap id="e-6715"/>·n nenguna de les altres. Aprés, lo soldà tramés per<lb id="e-6716"/>
tots los capitans, axí de la mar com de la terra, e recità<gap id="e-6717"/>·ls tot aquest fet, e del present<lb id="e-6718"/>
que lo mestre li havia fet per mostrar com la ciutat estava molt ben provehïda de totes<lb id="e-6719"/>
coses. E més encara com eren en la entrada de l'hivern, que los frets e les pluges los<lb id="e-6720"/>
començaven de enujar. Per què deliberava de levar lo camp e tornar-se<gap id="e-6721"/>·n, mas que<lb id="e-6722"/>
altre any ell hi tornaria.<lb id="e-6723"/>
E prestament manà sonar les trompetes e anafils del camp, e les naus donassen<lb id="e-6724"/>
vela e anassen al cap de la ylla, que ell seria allí per recollir ab tota la sua gent. E axí<lb id="e-6725"/>
fon fet.<lb id="e-6726"/>
Com lo camp fon levat, tota la morisma se n'anava molt cuytada, ab gran desorde,<lb id="e-6727"/>
per dupte que tenien que no ixquessen los de la ciutat. La pressa era tanta entre los<lb id="e-6728"/>
moros per anar-se<gap id="e-6729"/>·n que un ginet se soltà e corregué molt per lo camp, que no<gap id="e-6730"/>·l<lb id="e-6731"/>
pogueren pendre, que tirà devers la ciutat e no<gap id="e-6732"/>·l gosaren seguir, perquè stava molt<lb id="e-6733"/>
delitós ab lo folguar e no<gap id="e-6734"/>·s leixava pendre.<lb id="e-6735"/>
Com Tirant véu que los moros levaven lo camp, armà<gap id="e-6736"/>·s ab tota la sua gent e ixqué<lb id="e-6737"/>
fora de la ciutat. E apleguaren fins a hon era lo camp e posaren foch a les barraques,<lb id="e-6738"/>
per ço que si tornassen aguessen son treball de tornar-les a refer. E stant axí, lo ginet<lb id="e-6739"/>
se acostà alli hon ells eren, e prengueren-lo. Tirant fon molt content com havien pres<lb id="e-6740"/>
lo ginet.<lb id="e-6741"/>
E aquella nit tots los moros se atendaren prop de una ribera d'aygua.</p>

<p n="Pàg. 412" id="p-214">Per lo matí Tirant hohí missa e posà en punt lo ginet ab sella de la guissa, e près<lb id="e-6742"/>
una ballesta —de aquelles que<gap id="e-6743"/>·s paren a cavall ab una gafa— e moltes sagettes ab<lb id="e-6744"/>
herba, e posà-las en la correja; e près una lança curta en la mà. E tot sol ixquè de la<lb id="e-6745"/>
ciutat e anà per mirar los moros si eren partits de allí hon havien alleujat aquella nit. E<lb id="e-6746"/>
pujà en un mont e véu que tots los moros se n'anaven de pressa la via de la mar. E<lb id="e-6747"/>
mirà a totes parts e véu venir per lo camí hon los moros anaven gran troç atràs, una<lb id="e-6748"/>
adzembla carreguada, ab <num>·XVIII·</num> moros qui la acompanyaven. He eren-se aturats atràs<lb id="e-6749"/>
per ço com era cayguda en un fanch.<lb id="e-6750"/>
Com Tirant los véu tan luny dels altres e que los primers no<gap id="e-6751"/>·ls podien veure per<lb id="e-6752"/>
causa de una poca montanya que<gap id="e-6753"/>·nmig los stava, fermà d'esperons e féu la llur via, e<lb id="e-6754"/>
conegué que eren moros. E véu que negú d'ells no portava ballesta, sinó que tots<lb id="e-6755"/>
portaven lançes e spases.<lb id="e-6756"/>
—No pot ésser menys —dix Tirant— que yo non mate algú de aquests perros de<lb id="e-6757"/>
moros.<lb id="e-6758"/>
E ficà la lança que portava en terra, près la ballesta e posà-y una sagetta ab erba, e<lb id="e-6759"/>
acostà<gap id="e-6760"/>·s tant als moros que<gap id="e-6761"/>·ls podia bé tirar. E tirà ha un moro e ferí<gap id="e-6762"/>·l en lo costat, que<lb id="e-6763"/>
no anà <num>·XXX·</num> passos que en terra caygué mort. Tirant fermà dels sperons, lunyà<gap id="e-6764"/>·s un<lb id="e-6765"/>
poch e tornà a parar la ballesta. Posà-y una altra sagetta e tornà devers ells, e tirà a un<lb id="e-6766"/>
altre moro e morí prestament.<lb id="e-6767"/>
Tots los moros se remeteren a ell. Ferí dels sperons e no<gap id="e-6768"/>·l podien aconseguir. Per<lb id="e-6769"/>
aquest orde mès per terra <num>·VIII·</num> moros, entre morts e mal nafrats. Los altres no curaven<lb id="e-6770"/>
sinó de cuytar camí. E si Tirant hagués tengudes tantes sagettes, per aquell orde tots<lb id="e-6771"/>
los haguera morts, encara que fossen stats cent.<lb id="e-6772"/>
Acostà<gap id="e-6773"/>·s als qui eren restats e dix-los que<gap id="e-6774"/>·s donassen a presó. E ells deliberaren<lb id="e-6775"/>
que més los valia ésser catius que no morir, puix vehien que no tenien defensió ni<lb id="e-6776"/>
speraven socors. Fet llur acort, digueren que eren contents de donar-se. Dix Tirant:<lb id="e-6777"/>
—Deixau totes les armes aquí.<lb id="e-6778"/>
Com les agueren deixades, féu-los tornar atràs e lunyar de les armes bon troç, e ell<lb id="e-6779"/>
posà<gap id="e-6780"/>·s enmig dels moros e de les armes. E féu pendre una corda e dix a l'hú de<lb id="e-6781"/>
aquells que liguàs a tots los altres les mans detràs e alt en los brahons.<lb id="e-6782"/>
—E si tu<gap id="e-6783"/>·ls ligues bé, que negú no<gap id="e-6784"/>·s puga soltar, jo<gap id="e-6785"/>·t promet de fer-te franch e<lb id="e-6786"/>
posar-te en segur llà hon és lo soldà ab tota la sua gent.<lb id="e-6787"/>
Lo moro, per haver libertat, liguà<gap id="e-6788"/>·ls molt bé. E prengueren la adzembla, que era<lb id="e-6789"/>
carreguada de moneda e de joyes de molta vàlua, e tiraren la via de la ciutat.<lb id="e-6790"/>
Tirant entrà ab la sua presa per la ciutat e trobà lo mestre en la plaça ab molts<lb id="e-6791"/>
cavallers de l'orde, qui l'estaven sperant per a dinar. Com lo mestre lo véu venir tot<lb id="e-6792"/>
sol ab <num>·X·</num> presoners, stigué lo més admirat home del món, e tots los los altres, de les<lb id="e-6793"/>
grans cavalleries que Tirant fehia.</p>

<p n="Pàg. 413" id="p-215">Aprés que foren dinats, Tirant fëu armar un bergantí e tramés-lo per veure lo soldà<lb id="e-6794"/>
e la sua gent si<gap id="e-6795"/>·s recollien ne en quin punt staven. Aprés que, lo bergantí fon partit,<lb id="e-6796"/>
donà al moro una roba de seda e féu-lo passar en la Turquia per la promesa que li<lb id="e-6797"/>
havia feta. Molts hòmens de la ciutat anaren hon era stada la bregua e trobaren encara<lb id="e-6798"/>
alguns moros vius, e feren-los morir e prengueren-los les armes que trobaren e<lb id="e-6799"/>
tornaren-se<gap id="e-6800"/>·n a la ciutat.<lb id="e-6801"/>
Lo dia mateix tornà lo bergantí que era partit e dix que.<gap id="e-6802"/>·l soldà s'era ja recollit e<lb id="e-6803"/>
tots los cavalls eren dins les naus. Tirant supplicà al mestre que li donàs dos o tres<lb id="e-6804"/>
guies que sabessen bé la terra com ell volia aquella nit anar a visitar los moros. Molta<lb id="e-6805"/>
gent li desconsellà que no anàs a ampresa d'altri, emperò ell se apoderà de anar-hi; e<lb id="e-6806"/>
pres çinch_cents hòmens, e tota la nit caminaren e posaren-se en una montanya, sens<lb id="e-6807"/>
que per negú no foren vists, e de aquella montanya miraven molt bé la pressa que los<lb id="e-6808"/>
moros tenien de recollir-se. Com Tirant véu que ja no y havia sinó stima de mil<lb id="e-6809"/>
hòmens, poch més o menys, Tirant ixquè de la montanya e ferí enmig dels moros tan<lb id="e-6810"/>
bravament que<gap id="e-6811"/>·n feren una gran destroça. Com lo soldà véu fer la destructió dels<lb id="e-6812"/>
moros, stava molt desesperat. Tramés les barques perquè<gap id="e-6813"/>·s poguessen recollir, mas<lb id="e-6814"/>
pochs ne cobraren, que la major part foren morts o hofegats per recollir-se.<lb id="e-6815"/>
Vehent açò, lo soldà féu dar vela e tornà-se<gap id="e-6816"/>·n en sa terra. Com fon apleguat, los<lb id="e-6817"/>
grans senyors qui restats eren foren molt ben informats de la causa de la sua venguda.<lb id="e-6818"/>
Ajustaren-se tots e anaren-lo a veure. E un gran alcadi parlà per tots e féu principi a<lb id="e-6819"/>
paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 415" id="p-216">CAPÍTOL <num>·CVII·</num><lb id="e-6820"/>
COM FON MORT LO SOLDÀ PER SOS VASALLS A MORT VITUPEROSA<lb id="e-6821"/>
<lb id="e-6822"/>
—O tu, enganador de nostre sanct propheta Maphomet, destrohïdor dels nostres<lb id="e-6823"/>
tresors, malmetedor de la noble gent pagana, fornicador de mals, amador de<lb id="e-6824"/>
covardies, vanagloriós entre la gent no entesa, fogidor de batailles, squinçador del bé<lb id="e-6825"/>
públich! Ab peu esquerrehas fetes totes les tues vils obres en dan e desonor de tots<lb id="e-6826"/>
nosaltres, ab la mà negra e crua, ab la falsa lengua que li ha feta companyia. Sens<lb id="e-6827"/>
consell de bons conselers, ést partit de aquella noble ylla de Rodes. Per una sola nau<lb id="e-6828"/>
s'és smayat lo teu flach ànimo. O cavaller de poch esforç! Ab la cara girada al<lb id="e-6829"/>
revéshas senyorejats <num>·XII·</num> reys coronats, los quals tostemps són stats a tu obedients.<lb id="e-6830"/>
Ést-te concordat ab la mala intenció dels teus pròximos parents e fictes crestians, los<lb id="e-6831"/>
genovesos, qui pietat ne amor no han a negú —com no sien moros ni crestians—, com<lb id="e-6832"/>
tu sies nat dins aquella mala ribera e costa de Gènova. E per ço los teus reprovats<lb id="e-6833"/>
mals te condemnen que muyres, com a home çelerat, de mort vituperosa.<lb id="e-6834"/>
E prestament fon pres. E posaren-lo en la casa dels leons, hon morí ab gran<lb id="e-6835"/>
desaventura. Aprés feren electió de un altre soldà. E aquell, per mostrar-se amador del<lb id="e-6836"/>
bé públich, ordenà que ab aquelles naus dels genovesos fessen gran armada de tota<lb id="e-6837"/>
aquella gent qui de Rodes era venguda, e altra més, e que passasen en la Grècia. E axí<lb id="e-6838"/>
fon fet. E fon-hi convidat lo gran turch, qui fon content de passar-hi ab molta gent<lb id="e-6839"/>
d'armes, de peu e de cavall en gran nombre. E junts los dos exèrçits foren en nombre<lb id="e-6840"/>
de <num>·CXVII_mília·</num> moros. E portaven dues banderes. La una era tota vermella, hon havia<lb id="e-6841"/>
pintat lo càlzer e la hòstia per ço com genovesos e venecians posaren penyora lo<lb id="e-6842"/>
càlzer e la hòstia consagrada; e per ço en les sues banderes porten aquella devisa<lb id="e-6843"/>
pintada. L'altra bandera era de terçenell vert ab letres de or qui dehïen: <hi rend="italic">Venjadors de<lb id="e-6844"/>
aquella sanch de aquell benaventurat cavaller don Hèctor lo troyà.</hi><lb id="e-6845"/>
E de la primera entrada que feren en la Grècia prengueren moltes viles e castells, e<lb id="e-6846"/>
<num>·XVI_mília·</num> infants petits. E tots los trameteren en la Turquia e en la terra del soldà per<lb id="e-6847"/>
fer-los nodrir en la secta mafomètica. E moltes dones e donzelles jutgaren a captivitat<lb id="e-6848"/>
perpètua.<lb id="e-6849"/>
E la ylla de Rodes fon deliurada de poder dels infels.<lb id="e-6850"/>
Com los de Chipre saberen que lo estol del soldà se n'era partit, en la ciutat de<lb id="e-6851"/>
Famagosta carreguaren prestament moltes naus de forment, de bous e de moltons e de<lb id="e-6852"/>
altres vitualles, e portaren-ho tot en Rodes per la gran fam que sabien que sostenien. E<lb id="e-6853"/>
de moltes altres parts n'í portaren. E en poch temps la ciutat e la ylla fon en tan gran<lb id="e-6854"/>
abundància que tots los antichs dehïen que jamés havien vist ne hoït dir a llurs<lb id="e-6855"/>
predecessors una tan gran abundància ésser stada en la ylla de Rodes.<lb id="e-6856"/>
A pochs dies que lo soldà fon partit, apleguaren dues galeres de venecians,<lb id="e-6857"/>
carreguades de forment, qui portaven pelegrins qui anaven a la Casa Sancta de</p>

<p n="Pàg. 416" id="p-217">Hierusalem. Com Tirant ho sabé, ho anà a dir al rey e a Phelip. E de aquesta nova<lb id="e-6858"/>
foren molt alegres. Lo rey dix al mestre:<lb id="e-6859"/>
—Senyor, puix a la divina Bondat és estat plasent que aquestes galeres són<lb id="e-6860"/>
vengudes açí, nosaltres volem partir per complir lo nostre sanct viatge ab vostra bona<lb id="e-6861"/>
licència.<lb id="e-6862"/>
Dix lo mestre:<lb id="e-6863"/>
—Senyor, molta glòria seria per a mi que les senyories de vosaltres volguessen açí<lb id="e-6864"/>
aturar, car podeu manar e ordenar axí com en casa vostra pròpia. E lo anar e lo restar<lb id="e-6865"/>
stà tot en vostra mà, que yo no vinch a fer sinó lo que les senyories vostres me volran<lb id="e-6866"/>
manar, car yo us desige a tots molt servir.<lb id="e-6867"/>
E lo rey lo y regracià molt. Lo mestre ajustà los cavallers de l'orde a capítol e dix-los<lb id="e-6868"/>
com Tirant li havia demanada licència, que se<gap id="e-6869"/>·n volia partir, per què a ell paria<lb id="e-6870"/>
molta rahó que fos paguat del forment e la nau que perduda havia per socórrer-los. E<lb id="e-6871"/>
tots los cavallers li digueren que sa senyoria hi havia bé pensat, e que fos tan<lb id="e-6872"/>
amplament satisfet com ell sabés demanar e molt més encara. E ordenaren que a<lb id="e-6873"/>
l'endemà, enmig de la gran plaça, en presència de tots li fes la offerta.<lb id="e-6874"/>
L'endemà de matí lo mestre féu tancar tots los portals de la ciutat perquè negú no<lb id="e-6875"/>
pogués exir defora —perquè<gap id="e-6876"/>·s trobassen en lo parlament d'ell e de Tirant— e féu<lb id="e-6877"/>
traure tot lo tresor de l'orde en mig de la plaça. E preguà lo mestre al rey de Ciçília<lb id="e-6878"/>
que y fos perquè ves lo tresor, e lo rey e Phelip hi foren. Com tots foren ajustats, lo<lb id="e-6879"/>
mestre féu principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 418" id="p-218">CAPÍTOL <num>·CVII·</num> bis<lb id="e-6880"/>
LA OFFERTA QUE FÉU LO MESTRE DE RODES A TIRANT DE PAGAR-LI LA NAU<lb id="e-6881"/>
<lb id="e-6882"/>
—Sola sperança de la ciutat atribulada, succehïdor de la sanch antigua molt<lb id="e-6883"/>
generosa tu, Tirant lo Blanch! Sobre los nobles corona e ceptre real portar deuries e<lb id="e-6884"/>
senyorejar lo Imperi Romà, car per les tues virtuoses obres e singulars actes de<lb id="e-6885"/>
cavalleria a tu pertany e ha altri no. Tu has posada en libertat la nostra casa de<lb id="e-6886"/>
Hierusalem ab lo temple de Salamó. Tu ést stat consolació e vera salut de tots<lb id="e-6887"/>
nosaltres, car gran temps havem stat ab molta fam e set, e altres dolors e misèries que<lb id="e-6888"/>
per nostres peccats comportades havem, e per tu sol havem obtesa via de salvació e<lb id="e-6889"/>
libertat, car tota la nostra sperança era ja perduda, que, si tu no fosses vengut en aquell<lb id="e-6890"/>
beneyt dia, fóra desolada la nostra ciutat e tota la religió. Donchs, ¿a qui deu ésser<lb id="e-6891"/>
dada la triümphal glòria sinó a tu, qui ést lo millor dels cavallers? E nosaltres restam<lb id="e-6892"/>
molt obliguats a la molta noblea tua, car totes aquestes gents que veus açí foren en<lb id="e-6893"/>
carrera de perdició, que, perduda la ciutat e la fortalea, fóra perdut lo poble, los béns e<lb id="e-6894"/>
riqueses de aquells, e los cossos subjutgats a perpetual captivitat. Beneyta sia la<lb id="e-6895"/>
hora que tu vinguist a socórrer los famejants e<gap id="e-6896"/>·ls aconsolist ab vera dolçor de<lb id="e-6897"/>
abundoses viandes, car altra sperança no<gap id="e-6898"/>·n restava sinó morir per la fe de Jhesucrist!<lb id="e-6899"/>
O dolor e pena inextimable en les persones nostres posades en perpetuat cativeri!<lb id="e-6900"/>
A qui darem donchs lo premi de nostra pròspera liberació? ¿Qui serà nostre<lb id="e-6901"/>
protector e segura defensa si altra veguada los malignes e inichs infels açí tornen,<lb id="e-6902"/>
com los perills sien molts e les amargues dolors que passades havem, perquè de<lb id="e-6903"/>
ansiosa temor tremolen los nostres ossos e les entràmenes dins nosaltres no<gap id="e-6904"/>·s poden<lb id="e-6905"/>
asegurar? No fon jamés major misèria ni passaren los gloriosos sancts màrtirs major<lb id="e-6906"/>
pena en comparació de la nostra, per ço com la mort és comuna a tots e prest és<lb id="e-6907"/>
passada, qui dona fi a tots los mals.<lb id="e-6908"/>
Per què, cavaller virtuós, supplicam a la tua noblea, yo e tota la religió, que<gap id="e-6909"/>·t<lb id="e-6910"/>
plàcia stendre la tua generosa e victoriosa mà sobre lo nostre tresor e que prengues de<lb id="e-6911"/>
aquell a tota la tua voluntat, encara que no sia suficient premi dels teus singulars<lb id="e-6912"/>
actes, car la tua molta virtut no poria fer res que<gap id="e-6913"/>·n desgrat nos vingués, car no sabem<lb id="e-6914"/>
ni tenim ab què te puguam premiar de la honor e pietat misericorde que de nosaltres,<lb id="e-6915"/>
aflegits, has aguda, pensant en lo gran perill que has mesa la tua benigna e pròspera<lb id="e-6916"/>
persona. Ab ànimo gran hí sforçat de cavaller has exercides les armes e no t'ést<lb id="e-6917"/>
mostrat gens ésser cavaller pereós, perquè bé<gap id="e-6918"/>·t podies scusar a les batailles e combats<lb id="e-6919"/>
de la mar e de la terra. E per ço se diu que aquell és dit cavaller qui fa cavalleries,<lb id="e-6920"/>
aquell és dit gentilom qui fa gentilees, aquell és noble qui fa nobleses. Donchs, Tirant,<lb id="e-6921"/>
senyor de aquesta comunitat reb ab la tua mà plena de cavalleria, del nostre tresor. E<lb id="e-6922"/>
com més en pendràs més glòria serà per a nosaltres.<lb id="e-6923"/>
E donà fi a son parlar. No tardà Tirant fer resposta en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 420" id="p-219">CAPÍTOL <num>·CVIII·</num><lb id="e-6924"/>
LA RESPOSTA QUE TIRANT FÉU AL MESTRE DE RODES. APRÉS PARTÍ DE RODES E<lb id="e-6925"/>
ANÀ AL SANCT SEPULCHRE EN COMPANYIA DEL REY DE CICÍLIA E DE PHELIP<lb id="e-6926"/>
<lb id="e-6927"/>
—Començ-me a recordar com vench en lo món aquell propheta e sanct gloriós,<lb id="e-6928"/>
Johan Baptista, per denunciar lo adveniment de nostre redemtor Déu, Jhesús. Axí, per<lb id="e-6929"/>
permissió divina yo só vengut açí, ab ferma fe e ab deliberada pensa, per a socórrer e<lb id="e-6930"/>
subvenir a la reverent senyoria vostra e a tota la religió. E açò per causa de una letra<lb id="e-6931"/>
que víu en mans de aquell pròsper e crestianíssim rey de França, la qual per la<lb id="e-6932"/>
reverència vostra li era stada tramesa. E fas infinides gràcies a la Magestat divina com<lb id="e-6933"/>
me ha feta tan gran honor e misericòrdia que m'à fet apleguar açí, ab bon salvament,<lb id="e-6934"/>
en lo temps de la major necessitat, e per haver yo obtesa tanta glòria en aquest món<lb id="e-6935"/>
que per mijà meu aquesta sancta religió sia stada deliurada. La honor que me<gap id="e-6936"/>·n resta<lb id="e-6937"/>
és suficient premi dels treballs e despesa, e lo mèrit spere haver de nostre senyor Déu<lb id="e-6938"/>
en lo altre món. Per què a honor, lahor e glòria del nostre mestre e senyor Déu<lb id="e-6939"/>
Jesús, e de aquest sanct gloriós Johan Baptista, protector e defenedor de aquesta<lb id="e-6940"/>
ylla, sots invocació del qual aquesta sancta religió stà fundada, done de bon<lb id="e-6941"/>
grat tots mos drets del que yo tenia de haver a la sancta religió vostra, e no vull<lb id="e-6942"/>
altra satisfactió de vosaltres sinó que cascun dia me façau celebrar una missa<lb id="e-6943"/>
cantada de rèquiem per la mia ànima. E més, vos deman en gràcia que tot lo poble<lb id="e-6944"/>
sia quiti de tot lo que<gap id="e-6945"/>·ls és stat repartit, axí del forment e farina com de les altres<lb id="e-6946"/>
mínimes coses, que res no paguen. E de açò, senyor, supplich a vostra senyoria<lb id="e-6947"/>
que axí<gap id="e-6948"/>·s faça.<lb id="e-6949"/>
—Tirant, senyor —dix lo mestre—, tot lo que la vostra gran gentilesa diu no<gap id="e-6950"/>·s pot<lb id="e-6951"/>
fer, sinó que ab la vostra mà, plena de caritat, aveu a pendre tot lo que us pertany, car<lb id="e-6952"/>
si en algun temps los moros tornaven e la fama anàs per lo món dient com vós per<lb id="e-6953"/>
vostra virtut héreu açí vengut per donar-nos socors, e havíeu perduda la nau e fornida<lb id="e-6954"/>
de vitualles molt bé la ciutat, e que fósseu stat malcontentat, en semblant necessitat no<lb id="e-6955"/>
trobaríem qui socórrer-nos volgués. Per què us supplich he us demane de gràcia que<lb id="e-6956"/>
prengau tot lo que volreu del nostre tresor.<lb id="e-6957"/>
—Digau-me, senyor molt reverent —dix Tirant—, qui pot a mi empedir si yo vull<lb id="e-6958"/>
donar tots mos béns per amor de Déu? E no pense la senyoria vostra que yo sia tal que<lb id="e-6959"/>
haja anar per lo món clamant-me de la vostra religió, car més stime la honor e lo<lb id="e-6960"/>
premi de nostre Senyor que tot lo tresor del món. E no<gap id="e-6961"/>·m tingau per tal que yo volgués<lb id="e-6962"/>
dir cosa qui no fos vera. E per ço que la senyoria vostra sia contenta, e tots los que açí<lb id="e-6963"/>
són ho puguen veure e fer verdader testimoni que só content de tot lo que açí hé<lb id="e-6964"/>
portat[...]<lb id="e-6965"/>
En presència de tots posà les dues mans sobre lo tresor. E manà als trompetes que<lb id="e-6966"/>
fessen crida com ell se tenia per content de la merçé del senyor mestre e de tota sa</p>

<p n="Pàg. 421" id="p-220">religió, e dava de bon grat al poble lo forment e la farina e totes les altres coses que<lb id="e-6967"/>
preses havien, que volia que negú no pagàs res.<lb id="e-6968"/>
Moltes foren les lahors e benedictions que lo poble cascun dia daven a Tirant.<lb id="e-6969"/>
Com la crida fon feta, Tirant supplicà al mestre que anassen a dinar. E venint la nit, lo<lb id="e-6970"/>
rey, Phelip e Tirant prengueren comiat del mestre e recolliren-se en les galeres dels<lb id="e-6971"/>
venecians ab molt poca gent que se<gap id="e-6972"/>·n portaren, que tota la altra deixaren en Rodes. E<lb id="e-6973"/>
Diaphebus, parent de Tirant, no volgué restar. Ne Tenebrós, per servir a Phelip.<lb id="e-6974"/>
E corregueren fortuna vàlida tres dies e tres nits. Aprés, agueren lo temps tan<lb id="e-6975"/>
pròsper que en pochs dies arribaren al port de Jafa e, partint d'allí, que lo temps fon<lb id="e-6976"/>
abonançat ab la mar tranquil·le, arribaren en Barut ab bon salvament. Aquí ixqueren<lb id="e-6977"/>
tots los pelegrins e prengueren bones guies, de deu en deu una guia. Junts que foren<lb id="e-6978"/>
en Hierusalem, aturaren aquí <num>·XIIII·</num> dies per visitar tots los sanctuaris e, partint de<lb id="e-6979"/>
Hierusalem, anaren en Alexandria, hon trobaren allí les galeres e moltes naus de<lb id="e-6980"/>
crestians.<lb id="e-6981"/>
Anant un dia lo rey e Tirant per la ciutat, trobaren un catiu crestià que stava<lb id="e-6982"/>
fortment plorant. Com Tirant li véu fer tan trist e adolorit comport dix-li:<lb id="e-6983"/>
—Amich, yo<gap id="e-6984"/>·t prech que<gap id="e-6985"/>·m vulles dir per què<gap id="e-6986"/>·t dols tant, car la pietat que tinch de<lb id="e-6987"/>
tu, si en res te puch ajudar, ho faré de molt bona voluntat.<lb id="e-6988"/>
—No<gap id="e-6989"/>·m fretura despendre paraules —dix lo catiu—. Com vos ho auré dit, consell<lb id="e-6990"/>
ni ajuda en vós ni en altre no trobaré, que tal és la mia fortuna. <num>·XXII·</num> anys ha que só<lb id="e-6991"/>
catiu per la mia mala sort, desijant més la mort que la vida. Perquè no vull renegar a<lb id="e-6992"/>
mon Déu e a mon Creador, só fart de bastonades e freturós de viandes.<lb id="e-6993"/>
Dix Tirant:<lb id="e-6994"/>
—Per bonea te vull preguar me vulles dir e mostrar aqueix tan cruel qui<gap id="e-6995"/>·t té catiu.<lb id="e-6996"/>
—Aquí<gap id="e-6997"/>·l trobareu, en aqueixa casa —dix lo catiu—, qui ab vergues de dolor stà en<lb id="e-6998"/>
la mà per levar-me de la esquena lo cuyro.<lb id="e-6999"/>
Tirant supplicà ab veu baixa al rey lo deixàs entrar dins la casa de aquell moro, e<lb id="e-7000"/>
lo rey fon molt content. E Tirant dix al moro com aquell seu catiu era son parent, si lo<lb id="e-7001"/>
y volia vendre o donar a rescat. Lo moro dix que sí. Acordaren-se que li donàs <num>·LV·</num><lb id="e-7002"/>
ducats de or e Tirant lo pagà de continent, e preguà al moro que li sabés si hi havia<lb id="e-7003"/>
altres moros que tinguessen altres catius crestians, que ell los compraria. E fon sabut<lb id="e-7004"/>
per tota la ciutat de Alexandria, e cascú que tenia catius los portaven a l'alfòndech<lb id="e-7005"/>
hon posava Tirant. E dins <num>·II·</num> dies Tirant remé <num>·CCCCLXXIII·</num> catius e, si més ne agués<lb id="e-7006"/>
trobats, més ne aguera quitats. Tota la sua vexella de or e de argent, e totes les yoyes<lb id="e-7007"/>
que portava, vené per quitar los dits catius. E féu-los recollir en les galeres e en les<lb id="e-7008"/>
naus e portar en Rodes.<lb id="e-7009"/>
Com lo virtuós mestre sabé que lo rey e Tirant venien, féu fer dins lo port un gran<lb id="e-7010"/>
pont de fusta qui plegava de terra fins a les galeres, tot cubert de peçes de seda. Lo</p>

<p n="Pàg. 422" id="p-221">rey de Ciçília en aquella hora se manifestà a tots. E lo mestre entrà en la galera e féu<lb id="e-7011"/>
exir en terra al rey, a Phelip e a Tirant, e portà<gap id="e-7012"/>·ls a posar alt en lo castell, e dix-los:<lb id="e-7013"/>
—Senyors, en lo temps de la necessitat me donàs a menjar. Ara, en lo temps de la<lb id="e-7014"/>
prosperitat, menjareu ab mi si us plaurà<lb id="e-7015"/>
E ells foren molt contents.<lb id="e-7016"/>
De continent que Tirant fon en Rodes, féu haver moltes peçes de drap e féu vestir<lb id="e-7017"/>
a tots los catius de mantos, robes, gipons, calçes, çabates e camises. E féu-los levar les<lb id="e-7018"/>
camises grogues que ells portaven e tramés-les en Bretanya, per ço que, com fos mort,<lb id="e-7019"/>
fossen posades en la sua capella, ab los quatre scuts dels quatre cavallers que vençuts<lb id="e-7020"/>
havia. Com lo mestre sabé lo que Tirant havia fet, dix al rey e a Phelip e a tots los qui<lb id="e-7021"/>
allí eren:<lb id="e-7022"/>
—Per ma fe, yo crech, si Tirant viu molt temps, ell basta a senyorejar tot lo món.<lb id="e-7023"/>
Ell és liberal, ardit e savi e ginyós més que tot altre. Dich-vos per cert que, si nostre<lb id="e-7024"/>
Senyor me hagués dotat de algun imperi o regne e tingués filla, yo la daria més prest e<lb id="e-7025"/>
de millor voluntat a Tirant que a negun príncep de la crestiandat.<lb id="e-7026"/>
Lo rey advertí molt bé en les prudents paraules del mestre e tostemps apres tingué<lb id="e-7027"/>
deliber, com fos en Ciçília, de dar la filla a Tirant.<lb id="e-7028"/>
Acabades que foren les robes dels catius e les galeres volien partir, Tirant ajustà<lb id="e-7029"/>
tots los catius e convidà<gap id="e-7030"/>·ls tots a dinar. Aprés que foren dinats, Tirant féu principi a<lb id="e-7031"/>
tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 424" id="p-222">CAPÍTOL <num>·CIX·</num><lb id="e-7032"/>
TIRANT POSÀ EN LIBERTAT TOTS LOS CATIUS QUE HAVIA COMPRATS EN<lb id="e-7033"/>
ALEXANDRIA. E COM TORNAREN EN CIÇÍLIA E STRENGUEREN LO MATRIMONI<lb id="e-7034"/>
DE PHELIP AB LA FILLA DEL REY DE CIÇÍLIA<lb id="e-7035"/>
<lb id="e-7036"/>
—Amichs meus hí en voluntat com a germans: no ha molts dies passats que tots<lb id="e-7037"/>
vosaltres éreu detenguts en poder de infels e ab forts cadenes apresonats. Ara, per<lb id="e-7038"/>
gràcia de la divina Majestat e ab treball meu, sou venguts en terra de promissió<lb id="e-7039"/>
franchs e liberts de tota captivitat e submissió, perquè de present yo us done franca<lb id="e-7040"/>
libertat a tots de anar o de restar. E tots aquells qui en ma companyia volran venir,<lb id="e-7041"/>
yo<gap id="e-7042"/>·n seré molt content. Los qui volran restar en aquesta ciutat ho poran bé fer e, los<lb id="e-7043"/>
qui en altres parts volran anar, diguen-m'ó e yo dar-los hé diners per a la despesa.<lb id="e-7044"/>
Com los catius hoïren dir semblants paraules al virtuós Tirant foren molt<lb id="e-7045"/>
aconsolats e posats en inextimable alegria, e lançaren-se tots als seus peus per besar-los-hi<lb id="e-7046"/>
e aprés les mans. E Tirant no u volgué jamés consentir. E donà<gap id="e-7047"/>·ls tant de sos<lb id="e-7048"/>
béns a cascú que tots se tingueren per més de contents.<lb id="e-7049"/>
Com les galeres foren en punt de partir, lo rey, Phelip e Tirant prengueren comiat<lb id="e-7050"/>
del reverent mestre e de tota la religió; e les galeres ben provehides del que havien<lb id="e-7051"/>
mester. E al comiat lo mestre tornà a solicitar al virtuós Tirant si volia ésser paguat de<lb id="e-7052"/>
la nau e del forment, e Tirant ab molta gentilea s'escusà, que no<gap id="e-7053"/>·n volia pendre res.<lb id="e-7054"/>
Com foren dins les galeres donaren vela, e agueren lo temps tan pròsper e<lb id="e-7055"/>
favorable que en breus dies arribaren al cap de la ylla de Cicília. La alegria que los<lb id="e-7056"/>
ciçilians feren fon molt gran per la venguda de son natural senyor, e los de la terra<lb id="e-7057"/>
trameteren un correu a la reyna de la venguda del rey. Lo rey demanà del stat de la<lb id="e-7058"/>
reyna e de la disposició de sa filla e de sos fills, e del duch, son germà. Fon-li respost<lb id="e-7059"/>
de la prosperitat en què staven e com lo rey de França havia tramés <num>·XL·</num> cavallers per<lb id="e-7060"/>
embaixadors seus, qui venien molt bé abillats, e molt bella companyia de<lb id="e-7061"/>
gentilshòmens.<lb id="e-7062"/>
Molt fon plasent a Tirant la venguda dels embaixadors, més que no fon al rey,<lb id="e-7063"/>
pensant e havent recort de les paraules del mestre de Rodes. Ells reposaren allí per<lb id="e-7064"/>
alguns dies perquè venien molt enujats de la mar. Aprés que<gap id="e-7065"/>·s foren reposats, lo rey<lb id="e-7066"/>
ab tota la companyia partí e feren la via de Palerm, hon la reyna stava.<lb id="e-7067"/>
E lo dia que devia entrar, ixqué primer lo duch, son germà, ab molta bona gent<lb id="e-7068"/>
acompanyat. Aprés ixqueren tots los menestrals, molt ben vestits e abillats, aprés<lb id="e-7069"/>
ixqué lo arquebisbe ab tot lo clero, aprés ixqué la reyna acompanyada de totes les<lb id="e-7070"/>
dones de honor de la ciutat; aprés, per un poch spay, ixqué la infanta Ricomana ab<lb id="e-7071"/>
totes les donzelles sues e de la ciutat molt ben abillades, que era cosa de molt gran<lb id="e-7072"/>
delit de veure-les; aprés ixqueren los <num>·XL·</num> embaixadors del rey de França vestits ab</p>

<p n="Pàg. 425" id="p-223">robes de vellut carmesí, largues fins als peus, ab grosses cadenes de or que portaven,<lb id="e-7073"/>
tots devisats en una manera.<lb id="e-7074"/>
Com lo rey se fon vist ab la reyna e sa filla li agué feta reverència, Phelip e Tirant<lb id="e-7075"/>
feren reverència a la reyna. E Phelip près per lo braç a la infanta e axí anaren fins al<lb id="e-7076"/>
palau. E ans que apleguassen, los <num>·XL·</num> embaixadors vengueren a fer reverència a<lb id="e-7077"/>
Phelip ans que no al rey, e Tirant dix a Phelip:<lb id="e-7078"/>
—Senyor, manau als embaixadors que vajen primer a fer reverència al rey ans que<lb id="e-7079"/>
parlen ab vós.<lb id="e-7080"/>
E Phelip hi tramés. E los embaixadors li trameteren a dir que ells tenien manament<lb id="e-7081"/>
de llur senyor lo rey de França, pare seu, que, aprés que aguessen feta reverència a ell,<lb id="e-7082"/>
que anassen al rey e li donassen les letres que portaven.<lb id="e-7083"/>
E Phelip los tramés altra veguada a dir que en tot cas del món ell los preguava e<lb id="e-7084"/>
manava que anassen al rey ans que parlassen ab ell.<lb id="e-7085"/>
—Puix a Phelip plau —digueren los embaixadors—, nosaltres farem lo que ell nos<lb id="e-7086"/>
mana. E per aquesta causa nos érem posats los més darers de tots, perquè poguésem<lb id="e-7087"/>
dar primer la honor e obediència a Phelip que al rey.<lb id="e-7088"/>
Com lo rey fon apleguat al palau ab tota la gent, los embaixadors del rey de<lb id="e-7089"/>
França li anaren a fer reverència e donaren-li la letra de crehença. E lo rey los rebé ab<lb id="e-7090"/>
cara affable e féu-los molta honor. Aprés anaren a Phelip e feren-li molt gran honor<lb id="e-7091"/>
axí com hi eren obligats per ésser fill de llur natural senyor. Phelip los féu inextimable<lb id="e-7092"/>
festa e fon gran alegria entre ells.<lb id="e-7093"/>
Aprés que les festes foren passades per la venguda del rey, los embaixadors<lb id="e-7094"/>
explicaren llur embaixada, la qual en effecte contenia tres coses. La primera era que<lb id="e-7095"/>
lo rey de França era molt content que Phelip, son fill, fes lo matrimoni ab la infanta<lb id="e-7096"/>
Ricomana, filla sua, segons que per lo virtuós Tirant era stat concordat. La segona era,<lb id="e-7097"/>
si lo rey de Ciçília tenia fill, ell li daria una filla sua per muller ab cent_mília scuts. La<lb id="e-7098"/>
terça contenia com ell agués amprat al papa e a l'emperador, e a tots los prínceps de la<lb id="e-7099"/>
crestiandat li volguessen valer per mar, com ell tingués deliberat de anar contra infels.<lb id="e-7100"/>
E com tots los qui ha amprats li han offerta valença. E que, de part del rey de França,<lb id="e-7101"/>
ells lo ampraven. E si sa senyoria deliberava trametre-li armada, que<gap id="e-7102"/>·n fes capità a<lb id="e-7103"/>
Phelip e que lo y trametés.<lb id="e-7104"/>
La resposta del rey fon que del matrimoni ell era molt content, mas que de les<lb id="e-7105"/>
altres coses ell se aturava acort.<lb id="e-7106"/>
Com los missatgers veren que lo rey havia atorguat lo matrimoni, donaren a<lb id="e-7107"/>
Phelip per manament de son pare<num>·L_mília·</num> scuts perquè<gap id="e-7108"/>·s posàs en orde de totes les<lb id="e-7109"/>
coses que havia mester per dar compliment al matrimoni. E tramés lo rey de França<lb id="e-7110"/>
per a la nora quatre peçes de brocat molt belles e tres_mília marts gebelins, e un collar<lb id="e-7111"/>
de or obrat en París molt bell e de gran stima, perquè y havia en ell engastades moltes<lb id="e-7112"/>
pedres fines qui eren de gran vàlua. La reyna, mare de Phelip, li tramés moltes peçes</p>

<p n="Pàg. 426" id="p-224">de drap de seda e de brocat e molts cortinatges de seda e de raç molt specials, e moltes<lb id="e-7113"/>
altres coses.<lb id="e-7114"/>
Com la infanta sabé que lo rey son pare havia atorgat lo matrimoni de Phelip, dix<lb id="e-7115"/>
entre sí mateixa:<lb id="e-7116"/>
—Si yo puch trobar en Phelip tal defalt que sia grosser o avar, jamés serà mon<lb id="e-7117"/>
marit. E de açí avant en altra cosa no vull pensar sinó en saber-ne la veritat.<lb id="e-7118"/>
E stant la infanta en aquest penós pensament, entrà per la sua cambra una donzella<lb id="e-7119"/>
en qui ella tenia gran fiança e dix-li:<lb id="e-7120"/>
—Digau-me, senyora, en què pensa vostra altesa, que la vostra cara stà molt<lb id="e-7121"/>
alterada. Respòs la infanta:<lb id="e-7122"/>
—Yo t'ó diré. Lo senyor rey mon pare ha atorguat lo matrimoni als embaixadors de<lb id="e-7123"/>
França, e yo stich ab tan gran dupte de la grosseria de Phelip que no<gap id="e-7124"/>·s pot dir, hí<lb id="e-7125"/>
encara de ésser avar. Car si res de tot açò té, no poria star una hora ab ell gitada en<lb id="e-7126"/>
un lit, ans deliberaria de fer-me monja e star closa en un monestir; car yo hé fet tot<lb id="e-7127"/>
mon poder en conéixer-lo e veig que la sort no m'í acompanya, ab aquest traÿdor de<lb id="e-7128"/>
Tirant. Sí prech a Déu lo veja rostit e bollit e en ira de sa enamorada Que aquell dia<lb id="e-7129"/>
de les lesques del pa yo l'aguera ben conegut sinó per causa sua. Mas, ans que yo<lb id="e-7130"/>
atorgue lo matrimoni, yo<gap id="e-7131"/>·l provaré altra veguada e faré venir de Calàbria un gran<lb id="e-7132"/>
philòzoph, qui és home de grandíssima sciència, qui<gap id="e-7133"/>·m dirà certament lo que yo<lb id="e-7134"/>
desije.<lb id="e-7135"/>
Com Phelip agué rebuts los diners que son pare li havia tramés, ell se abillà molt<lb id="e-7136"/>
bé de robes de brocat roçegant e de chaperia, e ell tenia ja molts fermaills e cadenes<lb id="e-7137"/>
de or e moltes altres joyes d'estima.<lb id="e-7138"/>
E lo dia de la Nostra Senyora de Agost lo rey convidà a Phelip e a tots los<lb id="e-7139"/>
embaixadors, e del regne tots aquells qui tenien títol lo rey aquell dia los féu seure en<lb id="e-7140"/>
la sua taula. E Phelip aquell dia vestia una roba de brocat carmesí roçegant per terra,<lb id="e-7141"/>
forrada de erminis, e Tirant se vestí altra de aquell drap e de aquella color. E com se<lb id="e-7142"/>
fon vestit, pensà en sí e dix:<lb id="e-7143"/>
—La festa se fa per Phelip e per los embaixadors, que representen la persona del rey<lb id="e-7144"/>
de França, e yo, que m'abille en tal jornada tan riquament com Phelip, no<gap id="e-7145"/>·m serà bé<lb id="e-7146"/>
pres.<lb id="e-7147"/>
E prestament se despullà aquella roba e vest-se<gap id="e-7148"/>·n una altra brodada de argenteria, e<lb id="e-7149"/>
les calçes totes brodades de grosses perles.<lb id="e-7150"/>
E stant lo rey sobre taula, vengué molt gran pluja. E la infanta hi près molt gran<lb id="e-7151"/>
plaer e dix:<lb id="e-7152"/>
—Ara poria haver loch la mia demanda.<lb id="e-7153"/>
Com les taules foren levades vengueren los ministrés e, davant lo rey e la reyna,<lb id="e-7154"/>
dançaren per bon spay. Aprés vengué la col·lació. Lo rey se n'entrà en la cambra per<lb id="e-7155"/>
reposar e la infanta no<gap id="e-7156"/>·s volgué deixar de dançar per dupte que Phelip no se n'anàs.</p>

<p n="Pàg. 427" id="p-225">Com fon quasi hora de vespres, lo cel fon clar e lo sol ixqué. Dix la infanta:<lb id="e-7157"/>
—No seria bo que féssem una volta per la ciutat, puix fa bell dia?<lb id="e-7158"/>
Respòs prestament Phelip:<lb id="e-7159"/>
—E com, senyora! En temps indispost voleu anar per la ciutat E si torna a ploure?<lb id="e-7160"/>
Tota us banyareu.<lb id="e-7161"/>
E Tirant, coneixent la malícia de la infanta, tirà per la falda a Phelip, que callàs. La<lb id="e-7162"/>
infanta véu quasi lo senyal que Tirant li féu. Pres molt gran enuig; e manà que li<lb id="e-7163"/>
portassen les aquanees. E tots trameteren per les bèsties. Com foren vengudes, Phelip<lb id="e-7164"/>
pres del braç a la infanta e portà-la fins al cavalcador. E com la infanta fon a cavall<lb id="e-7165"/>
quasi voltà un poch la squena devers Phelip, mas no restà que ab la coha de l'hull lo<lb id="e-7166"/>
perdés de vista. E Phelip dix a Tirant:<lb id="e-7167"/>
—Sí<gap id="e-7168"/>·m feýeu portar una altra roba perquè no guastàs aquesta!<lb id="e-7169"/>
—O —dix Tirant—, e mal profit faça la roba. E no cureu d'ella: com aqueixa serà<lb id="e-7170"/>
guastada bé n'haureu una altra.<lb id="e-7171"/>
—Almenys —dix Phelip—, vejau si hi hauria dos patges que<gap id="e-7172"/>·m portassen les faldes<lb id="e-7173"/>
perquè no toquen en terra.<lb id="e-7174"/>
—Bé podeu ésser fill de rey —dix Tirant—, que tan avar e tan mesquí siau! Cuytau<lb id="e-7175"/>
prest, que la infanta vos stà sperant.<lb id="e-7176"/>
Lavors Phelip, ab gran dolor de cor, se n'anà. E la infanta stava contínuament<lb id="e-7177"/>
atenta al que dehien, mas no podia compendre la sentència de les paraules. Axí<lb id="e-7178"/>
passejaren per la ciutat prenent molt plaer la infanta com vehia banyar la roba de<lb id="e-7179"/>
aquell miserable de Phelip, hí ell molt sovint se mirava la roba.<lb id="e-7180"/>
La infanta, per pendre més plaer, dix que portassen los sparvers he exirien un poch<lb id="e-7181"/>
defora e pendrien alguna guatla.<lb id="e-7182"/>
—No veu, senyora —dix Phelip, que no fa temps de anar a caça? Tot lo món és<lb id="e-7183"/>
fanchs e aygua!<lb id="e-7184"/>
—Hay, mesquina! —dix la infanta—. ¡E de aquest grosser que encara no<gap id="e-7185"/>·m sap<lb id="e-7186"/>
contentar un poch la voluntat!<lb id="e-7187"/>
Però ella no curà de res, sinó que ixqué fora de la ciutat e trobà un laurador, e<lb id="e-7188"/>
apartà<gap id="e-7189"/>·l un poch e demanà-li si prop de allí havia algun riu o alguna çéquia de aygua.<lb id="e-7190"/>
E lo laurador respòs:<lb id="e-7191"/>
—Senyora, prop de açí, caminant dret trobareu una gran çéquia de aygua que dóna a<lb id="e-7192"/>
una mula fins a les singles.<lb id="e-7193"/>
—Aqueixa és la aygua que yo vaig çercant.<lb id="e-7194"/>
La infanta se posà primera e tots la seguiren. Com foren a la aygua atesos, la<lb id="e-7195"/>
infanta passà e Phelip restà detràs, e dix a Tirant si hi havia alguns moços que li<lb id="e-7196"/>
prenguessen les faldes de la roba.</p>

<p n="Pàg. 428" id="p-226">—Cansat stich de tal rahó —dix Tirant— e de vostra pràtica tan desonesta! La roba ja<lb id="e-7197"/>
no<gap id="e-7198"/>·s pot més guastar del que és. No tingau més pensament, que yo us daré la mia. La<lb id="e-7199"/>
infanta ha passat, que se<gap id="e-7200"/>·n va. Cuytau per posar-vos al seu costat.<lb id="e-7201"/>
E Tirant alçà grans rialles, mostrant que les rahons d'ell e de Phelip eren de alguna<lb id="e-7202"/>
burla. Com agueren passada la aygua, la infanta demanà a Tirant de què<gap id="e-7203"/>·s rehia.<lb id="e-7204"/>
—Per ma fe, senyora —dix Tirant—, yo<gap id="e-7205"/>·m só ris de una demanda que Phelip hui tot lo<lb id="e-7206"/>
dia me fa, ans que partíssem de la cambra de vostra altesa e aprés com cavalcam, e ara<lb id="e-7207"/>
a l'entrant de la aygua. Me demana quina cosa és amor e d'on proçeheix. La segona<lb id="e-7208"/>
cosa que m'à dit: hon se pon amor Sí Déu me dó honor, yo no sé quina cosa és amor<lb id="e-7209"/>
ne d'on proçeheix, però creuria que los hulls són misatgers del cor, lo hoir és causa<lb id="e-7210"/>
que<gap id="e-7211"/>·s concorda ab la voluntat; la ànima té molts misatgers, los quals sperança<lb id="e-7212"/>
aconsola: los çinch senys corporals obeheixen al cor e fan tot ço que ell los mana, los<lb id="e-7213"/>
peus e les mans són súbdits a la voluntat, la lengua, muntiplicant en paraules, dóna<lb id="e-7214"/>
remey en moltes coses en la ànima e en lo cors e a tot quant és. E per ço se diu aquell<lb id="e-7215"/>
refrany vulgar: là í va la lengua, hon lo cor dol. Per què, senyora, la vera e leal amor<lb id="e-7216"/>
que Phelip vos porta no pot tembre res.<lb id="e-7217"/>
—Tornem —dix la infanta— devers la ciutat.<lb id="e-7218"/>
E al passar de la aygua ella mirà si tornarien a parlar los dos. E Phelip véu ja la<lb id="e-7219"/>
roba banyada, no curà sinó de passar la aygua. E la infanta restà molt aconsolada e<lb id="e-7220"/>
donà fe en tot lo que Tirant havia dit. Però la sua ànima no stava prou reposada, ans<lb id="e-7221"/>
dix a Tirant:<lb id="e-7222"/>
—Per lo estament en què só posada estig en mà de la fortuna variable.<lb id="e-7223"/>
Ans elegiria renunciar a la vida e als béns que pendre marit grosser, vil e avar. E<lb id="e-7224"/>
puch-vos bé dir, Tirant, ab veritat, que la fortuna me és stada tostemps adversa, que<lb id="e-7225"/>
tota la sperança mia tinch perduda. No cové a mi, trista e miserable, sinó que perda la<lb id="e-7226"/>
fe, la veritat e justícia. Si yo prench aquest per marit e si no me hix tal com yo volria,<lb id="e-7227"/>
hauria ésser homeyera de la mia persona, que seria forçada de fer actes de gran<lb id="e-7228"/>
desesperació, perquè a mi és semblant que més val star sola que ab mala companyia.<lb id="e-7229"/>
E no sabeu vós, Tirant, aquell vulgar exemple qui diu qui dóna a l'ase pitral e al<lb id="e-7230"/>
grosser cabal —majorment que<gap id="e-7231"/>·l tingua per marit— pert la glòria de aquest món Donchs,<lb id="e-7232"/>
puix la divina clemència me dóna notícia de aquestes coses, vull-me<gap id="e-7233"/>·n apartar per no<lb id="e-7234"/>
venir a inconvenient.<lb id="e-7235"/>
E donà fi a son parlar. No tardà Tirant en fer-li tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 430" id="p-227">CAPÍTOL <num>·CX·</num><lb id="e-7236"/>
LO RAHONAMENT QUE TIRANT FÉU A LA INFANTA DE CICÍLIA SOBRE LO MATRIMONI<lb id="e-7237"/>
E COM LA INFANTA FÉU MOLTES EXPERIÈNCIES PER CONÉIXER A PHELIP<lb id="e-7238"/>
<lb id="e-7239"/>
—La celsitut de vostra excel·lència, senyora de totes virtuts complida, me fa star<lb id="e-7240"/>
admirat, per ésser vós la més discreta donzella que yo jamés haja conegut, que vol la<lb id="e-7241"/>
altesa vostra fer procés de pensa a Phelip, lo qual —salvant la honor de la excel·lència<lb id="e-7242"/>
vostra— no proceheix de justícia ni menys de caritat per ço com Phelip és hui hú dels<lb id="e-7243"/>
bells cavallers del món: jove, dispost més que tot altre, animós, liberal e més sabut<lb id="e-7244"/>
que no grosser. E per tal és ell tengut en totes les parts hon som anats, de cavallers,<lb id="e-7245"/>
dones e donzelles. E fins a les mores que<gap id="e-7246"/>·l vehien lo amaven e<gap id="e-7247"/>·l desijaven servir. Si<lb id="e-7248"/>
no, mirau-li la cara, los peus e les mans e tot lo cors. E si tot nuu lo voleu veure, yo<lb id="e-7249"/>
m'í sent bastant de fer-ho, senyora, que entre bellea e castedat ha gran contrast. Yo sé<lb id="e-7250"/>
que vostra altesa lo ama en strem grau, e cert tal és ell que<gap id="e-7251"/>·s fa amar a totes gents. E<lb id="e-7252"/>
culpa gran és de vostra senyoria com no<gap id="e-7253"/>·l teniu al costat en un lit ben perfumat de<lb id="e-7254"/>
benjohí, algàlia, almesch fi. E a l'endemà, si vós me<gap id="e-7255"/>·n dieu mal, yo vull passar la pena<lb id="e-7256"/>
que la altesa vostra volrà.<lb id="e-7257"/>
—Hay Tirant! —dix la infanta—. Molta alegria seria per a mi de aconseguir persona tal<lb id="e-7258"/>
que fos de mon grat. Mas, ¿què<gap id="e-7259"/>·m valria a mi tenir una stàtua prop de mi que no<gap id="e-7260"/>·m<lb id="e-7261"/>
sabés donar sinó dolor e tribulació?<lb id="e-7262"/>
En açò apleguaren al palau e trobaren lo rey en la sala, que stava parlant ab los<lb id="e-7263"/>
embaixadors de França. Com véu a sa filla, pres-la per la mà e posà-la en rahons hon<lb id="e-7264"/>
era anada ne d'on venia. Lo sopar fon aparellat e Phelip ab los embaixadors anaren a<lb id="e-7265"/>
lurs posades; prengueren licència del rey e de la infanta.<lb id="e-7266"/>
En aquell dia arribà en la ciutat lo philòzoph per qui la infanta havia tramés en<lb id="e-7267"/>
Calàbria, lo qual ella stava sperant ab molt gran desig per demanar-li tota la condició<lb id="e-7268"/>
de Phelip. Aplegà de nit en la ciutat, fent compte que lo endemà hiria a la sglésia, hon<lb id="e-7269"/>
trobaria la infanta. Anà a posar en un hostal. E posà a rostir un troç de carn, e vench<lb id="e-7270"/>
un rofià ab un conill e dix al philòzoph que apartàs la sua carn com ell volia primer<lb id="e-7271"/>
rostir lo seu conill e, com ell hauria acabat de fer, poria rostir la carn.<lb id="e-7272"/>
—Amich —dix lo philòzoph—, no saps tu bé que aquestes cases són comunes a totes<lb id="e-7273"/>
gents e, qui primer és en temps, és primer en dret<lb id="e-7274"/>
—No cur de axò —dix lo rofià—. Vós bé veu que yo tinch conill, qui és de major stima<lb id="e-7275"/>
e deu preçehir al moltó, axí com la perdiu preçehix al conill, per què li deu ésser feta<lb id="e-7276"/>
honor.<lb id="e-7277"/>
Entre ells passaren moltes rahons de paraules injurioses, en tant que<gap id="e-7278"/>·l rofià donà<lb id="e-7279"/>
un gran bufet al philòzoph. E aquell, tenint-se per injuriat, alçà lo ast e ab la punta<lb id="e-7280"/>
donà-li molt gran colp en lo pols, que prestament caygué mort en terra. De continent<lb id="e-7281"/>
fon pres per los oficials lo philòzoph e posaren-lo en la presó. Per lo matí al·legà</p>

<p n="Pàg. 431" id="p-228">corona, e lo rey manà que no li donassen sinó quatre onçes de pa e quatre de aygua.<lb id="e-7282"/>
La infanta jamés ne gosà parlar al rey perquè no sabés que ella lo hagués fet venir.<lb id="e-7283"/>
Aprés pochs dies fon pres un cavaller de la cort del rey, lo qual havia aguda<lb id="e-7284"/>
qüestió ab altres cavallers, hon hi eren stats molts nafrats, e posaren-lo en la presó hon<lb id="e-7285"/>
stava lo philòzop. E lo cavaller, havent pietat del philòzoph, feÿa-li part de la vianda<lb id="e-7286"/>
que li portaven. E aprés quinze dies que lo cavaller havia que stava pres, lo philòzoph<lb id="e-7287"/>
li dix:<lb id="e-7288"/>
—Senyor cavaller, deman-vos de gràcia que, per vostra gentilea, demà, com sereu<lb id="e-7289"/>
ab lo senyor rey, vos plàcia supplicar-lo que vulla haver misericòrdia de mi, car ja veu<lb id="e-7290"/>
la congoixa e pena en què stig, que, si no fos la caritat que la merçé vostra m'à feta, ja<lb id="e-7291"/>
fóra mort de fam, que no<gap id="e-7292"/>·m fa dar sinó quatre onçes miserables de pa e quatre de<lb id="e-7293"/>
aygua. E direu a la senyora infanta que yo hé obeït son manament. E açò us hauré a<lb id="e-7294"/>
molta gràcia e merçé.<lb id="e-7295"/>
Respòs lo cavaller:<lb id="e-7296"/>
—E com me podeu dir tal rahó? Yo crech que bé passarà aquest any e l'altre ans<lb id="e-7297"/>
que de açí yo ixqua o nostre Senyor, per la sua immensa bondat, hi hauria a fer<lb id="e-7298"/>
miracle.<lb id="e-7299"/>
—Ans que passe mija hora —dix lo philòzoph —, sereu en libertat. E si aquest punt<lb id="e-7300"/>
passa, no exireu de vostra vida.<lb id="e-7301"/>
Lo cavaller stigué molt esmayat e en gran pensament del que hohí dir al<lb id="e-7302"/>
philòzoph. E stant en aquestes rahons, lo alguazir entrà en la presó e tragué lo<lb id="e-7303"/>
cavaller. Seguí<gap id="e-7304"/>·s aprés que un gentilom sabé que lo rey fehia cercar cavalls per<lb id="e-7305"/>
comprar, per a trametre a l'emperador de Costantinoble, e aquest gentilom tenia lo<lb id="e-7306"/>
més bell cavall qui fos en tota la ylla de Ciçília. Deliberà de portar-lo-y. Com lo rey lo<lb id="e-7307"/>
véu, estigué admirat de la gran bellea, car era molt gran e molt ben fet, molt lauger e<lb id="e-7308"/>
era de <num>·IIII·</num> anys, sens que en ell no<gap id="e-7309"/>·s trobava defalt sinó hú qui era molt gran: que<lb id="e-7310"/>
portava les orelles caygudes.<lb id="e-7311"/>
—Certament —dix lo rey—, mil ducats de or valia aquest cavall si no tingués tan gran<lb id="e-7312"/>
defalt.<lb id="e-7313"/>
E no era negú sabés ni pogués conéixer quina era la causa de aquell tan gran<lb id="e-7314"/>
defalliment. Dix lo cavaller qui era stat pres:<lb id="e-7315"/>
—Senyor, si la altesa vostra tramet per lo philòzoph qui stà en presó, ell ho<lb id="e-7316"/>
coneixerà, car en aquell temps que yo stiguí pres ab ell me dix coses singulars. He<gap id="e-7317"/>·m<lb id="e-7318"/>
dix que, si dins miga hora yo no exia de la presó, que de ma vida no<gap id="e-7319"/>·n tenia de exir, e<lb id="e-7320"/>
de moltes altres coses. De tot me dix veritat.<lb id="e-7321"/>
Lo rey manà a l'alguazir que prestament li portàs lo philòzoph. Com fon davant lo<lb id="e-7322"/>
rey, li demanà lo rey quina era la causa de aquell cavall tan bell com portava axí les<lb id="e-7323"/>
orelles caygudes. Dix lo philòzoph:</p>

<p n="Pàg. 432" id="p-229">—Senyor, natural rahó hi basta, per ço com aquest cavall ha mamat let de somera e,<lb id="e-7324"/>
per quant les someres tenen les orelles caygudes, lo cavall ha pres de la dida lo seu<lb id="e-7325"/>
natural.<lb id="e-7326"/>
—Sancta Maria senyora! —dix lo rey—. E si és veritat lo que diu aquest<lb id="e-7327"/>
philòzoph?<lb id="e-7328"/>
Tramés per lo gentilom de qui era lo cavall e demanà-li quina let havia mamat,<lb id="e-7329"/>
puix no li sabia dir lo defalt de les orelles.<lb id="e-7330"/>
—Senyor —dix aquest—, com aquest cavall naixqué era tan gran e tan gros que la egua<lb id="e-7331"/>
no<gap id="e-7332"/>·l podia parir e agueren-la obrir ab un rahor perquè pogués exir, e la egua morí. E<lb id="e-7333"/>
yo tenia una somera parida e fiu-lo criar a la somera, e axí s'és criat en casa fins ara,<lb id="e-7334"/>
en la edat que la senyoria vostra lo veu.<lb id="e-7335"/>
—Gran és lo saber de aquest home —dix lo rey.<lb id="e-7336"/>
E manà que<gap id="e-7337"/>·l tornassen en la presó. E demanà quant pa li daven a menjar.<lb id="e-7338"/>
—Senyor —dix lo majordom—, <num>·IIII·</num> onçes, axí com vostra senyoria manà.<lb id="e-7339"/>
Dix lavors lo rey:<lb id="e-7340"/>
—Donen-li<gap id="e-7341"/>·n altres quatre, que sien huit. E axí fon fet.<lb id="e-7342"/>
Era vengut allí un lapidari de la gran ciutat de Domàs e de Alcayre, qui portava<lb id="e-7343"/>
moltes joyes per a vendre. En especial portava un balaix molt gran e fi, del qual<lb id="e-7344"/>
demanava sexanta_mília ducats, e lo rey li<gap id="e-7345"/>·n dava <num>·XXX_mília·</num>. E no<gap id="e-7346"/>·s podien<lb id="e-7347"/>
concordar. Lo rey lo desigava molt haver, per ço com era tan singular e tan gran pesa<lb id="e-7348"/>
com jamés fos stada vista en lo món, ni los qui són engastats en Sanct March de<lb id="e-7349"/>
Venèsia ni los qui són en la tomba de Sanct Thomàs de Conturberi. E per ço com los<lb id="e-7350"/>
embaixadors de França havien agudes letres del rey, son senyor, com ell volia venir<lb id="e-7351"/>
en Ciçília per veure<gap id="e-7352"/>·s ab lo rey e per veure sa nora, la pomposa Ricomana, lo rey de<lb id="e-7353"/>
Ciçília, per mostrar-se en semblants jornades abillat segons a rey pertany, desijava<lb id="e-7354"/>
haver molt aquell balaix. Dix aquell cavaller qui era stat pres:<lb id="e-7355"/>
—Com pot donar la altesa vostra tanta cantitat en aquesta pedra? Car yo veig en la<lb id="e-7356"/>
part jusana <num>·III·</num> petits forats.<lb id="e-7357"/>
Dix lo rey:<lb id="e-7358"/>
—Yo la hé mostrada als argenters qui de pedres s'entenen e àn-me dit que en lo<lb id="e-7359"/>
engastar se posarà baix aqueixa part e no s'í mostrarà res.<lb id="e-7360"/>
—Senyor —dix lo cavaller—, ab tot axò bo seria que lo philòzoph lo ves, perquè sabria<lb id="e-7361"/>
dir què és lo que val.<lb id="e-7362"/>
—Bé serà fet que<gap id="e-7363"/>·l façam venir —dix lo rey.<lb id="e-7364"/>
Feren venir lo philòzoph e lo rey li mostrà lo balaix. E com aquell lo véu ab los<lb id="e-7365"/>
forats, mès-lo<gap id="e-7366"/>·s en lo palmell de la mà e acostà<gap id="e-7367"/>·l-se prop de la orella, tanquà los hulls e<lb id="e-7368"/>
stigué axí per bon spay. Aprés dix:</p>

<p n="Pàg. 433" id="p-230">—Senyor, en aquesta pedra ha cors viu.<lb id="e-7369"/>
—Com! —dix lo lapidari—. Qui véu jamés en pedra fina haver cors viu?<lb id="e-7370"/>
—Si axí no és —dix lo philòzoph—, yo tinch açí <num>·CCC·</num> ducats e yo<gap id="e-7371"/>·ls posaré en poder<lb id="e-7372"/>
de la senyoria vostra, e obligue la mia persona a la mort.<lb id="e-7373"/>
E lo lapidari dix:<lb id="e-7374"/>
—E yo, senyor, só prest de obliguar també la mia persona a la mort puix ell obligua<lb id="e-7375"/>
la sua. E més avant, vull perdre la persona e la pedra si cors viu hi à.<lb id="e-7376"/>
Fetes les obliguacions e posats los <num>·CCC·</num> ducats en la mà del rey, prengueren lo<lb id="e-7377"/>
balaix e sobre una anclusa hi donaren ab un martell e romperen-lo per mig, e<lb id="e-7378"/>
trobaren-hi un cuch. Tots los qui allí eren stigueren molt admirats de la gran subtilea e<lb id="e-7379"/>
saber del philòzoph. Però lo lapidari restà molt empegit e la sua ànima no stava prou<lb id="e-7380"/>
reposada ne segura de mort.<lb id="e-7381"/>
—Senyor, compliu-me de justícia —dix lo philòzoph—.<lb id="e-7382"/>
Lo rey li tornà de continent los diners e li donà lo balaix. E féu venir los ministres<lb id="e-7383"/>
de la justícia per executar lo lapidari.<lb id="e-7384"/>
—Ara —dix lo philòzoph—, puix hé mort un mal home, yo vull perdonar ha aquest,<lb id="e-7385"/>
qui és bo, la sua mort.<lb id="e-7386"/>
E ab voluntat del rey ell lo deliurà, e donà al rey les peçes del balaix.<lb id="e-7387"/>
Com lo rey les tingué, manà que<gap id="e-7388"/>·l tornassen a la presó e demanà quant pa li daven.<lb id="e-7389"/>
Lo majordom respòs que <num>·VIII·</num> onçes. Dix lo rey:<lb id="e-7390"/>
—Dau-li<gap id="e-7391"/>·n altres <num>·VIII·</num>, que sien <num>·XVI·</num>.<lb id="e-7392"/>
Com lo tornaven a la presó, per lo camí dix als qui<gap id="e-7393"/>·l portaven:<lb id="e-7394"/>
—Digau al rey que certament ell no és fill de aquell magnànim e gloriós rey Rubert,<lb id="e-7395"/>
qui fon lo més animós e liberal príncep del món. Ell mostra bé que no és exit d'ell<lb id="e-7396"/>
segons les sues obres, que ans és bé fill de un forner. Com ho volrà saber per<lb id="e-7397"/>
manifesta experiència, yo lo y faré veure. E poseheix lo regne com a rey tirà e ab poca<lb id="e-7398"/>
justícia, com al duch de Meçina pertany regne e la corona de Ciçília, car bort no pot ni<lb id="e-7399"/>
deu ésser admés a senyorejar regne negú, com digua la Sacra Scriptura que tot arbre<lb id="e-7400"/>
bort deu ésser taillat e mès al foch.<lb id="e-7401"/>
Com los alguazís hohiren dir semblants paraules al philòzoph, prestament ho<lb id="e-7402"/>
anaren a dir al rey. Com lo rey ho sabé, dix:<lb id="e-7403"/>
—Per consolació de la mia ànima yo vull saber aquest fet com passà. E com sia de<lb id="e-7404"/>
nit portau-lo<gap id="e-7405"/>·m secretament.<lb id="e-7406"/>
Com lo philòsoph fon davant lo rey a soles, dins una cambra, lo rey dix si era<lb id="e-7407"/>
veritat lo que lo alguazir li havia recitat. E lo philòzoph, ab la cara molt serena e ab<lb id="e-7408"/>
sforçat ànimo, li dix:<lb id="e-7409"/>
—Senyor, certament és veritat tot lo que us han dit.</p>

<p n="Pàg. 434" id="p-231">—Digues-me com saps tu —dix lo rey— que yo no sia fill del rey Rubert.<lb id="e-7410"/>
—Senyor —dix lo philòzoph—, rahó natural basta a conéixer-ho un ase. E açò per les<lb id="e-7411"/>
següents rahons. La primera és com diguí a la senyoria vostra de les orelles del cavall,<lb id="e-7412"/>
com en la cort vostra no havia negú qui tal cosa sabés conéixer ne menys entendre, he<lb id="e-7413"/>
fes-me gràcia de <num>·IIII·</num> onçes de pa. Aprés, senyor, lo fet del balaix: obligar-me yo a la<lb id="e-7414"/>
mort ab aquests pochs de diners que tinch; aprés vos doní lo balaix que de dret era<lb id="e-7415"/>
meu; e fóreu stat enganat de gran cantitat de moneda si no per mi. E per qualsevulla<lb id="e-7416"/>
de estes coses me devíeu fer traure de presó e fer-me alguna gràcia. E no hé obtesa de<lb id="e-7417"/>
vós sinó gràcia de pa. Per natural rahó haguí a venir a notícia que la senyoria vostra<lb id="e-7418"/>
era fill de forner e no pas de aquell, de gloriosa memòria, rey Rubert.<lb id="e-7419"/>
—Si tu vols aturar en mon servey —dix lo rey—, yo forçaré la mia mala calitat e fer-t'é<lb id="e-7420"/>
de mon consell. Però, ab tot açò, yo<gap id="e-7421"/>·n vull saber millor la veritat.<lb id="e-7422"/>
—Senyor, no façau —dix lo philòzoph—, que a veguades les parets tenen orelles. E<lb id="e-7423"/>
açò no vullau dar a sentir a negú, car dien en Calàbria que molt parlar nou e molt<lb id="e-7424"/>
gratar cou.<lb id="e-7425"/>
Gens per açò o tement lo perill que seguir-se<gap id="e-7426"/>·n podia, lo enpeguit rey féu venir a la<lb id="e-7427"/>
reyna, sa mare, e ab prechs e ab menaçes li fon forçat que digués la veritat: com ella<lb id="e-7428"/>
consentí a l'apetit e voluntat del forner dins en la ciutat de Ríjols.<lb id="e-7429"/>
Seguí<gap id="e-7430"/>·s aprés que, com lo philòzoph fon libert, la infanta lo féu anar a parlar ab<lb id="e-7431"/>
ella e demanà-li què li paria de Phelip.<lb id="e-7432"/>
—Molt me plauria —dix lo philòzoph— que, ans que digua res a la senyoria vostra,<lb id="e-7433"/>
que yo pogués veure a Phelip.<lb id="e-7434"/>
—No tardarà molt —dix la infanta— que ell serà açí.<lb id="e-7435"/>
Ab tot açò, hi tramés un patge que vingués-se<gap id="e-7436"/>·n, en scusa de dançar.<lb id="e-7437"/>
—E vós mirau bé lo seu comport e la condició que té.<lb id="e-7438"/>
Com lo philòzoph agué bé mirat, aprés que se<gap id="e-7439"/>·n foren anats, dix a la infanta:<lb id="e-7440"/>
—Senyora, lo galant que la senyoria vostra m'à fet veure porta lo escrit en lo front<lb id="e-7441"/>
de molt ignorant home e avar, e dar-vos ha a sentir moltes congoixes. Serà home<lb id="e-7442"/>
animós e valentíssim de sa persona e molt venturós en armes, e morrà rey.<lb id="e-7443"/>
La ànima de la infanta fon posada en fort pensament, e dix:<lb id="e-7444"/>
—Tostemps hohí dir que del mal que hom té por, de aquell hom se mor. E més<lb id="e-7445"/>
stime ésser monja o muller de çabater que haver aquest per marit, encara que fos rey<lb id="e-7446"/>
de França.<lb id="e-7447"/>
Lo rey havia fet fer un cortinatge molt singular, tot de brocat, per dar a sa filla lo<lb id="e-7448"/>
dia de les bodes e féu-ne parar un altre, tot blanch, en una cambra perquè<gap id="e-7449"/>·l fessen a<lb id="e-7450"/>
mesura de aquell. Com lo cortinatge de brocat fon fet, posaren-lo lo hú prop de l'altre.<lb id="e-7451"/>
E lo cubertor era de aquell mateix brocat. E posaren-hi los lançols ab los quals la</p>

<p n="Pàg. 435" id="p-232">infanta tenia de fer les bodes, ab los coxins brodats, que<gap id="e-7452"/>·s mostrava lit molt<lb id="e-7453"/>
singular. L'altre lit era tot blanch. Havia-y molt gran diferència de l'un lit a l'altre.<lb id="e-7454"/>
La infanta, ja per art, detingué les dançes fins a gran hora de la nit. E lo rey véu<lb id="e-7455"/>
que la mija nit era passada: entrà-se<gap id="e-7456"/>·n sens dir res per no torbar lo delit de sa filla. E<lb id="e-7457"/>
per quant començava a ploure, la infanta tramés a dir al rey si li plahia que Phelip<lb id="e-7458"/>
aturàs aquella nit a dormir dins lo palau ab son germà lo infant. Lo rey respòs que era<lb id="e-7459"/>
molt content.<lb id="e-7460"/>
Aprés un poch que lo rey se<gap id="e-7461"/>·n fon entrat, donaren fi a les dançes. E lo infant<lb id="e-7462"/>
preguà molt a Phelip, puix la major part de la nit era passada, que s'aturàs allí aquella<lb id="e-7463"/>
nit a dormir. E Phelip respòs que li<gap id="e-7464"/>·n fehia infinides gràcies, que bé iria fins a la<lb id="e-7465"/>
posada. La infanta lo près per la roba e dix:<lb id="e-7466"/>
—Per la mia fe, puix al meu germà, lo infant, plau que vos atureu, açí serà la vostra<lb id="e-7467"/>
posada per aquesta nit.<lb id="e-7468"/>
Dix Tirant:<lb id="e-7469"/>
—Puix tant ho voleu, restau per fer-los-ne plaer e yo restaré ab vós perquè us pugua<lb id="e-7470"/>
servir.<lb id="e-7471"/>
—No fretura, Tirant —dix la infanta—. Que entre la casa de mon pare e de mon<lb id="e-7472"/>
germà, lo infant, e la mia, bé tenim qui<gap id="e-7473"/>·l servirà. —Ab molta fellonia que u dix.<lb id="e-7474"/>
Tirant, qui véu que no lo y volien, partí ab los altres per anar a sa posada. Com<lb id="e-7475"/>
foren partits, vingueren dos patges ab dues antorches e digueren a Phelip si li plahia<lb id="e-7476"/>
anar a dormir. E ell respòs que faria lo que la senyora infanta e son germà manarien. E<lb id="e-7477"/>
ells digueren que hora era. E Phelip féu reverència a la infanta e seguí los patges, e<lb id="e-7478"/>
posaren-lo en la cambra hon los dos lits eren.<lb id="e-7479"/>
Com Phelip véu lo tan pompós lit, stigué admirat e pensà que més valia que<gap id="e-7480"/>·s gitàs<lb id="e-7481"/>
en l'altre. E aquella nit, dansant, havia romput un poch de la calça e pensà que los seus<lb id="e-7482"/>
no vendrien tan matí com ell se levaria. E los patges eren molt ben avisats per la<lb id="e-7483"/>
senyora ý ella stava en loch que podia bé veure tot lo que Phelip faria. Dix Phelip a<lb id="e-7484"/>
l'hú dels patges:<lb id="e-7485"/>
—Vés, per amor de mi, e porta<gap id="e-7486"/>·m una agulla de cosir ab un poch de fil blanch.<lb id="e-7487"/>
Lo patge anà a la infanta —hi ella ja havia vist que trametia lo patge, però no sabia<lb id="e-7488"/>
lo que demanava— e la infanta li<gap id="e-7489"/>·n féu donar una ab un poch de fil, e lo patge la y<lb id="e-7490"/>
portà. E trobà<gap id="e-7491"/>·l que stava passejant de l'un cap de la cambra fins a l'altre, e lo altre<lb id="e-7492"/>
patge qui stava allí jamés li dix res.<lb id="e-7493"/>
Com Phelip tingué la agulla, acostà<gap id="e-7494"/>·s a la antorcha e obrí<gap id="e-7495"/>·s algun briant que tenia<lb id="e-7496"/>
en les mans. La infanta prestament pensà que per causa dels briants havia demanat la<lb id="e-7497"/>
agulla, e Phelip anà-la a ficar en lo lit hon havia deliberat de dormir. Lavors ell se<lb id="e-7498"/>
despullà la roba e restà en gipó de orfebreria, començà<gap id="e-7499"/>·s a descordar e segué<gap id="e-7500"/>·s sobre<lb id="e-7501"/>
lo lit. Com los patges lo agueren descalçat, Phelip los dix que anassen a dormir e que</p>

<p n="Pàg. 436" id="p-233">li leixassen una antorcha ençesa. E ells ho feren e tancaren la porta. Phelip se levà<lb id="e-7502"/>
de llà hon sehia per pendre la agulla e cosir-se la calça, e pres-se a çercar de un cap<lb id="e-7503"/>
del lit fins a l'altre. E alçà la vànova, ab malenconia que en aquell cars tenia, e tant<lb id="e-7504"/>
regirà la vànova que caygué en terra. Aprés levà los lançols e desféu tot lo lit, que<lb id="e-7505"/>
jamés pogué trobar la agulla. Pensà de tornar a fer lo lit e de gitar-se en ell, però, com<lb id="e-7506"/>
véu que tot stava desfet, dix:<lb id="e-7507"/>
—Com! No val més que<gap id="e-7508"/>·m gite en aquest altre que no tornar-lo a fer?<lb id="e-7509"/>
Molt singular agulla fon aquella per a Phelip. Gità<gap id="e-7510"/>·s en lo lit de parament e deixà<lb id="e-7511"/>
tota la roba en terra. La infanta, que agué vist tot lo entramés, dix a les sues donzelles:<lb id="e-7512"/>
—Mirau, per vida vostra, quant és lo saber dels strangers, en special lo de Phelip.<lb id="e-7513"/>
Yo l'he volgut provar, axí com havia fet les altres veguades, en aquests dos lits. Pensí<lb id="e-7514"/>
que Phelip, si era grosser ni avar, no tendria ànimo de gitar-se en tal lit com aquest,<lb id="e-7515"/>
ans se posaria en lo més sotil. E ell ha tenguda altra art, que ha desfet lo més sotil e ha<lb id="e-7516"/>
lançada la roba per terra, e és-se gitat en lo millor per mostrar que és fill de rey e li<lb id="e-7517"/>
pertany, com la sua generació sia molt noble, excel·lent e molt antigua. Ara puch<lb id="e-7518"/>
conéixer que aquell virtuós de Tirant, com a leal cavaller, m'à dit tostemps veritat,<lb id="e-7519"/>
e tot lo que<gap id="e-7520"/>·m dehia a la orella era per mon bé e honor. E dich que lo philòzoph no<lb id="e-7521"/>
sap tant com yo<gap id="e-7522"/>·m pensava, ni vull haver més consell d'ell ni de altri, sinó que demà<lb id="e-7523"/>
faré venir lo bo de Tirant: puix ell és stat lo principi de mon delitós bé, que sia la fi<lb id="e-7524"/>
de mon repòs.<lb id="e-7525"/>
E ab aquest deliber, se n'anà a dormir. E bon matí, Tenebrós, ab los patges de<lb id="e-7526"/>
Phelip, vengueren a la sua cambra e portaren-li altra roba, que<gap id="e-7527"/>·s mudàs. Com la<lb id="e-7528"/>
infanta fon vestida e<gap id="e-7529"/>·s cordava la gonella, no volgué més sperar, sinó axí com stava<lb id="e-7530"/>
tramés per Tirant e, ab gest de molta alegria, li manifestà sa voluntat.</p>

<p n="Pàg. 442" id="p-234">CAPÍTOL <num>·CXI·</num><lb id="e-7531"/>
COM LA INFANTA DE CICÍL[I]A TRAMÉS PER TIRANT E MANIFESTÀ-LI COM ERA<lb id="e-7532"/>
CONTENTA DE COMPLIR LO MATRIMONI AB PHELIP<lb id="e-7533"/>
<lb id="e-7534"/>
—Ab los solíçits treballs de la mia enamorada pensa só venguda a notícia de les<lb id="e-7535"/>
singulars perfections que de Phelip tinch conegudes, car per occular experiència hé<lb id="e-7536"/>
vist la sua pràtica e real condició ésser molt generosa. E fins açí só venguda molt<lb id="e-7537"/>
forçada en atorguar aquest matrimoni, per algunes coses que la mia ànima stava molt<lb id="e-7538"/>
duptosa. Per què de açí avant yo só contenta de complir tot lo que per la majestat del<lb id="e-7539"/>
senyor rey, mon pare, me serà manat e, puix vós, per vostra molta virtut sou stat lo<lb id="e-7540"/>
principi del bé e delit de Phelip, que siau la fi de traure dues ànimes de una mateixa<lb id="e-7541"/>
pena.<lb id="e-7542"/>
Hoint Tirant les paraules tan affables de la infanta, restà lo més aconsolat home<lb id="e-7543"/>
del món, a la qual no tardà respondre:<lb id="e-7544"/>
—Lo generós ànimo de vostra çelçitut, senyora, ha pogut conéixer yo ab quanta<lb id="e-7545"/>
affectió e soliçitut hé treballat en dar-vos tal companyia que ensemps honor e delit<lb id="e-7546"/>
aconseguísseu, per bé que moltes veguades haja conegut que la altesa vostra stava<lb id="e-7547"/>
enujada e malcontenta de mi per yo manifestar les perfections de Phelip, pensant fer-vos-ne<lb id="e-7548"/>
servir, e estich molt content com la çelçitut vostra ha coneguda la veritat e és<lb id="e-7549"/>
fora de totes les passades errors e reduhïda a la bona part per hon se havia de mostrar<lb id="e-7550"/>
la vostra gran discreció. Per què ara de continent me<gap id="e-7551"/>·n vaig a parlar ab lo senyor rey<lb id="e-7552"/>
per dar-hi presta conclusió.<lb id="e-7553"/>
Tirant près licència de la infanta e anà-sse<gap id="e-7554"/>·n al rey e dix-li les següents paraules:<lb id="e-7555"/>
—La congoixa gran que veig passar als embaixadors de França sobre aquest<lb id="e-7556"/>
matrimoni me fa venir a vostra majestat a supplicar que, puix lo haveu atorguat, que<lb id="e-7557"/>
s'í done compliment o doneu licència als embaixadors que se<gap id="e-7558"/>·n puguen tornar a llur<lb id="e-7559"/>
senyor. E si la altesa vostra no u pendrà en enuig que yo parle ab la senyora infanta de<lb id="e-7560"/>
part de vostra altesa, yo crech que, ab lo divinal auxili e ab les naturals rahons que yo<lb id="e-7561"/>
li sabré dir, me pens que ella se inclinarà a fer tot lo que la majestat vostra volrà ne<lb id="e-7562"/>
manarà.<lb id="e-7563"/>
—Si Déu me done consolació en la ànima hí en lo cors —dix lo rey—, yo seré<lb id="e-7564"/>
molt content que<gap id="e-7565"/>·s faça. He us prech que vós hi vullau anar a preguar-la<gap id="e-7566"/>·n per part<lb id="e-7567"/>
mia e vostra.<lb id="e-7568"/>
Tirant se partí del rey e tornà a la infanta e trobà-la que<gap id="e-7569"/>·s ligava, e recità-li lo<lb id="e-7570"/>
parlament que havia tengut ab lo rey. Dix la infanta:<lb id="e-7571"/>
—Tirant, senyor, yo confie molt en la vostra gran noblea e virtut, per què yo pose<lb id="e-7572"/>
tot aquest fet en vostre poder. E tot lo que vós fareu yo u tindré per fet e, si ara voleu<lb id="e-7573"/>
que<gap id="e-7574"/>·s faça, tanbé m'í fermaré de bon grat.</p>

<p n="Pàg. 444" id="p-235">Tirant, vehent la disposició, véu a Phelip qui stava a la porta esperant de<lb id="e-7575"/>
acompanyar a la infanta a missa. Supplicà a la infanta que fes anar de allí les<lb id="e-7576"/>
donzelles, per ço com davant Phelip li volia dir altres coses. La infanta manà a les<lb id="e-7577"/>
donzelles que se n'anassen a ligar, e elles foren totes admirades com la infanta tan<lb id="e-7578"/>
domèsticament parlava ab Tirant. Com véu Tirant que totes les donzelles se<gap id="e-7579"/>·n foren<lb id="e-7580"/>
anades, obrí la porta de la cambra e féu entrar a Phelip.<lb id="e-7581"/>
—Senyora —dix Tirant—, veus açí Phelip, lo qual té més desig e voluntat de<lb id="e-7582"/>
servir la senyoria vostra que a totes les princesses del món, per què supplich a la<lb id="e-7583"/>
merçé vostra, agenollat axí com stich, de voler-lo besar en senyal de fe.<lb id="e-7584"/>
—Hay Tirant —dix la infanta—, yo preguaré a Déu que vostra boca peccadora no<lb id="e-7585"/>
vingua a pa exut! Aquestes són les rahons que<gap id="e-7586"/>·m volieu dir? La vostra cara manifesta<lb id="e-7587"/>
lo que té al cor. Com lo senyor rey, mon pare, m'ó manarà, yo u faré.<lb id="e-7588"/>
E Tirant signà a Phelip e aquell prestament la près en los braços, e portà-la en un<lb id="e-7589"/>
lit de repòs que y havia e besà-la çinch o <num>·VI·</num> voltes. Dix la infanta:<lb id="e-7590"/>
—Tirant, no confiava yo tan poch de vós. Què m'haveu fet fer? Que us tenia en<lb id="e-7591"/>
compte de un germà e haveu-me posada en mans de aquell qui no sé si<gap id="e-7592"/>·m serà amich<lb id="e-7593"/>
o enemich.<lb id="e-7594"/>
—Cruels paraules, senyora, veig que<gap id="e-7595"/>·m dieu. ¿Com pot Phelip ésser enemich de<lb id="e-7596"/>
la exel·lència vostra, qui us ama més que a la sua vida he us desija tenir en aquell lit<lb id="e-7597"/>
de parament hon ha dormit esta nit, si<gap id="e-7598"/>·s vol tota nua o en camisa? E creheu que<lb id="e-7599"/>
seria lo major bé que ell poria haver en aquest món. E puix, senyora —dix Tirant—,<lb id="e-7600"/>
pujant vós en aquell superior grau de dignitat que la altesa vostra mereix, al<lb id="e-7601"/>
desaventurat de Phelip, qui mor per la vostra amor, deixau-li sentir part de aquella<lb id="e-7602"/>
glòria que tant ha desijada.<lb id="e-7603"/>
—Déu me<gap id="e-7604"/>·n defena —dix la infanta— he<gap id="e-7605"/>·m guarde de tal error. Com me tendria<lb id="e-7606"/>
per vil de consentir una tan gran novitat!<lb id="e-7607"/>
—Senyora —dix Tirant—, Phelip ni yo no som açí sinó per servir-vos. Vostra<lb id="e-7608"/>
benigna merçé prengua una poqua de paciència.<lb id="e-7609"/>
E Tirant li près les mans; Phelip volgué usar de sos remeys; la infanta cridà, e<lb id="e-7610"/>
vengueren les donzelles e pacificaren-los e donaren-los per bons e per leals.<lb id="e-7611"/>
Com la infanta fon liguada vestí<gap id="e-7612"/>·s molt pomposament, e Phelip e Tirant la<lb id="e-7613"/>
acompanyaren a la missa ensemps ab la reyna. E aquí ans de la missa los esposaren, e<lb id="e-7614"/>
lo diumenge aprés foren fetes les bodes ab molta solennitat e foren fetes grans festes<lb id="e-7615"/>
qui duraren <num>·VIII·</num> dies, de juntes, torneigs e dançes e momos, de nit e de dia.<lb id="e-7616"/>
Per tal forma fon festejada la infanta que ella restà molt contenta de Tirant e molt<lb id="e-7617"/>
més de Phelip, que li féu tal obra que jamés la oblidà.</p>

<p n="Pàg. 446" id="p-236">CAPÍTOL <num>·CXII·</num><lb id="e-7618"/>
COM LO REY DE CICÍLIA TRAMÉS DEU GALERES E QUATRE NAUS ARMADES AL REY<lb id="e-7619"/>
DE FRANÇA PER VALENÇA<lb id="e-7620"/>
<lb id="e-7621"/>
Passades que foren les festes de les bodes, lo rey de Cicília tenia deliberat de fer<lb id="e-7622"/>
valença al rey de França e, per aquesta causa, féu armar deu galeres e quatre naus<lb id="e-7623"/>
grosses e paguà la gent per a sis mesos. E Tirant comprà una galera, lo qual no volgué<lb id="e-7624"/>
pendre sou ne acostament de negú perquè deliberava de anar a son plaer. Com les<lb id="e-7625"/>
galeres foren armades e ben fornides de vitualles, hagueren nova com lo rey de<lb id="e-7626"/>
França era en Aygües Mortes ab totes les fustes del rey de Castella, de Aragó, de<lb id="e-7627"/>
Navarra e de Portogal.<lb id="e-7628"/>
Phelip fon elet per capità, e anà-sse<gap id="e-7629"/>·n en companyia sua lo infant de Cicília. E<lb id="e-7630"/>
trobaren-se en lo port de Sahona ab les fustes del papa, de l'emperador e de totes les<lb id="e-7631"/>
comunes qui offert li havien valença. E tots ensemps partiren e naveguaren tant que<lb id="e-7632"/>
trobaren lo rey de França en la ylla de Còrçegua. Prengueren aquí ayguada e, les<lb id="e-7633"/>
fustes ben avituallades de tot lo que mester havien, sens tocar en Cicília ni en altra<lb id="e-7634"/>
part, apleguaren alba de matí davant la gran ciutat de Trípol de Súria. E negú de tota<lb id="e-7635"/>
la armada no sabien hon anaven, sinó sol lo rey; mas com veren aturar la nau del rey e<lb id="e-7636"/>
tothom se armava, presumiren que allí venien. Lavors, Tirant ab la sua galera,<lb id="e-7637"/>
acostà<gap id="e-7638"/>·s a la nau del rey ab un esquif, e pujà alt en la nau, e axí u feren molts altres, e<lb id="e-7639"/>
trobaren que lo rey se armava e volia hoir missa seca.<lb id="e-7640"/>
Com foren a l'Evangeli, Tirant se agenollà davant lo rey e supplicà<gap id="e-7641"/>·l que fos de sa<lb id="e-7642"/>
merçé li deixàs fer un vot. E lo rey li dix que era content que<gap id="e-7643"/>·l fes. Tirant anà als peus<lb id="e-7644"/>
del prevere qui dehia la missa e agenollà<gap id="e-7645"/>·s. E lo prevere près lo missal e girà<gap id="e-7646"/>·l envers<lb id="e-7647"/>
lo rey, e Tirant, qui stava agenollat, posà les mans sobre lo libre e féu principi a<lb id="e-7648"/>
semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 449" id="p-237">CAPÍTOL <num>·CXIII·</num><lb id="e-7649"/>
LO VOT QUE TIRANT FÉU DAVANT LO REY DE FRANÇA E MOLTS ALTRES CAVALLERS<lb id="e-7650"/>
<lb id="e-7651"/>
—Com per la divinal gràcia de Déu omnipotent yo sia posat en lo orde de<lb id="e-7652"/>
cavalleria, franch e libert de tota captivitat e altre empediment, no constret ni forçat,<lb id="e-7653"/>
mas com a cavaller qui desija guanyar honor, faç mon vot a Déu e a tots los sancts de<lb id="e-7654"/>
parahís, e a mon senyor lo duch de Bretanya, capità general de aquest stol,<lb id="e-7655"/>
portantveus del molt excel·lent e crestianíssim rey de França, de yo ésser hui lo<lb id="e-7656"/>
primer qui exirà en terra e lo darrer qui<gap id="e-7657"/>·s recollirà.<lb id="e-7658"/>
Aprés jurà Diafebus e féu vot de ell scriure lo seu nom en les portes de la ciutat ja<lb id="e-7659"/>
nomenada de Trípol de Súria.<lb id="e-7660"/>
Aprés féu vot altre cavaller, e votà que si lo rey exia en terra, de acostar-se tant a<lb id="e-7661"/>
la muralla de la ciutat que posaria un dart dins la dita ciutat.<lb id="e-7662"/>
Levà<gap id="e-7663"/>·s altre cavaller e féu vot, dient que si lo rey exia en terra, de ell entrar dins<lb id="e-7664"/>
la ciutat.<lb id="e-7665"/>
Aprés jurà altre cavaller e féu vot de entrar dins la ciutat e pendre donzella mora<lb id="e-7666"/>
del costat de la mare e posar-la dins la nau, e dar-la a Phelipa, filla del rey de França.<lb id="e-7667"/>
Féu vot altre cavaller de posar una bandera en la més alta torre de la dita ciutat.<lb id="e-7668"/>
Molts cavallers anaven dins la nau del rey, qui passaven nombre de <num>·CCCCL·</num><lb id="e-7669"/>
cavallers d'esperons daurats. E là hon són molts de un offici, tostemps s'í engendra<lb id="e-7670"/>
enveja e mala voluntat, car lo peccat de enveja té moltes branques per aquells cruels<lb id="e-7671"/>
envejosos qui tenen dol e despit del bo e virtuós cavaller. Molts foren moguts per a<lb id="e-7672"/>
rompre lo vot a Tirant, que fehien tots los preparatoris ab barques e ab lahüts e ab<lb id="e-7673"/>
galeres perquè poguesen primer exir en terra.<lb id="e-7674"/>
La morisma era tanta, com veren tan gran stol, per les fumades que havien fetes a<lb id="e-7675"/>
una part e a altra. Vengueren infinits moros e posaren-se vora mar per no leixar<lb id="e-7676"/>
pendre terra als crestians.<lb id="e-7677"/>
Tirant se mès en la sua galera; lo rey ixqué de la nau e pujà en una galera. E totes<lb id="e-7678"/>
les galeres anaven justades per dar scala en terra, e anaven-se tan prop que quasi lo<lb id="e-7679"/>
palament se tocava. Com foren prop de terra, que ja podien donar les scales, totes<lb id="e-7680"/>
se voltaren perquè, çiant, acostassen les popes en terra per exir la gent, sinó la de<lb id="e-7681"/>
Tirant, que manà que donàs la sua galera de la proha en terra. Com sentí que la fusta<lb id="e-7682"/>
tocà en terra, que<gap id="e-7683"/>·ls era encallada, Tirant, qui stava armat a la proha, saltà en la<lb id="e-7684"/>
aygua. Los moros qui<gap id="e-7685"/>·l veren cuytaren per ell, per matar-lo. Emperò Diafebus, ab<lb id="e-7686"/>
altres, ab ballestes e ab spingardes lo defensaven molt bé. Aprés de ell saltaren molts<lb id="e-7687"/>
hòmens d'armes per ajudar-li, e molts mariners. La galera del rey e les altres agueren<lb id="e-7688"/>
voltat e lançaren les scales en terra. Però, qui era aquell qui gosàs exir? Tanta era la<lb id="e-7689"/>
morisma! E lo major combat fon llà hon era Tirant. La virtut, la bondat, la força e</p>

<p n="Pàg. 450" id="p-238">lo saber fon en lo rey hí en los seus, que com a valentíssíms cavallers ixqueren en terra<lb id="e-7690"/>
per les scales e tanta era la pressa de apleguar als moros que molts cahien en la mar.<lb id="e-7691"/>
Com tota la gent fon en terra, axí de les galeres com de les naus, donaren gran<lb id="e-7692"/>
batailla als moros, hon morí molta gent de una part e d'altra.<lb id="e-7693"/>
Com los moros se volgueren retraure dins la ciutat, a la mescla d'ells, molts bons<lb id="e-7694"/>
cavallers entraren ensemps ab ells e prengueren <num>·V·</num> carrers de la ciutat. E no<gap id="e-7695"/>·n<lb id="e-7696"/>
pogueren més aver. E tots los cavallers compliren los vots en aquells <num>·V·</num> carrers que<lb id="e-7697"/>
guanyaren. Carregaren les naus e les galeres de molta riquea que prengueren. E tan<lb id="e-7698"/>
gran fon lo socors que vengué als moros que no pogueren passar més avant.<lb id="e-7699"/>
Com vengué al recollir, aquí fon lo gran perill. Però lo rey, per consell de<lb id="e-7700"/>
mariners, féu fer de galera ha galera —com staven les scales en terra, de la una a l'altra—<lb id="e-7701"/>
posaren taules encadenades perquè pogués passar molta gent. E al recollir ne<lb id="e-7702"/>
moriren molts.<lb id="e-7703"/>
Com tots foren recollits, restà Tirant, que encara no havia complit son vot. La sua<lb id="e-7704"/>
galera havien ja desencallada, qui tenia la escala en terra sperant-lo que pujàs. Un<lb id="e-7705"/>
cavaller, lo qual desijava honor, la qual per ses virtuts ell bé mereixia, qui<gap id="e-7706"/>·s nomenava<lb id="e-7707"/>
Ricart lo Venturós, foren restats sols ell e Tirant. Dix Ricart a Tirant:<lb id="e-7708"/>
—Tota la gent és recollida o morta. No resta açí sinó tu e yo. Puix has agut la<lb id="e-7709"/>
mundana glòria de ésser stat lo primer dels vençedors, lo qual ab gentil ànimo hí<lb id="e-7710"/>
sforç de cavalleria los teus peus benaventurats tocaren la terra de maledictió, hon se<lb id="e-7711"/>
canta nit e dia la reprovada secta de aquell enguanador sens fe, amor e caritat de<lb id="e-7712"/>
Mafomet, qui tanta gent ha deçebuda en lo món, puix tanta honor has aconseguida<lb id="e-7713"/>
e no ignores com yo t'é defés de molts perills qui t'estaven aparellats, ages coneixença<lb id="e-7714"/>
e posa<gap id="e-7715"/>·t en rahó que vulles entrar primer en la galera per ço que siam eguals en honor<lb id="e-7716"/>
e fama e bona jermandat, car la mundana glòria, a veguades, qui tota la vol tota la<lb id="e-7717"/>
pert. Posa<gap id="e-7718"/>·t en rahó e fes-me part de açò qui és meu e ti bé esment al que<gap id="e-7719"/>·t diré: peus<lb id="e-7720"/>
e mans e cor, tot ho tinch; amor e voluntat cruel com ha leó famejant, tot abunda en<lb id="e-7721"/>
mi; ira, supèrbia, enveja, en aquesta mà la tinch tancada. Com la obriré no és negú<lb id="e-7722"/>
merçé pugua trobar en ella. Yo la vull subjugar e posar-la sots la mia potestat e<lb id="e-7723"/>
senyoria.<lb id="e-7724"/>
—No som en temps de abundar en paraules —dix Tirant—. La mort o la vida en<lb id="e-7725"/>
la tua mà stà. Yo seré dit victoriós si los dos morim per la mà de aquests infels. E<lb id="e-7726"/>
só cert que les nostres ànimes seran salvades, morint ab ferma fe e com a bons<lb id="e-7727"/>
cristians defenent les nostres persones. E la hora que yo fiu mon vot, pensí ans de la<lb id="e-7728"/>
mort que de la vida, e en tots los duptes de la mort. Però tot me fon no res en sguart<lb id="e-7729"/>
de aquella honor e gentil estil de cavalleria que, morint com a cavaller, és vida<lb id="e-7730"/>
honrada de gran glòria, honor e fama en aquest món e en l'altre. E si yo tal vot no<lb id="e-7731"/>
agués fet davant la presència de un tan excel·lent senyor com és lo rey de França, no<lb id="e-7732"/>
dich encara en presència de un tal senyor, mas en la mia pensa fos caygut un tal fet</p>

<p n="Pàg. 451" id="p-239">entre les dents, yo agués dit o promés fer tal vot: ans morir que venir a menys de la<lb id="e-7733"/>
promesa. Car cavalleria no és pus sinó donar fe de virtuosament obrar, per què,<lb id="e-7734"/>
Ricart, dóna<gap id="e-7735"/>·m la mà e anem a morir com a cavallers e no stigam açí en tantes<lb id="e-7736"/>
supèrflues paraules.<lb id="e-7737"/>
Dix Ricart:<lb id="e-7738"/>
—Yo só content. Dóna<gap id="e-7739"/>·m la mà e ixquam de la aygua e anem contra los enemichs<lb id="e-7740"/>
de la fe.<lb id="e-7741"/>
E staven los dos cavallers en la aygua de la mar —qui-ls dava fins als pits— per<lb id="e-7742"/>
les lançes, darts, passadors e pedres que<gap id="e-7743"/>·ls tiraven, sinó per sguart de les galeres que<gap id="e-7744"/>·ls<lb id="e-7745"/>
fehien gran defensió.<lb id="e-7746"/>
Com Ricart véu que Tirant ixqué fins a la vora de la mar per ferir en los moros,<lb id="e-7747"/>
ell lo tirà de la sobrevesta e tornà<gap id="e-7748"/>·l dins en la aygua, e dix:<lb id="e-7749"/>
—Yo no conech cavaller en lo món sens temor sinó tu. E puix veig lo teu ànimo<lb id="e-7750"/>
tan sforçat, fes axí: posa primer lo peu en la scala e yo lavors pujaré primer.<lb id="e-7751"/>
Lo rey congoixava<gap id="e-7752"/>·s molt perquè aquells dos tan singulars cavallers no<gap id="e-7753"/>·s<lb id="e-7754"/>
perdessen.<lb id="e-7755"/>
Tirant volgué-li fer part de la honor: fon content de posar lo peu dret en la escala.<lb id="e-7756"/>
Lavors Ricart pujà primer e Tirant fon lo darrer de tots e aquí acabà son vot de<lb id="e-7757"/>
complir. Fon gran qüestió entre aquests dos cavallers, per quant los uns dehien que<lb id="e-7758"/>
Tirant ab molta honor havia complit son vot, e lo rey e molts altres li<gap id="e-7759"/>·n daven molta<lb id="e-7760"/>
glòria. E Ricart, vehent que tots daven la honor a Tirant, en presència del rey féu<lb id="e-7761"/>
principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 453" id="p-240">CAPÍTOL <num>·CXIIII·</num><lb id="e-7762"/>
COM RICART, EN PRESÈNCIA DEL REY DE FRANÇA, DIX QUE COMBATRIA A TIRANT A<lb id="e-7763"/>
TOTA ULTRANÇA. E COM LO REY DE FRANÇA COMBATÉ TRÍPOL DE SÚRIA E APRÉS<lb id="e-7764"/>
ROBÀ LA COSTA DE TURQUIA<lb id="e-7765"/>
<lb id="e-7766"/>
—Tots los qui no tenen verdadera notícia de la honor de aquest món mostren llur<lb id="e-7767"/>
poch saber manifestant ab llur boca aqual grosser parlar que diu: Ab la rahó de mon<lb id="e-7768"/>
compare me<gap id="e-7769"/>·n vaig, no advertint ni sabent lo gentil stil ni virtuosa pràtica de nostres<lb id="e-7770"/>
antecessors, segons se lig de aquell famós rey Artús, senyor qui fon de la petita e de la<lb id="e-7771"/>
gran Bretanya, lo qual donà fi e compliment a la pròspera e pomposa Taula Redona,<lb id="e-7772"/>
hon tants nobles e virtuosos cavallers en ella segueren, qui foren coneixedors e<lb id="e-7773"/>
mereixedors de tota honor e gentilea, e avorridors de tot engan, falcia e maldat. E si<lb id="e-7774"/>
per art de cavalleria la cosa era ben jutjada ¿la honor e la glòria de aquest món a qui<lb id="e-7775"/>
deu ésser atribuïda sinó a mi? Car Tirant, per ésser covart e home poch sforçat en<lb id="e-7776"/>
batailles, per bé que la pròspera fortuna li sia stada favorable e li haja ajudat en moltes<lb id="e-7777"/>
coses, no resta que lo premi de aquest acte no degua ésser dat a altri sinó a mi, ab<lb id="e-7778"/>
totes les forçes e honors de cavalleria que<gap id="e-7779"/>·s mereixen al més benaventurat de tots. E<lb id="e-7780"/>
yo, que stich descalç, jamés calçaré çabates, en los meus peus fins a tant que per la<lb id="e-7781"/>
majestat del senyor rey, e per los nobles cavallers sia determenat aquest fet car a tots<lb id="e-7782"/>
és notori e manifest que, aprés que tota la gent fon recollida, restam Tirant e yo sols a<lb id="e-7783"/>
la vora de la mar. D'ell a mi passaren moltes rahons qui seria aquell qui primer se<lb id="e-7784"/>
recolliria. Ell tenint vot fet e yo no volguí veure los majors perills que en les armes<lb id="e-7785"/>
poden ésser, ab la gran multitut de moros que y havia. Vehent ell yo no voler-me<lb id="e-7786"/>
recollir, fon ell content de posar primer lo peu en la escala ans de mi. Donchs, senyor,<lb id="e-7787"/>
sia de vostra mercé de ajustar vostre sacre consell e, sens afectió, la majestat vostra<lb id="e-7788"/>
done la honor ha aquell a qui pertany, com de dret e de justícia a mi pertangua. E si<lb id="e-7789"/>
vostra altesa açò jutgar no volrà, dich en presència de tots yo ésser millor cavaller que<lb id="e-7790"/>
Tirant, e de combatre<gap id="e-7791"/>·l, de la mia persona a la sua, a tota ultrança.<lb id="e-7792"/>
Lo rey li respòs semblants paraules:<lb id="e-7793"/>
—Ricart, negun bon jutge no pot bé res determenar si no hou primer les parts, per<lb id="e-7794"/>
qué no<gap id="e-7795"/>·s pot fer si Tirant no y és present.<lb id="e-7796"/>
Aquestes rahons vengueren a notícia de Tirant, e ab la sua galera se acostà a la<lb id="e-7797"/>
nau del rey. Com fon alt, lo rey era en la sua cambra, que dormia. Com Ricart sabé<lb id="e-7798"/>
que Tirant era vengut, acostà<gap id="e-7799"/>·s a ell e dix-li:<lb id="e-7800"/>
—Tirant, per quesvulla que sia, yo m'ó tindré dins mon cor, però si gosau dir yo<lb id="e-7801"/>
no sia millor cavaller que vós, yo us offir batailla a tota ultrança.<lb id="e-7802"/>
E lançà-li uns guants per guatge. Tirant, que véu que ab tan poch fonament lo<lb id="e-7803"/>
volia combatre, alsà la mà e donà-li una gran galtada. La remor fon entre ells tan</p>

<p n="Pàg. 454" id="p-241">gran que lo rey hi agué a pujar ab una spasa en la mà. Com Tirant véu lo rey, pujà-se<gap id="e-7804"/>·n<lb id="e-7805"/>
en lo castell de proha e allí ell se defené molt bé. E dix al rey:<lb id="e-7806"/>
—Senyor, castigue la majestat vostra aqueix desvergonyit cavaller qui és<lb id="e-7807"/>
principiador de tot mal. Jamés s'és vist en fet d'armes, ni menys spasa fellona davant<lb id="e-7808"/>
los seus hulls, e ara me volia combatre a tota ultrança sobre no res. E si ell venç a<lb id="e-7809"/>
mi, haurà vençudes totes les cavalleries que ab mon treball yo m'é sabudes percassar<lb id="e-7810"/>
en glòria e lahor mia; e si yo só vençedor, hauré vençut un home que jamés s'és vist<lb id="e-7811"/>
en armes.<lb id="e-7812"/>
Acabant de dir Tirant semblants paraules, féu senyal a la galera e ab una corda<lb id="e-7813"/>
baixà en ella, tenint-se allí per segur. E si lo rey en aquell cars lo agués pogut haver,<lb id="e-7814"/>
perquè en la sua nau havia fet semblant ultrage, fóra stada poca maravella no li agués<lb id="e-7815"/>
fet levar lo cap de les spatles.<lb id="e-7816"/>
Lo rey partí ab tot lo estol de Trípol de Súria e féu la via de Chipre. E robà tota la<lb id="e-7817"/>
costa de Turquia e mès a foch e a flama, que carreguaren totes les fustes de molta<lb id="e-7818"/>
riquea que presa havien. Com foren en Chipre, ixqueren en la ciutat de Famagosta e<lb id="e-7819"/>
aquí prengueren vitualles e tiraren la volta de Túniç.<lb id="e-7820"/>
Aquí lo rey desembarcà e combateren la ciutat molt estretament. E Tirant ab los<lb id="e-7821"/>
seus combatien una torre, e al peu de la torre havia un gran fossat e Tirant caygué<lb id="e-7822"/>
dedins. Ricart anava tot armat per veure si<gap id="e-7823"/>·s poria venjar de Tirant. Com fon a la torre<lb id="e-7824"/>
véu que Tirant jahïa dins lo fossat. Ricart saltà, axí armat com stava, dins lo fossat e<lb id="e-7825"/>
ajudà a levar a Tirant, e dix-li:<lb id="e-7826"/>
—Tirant, vet açí lo teu mortal enemich, lo qual te pot donar la mort e la vida, e no<lb id="e-7827"/>
plàcia a Déu que yo consenta que tu muyres per mans de moros puix ajudar-te<lb id="e-7828"/>
puch.<lb id="e-7829"/>
E per bella valentia lo tragué defora, car certament lo agueren allí mort si Ricart<lb id="e-7830"/>
tan prest no<gap id="e-7831"/>·l ne agués tret. Com fon fora, dix-li:<lb id="e-7832"/>
—Ara, Tirant, ést posat en libertat. Guarda bé la tua persona de morir, que yo<gap id="e-7833"/>·t<lb id="e-7834"/>
faç cert que faré tot mon poder de matar-te.<lb id="e-7835"/>
—Cavaller virtuós —dix Tirant—, yo hé vista en tu molta bondat e gentilea, e<lb id="e-7836"/>
conech que ab ànimo sforçat de cavaller has restaurada la mia persona de cruel mort.<lb id="e-7837"/>
Agenoll-me en terra e deman-te perdo de la offensa que t'é feta, e dón-te la mia spasa,<lb id="e-7838"/>
la qual pos en la tua mà, que prengues de mi aquella venjança que a tu plaurà. Car<lb id="e-7839"/>
posat cars que tu ara no<gap id="e-7840"/>·m vulles admetre mos prechs ni ma demanda, jamés en dies<lb id="e-7841"/>
de ma vida tiraré spasa contra tu, car la venjança que vols haver de mi, ací la tens<lb id="e-7842"/>
present e, agenollat als teus peus axí com stich, la pots pendre, puix graciosament la<gap id="e-7843"/>·t<lb id="e-7844"/>
dó, e yo la rebré ab molta paciència<lb id="e-7845"/>
Lo cavaller, com véu dir a Tirant paraules de tanta humilitat e submissió li<lb id="e-7846"/>
perdonà e fon content de ésser son amich. Aprés foren tan grans amichs que jamés de<lb id="e-7847"/>
llur vida se partiren fins que la mort los separà.</p>

<p n="Pàg. 456" id="p-242">Com lo rey agué presa la ciutat de Túniç e barrejada, Ricart no volgué anar en la<lb id="e-7848"/>
nau del rey, sinó en [la] galera de Tirant. Com lo rey e los cavallers saberen lo fet com<lb id="e-7849"/>
era passat, donaren molta lahor als dos, perquè cascú havia husat de molta gentilea.<lb id="e-7850"/>
Partint lo rey de França de la ciutat de Túniç, tiraren la volta de Cicília per veure sa<lb id="e-7851"/>
nora e desenbarcaren en Palerm. Com lo rey de Cicília sabé la llur venguda, féu<lb id="e-7852"/>
aparellar molt gran festa al rey de França. Lo rey de Cicília entrà en la nau del rey de<lb id="e-7853"/>
França e, com se veren, fon molta alegria entre ells. Ixqueren en terra e la nora fon a<lb id="e-7854"/>
la vora de la mar, e aquí se feren molt gran festa sogre e nora. E lo rey de França li<lb id="e-7855"/>
donà de grans donatius, e tot lo dia la portava per la mà, que no la<gap id="e-7856"/>·s deixava partir. E<lb id="e-7857"/>
tans dies com aturà allí lo rey de França, cascun dia, ans que la infanta fos levada, li<lb id="e-7858"/>
trametia un rich present, lo un dia de brocats, altre sedes, cadenes de or, fermaills e<lb id="e-7859"/>
altres joyes de molta stima.<lb id="e-7860"/>
Lo rey de Cicília festejà molt bé al rey de França e presentà-li cent cavalls molt<lb id="e-7861"/>
bells e molt singulars, de què lo rey de França féu molt gran stima. E lo rey de Cicília<lb id="e-7862"/>
manà a sa filla que ella en persona entràs en totes les fustes e les regonegués com<lb id="e-7863"/>
staven de vitualles, e que les fornís de tot lo que haurien mester. Lo rey de França près<lb id="e-7864"/>
en gran stima del que la nora fehia, e tenia<gap id="e-7865"/>·n molta consolació com vehïa que era dona<lb id="e-7866"/>
molt discreta e per a molts afers, que cascú dia stava del matí fins al vespre en les<lb id="e-7867"/>
fustes, que no menjava, fins que agué acabat de fornir-les.<lb id="e-7868"/>
Avituallades que foren les fustes e recollits los cavalls, lo rey de França près<lb id="e-7869"/>
comiat del rey de Cicília, de la reyna e de la infanta, e recollí<gap id="e-7870"/>·s. E portà-se<gap id="e-7871"/>·n ab sí lo<lb id="e-7872"/>
príncep de Cicília e com fon en França donà-li una filla sua per muller.<lb id="e-7873"/>
Lo estol partí del port de Palerm e tirà la volta de Barberia e, costerejant,<lb id="e-7874"/>
vengueren a Màlegua, a Horà e a Tremicén, e passaren lo estret de Gibaltar. Foren a<lb id="e-7875"/>
Cepta e Alcàscer_Seguer e a Tànger e, al tornar que féu, passà per l'altra costa de<lb id="e-7876"/>
Càliç e Tarifa e Gibaltar, passà per Cartagènia, car tota la costa en aquell temps era de<lb id="e-7877"/>
moros, e de allí passaren per les ylles de Ayviça e de Mallorqua. Aprés anaren a<lb id="e-7878"/>
desenbarcar al port de Macella. Donà licència lo rey a totes les fustes, ecceptat les de<lb id="e-7879"/>
son fill Phelip perquè volgué que anàs ab ell per veure la reyna sa mare. E Tirant anà<lb id="e-7880"/>
ab ells e de allí passà en Bretanya, en companyia de son natural senyor, per veure son<lb id="e-7881"/>
pare e sa mare e sos parents.<lb id="e-7882"/>
E aprés alguns dies que lo rey de França agué dat compliment en lo matrimoni de<lb id="e-7883"/>
sa filla ab lo príncep de Cicília, volgué que Phelip tornàs a sa muller, lo qual agué<lb id="e-7884"/>
nova com l'altre fill del rey de Cicília s'era fet frare e havia renunciat al món. E<lb id="e-7885"/>
Phelip supplicà a son pare, lo rey de França, que volgués trametre per Tirant, perquè li<lb id="e-7886"/>
fes companyia fins que fos en Cicília. Lo rey scriví letres al duch de Bretanya e a<lb id="e-7887"/>
Tirant volgués anar per amor sua ab Phelip en Cicília, e al duch, que<gap id="e-7888"/>·l ne preguàs<lb id="e-7889"/>
molt. Tirant, vehent les preguàries dels dos tan grans senyors, li fon forçat de obeir los<lb id="e-7890"/>
llurs manaments. Partí de Bretanya e vingué a la cort del rey; lo rey e la reyna lo<lb id="e-7891"/>
preguaren molt que volgués anar ab Phelip e ell molt graciosament los ho atorguà.</p>

<p n="Pàg. 457" id="p-243">Partiren de la cort Phelip e Tirant e anaren a Macella, hon trobaren les galeres que<lb id="e-7892"/>
staven molt en orde de tot lo que mester havien. Phelip e Tirant se recolliren e<lb id="e-7893"/>
agueren lo temps tan pròsper que en breus dies foren en Cicília. Lo rey e [la] reyna e<lb id="e-7894"/>
la infanta agueren gran consolació de la llur venguda, hon foren molt ben festejats.<lb id="e-7895"/>
Aprés que <num>·VIII·</num> dies foren passats, stant lo rey en son consell, fon en recort de<lb id="e-7896"/>
l'emperador de Constantinoble, de la letra que tramesa li avia de sos treballs e<lb id="e-7897"/>
congoixes. Tramés per Tirant e en presència sua la féu legir, e era del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 459" id="p-244">CAPÍTOL <num>·CXV·</num><lb id="e-7898"/>
LETRA TRAMESA PER LO EMPERADOR DE CONSTANTINOBLE AL REY DE CICÍLIA<lb id="e-7899"/>
<lb id="e-7900"/>
<hi rend="italic">Nós, Frederich, per la immensa e divina majestat del subiran Déu eternal, emperador<lb id="e-7901"/>
de l'Imperi Grech, saluts e honor a vós, rey de la gran e abundosa ylla de Cicília.<lb id="e-7902"/>
Per la concòrdia per los nostres antecessors feta e per vós e per mi pactada e<lb id="e-7903"/>
confermada e jurada, en poder dels nostres embaixadors, notificam a la vostra real<lb id="e-7904"/>
persona com lo soldà, moro renegat, sia ab gran poder dins lo nostre imperi e en<lb id="e-7905"/>
companyia sua lo gran Turch. Han-nos pres la major part de nostra senyoria, en la qual<lb id="e-7906"/>
remey no podem dar per la mia senectut per no poder exercir les armes. Aprés la gran<lb id="e-7907"/>
pèrdua que havem feta de ciutats, viles e castells, han-ne mort lo major bé que tenia en<lb id="e-7908"/>
aquest món, ço és, lo meu fill primogènit, qui era la mi consolació e escut, e defensa<lb id="e-7909"/>
de la sancta fe cathòlica, ab ànimo viril bataillant contra los infels ab molta honor e<lb id="e-7910"/>
glòria sua e mia. E tinch per major desaventura com sia stat mort per los seus mateixos.<lb id="e-7911"/>
Aquell trist e adolorit dia fon perdiment de la mia honor hí fama e de la casa imperial.<lb id="e-7912"/>
E com a mi sia notori e és pública fama vós tenir en la cort vostra un strenu<lb id="e-7913"/>
cavaller, los actes singulars del qual són molt experimentats, qui donen augment a la<lb id="e-7914"/>
dignitat militar, qui<gap id="e-7915"/>·s nomena Tirant lo Blanch, de la fraternitat de aquell singular<lb id="e-7916"/>
orde de cavalleria qui<gap id="e-7917"/>·s diu ésser fundat sots invocació de aquell gloriós sanct, pare de<lb id="e-7918"/>
cavalleria, senyor sanct Jordi en la ylla de Anglaterra, e com de aquest cavaller se<lb id="e-7919"/>
diguen molts asenyalats actes dignes de molta honor, e en special se digua del que ha<lb id="e-7920"/>
fet al gran mestre de Rodes, com lo ha deliurat ab tota sa religió del soldà, ab tot lo<lb id="e-7921"/>
seu poder —qui ara són açí—, e moltes altres coses virtuoses que per lo món d'ell<lb id="e-7922"/>
triümphen, per què us deman de gràcia que per a fe, amor e voluntat que sou tengut a<lb id="e-7923"/>
Déu e a cavalleria, que.<gap id="e-7924"/>·l vullau pregar de part vostra e mia de voler venir en mon<lb id="e-7925"/>
servey, que yo li daré de mos béns tot lo que ell volrà. E si no ve, supplich a la divina<lb id="e-7926"/>
Justícia que li done a sentir de les mies dolors.<lb id="e-7927"/>
O, benaventurat rey de Cicília! Sien-te acceptes les mies preguàries, les quals són<lb id="e-7928"/>
de dolorós plant e, puix ést rey coronat, hajes pietat de la mia dolor, perquè la<lb id="e-7929"/>
immensa bondat de Déu te guart de un cars semblant, com tots siam subjugats a la<lb id="e-7930"/>
roda de fortuna e no és negú que liguar la pugua.<lb id="e-7931"/>
Déu per sa merçé vulla mirar la nostra bona e sana intenció, donant fi a la ploma e<lb id="e-7932"/>
no a la mà, que no<gap id="e-7933"/>·s cançaria de recitar per scriptura los passats, presents e<lb id="e-7934"/>
esdevenidors mals.</hi><lb id="e-7935"/>
Lesta que fon la letra de l'emperador e per Tirant ben compresa, lo rey dreçà les<lb id="e-7936"/>
noves a Tirant e féu principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 462" id="p-245">CAPÍTOL <num>·CXVI·</num><lb id="e-7937"/>
COM LO REY DE CICÍLIA PREGUÀ A TIRANT, PER PART SUA E DE L'EMPERADOR DE<lb id="e-7938"/>
CONSTANTINOBLE, QUE VOLGUÉS ANAR EN CONSTANTINOBLE PER SOCÓRRER-LO<lb id="e-7939"/>
<lb id="e-7940"/>
—Infinides gràcies sou tengut de fer a l'omnipotent Déu, Tirant germà, com vos<lb id="e-7941"/>
ha dotat de tantes perfections que per tot lo món la glòria del vostre nom triümpha. E<lb id="e-7942"/>
encara que los meus prechs no mereixquen ésser obeïts en respecte, perquè no<gap id="e-7943"/>·m<lb id="e-7944"/>
tingau obligació neguna de fer res per mi, per quant jamés fiu res per vós, ans vos<lb id="e-7945"/>
tinch molta obligació del que per mi fet aveu, mas confiant del vostre cor alt e generós<lb id="e-7946"/>
qui no pot fer sinó segons que és e lo que ha acostumat; e per causa de açò me só<lb id="e-7947"/>
atrevit de preguar e amprar-vos de part de l'emperador de Constantinoble e mia. E si<lb id="e-7948"/>
los prechs meus tan justs e de tanta caritat no havien loch en vós, almenys, en<lb id="e-7949"/>
reverència e servey de l'omnipotent Déu, vullau haver compassió de aquell trist e<lb id="e-7950"/>
affligit emperador, qui ab tan gran instància vos pregua he us demana que hajau<lb id="e-7951"/>
misericòrdia de la sua senectut, que per mijà de la vostra gran cavalleria, e fiant de<lb id="e-7952"/>
aquella, no sia desposehït de la sua imperial senyoria.<lb id="e-7953"/>
Acabant lo rey paraules de tanta amicícia acompanyades, Tirant féu principi a<lb id="e-7954"/>
paraules de semblant stil:<lb id="e-7955"/>
—No és poca la voluntat que tinch, senyor, de servir la excel·lència vostra, car<lb id="e-7956"/>
amor és la més fort obligació que al món sia, e com los prechs de vostra altesa me<lb id="e-7957"/>
sien manaments, per tenir-me tant guanyada la voluntat. E si la majestat vostra me<lb id="e-7958"/>
manarà que yo vaja per servir ha aquell pròsper emperador senyorejant la Grècia, yo u<lb id="e-7959"/>
faré per la molta amor que porte a la altesa vostra. Emperò, senyor, yo no puch fer<lb id="e-7960"/>
sinó tant com un home: açò, notori és a Déu e al món. Per bé que la fortuna me haja<lb id="e-7961"/>
consentit he<gap id="e-7962"/>·m sia stada amigable e pròspera ab la planeta de Març, en la qual yo<lb id="e-7963"/>
naixquí, me ha volgut dar victòria, honor e estat, no cové a mi presomir més que la<lb id="e-7964"/>
fortuna no m'à donat. E stich ab gran admiració de aquell magnànim emperador<lb id="e-7965"/>
deixar a tants excel·lents reys com ha en lo món, duchs, comtes, marquesos, en lo art<lb id="e-7966"/>
de cavalleria més entesos e més valents de mi. Que vulla deixar aquells per haver a mi<lb id="e-7967"/>
no és molt ben aconsellat.<lb id="e-7968"/>
—Tirant dix lo rey —, yo bé sé que de bons cavallers ha per lo món e vós no<lb id="e-7969"/>
deveu ésser oblidat entre los altres. Per ventura si la honor fos examinada de aquells,<lb id="e-7970"/>
entre los emperadors e reys e los cavallers entesos, seria dat lo premi, honor e glòria a<lb id="e-7971"/>
vós, per lo millor cavaller de tots. Per què us prech he us requir com a cavaller, e per<lb id="e-7972"/>
lo deute que deveu a cavalleria, per lo jurament que fés aquell dia que us fon donat<lb id="e-7973"/>
primer que a tots lo orde de la fraternitat de la Garrotera, que vós vullau ab molta<lb id="e-7974"/>
amor e voluntat anar a servir lo estat imperial. He us ho conselle axí com si<gap id="e-7975"/>·m fósseu<lb id="e-7976"/>
pròpiament fill. Perquè tinch coneguda vostra noble condició e gran abilitat, d'on se<gap id="e-7977"/>·n<lb id="e-7978"/>
seguiran molts beneficis per la vostra anada, que fareu stalvis tants pobles de la</p>

<p n="Pàg. 463" id="p-246">crestiana fe de dura e greu captivitat, e de açò sereu premiat per la Bondat divina en<lb id="e-7979"/>
aquest món de excelses honors, e en l'altre de la eterna glòria. Donchs, cavaller<lb id="e-7980"/>
virtuós, puix les mies galeres stan prestes e ben armades e conduhïdes a tot lo que vós<lb id="e-7981"/>
manareu e volreu ordenar, vos prech que la vostra partida sia molt breu.<lb id="e-7982"/>
—Puix vostra senyoria m'ó manà e m'ó consella, yo só content —dix Tirant— de<lb id="e-7983"/>
anar-hi.<lb id="e-7984"/>
E lo rey manà que totes les galeres fossen fornides de totes les coses necessàries. E<lb id="e-7985"/>
los embaixadors de l'emperador, com lo rey los dix que Tirant era content de anar,<lb id="e-7986"/>
foren los més contents hòmens del món e regraciaren-ho molt al rey.<lb id="e-7987"/>
Los embaixadors de continent que foren arribats en Cicília, havien parada taula<lb id="e-7988"/>
per asoldejar gent. Al balester donaven mig ducat lo dia e a l'home d'armes un ducat.<lb id="e-7989"/>
E perquè en Cicília no havia tanta gent, passaren en Roma hí en Nàpols. E aquí<lb id="e-7990"/>
trobaren molta gent que de bon grat prengueren sou, e compraren molts cavalls. Tirant<lb id="e-7991"/>
no curà de res sinó de fer preparatori de armes, e comprà çinch caixes grans de<lb id="e-7992"/>
trompetes. De cavalls, lo rey e Phelip li<gap id="e-7993"/>·n donaren prou e feren-los recollir en les naus<lb id="e-7994"/>
ab los altres.<lb id="e-7995"/>
Tirant près comiat del rey, de la reyna, de Phelip e de la infanta e, recollida tota la<lb id="e-7996"/>
gent, donaren les veles al pròsper vent. E naveguaren ab bon temps e la mar<lb id="e-7997"/>
tranquil·le, que un matí se trobaren davant la ciutat de Constantinoble.<lb id="e-7998"/>
Com lo emperador sabé que Tirant era vengut, en los dies de sa vida no mostrà<lb id="e-7999"/>
major alegria e dix que, al parer seu, que son fill era resuscitat. Les <num>·XI·</num> galeres<lb id="e-8000"/>
vengueren ab tants de sons e de alegria que tota la ciutat fehien resonar. Lo poble, qui<lb id="e-8001"/>
trist stava e adolorit, se alegrà tot, que<gap id="e-8002"/>·ls paria que Déu los fos aparegut. Lo<lb id="e-8003"/>
emperador se posà en un gran cadafal per mirar les galeres com venien. Com Tirant<lb id="e-8004"/>
sabé que lo emperador estava en aquell loch, en lo cadafal, féu traure dues banderes<lb id="e-8005"/>
grans del rey de Cicília e una de les sues. E féu armar tres cavallers tots en blanch,<lb id="e-8006"/>
sens que no portaven sobrevestes, e cascú tenia una bandera en la mà e, cascuna volta<lb id="e-8007"/>
que passaven davant lo emperador, baixaven les banderes fins prop de la aygua, e la<lb id="e-8008"/>
de Tirant la fehien tota tocar en la aygua açò era en senyal que<gap id="e-8009"/>·l saludaven e per la<lb id="e-8010"/>
dignitat que lo emperador tenia se humiliava tan baix a ell. Lo emperador, com véu<lb id="e-8011"/>
açò, que era cosa nova per a ell —lo que jamés no havia vist—, fon molt content de<lb id="e-8012"/>
haver vista tal çerimònia, e molt més de la venguda de Tirant.<lb id="e-8013"/>
Com les galeres agueren bé voltejat, una amunt, altra avall, vengueren a dar la<lb id="e-8014"/>
escala en terra. E ixqué vestit aquell dia Tirant ab un gesaran de malla e les mànegues<lb id="e-8015"/>
de franja de or e, sobre lo gesaran, una jornea feta a la françesa, ab spasa senyida,<lb id="e-8016"/>
e al cap portava un bonet de grana ab un gros fermaill guarnit de moltes perles e<lb id="e-8017"/>
pedres fines de gran stima. Diafebus ixqué en semblant manera, sinóla jornea, que<lb id="e-8018"/>
era de çetí morat. E Ricart ixqué tan bé abillat com negú de tots los altres, e portava<lb id="e-8019"/>
la jornea de domàs blau. Totes aquestes jornees eren brodades de orfebreria e de</p>

<p n="Pàg. 464" id="p-247">perles orientals molt grosses. E tots los altres cavallers e gentilshòmens anaven molt<lb id="e-8020"/>
ben abillats.<lb id="e-8021"/>
Com Tirant fon en terra, trobà a la vora de la mar lo comte de Àffrica, qui<gap id="e-8022"/>·l stava<lb id="e-8023"/>
sperant ab molta gent, qui<gap id="e-8024"/>·l rebé ab molta honor. Partiren de aquí e feren la via del<lb id="e-8025"/>
cadafal hon lo emperador era. Com Tirant lo véu ficà lo genoll en terra, e tots los<lb id="e-8026"/>
seus. Com foren a mig cadafal tornaren a fer altra reverència. Com fon als seus peus<lb id="e-8027"/>
agenollà<gap id="e-8028"/>·s e volgué-li besar lo peu, e lo valerós senyor no u consentí. Besà-li la mà e<lb id="e-8029"/>
lo emperador lo besà en la boca.<lb id="e-8030"/>
Com tots li agueren feta reverència, Tirant li donà la letra que li portava del rey de<lb id="e-8031"/>
Ciçília. Com lo emperador la agué lesta, en presència de tots féu a Tirant un tal<lb id="e-8032"/>
rahonament.</p>

<p n="Pàg. 466" id="p-248">CAPÍTOL <num>·CXVII·</num><lb id="e-8033"/>
COM TIRANT FON ARRIBAT EN CONSTANTINOBLE, E LES RAHONS QUE<lb id="e-8034"/>
LO EMPERADOR LI DIX<lb id="e-8035"/>
<lb id="e-8036"/>
—No és poca la alegria que yo tinch de la vostra pròspera venguda, cavaller<lb id="e-8037"/>
virtuós, regraciant al benaventurat rey de Cicília lo bon recort que ha tengut de la mia<lb id="e-8038"/>
molta dolor, car la sperança que yo tinch en la vostra molta virtut de cavalleria me fa<lb id="e-8039"/>
posar en oblit tots los passats mals, coneixent en la vostra bella disposició lo que per<lb id="e-8040"/>
relació de moltes gents m'és stat reportat, car lo bé e virtut vostra no pot star amagada<lb id="e-8041"/>
e mostra<gap id="e-8042"/>·s per vós ésser vengut açí a petició de l'animós rey de Cicília, sentint-vos-ne<lb id="e-8043"/>
major grat que si per embaixadors e letres mies fósseu vengut. E perquè tots coneguen<lb id="e-8044"/>
lo bon grat que tinch de vós e la molta amor que us porte, de present vos done la<lb id="e-8045"/>
capitania imperial e general de la gent d'armes e de la justícia.<lb id="e-8046"/>
E volgué-li dar lo bastó, lo qual era de or maçís e, a l'un cap, de esmalt, tenia<lb id="e-8047"/>
pintades les armes de l'Imperi Tirant no volgué acceptar lo bastó de la capitania, sinó<lb id="e-8048"/>
que donà del genoll en la dura terra e ab gest humil e affable li presentà tal<lb id="e-8049"/>
resposta:<lb id="e-8050"/>
—La majestat vostra, senyor, no s'agreuje si no hé volgut acceptar lo bastó car,<lb id="e-8051"/>
parlant ab vènia e perdó de vostra altesa, yo no só vengut açí, ab sforç de cavalleria,<lb id="e-8052"/>
per poder offendre a la gran morisma que en lo vostre imperi és, car no som en<lb id="e-8053"/>
nombre sinó cent quaranta cavallers e gentilshòmens, tots com a germans en voluntat,<lb id="e-8054"/>
no volent nós res usurpar que de dret a nosaltres no sia dat justament, com a la<lb id="e-8055"/>
majestat vostra sia notori yo no ésser mereixedor de tal dignitat ni capitania per<lb id="e-8056"/>
moltes justes rahons. La primera per yo no saber lo exercici de les armes; la segona,<lb id="e-8057"/>
per la poca gent que tinch; la terça, lo gran deseret e injúria que faria al senyor duch<lb id="e-8058"/>
de Maçedònia, al qual pertany la dignitat mils que no a mi, hí en aquesta part stimaria<lb id="e-8059"/>
més ésser martre que confessor.<lb id="e-8060"/>
—En la mia casa —dix lo emperador— no pot manar negú sinó lo qui yo volré.<lb id="e-8061"/>
Yo vull e man vós siau la terçera persona manant tota la gent d'armes, puix per ma<lb id="e-8062"/>
desaventura hé perdut aquell qui aconsolava la mia ànima. E per la mia indisposició<lb id="e-8063"/>
per la vellea que tinch, no podent les armes portar, done tot mon loch a vós e no ha<lb id="e-8064"/>
altri, tant com la mia persona.<lb id="e-8065"/>
Com Tirant véu la voluntat de l'emperador, acceptà lo bastó e la capitania<lb id="e-8066"/>
ensemps ab la justícia, e besà-li la mà. Les trompetes e los ministrés, per manament<lb id="e-8067"/>
de l'emperador, començaren a sonar e publicaren per tota la ciutat, ab imperial crida,<lb id="e-8068"/>
com Tirant lo Blanch era elet per capità major per manament del senyor emperador.<lb id="e-8069"/>
Com tot açò fon fet, lo emperador se partí del cadafal per tornar al palau, e per<lb id="e-8070"/>
força tenien a passar per una bella posada que havien feta abillar, hon Tirant ab tots<lb id="e-8071"/>
los seus posassen. Dix lo emperador:</p>

<p n="Pàg. 468" id="p-249">—Capità, puix açí som, retraeu-vos en aquesta vostra posada perquè pugua<lb id="e-8072"/>
reposar la vostra persona per alguns dies, per lo treball de la mar que sofert aveu. Feu-me<lb id="e-8073"/>
tant de plaer que atureu e leixau-me anar.<lb id="e-8074"/>
—Com, senyor, un tal defalt presumeix vostra altesa de mi que yo us deixàs! Que<lb id="e-8075"/>
repòs meu és acompanyar la majestat vostra. E fins als inferns vos acompanyaria,<lb id="e-8076"/>
quant més fins al palau!<lb id="e-8077"/>
E lo emperador se près a riure del que Tirant li havia dit. E més li dix Tirant:<lb id="e-8078"/>
—Senyor, faça<gap id="e-8079"/>·m gràcia la majestat vostra que, com siam en lo palau, de dar-me<lb id="e-8080"/>
licència que pugua anar a fer reverència a la senyora emperadriu e a sa cara filla, la<lb id="e-8081"/>
senyora infanta.<lb id="e-8082"/>
Dix lo emperador que era molt content.<lb id="e-8083"/>
Com foren en la gran sala del palau lo emperador lo près per la mà e posà<gap id="e-8084"/>·l dins la<lb id="e-8085"/>
cambra hon era la emperadriu, e trobaren-la en la següent forma La cambra era molt<lb id="e-8086"/>
scura, sens que no y havia lum ni claredat neguna, e lo emperador dix:<lb id="e-8087"/>
—Senyora, veu<gap id="e-8088"/>·s açí lo nostre capità major qui ve per fer-vos reverència.<lb id="e-8089"/>
Ella respòs, quasi ab veu smortida:<lb id="e-8090"/>
—Bé sia ell vengut.<lb id="e-8091"/>
Dix Tirant:<lb id="e-8092"/>
—Senyora, per fe hauré a creure aquella qui parla sia la senyora emperadriu.<lb id="e-8093"/>
—Capità major —dix lo emperador—, quisvulla qui tingua la capitania de<lb id="e-8094"/>
l'Imperi Grech, té potestat de obrir les finestres e de mirar-les totes en la cara e levar-los<lb id="e-8095"/>
lo dol que porten per marit, pare, fill o germa. E axí vull yo que useu vós de vostre<lb id="e-8096"/>
offici.<lb id="e-8097"/>
Manà Tirant li portassen una antorcha ençesa, e prestament fon fet. Com la lum<lb id="e-8098"/>
fon en la cambra, lo capità véu un papalló tot negre. Acostà-s'í e obrí<gap id="e-8099"/>·l e véu una<lb id="e-8100"/>
senyora vestida tota de drap gros ab un gran vel negre al cap que tota la cobria fins als<lb id="e-8101"/>
peus. Tirant li levà lo vel del cap e restà ab la cara descuberta. E vista la cara, ficà lo<lb id="e-8102"/>
genoll en terra e besà-lli lo peu sobre la roba e aprés la mà. Hí ella tenia en la mà uns<lb id="e-8103"/>
paternostres de or esmaltats: besà<gap id="e-8104"/>·ls e féu-los besar al capità.<lb id="e-8105"/>
Aprés véu un lit ab cortines negres. E la infanta stava gitada damunt aquell lit ab<lb id="e-8106"/>
brial de çetí negre, vestida e cuberta ab una roba de vellut de la mateixa color. Als<lb id="e-8107"/>
peus, damunt lo lit, sehien una dona e una donzella. La donzella era filla del duch de<lb id="e-8108"/>
Maçedònia, e la dona havia nom la Viuda Reposada, la qual havia criada a la infanta<lb id="e-8109"/>
de llet. Al cap de la cambra véu star <num>·CLXX·</num> dones e donzelles qui totes staven ab la<lb id="e-8110"/>
emperadriu e ab la infanta Carmesina.<lb id="e-8111"/>
Tirant se acostà al lit e féu gran reverència a la infanta e besà-li la mà. Aprés anà<lb id="e-8112"/>
ha obrir les finestres e aparegué a totes les dames que fossen exides de gran captivitat,</p>

<p n="Pàg. 469" id="p-250">per ço com havia molts dies que éren posades en tenebres per la mort del fill de<lb id="e-8113"/>
l'emperador. Dix Tirant:<lb id="e-8114"/>
—Senyor, ab vènia e perdó parlant, yo diré a vostra altesa e a la senyora<lb id="e-8115"/>
emperadriu, que present és, la mia intenció Yo veig que lo poble de aquesta insigne<lb id="e-8116"/>
ciutat stà molt trist e adolorit per dues rahons. La primera és per la pèrdua que la<lb id="e-8117"/>
altesa vostra ha feta de aquell animós cavaller, lo príncep fill vostre. E la majestat<lb id="e-8118"/>
vostra no se<gap id="e-8119"/>·n deu agreujar, puix és mort en lo servey de Deu e per mantenir la sancta<lb id="e-8120"/>
fe cathòlica, sinó que<gap id="e-8121"/>·n deveu dar lahors e gràcies a la immensa bondat de nostre<lb id="e-8122"/>
senyor Déu, car ell lo us havia acomanat e ell lo us ha volgut levar per major bé per a<lb id="e-8123"/>
ell, que l'ha col·locat en la glòria de paradís. E de açò li deveu dar moltes lahors e ell,<lb id="e-8124"/>
qui és misericordiós e de infinida pietat, dar-vos ha en aquest món pròspera e longua<lb id="e-8125"/>
vida e, aprés la mort, la eterna glòria, e fer-vos ha vençedor de tots vostres enemichs.<lb id="e-8126"/>
La segona causa per què stan trists sí és per la gran morisma que<gap id="e-8127"/>·s vehen molt prop,<lb id="e-8128"/>
tement perdre los béns e la vida e, lo menys mal, ésser catius en poder de infels. Per<lb id="e-8129"/>
què la necessitat requir que la altesa vostra e de la senyora emperadriu façau la cara<lb id="e-8130"/>
alegra a tots los qui us veuran, per aconsolar-los de la dolor en què posats són, perquè<lb id="e-8131"/>
prenguen ànimo en virilment bataillar contra los enemichs.<lb id="e-8132"/>
—Lo capità dóna bon consell —dix lo emperador—. E yo vull e man que de<lb id="e-8133"/>
continent, axí hòmens com dones, tots leixen lo dol.<lb id="e-8134"/>
Dient lo emparador tals o semblants paraules, les orelles de Tirant staven atentes a<lb id="e-8135"/>
les rahons e los hulls, d'altra part, contemplaven la gran bellea de Carmesina. E per la<lb id="e-8136"/>
gran calor que fehïa, perquè havia stat ab les finestres tancades, stava mig descordada,<lb id="e-8137"/>
mostrant en los pits dues pomes de paradís que crestallines parien, les quals donaren<lb id="e-8138"/>
entrada als hulls de Tirant que, de allí avant, no trobaren la porta per hon exir e<lb id="e-8139"/>
tostemps foren apresonats en poder de persona liberta, fins que la mort dels dos féu<lb id="e-8140"/>
separació. Mas sé-us bé dir, certament, que los hulls de Tirant no havien jamés rebut<lb id="e-8141"/>
semblant past, per moltes honors e consolacions que s'agués vistes, com fon sol<lb id="e-8142"/>
aquest de veure la infanta<lb id="e-8143"/>
Lo emparador près per la mà a sa filla Carmesina e tragué-la fora de aquella<lb id="e-8144"/>
cambra. E lo capità près del braç a la emperadriu e entraren en una cambra molt ben<lb id="e-8145"/>
emparamentada e tota a l'entorn storiada de les següents amors.</p>

<p n="Pàg. 473" id="p-251">CAPÍTOL <num>·CXVIII·</num><lb id="e-8146"/>
COM TIRANT FON FERIT EN LO COR AB UNA FLECHA QUE LI TIRÀ LA DEESSA VENUS<lb id="e-8147"/>
PERQUÈ MIRAVA LA FILLA DE L'EMPERADOR<lb id="e-8148"/>
<lb id="e-8149"/>
De Floris e de Blanchesflors, de Tisbe e de Píramus, de Eneas e de Dido, de<lb id="e-8150"/>
Tristany e de Isolda, e de la reyna Ginebra e de Lançalot, e de molts altres que totes<lb id="e-8151"/>
llurs amors de molt subtil e artificial pintura eren divisades. E Tirant dix a Ricart:<lb id="e-8152"/>
—No creguera jamés que en aquesta terra agués tantes coses admirables com<lb id="e-8153"/>
veig.<lb id="e-8154"/>
E dehïa-u més per la gran bellea de la infanta. Emperò aquell no u entés.<lb id="e-8155"/>
Tirant près licència de tots e anà-sse<gap id="e-8156"/>·n a la posada, entrà-se<gap id="e-8157"/>·n en una cambra e<lb id="e-8158"/>
posà lo cap sobre un coxí als peus del lit. No tardà molt que li vengueren a dir si<gap id="e-8159"/>·s<lb id="e-8160"/>
volia dinar. Dix Tirant que no, que lo cap li dolia. E ell stava ferit de aquella passió<lb id="e-8161"/>
que a molts engana.<lb id="e-8162"/>
Diafebus, que véu que Tirant no exia, entrà en la cambra e dix-li:<lb id="e-8163"/>
—Capità senyor, prech-vos per amor mia que<gap id="e-8164"/>·m digau lo vostre mal quin és, car si<lb id="e-8165"/>
per mi vos porà ésser donat algun remey ho faré ab molt bona voluntat.<lb id="e-8166"/>
—Cosí meu —dix Tirant—, lo meu mal a present no fretura vós saber-lo. E yo no<lb id="e-8167"/>
tinch altre mal sinó de l'ayre de la mar, qui m'à tot comprés.<lb id="e-8168"/>
—O, capità! ¿E de mi vos voleu cobrir, que de tots quants mals e béns aveu<lb id="e-8169"/>
tenguts yo<gap id="e-8170"/>·n só stat archiu, e ara de tan poca cosa me bandejau de vostres secrets?<lb id="e-8171"/>
Digau-m'ó, yo us clam merçé, e no<gap id="e-8172"/>·m vullau amagar res que de vós sia<lb id="e-8173"/>
—No vullau més turmentar la mia persona —dix Tirant—, que jamés sentí tan<lb id="e-8174"/>
greu mal com lo que ara sent, que<gap id="e-8175"/>·m farà venir prest a mort miserable o a glòria<lb id="e-8176"/>
reposada si fortuna no m'és contrària, car la fi de totes aquestes coses és dolor per<lb id="e-8177"/>
aquella amor qui és amargua.<lb id="e-8178"/>
E giràs de la altra part, de vergonya, que no gosà mirar ha Diafebus en la cara, e<lb id="e-8179"/>
no li pogué exir altra paraula de la boca sinó que dix:<lb id="e-8180"/>
—Yo ame.<lb id="e-8181"/>
Acabant-ho de dir, dels seus hulls destil·laren vives làgremes mesclades ab<lb id="e-8182"/>
sanglots e sospirs. Diafebus, vehent lo vergonyós comport que Tirant fehïa, conegué<lb id="e-8183"/>
la causa per què Tirant reprenia a tots los de son linatge, e encara ha aquells ab qui<lb id="e-8184"/>
tenia amistat. Com venia cars que parlaven de amors ell los dehïa: "Bé sou folls tots<lb id="e-8185"/>
aquells qui amau. ¿No teniu vergonya de levar-vos la libertat e de posar-la en mans de<lb id="e-8186"/>
vostre enemich, qui us leixa ans perir que haver-vos mercé?", fahent de tots una gran<lb id="e-8187"/>
burla. Emperò yo veig que ell és vengut a caure en lo laç en lo qual humana força no<lb id="e-8188"/>
basta a resistir</p>

<p n="Pàg. 475" id="p-252">E pensant Diafebus en los remeys que a tal mal se requiren, ab gest piadós e<lb id="e-8189"/>
affable, féu principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 479" id="p-253">CAPÍTOL <num>·CXIX·</num><lb id="e-8190"/>
RAHONS DE CONORT QUE FA DIAFEBUS A TIRANT PERQUÈ<gap id="e-8191"/>·L VÉU PRES AB LO LAÇ DE<lb id="e-8192"/>
AMOR<lb id="e-8193"/>
<lb id="e-8194"/>
—Natural condició és a la natura humana amar, car diu Aristòtil que cascuna cosa<lb id="e-8195"/>
apeteix son semblant. E encara que a vós aparegua dura cosa e stranya ésser subjutgat<lb id="e-8196"/>
al jou de amor, podeu verdaderament creure que no és en potència de negú poder-hi<lb id="e-8197"/>
resistir. Per ço, capità senyor, tant com lo home és més savi, tant deu més ab discreció<lb id="e-8198"/>
cobrir los naturals moviments e no manifestar defora la pena e dolor que combat la<lb id="e-8199"/>
sua pensa, car la bondat de l'home apar que, caygut per contraris cassos, sàpia<lb id="e-8200"/>
sostenir les adversitats de amor ab virtuós ànimo. Per què, alegrau-vos e devallau de<lb id="e-8201"/>
aqueix loch de pensaments hon vos sou asegut, e lo cor vostre manifeste alegria, puix<lb id="e-8202"/>
bona sort vos ha portat que<gap id="e-8203"/>·n tan alt loch ajau mès vostre pensament. E vós de una<lb id="e-8204"/>
part e yo de altra, porem donar remey a la vostra novella dolor.<lb id="e-8205"/>
Com Tirant véu lo bon conort que Diafebus li dava, restà molt aconsolat. Levà<gap id="e-8206"/>·s<lb id="e-8207"/>
empeguit de vergonya e anaren-se a dinar, lo qual tenien de molta singutaritat per ço<lb id="e-8208"/>
com lo emperador lo havia tramés. Emperò Tirant menjà molt poch de la vianda e<lb id="e-8209"/>
begué molt de les sues làgremes, coneixent ab viva rahó que era pujat en més alt grau<lb id="e-8210"/>
que no devia Emperò dix:<lb id="e-8211"/>
—Puix aquesta qüestió ha agut principi en aquest dia, ¿quant a Déu serà plasent<lb id="e-8212"/>
que poré obtenir victoriosa sentència?<lb id="e-8213"/>
Tirant no pogué menjar. E los altres se pensaven que per lo treball de la mar stava<lb id="e-8214"/>
destemprat. E per la molta passió que Tirant tenia, levà<gap id="e-8215"/>·s de taula e posà<gap id="e-8216"/>·s dins una<lb id="e-8217"/>
cambra acompanyat de molts sospirs, car vergonya, per temor de confusió, li fehïa<lb id="e-8218"/>
passar aquell treball. E Diafebus ab los altres li anaren a tenir companyia fins a tant<lb id="e-8219"/>
que ell volgué un poch reposar.<lb id="e-8220"/>
Diafebus près ab sí un altre cavaller e feren la via del palau, no ab cor de veure lo<lb id="e-8221"/>
emperador, mas per veure les dames. Lo emperador stava en una finestra asegut. Véu-los<lb id="e-8222"/>
passar, tramés-los a dir que pujassen llà hon ell era. Diafebus ab l'altre pujaren en<lb id="e-8223"/>
les cambres hon lo emperador era ab totes les dames. Lo emperador li demanà què era<lb id="e-8224"/>
del seu capità, e Diafebus li dix que stava un poch enujat. E com ho sabé, desplagué-li<lb id="e-8225"/>
molt e manà que los seus metges lo anassen de continent a visitar.<lb id="e-8226"/>
Com los metges foren tornats, feren relació a l'emperador com stava molt bé, que<lb id="e-8227"/>
no era stat lo seu mal sinó mutació dels ayres indigests. Lo magnànim emperador<lb id="e-8228"/>
preguà a Diafebus li recitàs totes les festes que en Anglaterra se heren fetes en les<lb id="e-8229"/>
bodes del rey ab la filla del rey de França, e de tots los cavallers qui armes havien<lb id="e-8230"/>
fetes, e quals eren stats los vencedors del camp.<lb id="e-8231"/>
—Senyor —dix Diafebus—, a molta gràcia e mercé hauria a la majestat vostra yo<lb id="e-8232"/>
no agués a dir aquestes coses, per ço com no volria que vostra altesa agués a pensar,</p>

<p n="Pàg. 480" id="p-254">per yo ésser parent de Tirant, li agués a donar lahor neguna, sinó axí com realment és<lb id="e-8233"/>
passat. E per major seguretat que la majestat vostra no tingua de creure lo contrari, yo<lb id="e-8234"/>
tinch açí tots los actes signats de la pròpia mà del rey e dels jutges del camp e de<lb id="e-8235"/>
molts duchs, comtes e marquesos, de reys d'armes, de erauts e porsavants.<lb id="e-8236"/>
Lo emperador lo preguà que<gap id="e-8237"/>·ls hi fes portar en lo instant, que ell recitaria les<lb id="e-8238"/>
coses. Diafebus hi trames e aprés recità larguament a l'emperador totes les festes per<lb id="e-8239"/>
orde, axí com eren stades fetes, e per semblant les armes. Aprés legiren tots los actes e<lb id="e-8240"/>
veren per obra Tirant ésser lo millor cavaller de tots. Molta fon la consolació que lo<lb id="e-8241"/>
emperador hi pres, e molt major la de sa filla Carmesina e de totes les dames, qui<lb id="e-8242"/>
staven ab gran devoció scoltant les singulars cavalleries de Tirant. Aprés volgueren<lb id="e-8243"/>
saber lo casament de la infanta de Cicília e la liberació del gran mestre de Rodes.<lb id="e-8244"/>
Com totes les coses foren explicades, lo emperador se n'anà per tenir consell, lo<lb id="e-8245"/>
cual cascun dia acostumava tenir, de matí mija hora e aprés vespres una hora. E<lb id="e-8246"/>
Diafebus volgué<gap id="e-8247"/>·l acompanyar e lo valerós senyor no u volgué, sinó que dix:<lb id="e-8248"/>
—Cosa acostumada és que los cavallers jóvens llur delit és star entre les dames.<lb id="e-8249"/>
Ell se n'anà e Diafebus restà, e parlaren de moltes coses. La infanta Carmesina<lb id="e-8250"/>
supplicà a la emperadriu sa mare que pasassen en una altra sala perquè<gap id="e-8251"/>·s poguessen un<lb id="e-8252"/>
poch spayar, car molt temps havia que staven tancades per lo dol del jermà. Dix la<lb id="e-8253"/>
emperadriu:<lb id="e-8254"/>
—Ma filla, vés hon te vulles, que yo só contenta.<lb id="e-8255"/>
Passaren tots en una gran sala molt maravellosa, tota obrada de maçoneria per art<lb id="e-8256"/>
de molt subtil artifici: totes les parets de jaspis e de pòrfirs de diverses colors<lb id="e-8257"/>
lavorades, ymatges que fahïen admirar als miradors. Les finestres e les colones eren<lb id="e-8258"/>
de pur crestaill, e lo paÿment, lo qual era fet tot a centells, qui lançava molt gran<lb id="e-8259"/>
resplandor. Les ymatges de les parets divisaven diverses històries de Bèorç e de<lb id="e-8260"/>
Perceval e de Galeàs, com complí l'aventura del Siti perillós; e tota la conquesta del<lb id="e-8261"/>
Sanct Greal s'í demostrava. La subirana cuberta era tota de or e de atzur, e entorn de<lb id="e-8262"/>
la cuberta eren les ymatges totes de or de tots los reys de crestians, cascú ab sa bella<lb id="e-8263"/>
corona al cap e en la mà lo ceptre, e dejús los peus de cascun rey havia un permòdol<lb id="e-8264"/>
en lo qual havia un scut en què staven figurades les armes del rey e lo seu nom en<lb id="e-8265"/>
letres latines se manifestava.<lb id="e-8266"/>
Com la infanta fon en la sala, apartà<gap id="e-8267"/>·s ab Diafebus un poch de les sues donzelles e<lb id="e-8268"/>
començaren a parlar de Tirant. Diafebus que véu tan bona disposició, que la infanta<lb id="e-8269"/>
parlava de Tirant ab tanta voluntat, pres-se a dir:<lb id="e-8270"/>
—O quanta glòria és per a nosaltres haver traveçada tanta mar e ésser atesos ab<lb id="e-8271"/>
salvament al port desijat de nostra beatitut! E per gràcia special avem obtés que los<lb id="e-8272"/>
nostres hulls hajen vista la més bella ymatge de humana carn que de nostra mare. Eva<lb id="e-8273"/>
ençà sia stada ni crech que jamés serà, complida de totes les altes gràcies e virtuts,<lb id="e-8274"/>
gràcia, bellea, honestat e dotada de saber infinit. E no<gap id="e-8275"/>·m dol dels treballs que sofferts</p>

<p n="Pàg. 481" id="p-255">havem, ni los que són per a venir, per aver trobada vostra majestat, qui és<lb id="e-8276"/>
mereixedora de senyorejar lo univerç món. E en açò no s'í deu entendre sinó vostra<lb id="e-8277"/>
altesa. E tot lo que hé dit ni diré, preneu-ho com de servidor afectat e stojau-ho dins<lb id="e-8278"/>
los lochs més secrets de la vostra ànima, com aquell famós cavaller de Tirant lo<lb id="e-8279"/>
Blanch sia vengut per sola fama, hoint recitar de vostra celsitut tots los béns e virtuts<lb id="e-8280"/>
que per natura podien ésser comunicats a un cors mortal. E no pense la vostra altesa<lb id="e-8281"/>
que siam venguts per les amonestacions del valerós rey de Cicília, ni menys per les<lb id="e-8282"/>
letres de l'emperador, pare vostre, qui ha tramés al rey de Cicília. Ni pense vostra<lb id="e-8283"/>
celsitut que siam venguts per experimentar les nostres persones en fet de armes, com<lb id="e-8284"/>
ja les tenim molt bé experimentades. Ni menys per la bellea de la terra ni per veure<lb id="e-8285"/>
los imperials palaus, car les cases pròpies de nosaltres, qualsevulla de aquelles, staria<lb id="e-8286"/>
bé per temple de oració —tan grans e tan belles són!— e cascú de nosaltres presumeix<lb id="e-8287"/>
ésser un petit rey en sa terra. E pot creure la celsitut vostra que la vengada de<lb id="e-8288"/>
nosaltres no és stada altra causa sinó per veure e servir vostra majestat. E si guerres ni<lb id="e-8289"/>
batailles se fan, tot serà per amor e contemplació vostra.<lb id="e-8290"/>
—O trista de mi! —dix la infanta—. E què és lo que<gap id="e-8291"/>·m dieu? Poré yo gloriejar-me<lb id="e-8292"/>
que per amor de mi siau tots açí venguts e no per amor de mon pare?<lb id="e-8293"/>
—Sobre açò poria yo fer salva ma fe —dix Diafebus— com Tirant, qui<gap id="e-8294"/>·ns és<lb id="e-8295"/>
jermà e senyor de tots, nos preguà que volguéssem venir ab ell en aquesta terra e li<lb id="e-8296"/>
volguéssem fer tanta de honor, perquè poguéssem veure la filla de l'emperador, la<lb id="e-8297"/>
qual ell desijava més veure que a tot lo restant del món. E de la primera vista que de<lb id="e-8298"/>
vostra altesa ha agut, tant és lo grat que té de vostra excel·lència que ha dat del cap en<lb id="e-8299"/>
lo lit.<lb id="e-8300"/>
Com Diafebus presentava aquestes coses a la infanta, ella stava alienada e posada<lb id="e-8301"/>
en fort pensament, que no parlava, e mig fora de recort, e la sua angèlica cara mudant<lb id="e-8302"/>
de diverses colors, car la femenil fragilitat la havia compresa, que no podia parlar. Car<lb id="e-8303"/>
amor de una part la combatia e vergonya de altra part la<gap id="e-8304"/>·n retrahïa. Amor la encenia<lb id="e-8305"/>
en voler lo que no devia, mas vergonya lo y vedava per temor de confusió.<lb id="e-8306"/>
En aquest instant vengué lo emperador e cridà a Diafebus, perquè li plahïa molt lo<lb id="e-8307"/>
seu comport. E parlaren de moltes coses fins a tant que lo emperador volia sopar.<lb id="e-8308"/>
Pres licència d'él e acostà<gap id="e-8309"/>·s a la infanta e dix-li si la majestat sua li manava res que<lb id="e-8310"/>
fes.<lb id="e-8311"/>
—Sí —dix ella—. Preniu abraçars de mi, stojau-ne per a vós e féu-ne part a Tirant.<lb id="e-8312"/>
E Diafebus s'í acostà e féu lo que ella li havia manat. Com Tirant sabé que<lb id="e-8313"/>
Diafebus era anat al palau e que parlava ab la infanta, stava ab lo major desig del món<lb id="e-8314"/>
que vingués perquè pogués saber noves de sa senyora. Com ell entrà per la cambra,<lb id="e-8315"/>
Tirant se levà del lit e dix-li:<lb id="e-8316"/>
—Lo meu bon jermà, ¿quines noves me portau de la qui és en virtuts complida e<lb id="e-8317"/>
té la mia ànima encativada?</p>

<p n="Pàg. 483" id="p-256">Diafebus, vehent la strema amor de Tirant, abraçà<gap id="e-8318"/>·l de part de sa senyora e recità-li<lb id="e-8319"/>
totes les rahons que havien passades. Tirant restà més content que si li agués donat<lb id="e-8320"/>
un regne, e près en sí molt gran sforç, que menjà bé e s'alegrà, desijant quant vendria<lb id="e-8321"/>
lo matí perquè la pogués anar a veure.<lb id="e-8322"/>
Com Diafebus fon partit de la infanta, ella restà en molt fort pensament, que li fon<lb id="e-8323"/>
forçat de levar-se del costat de son pare hí entrar-se<gap id="e-8324"/>·n en la sua cambra. La filla del<lb id="e-8325"/>
duch de Maçedònia havia nom Stephania, que era donzella que la infanta tenia en<lb id="e-8326"/>
molt gran amor per ço com se eren criades de poca edat ensemps, no havent més<lb id="e-8327"/>
temps la una que la altra. Com véu que la infanta se n'era entrada en la cambra, levà<gap id="e-8328"/>·s<lb id="e-8329"/>
prestament de taula e anà-li detràs. Com fon ab ella, la infanta li recità tot lo que<lb id="e-8330"/>
Diafebus li havia dit e la extrema passió que passava per la amor de Tirant.<lb id="e-8331"/>
—E dich-te que més me ha contentat la vista de aquest home tot sol que de quants<lb id="e-8332"/>
n'é vists en lo món. És home gran e de singular disposició e mostra bé en lo seu gest<lb id="e-8333"/>
lo gran ànimo que té, e les paraules que de la sua boca ixen acompanyades de molta<lb id="e-8334"/>
gràcia. Veig-lo cortés e affable més que tot altre. E donchs, tal com aquest, qui no<lb id="e-8335"/>
l'amaria? E que sia vengut açí més per amor mia que de mon pare! Certament yo veig<lb id="e-8336"/>
lo meu cor molt inclinat a obeir a tots sos manaments; e a mi par, segons los senyals,<lb id="e-8337"/>
que aquest serà la vida e conservació de la mia persona.<lb id="e-8338"/>
Dix Stephania:<lb id="e-8339"/>
—Senyora, dels bons deu hom triar lo millor e sabudes les cavalleries singulars<lb id="e-8340"/>
que aquest ha fet, no és dona ni donzella en lo món que de bon grat no<gap id="e-8341"/>·l degués amar<lb id="e-8342"/>
e subjugar-se a tota sa voluntat.<lb id="e-8343"/>
Estant en aquestes delitoses rahons, vengueren les altres donzelles e la Viuda<lb id="e-8344"/>
Reposada, que tenia gran part ab Carmesina per la rahó ja dita, que l'havia de llet<lb id="e-8345"/>
criada, e demanà<gap id="e-8346"/>·ls de què parlaven. Dix la infanta:<lb id="e-8347"/>
—Nosaltres parlam de què<gap id="e-8348"/>·ns ha recitat aquell cavaller de les grans festes e honors<lb id="e-8349"/>
que feren en Anglaterra a tots los estrangers que s'í trobaren.<lb id="e-8350"/>
E parlant de aquestes coses e de altres, axí passaren la nit, que poch ni molt la<lb id="e-8351"/>
infanta no dormí.<lb id="e-8352"/>
E l'endemà Tirant se fon vestit ab un manto de orfebreria; la devisa era tota de<lb id="e-8353"/>
garbes de mill, e les spigues eren de perles molt grosses e belles, ab un mot brodat en<lb id="e-8354"/>
cascuna quadra del manto, qui dehïa: Una val mill e mill no valen una. E les calces e<lb id="e-8355"/>
lo capiró liguat a la francesa, de aquella devisa mateixa. E en la mà portava lo bastó<lb id="e-8356"/>
de or de la capitania. Tots los altres de la sua parentela se abillaren molt bé de brocats<lb id="e-8357"/>
e de sedes e de argenteria, e axí abillats anaren tots al palau.<lb id="e-8358"/>
Com foren a la porta major, veren allí una singular cosa de gran admiració: que a<lb id="e-8359"/>
cascun lindar de la porta, de part de dins, a l'entrant de la plaça, havia una pinya<lb id="e-8360"/>
tota de or de altària de un home, e molt grosses, que cent hòmens no les poden alçar,<lb id="e-8361"/>
les quals en temps passat havia fetes fer lo emperador en lo temps de la prosperitat</p>

<p n="Pàg. 484" id="p-257">per una gran magnificència. Entraren dins lo palau e trobaren molts honços e leons<lb id="e-8362"/>
ab cadenes de argent molt grosses que staven ligats; pujaren alt en una gran sala tota<lb id="e-8363"/>
obrada de alabaust.<lb id="e-8364"/>
Com lo emperador sabé que lo seu capità era vengut, manà que<gap id="e-8365"/>·l deixassen entrar.<lb id="e-8366"/>
E trobà<gap id="e-8367"/>·l que<gap id="e-8368"/>·s vestia, e sa filla Carmesina qui<gap id="e-8369"/>·l pentinava, e aprés li donà ayguamans,<lb id="e-8370"/>
car cascun dia ho acostumava de fer. E la infanta stava en gonella d'orfebreria tota<lb id="e-8371"/>
lavorada de una erba que ha [nom] amorval e ab letres brodades de perles que entorn<lb id="e-8372"/>
eren. E dehïa lo mot: Mas no a mi. Com lo emperador se fon acabat de vestir, dix a<lb id="e-8373"/>
Tirant:<lb id="e-8374"/>
—Digau-me, capità, ¿quin era lo mal que ahir la vostra persona sentia?<lb id="e-8375"/>
Dix Tirant:<lb id="e-8376"/>
—Senyor, la majestat vostra deu saber que tot lo meu mal és de mar, car los vents<lb id="e-8377"/>
de aquesta terra són més prims que los de ponent.<lb id="e-8378"/>
Respòs la infanta, ans que l'emperador parlàs:<lb id="e-8379"/>
—Senyor, la mar no fa mal als strangers si són aquells que ésser deuen, ans los<lb id="e-8380"/>
dóna salut e longua vida, mirant tostemps en la cara a Tirant, sotsrient-se perquè<lb id="e-8381"/>
Tirant conegués que ella lo havia entés.<lb id="e-8382"/>
Lo emperador ixqué de la cambra ab lo capità parlant, e la infanta près a Diafebus<lb id="e-8383"/>
per la mà e detingue<gap id="e-8384"/>·l e dix-li:<lb id="e-8385"/>
—De les paraules que<gap id="e-8386"/>·m digués ahir no dormí en tota la nit.<lb id="e-8387"/>
—Senyora, voleu que us digua? Nostra part ne havem aguda. Emperò molt reste<lb id="e-8388"/>
aconsolat com haveu entés a Tirant.<lb id="e-8389"/>
—E com pensau vós —dix la infanta— que les dones gregues sien de menys saber<lb id="e-8390"/>
ni valor que les franceses? En esta terra bé sabran entendre lo vostre latí per scur que<gap id="e-8391"/>·l<lb id="e-8392"/>
vullau parlar.<lb id="e-8393"/>
—Per ço, senyora, és major glòria per a nosaltres —dix Diafebus— praticar ab<lb id="e-8394"/>
persones qui sien molt enteses.<lb id="e-8395"/>
—Per avant ho veureu —dix la infanta— en lo praticar coneixerem les vostres<lb id="e-8396"/>
passades.<lb id="e-8397"/>
La infanta manà que vengués Stephania ab altres donzelles per tenir companyia ha<lb id="e-8398"/>
Diafebus, e prestament ne vengueren moltes. Com la infanta lo véu ben acompanyat,<lb id="e-8399"/>
entrà-se<gap id="e-8400"/>·n dins la sua cambra per acabar-se de vestir. Tirant en aquest spay agué<lb id="e-8401"/>
acompanyat a l'emperador a la gran sglésia de Sancta Sophia, deixà<gap id="e-8402"/>·l dient ores hí ell<lb id="e-8403"/>
tornà al palau per acompanyar a la emperadriu e a Carmesina. Com fon en la gran<lb id="e-8404"/>
sala, trobà allí son cosí Diafebus enmig de moltes donzelles, lo qual los stava recitant<lb id="e-8405"/>
les amors de la filla del rey de Cicília e de Phelip. E Diafebus era tan domèstich e tan<lb id="e-8406"/>
pràtich entre les donzelles com si tota sa vida fos criat entre elles. Com veren entrar a<lb id="e-8407"/>
Tirant totes se levaren de peus e digueren-li que ell fos lo ben vengut. Feren-lo seure<lb id="e-8408"/>
enmig de elles e parlaren de moltes coses.</p>

<p n="Pàg. 485" id="p-258">Ixqué la emperadriu tota de vellut burell vestida. Apartà<gap id="e-8409"/>·s ab Tirant e demanà-li de<lb id="e-8410"/>
son mal. E Tirant li dix que ja stava molt bé. No tardà molt que la infanta ixqué<lb id="e-8411"/>
vestida ab una roba del seu mateix nom, forrada de marts gebelins, fesa a costats, ab<lb id="e-8412"/>
mànegua uberta; e al cap portava una petita corona sobre los cabells ab molts<lb id="e-8413"/>
diamants e robins e pedres de gran stima. Bé mostrava lo seu agraciat gest, ab la<lb id="e-8414"/>
bellea infinida que era mereixedora de senyorejar del món totes les altres dames si la<lb id="e-8415"/>
fortuna li agués volgut ajudar. Tirant près del braç a la emperadriu, per ço com era<lb id="e-8416"/>
capità major precehïa a tots los altres, car aquí havia molts comtes e marquesos,<lb id="e-8417"/>
hòmens de gran stat. E volgueren pendre a la infanta del braç, hí ella dix:<lb id="e-8418"/>
—No vull negú vaja prop de mi sinó mon jermà Diafebus.<lb id="e-8419"/>
E tots la deixaren e aquell la pres. Mas sap Déu que Tirant stimara més star prop<lb id="e-8420"/>
de la infanta que no prop de la emperadriu. E anant a la sglésia, dix Diafebus a la<lb id="e-8421"/>
infanta:<lb id="e-8422"/>
—Mire vostra altesa, senyora, los sperits com se senten.<lb id="e-8423"/>
Dix la infanta:<lb id="e-8424"/>
—Per què u dieu?<lb id="e-8425"/>
—Senyora —dix Diafebus—, per ço com vostra excel·lència s'és vestida de<lb id="e-8426"/>
gonella de chaperia brodada de grosses perles e lo cor sentit de Tirant porta lo que li<lb id="e-8427"/>
fa mester. O, com me tendria per benaventurat si yo podia fer que aquest manto yo<gap id="e-8428"/>·l<lb id="e-8429"/>
pogués fer star sobre aquesta gonella!<lb id="e-8430"/>
E perquè anaven molt prop de la emperadriu, près del manto de Tirant. E Tirant,<lb id="e-8431"/>
com sentí tirar del manto, detingué<gap id="e-8432"/>·s un pas atràs, e aquell posà<gap id="e-8433"/>·l sobre la gonella de<lb id="e-8434"/>
la infanta e dix:<lb id="e-8435"/>
—Senyora, ara stà la pedra en son loch.<lb id="e-8436"/>
—Hay trista! ¿Sou tornat foll o haveu del tot perdut lo seny? Tan poca vergonya<lb id="e-8437"/>
teniu que en presència de tantes gents dieu tals coses? dix la infanta.<lb id="e-8438"/>
—No, senyora, que negú no u hou, ni u sent ni u veu —dix Diafebus—. E yo<lb id="e-8439"/>
sabria dir lo paternòster al revés, que negú no l'entendria.<lb id="e-8440"/>
—Certament yo crech —dix la infanta— que vós aveu aprés en la escola de honor,<lb id="e-8441"/>
llà hon se lig de aquell famós poeta Ovidi, lo qual en tots sos libres ha parlat tostemps<lb id="e-8442"/>
de amor verdadera. E qui fa son poder de emitar al mestre de la sciència, no fa poch.<lb id="e-8443"/>
E si vós sabésseu en qual arbre se leva amor e honor, e sabésseu la pràtica de esta<lb id="e-8444"/>
terra, com seríeu home de bona ventura!<lb id="e-8445"/>
Acabades aquestes rahons, foren a la sglésia. La emperadriu entrà dins la cortina<lb id="e-8446"/>
e la infanta no y volgué entrar, dient que fahia gran calor. E no u fahïa sinó perquè<lb id="e-8447"/>
pogues mirar a tot son plaer a Tirant. E Tirant posà<gap id="e-8448"/>·s prop lo altar ab molts duchs<lb id="e-8449"/>
e comtes que y havia. E tots li donaren la honor que stigués primer per sguart de<lb id="e-8450"/>
l'offici que tenia. E ell tostemps acostumava hoir la missa agenollat. Com la infanta</p>

<p n="Pàg. 486" id="p-259">lo véu ab los genolls en terra, près un coxí de brocat de aquells que ella tenia alli e<lb id="e-8451"/>
donà<gap id="e-8452"/>·l a una de les sues donzelles que<gap id="e-8453"/>·l portassen a Tirant. E lo emperador, qui véu<lb id="e-8454"/>
fer aquella gentilea a sa filla, pres-hi molt gran plaer. Com Tirant véu lo coxí que la<lb id="e-8455"/>
donzella lo y adobà perquè s'agenollàs, levà<gap id="e-8456"/>·s de peus e féu gran reverència de genoll<lb id="e-8457"/>
a la infanta ab lo capiró fora del cap.<lb id="e-8458"/>
No penseu que en tota aquella missa la infanta pogués acabar de dir ses ores,<lb id="e-8459"/>
mirant a Tirant e a tots los seus molt ben vestits e abillats a la francesa.<lb id="e-8460"/>
Com Tirant agué molt bé contemplada la bellea singular de la infanta e lo seu<lb id="e-8461"/>
enteniment discorregué fantasiant quantes dones e donzelles ell en son recort haver<lb id="e-8462"/>
vistes, e dix que jamés havia vista ni sperava de veure una altra tal qui fos dotada de<lb id="e-8463"/>
tants béns de natura com aquesta, car aquesta resplandia en linatge, en bellea, en<lb id="e-8464"/>
gràcia, en riquea, acompanyada de infinit saber, que més se mostrava angèlica que<lb id="e-8465"/>
humana. E mirant la proporció que la sua femenil e delicada persona tenia, mostrava<lb id="e-8466"/>
que natura havia fet tot lo que fer podia, que en res no havia fallit quant al general e<lb id="e-8467"/>
molt menys en lo particular. Car stava admirat dels seus cabells, qui de rossor<lb id="e-8468"/>
resplandien com si fossen madeixes de or, los quals per eguals parts departien una<lb id="e-8469"/>
clencha de blancor de neu passant per mig del cap. E stava admirat encara de les<lb id="e-8470"/>
celles, que paria fossen fetes de pinzell, levades un poch en alt, no tenint molta negror<lb id="e-8471"/>
d'espesura de pèls, mas stant ab tota perfectió de natura. Més stava admirat dels hulls,<lb id="e-8472"/>
qui parien dues stel·les redones relluints com a pedres precioses, no pas girant-los<lb id="e-8473"/>
vagorosament, mas refrenats per graciosos sguarts, parien que portassen ab sí<lb id="e-8474"/>
ferma confiança. Lo seu nas era prim e afil·lat e no massa gran ni poch, segons la<lb id="e-8475"/>
lindesa de la cara, que era d'estrema blancor de roses ab liris mesclada. Los labis<lb id="e-8476"/>
tenia vermells com a coral e les dents molt blanques, menudes e spesses, que parien<lb id="e-8477"/>
de crestaill. E stava més admirat de les mans, que eren d'estrema blancor e carnudes,<lb id="e-8478"/>
que no s'í mostrava hos negú, ab los dits larchs e afilats, les ungles canonades e<lb id="e-8479"/>
encarnades —que mostraven portar alquena—, no tenint en res negun defalt de<lb id="e-8480"/>
natura.<lb id="e-8481"/>
Com fon la missa dita, tornaren al palau per lo orde mateix, e Tirant près comiat<lb id="e-8482"/>
de l'emperador e de les dames, e tornà-se<gap id="e-8483"/>·n a sa posada ab tots los seus. Pleguant a la<lb id="e-8484"/>
posada se n'entrà en la cambra e lançà<gap id="e-8485"/>·s sobre lo lit pensant en la gran bellea que la<lb id="e-8486"/>
infanta possehïa. E lo seu gest tan agraciat li féu tant augmentar lo seu mal que de una<lb id="e-8487"/>
pena que sentia, lavors ne sentí cent, acompanyat de molts gemechs e suspirs.<lb id="e-8488"/>
Diafebus entrà en la cambra e véu star a Tirant en molt trist e adolorit continent.<lb id="e-8489"/>
Dix-li:<lb id="e-8490"/>
—Senyor capità, vós sou lo més descominal cavaller que yo haja vist de ma vida.<lb id="e-8491"/>
Axí com altres farien festa de nou liçons de sobres de alegria de haver vista sa<lb id="e-8492"/>
senyora e les festes e honors que us ha fet més que a tots quants grans senyors hi<lb id="e-8493"/>
havia, e trametre-us lo coxí de brocat, lo qual se levà e tramés-lo a vós, ab tanta gràcia<lb id="e-8494"/>
e amor que u féu en presència de tots, quant deuríeu restar lo més gloriós home del</p>

<p n="Pàg. 487" id="p-260">món! E vós féu tot lo contrari, ab molt gran desorde, que mostrau ésser forade tot<lb id="e-8495"/>
recort.<lb id="e-8496"/>
Vehent Tirant lo conort que Diafebus li fahïa, ab veu dolorosa li dix.</p>

<p n="Pàg. 495" id="p-261">CAPÍTOL <num>·CXX·</num><lb id="e-8497"/>
LAMENTACIÓ DE AMOR QUE FA TIRANT<lb id="e-8498"/>
<lb id="e-8499"/>
—La strema pena que la mia ànima sent és com ame e no sé si seré amat. Entre<lb id="e-8500"/>
tots los altres mals que sent, aquest és lo qui més me atribula, e lo meu cor és tornat<lb id="e-8501"/>
més fret que gel com sperança no tinch de aconseguir lo que desije, per ço com<lb id="e-8502"/>
fortuna tostemps és contrària als qui bé amen. E no sabeu vós que en quants fets de<lb id="e-8503"/>
armes me só trobat jamés negú no m'à pogut sobrar ni vènçer? E una sola vista de una<lb id="e-8504"/>
donzella me ha vençut e mès per terra, que no hé tengut contra ella resistència neguna.<lb id="e-8505"/>
E si ella m'à fet lo mal, de qual metge puch sperar medecina? Qui<gap id="e-8506"/>·m pot dar vida o<lb id="e-8507"/>
mort, o vera salut, si no ella? Ab quin ànimo ni ab qual lengua parlar poré que la<lb id="e-8508"/>
pugua induir e moure a pietat, com sa altesa me avança en totes coses, ço és, en<lb id="e-8509"/>
riquea, en noblea e en senyoria? E si amor, qui té egual balança qui eguala les<lb id="e-8510"/>
voluntats, no inclina lo seu cor alt e generós, yo só perdut, car a mi par que totes les<lb id="e-8511"/>
vies qui<gap id="e-8512"/>·m poden dar remey de salut me són tancades; per què no sé quin consell<lb id="e-8513"/>
prengua a la mia fort desaventura.<lb id="e-8514"/>
No comportà Diafebus que Tirant més parlàs, tant lo vehïa atribulat, sinó que féu<lb id="e-8515"/>
principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 497" id="p-262">CAPÍTOL <num>·CXXI·</num><lb id="e-8516"/>
RAHONS QUE FA DIAFEBUS A TIRANT ACONORTANT-LO DE SES AMORS<lb id="e-8517"/>
<lb id="e-8518"/>
—Los enamorats passats, los quals desijaven de llur glòria deixar fama, ab gran<lb id="e-8519"/>
fatigua treballaven per venir en alegria reposada, e vós voleu mort miserable. Açò no<lb id="e-8520"/>
pot passar sens nota, com tal amor vos hajau percaçada, que no s'ha de obtenir ab<lb id="e-8521"/>
força stranya, mas ab giny e sforç vostre ho deveu portar a fi. E per ma part vos offir<lb id="e-8522"/>
yo y faré tots los preparatoris a mi possibles en conservació de vostres drets, notificant-vos<lb id="e-8523"/>
que, si cent ànimes tenia —com no<gap id="e-8524"/>·n tingua sinó una—, les posaria totes en ventura<lb id="e-8525"/>
per la amor vostra. E si tal comport de vós féu cascun dia, vos ne seguirà gran càrrech<lb id="e-8526"/>
e perpetual infàmia, la qual tot bon cavaller deu scusar refrenant la sua folla voluntat.<lb id="e-8527"/>
E si açò venia en orelles de l'emperador, lo que Déu no vulla, ¿com restareu vós e tots<lb id="e-8528"/>
nosaltres, que en lo dia que sou atribat vos siau enamorat de sa filla per difamar-li tot<lb id="e-8529"/>
son stat e la corona de l'imperi, fahent-vos jutge en vostra cara pròpia? Per la qual cosa<lb id="e-8530"/>
manifestament se mostra que vós volríeu ésser cregut de vostra simpla paraula, volent<lb id="e-8531"/>
rahonar a la gent de batailles e la execucio de amors, crehent que negú no u coneixerà<lb id="e-8532"/>
que vós siau enamorat. E voleu que lo primer dia a totes les gents sia manifest? Car<lb id="e-8533"/>
bé sabeu aquell exemple vulgar qui diu: "Llà hon se fa foch, fum n'à de exir". Per què,<lb id="e-8534"/>
capità senyor, puix teniu discreció, usau-ne, e en tot cars del món forçau vostre voler<lb id="e-8535"/>
e no vullau dar a sentir a negú les vostres passions.<lb id="e-8536"/>
Hoint Titant les sàvies paraules de Diafebus, se alegrà molt per lo conort bo que li<lb id="e-8537"/>
dava com a bon amich e parent. Stigué un poch pensant e aprés se levà del lit e ixqué<lb id="e-8538"/>
en la sala. E tots los seus staven admirats del mal comport de Tirant.<lb id="e-8539"/>
Com se fon dinat, preguà a Diafebus volgués anar al palau e dar unes ores que<lb id="e-8540"/>
tenia molt singulars a la infanta, les quals se eren fetes en París, ab les cubertes totes<lb id="e-8541"/>
de or macís e molt subtilment smaltades, e tancaven-se ab tancadura de caragol de<lb id="e-8542"/>
escala, que levant-ne la clau no era negú sabés conéixer per hon se obria. E dins havia<lb id="e-8543"/>
molt singular letra e històries fetes d'estranya manera, e molt ben il·luminades, que<lb id="e-8544"/>
tots los qui les veren dehien que en aquell temps més pomposes ores no pogueren<lb id="e-8545"/>
ésser trobades.<lb id="e-8546"/>
Diafebus près un petit patge molt ben abillat e les ores cubertes li donà que portàs.<lb id="e-8547"/>
Com Diafebus fon en lo palau, trobà lo emperador en la cambra de les dames e dix-li<lb id="e-8548"/>
les següents paraules segons Tirant li havia dit que digués:<lb id="e-8549"/>
—Sacra majestat, lo vostre capità, desijós de servir vostra altesa en tot lo que li<lb id="e-8550"/>
serà manat, no sap en què us pugua servir. Supplica a la majestat vastra que li done<lb id="e-8551"/>
licència que en breus dies pugua anar a veure lo camp dels moros; e de altra part<lb id="e-8552"/>
tramet a vostra altesa aquestes ores; e, si no us paren bones, que sien dades a alguna<lb id="e-8553"/>
donzella de la infanta.<lb id="e-8554"/>
Lo emperador, com les véu, stigué admirat de veure cosa tan singular.</p>

<p n="Pàg. 498" id="p-263">—Açò —dix lo emperador— no pertany sinó a donzella de casa real.<lb id="e-8555"/>
E donà-les a sa filla Carmesina. E aquella, tant per la bellea de les ores com per<lb id="e-8556"/>
tenir alguna cosa de Tirant, ne fon molt contenta. E levà<gap id="e-8557"/>·s de peus e dix:<lb id="e-8558"/>
—Senyor, vendria en plaer a la majestat vostra que trametéssem per lo capità e<lb id="e-8559"/>
per los ministrés, e féssem una poca de festa? Car molt temps ha que<gap id="e-8560"/>·ns dura lo dol<lb id="e-8561"/>
e la tribulació e volria que la imperial prosperitat fos conservada en son degut<lb id="e-8562"/>
stament.<lb id="e-8563"/>
—Filla per mi en strem amada, ¿no sabeu vós que no tinch altre bé ni consolació<lb id="e-8564"/>
en aquest món sinó a vós e ha Ysabel, reyna de Ongria, que per los meus peccats és<lb id="e-8565"/>
foragitada de la vista dels meus hulls? E des que lo meu fill és mort, no<gap id="e-8566"/>·m resta més<lb id="e-8567"/>
bé en aquest miserable de món sinó a vós, qui sou consolació de la mia amargua e<lb id="e-8568"/>
trista vida. Tanta alegria com haver poreu serà gran repòs per a la mia vellea.<lb id="e-8569"/>
La infanta prestament tramés lo patge a Tirant perquè vengués, e féu seure a<lb id="e-8570"/>
Diafebus en les sues faldes.<lb id="e-8571"/>
Com Tirant agué hoït lo manament de sa senyora, partí de la posada e anà davant<lb id="e-8572"/>
lo emperador e preguà<gap id="e-8573"/>·l que dançàs ab sa filla Carmesina. Les dances duraren quasi<lb id="e-8574"/>
fins a la nit, que lo emperador volia sopar. E tornà-sse<gap id="e-8575"/>·n molt alegre Tirant a la sua<lb id="e-8576"/>
posada per ço com contínuament havia dançat ab la infanta, la qual li havia dites<lb id="e-8577"/>
moltes gracioses paraules que ell havia preses en compte de gran stima.<lb id="e-8578"/>
Lo dia següent lo emperador féu gran convit per amor de Tirant. Tots los duchs,<lb id="e-8579"/>
comtes e marquesos que allí<gap id="e-8580"/>·s trobaren menjaren en la taula ab ell, e la emperadriu e<lb id="e-8581"/>
sa filla. Los altres menjaven en altres taules. Aprés del dinar vengueren les dançes. E<lb id="e-8582"/>
com agueren un poch dançat, vengué la gran col·lació. Lo emperador volgué cavalcar<lb id="e-8583"/>
per mostrar tota la ciutat al seu capità, e Tirant e los seus foren molt admirats dels<lb id="e-8584"/>
grans edificis que en la ciutat eren, de tanta bellea e singularitat. E li mostrà totes les<lb id="e-8585"/>
fortaleses que dins la ciutat eren e les grans torres sobre los portals e en la murailla,<lb id="e-8586"/>
que era cosa innumerable de recitar.<lb id="e-8587"/>
Lo emperador féu aturar aquella nit a Tirant a sopar ab ell ab gran humanitat, per<lb id="e-8588"/>
mostrar la bona voluntat que li portava. La infanta stava dins la sua cambra e la<lb id="e-8589"/>
emperadriu tramés per sa filla Carmesina que vingués.<lb id="e-8590"/>
—Senyor —dix Tirant—, cosa és molt impròpia, segons lo meu parer, que la filla<lb id="e-8591"/>
qui és succehïdora en lo imperi sia nomenada infanta. Per què la majestat vostra li<lb id="e-8592"/>
furta lo seu propi nom de princessa? Per bé, senyor, que vostra altesa tingua altra filla,<lb id="e-8593"/>
muller del rey de Ongria e de major edat e per lo gran dot que la majestat vostra li<lb id="e-8594"/>
donà en contemplació del matrimoni, ella renuncià a tots sos drets a la excel·lent<lb id="e-8595"/>
Carmesina. E per ço, senyor, parlant ab aquella reverència que<gap id="e-8596"/>·s pertany, li deu ésser<lb id="e-8597"/>
mudat lo nom, com no pertangua sinó a filla de rey dir-li infanta, si donchs no havia<lb id="e-8598"/>
ésser heretera del regne, que també la nomenarien princessa.<lb id="e-8599"/>
Lo emperador qui véu la avisada rahó de Tirant, manà que de aquí avant no li<lb id="e-8600"/>
diguessen sinó princessa.</p>

<p n="Pàg. 499" id="p-264">L'altre dia següent manà lo emperador tenir consell general e dix a sa filla que y<lb id="e-8601"/>
fos perquè moltes voltes li havia dit:<lb id="e-8602"/>
—Ma filla, ¿per què vós no veniu sovint al consell perquè sapiau la pràtica que<gap id="e-8603"/>·n<lb id="e-8604"/>
semblants afers és mester, com per dret e per discurs de natura sou més vividora que<lb id="e-8605"/>
no yo, que aprés mort mia sapiau regir e governar vostra terra?<lb id="e-8606"/>
La princessa, tant per sguart de veure la pràtica del consell com per hoir lo parlar<lb id="e-8607"/>
de Tirant, hi anà. Com foren dins lo consell aseguts, lo emperador dreçà les noves a<lb id="e-8608"/>
Tirant e dix paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 500" id="p-265">CAPÍTOL <num>·CXXII·</num><lb id="e-8609"/>
LA PROPOSICIÓ QUE LO EMPERADOR FÉU EN LO CONSELL, DREÇANT LES NOVES A<lb id="e-8610"/>
TIRANT<lb id="e-8611"/>
<lb id="e-8612"/>
—Com la divina Providència haja permés que per nostres grans peccats e delictes<lb id="e-8613"/>
los majors nobles e animosos cavallers de la nostra host sien stats morts e presos en<lb id="e-8614"/>
les passades batailles, en gran dan e destructió del nostre imperi, e los qui resten en lo<lb id="e-8615"/>
mateix perill stiguen, si donchs no són subvenguts per la vostra mà victoriosa, car<lb id="e-8616"/>
defallint cascun dia la noble cavalleria lo nostre imperi se hauria de poblar de vil gent<lb id="e-8617"/>
repleguadissa e de moros cruels e inhumans, enemichs de la sancta ley crestiana, e yo<lb id="e-8618"/>
desposehït de la imperial senyoria —car lo dia que yo perdí aquell famós cavaller fill<lb id="e-8619"/>
meu, qui era flor e spill de tota la cavalleria de Grècia, perdí tota la honor mia e lo<lb id="e-8620"/>
meu bé—, no<gap id="e-8621"/>·m resta altra sperança sinó de la vostra pròspera venguda que,<lb id="e-8622"/>
mijançant la misericòrdia divina e la virtut del vostre braç vencedor, obtendrem<lb id="e-8623"/>
gloriosa victòria. Per què us prech, capità virtuós, que us vullau dispondre en anar<lb id="e-8624"/>
contra los enemichs nostres, los genovesos, generació mala, que muyren a cruel mort.<lb id="e-8625"/>
E la vostra gloriosa fama per obra sia manifestada en aquestes parts, que puix teniu la<lb id="e-8626"/>
capitania, que prengau armes vencedores perquè prest de aquells puguam aconseguir<lb id="e-8627"/>
gloriosa victòria, tal com de vós speram, com tinguam nova certa que les naus dels<lb id="e-8628"/>
genovesos són arribades al port de Aulida carreguades de gent d'armes, de cavalls e<lb id="e-8629"/>
de vitualles, les quals vénen de Tosquana e de Lombardia. E les nostres naus són<lb id="e-8630"/>
arribades en la ylla Judea, qui<gap id="e-8631"/>·s nomena dels Pensaments, e segons ma crehença<lb id="e-8632"/>
prestament seran açí.<lb id="e-8633"/>
No tardà molt Tirant que ab modesta continença, levant-se lo bonet del cap, dix<lb id="e-8634"/>
paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 502" id="p-266">CAPÍTOL <num>·CXXIII·</num><lb id="e-8635"/>
LA RESPOSTA QUE TIRANT FÉU A L'EMPERADOR EN LO CONSELL<lb id="e-8636"/>
<lb id="e-8637"/>
—No és digna cosa ni suficient que la majestat vostra, senyor, me haja a mi de<lb id="e-8638"/>
preguar, sinó de manar, car a mi és massa gràcia la honor que la altesa vostra me ha<lb id="e-8639"/>
feta de fer-me capità e lochtinent general seu, sens que yo no n'era mereixedor. E<lb id="e-8640"/>
puix hé acceptat lo offici, yo só tengut e obligat de servir-lo, car lo dia que yo deliberí<lb id="e-8641"/>
de partir de la noble ylla de Cicília, me despullí de tota ma libertat, posant aquella en<lb id="e-8642"/>
mans de la majestat vostra e de les coses vostres. Donchs, puix vos hé fet mon senyor<lb id="e-8643"/>
e la molta benignitat de la altesa vostra m'à volgut acceptar per servidor, jatsia<lb id="e-8644"/>
indigne, supplich-vos que de açí avant la majestat vostra no<gap id="e-8645"/>·m vulla de res preguar,<lb id="e-8646"/>
sinó manar-me axí com al més simple servidor que la altesa vostra té, e açò us tindré a<lb id="e-8647"/>
gràcia singular. Per què mane<gap id="e-8648"/>·m la majestat vostra quant li serà plasent que yo vaja a<lb id="e-8649"/>
veure los genovesos, que yo só prest de bon grat de anar-hi. Emperò, senyor, ab vènia<lb id="e-8650"/>
e perdó de vostra altesa diré lo meu parer: que dich que la guerra guerrejada ha mester<lb id="e-8651"/>
tres coses, e si la una de aquestes defall, la guerra no<gap id="e-8652"/>·s pot fer.<lb id="e-8653"/>
—Molt me plauria, capità —dix lo emperador—, de saber quines coses són<lb id="e-8654"/>
aqueixes tres que la guerra ha mester.<lb id="e-8655"/>
—Senyor —dix Tirant—, yo les vos diré: gent, argent e forment. E si qualsevulla<lb id="e-8656"/>
de aquestes coses hi fall, la guerra hauria de cessar. Com los moros hui en dia són<lb id="e-8657"/>
molts, e ab sforç e ajuda de genovesos que<gap id="e-8658"/>·ls porten moltes vitualles, armes e cavalls<lb id="e-8659"/>
encubertats e gent ben armada, és de necessari façam tot nostre sforç d'estar bé<lb id="e-8660"/>
avisats e molt en orde per dar-los batailla cruel, fort e dura.<lb id="e-8661"/>
—Nós tenim —dix lo emperador— tot lo que vós dieu. De nostre repleguat tresor<lb id="e-8662"/>
podeu dar sou a <num>·CC_mília·</num> baçinets pagats per a <num>·XX·</num> o ha <num>·XXX·</num> anys. Tenim gent en<lb id="e-8663"/>
nombre qui porien ésser, entre los qui són en la frontera sots la capitania del duch de<lb id="e-8664"/>
Maçedònia,<num>·LX_mília·</num> combatents, e los qui són en aquesta ciutat e en les terres que<lb id="e-8665"/>
encara possehïm, més de<num>·LXXX_mília·</num>; los qui vénen ab les <num>·XL·</num> naus són <num>·XXV_mília·</num>.<lb id="e-8666"/>
Som molt ben fornits de moltes armes, de cavalls e de molta artelleria de totes les<lb id="e-8667"/>
maneres que són necessàries per a la guerra. Del forment vos dich ne passam fretura,<lb id="e-8668"/>
mas aquestes naus que ara vénen ne porten prou, emperò, de fet que sien arribades,<lb id="e-8669"/>
los manaré tornar en Cicília e que porten tostemps forment. E yo hé manat per via de<lb id="e-8670"/>
la Sclavònia a Escandalor que vingua forment e altres vitualles.<lb id="e-8671"/>
—De tot lo que la majestat vostra me ha dit —dix Tirant— stich molt aconsolat. E<lb id="e-8672"/>
de açí avant, senyor, donem fi al consell, puix som provehïts de totes coses<lb id="e-8673"/>
necessàries, e no entengam sinó en la guerra<lb id="e-8674"/>
—Yo us diré què teniu ha fer —dix lo emperador—. Anau a la casa a la Saphir,<lb id="e-8675"/>
hon està la mia cadira del juhí, e man-vos que us asigau allí, hoint a cascú de sos<lb id="e-8676"/>
drets, usant de justícia e de misericòrdia.</p>

<p n="Pàg. 503" id="p-267">Levà<gap id="e-8677"/>·s hú de[l] consell, qui<gap id="e-8678"/>·s nomenava Montsalvat, e dix:<lb id="e-8679"/>
—Senyor, vostra majestat deu mirar millor en aquests afers que no ha, per quant hi<lb id="e-8680"/>
ha empediment de tres coses. La primera és com no deu ésser levat al duch de<lb id="e-8681"/>
Macedònia son dret, que és la capitania general, com a ell se pertangua essent més<lb id="e-8682"/>
afix a la imperial corona. La segona és que no deu ésser donat loch que home stranger<lb id="e-8683"/>
haja offici ni benefici en lo imperi, majorment que sien de loch o de terra no<lb id="e-8684"/>
coneguda. La terça és que ans que partixquen de açí la gent d'armes, deuen anar en<lb id="e-8685"/>
romiatge e fer grans presentalles als déus en la ylla d'on París se<gap id="e-8686"/>·n portà la reyna<lb id="e-8687"/>
Elena, e per ço agueren en temps antich los grechs victòria dels troyans.<lb id="e-8688"/>
No pogué més comportar lo emperador les folles paraules del cavaller sinó que ab<lb id="e-8689"/>
molta ira se près a dir.</p>

<p n="Pàg. 506" id="p-268">CAPÍTOL <num>·CXXIIII·</num><lb id="e-8690"/>
RAHONS QUE FA LO EMPERADOR EN LO CONSELL CONTRA UN CAVALLER MAL<lb id="e-8691"/>
CRESTIÀ<lb id="e-8692"/>
<lb id="e-8693"/>
—Si no fos per sguart de nostre senyor Déu e de la mia edat, qui dóna loch a la<lb id="e-8694"/>
ira, de continent te fera levar lo cap, com los mèrits teus molt ho meriten. E fóra fer-ne<lb id="e-8695"/>
sacrifici a Déu e exemple al món, com tu sies un mal e reprovat crestià. Per què<lb id="e-8696"/>
yo vull e man que Tirant, qui de present és capità nostre general, sia superior sobre<lb id="e-8697"/>
tots los nostres capitans, per ço com ell n'és mereixedor per la sua molta virtut e<lb id="e-8698"/>
resplandent cavalleria. Car lo duch de Macedònia, per son flach ànimo e mal destre<lb id="e-8699"/>
en la guerra, no ha sabut jamés vençre una batailla. E aquell serà capità que yo<lb id="e-8700"/>
manaré; si no, tots los que y contradiran yo<gap id="e-8701"/>·ls castiguaré de tal forma que per a<lb id="e-8702"/>
tostemps ne restarà memòria en lo món. Car lo estil e dret de armes stà en cap de<lb id="e-8703"/>
gentilesa, per la major part aquells regir-se per los antichs exemples dels nostres<lb id="e-8704"/>
antecessors passats. E los qui de aquest mester saben, han aquest dret per clar: no<lb id="e-8705"/>
l'hajam ací a disputar tu e yo.<lb id="e-8706"/>
E donà fi a son parlar per co com era molt vell e ab la ira fallia-li la força del<lb id="e-8707"/>
parlar. E la princesa près les paraula del pare e dix en la següent forma:<lb id="e-8708"/>
—A tu pot hom dir fill de iniquitat, engendrat en la mala planeta de Saturnus. E<lb id="e-8709"/>
ést home qui mereixes molt gran reprenssió e càstich en la tua persona, que per la tua<lb id="e-8710"/>
malícia e iniquitat envejosa vols venir contra la ordinació e voler de la imperial<lb id="e-8711"/>
majestat, e contra la divina e humana ley, en aconsellar tan gran peccat de ydolatria,<lb id="e-8712"/>
que dius que façam sacrifici al diable de qui tu ést servidor, que mostres bé en ton<lb id="e-8713"/>
parlar que no ést crestià sinó ydòlatre. ¿E no saps tu —dix la princessa— que, per lo<lb id="e-8714"/>
gloriós adveniment del rey Déu Jhesús, cessà tota la ydolatria, segons recita la Sancta<lb id="e-8715"/>
Scriptura en lo Evangeli? Que com Herodes rey se tingués per burlat dels tres Reys de<lb id="e-8716"/>
Orient, volgué fer matar lo infant Déu Jhesús, e lo àngel aparech en somni a Josep e<lb id="e-8717"/>
dix-li que prengués la mare e lo fill e que fugís en Egipte; e entrant per Egipte, totes<lb id="e-8718"/>
les ýdoles caygueren e en tot Egipte no n'í restà neguna. E encara ést més digne de<lb id="e-8719"/>
gran punició que hajes tenguda tan gran audàcia que, en presència de la majestat del<lb id="e-8720"/>
senyor emperador vols injuriar a negú, de dir que home stranger no deu tenir lo ceptre<lb id="e-8721"/>
de la justícia ni de la general capitania. E per ço tu ést dit principiador de mals.<lb id="e-8722"/>
Digues-me, ¿e si los estrangers són millors que los de la terra e són més àbils e més<lb id="e-8723"/>
forts hí més destres en la guerra e en altres coses, què diràs tu açí? Si no, pren<lb id="e-8724"/>
exemple de la tua flaqua persona de poch ànimo, que jamés has tengut atreviment de<lb id="e-8725"/>
anar a la guerra per defendre la tua pàtria e a ton natural senyor. E tu ést cavaller qui<lb id="e-8726"/>
mostrar-te deguesses en consell imperial ni encara en loch hon cavallers hi haja?<lb id="e-8727"/>
E Tirant volgué parlar per satisfer en lo que<gap id="e-8728"/>·l cavaller havia dit de ell, e la<lb id="e-8729"/>
princessa no u volgué consentir per squivar major mal, mas dix:</p>

<p n="Pàg. 508" id="p-269">—No<gap id="e-8730"/>·s pertany de home savi respondre a paraules folles, car axí com lo foll té<lb id="e-8731"/>
franca libertat d'escampar folles paraules, axí és gran discreció al savi ab presència<lb id="e-8732"/>
hoir-les e no satisfer-hi, car en les paraules és coneguda la follia de aquell qui la diu,<lb id="e-8733"/>
car negú no<gap id="e-8734"/>·s deu eguallar ab la rohïndat ni en la follia ab negú, sinó en la gentilesa e<lb id="e-8735"/>
virtut. E qui paraules folles diu, digna cosa és que de la sua follia reporte condigna<lb id="e-8736"/>
deciplina. E si no fos per la vostra gran clemència, aquell qui tan follament ha parlat<lb id="e-8737"/>
mereixia que li fos levada la vida. E bé és de conéixer que és benaventurat lo príncep<lb id="e-8738"/>
qui tal conseller té en sa casa.<lb id="e-8739"/>
Lo emperador se levà del consell e no volgué més hoir a negú. E prestament féu<lb id="e-8740"/>
fer crida per tota la ciutat que tots aquells qui tinguessen clam o demanda de negú,<lb id="e-8741"/>
que a l'endemà e de aquí avant fossen a la casa del juhí, que aquí los seria feta<lb id="e-8742"/>
prompta justícia.<lb id="e-8743"/>
L'endemà Tirant se asigué en la cadira de l'imperial juhí e hohí a tots los qui<gap id="e-8744"/>·s<lb id="e-8745"/>
clamaren, e a tots administrà justícia, car des que lo Gran Turch e lo soldà eren<lb id="e-8746"/>
entrats dins lo imperi, no s'í havia feta justícia neguna.<lb id="e-8747"/>
Lo dia següent lo capità près e convocà a tots los del consell e los regidors de la<lb id="e-8748"/>
ciutat, e ordenaren primerament la casa de l'emperador en esta manera Tots los<lb id="e-8749"/>
servidors qui prenguessen acostament del senyor emperador fossen compartits de <num>·L·</num><lb id="e-8750"/>
en <num>·L·</num>, e los de major dignitat fossen capitans. E per semblant feren per tota la ciutat,<lb id="e-8751"/>
que, com havien mester gent los capitans havien prest la gent que mester havien sens<lb id="e-8752"/>
gran treball. Tirant ordenà que totes nits, a la porta de la cambra de l'emperador, en la<lb id="e-8753"/>
sala dormissen <num>·L·</num> hòmens, e lo capità major venia totes nits, ell o son lochtinent. E<lb id="e-8754"/>
com lo emperador se n'entrava a dormir, dehia lo capità a tots aquells <num>·L·</num> hòmens:<lb id="e-8755"/>
—Veu<gap id="e-8756"/>·s açí la pròpia persona del senyor emperador, la qual, sots pena de la vida e<lb id="e-8757"/>
de la fealtat, vos coman, la qual siau tenguts demà per lo matí de restituir-me aquella.<lb id="e-8758"/>
Fet açò, per lo semblant fahïa de la emperadriu e de la princessa.<lb id="e-8759"/>
Com lo emperador se era mès en lo lit e les portes tancades de la sala e un poch<lb id="e-8760"/>
ubertes aquelles de la cambra, agenollaven-se allí dos hòmens de aquells qui fahïen la<lb id="e-8761"/>
guayta e estaven scoltant lo emperador si demanava alguna cosa. E com era passada<lb id="e-8762"/>
mija hora, levaven-se aquells e venien-n'í altres dos. E axí passaven tota la nit en la<lb id="e-8763"/>
gran sala guaytant <num>·C·</num> hòmens.<lb id="e-8764"/>
Entorn del palau fahïen guayta <num>·CCCC·</num> hòmens d'armes. En tal manera era<lb id="e-8765"/>
guardada la persona de l'emperador. Per lo matí, com Tirant venia, aquells li<lb id="e-8766"/>
restituhïen lo emperador ab acte de notari, per lo semblant a les senyores desús<lb id="e-8767"/>
dites.<lb id="e-8768"/>
Com lo emperador agué vist lo que lo seu capità havia fet, ne fon molt content,<lb id="e-8769"/>
com mostrava que tan bona guarda havia posada a la sua persona. E Tirant jamés<lb id="e-8770"/>
fallia a les hores que devia, més per veure la princessa que per desig de l'emperador.</p>

<p n="Pàg. 509" id="p-270">Més, ordenà per tota la ciutat en cascun carrer posassen de grosses cadenes e no<lb id="e-8771"/>
les soltassen fins que del seu palau tocàs una petita campana que y havia, la qual<lb id="e-8772"/>
podien bé sentir per tota la ciutat. Hordenà més avant que, de nit, per la poca justícia<lb id="e-8773"/>
que y havia dins la ciutat, per causa de la guerra, havia-y molts ladres, e que en<lb id="e-8774"/>
cascun carrer la mehitat de les cases traguessen lums a les finestres fins a mija nit, e<lb id="e-8775"/>
les altres, de la mija nit fins que fos de dia. E per aquest orde moltes cases foren<lb id="e-8776"/>
reservades, que no les podien robar. E totes nits lo capità fahïa guayta aprés que exia<lb id="e-8777"/>
de la casa de l'emperador: fins a mija nit ell anava per la ciutat. Passada aquella hora,<lb id="e-8778"/>
Diafebus e Ricart, o alguns dels altres, prenien lo bastó de la capitania; e altra gent<lb id="e-8779"/>
anaven fins al matí. Hí en aquesta forma e orde la ciutat era reservada de tot lo mal.<lb id="e-8780"/>
Encara més, ordenà, ab los regidors de la ciutat, que anassen per totes les cases e<lb id="e-8781"/>
tragueren en la plaça quant forment e ordis e mills trobaren. E a cascú deixaven tant<lb id="e-8782"/>
forment com mester havien per a son viure. E tot lo altre tacharen que valgués la<lb id="e-8783"/>
càrregua dos ducats, per a qui n'hagués mester. E axí ordenaren totes les vitualles que,<lb id="e-8784"/>
ans que Tirant vingués, no trobàveu en tota la ciutat qui us venés pa ni vi, ne altres<lb id="e-8785"/>
vitualles, e en pochs dies tota la ciutat fon abundosa de totes coses.<lb id="e-8786"/>
Tot lo poble daven gran lahor a Tirant e<gap id="e-8787"/>·l benehien del noble regiment en què<gap id="e-8788"/>·ls<lb id="e-8789"/>
havia posats, que<gap id="e-8790"/>·ls fehïaviure en gran tranquilitat, pau e amor. La ànima de<lb id="e-8791"/>
l'emperador vivia molt aconsolada per lo bon regiment que Tirant los havia dat.<lb id="e-8792"/>
Aprés <num>·XV·</num> dies de la venguda de Tirant, totes les naus de l'emperador arribaren<lb id="e-8793"/>
carreguades de gent, forment e cavalls. E ans que les naus apleguassen, l'emperador<lb id="e-8794"/>
havia fet present al capità de <num>·LXXXIII·</num> cavalls, molt grans e bells, e molts arnesos. E<lb id="e-8795"/>
Tirant féu venir primer de tots ha Diafebus, que triàs a son plaer de aquelles armes e<lb id="e-8796"/>
cavalls. Com agué triat, près Ricart e aprés tots los altres. E per a çi no s'aturà res.<lb id="e-8797"/>
Tirant passava passió inextimable per les amors de la princessa, car cascun dia li<lb id="e-8798"/>
augmentava la dolor. E tanta era la amor que li portava que, com li era al davant, no<lb id="e-8799"/>
tenia atreviment de poder-li parlar res que de amor fos. E los dies se acostaven de la<lb id="e-8800"/>
sua partida, car no sperave sinó que los cavalls fossen un poch reparats per lo treball<lb id="e-8801"/>
de la mar.<lb id="e-8802"/>
Lo avisat cor de la princessa havia natural notícia de la molta amor que Tirant li<lb id="e-8803"/>
portava. Tramés un petit patge a preguar a Tirant li fos plasent a la hora del migjorn<lb id="e-8804"/>
venir al palau, que en aquella hora quasi tots los de més reposen, e que vingués ab<lb id="e-8805"/>
poca gent. Com Tirant agué rebut lo manament de sa senyora, fon posat segons lo<lb id="e-8806"/>
parer seu en lo pus alt loch de paradís, e prestament féu venir ha Diafebus e<lb id="e-8807"/>
manifestà-li la embaixada, e com volia que los dos hi anassen sens altra companyia.<lb id="e-8808"/>
Dix Diafebus:<lb id="e-8809"/>
—Senyor capità, molt stich content dels principis. No sé la fi quina serà. Mas féu-me<lb id="e-8810"/>
gràcia que com siau ab ella, que axí com teniu ànimo de combatre un cavaller per<lb id="e-8811"/>
valent que sia, que tingau axí ànimo contra una donzella qui no porta armes</p>

<p n="Pàg. 510" id="p-271">offensives, que ab gran ardiment li digau totes vostres passions, car per millor vos ne<lb id="e-8812"/>
tendrà com veja que ab ànimo sforçat lo y haveu dit, car los prechs temerosos moltes<lb id="e-8813"/>
voltes són deneguats.<lb id="e-8814"/>
E venint la hora del concert, los dos cavallers pujaren al palau e ab suaus passos<lb id="e-8815"/>
entraren dins la cambra de la princessa sperant haver sperança de victòria. Com ella<lb id="e-8816"/>
los véu agué gran plaer de la llur venguda, e levà<gap id="e-8817"/>·s de peus e près a Tirant per la mà e<lb id="e-8818"/>
féu-lo seure prop de ella. E Diafebus près ha Stefania per lo un braç e a la Viuda<lb id="e-8819"/>
Reposada per l'altre e apartà-les a una part per ço que hoir no poguessen lo que la<lb id="e-8820"/>
princessa li volia dir.<lb id="e-8821"/>
La princessa, ab baixa veu e ab gest affable, féu principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 513" id="p-272">CAPÍTOL <num>·CXXV·</num><lb id="e-8822"/>
COM LA PRINCESSA DÓNA CONSELL A TIRANT QUE<gap id="e-8823"/>·S GUART DE LES FALSES<lb id="e-8824"/>
ASTÚCIES DEL DUCH DE MACEDÒNIA<lb id="e-8825"/>
<lb id="e-8826"/>
—Deposada honestat la càrregua de temerosa vergonya, la noblea vostra no tingua<lb id="e-8827"/>
per cosa desonesta, ne a càrrech sia a mi imputat ne a vici, si per ventura hé presumit<lb id="e-8828"/>
rahonar-me ab vós ab sancta e honesta intenció, dolent-me de la vostra molta virtut e<lb id="e-8829"/>
noblea. Per vós ésser estranger no volria que prenguésseu algun dan en la vostra<lb id="e-8830"/>
virtuosa persona incogitadament, per ço com sé vós sou vengut en aquesta terra a<lb id="e-8831"/>
preguàries del gran rey de Cicília, confiant en la glòria de vostres mèrits, no podent-vos<lb id="e-8832"/>
manifestar los perills que seguir-vos porien perquè ell los ignora. Perquè yo tinch<lb id="e-8833"/>
compassió de la vostra noblea e virtuosa persona, tinch deliberat donar-vos consell de<lb id="e-8834"/>
salut. E poreu haver notícia del gran profit que us ne seguirà si volreu dar fe en les<lb id="e-8835"/>
mies paraules ne regir-vos per mon consell, perquè ab triümpho ý gloriosa fama<lb id="e-8836"/>
pugau tornar ab salvament a la vostra pròpia pàtria.<lb id="e-8837"/>
La fi de les paraules de la princessa fon principi del parlar de Tirant, que dix:<lb id="e-8838"/>
—¿Quant poré yo servir a la majestat vostra, senyora de tanta stima, que sens<lb id="e-8839"/>
mèrits precedents tanta gràcia de la altesa vostra haja aconseguida? Sols lo recort és<lb id="e-8840"/>
massa per a mi. E ab devot cor faç humils gràcies e submissions a la excel·lència<lb id="e-8841"/>
vostra, que ab tanta virtut de caritat hajau volgut mostrar dolre-us e haver compassió<lb id="e-8842"/>
de mi e de mos treballs. E perquè no<gap id="e-8843"/>·m tingau per ingrat del bé que<gap id="e-8844"/>·m feu, yo accepte<lb id="e-8845"/>
la offerta com de senyora qui sobre totes les del món val he us ne bese peus e mans, e<lb id="e-8846"/>
me obligue de seguir tot lo que per la altesa vostra me serà manat. Car cosa és digna<lb id="e-8847"/>
de gran lahor e glòria com lo do és donat sens demanar ni sens alguns mèrits e és acte<lb id="e-8848"/>
de gran liberalitat, e en açò se mostra la vostra excelsa condició ésser més angèlica<lb id="e-8849"/>
que humana.<lb id="e-8850"/>
E Tirant la supplicà que li donàs la mà, que la y volia besar. E la excelsa senyora<lb id="e-8851"/>
no u volia consentir. E Tirant la<gap id="e-8852"/>·n supplicà moltes voltes e com véu que fer no u volia,<lb id="e-8853"/>
cridà a la Viuda Reposada e a Stephania, e elles, per fer plaer al capità, la supplicaren<lb id="e-8854"/>
molt que la y deixàs besar. E ella féu-ho en aquesta manera: no volent-ho consentir<lb id="e-8855"/>
que de part de fora la y besàs, mas obrí la mà, e de part de dins que la y besàs, perqué<lb id="e-8856"/>
besant dins és senyal de amor e besant defora és senyal de senyoria.<lb id="e-8857"/>
La princessa encara li tornà a dir:<lb id="e-8858"/>
—Cavaller benaventurat, pren sperit de consolació per excel·lència de les tues<lb id="e-8859"/>
virtuoses obres, qui són gracioses, e de tan resplandent noblea, que a nosaltres fan<lb id="e-8860"/>
gloriejar de la nostra gran e alta senyoria, confiant per mà de la tua molta bondat<lb id="e-8861"/>
cobrarem tot lo nostre imperi, car sabem la excel·lència de la tua virtut e fama<lb id="e-8862"/>
gloriosa quant és divulgada per les stranyes terres e tenguda per manifesta e<lb id="e-8863"/>
verdadera. E és molta honor e glòria a la majestat del senyor emperador, pare meu,</p>

<p n="Pàg. 514" id="p-273">e a mi, qui só sucçehïdora de l'Imperi Grech e en lo regne de Macedònia, qui és ja tot<lb id="e-8864"/>
perdut, que per la tua mà victoriosa nosaltres puguam cobrar tota la nostra senyoria. E<lb id="e-8865"/>
si per la tua excel·lent virtut podien ésser foragitats aquests genovesos, ytalians e<lb id="e-8866"/>
lombarts, ensemps ab los moros, del nostre imperi e regne de Macedònia, la mia<lb id="e-8867"/>
ànima restaria aconsolada. Mas tinch dubte de la adversa fortuna que no faça pendre<lb id="e-8868"/>
alguna mutació a la imperial dignitat, car grans dies ha que<gap id="e-8869"/>·ns persegueix. Donchs,<lb id="e-8870"/>
sperança del nostre bé, si tu ab voluntat sancera volies pendre aquestes coses per tues,<lb id="e-8871"/>
e ab treball de tu e dels teus, e no denegaràs les mies preguàries, yo<gap id="e-8872"/>·t promet donar-te<lb id="e-8873"/>
tal premi que serà condecent segons la condició e virtut tua, car no sabràs res demanar<lb id="e-8874"/>
que tot o en part atorguat no<gap id="e-8875"/>·t sia. Emperò, Déu piadós e misericordiós te vulla<lb id="e-8876"/>
guardar de les mans de aquell famejant leó, duch de Macedònia, home molt cruel e<lb id="e-8877"/>
envejós e molt destre e sabut en actes de tració. E aquesta és la sua reprovada fama<lb id="e-8878"/>
que jamés no mata negú sinó malament. E fama certa és que ell matà aquell<lb id="e-8879"/>
valentíssim cavaller jermà meu, car bataillant ab gran ànimo contra los enemichs, ell<lb id="e-8880"/>
li vengué de part de tras e taillà-li les correges del bacinet per ço que li sortís del cap;<lb id="e-8881"/>
e axí fon mort per los moros. E per tal, un tan gran traÿdor com aquest, és digne de<lb id="e-8882"/>
gran pahor, car en ell regnen tots los set peccats mortals, e no crech que ell pugua fer<lb id="e-8883"/>
bona fi. E per ço, cavaller virtuós, vos avise he us consell que com sereu en la guerra,<lb id="e-8884"/>
que us guardeu de ell, e no fieu ni en menjar ni en dormir. E si aquestes coses ab<lb id="e-8885"/>
prudència guardes e no les poses en oblit en altra manera, posaràs aguayts a la tua<lb id="e-8886"/>
vida. E jatsia que hom digua que la pena deu enseguir a aquells que la meriten,<lb id="e-8887"/>
emperò, no és novella cosa paguar los justs per los peccadors.<lb id="e-8888"/>
E stant en aquelles rahons, vengué la emperadriu, que s'era levada de dormir, e<lb id="e-8889"/>
asigué<gap id="e-8890"/>·s prop de ells e ab gran instància los demanà de què parlaven. La princessa<lb id="e-8891"/>
respòs:<lb id="e-8892"/>
—Senyora, nosaltres parlam de aquestes gents que dien que han portat los<lb id="e-8893"/>
genovesos en ajuda dels moros, quant los poran fer exir de la nostra terra.<lb id="e-8894"/>
—Qui u pot saber? —dix la emperadriu. La guerra acompare yo a la malaltia del<lb id="e-8895"/>
cors de l'home, que lo un dia stà bé e l'altre mal, lo un dia li fa mal lo cap e l'altre lo<lb id="e-8896"/>
peu. Axí és de les batailles, que lo un dia sereu vençedor e l'altre sereu vençut.<lb id="e-8897"/>
Tantes foren les rahons de la emperadriu que Tirant no pogué satisfer a les rahons<lb id="e-8898"/>
de la princessa. Com ixqueren de vespres, dix la emperadriu:<lb id="e-8899"/>
—Anem a mostrar lo nostre palau al capità, com ell no haja vistes sinó aquestes<lb id="e-8900"/>
sales hí cambres qui són açí baix. E mostrarem-li lo replegat tresor de ton pare.<lb id="e-8901"/>
Elles se levaren. Tirant près per lo braç a la emperadriu e Diafebus a la princessa.<lb id="e-8902"/>
Anant per lo palau veren molts bells edeficis. Com foren a la torre del tresor, la<lb id="e-8903"/>
princessa obrí les portes, per ço com ella tenia totes les claus. La torre era tota dins<lb id="e-8904"/>
obrada de molt blanch marbre e, historiada de subtil pintura de diverses colors, tota la<lb id="e-8905"/>
història de París e Viana, e tota la cuberta de or e de atzur, que lançava molt gran<lb id="e-8906"/>
resplandor. La princessa féu obrir <num>·LXXII·</num> caixes totes plenes de moneda de or; e altres</p>

<p n="Pàg. 515" id="p-274">caixes hi havia qui eren plenes de vexella d'or e de les joyes e abillaments de la<lb id="e-8907"/>
capella que eren molt singulars e de gran stima. De vexella de argent n'í havia tanta<lb id="e-8908"/>
que era cosa d'espant, que en una part de la torre n'í havia un munt tan alt, una sobre<lb id="e-8909"/>
altra, que plegava fins a la cuberta. E la vexella que tenia lo emperador en la cuyna<lb id="e-8910"/>
era tota de argent.<lb id="e-8911"/>
Tirant e Diafebus stigueren molt admirats del gran tresor que lo emperador tenia,<lb id="e-8912"/>
que jamés tan gran riquesa no havien vista.<lb id="e-8913"/>
Tirant aquella nit pensà molt en lo que la princessa havia dit, e, de altra part, en lo<lb id="e-8914"/>
que havia vist. Com lo dia fon vengut, féu tornar a fer altres banderes. E la una féu<lb id="e-8915"/>
pintar, sobre camper vert, cadenats de or de aquest lonch que tanquen les portes. E era<lb id="e-8916"/>
plena tota la bandera de aquells cadenats, e dehia lo mot:<lb id="e-8917"/>
<lb id="e-8918"/>
<hi rend="italic">La lletra que stà primera<lb id="e-8919"/>
en lo nom d'esta pintura<lb id="e-8920"/>
és la clau ab què ventura<lb id="e-8921"/>
tancada té la darrera.</hi><lb id="e-8922"/>
<lb id="e-8923"/>
E l'altra bandera féu fer tota vermella e féu-hi pintar un corp, ab letres latines<lb id="e-8924"/>
entorn de la bandera que dehien:  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Avis mea, sequere me, quia de carne mea vel aliena<lb id="e-8925"/>
saciabo te.</hi> </foreign>  Molt foren plasents a l'emperador e a totes les dames e als cavallers de<lb id="e-8926"/>
honor les paraules de aquesta bandera.<lb id="e-8927"/>
Aprés, Tirant tingué esment un dia. en lo dinar de la emperadriu e de la princessa,<lb id="e-8928"/>
que les aconseguís en taula. E Tirant entrà per la sala, e com ell hi era, servia de<lb id="e-8929"/>
majordom e de copa a la emperadriu e a sa filla, com aquell era lo dret de capità, que<lb id="e-8930"/>
llà hon era lo major cessava lo menor. Com Tirant véu que ja eren a la fi del dinar,<lb id="e-8931"/>
dreçà les noves a la emperadriu e supplicà-la que fos de sa mercé li fes gràcia que la<lb id="e-8932"/>
altesa sua li volgués declarar una qüestió en què stava molt duptós. La emperadriu<lb id="e-8933"/>
respòs:<lb id="e-8934"/>
—Digau-me, senyora —dix Tirant—, al cavaller, ¿qual li és millor e més honorós,<lb id="e-8935"/>
morir bé o morir mal, puix li és forçat que muyra? —E callà e no dix pus.<lb id="e-8936"/>
Dix la princessa:<lb id="e-8937"/>
—O, sancta Maria val! E quina demanda tan fort féu a la senyora ma mare, com<lb id="e-8938"/>
sia ja conegut açò entre les gents, que més val morir bé que mal. Puix forçadament li<lb id="e-8939"/>
cové de morir, almenys que diguen tots aquells qui u sabran: "Certament, aquest<lb id="e-8940"/>
virtuós cavaller és mort com a valent cavaller". De açò li daran molta honor si bé<lb id="e-8941"/>
mor, que si havien a dir: O, del malvat cavaller, com és mort vilment! E de açí li ve<lb id="e-8942"/>
molta infàmia e deshonor perpètua per a ell e als seus. Emperò mirau los fets dels<lb id="e-8943"/>
romans, quanta honor e glòria aconseguien en lo món com honorosament morien en<lb id="e-8944"/>
batailles en defensió de la cosa pública. Aquells, de llur glòria deixaven honorosa<lb id="e-8945"/>
fama, e com tornaven a la ciutat de Roma, trencaven-li un gran troç de mur e entrava</p>

<p n="Pàg. 516" id="p-275">ab gran triümpho. E com morien com a cavallers de poch ànimo, no se<gap id="e-8946"/>·n fahïa menció<lb id="e-8947"/>
neguna Axí, al parer meu, més val morir bé que mal.<lb id="e-8948"/>
Acabant la princessa les sues darreres paraules quant Tirant donà de la mà en la<lb id="e-8949"/>
taula hí entre les dents dix que axí seria —que scassament lo pogueren entendre—<lb id="e-8950"/>
e, sens dir res, voltà les spatles e anà-se<gap id="e-8951"/>·n a la sua posada. Tots stigueren admirats del<lb id="e-8952"/>
continent que fet havia Tirant. E no tardà molt que lo emperador fon en la cambra<lb id="e-8953"/>
hon era la emperadriu e sa filla, e recitaren-li lo que Tirant havia dit. Dix lo<lb id="e-8954"/>
emperador<lb id="e-8955"/>
—Yo tinch gran dupte que aquest cavaller no tingua en sí alguna gran passió o que<lb id="e-8956"/>
no<gap id="e-8957"/>·s penida perquè és vengut açí, per ésser tan luny de sa terra de sos parents e<lb id="e-8958"/>
amichs, o per ventura no tema lo poder de los turchs, o de altres inconvenients que<lb id="e-8959"/>
seguir se poden. De aquests afers no<gap id="e-8960"/>·n parleu negú ni<gap id="e-8961"/>·n façau demostració neguna, ni<lb id="e-8962"/>
trametau per ell, car ans que la ni vingua yo u sabré.<lb id="e-8963"/>
Partí<gap id="e-8964"/>·s lo emperador de les dames e anà-se<gap id="e-8965"/>·n un poch a reposar. Com lo emperador<lb id="e-8966"/>
se fon levat de dormir asigué<gap id="e-8967"/>·s en una finestra qui mirava damun la gran plaça e véu<lb id="e-8968"/>
que venia Ricart cavalcant sobre un gran cavall, e dix-li que pujàs alt llà hon ell era.<lb id="e-8969"/>
Com Ricart fon davant lo emperador, féu-li gra reverència. E lo emperador li dix:<lb id="e-8970"/>
—Cavaller, yo us prech per aquella amor que portau a la vostra enamorada, que<gap id="e-8971"/>·m<lb id="e-8972"/>
digau lo meu capità per què stà tan trist, com ne tingua tal relació.<lb id="e-8973"/>
—Senyor —dix Ricart—, quisvulla qui haja dit tal rahó a la majestat vostra no us<lb id="e-8974"/>
ha dita veritat. Ans, senyor, stà molt alegre e fa adobar les banderes e les armes.<lb id="e-8975"/>
—Molt me plau —dix lo emperador— lo que<gap id="e-8976"/>·m dieu. Ara anau e digau-li que<lb id="e-8977"/>
vingua a cavall, que yo<gap id="e-8978"/>·l spere açí.<lb id="e-8979"/>
Ricart anà a Tirant e dix-li tot lo que lo emperador li havia dit. Prestament<lb id="e-8980"/>
conegué de bon sentit Tirant que la emperadriu o sa filla lo y havien dit. E anà al<lb id="e-8981"/>
palau sobre una aquanea tota blanca; e abillà<gap id="e-8982"/>·s aquell dia molt bé, e tots los seus qui<lb id="e-8983"/>
l'acompanyaven. Trobaren lo emperador que ja volia cavalcar, ab molta gent, qui<gap id="e-8984"/>·l<lb id="e-8985"/>
sperava, e totes les dames que eren per les finestres mirant com lo emperador<lb id="e-8986"/>
cavalcava.<lb id="e-8987"/>
Com Tirant véu la princessa, féu-li molt gran reverència, e ella, ab gest affable, lo<lb id="e-8988"/>
saludà. Lo emperador demanà a Tirant de què stava ab tan fort pensament, que axí lo<lb id="e-8989"/>
y havien dit.<lb id="e-8990"/>
—E prech-vos que m'ó vullau dir, que lo remey que yo us daré serà tal que la<lb id="e-8991"/>
ànima vostra ne serà aconsolada. E sens vergonya neguna m'ó vullau prestament dir.<lb id="e-8992"/>
No tardà Tirant en fer-li tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 521" id="p-276">CAPÍTOL <num>·CXXVI·</num><lb id="e-8993"/>
COM TIRANT SATISFÉU EN LES RAHONS QUE LO EMPERADOR LI DEMANAVA<lb id="e-8994"/>
<lb id="e-8995"/>
—No seria cosa neguna en lo món, senyor, per fort que fos, que yo no manifestàs<lb id="e-8996"/>
a la majestat vostra, per la molta amor e voluntat que tinch de servir-vos. Per bé que<lb id="e-8997"/>
sia cosa de gran dolor, yo vull obeir lo manament que<gap id="e-8998"/>·m fa la altesa vostra. Car yo víu<lb id="e-8999"/>
a la sereníssima senyora emperadriu e la excelsa princessa, les <num>·II·</num> là en taula posades, e<lb id="e-9000"/>
sentí un fort e profunde suspir que la senyora emperadriu lançà: pensí que suspirava<lb id="e-9001"/>
per aquell que havia parit. En aquell cars, la mia ànima, de pietat sentí dolor<lb id="e-9002"/>
inextimable. Fiu vot dins mi mateix: per ço com lo suspir de la dita senyora no<lb id="e-9003"/>
fon manifest a negú, axí volguí fer lo meu vot, que no vingués a notícia de negú de<lb id="e-9004"/>
què, cativada ma honor e fama, desije la venjança. E jamés la mia ànima no haurà<lb id="e-9005"/>
repòs fins a tant que la mia mà dreta sangonosa e cruel haja fet morir aquells qui<lb id="e-9006"/>
malament scamparen la sanch de aquell gloriós e strenu cavaller, lo príncep fill<lb id="e-9007"/>
vostre.<lb id="e-9008"/>
Ab los hulls corrents vives làgrimes, lo benigne senyor regracià Tirant la molta<lb id="e-9009"/>
amor que li mostrava. E Tirant, que<gap id="e-9010"/>·l vou axí plorar, mudà-li altres rahons de plaer<lb id="e-9011"/>
perquè la dolor li passàs.<lb id="e-9012"/>
E anant parlant de moltes coses apleguaren a la ciutat de Pera, qui distava de la<lb id="e-9013"/>
ciutat de Constantinoble <num>·III·</num> milles. La qual ciutat era ornada de molt singular palau,<lb id="e-9014"/>
de molt bells jardins e delitosos, e de molts bells hedificis, e era en strem rica perquè<lb id="e-9015"/>
era port de mar e cap de mercaderia.<lb id="e-9016"/>
Com ho agueren bé tot mirat, dix lo emperador:<lb id="e-9017"/>
—Capità, yo us vull dir aquesta ciutat quant és antigua, car trobareu que aquesta<lb id="e-9018"/>
ciutat ha gran temps que fon hedificada e fon poblada de gentils, qui eren gent<lb id="e-9019"/>
ydòlatre; e aprés gran temps de la destructió de Troya, foren convertits a la sancta fe<lb id="e-9020"/>
cathòlica per un noble e valentíssim cavaller nomenat Constantí, e aquest fon mon<lb id="e-9021"/>
avi. E lo pare de aquest fon elet emperador de Roma, e era senyor de tota la Grècia e<lb id="e-9022"/>
de moltes altres províncies, segons copiosament recita la sua història. Car com fon<lb id="e-9023"/>
guarit de la gran malaltia que tenia per sanct Silvestre, féu-se crestià, e féu-lo papa e<lb id="e-9024"/>
donà-li tot lo imperi de Roma que fos de la Sglésia. E ell tornà-se<gap id="e-9025"/>·n en Grècia e fon<lb id="e-9026"/>
emperador de Grècia. Aprés de aquest, succehí son fill Constantí, qui fon mon avi. E<lb id="e-9027"/>
per tots los regnes e terres de l'imperi fon elet per papa en totes les sues terres, e<lb id="e-9028"/>
emperador. E per ço com tenia molta humanitat e era home molt benigne, moltes<lb id="e-9029"/>
gents d'estranyes terres se vengueren a poblar açí, e no cabien en aquesta ciutat.<lb id="e-9030"/>
Lavors mon avi hedificà la nostra ciutat de molts nobles hedificis, e posà-li nom<lb id="e-9031"/>
Constantinoble. E de aquí avant fon nomenat emperador de Constantinoble.<lb id="e-9032"/>
Com foren partits de Pera e tornats en Constantinoble fon ja nit scura. Tirant pujà<lb id="e-9033"/>
ab lo emperador a la cambra de la emperadriu e aquí parlaren de moltes coses, e</p>

<p n="Pàg. 523" id="p-277">Tirant mostrava la sua cara no molt alegra. Com li paregué hora, près licència de<lb id="e-9034"/>
l'emperador e de les dames e tornà-se<gap id="e-9035"/>·n a sa posada.<lb id="e-9036"/>
Lo següent dia la princessa passava gran pena del que Tirant havia dit, per ço com<lb id="e-9037"/>
la sua ànima no stava prou reposada per les paraules que li havia hoÿdes dir, si bé lo<lb id="e-9038"/>
emperador los dix totes les rahons que eren passades entre ells.<lb id="e-9039"/>
Al matí, stant lo emperador en missa ab totes les dames, Tirant entrà per la sglésia<lb id="e-9040"/>
e féu sa oració. Aprés entrà dins la cortina de l'emperador e dix-li:<lb id="e-9041"/>
—Senyor, les galeres estan en orde per partir e anar en Chipre per portar vitualles,<lb id="e-9042"/>
si vol la majestat vostra que parteixquen.<lb id="e-9043"/>
Dix lo emperador:<lb id="e-9044"/>
—Yo volria que fossen ja cent milles dins mar.<lb id="e-9045"/>
E Tirant se<gap id="e-9046"/>·n tornà prestament al port per fer-les partir. Com la princessa véu que<lb id="e-9047"/>
Tirant se n'anava, cridà a Diafebus e preguà<gap id="e-9048"/>·l molt digués a Tirant, de part sua, com<lb id="e-9049"/>
fos dinat que vengués tantost, com ella tenia gran desig de parlar ab ell, e que aprés<lb id="e-9050"/>
dançarien.<lb id="e-9051"/>
Com Tirant ho sabé, prestament pensà lo que era, e féu comprar lo més bell spill<lb id="e-9052"/>
que pogueren trobar e posà<gap id="e-9053"/>·l-se en la mànegua. Com li paregué hora, anaren al palau e<lb id="e-9054"/>
trobaren a l'emperador ab la filla a rahons. Com lo emperador los véu venir, manà que<lb id="e-9055"/>
fessen venir los ministrés e davant ell dançaren per bon spay. E lo emperador, com<lb id="e-9056"/>
agué un poch mirat, retragué<gap id="e-9057"/>·s en la sua cambra. E la princessa se leixà de continent<lb id="e-9058"/>
de dançar, e près a Tirant per la mà e asigueren-se en una finestra. E la princessa<lb id="e-9059"/>
començà a fer principi a un tal parlar:<lb id="e-9060"/>
—Cavaller virtuós, molta compassió tinch de vós, del mal que us veig passar, per<lb id="e-9061"/>
què us prech que<gap id="e-9062"/>·m vullau manifestar lo mal o lo bé que la vostra virtuosa persona<lb id="e-9063"/>
sent. Car tal mal porà ésser que yo per la amor vostra ne pendré ma part, e si és bé,<lb id="e-9064"/>
yo seré molt aconsolada que tot sia vostre. Axí, féu-me gràcia de prestament voler-m'ó<lb id="e-9065"/>
dir.<lb id="e-9066"/>
—Senyora —dix Tirant—, mal vull al mal com ve en temps de bé, e molt pus mal<lb id="e-9067"/>
com per ell pert lo bé. E de tal mal yo no<gap id="e-9068"/>·n faria part a vostra altesa, que més lo<lb id="e-9069"/>
amaria tot per a mi que no fer-ne part a negú. E de semblants paraules no se<gap id="e-9070"/>·n deu<lb id="e-9071"/>
més parlar. Parlem, senyora, de altres coses que sien de plaer e de alegria, e leixem les<lb id="e-9072"/>
de passió que turmenten la ànima.<lb id="e-9073"/>
—Certament no és cosa neguna —dix la princessa— per cara que a mi fos e vós la<lb id="e-9074"/>
volguésseu saber, que yo de bon grat no la us digués. E vós, a mi, dir no m'ó voleu.<lb id="e-9075"/>
Per què us torn a preguar, per la cosa que més amau en aquest món, que vós m'ó<lb id="e-9076"/>
digau.<lb id="e-9077"/>
—Senyora —dix Tirant—, per merçé vos supplich no<gap id="e-9078"/>·m vullau fer tan fort<lb id="e-9079"/>
conjuratió, que tal, senyora, me aveu posat al davant que tot quant sé en aquest món</p>

<p n="Pàg. 525" id="p-278">vos diré. Senyora, lo meu mal prest serà dit, mas yo só cert que prestament serà en les<lb id="e-9080"/>
orelles de vostre pare e açò serà la causa de la mia mort. E si no u dich, també de dol e<lb id="e-9081"/>
de ira tinch de morir.<lb id="e-9082"/>
—E pensau vós, Tirant —dix la princessa—, que les coses que fan a tenir secretes<lb id="e-9083"/>
yo les volgués dir al senyor mon pare ni a neguna altra persona? No penseu que yo<lb id="e-9084"/>
vaja vestida de aqueixa color que vós pensau, per què no tingau temor de dir-me tot<lb id="e-9085"/>
vostre fet, car yo<gap id="e-9086"/>·l tindré tancat dins lo meu retret secret.<lb id="e-9087"/>
—Senyora, puix la altesa vostra me força de dir-ho, no puch més dir sinó que ame.<lb id="e-9088"/>
E no dix pus, sinó que baixà los hulls en les faldes de la princessa.</p>

<p n="Pàg. 526" id="p-279">CAPÍTOL <num>·CXXVII·</num><lb id="e-9089"/>
COM LA PRINCESSA CONJURÀ A TIRANT QUE LI DIGUÉS QUI ERA LA SENYORA QUI<lb id="e-9090"/>
ELL TANT AMAVA<lb id="e-9091"/>
<lb id="e-9092"/>
—Digau-me, Tirant —dix la princessa— sí Déu vos leixe obtenir lo que desijau,<lb id="e-9093"/>
dieu-me qui és la senyora qui tant de mal vos fa passar, que, si en cosa neguna vos hi<lb id="e-9094"/>
poré ajudar, ho faré de molt bona voluntat, car mol me tarda de saber-ho.<lb id="e-9095"/>
Tirant se posà la mà en la mànegua e tragué lo espill, e dix:<lb id="e-9096"/>
—Senyora, la ymatge que y veureu me pot donar mort o vida. Mane-li vostra<lb id="e-9097"/>
altesa que<gap id="e-9098"/>·m prengua a merçé.<lb id="e-9099"/>
La princessa près prestament lo espill e ab cuytats passos se n'entrà dins la cambra<lb id="e-9100"/>
pensant que y trobaria alguna dona pintada, e no y véu res sinó la sua cara. Lavors ella<lb id="e-9101"/>
agué plena notícia que per ella se fahïa la festa e molt admirada que sens parlar<lb id="e-9102"/>
pogués hom requerir una dama de amors.<lb id="e-9103"/>
E stant ella ab aquest plaer del que havia vist fer a Tirant, vengueren la Viuda<lb id="e-9104"/>
Reposada e Stephania e trobaren la princessa molt alegra, ab lo espill en la mà, hí<lb id="e-9105"/>
elles li digueren:<lb id="e-9106"/>
—Senyora, de hon haveu agut tan galant espill?<lb id="e-9107"/>
E la princessa los recità la requesta de amors que Tirant li havia feta e dix que<lb id="e-9108"/>
jamés no havia hoït dir a negú[...]<lb id="e-9109"/>
—Ne en quants libres hé lests de històries no hé trobada tan graciosa requesta.<lb id="e-9110"/>
Quanta és la glòria del saber que tenen los strangers! Yo<gap id="e-9111"/>·m pensava que lo saber, la<lb id="e-9112"/>
virtut, la honor e gentilea, que tota fos en la nostra gent grega. Ara conech que n'ha<lb id="e-9113"/>
molt més en les altres nacions.<lb id="e-9114"/>
Respòs la Viuda Reposada<lb id="e-9115"/>
—Hay, senyora, e com vos veig caminar per lo pedregal! Que lo un peu va tan<lb id="e-9116"/>
avant que l'altre no<gap id="e-9117"/>·l pot aconseguir! Veig les vostres mans de pietat plenes e los hulls<lb id="e-9118"/>
atorguen ço que los altres volen. Digau-me, senyora, ¿és justa cosa ni honesta que la<lb id="e-9119"/>
vostra altesa faça tanta festa com feu a un servidor de vostre pare, lo qual ha rebut<lb id="e-9120"/>
quasi per amor de Déu en sa casa e és stat lançat per aquell famós rey de Cicília, ab<lb id="e-9121"/>
gent repleguadisa, ab robes de or e de seda manlevades? ¿E per tal home com aquest<lb id="e-9122"/>
voleu perde la perpetual fama de vostra honesta pudicícia, no podent viure en àbit<lb id="e-9123"/>
de donzella ni com a filla de emperador, de la qual persecució e infàmia en serien<lb id="e-9124"/>
leses les orelles dels hoints? Deixau la honestat a part posada e gloriejau-vos del que<lb id="e-9125"/>
deuríeu abominar, la qual cosa tota donzella se deu lunyar de tals inconvenients qui<lb id="e-9126"/>
porten ab sí vergonya, com molts magnats e grans senyors, reys e fills de aquells, per<lb id="e-9127"/>
leal matrimoni desijen ab vós ésser ajustats, e aquells aveu denegats fins açí ab<lb id="e-9128"/>
paraules de falsa hostalera e aveu decebut, e enganau cascuna dia a vostre pare e no</p>

<p n="Pàg. 527" id="p-280">us voleu acostar a la vera execució del vostre bé, honor e fama, e voleu abandonar e<lb id="e-9129"/>
oblidar lo deute que deveu a natura. E més vos valria morir o no ésser exida del ventre<lb id="e-9130"/>
de vostra mare que tal infàmia vingués a notícia de les gents de honor. E si us ajustau<lb id="e-9131"/>
ab ell per amor no lícita, què diran de vós? E si per lícit matrimoni vos ajustau ab ell,<lb id="e-9132"/>
feu-me gràcia del títol que té de duch, comte o marqués, o de rey. No us vull dir mes,<lb id="e-9133"/>
car no só dona que<gap id="e-9134"/>·m contente de paraules hon és duptosa la execcució de honestat.<lb id="e-9135"/>
Voleu que us digua ab tota veritat? En negun temps no haveu sabut honestat ni honor<lb id="e-9136"/>
de quina color van vestides. Aquesta és la poca coneixença que vós teniu, e molt<lb id="e-9137"/>
millor vos seria, ma filla, morísseu amant honestat que vergonyosament viure.<lb id="e-9138"/>
E donà fi en son parlar.<lb id="e-9139"/>
La princessa stigué molt alterada de les paraules que la Viuda li havia dites e,<lb id="e-9140"/>
quasi plorant, se n'entrà en lo seu retret, e Stephania aprés d'ela, dient-li que no<gap id="e-9141"/>·s<lb id="e-9142"/>
devia tant congoixar, aconortant-la en la millor manera que podia.<lb id="e-9143"/>
—¿No és fort plagua aquesta —dix la princessa —que yo sia subjugada al pare e a<lb id="e-9144"/>
la mare e, encara, sens causa neguna sia represa per la dida qui m'à alletada? Què<lb id="e-9145"/>
faria ella si m'agués vista fer alguna cosa desonesta? Yo crech que ab crida ho aguera<lb id="e-9146"/>
publicat per tota la cort e encara per la ciutat. Sperança tinch en Déu que la sua<lb id="e-9147"/>
malvada lengua desonesta e maldient, acompanyada de injurioses blasfèmies, que yo<lb id="e-9148"/>
li<gap id="e-9149"/>·n faré passar condigna pena.<lb id="e-9150"/>
¿Qui<gap id="e-9151"/>·m faria a mi star —dix Stephania—, per temor de pare, de no dançar e<lb id="e-9152"/>
festejar segons a nosaltres, donzelles cortesanes, és dat, com sia cosa acostumada?<lb id="e-9153"/>
Com les donzelles stan en cort, se tenen a molta glòria que sien amades e festejades,<lb id="e-9154"/>
com tinguam tres maneres de amor, ço és, virtuosa, profitosa, viciosa. La primera, que<lb id="e-9155"/>
és virtuosa e honorosa, és quant algun gran senyor, infant, duch, comte o marqués, qui<lb id="e-9156"/>
serà molt favorit e cavaller molt virtuós, si aquest tal ama una donzella, a ella li és<lb id="e-9157"/>
molta de honor que totes les altres sàpien que aquest dança o juny o entra en batailla<lb id="e-9158"/>
per amor de ella, e fa fets honorosos de renom e fama, ella lo deu amar perquè és<lb id="e-9159"/>
virtuós e de amor virtuosa. La segona és profitosa, e aquesta és quant algun gentilom<lb id="e-9160"/>
o cavaller de antich linatge e molt virtuós amarà una donzella e ab donatius la<lb id="e-9161"/>
induhirà a sa voluntat e no l'amarà sinó per son profit. Tal amor a mi no plau que, tan<lb id="e-9162"/>
prest com lo profit cessa, lo amor defall. La terça és viciosa, com la donzella ama lo<lb id="e-9163"/>
gentilom o cavaller per son delit, lo qual fart de rahó ab les paraules molt affables que<lb id="e-9164"/>
vida vos donen per un any, emperò, si de allí avant passen e poden apleguar al lit<lb id="e-9165"/>
encortinat e los lançols bé perfumats, e tota una nit de hivern poden star, tal amor com<lb id="e-9166"/>
aquesta par molt millor que neguna de les altres.<lb id="e-9167"/>
Com la princessa hohí axí parlar a Stephania de tan bona gràcia, pres-se a sonriure<lb id="e-9168"/>
e passà-li gran part de la malenconia que tenia.<lb id="e-9169"/>
—Esperau un poch, senyora —dix Stephania—, encara vos vull més dir tres<lb id="e-9170"/>
articles de la fe, los quals vostra altesa no sap ni ha per ventura jamés hoïts dir. La<lb id="e-9171"/>
bona condició de nosaltres, per gràcia de Déu és tal, que, si los hòmens la sabien, ab</p>

<p n="Pàg. 528" id="p-281">menys treball induhirien les donzelles a llur voluntat si servaven aquest orde. Totes<lb id="e-9172"/>
nosaltres som naturalment de tres calitats, e per lo meu mal conech lo de les altres. La<lb id="e-9173"/>
primera, totes som cobdicioses; la segona, goloses; la terça, luxurioses. En lo primer<lb id="e-9174"/>
article, lo home de bon sentiment deu treballar en conéixer la dona que ama quala de<lb id="e-9175"/>
aquestes tres calitats li plau més. Car si és més cobdiciosa —e posat cars que sia<lb id="e-9176"/>
enamorada de altri— e vós li donau més que l'altre, per la cobdícia leixarà aquell e<lb id="e-9177"/>
amarà a vós. En aquesta manera la fareu desanamorar de aquell qui primer amà amarà<lb id="e-9178"/>
a vós; aprés que sou passat a ella, vos darà lo vostre e tot lo seu. Si és golosa,<lb id="e-9179"/>
trameteu-li presents de moltes maneres de lepolies e de fruytes novelles e del que ella<lb id="e-9180"/>
més se delita. Si és luxuriosa, com parlareu ab ella, no li parleu sinó del mester de ço<lb id="e-9181"/>
que ella se alta. E encara tenen una altra major bondat, que les qui són casades, si<lb id="e-9182"/>
s'enamoren de negú no volen haver amistat ab home qui sia millor que son marit, ni<lb id="e-9183"/>
egual, ans nos baixam a més vils que ells no són e som enganadores de nostra honor e<lb id="e-9184"/>
de la corona de honestat. Com la dona hix del ventre de sa mare, en lo front porta<lb id="e-9185"/>
scrit, ab letres de or: "Castedat". Açò yo davant altri no gosaria dir, mas acuse a mi<lb id="e-9186"/>
mateixa primera que a neguna de les altres. Emperò mirau la comtessa de Miravall<lb id="e-9187"/>
com li près que cometé adulteri e agué la pena que mereixia. Car en fe e seguretat sua,<lb id="e-9188"/>
dormint lo marit en lo lit, ella posà en la cambra un gentilom, e no dels millors, de qui<lb id="e-9189"/>
ella era enamorada. Lo comte despertà<gap id="e-9190"/>·s e no<gap id="e-9191"/>·s trobà la muller al costat. Dreçà<gap id="e-9192"/>·s en lo<lb id="e-9193"/>
lit e sentí remor en la cambra. Levà<gap id="e-9194"/>·s corrent e donà grans crits; près una spasa que<lb id="e-9195"/>
tenia al cap del lit. La comtessa apaguà la lum. Lo fill, qui dormia en una recambra,<lb id="e-9196"/>
saltà del lit e ençés una entorcha e entrà en la cambra del pare. Lo gentilom qui véu lo<lb id="e-9197"/>
fill ab la lum, donà-li ab la espasa per lo cap e matà<gap id="e-9198"/>·l. E lo comte matà al gentilom e a<lb id="e-9199"/>
la comtessa, e foren paguats de llur maldat.<lb id="e-9200"/>
E stant elles en aquestes rahons, la emperadriu demanà de sa filla hon era, que<lb id="e-9201"/>
molt havia que no la havia vista. Ella ixqué en la sala e trobà allí a la emperadriu, que<lb id="e-9202"/>
li demanà de què tenia tan vermells los hulls.<lb id="e-9203"/>
—Senyora —dix la princessa— lo cap hui tot lo dia me fa mal.<lb id="e-9204"/>
Féu-la seure en les sues faldes e stava-la besant moltes voltes.<lb id="e-9205"/>
Lo següent dia dix Tirant a Diafebus:<lb id="e-9206"/>
—Parent e germà, prech-vos que aneu al palau e posau en rahons a la princessa, e<lb id="e-9207"/>
vejau si poreu sentir de sa altesa com à pres lo fet de l'espill.<lb id="e-9208"/>
E Diafebus hi anà prestament e trobà lo emperador que entrava en missa. Com fon<lb id="e-9209"/>
acabada, Diafebus se acostà a la princessa hí ella demanà-li què era de Tirant.<lb id="e-9210"/>
—Senyora —dix Diafebus—, partit és de la posada per anar a seure en la cadira<lb id="e-9211"/>
del juhí.<lb id="e-9212"/>
—Si sabésseu —dix la princessa— quin joch me féu lo dia passat! Ab un espill<lb id="e-9213"/>
me requerí de amors, mas deixau-lo<gap id="e-9214"/>·m veure, que yo li diré coses que no y pendrà<lb id="e-9215"/>
gens de plaer.</p>

<p n="Pàg. 529" id="p-282">—Hay senyora bona! —dix Diafebus—. Tirant ha portat açí flames de foch hí no<lb id="e-9216"/>
n'hi à trobades.<lb id="e-9217"/>
—Sí —dix la princessa—, mas là la lenya és de malves e per la aygua que ha<lb id="e-9218"/>
passat tota és tornada humida. Mas açí n'í trobareu en aquest palau, de majors e de<lb id="e-9219"/>
millors, hí escalfa molt més que vós no dieu. És de una lenya que ha nom "Lealtea",<lb id="e-9220"/>
la qual és molt tendra e seca e dóna repòs ab alegria qui scalfar s'í pot.<lb id="e-9221"/>
—Senyora, façam axí com vos diré —dix Diafebus—, si a la vostra celsitut vendrà<lb id="e-9222"/>
en plaer. Prenguam de les vostres, qui són bones hí seques e de les nostres, qui són<lb id="e-9223"/>
moltes e humides, e façam de tot una massa a semblança e factura vostra e del virtuós<lb id="e-9224"/>
Tirant.<lb id="e-9225"/>
—No! —dix la princessa—, que dos strems no stan bé en una.<lb id="e-9226"/>
E burlaren axí fins que foren tornats en la cambra. Diafebus près comiat e tornà-se<gap id="e-9227"/>·n<lb id="e-9228"/>
a la posada e recità a Tirant tot lo parlament que havia tengut ab la princessa.<lb id="e-9229"/>
Com foren dinats e Tirant conegué que lo emperador devia dormir, ell e Diafebus<lb id="e-9230"/>
anaren al palau. E de una finestra Stephania los véu venir; ab cuytats passos ho anà a<lb id="e-9231"/>
dir a la princessa:<lb id="e-9232"/>
—Senyora, ja vénen los nostres cavallers.<lb id="e-9233"/>
E la princessa ixqué en la cambra de parament. Com Tirant véu a sa senyora, féu-li<lb id="e-9234"/>
molt gran reverència humiliant-se molt a ella, e la princessa li reté les saluts ab la<lb id="e-9235"/>
cara no prou affable ni segons havia acostumat. Tirant, no prou content del gest de sa<lb id="e-9236"/>
senyora, ab veu baixa e piadosa li dix lo següent parlar.<lb id="e-9237"/>
—Senyora de totes perfections complida, supplich a la excel·lència vostra voler-me<lb id="e-9238"/>
dir lo vostre pensament, que a mi par que dies ha no hé vist fer tal comport a la<lb id="e-9239"/>
altesa vostra<lb id="e-9240"/>
—Lo meu comport —dix la princessa— no és de plaure a Déu ni menys al món.<lb id="e-9241"/>
Emperò, puix la sort vos ha portat en fer aquest novell cars, vos diré la causa per hon<lb id="e-9242"/>
lo vostre poch saber e bondat se mostraran.</p>

<p n="Pàg. 532" id="p-283">CAPÍTOL <num>·CXXVIII·</num><lb id="e-9243"/>
COM LA PRINCESA REPASSÀ A TIRANT PERQUÈ LA HAVIA REQUESTA DE AMORS<lb id="e-9244"/>
<lb id="e-9245"/>
"Io crech que vós no teniu lo saber natural, que, si<gap id="e-9246"/>·l tingéssseu, no haguéreu<lb id="e-9247"/>
volguda perdre la noblea de natura, car per lo que fet haveu sou digne de gran infàmia<lb id="e-9248"/>
e mereixedor de gran punició, hí per experiència haveu manifestat que les costumes<lb id="e-9249"/>
vostres no són de home virtuós, que no temeu a Déu ni a la honor del món ne haveu<lb id="e-9250"/>
sguart al noble donatiu que la molta humanitat del senyor emperador, pare meu, vos<lb id="e-9251"/>
ha fet en lo seu imperi, fahent-vos de major dignitat e preminència que a tots los<lb id="e-9252"/>
altres, sotsmetent tots los magnats, duchs, comtes e marquesos sots vostra obediència.<lb id="e-9253"/>
E com açò serà sabut entre les gents, què poran dir de vós? ¡Que la filla de<lb id="e-9254"/>
l'emperador, qui és posada en tan gran dignitat, sia stada requestada de amors per lo<lb id="e-9255"/>
seu capità, lo qual ell de estrema amor amava e fiava, e la sua persona e los béns ha<lb id="e-9256"/>
mesa en salvaguarda e custòdia vostra, e a mi, qui só succehïdora en lo imperi! E no<lb id="e-9257"/>
m'haveu guardada aquella honor e reverència que éreu tengut, ans com a jutge injust<lb id="e-9258"/>
no haveu usat de justícia, sinó de mala fe e amor desonesta. O, capità, tan gran defalt<lb id="e-9259"/>
haveu comés contra la majestat del senyor emperador, pare meu, e contra mi! E si yo<lb id="e-9260"/>
u dehia a mon pare, hauríeu perduda la honor, la fama e la mundanal glòria e tota la<lb id="e-9261"/>
obediència de tants singulars pobles e la senyoria que teniu. E si tanta virtut abundàs<lb id="e-9262"/>
en vós e vehésseu en mi alguna cosa que a vici fos imputat, per vós devia ésser<lb id="e-9263"/>
represa en loch de mon pare per la molta fe e crehença que ell té en vós. Per qué seria<lb id="e-9264"/>
digna cosa e justa que yo anàs als peus de mon pare e de açò donàs justa clamor en<lb id="e-9265"/>
presència de tots los barons e cavallers, e donàs grans e piadoses lamentacions de la<lb id="e-9266"/>
injúria que m'haveu feta, car ab ànimo sforçat me haveu requesta de amors, axí com<lb id="e-9267"/>
si yo fos una sotil dona de poca stima. E lavors tota gentilea coneixerà que la lengua<lb id="e-9268"/>
vostra rahona lo que no teniu al cor, e en tal cars ja hauré premi de victòria, per bé que<lb id="e-9269"/>
los galans e cortesans no<gap id="e-9270"/>·m diran que yo sia stada victoriosa per ço com ho auré dit a<lb id="e-9271"/>
pare o ha mare en presència de molts. Mas poré dir ab tota veritat que haveu girat lo<lb id="e-9272"/>
mantell de vostra honor sens guardar reverència a la imperial corona. Açò serà notori<lb id="e-9273"/>
a tot lo món, car gran és la offensa que m'haveu feta.<lb id="e-9274"/>
E levà<gap id="e-9275"/>·s del seu strado per voler-se<gap id="e-9276"/>·n anar dins la cambra. E com Tirant véu que se<lb id="e-9277"/>
n'anava, ab cuytats passos anà devers ella e pres-la del manto e supplicà-la fos de sa<lb id="e-9278"/>
merçé lo volgués hoir. E tant la supplicà Stephania e Diafebus que la feren tornar a<lb id="e-9279"/>
seure. E Tirant féu principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 534" id="p-284">CAPÍTOL <num>·CXXIX·</num><lb id="e-9280"/>
COM TIRANT DONÀ RAHÓ A LA PRINCESSA PER QUINA CAUSA LA HAVIA REQUESTA<lb id="e-9281"/>
DE AMORS E COM PER LA SUA AMOR ELL SE DARIA LA MORT<lb id="e-9282"/>
<lb id="e-9283"/>
—O, més virtuosa que totes les mortals! No deuria ignorar la celsitut vostra la<lb id="e-9284"/>
vàlua, forces e gran poder de amor, la qual mou los cels, les infatigables<lb id="e-9285"/>
intel·ligències delitant-se en tal moure, sols per la amor que a la primera causa tenen.<lb id="e-9286"/>
Reposen los elements en llurs speres per la amor que a llur propis lochs porten. Axí,<lb id="e-9287"/>
tots los elements, les coses que a llur ésser se condonen afectadament volen, que en<lb id="e-9288"/>
altres lochs trobar no<gap id="e-9289"/>·s deixen, sinó en aquells que a sa condició són conformes. Per<lb id="e-9290"/>
què la mia ànima stà molt adolorida, car yo contemplant la gran singularitat de la<lb id="e-9291"/>
bellea, gràcia e noblea, posí la libertat mia sots domini de vostra excel·lència e, fahent<lb id="e-9292"/>
molts pensaments duptosos, era fet home sens recort, e veig ara que la altesa vostra ab<lb id="e-9293"/>
ira cruel me condamna a total destructió, posant aguayts a la mia ànima per abreujar<lb id="e-9294"/>
la mia penosa vida. Açò ha administrat la fortuna, que en tal cars me haja fet venir per<lb id="e-9295"/>
yo haver fet un cars tan bo sens dar-ho a sentir a persona del món! Ja tement que les<lb id="e-9296"/>
mies paraules no agreujassen la celsitut vostra, fuy forçat de aquella amor que a molts<lb id="e-9297"/>
força dar-vos-ho a sentir ab senyals de molta honestat. E posat cars que defalt hi haja,<lb id="e-9298"/>
lo perdó no<gap id="e-9299"/>·m deu ésser denegat, per ço com amor té poder absolut sobre mi.<lb id="e-9300"/>
Incolpau, donchs, amor e deixau a mi, e vullau usar vers mi de la vostra excelsa pietat<lb id="e-9301"/>
per ço com les coses que per sola virtut de amor se obren, de major premi són dignes,<lb id="e-9302"/>
car si la vostra excelsa persona no fos dotada de tantes insignes virtuts com té, la mia<lb id="e-9303"/>
ànima ni los meus hulls jamés se foren alegrats de res que vist aguessen, com lo dia<lb id="e-9304"/>
que la majestat vostra veheren, deixaren a mi e prengueren a vós per senyora. No vull<lb id="e-9305"/>
més recitar per no enujar la celsitut vostra, sinó que vull satisfer en aquell mot que la<lb id="e-9306"/>
altesa vostra me ha dit, com ab ànimo sforçat vos havia requesta de amors. Vull que la<lb id="e-9307"/>
celsitut vostra sàpia tant de mi que si los sancts qui són més acostats a Jhesucrist<lb id="e-9308"/>
podien fer una donzella de mortal carn a semblança de vostra altesa, yo la requeria de<lb id="e-9309"/>
amors, ¡quant més a vostra majestat, qui sou filla de un emperador! Però sé-us tant dir<lb id="e-9310"/>
que, per totes les parts del món la majestat vostra trobarà cavallers de major stat e<lb id="e-9311"/>
dignitat de linatge e de riqueses, gentils de honor e fama, ab més affabilitat e gràcia,<lb id="e-9312"/>
de armes més valents e ab més ànimo sforçat de cavalleria de aquests tals se<gap id="e-9313"/>·n<lb id="e-9314"/>
trobarien més que no tinch cabells al cap. Però, senyora, sé-us dir que, si mil anys<lb id="e-9315"/>
vostra altesa viu en lo món, no trobareu jamés cavaller, patge ni scuder qui tant desije<lb id="e-9316"/>
glòria, honor e la prosperitat de la celsitut vostra com yo faç, ni applicar servey<lb id="e-9317"/>
a serveys, honor a honors, e delit a delits; e yo hauré açò de la altesa vostra,<lb id="e-9318"/>
ço és, repòs, si repòs en tribulacions pot ésser dit. E ara coneixerà la celsitut<lb id="e-9319"/>
vostra quanta era la amor e voluntat que yo tenia de servir la majestat vostra. E puix<lb id="e-9320"/>
lo meu cor ha tant fallit, que és stat causador de tant agreujar la vostra singular<lb id="e-9321"/>
persona e percaçar tant de mal per a mi, ab la mia mà plena de cruel venjança, ans</p>

<p n="Pàg. 535" id="p-285">que lo sol haja passat les columnes de Hèrcules, yo<gap id="e-9322"/>·l partiré en dues parts. La una<lb id="e-9323"/>
trametré a vostra excel·lència perquè de aquell prengau complida venjança; l'altra<lb id="e-9324"/>
part trametré a la mare que <num>·IX·</num> mesos lo portà en lo seu ventre, perquè de aquell<lb id="e-9325"/>
prengua la darrera consolació. O dia excel·lent qui daràs repòs a la mia fatigada<lb id="e-9326"/>
pensa: amagua la tua lum per ço que breument sia complit lo que tinch deliberat! Bé<lb id="e-9327"/>
sabia yo que axí havien a finir los meus trists e adolorits darrers dies! E no sap bé la<lb id="e-9328"/>
altesa vostra lo jorn que yo diguí, present la senyora emperadriu, qual més valia,<lb id="e-9329"/>
morir bé o morir mal? E per la majestat vostra me fon respost més valia morir bé que<lb id="e-9330"/>
no mal. Bé sabia yo que si no us dava a sentir part de la mia atribulada pena, una<lb id="e-9331"/>
nit me agueren trobat mort en un racó de la cambra, e si us ho manifestava havia de<lb id="e-9332"/>
venir en lo que ara só. Aquest serà lo darrer any, mes, dia e hora que la altesa vostra<lb id="e-9333"/>
viu me veurà. E aquestes seran les darreres supplicacions que jamés faré a vostra<lb id="e-9334"/>
celsitut, aquestes seran les paraules que m'hoireu parlar. Que almenys, en premi dels<lb id="e-9335"/>
serveys que tenia en voluntat de fer a la majestat del senyor emperador, pare vostre,<lb id="e-9336"/>
e a tot lo imperi, car per contemplació de la excel·lència vostra tenia deliberat de<lb id="e-9337"/>
despendre tots los dies de la mia trista vida en prosperar e augmentar la corona de<lb id="e-9338"/>
l'Imperi Grech per yo ésser cert que per vós havia ésser possehïda; per què, axí<lb id="e-9339"/>
agenollat com stich, altra gràcia no us deman, sinó que ab les vostres angèliques<lb id="e-9340"/>
mans, aprés la mia mort, me vullau vestir la mortalla, e sobre la mia tomba me façau<lb id="e-9341"/>
scriure letres qui pronuncien tal sentència <hi rend="italic">AÇÍ JAU TIRANT LO BLANCH, QUI MORÍ<lb id="e-9342"/>
PER MOLT AMAR.</hi><lb id="e-9343"/>
E venint-li quasi los hulls en aygua e acompanyat de dolorosos suspirs, se levà<lb id="e-9344"/>
dels peus de la princessa e ixqué de la cambra fahent la via de sa posada.<lb id="e-9345"/>
Com la princessa véu que ab tan gran desconort se n'era partit, moguda de molta<lb id="e-9346"/>
amor e d'estrema dolor, los seus hulls destil·laren vives làgrimes mesclades ab molts<lb id="e-9347"/>
suspirs e sanglots, que neguna de les sues donzelles no la podien aconortar, lançant<lb id="e-9348"/>
veus doloroses e mostrant ses dobles e tristes dolors. E dix:<lb id="e-9349"/>
—Veniu vós, la mia fael donzella, vós qui us sentiu dolre de mon turment. Què<lb id="e-9350"/>
faré, trista de mi? Que a mi par que no<gap id="e-9351"/>·l dech veure jamés sinó mort! E axí m'ó ha dit<lb id="e-9352"/>
ell, car lo seu cor és tan alt e de tanta noblea que prestament ho posarà en execució.<lb id="e-9353"/>
Donchs, vós, la mia Stephania, vullau haver mercé de mi. Anau cuytadament a Tirant<lb id="e-9354"/>
e preguau-lo molt de part mia que<gap id="e-9355"/>·s vulla deixar de fer alguna novitat, que a mi<lb id="e-9356"/>
desplau molt lo que hé dit. O miserabla de mi! Que, posat cars que me<gap id="e-9357"/>·n penida<lb id="e-9358"/>
emperò fet ho he! Lo plaer que y havia pres en dir-lo-y, en açò seré yo feta desplasent<lb id="e-9359"/>
a Tirant. E tota la ira se és partida de mi e se és convertida en pietat, per bé que Tirant<lb id="e-9360"/>
la haja de sí foragitada.<lb id="e-9361"/>
Les quals paraules recitava la princessa ab moltes làgrimes. E Stephania, per<lb id="e-9362"/>
contentar la voluntat de sa senyora, près una petita donzella ab sí e anà a la posada<lb id="e-9363"/>
de Tirant, qui stava molt prop del palau. E pujà alt en la cambra e trobà<gap id="e-9364"/>·l que lavors</p>

<p n="Pàg. 536" id="p-286">se despullava un mantó de brocat que vestia, ab Diafebus, qui prop li stava,<lb id="e-9365"/>
aconortant-lo.<lb id="e-9366"/>
Com Stephania lo véu despullat en gipó, pensà que s'era despullat per dar<lb id="e-9367"/>
sepultura al seu cors. Lançà<gap id="e-9368"/>·s Stephania als peus de Tirant, axí com si fos senyor de<lb id="e-9369"/>
natura, e di-li semblants paraules:<lb id="e-9370"/>
—Senyor Tirant, què voleu ordenar de la vostra persona qui és dotada de tota<lb id="e-9371"/>
virtut? Car tots los vostres fets fins açí són stats il·luminats de memorable glòria, ara,<lb id="e-9372"/>
per tan mínima causa no vullau perdre tots los treballs ni lo premi de vostres gloriosos<lb id="e-9373"/>
actes. E plàcia-us no vullau avorrir la vostra pròpia carn, la qual restaria tostemps per<lb id="e-9374"/>
exemple de viltat. E si lo contrari féu, serà abandonada la vostra grandíssima honor e<lb id="e-9375"/>
fama, car més valen les obres de pietat e de virtut que no la ira de aquest món. !Que<lb id="e-9376"/>
per tan poca cosa com ma senyora vos ha dit vós siau tant agreujat que<gap id="e-9377"/>·n vullau perdre<lb id="e-9378"/>
la sua amor e lo cors e la ànima! Car la majestat sua ho dehia amigablament per<lb id="e-9379"/>
burlar-se ab vós —e de açò poré yo fer salva ma fe—, e vós, tantost vos sou mogut a<lb id="e-9380"/>
ira intol·lerable. Per què us supplich ab molta amor que vullau remetre totes aquestes<lb id="e-9381"/>
coses a oblivió e perdonar a la vostra joventut e gentil disposició, e no vullau fatigar<lb id="e-9382"/>
la fortuna, qui us és pròspera, car gran sobres li faríeu.<lb id="e-9383"/>
E callà e no dix més. E com Stephania entrà per la cambra e Tirant véu que féu<lb id="e-9384"/>
continent de agenollar-se, tan prest fon Tirant ab lo genoll en terra, e açò per quant era<lb id="e-9385"/>
donzella qui servia a filla de emperador, e més, perquè era donzella de gran stima,<lb id="e-9386"/>
neboda de l'emperador e filla del duch de Macedònia, lo major duch de tota Grècia,<lb id="e-9387"/>
Tirant volgué satisfer a les paraules de la donzella, mogut per glòria de domèstica<lb id="e-9388"/>
senyoria, e féu principi a paraules de semblant stil:<lb id="e-9389"/>
—Tants són los mals que comport, que no comporten de sí trigua alguna, car<lb id="e-9390"/>
flames turmenten contínuament lo meu cor, e adolorida temor me dóna turment<lb id="e-9391"/>
irreparable. Aquests són los fochs de la mia offeguada pensa, ja cansat de viure e<lb id="e-9392"/>
vençut de les penes de amor. De hon se segueix que la mia ànima s'és rebetlada<lb id="e-9393"/>
contra lo cors, volent dar fi als treballs e turment aquest miserable món, per ço com<lb id="e-9394"/>
pens, si voluntat no m'engana, que en l'altre sien de molt menor pena, per ço com no<lb id="e-9395"/>
seran de amor, com aquesta sia la pena qui excel·leix totes les altres penes. E no<gap id="e-9396"/>·m dol<lb id="e-9397"/>
la mort com pens morir per tal senyora; que, morint en lo món, reviuré per gloriosa<lb id="e-9398"/>
fama, que diran les gents que Tirant lo Blanch morí per amors per la més bellíssima<lb id="e-9399"/>
e virtuosa senyora que sia ni serà en lo món. Per què, senyora, supplich a la mercé<lb id="e-9400"/>
vostra que us ne vullau anar e leixar a mi, dolorós.<lb id="e-9401"/>
La princessa stava ab inextimable congoixa com vehïa que Stephania no tornava<lb id="e-9402"/>
per recitar-li noves de Tirant. E no podent-ho més comportar, cridà una donzella sua<lb id="e-9403"/>
qui havia nom Plaerdemavida, e près un drap e posà<gap id="e-9404"/>·l-se sobre lo cap perquè no fos<lb id="e-9405"/>
coneguda, e devallà per la escala de l'ort e, uberta la porta de l'ort, passà en la casa<lb id="e-9406"/>
hon era Tirant, que per negú no fon vista.</p>

<p n="Pàg. 537" id="p-287">Com Tirant la véu entrar per la cambra, se lançà estés per terra, hí ella, com los<lb id="e-9407"/>
véu star a rahons hí agenollats, també volgué estar axí com ells estaven. E començà a<lb id="e-9408"/>
fer principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 538" id="p-288">CAPÍTOL <num>·CXXX·</num><lb id="e-9409"/>
COM LA PRINCESSA DEMANÀ PERDÓ A TIRANT DE LES OFFENSIVES PARAULES QUE<lb id="e-9410"/>
DITES LI HAVIA<lb id="e-9411"/>
<lb id="e-9412"/>
—Prech-te, Tirant, que, si la mia lengua ha scampades algunes paraules offensives<lb id="e-9413"/>
contra tu, plàcia<gap id="e-9414"/>·t no les vulles retenir en ton cor, car tot quant hé dit per ira ho vulles<lb id="e-9415"/>
posar en oblit. Car cosa és de gran admiració, com lo pensament stà occupat en alguna<lb id="e-9416"/>
cosa de dolor, que la ira foragita la pietat e la pietat exalça la ira. Emperò yo,<lb id="e-9417"/>
reconeixent bona fe e vençuda per humana pietat, revoque aquelles que vull que no<lb id="e-9418"/>
vajen per dites e, en conservació de mon dret, te deman en gràcia que lo perdó me<lb id="e-9419"/>
sia atorguat.<lb id="e-9420"/>
Com Tirant véu parlar ab tanta de amor a sa senyora fon lo més content home del<lb id="e-9421"/>
món, tant com si agués aconseguit fi de la sua desijada victòria, offerint-li ab molta<lb id="e-9422"/>
humilitat de fer tot lo que li manàs. Dix Stephania:<lb id="e-9423"/>
—Puix la pau és feta, yo, senyora, li hé promés que vostra altesa li deixarà besar<lb id="e-9424"/>
los cabells si ell fehïa lo que vostra excel·lència li manava.<lb id="e-9425"/>
—Yo seré bé contenta —dix la princessa— que<gap id="e-9426"/>·m bese los hulls e lo front, si<gap id="e-9427"/>·m<lb id="e-9428"/>
promet, a fe de cavaller, de no cometre novitat neguna en la sua persona.<lb id="e-9429"/>
E Tirant lo y promés de bon grat he u jurà. E les grans dolors foren convertides en<lb id="e-9430"/>
abundosa alegria e contentació.<lb id="e-9431"/>
La princessa se<gap id="e-9432"/>·n tornà prestament, acompanyada de Tirant e de Diafebus fins que<lb id="e-9433"/>
foren dins l'ort. La princessa manà a Plaerdemavida que fes venir totes les altres<lb id="e-9434"/>
donzelles e, aprés un poch spay, totes foren en lo ort, e la Viuda Reposada ab elles, la<lb id="e-9435"/>
qual, per haver vist tots los entramesos, passava molt gran passió per sguart de la<lb id="e-9436"/>
princessa, e molt més per lo interés que li<gap id="e-9437"/>·n tocava, la fahia star en gran pensament. A<lb id="e-9438"/>
poch instant vengué lo emperador, e de una finestra que mirava dins lo ort véu a<lb id="e-9439"/>
Tirant star ab sa filla. Devallà en lo ort e dix a Tirant les següents paraules:<lb id="e-9440"/>
—Nostre capità, yo havia tramés a la vostra posada per vós e no us hi àn trobat.<lb id="e-9441"/>
Plaer hé agut com vos hé vist açí.<lb id="e-9442"/>
—Senyor dix Tirant—, yo havia demanat de la majestat vostra e havien-me dit<lb id="e-9443"/>
que vostra altesa dormia, e, per no despertar aquella, era vengut açí ab aquests altres<lb id="e-9444"/>
cavallers per dançar o haver algun deport.<lb id="e-9445"/>
—Mal deport e negre tenim! —dix lo emperador—. Cové que tinguam consell,<lb id="e-9446"/>
que és de gran necessitat.<lb id="e-9447"/>
E féu manament que tocassen la campana del consell. Com tots los de l'imperial<lb id="e-9448"/>
consell foren ajustats, lo emperador féu venir lo embaixador e féu legir en presència<lb id="e-9449"/>
de tots la letra de crehença. E aprés dix que la mala nova per tots devia ésser sabuda,</p>

<p n="Pàg. 539" id="p-289">com no fos cosa que pogués star secreta. Aprés manà a l'embaixador que explicàs sa<lb id="e-9450"/>
embaixada, lo qual, feta reverència a gran modèstia, féu un tal rahonament</p>

<p n="Pàg. 540" id="p-290">CAPÍTOL <num>·CXXXI·</num><lb id="e-9451"/>
COM LO EMBAIXADOR DEL CAMP EXPLICÀ LA EMBAIXADA A L'EMPERADOR<lb id="e-9452"/>
<lb id="e-9453"/>
—Senyor molt excellent, a la vostra sereníssima majestat notifique com, per<lb id="e-9454"/>
prechs e manament del gran conestable e dels menachauts del camp degués venir a<lb id="e-9455"/>
vostra altesa per significar com en la nit del dijous pus proppassat vengueren <num>·XLV_mília·</num> <lb id="e-9456"/>
hòmens a peu, e foren-se mesos en sòl de terra enmig de una gran praderia, e per<lb id="e-9457"/>
la abundància de les moltes aygües és feta la erba molt alta e per negú no pogueren<lb id="e-9458"/>
ésser vists. E com lo sol fo un poch alt, vém venir cavalls encubertats e ginets de<lb id="e-9459"/>
turchs —qui podien ésser entre tots obra de mil e <num>·CCCC·</num>, poch més o menys— e<lb id="e-9460"/>
apleguaren a una flamayra de aygua que y havia. E lo duch de Macedònia, home molt<lb id="e-9461"/>
superbo e poch entés segons los fets que pratica, féu sonar les trompetes que tothom<lb id="e-9462"/>
pujàs a cavall. E per lo conestable e per los altres qui saben més de la guerra que no<lb id="e-9463"/>
ell li fon dit e protestat que no volgués exir en ampresa de altri e, per molt que li<lb id="e-9464"/>
diguessen, no volgué creure a negú e anà ab tota la gent fins a la flamayra, e manà<lb id="e-9465"/>
passar tota la gent, axí de peu com de caval. E la aygua dava fins a les cingles dels<lb id="e-9466"/>
cavalls, hí en lochs hi havia que anaven nadant.<lb id="e-9467"/>
"Envers la part dels enemichs stava una riba que ab gran afany la podien pujar los<lb id="e-9468"/>
cavalls; e de allí los enemichs, ab lances, encontraven-los e, per poch balanç que lo<lb id="e-9469"/>
home d'armes prenia o son cavall, prestament cahïen en la aygua, que no se<gap id="e-9470"/>·n podien<lb id="e-9471"/>
levar, e per la flamayra avall ne anaven tots. Car, si lo duch hagués pres una milla més<lb id="e-9472"/>
amunt, podia passar quasi tota la gent a peu exut.<lb id="e-9473"/>
"Los enemichs afluixaren un poch per ço que la gent passàs e feren demostració<lb id="e-9474"/>
de retraure<gap id="e-9475"/>·s en un petit mont que y havia, lo duch fahent son poder de pendre<gap id="e-9476"/>·ls.<lb id="e-9477"/>
D'altra part, los nobles per antiquitat de linatge en fet excel·lents s'eren moltes<lb id="e-9478"/>
veguades trobats e, confiant-se en llurs forces, feren com a val·lents e virtuosos que<lb id="e-9479"/>
ells eren, ab lo recort de la fidelitat que vasalls són tenguts a llur senyor per<lb id="e-9480"/>
conservació de la imperial corona.<lb id="e-9481"/>
"Com los qui staven en la celada veren los grechs tan fortment bataillar, ixqueren<lb id="e-9482"/>
ab molt gran fúria e feriren enmig dels crestians, dels quals feren gran scampament de<lb id="e-9483"/>
sanch. E lo duch, no podent més soferir la gran batailla, secretament fogí e se<gap id="e-9484"/>·n tornà<lb id="e-9485"/>
allà de hon era exit, sens haver feta molta offensa als enemichs. E tots los qui<lb id="e-9486"/>
pogueren ésser stalvis, se n'anaren ab ell.<lb id="e-9487"/>
"Los moros, seguint llur victòria, li han posat siti sobre la ciutat. E és-hi vengut en<lb id="e-9488"/>
persona lo Gran Turch e lo soldà, ab tots los reys qui son venguts en llur valença, e<lb id="e-9489"/>
tots los duchs, comtes e marquesos qui de Ytàlia e de Lombardia són venguts a sou<lb id="e-9490"/>
de ells. E de continent que lo soldà sabé tal nova, se féu intitular emperador de Grècia.<lb id="e-9491"/>
E diu que jamés no<gap id="e-9492"/>·s partirà del siti fins que haja pres lo duch e tots quants són ab<lb id="e-9493"/>
ell, e aprés, que vendrà a posar lo siti sobre aquesta ciutat. E sé-us dir, senyor, lo duch</p>

<p n="Pàg. 541" id="p-291">no té provesió sinó per a un mes; al tot més larch, a mes e mig. Axí, senyor, veja la<lb id="e-9494"/>
majestat vostra què és de fer ne quin consell pendreu en aquests afers.<lb id="e-9495"/>
Dix Tirant:<lb id="e-9496"/>
—Digau-me, cavaller, per vostra virtut, quanta gent s'és perduda en aquesta<lb id="e-9497"/>
batailla?<lb id="e-9498"/>
Respòs lo cavaller:<lb id="e-9499"/>
—Senyor capità, per sguart de les squadres de les capitanies, s'és sabut que entre<lb id="e-9500"/>
morts en la batailla e negats e presoners nos fallen <num>·XI_mília_DCCXXII·</num> hòmens.<lb id="e-9501"/>
Parlà lo emperador e dix:<lb id="e-9502"/>
—Nostre capità, prech-vos per reverència de nostre senyor Déu e per amor mia<lb id="e-9503"/>
que doneu diligència que, dins <num>·XV·</num> o <num>·XX·</num> dies, siau partit ab tota la gent per socórrer<lb id="e-9504"/>
aquells miserables, o de vitualles o de gent.<lb id="e-9505"/>
—O senyor! —dix Tirant— ¿E com pot dir vostra majestat semblant rahó que tan<lb id="e-9506"/>
lonch temps com són <num>·XX·</num> dies no hajam de partir, lo qual poria ésser que los enemichs<lb id="e-9507"/>
donassen combat a la ciutat e, per ço com són molt poderosos, porien entrar la<lb id="e-9508"/>
ciutat?<lb id="e-9509"/>
Tirant tornà demanar a l'embaixador quin nombre de gents podien ésser los<lb id="e-9510"/>
enemichs.<lb id="e-9511"/>
Respòs lo embaixador:<lb id="e-9512"/>
—Per la fe mia, los turchs són en gran nombre e són molt àbils en la guerra, e gent<lb id="e-9513"/>
molt crudelíssima e desconeixent. Emperò, al parer de nosaltres e per dit de alguns<lb id="e-9514"/>
presoners, ells són de <num>·DCCC_mília·</num> hòmens ensús.<lb id="e-9515"/>
—E per ço, senyor, seria yo de parer —dix Tirant— que fos feta una crida real per<lb id="e-9516"/>
tota la ciutat que tots aquells qui han pres lo sou, e aquells qui pendre-lo volran, que<lb id="e-9517"/>
vajen a la Casa de l'Imperi per rebre compliment de pagua e, dins <num>·VI·</num> dies, tothom sia<lb id="e-9518"/>
prest per partir.<lb id="e-9519"/>
Lo emperador ho tingué a bona sort e fon-li molt plasent tot lo que Tirant havia<lb id="e-9520"/>
dit, com lo véu ab ànimo sforçat de cavaller.<lb id="e-9521"/>
Com la crida fon feta, prestament ne foren avisats tots los grans senyors qui eren<lb id="e-9522"/>
fora de la ciutat, e tots foren allí a la jornada ab los cavalls reposats. E los qui eren<lb id="e-9523"/>
venguts de Cicília eren en covinent punt.<lb id="e-9524"/>
La fama e mala nova anà per la ciutat del perdiment que fet havien, e moltes gents<lb id="e-9525"/>
del poble, axí hòmens com dones, se ajustaren en la plaça del mercat. Los uns<lb id="e-9526"/>
ploraven llurs jermans, los altres los fills, los altres los amichs e parents, los altres la<lb id="e-9527"/>
destructió de l'imperi, com tota la major part de l'imperi fos perduda. E tota la<lb id="e-9528"/>
sperança de l'emperador e de tots los seus no era sinó en un sol Déu, per ço com<lb id="e-9529"/>
duptaven de venir en cruel fam e set per lo enemich, qui era victoriós, e lo cremament<lb id="e-9530"/>
de la ciutat, recordant la captivitat e servitut miserable.</p>

<p n="Pàg. 542" id="p-292">E digueren a l'emperador dos barons de l'imperi que trametés sa filla Carmesina<lb id="e-9531"/>
en Ongria, a sa jermana. Com Tirant hohí dir semblants paraules, tota la sua ànima se<lb id="e-9532"/>
alterà e tornà la sua cara semblant de persona morta; e de açò agueren notícia totes les<lb id="e-9533"/>
donzelles, e encara lo emperador, qui demanà a Tirant quin mal tenia que axí li era<lb id="e-9534"/>
mudada la color.<lb id="e-9535"/>
—Senyor —dix Tirant—, hui tot lo dia tinch gran dolor de ventrell.<lb id="e-9536"/>
Lo emperador féu venir prestament los metges perquè li donassen alguna<lb id="e-9537"/>
medecina que fos bona per al seu mal, e axí fon fet. Com lo emperador véu que Tirant<lb id="e-9538"/>
stava ja bé, dreçà les noves a sa filla Carmesina e dix-li semblants paraules:<lb id="e-9539"/>
—Ma filla, què us par a vós de les coses que los del consell m'àn dit de vós? Que<lb id="e-9540"/>
lo parer meu és que seria ben fet, per ço que si la gent e lo imperi se perdia, que vós<lb id="e-9541"/>
no<gap id="e-9542"/>·s perdésseu.<lb id="e-9543"/>
Respòs a les paraules del pare, la discreta senyora, en tal manera.</p>

<p n="Pàg. 543" id="p-293">CAPÍTOL <num>·CXXXII·</num><lb id="e-9544"/>
LA RESPOSTA QUE LA PRINCESSA FÉU A L'EMPERADOR, SON PARE<lb id="e-9545"/>
<lb id="e-9546"/>
—O pare piadós! Per què voleu posar aguayts a la mia vida e al vostre repòs? Car<lb id="e-9547"/>
bé sap la majestat vostra que los cassos afortuïts de fortuna, qui han en sí linatge de<lb id="e-9548"/>
tots perills, deuen ésser remesos a la divina Providència.<lb id="e-9549"/>
E per quant los vostres dies benaventurats ja passats e los que són per a venir<lb id="e-9550"/>
feneixquen benaventuradament, sens enuig ne alguna veixació temerosa, la altesa<lb id="e-9551"/>
vostra no deu permetre yo sia separada de la vostra vista, car yo stime més morir prop<lb id="e-9552"/>
de la majestat vostra hí en la mia pròpia pàtria que si, per exalçament de riqueses, yo<lb id="e-9553"/>
vivia en stranya terra, en dolorosa vida e fatigada de molts suspirs.<lb id="e-9554"/>
Com lo emperador véu lo parlar de sa filla acompanyat de tanta discreció e amor,<lb id="e-9555"/>
fon lo més content home del món per ço com dix que prop de ell volia morir.<lb id="e-9556"/>
E venint la nit, Tirant, ben informat de tot, près dos hòmens de la ciutat, qui sabien<lb id="e-9557"/>
molt bé tota la terra, e caminaren tota la nit e l'endemà fins a migjorn, que arribaren<lb id="e-9558"/>
en una gran planícia qui era nomenada Vallbona. E tota aquella vall era plena de<lb id="e-9559"/>
bestiars, de grans e de pochs, com tot lo més bestiar tinguessen allí per dupte dels<lb id="e-9560"/>
enemichs. E Tirant féu pendre totes quantes egües pogué haver e féu-les liguar les<lb id="e-9561"/>
unes ab les altres, ab <num>·CC·</num> hòmens que les portaven; e manà<gap id="e-9562"/>·ls que fessen la via de llà<lb id="e-9563"/>
hon stava lo camp dels enemichs e, tantes com ne poguessen haver, que fossen preses<lb id="e-9564"/>
e posades ab les altres. E Tirant se<gap id="e-9565"/>·n tornà a la ciutat de Constantinoble e apleguà-y lo<lb id="e-9566"/>
quint dia: féu fer mostra a tota la gent.<lb id="e-9567"/>
L'endemà per lo matí benehïren les banderes ab singular processó e festa que fon<lb id="e-9568"/>
feta. Tota la gent se armà e pujaren a cavall per partir. Primerament, ixqué la bandera<lb id="e-9569"/>
de l'emperador, portada per un cavaller qui era nomenat Fontsequa sobre un gran e<lb id="e-9570"/>
maravellós cavall tot blanch. Aprés ixqué la bandera de la divisa de l'emperador, la<lb id="e-9571"/>
qual era ab lo camper blau ab la torre de Babilònia tota de argent, ficada una espasa<lb id="e-9572"/>
dins la dita torre, ab un brac, tot armat qui tenia la espasa per lo mantí, ab un mot de<lb id="e-9573"/>
letres de or qui dehien: Mia és la ventura. Aquesta bandera era acompanyada de tots<lb id="e-9574"/>
los servidors de casa de l'emperador. Aprés de aquesta esquadra venia lo duch de Pera<lb id="e-9575"/>
ab ses banderes e ab tota la sua família. Aprés venia altra squadra del duch de<lb id="e-9576"/>
Babilònia e, aprés, lo duch de Sinòpoli e lo duch de Deperses. Aprés venia lo duch de<lb id="e-9577"/>
Casàndria e lo duch de Monsanct, cascú ab sa squadra, qui eren venguts de Nàpols.<lb id="e-9578"/>
Aprés passà lo marqués de Sanct Marco de Venècia, ab la sua squadra, e aprés lo<lb id="e-9579"/>
marqués de Monferrat.<lb id="e-9580"/>
Lo marqués de Sanct Jordi isqué molt abillat ab los cavalls encubertat de brocat<lb id="e-9581"/>
e de seda, e tota la sua gent molt en orde de totes les cose necessàries a la guerra.<lb id="e-9582"/>
Aprés ixqué lo marqués de Peixcara ab la sua squadra, e lo marqués del Guast e lo<lb id="e-9583"/>
marqués d'Arena, lo marqués de Brandis, lo marqués de Prota, lo marqués de</p>

<p n="Pàg. 544" id="p-294">Monnegre e un jermà bastart del príncep de Taràntol; cascú de aquests ixqué ab sa<lb id="e-9584"/>
esquadra. Aprés de tot aquests, ixqueren lo comte de Bell_Loch, lo comte de<lb id="e-9585"/>
Plegamans, lo comt d'Àger, lo comte de Aygües Vives; lo comte de Burgença, lo<lb id="e-9586"/>
comte de Capaci, lo comte de Aquino, lo comte de Benafria, lo comte Carlo de<lb id="e-9587"/>
Malatesta e lo comte Jacobo de Vintimilla, de Cicília; e cascú de aquest ixqué ab sa<lb id="e-9588"/>
squadra. E molts altres comtes e vescomtes e altres capitans ixqueren ab ses<lb id="e-9589"/>
esquadres de gent d'armes, tots conduhíts a sou de l'emperador. E foren <num>·XLVIII·</num><lb id="e-9590"/>
esquadres, en les quals hi havia <num>·CLXXXIII_mília·</num> combatents.<lb id="e-9591"/>
E com tots foren passats davant lo emperador, e de totes les dames qui<gap id="e-9592"/>·ls miraven,<lb id="e-9593"/>
e Tirant, qui anava entre ells capitanejant, no del tot armat sinó les cames e los braços<lb id="e-9594"/>
e un gesaran, e vestia sobre tot una sobrevesta imperial, posant tota la gent en orde. E<lb id="e-9595"/>
la darrera squadra de totes era la de Tirant, ab ses banderes: la dels cadenats e la dels<lb id="e-9596"/>
corps. E com lo emperador véu ja casi tota la gent fora, de la finestra cridà lo capità e<lb id="e-9597"/>
dix que no<gap id="e-9598"/>·s partís per ço com ell volia parlar ab ell e dar-li letres per al duch de<lb id="e-9599"/>
Macedònia, e per alguns altres. E Tirant dix que era molt content.<lb id="e-9600"/>
Com tota la gent d'armes de peu e de cavall fon fora de la ciutat, Tirant se<gap id="e-9601"/>·n tornà<lb id="e-9602"/>
e pujà alt en les cambres de l'emperador, e trobà<gap id="e-9603"/>·l que stava en un retret ab lo<lb id="e-9604"/>
secretari scrivint, e no li volgué res dir per no torbar-los. Con la princessa véu a<lb id="e-9605"/>
Tirant, cridà<gap id="e-9606"/>·l e dix-li:<lb id="e-9607"/>
—Capità, segons veig la vostra partida és certa, segons los senyals. Prech al<lb id="e-9608"/>
Senyor de tot lo món vos done victòria ab honor, axí com fon Alexandre<lb id="e-9609"/>
E Tirant, regraciant-li molt lo que li havia dit, donà del genoll en la dura terra e<lb id="e-9610"/>
besà-li la mà, tenint-ho en senyal de bona ventura. E tornà-li a dir la princessa:<lb id="e-9611"/>
—Tirant, vejau ans de vostra partida si negunes coses voleu de mi. Digau-les-me,<lb id="e-9612"/>
car yo us faç cert que us serà tot atorguat ab cor de no fallir-vos jamés en res.<lb id="e-9613"/>
—Senyora singular en lo món —dix Tirant—, la majestat vostra no té par, com lo<lb id="e-9614"/>
fènix, axí en dignitat com en virtuts. E yo, senyora, bé demanaria si vostra celsitut<lb id="e-9615"/>
m'ó volia atorguar e, obtenint tal gràcia seria coronat en la celestial glòria sobre tots<lb id="e-9616"/>
los altres sancts, no volent jamés més béns possehir en aquest món. E per ço com sé<lb id="e-9617"/>
que<gap id="e-9618"/>·m seria deneguat per vostra altesa, seria demesiat lo demanar fins a tant que la<lb id="e-9619"/>
excel·lència vostra me mane que parle.<lb id="e-9620"/>
—Hai, capità!—dix la princessa—. Com sou huy exit tot beneyt! Par que no<lb id="e-9621"/>
sapiau mal ni bé! E yo bé entench vostre lenguatge, per bé que yo no sia stada en<lb id="e-9622"/>
França: vós demanau fortuna de virtut e yo no demane senyoria, mas demane libertat<lb id="e-9623"/>
de amor. E com lo rey vol, jamés entra fe en casa sua.<lb id="e-9624"/>
—Senyora —dix Tirant—, no<gap id="e-9625"/>·m bandegeu de vostra majestat, car no volria que<lb id="e-9626"/>
us ne prengués axí com fan les juhïes, que, com volen parir, que tenen les dolors del<lb id="e-9627"/>
part, reclamen a la verge Maria e, com han parit e són delliures de tot mal, prenen</p>

<p n="Pàg. 545" id="p-295">una tovallola ben blanca e van per tots los cantons de la casa e diuen: "Fora, fora<lb id="e-9628"/>
Maria de casa de la juhïa!".<lb id="e-9629"/>
—Hai, en beneyt! —dix la princessa—. Puix me dau càrrech de saber, aturant-vos<lb id="e-9630"/>
glòria de ignorància, aplicant tots jorns un bé aprés altre! E vós no haveu mester<lb id="e-9631"/>
assesor qui parle per vós; mas les paraules femenils ab poch treball ixquen de la boca!<lb id="e-9632"/>
Mes bé veig yo, qui us dava loch, bé sabríeu executar lo qui toca a vostra part, car lo<lb id="e-9633"/>
que yo us dehïa no era per pus sinó, si havíeu mester or o argent o joyes, yo de bon<lb id="e-9634"/>
grat vos ne daré, sens que no<gap id="e-9635"/>·n sentirà res lo senyor mon pare.<lb id="e-9636"/>
—Senyora —dix Tirant—, yo, com a servidor obedient de la altesa vostra, vos faç<lb id="e-9637"/>
infinides gràcies, mas supplich-vos me fassau una singular gràcia.<lb id="e-9638"/>
—Si a mi serà honesta cosa —dix la princessa—, yo seré contenta de fer-ho.<lb id="e-9639"/>
Emperò primer vull saber lo que desijau haver de mi, car yo só composta de tal metall<lb id="e-9640"/>
que jamés prometí res que no u atengués, ara fos de mal o de bé: la mia paraula no pot<lb id="e-9641"/>
tornar atràs. Açò us poden dir totes les mies donzelles e a tots los qui<gap id="e-9642"/>·m tenen<lb id="e-9643"/>
coneguda: que lo sí és sí e lo no és no.<lb id="e-9644"/>
—Tant és major virtut la vostra! —dix Tirant—. E yo, senyora, no us demane sinó<lb id="e-9645"/>
que la altesa vostra me faça gràcia que<gap id="e-9646"/>·m doneu aqueixa camisa que portau, per ço<lb id="e-9647"/>
com vos és mes acostada a la vostra preciosa carn, e yo ab les mies mans la pugua<lb id="e-9648"/>
despullar.<lb id="e-9649"/>
—Sancta Maria val! —dix la princessa— hí què és lo que<gap id="e-9650"/>·m dieu? Yo seré ben<lb id="e-9651"/>
contenta de dar-vos la camisa, joyes e robes e tot quant hé, mas a mi par que no seria<lb id="e-9652"/>
justa cosa que les vostres mans toquen llà hon negú no ha tocat.<lb id="e-9653"/>
E prestament se n'entrà en la sua cambra, e despulla<gap id="e-9654"/>·s la camisa e vestí-se<gap id="e-9655"/>·n una<lb id="e-9656"/>
altra. Ixqué en la gran sala, hon trobà a Tirant, qui<gap id="e-9657"/>·s burlava ab les donzelles, e cridà<gap id="e-9658"/>·l<lb id="e-9659"/>
a un depart e donà-li la camisa, e besà-la davant ell moltes veguades perque fos més<lb id="e-9660"/>
content. Tirant la près ab gran alegria, anà-se<gap id="e-9661"/>·n a sa posada e dix a les donzelles:<lb id="e-9662"/>
—Si lo emperador me demana, digau-li que prestament seré açí que<gap id="e-9663"/>·m só anat<lb id="e-9664"/>
armar perquè pugua prestament partir.<lb id="e-9665"/>
Com Tirant fon a la sua posada, acabà<gap id="e-9666"/>·s del tot armar, e trobà allí Diafebus e<lb id="e-9667"/>
Ricart que eren tornats per vestir-se les cotes d'armes que s'avien fetes, totes de<lb id="e-9668"/>
chaperia. La de Ricart era tota brodada de madeixes de or totes embaraçades, e dehïa<lb id="e-9669"/>
lo mot: <hi rend="italic">No y trop cap ni sentener.</hi> La de Diafebus era tota brodada de cascayls, e<lb id="e-9670"/>
dehïa lo mot: Ço que ha altri fa dormir a mi disperta. Com Tirant fon del tot armat<lb id="e-9671"/>
mirà la camisa, que era tota de fil de seda ab grans listes de grana molt amples e en les<lb id="e-9672"/>
listes hi havia brodades àncores de nau, e dehïa lo mot: <hi rend="italic">Qui bé stà, no<gap id="e-9673"/>·s cuyta moure<lb id="e-9674"/>
e, qui seu en pla, no ha d'on caure.</hi> Era brodada a costats, les mànegues molt grans,<lb id="e-9675"/>
que tocaven en terra. Vestí-la<gap id="e-9676"/>·s sobre totes les armes, e la mànegua dreta pleguà-la<lb id="e-9677"/>
fins prop del muscle e la mànegua squerra la pleguà fins a mig braç, e senyí-la<gap id="e-9678"/>·s ab un</p>

<p n="Pàg. 546" id="p-296">cordó tot de or de sanct Francesch. E féu-s'í posar, sobre tot, sanct Cristòfol, ab lo<lb id="e-9679"/>
Jhesús a la part sinestra, tot de or, ben liguat perquè no caygués.<lb id="e-9680"/>
E axí vengueren los tres cavallers a pendre comiat de l'emperador e de totes les<lb id="e-9681"/>
dames. Com foren alt, trobaren lo emperador, qui stava sperant al seu capità que<lb id="e-9682"/>
vingués, perquè volia que<gap id="e-9683"/>·s dinàs ab ell. Com lo emperador véu a Tirant, dix-li:<lb id="e-9684"/>
—Nostre capità, quina cota d'armes és aqueixa que us haveu vestida?<lb id="e-9685"/>
—Senyor —dix Tirant—, si la majestat vostra sabia la propietat que té, n'estaríeu<lb id="e-9686"/>
molt admirat.<lb id="e-9687"/>
—Molt me plauria saber-ho —dix lo emperador.<lb id="e-9688"/>
—La virtut que té —dix Tirant— és de bé a fer, que com yo partí de ma terra una<lb id="e-9689"/>
donzella la<gap id="e-9690"/>·m donà, la qual és la més bella, e de totes virtuts complida de totes<lb id="e-9691"/>
quantes donzelles són en lo món. No u dich en derrogació de la senyora princessa, que<lb id="e-9692"/>
açí es, ni de les altres donzelles qui de honor són.<lb id="e-9693"/>
Dix lo emperador<lb id="e-9694"/>
—Per cert, jamés se féu en lo món negun bon fet de armes si per amor no<gap id="e-9695"/>·s fes.<lb id="e-9696"/>
—E per ço, senyor, vos promet —dix Tirant— a fe de cavaller, que, en la primera<lb id="e-9697"/>
batailla que yo<gap id="e-9698"/>·m trobaré, yo la faré mirar als amichs e als enemichs.<lb id="e-9699"/>
Lo emperador se posà a dinar, e la emperadriu e sa filla, e lo capità aprés de ella. E<lb id="e-9700"/>
féu seure als dos cavallers en altra taula ab totes les dones e donzelles.<lb id="e-9701"/>
Aprés que foren dinats ab molt gran plaer —e en special Tirant, com menjava en<lb id="e-9702"/>
un plat ab sa senyora, pensà ésser més benaventurat que no era—, lo emperador se<lb id="e-9703"/>
n'entrà dins una cambra e féu entrar allí a la emperadriu, e a sa filla e a Tirant. Aprés,<lb id="e-9704"/>
intraren totes les dames e cavallers. E en presència de tots lo emperador dix a Tirant<lb id="e-9705"/>
paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 550" id="p-297">CAPÍTOL <num>·CXXXIII·</num><lb id="e-9706"/>
COM LO EMPERADOR TRAMÉS A TIRANT AL CAMP, E LOS PRECHS E EXORTACIÓ QUE<lb id="e-9707"/>
LI FÉU<lb id="e-9708"/>
<lb id="e-9709"/>
—Si la adversa fortuna fins açí ha permés disminuhir la libertat e senyoria del<lb id="e-9710"/>
nostre grech imperi, per haver perdut un tal cavaller e capità com era lo meu fill e per<lb id="e-9711"/>
yo ésser posat en tal edat que no<gap id="e-9712"/>·m basta la virtut per a poder portar armes, ha<lb id="e-9713"/>
dispensat la divina Providència, per la sua immensa pietat misericorde, trametre a vós,<lb id="e-9714"/>
Tirant lo Blanch, en qui tota la nostra sperança reposa. Vos preguam ab molta amor,<lb id="e-9715"/>
puix que som certs de la vostra virtuosa fama vós ésser dispost e sufficient per art de<lb id="e-9716"/>
cavalleria en majors fets que aquests no són, per bé que aquests sien prou ardits e de<lb id="e-9717"/>
gran perill, que vós, per la vostra molta virtut, hi vullau posar lo saber hí sforç en la<lb id="e-9718"/>
honor mia hí de l'imperial patrimoni, e de tota la cosa pública, com yo haja manat,<lb id="e-9719"/>
sots pena de la fidelitat, a tots los meus duchs, comtes e marquesos, a tots en general e<lb id="e-9720"/>
a cascú per sí, que us amen, honren, obeïxquen e us guarden axí com a la mia pròpia<lb id="e-9721"/>
persona. E donareu aquestes letres al duch de Macedònia e al meu conestable, e les<lb id="e-9722"/>
altres a qui van.<lb id="e-9723"/>
Les darreres paraules de l'emperador foren principi a Tirant en fer semblant<lb id="e-9724"/>
resposta:<lb id="e-9725"/>
—La ferma sperança que yo tinch en Déu totpoderós, que jamés permet que negú<lb id="e-9726"/>
sia vençut qui a la sua altíssima majestat recorre, me asegura la victòria. Per què,<lb id="e-9727"/>
senyor, la altesa vostra stigue ab ferma confiança que, [ab] ajuda de Déu, de tots<lb id="e-9728"/>
vostres enemichs sereu vençedor.<lb id="e-9729"/>
Donant del genoll en la dura terra, besà la mà a l'emperador, prenent son comiat, e<lb id="e-9730"/>
semblant féu a la emperadriu e a la excelsa princessa, la qual jamés volgué consentir<lb id="e-9731"/>
que li besàs la mà. E axí com ell fon de peus per abraçar les donzelles, lo emperador li<lb id="e-9732"/>
donà un sach ab <num>·XXX_mília·</num> ducats. E Tirant no<gap id="e-9733"/>·l volia pendre, sinó que dix:<lb id="e-9734"/>
—Senyor, ¿no m'à dat prou la majestat vostra de armes e cavalls, joyes,<lb id="e-9735"/>
socorriment e altres coses, que és massa gràcia per a mi?<lb id="e-9736"/>
Dix la princessa:<lb id="e-9737"/>
—Puix a mon senyor lo emperador plau, forçat és que axí se ha de fer.<lb id="e-9738"/>
Pres comiat Tirant de totes les dames e de tots los que allí eren. Com foren baix al<lb id="e-9739"/>
cavalcador, dix Ricart:<lb id="e-9740"/>
—¿No serà bo, puix lo emperador stà a la finestra e totes les dames són exides per<lb id="e-9741"/>
mirar-nos, que cavalcàssem los cavalls encubertats ab los bacinets al cap, puix tenim<lb id="e-9742"/>
pennachos grans e bells, e féssem açí un fet d'armes ab les lançes, aprés ab les<lb id="e-9743"/>
espases, no fent-nos dan negú?<lb id="e-9744"/>
—Molt me plaurà —dix Tirant —que<gap id="e-9745"/>·s faça.</p>

<p n="Pàg. 551" id="p-298">Cascú cavalcà en son cavall encubertat, enmig de la plaça, e posaren-se los<lb id="e-9746"/>
baçinets al cap. E aquells cavalls eren cicilians e molt laugers. Ab les lançes<lb id="e-9747"/>
corregueren una stona. Deixades les lançes, tiraren les spases e anaren los uns contra<lb id="e-9748"/>
los altres, e fehien entrades e exides donant-se de grans colp ab les espases de pla. A<lb id="e-9749"/>
la fi, uniren-se los dos cavallers contra Tirant, e lavors los fehïa molt bell veure les<lb id="e-9750"/>
entrades e exides que ells fehïen. Com se foren axí un poch combatuts, feren gran<lb id="e-9751"/>
reverència a l'emperador, aprés a les dames, e tiraren son camí. E totes les dames<lb id="e-9752"/>
senyaven los cavallers e supplicaven a nostre senyor Déu los donàs victòria contra sos<lb id="e-9753"/>
enemichs.<lb id="e-9754"/>
No penseu que los angèlichs hulls de la princessa perdessen jamés de vista a<lb id="e-9755"/>
Tirant fins que fon fora de la ciutat. Lavors, se convertí la vista en amoroses làgrimes,<lb id="e-9756"/>
e totes les altres donzelles li fehïen companyia. E lo emperador se leixà dir que, per la<lb id="e-9757"/>
sua fe, grans dies eren passats que no havia aguda major consolació ni plaer que en<lb id="e-9758"/>
veure combatre axí aquells tres cavallers.<lb id="e-9759"/>
—E a mi par verdaderament que Tirant deu ésser valentíssim capità e virtuós<lb id="e-9760"/>
cavaller.<lb id="e-9761"/>
Com los cavallers foren fora de la ciutat, donaren los cavalls als patges e<lb id="e-9762"/>
cavalcaren altres roçins. E en poca de hora apleguaren ab la gent d'armes. E los<lb id="e-9763"/>
cavallers restaren en la sua squadra, e Tirant anava d'esquadra en squadra, visitant la<lb id="e-9764"/>
gent, amonestant-los que anassen contínuament en orde.<lb id="e-9765"/>
Aquell dia acaminaren <num>·V·</num> legües. Atendaren-se en una bella praderia, abundosa de<lb id="e-9766"/>
moltes aygües. E Tirant tenia tal pràtica com era capità de gent d'armes: que jamés<lb id="e-9767"/>
descavalcava fins que tota la gent era aleujada, per dupte que no s'í seguís algun<lb id="e-9768"/>
scàndel en lo camp. Com tots foren aleujats en la bella erba del prat, Tirant anà de<lb id="e-9769"/>
tenda en tenda a tots los duchs, comtes e marquesos venguessen a sopar ab ell. E<lb id="e-9770"/>
foren axí ben servits de totes coses com si fossem dins la ciutat de Constantinoble,<lb id="e-9771"/>
que ell portava <num>·III·</num> cochs —los millors que<gap id="e-9772"/>·s trobaren en tota França— que bastaven<lb id="e-9773"/>
per aparellar de menjar a tot lo camp.<lb id="e-9774"/>
Aprés que tots agueren bé sopat, Tirant féu cavalcar a tots los seus, ab d'altres qui<lb id="e-9775"/>
eren en nombre de <num>·II_mília·</num> lançes, e aquells vel·laren fins hora de mija nit. E tramés<lb id="e-9776"/>
gent per los camins per veure si sentirien gent d'armes o altra cosa. E Tirant anava<lb id="e-9777"/>
guardejant lo camp, adés en un loch adés en altre. Com fon hora de mija nit, fehïa<lb id="e-9778"/>
descavalcar aquells e tornar a cavalcar altres <num>·II_mília·</num> lançes. E no consentia portassen<lb id="e-9779"/>
patges, sinó tots armats com si aguessen entrar en aquella hora en batailla.<lb id="e-9780"/>
E com Tirant stava en guerra nunqua se despullava sinó per mudar camisa. Com<lb id="e-9781"/>
venia lo matí, <num>·II·</num> hores ans del dia, fehïa sonar les trompetes per a ensellar hí ell hohïa<lb id="e-9782"/>
la missa. Aprés acabava<gap id="e-9783"/>·s de armar e prestament cavalcava, e axí anava per tot lo<lb id="e-9784"/>
camp fent armar tota la gent. Com venia l'alba, tots eren en punt per partir. Aquesta<lb id="e-9785"/>
pràtica servaren fins que foren a legua e mija prop dels enemichs, en una ciutat que</p>

<p n="Pàg. 552" id="p-299">ha nom Pelidas. E to[t]s dies staven per dar-se als turchs, vehent lo gran poder que<lb id="e-9786"/>
portaven. Com ells saberen que socors de gent d'armes venia, foren molt contents e<lb id="e-9787"/>
obriren les portes de la ciutat. Lo capità no volgué entrassen de dia perquè no<lb id="e-9788"/>
fossenvists. Emperò tan secretament no u feren, que ells foren sentits. E fon<lb id="e-9789"/>
primerament avisat lo Gran Turch com en ha ciutat de Pelidas era entrada gent<lb id="e-9790"/>
d'armes, però que no podien saber quanta era. De continent lo Gran Turch ho anà a<lb id="e-9791"/>
dir al soldà, e aquell dix:<lb id="e-9792"/>
—¿Com podeu vosaltres pensar que gent d'armes hi sia venguda, car sabem que<lb id="e-9793"/>
aquell que<gap id="e-9794"/>·s nomena emperador té molt poca gent, sinó aquells trists e dolents que<lb id="e-9795"/>
l'altre dia vengueren e no són res? Ni solament se deuria passar per la memòria. Seran<lb id="e-9796"/>
de aquest, del duch de Macedònia, de aquells qui fugiren, e no fugien com a enemichs<lb id="e-9797"/>
vençuts, mas axí com a servos fugitius. E nosaltres tenim e avem conquistat de les <num>·X·</num><lb id="e-9798"/>
parts de l'imperi les <num>·IX·</num> e mija. No<gap id="e-9799"/>·ns resta altra cosa sinó aver pres lo duch de<lb id="e-9800"/>
Macedònia, acaminar aquestes <num>·XXV·</num> legües que y ha fins a la ciutat de Constantinoble<lb id="e-9801"/>
e pendre per la barba aquell vell emperador e condemnar-lo a perpetual presó, e a sa<lb id="e-9802"/>
filla Carmesina que sia cambrera major de la nostra cambra, e la emperadriu serà<lb id="e-9803"/>
cuynera de tota la ost. E prestament faré fer una ymatge tota de or a semblança mia e<lb id="e-9804"/>
fer-la hé posar enmig del mercat de la ciutat.<lb id="e-9805"/>
Dix lo Gran Turch:<lb id="e-9806"/>
—Senyor, tot lo que dieu se poria bé fer, emperò bo seria donar recapte en açò que<lb id="e-9807"/>
us hé dit, car no deu hom tenir les coses en menyspreu axí com féu lo rey de Troya<lb id="e-9808"/>
que, per sa gran culpa, se perdé ell hí tots los seus, per tenir les coses en comte de no<lb id="e-9809"/>
res. E lig-se de molts gloriosos prínceps que són stats perduts per semblant rahó:<lb id="e-9810"/>
volent conquistar dignitat real, la perderen, e la sua aprés.<lb id="e-9811"/>
—Ara —dix lo soldà—, puix axí és[...]<lb id="e-9812"/>
Féu-se venir un cavaller de aquells qui tenien càrrech del camp e dix-li a un depart:<lb id="e-9813"/>
—Mira aquell gran covart del Turch, lo qual és tot ple de vergonyosa temor! Diu<lb id="e-9814"/>
no<gap id="e-9815"/>·m sé quines oradures ý crech que és un somni que ha fet. Per contentar-lo, tramet<lb id="e-9816"/>
un home qui guardege devers lo camí de la ciutat de Pelidas.<lb id="e-9817"/>
E axí com lo soldà dehia que y trametés un home, ell n'í tramés <num>·IIII·</num>, que mirassen<lb id="e-9818"/>
bé devers la ciutat de Pelidas si porien haver sentiment quina gent hi havia venguda.<lb id="e-9819"/>
L'endemà que Tirant se fon mès la ciutat de Pelidas, de matí anà de casa en casa<lb id="e-9820"/>
pregant a tota la gent que tothom ferràs sos cavalls e adobassen les selles. E com açò<lb id="e-9821"/>
fon fet, près un home ab sí, lo qual sabia molt bé aquella terra, e cavalcaren. E tan<lb id="e-9822"/>
secretament com pogueren, per lochs apartats anaren prop lo camp. E de un toçal<lb id="e-9823"/>
veren la vila e lo camp, e vehien com tiraven les bombardes a la vila e los de dins<lb id="e-9824"/>
tiraven molta terra a la barbacana, e havien-la ben omplida de terra. E com la pedra de<lb id="e-9825"/>
la bombarda dava en la muralla, foradava lo mur, mas no derocava per sguart de la<lb id="e-9826"/>
terra que y havia.</p>

<p n="Pàg. 553" id="p-300">E Tirant tingué sment en lo camp e véu que tota la vila entorn era plena de tendes<lb id="e-9827"/>
e de tanta multitut de gent que negú no pogués exir ni entrar que no fos pres. E lo<lb id="e-9828"/>
soldà stava a la una part e lo Gran Turch stava a l'altra. E conegueren-ho en les grans<lb id="e-9829"/>
tendes que vehien molt pintades. Com bé agueren mirat, tomaren-se<gap id="e-9830"/>·n a la ciutat e,<lb id="e-9831"/>
com se<gap id="e-9832"/>·n tornaven, de un puig veren les guardes dels moros qui staven mirant a totes<lb id="e-9833"/>
parts.<lb id="e-9834"/>
Com foren descavalcats, Tirant se n'anà a la plaça, hon trobà la major part de la<lb id="e-9835"/>
gent de peu, e dix-los:<lb id="e-9836"/>
—Veniu açí, jermans. Nosaltres venim de gua[r]dejar lo camp dels nostres<lb id="e-9837"/>
enemichs e, al venir que féhiem, havem vist <num>·IIII·</num> guardes del camp. Qui seran aquells<lb id="e-9838"/>
que y volran anar? E de cascuna guarda que portareu viu, yo li daré <num>·D·</num> ducats, e si<lb id="e-9839"/>
porten lo cap los ne daré <num>·CCC·</num>.<lb id="e-9840"/>
E prestament se concordaren <num>·VII·</num> hòmens a peu, qui sabien molt bé la terra, hí en<lb id="e-9841"/>
la nit partiren perquè no fossen vists. Com foren bé avant, dix lo hú:<lb id="e-9842"/>
—Senyors, voleu fer bé? Posem-nos prop de una font que açí stà e cobrirern-nos<lb id="e-9843"/>
de rama. Los moros no és menys que a la hora de migjom no devallen açí a beure de<lb id="e-9844"/>
aquesta aygua, per la gran calor que fa. E axí<gap id="e-9845"/>·ls pendrem a mans.<lb id="e-9846"/>
Fet lo deliber, posaren-se en l'aguayt molt bé cuberts. Com lo sol fon exit, ells los<lb id="e-9847"/>
veren star alt en un toçal. Com la hora fon bé calenta, que tenien gran calor, per desig<lb id="e-9848"/>
de beure de la aygua fresca vengueren a la font. Com foren allí, dix lo hú dels<lb id="e-9849"/>
crestians qui staven amaguats:<lb id="e-9850"/>
—No<gap id="e-9851"/>·s mogua negú fins que sien ben farts de aygua, car no poran tant córrer.<lb id="e-9852"/>
E axí u feren. Com agueren ben begut e menjat, los crestians ab grans crits<lb id="e-9853"/>
ixqueren e prengueren de continent los <num>·III·</num>. E lo hú se près a fugir. Com veren que no<gap id="e-9854"/>·l<lb id="e-9855"/>
podien atenir, despararen-li una ballesta e donaren-li ab una stralla per lo costat e<lb id="e-9856"/>
prestament caygué. Taillaren-li lo cap e posaren-lo en una punta de lança. Los altres,<lb id="e-9857"/>
ab les mans liguades, los portaren hon era lo capità.<lb id="e-9858"/>
Com Tirant los véu fon molt content, e près los tres moros e posà<gap id="e-9859"/>·ls en bona<lb id="e-9860"/>
guarda. E dix als hòmens que<gap id="e-9861"/>·ls havien pres:<lb id="e-9862"/>
—Què haveu vosaltres haver?<lb id="e-9863"/>
Senyor capità —digueren ells—, nostre dret és de mil e <num>·DCCC·</num> ducats. Emperò<lb id="e-9864"/>
veja la senyoria vostra què<gap id="e-9865"/>·ns volrà dar, car per poch que<gap id="e-9866"/>·ns doneu nos tindrem per<lb id="e-9867"/>
contents.<lb id="e-9868"/>
—Per mon Déu! —dix Tirant—. No faré yo tal cars, ans vos vull bé contentar,<lb id="e-9869"/>
puix bé y haveu treballat.<lb id="e-9870"/>
Portà<gap id="e-9871"/>·ls-se<gap id="e-9872"/>·n a sopar ab ell e féu-los seure al cap de la taula ans de tots los duchs,<lb id="e-9873"/>
comtes e marquesos. E com agueren ben sopat, Tirant los donà <num>·II_mília·</num> ducats e</p>

<p n="Pàg. 554" id="p-301">sengles gipons de seda. Com los altres hòmens de peu veren tanta gentilea, digueren<lb id="e-9874"/>
que jamés havien vist tan singular capità.<lb id="e-9875"/>
Tirant agué ordenat aquell dia que tothom sopàs de jorn e que ensellassen los<lb id="e-9876"/>
cavalls, e que tots stiguessen armats e en punt per partir. Com fon nit scura, Tirant féu<lb id="e-9877"/>
exir tota la gent de la ciutat e posaren-se en orde, axí los de peu com de cavall. E<lb id="e-9878"/>
detràs tota la gent venien <num>·III_mília·</num> hòmens ab les egües. E com foren prop del camp<lb id="e-9879"/>
fëu apartar tota la gent d'armes a un depart, per ço que poguessen passar les egües<lb id="e-9880"/>
sens que lo roçins no les sentissen.<lb id="e-9881"/>
Com les egües foren a la entrada del camp, tots los hòmens de peu entraren ab<lb id="e-9882"/>
elles e foren fetes dues parts: la una envers lo soldà, l'altra envers lo Gran Turch. E<lb id="e-9883"/>
los cavalls del camp sentiren les egües: los uns se soltaven, los altres rompien los<lb id="e-9884"/>
dogals, los altres arancaven les staques. Veuríeu anar tots aquells cavalls del camp,<lb id="e-9885"/>
uns deçà, altres delà, altres detràs les egües. Com los cavallers del camp veren los<lb id="e-9886"/>
seus roçins solts, corrent lo uns amunt, los altres avall, exien de les tendes en camises,<lb id="e-9887"/>
altres en gipons, tots staven desarmats. E ab tan gran repòs dormien e staven<lb id="e-9888"/>
contínuament desarmats com si pròpiament stiguessen en lo més fort castell del<lb id="e-9889"/>
món.<lb id="e-9890"/>
Com aquest desbarat agués durat un poch spay, e tot lo camp stava aremorat per<lb id="e-9891"/>
los cavalls, vengué Tirant e ferí en la una part ab la mytat de la gent, e lo duch de<lb id="e-9892"/>
Pera, ab l'altra gent, feriren a l'altra part, invocant lo gloriós cavaller sanct Jordi.<lb id="e-9893"/>
Veur[í]eu en poca de hora tendes anar per terra e hòmens morts e nafrats en gran<lb id="e-9894"/>
nombre.<lb id="e-9895"/>
Lo Gran Turch ixqué desarmat de la sua tenda com sentí los mortals crits que la<lb id="e-9896"/>
gent daven e cavalcà sobre un ginet. Un home d'armes li matà lo roçí e donà-li una<lb id="e-9897"/>
coltellada al cap. Vingué un servidor seu, descavalcà corrent del seu cavall e donà<gap id="e-9898"/>·l al<lb id="e-9899"/>
son senyor. Com lo Gran Turch fon a cavall, mataren lo servidor. E portant a taill<lb id="e-9900"/>
d'espasa tot lo que<gap id="e-9901"/>·ls venia davant, que era cosa de gran terror e espant, per bé que<lb id="e-9902"/>
coneguessen que la multitut dels enemichs era tanta que paria cosa invencible. La<lb id="e-9903"/>
qual cosa en aquells donà admiració de virtut e fe.<lb id="e-9904"/>
Los turchs, vént-se desarmats, e los més que havien perduts los cavalls, feren lo<lb id="e-9905"/>
que havia fet llur senyor lo Turch, lo qual ixqué fora de tot lo camp e féu-se posar<lb id="e-9906"/>
moltes tovalloles sobre la nafra que tenia. E tramés a dir al soldà que en tot cars del<lb id="e-9907"/>
món ixqués fora del camp, puix la batailla era perduda e lo camp era desconfit. Lo<lb id="e-9908"/>
soldà, ab alguns dels seus, stava fent armes. Lo Gran Turch, axí nafrat com stava,<lb id="e-9909"/>
mès-se una cota de mailla desús e, ab aquells que allí prop de ell se trobà, tornà a<lb id="e-9910"/>
entrar dins lo camp per socórrer al soldà, lo qual stava en prou pressa. Valgué-li, que<lb id="e-9911"/>
no fon conegut. E lo Gran Turch socorregué<gap id="e-9912"/>·l en bon cars: axí com aquell qui era<lb id="e-9913"/>
cavaller valentíssim, mostrà<gap id="e-9914"/>·s entre los altres ab gran glòria e virtut, que tragué de la<lb id="e-9915"/>
pressa de la gent lo soldà fora del camp. Per ço com veyen tanta multitut de gent<lb id="e-9916"/>
morta e totes les tendes derocades per terra, deliberaren de anar-se<gap id="e-9917"/>·n ab tots los que</p>

<p n="Pàg. 555" id="p-302">allí eren, car no pogueren soferir la potència del victoriós. E jamés fon feta batailla en<lb id="e-9918"/>
Grècia tan sangonosa com aquesta.<lb id="e-9919"/>
Finalment, lo soldà e lo Gran Turch, ab tots los que allí eren, prengueren la via de<lb id="e-9920"/>
la montanya, e los altres prengueren la via del pla. E Tirant anà tostemps aprés de<lb id="e-9921"/>
ells a l'encalç, matant, ell e tots los seus, tants com aconseguir-ne podien, no prenent<lb id="e-9922"/>
negú a merçé. Los qui anaren per la montanya, tots se salvaren, e los que prengueren<lb id="e-9923"/>
per lo pla foren morts hí apresonats. Durà lo encalç <num>·III·</num> legües. E los qui anaven<lb id="e-9924"/>
per la montanya —lo camí era més curt— havien a pleguar en un gran riu hon<lb id="e-9925"/>
havia un pont de fusta hon podien passar segurament. Com lo soldà fon passat ab<lb id="e-9926"/>
la sua gent, com veren venir los crestians corrent, trencaren lo pont en lo mig. Tots<lb id="e-9927"/>
los qui restaren, que no pogueren passar, foren perduts. Los qui havien passat lo pont<lb id="e-9928"/>
foren deliures.<lb id="e-9929"/>
Bé mostrà Tirant aquell dia aver victòria dels victoriosos. Gloriejava<gap id="e-9930"/>·s ell hí los<lb id="e-9931"/>
seus que açò era stat més obra divinal que humanal; e Tirant agué benigne enginy.<lb id="e-9932"/>
Com los crestians pleguaren al pont, trobaren allí prop de <num>·IIII_mília·</num> turchs, e no<lb id="e-9933"/>
pogueren passar sinó alguns qui passaren nadant, e molts n'í moriren negats.<lb id="e-9934"/>
Deliberaren aquells turchs de pujar-se<gap id="e-9935"/>·n alt en una montanya, e allí que<gap id="e-9936"/>·s fessen forts.<lb id="e-9937"/>
Com lo capità Tirant venia ab la sua gent per lo pla e véu los turchs alt en la montanya,<lb id="e-9938"/>
cuytà devers ells e deliberà de no combatre ells, mas de asetjar-los. E tota ha gent<lb id="e-9939"/>
féu posar entorn de la montanya, de peu, hí ell ab tots los duchs e grans senyors<lb id="e-9940"/>
se atendaren allí, prop de la montanya, per ço com hi havia molta erba e molts arbres.<lb id="e-9941"/>
Seguí<gap id="e-9942"/>·s que, com los cavallers entraren dins lo camp dels moros a egües, lançaren<lb id="e-9943"/>
tan mortals crits com començaren la batailla que era cosa de molt gran spant. Lo duch<lb id="e-9944"/>
de Macedònia, que dins aquella villa stava asetjat com sentí tan spantosos crits, tots se<lb id="e-9945"/>
armaren pensant que en aquella los donassen lo combat mortal, com ells havien ja<lb id="e-9946"/>
perduda tota sperança de salut pensant que socors no<gap id="e-9947"/>·ls podia venir, mas covenia<gap id="e-9948"/>·ls<lb id="e-9949"/>
ésser presos e catius en poder de infels, e cascú no dava per sa vida res, com cascú<lb id="e-9950"/>
stimava tant la mort com la vida. E com ells vessen continuar los grans crits e<lb id="e-9951"/>
combatien la vila, staven los més admirats del món.<lb id="e-9952"/>
Com atés lo dia clar, que lo sol fon exit, los crits cessaren per causa de la gent que<lb id="e-9953"/>
fogia, e veren les banderes de l'emperador fora de tot lo camp, e anaven per lo pla a<lb id="e-9954"/>
l'encalç dels turchs. E de la vila cridaren alguns qui eren restats en lo camp nafrats,<lb id="e-9955"/>
altres per robar, e feren-los acostar prop la vila. E aquels los recitaren lo capità que lo<lb id="e-9956"/>
emperador havia tramés e<gap id="e-9957"/>·ls digueren la gentil pràtica que havien tenguda en poder-los<lb id="e-9958"/>
vençre.<lb id="e-9959"/>
Lavors lo duch de Macedònia, com sabé açò e véu que no y havia negú que dels<lb id="e-9960"/>
enemichs fos, si donchs no fos tan mal nafrat que no fos pogut fugir, ell ixqué ab tota<lb id="e-9961"/>
la sua gent e robaren tot lo camp, hon hi trobaren molt or e molt argent, e robes e<lb id="e-9962"/>
armes, e moltes joyes. No<gap id="e-9963"/>·s lig en les ystòries romanes ni troyanes que tan rich camp<lb id="e-9964"/>
com aquest fos vençut en tan poca de hora.</p>

<p n="Pàg. 556" id="p-303">Com tot fon robat, meteren-ho tot dins la vila. Deixà gent d'armes dins la vila per<lb id="e-9965"/>
guardar-la, que si Tirant hi venia, ho algú dels seus, que no<gap id="e-9966"/>·ls hi deixassen entrar, car<lb id="e-9967"/>
moltes veguades se esdevé que no ha mal que vingua per bé.<lb id="e-9968"/>
Lo poble de aquella vila era mig destrohït, e lavors fon molt rich. Com agueren<lb id="e-9969"/>
mès en segur tot lo que havien robat, lo duch féu la via de banderes per lo pla, e stava<lb id="e-9970"/>
admirat ell e tots los seus de la multitut dels corsos morts que trobaven. Digueren los<lb id="e-9971"/>
guardes del camp al capità que gent d'armes venia a gran anar. Tirant féu pujar a<lb id="e-9972"/>
cavall tota la gent d'armes e ordenà ses batailles pensant que los enemichs se fossen<lb id="e-9973"/>
refets de aquelles viles, les quals eren llurs. Ixqué<gap id="e-9974"/>·ls a l'encontre e, com foren prop,<lb id="e-9975"/>
conegueren-se. Tirant se levà lo bacinet del cap e donà<gap id="e-9976"/>·l al patge, e tots los altres<lb id="e-9977"/>
capitans feren per semblant.<lb id="e-9978"/>
Com foren molt prop del duch, Tirant descavalcà e anà a peu envers lo duch, fent-li<lb id="e-9979"/>
molta honor. E lo duch no<gap id="e-9980"/>·s mogué gens, sinó que li posà la mà sobre lo cap e no li<lb id="e-9981"/>
dix res, de què tots los altres lo y tingueren a molt grant dolentia e no fon negú<lb id="e-9982"/>
volgués descavalcar per ell. E Tirant tornà sobre son cavall. E molt sovint lo posava<lb id="e-9983"/>
en noves e aquell scassament volia parlar. Mas tots los altres cavallers e gentilshòmens<lb id="e-9984"/>
feren gran honor als duchs e a Tirant. Lavors se mesclaren los victoriosos ab los<lb id="e-9985"/>
vençuts e axí anaren fins que foren prop de les tendes.<lb id="e-9986"/>
Tirant dix al duch:<lb id="e-9987"/>
—Senyor, si vostra senyoria venia en plaer voler-vos aleujar en aquella praderia,<lb id="e-9988"/>
hon hi à molts bells arbres hi staríeu prop del riu, yo faria mudar aquells en altre loch.<lb id="e-9989"/>
Respòs lo duch:<lb id="e-9990"/>
—A mi no plau aleujar-me prop de vós, ans me n'iré en altre loch aleujar.<lb id="e-9991"/>
—Fer-ho poreu —dix Tirant—, però lo que yo us dehia ho fehïa per gentilea,<lb id="e-9992"/>
conexent que u merexeu.<lb id="e-9993"/>
Lo duch no<gap id="e-9994"/>·l volgué scoltar, sinó que girà les regnes al seu cavall. Sens dir res a<lb id="e-9995"/>
negú dels altres, atendà<gap id="e-9996"/>·s a una milla riu amunt.<lb id="e-9997"/>
Com ell fon descavalcat, Tirant près tres cavallers dels seus e tramés-los al duch.<lb id="e-9998"/>
E com foren ab ell, digueren-li:<lb id="e-9999"/>
—Senyor, açí<gap id="e-10000"/>·ns tramet lo nostre capità a vostra senyoria si us volríeu anar a dinar<lb id="e-10001"/>
ab ell, com sàpia que vostra senyoria lo tingua millor, però allí [lo] trobareu més<lb id="e-10002"/>
prest, car no us calrà sinó pendre aygua a les mans e seure-us en taula per menjar.<lb id="e-10003"/>
—O quanta fatigua —dix lo duch— per no res me donen! Digau-li que no y vull<lb id="e-10004"/>
anar.<lb id="e-10005"/>
E girà la esquena ab gran ultratge. E aquells, sens dir-li pus, ixqueren dels arbres<lb id="e-10006"/>
llà hon stava. Com ells foren a cavall per tornar-se<gap id="e-10007"/>·n, lo duch los dix:<lb id="e-10008"/>
—Digau a Tirant que si ell se vol venir a dinar ab mi que més content ne seré que<lb id="e-10009"/>
de yo anar-me a dinar ab ell.</p>

<p n="Pàg. 557" id="p-304">—Senyor dix Diafebus—, si en tot lo vostre real no y ha foch ençés —ab iniquitat<lb id="e-10010"/>
que u dix—, ¿què li dareu vós a menjar que prest sia? No li podeu dar sinó menjar de<lb id="e-10011"/>
gallines e beure de bous.<lb id="e-10012"/>
Respòs lo duch ab felonia:<lb id="e-10013"/>
—Yo li poré dar gallines, capons, perdius e faysans.<lb id="e-10014"/>
Los cavallers no<gap id="e-10015"/>·l volgueren més scoltar, sinó que se<gap id="e-10016"/>·n tornaren.<lb id="e-10017"/>
Com aquells foren partits, dix un cavaller al duch:<lb id="e-10018"/>
—Vós, senyor, no haveu entés lo parlar de aquell cavaller qui se<gap id="e-10019"/>·n va. À-us dit<lb id="e-10020"/>
que vós li daríeu a dinar al seu capità menjar de gallines e beure de bous. Sabeu per<lb id="e-10021"/>
què die-u? Lo menjar de gallines és segó e lo beure de bous és aygua.<lb id="e-10022"/>
—Per los ossos de mon pare! —dix lo duch—. Vós dieu gran veritat e yo no u<lb id="e-10023"/>
havia entés. Aquests strangers són molt superbiosos. E si yo l'agués entés, yo<gap id="e-10024"/>·l ne<lb id="e-10025"/>
aguera fet anar ab les mans al cap.<lb id="e-10026"/>
Sabuda la resposta, Tirant no curà sinó de dinar-se ab tots aquells duchs, comtes e<lb id="e-10027"/>
marquesos que allí eren. Com foren dinats, Tirant cavalcà ab <num>·CC·</num> roçins e anà a una<lb id="e-10028"/>
vila que stava a una legua, qui havia nom Miralpeix, la qual stava vora lo riu. Com los<lb id="e-10029"/>
turchs qui staven dins aquella vila saberen que la batailla era perduda, desempararen<lb id="e-10030"/>
la dita vila e no y restà sinó los grechs qui eren naturals de allí. E la vila era molt ben<lb id="e-10031"/>
avituallada de totes coses.<lb id="e-10032"/>
Com lo capità apleguà allí, de continent li tragueren les claus de la vila e del<lb id="e-10033"/>
castell. Lo capità entrà dins la vila e féu-los manament que donassen a tots quants hi<lb id="e-10034"/>
vinguessen vitualles per sos diners. E axí fon fet, que aquella vila provehïa tot lo<lb id="e-10035"/>
camp. Manà axí mateix lo capità als alguatzirs fessen fer <num>·VI·</num> o <num>·VII·</num> forques prop de la<lb id="e-10036"/>
vila. E dels corsos morts, en cascuna forqua en penjassen hú e posassen fama que lo<lb id="e-10037"/>
hú de ells volia forçar una dona, l'altre perquè havia furtat, l'altre perquè no volia<lb id="e-10038"/>
paguar lo que havia pres. E com fon tornat al camp, féu fer crida, sots pena de mort,<lb id="e-10039"/>
no fos negú gosàs entrar en neguna sglésia per robar res de aquella; la segona, no fos<lb id="e-10040"/>
negú gosàs violar dona de qualsevulla stat que sia; la tercera, que no fos negú gosàs<lb id="e-10041"/>
pendre neguna cosa sens paguar-la. Com sentiren la crida e veren los penjats, posà<lb id="e-10042"/>
molt gran spant a la gent. Tirant era molt amat e temut.<lb id="e-10043"/>
E acostant-se la nit, los turchs qui staven asetgats —no havien menjat en tot lo<lb id="e-10044"/>
dia— vengueren a pactes, puix vehien que no tenien sperança sinó de morir o ésser<lb id="e-10045"/>
presos. Trameteren-ho a dir al capità que<gap id="e-10046"/>·ls aseguràs vida e membres e renunciaren al<lb id="e-10047"/>
títol de libertat sotsmetent-se a servitut. E Tirant, en aquell cars, volgué usar més de<lb id="e-10048"/>
clemència que de crudelitat: pres-los a merçé e féu-los dar a menjar e totes llurs<lb id="e-10049"/>
necessitats.<lb id="e-10050"/>
L'endemà per lo matí, lo capità manà parar una tenda molt gran e molt bella, feta<lb id="e-10051"/>
a dues goteres, e alt en lo tendal havia una campana. E aquesta tenda no servia sinó</p>

<p n="Pàg. 558" id="p-305">a dir la missa e a tenir consell. E féu-la posar enmig de una praderia, entre los dos<lb id="e-10052"/>
camps, del duch e del seu. E venguda la hora que volien dir la missa, Tirant, per<lb id="e-10053"/>
major honestat sua, tramés al duch si volia venir ha hoyr missa. Lo duch, ab gran<lb id="e-10054"/>
supèrbia, respòs que no. Los altres grans senyors foren molt contents de hoyr-la. E<lb id="e-10055"/>
Tirant tenia tanta de humanitat que no feÿa obres de capità, sinó com si fos sotsmés<lb id="e-10056"/>
a qualsevulla de aquells senyors, car ell se posava en la missa e en la taula lo més<lb id="e-10057"/>
darrer de tots.<lb id="e-10058"/>
Acabada la missa, tingueren consell. E fon determenat que<gap id="e-10059"/>·l marqués de Sanct<lb id="e-10060"/>
Jordi e lo comte de Aygües Vives, ab dos barons, anassen al duch de Macedònia per<lb id="e-10061"/>
embaixadors. Com foren davant ell, lo marqués de Sanct Jordi féu principi a un tal<lb id="e-10062"/>
parlar.</p>

<p n="Pàg. 562" id="p-306">CAPÍTOL <num>·CXXXIIII·</num><lb id="e-10063"/>
COM TIRANT TRAMÉS LO MARQUÉS DE SANCT JORDI E LO COMTE DE AYGÜES<lb id="e-10064"/>
VIVES PER EMBAIXADORS AL DUCH DE MACEDÒNIA<lb id="e-10065"/>
<lb id="e-10066"/>
—Senyor duch, dels nostres moviments no deus haver admiració alguna, per ço<lb id="e-10067"/>
com som tramesos açí a la tua ducal senyoria de part del nostre virtuós capità e de<lb id="e-10068"/>
aquells il·lustres duchs, comtes e marquesos. A tu plàcia voler-nos fer part, axí com<lb id="e-10069"/>
rahó divina e humana vol, dels tresors e desferra que has ocupats en lo camp dels<lb id="e-10070"/>
nostres públichs enemichs.<lb id="e-10071"/>
E no dix més.<lb id="e-10072"/>
—O com són plenes de alegria les mies orelles —dix lo duch—, com sent paraules<lb id="e-10073"/>
que no han neguna eficàcia de gent mal entesa! ¿E com podeu vosaltres pensar yo fes<lb id="e-10074"/>
tal cosa ne menys consentir, com ab tan gran treball de suor de sanch de nostres<lb id="e-10075"/>
persones, nit e dia exercint les armes conservant aquell gentil orde de cavalleria,<lb id="e-10076"/>
obrant tots dies contra los enemichs de la fe, no donant-nos a delits carnals ni dormir<lb id="e-10077"/>
entre lançols perfumats ni algaliats, car les nostres persones no olen ni saben a res de<lb id="e-10078"/>
tot açò, sinó que olen a ferro açerat; ne les nostres mans no són vehades sonar arpa ni<lb id="e-10079"/>
sturments, mas de tenir contínuament, nit e dia, la espasa al costat e altres armes<lb id="e-10080"/>
offensives; los nostres ulls no acostumen de veure dames en cambres ni per les<lb id="e-10081"/>
sglésies; los nostres peus no acostumen de dançar, ni anar a solaços ni a deports; mas<lb id="e-10082"/>
los hulls miren los enemichs, los peus posen tot lo cors a les batailles cruells? E si<lb id="e-10083"/>
nosaltres ab just títol, havem sabut guanyar, exint del setge com a virtuosos cavallers,<lb id="e-10084"/>
¿per què ha tan poch saber en vosaltres demanar ço que a vosaltres no pertany? E<lb id="e-10085"/>
digau aqueix vostre capità que faria bé que se<gap id="e-10086"/>·n tornàs en sa pròpia terra, si no, yo li<lb id="e-10087"/>
faré beure tanta de aygua que de la meytat ne hauria prou.<lb id="e-10088"/>
Respòs lo marqués e dix:<lb id="e-10089"/>
—Yo no tinch offici de trompeta ni de eraut. Yo crech si vós lo y dieu o lo y<lb id="e-10090"/>
trameteu a dir, ell complirà prestament vostre desig. Entre nosaltres qui som tots de<lb id="e-10091"/>
una terra e de una senyoria, ja<gap id="e-10092"/>·ns coneixem e sabem cascú què pot fer ne què val.<lb id="e-10093"/>
Vostres bravures són tantes que les orelles tinch cançades d'escoltar les vostres<lb id="e-10094"/>
ingnocències. A vós pot hom dir: cavaller menyspryat hí menystemut, ¿quines coses<lb id="e-10095"/>
són les que vós haveu fetes sinó perdre batailles? E per vostres follies morts infinits<lb id="e-10096"/>
cavaliers d'esperons daurats, e de altres infinits hòmens virtuosos, sens nombre, són<lb id="e-10097"/>
morts e apresonats per culpa vostra! E haveu robat tot lo camp, no segons costum de<lb id="e-10098"/>
capità ni de home de casa real, mas haveu obrat segons costum de ladre e de gran<lb id="e-10099"/>
robador. O!, com tal offici que fins açí haveu possehït, tal cosa no devia restar sinó<lb id="e-10100"/>
en persones sperimentades en virtut, de la qual vós gens no possehïu, car no sabeu<lb id="e-10101"/>
quina cosa és honor ne virtut, mas simulació de art! Que no us ve res de bé per natura,</p>

<p n="Pàg. 563" id="p-307">per haver leixada la majestat real, qui us és molt odiosa, e haveu pres àbit menyspryat<lb id="e-10102"/>
de superbo e malparler.<lb id="e-10103"/>
—Bé sé —dix lo duch— que aquestes follies que us leixau dir no proceheixen de<lb id="e-10104"/>
vós, mas del duch vostre jermà e del capità novell. Per esta veguada, yo les vos<lb id="e-10105"/>
comportaré, ab què altra volta no us hi torneu.<lb id="e-10106"/>
—Comportau a vós mateix o aquells qui governau —dix lo marqués— e no<lb id="e-10107"/>
comporteu a mi ni a negú altre. E yo só ben cert que lo duch de Pera ni lo capità<lb id="e-10108"/>
nostre no costumen de malparlar, car la glòria de ells e la fama serà perpètua e<lb id="e-10109"/>
immortal, tant com lo món durarà. E ells han tenguts asegats aquels qui a vós tenien<lb id="e-10110"/>
asetgats, e per ço tots los cavallers són plens de ànimo e de virtut. E de açò no us vull<lb id="e-10111"/>
pus dir sinó que<gap id="e-10112"/>·m torneu final resposta de sí o de no.<lb id="e-10113"/>
—Què fretura despendre tantes supèrflues paraules en và? —dix lo duch— Ja us<lb id="e-10114"/>
he dit que no<gap id="e-10115"/>·m plau ni u faria.<lb id="e-10116"/>
—Puix per grat no u voleu fer —dix lo marqués—, és forçat que y mesclerem<lb id="e-10117"/>
força. Armau-vos e posau-vos en orde que, ans que una hora sia complida, serem ab<lb id="e-10118"/>
vós, si yo fer-ho puch.<lb id="e-10119"/>
Tornaren a cavalcar los embaixadors e, tornats al camp, trobaren lo capità e los<lb id="e-10120"/>
grans senyors tots ajustats en la tenda del consell. E aquí lo marqués recità larguament<lb id="e-10121"/>
la resposta del duch e totes les rahons que entre ells eren passades, e dix:<lb id="e-10122"/>
—Tothom puge a cavall, que tal injúria com aquesta no deu axí passar!<lb id="e-10123"/>
Ixqué prestament lo marqués de la tenda e cuytà per armar-se, e tots los altres<lb id="e-10124"/>
aprés de ell.<lb id="e-10125"/>
Com lo capità véu semblant avalot en lo camp, stigué molt congoixat e féu fer<lb id="e-10126"/>
crida de continent, sots pena de mort, que negú no pujàs a cavall. E anava una amunt,<lb id="e-10127"/>
altra avall: prenia los cavallers e detenia<gap id="e-10128"/>·ls en les tendes ab sagraments e homenatges;<lb id="e-10129"/>
preguava als duchs e marquesos no volguessen fer tan gran novitat. E si ells movien<lb id="e-10130"/>
tan gran debat, los turchs que allí eren presos vendrien contra ells.<lb id="e-10131"/>
—O quina desonor tan gran per a nosaltres, per tenir lo camp tan prop de ells! E<lb id="e-10132"/>
nosaltres, qui som tots una cosa, nos matem?<lb id="e-10133"/>
Aprés castigava als cavallers ab paraules suaus, altres ab paraules laugeres, que no<lb id="e-10134"/>
volguessen enfosquir la cavalleria gloriosa ab avalot e ab sedicions. E com star no<lb id="e-10135"/>
se<gap id="e-10136"/>·n volien, dava<gap id="e-10137"/>·ls disciplina cavallerosa. E tant treballà Tirant que<gap id="e-10138"/>·ls mès tots en<lb id="e-10139"/>
repòs.<lb id="e-10140"/>
Aprés anà al duch de Macedònia e trobà<gap id="e-10141"/>·l armat e a cavall, ab tots los seus. E tant<lb id="e-10142"/>
lo preguà que<gap id="e-10143"/>·l féu descavalcar. E Tirant se n'anà e lo duch no consentí que negú dels<lb id="e-10144"/>
seus se desarmàs ni levassen les selles als cavalls.<lb id="e-10145"/>
Aprés que l'avalot fon passat, Tirant ordenà que anassen fins llà hon era lo siti e,<lb id="e-10146"/>
tants corsos morts com trobarien, que<gap id="e-10147"/>·ls fossen despullades les aljubes e que fossen</p>

<p n="Pàg. 564" id="p-308">estogades. Demanaven-li alguns cavallers per a què les volia. Respòs que en algun<lb id="e-10148"/>
temps servir porien.<lb id="e-10149"/>
Com la batailla se fehia e los moros eren ja vençuts, que fugien e la gent los<lb id="e-10150"/>
encalçava, Diafebus pensà en lo present e en lo esdevenidor, per dar renom e fama a<lb id="e-10151"/>
Tirant. Acostà<gap id="e-10152"/>·s a ell e demanà-li lo anell de la capitania. E Tirant se levà la manyopa<lb id="e-10153"/>
de la mà e tragué<gap id="e-10154"/>·s lo anell e donà-lo-y. E Diafebus detingué<gap id="e-10155"/>·s un poch, si bé los<lb id="e-10156"/>
altres anaven corrent, e aturà un scuder seu, qui era home de molta bondat e de major<lb id="e-10157"/>
fidelitat, e donà-li lo anell e instroy<gap id="e-10158"/>·l de tot lo que havia de dir a l'emperador e a<lb id="e-10159"/>
Carmesina, e aprés als altres.<lb id="e-10160"/>
Lo escuder, per complir lo manament de son senyor, girà son cavall e ferí dels<lb id="e-10161"/>
sperons. E tostemps corrent, no se aturà fins que fon en la ciutat de Constantinoble<lb id="e-10162"/>
ans que negun altre. E de les finestres les donzelles lo veren venir e conegueren que<lb id="e-10163"/>
era Pírimus. Cuytadament entraren en la cambra hon era la princessa e digueren-li:<lb id="e-10164"/>
—Senyora, de tot cert noves avem dels nostres cavallers. Ara ve molt cuytat<lb id="e-10165"/>
Pírimus, lo qual porta o del tot bona nova o del tot mala. E açò diem perquè ve molt<lb id="e-10166"/>
cuytat.<lb id="e-10167"/>
La princessa se leixà de brodar e cuytadament anà al cap de la scala e, com véu<lb id="e-10168"/>
descavalcar ab lo cavall tot banyat de suor qui degotava com a pluja, dix-li:<lb id="e-10169"/>
—Lo meu bon amich, quines noves nos portau?<lb id="e-10170"/>
—Senyora, molt bones —dix—. Hon és lo senyor emperador? Perquè molt me<lb id="e-10171"/>
tarda, que<gap id="e-10172"/>·l volria veure per demanar-li albíxeres.<lb id="e-10173"/>
—Yo les te promet de part sua e mia.<lb id="e-10174"/>
E pres-lo per la mà e portà<gap id="e-10175"/>·l a la cambra hon dormia lo emperador. E tocaren a<lb id="e-10176"/>
grans colps e feren obrir les portes. se agenollà davant lo empendor e dix:<lb id="e-10177"/>
—Senyor, bona nova! Dau-me albíxeres!<lb id="e-10178"/>
E lo empendor les hi promés. Píramus li donà lo anell e recità-li tota la batailla<lb id="e-10179"/>
com en stada e com havien vençuts los turchs, que en stada cosa de gran miracle.<lb id="e-10180"/>
—E lo capità e Diafebus anant a l'ancalç dels turchs, matant e degollant los<lb id="e-10181"/>
enemichs de la fe e de la majestat vostra. Lo vostre capità m'à donat aquest anell, que<lb id="e-10182"/>
portàs açí per la pròspera benaventurança que nostre Senyor ha dada en ajuda de<lb id="e-10183"/>
vostra altesa.<lb id="e-10184"/>
Respòs lo emperador:<lb id="e-10185"/>
—Amich, tu sies lo bé vengut ab la bona nova que m'às portada. Aprés de la<lb id="e-10186"/>
glòria de parays, millor nova no<gap id="e-10187"/>·m podia venir que aquesta.<lb id="e-10188"/>
Manà lo emperador que tocassen totes les campanes de la ciutat e tothom anàs a la<lb id="e-10189"/>
església de Sancta Sophia per retre gràcies a nostre senyor Déu e a la sua sacratíssima<lb id="e-10190"/>
Mare de la gran victòria que havien obtesa.</p>

<p n="Pàg. 565" id="p-309">Com lo poble sabé tan beneyta nova e veÿen la gran alegria que lo emperador<lb id="e-10191"/>
fehïa, aquest dia finí en alegria, e recobrà la ciutat glòria de senyoria e la molt antigua<lb id="e-10192"/>
libertat.<lb id="e-10193"/>
Lo emperador donà de albíxeres al scuder <num>·II_mília·</num> ducats, el vestí tot de seda, e<lb id="e-10194"/>
més, li donà un bell cavall cecilià e armes e tot lo que agué mester. La emperadriu li<lb id="e-10195"/>
donà una roba que en aquell cars vestia, de vellut negre, forrada de marts gebelins, e<lb id="e-10196"/>
davant tots la<gap id="e-10197"/>·s despullà e la y donà. La princessa li donà una grossa cadena de or.<lb id="e-10198"/>
L'endemà lo emperador scriví letres al capità e féu partir lo escuder.<lb id="e-10199"/>
Com Tirant agué pacificada la gent del seu camp, aquell dia partí del seu camp ab<lb id="e-10200"/>
mil e <num>·DC·</num> roçins per recobrar moltes viles e castells que los turchs havien conquistats.<lb id="e-10201"/>
E recobrà<gap id="e-10202"/>·ls.<lb id="e-10203"/>
E en l'altre dia següent vingué embaixada del soldà a Tirant de tres embaixadors.<lb id="e-10204"/>
E per quant lo pont era romput, agueren a passar ab una poca barca de peixcadors per<lb id="e-10205"/>
lo riu. Com foren passats, la hú de aquests embaixadors era home molt docte en totes<lb id="e-10206"/>
sciències e de singular consell, que lo Gran Turch lo tenia en stima de pare e no fehïa<lb id="e-10207"/>
neguna cosa sens consell de aquest, que en tota la pagania no s'í trobava home de<lb id="e-10208"/>
tanta sapiència ni eloqüència, e totes les coses que fehia [fehia] ab molt gran<lb id="e-10209"/>
deliberació. Aquest moro era nomenat Abdal·là e, per la saviesa, li posaren de<lb id="e-10210"/>
sobrenom Salamó. Aquest près una canya e posà-y un full de paper, e alçà-la alta en<lb id="e-10211"/>
senyal que demanava seguretat.<lb id="e-10212"/>
E lo duch de Macedònia, que véu fer aquell senyal, respòs-li per lo semblant. E<lb id="e-10213"/>
vist per los embaixadors lo senyal, anaren a les tendes del duch, pensant que allí fos lo<lb id="e-10214"/>
capità, e donaren la letra al duch. Aprés que la agué lesta, dix que no venia a ell, mas<lb id="e-10215"/>
tramés a dir a Tirant com allí havia embaixadors del soldà, que vingués a la tenda hon<lb id="e-10216"/>
se dehïa la missa, que allí lo trobaria. E Tirant ho tramés a dir als duchs e grans<lb id="e-10217"/>
senyors e, tots ensemps, anaren ab ell.<lb id="e-10218"/>
Com foren dins la tenda, los embaixadors foren molt ben rebuts per lo capità e per<lb id="e-10219"/>
tots los altres. E donaren la letra del soldà a Tirant, lo qual en presència de tots la féu<lb id="e-10220"/>
legir. E era de[l] tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 567" id="p-310">CAPÍTOL <num>·CXXXV·</num><lb id="e-10221"/>
LETRA TRAMESA PER LO SOLDÀ AL CAPITÀ TIRANT LO BLANCH<lb id="e-10222"/>
<lb id="e-10223"/>
<hi rend="italic">Armini, per la permissió e voluntat de Déu omnipotent, gran soldà de Babilònia,<lb id="e-10224"/>
senyor de tres senyories, ço és a saber, de l'Imperi Grech, e del sanct Temple de<lb id="e-10225"/>
Salomó de la ciutat de Hierusalem, e del sanct Temple de Meca; senyor e defenedor<lb id="e-10226"/>
de tot lo morisch poble qui és y habita desots lo cel celestial; mantenidor e defenedor<lb id="e-10227"/>
de la sancta secta e doctrina de nostre sanct propheta Mahomet, la qual doctrina e<lb id="e-10228"/>
crehença a<gap id="e-10229"/>·quells qui la tenen en llur si dóna consolació e glòria sens fi; a major estat<lb id="e-10230"/>
e glòria e per mèrits de dignitat, só peixedor de les erbes, e bevedor de les aygüesa<lb id="e-10231"/>
despit de tota la crestiandat. A tu, gloriós Tirant lo Blanch, capità dels grechs e<lb id="e-10232"/>
mantenidor de la fe crestiana, nós te trametem saluts, honor e glòria hí stat de<lb id="e-10233"/>
cavaller. Notificam-te que, per consell e deliberació del Gran Turch e de <num>·V·</num> reys que<lb id="e-10234"/>
açí són sots la mia potestat e senyoria, súbdits tostemps "ésser" obedients, ab altres <num>·X·</num><lb id="e-10235"/>
qui en la mia pròpia terra stan, si tu demanes a mi pau final o treva de <num>·VI·</num> mesos,<lb id="e-10236"/>
nosaltres farem a tu la nostra cara blanca e darem a tu la dita pau de <num>·VI·</num> mesos, per<lb id="e-10237"/>
reverència de Déu omnipotent, segons la forma antigua. En sia servit Déu omnipotent,<lb id="e-10238"/>
qui<gap id="e-10239"/>·ns ha creats e<gap id="e-10240"/>·ns governa. Daràs fe e crehença als nostres embaixadors de tot lo<lb id="e-10241"/>
que<gap id="e-10242"/>·t diran de la nostra part.<lb id="e-10243"/>
Escrita en lo nostre camp de la platga oriental, a <num>·II·</num> de la luna e de la nativitat del<lb id="e-10244"/>
nostre sanct propheta Mafomet, <abbr>etc.</abbr></hi><lb id="e-10245"/>
Lesta la letra, Tirant dix als embaixadors que splicassen lur embaixada. Levà<gap id="e-10246"/>·s lo<lb id="e-10247"/>
hú dels embaixadors qui<gap id="e-10248"/>·s nomenava Abdal·là Salomó e, feta reverència, esplicà sa<lb id="e-10249"/>
embaixada ab stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 569" id="p-311">CAPÍTOL <num>·CXXXVI·</num><lb id="e-10250"/>
COM LO EMBAIXADOR DEL SOLDÀ SPLICÀ [LA] SUA EMBAIXADA A TIRANT<lb id="e-10251"/>
<lb id="e-10252"/>
—Nosaltres, representant les persones de aquells magnànims e gloriosos senyors,<lb id="e-10253"/>
lo Gran Turch e lo soldà, som tramesos a la virtuosa persona de tu, Tirant lo Blanch,<lb id="e-10254"/>
capità de la gent grega, com ab la tua victoriosa mà has vençut aquell benaventurat<lb id="e-10255"/>
camp qui era abuntós de gran glòria mundana, en lo qual has trobat infinida riquea,<lb id="e-10256"/>
adquerint-ho per a tu e als teus, ço que la guerra vol e consent. Aprés de la gran<lb id="e-10257"/>
mortaldat que has fet de les gents, has apresonat un petit infant, cunyat de nostre<lb id="e-10258"/>
sobiran senyor lo gran soldà, jermà carnal de sa muller, e molts altres virtuosos<lb id="e-10259"/>
cavallers. Per què<gap id="e-10260"/>·t preguam de part de sa alta senyoria, que per art de cavalleria e de<lb id="e-10261"/>
gentilea, e per aquella cosa que més ames en aquest món, si és dona o donzella, viuda<lb id="e-10262"/>
o casada —e si no has agut compliment de amor ab ella, en breus dies la pugues<lb id="e-10263"/>
haver, e si és cars que tota la amor que tu tens fos en Déu, ton creador, com exiràs de<lb id="e-10264"/>
aquesta vida present, sies col·locat entre los sancts de paraís—, a tu plàcia voler-nos<lb id="e-10265"/>
dar aquest infant de què t'havem parlat. E si per amor no u volràs fer, posa-li nom de<lb id="e-10266"/>
rescat; demana or o argent a just preu e serà complit a ta voluntat.<lb id="e-10267"/>
E donà fi en son parlar.<lb id="e-10268"/>
Esplicada que fon la embaixada, Tirant féu la resposta en stil de semblants<lb id="e-10269"/>
paraules.</p>

<p n="Pàg. 570" id="p-312">CAPÍTOL <num>·CXXXVII·</num><lb id="e-10270"/>
LA RESPOSTA QUE TIRANT FÉU A L'EMBAIXADOR DEL SOLDÀ<lb id="e-10271"/>
<lb id="e-10272"/>
—La virtut no porta ab sí dolor com les coses són ben fetes, sens mal enginy ne<lb id="e-10273"/>
mal obrar, però la fi de les coses sdevenidores és remesa a la Fortuna e, per ço com és<lb id="e-10274"/>
incerta, deu ésser poch temuda; mas la bona deliberació de aquelles stà en mà de<lb id="e-10275"/>
cascú e aquesta és loadora. Yo per tot mon poder desig de fer honor al soldà, no en<lb id="e-10276"/>
perjuhí de aquell pròsper e benaventurat mon senyor lo emperador. E per ço com tu<gap id="e-10277"/>·m<lb id="e-10278"/>
poses al davant tal penyora en dir que per la cosa que més ame en aquest món jo<gap id="e-10279"/>·t<lb id="e-10280"/>
degua dar un presoner, lo qual yo tinch, per reverència de aquella que yo ame, que és<lb id="e-10281"/>
digna e mereixedora de senyorejar tot lo món axí de la vostra terra com de la nostra; e<lb id="e-10282"/>
tu demanes a mi un presoner, e yo<gap id="e-10283"/>·l te atorch, e <num>·XL·</num> ab ell. A l'altre cap de vostra<lb id="e-10284"/>
embaixada yo auré mon acort e tornar-t'é resposta.<lb id="e-10285"/>
Tirant féu venir los alguazirs e manà<gap id="e-10286"/>·ls que anassen ab los embaixadors e que<gap id="e-10287"/>·ls<lb id="e-10288"/>
donassen <num>·XLI·</num> presoner, e que triassen los que volguessen. E axí fon fet.<lb id="e-10289"/>
Com los embaixadors foren fora de la tenda, dix un cavaller grech, lo qual havia<lb id="e-10290"/>
notícia dels turchs e coneixia los que eren de honor e los qui<gap id="e-10291"/>·s podien bé rescatar:<lb id="e-10292"/>
—Senyor capità, açí davant tots aquests senyors vos vull dir que pare esment del<lb id="e-10293"/>
que haveu dit dels embaixadors, com los haiau atorguat <num>·XLI·</num> presoner, e à-n'í de tals<lb id="e-10294"/>
que poden paguar per exir de presó <num>·XXV·</num> o <num>·XXX_mília·</num> ducats. Dau-hi algun remey<lb id="e-10295"/>
que sien de aquells altres que no tenen res, car prou seran ells contents que se<gap id="e-10296"/>·n porten<lb id="e-10297"/>
lo presoner per lo qual ells eren venguts.<lb id="e-10298"/>
—Tant és més aconsolada la mia ànima —dix Tirant— que yo pugua donar coses<lb id="e-10299"/>
tals que sien de molta stima, car lo donador no deu donar coses que sien de poca<lb id="e-10300"/>
condició, mas donar coses que apareguen a les gents ésser gran stima hí floresquen en<lb id="e-10301"/>
honor e fama. Yo dó açò en nom meu e fas-ho per fer-ne servir a la majestat del<lb id="e-10302"/>
senyor emperador.<lb id="e-10303"/>
Tirant deixà aquestes rahons e dreçà les noves a tots los magnats que allí eren, fent<lb id="e-10304"/>
principi a un tal parlar:<lb id="e-10305"/>
—Molt il·lustres prínceps e senyors: Vista havem la demanda del soldà del Turch<lb id="e-10306"/>
que<gap id="e-10307"/>·ns fan. Vegen les senyories de vosaltres què consellau que fassam, e si les treves<lb id="e-10308"/>
que demanen és fer-ne servey a la majestat del senyor emperador, ni si serà benefici<lb id="e-10309"/>
de la cosa pública.<lb id="e-10310"/>
Parlà primer lo duch de Macedònia e dix semblants paraules: —Senyors molt<lb id="e-10311"/>
egreges e molt nobles: aquest negoci toca més a mi que a tots quan sou, per quant só<lb id="e-10312"/>
més acostat a la imperial corona; per què, yo consell, e vull que axí<gap id="e-10313"/>·s faça, que<gap id="e-10314"/>·ls<lb id="e-10315"/>
donen la treva de <num>·VI·</num> mesos que demanen, e de més, si més volen. E encara pau, si la<lb id="e-10316"/>
volran, o sia servey de l'emperador o no. E si a dos o tres anys la volen, yo<gap id="e-10317"/>·m seré<lb id="e-10318"/>
content, car dins aquest temps reposarem e porem sperimentar si ab prechs porem</p>

<p n="Pàg. 571" id="p-313">induyr als enemichs que<gap id="e-10319"/>·ns donen vida liberta, e de aquí porem traure algun partit que<lb id="e-10320"/>
de bé sia.<lb id="e-10321"/>
No pogué més comportar lo duch de Pera que parlàs més lo duch de Macedònia,<lb id="e-10322"/>
perquè<gap id="e-10323"/>·s volien mal per causa de la princessa, car cascú presumia haver-la per muller,<lb id="e-10324"/>
e féu principi a paraules de semblant stil:<lb id="e-10325"/>
—La fortuna, qui stà aparellada tostemps a servir a n'aquels qui la cerquen, en una<lb id="e-10326"/>
manera als uns e en altra manera als altres, segons que plau, mas les més voltes és<lb id="e-10327"/>
contrària als superbos; e açò se esdevé perquè supérbia és contrària a tot bé, per ço<lb id="e-10328"/>
com lo superbo no vol tenir par, e per ço fon lançada del cel; e molts senyors ne són<lb id="e-10329"/>
venguts a menys, e vendran tots aquells qui de ella faran peu. Per què, mos senyors, lo<lb id="e-10330"/>
meu parer és que per servey de la majestat del senyor emperador, e per repòs de tot lo<lb id="e-10331"/>
imperi e de tota la república, no<gap id="e-10332"/>·ls devem dar pau ni treva. Puix aquesta batailla<lb id="e-10333"/>
havem vençuda, ab la adjuda de nostre senyor Déu ne vençrem moltes altres. Emperò,<lb id="e-10334"/>
yo<gap id="e-10335"/>·m sotsmet a correctió de aquests altres senyors, si lo contrari consellen.<lb id="e-10336"/>
Molts foren de parer que fessen pau o treva, mas los més foren del parer del duch<lb id="e-10337"/>
de Pera.<lb id="e-10338"/>
—Ara —dix Tirant—, puix tots haveu parlat, a mi toca més que a negú, per ço<lb id="e-10339"/>
com mon senyor lo emperador m'à donat lo bastó de la capitanya.<lb id="e-10340"/>
E donà en aquell cars les letres que lo emperador li havia dades per al conestable e<lb id="e-10341"/>
als menaxauts del camp. Com les agueren lestes, Tirant tornà a dir:<lb id="e-10342"/>
—Yo, en loch de la alta majestat del senyor emperador, dich a les senyories<lb id="e-10343"/>
vostres que a mi no par per via neguna que sia útil negú donar treves en aquesta mala<lb id="e-10344"/>
generació. E per lo gran scampament de sanch que de ells fet haveu ab ànimo sforçat<lb id="e-10345"/>
de cavallers virtuosos, demanen la pau o la treva de <num>·VI·</num> mesos, com dins aquest tan<lb id="e-10346"/>
larch temps sabeu bé, senyors, que speren les naus de genovesos, les quals<lb id="e-10347"/>
incessa[nt]ment porten gent de peu e de cavall. E dins aquest temps, per la molta gent<lb id="e-10348"/>
que han perduda, repliran aquesta terra de tan gran multitut de gent que, aprés, tot lo<lb id="e-10349"/>
poder de la crestiandat no seria bastant per a lançar-los-ne. Ells tenen la esperança<lb id="e-10350"/>
perduda com ells demanen la pau. A mi no<gap id="e-10351"/>·m ve bé ni<gap id="e-10352"/>·s farà. Si yo fer-ho puch, yo<gap id="e-10353"/>·ls<lb id="e-10354"/>
daré tantes batailles e tant sovint: o ells exiran de tot lo imperi o faran pau final.<lb id="e-10355"/>
Tornà a parlar lo duch de Macedònia e dix:<lb id="e-10356"/>
—Tirant, si vós no voleu les treves ab la pau, yo les vull e yo les faré; e consellaré<lb id="e-10357"/>
a tots aquells qui dech consellar que ab mi ensemps les façam.<lb id="e-10358"/>
—Senyor duch —dix Tirant—, no vullau desordenar lo que lo emperador ha<lb id="e-10359"/>
ordenat. E si no u feu, yo us hauré a dar tal disciplina trametent-vos pres a la majestat<lb id="e-10360"/>
del senyor emperador, la qual cosa seria a mi molt enujosa, car yo açí no y só vengut<lb id="e-10361"/>
per adquerir neguns béns, sinó solament honrar e servir la persona del senyor<lb id="e-10362"/>
emperador, del qual hé rebuda molta honor, més que yo no só mereixedor. E puix<lb id="e-10363"/>
tinch lo càrrech, vull-lo regir com a cavaller. E vós, senyor, qui teniu totes vostres</p>

<p n="Pàg. 572" id="p-314">terres perdudes, essent tan virtuós senyor com sou, més vos valria la mort virtuosa<lb id="e-10364"/>
que pobresa vergonyosa. Si no, mirau què dix aquell famós philòzoph Lexi en una sua<lb id="e-10365"/>
epístola que féu: "Qualsevulla cavaller que sia, deu guardar tres coses en aquest món:<lb id="e-10366"/>
honor, béns e la vida. Per la honor, posar-hi los béns e la vida per conservar aquella.<lb id="e-10367"/>
Per los béns, qui tolre-los volrà, posar-hi la vida per conservar aquells. Per la vida, per<lb id="e-10368"/>
restaurar aquella, posar-hi la honor e los béns". Axí, senyor duch, vós deuríeu animar<lb id="e-10369"/>
a tots que féssem les batailles, axí voluntàries com necessàries, per una veguada poder<lb id="e-10370"/>
recobrar la pàtria e lo vostre heretatge; e vós nos voleu desviar lo nostre bon propòsit<lb id="e-10371"/>
de bé a fer.<lb id="e-10372"/>
Lavors lo duch se levà ab los hulls plens de aygua, ixqué<gap id="e-10373"/>·s de la tenda e anà-se<gap id="e-10374"/>·n<lb id="e-10375"/>
al seu camp. E Tirant, ab tots los altres, anaren al seu.<lb id="e-10376"/>
Manà Tirant que prop d'una gran font de molt fresqua aygua, qui era al costat del<lb id="e-10377"/>
camp, fos cuberta de draps, e ab moltes taules entorn de la lúcida font. Tirant féu<lb id="e-10378"/>
seure los embaixadors en una taula e los presoners que havia dat en una altra taula<lb id="e-10379"/>
més baixa, a la part sinestra. Tots los duchs e senyors, baix, a la part dreta.<lb id="e-10380"/>
E<gap id="e-10381"/>·lls foren molt ben servits de gallines e capons, e de faysans, de aroç e cuscusó,<lb id="e-10382"/>
e de moltes altres viandes e de molt singulars. Los embaixadors prengueren molt<lb id="e-10383"/>
gran plaer en la vista e cerimònia que Tirant fehïa servir als duchs e a çi mateix. Com<lb id="e-10384"/>
foren dinats, féu-los dar molt bella col·lació de confits de sucre ab malvazia de<lb id="e-10385"/>
Candia.<lb id="e-10386"/>
Lo marqués de Sanct Jordi los demanà quanta gent los fallia de aquella batailla.<lb id="e-10387"/>
Respongueren:<lb id="e-10388"/>
—Poch més o menys de<num>·LIII_mília·</num> entre morts e presos.<lb id="e-10389"/>
De allí anaren a la tenda del consell e Tirant tramés a dir al duch si volia venir per<lb id="e-10390"/>
hoyr la resposta, lo qual dix que no y podia anar.<lb id="e-10391"/>
Com tots foren ajustats dins la tenda del consell, e los embaixadors, posat silenci,<lb id="e-10392"/>
Tirant féu principi a semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 575" id="p-315">CAPÍTOL <num>·CXXXVIII·</num><lb id="e-10393"/>
LA RESPOSTA QUE TIRANT FÉU ALS EMBAIXADORS DELS ALTRES CAPS DE LA<lb id="e-10394"/>
EMBAIXADA<lb id="e-10395"/>
<lb id="e-10396"/>
—Als cavallers és donat seguir la noble fi e lahors de les glorioses batalles en<lb id="e-10397"/>
senyal de gran virtut. E la glòria antigua dels grechs és oblidada per vosaltres, mas la<lb id="e-10398"/>
granea del seu nom no porà jamés preterir tant com durarà la memòria de Troya. E<lb id="e-10399"/>
com la majestat del senyor emperador subsehesca en virtut e bondat de cavalleria a<lb id="e-10400"/>
n'aquells gloriosos antichs cavallers grechs, és mereixedor per la sua gran dignitat e<lb id="e-10401"/>
humanitat de senyorejar tots los reys de l'univerç món. E com lo soldà e lo Gran<lb id="e-10402"/>
Turch, no tement Déu ni lo blasme de la gent del món, axí de crestians com de moros,<lb id="e-10403"/>
com sien encorreguts en les penes de gentilea e de cavalleria, volent pendre e ocupar<lb id="e-10404"/>
ab violència lo títol e dignitat imperial; per què yo confie en lo divinal auxili, car Déu,<lb id="e-10405"/>
qui és coneixedor de totes coses, me darà virtut que yo daré mort al soldà e al Turch, e<lb id="e-10406"/>
serà manifesta la veritat de la llur gran malesa que han feta a la majestat del senyor<lb id="e-10407"/>
emperador, de haver-li levat la major part de l'imperi. E treballen en desposehir-lo del<lb id="e-10408"/>
tot, de què<gap id="e-10409"/>·m par que és cosa de molt gran inhumana crueltat, hon perjudiquen e<lb id="e-10410"/>
encativen lur honor e fama. E per totes aquestes coses desús dites, direu al soldà e al<lb id="e-10411"/>
Gran Turch que yo per res a present no<gap id="e-10412"/>·ls daria pau ni treva, si ja ells no juraven a<lb id="e-10413"/>
l'alquibla, en presència de tots los bons cavallers qui de honor senten, que, dins temps<lb id="e-10414"/>
de <num>·VI·</num> mesos, ells e tots los seus ixquen fora de tot lo imperi e restituïxquen totes les<lb id="e-10415"/>
terres que s'han occupades de l'imperi. E no penseu lo que dich ho digua per<lb id="e-10416"/>
menyspreu de vostres senyors ni per spècia neguna de supèrbia, sinó sols per no<lb id="e-10417"/>
perdre a Déu per la bona justícia que tinch per la mia part, per so com sé que en<lb id="e-10418"/>
aquests fets tendré molts jutges e pochs advocats.<lb id="e-10419"/>
E donà fi a son parlar.<lb id="e-10420"/>
Levà<gap id="e-10421"/>·s lo embaixador Abdal·là Salomó e féu principi a tal resposta:<lb id="e-10422"/>
—O iniqua fortuna, com véns pròspera al novell capità fent-li obtenir triümpho de<lb id="e-10423"/>
victòria de la passada batailla ab molta glòria, honor e fama virtuosa, en gran dan del<lb id="e-10424"/>
poble morisch e de la antigua senyoria de aquell! E per sforçar lo teu virtuós ànimo,<lb id="e-10425"/>
capità senyor, te vull mostrar ésser de tant conseller com enemich, reduynt-te a<lb id="e-10426"/>
memòria aquelles coses qui conserven e augmenten la tua honor e fama, la qual la<lb id="e-10427"/>
voluble fortuna t'à consentida, mostrant-te en tots tos fets valentíssim e discret capità.<lb id="e-10428"/>
E deus guardar de no perdre aquella honor e fama gloriosa que deu ésser donada als<lb id="e-10429"/>
cavallers que usen de virtut. Los romans en llur temps foren stats contents de la tua<lb id="e-10430"/>
pròspera fortuna, la qual de present has obtenguda, la qual se mostra ab senyal de la<lb id="e-10431"/>
tua gran virtut: oblidada la granea del teu nom, mostres en tu majestat real. No penses<lb id="e-10432"/>
tu yo demane pau sots menaces de batailla. E com fer no u volràs, spera aquella per al<lb id="e-10433"/>
quinzén dia de la luna, a la qual vendrà tanta multitut de gent morisca que la terra<lb id="e-10434"/>
no<gap id="e-10435"/>·ls porà sostenir.</p>

<p n="Pàg. 576" id="p-316">El savi Salamó Abdal·là girà la cara devers lo riu nomenat Trasimeno, e dix:<lb id="e-10436"/>
—O pacífich Trasimeno, com veig la tua cara blanca, e ans que passe molts dies<lb id="e-10437"/>
seràs tot sangonós! Les quereles seran molt grans e la pública fama irà per tot lo món.<lb id="e-10438"/>
E la lamentació que fas, capità virtuós, del teu emperador, no<gap id="e-10439"/>·t deuries de res<lb id="e-10440"/>
admirar, car tant com lo regne és pus noble més excel·lent e poderós, tant han major<lb id="e-10441"/>
enveja los vehïns que prop li stan de possehir aquella. E per ço los grechs tostemps<lb id="e-10442"/>
hauran més cruels enemichs e batailles mortals. E no és justa cosa, axí com tu dius,<lb id="e-10443"/>
per dupte de tu ni dels grechs se<gap id="e-10444"/>·n tornassen en llur terra tants reys e grans senyors<lb id="e-10445"/>
com hi à, tenint ells la major part de la senyoria de l'imperi e vosaltres la menys. Lo<lb id="e-10446"/>
millor que pots fer tu e los teus és que us afereu ab la vostra fe, axí com deuen fer<lb id="e-10447"/>
bons crestians.<lb id="e-10448"/>
E près comiat de tots e, com foren prop del riu, Tirant los tramés grans donatius a<lb id="e-10449"/>
tots los embaxadors, e ells lo y regraciaren molt.<lb id="e-10450"/>
Passada tota la gent ab la petita barca, Tirant ordenà que aquella nit Diafebus<lb id="e-10451"/>
partís ab molta gent de peu e de cavall, ab tots los presoners, per anar a Constantinoble.<lb id="e-10452"/>
Apleguant Diafebus prop de la ciutat, tot lo poble, axí hòmens com dones, li exien<lb id="e-10453"/>
per los camins per veure los presoners que portaven. Com foren en la gran plaça lo<lb id="e-10454"/>
emperador estava a les finestres ab totes les dames. Tots los catius venien ligats ab<lb id="e-10455"/>
cordes, uns aprés d'altres, ab la bandera del soldà e dels altres que presos havien<lb id="e-10456"/>
roçegant-les per terra en senyal de victòria. Lo emperador e tots conegueren Tirant<lb id="e-10457"/>
ésser stat vençedor, e tots los cavallers foren exalçats e la victòria fon molt gloriosa e<lb id="e-10458"/>
alegra. E Diafebus donà a l'emperador, de part de Tirant, <num>·IIII_mília·</num> e <num>·CCC·</num> presoners<lb id="e-10459"/>
liberalment, per què los grechs conegueren la sua virtut e gran liberalitat. Lo<lb id="e-10460"/>
emperador los féu pendre e posar en bona guarda.<lb id="e-10461"/>
Aprés, Diafebus pujà alt e féu reverència a l'emperador e a la emperadriu e a la<lb id="e-10462"/>
excelsa princessa; aprés, a totes les altres dames. Lo emperador lo féu desarmar allí<lb id="e-10463"/>
davant ell, e féu-li dar, que<gap id="e-10464"/>·s vestí, una roba d'estat brodada de or e de perles, largua<lb id="e-10465"/>
fins en terra, perquè no<gap id="e-10466"/>·s refredàs. E féu-lo seure en un scabel davant la sua cadira, e<lb id="e-10467"/>
totes les dames entorn de ell. E féu-li recitar, del dia que de allí partiren fins al present<lb id="e-10468"/>
dia, tots los actes que fets havien.<lb id="e-10469"/>
Creure podeu que Diafebus no s'oblidà res que fos en honor e lahor de Tirant. La<lb id="e-10470"/>
glòria que de tan singulars actes lo emperador sentí, no u cal demanar, car si lo<lb id="e-10471"/>
emperador n'estava content, molt més ho era la princessa. E Diafebus aquella nit fon<lb id="e-10472"/>
ben servit dins lo palau de totes les coses necessàries, e tots los servidors seus. E no<lb id="e-10473"/>
comportaren que altri lo servís sinó donzelles.<lb id="e-10474"/>
Aprés lo sopar, lo emperador près sa filla Carmesina per la mà e Diafebus près la<lb id="e-10475"/>
emperadriu del braç, e entraren-se<gap id="e-10476"/>·n en una cambra que avien aparellada per a<lb id="e-10477"/>
Diafebus, ab totes les dames. E tots li fehïen molt gran honor. E Diafebus donà del<lb id="e-10478"/>
genoll en la dura terra e regracià molt a l'emperador e a totes les dames la molta honor</p>

<p n="Pàg 577" id="p-317">que li fehïen. E stigueren parlant, fins a la mija nit, de la guerra; e lo emperador<lb id="e-10479"/>
demanant lo capità què havia al cor de fer. E Diafebus li dix que certament no<gap id="e-10480"/>·s<lb id="e-10481"/>
scusava en neguna manera del món que en breus dies no aguessen una fort e cruel<lb id="e-10482"/>
batailla. Lo emperador, perquè Diafebus pogués reposar, partí de la cambra ab totes<lb id="e-10483"/>
les dames, e no volgué consentir que Diafebus ixqués de la cambra.<lb id="e-10484"/>
L'endemà lo emperador contà los presoners, e près del seu tresor <num>·XV·</num> ducats per<lb id="e-10485"/>
cascú presoner e donà<gap id="e-10486"/>·ls a Diafebus perquè<gap id="e-10487"/>·lls donàs al capità.<lb id="e-10488"/>
Com la princessa conegué que Diafebus era fora de fahenes, tramés-li a dir que<lb id="e-10489"/>
vingués a la sua cambra. E Diafebus no desijava altra cosa sinó que pogués parlar ab<lb id="e-10490"/>
ella e ab Stephania, de la qual ell era molt enamorat. Com la princessa lo véu,<lb id="e-10491"/>
prestament li dix:<lb id="e-10492"/>
—Lo meu bon jermà, ¿quines noves m'aportau de aquell virtuós cavaller qui té la<lb id="e-10493"/>
mia ànima cativa? Quant serà aquell dia que yo<gap id="e-10494"/>·l veuré e que<gap id="e-10495"/>·l pugua tenir prop de mi<lb id="e-10496"/>
sens recel negú? Car ab veritat podeu creure que més lo desig veure que a totes les<lb id="e-10497"/>
coses del món. Mas yo só ben certa que ell pensa molt poch en mi, e lo que ell falleix<lb id="e-10498"/>
per natura, yo u recobre per amor. Atorga[n]t vós bona fe, coneixereu que yo dich<lb id="e-10499"/>
gran rahó e veritat.<lb id="e-10500"/>
Respòs Diafebus e dix:<lb id="e-10501"/>
—Les paraules afables que la celsitut de la majestat vostra ha dites alegrarien la<lb id="e-10502"/>
ànima de aquell famós cavaller, si les agués hoÿdes, que la sua ànima fóra exalçada<lb id="e-10503"/>
fins en lo novén cel, com la fama del vostre nom resplandeix sobre totes les altres<lb id="e-10504"/>
donzelles del món en gràcia, bellea, virtut e dignitat, e yo no seria sufficient a poder<lb id="e-10505"/>
satisfer en paraules ni en obres lo gran donatiu que la celsitut vostra li à offert de la<lb id="e-10506"/>
vostra noble persona. Per què, humilment e devota, vos regracie per part de aquell<lb id="e-10507"/>
virtuós Tirant, e per mi offir a vostra altesa la persona, la ànima e tot quant hé, posar a<lb id="e-10508"/>
tot perill per la majestat vostra, e promet-vos ab pura fe en res jamés fallir-vos. Mas la<lb id="e-10509"/>
majestat vostra m'à fet admirar de les paraules offensives que la altesa vostra ha<lb id="e-10510"/>
rahonat, de inculpar de poca amor aquell qui és tot pura amor; car Tirant per natura no<lb id="e-10511"/>
té negú defalt ni de amor ni de honor, ni de res qui fos en derogació de la excel·lència<lb id="e-10512"/>
vostra. E si sabia la celsitut vostra los treballs que passa per la vostra amor, no<lb id="e-10513"/>
l'inculparíeu de res, ans lo pendríeu en algun comte. Car, cascuna nit stà armat fins<lb id="e-10514"/>
passada mija nit, com si agués entrar en batailla, e tots los del camp dormen e reposen<lb id="e-10515"/>
hi ell vogeix e cerca tot lo camp, e moltes voltes ve ab la pluja a l'esquena. E com ve<lb id="e-10516"/>
a les sues tendes, ve-sse<gap id="e-10517"/>·n dret a mi e prestament me parla de vostra altesa E si plaer li<lb id="e-10518"/>
vull fer ne servir, done-li dues hores de vida e tostemps és allí la majestat vostra<lb id="e-10519"/>
present. E si entra en fet d'armes, no invoca sanct negú sinó lo nom de Carmesina. E<lb id="e-10520"/>
yo, moltes voltes lo y dich, per què no invoca, ab lo nom de Carmesina, algun altre<lb id="e-10521"/>
sanct perquè li ajude en les batailles? Diu-me que per res no u faria, car aquell qui a<lb id="e-10522"/>
molts serveix no serveix a negú.</p>

<p n="Pàg. 579" id="p-318">La princessa prenia molt gran plaer en lo que Diafebus li recitava de Tirant. Dix<lb id="e-10523"/>
Stephania:<lb id="e-10524"/>
—Puix vosaltres haveu parlat, la tanda ve a mi. Supplich-vos que<gap id="e-10525"/>·m vulla hoyr.<lb id="e-10526"/>
Digau-me, senyora, per vostra noblesa, ¿qui és aquell qui mereix ésser digne de portar<lb id="e-10527"/>
corona de emperador sinó Tirant? Qui és aquell qui és mereixedor de ésser vostre<lb id="e-10528"/>
marit sinó Tirant? E vós, senyora, teniu lo bé en les vostres mans e no<gap id="e-10529"/>·l voleu pendre.<lb id="e-10530"/>
Algun dia vos ne penedireu, car hom deu amar als qui us amen. Yo sé bé que Tirant<lb id="e-10531"/>
no ama a vostra altesa per los béns ne per la dignitat que vós teniu, mas, ¿sabeu per<lb id="e-10532"/>
què us ama? Per les virtuts que la vostra noble persona posseheix. Què anau cercant,<lb id="e-10533"/>
mesquina de senyora? En tot lo món no trobareu cavaller qui ab ell se pugua egualar.<lb id="e-10534"/>
E vostre pare no desija altra cosa en aquest món sinó que us ves casada ¿A qui podeu<lb id="e-10535"/>
vós pendre millor que aquest jove dispost, valentíssim en les armes, liberal, animós,<lb id="e-10536"/>
savi e destre en totes coses més que tot altre? Per què Déu no<gap id="e-10537"/>·m féu a mi filla de<lb id="e-10538"/>
l'emperador, e que vós fósseu Stephania e yo Carmesina? Yo us asegur, res que fos en<lb id="e-10539"/>
la mia persona no li fóra denegat. E si ell me alçava la falda del meu brial, yo li<lb id="e-10540"/>
alçaria la mia camisa que ell no ves, e<gap id="e-10541"/>·ll contentaria en gran part. E si vostra altesa<lb id="e-10542"/>
pren algun rey estranger, ¿què sabeu si us farà viure ab dolor? E si preniu algú de<lb id="e-10543"/>
aquests terra, parlaré contra mon pare, lo qual per major dignitat deu ésser vostre<lb id="e-10544"/>
marit. E com vós volreu jugar, ell roncarà; com volreu parlar, ell volrà dormir. Si<lb id="e-10545"/>
preniu lo duch de Pera, no és pertanyent a vostra edat. Aquest és lo que vostra altesa<lb id="e-10546"/>
ha mester, que us sàpia guardar de mal a vós e tot lo imperi, e<gap id="e-10547"/>·l sàpia defendre e<lb id="e-10548"/>
augmentar axí com fa. Aquest és aquell qui us farà cercar tots los racons de la cambra,<lb id="e-10549"/>
adés tota nua, adés en camisa.<lb id="e-10550"/>
La princessa reÿa molt fort de ço que Stephania dehïa. Dix Diafebus:<lb id="e-10551"/>
—Senyora Stephania, digau-me, per vostra noblea, una veritat: si la senyora<lb id="e-10552"/>
princessa, per bona sort de Tirant, lo prenia per marit, vostra merçé, a qui pendria?<lb id="e-10553"/>
—Diafebus, senyor —dix Stephania—, yo us fas cert que si la bona sort aporta<lb id="e-10554"/>
que la senyora princessa sia muller de Tirant, yo per dreta rahó pendria lo més acostat<lb id="e-10555"/>
parent seu.<lb id="e-10556"/>
—Si per linatge de parentesch ha de ésser, yo per dreta rahó hauria de ésser aquell,<lb id="e-10557"/>
majorment perquè só obedient a vostra merçé, axí com Tirant és stat de la majestat<lb id="e-10558"/>
de ella, que tot lo món senyoreja per bellea e dignitat. Donchs, sia de vostra bona<lb id="e-10559"/>
merçé acceptar-me per cambrer major de la vostra cambra, e que<gap id="e-10560"/>·m beseu en senyal<lb id="e-10561"/>
de fe.<lb id="e-10562"/>
—A mi no seria justa cosa ni honesta —dix Stephania— que yo us fes ni us<lb id="e-10563"/>
atorguàs neguna cosa sens manament de ma senyora, la qual m'à criada de poca edat,<lb id="e-10564"/>
majorment en presència de sa majestat.<lb id="e-10565"/>
Diafebus donà dels genolls en la dura terra e ab les mans pleguades suplicà a la<lb id="e-10566"/>
princessa, axí devotament e humil com si fos una sancta de paradís, que la y leixàs<lb id="e-10567"/>
besar. E per molt que la supplicàs, tal licència no pogué obtenir. Dix Stephania:</p>

<p n="Pàg. 580" id="p-319">—O, cor endurit a crueltat! Jamés s'és volgut inclinar a pietat per moltes<lb id="e-10568"/>
supplicacions que li sien stades fetes a sa majestat. E no serà jamés alegra ne contenta<lb id="e-10569"/>
fins a tant que yo veja ab los meus hulls aquell gloriós Tirant.<lb id="e-10570"/>
—Ay Diafebus jermà! —dix la princessa—. Ara de present no<gap id="e-10571"/>·m demaneu coses<lb id="e-10572"/>
injustes, car no poríeu subvertir lo virtuós àbit de mon coratge.<lb id="e-10573"/>
E stant en aquestes plasents rahons, lo emperador tramés per Diafebus perquè<lb id="e-10574"/>
partís prestament e se<gap id="e-10575"/>·n tornàs al camp.<lb id="e-10576"/>
Vengueren les guardes de la mar e digueren a l'emperador com <num>·V·</num> naus grosses<lb id="e-10577"/>
venien de levant. E lo emperador, duptant no fossen de genovesos, detingué aquell dia<lb id="e-10578"/>
que Diafebus no partís, e féu posar molta gent en les sues naus e galeres que en lo port<lb id="e-10579"/>
eren.<lb id="e-10580"/>
Com les naus foren apleguades, saberen com lo mestre de Rodes les trametia ab<lb id="e-10581"/>
gent d'armes. Ixqué en terra lo bon prior de Sanct Johan, ab molts bons cavallers de la<lb id="e-10582"/>
creu blanca. E Diafebus stava en lo port, vora mar, ab tota la sua gent, sperant-los.<lb id="e-10583"/>
Com se veren conegueren-se, e Diafebus los féu molta honor. Anaren ensemps a gran<lb id="e-10584"/>
palau de l'emperador e trobaren-lo asegut en son stat. E lo prior de Sanct Johan, feta<lb id="e-10585"/>
la reverència, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 582" id="p-320">CAPÍTOL <num>·CXXXIX·</num><lb id="e-10586"/>
COM LO PRIOR DE SANCT JOHAN PARLÀ AB LO EMPERADOR<lb id="e-10587"/>
<lb id="e-10588"/>
—Sereníssim senyor: per manament de aquell reverent e virtuós senyor lo gran<lb id="e-10589"/>
mestre de Rodes, som tramesos açí, sabent com aquell famós e magnànim cavaller, e<lb id="e-10590"/>
dels bons lo millor, Tirant lo Blanch, seria en servey de vostra alta majestat e capità<lb id="e-10591"/>
general de tot lo imperi. E, per causa de açò, mon senyor lo gran mestre li tramet gent<lb id="e-10592"/>
de cavall e de peu en nombre de <num>·II_mília·</num> hòmens paguats per a <num>·XV·</num> mesos, ab què<lb id="e-10593"/>
pugua millor servir la altesa vostra. Plauria<gap id="e-10594"/>·m saber en quina part és.<lb id="e-10595"/>
Lo emperador près molt gran plaer en la llur venguda, abraçà lo prior e dix que<lb id="e-10596"/>
ells fossen molt ben venguts. E féu-li molta honor, e a tots los que ab ell venien,<lb id="e-10597"/>
regraciant al mestre a la sua molta virtut e gentilea. E féu-los dar molt bones posades<lb id="e-10598"/>
e tot so que agueren mester per a la humanal vida.<lb id="e-10599"/>
Com agueren reposat <num>·IIII·</num> dies, partiren ab Diafebus en companyia e feren la via<lb id="e-10600"/>
del camp. Com foren a <num>·V·</num> legües, saberen com Tirant era anat per pendre una fort<lb id="e-10601"/>
plaça, e sentien los grans colps de les bombardes. Com Tirant véu un gran troç del<lb id="e-10602"/>
mur trencat, descavalcà e, peu a terra, donà lo combat. E acostà<gap id="e-10603"/>·s tan prop del mur<lb id="e-10604"/>
que una gran cantera li donà sobre lo cap, que pleguat lo lançà per terra. Tragueren-lo<lb id="e-10605"/>
los seus, ab gran treball, del fossat, e en aquest punt eren aribats lo prior e Diafebus<lb id="e-10606"/>
davant la vila.<lb id="e-10607"/>
Los turchs qui dins eren, agueren gran spant com veren tanta gent, e perderen tota<lb id="e-10608"/>
la llur sperança. E Ricart, com agué dat recapte a Tirant, tornà a donar combat molt<lb id="e-10609"/>
fort a la vila, e per bella força la entraren. Los turchs, fora de tota sperança de victòria,<lb id="e-10610"/>
foren axí ardents a morir: reputaven ésser victoriosos si fehïen morir molts dels<lb id="e-10611"/>
crestians, però volien-ó fer, coneixent la veritat e la justícia poca que tenien, ab les<lb id="e-10612"/>
llurs mans cruels. Emperò, entrada la vila, tants turchs com trobaven, tants ne<lb id="e-10613"/>
mataven sens pietat neguna, e axí passaren tots per coltell temerós. E lo prior de Sanct<lb id="e-10614"/>
Johan fon encara a temps en l'entrada de la vila, e la sua gent agué part de la roba. E<lb id="e-10615"/>
fon açò senyal per a ells de ésser victoriosos.<lb id="e-10616"/>
Anaren al lit hon stava Tirant e aquí splicaren-li tot lo que<gap id="e-10617"/>·l mestre los havia<lb id="e-10618"/>
manat. Com lo prior fon davant Tirant, féu principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 584" id="p-321">CAPÍTOL <num>·CXL·</num><lb id="e-10619"/>
COM LO PRIOR DE SANCT JOHAN SPLICÀ SA EMBAIXADA A TIRANT<lb id="e-10620"/>
<lb id="e-10621"/>
—Seguint lo costum de aquells qui són posats en art de cavalleria, no só sens gran<lb id="e-10622"/>
admiració vént la fama gloriosa que s'estén per tot lo món dels singulars actes que<lb id="e-10623"/>
vós, senyor Tirant, féu de cavaller virtuós, socorrent als desemparats, com lo vostre<lb id="e-10624"/>
gloriós costum sia tal. Car als temerosos, les coses perilloses que per a reparació de<lb id="e-10625"/>
llurs honors són obliguats, no<gap id="e-10626"/>·ls és lo veure de aquelles atorguat, com per speriència<lb id="e-10627"/>
se mostre que en lo orde de cavalleria, llà hon és lo major perill és la major honor.<lb id="e-10628"/>
E vostra merçé tostemps pren lo major perill per obtenir la major honor, volent<lb id="e-10629"/>
emitar los antichs gloriosos cavallers, la fama dels quals jamés porà preterir, per<lb id="e-10630"/>
què los virtuosos actes vostres resplandeixen en fama gloriosa, digna de immortal<lb id="e-10631"/>
recordació. E tenint de açò plena notícia, aquell reverent e virtuós senyor, mon<lb id="e-10632"/>
senyor lo mestre de Rodes, com vos sia molt obliguat —que per la vostra gran<lb id="e-10633"/>
virtut e bondat lo socorregués en lo temps de la sua gran necessitat, e a tota la sua<lb id="e-10634"/>
religió—, tramet a mi com a capità de dos_mília hòmens, entre de peu ede cavall ab<lb id="e-10635"/>
aquests cavallers del seu orde. E yo hí ells volem star a obediència de la senyoria<lb id="e-10636"/>
vostra de tot quant nos maneu.<lb id="e-10637"/>
E Tirant regracià al mestre e a ells la noble valença que li fehïen, e dix-ho ab tan<lb id="e-10638"/>
gran fatigua que no podia parlar per lo gran dolor que tenia al cap. Los metges<lb id="e-10639"/>
vengueren e prengueren caps de moltó e feren-los bé bullir ab bon vi e, ab estopades,<lb id="e-10640"/>
posaven-li<gap id="e-10641"/>·n sobre lo cap. E al matí vinent se trobà molt bé.<lb id="e-10642"/>
Deixaren la vila bé provehïda de la gent de la terra mateixa, per ço com la<lb id="e-10643"/>
senyoria dels turchs los era molt cruel e dura, e tornaren-se<gap id="e-10644"/>·n al camp. E per alguns<lb id="e-10645"/>
dies tota la gent del camp reposà.<lb id="e-10646"/>
Com foren al quinzén dia de la luna, vingueren los turchs axí com los embaixadors<lb id="e-10647"/>
havien dit, e pleguaren fins al cap del pont. E lo un camp stava a la una part del riu e<lb id="e-10648"/>
l'altre camp a l'altra, e lo pont enmig era romput. E primerament vingué la batailla del<lb id="e-10649"/>
Gran Turch, e era capità son fill, per ço com ell encara no era guarit de la nafra del<lb id="e-10650"/>
cap. Aprés venia lo rey de Asia ab la sua batailla; aprés venia la batailla del rey de<lb id="e-10651"/>
Àfrica; aprés venia la del rey de Capadòcia; aprés venia la batailla del rey d'Armínia;<lb id="e-10652"/>
aprés venia lo rey de Egipte ab sa gran batailla, lo qual era molt valentíssim cavaller e<lb id="e-10653"/>
de gran ànimo e molt destre en les armes: entre tots los moros no y havia tan singular<lb id="e-10654"/>
cavaller e qui més coses en la guerra enprengués. Aprés venien moltes altres batailles<lb id="e-10655"/>
de molts altres grans senyors. Allí era en ajuda de ells lo fill del duch de Calàbria, lo<lb id="e-10656"/>
duch de Malfi, lo comte de Muntoro, lo comte de Caserta, lo comte Valentino, lo<lb id="e-10657"/>
comte de Burgença, lo comte de Alacri, lo comte de Fundi, lo comte de Aquino, lo<lb id="e-10658"/>
comte de Muro, e molts altres comtes e barons que havien pres sou del GranTurch e<lb id="e-10659"/>
del soldà. E cascun dia los donaven mig ducat per lança, e als de peu mig florí. Aprés<lb id="e-10660"/>
que tots foren aplegats, contaren que portaven <num>·CCLX·</num> batailles.</p>

<p n="Pàg. 585" id="p-322">Com foren atendats, feren posar les bombardes en orde. E l'endemà tiraren tan fort<lb id="e-10661"/>
e tan sovint que fon forçat a Tirant mudar lo camp alt en una montanya, molt prop del<lb id="e-10662"/>
riu, en la qual montanya havia moltes fonts de fina aygua e gran praderia. A veguades<lb id="e-10663"/>
totes les bombardes tiraven justades al colp e, per clar sol que fes, la terra enfosquien,<lb id="e-10664"/>
car passades <num>·DC·</num> bombardes portaven, entre grans e poques, si bé se n'havien moltes<lb id="e-10665"/>
perdudes en lo camp com foren vençuts.<lb id="e-10666"/>
Com los de Tirant veren tanta gent, staven sbalaÿts de tan gran nombre de gent de<lb id="e-10667"/>
cavall e de peu. Molts n'í havia qui volgueren ésser cent legües luny de allí; altres n'í<lb id="e-10668"/>
havia qui fehïen gran sforç, pensant com tenien tan bon capità e<gap id="e-10669"/>·ls donava molt. E los<lb id="e-10670"/>
diners que lo emperador donà a Diafebus, dels presoners, com Tirant los agué rebuts<lb id="e-10671"/>
los donà a dos comtes que<gap id="e-10672"/>·ls repartissen entre tota la gent hí ell no<gap id="e-10673"/>·n volgué res. E<lb id="e-10674"/>
com lo y dehïen, dehïa: "La honor sia mia e lo profit sia de vosaltres".<lb id="e-10675"/>
Com lo soldà véu que no podia passar lo riu per dar batailla als crestians, féu<lb id="e-10676"/>
prestament adobar lo pont. Com Tirant véu que lo pont se adobava, anà ab <num>·IIII·</num> a una<lb id="e-10677"/>
legua de allí hon hi havia un gran pont, tot de pedra picada. E a cascuna part del dit<lb id="e-10678"/>
pont, en lo cap, havia una roca, e sobre aquella roca de cascun cap havia un petit<lb id="e-10679"/>
castell. E com lo soldà agué conquistada tota aquella terra, vengué en aquell pont, e<lb id="e-10680"/>
jamés lo cavaller senyor de aquells dos castells se volgué concordar ab ell, per molts<lb id="e-10681"/>
donatius que li prometés, car jamés volgué desconéixer ni ésser ingrat a Déu ni a son<lb id="e-10682"/>
senyor natural, qui era lo emperador, ans de aquells castells del pont fehïa molta<lb id="e-10683"/>
guerra a les viles e ciutats que<gap id="e-10684"/>·ls turchs preses havien. E per ço, de necessitat, lo soldà<lb id="e-10685"/>
agué de fer aquell pont de fusta perquè la sua gent passar pogués, per dar compliment<lb id="e-10686"/>
a la conquesta de l'imperi.<lb id="e-10687"/>
Com Tirant fon al castell, parlà ab lo cavaller, que havia nom Malvehí, e tenia un<lb id="e-10688"/>
fill molt dispost e valentíssim. E lo pare tenia lo un castell e lo fill tenia l'altre. E tenia<lb id="e-10689"/>
cascú <num>·XXX·</num> roçins, e eren-se fets molt richs ab la guerra. E lo fill près molt gran<lb id="e-10690"/>
amistat ab Tirant, que molt poch se partia de ell. Aquest havia nom Ypòlitus. E lo<lb id="e-10691"/>
pare e lo fill preguaren molt a Tirant, per ço com sabien que era tan valentíssim<lb id="e-10692"/>
cavaller e molt venturós en armes, li plagués donar-li la honor de cavalleria. E Tirant<lb id="e-10693"/>
ho féu de molt bona voluntat.<lb id="e-10694"/>
E Tirant agué fustes e féu dins un bosch tallar molts albres, los més sechs que<lb id="e-10695"/>
trobar pogueren. E prengueren mida de la amplària del riu, e prengueren bigues e<lb id="e-10696"/>
peguaren les unes ab altres clavades ab grossos claus, e feren-les tan largues que<lb id="e-10697"/>
bastaren a la mida que havien presa del riu. E posaren aquelles bigues en lo riu, daval<lb id="e-10698"/>
lo pont de pedra, e de bigua ab bigua clavaren bons cabirons grossos, e sobre los<lb id="e-10699"/>
cabirons clavaren posts, en manera que de la un cap fins a l'altre stava enpostat com<lb id="e-10700"/>
un pont, e tot enpeguntat ab molta pegua. Com fon acabat, posaren una cadena a<lb id="e-10701"/>
cascun cap, e stava liguat al pont de pedra, e cobriren-lo bé de rama vert, e féu-hi<lb id="e-10702"/>
aparellar totes les coses que y eren necessàries.</p>

<p n="Pàg. 586" id="p-323">Com los turchs agueren acabat de adobar lo pont, començaren de passar la gent de<lb id="e-10703"/>
peu a poch a poch, e totes les bombardes parades per dupte que si los crestians venien<lb id="e-10704"/>
poguessen defendre lo pont e la gent de peu dels turchs que eren passats. Com Tirant<lb id="e-10705"/>
véu passar la gent dels turchs, (los del seu camp staven molt smayats, emperò ab lo<lb id="e-10706"/>
gran sforç que ell los dava staven algun tant aconsolats), féu tocar les trompetes que<lb id="e-10707"/>
tothom pujàs a cavall, e mudà lo seu camp prop lo pont de pedra. Com los turchs<lb id="e-10708"/>
veren levar lo camp de Tirant, presumiren que per temor fugien e ab major ànimo<lb id="e-10709"/>
passaven.<lb id="e-10710"/>
Com lo soldà e lo Gran Turch foren passats ab totes llurs osts, ab les batailles molt<lb id="e-10711"/>
ben ordenades unes aprés de altres, feren la via dels crestians. Com Tirant los véu<lb id="e-10712"/>
prop, passà lo pont de pedra e atendà<gap id="e-10713"/>·s allí, vora lo pont. Los moros, vehent que era<lb id="e-10714"/>
passat a l'altra part, tornaren cuytadament al pont de fusta. Com foren passats, feren la<lb id="e-10715"/>
llur via riu amunt, per trobar-lo per dar-li batailla. E Tirant, com los veÿa prop, levava<lb id="e-10716"/>
lo camp e tornava a l'altra part. Açò durà tres dies.<lb id="e-10717"/>
Los turchs tingueren consell què era de fer, e les veus vengueren per orde al rey de<lb id="e-10718"/>
Egipte, lo qual ab ànimo sforçat de cavaller, vént moltes diferències que eren entre<lb id="e-10719"/>
ells, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 588" id="p-324">CAPÍTOL <num>·CXLI·</num><lb id="e-10720"/>
COM LO REY DE EGIPTE VOTÀ EN LO CONSELL LA SUA INTENCIÓ<lb id="e-10721"/>
<lb id="e-10722"/>
—Puix als entenents lo ver juhí de les nostres diferències e altercacions amagat<lb id="e-10723"/>
sia, poreu veure que a la fi de un enbaraç, que hú diu, neixen principis de molts altres.<lb id="e-10724"/>
E açò fa manifest lo parlar de vosaltres per ignorar lo mester de la guerra. E per<lb id="e-10725"/>
declaració de açò és mester reduyr lo present fet, que la fi de dues coses seguir se<lb id="e-10726"/>
puixen per sperimentar si aquell vos surtirà per mijà de bona coneixença, e açò per<lb id="e-10727"/>
temor de no restar envergonyits. E aquesta fi atényer-la poreu si us deixau de vostres<lb id="e-10728"/>
culpes. Per atényer libertat e honor vos posaré en lo camí del que devem fer. Si<lb id="e-10729"/>
donchs ab tan poca vergonya voleu tancar los camins de libertat e de la sperada<lb id="e-10730"/>
victòria qui són uberts per a qui<gap id="e-10731"/>·ls sap conéixer, a mi no contenta honor que ab perill<lb id="e-10732"/>
no<gap id="e-10733"/>·s guanye. E per aquest sguart, dau-me cent_mília hòmens e yo hiré a la una part del<lb id="e-10734"/>
riu e vosaltres restareu en l'altra part. E en lo temps que yo<gap id="e-10735"/>·ls combatré, vosaltres, al<lb id="e-10736"/>
més prest que poreu, lo socors no<gap id="e-10737"/>·m sia denegat. E per aquesta forma porem haver la<lb id="e-10738"/>
victòria que desijam. Emperò la fi de les coses sdevenidores és remesa a la fortuna, e<lb id="e-10739"/>
per ço com som certs nosaltres tenir molt més gent que no ells, deu ésser poch<lb id="e-10740"/>
reduptada la batailla, mas la bona deliberació de aquests fets stà en mà de cascú, e<lb id="e-10741"/>
aquella és loadora.<lb id="e-10742"/>
Tots los capitans e grans senyors loaren la bona deliberació del rey de Egipte. E lo<lb id="e-10743"/>
soldà, responent, dix:<lb id="e-10744"/>
—Totes les coses del món són més en openió que en fet. E lo desig meu no<gap id="e-10745"/>·m<lb id="e-10746"/>
consent sia vist ab vós conforme en lo desorde de vostres paraules desonestes en dir<lb id="e-10747"/>
que ab cent_mília hòmens los voleu combatre, com ells sien molt menys. Emperò del<lb id="e-10748"/>
meu ànimo sforçat surt una sperança de gloriosa victòria de la batailla. Preneu la<lb id="e-10749"/>
meytat de la nostra gent e yo pendré l'altra, e a n'aquell qui la sort vendrà, que done<lb id="e-10750"/>
primer la batailla. Durant aquella, si l'altra part volrà fer bondat, no tement los perills<lb id="e-10751"/>
sdevenidors, socorrent-nos podem haver vera glòria e honor.<lb id="e-10752"/>
E donaren fi en lo parlament.<lb id="e-10753"/>
Los reys prengueren la una part ab gran ànimo, e lo soldà près l'altra: ab la meytat<lb id="e-10754"/>
de la gent passà lo pont.<lb id="e-10755"/>
Com Tirant véu açò, e que enmig lo tenien, e los uns staven endret dels altres e lo<lb id="e-10756"/>
riu en mig, dix Tirant:<lb id="e-10757"/>
—Açò és lo que yo tant desijava<lb id="e-10758"/>
Levà lo camp, qui stava devers los reys, e féu posar totes les tendes e carruatges<lb id="e-10759"/>
dins los dos castells, e tots los patges. E Tirant detingué la gent sua tant com pogué<lb id="e-10760"/>
per ço que vingués la nit. E ans que lo sol agués passat les colones de Èrcules, Tirant<lb id="e-10761"/>
passà lo pont devers aquella part hon solia de primer star. E féu pujar tota la gent de</p>

<p n="Pàg. 589" id="p-325">peu en un mont fort qui stava endret del cap del pont. Com tota la gent de peu fon<lb id="e-10762"/>
pujada, féu pujar les squadres de la gent d'armes, una aprés d'altra.<lb id="e-10763"/>
Lo soldà, qui stava en aquella part, que véu quasi tota la gent que se n'eren pujats,<lb id="e-10764"/>
per dar de les faldes de la montanya la batailla, e véu que no restaven sinó <num>·IIII·</num><lb id="e-10765"/>
squadres, cuytà devers aquella part e ferí en ells e féu-los fugir fins alt a la montanya,<lb id="e-10766"/>
e mataren <num>·LX·</num> crestians. E Tirant se retragué, tostemps fent armes. E fon ja nit scura.<lb id="e-10767"/>
Los turchs devallaren al peu de la montanya e aquí se atendaren pensant que<lb id="e-10768"/>
l'endemà, venint lo dia, los pendrien tots sens fer neguna defensa, e que<gap id="e-10769"/>·ls trametrien<lb id="e-10770"/>
catius en llur terra. Però lo soldà no consentí que tota la gent descavalcassen, per<lb id="e-10771"/>
dupte que en la nit los crestians no ferissen en lo carnp, axí com havien fet altra volta.<lb id="e-10772"/>
Com Tirant fon pujat en la montanya, trobà tots los cavallers e grans senyors ab lo<lb id="e-10773"/>
major desconort del món; los uns anaven desà los altres dellà, plorant e jamegant, fent<lb id="e-10774"/>
molt trist e adolorit comport, dient que ara los covenia ésser presos e catius en poder<lb id="e-10775"/>
de infels. Com Tirant los véu axí star, ajustà<gap id="e-10776"/>·ls a tots e dix-los les següents<lb id="e-10777"/>
paraules:<lb id="e-10778"/>
—O cavallers virtuosos! Com no teniu recort de la gran offensa que féu,<lb id="e-10779"/>
primerament a Déu e aprés a l'orde de cavalleria? Que si éreu dones no tendríeu<lb id="e-10780"/>
menys ànimo! Que vosaltres, que deuríeu animar als altres teniu vergonya de<lb id="e-10781"/>
lamentar-vos e mostrau renunciar a la art de cavalleria e ésser vençuts sens fer<lb id="e-10782"/>
resistència neguna. La vostra natura me apar ésser unida ab antich àbit de plor e de<lb id="e-10783"/>
poch ànimo. E seria menys mal vosaltres offerísseu de voluntat la vida per la honor,<lb id="e-10784"/>
que no fer tals coses ab tan gran desorde com féu e ab tanta confusió e vergonya. O,<lb id="e-10785"/>
com teniu vanes les presumpcions! Ley és imperial que aquell qui gosa mirar la cara<lb id="e-10786"/>
dels enemichs basta a vençre aquells. Solament vos vull dir e preguar, si semblants<lb id="e-10787"/>
preguàries poden haver loch en vosaltres, que us vullau sforçar de bé a fer e, ab la<lb id="e-10788"/>
ajuda de nostre Senyor e de la sua sacratíssima Senyora nostra, yo us faré senyors de<lb id="e-10789"/>
vostres enemichs dins <num>·III·</num> hores. E les lahors e la glòria de la batailla augmentarà en<lb id="e-10790"/>
vosaltres.<lb id="e-10791"/>
E quasi tots restaren aconsolats de les paraules del capità, sinó lo duch de<lb id="e-10792"/>
Macedònia, que ans que lo capità se deixàs de fer armes, lo duch tramés un scuder seu<lb id="e-10793"/>
avisat del que tenia de dir a l'emperador. Com apleguà prop de la ciutat, descavalcà e<lb id="e-10794"/>
deixà lo rosí, mostrant que era fogit del siti e venia ab tots los hulls plorosos. E lo<lb id="e-10795"/>
poble, qui en tal disposició lo veren venir, tots anaven seguint-lo. Com fon dins lo<lb id="e-10796"/>
palau, trobà allí molta gent, e dix:<lb id="e-10797"/>
—A hon és aquell desaventurat qui<gap id="e-10798"/>·s diu emperador?<lb id="e-10799"/>
Pujà alt en la gran sala. E prestament ho anaren a dir a l'emperador com era<lb id="e-10800"/>
vengut Albí, scuder del duch de Macedònia, lo qual venia ab grans lamentacions. E<lb id="e-10801"/>
lo emperador ixqué cuytat de la cambra hon era la emperadriu e sa filla. Com Albí<lb id="e-10802"/>
véu a l'emperador, leixà<gap id="e-10803"/>·s caure en terra arancant-se los cabells del cap; batie<gap id="e-10804"/>·s los ulls<lb id="e-10805"/>
e la cara, e axí féu son gran dol.</p>

<p n="Pàg. 590" id="p-326">—Per cert —dix lo emperador —, aquest scuder deu portar molt mala nova segons<lb id="e-10806"/>
los senyals que manifesta. Yo<gap id="e-10807"/>·t prech, amich, no<gap id="e-10808"/>·m façes més penar. Digues-me quin<lb id="e-10809"/>
mal és aquest.<lb id="e-10810"/>
Lo escuder alçà les mans devers lo cel e dix:<lb id="e-10811"/>
—La virtut porta ab sí dolor de les coses mal fetes, puix nos dispon a bé a fer, car<lb id="e-10812"/>
cascú és causador de sos mals; si ab bona e discreta deliberació no fa lo que deu fer e<lb id="e-10813"/>
és tengut, no<gap id="e-10814"/>·s deu dolre dels mals que li<gap id="e-10815"/>·n segueixquen. Car vós haveu volgut<lb id="e-10816"/>
desagraduar vostres capitans e vasalls e dar-ho als strangers de mala fama, hòmens en<lb id="e-10817"/>
res no coneguts que de vils condicions porten llur sobrevesta. O lo imperador! Puix<lb id="e-10818"/>
vós mateix haveu fet lo mal, rahó és que<gap id="e-10819"/>·n porteu la pena. E sabeu quina serà? Que en<lb id="e-10820"/>
loch de obsèquies diran per vós lo psalm de maledictió, per ço com haveu perdut a<lb id="e-10821"/>
vós mateix e a tots los vostres, car haveu volgut levar la successio de l'imperi an<lb id="e-10822"/>
aquell famós e il·lustre senyor, lo duch de Macedònia, per dar-la a un vil hom stranger<lb id="e-10823"/>
qui ha perdut a ell e a tots los del camp e és fugit, que no saben hon s'és. Tal mèrit à<lb id="e-10824"/>
la persona de l'emperador còndam! Per cert, millor vos seria, en aquest poch temps<lb id="e-10825"/>
que la clemència de Déu vos spera, anàsseu en parts stranyes fent penitència e plorant<lb id="e-10826"/>
lo gran dan de vostres vasalls e servidors, de tanta gent que és morta. E faríeu smena<lb id="e-10827"/>
dels vostres peccats, car menispryant la sua ira, per los vostres demèrits, que tanta és<lb id="e-10828"/>
la mortaldat dels crestians que no m'í basta seny ni saber per a poder-ho recitar, car<lb id="e-10829"/>
los moros los tenien asetjats en un petit mont, sens que no y tenien pa ni vi, ni aygua<lb id="e-10830"/>
per als cavalls, a la hora d'ara ja deuen ésser tots morts. Yo me<gap id="e-10831"/>·n vaig ab molta dolor<lb id="e-10832"/>
e vós, còndam emperador, restau ab la vostra.<lb id="e-10833"/>
—O desaventurat de mi! —dix lo emperador—. Com me solicita la miserable<lb id="e-10834"/>
fortuna, que aprés de una alegria ve prestament una gran tristor, e aprés de un mal ne<lb id="e-10835"/>
vénen molts! Ara és perduda tota la mia sperança. No<gap id="e-10836"/>·m resta sinó que vaja mendicant<lb id="e-10837"/>
per lo món desemparat de tot bé.<lb id="e-10838"/>
E ab aquestes e semblants lamentacions se n'entrà en la cambra e lançà<gap id="e-10839"/>·s sobre lo<lb id="e-10840"/>
lit, fent gran e adolorit comport, dient:<lb id="e-10841"/>
—Què<gap id="e-10842"/>·m val ésser senyor e senyorejar lo Imperi Grech, puix tinch a perdre<gap id="e-10843"/>·l?<lb id="e-10844"/>
Què<gap id="e-10845"/>·m valen tants béns de fortuna com tinch, que de aquells aja ésser desposeheÿt?<lb id="e-10846"/>
Què<gap id="e-10847"/>·m val tenir filla honesta e bona que no pugua succehir en los meus béns, e per<lb id="e-10848"/>
mos grans peccats e culpes veure<gap id="e-10849"/>·ns catius en poder de infels? Què<gap id="e-10850"/>·m val tenir muller,<lb id="e-10851"/>
dones e donzelles qui<gap id="e-10852"/>·m serveixquen, e veure<gap id="e-10853"/>·m servent de moros, e les dones e<lb id="e-10854"/>
donzelles ésser desonides per aquells? Quant seran adolorits los meus hulls qui tal<lb id="e-10855"/>
cosa poran veure! Yo crech que lo meu cor romprà de gran dolor.<lb id="e-10856"/>
La princessa se acostà a son pare per aconsolar-lo, car la emperadriu e les altres<lb id="e-10857"/>
donzelles no era negú qui les pogués aconsolar de la gran tristor que tenien.<lb id="e-10858"/>
La fama anà per tota la ciutat de la mala nova E tota la gent fehïen molt grans<lb id="e-10859"/>
lamentacions per los amichs e parents que pensaven que eren morts. Les quereles de</p>

<p n="Pàg. 591" id="p-327">les mares eren manifestades per los batiments e plants: alçaven los hulls al cel e<lb id="e-10860"/>
ploraven la pública fortuna axí com si ja la ciutat fos presa per los enemichs.<lb id="e-10861"/>
Leixem-les star ab son dol e tornem a Tirant què fa.<lb id="e-10862"/>
Avent animat Tirant los cavallers ab la sua exortació, stigueren en gran sperança,<lb id="e-10863"/>
confiant de la gran providència del capità.<lb id="e-10864"/>
Tirant deixà bona guarda alt en lo camp —molt ben visitat per ell— e ben<lb id="e-10865"/>
confortada la gent. E près un home ab sí e per les spatles de la montanya, que per<lb id="e-10866"/>
negú no fon vist, devallà. Com fon baix, davall un arbre deixà les armes, e ab cuytats<lb id="e-10867"/>
passos anà prop del castell del senyor de Malvehí. E axí com eren restats concordes<lb id="e-10868"/>
de senyal, près dues pedres, una en cascuna mà, e feria la una ab l'altra. Sentint lo<lb id="e-10869"/>
senyor de Malvehí lo senyal, conegué aquell ésser Tirant, e, ubertes les portes del<lb id="e-10870"/>
pont, ell entrà e trobà totes les coses necessàries per al que mester havia. Primerament<lb id="e-10871"/>
féu pendre molt oli e alquitrà en gavetes de fust, e pegunta e sofre viu, e altres coses<lb id="e-10872"/>
qui han disposició del foch encendre. E près molta lenya seca, e en aquell vexell de<lb id="e-10873"/>
fusta que havia fet, tot ho féu posar desús e liguar dues cordes, una en cascuna cadena<lb id="e-10874"/>
del vexell, largues. E dos hòmens se posaren dins una barca que tenien allí per peixcar<lb id="e-10875"/>
en lo riu, e cascú de aquells portava la corda en la mà. E desligat lo vexell, ab la corrent<lb id="e-10876"/>
anaren riu avall. E Tirant los dix que no posassen foch fins que fossen prop del pont.<lb id="e-10877"/>
E anant riu avall, com eren en loch que lo riu fehïa alguna volta que lo vexell no<lb id="e-10878"/>
poguera passar, tiraven lo cap e afluixaven l'altre, e lo vexell anava de punta; e com<lb id="e-10879"/>
volien que anàs a travers, egualaven les cordes e lavors prenia tot lo riu de ample.<lb id="e-10880"/>
Com los turchs veren tan grans flames de foch per lo riu avall, tots se tengueren<lb id="e-10881"/>
per perduts. E lo soldà desenparà lo camp, e tots los altres, corrent com pogueren<lb id="e-10882"/>
feren la via del pont de fusta. Lo soldà, perquè tenia bon cavall, atengué un poch<lb id="e-10883"/>
primer que lo foch pleguàs al pont, passà e molts altres aprés de ell. E si los hòmens<lb id="e-10884"/>
aguessen fet lo manament del capità, que aguessen posat lo foch més tart, no se<lb id="e-10885"/>
n'anava negú que no fossen stats morts o presos. E al passar que fehïen per lo pont,<lb id="e-10886"/>
molts moros ab los roçins ne anaven en la aygua per la gran pressa que tenien de<lb id="e-10887"/>
passar a l'altra part.<lb id="e-10888"/>
Lo foch fon tan gran que en poch spay tot lo pont fon cremat. E restaren per passar<lb id="e-10889"/>
lo pont <num>·XXII_mília·</num> persones ensús, entre de peu e de cavall. E restà allí lo fill del duch<lb id="e-10890"/>
de Calàbria, e lo duch d'Andria, e lo duch de Melfi, e lo comte de Burgença e lo<lb id="e-10891"/>
comte de Montoro, e molts altres capitans qui eren descavalcats. E ab la gran pressa<lb id="e-10892"/>
del foch e ab lo gran dupte que tenien dels crestians que no vinguessen per ferir sobre<lb id="e-10893"/>
ells, tots fugien, que no speraven los uns als altres.<lb id="e-10894"/>
Com Tirant véu anar lo foch per lo riu, pujà cuytadament hon eren los seus, ab<lb id="e-10895"/>
molta alegria que<gap id="e-10896"/>·ls trobà e quasi tots a cavall per voler guanyar de la roba dels<lb id="e-10897"/>
enemichs. E Tirant jamés ho volgué consentir, dient-los;<lb id="e-10898"/>
—Ara no guanyarem honor neguna e demà haurem la honor e la roba.</p>

<p n="Pàg. 592" id="p-328">Ab tot açò lo capità féu fer molt bona guayta aquella nit.<lb id="e-10899"/>
—No pot ésser que tota la gent sia passada. Qual seria que ab desesperació<lb id="e-10900"/>
venguessen a ferir sobre nosaltres?<lb id="e-10901"/>
Vengut lo clar dia, e lo sol sobre lo nostre orizon, lo capità féu tocar les trompetes<lb id="e-10902"/>
e tothom pujà a cavall. E feren venir los patges e lo carruatge, e alt per la montanya<lb id="e-10903"/>
anà tota la gent. E tornaren-se aposentar llur real en lo loch on lo avien ja tengut, de la<lb id="e-10904"/>
montanya.<lb id="e-10905"/>
E de allí veren la gent que era restada, e per alguns cavallers fon dit al capità que<lb id="e-10906"/>
devallassen en lo pla e que<gap id="e-10907"/>·ls donassen la batailla. Respòs Tirant:<lb id="e-10908"/>
—Puix havem obtenguda la desijada fi e tenim bon dret e tenim libertat de fer de<lb id="e-10909"/>
ells lo que volrem, façam-ho ab discreció, car més és a nosaltres perdre un cavaller<lb id="e-10910"/>
que si ells ne perdien cent. Però yo us profir demà en aquesta hora poreu anar e venir<lb id="e-10911"/>
enmig de ells, que per negú no us serà feta sinó honor.<lb id="e-10912"/>
Diafebus, qui véu los turchs qui staven en gran congoixa, pensà en la honor e delit<lb id="e-10913"/>
de Tirant. Pres-li lo anell de la mà. Dix-li Tirant:<lb id="e-10914"/>
—Cosí, què voleu fer?<lb id="e-10915"/>
Dix Diafebus:<lb id="e-10916"/>
—Vull trametre Pírimus a l'emperador. Tants dies són passats que no han sabut<lb id="e-10917"/>
res de nosaltres! Lo emperador se aconsolarà un poch de aquesta nova. E la senyora<lb id="e-10918"/>
princesa, ab les altres dames, se<gap id="e-10919"/>·n gloriejaran de la forma de aquest acte com és stat<lb id="e-10920"/>
fet.<lb id="e-10921"/>
—Prech-vos, cosí —dix Tirant— que li trametau a dir que vinguen les naus e galeres<lb id="e-10922"/>
ab farina e ab vitualles, ans que<gap id="e-10923"/>·n passem fretura.<lb id="e-10924"/>
Pírimus se partí. Com fon a la ciutat de Constantinoble, véu totes les gents molt<lb id="e-10925"/>
tristes e adolorides, e les dones totes ploroses. Entrà per lo palau e trobà pijor: ab les<lb id="e-10926"/>
cares totes arapades, les vestidures rompudes. Tots quants lo vehïen no li dehïen res<lb id="e-10927"/>
axí com de primer solien. Com scometia algú, no li volien respondre. Aquest pensà<lb id="e-10928"/>
que lo emperador fos mort, o la emperadriu o sa filla. Passà avant en la gran sala,<lb id="e-10929"/>
trobà allí alguns hòmens que ell coneixia e véu-los star molt adolorits; altres que<lb id="e-10930"/>
staven agenollats fent oració; altres que ploraven e malahïen tota natura françesa.<lb id="e-10931"/>
Acostà<gap id="e-10932"/>·s hú de aquells qui<gap id="e-10933"/>·s lamentaven e, ab baixa veu, li demanà lo emperador si<lb id="e-10934"/>
era mort o que era la causa de tanta dolor que ells mostraven. E aquell, responent,<lb id="e-10935"/>
dix:<lb id="e-10936"/>
—Los traÿdors, seguint lo stil de cavalleria! De Judes ençà no fon feta tan gran<lb id="e-10937"/>
traçió com los teus han fet. E sinó que pietat m'ó defén, yo fera que de tu, o altre tal<lb id="e-10938"/>
com tu no s'admetera paraula neguna, perquè a tothom fos notori e manifest la gran<lb id="e-10939"/>
maldat que los teus han fet. Aparta<gap id="e-10940"/>·t davant mi, si no yo<gap id="e-10941"/>·t promet per los sancts de<lb id="e-10942"/>
paradís de fer-te saltar per la finestra avall.</p>

<p n="Pàg. 593" id="p-329">Aquell abaixà lo cap e passà en una altra sala més a dins. E conegué lo cambrer de<lb id="e-10943"/>
l'emperador e anà rient devers ell. Dix-li lo cambrer:<lb id="e-10944"/>
—Per la strema e desaforada alegria que mostres tenir, com tens atreviment de<lb id="e-10945"/>
acostar-te a la cambra del senyor emperador?<lb id="e-10946"/>
—Amich —dix Pírimus—, no<gap id="e-10947"/>·t dónes desconort negú, car de la dolor de vosaltres<lb id="e-10948"/>
yo no y sé res. Fes que yo parle ab lo emperador, e si té dolor yo li daré alegria.<lb id="e-10949"/>
Aquell, sens més dir, se n'entrà en la cambra de la emperadriu, hon era lo<lb id="e-10950"/>
emperador ab sa filla e totes les donzelles, ab finestres tancades, fent allí cascuna son<lb id="e-10951"/>
dol.<lb id="e-10952"/>
Dix lo cambrer:<lb id="e-10953"/>
—Senyor, a la porta és vengut hú de aquells grans traÿdors qui ab aquel reprovat<lb id="e-10954"/>
cavaller vivia de Tirant lo Blanch, lo qual ha nom Pírimus. E certament deu ésser<lb id="e-10955"/>
fugit de la batailla ab son senyor, e diu que volria parlar ab la majestat vostra.<lb id="e-10956"/>
Dix lo emperador:<lb id="e-10957"/>
—Vés, digues-li que se<gap id="e-10958"/>·n vaja ab tota mala ventura e ixqua de la mia terra.<lb id="e-10959"/>
E que si yo trobe a ell ni negú de son mestre, yo<gap id="e-10960"/>·l faré lançar de la més alta torre<lb id="e-10961"/>
que en lo palau és.<lb id="e-10962"/>
E com lo emperador dehïa aquestes paraules, pensau lo cor de la princessa com s'í<lb id="e-10963"/>
doblaven les dolors, car per molt mal e dan que Tirant agués fet, no<gap id="e-10964"/>·l podia del tot<lb id="e-10965"/>
oblidar.<lb id="e-10966"/>
Com lo cambrer agués tornada la resposta al scuder, dix Pírimus:<lb id="e-10967"/>
—Per la mia fe, yo no me n'yré, car mon senyor Tirant ni negú dels seus jamés<lb id="e-10968"/>
feren traçió, ni serem nosaltres principiadós de semblant maldat. E si lo emperador no<lb id="e-10969"/>
vol que parle ab la altesa, digau a la senyora princessa que ixqua açí a la porta de la<lb id="e-10970"/>
cambra e yo li diré tals paraules que ella ne restarà molt contenta.<lb id="e-10971"/>
Lo cambrer volgué sforçar de tornar-ho a dir a l'emperador, e dix tot lo que havia<lb id="e-10972"/>
dit. Lavors lo emperador dix a Carmesina que ixqués a parlar ab ell, mas que no<gap id="e-10973"/>·l fes<lb id="e-10974"/>
entrar dins la cambra. Com la princessa fon fora en la sala, ab la cara que ixqué molt<lb id="e-10975"/>
trista, Pírimus se agenollà als seus peus, besà-li la mà, e aprés féu principi a tal parlar<lb id="e-10976"/>
—Senyora de gran excel·lència, la mia ànima stà alterada del mudament gran que<lb id="e-10977"/>
veig en la majestat vostra, de tots los del palau e de la ciutat. Car yo, ignorant la<lb id="e-10978"/>
causa, n'estich molt admirat, que no hé trobat negú de quants hé interrogats que m'ó<lb id="e-10979"/>
haja volgut dir, per què hauré a gràcia singular a vostra altesa que<gap id="e-10980"/>·m doneu plena<lb id="e-10981"/>
notícia què és la causa. E encara stich més admirat de les paraules que per part del<lb id="e-10982"/>
senyor emperador lo cambrer m'à dites. E si a la majestat del senyor emperador no li<lb id="e-10983"/>
plau que aquell famós cavaler, mon senyor Tirant, tingua la capitania ni faça fets<lb id="e-10984"/>
dignes de gloriosa recordació, digua-m'ó, que prestament serem fora de tot lo imperi e<lb id="e-10985"/>
no passarem tants treballs ne perill, ne freturarà tant fatigar les nostres persones. Per</p>

<p n="Pàg. 594" id="p-330">què, senyora, hoynt resposta de la celsitut vostra, aquella reportaré a<gap id="e-10986"/>·quell per qui só<lb id="e-10987"/>
tramés.<lb id="e-10988"/>
Hoÿdes per la adolorida princessa les paraules de Pírimus, ab les làgremes als<lb id="e-10989"/>
hulls li recità tot lo que lo scuder del duch havia dit<lb id="e-10990"/>
Com Pírimus hohí tan gran malesa, donà<gap id="e-10991"/>·s de les mans al cap e, responent, dix:<lb id="e-10992"/>
—Senyora, sia pres aquell qui tals noves ha portat e tanta dolor ha mès en lo cor<lb id="e-10993"/>
de la majestat del senyor emperador e vostra, e de tota la ciutat. E prenguen a mi, e si<lb id="e-10994"/>
Tirant no és stat vençedor e no ha fet fugir lo soldà, e no ha cremat lo pont e no té<lb id="e-10995"/>
asetjats prop lo riu passats <num>·XX_mília·</num> hòmens, que vull que sien fets quartés de la mia<lb id="e-10996"/>
persona. E per major certenitat, veus açí lo sagell de la capitania, lo qual m'à dat<lb id="e-10997"/>
Tirant.<lb id="e-10998"/>
Com la princessa hohí tan gloriosa nova, ab cuytats passos e voluntat strema entrà<lb id="e-10999"/>
en la cambra hon era son pare. E recità-li tot lo que Pírimus havia dit. Lo affligit<lb id="e-11000"/>
emperador, per sobreabundant alegria, caygué de la cadira e smortís. Feren venir los<lb id="e-11001"/>
metges e aquells lo feren tornar en son recort. Féu entrar Pírimus perquè li fes relació<lb id="e-11002"/>
de la bona nova. De continent que la sabé, féu tocar totes les campanes de la ciutat, e<lb id="e-11003"/>
anaren tots a la sglésia major e aquí feren lahors e gràcies a nostre senyor Déu e a la<lb id="e-11004"/>
sua sacratíssima Mare de la gran victòria que havien obtesa. Com foren tornats al<lb id="e-11005"/>
palau, lo emperador féu posar en fort presó lo scuder que lo duch havia tramés. E<lb id="e-11006"/>
Pírimus supplicà<gap id="e-11007"/>·l que prestament fes partir les naus ab vitualles per fornir lo camp.<lb id="e-11008"/>
L'endemà partí Pírimus ab moltes recomandacions que se<gap id="e-11009"/>·n portà per a Tirant e per a<lb id="e-11010"/>
molts altres. E, tornada la embaixada, Tirant [fon] molt admirat de les obres del duch<lb id="e-11011"/>
de Macèdònia, e no curà de pus, puix la veritat era sabuda<lb id="e-11012"/>
Lo dia que Pírimus partí, los turchs, ab tota la esperança perduda coneixien que<lb id="e-11013"/>
dar la batailla no era cosa fahedora per a ells, e del mal se devia elegir lo menys, que<lb id="e-11014"/>
valia més que<gap id="e-11015"/>·s donassen a presó.<lb id="e-11016"/>
E fon sort que era restat ab ells aquell savi moro Abdal·là Salomó, que altra volta<lb id="e-11017"/>
era stat tramés per lo soldà per embeixador a Tirant. E deliberaren de trametre-y<lb id="e-11018"/>
aquell, lo qual posà en una lança una tovallola; e açò era ja passada hora baixa. E<gap id="e-11019"/>·n<lb id="e-11020"/>
tot lo dia passat no havien menjat sinó molt poch, ni de tot aquell dia. Tirant, que véu<lb id="e-11021"/>
lo senyal, féu-li prestament respondre. Abdal·là Salomó pujà alt al camp de Tirant e<lb id="e-11022"/>
presentà<gap id="e-11023"/>·s davant ell, e ab gran reverència e humilitat féu principi a paraules de<lb id="e-11024"/>
semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 597" id="p-331">CAPÍTOL <num>·CXLII·</num><lb id="e-11025"/>
COM ABDAL·LÀ SPLICÀ [LA] SUA EMBAIXADA A TIRANT<lb id="e-11026"/>
<lb id="e-11027"/>
—Gran admiració tinch, magnànim capità, per tu ésser mestre de tal mester, com<lb id="e-11028"/>
no has pres lo soldà e tots quants ab ell eren, car si agués usat del que la tua molta<lb id="e-11029"/>
discreció ha acostumat en fer, no u podies errar. E per speriència se mostra que totes<lb id="e-11030"/>
les coses que has volgudes empendre te són vengudes axí com a [l]a desijada Fortuna<lb id="e-11031"/>
li és stat plasent, com no fes menys en lo ànimo que en la execució. Les tues virtuts,<lb id="e-11032"/>
encara que no sien en notícia de les gents, fan a tembre, perquè saps salvar a tu mateix<lb id="e-11033"/>
e als teus. Açò són coses que fan augmentar la tua glòria, honor e fama. E venint a<lb id="e-11034"/>
l'efecte del que vull dir, aquella miserable de gent, e yo ab ells, davant la tua<lb id="e-11035"/>
clemència cridam: "Fam, fam!" Si a la tua senyoria, capità magnànim, serà plasent<lb id="e-11036"/>
fer-nos gràcia de voler venir en alguna concòrdia, ço és, que la tua clemència e pietat<lb id="e-11037"/>
los vulla perdonar la vida, series reputat per gloriós dins les portes dels teus enemichs.<lb id="e-11038"/>
E plàcia a tu usar virtuosament, segons tu qui ést e no mires lo que ells volien usar<lb id="e-11039"/>
contra tu, que havien a fer segons ells qui són.<lb id="e-11040"/>
Lo capità féu entrar lo moro dins la sua tenda, ab tots los qui venien ab ell, e féu-los<lb id="e-11041"/>
dar a menjar a tots, que bé ho havien mester Lo capità féu ajustar tots los grans<lb id="e-11042"/>
senyors e demanà<gap id="e-11043"/>·ls de consell de aquest fet, e tots foren de acort del que Tirant havia<lb id="e-11044"/>
dit. Feren venir lo embaixador Abdal·làe Tirant li féu la resposta en stil de semblants<lb id="e-11045"/>
paraules:<lb id="e-11046"/>
—Cidi Abdal·là, nosaltres no havem agut exercici de virtut, mas glòria<lb id="e-11047"/>
indostriosa; però la mia confiança és posada en sa valor, puix tenim causa<lb id="e-11048"/>
d'esperimentar actes més virtuosos de cavallers, no oblidant la ofença que han fet al<lb id="e-11049"/>
senyor emperador. E per ço com veritat advoca la mia part, confie en lo divinal auxili<lb id="e-11050"/>
ans que passe molt yo daré al soldà e als altres ab les mies mans condigna pena e<lb id="e-11051"/>
càstich, com tingue títol de justícia. Perquè coneguen que yo no vull fer tot lo mal que<lb id="e-11052"/>
poria só content que porten totes les armes offensives e defensives enmig de aquella<lb id="e-11053"/>
praderia, e ells mateixs les hi porten, no tots justats, mas de <num>·C·</num> en cent; e los cavalls<lb id="e-11054"/>
vendran aprés. E axí vull que<gap id="e-11055"/>·s faça.<lb id="e-11056"/>
Lo embaixador près licència del capità e tornà-se<gap id="e-11057"/>·n. E féu complir tot lo que<lb id="e-11058"/>
Tirant havia manat.<lb id="e-11059"/>
Com totes les armes foren posades, lo capità les féu totes pujar al camp, e aprés<lb id="e-11060"/>
tots los cavalls. E los turchs ho tengueren a gran gràcia com no<gap id="e-11061"/>·ls fehïen morir a tots,<lb id="e-11062"/>
car pensaven que, encara que fossen catius, ab rescat ne porien exir.<lb id="e-11063"/>
Com no tingueren armes, lo capità los féu venir al peu de la montanya: aquí<gap id="e-11064"/>·ls féu<lb id="e-11065"/>
dar a menjar en gran abundància, e la sua gent de peu los guardaven. E Tirant devallà<lb id="e-11066"/>
hon ells eren e près tots los duchs, comtes e cavallers crestians, e féu-los pujar ab ell<lb id="e-11067"/>
alt en lo camp e féu-los posar dins una gran tenda. E aquí eren molt ben servits de</p>

<p n="Pàg. 598" id="p-332">tot lo que necessari havien per a la humanal vida, si bé no era plasent a molts com lo<lb id="e-11068"/>
capità los fehïa tanta honor, com ells no meritassen bé ni honor per ésser venguts en<lb id="e-11069"/>
ajuda dels moros contra crestians. E la gent de Tirant los ho dehïen davant, e ells,<lb id="e-11070"/>
coneixent lo gran defalt que fet havien, çessaven de menjar.<lb id="e-11071"/>
E en aquella forma tingué Tirant los presoners fins que les naus foren vengudes. E<lb id="e-11072"/>
lo capità no deixava partir prop de sí al moro Abdal·là per les bones e discretes rahons<lb id="e-11073"/>
que li dehia.<lb id="e-11074"/>
Un dia que tots los duchs e grans senyors se levaven de dinar, preguaren al capità<lb id="e-11075"/>
fes venir allí lo gran philòzoph Abdal·là. Com fon vengut, Tirant lo preguà que digués<lb id="e-11076"/>
alguna bona cosa que profitàs per a tots.<lb id="e-11077"/>
—Com poré yo res dir, que stigua atribulat —dix lo moro—, fins haver-hi gens<lb id="e-11078"/>
pensat? Feu-me gràcia dar-me spay fins a demà e yo esta nit hi pensaré perquè pugua<lb id="e-11079"/>
millor contentar les senyories vostres.<lb id="e-11080"/>
Dix lo duch de Pera:<lb id="e-11081"/>
—Cidi, no<gap id="e-11082"/>·s pot fer lo que dius. Ara que som bé dinats havem mester una poca<lb id="e-11083"/>
col·lació.<lb id="e-11084"/>
Tirant féu portar un drap de raç enmig de una praderia, e un banch en què lo moro<lb id="e-11085"/>
stigués de peus. E Tirant fehï atenir entorn de ells bona guarda de gent de cavall e de<lb id="e-11086"/>
peu. Com Abdal·là véu que no<gap id="e-11087"/>·s podia scusar, dix:<lb id="e-11088"/>
—Puix lo senyor capità m'ó mana, dar-li é un consell, lo qual cascú de vosaltres lo<lb id="e-11089"/>
porà pendre per a sí.<lb id="e-11090"/>
E pujat lo moro sobre lo banch, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 600" id="p-333">CAPÍTOL <num>·CXLIII·</num><lb id="e-11091"/>
LO CONSELL QUE ABDAL·LÀ SALOMÓ DONÀ A TIRANT, CAPITÀ<lb id="e-11092"/>
<lb id="e-11093"/>
—Déu és gran, Déu és gran. Déu és sobre totes coses, e aquell deu ésser amat e<lb id="e-11094"/>
temut sens neguna error ni fictió. Egregi capità e cavaller invençible: no t'admires de<lb id="e-11095"/>
mi com tingua senyal de crestià, ço és, dos bons quartés de vosaltres, car mon pare<lb id="e-11096"/>
fon moro e la mia mare fon de la generació vostra, e de aquesta part me ve amar-vos.<lb id="e-11097"/>
Magnànim capità, ya veig que a la fi la fe venç infedelitat, e liberalitat venç avarícia, e<lb id="e-11098"/>
la humilitat a la supèrbia; hoy fa loch a caritat e desesperació a sperança. E sots lo mal<lb id="e-11099"/>
de veritat trencada és la perseverança de falsia e dura obstinació dels contrastants a ta<lb id="e-11100"/>
intenció. lmmortal batailla és entre enveja e glòria e entre maldat e virtut. Emperò<lb id="e-11101"/>
gràcies sien fetes e n'Aquell qui és senyor de virtut e rey de glòria, que a present,<lb id="e-11102"/>
vençuda la part de tot mala, la part totalment bona ha triümphat, jatsia sovint vejam lo<lb id="e-11103"/>
contrari. Ara<gap id="e-11104"/>·s veu que l'altea de la majestat imperial, confusa tota enveja, cobrarà les<lb id="e-11105"/>
honors de què era desposehït; e los peccadors o contrastators, vehent-ho se dolran e,<lb id="e-11106"/>
ab ira cruel, mostraran la intrínseca furor ab strenyiment de llurs dents per magrea de<lb id="e-11107"/>
viceral corrompiment.<lb id="e-11108"/>
"E tu, capità valentíssim e poderós, més clar e resplandent e reposat que en lo<lb id="e-11109"/>
passat temps tots los altres stats no són, en la imperial cadira faràs tornar l'alt<lb id="e-11110"/>
emperador, gitaràs tots núvols de tristor e de pluja de làgremes e esclariràs tota la<lb id="e-11111"/>
Grècia; e subjugant ab la tua gran virtut la nostra partida de lengua morisca, d'on<lb id="e-11112"/>
seràs mereixedor de portar corona d'estel·les, car per tu serà restituhïda a l'imperi la<lb id="e-11113"/>
pau que li era tolta, e als pobles lo desijat repòs. Per hon de tu serà manifest al món lo<lb id="e-11114"/>
teu notori enginy, segons has fet en lo passat e tant més en lo present, com quant de<lb id="e-11115"/>
major lahor és justament e temprada regir un regne que guanyar e aconseguir-lo<lb id="e-11116"/>
benaventuradament.<lb id="e-11117"/>
"Certes, ara és temps que culles e replegues ensemps totes les virtuoses forçes de<lb id="e-11118"/>
ton coratge, e que<gap id="e-11119"/>·t prepares a grans e infinits negocis, si en tu ha res de real costum.<lb id="e-11120"/>
Tots tos passats treballs són no res si leixes los molts que encara te resten a passar. La<lb id="e-11121"/>
tua gran glòria requer en tot ésser dreturera la tua mà. Ja havem vist com altament e<lb id="e-11122"/>
gloriosa has batallat contra la fortuna adversa, e coneixem-te vençedor, mas guarda<gap id="e-11123"/>·t,<lb id="e-11124"/>
que sovent la fortuna, encara que sia vençuda, retorna pus mansa en son sguart, e pus<lb id="e-11125"/>
suau, quasi resplandent ab elm o cuberta deaurada. Tu has vençuda la adversa;<lb id="e-11126"/>
guarda<gap id="e-11127"/>·t ara, car la pròspera torna a encontre de guerra. Guerra null temps no<lb id="e-11128"/>
proceheix de amor, ne hoy no proceheix de amor ne de caritat. Amor proceheix<lb id="e-11129"/>
de la glòria del cor mundanal e eternal. E no<gap id="e-11130"/>·t penses que per ço com ha mudat<lb id="e-11131"/>
armes te sia benigne ne pus flach, ans te serà bé mester que t'abilles de novelles<lb id="e-11132"/>
armes, e no<gap id="e-11133"/>·t penses haver menys a fer per ço com lo enemich és pus blan e pus suau,<lb id="e-11134"/>
ans sies cert que la guerra és pus enganosa com la crehença és ab legots o ab<lb id="e-11135"/>
affabilitats combatuda</p>

<p n="Pàg. 603" id="p-334">"En lo stret de la fortuna adversa, avem vist com altament te ést portat en útil de la<lb id="e-11136"/>
cosa pública, ara veurem com te comportaràs en la plenitut de la fortuna pròspera, car<lb id="e-11137"/>
molts en tribulacions e lochs strets han resistit sens causa; e molts qui foren en llurs<lb id="e-11138"/>
adversitats forts, foren per la fortuna pròspera enderrocats. Aníbal fon vençedor en la<lb id="e-11139"/>
batailla de Cannas. Aprés que agué exivernat en Càpua ab menjars delicats, delitàs en<lb id="e-11140"/>
dormir, reposant en banys plasents: per oçi luxúria fon vençut en la batailla per<lb id="e-11141"/>
Marcell. E axí, la ardor del gel del riu de Trèbia, hon primer havia aguda victòria en<lb id="e-11142"/>
Lombardia, fon apaguada en Càpua per la calor dels banys e altres delits. E sovint és<lb id="e-11143"/>
la pau pus perillosa que la guerra, car a molts virtuosos ha nogut, no havent adversari<lb id="e-11144"/>
contra la qual la virtut agués exercici, la qual se és per oçi e repòs amaguada e a<lb id="e-11145"/>
veguades del tot perduda o aflaquida, per tal com en loch de l'adversari, per lo qual la<lb id="e-11146"/>
virtut se mostrara e s'esforçara, han succehïts delicaments. E a veritat, no pot ésser [a]<lb id="e-11147"/>
[l]'[hom] guerra pus greu que és ab sos propis costums e coratge, car lavors hi pot haver<lb id="e-11148"/>
menys treves, puix la guerra és tota dins lo mur, ço és, dins l'om mateix. E aquesta<lb id="e-11149"/>
guerra flaqua de batailles acostumant, la qual venint ab mantell de pau, ha major<lb id="e-11150"/>
gosar que quant ve ab bacinets armada.<lb id="e-11151"/>
"E leixant molts exemples de gents, pau e tranquilitat amansà lo romans, no<lb id="e-11152"/>
amansats ni trencats jamés per batailla e vençedors de totes gents. E segons alguns<lb id="e-11153"/>
han scrit, los delits de luxúria vençents los romans [vençedors], [han] [venjat] [lo] [món]<lb id="e-11154"/>
[vençut] [per] [ells]. [E] [açò] [paria] preveure Cipió hom reduptat altament bo per tot lo<lb id="e-11155"/>
senat de Roma, com de son poder vedava la destructió de Cartayna, jatsia contra<lb id="e-11156"/>
l'acort del molt savi vell Cató. Ho vedava Cipió [per] [dupte], segons diu Florus, que<lb id="e-11157"/>
perduda los romans la temor de Cartayna, llur enemigua, la ciutat de Roma no<lb id="e-11158"/>
començàs donar-se a delits e a repòs. E Déu agués volgut que<gap id="e-11159"/>·l consell de Cipió fos<lb id="e-11160"/>
stat seguit car millor fóra fos restada guerra dels romans ab los enemichs e ab<lb id="e-11161"/>
Cartayna que ab llurs propis vicis e delits, car certament en millor stament foren stats<lb id="e-11162"/>
los fets de Roma e, segons yo crech, hauria agudes menys batailles e pus contínues<lb id="e-11163"/>
victòries. E si<gap id="e-11164"/>·m demanes per què açò: com pens molts sien e seran als quals par ja<lb id="e-11165"/>
temps de repòs, puix Déu te ha portat a prosperitat de fortuna, sàpies-los ésser de<lb id="e-11166"/>
adversa intenció a ells. E dich-te a tu e a tots los grans senyors: una deu ésser la fi de<lb id="e-11167"/>
la vida [e] del treball, e tostemps deuen ésser en guerra de enemich vesible e<lb id="e-11168"/>
invesible.<lb id="e-11169"/>
"E veges més avant quant discorde yo de comuna opinió, car dich que d'açí avant<lb id="e-11170"/>
sentiràs doble treball més que en lo passat, e te n'alegraràs. Jamés no t'és stat mester<lb id="e-11171"/>
levar-te ab tant sforç e lo ànimo deu en tu sobrepujar sí mateix, car vengut ést als<lb id="e-11172"/>
sobirans combatiments. E axí entengua tot lo món quin e quant gran ést stat en<lb id="e-11173"/>
cascuna fortuna, ço és, pròspera o adversa; e no tu solament, mas aquells qui<lb id="e-11174"/>
segueixen tos consells.<lb id="e-11175"/>
"Tu has senyor vell e antich, lo qual la fortuna havia lançat per terra, lo qual<lb id="e-11176"/>
forçant la fortuna l'à portat en molts caÿments a la altea del stament humanal.</p>

<p n="Pàg. 604" id="p-335">Mostra-li per quins graus és pujat en aquesta triümphant de victòria e ab quin saber s'í deu<lb id="e-11177"/>
refermar. Ja no<gap id="e-11178"/>·s deu sforçar de pujar més alt, sinó en cobrar lo que té perdut, car deu-se<lb id="e-11179"/>
tenir per content de la dignitat que Déu l'à posat e del ceptre hereditari qui li és<lb id="e-11180"/>
degut per deute de sanch més que per sa pròpia virtut. Car la senyoria no fa l'ome,<lb id="e-11181"/>
mas descobre<gap id="e-11182"/>·l; e les honors no muden les costumes ni<gap id="e-11183"/>·l coratge, mas mostrenho. E<lb id="e-11184"/>
amonesta<gap id="e-11185"/>·l que sàpia [més] [meréxer] ésser senyor, [que] [ésser] [senyor], car lo primer és<lb id="e-11186"/>
per mèrits, lo segon per fortuna. Mostra-li que honre Déu e ame sa terra; serve<lb id="e-11187"/>
justícia, sens la qual lo regne, jatsesia rich o opulent, no<gap id="e-11188"/>·s pot conservar. Aprengua<lb id="e-11189"/>
que negú acte violent no pot ésser de longua durada e millor e més segur és al príncep<lb id="e-11190"/>
ésser amat que temut. Acostum no desijar sinó bona ànima, bon seny e bona pensa, e<lb id="e-11191"/>
que no sper sinó bona fama e no tema sinó desonor. Pense [que] com pus alt és, pus<lb id="e-11192"/>
clarament és vist e menys se pot amaguar lo que fa, e com major poder té, menys té<lb id="e-11193"/>
licència de abusar-ne.<lb id="e-11194"/>
"Sàpia lo príncep no deure més deferir de poble per àbit que per costums; e studie<lb id="e-11195"/>
partir-se de totes stremitats per egual spay, seguint la virtut sitiada enmig. Sesse en ell<lb id="e-11196"/>
prodigualitat e luny-se de avarícia car la primera consuma les riqueses, la segona la<lb id="e-11197"/>
glòria e lahor. Sia conservador e amador de sa fama pròpia e més de sa honor. E sia<lb id="e-11198"/>
avar de temps, guardant no<gap id="e-11199"/>·l perda. Sia larch de moneda e tostemps tingua en lo cor la<lb id="e-11200"/>
resposta del savi emperador, animosa, dient no voler lo or, mas voler senyorejar a<lb id="e-11201"/>
qui<gap id="e-11202"/>·l poseheix. Més val tenir los vasalls richs que no lo fisch; e sàpia que lo príncep de<lb id="e-11203"/>
rich regne no pot ésser pobre. E sia en recort de les calamitats, misèries e treballs que<lb id="e-11204"/>
la mesquina terra sua ha sofert en aquest temps passat. E lavors se repute<lb id="e-11205"/>
benaventurat, que ha complit son vot.<lb id="e-11206"/>
"Justificat príncep serà aquell com les misèries en sa terra meses per crims d'altres<lb id="e-11207"/>
n'aurà lançades o departides per sa virtut pròpia, e haurà restituhïts los dans e reparats<lb id="e-11208"/>
los enderocaments, e fermada pau e oppressa tota tirania e tornada libertat en sa terra.<lb id="e-11209"/>
Pose<gap id="e-11210"/>·s en lo cor amar los que senyoreja, car amant crex lo amor, e no pot ésser regne<lb id="e-11211"/>
més perillós o incert que senyorejar als qui no volen. Jamés no ixqua del cor al<lb id="e-11212"/>
príncep la real doctrina de Salusti, dient que gent d'armes ni tresors no son defensió<lb id="e-11213"/>
del regne, mas los amichs; tals, emperò, que no sien ha amor forçats per armes ne<lb id="e-11214"/>
aguts per diners, mas per benifets, mèrits e fe. E segueix-se que príncep deu viure ab<lb id="e-11215"/>
los seus ab concòrdia, car concòrdia fa créxer e aumentar les coses poques, e per<lb id="e-11216"/>
discòrdia se perden e<gap id="e-11217"/>·s destroexen les grans. De què tenim exemple en March Agrípia:<lb id="e-11218"/>
treballà molt per la dita concòrdia, per la qual s'era a cascú jermà o companyó, amich<lb id="e-11219"/>
e bon senyor. E aprés Déu e veritat, sia-li la pus cara cosa amistat, e l'om que una<lb id="e-11220"/>
veguada haurà fet digne de sa amistat, no<gap id="e-11221"/>·l lançe de negun consell. E seguint lo<lb id="e-11222"/>
consell de Sèneca, totes ses coses acorde ab aquell que sàpia ésser son amich. Mas<lb id="e-11223"/>
primerament acorde de l'amich que pugua fiar de ell, mas no de molts. Studiar que<lb id="e-11224"/>
sàpia conéxer lo amich del lagoter o suau enemich, plaent-li verdaderes lahors,<lb id="e-11225"/>
estímols o pections de virtuts. Avorresca legots axí com a berí. No sia lauger</p>

<p n="Pàg. 606" id="p-336">en pendre amistat, mas pus tart, des que les haurà preses, les deix; e si possible és, no les<lb id="e-11226"/>
deix jamés. E si les ha deixar, no u faç prestament sinó ab discreció, poch a poch, axí<lb id="e-11227"/>
com diu lo proverbi: Descusa e no squinçes l'amistat antigua. [E] [tinga] per ferm que<lb id="e-11228"/>
segons que ell és amich dels altres, axí los altres li seran amichs. Ne<gap id="e-11229"/>·s fenya ésser<lb id="e-11230"/>
amat de algú que ell no ame, segons sol ésser error dels grans senyors. E deu guardar<lb id="e-11231"/>
que les voluntats de cascuns són molt libertes e no comporten jou d'altri en qui axí<lb id="e-11232"/>
mateix no<gap id="e-11233"/>·l coneixen. Amor no pot ésser jamés forçada sinó per amor, e per aquella és<lb id="e-11234"/>
forçada, puix la conegua en l'altre. No haja presumpció alguna de mal en lo amich<lb id="e-11235"/>
antich, e no cregua impròvidament o sens causa a algú. Gite de sí sospites, no pare la<lb id="e-11236"/>
orella ha acusadors o malmescladors d'altres; e si hi perseveren, ab pertinàcia<lb id="e-11237"/>
reprenga<gap id="e-11238"/>·ls-ne e<gap id="e-11239"/>·ncara los ponesca si no se<gap id="e-11240"/>·n leixen.<lb id="e-11241"/>
"Paraula és de l'emperador, que lo príncep que los deladors o malmescladors no<lb id="e-11242"/>
castigua, a çi mateix irrita. Lo gran Alexandre, jatsesia jove e molt poderós senyor,<lb id="e-11243"/>
menyspreà un acusador ab molt gran e bona fama e fiança. Seguí-li<gap id="e-11244"/>·n bé segons devia,<lb id="e-11245"/>
com stant ell malalt degués pendre per medecina un abeuratge a ell aparellat pe<lb id="e-11246"/>
Phelip, metge seu, rebé les letres de Permínio, en les quals l'amonestava que Phelip,<lb id="e-11247"/>
metge, corromput ab molts diners per Darhi, enemich seu, li havia promés que<gap id="e-11248"/>·l faria<lb id="e-11249"/>
morir, axí que guardàs sos aguayts e son mortal abeuratge. Les quals letres legí<lb id="e-11250"/>
Alexandre e celà. E disimulant, callà fins que, entrat lo metge e ell havent begut<lb id="e-11251"/>
l'abeuratge, lavors girà los hulls al metge e donà-li les letres de la acusació. Però fehia<lb id="e-11252"/>
tart, e inútilment si vera fos, mas prou les hi donà prest e bé, puix la acusació era<lb id="e-11253"/>
falsa. Menysprea altament los mals parlants e, almenys per callament, los reprengue<lb id="e-11254"/>
e<gap id="e-11255"/>·ls mostre haver mentit, recordant-li lo que lo emperador Octavià scriví a Tiberi,<lb id="e-11256"/>
dient que no<gap id="e-11257"/>·s devia enfellonir que algun parlàs mal de ell, car prou era que negú no li<lb id="e-11258"/>
pogués mal fer. En altra manera, més avantatge hauria l'om que Déu, al qual, jatsia<lb id="e-11259"/>
no<gap id="e-11260"/>·s puixa acostar injúria ni offensa, emperò sovint lo ensagen les gents de injuriar de<lb id="e-11261"/>
paraula. Donchs, lo príncep enprengua o exercescha la pensa e les orelles en açò: en<lb id="e-11262"/>
què no solament és loada la paciència del dit gran emperador, mas de Pompeu, gran e<lb id="e-11263"/>
solenne ciutadà de Roma e del rey de Partchia, e de Pisístrat, tiran de Atenes.<lb id="e-11264"/>
"No s'agreuge lo príncep si alguns inquiren saber sos secrets, mas ell no cur saber<lb id="e-11265"/>
secrets d'altri, car de valerós cor proceheix no curar de tals coses. E lo contrari es en<lb id="e-11266"/>
cascú cars poca confiança. Més avant faça lo príncep que sia tal com volria ésser<lb id="e-11267"/>
reputat per les gents, e lavors no volrà que los seus actes ni secrets sien amaguats, ne<lb id="e-11268"/>
més se guardarà que u veia son amich que son enemich, ni curarà més sa deliberació<lb id="e-11269"/>
en consell que<gap id="e-11270"/>·l testimoni dels qui mal li volen. E ab tal confiança féu portar Cipió les<lb id="e-11271"/>
spies dels cartagineses per la ost dels romans. E ab semblant magninimitat Július<lb id="e-11272"/>
César soltà Dominici, pres, un gran cavaller de Pompeu, enemich seu: feren-lo<lb id="e-11273"/>
fugitiu, menyspreà e no se<gap id="e-11274"/>·n curà que sabia molts secrets seus. Encara, com una<lb id="e-11275"/>
veguada agués trobat scriptures hon eren los secrets de sos enemichs, cremà<gap id="e-11276"/>·ls e no<lb id="e-11277"/>
volgué que<gap id="e-11278"/>·ls legissen.</p>

<p n="Pàg. 607" id="p-337">"E no pens lo príncep que solament a la ventura li sia posat en son títol seraníssim<lb id="e-11279"/>
o molt clar, mas per tal que en lo seu ànimo, proïsme a Déu e pus alt que totes vanes<lb id="e-11280"/>
passions, no puixa pujar negun núvol de dolor ne algun plor de tristor, ne negun gel<lb id="e-11281"/>
de temor, ne fum algú de mals desigs terrenals. Sàpia que ira en príncep és fort leja<lb id="e-11282"/>
cosa, e nomenar solament crueldat en príncep és cosa il·lícita e peccant, e tant pijor<lb id="e-11283"/>
com ha sots sí més maneres de noure que altri. E senta ésser veritat ço que dix<lb id="e-11284"/>
Sèneca en la segona tragèdia: "Tot regne és sots major regne". E axí, levada tota ira<lb id="e-11285"/>
e temor, se retrà comú a sos sotsmesos, e tot açò que en ells ordenava esper a sí<lb id="e-11286"/>
mateix en sí, de la mà de son superior, ço és, Déu. Supèrbia ni enveja no haja, que<lb id="e-11287"/>
no són vicis de príncep, mas de gent comuna. ¿Quina rahó ha lo princep en haver<lb id="e-11288"/>
supèrbia, al qual Déu ha fet tant de bé, e és deutor de tants grans dons a Déu<lb id="e-11289"/>
totpoderós, creador seu? O, ¿com pot haver enveja lo qui no véu sobre si negú e véu<lb id="e-11290"/>
si mateix sobre tots?<lb id="e-11291"/>
"Entengua lo príncep que veritat li deu ésser fundament de tota fe. A qui diu<lb id="e-11292"/>
falsies s'esdevé que no<gap id="e-11293"/>·l creu hom de les veritats, e grans veritats se ajusten ab poca<lb id="e-11294"/>
falsia. Axí si desija que hom lo cregua, prengua en cascun parlar tostemps veritat, e<lb id="e-11295"/>
axí, acostumant sa lengua que no sàpia mentir; car no pot ésser pus absorda cosa<lb id="e-11296"/>
ne més perillosa que príncep mentidor, sots lo qual la cosa pública de son regne,<lb id="e-11297"/>
incerta e tremolosa per ses falsies, haurà a vacil·lar. Molt deu ésser stable e ferma la<lb id="e-11298"/>
paraula de aquell en lo qual és fundada la sperança e seguretat de tants pobles. E<lb id="e-11299"/>
jamés no deu mentir als altres aquel al qual és mester, si fer-se pot, que ningú no li<lb id="e-11300"/>
menta. E per què seria legoter, lo qui no deu aver temor ni deu sperar haver res d'altri?,<lb id="e-11301"/>
les quals dues coses me paren propiis agullons de lagoteria. Guart-se, encara, que no<lb id="e-11302"/>
lohe sí mateix: sa lahor per fets la deu mostrar e no de paraula. No menace a negú<lb id="e-11303"/>
ni s'enfelonesca, car no stà bé al príncep, que sol ab resguart pot spantar, e stant<lb id="e-11304"/>
reposat se pot venjar; hoc encara perdonant pot castigar: és la més noble venjança<lb id="e-11305"/>
que ésser puxa.<lb id="e-11306"/>
"Guart a sí mateix de alegrar-se massa e sobremanera, guardant les ocupacions<lb id="e-11307"/>
immortals del regiment de son regne; ne tanpoch no<gap id="e-11308"/>·s deu entrestir si guarda les grans<lb id="e-11309"/>
honors e la divinal magnificència que ha en sí. No<gap id="e-11310"/>·s negue a negú, car Déu l'à fet<lb id="e-11311"/>
néixer no per a sí solament, mas per a la cosa pública. E sàpia que tota hora fa sos fets<lb id="e-11312"/>
quant ajuda a sos sotsmesos.<lb id="e-11313"/>
"Tempre la rigor de la justícia ab egualtat, e la crueltat sia mesclada ab clemència;<lb id="e-11314"/>
en la prudència sia alegria; en la celeritat, madurea; en la seguretat, avisament; en la<lb id="e-11315"/>
temprança haja plaer, en la laugeria, actoritat; en lo menjar, nodriment; en los convits,<lb id="e-11316"/>
temprança; en lo parlar, suavitat; en la reprenció, caritat; en lo consell, fe; en juhí,<lb id="e-11317"/>
libertat; en riure, tarditat; en lo seure, manera; en lo anar, gravitat. Haja sperons en<lb id="e-11318"/>
remunerar, fre en punir, fira a son enemich ab cara alegra, e son ciutadà, si u mereix,<lb id="e-11319"/>
ab trista.</p>

<p n="Pàg. 608" id="p-338">"E per exemple del gran príncep, los delictes de sos sotsmesos li sien axí com<lb id="e-11320"/>
nafres pròpies, que no<gap id="e-11321"/>·s poden guarir si no són tocades o curades. E segons diu Titus<lb id="e-11322"/>
Lívius, deu-los punir ab gemechs e làgremes, axí com si taillàs les sues entràmenes. E<lb id="e-11323"/>
pose<gap id="e-11324"/>·s al cor que<gap id="e-11325"/>·l príncep deu ésser del tot semblant a Déu per misericòrdia; e que<lb id="e-11326"/>
del tot erraren los philòzophs que damnaren misericòrdia.<lb id="e-11327"/>
"Magninimitat és pròpia virtut dels prínceps, sens la qual no són dignes de haver<lb id="e-11328"/>
regne ne nom de rey. E si la humanitat natura és d'om, e no virtut, si no la à més és<lb id="e-11329"/>
cosa no acostumada que vici, més pertany humanitat a príncep o a rey que a altri, e<lb id="e-11330"/>
per ço com més sobrepuja los altres ell, que té entre los altres hòmens lo primer loch.<lb id="e-11331"/>
"Deu haver castedat lo príncep, la qual és bellea en tots hòmens, mas en príncep<lb id="e-11332"/>
ha singularitat de bellea. Res no és més bell que príncep cast, ne més leig que príncep<lb id="e-11333"/>
luxuriós. Gratitut, que és memòria de servís e de beneficis, solen haver los bruts<lb id="e-11334"/>
animals; és leja cosa si fall als hòmens; és ornament e bellea e als prínceps ajuda. E<lb id="e-11335"/>
ingratitut sol corrompre los nirvis e força del regne, per tal car cascú ha perea de<lb id="e-11336"/>
servir als qui obliden los serveys e omplir la pregonea sens fons de l'ingrat coratge de<lb id="e-11337"/>
dons que pereixen. A la fi, confés lo príncep que és ple de honor carregosa e de<lb id="e-11338"/>
càrrech honrat. E lo qui ans era franch e liure sàpia, des que és fet príncep, ha presa<lb id="e-11339"/>
servitut treballosa, solícita e honesta, sots la qual stà la libertat de la cosa pública. E<lb id="e-11340"/>
de allí avant ha viure per exemple ésser als altres, car per exemple dels reys e dels<lb id="e-11341"/>
prínceps se regeixen los regnes, e les errades del poble solen exir de les costumes<lb id="e-11342"/>
dels senyors e regidors. Lo príncep no deu voler res prop a çi, sinó lo ceptre e la<lb id="e-11343"/>
corona e ço que de aquells és. E per ço hi és la salut de tots los seus sotsmesos<lb id="e-11344"/>
gloriosa mas difícil e de molts caps, semblants a la serp de Èrcules, a la qual naixen<lb id="e-11345"/>
molts caps per hú tallat.<lb id="e-11346"/>
"Haja lo príncep agudea deguda ab enginy, e vergonya deguda a sa edat, e virtut a<lb id="e-11347"/>
son linatge e a son real stament. Tingua majestat pertanyent; menyspreu porpra e<lb id="e-11348"/>
pedres precioses e delits, fent burla de totes les coses que passen e fugen. Solament<lb id="e-11349"/>
guart altament les coses eternals, e de aquelles se admire. Haja per real exercici<lb id="e-11350"/>
armes e cavalls, e los arreus de son palau, en pau en guerra, e<gap id="e-11351"/>·n totes coses. Seguesca<lb id="e-11352"/>
en son regnar les arts e maneres dels romans, que són: servar manera en la pau,<lb id="e-11353"/>
perdonar als sotsmesos e guastar e aflaquir als superbiosos. A la fi, sàpia la present<lb id="e-11354"/>
vida ésser taulel de gran perill e treball. No deu seure a joch o a plaer ni repòs<lb id="e-11355"/>
pereós, ne a vil delit ne alre donat per Déu als hòmens, sinó que ab poch e breu mèrit<lb id="e-11356"/>
se obre camí a la eternal glòria e fama perpetual, e axí, altra veguada mostre<gap id="e-11357"/>·s<lb id="e-11358"/>
avinent a apendre.<lb id="e-11359"/>
"Ab gran voler lija e hoja los nobles fets dels antichs. E sia solícit e fervent<lb id="e-11360"/>
demanador, no de béns temporals, mas dels exemples dels antichs e prínceps<lb id="e-11361"/>
il·lustres. Haja contínuament en memòria ço que aquell príncep magnànim, lo<lb id="e-11362"/>
darrer príncep africà, destroÿdor de les ciutats enemigues, féu e servà en la ost sobre<lb id="e-11363"/>
Çamora —e<gap id="e-11364"/>·n aprés fon exemple de militar disciplina a molts romans prínceps—,</p>

<p n="Pàg. 609" id="p-339">que axí com aquell gità de la ost totes maneres de delits e d'àvol luxúria e dos_mília àvols fembres,<lb id="e-11365"/>
axí lo teu príncep lançe de totes les sues ciutats tots instruments de luxúria e<lb id="e-11366"/>
corregesca les costumes de les gents que per gran plaer se són afollades. E sens açò no<lb id="e-11367"/>
haja sperança, no solament de victòria, mas de salut. E açò per exemple haja del dit<lb id="e-11368"/>
príncep e d'altres coses per les quals se faça acabat e perfet.<lb id="e-11369"/>
"E tants noms de hòmens insignes per virtut com trobarà ésser stats sancts, ne<lb id="e-11370"/>
sàpia ésser donats a ell per mestres de sa vida e per endreçadors seus a glòria. E sovint<lb id="e-11371"/>
s'esdevé que los nobles coratges tant los ençenen exemples com dons, e tant paraules<lb id="e-11372"/>
e stàtues posades en recordació dels antichs. Gran plaer és com hom pot egualar si<lb id="e-11373"/>
mateix als antichs qui són loats; e bella enveja és al qui s'estima de virtut e no<gap id="e-11374"/>·n<lb id="e-11375"/>
fretura perdre temps en enquerir d'altres antichs. Car exemple singular és que negú<lb id="e-11376"/>
qui no stima la honor ne ha temor de vergonya no pot obrar ne viure virtuosament.<lb id="e-11377"/>
Moltes voltes voler emitar als bons de enteniment e de enginy és stat profitós, axí com<lb id="e-11378"/>
voler-se lunyar de mal. Ja deu ésser reputat bo qui<gap id="e-11379"/>·s studia en fer bondats.<lb id="e-11380"/>
"Moltes coses hé dites, mas, a veritat, poques són, atesa la magnitut dels hoÿnts; e<lb id="e-11381"/>
més són encara les coses que y resten a dir. E tu, molt egregi capità, qui sents e saps<lb id="e-11382"/>
que totes les coses stan a càrrech sobre los teus muscles, emperò a la gran amor no y<lb id="e-11383"/>
és res difícil o greu sinó ésser no amat. Açò no pots dir tu, que per les tues infinides<lb id="e-11384"/>
virtuts te fas amar a tot lo món, e los teus juhís e consells conserven lo amor de<lb id="e-11385"/>
aquells qui<gap id="e-11386"/>·t serveixen. E no fon més accepte Chiron ha Anxil·les, ne Palominus a<lb id="e-11387"/>
Enea, ne Philoteçes a Hèrcules, ne Lilidi a Cipió Africà, que tu ést al teu emperador.<lb id="e-11388"/>
Donchs, dóna compliment al que bé has principiat, car la caritat porta tot treball, e<lb id="e-11389"/>
amor venç totes coses E axí mateix, qui vol part de la honor e glòria, rahó és que porte<lb id="e-11390"/>
sa part dels pensaments e càrrechs. Les coses grans a costar han. Lo or se cava del<lb id="e-11391"/>
pregon de la terra; les spècies se porten de luny, lo ensens se cull de arbres que suen<lb id="e-11392"/>
en Sabea; en Cidònia se peixquen les murices; lo vori se à en Índia e les perles en la<lb id="e-11393"/>
mar Oceana. Ab gran dificultat se han totes les coses grans e precioses; e la virtut, que<lb id="e-11394"/>
entre totes coses és molt preciosa, no s'obté laugerament. Bona fama és pus<lb id="e-11395"/>
resplandent que or, la qual ab gran studi se denega e ab gran diligència se guarda e<gap id="e-11396"/>·s<lb id="e-11397"/>
susté. La rosa stà entre les spines; la virtut entre les dificultats, e entre les cures<lb id="e-11398"/>
solícites stà la glòria. En lo collir de la rosa sofir lo dit afany e perill; en la virtut e<lb id="e-11399"/>
glòria, lo coratge de l'hom. Donchs tu, siny lo teu coratge ab principis gloriosos, car<lb id="e-11400"/>
com pensaràs haver acabat, lavors començaràs. Exercita<gap id="e-11401"/>·l ab bones cures del príncep<lb id="e-11402"/>
e de la cosa pública e, exercitant ab aquelles, farà deçà pus benaventuradament<lb id="e-11403"/>
sosfets. E la ànima, aprés que serà partida del seu cors, més laugerament volarà e<lb id="e-11404"/>
millor a les eternals cadires, segons openió de Ciceró, e nós ho sabem. A Déu coman<lb id="e-11405"/>
honor de la tua senyoria e nostra.</p>

<p n="Pàg. 619" id="p-340">CAPÍTOL <num>·CXLIIII·</num><lb id="e-11406"/>
COM LOS GRANS SENYORS DEL CAMP DE TIRANT RECAPTAREN GRÀCIA PER<lb id="e-11407"/>
ABDAL·LÀ DEL CAPITÀ<lb id="e-11408"/>
<lb id="e-11409"/>
Tots los grans senyors que allí eren, vehent que tan bé havia parlat e tants consells<lb id="e-11410"/>
bons los havia dats, car cascú lo[s] podia pendre per a sí, de un acort se levaren e<lb id="e-11411"/>
supplicaren al capità que volgués fer alguna gràcia al discret moro. E lo capità, qui<lb id="e-11412"/>
tenia lo ànimo tan valerós, responent, dix:<lb id="e-11413"/>
—Mos senyors e majors de mi, a molta merçé auré a les senyories vostres que<gap id="e-11414"/>·m<lb id="e-11415"/>
digau quina gràcia volreu que li faça, que yo seré molt content obeyr-vos.<lb id="e-11416"/>
E ells li regraciaren molt la sua graciosa offerta. E tots pensaren e agueren per<lb id="e-11417"/>
conclusió que lo major do que podia ésser era libertat, e demanaren-li lo moro<lb id="e-11418"/>
Abdal·là ab un fill que tenia près ab ell. E Tirant fon molt content: per amor de tants<lb id="e-11419"/>
grans senyors qui lo y demanaven, e per contemplació de ells, li dava libertat e <num>·XX·</num><lb id="e-11420"/>
d'altres per amor de ell. Lo cidi Abdal·là lançà<gap id="e-11421"/>·s als seus peus per voler-los-hi besar,<lb id="e-11422"/>
mas lo valerós no u volgué soferir, ans los donà son comiat e tornaren-se<gap id="e-11423"/>·n al seu<lb id="e-11424"/>
camp.<lb id="e-11425"/>
Aprés dos dies vengueren les naus ab moltes vitualles. E aprés que agueren<lb id="e-11426"/>
descarregat lo que portaven, lo capità agué son acort ab los senyors, e deliberaren que<lb id="e-11427"/>
tots los presoners posassen en les naus e que<gap id="e-11428"/>·ls portassen a l'emperador. E axí fon fet.<lb id="e-11429"/>
E foren comanats al gran conestable per llur capità, e partiren per anar al port. E com<lb id="e-11430"/>
los recullien en les galeres, feren-los despullar per veure què portaven,: E trobaren,<lb id="e-11431"/>
entre joyes e diners, lo que havien guanyat en la guerra, hí de sou passats <num>·CLXXX·</num><lb id="e-11432"/>
mília ducats, car presoner hi havia que, entre joyes e diners, valia lo que portava <num>·X_mília·</num> <lb id="e-11433"/>
ducats. E trameteren tots los diners al capità, e aquell prestament los féu repartir<lb id="e-11434"/>
entre tots los del camp.<lb id="e-11435"/>
Lo conestable féu donar vela e, ab pròsper vent, en breus dies arribaren al port de<lb id="e-11436"/>
Constantinoble. Lo emperador e totes les dames staven a les fînestres mirant entrar les<lb id="e-11437"/>
fustes. Lo conestable féu traure los presoners e portà<gap id="e-11438"/>·ls al palau. Lo conestable pujà<lb id="e-11439"/>
alt hon era lo emperador, féu-li reverència e besà-li la mà e lo peu e, dites les<lb id="e-11440"/>
recomandacions de part del capità, li presentà de part sua tots los presoners.<lb id="e-11441"/>
Lo magnànim senyor los rebé ab grandíssima alegria, tenint molt gran contentació<lb id="e-11442"/>
del capità. E posats en bona guarda, lo emperador féu entrar lo conestable dins la sua<lb id="e-11443"/>
cambra, hon era la emperadriu e la princessa. E demanà-li del stat del camp, e los seus<lb id="e-11444"/>
cavallers com se regien, e lo seu capità en quin ésser era posat ni com se regia ab tota<lb id="e-11445"/>
la gent. Lo conestable, ab gran modèstia, féu resposta de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 621" id="p-341">CAPÍTOL <num>·CXLV·</num><lb id="e-11446"/>
COM LO CONESTABLE INFORMÀ A L'EMPERADOR DEL STAT DEL CAMP<lb id="e-11447"/>
<lb id="e-11448"/>
—No consent la veritat ésser caillada, pròsper emperador e mon senyor natural,<lb id="e-11449"/>
dels singulars actes e de molta virtut que ha obrats e obra cascun dia lo vostre valerós<lb id="e-11450"/>
capità, encara que, ab paraules sobreposades, ver semblant de error hagen posat en la<lb id="e-11451"/>
majestat vostra, per sguart de confusió de alguns maldients, volent posar en les gents<lb id="e-11452"/>
enganosa crehença. E perquè<gap id="e-11453"/>·s mostre lo ver de tals coses, recitaré a la altesa vostra<lb id="e-11454"/>
que, per causa de algunes contradictions sobre lo camp vençut e desconfit dels turchs,<lb id="e-11455"/>
lo marqués de Sanct Jordi, ab son jermà lo duch de Pera, e tots los altres avolatats, s'í<lb id="e-11456"/>
pensà seguir fort jornada; casi per haver fet la majestat vostra capità novell, e per los<lb id="e-11457"/>
guanys per nosaltres haver fets, e per ells haver-nos liberats de tant de mal qui<lb id="e-11458"/>
aparellat nos stava, havent ells scampada la sanch e meses en perill les persones e les<lb id="e-11459"/>
vides, e nosaltres nos ne portam la desferra. Emperò Tirant, com a capità virtuós,<lb id="e-11460"/>
pacificà tot lo camp e volgué que la despulla fos nostra. Dich, senyor, a vostra altesa,<lb id="e-11461"/>
ab tota veritat, que teniu lo més singular capità que en lo món sia stat ni crech serà. E<lb id="e-11462"/>
no pensa la majestat vostra que Alexandre, Cipió ni Aníbal fossen tan discrets savis<lb id="e-11463"/>
ne ab tan sforçat ànimo ni tals cavallers com aquest és! Més sap de la guerra que<lb id="e-11464"/>
quants hòmens yo haja vists ne hoÿts nomenar: com tots nos pensam ésser perduts,<lb id="e-11465"/>
lavors som vençedors. Lo treball seu és cosa de gran admiració.<lb id="e-11466"/>
Dix lo emperador:<lb id="e-11467"/>
—Quina és la sua pràtica?<lb id="e-11468"/>
Dix lo conestable:<lb id="e-11469"/>
—La majestat vostra lo trobarà lo més solícit home del món, amador e guardador<lb id="e-11470"/>
del bé públich, emperador dels desemparats, adjudador dels malalts. Senyor, si negú<lb id="e-11471"/>
és nafrat, a la sua tenda los fa portar e fa<gap id="e-11472"/>·ls servir axí com si era lo cors de un rey, de<lb id="e-11473"/>
viandes e de medecines en gran abundància, e los metges no se<gap id="e-11474"/>·n parteixen. E yo pens<lb id="e-11475"/>
que si nostre Senyor li té a fer bé, sol aquesta virtut hi basta<lb id="e-11476"/>
—Digau-me, conestable —dix lo emperador—, ¿quin recapte dóna en lo camp, e a<lb id="e-11477"/>
la gent d'armes quin orde<gap id="e-11478"/>·ls té?<lb id="e-11479"/>
—Senyor —dix lo conestable—, yo us ho diré. Primerament, com ve de matí, ell<lb id="e-11480"/>
fa ensellar <num>·II_mília·</num> roçins segons a qui toca la tanda. Cavalquen mil tots armats<lb id="e-11481"/>
com si havien entrar dins en batailla, e ab aquests van hòmens a peu. E axí van<lb id="e-11482"/>
per tot lo camp, guardejant dins e defora, e açò dura fins a migdia Los tres mil<lb id="e-11483"/>
cavalquen fins a la nit. Aquells descavalquen, pensau que<gap id="e-11484"/>·ls deixa desarmar ni los<lb id="e-11485"/>
roçins desansellar? Ans tot lo dia han star armats, per ço que si algun cars los<lb id="e-11486"/>
sobrevenia, aquella gent fos pus prestament a cavall que tots los altres. E com ve la<lb id="e-11487"/>
nit dobla la guayta: cavalquen <num>·II_mília·</num> lançés e <num>·II_mília·</num> hòmens a peu; e los altres</p>

<p n="Pàg. 622" id="p-342"><num>·II_mília·</num> stan armats e los cavalls ensellats. E com ve a la hora de mija nit, van-se<gap id="e-11488"/>·n<lb id="e-11489"/>
a llur instància e los altres cavalquen.<lb id="e-11490"/>
E pensau, senyor, que<gap id="e-11491"/>·l vostre capità en tota la nit ell dorma? [No], sinó<lb id="e-11492"/>
incessantment va e stà ab la gent d'armes, burlant adés ab uns, ades ab altres. En tota<lb id="e-11493"/>
la nit, tan gran com és, jamés veureu dormir ni reposar E moltes voltes yo lo y dich,<lb id="e-11494"/>
que vaja a dormir e yo restaré allí en loch seu: no u vol per res consentir. E com ve<lb id="e-11495"/>
que és dia clar, que<gap id="e-11496"/>·l sol és exit, fa tocar a missa: vénen tots aquells senyors que hoyr-la<lb id="e-11497"/>
volen.<lb id="e-11498"/>
E pensau que sia home molt sermoniós? No senyor, sinó que pendria a mi o algun<lb id="e-11499"/>
altre per lo braç e fa posar tots los magnats primers, hí ell posa<gap id="e-11500"/>·s en un racó de la<lb id="e-11501"/>
tenda. E axí hou la missa, ab molta de honor que a tots los senyors fa. E com la missa<lb id="e-11502"/>
és dita, posen-se tots en consell e aquí saben si fallen vitualles al camp o no. De<lb id="e-11503"/>
continent fa provehir a totes les coses necessàries. En lo consell no s'í parla d'altra<lb id="e-11504"/>
cosa sinó del stat del camp. Lavors lo capità va-se<gap id="e-11505"/>·n a la sua tenda o a la primera que<lb id="e-11506"/>
troba e, damunt un banch o en terra sobre una cobriatzembla, se posarà a dormir,<lb id="e-11507"/>
tostemps armat. E dormirà <num>·II·</num> o <num>·III·</num> hores al més. E com se leva, toquen les trompetes e<lb id="e-11508"/>
lavors tots los magnats venen a dinar. E tots són servits marvellosament de moltes<lb id="e-11509"/>
viandes e bones; e jamés se seu en taula fins que han menjat la primera vianda Yo<lb id="e-11510"/>
stich admirat que li basta a tan menjadors com té. A passades <num>·CCCC·</num> persones dóna a<lb id="e-11511"/>
menjar, e <num>·XXX·</num> atzembles que jamés no fan sinó anar e venir ab vitualles, capons e<lb id="e-11512"/>
gallines e de tantes volateries com haver-se poden. Lo seu treball e lo poch dormir és<lb id="e-11513"/>
cosa admirable. Aprés dinar, com han feta col·lació, tenen altre consell: si à viles,<lb id="e-11514"/>
castells o lochs prop de allí que<gap id="e-11515"/>·s tinguen per los turchs; quina gent d'armes hi à<lb id="e-11516"/>
mester per conquistar-los e quin capità hi yrà; e si han mester portar bombardes o<lb id="e-11517"/>
artelleria. E prestament s'í dóna recapte. Se-us dir, senyor, passades <num>·LXX·</num> places<lb id="e-11518"/>
havem recobrades. Molt bona pràtica serva lo gran capità, molt millor que no fehïen<lb id="e-11519"/>
ans que ell hi fos, com lo duch nos era capità.<lb id="e-11520"/>
—Què<gap id="e-11521"/>·m direu —dix lo emperador— de sos parents? Com se comporten en la<lb id="e-11522"/>
guerra?<lb id="e-11523"/>
—Molt bé, senyor —dix lo conestable—. Esta nit o demà serà açí Diafebus ab los<lb id="e-11524"/>
grans senyors que porta presos.<lb id="e-11525"/>
—Com! —dix lo emperador—, encara n'í à més?<lb id="e-11526"/>
—Sí, sancta Maria! —dix lo conestable—. Allí ve lo duch d'Andria e lo duch de<lb id="e-11527"/>
Melfi, e lo fill del duch de Calàbria, e molts altres comtes, barons e cavallers que<lb id="e-11528"/>
vénen presos.<lb id="e-11529"/>
La alegria augmentà en aquella hora molt més que no era stada.<lb id="e-11530"/>
—Del vostre offici de gran conestable —dix lo emperador— ha-us fet empediment<lb id="e-11531"/>
negú?</p>

<p n="Pàg. 623" id="p-343">—No, senyor —dix lo conestable—. Ans de continent que m'agué dada una letra<lb id="e-11532"/>
de vostra majestat, me dix que yo regís de mon offici axí en lo seu camp com en lo<lb id="e-11533"/>
del duch. E volia que lo seu conestable que ell portava fos lochtinent meu, que puix<lb id="e-11534"/>
yo era primer en temps, rahó era que fos primer en dret. Tota aquesta guerra, senyor,<lb id="e-11535"/>
stà en l'esforç de Tirant.<lb id="e-11536"/>
L'endemà Diafebus entrà ab los presoners per mig de la ciutat, ab moltes<lb id="e-11537"/>
trompetes e tamborinos que portava. Lo emperador e tot lo poble staven admirats de<lb id="e-11538"/>
tanta multitut de presoners. Com foren en la plaça del palau, lo emperador stava en<lb id="e-11539"/>
una finestra. Diafebus li féu molt gran reverència, humiliant-se molt a ell, e<lb id="e-11540"/>
prestament pujà alt en la cambra e besà-li la mà; aprés a la emperadriu e a la excelsa<lb id="e-11541"/>
princessa. Com agué abraçades totes les dames, tornà a l'emperador e dix-li tot ço e<lb id="e-11542"/>
quant[a] benedictió, amor e voluntat de Tirant li presentava. E lo clementíssim senyor,<lb id="e-11543"/>
ab cara molt afable, lo rebé. Aprés li dix Diafebus:<lb id="e-11544"/>
—Senyor, supplich a la majestat vostra me vulla posar en libertat, car bé és<lb id="e-11545"/>
presoner qui a presoners guarda, com cascú de aquells compte sobrepujar son coratge<lb id="e-11546"/>
de major dignitat que noblea no és. E per ço, vulla la altesa vostra acceptar-los per lo<lb id="e-11547"/>
gran perill que tal comanda ab sí porta, car ley és feta per aquell qui sols honra basta a<lb id="e-11548"/>
conservar la sua honor. Com per los entenents vist serà yo haja retut mon deute de<lb id="e-11549"/>
fidelitat, lo que a interés de part s'esguardarà, just o injust acte se nomenarà e no<lb id="e-11550"/>
gràcia. E perquè vist lo desig meu ab lo vostre concordes, requir als notaris que me<gap id="e-11551"/>·n<lb id="e-11552"/>
sia feta carta pública perquè<gap id="e-11553"/>·n reste memòria en sdevenidor. La senyora de gran<lb id="e-11554"/>
excel·lència princessa de l'Imperi Grech, la egrègia Stephania de Macedònia e la<lb id="e-11555"/>
virtuosa Viuda Reposada, e la bella eloqüèntia de Plaerdemavida, e la honesta,<lb id="e-11556"/>
pròspera e benaventurada de la senyora emperadriu, qui és font de tots los sabers<lb id="e-11557"/>
virtuosos, façen ver testimoni de mi, com hé retut mon deute ab los presoners<lb id="e-11558"/>
ensemps.<lb id="e-11559"/>
Fon levat acte e lo emperador rebé sos presoners e parlà molt ab Diafebus,<lb id="e-11560"/>
demanant-li lo seu capità quina honor los fehïa e com los contractava. E Diafebus li<lb id="e-11561"/>
recità la pràtica que ab ells servada havia. Lavors lo emperador los féu posar dins lo<lb id="e-11562"/>
palau en les més forts torres que tenia.<lb id="e-11563"/>
Com Diafebus véu temps de parlar ab la princessa, anà a la sua cambra e trobà-la<lb id="e-11564"/>
ab totes les sues dames. Com la princessa lo véu, levà<gap id="e-11565"/>·s del strado e féu la via sua. E<lb id="e-11566"/>
Diafebus cuytà lo pas e donà del genoll en la dura terra, e besà-li la mà e dix:<lb id="e-11567"/>
—Aquesta besada és de aquell que la celsitut vostra ha condemnat en més fort<lb id="e-11568"/>
presó que no són aquests que yo açí hé portats.<lb id="e-11569"/>
E les donzelles acostaren-se: no li pogué res dir per dupte que no hoÿssen lo que<lb id="e-11570"/>
diria. Mas pres-lo per una mà e anaren-se a seure e[n] una finestra. Com foren<lb id="e-11571"/>
aseguts, la princessa cridà Stephania, e Diafebus féu principi a un tal parlar:</p>

<p n="Pàg. 624" id="p-344">—Si la mar se tornava tinta e la arena paper, yo pens no bastaria d'escriure l'amor,<lb id="e-11572"/>
la voluntat, les infinides recomendecions que aquell pròsper e virtuós Tirant tramet a<lb id="e-11573"/>
la majestat vostra, com totes les coses vistes per la fi e aquella mostra cascú qui és, e<lb id="e-11574"/>
dóna premi e condamna segons les obres, e com amor no sia major son perill sinó<lb id="e-11575"/>
atényer-hi mort o glòria per premi de cavaller valerós. E no deuríeu tant amar la vida<lb id="e-11576"/>
que<gap id="e-11577"/>·n desconeguésseu l'amor d'un tal e tan sforçat capità com la altesa vostra té, com<lb id="e-11578"/>
per sa libertat poch atesa de aquell jorn qu'ell vos véu. Recitaré part de sa vida,<lb id="e-11579"/>
il·luminada no per los antichs cavallers de molta stima, ni per presents, ni encara per<lb id="e-11580"/>
negunes altres. No és digna cosa negú sia mereixedor de tan gran premi com és aquest<lb id="e-11581"/>
de la majestat vostra.<lb id="e-11582"/>
E donà fi en son parlar.<lb id="e-11583"/>
La fi de les paraules de Diafebus foren principi a la princessa que, ab cara affable<lb id="e-11584"/>
responent, dix:<lb id="e-11585"/>
—Per los meus desigs als vostres pus manifests, ab sola intenció volríeu-vos<lb id="e-11586"/>
salvar, la qual és sabuda sols per Déu, e lo juhí dels hòmens són en les obres, per les<lb id="e-11587"/>
quals vos condamnen totes les dones de honor, per ço com les coses de mal propòsit<lb id="e-11588"/>
resten tostemps imperfetes. Ay lo meu jermà Diafebus! Yo seré a vosaltres dada per<lb id="e-11589"/>
vida, com tingau títol de bons e verdaders, no fallint-vos execució de virils cavallers<lb id="e-11590"/>
del que se<gap id="e-11591"/>·n pot dir per los entenents de tot lo univerç món, en glòria e lahor de<lb id="e-11592"/>
vosaltres. E les recomendacions que<gap id="e-11593"/>·m dieu, yo stich admirada com tan gran càrregua<lb id="e-11594"/>
sobre vostres spatles haveu pogut portar; emperò yo les reb com de vasalla a senyor, e<lb id="e-11595"/>
les mies sien doblades e una més.<lb id="e-11596"/>
E en aquestes rahons entrà lo emperador e véu Diafebus que tenia grans rahons ab<lb id="e-11597"/>
sa filla. Dix:<lb id="e-11598"/>
—Per los ossos de mon pare, gentil cosa és com a les donzelles plahen hoyr les<lb id="e-11599"/>
cavalleries que los bons fan.<lb id="e-11600"/>
E dix a sa filla que ixqués de la cambra per anar a la gran plaça del mercat. E axí<lb id="e-11601"/>
fon fet. E Diafebus acompanyà lo emperador e aprés tornà per acompanyar a la<lb id="e-11602"/>
emperadriu e a la princessa. Com foren al mercat, veren allí un gran cadafal que lo<lb id="e-11603"/>
emperador havia fet fer, qui era tot cubert de draps de or e de seda. Aprés que totes les<lb id="e-11604"/>
dames foren asegudes, féu seure tots los majors de la ciutat. E manà lo emperador que<lb id="e-11605"/>
portassen tots los presoners, e manà que tots seguessen en terra, axí los moros com los<lb id="e-11606"/>
crestians. E tots se asigueren, sinó lo duch d'Andria, lo qual dix:<lb id="e-11607"/>
—Yo hé acostumat seure en stat real e ara<gap id="e-11608"/>·m voleu contractar com sclau abatut.<lb id="e-11609"/>
Cert, no faré. La persona me poreu subjutgar, mas no fareu lo cor ni<gap id="e-11610"/>·l poreu subvertir<lb id="e-11611"/>
al que voleu.<lb id="e-11612"/>
Com lo emperador véu la qüestió, féu venir los ministres de la justícia e manà<gap id="e-11613"/>·ls<lb id="e-11614"/>
que ab mans liguades e peus lo fessen seure. E axí fon fet. Com tots foren aseguts,</p>

<p n="Pàg. 625" id="p-345">posat scilenci en la gent, lo emperador féu publicar una sentència qui era del tenor<lb id="e-11615"/>
següent.</p>

<p n="Pàg. 627" id="p-346">CAPÍTOL <num>·CXLVI·</num><lb id="e-11616"/>
LA SENTÈNCIA QUE LO EMPERADOR DONÀ CONTRA LOS CAVALLERS DUCHS E<lb id="e-11617"/>
COMTES QUE PRESOS EREN<lb id="e-11618"/>
<lb id="e-11619"/>
<hi rend="italic">Nós, Frederich, per la divinal gràcia emperador de l'Imperi Grech de Constantinoble,<lb id="e-11620"/>
seguint la ley dels nostres gloriosos antecessors, a fi que la prosperitat imperial sia<lb id="e-11621"/>
conservada en son degut stament, ab repòs o benefici de l'Imperi Grech e de tota la cosa<lb id="e-11622"/>
pública, perquè sia notori e manifest a tot lo món com aquests mals cavallers e<lb id="e-11623"/>
infidelíssims crestians hajen pres sou dels infels, e ab mà armada en companyia de<lb id="e-11624"/>
aquells sien venguts contra la crestiandat per exalçar la secta mafomètica e per destroyr<lb id="e-11625"/>
la sancta fe cathòlica, e han fet tot son poder en dissipar aquella, no tement Déu ne la<lb id="e-11626"/>
honor de aquest món ne la perdició de la ànima, e com ab gran tració e maldat sien<lb id="e-11627"/>
venguts en la mia terra per a voler-me desposehir de la mia imperial senyoria, com a<lb id="e-11628"/>
mals cavallers e impiadosos e malaÿts per la sancta mare Sglésia, són mereixedors de<lb id="e-11629"/>
molta pena e de ésser desagraduats de la art de gentilesa e de l'orde de cavalleria, e sien<lb id="e-11630"/>
desnaturats de la noble part d'on vénen, com los llurs antecessors sien stats nobles e<lb id="e-11631"/>
hòmens virtuosos, de gran renom e fama, com en ells sia morta la honor de aquest món<lb id="e-11632"/>
per la gran maldat manifesta que han comesa. E atenent per les coses desús dites e<lb id="e-11633"/>
moltes altres, diem, notificam e denunciam a tothom generalment, e no sens gran<lb id="e-11634"/>
amaritut, dolor e compassió, emperò perquè a ells sia càstich e als altres exemple,<lb id="e-11635"/>
pronunciam e sentenciam, donant per traÿdors a tots los crestians que açí són presents,<lb id="e-11636"/>
e que<gap id="e-11637"/>·lls sia feta tota aquella solennitat que a semblants traÿdors com aquests, contra<lb id="e-11638"/>
Déu e lo món, és acostumada.</hi><lb id="e-11639"/>
<lb id="e-11640"/>
Publicada la sentència ixqueren <num>·XII·</num> cavallers tots vestits de gramalles e caperons,<lb id="e-11641"/>
e lo emperador se vestí axí com ells. Feren-los levar de terra e pujar alt en un cadafal,<lb id="e-11642"/>
e allí los armaren e<gap id="e-11643"/>·lls desagraduaren ab aquelles circumstàncies que als mals<lb id="e-11644"/>
cavallers acostumen de fer, segons desús en lo principi del libre és contengut.<lb id="e-11645"/>
Com lo duch d'Andria se véu fer tal procés e de tanta infàmia per a ell e als altres,<lb id="e-11646"/>
e veure<gap id="e-11647"/>·s foragitat de tota honor de cavalleria, près tan gran alteració que la fel li<lb id="e-11648"/>
sclatà e morí de continent.<lb id="e-11649"/>
Com lo emperador lo véu mort, manà no fos soterrat en sagrat, mas que fos lançat<lb id="e-11650"/>
enmig de un camp perquè<gap id="e-11651"/>·l menjassen los cans e les bèsties feres.<lb id="e-11652"/>
E féu-los pintar en pavesos, penjats cap avall, ab la sentència scrita en cascun<lb id="e-11653"/>
pavés, e tramés-los per totes les parts de crestians. Com lo papa e lo emperador de<lb id="e-11654"/>
Alamanya los veren, tingueren per molt justificada la sentència.<lb id="e-11655"/>
Com los cavallers agueren rebuda la honor que eren mereixedors, tornaren-los en<lb id="e-11656"/>
la presó. E dix lo emperador:<lb id="e-11657"/>
—Usem de justícia e no hajam misericòrdia de negú.</p>

<p n="Pàg. 628" id="p-347">Féu portar lo scuder del duch de Macedònia ab grossa cadena al coll e, present<lb id="e-11658"/>
tots, li donà sentència de mort e que fos penjat cap avall, per la molta congoixa que li<lb id="e-11659"/>
havia feta passar. Com Diafebus véu lo scuder e hohí la sentència que li havien dada,<lb id="e-11660"/>
de mort, e que<gap id="e-11661"/>·l se<gap id="e-11662"/>·n portaven per executar-lo, anà prestament e agenollà<gap id="e-11663"/>·s als peus de<lb id="e-11664"/>
l'emperador e supplicà<gap id="e-11665"/>·l molt fos de sa merçé que aquell scuder no prengués mort,<lb id="e-11666"/>
perquè les males gents no aguessen a dir que moria per haver dit mal del seu capità. E<lb id="e-11667"/>
lo emperador ab bones paraules lo detenia perquè lo executassen. Com la princessa<lb id="e-11668"/>
véu que Diafebus no podia res acabar per molt que supplicàs, levà<gap id="e-11669"/>·s del strado e anà<gap id="e-11670"/>·s<lb id="e-11671"/>
agenollar als peus de son pare, e ensemps ab Diafebus lo supplicaren que<gap id="e-11672"/>·ls donàs lo<lb id="e-11673"/>
home. E tanpoch ho volgué consentir. Vengué la emperadriu e totes les donzelles, e<lb id="e-11674"/>
totes lo supplicaren. Dix lo emperador:<lb id="e-11675"/>
—Qui véu jamés que sentència que fos donada per lo consell general se revocàs?<lb id="e-11676"/>
Jamés ho fiu, no u faré ara.<lb id="e-11677"/>
La princessa li prenia les mans per scusa de besar-les, e levà-li lo anell del dit, que<lb id="e-11678"/>
ell no agué sentiment, e dix-li:<lb id="e-11679"/>
—La majestat vostra, senyor, no és acostumada de usar de tanta crueltat de fer<lb id="e-11680"/>
morir negú ab tanta pena<lb id="e-11681"/>
—A mi no contenten vanes paraules —dix lo emperador—, segons les que ell me<lb id="e-11682"/>
dix. Emperò vós, ma filla, mudau-li la mort a tota vostra voluntat.<lb id="e-11683"/>
La princessa donà lo anell a Diafebus, e aquell, molt corrent ab un roçí anà al<lb id="e-11684"/>
mercat, hon la justícia se feÿa, e donà a l'alguazir lo anell. E Diafebus près lo home e<lb id="e-11685"/>
portà<gap id="e-11686"/>·l-se<gap id="e-11687"/>·n a sa posada, que ja stava en la scala per dar-li la volta. Partit Diafebus de<lb id="e-11688"/>
sa posada per anar al palau, lo scuder, cuytadament, se n'anà al monestir de Sanct<lb id="e-11689"/>
Francesch e féu-se frare: leixà los perills del món e posà<gap id="e-11690"/>·s al servey de nostre Senyor.<lb id="e-11691"/>
L'endemà aprés de la sentència, lo emperador féu pendre tots los turchs qui de<lb id="e-11692"/>
rescat no eren, e tramés-los en altres parts per vendre, ço és, en Venècia, en Cicília, en<lb id="e-11693"/>
Roma e en Ytàlia. E los que no podien vendre barataven-los ab armes o cavalls o<lb id="e-11694"/>
vitualles, lo que mester havien. L'altre duch se rescatà per <num>·LXXX_mília·</num> ducats<lb id="e-11695"/>
venecians; lo fill del duch de Calàbria paguà <num>·LV_mília·</num> ducats. Tots los demés se<lb id="e-11696"/>
rescataren. Los qui no tenien de què paguar, fehïen sagrament e homenatge de bé<lb id="e-11697"/>
servir e lealment: donava<gap id="e-11698"/>·ls armes e cavall e sou, e feÿa<gap id="e-11699"/>·ls anar al camp. Los qui no<lb id="e-11700"/>
u volien fer, feÿa<gap id="e-11701"/>·ls molt bé ferrar e feÿa<gap id="e-11702"/>·ls obrar les torres de la ciutat e dins lo<lb id="e-11703"/>
palau, de què se n'ennoblí molt tot.<lb id="e-11704"/>
Com lo conestable e Diafebus se havien a partir, lo emperador près tant del seu<lb id="e-11705"/>
tresor com conegué que havia agut del rescat dels presoners, e tramés-lo per ells al<lb id="e-11706"/>
capità.<lb id="e-11707"/>
Lo dia ans que partissen, Diafebus tingué sment: com lo emperador se fon retret,<lb id="e-11708"/>
ell anà a la cambra de la princessa e la primera que trobà fon Stephania, e féu-li de<lb id="e-11709"/>
genoll gran reverència e dix:</p>

<p n="Pàg. 629" id="p-348">—Gentil dama, la mia bona sort és stada de vostra merçé ésser la primera ab qui<gap id="e-11710"/>·m<lb id="e-11711"/>
só encontrat. Hauria-us a molta gràcia me fésseu cert de vostra benivolença que la mia<lb id="e-11712"/>
demanda fos admesa. Tendria<gap id="e-11713"/>·m per home de bona ventura, si la fortuna m'era tan<lb id="e-11714"/>
favorable me volguésseu fer digne que us pogués ésser lo més acostat servidor, per bé<lb id="e-11715"/>
que yo no<gap id="e-11716"/>·n sia digne ne mereixedor, atesa la gran bellea, gràcia e dignitat que la<lb id="e-11717"/>
merçé vostra posseheix. Emperò amor és aquella qui eguala les voluntats e a l'indigne<lb id="e-11718"/>
fa digne de ésser amat. Com yo us ame sobre totes les dames del món, e per vós ésser<lb id="e-11719"/>
dama de tan bon sentiment, la fi de la mia demanda no<gap id="e-11720"/>·m deu ésser denegada. E<lb id="e-11721"/>
leixau a part, per vostra virtut, les paraules que preniu, scusant-vos ab la senyora<lb id="e-11722"/>
princessa, e aquella preneu en total defensió vostra. Serviu-vos un poch de les mans,<lb id="e-11723"/>
stenent-les envers mi en senyal de victòria, perquè al millor cars no us falguen, e<lb id="e-11724"/>
haureu feta bona electió. E si lo contrari féu, lo que no és presumidor, reportarà la<lb id="e-11725"/>
merçé vostra aquella confusió e vergonya de poch amar, e blasmada per totes les<lb id="e-11726"/>
dones d'onor, e totes vos daran per pena que siau desagraduada de tota gentilesa, puix<lb id="e-11727"/>
no voleu sentir la glòria que de amor se ateny, condamnant-vos que siau exellada en<lb id="e-11728"/>
la ylla dels Pensaments, hon negú jamés troba repòs. E si açò no<gap id="e-11729"/>·m basta, que no<gap id="e-11730"/>·m<lb id="e-11731"/>
vullau pendre a merçé, yo publicaré en lo studi de cavalleria a les dones e donzelles<lb id="e-11732"/>
totes les requestes que per ma part a vostra senyoria hé fetes, e totes vostres cruels e<lb id="e-11733"/>
impiadoses respostes. En una part me comdamnau, en altra me dau sentència de vida,<lb id="e-11734"/>
demanant a la merçé vostra que davant la il·lustríssima princessa aquella sia jutge,<lb id="e-11735"/>
qual de vós o de mi demana més justa causa.<lb id="e-11736"/>
E donà fi en son parlar.<lb id="e-11737"/>
La virtuosa Stephania, ab cara molt afable, responent, dix:<lb id="e-11738"/>
—Puix la ignorància no és digna de perdó, obriu los hulls, que res no us scusa, e<lb id="e-11739"/>
veureu lo que les dones de honor pronunciaran contra vós hí en molta honor mia. E<lb id="e-11740"/>
dos contraris no poden star ensemps per la contrarietat que ab sí porten. La qual<lb id="e-11741"/>
demanda per vós a mi feta, vos offén més que no us fóra mester, e requer smena gran<lb id="e-11742"/>
per reparar lo passat, majorment si lo juhí dels entenents coneixeran en vós que dieu<lb id="e-11743"/>
paraules que contra la honor vostra criden, car veig-vos tan cuytat de pendre vostra<lb id="e-11744"/>
libertat. Axí, com crech en alre no pensau, dupte hé no vingau en major error en<lb id="e-11745"/>
reparar vostres errades en coneixença dels bons, e portar a mi a estendre la mia<lb id="e-11746"/>
gonella damunt vostre menyscapte. Per què vull que siau cert en aquesta part no vull<lb id="e-11747"/>
fer miracles en resucitar un altre Làtzer, com féu Jhesucrist. Emperò no vull que per<lb id="e-11748"/>
açò desespereu de la mia poca amor, car més és que vós no dieu ni podeu pensar, car<lb id="e-11749"/>
lo major bé que us conech és ignorància que mostrau haver.<lb id="e-11750"/>
E volent Diafebus satisfer a les rahons desús dites, vench lo cambrer de<lb id="e-11751"/>
l'emperador e dix a Diafebus que lo emperador lo demanava. E Diafebus supplicà a<lb id="e-11752"/>
Stephania que allí lo volgués sperar, que ell tornaria lo més prest que pogués. La<lb id="e-11753"/>
gentil dama respòs que era molt contenta d'esperar-lo.</p>

<p n="Pàg. 630" id="p-349">Com lo emperador véu a Diafebus, dix-li que ell e lo conestable rebessen los<lb id="e-11754"/>
diners dels presoners. Dix Diafebus que era content. Aprés preguà molt al gran<lb id="e-11755"/>
conestable que<gap id="e-11756"/>·ls volgués rebre, al·legant ignorància, que no sabia contar. E lo<lb id="e-11757"/>
emperador los manà que ans del dia, que partissen. E Diafebus se<gap id="e-11758"/>·n tornà a la cambra<lb id="e-11759"/>
e trobà la sua senyora que stava arrapada en fort pensament, ab les làgremes als hulls,<lb id="e-11760"/>
per ço com sabia que lo emperador no<gap id="e-11761"/>·l demanava sinó perquè partís. E Diafebus, qui<lb id="e-11762"/>
en tal comport la véu star, pres-la a conortar mostrant que major dolor tenia ell de sa<lb id="e-11763"/>
partida que no fehïa ella.<lb id="e-11764"/>
E stant en aquest[e]s consolacions, entrà per la cambra la princessa, que venia de<lb id="e-11765"/>
la torre del tresor en camisa e ab faldetes de domàs blanch, ab los cabells tots<lb id="e-11766"/>
scampats per les spatles, e feÿa —u per la gran calor que fehia. Com ella véu a<lb id="e-11767"/>
Diafebus, volgué-se<gap id="e-11768"/>·n tornar, mas Diafebus li fon tan prop que no la<gap id="e-11769"/>·n leixà tornar.<lb id="e-11770"/>
—Voleu que us digua? —dix la princessa—. De vós no m'í dó res, puix vos tinch<lb id="e-11771"/>
en compte de jermà.<lb id="e-11772"/>
Parlà Plaerdemavida e dix:<lb id="e-11773"/>
—Senyora, no veu vostra altesa la cara d'Estephania? Si par que haja bufat al<lb id="e-11774"/>
foch! Car tan vermella stà la sua cara com fa la rosa de maig. E yo bé crech que les<lb id="e-11775"/>
mans de Diafebus no han stat molt ocioses stant nosaltres alt en la torre. Bé la podíem<lb id="e-11776"/>
nosaltres sperar que vingués! Hí ella s'estava açí ab la cosa que més ama. Dolor de<lb id="e-11777"/>
costat que<gap id="e-11778"/>·t vingua! Que si yo tingués enamorat, també m'í jugaria com vosaltres feu.<lb id="e-11779"/>
Mas só dona exorqua que no tinch res qui bé vulla. Diafebus, senyor, ¿sabeu a qui<lb id="e-11780"/>
ame de tot mon cor e vull bé? A Ypòlit, patge de Tirant. E si fos cavaller, encara lo<lb id="e-11781"/>
volria més.<lb id="e-11782"/>
—Ara yo us promet —dix Diafebus— que<gap id="e-11783"/>·n la primera batailla que yo<gap id="e-11784"/>·m trobe, ell<lb id="e-11785"/>
haurà tota la honor de cavalleria.<lb id="e-11786"/>
E stigueren burlant per bon spay. Dix la princessa:<lb id="e-11787"/>
—Voleu que us digua, jermà Diafebus? Com bé<gap id="e-11788"/>·n só mesa entorn e bé mirat per<lb id="e-11789"/>
tots los cantons del palau, e no veig a Tirant, lo cor me mor. Car si aquell yo podia<lb id="e-11790"/>
veure, la mia ànima restaria aconsolada. Mas ab aquest desig pens que<gap id="e-11791"/>·m morré ans<lb id="e-11792"/>
que<gap id="e-11793"/>·l veja. Emperò una cosa m'aconorta: que encara que congoixa ne passe, no<gap id="e-11794"/>·m dol,<lb id="e-11795"/>
puix ame cavaller valerós, complit de totes virtuts. E la part que més me contenta és<lb id="e-11796"/>
per ésser liberal, per, ço com lo gran conestable ha dit que té molt gran despesa. Axí<lb id="e-11797"/>
és dels senyors que tenen lo ànimo gran en despendre: en l'estat que<gap id="e-11798"/>·s meten, en<lb id="e-11799"/>
aquell deuen perseverar. E per ço com yo veig Tirant que en aquesta terra no té béns<lb id="e-11800"/>
ni heretatge, no volria per res menyscabàs de sa honor. Yo li vull ésser com a pare e<lb id="e-11801"/>
mare, jermana e filla, com enamorada e muller. E per ço vós, lo meu jermà, li portareu<lb id="e-11802"/>
moltes recomandacions e enmig de elles embolicat que negú no u sàpia ni u veja, mija<lb id="e-11803"/>
càregua d'or perquè pugua a son plaer despendre. E per ço devallava yo e<lb id="e-11804"/>
Plaerdemavida de pesar-ho e posar-ho en sachs. E com serà la hora del sopar, fareu</p>

<p n="Pàg. 631" id="p-350">venir de la gent vostra; e si yo no y só, Stephania o Plaerdemavida vos ho daran. E<lb id="e-11805"/>
direu-li de ma part no<gap id="e-11806"/>·s deixe de tot lo que sia honor sua, car la honor sua yo tinch per<lb id="e-11807"/>
mia. E com aquests haja despés, yo li<gap id="e-11808"/>·n daré més, e no consentiré que ell ni los seus<lb id="e-11809"/>
passen fretura de res. E si yo sabia que filant al torn lo podia sostenir en sa honor, de<lb id="e-11810"/>
tot cert ho faria; o ab sanch de la mia persona lo pogués pujar en lo més superlatiu<lb id="e-11811"/>
grau, de molt bon grat ho faria sí m'ajut Déu. Car la fi de les coses sdevenidores és<lb id="e-11812"/>
remesa a la fortuna e de un bé naix principi d'altre e la mia condició tira totes les<lb id="e-11813"/>
coses a la sua sabor. E per ço hé fet yo que lo senyor emperador li done títol de comte.<lb id="e-11814"/>
E ja veu què<gap id="e-11815"/>·m dix l'altre dia la Viuda Reposada, que ella sabia que yo amava a<lb id="e-11816"/>
Tirant, que li fes gràcia del títol que tenia. Tots los dies de ma vida seré en recort de<lb id="e-11817"/>
aquell mot que<gap id="e-11818"/>·m dix. En son testament me leixà una tia que yo tenia un comtat qui<gap id="e-11819"/>·s<lb id="e-11820"/>
nomena de Sanct Àngel, e per ço yo vull que Tirant l'aja, que<gap id="e-11821"/>·s nomene comte de<lb id="e-11822"/>
Sanct Àngel. Almenys, si senten o saben yo ame a Tirant, serà gran scusació mia:<lb id="e-11823"/>
diran que ame un comte; car la mia confiança posada stà en sa valor.<lb id="e-11824"/>
Hoynt dir Diafebus a la princessa paraules de tanta amor, stigué molt admirat e<lb id="e-11825"/>
dix:<lb id="e-11826"/>
—Per mon Déu, senyora, yo no<gap id="e-11827"/>·m sent bastant en regraciar ne satisfer a les honors<lb id="e-11828"/>
e prosperitats que la majestat vostra fa a Tirant, per bé que lo meréixer de Tirant sia<lb id="e-11829"/>
molt e mereix molt majors coses que no són aquestes, per ses virtuts. Mas ab la gràcia<lb id="e-11830"/>
e molta amor que la celsitut vostra ho ha dit, deu ésser pres en molt major stima que<lb id="e-11831"/>
no és, car diu lo proverbi que no dóna qui ha, mas qui u ha acostumat. Car yo veig<lb id="e-11832"/>
que les gràcies són tals segons d'on proceheixen, e lo qui a vostra altesa porà atényer<lb id="e-11833"/>
serà benaventurat. E per ço vos demande gràcia que yo, per part de aquell famós<lb id="e-11834"/>
cavaller, vos bese les mans e los peus, e aprés, per tots quants som de la parentela.<lb id="e-11835"/>
No pogué més detenir-se Stephania que no parlàs per la molta passió de amor que<lb id="e-11836"/>
tenia, e dix:<lb id="e-11837"/>
—No<gap id="e-11838"/>·m deté lo partir per anar-me<gap id="e-11839"/>·n ab Diafebus sinó vergonya, la qual vergonya<lb id="e-11840"/>
proceheix de menyscapte de gentilesa, car la infàmia que en ma honor faria no seria<lb id="e-11841"/>
de neguna stima entre los bons, puix ab licència de vostra altesa ho fes, car, ab veritat,<lb id="e-11842"/>
enveja m'à fet del que féu per aquell gloriós mestre seu, Tirant lo bo. Donchs yo<lb id="e-11843"/>
dech emitar la excel·lència vostra, que faça donació de tot quant hé a Diafebus, qui açí<lb id="e-11844"/>
present és.<lb id="e-11845"/>
E levà<gap id="e-11846"/>·s de allí hon stava e entrà-se<gap id="e-11847"/>·n dins la sua cambra. E scriví un albarà e<lb id="e-11848"/>
posà<gap id="e-11849"/>·l-se en los pits e tornà en la cambra hon era la princessa.<lb id="e-11850"/>
En aquest spay que Stephania era anada per scriure, Diafebus suplicà molt a la<lb id="e-11851"/>
princessa que la y deixà<gap id="e-11852"/>·s besar. E la princessa jamés hi volgué consentir ne atorguar-lo-y.<lb id="e-11853"/>
E Diafebus tornà dir a la princessa:<lb id="e-11854"/>
—Senyora, puix les nostres voluntats són contràries, rahonablament se deu<lb id="e-11855"/>
seguir que u sien les obres. E de açò ve lo que<gap id="e-11856"/>·s diu, que quant hú no vol dos no<gap id="e-11857"/>·s</p>

<p n="Pàg. 632" id="p-351">discorden. Axí ne poria pendre a nosaltres, a gran culpa de la majestat vostra, si ja<lb id="e-11858"/>
de lenguatge no mudau. Fins açí vos só stat servidor afectat, car si la altesa vostra me<lb id="e-11859"/>
agués comprat per catiu, no poguereu manar més en mi que ara féyeu. E com anava<lb id="e-11860"/>
yo ab los hulls enbenats! Car si cent vides tingués, com no tingua sinó una, totes cent<lb id="e-11861"/>
les aventurara sols per fer a la majestat vostra algun servir, per gran perill que y fos.<lb id="e-11862"/>
E la celsitut vostra no voler-me contentar lo sperit de libertat de una poca de fruyta!<lb id="e-11863"/>
Cercau de açí avant altre jermà e servidor qui us serveisca a sa despesa. E no pense<lb id="e-11864"/>
més la altesa vostra que jamés digua res a Tirant de part vostra, ni menys li portaré los<lb id="e-11865"/>
diners. E per prest que sia al camp, pendré son comiat e tornaré en la mia terra.<lb id="e-11866"/>
Emperò, encara vos dolreu algun dia de la mia absència.<lb id="e-11867"/>
E stant en la fi de aquestes rahons, lo emperador entrà per la cambra e dix a<lb id="e-11868"/>
Diafebus per què no desempatxava en metre<gap id="e-11869"/>·s a punt, que ans del dia fossen partits.<lb id="e-11870"/>
—Senyor —dix Diafebus—, ara en aquest punt vinch de la posada e tots stam<lb id="e-11871"/>
prests per partir.<lb id="e-11872"/>
E lo emperador lo tragué de la cambra e portà<gap id="e-11873"/>·l pasejant per lo palau, a ell hí al<lb id="e-11874"/>
conestable, recordant-los del que tenien a fer.<lb id="e-11875"/>
—Ay, trista de mi! —dix la princessa—. En quant s'és enfelonit Diafebus! Hi<lb id="e-11876"/>
pens que ja no volrà fer res per mi. Bé és mala sort mia que tots aquests franceses són<lb id="e-11877"/>
mig desesperats. Tu, Stephania, pregua<gap id="e-11878"/>·l-ne per amor de mi que no stigua axí felló.<lb id="e-11879"/>
—Yo bé u fare —dix Stephania.<lb id="e-11880"/>
Parlà Plaerdemavida e dix:<lb id="e-11881"/>
—O, bé sou stranya senyora! En temps de tan gran necessitat de guerra, no sapiau<lb id="e-11882"/>
conservar la amistat dels cavallers! Posen los béns e les persones en defensió de<lb id="e-11883"/>
vostra altesa e de tot lo imperi e, per un besar vos féu tant d'oyr? Quin mal és lo<lb id="e-11884"/>
besar? Que ells en França no<gap id="e-11885"/>·n fan més menció que si<gap id="e-11886"/>·s donaven la mà. E si a vós<lb id="e-11887"/>
volien besar, ho deuríeu consentir, e encara si us posaven les mans davall les faldes,<lb id="e-11888"/>
en aquest temps de gran necessitat. E aprés que siau en tranquil·le pau, fer del vici<lb id="e-11889"/>
virtut. Bona dona, bona dona, enganada anau! En temps de guerra s'í requiren armes,<lb id="e-11890"/>
que en temps de pau no y cal balestes.<lb id="e-11891"/>
En aquestes rahons no y era Stephania, mas la princessa anà a la cambra hon era e<lb id="e-11892"/>
preguà-la molt que<gap id="e-11893"/>·l fes venir.<lb id="e-11894"/>
—Car yo tinch gran dupte que no se<gap id="e-11895"/>·n vaja axí com ha dit. E si ell se<gap id="e-11896"/>·n va, no serà<lb id="e-11897"/>
gran admiració que Tirant se<gap id="e-11898"/>·n vaja per amor de ell. E si aquell virtuós no se n'anava<lb id="e-11899"/>
per amor de mi, hirien-se<gap id="e-11900"/>·n molts dels altres, e pensant-nos guanyar, perdrem massa.<lb id="e-11901"/>
—Voleu fer bé, senyora? —dix Plaerdemavida—. No y trametau negú, sinó vostra<lb id="e-11902"/>
altesa hi vaja en scusa de veure lo emperador. E posareu-los en noves, e tan prest li<lb id="e-11903"/>
passarà la fellonia.</p>

<p n="Pàg. 633" id="p-352">La princessa anà prestament hon era son pare e trobà<gap id="e-11904"/>·ls en parlament. Com bé<lb id="e-11905"/>
agueren parlat, la princessa près per la mà a Diafebus e preguà<gap id="e-11906"/>·l molt no stigués<lb id="e-11907"/>
enujat de res. Respòs Diafebus:<lb id="e-11908"/>
—Senyora, totes les speriències que fer se poden hé asajat a vostra altesa.<lb id="e-11909"/>
Reconexent bona fe, creÿa vos acordaríeu ab mi a perills sdevenidors per ésser<lb id="e-11910"/>
incerts, car tals coses com aquestes més stan en contentació de vista que en obra. A la<lb id="e-11911"/>
majestat vostra n'à pres axí com a sent Pere, que fogint per no morir en Roma, per la<lb id="e-11912"/>
aparició tornà, coneixent son defalt mijançant voler d'altri. De dues coses seguir-í la<lb id="e-11913"/>
una: besar o comiat. Atesa ma voluntat, de mi poreu manar just o injust.<lb id="e-11914"/>
—Si vergonya aconseguida per mals actes fos honor —dix la princessa—, yo seria<lb id="e-11915"/>
la més benaventurada donzella del món en consentir lo que molts desigen. En<lb id="e-11916"/>
contrari, si honor procuràs vergonya, no sereu de res envergonyit, com no hajau<lb id="e-11917"/>
volgut sperar aquell qui té la mia ànima cativa, de aquelles paraules que tant vostre<lb id="e-11918"/>
honor criden: besar, besar!<lb id="e-11919"/>
Acabant la princessa les darreres paraules, Diafebus donà dels genolls en la dura<lb id="e-11920"/>
terra e besà-li la mà. E acostà<gap id="e-11921"/>·s a Stephania e besà-la tres voltes en la boca a honor de<lb id="e-11922"/>
la sancta Trinitat. Parlà Stephania e dix:<lb id="e-11923"/>
—Puix ab tan gran sforç e requesta vostra, e per manament de ma senyora, yo us<lb id="e-11924"/>
he besat, vull que a voluntat mia prengau possessió de mi, però de la cinta amunt.<lb id="e-11925"/>
E Diafebus no fon gens pereós. Posà-li de continent les mans als pits tocant-li les<lb id="e-11926"/>
mamelles e tot lo que pogué. E trobà-li lo albarà, e pensant que fos letra de algun altre<lb id="e-11927"/>
enamorat, estigué parat, sens negun recort.<lb id="e-11928"/>
—Legiu lo que trobareu aquí scrit —dix Stephania—. E no stigau alienat ne ab tan<lb id="e-11929"/>
gran pensament, per ço que los entenents no pensen sia tolt lo ver juhí per lo qual vos<lb id="e-11930"/>
condamnau, que teniu causa de sospita<lb id="e-11931"/>
La excelsa princessa près l'albarà de la mà de Diafebus e legí aquell, lo qual era<lb id="e-11932"/>
del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 636" id="p-353">CAPÍTOL <num>·CXLVII·</num><lb id="e-11933"/>
L'ALBARÀ QUE FÉU STEPHANIA DE MACEDÒNIA A DIAFEBUS<lb id="e-11934"/>
<lb id="e-11935"/>
<hi rend="italic">De tots jorns nos mostra speriència quant natura ha sàviament ordenat ses coses<lb id="e-11936"/>
per los gloriosos passats. Havent atesa libertat de fer de mi lo que vull, tenguda<lb id="e-11937"/>
aquella honestat que sol ésser dada a donzelles, veuran e sabran en aquest albarà com<lb id="e-11938"/>
yo, Stephania de Macedònia, filla de l'il·lustre princep Rubert, duch de Macedònia, de<lb id="e-11939"/>
grat e de certa sciència, no constreta ni forçada, tenint Déu davant los meus hulls e los<lb id="e-11940"/>
sancts Avangelis de les mies mans corporalmant tocats, promet a vós, Diafebus de<lb id="e-11941"/>
Muntalt, [e] ab paraules de present prench a vós per marit e senyor, e done-us mon cors<lb id="e-11942"/>
liberalment, sens frau ni engan negú. E port-vos en contemplació de matrimoni lo<lb id="e-11943"/>
sobredit ducat de Macedònia ab tots los drets a ell pertanyents; més, vos porte <num>·CX_mília·</num> <lb id="e-11944"/>
ducats venecians, e més, <num>·III_mília·</num> marchs de argent obrat, joyes, robes per la<lb id="e-11945"/>
majestat del senyor emperador ab los de son sacre consell stimades <num>·LXXXIII_mília·</num> <lb id="e-11946"/>
ducats; e més, vos porte la mia persona, que stime més.<lb id="e-11947"/>
E si contra res d'açò venia ni<gap id="e-11948"/>·m pot ésser provat, vull ésser encorreguda per falsa e<lb id="e-11949"/>
fementida, e no<gap id="e-11950"/>·m puga alegrar ni ajudar de neguna ley que los nostres emperadors<lb id="e-11951"/>
passats ni presents, hoc encara los de Roma, renunciant an aquella ley que féu aquell<lb id="e-11952"/>
gloriós emperador Július Cèsar, a qual se nomena ley de més valer, la qual és en favor<lb id="e-11953"/>
de donzelles, viudes e pubiles. E més, renuncie al dret de cavalleria: no sia negun<lb id="e-11954"/>
cavaller qui en camp per mi entre ni dona que<gap id="e-11955"/>·m gose rahonar, ans me puguen clavar<lb id="e-11956"/>
la mà ab la cerimònia entre cavallers e dones d'onor acostumada.<lb id="e-11957"/>
E per ço que major fe hi sia dada, pose lo meu propi nom sots signat ab sanch de<lb id="e-11958"/>
la mia persona.</hi><lb id="e-11959"/>
<lb id="e-11960"/>
STEPHANIA DE MACEDÒNIA</p>

<p n="Pàg. 637" id="p-354">CAPÍTOL <num>·CXLVIII·</num><lb id="e-11961"/>
COM DIAFEBUS PRES COMIAT DE L'EMPERADOR E DE LES DAMES PER TORNAR AL<lb id="e-11962"/>
CAMP<lb id="e-11963"/>
<lb id="e-11964"/>
Aquesta Stephania no era filla de aquest duch. Son pare fon gloriós príncep e<lb id="e-11965"/>
valentíssim cavaller molt rich; era cosín germà de l'emperador e no tenia sinó<lb id="e-11966"/>
aquesta filla. Com se morí deixà-li lo ducat, que com fos de <num>·XIII·</num> anys manà en son<lb id="e-11967"/>
testament que li fos donat. La mare de aquesta restà dona poderosa, tudora e<lb id="e-11968"/>
curadora ab lo emperador ensemps. Aquesta, per haver fills, près lo comte d'Albí per<lb id="e-11969"/>
marit, e aquell intitulà<gap id="e-11970"/>·s duch de Macedònia. Aquesta donzella havia en aquell cars<lb id="e-11971"/>
complits <num>·XIIII·</num> anys.<lb id="e-11972"/>
Venint la nit que tots estaven en orde per partir, Diafebus, més content que dir no<gap id="e-11973"/>·s<lb id="e-11974"/>
poria, a la hora que la princessa li havia asignada, tramés per la moneda. E com la<lb id="e-11975"/>
tingué en sa posada, en lo spay que la gent s'armava ell tornà al palau per pendre<lb id="e-11976"/>
licència de l'emperador e de totes les dames, en special d'Estephania, a la qual preguà<lb id="e-11977"/>
que, com seria absent, fos en recort de ell.<lb id="e-11978"/>
—Ay, Diafebus e senyor de mi! —dix Stephania—. Lo bé de aquest món tot stà<lb id="e-11979"/>
en fe. E no veu vós en lo sanct Evangeli que diu: "Beneyts seran aquell qui no<gap id="e-11980"/>·m<lb id="e-11981"/>
veuran e creuran?" Vós me veu e no creheu. Ajau açò de mi: més part hi teniu que<lb id="e-11982"/>
totes les persones del món.<lb id="e-11983"/>
E besant-lo moltes veguades a la partida, davant la princessa e Plaerdemavida. A<lb id="e-11984"/>
la partida foren scampades moltes làgremes ensemps misclades, car aquest és lo<lb id="e-11985"/>
costum de aquells qui bé<gap id="e-11986"/>·s volen. E donà dels genolls en la dura terra, besant les mans<lb id="e-11987"/>
a la princessa de part de aquell virtuós Tirant e de la sua. Com ell fon al cap de la<lb id="e-11988"/>
scala, Stephania cuytà devers ell e dix-li:<lb id="e-11989"/>
—Perquè us recort de mi.<lb id="e-11990"/>
Levà<gap id="e-11991"/>·s una grossa cadena de or que portava al coll e donà-la-y.<lb id="e-11992"/>
—Senyora —dix Diafebus—, tal penyora tinch vostra. Si mil hores havia en lo<lb id="e-11993"/>
dia, cascuna hora per sí seria en recort de la merçé vostra.<lb id="e-11994"/>
E tornà-la a besar altra veguada e féu son camí envers la posada. E féu prestament<lb id="e-11995"/>
carregar les adzembles e tots pujaren a cavall a les dues hores de la nit, e partí ell hí<lb id="e-11996"/>
lo conestable. Havien supplicat a l'emperador les naus e les galeres portassen vitualles<lb id="e-11997"/>
al camp.<lb id="e-11998"/>
Arribats que foren ab Tirant, no fon poch lo plaer que près en llur venguda. Lo<lb id="e-11999"/>
conestable ensemps ab Diafebus donaren los diners dels presoners al capità. E aquell<lb id="e-12000"/>
féu venir los comtes qui altra veguada havien repartit los diners e altres coses com<lb id="e-12001"/>
armes e roçins. Com tot açò fon fet, Diafebus recità a Tirant tot lo que s'era seguit, e<lb id="e-12002"/>
los diners que li portava.</p>

<p n="Pàg. 638" id="p-355">Tirant de res no agué major consolació com de l'albarà que véu scrit de mà<lb id="e-12003"/>
d'Estephania, e lo seu nom com era scrit ab la sua sanch. Dix Diafebus:<lb id="e-12004"/>
—No sabeu com ho ha fet? Ligà<gap id="e-12005"/>·s lo dit ab un fil fort e lo dit inflà<gap id="e-12006"/>·s, e ab una<lb id="e-12007"/>
agulla punxà<gap id="e-12008"/>·s lo dit e prestament n'ixqué sanch.<lb id="e-12009"/>
—Ara —dix Tirant— haurem guanyada una sentència envers ma senyora, puix<lb id="e-12010"/>
aquella galant Stephania serà de part nostra.<lb id="e-12011"/>
Dix Diafebus:<lb id="e-12012"/>
—Voleu que pesem quant or nos ha donat?<lb id="e-12013"/>
Fon pesat e trobaren-hi dos quintals tots en ducats.<lb id="e-12014"/>
—Més m'à donat —dix Diafebus— que sa altesa no<gap id="e-12015"/>·m dix, com la mija càrregua<lb id="e-12016"/>
no és sinó quintar e mig. Axí és dels grans senyors, dels qui tenen lo cor valerós, que<lb id="e-12017"/>
donen més que no prometen.<lb id="e-12018"/>
Deixem-los star e vejam que s'í fa en lo camp.<lb id="e-12019"/>
Aprés que lo gran conestable e Diafebus foren partits, los turchs staven molt<lb id="e-12020"/>
desesperats com dues voltes eren stats desbaratats, maldient del món e de la fortuna,<lb id="e-12021"/>
qui en tanta dolor los havia posats, com trobassen per compte los fallien, entre morts e<lb id="e-12022"/>
presos, més de cent_mília hòmens. E stant ab aquesta ira tingueren consell en quina<lb id="e-12023"/>
forma porien dar mort a Tirant; perquè fon deliberat que lo rey de Egipte, per ço com<lb id="e-12024"/>
era molt entés e en les armes més destre que negú de tots los altres, e dels moros<lb id="e-12025"/>
millor, de <num>·II·</num> celles molt bon cavalcador, armava<gap id="e-12026"/>·s a la nostrada segons en Ytàlia se<lb id="e-12027"/>
acostuma fer, ab sos penatxos e los cavalls encubertats,, agueren de acort que ell<lb id="e-12028"/>
vingués al camp dels crestians. E tramés un trompeta a Tirant. Com fon a la vora del<lb id="e-12029"/>
riu, féu son senyal posant una tovallola en una canya que portava, e los del camp<lb id="e-12030"/>
prestament li respongueren per aquell mateix senyal. E passaren-lo, per manament de<lb id="e-12031"/>
Tirant, ab la petita barca que tenien deçà. Com fon davant lo capità, demanà<lb id="e-12032"/>
salconduyt per al rey de Egipte e <num>·X·</num> ab ell. E lo capità fon content de atorgar-lo.<lb id="e-12033"/>
L'endemà vench lo rey, e Tirant ab tots los grans senyors lo anaren a recebir a la<lb id="e-12034"/>
vora del riu, e li feren molta honor segons de rey se pertany; lo qual venia armat, e tal<lb id="e-12035"/>
se trobà lo capità e tots los seus. Lo rey portava molt rica sobrevesta, tota de or e de<lb id="e-12036"/>
perles, e lo capità portava la camisa, sobre les armes, que sa senyora li havia dat. Lo<lb id="e-12037"/>
capità féu pendre dos moros dels qui eren venguts ab lo rey, e féu-los portar a la sua<lb id="e-12038"/>
tenda perquè matassen cent parells de capons e gallines que tenia. E féu-li aparellar<lb id="e-12039"/>
molt bé a dinar aroç e cuscusó e molts altres potatges que havien aparellat. Feren-lo<lb id="e-12040"/>
molt bon servir a la real. E aturà allí tot lo dia e la nit fins a l'endemà. E mirà tot lo<lb id="e-12041"/>
camp e lo comport de aquell. Com véu tanta gent a cavall, demanà aquella gent per<lb id="e-12042"/>
què staven tant a cavall. Respòs lo capità:<lb id="e-12043"/>
—Senyor, aquells stan allí per festejar-vos.</p>

<p n="Pàg. 639" id="p-356">—Si nosaltres ho aguéssem fet axí —dix lo rey— com tu fas, no agueres romput<lb id="e-12044"/>
lo nostre camp. E per ço desig la tua mort, car en gran dolor e congoixa nos has<lb id="e-12045"/>
posats per la gent que<gap id="e-12046"/>·ns has presa e los qui són anats riu avall, que llurs corsos no<lb id="e-12047"/>
han rebut sepultura. E per ço tinch a tu en gran hoy de tot mon cor, justament, sens<lb id="e-12048"/>
admiració alguna. Car no és justa cosa ni rahonable que yo degua amar aquell qui<gap id="e-12049"/>·m<lb id="e-12050"/>
persegueix de hoy capital en brogit de semblant guerra, car de guerra null temps no<lb id="e-12051"/>
procehex amor. Per què<gap id="e-12052"/>·t notifich que per les mies mans tens a morir de mort<lb id="e-12053"/>
amargosa, per ço com la tua pròpia natura és de crueldat, que dónes mort a qui no<lb id="e-12054"/>
la mereix. E poden dir tots aquells a qui lo dan toca que aquest ést lo més desaventurat<lb id="e-12055"/>
cavaller, en lo més alt superlatiu grau de crueldat, confús e abatut molt més que dir<lb id="e-12056"/>
no<gap id="e-12057"/>·s poria.<lb id="e-12058"/>
Respòs Tirant en stil de semblants paraules:<lb id="e-12059"/>
—Lo meneg de vostra lengua me par ésser molt fort, e axí u deu passar per los<lb id="e-12060"/>
mals com per los bons, hoc encara per l'estat dels cominals. E per ço yo spletaré la<lb id="e-12061"/>
mia taillant spasa ponint aquells qui han seguit vostra mala secta. E no vull ab vós<lb id="e-12062"/>
contendre de paraules deshonestes, majorment stant dins la mia tenda.<lb id="e-12063"/>
Lo rey volgué satisfer, e Tirant ixqué fora de la tenda, e lo rey se<gap id="e-12064"/>·n tornà al seu<lb id="e-12065"/>
camp. L'endemà ajustà consell de tots los grans senyors, duchs, comtes e tots los<lb id="e-12066"/>
crestians, e posaren-se enmig de una gran praderia. Com tots foren ajustats, lo rey de<lb id="e-12067"/>
Egipte féu principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 641" id="p-357">CAPÍTOL <num>·CXLIX·</num><lb id="e-12068"/>
COM LO REY DE EGIPTE TORNÀ LA RESPOSTA QUE TIRANT LI HAVIA FETA ALS<lb id="e-12069"/>
GRANS SENYORS MOROS<lb id="e-12070"/>
<lb id="e-12071"/>
—Seguint lo costum de aquells que lo offici de la lengua davant les mans posen,<lb id="e-12072"/>
yo no só de tal metaill, ans me plau comanar a les mans los actes virils e remetre<gap id="e-12073"/>·ls a<lb id="e-12074"/>
la fortuna pròspera o adversa, les tals coses que los bons cavallers han acostumat fer,<lb id="e-12075"/>
e resta en ells la honor de la mundana glòria. E per ço, magnànims senyors, vos vull<lb id="e-12076"/>
significar la bona pràtica que tenen los crestians ésser molt bona, com haja vist nit e<lb id="e-12077"/>
dia gent a peu e a cavall guardant tostemps lo camp. E per res al món no<gap id="e-12078"/>·ls poríem<lb id="e-12079"/>
esvayr axí com ells han fet a nosaltres. Des que aquest capità és vengut, ha posat en<lb id="e-12080"/>
gran orde tota la gent.<lb id="e-12081"/>
Dix lo soldà:<lb id="e-12082"/>
—A vostre parer, quanta gent poden ésser de peu e de cavall?<lb id="e-12083"/>
—Senyor, yo pens —dix lo rey— que los de peu no bastan a <num>·XLV_mília·</num> e los de<lb id="e-12084"/>
cavall seran <num>·X_mília·</num>, e no y basten encara. Ells són pochs, mas lo gran orde que ells<lb id="e-12085"/>
tenen ara de present és molt gran, car bé sap la senyoria vostra e tots los que allí són,<lb id="e-12086"/>
com lo duch de Macedònia era capità, per lo mal orde que dava e per no entendre la<lb id="e-12087"/>
guerra, tostemps era vençut e nosaltres vencedors. E si aquest diable de home no fos<lb id="e-12088"/>
vengut de la França, ja fórem dins los palaus de Constantinoble, e de la sua sglésia,<lb id="e-12089"/>
que tan bella és, n'aguérem fet mesquita; lo emperador aguérem mort, sa muller e sa<lb id="e-12090"/>
filla foren sclaves, e totes les altres donzelles ab elles ensemps, a la senyoria de<lb id="e-12091"/>
nosaltres. E ara no porem axí fer si aquest capità viu molt. E venint a l'efecte del que<lb id="e-12092"/>
vull dir, no és possible nosaltres lo puguam matar o apresonar sinó en aquesta manera,<lb id="e-12093"/>
com ell no vendrà a batailla ab nosaltres, sinó a tot son avantatge per lo poder gran<lb id="e-12094"/>
que nosaltres tenim més que no ell. Si vosaltres teniu per bo yo<gap id="e-12095"/>·l requerís de batailla a<lb id="e-12096"/>
tota ultrança, de la mia persona a la sua, ell és molt animós cavaller, no serà menys no<lb id="e-12097"/>
accepte la batailla. E com serà açí, ens combatrem, e vosaltres coneixereu yo haja lo<lb id="e-12098"/>
millor, deixau-nos combatre que yo<gap id="e-12099"/>·l mataré. E si és cars ell pogues més de mi, de un<lb id="e-12100"/>
troç luny tireu-li ab fletxes e muyra en tot cars del món ell hí tots quants ab ell<lb id="e-12101"/>
vendran.<lb id="e-12102"/>
Tots ells tingueren per bo lo que lo rey havia dit. Finat lo consell, lo rey de Egipte<lb id="e-12103"/>
se n'entrà en la sua tenda e pres-se a ordenar una letra.<lb id="e-12104"/>
Lo soldà tenia un servidor que s'havia criat de molt poca edat —lo era stat<lb id="e-12105"/>
crestià e natural de la ciutat de Famagosta, qui és en Chipre—, e fon pres en mar per<lb id="e-12106"/>
una fusta de moros, e per la poca edat e discreció que tenia feren-lo tornar moro.<lb id="e-12107"/>
Aquest, com fon en perfeta edat, avent natural conexença ésser millor la ley crestiana<lb id="e-12108"/>
que no la secta mafomètica, deliberà de tornar a la bona part, e posà-u en execució<lb id="e-12109"/>
en aquesta forma: lo moro se posà molt en orde de belles armes e un ginet molt bo,</p>

<p n="Pàg. 642" id="p-358">e féu la via del pont de pedra hon stava lo senyor de Malvehí. Com fon prop lo pont<lb id="e-12110"/>
quasi an un tir de balesta, posà la tocha que portava al cap de la lança e féu senyal<lb id="e-12111"/>
de segur. E los del castell veren que no venia sinó hú tot sol; respongueren al senyal<lb id="e-12112"/>
asegurant-lo.<lb id="e-12113"/>
Com lo moro fon prop, un balester qui no havia res vist del segur que<gap id="e-12114"/>·l senyor de<lb id="e-12115"/>
Malvehí havia fet, tirà-li un passador e nafrà-li lo ginet.<lb id="e-12116"/>
—O, senyors! —dix lo moro—. Tan poca fe haurà en vosaltres que sobre segur<lb id="e-12117"/>
mateu a mi o a mon cavall?<lb id="e-12118"/>
Desplagué-li molt al senyor de Malvehí, e féu-lo descavalcar e curaren-li lo roçí, e<lb id="e-12119"/>
promés-li que si moria que li<gap id="e-12120"/>·n daria un altre millor. Lo moro dix com venia allí per<lb id="e-12121"/>
fer-se crestià, e que volria parlar molt ab lo gran capità. E volia, si a ell era plasent,<lb id="e-12122"/>
volgués ésser son padrí, e que si parlava ab ell l'avisaria de moltes coses qui serien en<lb id="e-12123"/>
gran honor sua e útil de la sua persona. Restaren de acort que l'endemà tornàs allí e<lb id="e-12124"/>
que lo senyor de Malvehí trametria a preguar a Tirant vengués allí. E lo moro, molt<lb id="e-12125"/>
content, tornà-se<gap id="e-12126"/>·n al camp e mostrà lo seu cavall al soldà e als menescals perquè<gap id="e-12127"/>·l<lb id="e-12128"/>
guarissen. E lo soldà demanà-li d'on venia e com era stat nafrat lo seu roçí.<lb id="e-12129"/>
Lo moro, responent, dix:<lb id="e-12130"/>
—Senyor, yo any devers lo pont per ço com me enujava açí. E de un gran troç<lb id="e-12131"/>
luny yo víu un crestià a cavall, e fiu la sua via e ell m'esperà. Com fuy prop de ell,<lb id="e-12132"/>
tirà<gap id="e-12133"/>·m aquest passador, e yo fermí fort dels esperons al ginet e aconseguí<gap id="e-12134"/>·l, e<lb id="e-12135"/>
d'encontre l'enderoquí a terra del cavall. E prestament fuy descavalcat per tolre-li la<lb id="e-12136"/>
vida e ell, agenollat, demanà<gap id="e-12137"/>·m perdó. La mia pròpia natura és inclinada més a<lb id="e-12138"/>
perdonar que altra cosa, e som restats en molt gran amistat; à<gap id="e-12139"/>·m promés sobre sa fe,<lb id="e-12140"/>
de avisar-me tot quant en lo camp dels crestians se farà.<lb id="e-12141"/>
—O que bona nova és stada per a mi —dix lo soldà—, que yo pugua saber que s'í<lb id="e-12142"/>
fa en lo camp dels crestians! Prech-te en tot cars del món tu y vulles tornar demà, e<lb id="e-12143"/>
sentiràs que volran fer: si speraran batailla o si se n'hiran dins la ciutat de<lb id="e-12144"/>
Constantinoble.<lb id="e-12145"/>
E ell atorguà tot quant li dix. L'endemà ell lo solicità que tornàs al castel per<lb id="e-12146"/>
parlar ab son amich. Com al moro li paregué hora de partir, ell près un ginet dels<lb id="e-12147"/>
millors que<gap id="e-12148"/>·l soldà tenia e féu la via del pont. E, fet son senyal, ell entrà dins lo<lb id="e-12149"/>
castell, e per tots fon rebut ab molta honor. E no passà molt spay que fon aquí Tirant,<lb id="e-12150"/>
e féu molta honor al senyor de Malvehí e a son fill. Aprés entraren dins una cambra<lb id="e-12151"/>
hon era la senyora de Malvehí, qui stava a rahons ab lo moro. Com Tirant agué<lb id="e-12152"/>
abraçada la senyora, féu honor al moro. E lo moro li dix com venia per fer-se crestià,<lb id="e-12153"/>
cognoxent ab natural rahó la veritat de la fe, e supplicava<gap id="e-12154"/>·l que fos de sa merçé que<gap id="e-12155"/>·l<lb id="e-12156"/>
volgués acceptar per servidor.<lb id="e-12157"/>
—E significh a la senyoria vostra com per lo consell han determenat que demà o<lb id="e-12158"/>
l'altre vos serà tramesa una letra de batailla. Emperò guardau, senyor, que en negun</p>

<p n="Pàg. 643" id="p-359">cars del món no accepteu la batailla perquè no us porà ésser profitosa, sinó en gran<lb id="e-12159"/>
dan de la vostra persona e de tots quants ab vós hiran.<lb id="e-12160"/>
Tirant li regracià molt lo bon avís, e que era molt content de acceptar-lo per<lb id="e-12161"/>
servidor afectat. Anaren a la sglésia e allí rebé lo sanct baptisme ab molta devoció. E<lb id="e-12162"/>
volgué Tirant e lo fill del senyor de Malvehí fossen padrins, e la senyora fon padrina.<lb id="e-12163"/>
E posaren-li nom Ciprés de Paternó. Com lo agueren batejat, dix:<lb id="e-12164"/>
—Senyor, yo hé rebut per gràcia de nostre Senyor lo sanct baptisme e<gap id="e-12165"/>·m tinch per<lb id="e-12166"/>
verdader crestià, e en aquesta sancta fe vull viure e morir. Si la senyoria vostra vol<lb id="e-12167"/>
que yo ature per servir-vos, ho faré de molt bona voluntat; si volreu que torne al camp<lb id="e-12168"/>
e cascun dia vos avise de tot lo que s'í farà, no ha negú en tot lo nostre camp qui més<lb id="e-12169"/>
hi sàpia que yo, per ça com tots los consells se tenen en la tenda del soldà e tot hó<lb id="e-12170"/>
poch bé saber, com yo sia hú dels del consell. Lavors Tirant li donà d'estrenes una<lb id="e-12171"/>
cadena de or que portava; e lo fill del senyor de Malvehí li donà <num>·XL·</num> ducats; e la<lb id="e-12172"/>
senyora li donà un diamà de vàlua de <num>·XXV·</num> ducats. E com ell ho tingué en son poder,<lb id="e-12173"/>
acomanaà-u tot a la senyora de Malvehí que lo y guardàs.<lb id="e-12174"/>
E Tirant lo preguà molt que se<gap id="e-12175"/>·n tornàs al camp e que avisàs tan sovint com<lb id="e-12176"/>
pogués al senyor de Malvehí de tot lo que<gap id="e-12177"/>·ls turchs tenien al cor de fer, que aquell<lb id="e-12178"/>
l'avisaria al seu camp. Ciprés de Paternó respòs:<lb id="e-12179"/>
—Egregi capità e senyor meu, no pense la merçé vostra ne dupte de mi negun mal,<lb id="e-12180"/>
car per la fe que só crestià, yo us seré axí leal com si tot vida m'aguésseu criat.<lb id="e-12181"/>
Emperò bé conech que no teniu rahó de molt fiar de mi per yo ésser stat moro, mas en<lb id="e-12182"/>
l'esdevenidor coneixereu en mi quanta serà la fermetat ne l'amor que us porte.<lb id="e-12183"/>
Encara, senyor capità, suplich a la senyoria vostra me façau gràcia, si teniu neguna<lb id="e-12184"/>
manera de confits, me<gap id="e-12185"/>·n vullau donar per ço que<gap id="e-12186"/>·n faça present al soldà, lo qual és<lb id="e-12187"/>
molt gran menjador de aquestes coses e semblants, e ab aquesta scusa poré anar e<lb id="e-12188"/>
venir, que no pensaran negun mal de mi.<lb id="e-12189"/>
Dix lo senyor de Malvehí:<lb id="e-12190"/>
—Yo us ne poré dar.<lb id="e-12191"/>
Féu portar allí dàtils e confits, e féu fer col·lacio a tots e donà a Ciprés de Paternó<lb id="e-12192"/>
una capça de confits e dels dàtils. E aquell se partí molt content de ells.<lb id="e-12193"/>
Com fo davant lo soldà, demanà-li de noves dels crestians. Aquell respòs que lo<lb id="e-12194"/>
seu amich li havia dit que no havien en voluntat de partir de allí.<lb id="e-12195"/>
—Fins a tant que la senyoria vostra mude lo camp d'açí. E à<gap id="e-12196"/>·m dat, senyor,<lb id="e-12197"/>
aquests dàtils e confits.<lb id="e-12198"/>
E lo soldà près molt gran plaer en lo que havia portat e molt sovint lo y fehïa anar.<lb id="e-12199"/>
E aquell havisava de tot lo que sabia al senyor de Malvehí. E aquell anava a Tirant o<lb id="e-12200"/>
lo y trametia a dir, e al capità li eren molt plasents [s]emblants avisos.<lb id="e-12201"/>
Aquest Ciprés de Paternó féu conjuració de rebel·lió contra lo soldà.</p>

<p n="Pàg. 644" id="p-360">Lo rey de Egipte, com agué ordenada la letra de batailla, près un trompeta e donà-la-y,<lb id="e-12202"/>
e manà-li que la portàs a Tirant, capità dels grechs, la qual era del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 645" id="p-361">CAPÍTOL <num>·CL·</num><lb id="e-12203"/>
LETRA DE BATAILLA TRAMESA PER LO REY DE EGIPTE A TIRANT LO BLANCH<lb id="e-12204"/>
<lb id="e-12205"/>
<hi rend="italic">Abenamar, per la permissió e voluntat de Déu, rey de Egipte e vencedor de tres<lb id="e-12206"/>
reys en batailla campal, e cascú per sí, ço és a saber, lo poderós rey de Feç, lo virtuós<lb id="e-12207"/>
rey de Botgia, e lo pròsper rey de Tremicé; a tu, Tirant lo Blanch, capità dels grechs.<lb id="e-12208"/>
Deixant tota longuea de paraules perquè pus clara speriènçia sia ver testimoni<lb id="e-12209"/>
entre tu e mi, a la qual la fortuna serà favorable, puxa haver manera de glorejar-se en<lb id="e-12210"/>
lo dan e desonor de l'altre. Sobre les tues armes hé vist portar àbit de donzella:<lb id="e-12211"/>
mostres, segons le senyal, ésser enamorat de ella. E perquè yo pugua complir un vot<lb id="e-12212"/>
que fiu davant ma senyora, remet lo dit vot a la casa de nostre sanct propheta<lb id="e-12213"/>
Mafoma, là hon lo seu gloriós cors jau, ço és, en Mecha, de requerir de batailla a tota<lb id="e-12214"/>
ultrança rey o fill de aquell o lo major capità dels crestians. E per ço requir a tu per fer<lb id="e-12215"/>
servey a la donzella de qui só, e sia quiti de mon vot, si hi gosaràs venir, de matar-te o<lb id="e-12216"/>
de leixar-te dins la liça vençut o fementit. E provaré ma veritat públicament ab les<lb id="e-12217"/>
mies mans, e tu, virtuosament vulles defendre ta honor, com la donzella de qui só sia<lb id="e-12218"/>
en major grau de bellea e de virtuts de linatge acompanyada per la tua. E lo teu cap,<lb id="e-12219"/>
com a vençut, trametré en present a la sua senyoria. E si lo teu ànimo porà comportar<lb id="e-12220"/>
veure aquest càlzer de la batailla, seré molt content de la tua persona a la mia s'aja<lb id="e-12221"/>
purguar. Emperò, atorgant tu bona fe per aquest cars, no tenint ànimo de gosar-te<lb id="e-12222"/>
combatre ab mi, hauré a venir en altre cap, e no gós dir aquell spaventable mot tan<lb id="e-12223"/>
vergonyós per aquells qui amen sa honor. E tot cavaller se<gap id="e-12224"/>·n deu defendre e no restar<lb id="e-12225"/>
en openió de gents, de senyores e donzelles menyscabat de ta honor e fama. Forçat és<lb id="e-12226"/>
que u digua, ço és a saber: ab gran maldat e pus propi parlar, tració, has esvaït dos<lb id="e-12227"/>
veguades lo nostre camp ab tanta infàmia en ta honor casi inreparable. E per ço, del<lb id="e-12228"/>
meu bon dret surt una bona sperança obtesa e desijada, e açò dich a fi que acte<lb id="e-12229"/>
criminal en surta si veure<gap id="e-12230"/>·l gosareu, car Déu omnipotent no permetrà que tan leig crim<lb id="e-12231"/>
com és aquest reste en lo món inponit. Yo, a ma requesta, sostenint la veritat, te<lb id="e-12232"/>
combatré lo meu cors contra lo teu, a peu o a cavall, segons per ton avantatge ho<lb id="e-12233"/>
volràs divisar, davant jutge competent, combatent-nos per tantes jornades fins lo hú<lb id="e-12234"/>
de tu o de mi reste mort, per ço que de lo teu cap pugua fer present d'ell a la senyora<lb id="e-12235"/>
de qui só. E si a la present me volràs respondre donant o fent donar ta resposta a<lb id="e-12236"/>
Egipte, trompeta meu, yo l'hauré per rebuda, lo qual basta per a concordar-nos e<lb id="e-12237"/>
portar la nostra batailla a la fi que yo desige.<lb id="e-12238"/>
Dada en lo nostre camp de la platga oriental, lo primer de la Luna. E pos açí mon<lb id="e-12239"/>
signe.<lb id="e-12240"/>
<lb id="e-12241"/>
REY DE EGIPTE</hi></p>

<p n="Pàg. 647" id="p-362">CAPÍTOL <num>·CLI·</num><lb id="e-12242"/>
COM TIRANT DEMANÀ DE CONSELL ALS GRANS SENYORS DEL SEU CAMP<lb id="e-12243"/>
<lb id="e-12244"/>
Com Tirant agué vista la letra e lo contengut en aquella, ajustà tots los cavallers<lb id="e-12245"/>
del camp e preguà<gap id="e-12246"/>·ls que<gap id="e-12247"/>·l consellassen què faria, ne si faria resposta a la letra. E si<lb id="e-12248"/>
fehïa resposta, quina tema pendria, e si acceptaria la batailla o no.<lb id="e-12249"/>
Parlà primer lo duch de Macedònia e dix:<lb id="e-12250"/>
—A mi par que li deveu respondre per lo rim mateix, car segons canta lo capellà,<lb id="e-12251"/>
sí respon l'ascolà. Aquesta letra, comté <num>·II·</num> caps, lo primer és de la donzella, lo segon<lb id="e-12252"/>
és del cars de tració. Venint al primer, aquest és enamorat de la filla del Gran Turch e<lb id="e-12253"/>
diu-se que és bella donzella, e lo pare la y ha promesa dar per muller com la guerra<lb id="e-12254"/>
serà finida. Vejau vós en vostra terra si amau donzella de gran stat, per ço com en sa<lb id="e-12255"/>
letra diu donzella de gran linatge, no entràsseu en batailla si no teníeu tota la justícia<lb id="e-12256"/>
de vostra part, com nostre Senyor mostra grans miracles en les batailles.<lb id="e-12257"/>
—Senyor —dix Tirant—, en nostra terra yo amava una viuda, però volien dir<lb id="e-12258"/>
ésser donzella. E yo amava-la per matrimoni hí pens ella a mi, e donà<gap id="e-12259"/>·m aquesta<lb id="e-12260"/>
camisa. E des que de sa senyoria partí, en quants fets d'armes me só trobat, tostemps<lb id="e-12261"/>
la hé portada.<lb id="e-12262"/>
Respòs lo duch de Pera:<lb id="e-12263"/>
—Al parer meu no y basta tot lo que haveu dit. Aquesta és filla del Gran Ca e té<lb id="e-12264"/>
 <num>·VI·</num> reys sots sí; ell és més que rey e no és tan gran com lo soldà, mas és senyor de<lb id="e-12265"/>
moltes terres e regnes e lo Gran Carmany és son vasall. E sabeu aquest Carmany<lb id="e-12266"/>
quanta terra senyoreja? Més que no és tota la França e tota la Hispanya alta hí baixa.<lb id="e-12267"/>
E per ço u dich, perquè só stat en la sua terra anant en Hierusalem. Aprés fuy mogut<lb id="e-12268"/>
de devoció, aní a Sanct Jaume de Galícia e passí per tota la Hispanya. Per què só de<lb id="e-12269"/>
parer, perquè vostra querela fos més justa, en vostre enteniment fantasiàseu de ésser<lb id="e-12270"/>
enamorat de la princessa, nostra senyora. Lavors, vostra querela seria justa e bona, en<lb id="e-12271"/>
aquesta part l'avançaríeu en dignitat hí en totes coses. E açò vos done yo de consell,<lb id="e-12272"/>
car yo crech que aquesta senyora no ha par en lo món.<lb id="e-12273"/>
—No volria —dix Tirant— lo senyor emperador qualque sospita carregosa pensàs<lb id="e-12274"/>
de mi.<lb id="e-12275"/>
Dix lo duch de Sinòpoli:<lb id="e-12276"/>
—Quin greuge porà pendre lo emperador [de] ço que es fa justament e sens engan<lb id="e-12277"/>
de difamació? Yo sé bé que ell ho pendrà en plaer.<lb id="e-12278"/>
—Posat cars que la majestat sua hi prengués plaer —dix Tirant—, ¿com ho farem<lb id="e-12279"/>
de la senyora princessa, si hi trobarà enuig per yo ésser stranger de poca condició,<lb id="e-12280"/>
sens títol negú?<lb id="e-12281"/>
Respòs lo duch de Casàndria:</p>

<p n="Pàg. 648" id="p-363">—No és dona ni donzella no s'ó tingua a gran glòria que sia amada de grans e de<lb id="e-12282"/>
pochs. Aquesta senyora és de tan gran sentiment que coneixeria lo bon zell per què<gap id="e-12283"/>·s<lb id="e-12284"/>
fa: en sí se<gap id="e-12285"/>·n glorejarà.<lb id="e-12286"/>
—Qui porà mudar aquell orde que Déu ha mès en les coses? —dix lo duch de<lb id="e-12287"/>
Monsanct—. No és cosa nova un rey ésser enamorat de una sotil donzella; per<lb id="e-12288"/>
contrari, una gran reyna de un pobre gentilom e desconéixer-ne pare e mare e los més<lb id="e-12289"/>
de sa natura. Aquesta té gràcia ab honestat complida e no se enujerà de res que façau<lb id="e-12290"/>
ne digau.<lb id="e-12291"/>
Dix lo marqués de Sanct Jordi:<lb id="e-12292"/>
—Capità, vós mostrau que ignorància és vostra guia. E sabut és entre los tals<lb id="e-12293"/>
cavallers per amor han fet molts fets d'armes, per amor de donzelles qui resplandeixen<lb id="e-12294"/>
en lo món de gloriosa fama. En aquesta habita dignitat e senyoria. Qui oblida<lb id="e-12295"/>
lo passat oblida a sí mateix.<lb id="e-12296"/>
Dix lo marqués de Ferrara:<lb id="e-12297"/>
—No ha res en lo món que sia més plasent a la dona que és lo amor de l'home. E<lb id="e-12298"/>
per ço no li trauríeu lo peu del tapí que li poguésseu fer mal. E per ço porta ella en sí<lb id="e-12299"/>
excel·lència e virtut e pendrà plaer que u façau.<lb id="e-12300"/>
—Tots som fills de Adam e de Eva, dix lo marqués de Peixcara. És ver que fills<lb id="e-12301"/>
són stats de aquells, que són venguts a damnació, altres a salvació. Però de ma<lb id="e-12302"/>
crehença dich: si lo nostre capità és vencedor ab lo nom de la princessa, serà dels<lb id="e-12303"/>
salvats; e posat cars li posàs les mans davall les faldes, no<gap id="e-12304"/>·n trauria sinó honor e amor,<lb id="e-12305"/>
d'açò que va vestida.<lb id="e-12306"/>
Tirant féu pendre tots aquests vots e posar per scrit al secretari perquè fossen<lb id="e-12307"/>
tramesos ab la letra ensemps a l'emperador, per ço que si res de mal dehïa fos dada la<lb id="e-12308"/>
culpa als altres e no a ell.<lb id="e-12309"/>
Agut son consell, se n'anà a la sua tenda e féu resposta a la letra del rey de Egipte,<lb id="e-12310"/>
la qual era del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 650" id="p-364">CAPÍTOL <num>·CLII·</num><lb id="e-12311"/>
RESPOSTA A LA LETRA DE BATAILLA DEL REY DE EGIPTE PER LO CAPITÀ TIRANT<lb id="e-12312"/>
<lb id="e-12313"/>
No leva en res la propietat de verdader si atényer poreu bona coneixença: ab tals<lb id="e-12314"/>
paraules pensa portar enganosa crehença se<gap id="e-12315"/>·n mostre lo ver. Per tal yo, Tirant lo<lb id="e-12316"/>
Blanch, vencedor e destroÿdor de la gent pagana de aquell famós e gran soldà de<lb id="e-12317"/>
Babilònia, hoc encara del senyor de Turquia, a tu, rey de Egipte, significh:<lb id="e-12318"/>
Com per la tua trompeta hé rebuda una letra tua en què<gap id="e-12319"/>·m dius haver-me vist<lb id="e-12320"/>
portar sobre les armes àbit de donzella, e, perquè poguesses complir un vot que tens<lb id="e-12321"/>
fet, requirs a mi de batailla a tota ultrança, com de la donzella de qui ést enamorat sia<lb id="e-12322"/>
més virtuosa e més bella que la que yo ame.<lb id="e-12323"/>
Dich, primerament: del vot que has fet, has encativada ta honor e fama. E més<lb id="e-12324"/>
propi fóra que haguesses votat d'estar <num>·X·</num> anys en la casa de Mecha fent smena de tos<lb id="e-12325"/>
peccats, los quals són abominables a Déu e al món. A tot lo món és cert e manifest<lb id="e-12326"/>
que la donzella de qui yo<gap id="e-12327"/>·m nomene servidor en lo món no ha par, axí en bellea, en<lb id="e-12328"/>
dignitat e excel·lència virtuosa, més que tot altra; de linatge, gràcia e saber excel·leix<lb id="e-12329"/>
a totes quantes n'à en lo món. Sabut és com tu ames la filla del Gran Turch e yo la de<lb id="e-12330"/>
l'emperador. La tua, mora; la mia, crestiana. La tua té sisma e la mia crisma. Per tot,<lb id="e-12331"/>
seria aquesta jutgada per millor e de major dignitat, que la tua no seria digna de<lb id="e-12332"/>
descalçar-li la sabata del seu peu a la sua gran excel·lència.<lb id="e-12333"/>
E dius que lo meu cap, com a vençut trametràs en present a la donzella de qui ést.<lb id="e-12334"/>
Responch-te que a present no y consent, car fretura<gap id="e-12335"/>·m faria per a vençre a tu e als<lb id="e-12336"/>
teus. Posat cars fos axí com dius, tal present no deu haver loch ni deu ésser do de gran<lb id="e-12337"/>
preu, per ço com seria d'ome vençut. Però yo prometí a la majestat de la senyora<lb id="e-12338"/>
princessa, yo venint en vista de vosaltres, vençre <num>·IIII·</num> batailles, e la çinquena apresonar<lb id="e-12339"/>
un rey e portar-lo davant sa majestat. E ab lo braç armat li faré present de la mia<lb id="e-12340"/>
spasa, per ço com serà d'ome vençedor. E no es dóna ni donzella que sia de valor te<lb id="e-12341"/>
degua tenir en stima de res, per ço que fas present de cosa morta e de vençut, e yo no<lb id="e-12342"/>
la faç sinó de vençedor.<lb id="e-12343"/>
Venint a l'efecte del que vull dir, dius yo haver desconfit <num>·II·</num> voltes lo vostre camp ab<lb id="e-12344"/>
maldat e tració. Dich: lo emperador romà féu <num>·I·</num> ley dient, qualsevulla qui nomenàs<lb id="e-12345"/>
a l'altre traÿdor, respongués que mentia. E açò<gap id="e-12346"/>·t dó per resposta. Però la tua boca<lb id="e-12347"/>
bandejada és de veritat, e perquè sia vista en tot la culpa del teu mal parlar, car ço que<lb id="e-12348"/>
yo hé fet és stat fet justament e bona —conegut per cavallers entesos, aquells qui d'armes<lb id="e-12349"/>
saben—, hoc encara les dones de honor ho diran, si<gap id="e-12350"/>·n seran demanades, que yo no<lb id="e-12351"/>
he feta tració neguna, ans hé seguit aquell gentil stil e costum que orde de cavalleria<lb id="e-12352"/>
demana en semblants fets de guerra. E si yo, per abtea e per ésser més destre que vosaltres<lb id="e-12353"/>
[he] [vençut] ¿quina infàmia me pot ésser aplicada en ma honor hí fama? Si yo agués feta<lb id="e-12354"/>
alguna obligació de paraula o per scrit, en tal cars hauria loch la tua demanda.</p>

<p n="Pàg. 651" id="p-365">Per què yo, Tirant lo Blanch, en nom de nostre Senyor e de la sua sacratíssima<lb id="e-12355"/>
Mare, e de madama Carmesina, defenent mon dret, ma honor e fama, accepte vostra<lb id="e-12356"/>
requesta a tota ultrança. Per la facultat per dret d'armes a mi com a request és dada,<lb id="e-12357"/>
encara per tu a mi atorguada, divís fer la batailla a cavall, ab armes defensives cascú a<lb id="e-12358"/>
sa voluntat, tals com són acostumades de portar en guerra, sens falsa maestria Les<lb id="e-12359"/>
armes offensives, una lança de larguària de <num>·XIIII·</num> palms, la gruxa cascú a sa voluntat,<lb id="e-12360"/>
lo ferro de larguària de <num>·IIII·</num> dits, perquè no<gap id="e-12361"/>·s pugua rompre, e spasa de <num>·V·</num> palms del<lb id="e-12362"/>
pom fins a la punta, acha de una mà, dagua de tres palms e mig; los cavalls<lb id="e-12363"/>
encubertats de ço que cascú mills li parrà, de cubertes de cuyro o de loria, testera de<lb id="e-12364"/>
açer, sens spasa en altra maestria, sella de guerra ab streps desligats.<lb id="e-12365"/>
Concordes de nostra batailla, venint al jutge, dieu competent: Qui serà dit jutge<lb id="e-12366"/>
competent? Ton rey a qui ést tengut de feeltat? E sí<gap id="e-12367"/>·m seria yo al meu, e tu moro e yo<lb id="e-12368"/>
crestià, qui serà aquest jutge competent? Si vols dir: anem per lo món a cercar jutge,<lb id="e-12369"/>
açò poràs tu bé fer, car yo no u poria fer, que agués a leixar lo govern de tants duchs,<lb id="e-12370"/>
comtes e marquesos, los quals són sots la mia capitania, e yo só cavaller que no<gap id="e-12371"/>·m<lb id="e-12372"/>
contente d'armes hon és duptosa la execució. Si vols dir: lo soldà la<gap id="e-12373"/>·ns asegura, dich-te<lb id="e-12374"/>
que qui no ha fe, no pot donar fe. Qui segura a mi si yo venç tu, dins en la liça e de<lb id="e-12375"/>
la tua persona yo fes a mes voluntats, que yo pogués tornar dins les mies tendes? Si<lb id="e-12376"/>
dius vendràs açí dins lo nostre camp, no u faces: ço que yo no volria per a mi, no u<lb id="e-12377"/>
vull per a tu. Avent tu de mi lo que desiges, ¿qui<gap id="e-12378"/>·t pot asegurar de mos parents e<lb id="e-12379"/>
amichs tu tornasses dins lo teu camp?<lb id="e-12380"/>
Però, yo<gap id="e-12381"/>·t daré remey e avís en què poràs complir ton desig. A tots és notori, stant<lb id="e-12382"/>
vosaltres ab tot lo vostre poder tenint asetjat lo il·lustre duch de Macedònia, yo aní a<lb id="e-12383"/>
cercar a vosaltres e us desconfí e obtenguí la glòria e honor de tants reys coronats. Aprés,<lb id="e-12384"/>
vosaltres vengués a cercar a mi e vencí-us. Fiu fugir a tots aquells qui ab supèrbia e<lb id="e-12385"/>
vanaglòria se nomenen vençedors de tres reys en batailla campal e cascú per sí. Donchs<lb id="e-12386"/>
raó vol e demana yo torne a cercar vosaltres, puix a mi toca la tanda. Promet a Déu e<lb id="e-12387"/>
a la senyora de qui soue la honor de cavalleria que, a <num>·XX·</num> dies de agost, <num>·IIII·</num> dies ans<lb id="e-12388"/>
o <num>·IIII·</num> dies aprés, seré en la platga oriental, davant lo vostre camp, ab tot lo major poder<lb id="e-12389"/>
que poré per dar batailla, si la volreu E lavors poràs complir ton desig e no poràs dir<lb id="e-12390"/>
que ab tració e maldat ho haja fet. Com lo teu cartell sia tacat de vils paraules, no cur<lb id="e-12391"/>
respondre, perquè de viltat ab tu no vull contendre: te leixe en la tua glòria.<lb id="e-12392"/>
E perquè sia vist de ara avant de dones e de donzelles e per los cavallers de honor mon<lb id="e-12393"/>
descàrrech, te tramet la present per Egipte, trompeta teu, partida per <abbr>AB.</abbr><abbr>B.</abbr><abbr>C.</abbr>, scrita de la<lb id="e-12394"/>
mia mà e sagellada de mes armes en lo camp nomenat Transimeno a <num>·V·</num> de agost.<lb id="e-12395"/>
<lb id="e-12396"/>
TIRANT LO BLANCH</p>

<p n="Pàg. 653" id="p-366">CAPÍTOL <num>·CLIII·</num><lb id="e-12397"/>
COM LO DUCH DE MACEDÒNIA INJURIÀ MOLT DE PARAULA AL CAPITÀ TIRANT<lb id="e-12398"/>
<lb id="e-12399"/>
Com Tirant agué feta la letra, mostrà-la a tots los senyors e aquells concordes<lb id="e-12400"/>
digueren que bé anava. Tirant féu venir lo trompeta e donà-li la letra e una jornea tota<lb id="e-12401"/>
de argenteria e <num>·CC·</num> ducats, e dix-li:<lb id="e-12402"/>
—Yo<gap id="e-12403"/>·t prech de paraula vulles dir al senyor e Gran Soldà, ab aquest rey d'armes<lb id="e-12404"/>
qui ab tu yrà, li done licència de parlar davant ell.<lb id="e-12405"/>
Aquell acceptà e guià aquest en nom de son senyor. Com foren dins lo camp, per<lb id="e-12406"/>
tots li fon feta gran festa, e lo rey d'armes dix al soldà que volia parlar ab sa senyoria<lb id="e-12407"/>
en presencia de tots los reys e altres senyors qui en lo seu camp eren. Lo soldà<lb id="e-12408"/>
prestament manà sonar la sua trompeta e tots los senyors se ajustaren là hon ell era.<lb id="e-12409"/>
Com tots foren ajustats, lo soldà dix al rey d'armes:<lb id="e-12410"/>
—Ara pots dir libertament tot lo que ton senyor t'à manat que digues.<lb id="e-12411"/>
Lo rey d'armes se près a dir:<lb id="e-12412"/>
—Lo capità de l'imperi Grech, representant la glòria de la majestat del senyor<lb id="e-12413"/>
emperador, per mi vos notifica e intima, per ço com no ignorau la pràtica e costum<lb id="e-12414"/>
d'armes, la qual és dada a reys e emperadors e a semblants de vós, com lo gentil stil<lb id="e-12415"/>
d'armes requir per sos drets que, com vós hajau perdudes dos batailles ab los reys que<lb id="e-12416"/>
açí són presents, e perdudes les banderes, no podeu portar bandera neguna, vós ni<lb id="e-12417"/>
negú dels vostres —standart podeu portar, mas no bandera. E açò vos requir per art de<lb id="e-12418"/>
cavalleria, e per stil e dret d'armes. E si lo contrari féu, usarà de tots los remeys a ell<lb id="e-12419"/>
com a vençedor e a vós com a vençut, ço és a saber, fer-vos ha pintar en un pavés, ab<lb id="e-12420"/>
tota la senyoria que teniu, e a la coha de un cavall vos farà roçegar per tot lo seu<lb id="e-12421"/>
camp; aprés, per totes les ciutats que ell porà. E per ço que tal blasme ne infàmia per<lb id="e-12422"/>
vós ni per los vostres no córregua, vos requir davant mi ho degau fer.<lb id="e-12423"/>
—Malaÿt sia qui tal cosa trobà! —dix lo soldà. Puix stil d'armes ho requir, só<lb id="e-12424"/>
content.<lb id="e-12425"/>
E prestament féu pleguar les banderes de ell e de tots sos súbdits, e restaren ab los<lb id="e-12426"/>
standarts. Aprés se girà envers lo rey de Egipte e dix-li:<lb id="e-12427"/>
—Senyor, lo nostre capità ha fet resposta a ta letra, e diu que<gap id="e-12428"/>·t pregua li vulles<lb id="e-12429"/>
trametre a dir lo dia de la batailla quina sobrevesta portaràs, per ço que en la presa de<lb id="e-12430"/>
la gent te pugua conéixer e pugua venir combatre<gap id="e-12431"/>·s ab tu.<lb id="e-12432"/>
—Amich —dix lo rey—, dir-li às de part mia que yo aguera pres gran plaer ell e<lb id="e-12433"/>
yo, spasa per spasa, nos fóssem combatuts. Però puix a ell no li plau scusar-se dels<lb id="e-12434"/>
leigs cassos per ell fets e per mi posats, encara per suplir a la sua demanda, si bé<lb id="e-12435"/>
aquesta batailla per a ell e a mi serà civil, car yo volguera fos criminal per ço que yo<lb id="e-12436"/>
ixqués ab ma veritat, diràs-li yo portaré una aljuba de carmesí, la qual és stada de la</p>

<p n="Pàg. 654" id="p-367">virtuosíssima senyora de qui yo só servidor. E al cap portaré una àquila tota de or, e<lb id="e-12437"/>
sobre la àquila portaré un penó petit hon serà pintada aquella excel·lent senyora ja<lb id="e-12438"/>
desús nomenada. E si porà haver part de mi o yo<gap id="e-12439"/>·l pugua veure, yo li faré atorguar tot<lb id="e-12440"/>
lo que en la mia letra conté o<gap id="e-12441"/>·l mataré ab les mies mans.<lb id="e-12442"/>
Lo rey d'armes se<gap id="e-12443"/>·n tornà a son capità Tirant e féu sa relació diligentment de tot lo<lb id="e-12444"/>
que li havien dit.<lb id="e-12445"/>
Lavors, los turchs ordenaren molt bé lo camp sperant la batailla.<lb id="e-12446"/>
Lo dia següent, havent enveja lo duch de Macedònia de la glòria de Tirant,<lb id="e-12447"/>
proposà davant tots de dir-li semblants paraules:<lb id="e-12448"/>
—Puix no viviu en ley de cavaller, Tirant, e no servau lealtat alguna, deuríeu<lb id="e-12449"/>
pendre la sisma que és manada als moros, los quals, quant los fall la rahó per aprovar<lb id="e-12450"/>
lo seu mal, ab gran error defenen aquella ab la spasa en la mà. E vós voleu dar batailla<lb id="e-12451"/>
a tan gran nombre de cavallers turchs com en la platga oriental stan, los quals<lb id="e-12452"/>
bastarien a defendre<gap id="e-12453"/>·s de tot lo món justat, e vós voleu fengir de capità virtuós. ¿E<lb id="e-12454"/>
com féu vostre poder de ésser tengut en aquella possessió, en fama hí en compte de<lb id="e-12455"/>
home valent, car falses e colorades pràtiques no y basten? Emperò enterrogau la<lb id="e-12456"/>
vostra consciència, qui sap bé la veritat, car per ella poreu ésser certificat del vostre<lb id="e-12457"/>
stat miserable en què sou posat. Donchs, ¿què amor de vida e temor de mort vos<lb id="e-12458"/>
ensegua tant la rahó hí lo sentiment que us tol de tot en tot la coneixença del gran<lb id="e-12459"/>
defalt qui féu en voler donar batailla als turchs axí com di[e]u voleu fer, la qual per<lb id="e-12460"/>
res no us serà consentida? ¡E voleu posar nostres vides a joch de un tria l'as! Bé<lb id="e-12461"/>
mostrau que us costam poch de criar. E vós voleu dar batailla voluntària, la qual a<lb id="e-12462"/>
present no és de necessitat, e si la perdem, tots som morts e detroÿts, e a vós no<lb id="e-12463"/>
costarà res lo dan de tots nosaltres. Per a vós lo món és gran e no us fallirà on pugau<lb id="e-12464"/>
viure: poreu regir una squadra de sacomanos. Trists de nosaltres, qui som naturals de<lb id="e-12465"/>
la la terra, e aquells qui tenen mullers e fills! E tot nostre fet hajam a posar en mans de<lb id="e-12466"/>
un stranger de solar no conegut? Digau-me què haveu tractat ab lo soldà hí ab los<lb id="e-12467"/>
altres, mostrant desijos de ultrança ab lo rey de Egipte. E tot quant haveu fet no és<lb id="e-12468"/>
sinó per enguanar-nos e vendre<gap id="e-12469"/>·ns als turchs. Digau, quin preu haveu agut? Sereu vós<lb id="e-12470"/>
lo segon Judes, qui vené a Jhesucrist per preu de <num>·XXX·</num> diners? Axí<gap id="e-12471"/>·ns veneu vós a<lb id="e-12472"/>
nosaltres. Digau, ¿sou vós aquell home de Caÿm, qui matà a son germà Abel? ¿Seríeu<lb id="e-12473"/>
vós aquell virtuós cavaller, fill del rey Ciperi, que<gap id="e-12474"/>·s jagué ab sa mare e del castell<lb id="e-12475"/>
avall lançà a son pare? ¿Seríeu vós, per ventura, Marquareu, que près sa jermana<lb id="e-12476"/>
Canatre e forçívolment la violà e passà-se<gap id="e-12477"/>·n a la ost dels romans e trahí per a son<lb id="e-12478"/>
senyor natural e tot lo seu camp? O, Tirant! Obriu los hulls, que tots stam svetlats e<lb id="e-12479"/>
coneixerem molt bé vós qui sou, hoc encara coneixerem molt bé les vostres singulars<lb id="e-12480"/>
canòniques: Com partís de la vostra pròpia pàtria? Per quins actes tan desonests? E no<lb id="e-12481"/>
gosau tornar en aquella perquè haveu agut glòria de ligar-vos ab nostres capitals<lb id="e-12482"/>
enemichs, los quals per natura e segons ley crestiana los devem lonyar de nosaltres, e<lb id="e-12483"/>
vós haveu feta ligua e concòrdia ab ells. ¿E no sabeu vós, segons haveu dit en la letra</p>

<p n="Pàg. 655" id="p-368">que trametés al rey de Egipte, qui no ha fe no pot donar fe? ¿Com la porem dar de<lb id="e-12484"/>
vós, que semblant malvestat haveu comesa de fer ve[r]s nosaltres, los quals vos<lb id="e-12485"/>
teníem com si<gap id="e-12486"/>·ns fósseu jermà e tots stàvem a ordinació vostra? Però sabuda la gran<lb id="e-12487"/>
maldat per vós comesa, tractada e ginyada ab gran infidelitat contra les nostres<lb id="e-12488"/>
persones e de tot lo Imperi Grech, condigna cosa seria fósseu posat en oli bulent, que<lb id="e-12489"/>
tal premi mereix la vostra reprovada persona, car no sé al món crestià, qualsevol que<lb id="e-12490"/>
sia, fes semblant maldat de la que vós haveu temptada. Les pedres se deurien levar<lb id="e-12491"/>
contra vós: quant més los hòmens, qui sentiment tenen! Com tots cregam, e sens<lb id="e-12492"/>
subtilitat, en la ley crestiana se aconseguex paradís e glòria, e los investigats ab subtil<lb id="e-12493"/>
enginy cahen en dupte e poseheixen los inferns, axí com vós fareu —en opinió de les<lb id="e-12494"/>
gents. No vull reste açò per dir, com tal regiment de capitania per dret ne per rahó vós<lb id="e-12495"/>
no<gap id="e-12496"/>·l devíeu haver sens consentiment meu e de tots los altres qui en mon servey eren, e<lb id="e-12497"/>
per ço no vull que d'açí avant tal regiment vós tingau.<lb id="e-12498"/>
Per les paraules que<gap id="e-12499"/>·l duch dix se cuydà seguir un gran scàndel, car tota la gent se<lb id="e-12500"/>
armà e staven ab les armes en les mans, e molts qui pujaren a cavall com si aguessen<lb id="e-12501"/>
entrar en batailla, per ço com a moltes gents era plasent, perquè és vici natural dels<lb id="e-12502"/>
hòmens se alegren de novella senyoria.<lb id="e-12503"/>
Tirant, molt agreujat del foll parlar del duch, féu principi a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 657" id="p-369">CAPÍTOL <num>·CLIIII·</num><lb id="e-12504"/>
LA RESPOSTA QUE TIRANT FÉU AL DUCH DE MACEDÒNIA<lb id="e-12505"/>
<lb id="e-12506"/>
—Si creheu que, per ésser antichs, vostres mals actes sien fora de la memòria de<lb id="e-12507"/>
les gents, e que sens fer smena del vostre mal viure, que siau abilitat, mai creheu. E<lb id="e-12508"/>
ja per tolre-us de haver hoyr alguna part de vostres gloriosos actes, e de representar<lb id="e-12509"/>
a mi la legea de aquells, prou clarament se mostra yo haver-vos comportat les coses<lb id="e-12510"/>
que cascun jorn vós deixau dir de mi, no ab plaer meu diré lo menys que poré, tant<lb id="e-12511"/>
per no sullar-me la boca quant per alguns sguarts coneixereu vós haver la lengua<lb id="e-12512"/>
laugera.<lb id="e-12513"/>
En lo que a mi serà, reduynt algunes coses a memòria, yo no seria stat aquell qui<lb id="e-12514"/>
tallí les correges del bacinet de aquell gloriós príncep, fill de l'emperador, ni li doní lo<lb id="e-12515"/>
primer colp al cap, de què li fonch forçat passar de aquesta present vida en l'altra. No<lb id="e-12516"/>
só yo stat aquell qui sots la mia bandera sien morts tants duchs, comtes e marquesos, e<lb id="e-12517"/>
barons e infinits altres cavallers e gent de peu, més que no són restats en tot lo imperi.<lb id="e-12518"/>
E per ço nomenen a vós perdedor de batailles, com no sia stada sol una batailla vós<lb id="e-12519"/>
haver vençuda, e tot per culpa vostra; ne haveu gens stimada vostra honor, com sia la<lb id="e-12520"/>
més cara cosa que los cavallers tinguen. No só yo aquell qui hé perdut lo comtat<lb id="e-12521"/>
d'Albí, ni lo ducat de Macedònia, que no és vostre. Haveu perdut la ciutat de<lb id="e-12522"/>
Capadòcia ab tota la província, qui és major que tot lo Imperi Grech. E si seny<lb id="e-12523"/>
aguésseu, no deuríeu viure en àbit de cavaller ni entre gents qui us coneguessen. E<lb id="e-12524"/>
pensau que<gap id="e-12525"/>·ls grechs vos tinguen per fel a la pàtria? Mal feu de haver tal pensament si<lb id="e-12526"/>
sabíeu en quina possessió vos tenen, si bé no us ho gosen dir. Tirada la temor que<lb id="e-12527"/>
tenir solíeu, s'és girat lo vostre coratge en fer tracions domèstiques. Ley és per los<lb id="e-12528"/>
nostres passats: qui mal vol hoyr, primer l'à de dir. E si lo peccat fos mercé e no fes<lb id="e-12529"/>
deservir al senyor emperador, e a la senyora emperadriu e a la virtuosa princessa,<lb id="e-12530"/>
altrament yo banyara les mies mans en la més pura sanch que en lo vostre cors és.<lb id="e-12531"/>
Mas yo tinch confiança en Déu que, les dones qui per causa vostra són fetes males e<lb id="e-12532"/>
los hòmens morts que davant Déu criden justícia, me<gap id="e-12533"/>·n venjaran de vós dient que yo<lb id="e-12534"/>
volia vendre la nostra ost per preu de moneda. Açò és una gran maldat que haveu<lb id="e-12535"/>
forjada segons vós faríeu. E no us vull més dir, sinó deixar-vos en vostra falsa openió.<lb id="e-12536"/>
Aconort-me de una cosa, ço és, yo parle ab veritat e seré cregut, e vós entrau ab la<lb id="e-12537"/>
falsia e maldat, que de sí és abatida.<lb id="e-12538"/>
Lo secretari, hoynt totes aquestes rahons, les mès per scrit, per a l'endemà que<lb id="e-12539"/>
volia partir. Però essent dins la tenda hon dehïen la missa, lo capità dix a tots en<lb id="e-12540"/>
general:<lb id="e-12541"/>
—Senyors molt il·lustres, egregis e magnífìchs, ja per açò no restarà la promesa<lb id="e-12542"/>
per mi feta no vingua en sa valor. Prech a tots per lo poder a mi donat per la majestat<lb id="e-12543"/>
del senyor emperador, tots a la jornada siau prests per donar la batailla.</p>

<p n="Pàg. 658" id="p-370">Respòs lo duch de Macedònia:<lb id="e-12544"/>
—Tirant, pus segur vos seria vos posàsseu a dormir que no pensar en les follies<lb id="e-12545"/>
que feu, car de tot cert yo no y hiré ni negú dels meus. E pens que tots los altres faran<lb id="e-12546"/>
axí com yo faré. E no serà negú vos obeheixca en res, car lo vostre regiment no fa per<lb id="e-12547"/>
a nosaltres, car no és de admirar que no us vullen obeyr per lo vostre gust que ab sí<lb id="e-12548"/>
amargor porta. E per tolre-us tota error, tan embolicat vos hi veig, diré altra veguada:<lb id="e-12549"/>
si aguésseu specificat, com lo regiment vos fon donat, fossen stats demanats yo ab los<lb id="e-12550"/>
altres, vostra demanda haguera loch per lo present ab tota egualtat. No us sou volgut<lb id="e-12551"/>
contentar de açò en gran càrrech e culpa vostra. Per lo procés fet entre vós e mi és<lb id="e-12552"/>
mijà que descobre en tot la culpa vostra; mas en aquell, com a ignorant que com a ben<lb id="e-12553"/>
aconsellat per vós, remetau la mostra de nostra diferència als entesos cavallers de tal<lb id="e-12554"/>
mester. E si no u féu, ¡ab quanta vergonya vostra haveu verificat les mies profertes e<lb id="e-12555"/>
les prophecies que de açí sortiran! Per què vergonya o ira és e serà prou venge e<lb id="e-12556"/>
contentació del meu sperit.<lb id="e-12557"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-12558"/>
—No és dat a mi lo pledejar en temps de batailles, e les mies mans són traballades<lb id="e-12559"/>
en altres coses de més necessitat a la honor que no és scriure per a pledejar. A mi<lb id="e-12560"/>
staria mal que havent bé aconsellat a altri, no consellàs bé a mi mateix. E no és jamés<lb id="e-12561"/>
vist home de nostra casa haja donat loch de posar sa honor en disputa, e yo, ab la<lb id="e-12562"/>
ajuda de Déu, ho vull conservar tant com en mi sia. Del meu regiment fins ara a mi<lb id="e-12563"/>
atorguat, no penseu gran alegria haja yo aguda, car al començament no u cerquí ni u<lb id="e-12564"/>
procurí fos donat a mi-e si hi só stat posat en alguns guanys, no n'é demanats, mas al<lb id="e-12565"/>
meu sperit leal contínues ànsies e treballs, e perquè los duchs e prínceps sien stats sots<lb id="e-12566"/>
la mia governació sans e segurs. E pens en lo meu regiment no hé fallit en alguna cosa<lb id="e-12567"/>
per engan o negligència de què pugua haver reprenció. Emperò en la electió per la<lb id="e-12568"/>
majestat del senyor emperador a mi feta, lo vostre consentiment no fon demanat: no<lb id="e-12569"/>
us ne deveu admirar com lavors no fósseu ab sa alta majestat. Per tal que negú no<lb id="e-12570"/>
pens que de tal regiment yo sia molt cobejós, plau-me altre sia elet, en la electió del<lb id="e-12571"/>
qual tostemps seré aparellat. E dieu que la nostra ost sens vostre consell no pot donar<lb id="e-12572"/>
batailla? Forçat és. Lo dia per mi asignat seré en vista dels enemichs, e si negú de son<lb id="e-12573"/>
grat seguir no<gap id="e-12574"/>·m volrà, yo ab los meus, que fallir no<gap id="e-12575"/>·m poran, e aquells que per mi<lb id="e-12576"/>
són venguts del gran mestre de Rodes, yo hiré axí com profert hé e, ab la ajuda de<lb id="e-12577"/>
Déu, d'els seré vençedor. O duch! Si temor haureu de veure semblant batalla, la qual<lb id="e-12578"/>
als odiosos serà gran spant e major terror, restau dins lo camp ab los petits patges e ab<lb id="e-12579"/>
tots aquells qui són fets inútils e follats de ses persones.<lb id="e-12580"/>
Axí<gap id="e-12581"/>·s partiren aquell dia. L'endemà lo capità féu sonar les trompetes, exint de la<lb id="e-12582"/>
missa, e tots los grans senyors eren allí. E lo capità dix:<lb id="e-12583"/>
—Molt il·lustres, egregis e magnífichs senyors, les senyories vostres qui ab mi lo<lb id="e-12584"/>
càrrech ensemps de aquesta guerra portam: com per manament de la majestat del<lb id="e-12585"/>
senyor emperador hé tengut aquest regiment, lo qual ab molt gran treball molts dies</p>

<p n="Pàg. 659" id="p-371">he suat çercant bones vies ab tota ma pensa he sforç, sots la mia governació o<lb id="e-12586"/>
capitania, ab salut de tots fósseu regits; e ara, puix al duch de Macedònia plau, yo<lb id="e-12587"/>
deixe la capitania, e per consolació mia, puix som en aquesta part segurs de nostres<lb id="e-12588"/>
enemichs, egual cosa és: los fets de molts no deu hom leixar tot en hú, ans cascú deu<lb id="e-12589"/>
pendre part del càrrech del regiment del qual tant de temps l'é comportat ab molts<lb id="e-12590"/>
treballs e contínues ànsies, sens que negun profit no atribuhïa a mi, mas feÿa —u tot<lb id="e-12591"/>
per servir a la majestat del senyor emperador. Façam electió de algun altre que sia<lb id="e-12592"/>
més dispost de mi. E no pense la senyoria de vosaltres yo faça de açò mudament negú<lb id="e-12593"/>
ni<gap id="e-12594"/>·m tingua per agreujat, ans vull viure e morir en companyia vostra per servir la<lb id="e-12595"/>
majestat del senyor emperador. Qualsevulla de vosaltres me porà haver com a jermà<lb id="e-12596"/>
e, si menys volreu, seré prest obeyr-vos e no leixaré lo servey del dit senyor tant com<lb id="e-12597"/>
la conquesta dure.<lb id="e-12598"/>
No<gap id="e-12599"/>·l deixà més parlar lo marqués de Sanct Jordi, no podent comportar hoyr tals<lb id="e-12600"/>
paraules, sinó que sens convidar-se ab los altres, que féu principi de un tal parlar:<lb id="e-12601"/>
—Per mon Déu, capità, yo no us falliré en res que de honor sia. Atenyeu la<lb id="e-12602"/>
promesa la qual haveu feta al rey de Egipte, car yo hiré ab vós, e si no puch armat<lb id="e-12603"/>
sinó en camisa, e axí entraré en la batalla si altrament anar no podia. E fas vot<lb id="e-12604"/>
solemne al senyor sanct Jordi que si negú accepta la capitanya sens sprés manament<lb id="e-12605"/>
de la majestat del senyor emperador, de yo ab les mies pròpies mans lo faré morir.<lb id="e-12606"/>
Tirant és nostre capità per lo senyor emperador a nosaltres dat que deguam obeyr-lo<lb id="e-12607"/>
axí com la sua pròpia persona.<lb id="e-12608"/>
Dix lo duch de Pera:<lb id="e-12609"/>
—Senyor capità, manau a nosaltres què voleu que façam: si dieu que matem al<lb id="e-12610"/>
duch de Macedònia, donau lo càrrech a mi e veureu en quant serà fet.<lb id="e-12611"/>
—¿Qui serà aquell qui tal capitania degua acceptar —dix lo duch de Sinòpoli—,<lb id="e-12612"/>
yo, ab la mia spasa, la qual jamés perdona com la tinch nua en la mà, yo no<gap id="e-12613"/>·l partesca<lb id="e-12614"/>
del cap fins a la cinta?<lb id="e-12615"/>
Respòs lo duch de Casàndria:<lb id="e-12616"/>
—Yo us fas certs, a tots en general e a cascú per sí, que si diferències negunes<lb id="e-12617"/>
moveu ni altres coses féu sinó del que som obligats per manament de l'emperador,<lb id="e-12618"/>
qualsevulla duch, comte o marqués yo hoyré qui dirà que Tirant deixe la capitania e<lb id="e-12619"/>
l'acceptarà, yo de les mies mans li tolré la vida.<lb id="e-12620"/>
—Yo no hé parlat —dix lo duch de Monsanct—, però per lo juhí de malparlar del<lb id="e-12621"/>
duch de Macedònia, prou clarament se mostra ell ésser confés e fementit dels leigs<lb id="e-12622"/>
cassos per ell posats en la honor e fama del nostre capità Tirant.<lb id="e-12623"/>
Levà<gap id="e-12624"/>·s en alt lo marqués de Sanct Marco e pujà sobre un banch, tirà l'espasa e dix:<lb id="e-12625"/>
—Qui mourà altres partits, ixqua avant, que yo<gap id="e-12626"/>·l combatré en presència de tot[s]<lb id="e-12627"/>
a bella ultrança que Tirant no sia nostre capità just, bo e verdader, e no ha fet res de</p>

<p n="Pàg. 660" id="p-372">tot lo que lo duch de Macedònia li ha posat, ans és una gran maldat, la qual<lb id="e-12628"/>
injustament li és stada imposada. E si ara no se<gap id="e-12629"/>·n fa lo ver juhí, mostraran que<gap id="e-12630"/>·[n]<lb id="e-12631"/>
l'altre món se determene aquest fet.<lb id="e-12632"/>
Lo marqués de Ferrara, en alt cridant, dix:<lb id="e-12633"/>
—Yo vull que tothom hoya e sàpia que, com lo duch de Macedònia perdé la<lb id="e-12634"/>
derrera batailla, que les dones e donzelles en la gran plaça del mercat de la ciutat de<lb id="e-12635"/>
Constantinoble cridaven a grans crits: "¿Hon és aquell temerós duch de Macedònia,<lb id="e-12636"/>
perdedor de batailles e scampador de la sanch grega de cavallers e de gentils hòmens?<lb id="e-12637"/>
Hon es aquell confús e abatut cavaller? Tolguam-li la vida, puix ell nos ha tolt la lum<lb id="e-12638"/>
dels nostres hulls e les coses que nosaltres més amàvem en aquest món." Dehïen<lb id="e-12639"/>
segons que a l'enemich cascú és forçat de dir, e planyien com lo vostre cors mort dins<lb id="e-12640"/>
una taüt devia ésser portat en aquell loch hon les dones cridaven. Aquesta era la<lb id="e-12641"/>
vostra honrada sepultura! E fent-ho axí, restàreu viu e ab honorosa fama. Ara, vivint,<lb id="e-12642"/>
sou més que mort. Tot aço vos és seguit per la legea de vostre mal parlar.<lb id="e-12643"/>
Pres-se a dir lo comte de Aygües Vives:<lb id="e-12644"/>
—Declarada la causa per aquell qui és nostre natural senyor, ab son sacre consell<lb id="e-12645"/>
ha donat a Tirant la capitanya e governació de tot lo imperi. ¿Què us mou a vós, duch<lb id="e-12646"/>
de Macedònia, perturbar nostre capità e posar-nos a tots quants açí som en devís,<lb id="e-12647"/>
perseverant en vostra vergonyosa porfídia, la fi de la qual és per vós molt poch<lb id="e-12648"/>
temuda? E yo no<gap id="e-12649"/>·m puch tant acostar, donant-vos de mon ésser, com vós fugiu a la<lb id="e-12650"/>
vera execució de la rahó volent ço que no us és dat, e us sou scalfat en vostra virtut. E<lb id="e-12651"/>
si considerau la fi de aquella e d'on conegueren lo seu naximent, si dels cavallers<lb id="e-12652"/>
que teniu per consellers vostres no<gap id="e-12653"/>·ls deu ésser donada fe, per so com són fets<lb id="e-12654"/>
enemichs per lo regiment que perdut han, car no és bon testimoni contra lo pare lo<lb id="e-12655"/>
capital enemich, puix de ell has agut adversari, e no venir en error de tal capità com<lb id="e-12656"/>
tenim. No<gap id="e-12657"/>·t vença la yra, perquè ell darà a tu salva del dret que ha, per bé no y sia<lb id="e-12658"/>
tengut. Aquest excel·leix Hèctor, és conquistador de la fama, scampador de la sanch<lb id="e-12659"/>
orrible. Viuen los passats per gloriosa fama, moren los vençuts per treballosa vida.<lb id="e-12660"/>
E si algú volrà dir lo contrari, yo<gap id="e-12661"/>·l faré ésser confés de la sua gran malea, car Déu<lb id="e-12662"/>
no permetrà que<gap id="e-12663"/>·n tan leig crim com lo duch de Macedònia ha levat al nostre capità,<lb id="e-12664"/>
lo qual és just, bo e verdader, reste en lo món imponit, perquè a vós sia càstich e als<lb id="e-12665"/>
altres exemple.<lb id="e-12666"/>
Callà e no dix pus.<lb id="e-12667"/>
Respòs lo duch de Macedònia, dreçant les noves al marqués de Sanct Jordi:<lb id="e-12668"/>
—Si us erre lo nom ab aquest títol de cavaller, de tot en tot a vostres actes<lb id="e-12669"/>
contrari, siau ben cert que per ço no l'ignore aquell qui us és degudament més propi<lb id="e-12670"/>
nom; ans si res dich que perjudique en vostra honor, semblants paraules pensen los<lb id="e-12671"/>
entesos que açò hoyran no és de mon costum, mas per lo vostre desaforat defalt, tal<lb id="e-12672"/>
que sol de parlar les orelles dels entenents e de dones de honor se n'offenen, la qual</p>

<p n="Pàg. 661" id="p-373">no consent, a malgrat meu, que en aquest cars la lengua s'allimite. No trobe rahó<lb id="e-12673"/>
neguna per hon de vós oblidat sia, me degués baratar per Tirant paraules ab efectió<lb id="e-12674"/>
demostrades, e vós me dieu e mostrau que<gap id="e-12675"/>·m teniu tan constret e subjutgat que no diré<lb id="e-12676"/>
les fictes e fraudulents maleses vostres. E hon són ara les innumerables promeses,<lb id="e-12677"/>
jures e sagraments que vós ab falsa disimulació enganosa haveu rahonat? Però, no<gap id="e-12678"/>·m<lb id="e-12679"/>
tinch admiració, puix veig que us és cosa natural que lo fill sia tal com lo pare, per les<lb id="e-12680"/>
maleses que haveu fetes a mi. Car los vostres mals actes són tan notoris entre<lb id="e-12681"/>
cavallers e dones de honor, en special en la nostra ciutat de Constantinoble, que,<lb id="e-12682"/>
deixades totes altres coses, en los solaços ne fan burla com se recorden de la malesa<lb id="e-12683"/>
que m'aveu feta. E yo, mogut de pietat de les congoixes que<gap id="e-12684"/>·m donau, lo caillar vos<lb id="e-12685"/>
seria més profitós.<lb id="e-12686"/>
—O, duchs, comtes e marquesos! —dix lo comte Pleguamans— Puix lo duch de<lb id="e-12687"/>
Macedònia és ja fora de la tenda, hoÿu-me, per vostra noblesa, e no vullau condemnar<lb id="e-12688"/>
a negú sens hoyr-lo, e dau crehensa a la mia relació; perquè<gap id="e-12689"/>·m par que determenau<lb id="e-12690"/>
en dar batalla, lo que no deuríeu fer. Mas voleu ab importunitat mostrar-me animós<lb id="e-12691"/>
sobre cosa morta, que desijós de capitania. Ab honor al duch pertany e altri no. E<lb id="e-12692"/>
si aquell malnom tant diforme e abominable, e en special als cavallers, lo qual vós,<lb id="e-12693"/>
Tirant, desijau hoyr, yo bonament vos pogués dir, ja fóra fet. Emperò no vull ab<lb id="e-12694"/>
spècie alguna de supèrbia perdre Déu e la justícia que<gap id="e-12695"/>·l duch de Macedònia té, la qual<lb id="e-12696"/>
és de sa part. E de tan gran càrrech incomportable seria fora la virtut vostra, deixant<lb id="e-12697"/>
vós la capitania. Puix no ignorau tenir molts miradors, pensau en los fets, qui són<lb id="e-12698"/>
aquells qui us han acusar o scusar, e la glòria no stà en parenceria de paraules, mas<lb id="e-12699"/>
en execució de bé a fer.<lb id="e-12700"/>
Puix veren que lo duch se n'era anat, Tirant no volgué consentir que negú més<lb id="e-12701"/>
parlàs ni fesen menció de les rahons que havia dites lo comte, sinó que cascú se<gap id="e-12702"/>·n<lb id="e-12703"/>
tornà a son aleujament, dexant lo comte de recitar d'ells —sinó que<gap id="e-12704"/>·s posaren tots en<lb id="e-12705"/>
orde per al dia asignat de la batalla— e torna a recitar de l'emperador, qui stava ab<lb id="e-12706"/>
inestimable desig de saber noves del camp, e veya venir <num>·VII·</num> naus a la vela. Com foren<lb id="e-12707"/>
aplegades, sabé com venien de Cicília e portaven quatre_mília hòmens d'armes e<lb id="e-12708"/>
molts cavalls, los quals trametia lo rey de Cicília novell. E fon-ne causa lo que ara<lb id="e-12709"/>
recitaré.<lb id="e-12710"/>
Lo rey de Sicília, segons ja desús és stat dit, tenia lo fill major en França, casat ab<lb id="e-12711"/>
una filla del rey de França. E per ell ésser molt discret e virtuós, lo sogre no<gap id="e-12712"/>·l lexava<lb id="e-12713"/>
partir de la sua cort per la grandíssima amor que li portava. Seguí<gap id="e-12714"/>·s que enmalaltí, e<lb id="e-12715"/>
de aquella morí. Com lo rey de Cicília, son pare, sabé la sua mort, ne féu molt gran<lb id="e-12716"/>
dol. L'altre fill, qui s'era fet frare, no volgué leixar la religió per ésser rey aprés la<lb id="e-12717"/>
mort del pare. Lo rey de açò près gran alteració, com lo fill no<gap id="e-12718"/>·l volia obehir, que donà<lb id="e-12719"/>
del cap al lit e, tenint-se per mort, ordenà de la sua ànima e del regne, e en son<lb id="e-12720"/>
testament lexà hereua la filla, muller de Phelip.</p>

<p n="Pàg. 662" id="p-374">Com Phelip se véu rey, fon en recort del bé e honor que Tirant li havia fet.<lb id="e-12721"/>
Delliberà de passar ab tot lo major poder que pogués en ajuda de Tirant. E la reyna sa<lb id="e-12722"/>
muller, e per tots los del regne, fon suplicat que no y anàs aquell any per quant la<lb id="e-12723"/>
reyna era prenyada. E ell, vehent lo gran constrast que li feÿen, li fon forçat de restar,<lb id="e-12724"/>
e tramés-hi en loch seu, per capità, lo duch de Mecina ab cinch_mília hòmens entre de<lb id="e-12725"/>
peu e de cavall. E [per] la reyna, per la notícia que havia haguda ab Tirant, tramés-li<gap id="e-12726"/>·n<lb id="e-12727"/>
dos_mília, e féu-ne capità al senyor de la Pantanalea.<lb id="e-12728"/>
Aplegats que foren en Contestinoble, ixqueren en terra. E lo primer home que<lb id="e-12729"/>
trobaren fon lo secretari qui del camp venia e portava letres del rey de Egipte e de<lb id="e-12730"/>
Tirant, e los consells dels senyors, lo vot de cascú de tots los qui parlat havien en<lb id="e-12731"/>
favor de Tirant. De tot havia fet un procés per mostrar a l'emperador. E ans que<lb id="e-12732"/>
aplegassen al palau, li dix lo duch de Mecina:<lb id="e-12733"/>
—Cavaller, sí Déu vos prest en lo món e us dexe complir lo que vostre cor desija!<lb id="e-12734"/>
Digau-me hon és aquell famós cavaller ple de tanta virtut, Tirant lo Blanch, capità<lb id="e-12735"/>
dels grechs, e<gap id="e-12736"/>·n qual ciutat és la sua habitació?<lb id="e-12737"/>
—Lo meu senyor —dix lo secretari—, la senyoria vostra trobarà aqueix famós<lb id="e-12738"/>
cavaller que demanau en los camps, que no té loch, vila ne ciutat per habitació. E ara<lb id="e-12739"/>
lo hé lexat que té les sues tendes parades davant los turchs, prop lo riu nomenat<lb id="e-12740"/>
Transimeno.<lb id="e-12741"/>
—Què s'í fa en la sua cort? —dix lo senyor de la Pantanalea—. Són hòmens de<lb id="e-12742"/>
deport e de plaer?<lb id="e-12743"/>
—Sí, santa Maria! —dix lo secretari—. Primerament, trobareu a la porta de la sua<lb id="e-12744"/>
tenda clemència, que a tots contenta; pujant hun scaló coneix quals són bons o mals e<lb id="e-12745"/>
sab de quals deu hom fer bon mercat, e sab jutjar ab seny e discreció. E aquesta és la<lb id="e-12746"/>
cosa que més val a tothom que té capitania real e sobre tots deuria regnar. E jamés se<lb id="e-12747"/>
corromp per prechs, per menaces ni per diners. Encara té altra bondat: que dóna tot<lb id="e-12748"/>
quant ha e u repartex tot entre la gent, e no procura per a sí res que puga haver.<lb id="e-12749"/>
Aquell no és dit liberal que vol molts béns donar, volent guardar que<gap id="e-12750"/>·n puxa més<lb id="e-12751"/>
haver, e de aquests se<gap id="e-12752"/>·n troben molts; emperò aquest dich yo liberal que res no vol<lb id="e-12753"/>
gurdar ni vol pensar que de res puga traure lo cabal. E com no té res que donar als<lb id="e-12754"/>
requeridors, prestament se despulla tot lo que vist. Com lo amich ha mester res, de<lb id="e-12755"/>
sa persona liberalment lo y dóna, que puga manar e fer d'ella a totes ses voluntats,<lb id="e-12756"/>
e<gap id="e-12757"/>·n mal ý en bé ho pot ben fer e ordenar, e si de altra cosa no<gap id="e-12758"/>·ls pot servir, la voluntat<lb id="e-12759"/>
no y fall. E de açò que us dich per tot lo món se<gap id="e-12760"/>·n parla. E si parlau de noblea, de<lb id="e-12761"/>
ardiment e de gentilea, en lo món no té par. Entre nosaltres prou clarament és<lb id="e-12762"/>
manifest, e per speriència se mostren les grans victòries que ha hagudes e ha cascun<lb id="e-12763"/>
dia contra los turchs. E és molt alegre ab sos amichs, donant-los delits: ab ministrés<lb id="e-12764"/>
dancen e ballen entre dones. És molt afable a totes gents e de cor molt fort, que no<lb id="e-12765"/>
té temor de res. En les sues tendes los huns luyten, los altres salten; e juguen los huns<lb id="e-12766"/>
a taules, los altres a escachs; los huns se fan folls, los altres asenats; los huns parlen</p>

<p n="Pàg. 663" id="p-375">de guerra, los altres de amors; los huns sonen laüt, los altres arpa; huns mija viula,<lb id="e-12767"/>
altres flautes e cantar a tres veus per art de música. No és negú qui en plaer puga<lb id="e-12768"/>
pensar que allí no<gap id="e-12769"/>·l trobe ab lo nostre capità. Aquest honra millor a Déu que home<lb id="e-12770"/>
que yo haja vist de qualsevulla nació. E si mil barons ensemps li vénen tots davant,<lb id="e-12771"/>
a tots sab honrar, que tots se<gap id="e-12772"/>·n van contents d'ell. Honra molt los seus e més la gent<lb id="e-12773"/>
stranya. Dos barons de Alamanya, de aquells qui han poder de elegir emperador,<lb id="e-12774"/>
pochs dies ha foren ací e, com se<gap id="e-12775"/>·n partiren, volgueren dir que no havien vist jamés<lb id="e-12776"/>
home ab tanta afabilitat.<lb id="e-12777"/>
Lo secretari près comiat d'ells. E com fon alt en lo palau trobà lo emperador que<lb id="e-12778"/>
era a la fi del dinar. E lo emperador hagué gran plaer com lo véu, e demanà-li<lb id="e-12779"/>
prestament lo camp com stava ni si y fallien vitualles o altra cosa. Lo secretari respòs<lb id="e-12780"/>
directament:<lb id="e-12781"/>
—Senyor, a present no<gap id="e-12782"/>·ns fall què menjar, sinó que<gap id="e-12783"/>·ns fall amor e honor.<lb id="e-12784"/>
E callà, que no dix més. Lo emperador féu levar prestament les taules, e lo<lb id="e-12785"/>
secretari per orde li donà les scriptures que portava. La primera li donà la letra del rey<lb id="e-12786"/>
de Egipte, la segona lo consell dels duchs. Girà<gap id="e-12787"/>·s envers sa filla e dix-li:<lb id="e-12788"/>
—Carmesina, volen dir los meus cavallers Tirant ésser enamorat vostre.<lb id="e-12789"/>
E ella, de vergonya, tornà tal com una rosa e stigué bon spay que no pogué<lb id="e-12790"/>
respondre, compressa de temerosa vergonya. E cobrat ànimo, dix:<lb id="e-12791"/>
—Senyor, tant com Tirant serà vençedor, bé só contenta que los virtuosos<lb id="e-12792"/>
cavallers sien enamorats de mi. E com aquell sia cavaller de tanta virtut e ànimo,<lb id="e-12793"/>
vençedor de batailles, qui aterra les forçes dels reys turchs e no tem los subtils engans<lb id="e-12794"/>
del duch de Macedònia, no consenta la majestat vostra les laugeres enganoses<lb id="e-12795"/>
paraules de aquells qui mal volen dir. Yo l'ame domèsticament, axí com faç als altres.<lb id="e-12796"/>
Yo l'é perdut de vista mas no<gap id="e-12797"/>·m só offerta a ell, e lo meu pensament és molt luny de<lb id="e-12798"/>
tal fet. E si la altesa vostra, senyor, té sentiment de tal fet, no<gap id="e-12799"/>·s deu asegurar e no<gap id="e-12800"/>·m<lb id="e-12801"/>
deveu condemnar sens saber primer la veritat. E no deuríeu per la duptosa error<lb id="e-12802"/>
condemnar la filla qui tant vos ama, car amor ha acostumat vençre la temor, mas Déu<lb id="e-12803"/>
just ha ben proveït a la mia castedat, e los meus pits són tornats més frets que<gap id="e-12804"/>·l gel<lb id="e-12805"/>
que la majestat vostra agués a creure tal de mi.<lb id="e-12806"/>
—No, ma filla —dix lo emperador—, que no<gap id="e-12807"/>·s diu en aqueixa intenció. Legiu açí<lb id="e-12808"/>
e veureu los vots dels cavallers.<lb id="e-12809"/>
Com los agué lests, lo seu sperit reposà, e giràs devers Stephania e dix-li:<lb id="e-12810"/>
—No penses tu que m'aja restada gens de sanch en la mia persona, car lo meu<lb id="e-12811"/>
pensament fon que lo nostre fet no fos stat descubert. E lo diable qui és tan ginyós,<lb id="e-12812"/>
qui m'à fet dar los diners! Car lo qui u fa fer ho descobre. E lo meu crim, qui és de<lb id="e-12813"/>
haver socorregut a Tirant, és crim meritori perquè és crim de moneda, e deu ésser pres<lb id="e-12814"/>
a la fi que<gap id="e-12815"/>·s fa, com sia acte de caritat.<lb id="e-12816"/>
Dix Stephania:</p>

<p n="Pàg. 664" id="p-376">—Senyora, lo que la altesa vostra ha fet és acte de virtut, per ço com deu hom<lb id="e-12817"/>
socórrer a les persones que hom vol bé. E les coses deuen ésser jutgades segons a la<lb id="e-12818"/>
bona intenció a què<gap id="e-12819"/>·s fan, car vós no amau al virtuós Tirant sinó per lícit matrimoni. E<lb id="e-12820"/>
yo bé coneguí la strema passió que a la ànima de vostra altesa havia robada la<lb id="e-12821"/>
discreció en lo principi, quant lo emperador vos dix que vós amàveu a Tirant.<lb id="e-12822"/>
E stant en aquestes rahons, entraren los barons cicilians e feren reverència a<lb id="e-12823"/>
l'emperador, e ell los rebé ab cara molt affable, fent-los molta de honor. E recitaren-li<lb id="e-12824"/>
la causa de la llur venguda e donaren-li les letres de la pau e confederació antigua e de<lb id="e-12825"/>
la present. Lo emperador los acceptà e fermà tot lo que ells volgueren. Deixà<gap id="e-12826"/>·ls allí a<lb id="e-12827"/>
rahons ab la emperadriu e ab sa filla Carmesina, e manà que<gap id="e-12828"/>·ls fossen donades molt<lb id="e-12829"/>
belles posades e tot lo que mester aguessen.<lb id="e-12830"/>
Lo emperador se n'entrà en lo consell e los cavallers cicilians staven admirats de<lb id="e-12831"/>
la strema bellea de la princessa.<lb id="e-12832"/>
E lo senyor de la Pantanalea féu principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 667" id="p-377">CAPÍTOL <num>·CLV·</num><lb id="e-12833"/>
LO RAHONAMENT QUE LO SENYOR DE LA PANTANALEA FÉU A LA PRINCESSA<lb id="e-12834"/>
<lb id="e-12835"/>
—Clarament, senyora, se mostra per speriència manifesta que natura no podia més<lb id="e-12836"/>
altament obrar que ha fet en la gran singularitat de la bellea que la majestat vostra<lb id="e-12837"/>
posseheix, que per aquella vinch ara en notícia quanta és la glòria que los<lb id="e-12838"/>
benaventurats sancts senten en paradís en contemplar la divina essència, segons és<lb id="e-12839"/>
scrit en la Sancta Scriptura, que diu lo psalmiste endreçant la sua rahó a Jhesucrist:<lb id="e-12840"/>
"Senyor, aquell qui stà davant los teus hulls, mil anys són axí com lo dia d'aÿr, qui és<lb id="e-12841"/>
passat". Per mon Déu, senyora, yo só bé cert si tots los dies de ma vida, los qui són<lb id="e-12842"/>
passats e los qui són per a venir, si yo stava davant la majestat vostra axí com ara<lb id="e-12843"/>
stich, no axí com diu lo psalmiste d'aÿr qui és passat, car massa és lonch temps, mas<lb id="e-12844"/>
la hora que ara és de present, car axí com als qui stan en pena poch temps los par que<lb id="e-12845"/>
sia molt, axí lo qui stà en plaer no li corre lo temps, axí com fa ara a mi. E qui de açí<lb id="e-12846"/>
me farà partir, poca sia la sua vida e salut, e poca sia la sua bondat e virtut, e per lo<lb id="e-12847"/>
món vaja vagabunt e que jamés atengua a port salvador. En lo nostre regne és<lb id="e-12848"/>
declarada la gran bellea de vostra majestat, e per los vostres virtuosos actes haveu<lb id="e-12849"/>
refeta la militar escola, la qual era perduda. E a mi par que la presència de la celsitut<lb id="e-12850"/>
vostra gran part avança al que en lahor havia hoÿt, acompanyada de molta gràcia e<lb id="e-12851"/>
saber infinit, que en lo món és tanta la stima vostra que per deessa vos podeu fer<lb id="e-12852"/>
nomenar. Impossible seria a mi poder recitar les grans singularitats que en la altesa<lb id="e-12853"/>
vostra tinch conegudes, e<gap id="e-12854"/>·m tinch per benaventurat sol per haver-vos vista.<lb id="e-12855"/>
En aquell punt lo emperador entrà per la cambra e la princessa no<gap id="e-12856"/>·l pogué<lb id="e-12857"/>
respondre ni satisfer al que dit li havia. Lo emperador stigué allí un poch parlant ab<lb id="e-12858"/>
ells de la guerra e de altres coses.<lb id="e-12859"/>
Com al duch de Mecina li paregué hora de anar a la posada, prengueren licència<lb id="e-12860"/>
de l'emperador e de les dames. Com foren dins la posada, trobaren lo sopar molt bé<lb id="e-12861"/>
aparellat, lo qual lo emperador havia fet fer. Com foren partits, dix lo emperador a<lb id="e-12862"/>
tots los qui allí ab ell eren:<lb id="e-12863"/>
—¿Vosaltres hoys jamés dir, ni en canòniques no<gap id="e-12864"/>·s lig que capità qui a altre servís,<lb id="e-12865"/>
parents o amichs li trametessen gent en valença sua? És cosa de gran admiració, e per<lb id="e-12866"/>
ço só yo molt obliguat a Tirant, que <num>·X_mília·</num> hòmens a llur despesa me serveixquen<lb id="e-12867"/>
per amor de ell: aquests que ara són venguts e los qui lo gran mestre de Rodes li<lb id="e-12868"/>
tramés. E per ço tinch deliberat de anar yo al camp per pacificar al duch de<lb id="e-12869"/>
Macedònia e al nostre capità, car altrament ells ab ells se mataran algun dia. Com ja<lb id="e-12870"/>
hi sien venguts <num>·II·</num> voltes, guardar-se de la tercera. E si yo puch haver lo duch de<lb id="e-12871"/>
Macedònia en les mies mans, yo li promet de levar-li lo cap de les spatles.<lb id="e-12872"/>
Aprés lo emperador manà a tots los seus se posassen en orde per partir.<lb id="e-12873"/>
—Com, senyor! —dix la emperadriu—. Ab tan poca gent hireu?</p>

<p n="Pàg. 668" id="p-378">Dix lo emperador.<lb id="e-12874"/>
—Ja són açí aquests barons de Cicília, que yran ab mi.<lb id="e-12875"/>
Tots los servidors de l'emperador a gran pressa se posaren en punt. La nit següent,<lb id="e-12876"/>
stant la princessa en son lit, que dormia, vingué-li al lit Stephania; despertà-la e dix-li<lb id="e-12877"/>
semblants paraules:<lb id="e-12878"/>
—Senyora, a mi à dat de parer que davant los meus hulls tenia a Diafebus, e<lb id="e-12879"/>
deÿa<gap id="e-12880"/>·m: "Ma vida, Stephania, quant tenim, Tirant e yo, la vostra venguda en gran<lb id="e-12881"/>
stima! Car sol per la virtut de la vostra vista tenim la batailla dels turchs per<lb id="e-12882"/>
vençuda." Per què, senyora despertant-me só venguda açí per dir a vostra altesa que,<lb id="e-12883"/>
si us volíeu, en breu poríem los nostres desigs contentar, e poríem dir: "Ara té fi la<lb id="e-12884"/>
absència, puix és convertida en presència." E coneixeran per speriència quanta és la<lb id="e-12885"/>
nostra amor, que som anades a ells, puix no podien ells venir a nosaltres.<lb id="e-12886"/>
Dix la princessa:<lb id="e-12887"/>
—Dóna<gap id="e-12888"/>·m la camisa e més no<gap id="e-12889"/>·m digues.<lb id="e-12890"/>
E prestament fon vestida e liguada, e anà-se<gap id="e-12891"/>·n a la cambra de l'emperador, qui<lb id="e-12892"/>
encara no s'era levat, e dix-li:<lb id="e-12893"/>
—Senyor, temeroses són les donzelles hoynt nomenar guerra e majorment<lb id="e-12894"/>
batailles; per què demane de gràcia a la majestat vostra que no<gap id="e-12895"/>·m vulla denegar una<lb id="e-12896"/>
gràcia que us demanaré, la qual per dues rahons me deu ésser atorguada. La primera<lb id="e-12897"/>
rahó és que la majestat vostra no deu anar en part neguna sens mi, atenent la edat<lb id="e-12898"/>
vostra, com no tingau qui més amor vos porte, e que si la majestat vostra era malalt<lb id="e-12899"/>
vos pogués servir e star al cap del lit, que sé e conech la calitat vostra millor que<lb id="e-12900"/>
neguna altra persona. La segona és que, per discús de natura qui primer naix primer<lb id="e-12901"/>
deu morir, per bé que lo contrari se<gap id="e-12902"/>·n veu algunes veguades; e yo, anant ab la majestat<lb id="e-12903"/>
vostra, poria veure e sentir la pràtica e saber de la guerra, per ço que si en<lb id="e-12904"/>
l'esdevenidor temps m'era mester, ajudar-me<gap id="e-12905"/>·n pogués en la necessitat, foragitant de<lb id="e-12906"/>
mi tota temor.<lb id="e-12907"/>
—Ma filla —dix lo emperador— yo tinch coneguda la vostra molta amor e<lb id="e-12908"/>
voluntat, emperò no és cosa condecent ni usitada que les donzelles vagen en les<lb id="e-12909"/>
guerres, que són coses de gran perill; e majorment vós, qui sou de tan poca edat. E per<lb id="e-12910"/>
lo molt bé que us vull, no volria que prenguésseu alguna alteració, per ésser tan prop<lb id="e-12911"/>
dels enemichs.<lb id="e-12912"/>
—Senyor —dix la princessa—, la majestat vostra no tema res de mi, car major<lb id="e-12913"/>
alteració seria la mia yo perdre de vista la altesa vostra que star enmig dels enemichs.<lb id="e-12914"/>
Car axí com só stada filla e sirventa vostra en lo temps de la adversitat, féu-me gràcia<lb id="e-12915"/>
que u sia en la prosperitat; car jamés desempararé la majestat vostra tant com lo sperit<lb id="e-12916"/>
tindreu en lo cors, e aprés vos faré fer tal sepultura com és mereixedora la vostra<lb id="e-12917"/>
imperial dignitat. E tinch fantasia que si no anava ab la majestat vostra, que los meus<lb id="e-12918"/>
hulls jamés vos veurien.</p>

<p n="Pàg. 669" id="p-379">—Ma filla —dix lo emperador—, puix tant ho voleu, yo só content, car bé conech<lb id="e-12919"/>
que bon zel vos ho fa fer. Emperò digau a vostra mare què li plaurà més: anar o restar<lb id="e-12920"/>
E posau-vos prestament en punt, que la mia partida serà molt presta.<lb id="e-12921"/>
La princessa de continent ho anà a dir a la emperadriu e féu-li tal resposta: que per<lb id="e-12922"/>
res no y hiria, car si ella veïa al duch de Macedònia o lo loch hon morí son fill, ella de<lb id="e-12923"/>
dolor finaria los seus darrés dies.<lb id="e-12924"/>
La princessa tramés per tots los argenters de la ciutat qui fossen àbils en lo que<lb id="e-12925"/>
ella volia, e féu-se fer uns goçets, la meytat de or, l'altra de argent; e per semblant los<lb id="e-12926"/>
avanbraços e manyopes de fulla molt prima. E a la part dreta venia lo or e a la part<lb id="e-12927"/>
squerra lo argent. E més, se féu per al cap una celada molt poca, tota de argent, e<lb id="e-12928"/>
sobre la celada una corona molt rica que ella acostumava de portar. E supplicà a son<lb id="e-12929"/>
pare que li leixàs la gent que la reyna de Cicília trametia a Tirant.<lb id="e-12930"/>
Lo dia que partiren, la princessa se vestí una gonella de orfebreria e féu-se armar<lb id="e-12931"/>
de l'arnés que s'havia fet fer. E cavalcà sobre un gran cavall tot blanch: ab una vergua<lb id="e-12932"/>
en la mà anava capitanejant la sua gent. E portava en sa companyia <num>·LX·</num> donzelles, les<lb id="e-12933"/>
més belles e galanes de tota la cort. E féu lo gran conestable de la sua gent a<lb id="e-12934"/>
Stephania e Asalàndria, filla del duch de Pera, tenia lo offíci de menaxaut. Contesina<lb id="e-12935"/>
usava de alguazir major. Plaerdemavida portava lo standart de la divisa, pintat de la<lb id="e-12936"/>
erba que<gap id="e-12937"/>·s nomena amorval, ab lo mot que dehïa: "Mas no a mi". Aliseu portava la<lb id="e-12938"/>
gran bandera. La Viuda Reposada era uxera major de la cambra, e les altres, cascuna<lb id="e-12939"/>
tenia son offici.<lb id="e-12940"/>
E axí anaren fins que foren a les tendes hon Tirant stava aleujat. E no y trobaren<lb id="e-12941"/>
home d'armes que sà fos, sinó gent inútil e los patges qui eren allí restats per<lb id="e-12942"/>
manament del capità.<lb id="e-12943"/>
Tirant partí lo denovén dia del mes, hora de mija nit, e lo emperador apleguà hora<lb id="e-12944"/>
de nona. Los turchs nit e dia staven contínuament mirant lo camp dels crestians, que<gap id="e-12945"/>·l<lb id="e-12946"/>
podien molt bé veure. E Tirant passà de nit lo pont. E ja un dia ans que passàs, havia<lb id="e-12947"/>
tramés per pendre los pastors e les spies, perquè no fos descubert, e prengueren-ne<lb id="e-12948"/>
molts. Com agué passat lo pont, près riu amunt bona mija legua, pujà a man dreta. E<lb id="e-12949"/>
pujà damunt lo camp dels turchs <num>·II·</num> legües e atendà<gap id="e-12950"/>·s alba de matí enmig de una vaill<lb id="e-12951"/>
qui<gap id="e-12952"/>·s nomenava Spinosa. E cascun portava civada e vianda per a ells a un dia.<lb id="e-12953"/>
Com lo emperador fon atendat en les tendes del camp, tramés per lo senyor de<lb id="e-12954"/>
Malvehí que vingués a parlar ab ell. E prestament, com ho sabé, anà a fer reverència a<lb id="e-12955"/>
l'emperador, e recità-li tot lo ésser de Tirant e los virtuosos actes que cascú dia fehia.<lb id="e-12956"/>
E la princessa prenia molt singular plaer en hoyr lahors de Tirant. Lo senyor de<lb id="e-12957"/>
Malvehí supplicà a l'emperador que fos de sa merçé que se n'anàs a posar al seu<lb id="e-12958"/>
castell, que allí staria molt segur. E axí u féu. E tots los barons cicilians se atendaren<lb id="e-12959"/>
prop lo riu.</p>

<p n="Pàg. 670" id="p-380">Lo senyor de Malvehí près hú dels seus e, tan secretament com pogué, lo tramés a<lb id="e-12960"/>
la vall Spinosa per avisar al capità com lo emperador era vengut ab sa filla e ab los<lb id="e-12961"/>
barons de Cicília. Tirant ho tingué molt secret fins a l'endemà perquè algú no se<lb id="e-12962"/>
n'anàs per scusa de anar a veure a l'emperador o a parents. No u volgué dir sinó a<lb id="e-12963"/>
Diafebus en gran secret.<lb id="e-12964"/>
Com fon hora de mija nit, poch més o menys, tothom pujà a cavall. Los de peu<lb id="e-12965"/>
féu posar primer, ab Diafebus per capità, ab <num>·CCCC·</num> lançes; e los cavalls tots<lb id="e-12966"/>
encubertats. Tirant preguà a Diafebus, ab aquella més amor que pogué, que restàs<lb id="e-12967"/>
detràs un squeix de roca que allí havia, prop de una legua del camp dels enemichs,<lb id="e-12968"/>
e per quantes coses eren en lo món no ixqués ell ni los seus, e<gap id="e-12969"/>·ncara que vessen que<lb id="e-12970"/>
fos perduda la batailla ni ves que matassen a ell, no li anàs a ajudar a ell ni los seus.<lb id="e-12971"/>
E encara, no content de açò, li près jurament que no<gap id="e-12972"/>·s mouria fins que lo y trametés<lb id="e-12973"/>
a dir.<lb id="e-12974"/>
Diafebus restà com dit hé, e Tirant, ab tota l'altra gent, sens que no y havia negú<lb id="e-12975"/>
de peu ni patge sinó Ypòlit, que aquell dia s'era fet home d'armes e li donà la honor<lb id="e-12976"/>
de cavalleria. Apleguaren a tret de bombarda del camp, no al fossat o palench que fet<lb id="e-12977"/>
havien, mas quasi al través, en loch qui era pla, sens palench ne altra cosa. Com los<lb id="e-12978"/>
del camp los sentiren, les guardes lançaren grans crits; e tota la nit havien stat a cavall<lb id="e-12979"/>
ben <num>·XVII_mília·</num> hòmens perquè no fossen desbaratats axí com la primera veguada. E<lb id="e-12980"/>
Tirant no gosà ferir en lo camp per la gran multitut de gent que y havia. E tots los<lb id="e-12981"/>
moros se meteren en punt, e los qui<gap id="e-12982"/>·s trobaren a cavall vengueren en vista dels<lb id="e-12983"/>
crestians.<lb id="e-12984"/>
Cascuna part ordenà ses batailles. Tirant ordenà la sua en aquesta manera: tots los<lb id="e-12985"/>
cavalls féu posar en tira, e no passava més lo cap de l'hú que de l'altre. E tots staven<lb id="e-12986"/>
en gran orde, sinó lo duch de Macedònia que no volgué gens obeyr los prechs del<lb id="e-12987"/>
capità. Les banderes de l'emperador staven enmig, e lo duch de Sinòpoli tenia la un<lb id="e-12988"/>
cap de la ala e lo duch de Pera tenia l'altre. E lo capità anava adés a la un cap, adés<lb id="e-12989"/>
era a l'altre, preguant a tota la gent tothom stigués en orde, car, si u fehien, ell los<lb id="e-12990"/>
daria aquell dia vençedors, ab la ajuda de nostre senyor Déu. E en aquell spay que los<lb id="e-12991"/>
enemichs ordenaren les batailles, Tirant féu a la sua gent una tal oració.</p>

<p n="Pàg. 672" id="p-381">CAPÍTOL <num>·CLVI·</num><lb id="e-12992"/>
LA ORACIÓ QUE TIRANT FÉU A TOTS LOS CAVALLERS<lb id="e-12993"/>
<lb id="e-12994"/>
—A mi no contenta honor que ab perill no<gap id="e-12995"/>·s guanye e del nostre bon dret surt una<lb id="e-12996"/>
verdadera sperança. O, cavallers dignes de honor! Vengut és lo dia per mi tan desijat,<lb id="e-12997"/>
en lo qual haureu honorosa victòria de tots vostres enemichs, hon porà cascú<lb id="e-12998"/>
recobrar son heretatge, qui perdut l'aurà. E cascú deu desijar la glòria qui de<lb id="e-12999"/>
semblants actes se ateny; e los perills qui ab temor se esperen, no deuen ésser tenguts<lb id="e-13000"/>
en compte de res. Encara, per milor manifestar a les vostres magnificències lo que<lb id="e-13001"/>
en lo enteniment me ocorre, la ignorància de Adari quant mal féu que perdé la sua<lb id="e-13002"/>
persona e tota la gent sua, per tenir mal orde en la batailla; e los altres, per peccat de<lb id="e-13003"/>
enveja, tots foren perduts.<lb id="e-13004"/>
Deixem star açò, que ara nos cové que ab sforçat ànimo de cavallers valerosos<lb id="e-13005"/>
façam armes e anem a obrir lo camí de la nostra salut. E supplich aquells qui dech<lb id="e-13006"/>
supplicar, e als altres com a jermans, que siau valentíssims e ab ànimo sforçat vullau<lb id="e-13007"/>
combatre. E siau en recort de aquell qui és vençedor de batailles e aconseguireu honor<lb id="e-13008"/>
e glòria e, encara, libertat. E si vençem, magnífichs senyors, tot lo imperi serà nostre.<lb id="e-13009"/>
Ciutats, viles e castells seran sots la senyoria nostra de tots nosaltres. E si la<lb id="e-13010"/>
desaforada fortuna consent nosaltres fugir, totes aquestes coses vendran al contrari.<lb id="e-13011"/>
Siau en recort de ma libertat atesa: poder vençre los enemichs de la fe. Ells no tenen<lb id="e-13012"/>
molta cura del nostre combatre per la potència que tenen; nosaltres combatem per la<lb id="e-13013"/>
pàtria e libertat, hí encara per les vides.<lb id="e-13014"/>
Recort-vos de la primera virtut e de la segona per nosaltres obtesa. No temau,<lb id="e-13015"/>
virtuosos cavallers, la multitut dels enemichs, car cosa certa és los pochs vençre als<lb id="e-13016"/>
molts, que, com més són, més tenen a fer en poder-los ordenar, car lo qui venç les<lb id="e-13017"/>
batailles és lo bon orde e tenir-se a regiment del capità. Donchs, recort-vos, mos<lb id="e-13018"/>
senyors, los qui de honor sentiu: ab aquests mateixos dos voltes nos som combatuts;<lb id="e-13019"/>
no penseu que ara sien més valents com tinguen poch recort de la trista mort dels seus<lb id="e-13020"/>
e de tan gran scampament de sanch com la virtut de vosaltres ha fet en les persones de<lb id="e-13021"/>
ells. Pensau ab quanta dolor e misèria deuen star. E per totes les coses desús dites, a<lb id="e-13022"/>
nosaltres cové dar batailla si ja no<gap id="e-13023"/>·s convertia en pau.<lb id="e-13024"/>
Com serem requeridors e vencedors de la batailla, haurem la riquea, e les armes de<lb id="e-13025"/>
ells totes seran nostres. E com dareu la batailla, feu que sia ab gran ardiment, car ells<lb id="e-13026"/>
són posats en gran perill, e no ha tan fort mur com és la virtut de vosaltres. E no dupte<lb id="e-13027"/>
gens en la victòria. E si per ventura lo temerós haurà enveja de fugir, guart-se què<lb id="e-13028"/>
farà: més li val perdre la vida que si gira la cara en fuyta e ab desorde, sens venjança,<lb id="e-13029"/>
car sereu presos e taillats a peçes com a ovelles. E si combatem virilment ab sforçat<lb id="e-13030"/>
ànimo, sangonosa e dolorosa victòria deixarem en ells.</p>

<p n="Pàg. 673" id="p-382">Girau la cara envers aquell castell hon stà aquell pròsper e virtuós cavaller, la<lb id="e-13031"/>
majestat del senyor emperador, ab la sereníssima princessa, filla sua, qui miraran la<lb id="e-13032"/>
batailla. O enamorats, los qui bé amau! Quina glòria serà per a vosaltres venint davant<lb id="e-13033"/>
les dames vençedors, e davant la majestat del senyor emperador que li beseu la mà<lb id="e-13034"/>
com a vencedors! ¡E quanta infàmia serà per a vo[s]altres si anau davant sa altesa<lb id="e-13035"/>
vençuts e fugitius! Qui serà aquell que davant tal senyor ni tantes dames tingua<lb id="e-13036"/>
atreviment de mostrar-se? Ans la terra cobre los meus hulls e feres bèsties goloses<lb id="e-13037"/>
menjen la mia carn, ans que yo ves un tan gran defalt en mi.<lb id="e-13038"/>
E no pogué mes dir perquè véu los turchs qui staven aparellats a la batailla.</p>

<p n="Pàg. 674" id="p-383">CAPÍTOL <num>·CLVII·</num><lb id="e-13039"/>
COM LO SOLDÀ ORDENÀ LES SUES OSTS E COM COMENÇÀ LA BATAILLA<lb id="e-13040"/>
<lb id="e-13041"/>
Vist lo soldà que los crestians li havien parada batailla, ordenà prestament la sua<lb id="e-13042"/>
innumerable ost. E féu posar tota la gent d'armes en orde, ço és, tots los qui portaven<lb id="e-13043"/>
lançes e pavesos posaren primers, ab grans pavesos de barrera que tenien, e banchs<lb id="e-13044"/>
pitgats e semblants coses: de açò feren devantera. Aprés de les lançes venien los<lb id="e-13045"/>
ballesters e archés. Aprés de aquests venien los crestians qui lo sou havien pres del<lb id="e-13046"/>
Gran Turch, ab los cavalls molt bé encubertats e ab grans petnatxos; e aquests staven<lb id="e-13047"/>
bé <num>·XV·</num> passes luny dels balesters. Los turchs venien los més darrés de tots e tenien<lb id="e-13048"/>
parades més de <num>·CCCC·</num> bombardes. Fehïen compte que almenys ab les bombardes<lb id="e-13049"/>
matarien passats <num>·DCC·</num> hòmens.<lb id="e-13050"/>
Com totes les batailles foren en orde, lo rey de Egipte tramés a dir a Tirant, per un<lb id="e-13051"/>
trompeta, li regraciava la promesa que li havia tenguda, e que ell lo mataria o<lb id="e-13052"/>
l'apresonaria en aquell dia, e faria fer una ymatge tota de or e, com aguessen presa la<lb id="e-13053"/>
ciutat de Constantinoble, la faria posar sobre lo portal de la dita ciutat; e que<lb id="e-13054"/>
prestament li faria tastar la sua lança a la amargor a què sap. Tirant li respós que ell<lb id="e-13055"/>
era content que la y fes tastar, que ell portava tant de çucre que no sentiria neguna<lb id="e-13056"/>
amargor, mas que no perdonaria en dar-li batailla, que en aquell dia la sua sanch<lb id="e-13057"/>
dolorosa seria scampada. E Tirant tornà amonestar la sua gent e aconsolar que<lb id="e-13058"/>
tinguessen lo cor ferm, e féu apartar a tots la temor, convertint lo llur ànimo en gran<lb id="e-13059"/>
sperança de obtenir victòria.<lb id="e-13060"/>
Los turchs despararen una bombarda e passà alt, que no tocà a negú. Tirant, en lo<lb id="e-13061"/>
braç portava liguada una petita acha ab un cordó de seda hí en la mà portava una<lb id="e-13062"/>
petita bandera, e féu senyal ab aquella. E lo duch de Pera, qui tenia lo cap de l'ala,<lb id="e-13063"/>
voltà tota la gent fins al mig, hon staven les banderes, voltant, a manera de cercle<lb id="e-13064"/>
redó, les spatles envers los enemichs, tostemps ab orde e a pas a pas. E l'altre cap de<lb id="e-13065"/>
l'ala hon era lo duch de Sinòpoli, stigué tostemps segura. Com lo duch de Pera agué<lb id="e-13066"/>
feta tota la volta, se mès en orde. Tirant féu senyal ab la petita bandera e, lavors, lo<lb id="e-13067"/>
duch de Sinòpoli girà per aquell orde mateix. Lavors tingueren la cara girada devers la<lb id="e-13068"/>
montanya, llà hon era Diafebus, e les spatles envers los enemichs. Prengueren-se a<lb id="e-13069"/>
córrer a galop tirat, e tostemps en bell orde, que no passava més lo un cap de roçí<lb id="e-13070"/>
que l'altre.<lb id="e-13071"/>
Los turchs, com lo veren axí anar, prengueren-se a cridar grans crits:<lb id="e-13072"/>
—Ja fugen, ja fugen!<lb id="e-13073"/>
Los de peu lançaren los pavesos, los altres les lançes, los altres les ballestes, per<lb id="e-13074"/>
córrer detràs los enemichs crestians. Los de cavall, qui més podia córrer, aquell se<lb id="e-13075"/>
pensava més guanyar; e aquells que portaven los cavalls encubertats, lançaven les<lb id="e-13076"/>
cubertes perquè anassen pus laugers. E Tirant adés adés se girava e veïa venir tota</p>

<p n="Pàg. 675" id="p-384">la gent, uns aprés d'altres e tots desbaratats. E per ço ell no curava de res, sinó anant<lb id="e-13077"/>
corrent hí en orde. E aquells qui tenien bons cavalls, fins a dar-los de les lançes per<lb id="e-13078"/>
los costats aplegaven.<lb id="e-13079"/>
Com lo emperador, qui en les torres stava, qui veïa venir la gent fugint, bé<gap id="e-13080"/>·s<lb id="e-13081"/>
pensava que la batailla fos perduda. E tota aquella nit les donzelles no s'eren<lb id="e-13082"/>
despullades, fent grans preguàries ab gran devoció, supplicant al Vencedor de<lb id="e-13083"/>
batailles e a la sua sacratíssima Mare que donàs victòria als crestians.<lb id="e-13084"/>
Com Tirant véu tota la gent de peu que restava molt atràs e havien passat lo loch<lb id="e-13085"/>
hon Diafebus stava, lavors Tirant alsà la bandera que portava e totom s'aturà. E<lb id="e-13086"/>
cascuna squadra se apartà per sí, lunyant-se la una de l'altra un tir de pedra. Los<lb id="e-13087"/>
turchs, com veren que los altres s'eren aturats, tengueren-se per molt decebuts. Tirant<lb id="e-13088"/>
ordenà que lo duch de Pera ferís primer; e ab molt gran ardiment se posà enmig dels<lb id="e-13089"/>
enemichs, combatent molt virtuosament.<lb id="e-13090"/>
Com lo capità véu que los enemichs aplegaven e reforçaven de gent, féu ferir la<lb id="e-13091"/>
squadra de son germà, lo marqués de Sanct Jordi. Aprés ferí lo duch de Sinòpoli; adés<lb id="e-13092"/>
una squadra, adés altra. E feÿen la major mortaldat de gent, que era cosa de gran<lb id="e-13093"/>
admiratió.<lb id="e-13094"/>
Com Tirant véu que casi la meytat de la sua gent havia ferit e tostemps anaven<lb id="e-13095"/>
guanyant, e véu Tirant, en la pressa de la gent, lo rey de Capadòcia venint matant e<lb id="e-13096"/>
destroynt molts crestians —e conegué<gap id="e-13097"/>·l en la cimera, que portava un leó tot d'or ab<lb id="e-13098"/>
una petita bandera—, près una lança grossa e dexà<gap id="e-13099"/>·s anar devers ell. E lo rey, com lo<lb id="e-13100"/>
véu axí venir envers ell, no li falssà gens la cara, ans l'esperà molt de bon grat. E tan<lb id="e-13101"/>
gran fon l'encontre que los dos se donaren que ells e los cavalls ne anaren per terra.<lb id="e-13102"/>
Cascú se levà molt valentment; tiraren les spases e afrontaren-se donant-se grans<lb id="e-13103"/>
colps. Mas la pressa de la gent era tanta que no<gap id="e-13104"/>·s podien bé combatre, que los uns<lb id="e-13105"/>
ajudaven als altres. Però los turchs feren gran esforç e pujaren lo rey a cavall a despit<lb id="e-13106"/>
dels crestians. Píramus se posà davant lo rey perquè Tirant pogués pujar a cavall e,<lb id="e-13107"/>
tant lo tenien a prop fent tostemps armes, fins que ferí l'esquadra del comte<lb id="e-13108"/>
Plegamans, e pasaren en aquella part hon era lo capità. E ajudaren-li, que pujà a cavall<lb id="e-13109"/>
en les anques del senyor d'Agramont e aquell lo tragué de la pressa de la gent. E per<lb id="e-13110"/>
ço com molts cavalls anaven solts, que havien perdut lur senyor, prengueren-ne hú e<lb id="e-13111"/>
donaren-lo al capità. E ell prestament tornà dins la batalla, e ab la petita atxa que<lb id="e-13112"/>
portava en lo bras ligada, llà hon ell feria bé podien dir que lo colp que ell dava era<lb id="e-13113"/>
mortal, que en terra prenia sa posada. E ell feÿa la batalla ab poder d'altri e a perill de<lb id="e-13114"/>
sa persona, e si vencés era victoriós a la pàtria e adqueria per a sí molta honor e<lb id="e-13115"/>
glòria.<lb id="e-13116"/>
Lo capità manà ferir totes les squadres, les unes a la part dreta, les altres a la<lb id="e-13117"/>
sinestra. E totes vengueren a ferir al través. Véreu lavors anar bacinets per terra e<lb id="e-13118"/>
cavallers morts e nafrats de una part e d'altra! Açò era una gran admiració de veure.</p>

<p n="Pàg. 676" id="p-385">Tirant tornà a ferir: adés era en un loch, adés era en altre. E no combatia en un loch<lb id="e-13119"/>
sol, mas en molts, e socorria llà hon mester ho havia.<lb id="e-13120"/>
Lo rey de Egipte, per sa bona ventura, véu a Tirant que combatia molt bravament.<lb id="e-13121"/>
Isqué un poc de la batalla, e lo rey de Capadòcia e lo rey d'Àfricha isqueren ab ell. E<lb id="e-13122"/>
pregà<gap id="e-13123"/>·ls lo rey de Egipte que dexassen tots los altres e no curassen sinó de matar a<lb id="e-13124"/>
Tirant. E concordes tornaren a la batalla. E stant Tirant combatent, vengué lo duch de<lb id="e-13125"/>
Macedònia a les espatles, de Tirant, de part de tras, e tirà-li ab l'espasa una stocada, e<lb id="e-13126"/>
donà-li davall lo bacinet e tota la punta li mès en lo coll. Açò veren Ypòlit e Pírimus,<lb id="e-13127"/>
e a grans crits cridaren:<lb id="e-13128"/>
—O traÿdor de duch! Per què vols ab tració matar <num>·I·</num> dels bons cavallers del<lb id="e-13129"/>
món?<lb id="e-13130"/>
E tal fe donaren de sí.<lb id="e-13131"/>
Los tres reys, cascú havia presa sa lança en la mà, e tant feren e tant treballaren<lb id="e-13132"/>
que veren a Tirant. E tots tres dreçaren envers ell. Però no<gap id="e-13133"/>·l pogueren encontrar sinó<lb id="e-13134"/>
lo rey de Egipte e lo rey de Capadòcia. L'encontre fon tan fort que ell e lo cavall<lb id="e-13135"/>
caygueren en terra; lo cavall tenia <num>·VII·</num> ferides.<lb id="e-13136"/>
E lo rey d'Àfricha encontrà al duch de Macedònia, lo qual combatia prop de<lb id="e-13137"/>
Tirant. Tan gran encontre li donà per mig dels pits que la lança li passà a l'altra part.<lb id="e-13138"/>
E fon lança mortal qui<gap id="e-13139"/>·l paguà de les sues maldats.<lb id="e-13140"/>
Com Tirant fon en terra, molt hagué a fer de poder-se levar per ço com lo cavall<lb id="e-13141"/>
tenia sobre la cama. Ab tot açò ell féu tan gran sforç de sí que ell se levà de peus. E<lb id="e-13142"/>
caygué-li la bavera del cabacet que portava, car allí fon encontrat ab la una lança; e<lb id="e-13143"/>
l'altra lo encontrà en lo guardabraç squerre. E si no fossen stades les sues fels armes,<lb id="e-13144"/>
ell fóra mort aquella vegada.<lb id="e-13145"/>
Com lo rey de Egipte lo véu en terra, volgué descavalcar prestament. Com tingué<lb id="e-13146"/>
la cama damunt los arçons de la cella, vench lo senyor d'Agramunt e encontrà<gap id="e-13147"/>·l<lb id="e-13148"/>
enmig de la cuxa e passà-la-y de l'altra part. Ell sentí molt gran dolor de la ferida e<lb id="e-13149"/>
caygué en terra mal son grat. Com Tirant lo véu axí estés en terra, cuytà devers ell<lb id="e-13150"/>
però no y pogué aconseguir, tanta era la pressa de la gent.<lb id="e-13151"/>
Com lo rey se fon levat, près una lança que trobà en terra e mès-se a poch a poch<lb id="e-13152"/>
entre la gent. E acostà<gap id="e-13153"/>·s tant envers Tirant e tirà-li un bot de lança, e per ço com no<lb id="e-13154"/>
tenia bavera donà-li enmig de la galta e derrocà-li <num>·IIII·</num> quexals, de què perdé molta<lb id="e-13155"/>
sanch. Però ell feÿa tostemps armes, que gens per açò no<gap id="e-13156"/>·n stava.<lb id="e-13157"/>
Ypòlit, que<gap id="e-13158"/>·l véu star a peu ý en tal punt, acostà<gap id="e-13159"/>·s tant que apleguà a ell e<lb id="e-13160"/>
descavalà tan prest com pogué. E dix:<lb id="e-13161"/>
—Mon senyor, per Déu vos prech que cavalqueu ací.<lb id="e-13162"/>
E Tirant combatia envers lo cap de l'ala, car a poch a poch anava defugint de la<lb id="e-13163"/>
pressa de la gent. Ell cavalcà e dix a Ypòlit:</p>

<p n="Pàg. 677" id="p-386">—E tu què faràs?<lb id="e-13164"/>
Respòs aquell:<lb id="e-13165"/>
—Senyor, stalviau la vostra persona, que encara que a mi me maten, per amor de<lb id="e-13166"/>
vostra senyoria yo hauré la mia mort per ben spletada.<lb id="e-13167"/>
Tirant tornà a la batalla cercant lo rey de Egipte si<gap id="e-13168"/>·l poria trobar. E aquell per dolor<lb id="e-13169"/>
de la nafra era exit de la batalla. Com Tirant véu que no<gap id="e-13170"/>·l podia trobar, feÿa<lb id="e-13171"/>
contínuament armes contra los altres. E fon sort, aprés bon spay que anava combatent<lb id="e-13172"/>
per la batalla, s'encontrà ab lo rey de Capadòcia. E lo rey, qui<gap id="e-13173"/>·l véu, féu la sua via e<lb id="e-13174"/>
ab la spasa tirà-li a la mà de la acha e nafrà<gap id="e-13175"/>·l un poch. E Tirant acostà<gap id="e-13176"/>·s tant a ell e<lb id="e-13177"/>
donà-li ab la acha damunt lo cap, que li enclotà lo bacinet e, esmortit, lo féu caure en<lb id="e-13178"/>
terra. Tirant prestament descavalcà e tallà-li les correges del bacinet.<lb id="e-13179"/>
Aplegà hun cavaller qui ab alta veu e piadosa cridà:<lb id="e-13180"/>
—Senyor, per mercé no vullau matar lo rey, car ell és mortalment nafrat, e puix és<lb id="e-13181"/>
mortal e vençut, per la vostra benignitat, dau-li hun poch d'espay de vida, car prou<lb id="e-13182"/>
teniu que siau vençedor.<lb id="e-13183"/>
Dix Tirant:<lb id="e-13184"/>
—¿Quina és la rahó que<gap id="e-13185"/>·t mou que tu vulles exercir gràcies de pietat envers aquest<lb id="e-13186"/>
nostre públich enemich, qui ab tanta crudelitat, en sola confiança de sa virtut e de ses<lb id="e-13187"/>
armes, ha fet son poder de dar-me la mort?<lb id="e-13188"/>
Donchs, justa cosa és que sia punit segons ell volia fer de nosaltres. No és ara<lb id="e-13189"/>
temps sinó de crueldat, car la nostra victòria stà en sola potència de la virtut de<lb id="e-13190"/>
nosaltres e no en los mèrits de la virtut de la mia potència.<lb id="e-13191"/>
Emperò ell li desféu lo bacinet e tallà-li lo cap. L'acha de Tirant entre les altres era<lb id="e-13192"/>
ben coneguda, la qual stava tota vermella e rajant sanch dels hòmens que mort havia.<lb id="e-13193"/>
E la terra era cuberta de cossos morts e tota vermella de la molta sanch que s'í era<lb id="e-13194"/>
scampada. Tirant tornà a cavall. E com los turchs veren mort lo tan valentíssim rey,<lb id="e-13195"/>
vengueren gran mulutut sobre ell e feren molt gran sforç per poder-lo matar. E fon<lb id="e-13196"/>
malament nafrat e derrocat del cavall. E prestament se levà Tirant, no gens smayat de<lb id="e-13197"/>
la sua cayguda ne temerós de les nafres, ans a peu se més en la pressa de la gent fent<lb id="e-13198"/>
moltes armes. E per ajuda dels seus tornà a pujar a cavall.<lb id="e-13199"/>
Aquesta fon molt fort e aspra batalla. E tant com la batalla fon major, aytant fon<lb id="e-13200"/>
més clara la glòria sua. E continuant tostemps la batalla, era ja quasi hora de vespres.<lb id="e-13201"/>
Diafebus malehïa Tirant que en aquell loch lo havia més, e deÿa:<lb id="e-13202"/>
—Ell vol tostemps per a sí totes les honors e no vol fer part a negú. Ací m'à deixat<lb id="e-13203"/>
com si no fos bo per a res. Per mon Déu, yo vull haver part en la honor. Anem —dix<lb id="e-13204"/>
aquest—, firam enmig de la gent e no temam los perills que seguir-se poden!<lb id="e-13205"/>
Ixqué de la celada hon stava e ferí ab molt gran ardiment. Com los turchs veren<lb id="e-13206"/>
exir tanta gent —los quals se pensaven que no n'í havia més— esmayaren-se molt. Lo<lb id="e-13207"/>
soldà se n'ixque un poch de la batalla ý era nafrat, mas no molt. Dix als seus:</p>

<p n="Pàg. 678" id="p-387">—Yo veig venir la nostra gent a menys. Yo dellibere ans fugir que morir.<lb id="e-13208"/>
Com Tirant véu lo soldà e la sua gent ab les banderes fugir, cuytà envers aquella<lb id="e-13209"/>
part e levà<gap id="e-13210"/>·ls les banderes, e anaren a l'encalç matant molta gent. Durà aquesta batalla<lb id="e-13211"/>
del matí, com lo sol exia, fins a tres hores passat migdia. Tanta era la multitut de la<lb id="e-13212"/>
morisma que los crestians eren cansats de matar tants moros. E fon tant asenyalat<lb id="e-13213"/>
aquest singular dia, e de tanta gràcia, que durà l'encalç, ab l'escalfament de la<lb id="e-13214"/>
victòria, tres legües, seguint e matant tostemps turchs. Car en aquest cars Tirant<lb id="e-13215"/>
poguera ésser dit rey de batalles e cavaller invencible, que axí com la pròspera fortuna<lb id="e-13216"/>
havia acostumat de favorir los turchs contra los crestians, la divina Providència la<lb id="e-13217"/>
havia feta voltar per aumentar la glòria de Tirant.<lb id="e-13218"/>
E cansats de matar —la hora era ja tarda—, aplegà lo capità ab la més gent en una<lb id="e-13219"/>
ciutat, la qual solia ésser del marqués de Sanct Jordi, e de allí tenia ell lo nom de<lb id="e-13220"/>
marqués e tot ho havia perdut. E aquella ciutat era stada donada al rey de Egipte e<lb id="e-13221"/>
tenia-la tostemps molt ben proveïda. Com lo rey de Egipte véu aquell dia la batalla<lb id="e-13222"/>
perduda, fugí axí com los altres feÿen. E tanta era la dolor que passava de la nafra de<lb id="e-13223"/>
la cuxa que hagué a lexar la companyia del soldà e aturà<gap id="e-13224"/>·s allí, car per anar a la ciutat<lb id="e-13225"/>
de Bellpuig, hon anava lo soldà, per força tenien a passar per allí. E per la ciutat ésser<lb id="e-13226"/>
molt fort e ben provehïda, e per la dolor qui<gap id="e-13227"/>·l turmentava, ell se n'entrà dins.<lb id="e-13228"/>
Com Tirant apleguà, era quasi nit scura. Aleujaren-se allí en los camps fins a<lb id="e-13229"/>
l'endemà. E aquella nit tots los que foren nafrats foren curats, e molts que<gap id="e-13230"/>·n moriren<lb id="e-13231"/>
aquella nit. Car jamés era stada en la plaja oriental tan aspra e tan mortal batalla, car<lb id="e-13232"/>
en aquell dia restaren moltes dones viudes e moltes donzelles òrfenes de pares, però<lb id="e-13233"/>
restaven ab sperança de ésser liberades del jou de servitut.<lb id="e-13234"/>
L'endemà Tirant se féu armar tota la gent e donaren lo combat a la ciutat. E los<lb id="e-13235"/>
turchs se defenien maravellosament perquè y havia molt bona gent dedins. E havien-los<lb id="e-13236"/>
donat quatre combats, que no havien pogut res fer. Lo marqués de Sanct Jordi,<lb id="e-13237"/>
vehent açò, vogí tota la ciutat. E com fon a la porta de la juheria, cridà hun juheu qui<lb id="e-13238"/>
havia nom don Jacob. Com lo juheu sentí la veu del marqués, conegué que era son<lb id="e-13239"/>
senyor. Corrent devallà e obrí-li la porta. Entraren prestament dins la ciutat, e ja<lb id="e-13240"/>
havien presa més de la mitat de aquella, que lo rey de Egipte ne los altres moros no u<lb id="e-13241"/>
sabien. Lo marqués tramés a dir al capità que no<gap id="e-13242"/>·l calia més fatigar en combatre, que<lb id="e-13243"/>
ja la ciutat era presa, que entràs per lo portal de la juheria. Tirant entrà per aquella<lb id="e-13244"/>
part e, com ell fon dins la ciutat, lo marqués ab la sua gent ja havien desconfits tots<lb id="e-13245"/>
los turchs e apresonat lo rey de Egipte, que stava combatent de una verdesca axí<lb id="e-13246"/>
nafrat com stava.<lb id="e-13247"/>
Com los turchs veheren los crestians dins, tots se tingueren per perduts. Com lo<lb id="e-13248"/>
marqués tingué lo rey pres, tramés a dir al capità que vingués per degollar son<lb id="e-13249"/>
enemich, lo rey de Egipte. E lo capità respòs que per cosa en lo món ell no mataria<lb id="e-13250"/>
home qui fos pres. Sabuda per lo marqués la resposta del capità, près al rey per los<lb id="e-13251"/>
cabells e passà-li lo coltell per lo coll.</p>

<p n="Pàg. 679" id="p-388">Aprés que la ciutat fon presa, trobaren-la molt ben provehïda de moltes vitualles.<lb id="e-13252"/>
Dix lo marqués:<lb id="e-13253"/>
—Senyor capità, puix Déu nos ha feta gràcia que havem vençuda la batalla e presa<lb id="e-13254"/>
aquesta ciutat, ací<gap id="e-13255"/>·ns porem fer forts, car, posat cars los enemichs nos vinguessen al<lb id="e-13256"/>
desús, destapant les céquies e l'aygua vaja solta per los camps, no és home en lo món<lb id="e-13257"/>
hi puga entrar e, si y entren, que<gap id="e-13258"/>·n puguen exir. E si ells haguessen hagut temps de<lb id="e-13259"/>
poder lançar l'aygua, jamés la hagueren presa, car yo, qui u sabia per ésser mia la<lb id="e-13260"/>
ciutat, trametí la major part de la mia gent per guardar les céquies.<lb id="e-13261"/>
Dix lo capità:<lb id="e-13262"/>
—Digau-me, marqués senyor, ¿com perdés aquesta ciutat puix tan fort és?<lb id="e-13263"/>
—Yo us diré, senyor. Yo la comaní a hun home de poca condició, e fiu-lo cavaller<lb id="e-13264"/>
e doní-li prou de mos béns, joyes, robes, muller e casa. E com sabé que los turchs<lb id="e-13265"/>
havien presa la ciutat de Bellpuig, qui stà luny de ací quatre legües, hon s'és ara retret<lb id="e-13266"/>
lo soldà ab tots los senyors qui scapats són, tramés per hun capità e donà-li la ciutat e<lb id="e-13267"/>
la senyoriat e la libertat antiga.<lb id="e-13268"/>
Tirant, encara que aquell dia hagués haguda victòria, no s'alegrà de aquella ni<gap id="e-13269"/>·l<lb id="e-13270"/>
veren riure ni sclarir la sua cara, ni consentí solaços ni festes. Axí que negú hagué<lb id="e-13271"/>
sentiment que ell fos vençedor ni volgué que negú ho digués. E axí temprà la accesiva<lb id="e-13272"/>
alegria e la dolor dels enemichs. Solament dix en presència de tots:<lb id="e-13273"/>
—Si Diafebus hagués fet lo que yo li havia manat, yo haguera mort lo soldà e<lb id="e-13274"/>
haguera apresonats tots los grans senyors que y havia, e de tot l'imperi poguera ésser<lb id="e-13275"/>
senyor.<lb id="e-13276"/>
E tornant a l'emperador, que, aprés de la molta dolor que sostenguda havia com<lb id="e-13277"/>
pensava que Tirant havia perduda la batalla, la strema dolor fon convertida en<lb id="e-13278"/>
singular consolació, per ço com lo senyor de Malvey havia tramés hun home seu<lb id="e-13279"/>
sobre hun ginet per saber noves de la batalla, e aquell tornà ab la bona nova e recità a<lb id="e-13280"/>
l'emperador tot lo fet com era passat, e com lo capità anava a l'encalç dels turchs. Lo<lb id="e-13281"/>
emperador, sabuda la gloriosa nova, en presència de tots se agenollà en terra e, alsant<lb id="e-13282"/>
los ulls al cel e ab les mans juntes, féu infinides gràcies a Jesuchrist e a la sua<lb id="e-13283"/>
sacratíssima Mare, senyora nostra, com havia obtesa victòria de sos enemichs e com<lb id="e-13284"/>
lo rey de Capadòcia era mort per mà del seu capità; e suplicava a nostre senyor Deu<lb id="e-13285"/>
que<gap id="e-13286"/>·l volgués guardar de tot mal, car si ell no fos, no<gap id="e-13287"/>·ls calia tenir sperança en neguna<lb id="e-13288"/>
victòria. E més dix:<lb id="e-13289"/>
—Certa cosa és com los nostres barons e cavallers, ab la virtut de Tirant, han<lb id="e-13290"/>
vençuda aquesta batalla e les altres. E de primer totes les batalles perdien e, des que<lb id="e-13291"/>
aquest valentíssim cavaller és vengut, tostemps són stats vencedors. E los turchs, d'ací<lb id="e-13292"/>
avant, no poden sperar sinó la fi de lur destructió, e nosaltres devem tenir sperança de<lb id="e-13293"/>
contínua victòria, atesa la claredat dels actes gloriosos de Tirant, qui<gap id="e-13294"/>·s ret il·lustre e<lb id="e-13295"/>
noble a tots los qui a ell se acosten.</p>

<p n="Pàg. 680" id="p-389">A poch instant cavalcà l'emperador ab los barons de Sicília e la princessa volgué<lb id="e-13296"/>
anar ab ell. Com foren al camp dels moros, trobaren totes les tendes parades ab molta<lb id="e-13297"/>
riquea que y havia. E tota la gent se volien posar en robar, sinó que l'emperador no u<lb id="e-13298"/>
volgué consentir, mas ordenà que lo senyor de la Pantanalea e lo senyor de Malveí<lb id="e-13299"/>
tinguessen en salvaguarda tota aquella roba fins que los qui havien vençut lo camp ne<lb id="e-13300"/>
fossen avisats.<lb id="e-13301"/>
Com l'emperador era en lo camp dels moros, la princessa de hun gran troç luny<lb id="e-13302"/>
véu hun petit negre e cuytà envers aquella part. E prestament descavalcant, entrà dins<lb id="e-13303"/>
la tenda hon lo petit negre se era amagat e pres-lo per los cabells e portà<gap id="e-13304"/>·l davant<lb id="e-13305"/>
l'emperador. E dix:<lb id="e-13306"/>
—Yo<gap id="e-13307"/>·m poré gloriejar davant lo nostre capità com yo só stada valent cavalleresa,<lb id="e-13308"/>
que dins lo camp dels enemichs ab ànimo sforçat hé sabut apresonar hun turch.<lb id="e-13309"/>
L'emperador li près lo major plaer de tot lo món ab la gràcia que sa filla ho deÿa.<lb id="e-13310"/>
Diafebus, vehent que Tirant stava enujat envers ell, no li gosava venir davant per<lb id="e-13311"/>
temor de vergonya. E ab aquell pensament, oblidà<gap id="e-13312"/>·s de trametre a l'emperador per<lb id="e-13313"/>
dar-li plaer axí com havia fet de les altres vegades. Com l'emperador sabé la glòria de<lb id="e-13314"/>
la vençuda batalla per altres e no per Diafebus, dix [a] la princessa:<lb id="e-13315"/>
—Lo senyal que yo hé de Diafebus me dubte que no sia mort com ell no m'à<lb id="e-13316"/>
avisat de la batalla e de tal com aquesta és stada.<lb id="e-13317"/>
Com Stephania hoy dir semblants paraules, los seus ulls no<gap id="e-13318"/>·s pogueren retenir de<lb id="e-13319"/>
lançar vives làgremes en presència de l'emperador e de tots quants allí eren. La<lb id="e-13320"/>
princessa la féu levar de allí perquè no manifestàs les sues dolors.<lb id="e-13321"/>
Com foren tornats al castell de Malvehí, près hun home e tramés-lo per saber què<lb id="e-13322"/>
era de Diafebus. E tramés-li una letra del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 684" id="p-390">CAPÍTOL <num>·CLVIII·</num><lb id="e-13323"/>
LETRA TRAMESA PER STEPHANIA A DIAFEBUS<lb id="e-13324"/>
<lb id="e-13325"/>
<hi rend="italic">Si amor agués alguna cosa de certenitat, yo, vençuda, te prech per amor de tu sàpia<lb id="e-13326"/>
nova certa, car la ofensa de ta Stephania [és] [com] aprés de la batalla no me has saludat,<lb id="e-13327"/>
ab la gran sperança que yo havia en tu. Certes, amor és cosa que compleix la persona<lb id="e-13328"/>
de ansiosa temor. E millor sperança tenia en tu que no tinch ara. E a tu los nobles fets<lb id="e-13329"/>
solien-te plaure. Encara que yo no parle, si tu ést viu, les mies làgrimes te mouran a<lb id="e-13330"/>
pietat, les quals veuràs en la letra; però les làgrimes, o taques per aquelles [fetes], deuen<lb id="e-13331"/>
haver semblança de paraula, e les mies paraules cahen sens profit. Però yo no só digne<lb id="e-13332"/>
que tu sies causa de la mia mort, car certament yo tenia en voluntat de contendre<lb id="e-13333"/>
longament contra amor e no sotsmetre<gap id="e-13334"/>·m a la culpa; sinó per les paraules que hoy dir<lb id="e-13335"/>
al vell poderós que tu eres mort, no poguí retenir los meus ulls davant sa magestat no<lb id="e-13336"/>
correguessen doloroses làgrimes. E la vergonya ha deixats los seus senyals en la mia<lb id="e-13337"/>
cara. E per ço vull suplicar a tu, qui ést mon senyor, que vingues prestament . E si alre<lb id="e-13338"/>
és de tu, força<gap id="e-13339"/>·m que muyra ab tu ensemps, e serà scrit en lo meu sepulcre: "Causa<lb id="e-13340"/>
odiosa". E per aquest dictat e semblança serà vist yo ésser morta per amor de tu.</hi></p>

<p n="Pàg. 686" id="p-391">CAPÍTOL <num>·CLIX·</num><lb id="e-13341"/>
COM SE FÉU LA PAU DE DIAPHEBUS AB TIRANT AB LA LETRA D'ESTEPHANIA<lb id="e-13342"/>
<lb id="e-13343"/>
Pres home de qui fiava e tramés-lo hon era Diaphebus. E aplegat que fon, donà-li<lb id="e-13344"/>
la letra ab mesclades recomendacions. Com Diaphebus hagué lesta la letra e véu que<lb id="e-13345"/>
era de sa senyora, la contentació que ell hi près fon tanta que dir no<gap id="e-13346"/>·s poria. E ab la<lb id="e-13347"/>
letra ensemps anà a la cambra hon Tirant stava, e donà-li la letra, que legís. Com la<lb id="e-13348"/>
hagué lesta, féu-se venir l'escuder e demanà-li de l'emperador e de la virtuosa<lb id="e-13349"/>
princessa. E ell li recità tot lo que se era seguit en lo camp, e com la senyora princessa<lb id="e-13350"/>
anava armada y era entrada dins les tendes dels moros e havia pres hun negre per<lb id="e-13351"/>
presoner, lo qual tenia en gran custòdia.<lb id="e-13352"/>
—Per mostrar— lo a vostra senyoria la primera volta que veure us porà.<lb id="e-13353"/>
Tirant près gran plaer en les rahons de l'escuder e ordenà que Diafebus anàs a<lb id="e-13354"/>
veure la magestat de l'emperador. Diafebus cavalcà prestament.<lb id="e-13355"/>
Com fon en lo castell de Malvehí, anà dret hon era l'emperador. Prestament se dix<lb id="e-13356"/>
per tot lo castell com Diafebus era vengut. Totes les donzelles se meteren en punt per<lb id="e-13357"/>
anar-lo a veure, en special Stefania, qui n'havia passada prou congoxa, que u<lb id="e-13358"/>
mostrava bé, car la sua cara no era tal com solia. Anaren totes a la cambra de<lb id="e-13359"/>
l'emperador e trobaren-lo que stava recitant tota la batalla e la mort dels dos reys, e de<lb id="e-13360"/>
les nafres que Tirant havia preses lo dia de la batalla. Com la princessa hoy dir de les<lb id="e-13361"/>
nafres de Tirant, la sua cara se alterà molt de gran dolor que<gap id="e-13362"/>·n tenia e sforçà l'ànimo<lb id="e-13363"/>
tant com pogué, e dix:<lb id="e-13364"/>
—Digau, Diafebus, les nafres del nostre capità són cruels ni perilloses? S'í temen<lb id="e-13365"/>
perill de mort?<lb id="e-13366"/>
—No senyora —dix Diafebus—, car los metges lo han tots desospitat e dien que<lb id="e-13367"/>
no té negun perill de res.<lb id="e-13368"/>
—Prou és gran lo seu mal, segons a mi par— dix la princessa<lb id="e-13369"/>
E no<gap id="e-13370"/>·s pogué retenir que les paraules no<gap id="e-13371"/>·s convertissen en abundoses làgrimes; e<lb id="e-13372"/>
totes les donzelles que li feren companyia e lo vell emperador que s'í près també. Açò<lb id="e-13373"/>
durà per bon spay, que Diafebus les hagué a conortar.<lb id="e-13374"/>
L'emperador li demanà quina gent podia fallir de una part e d'altra.<lb id="e-13375"/>
—Per la mia fe, senyor —dix Diafebus—, yo no u poria dir la mortaldat de turchs<lb id="e-13376"/>
en quin nombre pot ésser, mas puch dir a la magestat vostra que de ací a la ciutat de<lb id="e-13377"/>
Sent Jordi no podeu anar per lo camí real, tant stà ple de cossos morts, ans se té hom a<lb id="e-13378"/>
lunyar del camí una milla. Senyor, dels nostres vos sabré bé dir, per ço com lo capità<lb id="e-13379"/>
ha fet replegar tots los cossos morts per dar-los sepultura. Havem trobat mort,<lb id="e-13380"/>
primerament, lo duch de Macedònia de encontre de lança, que fon passat de una part<lb id="e-13381"/>
a l'altra; lo marqués de Ferrara; lo duch de Babilònia e lo marqués del Guast; lo</p>

<p n="Pàg. 687" id="p-392">compte Plegamans. Aquests són los de cap. D'altres cavallers hi ha haguts molts, e<lb id="e-13382"/>
entre los altres és stat lo gran conestable, lo qual de tots és stat molt plant perquè era<lb id="e-13383"/>
tan bo e tan virtuós cavaller E troba<gap id="e-13384"/>·s en ceda ésser morts mil e <num>·CCXXXIIII·</num> hòmens.<lb id="e-13385"/>
E lo capità los ha fets fer a tots molt honrades sepultures, per bé lo duch de<lb id="e-13386"/>
Macedònia no<gap id="e-13387"/>·n fos merexedor, car segons se aferma per lo senyor d'Agramunt e per<lb id="e-13388"/>
Ypòlit, que veren com ell li féu la nafra que té al coll lo nostre capità, com aquell sia<lb id="e-13389"/>
molt benigne e té tal virtut en sí que jamés de la sua boca ix sinó gràcia e perdó,<lb id="e-13390"/>
e jamés fa mensió per molt de mal que li facen de res que sia dan seu.<lb id="e-13391"/>
Lo emperador stava molt content de la molta honor que Tirant havia e no sabia en<lb id="e-13392"/>
quina manera lo pogués premiar. Diafebus restà allí fent-se malalt, e l'emperador lo<lb id="e-13393"/>
feÿa axí ben servir com si fos la persona de sa filla.<lb id="e-13394"/>
L'emperador pregà molt als barons de Sicília que restassen allí ab ell, perquè ell<lb id="e-13395"/>
trametria per lo seu capità que partissen aquella roba que presa havien. E de continent<lb id="e-13396"/>
tramés dos cavallers al capità, que li trametés a dir com volia que<gap id="e-13397"/>·s partissen los<lb id="e-13398"/>
presoners e la roba del camp que guanyada havien. E Tirant li tramés a dir que, llà<lb id="e-13399"/>
hon era la magestat sua, ell no y tenia res a fer, car llà hon era lo major, lo menor<lb id="e-13400"/>
cessava. E tramés-li los presoners que tenia e tot lo que pres havien. E l'emperador<lb id="e-13401"/>
repartí-u entre tota la gent.<lb id="e-13402"/>
Ja Tirant stava molt bé, e no stava, per les nafres, de reguardar la ciutat e lo camp,<lb id="e-13403"/>
lo qual stava pegat ab los murs de la ciutat per ço com dins la ciutat no poguera caber<lb id="e-13404"/>
tanta gent. Lo soldà ab tots los que scapats eren, posaren-se dins la ciutat de Bellpuig.<lb id="e-13405"/>
E de la ciutat de Sent Jordi, hon Tirant estava, fins a la ciutat de Bellpuig havia <num>·IIII·</num><lb id="e-13406"/>
legües baix, envers la mar. Com lo soldà fon allí, se tingué per segur. Passats <num>·XV·</num> dies<lb id="e-13407"/>
stigué que no ixqué de una cambra, fent gran dol e complanyent-se de la perduda<lb id="e-13408"/>
batalla e de la mort del rey de Capadòcia, però encara no sabien la mort del rey de<lb id="e-13409"/>
Egipte. Staven ab desig gran de saber-ne noves. Dix Siprés de Paternó:<lb id="e-13410"/>
—Senyor, ¿vol vostra senyoria que yo y vaja e, si puch parlar ab amich, yo<gap id="e-13411"/>·n sabré<lb id="e-13412"/>
tot lo que se<gap id="e-13413"/>·n porà saber?<lb id="e-13414"/>
Lo soldà lo<gap id="e-13415"/>·n pregà molt davant molts que allí eren, e dix-li:<lb id="e-13416"/>
—Cavalca sobre Correlança, hun ginet que lo soldà tenia, molt aventatjat.<lb id="e-13417"/>
E Siprés de Paternó vestí<gap id="e-13418"/>·s una jornea de domàs blanch que Tirant li havia dada,<lb id="e-13419"/>
ab una creu de sent Jordi brodada, e sobre la jornea portava una aljuba de grana. Com<lb id="e-13420"/>
fon en lo camí, que ja los turchs no<gap id="e-13421"/>·l podien veure, despullà<gap id="e-13422"/>·s l'aljuba e cavalcà sobre<lb id="e-13423"/>
ella, e posà una tovallola al cap de la lança. Com les spies del camp dels crestians lo<lb id="e-13424"/>
veren, pensaren que era dels seus e no curaren de dir-li res. Com fon a la ciutat junt,<lb id="e-13425"/>
demanà la posada del capità e fon-li mostrada. Com lo capità lo véu, pres-hi molt gran<lb id="e-13426"/>
plaer e demanà-li de noves. E ell, responent, dix com lo soldà era nafrat, però que no<lb id="e-13427"/>
era res, e lo rey de Àfrica e lo fill del Gran Turch, com son pare, encara no era guarit<lb id="e-13428"/>
de la ferida del cap. E més, li recità lo gran dol que en aquella ciutat se tenia per la</p>

<p n="Pàg. 688" id="p-393">gran pèrdua que fet havien. E li dix com venia per son plaer e per veure a sa senyoria<lb id="e-13429"/>
e per saber si era mort o viu lo rey de Egipte, e tot lo que<gap id="e-13430"/>·l soldà li havia dit.<lb id="e-13431"/>
—Digau-me —dix Tirant—, quanta gent crehen ells haver perduda en aquesta<lb id="e-13432"/>
batalla?<lb id="e-13433"/>
—Senyor —dix Siprés de Paternó, ells han contat e troben, segons lurs capitanies,<lb id="e-13434"/>
<num>·CIII_mília·</num> e set_centes persones fallen entre presos e morts. No és en memòria de<lb id="e-13435"/>
gents tan cruel batalla ésser estada com és aquesta. E si més avant fossen passats, tots<lb id="e-13436"/>
los prenien, car los rocins no<gap id="e-13437"/>·ls podien portar, tant venien fatigats del treball de la<lb id="e-13438"/>
batalla. E en tota aquella nit no pogueren aplegar a la ciutat de Bellpug, ans restaren<lb id="e-13439"/>
enmig del camí, qui nafrats, qui lassats, e molts qui moriren en lo camí aquella nit per<lb id="e-13440"/>
no tenir metges qui<gap id="e-13441"/>·ls poguessen curar. Posava-s'í fredor en les nafres e allí restaven<lb id="e-13442"/>
morts. Al rey d'Àfrica, entravesat lo portaren damunt hun cavall.<lb id="e-13443"/>
—Ha y altres noves que dir-me pugau? —dix Tirant.<lb id="e-13444"/>
—Sí, senyor —dix Siprés de Paternó—. <num>·VII·</num> naus són vengudes, molt grosses, de<lb id="e-13445"/>
la Turquia, carregades de forment, de civades e de altres vitualles que porten. E diu-se<lb id="e-13446"/>
certament com lo Gran Caramany hi ve ab cinquanta_mília hòmens, entre de peu e de<lb id="e-13447"/>
cavall. E porta sa filla per dar-la per muller al soldà, e ve en companyia sua lo rey de<lb id="e-13448"/>
la sobirana Índia.<lb id="e-13449"/>
—Han ja descarregat aquexes set naus? —dix Tirant.<lb id="e-13450"/>
—No, senyor —dix Siprés—, per quant tenen lo vent contrari per entrar en lo port.<lb id="e-13451"/>
Parlaren de moltes altres coses. E Tirant li feÿa moltes carícies e dava-li de sos<lb id="e-13452"/>
béns, e confits e altres lepolies perquè pogués contentar al soldà.<lb id="e-13453"/>
Aprés que Ciprés de Paternó se<gap id="e-13454"/>·n fon anat ab salconduyt que demanà al capità e<lb id="e-13455"/>
aquell de bon grat lo y donà, com Ciprés de Paternó fo ab lo soldà, mostra-li lo<lb id="e-13456"/>
salconduyt que lo capità dat li havia, —e deÿa que lo seu amich lo y havia obtengut a<lb id="e-13457"/>
grans pregàries e suplicacions—, e dix com lo rey de Egipte era mort. Per aquesta<lb id="e-13458"/>
nova fo refrescat lo dol e lo plànyer, per so com era molt amat per tots los moros per<lb id="e-13459"/>
la sua molta virtut.<lb id="e-13460"/>
Tirant, sentint-se ja molt [bé] de les nafres, près ab sí hun home que sabia molt bé<lb id="e-13461"/>
la terra e los passos secrets per hon volia anar, per dubte de algun inconvenient. E<lb id="e-13462"/>
com foren en vista de la mar, veren sobre hun gran mont la ciutat de Bellpug e les<lb id="e-13463"/>
naus que a la vela anaven voltejant, que no podien en lo port entrar. Lo capità fon<lb id="e-13464"/>
tornat prestament. Sabé noves com lo emperador devia partir ab tots los barons de<lb id="e-13465"/>
Sicília per pendre moltes viles e castells que prop de allí havia. E axí fon fet, que en<lb id="e-13466"/>
pochs dies lo emperador cobrà molts castells e viles. E los barons de Sicília tenien<lb id="e-13467"/>
gran desig de presentar-se una vegada davant Tirant: aprés farien tot lo que lo<lb id="e-13468"/>
emperador los manaria. Vehent açò, Diafebus los pregà molt, de part del capità, que<lb id="e-13469"/>
fessen tot lo que lo emperador los manàs.</p>

<p n="Pàg. 689" id="p-394">Com Tirant sabé que lo emperador anava conquistant, ell e lo duch de Pera<lb id="e-13470"/>
cavalcaren ab una partida de la gent, e l'altra lexà allí al marqués de Sent Jordi e féu-lo<lb id="e-13471"/>
capità. Com Tirant fon prop del castell de Malvehí, saberen com la princessa era<lb id="e-13472"/>
restada allí ab les sues donzelles, e Diafebus en guarda d'elles. Tirant se féu venir a<lb id="e-13473"/>
Ypòlit e manà-li que anàs a la princessa e que li digués les sues paraules.<lb id="e-13474"/>
Com Ypòlit fon davant la princessa, ficà lo genoll en terra, besà-li la mà e féu<lb id="e-13475"/>
principi a tal parlar:<lb id="e-13476"/>
—Ací só tramés a la magestat vostra, sanyora, per part de mon senyor, qui suplica<lb id="e-13477"/>
la celsitut vostra guiar-lo vullau, que puga antrar e exir sens prejuhí seu e puga restar<lb id="e-13478"/>
en sa libertat franca.<lb id="e-13479"/>
—E no dix més.<lb id="e-13480"/>
—O, novell cavaller! —dix la princessa— Què és lo que vós me demanau? ¿E no<lb id="e-13481"/>
sab bé lo capità, que tots stam sots la capitania e custòdia sua e ell pot pendre e<lb id="e-13482"/>
apresonar, pot absolre e condemnar a tots aquells que ell conexerà que merexedors ne<lb id="e-13483"/>
sien? Quina és, donchs, la causa que ell demana a mi guiatge de seguretat? Per què li<lb id="e-13484"/>
podeu dir que pot bé venir segurament, encara que yo no tinga poder de guiar-lo ni sé<lb id="e-13485"/>
de què damana guiatge, car lo senyor emperador ni yo no sabem que ell haja fet negun<lb id="e-13486"/>
defalt; per què ell mateix se porta la seguretat. E no li cal tenir tanta temor, car ab los<lb id="e-13487"/>
turchs la deuria haver tota lexada.<lb id="e-13488"/>
Ypòlit se levà e anà abraçar a totes les donzelles. No penseu que fos poch lo delit<lb id="e-13489"/>
que près Plaerdemavida en veure Ypòlit.<lb id="e-13490"/>
Ell tornà la resposta al capità de tot lo que la princessa li havia dit. E Tirant no<gap id="e-13491"/>·s<lb id="e-13492"/>
volgué partir de allí, ans lo y tornà a trametre altra vegada. Com Ypòlit fon davant la<lb id="e-13493"/>
princessa, li tornà a dir:<lb id="e-13494"/>
—Mon senyor torna a suplicar a la celsitut vostra, senyora, una e moltes voltes,<lb id="e-13495"/>
que lo guiatge no li vullau denegar, car certament ell no entraria dins lo castell ne llà<lb id="e-13496"/>
hon la magestat vostra sia, sens guiatge de la mà vostra scrit.<lb id="e-13497"/>
—Yo no puch entendre lo nostre capità —dix la princessa—. ¿En què ha ofés al<lb id="e-13498"/>
senyor emperador ne a mi, que guiatje demana?<lb id="e-13499"/>
Respòs Stefania:<lb id="e-13500"/>
—Senyora, què perdeu en fer-li lo guiatge que ell demana?<lb id="e-13501"/>
Féu-se dar tinta e paper e féu lo guiatge del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 691" id="p-395">CAPÍTOL <num>·CLX·</num><lb id="e-13502"/>
SALCONDUIT QUE FA LA PRINCESSA AL CAPITÀ TIRANT<lb id="e-13503"/>
<lb id="e-13504"/>
<hi rend="italic">Sperança e temor entrecambien la nostra crehença de dubtosa temor, e vos mostrau<lb id="e-13505"/>
aferrar en aquella flaca rama com a persona torbada e no sabeu de què demanau a mi<lb id="e-13506"/>
salsonduyt e guiatge. Lo desig meu no consent a capità virtuós desorde de paraules ne<lb id="e-13507"/>
menys dar guiatge de ço que no cal. Segura del dubte, attés lo que val, ferme de ma pròpia<lb id="e-13508"/>
mà lo present guiatge. E no tolré en res la propietat de vostra libertat de anar e de venir,<lb id="e-13509"/>
star e tornar. Als temerosos les coses perilloses per reparació de guiatge se volen<lb id="e-13510"/>
defendre. Dada en lo castell de Malvehí a <num>·X·</num> de setembre.</hi></p>

<p n="Pàg. 692" id="p-396">CAPÍTOL <num>·CLXI·</num><lb id="e-13511"/>
[COM] [TIRANT] [TINGUÉ] [LO] [GUIATGE], [E] [ANÀ] [A] [FER] [REVERÈNCIA] [A] [LA] [PRINSESSA]<lb id="e-13512"/>
<lb id="e-13513"/>
Com Tirant tingué lo guiatge en la mà, prestament se<gap id="e-13514"/>·n pujà al castell, hon trobà la<lb id="e-13515"/>
princessa en una gran sala. Com la princessa lo véu, levà<gap id="e-13516"/>·s en peus. E axí prest com<lb id="e-13517"/>
Tirant la véu, alçà grans crits, que tots los que eren en lo castell ho podien bé hoyr,<lb id="e-13518"/>
dient:<lb id="e-13519"/>
—Servau-me lo guiatge, senyora! Per què no<gap id="e-13520"/>·m servau lo guiatge? Per què<lb id="e-13521"/>
m'apresonau tan cruelment? Car no<gap id="e-13522"/>·s pertany donzella de tan noble linatge apresonar<lb id="e-13523"/>
son servidor. Servau-me lo guiatge e tornau-me en ma libertat.<lb id="e-13524"/>
—O, senyor capità! —dix la princessa— yo só contenta de servar-vos vostre<lb id="e-13525"/>
guiatge. Yo veig que negú no us toca ni negú no us apresona de part mia ni per<lb id="e-13526"/>
manament del senyor emperador.<lb id="e-13527"/>
—Servau-me lo guiatge, senyora, car vós me apresonau —dix Tirant—, car jamés<lb id="e-13528"/>
en ma vida tan cruel ne tan fort presó no sentí.<lb id="e-13529"/>
Respòs la Viuda Reposada:<lb id="e-13530"/>
—Ay senyora! Sta presó que vós li feu tota és vestida de amor. La gramalla que<lb id="e-13531"/>
porta tota és de dol, mas és brodada tota d'esperança; la camisa que porta per devisa<lb id="e-13532"/>
fa sa conplanyença d'ésser ajustada ab sa senyora.<lb id="e-13533"/>
Lavors la princessa entés la requesta que Tirant li havia feta, e dix-li:<lb id="e-13534"/>
—Capità, si la fortuna vos ha apresonat, temps serà que sereu en libertat.<lb id="e-13535"/>
E pres-li lo guiatge de la mà e esquinça-lò-y. E dix-li:<lb id="e-13536"/>
—Molt poca rahó haveu tenguda, capità, de haver demanat guiatge per venir açí. E<lb id="e-13537"/>
si ordenat era que yo erràs, la error mia té causes honestes, e la mia culpa serà major<lb id="e-13538"/>
que la pena. E tu véns ab guany de victòria, e aquest loch pren leys en temps de pau e<lb id="e-13539"/>
armes en temps de guerra per aumentar la glòria antiga dels grechs. Yo t'é donat<lb id="e-13540"/>
guiatge per honor de l'emperador per ço que no fosses fet enemich.<lb id="e-13541"/>
E près al duch de Pera per la una mà e a Tirant per l'altra e segué<gap id="e-13542"/>·s en mig d'ells.<lb id="e-13543"/>
E aquí parlaren de moltes coses de la mort dels duchs e grans senyors, los quals eren<lb id="e-13544"/>
morts en la batalla. E Tirant mostrava dolre-li la mort del duch de Macedònia e de la<lb id="e-13545"/>
mort de Ricart e de Pírimus. E stigueren en aquestes rahons, parlant de l'emperador<lb id="e-13546"/>
com anava recobrant viles e castells. Deliberaren allí davant la princessa que<lb id="e-13547"/>
l'endemà per lo matí anassen llà hon era lo emperador, lo qual havia <num>·III·</num> dies que<lb id="e-13548"/>
combatia una ciutat e no la podien pendre. Dix la princessa:<lb id="e-13549"/>
—Axí done Déu honor al senyor emperador, que si vosaltres partiu per anar llà<lb id="e-13550"/>
hon ell és, yo no restaré que no y vaja.<lb id="e-13551"/>
E féu portar allí lo seu presoner e dix:</p>

<p n="Pàg. 693" id="p-397">¿Pensau vosaltres que encara que yo no<gap id="e-13552"/>·m sia trobada en les forts batalles axí com<lb id="e-13553"/>
feu vosaltres, que yo no sàpia apresonar de nostres de nostres cruels enemichs?<lb id="e-13554"/>
E ab aquestes rahons se levaren e anaren a sopar. Mas la princessa menjà molt<lb id="e-13555"/>
poch aquella nit, car en la vista de Tirant fon tot lo seu repòs. Lo duch se près a<lb id="e-13556"/>
rahons ab la senyora del castell e ab la Viuda Reposada, recitant-los les batalles que<lb id="e-13557"/>
havien hagudes e la victòria que per mà de Tirant havien obtesa, dient moltes lahors<lb id="e-13558"/>
d'ell. E la Viuda Reposada stava molt inflamada en la amor de Tirant, mas no gosava<lb id="e-13559"/>
manifestar la gran dolor e pensament que<gap id="e-13560"/>·n tenia per sa honor. E del pensament,<lb id="e-13561"/>
moltes voltes se venia a smortir.<lb id="e-13562"/>
La princessa dix al duch si<gap id="e-13563"/>·s volia venir allí a seure. Respòs que aprés hi anaria,<lb id="e-13564"/>
com allí stigués a rahons ab aquelles senyores. Stephania stava prop de la princessa<lb id="e-13565"/>
quant ella dix a Tirant les següents paraules:<lb id="e-13566"/>
—La pròspera fortuna ha manat a mi que vingués, no per delit que tingués de<lb id="e-13567"/>
veure batalles, mas per desig de veure aquell qui senyoreja ma libertat. Lo<lb id="e-13568"/>
menyscapte gran que<gap id="e-13569"/>·n mi era, no trobant via ne manera que a ma passió remey<lb id="e-13570"/>
pogués donar, pensí hun gran defalt ab què reparar-me pogués e, ab fengides paraules,<lb id="e-13571"/>
decebí mon pare sots zel de amor filial. Ja per açò als entenents no pensseu sia tolt lo<lb id="e-13572"/>
ver juhí, que ignoren la causa de la mia venguda, però yo<gap id="e-13573"/>·m só condemnada per<lb id="e-13574"/>
exemple de virtut, per dar hun poch de repòs, si pot ésser dit, en la vida dolorosa a la<lb id="e-13575"/>
mia pensa. Però la temor que yo hé del mal és menor que la sperança, e la sperança<lb id="e-13576"/>
que yo hé del bé és menor que la temor. E són-me oblidats los mals que<gap id="e-13577"/>·m són seguits<lb id="e-13578"/>
per causa vostra. E totes les coses són vistes per la fi, e aquella mostra què pot fer e<lb id="e-13579"/>
què val e la glòria que donar pot segons les obres. A tots és manifest tal batalla com la<lb id="e-13580"/>
vostra ja<gap id="e-13581"/>·s tractava, car si no u fes, encara que yo volgués tant errar, amor e sa mercé<lb id="e-13582"/>
me defendrà tant fallir. E per ço donà a mi licència de venir a veure tot lo meu bé.<lb id="e-13583"/>
E callà e no dix més.<lb id="e-13584"/>
—Lo pasat mal —dix Tirant— no és res per a mi en stima de aquest que ara a mi<lb id="e-13585"/>
turmenta, car passe dolor més que jamés no sentí, que de tot en tot vinch als strems en<lb id="e-13586"/>
punt de perdre lo seny o de desesperar com veig la strema bellea que la celsitut vostra<lb id="e-13587"/>
poseheix, que excel·liu totes les dames del món. Açò me ha forçat tant amar-vos. E<lb id="e-13588"/>
conexent en la magestat vostra compliment de totes les virtuts, stich admirat com pot<lb id="e-13589"/>
ésser que la altessa vostra tinga hun tan gran defalt, parlant tostemps ab vènia e perdó,<lb id="e-13590"/>
ço és, que no amau segons deuríeu amar, car si tant hagués servit a Déu e de tan bon<lb id="e-13591"/>
grat, ja poria fer miracles. E yo, més malfadat que tots los altres, ame més<lb id="e-13592"/>
verdaderament que tots los altres e no sé si seré amat. La lengua bé parla e diu tot<lb id="e-13593"/>
lo que vol, mas la esperiència verdadera de la obra, ¿hon la trobaré yo, per la qual<lb id="e-13594"/>
puga venir a perfecció de vida? Car, quant hom és segur, del dubte surt una bona<lb id="e-13595"/>
esperança, car amor no és procuradora de vergonya ni seu en banch de çabater, mas<lb id="e-13596"/>
ama a qui deu amar, ço és, a qui l'ama, e dóna-li glòria en aquest món e vida reposada.<lb id="e-13597"/>
Per què, senyora, en la celsitut vostra no és aquell verdader recort que de temor vos</p>

<p n="Pàg. 694" id="p-398">cobre? Fugiu al pas stret que la magestat vostra promés? Partint de vostra celsitut,<lb id="e-13598"/>
me digués semblants paraules, present Stefania: "Tirant, tu parteys de mi; fes que<lb id="e-13599"/>
tornes viu. Yo só ací presta per reparar la leal e verdadera amor que<gap id="e-13600"/>·m portes. Déu<lb id="e-13601"/>
és just e totes les coses del món li són presents. Ell me faça gràcia de complir lo meu<lb id="e-13602"/>
desig, que yo compliré lo teu." Per què leja cosa és, senyora, a les donzelles nobles<lb id="e-13603"/>
e de tanta stima, que vinguen a menys de lur promesa. Però, senyora, façam axí:<lb id="e-13604"/>
posem nostre fet en conexença de altri, e aquelles persones tinguen poder de<lb id="e-13605"/>
determenar nostre fet— e lo que yo hé parlat, parle per boca de la Viuda Reposada,<lb id="e-13606"/>
qui<gap id="e-13607"/>·m dix a la venguda que yo fiu que no donàs fe ni crehença en les paraules de la<lb id="e-13608"/>
altesa vostra, que totes eren ficcions de poesia. E per apartar tots aquests duptes e<lb id="e-13609"/>
que la celsitut vostra no sia lesa en la honor, en ma opinió, que sia conegut. E yo<lb id="e-13610"/>
posaré per ma part la egrègia Stephania, e l'altesa vostra hi porà posar a Plaerdemavida<lb id="e-13611"/>
o Diafebus.<lb id="e-13612"/>
—Tostemps hé hoït dir —dix la princessa— que qui pare ha per jutge, segur va a<lb id="e-13613"/>
plet. No perquè axí sia, mas perquè volríeu que axí fos, car bé sé que vós ho feu<lb id="e-13614"/>
perquè no siau condemnat per aqueys jutges qui us són advocats, que qualsevulla altri<lb id="e-13615"/>
vos condemnaria qui sabés què és amor ne honor. E sforçant axí vostra desaforada<lb id="e-13616"/>
porfídia, restareu obligat de mort mateix, més que no sou a Déu, qui us ha creat e fet<lb id="e-13617"/>
de tal compàs que sou contrari a ma honor e fama.<lb id="e-13618"/>
En aquestes rahons se acostà Plaerdemavida, sigué<gap id="e-13619"/>·s als peus de Tirant, e dix-li:<lb id="e-13620"/>
—Senyor capità, negú no us vol bé sinó yo. Tinch compassió de vostra mercé, que<lb id="e-13621"/>
neguna senyora de aquestes no us han dit que us despulleu les armes. Car, per la mia<lb id="e-13622"/>
fe, vós portau la camisa ben trepada, que no sé brodador al món que millor la sabés<lb id="e-13623"/>
trepar. Yo la víu vestir e despullar algaliada e ben perfumada; ara la veig tota<lb id="e-13624"/>
foradada e perfumada de ferro e d'açer.<lb id="e-13625"/>
Dix la princessa:<lb id="e-13626"/>
—Dau-me la mà, la qual no ha perdonada la mort dels reys enemichs nostres.<lb id="e-13627"/>
Stephania li près la mà e posà-la-y sobre les faldes de la princessa. Com ella véu<lb id="e-13628"/>
que stava sobre los genolls seus, abaxà<gap id="e-13629"/>·s e besà-la-y.<lb id="e-13630"/>
—A mi no put honor —dix Tirant—, ans ho tinch a molta gràcia e mercé; mas<lb id="e-13631"/>
veig la randa als peus, car ço que yo deuria fer vostra magestat s'í és volguda cuytar.<lb id="e-13632"/>
E si tal liçència la altesa vostra me dava, de besar-vos les mans tota hora que yo volgués,<lb id="e-13633"/>
¡e com me tendria per benaventurat! E molt més ab los peus e les cames ensemps!<lb id="e-13634"/>
La princessa li tornà a pendre les mans e dix:<lb id="e-13635"/>
—Les tues mans, senyor capità, vull que de ací avant tinguen previlegi sobre mi,<lb id="e-13636"/>
en qui tens bon dret.<lb id="e-13637"/>
E levà<gap id="e-13638"/>·s prestament de allí per ço com era passada gran part de la nit, e perqué lo<lb id="e-13639"/>
duch ni los altres no tinguessen què dir ni ocasió de parlar.</p>

<p n="Pàg. 695" id="p-399">Acompanyaren la princessa fins a la sua cambra, donant-li tots la bona nit. E lo<lb id="e-13640"/>
duch e Tirant dormiren en hun llit.<lb id="e-13641"/>
E per lo matí les trompetes començaren a sonar e tots se armaren e pujaren a<lb id="e-13642"/>
cavall. E Tirant féu pendre les scales que tenia dins lo castell que alli havia dexades. E<lb id="e-13643"/>
la princessa tanbé volgué anar ab ells. Armà<gap id="e-13644"/>·s ab aquell arnés que fet havia e<lb id="e-13645"/>
cavalcaren tant fins que foren llà hon era lo emperador, que en aquell cars combatien<lb id="e-13646"/>
una fort vila hon hi havia molts forasters, gent del soldà que virilment conbatien per<lb id="e-13647"/>
defendre lurs persones.<lb id="e-13648"/>
Com lo duch e Tirant foren aplegats, dexaren la princessa bé acompanyada ab<lb id="e-13649"/>
Diafebus e d'altres cavallers, tan luny de la vila que ab bombarda aplegar no y podien.<lb id="e-13650"/>
Tirant anà hun poch pus baix de llà hon los cicilians combatien e féu adobar<lb id="e-13651"/>
prestament les scales e posar en lo mur. Tirant fon lo primer que pujà. Com fon prop<lb id="e-13652"/>
de la muralla, un turch li lançà una gran cantera, e Tirant, per desviar-se que no li<lb id="e-13653"/>
donàs, près hun poch de balanç, e la cantera donà en la scala e ronpé-la hun poch. E<lb id="e-13654"/>
ab lo balanç que ell pres, la scala caygué rocegant per la paret, ý ell ab la scala, però<lb id="e-13655"/>
no<gap id="e-13656"/>·s féu mal. Féu arborar prestament altra scala e dues altres al costat de aquella. E<lb id="e-13657"/>
molts ballesters staven al cap del vall, qui no dexaven traure bras o mà que no fos<lb id="e-13658"/>
ferit. E Tirant tornà a pujar.<lb id="e-13659"/>
Lo emperador, qui era anat a veure sa filla, demanà qui era lo caygut de la scala, e<lb id="e-13660"/>
digueren-li que lo seu capità. Pres-hi molt gran enug. Aprés lo y véu tornar, tramés-li<lb id="e-13661"/>
a dir que per negun cars del món ell lo pregava que no volgués pujar en escala. Com<lb id="e-13662"/>
lo y digueren, gens per axò no se<gap id="e-13663"/>·n volgué star. Com totes les scales foren dreçades,<lb id="e-13664"/>
feren tan gran sforç qu'entraren per allí a la vila e mataren e apresonaren molta gent<lb id="e-13665"/>
dins e de fora.<lb id="e-13666"/>
Com la vila fon presa, tots los barons de Sicília se presentaren a Tirant e donaren-li<lb id="e-13667"/>
les letres del rey e de la reyna de Sicília. E Tirant los rebé ab cara molt afable, fent-los<lb id="e-13668"/>
molta de honor, regraciant al rey e a la reyna e a ells la bona voluntat que li<lb id="e-13669"/>
mostraven en ésser venguts. E axí com staven, tot a peu, isqueren de la vila e anaren<lb id="e-13670"/>
hon era lo emperador e sa filla. Aprés que Tirant li hagué feta reverència, lo<lb id="e-13671"/>
emperador li dix:<lb id="e-13672"/>
—Nostre capità, a vós no és donat pujar per scales de semblants combats, per lo<lb id="e-13673"/>
gran perill que seguir-se<gap id="e-13674"/>·n pot sinó que la misericòrdia divina fa part en la nostra bona<lb id="e-13675"/>
justícia, que<gap id="e-13676"/>·ns ha feta recobrar aquesta vila. E si per la confiança de vostre bon dret<lb id="e-13677"/>
sperau haver de totes coses victòria, lo que no<gap id="e-13678"/>·s lig en istòries, e si la vostra vida<lb id="e-13679"/>
arriscau tant a mort e voleu que sia confusa per lo gran perill que representa en<lb id="e-13680"/>
aquells qui la vida abandonen, e si per aquest sguart aprofitàs a vós mateix, encara als<lb id="e-13681"/>
altres qui per star-se de batalles hauran salut, e per ço desig visquéseu en repòs e la<lb id="e-13682"/>
virtuosa persona no voler-la tant abandonar e en tan grans perills. E si en vós és lo<lb id="e-13683"/>
desig de ben obrar, denegar no deveu les mies profecies, les quals a vegades ixen<lb id="e-13684"/>
veres.</p>

<p n="Pàg. 696" id="p-400">Respòs lo capità:<lb id="e-13685"/>
—A mi, senyor, és degut fer semblants actes millor que altre, e a tant com als<lb id="e-13686"/>
temerosos faça recobrar sforç e pendre ànimo. E què dech fer yo e los altres? Sí<gap id="e-13687"/>·ns<lb id="e-13688"/>
devem molt sforçar de bé a fer. Car no és lícita cosa que la magestat vostra stiga en<lb id="e-13689"/>
semblants afers, car la dignitat vostra no u comporta, ni la edat que us pugau defendre<lb id="e-13690"/>
sinó ab la virtut e no ab armes. E per ço la fi és dubtosa de semblants coses.<lb id="e-13691"/>
E lo emperador, hohint lo que Tirant li deÿa, pensà que de zel, de feeltat e de<lb id="e-13692"/>
molta amor li procehïa. E Tirant se<gap id="e-13693"/>·n portà a la vila lo emperador e sa filla.<lb id="e-13694"/>
L'èndemà per lo matí lo emperador tingué consell què farien ne qual part irien per<lb id="e-13695"/>
recobrar les terres que perdudes eren. Los huns deÿen que anasen a una part, los altres<lb id="e-13696"/>
en altra. A la fi de tots, parlà lo capità e dix:<lb id="e-13697"/>
—Senyor, ja hé dit a la majestat vostra que no és condecent la altesa que pase<lb id="e-13698"/>
d'ací avant, sinó que ab los barons de Sicília ab los quals sou vengut, vos ne torneu<lb id="e-13699"/>
a la insigne ciutat ab tots los presoners que teniu presos, los quals fan gran despesa<lb id="e-13700"/>
de viandes e d'altres coses, e la gent qui stà molt enujada de guardar-los. E lo duch<lb id="e-13701"/>
té ja càrech, ab mi ensemps, de guardar e conquistar aquestes ciutats e viles que<lb id="e-13702"/>
són prop de ací. E la magestat vostra que<gap id="e-13703"/>·ns faça venir les naus ab forment: car<lb id="e-13704"/>
la guerra ha tant de temps que dura e los lauradors no poden panificar, és de<lb id="e-13705"/>
necessari hajam de proveyr lo nostre camp per via de la mar; aprés, en lo imperi no<lb id="e-13706"/>
n'í ha.<lb id="e-13707"/>
—Anit haguí nova com <num>·V·</num> naus que yo havia manat venir —dix lo emperador—<lb id="e-13708"/>
són aribades al port de Cafa carregades de forment.<lb id="e-13709"/>
—Molt me plau —dix lo capità— de semblant nova.<lb id="e-13710"/>
De continent tramés que fessen molre tots los molins qui eren en lo riu nomenat<lb id="e-13711"/>
Transimeno. Tirant agué proveÿt que l'endemà tots los presoners qui eren en lo camp<lb id="e-13712"/>
ý en la ciutat de Sant Jordi vinguessen al castell de Malvehy. Aprés, lo emperador<lb id="e-13713"/>
partí de allí ab tots los barons de Cicília e atendaren-se tots prop del riu. E lo duch<lb id="e-13714"/>
restà ab prou gent e Tirant féu venir del camp més gent per al duch e per a ell, la qual<lb id="e-13715"/>
havia mester. Com foren al castell, lo emperador cridà el capità e aprés féu venir a la<lb id="e-13716"/>
princessa e a les altres donzelles, e dix semblants paraules:<lb id="e-13717"/>
—Capità, puix la fortuna és stada tan contrària al nostre gran conestable, comte de<lb id="e-13718"/>
Bitímia, ésser mort, ¿a qui consellau façam nostre conestable?<lb id="e-13719"/>
Tirant donà dels genolls en la dura terra e dix:<lb id="e-13720"/>
—Senyor, si la magestat vostra era contenta de dar tal ofici de gran conestable a<lb id="e-13721"/>
Diafebus, a molta gràcia e mercé ho hauria a la altesa vostra.<lb id="e-13722"/>
—Yo no<gap id="e-13723"/>·m partiré de vostre voler —dix lo emperador—. E per amor vostra, ara<lb id="e-13724"/>
de present, per lo seu molt meréxer, yo li fas gràcia a Diafebus de l'ofici e capitania<lb id="e-13725"/>
de gran conestable, e a vós del comdat de Sent Àngel, e leu-lo a ma filla e done<gap id="e-13726"/>·l a<lb id="e-13727"/>
vós ab tots aquells drets, pertinències e emoluments que en dit comdat són, ab la</p>

<p n="Pàg. 697" id="p-401">tinença d'Altafulla, la qual, entre tot, és de renda arrendada setanta_cinch_mília<lb id="e-13728"/>
ducats. Tinch sperança en Déu ans de molt yo us daré altres coses, les quals seran<lb id="e-13729"/>
molt millors. E per ço vull que demà se faça la festa e prengau títol de comte. Més vos<lb id="e-13730"/>
ame donar títol de comte que de marqués, per bé que lo marqués de major grau sia<lb id="e-13731"/>
que lo comte. Però comte vol dir frare d'armes, e per ço vos vull donar títol de comte<lb id="e-13732"/>
perquè siau més conjunt ab mi.<lb id="e-13733"/>
Tirant li dix:<lb id="e-13734"/>
—Senyor, infinides gràcies fas a la magestat vostra com vos és stat plasent de fer-me<lb id="e-13735"/>
una tan gran honor. E yo u tinch en tan gran stima com si ell valia <num>·CCCC_mília·</num> <lb id="e-13736"/>
ducats de renda. Emperò yo per res no<gap id="e-13737"/>·l pendria ni l'aceptaria per dues rahons. La<lb id="e-13738"/>
primera, per yo no haver-vos-ho servit, car tan poch temps ha que yo só en servey de<lb id="e-13739"/>
la altesa vostra que no merite tan gran premi. La segona, si lo pare que m'engendrà<lb id="e-13740"/>
sabia yo tingués títol algú, perdria la sperança de ja més veure<gap id="e-13741"/>·m; quant més aquella<lb id="e-13742"/>
qui<gap id="e-13743"/>·m parí e tantes dolors que passà en aquells nou mesos que<gap id="e-13744"/>·m portà. Porien pendre<lb id="e-13745"/>
tan gran alteració que yo seria causa de abreujar-los la vida, e poria ésser dit fill<lb id="e-13746"/>
homeyer, com ells jamés se agen vist altre fill sinó a mi, e no seria menys que no<gap id="e-13747"/>·m<lb id="e-13748"/>
donassen la lur maledicció. E a mi no és deguda cosa cobrir la lur dolor. E fas-ne a la<lb id="e-13749"/>
majestat vostra més de mil gràcies, tals com de servidor a son senyor més humilment<lb id="e-13750"/>
se poden fer.<lb id="e-13751"/>
—Per res yo no permetria —dix lo emperador— que aquest comdat que us hé ofert<lb id="e-13752"/>
no sia vostre. E si títol de comte no voleu pendre, preniu la senyoria e la renda.<lb id="e-13753"/>
—Molt tem enujar l'altesa de la senyora primcessa —dix Tirant— de levar-li lo<lb id="e-13754"/>
comdat e donar-lo a mi.<lb id="e-13755"/>
—Aquest comdat —dix la princessa— me donà per sa benignitat una mia tia. E les<lb id="e-13756"/>
coses que són mies són de la magestat del senyor mon pare, que ací és present. E de<lb id="e-13757"/>
tots los meus béns e de la persona pot manar a tota sa voluntat com de filla obedient, e<lb id="e-13758"/>
aquella pot donar e lançar axí com a majestat serà plasent. E no stigau per res de<lb id="e-13759"/>
acceptar lo que graciosament vos dóna e ab molta liberalitat. E yo ara de present<lb id="e-13760"/>
conferme la donació per a vós e als vostres.<lb id="e-13761"/>
Lo emperador lo tornà a pregar e a fatigar que<gap id="e-13762"/>·l prengués. Dix Tirant:<lb id="e-13763"/>
—Senyor, per res no l'aceptaria.<lb id="e-13764"/>
—Ab gran rahó se creurà de vós tot lo contrari del que la vostra lengua manifesta<lb id="e-13765"/>
—dix lo emperador—, e yo restaré ab ma veritat manifesta. Deuria la virtut vostra<lb id="e-13766"/>
pensar que lo que us hé ofert aumenta la honor vostra, e deuríeu ésser content e no<lb id="e-13767"/>
recusar, per yo ésser donador e vós rebedor. Yo us hé conservat aquell bell do de<lb id="e-13768"/>
fortuna que tots los hòmens van per tot lo món çercant, ço és, honor e profit, per lo<lb id="e-13769"/>
qual, si sens fició parlau, no deveu ésser tan desmenjat que no u degau acceptar. E si<lb id="e-13770"/>
per ventura voleu que la gent cregua que açò sia per premiar-vos de la honor e<lb id="e-13771"/>
benefici que fet me haveu, no tingau tal error, car encara la opinió de les gents, e</p>

<p n="Pàg. 698" id="p-402">dones e donzelles, stà encara morta E per vós no voler acceptar lo que tan<lb id="e-13772"/>
àmpliament vos hé ofert, vinch a pensar que la vostra virtuosa persona de mi<gap id="e-13773"/>·s vol<lb id="e-13774"/>
partir.<lb id="e-13775"/>
—No plàcia a Déu —dix Tirant— que yo<gap id="e-13776"/>·m partís de la majestat vostra durant lo<lb id="e-13777"/>
temps de la necessitat. Però, senyor, puix tant me força la magestat vostra, yo<lb id="e-13778"/>
acceptaré lo comdat e per aquell vos faré homenatge de feeltat. E per quant<lb id="e-13779"/>
Diafebus m'és parent tant acostat e ço que és seu és meu, e lo meu és seu, ell pendrà<lb id="e-13780"/>
lo títol de comte<lb id="e-13781"/>
—Què em fa a mi —dix l'emperador—, puix yo<gap id="e-13782"/>·l vos haja dat e vós acceptat, que<gap id="e-13783"/>·l<lb id="e-13784"/>
venau o<gap id="e-13785"/>·l doneu a qui us serà plasent?<lb id="e-13786"/>
Lavors Tirant se lançà als peus de l'emperador e besà-li lo peu e la mà per la<lb id="e-13787"/>
gràcia que feta li havia. Dix l'emperador:<lb id="e-13788"/>
—Demà aturarem ací e farem la festa de Diafebus, e darem-li lo títol de comte e<lb id="e-13789"/>
l'ofici de gran conestable.<lb id="e-13790"/>
—Per ço, senyor, suplich a la magestat vostra demà siau nostre convidat ab la<lb id="e-13791"/>
senyora princessa e totes les dames.<lb id="e-13792"/>
E de tot açò Diaphebus no sabia res. Lo capità se partí de l'emperador e donà orde<lb id="e-13793"/>
ab lo senyor de Malvehí de haver molts pagos, capons, perdius e gallines per a<lb id="e-13794"/>
l'endemà. E feren coure molt pa e haver totes les coses necessàries. E Diafebus ab<lb id="e-13795"/>
altres cavallers que venien de fora del castelt véu a Tirant que anava tot afaenat vers<lb id="e-13796"/>
ell, e dix-li:<lb id="e-13797"/>
—Cosí, què és açò que ab tanta pressa anau? Ha y nova de enemichs?<lb id="e-13798"/>
—No —dix Tirant—, mas anau a la cambra de l'emperador e besau-li lo peu e la<lb id="e-13799"/>
mà per ço com vos ha donat lo comdat de Sent Àngel e l'ofici de gran conestable. E<lb id="e-13800"/>
yo faré ací adobar les coses que són necessàries per a la festa de demà.<lb id="e-13801"/>
E Diafebus ho féu axí. E aprés anà a la cambra hon era Stephania ab les altres<lb id="e-13802"/>
dames. E cascuna li demanava un ofici per al comdat o per a la guerra, burlant-se axí<lb id="e-13803"/>
ab ell.<lb id="e-13804"/>
Ixqué la princessa ý ell fon prest agenollat e besà-li la mà, de la gràcia que lo<lb id="e-13805"/>
senyor emperador feta li havia. E la princessa li donà en hun mocador deu_mília<lb id="e-13806"/>
ducats que havia mesos, e dix-li:<lb id="e-13807"/>
—Lo meu germà, preneu açò. E prech-vos que fins siau en la vostra cambra no u<lb id="e-13808"/>
regonegau, e de açò vull seguretat de vós.<lb id="e-13809"/>
E ell li donà la fe que faria tot lo que trobaria per scrit. Diafebus ho près e sentia lo<lb id="e-13810"/>
pes, mas no presomia lo que era.<lb id="e-13811"/>
Partí<gap id="e-13812"/>·s de allí e anà-se<gap id="e-13813"/>·n hon era Tirant e dix-li:<lb id="e-13814"/>
—Puix yo hé besat lo peu e la mà al senyor emperador, e la mà a la excelsa<lb id="e-13815"/>
princessa, bé<gap id="e-13816"/>·m par que sia rahó, puix vós me haveu dat lo comdat e haveu-lo levat a<lb id="e-13817"/>
vós per dar-lo a mi.</p>

<p n="Pàg. 699" id="p-403">Agenollà<gap id="e-13818"/>·s prestament en terra e pres-li la mà per voler-la-y besar. Però Tirant<lb id="e-13819"/>
jamés ho volgué consentir, mas posà-li la mà sobre lo cap e besà-la en la boca tres<lb id="e-13820"/>
vegades. E los dos passaren moltes rahons, dient-li Tirant que no curàs, que allò era<lb id="e-13821"/>
molt poch en sguart del que ell desijava fer per ell.<lb id="e-13822"/>
—Mas yo tinch sperança en Déu que per avant yo us daré altres coses que seran de<lb id="e-13823"/>
major stima<lb id="e-13824"/>
E Diafebus li<gap id="e-13825"/>·n féu infinides gràcies<lb id="e-13826"/>
—Ara, senyor capità, ¿voleu que vejam què és lo que m'ha dat la virtuosa senyora?<lb id="e-13827"/>
Posà-u en mans de Tirant e trobaren-hi hun albaranet que deÿa:<lb id="e-13828"/>
<hi rend="italic">Al meu germà, e gran conestable e comte de Sant Àngel, prech ab molta amor<lb id="e-13829"/>
prengua en paciència lo petit do per a fer la festa. En mi resta lo gran menyscapte per<lb id="e-13830"/>
lo poch que us dó, però la vostra molta virtut me tendrà per scusada considerant en lo<lb id="e-13831"/>
loch hon só. E confés lo meu defalt que hé comés en dar tan poca quantitat a hun<lb id="e-13832"/>
home que és gran en virtuts.</hi><lb id="e-13833"/>
Com ells veren açò, stigueren en pensament cascú. E Diafebus dix, per provar e<lb id="e-13834"/>
temptar de paciència a Tirant:<lb id="e-13835"/>
—Voleu que no u prengam e que lo y tornem?<lb id="e-13836"/>
—No u fésseu! —dix Tirant—. Que entre pare e filla tenen lo cor tan alt e generós<lb id="e-13837"/>
que si lo y tornàveu ho tendria en molt gran ofensa.<lb id="e-13838"/>
Com totes les coses foren posades en orde per a l'endemà, ells a la cambra de<lb id="e-13839"/>
l'emperador e aquí parlaren molt sobre la guerra E Diafebus acostà<gap id="e-13840"/>·s a la princessa e<lb id="e-13841"/>
féu-li infinides gràcies —ý Stephania les hi ajudà a fer— del que la magestat sua<lb id="e-13842"/>
havia fet.<lb id="e-13843"/>
Lo emperador devallà baix envers lo riu, hon véu allí molts hòmens que staven<lb id="e-13844"/>
adobant taules e banchs. Lo emperador demanà lo que feÿen a què tenia de servir. Dix<lb id="e-13845"/>
lo senyor de Malvehí que per al convit e a la festa que l'endemà se devia fer.<lb id="e-13846"/>
E Tirant portava de braç a la princesa anant-se<gap id="e-13847"/>·n vora del riu passejant.<lb id="e-13848"/>
Dix la princesa:<lb id="e-13849"/>
—Digau, Tirant, ¿quina és la rahó que vós acceptar no haveu volgut lo comdat<lb id="e-13850"/>
meu que<gap id="e-13851"/>·l senyor emperador a requesta mia vos dava? E tres vegades m'esforcí de<lb id="e-13852"/>
parlar, e tres voltes la mia lengua stigué sens profit, que la paraula me fallí com volguí<lb id="e-13853"/>
començar de parlar per dir-vos: "Acceptau, puix dat vos és." E de vergonya no tenguí<lb id="e-13854"/>
atreviment, per lo vell emperador que no conegués lo meu mal, car cosa convinent<lb id="e-13855"/>
és que la vergonya sia mesclada ab amor. Emperò, totes les coses per vós fetes,<lb id="e-13856"/>
acceptes són als meus ulls, restant en dubte que no l'haveu volgut acceptar perquè<lb id="e-13857"/>
és stat meu.<lb id="e-13858"/>
—No veja yo Déu —dix Tirant— si tal cosa és passada per lo meu enteniment. Ans<lb id="e-13859"/>
aquell comdat tinguera yo en més gràcia e mercé que si m'agués dats deu ducats o</p>

<p n="Pàg. 700" id="p-404">marquesats sol per ésser stat de la magestat vostra. Axí Déu vulla complir les coses<lb id="e-13860"/>
que yo li deman, ço és, que vulla confermar lo vostre voler a complir lo meu desig.<lb id="e-13861"/>
E per ço que la celsitut vostra sàpia més clarament ma intenció, jamés pendré títol<lb id="e-13862"/>
negú, tant com la vida me acompanyarà, sinó emperador o no res. E sabeu ab què<gap id="e-13863"/>·m<lb id="e-13864"/>
matau? Ab la strema bellea que la altesa vostra posseheix. Car aquell primer dia que<lb id="e-13865"/>
us víu, vestida ab brial de cetí negre, e los vostres pits donaren als meus ulls entrada,<lb id="e-13866"/>
ab los cabells hun poch scampats que semblants a madexes d'or resplandien, e la<lb id="e-13867"/>
color de la vostra cara paria, de vergonya, roses ab liris mesclades, que de aquell dia<lb id="e-13868"/>
ençà la mia ànima és stada cativa de vostra altesa. O! Bé és cosa cruel voler dar pena<lb id="e-13869"/>
a qui tant vos ama! Encara me dolch de vós, que no poreu soferir les penes que sou<lb id="e-13870"/>
merexedora per haver tan poca pietat de mi, com la mia querella sia justa e bona, e<lb id="e-13871"/>
lo meu clam crida contínuament davant la magestat divina: "Justícia!" E vós, en<lb id="e-13872"/>
aquell cars, direu: "En mal punt com yo no amí aquell verdader Tirant, lo qual ab<lb id="e-13873"/>
tanta de amor me amava." E si suplicacions de vasall a senyora y poden valer, o de<lb id="e-13874"/>
cavaller a donzella de tanta noblea e dignitat se consent adorar, agenoll-me en terra<lb id="e-13875"/>
e fas-hi lo senyal de la creu e aquella ador axí com a la vostra persona, que per part<lb id="e-13876"/>
de la celsitut vostra me sia atorgat hun do. E quasi li vengueren los ulls en aygua,<lb id="e-13877"/>
prenent-li pietat de sí matex.<lb id="e-13878"/>
No tardà molt la princessa respondre en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 703" id="p-405">CAPÍTOL <num>·CLXII·</num><lb id="e-13879"/>
LA RESPOSTA QUE FÉU LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-13880"/>
<lb id="e-13881"/>
—Les làgremes són scampades a vegades ab rahó, a vegades ab engan. E la tua<lb id="e-13882"/>
demanda és molt greu e amarga per a mi, car tu demanes cosa que no<gap id="e-13883"/>·s pot ni<gap id="e-13884"/>·s deu<lb id="e-13885"/>
rahonablement fer, car de mal principi no se<gap id="e-13886"/>·n pot seguir bona fi. Si pensaves la tua<lb id="e-13887"/>
honor e la mia, e<gap id="e-13888"/>·m volies lo bé que<gap id="e-13889"/>·m dius, no treballaries en tanta infàmia per a tu e<lb id="e-13890"/>
vergonya per a mi. Per què tant prest te cuytes? Que les tues messes encara són erba e<lb id="e-13891"/>
gran follia seria posar a la fortuna lo que no<gap id="e-13892"/>·t pot fallir.<lb id="e-13893"/>
Lo emperador se acostà a sa filla e ella no pogué més parlar. E posà-la en rahons.<lb id="e-13894"/>
E parlant de moltes coses se<gap id="e-13895"/>·n tornaren al castell.<lb id="e-13896"/>
L'endemà per lo matí lo emperador volgué diguessen la missa enmig de una gran<lb id="e-13897"/>
praderia, e volgué que Diafebus stigués enmig d'ell e de sa filla. E dita missa, lo<lb id="e-13898"/>
emperador li posà lo anell en la mà e<gap id="e-13899"/>·l besà en la boca. Aprés, tots los trompetes<lb id="e-13900"/>
començaren a sonar molt fortment. E hun rey d'armes dix en alt, cridant:<lb id="e-13901"/>
—Aquest és lo molt egregi e virtuós cavaller comte de Sent Àngel conestable de<lb id="e-13902"/>
l'imperi Grech!<lb id="e-13903"/>
E fet açò, començaren les dances e festes. E la princessa tot aquell dia no féu sinó<lb id="e-13904"/>
dançar ab lo gran conestable. Com fon hora de dinar, lo emperador féu seure al gran<lb id="e-13905"/>
conestable a la part dreta, e los duchs seyen a la part sinestra, e la princessa endret del<lb id="e-13906"/>
conestable. E Tirant servia de majordom per ço com ell feÿa la festa. En altres taules<lb id="e-13907"/>
menjaven les donzelles. Endret d'elles menjaven los barons e cavallers; aprés, tota la<lb id="e-13908"/>
gent d'armes. E tots quants presoners hi havia, tots menjaven aquell dia en taules<lb id="e-13909"/>
perquè honrassen la festa. Fins als rocins volgué Tirant que en aquella hora tots<lb id="e-13910"/>
menjassen civada mesclada ab pa.<lb id="e-13911"/>
Com foren mig dinats, Tirant près los reys d'armes, herauts e porsavants e donà<gap id="e-13912"/>·ls<lb id="e-13913"/>
mil ducats en reals. E totes les trompetes anaven sonant, e vengueren davant la taula<lb id="e-13914"/>
de l'emperador e cridaven:<lb id="e-13915"/>
—Larguesa, larguesa!<lb id="e-13916"/>
Aprés lo dinar fon feta la col·lació de molts confits de çucre. E cavalcaren tots<lb id="e-13917"/>
armats ab les banderes del conestable, corrent lançes. Davant l'emperador feren hun<lb id="e-13918"/>
bell fet d'armes sens fer-se mal, e axí anaren fins al camp hon solia star lo soldà e ab<lb id="e-13919"/>
molt gran alegria se<gap id="e-13920"/>·n tornaren.<lb id="e-13921"/>
Com los paregué hora de sopar, en aquell loch mateix feren la festa, la qual fon<lb id="e-13922"/>
molt singular, e foren tots molt ben servits de moltes e diverses viandes, Tirant tot<lb id="e-13923"/>
aquell sopar, axí com servia, stava ab la cara molt trista. La princessa lo féu acostar<lb id="e-13924"/>
prop d'ella e dix-li a la orella:</p>

<p n="Pàg. 704" id="p-406">—Digau-me, Tirant, quina és la pena e mal que passau. Que la vostra cara ho<lb id="e-13925"/>
manifesta, que tota la tinch yo sobre los meus ulls. Digau-m'ó, yo us clam mercé!<lb id="e-13926"/>
—Senyora, tants són los mals que comport que no<gap id="e-13927"/>·s porien stimar, ni done res en<lb id="e-13928"/>
ma vida, car la celsitut vostra partirà demà e yo, desaventurat, restaré en la mia strema<lb id="e-13929"/>
pena pensant que no us veuré.<lb id="e-13930"/>
—Qui fa lo mal —dix la princessa— rahó és que passe la pena. Car vós mateix ho<lb id="e-13931"/>
haveu procurat, donant consell a l'emperador que ab tots los presoners se<gap id="e-13932"/>·n tornàs a la<lb id="e-13933"/>
nostra ciutat. Tan mal consell jamés víu dar a home qui enamorat fos. Però si vós<lb id="e-13934"/>
voleu yo<gap id="e-13935"/>·m faça malalta <num>·XV·</num> o <num>·XX·</num> dies, yo bé u faré per amor vostra. E l'emperador<lb id="e-13936"/>
aturarà, bé só certa, per amor de mi.<lb id="e-13937"/>
—Mas, ¿com ho farem —dix Tirant— de aquests presoners que tenim tants açí?<lb id="e-13938"/>
No sé trobar remey a ma dolor. Moltes voltes tinch desig de verí, e moltes voltes<lb id="e-13939"/>
desige morir ab coltell o de mort sobtada, per exir de pena.<lb id="e-13940"/>
—No fésseu vós tal cars, Tirant —dix la princessa—. Anau a parlar ab Stephania,<lb id="e-13941"/>
e vejam quin remey pendre s'í porà que a mi no sia càrrech e sia útil vostre.<lb id="e-13942"/>
Tirant prestament se n'anà e recità tot son mal a Stephania. E foren de acort,<lb id="e-13943"/>
ensemps ab lo conestable, que com tothom fos asossegat e les donzelles dormirien,<lb id="e-13944"/>
que los dos vinguessen a la cambra e allí acordarien quin remey porien pendre en lurs<lb id="e-13945"/>
passions. E axí restaren de acort.<lb id="e-13946"/>
Com fon nit e la hora fon disposta, que tots los del castell dormien e les donzelles<lb id="e-13947"/>
se eren gitades —e totes les dames dormien apartades ab la Viuda Reposada, sinó <num>·V·</num><lb id="e-13948"/>
que<gap id="e-13949"/>·n dormien en una cambra per hon ells tenien de passar, ý en la recambra dormia<lb id="e-13950"/>
la princessa e Stephania—, com Plaerdemavida véu que la princessa no<gap id="e-13951"/>·s volia gitar e<lb id="e-13952"/>
li havia dit que se n'anàs a dormir —aprés, sentí perfumar— prestament pensà que s'í<lb id="e-13953"/>
havia de celebrar festivitat de bodes sordes.<lb id="e-13954"/>
Venguda la hora assignada, Stephania près hun stadal en la mà ensés e anà al lit<lb id="e-13955"/>
hon dormien les <num>·V·</num> donzelles e mirà-les totes de una en una per veure si dormien. E<lb id="e-13956"/>
Plaerdemavida tenia desig de veure e sentir tot lo fet, e detingué<gap id="e-13957"/>·s, que no dormí. E<lb id="e-13958"/>
com Stephania vingué ab la lum, tancà los ulls e féu semblant que dormia. Vist per<lb id="e-13959"/>
Stephania que totes dormien, obrí la porta sens fer remor, perquè negú no u sentís, e ja<lb id="e-13960"/>
trobà los cavallers que staven sperant ab més devoció que no fan los juheus al<lb id="e-13961"/>
Messies.<lb id="e-13962"/>
Al passar apagà la lum, près al conestable per la mà, mès-se primera, e Tirant<lb id="e-13963"/>
seguí al conestable. E axí trobaren la porta de la cambra hon era la princessa, la qual<lb id="e-13964"/>
stava sola sperant-los.<lb id="e-13965"/>
E diré com la trobaren devisada: portava gonella de domàs vert, tota entorn<lb id="e-13966"/>
trepada e tota brodada de perles molt grosses e redones. Lo collar que portava era tot<lb id="e-13967"/>
de fulles d'or smaltades, e en cascuna fulla penjaven robins e diamants sens altra</p>

<p n="Pàg. 705" id="p-407">mescla; al cap portava, sobre los daurats cabells, hun chapellet fulletat de molts<lb id="e-13968"/>
batents que lançava molt gran resplandor.<lb id="e-13969"/>
Com Tirant la véu tan bé abillada, féu-li molt gran reverència, e donant del genoll<lb id="e-13970"/>
en la dura terra, besà-li les mans moltes vegades. E passaren entre ells moltes<lb id="e-13971"/>
amoroses rahons. Com los paregué hora de poder-se<gap id="e-13972"/>·n anar, prengueren lur comiat e<lb id="e-13973"/>
tornaren-se<gap id="e-13974"/>·n en la lur cambra. Qui pogué dormir aquella nit, huns per amor, altres<lb id="e-13975"/>
per dolor?<lb id="e-13976"/>
Tan prest com fon de dia, totom se levà per ço com aquell dia lo emperador devia<lb id="e-13977"/>
partir. Plaerdemavida, com se fon levada, anà a<gap id="e-13978"/>·l a cambra de la princessa e trobà-la<lb id="e-13979"/>
que<gap id="e-13980"/>·s vestia, ý Stephania vestida e per vestir, e asseyta en terra, e les mans no li volien<lb id="e-13981"/>
ajudar a ligar lo capell: tant stava de bona gana, tota plena de lexau-me star; ab los<lb id="e-13982"/>
ulls mig entelats, scassament hi podia veure.<lb id="e-13983"/>
—Ha, santa Maria val! —dix Plaerdemavida—. Digues, Stephania, quin és aqueix<lb id="e-13984"/>
teu comport? Què és lo que<gap id="e-13985"/>·t fa mal? E yo iré als metges que vinguen per dar-te salut,<lb id="e-13986"/>
aquella que tu volries per a ta persona.<lb id="e-13987"/>
—No cal —dix Stephania—, que lo meu mal tost serà guarit, car no és sinó dolor<lb id="e-13988"/>
de cap. Anit, ab l'ayre del riu, m'à fet mal.<lb id="e-13989"/>
—Guarda —dix Plaerdemavida—, què dius, que gran dubte serà que no muyres. E<lb id="e-13990"/>
si mors, la tua mort serà criminosa. Guarda bé que no<gap id="e-13991"/>·t facen mal los talons, com yo<lb id="e-13992"/>
haja hoït dir als metges que a nosaltres, dones, la dolor nos ve en les ungles, aprés als<lb id="e-13993"/>
peus, puja als genolls e a les cuxes, e a vegades entra en lo secret, e aquí dóna gran<lb id="e-13994"/>
turment, e de aquí se<gap id="e-13995"/>·n puja al cap, torba lo cervell, e de aquí se engendra lo mal de<lb id="e-13996"/>
caure. E aquesta malaltia no<gap id="e-13997"/>·t penses que vinga sovint. Segons diu lo gran philòsof<lb id="e-13998"/>
Galièn, metge molt subtil, que no ve sinó una vegada en vida, e per bé que sia mal<lb id="e-13999"/>
incurable, no és mortal, mas ha-y molts remeys qui ajudar se<gap id="e-14000"/>·n vol. Aquesta mia<lb id="e-14001"/>
epístola és bona e verdadera, e per ço no deus haver admiració de mi si conech les<lb id="e-14002"/>
malalties, que si<gap id="e-14003"/>·m mostres la lengua yo<gap id="e-14004"/>·t sabré dir lo mal que tens.<lb id="e-14005"/>
Stephania li tragué la lengua. Com Plaerdemavida la hagué vista, dix-li:<lb id="e-14006"/>
—Yo renegaria de tot quant saber mon pare me mostrà stant yo en son poder, si tu<lb id="e-14007"/>
no has perduda sanch aquesta nit.<lb id="e-14008"/>
Respòs prestament Stephania:<lb id="e-14009"/>
—Veritat dius, que del nas m'és exida.<lb id="e-14010"/>
—Yo no sé si del nas o del taló —dix Plaerdemavida—, mas sanch haveu<lb id="e-14011"/>
perduda. E per ço poreu ara dar fe de mi e de la mia sciència, que lo que yo diré serà<lb id="e-14012"/>
veritat. E si la magestat vostra, senyora, volrà que yo us recite hun somni que hé fet<lb id="e-14013"/>
esta nit, yo seré contenta, ab protestacio que si diré alguna cosa qui agreuge la altesa<lb id="e-14014"/>
vostra, que lo perdó no<gap id="e-14015"/>·m sia denegat.<lb id="e-14016"/>
La princessa havia pres molt gran plaer en lo que Plaerdemavida havia dit, e ab<lb id="e-14017"/>
grans rialles li dix que digués tot lo que volgués, que ella li perdonava a pena e a culpa</p>

<p n="Pàg. 706" id="p-408">ab auctoritat apostòlica. E Plaerdemavida féu principi al seu somni en stil de<lb id="e-14018"/>
semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 707" id="p-409">CAPÍTOL <num>·CLXIII·</num><lb id="e-14019"/>
LO SOMNI QUE PLAERDEMAVIDA FÉU<lb id="e-14020"/>
<lb id="e-14021"/>
—A la magestat vostra diré tot lo que hé somiat: Com yo dormia en una cambra<lb id="e-14022"/>
de parament, en companyia de <num>·IIII·</num> donzelles —e que Stephania venia ab hun stadal<lb id="e-14023"/>
encés, per no portar molta lum, e venia al nostre lit e mirava si dormíem, e véu-nos<lb id="e-14024"/>
totes dormir—, yo stava alienada, que no sé si dormia o si vetlava. E víu en somni<lb id="e-14025"/>
com Stephania obrí la porta de la cambra molt suaument perquè no fes remor, e trobà<lb id="e-14026"/>
mon senyor Tirant e lo conestable que ja staven sperant. E venien en gipons, ab<lb id="e-14027"/>
mantos hí spases, e calsaven peüchs de lana perquè no fessen remor al passejar. E a<lb id="e-14028"/>
l'entrar que ells feren, ella apagà la lum e posà<gap id="e-14029"/>·s primera, lo conestable a la sua mà.<lb id="e-14030"/>
Aprés venia lo virtuós. Ý ella semblava en aquell cars moço de çego. E posà<gap id="e-14031"/>·ls dins la<lb id="e-14032"/>
vostra cambra. E vostra altesa stava ben perfumada e algaliada, e no mal abillada,<lb id="e-14033"/>
vestida e no despullada. Tirant vos tenia en los seus braços e portava-us per la cambra<lb id="e-14034"/>
besant molt sovint. E vostra altesa que deya: "Dexa<gap id="e-14035"/>·m, Tirant, dexa<gap id="e-14036"/>·m!" E ell vos<lb id="e-14037"/>
posava sobre lo lit de repòs. (E Plaerdemavida se acostà al lit e dix: "Ay, en lit! E qui<lb id="e-14038"/>
us ha vist e qui us véu ara, que stau sol, desacompanyat, sens profit negú! Hon és<lb id="e-14039"/>
aquell qui ací stava com yo somiava?") E paregué<gap id="e-14040"/>·m del lit levar-me en camisa e<lb id="e-14041"/>
venguí en aquell forat de la porta, e que mirava tot vostre fet.<lb id="e-14042"/>
Dix la princessa:<lb id="e-14043"/>
—Has més somiat? —Ab moltes rialles e ab gran plaer que lo y deÿa.<lb id="e-14044"/>
—Sí, santa Maria! —dix Plaerdemavida— Yo us ho acabaré tot de recitar:<lb id="e-14045"/>
Vós, senyora, preníeu unes ores e deýeu: "Tirant, yo t'é lexat venir ací per dar-te<lb id="e-14046"/>
un poch de repòs per la gran amor que t'he." E Tirant dubtava de fer lo que la altesa<lb id="e-14047"/>
vostra li deÿa. E vós déyeu: "Si tu ames a mi, per res no deus star de asegurar-me dels<lb id="e-14048"/>
dubtes sdevenidors. E aquest càrrech que yo hé pres per amor de tu, no és convinent a<lb id="e-14049"/>
donzella de tan gran auctoritat com yo só. No<gap id="e-14050"/>·m denegues lo que<gap id="e-14051"/>·t deman, car la mia<lb id="e-14052"/>
castedat, en la qual yo hé vixcut quítia de tot crim, és loadora. Mas per prechs<lb id="e-14053"/>
d'Estephania has obtesa aquesta amorosa gràcia, dexant-me cremada per digna amor.<lb id="e-14054"/>
Per què<gap id="e-14055"/>·t prech te vulles contentar de la gràcia que has aconseguida en gran càrrech<lb id="e-14056"/>
e culpa d'Estephania." "Per la strema e desaforada congoxa —deÿa Tirant—<lb id="e-14057"/>
que veig passar a la magestat vostra, qui preneu armes contra los qui us ofenen, en<lb id="e-14058"/>
sereu condemnada per tots aquells qui de amor senten. Però, ab tot, no vull que<lb id="e-14059"/>
desconfieu que yo fallís a ma veritat. E ab gran confiança creya vos acordaríeu a mon<lb id="e-14060"/>
voler no tement los sdevenidors perills. Puix a vostra altesa no plau e<gap id="e-14061"/>·m voleu tant<lb id="e-14062"/>
fatigar, yo só content de fer tot lo que a la magestat vostra serà plasent." "Calla Tirant<lb id="e-14063"/>
—deÿa la altesa vostra— e no<gap id="e-14064"/>·t congoxes de res, car la mia noblea jau sots la tua<lb id="e-14065"/>
amor". E li féyeu fer sagrament que sens voler vostre no us enujaria de res. "E posat<lb id="e-14066"/>
cars que u volguesses cometre, no seria poch lo dan e congoxa que tu<gap id="e-14067"/>·m daries. E</p>

<p n="Pàg. 708" id="p-410">tanta que, en tots los dies de ma vida, de tu me lamentaria, car com la virginitat és<lb id="e-14068"/>
perduda no és reparable". E totes aquestes coses hé somiades que vós a ell e ell a vós<lb id="e-14069"/>
deýeu.<lb id="e-14070"/>
"Aprés, en visió, víu com ell vos besava molt sovint e desféu-vos la clocheta dels<lb id="e-14071"/>
pits, e que us besava a gran pressa les mamelles. E com vos hagué ben besada, volia-us<lb id="e-14072"/>
posar la mà davall la falda per sercar-vos les puces. E vós, la mia bona senyora, no<lb id="e-14073"/>
u volíeu consentir, car dubte-m fa que si u haguésseu consentit, que lo sagrament no<lb id="e-14074"/>
perillàs. E vostra altesa li deÿa: "Temps vendrà que lo que tant desiges starà en<lb id="e-14075"/>
libertat tua, e la mia virginitat conservada serà per a tu". Aprés posà la sua cara sobre<lb id="e-14076"/>
la vostra, e tenint los braços sobre lo vostre coll, e los vostres en lo seu, ligats com les<lb id="e-14077"/>
sarments en los arbres, prenia de vós amorosos besars.<lb id="e-14078"/>
"Aprés víu somiant que Stephania stava sobre aquell lit, ab les cames que al parer<lb id="e-14079"/>
meu li veÿa blanquejar, e deÿa sovint: "Ay, senyor, què mal me féu! Doleu-vos un<lb id="e-14080"/>
poch de mi e no<gap id="e-14081"/>·m vullau del tot matar". E Tirant que li deÿa: "Germana Stephania,<lb id="e-14082"/>
¿per què voleu incriminar la vostra honor ab tants grans crits? No sabeu que moltes<lb id="e-14083"/>
voltes les parets tenen orelles?" E ella prenia lo lançol e posava<gap id="e-14084"/>·l-se a la boca e ab les<lb id="e-14085"/>
dents strenyia<gap id="e-14086"/>·l fort per no cridar. ¡E no<gap id="e-14087"/>·s pogué star, aprés hun poch spay, que no<lb id="e-14088"/>
donàs hun crit: "Trista, què faré? Dolor me força de cridar, e segons veig, deliberat<lb id="e-14089"/>
teniu de matar-me". Lavors lo conestable li tancà la boca. E la mia ànima, com sentia<lb id="e-14090"/>
aquell saborós plant, complanyia<gap id="e-14091"/>·m de ma desaventura com yo no era la tercera ab lo<lb id="e-14092"/>
meu Ypòlit. Encara que yo sia grossera en amar, conegué lo meu sperit que lo terme<lb id="e-14093"/>
de amor aquí devia finir. La mia ànima hagué alguns sentiments de amor que<lb id="e-14094"/>
ignorava, e doblà<gap id="e-14095"/>·m la passió del meu Ypòlit, com no prenia part dels besars axí com<lb id="e-14096"/>
Tirant de la princessa e lo conestable d'Estephania. E com més hi pensava, més dolors<lb id="e-14097"/>
sentia, e paregué<gap id="e-14098"/>·m que prenguí hun poch d'aygua e que<gap id="e-14099"/>·m laví lo cor, los pits e lo<lb id="e-14100"/>
ventre per remeyar la dolor mia.<lb id="e-14101"/>
"E mirant lo meu sperit per lo forat, aprés hun poch instant Stephania stés los<lb id="e-14102"/>
seus braços abandonant-se e retent les armes, emperò dix: "Vés-te<gap id="e-14103"/>·n, cruel ab poca<lb id="e-14104"/>
amor, que no has pietat ni misericòrdia de les donzelles fins que<gap id="e-14105"/>·ls has violada la<lb id="e-14106"/>
castedat! O sens fe! De quina pena seràs digne si yo no<gap id="e-14107"/>·t vull perdonar? E complanyent-me<lb id="e-14108"/>
de tu, més fort te ame. Hon és la fe per tu a mi rompuda? Hon és la tua mà dreta<lb id="e-14109"/>
ajustada ab la mia? Hon són los sants qui facen testimoni, los quals ahir per la tua<lb id="e-14110"/>
falsa boca foren nomenats, que<gap id="e-14111"/>·m prometist que no<gap id="e-14112"/>·m faries mal ni per tu no seria<lb id="e-14113"/>
decebuda? Gran ardiment has fet, que ab pensa deliberada hages volguda robar la<lb id="e-14114"/>
despulla de la mia virginitat, per tu ésser home de tan gran auctoritat e perquè la<lb id="e-14115"/>
querella mia més verdaderament sia coneguda[...]" Cridà la princessa e a Tirant, e<lb id="e-14116"/>
mostrà<gap id="e-14117"/>·ls la camisa e dix: "Aquesta sanch mia ha força de reparar amor". E tot açò<lb id="e-14118"/>
deÿa ab les làgremes als ulls. Aprés dix: "Qui haurà grat de mi, ni qui fiarà de mi, que<lb id="e-14119"/>
no hé sabuda guardar a mi matexa? Com serà per mi guardada altra donzella que<lb id="e-14120"/>
acomanada<gap id="e-14121"/>·m sia? No tinch conort sinó de una cosa: que no hé res fet que perjudique</p>

<p n="Pàg. 709" id="p-411">la honor de mon marit, sinó que hé complida sa voluntat a mal grat meu. En les mies<lb id="e-14122"/>
bodes no y són venguts los cortesans, ni capellà no s'és vestit a dir la missa. No y és<lb id="e-14123"/>
venguda ma mare ni mes parentes. No han agut treball de despullar-me les robes<lb id="e-14124"/>
e vestir-me la camisa nubcial. No ha<gap id="e-14125"/>·m pujada al lit per força, car yo m'í só sabuda<lb id="e-14126"/>
pujar. No han agut treball los ministrés de sonar ni de cantar, ni los cortesans<lb id="e-14127"/>
cavallers de dançar, que bodes sordes són stades. Emperò tot lo que hé fet resta en<lb id="e-14128"/>
grat de mon marit." D'estes coses deÿa Stephania moltes.<lb id="e-14129"/>
"Aprés de tot açò, que lo jorn se acostava, la magestat vostra e Tirant la<lb id="e-14130"/>
conortàveu lo millor que podíeu. Aprés bon spay, que los galls tornaren a cantar, e la<lb id="e-14131"/>
altesa vostra pregava humilment a Tirant se<gap id="e-14132"/>·n volguessen anar perquè no fossen vists<lb id="e-14133"/>
per negú del castell. E Tirant suplicava la altesa vostra que li fésseu gràcia de soltar-li<lb id="e-14134"/>
lo sagrament perquè pogués obtenir lo victoriós triümpho que desijava, axí com son<lb id="e-14135"/>
cosí. E la celsitut vostra no volgué sinó que restàs gloriosa de la batalla.<lb id="e-14136"/>
"E com ells se<gap id="e-14137"/>·n foren anats, despertí<gap id="e-14138"/>·m e no víu res, ni a Ypòlit ni a negú. Fuy<lb id="e-14139"/>
posada en gran pensament: perquè<gap id="e-14140"/>·m trobí los pits e lo ventre banyat de l'aygua,<lb id="e-14141"/>
venia a creure que devia ésser veritat. La dolor me aumentà en tanta quantitat que<lb id="e-14142"/>
donava torns per lo lit com fa lo malalt qui stà al pas de morir e no troba lo camí. Per<lb id="e-14143"/>
què, dellibere de amar Ypòlit ab cor verdader. Passaré ma penada vida axí com<lb id="e-14144"/>
Stephania fa? Staré ab los ulls tancats e negú no<gap id="e-14145"/>·m darà remey? Amor me ha tant<lb id="e-14146"/>
torbats los sentiments que morta só si Ypòlit no m'ajuda. Almenys que passàs ma<lb id="e-14147"/>
vida en durment! Per cert, fort dolor és al despertar qui bon somni somia.<lb id="e-14148"/>
Les altres donzelles foren-se levades ý entraren dins la cambra per a vestir sa<lb id="e-14149"/>
senyora. Apres la missà l'emperador partí ab tots los barons de Sicília, e lo duch de<lb id="e-14150"/>
Pera ab tots los presoners. E Tirant e lo conestable acompanyaren-los una bona legua.<lb id="e-14151"/>
L'emperador los dix que se<gap id="e-14152"/>·n tornassen, e ja que<gap id="e-14153"/>·ls ho havia dit altra vegada, fon-los<lb id="e-14154"/>
forçat de fer-ho. Aprés que hagué pres comiat de l'emperador e dels barons, ell se<lb id="e-14155"/>
acostà a la excelsa princessa e dix-li si li manava res la magestat sua que ell pogués<lb id="e-14156"/>
fer. La princessa se alçà lo vel que portava davant la cara e los seus ulls pogueren<lb id="e-14157"/>
star que no lançassen vives làgremes, e no li pogué dir altra cosa sinó:<lb id="e-14158"/>
—Serà[...] Car la paraula li fallí e convertí<gap id="e-14159"/>·s en sanglots e spessos sospirs per lo<lb id="e-14160"/>
departiment. Dexà del tot caure lo vel damunt la sua cara per ço que tal defalt no<lb id="e-14161"/>
vingués a notícia de l'emperador ne de tota la altra gent.<lb id="e-14162"/>
No<gap id="e-14163"/>·s troba en recort de gents que semblant cars seguís jamés a negun cavaller com<lb id="e-14164"/>
lo que seguí a Tirant, que, havent pres comiat de la princessa, caygué de una aquanea<lb id="e-14165"/>
en terra, que cavalcava tot fora de sí. E prestament com fon caygut se fon levat,<lb id="e-14166"/>
e alçà la mà a l'aquanea dient que<gap id="e-14167"/>·s dolia E l'emperador ho véu e molts d'altres, e<lb id="e-14168"/>
cuytaren envers ell. E feÿa demostració que mirava lo peu a la aquanea. Dix-li<lb id="e-14169"/>
l'emperador:<lb id="e-14170"/>
—Capità, e com sou caygut axí?<lb id="e-14171"/>
E Tirant li dix:</p>

<p n="Pàg. 711" id="p-412">—Senyor, a mi paregué que lo meu rocí se dolia; abaxí<gap id="e-14172"/>·m un poch per veure lo<lb id="e-14173"/>
seu mal e, ab lo pes de l'arnés, és-se trencat lo gambal. Però, senyor, no és cosa de<lb id="e-14174"/>
admirar que hun home caygua, car hun cavall té quatre peus e cau, ¿quant més hun<lb id="e-14175"/>
home, que no<gap id="e-14176"/>·n té sinó dos?<lb id="e-14177"/>
E prestament ell tornà a cavalcar e cascú tingué son camí. La princessa, perquè<lb id="e-14178"/>
anava plorant, no volgué tornar, mas demanà a Stephania quin cars era stat lo de<lb id="e-14179"/>
Tirant. E ella lo y recità segons la resposta que havia feta a l'emperador.<lb id="e-14180"/>
—Certament —dix la princessa— que aquell cars no li és seguit sinó per la mia<lb id="e-14181"/>
partida. E les temors que yo haguí quant me trobí sola tan prest foragitaren lo meu<lb id="e-14182"/>
pensament e aumentí en major dolor que no sentia.<lb id="e-14183"/>
Axí anaren parlant. E Tirant aplegà al castell del senyor de Malvehí. Ordenà que<lb id="e-14184"/>
lo conestable, ab la mitat de la gent, axí de peu com de cavall, anàs al camp per<lb id="e-14185"/>
guardar aquell.<lb id="e-14186"/>
—E yo iré —dix Tirant— al port hon són les naus e faré que prestament<lb id="e-14187"/>
descarreguen E si veig que no n'í ha prou, faré-les tornar a la ciutat o en Rodes, que<lb id="e-14188"/>
m'àn dit que han collit molt forment aquest any. E si lo càrrech los fall, iran en Chipre.<lb id="e-14189"/>
En la nit Tirant fon en lo port e trobà quasi les naus descarregades. Los patrons e<lb id="e-14190"/>
los mariners hagueren molt gran plaer de la venguda del capità, e digueren-li com les<lb id="e-14191"/>
 <num>·VII·</num> naus de genovesos eren entrades en lo port de Bellpuig.<lb id="e-14192"/>
—E tots nosaltres stàvem ab gran pensament que no vinguessen ací e que<gap id="e-14193"/>·ns<lb id="e-14194"/>
prenguessen.<lb id="e-14195"/>
Dix Tirant:<lb id="e-14196"/>
—Ells mostren que han més temor a vosaltres, que no han agut atreviment<lb id="e-14197"/>
d'escometre-us. Voleu que<gap id="e-14198"/>·ls posem major temor que no tenen?<lb id="e-14199"/>
Hagueren hun laüt de peixcar e armaren-lo. E trameteren per veure quanta gent<lb id="e-14200"/>
podia haver en les naus, poch més o menys, e quantes fustes eren dins lo port. E<lb id="e-14201"/>
aquella nit féu descarregar tot lo forment. Per lo matí, lo bergantí tornà ab la nova<lb id="e-14202"/>
com hi havia, grosses, set naus, e havien descarregats tots los cavalls e tota la gent era<lb id="e-14203"/>
en terra, e que lavors començaven a descarregar lo forment e altres vitualles.<lb id="e-14204"/>
—Per lo Senyor qui tot lo món sosté —dix Tirant—, yo faré tot mon poder, puix<lb id="e-14205"/>
han desembarcat los cavalls, de menjar de lur forment<lb id="e-14206"/>
Féu prestament adobar les naus e posà-y molta gent d'armes e molts ballesters. En<lb id="e-14207"/>
lo port en aquell cars hi havia tres galeres, e perquè havien mostrada carena, e no<lb id="e-14208"/>
pogueren anar ab ell, Tirant partí ab les naus e mès-se dins mar aquella nit. E de l'hun<lb id="e-14209"/>
port a l'altre no y havia sinó trenta milles. Com lo dia fon clar e bell, los de terra<lb id="e-14210"/>
descobriren les <num>·V·</num> naus de Tirant, e pensaven-se que<gap id="e-14211"/>·s fossen de aquelles que venien ab<lb id="e-14212"/>
lo Gran Caramany e no curaren de res. Les naus se acostaren e entraren dins lo port,<lb id="e-14213"/>
e cascuna envestí la sua. E de continent saltà molta gent en les altres naus, e aprés</p>

<p n="Pàg. 712" id="p-413">envestiren les dues que restaven. E perquè y havia molt poca gent, prengueren-les<lb id="e-14214"/>
totes ab poch treball e sens morir negú. E tragueren totes les naus del port carregades<lb id="e-14215"/>
de molt forment e de civades, de bous salats e de vins de Chipre. De què us dich que<lb id="e-14216"/>
per al camp dels crestians los vingué en gran socors ý en molt bon cars, car per la<lb id="e-14217"/>
molta guerra no trobaven forment ni carns si no u havien tot per mar. Tirant donà<lb id="e-14218"/>
forment al senyor de Malvehí; tot l'altre féu portar al camp en la ciutat de Sent Jordi.<lb id="e-14219"/>
Com Tirant venia ab la presa, parlà ab los turchs que havia presos en la nau<lb id="e-14220"/>
demanant-los de noves de la Turquia, per veure si<gap id="e-14221"/>·s concordarien ab les noves que<lb id="e-14222"/>
Siprés de Paternó li havia dit. E aquells li digueren com certa cosa era com lo Gran<lb id="e-14223"/>
Caramany venia ab gran armada, e venia en companyia sua lo rey de la sobirana<lb id="e-14224"/>
Índia. E lo Caramany portava sa filla, la qual era donzella de grandíssima bellea, per<lb id="e-14225"/>
dar per muller al soldà.<lb id="e-14226"/>
—E porta moltes donzelles ab sí de gran stat, e ve en sa companyia la sposada del<lb id="e-14227"/>
fill del Gran Turch. E totes vénen molt riquament abillades ab grans aljubes de brocat<lb id="e-14228"/>
e altres brodades de molts diamants e robins.<lb id="e-14229"/>
Dix hun turch:<lb id="e-14230"/>
—Yo víu vestir hun dia a la filla del Gran Caramany, demà haurà quinze dies, lo<lb id="e-14231"/>
divendres aprés la çalà, que vestia una aljuba brodada de pedres fines que stimaven<lb id="e-14232"/>
que valia una gran ciutat. E porten cascuna son exovar, que <num>·XXV·</num> sposades hi vénen,<lb id="e-14233"/>
totes per a grans senyors. E ve-y la muller de Capadòcia E han-nos dit al port, com<lb id="e-14234"/>
fom arribats, que hun diable de francés és vengut capità dels grechs, que totes les<lb id="e-14235"/>
batalles los venç, los quals dien que ha nom Tirant. Per ma fe, ell poria haver bons<lb id="e-14236"/>
fets axí com dien, mas lo seu nom és leig e vil, per ço com Tirant vol dir usurpador de<lb id="e-14237"/>
béns o, més propi parlar, ladre. E creu, segons lo nom, per força ha de seguir les<lb id="e-14238"/>
obres, car diu-se que en una letra que féu al rey de Egipte, que no<gap id="e-14239"/>·l gosà combatre<lb id="e-14240"/>
cors per cors, deÿa ésser enamorat de la filla de l'emperador. Com haurà vençudes les<lb id="e-14241"/>
batalles, emprenyarà la filla, aprés la muller, aprés matarà l'emperador, car axí u<lb id="e-14242"/>
acostumen de fer los françesos, molt mala gent; e vós veureu que si molt lo dexen<lb id="e-14243"/>
viure los turchs e los crestians, ell se farà emperador.<lb id="e-14244"/>
—A la mia fe —dix Tirant—, tu dius una gran veritat: aquests francesos són molt<lb id="e-14245"/>
mala gent. Encara farà pijor que tu no dius, que és molt gran ladre e va per los camins<lb id="e-14246"/>
a robar. E qui s'ó veurà, encara emprenyarà la filla de l'emperador e pendrà la<lb id="e-14247"/>
senyoria. Aprés, ¿qui<gap id="e-14248"/>·l contradirà que no passe a totes les donzelles?<lb id="e-14249"/>
—Bona Pasqua vos done Déu! —dix lo mariner—, car vós lo conexeu bé e<lb id="e-14250"/>
conexeu la sua gran tració que ha feta e farà.<lb id="e-14251"/>
Ypòlit, qui stava allí, arrancà la spasa per tallar-li lo cap, sinó per Tirant, que<lb id="e-14252"/>
prestament se levà e pres-li la spasa de la mà. E Tirant tornà en noves dient mal<lb id="e-14253"/>
tostemps de sí mateix. Dix lo mariner:</p>

<p n="Pàg. 713" id="p-414">—Yo jur per l'aygua que yo<gap id="e-14254"/>·m bategí, que si yo<gap id="e-14255"/>·l poria pendre aquell traÿdor de<lb id="e-14256"/>
Tirant, axí com moltes vegades n'é pres d'altres, que yo<gap id="e-14257"/>·l penjaria en la més alta<lb id="e-14258"/>
entena de tota la nau.<lb id="e-14259"/>
Tirant reÿa molt e prenia gran plaer en lo que deÿa lo mariner. Altri fóra que li<lb id="e-14260"/>
haguera feta alguna mala obra o l'haguera penjat. E Tirant près un gipó de seda e<lb id="e-14261"/>
 <num>·XXX·</num> ducats e donà<gap id="e-14262"/>·ls-hi, e aprés lo posà en libertat tan prest com fon en terra. Pensau<lb id="e-14263"/>
quin devia star lo mesquí de mariner com sabé que aquell era Tirant! Agenollà<gap id="e-14264"/>·s als<lb id="e-14265"/>
seus peus e demanà-li perdó. E Tirant de molt bona voluntat l'í perdonà, e dix:<lb id="e-14266"/>
—Donar als mals perquè diguen bé, donar als bons perquè no diguen mal.<lb id="e-14267"/>
Tirant ajustà consell de mariners e féu-los dinar ab ell. Aprés que foren dinats,<lb id="e-14268"/>
Tirant los féu principi a hun tal parlar:<lb id="e-14269"/>
—Senyors, ja sabeu la nova que<gap id="e-14270"/>·s diu del Gran Caramany e del rey de la sobirana<lb id="e-14271"/>
Índia, ab quin poder tan gran vénen e porten tantes donzelles casades ý per casar; hoc<lb id="e-14272"/>
encara hi apliquen lo bací que porten, ço és a saber: com los moros fan guerra als<lb id="e-14273"/>
crestians, va lo bací que acapten per totes les moreries e, segons me dix Siprés de<lb id="e-14274"/>
Paternó, que havia hoït dir al soldà que passats <num>·CCC_mília·</num> ducats portaven, car per<lb id="e-14275"/>
pendre aquest imperi tota la morisma ha donat, qui poch qui molt, que casa hi havia<lb id="e-14276"/>
qui pagava <num>·XL·</num> ducats. E volen dir que del regne de Túnis han agut més de <num>·LXX_mília·</num> <lb id="e-14277"/>
ducats. Per què deveu pensar quanta glòria seria a tots nosaltres e lo profit gran que<lb id="e-14278"/>
cascú de vosaltres reportaríeu. Vejam si fer —se poria poguéssem obtenir victòria<lb id="e-14279"/>
d'ells.— E cascú de vosaltres diga-y son parer.</p>

<p n="Pàg. 718" id="p-415">CAPÍTOL <num>·CLXIIII·</num><lb id="e-14280"/>
LO CONSELL QUE LOS MARINERS DONAREN A TIRANT<lb id="e-14281"/>
<lb id="e-14282"/>
—Sabuda cosa és, capità senyor, que los turchs passen ab <num>·XXIII·</num> naus grosses de<lb id="e-14283"/>
genovesos, e de cascuna testa han dos ducats e mig de nòlit e dels cavalls ne han tres.<lb id="e-14284"/>
E per no perdre aquest salari ans se dexaran tots tallar a peces que consentir en negun<lb id="e-14285"/>
malbarat. E porten tanta gent e en tan gran nombre que lo poder de la mitat de la<lb id="e-14286"/>
crestiandat hi haurien a venir per poder-los vençre ni subjugar-los a nostra voluntat.<lb id="e-14287"/>
Nosaltres som dotze naus ý tres galeres ý ells són <num>·XXIII·</num> naus grosses, les majors e<lb id="e-14288"/>
millors de tota Gènova; e més, porten quatre balaners e dues sageties. Per què tots vos<lb id="e-14289"/>
donam de consell no vullau donar del cap per les parets, com açò no sien les batalles<lb id="e-14290"/>
de terra, que no<gap id="e-14291"/>·s fan a comparar ab les de mar: aprés que les scutilles són tancades,<lb id="e-14292"/>
no y à loch per a fogir.<lb id="e-14293"/>
Fon-se levat en peus lo mariner qui tant de mal havia dit de Tirant, que havia nom<lb id="e-14294"/>
Galançó e era natural d'Esclavònia, e molt valentíssim mariner, lo qual féu principi a<lb id="e-14295"/>
tal parlar:<lb id="e-14296"/>
—Senyor capità, dels meus primers moviments no<gap id="e-14297"/>·n deveu ésser admirat, per yo<lb id="e-14298"/>
ésser enemich a la pàtria vostra gran temps ha; però la molta virtut que en la senyoria<lb id="e-14299"/>
vostra tinch coneguda, ha apartada de mi la gran ira que yo en aquell cars tenia<lb id="e-14300"/>
contra la nació francesa, e per ço com me veÿa presoner. Ara que tinch libertat per<lb id="e-14301"/>
la merçé vostra obtesa, vos vull dar consell de mariner per ço com en aquesta art me<lb id="e-14302"/>
só criat. E si açò volreu acceptar —ço que és creedor, no dubtant lo perill que ab sí<lb id="e-14303"/>
porta—, yo us daré de vostres enemichs triümfant victòria. E ateneu al meu consell,<lb id="e-14304"/>
e si aquell vos serà accepte; si no, poreu pendre lo dels altres, car de dos mals lo menor<lb id="e-14305"/>
se deu elegir.<lb id="e-14306"/>
Com sia certa cosa que ells són <num>·XXIII·</num> naus molt grosses ý són prop de <num>·XXX·</num> fustes<lb id="e-14307"/>
entre unes e altres, e qui volrà vençre ni guanyar les <num>·XXX·</num>, se haurà de fer en aquesta<lb id="e-14308"/>
manera, si al consell meu vos voleu regir. Vós teniu <num>·XII·</num> naus e <num>·III·</num> galeres:<lb id="e-14309"/>
descarregau les vostres naus, que vagen laugeres; les altres vénen molt carregades e<lb id="e-14310"/>
no poran fer tan gran sforç de veles com faran les vostres. Serà a la voluntat vostra<lb id="e-14311"/>
de pendre o de dexar la batalla. Gran glòria serà per a vós, ab <num>·XII·</num> naus grosses, gosar<lb id="e-14312"/>
mirar tot l'estol de genovesos e de turchs. E si neguna nau ve atràs, com és<lb id="e-14313"/>
presumidor, ab poch treball podeu ésser senyor d'ella E gran terror posareu entre<lb id="e-14314"/>
ells perquè saben que haveu vençudes moltes batalles en la terra e dins los lurs ports<lb id="e-14315"/>
los haveu preses <num>·VII·</num> naus. Pensau que tenen gran dubte de vós, car, dormint en los<lb id="e-14316"/>
lits, ab temor se desperten ab lo nom de Tirant en la boca, majorment representant-los<lb id="e-14317"/>
davant lo fruyt que de batalla se ateny. E qui gosa mirar lo primer afronte d'ells,<lb id="e-14318"/>
del joch de les pedres que us fan és molt gran; emperò, passades les pedres, no són<lb id="e-14319"/>
res. Vénen a jugar de les flexes e molt prest smayen e perden l'ànimo. Si<gap id="e-14320"/>·m demanau</p>

<p n="Pàg. 719" id="p-416">com sé yo açò, yo hé senyorejat galeres e naus mies pròpies e tenguí <num>·XI·</num> anys guerra<lb id="e-14321"/>
ab ells, e fiu grans preses dins la Turquia de lur roba.<lb id="e-14322"/>
—Sus! —dix Tirant—. No vull pus saber ni vull altre acort sinó que tot se pose en<lb id="e-14323"/>
orde e les naus sien prestament descarregades e adobades de tot lo que y sia<lb id="e-14324"/>
necessari.<lb id="e-14325"/>
Com Tirant hagué donat lo càrrech als seus, ell cavalcà desarmat sobre hun bon<lb id="e-14326"/>
ginet, ab quatre altres, e anà al castell de Malvehí. E l'endemà anà al camp. Molt<lb id="e-14327"/>
foren aconsolats los del camp de la sua venguda. E prestament li digueren com los<lb id="e-14328"/>
turchs eren venguts una alba de matí bé <num>·VII_mília·</num> hòmens a cavall, e com lo marqués<lb id="e-14329"/>
de Pròxita, ab gran desorde, ixqué dels primers e ferí ab gran ànimo pensant que los<lb id="e-14330"/>
seus lo socorrerien.<lb id="e-14331"/>
—E fon lo contrari: vehent la molta gent que eren pochs, feriren sobre ell e han-lo<lb id="e-14332"/>
mort e tallat a peces. E vingueren fins ací a la muralla de la ciutat e totom<lb id="e-14333"/>
desemparà lo camp e reculliren-se dins la ciutat. E han mort qualsque cent <num>·LXXX·</num><lb id="e-14334"/>
hòmens. —Ha, santa Maria val! —dix Tirant—. Que desorde entre tots vosaltres! Qui<lb id="e-14335"/>
deu exir a empresa d'altri, que sabeu que jamés ells gosaran venir ací sinó ab gran<lb id="e-14336"/>
poder? E vós, marqués de Sent Jordi haveu perduts los quexals en la guerra e dexar<lb id="e-14337"/>
exir a negú! E ves que eren açí, ¿per què no féyeu destapar les céquies axí com vós<lb id="e-14338"/>
havíeu dit e haguéreu-los tots presos? Però, voleu que us diga? La virtut ne<gap id="e-14339"/>·l poder<lb id="e-14340"/>
no stà en riqueses, mas en ànimo virtuós e ginyós. E tingué<gap id="e-14341"/>·s per scarnit com no s'í<lb id="e-14342"/>
era trobat.<lb id="e-14343"/>
E dix:<lb id="e-14344"/>
—Siau en recort de l'antiga libertat que d'ells havem hagut e depersecucions<lb id="e-14345"/>
stranyes que sofert haveu.<lb id="e-14346"/>
Aquí parlaren de moltes rahons. A la fi, dix Tirant al gran conestable li triàs <num>·II_mília·</num> <lb id="e-14347"/>
hòmens d'armes, los millors del camp. E com lo conestable fon hun gran tros<lb id="e-14348"/>
luny, pensà en lo que<gap id="e-14349"/>·l capità li havia dit. Tornà e dix-li:<lb id="e-14350"/>
—Vós me haveu fet una fort demanda: que us haja <num>·II_mília·</num> hòmens d'armes, los<lb id="e-14351"/>
millors de la ost, e <num>·II_mília·</num> ballesters. ¿Qui pot saber quals són los bons o los mals, ni<lb id="e-14352"/>
qual és ardit ni qual és flach, ni qual té ànimo sforçat?<lb id="e-14353"/>
—Puix no u sabeu conéxer —dix lo capità—, yo us ho mostraré. Feu tocar alarma<lb id="e-14354"/>
e feu demostració que enemichs vénen. E com seran en lo camp, descavalcau e anau<lb id="e-14355"/>
tocant a cascú los sperons. E si<gap id="e-14356"/>·ls porten fluxos, dexau-los star; si<gap id="e-14357"/>·ls porten strets, de<lb id="e-14358"/>
aquells me donau, car aquests tals no pot ésser no sien bons e virtuosos en les armes.<lb id="e-14359"/>
Axí com se n'anava, tornà e dix:<lb id="e-14360"/>
—Los hòmens de peu, qui no porten sperons, ¿en què<gap id="e-14361"/>·ls conexeré?<lb id="e-14362"/>
—Per semblant —dix lo capità—. Aqueys sarjants qui van ab vós, feu-los tocar en<lb id="e-14363"/>
los panyos, si<gap id="e-14364"/>·ls porten fluxos o ben strets. E sapiau d'ací avant conéxer lo gra entre la<lb id="e-14365"/>
palla.</p>

<p n="Pàg. 720" id="p-417">Lo capità se partí ab tota aquella gent que lo conestable li havia triada.<lb id="e-14366"/>
Lo prior de Sent Johan se n'anà al capità e dix-li:<lb id="e-14367"/>
—Capità senyor, yo hé sabut com la mercé vostra vol tornar en mar, no tenint-vos<lb id="e-14368"/>
per content de les <num>·VII·</num> naus que preses haveu. La mercé vostra faça<gap id="e-14369"/>·m gràcia que yo<lb id="e-14370"/>
vaja ab vós.<lb id="e-14371"/>
Respòs Tirant que era molt content.<lb id="e-14372"/>
Com foren arribats al port, lo capità trobà totes les naus descarregades, e adobaven<lb id="e-14373"/>
del que mester havien.<lb id="e-14374"/>
—Capità senyor —dix Galançó, lo mariner—, a mi par que vostra senyoria deuria<lb id="e-14375"/>
trametre dues galeres e que stiguessen en alta mar. Com vessen l'estol, la una tornàs e<lb id="e-14376"/>
l'altra seguís tostemps la nau del Gran Caramany. E si vós aquella podeu haver,<lb id="e-14377"/>
haureu molta riquea e major honor.<lb id="e-14378"/>
Dix lo capità<lb id="e-14379"/>
—En què poran conéxer aquexa nau en què va lo Gran Caramany?<lb id="e-14380"/>
—Senyor —dix Galançó—, en les veles que porta, totes vermelles e pintades les<lb id="e-14381"/>
sues armes; e totes les cordes de la nau són de seda, e tot lo castell de popa és de<lb id="e-14382"/>
brocat sobre brocat. E açò ha fet per gran magnitat, per ço com hi porta sa filla e<lb id="e-14383"/>
perquè no és anat jamés per mar.<lb id="e-14384"/>
Com lo capità féu partir les <num>·II·</num> galeres, manà no tornàs la una, sinó que<lb id="e-14385"/>
contínuament, nit e dia, seguís l'estol, e en la nit portàs una lanterna ab una lum<lb id="e-14386"/>
encesa al tendal de popa.<lb id="e-14387"/>
L'endemà, los barons de Sicília, havent dexat l'emperador a la sua ciutat,<lb id="e-14388"/>
reposaren alli dos dies e partiren per venir al camp. Com foren al castell de Malvehí,<lb id="e-14389"/>
trobaren molts carros que portaven bombardes al port e foren avisats com lo capità<lb id="e-14390"/>
era al port. Anaren a ell, sabent com volia anar per mar, e pregaren-lo molt que<gap id="e-14391"/>·ls<lb id="e-14392"/>
dexàs anar ab ell. E lo capità fon content per ço com eren hòmens de illa e<lb id="e-14393"/>
acostumaven de navegar. E ordenà sos capitans e posà molta gent en les naus,<lb id="e-14394"/>
hòmens d'armes e ballesters. E encara que les naus no fossen molt grans, eren molt<lb id="e-14395"/>
bé armades de bona gent e destra, e molt bé avituallades de tot lo que mester havien.<lb id="e-14396"/>
Les altres naus venien molt carregades de forment, de cavalls e de tanta gent com<lb id="e-14397"/>
podien portar.<lb id="e-14398"/>
No passà molt spay que veren venir la una galera a vela e a rems. Prestament<lb id="e-14399"/>
pensaren que les naus dels enemichs venien. Lo capità féu acabar de recullir tota la<lb id="e-14400"/>
gent, les bombardes e tot lo que mester havien. Com fon quasi la hora de vespres, les<lb id="e-14401"/>
naus eren en vista del port. Lavors la nau del capità ixqué primer de totes. Com los<lb id="e-14402"/>
turchs la veren, feÿen grans alegries dient que aquella nau ja era sua. E lo Gran<lb id="e-14403"/>
Caramany féu exir a sa filla, e a totes les altres dones qui en la nau eren, alt en cuberta<lb id="e-14404"/>
perquè mirassen aquella nau, la qual tantost pendrien. A poch instant ixqué la nau</p>

<p n="Pàg. 721" id="p-418">del senyor de la Pantanalea e aprés la del duch de Mecina. E lavors als turchs e als<lb id="e-14405"/>
genovesos aumentà la alegria.<lb id="e-14406"/>
Dix lo Gran Caramany a sa filla:<lb id="e-14407"/>
—Una de aquelles <num>·III·</num> naus que allí veus, tria quala de aquelles volràs, car yo la<gap id="e-14408"/>·t<lb id="e-14409"/>
dó e vull que tua sia.<lb id="e-14410"/>
Ella demanà la que primer havia vista. Aquella volia per sua, e fon-li atorgada.<lb id="e-14411"/>
Ixqué aprés la nau del senyor d'Agramunt; aprés la de Ypòlit; e totes ixqueren per<lb id="e-14412"/>
orde. E lo bon prior de Sent Johan fon lo darrer de tots per ço com era capità de la<lb id="e-14413"/>
ressaga. Com ell ixqué era ja quasi nit scura.<lb id="e-14414"/>
Com los genovesos veren dotze naus grosses, stigueren admirats d'on eren exides.<lb id="e-14415"/>
Aprés ixqueren tots los balaners e totes les barques de les naus; aprés les barques dels<lb id="e-14416"/>
pexcadors. E les barques que no tenien arbre alçaven hun larch bastó o hun rem e<lb id="e-14417"/>
ligaven-lo fort, e al cap del bastó posaven una lum dins hun faró. La nau del capità<lb id="e-14418"/>
alçà primer un faró a popa, axí com era stat concordat. Aprés, totes les altres fustes,<lb id="e-14419"/>
axí grans com poques, feren lo que<gap id="e-14420"/>·l capità havia manat. Com totes les lums se<lb id="e-14421"/>
mostraren, foren setanta_quatre. Com los enemichs veren tantes lums, pensaren que<lb id="e-14422"/>
totes aquelles lums eren naus, e més digueren:<lb id="e-14423"/>
—Nosaltres som certs com l'estol del Gran mestre de Rodes és vengut ací, e lo del<lb id="e-14424"/>
rey de Sicília. Ý ells, que<gap id="e-14425"/>·n tenien moltes, hauran tramés a Venècia. Sabent nova de<lb id="e-14426"/>
nosaltres, han feta aquesta gran armada e vénen-nos per pendre<gap id="e-14427"/>·ns.<lb id="e-14428"/>
Hagueren son acort de fugir e de tornar-se devers la Turquia.<lb id="e-14429"/>
—Car més nos val acampar les vides que sperar batalla de setanta_quatre naus que<lb id="e-14430"/>
són.<lb id="e-14431"/>
La una nau dels genovesos tragué hun faró tres vegades. Fet son senyal, totes<lb id="e-14432"/>
giraren e posaren-se en fuyta qui més podia Les unes prengueren la via de levant,<lb id="e-14433"/>
altres la via de ponent, altres la via de migjorn, altres la via de tremuntana. La galera<lb id="e-14434"/>
jamés desemparà la nau del Gran Caramany, e féu la via de Chipre per passar en les<lb id="e-14435"/>
illes e, si porien, pendre terra en les mars de Alexandria, pensant que neguna nau no<lb id="e-14436"/>
faria la sua via. Però, tostemps hagueren dubte de la galera. E la nau del capità<lb id="e-14437"/>
tostemps seguí la galera. E cascú feÿa sforç de veles tant com podia ab la mijana e ab<lb id="e-14438"/>
lo triquet, e posaven tantes bonetes com cascuna nau podia portar.<lb id="e-14439"/>
Com vengué per lo matí, Tirant no véu neguna de les sues naus, mas trobà<gap id="e-14440"/>·s en<lb id="e-14441"/>
vista de la nau del Gran Caramany. Com fon quasi lo migdia, ell aplegà ab la nau,<lb id="e-14442"/>
envestiren-se la una a l'altra, e lo combat fon tan fort e tan admirable que los turchs<lb id="e-14443"/>
feren de moltes pedres, que quasi la gent no podien anar per la nau. E la pedra que<lb id="e-14444"/>
esdevenia a l'home, plegat lo metia per terra per bé que stigués armat. En la nau del<lb id="e-14445"/>
capità havia moltes ballestes, e de la primera batalla n'í hagué molts de nafrats e<lb id="e-14446"/>
morts. No penseu que la galera jamés s'í gosàs acostar. E de cascuna de les naus<lb id="e-14447"/>
lançaren los rampagolls e tengueren-se molt fort, car no se<gap id="e-14448"/>·n podien anar encara que</p>

<p n="Pàg. 722" id="p-419">u volguessen. La nau de Tirant hagué gran avantatge, que quasi tota la de més<lb id="e-14449"/>
gent era armada de arnesos blanchs e de cuyraces ab bacinets. E tan prest com l'ome<lb id="e-14450"/>
era mort o nafrat, lo desarmaven e lo arnés feyen-lo vestir a altri. De la gàbia feyen<lb id="e-14451"/>
mortals colps ab grans barres de ferro que lançaven.<lb id="e-14452"/>
Passada la primera batalla, donaren-se d'espay prop de mija hora.<lb id="e-14453"/>
Refrescaren la gent e tornaren a la batalla los huns e los altres bravament. Los<lb id="e-14454"/>
turchs lançaven molta calç perquè<gap id="e-14455"/>·ls cegàs la vista. Aprés lançaven oli bullent ab<lb id="e-14456"/>
caces. La una part e l'altra lançaven pega bullent, e nit e dia jamés cessaven ni havien<lb id="e-14457"/>
repòs, sinó contínuament combatre. Molta fon la gent que en aquelles dues naus<lb id="e-14458"/>
moriren. E tantes eren les lances trencades e los pavesos, darts e flexes e passadors,<lb id="e-14459"/>
que los cossos morts qui en la mar lançaven no<gap id="e-14460"/>·s podien afonar davall l'aygua.<lb id="e-14461"/>
Ara lexem-los combatre e vejam què fan los altres barons e cavallers.<lb id="e-14462"/>
Les onze naus no veren la del capità per ço com féu apagar la lum. Les onze, en<lb id="e-14463"/>
vista foren de deu naus a tret de bombarda, afrenellaren-se les unes ab les altres,<lb id="e-14464"/>
e Ypòlit no volgué acostar-se a neguna, sinó que pujà a sobrevent ý stava<gap id="e-14465"/>·s mirant<lb id="e-14466"/>
la batalla. E véu que la nau del senyor de la Pantanalea anava a gran perdició e que<lb id="e-14467"/>
ja molts turchs eren pujats en la nau, que més part hi havien que no ells. Lavors Ypòlit<lb id="e-14468"/>
ferí a la nau dels enemichs, e per ço com la major part dels turchs èren passats en<lb id="e-14469"/>
l'altra nau e tota la havien presa sinó lo castell de popa, ab poch afany entrà Ypòlit<lb id="e-14470"/>
ab los seus dins la nau dels turchs. E tants com n'í trobaren, de turchs e de<lb id="e-14471"/>
genovesos, morts e nafrats, tots los lançaren en mar. E socorregueren al senyor de<lb id="e-14472"/>
la Pantanalea, e lo socors los vench axí com a salut de medicina, la qual aparegué a<lb id="e-14473"/>
tota la gent ésser stat molt ben fet e aconsolà<gap id="e-14474"/>·ls molt, amonestant-los de haver virtut<lb id="e-14475"/>
e vigorós ànimo. E levà la por als temerosos metent lo coratge de tots en gran<lb id="e-14476"/>
sperança. E prestament se partí de allí e, tornant en la sua nau, anà ajudar a aquells<lb id="e-14477"/>
que més ho havien mester.<lb id="e-14478"/>
Lo senyor de la Pantanalea, puix véu que en la nau dels turchs no y havia romàs<lb id="e-14479"/>
negú, compartí la gent en abduys les naus. E donà vela perseguint les altres qui se<lb id="e-14480"/>
n'anaven e atengué primer que negú. Ý envestí una nau e, mentre ells combatien,<lb id="e-14481"/>
aplegà l'altra nau. E l'altra tantost se donà, enaxí que ell tenia tres naus.<lb id="e-14482"/>
En tal manera ho feren les onze naus ab les dos galeres que quatorze naus<lb id="e-14483"/>
prengueren e dos que<gap id="e-14484"/>·n feren dar al través en terra. Les altre se n'anaren.<lb id="e-14485"/>
Ara vejam Tirant què fa, que encara los trobí combatent. Ells combateren de hora<lb id="e-14486"/>
de migdia e tota la nit fins a l'endemà que<gap id="e-14487"/>·l sol se volia pondre. Vint_e_set batalles se<lb id="e-14488"/>
donaren. E Tirant, desemparat de tota ajuda, ajustant colp a colps, e tota por apart<lb id="e-14489"/>
posada<lb id="e-14490"/>
—E ab damnatge de la mia persona —dix Tirant— yo<gap id="e-14491"/>·t pendré o morré.<lb id="e-14492"/>
E Tirant en aquelles batalles fon nafrat de colp de passador en lo braç. E volent<lb id="e-14493"/>
pujar al castell de proa, li donaren ab una flexa en la cuxa. Bé ho havien mester los</p>

<p n="Pàg. 723" id="p-420">turchs, car ab gran desesperació saltaren tres turchs dins lo castell de proa, mas tan<lb id="e-14494"/>
prestament com foren dins, tan prestament foren dins l'aygua<lb id="e-14495"/>
Com lo Gran Caramany véu la sua gent molt venir a menys, féu pujar la caxa dels<lb id="e-14496"/>
diners, joyes e robes, e féu vestir a sa filla una aljuba de brocat d'or, e ligà-li una<lb id="e-14497"/>
corda de or e de seda al coll, e l'altre cap féu ligar en la caxa de les joyes ab tota la<lb id="e-14498"/>
riquea, e lançà<gap id="e-14499"/>·ls dins mar. Aprés, lançà a totes les altres dones que dins la nau eren.<lb id="e-14500"/>
Lavors, ell e lo rey de la subirana Índia, entraren-se<gap id="e-14501"/>·n dins la cambra hon solia star sa<lb id="e-14502"/>
filla. Havent del tot desemparada la nau, meteren lo cap sobre lo lit e cobriren-se<lb id="e-14503"/>
sperant la mort quant la<gap id="e-14504"/>·ls darien.<lb id="e-14505"/>
Com la nau fon del tot presa, Tirant hi passà axí nafrat com stava e demanà què<lb id="e-14506"/>
era del Gran Caramany.<lb id="e-14507"/>
—Senyor capità —li dix hun gentilhom qui en la nau del capità venia e fon lo<lb id="e-14508"/>
primer qui en la nau dels turchs passà, e matà molts turchs ans que<gap id="e-14509"/>·l capità passàs;<lb id="e-14510"/>
dix: —Pus fort és que batalla la temor de la batalla. Baix en una cambra stan amagats<lb id="e-14511"/>
ab lo cap cubert, sperant quant los vendrà la mort. Ý és ab ell lo rey de la subirana<lb id="e-14512"/>
Índia<lb id="e-14513"/>
—Ací és lo rey? —dix lo capità<lb id="e-14514"/>
—Certament, senyor, abduys són ací.<lb id="e-14515"/>
—Fes-los-me pujar ací —dix lo capità—, que yo vull parlar ab ells. E aquell<lb id="e-14516"/>
gentilhom féu lo manament de son capità. Però lo Gran Caramany no y volia anar,<lb id="e-14517"/>
dient que més amava morir dins la cambra de sa filla que no morir alt en la nau.<lb id="e-14518"/>
—No façam —dix lo rey—. Pugem alt e muyram com a cavallers.<lb id="e-14519"/>
E aquell en deguna manera no y volia anar, fins a tant que lo gentilhom hi hagué a<lb id="e-14520"/>
mesclar una poca de força. E com ells foren alt, Tirant los féu honor de reys per ço<lb id="e-14521"/>
com era cavaller molt humà. E féu-los allí seure ý ell levà<gap id="e-14522"/>·s en peus; però la nafra de<lb id="e-14523"/>
la cuxa no<gap id="e-14524"/>·l comportava star de peus: féu-se dar davant ells en què segués, e ab gran<lb id="e-14525"/>
benignitat ý cara molt afable los dix tals paraules.</p>

<p n="Pàg. 727" id="p-421">CAPÍTOL <num>·CLXV·</num><lb id="e-14526"/>
LO RAHONAMENT QUE TIRANT FA AL GRAN CARAMANY E AL REY DE LA SUBIRANA<lb id="e-14527"/>
ÍNDIA<lb id="e-14528"/>
<lb id="e-14529"/>
—Nobles reys ý animosos cavallers: a la divina Magestat ha plagut donar-nos<lb id="e-14530"/>
complida victòria de vosaltres, no perquè l'ànimo viril ý sforçat vostre en res haja<lb id="e-14531"/>
fallit, ans com a virtuosos, magnànims ý strenus cavallers haveu defés tant quant de<lb id="e-14532"/>
vostres forces han pogut vostra empresa, la qual no per fallença de gran exèrcit ni per<lb id="e-14533"/>
flaquea d'ànimos s'és perduda, mas per defalt de justa querella; que nostre senyor<lb id="e-14534"/>
Déu infinit, mirant la superba crueldat de vosaltres ý com iníquament ý tirana voleu<lb id="e-14535"/>
destroir tot l'Imperi Grech sens deguda rahó, sols per ofendre aquell verdader Déu e<lb id="e-14536"/>
redemptor nostre Jhesús, ha volgut tant favorir nostra justícia, mostrant la celsitut de<lb id="e-14537"/>
nostra fe, donant-nos sforç tan gran que havíem pogut vençre ý aterrar lo gran poder ý<lb id="e-14538"/>
forces de vosaltres, sotsmetent vostres persones al jou de senyoria ý al que de<lb id="e-14539"/>
vosaltres la imperial magestat ordenar volrà. E per bé que la crueldat vostra sia stada<lb id="e-14540"/>
molt gran, que crudelíssima mort no satisfaria al que meritau, e majorment de vós,<lb id="e-14541"/>
Gran Caramany, que ab tanta crueldat e inhumanitat haveu morta vostra filla e moltes<lb id="e-14542"/>
altres mores, les quals foren vengudes en mans de home tal qui les haguera restituïdes<lb id="e-14543"/>
en lur primera libertat. E encara que vosaltres no siau merexedors de perdó, la<lb id="e-14544"/>
clemència del senyor emperador és tanta que us perdonarà la vida, no per vostres<lb id="e-14545"/>
mèrits, mas per la sua molta virtut e bondat.<lb id="e-14546"/>
Callà e no dix pus.<lb id="e-14547"/>
Respòs lo Gran Caramany ab paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 728" id="p-422">CAPÍTOL <num>·CLXVI·</num><lb id="e-14548"/>
LA RESPOSTA QUE FÉU LO GRAN CARAMANY<lb id="e-14549"/>
<lb id="e-14550"/>
—Si les sobiranes forces de mes afliccions e lo miserable jou de servitut<lb id="e-14551"/>
considerat donàs loch a les tues demesiades paraules, no solament desijar viure, mas<lb id="e-14552"/>
la mort per millor elegiria. Mas conexent quants generosos coratges los infortunis e<lb id="e-14553"/>
treballs fan sforçar en los adversos casos, stimant que tant stremes dolors e no<lb id="e-14554"/>
petites pèrdues com les mies Déu ha permés per aument de la tua singular glòria e<lb id="e-14555"/>
per exercici de ma paciència, per ço<gap id="e-14556"/>·t vull pregar lo que de mi volràs fer, prestament<lb id="e-14557"/>
me vulles delliurar, car major és lo dubte de la mort que la mort, qui prestament és<lb id="e-14558"/>
passada. E dius-me que só stat homeyer de ma filla. De açò no<gap id="e-14559"/>·n tinch a dar comte a<lb id="e-14560"/>
tu ni a altri, car stime que hé fet lo que devia, que més conort és a mi yo haver dat<lb id="e-14561"/>
qualsevulla linatge de mort a ma filla que si per tu o los teus, divant los meus ulls, la<lb id="e-14562"/>
ves desonir. E de les joyes e del tresor no vull negú alegrar-se<gap id="e-14563"/>·n puga. E no<gap id="e-14564"/>·t penses de tu<lb id="e-14565"/>
subvertir lo àbit de mon coratge, car pus dispost só oferir lo meu cors a la amarga mar<lb id="e-14566"/>
o a la terra, ans que fes res que tu<gap id="e-14567"/>·m pregasses, si bé los teus ab força stranya me han<lb id="e-14568"/>
fet venir davant la tua presència, car major rahó fóra tu venir a mi, encara que sies<lb id="e-14569"/>
stat vencedor, que yo anar a tu. E no penses que los cavallers e gentilshòmens de la<lb id="e-14570"/>
mia terra, que sien de menor grau ni de menys virtut e ànimo e noblesa, e axí destres<lb id="e-14571"/>
en les armes com los francesos. E si só jamés en ma libertat, yo<gap id="e-14572"/>·t mostraré la ofensa<lb id="e-14573"/>
que has feta a hun tan gran rey com yo, qui senyorege altres reys.<lb id="e-14574"/>
Tirant no volgué satisfer a les paraules del Gran Caramany, sinó que<gap id="e-14575"/>·ls pregà molt<lb id="e-14576"/>
graciosament volguessen passar a la sua nau, e mal lur grat ho hagueren a fer. Com lo<lb id="e-14577"/>
capità los tingué dins, repartí aquella poca de gent que restada li era, e donaren vela.<lb id="e-14578"/>
E destaparen los enbrunals de la nau e exia tan gran roll de sanch que paria que la<lb id="e-14579"/>
nau ne fos plena, que los antichs no havien hoït dir ni havien lest en canòniques<lb id="e-14580"/>
tan fort batalla fos stada en la mar, ni tan sangonosa, de dues naus; que en la nau<lb id="e-14581"/>
dels turchs no y restà ànima viva sinó los dos reys, ý en la nau del capità, de<lb id="e-14582"/>
 <num>·CCCCLXXX·</num> persones no n'í restaren sinó <num>·LIIII·</num> e los <num>·XVI·</num> nafrats. La batalla de terra<lb id="e-14583"/>
fon tresladada en mar, e mostrà<gap id="e-14584"/>·s més valent entre los altres, manifestant glòria e virtut<lb id="e-14585"/>
en senyal de excelsa dignitat de gran senyoria sdevenidora. E la fama del strenu<lb id="e-14586"/>
cavaller Tirant aumentà en triümphant laor.<lb id="e-14587"/>
Com Tirant fon prop del port de Transimeno, veren los balaners, qui ab l'estol dels<lb id="e-14588"/>
turchs venien que entraven dins lo port de Bellpuig, fugint e cridant ab grans crits. E<lb id="e-14589"/>
ab molta dolor recitaren la mala nova de la destrucció dels reys e del stol perdut ab<lb id="e-14590"/>
gent innumerable. Lo soldà e tots los altres feren molt grans lamentacions, ploraven<lb id="e-14591"/>
e planyien-se e staven admirats com se podia fer que hun stranger hagués obtés<lb id="e-14592"/>
d'ells tantes e tan glorioses victòries. E malaÿen la fortuna com se era tant inclinada<lb id="e-14593"/>
en voler-lo tant prosperar, e deliberaren dar batalla a la gent del camp, puix tenien<lb id="e-14594"/>
la ira fresca.</p>

<p n="Pàg. 729" id="p-423">Feren dues batalles ab gran prosperitat e clogueren los crestians dins los murs de<lb id="e-14595"/>
la ciutat. E apresonaren al comte de Burgença e al comte Malatesta. E feren allí molts<lb id="e-14596"/>
bons fets d'armes aquell dia e mataren molts crestians, e demanaren los cossos morts<lb id="e-14597"/>
en senyal de victòria obtesa. Lavors los turchs demanaren treves, o pau si volien, no<lb id="e-14598"/>
per amor de pau, mas per batalles.<lb id="e-14599"/>
Com Tirant fon aplegat al port, trobà allí moltes naus de les sues e moltes de les<lb id="e-14600"/>
que havien preses. Com lo prior de Sent Johan véu que no y era, tornà<gap id="e-14601"/>·l a cercar e no<lb id="e-14602"/>
s'encontraren. Mas aprés dos dies que lo capità fon tornat, arribà lo prior, e tots eren<lb id="e-14603"/>
tornats sinó Ypòlit.<lb id="e-14604"/>
Aprés que totes les naus foren preses e Ypòlit véu que no y era son senyor, pensant<lb id="e-14605"/>
que hauria fet la via de la Turquia, manà al naucher que fessen aquella via. E no<lb id="e-14606"/>
podent trobar al capità, trobà una nau de de l'estol. E ell féu la via de la nau, e<lb id="e-14607"/>
ella se mès en fuyta e vench quasi en una illa despoblada. E lo vent era punter:<lb id="e-14608"/>
venia<gap id="e-14609"/>·ls contrari. La gent desemparà la nau e ab la barca e ab lo laüt ixqueren en terra.<lb id="e-14610"/>
Ypòlit près la nau, que no y era restat negú, però trobaren-la molt riqua e portaren-la-se<gap id="e-14611"/>·n.<lb id="e-14612"/>
Com lo capità véu que tots hi eren sinó Ypòlit, féu partir <num>·III·</num> naus perquè l'anassen<lb id="e-14613"/>
a cercar, e trobaren-lo que venia ab la presa Com lo capità ho sabé e véu que venia ab<lb id="e-14614"/>
tanta honor, se n'alegrà molt.<lb id="e-14615"/>
Aquest Ypòlit ixqué valentíssim cavaller, liberal e ab sforçat ànimo, e en sa vida<lb id="e-14616"/>
féu de singulars actes, que volgué imitar a son mestre e senyor. E per ço volen dir<lb id="e-14617"/>
molts que primer deu hom examinar lo cavaller ans que ab ell poseu vostre fill, car si<lb id="e-14618"/>
ell és virtuós, ell ne farà mil de virtuosos, e, tot per lo contrari, si és viciós, tal ne serà<lb id="e-14619"/>
lo criat.<lb id="e-14620"/>
Com lo senyor de Malvehí sabé que Tirant era tornat ab tan gran triümpho<lb id="e-14621"/>
victoriós, fon molt content. Cavalcà e anà<gap id="e-14622"/>·l a veure. Emperò, ans que partís, tramés<lb id="e-14623"/>
hun home per avisar-ne a l'emperador; e tramés hun altre home per avisar-ne los del<lb id="e-14624"/>
camp, e allí foren fetes molt grans alegries. Com l'emperador sabé tan singular nova,<lb id="e-14625"/>
féu tocar totes les campanes de la ciutat e fer grans alimares e grans festes.<lb id="e-14626"/>
L'emperador ab tots los altres staven admirats de les grandíssimes cavalleries que<lb id="e-14627"/>
Tirant feya. La princessa e les altres dames se n'alegraven molt, donant d'ell singulars<lb id="e-14628"/>
laors.<lb id="e-14629"/>
Com lo senyor de Malvehí fon ab Tirant, consellà-li que la sua persona devia anar,<lb id="e-14630"/>
ab tota la presa que feta havia, davant l'emperador. E Tirant tenia molt bona voluntat<lb id="e-14631"/>
per ço que pogués veure e parlar ab la princessa. Com tingueren bon temps per partir,<lb id="e-14632"/>
Tirant féu recullir tots aquells que y eren stats ab ell ensemps e donaren vela.<lb id="e-14633"/>
Com foren en vista de la ciutat de Contestinoble, digueren a l'emperador com<lb id="e-14634"/>
venia lo seu capità ab tot l'estol, que ja veÿen les fustes; e ell no sabia quina festa ni<lb id="e-14635"/>
honor li fes. E prestament ell féu fer hun gran pont de fusta que entrava dins l'aygua</p>

<p n="Pàg. 730" id="p-424">més de <num>·XXX·</num> passes, tot cubert de pomposos draps de raç. E l'emperador féu fer<lb id="e-14636"/>
enmig del gran mercat hun cadafal, tot cubert de peces de brocat e de seda, per a ell ý<lb id="e-14637"/>
la emperadriu e a la princessa e a totes les donzelles. E del seu cadafal fins al cap del<lb id="e-14638"/>
pont, hon havien exir, féu possr baix peces de vellut carmesí, per ço que<gap id="e-14639"/>·l seu capità<lb id="e-14640"/>
no tocàs dels peus en terra, sinó que anàs sobre la seda. Com ell fon passat, qui més<lb id="e-14641"/>
podia pendre de la seda, de aquell era. E véreu molts nafrats en les mans, d'espases e<lb id="e-14642"/>
de coltells, per tallar de aquell drap de seda.<lb id="e-14643"/>
Com les naus foren en lo port, ab molta alegria qu'entraven, donà la popa la nau<lb id="e-14644"/>
del capità en lo pont de fusta, e ixqué ab lo Gran Caramany, lo qual portava a la part<lb id="e-14645"/>
dreta, e lo rey de la sobirana Índia a la part sinestra, ý ell anava enmig; e tots los<lb id="e-14646"/>
barons anaven davant. E tota la multitut del poble ixqueren a rebre<gap id="e-14647"/>·l ab molta honor:<lb id="e-14648"/>
axí com si fos tramés del cel, axí tenien los ulls en ell. E no solament li feyen honors<lb id="e-14649"/>
humanals, mas encara divinals. E per més venerar-lo, li isqué tot lo clero, professó<lb id="e-14650"/>
feta, ab totes les relíquies e ab tots los prelats, e desijaven-lo tots posar en lo pus alt<lb id="e-14651"/>
loch de paradís si poguessen. E ab aquest triümpho aplegaren al mercat, hon era<lb id="e-14652"/>
l'emperador ab totes les dames de honor, axí les de la cort com les de la ciutat.<lb id="e-14653"/>
Com Tirant fon alt en lo cadafal e prop de l'emperador, agenollà<gap id="e-14654"/>·s e besà-li la mà,<lb id="e-14655"/>
e dix al Gran Caramany que li besàs la mà, e ell respòs que no u volia fer. E<lb id="e-14656"/>
prestament Tirant, ab la manyopa que portava en la mà, li donà hun gran colp al cap,<lb id="e-14657"/>
que lo y féu inclinar prop de terra, e dix-li:<lb id="e-14658"/>
—Perro, fill de perro, ara li besaràs lo peu e la mà encara que no u vulles!<lb id="e-14659"/>
—Yo u faré per força e no per grat —dix lo Gran Caramany—. E si tu e yo fóssem<lb id="e-14660"/>
en loch convinent, a mi no sospitós en res, yo<gap id="e-14661"/>·t daria a sentir quina cosa és acostar-se<lb id="e-14662"/>
a cara de rey. E tu encara no sabs quant són larchs los meus braços. Però yo<gap id="e-14663"/>·t jur per<lb id="e-14664"/>
Mafomet, nostre sant profeta, e per esta barba, que si yo só jamés en libertat, de fer-te<lb id="e-14665"/>
besar los peus de hun meu negre.<lb id="e-14666"/>
E no li volgué més dir. Lo rey, companyó seu, per no haver altre repeló, donà dels<lb id="e-14667"/>
genolls en la dura terra e besà-li la mà e lo peu; e aquell fon segur de tot mal. Però<lb id="e-14668"/>
Tirant respòs ab paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 732" id="p-425">CAPÍTOL <num>·CLXVII·</num><lb id="e-14669"/>
LA RESPOSTA QUE TIRANT FÉU AL GRAN CARAMANY<lb id="e-14670"/>
<lb id="e-14671"/>
—Per lo noble rey de la sobirana Índia, que ací és present, pot ésser feta verdadera<lb id="e-14672"/>
relació del que és passat entre tu e mi, e ans de venir ací tu no m'has gosat temptar de<lb id="e-14673"/>
paciència. Què has vist ara, en dir davant la magestat del senyor emperador lo que ab<lb id="e-14674"/>
tan gran ultratge has gosat rahonar? Ab altres rahons mal dites no cur respondre, sinó<lb id="e-14675"/>
que us recort, cascuna volta que naturalea vos temptarà en tenir costum de dona, per<lb id="e-14676"/>
ésser yo aquell que no solament vos hé subjugat lo cors, mas vençut l'ànimo, e vós<lb id="e-14677"/>
aquell que, pus prest la vida que la mort honesta elegint, ficàs los genolls e<gap id="e-14678"/>·n la alta<lb id="e-14679"/>
popa de la nau, davant mi, ab los braços en creu retent l'esperit de la honor, diguist<lb id="e-14680"/>
aquell spantós mot per aquells qui virtut conexen, com és dir: "Yo só ton presoner e<lb id="e-14681"/>
tu ést mon senyor", en la qual hora yo mostrí tenir cor de carn de cavaller e dexí<gap id="e-14682"/>·t la<lb id="e-14683"/>
vida comprada ab tan car preu. E per lo noble rey, que ací present és, mogut per bon<lb id="e-14684"/>
zel de deute de parentesch e per ésser lo qui és, sabeu bé quines paraules d'ell hoís; e<lb id="e-14685"/>
del que devia portar grat molt furiosament contra ell procehís. No.<gap id="e-14686"/>·s sab, de nostra<lb id="e-14687"/>
recordació, major defalt en hun rey, car semblant és stat al rey de Apol·lònia, que<lb id="e-14688"/>
volent l'emperador de Alamanya dar-li batalla, a la assignada jornada molt<lb id="e-14689"/>
vergonyosament fogí e en lo camp lo dexà.<lb id="e-14690"/>
Tirant donà fi a ses paraules, e l'emperador los féu de continent pendre e posar en<lb id="e-14691"/>
bona guarda dins una gàbia de ferro.<lb id="e-14692"/>
L'emperador devallà del cadafal ab totes les dames e anaren a la gran sglésia de<lb id="e-14693"/>
Senta Sofia, e aquí feren laors e gràcies a la divina bondat e a la sua sacratíssima<lb id="e-14694"/>
Mare, senyora nostra, de la gran victòria que havien aconseguida. E Tirant portava de<lb id="e-14695"/>
braç a la emperadriu, la qual mostrava molta contentació de la prosperitat de Tirant, e<lb id="e-14696"/>
dix-li:<lb id="e-14697"/>
—Capità, vós sou lo més gloriós home que huy en lo món se trobe, car per la<lb id="e-14698"/>
vostra gran cavalleria e alt enginy haveu subjugats e vençuts aquests dos reys en<lb id="e-14699"/>
aument de la laor vostra e profit de tot l'Imperi Grech. E volguera yo, per vós ésser<lb id="e-14700"/>
tan virtuós, que en lo meu temps fósseu en lo regne de Alamanya quant mon pare era<lb id="e-14701"/>
emperador de Roma, com en aquell temps yo fos demanada per mil enamorats, e si yo<lb id="e-14702"/>
hagués vist a vós, de tots los mil, de vós haguera feta elecció. Mas ara que só vella e<lb id="e-14703"/>
ja posseïda, la mia sperança tarda és.<lb id="e-14704"/>
E parlant de aquestes coses fins al palau. E la princessa hoí totes aquestes rahons,<lb id="e-14705"/>
e dix a Tirant:<lb id="e-14706"/>
—Aquella vella de ma mare té pietat de sí mateixa, que també s'í volria jugar, que<lb id="e-14707"/>
foch de amor la crema, qui la força de impaciència com veu a vós, qui sou la flor de<lb id="e-14708"/>
tots los cavallers del món, complit de tota gentilea, e pensa la gran bellea que per ella<lb id="e-14709"/>
és stada posseïda, si en lo seu temps fósseu vengut, presumeix que ella fóra digna de</p>

<p n="Pàg. 733" id="p-426">la vostra amor aconseguir. O, gran follia és desijar lo que rahonablement no<gap id="e-14710"/>·s pot<lb id="e-14711"/>
haver, ne penedir-se de haver virtuosament vixcut, desijant en los darrers dies de sa<lb id="e-14712"/>
vida viciosament viure!<lb id="e-14713"/>
—O reprenedora de crim de amor! —dix Tirant—. Merexedora sou de molta pena<lb id="e-14714"/>
perquè no amau e sabeu que sou amada. E no vull menysprear les paraules ni venir en<lb id="e-14715"/>
desgrat de la altesa vostra, car la cruel resposta restarà en les dones d'onor que hun<lb id="e-14716"/>
punt no saben de gentilea, que volen ofendre als gentilshòmens e ésser d'ells molt<lb id="e-14717"/>
ofeses. Açò no cové a donzella de honor, ni menys a la de noble linatge.<lb id="e-14718"/>
En açò vengué l'emperador e demanà al capità com stava de les nafres. E Tirant<lb id="e-14719"/>
respòs que una poca de febra s'í era mesclada.<lb id="e-14720"/>
—E ab lo anar pens seran alterades.<lb id="e-14721"/>
Lo emperador ordenà anàs a la posada ab los metges ensemps. E com lo hagueren<lb id="e-14722"/>
curat digueren que no<gap id="e-14723"/>·s partís del lit si volia obtenir sanitat, perquè no restàs afollat<lb id="e-14724"/>
del brac. E Tirant fon content de tenir-se a consell dels metges. E l'emperador lo<lb id="e-14725"/>
vesitava cascun dia una volta, e manà a la emperadriu e a sa filla tots dies, de matí e al<lb id="e-14726"/>
vespre, l'anassen a veure. E la Viuda Reposada, moguda més de amor que de pietat,<lb id="e-14727"/>
lo serví contínuament en la sua malaltia<lb id="e-14728"/>
Tornem a recitar com se comporten los turchs ab los crestians qui restats eren en<lb id="e-14729"/>
lo camp. Aprés que ells hagueren sabuda la cruel batalla del capità ab lo Gran<lb id="e-14730"/>
Caramany, e hagueren presos los dos comtes, molt sovint venien a la ciutat de Sent<lb id="e-14731"/>
Jordi e mataven e apresonaven molts crestians, e se<gap id="e-14732"/>·n portaven de grans cavalcades,<lb id="e-14733"/>
fent la guerra molt cruel. E pochs eren los qui poguessen restaurar la vida qui en lur<lb id="e-14734"/>
poder vinguessen.<lb id="e-14735"/>
En quanta dolor eren posats los crestians com pensaven que Tirant no y era e<lb id="e-14736"/>
havien a exir a la batalla sens ell ni lo savi Diafebus, conestable major, e de aquell<lb id="e-14737"/>
senyor d'Agramunt, per tal com de necessitat tenien a defendre lurs vides e les<lb id="e-14738"/>
persones e posar-se a perill de les batalles! E en la necessitat tots reclamaven a Tirant<lb id="e-14739"/>
com si fos hun sant, e no<gap id="e-14740"/>·s tenien per segurs molt, ans tenien gran temor als turchs,<lb id="e-14741"/>
car l'ànimo gran que tenien en lo temps de les victòries obteses per la molta virtut de<lb id="e-14742"/>
la presència de Tirant, per la absència havien tot perdut. E feÿen special oració que<lb id="e-14743"/>
nostre Senyor ajudàs a Tirant perquè<gap id="e-14744"/>·l poguessen cobrar, que en ell stava tota lur<lb id="e-14745"/>
sperança.<lb id="e-14746"/>
E trameteren una letra a l'emperador suplicant-lo que<gap id="e-14747"/>·ls trametés lo lur Messies,<lb id="e-14748"/>
Tirant, com ja eren tornats en les acostumades adversitats de fortuna, e que Tirant los<lb id="e-14749"/>
fos donat en premi de victòria. E feren altra letra a Tirant, la qual era del tenor<lb id="e-14750"/>
següent.</p>

<p n="Pàg. 735" id="p-427">CAPÍTOL <num>·CLXVIII·</num><lb id="e-14751"/>
LETRA QUE FAN LOS DEL CAMP AL CAPITÀ TIRANT<lb id="e-14752"/>
<lb id="e-14753"/>
<hi rend="italic">O, spasa de virtut, lla més noble que en lo món sia! La virtut tua a Déu ý al món és<lb id="e-14754"/>
manifesta. A la tua excel·lència significam, per mijà de bona nonexença, com temor de<lb id="e-14755"/>
restar en lo camp ab tal vergonya, si atényer porem gràcia de tu, venir a veure los teus<lb id="e-14756"/>
súbdits e servidors, com altri aprés Déu no reclamam sinó la tua senyoria, com d'ací<lb id="e-14757"/>
avant crehem e pensam que la carrera de tota desesperació nos és ja uberta, en la qual<lb id="e-14758"/>
tota sperança de nostra defensió penja en tu, senyor. lo millor de tots los cavallers. Creu<lb id="e-14759"/>
que sia fort e difícil cosa nosaltres ésser ja vencedors. E si anam a la batalla és treball<lb id="e-14760"/>
perdut, car no és ja la intenció nostra ne propòsit d'ací avant entrar en les mortals<lb id="e-14761"/>
batalles sens tu, car stimam més perdre la fama que les persones nostres. La amor és<lb id="e-14762"/>
gran que nosaltres portam a la tua senyoria; axí com tu faràs lo que tots te suplicam,<lb id="e-14763"/>
axí alguna que tu ames haja pietat de tu, que no<gap id="e-14764"/>·t puga dir de no de tot lo que desiges.</hi></p>

<p n="Pàg. 736" id="p-428">CAPÍTOL <num>·CLXIX·</num><lb id="e-14765"/>
COM L'EMPERADOR TRAMÉS PER SA FILLA LA LETRA A TIRANT QUE LOS DEL CAMP<lb id="e-14766"/>
LI HAVIEN TRAMESA<lb id="e-14767"/>
<lb id="e-14768"/>
Com l'emperador hagué lestes les letres e sabé en quina disposició stava tota la<lb id="e-14769"/>
sua gent, quant staven smayats e temerosos, dubtà si daria la letra a Tirant o si<lb id="e-14770"/>
speraria que fos del tot guarit; e ab tal deliber dexà passar <num>·III·</num> dies sens manifestar-ho.<lb id="e-14771"/>
Aprés donà la letra a sa filla, Carmesina, que la y donàs, pregant-lo que tan prest com<lb id="e-14772"/>
pogués cavalcar que volgués anar al camp.<lb id="e-14773"/>
Com la princessa fon dins la cambra e véu a Tirant, ab cara molt afable anà devers<lb id="e-14774"/>
ell e dix-li semblants paraules:<lb id="e-14775"/>
—Flor dels millors, veus ací com tots los del vostre camp criden: "Fam, fam! ¿E<lb id="e-14776"/>
hon és aquell virtuós cavaller qui<gap id="e-14777"/>·ns solia dar honorosa vida, hon. és aquell vencedor<lb id="e-14778"/>
de batalles? La nostra sperança és tota perduda si aquell invencible cavaller no ve."<lb id="e-14779"/>
Trameten-vos aquesta letra, e lo sobrescrit diu: "Sia dada al millor de tots los<lb id="e-14780"/>
cavallers." Que sinó a tu, altri no s'í deu entendre.<lb id="e-14781"/>
Tirant près la letra e legí-la. Aprés la mostrà a la emperadriu e tots la veren. La<lb id="e-14782"/>
princessa féu principi a hun tal parlar.<lb id="e-14783"/>
—Si de grat vos venia, noble capità, de anar llà hon se fan les forts e cruels<lb id="e-14784"/>
batalles, memòria de fama gloriosa ne poríeu aconseguir, car per virtut de la vostra<lb id="e-14785"/>
anada tots los turchs seran vençuts, car sol per la vostra vista restaran tant temerosos<lb id="e-14786"/>
que no poran alçar les mans contra les vostres forçes. E serà dar compliment al virtuós<lb id="e-14787"/>
desig, lo que haveu començat. E de açò fareu gran servey a la magestat del senyor<lb id="e-14788"/>
emperador, a la senyora emperadriu, e a mi gran plaer. E si per amor de nosaltres no u<lb id="e-14789"/>
volreu fer, feu-ho per la vostra molta virtut e bondat.<lb id="e-14790"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-14791"/>
—No fretura a mi pregar la altesa vostra, com los prechs de la magestat del<lb id="e-14792"/>
senyor emperador són a mi aspres manaments e la excel·lència sua no deu a mi<lb id="e-14793"/>
pregar, mas manar-me com a hun simple servidor seu qui<gap id="e-14794"/>·l desija molt servir. E la<lb id="e-14795"/>
celsitut vostra sab bé quant vos desige servir, que no és cosa en lo món que a mi fos<lb id="e-14796"/>
possible de fer que per la altesa vostra me fos manat que yo no u complís, encara que<lb id="e-14797"/>
fos cert de perdre<gap id="e-14798"/>·n la vida, quant més en les coses qui són en aument de honor e<lb id="e-14799"/>
prosperitat vostra! E poreu dir a la magestat del senyor emperador e de la senyora<lb id="e-14800"/>
emperadriu, qui ací present és, e per la celsitut vostra faré tostemps tot lo que<gap id="e-14801"/>·m serà<lb id="e-14802"/>
manat tant com la vida m'acompanyarà.<lb id="e-14803"/>
E pres-li les mans e besà-les-hi, mig per força e mig per grat.<lb id="e-14804"/>
Aprés la emperadriu se levà de llà hon seya e posà<gap id="e-14805"/>·s al cap de la cambra ab lo<lb id="e-14806"/>
psaltiri en la mà, e pres-se a dir ores ab una donzella que li ajudava. La princessa</p>

<p n="Pàg. 737" id="p-429">restà ab Tirant, ab Stephania e la Viuda Reposada e Plaerdemavida, que li feÿen<lb id="e-14807"/>
companyia. E Tirant li prenia molt sovint les mans e les hi besava. E la princessa no<lb id="e-14808"/>
pogué comportar que no li digués paraules de semblant stil acompanyades.</p>

<p n="Pàg. 738" id="p-430">CAPÍTOL <num>·CLXX·</num><lb id="e-14809"/>
REPRENSIÓ QUE FA LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-14810"/>
<lb id="e-14811"/>
—Clarament veig, magnànim capità, que<gap id="e-14812"/>·l contrast de mes rahons encendran<lb id="e-14813"/>
majors flames de tos desigs. A mi plau, desplaent-me, licenciar a tu per al que vols,<lb id="e-14814"/>
car les coses que sens dificultat haver-se poden, la stima de lur vàlua perden. Car veig<lb id="e-14815"/>
les tues mans cobdicioses que, qui<gap id="e-14816"/>·ls dava licència, elles passarien de bon grat lo<lb id="e-14817"/>
manament de sa senyora. E les tues ungles són sens vergonya, car la emperadriu és<lb id="e-14818"/>
ací, que<gap id="e-14819"/>·ns pot veure. E si u veu, seràs tengut per home de poca fidelitat e ab poca<lb id="e-14820"/>
paciència; porà dir que dexes star a sa filla: tancar t'à d'ací avant los camins de<lb id="e-14821"/>
libertat. Donchs, ¿per què dins tu no és aquell verdader recort que<gap id="e-14822"/>·t cobres de discreta<lb id="e-14823"/>
temor per dubte de infàmia, per no restar ab tal vergonya? O! Quina consciència<lb id="e-14824"/>
hauràs si la infidelitat prens per companyona? Però par-me que tu deus haver begut<lb id="e-14825"/>
aquella aygua de la font hon morí lo bell Narciso, qui fa fugir de la memòria totes les<lb id="e-14826"/>
coses passades ensemps ab la honor. E si per ventura los meus prechs que t'é fets de<lb id="e-14827"/>
part de l'emperador, que vages a les batalles, donen empediment a la tua dura pensa,<lb id="e-14828"/>
per la mia amor oges paraules ara menors que lo meu coratge, car yo só simple e<lb id="e-14829"/>
humil a tu, qui me n'has dada rahó, per ço com tu ho ést stat a mi moltes voltes, e yo<lb id="e-14830"/>
só presta inclinar-me als teus peus per ço que lo senyor mon pare sia servit.</p>

<p n="Pàg. 740" id="p-431">CAPÍTOL <num>·CLXXI·</num><lb id="e-14831"/>
LA RESPOSTA QUE TIRANT FA A LA PRINCESSA<lb id="e-14832"/>
<lb id="e-14833"/>
—La enujosa fortuna ha ordenat donar sforç als turchs per apartar a mi del major<lb id="e-14834"/>
bé que de present puch posseyr, ço és, la vostra vista, la qual és causa de aleujar part<lb id="e-14835"/>
de ma atribulada pena —dix Tirant—. E lo profit d'altri serà gran dan per a mi,<lb id="e-14836"/>
trobant-me sol en la mia tribulació, car gran confort és a les persones atribulades com<lb id="e-14837"/>
tenen companyia en lur dolor. E si lo que menys se deu fer se fa, bé<gap id="e-14838"/>·s deu fer lo que<lb id="e-14839"/>
més fer-se deu; e ja no sé com puga apendre de soferir tristament lo dan de amor qui<lb id="e-14840"/>
aparellat m'està. Qual cosa pot ésser més contrària a ma salut que veure<gap id="e-14841"/>·m absent de<lb id="e-14842"/>
vostra altesa? E tostemps hé hoït dir que batalles nohen e cantar e sonar plaen. E per<lb id="e-14843"/>
ço, compensació deu ésser admesa: que vós, senyora, deveu cerquar ab los enemichs<lb id="e-14844"/>
matèria de mort e no ab aquell qui us desija servir. Yo só catiu e sotsmés, però catiu<lb id="e-14845"/>
no<gap id="e-14846"/>·s deu clamar de sa senyora, no per los cavallers antichs de molta stima ni per los<lb id="e-14847"/>
presents; però, perduts tots aquests, farem compensació de hú sol a tots ells. Qui serà<lb id="e-14848"/>
aquell digne de tant de bé? Yo só aquell, Tirant, merexedor de tocar e posseir aquelles<lb id="e-14849"/>
virtuts de aquella sereníssima Carmesina. E si<gap id="e-14850"/>·m demanau açò com ho sé: per ço com<lb id="e-14851"/>
ho volria. Però si la magestat vostra stà congoxada per enuig, aquell qui forçau viure<lb id="e-14852"/>
sens vós forçau-lo que muyra per vós. E par-me que dels meus ossos me fuig la virtut,<lb id="e-14853"/>
emperò la sperança del meu cor sosté a mi, de la qual sperança, si yo só desemparat,<lb id="e-14854"/>
no puch recórrer a les mies germanes. Açò que dich no<gap id="e-14855"/>·m ve sinó de amor, car no hé<lb id="e-14856"/>
vixcut ne vixch sinó en pena. E per ço dich que més stime e<gap id="e-14857"/>·m plau l'aturar que no<lb id="e-14858"/>
l'anar, per veure tots dies la celsitut vostra. De l'aturar seré loat, e de l'anar seré<lb id="e-14859"/>
blasmat.<lb id="e-14860"/>
No tardà la princessa en replicar paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 742" id="p-432">CAPÍTOL <num>·CLXXII·</num><lb id="e-14861"/>
RÈPLICA QUE FA LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-14862"/>
<lb id="e-14863"/>
—Yo bé crech vós no volríeu que<gap id="e-14864"/>·s mostrassen dos contraris en presència dels<lb id="e-14865"/>
barons e nobles cavallers, los qui de honor senten, com són paraules de amor e de<lb id="e-14866"/>
dolor, per ço que no stan bé en boca de cavaller. E teniu vós esment, tant com la vida<lb id="e-14867"/>
vos acompanye, car les paraules dissimulades sens obra difamen l'ome; e yo bé se que<lb id="e-14868"/>
a vós no poran metre mostalla per jolivert. Perquè voleu tant ocupar lo vostre<lb id="e-14869"/>
enteniment envers mi —car tostemps hé hoït dir que en una capça no y pot cabre<lb id="e-14870"/>
honor e delit— que hajau a dexar la glòria e fama de la honor vostra? Feu vós axí com<lb id="e-14871"/>
féu aquell famós Alexandre. Com ell hagué vençuda la batalla, e mort Dari, près la<lb id="e-14872"/>
ciutat hon era la muller e tres filles, les quals en tot l'univers món no<gap id="e-14873"/>·s trobaren tres<lb id="e-14874"/>
donzelles de més bellea, seny e avisat entendre, com Déu les ne hagués dotades més<lb id="e-14875"/>
que a totes les altres. E mort Dari, sabuda la nova per la muller e filles, lo primer<lb id="e-14876"/>
capità qui entrà, agenollaren-se als seus peus e suplicaren-lo que no les volguessen<lb id="e-14877"/>
matar fins a tant lo cors de Dari hagués rebuda sepultura E aquell les posà en gran<lb id="e-14878"/>
sperança, per ço com les véu en strem belles. E tots los qui de amor sentien, de bon<lb id="e-14879"/>
grat s'í aturaren per contemplar-les. Aprés que elles foren tornades dins los seus<lb id="e-14880"/>
palaus, lo capità ab molts altres cavallers ho digueren a Alexandre, recitant-li la gran<lb id="e-14881"/>
bellea de la mare e de les filles, suplicant-lo hi volgués anar per veure-les. E<lb id="e-14882"/>
Alexandre, mogut de amor natural, respòs que era molt content E com fon fora de la<lb id="e-14883"/>
posada, essent en vista dels palaus de les donzelles, tornà-se<gap id="e-14884"/>·n. Los cavallers li<lb id="e-14885"/>
demanaren per què se<gap id="e-14886"/>·n tornava. Alexandre respòs: "Dubte tinch no m'abellís la vista<lb id="e-14887"/>
de alguna de aquestes donzelles e que tan plasent me fos, segons la mia edat, e<gap id="e-14888"/>·m<lb id="e-14889"/>
contentàs los cinch senys corporals, per què yo hagués a dexar lo noble exercici de les<lb id="e-14890"/>
armes ab la honor ensemps E no volria la mia libertat encativar en poder de una<lb id="e-14891"/>
donzella stranya" E tal cavaller com aquest portava devisa de virtut, en sa<lb id="e-14892"/>
companya.<lb id="e-14893"/>
"Així voldria yo que vós fésseu. E serà forçat la vostra persona sostinga dans e<lb id="e-14894"/>
congoxes, ab pèrdua de vostra honor si us aconortau de aquella, mas justa escusa no<lb id="e-14895"/>
teniu per al que m'haveu ofesa, perquè los hòmens envejosos de nostra pròspera<lb id="e-14896"/>
fortuna, de lur poder perdessen la conexença, però la gran stima nostra, egualment<lb id="e-14897"/>
perdent, fa adversa nostra fortuna. E açò no u dich a fi per dir paraules qui us<lb id="e-14898"/>
enugen, sinó per la erra dels vostres mals, en los quals perseverar voleu. E venint al<lb id="e-14899"/>
que vull dir, e gràcia de vós obtenir poré que no vullau perdre la honor e fama per<lb id="e-14900"/>
causa mia, car los bons cavallers vos incriminarien de desleal e afeminat, e a mi de<lb id="e-14901"/>
engan, car dirien yo ésser stat enganadora de les vostres forces e virtuts.<lb id="e-14902"/>
"Per què us plàcia voler mirar los nobles fets dels cavallers antichs com lur<lb id="e-14903"/>
principi fon bo e la fi fon mala. Mirau los fets de Salamó, com fon cap de la saviesa<lb id="e-14904"/>
del món e per dona fon idòlatre. Mirau Samsó, qui de fortalea avançà tots los del món,</p>

<p n="Pàg. 744" id="p-433">e tenint la virtut sua en los cabells, e per dona fon enganat, que<gap id="e-14905"/>·l ginyà li digués en<lb id="e-14906"/>
què stava la sua gran virtut, e dix-lo-y e, tan prest com li hagué tallats los cabells, lo<lb id="e-14907"/>
posà en mans de sos enemichs, puix hagué perduda sa força. Mirau al rey David, com<lb id="e-14908"/>
li<gap id="e-14909"/>·n pres. E a nostre pare Adam, qui volgué passar lo manament de Déu per menjar del<lb id="e-14910"/>
vedat fruyt. Mirau Virgili, qui fon tan gran poeta, com fon decebut per una donzella<lb id="e-14911"/>
que<gap id="e-14912"/>·l féu star penjat dins un cove una nit e hun dia a vista de tot lo món, per bé que la<lb id="e-14913"/>
venja que<gap id="e-14914"/>·n féu fon molt gran, però ell restà ab sa vergonya. Mirau Aristòtil e<lb id="e-14915"/>
Ypocràs, grans philòsofs. Tots foren decebuts per dones, e molts altres de qui recitar<lb id="e-14916"/>
no cur per no tenir prolixitat. ¿Què sabeu vós si yo só fornida de tanta astúcia com<lb id="e-14917"/>
aquelles e que us mostràs molta amor e voluntat ficta, fent-vos variar lo vostre bon<lb id="e-14918"/>
enginy e sentiment o que<gap id="e-14919"/>·n fes demostració per ço que vós, vencedor de batalles,<lb id="e-14920"/>
tornàsseu tot lo imperi en libertat e en nostre domini?<lb id="e-14921"/>
"Mirau, Tirant, senyor, què fareu. E no vullau amar tant a altri que encativeu la<lb id="e-14922"/>
vostra honor e fama e vullau perdre la glòria de tantes victòries que haveu obteses e<lb id="e-14923"/>
podeu obtenir. Per qué no és bona cosa que per una donzella vullau perdre tant de bé.<lb id="e-14924"/>
E sé-us ben dir que no és més secreta cosa en lo món com és lo cor de la donzella, per<lb id="e-14925"/>
ço com la lengua rahona lo contrari del que té en lo cor. E si vós sabíeu la vil pràtica<lb id="e-14926"/>
de nosaltres, no és home en lo món qui<gap id="e-14927"/>·ns degués res stimar, sinó per la gran<lb id="e-14928"/>
magnificència de vosaltres, per ço com és natural cosa los hòmens amar a les dones.<lb id="e-14929"/>
Emperò, si vosaltres sabíeu los nostres defalts, no<gap id="e-14930"/>·ns deuríeu jamés voler bé, sinó que<lb id="e-14931"/>
lo apetit natural qui us força, que no guardau dret ni envés. Per què us prech, per lo<lb id="e-14932"/>
molt bé que us vull, que no sia dona ni donzella que us puga fer errar. E no sabeu vós<lb id="e-14933"/>
què dix aquell savi Salamó?: " <num>·III·</num> coses són a mi difícils de conéxer e la quarta no<lb id="e-14934"/>
puch saber la via de la nau en la mar, la via de l'ocell en l'ayre, la via de la serp en la<lb id="e-14935"/>
roca, e la via del jove en la sua joventut quina serà." E són los versos aquests:<lb id="e-14936"/>
<lb id="e-14937"/>
Quant en la roca veuràs<lb id="e-14938"/>
lo pas de la serpent,<lb id="e-14939"/>
de la dona sabràs<lb id="e-14940"/>
tot son enteniment.<lb id="e-14941"/>
Hom no sab l'aucell<lb id="e-14942"/>
volant hon se posarà,<lb id="e-14943"/>
ni<gap id="e-14944"/>·s sa[b] del jove[nçell]<lb id="e-14945"/>
si bo o mal serà.<lb id="e-14946"/>
<lb id="e-14947"/>
"Per ço dich a vós, Tirant, que dexeu amor e conquistau honor. No u dich perquè<lb id="e-14948"/>
la lexeu del tot, car en temps de pau hi pren hom gran alegria e, en temps de guerra és<lb id="e-14949"/>
forçat que hom ha de soferir treballs e congoixes. E mirau los romans, qui del món<lb id="e-14950"/>
hagueren monarchia, car dreta virtut de cor proceheix de saviesa. E tot lo que hé dit<lb id="e-14951"/>
dels actes gloriosos que han fets, encara la tinta no és exuta. Però ab tot, no<lb id="e-14952"/>
contrastant yo diga que aneu, no resta la mia ànima no<gap id="e-14953"/>·n passe grandíssima dolor</p>

<p n="Pàg. 745" id="p-434">per los perills grans que<gap id="e-14954"/>·n les armes se costumen seguir. Per què suplich a la inmensa<lb id="e-14955"/>
bondat de Jesucrist que us done honorosa vida e paraís aprés la mort, per ço com lo<lb id="e-14956"/>
altisme Déu e senyor ha manat e vol que totes les coses del món sien subjectes a<lb id="e-14957"/>
l'hom, com a majors e millors en dignitat e excel·lència, car yo veig la vostra pròspera<lb id="e-14958"/>
persona durment ý en vetlant de totes coses ésser vencedora. E par-me a tot mon seny<lb id="e-14959"/>
que yo y era com Déu vos féu, e yo deya-li: "Senyor, fes-lo<gap id="e-14960"/>·m tal, que tal lo vull".<lb id="e-14961"/>
Acabant la princessa, no tardà Tirant fer principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 748" id="p-435">CAPÍTOL <num>·CLXXIII·</num><lb id="e-14962"/>
RESPOSTA QUE FA TIRANT A LA RÈPLICA DE LA PRINCESSA<lb id="e-14963"/>
<lb id="e-14964"/>
—Senyora inmortal, lo savi enemich tostemps studia e pensa com porà enganar<lb id="e-14965"/>
son enemich, e del foll amich li fa contrari, menyspreant les nobles virtuts e les<lb id="e-14966"/>
miserables forces del cors qui donen sperança de infinida dolor. Ultra lo general desig<lb id="e-14967"/>
que yo tinch en la magestat vostra veure e servir, aquella me fa ésser més que home e<lb id="e-14968"/>
quasi Déu, pujant-me en tan alt grau que a la noble vista de l'enteniment li aparen tan<lb id="e-14969"/>
poques les coses de la terra, sens vostra celsitud, que ab fastijós menyspreu les mira.<lb id="e-14970"/>
Dexaré lo treball de recitar los actes e la virtut que la altesa vostra posseheix, però no<lb id="e-14971"/>
vull celar lo ver de ma demanda, ço és, los amorosos besars: si aquells yo cascun dia<lb id="e-14972"/>
podia haver, poria ésser dit més que gloriós e posat en la més alta gerarchia. E per ço<lb id="e-14973"/>
no<gap id="e-14974"/>·m poria star de satisfer al que la celsitud vostra ha dit, que nosaltres som de més<lb id="e-14975"/>
dignitat e excel·lència. Dich, ab vénia e perdó tostemps parlant, que no us atorgaria<lb id="e-14976"/>
tal conclusió, com per tots los doctors, axí antichs dom moderns, és determenat tot lo<lb id="e-14977"/>
contrari, donant major excel·lència a les dones que no als hòmens. E açò ab tota<lb id="e-14978"/>
veritat ho provaré ab dits de la Santa Scriptura, e no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys ab los <num>·IIII·</num> evangelistes<lb id="e-14979"/>
—qui mentir no podien, que eren il·luminats per l'Esperit Sant—, recitant en lurs<lb id="e-14980"/>
evangelis que Jesucrist, com resuscità, primer aparegué a dona que no a home; per<lb id="e-14981"/>
què, rahonablement seria la dona de major excel·lència, conexent la divina bondat que<lb id="e-14982"/>
per la molta virtut de vosaltres éreu merexedores de tanta honor. Car primer aparegué<lb id="e-14983"/>
a la sacratíssima Mare sua e a la Magdalena que no als apòstols, per ço com conexia<lb id="e-14984"/>
que no eren merexedores de precehir a les dones, e per causa de açò, tostemps seríeu<lb id="e-14985"/>
jutjades per millors e de major dignitat. E per millor fortificar lo que dit hé en aument<lb id="e-14986"/>
de la dignitat que a vosaltres s'esguarda, com nostre senyor Déu creà l'ome, lo formà<lb id="e-14987"/>
del lim de la terra, e la dona formà de la costella l'home, qui és pus pura matèria; per<lb id="e-14988"/>
ço se mostra com és creada de més noble cosa que no l'ome.<lb id="e-14989"/>
"E ultra les auctoritats de la Santa Scriptura, se mostra per speriència manifesta<lb id="e-14990"/>
que si una dona se lavarà les mans e aprés les se torne a lavar no donant spay sinó que<lb id="e-14991"/>
sien exutes, l'aygua que n'exirà serà molt clara e neta. Feu lavar les mans a hun home<lb id="e-14992"/>
e torne-les-se a lavar, sens que no toque en res, e veureu l'aygua que n'ix ésser tèrbola<lb id="e-14993"/>
e sútzia per moltes vegades que les se lave. E ací se mostra l'ome que tira a son<lb id="e-14994"/>
semblant, del que és format, e no pot jamés donar sinó del que té. Per què és<lb id="e-14995"/>
bastantment provat la dona ésser de major dignitat e excel·lència que l'home. E<lb id="e-14996"/>
moltes altres justes al·legacions s'í porien fer, les quals lexe per altre dia.<lb id="e-14997"/>
En açò vengueren los metges, e la emperadriu hagué acabades ses ores, e acostà<gap id="e-14998"/>·s<lb id="e-14999"/>
a Tirant e demanà als metges quant darien licència al capità pogués anar fins al<lb id="e-15000"/>
palau.</p>

<p n="Pàg. 749" id="p-436">—Senyora —respongueren los metges—, dins <num>·III·</num> o <num>·IIII·</num> dies porà anar.<lb id="e-15001"/>
La emperadriu se n'anà ab totes les dames e Tirant restà ab los metges. E sab Déu,<lb id="e-15002"/>
com la princessa se<gap id="e-15003"/>·n fon anada, l'ànima de Tirant quanta dolor sentia.<lb id="e-15004"/>
Com la princessa fon dins en la sua cambra, pensant en les rahons que Tirant li<lb id="e-15005"/>
havia dit, vengué-li un endolciment al cor de sobres de amor que li portava. Vench en<lb id="e-15006"/>
tal punt, que fon fora de tot recort e caygué esmortida en terra. Com les donzelles la<lb id="e-15007"/>
veren en tal sò star, totes cridaren a grans crits, fins a tant que vingué a notícia de<lb id="e-15008"/>
l'emperador, lo qual ab cuytats passos anà, pensant que tot lo món fallit li fos.<lb id="e-15009"/>
Com ell véu en terra sa filla, com a morta, lançà<gap id="e-15010"/>·s damunt ella fent lo major dol<lb id="e-15011"/>
del món E la mare havia posat lo cap de sa filla sobre la sua falda, e tan adolorits crits<lb id="e-15012"/>
e plors dava que per tot lo palau eren sentits; e tota la cara e les robes eren banyades<lb id="e-15013"/>
de les sues làgremes. Anaren-ho a dir prestament als metges, qui eren en la posada de<lb id="e-15014"/>
Tirant. Vengué-y hun cavaller qui secretament los dix:<lb id="e-15015"/>
—Cuytau, senyors, que la senyora princessa stà en tal punt que haureu<lb id="e-15016"/>
prou a fer que siau a temps de trobar-la viva!<lb id="e-15017"/>
Los metges desempararen lo sopar de Tirant e ab cuytats passos anaren a la<lb id="e-15018"/>
cambra de la princessa. Lo cor sentit de Tirant, prestament presumí que algun cars<lb id="e-15019"/>
havia seguit a la princessa, segons los grans crits que ell sentia donar a hòmens e a<lb id="e-15020"/>
dones, e cregué fermament que axí devia ésser.<lb id="e-15021"/>
Cuytadament se levà, axí mal com stava, e anà-se<gap id="e-15022"/>·n a la cambra de la princessa. E<lb id="e-15023"/>
trobà-la ja retornada, e stava gitada en lo lit. E sabé com los metges havien posada<lb id="e-15024"/>
tota lur diligència en dar-li salut.<lb id="e-15025"/>
Com l'emperador véu ja star a sa filla en tot son recort, anà-se<gap id="e-15026"/>·n al seu apartament<lb id="e-15027"/>
ab la emperadriu, e los metges lo acompanyaren per ço com lo veÿen molt fatigat per<lb id="e-15028"/>
lo cars de sa filla. E Tirant, entrant per la cambra, quasi com a home desesperat, e véu<lb id="e-15029"/>
la princessa star gitada en lo lit, acostà<gap id="e-15030"/>·s a ella ab la cara molt alterada e, ab veu<lb id="e-15031"/>
piadosa, féu principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 752" id="p-437">CAPÍTOL <num>·CLXXIIII·</num><lb id="e-15032"/>
COM TIRANT DEMANÀ A LA PRINCESSA QUINA ERA STADA LA CAUSA DE SON MAL<lb id="e-15033"/>
<lb id="e-15034"/>
—Major dolor jamés sentí de la que ha sentida e sent la mia desaventurada<lb id="e-15035"/>
persona, pensant hagués perdut lo major bé que en aquest món tinch sperança de<lb id="e-15036"/>
posseir. E molt me tarda de saber lo mal ingrat qui us ha dada tanta passió a la vostra<lb id="e-15037"/>
excelsa persona. E si lo mal pogués armes pendre, yo us jur per lo baptisme que hé<lb id="e-15038"/>
rebut, yo<gap id="e-15039"/>·m combatria ab ell e li daria tal punició que jamés hauria atreviment de dar<lb id="e-15040"/>
passió a la magestat vostra. La inmensa Bondat divina ha haguda mercé e pietat de<lb id="e-15041"/>
mi, e ha per acceptes les mies justes pregàries encara que yo sia gran pecador, per ço<lb id="e-15042"/>
que vós siau lo premi de la mia victòria, considerant la mia atribulada vida, car pijor<lb id="e-15043"/>
m'és la vida que la mort vehent la celsitut vostra en tal punt ésser venguda. E yo<lb id="e-15044"/>
sentia crits e no sabia què<gap id="e-15045"/>·m feÿa dolre la mia trista persona, e tan prest pensí en la<lb id="e-15046"/>
magestat vostra, però deÿa en mi mateix: "Si algun mal té, ella m'ó trametrà a dir".<lb id="e-15047"/>
Bé és stat mester que yo haja hagut sentiment del mal que la celsitud vostra passava.<lb id="e-15048"/>
E yo bé conech que só desemparat de la altesa vostra. E si tal cars havia d'ésser, yo<lb id="e-15049"/>
suplich a la inmensa bondat de Jesucrist que yo no u veja, ans yo muyra primer,<lb id="e-15050"/>
perquè no hagués a fer de la mia persona tan leig cars que n'hagués de perdre lo cors<lb id="e-15051"/>
e l'ànima. E la causa que la vostra excelsa persona és posada en tanta congoxa, ha<lb id="e-15052"/>
ofesos los meus ulls la glòria de yo veure aquella. E tal dret a mi s'esguarda, e jamés<lb id="e-15053"/>
seré alegre fins sia segur del dubte.<lb id="e-15054"/>
No tardà la princessa fer principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 753" id="p-438">CAPÍTOL <num>·CLXXV·</num><lb id="e-15055"/>
RESPOSTA FETA PER LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-15056"/>
<lb id="e-15057"/>
—Prech-te, Tirant e senyor de mi, consentir no vulles que la mia sperança sia feta<lb id="e-15058"/>
vana, car de tot lo meu mal tu sol ést stada causa; e com lo mal me asaltà, fon per<lb id="e-15059"/>
pensament de la tua amor. E ja amor obra més en mi que no volria. E certes, més<lb id="e-15060"/>
stimaria que la amor stigués secreta fins tingam temps de alegria, en la qual no y haja<lb id="e-15061"/>
temors mesclades. Mas per speriència hé mostrat que molt mal la tinch secreta, car,<lb id="e-15062"/>
¿qui és que puga amagar lo foch que per la sua gran flama fum no n'ixqua? Paraules<lb id="e-15063"/>
te dich missatgeres de l'ànima e del cor. Per què<gap id="e-15064"/>·t suplich vulles anar a veure a<lb id="e-15065"/>
l'emperador, e no sàpia que a mi sies vengut primer que a ell.<lb id="e-15066"/>
E posà lo cap davall la roba e dix a Tirant hi posàs lo seu. E dix-li:<lb id="e-15067"/>
—Besa<gap id="e-15068"/>·m en los pits per consolació mia e repòs teu.<lb id="e-15069"/>
E aquell ho féu de molt bon grat. Aprés que li hagué besats los pits, li besà los ulls<lb id="e-15070"/>
e la cara, ý ella dix:<lb id="e-15071"/>
—Senyor, de major premi és lo loguer que no és son ofici, e de aquestes coses més<lb id="e-15072"/>
sol ésser la temor que<gap id="e-15073"/>·l perill, e lo qui vol haver temor ha vergonya quant se penit.<lb id="e-15074"/>
Tirant no pogué satisfer a les paraules de la princessa, mas partí<gap id="e-15075"/>·s d'ella molt<lb id="e-15076"/>
content. Com fon a la cambra de l'emperador e los metges lo veren, reprengueren-lo<lb id="e-15077"/>
molt per ço com se era levat del lit sens consentiment d'ells. Tirant respòs:<lb id="e-15078"/>
—Si sabés la vida degués perdre, per totes les coses del món no dexara per res de<lb id="e-15079"/>
venir a veure la magestat del senyor emperador. Com yo us víu partir de mi tan<lb id="e-15080"/>
fatigats e ab tanta cuyta, no podia altra cosa presumir sinó la sua gran necessitat.<lb id="e-15081"/>
Respòs l'emperador en la següent forma.</p>

<p n="Pàg. 755" id="p-439">CAPÍTOL <num>·CLXXVI·</num><lb id="e-15082"/>
LA RESPOSTA QUE L'EMPERADOR FA A TIRANT<lb id="e-15083"/>
<lb id="e-15084"/>
—Recobrada la sanitat ma filla Carmesina, la dolor strema que en aquell cars yo<lb id="e-15085"/>
sentí fon quasi inestimable, axí com aquell qui no té sinó hun ull e mig e pert lo hú.<lb id="e-15086"/>
Pensau quina consolació en aquell cars la mia ànima podia haver! No tenia sinó dues<lb id="e-15087"/>
filles: la una tinch mig perduda, que no la puch veure ni hoir, ço és, la muller del rey<lb id="e-15088"/>
de Ongria; e tinch ací tot lo meu bé. E com la víu quasi morta, d'estrema dolor pensí<lb id="e-15089"/>
morir. Però laors e gràcies fas a l'omnipotent Déu qui de mort, a ella e a mi, nos ha<lb id="e-15090"/>
volguts liberar. E de tot perill és quítia, e yo que<gap id="e-15091"/>·m sent molt bé, per què us prech que<lb id="e-15092"/>
l'aneu a veure, car de la vostra vista molt se n'alegrarà.<lb id="e-15093"/>
E aquí parlaren de moltes coses, però los metges congoxaven al capità se n'anàs a<lb id="e-15094"/>
la sua posada.<lb id="e-15095"/>
—Aquest és mon delit —dix Tirant—: en la necessitat yo puga star prop de la<lb id="e-15096"/>
magestat del senyor emperador.<lb id="e-15097"/>
E l'emperador li regracià molt la sua bona voluntat e tornà-li a dir que fes lo que<gap id="e-15098"/>·ls<lb id="e-15099"/>
metges li consellaven, però que primer hagués una vista de sa filla Carmesina. E<lb id="e-15100"/>
Tirant, molt content de les afables paraules que l'emperador li deÿa, desijava més star<lb id="e-15101"/>
prop de la princessa que allí hon stava.<lb id="e-15102"/>
Com Tirant fon dins la cambra de la princessa, trobà allí a la emperadriu, qui près<lb id="e-15103"/>
gran plaer en la venguda sua. Passaren moltes rahons de la sua malaltia e, vehent<lb id="e-15104"/>
Tirant que no tenia loch de poder parlar ab la princessa, fon-li forçat de partir-se de<lb id="e-15105"/>
allí, per ço que, si los metges venguessen, no u reportassen a l'emperador com<lb id="e-15106"/>
s'estava ab la princessa. Pres son comiat ab prou sospirs que y lexà, e la galant<lb id="e-15107"/>
Stephania —qui l'acompanyà fins a la scala e a la partida— li dix:<lb id="e-15108"/>
—Senyor Tirant, dau-me remey o dau-me la mort e soterrau los meus membres<lb id="e-15109"/>
banyats ab les làgrimes mies enmig del camí per hon passarà aquell benaventurat gran<lb id="e-15110"/>
conestable. E porà dir: "Ací jau aquella qui amar en strem me solia". E la pietat mia,<lb id="e-15111"/>
merexedora és de aquest premi, car axí tremole com les arestes primes del blat qui són<lb id="e-15112"/>
mogudes per lo lebeig suau. La sanch fug de mi, e la natural calor desempara lo meu<lb id="e-15113"/>
cor e lo cors, e del que dech ésser loada só culpant. De res no<gap id="e-15114"/>·m penit, encara que los<lb id="e-15115"/>
cruels fats me perseguixen. Què hé fet yo? Per quin peccat dech ésser absenta de<lb id="e-15116"/>
aquell qui tants mals me fa passar? E altre bé en mi no resta sinó que ame los somnis<lb id="e-15117"/>
e les ymaginacions que de nit me aparexen. Digau, capità senyor, ¿e yo, trista, seré<lb id="e-15118"/>
delliurada de aquesta dolor qui tant me turmenta?<lb id="e-15119"/>
Respós Tirant ab paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 757" id="p-440">CAPÍTOL <num>·CLXXVII·</num><lb id="e-15120"/>
LO CONORT QUE TIRANT FA A LA DUQUESA DE MACEDÒNIA<lb id="e-15121"/>
<lb id="e-15122"/>
—La lengua és senyal de ço que lo cor desija, e lo cavaller ha mester haja bon<lb id="e-15123"/>
sentit natural, car l'ús de les armes, si<gap id="e-15124"/>·l perdia —ço que és de la sua heredat—, seria<lb id="e-15125"/>
menyspreat per los bons cavallers de honor. E si los vostres ulls haguessen vist la gran<lb id="e-15126"/>
discreció que lo conestable té en les batalles e com s'hi regeix, per lo càrrech gran que<lb id="e-15127"/>
té, deuríeu sostenir gloriosa paciència en vós matexa, considerant la honor que d'ell se<lb id="e-15128"/>
pot atényer. És lo callar més propi que lo respondre. Però, senyora, yo us diré com<lb id="e-15129"/>
serà: ja haveu vist com la senyora princessa me ha manat que yo vaja per exercir lo<lb id="e-15130"/>
meu ofici, per la gran sperança que en mi tenen; per què m'és forçat de anar. E com<lb id="e-15131"/>
sia allà, si ell stava dins hun ventre de peix, yo<gap id="e-15132"/>·l ne trauré e trametré<gap id="e-15133"/>·l-vos.<lb id="e-15134"/>
De aquestes paraules restà molt contenta la duquessa.<lb id="e-15135"/>
E Tirant se n'anà a sa posada, hon trobà los metges qui l'estaven sperant.<lb id="e-15136"/>
Feren-lo tornar en lo lit, e miraren-li les nafres e trobaren-les molt alterades, per ço<lb id="e-15137"/>
com stant ab la princessa se era molt inflamat per la molta amor que li portava. E la<lb id="e-15138"/>
curació de les nafres fon pus greu que les nafres, com los del camp de Tirant staven<lb id="e-15139"/>
desesperats de la sua malaltia e no tenien nenguna sperança de victòria sens la virtut<lb id="e-15140"/>
de la sua noble persona. E la amor que la gent d'armes li portava era cosa de gran<lb id="e-15141"/>
admiració.<lb id="e-15142"/>
Lo soldà tramés sos embaxadors al camp per contractar ab Tirant e, com hi foren,<lb id="e-15143"/>
no y trobaren lo capità. Dolgué<gap id="e-15144"/>·ls molt e per correu ne avisaren a l'emperador, lo qual<lb id="e-15145"/>
prestament los tramés a dir que vinguessen a ell, que segurament podien anar e venir,<lb id="e-15146"/>
car negun príncep no deu denegar la vista de neguns embaxadors.<lb id="e-15147"/>
Com los embaxadors aplegaren a la ciutat de Contestinoble, ja Tirant stava en<lb id="e-15148"/>
bona disposició de les sues nafres, e anava al palau e cascun dia comunicava ab<lb id="e-15149"/>
l'emperador de la sua partida.<lb id="e-15150"/>
Com l'emperador sabé que los embaxadors venien, no volgué que Tirant partís. E<lb id="e-15151"/>
lo dia que los embaxadors entraren, l'emperador hi féu exir a rebre<gap id="e-15152"/>·ls tots los majors<lb id="e-15153"/>
de la ciutat e de la sua cort bé una legua luny de la ciutat. E lo capità anà fins al portal<lb id="e-15154"/>
de la ciutat.<lb id="e-15155"/>
Abdal·là Salamó, com véu a Tirant, no contrastant que per lo gran soldà fos<lb id="e-15156"/>
tramés, descavalcà prestament e donà del genoll en terra: féu-li molta honor e tornant-li<lb id="e-15157"/>
a fer infinides gràcies com lo havia liberat com fon pres prop lo riu de Transimeno.<lb id="e-15158"/>
Lo capità lo féu tornar a cavall, e partiren de allí e anaren davant l'emperador, lo qual<lb id="e-15159"/>
los rebé molt bé, ab cara afable, fent-los molta honor, per ço com allí venia per<lb id="e-15160"/>
embaxador lo rey de Armínia, qui era germà del Gran Caramany. Feren parlar<lb id="e-15161"/>
Abdal·là Salamó, per ço com era molt pus entés que tots los altres, e féu principi<lb id="e-15162"/>
a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 759" id="p-441">CAPÍTOL <num>·CLXXVIII·</num><lb id="e-15163"/>
COM L'EMBAXADOR DEL SOLDÀ SPLICÀ LA SUA EMBAXADA<lb id="e-15164"/>
<lb id="e-15165"/>
—A la tua alta magestat, senyor, som tramesos per aquell excel·lent e lo major del<lb id="e-15166"/>
món, senyor dels senyors de la secta mafomètica, ço és, lo gran soldà de Babilònia,<lb id="e-15167"/>
hoc encara per lo Gran Turch e senyor de les Índies, e per los altres reys qui<gap id="e-15168"/>·s troben<lb id="e-15169"/>
en lo seu camp. Venim a la tua prefata magestat per tres coses, sens la primera: los<lb id="e-15170"/>
quals tenen gran desig de saber la tua sanitat, vida, honor ý stat. E venint a la primera:<lb id="e-15171"/>
treves de tres mesos per mar e per terra a tu sien dades si admetre-les volràs. La<lb id="e-15172"/>
segona: sabent com aquest virtuós capità dels crestians ab la sua fort spasa ha<lb id="e-15173"/>
subjugat aquell poderós senyor, lo Gran Caramany, e lo rey de la subirana Índia, qui<lb id="e-15174"/>
venia en sa companya, e si per preu de rescat volràs dar lo Gran Caramany, que sia<lb id="e-15175"/>
pesat tres voltes e, tant com serà son pes, d'or te serà donat; e com la balança serà al<lb id="e-15176"/>
fi, ab pedres precioses serà mès en la balança de ta part, tantes fins que a l'altra faça<lb id="e-15177"/>
desdir. E darem per lo rey de la subirana Índia hun pes e mig. Venint al tercer cap: si<lb id="e-15178"/>
la tua excel·lència volrà concòrdia e pactar-se, tota iniquitat e malvolença apart<lb id="e-15179"/>
posada, mas ab pau, amor e bona confederació, e tu com a pare per ell seràs tengut e<lb id="e-15180"/>
tu a ell poràs haver com a fill. E si per premi de ta concòrdia li volràs dar a Carmesina<lb id="e-15181"/>
per muller, sots aquest pacte e condició: que si fill ix, haja a pendre la nostra secta de<lb id="e-15182"/>
nostre sant profecta Mafomet, e si ix filla, sia representada a la mare e vixqua en ley<lb id="e-15183"/>
crestiana. E aquell viurà en sa ley e la princessa en la sua. E axí poríem dar fi a tots<lb id="e-15184"/>
los mals. E lo dit soldà, en premi del dit matrimoni te restituhirà totes les ciutats,<lb id="e-15185"/>
viles, castells que dins lo teu imperi ha presos, e més, te darà dos comptes de dobles<lb id="e-15186"/>
e farà pau final ab tu e ab los teus, e fer t'à valença contra tos aquells qui noure<gap id="e-15187"/>·t<lb id="e-15188"/>
volran.<lb id="e-15189"/>
E donà fi en son parlar. Lo emperador hagué bé comprés tot lo que l'embaxador<lb id="e-15190"/>
havia preposat. Levà<gap id="e-15191"/>·s de allí hon seÿa e entrà-se<gap id="e-15192"/>·n en una altra sala ab lo capità e ab<lb id="e-15193"/>
tots los seus de son consell. Concordaren allí, per sguart de la malaltia del capità,<lb id="e-15194"/>
fossen donades e atorgades les treves.<lb id="e-15195"/>
L'emperador féu entrar allí los embaxadors e dix-los que per amor e contemplació<lb id="e-15196"/>
del gran soldà e, per semblant, del Gran Turch, ell era content de fermar en les dites<lb id="e-15197"/>
treves e pau de tres meses, e de les altres coses se aturava son acort.<lb id="e-15198"/>
Fermades les treves, ab imperial crida foren publicades, e semblantment ho feren<lb id="e-15199"/>
los turchs. L'emperador solicitava molt sovint los consells. E molts, per atényer la<lb id="e-15200"/>
pau, loaven molt lo matrimoni de la princessa, en tant que l'ànima de Tirant no era<lb id="e-15201"/>
segura. E hun dia Tirant, essent dins la cambra de la princessa, present moltes<lb id="e-15202"/>
donzelles que y havia, dix:<lb id="e-15203"/>
—O com me tinch per malaventurat per ésser vengut ací, per ço com veig dos<lb id="e-15204"/>
contraris star ensemps en una voluntat, qui deneguen lo dret a de qui és! O cruel</p>

<p n="Pàg. 760" id="p-442">Tirant! ¿Per què dubtes morir, que veus lo pare unit ab son consell contra la excelsa<lb id="e-15205"/>
persona de sa filla? Que sia sotsmesa a hun moro enemich de Déu e de la nostra ley!<lb id="e-15206"/>
Tanta bellea, virtut e gràcia, ab tanta magnitut de linatge, ésser aterrada e posada en<lb id="e-15207"/>
tan gran decaÿment! E si a mi era lícit de yo recitar les perfeccions e grans<lb id="e-15208"/>
singularitats que la senyora princessa poseheix, la qual yo ame e desige servir, a una<lb id="e-15209"/>
deesa la poria acomparar. Ay, que yo veig ab la pensa allà hon ab lo cors no puch<lb id="e-15210"/>
anar! O missatger més cruel que los altres! Yo<gap id="e-15211"/>·t tenguí pres e, si tant hagués sabut que<lb id="e-15212"/>
m'havies tant enujar, no t'haguera perdonada la vida ni posat en libertat. E donant-te<lb id="e-15213"/>
de grat lo que tant desijaves, ¿per què fas tan cruels batalles contra mi ab pensa<lb id="e-15214"/>
deliberada? O missatger, qui Abdal·là Salamó nomenar-te fas! Si ést en recort com<lb id="e-15215"/>
me diguist que havies amat e, si no u sabs, vull que u sàpies: que, encara que tu no<lb id="e-15216"/>
cometes crueldat contra la senyora princessa, comets-la contra mi, qui tant de bé t'é<lb id="e-15217"/>
fet. Què faries tu si no sabesses què és amor? Benaventurada cosa és la mort, qui dóna<lb id="e-15218"/>
remey a tots los mals! Yo, donzelles, no sé qual és major dolor. Consellau-me<lb id="e-15219"/>
vosaltres, d'ésser luny o prop del que més ame. La sperança de la senyora princessa,<lb id="e-15220"/>
ara que la tinch prop, m'escalfa per la flama qui<gap id="e-15221"/>·m crema, mas aquest foch mou a mi<lb id="e-15222"/>
sovint a làgremes de pena. E lo qui stà luny, encara que tinga molta sperança, no<lb id="e-15223"/>
l'escalfa tant la sperança com la flama, e per consegüent, la pena és més simpla e més<lb id="e-15224"/>
larga, e lo qui és més prop crema més fort. E si la altesa vostra se<gap id="e-15225"/>·n va, la pena del<lb id="e-15226"/>
desig que yo sentré com no us poré veure, serà tal com lo de Tàntalus, qui vol pendre<lb id="e-15227"/>
les pomes qui li fugen e seguir ab la boca l'aygua que li fuig. ¿E què resta, donchs, a<lb id="e-15228"/>
mi que puga fer, si la magestat vostra se<gap id="e-15229"/>·n va? Que<gap id="e-15230"/>·m done yo mateix la mort. E serà<lb id="e-15231"/>
senyal per lo qual yo seré cregut que sens ficció amava la celsitut vostra més que a mi<lb id="e-15232"/>
mateix.<lb id="e-15233"/>
No tardà la princessa fer principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 762" id="p-443">CAPÍTOL <num>·CLXXVIIII·</num><lb id="e-15234"/>
CONORT QUE LA PRINCESSA FA A TIRANT<lb id="e-15235"/>
<lb id="e-15236"/>
—Si la fortuna ha comanat a tu ésser jutge de la mia salut, la vida e la mort mia en<lb id="e-15237"/>
la tua mà stà; e lo poder que tens de destruir a mi, deu ésser a tu glòria, si tal poder te<lb id="e-15238"/>
plau. Major virtut serà si yo só restaurada en premi de tos treballs. ¿E com pots tu<lb id="e-15239"/>
pensar que la mia real persona se pogués sotsmetre a hun moro, ni lo meu cor, tan alt<lb id="e-15240"/>
e generós, se inclinàs a ésser amiga de hun perro de moro, qui tenen tantes dones com<lb id="e-15241"/>
neguna no és muller, car poden-les lexar tota hora que<gap id="e-15242"/>·s volen? Com? De tants<lb id="e-15243"/>
magnànims reys com ha en lo món, qui<gap id="e-15244"/>·m desigen haver per muller, e yo tostemps ho<lb id="e-15245"/>
he denegat! Per què, ara és demesiada cosa pensar en tal cars, car mostraria que só<lb id="e-15246"/>
tornada folla o hé perdut de tot lo sentiment, si res de açò per l'enteniment me<lb id="e-15247"/>
passava. E si has dubte que mon pare no<gap id="e-15248"/>·s concorde ab los del consell, no tingues tal<lb id="e-15249"/>
temor, car tota la fermetat de l'emperador stà en la mia lengua, en yo dir sí o no. Mas<lb id="e-15250"/>
la tua amor e sperança és laugera e de poca constància, car la adversa fortuna<lb id="e-15251"/>
tostemps dóna aflicció als miserables qui tenen poca fe ý sperança en les enamorades<lb id="e-15252"/>
qui són de preu e de valor; e yo no<gap id="e-15253"/>·t conech més benigne en lo principi que en la fi.<lb id="e-15254"/>
Remou, donchs, de tu, cavaller virtuós, tota natura de pensaments, e fia de la tua<lb id="e-15255"/>
Carmesina, car aquella serà a tu segura defensa de tots tos drets axí com tu defenses e<lb id="e-15256"/>
has defesos los seus. E pots manar, per manera de senyor de mi, totes aquelles coses<lb id="e-15257"/>
que a tu en grat seran.<lb id="e-15258"/>
Estant en aquestes rahons, vench la emperadriu e torbà<gap id="e-15259"/>·ls, que no pogueren més<lb id="e-15260"/>
parlar; e demanà<gap id="e-15261"/>·ls de què parlaven. Respòs Tirant:<lb id="e-15262"/>
—Puix a la magestat vostra li plau saber de què parlam, nosaltres parlàvem de<lb id="e-15263"/>
aquests embaxadors com han tenguda tan folla presumpció en demanar que la senyora<lb id="e-15264"/>
princessa sia muller de un perro fill de cà. Qui ha renegat son Déu e senyor, ¿no<lb id="e-15265"/>
renegarà a sa muller si la té? Cert, senyora, sí farà. E com la tingués en la sua terra e li<lb id="e-15266"/>
donàs mala vida, ¿qui seria aquell qui la defenés ni li pogués ajudar? A qui recorreria<lb id="e-15267"/>
ni demanaria socors? A son pare no u porà fer, que la sua edat no lo y consent. Si la<lb id="e-15268"/>
demana a sa mare, ja molt menys, que temor tendrà de passar la mar tremolosa, ab<lb id="e-15269"/>
tanta dolor com les dones la gosen passar. D'altra part, ¿qui porà vedar que algun<lb id="e-15270"/>
turch, per força, no faça a sa voluntat de la excel·lència vostra, e per una senyora ne<lb id="e-15271"/>
perdríem dues? Com pens en aquestes coses, la mia ànima plora gotes de sanch, e<lb id="e-15272"/>
freda suor gela tot lo meu cors. E sols lo hoir ofén tant les mies orelles que desige ans<lb id="e-15273"/>
morir que veure hun cars tan nefandíssim, de amar més hun moro renegat que hun<lb id="e-15274"/>
cavaller de la sua terra. Cosa vergonyosa és d'ací avant parlar-ne més, sinó que desige<lb id="e-15275"/>
que la mia ànima fos en lo repòs celestial e lo cors fos en la fossa.<lb id="e-15276"/>
No tardà la emperadriu, ab ànimo sforçat, fer principi a hun tal parlar per dar<lb id="e-15277"/>
conort a Tirant.</p>

<p n="Pàg. 764" id="p-444">CAPÍTOL <num>·CLXXX·</num><lb id="e-15278"/>
LO CONORT QUE LA EMPERADRIU FA A TIRANT<lb id="e-15279"/>
<lb id="e-15280"/>
—Una causa qui<gap id="e-15281"/>·s mena injusta e s'í dóna sentència falsa, prest és revocada.<lb id="e-15282"/>
Aquests embaxadors vénen ab la malesa al davant e volrien fer son joch taula. Dexau<lb id="e-15283"/>
fer e tenir a l'emperador sos consells, car yo e ma filla ho tenim de fer e, qui compta<lb id="e-15284"/>
sens l'oste, dues voltes té a comptar. E per ço, capità virtuós, puix yo veig vós<lb id="e-15285"/>
conexeu la rahó e lo que no<gap id="e-15286"/>·s deu fer, siau vós de part nostra e noga qui puga, per bé<lb id="e-15287"/>
que no y sia molt necessari. Però si<gap id="e-15288"/>·m fan despullar la gonella de paciència, yo us<lb id="e-15289"/>
assegur, als qui mal hauran consellat, ells ne portaran penitència tal, que serà càstich a<lb id="e-15290"/>
ells e exemple als altres. E si tal cosa se feÿa, vendrien a la mia memòria mil maneres<lb id="e-15291"/>
de morir, e la mort seria a mi menor pena que la triga de la mort, car yo, ofesa, hé<lb id="e-15292"/>
aprés tembre los hòmens stranys per ço com tinch l'altra filla en stranya terra. E<lb id="e-15293"/>
deguda cosa és a mi plorar, puix altre remey no tinch, e plorant desmenuix e aleuja la<lb id="e-15294"/>
ira, e de nit los meus ulls destil·len doloroses làgremes en loch de dormir. Dexem<lb id="e-15295"/>
aquestes rahons, car no poria parlar sinó de dolor, tan embolicada m'í veig. E per ço,<lb id="e-15296"/>
capità virtuós, la tua cavalleria és digna de altes laors. E yo ans daria a ma filla marit<lb id="e-15297"/>
que fos conegut e animós, per pobre cavaller que fos, que dar-la al major senyor del<lb id="e-15298"/>
món qui fos covart e mesquí. No pense negú que en ma vida yo la dexàs partir de mi.<lb id="e-15299"/>
Cavaller vull que sia valentíssim e sàpia guanyar e adquerir honor per a sí e per als<lb id="e-15300"/>
seus, e de aquell reste memòria en lo món, cascú fent-ne testimoni. E per mi jamés<lb id="e-15301"/>
serà rebut, ni menys per ma filla, si perfet efecte no porta e sia fet net de totes les<lb id="e-15302"/>
passades culpes.<lb id="e-15303"/>
—Senyora —dix la princessa—, ¿què val al cavaller ardiment, que savi no sia? És<lb id="e-15304"/>
veritat que porten ab sí gran noblea, ardiment e saviesa, però a tots los grans senyors<lb id="e-15305"/>
és mes útil saviesa que ardiment, car més en lo món són stimats.<lb id="e-15306"/>
En aquestes rahons entrà lo emperador e volgué saber de què parlaven. Dix lo<lb id="e-15307"/>
capità:<lb id="e-15308"/>
—Senyor, ací tenim una qüestió, la més graciosa que dies ha yo haja hoït, ý és<lb id="e-15309"/>
aquesta. La senyora emperadriu posa semblant demanda, e diu axí: que si ella tenia<lb id="e-15310"/>
hun fill, ella stimaria més que fos senyorejat de aquell virtuós senyor qui en lo món se<lb id="e-15311"/>
fa nomenar ardiment que de negun altre, com sia lo major do e de major excel·lència<lb id="e-15312"/>
que natura puga donar. Diu la senyora princessa que ardiment és gran senyor, e en lo<lb id="e-15313"/>
món deu ésser molt reverit, però que ella té per molt major e de més alt grau e dignitat<lb id="e-15314"/>
saviesa que ardiment, e que negú no pot negun bon fet fer si savi no és. Aquesta és la<lb id="e-15315"/>
qüestió de aquestes dos senyores. Plàcia a la magestat vostra declarar quala manté<lb id="e-15316"/>
millor dret.<lb id="e-15317"/>
Respòs l'emperador:</p>

<p n="Pàg 765" id="p-445">—Yo no y poria fer bon juhí si primer no hohïa les parts, per què us prech, ma<lb id="e-15318"/>
filla, que prestament sàpia vostra intenció.<lb id="e-15319"/>
—A mi, senyor, no és donat de parlar de semblants fets davant la magestat vostra,<lb id="e-15320"/>
ni primer que la senyora emperadriu, mare e senyora tant amada per mi.<lb id="e-15321"/>
—Digues —dix l'emperadriu—, puix ton pare t'ó mana. Mostra ací tot lo teu<lb id="e-15322"/>
saber, car per açò no menyscabarà amor en mi.<lb id="e-15323"/>
La princessa se detingué molt en cortesies ab la mare, que no volia dir primer.<lb id="e-15324"/>
Mas, per obeir al manament del pare e de la mare, no tardà en fer principi a paraules<lb id="e-15325"/>
de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 767" id="p-446">CAPÍTOL <num>·CLXXXI·</num><lb id="e-15326"/>
COM LA PRINCESSA FAVOREIX SAVIESA<lb id="e-15327"/>
<lb id="e-15328"/>
—Diverses sentències foren dels antichs philòsofs qual era lo major bé de aquest<lb id="e-15329"/>
món. E foren moguts per ço com veÿen que riqueses eren molt stimades e los richs<lb id="e-15330"/>
hòmens eren per aquelles molt prosperats e reverits. E de aquests fon Virgili, qui féu<lb id="e-15331"/>
libres com se porien riqueses adquerir, e Cèsar, que posà tota la sua felicitat en les<lb id="e-15332"/>
riqueses de aquest món. Altres digueren que cavalleria, car per aquella los cavallers<lb id="e-15333"/>
animosos adquerien honor e fama en lo món, e aconseguien victòria de lurs enemichs<lb id="e-15334"/>
e molt nobles conquestes de molts regnes e terres, e de aquest[s] fon Lucà, que féu<lb id="e-15335"/>
libres de cavalleria e conquistà la major part del món. Hagué-n'í d'altres qui digueren<lb id="e-15336"/>
que salut, qui era conservació de vida; dels quals fon Galién, qui féu libres com hom<lb id="e-15337"/>
pogués haver salut, e l'emperador Costantí, predecessor vostre, qui per salut volgué<lb id="e-15338"/>
donar lo romà imperi. Hagué-n'í d'altres qui digueren que lo major bé de aquest món<lb id="e-15339"/>
era amor, qui feÿa viure la persona alegra e graciosa e li feÿa exercitar actes virtuosos,<lb id="e-15340"/>
dels quals fon Ovidi, qui féu libres de amor, e Paris, qui per Elena féu molt honorosos<lb id="e-15341"/>
fets. Altres digueren que bones costumes, car per bones costumes l'ome de baxa<lb id="e-15342"/>
condició era exalçat; dels quals fon Cató, qui féu libres de bones costumes. Altres<lb id="e-15343"/>
digueren que saviesa, car per saviesa conexia hom a Déu e a sí mateix; e de aquests<lb id="e-15344"/>
fon Aristòtil, qui féu libres de saviesa, e lo rey Salamó, a qui, entre los altres, nostre<lb id="e-15345"/>
Senyor féu senyalada gràcia, que li tramés l'àngel dient-li com nostre Senyor li<lb id="e-15346"/>
atorgava que de tres gràcies, que triàs la que més amàs, ço és, saviesa sobre tots los<lb id="e-15347"/>
hòmens del món, riquesa e victòria de tots sos enemichs, ý ell elegí saviesa, e l'àngel<lb id="e-15348"/>
li dix que havia elegit lo millor. E ab aquesta gràcia aconseguí les altres, que fon lo<lb id="e-15349"/>
més savi e lo més rich home que sia stat en lo món, de or e de argent, per ço com sabé<lb id="e-15350"/>
fer la pedra dels philòsofs e, ab lo gran tresor que tenia aconseguí victòria de tots sos<lb id="e-15351"/>
enemichs. E tot açò obtingué per la saviesa.<lb id="e-15352"/>
"Aprés, pot veure la magestat vostra dels romans, qui del món hagueren<lb id="e-15353"/>
monarchia, tot per saviesa, que altrament no y foren stats bastants. E entre ells<lb id="e-15354"/>
servaren tal costum: que negú no podia esser cònsol ni senador si savi no era, encara<lb id="e-15355"/>
que fos lo millor cavaller del món. E tant com ells servaren aquesta pràtica durà la lur<lb id="e-15356"/>
senyoria, car, tan prest com dexaren saviesa e y posaren de totes gents, foren<lb id="e-15357"/>
prestament perduts. Car saviesa venç les batalles e lo amorós fa star liberal e<lb id="e-15358"/>
conexent, e pot ajustar or e argent, e guarda<gap id="e-15359"/>·s de fer tota malvestat. E com l'ome és<lb id="e-15360"/>
savi, tots lo desigen per regidor, duch, rey e senyor, ço que no fan per gran ardiment<lb id="e-15361"/>
que tinga, car l'ome qui té ardiment sens saviesa, és tengut per foll. E a mi par que tot<lb id="e-15362"/>
home deu tenir temor de la mort, per ço com és ultimum terribilium passar de aquesta<lb id="e-15363"/>
vida en l'altra e, com l'ànima és del cors exida, lo cors resta en gran menyscapte. Per<lb id="e-15364"/>
què, fas conclusió que saviesa vol tant dir com de totes coses senyor.</p>

<p n="Pàg. 768" id="p-447">Acabant la princessa de magnificar saviesa, no tardà la emperadriu fer principi a<lb id="e-15365"/>
tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 770" id="p-448">CAPÍTOL <num>·CLXXXII·</num><lb id="e-15366"/>
COM LA EMPERADRIU SATISFÀ AL QUE HA DIT LA PRINCESSA<lb id="e-15367"/>
<lb id="e-15368"/>
—Moltes voltes s'esdevé que algunes justes causes se perden per culpa de ésser<lb id="e-15369"/>
mal rahonades. E per yo no haver studiat les liberals arts com ma filla, no puch tan<lb id="e-15370"/>
pròpiament fundar la mia intenció ab dits de philòsofs ni de hòmens de sciència com<lb id="e-15371"/>
ella ha fet, sinó que ab natural rahó la mia intenció fundaré, en forma tal que la<lb id="e-15372"/>
magestat del senyor emperador e tots los hoïdors seran conexedors de la mia clara<lb id="e-15373"/>
justícia. E dich, primerament, que saviesa no deu ésser dada als cavallers, car negun<lb id="e-15374"/>
cavaller qui savi sia no pot fer negun bon fet honorós, car pensa en lo gran perill qui<lb id="e-15375"/>
és en les armes e contempla tots los inconvenients que seguir-se<gap id="e-15376"/>·n poden: pert lo<lb id="e-15377"/>
ànimo de empendre res que de honor sia, qui ab perill se haja atényer, ans és hun gran<lb id="e-15378"/>
covart. Per què dich que saviesa no deu ésser acomparada ab ardiment. No sabeu per a<lb id="e-15379"/>
qui fa la saviesa? Per a ciutadans e juristes, qui han a regir les comunitats e<lb id="e-15380"/>
administrar la justícia. Aquests tals ab la saviesa treballen contínuament en fer viure a<lb id="e-15381"/>
si mateix e a la popular gent en repòs, squivant tant com poden tota manera de<lb id="e-15382"/>
guerra.<lb id="e-15383"/>
"E de ardiment se veu cascun dia que de poch home fa gran senyor, segons se lig<lb id="e-15384"/>
de Alexandre, qui era poch home e per ardiment lo món tot senyorejà. E Juli Cèsar,<lb id="e-15385"/>
qui per ardiment fon monarca del món. ¿E no sabs tu, ma filla, com per l'ardiment de<lb id="e-15386"/>
Èctor e de Tròyol detingueren deu anys los grechs, que no pogueren pendre Troya?<lb id="e-15387"/>
¿Què us diré del bon rey Artús, de Lançolot, de Tristany e, sobre tots, de aquell strenu<lb id="e-15388"/>
cavaller Galeàs, qui, en companyia de Borç e Perseval, la conquesta del sant Greal<lb id="e-15389"/>
compliren per lur gran ardiment? E de tots aquests en lo món no<gap id="e-15390"/>·n fóra feta menció<lb id="e-15391"/>
alguna per savis que fossen stats, sinó per lo gran ardiment que tenien. E al cavaller<lb id="e-15392"/>
que no té ardiment, més li valria la mort que la vida. Per què<gap id="e-15393"/>·s mostra que més val<lb id="e-15394"/>
ardiment que saviesa, e ab ell no<gap id="e-15395"/>·s deu acomparar, car lo savi tostemps fuig de allà<lb id="e-15396"/>
hon ha perill de mort, e de poca cosa se té per content, puix ho puga sens negun<lb id="e-15397"/>
empediment posseir, e no cura de la mundana glòria per lo perill que se<gap id="e-15398"/>·n pot seguir.<lb id="e-15399"/>
E lo animós cavaller va per lo món conquistant e comporta fam, set, fret e calor, e<lb id="e-15400"/>
troba<gap id="e-15401"/>·s en combats de ciutats, viles e castells, qui és cosa molt perillosa. Lo savi no fa<lb id="e-15402"/>
res de tot açò, ans se guarda del sol en l'estiu e de suar, ý en l'ivern de la serena, e<lb id="e-15403"/>
tota la sua vida porta molt arreglada. E si ell veu foch encés en vila o ciutat, plany<lb id="e-15404"/>
molt per los béns, que no<gap id="e-15405"/>·s guasten. De guerra no se n'alta gens, del temps pren lo<lb id="e-15406"/>
millor que pot: elegeix ans lo bé que lo mal. E lo cavaller animós fa tot lo contrari,<lb id="e-15407"/>
que tostemps treballa en destruir sos enemichs e, com més mal los pot fer, ne resta<lb id="e-15408"/>
més content.<lb id="e-15409"/>
"E per mostrar millor speriència, mira lo valerós Tirant com ho ha fet de les grans<lb id="e-15410"/>
batalles que ha hagudes, com ab ànimo sforçat los ha posats tots per terra e<gap id="e-15411"/>·ns fa<lb id="e-15412"/>
viure en nostra libertat, e a la magestat del senyor emperador fa seure ab triümpho</p>

<p n="Pàg. 771" id="p-449">en la sua imperial cadira. E de tot açò és causa lo seu gran ardiment. Donchs,<lb id="e-15413"/>
clarament se mostra que ardiment és lo senyor e saviesa és lo seu conseller. Encara<lb id="e-15414"/>
te diré més: per lo gran ardiment que tingué, Jhesucrist no dubtà pendre mort e<lb id="e-15415"/>
passió en la creu per rembre natura humana, obmetent-se la saviesa, per ço com ab<lb id="e-15416"/>
aquella se podia molt bé scusar de la mort, que poguera reparar lo peccat de Adam<lb id="e-15417"/>
en moltes altres maneres que la sua inmensa saviesa haguera trobades. Mas per lo<lb id="e-15418"/>
gran ardiment que tenia, no dubtà de batallar ab la mort, perquè sabia que, morint,<lb id="e-15419"/>
ell la mataria.<lb id="e-15420"/>
"E lo qui vol aconseguir la glòria de paradís li és bé mester que tinga cor e<lb id="e-15421"/>
ardiment en batallar contra lo món e la carn, e contra los sperits malignes qui<lb id="e-15422"/>
contínuament li donen guerra, e si no té ardiment de tots a combatre, son fet no és res.<lb id="e-15423"/>
Mira los màrtirs sants ab quant ànimo prengueren corona de martiri e per ço<lb id="e-15424"/>
aconseguiren la eterna glòria. Los sants confessors foren los savis qui per alta<lb id="e-15425"/>
contemplació obtingueren la glòria de paradís. Per què clarament pots veure que prou<lb id="e-15426"/>
rahons t'é fetes fundant largament ma intenció, si entendre-ho volràs. E done<gap id="e-15427"/>·t<lb id="e-15428"/>
licència que digues tot lo que pugues ni vulles dir en defensió de ton dret, e mostra tot<lb id="e-15429"/>
ton saber, com ardiment sia fortalea del sperit, lo qual lo nostre redemptor Déu Jhesús<lb id="e-15430"/>
volgué donar als seus sants apòstols perquè ab sforçat ànimo anassen a preïcar la<lb id="e-15431"/>
santa catòlica fe, axí com se lig en los Actes dels apòstols. Per què, suplich a la<lb id="e-15432"/>
magestat de mon senyor l'emperador, com veja la mia justícia molt clara, hi vulla<lb id="e-15433"/>
donar presta declaració.<lb id="e-15434"/>
No tardà la princessa fer principi a tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 773" id="p-450">CAPÍTOL <num>·CLXXXIII·</num><lb id="e-15435"/>
RÈPLICA QUE FA LA PRINCESSA A LA EMPERADRIU, SA MARE<lb id="e-15436"/>
<lb id="e-15437"/>
—Puix per dret natural la rahó<gap id="e-15438"/>·m força obeir los manaments de la excel·lència<lb id="e-15439"/>
vostra, diré mon parer de mon poch avisat stil protestant, com a mare e senyora a qui<lb id="e-15440"/>
ame sobre totes les coses del món, demanant vènia e perdó si ab mes paraules diré<lb id="e-15441"/>
alguna cosa que sia contra lo gentil stil de la altesa vostra. E per no fatigar les orelles<lb id="e-15442"/>
dels hoÿdors de les infructuoses paraules que han oïdes, abreujaré lo efecte del que<lb id="e-15443"/>
vull dir perquè clarament sia vist qui haurà millor sabuda fundar la sua intenció.<lb id="e-15444"/>
"E diré primer de Alexandre, que la excel·lència vostra al·legat ha dient que poch<lb id="e-15445"/>
era, mas que per ardiment lo món conquistà. Parlant ab deguda reverència, no fon axí,<lb id="e-15446"/>
ans li féu senyorejar lo món Aristòtil ab saviesa, perquè li consellà que fes cremar tot<lb id="e-15447"/>
lo que los seus havien guanyat perquè tinguessen voluntat de guanyar-ne e no<lb id="e-15448"/>
stiguessen ociosos e que les armes haguessen a seguir. De Cèsar vos diré qui gran<lb id="e-15449"/>
senyor fon en lo món e tot ho aconseguí ab saviesa. E com se véu molt poderós e<lb id="e-15450"/>
sublimat en gran honor e riquesa, desconegué<gap id="e-15451"/>·s, regint ab crueldat strema, e los seus<lb id="e-15452"/>
lo feren matar. Dels altres no us ne vull dir més.<lb id="e-15453"/>
"E per ço com la magestat vostra ha dit que lo savi de poch se té per content, per<lb id="e-15454"/>
ço la divina bondat de nostre Senyor li ha dat natural sentiment en conéxer mal ý bé,<lb id="e-15455"/>
qui expressament nos mana que no vullam res guanyar injustament. E lo qui savi és,<lb id="e-15456"/>
molt bé se<gap id="e-15457"/>·n guarda. Emperò la saviesa té dos senys: la hú és temporal, l'altre<lb id="e-15458"/>
speritual. Lo seny speritual solament nos devisa que<gap id="e-15459"/>·ns guardem de peccar e que<lb id="e-15460"/>
servem los manaments de Déu, e que cregam en los <num>·XII·</num> articles de la santa fe catòlica,<lb id="e-15461"/>
e que façam smena de nostres peccats en aquest món durant la nostra vida, ab<lb id="e-15462"/>
confessió, contricció e satisfacció, e fent penitència de aquells. E tot açò fa lo qui és<lb id="e-15463"/>
savi. Lo seny temporal és que hom conega a sí mateix e saber lo que hom és tengut de<lb id="e-15464"/>
fer, e legir libres de aquells qui més sàviament e virtuosa han vixcut en lo món<lb id="e-15465"/>
perquè<gap id="e-15466"/>·ls pugam imitar. Car de l'home savi se pot bé dir que és per a regir tot lo món<lb id="e-15467"/>
e l'ome animós no sab altra cosa fer sinó morir com a desesperat.<lb id="e-15468"/>
"Mas, vejam com nostre Senyor vingué en lo món, si lo y féu venir ardiment. Bé<lb id="e-15469"/>
seria foll qui tal cosa creÿa, car per tots los theòlechs és determenat que la sua<lb id="e-15470"/>
inmensa saviesa lo y féu venir, conexent que, natura humana era perduda per lo<lb id="e-15471"/>
peccat de nostre pare Adam, e que no<gap id="e-15472"/>·s podia reparar si ell no y venia, fent unió de la<lb id="e-15473"/>
divinitat ab la humanitat. E per ço com dona era stada causa de la perdició de natura<lb id="e-15474"/>
humana, la inmensa saviesa de nostre senyor Déu dispensà que la reparació fos feta<lb id="e-15475"/>
per dona per ell preeleta, tal que fos sens màcula de algun peccat actual, mortal,<lb id="e-15476"/>
venial ni original, e en lo verge ventre de aquella volgué pendre humana carn, e<lb id="e-15477"/>
prengué mort e passió en l'arbre de la vera Creu per donar a nosaltres la eterna vida.<lb id="e-15478"/>
Per què, clarament se mostra que ardiment no haguera bastat en fer hun tan gran fet,</p>

<p n="Pàg. 774" id="p-451">car sabut és que saviesa és do de natura e stà en lo enteniment, qui és lo major senyor<lb id="e-15479"/>
de tots e més noble. E ardiment stà dins lo cor e, si gens lo tocau, prestament se mor e<lb id="e-15480"/>
lo cors és perdut. Per què li deuen dar per curador a saviesa, que<gap id="e-15481"/>·l guarde de tot mal.<lb id="e-15482"/>
E qui sovint usa de ardiment, poca és la sua vida e tostemps serà subjugat a les<lb id="e-15483"/>
misèries e penes de aquest món, car de mal principi bona fi no s'espera. E la<lb id="e-15484"/>
excel·lència vostra sia en recort d'ací avant que negú no pot atényer la glòria de<lb id="e-15485"/>
paradís sinó per saviesa. Per què, suplich a la magestat de aquell magnànim pare e<lb id="e-15486"/>
senyor meu que no vulla haver sguart al meu poch avisat entendre en no haver bé<lb id="e-15487"/>
sabuda rahonar la mia justícia, com de sí matexa. és ja rahonada per ésser tan clara.<lb id="e-15488"/>
Plagueren al vell emperador les avisades paraules de sa filla que havia rahonat e<lb id="e-15489"/>
fon manifest quant lo gentil stil fa la justícia més clara.<lb id="e-15490"/>
No tardà la emperadriu en fer principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 776" id="p-452">CAPÍTOL <num>·CLXXXIIII·</num><lb id="e-15491"/>
REPLICA LA EMPERADRIU, RESPONENT A SA FILLA<lb id="e-15492"/>
<lb id="e-15493"/>
—Si de l'univers la consideració mires, veuràs com sol ardiment és aquell qui<gap id="e-15494"/>·l<lb id="e-15495"/>
conserva, lo qual, si<gap id="e-15496"/>·s perdia, en poch temps lo món tot se perdria caminant en total<lb id="e-15497"/>
destrucció. Com sia cert que ardiment sia de major exel·lència que saviesa, te vols<lb id="e-15498"/>
sforçar de sostenir causa ja perduda. E per ço com ést de poca edat e lo saber no<lb id="e-15499"/>
t'acompanya en tal meneg, dar-t'ó hé a sentir pus clarament, com saviesa en la testa<lb id="e-15500"/>
stà e ardiment en lo cor. E per ço dien los naturals philòsofs que lo cor és lo més<lb id="e-15501"/>
noble membre del cors, e tots los altres membres són a ell subjectes e li són obedients<lb id="e-15502"/>
a tot lo que lo cor los mana, e negun altre membre no pot res fer per sí, sinó tant com<lb id="e-15503"/>
lo cor vol, e totes les virtuts que lo cors posseyr pot, han de haver principi del cor,<lb id="e-15504"/>
d'on se mostra clarament que ell és lo senyor. E si la persona té gens de enuig,<lb id="e-15505"/>
prestament se coneix en la vista, segons lo cor stà. E si lo cor dorm, los altres<lb id="e-15506"/>
membres no<gap id="e-15507"/>·s mouen ni tenen gens de sentiment. Per què, bé par clarament que lo cor<lb id="e-15508"/>
és senyor de tots los altres membres.<lb id="e-15509"/>
"Ara pots veure com hé bé provat, ab natural rahó, que lo cor és del senyor, axí<lb id="e-15510"/>
com és ardiment de saviesa. E com la divina Providència creà l'ome, lo cor li posà<lb id="e-15511"/>
enmig del cors perquè fos millor guardat, axí com un rey és posat enmig dels seus<lb id="e-15512"/>
com volen donar batalla, per ço que los enemichs no li puguen dan fer, per ço que los<lb id="e-15513"/>
guarden ab gran sforç e diligència, car lo seu dan de tots seria. E per ço diu lo<lb id="e-15514"/>
vulgar que ardiment és cap e principi de totes virtuts, car altrament l'ome no seria<lb id="e-15515"/>
res stimat. Per què<gap id="e-15516"/>·m par que haja prou dit e copiosament provat tot lo que dir s'í<lb id="e-15517"/>
poria, e sens ardiment no<gap id="e-15518"/>·s pot atényer la glòria de paradís ne conquistar lo món. E<lb id="e-15519"/>
fas fi suplicant a la magestat del senyor emperador que y vulla donar la sua difinitiva<lb id="e-15520"/>
sentència.<lb id="e-15521"/>
No tardà lo magnànim emperador en fer semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 777" id="p-453">CAPÍTOL <num>·CLXXXV·</num><lb id="e-15522"/>
LA RESPOSTA QUE L'EMPERADOR FÉU A LA EMPERADRIU E A LA PRINCESSA<lb id="e-15523"/>
<lb id="e-15524"/>
—Si ab les nostres entenebrades penses e ab lo enfuscat entendre fals stimam tant<lb id="e-15525"/>
com nostra voluntat empeny, prejudicant l'altitut de nostra condició humana, dexant<lb id="e-15526"/>
la infinida fi del sobiran Bé, elegint en les creatures humanes egualment de nostres<lb id="e-15527"/>
misèries la última benaventurança, fent contra la regla de natural rahó que<gap id="e-15528"/>·ns mostra la<lb id="e-15529"/>
fi de les coses rahonables e qui són de més vàlua que les coses que a elles<lb id="e-15530"/>
s'esguarden, e perquè la veritat millor se mire, ab bon consell la qüestió vostra serà<lb id="e-15531"/>
justament determenada per bé que, al parer meu, neguna de vosaltres no fretura de<lb id="e-15532"/>
advocat ni de procurador en defendre la vostra causa, com aquella sia stada molt ben<lb id="e-15533"/>
rahonada, no oblidant-vos-hi res per a dir. E perquè cascuna de vosaltres desija<lb id="e-15534"/>
obtenir la sua intenció, demà siau ací per hoir la sentència. E yo hauré agut consell de<lb id="e-15535"/>
cavallers e de doctors e, sens fer favor a neguna de les parts, justament s'í<lb id="e-15536"/>
declararà.<lb id="e-15537"/>
L'emperador ixqué de aquella cambra e entrà-se<gap id="e-15538"/>·n en una altra, e aplegà consell de<lb id="e-15539"/>
cavallers e de juristes, e hagué en lo consell de grans altercacions, que molts tenien la<lb id="e-15540"/>
part de ardiment, los altres de saviesa, e aquí disputaren molt e no<gap id="e-15541"/>·s podien concordar.<lb id="e-15542"/>
A la fi, l'emperador se n'anà ab les més veus e féu ordenar la sentència<lb id="e-15543"/>
E l'endemà, a la hora assignada, l'emperador fon en la gran sala ab totes les<lb id="e-15544"/>
dames, e asseyt en la imperial cadira. La emperadriu se assigué al seu costat e la<lb id="e-15545"/>
princessa davant ells, e tots los barons, nobles e cavallers se assigueren perquè<lb id="e-15546"/>
hoÿssen millor la sentència que<gap id="e-15547"/>·s tenia de publicar. Com tots foren asseyts, e posat<lb id="e-15548"/>
scilenci, l'emperador manà al seu canceller major que publicàs la sentència. Lo<lb id="e-15549"/>
canceller se levà e donà del genoll en terra, e començà a publicar la sentència, qui era<lb id="e-15550"/>
del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 779" id="p-454">CAPÍTOL <num>·CLXXXVI·</num><lb id="e-15551"/>
LA SENTÈNCIA QUE L'EMPERADOR MANÀ PUBLICAR<lb id="e-15552"/>
<lb id="e-15553"/>
<hi rend="italic">En nom de aquell qui és infinit, Pare, Fill e Sant Sperit, verdader Déu en trinitat<lb id="e-15554"/>
perfeta, nós, Enrich, per la divina gràcia emperador de Contestinoble e de tot l'Imperi<lb id="e-15555"/>
Grech, vista una qüestió qui<gap id="e-15556"/>·s mena entre la excel·lent e molt cara muller nostra, la<lb id="e-15557"/>
emperadriu, de una part, e la excelsa molt amada filla nostra, la princessa; vistes les<lb id="e-15558"/>
al·legacions per cascuna de les parts fetes e molt bé rahonades e defeses, havent Déu<lb id="e-15559"/>
davant los nostres ulls e la pensa elevada en fer dret juhí, ab concòrdia de la major<lb id="e-15560"/>
part del nostre sacre consell, no havent sguart a la molta amor que a cascuna de les<lb id="e-15561"/>
parts portam, sinó sol a la recta justícia e donar lo dret a qui<gap id="e-15562"/>·s pertany; e attenent e<lb id="e-15563"/>
considerant que saviesa és lo més alt do que Déu e natura poden donar a la creatura<lb id="e-15564"/>
humana, e de major perfecció e noblea, e de aquella totes les virtuts que lo cors pot<lb id="e-15565"/>
possehir prenen principi e fonament, e sens aquella no són res —axí com lo sol de qui<lb id="e-15566"/>
prenen lum tots los planets e les steles e il·lumina tot lo món, axí és saviesa que<lb id="e-15567"/>
senyoreja totes les virtuts e resplandeix per tot lo món, per què és dit gran senyor—<lb id="e-15568"/>
emperò, necessitat és gran a l'home que tinga ardiment, e si no.<gap id="e-15569"/>·n té, no deu ésser res<lb id="e-15570"/>
stimat, e per ço ardiment deu ésser agraduat aprés de saviesa. E per semblant dien<lb id="e-15571"/>
que<gap id="e-15572"/>·l savi no deu ésser res stimat si ardiment no té, car deuen ésser com a germans. E<lb id="e-15573"/>
per ço lo cavaller qui és savi e animós és complit de la gràcia de cavalleria, e li deu<lb id="e-15574"/>
éser feta grandíssima honor e deu ésser posat en real cadira si virtuosament viu. E<lb id="e-15575"/>
liberal és lo cavaller qui ardiment ama, e per ço fon Pompeu de batalles vencedor.<lb id="e-15576"/>
Però com los dos són compliment en hun cavaller, qualsevol que sia, en aquest<lb id="e-15577"/>
pertany de haver senyoria o dignitat la major del món. E per ço declaram e<lb id="e-15578"/>
sentenciam que la emperadriu, qui manté ardiment, sia tenguda d'ací avant de dir gran<lb id="e-15579"/>
bé de saviesa. Encara, li manam que en qualsevulla loch que sia hon se parla de<lb id="e-15580"/>
saviesa e de ardiment, done la honor primer a saviesa, puix la té, e que u diga de bon<lb id="e-15581"/>
cor, sens passió ne mala voluntat, e que entre mare e filla no y reste iniquitat alguna,<lb id="e-15582"/>
sinó axí com de mare a filla fer-se deu.</hi><lb id="e-15583"/>
<lb id="e-15584"/>
Publicada que fon la sentència, loaren-la les parts, e tots los que la hoÿren donaren<lb id="e-15585"/>
grans laors a l'emperador com havia tan rectament judicat, e digueren aquell exemple<lb id="e-15586"/>
vulgar qui diu que:<lb id="e-15587"/>
<lb id="e-15588"/>
de bon fruyt ix bon fruyter,<lb id="e-15589"/>
e de virtuós cavaller juhí verdader.<lb id="e-15590"/>
En la publicació de aquesta sentència se trobaren los embaxadors del soldà, e lo<lb id="e-15591"/>
Gran Caramany, e lo rey de la sobirana Índia. E l'emperador tingué consell ab lo seu<lb id="e-15592"/>
capità e ab altres cavallers, e fon delliberat que fos feta una gran festa e aprés que<lb id="e-15593"/>
tornassen la resposta als embaxadors perquè se<gap id="e-15594"/>·n poguessen tornar. E l'emperador</p>

<p n="Pàg. 780" id="p-455">ne donà càrrech a Tirant que ordenàs tot, axí d'armes corn de dances e altres coses. E<lb id="e-15595"/>
Tirant ho acceptà perquè no podia lo contrari fer, sinó lo que d'ell se pertanyia. Fon<lb id="e-15596"/>
feta crida per al quinzén dia.<lb id="e-15597"/>
Com Stephania véu que tots los grans senyors eren venguts per sguart de les treves<lb id="e-15598"/>
e lo gran conestable no venia, scriví-li una letra qui en efecte contenia semblants<lb id="e-15599"/>
paraule.</p>

<p n="Pàg. 781" id="p-456">CAPÍTOL <num>·CLXXXVII·</num><lb id="e-15600"/>
LETRA TRAMESA PER STEPHANIA AL GRAN CONESTABLE<lb id="e-15601"/>
<lb id="e-15602"/>
<hi rend="italic">Haver trencada la fe no profita als cavallers, car aquell loch demana les penes de<lb id="e-15603"/>
deslealtat, majorment com algú ofén amor, e tu has ofesa a mi, per ço com me<lb id="e-15604"/>
prometist que molt prestament series a mi tornat. E al desleal e trencador de fe hun<lb id="e-15605"/>
defalt li basta e, qui lo y perdona, aparelle<gap id="e-15606"/>·s de perdonar-li<gap id="e-15607"/>·n molts. E sé<gap id="e-15608"/>·t ben dir:<lb id="e-15609"/>
menor pes ha en tu que en la subiranesa de la aresta. E tems tu que yo no sia de tanta<lb id="e-15610"/>
vàlua que no pertanga a tu e que no sia digna de matrimoni teu? No sé per quina rahó<lb id="e-15611"/>
stàs de no venir a mi. E si per ventura nova amor abraça lo teu coll e braços, sia yo fi<lb id="e-15612"/>
de la nostra amor. O Déu! Muyra yo ans que sia ofesa per tan criminós adulteri, e la<lb id="e-15613"/>
mia mort sia primera que tal culpa sia tua! E no dich yo les coses desús dites perquè<lb id="e-15614"/>
hages dat a mi senyal d'esdevenidora dolor, ni que yo sia comoguda per novella fama,<lb id="e-15615"/>
mas tem totes aquestes coses; car qui és aquell qui ha amat segurament?<lb id="e-15616"/>
E cascuna error comou egualment ànsies. E tu fes per manera que destroexques a<lb id="e-15617"/>
tos enemichs, mas no a ta sposada, car mon delit en bé o en mal s'és convertit, e la tua<lb id="e-15618"/>
persona sostendrà tants dans ab tanta pèrdua de ta honor. Mas d'altra més justa scusa<lb id="e-15619"/>
per al que m'has ofesa: los fats envejosos de la mia pròspera fortuna. E la sperança de<lb id="e-15620"/>
bé e temor de mal me fa creure adés una cosa, adés altra, e la mia mà, feta flaca per<lb id="e-15621"/>
scriure, jau en la mia falda.</hi></p>

<p n="Pàg. 783" id="p-457">CAPÍTOL <num>·CLXXXVIII·</num><lb id="e-15622"/>
RESPOSTA FETA PER LO CONESTABLE A LA LETRA D'ESTEPHANIA<lb id="e-15623"/>
<lb id="e-15624"/>
<hi rend="italic">Si fos mort, vixquera ab ínclita fama, quiti de criminosa infàmia, la qual, més<lb id="e-15625"/>
maliciosa que vera, li has posat nom! E tant demanes guardó de la strema dolor que<lb id="e-15626"/>
tos mals t'espera, lo qual no basta preu de la mia trista persona, car la tua bellea te fa<lb id="e-15627"/>
meréxer, encara desamant, no tan solament és rahó sies amada, mas com a sancta de<lb id="e-15628"/>
oració merex la tua persona ésser adorada: sols aquest pensament me forçara<lb id="e-15629"/>
respondre a ta letra. Si creus les mies mans stiguen segures en l'exercici de les armes,<lb id="e-15630"/>
lo terme de mon scrit creÿa que, de la glòria que de ma letra atenyeries, te faria<lb id="e-15631"/>
descobrir lo que per amor és rahó tingues celat. E sens dubte aconseguiria terme ma<lb id="e-15632"/>
atribulada vida, si amor advocant la part mia no<gap id="e-15633"/>·m fes clarament veure la tua letra<lb id="e-15634"/>
ésser merexedora de resposta presta, sols per restaurar ta vida e fugir lo nom<lb id="e-15635"/>
[d]'[omeçida]. Vols que<gap id="e-15636"/>·t diga? La mia pensa stà ferma en la sua devoció. E no hages<lb id="e-15637"/>
altre pensament de mi yo pogués amar altra sinó a tu. Recorda<gap id="e-15638"/>·m aquella darrera nit<lb id="e-15639"/>
que tu e yo érem en lo lit. Entraven los raigs de la luna e, tu pensant fos lo dia, deyes<lb id="e-15640"/>
en manera de querella: "E moguen-te a pietat los grans jemechs e dolorosos sospirs de<lb id="e-15641"/>
la mesquina d'Estefania e no vulles mostrar tan aïna la força del teu gran poder!<lb id="e-15642"/>
Dóna loch a Stefania que repose hun poch ab Diafebus!" E més deÿes: "O, quant me<lb id="e-15643"/>
tendria yo per benaventurada si yo sabés l'art màgica que és l'alta sciència dels<lb id="e-15644"/>
màgichs, en la qual han poder de fer tornar del dia nit!". Mas yo só content del delitós<lb id="e-15645"/>
premi que virtut ab sí porta e de ço que la tua letra demana. Faç fi tement la tarda de<lb id="e-15646"/>
mon scriure no metés en perill ta persona.</hi></p>

<p n="Pàg. 785" id="p-458">CAPÍTOL <num>·CLXXXVIIII·</num><lb id="e-15647"/>
LES GRANS FESTES QUE L'EMPERADOR FÉU FER PER AMOR DELS EMBAXADORS DEL<lb id="e-15648"/>
SOLDÀ<lb id="e-15649"/>
<lb id="e-15650"/>
Feta la letra, la donà al scuder que la y havia portada, dient-li:<lb id="e-15651"/>
—Amich, digues a ta senyora per lo càrrech gran que de aquests afers tinch, no és<lb id="e-15652"/>
en libertat mia poder-los lexar sens manament de superior. Però passada la festa que<gap id="e-15653"/>·l<lb id="e-15654"/>
senyor emperador fa, yo faré mon poder de ésser-hi. E per mi besar-li has les mans a<lb id="e-15655"/>
la qui és en virtuts complida, e aprés a la senyora de qui só.<lb id="e-15656"/>
Aquell près son comiat e tench son dret camí envers la ciutat de Contestinoble.<lb id="e-15657"/>
Com aquell fon aplegat dins lo palau, trobà en la cambra a Stefania ab la princessa a<lb id="e-15658"/>
grans rahons e, com per elles fon vist, aquella a qui tocava lo premi de tal mester<lb id="e-15659"/>
levà<gap id="e-15660"/>·s prestament e ab cara molt alegra li dix:<lb id="e-15661"/>
—Què és de aquell qui té la mia pensa subjugada a tota sa voluntat?<lb id="e-15662"/>
E aquell, sens respondre res, anà allà hon era la princessa e besà-li la mà. Aprés<lb id="e-15663"/>
girà<gap id="e-15664"/>·s envers Stefania e féu lo semblant, e donà-li la letra que portava. E com aquella<lb id="e-15665"/>
la tench en ses mans, alçà-la envers lo cel en senyal de oferta. Aprés, legida la letra,<lb id="e-15666"/>
elles abduys hagueren moltes rahons, aquella dolent-se com lo conestable no seria allí<lb id="e-15667"/>
en aquelles festes, per ço com l'escuder [no] descobrí la veritat de la sua ficta e<lb id="e-15668"/>
temerosa venguda.<lb id="e-15669"/>
Vengut lo dia de la festa, lo conestable vench a una legua de la ciutat molt secret,<lb id="e-15670"/>
e allí se aturà fns a l'endemà. Stefania en degun cas no volia anar a la festa, puix no y<lb id="e-15671"/>
era lo que ella amava. E la princessa la<gap id="e-15672"/>·n pregà molt, dient que, si ella no y anava,<lb id="e-15673"/>
tanpoch s'í iria e totes les festes se destorbarien, en tant que a Stefania li fon forçat<lb id="e-15674"/>
de anar.<lb id="e-15675"/>
Aprés les misses dites, ab molt gran sirimònia anaren al mercat, lo qual trobaren<lb id="e-15676"/>
tot cubert, alt e baix, de draps de lana blanchs e verts e morats, e per les parets draps<lb id="e-15677"/>
de raç ab les figures totes franceses. E tot a l'entorn del dit mercat havia taules meses.<lb id="e-15678"/>
E lo tàlem de l'empendor era molt rich e molt poxant, tot a l'entorn de draps de<lb id="e-15679"/>
brocat. E l'emperador se sigué enmig e los embaxadors prop d'ell. Alt, al cap de la<lb id="e-15680"/>
taula, seÿa la empendriu ab sa filla. E lo Gran Caramany e lo rey de la subirana Índia<lb id="e-15681"/>
menjaven baix en terra per ço com eren presoners. Les donzelles e totes les dones de<lb id="e-15682"/>
honor seÿen a la part dreta. E totes quantes dones de la ciutat volien menjar, ho<lb id="e-15683"/>
podien bé fer. Stefania seÿa a cap de taula, e les altres aprés d'ella. Tots los duchs e<lb id="e-15684"/>
grans senyors seÿen a la part sinestra.<lb id="e-15685"/>
Havien parat <num>·XXIIII·</num> tinells tots plens d'or e d'argent. En lo primer tinell foren<lb id="e-15686"/>
meses totes les relíquies de la ciutat. En lo segon, tot l'or de les sglésies. Aprés<lb id="e-15687"/>
venien <num>·X·</num> tinells tots plens de cabaços e paners grans de tot lo tresor de l'emperador, tots de<lb id="e-15688"/>
moneda d'or. E aprés venien les copes d'or, venien aprés tots los plats e salers; aprés</p>

<p n="Pàg. 787" id="p-459">les sues joyes; aprés d'açò l'argent, que era de pichers e salers daurats. Lo que<lb id="e-15689"/>
era blanch, tot anava per les taules. E de tot açò foren plens los <num>·XXIIII·</num> tinells. La<lb id="e-15690"/>
moneda blanca tota stava en conques davall los tinells. En cascun tinell guardaven <num>·III·</num><lb id="e-15691"/>
cavallers ab robes de brocat rocegant per terra, e cascú de aquests ab una verga<lb id="e-15692"/>
d'argent en la mà. Gran fon la riquea que aquell jom lo emperador mostrà.<lb id="e-15693"/>
Enmig de les taules hon menjaven, havia rench de júnyer. Aquell dia eren<lb id="e-15694"/>
taulegers lo capità e lo duch de Pera e lo duch de Sinòpoli. Mentres que l'emperador<lb id="e-15695"/>
se dinava, aquells junyien. Primerament ixqué lo duch de Pera. Portava paraments de<lb id="e-15696"/>
brocat d'or, tots blaus. Lo duch de Sinòpoli portava los paraments de brocat vert ý<lb id="e-15697"/>
burell, mitadats. Tirant aportava huns paraments de vellut vert, tots cuberts de ducats<lb id="e-15698"/>
qui penjaven, tan grans que cascun ducat de aquells valia <num>·XXX·</num> ducats dels altres, los<lb id="e-15699"/>
quals paraments eren de gran stima.<lb id="e-15700"/>
Tirant, hun dia, venint a la porta de la cambra de la princessa trobà a<lb id="e-15701"/>
Plaerdemavida e demanà-li què feÿa la senyora princessa. E ella responent, dix:<lb id="e-15702"/>
—Ay, en beneit! Per què u voleu vós saber, què fa ma senyora? Si fósseu vengut<lb id="e-15703"/>
més prest, en lo lit la haguéreu trobada. E si vós la haguésseu vista axí com yo, la<lb id="e-15704"/>
vostra ànima stiguera en glòria perdurable. E aquella cosa que és amada, quant més se<lb id="e-15705"/>
veu més se delita. E per ço yo crech que molt major delit porta lo mirar que no fa lo<lb id="e-15706"/>
pensar. Entrau, si voleu, car ja la trobareu vestida ab son brial. Grata<gap id="e-15707"/>·s lo cap e pruen-li<lb id="e-15708"/>
los talons, puix lo temps se alegra e dels nostres desigs alegre judici se demostra.<lb id="e-15709"/>
Per semblant nos alegram totes. E per ço us vull rahonar del meu sdevenidor desig.<lb id="e-15710"/>
Per què no ve ab vós lo meu Ypòlit? Car ab ulls de dolorosa pensa sovint lo veig.<lb id="e-15711"/>
Cosa és molt dura de pensar e dolch-me dins mi matexa per ço que negun bé present<lb id="e-15712"/>
se deu per sdevenidor lexar, ne tampoch pendre mal per sdevenidor bé.<lb id="e-15713"/>
—Donzella —dix Tirant—, yo us prech per gentilea me vullau dir ab tota veritat<lb id="e-15714"/>
si la senyora emperadriu mala sort la hauria dins portada, o altra persona de qui yo<lb id="e-15715"/>
m'aja a recelar. E per ço vos deman consell e ajuda, e no és neguna denegar-lo<gap id="e-15716"/>·m dega.<lb id="e-15717"/>
—Yo a la senyoria vostra —dix Plaerdemavida— no diria una cosa per altra, car<lb id="e-15718"/>
egual seria en los dos lo càrrech: vostra marcé per venir e yo per dexar-vos entrar. E<lb id="e-15719"/>
yo bé sé que la princessa no vol que l'amor que vós li portau sia sens algun mèrit. E<lb id="e-15720"/>
per ço com vos conech apetit gran de la cosa desijada, volria-us-hi poder ajudar; car<lb id="e-15721"/>
qui desija e no pot lo seu desig complir, està en pena, e neguna cosa no és més laugera<lb id="e-15722"/>
de perdre que aquella la qual sperança més avant no permet tornar.<lb id="e-15723"/>
Lavors Tirant entrà dins la cambra e trobà la princessa que tenia los seus daurats<lb id="e-15724"/>
cabells enbolicats en la mà. Com ella lo véu, li dix:<lb id="e-15725"/>
—Qui dret vos ha donat que entreu ací? E aquest càrrech no és covinent ni és<lb id="e-15726"/>
donat a tu de entrar en la mia cambra sens licència mia, car si l'emperador ho sab, de<lb id="e-15727"/>
deslealtat te poran incriminar. Prech-te vages, car contínuament tremolen los meus<lb id="e-15728"/>
pits de recel temerós.</p>

<p n="Pàg. 788" id="p-460">E Tirant no curà de les paraules de la princessa, sinó que s'acostà envers ella e<lb id="e-15729"/>
pres-la en los braços e besà-la moltes vegades los pits, los ulls e lo boca. E les<lb id="e-15730"/>
donzelles, com veÿen que Tirant axí jugava ab la senyora, totes staven a la cominal.<lb id="e-15731"/>
Però com ell li posava la mà dejús la falda, totes eren en sa ajuda. E stant en aquests<lb id="e-15732"/>
jochs e burles, sentiren que la emperadriu e venia a la cambra de sa filla per veure què<lb id="e-15733"/>
feÿa. E ab los jochs no la sentiren fins que fon a la porta de la cambra.<lb id="e-15734"/>
Prestament Tirant se lançà stés per terra e lançaren-li roba dessús e la princessa<lb id="e-15735"/>
segué<gap id="e-15736"/>·s damunt ell. Stava<gap id="e-15737"/>·s pentinant. E l'emperadriu segué<gap id="e-15738"/>·s al seu costat. No fallí<lb id="e-15739"/>
molt no<gap id="e-15740"/>·s segués sobre lo cap de Tirant. Sab Déu ab quina temor de vergonya en<lb id="e-15741"/>
aquell cars Tirant stava! Ab tal congoxa stigué per bon spay, que parlaren de les festes<lb id="e-15742"/>
que<gap id="e-15743"/>·s devien fer fins que vench una donzella ab les ores. Lavors la emperadriu se levà<lb id="e-15744"/>
e apartà<gap id="e-15745"/>·s al cap de la cambra e pres-se a dir ses ores. La princessa no<gap id="e-15746"/>·s mogué gens<lb id="e-15747"/>
de allí per dubte que la emperadriu no<gap id="e-15748"/>·l ves. Com la princessa se fon pentinada, posà<lb id="e-15749"/>
la mà davall la roba e pentinava a Tirant, e ell adés adés li besava la mà e li prenia la<lb id="e-15750"/>
pinta. E stant en tal congoxa, totes les donzelles se posaren davant la emperadriu; e<lb id="e-15751"/>
lavors, sens fer molta remor, Tirant se levà e anà-se<gap id="e-15752"/>·n ab la pinta que la princessa li<lb id="e-15753"/>
donà.<lb id="e-15754"/>
Com fon fora de la cambra, pensant que ja fos en loch segur que per negú no seria<lb id="e-15755"/>
vist, véu venir a l'emperador ab hun cambrer, que venien dretament a la cambra de la<lb id="e-15756"/>
princessa. Com Tirant los véu venir, no les tingué totes. Vehent-los venir per una<lb id="e-15757"/>
gran sala, Tirant, no havent altre remey, tornà-se<gap id="e-15758"/>·n cuytat a la cambra de la princessa, e<lb id="e-15759"/>
dix-li:<lb id="e-15760"/>
—Senyora, quin remey dareu en ma persona, que l'emperador ve?<lb id="e-15761"/>
—Ay trista! dix la princessa—. Exim de hun mal e donam en altre pijor.<lb id="e-15762"/>
Yo bé us ho deÿa, car vós veniu tostemps a hores indispostes.<lb id="e-15763"/>
Prestament féu posar a les donzelles davant la emperadriu ý ell, ab suaus passos,<lb id="e-15764"/>
lo posaren dins un altra cambra. E posaren-li molts motalafs dessús, per ço que si<lb id="e-15765"/>
l'emperador hi entràs, axí com feÿa moltes voltes, que no<gap id="e-15766"/>·l ves.<lb id="e-15767"/>
Com l'emperador fon en la cambra, trobà a sa filla que<gap id="e-15768"/>·s volia ligar.<lb id="e-15769"/>
Stigué allí fins que fon ligada e la emperadriu hagué dites ses ores e les donzelles<lb id="e-15770"/>
se foren totes abillades. La emperadriu se posà primera e totes les altres la seguiren.<lb id="e-15771"/>
Com foren a la porta de la cambra, la princessa demanà los seus guants, e dix:<lb id="e-15772"/>
—Yo<gap id="e-15773"/>·ls hé stojats en loch que neguna de vosaltres no u sab.<lb id="e-15774"/>
Ella tornà entrar dins la cambra hon Tirant era e féu-li levar la roba que damunt<lb id="e-15775"/>
tenia. E ell donà hun gran salt e près la princessa en los braços, e portava-la ballant<lb id="e-15776"/>
per la cambra e besant-la moltes vegades. E dix-li:<lb id="e-15777"/>
—O quanta bellea! Ab tanta perfecció jamés víu en donzella del món. La magestat<lb id="e-15778"/>
vostra passa totes quantes són de saber e gran discreció, car, certament, ara no tinch<lb id="e-15779"/>
admiració si lo moro soldà vos desija tenir en sos braços.</p>

<p n="Pàg. 790" id="p-461">—A tu engana lo parer —dix la princessa—, car yo no só tan alta en perfecció<lb id="e-15780"/>
com tu dius, sinó que bona voluntat t'ó fa dir, car la cosa, quant més se ama, més se<lb id="e-15781"/>
desija amar. Per bé que sia vestida d'un negre vestiment, sots honest vel só ligada, e<lb id="e-15782"/>
aquella flama que als teus ulls de mi resplandeix és amor, car per la vista lo virtuós se<lb id="e-15783"/>
contenta. E per ço yo<gap id="e-15784"/>·t faré dar glòria, honor e fama. E si açò no<gap id="e-15785"/>·t basta e no<gap id="e-15786"/>·n seràs<lb id="e-15787"/>
content, tu seràs fet home sens recort e més cruel que l'emperador Neró. Besa<gap id="e-15788"/>·m e<lb id="e-15789"/>
leixa<gap id="e-15790"/>·m anar, car l'emperador m'està sperant.<lb id="e-15791"/>
Tirant no y pogué satisfer, sinó que les donzelles li tenien les mans per les burles e<lb id="e-15792"/>
jochs que li feÿa, perquè no la desligàs. E com véu que se n'anava e ab les mans no la<lb id="e-15793"/>
podia tocar, alargà la cama e posà-la-y davall les faldes, e ab la çabata toquà-li en lo<lb id="e-15794"/>
loch vedat e la sua cama posà dins les sues cuxes. Lavors la princessa, corrent ixqué<lb id="e-15795"/>
de la cambra e anà hon era l'emperador. E la Viuda Reposada tragué a Tirant per la<lb id="e-15796"/>
porta de l'ort.<lb id="e-15797"/>
Com Tirant fon en sa posada, descalsà<gap id="e-15798"/>·s les calses e çabates. E aquella calsa e<lb id="e-15799"/>
çabata ab què havia tocat a la princessa davall les faldes, féu-la molt ricament brodar.<lb id="e-15800"/>
E fon stimat lo que y posà, ço és, perles, robins e diamants, passats <num>·XXV_mília·</num> ducats.<lb id="e-15801"/>
E lo dia del rench se calsà la calsa e la çabata. E tots quants hi havia que veÿen<lb id="e-15802"/>
semblant cosa, staven admirats de la gran singularitat de les pedres fines que y havia,<lb id="e-15803"/>
ne tan riqua çabata de cuyro no era stada vista. E en aquella cama no portava arnés<lb id="e-15804"/>
negú, sinó en la sinestra; e paria star molt bé. Per cimera portava, damunt lo elmet,<lb id="e-15805"/>
quatre pilars d'or, lo sanct Greal fet a manera d'aquell que Galeàs, lo bon cavaller,<lb id="e-15806"/>
conquistà. Sobre lo sant Greal stava la pinta que la princessa li havia dada, ab hun mot<lb id="e-15807"/>
que y havia e, qui legir-ho sabia, deÿa:<lb id="e-15808"/>
<hi rend="italic">No ha virtut que en ella no sia.</hi> E axí ixqué aquell dia.<lb id="e-15809"/>
Enmig del rench havia hun gran cadafal tot cubert de draps de brocat. E enmig<lb id="e-15810"/>
stava una gran cadira molt riquament guarnida e per mig tenia un pern, que la cadira<lb id="e-15811"/>
se podia voltar entorn. E alt seÿa la sàvia Sibil·la, molt riquament abillada, que<lb id="e-15812"/>
mostrava en sí gran magnificència. E contínuament a totes parts se vogia. E baix, al<lb id="e-15813"/>
peu de la cadira, seÿen totes les deesses ab les cares cubertes, per ço que en lo passat<lb id="e-15814"/>
temps deÿen los gentils que eren cossos celestials. Entorn de les deesses seÿen totes<lb id="e-15815"/>
les dones qui bé havien amat, axí com fon la reyna Ginebra, qui a Lançalot amà; la<lb id="e-15816"/>
reyna Isolda a Tristany; e la reyna Penòlope, qui a Ulixes amà; e Elena a Paris;<lb id="e-15817"/>
Briseyda a Achil·les; Medea a Jàson; la reyna Dido a Eneas; Deiamira a Èrcules;<lb id="e-15818"/>
Adriana a Teseu; e la reyna Phedra [qui] requerí a Ypòlit, son fillastre. E moltes altres<lb id="e-15819"/>
n'í havia —que seria fatiga de nomenar-les—, que en la fi de lurs amors foren<lb id="e-15820"/>
decebudes per los enamorats, axí com féu Jàson, qui decebé ý destrohí la gentil<lb id="e-15821"/>
persona de Medea, e axí com féu Teseu [a] Adriana: tragué-la de la casa del rey son<lb id="e-15822"/>
pare e, portant-la per la mar, dexà-la en una illa deserta e allí finà sa dolorosa vida.<lb id="e-15823"/>
E de tals com aquestes que dit vos hé, n'í havia moltes. E cascuna tenia huns açots<lb id="e-15824"/>
en la mà. E lo cavaller qui fos derrocat de dret encontre e mès per terra, portaven-lo</p>

<p n="Pàg. 791" id="p-462">al cadafal e a la sàvia Sibil·la donava-li sentència de mort, dient puix havia defraudat<lb id="e-15825"/>
amor e tot son poder. Les altres dones e deesses agenollaven-se davant la Sibil·la e<lb id="e-15826"/>
recaptaven-li gràcia que no morís, mas que la sentència fos mudada en açots. Ella,<lb id="e-15827"/>
atorgant als prechs de tantes senyores, desarmaven lo cavaller davant tothom e aprés<lb id="e-15828"/>
daven-li de grans açots, e axí feÿen devallar del cadafal en terra, en tal manera. Cascú<lb id="e-15829"/>
qui per terra era mès, havia semblant guardó.<lb id="e-15830"/>
Los taulegers ixqueren al rench ans del dia e no dexaven júnyer a negú qui no<lb id="e-15831"/>
portàs paraments de seda o de brocat o de chaperia.<lb id="e-15832"/>
Com l'emperador manà fer aquestes festes e lo conestable ho sabé, posà<gap id="e-15833"/>·s molt<lb id="e-15834"/>
singularment en orde. E estant l'emperador en lo millor de son menjar entrà per la<lb id="e-15835"/>
gran plaça lo conestable en la forma que diré. Ell portava paraments de dos colors: la<lb id="e-15836"/>
una part era de brocat sobre brocat carmesí, altra mitat era de domàs morat. E lo<lb id="e-15837"/>
domàs era brodat de garbes de dacça, e totes les spigues eren grosses perles brodades<lb id="e-15838"/>
e les canyes eren totes d'or. Aquests paraments eren molt vistosos e molt richs. Lo<lb id="e-15839"/>
elm portava cubert de aquell drap mateix e, sobre l'elm, portava hun capell de feltre<lb id="e-15840"/>
tot brodat de moltes perles e d'or fi que y havia. Ab spasa senyida, bé mostrava venir<lb id="e-15841"/>
de camí. Portava <num>·XXX·</num> gentilshòmens en sa companyia, tots ab mantos de carmesí.<lb id="e-15842"/>
Los uns eren de marts gebelins forrats e los altres de erminis. E deu cavallers que ab<lb id="e-15843"/>
ell venien, tots ab robes de brocat. E tots anaven ab les cares cubertes ab capirons de<lb id="e-15844"/>
cavalcar. E per aquest orde mateix anaven <num>·VI·</num> trompetes que portava. E davant lo<lb id="e-15845"/>
conestable anava una donzella riquament abillada ab una cadena d'argent, que la hun<lb id="e-15846"/>
cap portava en la mà e l'altre stava ligat al coll del gran conestable. E més, portava<lb id="e-15847"/>
 <num>·XII·</num> adzembles totes ab les albardes cubertes de carmesí e les singles totes de parches<lb id="e-15848"/>
de seda. La una adzembla portava lo seu lit, l'altra portava una lança grossa de brocat<lb id="e-15849"/>
cuberta —e de aquestes lances ne portava sis, e cascuna lança anava en sa adzembla.<lb id="e-15850"/>
En tal forma entrà, ab totes les <num>·XII·</num> adzembles, que cascuna portava de la sua roba, e<lb id="e-15851"/>
féu la volta per lo rench.<lb id="e-15852"/>
Com fon davant l'emperador, féu-li molt gran reverència. E passà per tots los stats<lb id="e-15853"/>
e cascun stat ell saludà. Com l'emperador véu que tots venien ab les cares cubertes,<lb id="e-15854"/>
tramés a demanar qui era lo cavaller qui tan pompós venia. E als qui fon demanat,<lb id="e-15855"/>
respòs axí com los era stat manat:<lb id="e-15856"/>
—Aquest és hun cavaller de ventura.<lb id="e-15857"/>
E no<gap id="e-15858"/>·n pogueren més saber.<lb id="e-15859"/>
Dix l'emperador:<lb id="e-15860"/>
—Puix no<gap id="e-15861"/>·s vol nomenar, ell mostra ésser bé presoner com ab cadena lo porta<lb id="e-15862"/>
donzella. Ell certament deu ésser presoner de amor. Vés e torna-y e demana a la<lb id="e-15863"/>
donzella quina amor lo ha axí apresonat. E si no<gap id="e-15864"/>·t vol dir son nom, ell porta hun scrit<lb id="e-15865"/>
en l'escut: veges si és allí son nom.</p>

<p n="Pàg. 792" id="p-463">Lo cambrer de l'emperador anà cuytat e féu son manament. La donzella li respòs:<lb id="e-15866"/>
—Lo dan e la presó de aquest cavaller ha fet donzella verge. E consentint a la<lb id="e-15867"/>
voluntat sua, lo ha subjugat en la forma que veheu.<lb id="e-15868"/>
E més no li dix. E aquell tornà la resposta e l'emperador dix:<lb id="e-15869"/>
—Obra és de cavallers que moltes voltes amen e no són amats. E cascú és desijós<lb id="e-15870"/>
d'esser en la primera edat, per bé que de mi tot repòs s'és apartat e quasi no me<gap id="e-15871"/>·n<lb id="e-15872"/>
recort sinó de la temerosa vida. Digues, ¿has lest en aquell scut, qui no és romput ni<lb id="e-15873"/>
menys temut?<lb id="e-15874"/>
—Senyor —respòs lo cambrer—, yo l'é ben lest una e moltes voltes hi és scrit en<lb id="e-15875"/>
lengua spanyola o en francés, e diu:<lb id="e-15876"/>
<lb id="e-15877"/>
<hi rend="italic">Malaja amor qui la<gap id="e-15878"/>·m féu abellir,<lb id="e-15879"/>
si no li fas de mes dolors sentir.</hi><lb id="e-15880"/>
<lb id="e-15881"/>
En açò lo conestable era ja al cap del rench ab la lança en la cuxa, e demanà ab qui<lb id="e-15882"/>
junyia. Fon-li dit que ab lo duch de Sinòpoli.<lb id="e-15883"/>
La hú anà devers l'altre e feren de bells encontres. La cinquena carrera lo gran<lb id="e-15884"/>
conestable l'encontrà tan bravament que de la sella lo féu sortir. E de allí lo portaren<lb id="e-15885"/>
al cadafal de la sàvia Sibil·la. E prestament fon desarmat e molt bé açotat per les<lb id="e-15886"/>
dones qui eren stades desconegudes de amor per los falsos enamorats.<lb id="e-15887"/>
Com tota la sirimònia fon feta, tornà a júnyer ab lo duch de Pera. E com foren a la<lb id="e-15888"/>
deena carrera, lo conestable lo encontrà enmig de la visera ý tragué<gap id="e-15889"/>·l de seny, e a ell e<lb id="e-15890"/>
al cavall mès per terra.<lb id="e-15891"/>
—Quin home és aquest —dix Tirant— de mala ventura que axí ha derrocats mos<lb id="e-15892"/>
singulars amichs?<lb id="e-15893"/>
Féu-se posar prestament l'elm al cap e pujà a cavall e posà<gap id="e-15894"/>·s al cap del rench ab<lb id="e-15895"/>
una grossa lança que demanà. E en aquell spay que ell se posà a punt, portaren lo<lb id="e-15896"/>
duch, com fon tornat en son recort, al cadafal de la sàvia Sibil·la e feren d'ell com<lb id="e-15897"/>
havien fet de l'altre. Lo conestable dix que no més júnyer, per ço com sabé que Tirant<lb id="e-15898"/>
era al cap del rench. E los jutges digueren que forçadament tenia de complir les <num>·XII·</num><lb id="e-15899"/>
carreres axí com era stat ordenat. Les dames e tots los del mercat reÿen molt com<lb id="e-15900"/>
aquell cavaller no conegut axí havia derrocats los dos duchs.<lb id="e-15901"/>
Dix l'emperador:<lb id="e-15902"/>
—Sperau hun poch, que poca maravella serà si no derroca lo capità nostre.<lb id="e-15903"/>
—No farà —dix la princessa—, que la Trinitat sancta lo guardarà de tal<lb id="e-15904"/>
inconvenient. E si d'ell trau lo cabal, bé li poran dir cavaller de bona ventura.<lb id="e-15905"/>
Respòs lo emperador:</p>

<p n="Pàg. 793" id="p-464">¡Per mon Déu, yo no u hé vist, en mon temps, en deu carreres derrocar dos duchs,<lb id="e-15906"/>
ni venir axí bé en orde com aquest cavaller ha fet. E a més stime les adzembles, com<lb id="e-15907"/>
les albardes són dins e defora cubertes de seda, e les cobreadzembles de brocat. Açò<lb id="e-15908"/>
no pertany a cavaller qui del meu imperi sia, sinó a rey o fill de aquell. E per ço desig<lb id="e-15909"/>
saber d'on és, car dubte<gap id="e-15910"/>·m fa que no se<gap id="e-15911"/>·n vaja per no córrer malvolença ab aquells qui<lb id="e-15912"/>
ha mesos per terra.<lb id="e-15913"/>
E manà a dos donzelles de inestimable bellea e molt ben abillades que, de part de<lb id="e-15914"/>
la princessa anassen al cavaller e que<gap id="e-15915"/>·l pregassen de part sua que lo seu nom volgués<lb id="e-15916"/>
dir, perqué era molt desijat.<lb id="e-15917"/>
Respòs lo conestable:<lb id="e-15918"/>
—Si algun càrrech ne reporte, pense la magestat sua que les coses de gran stima<lb id="e-15919"/>
no ab poch càrrech se lexen atényer. Mas, perquè no pareguen vanes les mies<lb id="e-15920"/>
paraules, yo só de l'Últim Ponent, podeu dir a la senyora princessa.<lb id="e-15921"/>
Ab aquesta resposta les donzelles se<gap id="e-15922"/>·n tornaren e feren lur relació.<lb id="e-15923"/>
Al conestable fon forçat de júnyer ab Tirant. La hú anà devers l'altre, e lo<lb id="e-15924"/>
conestable posà<gap id="e-15925"/>·s la lança en lo rest e portà-la tostemps alta. Com Tirant lo véu axí<lb id="e-15926"/>
venir, alçà la sua lansa e no<gap id="e-15927"/>·l volgué encontrar. E Tirant ab molta malenconia dix per<lb id="e-15928"/>
què l'altre li guardava cortesia; si u feÿa per què era capità, que no u fes gens per tal<lb id="e-15929"/>
rahó, sinó que junís e fes tot lo que pogués fer, que gens per cortesia no se<gap id="e-15930"/>·n stigués.<lb id="e-15931"/>
E lo haraut qui semblants paraules li reportà, les dix ab gran ultratge. Lo<lb id="e-15932"/>
conestable, responent, dix:<lb id="e-15933"/>
—Digau a aquell qui us tramet a mi lo que yo hé fet és per cortesia, mas que tinga<lb id="e-15934"/>
bé sment a sí mateix, car axí com hé fet dels altres, altre tal faré d'ell.<lb id="e-15935"/>
E demanà la més grossa lança que tenia. Com fon prop de l'encontre, alçà tanbé la<lb id="e-15936"/>
lança. E Tirant ab molta desesperació lançà la sua lança en terra per ço com no s'era<lb id="e-15937"/>
pogut venjar de la injúria dels duchs. Prestament prengueren de les regnes del cavall<lb id="e-15938"/>
del conestable los que l'emperador ho havia manat perquè no se n'anàs. E allí<lb id="e-15939"/>
vengueren los jutges e ab molta de honor lo portaren al cadafal de la Sibil·la e aquí li<lb id="e-15940"/>
levaren l'elm del cap. Totes aquelles deesses lo reberen ab alegria inestimable, fent-li<lb id="e-15941"/>
la més honor que<gap id="e-15942"/>·ls era posible.<lb id="e-15943"/>
Com saberen que aquell era lo gran conestable, asigueren-lo en la cadira hon seÿa<lb id="e-15944"/>
la sàvia Sibil·la, ý ella ab totes les altres lo serviren de col·lació e de viandes e de totes<lb id="e-15945"/>
les coses necessàries. La una lo pentinava, l'altra li torcava la suor de la cara, cascuna<lb id="e-15946"/>
de aquestes lo servia en lo que podia.<lb id="e-15947"/>
E axí com feren de aquest, feren de tots los altres qui a cavaller derrocava. E havia<lb id="e-15948"/>
d'estar en la dita cadira fins a tant que venia altre cavaller qui millor ho fes que aquell<lb id="e-15949"/>
qui en la cadira seÿa.<lb id="e-15950"/>
Com l'emperador sabé que aquell era lo conestable, près molta consolació en sí,<lb id="e-15951"/>
e la emperadriu e totes les dames que allí eren. Com Stephania véu la murmuració</p>

<p n="Pàg. 794" id="p-465">de la gent e tingué natural notícia que aquell era lo conestable, tan gran fon lo delit<lb id="e-15952"/>
de amor que près en la sua vista que lo cor li defallí e perdé tot lo recort. Los metges<lb id="e-15953"/>
que allí prop de l'emperador staven, donaren prestament remey a son mal. E per ço<lb id="e-15954"/>
dix bé Aristòtil axí ve gran dan a les donzelles per molta amor com per molta dolor.<lb id="e-15955"/>
Aprés demanà lo emperador a Stephania de què li era vengut aquell mal e,<lb id="e-15956"/>
responent, dix:<lb id="e-15957"/>
—Per ço com portava la gonella massa streta.<lb id="e-15958"/>
Lo conestable stigué tot aquell dia aseyt en la cadira, que no s'í trobà negú qui<lb id="e-15959"/>
lançar-lo<gap id="e-15960"/>·n pogués. Com la nit fon venguda, junyien ab moltes antorches. Aprés dues<lb id="e-15961"/>
hores de la nit —e tots havien sopat— vengueren les dances e momos e diverses<lb id="e-15962"/>
maneres de entramesos, que molt ennoblien la festa. Açò durà tres hores. Passada<lb id="e-15963"/>
mija nit, lo emperador e tota la gent se n'anava a dormir. Lo emperador, perquè no<lb id="e-15964"/>
agués a tornar al palau, havia feta en lo mercat aparellar una bella posada hon se més<lb id="e-15965"/>
ab totes les sues dames, que poguessen bé festejar de dia e de nit. E duraren aquestes<lb id="e-15966"/>
festes <num>·VIII·</num> dies.<lb id="e-15967"/>
L'endemà molts cavallers treballaren per lançar de la cadira al gran conestable.<lb id="e-15968"/>
Vengué al rench hun cavaller, parent de l'emperador, qui<gap id="e-15969"/>·s nomenava lo Gran Noble,<lb id="e-15970"/>
lo qual venia molt bé en orde e portava en les anques del cavall una donzella de peus,<lb id="e-15971"/>
e tenia-li los braços damunt los muscles e lo cap seu pujava tot sobre l'elm, que tot<lb id="e-15972"/>
cara mostrava. E portava hun scrit en l'escut ab letres d'or qui deÿen:<lb id="e-15973"/>
<lb id="e-15974"/>
<hi rend="italic">Enamorats, mirau-la bé,<lb id="e-15975"/>
que en lo restant millor no y sé.</hi><lb id="e-15976"/>
<lb id="e-15977"/>
Era vengut hun altre cavaller, primer d'aquest, qui portava altra donzella axí com<lb id="e-15978"/>
sent Cristòfol portà en lo muscle a Jhesucrist; axí portava la donzella aquell cavaller.<lb id="e-15979"/>
E portava en los paraments e en lo cap del cavall hun qui deÿa, per ço com sa<lb id="e-15980"/>
enamorada havia nom Leonor:<lb id="e-15981"/>
<lb id="e-15982"/>
<hi rend="italic">Enamorats, feu-li honor ,<lb id="e-15983"/>
puix de totes és la millor.</hi><lb id="e-15984"/>
<lb id="e-15985"/>
Tirant junyí ab lo Gran Noble e donaren-se molts encontres. E a la fi fon quasi<lb id="e-15986"/>
mortal l'encontre, que Tirant l'encontrà en lo revol del scut e rompé lo maniple e<lb id="e-15987"/>
rebaté en l'elm, e féu-lo caure per les anques del cavall. E axí, com era gran e pesat, al<lb id="e-15988"/>
caure que féu donà tan gran colp de costat que dues costelles se trencà dins lo cors. E<lb id="e-15989"/>
ell encontrà a Tirant hun poch desús les cordes del scut, e la lança que portava era tan<lb id="e-15990"/>
grosa que no<gap id="e-15991"/>·s pogué rompre. E tan gran fon l'encontre que los dos se donaren que lo<lb id="e-15992"/>
cavall de Tirant anà atràs tres passos e donà dels genolls en terra. Com Tirant lo sentí<lb id="e-15993"/>
caure, tragué los peus dels streps e fon-li forçat de posar la mà dreta en terra<lb id="e-15994"/>
Ajudaren-li, sens que no caygué lo cors tot en terra, e lo cavall de continent sclatà allí.</p>

<p n="Pàg. 795" id="p-466">Al Gran Noble fon forçat, ab tot son mal, fos portat al cadafal de la sàvia Sibil·la e<lb id="e-15995"/>
allí fon batut, no tant com hagueren fet, per sguart de les costelles rompudes. E a<lb id="e-15996"/>
Tirant, per tant com era caygut ab lo cavall —e li era mort— e havia tocat ab la mà en<lb id="e-15997"/>
terra, los jutges jutjaren, per no ésser caygut tot lo cors en terra, sinó la mà, que junyís<lb id="e-15998"/>
d'aquí avant sens paraments e no portàs en les juntes speró dret ni en la mà<lb id="e-15999"/>
manyopa.<lb id="e-16000"/>
Havent vist Tirant que per falta del seu cavall era stat envergonyit, féu vot en tota<lb id="e-16001"/>
sa vida no junyir pus, si ja no y junyia rey o fill de rey.<lb id="e-16002"/>
Aprés, lo conestable avallà de la cadira hon stava, e posaren-n'í hun altre en loch<lb id="e-16003"/>
seu. E lo conestable fon tauleger en loch de Tirant. E en tots los <num>·VIII·</num> dies que duraren<lb id="e-16004"/>
les festes, tan nobles foren lo darrer dia com lo primer, e ab tan gran abundància de<lb id="e-16005"/>
totes coses, axí de aventurers com de entramesos e singulars viandes, com de totes<lb id="e-16006"/>
altres coses.<lb id="e-16007"/>
L'endemà que Tirant se fon lexat de junyir, ixqué vestit de hun manto de<lb id="e-16008"/>
orfebreria brodat sobre vellut negre, de hun arbre qui<gap id="e-16009"/>·s nomena seques amors, qui fa<lb id="e-16010"/>
hun petit fruyt blanch que se<gap id="e-16011"/>·n fan paternostres, ab aquelles calses que havia junt, la<lb id="e-16012"/>
una brodada e l'altra no, e per lo semblant la çabata qui havia tocat la cosa que ell més<lb id="e-16013"/>
desijava.<lb id="e-16014"/>
E ans que ixqués de la sua posada féu enparamentar lo millor cavall que ell tenia<lb id="e-16015"/>
e, ab aquells paraments que ell havia junt, lo amés, la simera, e tot quant en les juntes<lb id="e-16016"/>
ell portava, ho tramés tot al Gran Noble. E aquell li<gap id="e-16017"/>·n féu gràcies infinides. Fon stimat<lb id="e-16018"/>
que valia passats <num>·XL_mília·</num> ducats.<lb id="e-16019"/>
Tirant cascun dia era en la cort parlant e çolaçant ab tots e ab lo emperador, e molt<lb id="e-16020"/>
més ab les dames. E cascun dia se mudava de robes, mas no les calses. Hun dia la<lb id="e-16021"/>
princesa li dix:<lb id="e-16022"/>
—Digau, Tirant, sí Déu vos done honor —en manera de burla—. Aquesta gala que<lb id="e-16023"/>
vós usau de portar la una calça brodada e l'altra no, ¿usa<gap id="e-16024"/>·s en França o en quina<lb id="e-16025"/>
part?<lb id="e-16026"/>
Ý era lo dia que eren complides les festes. E lo novén dia, que anaven a la ciutat<lb id="e-16027"/>
de Pera, en lo camí la princessa lo y dix, present Stephania e la Viuda Reposada.<lb id="e-16028"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-16029"/>
—E com, senyora! No sab la majestat vostra aquesta gala quina és? ¿La celsitut<lb id="e-16030"/>
vostra no és en recort de aquell dia que vengué la emperadriu e yo stava amagat e<lb id="e-16031"/>
cubert ab la roba de les vostres donzelles, ý la emperadriu fallí poch que no s'asigués<lb id="e-16032"/>
sobre lo meu cap? Aprés vingué vostre pare ý en lo petit retret amagàs-me entre los<lb id="e-16033"/>
matalafs. E aprés que se<gap id="e-16034"/>·n foren anats, jugant ab vostra altesa, puix les mies mans<lb id="e-16035"/>
bastar no y pogueren, la cama ab lo peu hi hagueren a suplir, e la mia cama entrà<lb id="e-16036"/>
entre les vostres cuxes e lo meu peu tocà hun poch més avant, llà hon la mia amor</p>

<p n="Pàg. 796" id="p-467">desija atényer felicitat complida, si en aquest món atényer se pot. Mas yo crech que<lb id="e-16037"/>
los peccats meus no<gap id="e-16038"/>·m consentiran que yo puga tanta glòria atényer.<lb id="e-16039"/>
—Ay, Tirant! —dix la princessa—. Bé só en recort de tot lo que m'has dit, que<lb id="e-16040"/>
senyal ne tinch en la persona mia de aquexa jornada! Però temps vendrà, que, axí com<lb id="e-16041"/>
ara te has brodada la una cama, que les dues te poràs brodar. E les poràs posar a ta<lb id="e-16042"/>
libertat llà hon desiges.<lb id="e-16043"/>
Com Tirant li hoy dir semblants paraules de tanta amor acompanyades, prestament<lb id="e-16044"/>
fon descavalcat en scusa que los guants li eren cayguts, e besà-li la cama sobre la<lb id="e-16045"/>
gonella. E dix:<lb id="e-16046"/>
—Llà hon és atorgada la gràcia deu ésser besada e acceptada<lb id="e-16047"/>
Aplegats que foren dins la ciutat de Pera, axí com se volien armar, veren venir nou<lb id="e-16048"/>
galeres que eren ja molt prop. Lo emperador manà que no fessen lo torneig fins<lb id="e-16049"/>
haguessen sabut quines galeres eren les que venien. No passà quasi una hora que elles<lb id="e-16050"/>
aplegaren ab molta alegria. Lo emperador près molt gran plaer com sabé que eren de<lb id="e-16051"/>
francesos. Lo capità d'ells era cosín germà de Tirant e era stat patge del rey de<lb id="e-16052"/>
França; e havia<gap id="e-16053"/>·l fet vezcomte de Branches. Ell, vehent que son oncle, lo pare de<lb id="e-16054"/>
Tirant, era desijós de veure son fill per lo gran temps era passat que no l'havia vits,<lb id="e-16055"/>
sabent com Tirant tenia feta molt gran empresa de guerra molt justa contra infels e<lb id="e-16056"/>
havia vençudes moltes batalles e continuava la guerra, lo vezcomte, per les grans<lb id="e-16057"/>
pregàries de la mare de Tirant e per voler exercir lo gentil stil de les armes, enprengué,<lb id="e-16058"/>
ab altres cavallers e gentilshòmens, de venir en ajuda de son cosín germà ab <num>·V_mília·</num> <lb id="e-16059"/>
franchs archers, los quals li donà lo rey de França, sabent les grandíssimes cavalleries<lb id="e-16060"/>
que havia fetes Tirant en defensió de l'emperador de Contestinoble. E cascun franch<lb id="e-16061"/>
archer de aquests portava scuder e patge. Lavors lo féu lo rey de França vezcomte de<lb id="e-16062"/>
Branches per aquella empresa, e li donà moltes terres e li pagà lo sou per <num>·VI·</num> mesos.<lb id="e-16063"/>
E li donà totes les galeres armades e avituallades de tot lo que mester hagué. E passà<lb id="e-16064"/>
per Sicília e, conegut per lo rey, féu-li molta honor e li donà molts cavalls.<lb id="e-16065"/>
Com Tirant fon certificat aquest ésser mossén de Amer, cosín germà seu,<lb id="e-16066"/>
prestament se posà en una fusta. E ell e lo conestable, ab molts altres cavallers,<lb id="e-16067"/>
entraren dins les galeres. Grandíssima fon la festa que ells se feren. Aprés, tots<lb id="e-16068"/>
ensemps ixqueren en terra e anaren a fer reverència a l'emperador, qui près molt gran<lb id="e-16069"/>
consolació en la sua venguda. E près molt més plaer l'emperador com los embaxadors<lb id="e-16070"/>
no eren partits. Aprés anaren a fer reverència a les dames, e totes s'esforçaren de fer-los<lb id="e-16071"/>
molta honor per contemplació de Tirant. Lo emperador porrogà lo torneg per a<lb id="e-16072"/>
l'endemà.<lb id="e-16073"/>
Vengut lo dia següent per lo matí, tots se armaren. E l'emperador pregà molt a<lb id="e-16074"/>
Tirant volgués entrar en lo torneg ab los altres, per ço com sens venir contra sa<lb id="e-16075"/>
promesa ho podia bé fer. E Tirant fon content de obehir lo manament de l'emperador,<lb id="e-16076"/>
per ço com no eren juntes. E ixqué aquell dia molt pompós.</p>

<p n="Pàg. 797" id="p-468">Lo vezcomte de Branches pregà a Tirant que li volgués prestar hun cavall, que<lb id="e-16077"/>
tanbé volia entrar en lo torneg. Lo emperador e totes les dames li digueren que no u<lb id="e-16078"/>
fes, per ço com venia fatigat de la mar. E ell, ab belles paraules se defés que no staria<lb id="e-16079"/>
per cosa en lo món de entrar-hi, per quant los treballs de la mar li eren a ell delit e no<lb id="e-16080"/>
fatiga. Tirant, qui véu la sua voluntat, tramés-li <num>·X·</num> cavalls, los millors que ell tenia; lo<lb id="e-16081"/>
emperador li<gap id="e-16082"/>·n tramés <num>·XV·</num> molts bells; la emperadriu, altres <num>·XV·</num>; la princessa li<gap id="e-16083"/>·n<lb id="e-16084"/>
donà <num>·X·</num>, açò per manament de son pare; lo conestable li<gap id="e-16085"/>·n donà <num>·VII·</num> molt bells. Los<lb id="e-16086"/>
duchs e los comtes li<gap id="e-16087"/>·n trameteren molts, que en aquell dia ell tengué en la sua posada<lb id="e-16088"/>
huytanta_tres cavalls dels bons de tota la ciutat.<lb id="e-16089"/>
Ixqué ab huns paraments que lo rey de França li havia dats, tots brodats de leons<lb id="e-16090"/>
ab grossos sancerros d'or que al coll portaven; e les leones staven gitades e los<lb id="e-16091"/>
poquets fills portaven campanetes de argent. E com lo cavall se movia, era hun plaent<lb id="e-16092"/>
so de hoyr que los sancerros feÿen.<lb id="e-16093"/>
Ixqueren en lo camp huyt_cents cavallers d'esperons daurats e no consentiren<lb id="e-16094"/>
negú hi entràs si no havia rebut la honor de cavalleria e no portàs paraments de seda<lb id="e-16095"/>
o de brocat o chaperia. E molts se feren cavallers aquell dia per ésser en aquelles<lb id="e-16096"/>
armes.<lb id="e-16097"/>
E lo vescomte, que no era cavaller, sabent tal ordinació, per no venir en contra lo<lb id="e-16098"/>
que era ordenat per l'emperador, com tots foren dins hun gran camp, descavalcà e<lb id="e-16099"/>
pujà alt al cadafal de la enperadriu e suplicà-la fos de sa mercé li volgués donar la<lb id="e-16100"/>
honor de cavalleria.<lb id="e-16101"/>
Respòs la princessa:<lb id="e-16102"/>
—E com? No seria més justa cosa que<gap id="e-16103"/>·l senyor emperador vos fes cavaller de la<lb id="e-16104"/>
sua pròpia mà?<lb id="e-16105"/>
—Senyora —dix lo vescomte —, yo tinch en vot de no rebre honor de cavalleria<lb id="e-16106"/>
de mà de home negú, per ço com yo só fill de dona e ame dona, e per amor de dona só<lb id="e-16107"/>
vengut ací ý en dona hé trobada molta honor. Rahó és, donchs, que dona me faça<lb id="e-16108"/>
cavaller.<lb id="e-16109"/>
La emperadriu ho tramés a dir a l'emperador e ell vingué allí ab los embaxadors, e<lb id="e-16110"/>
dix a la emperadriu que li donàs l'orde de cavalleria, e axí fon fet. La princessa féu<lb id="e-16111"/>
portar una spasa molt bella e senyí-la-y, que l'emperador son pare tenia, ab lo pom e<lb id="e-16112"/>
tota la guarnició d'or. E l'emperador féu portar huns sperons tots d'or e, en cascuna<lb id="e-16113"/>
roda d'esperó, havia engastat hun diamà o robí, balaix o safir. E donà<gap id="e-16114"/>·ls a les filles<lb id="e-16115"/>
dels duchs que<gap id="e-16116"/>·ls hi calsassen, però l'emperador no consentí que li<gap id="e-16117"/>·n calsassen sinó lo<lb id="e-16118"/>
hú, car lo qui vol que sia fet cavaller de mà de dona no pot portar sinó mig or e mig<lb id="e-16119"/>
argent, hun speró daurat e altre blanch. E axí u feren de aquest. La spasa pot portar<lb id="e-16120"/>
tota daurada, mas roba brodada ni calses ni paraments no u pot ni deu portar sinó la<lb id="e-16121"/>
mitat blanch e l'altra d'or. Lo costum és, com senyora lo ha fet cavaller, lo besa, e<lb id="e-16122"/>
axí u féu la emperadriu.</p>

<p n="Pàg. 798" id="p-469">Lo vescomte se partí del cadafal e entrà dins lo camp. Lo duch era capità de la<lb id="e-16123"/>
mitat de la gent e Tirant de l'altra mitat. E per ço que fossen coneguts portaven al cap<lb id="e-16124"/>
banderetes: los huns les portaven verdes, los altres blanques. Tirant féu entrar dins lo<lb id="e-16125"/>
camp hon se havien a combatre, deu cavallers, e lo duch altres deu. E començaren-se<lb id="e-16126"/>
a combatre molt bé. Aprés n'í entraren <num>·XX·</num> , aprés <num>·XXX·</num>; de poch en poch se<lb id="e-16127"/>
començaren a mesclar. E cascú feÿa son poder de menar les mans lo millor que podia.<lb id="e-16128"/>
E Tirant mirava la sua gent. Com véu que la sua gent anava a mal, ell ferí ab la lança<lb id="e-16129"/>
en la pressa de la gent, e encontrà hun cavaller tan bravament que li passà la lança de<lb id="e-16130"/>
l'altra part. Aprés tirà la spasa e donà de grans colps a totes parts, en forma tal que<lb id="e-16131"/>
paria que fos hun leó famejant, que tots los miradors admirats staven de la sua<lb id="e-16132"/>
desmesurada força e gran ànimo que en aquell cas Tirant mostrava.<lb id="e-16133"/>
L'emperador mostrava tenir gran contentació de veure hun tan singular fet de<lb id="e-16134"/>
armes com aquell era. Com hagué prop de tres hores durat, lo emperador, del cadafal<lb id="e-16135"/>
devallat, pujà a cavall e posà<gap id="e-16136"/>·s en la pressa de la gent per departir-los, per ço com<lb id="e-16137"/>
havia vist que s'í mesclava fellonia. E n'í hagué molts de nafrats.<lb id="e-16138"/>
Aprés que tots los cavallers desarmats foren, anaren al palau e allí parlaven de<lb id="e-16139"/>
semblant fet d'armes axí singular, que deÿen los strangers jamés haver vista tan bella<lb id="e-16140"/>
gent, axí ben abillats de cavalls emparamentats ni d'armes. E fon tenguda per festa de<lb id="e-16141"/>
gran singularitat. Lo emperador se asigué a taula e féu que tots los cavallers qui armes<lb id="e-16142"/>
havien fetes se aturassen allí a menjar.<lb id="e-16143"/>
Com foren a la fi del dinar, digueren a l'emperador com una nau era arribada al<lb id="e-16144"/>
port sens arbre ne vela, tota cuberta de negre. E tal nova recitant, per la gran sala<lb id="e-16145"/>
entraren quatre donzelles de inestimable bellea, encara que de dol anassen vestides.<lb id="e-16146"/>
Los lurs noms eren admirables: la una lo seu nom era Honor, e lo seu gest ho devisava;<lb id="e-16147"/>
la segona, Castedat se nomenava per los cavallers e dames qui de amar sabien; la<lb id="e-16148"/>
tercera per ço com en flum Jordà era stada batejada, era nomenada Sperança; la<lb id="e-16149"/>
quarta, per heretatge li venia de ésser nomenada Bellea. E plegades davant l'emperador,<lb id="e-16150"/>
li feren molt gran reverència. E perquè Sperança era lo cap d'elles, féu principi a<lb id="e-16151"/>
paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 806" id="p-470">CAPÍTOL <num>·CLXXXX·</num><lb id="e-16152"/>
PARLA SPERANÇA<lb id="e-16153"/>
<lb id="e-16154"/>
—La transendent celsitut de la magestat vostra senyor emperador, venim a<lb id="e-16155"/>
suplicar. Com fortuna, enemiga de tota alegria e repòs, se haja ocupades les virtuts<lb id="e-16156"/>
de solícitament amar, tolent-nos lo poder de nostres desigs complir, nos ha<lb id="e-16157"/>
condemnades en eternal exili e ha trobades leys cruels, enemigues de enamorada<lb id="e-16158"/>
pietat, les quals ab grans penes defenen lo que natura liberalment nos atorga, car les<lb id="e-16159"/>
coses que en strem són males, en algun temps o jamés no poden ésser bones, com les<lb id="e-16160"/>
leys de fortuna no poden ésser fetes en perjuhí del gran poder de ma senyora. E<lb id="e-16161"/>
dexant los ports de nostre reposat viure, stenguem les càndides veles navegant per<lb id="e-16162"/>
la tempestuosa mar de adversitats, de hon se poden recitar los naufraigs de aquells<lb id="e-16163"/>
qui, en ella follament navegants, a dolorosa e miserable fi pervenen. E arribades en<lb id="e-16164"/>
lo port del teu gran triümpho ab desig de trobar aquell famós rey qui per lo món se<lb id="e-16165"/>
fa nomenar lo gran Artús, rey de la anglesa illa si la excel·lència tua sabria o hauria<lb id="e-16166"/>
hoÿt dir en quin loch trobar-se pogués, com haja quatre anys passats que anam per<lb id="e-16167"/>
la mar tenebrosa ab sa carnal germana qui per son dret nom nomenar-se fa<lb id="e-16168"/>
Morgana. Ab la nostra nau plena de dolor som arribades en lo teu delitós port e aquí<lb id="e-16169"/>
stan les devotes dones e donzelles del gran Artús, contínuament plorant, lurs dolors<lb id="e-16170"/>
e penes reconten.<lb id="e-16171"/>
No sperà lo emperador que més parlàs la agraciada donzella, car haguda plena<lb id="e-16172"/>
notícia de la venguda de Morgana, la sàvia germana del bon rey Artús, levà<gap id="e-16173"/>·s<lb id="e-16174"/>
prestament de taula e, ab tots los cavallers qui dins la cort sua se trobaren, feren la via<lb id="e-16175"/>
del port hon la nau era. E entrats dins, veren la senyora sobre hun lit gitada, tota<lb id="e-16176"/>
vestida de negre vellut. E tota la nau cuberta era de aquell mateix drap. E staven en<lb id="e-16177"/>
companyia de la adolorida senyora cent trenta donzelles de inestimable bellea, totes<lb id="e-16178"/>
de edat de <num>·XVI·</num> en <num>·XVIII·</num> anys. E ab afable acolliment fon rebut lo magnànim<lb id="e-16179"/>
emperador e tots los seus. E asegut lo emperador prop d'ella en una real cadira, féu<lb id="e-16180"/>
principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 808" id="p-471">CAPÍTOL <num>·CXCI·</num><lb id="e-16181"/>
PARLA LO EMPERADOR<lb id="e-16182"/>
<lb id="e-16183"/>
—Dexa les làgremes tristes, generosa reyna, que molt poch aprofiten per obtenir<lb id="e-16184"/>
lo que vas cercant. E molt me alegre de la tua venguda perquè<gap id="e-16185"/>·t puga fer la honor que<lb id="e-16186"/>
eres merexedora. Quatre donzelles de part tua me són vengudes, requerint-me los<lb id="e-16187"/>
donàs doctrina de aquell famós rey dels anglesos, si sabia ni havia hoÿt dir res d'ell. E<lb id="e-16188"/>
antiga auctoritat me fa fer testimoni del que y sé. En poder meu és hun cavaller de<lb id="e-16189"/>
molt gran auctoritat, no conegut —lo nom seu no hé pogut saber —ab una molt<lb id="e-16190"/>
singular spasa que té, la qual ha nom Scalibor, e segons lo parer meu deu ésser de<lb id="e-16191"/>
gran virtut. E té en companyia sua hun cavaller ansià qui<gap id="e-16192"/>·s fa nomenar<lb id="e-16193"/>
Fe_sens_pietat.<lb id="e-16194"/>
Com la reyna Morgana hohí dir tals paraules [a] lo emperador, levà<gap id="e-16195"/>·s prestament<lb id="e-16196"/>
del lit e donà dels genolls en la dura terra e suplicà<gap id="e-16197"/>·l li<gap id="e-16198"/>·n fes gràcia de dexar-lo-y<lb id="e-16199"/>
veure. E lo emperador dix que era content. Alçà-la de terra, pres-la per la mà e, tots<lb id="e-16200"/>
ensemps, anaren a l'imperial palau.<lb id="e-16201"/>
Lo emperador la posà dins una cambra hon ell stava dins una molt bella gàbia ab<lb id="e-16202"/>
les rexes totes d'argent. E en aquell cas lo rey Artús tenia la spasa recolzada sobre los<lb id="e-16203"/>
genolls e stava molt mirant en ella ab lo cap molt baix. E tots miraven a ell ý ell no<lb id="e-16204"/>
mirava a negú. Però la reyna Morgana prestament lo conegué e posà<gap id="e-16205"/>·l en noves. E<lb id="e-16206"/>
jamés volgué respondre. Mas Fe_sens_pietat conegué molt bé a sa senyora e, ab<lb id="e-16207"/>
cuytats passos, se acostà a les rexes, féu-li gran reverència e besà-li la mà. E stant axí,<lb id="e-16208"/>
lo rey Artús comencà a fer principi a semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 809" id="p-472">CAPÍTOL <num>·CLXXXXII·</num><lb id="e-16209"/>
PARLA LO REY ARTÚS<lb id="e-16210"/>
<lb id="e-16211"/>
—Lo stament real requir que indueixca los altres a virtut, per ço com no és poch<lb id="e-16212"/>
difícil que la voluntat en lo regne de nostra ànima, senyora del ver juhí, a l'enteniment<lb id="e-16213"/>
no faça los seus passos torçre, car la virtut és sperança de tot bé e del vici no se<gap id="e-16214"/>·n<lb id="e-16215"/>
spera sinó mal e temor de confusió, e negú no deu posar la sua sperança sinó en<lb id="e-16216"/>
sdevenidor bé. Noblea, riquea e potència deuen ésser comptades en los béns de virtut,<lb id="e-16217"/>
usant bé de aquelles; emperò no diem que sien hun mateix bé, car segueix-se que<lb id="e-16218"/>
alguns són nobles perquè devallen de noble linatge, emperò no són richs. Per açò la<lb id="e-16219"/>
inòpia no basta a contrastar que lo qui és noble de cor no puga usar de la virtut de<lb id="e-16220"/>
noblea: fent lo contrari no són dits nobles. Altres n'í ha qui són richs e exits de poch<lb id="e-16221"/>
linatge, qui són tan virtuosos que amen les virtuts de noblea e usen de aquelles, e<lb id="e-16222"/>
deuen ésser molt stimats perquè fan més que lur natura no<gap id="e-16223"/>·ls atorga. E de açò, axí los<lb id="e-16224"/>
doctors sancts com los philòsofs en esta sentència són concordes, per què cové que les<lb id="e-16225"/>
virtuts sien ligades, car ells digueren que qui posseheix una virtut, totes les té, e aquell<lb id="e-16226"/>
qui fretura de una, de totes fretura. Donchs, llà hon és trobada rahó e bondat, que deu<lb id="e-16227"/>
ésser més principal, e majorment haver amor als béns divinals. Per què dich yo aquestes<lb id="e-16228"/>
coses? Per ço com veg anar aquest miserable de món rodant de mal en pijor, car veg<lb id="e-16229"/>
que los mals hòmens qui amen ab decepció e frau, són prosperats, e veg abaxar virtut<lb id="e-16230"/>
e lealtat, e veg dones e donzelles qui en lo passat temps e en lo present solien bé amar,<lb id="e-16231"/>
ara per or e per argent són difraudades. No és negú qui virtuosament ame.<lb id="e-16232"/>
Dix lo cavaller Fe_sens_pietat, allí en presència de tots:<lb id="e-16233"/>
—Digau, senyor, la senyoria vostra, qui semblants coses en exa spasa de virtuts<lb id="e-16234"/>
troba, ¿quines són les passions que donzella té?<lb id="e-16235"/>
E açò li dix perquè la princessa lo n'havia pregat que lo y demanàs.<lb id="e-16236"/>
E lo rey, responent, dix:<lb id="e-16237"/>
—Dexa-m'ó veure, que yo t'ó diré.<lb id="e-16238"/>
Com ho hagué vist, dix:<lb id="e-16239"/>
—Amor, oy; desig, abominació; sperança, desesperació; temor, vergonya que<lb id="e-16240"/>
negú no u sàpia, audàcia; ira; delectació, tristícia. Lo major do que la noble en virtuts<lb id="e-16241"/>
deu haver sí és vida casta.<lb id="e-16242"/>
—Sia de vostra mercé —dix Fe_sens_pietat— me digau les abominacions de<lb id="e-16243"/>
l'hom.<lb id="e-16244"/>
Com hagué mirat en la spasa, dix:<lb id="e-16245"/>
—Savi sens bones obres, vell sens honestat, jove sens obediència, rich sens<lb id="e-16246"/>
almoyna, bisbe negligent, rey inich, pobre ergullós, senyor sens veritat, catiu sens<lb id="e-16247"/>
temor, poble sens disciplina, regne sens ley.</p>

<p n="Pàg. 810" id="p-473">Dix l'emperador:<lb id="e-16248"/>
—Demanau-li quins són los béns de natura.<lb id="e-16249"/>
Respòs lo rey que eren huyt, los qui<gap id="e-16250"/>·s seguexen.</p>

<p n="Pàg. 813" id="p-474">CAPÍTOL <num>·CXCIII·</num><lb id="e-16251"/>
LOS BÉNS DE NATURA<lb id="e-16252"/>
<lb id="e-16253"/>
—Lo primer és gran linatge, lo segon és granea e bellea de cors, lo tercer és gran<lb id="e-16254"/>
força, lo quart és gran laugeria, lo cinqué és sanitat de cors, lo sisé és clara e bona<lb id="e-16255"/>
vista, lo seté és clara e bona veu, lo huyté és jovent e alegria.<lb id="e-16256"/>
Dix lo emperador:<lb id="e-16257"/>
—Demanau-li, com hun rey se corona, quines coses jura de servar.<lb id="e-16258"/>
Lo rey, responent, dix.</p>

<p n="Pàg. 814" id="p-475">CAPÍTOL <num>·CXCIIII·</num><lb id="e-16259"/>
LO QUE JURA LO REY COM SE CORONA<lb id="e-16260"/>
<lb id="e-16261"/>
—Primerament, que servarà amor e pau en son regne; la segona, que squivarà<lb id="e-16262"/>
totes malvestats; la tercera, que en tots sos fets servarà egualtat e justícia; la quarta,<lb id="e-16263"/>
que en totes coses mesclarà misericòrdia; la cinquena, que gitarà de sí tota tirania; la<lb id="e-16264"/>
sisena, que ço que farà, que u farà per sola amor de Déu; la setena, que mostrarà en<lb id="e-16265"/>
ses obres que és ver crestià; la huytena, que serà defenedor del poble e aquell amarà<lb id="e-16266"/>
com a son fill propi; la novena, que, ço que farà, [que] [u] [farà] ab gran consell e bo, en<lb id="e-16267"/>
útil e profit de la cosa pública; la dehena, que confessarà ésser fill de la sancta mare<lb id="e-16268"/>
Sglésia, la qual de tot son poder la defendrà e no adquirirà per a sí subsidis ni<lb id="e-16269"/>
demandes, ni<gap id="e-16270"/>·ls farà vexacions nengunes; la onsena, de ésser bo e feel e verdader a<lb id="e-16271"/>
sos súbdits; la dotzena, que aterrarà e castigarà los mals hòmens; la tretzena, que als<lb id="e-16272"/>
mesquins pobres serà pare e protector, la derrera de totes, [que] [honrarà] tots aquells<lb id="e-16273"/>
qui l'informaran en honrar e tembre e amar Déu.<lb id="e-16274"/>
Moltes altres coses li demanaren e a tots donà naturals rahons. Lavors foren<lb id="e-16275"/>
ubertes les portes de captivitat, e tots los qui volgueren entrar ho pogueren bé fer. E<lb id="e-16276"/>
com tots foren dins, levaren-li la spasa e no era en negun recort. Lo emperador la y<lb id="e-16277"/>
féu tornar e féu-li demanar quina cosa és honor, com ell la ignoràs e jamés havia<lb id="e-16278"/>
trobat home de sciència ni cavaller que lo y hagués sabut dir. Com lo y agueren<lb id="e-16279"/>
demanat, lo rey mirà en la spasa e de semblant stil dix afables paraules.</p>

<p n="Pàg. 816" id="p-476">CAPÍTOL <num>·CLXXXXV·</num><lb id="e-16280"/>
DE HON PROCEHEIX HONOR<lb id="e-16281"/>
<lb id="e-16282"/>
—Cosa és molt condecent e necessària als hòmens generosos e de linatge, si volen<lb id="e-16283"/>
ésser tenguts en stima, que sàpien quina cosa és honor, com naturalment la major part<lb id="e-16284"/>
dels hòmens de bon sentiment los plau ý la cerquen; e si no la conexen ni saben de<lb id="e-16285"/>
què va vestida, jamés la porien aconseguir. E per ço dich, ajudant a mi lo sobiran<lb id="e-16286"/>
Altisme, que honor és do de reverència en testimoni de virtut. E glòria e fama han<lb id="e-16287"/>
diferència e són departides de honor e de lahor per tal com honor e lahor són rahó de<lb id="e-16288"/>
fama e de glòria, car per ço és algú en fama e en glòria, car és lohat e honrat. Mas<lb id="e-16289"/>
encara honor ha diferència e departiment de lahor, a qui pertany reverència, glòria e<lb id="e-16290"/>
fama, e han acostumat de ésser preses per una matexa cosa. Glòria és una claredat, e<lb id="e-16291"/>
tal mateix és fama. Aquest és l'orde, que glòria naix de honor. Pertany-se, donchs, de<lb id="e-16292"/>
honor e del fort tembre les coses temeroses, e gosar empendre les coses perilloses per<lb id="e-16293"/>
tal que no sia desestimada la magestat real. Ans açò força per rahó de bé e per bona<lb id="e-16294"/>
fi, car açò és comú a tota virtut: fer e obrar, no per favor de glòria dels hòmnes,<lb id="e-16295"/>
mas per rahó de bé. Donchs, la rahó per què los hòmens majorment volen ésser<lb id="e-16296"/>
honrats és per tal que apareguen savis e virtuosos, als quals és majorment deguda<lb id="e-16297"/>
honor. Lo senyal e testimoni simplament vol manifestar la cosa senyalada. Cové que<lb id="e-16298"/>
sia alguna cosa coneguda e manifesta, car les coses que són dins, són a nós ocultes,<lb id="e-16299"/>
e no les foranes, car negú no pot saber lo pensament de la persona, mas coneix-lo per<lb id="e-16300"/>
los senyals que defora se manifesten. La reverència, donchs, qui és honor, se deu<lb id="e-16301"/>
manifestar per la virtut de aquell de qui és donada. No basta que sia pensada dins lo<lb id="e-16302"/>
cor, ans requir que ella sia defora donada. Donchs, honor és rahó de bé forà, com<lb id="e-16303"/>
reverència és donada per alguns forans senyals. Encara més és manifest, per tal com<lb id="e-16304"/>
honor és més en aquell qui honra que no en lo qui és honrat. E per ço honor és dita<lb id="e-16305"/>
reverència donada en senyal de virtut.<lb id="e-16306"/>
L'emperador tornà a pregar a Fe_sens_pietat que li demanàs quines coses lo home<lb id="e-16307"/>
d'armes ha mester. E Fe_sens_pietat lo y demanà, e lo rey, responent, dix.</p>

<p n="Pàg. 818" id="p-477">CAPÍTOL <num>·CXCVI·</num><lb id="e-16308"/>
LO QUE LO HOME D'ARMES HA MESTER<lb id="e-16309"/>
<lb id="e-16310"/>
—La primera e principal cosa que lo cavaller ha mester, si vol ésser home<lb id="e-16311"/>
d'armes, que puga comportar lo pes de l'arnés. La segona és que faça gran treball ab<lb id="e-16312"/>
les mans exercint les armes. La tercera és que sàpien sostenir fretura de viandes. La<lb id="e-16313"/>
quarta és mal jaure e mal star. La <num>·V·</num> és que per justícia e per lo bé comú no dubte la<lb id="e-16314"/>
mort, car axí bé salvarà la sua ànima com si tota sa vida fos stat verge ý en religió. La<lb id="e-16315"/>
sisena, no tema scampament de sanch. La <num>·VII·</num> és que hagen abtea de defendre si<lb id="e-16316"/>
mateix e de offendre sos enemichs. La <num>·VIII·</num> és que hagen vergonya de fugir vilment.<lb id="e-16317"/>
E més, li demanà com se podia aconseguir saviesa. Respòs lo rey.</p>

<p n="Pàg. 819" id="p-478">CAPÍTOL <num>·CXCVII·</num><lb id="e-16318"/>
COM SE ACONSEGUEIX SAVIESA<lb id="e-16319"/>
<lb id="e-16320"/>
—Saviesa se pot aconseguir per cinch coses. La primera, per special oració; la<lb id="e-16321"/>
segona, per propi studi; la terça, per magistral informació; la quarta, per literal<lb id="e-16322"/>
declaració; la cinquena, per contínua negociació.<lb id="e-16323"/>
Demanà més l'emperador quals eren los béns de fortuna. Respòs lo rey.</p>

<p n="Pàg. 820" id="p-479">CAPÍTOL <num>·CXCVIII·</num><lb id="e-16324"/>
LOS BÉNS DE FORTUNA<lb id="e-16325"/>
<lb id="e-16326"/>
—Los béns de fortuna són cinch. Lo primer és grans riquees; lo segon, grans<lb id="e-16327"/>
honors; lo terç, bella muller; lo quart, molts infants; lo cinqué, gràcia de gents.<lb id="e-16328"/>
Demanà més l'emperador, què és lo que<gap id="e-16329"/>·s pertany a noblea. Respòs lo rey.</p>

<p n="Pàg. 821" id="p-480">CAPÍTOL <num>·CXCIX·</num><lb id="e-16330"/>
LES VIRTUTS DE NOBLEA<lb id="e-16331"/>
<lb id="e-16332"/>
<lb id="e-16333"/>
—En noblea són quatre coses specials e singulars. Primerament que lo cavaller sia<lb id="e-16334"/>
clar en sos fets; la segona, que sia verdader, la tercera, que sia fort de cor, la quarta,<lb id="e-16335"/>
que haja conexença, car fort és odiosa desconexença a Déu. Per noble és tengut aquell<lb id="e-16336"/>
qui ha conexença a sos vasalls e servidors. Donchs, no siau desconexent a Déu del bé<lb id="e-16337"/>
que us dóna.<lb id="e-16338"/>
Tornà a demanar l'emperador quin deu ésser lo pensament del cavaller qui en<lb id="e-16339"/>
batalla és vençut. Respon lo rey.</p>

<p n="Pàg. 822" id="p-481">CAPÍTOL <num>·CC·</num><lb id="e-16340"/>
QUIN DEU ÉSSER LO PENSAMENT DEL CAVALLER QUI ÉS VENÇUT EN BATALLA<lb id="e-16341"/>
<lb id="e-16342"/>
—Lo cavaller qui en batalla és vençut deu pensar sis coses. La primera és que la<lb id="e-16343"/>
victòria devalla de Déu; la segona és que Déu, qui l'à donada a l'altre, la pot donar a<lb id="e-16344"/>
ell; la terça és perquè se humilie a Déu e a gents; la quarta és que dels majors prínceps<lb id="e-16345"/>
del món són stats vençuts; la cinquena és que per sos peccats mereix axò e més avant;<lb id="e-16346"/>
la sisena és que la fortuna, vogint la sua roda, li plau axí.<lb id="e-16347"/>
Més, li fon demanat de quines coses lo príncep és tengut a sos vasalls.<lb id="e-16348"/>
Respòs lo rey.</p>

<p n="Pàg. 823" id="p-482">CAPÍTOL <num>·CCI·</num><lb id="e-16349"/>
LO PRÍNCEP, DE QUINES COSES ÉS TENGUT A SOS VASALLS<lb id="e-16350"/>
<lb id="e-16351"/>
—Lo virtuós príncep de <num>·V·</num> coses és tengut a sos vasalls. La primera és en servar-los<lb id="e-16352"/>
lurs leys e furs; la segona és en atényer-los ço que<gap id="e-16353"/>·ls promet; la tercera és en amar<lb id="e-16354"/>
e honrar-los segons son stament; la quarta és en defendre<gap id="e-16355"/>·ls poderosament; la<lb id="e-16356"/>
cinquena és guardar-los lurs béns e no levar-los res del lur ab tirania.<lb id="e-16357"/>
Moltes altres coses li demanaren. Lavors l'emperador, per no fatigar-lo més, li féu<lb id="e-16358"/>
levar la spasa. E lo rey Artús no veÿa ni conexia a negú. Lavors la reyna Morgana, la<lb id="e-16359"/>
qual era sa pròpia germana, levà<gap id="e-16360"/>·s del dit hun petit robí que ella portava e passà-lo-y<lb id="e-16361"/>
per los ulls. E prestament lo rey hagué cobrada la natural conexença. Levà<gap id="e-16362"/>·s de allí<lb id="e-16363"/>
hon seÿa e abraçà e besà ab gran amor a sa germana. E ella li dix:<lb id="e-16364"/>
—Germà, feu honor e gràcies a la magestat del senyor emperador qui ací present<lb id="e-16365"/>
és, e a la senyora emperadriu e a sa filla.<lb id="e-16366"/>
E ell ho féu. E aprés, tots los cavallers que allí eren besaren la mà al valerós rey<lb id="e-16367"/>
Artús, com ne fos molt merexedor. Ixqueren en la gran sala e allí feren moltes dances<lb id="e-16368"/>
e festes de singular alegria.<lb id="e-16369"/>
L'emperador pregà a la reyna Morgana que dançàs, puix havia trobada la cosa que<lb id="e-16370"/>
més desijava trobar en aquest món. E ella, per obeyr als prechs de l'emperador, féu-se<lb id="e-16371"/>
portar de la nau altres robes qui no fossen de dol com les que portava, e<gap id="e-16372"/>·n una cambra<lb id="e-16373"/>
se n'entrà ab totes les sues donzelles. Com foren totes molt ben abillades, les<lb id="e-16374"/>
donzelles ixqueren totes vestides de domàs blanch, forrades de erminis, e les gonelles<lb id="e-16375"/>
de aquell matex drap. La reyna, lur senyora, ixqué ab gonella de cetí burell, tota<lb id="e-16376"/>
trepada e molt ben brodada de molt belles e grosses perles. La roba que<gap id="e-16377"/>·s vestí era de<lb id="e-16378"/>
domàs vert, tota brodada de orfebreria. E portava per divisa rodes de cénia ab los<lb id="e-16379"/>
cadufs tots d'or e foradats al sòl, les cordes eren de fil d'or tirat, smaltades, ab hun<lb id="e-16380"/>
mot de grosses perles qui deÿa: Treball perdut per no conéxer la falta.<lb id="e-16381"/>
En tal forma devisada, la reyna Morgana vingué davant l'emperador ab lo rey<lb id="e-16382"/>
Artús, son germà, e dix allí, en presència de tots:<lb id="e-16383"/>
—Gran cosa és a una longa set sostenguda venir a la font e no beure per dexar<lb id="e-16384"/>
beure altri. E per ço és molt liberal cavaller qui la sua honor dóna.<lb id="e-16385"/>
E de continent se près a dançar e no volgué més dir. Pres per la mà a Tirant,<lb id="e-16386"/>
perquè li paregué de major auctoritat, en presència de tots, e dançaren per bon spay.<lb id="e-16387"/>
Aprés se levà lo rey Artús e dançà ab la princessa. E donada fi a les dances, la reyna<lb id="e-16388"/>
Morgana suplicà a l'emperador li fes tanta de honor de acompanyar al rey Artús fins a<lb id="e-16389"/>
la sua nau e allí li daria hun petit sopar, car bé sabia la magestat sua com tota virtut,<lb id="e-16390"/>
de noblea devia ésser acompanyada e de bones costumes, com sia sabut per tots com<lb id="e-16391"/>
la sua alta magestat excel·lia de virtuts a tots los prínceps del món —donant a cascú</p>

<p n="Pàg. 824" id="p-483">premi de virtut segons és merexedor—, com fos manifest ell ésser principi e font de<lb id="e-16392"/>
tot bé e de tota virtut.<lb id="e-16393"/>
No comportà l'emperador que la reyna Morgana més lo loàs, sinó que ab paraula e<lb id="e-16394"/>
gest afable li féu principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 825" id="p-484">CAPÍTOL <num>·CCII·</num><lb id="e-16395"/>
LA RESPOSTA QUE FA L'EMPERADOR A LA REYNA MORGANA<lb id="e-16396"/>
<lb id="e-16397"/>
—La tua real, elegant senyoria, afabilíssima reyna, me fa creure que ést dotada de<lb id="e-16398"/>
totes les virtuts que a humana creatura comunicar-se poden, car de tu se pot dir que<lb id="e-16399"/>
ést cap e principi de tot bé. E per la tua molta virtut has pasejada la salada mar ab gran<lb id="e-16400"/>
solicitut per lonch temps per trobar lo teu perdut germà, mostrant en los teus singulars<lb id="e-16401"/>
actes la granea de la tua alta dignitat real. E perquè lo teu molt meréxer me obliga de<lb id="e-16402"/>
fer-te honors, com la tua noblea me haja request de anar a la tua nau, só molt content<lb id="e-16403"/>
de honrar e exalçar la tua honor e fama.<lb id="e-16404"/>
E levaren-se tots e feren la via de la nau. L'emperador près de bras a la reyna<lb id="e-16405"/>
Morgana e lo rey Artús a la emperadriu, e Fe_sens_pietat a la princessa. E axí entraren<lb id="e-16406"/>
dins la nau, la qual trobaren ja descuberta dels draps negres e molt ben<lb id="e-16407"/>
emparamentada tota de drap de brocat. E no y podien sentir la mala pudor de la<lb id="e-16408"/>
sentina, mas gran fragància de totes les delitoses odors qui puguen nomenades ésser.<lb id="e-16409"/>
E lo sopar aparellat e les taules parades, menjaren-hi tots los bons cavallers qui ab<lb id="e-16410"/>
l'emperador eren venguts, totes les donzelles. E foren tots molt ben servits ab gran<lb id="e-16411"/>
abundància de totes coses.<lb id="e-16412"/>
Aprés lo sopar, l'emperador près comiat. Ab totes les dames e ab l'altra gent,<lb id="e-16413"/>
ixqueren de la nau. E staven admirats del que havien vist, que paria que tot fos fet per<lb id="e-16414"/>
encantament.<lb id="e-16415"/>
Com l'emperador fon en terra, asigué<gap id="e-16416"/>·s vora la mar en una molt riqua cadira e<lb id="e-16417"/>
totes les dames entorn d'ell. Tirant era restat dins la nau ab tots los de sa parentela.<lb id="e-16418"/>
Com volgueren dar vela, Tirant se posà en una barca per exir en terra. La emperadriu,<lb id="e-16419"/>
qui<gap id="e-16420"/>·l véu venir, dix a sa filla Carmesina e a les altres donzelles:<lb id="e-16421"/>
—Voleu que façam joch a Tirant? Farem entrar hun sclau de aquests moros que<lb id="e-16422"/>
ací són, que<gap id="e-16423"/>·l traga de la barca al coll. E com sia en l'aygua, que faça lo moro<lb id="e-16424"/>
demostració de caure en l'aygua e que li banye lo peu que porta de la çabata brodada,<lb id="e-16425"/>
car totes aquestes festes no ha portat, per molt que<gap id="e-16426"/>·s sia abillat, sinó aquelles calses.<lb id="e-16427"/>
No sé quin és lo seu significat. Molt me plauria saber-ho. E si lo moro li banya<lb id="e-16428"/>
solament lo peu e porta la calsa ab la çabata brodada, no serà menys de la sua boca<lb id="e-16429"/>
no surta alguna paraula per hon porem conéxer si u fa per amor o si u fa per<lb id="e-16430"/>
desesperació.<lb id="e-16431"/>
Totes foren consentes en la burla de Tirant. Lo moro fon content obeyr lo<lb id="e-16432"/>
manament de la emperadriu. Entrà dins l'aygua hon era la barca e près Tirant al coll.<lb id="e-16433"/>
Com fon prop de terra, féu demostració de caure, mostrant passar gran treball del pes<lb id="e-16434"/>
que portava. Volgué-li banyar lo peu e banyà-li tot lo cors.<lb id="e-16435"/>
Axí banyat com stava, ixqué lo virtuós Tirant davant totes les dames e véu que la<lb id="e-16436"/>
emperadriu e la princessa, ab totes les altres, tenien molt grans rialles. Conegué que</p>

<p n="Pàg. 826" id="p-485">era burla que li havien ginyada. Pres al moro per los cabells e benignament lo pregà<lb id="e-16437"/>
que<gap id="e-16438"/>·s gitàs en terra; e aquell, com a forçat, ho hagué a fer. Posà-li Tirant lo peu de la<lb id="e-16439"/>
çabata brodada sobre lo cap, e féu solemne vot en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 827" id="p-486">CAPÍTOL <num>·CCIII·</num><lb id="e-16440"/>
LO VOT QUE TIRANT FÉU<lb id="e-16441"/>
<lb id="e-16442"/>
—Io fas vot, a Déu e a la donzella de qui só, de no dormir en lit ni vestir camisa<lb id="e-16443"/>
fins a tant yo haja mort o apresonat rey o fill de rey.<lb id="e-16444"/>
Mudà-li lo peu sobre la mà dreta, e dix:<lb id="e-16445"/>
—Tu que ést moro me has envergonyit, mas no só ofés. Davant la magestat de la<lb id="e-16446"/>
senyora emperadriu has comés cas civil, mas yo faré que serà criminal, encara que de<lb id="e-16447"/>
la fortuna sia ofés.<lb id="e-16448"/>
Vench lo vezcomte de Branches e posà lo peu sobre lo cors del moro, e féu<lb id="e-16449"/>
principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 828" id="p-487">CAPÍTOL <num>·CCIIII·</num><lb id="e-16450"/>
LO VOT DEL VEZCOMTE<lb id="e-16451"/>
<lb id="e-16452"/>
—Puix tu has abandonada la virtut de gentilea, e com a catiu lo crim que has<lb id="e-16453"/>
comés és civil, no en merexes punició, puix complit has lo que t'avien manat. Per què<lb id="e-16454"/>
yo fas mon vot solemne, a Déu e a tots los sancts, de no tornar jamés en la mia pròpia<lb id="e-16455"/>
terra fins sia stat en batalla campal hon hi haja de <num>·XL_mília·</num> moros ensús e que sia<lb id="e-16456"/>
vencedor capitanejant yo los crestians, o trobar-me sots la bandera de Tirant.<lb id="e-16457"/>
Acostà<gap id="e-16458"/>·s lo conestable e posà-li lo peu sobre lo cap, e féu son vot ab paraules de<lb id="e-16459"/>
semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 829" id="p-488">CAPÍTOL <num>·CCV·</num><lb id="e-16460"/>
LO VOT QUE FA LO CONESTABLE<lb id="e-16461"/>
<lb id="e-16462"/>
—Ab paraules suaus asajaré si de tan deslimitat desig me pogués retraure; però<lb id="e-16463"/>
puix veig ja lo foch ensés de mon leal voler, lo qual porte a Tirant, resestint, més<lb id="e-16464"/>
aumenta, puix ab novella sperança [de] restaurar ma vida e, per satisfer al gran voler<lb id="e-16465"/>
que tinch en les armes, fas vot, a Déu e a aquella gentil dama de qui só catiu, de portar<lb id="e-16466"/>
senyal en la barba, ni menjar carn, ni [estar] asegut, fins a tant la bandera del gran<lb id="e-16467"/>
soldà dins batalla campal haja presa, ço és, la bandera vermella hon és pintada la òstia<lb id="e-16468"/>
e lo càlzer, e ab açò sia mon vot deliure.<lb id="e-16469"/>
Féu-se avant Ypòlit e posà lo peu sobre lo coll del moro, e en stil de semblants<lb id="e-16470"/>
paraules féu lo següent vot.</p>

<p n="Pàg. 830" id="p-489">CAPÍTOL <num>·CCVI·</num><lb id="e-16471"/>
LO VOT QUE FA YPÒLIT<lb id="e-16472"/>
<lb id="e-16473"/>
—No dubte de soferir lo mal perillós per tan sdevenidor delit, lo qual, no vençut<lb id="e-16474"/>
ne jamés sobrat, moltes voltes hé sofertes les grans forces dels turchs per aument<lb id="e-16475"/>
de ma honor, per lo gran desig que tinch de servir a mon senyor Tirant, del qual só<lb id="e-16476"/>
criat, e per exercitar la mia persona e per mills obtenir la gràcia de la mia bella dama<lb id="e-16477"/>
qui tant val, sens mijà de la qual a mi seria molt difícil pogués desijar major bé que<lb id="e-16478"/>
la sua amor, per què hé proposat de fer tal vot com hoyreu: de no menjar pa ni sal<lb id="e-16479"/>
—e lo que menjaré serà tostemps agenollat—, e de no dormir en lit fins a tant que yo<lb id="e-16480"/>
haja mort ab les mies pròpies mans trenta moros sens ajuda de negú. E en tal cars,<lb id="e-16481"/>
mon vot sia complit.<lb id="e-16482"/>
E près al moro per los cabells, e pujà-li sobre la squena, e dix:<lb id="e-16483"/>
—Yo tinch sperança de longa vida e que prestament ab aquesta spasa compliré lo<lb id="e-16484"/>
meu desig.</p>

<p n="Pàg. 831" id="p-490">CAPÍTOL <num>·CCVII·</num><lb id="e-16485"/>
LO DONATIU QUE TIRANT FÉU AL MORO<lb id="e-16486"/>
<lb id="e-16487"/>
Com Tirant véu que los seus parents havien votat per amor d'ell, ab les mans se<lb id="e-16488"/>
levà tots los diamants e robins e perles que en la calsa e çabata portava e donà-u tot al<lb id="e-16489"/>
catiu moro, e hun rich manto que portava. Anà<gap id="e-16490"/>·s a despullar e tramés-li tota la altra<lb id="e-16491"/>
roba que portava, fins a la camisa, mas la calsa ni la çabata jamés la y volgué dar. Lo<lb id="e-16492"/>
catiu moro ho tingué a molta bona ventura, que de catiu que era fon posat en libertat e<lb id="e-16493"/>
en riquesa, e fon fora de la captivitat e humana misèria, car la pobretat li ocupava la<lb id="e-16494"/>
vida. Per ço se diu que la pobrea és una de les forts passions del món a sostenir. Per<lb id="e-16495"/>
causa de açò, dix l'emperador que tal cavaller com aquest era dit liberal, que dava<lb id="e-16496"/>
sens pensar de hon més ne pogués haver.<lb id="e-16497"/>
Com los embaxadors del soldà veren fer festes de tanta magnificència, foren molt<lb id="e-16498"/>
admirats e foren fora de tota sperança de pau com hoÿren los vots que Tirant ab los<lb id="e-16499"/>
de la sua parentela, havien fet. E Abdal·là Salamó dix al rey que venia en sa<lb id="e-16500"/>
companyia per embaxador, que, si lo camí los fos segur, que sens resposta se<gap id="e-16501"/>·n<lb id="e-16502"/>
deurien partir.<lb id="e-16503"/>
Lo emperador aquella nit se<gap id="e-16504"/>·n tornà ab totes les dames e la sua gent dins la insigne<lb id="e-16505"/>
ciutat de Contestinoble. E l'endemà, hoÿdes misses, tots tornaren al mercat, lo qual<lb id="e-16506"/>
stava axí bé emparamentat e parat com lo primer dia.<lb id="e-16507"/>
E venguts los embaxadors del soldà, en presència de tot lo poble, lo emperador los<lb id="e-16508"/>
féu semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 832" id="p-491">CAPÍTOL <num>·CCVIII·</num><lb id="e-16509"/>
LA RESPOSTA QUE LO EMPERADOR FÉU ALS EMBAXADORS<lb id="e-16510"/>
<lb id="e-16511"/>
—No és cosa en lo món de major congoxa ne dolor que veure la sua magestat<lb id="e-16512"/>
offesa en hoyr paraules tan nefandíssimes, que ofenen a Déu e al món. E moltes coses<lb id="e-16513"/>
me vull deixar de dir per honestat de la mia lengua, perquè<gap id="e-16514"/>·m plau no haver-les fetes e<lb id="e-16515"/>
tinch-ne vergonya de recitar-les. Per què<gap id="e-16516"/>·m par que sia justa cosa que yo, qui done les<lb id="e-16517"/>
leys e fas servar aquelles als altres, que per mi deuen ésser mils servades, les quals<lb id="e-16518"/>
rahó e justícia naturalment veden; car encara que les passions enclinen les gents en<lb id="e-16519"/>
alguna cosa que de rahó no és acompanyada, yo hé mester tenir virtut de paciència en<lb id="e-16520"/>
haver-les hoÿdes, perquè a mi no plaen, car no són plasents a Déu. E suplich la sua<lb id="e-16521"/>
inmensa bondat que no<gap id="e-16522"/>·m dexe fer coses qui sien contra la sua santa fe cathòlica, que<lb id="e-16523"/>
yo donàs per muller ma filla a home fora de la nostra ley. E venint a l'altre cap del<lb id="e-16524"/>
que vull dir: per tot lo tresor que pagar porien lo Gran Caramany ni lo rey de la<lb id="e-16525"/>
sobirana Índia, libertat aconseguir no poden, sinó ab pau de fe verdadera restituint-me<lb id="e-16526"/>
tot lo meu imperi.<lb id="e-16527"/>
Hoÿdes tals paraules, los embaxadors se levaren e, presa licència, feren lur camí<lb id="e-16528"/>
devers aquella part hon lo soldà era.<lb id="e-16529"/>
Complides les festes, e los embaxadors partits, lo emperador solicitava sos<lb id="e-16530"/>
consells sovint sobre la guerra, e Tirant solicitava ses amors e ab molta gran instància<lb id="e-16531"/>
tenia a prop la princessa, per ço com veÿa lo temps de les treves ésser molt prop. E lo<lb id="e-16532"/>
emperador, qui mostrava tenir gran desig que lo seu capità fos en lo camp per corregir<lb id="e-16533"/>
tota sa gent, e lo capità feÿa demostració que cascun dia solicitava la gent que se<gap id="e-16534"/>·n<lb id="e-16535"/>
tenia de portar, que<gap id="e-16536"/>·s posasen en orde de les coses necessàries, com desija[va] molt<lb id="e-16537"/>
veure<gap id="e-16538"/>·s ab los turchs.<lb id="e-16539"/>
Tirant suplicà molt a la princessa que li fes gràcia li donàs compliment del que<lb id="e-16540"/>
tant desijava, en senyal del darrer mèrit e de complida alegria, car tota la sua<lb id="e-16541"/>
benaventurança stava en poder atényer la fi que per amor se pot aconseguir, com sia<lb id="e-16542"/>
senyal de perfecció de bé.<lb id="e-16543"/>
—Car quant de major pobresa l'om és exit ý entra en rica vida, tant aquella li és<lb id="e-16544"/>
més graciosa. Segueix-se, donchs, la una per dolor, l'altra per amor, planyen-se e fan<lb id="e-16545"/>
ab mi companyia, puix la sperança de mon propi delit se té per perduda, conexent<lb id="e-16546"/>
la granea de vostra culpa. Per ço vull recitar los meus ja passats mals, mas no los qui<lb id="e-16547"/>
són per venir, car la terra, la mar e les arenes e tota natura de gents se enugen de<lb id="e-16548"/>
sostenir e comportar lo meu aflegit cors. Mas, la certa sperança que del sdevenidor<lb id="e-16549"/>
delit tenia, me feÿa oblidar la granea que amor en sí porta. E per ço qualsevulla pena<lb id="e-16550"/>
que la magestat vostra a mi darà de fer-me tant sperar, me par poch en compensació<lb id="e-16551"/>
de tanta glòria com yo sperava atényer. E si la celsitut vostra volia admetre la mia<lb id="e-16552"/>
demanda e no permetésseu que fos feta vana, coneixeria vostra altesa quanta és la</p>

<p n="Pàg. 833" id="p-492">fermetat mia, car una matexa serà la fi de la mia vida e de la mia mort. E per ço<lb id="e-16553"/>
no staré de dir davant Stefania lo efecte de la mia demanda e, encara, en presència de<lb id="e-16554"/>
aquestes gentils dames, en stima de germanes mies, com amor me força les diga. E<lb id="e-16555"/>
si de vós no us pren pietat, com vos dolreu de mi? E si a la vostra bellea no perdonau,<lb id="e-16556"/>
qui trobarà en vós misericòrdia? De dos mals, lo menor és de elegir: ¿qual serà l'altre,<lb id="e-16557"/>
puix la mort per menor elegesch? E no dubteu en res de dir-me lo que la celsitut<lb id="e-16558"/>
vostra eligirà.<lb id="e-16559"/>
La princessa conegué la molta passió que Tirant ab sí portava e, ab gest afable, féu<lb id="e-16560"/>
principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 834" id="p-493">CAPÍTOL <num>·CCIX·</num><lb id="e-16561"/>
RESPOSTA FETA PER LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-16562"/>
<lb id="e-16563"/>
—Tirant, les tues paraules merexedores són de resposta, car bé sé lo que desiges.<lb id="e-16564"/>
Però la mia fàma clara és, car fins ara sens crim hé vixcut. Digues, quina rahó a tu ha<lb id="e-16565"/>
dada sperança del meu lit? Lo creure sol ésser gran infàmia a les donzelles, e les<lb id="e-16566"/>
nostres paraules són cregudes freturar de fe. Jatsia que altres donzelles pequen, e<lb id="e-16567"/>
moltes que n'í ha qui no amen castedat, qui<gap id="e-16568"/>·m veda a mi que lo meu nom sia entre les<lb id="e-16569"/>
poques? Si yo consent a tu, no puch dir que açò no<gap id="e-16570"/>·s sàpia, e no és cosa neguna que lo<lb id="e-16571"/>
meu defalt puga cobrir. E ab quin fet scusaré yo ma culpa? Donchs, prech-te, Tirant e<lb id="e-16572"/>
senyor de mi, a tu plàcia voler-me dexar defendre la bellea que fortuna m'à<lb id="e-16573"/>
acomanada, e no vulles laugerament robar-me la mia tendra virginitat, car aquella<lb id="e-16574"/>
donzella pot ésser dita casta qui dubta mala fama. E creu a mi lo que<gap id="e-16575"/>·t diré: que no<gap id="e-16576"/>·m<lb id="e-16577"/>
desplau que tu ames la mia persona, mas tinch dubte de amar aquell qui<gap id="e-16578"/>·m pens que<lb id="e-16579"/>
ab gran fatiga pot ésser meu, car no és trobada fermetat en la amor dels strangers, qui<lb id="e-16580"/>
prestament ve e molt pus prestament se<gap id="e-16581"/>·n va. Mira què féu aquell ficte Jàson —e<lb id="e-16582"/>
molts altres que nomenar-te<gap id="e-16583"/>·n poria— e quanta fon la pena que la trista de Medea<lb id="e-16584"/>
passà, que, matant a sos fills e aprés a sí mateixa, sos mals hagueren fi, hoc encara la<lb id="e-16585"/>
cosa desijada, mas no en la sperança que havia de la cosa.<lb id="e-16586"/>
"D'ací avant no vull pensar en les coses de present, sinó en les passades,<lb id="e-16587"/>
d'aquelles que hom se pot servir, car és natural condició, a la qual fugir és impossible,<lb id="e-16588"/>
que nostre voler, si no en sobirà bé, terme no pot atényer. Si alguna cosa la donzella<lb id="e-16589"/>
desija, encara que en strem sia mala, ab vel o ombra de bé lo tal nostre voler demana.<lb id="e-16590"/>
Menyspreant matrimonis de grans reys, ne elegí jamés partir-me de l'emperador mon<lb id="e-16591"/>
pare, car pensava la sua vellea ésser digna de ma servitut, ab tot que ell sovint me diu:<lb id="e-16592"/>
"Carmesina, fes per manera, ans que yo partesca de aquesta present vida, ab molta<lb id="e-16593"/>
alegria yo<gap id="e-16594"/>·t veja col·locada entre braços de cavaller que sia gloriós, car lo meu voler<lb id="e-16595"/>
ab lo teu se concordarà, posat cars que sia strany o de la terra natural". E moltes<lb id="e-16596"/>
vegades me prench a plorar de les benignes paraules que tostemps me diu ý ell pensa<lb id="e-16597"/>
que yo plore per temor de entrar en la més plasent que perillosa batalla, la qual sovint<lb id="e-16598"/>
les honestes donzelles mostren tembre. Ell loa la mia casta vergonya, confia de la mia<lb id="e-16599"/>
vida e la mia castedat fa a ell star segur, la bellea li fa temor. E moltes vegades, com<lb id="e-16600"/>
yo só loada de bellea davant ell per los hulls de vosaltres, me enuge molt de hoyr-ho<lb id="e-16601"/>
en sa presència, però no vull negar no<gap id="e-16602"/>·m fos plasent ésser tal com me jutjau. Ay<lb id="e-16603"/>
Tirant! Gran libertat és donada a mi, car no hé sabuda l'art de amar, e lo principi és a<lb id="e-16604"/>
mi difícil e dubtós. E si yo no amava a tu, seria dita benaventurada, perquè seria fora<lb id="e-16605"/>
de tota passió. Car só en recort de aquella trista nit del castell de Malvehí, diré axí<lb id="e-16606"/>
com dolor vol que diga: "Qui mercé no ha, mercé no deu trobar".<lb id="e-16607"/>
E no volgué més dir. Tirant stigué hun poch alienat pensant en lo parlar que fet<lb id="e-16608"/>
havia la princessa, mostrant-li la poca amor que li portava, com se tingués per</p>

<p n="Pàg. 835" id="p-494">benaventurat pensant ésser molt avant de ses amors e trobà tot lo contrari. Constret<lb id="e-16609"/>
per molta dolor, ab sforçat ànimo féu principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 837" id="p-495">CAPÍTOL <num>·CCX·</num><lb id="e-16610"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT A LA PRINCESSA<lb id="e-16611"/>
<lb id="e-16612"/>
—Moltes coses jahen en cubert per minva de negligents descobridors, car en lo<lb id="e-16613"/>
principi yo no sabí descobrir la poca amor que en la excelència vostra tinch coneguda.<lb id="e-16614"/>
Fins ací hé treballat en conservació de la mia vida perquè en augment de la honor e<lb id="e-16615"/>
prosperitat de la magestat vostra yo pogués treballar en servir aquella. Ara, puix veig<lb id="e-16616"/>
del tot la mia sperança perduda, me vull deixar de viure perquè ab la molta amor<lb id="e-16617"/>
que<gap id="e-16618"/>·m té catiu no sia forçat servir a persona ingrata. O cruels fats! ¿Per què<gap id="e-16619"/>·m liberàs<lb id="e-16620"/>
de les mans de aquell virtuós e famós cavaller, lo senyor de les Viles_Ermes, puix<lb id="e-16621"/>
sabíeu que la mort ab tan gran pena me era vehïna? Car veig que ab multitut de<lb id="e-16622"/>
paraules de molta dolor acompanyades no puch pervertir a pietat lo ànimo de la altesa<lb id="e-16623"/>
vostra de atényer-me lo que per rahó e ab molta gentilea vós éreu obligada sots<lb id="e-16624"/>
promesa fe, ço és, que daríeu remey a la mia atribulada vida, no vull més de ací avant<lb id="e-16625"/>
fiar en paraules. Puix donzella de tanta dignitat, e sobre totes les del món virtuosa me<lb id="e-16626"/>
haja rompuda la fe, ¿qui porà fiar de totes les altres?<lb id="e-16627"/>
—Quina cosa és fe? —dix la princessa— Com molt me plauria saber-ho, perquè<lb id="e-16628"/>
en son cas e loch servir-me<gap id="e-16629"/>·n pogués.<lb id="e-16630"/>
—Molt me plau, senyora —dix Tirant—, que fengiu ignorància per cobrir lo<lb id="e-16631"/>
vostre defalt, car tal ignorància en vós no té posada. Emperò de mon poch saber e<lb id="e-16632"/>
mal avisat entendre só content dir lo que y sé, demanant tostemps perdó si dich res<lb id="e-16633"/>
que sia en ofensa de vostra celsitut. Per a mi par haver lest que fe e veritat stan<lb id="e-16634"/>
ligades, car fe és creure lo que hom no veu ab los ulls corporals. E açò és tant com<lb id="e-16635"/>
toca en les coses de de Déu, que simplament se deuen creure segons la santa mare<lb id="e-16636"/>
Sglésia creu, car rahó natural no basta en provar los secrets divinals qui són en la<lb id="e-16637"/>
santa ley crestiana, sinó per testimoni de la Santa Scriptura, e ab aquesta fe nos havem<lb id="e-16638"/>
a salvar. E Deu és veritat que mentir no pot, e tot lo que ell ha dit de la sua sancta<lb id="e-16639"/>
boca és veritat e axí ho devem creure fermament sens dubitació alguna. E per tal<lb id="e-16640"/>
forma, stan fe e veritat ensemps ligades. E la magestat vostra fa lo contrari, que trenca<lb id="e-16641"/>
la promesa fe denegant veritat, que és Déu. Donchs, venint contra Déu és renegar-lo,<lb id="e-16642"/>
car tots los que rompen la fe trenquen sagrament e són fets enemichs de Déu. E vol-se<lb id="e-16643"/>
scusar la excel·lència vostra remetent-me a una mia gran enemiga qui nomenar-se fa<lb id="e-16644"/>
Sperança, qui fa per son ofici desesperar moltes gents, car aquesta no fon trobada sinó<lb id="e-16645"/>
per una causa, ço és, que les persones tinguen sperança de longa vida e, que per les<lb id="e-16646"/>
bones obres que faran, ab los mèrits de la passió sacratíssima de Jesucrist obtinguen la<lb id="e-16647"/>
glòria de paradís.<lb id="e-16648"/>
"E stich admirat de la magestat vostra, qui té tanta magnaminitat, que us hé hoÿt<lb id="e-16649"/>
dir que jamés haveu feta promesa ni gràcia alguna a negú que molt copiosament no lo<lb id="e-16650"/>
y complísseu, e de açò me donàs per testimoni totes les dames de la cort vostra.<lb id="e-16651"/>
Donchs, ¿serà tanta la mia desaventura que yo, qui us desige més servir e obeyr que</p>

<p n="Pàg. 838" id="p-496">tots los hòmes del món, la grandíssima liberalitat en mi manque? Encara no u puch<lb id="e-16652"/>
creure que donzella de tanta dignitat vulla ésser perjura, car, com la persona és de<lb id="e-16653"/>
major stima, tant fa més ofensa a Déu e no seria negú qui de vostra altesa donàs fe. La<lb id="e-16654"/>
stima de major dolor de la que tinch, no puch atényer; assajar vull la fortuna, la qual<lb id="e-16655"/>
sovint als qui la sperimenten prospera.<lb id="e-16656"/>
"Entre mos mals, lo que més me atribula, [és] perquè no tinch poder de<lb id="e-16657"/>
complidament mostrar a la celsitut vostra la infinida amor a la qual justament lo<lb id="e-16658"/>
meréixer vostre me obliga. E per ço speraré temps en lo qual, sens temor, yo puga<lb id="e-16659"/>
mostrar a l'altesa vostra com tinch en poch ma vida. E vull lamentar-me sovint, ab<lb id="e-16660"/>
moltes làgremes, la mia gran desaventura. Mas, la strema amor que dins mi reposa me<lb id="e-16661"/>
fa dubtar los sdevenidors perills, e los pochs inconvenients me paren grans si en dan<lb id="e-16662"/>
de la vostra excel·lent persona sguarden. Ja tem los mals que a vós porien seguir,<lb id="e-16663"/>
noble donzella, perquè só cert la mort sens dubte ab mi molt prest vol fer companyia,<lb id="e-16664"/>
procurant a vós molta dolor, la qual serà a mi molt enujosa sol per ésser lunyat de la<lb id="e-16665"/>
vostra resplandent vista, poch recordant-vos la ofensa que lo tal consentir vos porta<lb id="e-16666"/>
segons vostres paraules, fengint aquelles ésser honoroses. Si axí fos, per los passats<lb id="e-16667"/>
no foren meses en oblit; e, content del que ja vist ne haveu, en molta honor mia e gran<lb id="e-16668"/>
vergonya de la celsitut vostra, parlant tostemps ab vènia e perdó, seria just, si a la<lb id="e-16669"/>
magestat vostra era plasent, concordàsseu ab la última rahó per no mostrar voler fer<lb id="e-16670"/>
del negre groch. Ja dolent-me de la altesa vostra, diguí a la Viuda Reposada e a<lb id="e-16671"/>
Stefania lo desgrat que mostràveu haver de mi. E si yo, per ésser stranger, alguna<lb id="e-16672"/>
o[m]bra o centilla passava per lo vostre enteniment de alguna error que en mi fos<lb id="e-16673"/>
causada, prenga la magestat vostra aquella seguretat, segons de cavaller se pertany.<lb id="e-16674"/>
Com ixquí de la casa mia, acompanyant-me ànimo de infinida amor, si en lo camí<lb id="e-16675"/>
alguna passió sentia, reclamava a la senyora princessa, car de altre déu socors no<lb id="e-16676"/>
sperava. E ab sperança tal entrí en aquesta cambra pensant trobar a ma dolor<lb id="e-16677"/>
remey.<lb id="e-16678"/>
No pogué haver prou paciència en més hoyr a Tirant la princessa, sinó que, ab<lb id="e-16679"/>
sforçat ànimo, féu principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 841" id="p-497">CAPÍTOL <num>·CCXI·</num><lb id="e-16680"/>
RÈPLICA QUE FA LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-16681"/>
<lb id="e-16682"/>
—O, fallit de enteniment! ¿Ab los béns de natura, los quals sens libertat<lb id="e-16683"/>
posseheys, vols atényer nom de virtuós, que no s'ateny sinó ab multitut de treballosos<lb id="e-16684"/>
actes? ¿Fies en la tua mà e corporal força, que tens atreviment de demanar dins la mia<lb id="e-16685"/>
cambra, en presència de tantes dones e donzelles, lo premi que tu creus meréixer?<lb id="e-16686"/>
Sàpies que, axí com tu ést poderós en parlar ab la tua mala lengua, axí só yo poderosa<lb id="e-16687"/>
en hoir ab les mies orelles pacientment lo que dius, dient que yo t'é promesa la fe,<lb id="e-16688"/>
volent-ho convertir a exemple de bé.<lb id="e-16689"/>
Estant en aquestes rahons, entrà lo emperador per la cambra e véu-los que staven<lb id="e-16690"/>
en hun rotle fet. Demanà<gap id="e-16691"/>·ls de què parlaven e la princessa responent, dix:<lb id="e-16692"/>
—Senyor, nosaltres demanàvem al capità, per ço com ell sab molt bé sermonar,<lb id="e-16693"/>
quina cosa és fe. E ha<gap id="e-16694"/>·ns-ho ací declarat.<lb id="e-16695"/>
E lo capità, ans que lo emperador parlàs, se près a dir:<lb id="e-16696"/>
—Senyor, lo nostre mestre e senyor Déu Jhesús, manà en los seus sagrats<lb id="e-16697"/>
Evangelis que nosaltres cregam bé e fermament tot ço e quant és contengut en aquells<lb id="e-16698"/>
ab verdadera e pura fe, sens dubitació alguna, e que en aquesta sancta fe e ley<lb id="e-16699"/>
crestiana vullam viure e morir. E tots los qui lo contrari faran, sien tenguts per<lb id="e-16700"/>
heretges e foragitats dels béns que<gap id="e-16701"/>·s fan en la sancta mare Sglésia. Per què<gap id="e-16702"/>·s deuen<lb id="e-16703"/>
guardar les dones e donzelles, qui la fe prometen, que no la rompen, car si u fan són<lb id="e-16704"/>
scomunicades e axí morint, no poden ésser admeses en ecclesiàstica sepultura ni en<lb id="e-16705"/>
loch sagrat soterrades.<lb id="e-16706"/>
Respòs lo emperador, ab zel de bé, ajudant al seu capità, que deÿa gran veritat,<lb id="e-16707"/>
que fort cosa és rompre la fe, axí als hòmens com a les dones. Emperò, si ell sabés la<lb id="e-16708"/>
causa de la qüestió de Tirant e de sa filla, ell no haguera loada tal rahó.<lb id="e-16709"/>
E lo emperador près per la mà sa filla Carmesina e pujaren-se<gap id="e-16710"/>·n los dos, sens que<lb id="e-16711"/>
no volgueren altra companyia, a la torre del tresor per traure moneda per donar a<lb id="e-16712"/>
Tirant que anàs al camp.<lb id="e-16713"/>
Com foren pujats, Tirant restà ab les donzelles e, posat en gran pensament del que<lb id="e-16714"/>
la princessa li havia dit, hagué plena notícia en aquell cas que la Viuda Reposada li<lb id="e-16715"/>
havia descubert son secret e tot lo que ell li havia rahonat. E volgué Tirant<lb id="e-16716"/>
sperimentar si ab prometenses poria son fet revenir e, ab paraules afables e de molta<lb id="e-16717"/>
amor, de les següents paraules féu principi.</p>

<p n="Pàg. 843" id="p-498">CAPÍTOL <num>·CCXII·</num><lb id="e-16718"/>
LO RAHONAMENT QUE FA TIRANT A LA VIUDA REPOSADA E A LES ALTRES<lb id="e-16719"/>
DONZELLES<lb id="e-16720"/>
<lb id="e-16721"/>
—Molt és dura cosa pensar en los perills sdevenidors. E si aquell qui té potència<lb id="e-16722"/>
de levar la conexença als conexents, levàs al savi lo seny, alguna cosa no li restaria.<lb id="e-16723"/>
La major dolor que als mesquins atribula es que en algun temps sien stats<lb id="e-16724"/>
benaventurats. E per ço la mia pensa sens comparació està ofesa per ma senyora.<lb id="e-16725"/>
Si yo hé bé enteses les sues querellies, manifesta que la sua amor no ha tengut poder<lb id="e-16726"/>
vers mi ab pròspera fortuna, e per ço los meus mals no tenen rahó de esser creguts<lb id="e-16727"/>
sinó per testimoni de mes paraules. E per ço desija la mia ànima ésser aconsolada,<lb id="e-16728"/>
perquè yo pogués fer tals e tan asenyalats serveys a la senyora princessa que la<lb id="e-16729"/>
magestat sua conegués yo ésser digne de la sua amor aconseguir e, a vosaltres totes<lb id="e-16730"/>
en general e a cascuna per sí, en honest matrimoni col·locar-vos pogués. A la mia<lb id="e-16731"/>
singular parenta e<gap id="e-16732"/>·n voluntat germana, Stefania, qui present és, per bé que ella tinga<lb id="e-16733"/>
molts béns e molta riquea, però, yo li<gap id="e-16734"/>·n volria molt més donar, tants e més que no<gap id="e-16735"/>·n<lb id="e-16736"/>
té. A la senyora Viuda Reposada, qui fos secretària major de tot mon pensament e li<lb id="e-16737"/>
donàs marit que fos duch, comte o marqués, ab tants de béns que ella ne reste<lb id="e-16738"/>
contenta e faça richs a tots los seus. E per semblant volria fer a Plaerdemavida e a<lb id="e-16739"/>
tot[e]s les altres.<lb id="e-16740"/>
Stefania féu infinides gràcies, per ella e per totes les altres, al virtuós Tirant de la<lb id="e-16741"/>
molta voluntat que<gap id="e-16742"/>·ls mostrava. Dix la Viuda Reposada a Stefania:<lb id="e-16743"/>
—Fes-li tu gràcies per ta part, que yo les hi sabré fer per la mia.<lb id="e-16744"/>
E girà<gap id="e-16745"/>·s devers Tirant ab cara e gest afable, fent-li present de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 844" id="p-499">CAPÍTOL <num>·CCXIII·</num><lb id="e-16746"/>
LES GRÀCIES QUE FA LA VIUDA REPOSADA A TIRANT<lb id="e-16747"/>
<lb id="e-16748"/>
—No és senyal del darrer mèrit lo donar axí com la senyoria vostra fa, mas és<lb id="e-16749"/>
principi d'amistat e de gran amor, e fa lo do plasent e graciós lo que prestament lo<lb id="e-16750"/>
dóna. E qui dóna lo que no pot negar, fa molt bé, emperò encara que se<gap id="e-16751"/>·n faça liberal,<lb id="e-16752"/>
poch dóna. Yo fas infinides gràcies a la senyoria vostra del bon recort. E yo no vull<lb id="e-16753"/>
marit, per gran senyor que sia, sinó hú, lo qual, com a Déu adore nit e dia, e<gap id="e-16754"/>·l tinch<lb id="e-16755"/>
contínuament present encara que sia absent. Aquell que ame no m'ha morta, mas<lb id="e-16756"/>
dóna<gap id="e-16757"/>·m causa de mort, e per ço vull primer oferir als dans la mia persona que<lb id="e-16758"/>
manifestar ma voluntat per los perills que seguir-me<gap id="e-16759"/>·n porien, qui serien causa de<lb id="e-16760"/>
inpediment a la fi de mon propòsit, los quals dexaré de recitar perquè no és temps<lb id="e-16761"/>
ni loch.<lb id="e-16762"/>
Acabant la Viuda Reposada, Plaerdemavida féu principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 845" id="p-500">CAPÍTOL <num>·CCXIIII·</num><lb id="e-16763"/>
PARLA PLAERDEMAVIDA<lb id="e-16764"/>
<lb id="e-16765"/>
—Capità senyor, ¡com sou nafrat de la virtut de paciència! E no sab la senyoria<lb id="e-16766"/>
vostra que aprés de peccar se segueix penedir? Vós sou vengut en les cambres de ma<lb id="e-16767"/>
senyora, qui són sepultura per a vós, puix no trobau misericòrdia. Yo us suplich, per<lb id="e-16768"/>
mercé: no sia de perdre la sperança, car Roma no<gap id="e-16769"/>·s pogué fer en hun dia. E per hun no<lb id="e-16770"/>
res que ma senyora vos ha dit, stau ja smayat? En les forts batalles sou vós hun<lb id="e-16771"/>
animós leó e tostemps sou vencedor, ¿e temeu una senyora sola que, ab sforç e ajuda<lb id="e-16772"/>
nostra, vos darem d'ella vencedor? A la gent d'armes dau gran sforç e a nosaltres<lb id="e-16773"/>
toleu lo poder? Mas yo veig que temor e pietat contrasten als cruels ardiments: par-me<lb id="e-16774"/>
que Déu vos paga segons vostres mérits. ¿Sou en recort de aquella plasent nit del<lb id="e-16775"/>
castell de Malvehí, que yo somiava, e lo que vós díeu; ab quanta misericòrdia en<lb id="e-16776"/>
aquell cars obràs? E per ço se diu en la nostra terra hun exemple vullgar: qui és piadós<lb id="e-16777"/>
e puix se penit, no deu ésser piadós dit. Ja no vull més dir de aquesta rahó, sinó que<lb id="e-16778"/>
totes vos ajudarem perquè la senyoria vostra sia contenta. E lo darrer remey yo lo y sé<lb id="e-16779"/>
quin és: que s'í té a mesclar una poca de força, car la temor, qui ve de poch saber, fos<lb id="e-16780"/>
apartada de sí. Car cosa és leja a les donzelles, com són requestes de amor, no hagen a<lb id="e-16781"/>
dir aquell spantable mot: "bé<gap id="e-16782"/>·m plau". O, com me par mal mot per a donzella! E per<lb id="e-16783"/>
ço yo us promet, a fe de gentil dona e per la cosa que més ame en aquest món, encara<lb id="e-16784"/>
que yo<gap id="e-16785"/>·n sàpia la creu al coll portar, en dar-hi tota aquella endreça que yo poré. En<lb id="e-16786"/>
aquell cars yo seré dita justa remuneració menor que<gap id="e-16787"/>·l treball, per què, senyor, faça<lb id="e-16788"/>
la mercé vostra que yo sia conservada en la amor del meu Ypòlit. Mas gran dubte<gap id="e-16789"/>·m<lb id="e-16790"/>
fa que, com yo comence a veure los seus rebordonits passos hon volrien anar,<lb id="e-16791"/>
no<gap id="e-16792"/>·m contenta molt son fet. E per ço me tem yo del sdevenidor perill, car conech<lb id="e-16793"/>
que ell serà bon sgrimidor, que no cura de tirar a les cames, mas tira al cap. Més sab<lb id="e-16794"/>
que yo no li hé mostrat.<lb id="e-16795"/>
Tirant se alegrà hun poch ab les burles de Plaerdemavida, e levà<gap id="e-16796"/>·s en peus e<lb id="e-16797"/>
dix-li:<lb id="e-16798"/>
—Donzella, segons me par, vós no amau en cubert a Ypòlit, ans voleu que tots ho<lb id="e-16799"/>
sapien qui saber-ho volran.<lb id="e-16800"/>
—Què<gap id="e-16801"/>·m fa a mi —dix Plaerdemavida— que tot lo món ho sàpia, puix Déu me ha<lb id="e-16802"/>
dat lo bon grat ab la sperança ensemps? E per ço vosaltrcs, hòmens, moltes voltes sou<lb id="e-16803"/>
desconexents, que volríeu cobrir la culpa vostra ab dissimulació de honest parlar,<lb id="e-16804"/>
pensant que som donzelles e no tendrem atreviment de dir-ho. E teniu de propietat<lb id="e-16805"/>
que en lo principi sou bons e en la fi sou mals, axí com és la mar qui, entrant-hi troba<lb id="e-16806"/>
hom l'aygua suau, aprés, com sou molt dins, és fortunal! Axí és en lo principi d'amor<lb id="e-16807"/>
que sou blans, aprés, aspres e terribles.</p>

<p n="Pàg. 846" id="p-501">Estant-en aquestes rahons, vengué lo emperador e près per la mà al capità e<lb id="e-16808"/>
tragué<gap id="e-16809"/>·l de la cambra, e parlaren molt sobre la guerra.<lb id="e-16810"/>
Com fon hora de sopar, Tirant ab los seus anà a la sua posada. E venint la nit, que<lb id="e-16811"/>
la princessa se volia en lo lit posar, la Reposada Viuda li féu principi de semblants<lb id="e-16812"/>
paraules:<lb id="e-16813"/>
—Senyora, si la magestat vostra sabia la strema passió que Tirant passa per causa<lb id="e-16814"/>
de vostra altesa e les coses que<gap id="e-16815"/>·ns ha dites a totes ensemps, n'estaríeu admirada.<lb id="e-16816"/>
Aprés, a mi, apartant-me a una part, les coses que me ha dites de la excelència vostra,<lb id="e-16817"/>
que tinch fastig de recitar-les-vos, mostrant en les sues vils paraules lo poch bé que us<lb id="e-16818"/>
vol. E la sua ficció manifestar-se tenia, que la divina Providència no permet que les<lb id="e-16819"/>
coses mal fetes ni mal pensades sien de longa duració.<lb id="e-16820"/>
La princessa se alterà molt del parlar de la Viuda Reposada. Desijosa de saber-ho,<lb id="e-16821"/>
tornà<gap id="e-16822"/>·s a vestir la gonella, e posaren-se dins hun petit retret perquè de negú no fossen<lb id="e-16823"/>
hoÿdes. E primerament li recità tot lo que Tirant havia dit a totes e com les volia totes<lb id="e-16824"/>
col·locar de matrimonis honorosos, ab promeses precioses que los donadors<lb id="e-16825"/>
acostumen de fer. Aprés, ab gran maldat e decepció, féu principi a sa malícia la mala<lb id="e-16826"/>
Viuda.</p>

<p n="Pàg. 847" id="p-502">CAPÍTOL <num>·CCXV·</num><lb id="e-16827"/>
LO MAL CONSELL E REPROVAT QUE LA VIUDA REPOSADA DONÀ A LA PRINCESSA<lb id="e-16828"/>
CONTRA TIRANT<lb id="e-16829"/>
<lb id="e-16830"/>
—Esperiència manifesta mostra a les persones qui tenen bona discreció que deuen<lb id="e-16831"/>
usar més del seny que de la voluntat. E com les persones són de major altesa e<lb id="e-16832"/>
dignitat, tant deuen ésser més virtuoses e de més perfecció. Emperò, encara que hun<lb id="e-16833"/>
home sia de més alt enginy e més pràtich que altre, axí com és Tirant en les armes, no<lb id="e-16834"/>
resta que tots los hòmens naturalment tinguen enclinació en malparlar de les dones e<lb id="e-16835"/>
pijor obrar. E havent nosaltres tal conexença, devem usar de nostres remeys e no voler<lb id="e-16836"/>
seguir les coses voluntàries, car negú no pot ésser senyor ni conservar-se en la<lb id="e-16837"/>
posehïda senyoria si no té saviesa, car fent lo contrari és dit foll. Quants cavallers sab<lb id="e-16838"/>
bé vostra altesa que desigen e han desijat lo que Tirant volria, qui són savis e ab molta<lb id="e-16839"/>
discreció? E aquest Tirant és home cruel e gran homeyer, qui tot sol té ulls. Bé sé que<lb id="e-16840"/>
no veu més que los altres, mas en follia té major atreviment. Ni té més saviesa que los<lb id="e-16841"/>
altres, mas té menys vergonya e més atreviment. E si vostra altesa sabia lo que diu de<lb id="e-16842"/>
vós, jamés li deuríeu voler bé.<lb id="e-16843"/>
—Digau-m'ó prest —dix la princessa— e no<gap id="e-16844"/>·m façau tant penar.<lb id="e-16845"/>
—Ell me ha dit en gran secret —dix la Viuda Reposada— e m'à fet posar les<lb id="e-16846"/>
mans sobre los Evangelis de açò yo no diria res a negú. E per quant sou ma senyora<lb id="e-16847"/>
natural, qui seria venir contra la fidelitat, quinsevulla sagrament que yo haja fet no val<lb id="e-16848"/>
res, per ço com és contra caritat. Primerament me ha dit com Stefania e<lb id="e-16849"/>
Plaerdemavida són ab ell de acort com per força o per grat ell passarà a vostra<lb id="e-16850"/>
magestat. E si fer no u volreu per grat e a tot son voler, que us passarà la spasa per lo<lb id="e-16851"/>
coll donant-vos cruel mort. E aprés farà per semblant a vostre pare e, robant tot lo<lb id="e-16852"/>
tresor, se posarà en les galeres sues e iran-se<gap id="e-16853"/>·n en la lur terra. E ab lo tresor que se<gap id="e-16854"/>·n<lb id="e-16855"/>
portaran, robes e joyes, trobaran allà de més belles donzelles que vostra altesa no és;<lb id="e-16856"/>
car diu que vós no semblau sinó moça d'ostal, que sou donzella ab molt poca<lb id="e-16857"/>
vergonya e que en la mà lo portau dient qui<gap id="e-16858"/>·l vol. Mirau, senyora, per vostra virtut, lo<lb id="e-16859"/>
traÿdor celerat quines coses pensa de vostra altesa!<lb id="e-16860"/>
"E diu encara més, lo reprovat ab poca fe, que no era vengut ell en aquesta terra<lb id="e-16861"/>
per fer armes, e que tantes vegades és stat nafrat e que per mala sort ha conegut a vós<lb id="e-16862"/>
e a vostre pare. Què us par, senyora, de tal parlar de cavaller, com pensa ell en la<lb id="e-16863"/>
honor de la excelència vostra ni de l'emperador, qui tants béns e tantes de honors li<lb id="e-16864"/>
haveu fetes? Allà foch qui<gap id="e-16865"/>·l crem, qui semblants coses diu! Sabeu encara què diu<lb id="e-16866"/>
mes? Que no ama ni vol bé a dona del món sinó per sos béns, més que per la sua<lb id="e-16867"/>
persona. De aquestes coses diu moltes e de altres moltes maldats.<lb id="e-16868"/>
"E só en recort que<gap id="e-16869"/>·m dix que si jamés altra nit s'í veu tal com aquella de Malvehí,<lb id="e-16870"/>
posat cars ell vos fes mil sagraments, no tendrà negú: per força o per grat ell passarà</p>

<p n="Pàg. 848" id="p-503">a vós. Aprés vos farà tres figues e les vos posarà en la barba. Aprés vos dirà: "Na mala<lb id="e-16871"/>
dona, ni grat ni gràcies, ara que n'he hagut lo que desijava." Ay, senyora! La mia<lb id="e-16872"/>
ànima plora gotes de sanch com hi pens en tantes maldats com ha dit de vostra altesa!<lb id="e-16873"/>
E per ço senyora, vos vull dar hun consell, si bé no<gap id="e-16874"/>·l me demanau. Aprés de la honor<lb id="e-16875"/>
de vostre pare e mare, no és negú qui tant se dega dolre de vós com fas yo. Per ço<lb id="e-16876"/>
com tant de temps vos hé tengut en los meus braços e mamat haveu de la mia let,<lb id="e-16877"/>
tinch desig de sercar-vos honors e delits, e vostra altesa s'és de mi amagada per fer<lb id="e-16878"/>
festa en aquest reprovat de Tirant, donant més fe en Stefania e Plaerdemavida que no<lb id="e-16879"/>
a mi, ý elles porten-vos traÿda e venuda. Ay, trista de vós! Ý com vos ha difamada e<lb id="e-16880"/>
farà més d'ací avant! Stefania bé fa: volria trobar companyia en sa gran culpa.<lb id="e-16881"/>
Deixau-vos de semblants amistats, puix sou informada de la veritat, car yo no us diria<lb id="e-16882"/>
sinó tant com és l'Avangeli.<lb id="e-16883"/>
"Aquestes coses que a la magestatvostra hé dites, és necessari vós me jureu de<lb id="e-16884"/>
jamés dir-ne res a persona del món, car hé dubte que, si lo traÿdor de Tirant ho sabia,<lb id="e-16885"/>
no<gap id="e-16886"/>·m fes matar e aprés iria-se<gap id="e-16887"/>·n. Vós, senyora, disimulau la cosa e, a poch a poch,<lb id="e-16888"/>
apartau-lo de vostra amistat, per ço que faça la guerra per vostre pare. Car si<lb id="e-16889"/>
promptament vostra altesa lo lança de sí, pensarà que yo u hé dit. E aquestes altres<lb id="e-16890"/>
són dignes de disciplina, però no tot en hun dia. E guart-se la excel·lència vostra de<lb id="e-16891"/>
fiar d'elles: aqueixes vos traÿran. No veu vós Stefania com té lo ventre gros? E yo<lb id="e-16892"/>
stich admirada lo emperador com no lo y conex. E tal mateix se farà Plaerdemavida.<lb id="e-16893"/>
La princessa stava molt adolorida, car nova dolor li tenia ocupat lo sentiment. E<lb id="e-16894"/>
decorrent dels seus hulls vives làgrimes acompanyades de molta ira, féu principi a<lb id="e-16895"/>
semblant lamentació.</p>

<p n="Pàg. 850" id="p-504">CAPÍTOL <num>·CCXVI·</num><lb id="e-16896"/>
LAMENTACIÓ QUE FA LA PRINCESSA<lb id="e-16897"/>
<lb id="e-16898"/>
—Com pense que tinch reprensió de pare, la mia ànima del cors partir-se vol, per<lb id="e-16899"/>
ço com volria lo discurs que tinch de la mia dolorosa vida pogués ab amargues<lb id="e-16900"/>
làgrimes plànyer e lamentar la mia gran desaventura. E perquè m'és forçat donar<lb id="e-16901"/>
rahó de ma penosa vida, ab les mies mans fredes exugaré la mia cara humida de<lb id="e-16902"/>
moltes làgrimes. E si<gap id="e-16903"/>·m demanes de qui tinch querella, sol de les leys humanes, les<lb id="e-16904"/>
quals, ab gran enveja, en aquest cars me lunyen de aquell que justament me pensava<lb id="e-16905"/>
que devia amar. E yo l'amava en strem grau per los grans beneficis qui d'ell sperava<lb id="e-16906"/>
rebre la corona de l'Imperi Grec. O, Déu just! Hon és la tua promta justícia? ¿Com<lb id="e-16907"/>
no devalla prestament foch del cel que en cendra faça tornar aquell cruel e ingrat<lb id="e-16908"/>
Tirant, qui yo pensava que seria meu, e lo primer cavaller qui yo dins ma pensa tenia<lb id="e-16909"/>
per senyor, pensant que fóra fi de mos mals? E veig tot lo contrari. Aquest havia a<lb id="e-16910"/>
senyorejar la mia persona e tot l'imperi, aquest pensava yo tenir per pare e per germà,<lb id="e-16911"/>
per marit e senyor, e que yo fos serventa sua. Mas, ¿per què<gap id="e-16912"/>·m dolch ni dich aquestes<lb id="e-16913"/>
coses en absència sua, que de mos adolorits clams no té ell gens de sentiment, car<lb id="e-16914"/>
molt millor fóra hi fos ell present? ¡Ay, trista, que lo meu cor stà adolorit e la amor<lb id="e-16915"/>
mesclada ab cruel ira! E totes les quatre passions combaten la mia atribulada pensa,<lb id="e-16916"/>
ço és, goig, dolor, sperança e temor, car negú en aquesta present vida no pot viure<lb id="e-16917"/>
sens aquestes, per gran senyor que sia. E la virtut és que no deu hom amar sinó hun<lb id="e-16918"/>
sol Deu.<lb id="e-16919"/>
"¡O, qui pensara jamés que de la boca de tan virtuós cavaller poguessen exir<lb id="e-16920"/>
semblants paraules! E quin dan li hé fet yo, per ell voler la mort de mon pare e de la<lb id="e-16921"/>
mia mare, e de una miserable filla que tenen? Ara, voleu que us diga, na Viuda? Tan<lb id="e-16922"/>
prest poria Tirant fer tornar lo sol atràs com poria fer que yo fes cosa que fos<lb id="e-16923"/>
desonesta. O, Tirant! E hon és la amor que solia ésser entre tu e mi? E per quina culpa<lb id="e-16924"/>
só stada yo merexedora de axí ésser feta vil e abominable a tu? Lo teu amor lauger e<lb id="e-16925"/>
de fermetat poca, per hon és fugit de mi axí prest? Yo, mísera Carmesina, qui solia<lb id="e-16926"/>
ésser serventa tua, te prech que<gap id="e-16927"/>·m dónes la vida que donist al mestre de Rodes e a tota<lb id="e-16928"/>
la sua religió. E porà ésser que tu sies més cruel a nosaltres que a tots aquells? ¿E per<lb id="e-16929"/>
yo fer festa a ta virtut, conexent lo teu molt meréxer, diguist paraules que no staven bé<lb id="e-16930"/>
en boca de cavaller, que no ames dona ni donzella sinó per los béns e que<lb id="e-16931"/>
forcívolment vols pendre la despulla de la mia virginitat? O quant scampament de<lb id="e-16932"/>
sanch tals paraules porten! Però yo stime més que les gents diguen que só stada<lb id="e-16933"/>
benigne e piadosa als stranys que si deyen lo contrari, que só stada cruel e mala als<lb id="e-16934"/>
virtuosos de honor dignes, car si lo meu sperit volgués usar de crueldat, no seria lo<lb id="e-16935"/>
sol exit que la tua cambra faria plena de sanch de tu e de tots los teus.<lb id="e-16936"/>
E no dix més, sinó que hohí tocar a matines e dix:</p>

<p n="Pàg. 851" id="p-505">—Viuda, anem al lit, per bé que lo meu dormir serà molt poch aquesta nit, ab la<lb id="e-16937"/>
gran ira que tinch de Tirant, aquell que yo tant solia amar.<lb id="e-16938"/>
Respòs la Viuda:<lb id="e-16939"/>
—Suplich-vos, senyora, per mercé, que, de tot lo que us hé dit, que la magestat<lb id="e-16940"/>
vostra no u diga a negú per lo gran perill que seguir-me<gap id="e-16941"/>·n poria. E d'altra part, no<lb id="e-16942"/>
volria que<gap id="e-16943"/>·m tinguessen en stima de reportadora de noves.<lb id="e-16944"/>
—No tingau temor —dix la princessa—, car yo guardaré de dan a vós e a mi de<lb id="e-16945"/>
càrrech.<lb id="e-16946"/>
Com foren dins la cambra, Stefania, que les véu venir, dix:<lb id="e-16947"/>
—Bé<gap id="e-16948"/>·m par, senyora, que gran plaer haveu pres en les rahons de la Viuda com tant<lb id="e-16949"/>
hi haveu stat. Bé volria saber en què stà tot lo vostre pensament.<lb id="e-16950"/>
E la princessa se mès en lo lit sens fer-li resposta, e posà lo cap davall la roba e<lb id="e-16951"/>
pres-se agrament a plorar. Com la Viuda se<gap id="e-16952"/>·n fon anada, Stefania li demanà de què<lb id="e-16953"/>
plorava ni quina congoxa tan gran era la sua.<lb id="e-16954"/>
La princessa li dix:<lb id="e-16955"/>
—Stefania, dexa<gap id="e-16956"/>·m star, si vols, e guarda tot aquest mal no torne sobre tu, que més<lb id="e-16957"/>
aparellat t'està que no<gap id="e-16958"/>·t penses.<lb id="e-16959"/>
E Stefania stigué molt admirada qué podia ésser açò e no li tornà més a replicar. E<lb id="e-16960"/>
gità<gap id="e-16961"/>·s prop d'ella axí com acostumava de fer.<lb id="e-16962"/>
En tota aquella nit la princessa jamés pogué dormir, sinó plorar e lamentar-se. Per<lb id="e-16963"/>
lo matí ella se levà tota malalta del vetlar que havia fet. Ab tot açò, ella s'esforçà de<lb id="e-16964"/>
anar a missa.<lb id="e-16965"/>
Com Tirant sabé lo seu mal e fon informat per Stephania lo plorar e la congoxa<lb id="e-16966"/>
que en la nit tenguda havia, stigué molt admirat quina podia ésser la causa que tant la<lb id="e-16967"/>
hagués agreujada. E acostant-se a la princessa, ab humil gest e ab veu piadosa, féu<lb id="e-16968"/>
principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 853" id="p-506">CAPÍTOL <num>·CCXVII·</num><lb id="e-16969"/>
DEMANDA DE CONORT QUE FA TIRANT A LA PRINCESSA<lb id="e-16970"/>
<lb id="e-16971"/>
—Lo piadós parlar porta ab sí tristor als hoÿdors, en special en aquells que ab<lb id="e-16972"/>
molta amor amen. E par-me a tot mon seny que lo vostre mal tinch yo sobre los meus<lb id="e-16973"/>
ulls. E si tanta mercé me volia fer la celcitut vostra en fer-me part del mal qui us<lb id="e-16974"/>
atribula o, almenys, dir-me la causa qui us fa plànyer, la mia ànima en aquest món<lb id="e-16975"/>
sentiria glòria. E lo que dic a la magestat vostra és perquè u conech en la alteració de<lb id="e-16976"/>
la vostra cara, que só cert que és quítia de tota culpa. Necessària cosa és, si voleu que<lb id="e-16977"/>
vixqua, que mudeu la vostra cara e que no siau desconexent vers mi.<lb id="e-16978"/>
Per què us suplich, encara que de mi acabat remey no spereu atènyer, almenys no<lb id="e-16979"/>
porà ésser que algun útil no<gap id="e-16980"/>·n vinga a la vostra excel·lent persona. E dexant la<lb id="e-16981"/>
major part de mes paraules, perquè veig que no tendria temps de poder-les<lb id="e-16982"/>
recitar, solament diré la strema pena que lo meu cor en sí porta, com no puch<lb id="e-16983"/>
tot lo temps de ma penosa vida poder contemplar la vostra sobresingular bellea.<lb id="e-16984"/>
Ara no só poch content en haver porrogat lo manament que per la magestat del<lb id="e-16985"/>
senyor emperador me era stat fet que anàs al camp.<lb id="e-16986"/>
No pogué més retenir Tirant que dels seus ulls no destil·lasen vives làgrimes. E<lb id="e-16987"/>
conegué que la princessa mostrava enujar-se<gap id="e-16988"/>·n, e dix:<lb id="e-16989"/>
—Senyora, ab sobres gran treball, per no fatigar la altesa vostra, detindré dins mi<lb id="e-16990"/>
la strema passió que la mia atribulada ànima sent, que del carçre del tan atribulat cors<lb id="e-16991"/>
se vol partir si ab pena tal té de viure. E si la magestat vostra se enuja de les mies<lb id="e-16992"/>
atribulades paraules, asajaré ab enamorats serveys mudar la malvolença que en<lb id="e-16993"/>
strem mostrau contra mi, mostrant alegrar-vos de la pena que<gap id="e-16994"/>·m veu passar e,<lb id="e-16995"/>
no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, no voler consentir que sol les mies mans toquen les vostres vestidures.<lb id="e-16996"/>
Aquest és lo premi que yo spere de ma benvolença? Puix axí és, en defensa te virtut<lb id="e-16997"/>
me dexaré de viure, ab tot que us veya possehïdora de excel·lent corona de l'Imperi<lb id="e-16998"/>
Grec per mos mal premiats treballs, qui aprés ma fi restaran per immortal recordació<lb id="e-16999"/>
de gents.<lb id="e-17000"/>
No pogué més parlar Tirant per la molta passió que sentia. E la princessa, ab veu<lb id="e-17001"/>
baxa, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 855" id="p-507">CAPÍTOL <num>·CCXVIII·</num><lb id="e-17002"/>
LA RESPOSTA QUE FÉU LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-17003"/>
<lb id="e-17004"/>
—Ab lo menys càrrech que poré, vull satisfer a ta demanda, per ço com és cosa<lb id="e-17005"/>
que vergonya ab sí porta, car la mia lengua ab gran treball pot formar tals paraules,<lb id="e-17006"/>
ne la mia cara no gens bella, qui és temerosa e molt vergonyosa, te darà causa de<lb id="e-17007"/>
negar que hun tan leig e gran defalt de mi s'aparte. No vull més ab tu contendre de<lb id="e-17008"/>
paraules, perquè conegues quanta és la mia paciència e humilitat, car los solícits<lb id="e-17009"/>
treballs e malaltia que la misèria humana ab sí porta, fa dolre la mia atribulada<lb id="e-17010"/>
pensa. E axí passaré lo temps de ma penada vida celant la granea de la mia strema<lb id="e-17011"/>
pena. E no penses sia tan poch lo treball que comporte en detenir tan gran dolor<lb id="e-17012"/>
cuberta, car los plors e sospirs qui als atribulats turmenten, és gran descans poder-los<lb id="e-17013"/>
manifestar a persona fel. E per ço yo ame de present lo que tu, per ventura,<lb id="e-17014"/>
ames en sdevenidor.<lb id="e-17015"/>
E no li pogué més dir per ço com los metges vingueren acompanyats de la<lb id="e-17016"/>
emperadriu. Tirant près licència e anà-se<gap id="e-17017"/>·n a sa posada pensant tostemps en lo que la<lb id="e-17018"/>
princessa dit li havia. E fon posat en gran pensament e axí stigué, sens menjar, que no<lb id="e-17019"/>
volgué exir de una cambra fins que lo conestable anà al palau e parlà molt ab<lb id="e-17020"/>
Stephania e ab Plaerdemavida e<gap id="e-17021"/>·ls dix lo fort pensament que Tirant tenia del que la<lb id="e-17022"/>
princessa dit li havia.<lb id="e-17023"/>
—Quin remey porem dar —dix Stefania— a la sua gran dolor, car tant com yo<lb id="e-17024"/>
adobe de dia ho desbarata la Viuda de nit? E com yo li parle de res de Tirant, lo que<lb id="e-17025"/>
de primer no feÿa, ans volia nit e dia no parlassen d'alre e de ses amors com se<lb id="e-17026"/>
regiria, ara se és sots mantel cuberta. E aquesta, que té lo cor temerós e l'enteniment<lb id="e-17027"/>
grosser en amar, hi entra molt mal e ab gran dificultat en amor. E la Viuda, qui sab<lb id="e-17028"/>
aquest càrrech de amor per ella conegut, li muda tot lo joch com a maestra en l'art. E<lb id="e-17029"/>
tots los qui amen són cechs e no<gap id="e-17030"/>·s temen ni miren en tals afers. Car si la Viuda no fos,<lb id="e-17031"/>
no una vegada, mas cent, yo l'haguera fet entrar dins la sua cambra, volgués o no, axí<lb id="e-17032"/>
com fiu aquella nit al castell de Malveí. Però, puix a mi no és tolta libertat, ab baxa<lb id="e-17033"/>
veu yo li parlaré de Tirant ab ombra de piadosa amistat.<lb id="e-17034"/>
E finit lur parlament se n'entraren en la cambra hon era la princessa ab grans<lb id="e-17035"/>
rahons ab la Viuda Reposada, e no li pogué parlar. E conegué Stefania no era ora<lb id="e-17036"/>
disposta per parlar ab ella. Lo emperador, que sabé que lo conestable era allí, pensà<lb id="e-17037"/>
Tirant hi devia ésser tanbé. Féu-los cridar e, com devien tenir lo consell, dix<lb id="e-17038"/>
l'emperador:<lb id="e-17039"/>
—Anem a la cambra de Carmesina e allí veurem com sta, car huy tot lo dia no<gap id="e-17040"/>·s<lb id="e-17041"/>
sent bé.<lb id="e-17042"/>
Lo conestable se mès primer. Aprés venia l'emperador e Tirant. Aprés tots los del<lb id="e-17043"/>
consell, los qui anar-hi volgueren. E trobaren que la princessa stava jugant ab la</p>

<p n="Pàg. 856" id="p-508">Viuda a naÿps, apartades en hun cantó de la cambra. E aquí se asigué l'emperador,<lb id="e-17044"/>
prop d'ella, demanant-li de son mal. E ella prestament li respòs:<lb id="e-17045"/>
—Senyor, com yo veig la magestat vostra, soptosament se parteix lo mal de mi.<lb id="e-17046"/>
—Girant los ulls devers Tirant e prenent-se a sonriure.<lb id="e-17047"/>
E l'emperador près gran plaer en les rahons de Carmesina e molt major com la véu<lb id="e-17048"/>
en tan bona disposició. E aquí parlaren de moltes coses, e la princessa de bon grat<lb id="e-17049"/>
responia en tot lo que Tirant li deÿa, car la Viuda Reposada li consellà fes festa a<lb id="e-17050"/>
Tirant, no tant com solia de primer, mas domèsticament, axí com als altres.<lb id="e-17051"/>
E la viuda volgué que Tirant no se<gap id="e-17052"/>·n tornàs en sa terra, mas que perdés la sperança<lb id="e-17053"/>
de la princessa de no amar-la e que amàs a ella. E per ço deÿa ab tota maldat lo que<lb id="e-17054"/>
dit havia a la princessa. Per ço fon ella causa de tanta dolor.<lb id="e-17055"/>
Com fon quasi nit, lo emperador ab tots los hòmens se n'anaren cascú en sa<lb id="e-17056"/>
posada. E l'emperador l'endemà congoxava tota la gent se degués partir per anar al<lb id="e-17057"/>
camp. E Tirant e tots los altres desempachaven lo més que podien. E Stephania,<lb id="e-17058"/>
parlant aquella nit ab la princessa, mès-la en noves de Tirant, e la princessa,<lb id="e-17059"/>
prestament, li dix:<lb id="e-17060"/>
—Calla, Stefania, e no vulles més enujar, car los sancts te paradís, qui són cascuns<lb id="e-17061"/>
en gran auctoritat posats, són poch anciosos del que tu dius ni de nostres misèries, car<lb id="e-17062"/>
ab altres coses de virtuoses obres nosaltres havem a guanyar premi qui no s'ateny sinó<lb id="e-17063"/>
ab mèrit de pròpia virtut. Car tots aquells qui fan semblant d'amor no són de natura<lb id="e-17064"/>
d'or, qui a tot lo món plau, axí als grans com als pochs, als richs com als pobres, ni<lb id="e-17065"/>
poden ésser tots de una voluntat, car huns són amichs de paraules e servexen de vent<lb id="e-17066"/>
e, de açò aytal, fan semblant fns a la boca. Car si yo<gap id="e-17067"/>·t recitava tots los seus singulars<lb id="e-17068"/>
actes, ell és cavaller no conegut sinó en temps de treves, però yo callaré fins a tant que<lb id="e-17069"/>
la fortuna adversa done licència a mi de parlar. Segueix-se de tu, que ab pintades<lb id="e-17070"/>
paraules vols posar ma vida en perill. E val més que anem a dormir ans que la mia<lb id="e-17071"/>
atribulada persona passe més dolor.<lb id="e-17072"/>
Stefania volgué parlar ý ella no u consentí. La princessa se<gap id="e-17073"/>·n partí e Stefania restà<lb id="e-17074"/>
ab pensament de dona mortal.<lb id="e-17075"/>
E axí passaren dos o <num>·III·</num> dies. E la princessa mostrava la cara afable a tots, e per lo<lb id="e-17076"/>
semblant a Tirant, per ço com sabia que prestament se<gap id="e-17077"/>·n tenien de partir. E davant de<lb id="e-17078"/>
l'emperador li dix:<lb id="e-17079"/>
—Senyor, veu<gap id="e-17080"/>·s ací a Tirant, lo vostre virtuós capità, lo qual pens que dins breu<lb id="e-17081"/>
temps farà del soldà lo que ha fet del Gran Caramany e del rey de la sobirana Índia, o<lb id="e-17082"/>
axí com féu del rey de Egipte. Car certament, si tot lo món havia batalla, aquest sol<lb id="e-17083"/>
seria per guanyar honor ý fama perdurable entre aquells qui vendran aprés d'ell, lo<lb id="e-17084"/>
qual de singular premi és merexedor, lo gran bataller, car ab verdader cor e sens frau<lb id="e-17085"/>
negú tostemps les batalles ha fetes, e ab gran humilitat les ha ofertes a la magestat<lb id="e-17086"/>
vostra.</p>

<p n="Pàg. 857" id="p-509">Parlà lo emperador e dix:<lb id="e-17087"/>
—Capità virtuós, yo us regracie molt les moltes honors que m'haveu fetes, e<lb id="e-17088"/>
prech-vos que, axí com fins ací haveu ben obrat mostrant la molta virtut vostra, que u<lb id="e-17089"/>
façau axí de ací avant, o millor, que tal sperança tinch de vós. E nostre Senyor me faça<lb id="e-17090"/>
gràcia que us puga premiar segons lo vostre molt meréxer.<lb id="e-17091"/>
Com Tirant véu tantes de rahons supèrflues e que la princessa ho havia principiat,<lb id="e-17092"/>
quasi a manera de mig scarn no li pogué dir altra paraula sinó:<lb id="e-17093"/>
—Serà.<lb id="e-17094"/>
Tirant, per voler anar a sa posada, devallà per una scala e fon en una cambra hon<lb id="e-17095"/>
trobà lo gran conestable e Stephania e Plaerdemavida a grans rahons. E Tirant s'í<lb id="e-17096"/>
acostà e dix-los: —Vosaltres, germanes mies, de què parlau?<lb id="e-17097"/>
—Senyor —respòs Stephania—, de la poca amor que la princessa en aquest cars<lb id="e-17098"/>
de vostra partida mostra a vostra senyoria, axí com ella se deuria sforçar, ara més que<lb id="e-17099"/>
jamés, en fer-vos festa ab amor, encara que ella y posàs hun troç de sa honor. Aprés,<lb id="e-17100"/>
senyor, parlàvem què serà de mi si vosaltres partiu, car la emperadriu me dix anit:<lb id="e-17101"/>
"Stephania, tu ames." Yo torní roja e vergonyosa e abaxí los meus ulls en la mia<lb id="e-17102"/>
falda. Aquests senyals de amor de mi, qui atorgava, eren prou en mi, qui callava, car<lb id="e-17103"/>
de primer no sabia quina cosa és amar, sinó de aquella nit del castell de Malvehí. E si<lb id="e-17104"/>
vosaltres vos partiu, poca benaventurança ý miserable penyora de amor restarà en mi,<lb id="e-17105"/>
sinó molta dolor qui<gap id="e-17106"/>·m farà companyia. Ay, trista desaventurada! Axí serà, que yo<lb id="e-17107"/>
seré punida per lo peccat de vosaltres.<lb id="e-17108"/>
—Senyora —dix Tirant—, ¿e no us hé yo ja dit que lo dia de nostra partida yo<lb id="e-17109"/>
suplicaré al sanyor emperador, present la senyora emperadriu ý la princessa, e totes<lb id="e-17110"/>
seran avisades que sien bones en fer aquest matrimoni? E restarà ací lo conestable e lo<lb id="e-17111"/>
seu ofici acomanaram al vezcomte, e fareu lavors vostres bodes.<lb id="e-17112"/>
—¿Ý com ho faré yo —dix Stephania—, que vós no y siau? E no s'í faran festes<lb id="e-17113"/>
ni dances ni alegria nenguna sens que vostra senyoria no y sia? —¿E què y fretura<lb id="e-17114"/>
festes a les bodes, puix a les sposalles no n'í hagué? —dix Tirant— La festa e la<lb id="e-17115"/>
alegria deixau-la per al lit, hon no y haja temors mesclades de recel.<lb id="e-17116"/>
E stant en aquestes paraules, devallà l'emperador ab Carmesina per la mà, e pensà<lb id="e-17117"/>
Tirant que en aquella hora tenien dispositó de dir-ho a l'emperador. E acostà<gap id="e-17118"/>·s lo<lb id="e-17119"/>
virtuós Tirant a l'amperador e, present la princessa, donà del genoll en terra e ab veu<lb id="e-17120"/>
humil e de molta gràcia acompanyada, féu principi a la següent suplicació.</p>

<p n="Pàg. 859" id="p-510">CAPÍTOL <num>·CXIX·</num><lb id="e-17121"/>
SUPLICACIÓ QUE FA TIRANT A L'EMPERADOR<lb id="e-17122"/>
<lb id="e-17123"/>
—La glòria que de la magestat vostra, senyor, se contempla, és per veure-us<lb id="e-17124"/>
cobdiciós de obtenir aquella eterna glòria e fruÿció celestial de paradís de la qual sou<lb id="e-17125"/>
merexedor poseyr per moltes virtuoses costumes, en les quals benaventuradament vos<lb id="e-17126"/>
sou envellit, usant de obres de clemència. E havent vixcut per molts anys en la<lb id="e-17127"/>
temporal glòria ab gran triümpho, donant lum en lo món de crestianíssim senyor ab<lb id="e-17128"/>
les vostres operacions fundades en fe, sperança e caritat, per què podeu ésser cert de<lb id="e-17129"/>
la sdevenidora glòria. E per ço, com la magestat vostra sab que tota gran senyoria és<lb id="e-17130"/>
vida breu e no resta en aquest món sinó lo bé que hom fa, ab molta submissió vull<lb id="e-17131"/>
suplicar a la magestat vostra e de la senyora emperadriu e de la senyor princessa, qui<lb id="e-17132"/>
ací present és, si tal suplicació en semblant cars pot ésser admesa, què fos fet<lb id="e-17133"/>
matrimoni de la donzella Stephania de Macedònia ab lo meu singular germà comte de<lb id="e-17134"/>
Sent Àngel e conestable major de vostra altesa— per vostra benignitat a ell dat, axí<lb id="e-17135"/>
l'ofici com lo comdat, —com semblants matrimonis sien ligams de grandíssima amor,<lb id="e-17136"/>
majorment com ne procehexen fills qui per a tostemps resten vassalls e servidors de la<lb id="e-17137"/>
imperial corona, e tots los parents e amichs per amor d'ells. E per ço com la humana<lb id="e-17138"/>
vida de aquest món és molt breu, és gran consolació als hòmens e natural cosa dexar<lb id="e-17139"/>
fills qui puguen poseyr lurs béns, com los perills que los hòmens passen en aquest<lb id="e-17140"/>
món sien molts, e majorment los qui usen la guerra. Car com los resten fills, se<gap id="e-17141"/>·n van<lb id="e-17142"/>
aconsolats, e los parents e amichs se aconsolen ab lo fills. E per ço no pot ésser atesa<lb id="e-17143"/>
felicitat en alguna cosa que no sia perdurable, ni felicitat no pot ésser trobada sinó per<lb id="e-17144"/>
bonea de vida.<lb id="e-17145"/>
E callà, que no dix més. No tardà l'emperador en stil de semblants paraules fer<lb id="e-17146"/>
resposta.</p>

<p n="Pàg. 861" id="p-511">CAPÍTOL <num>·CCXX·</num><lb id="e-17147"/>
RESPOSTA FETA PER L'EMPERADOR A TIRANT<lb id="e-17148"/>
<lb id="e-17149"/>
Lig-se en hun tractat que Sèneca fa, dient que neguna cosa no és més carament<lb id="e-17150"/>
comprada com és aquella qui ab pregàries e suplicacions se demana. E per ço, capità,<lb id="e-17151"/>
a mi no és plasent que vós me façau moltes pregàries del que nosaltres devem ésser<lb id="e-17152"/>
pregats. E tot mon loch e poder yo done a ma filla, que ací present és, que u faça ab<lb id="e-17153"/>
consentiment de sa mare.<lb id="e-17154"/>
E partís d'ells sens dir-los més e lexà<gap id="e-17155"/>·ls la princessa ab ells. Com Stefania véu que<lb id="e-17156"/>
l'emperador se era partit d'ells axí stroncadament, presomí que a l'emperador no<lb id="e-17157"/>
plahïa que<gap id="e-17158"/>·s fes lo matrimoni e, sens més pensar, hi lexà la companyia de la princessa<lb id="e-17159"/>
e de Tirant, del conestable e de Plaerdemavida, e, sola, se n'entrà en una cambra e<lb id="e-17160"/>
aquí començà de plorar e fer gran dol.<lb id="e-17161"/>
Tirant près del bras a la princessa, e acompanyats del conestable e de<lb id="e-17162"/>
Plaerdemavida, anaren a la cambra de la emperadriu, e Tirant e la princessa suplicaren<lb id="e-17163"/>
a la emperadriu que volgués consentir en aquest matrimoni, puix l'emperador ne era<lb id="e-17164"/>
content, la qual, responent, dix que ella era molt contenta. E prestament feren ajustar<lb id="e-17165"/>
tota la cort perquè fossen a les sposalles d'Estefania.<lb id="e-17166"/>
E tots staven ajustats en la gran sala, e hun cardenal que y havien fet venir per<lb id="e-17167"/>
sposar-los. E trameteren per la sposada, que vingués; e trobaren-la que encara stava<lb id="e-17168"/>
plorant, que no<gap id="e-17169"/>·n sabé res fins que la vingueren a cridar que l'emperador e tots la<lb id="e-17170"/>
speraven. E totes les altres donzelles pensaven que stava en la sua cambra per abillar-se,<lb id="e-17171"/>
e ella se fartava de plorar.<lb id="e-17172"/>
Fetes que foren les sposalles ab gran triümfo, ab dances e singular col·lació,<lb id="e-17173"/>
volgué l'emperador que en l'endemà se fessen les bodes per ço que no detinguessen la<lb id="e-17174"/>
partida de Tirant. E axí fon fet. E foren-hi fetes molt grans festes de juntes e dances, e<lb id="e-17175"/>
momos e molts altres entramesos qui ennobliren la festa. E tothom stava content, sinó<lb id="e-17176"/>
lo miserable de Tirant.<lb id="e-17177"/>
La primera nit que donaren la nóvia al conestable, Plaerdemavida près cinch gats<lb id="e-17178"/>
petits e posà<gap id="e-17179"/>·ls en la finestra hon dormia la nóvia. E tota la nit jamés feren sinó<lb id="e-17180"/>
miular. E Plaerdemavida, aprés que hagué posats los gats, anà-sse<gap id="e-17181"/>·n a la cambra de<lb id="e-17182"/>
l'emperador e dix-li:<lb id="e-17183"/>
—Senyor, anau cuytat a la cambra de la nóvia, que lo conestable haurà fet més<lb id="e-17184"/>
mal que no<gap id="e-17185"/>·s pensava, que grans crits hi hé sentits. Gran dupte<gap id="e-17186"/>·m fa que no haja morta<lb id="e-17187"/>
a vostra cara neboda o, almenys, malnafrada. E vostra magestat, qui li es tan afix<lb id="e-17188"/>
parent, vaja-li ajudar.<lb id="e-17189"/>
Tant li foren plasents a l'emperador les rahons que li dix Plaerdemavida que<gap id="e-17190"/>·s<lb id="e-17191"/>
tornà a vestir. E los dos anaren a la porta de la cambra de la nóvia e scoltaren hun<lb id="e-17192"/>
poch. Com véu Plaerdemavida que no deÿa res, pres-se a dir:</p>

<p n="Pàg. 862" id="p-512">—Na nóvia, ¿com stau vós ara que no cridau ni dieu res? Par-me que ja us és<lb id="e-17193"/>
passada la dolor ý la major pressa de la batalla. Dolor que<gap id="e-17194"/>·t vinga als talons! No pots<lb id="e-17195"/>
hun poch cridar aquell saborós ay? ¡Gran delit és com se hou dir a les donzelles!<lb id="e-17196"/>
¡Senyal és, com tu calles, que ja t'às enviat lo pinyol! ¡ Mal profit te faça, si no t'í<lb id="e-17197"/>
tornes! Vet ací l'emperador que t'està scoltant si cridaràs, car té dubte que no<gap id="e-17198"/>·t facen<lb id="e-17199"/>
mal.<lb id="e-17200"/>
E l'emperador li dix que callàs e que no digués que ell fos allí. A bona fe, no faré!<lb id="e-17201"/>
—dix Plaerdemavida—. Ans vull que sàpien que vós sou ací.<lb id="e-17202"/>
Lavors la nóvia se près a cridar, dient que li feÿa mal e que stigués segur.<lb id="e-17203"/>
Dix Plaerdemavida:<lb id="e-17204"/>
—Senyor, tot lo que diu la nóvia és manlevat, car les paraules que diu no hixen de<lb id="e-17205"/>
l'ànima, ans me par que sien fictes e per ço a mi no<gap id="e-17206"/>·m plaen.<lb id="e-17207"/>
Lo emperador no<gap id="e-17208"/>·s podia detenir de riure de les rahons saboroses que hohïa dir a<lb id="e-17209"/>
Plaerdemavida. Dix lavors la nóvia, com los sentia axí riure:<lb id="e-17210"/>
—Qui ha posats allí aquells malls de gats? Yo<gap id="e-17211"/>·t prech que<gap id="e-17212"/>·ls vulles posar en altre<lb id="e-17213"/>
loch, que no<gap id="e-17214"/>·m lexen dormir.<lb id="e-17215"/>
Respòs Plaerdemavida e dix:<lb id="e-17216"/>
—Per ma fe, no faré, sí Déu me ajut! E no sabs tu bé que yo sé traure de gata<lb id="e-17217"/>
morta gatons vius?<lb id="e-17218"/>
—¡O, de aquesta massa sentida —dix l'emperador— e com cau en grat al meu<lb id="e-17219"/>
sperit les coses que<gap id="e-17220"/>·m dius! Yo<gap id="e-17221"/>·t jur per lo subiran Altisme que si yo no tingués<lb id="e-17222"/>
muller, no<gap id="e-17223"/>·n pendria altra sinó a tu.<lb id="e-17224"/>
La emperadriu anà a la cambra de l'emperador e trobà la porta tancada, que no y<lb id="e-17225"/>
havia negú sinó hun patge que li dix com l'emperador era a la porta de la cambra de la<lb id="e-17226"/>
novia. E anà devers aquella part e troba<gap id="e-17227"/>·l ab <num>·IIII·</num> donzelles que staven ab ell. Com<lb id="e-17228"/>
Plaerdemavida véu la emperadriu venir, ans que negú parlàs, dix:<lb id="e-17229"/>
—Moriu-vos prest, senyora! Vejau què m'ha dit lo senyor emperador: que, si no<lb id="e-17230"/>
tingués muller, que no<gap id="e-17231"/>·n pendria altra sinó a mi. E per la offença que vós me feu,<lb id="e-17232"/>
moriu-vos prest ý molt prest.<lb id="e-17233"/>
—Ay, filla de mal pare! —dix la emperadriu—. E tals paraules me dius? —E fon-se<lb id="e-17234"/>
girada devers l'emperador—. Ý vós, en beneyt, per a què voleu altra muller? Per<lb id="e-17235"/>
dar-li splaniçades e no stocades? Guardau que jamés morí dona ni donzella de joch<lb id="e-17236"/>
d'esplaniçades.<lb id="e-17237"/>
E axí burlant ab molta alegria se<gap id="e-17238"/>·n tornaren a la sua cambra. E la emperadriu ab<lb id="e-17239"/>
les donzelles se n'anaren en ses cambres.<lb id="e-17240"/>
L'endemà per lo matí tothom se alegrà e feren molta de honor al conestable e<lb id="e-17241"/>
a la novençana. Portaren-los en la major sglésia, hon hoÿren la missa ab molt gran<lb id="e-17242"/>
honor. Com hagueren dit lo Evangeli, lo sermonador pujà en la trona e féu hun</p>

<p n="Pàg. 863" id="p-513">solemne sermó, preÿcant de vicis e de virtuts. E aprés, en la fi del sermó, per<lb id="e-17243"/>
manament de l'emperador, féu la següent oració per posar en sperança a tots los qui<lb id="e-17244"/>
de bon cor lo servien.</p>

<p n="Pàg. 864" id="p-514">CAPÍTOL <num>·CCXXI·</num><lb id="e-17245"/>
LA ORACIÓ QUE FÉU LO FRARE APRÉS DEL SERMÓ<lb id="e-17246"/>
<lb id="e-17247"/>
—La mia lengua indocta no seria suficient en recitar los actes virtuosos e de<lb id="e-17248"/>
memòria singular que aquest sereníssim, pròsper e poderós senyor, lo senyor<lb id="e-17249"/>
emperador, ha fets en favorir, heretar e sublimar en grans dignitats a sos criats,<lb id="e-17250"/>
servidors e vassalls; e farà molt més, tant com la vida lo volrà acompanyar. E<lb id="e-17251"/>
dexant-me [de] recitar les sues grandíssimes perfeccions, les quals aumenten la virtut<lb id="e-17252"/>
de la sua gran altesa, car delit és de recitar la granea de l'alt coratge dels generosos<lb id="e-17253"/>
prínceps com aumenten la glòria e estat de sos vassalls, criats e servidors —axí com<lb id="e-17254"/>
ha fet de aquest famós e virtuós cavaller stranger, natural del realme de França,<lb id="e-17255"/>
havent bé servit la pàtria grega—, lo alt emperador, ab la sua plasent mà plena de<lb id="e-17256"/>
misericòrdia e liberalitat, ha donat al valerós Diaphebus, comte de Sent Àngel e<lb id="e-17257"/>
conestable major de l'Imperi Grech, una parenta sua molt acostada, nomenada<lb id="e-17258"/>
Stefania, filla de aquell il·lustre, legítim e natural [germà] de aquell temerós<lb id="e-17259"/>
senyor senyorejant la corona del grech imperi, la qual per tot lo món és temuda; lo qual<lb id="e-17260"/>
germà seu fon intitulat duch de Macedònia E aquest ducat, ab sa filla Stefania,<lb id="e-17261"/>
neboda sua, dóna al dit conestable ja desús nomenat, ab tots los béns, joyes, robes<lb id="e-17262"/>
que<gap id="e-17263"/>·l dit duch dexat li havia. E lo sereníssim emperador, de sos béns propis<lb id="e-17264"/>
graciosament dóna a la dita Stefania cent_mília ducats, que<gap id="e-17265"/>·n puga testar e fer a totes<lb id="e-17266"/>
ses pròpies voluntats.<lb id="e-17267"/>
"Tal senyor com aquest fa bon servir, qui sab gualardonar, amar e honrar a tots<lb id="e-17268"/>
sos servidors. Aquest senyor té honor abraçada e no la deixa partir de sí, com honor<lb id="e-17269"/>
procehesca de gran magnificència de ànimo y és ornada de totes virtuts. Car de<lb id="e-17270"/>
magnificència ix liberalitat, que excel·lex totes les altres obres virtuoses qui són<lb id="e-17271"/>
dignes de honor. E per ço diu Sèneca que aquell qui és de gran ànimo, totes les sues<lb id="e-17272"/>
obres són de virtut. E los prínceps qui són magnànims e liberals, [s]e pertany que sien<lb id="e-17273"/>
savis e animosos e amadors de honor. Tres coses són que per lur excel·lència<lb id="e-17274"/>
excel·lexen totes les altres en aquesta vida: La primera és menyspreu de la honor<lb id="e-17275"/>
terrenal o temporal o de fortuna. La segona és desig de la benaventurança eternal. La<lb id="e-17276"/>
terça és il·luminació de l'enteniment e de la voluntat.<lb id="e-17277"/>
"E vull-vos dir, vosaltres cavallers, per què sou infortunats en armes, e açò per<lb id="e-17278"/>
cinch peccats. Lo principal de tots, si batalla o guerra ab falsa causa o sens justícia<lb id="e-17279"/>
serà feta. Lo segon, si en pròpia fe à mort altri o decebut en cosa criminal. Lo terç és<lb id="e-17280"/>
si carnalment ha coneguda monja o dona dada al servey de Déu. Lo quart és si<lb id="e-17281"/>
maliciosament persegueix los ecclesiàstichs o<gap id="e-17282"/>·ls pren lurs béns. Lo quint és si comet<lb id="e-17283"/>
notable inreverència en Déu ý en los seus sancts.<lb id="e-17284"/>
"E vull-vos avisar quines són les bones costumes que deuen aver los fills dels<lb id="e-17285"/>
cavallers. La primera és hoyr missa tots dies e dir alguna breu oració. La segona és</p>

<p n="Pàg. 865" id="p-515">saber bé legir e escriure e, encara, saber gramàtica e altra sciència perquè sien més<lb id="e-17286"/>
savis. La tercera és que no sien juradors. La quarta, que no tinguen supèrbia, ans sien<lb id="e-17287"/>
molt humils e afables a les gents. La cinquena, que tinguen vergonya de fer rohïndats.<lb id="e-17288"/>
La sisena, haver temor de Déu e ésser obedients a sancta mare Sglésia. La setena és<lb id="e-17289"/>
en fer reverència e saludar volenters. La huytena és star entre cavallers e bona gent.<lb id="e-17290"/>
La novena és que no sien massa parlers ni atrevits en malparlar. La dehena és que no<lb id="e-17291"/>
sien jutjadors ni scarnidors. La onzena és que no sien mentidors ni maldients. La<lb id="e-17292"/>
dotzena és que sàpien ben servir e ben cavalcar, e ben acullents. La tretzena és que<lb id="e-17293"/>
sien ben nodrits de menjar e de beure. La quatorzena és que sien leals ý honests. La<lb id="e-17294"/>
quinzena és que no sien jugadors. La <num>·XVI·</num> és que sien nets. La <num>·XVII·</num> és que sien<lb id="e-17295"/>
cassadors e munteros. La <num>·XVIII·</num> és que sàpien jugar d'esgrima, de lança, de acha, e<lb id="e-17296"/>
exercitar lo cors en armes.<lb id="e-17297"/>
"Ara vull dir hun poch de les donzelles, perquè no sien agreujades. E darem fi al<lb id="e-17298"/>
sermó, perquè sien informades de les propietats e nodriments que deuen haver. Lo<lb id="e-17299"/>
primer és que sàpien legir. La segona, que sien devotes e que diguen oració. La<lb id="e-17300"/>
tercera, que dejunen los dejunis manats. La quarta es que tinguen gran honestat e<lb id="e-17301"/>
vergonya. La <num>·V·</num> és que parlen molt poch e ab gran asosech. La <num>·VI·</num>, que tot lo seu<lb id="e-17302"/>
comport sia fundat en honestat. La <num>·VII·</num>, que sien molt humils. La <num>·VIII·</num> , honestes en<lb id="e-17303"/>
menjar ý en beure. La novena, que tinguen gran temor ý obediència. La <num>·X·</num> és que no<lb id="e-17304"/>
stiguen ocioses. La honzena és que no sien scarnidores. La dotzena és que sien<lb id="e-17305"/>
simples e humils. La tretzena, que sien abtes en bones costumes femenils e no stiguen<lb id="e-17306"/>
ocioses. E açò és tot lo que elles deurien tenir, e és tot lo contrari. E diré la molta<lb id="e-17307"/>
virtut d'elles: la primera, que són molt voluntàries. La segona, que són molt parleres e<lb id="e-17308"/>
andaregues. La tercera, que no són fermes en amor ni en seny.<lb id="e-17309"/>
"Diu Ovidi que lo major bé de aquest món és amor. E la Sacra Scriptura ho<lb id="e-17310"/>
conferma, car per amor Jhesucrist près mort e passió, e volgué perdonar al ladre en la<lb id="e-17311"/>
creu com li demanà amor e perdó; car lo fruyt de amor és amar Déu e lo pröïsme, e de<lb id="e-17312"/>
ací se aconsegueix vida perdurable. E lo fruyt d'amor de béns temporals són plaers, e<lb id="e-17313"/>
lo fruyt d'amor de marit e muller són fills e filles Aquestes són les virtuts que<lb id="e-17314"/>
procehexen d'amor: franquea, que tot cavaller deu haver, ardiment, cortesia,<lb id="e-17315"/>
humilitat, gentil eloqüència, alegria, reteniment, modèstia, proesa, paciència,<lb id="e-17316"/>
conexença, discreció e bon saber, e bon coratge animós.<lb id="e-17317"/>
"Les següents coses deu jurar lo cavaller: La primera, que ell virilment farà lo que<lb id="e-17318"/>
son senyor li manarà. La segona, que jamés desempararà cavalleria. La tercera, que no<lb id="e-17319"/>
haurà temor de la mort per defendre dones e donzelles, la república e la sancta mare<lb id="e-17320"/>
Sglésia.<lb id="e-17321"/>
"E la virtut que<gap id="e-17322"/>·l cavaller deu haver sí és: la primera, que sia verdader. La segona,<lb id="e-17323"/>
que sia leal. La terça, que sia sforçat. La quarta, que sia liberal. La cinquena, que ame<lb id="e-17324"/>
justícia, car diu sent Johan que l'ome just justifica lo malvat, car aquell qui lo just<lb id="e-17325"/>
condemna, a Déu és abominable, deçà per gràcia e dellà per glòria.</p>

<p n="Pàg. 868" id="p-516">CAPÍTOL <num>·CCXXII·</num><lb id="e-17326"/>
COM LO EMPERADOR DONÀ LO TÍTOL DE DUCH DE MACEDÒNIA AL CONESTABLE<lb id="e-17327"/>
<lb id="e-17328"/>
Complit lo sermó e la missa, lo emperador féu portar los cent_mília ducats e totes<lb id="e-17329"/>
ses robes e joyes, e tot quant son pare li havia dexat. Aprés d'açò, feren vestir al<lb id="e-17330"/>
conestable la sobrevesta de les sues armes. Dexaren-lo axí hun poch. Aprés<lb id="e-17331"/>
despullaren-li aquella e vestiren-li la del ducat de Macedònia, e desplegaren les<lb id="e-17332"/>
banderes del dit ducat e al cap li posaren una corona tota d'argent molt rica, per ço<lb id="e-17333"/>
com en aquell temps acostumaven de coronar a tots aquells qui tenien títol. Als<lb id="e-17334"/>
comtes coronaven ab corona de cuyro; als marquesos, de açer; als duchs, de argent;<lb id="e-17335"/>
als reys, d'or; als emperadors corona ab set corones d'or. E per ço aquest Diafebus,<lb id="e-17336"/>
conestable, aquell dia se coronà ab corona de argent-e feÿen-la tan rica com fer-la<lb id="e-17337"/>
volien de moltes pedres precioses. E per semblant coronaren a Stephania.<lb id="e-17338"/>
E fetes totes les coses desús dites, ixqueren de la sglésia e cavalcaren ab les<lb id="e-17339"/>
banderes steses per tota la ciutat. Lo emperador ab totes les dames e ab tots los grans<lb id="e-17340"/>
senyors, duchs, comtes e marquesos, ab tota l'altra cavalleria e infinida gent de cavall,<lb id="e-17341"/>
voltejaren tota la ciutat. Aprés ixqueren fora la ciutat en una bella praderia hon havia<lb id="e-17342"/>
una molt lúcida font que era nomenada la Fontsanta, e tots aquells qui prenien títol e<gap id="e-17343"/>·s<lb id="e-17344"/>
coronaven venien en aquella font a benehir les banderes, e allí donaven-li títol de<lb id="e-17345"/>
duch o de comte, o de marqués o de rey, o de emperador.<lb id="e-17346"/>
Beneÿdes les banderes, batejaren lo duch e la duquessa del realme de Macedònia<lb id="e-17347"/>
ab aygua almescada sobre lo cap. E si aquell dia lo duch vol fer o crear haraut o rey<lb id="e-17348"/>
d'armes, ho pot ben fer ab l'aygua que resta, e per força li té a posar lo nom del ducat<lb id="e-17349"/>
e dóna-li de grans strenes. E no pot ésser fet haraut o rey d'armes que no sia fill de<lb id="e-17350"/>
gentilhom, per ço com més fe los és donada que a tots los altres hòmens, car tots han<lb id="e-17351"/>
star al que ells diran.<lb id="e-17352"/>
Aprés que hagueren fet hun rey d'armes, tornà lo duch a la Fontsanta e lo<lb id="e-17353"/>
emperador près de aquella aygua de la font e tornà<gap id="e-17354"/>·l a batejar altra vegada, donant-li<lb id="e-17355"/>
lo títol de duch de Macedònia. Aprés, a colp, totes les trompetes sonaren, cridant los<lb id="e-17356"/>
harauts e reys d'armes:<lb id="e-17357"/>
—Aquest és lo il·lustre príncep duch de Macedònia, del gran linatge de Roca<lb id="e-17358"/>
Salada!<lb id="e-17359"/>
En açò vingueren <num>·CCC·</num> cavallers d'esperons daurats, tots armats en blanch, e tots<lb id="e-17360"/>
feren gran reverència a l'emperador e molta honor al duch de Macedònia. E de aquí<lb id="e-17361"/>
avant no fon nomenat conestable, ans donaren l'ofici de conestable a hun cavaller<lb id="e-17362"/>
valentíssim qui era nomenat micer Adedoro. Aquests <num>·CCC·</num> cavallers se feren dos<lb id="e-17363"/>
parts, e cascú près la pus bella donzella, o que era mils a son grat, prenint-les de les<lb id="e-17364"/>
regnes de la aquanea en què cavalcava. E tots per orde, los majors en stat ý en linatge<lb id="e-17365"/>
prenien primers. Aprés los que pendre volien. Hagué-n'í molts que no volgueren</p>

<p n="Pàg. 869" id="p-517">pendre. E posaren-se per les arboredes, cascú ab sa dama, e com s'encontraven, la hú<lb id="e-17366"/>
deÿa a l'altre que dexàs la dama que portava o havia de rompre <num>·II·</num> lançes ab ell. E<lb id="e-17367"/>
aquell qui pus prest les havia rompudes, prenia la dama de l'altre.<lb id="e-17368"/>
E stant los cavallers en aquestes festes, lo emperador hi anà ab la emperadriu, mas<lb id="e-17369"/>
la princessa no y anà, ni la duquessa de Macedònia ne lo duch. E Tirant no y pogué<lb id="e-17370"/>
anar per la promesa que feta havia de no júnyer si rey o fill d'aquell no y era. Mas lo<lb id="e-17371"/>
vezcomte fon dels primers.<lb id="e-17372"/>
E axí anà lo emperador a la ciutat de Pera, hon era la festa aparellada. Era ja passat<lb id="e-17373"/>
migjorn, que encara los cavallers no eren tots tornats, e lo emperador se fon posat alt<lb id="e-17374"/>
en una torre per mirar. E com los cavallers venien, rompien les lances davant sa<lb id="e-17375"/>
magestat. E lo emperador féu sonar hun gran corn que de més de una legua podia<lb id="e-17376"/>
ésser hoÿt e tots los cavallers, hoÿt lo corn, tiraren la via de Pera. E foren exits altres<lb id="e-17377"/>
 <num>·CCC·</num> cavallers, tots de una color vestits, e prengueren lo pas, no dexant-los passar, e<lb id="e-17378"/>
aquí fon fet hun fet d'armes molt singular, en lo qual lo emperador y près molt gran<lb id="e-17379"/>
plaer. E totes les dones e donzelles que preses eren, se<gap id="e-17380"/>·n fugiren dins la ciutat e<lb id="e-17381"/>
lexaren sos cavallers enmig del camp.<lb id="e-17382"/>
Lo combat dels cavallers durà ben dos hores, que lo emperador no volgué que<gap id="e-17383"/>·ls<lb id="e-17384"/>
departissen. E com hagueren rompudes totes les lances, aprés combateren ab les<lb id="e-17385"/>
spases. Lo emperador manà sonar les trompetes e tots se departiren, los huns a una<lb id="e-17386"/>
part, los altres a l'altra. Com foren departits los cavallers, cascú cercava sa dama, e no<lb id="e-17387"/>
les trobaren. E anaven dient que los altres cavallers les havien preses e cascú feÿa sa<lb id="e-17388"/>
lamentació davant la emperadriu e la princessa per les dames que havien perdudes.<lb id="e-17389"/>
Elles respongueren, no sabent-hi res, que creÿen que los altres cavallers les tenien<lb id="e-17390"/>
amagades. Aquells, ab gran fúria, ab les spases altes, anaren devers los altres cavallers<lb id="e-17391"/>
e tomaren-se altra volta a combatre.<lb id="e-17392"/>
Com hagué durat per bon spay, veren les dames en los murs del palau.<lb id="e-17393"/>
Sonà una trompeta e tots se auniren e donaren de peu en terra e, ab gran sforç,<lb id="e-17394"/>
combateren lo palau, ý elles defensant-lo. Mas los de fora y entraren per força<lb id="e-17395"/>
d'armes. Com foren dins lo gran pati, se feren <num>·II·</num> parts, prengueren hun rey d'armes e<lb id="e-17396"/>
trameteren-lo als cavallers qui derrerament eren exits los plagués de anar-se<gap id="e-17397"/>·n, que<lb id="e-17398"/>
ells eren allí per cobrar cascú dama e les que guanyades havien. Ells los feren<lb id="e-17399"/>
resposta que per cosa en món ells no se n'irien, com ells volien part —la que<gap id="e-17400"/>·ls<lb id="e-17401"/>
pertanyia—, puix havien posades les lurs persones en tan gran perill de mort. Sobre<lb id="e-17402"/>
açò, els feren armes a peu dins lo palau. E fon una molt delitosa cosa de veure, car<lb id="e-17403"/>
los huns cahïen deçà, los altres dellà; los altres ab aches se donaven de maravellosos<lb id="e-17404"/>
colps e, aquell que perdia l'acha, no podia més tornar a combatre, ni aquell qui en<lb id="e-17405"/>
terra tocava de cors o de mà. Per tal forma combateren que vingué lo combat a <num>·X·</num> per<lb id="e-17406"/>
 <num>·X·</num>, e lavors ho feÿa molt bell veure. A la fi lo emperador féu-los departir. E aprés que<lb id="e-17407"/>
tots for desarmats, foren en la gran sala e aquí dinaren-se. Aprés lo dinar,<lb id="e-17408"/>
dançaren.</p>

<p n="Pàg. 870" id="p-518">Com fon mija hora ans del sol post, prengueren-se a ballar e feren una bella dança<lb id="e-17409"/>
larga. E prengueren la princessa e totes les dames e, axí ballant, anaren fins a la ciutat<lb id="e-17410"/>
de Contestinoble.<lb id="e-17411"/>
Aprés lo sopar, Tirant près a tots los de sa parentela, los quals eren <num>·XXXV·</num><lb id="e-17412"/>
cavallers e gentilshòmens qui eren venguts ab Tirant e ab lo vezcomte de Branches. E<lb id="e-17413"/>
per ço se nomenaven ells de Roca Salada, per ço com, en aquell temps que<lb id="e-17414"/>
conquistaren la petita Bretània, eren dos germans, e lo hú era capità e parent del rey<lb id="e-17415"/>
de Engleterra, lo qual era nomenat Uterpandragó, qui fon pare del rey Artús. E aquest<lb id="e-17416"/>
capità, ab lo germà seu ensemps, prengueren hun fort castell, lo qual stava sobre una<lb id="e-17417"/>
gran roqua qui era tota de bona sal e lo castell fon edificat sobre aquesta roqua. E per<lb id="e-17418"/>
ço com fon lo primer castell que ells per força d'armes prengueren ab gran treball e<lb id="e-17419"/>
perdiment de molta sanch, deixaren lo nom propi d'ells e prengueren lo nom de la<lb id="e-17420"/>
conquesta. E lo germà major fon intitulat duch de Bretanya. Lo rey de França tramés-li<lb id="e-17421"/>
a dir per sos embaxadors que li daria una filla sua per muller, e ab voluntat del dit<lb id="e-17422"/>
Uterpandragó, tramés son germà en França perquè la sposàs. E com ell la véu de tan<lb id="e-17423"/>
admirable bellea, dix al rey que ell no tenia procura de son germà per sposar-la, per<lb id="e-17424"/>
quant lo duch no la tendria per muller sua que altri la hagués sposada. E féu letres<lb id="e-17425"/>
fictes de crehença que donà al rey de França. E ell y donà fe e liurà-la-y ab los <num>·CC_mília·</num> <lb id="e-17426"/>
scuts, ab condició que dins tres anys se hagués intitular rey de Bretanya. E lo<lb id="e-17427"/>
germà tot ho atorgà, lo que lo rey volia. E portà-la-se<gap id="e-17428"/>·n molt ben acompanyada,<lb id="e-17429"/>
segons a filla de tal rey se pertanyia, e portà-la dretament al castell de Roca Salada.<lb id="e-17430"/>
Dexà tota la gent en la vila, e près la donzella e posà-la dins lo castell, e prestament la<lb id="e-17431"/>
sposà e la près per muller.<lb id="e-17432"/>
Com lo duch de Bretanya, germà seu, sabé tal nova, pres-ho a molta paciència, per<lb id="e-17433"/>
lo gran bé que li volia. Los cavallers qui ab la donzella eren venguts tornaren-se<gap id="e-17434"/>·n en<lb id="e-17435"/>
França e digueren-ho al rey, lo qual ho près en gran greuge! E prestament ajustà totes<lb id="e-17436"/>
ses osts e, ab gran multitut de gent d'armes, anà per posar siti sobre lo castell de Roca<lb id="e-17437"/>
Salada. Lo duch de Bretanya, qui sabé que lo rey de França venia per destrohir a son<lb id="e-17438"/>
germà, tramés-lo a suplicar que no u fes. E d'altra part, lo duch tramés a son germà<lb id="e-17439"/>
molta gent e moltes vitualles, e<gap id="e-17440"/>·l forní de totes les coses necessàries en defensió de<lb id="e-17441"/>
hun castell. E lo rey tingué siti al castell hun any e dos mesos e, per molts combats<lb id="e-17442"/>
que y donassen, jamés lo pogueren pendre ni negun dan fer. E lo duch era ab lo rey e<lb id="e-17443"/>
tostemps lo suplicava que volgués perdonar a son germà. Com lo rey véu que no<gap id="e-17444"/>·l<lb id="e-17445"/>
podia haver, tractaren matrimoni de altra filla ab lo duch e, perquè son germà no<lb id="e-17446"/>
hagués mal, consentí lo duch en fer tal matrimoni com féu, que près filla bastarda e<lb id="e-17447"/>
sens dot negú. E tots los qui eren allí ab Tirant eren de aquella pròpia linea, qui eren<lb id="e-17448"/>
de linatge molt antich, e y havia haguts tostemps de molt virtuosos cavallers e<lb id="e-17449"/>
singulars dones de gran honestat.<lb id="e-17450"/>
Tirant en aquell cars, ab tots los del linatge de Roca Salada, anaren a besar lo peu<lb id="e-17451"/>
e la mà a l'emperador, fent-li infinides gràcies de la molta mercé que<gap id="e-17452"/>·ls havia feta en</p>

<p n="Pàg. 871" id="p-519">donar sa bella neboda per muller a Diafebus. E aprés que tots li hagueren fetes les<lb id="e-17453"/>
gràcies, lo emperador, ab cara molt afable, féu principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 872" id="p-520">CAPÍTOL <num>·CCXXIII·</num><lb id="e-17454"/>
RESPOSTA QUE FÉU LO EMPERADOR A TIRANT EN PRESÈNCIA DE SOS PARENTS<lb id="e-17455"/>
<lb id="e-17456"/>
—La glòria de aquest món no stà en parenceries, sinó en ben obrar. E per la molta<lb id="e-17457"/>
virtut que en vós, Tirant, tinch coneguda, vos ame de infinida amor, essent-me odiós<lb id="e-17458"/>
lo nom d'altri qui parenta mia haja d'aver sinó del linatge de Roca Salada. E açò per<lb id="e-17459"/>
lo premi vostre, car la granea del delit que prench com me recort dels vostres<lb id="e-17460"/>
singulars actes me fa oblidar tot altre linatge. E per ço vos havia yo pregat: perquè<lb id="e-17461"/>
fósseu més afix a la corona de l'Imperi Grech, que volguéseu pendre Stefania, neboda<lb id="e-17462"/>
mia, per muller, ab lo ducat de Macedònia e ab moltes altres coses que yo us haguera<lb id="e-17463"/>
dades. Mas diu lo vulgar parlar que no deu hom tant amar altri que faça hom mal a sí.<lb id="e-17464"/>
E com, no havia prou Diafebus? Es devia tenir bé per content de ésser comte de Sent<lb id="e-17465"/>
Àngel e conestable major. Ni vós no volgués en aquell cars que yo<gap id="e-17466"/>·l vos dava, lo dit<lb id="e-17467"/>
comdat, ans lo donàs a vostre parent. E ara vos donava lo ducat e tanpoch lo haveu<lb id="e-17468"/>
volgut, ab parenta mia bona e molt honesta. No sé què us sperau! Si desijau que us<lb id="e-17469"/>
done lo meu imperi, no<gap id="e-17470"/>·n façau comte, que yo<gap id="e-17471"/>·l m'é mester. E certament yo crech que<lb id="e-17472"/>
vós me faríeu pobre ans que vos pogués fer rich, tant vos veig lo cor magnànim. E per<lb id="e-17473"/>
ço, qualsevulla cavaller que és en terres stranyes, ab abtesa deu heretar a sí matex.<lb id="e-17474"/>
Aprés, treballe en heretar los altres, car diferència deu ésser feta entre vicis e virtuts,<lb id="e-17475"/>
posant les virtuts davant, car los vicis moltes vegades són dissimulats, qui aparexen<lb id="e-17476"/>
virtuts; car no ha al món tan forts spies com aquelles qui se amaguen sots semblança<lb id="e-17477"/>
de lealtat.<lb id="e-17478"/>
No tardà Tirant en replicar al parlar de l'emperador en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 874" id="p-521">CAPÍTOL <num>·CCXXIIII·</num><lb id="e-17479"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT A L'EMPERADOR<lb id="e-17480"/>
<lb id="e-17481"/>
—No pot negú en lo món major riquea posseyr que ésser content. E com lo voler<lb id="e-17482"/>
meu no sia en desijar béns de fortuna ni grans terres senyorejar, sinó sol que pogués<lb id="e-17483"/>
servir la excelència de la magestat vostra, en tal forma que, per mijà de mos treballs,<lb id="e-17484"/>
yo pogués reparar e aumentar la corona de l'Imperi Grech e restituhir-la en la sua<lb id="e-17485"/>
primera senyoria. Car, encara que lo meu ànimo sia magnànim en donar, no és<lb id="e-17486"/>
cobejós en ajustar tresor ni gran senyoria, car sol de la honor me contente e<gap id="e-17487"/>·n reste<lb id="e-17488"/>
premiat, e altra cosa no vull. E la major glòria que yo puch atényer és en poder heretar<lb id="e-17489"/>
a mos parents e amichs, car per heretat mia no vull pus sinó lo cavall e les armes, per<lb id="e-17490"/>
què la altesa vostra no tinga tant treball en fer-me rich. Ni vull res de la altesa vostra<lb id="e-17491"/>
qui a vós puga servir, car, puix a Déu servesch en aument la santa fe cathòlica, ell me<lb id="e-17492"/>
darà la sua acostumada gràcia, que fins ací jamés me ha fallit. E yo, senyor, a la<lb id="e-17493"/>
altíssima magestat vostra bese les mans e fas infinides gràcies del benefici que la altea<lb id="e-17494"/>
vostra ha fet a Diafebus, retribuynt-ho a mi haver-ho rebut en aquell grau mateix com<lb id="e-17495"/>
si pròpiament la excelència vostra me hagués fet senyor de la pagania; car yo stime<lb id="e-17496"/>
més, a Diafebus e a tots los altres parents, sien heretats de béns e de honor, que no<lb id="e-17497"/>
yo.<lb id="e-17498"/>
Plagueren a l'antich emperador les virtuoses paraules de Tirant e stimà molt la sua<lb id="e-17499"/>
gran noblea. E girà<gap id="e-17500"/>·s lo emperador devers sa filla, e dix-li:<lb id="e-17501"/>
—Yo no hé jamés conegut cavaller tant de preclara virtut com la persona de<lb id="e-17502"/>
Tirant, e tinch molt gran admiració de la molta bondat que poseheix. Mas, si Déu me<lb id="e-17503"/>
dóna vida, yo<gap id="e-17504"/>·l pujaré a rey coronat.<lb id="e-17505"/>
Passades que foren les festes e Diafebus, duch de Macedònia, posava dins lo palau<lb id="e-17506"/>
de l'emperador, e l'endemà convidà a tots los de sa parentela, ço és, als de la Roca<lb id="e-17507"/>
Salada. E dinant-se los convidats —lo emperador se fon primer dinat—, dix a sa filla<lb id="e-17508"/>
que anàs a la cambra de la duquessa per fer-li honor, puix eren allí tots los strangers<lb id="e-17509"/>
del parentat de Bretània:<lb id="e-17510"/>
—Car lo duch s'esforça en fer-los grans festes hí honors e semblants festes no<lb id="e-17511"/>
valen res si donzelles no y ha.<lb id="e-17512"/>
La princessa, responent, dix:<lb id="e-17513"/>
—Senyor, yo só presta de obeyr lo manament de la magestat vostra.<lb id="e-17514"/>
E acompanyada de moltes dones e donzelles féu la via de la cambra de la<lb id="e-17515"/>
duquessa. La Viuda Reposada, ab gran malícia, se acostà a ella e dix-li les següents<lb id="e-17516"/>
paraules:<lb id="e-17517"/>
—O, senyora! Per què vol vostra altesa anar llà hon són aquests strangers? Voleu-los<lb id="e-17518"/>
torbar de lur menjar e solaç en què stan? E com veuran la excelència vostra, no</p>

<p n="Pàg. 875" id="p-522">serà negú davant vostra presència gose menjar. E vós e vostre pare pensau fer-los<lb id="e-17519"/>
plaer e honor e fareu-los gran dan, car tots ells stimarien més una vista de una ala<lb id="e-17520"/>
de perdiu que quantes donzelles són en lo món. E vostra altesa no<gap id="e-17521"/>·s deu axí de<lb id="e-17522"/>
abandonar de anar en tot loch; com siau filla de emperador, teniu-vos en gran stima<lb id="e-17523"/>
si voleu que per les gents siau stimada. E gran admiració tinch del mal senyal que<lb id="e-17524"/>
veig en vostra excel·lència, que volríeu contínuament star prop de aquell celerat de<lb id="e-17525"/>
Tirant. E bé podeu sperar altra hora. E si no fiàs en los mèrits de molta amor, [per]<lb id="e-17526"/>
los quals yo més que altra persona vos ame[...] Mas lo poch cautelós de vostre pare,<lb id="e-17527"/>
fallit de discreció, no spera hora disposta en dir-vos que aneu en la cambra hon los<lb id="e-17528"/>
hòmens són.<lb id="e-17529"/>
—No obeyré lo manament del senyor emperador, mon pare? —dix la princessa—.<lb id="e-17530"/>
Car yo pens que de negú yo no dech ésser represa en complir lo manament de mon<lb id="e-17531"/>
pare. Yo veig ara que l'adversa fortuna m'és contrària, qui vol que los meus trists<lb id="e-17532"/>
pensaments porte en aument de pena de mos cruels desigs, los quals ab aspres<lb id="e-17533"/>
paraules treballau que no y vaja. E puix tinch companyona, tinch senyora, encara que<lb id="e-17534"/>
no u vulla.<lb id="e-17535"/>
E tornà-sse<gap id="e-17536"/>·n a la sua cambra, que no anà a la cambra de la duquessa. Com tots<lb id="e-17537"/>
foren dinats, Plaerdemavida volgué veure què feÿa Tirant, e per parlar ab la duquessa.<lb id="e-17538"/>
E véu a Tirant asseyt en una finestra, que stava en gran pensament. Acostà<gap id="e-17539"/>·s a ell per<lb id="e-17540"/>
aconsolar-lo e dix-li les següents paraules:<lb id="e-17541"/>
—Capità senyor, la mia ànima passa gran passió com vos veig star trist en fort<lb id="e-17542"/>
penssament. Veja la mercé vostra yo en què us poré ajudar, car, sí Déu me done<lb id="e-17543"/>
parays, yo no us falliré, posat cars que la mort ne sabés pendre.<lb id="e-17544"/>
E Tirant lo y regracià molt. La duquessa se acostà a ells e demanà a Plaerdemavida<lb id="e-17545"/>
la princessa per què no era venguda. E Plaerdemavida respòs que la Viuda ne era<lb id="e-17546"/>
stada causa, que la havia molt represa E no volgué dir lo que la Viuda havia dit de<lb id="e-17547"/>
Tirant perquè no s'inflamàs en ira. No tardà la duquessa en fer principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 876" id="p-523">CAPÍTOL <num>·CCXXV·</num><lb id="e-17548"/>
LO CONSELL QUE LA DUQUESSA DE MACEDÒNIA E PLAERDEMAVIDA DONEN A<lb id="e-17549"/>
TIRANT<lb id="e-17550"/>
<lb id="e-17551"/>
—Puix hé atesa libertat que puch fer de mi lo que vull, com aquella tingués en<lb id="e-17552"/>
subjugació d'altri, és stada causa de tant tardar en veure la fi de les paraules de la<lb id="e-17553"/>
princessa e la última voluntat sua. Però ara us promet, per nostra Dona, que de ací a<lb id="e-17554"/>
demà en aquesta hora yo us ne sabré dir tota la veritat.<lb id="e-17555"/>
—O, desaventurada de mi! E com me dau penes de dolor! —dix Plaerdemavida—.<lb id="e-17556"/>
Puix vós sou farta, poch curau dels dejuns, que voleu tant sperar! Car yo sé bé que<lb id="e-17557"/>
no farà res per vós, que com vós li parlareu ella mostrarà tenir les orelles plenes de<lb id="e-17558"/>
cotó tant com la Viuda serà prop d'ella; car no gós dir lo mal que de vós, senyora,<lb id="e-17559"/>
diu.<lb id="e-17560"/>
—O, com me tendria per benaventurat —dix Tirant—, si home fos! Car tot lo mal<lb id="e-17561"/>
que diu, sé yo bé que tornaria sobre ell.<lb id="e-17562"/>
—Voleu fer bé? —dix Plaerdemavida—. Dexem lo mal a hun depart e façam los<lb id="e-17563"/>
fets, que los remeys aprés ells se vénen. Yo sé bé que no farem res si una poca de<lb id="e-17564"/>
força no s'í mescla, e diré lo que a mi par. La senyora m'à dit que li faça adobar lo<lb id="e-17565"/>
bany per a demà passat e, com totom soparà, yo us poré posar dins en lo retret, llà hon<lb id="e-17566"/>
ella farà lo bany, que per negú no sereu vist. E com ella exirà del bany e serà<lb id="e-17567"/>
adormida en lo seu lit, vos poreu posar al seu costat. Cars novell e venturós poria<lb id="e-17568"/>
ésser dit aquest e, axí com sou valentíssim e virtuós en lo camp, és mester que u siau<lb id="e-17569"/>
en lo lit. E aquest camí és lo més prest per atényer la cosa desijada. E si vosaltres n'í<lb id="e-17570"/>
sabeu negun altre millor, digau-ho; ixqua avant e no reste com a cosa morta.<lb id="e-17571"/>
Dix la duquessa:<lb id="e-17572"/>
—Dexau-me primer parlar ab ella e, segons ella cantarà, axí li respondré, car lo<lb id="e-17573"/>
que tu dius ha ésser lo darrer remey en dar compliment a la nostra empresa.<lb id="e-17574"/>
Parlà Tirant e dix:<lb id="e-17575"/>
—Jamés cosa que adquerir se hagués per mijà de fortuna no<gap id="e-17576"/>·m plagué, car no<lb id="e-17577"/>
volria fer cosa que fos en desgrat de ma senyora. ¿Què<gap id="e-17578"/>·m val a mi complir mon desig<lb id="e-17579"/>
en sa altesa, que sia contra sa voluntat? Ans delliberaria a cruel mort morir que yo<lb id="e-17580"/>
pensàs en neguna cosa enujar a sa magestat ni contra son voler se fes.<lb id="e-17581"/>
—Per la fe que deig a Déu, no<gap id="e-17582"/>·m pren bon senyal de vós! —dix Plaerdemavida—.<lb id="e-17583"/>
Car si en vós és lo desig que mostrau de bé amar, no fugiríeu al pas stret que<lb id="e-17584"/>
per mi vos és ofert. E bé<gap id="e-17585"/>·s mostra clarament la speriència de mon treball, la qual, [és]<lb id="e-17586"/>
desijosa de servir-vos e procurar tot lo bé que a mi és possible, ý encara més del<lb id="e-17587"/>
possible; e veig que us enramau e voleu passar per carrer que no ha cap. Cercau d'ací<lb id="e-17588"/>
avant qui us done remey a vostra ficció, que no me<gap id="e-17589"/>·n vull més curar.</p>

<p n="Pàg. 877" id="p-524">—Donzella —dix Tirant—, yo us clam mercé que no us vullau enfellonir, e<lb id="e-17590"/>
penssem-hi entre tots e faça<gap id="e-17591"/>·s lo millor. Car si vós en aquest cars me falliu, no<gap id="e-17592"/>·m cal<lb id="e-17593"/>
sinó que<gap id="e-17594"/>·m vaja a desesperar com a home foll e fora de sí, car la senyora duquessa no<lb id="e-17595"/>
porà ésser tan sovint ab ella com yo volria.<lb id="e-17596"/>
—Natura àngelica no us podia dar millor consell —dix Plaerdemavida— que yo<lb id="e-17597"/>
us dava, car som ara en ley de gràcia e no de justícia. E pus propi, e sens comparació,<lb id="e-17598"/>
dir que lo vostre ànimo no ha pogut veure lo plasent delit axí com yo<gap id="e-17599"/>·l vos tenia<lb id="e-17600"/>
aparellat, amant ma honor e perseguint com a cavalleressa lo que havia principiat, que<lb id="e-17601"/>
per una via o per altra haguéseu a sentir la sua dolçor. Car manifesta cosa és que si les<lb id="e-17602"/>
dolces coses jamés se gustaven, no vendria hom a sentir la lur dolçor.<lb id="e-17603"/>
Aquí delliberaren que la duquessa anàs a la cambra de la princessa per veure si<lb id="e-17604"/>
poria haver loch que pogués parlar ab ella. E com hi foren, trobaren-la que stava en lo<lb id="e-17605"/>
retret, que<gap id="e-17606"/>·s ligava. E la duquessa pensà en una novella femenil malícia: posà<gap id="e-17607"/>·s en una<lb id="e-17608"/>
cambra per hon la princessa exint del retret tenia de passar, e posà<gap id="e-17609"/>·s als peus del lit,<lb id="e-17610"/>
recolzada ab lo cap ben baix. Com la princessa ho sabé que allí era, tramés-li a dir que<lb id="e-17611"/>
entràs en lo retret, e la duquessa, de nóvia, no y volgué anar. E Plaerdemavida, qui tot<lb id="e-17612"/>
ho havia ginyat que axí<gap id="e-17613"/>·s fes, dix li:<lb id="e-17614"/>
—Deixau-la estar, que no poria venir, que molt stà dolenta. Mas no<gap id="e-17615"/>·m sé que s'à,<lb id="e-17616"/>
que molt stà trista.<lb id="e-17617"/>
Com la princessa se fon ligada, ixqué en la cambra e véu la duquessa en tan trist<lb id="e-17618"/>
gest star. Acostà<gap id="e-17619"/>·s a ella e féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 879" id="p-525">CAPÍTOL <num>·CCXXVI·</num><lb id="e-17620"/>
COM LA PRINCESSA DEMANÀ A LA DUQUESSA DE SON MAL<lb id="e-17621"/>
<lb id="e-17622"/>
—O la mia cara germana! Què és lo que<gap id="e-17623"/>·t fa dolre? Yo<gap id="e-17624"/>·t clam mercé que m'ó<lb id="e-17625"/>
digues prestament, car gran dolor ne tinch del teu mal. E si en res t'í poré ajudar, ho<lb id="e-17626"/>
faré de molta bona voluntat.<lb id="e-17627"/>
Respòs la duquessa:<lb id="e-17628"/>
—La mia senyora, la mia pensa stà alterada en strem com tinch perduda la gran<lb id="e-17629"/>
sperança que<gap id="e-17630"/>·n vós tenia per la molta amor que havia mès en la altesa vostra. Enujada<lb id="e-17631"/>
ja de tant parlar, desig ésser sola en una montanya o spessa silva, puix ab tants<lb id="e-17632"/>
pensaments, desig ésser sens companyia. E axí hé presa posada en aquest lit, trista e<lb id="e-17633"/>
adolorida. E diré a la celsitut vostra lo que a mi fa dolre, que per aquest cars pens<lb id="e-17634"/>
perdre la vida, puix no tinch poder de tornar atràs de tal promesa com yo, per<lb id="e-17635"/>
manament de vostra altesa, fiu a Tirant en lo castell de Malvehí. E aprés que ací fom<lb id="e-17636"/>
tornades, me fes dir e prometre lo que ara seria ben scusat si fos per dir, per què de<lb id="e-17637"/>
dol la virtut me defall, com no puch mantenir ma lealtat. Per què, senyora, suplich a la<lb id="e-17638"/>
excelència vostra que yo no reste perjura ni siau causa de mon dan, que hauré de ésser<lb id="e-17639"/>
mal ab lo duch e ab Tirant, car del meu mal no y guanyareu res, puix yo us confés<lb id="e-17640"/>
mon peccat.<lb id="e-17641"/>
E açò dehia la duquessa —los seus hulls destilant vives làgrimes— mostrant molta<lb id="e-17642"/>
passió e dolor. Mogueren a pietat a la princessa les doloroses làgrimes de la duquessa,<lb id="e-17643"/>
oblidant-li gran part de la ira que tenia contra Tirant e, ab humil veu e ab cara afable,<lb id="e-17644"/>
li presentà semblants paraules:<lb id="e-17645"/>
—Duquessa, tu deus pensar que yo no stich menys penada del que tu mostres.<lb id="e-17646"/>
Però, cosina germana e senyora mia, no vulles pus donar passió a la tua persona, car<lb id="e-17647"/>
tu sabs bé que yo t'é amada e te ame sobre totes les persones del món; e faré d'ací<lb id="e-17648"/>
avant, si a Déu plasent serà. E lo que tu vols que faça, de parlar ab Tirant, yo u faré<lb id="e-17649"/>
per amor tua, si bé yo tinch molt poca rahó de fer res per ell, car si tu sabies com só<lb id="e-17650"/>
tractada d'ell, que ha dit de mi tot lo que li ha plagut, tu n'estaries admirada. Però,<lb id="e-17651"/>
temps hi à de comportar, ý altre temps de riure e de plorar. Yo comportaré per la gran<lb id="e-17652"/>
necessitat, que tots lo havem mester. Si no, altrament, yo<gap id="e-17653"/>·t jur per aquest dia beneÿt<lb id="e-17654"/>
que és huy, que, si açò no fos, jamés lo volria veure davant mi. ¡Qui poguera pensar<lb id="e-17655"/>
que tanta desconexença pogués habitar en lo cors de hun cavaller tan virtuós! E per la<lb id="e-17656"/>
molta amor que en ell havia mesa, me fóra plasent que yo sola fos stada remuneració<lb id="e-17657"/>
de tants serveys e tan asenyalats com ell nos ha fets, jatsia la nostra querella sia tan<lb id="e-17658"/>
justa que no consent sinó tapar-se los hulls per ço que hom no<gap id="e-17659"/>·s veja.<lb id="e-17660"/>
Respòs la duquessa, proferint les següents paraules:<lb id="e-17661"/>
—La mia senyora, molt stich admirada que la celsitut vostra haja de creure que<lb id="e-17662"/>
hun tan limitat cavaller e de tanta virtut com és Tirant hagués a dir cosa neguna qui</p>

<p n="Pàg. 880" id="p-526">agreujàs la magestat vostra. Car si les orelles sues hoÿen dir res qui fos en ofensa<lb id="e-17663"/>
vostra, se mataria ab tot lo món. Car no pense la altesa vostra que Tirant sia tal com lo<lb id="e-17664"/>
us han pintat, que alguna desaventurada persona vos haurà fet creure alguna faula<lb id="e-17665"/>
oripellada, volent dar càrrech al millor cavaller qui huy en lo món se trobe.<lb id="e-17666"/>
Plaerdemavida près les noves e dix:<lb id="e-17667"/>
—Senyora, passe de la pensa vostra tal vici de portar mala voluntat a Tirant, car si<lb id="e-17668"/>
per virtut a negú algun mundanal mèrit és merexedor, a Tirant deu ésser atribuït.<lb id="e-17669"/>
¿Quala és la celarada persona qui ab natural rahó faça creure a la magestat vostra que<lb id="e-17670"/>
lo darrer cavaller qui de honor sent, e que, ab major glòria d'onestat e de virtut, a ell<lb id="e-17671"/>
se dega acomparar? No és negú, si mentir no vol, puga dir sinó ab gran maldat que<lb id="e-17672"/>
Tirant digués sinó virtuts de vostra excel·lència. Deixau lo dir de males gents e amau<lb id="e-17673"/>
a qui deveu amar, car molta glòria serà per a vós posseyr hun cavaller axí domèstich e<lb id="e-17674"/>
virtuós. Les cambres vostres e lo lit puga ell senyorejar, e la altesa vostra la sua<lb id="e-17675"/>
persona, la qual per or ni per argent no poria ésser comprada. Amau, senyora, al qui<lb id="e-17676"/>
us ama e dexau lo maldir de la Viuda endiablada, que ella és la qui fa tot aquest mal.<lb id="e-17677"/>
E yo confie en Déu que tornarà tot sobre ella. No tinch altre desig en aquest món sinó<lb id="e-17678"/>
que la ves açotar per vila tota nua, ab leus de vaqua, que li donassen per los costats,<lb id="e-17679"/>
per los ulls e per la cara.<lb id="e-17680"/>
Calla! —dix la princessa—. Tu penses que la Viuda Reposada me diga res de totes<lb id="e-17681"/>
aquestes coses e no u fa, sinó yo, qui veig tot lo dan qui seguir-se<gap id="e-17682"/>·n pot. Ab tot açò,<lb id="e-17683"/>
yo só contenta de fer lo que vosaltres me consellareu.<lb id="e-17684"/>
—Si a mon cosell vos teniu —dix Plaerdemavida—, no us consellaré cosa que no<lb id="e-17685"/>
sia profit e honor vostra.<lb id="e-17686"/>
E axí<gap id="e-17687"/>·s partiren.<lb id="e-17688"/>
La duquessa se<gap id="e-17689"/>·n tornà a la sua cambra e trobà allí Tirant, e recità-li tot lo que fet<lb id="e-17690"/>
havia. E Tirant, molt content e alegre, ixqué en la gran sala hon era l'emperador e la<lb id="e-17691"/>
princessa e la emperadriu, ab totes les dames, e allí dançaren fns per bon spay. E la<lb id="e-17692"/>
princessa no<gap id="e-17693"/>·s dexava de fer gran festa a Tirant.<lb id="e-17694"/>
Finides que foren les dances, e la princessa qui<gap id="e-17695"/>·s fon retreta per anar a sopar, la<lb id="e-17696"/>
Viuda Reposada se acostà a ella e, sens que per negú no podia ésser hoÿda li presentà<lb id="e-17697"/>
semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 882" id="p-527">CAPÍTOL <num>·CCXXVII·</num><lb id="e-17698"/>
REPRENSIÓ QUE FA LA REPOSADA VIUDA A LA PRINCESSA<lb id="e-17699"/>
<lb id="e-17700"/>
—Lo parlar que la excel·lència vostra fa, aumenta ma dolor, com yo sia, sobre tota<lb id="e-17701"/>
altra dona dolorosa, cremada de amor de honestat. Sens ella só restada vehent vostra<lb id="e-17702"/>
altesa: ab los ulls uberts voleu entrar dins lo pou de perpètua infàmia. E per causa de<lb id="e-17703"/>
tal inconvenient vixch desesperada e dolch-me de aquella cosa que amor consent,<lb id="e-17704"/>
malaynt lo egipcíach dia del vostre trist naximent, car moltes gents, occupats de girar<lb id="e-17705"/>
los ulls envers vostra magestat, aprés tornant-los envers mi, ab fort resistència, dient<lb id="e-17706"/>
tres vegades: "O, Viuda! O Viuda Reposada! Com pots consentir que home stranger<lb id="e-17707"/>
se<gap id="e-17708"/>·n porte la despulla de la virginitat de Carmesina?" Pensau, qui hou dir semblants<lb id="e-17709"/>
paraules, si tinch occasió de dolre<gap id="e-17710"/>·m e de abandonar la vida, car sé que neguna de<lb id="e-17711"/>
nosaltres no farà ofensa a la magestat vostra. E morint yo, seria millor per a mi, e<lb id="e-17712"/>
seria liberada de aquesta pena, per reviure en reposada mort, per ço que les mies<lb id="e-17713"/>
orelles no hagen de hoir que yo y sia stada consenta. E per ço los meus ulls, de vives<lb id="e-17714"/>
làgrimes destil·len. ¿E com, senyora, no deveu vós pensar que la cosa no<gap id="e-17715"/>·s deu fer que<lb id="e-17716"/>
bisbes e arquebisbes no u hajen de saber? E per dit de vostra magestat, en presència<lb id="e-17717"/>
de moltes gents haveu dit, e no us ne sou sabuda celar en dir, que no volíeu pendre<lb id="e-17718"/>
marit stranger, ço és, rey o fill de aquell, per no saber les lurs costumes, si seria ardit<lb id="e-17719"/>
o covart, e que vós no havíeu mester béns de fortuna, car nostre Senyor e vostre<lb id="e-17720"/>
pare vos ne havien prou donats, e no volíeu ésser subjecta a negun altre rey o<lb id="e-17721"/>
emperador del món, e que si marit havíeu de pendre no seria sinó sol Tirant: aquell<lb id="e-17722"/>
volíeu e altre no.<lb id="e-17723"/>
"Tot ço que dich, senyora, no és sinó per reduir-vos a memòria, com ja us ho haja<lb id="e-17724"/>
dit altra vegada. E si solament per la fantasia us passa de voler-lo per marit, si la<lb id="e-17725"/>
altesa vostra fa res qui desonest sia ab ell, com sereu sa muller, no dubtarà de dir-vos,<lb id="e-17726"/>
com serà felló: "Anau per a mala dona, que lo que fés ab mi tanbé ho aguéreu fet ab<lb id="e-17727"/>
altre." Qui serà aquell qui lo seu cor puga asegurar que tostemps no sia recelós? E sab<lb id="e-17728"/>
Déu si ne haurà gran rahó de no fiar jamés de vós, mas de tenir-vos tots los dies de<lb id="e-17729"/>
vostra vida tancada sens deixar-vos parlar ab negú. Açò mereixerà la vostra persona,<lb id="e-17730"/>
la qual, usant de virtut, sereu dita noble e virtuosa. Fent lo contrari, sereu tenguda per<lb id="e-17731"/>
vil e per desonesta. Ans sia la mia mort que tals coses vegen los meus ulls, ni les mies<lb id="e-17732"/>
orelles tals noves hogen.<lb id="e-17733"/>
E no volgué més dir, sperant hoyr què respondria la princessa. No fon poca la<lb id="e-17734"/>
passió que en aquell cars l'ànima de la princessa sentí, com no tenia temps per<lb id="e-17735"/>
satisfer a les verinoses paraules de la maliciosa Viuda, per tant com l'emperador<lb id="e-17736"/>
stava ja en taula, que stava sperant a la princessa e dues voltes la havia tramesa a<lb id="e-17737"/>
cridar.<lb id="e-17738"/>
Dix la princessa:</p>

<p n="Pàg. 883" id="p-528">—Na Viuda, aquest fóra lo meu sopar delitós si yo pogués ara satisfer a tot lo que<lb id="e-17739"/>
me haveu dit.<lb id="e-17740"/>
Ixqué del retret, e la duquessa que era allí per saber la nova si Tirant iria aquella<lb id="e-17741"/>
nit, e com la véu tan alterada, tota roja de malenconia que tenia, no tingué atreviment<lb id="e-17742"/>
de dir-li res. Però com Plaerdemavida la véu de tal sò star, e la Viuda que li venia<lb id="e-17743"/>
detràs, dix-li:<lb id="e-17744"/>
—O, senyora! Tostemps hé vist que, com lo cel stà roig, senyal és de tempesta.<lb id="e-17745"/>
—Calla, folla! —dix la princessa—. Tostemps dius follies.<lb id="e-17746"/>
Pensau ella quina venia, que l'emperador ho conegué e demanà-li com venia axí,<lb id="e-17747"/>
si negú la havia en res enujada. La princessa respòs:<lb id="e-17748"/>
—No senyor, mas, des que<gap id="e-17749"/>·m partí de la magestat vostra, só stada gitada en lo lit<lb id="e-17750"/>
per dolor que m'havia venguda al cor, però, per gràcia de nostre Senyor, hé trobat<lb id="e-17751"/>
gran remey en la dolor.<lb id="e-17752"/>
Manà l'emperador als metges entenguessen en lo seu menjar. E ell ordenaren que<lb id="e-17753"/>
lo sopar seu fos de hun faysà, per ço com és carn cordial per al cor. La duquessa<lb id="e-17754"/>
segué<gap id="e-17755"/>·s al seu costat, no per voler menjar, mas per poder parlar ab ella, que Tirant la<lb id="e-17756"/>
sperava a la sua cambra quant tornaria ab la bona nova E com foren a la fi del sopar,<lb id="e-17757"/>
la duquessa se acostà a ab veu baixa, li féu principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 884" id="p-529">CAPÍTOL <num>·CCXXVIII·</num><lb id="e-17758"/>
RAHONAMENT QUE FA LA DUQUESSA DE MACEDÒNIA A LA PRINCESSA<lb id="e-17759"/>
<lb id="e-17760"/>
—Si noblea de linatge e nom de generosa mouen a vostra altesa, la fe per vós a mi<lb id="e-17761"/>
promesa ixqua avant e vinga en efecte, car cosa manifesta porta testimoni de veritat, e<lb id="e-17762"/>
cosa amagada, axí com la Viuda fa, mostra malvestat e fellonia. E son vassall no pot<lb id="e-17763"/>
tolre ni difraudar res a son senyor; e per ço u dich com la Viuda és ma vassalla e<lb id="e-17764"/>
deuria<gap id="e-17765"/>·s guardar de enujar-me, car yo desige la sua mort per ço com los scus actes,<lb id="e-17766"/>
dignes de gran punició, són-ne merexedors.<lb id="e-17767"/>
—Duquessa mia —dix la princessa—, yo us ame en strem grau e faré per vós tant<lb id="e-17768"/>
com rahonablement per una germana se pot ne deu fer, ý encara molt més avant. E<lb id="e-17769"/>
deixau star la Viuda que, encara que sia vassalla vostra, no y té culpa en res; e us<lb id="e-17770"/>
demane en gràcia que no cureu d'ella, car yo no poria tant fer per vós com meritau. E<lb id="e-17771"/>
altra cosa no<gap id="e-17772"/>·m posa en mal pensament sinó lo meu cor, qui té molts dubtes, per ço<lb id="e-17773"/>
com és cors mortal, perquè tinch dubte que la mia desaventura no<gap id="e-17774"/>·m done passions de<lb id="e-17775"/>
donzella mortal. Per què us prech que no<gap id="e-17776"/>·m vullau tolre lo que dar no<gap id="e-17777"/>·m poríeu, car<lb id="e-17778"/>
vós li podeu dar robes, joyes, per vostra gentilea, e diners per a despesa. E per ço,<lb id="e-17779"/>
germana mia, vós, qui sou tota plena de paciència, no cureu de mon parlar e deixau<lb id="e-17780"/>
star aquexes cortesies per al Dijous de la Cena.<lb id="e-17781"/>
Dix la duquessa:<lb id="e-17782"/>
—Senyora, responeu-me en lo fet de Tirant que us hé dit. Voleu que vinga aquesta<lb id="e-17783"/>
nit ý serà aquella que ell spera ab tan gran desig? No<gap id="e-17784"/>·m diguésseu de no, per tan cara<lb id="e-17785"/>
com teniu la vida!<lb id="e-17786"/>
—Yo seré ben contenta —dix la princessa— que vinga en la nit, car ací<gap id="e-17787"/>·l speraré e<lb id="e-17788"/>
dançarem. E si res me volrà dir, yo<gap id="e-17789"/>·l scoltaré de bona voluntat.<lb id="e-17790"/>
—Ay, na beneyta —dix la duquessa—, ý com sou tota plena de lealtea! En hun<lb id="e-17791"/>
cors humà no és posat tan gran saber com és lo de vostra altesa. Ara<gap id="e-17792"/>·m voleu mudar lo<lb id="e-17793"/>
joch? Guardau, senyora, qui moltes ne erra ý n'esdevé una, no pot dir totes sien<lb id="e-17794"/>
errades. Yo no us dich sinó si voleu que us vinga a veure aquell virtuós de Tirant, lo<lb id="e-17795"/>
qual, sens ell, bé ni honor no us pot venir, axí com féu aquella plasent nit del castell<lb id="e-17796"/>
de Malvehí. Vejam ara si m'entendreu!<lb id="e-17797"/>
—Tot lo meu pensament fon, com me parlàs de Tirant —dix la princessa—, no fos<lb id="e-17798"/>
altra cosa sinó voler-me dir tot son mal, lo qual yo tinch tots dies davant los meus ulls<lb id="e-17799"/>
adormits de dolor e de pensament. Bé és trista aquella donzella qui ab plors en và<lb id="e-17800"/>
fatiga la sua persona. E podeu bé dir a Tirant que yo<gap id="e-17801"/>·l suplich, com a cavaller digne de<lb id="e-17802"/>
fe e de virtut, se vulla deixar de temptar la mia ànima, la qual de huns dies ençà plora<lb id="e-17803"/>
gotes de sanch. Mas que, aprés de la sua venguda, yo seré aquella que consentiré a<lb id="e-17804"/>
major part que ell no pensa.</p>

<p n="Pàg. 885" id="p-530">—O Senyora! —dix la duquessa—. Negú no deu plorar sinó sos peccats, e deu<lb id="e-17805"/>
perdre treballs e oblidar aquells. E si ell fos mort en vista de vostres ulls, pus prest ho<lb id="e-17806"/>
haguéreu oblidat. E si la celsitut vostra ab Tirant vol contendre, tornau davall los seus<lb id="e-17807"/>
braços ab aquella mateixa temor que stàveu aquella nit de Malvehí, ab les<lb id="e-17808"/>
prometenses e jures que la magestat vostra li féu, e de allí poreu dir e rahonar tots los<lb id="e-17809"/>
vostres singulars actes que fets haveu. A l'home que és mort, no li cal fer longa<lb id="e-17810"/>
sperança —dix la duquessa—, e de tota virtut e de gran gentilea, semblant donzella<lb id="e-17811"/>
com vós, hornada de corona imperial, no és en tota la crestiandat ni menys en la<lb id="e-17812"/>
pagania. E puix no fall bellea, no us deu fallir virtut de promesa fe.<lb id="e-17813"/>
—Voleu que us diga, germana e senyora mia? —dix la princessa—. La fama e la<lb id="e-17814"/>
honor vull guardar tant com la vida me acompanyarà. E tostemps en aquest propòsit<lb id="e-17815"/>
me trobareu, car la donzella honestat deu amar sobre totes coses, e axí u faré yo si<lb id="e-17816"/>
serà plasent a Déu.<lb id="e-17817"/>
La duquessa se<gap id="e-17818"/>·n partí ab molt gran enug e, com véu Tirant, recità-li tot lo mal<lb id="e-17819"/>
prepòsit de la senyora. Tirant multiplicà en sa dolor en major grau que no solia.<lb id="e-17820"/>
E com l'emperador hagué sopat, sabent que Tirant era en la cambra del duch,<lb id="e-17821"/>
tramés per ell. E dix a la princessa:<lb id="e-17822"/>
—Trameteu per los ministrés, per ço que los cavallers se alegren, puix la partida<lb id="e-17823"/>
és tan presta.<lb id="e-17824"/>
—No —dix la princessa—. Senyor, més tinch gana de jaure que de dançar.<lb id="e-17825"/>
E prestament près comiat de son pare e retragué<gap id="e-17826"/>·s dins la sua cambra per ço que<lb id="e-17827"/>
no hagués a parlar ab Tirant. La Viuda Reposada, qui semblants paraules li hoí dir,<lb id="e-17828"/>
fon molt contenta del que fet havia. Plaerdemavida anà a la cambra de la duquessa e<lb id="e-17829"/>
dix a Tirant:<lb id="e-17830"/>
Capità senyor, en aquesta senyora no tingau sperança neguna tant com la Viuda li<lb id="e-17831"/>
stiga de prop. Ja<gap id="e-17832"/>·s són ara retretes dins la sua cambra parlant de vostres afers, e jamés<lb id="e-17833"/>
haureu res en ella si no feu lo que yo us dich: demà fa lo bany, e yo us y daré tal<lb id="e-17834"/>
endreça que al vespre vos posaré en lo seu lit e trobareu-la tota nua, majorment ara<lb id="e-17835"/>
que yo dorm ab ella en lo seu lit. Feu lo que yo us dich, que yo sé que jamés dirà res,<lb id="e-17836"/>
car en aquell loch que dormia la duquessa, en absència sua yo succehesch. E en aquell<lb id="e-17837"/>
cars, dexau fer a mi.<lb id="e-17838"/>
—Donzella —dix Tirant—, infinides gràcies sens les primeres fas a la vostra<lb id="e-17839"/>
molta gentilea del que<gap id="e-17840"/>·m dieu, e vull que sapiau tant de mi que per cosa en lo món yo<lb id="e-17841"/>
no posaria força en dona ni donzella si sabia que degués ésser en ira e avorrició de<lb id="e-17842"/>
totes, encara que<gap id="e-17843"/>·n sabés perdre la corona de l'Imperi Grech ni Romà, ni la mundana<lb id="e-17844"/>
monarchia. Qui pot pensar yo fes tal força contra voluntat de tal donzella, la qual ame<lb id="e-17845"/>
més que a la mia pròpia ànima? E com yo la ves plorar ni congoxar en semblant cars,<lb id="e-17846"/>
volria dar l'ànima a l'enemich ans que li fes una centilla de enug ni dan. Com só en<lb id="e-17847"/>
les forts batalles e tinch un mortal enemich en terra per tolre-li la vida, e<gap id="e-17848"/>·m demana</p>

<p n="Pàg. 886" id="p-531">mercé, li perdone. E açò fas per sola pietat que me<gap id="e-17849"/>·n ve, e sé que és enemich infel que no té<lb id="e-17850"/>
poder de perdonar a mi, e deixar l'é. Quant més a ma senyora faré yo l'últim dan qui<lb id="e-17851"/>
a elles més plau guardar? Dich-vos que per res no u faria, de enujar sa magestat. E<lb id="e-17852"/>
posat cars ho volgués fer, l'ànimo no m'ó consentiria. Més stime star e passar tota ma<lb id="e-17853"/>
vida dolorejant ab la noble sperarança que tinch en fer-li honors e servirs, armat o<lb id="e-17854"/>
desarmat, a peu e a cavall, de nit e de dia, stant en contínues suplicacions, agenollat<lb id="e-17855"/>
davant l'altesa sua, que vulla haver mercé de mi. Car no vull que per vanaglòria e per<lb id="e-17856"/>
mon delit yo sia cridat traÿdor, car natura ý honor me fan haver pietat. E com stà poch<lb id="e-17857"/>
en segur qui altri desereta a tort! E tota hora que los servidors cometen algun leig cars<lb id="e-17858"/>
contra lurs senyors, cahen en gran infàmia intol·lerable e són dignes de gran punició;<lb id="e-17859"/>
e per ço yo vull passar aquesta pena e treball en suplicar-la, com yo crega certament<lb id="e-17860"/>
que ella és stada creada en paradís, segons mostra que la sua agraciada persona par<lb id="e-17861"/>
més angèlica que humana.<lb id="e-17862"/>
E féu fi en son parlar. Plaerdemavida, mostrant ésser malcontenta de Tirant, féu<lb id="e-17863"/>
principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 887" id="p-532">CAPÍTOL <num>·CCXXIX·</num><lb id="e-17864"/>
COM PLAERDEMAVIDA DONÀ SFORÇ A L'ÀNIMO DE TIRANT<lb id="e-17865"/>
<lb id="e-17866"/>
—Tirant, Tirant, jamés en batalla sereu ardit ni temut si en amar dona o donzella<lb id="e-17867"/>
una poqueta de força no y mesclau, majorment com no u volen fer.<lb id="e-17868"/>
Puix teniu sperança bona e gentil e amau donzella valent, anau a la sua cambra e<lb id="e-17869"/>
gitau-vos en lo lit, com ella hi sia nua o en camisa, e feriu valentment, que entre<lb id="e-17870"/>
amichs no y cal tovalla. E si axí no u feu, no vull ésser de vostra batlia, car yo sé que<lb id="e-17871"/>
molts cavallers, per tenir les mans prestes e valents, han hagut de ses enamorades<lb id="e-17872"/>
honor, glòria e fama.<lb id="e-17873"/>
O, Déu, quina cosa és tenir la donzella tendra en sos brasos, tota nua, de edat de<lb id="e-17874"/>
 <num>·XIIII·</num> anys! O, Déu, quina glòria és star en lo seu lit e besar-la sovint! O, Déu, quina<lb id="e-17875"/>
cosa és com és de sanch real! O, Déu, quina cosa és tenir pare emperador! O, Déu,<lb id="e-17876"/>
quina cosa és tenir la enamorada rica e liberal, quítia de tota infàmia! E lo que yo més<lb id="e-17877"/>
desige és que fésseu lo que yo vull.<lb id="e-17878"/>
E per ço com era passada gran part de la nit e volien tancar lo palau, a Tirant li fon<lb id="e-17879"/>
forçat de partir-se<gap id="e-17880"/>·n. E com hagué pres comiat de la duquessa, que ja se n'anava,<lb id="e-17881"/>
Plaerdemavida li dix:<lb id="e-17882"/>
—Capità senyor, no trobaria yo qui tant fes per mi: anau a dormir e no us gireu de<lb id="e-17883"/>
l'altre costat.<lb id="e-17884"/>
Tirant se près a riure e dix-li:<lb id="e-17885"/>
—Vós sou de natura angèlica, que tostemps donau bons consells.<lb id="e-17886"/>
—Qui dóna consell —dix Plaerdemavida—, forçat és que y pose del seu.<lb id="e-17887"/>
—Digau, donzella —dix Tirant—, ¿e no sabeu vós que moltes voltes s'esdevé que<lb id="e-17888"/>
qui mal consell creu no pot ésser que alguna volta no li<gap id="e-17889"/>·n vinga dan e desonor?<lb id="e-17890"/>
E axí<gap id="e-17891"/>·s partiren.<lb id="e-17892"/>
En la nit Tirant pensà en tot lo que la donzella li havia dit. L'endemà per lo matí lo<lb id="e-17893"/>
emperador tramés per lo capità, e ell anà-y de continent. E trobà<gap id="e-17894"/>·l que<gap id="e-17895"/>·s vestia. E la<lb id="e-17896"/>
princessa era venguda per servir-lo ý stava en gonella de brocat e no portava drap en<lb id="e-17897"/>
los pits, e los cabells un poch desligats, qui plegaven quasi prop de terra.<lb id="e-17898"/>
Com Tirant fon prop de l'emperador, fon admirat de veure tanta singularitat en<lb id="e-17899"/>
hun cors humà, com en aquell cars en ella se mostrava.<lb id="e-17900"/>
L'emperador li dix:<lb id="e-17901"/>
—Nostre capità, per Déu vos prech façau en totes maneres que sia presta la vostra<lb id="e-17902"/>
partida ab tota la gent.<lb id="e-17903"/>
Tirant stava alienat, que no pogué parlar per la vista de tan singular dama, e,<lb id="e-17904"/>
havent stat per bon spay, recordà<gap id="e-17905"/>·s e dix:</p>

<p n="Pàg. 888" id="p-533">—Pensant en los turchs, com hé vista vostra magestat no hé comprés lo que dit me<lb id="e-17906"/>
haveu; per què suplique a la altesa vostra voler-me dir què vol que faça.<lb id="e-17907"/>
L'emperador, admirat de la sua vista, com la y véu axí alterada e lo poch entendre<lb id="e-17908"/>
qui havia fet, cregué que fos axí, car per spay de mij'ora stigué sens recort. E tornà-li<lb id="e-17909"/>
a dir l'emperador la primera rahó. Respòs Tirant:<lb id="e-17910"/>
—Senyor, la magestat vostra deu saber com la crida va per la ciutat notificant a<lb id="e-17911"/>
tots la partida certa per a dilluns, e huy és divendres. Axí, senyor, la partida nostra és<lb id="e-17912"/>
molt presta e quasi tothom és ja en punt.<lb id="e-17913"/>
Tirant se posà detràs l'emperador, per ço que no<gap id="e-17914"/>·l ves, e les mans davant la cara en<lb id="e-17915"/>
vista de la princessa. Ella, ab les altres donzelles, alçaren molts grans rialles. E<lb id="e-17916"/>
Plaerdemavida, davant l'emperador, dix semblants paraules, com encara tenia les<lb id="e-17917"/>
mans davant la cara:<lb id="e-17918"/>
—Qui vol haver senyoria complida és de necessitat haja poder de pendre e de<lb id="e-17919"/>
dexar ço que ama o son vassall, car, sens poder, senyoria poch val.<lb id="e-17920"/>
E près per lo braç a l'emperador e féu-lo girar envers ella, e dix-li:<lb id="e-17921"/>
—Si tu res has fet digne de premi, a Tirant s'esguarda, que desconfí e vencé al<lb id="e-17922"/>
Gran Soldà en bella batalla campal e li féu perdre la sua ficta e temerosa follia que<lb id="e-17923"/>
tenien de senyorejar tot l'Imperi Grech, encara que ab belles paraules ell pensà<lb id="e-17924"/>
vençre l'antich emperador, que ací tenim present e, desemparant los reys turchs e lo<lb id="e-17925"/>
soldà, recorregueren a son segur, ço és, a la gran fortalea de la ciutat de Bellpug, no<lb id="e-17926"/>
ab suaus passos, car la temor en lurs peus portava. Aquest ha guanyat premi ab mèrit<lb id="e-17927"/>
de pròpia virtut. E si yo tingués ceptre real o de l'Imperi Grech yo fos senyora e de<lb id="e-17928"/>
les mies entràmenes Carmesina fos exida, bé sé yo a qui la donara per muller. Mas<lb id="e-17929"/>
la follia de totes nosaltres, donzelles: no desijam altra cosa sinó honor, stat e dignitat,<lb id="e-17930"/>
e per causa de açò ne van tantes per mal cap. Què<gap id="e-17931"/>·m valria a mi que fos ajustada al<lb id="e-17932"/>
linatge de David e per falta de bon cavaller perdre lo que tinch? E tu, senyor, hages<lb id="e-17933"/>
desig de armar l'ànima, puix tens stalvi lo cors de les passades batalles, e no tingues<lb id="e-17934"/>
sperança de dar a ta filla altre marit. Dir-ho he? No faré. Forçat és que u diga: al<lb id="e-17935"/>
virtuós de Tirant: Hages aquesta consolació en ta vida e no speres que aprés los teus<lb id="e-17936"/>
benaventurats dies se haja de fer, car les coses qui natura consent e per Déu són<lb id="e-17937"/>
ordenades, sies consent en aquelles e hauràs glòria en aquest món e parays en l'altre.<lb id="e-17938"/>
E yo no vull més recitar de mos actes, perquè no pertany a donzella dir lo que ella<lb id="e-17939"/>
desija ésser, mas naturalment als hòmens ho atorga. No vull desmenuir lo premi de<lb id="e-17940"/>
mos treballs. Mira, poderós senyor e dels reys lo més crestianíssim, no vulles tu fer<lb id="e-17941"/>
axí com féu aquell rey de Proença, que tenia una molt bellíssima filla que fon<lb id="e-17942"/>
demanada per muller per lo gran rey d'Espanya e, tant mostrà lo dit rey amar-la, que<lb id="e-17943"/>
no la volgué jamés casar en sa vida. Seguí<gap id="e-17944"/>·s que per discurs de temps ella s'envellí en<lb id="e-17945"/>
casa del rey son pare. E com fon vella, morí lo rey. E no trobà qui la volgués per<lb id="e-17946"/>
muller. Levaren-li la terra ý a ella feren morir fora del regne, e morí en l'espital<lb id="e-17947"/>
d'Avinyó. E la ignocent donzella consentí a la pietat del pare.</p>

<p n="Pàg. 889" id="p-534">Girà<gap id="e-17948"/>·s lavors devers la princessa e dix-li:<lb id="e-17949"/>
—Tu, qui ést de alta sanch exida, pren marit tost e ben tost. E si ton pare no te<gap id="e-17950"/>·n<lb id="e-17951"/>
dóna, si no, yo te<gap id="e-17952"/>·n daré. E no<gap id="e-17953"/>·t daré sinó a Tirant, car gran cosa és, marit e cavaller,<lb id="e-17954"/>
qui<gap id="e-17955"/>·l pot haver en sa vida. Aquest de proesa passa a tots los altres, car moltes voltes<lb id="e-17956"/>
s'és seguit que per hun sol cavaller són stats fets molts actes singulars e portades a fi<lb id="e-17957"/>
moltes conquestes qui de principi anaven a total destrucció. Si no, veja la magestat<lb id="e-17958"/>
vostra lo desorde del vostre imperi ni lo punt en què stava ans que Tirant vingués en<lb id="e-17959"/>
aquesta terra.<lb id="e-17960"/>
—Callau, donzella, per mercé —dix Tirant—, e no vullau dir tantes demesiades<lb id="e-17961"/>
paraules de mi.<lb id="e-17962"/>
—Anau a les batalles —dix Plaerdemavida— e deixau-me a mi star en les<lb id="e-17963"/>
cambres de salut.<lb id="e-17964"/>
Respòs l'emperador:<lb id="e-17965"/>
—Per los ossos de mon pare, emperador Albert, tu seràs la més singular donzella<lb id="e-17966"/>
del món. E com més va, més bé<gap id="e-17967"/>·t vull. E ara de present te fas donació de cinquanta<lb id="e-17968"/>
mília ducats d'estrenes damunt lo meu tresor.<lb id="e-17969"/>
Ella donà dels genols en terra e besà-li la mà. La princessa stava molt torbada del<lb id="e-17970"/>
que havia dit, e Tirant stava mig enpeguit. L'emperador, quant se fon acabat de vestir,<lb id="e-17971"/>
se n'anà a missa. Aprés, Tirant tornà acompanyar a la emperadriu e a sa filla. Exint<lb id="e-17972"/>
de la missa, Tirant hagué avinentea de parlar ab la princessa e dix-li paraules de<lb id="e-17973"/>
semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 892" id="p-535">CAPÍTOL <num>·CCXXX·</num><lb id="e-17974"/>
LES RAHONS QUE PASSAREN ENTRE TIRANT E LA PRINCESSA E PLAERDEMAVIDA<lb id="e-17975"/>
<lb id="e-17976"/>
—Qui promet, en deute<gap id="e-17977"/>·s met.<lb id="e-17978"/>
—La promesa —dix la princessa— no<gap id="e-17979"/>·s féu ab acte de notari.<lb id="e-17980"/>
E Plaerdemavida, qui prop d'ella era e hoy la resposta de la princessa, prestament<lb id="e-17981"/>
li dix:<lb id="e-17982"/>
—No senyor, que promesa de compliment de amor ni en exercir aquell no y cal<lb id="e-17983"/>
testimonis ni menys acte de notari. Ay, tristes de nosaltres, si cascuna vegada se havia<lb id="e-17984"/>
de fer ab scriptura! No y bastaria tot lo paper del món. Sabeu com se fa? A les scures,<lb id="e-17985"/>
que testimonis no y haja, car jamés se pot errar la posada.<lb id="e-17986"/>
—O, d'esta folla! —dix la princessa— E tostemps me parlaràs a la mà?<lb id="e-17987"/>
Tant Tirant no li dix, tant no la suplicà, jamés volgué fer res per ell.<lb id="e-17988"/>
Com foren dins la cambra, l'emperador cridà a Carmesina e dix-li:<lb id="e-17989"/>
—Digau, ma filla, les paraules que Plaerdemavida ha dites, de qui les ha?<lb id="e-17990"/>
—Segurament, senyor, yo no u sé —dix la princessa—. Ni jamés de tal cosa li<lb id="e-17991"/>
parlí, mas és folla e atrevida en parlar e diu tot lo que li ve a la boca.<lb id="e-17992"/>
—No és folla —dix l'emperador—, ans és la més sentida donzella que en la mia<lb id="e-17993"/>
cort sia, ý és donzella de molt de bé e dóna tostemps de bons consells. E no veus tu,<lb id="e-17994"/>
com véns al consell, com yo la fas parlar, com parla ab gran discreció? Tu volries al<lb id="e-17995"/>
nostre capità per marit?<lb id="e-17996"/>
E la princessa tornà roja e vergonyosa e no pogué res dir, e aprés hun poch spay,<lb id="e-17997"/>
recobrat ànimo, dix:<lb id="e-17998"/>
—Senyor, aprés que<gap id="e-17999"/>·l vostre capità haurà complida la conquesta dels moros, en<lb id="e-18000"/>
aquell cars yo faré tot lo que la magestat vostra me manarà.<lb id="e-18001"/>
Tirant se<gap id="e-18002"/>·n passà a la cambra de la duquessa e tramés per Plaerdemavida e, com li<lb id="e-18003"/>
fon present, dix-li:<lb id="e-18004"/>
—O, gentil dama! Yo no sé quin remey pendre puga en mos fets, car la mia ànima<lb id="e-18005"/>
se rahona ab lo cors e, axí, bé desige la mort com la vida, si vós remey no donau a ma<lb id="e-18006"/>
dolor.<lb id="e-18007"/>
—Yo<gap id="e-18008"/>·l vos daré en aquesta nit —dix Plaerdemavida—, si vós me voleu creure.<lb id="e-18009"/>
—Digau, donzella —dix Tirant—, sí Déu vos aumente la honor. Les paraules que<lb id="e-18010"/>
digués en presència de l'emperador, de la senyora princessa e de mi, qui us pregà que<lb id="e-18011"/>
les diguésseu? En gran pensament posat me haveu, que u desige molt saber.<lb id="e-18012"/>
—Aqueix propi pensament que vós teniu —dix Plaerdemavida—, té ma senyora,<lb id="e-18013"/>
hoc encara l'emperador, com ell m'ó ha demanat. E yo li hé fetes altres pus forts<lb id="e-18014"/>
rahons com vós sou digne de haver la princessa per muller. E a qui la poden dar millor</p>

<p n="Pàg. 893" id="p-536">que a vós? E si en les coses del món no y ha principi, tanpoch no y pot haver fi.<lb id="e-18015"/>
E res que yo y diga, tot m'ó pren en bé. Lo que és causa de aço yo us ho diré en<lb id="e-18016"/>
secret: ell se fa enamorat de mi e volria<gap id="e-18017"/>·m alçar la camisa si yo lo y consentia. E ha<gap id="e-18018"/>·m<lb id="e-18019"/>
jurat sobre los sancts Evangelis que si la emperadriu se moria, de continent me<lb id="e-18020"/>
pendria per muller. E ha<gap id="e-18021"/>·m dit: "Per senyal de fe, besem-nos. E aquell besar seria<lb id="e-18022"/>
poca cosa, mas serà més que no res." E yo li responguí: "Ara que sou vell, sou<lb id="e-18023"/>
luxuriós e, com éreu jove, éreu virtuós?" E no ha moltes hores passades que m'ha dat<lb id="e-18024"/>
aquest rastre de grosses perles. E ara stà ab sa filla, demanant-li si us desija per marit.<lb id="e-18025"/>
E sabeu per què lo y diguí? Per ço que si vós entràveu de nit en la sua cambra e fos<lb id="e-18026"/>
mala sort se erràs e<gap id="e-18027"/>·m volguessen dar càrrech negú, que tinga pavés ab què cobrir-me<lb id="e-18028"/>
puga, dient: "Senyor, ja u havia dit a vostra magestat. La princessa me manà que yo<gap id="e-18029"/>·l<lb id="e-18030"/>
fes entrar" E per aquesta forma tothom haurà de callar.<lb id="e-18031"/>
Dix Tirant:<lb id="e-18032"/>
—Sàpia yo la forma com se ha de fer, que molt ho desige saber.<lb id="e-18033"/>
No tardà Plaerdemavida a fer principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 895" id="p-537">CAPÍTOL <num>·CCXXXI·</num><lb id="e-18034"/>
COM PLAERDEMAVIDA POSÀ A TIRANT EN LO LIT DE LA PRINCESSA<lb id="e-18035"/>
<lb id="e-18036"/>
—La sperança que tinch del vostre propi delit me obliga en servir-vos, encara que<lb id="e-18037"/>
conegua que passe los límits la granea de ma culpa, emperò augmenta en mi lo hús de<lb id="e-18038"/>
rahó, coneixent sou mereixedor de tal premi. E perquè conegau ma benvolença, quant<lb id="e-18039"/>
es lo desig que tinch de servir e honrar la senyoria vostra, en la hora que lo emperador<lb id="e-18040"/>
volrà sopar, vostra mercé trobar-se deixe, leixant a part los forts pensaments, car yo us<lb id="e-18041"/>
promet de posar-vos en lo retret de ma senyora. Hí en la reposada nit pervenen los<lb id="e-18042"/>
solaços a les persones enamorades, ab doble poder combatent a la solicitut tenebrosa,<lb id="e-18043"/>
hon augmentarà vostre delit.<lb id="e-18044"/>
E stant en aquestes rahons, lo emperador, qui sabé que Tirant era a la cambra de la<lb id="e-18045"/>
duquessa, tramés per ell e torbaren-lo de ses rahons.<lb id="e-18046"/>
Com Tirant fon ab lo emperador en lo consell, parlaren molt de la guerra e de les<lb id="e-18047"/>
coses necessàries en aquella. E ja era aquella hora tots anaven vestits del que<gap id="e-18048"/>·s<lb id="e-18049"/>
pertanyia ha guerra.<lb id="e-18050"/>
Com fon nit scura, Tirant vingué a la cambra de la duquessa; e, com lo emperador<lb id="e-18051"/>
sopava ab les dames, Plaerdemavida entrà per la cambra molt alegra e près a Tirant<lb id="e-18052"/>
per la mà e portà<gap id="e-18053"/>·l-se<gap id="e-18054"/>·n, lo qual anava vestit ab gipó de cetí carmesí, ab manto abrigat<lb id="e-18055"/>
e ab una spasa en la mà, E Plaerdemavida lo posà dins lo retret. E havia-y una gran<lb id="e-18056"/>
caixa ab un forat que y havien fet perquè pogués alendar. Lo bany que allí tenien<lb id="e-18057"/>
aparellat stava davant la caixa.<lb id="e-18058"/>
Aprés que agueren sopat, les dames dançaren ab los galants cavallers. E com<lb id="e-18059"/>
veren que Tirant no y era, leixaren-se de dançar, e lo emperador se retragué en la sua<lb id="e-18060"/>
cambra e les donzelles se n'anaren e deixaren a la princessa dins en lo seu retret —en<lb id="e-18061"/>
aquell hon Tirant stava—, sola ab aquelles qui la tenien de servir. Plaerdemarida,<lb id="e-18062"/>
en scusa de traure un drap de li prim per al bany, obrí la caixa e deixà-la un poch<lb id="e-18063"/>
uberta e posà roba desús, perquè neguna de les altres no u vessen. La princessa se<lb id="e-18064"/>
començà a despullar e Plaerdemarida li parà lo siti, que venia endret, que Tirant la<lb id="e-18065"/>
podia molt ben veure. E com ella fon tota nua, Plaerdemavida près una candela<lb id="e-18066"/>
encesa. Per fer plaer a Tirant, mirava-li tota la sua persona e tot quant havia filat, e<lb id="e-18067"/>
dehia-li:<lb id="e-18068"/>
—A la fe, senyora!, si Tirant fos ací, si us tocava ab les sues mans axí com yo faç,<lb id="e-18069"/>
yo pens que ell ho stimaria més que si<gap id="e-18070"/>·l fahïe[n] senyor del realme de França.<lb id="e-18071"/>
—No cregues tu axò —dix la princessa—, que més stimaria ell ésser rey que no<lb id="e-18072"/>
tocar-me axí com tu faç.<lb id="e-18073"/>
—O, Tirant, senyor! E hon sou vós ara? Com no sou ací prop perquè poguésseu<lb id="e-18074"/>
veure e tocar la cosa que més amau en aquest món ni en l'altre? Mira, senyor Tirant,<lb id="e-18075"/>
vet ací los cabells de la senyora princessa: yo<gap id="e-18076"/>·ls bese en nom de tu, qui ést dels</p>

<p n="Pàg. 879" id="p-538">cavallers del món lo millor. Vet ací los hulls, e la boca: yo la bese per tu. Vet ací les<lb id="e-18077"/>
sues cristal·lines mamelles, que tinch cascuna en sa mà: bese-les per tu. Mira com són<lb id="e-18078"/>
poquetes, dures, blanques e lises. Mira, Tirant: vet ací lo seu ventre, les cuxes e lo<lb id="e-18079"/>
secret. O, trista de mi, que si home fos, ací volria finir los meus darrers dies! O,<lb id="e-18080"/>
Tirant! Hon ést tu ara? Per què no véns a mi, puix tan piadosament te cride? Les mans<lb id="e-18081"/>
de Tirant són dignes de tocar ací hon yo toque e altri no, car aquest és bocí que no és<lb id="e-18082"/>
negú que no se<gap id="e-18083"/>·n volgués ofegar.<lb id="e-18084"/>
Tirant tot açò mirava e prenia-y lo major delit del món per la bona gràcia ab què<lb id="e-18085"/>
Plaerdemavida ho rahonava, e venien-li de grans temptacions de voler éxir de la<lb id="e-18086"/>
caixa.<lb id="e-18087"/>
Com agueren stat axí un poch burlant, la princessa entrà en lo bany e dix a<lb id="e-18088"/>
Plaerdemavida que<gap id="e-18089"/>·s despullàs e que entràs dins lo bany ab ella.<lb id="e-18090"/>
—No u faré, sinó ab una condició.<lb id="e-18091"/>
—Quina serà? —dix la princessa.<lb id="e-18092"/>
Respòs Plaerdemavida:<lb id="e-18093"/>
—Que comporteu que Tirant stigua una hora en lo vostre lit e que vós hi siau.<lb id="e-18094"/>
—Calla! Què ést folla? —dix la princessa.<lb id="e-18095"/>
—Senyora, feu-me tanta de mercé que<gap id="e-18096"/>·m digau, si Tirant una nit venia ací, que<lb id="e-18097"/>
neguna de nosaltres no u sabés, e<gap id="e-18098"/>·l trobàsseu al vostre costat, què diríau?<lb id="e-18099"/>
—Què li tenia de dir? —dix la princessa—. Pregar-lo hia que se n'anàs e, si anar<lb id="e-18100"/>
no se<gap id="e-18101"/>·n volia, ans deliberaria de callar que ésser difamada.<lb id="e-18102"/>
—A la mia fe, senyora —dix Plaerdemavida—, axí u faria yo.<lb id="e-18103"/>
E stant en aquestes rahons entrà la Viuda Reposada e la princessa la preguà que<gap id="e-18104"/>·s<lb id="e-18105"/>
banyàs ab ella. La Viuda se despullà tota nua e restà ab calces vermelles e al cap un<lb id="e-18106"/>
capell de lli. E encara que ella tenia molt bella persona e ben disposta, emperò les<lb id="e-18107"/>
calces vermelles e lo capell al cap la desfavoria tant que paria que fos un diable. E<lb id="e-18108"/>
certament, qualsevulla dona o donzella qui en tal sò la mireu, vos parrà molt leja per<lb id="e-18109"/>
gentil que sia.<lb id="e-18110"/>
Lo bany acabat, portaren a la princessa la col·lació, que fon un parell de perdius ab<lb id="e-18111"/>
malvezia de Candia e aprés una dotzena de hous ab sucre e ab canyella. Aprés se posà<lb id="e-18112"/>
en lo lit per dormir.<lb id="e-18113"/>
La Viuda anà-sse<gap id="e-18114"/>·n en la sua cambra ab les altres donzelles, sinó dues que<lb id="e-18115"/>
dormien d[in]s lo retret. Com totes foren adormides, Plaerdemavida levà<gap id="e-18116"/>·s del lit hí en<lb id="e-18117"/>
camisa tragué a Tirant de la caixa. E secretament lo féu despullar, que neguna no u<lb id="e-18118"/>
sentís. E a Tirant tot lo cor, les mans e los peus li tremolaven.<lb id="e-18119"/>
—Quina cosa és aquesta? —dix Plaerdemavida—. No és home en lo món que sia<lb id="e-18120"/>
animós en armes que no sia temerós entre dones. ¿En les batailles no teniu temor de</p>

<p n="Pàg. 898" id="p-539">tots los hòmens del món, e ací tremolau per la vista de una sola donzella? No temau<lb id="e-18121"/>
cosa neguna, que yo seré tostemps ab vós e no me<gap id="e-18122"/>·n partiré.<lb id="e-18123"/>
—Per la fe que dech a nostre senyor Déu, yo seria més prest content de entrar en<lb id="e-18124"/>
liça en camp clos, a tota ultrança, ab <num>·X·</num> cavallers, que no cometre semblant acte.<lb id="e-18125"/>
E tostemps ella posant-li sforç e animant-lo, ell sforçà sa calitat. La donzella lo<lb id="e-18126"/>
pres per la mà hí ell, tot tremolant, la seguí e dix:<lb id="e-18127"/>
—Donzella, la mia temor és de vergonya per lo strem bé que vull a ma senyora.<lb id="e-18128"/>
Més stimaria tornar-me<gap id="e-18129"/>·n que anar més avant, com pens que la magestat sua no té<lb id="e-18130"/>
sentiment negú de açò; e no és menys, com veurà axí gran novitat, tota no s'altere en<lb id="e-18131"/>
si. E yo desige ans la mort que la vida que fer offensa a sa majestat. Adquerir-la volria<lb id="e-18132"/>
ab amor, més que no ab dolor. E com veig que ab tan gran desorde la granea de ma<lb id="e-18133"/>
benvolença, ab il·lícites pràtiques la haja de conquistar, lo meu voler ab lo vostre no<lb id="e-18134"/>
és conforme. Per Déu e per merçé vos prech, virtuosa donzella, a vós plàcia que<gap id="e-18135"/>·ns ne<lb id="e-18136"/>
tornem, car yo dellibere ans de perdre la cosa que hé més amada e lo que tant hé<lb id="e-18137"/>
desijat, que si fahïa cosa que en res la agreujàs. Encara, me par molt gran càrrech, que<lb id="e-18138"/>
ans de haver errat sia ací vengut, que per tal defalt deuria yo ésser fet homeyer de la<lb id="e-18139"/>
mia persona. E no penseu, donzella, que yo per sola temor ho deixe, mas per la strema<lb id="e-18140"/>
amor que a sa alteza porte. E com ella serà serta que yo tan prop li sia stat e que per<lb id="e-18141"/>
amor só stat de no enujar-la, en major compte m'ó pendrà de infinida amor.<lb id="e-18142"/>
Plaerdemavida près molta ira en les paraules de Tirant e, essent molt malcontenta<lb id="e-18143"/>
d'ell, féu principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 901" id="p-540">CAPÍTOL <num>·CCXXXII·</num><lb id="e-18144"/>
REPRENCIÓ QUE FA PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-18145"/>
<lb id="e-18146"/>
—Vós sou major en cap dels vicis e primer en orde de les culpes mortals. E som<lb id="e-18147"/>
ara en temps de dir moltes rahons? E si vós açò no feu, sereu occasió de fer-me viure<lb id="e-18148"/>
en dolorosa vida e abreujar-me los dies. E per testimoni de vostres fictes e<lb id="e-18149"/>
dissimulades paraules, yo parlaré clarament e seran manifests los vostres mals, qui<lb id="e-18150"/>
demanen piadors enginy, per ço que, los qui m'hoyran ni u sabran, sien moguts a<lb id="e-18151"/>
misericòrdia envers mi; avisant-vos que essent fallida en mi la sperança, que ab<lb id="e-18152"/>
rahons forts, si us recorda, me pregàs al que fugiu ara, tals paraules sembràs, present<lb id="e-18153"/>
la duquessa: que, de donzella que és, la faríeu tornar dona. E sabeu bé que yo no y<lb id="e-18154"/>
doní tarda, mas fuy presta, segons experiència mostra, que us hé portat en aquesta<lb id="e-18155"/>
delitosa cambra, més plasent que perillosa. E veig ara que<gap id="e-18156"/>·l vostre rebuat cor, que per<lb id="e-18157"/>
les mies mans vos tinch, que haveu de passar per aver atés ço que de un cavaller<lb id="e-18158"/>
vençut se ateny. E sobre aquest cars veure vull a la fi, e ja farta de esperar vostra<lb id="e-18159"/>
demanda, e par-me que més vos han altat paraules que fets, e més cercar que trobar.<lb id="e-18160"/>
"E per ço com a mi és deguda cosa de fer, vos faç cert que per lo tant sperar ab la<lb id="e-18161"/>
offerta desús dita, puix vos contenten vanes paraules e dubtau la fi, a grans crits<lb id="e-18162"/>
cridaré, mostrant a l'emperador hí als altres com per força sou açí entrat. O, cavaller<lb id="e-18163"/>
de poch ànimo! Temença de donzella vos spanta de acostar-vos a ella? O,<lb id="e-18164"/>
malaventurat capità! Ab tan poch sforç stau que<gap id="e-18165"/>·m goseu dir semblants paraules? Feu<lb id="e-18166"/>
lo esforç! Com lo emperador vendrà, quina rahó enpaliada li direu? E yo us faré<lb id="e-18167"/>
conéixer, e Déu e lo món coneixerà que haveu parlat mal, hí en vós se ajustarà en<lb id="e-18168"/>
aquest cars amor e temor. E recort-vos que en aquest cars perdeu vostra honor e fama.<lb id="e-18169"/>
Feu lo que us dich e yo dar-vos hé vida segura, e us faré portar la corona de l'Imperi<lb id="e-18170"/>
Grech, car ja és venguda la hora que no us puch altra cosa dir sinó que aneu<lb id="e-18171"/>
prestament a fer aquells honorosos passos d'estar prop de la princessa, que us serà en<lb id="e-18172"/>
altre compte pres, e feu de ací avant vostre camí.<lb id="e-18173"/>
Tirant, vehent lo parlar ubert de Plaerdemavida, ab veu baixa féu principi a un<lb id="e-18174"/>
tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 903" id="p-541">CAPÍTOL <num>·CCXXXIII·</num><lb id="e-18175"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT A PAERDEMAVIDA<lb id="e-18176"/>
<lb id="e-18177"/>
—Temor de restar ab tal vergonya me tol de guanyar parahís en aquest món e<lb id="e-18178"/>
repòs en l'altre. Emperò diré lo que<gap id="e-18179"/>·m par, que en temps de adversitat los parents e<lb id="e-18180"/>
amichs tornen enemichs. E lo meu ignoscent desig no és pus sinó ab amor fer serveys<lb id="e-18181"/>
en aquella de qui só e seré tant com la vida me acompanyarà, e ab aquest article de fe<lb id="e-18182"/>
vull viure e morir. E si la tua voluntat ab lo meu desig eren concordes, molt ne seria la<lb id="e-18183"/>
mia ànima aconsolada. Totes les coses qui<gap id="e-18184"/>·s representen a la mia vista no és pus sinó<lb id="e-18185"/>
temor de vergonya. E és nit scura, car no puch veure lo que desige. Per fe hauré a<lb id="e-18186"/>
creure que sa majestat sia. En aquest cars yo<gap id="e-18187"/>·m despulle la temor e vergonya e<lb id="e-18188"/>
abrigue<gap id="e-18189"/>·m de amor e pietat, per què us prech que anem sens pus tardar e veja yo<lb id="e-18190"/>
aquest cors glorificat. Puix lum no y ha, ab los hulls de la pensa lo veuré.<lb id="e-18191"/>
—Puix ab tants ginys vos hé portat —dix Plaerdermavida—, en defensa de ma<lb id="e-18192"/>
honor e delit e profit vostre, restau per aquell qui sou.<lb id="e-18193"/>
E soltà<gap id="e-18194"/>·l de la mà. Com Tirant se véu que Plaerdemavida lo havia deixat e no<lb id="e-18195"/>
sabia hon era perquè lum en tota la cambra no havia e axí lo féu star per spay de mija<lb id="e-18196"/>
hora, en camisa e descalç, e tan baix com podia la cridava. E ella lo sentia molt bé e<lb id="e-18197"/>
respondre no li volia. Com Plaerdemavida véu que prou lo havia fet refredar, pres-li<gap id="e-18198"/>·n<lb id="e-18199"/>
gran pietat, acostà<gap id="e-18200"/>·s a ell e dix-li:<lb id="e-18201"/>
—Axí castiga hom los qui són poch enamorats! ¿Com podeu vós pensar que dona<lb id="e-18202"/>
ni donzella li pugua desplaure, vulla<gap id="e-18203"/>·s sia de gran o de poca condició, que no sia<lb id="e-18204"/>
tostemps desijosa que sia amada? E aquell qui més vies honestes, ço és, secretes, de<lb id="e-18205"/>
nit o de dia, per finestra, porta o terrat, hi porà entrar, aquell, elles lo tenen per millor.<lb id="e-18206"/>
Força que<gap id="e-18207"/>·m desplauria a mi que Ypòlit fes semblant! Que de una amor que ara li<lb id="e-18208"/>
porte, lavors li<gap id="e-18209"/>·n portaria quaranta. E si star no volia segura, no<gap id="e-18210"/>·m desplauria que<gap id="e-18211"/>·m<lb id="e-18212"/>
prengués per los cabells e, per força o per grat, rocegant-me per la cambra, me fes<lb id="e-18213"/>
callar e fer tot lo que ell volgués. E molt lo<gap id="e-18214"/>·n stimaria més, que yo conegués que és<lb id="e-18215"/>
home, e que no fes axí com vós dieu que no la volríeu per res descomplaure. E en<lb id="e-18216"/>
altres coses la deveu vós honrar, amar e servir, mas, que siau ab ella en una cambra a<lb id="e-18217"/>
soles, no li guardeu cortesia en semblant acte. No sabeu vós com diu lo psalmista<lb id="e-18218"/>
<foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">manus autem?</hi> </foreign>  És la glosa: si adquerir voleu dona o donzella, no vullau vergonya ni<lb id="e-18219"/>
temor haver e, si u feu, no us tendran per millor.<lb id="e-18220"/>
—Per la mia fe! —dix Tirant—. Donzella, vós me haveu dada més notícia de mos<lb id="e-18221"/>
defalts que no ha fet jamés negun confessor, per gran mestre en theologia que fos.<lb id="e-18222"/>
Prech-vos que<gap id="e-18223"/>·m porteu prestament al lit de ma senyora.<lb id="e-18224"/>
Plaerdemavida lo y portà e féu-lo gitar al costat de la princessa. E les po[s]ts del lit<lb id="e-18225"/>
no aplegaven a la paret, envers lo cap del lit. Com Tirant se fon gitat, dix la donzella<lb id="e-18226"/>
que stigués segur e no<gap id="e-18227"/>·s mogués fins a tant que ella lo y digués. E ella se posà al cap</p>

<p n="Pàg. 904" id="p-542">del lit, estant de peus, e lo seu cap posà entre Tirant e la princessa, e ella tenia la cara<lb id="e-18228"/>
devers la princessa. E per ço que les mànegues de la camisa la enpedien, despullà-la<gap id="e-18229"/>·s.<lb id="e-18230"/>
E près la mà de Tirant e posà-la sobre los pits de la princessa, e aquell tocà-li les<lb id="e-18231"/>
mamelles, lo ventre e de allí avall. La princessa despertà<gap id="e-18232"/>·s e dix:<lb id="e-18233"/>
—Val-me Déu, hí com ést fexuga! Mirau si<gap id="e-18234"/>·m pot deixar dormir.<lb id="e-18235"/>
Dix Plaerdemavida, tenint lo cap sobre lo coxí:<lb id="e-18236"/>
—O, com sou donzella de mal comport! Exiu ara del bany e teniu les carns lises e<lb id="e-18237"/>
gentils. Prench gran delit en tocar-les.<lb id="e-18238"/>
—Toca hon te vulles —dix la princessa— e no poses la mà tan avall com faç.<lb id="e-18239"/>
—Dormiu e fareu bé. E deixau-me toquar aquest cors que meu és —dix<lb id="e-18240"/>
Plaerdemavida—, que yo só ací en loch de Tirant. O, traÿdor de Tirant! E hon ést tu?<lb id="e-18241"/>
Que, si tenies la mà llà hon yo la tinch, e com series content!<lb id="e-18242"/>
E Tirant tenia la mà sobre lo ventre de la princessa. E Plaerdemavida tenia la sua<lb id="e-18243"/>
mà sobre lo cap de Tirant e, com ella conexia que la princessa se adormia, fluixava la<lb id="e-18244"/>
mà e lavors Tirant tocava a son plaer, e com ella despertar-se volia, strenyia lo cap a<lb id="e-18245"/>
Tirant hí ell stava segur. En aquest deport stigueren per més spay de una hora, hí ell<lb id="e-18246"/>
tostemps tocant-la<lb id="e-18247"/>
Com Plaerdemavida conegué que ella molt bé dormia, afluixà del tot la mà a<lb id="e-18248"/>
Tirant hí ell volgué temptar de presència de voler dar fi a son desig, e la princessa se<lb id="e-18249"/>
començà a despertar e, mig adormida, dix:<lb id="e-18250"/>
—Què, mala ventura, fas? No<gap id="e-18251"/>·m pots leixar dormir? Ést tornada folla, que vols<lb id="e-18252"/>
temptar lo que és contra ta natura?<lb id="e-18253"/>
E no agué molt stat que ella conegué que era més que dona, e no u volgué<lb id="e-18254"/>
consentir e començà a donar grans crits. E Plaerdemavida tancava-li la boca e dix-li a<lb id="e-18255"/>
la orella, perquè neguna de les altres donzelles no u hoïssen:<lb id="e-18256"/>
—Callau, senyora, e no vullau difamar la vostra persona. hé gran dupte que no u<lb id="e-18257"/>
senta la senyora emperadriu. Callau-í, que aquest és lo vostre cavaller, qui per vós se<lb id="e-18258"/>
deixarà morir.<lb id="e-18259"/>
—O, maleïta sies tu! —dix la princessa— E no has aguda temor de mi ni vergonya<lb id="e-18260"/>
del món? Sens yo saber res m'às posada en tan gran trebaill e difamació!<lb id="e-18261"/>
—Ya, senyora, lo mal fet és —dix Plaerdemavida—. Dau remey a vós e a mi. E<lb id="e-18262"/>
par-me que lo caillar és lo més segur e lo que més pot valer en aquests afers.<lb id="e-18263"/>
E Tirant, ab baixa veu, la supplicava tant com millor podia. Ella, vehent-se en tan<lb id="e-18264"/>
stret pas, de la una part la vencia amor e, de l'altra, tenia temor, mas la temor excellia<lb id="e-18265"/>
la amor e deliberà de caillar e no dir res.<lb id="e-18266"/>
Com la princessa cridà lo primer crit, ho sentí la Viuda Reposada e agué plena<lb id="e-18267"/>
notícia que la causa del cridar havia fet Plaerdemavida, e que Tirant devia ésser ab<lb id="e-18268"/>
ella. Pensà que si Tirant passava a la princessa, que ella no poria complir son desig</p>

<p n="Pàg. 905" id="p-543">ab ell. E ja tothom caillava, e la princessa no dehïa res, sinó que<gap id="e-18269"/>·s defenia ab paraules<lb id="e-18270"/>
gracioses que la plasent batailla no vingués a fi. La Viuda se asigué al lit e donà un<lb id="e-18271"/>
gran crit e dix:<lb id="e-18272"/>
—Ý què es lo que teniu, filla?<lb id="e-18273"/>
Despertà totes les donzelles ab grans crits e remor e vench a notícia de la<lb id="e-18274"/>
emperadriu. Totes se levaren cuytadament, qui totes nues, qui en camisa, e ab cuytats<lb id="e-18275"/>
passos anaren a la porta de la cambra, la qual trobaren molt bé tancada. A grans crits<lb id="e-18276"/>
demanaren lum e, en aquest instant que tocaven a la porta e cercaven lum,<lb id="e-18277"/>
Plaerdemavida près a Tirant per los cabells e apartà<gap id="e-18278"/>·l de llà hon volguera finar sa<lb id="e-18279"/>
vida, e posà<gap id="e-18280"/>·l en lo retret e féu-lo saltar en un tarrat que y havia, e donà-li una corda<lb id="e-18281"/>
de cànem perquè s'acalàs dins l'ort. E de allí podia obrir la porta, car ell[a] hi havia<lb id="e-18282"/>
ben provehït perquè, quant vingués, ans del dia se<gap id="e-18283"/>·n fos pogut anar, exint per una altra<lb id="e-18284"/>
porta. Mas tan gran fon l'avalot e los grans crits que daven les donzelles e la Viuda<lb id="e-18285"/>
que no<gap id="e-18286"/>·l pogué traure per lo loch hon ella havia pensat, e fon forçat que<gap id="e-18287"/>·l tragués per<lb id="e-18288"/>
lo terrat. E donà-li la corda largua ý ella prestament se<gap id="e-18289"/>·n tornà, e tanchà la finestra del<lb id="e-18290"/>
retret e anà hon era sa senyora.<lb id="e-18291"/>
E Tirant donà volta e ligà fort la corda e, ab la pressa que tenia per no ésser vist ni<lb id="e-18292"/>
conegut, no pensà la corda si bastava en terra. Deixà<gap id="e-18293"/>·s anar per la corda avall e<lb id="e-18294"/>
fallia-se<gap id="e-18295"/>·n més de <num>·XII·</num> alnes, que no plegava en terra. Fon-li forçat de leixar-se caure,<lb id="e-18296"/>
perquè los braços no li podien sostenir lo cors, e donà tan gran colp en terra que<gap id="e-18297"/>·s<lb id="e-18298"/>
rompé la cama.<lb id="e-18299"/>
Deixem a Tirant, que stà de larch gitat en terra, que no<gap id="e-18300"/>·s pot moure.<lb id="e-18301"/>
Com Plaerdemavida se<gap id="e-18302"/>·n fon tornada, portaren la lum. E totes entraren ab la<lb id="e-18303"/>
emperadriu, ý ella prestament li demanà quin avalot era stat aquell, per quina causa<lb id="e-18304"/>
havia cridat.<lb id="e-18305"/>
—Senyora —dix la princessa—, una gran rata saltà sobre lo meu lit e puyà<gap id="e-18306"/>·m<lb id="e-18307"/>
sobre la cara, e spantà<gap id="e-18308"/>·m tan fort que aguí de cridar tan grans crits, que fora stava de<lb id="e-18309"/>
tot recort. E ab la ungla a<gap id="e-18310"/>·m arapada la cara, que si m'agués encertat en l'ull, quant<lb id="e-18311"/>
mal me aguera fet!<lb id="e-18312"/>
E aquell arap li havia fet Plaerdemavida com li tancava la boca perquè no cridàs.<lb id="e-18313"/>
L'emperador se fon levat e, ab la spasa en la mà, entrà per la cambra de la<lb id="e-18314"/>
princessa. E, sabuda la veritat de la rata, cerquà totes les cambres. Emperò la<lb id="e-18315"/>
donzella fon discreta: aprés que la emperadriu fon entrata e parlava ab sa filla, ella<lb id="e-18316"/>
saltà en lo terrat e prestament levà la corda e sentí plànyer a Tirant. Prestament<lb id="e-18317"/>
presumí que era caygut e no dix res. E tornà-sse<gap id="e-18318"/>·n dins la cambra. E havia tan gran<lb id="e-18319"/>
remor per tot lo palau, de aquells de la guàrdia e dels officials de la casa, que açò era<lb id="e-18320"/>
cosa de gran spant de veure ni de sentir, que, si los turchs fossen entrats dins la ciutat,<lb id="e-18321"/>
no s'í fera major fet. L'emperador, qui era home molt sabut, pensà que açò no fos més</p>

<p n="Pàg. 906" id="p-544">que rata: fins dins los còfrens cerquà e totes les finestres féu obrir. E si la donzella<lb id="e-18322"/>
un poch se fos tardada en levar la corda, l'emperador l'aguera trobada.<lb id="e-18323"/>
Lo duch e la duquessa, qui sabien en aquest fet, com sentiren la remor tan gran,<lb id="e-18324"/>
pensaren que Tirant era stat sentit. Pensau lo cor del duch quin devia star, que ves<lb id="e-18325"/>
a Tirant en tan gran congoxa ésser posat, car pensava que l'aguessen mort o<lb id="e-18326"/>
apresonat! Armà<gap id="e-18327"/>·s prestament, que allí tenia les sues armes, per ajudar a Tirant, e<lb id="e-18328"/>
dient entre sí:<lb id="e-18329"/>
—Huy perdré tota ma senyoria, puix Tirant és en tal punt.<lb id="e-18330"/>
—Què faré yo? —dix la duquessa—. Que les mies mans no tenen força per vestir-me<lb id="e-18331"/>
la camisa.<lb id="e-18332"/>
Com lo duch fon armat, ixqué de la sua cambra per veure açò què era e per saber<lb id="e-18333"/>
hon era Tirant. E anant, trobà l'emperador, que se<gap id="e-18334"/>·n tornava a la sua cambra, e lo<lb id="e-18335"/>
duch li demanà: —Què és açò, senyor? Quina novitat tan gran és stada aquesta?<lb id="e-18336"/>
Respòs l'emperador:<lb id="e-18337"/>
—Les folles de donzelles, qui de no res temoregen. Una rata, segons m'àn recitat,<lb id="e-18338"/>
és passada sobre la cara de ma filla e, segons ella diu, à-li fet senyal en la galta.<lb id="e-18339"/>
Tornau-vos-ne a dormir, que no us hi qual anar.<lb id="e-18340"/>
Lo duch tornà-sse<gap id="e-18341"/>·n a la sua cambra e recità-u a la duquessa. E prengueren los dos<lb id="e-18342"/>
gran consolació com res de Tirant no era stat. Dix lavors lo duch:<lb id="e-18343"/>
—Per nostra Dona, yo anava ab tal delliber, que si l'emperador agués pres a<lb id="e-18344"/>
Tirant, que ab aquesta atxa yo aguera mort a l'emperador e a tots los qui fossen de sa<lb id="e-18345"/>
voluntat. E aprés, Tirant o yo fóra stat emperador.<lb id="e-18346"/>
—Però, mes val que axí sia stat —dix la duquessa—.<lb id="e-18347"/>
Levà<gap id="e-18348"/>·s corrent e anà a la cambra de la princessa. Com Plaerdemavida la véu,<lb id="e-18349"/>
dix-li:<lb id="e-18350"/>
—Senyora, yo us clam mercé que stigau ací e no consintau que negú diga mal de<lb id="e-18351"/>
Tirant, e yo hiré a veure què fa.<lb id="e-18352"/>
Com fon sobre lo terrat, no gosava parlar, per ço que no fos hoÿda de negú. E sentí<lb id="e-18353"/>
que ell se planyia fort e deÿa en forma de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 910" id="p-545">CAPÍTOL <num>·CCXXXIIII·</num><lb id="e-18354"/>
LAMENTACIÓ QUE FA TIRANT<lb id="e-18355"/>
<lb id="e-18356"/>
—Ab desig de trobar en ma dolor semblant companyia e desemparat ja de aquest<lb id="e-18357"/>
món, devallant en los trists e tenebrosos palaus, però, puix ab multitut de sospirs ja no<lb id="e-18358"/>
puch restaurar la mia miserable vida, plau-me lo morir, e lo viure sens tu, senyora<lb id="e-18359"/>
princessa, en strem m'és odiosa. Mas perquè la causa de la mia mort per a sempre sia<lb id="e-18360"/>
palesa, a Déu supplich, puix en ma vida mon delit à atés terme, cové que l'ànima<lb id="e-18361"/>
abandone lo cors. O, senyor Déu etemal! Tu qui ést ple de tota misericòrdia, fes-me<lb id="e-18362"/>
gràcia que yo muyra en los braços de aquella virtuosíssima princessa, per ço que la<lb id="e-18363"/>
mia ànima en l'altre món haja millor repòs.<lb id="e-18364"/>
En açò Ypòlit, no sabent res en los fets de Tirant, mas sentint la gran remor que<lb id="e-18365"/>
dins lo palau era e lo gran avalot que per tota la ciutat anava —veÿa que son mestre<lb id="e-18366"/>
Tirant era dins lo palau, mostrant a tots los seus que la cambra del duch aquella nit<lb id="e-18367"/>
dormia—, lo vezcomte e Ypòlit, sabent les amors d'ell e de la princessa, feren armar<lb id="e-18368"/>
tota la gent. Dix lo senyor d'Agramunt:<lb id="e-18369"/>
—Yo no puch pensar que altra cosa sia sinó que Tirant haurà fet alguna travesura<lb id="e-18370"/>
en la cambra de la princessa e serà vengut a notícia de l'emperador. Ý ell e tots<lb id="e-18371"/>
nosaltres haurem part de la boda, per què és de necessitat que prestament tots siam en<lb id="e-18372"/>
punt e armats, per ço que<gap id="e-18373"/>·l pugam socórrer si mester ho haurà, car totes les nits que ell<lb id="e-18374"/>
ha dormit ací no s'í à seguit novitat neguna e, tant prest com ell és stat defora, podeu<lb id="e-18375"/>
veure quina novitat tan gran és per tot lo palau.<lb id="e-18376"/>
Dix Ypòlit:<lb id="e-18377"/>
—En aquest spay que vosaltres vos armareu, yo iré prestament a la porta del palau<lb id="e-18378"/>
per sentir açò què és.<lb id="e-18379"/>
—Anau prestament —digueren los altres—.<lb id="e-18380"/>
Com foren fora de la posada, lo vezcomte seguí Ypòlit.<lb id="e-18381"/>
—Senyor —dix Ypòlit—, vaja vostra senyoria a la porta major e yo iré a la de l'ort.<lb id="e-18382"/>
E qui més prest porà saber nova certa quina remor és aquesta, vinga-u a dir a l'altre.<lb id="e-18383"/>
Lo vezcomte dix que era content. Com Ypòlit fon a la porta de l'ort, pensant-la<lb id="e-18384"/>
trobar tancada, stigué scoltant e sentí plànyer ab veu molt adolorida. Donà-li de parer<lb id="e-18385"/>
que fos veu de dona e dix, en sí:<lb id="e-18386"/>
—O, com volria molt més sentir la veu de Tirant que no de aquesta donzella,<lb id="e-18387"/>
quisvulla que ella sia!<lb id="e-18388"/>
Stigué mirant si poria pujar per la paret. Com véu que loch no y havia, tornà a la<lb id="e-18389"/>
porta ab lo cor reposat, pensant que tot allò fos causa de alguna donzella.<lb id="e-18390"/>
—Plore quisvulla —dix Ypòlit—, o dona o donzella, e faça son dol, puix no és<lb id="e-18391"/>
mon senyor Tirant.</p>

<p n="Pàg. 911" id="p-546">Partí<gap id="e-18392"/>·s de allí e anà a la plaça, hon trobà lo vezcomte e altres qui volgueren saber<lb id="e-18393"/>
què era stada la causa de la remor. Però ja passaven un poch los crits e la remor era<lb id="e-18394"/>
remeyada. Lavors Ypòlit recità al vezcomte com a la porta de l'ort era stat e no era<lb id="e-18395"/>
pogut entrar, e que havia sentit plànyer una veu que paria de dona e no sabia qui era.<lb id="e-18396"/>
E pensava que per aquella dona devia ésser stada aquella remor que fehïen.<lb id="e-18397"/>
—Per mercé, anem allà —dix lo vezcomte— e, si és dona o donzella qui haja<lb id="e-18398"/>
mester ajuda, donem-la-y, si fer-se porà, car per art de cavalleria hi som obligats.<lb id="e-18399"/>
Ells foren a la porta de l'ort e sentiren lo plànyer gran que dins l'ort feÿen, però no<lb id="e-18400"/>
podien compendre lo que deÿa ni podien conéixer la veu, car ab la gran dolor que ell<lb id="e-18401"/>
passava tota la veu li era cambiada.<lb id="e-18402"/>
Dix lo vezcomte:<lb id="e-18403"/>
—Metam-ne les portes, car és de nit e negú no sabrà que nosaltres ho hajam fet.<lb id="e-18404"/>
E la porta stava uberta, car en la nit Plaerdemavida l'avia deixada uberta, per ço<lb id="e-18405"/>
com Tirant se<gap id="e-18406"/>·n volgués anar ho pogués ben fer, no pensant que a tant de mal se<lb id="e-18407"/>
seguís.<lb id="e-18408"/>
E los dos ensemps donaren dels muscles en la porta tant fort com pogueren e<lb id="e-18409"/>
prestament la porta s'obrí. Lo vezcomte entrà primer e féu aquella via hon sentí la veu<lb id="e-18410"/>
que paria molt stranya.<lb id="e-18411"/>
Dix lo vezcomte:<lb id="e-18412"/>
—Quisvulla que tu sies, yo<gap id="e-18413"/>·t deman de part de Déu que<gap id="e-18414"/>·m digues si ést ànima qui<lb id="e-18415"/>
vas en pena o si es[t] cors mortal que hajes mester ajuda.<lb id="e-18416"/>
E Tirant se pensà que aquells fossen de l'emperador e, per no ésser conegut e que<lb id="e-18417"/>
se n'anassen, desfreçà la veu, per bé que la tingués, ab lo mal que passava, prou<lb id="e-18418"/>
desfreçada. Dix:<lb id="e-18419"/>
—Yo fuy en mon temps crestià batejat e per mos peccats vaig en molt gran pena.<lb id="e-18420"/>
Yo só sperit invisible, mas, encara que vosaltres me vejau, n'és causa que pren forma.<lb id="e-18421"/>
E los mals sperits qui ací són, me trocegen los ossos e la carn e, de troç en troç, la<lb id="e-18422"/>
lançen per l'ayre. O, quina pena és tan cruel, la que yo passe! E si vosaltres ací stau,<lb id="e-18423"/>
sereu participants en la mia dolor.<lb id="e-18424"/>
Ells agueren molt gran temor del que havien hoÿt dir. E senyaren-se e digueren<lb id="e-18425"/>
l'Avangeli de sent Johan. Dix lo vezcomte, alt, que u hoy Tirant:<lb id="e-18426"/>
—Ypòlit, ¿vols que anem a la posada e prengam tota aquella gent d'armes, ab<lb id="e-18427"/>
aygua beneyta e ab un crucifix, e que tornem a veure açò què és? Car no pot ésser que<lb id="e-18428"/>
açò no sia qualque gran fet, com ací en aquest ort són venguts.<lb id="e-18429"/>
—No —dix Ypòlit—, no fretura tornar a la posada per neguna cosa. Vós e yo<lb id="e-18430"/>
portam spases en què és lo senyal de la creu. Deixau-me a mi acostar.<lb id="e-18431"/>
E Tirant sentí anomenar [lo] vezcomte a Ypòlit, e dix:</p>

<p n="Pàg. 912" id="p-547">—Si tu ést Ypòlit, de França natural, acosta<gap id="e-18432"/>·t a mi e no hajes temor.<lb id="e-18433"/>
Lavors Ypòlit tirà la spasa e posà<gap id="e-18434"/>·s la cruera davant, senyà<gap id="e-18435"/>·s e dix:<lb id="e-18436"/>
—Yo, com a verdader crestià, crech bé e verdaderament en los articles de la sancta<lb id="e-18437"/>
fe cathòlica e tot lo que creu la sancta romana Sglésia. E<gap id="e-18438"/>·n aquesta sancta fe vull viure<lb id="e-18439"/>
e morir.<lb id="e-18440"/>
Acostà-s'í ab gran temor que tenia, mas certament, molt més ne tenia lo vezcomte,<lb id="e-18441"/>
que no s'í gosava acostar. E ab baixa veu Tirant lo cridà e dix-li:<lb id="e-18442"/>
—Acosta<gap id="e-18443"/>·t a mi, que yo só Tirant.<lb id="e-18444"/>
E aquell, en aquell cars, agué major temor, que stava en punt de tornar-se<gap id="e-18445"/>·n. Tirant<lb id="e-18446"/>
agué notícia de açò, alsà la veu, e dix-li:<lb id="e-18447"/>
—O, com ést covart cavaller! Encara que fos cosa morta, per què duptes venir a<lb id="e-18448"/>
mi?<lb id="e-18449"/>
Ypòlit, coneixent-lo en la paraula, corrent acostà<gap id="e-18450"/>·s a ell e dix-li:<lb id="e-18451"/>
—O, senyor meu! Ý vós sou? Qual desaventura vos à portat ací? En tal sò vos<lb id="e-18452"/>
veig star que deveu ésser nafrat o no teniu poder de levar-vos.<lb id="e-18453"/>
—No cures ni digues res —dix Tirant— Mas, qui és aquell qui ab tu ve? Si és del<lb id="e-18454"/>
linatge de Bretanya, fes-lo venir.<lb id="e-18455"/>
—Si, senyor —dix Ypòlit—, que lo vezcomte és.<lb id="e-18456"/>
Ell lo cridà. E com lo véu, fon molt admirat de semblant ventura e de tot lo que dit<lb id="e-18457"/>
los havia sens que conegut no l'avien.<lb id="e-18458"/>
—No stigam en noves —dix Tirant—. Traeu-me prestament d'ací.<lb id="e-18459"/>
Los dos lo prengueren en braços e tragueren-lo de l'ort e tancaren la porta. E<lb id="e-18460"/>
portaren-lo prop de la sua posada: posaren-lo dejús un porxe que y havia.<lb id="e-18461"/>
—Yo sent dolor que jamés sentí —dix Tirant—, que de tantes veguades que só<lb id="e-18462"/>
stat nafrat en punt de morir, jamés lo meu cors agué sentiment de tan mortal dolor.<lb id="e-18463"/>
Metges hauria mester que no u sentís l'emperador.<lb id="e-18464"/>
—Senyor —dix Ypòlit—, voleu que us done un bon consell? Lamalaltia vostra no<lb id="e-18465"/>
és tal que celar-se pugua, majorment per la murmuració que en lo palau és. Cavalcau,<lb id="e-18466"/>
senyor, si fer-ho podeu, e aneu als palaus de Belstar, hon teniu los vostres cavalls, e<lb id="e-18467"/>
posarem fama com lo cavall vos és caygut e à-us rompuda la cama<lb id="e-18468"/>
Respòs lo vezcomte:<lb id="e-18469"/>
—Certament, cosín jermà, senyor. Ypòlit diu molt bé. E per ço yo loaria que axí<gap id="e-18470"/>·s<lb id="e-18471"/>
degués fer, altrament, tostemps vendria en notícia de l'emperador. Car forçat és que<lb id="e-18472"/>
de amor no spera hom de sa senyoria altre bé sinó trebaills, congoxes e dolors; e a un<lb id="e-18473"/>
plaer, cent dolors ne aconsegueix hom. Per què yo loaria que, aprés que siau guarit e<lb id="e-18474"/>
aguéssem complits nostres vots que fets avem, tornàssem en nostra terra. E açò us<lb id="e-18475"/>
hauria yo en molta gràcia.</p>

<p n="Pàg. 913" id="p-548">—Senyor vezcomte —dix Tirant—, dexem star axò. Car, ¿qui és aquell qui tan<lb id="e-18476"/>
altament haja encativat son cor que<gap id="e-18477"/>·l pugua desligar de la presó en què stà? No és<lb id="e-18478"/>
cars, a present, de parlar de tals afers, mas tu, Ypòlit, secretament fes portar les<lb id="e-18479"/>
bèsties ací, e l'aquanea, que vaja més pla.<lb id="e-18480"/>
Tomem a la princessa. Plaerdemavida stigué tant en lo terrat fins que véu que se<gap id="e-18481"/>·n<lb id="e-18482"/>
portaven a Tirant. Entrà-ssen dins la cambra hon era la princessa ab la duquessa e<lb id="e-18483"/>
totes les donzelles. La emperadriu stava admirada per una rata haver tanta de remor<lb id="e-18484"/>
com en aquell palau havia, e asigué<gap id="e-18485"/>·s en lo lit e dix:<lb id="e-18486"/>
—Voleu fer bé, donzelles? Puix lo palau és asosegat, tornem a dormir.<lb id="e-18487"/>
La princessa cridà a Plaerdemavida e dix-li a la orella Tirant hon era.<lb id="e-18488"/>
—Ja senyora, ha fet son camí —dix Plaerdemavida— ab molta dolor que se<gap id="e-18489"/>·n va.<lb id="e-18490"/>
Mas no li gosà dir com tenia la cama rompuda ni del que dit havia. Fon molt<lb id="e-18491"/>
contenta com no l'havien vist ni trobat. La emperadriu se fon levada e totes staven en<lb id="e-18492"/>
camisa per anar a son apartament. Dix la Viuda Reposada a la emperadriu<lb id="e-18493"/>
—Bo seria, senyora, que fésseu anar a vostra filla a dormir ab vostra altesa per ço<lb id="e-18494"/>
que, si la rata tornava, que no<gap id="e-18495"/>·l spantàs més fort que no ha.<lb id="e-18496"/>
Respòs la emperadriu:<lb id="e-18497"/>
—Bé diu la Viuda. Vine, ma filla, que millor dormiràs prop de mi que a soles.<lb id="e-18498"/>
—No, senyora, vaja-se<gap id="e-18499"/>·n la excel·lència vostra que la duquessa e yo dormirem, e<lb id="e-18500"/>
no vullau aver mala nit per mi.<lb id="e-18501"/>
Parlà la Viuda e dix:<lb id="e-18502"/>
—Sens enpediment negú, trobant-me yo en avançada edat, caminant per lo<lb id="e-18503"/>
miserable pla, tinch lo foch ensés de la romana sanch. Yo, primera de totes, ab mon<lb id="e-18504"/>
enginy pensí en la mia fantasia apartar tal occasió, crexent lo meu desig en poder<lb id="e-18505"/>
haver aquella rata, e ella fugí ab peu torbat de les maleÿtes cambres mies.<lb id="e-18506"/>
Dix la emperadriu<lb id="e-18507"/>
—Anem, que yo<gap id="e-18508"/>·m refrede ací.<lb id="e-18509"/>
—Senyora, puix tant me forçau —dix la princessa—, anau, que prestament yo y<lb id="e-18510"/>
seré.<lb id="e-18511"/>
La emperadriu se n'anà, manant-li que prestament hi anàs. La princessa se girà a<lb id="e-18512"/>
la Viuda e, ab irada veu, li féu principi ab paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 916" id="p-549">CAPÍTOL <num>·CCXXXV·</num><lb id="e-18513"/>
REPRENCIÓ QUE FA LA PRINCESSA A LA VIUDA REPOSADA<lb id="e-18514"/>
<lb id="e-18515"/>
—Ara conech la granea de vostra culpa. Rompré la mia camisa ab dolorida veu<lb id="e-18516"/>
per ço com me parau tants laços, los uns ab supèrbia, los altres ab vanaglòria, e ab<lb id="e-18517"/>
falsa parleria usau ves mi. Qui dret vos ha donat diguésseu a la senyora ma mare que<lb id="e-18518"/>
anàs a dormir ab ella? Levar-me mon delit per dar-me dolor e mala nit! Vós, segons<lb id="e-18519"/>
veig, no feu fonament de virtut, sinó de enveja e de malícia. E per ço és scrit que<lb id="e-18520"/>
neguna dona no pot ésser dita sàvia qui no tingua honesta la lengua, e més avant, en<lb id="e-18521"/>
les obres que fa, se pot veure si són conformes ab les paraules. E la fama és senyal de<lb id="e-18522"/>
la bondat de la persona. E lo vostre poder no és tal que vullau senyorejar als qui són<lb id="e-18523"/>
liberts, car tal senyoria no us seria jamés atorgada com de açò tinguam manifesta<lb id="e-18524"/>
experiència. Segons reciten les històries antigues dels romans, com un fill de un<lb id="e-18525"/>
sanador de Roma, qui era molt desijós de senyorejar en casa de un príncep, posà si<lb id="e-18526"/>
mateix a perills de batailles tan sovint que fon destroÿt, perquè volia parlar e<lb id="e-18527"/>
senyorejar, e per ço lo dit príncep, per ço que los altres prenguessen exemple de açò,<lb id="e-18528"/>
que no tinguessen tal atreviment en casa d'altri, féu-lo matar axí presumtuós.<lb id="e-18529"/>
No tardà la Viuda Reposada en fer principi a tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 917" id="p-550">CAPÍTOL <num>·CCXXXVI·</num><lb id="e-18530"/>
RESPOSTA QUE FA LA VIUDA REPOSADA A LA PRINCESSA, DE LA REPRENCIÓ QUE<lb id="e-18531"/>
FETA LI HAVIA, RECITANT-LI LO DESASTRE QUE ERA CONTENGUT A TIRANT<lb id="e-18532"/>
<lb id="e-18533"/>
—Si<gap id="e-18534"/>·m dolch de aquella cosa que ma dolor augmenta, és perquè yo de totes parts<lb id="e-18535"/>
me veig constreta e forçada de sostenir molt afany, dolor e pensament, per amor de la<lb id="e-18536"/>
altesa vostra. E les mies obres stan en fet e no en paraules, que per manifesta<lb id="e-18537"/>
experiència se poden mostrar, no en tacanyeries ni en desonestat, ni menys en<lb id="e-18538"/>
alcavoteries, axí com moltes altres fan. La mia fama molt clara és. Mas, voleu saber<lb id="e-18539"/>
les mies [obres] quines són ni de què tracten?<lb id="e-18540"/>
Elles són totes fundades en fe, sperança e caritat, en humilitat e paciència, en<lb id="e-18541"/>
honestat e bona doctrina, en almoynes, en contrictió e penitència. Foragite de mi<lb id="e-18542"/>
supèrbia, vanaglòria, enveja, ira, hoy e mala voluntat, luxúria e tots vicis e peccats, e<lb id="e-18543"/>
per ço tal fruyt com aquest és a mi més dolç que sucre. E per ço, excel·lentíssima<lb id="e-18544"/>
senyora, no deveu pendre enuig de mi si tinch un poch los hulls uberts e si tinch<lb id="e-18545"/>
sentiment del que dech ni toca a la honor vostra, qui m'és pus cara que la mia ànima,<lb id="e-18546"/>
car sé que<gap id="e-18547"/>·m daríeu culpa, de grat, si dar-la<gap id="e-18548"/>·m podíeu. E lo defalt que yo us hé fet, yo<gap id="e-18549"/>·l<lb id="e-18550"/>
vos diré: perquè us hé amada e honrada més que vós no volíeu, e açò és causa del<lb id="e-18551"/>
defalt. E per aquesta rahó viuré dolorosa tota ma vida, no gustant què són bons dies ni<lb id="e-18552"/>
menys bones festes, per ço com tots los dies me seran de Passió. E no vullau que<lb id="e-18553"/>
pensen aquestes donzelles, ni menys la altesa vostra, que yo sia cresol de carnicer, que<lb id="e-18554"/>
faça lum a altri e que creme a mi mateixa. ¿E pensau vós, senyora, que yo no haja<lb id="e-18555"/>
pietat de Tirant, e no l'haja vist acalar-se ab la corda, la qual s'és rompuda, e ha donat<lb id="e-18556"/>
tan gran colp que pens que les cames e les costelles en lo cors rompudes deuen ésser?<lb id="e-18557"/>
E pres-se molt ferament a plorar e lançà<gap id="e-18558"/>·s per terra, tirant-se los cabells del cap,<lb id="e-18559"/>
dient:<lb id="e-18560"/>
—Mort és lo millor dels cavallers!<lb id="e-18561"/>
La princessa, hoint dir semblants paraules, dix tres veguades:<lb id="e-18562"/>
—Jhesús, Jhesús!<lb id="e-18563"/>
E caygué de la altra part, smortida. E tant alt dix lo nom de Jhesús que la<lb id="e-18564"/>
emperadriu, que stava en la sua cambra e gitada en lo lit que dormia, ho sentí. Levà<gap id="e-18565"/>·s<lb id="e-18566"/>
cuytadament e, ab cuytats passos, anà a la cambra de sa filla e trobà-la smortida, que a<lb id="e-18567"/>
mal ni a bé no la podien retornar. Lo emperador s'í agué a levar, e tots los metges<lb id="e-18568"/>
venir, hí encara la princessa no era tornada en son recort, que tres hores stigué sens<lb id="e-18569"/>
recordar-se. E lo emperador demanà per quina causa sa filla era venguda en aquell<lb id="e-18570"/>
punt. Digueren-li:<lb id="e-18571"/>
—Senyor, ha tornada a veure una altra rata molt petita, e axí com tenia la fantasia<lb id="e-18572"/>
en la rata que<gap id="e-18573"/>·n lo lit havia sentida, e ara ha vista aquesta e ha presa gran alteració.</p>

<p n="Pàg. 918" id="p-551">—O, vell emperador, trist e amarch! Hí en los meus darrers dies tanta dolor tenia<lb id="e-18574"/>
de sentir? O, mort cruel! Hí què speres e com no véns prest a mi, qui<gap id="e-18575"/>·t desige?<lb id="e-18576"/>
E dient açò, ell perdé lo sentiment e caygué smortit en lo punt de sa filla. Lo dol e<lb id="e-18577"/>
lo crit fon tan gran per tot lo palau que era cosa de gran admiració de veure e de hoir<lb id="e-18578"/>
lo plant que les gents fehïen, e fon molt major que lo primer.<lb id="e-18579"/>
Tirant, qui stava davall lo porche sperant les bèsties quant les hi portarien, sentí<lb id="e-18580"/>
tan grans crits, que paria que lo cel ne degués venir, desempachà de cavalcar ab molta<lb id="e-18581"/>
dolor e passió que passava, e la pena li augmentà duptant-se que no fos en dan de la<lb id="e-18582"/>
princessa. Ypòlit près una forradura de marts gebelins e enbolicà-la-y entorn de la<lb id="e-18583"/>
cama perquè fredor no y entràs. E axí, en la millor manera que pogueren, anaren fins<lb id="e-18584"/>
al portal de la ciutat. E les guardes conegueren a Tirant e demanaren-li a tal hora hon<lb id="e-18585"/>
anava. E ell respòs que anava a Bellstar, als seus cavalls, per veure com staven per ço<lb id="e-18586"/>
com la sua partida devia ésser molt presta per anar al camp. Les portes li foren<lb id="e-18587"/>
prestament ubertes e Tirant féu son camí. Com agueren cavalcada mija legua, dix<lb id="e-18588"/>
Tirant:<lb id="e-18589"/>
—Gran dupte tinch que a la senyora princessa no haja seguit algun dan que lo<lb id="e-18590"/>
emperador li haja fet per causa mia. Vull-hi tornar per ajudar-li, si necessari ho<lb id="e-18591"/>
haurà.<lb id="e-18592"/>
Diu lo vezcomte:<lb id="e-18593"/>
—Per ma fe, vós stau en gentil punt —dix— per ajudar-li!<lb id="e-18594"/>
—Senyor vezcomte —dix Tirant— si ja no<gap id="e-18595"/>·m sent mal negú! Car vós sabeu que lo<lb id="e-18596"/>
major mal fa cessar lo menor. E per ço yo us clam merçé que tornem a la ciutat si en<lb id="e-18597"/>
res li porem valer.<lb id="e-18598"/>
—Vós haveu perdut lo seny o sou del tot tornat foll —dix lo vezcomte—.<lb id="e-18599"/>
Ell no<gap id="e-18600"/>·s pot tenir e vol tornar a la ciutat, per ço que lo emperador e tots los altres<lb id="e-18601"/>
hajen a conéixer e a sentir lo vostre defalt. Haurem prou a fer en dissimular-ho a la<lb id="e-18602"/>
gent, per ço que culpa ni càrrech no hajau. E siau cert que, si de ací vos ne tornau, de<lb id="e-18603"/>
mort o alesiat no podeu ésser delliure<lb id="e-18604"/>
—Posat cars que tot axò sia, que vós dieu, ¿no és rahó —dix Tirant— que yo, qui<lb id="e-18605"/>
ha fet lo mal, que<gap id="e-18606"/>·n porte la pena? E la mia mort hauré per bé spletada, puix per tan<lb id="e-18607"/>
virtuosa senyora yo muyra.<lb id="e-18608"/>
—No m'ajut Déu —dix lo vezcomte —si vós hi tornau, encara que yo y sabés posar<lb id="e-18609"/>
força! E com! No y és lo duch, si res sent que sia en dan hó en desonor de la princessa,<lb id="e-18610"/>
que ell no li ajude? Ara podeu veure a què vénen les tristes amors! Anem, si voleu, e<lb id="e-18611"/>
no stigam pus ací, car tant com més stam ni detenim temps, és més dan per a vós.<lb id="e-18612"/>
—Ara feu-me una gràcia —dix Tirant— puix no<gap id="e-18613"/>·m voleu deixar tornar, que vós<lb id="e-18614"/>
que y aneu. E si és negú qui dan li vulla fer ho agués temptat de fer-li<gap id="e-18615"/>·[n], que muyren<lb id="e-18616"/>
tots e no sia pres negú a mercé.</p>

<p n="Pàg. 919" id="p-552">Tant lo preguà Tirant al vezcomte [que] fon forçat de tornar a la ciutat; e, al girar,<lb id="e-18617"/>
dix baix, que Tirant no u hohí, mas Ypòlit ho entés:<lb id="e-18618"/>
—Per mon Déu! No serà veritat que yo haja cura de dona ni de donzella que<gap id="e-18619"/>·n lo<lb id="e-18620"/>
món sia, sinó solament en fer venir los metges.<lb id="e-18621"/>
Tirant se n'anà ab Ypòlit.<lb id="e-18622"/>
Com lo vezcomte fon al portal de la ciutat, les guardes no<gap id="e-18623"/>·l volien deixar entrar<lb id="e-18624"/>
fins a tant que dix com lo capità era caygut ab lo cavall e venia cuytadament per los<lb id="e-18625"/>
metges. E per causa de açò lo deixaren entrar. E no<gap id="e-18626"/>·ls pogué haver tant prest com<lb id="e-18627"/>
volguera, per ço com tots eren ab lo emperador e ab sa filla.<lb id="e-18628"/>
Com ells agueren dat recapte a l'emperador, portaren-se<gap id="e-18629"/>·n totes les coses<lb id="e-18630"/>
necessàries per al cars de Tirant. E no u gosaren dir a l'emperador que lo seu capità<lb id="e-18631"/>
stava mal. Però lo vezcomte féu tot son poder de veure a la princessa per ço que<lb id="e-18632"/>
pogués recitar a Tirant la sua disposició.<lb id="e-18633"/>
Com ella fon tornada en son recort, a l'obrir dels hulls que féu, sí dix:<lb id="e-18634"/>
—És mort aquell qui té la mia ànima cativa? Digau-m'ó prest, yo us clam mercé,<lb id="e-18635"/>
car si mort és, ab ell vull morir.<lb id="e-18636"/>
La emperadriu, qui stava torbada de la gran congoixa que tenia de sa filla —e de<lb id="e-18637"/>
los seus hulls qui contínuament destil·laven vives làgrimes— no pogué compendre lo<lb id="e-18638"/>
que havia dit sa filla e demanà què havia dit.<lb id="e-18639"/>
La duquessa, que la tenia en les sues faldes e abraçada, respòs a la emperadriu:<lb id="e-18640"/>
—Senyora, la princessa diu que si àn morta la rata.<lb id="e-18641"/>
Tornà a dir la princessa, ab los hulls tancats:<lb id="e-18642"/>
—No dich yo axò, mas si és mort aquell en qui yo tinch tota la mia sperança.<lb id="e-18643"/>
Respòs la duquessa ab alta veu:<lb id="e-18644"/>
—No és morta, que jamés l'àn poguda haver.<lb id="e-18645"/>
E girà<gap id="e-18646"/>·s envers la emperadriu e dix:<lb id="e-18647"/>
—Ella vaneja. Aquesta malaltia és de tal natura que los pus savis fa tornar folls,<lb id="e-18648"/>
que no saben què<gap id="e-18649"/>·s dien.<lb id="e-18650"/>
Ella retornà en sa primera sanitat e dos metges anaren ab lo vezcomte e ab lo<lb id="e-18651"/>
duch. Com la princessa ho sabé, fon posada en gran agonia e, lamentant-se, dix:<lb id="e-18652"/>
—O, mon senyor Tirant, pare de cavalleria! Ara és caygut lo linatge de Roca<lb id="e-18653"/>
Salada e la casa de Bretanya ha molt perdut! Mort sou vós, mort! Car qui cau de tan<lb id="e-18654"/>
gran altura com vós sou caygut, no se pot sperar longua vida posseir. Per què lo mal e<lb id="e-18655"/>
lo dan no venia sobre mi, qui<gap id="e-18656"/>·n só stada causa, e vós fósseu delliure de aquests<lb id="e-18657"/>
perills?<lb id="e-18658"/>
La duquessa stava molt atribulada, axí del mal de la princessa com del dan de<lb id="e-18659"/>
Tirant. No volgué més dir per dupte de les donzelles, qui staven prop. Los metges</p>

<p n="Pàg. 920" id="p-553">partiren prestament sens dar-ne sentiment algú a l'emperador, perquè no prengués<lb id="e-18660"/>
alguna alteració, car la sua complexió era de home molt delicat.<lb id="e-18661"/>
Com los metges foren aplegats ab Tirant, trobaren-lo en un lit, ab gran dolor que<lb id="e-18662"/>
sostenia. Miraren-li la cama e trobaren-la tota rompuda, e los ossos qui exien alt sobre<lb id="e-18663"/>
lo cuyro. E al menejar que<gap id="e-18664"/>·l fahïen. Tirant se esmortí tres voltes, e cascuna veguada ab<lb id="e-18665"/>
ayguaròs lo havien de tornar. Los metges feren la primera guarda lo mils que<lb id="e-18666"/>
pogueren e digueren-li que per cosa en lo món no<gap id="e-18667"/>·s mogués del lit, per tan cara com<lb id="e-18668"/>
tenia la vida. E ells se<gap id="e-18669"/>·n tornaren. Lo emperador los demanà d'on venien ni hon eren<lb id="e-18670"/>
anats que al seu dinar no<gap id="e-18671"/>·ls havia vists.<lb id="e-18672"/>
Respòs lo hú e dix:<lb id="e-18673"/>
—Senyor, nosaltres som anats a Bellstar per dar remey al vostre capità del mal<lb id="e-18674"/>
que té.<lb id="e-18675"/>
Dix lo emperador:<lb id="e-18676"/>
—E quin és lo seu mal?<lb id="e-18677"/>
—Senyor —dix lo metge— segons ell diu, gran matí s'era partit de esta ciutat per<lb id="e-18678"/>
anar hon té los seus cavalls perquè los servidors seus prestament fossen en punt al dia<lb id="e-18679"/>
asignat, ço és, lo dilluns, de matí tothom fos prest per partir. Cavalcava un cavall<lb id="e-18680"/>
cicilià e, ab lo delit que tenia, anant saltant per lo camí, és caygut en una gran céquia e<lb id="e-18681"/>
ha<gap id="e-18682"/>·s fet en la cama un poch de mal.<lb id="e-18683"/>
—Ha sancta Maria val! —dix lo emperador—. E no li fallen mals ni treballs a<lb id="e-18684"/>
Tirant! E de continent yo y vull anar a veure, fent-li conéixer que lo viure virtuosament<lb id="e-18685"/>
és vida e lo viciós viure és mort, e la glòria de tal honor ab tal vida, qui la té a sí unida,<lb id="e-18686"/>
no la deu deixar sinó per augment de major virtut.<lb id="e-18687"/>
Los metges, vehent la voluntat de l'emperador, que y volia anar, detingueren-lo<lb id="e-18688"/>
que no y anàs fins a l'endemà, que seria bé reforçat. Lo emperador, puix véu que los<lb id="e-18689"/>
metges no lo y consellaven, delliberà de restar e passà a la cambra de la princessa, e<lb id="e-18690"/>
demanà-li de son mal e recità-li lo de Tirant. Quanta dolor tenia la princessa dins lo<lb id="e-18691"/>
seu cor! Sinó que no la gosava manifestar per temor de son pare. E lo seu li paria que<lb id="e-18692"/>
no fos res com pensava en la trista e desastrada fortuna que en la persona de Tirant<lb id="e-18693"/>
s'era seguida.<lb id="e-18694"/>
Lo emperador stigué ab sa filla fins que fon hora de sopar. E lo endemà, sabent<lb id="e-18695"/>
que los metges anaven a Tirant —e véu-los de una finestra passar—, trasmés-los a dir<lb id="e-18696"/>
que s'esperassen un poch. Ell cavalcà e an[à] ab ells, e véu la segona cura. E segons la<lb id="e-18697"/>
disposició que véu, prestament presumí com de gran temps Tirant no seria dispost per<lb id="e-18698"/>
anar al camp. Com lo hagueren acabat de curar, lo emperador féu principi ab un tal<lb id="e-18699"/>
parlar.</p>

<p n="Pàg. 922" id="p-554">CAPÍTOL <num>·CCXXXVII·</num><lb id="e-18700"/>
CONORT QUE FA LO EMPERADOR A TIRANT<lb id="e-18701"/>
<lb id="e-18702"/>
—No és negú qui en aquesta present vida se<gap id="e-18703"/>·n dega agreujar de les co[s]es que per<lb id="e-18704"/>
la divina saviesa són ordenades ni permeses, majorment com fortuna les administra,<lb id="e-18705"/>
car humana discreció no basta resestir als cassos inprevists, e pertany-se dels hòmens<lb id="e-18706"/>
virtuosos haver paciència en llurs adversitats, que allí són coneguts. Però yo bé<lb id="e-18707"/>
conech que açò són peccats meus que ha administrats la fortuna, car la causa del<lb id="e-18708"/>
vostre mal dóna augment e glòria als turchs per dar compliment a la mia destructió.<lb id="e-18709"/>
Mas la sperança que yo tenia de veure-us partit per al camp, per los molts turchs qui<lb id="e-18710"/>
ara de nou són entrats en lo meu imperi, me requir he<gap id="e-18711"/>·m dóna novella força, que axí<lb id="e-18712"/>
vel e despoderat com só de entrar en batailla, tant, que só vengut en poch spay a la fi<lb id="e-18713"/>
de mos trists pensaments. Demesiada cosa seria recitar tota la mia dolor ab los<lb id="e-18714"/>
duptosos pensaments, car en aquella hora que<gap id="e-18715"/>·m fon manifest vostre mal, fuy cert de<lb id="e-18716"/>
la mia gran desaventura, com tota la sperança mia stava en la gran cavalleria vostra,<lb id="e-18717"/>
mirant ab los hulls de la pensa que ab la virtut e força del vostre valerós braç, ab<lb id="e-18718"/>
ànimo viril, a taill d'espasa fóra scampada la sanch de aquells cruels enemichs meus<lb id="e-18719"/>
e de la sancta fe cathòlica. E ara, com veuran la absència vostra, no havent temor<lb id="e-18720"/>
de negú, se occuparan tot lo meu imperi e incriminaran largament la mia honor e<lb id="e-18721"/>
fama, e les mans seran semblants a la lengua. E lo major desig que tinch en aquest<lb id="e-18722"/>
món és la vostra salut car, sens aquella, en lo meu imperi libertat pot ésser atesa.<lb id="e-18723"/>
Per què us prech, capità virtuós, que si amau la vostra vida ni la mia, que us vullau<lb id="e-18724"/>
confortar e, ab lo ànimo sforçat que teniu de virtuós cavaller, vullau pendre ab<lb id="e-18725"/>
paciència lo mal, car yo confie de la divina misericòrdia que haurà pietat de vós e<lb id="e-18726"/>
del seu poble crestià, qui stà molt affligit per los infels, lo qual és impossible que<lb id="e-18727"/>
pugua ésser tret de captivitat sinó per mijà de la virtut vostra. E no us vullau més<lb id="e-18728"/>
plànyer sobre cars irreparable.<lb id="e-18729"/>
Tirant, per la grandíssima dolor que sentia, ab fatiga gran podia parlar e,<lb id="e-18730"/>
esforçant natura tant com li fon possible, ab baixa e rogallosa veu féu principi a<lb id="e-18731"/>
semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 924" id="p-555">CAPÍTOL <num>·CCXXXVIII·</num><lb id="e-18732"/>
RESPOSTA QUE FA TIRANT A L'EMPERADOR<lb id="e-18733"/>
<lb id="e-18734"/>
—O més que altre atribulat! Veig-me enbolicat en molta dolor e só atés al terme<lb id="e-18735"/>
de la mia desaventurada fi. E lo qui més me fa dolre és com veig la trista de vostra<lb id="e-18736"/>
majestat, en molta dolor posada, per lo novell cars que seguit m'és. E fallint-me la<lb id="e-18737"/>
sperança, só desijós de presta mort.<lb id="e-18738"/>
Acompanyat de molts sospirs, lançà<gap id="e-18739"/>·s prop la sua boca, no podent-li dir la strema<lb id="e-18740"/>
pena que fins en aquella hora soffert havia. E dix:<lb id="e-18741"/>
—Mon senyor, la mia spasa e capitania no fretura molt. Encara que yo present no<lb id="e-18742"/>
y sia, cavallers virtuosos, ab ànimo sforçat teniu en lo vostre imperi qui basten al<lb id="e-18743"/>
present dar rahó als enemichs. Emperò a mi par que és justa cosa que de tan sforçada<lb id="e-18744"/>
demanda que la altesa vostra me fa, que yo dech anar al camp. Senyor, lo dia assignat<lb id="e-18745"/>
yo seré prest per partir.<lb id="e-18746"/>
Com lo emperador lo véu axí parlar, restà molt content. Partí<gap id="e-18747"/>·s d'ell e tornà-sse<gap id="e-18748"/>·n<lb id="e-18749"/>
a la ciutat. Com la emperadriu lo véu, dix-li:<lb id="e-18750"/>
—Senyor, sí Déu vos deixe viure longuament en aquest món he us done parahís en<lb id="e-18751"/>
l'altre com de aquesta vida passareu, digau-nos la veritat del nostre capità com stà, si<lb id="e-18752"/>
tem mort o la sua vida en què stà.<lb id="e-18753"/>
Lo emperador, en presència de la princessa e de les donzelles, dix a l'emperadriu:<lb id="e-18754"/>
—Senyora, yo pens que ell no tem perill de mort, mas sens dupte ell stà malament<lb id="e-18755"/>
adobat, car los ossos de la cama e los molls que dins té, tots li parien damunt lo cuyro,<lb id="e-18756"/>
que gran compassió era de veure-u. Però ell diu que diluns ell serà prest per partir.<lb id="e-18757"/>
—Sancta Maria val! —dix la princessa—. E què és lo que la majestat vostra vol<lb id="e-18758"/>
fer? Lo home qui stà ab tant de mal, posat en l'article de la mort, ¿voleu que vaja al<lb id="e-18759"/>
camp e com serà en lo camí feneixca los seus darrers dies? Quina ajuda tal hom com<lb id="e-18760"/>
aquest porà fer a la gent d'armes? Voleu posar en perill la sua persona e tot lo vostre<lb id="e-18761"/>
stat? No, senyor, que tals batailles no<gap id="e-18762"/>·s fan axí. Car millor és d'ell la vida que la mort,<lb id="e-18763"/>
car essent viu tots los enemichs lo temorejaran e, essent mort, no tindran temor de res.<lb id="e-18764"/>
E si és guast de sa persona, no li qual sinó que<gap id="e-18765"/>·s pose en religió. E yo crech, si lo preu<lb id="e-18766"/>
li és honor hí ell ho porà fer, vostra majestat serà ben satisfet e no y planyerà treball ni<lb id="e-18767"/>
duptarà perill de sa persona, car si la altesa vostra fa lo contrari, mostrareu ésser mal<lb id="e-18768"/>
príncep, cruel e sens neguna pietat.<lb id="e-18769"/>
L'emperador passà a la cambra del consell, que l'esperaven per veure què farien, e<lb id="e-18770"/>
foren tots de acort, segons lo que ell havia vist de Tirant, que no<gap id="e-18771"/>·l moguessen de allí<lb id="e-18772"/>
hon stava.<lb id="e-18773"/>
Com lo emperador fon partit de Bellstar, hon Tirant era, de continent manà<lb id="e-18774"/>
Tirant que li fessen una caixa molt segura hon ell pogués anar. Venint lo diumenge</p>

<p n="Pàg. 925" id="p-556">en la nit, no sabent-ho negú sinó Ypòlit, qui de tot tenia lo càrrech, com lo duch e tots<lb id="e-18775"/>
los altres se<gap id="e-18776"/>·n foren tornats a la ciutat, Tirant tramés lo vezcomte e lo senyor de Agramunt<lb id="e-18777"/>
perquè no l'empedissen en res e que<gap id="e-18778"/>·s posassen en orde per partir. E ells no pensaren<lb id="e-18779"/>
gens que Tirant fes tan gran follia de partir-se de allí. E Tirant donà molts diners a<lb id="e-18780"/>
l'un metge perquè se n'anàs ab ell, e l'altre metge no y volgué consentir que<gap id="e-18781"/>·s mogués<lb id="e-18782"/>
ni li volgué prometre de anar-se<gap id="e-18783"/>·n ab ell. E venguda la hora de mijanit, Tirant se féu<lb id="e-18784"/>
posar en la caixa e, en unes andes a coll de hòmens, ell partí e féu la via del camp<lb id="e-18785"/>
devers la ciutat de Sant Jordi. E al partir manà que enparamentassen les sales de draps<lb id="e-18786"/>
de raç e que diguessen, als qui vendrien de la ciutat, com en la nit no havia dormit e<lb id="e-18787"/>
que en aquella hora reposava. Los uns se<gap id="e-18788"/>·n tornaren, los altres staven sperant que<gap id="e-18789"/>·s<lb id="e-18790"/>
despertàs.<lb id="e-18791"/>
Com fon hora de migdia, lo duch de Macedònia, qui era tan acostat parent seu, ab<lb id="e-18792"/>
lo vezcomte en aquell grau mateix, volgueren entrar, car deÿen que home nafrat no<lb id="e-18793"/>
podia tant dormir. E mesclant-hi força, entraren dins e saberen com era partit.<lb id="e-18794"/>
Cavalcaren cuytadament e seguiren-lo. E trameteren a dir a l'emperador com lo seu<lb id="e-18795"/>
capità havia fet son manament, maleÿnt a l'emperador e a tota sa natura. Com lo<lb id="e-18796"/>
emperador ho sabé, dix:<lb id="e-18797"/>
—Per mon Déu verdader, ell ateny bé lo que promet!<lb id="e-18798"/>
Com lo duch e lo vezcomte l'agueren atés e saberen que s'era smortit <num>·V·</num> vegades<lb id="e-18799"/>
en lo camí, reprengueren molt al metge e a Ypòlit, dient que no l'amaven gens.<lb id="e-18800"/>
—¡E tu, Ypòlit, qui ést del nostre linatge de la casa de Roca Salada e del parentat<lb id="e-18801"/>
de Bretanya, dexar partir lo nostre mestre e senyor! E lo dia que ell finirà sos dies tots<lb id="e-18802"/>
serem perduts e de nosaltres no serà feta menció neguna, per què tu ést digne de gran<lb id="e-18803"/>
reprenció. E si no fos per temor de Déu e vergonya del món, ab aquesta spasa yo faria<lb id="e-18804"/>
pijor de tu que no féu Cahïm de Abel. O, desaventurat de cavaller, sens pietat e<lb id="e-18805"/>
misericòrdia! Fuig davant mi, sinó, per zel de ma honor prestament ne portaries<lb id="e-18806"/>
pena!<lb id="e-18807"/>
E fon-se girat aprés devers lo metge e, ab irada veu, féu principi a una tal reprenció<lb id="e-18808"/>
e càstich.</p>

<p n="Pàg. 926" id="p-557">CAPÍTOL <num>·CCXXXIX·</num><lb id="e-18809"/>
COM LO REY MATÀ LO METGE E PLAERDEMAVIDA SE N'ANÀ DE LA CORT<lb id="e-18810"/>
<lb id="e-18811"/>
—La virtut de paciència és falida en mi, com pens en lo gran atreviment que ha<lb id="e-18812"/>
tengut aquest indiscret metge, qui ha volgut posar en perill de apaguar la llum del<lb id="e-18813"/>
linatge de Rocha Salada. E per causa de açò s'és encesa en mi ira, supèrbia, tristícia,<lb id="e-18814"/>
fúria e dolor, qui serà causa de castigar un cars tan inreparable, digne per a sempre de<lb id="e-18815"/>
recordació per als altres e càstich per aquest.<lb id="e-18816"/>
E ab furor strema anà lo duch ab l'espasa alta devers lo metge, lo qual, per<lb id="e-18817"/>
restaurar la miserable vida, volgué fogir e valgué-li poch, car, aconseguint-lo ab<lb id="e-18818"/>
l'espasa, li donà tan fér colp per mig del cap que lo y partí en dues parts fins als<lb id="e-18819"/>
muscles e sortí-li lo cervell.<lb id="e-18820"/>
Com l'emperador sabé tal nova de la mort de tan singular metge, cavalcà<lb id="e-18821"/>
prestament e anà hon era Tirant. E trobà<gap id="e-18822"/>·l dins una ermita, que lo duch l'avia fet<lb id="e-18823"/>
posar, que<gap id="e-18824"/>·s nomenava la Ermita religiosa, e alí fon molt ben servit de tot lo que<lb id="e-18825"/>
mester havia. Com lo emperador véu a Tirant en tal punt estar, pres-li<gap id="e-18826"/>·n molt gran<lb id="e-18827"/>
compassió e féu venir allí tots los seus metges, e volgué veure la cama en quina<lb id="e-18828"/>
disposició stava. Los metges la trobaren molt agreujada e feren-li relació, segons lo<lb id="e-18829"/>
que vist havien, que si una legua més avant fos anat, que s'í fóra posat foch e, de mort<lb id="e-18830"/>
o la cama levada, no<gap id="e-18831"/>·s podia scusar.<lb id="e-18832"/>
Tots los majors barons de l'imperi foren venguts per veure a Tirant. Lo emperador<lb id="e-18833"/>
tingué alí son consell e deliberaren, puix Tirant no podia anar, que tots aquells qui sou<lb id="e-18834"/>
havien pres que l'endemà deguessen partir. Dix Tirant:<lb id="e-18835"/>
—Senyor, a mi dóna de parer que la magestat vostra donàs sou de dos mesos a<lb id="e-18836"/>
tota la gent, per bé que no sia conplit car tenen de servir un mes e mig, e tota la gent<lb id="e-18837"/>
se alegrarà e faran de millor cor sa guerra.<lb id="e-18838"/>
L'emperador respòs que u faria fer de continent, e dix:<lb id="e-18839"/>
—En aquesta nit hé rebudes letres del nostre camp, del marqués de Senct Jordi,<lb id="e-18840"/>
avisant-me com és venguda infinida morisma, que la terra no<gap id="e-18841"/>·ls pot comportar, que<lb id="e-18842"/>
forçadament són aguts de anar en lo regne de Líbia per a conquistar-lo, qui afronta ab<lb id="e-18843"/>
lo meu imperi, per sperar que les treves passades sien. E açò han fet per causa com<lb id="e-18844"/>
tenim en nostra presó lo Gran Cararnany e lo rey de la sobirana Índia. Ací<gap id="e-18845"/>·s diu que és<lb id="e-18846"/>
vengut lo rey de Gerusalem, qui és cosín germà del Gran Caramany, e porta ab sí la<lb id="e-18847"/>
muller e los fills, e ben <num>·LX_M·</num> combatens, los quals són de la terra de Enedast, qui és<lb id="e-18848"/>
una província que és molt fèrtil e abundosa. De continent que naix algun infant<lb id="e-18849"/>
mascle, lo manifesten a la senyoria, e aquel fan criar ab gran diligència. Com és de<lb id="e-18850"/>
edat de <num>·X·</num> anys, li mostren de cavalcar e de jugar d'esgrima. Com sab bé de açò, posen-lo<lb id="e-18851"/>
ab hun ferrer perquè los braços li tornen asits e forts e sàpien colpejar en les armes<lb id="e-18852"/>
com mester ho han. Aprés los fan amostrar de luytar e de tirar lança e tota cosa que</p>

<p n="Pàg. 927" id="p-558">bona sia per a armes. E lo derrer ofici que<gap id="e-18853"/>·ls mostren és carnicers, perquè s'avehen<lb id="e-18854"/>
a esquarterar la carn e no hajen temor de menejar la sanch. E ab tal ofici tornen cruels<lb id="e-18855"/>
e, com són en les armes e poden pendre los crestians, que<gap id="e-18856"/>·ls squarteren e no<gap id="e-18857"/>·ls tinguen<lb id="e-18858"/>
neguna pietat de la carn ni de la sanch. E fan-los-ne beure dos vegades l'any de sanch<lb id="e-18859"/>
de bou o de moltó. Aquests tals són los més singulars e pus valentíssims hòmens que<lb id="e-18860"/>
en tota la pagania sien, que més valen deu de aquests que <num>·XL·</num> d'altres. Ací és vengut<lb id="e-18861"/>
lo rey de la menor Índia, e diu-se que és germà de aquest pres de la sobirana Índia,<lb id="e-18862"/>
és home molt rich e porta ab sí <num>·XLV_mília·</num> combatents. És-hi vengut hun altre rey<lb id="e-18863"/>
que<gap id="e-18864"/>·s fa nomenar Menador, ab <num>·XXXVII_mília·</num> combatens. E lo rey Domàs hi és vengut<lb id="e-18865"/>
ab <num>·LV_mília·</num>, hí lo rey Veruntamen hi és vengut ab <num>·XXXXII_mília·</num>. E molts altres en<lb id="e-18866"/>
companyia de aquest y són venguts.<lb id="e-18867"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-18868"/>
—Lexau-los senyor venir, que yo tinch tal sperança en la divina clemència de<lb id="e-18869"/>
nostre Senyor ý en la sua sacratíssima Mare, senyora nostra, que ab l'ajuda de tans<lb id="e-18870"/>
singulars cavallers com la magestat vostra té, que si ells eren deu vegades més que no<lb id="e-18871"/>
són, que d'ells serem vencedors.<lb id="e-18872"/>
Complit lo parlament, l'emperador comanà a Déu a Tirant. Manà als metges no<gap id="e-18873"/>·s<lb id="e-18874"/>
partissen d'ell ni<gap id="e-18875"/>·l dexassen partir de allí.<lb id="e-18876"/>
La princessa estava molt enujada del mal de Tirant. Venint lo dilluns, tota la gent<lb id="e-18877"/>
d'armes fon presta per partir. Lo emperador e totes les dames staven mirant los duchs<lb id="e-18878"/>
e senyors qui partien. Lo duch de Pera e lo duch de Macedònia tenien càrrech de tota<lb id="e-18879"/>
la gent de capitanejar aquella.<lb id="e-18880"/>
Com foren aplegats al camp per jornades, lo marqués de Sanct Jordi e tots los<lb id="e-18881"/>
altres foren molt aconsolats de la lur venguda. E del dia que ells aplegaren fins al dia<lb id="e-18882"/>
que les treves finaven, havia de passar prop de hun mes.<lb id="e-18883"/>
Tirant stigué en la hermita fins a tant que los metges li donaren licència que entràs<lb id="e-18884"/>
dins la ciutat, e fon-li plasent a Tirant, com era restat allí, puix no era pogut anar ab<lb id="e-18885"/>
los altres. E no restà ab ell sinó lo senyor d'Agramunt, qui jamés lo volgué deixar, car<lb id="e-18886"/>
deÿa que ell no era partit de sa terra per altra cosa sinó per amor d'ell e que en la sua<lb id="e-18887"/>
malaltia no<gap id="e-18888"/>·l deixaria. Ypòlit restà en sa companyia, e Ypòlit anava cascun dia a la<lb id="e-18889"/>
ciutat per les coses necessàries e, molt més, per portar noves a Tirant de la princessa,<lb id="e-18890"/>
en la qual ell tenia molt gran sperança. E com lo volien fer menjar o altres coses que<lb id="e-18891"/>
los metges volien que fes, puix lo y diguessen de part de la princessa, ell ho feÿa de<lb id="e-18892"/>
continent.<lb id="e-18893"/>
Com aquest cars de Tirant se fon seguit, la princessa molt sovint reprenia a<lb id="e-18894"/>
Plaerdemavida del que fet havia, volent-la posar dins una cambra molt scura per dar-li<lb id="e-18895"/>
allí penitència, sinó que ell defenie<gap id="e-18896"/>·s ab moltes paraules bones e, altres voltes, ab<lb id="e-18897"/>
burles e ab jochs axí la passava, dient:</p>

<p n="Pàg. 928" id="p-559">—Si vostre pare ho sap, què dirà? E sabeu yo què li diré? Que vós m'ó consellàs e<lb id="e-18898"/>
que Tirant se n'ha portat la despulla de la vostra verginitat. Vostre pare vol que<lb id="e-18899"/>
yo sia vostra madrastra, ý, com ho seré, yo us asegur que us castigaré que altra<lb id="e-18900"/>
vegada, com aquell valerós de Tirant y vendrà, vós no cridareu axí com fes, ans stareu<lb id="e-18901"/>
segura e no us moureu.<lb id="e-18902"/>
La princessa s'enfelloní e dix-li que callàs, en tota mala ventura.<lb id="e-18903"/>
—Puix, senyora, en tan mal sò m'ó dieu, yo<gap id="e-18904"/>·m vull partir de vostra altesa e no vull<lb id="e-18905"/>
més servir-vos, ans me<gap id="e-18906"/>·n tornaré a casa del comte, mon pare.<lb id="e-18907"/>
Isqué<gap id="e-18908"/>·s prestament de la cambra e près totes les sues robes e joyes, e comanà-u a<lb id="e-18909"/>
la viuda de Montsant, qui en la cort era. Cavalcà en una aquanea, en companyia<lb id="e-18910"/>
de <num>·V·</num> scuders; partí del palau sens dir res a negú. Cavalcà devers aquella part hon<lb id="e-18911"/>
Tirant era.<lb id="e-18912"/>
Com la princessa sabé que Plaerdemavida se n'era anada, fon posada en mortal<lb id="e-18913"/>
congoxa per fer-la tornar, e tramés molta gent per moltes parts, perquè la tornassen<lb id="e-18914"/>
per força o per grat.<lb id="e-18915"/>
E ella, per camins apartats, cavalcà fins que fon en la hermita hon Tirant stava. E<lb id="e-18916"/>
com ell la véu, no sentí de la terça part del mal que tenia. Com Plaerdemavida li fon<lb id="e-18917"/>
prop, que<gap id="e-18918"/>·l véu ab la color tan alterada, los seus ulls no<gap id="e-18919"/>·s pogueren tenir que no<lb id="e-18920"/>
destilasen vives làgrimes e, ab dèbil veu e gest piadós, féu tal principi.</p>

<p n="Pàg. 930" id="p-560">CAPÍTOL <num>·CCXL·</num><lb id="e-18921"/>
COM PLAERDEMAVIDA DEMANÀ PERDÓ A TIRANT<lb id="e-18922"/>
<lb id="e-18923"/>
—[O], més que altra atribulada! Contínua tristícia combat lo meu cor com pens en<lb id="e-18924"/>
lo dan de la vostra virtuosa persona. E ab strema vergonya só venguda davant la<lb id="e-18925"/>
senyoria vostra per yo ésser stada ocasió de tant de de mal que<gap id="e-18926"/>·s sia seguit en lo millor<lb id="e-18927"/>
cavaller qui en lo món tot trobar-se poria. Mas, per la molta amor que no ignorau que<lb id="e-18928"/>
us porte, desijosa de servir-vos, m'à donat atreviment de venir-vos davant, com pens<lb id="e-18929"/>
que sou lo més benaventurat cavaller que jamés nasqués, trobant-se en la senyoria<lb id="e-18930"/>
vostra tostemps misericòrdia, axí als amichs com als enemichs, car per totes les corts<lb id="e-18931"/>
dels grans senyors és feta memòria de la vostra grandíssima virtut. E yo, més trista<lb id="e-18932"/>
que altra, ab lo meu sperit nafrat per la strema pena que us veÿa passar, prench a vós<lb id="e-18933"/>
sol per testimoni quant hé pogut fer per ésser sana de tal mal. Temptava resestir a les<lb id="e-18934"/>
paraules de la Viuda Reposada, e aureu a impossible que una donzella ho pogués<lb id="e-18935"/>
haver sofert. Però al fi, vençuda, m'és forçat ab temerosa veu demanar-vos mercé, car<lb id="e-18936"/>
vós teniu poder de dar-me mort o de conservar-me la vida, com yo sia stada causadora<lb id="e-18937"/>
del vostre mal, axí com ho ha permés la despiadada fortuna. Per què, demane molta<lb id="e-18938"/>
gràcia a la senyoria vostra que<gap id="e-18939"/>·m vulla perdonar.<lb id="e-18940"/>
E hun sospir que dels retrets del cor de Tirant spirant partia, fon principi a<lb id="e-18941"/>
semblants paraules:<lb id="e-18942"/>
—Donzella virtuosa, no teniu causa neguna de demanar-me perdó, car culpa en res<lb id="e-18943"/>
no teniu. E possat cars vós la tinguésseu, no una, mas mil voltes vos perdonaria,<lb id="e-18944"/>
atenent la molta volentat que tostemps vos hé coneguda. E pregau a Déu que yo<gap id="e-18945"/>·m<lb id="e-18946"/>
leve del lit, car més part teniu en mos béns ý en la mia persona que totes les dones e<lb id="e-18947"/>
donzelles del món. E de açò no us ne diré més, per lo gran desig que tinch de saber de<lb id="e-18948"/>
aquella sereníssima princessa què ha fet en ma absència. Bé pens que amor haurà<lb id="e-18949"/>
desmenuït en sa altesa e no volrà més veure<gap id="e-18950"/>·m ni permetrà que jamés li vinga davant.<lb id="e-18951"/>
Aquesta és la major dolor que en aquest món puch sentir. E pensau que aquest mal<lb id="e-18952"/>
que tinch no és res per a mi, car moltes altres voltes só stat nafrat e en punt de retre<lb id="e-18953"/>
l'esperit; emperò aquest és lo que de tots punts me leva lo saber. E la causa de ma<lb id="e-18954"/>
strema dolor és la descontentació que de mi té ma senyora. E açò és lo que a mi fa<lb id="e-18955"/>
dolre. Per què us prech, donzella, si mon bé desijau, vos plàcia voler-me dir tot lo que<lb id="e-18956"/>
és de bé o de mal, e no<gap id="e-18957"/>·m façau més star en pena.<lb id="e-18958"/>
Plaerdemavida, ab gest e cara afable li dix que era molt contenta de fer-li aquell<lb id="e-18959"/>
servir e, a baixa veu, féu principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 932" id="p-561">CAPÍTOL <num>·CCXLI·</num><lb id="e-18960"/>
COM PLAERDEMAVIDA RECITÀ A TIRANT TOT LO QUE S'ERA SEGUIT APRÉS DE LA<lb id="e-18961"/>
SUA CAYGUDA<lb id="e-18962"/>
<lb id="e-18963"/>
—Enujada l'adversa e iniqua fortuna del vostre bé e delit, aprés la vostra partida,<lb id="e-18964"/>
ab multiplicades veus, foren los crits e tumult en lo palau, que fon forçat al vell<lb id="e-18965"/>
emperador levar-se del lit; e ab furor inestimable, ab l'espasa en la mà volgué cercar<lb id="e-18966"/>
totes les cambres, e deixant-se dir que, ara fos rata o home, de matar-ho sens mercé<lb id="e-18967"/>
neguna. E ja la emperadriu, enujada de tant vetlar, tornà-se<gap id="e-18968"/>·n en la sua cambra per<lb id="e-18969"/>
dormir. Com tota la gent d'armes de la guarda fos ja asosegada, vengué la enamorada<lb id="e-18970"/>
Viuda davant la princessa, ab la pròpia passió e maldat que portava, la qual és parenta<lb id="e-18971"/>
de la vella bruxa que no fa mal sinó a qui li fa bé —e, atenent a les coses que la mercé<lb id="e-18972"/>
vostra li à fetes ý donades, altrament se deguera éser regida que no ha fet—, e ab cara<lb id="e-18973"/>
de fengida pietat li dix: "Senyora, yo hé vist devallar a Tirant per una corda e al mig<lb id="e-18974"/>
loch se rompé, e és caygut de tan alt que tot lo cors s'à romput." E pres-se a cridar<lb id="e-18975"/>
grans crits. Com la princessa hoy tal novitat, no pogué altra cosa dir sinó: "¡Jhesús,<lb id="e-18976"/>
Jhesús!" tres voltes. E prestament li fallí l'esperit, que no sé hon se n'anà ni per quins<lb id="e-18977"/>
afers, que passades tres hores stigué sens recort. E tots los metges foren venguts, que<lb id="e-18978"/>
no la podien retornar. E en aquell cars pensà perdre tots los béns que natura atorgats li<lb id="e-18979"/>
havia, e encara los de fortuna. E fon major lo tumult e los crits en lo palau de la<lb id="e-18980"/>
segona congoxa que de la primera.<lb id="e-18981"/>
Apres li recità totes les rahons que entre ella e la princessa eren passades.<lb id="e-18982"/>
—E lo gran desig que tenia senyor, de veure-us, no us poria recitar, perquè a sa<lb id="e-18983"/>
honor no prejudique. E tem vergonya; altrament ella fóra ací venguda. E tot son mal<lb id="e-18984"/>
fitament stà compost de materials de sola sperança; e no sap compendre en sí ne<lb id="e-18985"/>
determenar, en la primera vista que de vós haurà, de mostrar-se dolre<gap id="e-18986"/>·s, o no, del<lb id="e-18987"/>
vostre mal. E aquests dos contraris li combaten la sua pensa, car diu que si us mostra<lb id="e-18988"/>
la cara afable tots dies hi volreu tornar, e, si fa lo contrari, que restareu malcontent de<lb id="e-18989"/>
sa altesa.<lb id="e-18990"/>
No tardà Tirant en fer semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 934" id="p-562">CAPÍTOL <num>·CCXLII·</num><lb id="e-18991"/>
RESPOSTA FETA PER TIRANT A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-18992"/>
<lb id="e-18993"/>
—A l'home mortal, vida segura li és, si és defesa per la persona a què vol bé. E si<lb id="e-18994"/>
ma senyora se leva lo poder de dar-me vida, despullant-se la pietat, mostrarà que vol<lb id="e-18995"/>
fer sacrifici de mi. Pensau que temor de mort ni reverència de fama no arranquen los<lb id="e-18996"/>
térmens de mon desig. Atorgue sforç que acabe de dir ma desaventura, pux yo la hé<lb id="e-18997"/>
causada. E si voluntat té de dar-me vida, no pot ésser lonch temps cruel contra mi.<lb id="e-18998"/>
Quin crim diu que yo hé comés, sinó que hé amat a ssa altesa? Per què la suplich que<lb id="e-18999"/>
per lo mèrit no<gap id="e-19000"/>·m sia dada pena. E grandíssima seria la gràcia que la magestat sua me<lb id="e-19001"/>
poria fer si sol d'ella podia haver una vista, car me dóna de parer que en tal cars li<lb id="e-19002"/>
passaria gran part de la fellonia que contra mi té injustament.<lb id="e-19003"/>
Respòs Plaerdemavida:<lb id="e-19004"/>
—Senyor, feu-me una gràcia: scriviu-li una letra; e yo faré tant ab ella que us faça<lb id="e-19005"/>
resposta, e poreu sentir per mijà de aquella la última voluntat sua.<lb id="e-19006"/>
E stant en aquest parlament entraren per la cambra los hòmens que la princessa<lb id="e-19007"/>
havia tramesos per cercar a Plaerdemavida; e com la veren, digueren-li tot lo que la<lb id="e-19008"/>
princessa los havia manat.<lb id="e-19009"/>
Respòs Plaerdemavida<lb id="e-19010"/>
—Digau a ma senyora que ella no<gap id="e-19011"/>·m pot forçar que yo la servescha per força, car a<lb id="e-19012"/>
casa de mon pare me<gap id="e-19013"/>·n vull anar.<lb id="e-19014"/>
—Si yo us hagués trobada en altre loch —dix lo cavaller—, yo y mesclara força<lb id="e-19015"/>
en fer-vos-hi tornar. Però yo pens bé que la senyoria del capità no serà content que la<lb id="e-19016"/>
magestat de la senyora princessa sia deservida, mas, axí com és virtuós, husarà dels<lb id="e-19017"/>
remeys que s'í pertanyen.<lb id="e-19018"/>
—No dupteu en res —dix Tirant—, que ma senyora serà en tot servida. E yo<lb id="e-19019"/>
pregaré tant aquesta donzella que ella se n'yrà molt prest ab vosaltres.<lb id="e-19020"/>
Tirant se féu dar tinta e paper, e, ab la dolor gran que en la cama sentia no podia<lb id="e-19021"/>
tan bé com volguera scriure; però, ab tot lo mal, en lo blanch paper pintà les següents<lb id="e-19022"/>
enamorades paraules.</p>

<p n="Pàg. 938" id="p-563">CAPÍTOL <num>·CCXLIII·</num><lb id="e-19023"/>
LETRA TRAMESA PER TIRANT A LA PRINCESSA<lb id="e-19024"/>
<lb id="e-19025"/>
<hi rend="italic">Si per temensa de ofendre la magestat vostra la mia mà fos stada impedida que<lb id="e-19026"/>
tocat no agués en la perfecció de la vostra real persona, lo meu infinit desig en vós<lb id="e-19027"/>
no<gap id="e-19028"/>·s reposara. Mas la mia mal avisada pensano basta a conéxer que lo premi de perdó<lb id="e-19029"/>
dega obtenir, sinó per mijà del vostre valerós acost deu ésser atribuït e a molta culpa<lb id="e-19030"/>
mia. Però, ¿qui és aquell qui conegués les tantes singulars perfeccions que en vós<lb id="e-19031"/>
tinch conegudes, que jamés en altra no coneguí de aquexa tanta glòria<lb id="e-19032"/>
que<gap id="e-19033"/>·ls benaventurats més poseyr no poden? E per temor que de vostra excel·lència no<lb id="e-19034"/>
sia desamat, me porta doble pena, car altri no u pot sentir sinó yo. Car, perdent a la<lb id="e-19035"/>
magestat vostra, pert la suma de tot mon bé, no tenint sperança de jamés cobrar.<lb id="e-19036"/>
Aureu a pensar sou coneguda per persona que lo conpliment se troba. E lo grat<lb id="e-19037"/>
demanar poria en aquella hora que, per lo mal meu, digués: "Jesús, Jhesús !", lo qual<lb id="e-19038"/>
a mi tant ha plagut. Lo treball de açò és penssar quant vós valeu, car lo jorn que amor<lb id="e-19039"/>
me féu vostre totes les mies forçes han seguit la voluntat vostra. La mia mà no<gap id="e-19040"/>·s<lb id="e-19041"/>
canssaria per escriure a la rreal selcitut vostra, car par-me ab vós rahonar, puix acte de<lb id="e-19042"/>
difamació a mi no repres[en]ta, car fent lo contrari no poria ésser loat, pux tal<lb id="e-19043"/>
execució la virtut ab sí porta, mas paraules de mal stil haureu sguart. Lo plaer meu és<lb id="e-19044"/>
no remetre res a la fortuna, enemigua de mon delit, tota volta crehent lo que per la<lb id="e-19045"/>
altesa vostra manat me serà és lo millor. Negú no és stat creat que no haja errat.</hi></p>

<p n="Pàg. 940" id="p-564">CAPÍTOL <num>·CCXLIIII·</num><lb id="e-19046"/>
COM PLAERDEMAVIDA FON TORNADA A LA PRINCESSA<lb id="e-19047"/>
<lb id="e-19048"/>
Com Plaerdemavida se fon partida de Tirant e la princessa sabé que ella venia,<lb id="e-19049"/>
isqué-li corrent al cap de l'escala e dix-li:<lb id="e-19050"/>
—O, la mia cara germana! Ý qui us ha feta fellona que axí us aguésseu a partir de<lb id="e-19051"/>
mi?<lb id="e-19052"/>
—Com, senyora! —dix Plaerdemavida—. La excelència vostra que m'avia<lb id="e-19053"/>
oblidada, que no volíeu que us vingués davant.<lb id="e-19054"/>
E la princessa la près per la mà e sposà-la dins una cambra, e girà<gap id="e-19055"/>·s devers aquells<lb id="e-19056"/>
qui l'avien portada e regracià<gap id="e-19057"/>·ls lo molt treball que y havien mès. Com elles foren<lb id="e-19058"/>
dins la cambra, la princessa de tals paraules féu principi:<lb id="e-19059"/>
—¿No saps tu, Plaerdemavida, qu'entre pare e fills ha moltes voltes divís, que<lb id="e-19060"/>
corren algunes puntes de fellonia, ý entre germans per semblant? E posat cars que<lb id="e-19061"/>
entre tu e mi aguessen pasades algunes paraules, ja per axò no<gap id="e-19062"/>·t deus tu enfellonir<lb id="e-19063"/>
contra mi, que tu saps bé yo t'ame sobre totes les donzelles del món e tots los meus<lb id="e-19064"/>
secrets te són manifests com a la mia ànima.<lb id="e-19065"/>
—La magestat vostra bé u sap dir de bocha —dix Plaerdemavida—, mas les obres<lb id="e-19066"/>
són males. Voleu creure a la Viuda Reposada les sues maldats, les quals per<lb id="e-19067"/>
speriència avant se mostraran, e desfavoriu a mi ý a totes les altres; ý ella és stada<lb id="e-19068"/>
causa de tot aquest mal. E yo hé gran dupte que vostra altesa no perda molt més que<lb id="e-19069"/>
no ha perdut e que no nogua a vós axí com ha nogut a mi. E recorda<gap id="e-19070"/>·m de aquella<lb id="e-19071"/>
amarga nit que mon senyor Tirant se rompé la cama e vostra altesa havia perduda tota<lb id="e-19072"/>
la natural conexença: totes les coses eren de plor mesclades de temerosa ànsia, mas la<lb id="e-19073"/>
Viuda era sola qui s'alegrava. La selcitut vostra no fretura de virtuts, mas freturejau<lb id="e-19074"/>
de paciència. Mala cosa és la noble e generosa cridar e, volentàriament, voler-se<lb id="e-19075"/>
abrigar lo mantell de difamació.<lb id="e-19076"/>
—Ara —dix la princessa— dexem aquestes rahons e parlem de Tirant com stà e<lb id="e-19077"/>
quant lo poré veure, car la contentació gran que tinch d'ell me fa pensar més que no<lb id="e-19078"/>
volria. E certament ell me dóna pena més cruel que mort per causa de son mal, car<lb id="e-19079"/>
los perills que amor en sí porta són tan strems que, ab tota veritat, mon sentiment<lb id="e-19080"/>
no basta a saber-los compendre. Però yo sent en mi tal amor que jamés sentí. E puch<lb id="e-19081"/>
ben dir que hé aconseguit aquell dia que fon publicada aquella gentil ley que los<lb id="e-19082"/>
pasats hordenaren, la qual era de més valer e fóra stada vera si lo cars tan<lb id="e-19083"/>
desaventurat no<gap id="e-19084"/>·s fos seguit en la persona de Tirant [...]er què<gap id="e-19085"/>·t prech, la mia<lb id="e-19086"/>
germana, tu<gap id="e-19087"/>·m vulles dir tot son ésser, ni si tem perill de mort, car si ell moria yo seria<lb id="e-19088"/>
aquella que faria tan gran senyal en la mia persona, tant com en lo món duràs, que<lb id="e-19089"/>
fos en recort de gents, que yo fóra al·legada per exemple de fel enamorada. E açò<lb id="e-19090"/>
no seria fet en amagat, mas en públich, a notícia de totes gents, perquè fos feta memòria</p>

<p n="Pàg. 941" id="p-565">de mi. E la major gràcia que la immensa bondat de nostre Senyor me poria fer seria<lb id="e-19091"/>
que yo<gap id="e-19092"/>·l ves entrar per aquesta cambra ab tota sanitat de la sua virtuosa persona.<lb id="e-19093"/>
No tardà Plaerdemavida fer resposta en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 942" id="p-566">CAPÍTOL <num>·CCXLV·</num><lb id="e-19094"/>
RÈPLICA QUE FA PLAERDEMAVIDA A LA PRINCESSA<lb id="e-19095"/>
<lb id="e-19096"/>
<hi rend="italic">—Aquell Senyor qui té poder ý és donador [de] totes les gràcies li done salut e<lb id="e-19097"/>
guarició presta, perquè la presència de la magestat vostra puga aconseguir e estar prop<lb id="e-19098"/>
de vós, e de açò se tendria per lo més benaventurat cavaller que<gap id="e-19099"/>·n lo món se trobe. E<lb id="e-19100"/>
si açò li és denegat, mes li valria que conexença de la selcitut vostra aguda no agués.<lb id="e-19101"/>
E absent de vós, tot recort que de vostres tants béns, que de la vostra gran singularitat,<lb id="e-19102"/>
venir-li porien, lo fa plànyer e sospirar. E sou ben certa que negun altre no és<lb id="e-19103"/>
merexedor posehyr tal premi com és lo de la vostra singularíssima persona. Vostres<lb id="e-19104"/>
paraules en ell no obren, ans lo revés li<gap id="e-19105"/>·n seguex. No vull dir injúria a la magestat<lb id="e-19106"/>
vostra, sinó que ab veritat puch dir que en amor no sou eguals. E no causa inpropietat<lb id="e-19107"/>
com amor no guarda béns ni linatge, ni va ab limitat orde, ans ab diversos sguarts se<lb id="e-19108"/>
fa més en uns que en altres e més poderós s'esguarda; però, senyora, en vostra altesa<lb id="e-19109"/>
és una acostumada virtut. Tramet-vos aquesta letra lo virtuós Tirant.</hi><lb id="e-19110"/>
<lb id="e-19111"/>
La princessa la près ab molt singular plaer e, com l'agué lesta, dix que resposta s'í<lb id="e-19112"/>
merexia.</p>

<p n="Pàg. 943" id="p-567">CAPÍTOL <num>·CCXLVI·</num><lb id="e-19113"/>
RESPOSTA FETA PER LA PRINCESSA A LA LETRA DE TIRANT<lb id="e-19114"/>
<lb id="e-19115"/>
<hi rend="italic">Encara la mia mà duptava pendre lo paper, lo qual creÿa, no ab maestria la ploma<lb id="e-19116"/>
scrivint, ab paraules de amistat ni menysplaent[s], ma letra mostrar malvolença a tes<lb id="e-19117"/>
obres me obligue. Si de fe mon dir no fretura, hauràs a creure passions de noves<lb id="e-19118"/>
maneres causades per tanta dolor, les quals tu m'às dades a sentir. E aquelles<lb id="e-19119"/>
comportaré ab paciència tant com la vida m'acompanyarà, car tanta crueltat ensems<lb id="e-19120"/>
ab tan strema amor yo pens jamés fos vista. Sol aquest pensament me força respondre<lb id="e-19121"/>
a ta letra: si creus les tues mans lo darrer terme d'elles han usat de novel offici, e puix<lb id="e-19122"/>
han agut delit e glòria, no deuen ésser dignes de perdó, per ço com s'eren despullades<lb id="e-19123"/>
de tota pietat. E diverses vegades asagí, ab paraules de benignitat, pregar-te no<lb id="e-19124"/>
volguesses robar lo premi de ma honestat. E si les mies paraules no<gap id="e-19125"/>·t movien a pietat,<lb id="e-19126"/>
te devien induyr a merçé les mies làgrimes e la tristor de la mia cara. Mas tu, més<lb id="e-19127"/>
cruel que leó famejant, no guardant dret ni envers, has donada tanta dolor a la tua<lb id="e-19128"/>
princessa. O casta de ma ignocència! Tan honest morir no<gap id="e-19129"/>·m consentiren, ans portaren<lb id="e-19130"/>
lo murmur de mes darreres paraules a les orelles de la Viuda Reposada e vench la<lb id="e-19131"/>
emperadriu. Parlant no<gap id="e-19132"/>·m consentí vergonya, la qual sovint d'estrema amor és<lb id="e-19133"/>
enemiga, però ab dolorosos suspirs manifestava lo cubert seny de mes paraules. E<gap id="e-19134"/>·n lo<lb id="e-19135"/>
gran desorde de ma benvolença diguí, no sé com, "Jhesús Jhesús!", lansant-me sobre<lb id="e-19136"/>
les faldes de la duquessa, la causa per a hon tenia ma vida avorrida.<lb id="e-19137"/>
El qui erra pena mereix. E serà tal: que no ages cura de mi, que no la vull aver de<lb id="e-19138"/>
tu.</hi><lb id="e-19139"/>
<lb id="e-19140"/>
E feta la resposta, donà-la a Ypòlit ab infinides recomandacions ensemps.<lb id="e-19141"/>
Com Ypòlit fon tornat a Tirant, donà-li la letra. E ell la rebé ab molt gran plaer e<lb id="e-19142"/>
fon content de la letra, mas no del que lo peu de aquella contenia. E féu-se dar tinta e<lb id="e-19143"/>
paper e, ab tot son mal, screví la letra del stil següent.</p>

<p n="Pàg. 946" id="p-568">CAPÍTOL <num>·CCXLVII·</num><lb id="e-19144"/>
RÈPLICA QUE TIRANT FA A LA PRINCESSA<lb id="e-19145"/>
<lb id="e-19146"/>
<hi rend="italic">Atesa l'ora que totes les coses prenen repòs sinó yo sol, que fas la vetla pensant en<lb id="e-19147"/>
aquella manera de vostra altesa, hé oÿt aquell trist mot: "no hajes cura de mi, car no la<lb id="e-19148"/>
vull haver de tu". E sobrat per les contínues passions que amor a mi dóna, la ploma hé<lb id="e-19149"/>
presa per squivar aquells dans que lo vostre ignorar ab sí porten, crehent de tal manera<lb id="e-19150"/>
usar vers mi que en oblit [meten] los molts anys que<gap id="e-19151"/>·n vós amar hé despesos. Mas,<lb id="e-19152"/>
per la clara conexença que del valer de vostra altesa tinch, no ab menys voluntat que<lb id="e-19153"/>
l'atényer de vostra vista, a Déu regraciaria, jatsia infinidament li reste obligat, per<lb id="e-19154"/>
haver-me atorgat conéxer donzella que tant en lo món de perfeccions se mostra<lb id="e-19155"/>
conplida, a fi que los pochs afeats qui lo meu voler no basten a compendre què té<lb id="e-19156"/>
poder de tanta singularitat com vós, car bé veig que la bellea de vostra majestat no<lb id="e-19157"/>
mereix sinó per mi ésser posseÿda. Si lo vostre entendre conexerà yo sia digne de<lb id="e-19158"/>
resposta, sia tal. E que vischa o que fenescha prest ma vida, car no<gap id="e-19159"/>·m trobe dispost<lb id="e-19160"/>
sinó en seguir tot ço que per vostra selcitut manat me serà.</hi></p>

<p n="Pàg. 947" id="p-569">CAPÍTOL <num>·CCXLVIII·</num><lb id="e-19161"/>
LO PRINCIPI DELS AMORS DE YPÒLIT E DE LA EMPERADRIU<lb id="e-19162"/>
<lb id="e-19163"/>
Acabada d'escriure la letra, Tirant la donà a Ypòlit e pregà<gap id="e-19164"/>·l la donàs a la<lb id="e-19165"/>
princessa, present Plaerdemavida, e cobràs resposta, si fer podia. Ypòlit donà la letra<lb id="e-19166"/>
axí com li era stat manat e la princessa la près ab gran plaer. E per ço com en aquell<lb id="e-19167"/>
cars la emperadriu venia per veure a sa filla, e ella no la pogué tan prest legir, però,<lb id="e-19168"/>
com ella conegué que la emperadriù stava a rahons ab Ypòlit demanant-li del mal de<lb id="e-19169"/>
Tirant e ell responent-li, la princessa se levà de llà hon seÿa ý entrà-se<gap id="e-19170"/>·n en la cambra<lb id="e-19171"/>
ab Plaerdemavida per legir la letra.<lb id="e-19172"/>
La emperadriu dix a Ypòlit, aprés moltes rahons que de la malaltia de Tirant<lb id="e-19173"/>
tengudes havien:<lb id="e-19174"/>
—La tua cara, Ypòlit, veig tota alterada, flaca e descolorida. E no sens causa, car<lb id="e-19175"/>
la malaltia de un tan valentíssim cavaller com és Tirant, tota la sua parentela ne deuen<lb id="e-19176"/>
star ab molta dolor; car sí<gap id="e-19177"/>·m fas yo, que molta dolor n'é passada e passe, car en la nit<lb id="e-19178"/>
me desperte ab aquella pròpia passió com si<gap id="e-19179"/>·m fos marit, fill o germà o algun acostat<lb id="e-19180"/>
parent. Aprés que<gap id="e-19181"/>·m só recordada ý hé pensat en son mal, torne<gap id="e-19182"/>·m de bon grat a<lb id="e-19183"/>
dormir.<lb id="e-19184"/>
Prestament Ypòlit li respòs:<lb id="e-19185"/>
—Si yo stigués prop de alguna senyora, que<gap id="e-19186"/>·m trobàs en lo seu lit, per gran<lb id="e-19187"/>
dormidora que fos no la leixaria tant reposar com vostra magestat fa. Però de vostra<lb id="e-19188"/>
altesa no<gap id="e-19189"/>·n tinch admiració, perquè dormiu sola e negú no us diu res, ni voltejant no<lb id="e-19190"/>
us fa cercar lo lit. E açò és lo qui causa, senyora, la flaquea e alteració de la mia cara,<lb id="e-19191"/>
e no gens la malaltia de mon senyor Tirant. E cascun dia de bon cor, suplich a nostre<lb id="e-19192"/>
Senyor que<gap id="e-19193"/>·m vulla levar aquests penssaments tan adolorits que la mia persona sosté.<lb id="e-19194"/>
No té negun sentiment quina cosa és mal sinó sol aquells qui senten quina cossa és<lb id="e-19195"/>
amor.<lb id="e-19196"/>
La emperadriu tingué presumció que Ypòlit devia amar e tota la tristor que la sua<lb id="e-19197"/>
cara manifestava no devia altra cosa ésser sinó passió d'amor. E més, penssà que<lb id="e-19198"/>
Plaerdemavida, que en presència de moltes ho deÿa, que amava a Ypòlit, que no fos<lb id="e-19199"/>
aquell lo seu mal. E no<gap id="e-19200"/>·s tardà la emperadriu, ab stil de semblants paraules,<lb id="e-19201"/>
interrogar a Ypòlit qui era la dama qui tal pena li feÿa passar sens haver-li merçé.</p>

<p n="Pàg. 949" id="p-570">CAPÍTOL <num>·CCXLVIIII·</num><lb id="e-19202"/>
COM LA EMPERADRIU DEMANÀ A YPÒLIT QUI LI FEŸA AQUELL MAL<lb id="e-19203"/>
<lb id="e-19204"/>
—Sí Déu te dexe complir ton desig en aquest món ý en l'altre paraýs haver,<lb id="e-19205"/>
digues-me, ¿qui<gap id="e-19206"/>·t fa tants mals passar?<lb id="e-19207"/>
—La mia trista sort —dix Ypòlit—, qui<gap id="e-19208"/>·m fa desconéxer a Déu ý a tots los sancts.<lb id="e-19209"/>
E ací hon stich, no pensa la magestat vostra sia ma vida menys perillosa que la de<lb id="e-19210"/>
Tirant.<lb id="e-19211"/>
—Si vols bé fer —dix la emperadriu—, no deus aver vergonya de dir la glòria de<lb id="e-19212"/>
tos actes. Posat cars ho manifestes a mi, lo premi d'onor me farà tostemps callar.<lb id="e-19213"/>
—Qui és qui gose manifestar la sua dolor —dix Ypòlit— a una senyora de tan<lb id="e-19214"/>
gran excel·lència? ¿Què fall a vostra magestat sinó que portàs diadema de sancta, e<lb id="e-19215"/>
per vós se cantàs  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Te Deum laudamus,</hi> </foreign>  e totes les sglésies fessen festa de <num>·XII·</num> liçons per<lb id="e-19216"/>
ço com deveu ésser nomenada per lo món deessa de la terra?<lb id="e-19217"/>
—No és cors humà —dix la enperadriu— no degua scoltar, vulles sia de bé o de<lb id="e-19218"/>
mal, lo que cascú vol dir, car franca libertat ha donada lo donador de totes coses. E<lb id="e-19219"/>
quant és major en dignitat, tant deu scoltar ab més humilitat.<lb id="e-19220"/>
—Senyora —dix Ypòlit—, yo bé atorch lo que la altesa vostra diu si lo meu<lb id="e-19221"/>
rahonar fos compost de batafalua daurada, ço és, en leys de justícia. Mas yo no tinch<lb id="e-19222"/>
vasalls, béns ni heretatge que davant la magestat vostra hagués a venir. E puix tant<lb id="e-19223"/>
saber-ho voleu, amor és, amor, lo que tinch; e no és roba que<gap id="e-19224"/>·m puga despullar.<lb id="e-19225"/>
—A mi no<gap id="e-19226"/>·m fall conexença —dix la emperadriu— del que dius, però cové que la<lb id="e-19227"/>
paraula e la mesura de aquella sia segons que la cosa requir. Tu dius que ames, e yo<lb id="e-19228"/>
deman-te, a qui?<lb id="e-19229"/>
—Los <num>·V·</num> senys corporals me fallen —dix Ypòlit— per dir-ho.<lb id="e-19230"/>
—O fallit de enteniment! —dix la emperadriu— Per què no manifestes lo que a tu<lb id="e-19231"/>
fa dolre?<lb id="e-19232"/>
—Quatre coses són —dix Ypòlit— qui per lur excel·lència exceleixen totes les<lb id="e-19233"/>
altres, e la cinquena és notícia de veritat. E com la magestat vostra sia aquella per<lb id="e-19234"/>
aquella qui en lo cel és pronosticat yo us dega amar e servir tots los dies de la mia<lb id="e-19235"/>
vida[...]<lb id="e-19236"/>
E dit açò, no gosà tenir més cara. Anà-se<gap id="e-19237"/>·n, que més no dix. L'emperadriu lo cridà<lb id="e-19238"/>
com se n'anava, e de vergonya no gosà tornar. E pensà Ypòlit, que si li demanava per<lb id="e-19239"/>
què no era tornat, que diria no haver-la hoÿda. Anà-se<gap id="e-19240"/>·n envers la sua posada, fent<lb id="e-19241"/>
stima que havia mal parlat e pijor obrat, e penedí<gap id="e-19242"/>·s molt del que dit havia.<lb id="e-19243"/>
La emperadriu restà ab molt gran pensament de açò que Ypòlit li havia dit, e<lb id="e-19244"/>
jamés li isqué del cor tant com en lo món visqué.</p>

<p n="Pàg. 950" id="p-571">Com Ypòlit sabé que la emperadriu se n'era tornada en la sua cambra, havent<lb id="e-19245"/>
vergonya e temor del gran atreviment que agut havia, penedí<gap id="e-19246"/>·s en sí, e desijava ésser<lb id="e-19247"/>
partit per no venir davant la emperadriu. E fon-li forçat de tornar al palau per cobrar<lb id="e-19248"/>
resposta de la princessa. Entrà dins la cambra e trobà-la que stava gitada en les faldes<lb id="e-19249"/>
de Plaerdemavida, ab altres donzelles que y havia, les quals eren afectades a Tirant.<lb id="e-19250"/>
Ypòlit la suplicà li donàs resposta de la letra que portada li havia. No tardà la<lb id="e-19251"/>
princessa en fer a Ypòlit, de paraula, la següent resposta.</p>

<p n="Pàg. 951" id="p-572">CAPÍTOL <num>·CCL·</num><lb id="e-19252"/>
RESPOSTA DE PARAULA QUE FÉU LA PRINCESSA A YPÒLIT<lb id="e-19253"/>
<lb id="e-19254"/>
—Só alegra en despendre largament lo temps de ma enamorada vida ab tan<lb id="e-19255"/>
enamorades paraules com la letra de Tirant rahonen. Yo li faré resposta e no gens<lb id="e-19256"/>
duptosa, car la sua mà mostra no enujar-se d'escriure, e, encara que los corsos nostres<lb id="e-19257"/>
sien separats, les ànimes són juntes en voluntat. E si lo saber me acompanyàs, que yo<lb id="e-19258"/>
li pogués fer resposta, ho faria de molt bona voluntat. E perquè lo misatger és tan<lb id="e-19259"/>
fidelíssim e totes coses li poden ésser comunicades, te prech me vulles de tant treball<lb id="e-19260"/>
scusar. Li diràs com yo faré ab lo senyor emperador que l'yrem a veure hun dia de<lb id="e-19261"/>
aquesta setmana E si plaurà a la virtut divina, ell serà guarit prestament e serem<lb id="e-19262"/>
scusades de aquest treball. E prech-te que te<gap id="e-19263"/>·n vages ab lo que t'é dit, car en aquest<lb id="e-19264"/>
cars ma dolor tant aumenta que quasi fora de seny entrí en aquesta cambra per legir la<lb id="e-19265"/>
letra e desig més star sola que acompanyada, car tota companyia en aquest cars m'és<lb id="e-19266"/>
odiosa.<lb id="e-19267"/>
Respòs Ypòlit:<lb id="e-19268"/>
—Senyora, lo vostre cor mostra ésser sens pietat. E la selcitut vostra vulla haver<lb id="e-19269"/>
mercé de Tirant, e perdonen-li los vostres ulls, perquè, entre tants mals que fets li<lb id="e-19270"/>
haveu, li puxa sols recitar aquest poch de bé que ell de vós spera. E si la causa de la<lb id="e-19271"/>
sua dolor fos a la magestat vostra palesa e per vós fos coneguda, l'esperança de son<lb id="e-19272"/>
desig ab la granea de sa benvolença vos faria ésser vera mostrant la magrea de sa cara,<lb id="e-19273"/>
si us recorda en algun temps passat la hajau vista. Vostra altesa té poder de perdre o<lb id="e-19274"/>
de restaurar sa vida.<lb id="e-19275"/>
" Deixau lo que més vos plàcia, mas pensau lo que us desija no us és enemich, ans<lb id="e-19276"/>
encara que us sia servidor, aumenta la sua glòria ab deute més acostat ligar-se ab la<lb id="e-19277"/>
magestat vostra. E sperança és ja fallida en mi, e desijós de resposta o mort,<lb id="e-19278"/>
acompanyat de làgrimes, seguint la desaventura de aquell o ab letra sagellada de<lb id="e-19279"/>
infinida amor, yo recite lo voler de Tirant, lo qual sé bé aceptarà lo blanch paper ab<lb id="e-19280"/>
studi de enamorades paraules, car sé que no ignora lo vostre clar entendre, demanant-vos<lb id="e-19281"/>
de molta mercé mes rahons no sien acullides sinó en comte de persona que<lb id="e-19282"/>
infinidament vos desija complaure.<lb id="e-19283"/>
No tardà la princessa fer-li rèplica ab paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 953" id="p-573">CAPÍTOL <num>·CCLI·</num><lb id="e-19284"/>
RÈPLICA QUE FA LA PRINCESSA A YPÒLIT<lb id="e-19285"/>
<lb id="e-19286"/>
—Perquè no vull que la ignorància del meu poch saber te sia manifest, callaré, car<lb id="e-19287"/>
lo teu tan allenegat parlar merexedor era de resposta. E no vull que los qui les tues<lb id="e-19288"/>
fictes paraules han hoÿdes, ab la mia resposta hajen de creure que tu, ab lo consell que<lb id="e-19289"/>
ton mestre t'à donat, véns a fer adlegacions no dignes de fe, car antigua actoritat fa<lb id="e-19290"/>
testimoni de tes culpes, qui envers Tirant són stades. E tu, Plaerdemavida, arranca<gap id="e-19291"/>·m<lb id="e-19292"/>
tres cabells del cap e dóna<gap id="e-19293"/>·ls a Ypòlit, que<gap id="e-19294"/>·ls done a son mestre Tirant; e diràs-li, puix<lb id="e-19295"/>
no li pug scriure, que prenga los cabells per resposta<lb id="e-19296"/>
—No<gap id="e-19297"/>·m valla Déu —dix Ypòlit—, si yo<gap id="e-19298"/>·ls prench, si ja no<gap id="e-19299"/>·m dieu la significança<lb id="e-19300"/>
perquè són stats més tres que quatre, que deu o <num>·XX·</num> . E com, senyora! Pensa vostra<lb id="e-19301"/>
altesa que siam en lo temps antich, que usaven les gents de ley de gràcia? Car la<lb id="e-19302"/>
donzella, com tenia algun enamorat e lo amava en strem grau, dava-li un ramellet de<lb id="e-19303"/>
flors ben perfumat, o un cabell o dos del seu cap, e aquell se tenia per molt<lb id="e-19304"/>
benaventurat. No, senyora, no, que aquex temps ja és passat. Lo que mon senyor<lb id="e-19305"/>
Tirant desija bé u sé yo: que us pogués tenir en hun lit nua o en camissa; posat cars<lb id="e-19306"/>
que lo lit no fos perfumat, no s'í daria res. Mas si la magestat vostra me dóna tres<lb id="e-19307"/>
cabells en present a Tirant, no acostume yo tal cosa portar: trameteu-los-í per altri o<lb id="e-19308"/>
digue<gap id="e-19309"/>·m vostra excelència sots quina sperança són exits del vostre cap.<lb id="e-19310"/>
—Yo seré contenta —dix la princessa— de dir-te la veritat. La hun cabell<lb id="e-19311"/>
significa la strema amor que yo tostemps li é portat sobre totes les persones del món, e<lb id="e-19312"/>
açò en tanta cantitat que desconexia a pare e a mare e, si dir me fa, quasi a Déu; e<lb id="e-19313"/>
tenia deliberat que aquest fos e altri no, e volia-li oferir la mia persona ensemps ab tot<lb id="e-19314"/>
quant hé, e l'ànima fóra stada de Déu com de aquesta vida passàs e, si l'agués<lb id="e-19315"/>
volguda, també la y aguera dada, ab tots los béns que tinch ne spere posseyr. De tot li<lb id="e-19316"/>
aguera feta larga e bastant donació.<lb id="e-19317"/>
"Aquest altre significa la dolor strema que ell me fa passar. E causava entre los<lb id="e-19318"/>
grans senyors peccat d'enveja, per ço com en tan alt grau amava la sua afable<lb id="e-19319"/>
condició e gentil pràtica; e ara ab manifesta speriència e ocular demostració lo tinch<lb id="e-19320"/>
conegut. No<gap id="e-19321"/>·m comporta la mia lengua, ni ma honor, en recitar quant m'à ofesa.<lb id="e-19322"/>
"Lo terç significa com tinch conegut en ell lo poch amor que<gap id="e-19323"/>·m té. ¡O, quant és<lb id="e-19324"/>
cosa piadosa, qui contemplar-ho volrà, que aquella de mi cansada persona tan greus<lb id="e-19325"/>
mals haja passats! Hí ell, qui de haver mercé era acostumat, com a cruel envers mi<lb id="e-19326"/>
m'à tardada la salut mia. E si no que tem agreujar la mia honor, ab altes veus cridaria<lb id="e-19327"/>
quant ma vida perilla. Mas yo vaig sobre la terra, perquè les gents no hagen rahó de<lb id="e-19328"/>
conéxer quant stà nafrada la honor mia, qui m'és pus cara que la vida Ara tens notícia<lb id="e-19329"/>
manifesta què significaven los cabells, e per la tua malícia no<gap id="e-19330"/>·ls te n'aportaràs.</p>

<p n="Pàg. 954" id="p-574">E levà<gap id="e-19331"/>·ls-í de les mans ý, ab strema ira, los rompé e lançà<gap id="e-19332"/>·ls per terra, destil·lant<lb id="e-19333"/>
dels seus ulls vives làgrimes, qui tots los seus pits li banyaren.<lb id="e-19334"/>
Com Ypòlit véu que per tan poca ocasió la princessa s'era enujada de les sues<lb id="e-19335"/>
paraules, ab veu piadosa e ab gest humil li féu principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 955" id="p-575">CAPÍTOL <num>·CCLII·</num><lb id="e-19336"/>
RÈPLICA QUE FA YPÒLIT A LA PRINCESSA<lb id="e-19337"/>
<lb id="e-19338"/>
—Jatsesia que la magestat vostra digua que violència vos és stada feta, sots nom<lb id="e-19339"/>
de força vullau cobrir la culpa vostra e dar a Tirant pena qui és pijor que mort. És ver<lb id="e-19340"/>
que sou stada retreta en la cambra de vostra mare, mas no sou stada violada. Digau,<lb id="e-19341"/>
senyora, ¿quina culpa pot ésser dada a mon senyor Tirant si ell ha tentat de fer hun tan<lb id="e-19342"/>
singular fet com fer volia? Qui<gap id="e-19343"/>·l deu condemnar a pena neguna? Foragitau de la<lb id="e-19344"/>
selcitut vostra bellea, gràcia, seny e gentil saber, dignitat ab perfecció de tota virtut, e<lb id="e-19345"/>
no siau tan dura en amar aquell qui us desija tostemps servir e us ama en strem. Car<lb id="e-19346"/>
bé deuria ésser en recort la magestat vostra quant vos obliga lo seu molt amar e la<lb id="e-19347"/>
glòria que<gap id="e-19348"/>·n posehïu. E voleu-li levar l'esperança, la qual departir no<gap id="e-19349"/>·s pot? Stich<lb id="e-19350"/>
admirat del que les orelles mies han hoÿt, la deliberació de tan penada vida com<lb id="e-19351"/>
l'altesa vostra vol fer passar a mon senyor Tirant. Car deuríeu dexar tots los duptes<lb id="e-19352"/>
que en ofensa sua fosen ni causar se porien, com lo pensar que ell fa en absència de<lb id="e-19353"/>
vostra magestat no li és permés la gravitat del dan que li aporta, si ja la vostra<lb id="e-19354"/>
grandíssima discreció no contempla los infinits mals e desolacions que a càrrech de<lb id="e-19355"/>
vostra selcitut se seguiran, qui ara a vós paren molt pochs, car sereu causa de fer<lb id="e-19356"/>
perdre lo millor dels millors. E passar n'éu en aquest món ý en l'altre condigna pena.<lb id="e-19357"/>
Car les sues nafres, com sent alegries de vostra altesa aumenten en tot bé e, si sent lo<lb id="e-19358"/>
contrari, sereu causa de molta dolor axí per a vós com per a tots los del linatge de la<lb id="e-19359"/>
casa de Bretanya. E perdent a ell se perdran passats <num>·X_mília·</num> combatents, qui faran<lb id="e-19360"/>
gran fretura per dar compliment a la conquesta. Mirau lo rey de Sicília quanta gent té<lb id="e-19361"/>
en servey de vostra altesa e lo gran mestre de Rodes; lo vezcomte de Branches la gent<lb id="e-19362"/>
que ha portada. Car, si Tirant no fos, negú de tots aquests no y aturaria. Veureu lavors<lb id="e-19363"/>
la Viuda Reposada si farà les batalles per vostre pare ni per vós. La magestat vostra és<lb id="e-19364"/>
metge sens medicina, e aquell és bon metge qui dóna sanitat al cors ý a l'ànima. Però<lb id="e-19365"/>
veig que aquell desventurat no pot aver sanitat ni goig de llà hon hi à tan gran<lb id="e-19366"/>
malvolença.<lb id="e-19367"/>
Plaerdemavida, per voler ajudar a Ypòlit en favor de Tirant, féu principi a paraules<lb id="e-19368"/>
de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 957" id="p-576">CAPÍTOL <num>·CCLIII·</num><lb id="e-19369"/>
RAHONS QUE FA PLAERDEMAVIDA A LA PRINCESSA<lb id="e-19370"/>
<lb id="e-19371"/>
—A mi fóra stat de molta glòria jamés del vostre valer agués atesa conexença,<lb id="e-19372"/>
perquè no fos stada forçada en tan alt grau servir, puix ab tan tarda pietat vos veig<lb id="e-19373"/>
moure a dolre-us de aquell que en les armes se troba lo més ben afortunat ý en amors<lb id="e-19374"/>
lo més malfadat, dolent-me de mi, qui la major part de la vida que per causa vostra de<lb id="e-19375"/>
mi tinch ja absenta. E vostra altesa serà causa de fer-me viure dolorosa, car com veig<lb id="e-19376"/>
que sou donzella per Déu ab tantes virtuts creada, tinch per impossible fallir-vos lo<lb id="e-19377"/>
major do de gràcia que natura pot donar, ço és, amor qui us fall, que no amau axí com<lb id="e-19378"/>
deuríeu a qui n'és merexedor, qui ha tan lealment servida la magestat vostra. Ab quin<lb id="e-19379"/>
bon cor vos puix yo tan ben servir, que us veja posseyr tanta ingratitut? Si aquesta<lb id="e-19380"/>
pena creÿa fos semblant a moltes altres que ja sentides hé, e que la selcitut vostra<lb id="e-19381"/>
pogués sentir aquella glòria que altres donzelles han sentit, Déu per sola mercé me<lb id="e-19382"/>
atorgàs vos fes conéxer e veure aquella glòria dels enamorats en aquesta [vida] e lo<lb id="e-19383"/>
delit que ab sí porta. E de ací tinch cosa per a mi certa, conexent vostra altesa lo que<lb id="e-19384"/>
yo dich, sereu digna d'estar entre les benaventurades qui bé han amat de eterna lahor<lb id="e-19385"/>
en vida. Però a vostra selcitut ne pren axí com en aquell qui sent la odor de la vianda e<lb id="e-19386"/>
no<gap id="e-19387"/>·n gusta. Si la altesa vostra gustàs la sua dolçor e lo que en sí porta, e morint, en<lb id="e-19388"/>
aquell cars reviuríeu en gloriosa fama. Però, senyora, puix veig a mon senyor Tirant<lb id="e-19389"/>
no amau, no és rahó ameu a negú dels seus. Encara vendrà temps que vós lo plorareu,<lb id="e-19390"/>
a ell e als seus, e us arrapareu los ulls e la cara, e malayreu lo dia e la nit e, encara, la<lb id="e-19391"/>
vostra vida. Car yo sé que Tirant, lo jorn que porà cavalcar, vehent la gran<lb id="e-19392"/>
descontentació de vostra altesa, se n'irà en la sua terra, e tots los altres per amor d'ell,<lb id="e-19393"/>
e vós restareu axí com sou merexedora, e tot l'imperi se perdrà. E com sereu morta e<lb id="e-19394"/>
vendreu davant lo juhí de nostre Senyor, demanar-vos à comte de la vida vostra en stil<lb id="e-19395"/>
de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 959" id="p-577">CAPÍTOL <num>·CCLIIII·</num><lb id="e-19396"/>
REPRENCIÓ FICTA QUE FA PLAERDEMAVIDA A LA PRINCESSA<lb id="e-19397"/>
<lb id="e-19398"/>
"Per mi fon manat fos fet home a ymatge e semblança mia e de la costella de<lb id="e-19399"/>
l'home fos feta companya a l'home. E més, diguí: crexeu e muntiplicau lo món e<lb id="e-19400"/>
hompliu la terra. Digues tu, Carmesina, yo qui t'avia levat lo teu germà perquè foses<lb id="e-19401"/>
senyora de l'imperi, posant-te en aquella singular dignitat mundanal, ¿quin comte me<lb id="e-19402"/>
dónes del que t'é acomanat? Has pres marit? Has dexats fills perquè puguen defendre<lb id="e-19403"/>
la fe cathòlica e aumentar la crestiandat?"<lb id="e-19404"/>
"Què respondreu vós? —dix Plaerdemavida—. Ay senyora! Ý com vos veig<lb id="e-19405"/>
enfrescada, que resposta bona no y poreu dar! Però la vostra resposta serà tal com vos<lb id="e-19406"/>
diré: "O Senyor, ple de misericòrdia e de pietat! Perdonau-me, Senyor, per la<lb id="e-19407"/>
clemència vostra!" E l'àngel custodi vos farà dir aquestes paraules: "Veritat és,<lb id="e-19408"/>
Senyor, que yo amava un cavaller qui en armes era molt virtuós, lo qual la vostra<lb id="e-19409"/>
sacratíssima magestat nos havia tramés per liberar de les mans dels infels lo vostre<lb id="e-19410"/>
poble crestià. Yo amava aquest e li tenia gran devoció, e desijava<gap id="e-19411"/>·l per marit e, com<lb id="e-19412"/>
anamorat complahïa<gap id="e-19413"/>·l tot lo qu'ell volia ab tota honestat. E tenia una donzella en<lb id="e-19414"/>
servir meu, qui<gap id="e-19415"/>·s nomenava Plaerdemavida, e donava<gap id="e-19416"/>·m tostemps bons consells, e yo<lb id="e-19417"/>
no<gap id="e-19418"/>·ls volia pendre. E posà<gap id="e-19419"/>·l-me una nit en lo lit; yo, com a inocenta, cridí e, cor me<lb id="e-19420"/>
fuy regoneguda, callí e stiguí segura. E una viuda, qui<gap id="e-19421"/>·m sentí cridar, donà de grans<lb id="e-19422"/>
crits, qui tot lo palau féu avolotar, de què se seguí cars de molta dolor e congoxa per<lb id="e-19423"/>
a molts per la mia temor. Aprés me pregaven que yo consentís a l'apetit del cavaller,<lb id="e-19424"/>
e jamés ho consentí". En senblant cars, respondrà senct Pere, per ço com té les claus<lb id="e-19425"/>
de paradís: "Senyor, aquesta no és digna d'estar en la nostra beneyta glòria per ço<lb id="e-19426"/>
com no ha volguts servar los vostres sancts manaments". Lansar-vos àn dins en<lb id="e-19427"/>
l'infern e, en companyia vostra, la Viuda Reposada. E com yo passaré de aquesta<lb id="e-19428"/>
present vida, en paradís serà feta gran festa de mi. E dar m'àn cadira en la eterna<lb id="e-19429"/>
glòria en la més alta jerarchia e, com a filla obedient, seré coronada entre los altres<lb id="e-19430"/>
sancts.<lb id="e-19431"/>
Lo emperador entrà per la cambra, que per nengun no fon vist, e stigué un poch ab<lb id="e-19432"/>
sa filla. E près a Ypòlit per la mà e parlaren dels fets de la guerrs e de la malaltia del<lb id="e-19433"/>
capità. Axí parlant, entraren per una cambra hon era la emperadriu e, sens dupte, en<lb id="e-19434"/>
aquell cars Ypòlit volguera ésser luny d'ella una jornada. Com ella<gap id="e-19435"/>·l véu, mostrà-li la<lb id="e-19436"/>
cara afable e mirà<gap id="e-19437"/>·l ab bona voluntat. Levà<gap id="e-19438"/>·s de allí hon seÿa e acostà<gap id="e-19439"/>·s a<lb id="e-19440"/>
l'emperador, e los tres perlaren alí de moltes coses. Special, vengueren a parlar de la<lb id="e-19441"/>
cruel fortuna qui en tan gran jovent havia fet lexar a son fill la misèria de aquest món,<lb id="e-19442"/>
e la emperadriu se près a plorar.<lb id="e-19443"/>
Entraren per la cambra molts cavallers ansians qui eren del consel e aconortaren<lb id="e-19444"/>
molt a la emperadriu. E aquells recitaren a Ypòlit la grandíssima virtut que</p>

<p n="Pàg. 960" id="p-578">l'emperador mostrà com li portaren la nova com son fill era mort. Lo benigne senyor,<lb id="e-19445"/>
hoynt la mort de son fill, respòs al cardenal e als altres qui lo y denunciaren:<lb id="e-19446"/>
—Siau certs que no<gap id="e-19447"/>·m dieu cossa novella, car ja sabia yo que l'havia engendrat<lb id="e-19448"/>
per morir. Ley de natura és rebre la vida e retre-la com é demanada, e axí com és que<lb id="e-19449"/>
no és negú [qui] [muyra] [que] [no] [aje] [viscut], axí no és negú que pugua viure que no haja<lb id="e-19450"/>
de morir. Hoynt la mort del seu fill, qui en batalla e contra infels havia separada<lb id="e-19451"/>
l'ànima del cors —aquel die era lo primer de l'any e lo emperador acostumava en<lb id="e-19452"/>
semblant die com aquell, cascun any, fer molt gran festa e portar corona—, e no féu<lb id="e-19453"/>
altre mudament sinó que<gap id="e-19454"/>·s levà la corona del cap e tornà a demanar com era mort<lb id="e-19455"/>
son fill. E com hoys que en la batalla, combatent ab gran ànimo com a virtuós cavaller,<lb id="e-19456"/>
tornà<gap id="e-19457"/>·s prestament la corona al cap e jurà que molt major fon la delectació que rebé<lb id="e-19458"/>
com hohí los actes de la cavalleria gloriossos de son fill que no fon la tristor e<lb id="e-19459"/>
amargor que sentí de la sua mort.<lb id="e-19460"/>
E de aquestes coses parlaren moltes. Lo emperador se apartà a una part de la<lb id="e-19461"/>
cambra per perlar ab alguns de son consell e Ypòlit restà ab la emperadriu. E com ella<lb id="e-19462"/>
véu que ell res no ly deÿa, penssà que de molta vergonya li partia. Féu-li principi a<lb id="e-19463"/>
una tal requesta.</p>

<p n="Pàg. 962" id="p-579">CAPÍTOL <num>·CCLV·</num><lb id="e-19464"/>
REQUESTA DE AMORS QUE FA LA EMPERADRIU A YPÒLIT<lb id="e-19465"/>
<lb id="e-19466"/>
—Encara que, per mon poch saber, ab avisat stil no<gap id="e-19467"/>·t digua la mia intenció e<lb id="e-19468"/>
volentat segons dir-te volria, la tua molta discreció ho conpendrà molt millor que la<lb id="e-19469"/>
mia lengua te poria manifestar. E si, per molta volentat o per poch entendre, passe<lb id="e-19470"/>
més avant del que a les gents és manifest, que en mi les erres, jatsían grans, atenent en<lb id="e-19471"/>
la edat en què só posada, me fa duptar lo significat de tes paraules. Per què, duptosa<lb id="e-19472"/>
de tal meneg, te prech me vulles dir qui és aquel qui t'à fet tant allenegar de dir-me lo<lb id="e-19473"/>
que m'às dit: si és exit de ton mestre Tirant —perquè, si yo delliberàs de amar-te, ell<lb id="e-19474"/>
pugués mils usar de la senyoria que desija— o si has parlat ab spirit de profecia. Molt<lb id="e-19475"/>
me tarda de saber-ho.<lb id="e-19476"/>
No tardà Ypòlit, ab baxa veu, fer-li semblant resposta:<lb id="e-19477"/>
—Qui és aquell, per gran audàcia e atreviment que tingua, davant la excelència<lb id="e-19478"/>
vostra gose perlar? ¿Qui seria aquell, per presumptuós que fos, que l'ànima e lo cors<lb id="e-19479"/>
no li tremolàs <num>·XX·</num> voltes lo dia sol que la magestat vostra li fes mala cara? E sol per<lb id="e-19480"/>
un desdeny que l'altesa vostra me fes, <num>·X·</num> astes dejús terra desijaria star. Ab tota veritat<lb id="e-19481"/>
vos parlaré que, anant ab lo emperador, entrant per aquesta cambra, com víu la<lb id="e-19482"/>
magestat vostra, dels dos genolls doní en la dura terra. E duptí lo emperador no u<lb id="e-19483"/>
agués conegut, per ço com en aquell cas temor e vergonya se conbatien dins mi. Aprés<lb id="e-19484"/>
doní un suspir, e coneguí que vostra altesa ab cara afable vos ríeu del meu suspir. E<lb id="e-19485"/>
per ço, senyora, vos suplich e us demane de molta gràcia e mercé que yo no haja més<lb id="e-19486"/>
a dir, sinó que<gap id="e-19487"/>·m maneu, com a ma senyora, qualsevulla coses perilloses de ma<lb id="e-19488"/>
perssona e conexerà la magestat vostra quanta és la fermetat de Ypòlit. Què teniu,<lb id="e-19489"/>
senyora, sobre mi? Qui, ronpent-me los cabells e la mia cara sia feta aspra per les<lb id="e-19490"/>
vostres ungles, totes coses conportaré ab paciència e, encara, hauré temor la vostra<lb id="e-19491"/>
mà no sia nafrada en lo meu cors. En lo que la magestat vostra diu de Tirant, ab<lb id="e-19492"/>
juraments dignes de fe vos faré segura que Tirant ni mon confessor, qui és pus fort,<lb id="e-19493"/>
tal cosa jamés saberen de mi. Digau-me, senyora, ¿qui sospitarà lo qui tan tart<lb id="e-19494"/>
s'esdevé? E ja lo meu sperit no té poder de més dir a la magestat vostra, com amor<lb id="e-19495"/>
lo tinga cativat.</p>

<p n="Pàg. 964" id="p-580">CAPÍTOL <num>·CCLVI·</num><lb id="e-19496"/>
REPLICA MÉS AVANT LA EMPERADRIU A YPÒLIT<lb id="e-19497"/>
<lb id="e-19498"/>
—Io o volguera, Ypòlit, tu m'aguesses feta certa del que yo<gap id="e-19499"/>·t demane. E no deus<lb id="e-19500"/>
per res star de dir-me clarament ta intenció, car amor no accepta noblesa, ni linatge ni<lb id="e-19501"/>
egualtat, car no fa diferència si és de alt loch o de baix. E qui [no] és abte e [no] sap<lb id="e-19502"/>
portar armes de amor secretes o ocultes sens dar-ho a sentir voluntàriament a persones<lb id="e-19503"/>
indignes e malparleres, aquest tal és digne de tal punició. E, per lo contrari, deu ésser<lb id="e-19504"/>
exalçat en molta glòria e honor lo qui lealment ama, car amor és cosa que segueix<lb id="e-19505"/>
natura, e los hòmens, com amen, deuen ésser secrets e plens de amor.<lb id="e-19506"/>
"Digues, Ypòlit, ¿creus tu que és bona sort a un cavaller com és amat de alguna<lb id="e-19507"/>
gran senyora e fa més menció de aquell sol que de tots los altres? Mira quanta<lb id="e-19508"/>
fermetat deu ésser en lo home: com la dona ama, desconeix a pare, marit e a fills, e<lb id="e-19509"/>
tota la sua honor met en poder del qui ama e la sua persona posa a juhí de aquell; si<lb id="e-19510"/>
serà leja o bella e si tendrà algun defecte en sí, és forçat que tal enamorat ho haja de<lb id="e-19511"/>
veure. E no penses tu que lo que hé dit ho diga per mal dret que senta en la mia<lb id="e-19512"/>
persona ne y haja màcula neguna, mas solament ho vull dir de quant deu ésser tengut<lb id="e-19513"/>
l'ome a la dona qui en son poder se posa. E per ço te vull tornar a dir que molt me<lb id="e-19514"/>
aguera contentat lo teu parlar que, axí com ab atreviment tinguist ànimo de dir-m'ó,<lb id="e-19515"/>
que y aguesses perseverat, que totes les tues paraules me foren stades acceptes. E sies<lb id="e-19516"/>
cert que, per criminals que fossen, que no les diria a l'emperador ne altra persona qui<lb id="e-19517"/>
per la terra vaja. E si per vergonya te<gap id="e-19518"/>·n stàs, no<gap id="e-19519"/>·m desplau tal amor, car, ab lengua<lb id="e-19520"/>
torbada e ab molta vergonya, semblants requestes són bones e axí<gap id="e-19521"/>·s deuen fer, car<lb id="e-19522"/>
amor que prest és venguda molt prest és perduda.<lb id="e-19523"/>
Tantes coses li dix la emperadriu que Ypòlit cobrà sforç e, ab veu rogallosa e<lb id="e-19524"/>
baixa, ab gran treball, féu principi a semblant requesta.</p>

<p n="Pàg. 965" id="p-581">CAPÍTOL <num>·CCLVII·</num><lb id="e-19525"/>
REQUESTA DE AMORS QUE FA YPÒLIT A LA EMPERADRIU<lb id="e-19526"/>
<lb id="e-19527"/>
—Lo bon grat que de vós, senyora, tinch, no poques voltes m'à convidat per tal<lb id="e-19528"/>
mijà manifestar a la magestat vostra la molta amor que us porte, mas temor de errar ha<lb id="e-19529"/>
tardat fins en aquesta hora lo dir qual só, per vós ésser la més excelent en lo major<lb id="e-19530"/>
grau de excelència que trobar-se pogués. Emperò, aquell delit que la bellea vostra<lb id="e-19531"/>
representa a mi, entre<gap id="e-19532"/>·ls altres me fa gloriós viure. E si tanta glòria Déu per sola mercé<lb id="e-19533"/>
me atorga, ¿qual cavaller ab mi egual pot ésser? E yo, per ésser jove de edat, ma<lb id="e-19534"/>
lengua embaraçada no basta a recitar ço que lo meu ànimo volria —la excelència<lb id="e-19535"/>
vostra y deu suplir— com a ignorant de tal mester. E mirant lo vostre afecctat parlar,<lb id="e-19536"/>
me dóna novella alegria com pens que sens la altesa vostra yo no sseria res; emperò lo<lb id="e-19537"/>
vostre hacost haja tant guanyat que tot altre smerç me fóra molt perdre. E vull que<lb id="e-19538"/>
sapiau l'esperança que yo tinch en la magestat vostra me té a vida en aquest món e, si<lb id="e-19539"/>
n'era desemparat, forçadament me covendria pendre la mort. E per ço tinch conegut<lb id="e-19540"/>
que, amant l'altesa vostra, qui tant valeu, res no m'és fort, puix teniu de discreció la<lb id="e-19541"/>
vestidura. E totes coses qui per la magestat vostra me seran manades me són fàcils,<lb id="e-19542"/>
puix saber e gentilesa en vós mancament no tenen. E plàcia a l'altesa vostra mirar<lb id="e-19543"/>
quant a ma vista us sou mostrada plena de tantes virtuts. Tinch crehença que, si en lo<lb id="e-19544"/>
temps de Paris atés aguésseu, altra que vostra altesa d'aquell pom no fóra stada digna.<lb id="e-19545"/>
E per la clara conexença que del vostre molt valer tinch, vull posar tota ma sperança<lb id="e-19546"/>
en vós, qui sereu principi de tot mon bé e fi de tots mos mals. Emperò si amor me<lb id="e-19547"/>
força alguna cosa no discretament perlar, la vostra gran benignitat ho vulla<lb id="e-19548"/>
pacientment sostenir, e ab paraules de amor voler-me castigar. Solament vos suplich,<lb id="e-19549"/>
agenollat als vostres peus, me façau cert per la honor vostra com regir-me dech. E açò<lb id="e-19550"/>
serà a mi de infinida stima, tant que lo parlar delitós me fa vinir los hulls en aygua per<lb id="e-19551"/>
infinida amor que us tinch.<lb id="e-19552"/>
No tardà la emperadriu en fer-li resposta ab paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 967" id="p-582">CAPÍTOL <num>·CCLVIII·</num><lb id="e-19553"/>
RESPOSTA QUE FA LA EMPERADRIU A YPÒLIT<lb id="e-19554"/>
<lb id="e-19555"/>
—Les tues afables paraules meriten resposta e no tal com tu volries, per ço com<lb id="e-19556"/>
has posat lo meu cor en gran treball e pensament. Car pense qual és stada la causa que<lb id="e-19557"/>
t'à dat sperança de mi, com la mia edat sia tan desconvenient ab la tua que, si tal cosa<lb id="e-19558"/>
era sabuda, ¿què dirien de mi? Que de mon nét me só enamorada! De altra part, veig<lb id="e-19559"/>
que amor no és certa ni ab fermetat en los strangers. E són benaventurades aquell[e]s<lb id="e-19560"/>
que no tenen marit per poder-se mils dispondre en ben amar. E yo, qui no só<lb id="e-19561"/>
acostumada de tal meneig, pens que a mi seria molt difícil poder contentar lo teu<lb id="e-19562"/>
apetit perquè la tua sperança tarda e vana és, per ço com altri poseheix lo que tu<lb id="e-19563"/>
desiges, per bé que, si yo volia oblidar los térmens de la mia castedat, o poria ben fer,<lb id="e-19564"/>
encara que fos gran la mia culpa. Yo bé conech que la tua joventut e bella disposició,<lb id="e-19565"/>
per bé que ages tengut gran atreviment, digna és de perdó. E qualsevulla donzella li<lb id="e-19566"/>
seria molta glòria que de tu fos amada, emperò yo stime més que altra sia<lb id="e-19567"/>
benaventurada per lo teu amor, sens crim o infàmia, que si yo peria per amor de home<lb id="e-19568"/>
strany.<lb id="e-19569"/>
La emperadriu no pogué més parlar per ço com lo emperador se fon levat de llà<lb id="e-19570"/>
hon seÿa. Acostà<gap id="e-19571"/>·s a la emperadriu e pres-la per la mà, e anaren a sopar.<lb id="e-19572"/>
Aquella nit Ypòlit no pogué parlar ab la princessa, mas parlà Plaerdemavida, e ella<lb id="e-19573"/>
li dix:<lb id="e-19574"/>
—Què és açò que vós, ab tan disimulades paraules, parlau tant ab la emperadriu?<lb id="e-19575"/>
Grans negocis deuen ésser aquests com tan sovint vós ab ella praticau.<lb id="e-19576"/>
—No és altra cosa —dix Ypòlit— sinó que<gap id="e-19577"/>·m demana del nostre capità com stà e<lb id="e-19578"/>
quant porà anar sobre la terra. Pens yo que lo seu desig és qu'ell fos llà hon los altres<lb id="e-19579"/>
són, per ço com cascun dia han letres del camp e, per propi interés, tenen desig de<lb id="e-19580"/>
aquell desig que tenien los jueus del verdader Messies.<lb id="e-19581"/>
L'endemà de bon matí, Ypòlit se n'anà sens resposta neguna. Com Tirant lo véu,<lb id="e-19582"/>
li dix:<lb id="e-19583"/>
— <num>·V·</num> dies són passats que no us hé pogut veure.<lb id="e-19584"/>
—Senyor —dix Ypòlit—, lo emperador m'à fet aturar, e la princessa, perquè la<lb id="e-19585"/>
acompanyàs. E per lo camí vinguéssem parlant de vostra mercé, car tots ensemps vos<lb id="e-19586"/>
volen venir a veure. E per causa de açò la princessa no us ha volgut fer resposta, puix<lb id="e-19587"/>
tan prest deu ésser la vista.<lb id="e-19588"/>
Dix Tirant:<lb id="e-19589"/>
—De açò stich yo molt aconsolat.<lb id="e-19590"/>
Féu-se venir de continent los metges e preguà<gap id="e-19591"/>·ls que<gap id="e-19592"/>·l fessen portar a la ciutat<lb id="e-19593"/>
perquè<gap id="e-19594"/>·s sentia molt bé.</p>

<p n="Pàg. 968" id="p-583">—E dich-vos certament que yo milloraré més en un dia en la ciutat que no faria<lb id="e-19595"/>
açí en <num>·X·</num>. E sabeu què u causa? Yo só nat e criat en loch prop de mar e l'ayre de la<lb id="e-19596"/>
mar és a mi molt natural, car diverses vegades só stat nafrat e maltractat per altres<lb id="e-19597"/>
cavallers e, de continent que eren passades les <num>·V·</num> cures, yo<gap id="e-19598"/>·m feÿa portar en loch vora<lb id="e-19599"/>
mar e prestament era guarit.<lb id="e-19600"/>
E açò loaren tots los metges e foren contents que axí<gap id="e-19601"/>·s fes. Los <num>·II·</num> ho anaren a dir a<lb id="e-19602"/>
l'emperador. E lo emperador cavalcà ab molta gent e anà hon lo capità era e, ab unes<lb id="e-19603"/>
andes en coll d'òmens, fon portat a la ciutat en <num>·IIII·</num> dies.<lb id="e-19604"/>
Com l'agueren mès dins la sua posada, la emperadriu, ab totes les dames, lo<lb id="e-19605"/>
anaren a veure. La alegria fon molt gran com lo veren star en tan bona disposició. E<lb id="e-19606"/>
molt sovint totes les dames, axí del palau com de la ciutat, lo venien a veure. Emperò<lb id="e-19607"/>
la emperadriu, perquè tenia algun sentiment, per una donzella sua de qui ella fiava<lb id="e-19608"/>
molt més que de les altres, poques vegades se partia de sa filla com era en la cambra<lb id="e-19609"/>
de Tirant. E gens per açò no restava que no praticassen de lurs amors, anant e venint<lb id="e-19610"/>
Plaerdemavida cascun dia ab gran solicitut, desijant concordar la batailla que<lb id="e-19611"/>
vengués a fi.<lb id="e-19612"/>
Deixem de recitar de Tirant e tornem al camp. Com les treves foren pasades, la<lb id="e-19613"/>
guerra començà cruel e brava, sabent los turchs la malaltia de Tirant. E ab la molta<lb id="e-19614"/>
gent que<gap id="e-19615"/>·ls era venguda, cascun dia venien prop la ciutat de Sanct Jordi, hon era lo<lb id="e-19616"/>
camp, e cascun dia s'í feÿen de molts bells fets d'armes, e morien-hi molta gent de<lb id="e-19617"/>
una part ý d'altra En tant que un dia los turchs vengueren ab tot lur poder per rompre<lb id="e-19618"/>
l'aygua per ço que no<gap id="e-19619"/>·ls fes tant de dan com feÿa, e no la pogueren rompre. Los<lb id="e-19620"/>
crestians soltaren totes les aygües perquè los turchs no se<gap id="e-19621"/>·n poguessen tornar, e<lb id="e-19622"/>
ompliren-se tots los camps d'aygua, en tal forma que mataren dels turchs passats <num>·III_mília·</num>.<lb id="e-19623"/>
Aquell dia los turchs tenien gran desig de venir a batailla ab los crestians. E per<lb id="e-19624"/>
quant la morisma era tanta, los crestians deliberaren de no sperar la batalla, e en<lb id="e-19625"/>
aquell cars tots desijaven la salut de Tirant axí com la lur pròpia, e tots stimaven que<lb id="e-19626"/>
si Tirant hi fos, que no agueren desdita la parada.<lb id="e-19627"/>
E cascun dia lo emperador los scrivia del stament en què Tirant era posat, per<lb id="e-19628"/>
animar-los, e dient com ja<gap id="e-19629"/>·s levava del lit, perquè era de gran necesitat que la cama se<lb id="e-19630"/>
enfortís e tornàs en son degut stament. E tots n'estaven molt aconsolats e en special lo<lb id="e-19631"/>
duch de Macedònia, qui l'amava en strem.<lb id="e-19632"/>
Tirant anava cascun dia millorant, que ab una croça podia per la cambra anar. E<lb id="e-19633"/>
les dames, quasi los demés dies lo venien a veure e li tenien de bon grat companya. E<lb id="e-19634"/>
la princessa, tant per l'interés quant per l'amor que li portava, li fehïa molta festa e<lb id="e-19635"/>
honor. E no us penseu que Tirant desijàs molt prestament guarir, puix era cert que no<lb id="e-19636"/>
tenia perill de restar afollat; e açò causava la bella vista que tots dies havia de la<lb id="e-19637"/>
princessa. E no desijava ni pensava molt en anar a la guerra, mas son desig era pogués<lb id="e-19638"/>
haver plaer complit de sa senyora, e la guerra, quisvulla la fes. E per semblant causa</p>

<p n="Pàg. 969" id="p-584">los virtuosos cavallers són decebuts per strema e desaforada amor, la qual acostuma<lb id="e-19639"/>
moltes voltes tolre lo seny als hòmens savis.<lb id="e-19640"/>
E stant lo emperador e la emperadriu en la cambra de Tirant, li dava impediment,<lb id="e-19641"/>
que no podia parlar ab la princessa que no fos per la emperadriu hoÿt, cridà a Ypòlit e,<lb id="e-19642"/>
ab baixa veu, li dix:<lb id="e-19643"/>
—Vés defora e torna prest, e posant-te al costat de la emperadriu, posa-la en noves<lb id="e-19644"/>
del que conexeràs que en grat li vingua, e yo sperimentaré si la mia passió poré a la<lb id="e-19645"/>
princessa referir.<lb id="e-19646"/>
E tornat Ypòlit del que era stat conçertat, posà<gap id="e-19647"/>·s al costat de la emperadriu e, ab<lb id="e-19648"/>
sforçat ànimo e la veu baixa, li presentà forma de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 971" id="p-585">CAPÍTOL <num>·CCLIX·</num><lb id="e-19649"/>
COM YPÒLIT OBTÉS DE LA EMPERADRIU LO DO QUE LI DEMANAVA<lb id="e-19650"/>
<lb id="e-19651"/>
—Lo vostre gran saber [és] de noblesa tanta acompanyat, que sens conparació<lb id="e-19652"/>
major pena me fa sentir, per ésser tanta la stima de la magestat vostra, car la strema<lb id="e-19653"/>
amor que us porte me força, que no puch star sinó prop de la excel·lència vostra, e no<lb id="e-19654"/>
sens gran rahó, car fallint-me tal acostament stich en hun nou purgatori. E açò<gap id="e-19655"/>·m ve<lb id="e-19656"/>
per yo infinidament amar la vostra virtuosa persona, suplicant aquella, en qui tota ma<lb id="e-19657"/>
sperança reposa, me sia atorgat hun do, qui serà aument de ma honor e fama, e per lo<lb id="e-19658"/>
vostre molt meréxer, qui tant val; sol per ésser en recort que dels damnats se diu<lb id="e-19659"/>
ésser-los gran aleujament de pena lo recordar-se que són alguna cosa. E axí me<gap id="e-19660"/>·n pren<lb id="e-19661"/>
a mi, ab tot que passe mala vida, per no ésser cert de vostra altesa ésser amat. Mas, sol<lb id="e-19662"/>
recordant-me de la gran dignitat que en la magestat vostra tinch coneguda, me dóna<lb id="e-19663"/>
gran aleujament a mon canssat viure. E tant com més virtut la persona poseheix, tant<lb id="e-19664"/>
és per los altres més amada. Per què, senyora, puix la fortuna mia tan poch me ha<lb id="e-19665"/>
acompanyat, senta yo aquesta glòria de aquest graciós do, si de la altesa vostra seré<lb id="e-19666"/>
amat. E que<gap id="e-19667"/>·m façau cert en què stà ma vida, e si la sort me seria tan parcial e<lb id="e-19668"/>
favorable que dormint e vetlant yo us pogués amar e servir, car negú més<lb id="e-19669"/>
benaventurat de mi trobar no<gap id="e-19670"/>·s poria.<lb id="e-19671"/>
E donà fi en son parlar.<lb id="e-19672"/>
No tardà hun poch spay que la emperadriu, ab gest e cara afable, a una tal resposta<lb id="e-19673"/>
féu principi.</p>

<p n="Pàg. 973" id="p-586">CAPÍTOL <num>·CCLX·</num><lb id="e-19674"/>
RESPOSTA FETA PER LA EMPERADRIU A IPÒLIT<lb id="e-19675"/>
<lb id="e-19676"/>
—La tua molta virtut e condició afable me força passar los límits de castedat, per<lb id="e-19677"/>
veure<gap id="e-19678"/>·t digne de ésser amat. E si ab juraments dignes de fe me faràs segura que no u<lb id="e-19679"/>
sabrà lo emperador ni altri per report de la tua lengua, elegeix tot lo que plasent te sia.<lb id="e-19680"/>
E si vols acabat delit atényer, no penses los perills sdevenidors, car seria cruel<lb id="e-19681"/>
seguretat, si lo contrari<gap id="e-19682"/>·s seguia, en veure<gap id="e-19683"/>·m en perill, dolor e carregosa difamació, e<lb id="e-19684"/>
la vida mia, que no seria prou segura. Emperò yo confie de la tua molta virtut que tot<lb id="e-19685"/>
serà<gap id="e-19686"/>·s fet al plaer meu. E faràs axí: que en la callada nit, qui dóna aleujament als<lb id="e-19687"/>
treballs e repòs a totes les creatures, sies cert d'esperar-me en aquell terrat prop la mia<lb id="e-19688"/>
cambra. E si y véns, no tingues sperança dubtosa, car yo, qui en strem te ame, no faré<lb id="e-19689"/>
tarda la mia venguda, si ja la mort no m'ó tolia<lb id="e-19690"/>
E Ypòlit volgué demanar hun dubte que li ocorria, e la emperadriu li dix que de<lb id="e-19691"/>
gran flaquea d'ànimo venia pensar tots los perills, si tanta de amor tenia com les sues<lb id="e-19692"/>
paraules feÿen demostració.<lb id="e-19693"/>
—Fes lo que yo<gap id="e-19694"/>·t dich e no cures a present de altra cosa.<lb id="e-19695"/>
Ypòlit respòs:<lb id="e-19696"/>
—Senyora, yo só content de fer tot lo que la magestat vostra mana.<lb id="e-19697"/>
E posà-la en segur de tot lo que ella dubtava.<lb id="e-19698"/>
Complit lo rahonament, la emperadriu se partí de la posada de Tirant ab totes les<lb id="e-19699"/>
altres dames. Com foren dins lo palau, dix la emperadriu:<lb id="e-19700"/>
—Anem a vesitar lo emperador.<lb id="e-19701"/>
Com foren ab ell, stigueren hun poc solaçant. Aprés la emperadriu se levà ab la<lb id="e-19702"/>
congoxa de la nova amor qui la portava, e dix a Carmesina:<lb id="e-19703"/>
—Resta tu ací ab aquestes donzelles e faràs companyia a ton pare.<lb id="e-19704"/>
Ý ella fon contenta.<lb id="e-19705"/>
La emperadriu se n'anà a la sua cambra e dix a les sues donzelles que li fessen<lb id="e-19706"/>
venir los cambrers, per ço com volia mudar les cortines de raç e posar-n'í unes altres<lb id="e-19707"/>
de seda totes brodades, dient:<lb id="e-19708"/>
—Lo emperador me ha dit que vol aquesta nit venir ací, e desig-li fer una poca de<lb id="e-19709"/>
festa per ço com ha gran temps que no y és vengut.<lb id="e-19710"/>
Féu prestament desfer tota la cambra e féu-la emparamentar draps de brocat e de<lb id="e-19711"/>
seda. Aprés féu molt bé perfumar la cambra e lo lit.<lb id="e-19712"/>
Com hagueren sopat, la emperadriu se retragué dient que lo cap li dolia; e dix-li<lb id="e-19713"/>
una donzella, qui<gap id="e-19714"/>·s nomenava Elizeu, en presència de totes les altres:<lb id="e-19715"/>
—Senyora, ¿vol vostra altesa que faça venir los metges perquè us donen remey?</p>

<p n="Pàg. 974" id="p-587">—Fes lo que<gap id="e-19716"/>·t vulles —dix la emperadriu—, mas dóna orde que lo emperador no<lb id="e-19717"/>
senta res perquè no<gap id="e-19718"/>·s scusàs de venir ací sta nit.<lb id="e-19719"/>
Prestament vengueren los metges e tocaren-li lo polç, e trobaren-lo-y molt mogut<lb id="e-19720"/>
per lo moviment que tenia, que s'esperava entrar en liça de camp clos ab cavaller jove<lb id="e-19721"/>
e dubtava la perillosa batalla. Digueren los metges:<lb id="e-19722"/>
—Bo serà, senyora, que la magestat vostra prenga huns pochs de canyamons<lb id="e-19723"/>
confits ab hun got de malvesia, e aleujar-vos han lo cap e faran-vos dormir.<lb id="e-19724"/>
Respòs la emperadriu:<lb id="e-19725"/>
—Yo pens bé que serà molt poch lo meu dormir, per lo gran mal que sent, e molt<lb id="e-19726"/>
menys lo reposar, car, segons la disposició que<gap id="e-19727"/>·m sent, yo crech cercaré tots los<lb id="e-19728"/>
recons del lit.<lb id="e-19729"/>
—Senyora —digueren los metges—, si tal cars era com la magestat vostra ha<lb id="e-19730"/>
rahonat, trameteu prestament per nosaltres. O si preneu plaer que façam la vetla a la<lb id="e-19731"/>
porta de la vostra cambra, o ací dins, perquè de hora en hora vos pugam mirar en la<lb id="e-19732"/>
cara, e axí passarem tota la nit.<lb id="e-19733"/>
—Tal servey —dix la emperadriu— no accepte a present, [ni] tal proferta, car tot<lb id="e-19734"/>
lo lit vull tenir per meu, e no vull que negú de vosaltres me miràs en la cara si en<lb id="e-19735"/>
negun delit stava, car tal mal com yo tinch no comporta vista de negú. E ab aquesta<lb id="e-19736"/>
vos ne podeu anar, car yo<gap id="e-19737"/>·m vull posar en lo lit.<lb id="e-19738"/>
Los metges se partiren. Com foren a la porta li digueren que no s'oblidàs los<lb id="e-19739"/>
confits e aquells remullàs bé ab la malvesia, que gran bé li farien en lo ventrell. E la<lb id="e-19740"/>
emperadriu fon obedient, que una gran capsa se<gap id="e-19741"/>·n menjà; aprés los remullà molt bé. E<lb id="e-19742"/>
manà que perfumasen molt bé lo lit, ý en los lençols ý en los coxins féu posar algàlia.<lb id="e-19743"/>
Com açò fon fet, ella ben parfumada, manà a les sues donzelles que se n'anassen a<lb id="e-19744"/>
dormir e que tancasen la porta de la cambra sua.<lb id="e-19745"/>
E en la cambra de la emperadriu havia hun retret hon ella se acostumava de ligar,<lb id="e-19746"/>
e en lo retret havia una porta que exia en hun terrat hon Ypòlit stava. E al levar que<lb id="e-19747"/>
ella<gap id="e-19748"/>·s féu, Eliseu ho sentí e levà<gap id="e-19749"/>·s prestament, pensant que tingués algun mal. E<lb id="e-19750"/>
trobant-se en la cambra, dix-li:<lb id="e-19751"/>
—Què té la altesa vostra que axí us sou levada? Sentiu-vos més mal que no féyeu?<lb id="e-19752"/>
—No —respòs la emperadriu—, ans me sent molt bé, mas era<gap id="e-19753"/>·m oblidat de dir<lb id="e-19754"/>
aquella devota oració que yo acostume cascuna nit de dir.<lb id="e-19755"/>
Dix Eliseu:<lb id="e-19756"/>
—Senyora, feu-me tanta de mercé que vostra altesa la<gap id="e-19757"/>·m vulla dir.<lb id="e-19758"/>
—Só contenta —dix la emperadriu—. E és aquesta, que en la nit, la primera stela<lb id="e-19759"/>
que veuràs, agenolla<gap id="e-19760"/>·t en terra, e diràs tres paternostres e tres avemaries en<lb id="e-19761"/>
reverència dels tres reys d'Orient, que<gap id="e-19762"/>·ls plàcia voler-te recaptar gràcia ab lo gloriós<lb id="e-19763"/>
Déu Jesús e ab la sua sacratíssima Mare, que axí com ells foren guiats e guardats,</p>

<p n="Pàg. 975" id="p-588">anant vetlant, dormint e estant, de les mans del rey Herodes, que<gap id="e-19764"/>·ls plàcia voler-te<lb id="e-19765"/>
recaptar gràcia que sies liberada de vergonya e infàmia, e que totes les tues coses sien<lb id="e-19766"/>
prosperades e aumentades en tot bé. E sies certa que obtendràs tot lo que vulles. E<lb id="e-19767"/>
no<gap id="e-19768"/>·m torbes de ma devoció.<lb id="e-19769"/>
La donzella se<gap id="e-19770"/>·n tornà al lit e la emperadriu entrà en lo retret. E com conegué que<lb id="e-19771"/>
la donzella era en lo lit e sentí tocar la hora de la asignació, vestí<gap id="e-19772"/>·s sobre la camisa<lb id="e-19773"/>
una roba de vellut vert forrada de marts gebelins. E uberta la porta del terrat, véu star<lb id="e-19774"/>
a Ypòlit stés per lo terrat, perquè no pogués esser vist per neguna part. Tingué-u a<lb id="e-19775"/>
molta glòria, pensant que aquell guardaria molt la sua honor.<lb id="e-19776"/>
Com Ypòlit la véu, si bé<gap id="e-19777"/>·s feÿa la nit molt scura, levà<gap id="e-19778"/>·s prestament e anà devers<lb id="e-19779"/>
ella, e donant dels genolls en la dura terra, besà-li les mans. E volia-li besar los peus,<lb id="e-19780"/>
mas la valerosa senyora no u comportà, mas besà<gap id="e-19781"/>·l moltes voltes en la boca. Pres-lo<lb id="e-19782"/>
per la mà, mostrant-li infinida amor, e dix-li que anassen a la cambra. E dix Ypòlit:<lb id="e-19783"/>
—Senyora, la magestat vostra me haurà de perdonar, que jamés entraré en la<lb id="e-19784"/>
cambra fins a tant que lo meu desig senta part de la glòria sdevenidora.<lb id="e-19785"/>
E pres-la en los braços e posà-la en terra, e aquí sentiren la última fi de amor.<lb id="e-19786"/>
Aprés, ab grandíssima letícia se n'entraren en lo retret. Ypòlit, mostrant molta<lb id="e-19787"/>
gran contentació, donant-li pau verdadera, ab alegre ànimo e gest amorós li féu<lb id="e-19788"/>
principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 978" id="p-589">CAPÍTOL <num>·CCLXI·</num><lb id="e-19789"/>
COM YPÒLIT MOSTRA DE PARAULA LA CONTENTACIÓ QUE TÉ DE SA SENYORA<lb id="e-19790"/>
<lb id="e-19791"/>
—Si gosàs dir la glòria que mos sentiments an aquesta hora senten en haver atés la<lb id="e-19792"/>
gran perfecció que en la magestat vostra tinch coneguda, no crech jamés la mia lengua<lb id="e-19793"/>
fos suficient en poder referir tanta gentilesa com en la excel·lentíssima persona vostra<lb id="e-19794"/>
se troba. No sé ab quin mijà ni art de paraules vos puga manifestar quanta és la amor<lb id="e-19795"/>
que us porte, e quant de hora en hora aumenta en mi, car certament no és an ma<lb id="e-19796"/>
potència la menor part de aquella recitar-vos pogués, ni menys volria que per boca<lb id="e-19797"/>
d'altri hagués a sentir vostra altesa en quina posessió<gap id="e-19798"/>·m té, car pensant-me dar spay de<lb id="e-19799"/>
tan penada vida, mos mals doble dolor pendrien.<lb id="e-19800"/>
No tardà la emperadriu, ab cara e gest afable, en fer-li semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 979" id="p-590">CAPÍTOL <num>·CCLXII·</num><lb id="e-19801"/>
RÈPLICA QUE FA LA EMPERADRIU A YPÒLIT<lb id="e-19802"/>
<lb id="e-19803"/>
—Encara que la mia pensa sia stada turmentada, no resta que no<gap id="e-19804"/>·m trobe en lo més<lb id="e-19805"/>
alt grau de conexença de tu, la qual cosa, per no ofendre tanta singularitat que<gap id="e-19806"/>·n tu yo<lb id="e-19807"/>
trobe, no<gap id="e-19808"/>·m clamaré de tu, ni menys de Déu ni de mi matexa, puix ab tan gran partit<lb id="e-19809"/>
meu t'é sabut guanyar.<lb id="e-19810"/>
—Senyora —dix Ypòlit—, no és ara temps de fer moltes rahons, sinó que us<lb id="e-19811"/>
deman de molta gràcia e mercé que anem al lit, e allí parlarem de altres negocis que<lb id="e-19812"/>
aumentaran lo vostre delit e serà molta consolació mia.<lb id="e-19813"/>
E dit açò, Ypòlit prestament fon despullat; anà a la gentil vella e despullà-li la roba<lb id="e-19814"/>
que vestia, e restà en camisa. E tenia la sua noble persona de tanta gentilea e<lb id="e-19815"/>
disposició que coneguera, qui en tal sò la ves, com era donzella que possehïa tanta<lb id="e-19816"/>
bellea com en lo món trobar-se pogués. E sa filla Carmesina, en moltes coses li era<lb id="e-19817"/>
semblant, mas no generalment en totes, car aquesta en son temps la excel·lia. Lo<lb id="e-19818"/>
galant la près al braç e pujà-la en lo lit. E aquí stigueren parlant e burlant axí com de<lb id="e-19819"/>
persones enamorades se acostuma. Com fon passada mijanit, la senyora lançà hun<lb id="e-19820"/>
gran sospir.<lb id="e-19821"/>
—Per què sospira vostra magestat? —dix Ypòlit—. Digau-m'ó, yo us clam mercé,<lb id="e-19822"/>
sí Déu vos dexe tot vostre desig complir. Seria stat per poca contentació que tingau de<lb id="e-19823"/>
mi?<lb id="e-19824"/>
—Tot lo contrari és del que dius —dix la emperadriu—, car ans me és aumentada<lb id="e-19825"/>
la voluntat, per ço com en lo principi te tenia en figura de bo, ara de molt millor e més<lb id="e-19826"/>
valent. Mas la causa del meu sospir no és stat per pus sinó que<gap id="e-19827"/>·m dolch de tu, que<gap id="e-19828"/>·t<lb id="e-19829"/>
tendran per heretge.<lb id="e-19830"/>
—Com, senyora! —dix Ypòlit—. Quines coses hé fetes yo que per heretge me<lb id="e-19831"/>
hagen a tenir?<lb id="e-19832"/>
—Certament —dix la emperadriu—, sí poden fer, per ço com te ést enamorat de ta<lb id="e-19833"/>
mare e has mostrada la tua valentia.<lb id="e-19834"/>
—Senyora —dix Ypòlit—, negú no té notícia del vostre molt valer sinó yo, qui<lb id="e-19835"/>
mire la vostra galant persona qui té compliment de tota perfecció e no veig res qui<lb id="e-19836"/>
desmesiat sia.<lb id="e-19837"/>
De aquestes coses e moltes altres passaren los dos enamorats ab tots aquells delits<lb id="e-19838"/>
e lepolies qui solen passar per los qui bé<gap id="e-19839"/>·s volen. E no dormiren de tota la nit, que<lb id="e-19840"/>
quasi lo dia volia venir. E bé dix veritat la emperadriu als metges que poch seria<lb id="e-19841"/>
aquella nit lo seu dormir. E ja cansats de vetlar, adormiren-se, que ja era de dia.<lb id="e-19842"/>
Com fon ja gran dia, la donzella Eliseu, que ja s'era acabada de vestir, entrà en la<lb id="e-19843"/>
cambra de la emperadriu per demanar-li com stava ni si volia res manar-li. Com se</p>

<p n="Pàg. 980" id="p-591">fon acostada al lit, véu hun home al costat de la emperadriu, qui tenia lo braç stés, e lo<lb id="e-19844"/>
cap del galant sobre lo braç e la boca en la mamella.<lb id="e-19845"/>
—Ay, sancta Maria vall —dix Eliseu—. Qui és aquest traÿdor renegat qui ha<lb id="e-19846"/>
decebuda ma senyora?<lb id="e-19847"/>
Fon en temptació de cridar grans crits, volent dir: "Muyra lo traÿdor que ab<lb id="e-19848"/>
cautela e ab decepció és entrat en aquesta cambra per possehir lo goig de aquest<lb id="e-19849"/>
benavanturat lit!" Aprés pensà que negú no tinguera tan gran atreviment de entrar<lb id="e-19850"/>
allí sens voluntat sua, e lo enparamentar de la cambra no era stat fet sens gran<lb id="e-19851"/>
misteri. E feÿa son poder de conéxer-lo e no podia, per ço com tenia lo cap baix e no<gap id="e-19852"/>·l<lb id="e-19853"/>
podia bé devisar. Tenia dubte que les altres donzelles no entrassen en la cambra per<lb id="e-19854"/>
servir a la emperadriu, axí com havien acostumat. Eliseu entrà hon dormien e<lb id="e-19855"/>
dix-los:<lb id="e-19856"/>
—La senyora vos mana que no ixcau de la cambra perquè no façau remor, perquè<lb id="e-19857"/>
no ha prou contentats los ulls del seu delitós dormir en què està.<lb id="e-19858"/>
Aprés mija hora passada, los metges vengueren per saber la emperadriu com stava.<lb id="e-19859"/>
La donzella anà a la porta e dix com la senyora reposava, per ço com en la nit havia<lb id="e-19860"/>
hun poch congoxat.<lb id="e-19861"/>
—Nosaltres starem ací —digueren los metges— fins a tant que sa magestat sia<lb id="e-19862"/>
desperta, car axí nos ho ha manat lo senyor emperador.<lb id="e-19863"/>
La donzella, no sabent pendre remey en sí —ni sabia si la despertàs o no—, stava<lb id="e-19864"/>
en aquell pensament, e durà-li tant fins que l'emperador tocà a la porta de la cambra.<lb id="e-19865"/>
La donzella, enujada e no ab prou paciència ni discreció, anà cuytadamant al lit e<lb id="e-19866"/>
cridà ab veu baixa:<lb id="e-19867"/>
—Levau, senyora, levau, que la mort vos és veÿna! Lo trist de vostre marit toca a<lb id="e-19868"/>
la porta e sab que ab deslealtat, en perjuhí de la sua pròspera persona, lo haveu<lb id="e-19869"/>
indignament ofés, sens causa ne rahó alguna. Qui és aquest cruel qui tanta dolor ab sí<lb id="e-19870"/>
porta que prop de vós stiga?<lb id="e-19871"/>
<lb id="e-19872"/>
<hi rend="italic">És rey no conegut?<lb id="e-19873"/>
Prech al subiran Déu,<lb id="e-19874"/>
que corona de foch<lb id="e-19875"/>
al cap, li veja yo posar!<lb id="e-19876"/>
Si és duch,<lb id="e-19877"/>
en carçre perpètua,<lb id="e-19878"/>
lo veja yo finar!<lb id="e-19879"/>
Si és marqués,<lb id="e-19880"/>
de ràbia les mans e los peus,<lb id="e-19881"/>
li veja yo menjar!<lb id="e-19882"/>
Si és comte,<lb id="e-19883"/>
de males armes dega morir!</hi></p>

<p n="Pàg. 981" id="p-592"><hi rend="italic">Si és vezcomte,<lb id="e-19884"/>
ab spasa de turch<lb id="e-19885"/>
lo cap fins al melich<lb id="e-19886"/>
lo veja yo en hun colp partir!<lb id="e-19887"/>
E si és cavaller,<lb id="e-19888"/>
en fortuna vàlida, en la mar,<lb id="e-19889"/>
tota pietat apart posada,<lb id="e-19890"/>
en lo més fondo fine sos dies!</hi><lb id="e-19891"/>
<lb id="e-19892"/>
E si en mi habitàs tanta virtut com possehïa la reyna Pantasilea, yo<gap id="e-19893"/>·l ne fera<lb id="e-19894"/>
penedir, mas lo trist costum és dolre e plorar.<lb id="e-19895"/>
Com la emperadriu se véu despertar en tan mal so, pijor que de trompeta, l'ànimo<lb id="e-19896"/>
no donà sforç a la lengua que pogués parlar, ans restà inmoble, que no pogué parlar.<lb id="e-19897"/>
Ypòlit no entengué les paraules de la donzella sinó la veu. E per no ésser conegut,<lb id="e-19898"/>
posà lo cap davall la roba. E véu la gran congoxa que la senyora tenia; posà-li lo braç<lb id="e-19899"/>
damunt lo coll e féu-la abaxar davall la roba e demanà-li què era la causa de la gran<lb id="e-19900"/>
passió que tenia.<lb id="e-19901"/>
—Ay lo meu fill! —dix la emperadriu—. En aquest món no<gap id="e-19902"/>·s pot atényer hun goig<lb id="e-19903"/>
complit. Leva<gap id="e-19904"/>·t! Vet l'emperador a la porta! La tua vida e la mia, en aquesta hora en<lb id="e-19905"/>
les mans de Déu stà. E si yo no<gap id="e-19906"/>·t puch parlar, o tu a mi, perdona<gap id="e-19907"/>·m de bon cor, car<lb id="e-19908"/>
sí<gap id="e-19909"/>·m faré yo a tu; que ara veig que aquest dia serà stat lo principi e fi de tota la tua<lb id="e-19910"/>
felicitat e delit, e darrer terme de la tua vida e de la mia. Molt serà cosa enujosa a mi<lb id="e-19911"/>
que aprés la tua mort yo no puga banyar lo teu sepulcre ab les mies adolorides<lb id="e-19912"/>
làgrimes e portar los meus cabells arrufats. No<gap id="e-19913"/>·m poré lansar sobre lo teu cors mort<lb id="e-19914"/>
dins la sglésia e pendre de aquell frets besars, trists e amarchs.<lb id="e-19915"/>
Com Ypòlit hoy dir semblants paraules a la emperadriu, pres-li gran pietat de sí<lb id="e-19916"/>
mateix, axí com aquell qui en semblants negocis jamés se era vist. E ab poca edat que<lb id="e-19917"/>
tenia, féu companyia a la emperadriu, servint-la de làgrimes més que de consell ni<lb id="e-19918"/>
remey. Emperò pregà a la donzella que li fes gràcia que li portàs la spasa qui en lo<lb id="e-19919"/>
retret stava, e dix, cobrat ànimo:<lb id="e-19920"/>
—Ací vull pendre martiri davant la magestat vostra e retre l'esperit, e tendré la<lb id="e-19921"/>
mia mort per ben spletada.<lb id="e-19922"/>
En aquell cars la emperadriu no sentí remor neguna. Dix a Ypòlit:<lb id="e-19923"/>
—Vés, fill meu, salvat en aquell retret! E si és cosa de gran importància, yo<gap id="e-19924"/>·ls<lb id="e-19925"/>
tendré a noves e tu poràs dar passament a la tua vida, la qual desige ab honor e stat<lb id="e-19926"/>
visques en aquest món.<lb id="e-19927"/>
—Qui<gap id="e-19928"/>·m dava tot l'Imperi Grech e quatre voltes més que no és, yo no<lb id="e-19929"/>
desempararia la magestat vostra. La vida e tot quant hé vull abandonar ans que partir-me<lb id="e-19930"/>
de vostra altesa; e suplich-vos que<gap id="e-19931"/>·m beseu en senyal de fermetat —dix Ypòlit.</p>

<p n="Pàg. 982" id="p-593">Hoynt dir la emperadriu les paraules desús dites, li aumentà la dolor e, axí com<lb id="e-19932"/>
aumentà en molta dolor, necessitat la requerí que aumentàs en molta amor. E no<lb id="e-19933"/>
sentí remor neguna. Anà a la porta de la cambra per scoltar si sentiria gent d'armes<lb id="e-19934"/>
o altre indici de mal, e véu, per una poqueta fenella que<gap id="e-19935"/>·n la porta era, a l'emperador<lb id="e-19936"/>
e als metges qui del seu mal disputaven. E axí hagué plena notícia que lo fet no era<lb id="e-19937"/>
res. E tornà corrent devers Ypòlit e pres-lo per les orelles e besà<gap id="e-19938"/>·l stretament, e<lb id="e-19939"/>
dix-li:<lb id="e-19940"/>
—Lo meu fill, per la molta amor que<gap id="e-19941"/>·t porte, te prech que vages en aquell retret<lb id="e-19942"/>
fins a tant que l'emperador ab los metges yo<gap id="e-19943"/>·ls puga donar alguna justa causa<lb id="e-19944"/>
d'escusació.<lb id="e-19945"/>
—Senyora —dix Ypòlit—, en totes les coses del món seré pus obedient a la<lb id="e-19946"/>
magestat vostra que si m'haguésseu comprat per catiu. Però no<gap id="e-19947"/>·m maneu partir-me de<lb id="e-19948"/>
ací, perquè yo ignore si vénen per algun mal a fer en la vostra persona<lb id="e-19949"/>
—No dubtes en res —dix la emperadriu—, car gran tumult fóra per tot lo palau, e<lb id="e-19950"/>
yo conech bé que no és res del que Eliseu m'à dit.<lb id="e-19951"/>
Ypòlit prestament se n'entrà en lo retret e la emperadriu se tornà al lit e féu obrir<lb id="e-19952"/>
les portes de la cambra.<lb id="e-19953"/>
L'emperador e los metges vengueren al lit e parlaren ab ella, demanant-li del seu<lb id="e-19954"/>
mal ni com se era trobada aquella nit. La emperadriu respòs que la dolor del cap ab la<lb id="e-19955"/>
passió del ventrell no la havien deixada en tota la nit dormir ni reposar fins que les<lb id="e-19956"/>
steles del cel se foren amagadaes.<lb id="e-19957"/>
—E en aquell cars, los meus ulls no podent comportar la vetla, me adormí. E sent-me<lb id="e-19958"/>
ara molt pus alegra e contenta que no en lo principi. E fon-me semblant que, si<lb id="e-19959"/>
més hagués durat aquell plasent dormir, lo qual me paria que la mia ànima en una nit<lb id="e-19960"/>
tanta consolació sentís. Però en aquest món la persona no pot atényer sol hun dia o<lb id="e-19961"/>
una nit goig complit, car, en dolorós despertar que aquesta donzella me ha fet, me só<lb id="e-19962"/>
tant alterada que lo meu sperit és restat ab la major passió que dir no<gap id="e-19963"/>·s poria. E si yo<lb id="e-19964"/>
podia tornar en aquell cars mateix, me seria molt gran consolació, podent tocar e tenir<lb id="e-19965"/>
en los meus braços les coses que ame hí hé amades en aquest món. E crech que,<lb id="e-19966"/>
podent yo attényer açò, me seria paradís en aquest món e compliment de glòria. E<lb id="e-19967"/>
podeu creure, senyors, que si yo podia tornar en aquell gloriós repòs, la mia ànima<lb id="e-19968"/>
seria tant contenta que yo seria prestament guarida.<lb id="e-19969"/>
Dix l'emperador:<lb id="e-19970"/>
—Digau, senyora, què era lo que en los vostres braços teníeu?<lb id="e-19971"/>
Respòs la emperadriu:<lb id="e-19972"/>
—Senyor, lo major bé que en lo món yo hé tengut, e encara lo ame sobre totes les<lb id="e-19973"/>
persones del món. E puch dir ab veritat que, yo stant en la piadosa vetla, me adormí<lb id="e-19974"/>
e prestament me donà de parer que stava en camisa, ab una roba curta forrada de<lb id="e-19975"/>
marts gebelins, de color de vellut vert, e que era en hun terrat per dir la oració que</p>

<p n="Pàg. 983" id="p-594">acostume dir als tres reys de Orient. E complida que haguí la beneyta oració, hohí<lb id="e-19976"/>
una veu qui<gap id="e-19977"/>·m dix: "No te<gap id="e-19978"/>·n vages, que en aquest loch hauràs la gràcia que demanes".<lb id="e-19979"/>
E no tardà que víu venir lo meu tant amat fill, acompanyat de molts cavallers tots<lb id="e-19980"/>
vestits de blanch, e portava a Ypòlit per la mà e, acostant-se a mi, me prengueren les<lb id="e-19981"/>
mans los dos e besaven-les-me, e volien-me besar los peus, e yo consentir no u volia.<lb id="e-19982"/>
E aseguts en lo paÿment del terrat, passam moltes rahons de consolació en les quals<lb id="e-19983"/>
yo prenguí molt gran delit, e foren tals e tan delitoses que jamés del cor me exiran.<lb id="e-19984"/>
"Aprés nos ne entram en la cambra, tenint-lo per la mà, e mon fill e yo posam-nos<lb id="e-19985"/>
en lo lit, e yo posí-li lo meu braç dret dejús les sues spatles, e la sua boca besava les<lb id="e-19986"/>
mies mamelles. Jamés tan plasent dormir no sentí, e deÿa<gap id="e-19987"/>·m lo meu fill: "Senyora,<lb id="e-19988"/>
puix a mi no podeu haver en aquest miserable de món, teniu per fill a mon germà<lb id="e-19989"/>
Ypòlit, car yo l'ame tant com fas a Carmesina". E com deÿa aquestes paraules stava<lb id="e-19990"/>
gitat prop de mi. E Ypòlit, per obediència, stava agenollat enmig de la cambra. E yo li<lb id="e-19991"/>
demaní hon era la sua habitació, e dix-me que en paradís era col·locat entre los màrtirs<lb id="e-19992"/>
cavallers per ço com era mort en batalla contra infels. E no li poguí més demanar per<lb id="e-19993"/>
ço com Eliseu me despertà ab més adolorit sò que de trompeta.<lb id="e-19994"/>
—No us ho dich yo —dix l'emperador— que tot son parlar no era sinó de son fill?<lb id="e-19995"/>
—Ay senyor —dix la emperadriu— que a negú no costà tant com a mi! E<gap id="e-19996"/>·n aquest<lb id="e-19997"/>
braç lo tenia yo, la sua plasent boca tocava los meus pits. E los somnis que en la<lb id="e-19998"/>
matinada se fan, molts ne ixen verdaders. E yo pens que encara no se<gap id="e-19999"/>·n deu ésser anat.<lb id="e-20000"/>
Volria sperimentar, dormint, si<gap id="e-20001"/>·m tornaria a parlar, e que tornàs en lo delit que stava.<lb id="e-20002"/>
—Yo us prech —dix l'emperador— que no us poseu aqueixes follies en lo cap, e<lb id="e-20003"/>
levau-vos del lit si bé stau, car tals coses com vós rahonau, qui més hi met més hi pert.<lb id="e-20004"/>
—Yo us suplich, senyor —dix la emperadriu—, que per la salut mia e per lo delit<lb id="e-20005"/>
que yo espere aconseguir, vos plàcia lexar-me hun poch reposar, car tots los ulls tinch<lb id="e-20006"/>
entelats de poch dormir.<lb id="e-20007"/>
—Senyor —digueren los metges—, bé se<gap id="e-20008"/>·n porà anar la magestat vostra e dexem-la<lb id="e-20009"/>
dormir, que si aquest delit li levam seria poca admiració no aumentàs la sua<lb id="e-20010"/>
malaltia en major grau que no és.<lb id="e-20011"/>
L'emperador se partí e feren exir totes les donzelles de la cambra sinó Eliseu, que<lb id="e-20012"/>
y restà. Com les portes foren tancades, la emperadriu féu tornar a Ypòlit en son loch e<lb id="e-20013"/>
dix a la donzella:<lb id="e-20014"/>
—Puix la sort ha permés tu has hagut a sentir en aguests afers, dóna orde que de<lb id="e-20015"/>
tot ton poder vulles servir a Ypòlit més que a la mia persona. E posa<gap id="e-20016"/>·t en aquell retret<lb id="e-20017"/>
fins tant hajam hun poch dormit, e tu seràs en ma openió e més favorida de totes les<lb id="e-20018"/>
altres, e yo<gap id="e-20019"/>·t casaré més altament de totes. Aprés, Ypòlit te dirà tant de sos béns que<lb id="e-20020"/>
tu<gap id="e-20021"/>·n seràs ben contenta<lb id="e-20022"/>
—Ja no m'ajut Déu —dix Eliseu— si yo tinch voluntat neguna a Ypòlit, de servir-lo<lb id="e-20023"/>
ne menys en amar ne honrar-lo, mas per suplir al que<gap id="e-20024"/>·m mana la magestat vostra</p>

<p n="Pàg. 984" id="p-595">ho faré. Altrament, no<gap id="e-20025"/>·m volria ésser abaxada en terra per pendre una agulla per ell, ans<lb id="e-20026"/>
vos dich jamés portí més mala voluntat a home del món com fas a ell, des que l'é vist<lb id="e-20027"/>
en tal sò star prop de vostra altesa. Leó famejant volria queli menjàs los ulls e la cara<lb id="e-20028"/>
e encara tota la presona!<lb id="e-20029"/>
Respòs Ypòlit:<lb id="e-20030"/>
—Donzella, jamés pensí en fer-vos enuig que ab delliberada pensa ho fes. E yo us<lb id="e-20031"/>
vull amar e fer per vós sobre totes les donzelles del món.<lb id="e-20032"/>
—Feu per les altres —dix Eliseu—, que de mi no hajau cura, car no<gap id="e-20033"/>·m plau<lb id="e-20034"/>
acceptar res que de vós sia.<lb id="e-20035"/>
E prestament se n'entrà en lo retret e allí se près fortment a plorar.<lb id="e-20036"/>
E los dos amants restaren en lo lit, tant que era quasi hora de vespres com ells se<lb id="e-20037"/>
levaren. E trobaren la donzella que encara stava plorant. Com los véu entrar per lo<lb id="e-20038"/>
retret cessà son plor e donà remey a la sua dolor la emperadriu, aconsolant-la. E<lb id="e-20039"/>
preguà-la no<gap id="e-20040"/>·s donàs res en lo fet de Ypòlit. E açò fehïa havent dupte que no descubrís<lb id="e-20041"/>
lur fet.<lb id="e-20042"/>
—Senyora —dix la donzella— no dupte la majestat vostra de mi, que yo pendria<lb id="e-20043"/>
pacientment la mort ans que yo parlàs res sens manament vostre a persona del món,<lb id="e-20044"/>
car yo veig la pèrdua de vostra altesa seria tanta que tot martiri ne passaria, e més<lb id="e-20045"/>
cruel que no donaren a nengú dels apòstols. Lo segon dupte no temau. En presència o<lb id="e-20046"/>
en absència, yo faré tots los serveis que poré a Ypòlit per contemplació de la magestat<lb id="e-20047"/>
vostra.<lb id="e-20048"/>
La emperadriu restà contenta; lexà Ypòlit en lo retret e tornà<gap id="e-20049"/>·s al lit, fent obrir les<lb id="e-20050"/>
portes de la cambra. E prestament fon aquí sa filla e totes les dones e donzelles e lo<lb id="e-20051"/>
emperador e los metges. E tornà<gap id="e-20052"/>·ls a recitar lo plasent somni que fet havia.<lb id="e-20053"/>
Lo dinar fon prest, e la emperadriu menjà axí com a persona cansada de molt<lb id="e-20054"/>
caminar; e la donzella posà sa diligència en molt ben servir a Ypòlit, e donà-li a<lb id="e-20055"/>
menjar un parell de faysans e tot lo que li fon mester per a la humanal vida, e tenint-lo<lb id="e-20056"/>
a prop de colacions singulars perquè no s'anujàs. E com no volia menjar, preguava<gap id="e-20057"/>·l-ne<lb id="e-20058"/>
de part de sa senyora. Ypòlit la posava en noves ab moltes burles ý ella jamés li<lb id="e-20059"/>
responia sinó en lo que tocava a son servir.<lb id="e-20060"/>
Axí stigué la emperadriu, que no<gap id="e-20061"/>·s levà del lit fins a l'endemà, que lo emperador ja<lb id="e-20062"/>
s'era dinat. E com se fon ligada, entrà en la capella per hoyr missa; e fon gran<lb id="e-20063"/>
contradició entre los capellans si a tal hora devien consagrar, com lo migjorn fos<lb id="e-20064"/>
passat.<lb id="e-20065"/>
E<gap id="e-20066"/>·n semblant ventura e delit stigué Ypòlit dins lo retret per una setmana. Com la<lb id="e-20067"/>
senyora conegué que prou l'avia spletat, donà-li comiat dient-li que altre dia, com se<lb id="e-20068"/>
seria descansat, poria tornar dins en la cambra e poria pendre d'ella tot lo que plasent<lb id="e-20069"/>
li fos. E la emperadriu tragué de una caixa hon tenia les sues joyes un collar d'or fet<lb id="e-20070"/>
a forma de miges lunes, e en les puntes de cascuna luna havia dues grosses perles,</p>

<p n="Pàg. 985" id="p-596">una en cascun cap, e alt, enmig de la luna, un gros diamant, e davant venia una<lb id="e-20071"/>
cadeneta d'acer ab una pinya d'or tota smaltada, e la meytat era uberta e l'altra closa,<lb id="e-20072"/>
e los pinyons qui dins eren, grossos robís. No crech tan saborosos pinyons jamés foren<lb id="e-20073"/>
vists. Aquesta sabor sabia Ypòlit, qui gustada l'avia. E en la part de la pinya que stava<lb id="e-20074"/>
closa, en cascuna clofolla havia un diamà o un robí, o maracde o safir, e no penseu<lb id="e-20075"/>
que fos de tan pocha stima que no valgués pasats cent_mília ducats. E la emperadriu,<lb id="e-20076"/>
de ses mans la y posà al coll e dix-li:<lb id="e-20077"/>
—Pregua a Déu, Ypòlit, que yo<gap id="e-20078"/>·t vixcha, car pocha admiració serà que yo no<gap id="e-20079"/>·t<lb id="e-20080"/>
faça, ans de molts anys, corona real portar. Ara açò per amor de mi portaràs e, com te<lb id="e-20081"/>
serà present a la vista, seràs en recort de aquella qui t'ama tant com a la sua vida.<lb id="e-20082"/>
Ypòlit se agenollà en terra e féu-li infinides gràcies, e besà-li la mà e la boca, e<lb id="e-20083"/>
dix-li:<lb id="e-20084"/>
—Senyora, ¿com vol la magestat vostra desexir-se de una tan singular joya per<lb id="e-20085"/>
donar-la a mi? Car si yo la tenia, la daria a vostra altesa, en qui seria mils spletada, per<lb id="e-20086"/>
què us suplich que la cobreu.<lb id="e-20087"/>
Respòs la emperadriu:<lb id="e-20088"/>
—Ypòlit, no refuses jamés res que ta enamorada te done, car regla comuna és, qui<lb id="e-20089"/>
és major en dignitat, la primera vegada que prenen amistat, deu donar a l'altre, qui no<lb id="e-20090"/>
u deu refusar<lb id="e-20091"/>
—Donchs, senyora, què ordenau de ma vida? Què voleu que faça?<lb id="e-20092"/>
—Prech-te que<gap id="e-20093"/>·t plàcia voler-te<gap id="e-20094"/>·n anar, car yo tinch grandíssim dupte que lo<lb id="e-20095"/>
emperador demà no entràs en aquest retret e no<gap id="e-20096"/>·t trobàs açí. Vés-te<gap id="e-20097"/>·n ara, que, aprés,<lb id="e-20098"/>
altres dies seràs a temps a poder-hi tornar, e deixa passar aquest dupte que tinch.<lb id="e-20099"/>
Ypòlit se près a riure; ab cara afable e humil gest li presentà paraules de semblant<lb id="e-20100"/>
stil.</p>

<p n="Pàg. 990" id="p-597">CAPÍTOL <num>·CCLXIII·</num><lb id="e-20101"/>
LA COMPARACIÓ DE LA VINYA QUE FA YPÒLIT A LA EMPERADRIU<lb id="e-20102"/>
<lb id="e-20103"/>
—Conegut tinch que ab gran desegualtat só amat de vostra altesa, per vós ésser<lb id="e-20104"/>
certa de la molta amor que us porte, com sia tanta que passa més del que ordena ma<lb id="e-20105"/>
vida humana; e en aço me obliga la molta gentilea que vostra magestat tinch<lb id="e-20106"/>
coneguda. Mas tinch-me per desert com pens en lo poch amor que<gap id="e-20107"/>·m mostrau o poca<lb id="e-20108"/>
contentació que teniu de mi com axí<gap id="e-20109"/>·m dau comiat, car com pens en l'absència vostra,<lb id="e-20110"/>
que no us veuré axí com hé fet en aquests benaventurats dies, se causa dins mi una<lb id="e-20111"/>
strema dolor inremeyable. E per venir prest al que vull dir, ne pren a la magestat<lb id="e-20112"/>
vostra axí com féu a un home que era molt congoxat de cruel fam, axí com yo de<lb id="e-20113"/>
amor. E anant per son camí perdé aquell e pervench en una gran spessura d'arbres, no<lb id="e-20114"/>
podent de aquell loch exir fins al matí. E mirant a totes parts si veure poria alguna<lb id="e-20115"/>
població qui prop fos, e anant tot lo dia, vila ni loch jamés pogué veure, e la fam que<lb id="e-20116"/>
tenia era en tanta cantitat ý tan strema que ab fatiga gran anar podia. Fon-li forçat per<lb id="e-20117"/>
la nit de aturar-se e pendre posada en sòl de terra.<lb id="e-20118"/>
"Lo següent dia, lo cel molt clar e net, ab lo major sforç que li fon possible, pujà<lb id="e-20119"/>
alt en una montanya qui a poca distància li era vehïna e véu un castell luny. Tingué<lb id="e-20120"/>
son dret camí devers aquella part ab inestimable fam que ab sí portava. E pervengut<lb id="e-20121"/>
prop del castell, lo senyor d'aquell, qui era un cavaller, stava en una finestra e de luny<lb id="e-20122"/>
véu venir l'ome e tingué-li sment de quina part venia ni hon anava. Com fon prop del<lb id="e-20123"/>
castell, véu una vinya ab molts raÿms; deixà lo camí que anava devers lo castell e<lb id="e-20124"/>
entrà-se<gap id="e-20125"/>·n dins la vinya. Com lo cavaller lo y véu entrar, cridà hú de sos servidors e<lb id="e-20126"/>
dix-li: "Vés prestament a la vinya e trobaràs allí un home. Guarda no li digues res,<lb id="e-20127"/>
mas pren-te guarda què fa e prestament m'ó torna a dir l'estament en què stà. "Lo<lb id="e-20128"/>
servidor fon tornat e dix: —Senyor, vós lo trobareu gitat en terra, e ab les mans pren<lb id="e-20129"/>
los raÿms sens rompre<gap id="e-20130"/>·ls del cep e a mossos los stà menjant e no cura de mirar si són<lb id="e-20131"/>
verts ni madurs. Axí<gap id="e-20132"/>·ls se menja." "Senyal és —dix lo cavaller— que bons li saben.<lb id="e-20133"/>
Torna-y e veges què fa" Lo servidor fon tornat e dix a son senyor: —A grapades los<lb id="e-20134"/>
cull e axí<gap id="e-20135"/>·ls se menja." "Dexa<gap id="e-20136"/>·l star, que bons li saben. Torna-y altra volta." Lo<lb id="e-20137"/>
servidor fon tornat e dix: "Senyor, ja no<gap id="e-20138"/>·ls menja ab aquella sabor. Ara los pren de<lb id="e-20139"/>
quatre en quatre e de <num>·V·</num> en <num>·V·</num> ." "Dexa<gap id="e-20140"/>·l star, que encara hi troba sabor." E altra<lb id="e-20141"/>
vegada que hi tornà, dix: "Senyor, ja cercha los que són ben madurs e posa<gap id="e-20142"/>·ls-se en la<lb id="e-20143"/>
boca e menja<gap id="e-20144"/>·s la molla de dins e lança la pellofa." Ab grans crits, li dix: —Vés,<lb id="e-20145"/>
cuyta e digues-li que ixqua de la mia vinya, que ara la<gap id="e-20146"/>·m tala tota."<lb id="e-20147"/>
"Tal demostració fa la magestat vostra, senyora, a mi, que só entrat en aquesta<lb id="e-20148"/>
cambra e menjava los raÿms a mossos ý a grapades, de quatre en quatre e de <num>·V·</num> en <num>·V·</num> ,<lb id="e-20149"/>
e l'altesa vostra no<gap id="e-20150"/>·m deÿa que me n'anàs, ni de l'emperador que degués venir, ni<lb id="e-20151"/>
entrar ni reconéixer vostres cambres. Mas ara que menge los grans de hú en hú, me</p>

<p n="Pàg. 991" id="p-598">donau comiat e dieu-me que me<gap id="e-20152"/>·n vaja. Yo só content de obeyr lo manament de<lb id="e-20153"/>
vostra altesa.<lb id="e-20154"/>
Com Eliseu agué hoÿt lo parlar de Ypòlit, li caygué tant en grat e féu-ne tal rialla<lb id="e-20155"/>
del plaer que y près que fon cosa de gran admiració, per ço com en tots aquells dies<lb id="e-20156"/>
no l'avien vist poch ni molt riure ne alegrar fins en aquella hora que ab cara afable féu<lb id="e-20157"/>
principi a tal parlar<lb id="e-20158"/>
—Ypòlit, senyor, tant és lo plaer que hé pres en lo que aveu dit a ma senyora, car<lb id="e-20159"/>
conech com a home de bon sentiment li haveu coneguda la calitat, per què us promet,<lb id="e-20160"/>
a fe de gentil dona, que tots los dies de ma vida vos seré tan parcial e favorable com<lb id="e-20161"/>
és Plaerdemavida a la princessa, e quant més, no de menys. E guardar-vos tot lo dret<lb id="e-20162"/>
vostre, que no sia d'altri, puix la bona sort vostra vos í à portat.<lb id="e-20163"/>
E girà<gap id="e-20164"/>·s devers la emperadriu e suplicà-la humilment fos de sa mercé lo dexàs star<lb id="e-20165"/>
tant e tan bastantment com a ell serà plasent. E la emperadriu lo y atorgà per fer<lb id="e-20166"/>
plaer a la donzella. Ypòlit se levà del costat de la senyora e anà devers Eliseu e abraçà<lb id="e-20167"/>
e besà-la e li féu infinides gràcies de la gràcia que per mijà d'ella havia obtesa. E axí<lb id="e-20168"/>
fon feta la pau.<lb id="e-20169"/>
E stant un dia Ypòlit en lo retret, la emperadriu e Eliseu staven parlant d'ell. Dix<lb id="e-20170"/>
la donzella:<lb id="e-20171"/>
—Com, senyora, tenint vostra altesa un cavaller per enamorat, consentireu que ell<lb id="e-20172"/>
stiga ab Tirant? ¿E la majestat vostra no basta per a sostenir-lo e dar-li de vostres béns<lb id="e-20173"/>
tan e tan [a]bundantment que no s'aja amprar de negú? Yo, qui só una pobra donzella,<lb id="e-20174"/>
me tendria per desaventurada; que si tingués enamorat yo li ajudaria tant com me<lb id="e-20175"/>
seria possible, encara que<gap id="e-20176"/>·n sabés enpenyorar la gonella per socórer-lo. Quant més<lb id="e-20177"/>
l'altesa vostra qui sou tan gran senyora e tan riquíssima! Car les dones virtuoses se<lb id="e-20178"/>
deuen ajudar de sos remeys.<lb id="e-20179"/>
Dix la emperadriu:<lb id="e-20180"/>
—Puix tu m'ó conselles, yo só contenta de fer-ho, per bé que aquests strangers,<lb id="e-20181"/>
com los teniu molta amor e<gap id="e-20182"/>·s haveu dat de vostres béns, van-se<gap id="e-20183"/>·n o tornan massa<lb id="e-20184"/>
ergullosos, o són difamadors.<lb id="e-20185"/>
—No, senyora —dix Eliseu—, que aquest no és tal, car de pocha edat l'aveu vist<lb id="e-20186"/>
en vostra cort.<lb id="e-20187"/>
—Ages-ne tu les gràcies —dix la emperadriu—, per ço que ell te ame més.<lb id="e-20188"/>
Ypòlit havia stat en lo retret quinze dies. E un dia ans de la sua partida, stant en la<lb id="e-20189"/>
cambra e tenint Ypòlit lo cap en les faldes de la emperadriu, e ell la suplicà que cantàs<lb id="e-20190"/>
una cançó per amor sua, la qual cantava ab molt gran perfecció e de bona gràcia. La<lb id="e-20191"/>
senyora, per fer-li plaer, cantà un romanç ab baixa veu, de Tristany, com se planyia de<lb id="e-20192"/>
la lançada del rey March. E a la fi, dix:<lb id="e-20193"/>
—Dona, restaràs sola sens lo teu Ypòlit.</p>

<p n="Pàg. 992" id="p-599">E ab la dolçor del cant destil·laren dels seus hulls vives làgrimes. Eliseu, perquè<lb id="e-20194"/>
no venguessen a noves de res que tristor ni dolor portàs, féu-los levar de allí hon<lb id="e-20195"/>
staven e féu-los entrar dins lo retret; e aquí ella près les claus de les joyes e obrí la<lb id="e-20196"/>
caixa hon staven. E la emperadriu posà prestament la mà sobre la cuberta perquè no la<lb id="e-20197"/>
acabàs de obrir fins a tant que li agués dit lo que dir-li volia. E no tardà en fer principi<lb id="e-20198"/>
a un tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 994" id="p-600">CAPÍTOL <num>·CCLXIIII·</num><lb id="e-20199"/>
COM LA EMPERADRIU ORDENÀ LA VIDA DE YPÒLIT<lb id="e-20200"/>
<lb id="e-20201"/>
—No és Iícit a la tua cavalleria que per mijà algú sies vist star ab negú altre. Si de<lb id="e-20202"/>
mi no tens seguretat, asegura<gap id="e-20203"/>·t de mi, car yo adore la tua persona com a déu de qui<lb id="e-20204"/>
spere infinida glòria, e só molt contenta en despendre largament tots mos béns en tu,<lb id="e-20205"/>
en lo temps de ma enamorada vida, car la tua bondat e virtut en sí strema vida aporta.<lb id="e-20206"/>
E per ço vull hordenar de ton delitós viure ab <num>·CCC·</num> menjadors hordinàriament en ta<lb id="e-20207"/>
posada, e façen de tu com de senyor, car los béns que la fortuna nos atorga yo<gap id="e-20208"/>·n tinch<lb id="e-20209"/>
prou per a tu e per a mi.<lb id="e-20210"/>
Ypòlit donà del genoll en la dura terra, e féu-li infinides gràcies e suplicà-la fos de<lb id="e-20211"/>
sa mercé que axí improvisament nol fes partir de la companyia de Tirant, per dar<lb id="e-20212"/>
silenci a la gent, però passats alguns dia el[l] faria tot lo que la magestat sua li manàs.<lb id="e-20213"/>
La donzella obrí la caixa e près un gran sach de ducats que ab fatiga Ypòlit los<lb id="e-20214"/>
podia portar, que la emperadriu havia manat que li fossen dats. E Ypòlit ab gran<lb id="e-20215"/>
dificultat los volgué pendre. Aprés la donzella tragué de la caixa <num>·M_e_CCCC·</num> grans de<lb id="e-20216"/>
perles molt grossa e de singular lustre, e pregà<gap id="e-20217"/>·l que, per l'amor sua, se<gap id="e-20218"/>·n brodàs unes<lb id="e-20219"/>
calsses de raÿms e los grans fossen de perles, puix per causa dels raÿms la pau era<lb id="e-20220"/>
stada feta.<lb id="e-20221"/>
E venint la nit, que lo emperador e tots los deI palau sopaven, Ypòlit isqué del<lb id="e-20222"/>
palau. E no anà a la posada de Tirant, sinó de un mercader que<gap id="e-20223"/>·s nomenava misser<lb id="e-20224"/>
Bartholomeu Espichnardi, e féu-se aquí portar drap de brocat vert e féu-se fer una<lb id="e-20225"/>
roba d'estat forrada de marts gebellins, e féu-se brodar les calsses que la donzella<lb id="e-20226"/>
l'avia pregat.<lb id="e-20227"/>
Com agué ordenades totes ses coses, partí secretament de la ciutat e anà-se<gap id="e-20228"/>·n a<lb id="e-20229"/>
Belstar en escusa de veure los seus cavalls. E donà a sentir a Tirant com ell era allí, e<lb id="e-20230"/>
que eren passats <num>·X·</num> dies que no<gap id="e-20231"/>·s sentia ben dispost per venir a la cort. E lo misatger<lb id="e-20232"/>
que y tramés féu tan discreta relació que Tirant e tots los altres hi donaren fe.<lb id="e-20233"/>
Com Ypòlit sabé que les sues robes eren acabades, partí de Belstar e portà-se<gap id="e-20234"/>·n un<lb id="e-20235"/>
cavall molt lauger. Com fon en la ciutat vestí<gap id="e-20236"/>·s la roba de brocat e calsà<gap id="e-20237"/>·s les calses<lb id="e-20238"/>
brodades, qui eren molt vistoses e de bona gràcia obrades, que<gap id="e-20239"/>·s mostraven los<lb id="e-20240"/>
pàmpols e los raÿms.<lb id="e-20241"/>
E la emperadriu e la princessa eren en la posada de Tirant. Com Ypòlit entrà dins<lb id="e-20242"/>
lo pati e véu totes les dames per les finestres, ferí lo cavall dels sperons e contornà<gap id="e-20243"/>·l<lb id="e-20244"/>
allí moltes voltes. Com fon descavalcat, pujà alt en les cambres e féu reverència a la<lb id="e-20245"/>
emperadriu e a totes les dames, e no s'oblidà de son mestre Tirant. E demanà-li del<lb id="e-20246"/>
seu mal e ell li respòs que<gap id="e-20247"/>·s sentia molt bé, que dos dies havia que era anat a la sglésia<lb id="e-20248"/>
per hoyr missa</p>

<p n="Pàg. 995" id="p-601">No és cosa de poder recitar la gran contentació que la emperadriu tingué de la<lb id="e-20249"/>
vista de Ypòlit, e dix-li:<lb id="e-20250"/>
—Lo meu fill, yo desige saber la disposició de ta vida, e si eres ab aquell fill meu<lb id="e-20251"/>
primogènit aquell matí que yo stava en lo repòs del meu plasent dormir.<lb id="e-20252"/>
E dient aquestes paraules, no pogué detenir que dels seus ulls no destil·lassen<lb id="e-20253"/>
vives làgrimes. E Tirant ab los altres acostaren-s'í per aconortar-la. E en aquest cars<lb id="e-20254"/>
entrà lo emperador per la cambra ab molts cavallers e, com la véu de tal disposició, li<lb id="e-20255"/>
dix:<lb id="e-20256"/>
—Digau, senyora, ¿aquest és lo conort tan afable que vós donau al nostre capità?<lb id="e-20257"/>
Dóna<gap id="e-20258"/>·m de parer que seria major rahó que de altre deport lo festejàsseu que no de<lb id="e-20259"/>
làgrimes.<lb id="e-20260"/>
—Senyor —respòs la emperadriu—, la intrínseca dolor enemiga de la mia<lb id="e-20261"/>
corporal vida, contínuament atribula la mia lacerada pensa e lo meu cor incessantment<lb id="e-20262"/>
plora gotes de sanch. Car ara que hé vist a Ypòlit m'és redoblada la dolor, havent<lb id="e-20263"/>
recort de aquell plasent matí que la magestat vostra vench ab los metges que<gap id="e-20264"/>·m<lb id="e-20265"/>
tolgués aquella glòria que yo en aquell cars contemplava. Ab tal dolçor desijara finir<lb id="e-20266"/>
ma vida, car no ha en lo món millor mort que morir en los braços de aquella persona<lb id="e-20267"/>
que hom ama e vol bé. E puix aquell que tant hé amat no puch haver[...] —pres per la<lb id="e-20268"/>
mà a Ypòlit, e dix: —aquest serà en loch de aquell, e prench a tu per fill e tu pren a mi<lb id="e-20269"/>
per mare. E no és cosa en lo món neguna que a mi sia possible de fer que yo no la<lb id="e-20270"/>
faça. Per amor de aquell qui sobre tots en strem yo amava, vull amar a tu, puix ne ést<lb id="e-20271"/>
merexedor.<lb id="e-20272"/>
Tots se pensaven que u digues del mort fill, e ella deÿa-u de Ypòlit. E aprés ella<lb id="e-20273"/>
hagué recitat tot lo somni, segons damunt largament és stat referit, lo emperador se<lb id="e-20274"/>
n'anà ab totes les dames e la emperadriu no comportà que negú la portàs de braç sinó<lb id="e-20275"/>
Ypòlit.<lb id="e-20276"/>
Ara lexem star les festes que ella contínuament feÿa a Ypòlit —e molts donatius<lb id="e-20277"/>
que li feÿa en presència de l'emperador e de molts altres, e no<gap id="e-20278"/>·s volia dinar ni sopar<lb id="e-20279"/>
que ell no li stigués de prop—, e tornem a Tirant què fa de ses amors, car<lb id="e-20280"/>
contínuament ell no perdia hora ni punt en solicitar de paraula, com ne tenia<lb id="e-20281"/>
disposició, e d'altra part ab letres que li trametia, e Plaerdemavida qui no s'oblidava.<lb id="e-20282"/>
Com Tirant stigué bé de la cama, anava sovint al palau sens ajuda de negú, sinó<lb id="e-20283"/>
que los metges no li donaven tanta licència com ell volguera. E lo emperador sovint<lb id="e-20284"/>
los demanava dins quants dies lo darien per guarit, que la cama fos ben reforçada per<lb id="e-20285"/>
poder partir. E ells li deÿen que molt prest seria en bona disposició per cavalcar.<lb id="e-20286"/>
Sabent Tirant quant era solícit lo emperador de la sua partida, stava ab gran congoxa<lb id="e-20287"/>
com no podia son cor complir o, almenys, restàs en algun apuntament ab la<lb id="e-20288"/>
princessa.</p>

<p n="Pàg. 996" id="p-602">La strema passió que la Viuda Reposada portava ab sí fins en aquella hora no se<lb id="e-20289"/>
era manifestada, car com per paraules dites per lo emperador ella sentís que la partida<lb id="e-20290"/>
de Tirant devia ésser molt presta, pensà si ab les sues paliades paraules poria induir a<lb id="e-20291"/>
Tirant de anar-se<gap id="e-20292"/>·n ab ell al camp en scusa de servir-lo. E si açò no podia obtenir, ab<lb id="e-20293"/>
lo seu enteniment diabòlich que tenia, delliberà de sembrar en la cort de una molt<lb id="e-20294"/>
bona lavor qui<gap id="e-20295"/>·s nomena zizània, mesclada ab mala voluntat perquè millor splet ne<lb id="e-20296"/>
pogués exir. Anà-se<gap id="e-20297"/>·n a la princessa, e dix-li:<lb id="e-20298"/>
—No sabeu, senyora, com Tirant me ha dit, com exien de missa, que volia molt<lb id="e-20299"/>
parlar ab mi per gran útil e profit meu? E yo li responguí que seria molt contenta si la<lb id="e-20300"/>
magestat vostra me<gap id="e-20301"/>·n dava licència. E que yo y pensaria e, si<gap id="e-20302"/>·s podia fer, ho faria de<lb id="e-20303"/>
bona voluntat. E dóna<gap id="e-20304"/>·m de parer que açò no és pus sinó que ell veu la sua partida<lb id="e-20305"/>
molt presta e volria sperimentar si poria cometre alguna infidelitat ab vostra altesa,<lb id="e-20306"/>
levant aquest comte, que si la encerta, bé stà, e si la erra, axí com féu l'altre dia,<lb id="e-20307"/>
partir-se n'ha e, passat lo riu, no tendrà recort de vós, car axí m'ó dix l'altre dia., que<lb id="e-20308"/>
tal era la sua condició. Ab grans rialles que m'ó deÿa, com si de la sua boca ixqués<lb id="e-20309"/>
alguna gran virtut que hagués feta, que ell a mi totes coses me diu, vulla<gap id="e-20310"/>·s sien de bé o<lb id="e-20311"/>
de mal. E tal home com aquest no us deu plaure per bellea ni menys per bones<lb id="e-20312"/>
costumes, car les sues mans a tota tració són dispostes. Si no, ateneu a l'atreviment<lb id="e-20313"/>
que l'altre dia féu. E Déu lo<gap id="e-20314"/>·n premià segons sos mèrits. E diu més, que per amor de<lb id="e-20315"/>
dones no deu home pendre armes ni deu lexar l'exercici de aquell[e]s per bella<lb id="e-20316"/>
donzella que<gap id="e-20317"/>·n lo món sia. Ell parla com a prom, mas no com a cavaller enamorat, car<lb id="e-20318"/>
los gloriosos fets de les armes dignes són de renom e fama, car tots són stats fets, o la<lb id="e-20319"/>
major part, per dones.<lb id="e-20320"/>
—Donchs, façam axí —dix la princessa—. Parlau ab ell e vejam si té alguna tració<lb id="e-20321"/>
al cor. E vós me donau bon consell, que yo<gap id="e-20322"/>·m dech ara guardar molt d'ell.<lb id="e-20323"/>
—Emperò, senyora —dix la Viuda—, és de necessitat, perquè yo<gap id="e-20324"/>·l puga descobrir<lb id="e-20325"/>
a tot mon plaer, no ixcau de aquesta cambra fins que yo torne.<lb id="e-20326"/>
La Viuda ixqué en la sala, près hun patge e dix-li:<lb id="e-20327"/>
—Digues a Tirant que la senyora princessa stà ací en la cambra de parament e té<lb id="e-20328"/>
gran desig de parlar ab ell. Si volrà venir, serà a son plaer, o li faça perdre la sperança<lb id="e-20329"/>
que té.<lb id="e-20330"/>
Lo patge prestament lo y anà a dir. Com Tirant sabé que sa senyora lo trametia a<lb id="e-20331"/>
cridar que per son delit degués venir, no sperà negú que ab ell anàs. E la Viuda, que<lb id="e-20332"/>
tenia bona guarda quant vendria, com lo véu en la cambra de parament, féu<lb id="e-20333"/>
demostració que en aquell punt exia de la cambra de la princesa, e acostà<gap id="e-20334"/>·s a ell e féu-li<lb id="e-20335"/>
gran reverència e honor, e dix-li:<lb id="e-20336"/>
—L'esperit maligne de la emperadriu en aquest cars se n'ha portada la princessa<lb id="e-20337"/>
dins en la cambra. Estàvem ací parlant de moltes coses, yo diguí-li fos de sa mercé<lb id="e-20338"/>
trametés per vós, car axí com Jesucrist il·luminà los apòstols, axí il·luminau vós a</p>

<p n="Pàg. 997" id="p-603">totes quantes són com entrau per aquest palau e, la hora que vós ne partiu, totes<lb id="e-20339"/>
restam tristes e adolorides. E ja Déu no<gap id="e-20340"/>·m done alegria del que li demane, que com<lb id="e-20341"/>
vos veig la mia ànima, per trista que sia, ne reb molt gran consolació en veure la vostra<lb id="e-20342"/>
plasent vista, e en aquell punt se partex de mi qualsevulla manera de enuig e tristor<lb id="e-20343"/>
que tinga. E si no us dich veritat, en lo pas de la mia fi no puga regonéxer Déu. E per<lb id="e-20344"/>
quant ma senyora me ha manat que yo vingués ací per tenir-vos companyia fins a tant<lb id="e-20345"/>
que la emperadriu se<gap id="e-20346"/>·n sia anada, e par-me que bé<gap id="e-20347"/>·ns porem seure fins que sa altesa<lb id="e-20348"/>
vinga, per ço com no volria que la vostra cama, per causa mia, se agreujàs de res.<lb id="e-20349"/>
Asegueren-se en l'estrado e Tirant féu principi a paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 998" id="p-604">CAPÍTOL <num>·CCLXV·</num><lb id="e-20350"/>
RAHONAMENT QUE FA TIRANT A LA VIUDA REPOSADA<lb id="e-20351"/>
<lb id="e-20352"/>
—Reduhint-vos a memòria, senyora, lo que ara me haveu dit, la consolació que<lb id="e-20353"/>
vós en ma vista preniu, e que per mi és il·luminat lo fosch palau de la mia deessa, yo<lb id="e-20354"/>
us ho tinch a molta gràcia del que<gap id="e-20355"/>·m dieu, per bé que conech que la mia trista sort no<lb id="e-20356"/>
consent que puje al terç ni al quart grahó de la scala. E si egualment lo vostre voler<lb id="e-20357"/>
posehís, la honor e los béns vos volria haver dats, e negú més de mi benaventurat dir<lb id="e-20358"/>
no<gap id="e-20359"/>·s poria. E pensant, senyora, que los prechs que a nostre Senyor puch referir, e<lb id="e-20360"/>
aprés a vós, que per mijà vostre obtenir pogués la salut mia, per tant benefici com per<lb id="e-20361"/>
vós me seguirà de ma treballosa vida remeyat descanç aconseguir, e de tal remey<lb id="e-20362"/>
ésser-vos molt obligat, car de la passió que fora pensava ésser, ara veig en mi molt<lb id="e-20363"/>
més aumentar. E si la fortuna me era pròspera en fer-me atényer tant de bé quant de<lb id="e-20364"/>
vós ma vida spera, e lo atreviment vull me sia levat e de no voler pus ab vós<lb id="e-20365"/>
contendre, mas a la bona voluntat que us tinch satisfaré recitant-vos de hun mercader<lb id="e-20366"/>
hun exemple, qui era nomenat Gaubedí.<lb id="e-20367"/>
"Anant per mar, lo qual era partit de aquella gran e magnífica ciutat de Pisa, e<lb id="e-20368"/>
navegant per les mars d'Espanya, tot lo seu cabal e sustància havia posat en hun barril<lb id="e-20369"/>
de jochs de naÿps, pensant que ab aquell arribaria a port salvador e que la sua<lb id="e-20370"/>
mercaderia vendria en grant aument de la sua sustància. E aplegant en les mars del<lb id="e-20371"/>
Royne, prop lo port de Aygües_Mortes, en la scura nit la nau tocà en hun scull de<lb id="e-20372"/>
roca, que tota s'obrí. Tots los mariners, ab la sperança perduda, se lançaren en mar per<lb id="e-20373"/>
restaurar la vida. Aquest pobre mercader, pensant en restaurar més lo barril que la<lb id="e-20374"/>
vida, devallà sots la cuberta e véu la nau mija d'aygua, que se n'entrava a fons. Ab<lb id="e-20375"/>
gran fatiga e major perill, tragué lo barril de la sua mercaderia, lansà<gap id="e-20376"/>·l en mar ý ell<lb id="e-20377"/>
aprés d'ell. E aferrà<gap id="e-20378"/>·s ab lo barril per poder-lo traure en terra. E tant sforç no féu que,<lb id="e-20379"/>
dos o tres voltes perdent e cobrant lo barril, pensà perdre la vida. A la fi, a mal grat<lb id="e-20380"/>
seu, lo hagué a desemparar e, anant per aconseguir a terra, ab tota la sperança perduda<lb id="e-20381"/>
de recobrar son barril, encontrà<gap id="e-20382"/>·s ab una gran caxa. E per lo gran treball, axí de la mar<lb id="e-20383"/>
com del perdut barril, li fon forçat de sostenir la sua persona en la caxa e, a poch<lb id="e-20384"/>
instant, la mar los lansà en terra. Lo aflegit mercader, assegut sobre la caxa, féu aquí<lb id="e-20385"/>
grans lamentacions, dolent-se de la perduda mercaderia dels naÿps. E trobant-se nuu,<lb id="e-20386"/>
sens camisa, desijava més la mort que la vida. Com per bon spay se fon lamentat,<lb id="e-20387"/>
partí<gap id="e-20388"/>·s de la caixa com a home desesperat e anà dos tirs de ballesta. E pensant en lo<lb id="e-20389"/>
menys dan, tornà a la caixa per veure si y hauria alguna cosa de què<gap id="e-20390"/>·s pogués vestir. E<lb id="e-20391"/>
rompent aquella, trobà moltes robes de brocat e de seda, e molts gipons e calses, e tot<lb id="e-20392"/>
lo sòl de la caixa cubert de ducats e de fermalls e de moltes pedres precioses, que<lb id="e-20393"/>
valia tot hun infinit tresor.<lb id="e-20394"/>
"Si bé, senyora, açò sia poca glòria a la stima del vostre valer —e dich-vos ab pura<lb id="e-20395"/>
veritat que, en semblant loch, me vull sotsscriure yo ésser la caixa— e perdent vós lo</p>

<p n="Pàg. 999" id="p-605">barril, sereu pròspera e benaventurada en aquest món. E ans que de vós haja<lb id="e-20396"/>
resposta, vos prech porteu aquesta cadena per la amor mia, perquè mirant aquella<lb id="e-20397"/>
siau en recort de mi, qui desige fer molt per vós.<lb id="e-20398"/>
No tardà la Viuda daurada de fer principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1000" id="p-606">CAPÍTOL <num>·CCLXVI·</num><lb id="e-20399"/>
RESPOSTA QUE FA LA VIUDA A TIRANT<lb id="e-20400"/>
<lb id="e-20401"/>
Per no restar en tal pensament, só forçada respondre al vostre dir, car lo darrer<lb id="e-20402"/>
terme de vostres paraules yo bé l'entench, mas presumesch descansar la mia lengua e<lb id="e-20403"/>
posar en repòs la stima de ma honor en hun sepulcre secret, per ço com ara, entre<lb id="e-20404"/>
sperança e temor, fan dubtar la mia lengua en dir lo contrari del que en altre temps ha<lb id="e-20405"/>
dit. E per satisfer a vostra demanda, vos dich e suplique, si amau la vostra vida e<lb id="e-20406"/>
honor, que tragau lo peu de tan desaventurat llindar e tan perillós pas en què stà. Car<lb id="e-20407"/>
yo tinch gran dubte no us tolguen la lum de la vostra vida, que veig-vos embolicat en<lb id="e-20408"/>
lo fanch de perpetual dolor, car no és negú que ignore lo vostre mal de la cama com<lb id="e-20409"/>
s'és seguit. E perquè la necessitat requir de no decomplaure-us ne enujar-vos per<lb id="e-20410"/>
causa de la guerra, dissimullen e fengexen no saber-ne res. E si ells tenien seguretat<lb id="e-20411"/>
de pau, Carmesina seria la primera que us portaria al corral de perpetual e amarga<lb id="e-20412"/>
dolor. ¿E tan poch és lo vostre sentit que no basteu a conéxer les pràtiques vils e<lb id="e-20413"/>
desonestes que en aquest palau se mantenen e<gap id="e-20414"/>·s ginyen e tracten? Però, com me par<lb id="e-20415"/>
cosa molt odiosa e abominable, yo no hi consentiria per res, e per causa de açò só<lb id="e-20416"/>
malvolguda, car yo sé certament que vós no sou amat segons sou merexedor.<lb id="e-20417"/>
"E si voleu que us dure vostra bella enamorada, cercau-la que sia leal e verdadera<lb id="e-20418"/>
e de bona discreció e, si u podeu fer, que no sia de major stament ni superba, car diu<lb id="e-20419"/>
lo bon exemple verdader que la bona companyia feta entre dos, se deu blanament<lb id="e-20420"/>
concordar en fets e en dits e en virtuoses obres. Digau, ¿no seria millor per a vós amar<lb id="e-20421"/>
dona qui fos destra en l'art de amor, honestíssima, encara que no sia verge? Aquesta<lb id="e-20422"/>
vos seguirà per mar e per terra e<gap id="e-20423"/>·n totes les parts hon vós ireu, axí ab guerra com ab<lb id="e-20424"/>
pau. E en les vostres tendes vos servirà de dia e de nit, e aquesta jamés no pensarà<lb id="e-20425"/>
sinó com porà contentar la vostra virtuosa persona.<lb id="e-20426"/>
—Digau, senyora —dix Tirant—, sí Déu vos done honor, ¿qui és la dama qui tan<lb id="e-20427"/>
asenyalats serveys me fes com vós dieu?<lb id="e-20428"/>
—O trista de mi! —dix la Viuda—. E no hé dit prou? Per què<gap id="e-20429"/>·m voleu donar més<lb id="e-20430"/>
pena de la que tinch? No vullau dissimular lo que tan clarament enteneu. E yo<gap id="e-20431"/>·m só<lb id="e-20432"/>
sforçada atényer, en aquesta millor part, hora disposta perquè ma dolor vos fos<lb id="e-20433"/>
manifesta, no per mijà de negú, mon mal qui tant de temps celat hé tengut, de aquell<lb id="e-20434"/>
adolorit dia que en aquesta ciutat vós entràs. E dóna<gap id="e-20435"/>·m de parer que prou clarament<lb id="e-20436"/>
vos hé descuberta ma intenció. E bé<gap id="e-20437"/>·s deu tenir per benaventurat tal cavaller qui per<lb id="e-20438"/>
gràcia tal do li és atorgat.<lb id="e-20439"/>
No tardà Tirant en fer-li semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 1002" id="p-607">CAPÍTOL <num>·CCLXVII·</num><lb id="e-20440"/>
RESPOSTA QUE FÉU TIRANT A LA VIUDA REPOSADA COM LO REQUERÍ DE AMORS<lb id="e-20441"/>
<lb id="e-20442"/>
—Per satisfer a vostra demanda dellibere respondre a les vostres gracioses<lb id="e-20443"/>
paraules, e tinch enug com no puch suplir en aquelles per ésser acompanyades de<lb id="e-20444"/>
tanta amor. E ja lo meu sperit, nafrat de tan enamorada vida, no stà en libertat mia<lb id="e-20445"/>
poder-ho fer, com tinga cativat lo franch arbitre. E posat cars que u tentàs de voler-ho<lb id="e-20446"/>
sperimentar, los <num>·V·</num> senys corporals no m'ó consentirien. E per una poca de absència<lb id="e-20447"/>
que faça, combaten tan fort ma pensa, que sols lo penedir, més en mi no habita; e ara<lb id="e-20448"/>
sé què és amor, que de primer no u sabia. Qui<gap id="e-20449"/>·m lunyarà de sa altesa, lunyat lo veja<lb id="e-20450"/>
de tot bé!<lb id="e-20451"/>
"E per no més atribular la mia fatigada pensa, vos prech, senyora, vos plàcia posar<lb id="e-20452"/>
tot lo pensament vostre en altre cavaller, per ço com ne trobareu infinits de major<lb id="e-20453"/>
sforç e virtut, de dignitat e senyoria, que no só yo. E parle-us ab tota veritat, que si yo<lb id="e-20454"/>
hagués posat mon voler en vós, axí com hé en aquella qui del món mereix portar<lb id="e-20455"/>
corona, no us poguera per res fer ofensa neguna. E de açò me deveu sentir grat, car si<lb id="e-20456"/>
altri fos, per vós ésser tan gentil dama, vos porien molt prometre e poch donar, e del<lb id="e-20457"/>
blanch vos farien groch perquè en loch apartat poguessen haver notícia de vostra<lb id="e-20458"/>
gentilea. E pens qui a vós amàs e us dexava per altra, ab paciència comportar no u<lb id="e-20459"/>
poríeu. Però en vós conech moltes virtuts, que sou digne de molta lahor, car ab<lb id="e-20460"/>
honestat singular haveu subjugats los vicis seguint les virtuts.<lb id="e-20461"/>
E no li dix més. No tardà la Viuda, ab sforçat ànimo, pintar semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1003" id="p-608">CAPÍTOL <num>·CCLXVIII·</num><lb id="e-20462"/>
REPLICA LA VIUDA AL PARLAR DE TIRANT<lb id="e-20463"/>
<lb id="e-20464"/>
—No hé temptat de egualar les leys divines ab les humanes, e ab gran fatiga podia<lb id="e-20465"/>
regir la mia lengua per yo ésser ignorant del que ignorar devia, ço és, per saber<lb id="e-20466"/>
clarament lo fet, vós si teníeu pes e mesura en vostra benvolença. E si u feu,<lb id="e-20467"/>
guanyareu premi ab mèrit de pròpia virtut. Mas tot lo que yo us hé dit, no és stat pus<lb id="e-20468"/>
sinó provar-vos de paciència. E perquè conegau, senyor Tirant, quant vos desige<lb id="e-20469"/>
servir, que ab la mia indústria vos faça venir a notícia de totes les coses que ignorau, e<lb id="e-20470"/>
que en los fets de la princessa no siau decebut en vostra opinió, com ella se sia<lb id="e-20471"/>
despullada de tota pietat e de la honor sua, de son pare e de sa mare, no guardant dret<lb id="e-20472"/>
ni envers.<lb id="e-20473"/>
"Sabent ella hun cavaller axí valentíssim e virtuós com vós sou, e molts altres qui<lb id="e-20474"/>
d'ella són enamorats, poguera sos apetits honestament complir, mas lo peccat per ella<lb id="e-20475"/>
comés —e comet cascun dia—, los cels, la terra, la mar e les arenes se n'abominen. E<lb id="e-20476"/>
com la benignitat de nostre Senyor permet e no ponex prestament hun tan nefandíssim<lb id="e-20477"/>
crim de adulteri? Que si vós ho sabíeu com yo sé, li scupiríeu en la cara. Aprés, a<lb id="e-20478"/>
totes quantes dones són en lo món, per causa d'ella. Mas, ¿per què vull ab tan<lb id="e-20479"/>
supèrflues paraules encarir crim de tan gran legea, la qual, planament rahonada,<lb id="e-20480"/>
feredat de tan spantable crim e admiració porta ab sí, que és impossible los que u<lb id="e-20481"/>
hoyran sens gran alteració dormir ni menjar reposadament no poran? E aprés que<gap id="e-20482"/>·n<lb id="e-20483"/>
son servey molt temps de mon adolorit viure despés tenia, mos cansats pensaments de<lb id="e-20484"/>
dol se són vestits, e per ço ma dolor no consent que eternament ho cobre. Una error<lb id="e-20485"/>
és, la qual moltes voltes és cuberta ab dissimulació de honestes paraules, e les males<lb id="e-20486"/>
alegren-se de son peccat.<lb id="e-20487"/>
"És ver que y ha moltes maneres de pecats: huns són venials, altres són mortals;<lb id="e-20488"/>
però aquest és axí gran que ja la mia lengua, cansada de molt parlar, no<gap id="e-20489"/>·m dóna sforç<lb id="e-20490"/>
de poder-ho recitar. Cert és la ley mana que les dones serven honestat e, si no u fan,<lb id="e-20491"/>
que reben punició, e majorment les casades; e si lo peccat se comet, que almenys no<lb id="e-20492"/>
sia ab home fora de la ley, car lo peccat que<gap id="e-20493"/>·s comet contra la ley és molt abominable<lb id="e-20494"/>
a Déu e és més leig a les donzelles. Emperò si la princessa volrà dir ella ésser stada<lb id="e-20495"/>
decebuda per ignorància sots color de bé e diga que no té culpa e no sia senyora de sí,<lb id="e-20496"/>
tal rahó no ha loch, car les coses qui són de pública infàmia de desonestat negú no les<lb id="e-20497"/>
ignora. E per ço són donades a les donzelles virtuoses dobles honors, e penes en lo<lb id="e-20498"/>
contrari, del que fan, car lo principi de la virtut en nosaltres luu e los vicis prestament<lb id="e-20499"/>
són públichs a totes gents. Per ço, si vós me volreu creure, apartau-vos d'ella lo més<lb id="e-20500"/>
prest que poreu, que serà molt loable cosa per a vós, com ella se sia enbolicada ab lo<lb id="e-20501"/>
Lauseta que<gap id="e-20502"/>·s nomena, sclau negre, comprat e venut, moro per sa natura, ortolà que<lb id="e-20503"/>
l'ort acostuma de procurar.</p>

<p n="Pàg. 1004" id="p-609">"E tot lo que yo us hé recitat, no pense la senyoria vostra que sien faules, car, si<lb id="e-20504"/>
me<gap id="e-20505"/>·n deveu haver grat e u teniu secret, ab los vostres hulls corporals tos ho faré<lb id="e-20506"/>
veure. Oblidant-se lo nou àbit de virtut, deixant la companyia de reys, duchs e grans<lb id="e-20507"/>
senyors, e lonch temps ha que<gap id="e-20508"/>·m fa viure ab aquesta tan strema pena. Però, açò no<lb id="e-20509"/>
és cosa que la mia lengua degués recitar, sinó que la gran desonestat que comet me<lb id="e-20510"/>
força dir-ho, car per molt que li<gap id="e-20511"/>·n diga, star no se<gap id="e-20512"/>·n vol. E l'altre dia se senyia sobre<lb id="e-20513"/>
viu. E què us diré d'esta ventura? Ja la sua boca forçada prenia poques viandes, lo<lb id="e-20514"/>
dormir no li era plasent e la nit li paria hun any, e jatsia ella dolor sentís, e lo meu<lb id="e-20515"/>
cor lamentava, la color era absentada de la sua cara, magrea havia debilitats los seus<lb id="e-20516"/>
menbres. ¡Quantes e de quines erbes só anada a cullir e ab ardida mà les hi é posades<lb id="e-20517"/>
per destroyr lo prenyat del seu ventre, de molta infàmia digne! Ay trista, que lo<lb id="e-20518"/>
mesquí és punit per lo meu peccat! E lo seu cors no soterrat, sinó per lo riu avall,<lb id="e-20519"/>
ha fet son viatge. Què podia yo altra cosa fer que millor fos perquè tal nét no<lb id="e-20520"/>
pervengués davant la vista de l'emperador son avi? Ella pren lo delit, si dir-se pot,<lb id="e-20521"/>
e yo porte la culpa.<lb id="e-20522"/>
"E per ço cové a mi que us ho diga, perquè no us vullau del tot perdre ne us vullau<lb id="e-20523"/>
ofegar en tèrbola bassa de oli pudent. Les altres coses çelaré per no ésser prolixa, e<lb id="e-20524"/>
volria vós, qui teniu lo ceptre de la justícia, li donàsseu condigna pena per apartar-la<lb id="e-20525"/>
de tan gran defalt. E yo moltes voltes li dich: "Filla mia, ara és temps de resestir a tan<lb id="e-20526"/>
gran mal. Lansa de tu tota manera de viltat e amor corrupta, e segura restaràs e<lb id="e-20527"/>
vencedora. E pots veure, ma filla, si l'altea del parentat teu e la fama de la virtut tua, e<lb id="e-20528"/>
la flor de la bellea e la honor del món present, e totes les altres coses que a donzella<lb id="e-20529"/>
de tanta dignitat pertanyen, te deuen ésser cares, e sobretot la gràcia de hun tal<lb id="e-20530"/>
enamorat qui<gap id="e-20531"/>·t desija més servir e amar com a muller que a totes les dones del món. E<lb id="e-20532"/>
per aquest negre perdre<gap id="e-20533"/>·l desiges? Car plaure no<gap id="e-20534"/>·t deu, e pens que de ací avant no<gap id="e-20535"/>·t<lb id="e-20536"/>
plaurà si sàvia ést, majorment si ab tu mateixa te conselles. Donchs, oblida los falsos<lb id="e-20537"/>
delits permesos a la sutze sperança, lansa-los fora de tu". Dich-vos, senyor Tirant, no<lb id="e-20538"/>
y val res per molt que li diga. Sol miracle de Déu seria ella se<gap id="e-20539"/>·n pogués star. E ja de<lb id="e-20540"/>
aquesta hora avant negun pensament de bé porà haver loch en ella.<lb id="e-20541"/>
No tardà Tirant, ab tota la malencolia que tenia, en fer principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1009" id="p-610">CAPÍTOL <num>·CCLXIX·</num><lb id="e-20542"/>
REPLICA TIRANT A LA VIUDA IGNORANT LA SUA MALDAT<lb id="e-20543"/>
<lb id="e-20544"/>
—O escura seguedat de aquells qui desordenadament amen! Ab qui ànimo, ab<lb id="e-20545"/>
quina solicitut e diligència treballen ensemps la ànima e la vida perdre! ¡O animosa<lb id="e-20546"/>
temor de aquells qui recelant temen los perills de viciós morir e viure, e ab invencible<lb id="e-20547"/>
e discret ànimo, per lo regne del cel la vida abandonen! Aquestes paraules, senyora<lb id="e-20548"/>
Viuda, me són entrades en lo miserable cor e<gap id="e-20549"/>·m donen majors penes que jamés sentí, e<lb id="e-20550"/>
és stada la primera hora que tals dolors sien causa de més agreujar la vida mia. Mas<lb id="e-20551"/>
d'ací avant per lo desorde que referit me haveu, si visch, tota la vida mia passaré ab<lb id="e-20552"/>
infinides làgrimes e, encara que per mi no acostumades sien, tots los meus dies seran<lb id="e-20553"/>
sens consolació.<lb id="e-20554"/>
"E en aquest punt mil maneres de pensaments corren per la mia pensa e quasi tots<lb id="e-20555"/>
determenen en hú, ço és, que, puix ella ama altri, yo dó senyal de ma persona lansant<lb id="e-20556"/>
lo meu cors de aquesta torre avall o en la profunda mar, ab los peixos, fes companyia.<lb id="e-20557"/>
Per què us prech, virtuosa senyora, vos plàcia que los meus ulls vegen la mia dolor,<lb id="e-20558"/>
car yo no daria fe neguna en paraules que sien tan contràries a natural rahó, car tinch<lb id="e-20559"/>
per imposible que lo seu cors celestial posàs la sua bellea en libertat de hun salvatge<lb id="e-20560"/>
negre, e tothom coneixeria que la bellea de sa magestat seria miserable do per a qui<lb id="e-20561"/>
virtuosament viure desija.<lb id="e-20562"/>
"O tu, senyora princessa! Hon reposa ara lo teu pensament? Vine e hoyràs lo que<lb id="e-20563"/>
dien de ta altesa. Yo no u crech, ni Déu m'ó dexe creure, que tal defalt pogués fer<lb id="e-20564"/>
dona qui gens stime sa honor, ni tal cosa li passàs per la pensa, ¿mas lo teu cor sentit,<lb id="e-20565"/>
allà hon és sent lo que dien de ta altesa? O senyora princessa, tu sola ést la beatitut<lb id="e-20566"/>
mia! E dels pits de Tirant hun suau sospir sortí que acompanyat venia de aquestes<lb id="e-20567"/>
paraules:<lb id="e-20568"/>
—O piadosa fe! O reverendíssima vergonya! O castedat e pudícia inestimable de<lb id="e-20569"/>
les honestes donzelles! ¿Qual persona pot ésser en lo món qui vulla o puga, per<lb id="e-20570"/>
parentesch de sanch o per acostada amistat, te ame axí com yo? Mal creus si axí creus<lb id="e-20571"/>
vanament que negú te ame axí com yo. Donchs, si yo més te ame, més pietat merite.<lb id="e-20572"/>
Callà e no volgué més dir. E la Reposada Viuda fon posada en gran pensament<lb id="e-20573"/>
perquè Tirant no havia dada plena fe en les sues fictes paraules.<lb id="e-20574"/>
E stant ells en les desús dites rahons, entrà per la cambra lo emperador e véu allí a<lb id="e-20575"/>
Tirant, e pres-lo per la mà e entraren-se<gap id="e-20576"/>·n en una cambra per parlar sobre los fets de la<lb id="e-20577"/>
guerra. La Viuda restà sola. Pres-se a dir en sí:<lb id="e-20578"/>
"Puix Tirant no ha dit fe en les mies paraules, no ha loch l'engan qui havia<lb id="e-20579"/>
principiat. Però, yo faré tant que yo<gap id="e-20580"/>·l faré venir al que desige, encara que<gap id="e-20581"/>·n sàpia dar<lb id="e-20582"/>
la pura ànima al diable per exir ab la mia intenció, car en altra manera no tendria cara<lb id="e-20583"/>
ab què pogués jamés venir davant ell. E seria poca admiració que ell no u digués a la</p>

<p n="Pàg. 1010" id="p-611">princessa e yo, en aquest cars, restaria ab la maldat. Mas vull-lo sperar ací fins que<lb id="e-20584"/>
ixqua ab lo emperador del consell."<lb id="e-20585"/>
E pres-se a dir:<lb id="e-20586"/>
"O antiga ira! Sies certa hon que vages yo<gap id="e-20587"/>·t seguiré protestant, que serà tota pietat<lb id="e-20588"/>
apart posada! E yo procehiré en la benaventurada obra ja per mi començada, perquè<lb id="e-20589"/>
no perda lo premi e virtut de la mia gloriosa fama. Doncs, per què tant tarde? Que<lb id="e-20590"/>
dubtar no dech en res, car poderosa e destra só per a cometre semblant maldat e major<lb id="e-20591"/>
que no aquesta. E altra cosa no<gap id="e-20592"/>·m dol, per dar compliment a mon delit, com dies ha no<lb id="e-20593"/>
comencí a fer hun tan singular acte."<lb id="e-20594"/>
Ab gran fúria se n'entrà en la cambra hon la princessa era. Ab fengides rialles li<lb id="e-20595"/>
mostrà la cadena d'or que Tirant li havia dada, la qual passats <num>·X·</num> marchs pesava, e<lb id="e-20596"/>
dix-li:<lb id="e-20597"/>
—Si vós, senyora, vésseu la última voluntat sua, admirada n'estaríeu, e si yo volia<lb id="e-20598"/>
consentir en la sua gran culpa que vol cometre. Que vol fer adobar una galera e, de<lb id="e-20599"/>
nit, per força, que us prenga. E vol-vos portar en la sua terra. E tot quant diu, li<gap id="e-20600"/>·n pren<lb id="e-20601"/>
axí com aquell qui té la boca plena d'aygua e bufa al foch, e pensa ensendre-lo e<lb id="e-20602"/>
apaga<gap id="e-20603"/>·l ab l'aygua —fengint e dient semblants paraules quasi a manera de burla.<lb id="e-20604"/>
La princessa, qui véu que<gap id="e-20605"/>·s burlava de Tirant, pres-hi molt gran enug en sí matexa,<lb id="e-20606"/>
partí<gap id="e-20607"/>·s de allí e entrà-se<gap id="e-20608"/>·n dins lo seu retret. Començà a pensar molt en Tirant, per la<lb id="e-20609"/>
gran amor que li portava e los grans donatius que dava a les sues donzelles per causa<lb id="e-20610"/>
sua. E ella, com pensava en la strema amor que ella li portava, causava en sí molts<lb id="e-20611"/>
pensaments e amargues dolors. Com hagué molt pensat, ligà<gap id="e-20612"/>·s e exí en la cambra de<lb id="e-20613"/>
parament per parlar ab Tirant e per fer-li festa, per ço com sabia que molt presta devia<lb id="e-20614"/>
ésser la sua partida per anar al camp.<lb id="e-20615"/>
La Reposada Viuda sperà a la porta del consell a Tirant, e dix-li:<lb id="e-20616"/>
—Senyor capità, yo<gap id="e-20617"/>·m volria asegurar de vostra mercé que, a burles ni a de veres,<lb id="e-20618"/>
lo que yo us hé dit en gran secret no u sabés ma senyora princessa, car no passaran de<lb id="e-20619"/>
les hores <num>·XXIIII·</num> que yo us ho faré veure vostres propis ulls.<lb id="e-20620"/>
—Senyora Viuda —dix Tirant—, axò us hauré yo a molta gràcia que m'ó façau<lb id="e-20621"/>
veure. E per ço que de mi siau ben segura, vos promet per lo benaventurat lo senyor<lb id="e-20622"/>
sent Jordi, lo qual yo en nom seu la honor de cavalleria tinch, de no dir-ne res del que<lb id="e-20623"/>
m'haveu dit a persona del món.<lb id="e-20624"/>
L'emperador fon-se girat e véu la Viuda; li dix:<lb id="e-20625"/>
—Anau prestament e digau a la emperadriu e a ma filla que de continent vinguen<lb id="e-20626"/>
a l'ort, que allí les speraré.<lb id="e-20627"/>
E molt prestament totes les dames foren hon era l'emperador e aquí parlaren de<lb id="e-20628"/>
moltes coses, e com l'emperador havia tramés al camp perquè venguessen dos_mília<lb id="e-20629"/>
lances per acompanyar al capità. La princessa, com hoy dir semblant nova, stigué tota<lb id="e-20630"/>
alterada, mostrant lo cap li feÿa mal, e dix:</p>

<p n="Pàg. 1011" id="p-612">—Ja per açò no staré, per bé que lo capità sia ací present, no<gap id="e-20631"/>·m desligue davant<lb id="e-20632"/>
ell.<lb id="e-20633"/>
Levà<gap id="e-20634"/>·s tot lo que tenia al cap e restà en cabells, los més bells que jamés donzella<lb id="e-20635"/>
tingués. Com Tirant la véu ab tant resplandor, stava admirat e doblà-li lo voler. E<lb id="e-20636"/>
stava devisada aquell dia la princessa ab brial de domàs blanch e, sobre lo brial<lb id="e-20637"/>
portava una tavardeta qui era de tela de França, e totes les costures eren de trenes d'or<lb id="e-20638"/>
molt amples. E<gap id="e-20639"/>·n aquell cars mostrave les sues mans barallar-se ab la cordonera del<lb id="e-20640"/>
seu brial, descordant-se a grar pressa, mostrant grandíssima congoxa, passejant-se<lb id="e-20641"/>
sola per l'ort. L'emperador li volgué demanar de son mal, e si volia los metges<lb id="e-20642"/>
vinguessen. E ella respòs que no.<lb id="e-20643"/>
—Que lo meu mal no fretura de metge ne medecina.<lb id="e-20644"/>
En açò la Viuda reposada levà<gap id="e-20645"/>·s de allí hon seÿa e près una companyona ab sí e<lb id="e-20646"/>
dos scuders perquè l'acompanyassen, e anà a casa de hun pintor e dix-li:<lb id="e-20647"/>
—Tu qui ést lo millor qui sia en l'art de la pintura, ¿pories-me fer a ma voluntat<lb id="e-20648"/>
una cara encarnada qui fos sobre cuyro prim negre posada, qui fos tal com lo Lauseta,<lb id="e-20649"/>
ortolà del nostre ort, ab pèls en la cara, huns blanchs e altres negres? Car ab gomes se<lb id="e-20650"/>
poran bé tenir; per ço com som prop de la festa del Corpus Christi e volria fer aquell<lb id="e-20651"/>
entramés, ab guants en les mans per ço que tot mostràs ésser negre.<lb id="e-20652"/>
—Senyora —respòs lo pintor—, ell se pot ben fer, mas al present yo tinch molta<lb id="e-20653"/>
faena. Però si vós me pagau bé, yo contentaré la voluntat vostra, que deixaré tot lo<lb id="e-20654"/>
que tinch a fer perquè vós siau servida.<lb id="e-20655"/>
La Viuda se posà la mà en la bossa e donà-li <num>·XXX·</num> ducats en or perquè anàs bé. E<lb id="e-20656"/>
féu-lo pròpiament tal com era Lauseta.<lb id="e-20657"/>
Com la princessa per bon spay se fon per l'ort pasejada, véu lo Lauseta, que stava<lb id="e-20658"/>
adobant hun taronger, per ço com ell tenia càrrech de adobar l'ort. Aturà<gap id="e-20659"/>·s a parlar ab<lb id="e-20660"/>
ell. La Viuda, la qual era ja tornada, stava mirant a Tirant e féu-li senyal que miràs a<lb id="e-20661"/>
sa senyora com parlava ab lo negre Lauseta. E Tirant se fon girat, que stava al costat<lb id="e-20662"/>
de l'emperador, e véu la princessa star parlant a grans rahons ab lo negre ortolà,<lb id="e-20663"/>
e dix en sí:<lb id="e-20664"/>
"O de aquesta mala dona reprovada de Viuda! Encara farà, ab sos falsos ginys,<lb id="e-20665"/>
fer-me creure lo que m'ha dit ésser ver! E per molt que ella faça ni diga, no és<lb id="e-20666"/>
presumidor que tan gran defalt la princessa fes. E yo per res fe no y daria si de mos<lb id="e-20667"/>
ulls no era vist."<lb id="e-20668"/>
En açò l'emperador cridà una donzella e dix:<lb id="e-20669"/>
—Vine, Pràxidis —que axí havia nom—. Vés a ma filla e digues-li que cride al<lb id="e-20670"/>
capità, e diga-li que ella lo prega que ell dega prestament partir per anar al camp, car<lb id="e-20671"/>
moltes vegades s'esdevé que los cavallers jóvens fan més per les donzelles que per<lb id="e-20672"/>
hom mateix.</p>

<p n="Pàg. 1012" id="p-613">E la princessa respòs que u faria, puix sa magestat lo y manava. Com hagué stat<lb id="e-20673"/>
per bon spay parlant ab lo Lauseta dels tarongers e de les murteres, tornant en son<lb id="e-20674"/>
deport, passejant-se per l'ort, com fon endret de l'emperador, cridà a Tirant e dix-li<lb id="e-20675"/>
com stava tota cansada e que la prengués de braç e axí<gap id="e-20676"/>·s passejarien per l'ort. Sab Déu<lb id="e-20677"/>
Tirant quanta consolació près com la princessa de tal socors lo havia amprat. E com<lb id="e-20678"/>
se foren hun poch lunyats, Tirant féu principi a paraules de semblant stil<lb id="e-20679"/>
acompanyades.</p>

<p n="Pàg. 1014" id="p-614">CAPÍTOL <num>·CCLXX·</num><lb id="e-20680"/>
RAHONS DE AMOR QUE FA TIRANT A LA PRINCESSA<lb id="e-20681"/>
<lb id="e-20682"/>
—¡O quant més que altre cavaller me poria dir benaventurat si en la magestat<lb id="e-20683"/>
vostra se fos aturada tal amor com en vostres paraules referiu, car viuria content e en<lb id="e-20684"/>
festa contínua! Mas la fortuna adversa me volta la roda, que en l'altesa vostra no<lb id="e-20685"/>
s'í troba fermetat neguna, car, per pròspera que sia, súbitament la veig voltar. E la<lb id="e-20686"/>
dita fortuna mostra enujar-se de mi, car mostra<gap id="e-20687"/>·m bona cara e les obres són<lb id="e-20688"/>
contràries, e en los mateys béns troba leys per apartar-los de mi. E no resta per açò<lb id="e-20689"/>
que en la mia pensa la ymatge de la vostra figura és restada, en la qual contemple dia<lb id="e-20690"/>
e nit. E si la fortuna serà contenta de mitigar-se contra mi, que solament permeta<lb id="e-20691"/>
que yo puga obtenir la part del premi últim de mon desig, yo restaria lo més gloriós<lb id="e-20692"/>
cavaller que jamés en lo món naxqués. E una poca sperança que de excel·lència vostra<lb id="e-20693"/>
m'és restada, me ha levat en alt. Car si los miserables de vostra altesa seran hoÿts,<lb id="e-20694"/>
alguna volta aconseguiran remissió de sos defalts. Per què us suplich vullau obrir les<lb id="e-20695"/>
vostres piadoses orelles als meus tan justs prechs, car qui és noble de linatge e de<lb id="e-20696"/>
obres virtuós no deu retenir ab sí crueldat, qui no és possehïda sinó per males<lb id="e-20697"/>
persones.<lb id="e-20698"/>
Mas la virtuosa senyora, ab prou paciència retenia dins si la dolor, com si stada no<lb id="e-20699"/>
y fos, e ab ànimo ple de congoxa féu principi a una tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 1015" id="p-615">CAPÍTOL <num>·CCLXXI·</num><lb id="e-20700"/>
RESPOSTA QUE LA PRINCESSA FA A TIRANT<lb id="e-20701"/>
<lb id="e-20702"/>
—Descriure no<gap id="e-20703"/>·s dexen les passions ab què amor la mia atribulada pensa turmenta,<lb id="e-20704"/>
car la fi de hun mal és a mi principi de altre. E yo per amor só dita benaventurada, per<lb id="e-20705"/>
no conéxer les mies misèries, e passe treball en vans pensaments per ornar la mia<lb id="e-20706"/>
joventut, e passe penitència del mal que no n'he fet. Car la passió que ara<gap id="e-20707"/>·m dóna<lb id="e-20708"/>
amor no m'era acostumada, ni menys los treballs que la mia ànima ara posehex. E per<lb id="e-20709"/>
ço que los meus mals hagen fi e la mia pensa reposada stiga ab major repòs, ab<lb id="e-20710"/>
paraules de present aseguraré la tua demanda. Dóna<gap id="e-20711"/>·m la tua mà dreta e ajustaré<lb id="e-20712"/>
aquella ab la mia.<lb id="e-20713"/>
E com les mans foren ajustades, dix la princessa:<lb id="e-20714"/>
—Perquè açò sia verdader matrimoni, dich yo ab paraules, de present: yo,<lb id="e-20715"/>
Carmesina, dó mon cors a vós, Tirant lo Blanch, per leal muller, e prench lo vostre<lb id="e-20716"/>
per leal marit.<lb id="e-20717"/>
E les matexes paraules dix Tirant, o semblants, segons és acostumat.<lb id="e-20718"/>
Aprés dix la princessa:<lb id="e-20719"/>
—Besem-nos en senyal de fe, puix sent Pere e sent Pau ho manen, los quals en<lb id="e-20720"/>
semblant cars facen testimoni de veritat; e aprés, en nom de la Sancta Trinitat, qui és<lb id="e-20721"/>
Pare e Fill e Sanct Sperit, te done plena potestat que faces de mi com de muller qui és<lb id="e-20722"/>
companyona del marit. E done la fe als sancts jurats, sent Pere e sent Pau, e ab<lb id="e-20723"/>
aquesta sperança de seguretat pots creure que tens en mi muller e castedat, e jur-te,<lb id="e-20724"/>
per los sants nomenats, que tant com seran los teus dies e los meus de no desconéxer<lb id="e-20725"/>
la tua persona per negun altre home qui en lo món sia, e<gap id="e-20726"/>·t seré tostemps leal e<lb id="e-20727"/>
verdadera, sens màcula alguna.<lb id="e-20728"/>
"Tirant, senyor, no dubtes en res del que t'é dit, car encara que alguna vegada me<lb id="e-20729"/>
sia mostrada cruel contra tu, no vull que tingues crehença que l'esperit meu no sia stat<lb id="e-20730"/>
tostemps conforme ab lo teu. E tostemps t'é amat e contemplat en loch de hun déu, e<lb id="e-20731"/>
sé<gap id="e-20732"/>·t ben dir que, axí com aumente en edat, aumente en amor. Mas temor de infàmia<lb id="e-20733"/>
me fa guardar la honor de castedat, la qual deuen guardar molt les donzelles e dubtar,<lb id="e-20734"/>
per ço que ab puritat puguen aplegar a tàlem de benedicció. E axí la vull yo guardar<lb id="e-20735"/>
tant com a la tua senyoria serà plasent. E ara és atés lo temps que poràs haver plena<lb id="e-20736"/>
notícia de mi, si t'ame, car de huy avant yo<gap id="e-20737"/>·t vull dar premi de l'amor que m'has<lb id="e-20738"/>
portat. Per què reposa ab bona sperança, yo<gap id="e-20739"/>·t clam mercé, e la mia honestat vulles<lb id="e-20740"/>
haver per tan cara com la tua vida. Entre tots los mals, lo que més me atribula és<lb id="e-20741"/>
l'absència que per alguns dies tendré de tu; e per ço no tinch alegria per mostrar-te la<lb id="e-20742"/>
infinida amor a la qual justament lo teu meréxer me obliga. E, per ço, speraré temps<lb id="e-20743"/>
en lo qual sens temor yo<gap id="e-20744"/>·t puga mostrar com tinch en poch ma vida.</p>

<p n="Pàg. 1017" id="p-616">Callà e no dix més. Mas Tirant, mostrant ésser molt content del bon conort e<lb id="e-20745"/>
gràcia singular que de la princessa obtesa havia, ab cara afable e gest humil, li dix<lb id="e-20746"/>
paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1020" id="p-617">CAPÍTOL <num>·CCLXXII·</num><lb id="e-20747"/>
COM TIRANT PRES JURAMENT DE LA PRINCESSA QUE LI COMPLIRIA LO MATRIMONI<lb id="e-20748"/>
<lb id="e-20749"/>
En alegria de goig inefable fon posada l'ànima de Tirant com se véu en camí per<lb id="e-20750"/>
poder posseyr la corona de l'Imperi Grech per mijà de les novelles sposalles, vehent<lb id="e-20751"/>
que la excelsa senyora ab tanta liberalitat e amicícia li havia volguda mostrar la<lb id="e-20752"/>
infinida amor que li portava, e ab verdadera fe e sancer sperit lo havia tractat. E Tirant<lb id="e-20753"/>
tenia lo món en no res per haver-lo conquistar ab aquella glòria que sentia, e tenint<lb id="e-20754"/>
gran desig de poder-ho manifestar a son cosín germà, Diafebus, duch de Macedònia,<lb id="e-20755"/>
stimant que, axí com ell, a cascuna persona devia plaure la contentació que ell tenia. E<lb id="e-20756"/>
encara, per major seguretat sua, près hun reliquiari que ab sí portava, en què havia del<lb id="e-20757"/>
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Lignum Crucis </foreign> </hi> hon lo Fill de la casta donzella havia posades les sues<lb id="e-20758"/>
precioses spatles, e féu-hi posar les mans a la princessa, conjurant-la com ella, ab pura fe e<lb id="e-20759"/>
sancera intenció, demanava lo matrimoni. E ella, ab molta alegria, féu lo jurament, e<lb id="e-20760"/>
Tirant li dix:<lb id="e-20761"/>
—Senyora, la magestat vostra demana egualtat en aquest matrimoni, per viure en<lb id="e-20762"/>
segur de mi, e per ço que fas consemblant sagrament de ésser-vos leal e verdader e no<lb id="e-20763"/>
oblidar-vos per neguna altra qui en lo món sia.<lb id="e-20764"/>
E la princessa renuncià a totes les leys impedals e a totes les coses que a ella<lb id="e-20765"/>
poguessen valer ni a ell noure.<lb id="e-20766"/>
E fet tot lo dessús dit, Tirant donà dels genolls en la dura terra e volgué-li besar les<lb id="e-20767"/>
mans, perquè més que a negun sanct temia de fer-li ofensa. E ella no u permés, e ell li<lb id="e-20768"/>
féu infinides gràcies de la gràcia que d'ella havia obtesa. E sperant altra vegada hoyr<lb id="e-20769"/>
de la magestat sua paraules qui manifestassen l'estament de sa vida, no tardà la<lb id="e-20770"/>
princessa en fer principi a semblant parlar.</p>

<p n="Pàg. 1023" id="p-618">CAPÍTOL <num>·CCLXXIII·</num><lb id="e-20771"/>
RÈPLICA QUE FA LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-20772"/>
<lb id="e-20773"/>
—Encara que la mia poca edat e temor de restar envergonyida me hagen<lb id="e-20774"/>
detenguda fins ací, que no hé pogut ne tenia atreviment de poder-vos manifestar tot<lb id="e-20775"/>
mon voler, emperò, acompanyada de infinida amor e de dolorosos pensaments, só<lb id="e-20776"/>
stada forçada de atorgar-vos part del premi que merexedor sou, com per la mia honor<lb id="e-20777"/>
e fama a mantenir me reserve la part per vós més desijada, la qual vos serà tant<lb id="e-20778"/>
guardada com los ulls. E aprés lo triümpho de vostra pròspera victòria, ab<lb id="e-20779"/>
benaventurat repòs, sens temor cullireu aquell dolç e saborós fruyt de amor qui en lo<lb id="e-20780"/>
sant matrimoni se acostuma de cullir, qui us farà portar durant la vostra<lb id="e-20781"/>
benaventurada vida aquella pròspera corona de l'Imperi Grech, la qual vós, per la<lb id="e-20782"/>
vostra molta virtut, haveu recobrada.<lb id="e-20783"/>
"E suplich-vos no us enugeu de tant sperar, car la glòria e delit de aquest món<lb id="e-20784"/>
miserable no s'ateny ni<gap id="e-20785"/>·s pot atényer sinó ab treballosos actes. Emperò, la major<lb id="e-20786"/>
delectació que la mia ànima pot sentir és en amar a vós, qui sou lo major bé que yo<lb id="e-20787"/>
puch possehir. Mas, ¿qui serà aquella desaventurada persona qui dues voluntats tan<lb id="e-20788"/>
conjuntes e unides jamés puga separar, si donchs no era per culpa vostra? E moltes<lb id="e-20789"/>
coses vos volria recitar, sinó que no gose per dubte que no sien sabudes. E ací podeu<lb id="e-20790"/>
conéxer quant és lo bé que us vull, que ab cosa que en lo món sia no<gap id="e-20791"/>·s pot acomparar.<lb id="e-20792"/>
E lo més mal que la mia pensa pot cogitar és com pense en la vostra absència, que<lb id="e-20793"/>
stareu per algun temps que no us veuré. Mas, pensant axí mateix en la ferma sperança<lb id="e-20794"/>
que tinch de la vostra pròspera e presta tornada, me aconsella e<gap id="e-20795"/>·m dóna algun tant<lb id="e-20796"/>
remey a ma dolor. E ja no us puch més altra cosa dir sinó que maneu de mi, com a<lb id="e-20797"/>
senyor que us hé fet de la mia persona, tot lo que plasent vos sia.<lb id="e-20798"/>
Tirant volgué satisfer a les afables rahons de la princessa e, ab veu tremolant, més<lb id="e-20799"/>
de sobreabundant letícia que de dolor ni temor, féu principi a paraules de semblant<lb id="e-20800"/>
stil.</p>

<p n="Pàg. 1024" id="p-619">CAPÍTOL <num>·CCLXXIIII·</num><lb id="e-20801"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT A LA PRINCESSA<lb id="e-20802"/>
<lb id="e-20803"/>
—Més glòria sent que jamés sentida hé, com pens la magestat vostra és de tanta<lb id="e-20804"/>
gratitut que ha volgut haver per acceptes los meus treballs e, encara que tota ma vida<lb id="e-20805"/>
la celsitut vostra yo hagués servida, no seria de tanta stima lo premi de la mia servitut<lb id="e-20806"/>
com és la stima de la vostra noble e agraciada persona. E per bé que la edat vostra sia<lb id="e-20807"/>
de pochs dies, ella és antiga de molt saber, acompanyada de molta discreció, segons<lb id="e-20808"/>
manifestament haveu mostrat de voler-me dar premi tan gran com és de la vostra<lb id="e-20809"/>
virtuosa persona, fent conpensació de tan pochs serveys que yo fets hé a la celsitut<lb id="e-20810"/>
vostra e havent sguart a la vostra gran dignitat, qui no pot donar sinó coses de gran<lb id="e-20811"/>
stima.<lb id="e-20812"/>
"E per bé que yo tinga en gran compte la sperança graciosa de possehir en<lb id="e-20813"/>
sdevenidor la cosa que més desige en aquest món, tanta és la voluntat que tinch de<lb id="e-20814"/>
present de posseyr-la, que<gap id="e-20815"/>·m par cascuna hora mil anys de obtenir-ho. E crech per<lb id="e-20816"/>
mos peccats jamés ne veuré la fi. Per què us hauria a molta gràcia que, ans de ma<lb id="e-20817"/>
trista partida, yo pogués sentir part de alguna sentil·la de aquella singular glòria que<lb id="e-20818"/>
per la magestat vostra m'és stada ab molta benignitat atorgada e per mi, besant-vos les<lb id="e-20819"/>
mans, acceptada, que, si era possible poder-se mudar, lo temps sdevenidor que fos fet<lb id="e-20820"/>
present, açò seria la major gràcia que yo en aquest món poria atényer; oferint-vos ab<lb id="e-20821"/>
jurament de no passar los límits de vostra voluntat, com aquella qui us tinch per<lb id="e-20822"/>
deessa de ma vida, la qual adore com a Déu, de qui spere haver salvacio a la mia<lb id="e-20823"/>
peccadora ànima.<lb id="e-20824"/>
No tardà ha princessa, ab gest afable, fer principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1025" id="p-620">CAPÍTOL <num>·CCLXXV·</num><lb id="e-20825"/>
COM L'EMPERADOR ORDENÀ UNA FESTA A GRAN GLÒRIA DE TIRANT<lb id="e-20826"/>
<lb id="e-20827"/>
—Entre los mortals no conech altri, sinó a tu, qui sia ple de amor, la qual és<lb id="e-20828"/>
raygada ab bones sperances, qui per tos singulars mèrits te faran triümfar en aquest<lb id="e-20829"/>
món ý en l'altre, perquè treballes en aumentar la sancta fe cathòlica. E per los teus<lb id="e-20830"/>
gloriosos actes en lo món, per a tots temps ne serà feta recordació. Car, per lo teu molt<lb id="e-20831"/>
valer, yo no puch totalment resistir a les tues massa voluntàries suplicacions, per no<lb id="e-20832"/>
fer-te ofensa; mas vergonya de una part, e temor de l'altra, me retenen menaçant-me<lb id="e-20833"/>
de infàmia e que<gap id="e-20834"/>·m guarde de perdre lo que jamés poré cobrar. E axí, stich quasi<lb id="e-20835"/>
alienada, que tal mot de la mia boca ab gran fatiga pot proceir, e moltes vegades hé<lb id="e-20836"/>
tengut dubte que l'emperador no u conegués, e deÿa en mi matexa: "Aquest no té de<lb id="e-20837"/>
res vergonya". Que<gap id="e-20838"/>·m tinch a lunyar davant la tua mercé ab los pensaments que<lb id="e-20839"/>
tinch, més que dir no sabria. Per què<gap id="e-20840"/>·t prech a present que lexem aquestes rahons, per<lb id="e-20841"/>
ço que l'emperador no pense neguna cosa de mi. E parlaràs ab Plaerdemavida e tot lo<lb id="e-20842"/>
que vosaltres ordenareu yo u tindré per accepte.<lb id="e-20843"/>
E besaren-se moltes voltes, que per negú no foren vists, car los tarongers staven<lb id="e-20844"/>
entre l'emperador ý ells, qui<gap id="e-20845"/>·ls empedien la vista e a tots los altres.<lb id="e-20846"/>
Com foren tornats davant son pare, la princessa, que<gap id="e-20847"/>·l véu star ab tan gran<lb id="e-20848"/>
pensament, dix-li:<lb id="e-20849"/>
—Mon senyor, de què es tan fort lo vostre pensament?<lb id="e-20850"/>
L'emperador respòs:<lb id="e-20851"/>
—Ma filla, yo vull demà fer una gran festa a honor e glòria de Tirant. De tantes<lb id="e-20852"/>
batalles com ha vençudes en mar ý en terra, que tantes banderes grans sien posades<lb id="e-20853"/>
dins la sglésia nostra de Sancta Sofia; e tants com castells, viles e ciutats ha conquistat<lb id="e-20854"/>
e tornades a la corona de l'Imperi Grech, tants standarts ab les armes de Tirant sien<lb id="e-20855"/>
posats entorn de l'altar major per memòria e lahor del virtuòs Tirant, qui tan gran<lb id="e-20856"/>
benefici fa en aquest imperi, mostrant-se realment e de fet amador del bé públich e<lb id="e-20857"/>
conquistador del món.<lb id="e-20858"/>
E açò fon posat en scrit a plena memòria del virtuós Tirant e per exemple dels<lb id="e-20859"/>
cavallers vivents e sdevenidors. E l'emperador tramés per tots los de son consell e<lb id="e-20860"/>
recità<gap id="e-20861"/>·ls tot lo que volia fer. E tots ho loaren molt, que seria molt ben fet. E trobaren,<lb id="e-20862"/>
per compte, que havia conquistat, en <num>·IIII·</num> anys e mig, <num>·CCCLXXII·</num> viles, ciutats e<lb id="e-20863"/>
castells.<lb id="e-20864"/>
E com l'emperador entrà en lo consell e Tirant sabé que per tals negocis hi<lb id="e-20865"/>
entrava, no y volgué ésser, ans se n'anà a la sua posada per no hoyr aquella vanaglòria.<lb id="e-20866"/>
E d'altra part, en los consells dels grans senyors hi ha de moltes openions, e ell no<lb id="e-20867"/>
volguera que negú davant ell volgués contradir en la openió de l'emperador. E clos</p>

<p n="Pàg. 1026" id="p-621">lo consell, l'emperador tramés per los mestres qui tenien de fer aquesta obra, per<lb id="e-20868"/>
ço que l'endemà fossen posades les banderes en orde.<lb id="e-20869"/>
Tirant se partí de l'ort e dix a Ypòlit:<lb id="e-20870"/>
—Digues a Plaerdemavida que vulla anar a la sala major, que yo tinch de parlar ab<lb id="e-20871"/>
ella.<lb id="e-20872"/>
Ypòlit portà sa enbaxada e ella y anà prestament. Tirant la abraçà e, ab cara molt<lb id="e-20873"/>
afable, la près per la mà, e, aseguts en una finestra, li féu principi a paraules de<lb id="e-20874"/>
semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1027" id="p-622">CAPÍTOL <num>·CCLXXVI·</num><lb id="e-20875"/>
PRECHS QUE TIRANT FA A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-20876"/>
<lb id="e-20877"/>
—En la tua discreció, afable e graciosa donzella, coman la mia pensa e vida, car<lb id="e-20878"/>
sens lo teu amigable consell ni ajuda yo no só res. E la mia pensa stà alienada, sens<lb id="e-20879"/>
repòs. Emperò ab los ulls uberts stich tancat, desijant que passàs la mia penosa vida<lb id="e-20880"/>
dormint, axí com se diu del gloriós sent Johan Babtista, que<gap id="e-20881"/>·n lo dia que la sua gran<lb id="e-20882"/>
festa cau, se fa tots anys grandíssima festivitat per los crestians, moros e juheus. És<lb id="e-20883"/>
openió, segons se diu, que la sua gloriosa ànima dorm, perquè no prengués tan gran<lb id="e-20884"/>
elació que n'hagués a perdre algun grau de glòria dels que té. Axí és de mi, que en<lb id="e-20885"/>
aquest propi punt stich per molt amar aquella que de virtuts passa totes quantes són, la<lb id="e-20886"/>
qual yo contínuament adore e contemple e li fas special oració, dient-li:<lb id="e-20887"/>
"¡O piadosa deessa en la terra, la figura de la qual, en lo meu principi dels meus<lb id="e-20888"/>
treballs e fatigues en aquesta sala fon manifestada la mia strema passió d'amor!<lb id="e-20889"/>
¡Dóna<gap id="e-20890"/>·m fortitut de ànimo en poder passar les mies dolors e mitiga los meus mals e<lb id="e-20891"/>
dóna<gap id="e-20892"/>·m remey en les mies tribulacions!"<lb id="e-20893"/>
"La mia germana, mira quant per sa magestat yo tribule. Mira quantes voltes la<lb id="e-20894"/>
cruel mort és ja stada davant los meus ulls. Mira si tant mal havia la mia fe meritat<lb id="e-20895"/>
quant yo sostinch per ésser verdader amador, no conexent la gran perfecció de amor<lb id="e-20896"/>
de ma senyora, car só stat ab sa altesa e havem passades moltes rahons enamorades de<lb id="e-20897"/>
pau e bona confederació, prometent-me ab juraments de fer tot lo que la tua gentilea e<lb id="e-20898"/>
yo concordadem, e que<gap id="e-20899"/>·t recitàs totes les mies passades dolors, presents e<lb id="e-20900"/>
sdevenidores, e que en aquesta reposada nit yo puga parlar ab la magestat sua,<lb id="e-20901"/>
perquè<gap id="e-20902"/>·ns havem donades les mans e, ab juraments dignes de fe, que tant com seran<lb id="e-20903"/>
los dies seus e meus de tenir-me per servidor, marit e senyor, e que dins en la sua<lb id="e-20904"/>
cambra en lo lit de perpetual glòria e delit yo tendré posada. Perquè tu ést sola<lb id="e-20905"/>
sperança de tot lo meu bé e<gap id="e-20906"/>·n les tues mans stà tot lo meu mal e bé, te deman de molta<lb id="e-20907"/>
gràcia, si los meus prechs per via neguna te poran ésser acceptes, que puga haver<lb id="e-20908"/>
remey en aquesta mia aflicció, perquè de aquesta hora avant, ab alegres sperançes, los<lb id="e-20909"/>
mèrits del meu molt amar no resten indignes.<lb id="e-20910"/>
Hoynt Plaerdemavida les lamentacions de Tirant, hun poch spay primer aturà en<lb id="e-20911"/>
si, e aprés, desijant la vida [e] lo delit aumentar a Tirant, de semblants paraules li féu<lb id="e-20912"/>
present.</p>

<p n="Pàg. 1030" id="p-623">CAPÍTOL <num>·CCLXXVII·</num><lb id="e-20913"/>
RESPOSTA QUE FA PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-20914"/>
<lb id="e-20915"/>
—Les paraules són senyals ab les quals nostres intencions se mostren; car, en altra<lb id="e-20916"/>
manera, elles, closes dins los corporals murs, e sagellades ab lo secret sagell de nostra<lb id="e-20917"/>
voluntat, a altre sinó a Déu no són descubertes. Yo no só nada dels baxos del poble<lb id="e-20918"/>
romà, e la mia mare dins en aquella ciutat naxqué. Los meus antichs foren nobles<lb id="e-20919"/>
ciutadans de Roma, plens de antichs triümphos, portant sobre lo cap corones de<lb id="e-20920"/>
triümphal victòria e ajustats de parentesch ab los de l'Imperi Grech. E la glòria del<lb id="e-20921"/>
meu linatge a present yo<gap id="e-20922"/>·m callaré perquè no fretura gloriejar-me de aquella, sinó com<lb id="e-20923"/>
a seguidora de la fortuna, socorrent a les persones qui bé amen, dich axí: Tirant,<lb id="e-20924"/>
senyor del món, per què m'haveu fetes tantes rahons ab temeroses paraules? No sab la<lb id="e-20925"/>
senyoria vostra quant teniu en mi? Que lo cor, lo cors, lo voler e tots los meus<lb id="e-20926"/>
sentiments no són en lo món sinó per a servir la senyoria vostra, axí com aqucll que<lb id="e-20927"/>
us tinch com a pare. Donchs, viviu de mi en segur, que<gap id="e-20928"/>·n res que sia delit ne profit<lb id="e-20929"/>
vostre yo no m'í tardaré e, aquest bon voler que tinch, ab la capita ho prenguí e ab la<lb id="e-20930"/>
mortalla ho dexaré. E no és dona neguna no<gap id="e-20931"/>·m passàs de saber e de bellea, mas<lb id="e-20932"/>
yo les passe de fermetat de amor e no us vull més tenir a noves, car lo cavaller qui en<lb id="e-20933"/>
batalla spera entrar no<gap id="e-20934"/>·l deu hom fatigar de rahons, sinó que a la hora que<lb id="e-20935"/>
l'emperador soparà yo iré a la vostra posada e dir-vos hé tal nova que haureu complit<lb id="e-20936"/>
delit.<lb id="e-20937"/>
Lavors Tirant, de sobres de alegria, li besà los ulls e la cara, fent-li molt gran festa.<lb id="e-20938"/>
Tirant se partí d'ella e Plaerdemavida tornà en l'ort, hon trobà la princessa en lo<lb id="e-20939"/>
consell ab l'emperador sobre les banderes, [per] les quals ab gran treball tots los<lb id="e-20940"/>
mestres fatigats staven.<lb id="e-20941"/>
Aprés que los mestres foren partits, l'emperador pujà alt en les cambres, e<lb id="e-20942"/>
Plaerdemavida ab la princessa se retragueren e delliberaren la hora que Tirant vendria.<lb id="e-20943"/>
E la princessa recità-li tot lo que havia dit ne fet ab Tirant; e Plaerdemavida mostrà<lb id="e-20944"/>
haver gran alegria com sa senyora tenia tanta contentació.<lb id="e-20945"/>
Venint la hora que l'emperador devia sopar, Tirant no s'oblidà de anar tot sol ab<lb id="e-20946"/>
cuytats passos al palau. E trobà a Plaerdemavida en la scala, que devallava per anar<lb id="e-20947"/>
hon era Tirant. E trobant-se allí los dos, recità-li la forma com se tenia de fer e la hora<lb id="e-20948"/>
que venir devia. E cascú se<gap id="e-20949"/>·n tornà per lo camí hon era vengut.<lb id="e-20950"/>
Aprés que en lo palau cascú hagué dada part a la nit e en lo primer son tots<lb id="e-20951"/>
reposaven, la princessa se levà del lit; e no havia ab ella sinó Plaerdemavida e un altra<lb id="e-20952"/>
donzella qui sabia en tots los afers, la qual se nomenava la donzella de Monblanch.<lb id="e-20953"/>
La princessa se vestí unes robes que l'emperador li havia fetes per a quant ella fes<lb id="e-20954"/>
bodes, e no les se havia vestides, que negú ho agués vist, e aquestes foren les més<lb id="e-20955"/>
riques que en aquell temps fossen vistes. Era la roba de cetí carmesí, tota brodada</p>

<p n="Pàg. 1031" id="p-624">de perles, sens que altra cosa no y havia que dues barcelles de perles entraren entre<lb id="e-20956"/>
la roba e la gonella, e era forrada de erminis. E al cap se posà la corona de l'imperi,<lb id="e-20957"/>
la qual era de molt gran stima, ý ella ben ligada e posada en orde, e ab conspecte de<lb id="e-20958"/>
gran dignitat. E Plaerdemavida e la donzella de Monblanch prengueren sengles<lb id="e-20959"/>
antorches enceses en les mans, e axí stigueren sperant fins que Tirant fon vengut. Lo<lb id="e-20960"/>
qual, com sentí les <num>·XI·</num> hores —que era la hora asignada, la qual stava sperant ab gran<lb id="e-20961"/>
desig—, e ab cuytats passos anà a la porta de l'ort e, pujant per la scala del retret, trobà<lb id="e-20962"/>
a la donzella de Monblanch ab antorcha encesa. E com lo véu, li féu gran reverència<lb id="e-20963"/>
de genoll, e dix-li semblants paraules:<lb id="e-20964"/>
—Dels bons lo millor cavaller e lo més benaventurat de bella dama que en lo món<lb id="e-20965"/>
sia senyor.<lb id="e-20966"/>
E Tirant, responent, dix:<lb id="e-20967"/>
—De desig complit tal vinga, donzella, per vós.<lb id="e-20968"/>
E los dos pujaren alt en lo retret, sperant allí fins que Plaerdemavida vench més<lb id="e-20969"/>
alegra e contenta que no fon Paris com Elena se<gap id="e-20970"/>·n portà. E entrant en una cambra e la<lb id="e-20971"/>
princessa exint de altra, ells se encontraren ab gran alegria e<gap id="e-20972"/>·s reberen, donant Tirant<lb id="e-20973"/>
dels genolls en la dura terra e per semblant féu ella. Aprés que per bon spay que foren<lb id="e-20974"/>
stats, besaren-se, e fon tan saborosa la besada que poguera hom haver anat una milla<lb id="e-20975"/>
ans que la una boca no<gap id="e-20976"/>·s partí de l'altra. Plaerdemavida, que véu lo perill que tant<lb id="e-20977"/>
durava, acostà-s'í e dix:<lb id="e-20978"/>
—Yo us dó per bons e per leals enamorats. Yo vull departir aquesta batalla fins<lb id="e-20979"/>
siau gitats en lo lit. E no us tendré per cavaller si pau feu que primer sanch no n'ixqua.<lb id="e-20980"/>
Foren-se levats en peus e la princessa levà<gap id="e-20981"/>·s la corona del cap, e posà-la en lo cap<lb id="e-20982"/>
del capità Tirant. E donant dels genolls en la dura terra féu principi a paraules de<lb id="e-20983"/>
semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1033" id="p-625">CAPÍTOL <num>·CCLXXVIII·</num><lb id="e-20984"/>
ORACIÓ QUE FA LA PRINCESSA A DÉU PREGANT PER TIRANT<lb id="e-20985"/>
<lb id="e-20986"/>
—¡O senyor Déu Jesucrist, totpoderós e misericordiós, qui havent pietat de<lb id="e-20987"/>
l'humanal linatge volguist devallar del cel en la terra e prengués carn humana en lo<lb id="e-20988"/>
verge ventre de la sacratíssima verge Maria, mare vostra e senyora nostra; e volgués<lb id="e-20989"/>
morir en l'arbre de la vera Creu per rembre los peccats de l'humanal linatge, e<lb id="e-20990"/>
resucitàs al terç dia ab lo vostre propi poder, en cors glorificat; ver Déu e ver hom!<lb id="e-20991"/>
Que plàcia a la sacratíssima magestat vostra de voler dexar possehir aquesta corona a<lb id="e-20992"/>
mon senyor Tirant, qui ací present és, ab títol, e senyor de tot l'Imperi Gr[e]ch aprés<lb id="e-20993"/>
obte de mon pare, puix la divina Bondat vostra li ha feta gràcia de haver-lo cobrat de<lb id="e-20994"/>
poder de infels liberat. E açò sia a honor, lahor e glòria de la vostra santíssima<lb id="e-20995"/>
magestat e de la sacratíssima Mare vostra e Senyora nostra, e en aument de la santa fe<lb id="e-20996"/>
cathòlica.<lb id="e-20997"/>
Finida la oració, la princessa se levà, que stava agenollada, e près unes balances en<lb id="e-20998"/>
les mans, ab les quals lo emperador acostumava de pesar moneda d'or, e dix<lb id="e-20999"/>
semblants paraules:<lb id="e-21000"/>
—Senyor Tirant, a la pròspera fortuna és stat plasent que en aquest dia de huy yo<lb id="e-21001"/>
haja a ésser sotmesa a ta senyoria de ma voluntat, e no ab consentiment de pare ni de<lb id="e-21002"/>
mare, ni menys del poble grech. Vet ací aquestes balançes de perfecció. En aquesta<lb id="e-21003"/>
part dreta stà amor, honor e castedat, e en l'altra stà vergonya, imfàmia e dolor:<lb id="e-21004"/>
guarda quala de aquestes a tu, Tirant, és més plasent ni de ton grat.<lb id="e-21005"/>
Tirant, axí com aquell qui tostemps desija servir honor, près la balança de part<lb id="e-21006"/>
dreta e dix semblants paraules:<lb id="e-21007"/>
—Ans que de vostra magestat notícia hagués, per los sabuts qui aquest món<lb id="e-21008"/>
avançen hoy recitar de vostres virtuts insignes, les quals, com tinga sperimentades,<lb id="e-21009"/>
demesiada cosa serà mencionar, com la altesa vostra tinga tanta abituació de virtuts e<lb id="e-21010"/>
possesió de bellea que excel·liu totes les altres dames qui en lo món són. E com yo<lb id="e-21011"/>
stiga ferm en aquesta fe e crehença, tinch propòsit de resestir a la mia error, per ço<lb id="e-21012"/>
com delit no deu bastar en fer-me caure en hun tan gran defalt, e per ço yo elegesch lo<lb id="e-21013"/>
qui més a mon voler s'acosta.<lb id="e-21014"/>
E près la balança dreta e dix:<lb id="e-21015"/>
—Amor e honor sobre la corona pose ý la balança ab tota aquella fermetat que té.<lb id="e-21016"/>
E per ço que la magestat vostra conega yo quant freture de saber les vostres<lb id="e-21017"/>
perfeccions tantes que possehïu, car ab aquella confiança que per tantes ofertes me és<lb id="e-21018"/>
stat afermat, e si les mies suplicacions troben en l'altesa vostra algun loch,<lb id="e-21019"/>
stimadament me façau gràcia e mercé que de açò no se<gap id="e-21020"/>·n parle més, sinó que ab<lb id="e-21021"/>
voluntat sançera donem prest compliment en nostre matrimoni.<lb id="e-21022"/>
No tardà la princessa en fer semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 1035" id="p-626">CAPÍTOL <num>·CCLXXVIIII·</num><lb id="e-21023"/>
RESPOSTA QUE FÉU LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-21024"/>
<lb id="e-21025"/>
—Tu no vols servar la regla de aquells qui vulgarment per la major part del món<lb id="e-21026"/>
han renom de valentíssims cavallers, los quals han volgut posar e despendre tot lur<lb id="e-21027"/>
temps en benamar honestament sens decepció alguna. E qualsevol tal cavaller de<lb id="e-21028"/>
semblant acte s'és gloriejat per lo contrari. E puix la conexença de la veritat a tots en<lb id="e-21029"/>
general se mostra, han feta atényer a mi ésser digna de perdó e la culpa me tragués de<lb id="e-21030"/>
engan, sabent que stimes virtut e avorreys infàmia e tens cobdícia de honor; per què<gap id="e-21031"/>·t<lb id="e-21032"/>
suplich que aquella no desempares. E venint al que vull dir: tu has abraçada aquella<lb id="e-21033"/>
singular balança de amor e honor, als quals dóna en aquest món grans prosperitats e<lb id="e-21034"/>
en l'altre, infinida glòria. De molta mercé te deman que<gap id="e-21035"/>·t plàcia voler-me conservar la<lb id="e-21036"/>
mia pudicícia, que a present no sia per tu violada. E contemple lo teu sentit cor que, si<lb id="e-21037"/>
açò<gap id="e-21038"/>·s fa, no puch scusar ma culpa que la mia infàmia no sia palesa.<lb id="e-21039"/>
"Què dirà lo emperador e ma mare e tot lo poble, qui<gap id="e-21040"/>·m té en stima de una santa?<lb id="e-21041"/>
Què diran de mi? No serà negú qui de Carmesina dega fiar. E aquest cars té prou<lb id="e-21042"/>
suficiència de fer-me desposseyr de tot l'imperi. De robes, joyes e moneda, no te<gap id="e-21043"/>·n<lb id="e-21044"/>
poré dar, que tota la senyoria prestament me serà tolta. E tu, qui seràs de ací absent. Si<lb id="e-21045"/>
seré per negú offesa, a qui demanaré socors? A germà o a esposat? Ni si era prenyada,<lb id="e-21046"/>
quin consell pendré? Vols que<gap id="e-21047"/>·t diga, mon senyor? Yo<gap id="e-21048"/>·m só posada tan avant que no<lb id="e-21049"/>
és a mi lo tornar atràs. Com ab deliberada pensa vols que axí<gap id="e-21050"/>·s faça, no puch tal cars<lb id="e-21051"/>
amagar a Déu: ta muller só e forçat me serà obeyr tot lo que tu volràs. Mas pensa que<lb id="e-21052"/>
tot lo que luu no és or, e deus ben pensar en tots los dans de la mia persona e lo que<lb id="e-21053"/>
seguir-me<gap id="e-21054"/>·n pot, ço és, infàmia. E ta sposada, que ara és senyora, lavors serà cativa e<lb id="e-21055"/>
en alguna torre li daran posada. Yo reclamaré a tu e no<gap id="e-21056"/>·m volràs hoyr, car la ofensa<lb id="e-21057"/>
que en aquell cars hauré feta a pare e a mare e lo peccat me faran abominable a Déu e<lb id="e-21058"/>
a gents, car la mia desaventura no consentirà la mia veu passe lo riu de Transimeno<lb id="e-21059"/>
per aplegar a tu. Tirant, tu ést ara mon senyor, e seràs tant com la vida me<lb id="e-21060"/>
acompanyarà. La ànima és de Déu, qui la m'ha acomanada, mas lo cors e los béns e<lb id="e-21061"/>
tot és teu. E si fas res contra ma voluntat, tu seràs fet hun matex reprenedor e actor del<lb id="e-21062"/>
nostre crim. E ja m'és semblant que totes les gents me miren en la cara e que reste<lb id="e-21063"/>
empeguida.<lb id="e-21064"/>
No pogué més comportar Tirant les lamentacions de la princessa, sinó que ab cara<lb id="e-21065"/>
afable e rient li féu principi a tal rèplica.</p>

<p n="Pàg. 1038" id="p-627">CAPÍTOL <num>·CCLXXX·</num><lb id="e-21066"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT A LA SUA PRINCESSA<lb id="e-21067"/>
<lb id="e-21068"/>
—Senyora, molt me tarda vos ves en camisa o tota nua en lo lit. Yo no vull vostra<lb id="e-21069"/>
corona ni la senyoria de aquella. Dau-me tots mos drets a mi pertanyents segons mana<lb id="e-21070"/>
la santa mare Sglésia, dient semblants paraules: "Si les donzelles ab treball són<lb id="e-21071"/>
ajustades a matrimoni verdader, qui pot e no u fa, pecca mortalment, si en lo<lb id="e-21072"/>
matrimoni no s'í segueix còpula". E par a mi, senyora, que si vós amau lo cors, també<lb id="e-21073"/>
deveu amar la mia ànima, e l'altesa vostra no deu consentir yo voluntàriament hagués<lb id="e-21074"/>
a peccar. E sabeu bé que l'home qui va en armes stant en peccat mortal, Déu no li vol<lb id="e-21075"/>
haver mercé.<lb id="e-21076"/>
E per les paraules no stava Tirant de començar-la a despullar la roba e a descordar<lb id="e-21077"/>
la gonella, besant-la infinides vegades, dient:<lb id="e-21078"/>
—Una hora me par hun any que siam en lo lit. Puix Déu m'à donat tant de bé,<lb id="e-21079"/>
tinch dubte de perdre aquell.<lb id="e-21080"/>
Dix Plaerdemavida:<lb id="e-21081"/>
—Ay, senyor! Per a què voleu sperar lo lit? Sinó damunt les sues robes, perquè<lb id="e-21082"/>
facen més verdader testimoni, e nosaltres tancarem los ulls e direm que no havem vist<lb id="e-21083"/>
res, car si a sa altesa sperau que<gap id="e-21084"/>·s sia despullada, de ací al matí n'í ha. Aprés, nostre<lb id="e-21085"/>
Senyor poria-us demanar les penes de cavaller repropi d'amor, si en semblant cars<lb id="e-21086"/>
fallíeu o inconvenient negú se seguia. No u volríeu, per tot lo món! E per vós ésser tan<lb id="e-21087"/>
civil enamorat, nostre Senyor no us volria més dar tal bocí, ni tendria més que dar per<lb id="e-21088"/>
a vós, car no sé home en lo món qui no<gap id="e-21089"/>·l se n'enviàs encara que fos cert que se<gap id="e-21090"/>·n<lb id="e-21091"/>
degués ofegar.<lb id="e-21092"/>
Respòs la princessa:<lb id="e-21093"/>
—Calla, enemiga de tota bondat! No pensara jamés de tu, Plaerdemavida, que<lb id="e-21094"/>
tinguesses tanta crueldat, car fins al dia de huy t'é tenguda en compte de mare e de<lb id="e-21095"/>
germana, e ara<gap id="e-21096"/>·t tinch en compte de madastra per los reprovats consells que dónes<lb id="e-21097"/>
contra mi.<lb id="e-21098"/>
En aquest punt Tirant la hagué acabada de descordar e, al braç, la posà sobre lo lit.<lb id="e-21099"/>
Com la princessa se véu en tan stret pas, que Tirant despullat se era mès al seu costat<lb id="e-21100"/>
e treballava ab la artelleria per entrar en lo castell, ý ella, vehent que per força<lb id="e-21101"/>
d'armes no<gap id="e-21102"/>·l podia defendre, pensà si ab les armes de les dones si<gap id="e-21103"/>·l poria fer stalvi e,<lb id="e-21104"/>
ab los ulls destil·lant vives làgrimes, féu principi a una tal lamentació.</p>

<p n="Pàg. 1040" id="p-628">CAPÍTOL <num>·CCLXXXI·</num><lb id="e-21105"/>
LAMENTACIÓ QUE FA LA PRINCESSA STANT EN LOS BRAÇOS DE TIRANT<lb id="e-21106"/>
<lb id="e-21107"/>
—Ab mà tremolant exugaré los meus trists ulls ans que res te diga. O quantes<lb id="e-21108"/>
piadoses paraules t'é ofert e no<gap id="e-21109"/>·t plau acceptar-les! Moga<gap id="e-21110"/>·t a pietat la mia error e nova<lb id="e-21111"/>
vergonya de infinida culpa, car treballes de apartar de mi la molta amor que<gap id="e-21112"/>·t porte,<lb id="e-21113"/>
volent tu usar de poder absolut devers mi, e de infinida ira agreujar la mia ànima.<lb id="e-21114"/>
Gran seria la ofensa que tu<gap id="e-21115"/>·m faries, e sé<gap id="e-21116"/>·t ben dir que tant menyscabarà la mia amor<lb id="e-21117"/>
en tu que n'estaràs admirat, axí com Lucifer, qui caygué de l'alta cadira e no volria<lb id="e-21118"/>
que tu cayguesses en tan grandíssima error. E no haja a presumir que més stimes lo<lb id="e-21119"/>
teu delit que la glòria e honor mia. Però, yo seré tostemps obedient a tu e de mi poràs<lb id="e-21120"/>
fer tot lo que<gap id="e-21121"/>·t plaurà, e yo u comportaré ab molta dolor sol per la poca amor que<lb id="e-21122"/>
m'hauràs mostrada. No plàcia a Déu que en sperit francés e de la casa de Bretanya tan<lb id="e-21123"/>
poca amor puga habitar.<lb id="e-21124"/>
"Tirant, obre los ulls de l'enteniment en la gran desaventura que<gap id="e-21125"/>·t spera e,<lb id="e-21126"/>
reconexent-te, dóna loch a la rahó e desvia e refrena de desijosos apetits, tempra los<lb id="e-21127"/>
volers no savis en altres obres, endreça los teus pensaments e resesteix en aquest<lb id="e-21128"/>
principi de libidinosa voluntat. Car les leys de amor són de major força que no<lb id="e-21129"/>
algunes altres: eles rompen, no solament aquell[e]s de la amistat, mas encara les<lb id="e-21130"/>
divines que poden ésser dites, de marit e de muller. Plàcia<gap id="e-21131"/>·t, senyor Tirant, no vulles<lb id="e-21132"/>
donar causa de ira e de avorrir-te, car grandíssima virtut és resestir a les males<lb id="e-21133"/>
inclinacions de delit.<lb id="e-21134"/>
E totes aquestes e semblants lamentacions feÿa la princessa ab los seus hulls<lb id="e-21135"/>
destil·lants vives làgrimes en gran abundància.<lb id="e-21136"/>
Com Tirant véu les abundants làgremes e les discretes e piadoses paraules de sa<lb id="e-21137"/>
senyora acompanyades de tanta amor, delliberà contentar-la aquella nit en seguir sa<lb id="e-21138"/>
voluntat, per bé que en tota aquella nit fon poch lo dormir dels dos amants, mas jugant<lb id="e-21139"/>
e solaçant, adés al cap del lit, adés als peus, fent-se moltes carícies, mostrant cascú en<lb id="e-21140"/>
aquell cars molt gran contentació. E com fon quasi prop del dia. que ja la gent del<lb id="e-21141"/>
palau se levaven, dix la princessa:<lb id="e-21142"/>
—Per contentació mia no volguera que lo jorn fos vengut tan prest, e al plaer meu<lb id="e-21143"/>
fóra que aquest delit hun any duràs o jamés se acabàs. Leva, Tirant, senyor de<lb id="e-21144"/>
l'Imperi Grech, que demà, o com a tu serà plasent, poràs tornar en lo mateix loch.<lb id="e-21145"/>
E Tirant ab gran dolor se levà e dix:<lb id="e-21146"/>
—A mi plau de fer lo que<gap id="e-21147"/>·m manau, mas tinch temor que lo meu voler jamés haja<lb id="e-21148"/>
compliment, e lo meu pensament stà molt dubtós.<lb id="e-21149"/>
E per no ésser sentit ni fos vist per negú, partí<gap id="e-21150"/>·s ab molta passió e congoxa,<lb id="e-21151"/>
donant-li a la partida infinits besars sens orde.</p>

<p n="Pàg. 1041" id="p-629">Com se<gap id="e-21152"/>·n fon anat, Plaerdemavida stava tan atribulada que més no podia. La<lb id="e-21153"/>
princessa tramés per ella e féu venir la donzella de Monblanch e, present elles, per ço<lb id="e-21154"/>
com sabien en tot lo que entre ella e Tirant era passat:<lb id="e-21155"/>
—Mal bé hi meta Déu!—dix Plaerdemavida—. Vostra altesa ne ha lo plaer, e<lb id="e-21156"/>
Tirant lo delit, e yo n'é lo peccat; mas tant me dol com no s'és fet que de ràbia pense<lb id="e-21157"/>
morir. Dexau-lo<gap id="e-21158"/>·m veure al flach e abatut cavaller e veureu què li diré! Que jamés<lb id="e-21159"/>
faré res per ell, ans li nouré en tot lo que a mi serà possible.<lb id="e-21160"/>
—Per la mia fe! —dix la donzella de Monblanch—. Ell ha usat de gran virtut com<lb id="e-21161"/>
a valentíssim e cortés cavaller que ell és, que més ha stimat perdre son delit que<lb id="e-21162"/>
enujar a ma senyora.<lb id="e-21163"/>
E de açò parlaren molt per bon spay, fins a tant que fon ja gran dia, que lo<lb id="e-21164"/>
emperador tramés a dir a la emperadriu e a sa filla que, ab totes les dames molt bé<lb id="e-21165"/>
abillades, venguessen a la festa que<gap id="e-21166"/>·s feÿa per Tirant. Axí mateix, tramés per tots los<lb id="e-21167"/>
cavallers e dames de la ciutat, que fossen al palau. Mas sab Déu la princessa en aquell<lb id="e-21168"/>
cars amara més dormir que exir de la cambra, mas per amor de Tirant e que la festa<lb id="e-21169"/>
hagués son compliment, levà<gap id="e-21170"/>·s del lit e abillà<gap id="e-21171"/>·s molt bellament. E ixqueren de la gran<lb id="e-21172"/>
sala hon trobaren lo emperador ab tot son stat de nobles e cavallers e de les dames de<lb id="e-21173"/>
la ciutat e, professó ordenada, anaren per tota la ciutat ab les <num>·CCLXXII·</num> banderes que<lb id="e-21174"/>
portaven davant la professó. E axí ordenats per son orde, anaren fins que foren dins<lb id="e-21175"/>
la sglésia.<lb id="e-21176"/>
Tirant se acostà devers la princessa e, ab cara afable, ella lo rebé, mostrant en son<lb id="e-21177"/>
parlar que era restada molt contenta; e no li pogué altra cosa dir sinó:<lb id="e-21178"/>
—Tirant, senyor de mi, tot quant hé te atorga senyoria.<lb id="e-21179"/>
Mas Tirant no li gosà respondre per dubte de la emperadriu e d'altres qui prop<lb id="e-21180"/>
d'ella staven.<lb id="e-21181"/>
La missa se començà de dir ab gran solemnitat e, al dar de l'aygua beneyta,<lb id="e-21182"/>
posaren una bandera. Aprés dita la confessió, ne posaren altra. E aprés, a cascun<lb id="e-21183"/>
salm o antífena, n'í posaven una. Com la missa fon dita, totes les banderes foren<lb id="e-21184"/>
posades. E Tirant no<gap id="e-21185"/>·s volgué posar llà hon acostumava d'estar, ni prop de l'emperador,<lb id="e-21186"/>
mas entrà-se<gap id="e-21187"/>·n dins una capella ab les ores en la mà, e de allí podia molt ben veure a la<lb id="e-21188"/>
princessa. E ab veritat foren molt poques les ores que Tirant dix en aquella missa. De<lb id="e-21189"/>
la princessa no us sabria dir, mas, tant com durà lo divinal ofici, jamés partí la vista de<lb id="e-21190"/>
Tirant, en tant que ja tothom ne havia què parlar.<lb id="e-21191"/>
Complit l'ofici e les banderes posades, e tota la gent fon fora de la sglésia, en la<lb id="e-21192"/>
plaça, prop lo palau, fon tot cubert de draps vermells alt ý baix e tota la plaça plena de<lb id="e-21193"/>
taules parades, per ço com lo magnànim senyor, complit de moltes virtuts, havia<lb id="e-21194"/>
sguart als bons cavallers dignes de honor. Aquells qui virtuosament obraven,<lb id="e-21195"/>
remunerava axí en béns com en honors ab gran magnificència que u acostumava de<lb id="e-21196"/>
fer. Manà lo magnànim senyor que per <num>·VIII·</num> dies contínuus fos celebrada festa en la<lb id="e-21197"/>
dita ciutat e que tots los <num>·VIII·</num> dies venguessen a menjar allí tots los de la ciutat qui</p>

<p n="Pàg. 1042" id="p-630">menjar hi volrien. Mas la pèssima fortuna, enemiga de tota virtut, no u volgué<lb id="e-21198"/>
consentir ne donà loch que los <num>·VIII·</num> dies la festa complir se pogués.<lb id="e-21199"/>
Aprés que lo emperador fon dinat e tota la gent, les grans dances se feÿen en la<lb id="e-21200"/>
plaça. Continuant les dances, la princessa se<gap id="e-21201"/>·n pujà al palau a la sua cambra per voler<lb id="e-21202"/>
mudar de robes e manà tancar la porta. Com fon en gonella, pujà ab les dos donzelles<lb id="e-21203"/>
alt en la torre del tresor e allí totes tres pesaren una càrrega de ducats, e la princessa<lb id="e-21204"/>
donà càrrech a Plaerdemavida la fes portar a la posada de Tirant. E com se fon<lb id="e-21205"/>
tornada a vestir, tornà hon era lo emperador e acostà<gap id="e-21206"/>·s prop d'ell, e Tirant, qui prop li<lb id="e-21207"/>
stava; ella li dix a la orella, perquè lo emperador no u sentís:<lb id="e-21208"/>
—Les tues mans han manifestat en mi que no ha res en ma persona que no<gap id="e-21209"/>·t senta.<lb id="e-21210"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-21211"/>
—Gran glòria és per a mi que les mies mans hajen usat de novell ofici.<lb id="e-21212"/>
Dix lo emperador:<lb id="e-21213"/>
—De què parlau vosaltres tan secret?<lb id="e-21214"/>
—Senyor —dix la princessa—, demanava a Tirant si en tan singular festa com<lb id="e-21215"/>
aquesta si y hauria juntes o torneigs. E ha<gap id="e-21216"/>·m respost que no, que ab los turchs les<lb id="e-21217"/>
speren de fer.<lb id="e-21218"/>
—Aquexa és una de les millors noves que yo puch oyr —dix lo emperador—. E<lb id="e-21219"/>
sentiu-vos en disposició de poder partir?<lb id="e-21220"/>
—Sí, santa Maria! —dix Tirant— Complida la festa, los metges ab mi, poré bé<lb id="e-21221"/>
partir.<lb id="e-21222"/>
E axí parlaren d'altres coses fins que vench Plaerdemavida e, de hun troç luny,<lb id="e-21223"/>
féu-li senyal.<lb id="e-21224"/>
Com Tirant véu loch e manera que lo emperador s'esforçava de parlar ab altres, ell<lb id="e-21225"/>
secretament anà envers Plaerdemavida e demanà-li què volia, e ella li respòs en stil de<lb id="e-21226"/>
semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1044" id="p-631">CAPÍTOL <num>·CCLXXXII·</num><lb id="e-21227"/>
COM PLAERDEMAVIDA ENVESTÍ A TIRANT DE RAHONS<lb id="e-21228"/>
<lb id="e-21229"/>
—Lo premi de tants treballs que demanats, senyor, haveu infinides voltes, per<lb id="e-21230"/>
rahó deveu haver perduts o presos en compte de rebuda, per causa de vostra<lb id="e-21231"/>
negligència e poca execució, car no deveu ésser més premiat, puix sou stat content del<lb id="e-21232"/>
que teniu. O haveu dexat perdre per culpa vostra, e tant com en mi serà, jamés pus vos<lb id="e-21233"/>
hi veureu. E per hun tan leig cars per a cavaller, no vull més en res participar en<lb id="e-21234"/>
vostres amors, car no haveu mester a mi, sinó a la Viuda Reposada, que us farà lo que<lb id="e-21235"/>
merexeu. Car yo no deuria fer jamés res per vós, car sou lo més descominal cavaller e<lb id="e-21236"/>
repropi d'amor que jamés naxqués en lo món, e açò no podeu negar. E si yo fos<lb id="e-21237"/>
cavaller vos ho combatria, car haveu tenguda en lo lit abraçada huna donzella, la més<lb id="e-21238"/>
bella, la més agraciada e de major dignitat que sia en tot lo món, que per prechs ni per<lb id="e-21239"/>
làgrimes no la devíeu dexar. E si verge s'í gità, verge la<gap id="e-21240"/>·n víu exir, a gran vergonya e<lb id="e-21241"/>
confusió vostra. E de tota ma vida me dolrà lo gran defalt que haveu fet, que no sé<lb id="e-21242"/>
dona ni donzella en lo món que tal cars sabés de vós que us stimàs res ni volgués<lb id="e-21243"/>
vostra amistat, ans vos tendran totes per hom de mal recapte. De açò no us ne vull<lb id="e-21244"/>
més parlar, com sia cosa demesiada, sinó solament que us dich que, com lo emperador<lb id="e-21245"/>
se volrà seure a dinar, serà mester que vós hi siau. E yo vinch ara de la vostra posada<lb id="e-21246"/>
e veu<gap id="e-21247"/>·s ací la clau de la vostra cambra que m'he feta donar, e suplich-vos que<lb id="e-21248"/>
prestament hi aneu, que yo me hé portat les claus perquè negú no pogués legir lo que<lb id="e-21249"/>
allí trobareu scrit.<lb id="e-21250"/>
Tirant près les claus. E volgué satisfer en lo parlar de Plaerdemavida e no pogué,<lb id="e-21251"/>
per ço com lo emperador lo demanava a gran pressa. Fon-li forçat de anar e, com li<lb id="e-21252"/>
fon davant, lo emperador li manà que ell tot sol se asigués en la taula. E lo emperador,<lb id="e-21253"/>
la emperadriu e la princessa e totes les donzelles, lo servien en la taula, e no era<lb id="e-21254"/>
cavaller ni dona s'í gosàs acostar per servir-lo, mas tots staven aseguts scoltant què<lb id="e-21255"/>
diria hun ansià cavaller, nodrit e sperimentat en armes, molt eloqüent e gran legiste, lo<lb id="e-21256"/>
cual començà a recitar totes les cavalleries que Tirant en son temps fetes havia. E axí<lb id="e-21257"/>
hòmens com dones no tenien voluntat de menjar, hoint les grans honors que Tirant<lb id="e-21258"/>
fins en aquella jornada percassat se havia. Com Tirant se fon acabat de dinar, lo<lb id="e-21259"/>
cavaller cessà lo legir, que tres hores passades durà.<lb id="e-21260"/>
Aprés que Tirant fon dinat, se dinà l'emperador ab tots los altres, cascú asegut per<lb id="e-21261"/>
orde segons lo grau qui era. Com tots se foren dinats anaren al gran mercat, lo qual<lb id="e-21262"/>
trobaren molt bé emparamentat de molts singulars draps de raç. E aquí corregueren<lb id="e-21263"/>
brúfols, qui eren molt braus, e fon molt singular festa de veure. Axí despengueren tot<lb id="e-21264"/>
aquell dia en festes ý en alegria.<lb id="e-21265"/>
Com fon venguda la nit, lo sopar fon molt abundós e de la similitut del dinar.<lb id="e-21266"/>
Aprés, les dançes duraren tant, ab farces e entramesos, segons en tal festa se requerien<lb id="e-21267"/>
manifestar, ço és, com Tirant entrava en les batalles.</p>

<p n="Pàg. 1045" id="p-632">Aquestes festes duraren tota la nit quasi, que lo emperador partir no se<gap id="e-21268"/>·n volgué<lb id="e-21269"/>
fins en l'alba. E la princessa, per parlar e veure a Tirant, no s'enujava d'estar en les<lb id="e-21270"/>
festes. E Tirant gosava molt poch dir a la princessa, per dubte de l'emperador, que<gap id="e-21271"/>·ls<lb id="e-21272"/>
stava molt prop, mas ab baixa veu li dix:<lb id="e-21273"/>
—Certament, senyora, de major grat e stima era a mi la nit passada que no<lb id="e-21274"/>
aquesta.<lb id="e-21275"/>
E prestament Plaerdemavida respòs:<lb id="e-21276"/>
—Molt me alten, senyor, les vostres paraules, mas no les obres.<lb id="e-21277"/>
Lavors, vehent lo emperador que lo dia era vengut, levà<gap id="e-21278"/>·s e volgué que tots ab ell<lb id="e-21279"/>
ensemps acompanyasen al capità fins a la sua posada. E Tirant li regraciava la molta<lb id="e-21280"/>
honor que li feÿa e volia tornar acompanyar a l'emperador, mas lo valerós senyor no u<lb id="e-21281"/>
consentí.<lb id="e-21282"/>
Com Tirant fon en la sua cambra pensà que Plaerdemavida, ab la descontentació<lb id="e-21283"/>
que tenia d'ell, no li hagués feta alguna letra. E com entrà per la cambra, véu en terra<lb id="e-21284"/>
una càrrega d'or: stigué admirat de la gran virtut de la princessa e stimà més la bona<lb id="e-21285"/>
voluntat que lo present. Féu venir a Ypòlit e manà-li que u stojàs.<lb id="e-21286"/>
Venint hora de missa, tota la bona gent foren en orde per complir les festes ja<lb id="e-21287"/>
principiades, e Tirant no tingué manera de poder parlar ab la princessa per fer-li<lb id="e-21288"/>
gràcies del que tramés li havia fins que<gap id="e-21289"/>·l dinar fon passat.<lb id="e-21290"/>
E si en la hun dia se féu gran festa, molt major en lo dinar: seria massa larch de<lb id="e-21291"/>
recitar. Però aprés del dinar digueren a l'emperador que per lo poch dormir que en la<lb id="e-21292"/>
nit passada fet havia que anàs a reposar sa magestat e, a la hora deguda de festejar,<lb id="e-21293"/>
tothom tornàs allí. E axí fon fet. E tornant les dames al palau, Tirant se acostà a la<lb id="e-21294"/>
orella a la princessa e dix-li:<lb id="e-21295"/>
—Ja no tinch sperit ab què puga parlar ni lengua en poder pronunciar paraules de<lb id="e-21296"/>
tanta amor, ni obres de tanta honor que la magestat vostra cascun dia me fa, que no<lb id="e-21297"/>
m'í basten gràcies a referir.<lb id="e-21298"/>
E ella li féu prestament semblant resposta, per bé que no gosava molt parlar per<lb id="e-21299"/>
sguart de la emperadriu, que li anava prop. Solament li dix:<lb id="e-21300"/>
—Tu ést senyor de mi, que tens tota ma libertat en ton poder. Veges què manes de<lb id="e-21301"/>
mi fer, guerra o pau? E si a tu no ajude, qui ést mon senyor, a qui ajudarem? Açò és<lb id="e-21302"/>
poch, a present, lo que yo fas, en sguart del que tinch delliberat de fer; però si més ne<lb id="e-21303"/>
vols, les portes del tresor són ubertes per a tu e tancades per a tot altre.<lb id="e-21304"/>
E Tirant, referint-li més gràcies, aplegaren a la porta de la cambra de l'emperador,<lb id="e-21305"/>
qui se n'entrà dins ab totes les dames. Solament restà la Viuda Reposada, qui<gap id="e-21306"/>·s posà al<lb id="e-21307"/>
cap de la scala per sperar a Tirant. Ab la femenil malícia tenia aparellat tot lo mester<lb id="e-21308"/>
per a cometre crim que jamés tal no fon pensat. Com véu a Tirant, ab cara molt afable<lb id="e-21309"/>
e ab gest graciós perquè<gap id="e-21310"/>·l pogués enamorar, li presentà paraules de semblant stil<lb id="e-21311"/>
acompanyades.</p>

<p n="Pàg. 1047" id="p-633">CAPÍTOL <num>·CCLXXXIII·</num><lb id="e-21312"/>
FICCIÓ QUE FÉU LA REPROVADA VIUDA A TIRANT<lb id="e-21313"/>
<lb id="e-21314"/>
—No só admirada si lo món voleu conquistar, que a mi teniu cativada. Car la<lb id="e-21315"/>
fortuna, enemiga de pau, té abrigat lo meu flach e dèbil cors de amor que porte a<lb id="e-21316"/>
vostra senyoria, e açò és lo qui<gap id="e-21317"/>·m fa parlar, car veg que ab los ulls uberts<lb id="e-21318"/>
voluntàriament vos voleu ofegar en bassa d'oli, e vós, com a home adolorit e fora de<lb id="e-21319"/>
camí, no trobau qui us empare ni us haja pietat. Yo vull ésser aquella, la qual, havent<lb id="e-21320"/>
pietat de vostra mercé, vos vull emparar e traure-us dels lims de perpetual dolor e<lb id="e-21321"/>
infàmia. E per ço poreu dir que lo meu cors és clar e net, e no és tan scur com lo<lb id="e-21322"/>
<hi rend="italic">Apoqualipsi,</hi> si veure volreu vostra dolor o vostra salut, goig e alegria qui en<lb id="e-21323"/>
l'esdevenidor temps venir-vos deu, car, en tots los temps millors de la vostra vida,<lb id="e-21324"/>
tengut sou a Déu fer-li gràcies e pregar per mi, car tinch per foll qui en aquesta<lb id="e-21325"/>
present vida se percassa la ira de Déu e de gents. Per què, senyor Tirant, si a les dues<lb id="e-21326"/>
hores tocades volreu ésser en loch secret, poreu veure tot lo que dit vos he.<lb id="e-21327"/>
Dix Tirant que era molt content e, tota hora que li fos plasent, que seria prest.<lb id="e-21328"/>
La Viuda se partí prestament de Tirant. E tenia a les spatles de l'ort una casa ja<lb id="e-21329"/>
concertada de una dona molt ansiana e féu-la molt bé emparamentar, ab hun lit que y<lb id="e-21330"/>
féu posar segons a Tirant se pertanyia.<lb id="e-21331"/>
E per lo poch dormir que la princessa havia fet, fon-se despullada pe millor dormir<lb id="e-21332"/>
a son plaer.<lb id="e-21333"/>
Com la rabiosa Viuda conegué la hora ésser disposta, anà a Tirant molt<lb id="e-21334"/>
secretament e près grans juraments d'ell e féu-lo desfreçar; e los dos tots sols anaren a<lb id="e-21335"/>
la cambra de la vella. En la cambra havia una petita finestra que mirava dins l'ort, e<lb id="e-21336"/>
tot quant se feÿa se podia bé veure. Emperò la finestra era molt alta, que si no ab scala<lb id="e-21337"/>
no s'í podia mirar. La Viuda hagué dos espills grans. Lo hú posà alt en la finestra,<lb id="e-21338"/>
l'altre posà baix, endret de Tirant ý endret de l'altre. E tot ço que<gap id="e-21339"/>·s mostrava en lo de<lb id="e-21340"/>
dalt, tot resplandia en lo de baix, puix la una luna del spill stava endret de l'altra. E<lb id="e-21341"/>
per dar-ne major speriència: hun home té una nafra en les spatles, com la porà veure?<lb id="e-21342"/>
Prenga dos spills e pose lo hú en la paret e l'altre endret de aquell spill que vós lo<lb id="e-21343"/>
pugau veure. E la plaga representa en lo primer spill e de aquell representa en l'altre.<lb id="e-21344"/>
Com la Viuda hagué fet açò e hagué dexat en la cambra a Tirant, cuytadament se<lb id="e-21345"/>
n'anà al palau e trobà la princessa, que stava dormint en lo lit, e dix-li:<lb id="e-21346"/>
—Levau, senyora, que lo senyor emperador vos tramet a dir per mi com per<lb id="e-21347"/>
manament dels metges vos leveu e no durmau tant, car lo molt vetlar que haveu fet<lb id="e-21348"/>
en la nit passada, venint ara lo molt dormir deprés dinar ý en temps de calor,<lb id="e-21349"/>
engendren-se moltes malalties qui darien dan en la vostra delicada persona.<lb id="e-21350"/>
E obrí les finestres de la cambra perquè no dormís, la qual cosa atorgà la princessa<lb id="e-21351"/>
per les piadoses paraules de son pare. Com se fon levada, vestí<gap id="e-21352"/>·s una gonella de brocat</p>

<p n="Pàg. 1048" id="p-634">e, tota descordada, sens drap de pits, ab los cabells scampats per les spatles, li<lb id="e-21353"/>
dix la Viuda:<lb id="e-21354"/>
—Los metges tenen per bo que devallàsseu en l'ort per veure aquella verdor. E<lb id="e-21355"/>
farem allí molts jochs perquè us passe la son, car yo tinch unes vestidures de la festa<lb id="e-21356"/>
del Corpus Crist, resemblant al vostre ortolà, e Plaerdemavida, qui en semblants afers<lb id="e-21357"/>
és molt sentida e plasent, vestir-les s'à e dirà-us de ses acostumades plasenteries.<lb id="e-21358"/>
La princessa ab la Viuda e ab les dos donzelles devallaren a l'ort. E Tirant stava<lb id="e-21359"/>
contínuament mirant en l'espill e véu venir la princessa ab ses donzelles, e fon-se<lb id="e-21360"/>
aseguda prop una céquia d'aygua. E la Viuda havia bé provehït en tot lo que mester li<lb id="e-21361"/>
feÿa. E ginyà que<gap id="e-21362"/>·l negre ortolà en aquel cars no fos en l'ort, ans lo féu anar a la ciutat<lb id="e-21363"/>
de Pera. E la Viuda ajudà a vestir a Plaerdemavida, ab la cara que li havien feta<lb id="e-21364"/>
pròpiament com la del negre ortolà. Ab les sues robes que vestia, entrà per la porta de<lb id="e-21365"/>
l'ort. Com Tirant lo véu entrar, verdaderament pensà que fos aquell lo moro ortolà, e<lb id="e-21366"/>
portava al coll una axada e començà a cavar. A poch instant, ell se acostà envers la<lb id="e-21367"/>
princessa e asigué<gap id="e-21368"/>·s al seu costat, e pres-li les mans e besà-les-hi. Aprés li posà les<lb id="e-21369"/>
mans als pits e tocà-li les mamelles, e feÿa-li requestes d'amor. E la princessa feÿa<lb id="e-21370"/>
grans rialles, que tota la son li féu passar. Aprés, ell se acostà tant e posà-li les mans<lb id="e-21371"/>
dejús les faldes, ab gran alegria que totes staven de les coses plasents que<lb id="e-21372"/>
Plaerdemavida deÿa. La Viuda girava la cara envers Tirant e torcia<gap id="e-21373"/>·s les mans, scupia<lb id="e-21374"/>
en terra, mostrant tenir gran fastig e dolor del que la princessa feÿa.<lb id="e-21375"/>
Pensau lo mesquí desaventurat de Tirant, que la hun dia stava tan pompós e tan<lb id="e-21376"/>
content de haver atesa tan alta en dignitat senyora per sposada —la cosa que ell més<lb id="e-21377"/>
desijava en aquest món—, aprés, veure de sos ulls son dol, son plant e sa dolor! E<lb id="e-21378"/>
pensant en sí, tingué dubte que los spills no li representassen fals lo que havia vist e<lb id="e-21379"/>
trencà los spills, mirant dins si havia alguna cosa maliciosa que fos feta per art de<lb id="e-21380"/>
nigromància; e no trobà res del que pensava. E volgué pujar alt en la finestra per<lb id="e-21381"/>
veure si veuria més e a quina fi vendrien aquells afers; e vehent que no tenia scala, car<lb id="e-21382"/>
ja la Viuda, tement-se<gap id="e-21383"/>·n, les havia apartades, Tirant, no tenint altre remey, près lo<lb id="e-21384"/>
banch davant lo lit e dreçà<gap id="e-21385"/>·l en alt, e près una corda que tallà de la cortina e passà-la<lb id="e-21386"/>
per la biga e ell pujà alt. E véu com lo negre ortolà se<gap id="e-21387"/>·n portava per la mà a la<lb id="e-21388"/>
princessa en una cambra que dins l'ort havia, a hon tenia la sua artelleria per a conrear<lb id="e-21389"/>
l'ort e per a son dormir. E Plaerdemavida posà-la dins la dita cambra, cercaren-li una<lb id="e-21390"/>
caxa hon tenia la sua roba de vestir e tot quant tenia li regonegueren. Aprés hun poch<lb id="e-21391"/>
spay ella ixqué e la Viuda, ab la una donzella, passejava prop de la cambra. Com la<lb id="e-21392"/>
veren exir, la Viuda s'acostà a la donzella, donà-li hun drap de cap e dix-li, per fer lo<lb id="e-21393"/>
joch que fos complit de rialles:<lb id="e-21394"/>
—Posa-lo-y davall les faldes de la princessa.<lb id="e-21395"/>
La donzella, axí com la Viuda la havia asinestrada, com fon davant sa altesa<lb id="e-21396"/>
agenollà<gap id="e-21397"/>·s en terra e posà-li lo drap davall les faldes. E la ignorància de la princessa<lb id="e-21398"/>
donà loch a la malícia de la Viuda.</p>

<p n="Pàg. 1049" id="p-635">Havent vist Tirant hun cars tan nefandísim, fon posat en hun cruel pensament e, ab<lb id="e-21399"/>
veu miserable, plena de inestimable dolor, se près a dir una tal lamentació:<lb id="e-21400"/>
—O fortuna, enemiga de tots aquells qui rectament en lo món viure desigen! ¿Per<lb id="e-21401"/>
què has permés que los meus desaventurats ulls hajen pogut voure cosa que tots los<lb id="e-21402"/>
vivents no han vist ni porien pensar que hun tal cars fos posible qui fer-se pogués, si<lb id="e-21403"/>
donchs la femenil condició no li és res imposible que de mal sia? O adversa fortunal<lb id="e-21404"/>
¿En que t'é yo ofesa, que en les batalles me fas ésser victoriós e triümfant e en amar<lb id="e-21405"/>
só lo més malfadat home que jamés naxqués? Que ara que m'havies ligat en<lb id="e-21406"/>
matrimoni tal e de tan gran dignitat que, atesa la condició mia, yo no n'era merexedor<lb id="e-21407"/>
sinó per sguart de mos treballs e ab la ajuda tua yo<gap id="e-21408"/>·l me havia percassat, e tu, per més<lb id="e-21409"/>
avilar-me, has permés que yo sia stat desonrat per home de la més vil condició e<lb id="e-21410"/>
natura que pogués ésser trobada, e enemich de la nostra santa cathòlica fe.<lb id="e-21411"/>
"¡O senyora princessa, ab quanta indiscreció reposa la tua ànima, que hajes volgut<lb id="e-21412"/>
pensar que aprés que a ta requesta me has ligat, que m'hages tant agreujat que no í<lb id="e-21413"/>
tingues temor de Déu e de ton pare, ni menys de mi, qui<gap id="e-21414"/>·t só marit, a qui més lo<lb id="e-21415"/>
interés toca! No creguera jamés que en donzella de tan poca edat hagués tan poca<lb id="e-21416"/>
vergonya e tant atreviment, que sens temor cometés hun tan abominable crim! O<lb id="e-21417"/>
fortuna, com ést malcontenta de mi, que en huns cassos me exalces e en altres me<lb id="e-21418"/>
baxes tant! Ajustes-me a les penes novelles ànsies. Tu, sorda, de poca amor! Asegura<lb id="e-21419"/>
los meus plants e mitiga les mies lamentacions de infinida dolor, perquè no tinga de<lb id="e-21420"/>
fer cars que aprés me n'hagués a penedir! O trist desaventurat! Qualsevulla que yo<lb id="e-21421"/>
sia, en les grans coses s'és mostrat e, no podent senyorejar ànimo cruel, als pròspers<lb id="e-21422"/>
cassos s'esguarda que a mi, desaventurat petit servent, só tornat abominable, puix só<lb id="e-21423"/>
de ma senyora refusat.<lb id="e-21424"/>
En aquest punt entrà la Viuda Reposada, qui aturada per bon spay a la porta havia<lb id="e-21425"/>
hoÿdes recitar totes les lamentacions de Tirant, e dix:<lb id="e-21426"/>
—Ara tenen loch les coses per mi principiades.<lb id="e-21427"/>
Com fon dins la cambra, véu que stava molt adolorit, ab lo coxí ple de làgremes,<lb id="e-21428"/>
continuant en ses lamentacions. Fon-se aseguda prop d'ell posant-se en avinentea, si<lb id="e-21429"/>
Tirant li volia dir res, d'estar presta a tot lo que li manàs. Com véu la Viuda que<lb id="e-21430"/>
Tirant no mudava de so, començà-li de fer hun tal conort, en paraules de semblant<lb id="e-21431"/>
stil.</p>

<p n="Pàg. 1052" id="p-636">CAPÍTOL <num>·CCLXXXIV·</num><lb id="e-21432"/>
CONORT QUE FA LA VIUDA REPOSADA A TIRANT<lb id="e-21433"/>
<lb id="e-21434"/>
—Moguda de aquella strema amor, a la qual naturalment deu hom ésser inclinat<lb id="e-21435"/>
de amar a les persones virtuoses, considerant en mi la pèrdua gran de vostra honor e<lb id="e-21436"/>
fama, no podent-me<gap id="e-21437"/>·n aconortar vehent la vostra persona de tanta singularitat<lb id="e-21438"/>
acompanyada e de infinides virtuts, e haver fetes tantes e tan asenyalades cavalleries<lb id="e-21439"/>
com la mercé vostra ha fetes per persona qui u té poch conegut, ni menys stimat,<lb id="e-21440"/>
—amant més plom que or, digna és de molt gran reprensió, amadora de tota desonestat,<lb id="e-21441"/>
no volent advertir a la gran infàmia que li<gap id="e-21442"/>·n seguirà portant tan abominable vida, que<lb id="e-21443"/>
per prechs ni menaces star no se<gap id="e-21444"/>·n vol, sinó alegra de complir son desig—, ¡trista de<lb id="e-21445"/>
mi! què faré? No trobe remey que ajudar-me puga. Ab aquestes mamelles —les quals<lb id="e-21446"/>
se tragué defora perquè Tirant les ves— hé donat a mamar a aquexa senyora.<lb id="e-21447"/>
E tingué-les axí per bon spay, mostrant que ab les lamentacions que li feÿa, les se<lb id="e-21448"/>
havia oblidades d'estojar.<lb id="e-21449"/>
Més dix:<lb id="e-21450"/>
—Senyor Tirant, preniu aquell confort que los miserables solen pendre en lurs<lb id="e-21451"/>
misèries acompanyades de molta compassió. O, Senyor totpoderós, Trinitat<lb id="e-21452"/>
verdadera! Axí mostrava yo ab quanta furiosa ira e ab quantes làgremes, ab quanta<lb id="e-21453"/>
congoxa de la mia ànima, quasi cascun dia tals pensaments passaven per lo meu<lb id="e-21454"/>
enteniment. Emperò, amor tèbea e esperança en pura dolor me feren cambiar lo<lb id="e-21455"/>
primer desig, e la mia cara, tornada groga, feÿa tota la mia cambra malenconiosa,<lb id="e-21456"/>
parlant de mi diverses desvarions, e los meus dubtosos pensaments me portaven<lb id="e-21457"/>
causa de dolre<gap id="e-21458"/>·m. Mas venint la nit, fatigada de tantes dolors, me trobaven en la mia<lb id="e-21459"/>
cambra sola, exugant los meus plorosos ulls ab drap d'estopa perquè major pena<lb id="e-21460"/>
sentís.<lb id="e-21461"/>
No tardà Tirant en fer-li present de tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 1054" id="p-637">CAPÍTOL <num>·CCLXXXV·</num><lb id="e-21462"/>
RESPOSTA QUE FA TIRANT AL CONORT DE LA VIUDA REPROVADA<lb id="e-21463"/>
<lb id="e-21464"/>
—Gran consolació és als miserables com en les tribulacions tenen companyons,<lb id="e-21465"/>
ab tot que los meus passats e sdevenidors mals no tenen par en lo món, com sien de<lb id="e-21466"/>
major grau en stima de tots los altres. E la vostra amor, senyora Viuda, no<gap id="e-21467"/>·s pot<lb id="e-21468"/>
acomparar a la mia, car la vostra és descendent, qui devalla e va tostemps en<lb id="e-21469"/>
desmenució, e la mia és ascendent e natural, qui tostemps aumenta ý aumentarà fins a<lb id="e-21470"/>
tant que haja atés compliment de beatitut, e aquí s'aturarà, si fer-ho porà, tant com la<lb id="e-21471"/>
fortuna lo y comportarà. Mas yo tinch major rahó de dolre<gap id="e-21472"/>·m, que jamés fos<lb id="e-21473"/>
enamorat, car en spay de hun dia só stat en lo més alt grau en mes amors que fortuna<lb id="e-21474"/>
me pogués donar e en l'altre dia só stat lo més confús e abatut enamorat de tot lo món,<lb id="e-21475"/>
car de mos ulls hé vist posseyr quietament a hun moro negre lo que yo no hé pogut<lb id="e-21476"/>
obtenir ni ab prechs ni ab quants treballs ne perills que hé comportats en la mia<lb id="e-21477"/>
persona per la sua amor. Donchs, hun tan desaventurat home com yo no deuria viure<lb id="e-21478"/>
en lo món perquè no tingués jamés causa de fiar de neguna dona ni donzella.<lb id="e-21479"/>
E levà<gap id="e-21480"/>·s del lit per voler-se<gap id="e-21481"/>·n anar e la Viuda í dix:<lb id="e-21482"/>
—Senyor, reposau-vos hun poch, car molta gent ha en la carrera. No volria, per<lb id="e-21483"/>
tan cara com tinch la vida, negú vos ves exir. Emperò, yo seré prestament en la<lb id="e-21484"/>
finestra e avisaré vostra mercé si és cars de partir.<lb id="e-21485"/>
Tirant, axí adolorit com stava, se tornà al lit lamentant-se del mal que tenia<lb id="e-21486"/>
present. La Viuda entrà en la cambra de la vella senyora de la casa e prestament fon<lb id="e-21487"/>
despullada e vestí<gap id="e-21488"/>·s una camisa perfumada, ab tots sos drets, com si hagués entrar en<lb id="e-21489"/>
batalla, e gonella de vellut negre. E tota descordada, entrà en la cambra e posà<gap id="e-21490"/>·s al<lb id="e-21491"/>
costat de Tirant e, ab atreviment gran e poca vergonya, presomí fer-li present de una<lb id="e-21492"/>
tal requesta.</p>

<p n="Pàg. 1055" id="p-638">CAPÍTOL <num>·CCLXXXVI·</num><lb id="e-21493"/>
REQUESTA DE AMORS QUE FA LA VIUDA REPOSADA A TIRANT<lb id="e-21494"/>
<lb id="e-21495"/>
—Si sentísseu lo trebal que la mia ja cansada ànima passa per la vostra amor, seria<lb id="e-21496"/>
cosa impossible no tinguésseu pietat de mi, car en lo món no és major força que la<lb id="e-21497"/>
que amor sentir fa. ¡O, cavaller virtuós, quantes pregàries ý ofertes hé yo fetes als<lb id="e-21498"/>
sants per la salut e restauració de la vostra vida, e quantes oracions, almoynes e<lb id="e-21499"/>
dejunis hé fets, lacerant la mia persona, perquè la vostra fos feta quítia de tot mal! E<lb id="e-21500"/>
yo hé passat lo treball, mas la princessa pensava haver lo delit, car jamés fon vista<lb id="e-21501"/>
dona ni donzella sinó yo ab tanta estrema amor de virtut. Qual voluntat major que la<lb id="e-21502"/>
mia trobareu en nenguna altra? Jamés en mi hé vist altre desorde sinó ultra los<lb id="e-21503"/>
térmens de rahó amar-vos. Açò merite yo, per ésser stada tostemps leal a mon marit e<lb id="e-21504"/>
no coneguda de home en lo món sinó d'ell. E dóna<gap id="e-21505"/>·m de parer que major glòria seria<lb id="e-21506"/>
per a vós tenir a mi contínuament en les vostres cambres o tendes, servint-vos de tot<lb id="e-21507"/>
mon poder, que no amar donzella fengida, sotsmesa a hun moro catiu negre, comprat<lb id="e-21508"/>
e venut.<lb id="e-21509"/>
"Ella no és stada leal a son pare, com serà leal a son marit? Ella ha decebuda a sa<lb id="e-21510"/>
mare, quant més farà a son enamorat! Cert, no diran les dones d'onor que la Viuda<lb id="e-21511"/>
Reposada se sia sotsmesa sinó a home que sia merexedor portar corona real. E [què]<lb id="e-21512"/>
poran dir los bons cavallers com sabran hun tal cars de una filla de emperador? E quin<lb id="e-21513"/>
starà la senyoria vostra si feu matrimoni ab ella? Que més mai meritarà la vostra<lb id="e-21514"/>
persona que de tot altre, puix ne sou avisat. Senyor Tirant, amau a qui us ama e<lb id="e-21515"/>
oblidau a qui no us vol bé. E per bé a mi estiga mal de dir, preneu-me per serventa e<lb id="e-21516"/>
per persona tal que us ama més que a la sua vida. E si amau verdaderarnent, amor no<lb id="e-21517"/>
guarda béns ni linatge, mas guarda honor, lealtat, castedat e benvolença.<lb id="e-21518"/>
—Senyora —dix Tirant—, feu-me tant de bé que no vullau més turmentar la mia<lb id="e-21519"/>
ànima trista, qui desija partir-se del cors, car tot quant me haveu dit no<gap id="e-21520"/>·n puch res<lb id="e-21521"/>
compendre. E no us cal despendre més paraules. E sé-us ben dir que, tan poch poria<lb id="e-21522"/>
yo oblidar la magestat sua com poria renegar la fe.<lb id="e-21523"/>
Dix la Viuda:<lb id="e-21524"/>
—Puix amar no<gap id="e-21525"/>·m voleu, consentiu tota nua puga hun poch star prop de vostra<lb id="e-21526"/>
mercé.<lb id="e-21527"/>
E despullà<gap id="e-21528"/>·s prestament la gonella, que tenia ja tota descordada. Com Tirant la véu<lb id="e-21529"/>
en camisa, sortí del lit donant hun gran salt en terra, obrí la porta de la cambra e anà-se<gap id="e-21530"/>·n<lb id="e-21531"/>
a sa posada de molta dolor acompanyat. E la Viuda no restà ab menys.<lb id="e-21532"/>
Com Tirant fon en la sua cambra, tanta era la passió que passava que no y sabia<lb id="e-21533"/>
pendre remey, ans, pasejant-se per la sua cambra, destil·laven de seus ulls vives<lb id="e-21534"/>
làgrimes. E axí, pasejant e gitant e levant, ab aquella passió stigué per spay de tres<lb id="e-21535"/>
hores.</p>

<p n="Pàg. 1056" id="p-639">Aprés ixqué tot sol de la cambra ab la gran ira que ab sí portava. Tot desfreçat<lb id="e-21536"/>
anà-se<gap id="e-21537"/>·n a la porta de l'ort, tan secret com pogué. E trobà dins l'ort, que poch havia<lb id="e-21538"/>
que era vengut, lo negre ortolà, e véu-lo a la porta de la cambra sua, que stava calsant-se<lb id="e-21539"/>
unes calses vermelles. Tirant que<gap id="e-21540"/>·l véu, mirà a totes parts e no véu negú. Pres-lo<lb id="e-21541"/>
per los cabells e posà<gap id="e-21542"/>·l dins la cambra e degollà<gap id="e-21543"/>·l. E tornà-se<gap id="e-21544"/>·n en la sua posada, que<lb id="e-21545"/>
per negú no fon vist, car tota la gent stava en la gran plaça hon se feÿa la festa. Tirant<lb id="e-21546"/>
se près a dir:<lb id="e-21547"/>
—O, Déu just e verdader, qui corregeys los nostres defalts! Yo demane venjança e<lb id="e-21548"/>
no justícia de aquesta senyora tan descominal. Digues, donzella sens pietat, ¿la mia<lb id="e-21549"/>
disposició no era conforme als teus desigs, més que [la] del negre ortolà? E si tu, com<lb id="e-21550"/>
yo creÿa, haguesses amat, tu fóres encara mia e no pogueres trobar qui més te amàs de<lb id="e-21551"/>
mi. E si amor axí fermament te senyorejàs com fa a mi, no t'era cara neguna cosa,<lb id="e-21552"/>
mas dich-te que jamés no m'amist.<lb id="e-21553"/>
Ara deixem a Tirant, qui<gap id="e-21554"/>·s lamenta de ses dolors, e tornem a l'emperador, qui<gap id="e-21555"/>·s<lb id="e-21556"/>
posa en orde ab totes les dames per exir a la festa. E arribà hun correu qui li portà<lb id="e-21557"/>
nova de hun dolorós e desaventurat cars que <num>·III·</num> dies havia que s'era seguit en lo<lb id="e-21558"/>
camp, lo qual cars era aquest que<gap id="e-21559"/>·s segueix.<lb id="e-21560"/>
Lo duch de Macedònia e lo duch de Pera eren capitans del camp general sobre tots<lb id="e-21561"/>
los altres, e molt sovint exien a fer armes ab los turchs. Però los turchs temien molt<lb id="e-21562"/>
l'aygua que los crestians lansaven. E sobre aquesta aygua molt sovint venien a les<lb id="e-21563"/>
mans e y moria molta gent, axí de una part com d'altra, però a deu crestians que<lb id="e-21564"/>
morissen ne morien <num>·CCC·</num> dels turchs. E causava-u açò: com los turchs entraven dins<lb id="e-21565"/>
lo territori de la ciutat de Sent Jordi, los crestians lansaven totes les aygües del riu e<lb id="e-21566"/>
de les céquies; la terra era molt argilenca, que los cavalls exir no<gap id="e-21567"/>·n podien ni menys<lb id="e-21568"/>
los hòmens de peu, e per ço mataven tants dels turchs.<lb id="e-21569"/>
Era<gap id="e-21570"/>·s seguit que hun dia de dolor los turchs emprengueren de venir <num>·IIII_mília·</num> <lb id="e-21571"/>
peons ab axades e cabaços, pichs, vinagre e foch portants per voler rompre una<lb id="e-21572"/>
muntanya perquè l'aygua s'escampàs per hun riu sech que y havia e per levar-los<lb id="e-21573"/>
l'aygua. E aprés de allí, envers los turchs a una legua, stava hun loch tot despoblat ab<lb id="e-21574"/>
hun gran tros del mur derrocat, e no y habitava negú. E vench en la nit tota la gent del<lb id="e-21575"/>
soldà e la del Gran Turch, e tots a peu se posaren en aquell loch despoblat, e la gent a<lb id="e-21576"/>
cavall, a mija legua, fon mesa dins hun bosch perquè no fos vista. Al matí les spies<lb id="e-21577"/>
vingueren e notificaren als capitans la venguda dels turchs e, aplegat consell, per tots<lb id="e-21578"/>
fon concordat que pujassen a cavall e, ben armats, anassen la via dels turchs.<lb id="e-21579"/>
Trameteren primer corredors e tornaren ab nova certa los enemichs volien rompre<lb id="e-21580"/>
la muntanya per guanyar aquella aygua. Los crestians anaren devers aquella part.<lb id="e-21581"/>
Com hi foren aplegats, los de peu començaren a escaramuçejar. E durà per bon spay<lb id="e-21582"/>
la escaramuça, per tal forma que y moriren molta gent de una part e d'altra A la fi,<lb id="e-21583"/>
que fon quasi migdia, los turchs, que veren que massa los strenyien, desempararen la<lb id="e-21584"/>
ferramenta e posaren-se en fuyta. Los crestians cuytaren al pas, qui era mija legua</p>

<p n="Pàg. 1057" id="p-640">luny de allí. E l'aygua era tanta en aquell endret que no podien passar sinó ab gran<lb id="e-21585"/>
treball e perill. Bastà que, com hagueren passat lo pas, los altres tingueren molt gran<lb id="e-21586"/>
avantatge. Aquests, a galop tirat, dexaren tota la gent de peu atràs. E obra de qualque<lb id="e-21587"/>
<num>·V_mília·</num> hòmens, poch més o menys, anaren aprés d'ells, seguint-los. E aquells<lb id="e-21588"/>
reculliren-se dins lo loch despoblat. Mas massa fon poblat, en dan dels crestians: los<lb id="e-21589"/>
turchs se feren forts hon stava lo mur romput. Lo duch de Macedònia dix:<lb id="e-21590"/>
—Senyors, a mi dóna de parer que no devem passar d'ací avant, car no sabem los<lb id="e-21591"/>
dubtes e los aguayts dels enemichs, car jamés no studien ni pensen sinó en tot lo<lb id="e-21592"/>
nostre dan.<lb id="e-21593"/>
Lo duch de Pera, per ésser l'altre capità companyó del duch de Macedònia, mogut<lb id="e-21594"/>
d'estrema enveja, féu principi a hun maliciós parlar.</p>

<p n="Pàg. 1058" id="p-641">CAPÍTOL <num>·CCLXXXVII·</num><lb id="e-21595"/>
PARLAR MALICIÓS QUE FÉU LO DUCH DE PERA CONTRA LO DUCH DE MACEDÒNIA<lb id="e-21596"/>
<lb id="e-21597"/>
—Tu, duch de Macedònia, ést novell en l'art militar e molt poch esperimentat en<lb id="e-21598"/>
armes, car dónes senyal a nosaltres de esdevenidor dan. —E lansant hun aspre sospir,<lb id="e-21599"/>
ab infinida ira tornà a dir: —Lo teu cors deuria ésser donat a foch e no a sepultura per<lb id="e-21600"/>
la molta infàmia que tens, e ab eterna vergonya restarà en lo món de tu memòria. Ara<lb id="e-21601"/>
és temps d'esperimentar si en tu ha loch neguna virtut, jatsia que aquella en negun<lb id="e-21602"/>
temps no crech la hages possehïda. Posa la rahó davant la voluntat e tu mateix, ple de<lb id="e-21603"/>
temor, sàviament fuig e torna-te<gap id="e-21604"/>·n, que ab més delit estaràs ab les dones dins de la<lb id="e-21605"/>
ciutat que no ací, apartant-te dels perills e congoxes que en les armes solen esdevenir,<lb id="e-21606"/>
en les quals tu follament t'ést regit.<lb id="e-21607"/>
Lo duch de Macedònia, per no posar en devís tota la gent, qui no haguessen a<lb id="e-21608"/>
dexar los enemichs per contendre ab los amichs, volgué comportar e haver paciència<lb id="e-21609"/>
per aquella vegada, mas no pogué comportar en fer-li semblant resposta en stil de tals<lb id="e-21610"/>
paraules.</p>

<p n="Pàg. 1059" id="p-642">CAPÍTOL <num>·CCLXXXVIII·</num><lb id="e-21611"/>
RESPOSTA QUE FÉU LO DUCH DE MACEDÒNIA AL DUCH DE PERA<lb id="e-21612"/>
<lb id="e-21613"/>
—En duch de Pera, millor vos fóra lo callar que no lo parlar, o haguésseu vós fet<lb id="e-21614"/>
lo senyal de la creu, car en aquest camp ja som coneguts vós e yo qui som. E a qui<lb id="e-21615"/>
han acostumat de dar les honors de les batalles? A mi, qui só duch de Macedònia, de<lb id="e-21616"/>
vencedor, e al duch de Pera de ésser vençut e en mala stima tengut en les armes que<lb id="e-21617"/>
acostuma de fer. E de açò feu star admirats a tots los qui entenen d'onor. E no vullau<lb id="e-21618"/>
creure altri en vostra honor més que a vós matex, e per ço com vós sentiu mal dret e<lb id="e-21619"/>
manteniu poca veritat. E a vós ne seguirà gran càrrech e perpetual infàmia, la qual bon<lb id="e-21620"/>
cavaller deu squivar, e ans arriscar e posar a la ventura cent vides, si tantes ne tenia,<lb id="e-21621"/>
ans que blasme de covardia li pogués ésser imputat. E dóna<gap id="e-21622"/>·m de parer que no tinga<lb id="e-21623"/>
rahó lo cavaller de honor en donar les spatles com és vençut: mostra bé que té poca<lb id="e-21624"/>
virtut en demanar la mort, axí com la demanàs, present mi, ans ab ànimo viril als<lb id="e-21625"/>
esdevenidors mals contrastar. E vull-vos avisar que, si per ventura a mi sobreviviu,<lb id="e-21626"/>
qualsevulla que sia la forma de la mia mort, que<gap id="e-21627"/>·l meu miserable sperit me lexarà, ab<lb id="e-21628"/>
fúria gran vos iré a cerquar.<lb id="e-21629"/>
En aquestes rahons se posaren los altres cavallers e grans senyors, e feren-los<lb id="e-21630"/>
callar. E los huns eren de openió de anar e los altres de tornar. E axí<gap id="e-21631"/>·ls ne pren<lb id="e-21632"/>
tostemps a aquells qui volen tenir molts capitans, e per ço dix Aristòtil que<gap id="e-21633"/>·l capità<lb id="e-21634"/>
deu ésser vell, per ço com té més seny, e que sia virtuós de costumes; e deÿa Sèsar<lb id="e-21635"/>
que lo capità devia tenir aquell consell contra los enemichs lo qual serven los metges<lb id="e-21636"/>
contra les malalties dels hòmens, los quals vencen e sobren algunes vegades ab fam,<lb id="e-21637"/>
altres voltes ab ferre.<lb id="e-21638"/>
Però a la fi, a tots fon forçat de anar, per ço com lo duch de Pera dix:<lb id="e-21639"/>
—Qui<gap id="e-21640"/>·m volrà seguir o se<gap id="e-21641"/>·n volrà tornar, sia en sa libertat.<lb id="e-21642"/>
E posà<gap id="e-21643"/>·s primer e tots los altres per força lo hagueren de seguir. E aplegats que<lb id="e-21644"/>
foren al loch despoblat, los turchs se posaren al mur trencat defenent-se bravament. E<lb id="e-21645"/>
havia-y hun petit vall e fon-los forçat de descavalcar. E combateren molt virtuosament<lb id="e-21646"/>
a peu, ab les lances en les mans, car no tenien altres armes. E estant axí, ixqué lo<lb id="e-21647"/>
soldà e lo Gran Turch, los huns per hun portal, los altres per l'altre, prengueren-los<lb id="e-21648"/>
enmig e allí feren molt gran matança, e molts que n'apresonaren. E puch dir de<lb id="e-21649"/>
aquesta trista desaventura que tots quants foren descavalcats foren morts o presos, que<lb id="e-21650"/>
sol hun cavaller no<gap id="e-21651"/>·s pogué fer stalvi.<lb id="e-21652"/>
Ab aquesta victòria, los turchs se<gap id="e-21653"/>·n tornaren dins la ciutat de Bellpuig e posaren<lb id="e-21654"/>
los presoners en forts presons.<lb id="e-21655"/>
Aquesta nova pervengué a l'emperador stant en la gran sala sperant les dames que<lb id="e-21656"/>
vinguessen per anar a la gran plaça hon se feÿa la festa. Bé foren tristes e amargues</p>

<p n="Pàg. 1060" id="p-643">e plenes de molta dolor! Que en aquell dia, quantes dones perderen lurs pares, marits<lb id="e-21657"/>
e fills e germans! L'emperador, en presència de tots, dix:<lb id="e-21658"/>
—¡O viudes desconsolades, feu noves lamentacions, arrancau-vos los cabells e ab<lb id="e-21659"/>
les ungles rompeu la vostra cara, e les vestidures sien de dol, puix la flor de la<lb id="e-21660"/>
cavalleria és perduda e jamés serà recobrada! O Grècia, com te veig desolada, que<lb id="e-21661"/>
restaràs orfe, viuda e desemparada! Ara seràs mudada en novella senyoria.<lb id="e-21662"/>
Lo plor, lo crit e la dolor fon tanta en lo palau que era cosa de una gran admiració<lb id="e-21663"/>
de veure ne de hoyr. Aprés s'estengué per tota la ciutat en tal forma que la gran festa<lb id="e-21664"/>
se convertí en gran dolor e plant. Aprés, l'emperador tramés per Tirant per recitar-li la<lb id="e-21665"/>
cruel e dolorosa nova e per mostrar-li les letres que rebudes havia. Com lo cambrer<lb id="e-21666"/>
fon a la porta de la cambra de Tirant, sentí que feÿa gran dol. E hoy que deÿaforma<lb id="e-21667"/>
de tals paraules:<lb id="e-21668"/>
—O miserable de mi! O fortuna cruel! Per què m'has fet tant de mal que m'has fet<lb id="e-21669"/>
veure tanta dolor? Haguesses-me fet ans morir que fer-me veure dels meus ulls hun<lb id="e-21670"/>
tan nefandíssim crim, que tots los qui aprés de mi vendran en lo món se taparan les<lb id="e-21671"/>
orelles per no hoyr tan gran malvestat, que la sua excel·lent persona abandonàs a hun<lb id="e-21672"/>
negre moro, enemich de la nostra santa fe. E a la divina Clemència fos stat plasent<lb id="e-21673"/>
que hagués perduda la vista ans que veure tal cars de la cosa que yo més amava en<lb id="e-21674"/>
aquest món ni desijava servir, car, perdent la vista o morint, los meus mals e penes<lb id="e-21675"/>
corporals no sentiren tan gran pena. O Viuda malvada, enemiga del meu bé, jamés te<lb id="e-21676"/>
hagués yo coneguda, car tu seràs stada causa de la mia mort e destrucció!<lb id="e-21677"/>
Lo cambrer de l'emperador sentia bé les paraules e lamentacions que feÿa Tirant,<lb id="e-21678"/>
encara que bé no les comprengués perquè la porta de la cambra stava tancada. E per<lb id="e-21679"/>
complir lo manament de son senyor, li dix:<lb id="e-21680"/>
—O senyor capità! No sia d'esmayar, car no stà bé en boca de cavaller dolre<gap id="e-21681"/>·s del<lb id="e-21682"/>
que nostre Senyor fa, car aquest temps ne aportarà altre, que, si aquest és de<lb id="e-21683"/>
adversitat, ab sforç e ajuda vostra, se porà reparar. E no sabeu vós que aprés de l'aspre<lb id="e-21684"/>
e fret matí ve lo bell sol? E segons yo veig, ve cercau la mort, la qual, més irat que<lb id="e-21685"/>
aconsellat, demanau voluntàriament. E de açò sou vós principal ocasió.<lb id="e-21686"/>
E Tirant detingué<gap id="e-21687"/>·s de ses lamentacions e dix:<lb id="e-21688"/>
—¿Qui ést tu qui remey vols dar a ma dolor?<lb id="e-21689"/>
Respòs l'altre e dix:<lb id="e-21690"/>
—Yo só cambrer de la magestat del senyor emperador, del qual só tramés, que us<lb id="e-21691"/>
mana e us prega que us plàcia prestament anar a ell.<lb id="e-21692"/>
Tirant obrí la porta de la cambra e, ab los ulls plorosos, li dix:<lb id="e-21693"/>
—Amich, de mon mal yo<gap id="e-21694"/>·t prech no<gap id="e-21695"/>·n tingues cura e no<gap id="e-21696"/>·l vulles manifestar a negú.<lb id="e-21697"/>
E poràs dir a sa magestat que molt prest y seré.<lb id="e-21698"/>
Com lo cambrer fon tornat davant l'emperador, ab gest e trista cara li dix:</p>

<p n="Pàg. 1061" id="p-644">—Senyor, lo vostre capità té present tot lo mal que s'és seguit, car los seues ulls<lb id="e-21699"/>
ho manifesten. E yo, qui l'he sentit greument lamentar.<lb id="e-21700"/>
(Car cregué que la sua congoxa era per la mala nova que era venguda).<lb id="e-21701"/>
Tirant se vestí hun manto de drap gros negre, ab les calses de aquell matexa color,<lb id="e-21702"/>
portant una spasa en la mà. E tot sol entrà per la porta de l'ort, pujant-se<gap id="e-21703"/>·n alt en la<lb id="e-21704"/>
gran sala. E véu que tots los del palau feÿen gran dol e desmesurat plant, que no era<lb id="e-21705"/>
negú que li pogués parlar.<lb id="e-21706"/>
Entrà lo adolorit capità dins una cambra e véu la princessa gitada per terra, ab tots<lb id="e-21707"/>
los metges qui entorn li staven per tornar-li la perduda sanitat. Tirant s'í acostà e, com<lb id="e-21708"/>
la véu en tal punt star, lo cor no li pogué comportar que no digués:<lb id="e-21709"/>
—Per què dexau morir aquesta senyora sens pietat? Car, sens culpa scusar no<gap id="e-21710"/>·s<lb id="e-21711"/>
pot. E té poca sperança de vida perquè no té ni pot star en sobirana prosperitat. E açò<lb id="e-21712"/>
no u desige que<gap id="e-21713"/>·s seguesqua, ans contínuament tendré gran dubte de la sua vida, la<lb id="e-21714"/>
qual prech Déu sobrepuje als meus dies. Ay trist de mi! La vida mia tinch per no res,<lb id="e-21715"/>
que tinch vergonya de dir lo que a la memòria se representa.<lb id="e-21716"/>
Los metges no u entenien, ans se pensaven que per la mala nova ho deÿa. E Tirant<lb id="e-21717"/>
pensava que tots plorassen per dolor de la princessa. Fon-se girat al través e véu la<lb id="e-21718"/>
emperadriu que tots los vels se havia romputs sobre lo cap e davant, la cordonera de la<lb id="e-21719"/>
gonella tota rompuda e la camisa, que totes les mamelles li parien, arrapant-se los pits<lb id="e-21720"/>
e la cara, donant de grans crits, ella ab totes les donzelles, dient ab alta veu:<lb id="e-21721"/>
—Ara nos covendrà a totes ésser catives ligades ab forts cadenes. ¿Qui serà que de<lb id="e-21722"/>
nosaltres vulla haver mercé?<lb id="e-21723"/>
A l'altra part véu a l'emperador star en terra, asegut com si fos un stàtua de pedra,<lb id="e-21724"/>
que no feÿa de sí negun moviment, car volia plorar e no podia, la sua gran<lb id="e-21725"/>
desaventura. E tenia les letres en la mà e, ab signes, cridà a Tirant e donà-les-hi. Com<lb id="e-21726"/>
Tirant les hagué lestes, dix:<lb id="e-21727"/>
—Més és lo mal que yo no<gap id="e-21728"/>·m pensava.<lb id="e-21729"/>
Lavors se près a confortar a l'emperador, dient-li:<lb id="e-21730"/>
—Senyor, la magestat vostra no deu ésser admirada com aquest cars s'és segut,<lb id="e-21731"/>
com sia son propi costum de la guerra com unes voltes és hom vencedor e altres<lb id="e-21732"/>
vençut, mort o apresonat. Açò són actes de guerra. E vostra magestat, com a cavaller,<lb id="e-21733"/>
de tals inconvenients com aquests no<gap id="e-21734"/>·s deuria agreujar, sinó pendre-u ab molta<lb id="e-21735"/>
paciència, car altra jornada, ab la ajuda de nostre Senyor, n'í haurà per a ells.<lb id="e-21736"/>
En aquest punt, la princessa obrí los ulls e cobrà son natural, e pregà a Tirant que<lb id="e-21737"/>
vingués allí. Tirant, prenent licència de l'emperador, com li fon prop, la princessa lo<lb id="e-21738"/>
féu seure prop d'ella e, ab piadosa veu, li féu principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1063" id="p-645">CAPÍTOL <num>·CCLXXXIX·</num><lb id="e-21739"/>
RECITA LA PRINCESSA LO SEU MAL A TIRANT<lb id="e-21740"/>
<lb id="e-21741"/>
—O última sperança de la mia pensa! Si les mies paraules a la tua ànima tenen<lb id="e-21742"/>
força de mudar lo prepòsit, que axí sia que tu ames la mia persona com demostres,<lb id="e-21743"/>
que la tua vida e la mia de aquest món lansades no sien ans que no vinga lo dia que<lb id="e-21744"/>
sien recobrats tants duchs, comtes e marquesos qui són morts ý en cruells presons<lb id="e-21745"/>
detenguts. E certament no ha mija hora passada yo coneguí la mia ànima cercava de<lb id="e-21746"/>
fugir e, sens dubte crech fugida seria, sinó que<gap id="e-21747"/>·n los braços d'aquell qui yo més<lb id="e-21748"/>
amava se sentí reposar.<lb id="e-21749"/>
E stant en aquest parlament, entraren dos hòmens que venien fogits del camp e<lb id="e-21750"/>
la princessa no pogué més dir ni Tirant satisfer. E recitaren largament la lur<lb id="e-21751"/>
destrucció e del gran devís del duch de Macedònia e del duch de Pera e com eren,<lb id="e-21752"/>
entre morts e presos, cinch_mília cavallers d'esperons daurats, sens los altres de què<lb id="e-21753"/>
no se<gap id="e-21754"/>·n feÿa menció.<lb id="e-21755"/>
Acabant de recitar la tan dolorosa nova, se tornà a refrescar lo dol e plànyer molt<lb id="e-21756"/>
major que no era stat. E l'emperador, ab los seus ulls plens de doloroses làgrimes e<lb id="e-21757"/>
la lengua empedida de gran dolor, e ab veu rugallosa féu principi a una tal<lb id="e-21758"/>
lamentació.</p>

<p n="Pàg. 1064" id="p-646">CAPÍTOL <num>·CCLXXXX·</num><lb id="e-21759"/>
LAMENTACIÓ QUE FA LO EMPERADOR<lb id="e-21760"/>
<lb id="e-21761"/>
—Dolch-me, e no cert tant de la mort, a la qual negú no pot resestir. E molt més és<lb id="e-21762"/>
de dolre la forma de aquella com leja e desaventurada ve. E sia foragitada de mi la<lb id="e-21763"/>
vergonya puix, ab torbada cara, mirant la terra fa a mi anar, entre<gap id="e-21764"/>·ls altres sperits,<lb id="e-21765"/>
dolorós. O capitans desaventurats! En strem me turmenten los vostres mals e més me<lb id="e-21766"/>
turmentarien si ans no us hagués avisats. Mas vosaltres, més voluntaris que savis,<lb id="e-21767"/>
haveu lexats los meus consells seguint vostres volers. Donau a mi trista vida e<lb id="e-21768"/>
vosaltres ne passau la pena. La fama que és venguda ha maculada la pensa de les<lb id="e-21769"/>
gents en opinió corrompuda. La fortuna vos ha reservat la vida; confortau-vos en<lb id="e-21770"/>
presó cruel, e pensau de no veure jamés a mi, qui só emperador. Puix no haveu<lb id="e-21771"/>
coneguda la rahó, temprau les vostres tristes congoxes e dolors, car per força les<lb id="e-21772"/>
haureu a comportar. E si no us mou la deguda pietat de vosaltres mateixos, moga-us la<lb id="e-21773"/>
gran error que haveu comesa e nova vergonya de antiga culpa, car per dobla ocasió<lb id="e-21774"/>
mèritament se dolen los altres cavallers que en la culpa vostra no participen. E més<lb id="e-21775"/>
me dolch de la rompuda fe e de les mal servades leys.<lb id="e-21776"/>
Levant-se lo emperador de llà hon seÿa, ab dolorós crit, destillant dels seus ulls<lb id="e-21777"/>
vives làgrimes, posant-se les mans al cap, se n'entrà dins una cambra. Com la<lb id="e-21778"/>
princessa li véu fer gest de tan dolorós conport, la sua ànima del seu afligit cors se<lb id="e-21779"/>
volgué partir e, perdent lo recort, tornà en lo primer punt. E lo més sabut metge de<lb id="e-21780"/>
tots, dix:<lb id="e-21781"/>
—Certament, yo no stime vida en aquesta senyora, com tres voltes se sia ja<lb id="e-21782"/>
smortida e ara no li puch trobar gens de pols. Yo crech que ella deu haver fet son dret<lb id="e-21783"/>
camí.<lb id="e-21784"/>
Tirant que hoý dir tals paraules al metge, prestament se près a dir:<lb id="e-21785"/>
—O mort cruel e desconexent! Com véns a vesitar los qui no<gap id="e-21786"/>·t desigen e fuigs dels<lb id="e-21787"/>
qui<gap id="e-21788"/>·t volrien seguir? ¿No fóra millor e més justa cosa que fosses venguda a mi primer,<lb id="e-21789"/>
ans que yo no veja morir no donzella, mas dona? Per bé que m'haja molt ofés, desige<lb id="e-21790"/>
de fer-li amigable companyia.<lb id="e-21791"/>
E d'estrema dolor que en aquell cars mostrava haver, caygué en terra. E donà tot<lb id="e-21792"/>
lo cors sobre la cama que havia tenguda rompuda, e tornà-la<gap id="e-21793"/>·s a rompre e a fer-se més<lb id="e-21794"/>
mal que tengut no havia. La sanch li sortí per lo nas e per les orelles, e molt més de la<lb id="e-21795"/>
cama. E fon gran admiració, segons recitaren los metges, com en aquell cars de tot no<lb id="e-21796"/>
morí. Prestament ho anaren a dir a l'emperador, lo qual ab gran dolor dix:<lb id="e-21797"/>
—No és admiració neguna, car tota la sua parentela negú no ha restat que no sia<lb id="e-21798"/>
mort o pres, e açò és lo que a mi més aconorta, que, per traure sos parents e amichs de<lb id="e-21799"/>
presó, farà de admirables cavalleries.</p>

<p n="Pàg. 1065" id="p-647">No pogué star lo adolorit emperador que no ixqués de la cambra e anà devers<lb id="e-21800"/>
Tirant, e véu sa filla mig morta e dix:<lb id="e-21801"/>
—Déu no m'ajut si sé a qual més prest socórrega!<lb id="e-21802"/>
Però féu pendre a sa filla e féu-la posar en lo seu lit, ý a Tirant en una bella<lb id="e-21803"/>
cambra. Despullaren-lo prestament e curaren-li la cama e la y dreçaren hun poch. E de<lb id="e-21804"/>
tot lo que li feren no tingué sentiment negú, car <num>·XXXVI·</num> hores stigué sens algu[n] recort.<lb id="e-21805"/>
Com ell hagué recobrat son natural, demanà qui l'havia portat allí e Ypòlit li dix:<lb id="e-21806"/>
—Com, senyor! No sabeu lo gran dan que a tots nos haveu donat? Car dos dies ha<lb id="e-21807"/>
que no sou stat en vostre recort ni haveu pres sustància neguna de què la vostra<lb id="e-21808"/>
persona ne pogués més valer. Per què us suplich que vullau pendre lo que los metges<lb id="e-21809"/>
manen que prengau.<lb id="e-21810"/>
—No<gap id="e-21811"/>·m plau pendre res que de salut sia —dix Tirant—, car no desig sinó la mort<lb id="e-21812"/>
ý ab ella fer companyia.<lb id="e-21813"/>
Prestament ho anaren a dir a l'emperador, e la princessa ho sabé, que ja era bé<lb id="e-21814"/>
retornada. Aprés dix Tirant:<lb id="e-21815"/>
—Digau, com stà la senyora princessa?<lb id="e-21816"/>
Respòs Ypòlit:<lb id="e-21817"/>
—Senyor, molt bé és retornada.<lb id="e-21818"/>
—Axò crech bé —dix Tirant— que son mal no deu ésser molt, puix ha tengut,<lb id="e-21819"/>
pochs dies ha, coses que ella bé volia. Mas ara pens que no se<gap id="e-21820"/>·n gloriejarà molt. Ella<lb id="e-21821"/>
no és la primera qui açò ha fet ni serà la darrera. Yo bé sé que ella no és dura com a<lb id="e-21822"/>
ferre ni és de pedra esculpida. Feu la mia mort sens infàmia passar entre les gents, si<lb id="e-21823"/>
en aquella algun peccat se comet. E<gap id="e-21824"/>·ncara lo miserable Sion en la fera roda voltant,<lb id="e-21825"/>
que no sent axí fera dolor que a la mia se puga acomparar. O quant és fastijós e de dol<lb id="e-21826"/>
ple lo qui no pot les sues dolors ab alta veu manifestar!<lb id="e-21827"/>
En açò entrà lo emperador e, aprés, totes les dames ab la emperadriu ensemps. E<lb id="e-21828"/>
tots li demanaven com stava de son mal e no volgué donar resposta a negú ni<gap id="e-21829"/>·s volgué<lb id="e-21830"/>
dexar de son parlar. E tots staven admirats com no havia retudes les saluts a<lb id="e-21831"/>
l'emperador ni a negunes de les dames, sinó que, perseverant en sa dolor, féu principi<lb id="e-21832"/>
a semblant lamentació.</p>

<p n="Pàg. 1069" id="p-648">CAPÍTOL <num>·CCXCI·</num><lb id="e-21833"/>
LAMENTACIÓ QUE FA TIRANT<lb id="e-21834"/>
<lb id="e-21835"/>
—Sobre tots los vivents dolorós e miserable! E com és poch spay lo que a mon<lb id="e-21836"/>
voler contrasta e tant major ma desaventura aumenta, car no aumenten los meus mals<lb id="e-21837"/>
ab sperança de varis remeys, puix los cruels fats la mia destrucció han ordenat en fer-me<lb id="e-21838"/>
veure lo major mal que d'amor s'espera! E no meritaven los meus actes lo premi<lb id="e-21839"/>
que en tan penosos mals ma vida hagués finir. E res tant no<gap id="e-21840"/>·m dol com és que als<lb id="e-21841"/>
turchs reste fals nom de vencedors. Yo no ignore la destrucció que als grechs<lb id="e-21842"/>
s'espera, que no sien punits per los mals que fets no han, mas per lo mal que més a<lb id="e-21843"/>
mon interés toca. Car no pot ésser gran lo mal que voluntàriament se pren, e és<lb id="e-21844"/>
miserable cosa no saber morir.<lb id="e-21845"/>
E féu-se dar lo crucifixi dreçant ses paraules de sanglots e dolorosos suspirs<lb id="e-21846"/>
acompanyades, que gran treball portaven de acabadament ésser enteses, dix:<lb id="e-21847"/>
—O Senyor clement e piadós! Yo, miserable peccador, per la vostra inmensa<lb id="e-21848"/>
bondat só reduÿt a verdadera notícia de mos peccats e defalliments, e suplich a la<lb id="e-21849"/>
sacratíssima magestat vostra me vullau perdonar totes les ofenses que contra la divina<lb id="e-21850"/>
Bondat vostra hé comeses e comet cascun dia. E de molts mals que hé fets, de tots vos<lb id="e-21851"/>
demane misericòrdia e perdó, car per la vostra clemència e pietat volgués pendre mort<lb id="e-21852"/>
e passió per salvar los peccadors tals com yo, e crech que no y ha major peccador de<lb id="e-21853"/>
mi. O Déu eternal e alt Pare poderós! Com faràs la última sentència, fes Senyor, que<lb id="e-21854"/>
yo sia hú dels elets benaventurats e no dels maleÿts.<lb id="e-21855"/>
Aprés plegà les mans e ab gran humilitat abraçà e adorà la creu, e dix:<lb id="e-21856"/>
—O fill de Déu, Jesús omnipotent! Yo muyr per amor; e tu, Senyor, per amor<lb id="e-21857"/>
volguist morir per liberar lo humanal linatge. Per amor tu pasist tantes penes, ço és,<lb id="e-21858"/>
açots, nafres e turments; e yo hé passada dolor de vista de moro negre. Si no tu,<lb id="e-21859"/>
Senyor, ¿qui<gap id="e-21860"/>·s pot acomparar a la mia dolor? Senyor, la tua sacratíssima Mare e<lb id="e-21861"/>
Senyora nostra, stant al peu de la creu passà dolor infinida; e yo stava ab una corda en<lb id="e-21862"/>
la mà, ab dos spills qui<gap id="e-21863"/>·m representaven la major dolor que jo jamés sentí, la qual,<lb id="e-21864"/>
Senyor, jamés senta negun crestià. E qui és qui<gap id="e-21865"/>·s puga acomparar a la dolor mia?<lb id="e-21866"/>
Plàcia a la magestat tua, Senyor, que no vulles guardar als meus grans defalts, car ab<lb id="e-21867"/>
la passió que tinch lo meu pobre enteniment varieja. Mas plàcia<gap id="e-21868"/>·t perdonar-me los<lb id="e-21869"/>
meus grans peccats axí, Senyor, com perdonist al sant ladre e a la gloriosa<lb id="e-21870"/>
Magdalena.<lb id="e-21871"/>
Lo emperador, ab totes les dames, era en la cambra, [e] lo cardenal, ab molts altres<lb id="e-21872"/>
ecclesiàstichs. E tots staven admirats de les piadoses paraules que hoÿen dir a Tirant,<lb id="e-21873"/>
tenint-lo en openió de bon crestià. E confessà<gap id="e-21874"/>·s del patriarcha, qui l'absolgué de tots<lb id="e-21875"/>
sos peccats a pena e a culpa. Tirant se dreçà hun poch en lo lit e dix semblants<lb id="e-21876"/>
paraules:</p>

<p n="Pàg. 1070" id="p-649">—O piadosos hoynts! Scoltau lo que diré. Transportau les vostres penses ab dolor<lb id="e-21877"/>
e trist pensament. Mirau la tristor qui en aquest cars me combat, sperant quant serà la<lb id="e-21878"/>
fi de tan dolorós principi. E prech-vos, parents meus, que us conforteu, car yo stich en<lb id="e-21879"/>
lo trespàs de la mia dolorosa vida.<lb id="e-21880"/>
E girà los ulls devers la princessa e dix:<lb id="e-21881"/>
—Ab dolor me partesch de vós. Dexe-us lo cors, e l'ànima a Déu. Bé pens que<lb id="e-21882"/>
jamés no és stat cavaller qui de tristor morís, e no és negú qui<gap id="e-21883"/>·s puga acomparar a la<lb id="e-21884"/>
dolor mia.<lb id="e-21885"/>
Lo emperador, ab tots los qui eren en la cambra, ploraven e dolien-se molt de la<lb id="e-21886"/>
sua mort. E no era negú qui de bon grat no ploràs, tant per lo meréxer seu quant per la<lb id="e-21887"/>
molta fretura que faria a tots generalment. E girà lo cap Tirant devers lo emperador,<lb id="e-21888"/>
mostrant dolre<gap id="e-21889"/>·s d'ell, e dix, ab cara afable e piadosa veu:<lb id="e-21890"/>
—¡O senyor Déu, empara la mia ànima per ço com a nosaltres ést tan piadós, car<lb id="e-21891"/>
l'ànima de aquest cors partir-se vol! O desaventurat, que la lum dels ulls me fall! Fes,<lb id="e-21892"/>
Senyor, per ta mercé, que yo veja la tua claredat, car yo conech que la mia mort se<lb id="e-21893"/>
aproïsma, que m'hauré a partir de vosaltres molt prest. E vosaltres me dàveu gran<lb id="e-21894"/>
confort, mas una senyora me à dada gran dolor e pensament, e no me<gap id="e-21895"/>·n vaig d'aquest<lb id="e-21896"/>
món ab altra tristor. E no penseu que lo meu mal sia mortal, mas la pena que passe<lb id="e-21897"/>
me-[l] fa mortal ésser.<lb id="e-21898"/>
—Digau, senyor emperador, ¿qui farà per l'altesa vostra les forts e cruels batalles,<lb id="e-21899"/>
ara que tots los bons cavallers són presos e lo vostre servidor, e qui més vos desija<lb id="e-21900"/>
servir, Tirant, sia mort, lo qual amava més a la magestat vostra que a tots los prínceps<lb id="e-21901"/>
del món? E no<gap id="e-21902"/>·m dol sinó com no hé pogut portar la conquesta a fi. Déu li vulla per sa<lb id="e-21903"/>
mercé perdonar que en tal dolor me ha posat, car no és en lo món semblant dolor com<lb id="e-21904"/>
és la mia.<lb id="e-21905"/>
—O senyora emperadriu, e del món la més alta en dignitat! Jamés pensí en<lb id="e-21906"/>
desservir vostra altesa, ans de tot mon cor e voluntat desijava aumentar l'estat vostre e<lb id="e-21907"/>
la corona de l'Imperi Grech. Si en res vos hé fet defalt, vos demane mercé e perdó.<lb id="e-21908"/>
—E a vós, senyora princessa, que del món sou la tremuntana hon tots los mariners<lb id="e-21909"/>
prenen govern, tant com la vida me hagués acompanyat, tostemps fóra stat en ajuda<lb id="e-21910"/>
vostra contra aquells que ofensa vos volguessen fer, mas ja no puch altra cosa fer ne<lb id="e-21911"/>
dir sinó dolre<gap id="e-21912"/>·m del que hé vist. Mas, qui pot dir que jamés tal dolor haja sentida com<lb id="e-21913"/>
és la mia?<lb id="e-21914"/>
Aprés se girà a totes les dames e dix-los:<lb id="e-21915"/>
—Senyores, puix fortuna no ha consentit que yo us pogués mostrar per speriència<lb id="e-21916"/>
la bona voluntat que us tenia, per què us prech que vullau pregar a Déu per mi que<lb id="e-21917"/>
haja mercé.<lb id="e-21918"/>
Aprés baixà lo cap e tornà a plànyer e a lamentar-se, car la mort l'estava sperant.<lb id="e-21919"/>
Dix a Ypòlit:</p>

<p n="Pàg. 1071" id="p-650">—Fill meu, vet ací la miserable vida de aquest món en què<gap id="e-21920"/>·ns aporta. Mira la mia<lb id="e-21921"/>
cara si és tal com solia.<lb id="e-21922"/>
E Ypòlit, tanta era la dolor e tristícia que tenia, que no li pogué respondre. E<lb id="e-21923"/>
Tirant li tornà a dir:<lb id="e-21924"/>
—No plores, car yo us hé recomanats al senyor emperador e ara de present lo y<lb id="e-21925"/>
tornaré a dir:<lb id="e-21926"/>
—Senyor emperador, si en algun temps la magestat vostra conegué en mi voluntat<lb id="e-21927"/>
de servir-vos, ara vos suplich ab tota aquella amor que puch ni sé, a mos amichs,<lb id="e-21928"/>
parents e servidors en vostra custòdia e protecció los vullau tenir.<lb id="e-21929"/>
Mas tanta era la strema passió que lo benigne senyor tenia que no li pogué dir<lb id="e-21930"/>
sinó:<lb id="e-21931"/>
—Serà a vostra voluntat complit.<lb id="e-21932"/>
En aquell punt a Tirant lo cap li fallí del coxí, ab los ulls closos que paria que<lb id="e-21933"/>
dormís, e mostrava<gap id="e-21934"/>·s que fos privat de la vida de aquest món. Dix Ypòlit:<lb id="e-21935"/>
—Ay mort! Per a quina vida tu<gap id="e-21936"/>·m dexes trist e dolorós, sens ventura neguna?<lb id="e-21937"/>
Envers Tirant féu una gran lamentació, mostrant que l'amava sens ficció neguna.<lb id="e-21938"/>
E vengueren allí tots los criats de Tirant, que tenien strema dolor per la mort qui<gap id="e-21939"/>·l<lb id="e-21940"/>
sperava. E bé<gap id="e-21941"/>·s mostrava la sua cara del tot cambiada. E tornà a dir Ypòlit:<lb id="e-21942"/>
—Si aquest cavaller mor, tota la cavalleria del món serà morta.<lb id="e-21943"/>
E cridà ab grans crits:<lb id="e-21944"/>
—O mon senyor Tirant! Per què no voleu hoyr les paraules de tots los vostres<lb id="e-21945"/>
servidors que són ací?<lb id="e-21946"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-21947"/>
—Qui és lo qui<gap id="e-21948"/>·m crida?<lb id="e-21949"/>
—Yo só, lo desaventurat Ypòlit, lo qual vós me donau congoxa e ocasió de<lb id="e-21950"/>
dolorosa vida, car totes les dames me blasmen per les mies abundants làgrimes. E<lb id="e-21951"/>
dien que benaventurat és aquell qui ignocent stà en la solícita vida. E si vós en suma<lb id="e-21952"/>
misèria passar desijau, no cerqueu la mort per ço com és ultimum terribilium. E veus<lb id="e-21953"/>
ací lo senyor de Agramunt, que us demana<lb id="e-21954"/>
Com Tirant los hoy obrí los ulls ab gran pena e dix-los:<lb id="e-21955"/>
—Per bé siau venguts, cavallers, per veure los meus darrers dies, que seran pochs.<lb id="e-21956"/>
E com só en recort de la mort, que<gap id="e-21957"/>·m tinch a partir de la vostra companyia e que no us<lb id="e-21958"/>
he poguts premiar al plaer meu, me és doble pena.<lb id="e-21959"/>
Però partiu-vos tots los meus béns haguts e per haver.<lb id="e-21960"/>
E ab gran fatiga tragué la mà e donà-la a tots los parents e servidors. E ab la veu<lb id="e-21961"/>
fosca se près a dir altra volta, besant e abraçant lo crucifixi:</p>

<p n="Pàg. 1072" id="p-651">—O Senyor, ver Déu omnipotent! Infinides gràcies fas a la tua sacratíssima<lb id="e-21962"/>
magestat com me dexes morir en los braços de mos parents e amichs e davant la<lb id="e-21963"/>
magestat del senyor emperador, e de la senyora emperadriu e de sa filla. E per ço,<lb id="e-21964"/>
Senyor, com yo só gran peccador en aquest món, per ço vos clam mercé que<gap id="e-21965"/>·m vullau<lb id="e-21966"/>
perdonar tots los meus peccats e defalliments e que<gap id="e-21967"/>·m lanseu de aquest enganador<lb id="e-21968"/>
món he us plàcia en les vostres precioses mans rebre lo meu sperit. E per la vostra<lb id="e-21969"/>
sacratíssima misericòrdia e pietat vullau pendre venjança de la mia carn, huy qui és lo<lb id="e-21970"/>
darrer dia de la mia corporal vida, perquè lo meu cors sia turmentat e la mia ànima sia<lb id="e-21971"/>
col·locada entre los vostres gloriosos sants en la glòria de paradís.<lb id="e-21972"/>
Aprés de açò, girà<gap id="e-21973"/>·s devés los seus e dix:<lb id="e-21974"/>
—Hon és la flor del nostre parentat de la casa de Bretanya e de Roca Salada? De<lb id="e-21975"/>
vosaltres me partesch, car la negra mort tant me atribula, car ja no puch alsar lo cap e<lb id="e-21976"/>
ja l'altre món me fa requesta, cové que faça aquell dolorós camí. O Diafebus, duch de<lb id="e-21977"/>
Macedònia! O vezcomte de Branxes! De vosaltres me partesch e prench dolorós<lb id="e-21978"/>
comiat. Stau en presó en poder de infels per amor de mi, car si yo no fos, no fóreu<lb id="e-21979"/>
vosaltres venguts en aquesta terra. E qui serà aquell qui us puga traure de presó? Los<lb id="e-21980"/>
meus trists fats e la desaventura mia no han volgut sinó lunyar-me de vosaltres. O<lb id="e-21981"/>
Diafebus, com sabràs la mia trista mort e com muyr per aquella qui de mi ha haguda<lb id="e-21982"/>
mercé ab engan e gran maldat! Ara puch dir que só orfe, tant me sopta la mort<lb id="e-21983"/>
dolorosa. A tots vos coman lo meu parentat e vosaltres, que ací sou, restau en cambi<lb id="e-21984"/>
meu ab la magestat del senyor emperador, car la sua benignitat a tots vos haurà per<lb id="e-21985"/>
recomanats.<lb id="e-21986"/>
"Prech-vos lo meu cors sia embalsemat e fet portar en Bretanya als bons cavallers.<lb id="e-21987"/>
Lo bacinet e la spasa e la camisa de la sobrevesta que en les batalles e en esta terra hé<lb id="e-21988"/>
portat, en la sglésia major, damunt la mia sepultura sia posat, hon stan los <num>·IIII·</num> scuts<lb id="e-21989"/>
que<gap id="e-21990"/>·n batalla vencí, cors per cors, dins en liça, ço és a saber, lo rey d'Apol. lònia e lo<lb id="e-21991"/>
rey de Frisa, lo duch de Borgunya e lo duch de Bavera. Si fer-se pot, lo meu cors a<lb id="e-21992"/>
l'ansià de mon pare ni a la beata de ma mare no li sia mostrat, ans los sia defés de<lb id="e-21993"/>
veure<gap id="e-21994"/>·l. E sobre lo meu vàs seran pintats caps de moros negres, ab letres scrites entorn<lb id="e-21995"/>
del meu sepulcre: "Causa odiosa per què morí Tirant lo Blanch".<lb id="e-21996"/>
Aprés pregà a tots que no li diguessen res. Los metges no li podien fer ni dar<lb id="e-21997"/>
remey negú, tanta era la dolor que soportava. E lo vell emperador, ab tots los qui allí<lb id="e-21998"/>
eren, no<gap id="e-21999"/>·s delitaven sinó en plorar e plànyer, batent-se los ulls e la cara, no tenint gana<lb id="e-22000"/>
de menjar ni de reposar, ans pensaven tots ésser sots lo jou de captivitat. E tota la lur<lb id="e-22001"/>
sperança stava en nostre senyor Déu ý en Tirant. Com lo veÿen star en tal punt, tots<lb id="e-22002"/>
tenien la sperança perduda e, donant loch e spay a lur dolor, tots ixqueren de la<lb id="e-22003"/>
cambra. Los metges ordenaren-li moltes coses, mas valien-li molt poch.<lb id="e-22004"/>
Venint una vella juhïa a la fama del seu mal, presentà<gap id="e-22005"/>·s davant lo emperador e, ab<lb id="e-22006"/>
gran audàcia, li féu present de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1075" id="p-652">CAPÍTOL <num>·CCXCII·</num><lb id="e-22007"/>
LO CONSELL QUE DONÀ UNA JUHÏA A L'EMPERADOR PER RESTAURAR LA VIDA A<lb id="e-22008"/>
TIRANT<lb id="e-22009"/>
<lb id="e-22010"/>
—La amor natural que tinch a la magestat vostra, senyor emperador, me ha feta<lb id="e-22011"/>
venir davant la presència vostra, havent compassió de vostra altesa que en los vostres<lb id="e-22012"/>
darrers dies benaventurats no hajau ésser despossehït de la vostra imperial senyoria, e<lb id="e-22013"/>
com sia certa que tota la vostra sperança de salut stà en la vida de aquest singular<lb id="e-22014"/>
cavaller Tirant lo Blanch, lo qual perilla molt la sua vida. E com diga Aristòtil que lo<lb id="e-22015"/>
temerós ab la tristor se desespera e tem les coses en què no ha perill, e l'animós no<lb id="e-22016"/>
obra en les batalles sinó per virtut e dellibera ans de morir que sostenir vergonya; de<lb id="e-22017"/>
açò praticar-se pot ab los metges e gent entesa: de Èctor lo Troyà, qui en semblant<lb id="e-22018"/>
cars deÿa: "Què dirà Palomides, capità dels grechs, de mi? Què dirà Agamenon e què<lb id="e-22019"/>
dirà Diomedes?"<lb id="e-22020"/>
"E venint al que vull dir, la magestat vostra veu a Tirant, capità vostre, ésser posat<lb id="e-22021"/>
en passament, e tots los metges lo han ja desemparat. Yo tota sola lo vull emparar, ab<lb id="e-22022"/>
condició tal que si mor, que tolgues a mi la vida e a qualsevulla pena cruel me<lb id="e-22023"/>
obligaré. Yo conech que aquest cavaller té l'ànimo molt sforçat e, per la gran valentia<lb id="e-22024"/>
que té, sforçarà l'ànimo e levar-se ha. E faça la magestat vostra, senyor, en la forma<lb id="e-22025"/>
que yo diré. Féu ajustar molta gent d'armes e donen grans crits e entren dins la sua<lb id="e-22026"/>
cambra molta gent, fent remor d'espases e de lançes e pavesos, donant grans colps de<lb id="e-22027"/>
les spases en los pavesos. Com se despertarà e veurà tanta gent armada e los crits que<lb id="e-22028"/>
seran majors, e demanarà què és açò, poran-li dir que los turchs són a la porta de la<lb id="e-22029"/>
ciutat. Tot aquell pensament que té, li fugirà, e ab la virtut que ab sí porta, per la<lb id="e-22030"/>
vergonya de aquest món, ell se levarà.<lb id="e-22031"/>
Lo emperador tramés per los metges e per gent entesa, e recità<gap id="e-22032"/>·ls tot lo que la<lb id="e-22033"/>
juhïa li havia consellat. E tots foren de parer que seria ben fet.<lb id="e-22034"/>
Los crits e la remor fon tan gran en la ciutat que, ans que en la cambra entrassen,<lb id="e-22035"/>
Tirant ho hoý. E la vella juhïa, qui al cap del lit li stava, li dix:<lb id="e-22036"/>
—Leva, senyor capità, e no<gap id="e-22037"/>·t faça temor la mort. Vet los teus enemichs turchs qui<lb id="e-22038"/>
són prop del portal de la ciutat e vénen per pendre venjança de tu.<lb id="e-22039"/>
Com Tirant hoy axí parlar a la vella, dix-li:<lb id="e-22040"/>
—E fas-me tu cert que los turchs se són tan prop de mi acostats?<lb id="e-22041"/>
—Si levar-te plau —dix la juhïa—, més prop són de tu que no<gap id="e-22042"/>·t penses. Leva<gap id="e-22043"/>·t e<lb id="e-22044"/>
posa<gap id="e-22045"/>·t en vista en una finestra e veuràs quant de dan t'éstà aparellat.<lb id="e-22046"/>
De continent Tirant demanà la sua roba e féu-se, ab moltes tovalloles, ligar la<lb id="e-22047"/>
cama. E armà<gap id="e-22048"/>·s lo mils que pogué e pujà a cavall, e molts ab ell. E ab tan gran voler<lb id="e-22049"/>
anava que quasi tot lo mal li passà e trobà molt gran remey. E lo emperador, ab los</p>

<p n="Pàg. 1076" id="p-653">metges que allí eren, digueren-li, com stava flach, que prengués hun poch de<lb id="e-22050"/>
restaurandi e aprés hun poch de solsit, e que ab allò poria mils entrar en batalla. E féu<lb id="e-22051"/>
tot lo que los metges li consellaren. Aprés conegué e sabé que tot lo que fet havien se<lb id="e-22052"/>
era fet per causa del seu mal. Dix Tirant:<lb id="e-22053"/>
—Loat sia lo poder de Déu, que dona me ha liberat de mort puix dona me havia<lb id="e-22054"/>
mort. E bon consell és stat lo que han dat a l'emperador e als metges.<lb id="e-22055"/>
E ans que Tirant se levàs, la princessa stava agenollada davant una ymatge que<lb id="e-22056"/>
tenia en lo seu retret, qui era de la sacratíssima Mare de Déu, senyora nostra, qui<lb id="e-22057"/>
ignorava lo que havien ginyat a Tirant. E féu fervent oració e, besant la terra, deÿa<lb id="e-22058"/>
semblants paraules:<lb id="e-22059"/>
—O Mare piadosa, regina dels àngels e misericordiosa emperadora dels cristians!<lb id="e-22060"/>
Hoÿu-me e prenga-us pietat de mi, que totes les mies sperançes són ja perdudes e<lb id="e-22061"/>
demane la mort, puix altre remey no tinch. E si lo meu senyor mor, aquell que yo ame<lb id="e-22062"/>
més que a la mia vida, vull que tothom sàpia que la hora que yo seré certa de la mort<lb id="e-22063"/>
del meu sposat Tirant, en aquella matexa hora me daré la mort. —E près un ganivet e<lb id="e-22064"/>
amagà<gap id="e-22065"/>·l entre les faldes, sperant quant li vendria tal nova, dient entre sí: —Més val<lb id="e-22066"/>
que yo execute la mia persona trista ans que de moros sia desonrada. Yo recórrech a<lb id="e-22067"/>
tu, humil e piadosa, dels peccadors advocada, que no permetes que yo perda lo cors e<lb id="e-22068"/>
l'ànima!<lb id="e-22069"/>
Com Ypòlit véu que Tirant se era ja vestit e demanava les armes, ab cuytats passos<lb id="e-22070"/>
anà a la cambra de la princessa e dix-li semblants paraules:<lb id="e-22071"/>
—Ma senyora, yo us suplich que tota dolor e congoxa que tingau sia de vostra<lb id="e-22072"/>
altesa apartada e tots vostres mals pensaments sien reduÿts en subirana letícia, car tal<lb id="e-22073"/>
nova vos porte que millor dir no la us poria.<lb id="e-22074"/>
La princessa, per sobreabundant alegria, se parà tal que, aseguda en terra, stigué<lb id="e-22075"/>
per bon spay que no pogué parlar. Passat aquell moment, la princessa dix:<lb id="e-22076"/>
—És vera axí bona nova com me dius? Car del plànyer me manca la lum dels ulls.<lb id="e-22077"/>
Ypòlit, ab paraules dignes de fe, la féu certa de tot lo fet com passava.<lb id="e-22078"/>
En aquell cars la princessa tant fon lo plaer que près que besà a Ypòlit en lo front e<lb id="e-22079"/>
de sobres de contentació dels seus ulls corregueren vives làgrimes. E Ypòlit li dix:<lb id="e-22080"/>
—Senyora, negú no deu plorar sinó sos peccats e defalts, e deu perdre treballs e<lb id="e-22081"/>
oblidar aquells.<lb id="e-22082"/>
E per la gran remor que en aquell cars la gent feÿa, Ypòlit se<gap id="e-22083"/>·n partí e la princessa<lb id="e-22084"/>
se n'anà a la cambra de sa mare. E veren tornar a l'emperador ab Tirant, e totes les<lb id="e-22085"/>
dames se posaren per les finestres, que no<gap id="e-22086"/>·s era present sinó lo mal de Tirant, que de<lb id="e-22087"/>
l'altre no tenien cura. Com Tirant fon endret de la finestra de la princessa, alçà lo cap<lb id="e-22088"/>
ab lo bacinet e posà<gap id="e-22089"/>·s les dues mans davant la cara. E la emperadriu demanà a sa filla<lb id="e-22090"/>
per què havia fet Tirant tal cars de posar-se les mans davant la cara, que açò no<gap id="e-22091"/>·s fa<lb id="e-22092"/>
sinó per descontentació de amor. E la princessa respòs que tal cosa no sabia.</p>

<p n="Pàg. 1077" id="p-654">Com foren passats, essent a la porta del palau, l'emperador descavalcà. E Tirant<lb id="e-22093"/>
pres son comiat d'ell per anar a sa posada. Lo emperador féu son poder que Tirant<lb id="e-22094"/>
descavalcàs, que allí seria molt ben servit de tot lo que mester hagués, e Tirant féu son<lb id="e-22095"/>
sforç de anar-se<gap id="e-22096"/>·n. La princessa presumí de aquesta anada què podia ésser la causa<lb id="e-22097"/>
que Tirant no havia volgut aturar en lo palau, per molts prechs que lo emperador li<lb id="e-22098"/>
hagués fets, ço que ell en altre temps molt desijava. Axí mateix, pensà per què s'havia<lb id="e-22099"/>
mès les mans davant la cara.<lb id="e-22100"/>
Com Tirant fon en sa posada, prestament se mès en la cambra e féu-se venir lo<lb id="e-22101"/>
senyor d'Agramunt e Ypòlit, e pregà<gap id="e-22102"/>·ls molt afectuosament que <num>·X·</num> galeres que y<lb id="e-22103"/>
havia, que les fessen armar e posar en orde de les coses necessàries. E ells digueren<lb id="e-22104"/>
que eren contents. Partiren-se de Tirant e feren les galeres molt bé proveyr.<lb id="e-22105"/>
Com Tirant se fon dinar, posà en orde tot lo que mester havia per a sa partida. E<lb id="e-22106"/>
ordenà que tota la sua gent anassen per terra fins al castell de Malvehí ý ell iria per<lb id="e-22107"/>
mar, que allí<gap id="e-22108"/>·s trobarien. Com fon en la horabaixa, que los metges se<gap id="e-22109"/>·n foren partits,<lb id="e-22110"/>
per relació d'ells lo emperador fon avisat com Tirant stava bé. Com fon quasi la<lb id="e-22111"/>
oració, la princessa congoxava de mort per veure a Tirant, e pregà a Plaerdemavida e<lb id="e-22112"/>
a la donzella de Monblanch que anassen a la posada de Tirant e que<gap id="e-22113"/>·l posassen en<lb id="e-22114"/>
noves, es volguessen asegurar del dubte en què ella stava posada, e li diguessen que<lb id="e-22115"/>
ella suplicaria a l'emperador, son pare, que l'anassen a vesitar, com ella fos posada en<lb id="e-22116"/>
gran congoxa de la absència de la sua vista. E anant les donzelles per complir lur<lb id="e-22117"/>
embaxada, hun patge de Tirant les véu venir e, ab cuytats passos, ab gran alegria entrà<lb id="e-22118"/>
dins la cambra e dix:<lb id="e-22119"/>
—Mon senyor, alegre<gap id="e-22120"/>·s vostra senyoria com vos ve embaxada de part de la<lb id="e-22121"/>
senyora princessa de dues galants dames.<lb id="e-22122"/>
—Vés prestament —dix Tirant—, posa<gap id="e-22123"/>·t a la porta e diràs que stich bé, mas la son<lb id="e-22124"/>
me té tan apoderat que stich ara en lo plasent dormir.<lb id="e-22125"/>
Lo patge féu son manament e féu sa scusació, car Tirant no les volgué veure. E<lb id="e-22126"/>
tornades les donzelles al palau ab la resposta, la prinçessa féu tant que lo emperador e<lb id="e-22127"/>
sa mare anaren a la posada de Tirant. E ell, sabent que lo emperador venia, avisà a dos<lb id="e-22128"/>
patges de tot lo que dir tenien ne a fer. Lo emperador fon a la porta per entrar en la<lb id="e-22129"/>
cambra. Dix lo més avisat dels patges:<lb id="e-22130"/>
—La magestat vostra, senyor, pot ben scusar en aquesta hora de no en la cambra<lb id="e-22131"/>
entrar per lo dubtós mal en què lo vostre capità stà, com tants dies ha que<gap id="e-22132"/>·l seu sperit<lb id="e-22133"/>
no ha reposat e ara stà en consolació gran per recobrar lo que aquests dies ha fallit. E<lb id="e-22134"/>
lo delit seu en aquest cars és tan gran que recobra natura lo que ha desmenuÿt e de<lb id="e-22135"/>
suor quasi cubert està. Bo seria hun metge, sens despertar, hi degués entrar.<lb id="e-22136"/>
Tirant prestament se posà en lo lit —ab hun drap banyat ruxà<gap id="e-22137"/>·s la cara— e féu<lb id="e-22138"/>
demostració que dormia. Com lo metge entrà e tornà a la porta, a l'emperador<lb id="e-22139"/>
dix-li:</p>

<p n="Pàg. 1078" id="p-655">—Senyor, molt gran peccat seria que en semblant cars lo despertàssem. Vostra<lb id="e-22140"/>
altesa se<gap id="e-22141"/>·n porà tornar fins a l'endemà. E de matí la sua scusada vista fer-se porà.<lb id="e-22142"/>
La princessa no podia pendre ab prou paciència que no ves a Tirant, però fon-li<lb id="e-22143"/>
forçat de tornar-se<gap id="e-22144"/>·n ab l'emperador.<lb id="e-22145"/>
Com Tirant sabé que tots se n'eren anats, levà<gap id="e-22146"/>·s prestament e féu trossar tota la<lb id="e-22147"/>
sua roba e féu-la posar dins la galera. Com fon hora de mijanit, secretament se recollí.<lb id="e-22148"/>
E volguera partir en aquella hora, sinó per sguart que la galera no tenia son<lb id="e-22149"/>
compliment.<lb id="e-22150"/>
Vengut lo dia e lo sol exit, l'emperador sabé com les trompetes de les galeres<lb id="e-22151"/>
tocaven a recollir. Tirant tramés lo senyor d'Agramunt a l'emperador per embaxador<lb id="e-22152"/>
e, com li fon present, presentà-li la següent embaxada.</p>

<p n="Pàg. 1080" id="p-656">CAPÍTOL <num>·CCLXXXXIII·</num><lb id="e-22153"/>
COM TIRANT TRAMÉS A L'EMPERADOR LO SENYOR D'AGRAMUNT PER NOTIFICAR-LI<lb id="e-22154"/>
LA SUA PARTIDA<lb id="e-22155"/>
<lb id="e-22156"/>
—Los cassos sinistres de fortuna fan variejar la pensa humana de aquells qui<lb id="e-22157"/>
s'esforcen a complir los actes virtuosos qui són conformes a llur condició, ignorant<lb id="e-22158"/>
los sdevenidors mals, qui són causa de impedir los bons prepòsits e serveys que lo<lb id="e-22159"/>
vostre capità ha acostumat fer a la magestat vostra; car les coses noves solen més<lb id="e-22160"/>
plaure e ab més sforç executar que les molt vistes, e lo que hom no té se sol ab major<lb id="e-22161"/>
afecció desijar que lo que hom posehex, e neguna cosa és tan delitosa que per lonch<lb id="e-22162"/>
ús no torne enujosa. E venint al que vull dir, ab licència de la magestat vostra, lo<lb id="e-22163"/>
vostre capità s'és recullit en les galeres e ha ordenat, per sguart de la cama, de anar<lb id="e-22164"/>
fins al port de Transimeno, e ab barca pujarà fins al castell de Malvehí; e la gent<lb id="e-22165"/>
d'armes, per terra, fins en aquell loch mateix. E significa a vostra altesa, per mi, la sua<lb id="e-22166"/>
prompta deliberaciò e partida.<lb id="e-22167"/>
Respòs l'emperador ab paraules de semblant stil:<lb id="e-22168"/>
—Cavaller, molt stich aconsolat de la bona nova que<gap id="e-22169"/>·m portau, car yo regracie<lb id="e-22170"/>
molt a la divina Bondat com ha donat sforç de salut al nostre capità perquè puga<lb id="e-22171"/>
partir, que és la cosa que més desije en aquest mon aprés salvació a l'ànima, car la<lb id="e-22172"/>
sperança que tinch en la sua gran virtut de cavalleria me fa oblidar tots los passats<lb id="e-22173"/>
mals. E per ço com pens que serà repòs de la mia senectut, vull pendre a Tirant en<lb id="e-22174"/>
compte de fill. Pregau-lo de part mia que, axí com fins ací ha ben obrat, ho persevere<lb id="e-22175"/>
de ací avant molt millor, car lo premi de tan gran servey serà tal que ell e tots sos<lb id="e-22176"/>
parents alegrar-se<gap id="e-22177"/>·n poran.<lb id="e-22178"/>
Lo senyor d'Agramunt besà-li la mà e près son comiat. Aprés anà a la cambra de<lb id="e-22179"/>
la emperadriu e près son comiat, e de la princessa per lo semblant.<lb id="e-22180"/>
Com la emperadriu véu que Ypòlit se<gap id="e-22181"/>·n devia partir, e la princessa Tirant, feÿen<lb id="e-22182"/>
molt grans lamentacions. E cascuna plorava e<gap id="e-22183"/>·s dolia de sos mals, en special la<lb id="e-22184"/>
princessa, que axí<gap id="e-22185"/>·s partís Tirant d'ella sens dir-li res. Cuytadament anaren a la<lb id="e-22186"/>
cambra de l'emperador per veure si era ver la lur partida e l'emperador los ho recità<lb id="e-22187"/>
tot.<lb id="e-22188"/>
La princessa apoderà que l'emperador anàs a la mar perquè ella hi pogués anar, e<lb id="e-22189"/>
la emperadriu que no s'í tardà. E per quant l'emperador aplegà primer a la mar que no<lb id="e-22190"/>
elles, posà<gap id="e-22191"/>·s dins una gran barca e entrà en la galera. E pregà molt a Tirant que tot<lb id="e-22192"/>
l'imperi tingués per recomanat. E Tirant li dix paraules molt afables, fent-li oferta<lb id="e-22193"/>
largament de tot lo que<gap id="e-22194"/>·l pregava, e encara mes lo aconsolà per tal forma que<lb id="e-22195"/>
l'emperador ne restà molt content.<lb id="e-22196"/>
E tots los mariners donaren de consell a l'emperador que prestament ixqués en<lb id="e-22197"/>
terra per causa de hun negre núvol qui ab grans trons e lamps venia acompanyat.</p>

<p n="Pàg. 1081" id="p-657">L'emperador fon tornat a terra. La princessa, ocupada de molts pensaments, dolent-se<lb id="e-22198"/>
molt com no era stada allí com son pare entrà en la galera, perquè ella y fos entrada e<lb id="e-22199"/>
hagués pogut veure e parlar ab Tirant. La mar era ja tan brava que no consentia que<lb id="e-22200"/>
dones y deguessen entrar, e son pare tanpoch no lo y haguera consentit. La princessa,<lb id="e-22201"/>
qui no véu altre remey, los seus ulls destil·lant vives làgremes, ab infinits sospirs<lb id="e-22202"/>
adolorits pregà a Plaerdemavida que entràs en la galera e que sabés la causa o causes<lb id="e-22203"/>
per què Tirant axí cautelosament se era recollit sens dir-li res, e les mans, al passar,<lb id="e-22204"/>
per què les se havia posades davant la cara, e més avant, per què no volgué aturar en<lb id="e-22205"/>
lo palau, lo que altres vegades tant havia desijat.<lb id="e-22206"/>
E Plaerdemavida, perquè era donzella molt entesa e de bon sentiment, hagué molt<lb id="e-22207"/>
bé compresa tota la intenció de sa senyora, e posà<gap id="e-22208"/>·s en una barca, ab Ypòlit ý altres<lb id="e-22209"/>
qui l'acompanyaven.<lb id="e-22210"/>
No comporta ésser dita la dissimulada dolor que la emperadriu près com véu que<lb id="e-22211"/>
Ypòlit pujava en la galera.<lb id="e-22212"/>
Com fon dins, Tirant no féu gens de cara a la donzella, però ella s'esforçà que<lb id="e-22213"/>
Tirant la hoys e no tardà de fer-li present de sembtant embaxada.</p>

<p n="Pàg. 1082" id="p-658">CAPÍTOL <num>·CCXCIIII·</num><lb id="e-22214"/>
LA EMBAXADA QUE PLAERDEMAVIDA SUPLICÀ A TIRANT<lb id="e-22215"/>
<lb id="e-22216"/>
—Ací só venguda per finir los darrers dies de la mia trista vida,¡o digne de gran<lb id="e-22217"/>
lahor, en lo qual natura no ha fallit! Ja per la desconexença de la senyoria vostra no<lb id="e-22218"/>
us puch oblidar, e yo no só merexedora de tan dura punició aconseguir, conexent lo<lb id="e-22219"/>
vostre gran renom de vostra virtuosa fama pública per tot lo món. No sens gran causa<lb id="e-22220"/>
és causada en mi dolorosa passió e són posats en mi dolorosos treballs, los quals per<lb id="e-22221"/>
plaure a altri desplaen a mi. Mas fortuna, qui tots temps és enujosa e envejosa de axí<lb id="e-22222"/>
lonch delit e plaer, en lo qual, en lo principi de vostres amors, havia trobada forma<lb id="e-22223"/>
prou cuberta e covinent a vostres desigs complir, a la fi, la sua amor desordenada,<lb id="e-22224"/>
en trist e dolorós plant s'és convertida. Ara deixem star les costumes de gran lahor<lb id="e-22225"/>
e les singulars virtuts qui en vós habiten, les quals haurien força de pendre cascun<lb id="e-22226"/>
altre sperit. Bé pot ésser maleÿda aquella donzella qui ha perdudes les sues paraules,<lb id="e-22227"/>
que no li han respost a la sua justa intenció, omplint a mi de infàmia miserable. O<lb id="e-22228"/>
molt cruel cavaller, entre molts nobles valerós! Qui ha regirats axí los teus pensaments?<lb id="e-22229"/>
¿Hon són ara los prechs los quals moltes vegades a mi, per restauració de la vida<lb id="e-22230"/>
vostra, planyent e sospirant oferíeu, que la vostra vida e mort stava en les mies mans?<lb id="e-22231"/>
Hon són ara los piadosos ulls ab los quals tota volta mostraven ésser vists ab<lb id="e-22232"/>
làgremes? Hon és la amor que envers mi mostràveu passant delitoses paraules? E los<lb id="e-22233"/>
greus treballs e congoxes yo hé presos per meus propis en delit e servey de vostra<lb id="e-22234"/>
mercé! Partir-se de tan virtuosa senyora, la més alta en dignitat e virtuts que en tot<lb id="e-22235"/>
lo món sia, sens dir-li adéu siau! La sanch de Caÿm no comés tan gran desconexença<lb id="e-22236"/>
envers son germà Abel com vós haveu fet envers vostra sposada. Si vida dolorosa o<lb id="e-22237"/>
mort li volreu dar, no ixcau en terra ni la vejau. Si restaurar la volreu de amargosa<lb id="e-22238"/>
vida, dau-li una poqua de vista de vostra senyoria.<lb id="e-22239"/>
E dit açò, no podent retenir les sues piadoses làgrimes, tancà<gap id="e-22240"/>·s davall lo seu<lb id="e-22241"/>
mantell ab gemechs e sospirs molt dolorosos e no dix més. Però Tirant volgué satisfer<lb id="e-22242"/>
en lo que Plaerdemavida li havia referit e, ab baxa veu, perquè de negú no fos hoÿt,<lb id="e-22243"/>
féu principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1084" id="p-659">CAPÍTOL <num>·CCXCV·</num><lb id="e-22244"/>
LA RESPOSTA QUE FA TIRANT A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-22245"/>
<lb id="e-22246"/>
—Hon trobaré yo medecina per foragitar la mia cruel e inestimable dolor? E qui<lb id="e-22247"/>
serà aquell qui confort puixa donar a la gran tristor mia? Car si no, sol la mort és<lb id="e-22248"/>
aquella qui dóna remey a tots los mals, car perdent la vida perdré lo pensament del<lb id="e-22249"/>
negre ortolà. E major dolor és la mia que no fon la magnificència de Pirro, ne la<lb id="e-22250"/>
descontentació de Medea, ne la potència de Dari, ne la desaventura de Adriana, ne la<lb id="e-22251"/>
crueldat de Gigurta, ne la infàmia de Canatre, ne la tirania de Dionís. Moltes altres<lb id="e-22252"/>
dolors semblants a la mia dexaré de recitar, perquè yo veig que los antichs dans,<lb id="e-22253"/>
cercant si<gap id="e-22254"/>·n trobaré que sien als meus semblants, per ço com havent companyia me<lb id="e-22255"/>
dolga menys perquè<gap id="e-22256"/>·m facen mísera sepultura. Yo tinch compassió de qui<gap id="e-22257"/>·m dóna<lb id="e-22258"/>
gran dolor e no gose manifestar lo que<gap id="e-22259"/>·m fa dolre, la qual cosa, si fos de dir, no tinch<lb id="e-22260"/>
dubte que, axí com als altres atribulats qui<gap id="e-22261"/>·s dolen atenyen algun remey, e<lb id="e-22262"/>
benaventurada pietat és aquesta.<lb id="e-22263"/>
"O donzella de generació ingrata, consentidora de mos mals! No<gap id="e-22264"/>·ns cové a<lb id="e-22265"/>
nosaltres, strangers, fiar de negú, com totes les coses nos ixquen contràries. Per ço se<lb id="e-22266"/>
continuen le mies congoxes, no obstant la sperança del sdevenidor viatge, encara que<lb id="e-22267"/>
sia a mi molt fatigós. Emperò, no desminuhint en amor, la vera sperança mia clara és,<lb id="e-22268"/>
e la sua més scura que la nit. La sua bellea e avisament passa totes les altres del món<lb id="e-22269"/>
ab singularitat tan strema que seria foll qui en sa presència alguna altra loàs de ésser<lb id="e-22270"/>
de tanta stima. E fengia la bella senyora tanta contentació de mos passats serveys e<lb id="e-22271"/>
presents! Cercant paraules qui a tanta pena eren conformes, puix és impossible causa<lb id="e-22272"/>
de tan gran tristor rahonar-se puga, a la fi los meus adolorits ulls merexqueren veure<lb id="e-22273"/>
la tan stimada senyora, la qual de mi en aquell cars poch pensament tenia, ab lo<lb id="e-22274"/>
Lauseta, negre ortolà.<lb id="e-22275"/>
"Primerament víu hun desonest besar, lo qual los meus ulls e los sentiments ofené.<lb id="e-22276"/>
E majorment aprés: entrant en una cambra ab gest e paraules de infinida amor,<lb id="e-22277"/>
abraçats, mostraven haver aconseguit tot aquell plaer e delit que entre enamorats se<lb id="e-22278"/>
acostuma. E exint per la porta, la Viuda Reposada, ab hun vel de seda en la mà,<lb id="e-22279"/>
agenollant-se als séus peus, davall les sues faldes bé amunt lo y posà. Los dolorosos<lb id="e-22280"/>
pensaments e tristes sospites que a la mia dolorosa ànima combatien per haver vist<lb id="e-22281"/>
com aquell tan indignament la havia tractada, no sé la mia mà per què en aquell cars<lb id="e-22282"/>
se detingué de fer homey, no vull dir en qui. Mas la desaventurada paret m'ó tolgué,<lb id="e-22283"/>
més amiga d'altri que no de mi. Los arbres qui de prop li staven, tots mudaren de<lb id="e-22284"/>
color per la abominació de tan leig cars.<lb id="e-22285"/>
E lavors digué ab irada veu:—Pert de mi la sperança, Plaerdemavida! Que si yo<lb id="e-22286"/>
t'hagués vista, com fiu a la donzella de Monblanch e la Viuda Reposada, yo t'haguera<lb id="e-22287"/>
presa per los cabells e en aquesta mar sagrada te donara de bon grat sepultura</p>

<p n="Pàg. 1085" id="p-660">adolorida. Mas per ço com no venguist0 davant la mia vista, te prech que prestament<lb id="e-22288"/>
te vulles partir davant los meus ulls, car bé pens que tanbé deus ésser consenta en la<lb id="e-22289"/>
maldat de ta senyora. Mas aprés lo cars, jamés traure ni apartar poguí del meu ànimo<lb id="e-22290"/>
la miserable gelosia, qui en mi havia presa posada, del negre ortolà, que com a forçat<lb id="e-22291"/>
no poguí resestir que la spasa per lo coll no li passàs.<lb id="e-22292"/>
"O princessa enemiga de honestat! Per què temtes altre remey que mort a ta dolor?<lb id="e-22293"/>
Tu desiges saber mon mal, lo qual no consent, per ésser tal, que sia parlat, perquè<lb id="e-22294"/>
l'ayre s'entrenyora de sentir sò de tals paraules. E les tues orelles haurien ferea de<lb id="e-22295"/>
hoyr lo desorde de tanta amor sens comparació que al negre has mostrada, per què<gap id="e-22296"/>·t<lb id="e-22297"/>
seria millor morir per reviure de honesta fama que no, vivint, morir en eterna infàmia.<lb id="e-22298"/>
¡O cruel seguretat que tu a mi fist per tolre<gap id="e-22299"/>·m lo perill en lo qual sols ma vida era<lb id="e-22300"/>
segura! Lansant-me davant los teus peus te diguí la causa per hon ma vida tenia<lb id="e-22301"/>
avorrida. E yo<gap id="e-22302"/>·t guardava la casta corona!<lb id="e-22303"/>
"Delit és als atribulats si lur dolor a persona fel recitar poden, però vós, donzella,<lb id="e-22304"/>
desesperau del meu socors per la mia persona ésser absenta, car perdonar és lo meu<lb id="e-22305"/>
propi ofici de aquella infançonia de la mort, la qual egualment accepta qualsevol que<lb id="e-22306"/>
a ella recorre. Axí, en tal temps ma dolor tant aumentava que, quasi fora de seny, entrí<lb id="e-22307"/>
en la mia cambra fengint que terrible son fatigava la mia pensa perquè<gap id="e-22308"/>·m dexassen<lb id="e-22309"/>
star sol, car tota companyia me fóra enujossa, puix no podia attényer lo que tant<lb id="e-22310"/>
desijava. E lançant lo meu cors per fexuga càrrega de deseguals pensaments e enuigs<lb id="e-22311"/>
sobre lo meu lit, no sabia qual part millor que mort elegís. Mas pensí: lexar-me de<lb id="e-22312"/>
viure feÿa ma culpa palesa per aconseguir-ne perpètua infàmia. E per ço prech a Déu,<lb id="e-22313"/>
puix la princessa, aquella nit que<gap id="e-22314"/>·m tingué ligat enmig dels seus braços, a gran culpa<lb id="e-22315"/>
sua e poc delit meu, volgué fer scusació ab paraules de pietat e ab làgremes als ulls,<lb id="e-22316"/>
per ço que no conegués la sua gran culpa e major defalt, e per ço desig en aquesta mar<lb id="e-22317"/>
salada yo pogués fer ma pròpia habitació e lo meu cors, no soterrat, anàs sobre les<lb id="e-22318"/>
ones, e que arribàs hon la senyora princessa habita per ço que ab les sues delicades<lb id="e-22319"/>
mans me vestís la mortalla.<lb id="e-22320"/>
Callà e no volgué més dir. Com Plaerdemavida conegué lo mal de Tirant quin era,<lb id="e-22321"/>
e véu que lo negre ortolà era stat mort e no podien saber qui u havia fet, sinó ara per<lb id="e-22322"/>
relació sua, estigué molt alterada. Però sforçà l'ànimo per exir bé de la sua embaxada<lb id="e-22323"/>
e, ab gest de alegria e cara rient, se près a dir, present Ypòlit, paraules de semblant<lb id="e-22324"/>
stil.</p>

<p n="Pàg. 1088" id="p-661">CAPÍTOL <num>·CCXCVI·</num><lb id="e-22325"/>
RÈPLICA QUE FA PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-22326"/>
<lb id="e-22327"/>
—Les paraules dissimulades que lo vostre ginyós pensament ha manifestades,<lb id="e-22328"/>
són a mi de gran admiració, que per vós sia stat presumit que ab senyal de verdadera<lb id="e-22329"/>
amistat, ab paraules injurioses procehint d'estrema malícia, volríeu portar a ma<lb id="e-22330"/>
senyora a infàmia de perpetual desonestat. E no penseu que ab lo vostre mal saber<lb id="e-22331"/>
me poguésseu induyr al que volríeu, que yo loàs les vostres reprovades paraules e<lb id="e-22332"/>
mala intenció, car tant vos aprofitaria com fer hun clot en l'arena e ab hun anap<lb id="e-22333"/>
foradat buydar tota l'aygua de la mar. E vós, qui us feu amar e desamar, deveu<lb id="e-22334"/>
pendre açò per somni. E tot lo que dit haveu és fora de la mia memòria. E si tal cars<lb id="e-22335"/>
presumiu de ma senyora ni de mi, anau per a desconexent cavaller, que en tan gran<lb id="e-22336"/>
perill hajau posada la vostra persona. E posat cars que u hajau vist, és stada cosa que<lb id="e-22337"/>
s'és fet per joch e burles, per dar consolació e alegria a la senyora princessa. La Viuda<lb id="e-22338"/>
Reposada hagué dels entramesos de la festa de Corpus Crist e yo<gap id="e-22339"/>·m vestí en forma<lb id="e-22340"/>
del nostre ortolà.<lb id="e-22341"/>
E recità-li tot quant dessús és stat dit.<lb id="e-22342"/>
Tirant fon molt admirat de tal rahó e dix que tal cosa no podia creure si donchs de<lb id="e-22343"/>
sos ulls no veÿa lo contrari. La donzella, ab grans rialles, li dix:<lb id="e-22344"/>
—Senyor, yo dellibere de restar ací e vaja Ypòlit a la mia cambra. E davall lo lit<lb id="e-22345"/>
trobarà tots los vestiments del negre ortolà. E si no dich veritat, que de cap me lanseu<lb id="e-22346"/>
en mar.<lb id="e-22347"/>
Tirant fon content e manà a Ypòlit que prengués les claus e prestament hi anàs. E<lb id="e-22348"/>
per ço com feÿa gran maror, que tornàs prestament. E Ypòlit féu lo manament de<lb id="e-22349"/>
Tirant. Com fon tornat ab la roba del negre ortolà, la mar stava tan brava que jamés<lb id="e-22350"/>
Ypòlit no pogué pujar en la galera ni Plaerdemavida pogué exir en terra. De la galera<lb id="e-22351"/>
lançaren una corda a la barca e ligaren-li la roba del negre ortolà en tal forma que la<lb id="e-22352"/>
pujaren en la galera.<lb id="e-22353"/>
Com Tirant véu la cara e la roba, conegué la gran maldat de la Viuda Reposada e,<lb id="e-22354"/>
en presència de tots, jurà allí que si en aquell cars pogués exir en terra, que en<lb id="e-22355"/>
presència de l'emperador la faria cremar o ab les sues pròpies mans faria d'ella lo que<lb id="e-22356"/>
havia fet del negre. Aprés Tirant pregà molt a Plaerdemavida que li volgués perdonar<lb id="e-22357"/>
dels mals pensaments que havia tenguts de la princessa ni d'ella e, com fos ab sa<lb id="e-22358"/>
altesa, que li volgués recaptar perdó. E Plaerdemavida molt graciosarnent lo y atorgà<lb id="e-22359"/>
e, axí, restaren los dos ab molt bona amor e voluntat.<lb id="e-22360"/>
A poch instant, la mar se enbraví tan fort que tots aquells qui veÿen la barca hon<lb id="e-22361"/>
Ypòlit anava, tots reclamaven a Déu, de bon cor, que no perissen en la cruel mar. E<lb id="e-22362"/>
com Déu volgué, tornaren a terra tots banyats e la barca mija d'aygua. La pluja e lo<lb id="e-22363"/>
vent era tan fort e la mar tan alta que les gúmenes de les galeres se romperen e per</p>

<p n="Pàg. 1089" id="p-662">força hagueren de aquí de partir. Dues galeres donaren en aquella hora a través: les<lb id="e-22364"/>
persones se salvaren, mas les fustes se perderen. Les tres galeres com a forçats<lb id="e-22365"/>
entraren dins la gran mar ab la major fortuna del món. Romperen los arbres e les veles<lb id="e-22366"/>
e tot ne anà dins mar. La una galera trobà<gap id="e-22367"/>·s a sobrevent, e Déu volgué que pres en una<lb id="e-22368"/>
illa petita e allí<gap id="e-22369"/>·s restaurà. La galera de Tirant e l'altra eren a sotavent. No pogueren<lb id="e-22370"/>
pendre en la illa, ans romperen los timons de caixa, e la galera de Tirant se descosí. E<lb id="e-22371"/>
l'altra galera qui prop li venia tota se obrí, e entrà-se<gap id="e-22372"/>·n la gent ý ella en l'aygua de<lb id="e-22373"/>
dolor: tots se negaren, que negú scapar no pogué.<lb id="e-22374"/>
La galera de Tirant féu la via de Barberia. E tots los mariners perderen lo tento del<lb id="e-22375"/>
marinatge, que no sabien en quines mars eren, e tots ploraven e feÿen lo major dol del<lb id="e-22376"/>
món. Agenollats cantaven la Salve regina. Aprés se confessaren los huns ab los altres<lb id="e-22377"/>
e demanaren-se perdó.<lb id="e-22378"/>
Plaerdemavida stava gitada en hun lit, més morta que viva, e Tirant, aconortant-la<lb id="e-22379"/>
lo mils que podia. Com Tirant véu que lo joch s'estrenyia, dolent-se de sos mals, féu<lb id="e-22380"/>
devotament principi a semblant lamentació.</p>

<p n="Pàg. 1091" id="p-663">CAPÍTOL <num>·CCXCVII·</num><lb id="e-22381"/>
LAMENTACIÓ QUE FA TIRANT CORRENT EN LA MAR FORTUNA<lb id="e-22382"/>
<lb id="e-22383"/>
—O Senyor, ver Déu omnipotent e misericordiós! E quina és stada la mia trista<lb id="e-22384"/>
sort e gran desaventura que en tan gran treball e cruel infortuni vengut sia? O<lb id="e-22385"/>
miserable de mi! E com ha permés la tua divina Bondat que yo haja a morir en la<lb id="e-22386"/>
cruel mar e m'haja a combatre ab los peixos? No só pogut morir en les forts batalles<lb id="e-22387"/>
dels turchs e ara morré sens poder fer resistència alguna. Per què no morí en la fort<lb id="e-22388"/>
batalla del senyor de les Viles_Ermes, puix ab tanta pena havia finir la mia trista vida?<lb id="e-22389"/>
Loada sia la Magestat divina, a qui plau que per los meus grans peccats yo reba tal<lb id="e-22390"/>
punició segons los mals meus meriten. ¡O trist de mi, que no<gap id="e-22391"/>·m dol la mia cruel mort,<lb id="e-22392"/>
mas dol-me aquesta donzella que haja ésser punida per los meus defalts o per mi<lb id="e-22393"/>
restarà en tribulació e fora de tota sperança! ¡O Tirant, bé és aquest dia trist e<lb id="e-22394"/>
desaventurat per a tu, que no<gap id="e-22395"/>·t val força ni ardiment, car tu bé pensaves que cavaller<lb id="e-22396"/>
qui en tot lo món fos no<gap id="e-22397"/>·t pogués vençre ni subjugar e ara ést atés als térmens de la<lb id="e-22398"/>
mort e no sabs qui<gap id="e-22399"/>·t mata ni per quina causa! ¡O senyora princessa, qui sou fènix del<lb id="e-22400"/>
món, a Déu fos plasent vós fósseu ací present perquè vésseu los darrers dies de la mia<lb id="e-22401"/>
trista vida, perquè us pogués demanar perdó de tantes offenses que us hé fetes, per bé<lb id="e-22402"/>
que no sia de mon propi costum, mas per relació de falsa gent! O Viuda ficta e<lb id="e-22403"/>
reprovada, ja fos plasent a la divina Providència que<gap id="e-22404"/>·m donàs tant temps de vida sol<lb id="e-22405"/>
perquè<gap id="e-22406"/>·t pogués premiar de les nefandíssimes maldats que tu ab tan poca temor de<lb id="e-22407"/>
Déu e vergonya del món has comeses; car per tos peccats muyr yo e tots los altres, e<lb id="e-22408"/>
seràs stada causa e destrucció de la corona de l'Imperi Grech! O senyor emperador,<lb id="e-22409"/>
ple de molta benignitat, com vos dolríeu de mi com muyr en tan gran desaventura! O<lb id="e-22410"/>
cavallers del meu parentat, e com serà prest partida la nostra companyia! E qui serà<lb id="e-22411"/>
aquell qui us puga ajudar ne traure de presó? O excel·lentíssima princessa e sposa<lb id="e-22412"/>
mia, vós éreu lo meu confort e restauració de la vida mia! Yo suplich al Senyor de tot<lb id="e-22413"/>
lo món que us vulla liberar del poder de vostres enemichs e us aumente la honor ý<lb id="e-22414"/>
l'estat, e que us trameta hun altre Tirant qui tinga tanta voluntat de servir-vos.<lb id="e-22415"/>
No pogué comportar Plaerdemavida que, ab sforçada veu, no fes principi a tal<lb id="e-22416"/>
parlar, reprenent-lo com se lamentava de fortuna.</p>

<p n="Pàg. 1093" id="p-664">CAPÍTOL <num>·CCXCVIII·</num><lb id="e-22417"/>
RÈPLICA QUE FA PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-22418"/>
<lb id="e-22419"/>
—Axí us ne pren com fa al laurador com vol segar lo blat, que sega la espiga<lb id="e-22420"/>
buyda. E no us deveu clamar de fortuna, mas de vós mateix, car no us ha forçat<lb id="e-22421"/>
fortuna de amar ne de avorrir, car no és ofici seu ne té senyoria neguna en coses que<lb id="e-22422"/>
stan en libertat del franch arbitre. Voleu saber què us ha forçat? Lo vostre poch saber,<lb id="e-22423"/>
qui ha dexada la rahó per seguir lo desordenat voler. Riqueses, potències e dignitats e<lb id="e-22424"/>
semblants coses dóna la fortuna, mas elecció de amar o de avorrir, obrar bé o mal,<lb id="e-22425"/>
voler o no voler, en lo franch arbitre stà, e cascú ne pot usar a sa voluntat.<lb id="e-22426"/>
No tardà Tirant en fer principi a semblant parlar.</p>

<p n="Pàg. 1094" id="p-665">CAPÍTOL <num>·CCXCIX·</num><lb id="e-22427"/>
REPLICA TIRANT A LES RAHONS DE PLAERDEMAVIDA. COM LA GALERA DE TIRANT<lb id="e-22428"/>
SE PERDÉ EN LA COSTA DE BARBERIA<lb id="e-22429"/>
<lb id="e-22430"/>
—Si de mos mals yo só stat occasió, no<gap id="e-22431"/>·m dol gens la mia mort, puix yo la m'é<lb id="e-22432"/>
procurada; mas dol-me la tua, que per causa mia hages a perdre la vida. E fos plasent<lb id="e-22433"/>
a la divina Bondat que<gap id="e-22434"/>·t pogués traure e liberar dels braços de la fosca mort. ¡E si a mi<lb id="e-22435"/>
fos possible pogués dir quant ha guanyat sobre mi la mala sort des que la magestat de<lb id="e-22436"/>
la senyora princessa me ha dexat encórrer! Car no sé qual me és pus contrari: amor o<lb id="e-22437"/>
fortuna. E fantasiant contínuament en la magestat sua, tinch la sua ymatge davant los<lb id="e-22438"/>
meus ulls. E dexant-me de vanes paraules, perquè tenim la mort vehïna, dich que no<lb id="e-22439"/>
som ara en temps ni en hora de tenir moltes rahons, sinó recórrer al divinal auxili, per<lb id="e-22440"/>
què suplich a la misericòrdia del meu senyor Jhesucrist que vulla haver mercé de la<lb id="e-22441"/>
mia ànima e de la tua.<lb id="e-22442"/>
E girant-se a l'altra part, véu lo gran plant que los mariners tenien e véu lo còmit<lb id="e-22443"/>
de la galera, qui era lo millor mariner de tots, retre l'ànima a Déu per ço com era<lb id="e-22444"/>
cayguda una corriola e li havia dat al cap. Levà<gap id="e-22445"/>·s hun galiot, anà a Tirant, e dix-li ab<lb id="e-22446"/>
gran sforç:<lb id="e-22447"/>
—Senyor, manau que la gent lancen l'aygua que dins la galera és. Veus ací hun<lb id="e-22448"/>
bastó. Ab aquest en la mà, cuytau per tota la galera, car lo còmit és mort e tota la gent<lb id="e-22449"/>
stà esmayada, car vehen-se prop de la mort. Féu-y gran sforç que buyden, car si<lb id="e-22450"/>
podem passar aquell cap, nosaltres porem acampar la vida, car més val de dos mals<lb id="e-22451"/>
pendre lo menor, ço és, que siam catius en poder de moros que si perdíem les vides.<lb id="e-22452"/>
Tirant alsà lo cap e dix:<lb id="e-22453"/>
—En quines mars som?<lb id="e-22454"/>
—Senyor —dix lo galiot—, veu<gap id="e-22455"/>·s allà —senyalant— les mars de Sicília, e aquestes<lb id="e-22456"/>
són les de Túniç. E perquè sou persona virtuosa, me dolch més de vós que de mi, car<lb id="e-22457"/>
la fortuna vol que havem de perir en aquesta trista costa de Barberia. E en semblant<lb id="e-22458"/>
cars cascú deu demanar perdó a l'altre.<lb id="e-22459"/>
Tirant se levà prestament, si bé la spantosa mar li feÿa gran mal, que levar no<gap id="e-22460"/>·s<lb id="e-22461"/>
podia, e féu tot lo que li fon possible. Mas véu que lo scandalar e la cambra d'enmig e<lb id="e-22462"/>
lo pallol, tot era ple d'aygua. Tirant, que hagué vist tot açò, féu-se traure les millors<lb id="e-22463"/>
robes que tenia e vestí-les-se. E près una bossa ab mil ducats, ab hun scrit que posà<lb id="e-22464"/>
dins que deÿa:<lb id="e-22465"/>
<hi rend="italic">Prech e suplich a qualsevulla que lo meu cors en son poder vinga, per gentilea,<lb id="e-22466"/>
amor o pietat, al meu cors li vulla dar sepultura honrada, com yo sia Tirant lo Blanch,<lb id="e-22467"/>
del linatge de Bretanya e de aquella singular conquesta de Roqua Salada, capità major<lb id="e-22468"/>
de l'Imperi Grech.</hi></p>

<p n="Pàg. 1095" id="p-666">Com açò fon fet, era passat migdia. E la galera, com més anava, més se omplia<lb id="e-22469"/>
d'aygua e molt més entre ells crexia lo dol. E la mort se apropincava.<lb id="e-22470"/>
Essent prop de terra, los moros veren venir la galera, e venia a ferir en aquell loch<lb id="e-22471"/>
hon ells desijaven. E los crestians veÿen que de morts o de catius scusar no<gap id="e-22472"/>·s podien.<lb id="e-22473"/>
E en aquell cars Tirant tornà a reclamar la Mare de Déu, senyora nostra, dient<lb id="e-22474"/>
semblants paraules:<lb id="e-22475"/>
—O Mare piadosa e misericordiosa dels peccadors! ¡Tu qui fuist verge ans del<lb id="e-22476"/>
part, en lo part e aprés lo part, que axí com yo verdaderament crech açò, que axí ages<lb id="e-22477"/>
mercé a la mia peccadora ànima!<lb id="e-22478"/>
La galera fon prop de terra e tota la gent se lançaven en mar, cascú per liberar la<lb id="e-22479"/>
vida. En aquest cars era ja quasi nit scura. Com Tirant véu que los mariners cascú<lb id="e-22480"/>
prenia son partit, no<gap id="e-22481"/>·s volgué jamés partir de la galera, per ço com en la galera no y<lb id="e-22482"/>
havia barca ni corda ni rem que tot no fos perdut. Pregà Tirant a dos mariners, fels<lb id="e-22483"/>
amichs seus, de aquells qui eren venguts ab ell en la sua nau com armà en Bretanya,<lb id="e-22484"/>
qui tinguessen per recomanada a la donzella. E tant los pregà e<gap id="e-22485"/>·ls promés que ells ho<lb id="e-22486"/>
emprengueren. Despullaren-la tota nua —e ja quasi la galera era tota davall l'aygua—<lb id="e-22487"/>
e près una planxa de suro qui stava ligada ab hun ferro, ab hun ganivet tallà la corda ý<lb id="e-22488"/>
lo mariner ligà-la<gap id="e-22489"/>·s en los pits e la donzella abraçà<gap id="e-22490"/>·l per les spatles. L'altre ajudava-li<lb id="e-22491"/>
a sostenir. Vench colp de mar e donà a Plaerdemavida e als mariners, e lansà<gap id="e-22492"/>·ls los<lb id="e-22493"/>
huns deçà, los altres dellà. Lo qui portava la planxa de suro, ab l'embaràs de la corda<lb id="e-22494"/>
ab la donzella, per restaurar-la, ell se ofegà. L'altre mariner ajudà a la donzella tant<lb id="e-22495"/>
com li fon possible. A la fi fon forçat la desemparàs. E fon sort que<gap id="e-22496"/>·s trobà tan prop de<lb id="e-22497"/>
terra, e nit scura, que sentien la gran remor que los moros feÿen per pendre los<lb id="e-22498"/>
crestians.<lb id="e-22499"/>
La donze[l]la tocava dels peus en terra e, trobant-se desemparada, aturà<gap id="e-22500"/>·s, que no<lb id="e-22501"/>
volgué exir en terra. Mas acostà<gap id="e-22502"/>·s més a terra per no star en tan gran fons, mas venia<lb id="e-22503"/>
la ona algunes vegades que tota la cobria. E anant vora terra, per l'aygua, apartà<gap id="e-22504"/>·s dels<lb id="e-22505"/>
crits per dubte que no la matassen, car veÿa que los moros, ells se mataven los huns<lb id="e-22506"/>
ab los altres, sobre lo pendre dels presoners, qui més ne porien pendre. E ab los<lb id="e-22507"/>
relamps que feÿa, veÿareluyr les spases vora la mar. E tota nua se n'anà per l'aygua,<lb id="e-22508"/>
seguint la vora de la mar. E com sentia venir algú, entrava-se<gap id="e-22509"/>·n tota dejús l'aygua e<lb id="e-22510"/>
stava axí fins que eren passats.<lb id="e-22511"/>
La pobra de Plaerdemavida, nua e crua, sens vestidures negunes, morta de fret,<lb id="e-22512"/>
anava tostemps reclamant a la mare de Déu, senyora nostra, que, puix la sua bona sort<lb id="e-22513"/>
la havia portada en terra de moros, li volgués deparar alguna persona que la tractàs bé.<lb id="e-22514"/>
E anant axí prop de mija legua, trobà unes barques de peixcadors. Entrà dins una<lb id="e-22515"/>
barqua e trobà dues pells de moltó, e ligà-les la una ab l'altra ab una corda prima e<lb id="e-22516"/>
posà<gap id="e-22517"/>·s la una pell davant, l'altra detràs, hon trobà hun poch de remey al fret. Posà<gap id="e-22518"/>·s<lb id="e-22519"/>
hun poch a dormir perquè stava molt fatigada del treball de la mar.</p>

<p n="Pàg. 1096" id="p-667">E com se despertà, trobant-se sola, pres-se a plànyer e plorar e a fer molt grans<lb id="e-22520"/>
lamentacions, destil·lant dels seus ulls vives làgrimes qui agreujaven molt los seus<lb id="e-22521"/>
ulls e la sua veu, qui restà fort rogallosa, quasi no podent parlar. E ab cuytats passos<lb id="e-22522"/>
anava cercant les vies de la cruel fortuna, la qual contínuament aguayta als qui en<lb id="e-22523"/>
tranquil·le repòs desijen viure. E rahonant-se ab sí mateixa, la aflegida donzella deÿa:<lb id="e-22524"/>
—O despiedada fortuna, com has mostrada vers mi tanta crueldat! Què<gap id="e-22525"/>·m podies<lb id="e-22526"/>
més fer que lansar-me cativa en terra de moros? Menor pena me seria stada que en la<lb id="e-22527"/>
tempestuosa mar hagués rebuda sepultura en lo ventre d'un peix. Però yo stime d'ací<lb id="e-22528"/>
avant molt poch posseyr los béns que posseyr devia, puix a la fortuna plau per los<lb id="e-22529"/>
engans que ab sí porta, car aquella cosa és perduda sens dolor que sens amor és<lb id="e-22530"/>
possehïda. E desije yo ara la mort, puix en tal cars só venguda, mas yo tinch dubte<lb id="e-22531"/>
que desijant-la no<gap id="e-22532"/>·m porrogue la vida. Car en aquest cars yo conech que tots los sants<lb id="e-22533"/>
me són contraris, car impietat me constreny que cometa crim en la mia persona, com<lb id="e-22534"/>
la mort sia fi de tots los mals, la qual, si benignament és rebuda, dóna a les donzelles<lb id="e-22535"/>
premi de honestat. E certa cosa és que yo finiré la tendra castedat mia ab mort<lb id="e-22536"/>
delitosa per finir la mia penosa vida ab conservació de ma fama, car viure és morir<lb id="e-22537"/>
qui no spera haver alegria. ¡ O trista de mi, que la arena stà umida per les mies<lb id="e-22538"/>
doloroses làgrimes! ¡O senyora princessa, yo só bé certa que per mi vós ara plorau<lb id="e-22539"/>
per la mia absència, malcontenta de vós matexa, sperant quant tornaré ab la desijada<lb id="e-22540"/>
resposta! Bé<gap id="e-22541"/>·s porà aconortar la altesa vostra de mi, que pens jamés me veureu per<lb id="e-22542"/>
la mia gran desaventura!<lb id="e-22543"/>
E stant en aquesta dolor, que ja era prop del dia, sentí venir hun moro cantant.<lb id="e-22544"/>
Amagà<gap id="e-22545"/>·s prop del camí perquè no fos vista de aquel. Com aquell fon passat, véu-li la<lb id="e-22546"/>
barba tota blanca: pensà en sí que aquest moro vell li daria algun bon consell e<lb id="e-22547"/>
acostà<gap id="e-22548"/>·s al vell moro e recità-li tota la sua desaventura. Lo moro, mogut de gran<lb id="e-22549"/>
pietat, vehent-la donzella jove e de gentil disposició, dix-li semblants paraules:<lb id="e-22550"/>
—Donzella, yo veig que la fortuna t'à portada en aquesta misèria. Yo vull que tu<lb id="e-22551"/>
sàpies com yo fuy gran temps catiu en poder de cresttians, en Spanya, en hun loch que<lb id="e-22552"/>
havia nom Càliç. La senyora de qui yo era catiu, vehent la mia gran servitut que yo<lb id="e-22553"/>
feta li havia, se seguí hun cars que, tenint ella hun fill, enemichs que tenia li<lb id="e-22554"/>
vengueren per matar-lo, e certament lo hagueren mort sinó per mi, car, per ma<lb id="e-22555"/>
valentia, ab la spasa en la mà leví de terra lo fill de ma senyora e nafrí<gap id="e-22556"/>·n dos. Los<lb id="e-22557"/>
altres fiu fugir. E per aquell sguart yo fuy posat en libertat per la senyora. Vestí<gap id="e-22558"/>·m tot<lb id="e-22559"/>
de nou e donà<gap id="e-22560"/>·m diners per a la despesa e féu-me posar a ma voluntat dins en<lb id="e-22561"/>
Granada. E per aquesta gentilea que aquesta senyora me féu, tu hauràs loch en mi. E<lb id="e-22562"/>
com yo tinga una filla viuda, la qual, per contemplació mia, ella<gap id="e-22563"/>·t tendrà en stima de<lb id="e-22564"/>
una germana.<lb id="e-22565"/>
Plaerdemavida prestament donà dels genolls en la dura terra e féu-li infinides<lb id="e-22566"/>
gràcies. E lo moro se despullà hun albornuç que vestia e donà<gap id="e-22567"/>·l a Plaerdemavida. E<lb id="e-22568"/>
los dos se n'anaren en hun loch qui prop de Túniç stava, qui<gap id="e-22569"/>·s nomenava Rafal.</p>

<p n="Pàg. 1097" id="p-668">Com la filla del moro véu la donzella axí jove e de tan gentil delicadura, tota<lb id="e-22570"/>
despullada, pres-li molt gran compassió. E lo pare li pregà li fes tota aquella millor<lb id="e-22571"/>
companyia que pogués e li dix:<lb id="e-22572"/>
—Sàpies, ma filla, que aquesta és filla de aquella senyora qui<gap id="e-22573"/>·m posà en libertat. E<lb id="e-22574"/>
per la bona companyia que<gap id="e-22575"/>·m féu e la gràcia que d'ella aconseguí, en aquesta li vull<lb id="e-22576"/>
retre les gràcies.<lb id="e-22577"/>
La filla, per la molta amor que al pare portava, ab amor infinida rebé la aflegida<lb id="e-22578"/>
donzella. E donà-li una camisa e una aljuba ab hun alquinal, e no era negú qui la ves<lb id="e-22579"/>
que no la tinguessen per mora.<lb id="e-22580"/>
Ara tornem a Tirant, que poch aprés que Plaerdemavida fon exida de la galera ab<lb id="e-22581"/>
los dos mariners a qui Tirant la havia comanada, ell restà ab hun mariner fins que la<lb id="e-22582"/>
galera fon tota plena d'aygua, la qual se n'entrava a fons. Lavors Tirant acordà ab lo<lb id="e-22583"/>
mariner de lansar-se en mar, que mijançant la ajuda del mariner sí poria exir en terra,<lb id="e-22584"/>
per bé que Tirant tostemps tingué crehença que en la mar o en la terra ell no podia<lb id="e-22585"/>
ésser stalvi de la mort, per ço com, sabent los moros que ell fos Tirant, capità dels<lb id="e-22586"/>
grechs, qui havia fet tant de mal als turchs, no<gap id="e-22587"/>·l lexarien a vida per tot lo tresor del<lb id="e-22588"/>
mon. Emperò ab ajuda de la divina Providència e del mariner ixqueren en terra, que<lb id="e-22589"/>
era ja nit ben scura, e secretament, a quatre peus, se lunyaren dellà hon sentien la<lb id="e-22590"/>
remor dels moros. Com foren anats per bon spay de terra e ja no sentien la remor de la<lb id="e-22591"/>
gent, apartaren-se de la mar entrant devers terra. E trobaren una vinya, qui en aquell<lb id="e-22592"/>
temps era que y havia raÿms. Dix lo mariner:<lb id="e-22593"/>
—Senyor, per Déu, aturem ací en aquesta delitosa vinya, e porem-y estar fins a<lb id="e-22594"/>
demà tot lo dia e porem pendre vista de la terra. E en la vinent nit porem de ací partir<lb id="e-22595"/>
per anar hon la senyoria vostra manarà, car en mort ni en vida no us falliré.<lb id="e-22596"/>
E Tirant consentí en los seus prechs. Com tingueren ple lo ventre de raÿms, veren<lb id="e-22597"/>
allí una cova e posaren-se dins per a dormir, tots nuus axí com staven. Com se<lb id="e-22598"/>
despertaren, sentiren-se tots frets, levaren-se e mudaven pedres de hun loch en altre<lb id="e-22599"/>
per scalfar-se. Com lo sol fon exit, Tirant stava ab gran dolor per les cames, qui molt<lb id="e-22600"/>
li dolien, no tenint sperança neguna qui de bé fos.<lb id="e-22601"/>
E seguí<gap id="e-22602"/>·s en aquell cars que lo rey de Tremicén trametia embaxadors al rey de<lb id="e-22603"/>
Túniç lo major e millor cavaller que ell tenia ni de qui més fiava, ý era capità general<lb id="e-22604"/>
de tota la sua terra e tots lo nomenaven Capdillo_sobre_los_capdillos. Aquest<lb id="e-22605"/>
embaxador havia passats tres mesos que era allí e havia-li dat posada en hun loch qui<lb id="e-22606"/>
era molt abundós e delitós de caça, ab tota la sua gent. E fon sort que aquell matí ell<lb id="e-22607"/>
ixqué per pendre delit ab falcons e lebrers e, caçant, trobaren una lebre. E per ésser<lb id="e-22608"/>
molt correguda per los cans e per los falcons, no podent haver altre reparo, entrà-se<gap id="e-22609"/>·n<lb id="e-22610"/>
dins la cova hon Tirant stava. E hun dels caçadors que la y véu entrar, descavalcà a la<lb id="e-22611"/>
porta de la cova e véu dins Tirant star gitat, que no<gap id="e-22612"/>·s volgué gens moure. E lo mariner<lb id="e-22613"/>
li ajudà a pendre la lebre. Lo caçador se n'anà dret al capità e dix-li:</p>

<p n="Pàg. 1098" id="p-669">—Senyor, yo no crech que natura pogués formar hun cors mortal ab més<lb id="e-22614"/>
perfecció, car pintor no poguera pintar hun cors més bell del que yo hé vist. O<lb id="e-22615"/>
fortuna! Per què l'às tant perjudicat? No sé si és defalt de la mia vista car, a mon<lb id="e-22616"/>
semblant, me par ésser més mort que viu, per la color que té descolorida, ab més bella<lb id="e-22617"/>
cara, e lo lustre dels ulls que par que sien robins acunçats. En lo univers món no pens<lb id="e-22618"/>
se trobàs hun cors mortal ab tanta perfecció de membres. Yo l'he vist tal que crech<lb id="e-22619"/>
que de dolor e mals stà ben acompanyat.<lb id="e-22620"/>
Lo senyor li demanà hon era l'ome qui tanta bellea possehïa. Dix lo moro:<lb id="e-22621"/>
—Senyor, veniu ab mi, que yo<gap id="e-22622"/>·l vos mostraré en aquella vinya, dins un poca cova.<lb id="e-22623"/>
Lo embaxador ab plaer inestimable féu aquella via. Lo mariner, qui véu venir<lb id="e-22624"/>
tanta gent, desemparà a Tirant sens dir-li res e fugí tan secretament com pogué, que<lb id="e-22625"/>
dels moros no fon vist.<lb id="e-22626"/>
Aplegat l'embaxador a la cova, per bon spay stigué mirant a Tirant, havent<lb id="e-22627"/>
compassió d'ell, e ab gest e cara de humilitat, ab stil de tal parlar féu principi.</p>

<p n="Pàg. 1101" id="p-670">CAPÍTOL <num>·CCC·</num><lb id="e-22628"/>
LO CONORT QUE FA LO EMBAXADOR A TIRANT<lb id="e-22629"/>
<lb id="e-22630"/>
—La gran bellea que veig en la tua persona porta dins mi pietat molt profunda. E<lb id="e-22631"/>
com sia cosa acostumada als hòmens, per grans senyors que sien, que s'esdevé que<lb id="e-22632"/>
són presos en batalla en mar o en terra o per naufraig, axí com ara la fortuna ha portat<lb id="e-22633"/>
a tu, e per ço, si virtuós ést, no<gap id="e-22634"/>·t deus desconfortar, car encara que la fortuna te haja<lb id="e-22635"/>
portat ací no<gap id="e-22636"/>·t deus desesperar de la misericòrdia de aquell gran Déu qui tot lo món<lb id="e-22637"/>
governa, car yo<gap id="e-22638"/>·t jur per lo nostre sant profeta Mafomet, qui t'à liberat de tan gran<lb id="e-22639"/>
perill e t'à feta gràcia que sies vengut en mon poder, com yo veja que natura no ha<lb id="e-22640"/>
fallit en formar lo teu cors de tanta singularitat, no crech menys aquell no haja dotat<lb id="e-22641"/>
de moltes virtuts. Yo tinch tres fills, tu seràs lo quart.<lb id="e-22642"/>
Cridà al segon fill e dix-li:<lb id="e-22643"/>
—Aquest com a germà hauràs. E si plaer me volràs fer, te prech de les tues<lb id="e-22644"/>
fortunes me faces cert, com les desige molt saber. E aprés que hauré feta una empresa<lb id="e-22645"/>
mia, qui és interés del major de mos fills, per ço com li volen levar la sua sposada<lb id="e-22646"/>
—la qual cosa de grat no consentiria, com aquest sia donzella molt virtuosa e filla del<lb id="e-22647"/>
rey de Tremicén—, e com aquesta empresa sia molt perillosa, si a Mafomet plaurà ab<lb id="e-22648"/>
honor yo<gap id="e-22649"/>·m puga exir, no<gap id="e-22650"/>·t dolga la tua pèrdua, per molta que sia, car yo<gap id="e-22651"/>·t faré rich<lb id="e-22652"/>
tornat que sia en la mia casa, que ara no puch, car los fats sinestres de fortuna no han<lb id="e-22653"/>
volgut que lo matrimoni que és stat jurat sia vengut a la fi que desijam. O crestià, yo<gap id="e-22654"/>·t<lb id="e-22655"/>
veig molt plànyer! Digues-me de què<gap id="e-22656"/>·t dols, que de la tua boca sent exir dolorosos<lb id="e-22657"/>
suspirs. Prech-te que m'ó digues ab confiança de ton bé.<lb id="e-22658"/>
Acabant l'embaxador moro tals paraules, Tirant se fon levat e, ab veu sforçada, en<lb id="e-22659"/>
semblant stil a son dir féu principi.</p>

<p n="Pàg. 1103" id="p-671">CAPÍTOL <num>·CCCI·</num><lb id="e-22660"/>
COM TIRANT FÉU RELACIÓ FICTA DE SOS FETS A L'EMBAXADOR<lb id="e-22661"/>
<lb id="e-22662"/>
—De gran humanitat proceheix haver pietat e compassió dels miserables, e a mi és<lb id="e-22663"/>
molta glòria ésser vengut en poder de ta senyoria per catiu o presoner, per tu ésser<lb id="e-22664"/>
cavaller tan magnànim e virtuós que m'has promés premiar del que la fortuna de sa<lb id="e-22665"/>
pròpia auctoritat me ha levat dignament, com aquell sia lo seu ofici de donar e tolre a<lb id="e-22666"/>
qui li plau. E com la senyoria tua me atorgue licència en dir ma desaventura e desija<lb id="e-22667"/>
aquella saber, yo só molt content recitar aquella a ta senyoria, perqué tinch notícia de<lb id="e-22668"/>
la tua molta virtut e bondat, e és gran descans als miserables com recitar poden lurs<lb id="e-22669"/>
dolors a persona fel e piadosa. E vull que<gap id="e-22670"/>·t sia notori com la mia condició és de<lb id="e-22671"/>
gentilesa, per bé que no sia príncep ni gran senyor. Mas com a home jove, desijant<lb id="e-22672"/>
adquerir honor ý fama, hé cercat lo món. E trobant-me en les parts de Levant, per ma<lb id="e-22673"/>
desaventura parí la orella a una viuda, la qual ab ses fictes paraules e diabòliques<lb id="e-22674"/>
obres, enmig del dia me féu veure dins hun ort lo major mal e adolorida pena que lo<lb id="e-22675"/>
meu cors e ànima sentir podien. E tanta fon la strema pena que sentí que del major<lb id="e-22676"/>
enemich de la mia atribulada vida, ab les mies pròpies mans, prenguí venjança<lb id="e-22677"/>
complida. E restant molt adolorit, me partí ab una nau per passar en la Suria e de aquí<lb id="e-22678"/>
passí a la Casa Santa de Jherusalem, hon és lo sant sepulcre de Jesucrist, perquè<lb id="e-22679"/>
pogués fer smena de mos peccats. E tornant, me<gap id="e-22680"/>·n pugí en aquesta galera, segons ta<lb id="e-22681"/>
senyoria ha vist. E ací pots veure tota la mia desaventura e com, despullat, tot nuu,<lb id="e-22682"/>
liberat del perill de la tempestuosa mar, per la divina Misericòrdia só arribat en<lb id="e-22683"/>
Barberia. Per què prech a la senyoria tua que<gap id="e-22684"/>·m vulles tenir per recomanat.<lb id="e-22685"/>
Lo missatger, responent, dix:<lb id="e-22686"/>
—Tart és vist que de foll navegar se puga atényer segur viatge. Yo só Capdillo_sobre_los_capdillos:<lb id="e-22687"/>
dóna<gap id="e-22688"/>·t confort car yo tinch molta terra e gran riquea. No dubtes<lb id="e-22689"/>
en res, que, com hi siam atesos, tot lo que<gap id="e-22690"/>·t plaurà tu hauràs. Mas prech-te no<gap id="e-22691"/>·m<lb id="e-22692"/>
denegues lo teu nom, car yo<gap id="e-22693"/>·t jur per Mafomet, lo meu Déu, yo t'hauré com a fill.<lb id="e-22694"/>
—Dich-te, senyor de mi —dix Tirant—, que yo fas infinides gràcies a la senyoria<lb id="e-22695"/>
tua del que m'às ofert. E prech a la divina Bondat que m'ó lexe servir. E puix tant<lb id="e-22696"/>
desiges saber lo meu nom, ab tota veritat, senyor, te dich que lo meu dret nom és<lb id="e-22697"/>
Blanch.<lb id="e-22698"/>
Ab molta pietat respòs lo Capdillo:<lb id="e-22699"/>
—Beneyta sia la tua mare, qui de tan bell nom te dotà, car lo teu nom se concorda<lb id="e-22700"/>
ab la tua singular perfecció.<lb id="e-22701"/>
E prestament lo fill se despullà una aljuba e donà-la-y, e feren-lo cavalcar en les<lb id="e-22702"/>
anques de hun ginet, e axí<gap id="e-22703"/>·l portaren fins al loch hon fon molt ben vestit a la morisqua.</p>

<p n="Pàg. 1104" id="p-672">E perquè lo rey de Túniç no sabés nova d'ell, per ço com en sa terra lo havien<lb id="e-22704"/>
pres, lo féu cavalcar en una adzembla e tramés-lo en hun castell del seus, que<gap id="e-22705"/>·l<lb id="e-22706"/>
tinguessen bé guardat perquè no se<gap id="e-22707"/>·n fugís.<lb id="e-22708"/>
Com Tirant se véu vestit e hagué vistes les afables paraules del Capdillo_sobre_los_capdillos<lb id="e-22709"/>
, près molt gran consolació en sí. E girà<gap id="e-22710"/>·s devers la mar alsant los ulls al<lb id="e-22711"/>
cel, reclamant a nostre senyor Déu e a tot los sants que la mar mudar degués los seus<lb id="e-22712"/>
costums, car lo vent e la mar se eren concordats en la sua desolació, axí com l'ome<lb id="e-22713"/>
qui està en l'estrem de la sua fi e no troba loch per hon se<gap id="e-22714"/>·n puga anar.<lb id="e-22715"/>
E volent caminar en la nit, lo cel se demostrava blau, la luna era en lo ple, que<lb id="e-22716"/>
lansava molt gran claredat, que paria que fos de dia. E cessat lo vent, en aquella hora<lb id="e-22717"/>
lo feren partir. E lo primer pas que donà exint de la casa, caygué tot stés ab los braços<lb id="e-22718"/>
uberts e stesos. Digueren tots los moros:<lb id="e-22719"/>
—Açò és hun gran mal senyal. Com aquest catiu crestià és caygut ab los braços<lb id="e-22720"/>
stesos, poca serà la sua vida.<lb id="e-22721"/>
Tirant se fon prestament levat, qui havia entés tot lo que los moros havien dit, e<lb id="e-22722"/>
dix:<lb id="e-22723"/>
—No haveu levat bon juhí, car yo hé nom Blanch e la luna és clara, blanca e bella,<lb id="e-22724"/>
ara en aquesta hora que só caygut. E la luna resta endret del meu cap e dels braços,<lb id="e-22725"/>
senyalant lo camí que yo dech fer, e no és restada atràs ni al costat. E les mies mans<lb id="e-22726"/>
són restades ubertes e steses devers la luna, per què demostra que yo, ab ajuda de la<lb id="e-22727"/>
divina Potència, tinch de conquistar tota la Barberia.<lb id="e-22728"/>
Tots los moros ne feren grans rialles e tingueren-ho per una burla. E tiraren son<lb id="e-22729"/>
camí, tant que per ses jornades arribaren en hun fortíssim castell. E lo fill de aquest<lb id="e-22730"/>
Capdillo era luny de allí tres jornades —lo qui era sposat de la filla del rey de<lb id="e-22731"/>
Tremicén—, e digueren-li com son pare havia tramés allí hun presoner crestià, lo qual<lb id="e-22732"/>
era home de molt bella disposició e de bona gràcia. L'esposat manà que fos ben<lb id="e-22733"/>
guardat e li posasen cadena e grillons. E axí fon fet: Tirant restà molt agreujat e tornà<lb id="e-22734"/>
entrar en sos trists pensaments.<lb id="e-22735"/>
Seguí<gap id="e-22736"/>·s aprés que, passats dos mesos, l'embaxador Capdillo_sobre_los_capdillos<lb id="e-22737"/>
hagué cobrada resposta del rey de Túniç. Tornà-se<gap id="e-22738"/>·n a son senyor ab la resposta e<lb id="e-22739"/>
trobà lo dit senyor molt desconsolat, la muller e los fills, per ço com sabia que lo rey<lb id="e-22740"/>
Scariano, home fortíssim, tot negre e de molt desmesurada figura segons los altres<lb id="e-22741"/>
hòmens, qui era rey molt poderós de sí, de molta gent e de gran riquea, e ajustà contra<lb id="e-22742"/>
ell tot son poder, e molts reys que li venien en ajuda. En special li era molt parcial<lb id="e-22743"/>
aquest rey de Túniç e per ço detingué tant al Capdillo_sobre_los_capdillos ab la<lb id="e-22744"/>
resposta, per ço que aquell hagués ajustada tota sa gent.<lb id="e-22745"/>
Aquest rey Scariano confrontava la sua terra ab lo regne de Tremicén e volia que<lb id="e-22746"/>
li donàs sa filla per muller ab tot lo tresor que tenia e, aprés son obte, li donàs tot lo<lb id="e-22747"/>
regne. Aquest rey de Tremicén era de flach ànimo e tramés a dir al rey Scariano com</p>

<p n="Pàg. 1105" id="p-673">tenia sposada sa filla ab lo fill del Capdillo_sobre_los_capdillos, e que ell no devia<lb id="e-22748"/>
voler dona qui d'altri fos possehïda, e encara, que la tenia prenyada, per què li consellava<lb id="e-22749"/>
que en sa casa no volgués tenir ni criar fill d'altri; emperò que si u feÿa per cobdícia<lb id="e-22750"/>
del tresor ajustat que tenia, ell era content de partir ab ell, perquè<gap id="e-22751"/>·l lexàs star en pau a<lb id="e-22752"/>
ell e a sos fills. Lo rey Scariano li tramés a dir que ell no flixaria que no hagués sa<lb id="e-22753"/>
filla ab lo tresor. E los altres fills, ell los volia tenir en custòdia sua dins hun castell.<lb id="e-22754"/>
A la fi, ells no<gap id="e-22755"/>·s pogueren concordar e lo rey Scariano vench ab tot son poder, en<lb id="e-22756"/>
nombre de <num>·LV_mília·</num> combatents entre de peu e de cavall.<lb id="e-22757"/>
Aquest rey de Tremicén no era més lo seu poder de <num>·XX_mília·</num> combatents e, sabent<lb id="e-22758"/>
que l'altre venia ý era prop, près los passos ý sperà<gap id="e-22759"/>·l a la batalla combatent de alt de<lb id="e-22760"/>
les muntanyes. E aplegant lo rey Scariano a una ribera, al passar perdé molta gent.<lb id="e-22761"/>
Però, passada l'aygua, pujaren per les muntanyes e, alt, trobaren lo rey de Tremicén e<lb id="e-22762"/>
setiaren-lo en una vall molt bella, abundosa de totes coses per les moltes aygües qui la<lb id="e-22763"/>
ennoblien, la qual per los moros era nomenada la Vall Delitosa. E havia en la dita vall<lb id="e-22764"/>
tres castells ab ses grosses viles e molt de singular fortalea. E allí tenia lo rey<lb id="e-22765"/>
contínuament la sua casa, la muller e los fills, e allí fon asetjat.<lb id="e-22766"/>
Los dos castells staven a la una part del riu e l'altre stava a l'altra part, ab hun gran<lb id="e-22767"/>
pont de pedra que y havia. E moltes voltes donaren combat a l'hun castell e<lb id="e-22768"/>
prengueren-lo per força d'armes. E lo rey stava en hun altre castell molt més fort que<lb id="e-22769"/>
aquell que havien pres. Lo rey de Trimicén se tingué tostemps per perdut.<lb id="e-22770"/>
Lo Capdillo, com fugí de la batalla, venchse<gap id="e-22771"/>·n en lo castell seu hon Tirant era, car<lb id="e-22772"/>
no volgué recullir en lo castell hon lo rey era. Mas dix a son fill:<lb id="e-22773"/>
—Tu deus ésser més desijós de la mort que no ésser desposeÿt de la sposada, la<lb id="e-22774"/>
qual ve de tan gran e alta sanch. Per què<gap id="e-22775"/>·t man e consell que te<gap id="e-22776"/>·n vages ab ton senyor<lb id="e-22777"/>
e, servint aquell, faràs com a bon cavaller, segons los teus han acostumat fer. E qui<lb id="e-22778"/>
servint son senyor pot fer armes braves, no deu cercar de domèstiques. E sies en<lb id="e-22779"/>
recort com honor te ha fet en tan alt grau pujar, car en semblant cars dóna la sua<lb id="e-22780"/>
glòria a qui la sab percassar. E si lo teu bonvoler és ab efecte per complir les coses<lb id="e-22781"/>
que honor ab sí porta dretament, iràs llà hon és ton senyor. E yo veuré si remey poré<lb id="e-22782"/>
dar ab alguns prínceps per alguna via indirecta o directa, si porem levar lo siti de allí<lb id="e-22783"/>
hon stà.<lb id="e-22784"/>
Respòs lo fill, e dix:<lb id="e-22785"/>
—Senyor, yo só molt content anar davant aquell famós rey e mon senyor natural,<lb id="e-22786"/>
delliberant fer mort e vida ab ell.<lb id="e-22787"/>
E près comiat de son pare, besant-li les mans e la boca, e aprés, ab stil de<lb id="e-22788"/>
semblants paraules, féu principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1107" id="p-674">CAPÍTOL <num>·CCCII·</num><lb id="e-22789"/>
RAHONAMENT QUE FA LO FILL DEL CAPDILLO A SON PARE COM SE PARTI D'ELL<lb id="e-22790"/>
<lb id="e-22791"/>
—Los treballs ý perills no deuen als hòmens sforçats e de bon enteniment lo juhí<lb id="e-22792"/>
de rahó desviar, ans constituÿts en major necessitat, de l'entendre ý ànimo<lb id="e-22793"/>
sforçadament servir-se deuen, car la virtut, contrastant ý vencent l'adversa fortuna,<lb id="e-22794"/>
s'esperimenta hi<gap id="e-22795"/>·s fortifica. E per ço, pare e senyor, vos bese les mans e regracie-us<lb id="e-22796"/>
molt que axí com a cavaller virtuós me consellau bé hi<gap id="e-22797"/>·m donau a mes penes remey de<lb id="e-22798"/>
salut, car sent dolor inestimable per la absència de ma senyora, la qual stimaria més<lb id="e-22799"/>
perdre la vida que no a ella, per bé que tinch sperança que negú no basta a levar-la<gap id="e-22800"/>·m,<lb id="e-22801"/>
com stiga en hun fortíssim castell e molt ben proveÿt per a gran temps de totes les<lb id="e-22802"/>
coses necessàries que per a hun castell ben provehït se pertany. E ajudant a mi lo<lb id="e-22803"/>
nostre sant profeta Mafomet, volgués en mi obrar donant-me saber, lo que en mi<lb id="e-22804"/>
fall, que<gap id="e-22805"/>·m puga guardar de vergonya, me faria singular gràcia, car lo vostre clar<lb id="e-22806"/>
entendre ab sí porta honor ý fama, si la vida acampar podeu. E partesch-me de<lb id="e-22807"/>
vostra mercé per anar dretament llà hon és mon senyor e la cosa que yo més ame en<lb id="e-22808"/>
aquest miserable de món.<lb id="e-22809"/>
E partint-se del pare e cavalcant devers lo castell, sentí molt gran remor de gent<lb id="e-22810"/>
d'armes: tingué temor que no combatessen lo castell hon lo rey era e sa senyora. E<lb id="e-22811"/>
com fon alt en hun puig, véu lo gran combat que daven a l'altre castell. Lavors, ab<lb id="e-22812"/>
molta alegria, ab <num>·XV·</num> de cavall entrà en lo castell hon lo rey era.<lb id="e-22813"/>
E lo Capdillo_sobre_los_capdillos, fugint ab gran recel, se n'entrà en lo seu castell<lb id="e-22814"/>
hon Tirant stava pres. E descavalcat, e ben rebut per lo fill, demanà què era del<lb id="e-22815"/>
presoner crestià. E digueren-li com stava en presó e ben guardat. Lo Capdillo hi près<lb id="e-22816"/>
molt gran enuig. Essent en recort lo que dit havia com se partí d'ell cahent en terra,<lb id="e-22817"/>
que dix com ell tenia de conquistar aquella terra, pensà moltes vegades en aquelles<lb id="e-22818"/>
paraules. E pensava, més, com aquest era crestià e devia ésser destre en les armes.<lb id="e-22819"/>
Entrà<gap id="e-22820"/>·l a veure e, ab cara molt afable, lo saludà, conexent que tenia prou causa d'estar<lb id="e-22821"/>
congoxat e malcontent d'ell. E ab paraules de semblant stil, de tal parlar li féu<lb id="e-22822"/>
present.</p>

<p n="Pàg. 1109" id="p-675">CAPÍTOL <num>·CCCIII·</num><lb id="e-22823"/>
CONORT QUE FA LO CAPDILLO A TIRANT<lb id="e-22824"/>
<lb id="e-22825"/>
—Prech-te, crestià valerós, que no t'agreuges perquè ést stat tan maltractat per<lb id="e-22826"/>
mon fill, car yo<gap id="e-22827"/>·t jur per Mafomet que no és stat fet per manament meu ni ab ma<lb id="e-22828"/>
voluntat. E no tingues crehença que yo haja tengut tal pensament, ans mon delliber és<lb id="e-22829"/>
stat, en aquest temps que no t'é vist, de tenir-te en compte de fill, com conega que<lb id="e-22830"/>
n'ést merexedor. E prech-te que<gap id="e-22831"/>·t vulles alegrar e conortar, perquè yo tinch sperança<lb id="e-22832"/>
que per mijà teu yo dech ésser aconsolat. E deman-te perdó, car yo conech que tens<lb id="e-22833"/>
justa causa de clamar-te de mi, mas yo<gap id="e-22834"/>·t jur a fe de cavaller que, si yo visch, la<lb id="e-22835"/>
satisfacció serà tal que<gap id="e-22836"/>·n restaràs content. E no sies admirat si, com a cavaller fugitiu<lb id="e-22837"/>
de batalla, de mon senyor te fas demanda, car yo crech que tu, crestià, deus saber molt<lb id="e-22838"/>
en les armes, e seguides que deus haver guerres segons los senyals que en tu se<lb id="e-22839"/>
mostren. E lo més que m'ó fa creure és que com cayguist en terra diguist que ab ajuda<lb id="e-22840"/>
del teu Déu conquistaries tota aquesta terra. E ajuda<gap id="e-22841"/>·m altra rahó per confirmar la mia<lb id="e-22842"/>
crehença, car com te víu nuu, sens camisa, mirant lo teu ben proporcionat cors<lb id="e-22843"/>
semblant lo de Sabastià, qui fon asagetat, e lo teu fon vist ple de ferides, qui les te<lb id="e-22844"/>
donà no tenia gran pietat de tu, ni crech, com les rebist, no dormies ni les tues mans<lb id="e-22845"/>
no devien star ocioses.<lb id="e-22846"/>
"Per què<gap id="e-22847"/>·m par haver bé suficientment provat com tu deus ésser destre en les<lb id="e-22848"/>
armes e sabedor en les guerres. E no sé què<gap id="e-22849"/>·t fretura cerquar altre pare que a mi e no<lb id="e-22850"/>
sé per què demanes la mort, car ella és de tal natura que ve més prest als qui la temen<lb id="e-22851"/>
que no als qui la desigen. Donchs, si tu stas en suma misèria, pren sperit de<lb id="e-22852"/>
confortació e aparta de tu tota manera de dolor e pensament. E prech-te que t'alegres<lb id="e-22853"/>
perquè pugues donar a mi consolació, car yo desige tornar a no res com pens en la<lb id="e-22854"/>
dolorosa batalla que havem perduda, e pensant encara en les piadoses làgremes de tots<lb id="e-22855"/>
aquells qui són stats morts o ferits en la trista batalla. Per què de present te prech com<lb id="e-22856"/>
a fill que hajes compassió de la mia misèria. ¿Què serà de la mia honor com aquest<lb id="e-22857"/>
cars vinga a notícia de les orelles de les gents?<lb id="e-22858"/>
E féu fi a son parlar.<lb id="e-22859"/>
No tardà Tirant, ab veu piadosa, fer principi a tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 1111" id="p-676">CAPÍTOL <num>·CCCIIII·</num><lb id="e-22860"/>
RESPOSTA QUE FÉU TIRANT AL CAPDILLO<lb id="e-22861"/>
<lb id="e-22862"/>
—La virtut que de vós tinch coneguda, senyor Capdillo, és per ço com me haveu<lb id="e-22863"/>
liberat de presó sens mos mèrits precedents, mas per la molta valor de la senyoria<lb id="e-22864"/>
vostra. E mostrau lo vostre valerós ànimo de cavaller, no mudant lo vostre valeròs<lb id="e-22865"/>
prepòsit, en no tembre los perills de la guerra per bé que la fortuna vos sia stada<lb id="e-22866"/>
adversa. E per ço com la mia adversitat és stada molt gran, tinch compassió de la<lb id="e-22867"/>
vostra, regraciant a la senyoria vostra com me haveu axí aconsolat, car, puix me veig<lb id="e-22868"/>
en libertat, tots los passats mals tinch per oblidats, confiant de la misericòrdia de<lb id="e-22869"/>
aquell bon Senyor qui m'à creat que jamés me fallirà. E prech-vos, senyor, que no us<lb id="e-22870"/>
vullau tant desconsolar, car faríeu perdre la noble sperança als vostres súbdits e a tots<lb id="e-22871"/>
aquells qui iran sots la vostra bandera. Car obra és de cavallers una volta ésser<lb id="e-22872"/>
vençuts e altra vencedors. Mas deu pensar la senyoria vostra les virtuts que possehïu,<lb id="e-22873"/>
que no presomesca la vostra prosperitat alguna cosa de mal a fer de mi, car altra cosa<lb id="e-22874"/>
no vull de vostra senyoria, ni demane, sinó la vida, per bé que no la desige sinó a fi<lb id="e-22875"/>
que tinch sperança de traure la senyoria vostra de congoxa. E de açò la mia ànima<lb id="e-22876"/>
restaria aconsolada, car béns de fortuna no<gap id="e-22877"/>·n desig, puix són transitoris e sens neguna<lb id="e-22878"/>
fermetat. E per ço senyor, per la molta amor que us porte, per no ésser ingrat, rebut<lb id="e-22879"/>
per la mercé vostra, no us celaré la mia fortuna, com yo en Spanya hé longament usat<lb id="e-22880"/>
lo noble exercici de les armes, e sabré consellar e ajudar tant com algun altre, e seré<lb id="e-22881"/>
dels primers en lo perill de les armes. E de açò vos demane perdó, perquè<gap id="e-22882"/>·m só tant<lb id="e-22883"/>
loat, emperò les obres ne faran testimoni. E si aqueix rey té asetjat a vostre rey e<lb id="e-22884"/>
senyor, no<gap id="e-22885"/>·n deveu ésser admirat, car costuma és de reys. E si temeu que les<lb id="e-22886"/>
bombardes no derroquen lo castell, si conexeu que<gap id="e-22887"/>·n dega fer plaer a la senyoria<lb id="e-22888"/>
vostra, yo les rompré totes quantes n'í haurà.<lb id="e-22889"/>
E lo Capdillo fon molt aconsolat de tot lo que Tirant havia dit. E féu-lo posar en<lb id="e-22890"/>
orde per partir e pregà molt a Tirant se<gap id="e-22891"/>·n portàs les coses necessàries per rompre les<lb id="e-22892"/>
bombardes. Respòs Tirant e dix:<lb id="e-22893"/>
—Senyor, certa cosa és que l'ome pobre, segons dien los passats, per fer o obrar<lb id="e-22894"/>
alguna virtut han de necessitat mester algun tant abundància de béns, car en la<lb id="e-22895"/>
benaventurança polítiqua l'om del tot pobre no pot ésser dit benaventurat, car difícil<lb id="e-22896"/>
és al molt mester pogués obrar neguna cosa virtuosa, per bé que diu Salamó que la<lb id="e-22897"/>
pobretat és infinida riquea e bé no conegut, car tant basta a la pobretat com natura ha<lb id="e-22898"/>
mester ni requir.<lb id="e-22899"/>
Lavors lo Capdillo li féu dar lo millor cavall que ell tenia e armes e prou diners.<lb id="e-22900"/>
E Tirant comprà una fel de balena, la qual era molt vella, e près argent viu e<lb id="e-22901"/>
salnitre e vidriol romà, ab altres materials, e féu de tot ungüent. E posà<gap id="e-22902"/>·l en una<lb id="e-22903"/>
capsa e donà<gap id="e-22904"/>·l a son senyor, qui en aquell cars era. E partiren del castell tan</p>

<p n="Pàg. 1112" id="p-677">secretament com pogueren, passaren la ribera e en la nit se reculliren en l'altre castell.<lb id="e-22905"/>
E de aquest castell fins a l'altre hon lo rey era distava hun quart de legua. Com<lb id="e-22906"/>
Tirant hagué reguardejada la terra, véu en la ribera hun pont de pedra, e enmig de la<lb id="e-22907"/>
gran orta eren aleujats tots los enemichs, axí que no era negú gosàs passar lo pont e, si<lb id="e-22908"/>
u feÿa, no donàs en poder de enemichs. Tirant dix lavors al Capdillo que li donàs hun<lb id="e-22909"/>
moro no conegut de qui ell pogués fiar e que li fes donar <num>·CC·</num> moltons. E prestament li<lb id="e-22910"/>
foren dats. E Tirant vestí<gap id="e-22911"/>·s un capucho de pastor mostrant ésser moço de aquell altre.<lb id="e-22912"/>
E lo rey Escariano, sabent que no era negú qui noure li pogués de sos contraris,<lb id="e-22913"/>
acompanyat de gran multitut de gent d'armes —e era stat vencedor de la batalla, [e]<lb id="e-22914"/>
no stimava res als enemichs—, feÿa tirar contínuament trenta_set bombardes, entre<lb id="e-22915"/>
grans e poques, e açò tres voltes lo dia; e ja havien derrocat més de la mitat del<lb id="e-22916"/>
castell. E havia feta fer crida que tots los qui portarien vitualles al camp fossen guiats<lb id="e-22917"/>
anant, venint e stant.<lb id="e-22918"/>
Lo moro e Tirant pujaren bé una legua sobre lo pont ab lo bestiar e vengueren<lb id="e-22919"/>
dretament al camp. E demanaven de cascun moltó més que no valia, per ço com hi<lb id="e-22920"/>
havia molts compradors. E perqué lo bestiar no<gap id="e-22921"/>·s venés tan prest demanaven-ne gran<lb id="e-22922"/>
preu, e stigueren allí <num>·III·</num> dies, e portaren lo bestiar prop de les bombardes. E Tirant, en<lb id="e-22923"/>
scusa de mirar, acostà-s'í, untà<gap id="e-22924"/>·s la mà ab l'engüent que fet havia e posà<gap id="e-22925"/>·n per totes<lb id="e-22926"/>
les bombardes. E l'engüent era compost de tals materials que, neguna natura de metall<lb id="e-22927"/>
que<gap id="e-22928"/>·n sia tocat, torna ferrigible sol que y stiga per spay de tres hores, que al desparar<lb id="e-22929"/>
que la bombarda o ballesta fa, per força s'à de rompre.<lb id="e-22930"/>
L'endemà, com despararen per tirar al castell, totes se romperen, que no n'í restà<lb id="e-22931"/>
neguna sancera. Lo rey Escariano ho tingué a gran admiració que les sues bombardes<lb id="e-22932"/>
se fossen axí rompudes e tingué-u a fort mal senyal. E Tirant ab lo moro tornaren-se<gap id="e-22933"/>·n<lb id="e-22934"/>
al castell hon era lo Capdillo.<lb id="e-22935"/>
E hordenà Tirant que fos rompuda una arquada del pont e feren-hi hun pont de<lb id="e-22936"/>
fusta levadís, ab cadenes de ferro per alsar-lo e avallar. Aprés que açò fon fet,<lb id="e-22937"/>
prestament dellà lo pont féu ficar de grosses bigues e feren allí hun palench. Com lo<lb id="e-22938"/>
palench fon fet, Tirant, ben armat, pujà en hun bon ginet e, ab una bona lança en la<lb id="e-22939"/>
mà, anà dret al camp dels enemichs. E trobà <num>·V·</num> moros que staven al sol. Tirant remeté<lb id="e-22940"/>
devers ells, —los moros descuydats pensant com tot sol venia fos home del camp—, e<lb id="e-22941"/>
Tirant ab la lança los matà tots <num>·V·</num>. Los crits foren grans e lo camp se aremorà:<lb id="e-22942"/>
armaren-se tots e pujaren a cavall. Tirant no curà sinó de matar tants com li<gap id="e-22943"/>·n<lb id="e-22944"/>
vengueren davant. Com ell véu que la gent era armada e a cavall, e venien devers ell,<lb id="e-22945"/>
retragué<gap id="e-22946"/>·s devers lo palench contínuament fent armes. Com fon al palench,<lb id="e-22947"/>
prestament descavalcà. E los moros aplegaren al palench e los del castell devallaren<lb id="e-22948"/>
per ajudar a Tirant. E allí fon una bella scaramuça e y morí molta gent. Tant carregà la<lb id="e-22949"/>
gent del camp que, per força, Tirant se hagué a retraure, e alçaren lo pont per dubte<lb id="e-22950"/>
dels moros. Lavors los moros romperen lo palench, e en la nit Tirant lo féu tornar a<lb id="e-22951"/>
refer. Al matí los moros tornaren e trobaren-lo refet.</p>

<p n="Pàg. 1113" id="p-678">E axí, cascun dia, a totes hores staven fent armes, e moria-y molta gent, axí de una<lb id="e-22952"/>
part com de altra, en tant que cascun dia no feÿen altra cosa. E seguia<gap id="e-22953"/>·s moltes<lb id="e-22954"/>
vegades que tot lo camp s'í ajustava. E dins lo castell tenien dues bombardes e Tirant<lb id="e-22955"/>
les féu portar al cap del pont e de allí feÿa tirar al camp, e moltes voltes los feyÿen<lb id="e-22956"/>
gran dan. E Tirant, a totes hores armat, stava al palench, e tots los moros ab ell fent<lb id="e-22957"/>
tostemps armes.<lb id="e-22958"/>
Hun dia. Tirant dix al Capdillo:<lb id="e-22959"/>
—Senyor, ¿pendríeu plaer yo tragués al rey, vostre senyor, del castell e<gap id="e-22960"/>·l vos<lb id="e-22961"/>
portàs ací o en alguna altra força hon stigués en loch més segur?<lb id="e-22962"/>
Respòs lo Capdillo:<lb id="e-22963"/>
—Si tu a mi feÿes aquex tan gran servir e ma nora ab son sposat, que yo<gap id="e-22964"/>·ls tingués<lb id="e-22965"/>
a ma volentat, de tots mos béns te faria senyor. E posat cars que t'oblidàs lo rey, no<lb id="e-22966"/>
m'í daria molt.<lb id="e-22967"/>
Ara dix Tirant:<lb id="e-22968"/>
—Senyor, feu-me aparellar <num>·II·</num> ginets ab hun patge que sia conegut e feu-los posar<lb id="e-22969"/>
sots aquell pi, ab hun altre que<gap id="e-22970"/>·ls guie a mija legua de ací.<lb id="e-22971"/>
E de continent fon fet. Com lo dia fon vengut clar e net, Tirant pujà a cavall e féu<lb id="e-22972"/>
armar cent hòmens e féu-los passar lo palench, e féu tirar a gran pressa aquelles dos<lb id="e-22973"/>
bombardes que tenia. Com los del camp veren als cent hòmens que lo palench havien<lb id="e-22974"/>
passat, hagueren temor que no entrassen dins per matar-los gent, axí com Tirant altres<lb id="e-22975"/>
voltes havia fet. Tots se armaren e anaren devers ells e foren fetes aquí moltes armes,<lb id="e-22976"/>
nafrant e matant molta gent los huns als altres. Fon-los forçat de retraure<gap id="e-22977"/>·s fins al<lb id="e-22978"/>
palench, car los enemichs se concordaren tots que donassen lo combat tan fort que, ab<lb id="e-22979"/>
los altres ensemps, entrasen dins lo pont e, si lo pont prenien, lo castell seria a lur mà.<lb id="e-22980"/>
E quasi aquell dia poca gent restà en lo camp que no fos tota al palench. E com Tirant<lb id="e-22981"/>
véu allí tota la gent ajustada, dix al Capdillo:<lb id="e-22982"/>
—Senyor, teniu vos ací cara ab aquests tant com poreu e yo iré llà hon dech anar.<lb id="e-22983"/>
E ferí fort dels sperons e féu la via dellà hon era lo patge qui<gap id="e-22984"/>·l sperava. E com aplegà<lb id="e-22985"/>
ab ell, ja portava molt cansat lo seu ginet. Descavalcà e donà<gap id="e-22986"/>·l al moro, e ell près<lb id="e-22987"/>
aquell qui era bo e fresch. Partiren ell ý lo patge, passaren per la orta tan cubertament<lb id="e-22988"/>
com pogueren, a les espatles del camp, que per negú no foren vists, e féu anar lo patge<lb id="e-22989"/>
primer, per ço com los del castell no conexien encara a Tirant. E tant se acostaren que<lb id="e-22990"/>
l'esposat conegué que aquell era son germà lo menor e defené que negú no tiràs de<lb id="e-22991"/>
ballesta a ell ni a Tirant.<lb id="e-22992"/>
Com foren dins lo castell, trobà lo rey, que era exit en la sala per veure<gap id="e-22993"/>·l, e féu-li<lb id="e-22994"/>
gran festa.<lb id="e-22995"/>
—Senyor —dix Tirant—, vós e vostra filla pujau de continent a cavall e veniu ab<lb id="e-22996"/>
mi, que yo us posaré en loch segur.</p>

<p n="Pàg. 1114" id="p-679">Lo rey près lo ginet del patge e cavalcà l'esposat en les anques del ginet. E Tirant<lb id="e-22997"/>
pres la donzella e cavalcà-la en les anques del seu ginet. E ixqueren a gran pressa del<lb id="e-22998"/>
castell, tostemps corrent fins que foren a una legua del camp. La nit los sobrevench;<lb id="e-22999"/>
lavors se posaren a son pas e lo rey, que sabia molt bé tota aquella terra, anà-se<gap id="e-23000"/>·n<lb id="e-23001"/>
dretament a la més fort ciutat que ell tenia, ço és, Tremicén.<lb id="e-23002"/>
E anant lo rey per lo camí, havent bon grat de la bella disposició de Tirant, tingué<lb id="e-23003"/>
desig de saber quina fortuna lo havia allí portat, e féu principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1116" id="p-680">CAPÍTOL <num>·CCCV·</num><lb id="e-23004"/>
COM LO REY DE TREMICÉN SE DOL DE SOS MALS AB TIRANT<lb id="e-23005"/>
<lb id="e-23006"/>
—Si los cruels fats no són contents de haver-me tant alargada la vida, ab<lb id="e-23007"/>
desonrada mort prenguen de mi venja, car de present me dolch que ma tristor jamés<lb id="e-23008"/>
finir puga. E l'ésser trist me delita, puix só content que la mia dolor eternament se<lb id="e-23009"/>
mostre als vivents, per yo haver perduda la passada batalla, car de ma adolorida pena<lb id="e-23010"/>
que sent, mort me representa. Per què<gap id="e-23011"/>·t prech, gentilome, que per ta virtut me faces<lb id="e-23012"/>
cert quina és la causa qui t'à mogut de posar la tua persona en tan gran perill per<lb id="e-23013"/>
liberar a mi, trist rey e sens ventura, car ab diversitat de tan penosos pensaments m'às<lb id="e-23014"/>
fet partir dellà hon creÿa finir los meus darrers dies. E los meus mals se són<lb id="e-23015"/>
multiplicats per ocasió de la mia gran desaventura, e per ço, ab la nova passió, quasi<lb id="e-23016"/>
fora de mon recort, entre los desaventurats seÿa. O enemiga fortuna que portes enveja<lb id="e-23017"/>
a la mia felicitat e aguaytes ab gran solicitud la mia vellea, ab sperança de inreparable<lb id="e-23018"/>
victòria! Mas, què val a mi dolre<gap id="e-23019"/>·m de tal cars? Puix yo só ara ací, que axí és stat<lb id="e-23020"/>
plasent a Mafomet que per ta virtut yo sia liberat, vull que tingues tal confiança en mi<lb id="e-23021"/>
que seràs molt bé premiat dels teus virtuosos treballs.<lb id="e-23022"/>
E no dix més. No tardà Tirant a les paraules del rey fer tal resposta</p>

<p n="Pàg. 1117" id="p-681">CAPÍTOL <num>·CCCVI·</num><lb id="e-23023"/>
RESPOSTA QUE FÉU TIRANT AL REY DE TREMICÉN<lb id="e-23024"/>
<lb id="e-23025"/>
—Davant los ulls e mercé de la senyoria vostra se mostraran les míseres làgremes<lb id="e-23026"/>
e dolorosos sospirs que lo vostre aflegit poble lansa, dia e nit, per la senyoria vostra. E<lb id="e-23027"/>
podeu ésser cert, senyor, que les delicades cares de làgremes banyades han fet amollir<lb id="e-23028"/>
e moure a mi a dolre<gap id="e-23029"/>·m e haver compassió, sentint les vostres injustes congoxes, les<lb id="e-23030"/>
quals han renovellades a mi les dolors, tocant lo meu ànimo1de pietat haver de la<lb id="e-23031"/>
senyoria vostra hoynt e havent notícia de les congoxes grans que los vostres cruels<lb id="e-23032"/>
enemichs vencedors vos daven.<lb id="e-23033"/>
"Arribí yo en lo vostre castell, ab benigne fortuna, per manament de aquell qui<gap id="e-23034"/>·s<lb id="e-23035"/>
diu en aquest cars ésser mon senyor —e yo catiu de aquell famós cavaller—, lo<lb id="e-23036"/>
Capdillo_sobre_los_capdillos. E ara tinch manifestada a la senyoria vostra la causa de<lb id="e-23037"/>
la mia venguda e aquest sol desijat servey reste per a les mies penes. E perdona<gap id="e-23038"/>·m,<lb id="e-23039"/>
senyor, a la simple resistència feta per mi contra les armes dels enemichs vostres per<lb id="e-23040"/>
mi no coneguts. E de mi sia fet com a la senyoria vostra plàcia, lo loch e lo temps que<lb id="e-23041"/>
merita la mia fe, per tal que, de la mercé vostra lohant-me, multipliquen lo nombre<lb id="e-23042"/>
dels vostres súbdits. E per mèrits de la singular bellea, gràcia e saber que la senyora<lb id="e-23043"/>
vostra filla posehex, me só posat en tan strem perill, remetent-ho tot a la<lb id="e-23044"/>
benaventurada fortuna.<lb id="e-23045"/>
E lo rey, lansant infinits sospirs, replicà a Tirant en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1118" id="p-682">CAPÍTOL <num>·CCCVII·</num><lb id="e-23046"/>
RÈPLICA QUE LO REY DE TREMICÉN FA A TIRANT<lb id="e-23047"/>
<lb id="e-23048"/>
—Molt deu ésser stimat l'ome com la sua disposició és concorde ab les paraules e<lb id="e-23049"/>
obres. E de tu tinch presumit, segons que per occular demostració se manifesta, que<lb id="e-23050"/>
natura no ha en tu fallit, comunicant-te tots los dons que natura donar pot. E crech, per<lb id="e-23051"/>
a mi, que tu sies en lo món sol sens temor. E forçadament tinch a creure, segons los<lb id="e-23052"/>
senyals que en tu<gap id="e-23053"/>·s mostren, que ést crestià savi e discret, e de tant ànimo que no tens<lb id="e-23054"/>
dubte de tot lo poble morisch. Per què<gap id="e-23055"/>·t prech, axí com aquell qui ést virtuós, que<lb id="e-23056"/>
vulles haver pietat de ma filla e de mi, e ab discreció vulles guardar la tua persona de<lb id="e-23057"/>
tot perill, car l'ardiment qui<gap id="e-23058"/>·s fa ab saviesa és de loar. E dich-te que yo tinch en tan<lb id="e-23059"/>
gran abominació com hoig nomenar aquest rey Scariano, que en aquell punt desige<lb id="e-23060"/>
morir. O Mafomet! La tua santedat, per què m'à levada la sperança mia?<lb id="e-23061"/>
E Tirant l'aconortà en la millor manera que li fon possible. E ací parlant, arribaren<lb id="e-23062"/>
a la ciutat de Tremicén, hon foren rebuts ab molta de honor e alegria per ço com<lb id="e-23063"/>
havien cobrat lur senyor. Lo rey féu donar bona posada a Tirant, hon fon molt ben<lb id="e-23064"/>
provehït e servit. E stant Tirant en sa posada, lo rey li féu molts donatius. E tots los<lb id="e-23065"/>
cavallers moros e altres gents lo venien a veure ý ell era tan graciós que de tota<lb id="e-23066"/>
manera de gents se donava grat.<lb id="e-23067"/>
Venint Tirant hun dia al palau del rey per demanar-li licència que volia anar a son<lb id="e-23068"/>
senyor lo Capdillo per servar-li la fe que li havia donada, com lo rey sabé lo cars,<lb id="e-23069"/>
dix-li:<lb id="e-23070"/>
—Crestià virtuós, prech-te que no<gap id="e-23071"/>·t partexques de mi, car yo hé tramés per lo<lb id="e-23072"/>
Capdillo, ton senyor, que vinga ací, e no passaran <num>·X·</num> dies que serà vengut. Ordena<gap id="e-23073"/>·m<lb id="e-23074"/>
la ciutat e posa-y aquell orde que tu conexeràs que necessari sia, que yo<gap id="e-23075"/>·t promet, com<lb id="e-23076"/>
a rey coronat trist e sens ventura, de fer-te franch e posar-te en libertat.<lb id="e-23077"/>
Tirant donà dels genolls en terra ab infinides gràcies retent, li besà la mà e<lb id="e-23078"/>
conortà<gap id="e-23079"/>·l, posant-lo en molt bones sperances.<lb id="e-23080"/>
La filla del rey, qui véu la bella disposició de la persona de Tirant e los actes<lb id="e-23081"/>
virtuosos que havia fets per lo rey, pare seu, e per ella, e les laors e lagoteries que<lb id="e-23082"/>
Tirant li deÿa en presència de tots, desijava que Déu li fes gràcia que resposat morís<lb id="e-23083"/>
perquè pogués pendre a Tirant per marit. E la filla del rey, trobant-se ab ell a soles, li<lb id="e-23084"/>
dix semblants paraules:<lb id="e-23085"/>
—Crestià benaventurat, yo<gap id="e-23086"/>·t prech per Mafomet e per gentilesa, te plàcia voler-me<lb id="e-23087"/>
dir la tua nació ne de quina terra ést natural, car molt ho desige saber.<lb id="e-23088"/>
E Tirant, responent, dix:<lb id="e-23089"/>
—Digna de honor, puix tant la mercé vostra vol saber la mia desaventura, yo só<lb id="e-23090"/>
cavaller, e per ma adversa fortuna perdí en mar tot quant portava en una galera Los</p>

<p n="Pàg. 1119" id="p-683">meus han usat fet d'armes, e molts reys cruelment són morts sots la lur bandera. E yo<lb id="e-23091"/>
solia ésser senyor e ara só catiu e servent; tenia servidors, e ara tinch a servir.<lb id="e-23092"/>
E no dix més. La gentil dama, de pietat abaxà los ulls en terra e dix:<lb id="e-23093"/>
—Sí Mafomet reba la tua ànima, vulles-me dir clarament en quina part ést nat, ne<lb id="e-23094"/>
de qui ést fill, ne a hon són morts tots los teus parents. E prech-te que me<gap id="e-23095"/>·n digues la<lb id="e-23096"/>
veritat.<lb id="e-23097"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-23098"/>
—O tu, qui avances del món a totes de bellea, e tens poder de regirar les penses<lb id="e-23099"/>
humanes per ta graciositat, e per la tua gran singularitat, crestians, moros e tot lo món<lb id="e-23100"/>
has posat en devís, axí com aquella que de virtuts ést sola sens par! A mi és pena més<lb id="e-23101"/>
greu que mort recitar la mia generositat, emperò, puix la mercé vostra me força, yo só<lb id="e-23102"/>
content de dir la veritat. E dich com yo só de la última Spanya natural, fill de hun<lb id="e-23103"/>
cavaller virtuós, antich de linatge e de anys, e la mia mare no menys generosa, e dels<lb id="e-23104"/>
béns de fortuna prou abundosos, no tenint altre fill sinó a mi. E aquell tenen per<lb id="e-23105"/>
perdut perquè no saben si só mort o viu.<lb id="e-23106"/>
E estant en aquestes rahons, vingueren altres gents qui<gap id="e-23107"/>·ls torbaren de lur domèstich<lb id="e-23108"/>
parlament. E la gentil dama restà molt contenta de la gentil pràtica de Tirant e de les<lb id="e-23109"/>
afables laors que li presentava.; e açò cascuna vegada que parlava ab ella. E com veÿa<lb id="e-23110"/>
que los moros no li sabien dir ni fer aquelles carícies, deÿaque jamés axí graciós<lb id="e-23111"/>
cavaller no havia vist com era aquest.<lb id="e-23112"/>
No foren passats molts dies que vench lo Capdillo_sobre_los_capdillos ab infinida<lb id="e-23113"/>
alegria, com sabé que lo rey e sa filla e son fill eren fora de aquell tan gran perill.<lb id="e-23114"/>
Aprés que hagué feta reverència al rey, féu molta de honor a Tirant. Lo rey, per la<lb id="e-23115"/>
molta amor que portava a Tirant, parlà ab lo Capdillo e pregà<gap id="e-23116"/>·l que ell volia que<lb id="e-23117"/>
Tirant fos libert. E lo Capdillo, per les pregàries del rey e per la molta contentació que<lb id="e-23118"/>
tenia de Tirant, fon content que fos posat en libertat. E lo Capdillo soltà-li la fe, la<lb id="e-23119"/>
qual Tirant li havia promesa, de no partir-se d'ell ni de aquella sua terra fins a tant que<lb id="e-23120"/>
ell li digués tres voltes: "Vés-te<gap id="e-23121"/>·n." E altres tres, tenint-lo per los cabells, dient-li: "En<lb id="e-23122"/>
libertat franca ést posat". Fet açò, Tirant besà los peus e mans al rey, de la gràcia que<lb id="e-23123"/>
feta li havia, e dix:<lb id="e-23124"/>
—Senyor, yo<gap id="e-23125"/>·t jur, a fe de crestià, de no jamés partir-me de la senyoria vostra fins<lb id="e-23126"/>
que lo rey Escariano yo haja mort o apresonat, o l'haja fet fugir de tota la vostra<lb id="e-23127"/>
senyoria.<lb id="e-23128"/>
Lo rey e tots los altres restaren molt contents.<lb id="e-23129"/>
Aprés que<gap id="e-23130"/>·l rey Escariano sabé la partida del rey de Tremicén, que axí cautelosament<lb id="e-23131"/>
li era scapat, fon molt admirat com se era pogut fer, de què li<gap id="e-23132"/>·n restà molt gran ira<lb id="e-23133"/>
e dolor. E puix véu que no podia haver a ell, posà en conquistar-li tot lo regne. E ab<lb id="e-23134"/>
lo gran poder que tenia, no li stava res davant, que ciutats, viles e castells no u</p>

<p n="Pàg. 1120" id="p-684">subjugàs tot a sí. E com no<gap id="e-23135"/>·s volien dar, prenia<gap id="e-23136"/>·ls per força e tots los feÿa degollar,<lb id="e-23137"/>
que no prenia negú a mercé. Feÿa la guerra molt cruel.<lb id="e-23138"/>
Sabent açò lo rey de Tremicén, tenia molt sovint sos consells per veure què farien.<lb id="e-23139"/>
E enfortien cascun dia la ciutat, la qual ja de sí era molt fort, e posaren-hi vitualles per<lb id="e-23140"/>
a <num>·V·</num> anys. E tots staven quasi com a perduts, per ço com no tenien gent per a poder-lo<lb id="e-23141"/>
resestir. E tenint hun dia consell, dix Tirant al rey:<lb id="e-23142"/>
—Senyor, feu-me una gràcia.: dexau-me anar com embaxador vostre al rey<lb id="e-23143"/>
Scariano, e veuré la sua gent com stan en punt e si<gap id="e-23144"/>·ls poríem esvayr en una manera o<lb id="e-23145"/>
en altra.<lb id="e-23146"/>
Tots loaren lo seu consell, mas los més del consell tenien dubte no se<gap id="e-23147"/>·n passàs ab<lb id="e-23148"/>
los enemichs, axí com feÿen molts d'altres, car a cascú plau lo vencedor.<lb id="e-23149"/>
Tirant se posà en orde, ab molta gent qui l'acompanyaren, e anà dretament llà hon<lb id="e-23150"/>
era lo rey Scariano. E com li fon davant, ab sforçat ànimo esplicà-li la embaxada en<lb id="e-23151"/>
stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1121" id="p-685">CAPÍTOL <num>·CCCVIII·</num><lb id="e-23152"/>
LA EMBAXADA QUE TIRANT SPLICÀ AL REY SCARIANO<lb id="e-23153"/>
<lb id="e-23154"/>
—No sies admirat si ans de totes coses no t'havem saludat, car tenim-te per<lb id="e-23155"/>
enemich capital e<gap id="e-23156"/>·n neguna guisa hom no és tengut de pregar per la salut de<lb id="e-23157"/>
l'enemich. Lo rey de Tremicén me tramet ací per ço com moltes vegades ha hoÿt dir<lb id="e-23158"/>
molt de bé de tu e té per cert tu ésser hú dels més savis reys del món. E per ço stà molt<lb id="e-23159"/>
admirat quina causa t'à mogut a pendre armes contra ell ab ànimo sforçat. E com tu<lb id="e-23160"/>
sies tan magnànim príncep, deuries ésser just e no voler tenir nom de tirà. E puix te<lb id="e-23161"/>
glorieges que ést dreturer, no deuries fer coses injustes. Donchs, si consideres en ton<lb id="e-23162"/>
enteniment, lo moviment de ta terra és a tu més vergonyós que honorós. E has<lb id="e-23163"/>
dejactada la tua real magestat sots taqua de grandíssima vergonya e infàmia no<lb id="e-23164"/>
passadora. Tant com lo món durarà, qui<gap id="e-23165"/>·t porà loar de dreturer? Mas tendran-te per<lb id="e-23166"/>
mal home e per cobdiciós e ple de molta maldat, rey que sens fe ne causa ne rahó va<lb id="e-23167"/>
per desposeyr a negú de ço del seu, car dret no y tens ni leys no u manen.<lb id="e-23168"/>
"E si tu o algú de tos cavallers volran dir que tu ho façes justament, si no ab tota<lb id="e-23169"/>
maldat, yo de bon grat seré content oferir la mia persona a tot perill, sostenint lo<lb id="e-23170"/>
contrari, cors per cors, a batalla executadora, ço és, mort o vençut dins lo camp reste.<lb id="e-23171"/>
E si acceptar negú no u gosarà, te dich no<gap id="e-23172"/>·t penses que les paraules que lo rey te<lb id="e-23173"/>
tramet a dir per mi, que u faça per temor que tinga de tu ni de ton poder, car yo<gap id="e-23174"/>·t<lb id="e-23175"/>
promet, sens fallir, que la cosa per tu començada no passarà sens digna deceplina. E<lb id="e-23176"/>
sàpies que ell stà en tal orde aparellat contra tu e los teus, mijançant Déu, qui aytals<lb id="e-23177"/>
coses acostuma de prevaler als qui culpa no tenen, qui en lo moviment de ton regne<lb id="e-23178"/>
no sia causa de la destrucció tua en breu temps. E les dones casades tornaran viudes e<lb id="e-23179"/>
ploraran la cruel mort de tots vosaltres. Mas al meu rey plauria saber la causa de ta<lb id="e-23180"/>
venguda, perquè aquella puga posar en scrit per forma tal que en temps esdevenidor a<lb id="e-23181"/>
tot lo món sia manifesta la tua presumpció.<lb id="e-23182"/>
E féu fi en son parlar.<lb id="e-23183"/>
Lo rey no tardà en fer-li resposta en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1123" id="p-686">CAPÍTOL <num>·CCCIX·</num><lb id="e-23184"/>
LA RESPOSTA QUE FÉU LO REY ESCARIANO A TIRANT<lb id="e-23185"/>
<lb id="e-23186"/>
—Cavaller, quisvulla que tu sies, ést entrecuydat que sens licència, davant mi<lb id="e-23187"/>
hajes presomit parlar ab tan gran audàcia e dir tantes e tals paraules injurioses. Sinó<lb id="e-23188"/>
que tostemps tot misatger pot parlar libertament, ara de present te faria car comprar<lb id="e-23189"/>
la laugeria de la tua lengua. E vull que ton senyor sàpia que yo, ab just títol hé<lb id="e-23190"/>
presumit venir-li desús, car no ignora ton senyor, e tot lo món, que no ha gran temps<lb id="e-23191"/>
que és stat tractat per algunes nobles persones matrimoni, ab delliberat consell de<lb id="e-23192"/>
cascuna de les parts, de sa filla ab mi, e ferma, segura e donada jornada de dar<lb id="e-23193"/>
compliment al matrimoni. E lo teu rey, per sola laugeria presomí de envergonyir-me.<lb id="e-23194"/>
Donchs, ¿com pots tu dir que no és justa cosa lo que fas contra ell? Car en tots los dies<lb id="e-23195"/>
de ma vida no seré alegre ni content fins que a mort cruel lo haja portat. Mas los casos<lb id="e-23196"/>
sinestres de fortuna qui algunes vegades han acostumat de venir als ergullosos, e per<lb id="e-23197"/>
lur supèrbia son mesos abaix, e si fortuna tingués la culpa, yo no tinguera cura<lb id="e-23198"/>
d'escusar aquella, car mal n'estich content per moltes desplasents coses que m'ha<lb id="e-23199"/>
procurat.<lb id="e-23200"/>
"E com aquesta donzella que yo deman sots just títol de matrimoni, e com lo seu<lb id="e-23201"/>
nom és molt stimat, que és Maragdina, e les sues virtuts fan més stimar perquè en<lb id="e-23202"/>
lo món no té par, e per ço com sé que tu ést crestià, tinch gran consolació en mi de<lb id="e-23203"/>
parlar ab tu de les grandíssimes virtuts de aquesta donzella. E si d'ací a hun any no<lb id="e-23204"/>
feÿa sinó parlar, jamés me enujaria. E si tu has amat en algun temps donzella<lb id="e-23205"/>
d'estrema amor, per lo teu mal pots presumir lo meu. E per quant essent yo infant<lb id="e-23206"/>
de poca edat tenia contínuament tres frares de l'orde de Sent Francesch, mestres en<lb id="e-23207"/>
la sacra teologia, e moltes voltes me induïen a tornar-me crestià, e conech bé que la<lb id="e-23208"/>
ley crestiana és de més noblea e millor molt que la nostra, e si no fos stada la mia<lb id="e-23209"/>
mare, que m'ó tolgué ab les sues tristes làgrimes, que cascun dia plorava davant mi<lb id="e-23210"/>
fins a tant que de mi los frares féu partir. Mas dir t'é açò: que la strema bellea de<lb id="e-23211"/>
aquesta virtuosa senyora me ha tant cativat que jamés hauré repòs fins que a ella o<lb id="e-23212"/>
la mort haja aconseguida.<lb id="e-23213"/>
"E tu, qui tens plena notícia de la sua gran e strema bellea, pots pensar yo ab<lb id="e-23214"/>
quanta rahó stich agreujat que ton senyor me vulla levar una tan virtuosa senyora que<lb id="e-23215"/>
al món no té par ni ha tengut. E encara que yo haja lest de moltes virtuoses senyores<lb id="e-23216"/>
qui en lo món són stades, axí com fon aquella animosa Urícia, reyna de les amaçones,<lb id="e-23217"/>
a la qual Eristeu, rey de Grècia, li tramés aquell invencible Èrcules, perquè era cosa<lb id="e-23218"/>
imposible per causa del gran ànimo que tenia, que li donàs les armes. E per lo<lb id="e-23219"/>
semblant se lig de aquella virtuosa Semiramis, reyna dels asirians. No solament<lb id="e-23220"/>
regia, ans vencia los medians e edeficà Babilònia. Com ella stigués en sa cambra<lb id="e-23221"/>
pentinant-se lo cap, hoy dir com Babilònia se era rebel·lada. Acabà de pentinar la una</p>

<p n="Pàg. 1124" id="p-687">part e l'altra restà per pentinar, e ab los cabells scampats que stava, no u pogué<lb id="e-23222"/>
comportar, sinó que prestament près les armes e anà a sitiar la dita ciutat, e ans que<lb id="e-23223"/>
s'acabàs los cabells de pentinar hagué cobrada la ciutat. E fon feta una ymatge de<lb id="e-23224"/>
dona de coure en Babilònia, qui fon posada en loch alt, ab la una part ligada e l'altra<lb id="e-23225"/>
scampada, en recordació sua.<lb id="e-23226"/>
"E axí mateix se lig de Tamarits, reyna de Scíthia, la qual no fon de menor ànimo,<lb id="e-23227"/>
car en venjança de la mort de son fill, per consolació sua, matà en batalla aquell<lb id="e-23228"/>
famós e molt temut Círius, rey de d'Àsia, ab <num>·CC_mília·</num> persians. Aprés féu levar lo cap<lb id="e-23229"/>
al dit rey e féu-lo posar dins hun odre de sanch, e dix als seus que semblant sepultura<lb id="e-23230"/>
merexia l'ome que sedejava de sanch scampar.<lb id="e-23231"/>
"Què<gap id="e-23232"/>·t diré de la virtuosíssima Sinòbia, que s'intitulava reyna de Orient? Longa<lb id="e-23233"/>
seria la sua istòria de recitar, mas los seus fets, dignes de molta recordació. E com<lb id="e-23234"/>
vengué a la batalla ab Cornèlio, príncep dels romans, e lo dit Cornèlio obtengué d'ella<lb id="e-23235"/>
victòria e se<gap id="e-23236"/>·n gloriejà tant com si hagués vençut lo major príncep del món.<lb id="e-23237"/>
"E no ignore los admirables fets de Pantasilea, reyna de les amaçones, en los fets<lb id="e-23238"/>
de Troya, e de Camil·la en Ytàlia ¿E qui pot negar que Minerva no hagués donats<lb id="e-23239"/>
diverses arts, ý en Grècia no hagués sobrepujats tots los hòmens ab la sua sciència e<lb id="e-23240"/>
enginy? ¿E qui pot dir l'amor natural de Ypsicratea Ysipitràcea, que hagué a son<lb id="e-23241"/>
marit Mitritades, rey de Ponto, la qual no solament lo seguia en la longa guerra e<lb id="e-23242"/>
dubtosa que hagué ab los romans? Aprés que fon vençut e desemparat per los seus,<lb id="e-23243"/>
jamés no<gap id="e-23244"/>·s partí d'ell, seguint-lo a cavall e armes, lexant l'àbit femení e oblidada la<lb id="e-23245"/>
sua gran bellea e delicadura. E aquella Pòrcia, filla de Cató, sabent que lo marit seu<lb id="e-23246"/>
mort era, e com no pogués haver ferro prest ab què<gap id="e-23247"/>·s matàs, cobejant seguir l'esperit<lb id="e-23248"/>
de aquell, begué carbons foguejants e morí. No fon de menor amor, a mon juhí,<lb id="e-23249"/>
aquella virtuosa Júlia, filla de Július Cesar, que hagué a Pompeu, marit seu, que<lb id="e-23250"/>
vehent la vestidura de aquell sangonosa, e pensà que puix no<gap id="e-23251"/>·l veÿa en casa, que fos<lb id="e-23252"/>
mort, sclatà e morí ella e hun fill que tenia en lo ventre. Més fon cordial e memorable<lb id="e-23253"/>
l'amor que Artemisa, reyna, hagué a Mausoleo, marit seu, lo qual, aprés que ell fon<lb id="e-23254"/>
mort, e li hagué celebrades solemnes obsèquies, lo féu polvorizar e begué<gap id="e-23255"/>·s la<lb id="e-23256"/>
pólvora, mostrant que ella volia ésser sepultura d'ell.<lb id="e-23257"/>
"Què<gap id="e-23258"/>·t par de Emília Mèlia, muller de Cipiò Africà? Com son marit adulteràs ab<lb id="e-23259"/>
una cativa sua, en negun temps ho volgué descobrir, per ço que nol difamàs, ans de<lb id="e-23260"/>
continent que aquell fon mort, ella li donà libertat e marit. E deu-te recordar, ho<lb id="e-23261"/>
hauràs bé entés a dir, com Mirilla, cavaller fort e virtuós, matà hun altre dins Sent<lb id="e-23262"/>
Johan de Letran, e fon condemnat que morís en lo carçre, de fam. E com pervengués a<lb id="e-23263"/>
notícia de la muller, cascun dia ella lo anava a vesitar, jatsia fos ben guardada si<lb id="e-23264"/>
portava alguna cosa per sustentació de la humana vida perquè li pogués la vida<lb id="e-23265"/>
alargar. E la muller, ab la sua let donant-li a mamar, lo sostingué per gran temps sens<lb id="e-23266"/>
que per les guardes jamés fon sabut. Aprés fon publicat lo cars e obtengueren remissió<lb id="e-23267"/>
graciosa.</p>

<p n="Pàg. 1125" id="p-688">"De gran stima e de alt enginy foren totes les nomenades senyores, excel·lint<lb id="e-23268"/>
qualsevulla home que sia stat de la creació del món ençà, de què meriten grandíssima<lb id="e-23269"/>
honor e fama gloriosa, majorment com ab lur indústria han aconseguit lo que natura<lb id="e-23270"/>
no<gap id="e-23271"/>·ls ha donat. Yo t'é volgut fer aquest incident, recitant-te totes aquestes coses, per<lb id="e-23272"/>
ço que tu sàpies que la donzella que yo ame e adore excel·leix en virtuts a totes<lb id="e-23273"/>
aquestes altres. E per ella és principiada aquesta guerra e per ella se ha de finir, e<lb id="e-23274"/>
altrament no. E aquesta és la resposta que<gap id="e-23275"/>·t done.<lb id="e-23276"/>
Lo rey girà les spatles e anà-se<gap id="e-23277"/>·n, que no volgué més scoltar a Tirant mas féu-lo<lb id="e-23278"/>
molt bé aposentar. E en la nit lo rey pensà de provar de paciència a Tirant per conéxer<lb id="e-23279"/>
si era gentilhome de natura. Convidà<gap id="e-23280"/>·l a dinar e féu-li posar de moltes natures de<lb id="e-23281"/>
viandes davant ell. E lo rey seÿa al cap de la taula, e Tirant quasi al sòl de la taula. E<lb id="e-23282"/>
les unes viandes eren molt millor e mils aparellades que les altres. Tirant, axí com<lb id="e-23283"/>
aquell qui era destre en totes coses e sabia tant com ell, no curà sinó de menjar de les<lb id="e-23284"/>
bones viandes e lexà les altres. Com foren levats de taula, portaren la col·lació en hun<lb id="e-23285"/>
grar plat d'or, en lo qual havia citronat e pinyonada, e amel·les e pinyons confits a la<lb id="e-23286"/>
una part del plat. E Tirant près dels millors e majors que hi havia. Aprés lo portà dins<lb id="e-23287"/>
una tenda hon hi havia hun gran munt de dobles d'or, e altre de ducats e altre de<lb id="e-23288"/>
moneda blanca, e hun altre munt de vexella d'argent, e moltes robes e joyes qui<gap id="e-23289"/>·s<lb id="e-23290"/>
mostraven dins la tenda. E havia-y molts arnesos ý <num>·X·</num> cavalls, molt bells, encubertats,<lb id="e-23291"/>
e al cap de la tenda hi havia una barra al tres sparvers. Com lo rey lo tingué dins la<lb id="e-23292"/>
tenda, dix-li semblants paraules:<lb id="e-23293"/>
—Embaxador, lo meu costum és aquest: que quants embaxadors vénen en<lb id="e-23294"/>
presència mia, que sien de prínceps, han de pendre del que mils los alte, tant com ne<lb id="e-23295"/>
vullen. Per què<gap id="e-23296"/>·t prech que prengues tot lo que vulles, car com més pendràs, més ne<lb id="e-23297"/>
seré content.<lb id="e-23298"/>
Tirant, com véu la voluntat del rey, dix que era molt content de pendre, puix no<lb id="e-23299"/>
feÿa càrrech a son senyor, sinó vergonya a sí mateix. E près hun sparver, lo millor que<lb id="e-23300"/>
a son grat sabé triar.<lb id="e-23301"/>
Lo rey fon de açò molt admirat e presomí que aquest devia ésser home d'estima e<lb id="e-23302"/>
molt virtuós, car lo seu gest se mostrava E axí mateix, veÿa<gap id="e-23303"/>·l que la sua persona era<lb id="e-23304"/>
proporcion[a]da, ab tanta singularitat, que natura en ell no havia en res fallit, dient que<lb id="e-23305"/>
en tota sa vida tan bell cavaller no havia vist, e desijava<gap id="e-23306"/>·l molt en sa cort tenir.<lb id="e-23307"/>
Emperò creÿa en lo parlar de Tirant que havia fet en presència sua, que no dexara lo<lb id="e-23308"/>
servey de son senyor per star en la sua cort: delliberà de no dir-li res.<lb id="e-23309"/>
E Tirant, cobrada sa resposta axí com és stat rahonat, partí e tornà-se<gap id="e-23310"/>·n a son<lb id="e-23311"/>
senyor, lo rey de Tremicén. E féu-li fidelíssima resposta de tot lo que era passat entre<lb id="e-23312"/>
ell e lo rey Scariano. E lo rey demanà a Tirant, son enemich si tenia molta gent.<lb id="e-23313"/>
—Per la mia fe —dix Tirant—, senyor, ells són molts, e tots dies li vénen gents de<lb id="e-23314"/>
socors. Yo no<gap id="e-23315"/>·ls hé poguts veure tots justats, mas he<gap id="e-23316"/>·n vists fora de la vila, en camp,<lb id="e-23317"/>
que<gap id="e-23318"/>·n stan passats <num>·LXXX_mília·</num>.</p>

<p n="Pàg. 1136" id="p-689">Tingueren consell e fon determenat que lo Capdillo, ab Tirant, prenguessen deu<lb id="e-23319"/>
mília combatents que<gap id="e-23320"/>·ls eren restats —que los altres eren morts e alguns que se n'eren<lb id="e-23321"/>
passats als enemichs. Partiren ab aquella gent e anaren per guardar una ciutat que<lb id="e-23322"/>
havia nom Alinach, car si aquella ciutat se perdia, tot lo regne era perdut. E per quant<lb id="e-23323"/>
sabien que los enemichs y devien venir, aquests se posaren dins. E Tirant en aquell<lb id="e-23324"/>
cars usava de son saber, fent enfortir bé tota la ciutat, e féu fer moltes barreres fora de<lb id="e-23325"/>
la ciutat, en tal forma que, si ells hi venien, fossen ben servits. E a la part que era pus<lb id="e-23326"/>
flaca féu fer molts fossats, que per davall terra podien entrar e exir sens obrir les<lb id="e-23327"/>
portes de la ciutat, les quals responien en huns orts qui prop de la ciutat staven.<lb id="e-23328"/>
—Com lo Capdillo véu fer tan subtils e artizades obres a Tirant, stava lo més<lb id="e-23329"/>
admirat home del món, e deÿa que jamés de sa vida havia vist home que tant en les<lb id="e-23330"/>
armes ni en la guerra sabés. E per tal forma staven sperant los enemichs que<lb id="e-23331"/>
vinguessen.<lb id="e-23332"/>
E lo rey stava en la sua ciutat de Tremicén, molt ben proveÿt de totes les coses<lb id="e-23333"/>
necessàries. E los enemichs anaven conquistant per tot lo regne.<lb id="e-23334"/>
Seguí<gap id="e-23335"/>·s que hun juheu qui dins la ciutat de Tremicén stava, lo més rich que en tota<lb id="e-23336"/>
la ciutat fos, ixqué-se<gap id="e-23337"/>·n de la ciutat ocultament e se n'anà hon era lo rey Scariano, e<lb id="e-23338"/>
ab gran cautela e propòsit maliciós, li dix:<lb id="e-23339"/>
—Senyor, per què la senyoria tua laura en arena? Tot quant fas és no res si ans de<lb id="e-23340"/>
totes coses no prens lo rey de Tremicén, car hagut aquell, en dos dies seràs senyor de<lb id="e-23341"/>
tot lo regne, e no iràs destemtat per les cauteloses vies, e ab gran seguretat de tu e dels<lb id="e-23342"/>
teus poràs anar ý estar. E si la senyoria tua fa una concòrdia ab mi, yo<gap id="e-23343"/>·t faré vencedor<lb id="e-23344"/>
de tots los teus enemichs, e més, te daré lo rey e sa filla en ton poder.<lb id="e-23345"/>
Com lo rey Scariano tal cosa hoy dir, tingué-u per una burla e, responent, dix:<lb id="e-23346"/>
—Com se poria fer tant de mal com dius? Però si tu tal servey me fas, yo<gap id="e-23347"/>·t promet,<lb id="e-23348"/>
a fe de rey, de fer-te lo major senyor del regne. Però no puch pensar que tu pugues fer<lb id="e-23349"/>
tant com dius. Més te val que te<gap id="e-23350"/>·n tornes e no vulles pe fer enuig e dan a ells<lb id="e-23351"/>
ofenesses a mi, car no sé si ést home celerat e de pèssima vida, no sabent lo aguayt de<lb id="e-23352"/>
la fortuna si seria per a mi pròspera o adversa, segons la tua openió, que no negués a<lb id="e-23353"/>
mi e fos glòria per als altres, per los meus peccats.<lb id="e-23354"/>
En hoyr lo juheu semblants paraules, no tardà en fer principi a tal reposta.</p>

<p n="Pàg. 1131" id="p-690">CAPÍTOL <num>·CCCX·</num><lb id="e-23355"/>
RÈPLICA QUE FA LO JUHEU AL REY SCARIANO<lb id="e-23356"/>
<lb id="e-23357"/>
—Tart s'esdevé lo que hom desija, ans sempre lo contrari se demostra. E sab bé la<lb id="e-23358"/>
tua senyoria que dels fets del món moltes coses han ésser remeses a la fortuna, e en<lb id="e-23359"/>
special los fets de les guerres e de les batalles, majorment que negú, per savi que sia,<lb id="e-23360"/>
no pot preveure tots los perills e inconvenient que seguir-se poden segons fortuna<lb id="e-23361"/>
administra. E sovint se veu en les batalles que los menys vencen los més, e los flachs<lb id="e-23362"/>
als forts, segons plau a aquell gran Adonay, qui vol que la justícia sia dada a aquell de<lb id="e-23363"/>
qui és. E de poch ànimo procehex al cavaller, qui tots los perills qui li poden seguir<lb id="e-23364"/>
vol preveure: jamés la sua fama porà aumentar. Ni lo príncep qui vol conquistar, si<lb id="e-23365"/>
liberal no és jamés pujarà a gran senyoria. E si bé vol la senyoria tua advertir al que<lb id="e-23366"/>
dit hé, conexeràs que no és somni, ans és cosa molt segura e infal·lible. E per major<lb id="e-23367"/>
seguretat tua, yo tinch tres fills, los quals posaré en poder teu, que si<gap id="e-23368"/>·t vinch a menys<lb id="e-23369"/>
de ma promesa, tingues libertat de dar-los mort adolorida. E açò faré per la senyoria<lb id="e-23370"/>
tua, ab pacte tal: com yo tinga una filla la qual desige maridar honradament —e de<lb id="e-23371"/>
mos propis béns li daré <num>·XII_mília·</num> ducats —ab hun juheu que va dins lo teu camp<lb id="e-23372"/>
venent oli, lo qual és jove e de bona natura. Stà ab lo guardià major de ta senyoria.<lb id="e-23373"/>
E per sguart de aquesta gràcia que<gap id="e-23374"/>·m faràs, yo<gap id="e-23375"/>·t profir de donar-te la entrada de la<lb id="e-23376"/>
ciutar de Tremicén, per ço com tinch de la casa mia una porta que<gap id="e-23377"/>·s té ab lo mur<lb id="e-23378"/>
de la dita ciutat, qui stà en guarda e seguretat mia. E per aquella part puch posar dins<lb id="e-23379"/>
<num>·C_mília·</num> combatents.<lb id="e-23380"/>
E com lo rey li hohí dir semblants paraules, pensà bé en tot lo que<gap id="e-23381"/>·l juheu havia<lb id="e-23382"/>
dit, e dix-li:<lb id="e-23383"/>
—¿Com me poràs tu donar lo rey de Tremicén e sa filla, com yo sia informat que<lb id="e-23384"/>
dins la ciutat ha hun fortíssim castell que, si és provehït, se pot tenir a combat de tot lo<lb id="e-23385"/>
món?<lb id="e-23386"/>
E lo juheu, responent, dix:<lb id="e-23387"/>
—Si tu fosses stat atent a les mies paraules, hagueres entés com yo no t'é feta<lb id="e-23388"/>
proferta de dar-te lo castell, mas la ciutat e lo rey e tots aquells qui ab ell són, com lo<lb id="e-23389"/>
rey stiga en son palau, qui és dins la ciutat, e per consolació sua stà dins en aquell, e<lb id="e-23390"/>
no li plau star sinó en temps de gran necessitat dins lo castell. E de açò, senyor, yo fas<lb id="e-23391"/>
segura la senyoria tua que u portaré a fi.<lb id="e-23392"/>
La concòrdia fon feta entre ells, e lo juheu li promés de donar molts donatius si ell<lb id="e-23393"/>
feÿa complir aquell matrimoni. Lo rey prestament tramés per lo guardià major, que és<lb id="e-23394"/>
ofici qui és nomenat mustaçaf del camp, e com fon davant lo rey, ell li dix:<lb id="e-23395"/>
—Guardià, què és de hun juheu que tu tens qui va venent oli per lo meu camp?<lb id="e-23396"/>
—Senyor —dix lo guardià—, ell va per lo camp usant de son ofici, venent oli, e<lb id="e-23397"/>
altres vegades remenda çabates.</p>

<p n="Pàg. 1132" id="p-691">—Vés prestament —dix lo rey— e fes-lo<gap id="e-23398"/>·m venir.<lb id="e-23399"/>
Com lo juehu li fon davant, lo rey li demanà de quina terra era.<lb id="e-23400"/>
—Senyor —dix lo juheu—, segons hé hoït dir a mon pare, de lonch temps ençà ell<lb id="e-23401"/>
e tots los seus són stats vassalls de la senyoria vostra, e per aqueix me tinch yo.<lb id="e-23402"/>
—Ara atén —dix lo rey— al que<gap id="e-23403"/>·t diré. Ja m'havien dit que tu eres vassall meu e<lb id="e-23404"/>
servidor, e per ço com yo tinch desig de avançar los qui<gap id="e-23405"/>·m servexen, amar e honrar-los<lb id="e-23406"/>
sobre tots los altres, hé delliberat de avançar a tu en aquesta forma, que hé tractat<lb id="e-23407"/>
que sia fet matrimoni de tu ab Jamila, filla de don Jacob, juheu, lo més rich mercader<lb id="e-23408"/>
que en tota la Barberia sia, e fer t'é dar deu_mília ducats ab ella, e dos_mília per a mi<lb id="e-23409"/>
per sperons. E de açò me deus haver grat, per yo haver tant recort de tu.<lb id="e-23410"/>
Lo juheu, ab ànimo e cara de gran sforç, féu principi a tal resposta, fengint restar<lb id="e-23411"/>
yrós e malcontent, com si ab veritat fos stat decebut, e dix:<lb id="e-23412"/>
—Senyor, yo no ignore la molta magnificència de vostra senyoria que té de haver<lb id="e-23413"/>
recort de sos servidors e de honrar e de avançar aquells. E a mi és molta glòria que la<lb id="e-23414"/>
senyoria vostra sia stat en recort de mi, qui só home de tan poca condició, e de açò<lb id="e-23415"/>
vos ne bese les mans e us ne fas infinides gràcies. E perdone<gap id="e-23416"/>·m la senyoria vostra, que<lb id="e-23417"/>
yo no faria aqueix matrimoni si ell me dava deu tants més que no té. Car gran temps<lb id="e-23418"/>
ha que ell hi treballa, lo que jamés, per miserable que yo sia, ho veurà complit, e ans<lb id="e-23419"/>
delliber morir que fer tan gran defalt.<lb id="e-23420"/>
—Com defalt?—dix lo rey—. Tu ést pobre e dejecte, ý ell és rich e lo més favorit<lb id="e-23421"/>
e amat de totes gents de juheus que sia en tota aquesta terra. Quina desonor te<gap id="e-23422"/>·n poria<lb id="e-23423"/>
venir, ni seguir-te<gap id="e-23424"/>·n negun dan? Ans conech ab rahó natural que tu series en loch seu<lb id="e-23425"/>
amat de tots los grans senyors, car ell és bo, axí en les coses públiques com en les<lb id="e-23426"/>
necessitats secretes. Donchs, si ab voluntat pura volràs mirar la rahó envers ell, lo que<lb id="e-23427"/>
pot fer ne lo que val, ab genolls nuus li deuries los peus besar.<lb id="e-23428"/>
—No plàcia al gran Déu de libertat —dix lo juheu— que<gap id="e-23429"/>·n lo meu sperit reste<lb id="e-23430"/>
tanta viltat ne jamés puga habitar en mi, ne la mia ànima no consentiria jamés que tal<lb id="e-23431"/>
defalt yo fes. E per ço, senyor, que la tua il·lustríssima senyoria sàpia per quina causa<lb id="e-23432"/>
me<gap id="e-23433"/>·n stich, ho diré, perquè la senyoria tua me<gap id="e-23434"/>·n tinga per scusat. Tots quants juheus<lb id="e-23435"/>
som en lo món restats, són tres linatges, aprés que crucificaren aquell sant home e just<lb id="e-23436"/>
qui fon nomenat Jhesús, e aquest, dins la gran ciutat de Jherusalem fon pres e ligat e<lb id="e-23437"/>
posat en creu.<lb id="e-23438"/>
"La hun linatge és de aquells que tractaren la sua mort. E si<gap id="e-23439"/>·ls voleu huy en dia<lb id="e-23440"/>
conéxer, són aquells qui són bulliciosos, que no<gap id="e-23441"/>·s poden reposar, ans contínuament<lb id="e-23442"/>
stan en moviment de peus e de mans, e lo lur sperit jamés stà segur, que no pot<lb id="e-23443"/>
reposar, e tenen molt poca vergonya.<lb id="e-23444"/>
"Lo segon linatge és de aquells qui executaren l'acte com lo açotaren, el clavaren,<lb id="e-23445"/>
el ligaren, e<gap id="e-23446"/>·l coronaren d'espines, e aquells qui jugaren la roba e li daven de grans<lb id="e-23447"/>
galtades e, com lo hagueren alsat ab la creu, li scopien en la cara. E los senyals per</p>

<p n="Pàg. 1133" id="p-692">conéxer aquests són que jamés vos poden mirar en la cara de ferm, car prestament<lb id="e-23448"/>
giren los hulls en terra o miren en altra part, e jamés poden, sinó ab gran treball, alsar<lb id="e-23449"/>
los ulls al cel, axí com fa aquest juheu qui vol ésser mon sogre. Teniu-y sment, que<lb id="e-23450"/>
jamés pot mirar en la cara la persona ni menys pot mirar al cel.<lb id="e-23451"/>
"Lo tercer linatge és lo que devalla de Davit. Veritat és que aquests y foren,<lb id="e-23452"/>
emperò no consentiren en res e, moguts de pietat, se posaren en temple de Salamó e<lb id="e-23453"/>
no volgueren veure tan gran maldat com feren a aquell home sant e just. E aquests tals<lb id="e-23454"/>
que no y consentiren, ans feren tot lur poder en deliurar-lo de aquelles penes en què<lb id="e-23455"/>
era posat, són afables e de molta benignitat, e contracten ab pau e ab amor al proïsme<lb id="e-23456"/>
e poden mirar per totes parts. E com yo sia de aquest linatge, no<gap id="e-23457"/>·m par que yo dega<lb id="e-23458"/>
contaminar ne mesclar la noble sanch ab aquella de perpetual dolor, e lo linatge de<lb id="e-23459"/>
mos fills fos menyscabat, que perdessen la successió de son dret linatge. E de tals<lb id="e-23460"/>
juheus més tem la amistat d'ells que la mort e<gap id="e-23461"/>·m daria gran càrrech e vergonya de<lb id="e-23462"/>
parlar ab ells.<lb id="e-23463"/>
Com lo rey véu la causa per què lo juheu stava de voler lo matrimoni, no<gap id="e-23464"/>·l volgué<lb id="e-23465"/>
forçar, mas prega<gap id="e-23466"/>·l que en lo principi consentís en dar bona resposta a l'altre juheu.<lb id="e-23467"/>
Ell los afrontà, e lo rey dix al juheu mercader com aquell seria content de complir lo<lb id="e-23468"/>
matrimoni com la conquesta fos finida, emperò lo jove juheu jamés parlà ni promés<lb id="e-23469"/>
res de la sua boca. L'altre, puix véu que lo rey lo y dehïa present l'altre, donà fe en les<lb id="e-23470"/>
paraules del rey.<lb id="e-23471"/>
Aprés de açò, lo rey concertà ab lo juheu mercader que per al desetén dia del més<lb id="e-23472"/>
ell seria davant la ciutat de Tremicén e, hora de mijanit, ab la fosqua ells porien<lb id="e-23473"/>
entrar.<lb id="e-23474"/>
La hora assignada, lo rey, ab tots sos capitans, fon davant la ciutat de Tremicén, e<lb id="e-23475"/>
lo juheu no mès en oblit la sua promesa, per casar sa filla, e ab gran diligència obrí la<lb id="e-23476"/>
porta de la juheria. E lo rey prestament entrà ab tota la gent e féu la via del palau.<lb id="e-23477"/>
Aquí donaren gran combat e, per força d'armes, entraren dins. Mataren lo rey de<lb id="e-23478"/>
Tremicén, los fills e l'esposat e tots los altres, que a negú no volgueren pendre mercé,<lb id="e-23479"/>
sinó a la gentil dama. Aprés combateren lo castell e no<gap id="e-23480"/>·l pogueren pendre. Lo rey<lb id="e-23481"/>
Scariano, no tenint-se allí per segur, delliberà dexar tota la més gent dins la ciutat, per<lb id="e-23482"/>
guardar-la, e ell partí ab la filla del rey de Tremicén, qui anava tota plorosa per la<lb id="e-23483"/>
mort de son pare, de sos germans e de son sposat, e posà-la dins hun castell<lb id="e-23484"/>
inespugnable. E dins la vila posà la gent d'armes que havia portada, la qual allí era<lb id="e-23485"/>
necessària. L'altra féu tornar en guàrdia de la ciutat de Tremicén.<lb id="e-23486"/>
La cruel nova pervench a notícia del Capdillo e de Tirant, e per los moros ne fon<lb id="e-23487"/>
fet molt strem dol, perquè<gap id="e-23488"/>·s tenien tots per perduts e staven dient entre ells que més<lb id="e-23489"/>
valia donar-se al rey Scariano, puix la major part del regne era perduda e lur rey e<lb id="e-23490"/>
senyor era mort, que no star al perill de les batalles, e venint a vènia, ell los hauria<lb id="e-23491"/>
mercé.</p>

<p n="Pàg. 1134" id="p-693">Tirant dix al Capdillo:<lb id="e-23492"/>
—Senyor, mal acort haveu pres. No us vullau donar fins que vejau lo per què. Si<lb id="e-23493"/>
vostra mercé se dóna, qui sou huy lo major de tots, e teniu ací deu_mília combatents e<lb id="e-23494"/>
alguns castells e viles qui stan a obediència vostra, e encara aquesta ciutat, ab què<gap id="e-23495"/>·ns<lb id="e-23496"/>
porem molt bé defendre d'ells,[...] E com altra cosa no porà fer vostra mercé, traureu<lb id="e-23497"/>
gran partit del rey, que us torne totes vostres terres e us ne done més per donar-li<lb id="e-23498"/>
aquesta ciutat ab los altres castells que encara no poseheix.<lb id="e-23499"/>
Lo Capdillo tingué per bo lo consell que Tirant li dava, emperò no<gap id="e-23500"/>·s podia<lb id="e-23501"/>
aconortar de la mort del rey, e menys de sos fills. Tirant ordenà que fos tramesa una<lb id="e-23502"/>
spia a la ciutat de Tremicén per saber com era stada aquella tan gran e cruel<lb id="e-23503"/>
destruccio, car la dita ciutat era restada sots bona guarda e de capitans nobles e molt<lb id="e-23504"/>
virtuosos. E que tan prestament la haguessen presa, sens haver-ne algun sentiment,<lb id="e-23505"/>
staven-ne molt admirats. Aprés saberen la veritat per hun home qui<gap id="e-23506"/>·ls vench, qui s'í<lb id="e-23507"/>
era trobat, e havien-li mort set fills en la entrada del palau e robada tota la casa, e la<lb id="e-23508"/>
muller e los fills li tenien per força. E recità<gap id="e-23509"/>·ls com lo juheu havia traÿda la ciutat, e lo<lb id="e-23510"/>
rey Scariano havia manat que li levassen tots los béns, e lo traÿdor, qui semblant<lb id="e-23511"/>
maldat havia comesa contra son senyor, fos pres e ligat e, tot nuu, fos posat en lo<lb id="e-23512"/>
costell untat de mel, e lo dia següent fos squarterat e donat a menjar als cans. E axí<lb id="e-23513"/>
fon fet. E dix lo rey que, de traÿdor, qui se<gap id="e-23514"/>·n podia guardar? Que lo joch que havia fet<lb id="e-23515"/>
de son senyor, poria fer d'ell e de la ciutat si mester era.<lb id="e-23516"/>
Sabuda per Tirant tota la veritat e com la gent d'armes era dins la ciutat e per los<lb id="e-23517"/>
lochs qui eren prop staven aleujats, e com lo rey Scariano se n'havia portada la filla<lb id="e-23518"/>
del rey de Tremicén en aquell fortíssim castell de Mont Túber, e Tirant près deu<lb id="e-23519"/>
hòmens, los quals sabien molt bé la terra, e ab bons ginets aquests anaren fora, camí al<lb id="e-23520"/>
castell de Mont Túber, e en la nit se posaren en aguayt dins una casa, la qual se<lb id="e-23521"/>
nomenava l'Antiga Mesquita.<lb id="e-23522"/>
Com fon quasi dia clar, prengueren dos moros. E açò feÿen per saber lengua del<lb id="e-23523"/>
rey, hon era e la manera de son viure quina era. E sabé com ell e la novella reyna<lb id="e-23524"/>
staven alt en lo castell ab <num>·LX·</num> cavallers per guardar-lo, sens aquells qui eren asoldadats<lb id="e-23525"/>
per fer la guayta de nit e de dia. E baix en la vila havia mil hòmens d'armes. Sabut<lb id="e-23526"/>
açò, Tirant los féu soltar, ý ell ab los altres passaren entorn del castell per veure la<lb id="e-23527"/>
disposició de aquell.<lb id="e-23528"/>
Aprés se<gap id="e-23529"/>·n tornà Tirant dins la ciutat e ordenà cent hòmens ab pichs e ab axades, e<lb id="e-23530"/>
tramés-los en hun pont e dix-los que si veÿen venir los enemichs rompessen lo pont, a<lb id="e-23531"/>
fi que la gent d'armes no poguessen passar, e haurien a voltar, per passar aquell riu,<lb id="e-23532"/>
una bona jornada. E aquella jornada los nohïa molt per ço com havien a voltar per<lb id="e-23533"/>
molts barranchs e per lochs e viles que no eren en lur poder. E de la ciutat de<lb id="e-23534"/>
Tremicén fins allà hon era lo rey havia bones tres jornades, e de la ciutat hon Tirant<lb id="e-23535"/>
era fins al castell hon lo rey Scariano habitava, havia <num>·IX·</num> legües. Lavors Tirant partí<lb id="e-23536"/>
ab tota la gent e anaren davant lo castell hon lo rey era. Com lo rey los véu, armà<gap id="e-23537"/>·s.</p>

<p n="Pàg. 1135" id="p-694">Ab tots los seus, ixqueren a la porta de la vila per fer armes, emperò Tirant ni lo<lb id="e-23538"/>
Capdillo no consentiren que los seus se acostassen, sinó que corregueren tot lo camp<lb id="e-23539"/>
entorn del castell e portaren-se<gap id="e-23540"/>·n molt bestiar de gros e de menut, e tornaren-se<gap id="e-23541"/>·n a<lb id="e-23542"/>
la ciutat.<lb id="e-23543"/>
E Tirant molt sovint los vesitava e mostrava<gap id="e-23544"/>·s davant lo castell, e moltes vegades<lb id="e-23545"/>
s'í aturava dos o tres dies. Com no tenien què menjar, tornaven-se<gap id="e-23546"/>·n.<lb id="e-23547"/>
Segui<gap id="e-23548"/>·s hun dia que Tirant ixqué al portal de aquella ciutat, fatigat de sos<lb id="e-23549"/>
dolorosos pensaments. E pasejant-se, pensava en la dolor en què havia dexada la<lb id="e-23550"/>
princessa e en lo dan de Plaerdemavida, e axí mateix, com tota la parentela sua eren<lb id="e-23551"/>
detenguts catius en poder de moros e no sabia si se n'anàs ni si los moros consentirien<lb id="e-23552"/>
la sua partida. E stant ocupat en aquests adolorits pensaments, ixqué per lo portal de la<lb id="e-23553"/>
ciutat hun catiu crestià, de albanesa nació, plorant e fent grans lamentacions per ço<lb id="e-23554"/>
com son senyor lo havia cruelment batut ab vergues e feÿa<gap id="e-23555"/>·l anar a cavar en hun ort<lb id="e-23556"/>
que tenia prop de la ciutat. Tirant conexia lo catiu per quant havia parlat moltes voltes<lb id="e-23557"/>
ab ell, e conexia que era prou discret. Hagué<gap id="e-23558"/>·n gran compassió e, pensant com ell no<lb id="e-23559"/>
tenia negú de qui pogués fiar, cridà l'esclau e ab pietat li féu principi a semblants<lb id="e-23560"/>
paraules.</p>

<p n="Pàg. 1137" id="p-695">CAPÍTOL <num>·CCCXI·</num><lb id="e-23561"/>
COM TIRANT PROMÉS AL CATIU DE FER-LO FRANCH<lb id="e-23562"/>
<lb id="e-23563"/>
—La fortuna cruel és sempre enemiga dels hòmens miserables, e majorment de<lb id="e-23564"/>
aquells qui són de poch ànimo, qui no poden comportar la lur tribulació ni la pena que<lb id="e-23565"/>
senten. E recordant-me dels meus mals, tinch compassió de tu, car si<gap id="e-23566"/>·t vols, tu pots<lb id="e-23567"/>
ésser causa de ton bé, e que yo t'estimàs molt, que segons la obra demostra e evidents<lb id="e-23568"/>
senyals, tu deus ésser home valentíssim, com tingues més dolor que no mostres, e<lb id="e-23569"/>
com ést vengut en cars que yo stava en los meus trists pensaments, ab aquella certa<lb id="e-23570"/>
rahó que<gap id="e-23571"/>·ls catius poden ésser detenguts. ¿E qui és aquell qui dubta molt més lo<lb id="e-23572"/>
perdre de ço que ell té, que lo que ell spera de tenir, encara que la sperança dega ésser<lb id="e-23573"/>
vera? (E per ço, bé considerant, molt manifestament se veu la mort mia per la longa<lb id="e-23574"/>
absència de la cosa que desige servir). E la novella pietat de les dolors del cativeri te<lb id="e-23575"/>
fan star trist e adolorit. O desaventurat del meu cor, qui plora de pietat per la dolor<lb id="e-23576"/>
que<gap id="e-23577"/>·t veig posseyr! E si mort no te<gap id="e-23578"/>·n segueix, vida més pèssima que mort te<gap id="e-23579"/>·n seguirà.<lb id="e-23580"/>
E per ço te vull pregar que, si tu vols seguir lo meu voler, seràs posat per mi en franca<lb id="e-23581"/>
libertat de anar o de aturar, tant com volràs, ab condició tal que comportes ésser açotat<lb id="e-23582"/>
per lo camp ab correja, que no<gap id="e-23583"/>·t faça gran mal, e que<gap id="e-23584"/>·t tallen hun poch de les<lb id="e-23585"/>
horell[e]s, per ço que tu sies causa de pendre lo castell de Montúber hon lo rey stà. E<lb id="e-23586"/>
si la cosa s'esdevé axí com yo crech, tu pories attényer de ésser hun gran senyor; e si<lb id="e-23587"/>
lo cars no s'acerta, restaràs en franca libertat, e bona vida que en companyia mia no<gap id="e-23588"/>·t<lb id="e-23589"/>
fallirà.<lb id="e-23590"/>
No tardà lo crestià catiu en fer principi a tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 1138" id="p-696">CAPÍTOL <num>·CCCXII·</num><lb id="e-23591"/>
RESPOSTA QUE FÉU LO CRESTIÀ CATIU A TIRANT<lb id="e-23592"/>
<lb id="e-23593"/>
—Déu sol és aquell qui sab la voluntat del meu cor. E les paraules per vostra<lb id="e-23594"/>
mercé a mi referides han donat confort a la mia ànima, de què us ne reste tant obligat<lb id="e-23595"/>
que no és cosa alguna que<gap id="e-23596"/>·m manàsseu, que<gap id="e-23597"/>·m fos possible de fer, que yo no la fes,<lb id="e-23598"/>
conexent tanta pietat e misericòrdia que haveu envers mi mostrada, car la molta<lb id="e-23599"/>
necessitat que tinch de cobrar la perduda libertat me constreny en fer tot lo que<gap id="e-23600"/>·m<lb id="e-23601"/>
maneu, considerada la mala vida que comporte, e per lo vostre molt meréxer que m'í<lb id="e-23602"/>
obliga. E si amor no fos stada, no fóra yo vengut en lo que só, car lo delit me ginyà en<lb id="e-23603"/>
plaure<gap id="e-23604"/>·m e, no havent-me plagut amor axí com me plagué, no passara yo tals penes.<lb id="e-23605"/>
Per què<gap id="e-23606"/>·m clam de amor o de la mia ignosència, qui és stada causa de aquestes dolors,<lb id="e-23607"/>
pensaments trists e làgremes, qui serien lunyades de mi e la trista vida. Emperò<lb id="e-23608"/>
quesvulla que sia stat de mi, ni puga ésser, yo só prest de obeyr tot lo que<gap id="e-23609"/>·m maneu,<lb id="e-23610"/>
no dubtant en res del dan ni perill que<gap id="e-23611"/>·m pogués seguir. E per la molta virtut que en<lb id="e-23612"/>
vós tinch coneguda, me obligue no solament en servir-vos, mas encara a sostenir<lb id="e-23613"/>
qualsevulla perill de mort per la senyoria vostra, no fent stima neguna del treball de<lb id="e-23614"/>
les orelles, ne qualsevulla altra lesió que en la mia persona fer-se puxa.<lb id="e-23615"/>
Tirant li regracià la sua bona voluntat e dix-li:<lb id="e-23616"/>
—Yo<gap id="e-23617"/>·t promet, a fe de cavaller, de jamés menjar fins que t'haja posat en libertat.<lb id="e-23618"/>
E prestament Tirant se partí del catiu e anà a parlar ab lo Capdillo e, dels diners<lb id="e-23619"/>
que tenia, rescatà lo catiu per cent dobles. E l'endemà partiren de la ciutat ab tota la<lb id="e-23620"/>
gent, axí com altres voltes havien acostumat. Aprés que hagueren corregut tot lo<lb id="e-23621"/>
camp, atendaren-se prop de la vila hon lo rey era, e molts dels de la vila ja no u<lb id="e-23622"/>
stimaven res en veure<gap id="e-23623"/>·ls venir, car sabien bé que poch dan los podien fer, que no<lb id="e-23624"/>
portaven bombardes ni neguna artelleria, ni tenien atreviment de aturar-y més per ço<lb id="e-23625"/>
com, si u fessen, prestament foren aquí tota la gent del rey. E los de la vila molt<lb id="e-23626"/>
sovint, ab licència e voluntat del rey, e ab voluntat de Tirant e del Capdillo, los<lb id="e-23627"/>
aseguraven e venien tots dies a parlament.<lb id="e-23628"/>
E aquell dia entre los altres, se seguí que lo rey tramés dos cavallers qui<gap id="e-23629"/>·ls<lb id="e-23630"/>
digueren que si<gap id="e-23631"/>·s volien concordar ab ell, que<gap id="e-23632"/>·ls faria moltes gràcies e donatius. E lo<lb id="e-23633"/>
Capdillo e Tirant los digueren que no<gap id="e-23634"/>·n volien hoyr negun partit, ans eren disposts en<lb id="e-23635"/>
venjar la mort del rey de Tremicén e de sos fills. Aprés del parlament tengut, Tirant,<lb id="e-23636"/>
axí com acostumava altres voltes, tostemps los feÿa fer col·lació, e aquell dia tingué<lb id="e-23637"/>
concertat ab l'albanés axí com se seguí.<lb id="e-23638"/>
Aprés feta la col·lació, l'albanés se acostà hon stava l'argent e furtà hun picher<lb id="e-23639"/>
d'argent molt gran e ben daurat. E com se n'anava, aquell qui guardava l'argent pres-se<lb id="e-23640"/>
a cridar grans crits, en tal forma que Tirant, qui parlava ab los hòmens de la vila,<lb id="e-23641"/>
demanà quina remor ne quins crits eren aquells. E tots veren córrer a l'albanés e</p>

<p n="Pàg. 1139" id="p-697">molts que detràs li corrien, e veren com fon pres e portaren-lo davant los capitans.<lb id="e-23642"/>
Lo qui era guarda de l'argent lo portava per los cabells, e dix:<lb id="e-23643"/>
—Senyor, yo us requir vos plàcia voler-me fer justícia de aquest ladre manifest<lb id="e-23644"/>
qui m'ha furtat aquest picher d'argent.<lb id="e-23645"/>
Tirant volgué que lo Capdillo parlàs primer, e dix:<lb id="e-23646"/>
—Yo done de sentència que sia penjat.<lb id="e-23647"/>
Respòs Tirant, e dix:<lb id="e-23648"/>
—Senyor Capdillo, no som ara en temps de matar gent, si en batalla no. Yo us<lb id="e-23649"/>
prech li sia mudada la sentència que sia açotat per lo camp e les orelles tallades.<lb id="e-23650"/>
E axí fon fet, en presència dels cavallers de la vila que allí staven parlant ab ell. E<lb id="e-23651"/>
aprés de les orelles tallades, li ligaren lo picher al coll e açotant-lo entorn del camp. E<lb id="e-23652"/>
la tercera vegada que<gap id="e-23653"/>·l passaren davant la vila, donà gran tirada, desligà<gap id="e-23654"/>·s les mans e<lb id="e-23655"/>
pres-se a córrer devers la vila. E l'alguazir del camp corrent detràs ell, dexà<gap id="e-23656"/>·s caure en<lb id="e-23657"/>
terra, e l'albanés hagué temps de poder entrar dins la vila; e los qui staven al mur, ab<lb id="e-23658"/>
ballestes lo defeneren tant que no<gap id="e-23659"/>·l pogueren haver.<lb id="e-23660"/>
Los de la vila lo pujaren al castell hon lo rey era, e véu-lo tot nuu e ben açotat, ab<lb id="e-23661"/>
les orelles tallades e tot ple de sanch. Hagueren-ne ell ý la reyna gran pietat, e feren-li<lb id="e-23662"/>
donar una camisa e roba per a vestir, e lo rey lo ginyà que ell hagué lo picher, e pres-lo<lb id="e-23663"/>
de sa casa.<lb id="e-23664"/>
Tirant fengí que li desplaÿa molt la fuyta de l'albanés, e dix als cavallers que allí<lb id="e-23665"/>
eren pregassen al rey que li volgués restituhir l'ome, e si fer no u volia, quants ell ne<lb id="e-23666"/>
prengués dels seus, tots los faria matar o levar les mans e los peus, e lo nas ab les<lb id="e-23667"/>
orelles. Respòs lo rey que no fes compte que lo y donàs, e si feÿa la guerra cruel, que<lb id="e-23668"/>
si ell lo podia pendre, que ell faria pijor d'ell que ell no havia fet de aquell. Tirant no<lb id="e-23669"/>
curà de tenir més rahons, sinó que partí e tornà-se<gap id="e-23670"/>·n ab tota la gent a la ciutat d'on<lb id="e-23671"/>
eren partits.<lb id="e-23672"/>
E l'albanés, per donar rahó de sí matex al rey Scariano, a estil de semblants<lb id="e-23673"/>
paraules féu principi.</p>

<p n="Pàg. 1141" id="p-698">CAPÍTOL <num>·CCCXIII·</num><lb id="e-23674"/>
LO RAHONAMENT QUE L'ALBANÉS FÉU AL REY SCARIANO<lb id="e-23675"/>
<lb id="e-23676"/>
—La despullada sperança de la amargosa vida que tots los dies que tinch a passar,<lb id="e-23677"/>
me convendrà a sostenir més que a tot altre adolorit. E per ço no dech tembre la<lb id="e-23678"/>
mort, mas tem la dolor qui<gap id="e-23679"/>·m força alguna volta la mia gran confusió, per haver<lb id="e-23680"/>
perdut dels principals membres e la honor ý fama. Considerats los cruels vituperis<lb id="e-23681"/>
que<gap id="e-23682"/>·m són stats fets, tement de açò la infàmia que me<gap id="e-23683"/>·n porà seguir si és sentit, lo meu<lb id="e-23684"/>
sperit demana de açò grandíssima venjança de aquest traÿdor e celerat capità, qui per<lb id="e-23685"/>
sa misèria nos matava de pura fam. E si hé comés aquest crim, ne és stada causa que<lb id="e-23686"/>
per sola necessitat s'és fet e no per altra rahó. Emperò, senyor, si vostra excel·lent<lb id="e-23687"/>
senyoria me dóna licència de anar e de venir, yo us portaré contínuament nova de la<lb id="e-23688"/>
pràtica de vostres enemichs, e lo que volen fer ý a hon van, per ço que lo dia que la<lb id="e-23689"/>
lur desaventura los conduyrà, puga la vostra altesa fer d'ells com fés de aquell famós<lb id="e-23690"/>
e il·lustríssim rey de Tremicén.<lb id="e-23691"/>
Dix lo rey:<lb id="e-23692"/>
—Yo só molt content que<gap id="e-23693"/>·s faça, e pots anar e tornar tota hora que vulles.<lb id="e-23694"/>
E manà a totes les guardes que líberament lo dexassen passar. E de açò lo rey ne<lb id="e-23695"/>
demanà de consell a alguns dels seus cavallers e tots li digueren:<lb id="e-23696"/>
—Senyor, aquest home és stat molt ofés per los seus e tota cosa farà per portar-los<lb id="e-23697"/>
a total destrucció en l'ànima ý en lo cors. Però, ab tot açò, serà bo li sia tengut sment<lb id="e-23698"/>
en son viure.<lb id="e-23699"/>
L'albanés se partí del castell per una porta falsa sens que per negú de la vila no<lb id="e-23700"/>
fon vist ne sentit, e dretament se n'anà a Tirant e recità-li tot lo que era stat dit ne<lb id="e-23701"/>
parlat. E Tirant li donà <num>·VII·</num> dobles e <num>·III·</num> reals e mig e diners menuts, e una spasa e una<lb id="e-23702"/>
sistella de précechs, per ço com en aquella vila no n'í havia, car Tirant havia fet tallar<lb id="e-23703"/>
tots los arbres e guastar tota aquella orta entorn de la vila. E dix-li Tirant:<lb id="e-23704"/>
—Diràs al rey, en secret, per ço que més fe sia a tu atribuÿda, com yo fas pastar<lb id="e-23705"/>
molt pa per ço com dech ésser en vista sua dins tres o quatre dies.<lb id="e-23706"/>
L'albanés se partí de Tirant e, com fon al castell, lo rey Scariano lo rebé<lb id="e-23707"/>
graciosament. L'albanés li presentà los précechs a la reyna, e lo rey y près més plaer<lb id="e-23708"/>
que si li hagués dada una vila, per ço com conegué que la reyna y havia pres gran<lb id="e-23709"/>
plaer, car des que la tenia en son poder no la havia vista riure ni alegrar, per bé que<lb id="e-23710"/>
molt sovint li feÿa present de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1143" id="p-699">CAPÍTOL <num>·CCCXIIII·</num><lb id="e-23711"/>
LO CONORT QUE FA LO REY ESCARIANO A LA SUA DAMA<lb id="e-23712"/>
<lb id="e-23713"/>
—La molta amor que a tu, noble senyora, porte, ne és stada causa la tua singular<lb id="e-23714"/>
bellea e avisat entendre, car la comuna benvolença tota enamorada pensa avança,<lb id="e-23715"/>
conexent en una sola vista la singularitat de ta inestimable vàlua, la qual me ha<lb id="e-23716"/>
despossehït de tota ma libertat. E més temps la mia vida no<gap id="e-23717"/>·s pot allargar sinó del que<lb id="e-23718"/>
voluntàriament a tu plaurà consentir-me. Demanar t'é, de mercé, puix tanta discreció<lb id="e-23719"/>
e virtut poseheys, que<gap id="e-23720"/>·t vulles dexar de plorar, e alegrar-te. E no vulles dar tantes<lb id="e-23721"/>
penes a tu ni a mi, car la tua noblea bé deuria ésser contenta de mi, qui só jove e rey<lb id="e-23722"/>
tan poderós qui<gap id="e-23723"/>·t faré portar corona real e seràs senyora de mi e de tants pobles qui<gap id="e-23724"/>·t<lb id="e-23725"/>
besaran la mà. Si<gap id="e-23726"/>·t dol la mort de ton pare, germans e esposat, fes compte que també<lb id="e-23727"/>
s'avien de morir, e pots-te bé aconortar que no has perdut res, car yo vull ésser pare,<lb id="e-23728"/>
jermà e marit, e catiu, que pots fer de mi tot lo que plasent te serà. E com dia e nit te<lb id="e-23729"/>
veja lamentar, pensar pots que torna en gran dan de la tua noble persona, car<lb id="e-23730"/>
certament enujada deuries ésser de lansar tantes làgremes. Per què, senyora e vida<lb id="e-23731"/>
mia, vulles dar fi a tota manera de dolre, e vulles pendre sperit de confortació e de<lb id="e-23732"/>
repòs, oferint-me a tu en tot quant te sia plaent e a mi possible de complir.<lb id="e-23733"/>
E no dix més, sperant ab singular desig la bona resposta de la gentil dama. No<lb id="e-23734"/>
tardà la adolorida reyna, ab humil gest, a son dir ab tal stil fer principi.</p>

<p n="Pàg. 1144" id="p-700">CAPÍTOL <num>·CCCXV·</num><lb id="e-23735"/>
RESPOSTA QUE FA LA REYNA AL REY SCARIANO EN STIL DE LAMENTACIÓ<lb id="e-23736"/>
<lb id="e-23737"/>
—Dura cosa e cruel és a mi hoyr paraules de consolació, car tants e tals són los<lb id="e-23738"/>
mals que la trista vida mia ha aconseguits, que no tinch jamés sperança<lb id="e-23739"/>
d'esdevenidora alegria, car la mia adolorida ànima no troba repòs sinó ab scampament<lb id="e-23740"/>
de làgremes, e per ço ab strema amargor te parlaré, car la mia simplicitat merita major<lb id="e-23741"/>
fe que la tua no és. E si les mies lamentacions merexen algun bé, creure pots sens altra<lb id="e-23742"/>
ocasió que la abundància de tan gran scampament de làgremes que los meus ulls<lb id="e-23743"/>
lansen nit e dia, que de dolre<gap id="e-23744"/>·m tinch molt gran rahó. E sé que a la tua amor e a la<lb id="e-23745"/>
dèbita pietat en una hora satisfer pogués. Donchs, puix me has tant ofesa, suplich-te<lb id="e-23746"/>
no<gap id="e-23747"/>·m vulles més ofendre en tolre<gap id="e-23748"/>·m lo major delit que en aquest cars yo puch<lb id="e-23749"/>
attényer, ço es, de lamentar per la dolorosa e cruel mort de aquell tan virtuós rey qui<lb id="e-23750"/>
solia ésser de Tremicén, pare meu, la mort del qual té tant turmentada la mia ànima. E<lb id="e-23751"/>
les mies penes se aleujaran quant, acabades de destil·lar les mies adolorides làgremes,<lb id="e-23752"/>
en loch de aquelles los meus ulls ploren gotes de sanch.<lb id="e-23753"/>
"E reputaria a mi per santa si podia imitar aquella Adriana o a Fedra, Sípile o<lb id="e-23754"/>
Ènone, qui per donar fi a lurs penes se mataren. E açò seria la major ofensa que yo<gap id="e-23755"/>·t<lb id="e-23756"/>
poria fer, que venjaria la mort del meu pare. E encara que la mia dolor sia molt major<lb id="e-23757"/>
que de totes les altres dones, no cur de manifestar-la, car prou me basta yo<gap id="e-23758"/>·m sia certa,<lb id="e-23759"/>
car en lo món no poria restar per exemple, ¡tantes n'í ha hagudes de malfadades e<lb id="e-23760"/>
adolorides! Donchs, trista de mi, de molta dolor stich abrasada e no sé ab quin ferro<lb id="e-23761"/>
puxa dar fi a la mia alegria, car, si pensàs que per açò lo meu pare tingués de<lb id="e-23762"/>
resuscitar, ja fóra fet. O trists jermans, qui sou stats compresos de la dur mort! Los<lb id="e-23763"/>
quals en les mies adversitats sou entrats en los ulls de mi, trista, e per vosaltres sens<lb id="e-23764"/>
amor só tractada. Als excel·lents e animosos reys e prínceps e als humils e devots<lb id="e-23765"/>
servents de amor e[n]drece mes lamentacions, com a persona irada e fora de tot bon<lb id="e-23766"/>
prepòsit de bé obrar, car a mi sola no aminva la dolor, ans me aumenta cascun dia, car<lb id="e-23767"/>
passe la tenebrosa nit incessantment ab dolorosos suspirs, car, per la humana<lb id="e-23768"/>
generació temerosa de la mort, me costreny que, vulla o no, necessàriament hé<lb id="e-23769"/>
enseguir la tua voluntat, car la potència femenil no pot resistir a les tues forces,<lb id="e-23770"/>
majorment per yo ésser sotsmesa ab violència en ton poder, car bé<gap id="e-23771"/>·s pertany per<lb id="e-23772"/>
humanitat al rey haver compassió dels miserables e la pietat humana és plasent a Deu<lb id="e-23773"/>
e al món.<lb id="e-23774"/>
E de allí<gap id="e-23775"/>·s partí la adolorida reyna, entrant-se<gap id="e-23776"/>·n en una cambra destil·lant dels seus<lb id="e-23777"/>
ulls vives làgremes e adolorits sospirs.<lb id="e-23778"/>
Aprés que l'albanés hagué fet son present, mostrà al rey los diners que tenia e<lb id="e-23779"/>
dix-li:</p>

<p n="Pàg. 1145" id="p-701">—Senyor, mire la senyoria tua aquests diners que hé levats per força a hun home<lb id="e-23780"/>
dels enemichs. E si yo y vaig sovint ne portaré moltes coses, car yo tinch hun parent<lb id="e-23781"/>
meu ben acostat qui stà en servey de aquest malvat de capità e, tot quant s'í fa, m'ó<lb id="e-23782"/>
diu tot en secret. E ara, senyor, me ha dit, perquè la senyoria tua sia avisada, com fa<lb id="e-23783"/>
pastar molt pa e provesió de moltes vitualles per venir ací. Teniu temps per a proveyr<lb id="e-23784"/>
si<gap id="e-23785"/>·l poràs desbaratar e rompre<gap id="e-23786"/>·l, car en la guerra totes coses de astúcia aprofiten molt<lb id="e-23787"/>
als hòmens guerrers, majorment a tu, qui ést rey tan poderós. E si ést astuciós en la<lb id="e-23788"/>
guerra, bastes a ésser senyor del món e ab lo teu fort braç, conquistar aquell.<lb id="e-23789"/>
Lo rey près molt gran plaer en les rahons de l'albanés e dix:<lb id="e-23790"/>
—Ara veuré yo ton parent si t'à dita veritat.<lb id="e-23791"/>
E al tercer dia Tirant arribà e aleujà<gap id="e-23792"/>·s en lo loch hon acostumava les altres voltes.<lb id="e-23793"/>
Lo rey donà gran fe en les paraules de l'albanés e lo rey volgué que fos l'albanés una<lb id="e-23794"/>
de les principals guaytes del castell, e donà-li per companyia <num>·VI·</num> hòmens fidelíssims<lb id="e-23795"/>
e de lonch temps servidors d'ell. E com aquest albanés venia la tanda de la sua<lb id="e-23796"/>
guayta, havia comprades algunes lepolies e convidava a tots aquells qui eren de la sua<lb id="e-23797"/>
guayta a menjar e a beure. E venia-li la sua tanda de <num>·V·</num> en <num>·V·</num> dies.<lb id="e-23798"/>
Tirant se<gap id="e-23799"/>·n tornà passats <num>·III·</num> dies que<gap id="e-23800"/>·s fon aturat e tractaven contínuament de<lb id="e-23801"/>
concòrdia ab lo rey. E Tirant alargava tostemps la concòrdia tant com podia. Açò durà<lb id="e-23802"/>
bé dos mesos, e Tirant contínuament anant e venit, e quasi ja no feÿe mal a negú. E lo<lb id="e-23803"/>
rey feÿa anar molt sovint l'albanés al camp de Tirant, per ço que portàs fruytes e<lb id="e-23804"/>
confits per a la reyna. E hun dia portà una adzembla carregada de vi e una spasa plena<lb id="e-23805"/>
de sanch. Com fon davant lo rey, dix-li:<lb id="e-23806"/>
—Senyor, yo sabí que<gap id="e-23807"/>·l capità feÿa portar molt vi per fornir la ciutat e, sabent açò,<lb id="e-23808"/>
só exit al camí. E hun adzembler era restat més atràs dels altres. He-li dat ab una<lb id="e-23809"/>
pedra per los costats que<gap id="e-23810"/>·l metí per terra. Apres, ab aquest bastó li doní tantes<lb id="e-23811"/>
bastonades que<gap id="e-23812"/>·l lexí per mort. Leví-li aquesta spasa e l'adzembla, qui era carregada<lb id="e-23813"/>
del més singular vi que yo grans dies haja vist. Per què<gap id="e-23814"/>·t suplich, senyor, que<gap id="e-23815"/>·m vulles<lb id="e-23816"/>
dar licència que puga parar taverna ací. E com aquest serà acabat, yo<gap id="e-23817"/>·n furtaré ho<gap id="e-23818"/>·n<lb id="e-23819"/>
compraré més. E tot dan, mal e desonor que fer-los puga, yo u faré.<lb id="e-23820"/>
Lo rey fon molt content. E véreu cascun dia venir a beure molts moros. E cascuna<lb id="e-23821"/>
nit que l'albanés feÿa la guayta, se<gap id="e-23822"/>·n pujava alt en la torre hun gran barral de vi e dava<lb id="e-23823"/>
molt bé a beure a tots sos companyons. E tots los moros prenien gran plaer de fer ab<lb id="e-23824"/>
ell companyia.<lb id="e-23825"/>
Com Tirant hagué praticat moltes voltes ab lo rey Scariano e ab los seus, e anar e<lb id="e-23826"/>
tornar molt sovint ab tota la gent d'armes, e fon ben cert e véu per speriència la gran<lb id="e-23827"/>
fe que lo rey Scariano dava a l'albanés, Tirant féu fer una capça redona de ferro ab<lb id="e-23828"/>
forats poquets entorn e, venguda la nit que la tració se devia fer, que era la tanda que<lb id="e-23829"/>
l'albanés devia guaytar, posà brases enceses de carbó dins la capça e per los petits<lb id="e-23830"/>
forats ý entrava vent, que no<gap id="e-23831"/>·s podia apagar lo foch, e posà la capça en hun tros de</p>

<p n="Pàg. 1146" id="p-702">cuyro enbolicada, posà-la<gap id="e-23832"/>·s als pits. Com foren a la torre del Speró per fer la guayta e<lb id="e-23833"/>
sos companyons staven bevent, l'albanés amagà la capça dins hun forat perquè lo<lb id="e-23834"/>
foch no s'apagàs. E tenien allí huns grans tabals e, bevent e sonant, stigueren quasi<lb id="e-23835"/>
fins a la mijanit. E en lo vi havien de singulars licors posades per fer dormir, segons<lb id="e-23836"/>
se pertanyia. Les guaytes se adormiren ab lo delitós beure, en tal punt que jamés se<lb id="e-23837"/>
despertaren. Com l'albanés véu que lo sobreguayta era ja passat e les guardes<lb id="e-23838"/>
dormien, près la capça del foch e, ab una capa que vestia, amagà la lum. E près una<lb id="e-23839"/>
palleta e encés-la, e posà-la per hun forat de la paret que mirava devers lo camp. E açò<lb id="e-23840"/>
féu tres vegades.<lb id="e-23841"/>
E Tirant prestament conegué lo senyal que entre ells era stat amprés e prestament<lb id="e-23842"/>
se partí del camp ab molt poca gent. E totà l'altra gent restà armada e en orde per a<lb id="e-23843"/>
quant serien demanats, e lo Capdillo per capità d'ells. E per la molta aygua que y<lb id="e-23844"/>
havia, fon forçat a Tirant e als seus de passar prop de un altra torre. E l'albanés feÿa<lb id="e-23845"/>
molt gran remor dels tabals e fon gran sort, com passà Tirant prop de la torre, que no<lb id="e-23846"/>
foren sentits com ells foren prop. E los de la guayta cridaven e deÿen: "Bona guayta,<lb id="e-23847"/>
bona!" ells passejaven ferm e cuytaven <num>·X·</num> o <num>·XII·</num> passos e, com ells callaven, ells<lb id="e-23848"/>
s'aturaven. E axí u feren fins que hagueren passada la torre e foren plegats a la torre<lb id="e-23849"/>
del Speró. E Tirant féu detenir la gent e tot sol acostà<gap id="e-23850"/>·s al peu de la torre e trobà una<lb id="e-23851"/>
corda prima que l'albanés lansada havia. E l'altre cap de la corda se havia ligada a la<lb id="e-23852"/>
cama per ço que si per cars de mala sort se adormia, que tirant la corda se despertàs.<lb id="e-23853"/>
Peró ell jamés se dexà de tocar los tabals e, scassament ell sentí menejar la corda, que<lb id="e-23854"/>
fon prestament a vora de la torre e tirà la corda que pujava una scala de cordes e ligà-la<lb id="e-23855"/>
molt fort en la muralla, e apres ne ligà altra. Tirant pujà primer e véu aquells que<lb id="e-23856"/>
dormien. Dix a l'albanés:<lb id="e-23857"/>
—Què farem de aquests hòmens?<lb id="e-23858"/>
—Senyor —respòs ell, dexau-los star, que no stà en lur poder de fer negun dan.<lb id="e-23859"/>
Ab tot açò Tirant ho volgué veure e trobà<gap id="e-23860"/>·ls a tots <num>·VI·</num> degollats e plens de sanch. E<lb id="e-23861"/>
vist açò, pujà la gent, e acomanaren los tabals a hú dels qui eren pujats e forniren molt<lb id="e-23862"/>
bé de gent la torre. E los que pujaren foren <num>·CLX·</num>.<lb id="e-23863"/>
Lavors l'albanés posà<gap id="e-23864"/>·s primer e devallaren a la cambra de l'alcayt. Com l'alcayt<lb id="e-23865"/>
véu tanta gent, levà<gap id="e-23866"/>·s tot nuu e près una spasa en la mà e féu una poca de defensió.<lb id="e-23867"/>
Tirant, ab una visarma, li donà sobre lo cap, que lo y partí en dues parts, que lo cervell<lb id="e-23868"/>
ne anà per terra. La muller se près a cridar.<lb id="e-23869"/>
L'albanés, qui<gap id="e-23870"/>·s trobà més prop, féu d'ella lo que Tirant havia fet de son marit.<lb id="e-23871"/>
Aprés anaren per lo castell posant los forrellats en les portes de les cambres, e tanta<lb id="e-23872"/>
era la remor dels tabals que negú no sentia res.<lb id="e-23873"/>
Pujaren alt per les torres e pensaven-se, los qui feÿen la guayta, que aquells eren<lb id="e-23874"/>
de la sobreguayta e no<gap id="e-23875"/>·ls deÿen res. E com los eren prop, lansaven-los de les menes<lb id="e-23876"/>
del castell avall. E la hú de aquests caygué de la barbacana e donà en l'aygua del vall</p>

<p n="Pàg. 1147" id="p-703">e estalvià<gap id="e-23877"/>·s, que més fon la temor que lo mal que<gap id="e-23878"/>·s féu, e prestament fon levat, e posà<lb id="e-23879"/>
grans crits per la vila e tothom se levà. La nova anà per la vila, e per lo castell encara<lb id="e-23880"/>
no u sabien, sinó per hun home que stava en les més baxes cases e pexcava. Sentí<lb id="e-23881"/>
donar aquell gran colp, obrí les portes de la sua cambra e sentí molta gent dins lo<lb id="e-23882"/>
castell, pres-se a cridar molt grans crits e fon forçat que u sentissen per tot lo castell. E<lb id="e-23883"/>
com volien exir de les cambres, les trobaven tancades. Lo rey, que dormia dins la<lb id="e-23884"/>
torre maestra, féu-se allí fort ab la reyna e ab una cambrera.<lb id="e-23885"/>
E vengut lo dia, posaren moltes banderes per totes les torres del castell, e feren<lb id="e-23886"/>
molt grans alimares e alegries. E tots los forasters qui dins la vila eren, la<lb id="e-23887"/>
desempararen e fogiren. Lo Capdillo, qui véu lo castell près e los altres qui fogien,<lb id="e-23888"/>
donà aprés d'ells e apresonà<gap id="e-23889"/>·n molts. E com tornà, aleujaren molta gent dins la vila, e<lb id="e-23890"/>
l'altra en la barbacana e per los orts, prop de la vila. Aprés lo Capdillo pujà alt al<lb id="e-23891"/>
castell e véu que negú dels seus mort ni nafrat no y havia. Fon lo més admirat home<lb id="e-23892"/>
del món e creÿa que Tirant la sua natura més se mostrava angèlica que humana, que<lb id="e-23893"/>
neguna cosa que volgués fer no li era impossible. E ab stil de semblants paraules féu<lb id="e-23894"/>
principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1150" id="p-704">CAPÍTOL <num>·CCCXVI·</num><lb id="e-23895"/>
COM LO CAPDILLO LAGOTEJÀ A TIRANT PER CONDUIR-LO A SON VOLER<lb id="e-23896"/>
<lb id="e-23897"/>
—O cosa justa rahonar la gravitat de aquell qui de virtuts tots los altres avança!<lb id="e-23898"/>
Ab quina lengua poré yo recitar als hoynts la stima de la tua valor? O cavaller<lb id="e-23899"/>
engendrat en lo cel! Les tues virtuts per obra se demostren tu qui ést ni què pots fer,<lb id="e-23900"/>
car tens gràcia que totes les coses te obehexen. E de molt te reste obligat com has<lb id="e-23901"/>
aleujada la mia ànima dels trists pensaments que té, car la fortuna m'és tant favorable<lb id="e-23902"/>
que per mijà teu yo puxa lo meu desig complir de fer complida e honorosa venja de<lb id="e-23903"/>
aquell gloriós rey, mon senyor, qui ab tanta crueldat li fon tolta la vida, e per<lb id="e-23904"/>
companyó lo meu fill, qui en loch meu succehir devia.<lb id="e-23905"/>
"E per la molta amor que<gap id="e-23906"/>·t porte, tinch confiança en tu que<gap id="e-23907"/>·m consentiràs que<lb id="e-23908"/>
done fi a mos fatigosos treballs, per hon daré tanta pena a aquest cruel de rey fins a<lb id="e-23909"/>
tant que la sua ànima li trameta als inferns. E a la reyna, qui nora solia ésser mia, li sia<lb id="e-23910"/>
dada mort, per ço com yo, ab lo poder que tinch, puxa pendre la real corona del regne<lb id="e-23911"/>
de Tremicén. E per ço, cavaller de linatge e de sanch clara, nobles són los teus<lb id="e-23912"/>
costums; suplich-te que<gap id="e-23913"/>·m perdones com no t'é feta aquella honor que la tua molta<lb id="e-23914"/>
gentilea és merexedora, car la mia ignorància merita lo perdó. E yo veig clarament los<lb id="e-23915"/>
senyals que la tua profecia manifesten, que yo só en recort que, com tu cayguist, te<lb id="e-23916"/>
hoÿren dir que tu devies conquistar tota aquesta terra. E per quant veig los principis<lb id="e-23917"/>
bons, no<gap id="e-23918"/>·s pot presumir sinó que la fi serà molt millor. E prech-te que ab diligència<lb id="e-23919"/>
enseguexques lo meu voler, ço és, dar prestament fi en la conquesta, majorment ara,<lb id="e-23920"/>
que la vida és aspra e la fortuna que tenim per part nostra pròspera, se deuen executar<lb id="e-23921"/>
les coses. E facen-se una volta los fets, que aprés los remeys ells se vendran, car la<lb id="e-23922"/>
lengua és strument ab lo qual cascú conduex en dir lo que vol.<lb id="e-23923"/>
No tardà Tirant en satisfer al parlar del Capdillo, e féu-li present de tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 1151" id="p-705">CAPÍTOL <num>·CCCXVII·</num><lb id="e-23924"/>
RESPOSTA QUE FA TIRANT AL CAPDILLO<lb id="e-23925"/>
<lb id="e-23926"/>
—No deu ésser permés per art de cavalleria a negun cavaller, per vilà que sia, que<lb id="e-23927"/>
dega retre mal per mal. ¡Quant més deu guardar lo cavaller virtuós de ofendre l'art de<lb id="e-23928"/>
cavalleria e de gentilea! Car més honor se fa lo qui perdona a son enemich que aquell<lb id="e-23929"/>
qui<gap id="e-23930"/>·l mata, e majorment com l'enemich és tal e tant virtuós que en lo mal que ha fet<lb id="e-23931"/>
no tinga culpa, per mantenir bona querella, car tal home com aquest rey es axí virtuós<lb id="e-23932"/>
en tots sos actes, segons fins ací per speriència se mostra. E encara que haja mort lo<lb id="e-23933"/>
rey, ton senyor, no<gap id="e-23934"/>·n sies admirat, com ell fins ací haja feta la guerra molt justa e ab<lb id="e-23935"/>
gran rahó. E si per sos peccats lo rey és mort, segons per la senyoria tua só informat, e<lb id="e-23936"/>
no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys ne tinch major notícia, car en aquell cars, com yo fuy tramés a ell per<lb id="e-23937"/>
embaxador, no<gap id="e-23938"/>·m fos tan alargat de parlar, ell no m'haguera referida la sua justícia.<lb id="e-23939"/>
Ara, puix sé que ab justa causa ell feÿa la guerra, Déu ha pagat a ton senyor segons<lb id="e-23940"/>
sos mèrits.<lb id="e-23941"/>
"E si la fortuna ha portat aquest rey en nostres mans, per ésser jove de <num>·XXII·</num> anys<lb id="e-23942"/>
deu-li hom lexar complir la sua virtuosa vida. E és pròpia cosa e necessària als<lb id="e-23943"/>
cavallers sobre los seus gloriosos actes, perquè<gap id="e-23944"/>·s disponguen a fer senyalades coses,<lb id="e-23945"/>
car les virtuts conserven la excel·lència del stament universal. E prech-te, senyor,<lb id="e-23946"/>
que<gap id="e-23947"/>·t plàcia no voler que aprés de tan singular victòria se faça crueldat en dona,<lb id="e-23948"/>
majorment en sanch real, car les dones són exemptes de tots los perills de les batalles<lb id="e-23949"/>
e de crueldat, e açò deuen molt squivar los hòmens victoriosos qui volen senyories<lb id="e-23950"/>
conquistar, car neguna dona no és merexedora de mort si donchs no cometia<lb id="e-23951"/>
adulteri, segons en la Santa Scriptura, en la ley vella era acostumat. E sab bé la<lb id="e-23952"/>
senyoria tua que reyna sens culpa mort no merita. E tant com lo món duràs, de ta<lb id="e-23953"/>
senyoria e de mi seria manifestada la veritat de la malesa que cometríem en gran<lb id="e-23954"/>
dejecció de nostra honor e fama.<lb id="e-23955"/>
"E no plàcia a Déu que per béns ni per senyories yo sullàs les mies mans en sanch<lb id="e-23956"/>
de dona de honor ni menys hi consentís, com no sia obra de cavallers e, en especial,<lb id="e-23957"/>
de aquells qui en la honor volen mirar, sperant glòria de lurs actes. ¡E la tua senyoria,<lb id="e-23958"/>
per ésser capità sobre tots los capitans e venir de tal part, e home de tan singular<lb id="e-23959"/>
disposició, tenir desig de fer crueldats! Com sies tan virtuós, no<gap id="e-23960"/>·s pertany de tu,<lb id="e-23961"/>
perseguint com a cavaller lo que començat has, car en los teus actes tostemps hi deus<lb id="e-23962"/>
mesclar amor e pietat, e restar-te<gap id="e-23963"/>·n ha per a sempre glòria e honor e inmortal<lb id="e-23964"/>
memòria.<lb id="e-23965"/>
Tantes rahons dix Tirant al Capdillo que li féu conéxer lo gran defalt que volia fer<lb id="e-23966"/>
e menyscapte en la honor de cavalleria e en dan seu. Aprés dix Tirant:<lb id="e-23967"/>
—Lo millor consell que podem tenir es que hajam en poder nostre lo rey e la reyna,<lb id="e-23968"/>
puix tenim ja tots los cavallers de la cort sua.</p>

<p n="Pàg. 1152" id="p-706">Anaren a la torre maestra e lo rey dar no<gap id="e-23969"/>·s volia si no li aseguraven vida e<lb id="e-23970"/>
membres. Tenint-se ja per mort, pensant que puix havia mort lo rey que tal se farien<lb id="e-23971"/>
d'ell e planyent-se, feÿa en sí grans lamentacions.<lb id="e-23972"/>
—Ara —dix Tirant— lexem-lo star, car la fam li farà fer prestament la rahó. E<lb id="e-23973"/>
posem en bona custòdia aquests altres cavallers.<lb id="e-23974"/>
Regonegueren tot lo castell e trobaren-lo fornit de moltes vitualles, ço és, de mill e<lb id="e-23975"/>
de forment, dacça e panís per a set anys, ab una lúcida font d'aygua qui de la penya<lb id="e-23976"/>
sortia.<lb id="e-23977"/>
Venint la nit, lo rey, tenint gran pietat de la reyna, cridà de una finestra poqueta<lb id="e-23978"/>
qui era dins la torre e dix:<lb id="e-23979"/>
—Puix gràcia en vosaltres no puch trobar, vull abandonar los vius e enseguir les<lb id="e-23980"/>
virtuts. Qual de vosaltres és cavaller a qui<gap id="e-23981"/>·m puga dar a presó?<lb id="e-23982"/>
—Senyor —dix Tirant—, yo veig ací lo Capdillo_sobre_los_capdillos, lo qual és<lb id="e-23983"/>
cavaller molt virtuós.<lb id="e-23984"/>
—No —dix lo rey—, mas assegura<gap id="e-23985"/>·m fins que t'haja fet cavaller. Aprés yo<gap id="e-23986"/>·m<lb id="e-23987"/>
posaré en ton poder.<lb id="e-23988"/>
—Senyor —respòs Tirant—, yo só stat creat cavaller de mans del més poderós<lb id="e-23989"/>
rey; e més virtuós que sia en tota la crestiandat, ço és, lo rey de Englaterra, qui per<lb id="e-23990"/>
sola virtut florex en lo món sens que no ha par. Car, axí com la luna té més claror que<lb id="e-23991"/>
totes les steles, axí aquest rey excel·leix de virtuts a tots los altres reys de la<lb id="e-23992"/>
crestiandat. E per ço yo no poria ésser fet dues voltes cavaller.<lb id="e-23993"/>
Lo rey conegué bé que aquest era lo embaxador qui tant ab ell parlat havia.<lb id="e-23994"/>
Dix-li:<lb id="e-23995"/>
—Tu qui ést stat tramés a mi per embaxador, asegura<gap id="e-23996"/>·m la vida per ço que puxa<lb id="e-23997"/>
fer actes de cavaller e de rey coronat.<lb id="e-23998"/>
E Tirant, responent, dix:<lb id="e-23999"/>
—La vida tindràs segura hun mes aprés que<gap id="e-24000"/>·t sies mès en mon poder. E de açò yo<gap id="e-24001"/>·t<lb id="e-24002"/>
done la mia fe.<lb id="e-24003"/>
Lo rey ho tingué en tan gran stima com si l'hagués mès en franca libertat e,<lb id="e-24004"/>
devallat de la torre, obrí la porta e posà<gap id="e-24005"/>·s en lo lindar ab la spasa en la mà e dix, ab<lb id="e-24006"/>
ànimo sforçat de cavaller, paraules de semblant stil acompanyades.</p>

<p n="Pàg. 1154" id="p-707">CAPÍTOL <num>·CCCXVIII·</num><lb id="e-24007"/>
COM LO REY SE RETÉ AL CAPDILLO PER PRESONER<lb id="e-24008"/>
<lb id="e-24009"/>
—No<gap id="e-24010"/>·m clam de la fortuna si m'ha portat en l'estrem que só de la mia mala sort e<lb id="e-24011"/>
desaventura, puix mos peccats m'í han conduÿt, mas clam-me de la mia gran<lb id="e-24012"/>
ignorància, que m'haja lexat trahir a hun home strany no conegut, car la mia joventut<lb id="e-24013"/>
ha mostrada la poca discreció que tinch, qui m'ha portat en gran dejecció e vergonya.<lb id="e-24014"/>
¿E qui és aquell miserable cavaller qui per dubte de mort se dexa de fer lo que la<lb id="e-24015"/>
humana natura ha ordenat, morint virtuosament, car és reviure per aquest miserable de<lb id="e-24016"/>
món en fama gloriosa? Car no pot ésser que qui usa la guerra, per moltes vegades que<lb id="e-24017"/>
pren, que alguna volta no sia pres. E puix tu no vols que yo<gap id="e-24018"/>·t faça cavaller, fes-me<lb id="e-24019"/>
venir aquell petit infant qui no havia sinó cinch anys, qui era fill de una fornera.<lb id="e-24020"/>
Com li fon prop, féu-lo cavaller e besà<gap id="e-24021"/>·l en la boca e donà-li la spasa e posà<gap id="e-24022"/>·s en<lb id="e-24023"/>
poder del dit infant.<lb id="e-24024"/>
—Ara —dix lo rey— me podeu pendre de poder de aquest infant e fer de mi tot lo<lb id="e-24025"/>
que a vosaltres plasent serà.<lb id="e-24026"/>
Dix lo Capdillo:<lb id="e-24027"/>
—Preneu-lo vós, capità crestià, e feu-lo posar en forts presons.<lb id="e-24028"/>
—No plàcia a Déu —respòs Tirant— que yo prenga a rey de mà de persona verge,<lb id="e-24029"/>
car los cavallers qui d'onor senten me<gap id="e-24030"/>·n poden rependre. E la mia ànima és més<lb id="e-24031"/>
aconsolada de subjugar los reys ans que de apresonar ne matar-los.<lb id="e-24032"/>
—Sus! —dix lo Capdillo—. Açò us deÿa per cortesia, per donar-vos la honor.<lb id="e-24033"/>
—No —dix Tirant—, que aquexa honor la podeu dar a vostre fill o adquerir-la per<lb id="e-24034"/>
a vós.<lb id="e-24035"/>
No curà de més replicar lo Capdillo, sinó que près lo rey e posà<gap id="e-24036"/>·l dins una cambra<lb id="e-24037"/>
e féu-lo bellament ferrar. E a Tirant desplagué molt però, per no enujar lo Capdillo,<lb id="e-24038"/>
no dix res. Aprés que lo rey fon ferrat, entraren en la torre maestra. Trobaren la<lb id="e-24039"/>
adolorida reyna molt trista, lansant contínuament dels seus ulls vives làgrimes. Com<lb id="e-24040"/>
ella los véu, havent d'ells natural conexença, e de singular consolació stigué per bon<lb id="e-24041"/>
spay que no pogué parlar e, cobrat son recort, ab humil gest e ab veu piadosa, féu<lb id="e-24042"/>
principi a semblant lamentació.</p>

<p n="Pàg. 1156" id="p-708">CAPÍTOL <num>·CCCXIX·</num><lb id="e-24043"/>
LAMENTACIÓ QUE FA LA REYNA PER LA VISTA DE TIRANT E DEL CAPDILLO<lb id="e-24044"/>
<lb id="e-24045"/>
<lb id="e-24046"/>
—Axí com les flames són aumentades per los vents, crexent en major flama, axí<lb id="e-24047"/>
les mies dolors e pensaments són aumentats en lo pus alt grau de dolor com vos hé<lb id="e-24048"/>
vists, pensant hon és lo meu virtuós pare e mos germans, e aquell spòs meu que yo<lb id="e-24049"/>
més amava que a la mia vida, qui ab vosaltres solia conversar. O mísera de mi! Per<lb id="e-24050"/>
què desige yo que lo meu pare vixqués, puix altra volta hagués de morir? Car les<lb id="e-24051"/>
penes e treballs qui en aquest món són, de molt major pena l'estimen que no los<lb id="e-24052"/>
altres. Donchs, atribulada de mi!, ¿què desige ni puch desijar sinó la mort, qui dóna fi<lb id="e-24053"/>
a tots los mals e repòs a les penes e treballs de aquest miserable de món e ple de<lb id="e-24054"/>
misèries? ¡E seria acompanyada ab aquelles persones que yo més amava e desijava<lb id="e-24055"/>
habitar! E per ventura yo desige lo meu dan en desijar que tornassen, car tornant se<lb id="e-24056"/>
poria seguir més mal per a vosaltres ý per a ells, ý aument de dolors per a mi, si per<lb id="e-24057"/>
algun grau més era possible que aumentar-se poguessen. E com yo<gap id="e-24058"/>·ls perdí de vista,<lb id="e-24059"/>
fon aquell asenyalat dia de dolor. Com ja yo no pogués cridar ni plànyer, lamentant la<lb id="e-24060"/>
mia fort desaventura, plorava, per ço que si no hoÿen la mia veu sentissen lo plor.<lb id="e-24061"/>
¿Què podien fer més los meus hulls sinó que plorassen, puix no<gap id="e-24062"/>·ls podien veure? E lo<lb id="e-24063"/>
que<gap id="e-24064"/>·m fallia a la veu, aumentava en plant e batiments, mesclant-ho tots ensemps ab les<lb id="e-24065"/>
mies làgrimes.<lb id="e-24066"/>
"¡O piadosos hoynts, contemplau en vostres penses los meus cabells calats en lo<lb id="e-24067"/>
coll ý en les spatles scampats, segons es costuma de persona molt dolorosa! E les<lb id="e-24068"/>
mies vestidures aumentaren en gran pes per la abundància de les mies làgrimes, qui<lb id="e-24069"/>
les havia tant banyades que les gotes per decorrien. E axí tremolava lo meu cors com<lb id="e-24070"/>
fa l'aresta del blat com com la toca lo vent. No us demane gràcia alguna me sia feta,<lb id="e-24071"/>
sinó que prestament me doneu la mort perquè ab lo meu pare puga fer companyia. E<lb id="e-24072"/>
per lo mèrit vos prech que no<gap id="e-24073"/>·m sia dada longa pena, car la granea de ma desaventura<lb id="e-24074"/>
a totes les altres dones del món avança. E per cars de ma adversa fortuna, lo darrer<lb id="e-24075"/>
comiat que pervench al terme de ma hoÿda fon hun dolorós "ay!".<lb id="e-24076"/>
E callà e no dix més. Los capitans, qui veren la adolorida reyna tant lamentar-se,<lb id="e-24077"/>
aconortaren-la com millor pogueren.<lb id="e-24078"/>
E regonegueren lo tresor del rey que tenia e trobaren-li, en dobles, <num>·CLII_mília·</num> <lb id="e-24079"/>
marchs, per causa que era home molt rich, e lo que havia guanyat com pres la ciutat<lb id="e-24080"/>
de Tremicén e la major part del regne.<lb id="e-24081"/>
Tirant près les més honrades mores de la vila e donà-les a la reyna perquè la<lb id="e-24082"/>
servissen.<lb id="e-24083"/>
Lo rey cridà los capitans e féu-se venir lo petit infant que ell havia fet cavaller, e<lb id="e-24084"/>
dix:<lb id="e-24085"/>
—Senyors, puix a la fortuna plau que<gap id="e-24086"/>·n tal cars vengut sia, no<gap id="e-24087"/>·m resta més a fer<lb id="e-24088"/>
sinó sola una cosa. Aquest a qui<gap id="e-24089"/>·m só dat per presoner, és sens heretat, que son pare</p>

<p n="Pàg. 1157" id="p-709">e mare tenen molt pochs béns de fortuna! Yo, de bon grat, ab licència de vosaltres,<lb id="e-24090"/>
done graciosament al dit infant, de mos propis béns, <num>·XX_mília·</num> dobles de renda tant<lb id="e-24091"/>
com la sua vida durarà.<lb id="e-24092"/>
E féu-ne levar carta pública, rebuda per dos alcadis, e més, aquí present, féu<lb id="e-24093"/>
donació de tots los seus regnes e terres a Mar[a]gdina, reyna e muller sua.<lb id="e-24094"/>
—Ara —dix lo rey—, puix hé complit de fer tot lo que desijava, no resta d'ací<lb id="e-24095"/>
avant sinó que façau de la mia persona tot lo que plasent vos sia, que ab molta<lb id="e-24096"/>
paciència pendré la mort tota hora que executar-la volreu, car ja no<gap id="e-24097"/>·m pot fallir<lb id="e-24098"/>
sepultura desonrada. Mas deman-vos de gràcia que<gap id="e-24099"/>·m vinga a veure aquell inich e<lb id="e-24100"/>
celerat home, que de bon grat yo li vull perdonar, puix és stat tan destre e tan solícit<lb id="e-24101"/>
en posar-me en angústies e destruyr tot lo meu stat.<lb id="e-24102"/>
Com li fon davant l'albanés, lo rey li presentà semblants paraules:<lb id="e-24103"/>
—Galant, molt merita la tua fe, que has tengut tan gran ànimo de fer una tan gran<lb id="e-24104"/>
maldat e tració de voler destroyr hun rey en persona ý en béns. Per quina culpa merití<lb id="e-24105"/>
yo de ésser tan maltractat de tu? Bé has manifestada la ficta amor que tu<gap id="e-24106"/>·m<lb id="e-24107"/>
mostraves! Digues, albanés, ¿hon és la promesa fe que ab jurament de mal crestià tu<lb id="e-24108"/>
prometist de ésser-me leal? Qui poguera creure que tanta maldat e crueldat en tu<lb id="e-24109"/>
pogués habitar? E bé pot pensar lo teu capità que pot fiar molt de tu, car si lo cars<lb id="e-24110"/>
s'í ve faràs pijor d'ell que no has fet de mi. Tostemps la fortuna és favorable als dolents<lb id="e-24111"/>
e viciosos. Ara yo<gap id="e-24112"/>·t perdone, per ço com stich en l'article de la mort e no sé si seré<lb id="e-24113"/>
huy o demà. E yo confie en Mafomet que altri<gap id="e-24114"/>·t pagarà, car la tua gran maldat no pot<lb id="e-24115"/>
restar impunida.<lb id="e-24116"/>
Tirant no comportà que més parlàs lo rey, sinó que li dix:<lb id="e-24117"/>
—Senyor, aconorta<gap id="e-24118"/>·t e tingues bona sperança de la tua vida. E pense la senyoria<lb id="e-24119"/>
tua que açò son obres de guerra, que qui la continua li segueixen molts inconvenients,<lb id="e-24120"/>
que unes voltes són vençuts, altres vencedors. E açò segueix més als grans senyors<lb id="e-24121"/>
que no als altres, per ço com acostumen, ab lur gran poder, voler levar la roba als qui<lb id="e-24122"/>
no tenen defensió, e algunes voltes la fan justa o injusta. E nostre Senyor, qui és just,<lb id="e-24123"/>
dóna en les batalles e en les guerres la justícia a de qui és. Per ço, si la fortuna t'à<lb id="e-24124"/>
portat ací, pensa que tu no ést lo primer ne seràs lo darrer.<lb id="e-24125"/>
Respòs l'albanés:<lb id="e-24126"/>
—Senyor capità, lexau-lo star, que lo rey me dóna càrrech de cosa que los altres<lb id="e-24127"/>
m'ó tendran a virtut. Car ell podia bé pensar e creure que, essent yo crestià ý ell infel,<lb id="e-24128"/>
no li podia yo ni devia procurar sinó tot lo mal e dan que fer pogués, ý era tengut de<lb id="e-24129"/>
fer qualsevulla cosa per exir de catiu de poder de infels. D'altra part, tu, senyor, ést<lb id="e-24130"/>
tan cobdiciós que tots los béns qui<gap id="e-24131"/>·s guanyen en la conquesta los tires per a tu e<gap id="e-24132"/>·ls<lb id="e-24133"/>
poses en ta potestat e senyoria. Mira quanta moneda havies ajustada robant viles e<lb id="e-24134"/>
ciutats, les quals no t'havia dexades ton pare ni menys tos parents, ans eren de aquell<lb id="e-24135"/>
famós e virtuós rey de Tremicén, qui sens voluntat sua li has levada la major part de</p>

<p n="Pàg. 1158" id="p-710">les terres sues, robant los pobles, forçant les dones e donzelles e fent morir ab gran<lb id="e-24136"/>
crueldat totes aquelles qui les viltats no volien comportar. Guarda, rey: aquestes coses<lb id="e-24137"/>
no són plasents a Déu. E si los capitans te perdonen la vida, e no<gap id="e-24138"/>·t smenes, ton fet no<lb id="e-24139"/>
serà de longa durada. ¿E com no penses tu que nostre Senyor m'ó ha posat en lo cor e<lb id="e-24140"/>
en la voluntat que t'ó diga, segons meriten los teus grans peccats, e que yo fos aquell<lb id="e-24141"/>
qui fos causa de la destrucció de la tua persona e dels teus béns? E si per Déu és<lb id="e-24142"/>
ordenat que yo<gap id="e-24143"/>·n sia executador, yo m'í sent dispost per executar-ho e portar-te a total<lb id="e-24144"/>
destrucció. E si altres relíquies y restaven a fer, ab aquesta spasa, la qual és smolada<lb id="e-24145"/>
en la mola de aquells qui són usurpadors del bé públich e dels béns que no pertanyen<lb id="e-24146"/>
a tu, [ho faré]. Digues: ¿qui pot pensar lo gran tresor que has robat a tos vasalls fent-los<lb id="e-24147"/>
pagar cent dobles per casa, destruynt tots los cultivadors, e no has volgut pagar lo<lb id="e-24148"/>
sou a la gent d'armes? Mas, pagues-los de vent e deyes-los: "Robau lo que poreu, que<lb id="e-24149"/>
altra cosa no us daria." Sinó que veig la gran clemència del capità crestià, que és tanta<lb id="e-24150"/>
que jamés de la sua boca no pot exir sinó gràcia e perdó. Altrament, la tua persona a<lb id="e-24151"/>
foch ý a flama deuria perir.<lb id="e-24152"/>
Tirant tingué compassió del rey, que hohia tantes vilanies ab paciència, que li eren<lb id="e-24153"/>
stades dites per l'albanés, e veÿa que lo Capdillo n'estava admirat e no li deÿa res.<lb id="e-24154"/>
Manà-li que callàs, que no volgués donar tantes penes al rey ultra les que ell se tenia.<lb id="e-24155"/>
—Com? —dix l'albanés—. Senyor capità, ¿no vol la mercé vostra que diga la<lb id="e-24156"/>
veritat, qui és manifesta? Car aquest rey és molt culpable de tres peccats mortals e per<lb id="e-24157"/>
qualsevulla de aquells merita la vida perdre.<lb id="e-24158"/>
—Quals són aqueys peccats? dix Tirant.<lb id="e-24159"/>
—Senyor capità —dix l'albanés—, yo us ho diré. Lo primer és peccat de luxúria,<lb id="e-24160"/>
que s'à apropiada la reyna per força e sens voluntat sua. Lo segon és de avarícia,<lb id="e-24161"/>
perquè és lo més cobejós rey que en lo món sia. Lo tercer és de enveja. E si fóssem en<lb id="e-24162"/>
temps de justícia, ¡trista de la tua persona! Mas som en ley de gràcia e açò li sosté la<lb id="e-24163"/>
vida.<lb id="e-24164"/>
Tirant li féu manament que callàs e que no li donàs més passió. L'albanés dreçà<lb id="e-24165"/>
les noves a Tirant e en stil de semblants paraules li féu principi.</p>

<p n="Pàg. 1160" id="p-711">CAPÍTOL <num>·CCCXX·</num><lb id="e-24166"/>
COM L'ALBANÉS SUPLICÀ A TIRANT QUE<gap id="e-24167"/>·L FES CAVALLER<lb id="e-24168"/>
<lb id="e-24169"/>
—Tot lo bé e la glòria de aquest món stà en cavalleries, car per fer cavalleries los<lb id="e-24170"/>
hòmens del món són honrats e tenguts en gran stima, són temuts e obtenen victòria de<lb id="e-24171"/>
lurs enemichs, pugen en gran senyoria conquistant regnes e terres, e fan tremolar lo<lb id="e-24172"/>
món, axí com féu Alexandre, qui per sa alta cavalleria conquistà la major part del<lb id="e-24173"/>
món. E per ço suplich a la senyoria vostra, encara que yo no sia digne, me vullau<lb id="e-24174"/>
donar l'orde de cavalleria, car yo confie de la misericòrdia de nostre senyor Déu<lb id="e-24175"/>
que<gap id="e-24176"/>·m lexarà fer tals actes que seran smenats tots los meus defalts, e cridaré la honor<lb id="e-24177"/>
que a mi spera, car ma virtut ja sperimentada aterrarà les forçes dels meus enemichs.<lb id="e-24178"/>
E si neguna cosa a la mercé vostra passa per la fantasia de vergonya, a mi sia atribuït<lb id="e-24179"/>
e no a vós, per què us plàcia ésser favorable per la part mia. E dir-vos hé lo que posà<lb id="e-24180"/>
hun gran philòsof, que dix: "Lo cavaller que no ajuda e lo capellà que no dóna, e lo<lb id="e-24181"/>
juheu qui no presta e lo pagés qui servitut no fa, no valen res tots aquests". Donchs,<lb id="e-24182"/>
feu que vós siau hun dels benaventurats.<lb id="e-24183"/>
Tirant no<gap id="e-24184"/>·s tardà en fer principi a tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 1161" id="p-712">CAPÍTOL <num>·CCCXXI·</num><lb id="e-24185"/>
LA RESPOSTA QUE FÉU TIRANT A L'ALBANÉS<lb id="e-24186"/>
<lb id="e-24187"/>
—Antiga auctoritat fa testimoni de la veritat de les coses mal fetes, car la stima de<lb id="e-24188"/>
la honor que ha menyscabat en tu fa adversa la tua fortuna. E açò dich perquè no<gap id="e-24189"/>·m<lb id="e-24190"/>
plau dir-te paraules qui t'agreugen, manifestant la erra de tos mals que per la tua mà<lb id="e-24191"/>
sangonosa són stats comesos, perquè, a menys pèrdua de ta honor e fama, al que la tua<lb id="e-24192"/>
lengua a mi demana sia cosa impossible bonament se pogués fer. E fas fi, que no<gap id="e-24193"/>·t<lb id="e-24194"/>
vull dir més avant.<lb id="e-24195"/>
E l'albanés tornà a replicar e dix:<lb id="e-24196"/>
—Mon senyor, clam-vos mercé dir-me la causa per què us n'estau.<lb id="e-24197"/>
Dix Tirant:<lb id="e-24198"/>
—Albanés, tu m'às servit al plaer meu, de què te<gap id="e-24199"/>·n reste molt obligat. De mos<lb id="e-24200"/>
propis béns te vull ans donar que no dar-te la honor de l'orde de cavalleria, per no<lb id="e-24201"/>
ésser représ de reys, duchs, comtes e marquesos e dels famosos cavallers. Car lo teu<lb id="e-24202"/>
ignocent desig no comporta la honor de cavalleria ni rebre aquella, com aquest tan alt<lb id="e-24203"/>
orde no pertany a totes gents, car és cosa molt delicada e no deu venir en poder de tots<lb id="e-24204"/>
aquells qui u desigen ésser. E majorment de tu, qui saben que has ofés aquest tan<lb id="e-24205"/>
singular rey, e per ço series dit reproxe. E per ço yo no ofendria tant mon orde que<gap id="e-24206"/>·ls<lb id="e-24207"/>
bons cavallers rependre<gap id="e-24208"/>·m poguessen. E si yo u fes, forçat seria que la tua persona<lb id="e-24209"/>
hauria de sostenir tants de dans ab tanta pèrdua de ta honor, per justa reparació del<lb id="e-24210"/>
que has ofés al noble rey. Més te val ésser bon scuder que mal cavaller, perquè als<lb id="e-24211"/>
hòmens envejosos de nostra pròspera fortuna més se enugen. Vet ací cinquanta_mília<lb id="e-24212"/>
dobles que de bon grat te dó, puix tan virtuosament has obrat.<lb id="e-24213"/>
Ell près les dobles e passà-se<gap id="e-24214"/>·n en la terra d'on era natural, ço és, Albània.<lb id="e-24215"/>
Fet açò, Tirant ordenà fossen trameses cent_mília dobles en Túniç a hun cosín<lb id="e-24216"/>
germà del Capdillo que era en aquell regne regidor per lo rey de Túniç, e pregà<gap id="e-24217"/>·l que<lb id="e-24218"/>
quitàs lo senyor d'Agramunt e tots los altres qui dins la sua galera venien. E tots foren<lb id="e-24219"/>
trets de captivitat per lo governador, qui<gap id="e-24220"/>·ls féu comprar a mercaders, que ell gens no<lb id="e-24221"/>
s'í mostrava. E açò féu per amor del Capdillo. E tramés-los tots hon era Tirant. E com<lb id="e-24222"/>
los portaven dins terra, tenien la sperança perduda de jamés exir de captivitat, fins que<lb id="e-24223"/>
veren lo lur capità. No penseu que fos poca la consolació que ells prengueren en la<lb id="e-24224"/>
vista sua.<lb id="e-24225"/>
Tirant demanà prestament a son cosí, lo senyor d'Agramunt, si havia vist a<lb id="e-24226"/>
Plaerdemavida, e aquell respòs:<lb id="e-24227"/>
—Senyor, de aquell dolorós dia que perdem la galera de vista, yo jamés n'é sabut<lb id="e-24228"/>
res d'ella, ans vull creure que sia morta dins la tempestuosa mar.<lb id="e-24229"/>
Tirant mostrà que li dolia molt e dix:</p>

<p n="Pàg. 1162" id="p-713">—Yo us jur per nostra Dona que, si ab la millor sanch de la mia persona la podia<lb id="e-24230"/>
resuscitar, de molt bona voluntat ho faria; e si tenia dos bacins e mig de sanch, los dos<lb id="e-24231"/>
ne daria.<lb id="e-24232"/>
Tirant los féu molt bé vestir, els armà e donà<gap id="e-24233"/>·ls de bons cavalls, e refrescà<gap id="e-24234"/>·ls molt<lb id="e-24235"/>
bé de les sues dobles, que<gap id="e-24236"/>·ls paria que fossen resuscitats de mort a vida. E més,<lb id="e-24237"/>
ordenaren ell e lo Capdillo, ab mercaders, de trametre en terra de crestians per arnesos<lb id="e-24238"/>
e per cavalls, com sabessen de tot cert que, tota aquella gent que staven en la ciutat de<lb id="e-24239"/>
Tremicén e en les aldees, eren arribats a <num>·VI·</num> legües del castell de Mont Túber, hon ells<lb id="e-24240"/>
eren, e com havien tramesos correus per tota la terra dels moros amprant a molts<lb id="e-24241"/>
parents que<gap id="e-24242"/>·l rey tenia en la Barberia, que li vinguessen ajudar. Tirant, sabent açò,<lb id="e-24243"/>
ordenà que lo castell fos més provehït de totes les coses necessàries molt més<lb id="e-24244"/>
abundosament que no era.<lb id="e-24245"/>
La gent del rey Scariano, un alba de matí, aplegaren davant lo castell e donaren lo<lb id="e-24246"/>
gran combat a la vila. E Tirant dexà al Capdillo alt en lo castell, ab lo senyor<lb id="e-24247"/>
d'Agramunt, en guarda del rey, ý ell féu obrir la porta de la vila, e davant la porta féu<lb id="e-24248"/>
fer aquí hun baluart; e jamés volgué consentir per res que les portes se tancassen, ans<lb id="e-24249"/>
nit e dia tostemps staven ubertes. E en la primera venguda que feren, vehent la porta<lb id="e-24250"/>
de la vila uberta, tots cuytaren en aquella part. La mortaldat dels moros fon tanta en lo<lb id="e-24251"/>
baluart que los que venien detràs no podien passar avant per los cossos morts que allí<lb id="e-24252"/>
staven. Infinida gent fon la que morí dels de fora, e dels de dins n'í hagué molts de<lb id="e-24253"/>
nafrats, mas pochs morts.<lb id="e-24254"/>
Los moros ordenaren ses batalles e totes les hores del dia venien a combatre. E<lb id="e-24255"/>
de continent que la una squadra de gent éra cansada, anava-se<gap id="e-24256"/>·n aquella e venia-n'í<lb id="e-24257"/>
altra fins que era nit scura. E en la nit Tirant feÿa adobar los fossats e lo baluart e tot<lb id="e-24258"/>
lo que mester era. Com los moros veren que noure no<gap id="e-24259"/>·ls podien e tanta gent los<lb id="e-24260"/>
mataven cascun dia delliberaren de no combatre més, mas fessen portar tantes<lb id="e-24261"/>
bombardes com poguessen haver del regne e fora de aquell, e en moltes parts<lb id="e-24262"/>
trameteren per haver-ne. E Tirant fon nafrat de dues nafres, la una en la cama hon<lb id="e-24263"/>
solia tenir mal e l'altra en lo cap, de colp de passador, que li passà lo bacinet, que entrà<lb id="e-24264"/>
lo ferro hun poch en lo cap.<lb id="e-24265"/>
E passà bé hun mes que no s'í feren armes, sinó ben poques. E Tirant pujà-se<gap id="e-24266"/>·n al<lb id="e-24267"/>
castell e lo senyor d'Agramunt fon capità en la vila. Com les bombardes foren<lb id="e-24268"/>
ajustades, que foren més de cent, asetjaren la artelleria e començaren de tirar, que<lb id="e-24269"/>
feÿen gran mal, e Tirant no podia exir per rompre-les. Tingué aquest avís perquè no<lb id="e-24270"/>
tirassen: près lo rey e tots los altres presoners, e posaven-los sobre posts amples e, ben<lb id="e-24271"/>
ligats ab cordes, calaven-los endret de la muralla. E com los de fora veÿen lo rey en<lb id="e-24272"/>
tal sò star e los altres presoners, que y tenien pare o fill o germans, no consentiren que<lb id="e-24273"/>
les bombardes més tirasen. E per açò havia entre ells de grans debats e moltes morts<lb id="e-24274"/>
que se<gap id="e-24275"/>·n seguien. Com lo rey stava en aquelles posts, cridava ab miserable veu,<lb id="e-24276"/>
ab los altres, que per reverència de Mafomet no volguessen tirar. E los moros de</p>

<p n="Pàg. 1163" id="p-714">defora alsaven una bandera per senyal de segur, e lavors levaven del mur lo rey e los<lb id="e-24277"/>
altres. E delliberaren, per no posar la persona del rey en tan gran perill que sperassen<lb id="e-24278"/>
que vengués lo rey de Bogia, qui era son germà e cunyat del rey de Túniç. E havien<lb id="e-24279"/>
nova com tots se posaven en orde ab lo major poder que ells podien fer, e per causa<lb id="e-24280"/>
de açò ells feren treves per a dos mesos.<lb id="e-24281"/>
E molts parents, cavallers e servidors, aprés de les treves, pregaren als capitans<lb id="e-24282"/>
que<gap id="e-24283"/>·ls dexassen entrar en la vila e en lo castell per parlar ab lo rey Scariano. E ells<lb id="e-24284"/>
foren contents, que daven licència a cinch cavallers que cascun dia staven de sol a sol<lb id="e-24285"/>
ab lo rey. Com venia la nit, tornaven-se<gap id="e-24286"/>·n en lo lur camp. Aquests moros hagueren<lb id="e-24287"/>
nova certa com los reys dejús nomenats venien per socorrer-los. Primerament lo rey<lb id="e-24288"/>
de Bogia, son germà, e lo rey de Feç e lo rey Menador, lo rey de Pèrsia, lo rey de la<lb id="e-24289"/>
Tana, lo rey de la menor Índia, lo rey de Domàs, lo rey Geber, lo rey de Granada, lo<lb id="e-24290"/>
rey d'Àfrica. Tots aquests reys, los de més, eren en deute de parentesch ab aquest<lb id="e-24291"/>
rey Scariano. E lo menys que cascun de aquests portava eren <num>·XXXXV_mília·</num> <lb id="e-24292"/>
combatents. E lo rey de Belamerín se ajustà ab lo rey de Túniç ab <num>·LXXX_mília·</num> <lb id="e-24293"/>
combatents, e ab aquella gent vengueren a socórrer los altres, e tots justats tenien lo<lb id="e-24294"/>
siti.<lb id="e-24295"/>
Seguí<gap id="e-24296"/>·s hun dia que la reyna tramés a cridar a Tirant que volgués plegar a la sua<lb id="e-24297"/>
cambra per ço com volia parlar ab ell. E Tirant, impensat per què<gap id="e-24298"/>·l volia, prestament<lb id="e-24299"/>
hi anà, per bé que encara no era ben guarit de la cama nafrada. Com Tirant fon ab ella,<lb id="e-24300"/>
la reyna lo rebé ab cara molt afable, féu-lo seure al seu costat e, ab veu baxa, li féu<lb id="e-24301"/>
principi a semblant requesta.</p>

<p n="Pàg. 1165" id="p-715">CAPÍTOL <num>·CCCXXII·</num><lb id="e-24302"/>
REQUESTA DE AMOR QUE FA LA REYNA A TIRANT<lb id="e-24303"/>
<lb id="e-24304"/>
—La lum perduda és recobrada als meus ulls e alsant lo meu cap te veig com a<lb id="e-24305"/>
senyor del món, car lo cel e la terra e totes les coses que lo gran Déu ha creades te<lb id="e-24306"/>
obehexen, e bé<gap id="e-24307"/>·t pots nomenar digne sobre tots los altres cavallers, car merexedor ést<lb id="e-24308"/>
de ésser senyor de tots aquells qui de honor senten. O benaventurat cavaller de eterna<lb id="e-24309"/>
fama! Digues-me, virtuós capità, ¿hon és fogida la delitosa bellea de la tua vista e hon<lb id="e-24310"/>
has lexada la fresca color de la tua graciosa cara? Quina és la occasió de la gran<lb id="e-24311"/>
flaquea de la tua noble persona? E los teus cabells resplandents, sens maestrívol mà<lb id="e-24312"/>
ornats, e los teus ulls, qui parien dues steles matutines, ¿com se són axí aflaquits? Més<lb id="e-24313"/>
flamejants los trobí aquella plasent nit que<gap id="e-24314"/>·ns traguist de aquella dolorosa presó, e yo<lb id="e-24315"/>
més piadosa que altra tenguí tan gran grat de la tua virtuosa persona ab tanta<lb id="e-24316"/>
singularitat proporcionada que avorrí a mon sposat, que no tenia ulls ab què<gap id="e-24317"/>·l pogués<lb id="e-24318"/>
veure. E apartada d'ell, tota la mia amor transportí en tu sol, qui ést la flor dels<lb id="e-24319"/>
millors.<lb id="e-24320"/>
"E yo bé conech, capità senyor, que jamés bastaria a premiar-te lo gran servici que<lb id="e-24321"/>
m'has fet, per què suplich al nostre Mafomet que te<gap id="e-24322"/>·n vulla retre lo premi en lo que yo<lb id="e-24323"/>
falliré. E per la part mia, com no tinga cosa de major stima que la mia persona, encara<lb id="e-24324"/>
que no sia suficient premi al que tu tant vals e merites, per què<gap id="e-24325"/>·t suplich, senyor,<lb id="e-24326"/>
que<gap id="e-24327"/>·m faces gràcia de voler ésser senyor de aquesta terra e de la mia persona en<lb id="e-24328"/>
compensació de tos treballs, car més stimaria ésser serventa tua que senyora del món,<lb id="e-24329"/>
perquè la tua virtuosa persona és tal e de tanta gentilesa, que verdaderament ést<lb id="e-24330"/>
merexedor de molt de bé ý honor, molt més que tots los reys e prínceps qui huy<lb id="e-24331"/>
porten corona, que ab veritat altre renom dónes de tu que no fan tots los altres<lb id="e-24332"/>
prínceps del món. E la tua mercé no<gap id="e-24333"/>·m tinga a mal lo que<gap id="e-24334"/>·t diré, encara que yo no<gap id="e-24335"/>·n sia<lb id="e-24336"/>
merexedora, car sobre tots los hòmens del món te volria per marit e per senyor. E si<lb id="e-24337"/>
yo fos stada en libertat e no temés infàmia, ab tu me<gap id="e-24338"/>·n fóra anada. E si la tua noblea<lb id="e-24339"/>
me desempara, ¿hon trobaré yo refugi ni sperança de persona tal qui a mes dolors<lb id="e-24340"/>
remey puxa donar, sinó tu o la mort, qui és la fi de tots los mas?<lb id="e-24341"/>
Admirà<gap id="e-24342"/>·s Tirant de tal requesta e no tardà en fer-li semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 1167" id="p-716">CAPÍTOL <num>·CCCXXIII·</num><lb id="e-24343"/>
RESPOSTA QUE FÉU TIRANT A LA REQUESTA DE AMOR QUE LA REYNA LI HAVIA FETA<lb id="e-24344"/>
<lb id="e-24345"/>
—Si la mia benvolensa stigués en ma libertat, gran culpa tendria de refusar<lb id="e-24346"/>
requesta de tanta vàlua, car les vostres agraciades paraules me mostren granea de<lb id="e-24347"/>
tanta amor que m'obliga en servir e ajudar a la senyoria vostra e pendre-us en compte<lb id="e-24348"/>
de filla. E seria a mi hun gran defalt que yo volgués donar lo que tinch ja donat e fora<lb id="e-24349"/>
de ma libertat. Car per la molta amor que tinch de servir-vos, mon peccat vos<lb id="e-24350"/>
confessaré. Gran temps ha que yo ame una donzella de gran stima, e ella per semblant<lb id="e-24351"/>
a mi. E seria gran defalt meu que per ella ésser tan virtuosa, que ha servada tanta<lb id="e-24352"/>
virtut de honestat devers mi, que yo cometés tan gran maldat devers ella, ni li fallís en<lb id="e-24353"/>
ses amors. Ans permetria la mort que tal cars se pogués dir de mi. E prech a Déu que<lb id="e-24354"/>
si tal pensament me passava per l'enteniment, que s'obrís la terra e aquí fos enclòs en<lb id="e-24355"/>
sepulcre de dolor. E vós, senyora, qui sou dotada de tant saber que no ignorau los<lb id="e-24356"/>
térmens de amor, lo que no volríeu per a vós, no deuríeu desijar per altri. E prech a la<lb id="e-24357"/>
senyoria vostra no s'agreuge del meu parlar; car vós sou persona tal e de tanta stima<lb id="e-24358"/>
que no és dama en lo món qui més puga valer. Ni sé príncep ni cavaller, per virtuós<lb id="e-24359"/>
que fos en lo món, que no<gap id="e-24360"/>·s degués tenir per benaventurat en posseyr la vostra gran<lb id="e-24361"/>
bellea.<lb id="e-24362"/>
"E com veritat sia una de les causes que nostres passions refrena, les fundades e<lb id="e-24363"/>
invencibles rahons de vostra senyoria, los scurs núvols de la mia apassionada<lb id="e-24364"/>
ignorància en vapors convertint, ab sol luminós de vera doctrina han il·luminat lo<lb id="e-24365"/>
meu entendre, calfant ma voluntat de servir vostra excel·lència, que la vida no tinch<lb id="e-24366"/>
en car si la havia a despendre. E perqué lo peccat meu vos hé confessat, de més<lb id="e-24367"/>
abundant perdó teniu causa de perdonar-me. Però per mèrits de aquella qui per<lb id="e-24368"/>
molta gentilea sua afectadament me ama, ha volgut Déu que lo meu cor e voler no<gap id="e-24369"/>·s<lb id="e-24370"/>
puga mudar, e per causa de açò lo meu cor plora gotes de sanch e jamés se veurà<lb id="e-24371"/>
alegre ni content fins que veja la senyora de qui és. Mas, havent per cert que mèrits<lb id="e-24372"/>
neguns no basten de fer menys ma benvolença, puix altre delit amor ab sí no porta<lb id="e-24373"/>
sinó sperança de benaventurada fi, per què yo no<gap id="e-24374"/>·m desespere prenent per tal fi<lb id="e-24375"/>
vostra inestimable vàlua, la qual per la mercé vostra tenir tanta bellea, gràcia e saber,<lb id="e-24376"/>
me obliga dir-me servidor vostre tant com lo viure m'ó consenta. E per temença de<lb id="e-24377"/>
errar me dexe de recitar les mies pròpies passions, per bé que no<gap id="e-24378"/>·s mostren tan grans<lb id="e-24379"/>
com són les mies fatigues, car dix hun gran poeta que les fatigues trahen a penes amor<lb id="e-24380"/>
de la pensa. Ajuda<gap id="e-24381"/>·m, encara, altra rahó que no<gap id="e-24382"/>·m vull oblidar: com vostra senyoria<lb id="e-24383"/>
sia mora e yo crestià, no seria lícit tal matrimoni. E no perdau, senyora, per lo que<lb id="e-24384"/>
dit hé, la sperança de mi, car tant com ànima tendré en lo cors, jamés vos falliré en<lb id="e-24385"/>
servir-vos, absent o present, honsevulla que yo sia, car lo vostre molt meréxer m'í<lb id="e-24386"/>
obliga.<lb id="e-24387"/>
No tardà la reyna, ab làgremes als ulls, fer-li semblant rèplica.</p>

<p n="Pàg. 1169" id="p-717">CAPÍTOL <num>·CCCXXIIII·</num><lb id="e-24388"/>
RÈPLICA QUE FA LA REYNA A TIRANT<lb id="e-24389"/>
<lb id="e-24390"/>
—Poch se poguera creure que en hun cavaller de tanta noblea, ab compliment de<lb id="e-24391"/>
totes virtuts, habitàs tanta crueldat de refusar requesta de tan gran amor, car si tenies<lb id="e-24392"/>
conexença quant ma vida perilla, per art de gentilesa deuries ésser prompte en<lb id="e-24393"/>
procurar-me lo remey. E de tal pensament stich temerosa de dir-te quant stich<lb id="e-24394"/>
abandonada, com veig que no<gap id="e-24395"/>·t puch dir la menor part de la pena mia. En tals<lb id="e-24396"/>
contrasts per sobres gran dolor la mia ànima stà turmentada, e ara t'és manifesta la<lb id="e-24397"/>
causa de hon tant temps la mia gran amor te és stada cuberta, la qual, sol hun punt de<lb id="e-24398"/>
egual temor no desacompanyada, jamés ha sofert la mia voluntat te pogués dir ab<lb id="e-24399"/>
atreviment quanta és la senyoria que tens en mi. E conexent lo teu gran avisament, te<lb id="e-24400"/>
fas cert, si a mes paraules negaràs crehença, no<gap id="e-24401"/>·t tardarà lo mèrit, que serà de ma<lb id="e-24402"/>
presta mort. E axí los meus mals no hauran longa durada, aconseguint terme de<lb id="e-24403"/>
infinida glòria, si de tu hé acabat remey. E fent tu lo contrari, pendrà fi en mi, dexant-me<lb id="e-24404"/>
de viure, ab sola ànsia que los meus mèrits ab los teus tant se concorden que,<lb id="e-24405"/>
egualment mirant, en parays o en infern los dos prenguen posada.<lb id="e-24406"/>
"E si<gap id="e-24407"/>·t parran les mies paraules ab sí veritat no porten, pensa que no poca amor dir<lb id="e-24408"/>
tals coses me obliga. Ab tot que, si d'espill no tens fretura, veuràs de tos béns per<lb id="e-24409"/>
defalt de ben dir la més part ésser callada e hauràs a creure que, si com a Déu te<lb id="e-24410"/>
adorava, nom de mala mora merexeria. Mas sol hun demèrit ma strema amor guasta,<lb id="e-24411"/>
que los teus molts béns forçada a tanta amor me porten, havent per cert mèrits alguns<lb id="e-24412"/>
no basten de ésser amada me facen merexedora. E a tan fallides sperances, seguint lo<lb id="e-24413"/>
costum de les altres, deurien fer menys ma benvolença, puix altre delit amor ab sí no<lb id="e-24414"/>
porta sinó sperança de benaventurada fi. De què yono<gap id="e-24415"/>·m desespere prenent per tal fi la<lb id="e-24416"/>
tua inestimable vàlua, la qual deute me obliga dir-me tua tant com lo viure m'ó<lb id="e-24417"/>
consenta, adorant a tu, que altre Déu ma ley no<gap id="e-24418"/>·m mostra ¿Com me dius yo só mora e<lb id="e-24419"/>
tu crestià tal matrimoni ésser no poria? E yo dich lo remey: que bé<gap id="e-24420"/>·s pot fer, en tornar<lb id="e-24421"/>
tu moro. E la mia demanda se complirà e en tal cars haurà loch. E si fer no u volràs,<lb id="e-24422"/>
que vulles dir que la tua ley sia millor que la mia, de bon grat ho creuré e tostemps<lb id="e-24423"/>
diré que axí es. E tota hora que tu volràs sperimentar, conexeràs quanta és la mia<lb id="e-24424"/>
amor e fermetat.<lb id="e-24425"/>
"Per què cavaller virtuós, obre los ulls e veja lo teu cor sentit lo que dich. Ho faré<lb id="e-24426"/>
ab major voluntat que tu pensar no pories. E de la donzella que<gap id="e-24427"/>·m dius que ames, yo<lb id="e-24428"/>
crech que és somni per scusar-te, sinó que mostres tenir poch grat de mi, e per ço<lb id="e-24429"/>
denegues lo matrimoni. E encara que axí sia, no<gap id="e-24430"/>·m vull oblidar de regraciar-te la gran<lb id="e-24431"/>
obligació que<gap id="e-24432"/>·t tinch, que com a bon cavaller e virtuós me fas proferta de ajudar e<lb id="e-24433"/>
valer-me en la gran necessitat e congoxa en què só posada, encara que per art de<lb id="e-24434"/>
cavalleria ý sies obligat defendre les persones de[s]empar[a]des, yo no u prench per<lb id="e-24435"/>
aquexa part, sinó que u accepte com de hun pare e senyor, per què<gap id="e-24436"/>·t veig tan</p>

<p n="Pàg. 1170" id="p-718">magnànim e virtuós que no pots fer sinó lo que has acostumat, e de açò te<gap id="e-24437"/>·n bese les<lb id="e-24438"/>
mans.<lb id="e-24439"/>
Tirant pensà hun poch en si e véu lo bon prepòsit de la reyna que tenia en fer-se<lb id="e-24440"/>
crestiana. Alegrà-se<gap id="e-24441"/>·n molt e véu, ab los ulls de la pensa, camí per hon la sancta<lb id="e-24442"/>
crestiandat poria ésser exalçada. Delliberà de mostrar molta amor a la reyna per què<lb id="e-24443"/>
tingués voluntat de fer-se crestiana, no perjudicant en res la amor que tenia a la sua<lb id="e-24444"/>
princessa. E ab cara afable, mostrant ésser molt content Tirant de la reyna, ab graciós<lb id="e-24445"/>
gest li féu principi a tal rèplica.</p>

<p n="Pàg. 1171" id="p-719">CAPÍTOL <num>·CCCXXV·</num><lb id="e-24446"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT A LA REYNA<lb id="e-24447"/>
<lb id="e-24448"/>
—Les paraules són senyals ab los quals nostres intencions se mostren, car en altra<lb id="e-24449"/>
manera, elles, closes dins los corporals murs e sagellades ab lo secret sagell de nostra<lb id="e-24450"/>
voluntat, sols a Déu són descubertes. E axí, senyora virtuosa, yo us ame de verdadera<lb id="e-24451"/>
amor e us desige servir, emperò no encara segons la senyoria vostra ho accepta, mas<lb id="e-24452"/>
quiti e despullat de sensibles passions e apartat de tota amor libidinosa, sinó ab<lb id="e-24453"/>
verdadera caritat. Mas acostant-me a la senda per hon les passions caminen, puix<lb id="e-24454"/>
amor ha en mi en tan strem pres posada, la felicitat e promptitut de attényer delits<lb id="e-24455"/>
no<gap id="e-24456"/>·m fan desviar de la fi, a la qual com a derrer bé sguarda, ans les dificultats, si en<lb id="e-24457"/>
contrastar a mon voler s'esforcen, com l'aygua al carbó, encenen majors flames de<lb id="e-24458"/>
ma benvolença e, axí, ab malalt e infecte gust, les coses als altres no poch dolces, a<lb id="e-24459"/>
mi en egual de fel amarguen, per ço com natural rahó me força de servar la promesa<lb id="e-24460"/>
fe.<lb id="e-24461"/>
"E encara que no siau senyora de la mia persona, ho sereu dels béns e de la<lb id="e-24462"/>
voluntat, e per mi serà aumentada ab multiplicades virtuoses obres la honor de vostra<lb id="e-24463"/>
fama, reservant la vida per actes de virtut stimada que dels prudents s'espera, en<lb id="e-24464"/>
diferència de aquells qui no volen usar de natural rahó; que los folls perills squivar<lb id="e-24465"/>
solen les dames qui són virtuoses, qui viure volen virtuosament. E aquella cosa<lb id="e-24466"/>
rectament és desijada, la qual, aprés que és atesa, fa millor al qui la poseheix. E, per<lb id="e-24467"/>
ço, algú de virtut acompanyat no deu elegir la mort, sinó per vàlua que més que la<lb id="e-24468"/>
vida dignament s'estime. Per què suplich, senyora, a la senyoria vostra vos plàcia<lb id="e-24469"/>
rebre lo sanct babtisme de la sancta e verdadera ley crestiana, si voleu ab Déu ésser<lb id="e-24470"/>
acompanyada, ab auxili del qual, si yo vixch, sereu senyora del regne vostre; e dar-vos<lb id="e-24471"/>
he marit rey coronat, jove e virtuós, que de mi, com vos hé dit ab tota veritat, no<lb id="e-24472"/>
puch muller pendre, que ja<gap id="e-24473"/>·n tinch. E si tal cars cometia, no seríeu dita muller, mas<lb id="e-24474"/>
amiga, e la vostra excel·lència merexedora és de major de mi.<lb id="e-24475"/>
"E sí m'ajut Déu, senyora, no u fas perquè la vostra gran bellea e molta virtut no<lb id="e-24476"/>
sia a mi més en grat que de dona ni donzella que en lo món yo haja vista, car no és<lb id="e-24477"/>
cavaller en lo món, per gran senyor que sia, que no<gap id="e-24478"/>·s tingués per benaventurat que la<lb id="e-24479"/>
vostra amor pogués aconseguir. E no dubteu, senyora, en lo que us hé dit, car si yo<lb id="e-24480"/>
moria en aquesta conquesta havent-vos sposada, seria molt gran dan e desolació<lb id="e-24481"/>
vostra, que restaríeu destroÿda e sens reparo. Donchs, molt més val a la senyoria<lb id="e-24482"/>
vostra pendre altre marit, lo qual per rahó sia més vividor que yo, per no passar tants<lb id="e-24483"/>
perills, car sabuda cosa és que qui sovint en armes va y dexa la pell o la y dexarà. E<lb id="e-24484"/>
per bé que ara los vostres agraciats ulls en la presència mia se planyen e destil·len<lb id="e-24485"/>
làgremes de amor, no passarà molt que per vista de algun gentil cavaller se riuran.</p>

<p n="Pàg. 1172" id="p-720">E donà fi Tirant en ses rahons. No tardà molt la reyna, aprés que s'hagué exugades<lb id="e-24486"/>
les làgremes, ab hun agraciat sospir, fer principi a semblant rèplica.</p>

<p n="Pàg. 1173" id="p-721">CAPÍTOL <num>·CCCXXVI·</num><lb id="e-24487"/>
RÈPLICA QUE FA LA REYNA A TIRANT<lb id="e-24488"/>
<lb id="e-24489"/>
—La glòria que en lo món en tan gran jovent has atesa, me fa desijar de ésser<lb id="e-24490"/>
serventa o cativa tua, a fi que los meus ulls atribulats de excessiva amor contínuament<lb id="e-24491"/>
poguessen contemplar la tua noble persona, car conech-te de tant ànimo que ab excés<lb id="e-24492"/>
de perillosos treballs has més entés en aumentar la tua gloriosa fama que no adquirir<lb id="e-24493"/>
riqueses. E les tues prudents paraules han obrat en mi e presa tal força, que mon<lb id="e-24494"/>
delliber te vull publicar, que justament me has obligada a la execució de tal empresa.<lb id="e-24495"/>
Car de moltes coses, ans de palesament ésser eletes, sens vergonya hom se pot<lb id="e-24496"/>
retraure, les quals, aprés, sinó ab grandíssima infàmia, no consenten ésser dexades.<lb id="e-24497"/>
Donchs, senyor virtuós, sies prest en dar-me lo sanct babtisme, puix ést flor de tot<lb id="e-24498"/>
poble batejat.<lb id="e-24499"/>
E Tirant, qui véu la bona voluntat de la reyna de voler-se fer crestiana, féu-se<lb id="e-24500"/>
portar prestament hun bací d'or e hun picher de la desferra que havien presa del rey<lb id="e-24501"/>
Scariano. E Tirant féu descobrir lo cap a la reyna e restà en cabells, los quals eren de<lb id="e-24502"/>
tal resplandor que<gap id="e-24503"/>·s mostrava la sua cara més angèlica que humana. Tirant la féu<lb id="e-24504"/>
agenollar e, ab lo picher, li lansà aygua sobre lo cap, dient-li:<lb id="e-24505"/>
—Maragdina, yo<gap id="e-24506"/>·t batege en nom del Pare e del Fill e del sant Sperit.<lb id="e-24507"/>
E lavors ella se tingué per bona crestiana e allí, en presència de tots, <num>·IIII·</num> dones qui<lb id="e-24508"/>
servien la reyna reberen lo sant babtisme e feren molt sancta vida ab molta honestat.<lb id="e-24509"/>
Com lo rey Scariano sabé que la reyna se era feta crestiana, féu-se venir a Tirant e<lb id="e-24510"/>
de semblants paraules li féu present.</p>

<p n="Pàg. 1175" id="p-722">CAPÍTOL <num>·CCCXXVII·</num><lb id="e-24511"/>
COM LO REY SCARIANO REQUERÍ A TIRANT QUE<gap id="e-24512"/>·L FES CRESTIÀ<lb id="e-24513"/>
<lb id="e-24514"/>
—Conexent quants generosos coratges los infortunis fan sforçar en los adversos<lb id="e-24515"/>
cassos, per manifestar a les gents l'ànimo que tenen, stimant que tant stremes dolors e<lb id="e-24516"/>
no poquetes pèrdues com les mies Déu ho ha permés per aument de major honor e<lb id="e-24517"/>
glòria mia, e per exercici de ma paciència e, si a molts enamorada querella ha fets<lb id="e-24518"/>
animosos, de tal fe són dignes emprenedors e seguidors. ¿Què restarà de present lo<lb id="e-24519"/>
món, de cavallers axí despullat que la persona real de tanta justíssima querella<lb id="e-24520"/>
defensor ne protector no trobe? Per què dich a tu, capità virtuós, qui ést cap de la<lb id="e-24521"/>
secular potència, spasa e coltell defenedor de la sancta religió crestiana, que, puix<lb id="e-24522"/>
veig ma senyora la reyna que s'és feta crestiana, yo de bon grat vull seguir les sues<lb id="e-24523"/>
virtuoses obres. Per què<gap id="e-24524"/>·t prech que<gap id="e-24525"/>·m vulles dar lo sanct babtisme e que vulles ésser<lb id="e-24526"/>
ab mi germà d'armes tant e tan longament com la vida nos acompanyarà, essent<lb id="e-24527"/>
amich de l'amich e enemich de l'enemich. Si a tu vendrà en grat, ho tindré a molta<lb id="e-24528"/>
gràcia. Emperò, ans que yo<gap id="e-24529"/>·m batege, vull ésser adoctrinat de la santa ley crestiana e<lb id="e-24530"/>
saber quina cosa és la Trinitat, a fi que ab major devoció yo puixa rebre aquell sant<lb id="e-24531"/>
sagrament del babtisme. E si neguna cosa y sabs, la<gap id="e-24532"/>·m vulles reduyr a memòria. Mas<lb id="e-24533"/>
pens que segons los actes virtuosos que<gap id="e-24534"/>·t veig obrar, que tu has més aprés en l'art de<lb id="e-24535"/>
cavalleria ý en lo fet de les armes que no en declarar los fets de la Santa Scriptura.<lb id="e-24536"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-24537"/>
—Senyor, yo no y sé molt, però yo us diré lo que n'é aprés en lo temps de ma<lb id="e-24538"/>
puerícia, car la sancta ley crestiana no vol ni consent que los cathòlichs crestians<lb id="e-24539"/>
hagen a creure ab rahons ni ab proves, sinó per sola fe. E aquesta matèria és tan alta<lb id="e-24540"/>
que, qui més hi vol saber, menys hi sab, sinó aquell a qui Déu dóna la intel·ligència<lb id="e-24541"/>
per pura gràcia. E per bé que yo seguexqua la pràtica e l'estil de les armes, me és de<lb id="e-24542"/>
necessitat saber axí en les coses sperituals com en les temporals. Emperò, per bé que<lb id="e-24543"/>
yo no sia home de tan gran sciència com seria necessari per parlar de semblant<lb id="e-24544"/>
matèria de la Trinitat, qui és tan alta que haveu mester molt que alseu l'enteniment, e<lb id="e-24545"/>
encara haureu molt a fer en poder-ho compendre<lb id="e-24546"/>
Tirant, lo millor que sabé e pogué, li declarà de nostra fe tot lo que hun<lb id="e-24547"/>
crestianíssim e devot cavaller y pot entendre, en tal manera que lo rey ne restà molt<lb id="e-24548"/>
content ý aconsolat, per què, ab la devoció que ell venia al sanct babtisme, per obra<lb id="e-24549"/>
del sanct Sperit ell comprengué tant nostra fe com si tota sa vida fos estat crestià. Ý<lb id="e-24550"/>
ab alegria inestimable dix lo rey:<lb id="e-24551"/>
—Capità virtuós, no poguera jamés creure que per a ésser cavaller poguesses tant<lb id="e-24552"/>
saber en los fets de la Trenitat, e tu n'has parlat tan altament que jamés pensara que lo<lb id="e-24553"/>
teu enteniment fos tan subtil en dar-m'ó axí entenent com ho has fet. E més notícia<lb id="e-24554"/>
me has donada de la fe crestiana tu sol que no feren aquells frares que en ma</p>

<p n="Pàg. 1176" id="p-723">companyia staven. Ara<gap id="e-24555"/>·t prech que<gap id="e-24556"/>·m vulles dir qual és lo major bé de aquest món, car<lb id="e-24557"/>
per gràcia de Déu yo tinch bé compresa la santa Trinitat e, de continent que m'ó<lb id="e-24558"/>
hauràs dit, yo<gap id="e-24559"/>·m faré crestià.<lb id="e-24560"/>
Tirant, que véu la bona voluntat del rey, pres-se a dir en la forma que hoyreu.</p>

<p n="Pàg. 1177" id="p-724">CAPÍTOL <num>·CCCXXVIII·</num><lb id="e-24561"/>
QUAL ÉS LO MAJOR BÉ DE AQUEST MÓN<lb id="e-24562"/>
<lb id="e-24563"/>
—Diverses sentències foren dels antichs philòsofs qual era lo major bé de aquest<lb id="e-24564"/>
món. Digueren que riqueses, dient que aquelles eren stimades e los hòmens richs<lb id="e-24565"/>
eren honrats. E de aquells fon Virgili, qui féu libres com se porien adquerir<lb id="e-24566"/>
riqueses, e Cèsar, qui posà tot son enteniment en les riqueses de aquest món. E<lb id="e-24567"/>
altres digueren que cavalleria, car per cavalleria havia hom en aquest món victòria<lb id="e-24568"/>
de moltes gents, e aquell fon Luquà, qui en sos libres molt ne parlà. Altres digueren<lb id="e-24569"/>
sanitat era conservament de vida, dels quals fon Galién, qui féu libres com hom<lb id="e-24570"/>
pogués haver salut, e l'emperador Constantí, qui per salut volgué donar tot lo seu<lb id="e-24571"/>
imperi. Altres volgueren dir que lo major bé de aquest món era amor, car per amor<lb id="e-24572"/>
és l'om alegre e joyós, dels quals fon Ovidi, qui féu libres de amor, e micer Johan<lb id="e-24573"/>
Bocaci, de Tròyol ý de Griseyda, e de Paris e de Elena, de què<gap id="e-24574"/>·s feren molt singulars<lb id="e-24575"/>
actes. Altres digueren per bones costumes l'ome vil era exalçat, dels quals fon<lb id="e-24576"/>
Cató, qui féu libres de bones costumes. E altres digueren que saviesa, car per saviesa<lb id="e-24577"/>
conexia hom Déu, e a sí mateix e totes les creatures de Déu. E aquest fon Aristòtil,<lb id="e-24578"/>
qui féu libres de saviesa, e lo rey Salamó, qui, entre tots los altres, nostre senyor Déu<lb id="e-24579"/>
lo volgué dotar de saviesa, lo qual dix: "Yo ame saviesa perquè és il·luminació de<lb id="e-24580"/>
l'ànima e per ella tinch honor davant los vells e los jóvens, d'on procehex subtilesa<lb id="e-24581"/>
en jutjar davant les potestats als qui u merexen e, possehexca memòria per a tots<lb id="e-24582"/>
temps en ordenar los meus pobles en los pensaments de aquells, és gran delit."<lb id="e-24583"/>
Donchs, aquest[a] deu hom enseguir, car més val que or ni argent ni pedres<lb id="e-24584"/>
precioses. Però molts són que y treballen per aconseguir saviesa e no són tots de hun<lb id="e-24585"/>
enteniment, car huns treballen en saber per rahó que sien millors que los altres, e<lb id="e-24586"/>
aquests aytals són moguts per peccat de supèrbia, qui volen saber per rahó de exalçar<lb id="e-24587"/>
a sí mateys, e aquests tals lo lur saber es inflat, qui dóna supèrbia. Altres aprenen<lb id="e-24588"/>
saber ab què puguen haver riqueses, e aquests tals són moguts per lo peccat de<lb id="e-24589"/>
avarícia, e l'enteniment de aquests seria covinent cosa saber de medecina, car per<lb id="e-24590"/>
aquella se poden aconseguir riqueses temporals. E altres treballen en saber per rahó<lb id="e-24591"/>
que sien loats per les gents; aquests són moguts per vanaglòria e aprenen saber<lb id="e-24592"/>
covinent a ells, ço és, les natures del cel e dels planets, e lo moviment de aquells e les<lb id="e-24593"/>
propietats dels elements, e d'altres coses qui donen semblant saber. Altres treballen<lb id="e-24594"/>
en saber per conéxer a sí mateys; aquests són moguts per virtut de Déu e lur<lb id="e-24595"/>
enteniment és bo, car treballen en viure bé e servir a Déu, e aquests tals han la glòria<lb id="e-24596"/>
celestial e la flor e fruyt de saber, e són nomenats savis. E veu<gap id="e-24597"/>·s ací, senyor, tot lo<lb id="e-24598"/>
que y sé en lo que la senyoria vostra me ha demanat e, si més y sabés, més vos ne<lb id="e-24599"/>
haguera dit. E suplich-vos me façau gràcia de voler rebre lo sanct babtisme, e yo us<lb id="e-24600"/>
vull servir e ésser-vos germà d'armes.</p>

<p n="Pàg. 1178" id="p-725">Respòs lo rey e dix que era molt content e que cosa en lo món tant no desijava<lb id="e-24601"/>
com ésser crestià, e que<gap id="e-24602"/>·l pregava que prestament fos fet. E Tirant li dix:<lb id="e-24603"/>
—Senyor, yo vull que ans de totes coses me façau lo jurament de la germandat a<lb id="e-24604"/>
l'alquible, com a moro, e aprés, com sereu crestià, altra volta com a crestià.<lb id="e-24605"/>
Dix lo rey que era content de fer tot lo que ell volgués. Tirant, per provar-lo, li dix:<lb id="e-24606"/>
—Senyor, ¿voleu rebre lo sanct babtisme en públich o en secret?<lb id="e-24607"/>
—Com! —dix lo rey—. E penses-te tu que yo vulla enganar a Déu? Ans me<lb id="e-24608"/>
plauria molt se fes en presència de tota la mia gent fer-me crestià e rebre lo sanct<lb id="e-24609"/>
babtisme, a fi que, vehent batejar a mi, tinguen occasió de batejar-se. E prech-te que<lb id="e-24610"/>
de continent y vulles trametre.<lb id="e-24611"/>
Tirant, per lo gran benefici que<gap id="e-24612"/>·s sperava de aquesta cosa en aument de la santa<lb id="e-24613"/>
ley crestiana, fon molt solícit. E tramés hun moro als capitans del rey Scariano a dir<lb id="e-24614"/>
com lo rey los manava, sots pena de la feeltat, que vinguessen a ell ab tota la gent. E<lb id="e-24615"/>
los moros foren contents de obeyr lo manament de lur senyor com los manàs que<lb id="e-24616"/>
vinguessen pacíficament e sens armes. E axí fon fet.</p>

<p n="Pàg. 1180" id="p-726">CAPÍTOL <num>·CCCXXIX·</num><lb id="e-24617"/>
COM LO REY SCARIANO SE BATEJÀ<lb id="e-24618"/>
<lb id="e-24619"/>
Aprés que la reyna se fon batejada e Tirant hagué tret lo rey de presó, féu-lo<lb id="e-24620"/>
devallar en la vila, per ço com eren de acort que<gap id="e-24621"/>·s volia batejar. En aquella vila havia<lb id="e-24622"/>
una bella plaça e Tirant féu fer hun bell cadafal e féu-lo molt bé emparamentar de<lb id="e-24623"/>
draps de brocat e de raç. E lo rey stava alt, ben abillat, asseyt en una bella cadira<lb id="e-24624"/>
cuberta de brocat, com a rey, e una gran conca d'argent plena d'aygua aparellada en<lb id="e-24625"/>
una part del cadafal. E havia feta fer Tirant una scala ben ampla ab sos graons per<lb id="e-24626"/>
poder pujar e devallar los qui batejar-se volrien.<lb id="e-24627"/>
Los capitans del rey Scariano, ab tota la gent, partiren del camp a peu e<lb id="e-24628"/>
desarmats, perquè era prop de la vila, molt pacíficament. Com foren al portal,<lb id="e-24629"/>
triaren-se tots los capitans e cavallers e entraren primers. E l'altra gent los seguia.<lb id="e-24630"/>
Com foren en la plaça e davant lo cadafal del rey, feren tots molt gran reverència e<lb id="e-24631"/>
digueren-li què<gap id="e-24632"/>·ls manava la sua senyoria. Lo rey, ab sforçada veu, se près a dir forma<lb id="e-24633"/>
de semblants paraules:<lb id="e-24634"/>
—Los meus fidelíssims vassals, parents e germans: a la divina Clemència és stat<lb id="e-24635"/>
plasent de haver pietat de mi e de tots vosaltres, si us voleu, car ha<gap id="e-24636"/>·m il·luminada la<lb id="e-24637"/>
mia ànima e lo meu enteniment com per aquest virtuós capità crestià hé rebudes<lb id="e-24638"/>
moltes gràcies. La primera, que m'ha tret de presó e posat en libertat. La segona, que<lb id="e-24639"/>
m'ha instruÿt en la sancta fe cathòlica per tal forma que yo tinch notícia verdadera<lb id="e-24640"/>
com la secta de Mafomet és molt falsa e reprovada, e tots los qui en ell crehen van a<lb id="e-24641"/>
total destrucció e damnació. Per què us prech e us man, com a bons vassalls e<lb id="e-24642"/>
germans, vos vullau batejar ab mi e fer-me companyia. E fiau de mi que, a càrrech<lb id="e-24643"/>
meu e de la mia ànima, vosaltres rebau lo sanct babtisme en salvació de les vostres<lb id="e-24644"/>
ànimes. E los qui<gap id="e-24645"/>·s delliberaran de batejar-se, no<gap id="e-24646"/>·s moguen; los qui no<gap id="e-24647"/>·s volran<lb id="e-24648"/>
batejar, buyden la plaça e façen loch als altres que vendran.<lb id="e-24649"/>
E dites aquestes paraules, lo rey se despullà en camisa en presència de tots. E<lb id="e-24650"/>
Tirant lo portà a la conqua e aquí<gap id="e-24651"/>·l batejà lansant-li hun picher d'aygua sobre lo cap,<lb id="e-24652"/>
dient:<lb id="e-24653"/>
—Rey Scariano, yo<gap id="e-24654"/>·t batege en nom del Pare e del Fill e del sant Spirit.<lb id="e-24655"/>
Aprés Tirant batejà quasi tots los presoners per ço com los de més eren parents<lb id="e-24656"/>
del rey ben acostats. Aprés se batejaren dos capitans qui ab tot lur linatge reberen lo<lb id="e-24657"/>
sant babtisme. Lo hun linatge se nomenava de Bençarag e l'altre de Capçaní. E en<lb id="e-24658"/>
aquell dia foren batejats, per la mà de Tirant, passats <num>·VI_mília·</num> moros. Los altres<lb id="e-24659"/>
restaren per a l'endemà e per als altres dies, fins que tots fossen crestians. E pochs<lb id="e-24660"/>
foren los qui se n'anaren e, dels més roÿns, los qui no<gap id="e-24661"/>·s volgueren batejar.<lb id="e-24662"/>
Aprés dix Tirant al rey:</p>

<p n="Pàg. 1181" id="p-727">—Senyor, en lo temps que la senyoria vostra era moro e enemich de la nostra<lb id="e-24663"/>
santa ley crestiana, me fés jurament de moro que seríeu ab mi germà de armes, per<lb id="e-24664"/>
què us suplich que ara de nou me torneu a fer altre jurament, com a crestià, perquè la<lb id="e-24665"/>
mia ànima ne sia més aconsolada.<lb id="e-24666"/>
Lo rey dix que era molt content. E Tirant, de sa mà, havia scrits quatre evangelis<lb id="e-24667"/>
en hun full de paper, dels quatre evangelistes, e posà<gap id="e-24668"/>·ls-hi davant e lo rey féu lo<lb id="e-24669"/>
jurament en semblant forma.</p>

<p n="Pàg. 1183" id="p-728">CAPÍTOL <num>·CCCXXX·</num><lb id="e-24670"/>
LO JURAMENT QUE FÉU LO REY SCARIANO A TIRANT<lb id="e-24671"/>
<lb id="e-24672"/>
—Io, Scariano, per la divina gràcia rey de la gran Ethiòpia, com a fel crestià e<lb id="e-24673"/>
verdader cathòlich, pose les mans sobre los sants quatre Evangelis e fas jurament a tu,<lb id="e-24674"/>
Tirant lo Blanch, de ésser-te bo e leal germà d'armes, tant e tan longament com los<lb id="e-24675"/>
nostres dies duraran, ab promesa fe de ésser amich de l'amich e enemich de<lb id="e-24676"/>
l'enemich. E per bona germandat te promet de tots mos béns presents e sdevenidors<lb id="e-24677"/>
de partir ab tu la mitat; e si per cars de adversa fortuna tu eres pres, de posar a perill<lb id="e-24678"/>
de mort la mia persona e los béns en ajuda e favor tua. E dich ara per lavors, e<lb id="e-24679"/>
m'obligue sots virtut de la promesa fe, de complir totes les coses qui a bona e pura<lb id="e-24680"/>
germandat se requiren.<lb id="e-24681"/>
E Tirant féu lo semblant jurament, com ja li n'hagués fet altre com lo rey jurà com<lb id="e-24682"/>
a moro. E fet lo jurament per cascuna part, se abraçaren e<gap id="e-24683"/>·s besaren. E de aquella hora<lb id="e-24684"/>
avant, tots los qui<gap id="e-24685"/>·s feÿen germans d'armes prenien la forma de aquest cartell.<lb id="e-24686"/>
E complides les coses dessús dites, Tirant tornà a batejar, e la pressa era tanta dels<lb id="e-24687"/>
moros qui<gap id="e-24688"/>·s volien batejar que Tirant no bastava nit e dia en dar-los lo sant babtisme,<lb id="e-24689"/>
fins a tant que vench hun frare de l'orde de la Mercé, qui era arribat en la ciutat de<lb id="e-24690"/>
Túniç e vengut ab una nau de mercaderia per traure catius crestians.<lb id="e-24691"/>
E lo dit frare era natural d'Espanya la baxa, de una ciutat qui és nomenada<lb id="e-24692"/>
València, la qual ciutat fon edificada en pròspera fortuna de ésser molt pomposa e de<lb id="e-24693"/>
molt valentíssims cavallers poblada, e de tots béns fructífera. Exceptat spècies, de<lb id="e-24694"/>
totes les altres coses molt abundosa, de hon se trahen més mercaderies que de ciutat<lb id="e-24695"/>
que en tot lo món sia. La gent qui és de allí natural, molt bona e pacífica e de bona<lb id="e-24696"/>
conversació. Les dones de allí naturals són molt femenils, no molt belles, mas de molt<lb id="e-24697"/>
bona gràcia e més atractives que totes les restants del món, car ab lo lur agraciat gest e<lb id="e-24698"/>
ab la bella eloqüència encativen los hòmens. Aquesta noble ciutat vendrà per temps<lb id="e-24699"/>
en gran decaÿment per la molta maldat qui en los habitadors de aquella serà. De açò<lb id="e-24700"/>
serà causa com serà poblada de moltes nacions de gents que, com se seran mesclats, la<lb id="e-24701"/>
lavor que exirà serà tan malvada que lo fill no fiarà del pare ni lo pare del fill, ni lo<lb id="e-24702"/>
germà del germà. Tres congoxes ha de sostenir aquella noble ciutat, segons recita<lb id="e-24703"/>
Elies: la primera de juheus, la segona de moros, la terça de crestians qui no vénen de<lb id="e-24704"/>
natura, qui per causa d'ells rebrà gran dan e destrucció. Encara diu més, que la causa<lb id="e-24705"/>
per què és tan fructffera aquella regió e tan temprada sí és que com la spera del sol<lb id="e-24706"/>
dóna en parays terrenal, que reverbera en la ciutat e regne de València perquè li stà de<lb id="e-24707"/>
dret endret, e de ací li ve tot lo bé que té.<lb id="e-24708"/>
E tornant al propòsit, aquest frare dessús dit, sabent que hun capità crestià havia<lb id="e-24709"/>
pres lo rey Scariano e havia quitats tots los catius crestians qui eren scapats de la<lb id="e-24710"/>
galera qui<gap id="e-24711"/>·s perdé, anà-se<gap id="e-24712"/>·n dret hon Tirant era per demanar-li que, per amor de Déu,</p>

<p n="Pàg. 1184" id="p-729">li fes alguna caritat perquè se<gap id="e-24713"/>·n pogués portar alguns catius que y havia de aquel<lb id="e-24714"/>
regne de València, los més que pogués. Com Tirant véu lo frare, fon lo més content<lb id="e-24715"/>
home del món. E pregà<gap id="e-24716"/>·l que batejàs tots los qui restaven. E en aquells dies foren<lb id="e-24717"/>
batejats quaranta_e_quatre mília e <num>·CCCXXVII·</num> moros e mores, qui foren en camí de<lb id="e-24718"/>
salvació.<lb id="e-24719"/>
Com la gent del rey, los qui no se eren volguts batejar, veren lo rey crestià, tots se<lb id="e-24720"/>
partiren d'ell, e no restaren solament sinó los crestians.<lb id="e-24721"/>
La fama prest se divulgà per tota la Barberia, en tanta quantitat que vench en<lb id="e-24722"/>
notícia dels reys qui venien en ajuda al rey Scariano. E moguts de gran ira, caminaren<lb id="e-24723"/>
lo més prest que pogueren e prengueren-li tot lo seu regne e donaren-lo al fill del rey<lb id="e-24724"/>
de Pèrsia, e de continent lo coronaren rey.<lb id="e-24725"/>
E en aquest spay de temps que aquests reys conquistaven les terres del rey<lb id="e-24726"/>
Scariano, los correus li venien cascun dia ab la mala nova, recitant-li com li prenien<lb id="e-24727"/>
tot lo regne, que no y restaven sinó tres castells que<gap id="e-24728"/>·s tenien, que no<gap id="e-24729"/>·s volien dar. E<lb id="e-24730"/>
allí era la més gent dels reys per pendre aquells castells.<lb id="e-24731"/>
Aprés que lo rey Scariano fon fet crestià, Tirant lo pregà molt e<gap id="e-24732"/>·l suplicà que<lb id="e-24733"/>
volgués tornar totes les viles e ciutats que pres havia del rey de Tremicén e les<lb id="e-24734"/>
restituís a la reyna, a qui pertanyien. E lo rey molt liberalment lo y atorgà. Però lo rey<lb id="e-24735"/>
pregà a Tirant, com a germà seu d'armes, li volgués donar la reyna per muller.<lb id="e-24736"/>
—Senyor —dix Tirant—, del que vós me demanau yo<gap id="e-24737"/>·n só ja pregat e dexau-ho a<lb id="e-24738"/>
càrrech meu, car yo la suplicare una e moltes voltes que y consenta, car, segons nostra<lb id="e-24739"/>
ley, lo matrimoni que per força és atorgat no val res.<lb id="e-24740"/>
Lavors tots ensemps cavalcaren e lexaren en lo castell, per capità, lo senyor<lb id="e-24741"/>
d'Agramunt. E lo Capdillo, que véu a Tirant tant avançat en crestiandat e tots lo<lb id="e-24742"/>
obehïen com al rey e stimaven més la liberalitat e bon parlar de Tirant que del rey ni<lb id="e-24743"/>
del Capdillo, ne de tots quants eren, e lo Capdillo pregà a Tirant lo dexàs star en sa<lb id="e-24744"/>
ley fins a tant que fos mogut per sa devoció. E Tirant honrava<gap id="e-24745"/>·l molt e l'avançava<lb id="e-24746"/>
tant com podia, e tostemps en los consells ell era demanat lo primer e parlava aprés<lb id="e-24747"/>
del rey.<lb id="e-24748"/>
Puix lo rey fon posat en libertat, ab tots los seus anaren a la ciutat de Tremicén. E<lb id="e-24749"/>
aquella, ab totes les altres viles e castells, foren restituhïdes a Maragdina, reyna de<lb id="e-24750"/>
Tremicén. E foren quasi tots los de aquell regne crestians e lo frare instruhí<gap id="e-24751"/>·ls en tot lo<lb id="e-24752"/>
que<gap id="e-24753"/>·s pertany a verdaders crestians.<lb id="e-24754"/>
La reyna, hun dia. com se véu senyora de tot son regne de Tremicén, volgué altra<lb id="e-24755"/>
volta temtar de paciència a Tirant si li abelliria la corona del regne, per què delliberà<lb id="e-24756"/>
de fer-li una semblant requesta.</p>

<p n="Pàg. 1189" id="p-730">CAPÍTOL <num>·CCCXXXI·</num><lb id="e-24757"/>
REQUESTA QUE FA LA NOVELLA REYNA DE TREMICÉN A TIRANT, QUE LA VULLA<lb id="e-24758"/>
PENDRE PER MULLER<lb id="e-24759"/>
<lb id="e-24760"/>
—Puix major bé, fora tu, ma pensa no troba, no<gap id="e-24761"/>·m puch retenir que no<gap id="e-24762"/>·t diga lo<lb id="e-24763"/>
gran poder que sobre ma vida amor te atorga. E ab tan justa causa, mes vives paraules<lb id="e-24764"/>
te deurien fer cert de la strema pena que sol hun punt a ma trista ànima no desempara<lb id="e-24765"/>
¿E com no tens notícia de quant ma vida perilla si prest de tu lo remey li tarda? E de<lb id="e-24766"/>
tal pensament stich temerosa que altra volta de tu no sia refusada, car vull que sies<lb id="e-24767"/>
cert que la menor part de ma pena no<gap id="e-24768"/>·t sabria dir e, en tals contrasts, sobresgran dolor<lb id="e-24769"/>
constreny la mia ànima, que no tinch sforç en poder-t'ó manifestar. E pots veure<lb id="e-24770"/>
quins treballs ma enamorada pensa combaten sens que altre premi de tanta amor no<lb id="e-24771"/>
spere sinó o presta mort o presta vida. E axí mos mals no hauran longa durada, sinó<lb id="e-24772"/>
atenyent terme de infinida glòria de tu, de qui spere acabat bé. E fent tu lo contrari,<lb id="e-24773"/>
pendran fi en mi dexant-me de viure ab sola ànsia, car la demanda que yo<gap id="e-24774"/>·t fas és molt<lb id="e-24775"/>
justa, santa e bona. E si te<gap id="e-24776"/>·n stàs per temor o vergonya del rey, no u deuries fer, car lo<lb id="e-24777"/>
vencedor excel·leix tostemps al vençut, com certa cosa sia, e sovint s'esdevé, que<lb id="e-24778"/>
major força tenen les leys de amor que negunes altres, qui rompen no solament les de<lb id="e-24779"/>
la amistat, mas les divines. ¿E no sabs tu bé que amor és la pus fort cosa del món, que<lb id="e-24780"/>
als savis fa tornar folls e als vells fa tornar jóvens, als richs fa tornar pobres, als avars<lb id="e-24781"/>
fa tornar liberals, als trists fa tornar alegres e rients, e als alegres fa tornar trists e<lb id="e-24782"/>
plens de pensaments? E moltes voltes s'esdevé lo pare amar a la filla e lo germà a<lb id="e-24783"/>
la germana. Donchs, bé pots tu amar a mi sens perjudicar a negú, com sia per ta<lb id="e-24784"/>
mercé feta liberta e senyora del regne de Tremicén, com sia regla verdadera e cosa<lb id="e-24785"/>
infal·lible que amor no entra sinó en testa de persona de bon sentiment e en aquella<lb id="e-24786"/>
és ferma e no variable. E la persona grossera no té sinó amor d'ase, que no ama sinó<lb id="e-24787"/>
tant com veu e a tantes com veu. Per què, cavaller virtuós, com lo teu sentit<lb id="e-24788"/>
excel·lexca tots los altres sentiments, de necessitat se ha de concloure que posehexes<lb id="e-24789"/>
més amor que tots los altres cavallers del món. Donchs, puix ta mercé en amor és tant<lb id="e-24790"/>
abundós, suplich-te que en la menor part de aquella yo puxa ésser participant, com<lb id="e-24791"/>
altre bé ni glòria no desige en aquest món sinó que<gap id="e-24792"/>·t puga honrar e servir com a<lb id="e-24793"/>
senyor.<lb id="e-24794"/>
E callà, que no dix més. Hun poch spay tardà Tirant en dar-li tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 1191" id="p-731">CAPÍTOL <num>·CCCXXXII·</num><lb id="e-24795"/>
LA RESPOSTA QUE TIRANT FÉU A LA REYNA<lb id="e-24796"/>
<lb id="e-24797"/>
—Negú no pot obrar algun fort castell si posa los fonaments en arena. E açò dich,<lb id="e-24798"/>
senyora, per quant amor té tant ocupat lo vostre gentil entendre que la senyoria<lb id="e-24799"/>
vostra no és en recort del que altra volta vos és stat per mi referit: com no era en ma<lb id="e-24800"/>
libertat poder-vos dar lo que no tenia, com ja u tingués donat. Car no ignora la<lb id="e-24801"/>
senyoria vostra que verdadera amor no consent en moltes parts ésser partida, car<lb id="e-24802"/>
no<gap id="e-24803"/>·s poria fer sinó ab violència, ofenent a la qui ama. Per què, senyora, suplich a la<lb id="e-24804"/>
altesa vostra que vullau obrir los ulls del vostre clar entendre, que la molta passió que<lb id="e-24805"/>
teniu no us ocupe tant lo vostre bon sentit en conexer-ne la rahó si<gap id="e-24806"/>·s pot ni<gap id="e-24807"/>·s deu fer,<lb id="e-24808"/>
e que vullau pendre alguna bona sperança de nou consell. E deman-vos de gràcia que<lb id="e-24809"/>
la senyoria vostra no s'agreuge de les mies cruels paraules, que yo u smenaré tant en<lb id="e-24810"/>
les obres que conexereu que teniu en mi pare o germà. E plàcia-us e en do vos deman,<lb id="e-24811"/>
que vullau pendre aquest virtuós rey per marit e per companyia com ja<gap id="e-24812"/>·l tingau<lb id="e-24813"/>
conegut; car més vos val aquest qui en strem vos ama, que hun altre que no conexereu<lb id="e-24814"/>
ni poreu saber si us amarà. E stareu pacífica en lo vostre regne, sens haver alguna<lb id="e-24815"/>
contradicció, e fer-n'éu plaer a mi e servey al rey, que us ho pendrà en compte de gran<lb id="e-24816"/>
stima.<lb id="e-24817"/>
La reyna, qui véu la voluntat de Tirant e que era joch forçat, ab les làgrimes als<lb id="e-24818"/>
ulls, en semblant stil no tardà respondre.</p>

<p n="Pàg. 1192" id="p-732">CAPÍTOL <num>·CCCXXXIII·</num><lb id="e-24819"/>
RÈPLICA QUE FA LA REYNA A TIRANT<lb id="e-24820"/>
<lb id="e-24821"/>
—Puix tinch conegut tu quant vals, les penes que amant hé passades me tornen en<lb id="e-24822"/>
gran delit, com veig que de discreció e fermetat portes la vestidura. E bé conech que<lb id="e-24823"/>
deuries ésser canonitzat per sant per tenir la amor tan verdadera. E no<gap id="e-24824"/>·t penses que<gap id="e-24825"/>·m<lb id="e-24826"/>
puga aconortar com la tua amor no hé aconseguida, car, tant com la vida me<lb id="e-24827"/>
acompanyarà, tostemps te amaré, puix tinch conegut que saber ne gentilea en tu<lb id="e-24828"/>
mancament no tenen. E puix la mia trista sort en tanta dolor e tristor me ha conduÿda<lb id="e-24829"/>
que per marit ne per senyor no<gap id="e-24830"/>·t puch haver, tinch delliberat de tenir-te per pare, car<lb id="e-24831"/>
jamés no<gap id="e-24832"/>·t poria premiar les grandísimes honors e serveys que de tu hé rebuts, per què<lb id="e-24833"/>
suplich a la inmensa bondat de nostre senyor Déu que<gap id="e-24834"/>·ls te vulla premiar en molta<lb id="e-24835"/>
honor e prosperitat, puix yo no tinch lo poder ni les coses mies no<gap id="e-24836"/>·t són acceptes, car<lb id="e-24837"/>
tu ést tal e de tanta vàlua que yo no merite ésser-te serventa e tu ést merexedor de<lb id="e-24838"/>
ésser senyor del món, car yo fóra perduda e morta sinó per Déu e per ta mercé. E per<lb id="e-24839"/>
la gran confiança que tinch de ta virtut, yo pose la mia persona e los béns en ton poder<lb id="e-24840"/>
e só presta de fer tot lo que<gap id="e-24841"/>·m manaràs, que yo complir puga.<lb id="e-24842"/>
Tirant que véu la molta gentilea de la reyna, donà del genoll en la dura terra e féu-li<lb id="e-24843"/>
infinides gràcies. E tramés de continent per lo rey e per lo frare e en presència de<lb id="e-24844"/>
tots los féu sposar. Aprés, lo dia següent, los féu hoyr missa axí com a cathòlichs<lb id="e-24845"/>
crestians. E fetes les bodes ab molta solemnitat, segons de reys se pertany, lo rey<lb id="e-24846"/>
Scariano près la possessió de tot lo regne de Tremicén com a marit de la reyna, e ella<lb id="e-24847"/>
fon contenta puix Tirant ho manava. E lo rey amava a Tirant sobre totes les persones<lb id="e-24848"/>
del món, que no fóra cosa alguna que li fos possible que no fes per la sua amor. E<lb id="e-24849"/>
Tirant, per semblant, amava molt al rey e a la reyna.<lb id="e-24850"/>
E stant lo rey e Tirant ab moltes festes per rahó de les novelles bodes, tots dies<lb id="e-24851"/>
venien noves al rey que li stava preparat hun gran dan, que, de continent que los reys<lb id="e-24852"/>
moros haurien pres los tres castells, vendrien damunt ell e de tots los crestians e que<gap id="e-24853"/>·ls<lb id="e-24854"/>
farien morir a cruel mort. Sabent açò, Tirant dix:<lb id="e-24855"/>
—Senyor, de necessitat havem de pensar en la restauració de nostra vida.<lb id="e-24856"/>
Regonegam tota nostra gent qual serà disposta per entrar en batalla.<lb id="e-24857"/>
—E com!—dix lo Capdillo—. Pensau del món vós ésser lo senyor? Bé us deuríeu<lb id="e-24858"/>
contentar de haver pres aquest magnànim rey e de tornar-vos-ne en vostra terra<lb id="e-24859"/>
natural e dexar-nos viure en nostra ley. E los crestians que són novament fets<lb id="e-24860"/>
dexassen lo babtisme que dieu ésser sant. E si aquests reys qui vénen tants nos<lb id="e-24861"/>
trobassen en sa ley, usarien de misericòrdia e pietat, e alargar-nos hien la vida.<lb id="e-24862"/>
Lo rey Scariano se fon girat ab gran ira envers lo Capdillo; ab la spasa nua li donà<lb id="e-24863"/>
sobre lo cap, que li féu sortir lo certell per lo paÿment de la cambra, e dix:</p>

<p n="Pàg. 1193" id="p-733">—¡O perro, fill de gos, engendrat en mala secta! Aquesta és la paga que la tua vil<lb id="e-24864"/>
persona mereix.<lb id="e-24865"/>
A Tirant desplagué molt la mort del Capdillo hi<gap id="e-24866"/>·n fon molt enujat. Emperò<lb id="e-24867"/>
detingué<gap id="e-24868"/>·s, que no volgué rependre lo rey de res per dupte de major inconvenient. A<lb id="e-24869"/>
algunes gents fon plasent la mort del Capdillo e a altres no, però aquesta mort fon<lb id="e-24870"/>
refrenament de molts.<lb id="e-24871"/>
Tirant féu fer mostra a la gent per veure quina gent tenien e trobaren dihuyt_mília e<lb id="e-24872"/>
docents e trenta hòmens de cavall de armes disposts, e <num>·XXXXV_mília·</num> de peu. Tirant<lb id="e-24873"/>
los féu a tots dar sou e aprés dix al rey:<lb id="e-24874"/>
—Senyor, façam una ordinació per què puguam més gent haver.<lb id="e-24875"/>
Lo rey, conexent-se culpable de la mort que fet havia, féu principi a tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1194" id="p-734">CAPÍTOL <num>·CCCXXXIIII·</num><lb id="e-24876"/>
COM LO REY SCARIANO FÉU ACUSACIÓ A TIRANT DEL SEU DEFALT E REFERMAREN<lb id="e-24877"/>
LA AMOR<lb id="e-24878"/>
<lb id="e-24879"/>
—O gran fortuna mia! Que lo gran defalt que hé comés me fa dubtar perdre la<lb id="e-24880"/>
amor que tinch en tu, germà senyor, guanyada, car só vengut a la fi de mos darrers<lb id="e-24881"/>
dies si la tua virtut no<gap id="e-24882"/>·m vol perdonar. E clam-te mercé que per la amor e germandat<lb id="e-24883"/>
que entre tu e mi és, que<gap id="e-24884"/>·m prengues a mercé, car yo<gap id="e-24885"/>·m tinch per molt culpable de<lb id="e-24886"/>
aquesta cruel mort, la qual hé feta sobrat per intol·lerable ira. Per les folles paraules<lb id="e-24887"/>
que li hoy dir, no poguí retenir lo natural moviment qui<gap id="e-24888"/>·m forçà de fer tal desastre,<lb id="e-24889"/>
penedint-me per haver-te tant ofés en la presència tua.<lb id="e-24890"/>
E semblants paraules deÿa lo rey ab les làgrimes als ulls, manifestant dolre<gap id="e-24891"/>·s molt<lb id="e-24892"/>
del que fet havia, per haver tant enujat a Tirant, com sabia que amava molt al<lb id="e-24893"/>
Capdillo. Aprés dix lo rey:<lb id="e-24894"/>
—Germà senyor, mana de mi e de les mies gents, que de tot lo que manaràs seràs<lb id="e-24895"/>
obeÿt per mi e per tots los meus.<lb id="e-24896"/>
Tirant, hoynt parlar al rey ab tanta humilitat e submissió, fon molt content d'ell e<lb id="e-24897"/>
anà<gap id="e-24898"/>·l abraçar e besar moltes voltes, e la germandat fon aumentada molt més que no<lb id="e-24899"/>
solia. E verdaderament ells se amaven sens ficció alguna, e lo rey lo amava e<gap id="e-24900"/>·l<lb id="e-24901"/>
temia.<lb id="e-24902"/>
Aprés que fon refermada l'amistat, Tirant féu aquesta ordinació e privilegi militar.<lb id="e-24903"/>
E primerament ordenà que tot home qui sostingués cavall e tingués armes fos dit<lb id="e-24904"/>
gentilhom, e qui tendria dos rocins fos gentilhom e home de paratge, e qui tendria tres<lb id="e-24905"/>
rocins fos dit gentilhom e home generós e cavaller; e la casa de aquests tals no<lb id="e-24906"/>
pagassen negun dret al rey, e cascun de aquests que tendrien lochs, masos o alqueries,<lb id="e-24907"/>
tots fossen haguts per franchs e liberts. E per aquesta ordinació foren trobats los<lb id="e-24908"/>
hòmens generosos en la Barberia, e de aquests se ajustaren passats <num>·XXV_mília·</num> los<lb id="e-24909"/>
quals eren en les batalles molt durs e forts e ab gran ànimo feÿen les armes per<lb id="e-24910"/>
defendre lurs libertats militars, e ajudaren a conquistar molts regnes e terres. E per<lb id="e-24911"/>
causa de açò entre ells havia de grans divisions, perquè<gap id="e-24912"/>·s trobaven armats e ab cavalls,<lb id="e-24913"/>
e s'í feÿen de grans morts.<lb id="e-24914"/>
E vehent Tirant tal confusió, ordenà hun altre privilegi militar que qualsevol<lb id="e-24915"/>
gentilhom de paratge, generós o cavaller, qui nafràs o matàs o vingués contra los<lb id="e-24916"/>
privilegis e ordinacions fetes, que aquest tal fos pres e tallat lo cap sens mercé ni<lb id="e-24917"/>
misericòrdia alguna, e si pendre no<gap id="e-24918"/>·l podien, que ell e tots los seus descendents no<gap id="e-24919"/>·s<lb id="e-24920"/>
poguessen alegrar de gentilea ni del privilegi militar, ans fossen tornats en aquella<lb id="e-24921"/>
matexa servitut de captivitat, axí com tots los altres vilans. E per no perdre la gentilea<lb id="e-24922"/>
feren pau e més no hagué debats ni qüestions entre ells qui fossen criminals, sinó que<lb id="e-24923"/>
cascú demanava sa justícia com mester era e era<gap id="e-24924"/>·ls feta planament. E tots quants</p>

<p n="Pàg. 1195" id="p-735">eren, axí hòmens com dones, benehïen a Tirant e més l'estimaren tenir per senyor<lb id="e-24925"/>
que no al rey. E com passava per les carreres tot lo poble cridava: "Vixca lo magnànim<lb id="e-24926"/>
capità crestià!"<lb id="e-24927"/>
Com totes aquestes coses foren fetes, aplegaren molts rocins de Túniç qui eren<lb id="e-24928"/>
venguts de Sicília —qui havien aquí desembarquat—, e molts arnesos e cubertes de<lb id="e-24929"/>
cavalls en nombre de <num>·CCCCXL·</num> cavalls encubertats. E Tirant no tenia perill ab aquests<lb id="e-24930"/>
cavalls encubertats de ferir enmig de tres_mília ginets.<lb id="e-24931"/>
Lo rey e Tirant ab tots los altres partiren de la ciutat de Tremicén e feren la via<lb id="e-24932"/>
dels enemichs per veure si<gap id="e-24933"/>·ls porien resestir e per defendre<gap id="e-24934"/>·ls la entrada del regne que<lb id="e-24935"/>
volien fer. E essent ja a tres legües los huns dels altres e dalt de una muntanya, los<lb id="e-24936"/>
crestians, a vista del sol, podien ben veure tota la gent morisca que venien. Com se<lb id="e-24937"/>
foren atendats los huns a vista dels altres, e de aquí se feren moltes embaxades, los<lb id="e-24938"/>
moros trameteren a dir al rey Scariano que<gap id="e-24939"/>·s convertís, ell e Tirant ab tots los altres<lb id="e-24940"/>
crestians, a la secta de Mafomet e, si fer no u volien, que tots morrien a mort cruel.<lb id="e-24941"/>
Com Tirant los hohïa dir tals tahons, reya-se<gap id="e-24942"/>·n e no<gap id="e-24943"/>·ls tornava neguna resposta. E los<lb id="e-24944"/>
embaxadors prenien gran ira contra Tirant.<lb id="e-24945"/>
Aprés que ells hagueren conquistat tot lo regne del rey Scariano, vengueren-li<lb id="e-24946"/>
dessús. E Tirant dix:<lb id="e-24947"/>
—Senyor, puix lo camp és mogut, demà en aquell dia los haurem ací. Reste la<lb id="e-24948"/>
senyoria vostra dins la vila ab la mitat de la gent e yo ab l'altra iré a veure aquesta<lb id="e-24949"/>
gent en quin orde vénen. E si ells van sens orde, yo<gap id="e-24950"/>·ls vos dó per vençuts.<lb id="e-24951"/>
—O Tirant germà! Molt volria anar ab tu ans que restar enclòs dins la ciutat. Mas<lb id="e-24952"/>
lexem ací per capità lo senyor d'Agramunt e mana-li què farà. Yo desig viure e morir<lb id="e-24953"/>
prop de tu.<lb id="e-24954"/>
Tirant que véu la voluntat del rey, dix que era content e féu capità al senyor de<lb id="e-24955"/>
Agramunt. E dix-li Tirant:<lb id="e-24956"/>
—Stau tostemps armats e los cavalls ab la cella. E com en aquell puig qui stà prop<lb id="e-24957"/>
la ribera voureu una bandera vermella ab les mies armes pintades, feriu ab tota la gent<lb id="e-24958"/>
a la part dreta, per ço com ells se atendaran prop l'aygua e lo riu és fondo, e allí<lb id="e-24959"/>
porem haver de nostres enemichs gran destroça. E per res no ixcau de la ciutat fins<lb id="e-24960"/>
que vejau la bandera.<lb id="e-24961"/>
Los moros, d'allí hon staven per venir hon eren los crestians, per força havien a<lb id="e-24962"/>
passar una gran muntanya que y havia ab moltes fonts d'aygua. E Tirant, la nit e lo<lb id="e-24963"/>
dia vogí tot entorn la muntanya e de gran tros luny ell véu venir tota la gent morisca.<lb id="e-24964"/>
E ell, tan cautelosament com pogué, se posà dins hun bosch ben spés d'arbres e manà<lb id="e-24965"/>
a tota la gent que descavalcassen e refrescassen. Ý ell pujà-se<gap id="e-24966"/>·n en hun gran pi mirant<lb id="e-24967"/>
com pujaven la muntanya e véu com se atendaren prop de les fonts. E stigueren del<lb id="e-24968"/>
matí fins al vespre en passar dues legües. E de allí hon ells se atendaren havia una<lb id="e-24969"/>
legua de pla per aplegar a la ciutat.</p>

<p n="Pàg. 1196" id="p-736">La gent que venia detràs veren los primers en la muntanya atendats, acordaren de<lb id="e-24970"/>
posar-se baix, al peu de la muntanya, hon hi havia molt belles praderies e una céquia<lb id="e-24971"/>
d'aygua. E podien ésser aquells obra de quaranta_mília rocins, però lo socors tenien<lb id="e-24972"/>
molt prop.<lb id="e-24973"/>
E com Tirant véu quasi la mitat de la gent descavalcada, ferí ell e lo rey enmig del<lb id="e-24974"/>
camp; e feren una tan gran mortaldat de la morisma que fon una gran admiració dels<lb id="e-24975"/>
cossos morts que en terra jahïen. E fóra stada molt major sinó que per causa de la nit<lb id="e-24976"/>
mostraren-se les steles en lo cel e per la tenebrosa nit se restauraren, si no, tots foren<lb id="e-24977"/>
stats morts. E los qui staven en la muntanya sentien los crits, mas no pensaven que los<lb id="e-24978"/>
crestians tinguessen tan gran atreviment de venir tan prop del lur camp.<lb id="e-24979"/>
L'endemà per lo matí, com lo sol fon exit, lo rey Menador devallà de la muntanya,<lb id="e-24980"/>
no pensant que lo rey Scariano ne Tirant fossen allí, mas pensà que fossen alguns<lb id="e-24981"/>
corredors ladres. E tramés-los hun trompeta que venguessen prestament e que<gap id="e-24982"/>·s<lb id="e-24983"/>
tornassen moros, si no, que ell prometia al seu Mafomet que tants com ne pendria,<lb id="e-24984"/>
que tots los penjaria. Respòs Tirant al trompeta:<lb id="e-24985"/>
—Digues a ton senyor que no cur respondre a la sua follia, mas si és rey coronat e<lb id="e-24986"/>
tendrà ànimo en devallar ab la sua gent en aquest pla, yo li faré sentir a qui vol penjar<lb id="e-24987"/>
e ab càlzer de dolor lo faré beure en tots los millors dies de sa vida.<lb id="e-24988"/>
Lo trompeta tornà la resposta a son senyor, lo qual, mogut de gran ira, ferí dels<lb id="e-24989"/>
sperons al seu cavall e tota la sua gent lo seguí; e fon una fort, aspra e crudelíssima<lb id="e-24990"/>
batalla. Com per bon spay la batalla hagué durat, hon hi hagué molta gent morta de<lb id="e-24991"/>
una part e d'altra, retragué<gap id="e-24992"/>·s lo rey Menador, ab aquella gent que restada li era, envers<lb id="e-24993"/>
la muntanya. E tramés per son germà, lo rey de la menor Índia, li vingués ajudar. E<lb id="e-24994"/>
com fon vengut, dix-li:<lb id="e-24995"/>
—Germà e senyor de mi, ací són aquests crestians batejats, los quals, a mon parer,<lb id="e-24996"/>
no hé vist de ma vida tan sforçada gent, que huy tot lo dia no havem fet sinó<lb id="e-24997"/>
combatre. Jamés los hé pogut fer retraure, ans me ha convengut perdre la major part<lb id="e-24998"/>
de la gent que tenia e yo que stich hun poch nafrat. E no<gap id="e-24999"/>·m tendré per cavaller si no<lb id="e-25000"/>
mate de les mies mans hun gran traÿdor que y ha, que va capitanejant, e les armes que<lb id="e-25001"/>
porta e sobrevesta és de domàs vert ab tres steles en cascuna part, e a l'hun costat són<lb id="e-25002"/>
d'or e a l'altre de argent. E porta lo seu Mafomet al coll, tot d'or, ab gran barba e hun<lb id="e-25003"/>
petit infant que porta al coll, e passa hun riu, e yo crech que aquell chiquet deu ésser<lb id="e-25004"/>
fill del seu Mafomet. E per ço aquell li deu dar ajuda en les batalles.<lb id="e-25005"/>
Ab gran supèrbia dix lo rey de la menor Índia:<lb id="e-25006"/>
—Mostra<gap id="e-25007"/>·l-me, car yo<gap id="e-25008"/>·t promet que yo<gap id="e-25009"/>·t venjaré encara que tingués deu<lb id="e-25010"/>
Mafomets dins lo ventre.<lb id="e-25011"/>
E girà<gap id="e-25012"/>·s devers los seus e de semblants paraules los féu principi.</p>

<p n="Pàg. 1198" id="p-737">CAPÍTOL <num>·CCCXXXV·</num><lb id="e-25013"/>
LA ORACIÓ QUE FA LO REY DE LA MENOR ÍNDIA A LA SUA GENT<lb id="e-25014"/>
<lb id="e-25015"/>
—O amichs e germans meus e singulars en l'art de cavalleria! La major riquea que<lb id="e-25016"/>
hom pot possehir en aquest mon és la honor, e per ço vos vull pregar que tots me<lb id="e-25017"/>
vullau seguir aquesta vegada, perquè yo puga venjar la vergonya que aquests<lb id="e-25018"/>
reprovats de crestians a mon germà han feta. E lo crit, ab la honor, sia tan gran que sol<lb id="e-25019"/>
hun punt no<gap id="e-25020"/>·ns puguen tenir cara. E pendreu-ne tants com yo<gap id="e-25021"/>·n metré per terra, e seran<lb id="e-25022"/>
tants que ab fatiga gran los poreu cullir.<lb id="e-25023"/>
E eren venguts ab les aljubes d'or molt luents, e pujaren tots prestament a cavall<lb id="e-25024"/>
e devallaren devers los crestians ab molts grans crits. Com a hòmens enrabiats<lb id="e-25025"/>
entraren dins la batalla e en poca hora véreu anar per lo camp cavalls sens lurs<lb id="e-25026"/>
senyors.<lb id="e-25027"/>
Com Tirant hagué rompuda la lança, posà la mà en la petita acha e, a cascun colp<lb id="e-25028"/>
que dava, de mort o de alesiat scapar no podia.<lb id="e-25029"/>
Los dos reys se acostaren tant a Tirant que, ab punta d'espasa lo nafraren.<lb id="e-25030"/>
Tirant, qui<gap id="e-25031"/>·s sentí nafrat, dix:<lb id="e-25032"/>
—¡O tu, rey, qui m'has nafrat de mort segons la gran dolor que sent: mas, ans que<lb id="e-25033"/>
yo vaja als inferns, tu<gap id="e-25034"/>·m seràs primer missatger que m'obren la porta, car yo t'í faré<lb id="e-25035"/>
prestament anar!<lb id="e-25036"/>
E ferí<gap id="e-25037"/>·l ab l'acha per mig del cap, que dos parts ne féu, e caygué entre los peus<lb id="e-25038"/>
dels cavalls. E com los moros veren jaure lo seu cors en terra, ab gran treball lo<lb id="e-25039"/>
pogueren cobrar. Aquest rey era lo de la menor Índia, qui tant havia bravejat.<lb id="e-25040"/>
Com l'altre rey véu son germà mort, feÿa armes com a desesperat; però, per la<lb id="e-25041"/>
nafra de Tirant foren stalviats molts moros, qui foren stats morts ý nafrats més que no<lb id="e-25042"/>
feren. Com ells veren lo rey mort, anaren-ho a dir als altres reys, en special al de<lb id="e-25043"/>
Bogia, car tots lo tenien com a capità major per ço com ell los havia a tots amprats.<lb id="e-25044"/>
Com foren certs de la mort de tal rey, levaren lo camp e anaren llà hon eren los<lb id="e-25045"/>
crestians e, per la scura nit que feÿa, atendaren-se al peu de la muntanya.<lb id="e-25046"/>
Com los crestians veren tanta multitu de gent, tingueren consell. E veren que<lb id="e-25047"/>
Tirant era molt nafrat, que la nafra li dava gran dolor, e conexien que per la sua virtut<lb id="e-25048"/>
no podien ésser subvenguts. Deliberaten de partir en la nit e axí u posaren en<lb id="e-25049"/>
execució, que los moros no n'hagueren sentiment. Lo següent dia per lo matí los<lb id="e-25050"/>
moros pensaven dar la batalla, e no veren negú. Seguiren los crestians de rastre, per<lb id="e-25051"/>
les petjades dels cavalls, fins a tant que vengueren a la ciutat hon se eren recullits.<lb id="e-25052"/>
Tirant féu exir lo senyor d'Agramunt ab tota l'altra gent que restada li era e ferí<lb id="e-25053"/>
enmig del camp dels moros, que y morí molta gent de una part e d'altra. Però los<lb id="e-25054"/>
moros los romperen e hagueren-se a retraure en la millor manera que pogueren,</p>

<p n="Pàg. 1200" id="p-738">tostemps fent armes e defenent-se, fins que<gap id="e-25055"/>·s foren recullits dins la ciutat e tancaren<lb id="e-25056"/>
les portes. E los moros plegaven e ab los arístols de les lances daven a les portes.<lb id="e-25057"/>
Lo rey Scariano era capità de la ciutat e ordenà aquella, que molt valentment se<lb id="e-25058"/>
defenien. Lo següent dia ixqué lo rey Scariano ab tota la gent e ferí molt bravament en<lb id="e-25059"/>
los moros, e durà per bon spay aquesta batalla, hon hi morí molta gent de cascuna<lb id="e-25060"/>
part, e als crestians fon forçat de tornar-se<gap id="e-25061"/>·n dins la ciutat. E a Tirant dolia-li<gap id="e-25062"/>·n molt lo<lb id="e-25063"/>
cor com ell no s'í podia trobar e veÿa cascun dia que perdien molta gent, per què dix<lb id="e-25064"/>
al rey:<lb id="e-25065"/>
—Senyor, a mi par que no és ben fet que tan sovint ixcau a la batalla, car no és<lb id="e-25066"/>
sinó perdició de gent.<lb id="e-25067"/>
E axí fon fet fins que Tirant fon guarit. Com Tirant fon ja quasi guarit, mas no del<lb id="e-25068"/>
tot, desijava e volia exir a la batalla. Lo rey Scariano, qui véu açò, dix-li semblant<lb id="e-25069"/>
reprenció.</p>

<p n="Pàg. 1201" id="p-739">CAPÍTOL <num>·CCCXXXVI·</num><lb id="e-25070"/>
REPRENCIÓ DE AMOR QUE FA LO REY SCARIANO A TIRANT<lb id="e-25071"/>
<lb id="e-25072"/>
No sé la tua pròspera mà què disija fer, ne si has ja aconseguida la victòria que<gap id="e-25073"/>·t<lb id="e-25074"/>
stà aparellada, la qual nostre Senyor, per la sua clemència, te atorgarà, com per anar a<lb id="e-25075"/>
la batalla ab grandíssim desig te veig scalfar. ¿E no veus tu lo cel ple de tenebres qui<lb id="e-25076"/>
contínuament nos menaça diversitat de temps, ço és, mortalitats a la terra, ab neus,<lb id="e-25077"/>
aygües, trons e lamps spantables? Qui és aquell qui a sí mateix tan poch stime que ab<lb id="e-25078"/>
tan gran fret e mal temps se pose en exercitar les armes? Donchs, fes-me gràcia que<lb id="e-25079"/>
per tu ésser levat de malaltia e no star encara del tot guarit, que vulles sperar que<lb id="e-25080"/>
passe la tempesta e, venint lo bon temps, ab menys perill poràs usar de les tues<lb id="e-25081"/>
acostumades cavalleries. E si lo voler meu no volràs fer, fes tot lo que plasent te sia,<lb id="e-25082"/>
car pregar-te és mon ofici e yo, ab los trists pensaments ja acostumats, ab paciència<lb id="e-25083"/>
esperaré la tua gloriosa tornada, car Déu sab què poria yo fer sens tu. Ni si altra cosa<lb id="e-25084"/>
era de tu, lo que Déu no vulla, més me valria la mort que la vida, la qual ab gran dolor<lb id="e-25085"/>
hauria de sostenir.<lb id="e-25086"/>
No tardà Tirant en semblant stil fer resposta.</p>

<p n="Pàg. 1202" id="p-740">CAPÍTOL <num>·CCCXXXVII·</num><lb id="e-25087"/>
RESPOSTA QUE FA TIRANT AL REY SCARIANO<lb id="e-25088"/>
<lb id="e-25089"/>
—No vull fer longa gesta ne<gap id="e-25090"/>·m plau recitar los meus actes, car no pertany als<lb id="e-25091"/>
cavallers savis ésser profanadors de lurs victòries; ni vull minvar lo premi de mos<lb id="e-25092"/>
treballs, car la temor no la porte als peus. Déu en lo cel stà poch ansiós de nosaltres ni<lb id="e-25093"/>
de nostres misèries, mas d'ell obtendrem gràcia que guanyarem premis ab mèrits de<lb id="e-25094"/>
pròpia virtut.<lb id="e-25095"/>
E prestament se féu dar les armes e pujà a cavall ab una gran part de la gent, e ferí<lb id="e-25096"/>
en la hun costat del camp. Los moros, tots arremorats, ixqueren a fer armes contra los<lb id="e-25097"/>
crestians, e puch dir que Tirant aquell dia e molt d'altres aprés hagué lo pijor. Com<lb id="e-25098"/>
Tirant véu aquell dia la sua gent fugir e no podia posar-los en orde, posà<gap id="e-25099"/>·s prop del riu<lb id="e-25100"/>
e véu venir devers ell lo rey de Àfrica, qui portava sobre lo bacinet una corona d'or ab<lb id="e-25101"/>
moltes pedres precioses —la cella era d'argent e los streps d'or, la aljuba era de<lb id="e-25102"/>
carmesí tota brodada de perles molt grosses e orientals.<lb id="e-25103"/>
Com lo rey véu star en tal continent a Tirant, acostà<gap id="e-25104"/>·s a ell e dix-li:<lb id="e-25105"/>
—Ést tu lo capità de la fe crestiana?<lb id="e-25106"/>
E Tirant no li respòs, mas mirava los seus com lo havien axí lexat e molts cossos<lb id="e-25107"/>
morts que veÿa jaure, e los standarts e banderes per terra anar. E en aquell dia contra<lb id="e-25108"/>
los moros poca defensió feren. E Tirant, ab veu alta, dix, que los moros e los nafrats<lb id="e-25109"/>
ho podien bé entendre:<lb id="e-25110"/>
—O trists de vosaltres! Per què armes portau? ¡O gent trista e vil, e bé sou<lb id="e-25111"/>
vituperats en aquesta jornada, que moriu com a desaventurats e la vostra fama serà<lb id="e-25112"/>
menyscabada e exalçada en dolor e desaventura!<lb id="e-25113"/>
Aprés dix, ab la cara girada devers orient, ab los ulls mirant devers lo cel e ab les<lb id="e-25114"/>
mans juntes:<lb id="e-25115"/>
—O eternal Déu, ple de misericordia! ¿Tan grans són los meus peccats que la<lb id="e-25116"/>
vostra inmensa clemència me ha axí abandonat que, servint a vós per aumentar la<lb id="e-25117"/>
sancta cathòlica fe, lo vostre auxili me sia fallit en tan gran necessitat? Car trob-me<lb id="e-25118"/>
sol, desemparat de tots los meus e ab molta dolor mire la terra cuberta de cossos morts<lb id="e-25119"/>
e totes les banderes rompudes per terra. Què serà de mi, trist desaventurat? Car yo só<lb id="e-25120"/>
stat causa de tot aquest mal, donchs, vinga la mort sobre mi, perquè les mies orelles<lb id="e-25121"/>
no s'agreugen de hoyr tan gran infàmia, car altra sperança no puch tenir sinó de mort<lb id="e-25122"/>
o de altra volta ésser catiu en poder de infels, puix só fora de la vostra gràcia<lb id="e-25123"/>
Com lo rey d'Àfrica lo sentí axí lamentar, dix als seus:<lb id="e-25124"/>
—Yo passaré lo riu e apresonaré o mataré aquell perro de crestià. E si hauré<lb id="e-25125"/>
mester ajuda, socorreu-me.</p>

<p n="Pàg. 1203" id="p-741">Lo rey fon passat e corrent anà devers Tirant. E ab la lança encontrà<gap id="e-25126"/>·l tan fort que<lb id="e-25127"/>
al cavall féu ficar los genolls en terra, e passà-li lo guardabraç e les paletes e més-li<lb id="e-25128"/>
hun troç de ferre de la lansa per los pits. E tanta era la dolor que Tirant tenia de la gent<lb id="e-25129"/>
morta —ý stant en pensament de la princessa— que certament ell no sentí venir lo rey<lb id="e-25130"/>
fins que l'hagué nafrat. E tirà lavors la spasa, car la lança en lo principi la havia<lb id="e-25131"/>
rompuda. E aquí ells se combateren per bon spay. E lo rey ho feÿa valentment, però<lb id="e-25132"/>
com hagué molt durat Tirant tirà hun gran colp al rey e no<gap id="e-25133"/>·l pogué aconseguir per ço<lb id="e-25134"/>
com lo cavall se voltà prestament. Mas aconseguí<gap id="e-25135"/>·n lo cap del cavall e tot lo y tallà,<lb id="e-25136"/>
que lo rey e lo cavall anaren per terra. La gent del rey lo socorregueren prestament,<lb id="e-25137"/>
que, encara que Tirant no volgués, lo levaren de terra e pujaren-lo a cavall a malgrat<lb id="e-25138"/>
seu.<lb id="e-25139"/>
Com Tirant véu que més no podia fer, abraçà<gap id="e-25140"/>·s ab hun moro e levà-li la lança que<lb id="e-25141"/>
portava, e ferí lo primer, lo segon e lo terç, e mès-los per terra.<lb id="e-25142"/>
Aprés ferí lo quart, cinqué, sisé, e lansà<gap id="e-25143"/>·ls de la sella axí com aquell qui era mestre<lb id="e-25144"/>
de guerra. E rompuda la lança, posà la mà a la petita acha e tan gran colp donà a hun<lb id="e-25145"/>
moro en lo cap que fins als pits lo fené.<lb id="e-25146"/>
Com los moros veren a hun home sol fer tantes armes e fer morir tanta gent,<lb id="e-25147"/>
staven admirats e deÿen:<lb id="e-25148"/>
—O Mafomet! E qui és aquest crestià qui tot lo nostre camp desbarata? Bé és trist<lb id="e-25149"/>
aquell qui lo seu colp spera!<lb id="e-25150"/>
Lo senyor d'Agramunt, qui en lo castell era, féu-se en una finestra e en la cota<lb id="e-25151"/>
d'armes conegué a Tirant, qui tot sol combatia. Cridà a grans crits e dix:<lb id="e-25152"/>
—Senyors, ajudau prestament al nostre capità, qui stà en punt de perdre la vida!<lb id="e-25153"/>
Lavors lo rey ixqué ab aquella poca gent que tenia; emperò Tirant fon mal<lb id="e-25154"/>
socorregut en aquell cars, que fon nafrat de tres nafres e lo cavall tenia prou lançades.<lb id="e-25155"/>
E per causa de aço fon forçat a Tirant se retragué<gap id="e-25156"/>·s, mas no a sa voluntat, mas corrent<lb id="e-25157"/>
tant com podia, que fins a les portes lo seguiren.<lb id="e-25158"/>
E en aquell cars staven en tan mala sort los crestians que, tantes batalles com<lb id="e-25159"/>
donaven, totes les perdien, e los moros restaven victoriosos. E de ací staven molt<lb id="e-25160"/>
agreujats los crestians, com los moros se alegraven en los lurs mals. E dix Tirant:<lb id="e-25161"/>
—Ells se poden molt bé gloriejar de nosaltres, que<gap id="e-25162"/>·ns han fet fugir e recullir dins<lb id="e-25163"/>
los murs. E no és res qui tant me desplàcia com és com no só mort per braços de forts<lb id="e-25164"/>
cavallers, car só restat trist e desconsolat e ple de molta misèria, car no és stat negú<lb id="e-25165"/>
d'ells qui socórrer-me haja pogut. E per ço vull manifestar a tot lo món que no só en<lb id="e-25166"/>
punt que yo dega viure longament vehent davant mi contínuament los meus<lb id="e-25167"/>
enemichs.<lb id="e-25168"/>
Lo rey Scariano, vehent star a Tirant tan desconsolat, no tardà en fe principi a hun<lb id="e-25169"/>
tal conort.</p>

<p n="Pàg. 1205" id="p-742">CAPÍTOL <num>·CCCXXXVIII·</num><lb id="e-25170"/>
CONORT QUE FA LO REY SCARIANO A TIRANT<lb id="e-25171"/>
<lb id="e-25172"/>
—Per fallença de seny entre los més sabents se declara afermar que les coses<lb id="e-25173"/>
sdevenidores a degú sinó sols al divinal saber sien descubertes. E flaquea de ànimo<lb id="e-25174"/>
s'estima que, ans que la causa de la dolor sia manifesta per dubte de més mals<lb id="e-25175"/>
començar primer a dolre<gap id="e-25176"/>·s, car sabs millor de mi que en les guerres e en les batalles<lb id="e-25177"/>
s'esdevé sovint ésser vencuts e perdre molta gent, que aprés tot se repara. E tu, com a<lb id="e-25178"/>
cathòlich crestià, deuries tenir major confiança en Déu que negú dels altres, per les<lb id="e-25179"/>
tan senyalades gràcies que t'à fetes en fer-te aumentador de la sua sancta ley<lb id="e-25180"/>
crestiana. E comfia de la sua misericòrdia, que ell te restituyrà la perduda sanitat, car<lb id="e-25181"/>
no defall jamés a tots los qui bé<gap id="e-25182"/>·l servexen. E la noblea tua e grandíssima virtut és<lb id="e-25183"/>
coneguda per tots nosaltres, e encara per los enemichs, e no dubtam gens de la tua<lb id="e-25184"/>
gloriosa victòria, car tu ést mostrat entre los altres tan singular ab senyal de dignitat<lb id="e-25185"/>
de posseyr sdevenidor imperi, e ja és stada celebrada en openió de tots nosaltres la<lb id="e-25186"/>
honor e senyoria que tu ést merexedor. Donchs, fes-me gràcia que mostres en aquest<lb id="e-25187"/>
cars lo teu virtuós ànimo que tens d'esforçat cavaller, que ab virtut vulles sforçar los<lb id="e-25188"/>
nostres ànimos, com tu sies lo sol luminós del qual tots nosaltres havem de pendre<lb id="e-25189"/>
lum e, mijançant aquell, ab tu ensemps, speram haver gloriosa victòria dels nostres<lb id="e-25190"/>
enemichs.<lb id="e-25191"/>
Molt se confortà Tirant del bon ànimo que véu al rey e no tardà en fer-li semblant<lb id="e-25192"/>
resposta.</p>

<p n="Pàg. 1207" id="p-743">CAPÍTOL <num>·CCCXXXIX·</num><lb id="e-25193"/>
LA RESPOSTA QUE FA TIRANT AL REY SCARIANO<lb id="e-25194"/>
<lb id="e-25195"/>
—O més virtuós que tots los mortals! No<gap id="e-25196"/>·s deu admirar la senyoria tua com me<lb id="e-25197"/>
lamente de la mia gran desaventura, car no<gap id="e-25198"/>·t penses que<gap id="e-25199"/>·m faça dolre la temor dels<lb id="e-25200"/>
enemichs, mas perquè stich tal adobat que no puch fer prestament la venja. E com a<lb id="e-25201"/>
germà e senyor te reste tan obligat del gran ànimo que<gap id="e-25202"/>·t veig tenir en aconsolar-me ab<lb id="e-25203"/>
pietat tan excelsa, volent-me restaurar la vida, de què tinch causa de més regraciar-te,<lb id="e-25204"/>
perquè les coses que per la sola virtut se obren de major premi són dignes. E per ço<lb id="e-25205"/>
ma vida, ma libertat e la mia persona, per bé que ja fos tua, ara molt més d'ací avant,<lb id="e-25206"/>
car ja no la tinch per mia, puix havent-la perduda per tu la hé cobrada. E, ara, la<lb id="e-25207"/>
prench en comanda ensemps ab la glòria de la sdevenidora victòria, de la qual, no per<lb id="e-25208"/>
mi, mas per tu, só alegre, perquè més honrada e major sia ta senyoria, com de cosa de<lb id="e-25209"/>
més stima liberalment seràs senyor.<lb id="e-25210"/>
En l'espay que Tirant semblants paraules rahonava, arribaren los metges e feren-lo<lb id="e-25211"/>
desarmar, e trobaren-li moltes nafres, en special <num>·III·</num> qui eren molt perilloses.<lb id="e-25212"/>
Com los moros veren los crestians qui se eren retrets dins la ciutat, strengueren lo<lb id="e-25213"/>
siti e passaren dellà lo riu. E tants eren los bous e camells que portaven que no<gap id="e-25214"/>·s podia<lb id="e-25215"/>
stimar. E donaven tan gran empediment en les batalles als crestians que no podien<lb id="e-25216"/>
correr ab los cavalls ni fer entrades ni exides, e la ciutat stava tan streta que negú no<lb id="e-25217"/>
podia entrar ni exir.<lb id="e-25218"/>
Tirant tingué dubte que no minassen lo castell —e lo rey e los altre tenien per<lb id="e-25219"/>
perduts—, e ordenà que fos feta una contramina ý en totes les cambres baxes fossen<lb id="e-25220"/>
posats bacins de lautó, per ço que, com caven en la mina e són prop de haver-la<lb id="e-25221"/>
cavada, si bacins hi à, com donen lo colp ab lo pich en aquella cambra hon lo bací és,<lb id="e-25222"/>
tantost resona; en special, si n'í ha molts que stiguen los huns prop dels altres, fan<lb id="e-25223"/>
gran remor. Aprés que açò fon fet e los bacins posats, feren la contramina.<lb id="e-25224"/>
Aprés pochs dies que Tirant era ja guarit e stava en disposició de portar armes, una<lb id="e-25225"/>
fadrina que dins lo castell era, qui pastava farina, sentí menejar los bacins e fer remor,<lb id="e-25226"/>
corregué prestament e dix a sa senyora:<lb id="e-25227"/>
—Yo no sé què s'és, mas avisada del qu'é hoÿt dir, com los bacins sonen, senyal<lb id="e-25228"/>
de tempestat e de sanch.<lb id="e-25229"/>
E la senyora, qui era muller del capità del castell, prestament ho anà a dir a son<lb id="e-25230"/>
marit, e aquell ho dix al rey e a Tirant.<lb id="e-25231"/>
Secretament, sens fer remor, anaren a la cambra e trobaren ab veritat lo que la<lb id="e-25232"/>
fadrina havia dit. E prestament se armaren e posaren-se dins una cambra e no passà<lb id="e-25233"/>
una hora complida ques ells veren claredat dins en la cambra. E pensant que de negú<lb id="e-25234"/>
del castell no eren stats sentits, feren lo forat molt major que no era e la gent començà<lb id="e-25235"/>
de exir de la mina. E com foren ben sexanta en la cambra, los del castell entraren dins</p>

<p n="Pàg. 1208" id="p-744">la cambra e tants com n'í trobaren foren morts e tallats a peces. E certament, los qui<lb id="e-25236"/>
podien dins la mina entrar, no s'esperaven los huns als altres, mas Tirant féu tirar<lb id="e-25237"/>
moltes bombardes dins la mina e, tants com se<gap id="e-25238"/>·n trobaren dins, ne moriren.<lb id="e-25239"/>
E vehent Tirant que la sua gent stava smayada, per ço com tenien molt poques<lb id="e-25240"/>
vitualles, delliberà de dar-los la batalla e dix al rey:<lb id="e-25241"/>
—Senyor, aquesta gent que<gap id="e-25242"/>·ns és restada, yo<gap id="e-25243"/>·n pendré la mitat e vostra senyoria<lb id="e-25244"/>
s'aturarà l'altra. E yo iré en aquell petit bosch e com vendrà la hora que lo sol exirà,<lb id="e-25245"/>
exireu per la porta de Tremicén e vogireu tota la ciutat e ferreu enmig del camp, e yo<lb id="e-25246"/>
ferré a l'altra part e pendrem-los enmig e veurem si<gap id="e-25247"/>·ls porem posar en desconfita. E si<lb id="e-25248"/>
u fem, serem senyors del camp. Emperò no hé de res tan gran dubte sinó dels bous,<lb id="e-25249"/>
que haurem a passar per mig d'ells e cascuna vegada nos mataven molts rocins.<lb id="e-25250"/>
Respòs hun genovés, lo qual era stat galiot de la galera de Tirant com se perdé, qui<lb id="e-25251"/>
havia nom Almedíxer, home molt discret e sabut en totes coses, e dix:<lb id="e-25252"/>
—Capità senyor, ¿voleu que yo us faça tots aquells bous fugir, que no n'í aturarà<lb id="e-25253"/>
hú per senyal? E com fogiran, los moros iran detràs ells per recobrar-los e, en aquell<lb id="e-25254"/>
punt, me par que serà hora de ferir en lo camp sobre ells.<lb id="e-25255"/>
—E si tu —dix Tirant— tal cosa sabs fer e<gap id="e-25256"/>·ls fas apartar, yo<gap id="e-25257"/>·t promet, per lo nom<lb id="e-25258"/>
de Carmesina, de fer-te gran senyor e dar-te viles e castells e tal heretat que<gap id="e-25259"/>·n seràs<lb id="e-25260"/>
més de content.<lb id="e-25261"/>
E lo rey dix a Tirant:<lb id="e-25262"/>
—Germà senyor, puix aquest fet voleu emprendre de fer, prech-vos que<gap id="e-25263"/>·m doneu<lb id="e-25264"/>
la empresa de anar al bosch lo dia que u delliberareu e, com veuré la bandera en la<lb id="e-25265"/>
més alta torre, de tot cert yo ferré enmig del camp.<lb id="e-25266"/>
Tirant respós que era content e manà que totom ferràs sos cavalls de nou e les<lb id="e-25267"/>
celles adobar.<lb id="e-25268"/>
Lo genovés près moltes barbes de cabrons e sèu de moltó. E picà-u bé tot e posà-u<lb id="e-25269"/>
dins caçoles planes, ben sexanta que<gap id="e-25270"/>·n féu. E com tot fon en orde, ans que lo rey<lb id="e-25271"/>
partís, Tirant féu ajustar tota la gent en una gran plaça e, pujat alt, sobre hun cadafal<lb id="e-25272"/>
ab lo rey féu-los una semblant oració.</p>

<p n="Pàg. 1210" id="p-745">CAPÍTOL <num>·CCCXL·</num><lb id="e-25273"/>
LA ORACIÓ QUE TIRANT FÉU A LA GENT D'ARMES ANS QUE IXQUESSEN PER DAR LA<lb id="e-25274"/>
BATALLA<lb id="e-25275"/>
<lb id="e-25276"/>
—O nobles barons e cavallers! Demà serà lo dia que tots porem guanyar<lb id="e-25277"/>
grandíssima honor e fama, per què suplich a vós, senyor, e a tots los altres prech e<lb id="e-25278"/>
amoneste que ab amor e voluntat cascú faça son poder de fer virtuts e singulars<lb id="e-25279"/>
cavalleries, axí com los hòmens de honor e d'estima deuen fer, car, si nostre senyor<lb id="e-25280"/>
Déu nos fa tanta de gràcia que hun poch los pugam sobrar, nosaltres serem senyors<lb id="e-25281"/>
del camp. ¡O quina glòria iria per lo món de nosaltres, que ab tan poca gent hajam<lb id="e-25282"/>
desconfits tants reys e vençuts tanta multitut del poble morisch! E de la gent de peu<lb id="e-25283"/>
no us ne cal haver gran dubte, car yo pens que mal lur grat hi són venguts. E<gap id="e-25284"/>·n special<lb id="e-25285"/>
nos devem confortar com nostre Senyor tostemps ajuda a tots aquells qui mantenen e<lb id="e-25286"/>
defensen la santa ley crestiana, e majorment com per sa part tenen lo dret e la justícia.<lb id="e-25287"/>
E per ço us prech que la cavalleria vostra sia axí honrada, en la hora que la batalla se<lb id="e-25288"/>
darà, que no dexeu lo camp per temor de mort, car més val morir defenent vostra<lb id="e-25289"/>
honor e fama com a cathòlichs crestians que viure catius e desonrats e farts de mal; e<lb id="e-25290"/>
que foragiteu de vosaltres tota temor de morir e que penseu de bé a fer e virtuosarnent<lb id="e-25291"/>
batallar, car si ab paciència preneu aquest martiri, mantenint la sancta fe, sereu per<lb id="e-25292"/>
nostre Senyor coronats en la sua santa glòria de paradís en companyia dels sancts<lb id="e-25293"/>
àngels.<lb id="e-25294"/>
Com los crestians hoÿren axí parlar a Tirant, lo rey e tots los altres lansaren dels<lb id="e-25295"/>
ulls vives làgremes de inestimable alegria, e no tingueren alt sperança sinó de bé a fer<lb id="e-25296"/>
e de morir com a bons e cathòlichs crestians.<lb id="e-25297"/>
E a la hora de la mijanit lo rey partí e posà<gap id="e-25298"/>·s dins lo bosch, que per negú dels<lb id="e-25299"/>
moros no fon vist. E ans del dia, Almedíxer près les caçoles del greix que fet havia e,<lb id="e-25300"/>
en la hora de l'alba, ell ixqué del castell e posà les dites caçoles les unes prop de les<lb id="e-25301"/>
altres, e mès-hi foch. E com foren enseses, cerquà que lo vent anàs devers los bous e,<lb id="e-25302"/>
com la olor plegà a ells, fogiren ab molt gran fúria e passaren per mig del camp<lb id="e-25303"/>
lansant tendes e nafrant hòmens e cavalls, que paria que quants diables havia en infern<lb id="e-25304"/>
los encalçaven. E aparellaren-se tals, huns ab altres, que a maravella se trobara hun<lb id="e-25305"/>
bou ni hun camell qui sà fos. E molta gent de peu e de cavall los seguia per fer-los<lb id="e-25306"/>
tornar, e tots los moros staven admirats què podia esser stada la causa de aquest<lb id="e-25307"/>
moviment. E no penseu que Tirant ab los altres stigués menys de gran admiració, com<lb id="e-25308"/>
semblant cars jamés haguessen vist ni hoÿt parlar. E al passar que feren per mig del<lb id="e-25309"/>
camp, feren molt gran dan, e encara per la gran fretura que<gap id="e-25310"/>·ls farien per portar lo<lb id="e-25311"/>
carruatge, car entre bous, brúfols e camells, eren passats <num>·CL_mília·</num> per la gran provesió<lb id="e-25312"/>
que havien feta per fornir la ost.<lb id="e-25313"/>
Com los bous foren passats, Tirant féu alsar la bandera, la qual era blanca e vert.<lb id="e-25314"/>
Com lo rey véu la bandera, ixqué del bosch cridant grans crits:</p>

<p n="Pàg. 1211" id="p-746">—Viva lò poble crestià!<lb id="e-25315"/>
Tirant axí mateix ferí, axí com era stat ordenat, en l'altra part. Lavors fon<lb id="e-25316"/>
mesclada la batalla dolorosa e cruel. E qui u ves poguera ben dir tot lo fet com<lb id="e-25317"/>
passava, car véreu pendre e donar de molts bells colps de lances e d'espases qui<lb id="e-25318"/>
portaven de sí molt gran pietat, car en poca hora véreu per terra morts de molts bons<lb id="e-25319"/>
cavallers. E mesclaren-se totes les batalles, e feÿen tan gran remor que paria lo món<lb id="e-25320"/>
se<gap id="e-25321"/>·n degués entrar. E véreu anar Tirant amunt e avall, derrocant bacinets del cap e<lb id="e-25322"/>
scuts del coll, matant e nafrant, e fent les més admirables coses del món, durant la ira,<lb id="e-25323"/>
que era fresca. E lo rey Scariano se mantenia molt bé, per ço com era molt bon<lb id="e-25324"/>
cavaller, jove e animós. E de la part dels moros hi havia molts bons e valentíssims<lb id="e-25325"/>
cavallers, e<gap id="e-25326"/>·n special lo rey d'Àfrica, per la mort de son germà, usava envers los<lb id="e-25327"/>
crestians de molt gran crueldat; e lo rey de Bogia, molt animós cavaller. La batalla era<lb id="e-25328"/>
dura e fort, no havent-se pietat los huns als altres, e tantes d'armes feÿa cascuna de les<lb id="e-25329"/>
parts que era cosa admirable. Lo senyor d'Agramunt, que no fa oblidar, feÿa tan gran<lb id="e-25330"/>
sforç de sí que los enemichs se<gap id="e-25331"/>·n spantaven de les sues cavalleries.<lb id="e-25332"/>
Seguí<gap id="e-25333"/>·s que lo rey d'Àfriqua conech a Tirant en les armes e dreçà lo cavall devers<lb id="e-25334"/>
ell, e encontraren-se pits per pits de cavall, en tal forma que<gap id="e-25335"/>·l rey e Tirant ne anaren<lb id="e-25336"/>
per terra. Mas Tirant, per ço com dubtava la mort ý era de major ànimo, se levà<lb id="e-25337"/>
primer e véu que lo rey encara stava per terra. Acostà<gap id="e-25338"/>·s a ell per tallar-li les correges<lb id="e-25339"/>
del bacinet, però no pogué, car la gent era tanta, com veren lo rey en terra, que fon<lb id="e-25340"/>
gran admiració com no mataren a Tirant, car dos vegades lo levaren damunt lo rey e<lb id="e-25341"/>
dos vegades lo tornaren a lansar per terra. E com lo senyor d'Agramunt véu a Tirant<lb id="e-25342"/>
en tan gran perill, anà devers ell e véu que hun cavaller, qui era almirant del camp,<lb id="e-25343"/>
que feÿa son poder en dar mort a Tirant. Aplegà ab ell e feren tantes d'armes ab tanta<lb id="e-25344"/>
malícia que<gap id="e-25345"/>·s daven de mortals colps, la hú per defendre a Tirant e l'altre per voler-lo<lb id="e-25346"/>
ofendre, e cascú estava mortalment nafrat e, stant Tirant e lo senyor d'Agramunt en<lb id="e-25347"/>
tan gran perill de mort, aplegà Almedíxer, lo qual era molt malament nafrat e cridà a<lb id="e-25348"/>
grans crits:<lb id="e-25349"/>
—E com! Morrà huy aquell singular capità qui és la flor de la cavalleria del món?<lb id="e-25350"/>
E hú de aquells generosos qui batejats se eren —per les nafres que tenia ja no<lb id="e-25351"/>
podia fer més armes— anà devers lo rey Scariano e dix-li:<lb id="e-25352"/>
—Ajudau, senyor, al capità e germà vostre d'armes, que per sa desaventura s'és<lb id="e-25353"/>
mès tant dins entre<gap id="e-25354"/>·ls enemichs de la gent crestiana que serà gran admiració que la<lb id="e-25355"/>
vida sua no perille. Veja la senyoria vostra si li porà ajudar, car gran perdició seria de<lb id="e-25356"/>
tots nosaltres que ell se perda, car prestament serem perduts si la sua virtut nos<lb id="e-25357"/>
defall.<lb id="e-25358"/>
Lo rey Scariano, com a cathòlich crestià, se posà en la major pressa de la gent e<lb id="e-25359"/>
féu tan gran sforç d'armes ab los seus que li ajudaven, e véu lo rey de Bogia que sobre<lb id="e-25360"/>
Tirant stava per tolre-li lo cap. E aquest rey era son germà, conexent-lo molt bé en</p>

<p n="Pàg. 1212" id="p-747">les armes, e sobre lo bacinet que portava una gran bogia tota d'or ab moltes pedres<lb id="e-25361"/>
precioses que tenia entorn. E vehent Tirant en tal punt star, ab la lança mantinent li<lb id="e-25362"/>
donà en les spatles tan gran lançada que tot l'arnés li passà e no s'aturà fins a l'altra<lb id="e-25363"/>
part, travessant-li lo cor, e caygué mort. Los moros feren tan gran sforç que se<gap id="e-25364"/>·n<lb id="e-25365"/>
portaren lo cors mort de aquest rey de Bogia, e pujaren a cavall molts altres cavallers<lb id="e-25366"/>
qui eren cayguts de una part e d'altra. E la batalla tornà més cruel que no era stada, e<lb id="e-25367"/>
moriren en aquell dia molta gent de una part e d'altra.<lb id="e-25368"/>
La batalla durà tot lo dia e<gap id="e-25369"/>·s continuà molt cruel, sinó que<gap id="e-25370"/>·ls fon forçat per la nit<lb id="e-25371"/>
que<gap id="e-25372"/>·ls empedí, perquè feÿa gran fosca, que s'agueren a departir. E los crestians se<lb id="e-25373"/>
retragueren tots dins la ciutat aquella nit e stigueren ab grandíssima alegria per ço<lb id="e-25374"/>
com del camp eren stats vencedors. E saberen certament com en aquella batalla eren<lb id="e-25375"/>
stats morts tres reys, ço és, lo rey de Bogia, que morí per mans de son germà, lo segon<lb id="e-25376"/>
fon lo rey Geber, e lo rey de Granada. Dels qui foren nafrats no se<gap id="e-25377"/>·n fa menció sinó<lb id="e-25378"/>
del rey de Domàs e del rey de la Tana.<lb id="e-25379"/>
Aquella nit refrescà molt bé la gent e los cavalls, e ans del dia clar ja foren los<lb id="e-25380"/>
crestians armats e a punt. E stigueren admirats los moros com veren que batalla los<lb id="e-25381"/>
volien dar, com no haguessen pogut donar als cossos sepultura.<lb id="e-25382"/>
Tornaren a la batalla lo segon dia, e aquesta fon molt cruel e sangonosa, hon hi<lb id="e-25383"/>
moriren infinits moros e no molts crestians, que a hun crestià que morís moriren cent<lb id="e-25384"/>
moros. La causa de la mortaldat de tants moros fon perquè no eren tan ben armats<lb id="e-25385"/>
com los crestians ni portaven los cavalls tan bons ni encubertats. Cinch dies contínuus<lb id="e-25386"/>
durà lo combatre e, com los moros no u poguessen comportar per causa de la pudor<lb id="e-25387"/>
dels cossos morts, trameteren misatgers als crestians que<gap id="e-25388"/>·ls donassen treves. E lo rey<lb id="e-25389"/>
Scariano e Tirant foren contents e les atorgaren de bona voluntat.<lb id="e-25390"/>
E Tirant cascun dia feÿa dir missa e pregava al rey e als altres que la hoÿssen de<lb id="e-25391"/>
bon cor. E aquell dia que les treves atorgades foren, Tirant se posà en oració e ab molt<lb id="e-25392"/>
gran devoció suplicà a la divina clemència de nostre senyor Déu Jhesucrist e a la<lb id="e-25393"/>
sacratíssima Mare sua, Senyora nostra que encara que ell fos hun gran pecador, que<lb id="e-25394"/>
li volgués fer tanta de gràcia que pogués conéxer los crestians entre los moros, per<lb id="e-25395"/>
ço que ab millor cor los pogués donar honrada sepultura, com tots los tingués per<lb id="e-25396"/>
màrtirs sants, com fossen morts per aumentar la santa fe cathòlica. E hoynt nostre<lb id="e-25397"/>
Senyor demanda de tan justa causa e ab tan recta e bona intenció, atorgada li fon la<lb id="e-25398"/>
dita gràcia en aquesta forma: que tots los crestians se giraren mirant devers lo cel ab<lb id="e-25399"/>
les mans juntes, no lansant de sí neguna mala olor, e los moros staven mirant en terra<lb id="e-25400"/>
e pudien com a cans. Com Tirant véu tan singular miracle, pregà al reverent frare que<lb id="e-25401"/>
fes rebre informació en scrit de aquest tan gran miracle perquè en sdevenidor fos<lb id="e-25402"/>
memòria que tots los qui moren per aumentar la santa fe cathòlica van dret en la<lb id="e-25403"/>
glòria de paradís. E foren-los fetes honrades sepultures, e allà hon fon lo major<lb id="e-25404"/>
conflicte de la batalla fon feta una solemne sglésia del benaventurat mossényer sent<lb id="e-25405"/>
Johan.</p>

<p n="Pàg. 1213" id="p-748">Los moros prengueren tots los cossos dels seus e lansaren-los en lo riu, cascú ab<lb id="e-25406"/>
son scrit per ço que dins terra los parents los poguessen soterrar. E tants foren los<lb id="e-25407"/>
cossos morts que tot lo riu taparen, que per altre loch lo riu hagué a discórrer l'aygua.<lb id="e-25408"/>
Aprés, los moros se<gap id="e-25409"/>·n pujaren en la muntanya e los crestians stigueren en la ciutat.<lb id="e-25410"/>
Durant aquestes treves arribà lo marqués de Lusana, lo qual era criat del rey de<lb id="e-25411"/>
França. E sabent que Tirant era en la Barberia vench-se<gap id="e-25412"/>·n a Aygües_Mortes e aquí<lb id="e-25413"/>
s'embarquà en una galiota, e anava com a mercader vestit. E arribà a la illa de<lb id="e-25414"/>
Mallorqua, e de aquí ab una nau passà a la ciutat de Túniç. E aquí hagué nova de les<lb id="e-25415"/>
grans victòries que Tirant havia hagudes e de la molta terra que havia conquistada e<lb id="e-25416"/>
delliberà de anar a ell. E anant per son camí, sabé com les treves devien passar e<lb id="e-25417"/>
aturà<gap id="e-25418"/>·s en una vila, e tramés a dir a Tirant com ell era en la vila de Çafra e pregava<gap id="e-25419"/>·l<lb id="e-25420"/>
que li trametés gent per ço que ell passar pogués.<lb id="e-25421"/>
Sabuda la nova, Tirant li tramés mil hòmens d'armes e, per capità de tots ells,<lb id="e-25422"/>
Almedíxer.<lb id="e-25423"/>
Los moros, sabent que gent era exida de la ciutat, secretament tramete[re]n ben<lb id="e-25424"/>
deu_mília rocins aprés d'ells, ab ses spies que<gap id="e-25425"/>·ls trameteren detràs, perquè, a la<lb id="e-25426"/>
tornada que farien, ab lo marqués [e] Almedíxer, los poguessen haver. Lo rey<lb id="e-25427"/>
d'Àfrica, qui era vengut capità dels moros, qui stava amagat dins hun bosch, com<lb id="e-25428"/>
veren venir los crestians, ixqueren-los e feriren en ells, e mataren e apresonaren-ne<lb id="e-25429"/>
molts, e alguns qui<gap id="e-25430"/>·n fugiren qui portaren la nova al rey e a Tirant. Com foren<lb id="e-25431"/>
certificats de tan gran novitat, Tirant féu lo semblant vot.</p>

<p n="Pàg. 1215" id="p-749">CAPÍTOL <num>·CCCXXXXI·</num><lb id="e-25432"/>
LO VOT QUE TIRANT FÉU DE NO FER PAU NI TREVA<lb id="e-25433"/>
<lb id="e-25434"/>
—No<gap id="e-25435"/>·m clam sinó de mi matex, que com a jove e de poch seny hé volguda seguir<lb id="e-25436"/>
ans la voluntat que la rahó, de consentir que treves fossen fetes ni atorgades ans que<lb id="e-25437"/>
la fi de la guerra, que estava en nostra mà. E<gap id="e-25438"/>·m tinch per foll e decebut com só caygut<lb id="e-25439"/>
en tan gran ignorància de creure a negú, com fos clara la speriència del que s'és<lb id="e-25440"/>
seguit. E estich més de dolor cubert que de delit per causa del marqués, qui és catiu<lb id="e-25441"/>
en poder de infels. E yo, per seguir lo vostre apetit desordenat, consentí en les<lb id="e-25442"/>
amargues treves, no gens al plaer meu, car bé conexia que no se<gap id="e-25443"/>·n podia seguir sinó<lb id="e-25444"/>
tot mal e dan per a nosaltres, car tots dies havem vist multitut de gents de peu e de<lb id="e-25445"/>
cavall venir en socors de nostres capitals enemichs, e són ara, en nombre, tres tants<lb id="e-25446"/>
més que no eren tenint nosaltres la victòria per nostra part. Ara poca admiració serà<lb id="e-25447"/>
no tornem a les dolors primeres, car més és a nosaltres perdre hun home que ells mil<lb id="e-25448"/>
ne perdessen; per què yo fas vot solemne que tant com yo aturaré en aquesta terra,<lb id="e-25449"/>
de no donar treves ni pau a negú. E si contra ma voluntat se han de fer, que de<lb id="e-25450"/>
continent me partiré sens fer més armes.<lb id="e-25451"/>
Lo rey Scariano fon molt adolorit de les paraules de Tirant e, tenint-se per<lb id="e-25452"/>
culpable, ab gran humilitat féu principi a semblant rèplica.</p>

<p n="Pàg. 1216" id="p-750">CAPÍTOL <num>·CCCXXXXII·</num><lb id="e-25453"/>
RÈPLICA QUE FA LO REY SCARIANO A TIRANT<lb id="e-25454"/>
<lb id="e-25455"/>
—No<gap id="e-25456"/>·m dolria en cert tant la mort, a la qual negú fugir pot, com me dol lo gran<lb id="e-25457"/>
defalt que per causa mia s'és seguit, e en strem me turmenta lo teu enuig qui per mi te<lb id="e-25458"/>
ha convengut sostenir, qui<gap id="e-25459"/>·m manifesta lo teu adolorit pensament. Clam-te mercé que<lb id="e-25460"/>
no hoja de la tua boca sinó de aquelles gracioses paraules que la tua molta afabilitat<lb id="e-25461"/>
ha acostumades, car bé conech lo meu gran defalt. E prech-te, com a singular germà e<lb id="e-25462"/>
senyor, que vulles perdonar a la mia gran ignorància, car verdaderament tinch<lb id="e-25463"/>
coneguda la tua gran discreció, e jamés me vull partir del teu singular consell com tots<lb id="e-25464"/>
quants som, sens la tua virtut no valem res ni podem fer alguna cosa qui de bé ni<lb id="e-25465"/>
d'onor sia. Donchs, hages pietat de nosaltres, per la tua molta gentilea, que no<gap id="e-25466"/>·ns<lb id="e-25467"/>
vulles desemparar.<lb id="e-25468"/>
Tirant, vehent lo rey ple de tanta humilitat, que tant benignament lo pregava, lo<lb id="e-25469"/>
seu ànimo mogut de compassió excelsa, deliberà de aconsolar-lo e, ab paraules<lb id="e-25470"/>
afables, li féu present de tal rèplica.</p>

<p n="Pàg. 1217" id="p-751">CAPÍTOL <num>·CCCXLIII·</num><lb id="e-25471"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT AL REY SCARIANO<lb id="e-25472"/>
<lb id="e-25473"/>
—No és de mon costum ésser cruel a mos amichs, com haja acostumat de<lb id="e-25474"/>
perdonar a mos enemichs com me demanen mercé, per molt que m'hagen ofés. Quant<lb id="e-25475"/>
més dech perdonar al qui ame e desige servir més que a tots los hòmens del món! Per<lb id="e-25476"/>
què, senyor germà, la senyoria vostra pot star en segur de mi que si la vida no<gap id="e-25477"/>·m lexa<lb id="e-25478"/>
que tant com dure la conquesta de la Barberia, yo no us falliré. E si cent vides tenia,<lb id="e-25479"/>
les posaré a perill de mort per traure-us ab honor de aquesta empresa. E no vull recitar<lb id="e-25480"/>
més coses que sien de passió, sinó que vull tornar a mes acostumades victòries. E puix<lb id="e-25481"/>
gran part de la nostra gent havem perduda e ells són <num>·X·</num> tants més que nosaltres, usaré<lb id="e-25482"/>
de mos remeys, no difraudant gens la honor de cavalleria.<lb id="e-25483"/>
Lo rey Scariano fon molt content de les paraules gracioses de Tirant e féu-li<lb id="e-25484"/>
infinides gràcies, e dix que era prest de fer tot lo que li manàs.<lb id="e-25485"/>
—Senyor —dix Tirant—, puix axí és, ordenem nostres fets en tal forma que la<lb id="e-25486"/>
honor ý sia salva. La senyoria vostra partirà de açí de nit, ab <num>·XIIII_mília·</num> de cavall, per<lb id="e-25487"/>
anar hon és la senyora reyna. En aquestes <num>·VI·</num> legües replegareu quantes adzembles,<lb id="e-25488"/>
àsens e someres e jumentes trobareu, e tots quants hòmens e dones e infants haver<lb id="e-25489"/>
poreu. E no dexeu en les viles e lochs sinó les portes tancades, ab aquells qui són<lb id="e-25490"/>
inútils, axí com dones parides qui jahen en lo lit e hòmens molt vells e gent aleziada.<lb id="e-25491"/>
Tots los altres feu-los venir, de <num>·VII·</num> anys ensús e de <num>·LXXXV·</num> en avall. E a cascú de<lb id="e-25492"/>
aquests, axí hòmens com dones, feu-los repartir totes les cavalcadures, e cascú faça<lb id="e-25493"/>
paraments de drap blanch. E si tantes cavalcadures haver no poreu com persones,<lb id="e-25494"/>
resten los qui són més indisposts e, si no tenen tant drap blanch per a fer paraments,<lb id="e-25495"/>
feu-los de lançols o de flaçades de quina color se vulla que sien. Aprés fareu vestir a<lb id="e-25496"/>
tots les camises sobre les aljubes e fareu haver tantes carabaçes com poreu e, a<lb id="e-25497"/>
cascuna dona o al petit infant —e si tantes se<gap id="e-25498"/>·n troben—, cascú<gap id="e-25499"/>·n porte, tan altes com<lb id="e-25500"/>
les poran portar e cubertes de drap blanch.<lb id="e-25501"/>
E complit de dar l'orde, Tirant pregà al rey que y fes venir la reyna perquè les<lb id="e-25502"/>
altres dones y venguessen de millor voluntat.<lb id="e-25503"/>
Lo rey se posà prestament en orde e partí tan secretament com pogué, que los<lb id="e-25504"/>
moros no<gap id="e-25505"/>·n tingueren negun sentiment. Com lo rey fon partit, Tirant tramés hun<lb id="e-25506"/>
embaxador al camp dels moros, dient-los com dins lo temps de les treves havien<lb id="e-25507"/>
apresonat al marqués e a molts altres cavallers, que ell los requeria, sots la promesa fe<lb id="e-25508"/>
de les treves, que ells los volguessen restituyr e soltar a tots los qui són stats presos,<lb id="e-25509"/>
"si no, que al dehén dia que s'aparellen a la batalla"<lb id="e-25510"/>
E Tirant féu fer hun gran fossat, lo qual era estret e fondo. E al dia assignat, lo rey<lb id="e-25511"/>
Scariano vench axí com Tirant havia ordenat e hagué ajustats bé <num>·XL_mília·</num> entre</p>

<p n="Pàg. 1218" id="p-752">hòmens e dones, e tots cuberts de blanch. E entraren de dia. per ço que los moros los<lb id="e-25512"/>
vessen e stigueren molt admirats com veren venir tanta gent.<lb id="e-25513"/>
E lo dia que les treves passaven, los moros, a la hora de la mijanit, vengueren a la<lb id="e-25514"/>
ciutat e combateren-la. Tirant, com a home usat de guerra, stava tostemps armat, e<lb id="e-25515"/>
posà <num>·CCCC·</num> hòmens en les torres e en la muralla per defensió de la ciutat. E lo rey ý<lb id="e-25516"/>
ell, ab tota l'altra gent, ixqueren per altre portal e vogiren entorn de la ciutat e feriren<lb id="e-25517"/>
mortalment en les spatles dels moros. E tots portaven paraments blanchs. Les dones se<lb id="e-25518"/>
posaren fora de la ciutat, llà hon era lo vall qui novament era stat fet, ab <num>·CC·</num> hòmens<lb id="e-25519"/>
d'armes per guardar-les, e cascuna dona portava en la mà una canya grossa. E<lb id="e-25520"/>
posaren-se tots en ala.<lb id="e-25521"/>
Aquesta batalla se mesclà, que fon crudelíssima e dura, que en poca hora fon mesa<lb id="e-25522"/>
infinida gent per terra morts e nafrats. E Tirant portava una lança curta e grossa, tota<lb id="e-25523"/>
ennirviada. Bé restava trist lo qui lo seu colp sperava, car en aquell dia los inferns<lb id="e-25524"/>
omplí de les ànimes de aquells! La batalla durà per bon spay e, ans que Tirant en la<lb id="e-25525"/>
batalla entràs, dexà cinch_cents hòmens d'armes, que no volgué que ferissen, hi eren<lb id="e-25526"/>
dels millors que en sa companyia fossen. Com en aquell cars infinides gents d'una<lb id="e-25527"/>
part ý d'altra fossen mortes e vehent que lo rey crestià ab gran ànimo combatia, e lo<lb id="e-25528"/>
senyor d'Agramunt per lo semblant, Tirant ixqué de la batalla dexant los altres<lb id="e-25529"/>
combatent e anà hon eren los cinch_cents hòmens d'armes que dexat havia e, ab ells<lb id="e-25530"/>
ensemps, anà al camp dels moros. Com foren arribats a les tendes, cridaren a grans<lb id="e-25531"/>
crits:<lb id="e-25532"/>
—O marqués de Luçana! Si sou açí, parlau e cridau la bona sort qui us spera, car<lb id="e-25533"/>
açí és Tirant lo Blanch, qui és vengut per liberar-vos.<lb id="e-25534"/>
Com Almedíxer sentí la veu dels crestians, paregué-li que fos veu qui del cel fos<lb id="e-25535"/>
devallada e los dos, ab la dolor e la ira que tenien, sforçaren l'ànimo e prestament<lb id="e-25536"/>
ixqueren de les tendes e anaren llà hon era Tirant. Com Tirant véu lo marqués de<lb id="e-25537"/>
Luçana, prestament lo conegué. E féu descavalcar de hun bon cavall hun home seu e,<lb id="e-25538"/>
ab los ferros, lo féu pujar a cavall, e Almedíxer féu pujar en les anques del seu cavall.<lb id="e-25539"/>
E tragué<gap id="e-25540"/>·ls de tot lo camp e<gap id="e-25541"/>·ls féu desferrar e armar. E tornà Tirant al camp<lb id="e-25542"/>
prestament e mès-hi foch, e manà a tots los qui eren ab ell que fessen axí com ell feÿa.<lb id="e-25543"/>
E no tardà molt que tot lo camp fon ple de foch. Com Tirant véu axí gran foch, tornà a<lb id="e-25544"/>
la batalla e socorregué al rey e al senyor de Agramunt molt valentment. E Tirant, ab<lb id="e-25545"/>
virtut, dava tan mortals colps que no era qui<gap id="e-25546"/>·l gosàs sperar sperant premi de victòria.<lb id="e-25547"/>
E los enemichs reforçaren tant com los fon possible per damnejar los crestians. E com<lb id="e-25548"/>
més anava, més cruel e dura era la batalla, e tants eren los cossos morts que ab gran<lb id="e-25549"/>
fatiga la gent combatre podien.<lb id="e-25550"/>
Com los reys e capitans moros veren venir a menys la lur gent e veren lo foch ençés<lb id="e-25551"/>
en lo lur camp, e miraven les dones qui staven fermes, que no<gap id="e-25552"/>·s movien, car ab la torba<lb id="e-25553"/>
del combatre no les havien vistes fins en aquella hora, dix lo rey de Túniç:</p>

<p n="Pàg. 1220" id="p-753">—Senyors, yo no puch creure ni pensar que aquests hòmens sien crestians, mas<lb id="e-25554"/>
crech que sien diables batejats, o lo nostre Mafomet s'és tornat crestià. E ells<lb id="e-25555"/>
combaten huy tot lo dia ab tan gran força e virtut, que cosa és de gran admiració, tan<lb id="e-25556"/>
poca gent com són, de haver mantenguda tant la batalla, que nosaltres ab tanta<lb id="e-25557"/>
multitut de cavallers no bastam a offendre<gap id="e-25558"/>·ls. E han-nos cremat tot lo nostre camp. E<lb id="e-25559"/>
aquella gent que<gap id="e-25560"/>·ns stan mirant no han ferit encara, sinó que estan sperant que siam<lb id="e-25561"/>
cansats e ferir-nos han a les spatles, e tots serem tallats a peçes. Per ço, a mi par nos<lb id="e-25562"/>
deuríem retraure, no llà hon és lo nostre camp, mas apartem-nos al través, en aquell<lb id="e-25563"/>
altre mont, car de tot cert yo tinch gran dubte, no de aquests que ací combaten, mas de<lb id="e-25564"/>
aquella mala gent blanca. E mirau com són grans hòmens a cavall, que jamés los víu<lb id="e-25565"/>
tals.<lb id="e-25566"/>
E açò causava les carabaces que les dones tenien al cap, que<gap id="e-25567"/>·ls paria que fossen<lb id="e-25568"/>
molt alts de persona. No tardà lo rey d'Àfrica, ab sforçada veu, de semblants paraules<lb id="e-25569"/>
fer principi.</p>

<p n="Pàg. 1221" id="p-754">CAPÍTOL <num>·CCCXXXXIIII·</num><lb id="e-25570"/>
COM DECLARÀ LO REY D'ÀFRICA SA INTENCIÓ<lb id="e-25571"/>
<lb id="e-25572"/>
—Si de fe mon dir no fretura, hauràs a creure, rey de Túniç, com cent passions de<lb id="e-25573"/>
nova manera tenen la mia ànima e lo cors turmentat, e no ignore lo perill de la mort.<lb id="e-25574"/>
Mas per lo teu clar entendre deman a tots mercé que les mies rahons sien acullides axí<lb id="e-25575"/>
com a persona qui ha perdut son germà en batalla e desige infinidament venjança,<lb id="e-25576"/>
confiant en les mies pròpies mans de atényer aquella glòria, que los meus ulls, havent<lb id="e-25577"/>
vista de aquell famós capità, que matar-lo puga. La deliberació de tan penada vida és<lb id="e-25578"/>
voler-me socórrer: no ab pas temerós ne tart y vullau atényer! E deus dexar de tots<lb id="e-25579"/>
dubtes qui en ofensa de tots aquests reys sia, car de aquell dia ençà que yo<gap id="e-25580"/>·l perdí,<lb id="e-25581"/>
dolor inestimable ha compreses totes mes forçes, que<gap id="e-25582"/>·m fa seguir la sua ensenya del<lb id="e-25583"/>
meu amat germà. E lo plaer meu és no remetre res a la benaventurança de aquest món,<lb id="e-25584"/>
mas a la fortuna, enemiga de mos delits, crehent lo que yo dich és lo millor, car<lb id="e-25585"/>
morint és reviure en gloriosa fama.<lb id="e-25586"/>
E no dix pus, sinó que ferí lo cavall dels sperons e posà<gap id="e-25587"/>·s en la pressa de la gent ab<lb id="e-25588"/>
gran fúria. E fon sort que s'encontrà ab lo marqués de Luçana e tan bravament<lb id="e-25589"/>
l'encontrà que a ell ý al cavall mès per terra; e de continent lo hagueren mort, sinó per<lb id="e-25590"/>
lo senyor d'Agramunt, que prestament lo socorregué ab los altres. E lo qui portava la<lb id="e-25591"/>
bandera dels crestians entrà més avant, envers aquella part, e feriren en la major<lb id="e-25592"/>
pressa dels enemichs. Lavors poguéreu ben veure los pus bells fets d'armes que en<lb id="e-25593"/>
una gran part del món sien stats fets ne vists! E certament ells se mostraren, los<lb id="e-25594"/>
moros, en aquell cars, molt admirables cavallers, e cridaven tostemps lo nom de<lb id="e-25595"/>
Mafomet. E<gap id="e-25596"/>·n aquell cars molts cavalls véreu anar per lo camp sens senyor, e molts<lb id="e-25597"/>
cavallers per terra, morts e nafrats.<lb id="e-25598"/>
La batalla durà fins passat lo migdia e dos hores aprés, car no<gap id="e-25599"/>·s podia conéxer<lb id="e-25600"/>
quals havien lo pijor o lo millor. E sostenint-se axí la batalla, lo rey de Túniç portava<lb id="e-25601"/>
a Mafomet sobre lo bacinet, tot d'or, e conech a Tirant en la sobrevesta que portava,<lb id="e-25602"/>
ab steles per devisa, e dix als altres reys:<lb id="e-25603"/>
—Voleu que siam del camp vencedors? Cuytem devers aquell qui tant de armes fa<lb id="e-25604"/>
e donem-li mort, e seran tots aquests crestians nostres catius.<lb id="e-25605"/>
E de continent feren la via sua. Ab arnesos molt luents e richs guarniments, tots<lb id="e-25606"/>
los reys justats vengueren sobre Tirant e, com ell los se véu prop, ferí com a leó<lb id="e-25607"/>
enrabiat enmig de tots. E encara no havia rompuda la lança e encontrà lo rey de la<lb id="e-25608"/>
Tana per mig dels pits, ab tal força que l'arnés no li valgué res e lançà<gap id="e-25609"/>·l mort per<lb id="e-25610"/>
terra. Aprés encontrà al rey de Túniç e passà-li lo braç e derrocà<gap id="e-25611"/>·l del cavall, e com ell<lb id="e-25612"/>
se véu en terra dix:</p>

<p n="Pàg. 1222" id="p-755">—O rey d'Àfriqua! Prou me costa la tua follia, car yo veig que huy serà lo dia que<lb id="e-25613"/>
perdrem la batalla e la vida ensemps, e aquells qui stan segurs a tots nos daran la<lb id="e-25614"/>
mort!<lb id="e-25615"/>
Allí atés lo rey Scariano ab lo marques e Almedíxer, qui animosament se<lb id="e-25616"/>
combatien. E tant feren per lur virtut que, per força, se<gap id="e-25617"/>·n portaren dins la ciutat al rey<lb id="e-25618"/>
de Túniç axí nafrat com stava. E Tirant dexà la lança a malgrat seu, car los enemichs<lb id="e-25619"/>
la y levaren, volgués o no. E lavors mès mans a la petita acha que<gap id="e-25620"/>·n l'arçó de la cela<lb id="e-25621"/>
portava e donà a hun moro enmig del cap de tall, que fins als pits lo fené. No crech<lb id="e-25622"/>
jamés pus bell colp haguessen fet los magnànims cavallers passats, ço és, Èrcules ni<lb id="e-25623"/>
Anxil·les, Tròyol, Èctor ni lo bon Paris, Samsó ni Judes Machabeu, Galvany, Lansolot<lb id="e-25624"/>
ni Tristany, ni l'ardit Teseu.<lb id="e-25625"/>
Com los moros açò veren, tal colp donar, tots stigueren admirats e veren-se ab les<lb id="e-25626"/>
lançes rompudes: tots se voltaren, e sonaren hun corn e tots los moros se dexaren de<lb id="e-25627"/>
batallar. E retraent-se, pujaren-se<gap id="e-25628"/>·n en un mont. E los crestians los dexaren de bon<lb id="e-25629"/>
grat anar, perquè tenien desig de repòs, però encara, ab tot lo cansament, los seguiren<lb id="e-25630"/>
fins que foren pujats en lo mont. E açò feren per mostrar més clara la victòria. E<lb id="e-25631"/>
certament Tirant, desijós de honor, llà hon veÿa lo major perill, allà<gap id="e-25632"/>·s metia, que no la<lb id="e-25633"/>
lexava perdre.<lb id="e-25634"/>
Com los moros foren en lo mont, los crestians se<gap id="e-25635"/>·n tornaren dins la ciutat, e tot lo<lb id="e-25636"/>
poble, axí hòmens com dones, deyen a Tirant:<lb id="e-25637"/>
—Vixqua lo benaventurat cavaller Tirant! E beneyt fon lo dia que ell naxqué e<lb id="e-25638"/>
beneyta fon la hora que tu entrist en aquesta terra, e beneyt fon aquell dia que tu<gap id="e-25639"/>·ns<lb id="e-25640"/>
donist lo sant babtisme! E a Déu fos plasent que tu fosses senyor de tot lo poble<lb id="e-25641"/>
morisch.<lb id="e-25642"/>
E ab grandíssima festa e alegria lo pujaren al castell. E trobà lo rey de Tuniç, que<lb id="e-25643"/>
l'havien curat de les nafres que tenia, e véu entrar a la reyna e a totes les dones a<lb id="e-25644"/>
cavall, ab les adzembles e jumentes, e ab les carabaces al cap e cubertes de lançols.<lb id="e-25645"/>
Vench en punt lo rey de Túniç de voler-se desesperar, com sabé l'engan que Tirant fet<lb id="e-25646"/>
los havia, e ab les mans se desféu totes les benes de les nafres e jamés consentí lo<lb id="e-25647"/>
tornassen a curar, ans axí se lexà morir. Mas ans que morís, féu principi a semblant<lb id="e-25648"/>
lamentació.</p>

<p n="Pàg. 1223" id="p-756">CAPÍTOL <num>·CCCXLV·</num><lb id="e-25649"/>
LAMENTACIÓ QUE FÉU LO REY DE TÚNIÇ ANS QUE MORÍS<lb id="e-25650"/>
<lb id="e-25651"/>
—La noblea e virtut és ja coneguda de aquell famós cavaller Tirant lo Blanch e, de<lb id="e-25652"/>
aquesta hora avant, tots los reys e cavallers de la Barberia se deuen humiliar a ell, car<lb id="e-25653"/>
yo<gap id="e-25654"/>·l veig en sobirana sperança de pujar en imperi sdevenidor, com a la sua gran<lb id="e-25655"/>
indústria e alta cavalleria la fortuna li ve tan pròspera que no seria negú qui d'ell<lb id="e-25656"/>
pogués traure lo cabal. Emperò, aquesta victòria que ara de nosaltres ha aconseguida<lb id="e-25657"/>
no la deu atribuir a les lur forces, com en la batalla més poderosos érem nosaltres que<lb id="e-25658"/>
no ells, ni jamés nos fórem dexats de combatre sinó per lo frau e decepció que<gap id="e-25659"/>·ns ha<lb id="e-25660"/>
fet de les dones. Car en la primera batalla, encara que<gap id="e-25661"/>·ns fallís rey, no<gap id="e-25662"/>·ns fallí la virtut<lb id="e-25663"/>
e fórem vencedors, mas en esta segona, perquè és stada molt dolorosa e per poch<lb id="e-25664"/>
saber, nos som perduts. Per causa de açò me vull dexar de viure e offerir lo meu cors<lb id="e-25665"/>
a desonrada sepultura, puix tan poch hé sabut de la guerra, car veig que per pietat no<lb id="e-25666"/>
són stats dexats los fills a les mares ne los marits a les mullers.<lb id="e-25667"/>
"E per no veure tanta crueldat, ab bones obres vull acabar la glòria de la mia vida,<lb id="e-25668"/>
ans que venir en més strema desaventura. E per speriència veig que los nostres fets no<lb id="e-25669"/>
poden haver longa durada, per ço com la gent de Tirant és molt ben ordenada e, com<lb id="e-25670"/>
entren en batalla se pot ben dir que són mestres de cavalleria. E Tirant no dóna<lb id="e-25671"/>
càrrech a negú que sia capità en la batalla sinó a hòmens qui passen <num>·L·</num> o <num>·LX·</num> anys. E<lb id="e-25672"/>
no és negú de tota la sua gent que sol li passàs per l'enteniment de fugir, ans tots<lb id="e-25673"/>
tenen per certa la victòria, puix tenen a Tirant per capità. E no és negú qui pose la<lb id="e-25674"/>
sperança en los peus, sinó en los braços ý en les mans. E tot lo contrari de açò fa la<lb id="e-25675"/>
nostra gent e, per causa de açò, som tots vençuts e vituperats, car aquest sab vençre<lb id="e-25676"/>
les forts batalles, dures e aspres, ab abtea e indústria. E sab consellar a sí mateix e<lb id="e-25677"/>
instruir als altres; e ha sabut cremar lo nostre camp e, ab dones, ha vençuda tan gran<lb id="e-25678"/>
multitut e morisma e portats a total destrucció, car la vista d'elles féu perdre tot lo<lb id="e-25679"/>
nostre sforç, que no gosàrem tomar en lo nostre camp, hon les tendes eren cremades,<lb id="e-25680"/>
ans ab gran dejecció nostra se mudaren en altre loch. E dich-te, capità gloriós, que<lb id="e-25681"/>
jamés fuy vençut en batalla ne corromput per avarícia.<lb id="e-25682"/>
Tirant hagué compassió del rey com lo véu star desesperat e pregà<gap id="e-25683"/>·l que<gap id="e-25684"/>·s dexàs<lb id="e-25685"/>
curar, car les nafres no eren perilloses. Dix lo rey:<lb id="e-25686"/>
—Lexau-me star axí sta nit e, si puch vençre la ira, la fortuna me retrà vencedor o<lb id="e-25687"/>
vençut. E si yo la venç, yo<gap id="e-25688"/>·m dexaré curar. E si só vençut, devallaré als inferns hon<lb id="e-25689"/>
crech que és lo nostre Mafomet, qui no<gap id="e-25690"/>·ns ha pogut ajudar contra los crestians.<lb id="e-25691"/>
Lo rey feÿa replegar tota la sanch que de les nafres li exia e, com fon mijanit,<lb id="e-25692"/>
begué<gap id="e-25693"/>·s tota aquella sanch e aprés dix:<lb id="e-25694"/>
—Lo meu cors no mereix altra sepultura sinó d'or o de sanch. E ab aquesta sanch<lb id="e-25695"/>
finiré los meus trists e amarchs dies.</p>

<p n="Pàg. 1225" id="p-757">E posà la boca en terra e axí reté l'esperit. E la sua ànima se<gap id="e-25696"/>·n portà aquell a qui<lb id="e-25697"/>
pertanyia.<lb id="e-25698"/>
De continent que lo rey de Túniç fon mort, Almedíxer suplicà a Tirant que li fes<lb id="e-25699"/>
gràcia del cors del rey, e ell lo y atorgà. E Almedíxer tramés a dir al camp dels moros<lb id="e-25700"/>
com lo rey de Túniç era mort, que vinguessen per haver-lo. Com los moros saberen tal<lb id="e-25701"/>
nova, feren lo més adolorit dol que jámés fos fet per negun príncep del món. E<lb id="e-25702"/>
ordenaren cinquanta cavallers dels millors de tot lo camp e trameteren-los a la vila per<lb id="e-25703"/>
cobrar lo cors del rey. E com foren davant lo capità, suplicaren-lo benignament los fes<lb id="e-25704"/>
gràcia de fer mostrar lo cors del rey. E Tirant manà a Almedíxer que fes pendre lo<lb id="e-25705"/>
cors e que<gap id="e-25706"/>·l fes posar en una sala sobre hun lit en terra ab molts matalafs e que fos<lb id="e-25707"/>
cubert de hun bell drap d'or e cent cavallers stiguessen prop d'ell ab spases nues en<lb id="e-25708"/>
les mans. Com tot fon fet, Tirant féu entrar los moros dins la sala. Com foren prop del<lb id="e-25709"/>
cors, descobriren-lo. E los moros, havent natural conexença de lur rey e senyor, lo<lb id="e-25710"/>
major de tots ells, ab sforçada veu, féu principi a semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1227" id="p-758">CAPÍTOL <num>·CCCXLVI·</num><lb id="e-25711"/>
RAHONAMENT QUE FA LO CAVALLER MORO AL CAPITÀ TIRANT<lb id="e-25712"/>
<lb id="e-25713"/>
—Ab poch treball se conserva la gran fama, puix és adquerida. Però aquella fama<lb id="e-25714"/>
és millor qui<gap id="e-25715"/>·s diu per boca de persones bones e tengudes en compte de verdaderes,<lb id="e-25716"/>
car aquella és neta de tot crim qui és publicada per tot lo món, com té lo fonament de<lb id="e-25717"/>
virtuts, e aquell és merexedor de premi en lo cel e en la terra. O tu, capità senyor e<lb id="e-25718"/>
millor de tots los bons, scolta<gap id="e-25719"/>·m lo que<gap id="e-25720"/>·t diré! Tu ést claredat e lum verdadera, qui has<lb id="e-25721"/>
vixcut en lo món ab virtut sobirana, car per tu són stats il·luminats e animats los<lb id="e-25722"/>
crestians qui per tu novament són stats fets en la Barberia, car la tua noblesa és<lb id="e-25723"/>
coneguda e és en tan alta dignitat posada que ést merexedor de molta glòria; e si lo<lb id="e-25724"/>
que has començat perseveres, no<gap id="e-25725"/>·t fallirà. E més se manifesten les tues bondats e<lb id="e-25726"/>
virtuts tant com més honres aquest magnànim senyor, car de la honor que li fas ell és<lb id="e-25727"/>
molt bé merexedor. E fas més: que, honrant a ell, honres a tu mateix, com la honor és<lb id="e-25728"/>
de tal condició que resta tostemps ab lo qui la fa. E aquest magnànim e valerós rey ab<lb id="e-25729"/>
ses bones costumes ha manifestat en les sues naturals obres quant era lo seu ànimo e<lb id="e-25730"/>
la molta valor sua. E tu, ab virtuts pots dir que has ennoblit lo teu noble linatge, com<lb id="e-25731"/>
res en aquest món no<gap id="e-25732"/>·s pot dir que sia bo sinó virtut, ne mal sinó vici.<lb id="e-25733"/>
"Aquest singular rey la fortuna adversa lo ha conduït de ésser stat pres; e tant era<lb id="e-25734"/>
lo seu gran ànimo que no ha pogut comportar que negú se pogués gloriejar que<gap id="e-25735"/>·l<lb id="e-25736"/>
tingués pres. E per ço s'és dexat de viure: per no veure tanta confusió; car la magestat<lb id="e-25737"/>
sua e les sues grandíssimes virtuts e costumes eren tals que era digne de conquistar tot<lb id="e-25738"/>
lo món e vençre les aspres e cruels batalles, e senyorejar tota la crestiandat, e posar<lb id="e-25739"/>
papa en Roma e soldà en Babilònia, e subjugar sots lo seu peu Àsia, Àfrica e Europa.<lb id="e-25740"/>
E si no fos stada tan breu la sua vida, fóra stat posat en grandíssima dignitat. O tu,<lb id="e-25741"/>
mort trista, cruel e desconexent! Ab quanta malícia has volgut aterrar les forces de<lb id="e-25742"/>
aquest valerós rey! E per la mort de aquest, serà destroÿt tot lo poble morisch. Per què<lb id="e-25743"/>
us prech, los meus companyons e germans, que plorem e lamentem la mort del nostre<lb id="e-25744"/>
senyor natural e, aprés, les nostres misèries, qui prestament nos aconseguiran[...] E<lb id="e-25745"/>
lançant-se de genolls en la dura terra, besaren los peus al rey e començaren a lançar<lb id="e-25746"/>
vives làgremes dels ulls, plorant e lamentant la lur gran desaventura. Com hagueren<lb id="e-25747"/>
per bon spay plorat, lo cavaller ansià moro se fon levat e començà de fer principi a<lb id="e-25748"/>
semblant lamentació.</p>

<p n="Pàg. 1229" id="p-759">CAPÍTOL <num>·CCCXLVII·</num><lb id="e-25749"/>
LAMENTACIÓ QUE FÉU LO CAVALLER MORO EN PRESÈNCIA DEL CAPITÀ TIRANT<lb id="e-25750"/>
<lb id="e-25751"/>
—O Déu gran, alt e poderós senyor, creador del cel e de la terra! ¿Com has pogut<lb id="e-25752"/>
permetre que hun tan singular rey e tan virtuós cavaller com aquest, jove dispost per a<lb id="e-25753"/>
conquistar tot lo món, sia mort, qui era defenedor de aquella sancta secta, per lo<lb id="e-25754"/>
nostre sanct profeta Mafomet ordenada, e ben servada per totes les més nacions del<lb id="e-25755"/>
món, e que ara per hun sol home, ab falses indústries e saber diabòlich, haja pervertits<lb id="e-25756"/>
tants pobles a la ley crestiana e morts tants reys e tants mil·lenars de hòmens del poble<lb id="e-25757"/>
morisch? Ajudau-me, cavallers e companyons meus, a lamentar, e prestau-me<lb id="e-25758"/>
doloroses paraules, donau-me tristes sclamacions, feu acorts ab squinçada veu a<lb id="e-25759"/>
l'aspredat de tan dolorosa mort de aquest senyor qui era sustentació nostra e de tota<lb id="e-25760"/>
morisca cavalleria! O sant profeta Mafomet, defenedor de nostra libertat, hajes pietat<lb id="e-25761"/>
e misericòrdia de nosaltres perquè no siam axí maltractats per los crestians! ¿No ha<lb id="e-25762"/>
bastat a fortuna fer-nos perdre tanta de la gent nostra en la cruel batalla, que encara<lb id="e-25763"/>
nos ha volgut tolre lo pilar qui sostenia tota la Barberia? Rey de Túniç, Déus te<lb id="e-25764"/>
perdone e<gap id="e-25765"/>·t faça tenir lo camí de veritat e que sies lo major de tots llà hon la tua ànima<lb id="e-25766"/>
irà ab tots los teus aderents.<lb id="e-25767"/>
Aprés se girà devers Tirant e dix-li les següents paraules:<lb id="e-25768"/>
—Capità senyor, los nostres àbits són de dolor qui acompanyen les nostres<lb id="e-25769"/>
infinides misèries, qui som turmentats per la gran pudor dels cossos morts qui no<lb id="e-25770"/>
se són poguts soterrar e van per lo camp arredolant fins a les portes de les nostres<lb id="e-25771"/>
tendes. La nostra sanch scampada crida aquest bon rey de Túniç. No hoÿm sinó: "Tal<lb id="e-25772"/>
és mort!", "Lo rey Tal ha finit sos dies!", "L'altre és afollat de sos membres!" A la fi,<lb id="e-25773"/>
no<gap id="e-25774"/>·ns podem girar en neguna part que no hojam plant e dolor. En la planeta de<lb id="e-25775"/>
Saturnus, tu, Tirant, fuyst nat, malvat crestià, ab poca temor de Déu ni del món, que<lb id="e-25776"/>
has voluntàriament scampada la sanch real de tants reys qui en aquesta terra per tu o<lb id="e-25777"/>
per causa tua són stats morts. ¡Maleyt fon lo dia que tu en aquesta terra arribist e<lb id="e-25778"/>
maleyta fon la galera que ací<gap id="e-25779"/>·t portà com enmig del golf de Satalies no<gap id="e-25780"/>·t negà a tu e a<lb id="e-25781"/>
tots los teus!<lb id="e-25782"/>
Com Tirant hohí dir tan folles paraules al moro, pres-se a riure e dix:<lb id="e-25783"/>
—Cavaller, gràcies te fas del teu malparlar. E no vull satisfer a les tues folles<lb id="e-25784"/>
paraules que en presència mia has dites e dins lo meu castell, car merexedor eres ab<lb id="e-25785"/>
tos companyons que us hagués fets saltar de la muralla del castell avall. E si no<lb id="e-25786"/>
perquè veig que la ira t'à levat lo seny e la rahó, guardaré la mia honor e fama, puix<lb id="e-25787"/>
vos hé assegurats, mas, per conservació de ta vida, no volria que negú dels meus te fes<lb id="e-25788"/>
mal ne dan. E buyda lo castell prestament ab tots tos companyons ans que altre mal<lb id="e-25789"/>
no<gap id="e-25790"/>·t vinga.</p>

<p n="Pàg. 1230" id="p-760">Partí<gap id="e-25791"/>·s Tirant de la sala e entrà-se<gap id="e-25792"/>·n en una cambra sens dir-los més. Lavors, los<lb id="e-25793"/>
moros demanaren lo cors del rey, que<gap id="e-25794"/>·l se<gap id="e-25795"/>·n volien portar. Almedíxer los respòs que,<lb id="e-25796"/>
per lo seu malparlar, no l'haurien, ans lo darien a menjar a bèsties feres si ja no li<lb id="e-25797"/>
daven vint_mília dobles. E los moros, per recobrar lo rey, foren contents perquè al<lb id="e-25798"/>
cors poguessen dar sepultura. E com lo cors fon dins lo camp e tots los moros lo<lb id="e-25799"/>
hagueren vist, de gran dolor que tenien de la sua mort, inflamaren-se tots en tan gran<lb id="e-25800"/>
ira que prengueren les armes e pujaren a cavall, anant ab gran fúria devers la ciutat ab<lb id="e-25801"/>
grans crits e remor, dient tots a una veu:<lb id="e-25802"/>
—Muyra aquell fals e traÿdor celerat capità dels mals crestians qui, triümphant e<lb id="e-25803"/>
ab fama gloriosa, mostra voler conquistar tota la monarchia!<lb id="e-25804"/>
Car ab concòrdia totes les coses aumenten e ab discòrdia les grans desmenuexen.<lb id="e-25805"/>
E per concòrdia la comunitat en sí mateixa és fort e als enemichs terrible.<lb id="e-25806"/>
No tardà lo rey de Domàs a fer principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1232" id="p-761">CAPÍTOL <num>·CCCXLVIII·</num><lb id="e-25807"/>
RAHONA LO REY DE DOMÀS LA SUA INTENCIÓ<lb id="e-25808"/>
<lb id="e-25809"/>
—Senyors, tostemps hé hoÿt dir que lo apetit natural és més inclinat a mal hobrar<lb id="e-25810"/>
que lo seny, e lo seny trau al savi de grans perills e<gap id="e-25811"/>·l posa en segur repòs. ¿E no saben<lb id="e-25812"/>
les senyories de vosaltres com la follia trau moltes voltes als grans prínceps de lur stat<lb id="e-25813"/>
e<gap id="e-25814"/>·ls posa en gran misèria? Aquest capità, cobdiciós de la nostra sanch morisca, ab la<lb id="e-25815"/>
sua cruel mà ha morts de la gent nostra passats huytanta_mília moros, ajudant-li los<lb id="e-25816"/>
renegats de la nostra generació, e fa tots dies batalles molt sangonoses. Per ço tendria<lb id="e-25817"/>
per bo haguéssem madur consell entre nosaltres e no anàssem axí cuytats a la batalla,<lb id="e-25818"/>
car, ara que la ira és fresca, tots desijam batalla e anam cuytats e ab desorde, e no<lb id="e-25819"/>
devem ésser loats de semblant victòria, posat cars que<gap id="e-25820"/>·l nostre Déu li plagués ésser<lb id="e-25821"/>
favorable a la nostra part. E certa cosa és que, qui en batalla entra ab desorde, fogint<lb id="e-25822"/>
se n'ix. E si nostre fet ab orde se pot defensar e adquerir [e] ab resplandor de<lb id="e-25823"/>
excel·lent generositat e noblea de ànimo los podem subjugar e posar per terra, serem<lb id="e-25824"/>
loats. E del contrari serem vituperats.<lb id="e-25825"/>
No fon accepte a negú la rahó del rey de Domàs ni los de més scoltar no<gap id="e-25826"/>·l<lb id="e-25827"/>
volgueren. Mas pres-se a parlar lo rey de Tremicén e dix en la següent forma.</p>

<p n="Pàg. 1233" id="p-762">CAPÍTOL <num>·CCCXLIX·</num><lb id="e-25828"/>
PARLA LO REY DE TREMICÉN<lb id="e-25829"/>
<lb id="e-25830"/>
—La cosa que a nosaltres dóna de parer que ab gran dificultat se puga atényer,<lb id="e-25831"/>
és molt fàcil e laugera, e lo que al nosaltres se demostra quasi imposible de saber és<lb id="e-25832"/>
clar e manifest, car donant la batalla subjugarem la ciutat hon hi stan los nostres<lb id="e-25833"/>
cruels enemichs e, ab les nostres sangonoses, forts e cruels mans, darem primerament<lb id="e-25834"/>
mort a aquell malvat rey e gran rebetle a Mafomet, lo rey Scariano, lo qual, oblidant-se<lb id="e-25835"/>
la nostra secta bona, sancta e justa, ha presa la reprovada ley crestiana. E al seu<lb id="e-25836"/>
gran capità, qui d'armes tant sab, sia dada sentència, la qual a tots vos plàcia loar-la<lb id="e-25837"/>
com sia molt justa segons lo seu meréixer, ço és, que ab vergues de ferre sia tant<lb id="e-25838"/>
e tan longament batut fins que ab la boqua bese la terra generosa de la nostra<lb id="e-25839"/>
província.<lb id="e-25840"/>
Aprés se girà devers la ciutat e dix semblants paraules:<lb id="e-25841"/>
—O ciutat tirantina, del teu bé restaràs deserta, car ara hauran fi tots los teus<lb id="e-25842"/>
plaers! E tu stàs inflada per supèrbia! Considera bé los teus greus dans que en aquesta<lb id="e-25843"/>
jornada aparellats t'estan!<lb id="e-25844"/>
Lavors tots, ab sforçat ànimo de cavalleria, anaren devers la ciutat e, ab gran força<lb id="e-25845"/>
e ardiment, donaren la batalla fort cruel e aspra, e tan vigorosa que paria que<lb id="e-25846"/>
ixquessen dels inferns. E Tirant, dubtant lo que seguir-se<gap id="e-25847"/>·n poguera, stava tostemps<lb id="e-25848"/>
molt en punt e, vehent venir la gran morisma, ordenà ses batalles, e la ciutat que restàs<lb id="e-25849"/>
ben fornida.<lb id="e-25850"/>
La reyna ab totes les altres dones pujaren a cavall e posaren-se en orde, axí com<lb id="e-25851"/>
acostumat havien. La batalla començà, prenent lo rey Scariano la davantguarda. E ferí<lb id="e-25852"/>
com a virtuós cavaller, no havent pietat de negú qui davant li vingués e, tantes armes<lb id="e-25853"/>
féu, dexant tots los seus atràs e posant-se en la major pressa dels enemichs, en tant<lb id="e-25854"/>
que ell se trobà a soles, e mataren-li lo cavall e caygué en terra, e pres-se a dir esta<lb id="e-25855"/>
devota oració:<lb id="e-25856"/>
—O humil verge, mare de Déu Jesús, lo qual portist en lo tabernacle de castedat!<lb id="e-25857"/>
Sens dolor ne màcula lo parís! A tu me recoman, qui ést advocada dels peccadors, que<lb id="e-25858"/>
vulles pregar lo teu gloriós Fill que<gap id="e-25859"/>·m tinga en la sua guarda e protecció, car yo l'ame<lb id="e-25860"/>
e desige servir com a cathòlich crestià. ¡O Déu clement e piadós, hages mercé de<lb id="e-25861"/>
nosaltres, qui ab voluntat pura havem rebut lo sant babtisme, perquè<gap id="e-25862"/>·t pugam servir en<lb id="e-25863"/>
aumentar la sancta fe cathòlica, car tu, senyor misericordiós, veus bé en quin perill stà<lb id="e-25864"/>
aquesta pobra de crestiandat!<lb id="e-25865"/>
En açò, lo senyor d'Agramunt e Almedíxer, ab molts altres, combatien prop de allí<lb id="e-25866"/>
hon lo rey era e veren acostar una squadra de gent ab una bandera blava hon hi havia<lb id="e-25867"/>
pintat hun exam de abelles totes d'or, e tots feÿen gran sforç de matar lo rey Scariano.<lb id="e-25868"/>
Com aquells veren tanta gent d'armes acostar hagueren dubte no fos lo capità.</p>

<p n="Pàg. 1234" id="p-763">Senyalaren en aquella part e socorregueren-lo molt maravellosament. E si per ells no<lb id="e-25869"/>
fos stat socorregut, mort era lo rey. E lo cavaller Almedíxer féu actes singulars aquell<lb id="e-25870"/>
dia, que ab la lança a hun moro passà la cuyraça e mort lo mès per terra. E aprés ferí<lb id="e-25871"/>
lo segon, lo terç, lo quart, lo cinqué, e féu d'ells lo que havia fet del primer.<lb id="e-25872"/>
E Tirant, qui combatia a l'altra part del camp, vench-li hun servidor del rey e, ab<lb id="e-25873"/>
grans crits, li dix:<lb id="e-25874"/>
—O capità senyor! Per què no vas ajudas al teu singular amich, al rey Scariano,<lb id="e-25875"/>
que de tot en tot los moros li volen tolre la vida?<lb id="e-25876"/>
E Tirant, sens pus hoyr, près de la sua gent e tirà envers aquella part e trobà lo rey<lb id="e-25877"/>
a peu, que no<gap id="e-25878"/>·l lexaven pujar a cavall. E Tirant ab los seus ferí en la major pressa de la<lb id="e-25879"/>
gent e feren caure molta gent per terra, e trista era la mare qui son fill allí tenia.<lb id="e-25880"/>
Aplegà altra bandera vermella —d'àguiles era pintada—, ab sexanta_mília hòmens<lb id="e-25881"/>
d'armes. Lavors, lo capità féu exir tota la gent d'armes que ell havia ordenat, qui<lb id="e-25882"/>
staven al portal de la ciutat ab manament que no ixquessen fins a tant que ell ho<lb id="e-25883"/>
manàs. Admirable batalla fon aquesta e molt dolorosa. Lo rey de Tremicén vench a<lb id="e-25884"/>
l'encontre de hun cavaller molt valentíssim e virtuós en tots sos fets e combaté<gap id="e-25885"/>·s ab<lb id="e-25886"/>
aquest per bon spay. E lo rey de Pèrcia, qui<gap id="e-25887"/>·ls véu axí valentment combatre, cuytà per<lb id="e-25888"/>
ajudar al rey de Tremicén. Lo combat fon tan infortunat que lo cavaller li mès la punta<lb id="e-25889"/>
de la spasa per l'ull squerre. Aquest cavaller qui féu aquest colp se nomenava<lb id="e-25890"/>
Melchisedech. E ab la gran dolor que lo rey tenia e turbació, caygué en terra.<lb id="e-25891"/>
Pres-se a dir:<lb id="e-25892"/>
—O rey de Tremicén, tu qui pensaves senyorejar per supèrbia tot lo món! No s'és<lb id="e-25893"/>
seguit segons la tua voluntat, mas segons la voluntat de Déu! E bé m'à costat la mia<lb id="e-25894"/>
ignocència, o trist de mi! ¿E fon jamés príncep tan desaventurat com yo, qui<gap id="e-25895"/>·s ves<lb id="e-25896"/>
tantes dolors venir ensemps, que hé vist perdre pare, fill e germà, e dels meus<lb id="e-25897"/>
cavallers una gran quantitat qui no és de nomenar? E só vengut en tan gran abatiment<lb id="e-25898"/>
que só fora de tota sperança, que no trobe negú qui ajudar-me vulla.<lb id="e-25899"/>
Aquesta batalla fon tan cruel e sangonosa que durà del matí fins a la nit scura, e la<lb id="e-25900"/>
fosca los féu departir. L'endemà per lo matí regonegueren lo camp e trobaren <num>·trenta_cinch_mília·</num> e <num>setanta_dos·</num> hòmens jaure en lo camp, los demés morts, per ço com hi<lb id="e-25901"/>
hagué molts crestians qui no pogueren morir fins que foren confessats e<gap id="e-25902"/>·s<lb id="e-25903"/>
recomanaren a nostre senyor Jesucrist, e los moros se recomanaren a Mafomet.<lb id="e-25904"/>
Admirable fon aquell dia la paciència de Tirant, que, en la major fuyta que los<lb id="e-25905"/>
moros feÿen, manà als seus de pietat que no<gap id="e-25906"/>·ls seguissen, sinó que<gap id="e-25907"/>·ls lexassen tornar a<lb id="e-25908"/>
les lurs desijades tendes.<lb id="e-25909"/>
Vehent los moros que cascun dia los lurs mals aumentaven e perdien molta gent,<lb id="e-25910"/>
los reys tingueren consell e delliberaren que demanassen treves de trenta dies. E<lb id="e-25911"/>
tramesa lur embaxada, a Tirant no li paregué que u deguessen atorgar, emperò lo<lb id="e-25912"/>
rey Scariano ab lo senyor d'Agramunt, Almedíxer e Melchisedech, tots quatre</p>

<p n="Pàg. 1235" id="p-764">fermaren les treves per ço com hi havia molta gent nafrada. Fermades les treves,<lb id="e-25913"/>
anaven les dones per lo camp replegant los cossos morts dels crestians perquè<gap id="e-25914"/>·ls<lb id="e-25915"/>
poguessen soterrar en magnífiques sepultures. Lo rey de Tremicén, qui açò véu de<lb id="e-25916"/>
les tendes hon stava, dix:<lb id="e-25917"/>
—E què fan allí aquelles fembres entre la gran multitut dels hòmens? Car no deu<lb id="e-25918"/>
ésser observada la costuma antiga, sinó que ab violència deuen ésser tractades sens<lb id="e-25919"/>
pietat.<lb id="e-25920"/>
Delliberaren los moros una nit de partir ans de les treves e passaren envers les<lb id="e-25921"/>
grans muntanyes de Feç per tal que allí<gap id="e-25922"/>·s poguessen mantenir contra los crestians. E<lb id="e-25923"/>
replegaren tot lo lur camp e, a hora incogitada, quasi a la mija nit, ells tiraren son<lb id="e-25924"/>
camí.<lb id="e-25925"/>
Lo dia següent bon matí, les guardes cuytadament vengueren a tocar a les portes<lb id="e-25926"/>
de la ciutat, notificant al capità com los moros ab gran cuyta partien. Com Tirant ho<lb id="e-25927"/>
sabé, féu prestament tota la gent armar. Com lo dia fon clar e les tenebres de la nit<lb id="e-25928"/>
foren passades, los crestians cavalcaren e seguiren los moros. Los corredors qui<lb id="e-25929"/>
primer anaven atengueren gran part del carruatge, hon foren morts alguns moros. Los<lb id="e-25930"/>
fugitius reys trameteren missatgers al capità volgués fer smena dels moros que havien<lb id="e-25931"/>
morts e de la roba que se n'havien portada, com ells tinguessen bona pau e treva fins<lb id="e-25932"/>
terme de trenta dies. E si fer no u volien, reclamarien a Mafomet, aprés trametrien per<lb id="e-25933"/>
totes les corts dels grans senyors, hon eren emperadors, reys, comtes e marquesos, e<lb id="e-25934"/>
aquí publicarien la gran maldat e fe rompuda del rey Scariano e de Tirant lo Blanch,<lb id="e-25935"/>
capità major dels crestians.<lb id="e-25936"/>
Com Tirant hagué hoÿda l'ambaxada, pensà en la promesa fe que fet havien. Per<lb id="e-25937"/>
no posar la honor sua en disputa, era molt content de servar les dites treves, per bé que<lb id="e-25938"/>
s'í poguessen fer rahons de una part e d'altra, per ço com ells, cautelosament e hora<lb id="e-25939"/>
incogitada se eren partits del camp, les treves no devien haver loch. Tirant volgué fer<lb id="e-25940"/>
smena de tot lo qui<gap id="e-25941"/>·ls era stat levat, e més, féu smena dels hòmens morts, car, de<lb id="e-25942"/>
cascun de quants aquella jornada morts havien, fossen posats en libertat deu moros<lb id="e-25943"/>
catius. Lavors los moros foren molt contents de Tirant, dient que era lo millor crestià<lb id="e-25944"/>
e més justificat e verdader que en tot lo món se trobàs, com ell fes obres de pietat, car<lb id="e-25945"/>
les coses de mal principi tart o nunca poden finir bé.<lb id="e-25946"/>
De continent los moros se partiren e travessaren totes les aspres muntanyes. Com<lb id="e-25947"/>
Tirant véu que havien passats los ports, ell se mès a conquistar tots aquells regnes e<lb id="e-25948"/>
terres qui deçà los ports eren. Aprés, passats grans dies, parlà lo senyor d'Agramunt al<lb id="e-25949"/>
capità e dix-li:<lb id="e-25950"/>
—Senyor, a mi par que seria expedient, per donar fi prestament en aquesta<lb id="e-25951"/>
conquesta, que yo passàs dellà los ports per conquistar moltes viles, castells e ciutats<lb id="e-25952"/>
que y ha. Aprés que la senyoria vostra haja subjugats aquests regnes, passaríeu en<lb id="e-25953"/>
aquella terra, e ab poch treball poríeu senyorejar tota la Barberia.</p>

<p n="Pàg. 1236" id="p-765">A Tirant li fon plasent lo que<gap id="e-25954"/>·l senyor d'Agramunt li havia dit e comunicà-u ab lo<lb id="e-25955"/>
rey Scariano, e foren d'acort que prestament partir degués. E partí ab <num>·X_mília·</num> cavalls<lb id="e-25956"/>
molt bé en orde, e <num>·XVIII_mília·</num> hòmens a peu. E com hagué passats los ports sabé com<lb id="e-25957"/>
los reys se eren departits e cascú se n'era tornat en sa terra. Lo senyor d'Agramunt,<lb id="e-25958"/>
com véu que tan poca gent d'armes havia en aquella terra, mès-se a conquistar aquella<lb id="e-25959"/>
e subjugà moltes ciutats, viles e castells, los huns per força, los altres per grat.<lb id="e-25960"/>
Poderós e de gran ànimo era aquest cavaller, e los crestians qui ab ell eren havien pres<lb id="e-25961"/>
molt gran ànimo e ferocitat per ço que fos més gloriosa la fama d'ells quant vendria a<lb id="e-25962"/>
notícia de Tirant e en aument de glòria de lur fidelíssim capità.<lb id="e-25963"/>
E anant axí conquistant, pervengueren prop de una ciutat qui<gap id="e-25964"/>·s nomenava<lb id="e-25965"/>
Montàgata, la qual era de la filla del rey de Belamerín —e aquest rey era mort en lo<lb id="e-25966"/>
principi de la guerra, e l'esposat d'ella. E com los de la ciutat saberen tenir los<lb id="e-25967"/>
crestians tan prop, tingueren lur consell. E lo que delliberaren fon que trameteren les<lb id="e-25968"/>
claus al senyor d'Agramunt, de la ciutat. E aquell ab molt gran benignitat les près e<lb id="e-25969"/>
atorgà<gap id="e-25970"/>·ls tot quant saberen demanar. E com foren prop de la ciutat, los qui la regien<lb id="e-25971"/>
penediren-se e delliberaren ans morir que donar-se.<lb id="e-25972"/>
Vehent-se axí burlat lo senyor d'Agramunt, posà lo siti a cascuna part de la ciutat.<lb id="e-25973"/>
Hun dia delliberà de donar lo combat. E fon tan brau e tan aspre que més no poguera<lb id="e-25974"/>
ésser. E acostant-se lo senyor d'Agramunt envers la muralla, tiraren-li ab una ballesta<lb id="e-25975"/>
de passa e feriren-lo en la boqua, que li ixqué lo passador a l'altra part. Com la gent<lb id="e-25976"/>
sua lo veren tan lejament nafrat e jaure en terra, tots se pensaren que mort lo<lb id="e-25977"/>
haguessen. Posaren-lo en hun pavés e portaren-lo a la sua tenda, e per aquell dia<lb id="e-25978"/>
lexaren-se de combatre. Lavors, los senyor d'Agramunt votà a Déu e als sancts<lb id="e-25979"/>
apòstols que, per l'engan que fet li havien e per la molta dolor que sentia de la nafra,<lb id="e-25980"/>
de no partir-se jamés de allí fins a tant la ciutat fos presa e tots passassen, hòmens<lb id="e-25981"/>
com dones, grans e pochs, vells e jóvens, per la sua spasa. E prestament tramés a<lb id="e-25982"/>
Tirant a suplicar que de continent li trametés la sua artelleria major.<lb id="e-25983"/>
E Tirant, sabuda tal nova, que son cosín germà era tan malament nafrat, féu partir<lb id="e-25984"/>
tota la artelleria. Ý ell ab tota la gent, per ses jornades, arribà en aquella ciutat. E ans<lb id="e-25985"/>
que descavalcàs, manà que donassen lo combat a la ciutat. E fon tan fort e tan aspre<lb id="e-25986"/>
que prengueren una gran torre, qui era mesquita, la qual stava molt pegada ab la<lb id="e-25987"/>
muralla de la ciutat.<lb id="e-25988"/>
La nit sobrevench e Tirant manà tota la gent cessàs per aquella nit. E per lo matí<lb id="e-25989"/>
los moros ordenaren que fos tramés a dir al capità, de part de la senyora e de tot lo<lb id="e-25990"/>
poble, per los més honrats hòmens de la ciutat, com ells se darien ab condició los<lb id="e-25991"/>
lexassen viure en sa ley, e li darien tots anys trenta_mília corones d'or e tots los<lb id="e-25992"/>
presoners que ells tenien. E Tirant respòs que per lo defalt que ells havien fet a son<lb id="e-25993"/>
cosín germà, anassen a ell, e lo que ell faria hauria per fet.<lb id="e-25994"/>
Com los moros foren davant lo senyor d'Agramunt, per moltes suplicacions que li<lb id="e-25995"/>
fessen, jamés consentir volgué en res. Lavors lo poble delliberà de trametre-y la</p>

<p n="Pàg. 1237" id="p-766">senyora ab moltes donzelles per veure si porien res acabar ab ell, car prechs de<lb id="e-25996"/>
donzelles moltes vegades han loch.<lb id="e-25997"/>
Ací fa lo libre hun incident per narrar los fets de Plaerdemavida.</p>

<p n="Pàg. 1238" id="p-767">CAPÍTOL <num>·CCCL·</num><lb id="e-25998"/>
COM PLAERDEMAVIDA FON INFORMADA DE LA PROSPERITAT DE TIRANT<lb id="e-25999"/>
<lb id="e-26000"/>
Com per la inmensa pietat de nostre senyor Déu Plaerdemavida fos liberada del<lb id="e-26001"/>
naufraig e fos portada en la ciutat de Túniç, en la casa de la filla del pexcador, segons<lb id="e-26002"/>
desús és ja mencionat. Aprés dos anys passats, la filla del pexcador près marit prop la<lb id="e-26003"/>
ciutat aquella, estant allí per molts dies, tenint-la com a cativa. E ella, tostemps vivint<lb id="e-26004"/>
ab molta honestat, obrava d'or e de seda axí com les donzelles de Grècia eren<lb id="e-26005"/>
acostumades fer.<lb id="e-26006"/>
Seguí<gap id="e-26007"/>·s hun dia sa senyora, anant a la ciutat de Montàgata, dexà a Plaerdemavida<lb id="e-26008"/>
per casa a guardar. Com fon en la ciutat, mostrà era venguda per algunes coses a<lb id="e-26009"/>
comprar e anà a parlar ab la filla del rey e dix-li:<lb id="e-26010"/>
—Senyora, yo vinch ací per significar-te, com me hagen dit que ta senyoria té en<lb id="e-26011"/>
prepòsit de pendre marit e treballes, axí com és acostumat, de fornir-te de camises<lb id="e-26012"/>
brodades d'or e de seda e altres coses pertanyents a donzelles. Yo tinch una sclava<lb id="e-26013"/>
jove e disposta, a la qual yo hé mostrat, en lo temps de la sua puerícia, de brodar molt<lb id="e-26014"/>
singularment de totes coses, lo que a dones jóvens se mereix. E vet ací mostra del que<lb id="e-26015"/>
sab fer. E si per preu de <num>·C·</num> dobles tu la volràs, yo seré contenta de perdre lo criament<lb id="e-26016"/>
que fet li hé e lo que li hé mostrat ab tant treball.<lb id="e-26017"/>
La reyna, molt desijosa de tal present, dix que era molt contenta de dar-li les cent<lb id="e-26018"/>
dobles, puix havia vista mostra de les coses que obrar sabia. Dix la mora:<lb id="e-26019"/>
—Yo seré contenta per aquest preu liurar-la en ton poder ab tal condició: que per<lb id="e-26020"/>
la molta amor que ella ha mesa en mi, que la senyoria tua diga que yo la t'é prestada<lb id="e-26021"/>
per a dos mesos, car, si ella sentia yo la hagués venuda, de enuig e tristor se<lb id="e-26022"/>
desesperaria.<lb id="e-26023"/>
Plaerdemavida fon mesa en son poder e posà molt gran amor en la reyna. Seguí<gap id="e-26024"/>·s<lb id="e-26025"/>
que, poch temps aprés que la ciutat fon asetjada, los moros prengueren molts<lb id="e-26026"/>
presoners crestians. E entre los altres prengueren hun home d'armes lo qual vogava en<lb id="e-26027"/>
la galera de Tirant com se perdé. E Plaerdemavida conexia<gap id="e-26028"/>·l molt bé e dix-li:<lb id="e-26029"/>
—Ést tu de aquells crestians qui eren en la galera qui donà a través en les mars de<lb id="e-26030"/>
Túniç?<lb id="e-26031"/>
—Senyora —dix l'ome—, veritat és que yo m'í trobí. E la mia persona en aquell<lb id="e-26032"/>
cars passà molta dolor e congoxa, que vinguí quasi mort a terra. Aprés fuy servit de<lb id="e-26033"/>
molta bella bastonada e fuy comprat e venut, ab molta passió que en aquell temps<lb id="e-26034"/>
passí.<lb id="e-26035"/>
—Què<gap id="e-26036"/>·m diràs —dix Plaerdemavida —de Tirant? Hon morí?<lb id="e-26037"/>
—Santa Maria val! —dix lo presoner—. Ans és ben viu e trobar l'éu capità major.<lb id="e-26038"/>
E fa tot son poder de conquistar aquesta terra.</p>

<p n="Pàg. 1239" id="p-768">E més, li dix del senyor d'Agramunt com era nafrat. Aprés ella li demanà:<lb id="e-26039"/>
—Què és de Plaerdemavida?<lb id="e-26040"/>
—Aquexa donzella —dix lo presoner— que vós demanau se creu que morí en la<lb id="e-26041"/>
mar. E lo nostre capità ne ha fet molt estrem dol per ella.<lb id="e-26042"/>
Plaerdemavida, per les noves que li foren recitades, donà orde que tots los<lb id="e-26043"/>
presoners fugiren. Com ella sabé que Tirant era viu ý era tan prop, molts pensaments<lb id="e-26044"/>
tingué de fugir; emperò pensà com Tirant, ab la sua singular cavallaria, havia tant<lb id="e-26045"/>
conquistat de la Barberia, e les insignes e famoses victòries que sovint recitaven del<lb id="e-26046"/>
capità dels crestians. Alegrà-se<gap id="e-26047"/>·n molt: lo que de primer ignorava, ans son pensament<lb id="e-26048"/>
era que en la mar fos negat. E agenollà<gap id="e-26049"/>·s en terra, e les mans juntes alçà devers lo cel<lb id="e-26050"/>
e féu laors e gràcies a nostre senyor Déu de la gran prosperitat que dada havia a Tirant<lb id="e-26051"/>
e a la novella crestiandat, que ab tan gran ànimo feÿen la guerra contra los enemichs<lb id="e-26052"/>
de Jhesucrist. E tingué ferma sperança que prestament seria fora de captivitat, car<lb id="e-26053"/>
totes les dolors que sostengudes havia fins en aquella jornada no stimava res, tanta era<lb id="e-26054"/>
la consolació que tenia com veuria a Tirant.<lb id="e-26055"/>
E vengut lo dia que sa senyora anar devia a parlar ab los capitans, desfreçà<gap id="e-26056"/>·s molt<lb id="e-26057"/>
bé en manera que negú no la poguera conéxer. Com la senyora fon davant lo capità,<lb id="e-26058"/>
qui venia acompanyada de <num>·L·</num> donzelles, Tirant no la volgué scoltar, sinó que la remés<lb id="e-26059"/>
a son cosín germà lo senyor d'Agramunt. E si mala resposta havia donada als<lb id="e-26060"/>
embaxadors, pijor la donà a la senyora. E elles, ab la sperança perduda, se<gap id="e-26061"/>·n tornaren<lb id="e-26062"/>
plorant e fent molt grans lamentacions. E tota aquella nit, axí hòmens com dones,<lb id="e-26063"/>
jamés cessaren de plànyer e sospirar.<lb id="e-26064"/>
Per lo matí Plaerdemavida dix a la senyora e als honrats hòmens de la ciutat que,<lb id="e-26065"/>
si li volien dar licència de exir defora, que ella parlaria ab lo capità e li diria tals coses<lb id="e-26066"/>
que ell faria tot lo que ella volria. E tantes bones rahons los dix que ells foren contents<lb id="e-26067"/>
que anàs, com tinguessen tota la sperança perduda, que no tenien d'espay sinó sol<lb id="e-26068"/>
aquell dia. Plaerdemavida se abillà aquell dia com a mora molt honradament e<lb id="e-26069"/>
alcofollà<gap id="e-26070"/>·s molt bé los ulls perquè no fos coneguda, e près <num>·XXX·</num> donzelles molt ben<lb id="e-26071"/>
abillades que la acompanyassen. E a hora de migdia ixqueren de la ciutat e anaren al<lb id="e-26072"/>
camp e veren a Tirant a la porta de la sua tenda. Com ell les véu que venien tramés-los<lb id="e-26073"/>
a dir que anassen al senyor d'Agramunt, que ell no y podia res fer, com tot son<lb id="e-26074"/>
poder li hagués ja donat, car ell los daria rahó de tot lo que demanaven. Respòs<lb id="e-26075"/>
Plaerdemavida e dix:<lb id="e-26076"/>
—Digau al senyor capità que ell no<gap id="e-26077"/>·ns deu denegar la vista ni menys lo parlar, car<lb id="e-26078"/>
si u feÿa seria dit capità impiadós e injust, com ell sia cavaller e nosaltres donzelles, e<lb id="e-26079"/>
per l'orde de cavalleria li és forçat nos ajude e<gap id="e-26080"/>·ns done consell, favor e ajuda.<lb id="e-26081"/>
E de continent lo cambrer tornà la resposta al capità e dix-li:<lb id="e-26082"/>
—Per la mia fe, senyor, en la companyia de aquelles mores ve una donzella molt<lb id="e-26083"/>
graciosa qui parla molt bé l'algemia ab molta gracia. E si la senyoria vostra me volia</p>

<p n="Pàg. 1240" id="p-769">fer tamanya merçé que, per los serveys que us hé fets, que com prengau la ciutat la<lb id="e-26084"/>
façau fer crestiana e la<gap id="e-26085"/>·m doneu per muller.<lb id="e-26086"/>
—Vés —dix lo capità— e fes-les venir totes ací.<lb id="e-26087"/>
E com foren davant ell li feren molt gran reverència. E Plaerdemavida ab cara<lb id="e-26088"/>
afable féu principi a semblant parlar.</p>

<p n="Pàg. 1241" id="p-770">CAPÍTOL <num>·CCCLI·</num><lb id="e-26089"/>
COM PLAERDEMAVIDA ESPLICÀ LA EMBAXADA A TIRANT<lb id="e-26090"/>
<lb id="e-26091"/>
—Lo cor magnànim e generós de tu, capità senyor, no pot fer sinó segons ha<lb id="e-26092"/>
acostumat, car la noblea tua plena és de misericòrdia e de pietat. E no vulles guardar<lb id="e-26093"/>
lo gran defalt dels ignorants habitadors de aquesta aflegida ciutat qui, ab mans juntes<lb id="e-26094"/>
e genolls ficats te besaran los peus demanan-te mercé; com la senyoria tua sàpia mils<lb id="e-26095"/>
de mi que lo infinit Déu stà contínuament ab los braços stesos per abraçar e tirar a sí a<lb id="e-26096"/>
tots los peccadors e perdonar-los, per grans que sien los peccats e delictes. E com la<lb id="e-26097"/>
mercé tua sia ara en aquesta província loctinent de Déu, no refuses los prechs de<lb id="e-26098"/>
nosaltres, miserables, qui contínuament cridam a Déu misericòrdia, e aprés a la tua<lb id="e-26099"/>
molta virtut; car la major venja que lo cavaller pot fer de son enemich sí és que ab<lb id="e-26100"/>
genolls en terra li demane mercé. E li deu perdonar, per gran que sia stada la offensa,<lb id="e-26101"/>
car més honor li és que si cent voltes lo feÿa morir.<lb id="e-26102"/>
"E suplich-te que les mies paraules no enugen a ta senyoria, puix la fortuna vol<lb id="e-26103"/>
que yo haja de recitar los teus gloriosos actes, qui són de gloriosa recordació, car ab lo<lb id="e-26104"/>
teu valerós ànimo has morts e aterrats tants mil·lenars de turchs en la Grècia, e aprés,<lb id="e-26105"/>
soferint naufraig, ést vengut en aquest regne qui és la subirana Barberia, dues voltes<lb id="e-26106"/>
vençut e dues voltes fogit. E tu, digne de honor, ab lo rey Scariano haveu seguit la<lb id="e-26107"/>
vergonyosa fuyta de tants temerosos reys qui són stats vençuts per la tua pròspera mà,<lb id="e-26108"/>
no jamés cansada de matar moros. Per què suplich a la tua alta senyoria que, per amor<lb id="e-26109"/>
de aquella sereníssima donzella que tu ames e adores, que hajes dolor e compassió de<lb id="e-26110"/>
la senyora de aquesta ciutat e aprés de tot lo poble, que no consenta la tua molta<lb id="e-26111"/>
humanitat que sia despossehïda de sos béns e heretat, com la senyoria tua sia tal e ab<lb id="e-26112"/>
tanta caritat que lo contrari no se<gap id="e-26113"/>·n poria presumir. Donchs, puix ést tan magnànim en<lb id="e-26114"/>
totes les virtuts e vols pujar a monarca, no sies cruel e mana al senyor d'Agramunt<lb id="e-26115"/>
que ferme la pau, car yo veig que la fortuna te és tan pròspera que tot lo que manaràs,<lb id="e-26116"/>
en lo cel ý en la terra, de tot seràs obeÿt com a devot servidor de Déu e mantenidor de<lb id="e-26117"/>
la sua sancta ley crestiana.<lb id="e-26118"/>
No comportà Tirant que més parlàs, sinó que ab fellona cara li féu principi a<lb id="e-26119"/>
semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 1242" id="p-771">CAPÍTOL <num>·CCCLII·</num><lb id="e-26120"/>
RESPOSTA QUE FA TIRANT A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-26121"/>
<lb id="e-26122"/>
—Lo costum de la usada fortuna és inclinar los ànimos a crueldat ans que a pietat.<lb id="e-26123"/>
Què fretura als grans senyors la fe si veritat servar no volen? Los odis dels meus no<lb id="e-26124"/>
són de perdonar, com encara los lits possehexen ab cruels nafres, e ab molta dolor lo<lb id="e-26125"/>
meu cosín germà, lo senyor d'Agramunt, qui vengut era en aquesta terra en loch meu,<lb id="e-26126"/>
e vosaltres ab gran maldat e tració li haveu feta sentir dolor inestimable; e los cossos<lb id="e-26127"/>
morts de gloriós jovent, los camps ne són plens. Donchs, ¿com podeu demanar<lb id="e-26128"/>
misericòrdia, puix en vosaltres no s'és trobada? E per ço sou atesos al derrer terme de<lb id="e-26129"/>
fortuna, que los anys vostres podeu tenir per passats e nul·les. E fas-vos certs que a<lb id="e-26130"/>
negú no serà reservada la vida si no passa noranta cinch anys, e de <num>·III·</num> anys en avall. E<lb id="e-26131"/>
partiu-vos davant mi, que ara no és temps de misericòrdia sinó de crueldat, per tal que<lb id="e-26132"/>
en sdevenidor ne sia memòria. E a vosaltres serà càstich e als altres gloriós exemple, e<lb id="e-26133"/>
serà netejada aquesta ciutat de tota malesa, puix axí haveu menyspreada la honor<lb id="e-26134"/>
vostra.<lb id="e-26135"/>
E no dix pus.<lb id="e-26136"/>
Molt fon impacient Plaerdemavida de tan cruel resposta e, ab sforçada veu, tornà a<lb id="e-26137"/>
fer principi a tal rèplica.</p>

<p n="Pàg. 1243" id="p-772">CAPÍTOL <num>·CCCLIII·</num><lb id="e-26138"/>
RÈPLICA QUE FA PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-26139"/>
<lb id="e-26140"/>
—Morí a mala mort Aníbal, e Alexandre, moguts per ambició de senyoria, los<lb id="e-26141"/>
quals moriren per verí. Nabugadonosor fon rey de Babilònia, no per dret hereditari,<lb id="e-26142"/>
com ell no fos de línea real, ans era home strany nat de adulteri. Aquest destroy<lb id="e-26143"/>
Jerusalem, axí com tu vols fer aquesta ciutat, la qual te ha costat poch de obrar, e<lb id="e-26144"/>
cremà lo temple de Salamó e se<gap id="e-26145"/>·n portà tots los juheus e<gap id="e-26146"/>·ls matà e féu molts malvats<lb id="e-26147"/>
actes axí com tu demostres voler fer. Però aquell perdé soptosament la senyoria. Sí<gap id="e-26148"/>·t<lb id="e-26149"/>
faràs tu si perseveres en crueldat ni vols ab iníqua intenció deseretar-nos. Emperò<lb id="e-26150"/>
aquell tornà bo, e tu restaràs en ton mal prepòsit. Aquell stigué <num>·VII·</num> anys en lo desert<lb id="e-26151"/>
fent vida contemplativa, penedint-se de sos defalliments, lo que tu no faràs, car vols<lb id="e-26152"/>
usar de cruel senyoria, lo que no deuries fer, puix tens desig del món a conquistar.<lb id="e-26153"/>
"Digues, capità sens misericòrdia, ¿quin dret tens tu en aquesta ciutat? Ha-la<gap id="e-26154"/>·t<lb id="e-26155"/>
dexada ton pare? Per ço vull que u sàpies, que, aprés poch temps que aquest rey, pare<lb id="e-26156"/>
de aquesta donzella, la hagué de moros conquistada, la tornà novament rehedificar. E<lb id="e-26157"/>
tu véns, com a usurpador del dret que no és teu, fer-nos violència. E penses tu que<lb id="e-26158"/>
yo no sàpia, si bé só mora, lo cavaller a què és tengut? E no sabs tu que dix nostre<lb id="e-26159"/>
senyor Déu que "benaventurats seran los pacífichs, car ells seran appellats fills de<lb id="e-26160"/>
Déu". E la nit de Nadal, com Jhesucrist naxqué, los àngels cantaven: "Glòria sia dada<lb id="e-26161"/>
a Déu en les alteses e pau en la terra als hòmens de bona voluntat". Donchs, puix ést<lb id="e-26162"/>
crestià, ¿per què véns contra los seus manaments? Car lo que nosaltres desijam és<lb id="e-26163"/>
pau gloriosa, la qual pau per a nosaltres, dones, és molt delitosa. Encara que<lb id="e-26164"/>
nosaltres siam bé per a defendre<gap id="e-26165"/>·ns, com siam fornits de molt bella gent d'armes e<lb id="e-26166"/>
de virtuosos cavallers molt disposts a fer cascun dia armes, mas no tenim voluntat<lb id="e-26167"/>
de fer més dan a la tua gent del que fet havem. E si bé vols considerar, no deu hom<lb id="e-26168"/>
desijar fer homey ne escampar la humana sanch, per ço com ab tan prim fil és texida<lb id="e-26169"/>
nostra vida.<lb id="e-26170"/>
"Mas a mi par, segons menciones, que més stima fas de la glòria mundanal que<lb id="e-26171"/>
de la spiritual, e açò és letovari compost de materials de moltes sabors, emperò la<lb id="e-26172"/>
fi de aquestes coses es aconortar-se de la honor e de l'ànima. Mira què diu hun sant<lb id="e-26173"/>
que vosaltres crestians teniu en gran stima, nomenat Agostí, qui és stat singular<lb id="e-26174"/>
doctor: que no és stat luny de peccat qui en peccat d'altri consent. E pau e amistat<lb id="e-26175"/>
és molt plasent a Déu e és loable ornament entre aquells qui bé serven amor e bona<lb id="e-26176"/>
voluntat. E vull que sàpies lo que dix lo apòstol sent Jaume: que<gap id="e-26177"/>·l cor del cavaller<lb id="e-26178"/>
tostemps deu ésser inclinat a mercé ans que a crueldat. Mira què diu Sènequa: que<lb id="e-26179"/>
tota senyoria civil que dignament s'í vol haver deu ésser apellada virtut de senyoria.<lb id="e-26180"/>
Usa, donchs, virtuosament devers nosaltres, qui tan humilment te suplicam, e no<gap id="e-26181"/>·t<lb id="e-26182"/>
moga a crueldat la tirànica cobdícia que posseheys tu e los teus, car aquesta ciutat<lb id="e-26183"/>
és venguda al darrer terme de la sua desolació per causa de menyspreu, per</p>

<p n="Pàg. 1244" id="p-773">inflamada ira ha comportades inestimables vexacions ý traballs inreparables e<lb id="e-26184"/>
serà orfe de tota riquea e tornada en la antiga pobretat.<lb id="e-26185"/>
"Mas, per ventura, la pròspera fortuna tant de temps t'à seguit e acompanyat! Los<lb id="e-26186"/>
fats de la pròspera benaventurança, si<gap id="e-26187"/>·t lexen, perdut ést, e periràs ab innumerables<lb id="e-26188"/>
treballs que<gap id="e-26189"/>·t convendrà sostenir. E [per] la gran e molt ampla sperança que tens de<lb id="e-26190"/>
obtenir la victòria d'esta mísera ciutat, suplich-te cesse l'oy. E lo millor consell que<lb id="e-26191"/>
pots haver: que ací finem la pau. E si per ventura no<gap id="e-26192"/>·t spanten los perills presents,<lb id="e-26193"/>
almenys deus pensar de retraure<gap id="e-26194"/>·t de la guerra pensant en los sdevenidors perills, car<lb id="e-26195"/>
no és bona cosa que los cavallers guerregen ab les donzelles. E la singular fama que<lb id="e-26196"/>
de ta senyoria serà divulgada per tot lo món, te retrà molt gloriós. E sies cert que ab<lb id="e-26197"/>
molt gran treball se conserva la bona fama.<lb id="e-26198"/>
E donà fi en son parlar.<lb id="e-26199"/>
No tardà Tirant en fer semblant rèplica.</p>

<p n="Pàg. 1247" id="p-774">CAPÍTOL <num>·CCCLIIII·</num><lb id="e-26200"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-26201"/>
<lb id="e-26202"/>
—Donzella, a mi dóna de parer que a tu te<gap id="e-26203"/>·n pren axí com fa aquell qui furta lo<lb id="e-26204"/>
bou e dóna les cames per amor de Déu, car tu ést mora sens fe ne ley neguna e vols-me<lb id="e-26205"/>
fer consciència del que no deus fer. ¿Com pot ésser que en la tua boca se puguen<lb id="e-26206"/>
trobar al·legacions de sants, com no sàpies quina cosa és Déu ni los seus beneyts<lb id="e-26207"/>
sants, ni sabs què és lo sant sagrament de l'altar? E més, ignores tots los articles de la<lb id="e-26208"/>
santa fe cathòlica, que dir-te poria si volies ésser instruïda en la nostra santa ley<lb id="e-26209"/>
crestiana.<lb id="e-26210"/>
"Però dir t'é lo que dix sent Bernat: que aquell qui pecca voluntàriament, confiant<lb id="e-26211"/>
de la misericòrdia de Déu, és damnat. E yo, per gran peccador que sia, tinch dolor del<lb id="e-26212"/>
mal que a veguades fas. Aprés, me penit de mos peccat e deman-ne perdó a nostre<lb id="e-26213"/>
senyor Déu, e serve los seus sants manaments e crech tot lo que la santa mare Sglésia<lb id="e-26214"/>
creu. E per ço hauré per gràcia la vida eternal e vosaltres sereu damnats eternalment,<lb id="e-26215"/>
car la sanch preciosa que Jhesucrist Déu scampà en la sua sacratíssima passió fon en<lb id="e-26216"/>
redempció e salvació de tots aquells qui batejats seran. Car la crestiana fe per açò és e<lb id="e-26217"/>
serà exalçada, car lo misteri de la passió de Jhesucrist, salvador nostre, fon per satisfer<lb id="e-26218"/>
al peccat de nostre pare Adam. E una gota de la preciosa sanch de Jhesucrist era<lb id="e-26219"/>
suficient per a rembre mil móns e en açò no y ha dubte en res, car clarament s'és vist<lb id="e-26220"/>
per notòria speriència de sent Pere, qui renegà, e sent Pau, qui ab armes, fent homeys,<lb id="e-26221"/>
perseguí a los crestians, e sent Matheu, qui era gran usurer, e de molts d'altres qui dir<lb id="e-26222"/>
poria que eren stats grans peccadors e, aprés, per humil e discreta penitència,<lb id="e-26223"/>
santament han obtesa la glòria de paradís. Sí<gap id="e-26224"/>·t faries tu si<gap id="e-26225"/>·t tornaves crestiana, puix tan<lb id="e-26226"/>
sabs en la nostra ley sancta e verdadera.<lb id="e-26227"/>
E dir t'é de Judes, qui trahí a Jhesucrist, e Lucifer, qui volia ésser egual ab Déu, e<lb id="e-26228"/>
molts altres malvats peccadors, no confiant de la misericòrdia de Déu e vivint en mala<lb id="e-26229"/>
vida: no retornant a Déu, aquests tals aconseguexen les ombres infernals. E yo,<lb id="e-26230"/>
donzella, algun dia en l'any fas alguna beneyta almoyna en reverència de mon Déu e<lb id="e-26231"/>
mon creador e confesse los meus peccats. E nostre Senyor me haurà mercé, puix me<lb id="e-26232"/>
penit de aquells, lo que vosaltres no feu ni acostumau de fer. E fas mon poder de<lb id="e-26233"/>
conquistar la Barberia per tornar-vos a la bona part, perquè no siau perpetualment<lb id="e-26234"/>
damnats, jatsia que a la inmensa magestat divina no li és plasent que negú se damne,<lb id="e-26235"/>
ne la sua misericòrdia no vol damnar persona neguna sens gran rahó. E sabs per què?<lb id="e-26236"/>
Per ço com rahó e justícia se convenen e, com la voluntat de Déu e la justícia sien una<lb id="e-26237"/>
matexa cosa, per ço nostre Senyor no damna negú, qui batejat sia, sens culpa.<lb id="e-26238"/>
"E vosaltres mostrau molt gran tristor, no per lo mal que haveu fet, mas per lo dan<lb id="e-26239"/>
qui us stà aparellat, car lo dan vostre és per la ira de les nafres del senyor d'Agramunt<lb id="e-26240"/>
e per los altres qui morts són e per lo gran defalt que fet haveu. E lo trahüt per</p>

<p n="Pàg. 1248" id="p-775">vosaltres a mi promés no<gap id="e-26241"/>·l vull, car més stime la glòria que la pecúnia. Mas, essent yo<lb id="e-26242"/>
Tirant lo Blanch, del linatge de Roqua Salada, no mercader mas cavaller, ésser me<lb id="e-26243"/>
recorda no deure pendre com de donar sia acostumat. Los presoners, si<gap id="e-26244"/>·ls vos plau,<lb id="e-26245"/>
pus honestament en do que en preu lexaré. Denunciau als vostres cavallers que<lb id="e-26246"/>
aquelles coses que ab clemència e liberalitat recahen són de la natura mia, e no sien<lb id="e-26247"/>
atribuïdes a la amicícia de vosaltres. E no<gap id="e-26248"/>·m gloriege de les adversitats vostres, mas<lb id="e-26249"/>
desige aterrar les forçes dels enemichs.<lb id="e-26250"/>
"No acostume yo de combatre donzelles sinó en cambra secreta. E si és perfumada<lb id="e-26251"/>
e algaliada més me plau. Però si vosaltres pau e bona fe de mi voleu haver, no<gap id="e-26252"/>·s pot<lb id="e-26253"/>
per via neguna fer si donchs vosaltres a obediència del senyor de Agramunt no veniu.<lb id="e-26254"/>
Car la obediència e la fi de la conquesta de aquest regne deu haver, e ja és deliberat lo<lb id="e-26255"/>
dia de demà e assignat per a la batalla. Aparellau-vos. E com vosaltres tingau gran<lb id="e-26256"/>
congoxa de fer pau la qual vinga en tota utilitat dels qui stan dins la ciutat, dich-te que<lb id="e-26257"/>
la mia voluntat és que, del mal que haveu fet, no<gap id="e-26258"/>·n reporteu premi ni honor, car notori<lb id="e-26259"/>
és a tots com haveu romputs pactes, convinences, e juraments e tota bona sperança de<lb id="e-26260"/>
bona pau. Mas aquell Déu que vosaltres menyspreau dóna penes eguals als mèrits de<lb id="e-26261"/>
cascú. E bé sabeu vosaltres qual fi e quina exida hagué la primera guerra; e ab<lb id="e-26262"/>
semblant fi serà determenada la següent batalla.<lb id="e-26263"/>
No tardà Plaerdemavida, ab sforçada veu, en semblant rèplica fer principi.</p>

<p n="Pàg. 1250" id="p-776">CAPÍTOL <num>·CCCLV·</num><lb id="e-26264"/>
RÈPLICA QUE FA PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-26265"/>
<lb id="e-26266"/>
—Humana cosa és haver compassió dels afligits, e majorment de aquells qui en<lb id="e-26267"/>
algun temps han tenguda prosperitat, e dolre<gap id="e-26268"/>·s de aquells miserables qui en lur temps<lb id="e-26269"/>
han trobat alguns qui<gap id="e-26270"/>·ls han sabut donar remey en ses passions e congoxes, entre les<lb id="e-26271"/>
quals, si jamés ne fon neguna, yo só stada una de aquelles. Los cavallers entesos, axí<lb id="e-26272"/>
com tu, de mi te deuries dolre si pensaves en los qui en algun temps t'àn servit; mas<lb id="e-26273"/>
veig que com a desconexent vols acomanar a l'arbitre de hun cars afortuÿt tants grans<lb id="e-26274"/>
fets e tan generosos, posant en tanta de adversitat les nostres vides e que en hun sol<lb id="e-26275"/>
dia se destroexqua tanta bellea d'anys. No tens al món consell millor que és refrenar<lb id="e-26276"/>
la fortuna pròspera, donant fi en los perills que l'om és posat. E no és poca saviesa<lb id="e-26277"/>
servar e tenir manera e temprança en la favor molt gran de la fortuna plasent e<lb id="e-26278"/>
honorosa; car, si li soltes les regnes, portar-te ha a l'espenyador. En moltes maneres te<lb id="e-26279"/>
poria informar ý amonestar de aquesta matèria, e no penses tu en tantes rahons que<lb id="e-26280"/>
m'has dites yo no y pogués bé satisfer.<lb id="e-26281"/>
"Però no penses que yo sia de aquelles que en les mànegues me moque, car la mia<lb id="e-26282"/>
acostumada fe ha induït a esta senyora ab les sues donzelles de venir davant la tua<lb id="e-26283"/>
senyoria, per ço que ab lurs premis l'ànimo teu a protecció induhït; pus prest a la<lb id="e-26284"/>
voluntat mia que a la del vencedor sies. E si fer no u volràs, al nostre Déu suplicaré<lb id="e-26285"/>
digna gràcia me<gap id="e-26286"/>·n reta que de tan ingrata fama a tu e als teus al cel ab degudes laors<lb id="e-26287"/>
no porte. Però si<gap id="e-26288"/>·l consell teu de la violència que fer-nos vols, sens virtut de cavallers<lb id="e-26289"/>
la obres, iré per lo món bandejada, donant cruels lamentacions de tu fins a les<lb id="e-26290"/>
confines de Ytàlia, Spanya, França e Alamanya per donar fi al meu desig. E si aquesta<lb id="e-26291"/>
ley és en vosaltres, crestians, la libertat mancar no pot, ne degú de la supèrbia no serà<lb id="e-26292"/>
constret a soferir, e als forts hòmens menys lo morir honestament los serà lícit. Tots<lb id="e-26293"/>
los nostres majors dels regnes d'Orient a innumerables honors han haguts triümphos<lb id="e-26294"/>
de batalles e conquestes justes, no tals com tu ara vols fer.<lb id="e-26295"/>
"Mira què diu hun poeta nostre appellat Geber: com era gloriós capità Pompeu,<lb id="e-26296"/>
com partí<gap id="e-26297"/>·s de sa terra ab honor inestimable e ab gent d'armes molt eleta e, si<gap id="e-26298"/>·s<lb id="e-26299"/>
volgués, ab honor excelsa, se<gap id="e-26300"/>·n poguera tornar en son regne, mas, com no volgués<lb id="e-26301"/>
tirar les regnes de fortuna ne retenir lo seu excessiu decorriment, caygué<lb id="e-26302"/>
miserablement en tan improperós abatiment que, enderrocat de la honor sua, fon gitat<lb id="e-26303"/>
en menyspreu, la qual, si Pompeu hagués tenguda la mijania, no posant-se en l'estrem<lb id="e-26304"/>
de fortuna, haguera apagada per a sempre la fama de misèria. Que en la terra de<lb id="e-26305"/>
Barberia la fortuna és plasent e favorable. Mira què diu lo profeta Ysahïes: Saviesa<lb id="e-26306"/>
és lunyar-se de les faldes, a poch a poch, de la dita fortuna, e no confiar massa d'ella<lb id="e-26307"/>
ne de sos abelliments. Mira què diu Aristòtil: ¿com pots dar fe ni crehença a la<lb id="e-26308"/>
fortuna com en negun temps cessa de moure entorn, ab moviment soptós, la roda<lb id="e-26309"/>
instimable? La qual fortuna no solament és sega, mas encara fa cechs tots aquells</p>

<p n="Pàg. 1252" id="p-777">qui abraça e reb dins son si, e no exalca ni dóna de sos falsos dons sinó a aquells qui<lb id="e-26310"/>
d'alt loch de les honors molt insignes fa caure en bassa de dolor. E Salamó diu, en<lb id="e-26311"/>
hun tractat que fa, que les bevendes verinoses són cubertes ab dolçor de mel; la mort<lb id="e-26312"/>
és anap del qual degú no<gap id="e-26313"/>·s pot scusar que ab ell no bega. E vós, capità senyor, vos<lb id="e-26314"/>
prech, puix sou bon crestià, que ab virtuosa vida vullau comprar virtuosa mort, car<lb id="e-26315"/>
la mort és cosa verdadera e la vida cosa sens veritat. Donchs, no oblideu la mort, car<lb id="e-26316"/>
ella no us oblidarà, si bé<gap id="e-26317"/>·s diu Virgili: "Hom deu amar la vida e no tembre la mort".<lb id="e-26318"/>
E les honors, qui són coses divinals, se han procurades axí com a robadors, que com<lb id="e-26319"/>
volen robar no curen de entrar per la porta, mas per la paret, amagadament; e per la<lb id="e-26320"/>
paret ixen, axí com a ladres, davant tothom. Car, a qualsevulla part que tastes la<lb id="e-26321"/>
mar, salada la trobaràs.<lb id="e-26322"/>
"Senyor magnànim e virtuós: per lo que<gap id="e-26323"/>·t dich pot pensar la senyoria tua que ame<lb id="e-26324"/>
la tua ànima e no volria que fosses asseyt en cadira de perpètua dolor, axí com féu<lb id="e-26325"/>
Èctor, Alexandre, Aníbal e altres bons capitans. E per tenir al que vull dir e satisfer al<lb id="e-26326"/>
que la senyoria tua me ha dit, yo bé pens que sempre volràs perseverar en la tua<lb id="e-26327"/>
desconexença. E sabs què diu lo salmista? "Aquell és cavaller malvat qui no ret<lb id="e-26328"/>
guardó, e més malvat qui oblida les honors e serveys que li són stats fets", axí com tu<lb id="e-26329"/>
has acostumat fer. ¡O quina tan grandíssima desconexença com és la de ta senyoria! E<lb id="e-26330"/>
si bé lo meu cor plora gotes de sanch, ab lengua torbada parlaré davant la excel·lència<lb id="e-26331"/>
de aquest rey Scariano, lo qual ha mostrat molt major amor a la reyna, sa muller, que<lb id="e-26332"/>
no has fet tu a aquella excelentíssima princessa.<lb id="e-26333"/>
"Mira, capità virtuós, yo parle ab sperit de profecia. ¿Tens recort de aquell<lb id="e-26334"/>
benaventurat dia que rebist la honor de cavalleria en aquella pròspera cort del rey de<lb id="e-26335"/>
Englaterra e les batalles tan singulars que en aquell temps fist? E vencist ab molt gran<lb id="e-26336"/>
honor sens engan negú los dos reys e los dos duchs de glòria molt memorable, e<lb id="e-26337"/>
matist molt virtuosament aquell famós cavaller lo senyor de les Viles_Ermes, sens<lb id="e-26338"/>
frau ni engan negú, ans ab molta honor tua e càrrech seu fon portat e mès dins la<lb id="e-26339"/>
sepultura. E no<gap id="e-26340"/>·t deu oblidar de Quirielayson de Muntalbà e de son germà. En<lb id="e-26341"/>
aquelles honrades festes, qui fon millor dels millors sinó la tua noble senyoria? Què<lb id="e-26342"/>
direm de Phelip, fill del rey de França? Ab lo teu gran saber lo fist rey de Sicília e ara<lb id="e-26343"/>
posseheix la filla, lo regne e la corona. No<gap id="e-26344"/>·m dech oblidar de dir com la tua senyoria<lb id="e-26345"/>
socorregué la religió de Rodes, com lo dia aprés que fuÿst arribat per fam se devien<lb id="e-26346"/>
tots donar e posar-se en perpètua captivitat en poder del gran soldà. Ý tu, ab la tua<lb id="e-26347"/>
pròpia nau, no tement los perills que seguir-se podien, fon per tu la dita religió<lb id="e-26348"/>
socorreguda.<lb id="e-26349"/>
"O senyor Tirant! ¡Déus te aumente l'estat, vida e condició e, aprés la tua mort la<lb id="e-26350"/>
glòria de paradís poseyr pugues, com a merexedor de glòria en aquest món ý en<lb id="e-26351"/>
l'altre! Car, havent hoÿda la tua virtuosa fama aquell benaventurat senyor, de tots los<lb id="e-26352"/>
del món de major excel·lència, l'emperador de Contestinoble, qui ab ses patents<lb id="e-26353"/>
letres te féu venir en la sua ciutat de Contestinoble e per sa alta magestat te fon donat</p>

<p n="Pàg. 1253" id="p-778">lo bastó de la capitania general, mostrant als enemichs turchs lo teu sforç e poder,<lb id="e-26354"/>
vencent-los una e moltes voltes ab ànimo sforçat de cavaller. Digues, capità senyor,<lb id="e-26355"/>
¿tens recort de aquella sereníssima princessa, sobre totes les donzelles del món la més<lb id="e-26356"/>
bella e virtuosa, qui<gap id="e-26357"/>·s sperava succehir, aprés mort del pare, en la corona de l'imperi<lb id="e-26358"/>
grech? ¿E ést en recort de aquell famós cavaller, cosín germà teu, nomenat Diafebus,<lb id="e-26359"/>
al qual tu graciosament li donist lo comdat de Sentàngel, aprés lo fist duch de<lb id="e-26360"/>
Macedònia e li donist Stephania, neboda de l'emperador, per muller?<lb id="e-26361"/>
"O linatge de Roqua Salada, lo més digne de bondat e virtut que en lo món sia!<lb id="e-26362"/>
Què és ara de vosattres? Stau trists e desaventurats, detenguts en cruels presons en<lb id="e-26363"/>
poder de infels ab amarga captivitat! E lo vostre mestre e parent, qui us solia ésser<lb id="e-26364"/>
amich, Tirant lo Blanch, lo qual és ací present, de vosaltres no té cura ne recort. O<lb id="e-26365"/>
cavallers del parentat del bon duch de Bretanya, tots del noble linatge de Roqua<lb id="e-26366"/>
Salada! Qui us ajudarà ni us traurà de captivitat? Qui serà aquell qui en franqua<lb id="e-26367"/>
libertat vos pose, car aquell per qui haveu lo dan que teniu, perduts los béns e los<lb id="e-26368"/>
heretatges, vos té oblidats? Donchs, ¿qui parlarà per vosaltres sinó la mort, qui és a<lb id="e-26369"/>
tots comuna? E yo, qui só mora e parle per adevinalles, lo meu cor plora gotes de<lb id="e-26370"/>
sanch per dolor que tinch de tants bons e tan singulars cavallers, car ja no n'exiran<lb id="e-26371"/>
sinó ab los peus primers, per lo trist comport e poca sperança que tenen. Plorau, trists<lb id="e-26372"/>
de vosaltres e lamentau que Tirant lo Blanch vos ha oblidats! E no tinch admiració<lb id="e-26373"/>
que a vosaltres desconega, que a una senyora —no diré qui és, mas puch dir que és la<lb id="e-26374"/>
major e millor de tota la crestiandat— ha desconeguda, per conquistar aquesta terra<lb id="e-26375"/>
malvada; e per ella a tots ha oblidats.<lb id="e-26376"/>
Molt fon admirat Tirant de hoyr semblants paraules e, ab cara afable, la pregà li<lb id="e-26377"/>
volgués dir com sabia ella tant en sos fets, fent-li principi a semblant demanda.</p>

<p n="Pàg. 1256" id="p-779">CAPÍTOL <num>·CCCLVI·</num><lb id="e-26378"/>
DEMANDA QUE FA TIRANT A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-26379"/>
<lb id="e-26380"/>
—La pensa mia stà alterada de haver hoÿt recitar en aquesta donzella paraules tals<lb id="e-26381"/>
qui han nafrada la mia ànima, car no puch creure que tu, donzella, sies cors humà, que<lb id="e-26382"/>
tant poguesses saber en mos fets si donchs no tenies sperit familiar o sies mal sperit<lb id="e-26383"/>
qui hages presa forma humana de donzella per ginyar-me que yo no destrohexca<lb id="e-26384"/>
aquesta ciutat e los habitadors de aquella, qui adoren e servexen lo diable, com la mia<lb id="e-26385"/>
pura intenció sia poblar-la de crestians perquè lo nom de nostre senyor Déu Jesucrist<lb id="e-26386"/>
hi sia benehit, adorat e glorificat. Per què, donzella, molt me tendria per ignorant e de<lb id="e-26387"/>
poch saber que una donzella, ab ses fengides paraules e ab al·legacions de philòsofs,<lb id="e-26388"/>
poetes e doctors sants, me hagés a decebre e fer-me mudar lo meu sanct e bon<lb id="e-26389"/>
prepòsit. O hauràs a donar altra rahó de tu matexa que yo haja a creure que les tues<lb id="e-26390"/>
paraules me donen testimoni tu qui ést ni per quina via sabs lo que has recitat. En altra<lb id="e-26391"/>
manera, no penses yo mudàs de altre prepòsit. E tu m'às refrescades les nafres de mos<lb id="e-26392"/>
parents, les quals contínuament me turmenten, per bé que tu digues que<gap id="e-26393"/>·ls hé oblidats,<lb id="e-26394"/>
mas yo confie en la inmensa bondat de nostre senyor Déu que<gap id="e-26395"/>·m darà presta expedició<lb id="e-26396"/>
en lo que per mi és stat principiat, que en breu temps, ab lo seu auxili, yo<gap id="e-26397"/>·ls ajudaré de<lb id="e-26398"/>
tot mon poder per liberar-los de captivitat.<lb id="e-26399"/>
"Mas a present dexe de recitar la dolor que tinch de mos parents, com no sia<lb id="e-26400"/>
temps ni loch competent per recitar-la; ni menys los treballs que passe per ésser prest<lb id="e-26401"/>
delliure, que, al parer de alguns, me sia hun gran delit. E posat cars que no mostre<lb id="e-26402"/>
passar pena, gens per axò no<gap id="e-26403"/>·m lexa lo recort de aquella sereníssima senyora, no<lb id="e-26404"/>
donant càrrech ni culpa a sa magestat, car la sua altesa me feÿa portar alegres los<lb id="e-26405"/>
meus treballs. O donzella! Molta és la tua discreció, que sies tant instruhïda en la<lb id="e-26406"/>
nostra santa ley crestiana: no<gap id="e-26407"/>·t resta sinó que rebesses lo sant babtisme. Per hun sol<lb id="e-26408"/>
Déu te prech que ab amor e caritat te plàcia voler-me dir com sabs tant en mos fets,<lb id="e-26409"/>
car la tua ombra té compresa tota la mia persona, no ab vista orrible, sinó ab amor<lb id="e-26410"/>
afable; no sé d'on ara novament m'és venguda.<lb id="e-26411"/>
Plaerdemavida afranquí la cara, que<gap id="e-26412"/>·s mostrava star irada, e ab hun sonrís de<lb id="e-26413"/>
semblants paraules li féu present.</p>

<p n="Pàg. 1258" id="p-780">CAPÍTOL <num>·CCCLVII·</num><lb id="e-26414"/>
RESPOSTA QUE FÉU PLAERDEMAVIDA A LA DEMANDA DE TIRANT<lb id="e-26415"/>
<lb id="e-26416"/>
—Ay Tirant, com ést coxo de la cama de misericòrdia, qui és major que la de<lb id="e-26417"/>
justícia! Vés seguint los reys fugitius e vulles aconseguir aquells, perquè pugues tenir<lb id="e-26418"/>
en tranquil·le pau tota la Barberia, e dexa a nosaltres viure benaventurat repòs. Mira,<lb id="e-26419"/>
capità valentíssim, no vulles descomplaure a aquell qui per sola bondat, honor e<lb id="e-26420"/>
dignitat te prospera e, del subiran cel, mira los peccadors e veu la tua malvestat que<lb id="e-26421"/>
vols cometre per la poca fe ni caritat que has a les persones qui t'amen. E per<lb id="e-26422"/>
assegurar-te de mi que no só dimoni ni tinch part alguna en ell, ni ell en mi, ans só<lb id="e-26423"/>
creatura racional per nostre senyor Déu creada, la qual te desige servir, vull que<lb id="e-26424"/>
aquests que ací presents són hogen de mi les tues errors per ço que d'ací avant no haja<lb id="e-26425"/>
occasió de haver guerra entre nosaltres, per bé que sia imflada en tu sobirana dolor; ni<lb id="e-26426"/>
vull haver vergonya de recitar los teus gloriosos actes. O, com volria fossen plenes les<lb id="e-26427"/>
orelles de les gents stranyes del parlar que faran per tot lo món! E lo teu cor sentirà la<lb id="e-26428"/>
punta de la mia lengua verinosa, e lo teu costat serà nafrat ab la mia ira dolorosa.<lb id="e-26429"/>
"¿E no ést tu aquell príncep del linatge de Roqua Salada que entrist en batalla<lb id="e-26430"/>
aquella plasent nit dins lo castell de Malvehí ab aquella sereníssima princessa, la<lb id="e-26431"/>
bella Carmesina? E si del tot no só folla o no hé perdut lo seny, par-me que hé hoÿt<lb id="e-26432"/>
dir volent sa altesa suplir als teus graciosos prechs e suplicacions volent ofendre a<lb id="e-26433"/>
pare e a mare menyspreant la sua honestíssima castedat, consentí a tu, a hora<lb id="e-26434"/>
menyscabada dins la sua cambra entrar e posar-te la corona de son pare, la qual és<lb id="e-26435"/>
de l'Imperi Grech, en lo teu cap e pendre<gap id="e-26436"/>·t per universal senyor, ab consentiment de<lb id="e-26437"/>
una trista donzella la qual li deÿen Plaerdemavida. De la una ni de l'altra tan poch<lb id="e-26438"/>
sguart has agut envers elles com si jamés no les haguesses conegudes; la altesa de la<lb id="e-26439"/>
qual, per tu oblidada stà més morta que viva dins lo monestir de Senta Clara,<lb id="e-26440"/>
contínuament reclamant lo benaventurat nom de Tirant, en lo qual ella té tota sa<lb id="e-26441"/>
sperança.<lb id="e-26442"/>
"O Tirant! E com ést restat despullat de tota bondat! Car no ignores com los<lb id="e-26443"/>
turchs han subjugada tota la Grècia, que no<gap id="e-26444"/>·ls fall sinó la ciutat de Contestinoble, e<lb id="e-26445"/>
pendre l'emperador e sa muller e la dolorosa princessa, muller tua que has promesa ab<lb id="e-26446"/>
paraules de present. Què faràs, desaventurat de cavaller? Consentiràs ta muller vinga<lb id="e-26447"/>
en poder de moros? Tu conquistaràs aquesta terra, poblada de males gents, e ells<lb id="e-26448"/>
conquistaran a ta muller ab tot l'imperi. E sabs tu què diu Titus Lívius? Que quatre<lb id="e-26449"/>
coses deuen ésser guardades segons que desús és dit, ço és, los béns, la honor, la<lb id="e-26450"/>
muller e la vida. Per la honor posar-hi la vida e los béns. Per los béns, com los volen<lb id="e-26451"/>
tolre, posar-hi los béns, la muller e la vida. Per la vida posar-hi los béns. Per la muller,<lb id="e-26452"/>
béns, vida e honor.<lb id="e-26453"/>
"Guarda, desaventurat, en quin punt ést que moros prenguen la despulla de la sua<lb id="e-26454"/>
virginitat e tot l'Imperi Grech, lo qual s'espera ésser teu, no per tos mèrits, mas per</p>

<p n="Pàg. 1260" id="p-781">la sua gran benignitat, la qual ha dexats tants reys e tants prínceps, los quals eren<lb id="e-26455"/>
de major grau e dignitat que tu, qui ést hun miserable cavaller, car perdent la<lb id="e-26456"/>
capitania perts tot ton stat. Si bé vols fer, mostra aquella excel·lència que los teus<lb id="e-26457"/>
bons antecessors han fet, dexant lo poch per lo molt, la singular honor per lo poch<lb id="e-26458"/>
profit. Aquella honor amaven més los antichs que tots los béns del món. Gira tu les<lb id="e-26459"/>
banderes de Àfrica envers orient e veuràs la tua benaventurança quanta és. E si savi<lb id="e-26460"/>
ést, offerràs davant los teus ulls de la tua consideració, la adversitat que pot venir,<lb id="e-26461"/>
mudant la fortuna de alegria en tristor, e de delit en dolor, e de honor e glòria en<lb id="e-26462"/>
confusió. E no fas res sinó per la sperança que tens en conquistar aquesta<lb id="e-26463"/>
desaventurada terra per a possehir altri, car lo teu cor és tan alt que no<gap id="e-26464"/>·s contentaria<lb id="e-26465"/>
de tan petit bocí. E si per ventura la fortuna en pendre aquesta ciutat te dóna victòria,<lb id="e-26466"/>
¿quina lahor tan gran te<gap id="e-26467"/>·n seguirà? Que seràs vencedor de gent vençuda. E si a mi fos<lb id="e-26468"/>
atribuïda fe, diria de tot cert tu ésser lo més desconexent cavaller del món, e la tua<lb id="e-26469"/>
molt cruel desconexença.<lb id="e-26470"/>
"No és donzella deguna desijàs en tu delit plaer ni consolació, ne ab tu volgués<lb id="e-26471"/>
habitar, ans que de males nafres fosses en lo cor nafrat e la ira de pare e de mare sobre<lb id="e-26472"/>
tu vingués ab la de pharaó ensemps e, més avant, desijaríem que en fàstig de dones e<lb id="e-26473"/>
de donzelles vinguesses e deguna parlar no<gap id="e-26474"/>·t volgués, e aprés ta mort parays no<lb id="e-26475"/>
poguesses aconseguir. Vés, trau de captivitat a tants parents com en la presó tan<lb id="e-26476"/>
adolorits stan; delliura ton sogre e la mísera de Carmesina en la dolor e fam e misèria<lb id="e-26477"/>
en què stan posats.<lb id="e-26478"/>
Com Tirant véu axí parlar la donzella, mogut de zel de amor, lançà hun<lb id="e-26479"/>
desmoderat sospir, qui fon exit del retret del seu cor ab tanta passió com fon en recort<lb id="e-26480"/>
de sa senyora, que era la cosa que ell en aquest món més amava. Pres-li tan gran<lb id="e-26481"/>
alteració que caygué en terra fora de tot sentiment ni recort. Com tots los que allí eren<lb id="e-26482"/>
veren lur capità tan mal adobat, lur pensamet fon que hagués retut l'esperit a Déu e lo<lb id="e-26483"/>
cors a la terra, ab los ulls tots entelats.<lb id="e-26484"/>
Lo rey Scariano no tingué a burla aquest fet. Destil·laren dels seus ulls vives<lb id="e-26485"/>
làgremes e, ab veu squinçada, quasi no podent parlar, se près a dir semblant<lb id="e-26486"/>
reprensió.</p>

<p n="Pàg. 1262" id="p-782">CAPÍTOL <num>·CCCLVIII·</num><lb id="e-26487"/>
REPRENSIÓ QUE FA LO REY SCARIANO A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-26488"/>
<lb id="e-26489"/>
—O donzella! Molt és digna la tua persona de cruel punició e mala per a tu ést<lb id="e-26490"/>
venguda ací ab tota la tua companyia. Car yo<gap id="e-26491"/>·t fas certa que, si aquest cavaller mor<lb id="e-26492"/>
per lo teu malparlar, tu e totes les altres sereu condemnades a pèssima e cruel mort e<lb id="e-26493"/>
la més impiadosa que yo poré pensar. O donzella de mala gràcia e de pijors fets! Ab<lb id="e-26494"/>
lengua plena de verí ést entrada dins aquesta tenda! Al diable sies tu acomanada car,<lb id="e-26495"/>
axí com devies parlar paraules virtuoses e bones per inclinar lo capità en fer lo que tu<lb id="e-26496"/>
volies, e has fet tot lo contrari, gloriejan-te en malparlar e pijor obrar, car ab color de<lb id="e-26497"/>
pau te ést mostrada cruel enemiga. E per tal que, breument e molt presta hages la<lb id="e-26498"/>
punició que la tua celerada persona merita, te serà dada tal pena corresponent a la<lb id="e-26499"/>
injúria, car tu has usat de ta pèssima fellonia, que te<gap id="e-26500"/>·n pren axí com lo ferrer, que, si<lb id="e-26501"/>
no us crema la roba, dóna-us enuig ab lo fum. Digues, donzella, ¿e serà veritat que<lb id="e-26502"/>
en tan gran jovent nos hajes vençuts dins les nostres tendes sens batalla ni nafres e<lb id="e-26503"/>
sens colp ni ferida, sinó ab lo verí de la tua lengua, com crech sies una gran<lb id="e-26504"/>
metzinera?<lb id="e-26505"/>
Los metges foren atesos e digueren:<lb id="e-26506"/>
—Sens dubte lo nostre capità stà molt mal, car bé conexem que stà en l'estrem de<lb id="e-26507"/>
la sua fi.<lb id="e-26508"/>
Lo rey Scariano prestament féu pendre la donzella e manà que li ligassen bé les<lb id="e-26509"/>
mans. Com Plaerdemavida se véu axí maltractar, moguda de impaciència, ab irada<lb id="e-26510"/>
veu, féu principi a semblant parlar.</p>

<p n="Pàg. 1263" id="p-783">CAPÍTOL <num>·CCCLVIIII·</num><lb id="e-26511"/>
REPRENSIÓ QUE FA PLAERDEMAVIDA AL REY SCARIANO<lb id="e-26512"/>
<lb id="e-26513"/>
—No<gap id="e-26514"/>·s pertany a la dignitat real usar de crueldat, com no sia lur ofici, ans los reys<lb id="e-26515"/>
deuen ésser clements e piadosos; e tu mostres que ést jove de temps e pobre de virtuts,<lb id="e-26516"/>
que per ésser cavaller e rey no deuries ésser cruel ni carnicer, e majorment contra<lb id="e-26517"/>
donzelles, com per art de cavalleria ést obligat mantenir e defendre les donzelles e<lb id="e-26518"/>
haver pietat d'elles. E del maltractar que<gap id="e-26519"/>·m fas no m'í dó res, car temps vendrà que lo<lb id="e-26520"/>
penedir restarà en ta senyoria e no volries haver fet lo que fas. Emperò, dexam acostar<lb id="e-26521"/>
al senyor capità, que primer lo nodrí yo en la mia falda d'onestat ans que tu d'ell<lb id="e-26522"/>
tinguesses notícia, e dexam usar dels remeys que yo sé, puix veig que aquests poch<lb id="e-26523"/>
sabents de metges remey no li saben dar. Aprés fes de mi tot lo que a la tua senyoria<lb id="e-26524"/>
sia plasent, car no tem ni stime res la mort, per cruel que la<gap id="e-26525"/>·m faces dar, per haver<lb id="e-26526"/>
obtesa tanta glòria que ab les mies simples paraules haja vençut e mort aquest cavaller<lb id="e-26527"/>
invencible, e lo millor que en lo restant del món trobar-se pogués. E en açò poden<lb id="e-26528"/>
testificar lo gran soldà e lo Turch, qui ab lo seu poderós braç los ha morts tants<lb id="e-26529"/>
millenars de hòmens que no tenen nombre. E la tua senyoria ignora lo que yo sé en<lb id="e-26530"/>
ell, com ell sia en sobiran grau acostat a l'Imperi Grech.<lb id="e-26531"/>
E prestament se assigué en terra la donzella, squinçà<gap id="e-26532"/>·s l'aljuba e la camisa que<lb id="e-26533"/>
vestia fins baix als pits, mostrant les mamelles, e près lo cors de Tirant e posà<gap id="e-26534"/>·l sobre<lb id="e-26535"/>
les sues faldes e féu-li posar la cara sobre los seus pits. E ab veu piadosa e afable li<lb id="e-26536"/>
féu present de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1264" id="p-784">CAPÍTOL <num>·CCCLX·</num><lb id="e-26537"/>
SUPLICACIÓ QUE FÉU PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-26538"/>
<lb id="e-26539"/>
—¡O invariables, inichs e implacables fats qui la varietat dels actes humans<lb id="e-26540"/>
infal·liblement ordenau! Per què forçau la mia trista ànima e lo dèbil e femenil cors a<lb id="e-26541"/>
tants treballs? Millor me seria dexar-me de tan dolorós viure, puix no tinch poder en<lb id="e-26542"/>
restaurar lo trist poble e la senyora de aquesta afligida ciutat. Donchs, magnànim<lb id="e-26543"/>
capità e cavaller invencible, Tirant senyor, obre los ulls que tens de pietat e hoges les<lb id="e-26544"/>
derreres suplicacions de aquesta desaventurada donzella, la qual ab devot e humil cor<lb id="e-26545"/>
suplica a la tua senyoria que sies en recort del que has acostumat de fer, car yo stime<lb id="e-26546"/>
més la mort que per tu me fos donada que si per altri me era restaurada la vida.<lb id="e-26547"/>
Tirant dins la orella tenia hun sobreós lo qual li dava infinida dolor com s'í tocava.<lb id="e-26548"/>
E aquest dan li havia fet lo senyor de les Viles_Ermes com se combaté ab ell. E<lb id="e-26549"/>
cascuna volta que ell s'esmortia ni perdia lo sentiment, tocant-lo ab lo dit dins la<lb id="e-26550"/>
orella prestament ell cobrava lo natural recort. Com la donzella véu a Tirant ab los<lb id="e-26551"/>
ulls uberts, lo qual lançava adolorits sospirs, alegrà-se<gap id="e-26552"/>·n molt e, ab gest e cara afable,<lb id="e-26553"/>
semblants paraules li dix:<lb id="e-26554"/>
—Capità senyor, yo conech bé que la tua senyoria stà en la illa dels Pensaments e<lb id="e-26555"/>
los teus desigs són tants que turmenten lo teu sperit sens plaer ni dilecció de la tua<lb id="e-26556"/>
vida. E suplich-te que no pervertexques ni confones l'orde de natura ni lo teu bon<lb id="e-26557"/>
costum, que és de perdonar, car gran temps ha, senyor Tirant, que<gap id="e-26558"/>·ns poses aguayts<lb id="e-26559"/>
per tolre<gap id="e-26560"/>·ns la vida combatent-nos de nit e de dia. No vull que la tua senyoria passe<lb id="e-26561"/>
treball tan incomportable, que ara te<gap id="e-26562"/>·n pots desexir. Comença primerament a mi, car<lb id="e-26563"/>
vet-me ací, donzella indefensa, qui stich davant la tua presència, qui tens spasa ben<lb id="e-26564"/>
afilada. Ara pots spletar la tua fort mà e banyar la tua espasa en la sanch de aquella<lb id="e-26565"/>
qui, aprés Déu, te desija servir. Però diu Ovidi que amor no ha deguna certenitat, com<lb id="e-26566"/>
ella sia mutable e si<gap id="e-26567"/>·s muda tost se fa e, ab treball molt gran retorna. E per ço diu lo<lb id="e-26568"/>
poeta Tobies que més val grosseria virtuosa que subtilitat viciosa. E per quant yo só<lb id="e-26569"/>
donzella poch entesa e parle algunes ignocències, lo teu ànimo sentit darà loch a la<lb id="e-26570"/>
mia culpa.<lb id="e-26571"/>
Respòs Tirant ab aquella millor veu que pogué.</p>

<p n="Pàg. 1266" id="p-785">CAPÍTOL <num>·CCCLXI·</num><lb id="e-26572"/>
RESPOSTA QUE FA TIRANT A PLAERDAMAVIDA<lb id="e-26573"/>
<lb id="e-26574"/>
—Donzella, a mi dóna de parer que a tu te<gap id="e-26575"/>·n pren axí com fa a la abella, qui<lb id="e-26576"/>
porta la mel en la boca e lo fibló en la coha. Coses me has dades a sentir que<lb id="e-26577"/>
no poch admirat me fas star de tot lo que m'has dit. E desig molt saber com és<lb id="e-26578"/>
vengut a notícia tua lo fet de aquella sereníssima princessa. Digues-m'ó, yo<gap id="e-26579"/>·t<lb id="e-26580"/>
clam mercé, car fas-te certa que per contemplació de la magestat sua yo faré<lb id="e-26581"/>
devers vosaltres tals actes que de mi contentes partireu.<lb id="e-26582"/>
Molt se alegrà Plaerdemavida en la bona resposta del capità e, delliberant<lb id="e-26583"/>
descobrir-se a ell, e ab cara afable, de semblants paraules li féu resposta.</p>

<p n="Pàg. 1267" id="p-786">CAPÍTOL <num>·CCCLXII·</num><lb id="e-26584"/>
RESPOSTA QUE FA PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-26585"/>
<lb id="e-26586"/>
—Comuna openió és, segons diu lo gran philòsof Aristòtil, que més val fer lançar<lb id="e-26587"/>
dolor e sanch de son enemich que vergonya ab pròpies làgremes. E més, diu sent<lb id="e-26588"/>
Johan Bocador: aquell no té verdadera amor qui no la mostra als obs. E la<lb id="e-26589"/>
certenitat e conexença que tenim de ésser amats és quant vehem que de nostres<lb id="e-26590"/>
mals lo amich se dol. Donchs, senyor capità, fes-nos alegres, car alegria tol e<lb id="e-26591"/>
aleuja la tristor que de nostres adversitats tenim. E perquè en breu les forçes<lb id="e-26592"/>
de amor comprengues, sies en recort quants han la mort eleta, encara dubtosos e<lb id="e-26593"/>
incerts de la sdevenidora vida, sol per la amor qui ve ab gloriosa fama. E no<lb id="e-26594"/>
solament la han eleta, mas sens tristor en les pròpies persones executada,<lb id="e-26595"/>
qui<gap id="e-26596"/>·ls tolia la inefable tristor de la spantable mort lo delit que<gap id="e-26597"/>·ls porta a la<lb id="e-26598"/>
gran amor de lur fama.<lb id="e-26599"/>
O senyor Tirant Suplich humilment a la tua senyoria, per amor e reverència de<lb id="e-26600"/>
aquell Déu que tu creus e adores, que hages pietat e compassió de aquest aflegit<lb id="e-26601"/>
poble, recordant-te de tants cassos infortunats de diversos grechs damunt<lb id="e-26602"/>
recitats. Sots la virtut e ajuda tua e del teu senyal són stats liberats,<lb id="e-26603"/>
passant davant la fàç de la tua claredat. A tu, Tirant senyor, rebem com a pare<lb id="e-26604"/>
e protector nostre, qui stàs asseyt en cadira de misericòrdia e pietat, segons<lb id="e-26605"/>
nos has promés per amor, honor e reverència de aquella excel·lentíssima<lb id="e-26606"/>
princessa Carmesina, la qual tu contemples, fent-nos oferta que per la sua amor<lb id="e-26607"/>
perdonaries a tots aquells qui devotament lo seu nom reclamarien. E com entre<lb id="e-26608"/>
los bons tu sies lo millor, la nostra demanda no pot ésser denegada. Fes,<lb id="e-26609"/>
donchs, senyor, segons qui ést, car la molta virtut e clemència tua no poria fer<lb id="e-26610"/>
sinó segons la senyoria tua ha acostumat. E sia closa e finida la narració de la<lb id="e-26611"/>
tua pròspera virtut, qui per la tua molta humanitat has permés que yo sia pujada<lb id="e-26612"/>
en tan alt grau, tenint a tu en los meus pits, tractant de la tua bondat<lb id="e-26613"/>
excelsa, qui ést edificat en loch del nostre sanct profeta Mafomet.<lb id="e-26614"/>
Estant en aquestes rahons entrà per la tenda lo senyor d'Agramunt tot torbat, ab<lb id="e-26615"/>
la spasa nua en la mà, sabent com Tirant se era smortit en los braços de la<lb id="e-26616"/>
donzella, qui era stat mal informat per lo rey Scariano. Com véu Tirant en les<lb id="e-26617"/>
faldes de la donzella, ab la gran furor e ira que portava, no hagué notícia de<lb id="e-26618"/>
la disposició en què Tirant stava e, ab cara fera e veu squinçada, se près a dir<lb id="e-26619"/>
forma de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1269" id="p-787">CAPÍTOL <num>·CCCLXIII·</num><lb id="e-26620"/>
COM LO SENYOR D'AGRAMUNT VOLGUÉ MATAR A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-26621"/>
<lb id="e-26622"/>
—Què fa ací aquesta metzinera, de diables invocadora Com la podeu comportar E<lb id="e-26623"/>
qui són aquells qui<gap id="e-26624"/>·s nomenen amichs e servidors de Tirant Certament, bé mostren<lb id="e-26625"/>
que poch stimen la sua vida, car si u feÿen no comportarien que una mora enemiga<lb id="e-26626"/>
de la sancta crestiana ley ab ses encantacions lo haja mort, e no la degollen de<lb id="e-26627"/>
peus. Quina sentència, per cruel que fos, poria ésser just premi de tan<lb id="e-26628"/>
inreparable dan E puix vosaltres fer no u voleu, yo faré lo que jamés hé<lb id="e-26629"/>
acostumat, encara que la honor de cavalleria hi sàpia posar en dubte.<lb id="e-26630"/>
E pres-la per los cabells de part de tras e donà-li gran tirada, sens d'ella<lb id="e-26631"/>
haver compassió ni pietat. E posà-li la spasa prop lo coll per asajar de tolre-li<lb id="e-26632"/>
la vida. Com Tirant véu la spasa tan prop de la donzella, qui en los seus<lb id="e-26633"/>
pits recolzat stava, sentí lo piadós plant que ella feÿa; près la spasa ab dues<lb id="e-26634"/>
mans e l'altre sentí la spasa star en loch dur. Crehent fos lo coll de la<lb id="e-26635"/>
donzella tirà tan fort com pogué, e fon forçat de fer gran lesió en les mans de<lb id="e-26636"/>
Tirant. E passà molt gran perill, segons la relació dels metges, que no restàs<lb id="e-26637"/>
afollat de les mans.<lb id="e-26638"/>
Com Tirant véu que son cosín germà li havia guardada tan poca honor e<lb id="e-26639"/>
reverència, mogut de gran ira, se près a dir forma de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1270" id="p-788">CAPÍTOL <num>·CCCLXIIII·</num><lb id="e-26640"/>
LES PARAULES QUE TIRANT DIX AL SENYOR D'AGRAMUNT COM SE VÉU NAFRAT<lb id="e-26641"/>
<lb id="e-26642"/>
—¡O cavaller desaventurat, com ést digne de ésser privat de tota honor, com per<lb id="e-26643"/>
lo teu poch saber e molta ignorància has comés tan gran defalt que en lo restant<lb id="e-26644"/>
de ta vida no<gap id="e-26645"/>·l veuràs smenat Car ab la tua gran supèrbia e grossera presumpció<lb id="e-26646"/>
me has greument ofés en forma tal que ést merexedor de gran punició. Però, com<lb id="e-26647"/>
veig que ést tan cuytat de libertat atényer, suplicaré a Déu me done una poca de<lb id="e-26648"/>
paciència per haver vist hun cavaller tan fora de seny, que no has tenguda<lb id="e-26649"/>
vergonya del món ni menys de mi, per yo star prop de aquesta donzella ý en les<lb id="e-26650"/>
faldes asseyt. Nos has mostrada molt poca gentilea tenir, a ella per ésser<lb id="e-26651"/>
donzella e a mi per ésser Tirant. E si no repares lo teu gran defalt, yo hauré<lb id="e-26652"/>
stendre sobre tu lo manto de la mia ira, car lo major bé que en tu hé conegut,<lb id="e-26653"/>
segons dien los miradors, és que tens molta ignorància, car los hòmens en aquest<lb id="e-26654"/>
món no poden ésser jutjats sinó segons les lurs obres, les quals sempre te<lb id="e-26655"/>
condemnarien. E per no sullar-me la boca de malparlar, solament diré que maleyt<lb id="e-26656"/>
fon lo dia que tu naxquist, car tu ést lo més trist de tot lo nostre linatge.<lb id="e-26657"/>
Però, com les coses de mala intenció partexen, sempre resten imperfetes, e si<lb id="e-26658"/>
vergonya aconseguida per molts actes fos honor, tu series lo més benaventurat<lb id="e-26659"/>
cavaller del món. Per lo contrari, si honor procuràs vergonya, no series de res<lb id="e-26660"/>
envergonyit.<lb id="e-26661"/>
Lo rey Scariano féu partir al senyor d'Agramunt de la presència de Tirant dient-li<lb id="e-26662"/>
que se n'anàs a la sua tenda. E ell fon content: ab los ulls baxos en terra<lb id="e-26663"/>
de molta vergonya, féu gran reverència al rey e a Tirant e ixqué de la tenda<lb id="e-26664"/>
mostrant restar molt envergonyit, la qual humilitat e vergonya donà gran loch en<lb id="e-26665"/>
mitigar la ira de Tirant e<gap id="e-26666"/>·n haver-li mercé.<lb id="e-26667"/>
Lo rey Scariano, volent-ho fer tot bo, dreçà les sues paraules a Tirant e féu<lb id="e-26668"/>
principi a hun tal parlar.</p>

<p n="Pàg. 1271" id="p-789">CAPÍTOL <num>·CCCLXV·</num><lb id="e-26669"/>
COM LO REY SCARIANO PREGÀ A TIRANT QUE PERDONÀS AL SENYOR D'AGRAMUNT<lb id="e-26670"/>
<lb id="e-26671"/>
—La molta virtut que en tu tinch coneguda, germà senyor, me dóna atreviment de<lb id="e-26672"/>
suplicar-te que no vulles haver sguart al moviment no prou savi del senyor<lb id="e-26673"/>
d'Agramunt, car ab la ira gran que portava era fora de tot recort, que lo<lb id="e-26674"/>
sentiment li fallí en haver notícia del gran defalt que comés ha, e la strema<lb id="e-26675"/>
vergonya que li<gap id="e-26676"/>·n resta li és tan gran punició que tinch crehença que de gran<lb id="e-26677"/>
temps no tendrà atreviment de mirar-te en la cara. La qual culpa, per amor mia<lb id="e-26678"/>
te prech li perdones la ignocent resistència que ha feta a tu, qui tant vals. E<lb id="e-26679"/>
de mi sia com a tu sia plasent, lo loch e lo temps que la mia fe merita, per tal<lb id="e-26680"/>
que yo, de tu entre<gap id="e-26681"/>·ls altres loant-me, aumente lo nombre dels teus súbdits. De<lb id="e-26682"/>
mi més volenterosament que tot altre de açò dolre<gap id="e-26683"/>·m dech, com lo teu dan e honor<lb id="e-26684"/>
per mia la tinch. E la mia ànima n'està alterada vehent lo deute tan afix, que<lb id="e-26685"/>
conech ésser causa necessària de perdonar.<lb id="e-26686"/>
Per complaure als prechs del rey Scariano, mitigà Tirant la sua ira mostrant la<lb id="e-26687"/>
sua cara afable, donant culpa a la ignorància del senyor d'Agramunt. E fon<lb id="e-26688"/>
content de perdonar-li.<lb id="e-26689"/>
Aprés, se girà Tirant devers la donzella e pregà-la ab humilitat afable li<lb id="e-26690"/>
volgués dir ella si era stada cativa en Constentinoble, o li plagués voler-li<lb id="e-26691"/>
dir qui li havia recitades tantes coses de la senyora princessa.<lb id="e-26692"/>
Plaerdemavida no tardà dar-li semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 1272" id="p-790">CAPÍTOL <num>·CCCLXVI·</num><lb id="e-26693"/>
COM LA DONZELLA MORA SE MANIFESTÀ A TIRANT COM ELLA ERA PLAERDEMAVIDA<lb id="e-26694"/>
<lb id="e-26695"/>
—Lo sinestre de fortuna me ha portada a la fi de mos darrers dies, e verament no<lb id="e-26696"/>
és en mi que en neguna manera puga resistir contra les tues forces, per què pren<lb id="e-26697"/>
e elegeix de mi. Si vols la mort, dar-la<gap id="e-26698"/>·m poràs e, si<gap id="e-26699"/>·m vols per cativa, en ta<lb id="e-26700"/>
libertat stà. Mas, per què<gap id="e-26701"/>·m cal despendre paraules supèrflues sinó contentar la<lb id="e-26702"/>
tua senyoria<lb id="e-26703"/>
E levà<gap id="e-26704"/>·s prestament en peus e donà dels genolls en la dura terra e dix:<lb id="e-26705"/>
—E com, capità senyor Axí haveu perduda totalment la natural conexença E és bé<lb id="e-26706"/>
veritat e no és cosa admirable que, llà hon amor no ha, no y pot haver recort. E<lb id="e-26707"/>
com No só yo la mísera desaventurada de Plaerdemavida, la qual per la senyoria<lb id="e-26708"/>
vostra hé sostenguts tants treballs, dolors e misèries e, a la fi, captivitat<lb id="e-26709"/>
Tirant prestament tingué uberts los ulls de l'enteniment e no la lexà més<lb id="e-26710"/>
parlar, havent en aquell cars verdadera notícia de ella ésser Plaerdemavida. E<lb id="e-26711"/>
agenollà<gap id="e-26712"/>·s en terra davant ella e abraçà e besà-la moltes voltes en la boca en<lb id="e-26713"/>
senyal de gran amor verdadera.<lb id="e-26714"/>
E com per bon spay la hagué festejada, Tirant manà que a la porta de la tenda<lb id="e-26715"/>
fos parat hun bell strado tot cubert de draps de brocat alt, e a les spatles e<lb id="e-26716"/>
per terra, de bells draps de raç. E l'estrado era de fusta ab molts grahons. E<lb id="e-26717"/>
Plaerdemavida fon asseyta en lo més alt grahó del strado, vestida de hun manto<lb id="e-26718"/>
de brocat carmesí forrat d'erminis que Tirant li féu traure dels seus per ço com<lb id="e-26719"/>
tota l'aljuba se havia squinçada. E la senyora de la ciutat feren seure en lo<lb id="e-26720"/>
darrer scaló e les donzelles baix, sobre los draps de raç. Bé<gap id="e-26721"/>·s mostrava en<lb id="e-26722"/>
aquell cars Plaerdemavida ésser reyna segons l'estat en què era posada. Tirant<lb id="e-26723"/>
li havia levat l'alquinal e era restada en cabells.<lb id="e-26724"/>
Tota la gent se pensava que Tirant la volgués pendre per muller, tan grandíssima<lb id="e-26725"/>
era la honor que li feÿa. E féu fer crida per tot lo camp que tots vinguessen a<lb id="e-26726"/>
besar la mà a Plaerdemavida, sots pena de mort. Aprés, féu fer altra crida que<lb id="e-26727"/>
tots los de la ciutat, axí hòmens com dones fossen perdonats, e cascú d'ells<lb id="e-26728"/>
pogués viure en la ley que<gap id="e-26729"/>·s volgués. E no fos negú del camp, en la pena ja<lb id="e-26730"/>
dita, de fer mal ni dan en persona ni en béns a negú qui fos de la ciutat.<lb id="e-26731"/>
Aprés, féu aparellar moltes viandes e féu hun convit general a tots los que<lb id="e-26732"/>
menjar hi volguessen. E tots los ministrés e trompetes del camp e de la ciutat<lb id="e-26733"/>
manà que fossen aquí. E fon feta la més singular festa que jamés sia stada feta<lb id="e-26734"/>
en hun camp, que durà huyt dies.<lb id="e-26735"/>
E stant en aquestes festes, lo senyor d'Agramunt sabé com aquella que ell havia<lb id="e-26736"/>
volguda matar era Plaerdemavida: fon molt més agreujat per lo grant defalt que<lb id="e-26737"/>
comés havia. E per causa de açò ell parlà ab lo rey Scariano e ab la reyna, qui jamés<lb id="e-26738"/>
se partia del costat de Plaerdemavida, e suplicà<gap id="e-26739"/>·ls que fossen bons en lo perdó que<lb id="e-26740"/>
volia demanar a Tirant; e ells digueren que eren molt contents. E acompanyat lo</p>

<p n="Pàg. 1273" id="p-791">senyor d'Agramunt del rey e de la reyna, com fon davant Tirant, ab humil gest e<lb id="e-26741"/>
piadosa veu, de tals paraules li féu present.</p>

<p n="Pàg. 1274" id="p-792">CAPÍTOL <num>·CCCLXVII·</num><lb id="e-26742"/>
COM LO SENYOR D'AGRAMUNT DEMANÀ PERDÓ A TIRANT<lb id="e-26743"/>
<lb id="e-26744"/>
—Si a Déu fos plasent, a mi fóra més en grat lo morir que<gap id="e-26745"/>·l més viure, pensant<lb id="e-26746"/>
que la fortuna me ha portat en part hon de la pròpia virtut me cové fer prova, e<lb id="e-26747"/>
aquella ab grandíssima vergonya porte, per haver ofesa la senyoria vostra. E de<lb id="e-26748"/>
tal cars yo<gap id="e-26749"/>·n spere prest lo mèrit que a la mia persona cové, ço és, la mort, la<lb id="e-26750"/>
qual serà a mi més cara que viure ab recort de la mia viltat. E perquè la<lb id="e-26751"/>
senyoria vostra me vol axí maltractar, licència e perdó ensemps vos demane. E<lb id="e-26752"/>
per quant a la mercé vostra no puch ni dech cosa alguna celar, no sens gran<lb id="e-26753"/>
vergonya la us manifestaré, com, per no conéxer que aquella fos Plaerdemavida,<lb id="e-26754"/>
cometé la mia mà tan strem insult, que só merexedor per la mia ignorància de<lb id="e-26755"/>
gran punició. E la fi de la mia victòria és stada dolor, pena e tristícia, la<lb id="e-26756"/>
qual no<gap id="e-26757"/>·m fallirà, car yo us manifeste que si la senyoria vostra me denega lo<lb id="e-26758"/>
perdó, lo meu propòsit és de passar en lo ponent acompanyant-me la mort, com<lb id="e-26759"/>
aquí pens que prestament finiran los meus darrers dies e aquí serà la mia trista<lb id="e-26760"/>
sepultura venguda al terme de la sua desijada fi. Emperò, suplich a la senyoria<lb id="e-26761"/>
vostra que la estrema amor que de present vos porte no sia delida de la memòria<lb id="e-26762"/>
vostra, car, tant com més me penit e tinch dolor del meu peccat, tant mostre<lb id="e-26763"/>
portar-vos major amor. E de açò n'és causa lo vincle de la sanch, qui no<gap id="e-26764"/>·s pot<lb id="e-26765"/>
tornar aygua. Donchs, sia de vostra mercé voler-me perdonar o dar licència.<lb id="e-26766"/>
Com Tirant lo hoý axí parlar, no féu de sí mudament negú, sinó ab cara molt<lb id="e-26767"/>
afable se mostrà en aquell cars més cavaller virtuós que maliciós, car mogut de<lb id="e-26768"/>
compassió li respòs ab humil gest, per ço com soptosament la amor natural lo<lb id="e-26769"/>
inclinà en haver-li mercé. E ab grandíssima congoxa féu principi a semblants<lb id="e-26770"/>
paraules.</p>

<p n="Pàg. 1276" id="p-793">CAPÍTOL <num>·CCCLXVIII·</num><lb id="e-26771"/>
COM TIRANT E LO SENYOR D'AGRAMUNT FEREN LA PAU<lb id="e-26772"/>
<lb id="e-26773"/>
—No vol la inmensa bondat de nostre senyor Déu que negú, per gran peccador que<lb id="e-26774"/>
sia, que, si<gap id="e-26775"/>·s penit de les offenses que ha comeses contra ell e li demana<lb id="e-26776"/>
perdó, que liberalment no li perdone. Quant més dech fer yo, qui só hun gran<lb id="e-26777"/>
peccador que, si no perdone, Déu no<gap id="e-26778"/>·m perdonarà Per què<gap id="e-26779"/>·t dich, cosín germà, tu<lb id="e-26780"/>
deus viure e yo morir. E si la tua benignitat vol hoyr les mies pregàries,<lb id="e-26781"/>
plàcia<gap id="e-26782"/>·t que la tua bondat excel·lesca la mia ira. E si tu no fosses en<lb id="e-26783"/>
necessitat de confort tant com ést, yo me<gap id="e-26784"/>·n dolria axí com de home qui la nostra<lb id="e-26785"/>
amistat e deute havies guastat. Emperò, no vull que tu ni negú en aquest cars<lb id="e-26786"/>
puga dir que per lo teu defalt la mia molta amor que<gap id="e-26787"/>·t porte sia gens<lb id="e-26788"/>
desminuïda, ans per obres manifestaré molt prest que la mia amor aumentarà en tu<lb id="e-26789"/>
en tanta quantitat que serà plaer a tu e a tots los que desijen lo teu bé e<lb id="e-26790"/>
honor. Per què, obre los ulls de l'intel·lecte e regonex-te, dóna loch a la<lb id="e-26791"/>
rahó, desvia e refrena lo desijós apetit de anar en terra stranya, e vulles<lb id="e-26792"/>
despendre lo temps en tals cavalleries qui aumentaran lo teu stat, honor e fama.<lb id="e-26793"/>
E a tu no és cosa convenient ni honesta que en anar-te<gap id="e-26794"/>·n te dispongues, encara<lb id="e-26795"/>
que fosses cert de atényer hun gran heretatge, car tu fugir-ne deuries si<lb id="e-26796"/>
guardes lo que la vera amicícia requir. E si fas lo contrari, te fas cert que<lb id="e-26797"/>
serà causa de la tua gran perdició.<lb id="e-26798"/>
En açò, lo rey e la reyna pregaren molt a Tirant e al senyor d'Agramunt que la<lb id="e-26799"/>
pau fos feta e entre ells hagués bona amor e concòrdia. E axí fon fet. E partint<lb id="e-26800"/>
tots de allí ensemps, anaren al strado hon stava Plaerdemavida ab gran triümpho<lb id="e-26801"/>
e lo senyor d'Agramunt li féu present de tals paraules.</p>

<p n="Pàg. 1278" id="p-794">CAPÍTOL <num>·CCCLXIX·</num><lb id="e-26802"/>
COM LO SENYOR D'AGRAMUNT DEMANÀ PERDÓ A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-26803"/>
<lb id="e-26804"/>
—Si lo inmens Déu ab ulls de justícia los humans actes sguarda, mal impunit ni<lb id="e-26805"/>
virtuós acte sens remuneració és impossible reste. Encara que les penes dels<lb id="e-26806"/>
mals se allarguen, no per ço dexen de venir al qui merexen retraure. Emperò si<lb id="e-26807"/>
la adversa fortuna mogué la mia ira que perdí lo seny, levant-me la natural<lb id="e-26808"/>
conexença de vostra gentilea, en gran part lo meu defalt té causa justa de perdó<lb id="e-26809"/>
per no haver-vos coneguda. E si la vostra molta virtut no<gap id="e-26810"/>·m vol perdonar, lo que<lb id="e-26811"/>
no puch creure, iré per lo món vagabunt cridant tostemps merçé; e si sobres gran<lb id="e-26812"/>
amor me fa report d'estrema pena, o de presta mort, no m'assegura lo p[e]rill de<lb id="e-26813"/>
ma vida. Mas siau certa que no<gap id="e-26814"/>·m plau per mi, a qui nunqua haveu ofés, atengau<lb id="e-26815"/>
nom de homicida. E si, per lo poch que de vós fins ara merexch, mes paraules de<lb id="e-26816"/>
fe no us paren dignes de perdó, me serà forçat ma presta mort —obligant-vos a<lb id="e-26817"/>
tart penediment— vos sia testimoni de veritat.<lb id="e-26818"/>
" E si a la fortuna ha plagut que de vós no haja atesa conexença, só de parer que,<lb id="e-26819"/>
penedint-me, de perdó só merexedor. E no solament de vós lo merexch, perquè tant<lb id="e-26820"/>
valeu, mas encara per sguart de la smena qui en l'esdevenidor vos n'espera,<lb id="e-26821"/>
desijant-vos servir; ab tot que, si la fi de mes obres teniu vistes, me<lb id="e-26822"/>
estimareu de culpa delliure. Encara que en nom de enemich vos haja volguda<lb id="e-26823"/>
ofendre, mon voler no ha pres terme en voler-vos més enujar sinó complaure. Mas,<lb id="e-26824"/>
seguint les cruels leys de Març, hé ofert la mia persona a sangonoses batalles,<lb id="e-26825"/>
tenyint, en aument de la stima de ma honor, los verts camps africans de la mia<lb id="e-26826"/>
sanch, com a cavaller seguint los militars costums. Ne ab cauteles no hé pensat<lb id="e-26827"/>
enujar a negú, axí com han fet los habitadors de aquesta ciutat, de hon les lurs<lb id="e-26828"/>
sperançes eren del tot fallides.<lb id="e-26829"/>
" E si per justes escuses no us dolreu de mi, almenys mostrau-vos-en dolre, puix<lb id="e-26830"/>
tant haveu treballat en liberar aquesta ciutat ab tots los habitadors de<lb id="e-26831"/>
aquella; la qual, tenint-se per destroïda, de vós sola repar spera. Puix sobre<lb id="e-26832"/>
mi tant poder teniu que, si m'és pres en compte, só content per la amor vostra<lb id="e-26833"/>
de no més ofendre la dita ciutat ni los habitadors de aquella, car tots los qui<lb id="e-26834"/>
de vostra virtut atenyeran conexença me hauran per quiti de tal infàmia. E no<gap id="e-26835"/>·m<lb id="e-26836"/>
desplau, per fer majors mos mèrits, que, aquella qui ha vençut les forçes de<lb id="e-26837"/>
aquell invencible capità sens armes, de la vostra molta gràcia yo sia vençut.<lb id="e-26838"/>
No tardà Plaerdemavida hun poch spay en fer principi a semblant parlar.</p>

<p n="Pàg. 1280" id="p-795">CAPÍTOL <num>·CCCLXX·</num><lb id="e-26839"/>
RESPOSTA QUE FÉU PLAERDEMAVIDA AL SENYOR D'AGRAMUNT<lb id="e-26840"/>
<lb id="e-26841"/>
—No és costum de les dones de honor qui s'estimen de ésser cruels ni desijoses<lb id="e-26842"/>
de venjança. E no plàcia a la divina potència que<gap id="e-26843"/>·n sperit de dona grega tal<lb id="e-26844"/>
defalt fos trobat; car, encara que vostra mercé me volgués ofendre, en gran part<lb id="e-26845"/>
sou stalvi de culpa per no tenir de mi conexença. Sol la ofensa és stada feta al<lb id="e-26846"/>
senyor capità, sots la fe del qual ma vida reposava. E, per bé que al terme de<lb id="e-26847"/>
ma fi fos atesa, no<gap id="e-26848"/>·m dolguera la mort, puix per les mans de tan valentíssim<lb id="e-26849"/>
cavaller fos morta, sperant-ne en l'altre món per premi corona de martiri, atesa<lb id="e-26850"/>
la fi per què yo suplicava, qui era en aument de la santa fe cathòlica, segons<lb id="e-26851"/>
que per speriència clarament e manifesta se demostrarà.<lb id="e-26852"/>
E no fretura demanar-me perdó, com no<gap id="e-26853"/>·m tinga per offesa de vostra mercé. E<lb id="e-26854"/>
encara que u fos, seria molt contenta de perdonar-vos, car de vostra mercé spere<lb id="e-26855"/>
yo la gràcia e lo perdó, segons que per vostra molta virtut me és stat ofert de<lb id="e-26856"/>
perdonar per amor mia a la senyora d'esta ciutat e a tots sos vasalls. E si<lb id="e-26857"/>
neguna cosa poden los prechs meus prevaler, vos suplich que aquesta aflicció que<lb id="e-26858"/>
voleu dar aparteu de vós per aconsolar a mi, e ab bona sperança vivint, vos<lb id="e-26859"/>
dispongau en pendre alegria perquè nostre senyor Déu vos faça obtenir la amor<lb id="e-26860"/>
que de la cosa amada desijau. E encara yo no sé quina rahó done del que dech<lb id="e-26861"/>
fer: o seguir lo meu plaer o lo vostre, fent lo que dieu que tant vos contenta.<lb id="e-26862"/>
E puix que la vostra liberalitat és tanta que, vehent la mia deguda vergonya de<lb id="e-26863"/>
la empresa per mi feta, que vullau consentir a les mies justes pregàries, segons<lb id="e-26864"/>
per vostra mercé me és stada feta oferta.<lb id="e-26865"/>
E no dix més per ço com lo rey Scariano e Tirant venien. E de continent foren<lb id="e-26866"/>
fetes moltes dances e balls morischs.<lb id="e-26867"/>
Passat lo dehén dia de les singulars festes, los de la ciutat, ab la senyora<lb id="e-26868"/>
ensemps, prengueren les claus de la dita ciutat e donaren-les a Tirant e que fes<lb id="e-26869"/>
de tots ells lo que a la senyoria sua fos plasent. Tirant près les claus e donà-les<lb id="e-26870"/>
a Plaerdemavida, fent-la senyora de la ciutat. E ab triümpho de molta gent<lb id="e-26871"/>
qui la acompanyava ab diversos struments, la portaren a cavall dins la ciutat e<lb id="e-26872"/>
la meteren dins lo palau real com a senyora. E la senyora primera tragueren de<lb id="e-26873"/>
la ciutat ab tots aquells qui ab ella solien star. E Tirant donà a Plaerdemavida<lb id="e-26874"/>
servidors, dones e donzelles qui la servissen, e fon huyt dies senyora de tota<lb id="e-26875"/>
la ciutat e de molts castells e viles qui eren sots lo seu domini e senyoria.<lb id="e-26876"/>
Complits los huyt dies, Plaerdemavida féu venir la senyora que de la ciutat<lb id="e-26877"/>
solia ésser e, ab cara molt afable e ab graciós gest, li féu la següent<lb id="e-26878"/>
restitució en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1282" id="p-796">CAPÍTOL <num>·CCCLXXI·</num><lb id="e-26879"/>
COM PLAERDEMAVIDA RESTITUHÍ A SA SENYORA LA CIUTAT AB TOTES LES ALTRES<lb id="e-26880"/>
COSES<lb id="e-26881"/>
<lb id="e-26882"/>
-La molta virtut que de tu tinch coneguda, senyora mia, me dóna causa que yo<gap id="e-26883"/>·t<lb id="e-26884"/>
reta lo premi de la molta amor e gentilea que en lo temps de mon cativeri en tu<lb id="e-26885"/>
he coneguda, ab què<gap id="e-26886"/>·m tens obligada de fer per ta mercé tot lo que a mi possible<lb id="e-26887"/>
sia, car per speriència ta senyoria ha pogut conéxer quant hé treballat en<lb id="e-26888"/>
liberar ta mercé e los habitadors de la tua ciutat de la cruel execució que<lb id="e-26889"/>
s'esperava de fer sens deguna mercé, la qual gràcia ab lo divinal adjutori s'és<lb id="e-26890"/>
obtesa, mijançant les mies porfidioses pregàries, ab gran perill de la mia vida.<lb id="e-26891"/>
E no m'ó tinch a vergonya deguna, ans a molta glòria de ésser stada cativa de ta<lb id="e-26892"/>
senyoria per la tua molta noblea, que sé quant vals, com sia certa que ést<lb id="e-26893"/>
merexedora de molta honor. E no<gap id="e-26894"/>·t penses que<gap id="e-26895"/>·m sia molt alegrada per ésser<lb id="e-26896"/>
pujada de cativa que era en aquesta gran senyoria, com veja que són béns de<lb id="e-26897"/>
fortuna que<gap id="e-26898"/>·ls ha tolts a tu e donats a mi, com aquest sia son ofici. Sols la<lb id="e-26899"/>
causa perquè me n'alegre és que m'ha atorgat que per mà mia los cobres de mi ab<lb id="e-26900"/>
molta amor. Donchs, ta senyoria obra les mans e dar t'é les claus de la ciutat,<lb id="e-26901"/>
de viles e castells e tot lo que possehies, e vull-te restituhir tot lo teu<lb id="e-26902"/>
heretatge e senyoria. E encara que sia stada cativa tua e per mos peccats la<lb id="e-26903"/>
divina potència haja permés que sia venguda en ton poder, no penses que la mia<lb id="e-26904"/>
condició sia menor que la tua; mas vull veure, per tu ésser mora molt generosa e<lb id="e-26905"/>
de real casa e yo crestiana qui só stada cativa, qual usarà de més virtut: o yo<lb id="e-26906"/>
de restituhir-te los teus béns que perduts tenies, o tu ab los teus tornar-vos<lb id="e-26907"/>
crestians, car sol la sperança que tinch de veure ta mercé crestiana tindré en<lb id="e-26908"/>
major stima que si de tota la Barberia era feta senyora.<lb id="e-26909"/>
E posà-li les claus en la mà. La senyora, vista la molta cortesia e liberalitat<lb id="e-26910"/>
de Plaerdemavida, se agenollà als seus peus, e ab los ulls destil·lant vives<lb id="e-26911"/>
làgremes de sobreabundant alegria, li volgué besar los peus. E Plaerdemavida no<lb id="e-26912"/>
u comportà, sinó que s'agenollà davant ella. La senyora, que véu tanta gentilea,<lb id="e-26913"/>
ab humil veu se près a dir:<lb id="e-26914"/>
—No fretura a negú provar sa condició, que les obres seues lo manifesten. E com<lb id="e-26915"/>
per speriència hajes mostrat la tua molta gentilea e liberalitat, tinch conegut quant<lb id="e-26916"/>
pots ne vals. Per què, la mia senyora, yo<gap id="e-26917"/>·t regracie tant com puch ni sé la tua molta<lb id="e-26918"/>
amor, com yo per cosa en lo món no acceptaria les claus ni menys la senyoria, car<lb id="e-26919"/>
tu com a més digna de mi ne sies merexedora. Car tanta és la obligació que<gap id="e-26920"/>·t tinch<lb id="e-26921"/>
sol en liberar-me la vida, que altre tant temps com me has servida te vull servir. E<lb id="e-26922"/>
tindré a bona sort que en tota ma vida te puga servir. E com me dius que<gap id="e-26923"/>·m torne<lb id="e-26924"/>
crestiana, açò remet a ta libertat, que tota hora e quant me vulles fer dar lo sant<lb id="e-26925"/>
babtisme, seré presta de rebre<gap id="e-26926"/>·l ab molta amor e devoció.<lb id="e-26927"/>
No tardà Plaerdemavida en dar-li semblant resposta:</p>

<p n="Pàg. 1283" id="p-797">—La mia senyora, a tu és forçat pendre les claus e la senyoria com aquella qui<lb id="e-26928"/>
n'ést merexedora. E puix ta mercé me fa tanta gràcia de fer-te crestiana, vull<lb id="e-26929"/>
d'ací avant tenir-te en stima de una germana. E prech-te que no<gap id="e-26930"/>·m faces més<lb id="e-26931"/>
rahons en cobrar lo que és teu, que seria la cosa que més me pories enujar e a<lb id="e-26932"/>
la fi te seria forçat de fer-ho.<lb id="e-26933"/>
E la senyora, ab molta humilitat, les rebé per contentar-la. E tornada en<lb id="e-26934"/>
possessió, Plaerdemavida ixqué de la ciutat e tornà-se<gap id="e-26935"/>·n al camp, hon fon rebuda<lb id="e-26936"/>
per Tirant e per tots los altres ab molta honor. E recità Plaerdemavida a Tirant<lb id="e-26937"/>
com havia restituïda la ciutat e la senyoria a sa senyora per haver coneguda en<lb id="e-26938"/>
ella tanta virtut. E Tirant ne fon content puix ella n'era stada contenta.<lb id="e-26939"/>
Parlà lo senyor d'Agramunt e dix:<lb id="e-26940"/>
—No fóra stat bo que en aquestes coses yo y fos stat demanat Com reste yo del<lb id="e-26941"/>
vot que hé fet<lb id="e-26942"/>
No tardà Plaerdemavida en fer-li semblant resposta.</p>

<p n="Pàg. 1284" id="p-798">CAPÍTOL <num>·CCCLXXII·</num><lb id="e-26943"/>
RESPOSTA QUE FA PLAERDEMAVIDA AL SENYOR D'AGRAMUNT<lb id="e-26944"/>
<lb id="e-26945"/>
—O engan manifest de la fortuna! Les batalles que començà en França lo teu pare<lb id="e-26946"/>
contra los crudelíssims anglesos, de què obtingué singular victòria, ha reservades a tu,<lb id="e-26947"/>
fill seu, les quals te plàcia finir e determenar gloriosament ab la sola temor que les<lb id="e-26948"/>
gents tenen de tu. Mas condició e natura és de les coses passades que les poden<lb id="e-26949"/>
rependre e inculpar, no pas corregir ni mudar, e lo mal que volies fer en aquesta<lb id="e-26950"/>
ciutat, si bé<gap id="e-26951"/>·t recorda, has ja remés e perdonat. Donchs, què demanes? Que aprés de<lb id="e-26952"/>
tanta prosperitat de singular alegria sobrevengués ara tanta persecució? No<gap id="e-26953"/>·m par que<lb id="e-26954"/>
sia obra de tal cavaller com les gents t'estimen, car major defalt serà aquest que no lo<lb id="e-26955"/>
que primer cometist.<lb id="e-26956"/>
"Mira què diu Aristòtil: que vincle de caritat e d'amor és molt singular, retent<lb id="e-26957"/>
deguda honor a la magestat de l'hom e a la bonesa de les dones; per què posa scilenci<lb id="e-26958"/>
en la ira tua. E tots quants són en aquesta ciutat te són amichs e servidors. Mira què<lb id="e-26959"/>
dix lo rey David: "aquell és malvat qui no ret guardó, e més malvat qui l'oblida, car<lb id="e-26960"/>
bon amich és axí com l'especier encara que no us done de les spècies, vos dóna de la<lb id="e-26961"/>
bona olor". Açò no munta res; puix liberalment perdonist, honestament e clara vull<lb id="e-26962"/>
viure, si a ta senyoria serà plasent. No<gap id="e-26963"/>·m tolgues la honor, puix virtuosament hé obrat,<lb id="e-26964"/>
perquè puga fer quítia la mia consciència. Parle qui parlar vulla en contrari, puix la<lb id="e-26965"/>
veritat parle per mi.<lb id="e-26966"/>
"E per venir al que vull dir, ¿dius que has fet vot que tots los de la ciutat passen<lb id="e-26967"/>
sots la tua spasa? Ab molta voluntat seran contents complaure<gap id="e-26968"/>·t per mitigar la tua ira e<lb id="e-26969"/>
contentar la tua voluntat, perquè sies quiti del teu miserable vot. E fer s'à en aquesta<lb id="e-26970"/>
forma: que la magestat del senyor rey prenga la spasa per lo pom e lo egregi capità<lb id="e-26971"/>
per la punta, e tots los de la ciutat passaran sots ella. En tal manera, serà lo vostre vot<lb id="e-26972"/>
absolt a pena ý a culpa. E yo daré la benedicció com cantaré missa.<lb id="e-26973"/>
En açò tots se prengueren a riure. E axí fon fet, que tots quants foren en la ciutat<lb id="e-26974"/>
passaren dejús la spasa segons lo vot que ell fet havia. Com tots foren passats,<lb id="e-26975"/>
Plaerdemavida pregà a la senyora de la ciutat que<gap id="e-26976"/>·s volgués batejar, segons li havia<lb id="e-26977"/>
offert, e ella respòs que era contenta e que u faria de molt bona voluntat. E de<lb id="e-26978"/>
continent li fon donat lo sant babtisme, lo qual rebé ab molt gran devoció. E aprés<lb id="e-26979"/>
d'ella foren batejades mil e trecentes persones. Aprés foren convertits tots los de<lb id="e-26980"/>
aquella província. E lo frare qui allí era vengut per traure catius, Tirant li hagué del<lb id="e-26981"/>
papa que fos legat en la Barberia. Lavors, los crestians qui novament se eren batejats e<lb id="e-26982"/>
los moros no li deÿen sinó "pare dels crestians".<lb id="e-26983"/>
Tirant, ans que partís de allí, pregà a la senyora de la ciutat que<gap id="e-26984"/>·s volgués casar<lb id="e-26985"/>
ab Melchisedech. Aquesta senyora com era mora se nomenava Justa, e en lo<lb id="e-26986"/>
babtisme no volgué que li mudassen lo nom. Tirant pregà a Plaerdemavida que la</p>

<p n="Pàg. 1285" id="p-799">conduís que atorgàs aquell matrimoni. E tant pregaren tots que ella fon contenta de<lb id="e-26987"/>
fer lo matrimoni. Lavors Tirant ordenà que fossen fetes festes molt singulars, de<lb id="e-26988"/>
aquelles que en semblant cars fer-se podien. Aquesta Justa, senyora de la ciutat, fon de<lb id="e-26989"/>
perfectíssima vida, axí en obres com en paraules discretes, ab molta honestat e molt<lb id="e-26990"/>
devota de la sacratíssima Mare de Déu. Aquesta, per sa devoció, edificà molts<lb id="e-26991"/>
monestirs en la sua terra axí de hòmens com de dones; dona molt caritativa, ajudant<lb id="e-26992"/>
als desemparats e cobria los despullats.<lb id="e-26993"/>
Aprés que les bodes ab gran festa foren solemnizades, Tirant e lo rey Scariano, ab<lb id="e-26994"/>
tota la gent d'armes, se partiren de aquella ciutat e portaren-se<gap id="e-26995"/>·n a Plaerdemavida. E<lb id="e-26996"/>
anaren per conquistar una província que y havia, qui era del germà del rey de<lb id="e-26997"/>
Tremicén. Aprés que la hagueren conquistada, Tirant ne féu governador e capità a hun<lb id="e-26998"/>
valentíssim cavaller qui<gap id="e-26999"/>·s nomenava lo Senyor de Antiocha, lo qual en la guerra havia<lb id="e-27000"/>
feta grandíssima prova. E aquest era gran amich de Melchisedech, senyor de la ciutat<lb id="e-27001"/>
dessús dita, e staven-se vehïns a tres legües e visitaven-se sovint per la gran amicícia<lb id="e-27002"/>
que havien tenguda en la guerra, e axí l'amicícia aumentà per ésser veÿns.<lb id="e-27003"/>
Tirant, per pendre plaer, parlava sovint ab Plaerdemavida. E hun dia entre los<lb id="e-27004"/>
altres, parlant de la princessa e del stat de l'emperador, Plaerdemavida lo représ dient-li<lb id="e-27005"/>
com no dexava la conquesta de la Barberia per socórrer a l'emperador e a sa filla. E<lb id="e-27006"/>
Tirant li respòs que primer volia saber noves certes en quin punt stava l'imperi ans<lb id="e-27007"/>
que ell se mogués. E pregà a Plaerdemavida que li volgués recitar tota la sua fortuna<lb id="e-27008"/>
aprés que fon exida de la galera e la fi de la sua desaventura. Plaerdemavida, venint<lb id="e-27009"/>
en recort dels treballs e dolors que sofertes havia, hagué compassió de sí matexa e<lb id="e-27010"/>
destil·laren dels seus ulls vives làgremes. E aprés hun poch spay, exugant-se les<lb id="e-27011"/>
làgremes, de semblants paraules li féu present.</p>

<p n="Pàg. 1287" id="p-800">CAPÍTOL <num>·CCCLXXIII·</num><lb id="e-27012"/>
COM PLAERDEMAVIDA RECITÀ A TIRANT LA SUA FORTUNA<lb id="e-27013"/>
<lb id="e-27014"/>
—A mi no basta stil de conformes paraules en recitar les dolors e dubtosos<lb id="e-27015"/>
pensaments que a la mia fatigada pensa combatien com me trobí nua en la vora de la<lb id="e-27016"/>
cruel e tempestuosa mar, compresa de inestimable fret e fatigada del treball que<lb id="e-27017"/>
sostengut havia de venir de la galera fins en terra, d'on restí molt torbada, emperò no<lb id="e-27018"/>
oblidant-me de contínuament reclamar aquella sacratíssima e misericorde Mare de<lb id="e-27019"/>
Déu, qui jamés fall a negú qui devotament la reclame. Car en aquell cars la mia ànima<lb id="e-27020"/>
stava tan adolorida com pensava que la mia trista sepultura seria que voltors e corps e<lb id="e-27021"/>
altres ausells de rapina la mia trista carn axí haguessen a menjar. E sinó que la nit<lb id="e-27022"/>
scura —és cobrellit de dones e de donzelles— me socorregué, doble pena fóra stada<lb id="e-27023"/>
la mia<lb id="e-27024"/>
"E trobant-me tan aflegida e vehent-me sens degun consell, mirava a totes parts si<lb id="e-27025"/>
veuria algun loch hon per ma honestat retraure<gap id="e-27026"/>·m pogués. E per sort, encara que la nit<lb id="e-27027"/>
fos molt escura, víu una barca qui<gap id="e-27028"/>·m paregué que de pexcar degués ésser e, entrant<lb id="e-27029"/>
dins la barca per amagar-me, trobí dues pells de moltó, les quals ab una corda liguí la<lb id="e-27030"/>
una ab l'altra e fiu-me<gap id="e-27031"/>·n una sobrevesta que m'aleujà gran part del mortal fret que<lb id="e-27032"/>
tenia. E axí passí gran part de la nit, sens dormir, lamentant la mia gran<lb id="e-27033"/>
desaventura.<lb id="e-27034"/>
"Suplich-vos, senyor Tirant, no<gap id="e-27035"/>·m façau més parlar de passions, car, com tinch<lb id="e-27036"/>
recort del que hé passat per causa de vostra senyoria, stimaria més cent voltes la mort<lb id="e-27037"/>
que no més viure. E sapiau que la ira tira totes coses a crueldat, e amor inclina a<lb id="e-27038"/>
pietat, e paciència tempra la ira. E més val que calle, que mal recordar-se fa dels<lb id="e-27039"/>
passats mals, que no és dubte que l'ànima e lo cors no<gap id="e-27040"/>·n resten agreujats.<lb id="e-27041"/>
Com Tirant la hohí tan adoloridament parlar, pres-li gran dolor e no li consentí de<lb id="e-27042"/>
més dir, sinó que ab amor afable la posà en altres rahons d'alegria, per ço com tenia<lb id="e-27043"/>
d'ella molta compassió e los mals e treballs que havia passats li eren venguts per<lb id="e-27044"/>
causa sua. E com la hagué hun poch aconsolada, de semblants paraules li féu<lb id="e-27045"/>
principi.</p>

<p n="Pàg. 1288" id="p-801">CAPÍTOL <num>·CCCLXXIIII·</num><lb id="e-27046"/>
CONSOLACIÓ QUE FA TIRANT A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-27047"/>
<lb id="e-27048"/>
—Si la fortuna ingrata ab impietat dóna treballs a la tua pensa, aquella sotsmetent<lb id="e-27049"/>
a doloroses angústies, e los trists e incogitats infortunis exercexen les forces<lb id="e-27050"/>
impetuoses en les humanes condicions e reposats estaments, los quals dura impulció<lb id="e-27051"/>
poria fàcilment repel·lir si humana saviesa ab caliditat aquells pogués preveure, virtut<lb id="e-27052"/>
de ànimo viril prudentment dicerneix deure cessar la amargosa anxietat, si spera<lb id="e-27053"/>
aquells reparables per contraris efectes de egualtat o millor comutació. Mas la vana<lb id="e-27054"/>
sperança, aprés que serà coneguda, dobla incessantment la tristor e misèria, portant<lb id="e-27055"/>
intrínseca desesperació e comovent actes impiadosos, los quals deduïts en efecte és<lb id="e-27056"/>
procurada perpètua e orrible damnació. Guarda, donchs, la tua ànima no sia ofuscada<lb id="e-27057"/>
per ira, engendrant oy ab insaciable apetit de venjança, mas refrena les crueldats de<lb id="e-27058"/>
les desenfrenades cogitacions, car no solament fatiguen la tua ànima, mas encara<lb id="e-27059"/>
porten falles enceses de foch cremant les potències de natura e les libertats del<lb id="e-27060"/>
superior e noble intel·lecte e lo ver juhí de aquell.<lb id="e-27061"/>
"La causa de hon promou aquesta vana e folla ira és cobdícia e desordenat apetit<lb id="e-27062"/>
de les coses que són en senyoria e arbitre de fortuna e del tot separades de la nostra<lb id="e-27063"/>
facultat. D'on se segueix la possessió de aquelles ésser molt perillosa e temerosa, com<lb id="e-27064"/>
no puxa viure sens temor aquell qui ab dubte posseheix les sues coses. Los posseïdors<lb id="e-27065"/>
de aquelles han perduda la libertat de lurs penses e cogitacions, e han constituït e<lb id="e-27066"/>
sotsmés aquella a captivitat e servitut de temor. Los antichs philòsofs recusaren<lb id="e-27067"/>
possehir béns de fortuna, perquè lurs pensaments fossen en plena e perfeta libertat, e<lb id="e-27068"/>
digueren que incomparable vanitat era voler contendre ab fortuna de les coses que no<lb id="e-27069"/>
poden ésser separades del domini de aquella. Dix hun philòsof que gran follia era<lb id="e-27070"/>
pendre armes contra l'enemich del qual no és sperada victòria.<lb id="e-27071"/>
"Mostra la fortuna a molts la cara rient ab afalachs enganosos, preparant aguayts<lb id="e-27072"/>
amagats en la tempestuosa mar de adversitats, apartada tota sperança de seguretat.<lb id="e-27073"/>
No<gap id="e-27074"/>·s lig que fortuna jamés haja donat ne atorgat privilegi de fermetat e possessió<lb id="e-27075"/>
quieta. Vehem que natura ha ordenat los hòmens exir nuus dels ventres de lurs<lb id="e-27076"/>
mares, e los altres animals ixen ab naturals vestits, e de les vestidures de aquells<lb id="e-27077"/>
cobrim les nostres carns nues e miserables. Dóna a nosaltres natura béns interiors<lb id="e-27078"/>
de l'ànima; los béns exteriors són donats e atorgats per fortuna. Aquells regeix<lb id="e-27079"/>
fortuna líberament ab prosperosa inconstància, sens empediment algú. E aquell savi<lb id="e-27080"/>
Sèneca diu, en les sues epístoles, que totes aquelles coses són a nosaltres stranyes que<lb id="e-27081"/>
desijant són adquerides, de què<gap id="e-27082"/>·s mostra clarament aquelles no ésser de nostra<lb id="e-27083"/>
natura, ne de longa duració e fermetat, com no sien atorgades per natura. Lo port de<lb id="e-27084"/>
seguretat és stat atrobat en les virtuts theologals, morals e polítiques, quant aquelles<lb id="e-27085"/>
per exercici se són abituades en la nostra ànima. E per aquestes atenyem la vera</p>

<p n="Pàg. 1289" id="p-802">felicitat, la qual és la fruÿció divina, aprés que som fora de les misèries e dolors de<lb id="e-27086"/>
la nostra vida.<lb id="e-27087"/>
"Boeci diu en lo libre que féu <hi rend="italic">De Consolació</hi> que felicitat no podia ésser atrobada<lb id="e-27088"/>
en les coses a nosaltres aparents ésser de benaventurança, com felicitat solament sia<lb id="e-27089"/>
en la divinal fruÿció, la qual speram atényer per virtuts meritòries, axí com han obtés<lb id="e-27090"/>
per lurs mèrits los hòmens justs sens temor de perdre aquella. Totes les coses<lb id="e-27091"/>
atorgades per fortuna són vanes, com no hajen constància ne fermetat alguna, segons<lb id="e-27092"/>
diu lo savi en lo libre apellat Eclesiastés. Prech-te, donchs, cara germana mia, que<lb id="e-27093"/>
[no] vulles donar loch a ira e furor de impaciència, com les coses que dius haver<lb id="e-27094"/>
perdudes, si has bé entés ço que t'é dit, conexeràs que fortuna no ha fet injúria alguna<lb id="e-27095"/>
exercint son offici, cobrant de tu les coses que eren sues e acomanant aquelles a altres<lb id="e-27096"/>
que les tinguen, axí com tu les has tengudes. E no cregues que done major seguretat a<lb id="e-27097"/>
aquells de aquella que ha donat a tu, com no sia algú, savi o foll, scient o ignorant,<lb id="e-27098"/>
puixa possehir béns de fortuna sens beneplàcit de aquella.<lb id="e-27099"/>
"E si la tua ira és en tal extrem que no puxes bonament mitigar aquella, hajes de<lb id="e-27100"/>
mi aquest consell de salut, ço és, que oblivió sia la medecina. E axí donaràs gran<lb id="e-27101"/>
remey a la turbació de l'enteniment e a la tristor que ha comprés lo teu ànimo e té<lb id="e-27102"/>
aquell empedit, que no pot decernir la veritat, segons diu aquell savi Cató en les sues<lb id="e-27103"/>
doctrines. Dóna fi als plors e gemechs. Sia la vera rahó constant a cobrar ço que has<lb id="e-27104"/>
perdut, ço és, tu matexa. Venç la malícia ab paciència e la ira ab benignitat. Guarda de<lb id="e-27105"/>
venir en desesperació, perquè no perdes la tua ànima, la qual no pories cobrar ab<lb id="e-27106"/>
infinit tresor. Hages sperança de bé ab temor de Déu e seràs vencedora de tota ira e<lb id="e-27107"/>
desesperació, e conforma la tua voluntat ab amor de caritat e bona paciència, car diu<lb id="e-27108"/>
l'abat Simeon que cascú se deu studiar en haver paciència e estar aparellat a la<lb id="e-27109"/>
fortuna per ço que, si ve algun mal cars, tristor no<gap id="e-27110"/>·l puxa vexar tant que<gap id="e-27111"/>·l porte a<lb id="e-27112"/>
desesperació. Diu sent Gregori que aquell no és bo qui no sab soferir ni comportar<lb id="e-27113"/>
los mals, ans ensenya que no ha bondat alguna, puix és sobrat per impaciència. Mira<lb id="e-27114"/>
què diu David: "que, segons la granea de les dolors que Déu dóna a l'home en temps<lb id="e-27115"/>
de fortuna, li dóna aprés grans consolacions e plaers si les porta ab paciència". Pensa<lb id="e-27116"/>
que no ha persona al món que sovint no sofira grans mals e tribulacions, axí reys<lb id="e-27117"/>
com papes e grans hòmens e dones. Sies, donchs, constant e ab virtuosa paciència,<lb id="e-27118"/>
car jatsia la mísera humana condició porta ab impaciència les dures e congoxoses<lb id="e-27119"/>
adversitats de fortuna, emperò, lo ànimo virtuós basta aterrar la fragilitat e<lb id="e-27120"/>
inconstància de temor.<lb id="e-27121"/>
"E si dius que natura ha constituhït la tua noble persona en stat femení,<lb id="e-27122"/>
pusil·lànim e temerós, sia lo teu ànimo constant e viril, imitant la noblea d'aquells<lb id="e-27123"/>
dels quals has presa la tua naxença e nodriment. La tribulació de fortuna demostra<lb id="e-27124"/>
la valor de l'hom e, qui no n'ha sentit, no és provat ni val res, segons diu lo savi. Car,<lb id="e-27125"/>
segons diu hun poeta, és molt favorable als constants e animosos e odiosa e<lb id="e-27126"/>
desfavorable als pusil·lànims e temerososos. "La nostra vida és una milícia", ço és,</p>

<p n="Pàg. 1290" id="p-803">contínua batalla, segons dix aquell sanct Job. No és home nat qui puxa scapar dels<lb id="e-27127"/>
perills de fortuna. Dix lo gloriós sent Pau, apòstol: "veig los perills de la vida present:<lb id="e-27128"/>
perill en mar, per terra e perill en los falsos frares". Si la tempestuosa mar ha posat<lb id="e-27129"/>
en treballs e mals la tua persona, no só yo stat pres acusat de aquells, qui só stat pres<lb id="e-27130"/>
e ferrat e, aprés, ab innumerables perills, molt propinch a la mort. Mira, yo<gap id="e-27131"/>·t prech,<lb id="e-27132"/>
quants colps e nafres mortals ha portat la mia persona. No seria possible recitar<lb id="e-27133"/>
pogués complidament les mies tristes desaventures. E tots aquests mals són a mi més<lb id="e-27134"/>
tol·lerables que la absència de aquella excel·lentíssima senyora per mi amada més<lb id="e-27135"/>
que totes les coses de aquest món. ¡Aquest és lo meu dolorós entrenyor, aquesta és<lb id="e-27136"/>
la mia intol·lerable pena! E si yo podia veure e contemplar la sua magestat e<lb id="e-27137"/>
inestimable bellea, tots aquests mals tornarien a no res.<lb id="e-27138"/>
"No menys pena porta la mia pensa com per causa mia ést venguda en les<lb id="e-27139"/>
amargoses anxietats de la tua ànima, mas prudència, la qual no és sotsmesa a la cega<lb id="e-27140"/>
fortuna, sab reparar los dans passats e provehir a aquells qui<gap id="e-27141"/>·s porien seguir. Per què a<lb id="e-27142"/>
fe de cavaller promet e jur per lo Déu eternal e gloriós Jesucrist, e per la creu a mi<lb id="e-27143"/>
donada quant fuy creat novell cavaller, de satisfer-te en doble e més que no has<lb id="e-27144"/>
perdut. E ab suma diligència e cura hi entendré, com me tinga per molt obligat, e<lb id="e-27145"/>
cometria gran ingratitut si feÿa lo contrari, la qual en mi no serà jamés trobada. E<lb id="e-27146"/>
aquella cordial amor, la qual has en mi obtesa, donant promptitut a la promissió,<lb id="e-27147"/>
portarà aquella a la desijada fi. E amor ab treball venç les iniquitats e impietats de<lb id="e-27148"/>
fortuna, e saviesa senyoreja los enganosos aguayts de aquella e ab confiança segura<lb id="e-27149"/>
aparta de l'enteniment tota ira e tristes cogitacions e folles e inútils fantasies, e dóna<lb id="e-27150"/>
repòs a aquell.<lb id="e-27151"/>
Plaerdemavida, ab los hulls encara humits del plorar que fet havia, ab baixa veu se<lb id="e-27152"/>
pres a dir forma de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1294" id="p-804">CAPÍTOL <num>·CCCLXXV·</num><lb id="e-27153"/>
RESPOSTA QUE FÉU PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-27154"/>
<lb id="e-27155"/>
—O incomparable desaventura, que los meus trists e miserables fats han subjugat<lb id="e-27156"/>
la mia persona ab plors, gemechs e dolorosos pensaments! E ja aquell cruel e<lb id="e-27157"/>
impiadós Plutó, déu de les perpetuals e orribles tenebres, e Megera e Proserpina ab<lb id="e-27158"/>
les altres fúries infernals, no hagueren suposat la mia ànima a tan cruels e<lb id="e-27159"/>
incomportables penes e turments com fa a mi la desconexent fortuna. Ja no sé davant<lb id="e-27160"/>
qui puixa posar la mia justa clamor. Servint yo a aquella ab tanta constància e<lb id="e-27161"/>
fidelitat, ab tan gran honor e reverència, sperant de aquella lo just premi de mos<lb id="e-27162"/>
treballs e dels meus bons serveys condigna remuneració, no solament és feta a mi<lb id="e-27163"/>
ingrata, mas molt dura e capital enemiga. No fóra a mi la mort tan odiosa com trobar-me<lb id="e-27164"/>
destruhïda de tota honor e senyoria. Aquesta és la major e pus intol·lerable<lb id="e-27165"/>
desolació que als mortals dóna la irada fortuna; aquesta és portada ab irremeyable<lb id="e-27166"/>
impaciència. Veig-me en exili entre gents bàrberes e de la mia pròpia pàtria e dels<lb id="e-27167"/>
conjuncts a mi en afinitat e amicícia separada. Les mies viles e castells e tot lo meu<lb id="e-27168"/>
patrimoni són stats occupats per infels crudelíssims ab insaciable ferocitat. O mort,<lb id="e-27169"/>
jatsia la memoria tua aterra les penses humanes, prech-te no<gap id="e-27170"/>·m sies ara piadosa! Tu<lb id="e-27171"/>
qui ést fi de tots los mals de la trista e miserable vida, dóna terme a la mia<lb id="e-27172"/>
incomportable dolor e intol·lerable agonia! Qui és aquell tan inhumà e ab tanta<lb id="e-27173"/>
impietat que no<gap id="e-27174"/>·s dolga de la mia trista joventut?<lb id="e-27175"/>
E dient aquestes paraules los seus ulls destil·laren vives làgremes mesclades ab<lb id="e-27176"/>
gemechs e sospirs, mostrant que lo cor li fallia. E com Tirant véu aquella en tan<lb id="e-27177"/>
perillós strem de la sua vida, cuytadament abraçà aquella, e lançaren-li aygua en la<lb id="e-27178"/>
cara e fregaren-li los braços fins que fon retornada. E ella inclinà lo cap sobre los pits<lb id="e-27179"/>
de Tirant, ab gest molt trist e ab la cara tota demudada e descolorida. E Tirant no<gap id="e-27180"/>·s<lb id="e-27181"/>
pogué tenir que los seus ulls no destil·lassen doloroses làgremes. E ab veu piadosa a<lb id="e-27182"/>
semblants paraules féu principi.</p>

<p n="Pàg. 1296" id="p-805">CAPÍTOL <num>·CCCLXXVI·</num><lb id="e-27183"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-27184"/>
<lb id="e-27185"/>
—Les paraules doloroses dels miserables inclinen lo cor dels hoynts a tota pietat<lb id="e-27186"/>
com sia cosa condecent a natura humana plorar ab aquells qui ploren e haver<lb id="e-27187"/>
compassió de aquells qui<gap id="e-27188"/>·s dolen. Quant la intrínseca dolor és manifesta mitiga les<lb id="e-27189"/>
congoxes e fantasies del sperit, la nostra fragilitat debilita la elecció e no obra tant lo<lb id="e-27190"/>
arbitre de la nostra voluntat, que los primitius moviments sien en potestat de aquella,<lb id="e-27191"/>
d'on se promouen il·lusions perturbants lo juhí recte, com sien causades en la inferior<lb id="e-27192"/>
part de la humana composició, e fan malalta la pensa e dissipen les nostres<lb id="e-27193"/>
cogitacions. Ab fantasies turmenten lo nostre cor, e no sabem elegir coses honestes e<lb id="e-27194"/>
útils, e cahem en errors de les quals no<gap id="e-27195"/>·ns podem defendre sens divinal adjutori. Per<lb id="e-27196"/>
què la necessitat requer que la superior part intel·lectiva predomine ab sapiència les<lb id="e-27197"/>
vanes e folles cogitacions de aquella, sotsmeses per natural orde, e ab prudència<lb id="e-27198"/>
refrene aquelles perquè no facen impressió de àbit en la nostra ànima, e lo regne<lb id="e-27199"/>
inferior de l'home sia reglat per lo superior regne e les potències inferiors sien<lb id="e-27200"/>
sotsmeses a les superiors.<lb id="e-27201"/>
"Gran desorde és quant la serventa mana e la senyora serveix! Si les potències de<lb id="e-27202"/>
la nostra ànima rectament eren ordenades, conexeríem que la fortuna no ha en la<lb id="e-27203"/>
humana condició potestat alguna. E si negunes coses desplasents seguexen en<lb id="e-27204"/>
nosaltres per culpa o negligència nostra, no regint ne administrant les nostres coses<lb id="e-27205"/>
prudentment, no deu ésser donat càrrech algú a la fortuna cega, segons diu aquell savi<lb id="e-27206"/>
Cató en les sues doctrines. E si ordena aquelles la divina sapiència, justa cosa és e de<lb id="e-27207"/>
gran salut que la nostra voluntat sia conforme ab la ordinació e voluntat divina e no<lb id="e-27208"/>
ofusca lo nostre enteniment les potències de fortuna los inconvenients al nostre juhí e<lb id="e-27209"/>
voluntat contraris, per punició de peccats o per exercici de bé. No és, donchs, mala la<lb id="e-27210"/>
operació de fortuna, puix obra per divina disposició, encara que sia desplasent, com la<lb id="e-27211"/>
divina Providència justament dispon totes coses.<lb id="e-27212"/>
"O gran follia e vanitat! O gran defalliment de prudència pendre los infortunis ab<lb id="e-27213"/>
ira odiosa e impaciència desenfrenada! Si consideram les nostres fortunes, no són<lb id="e-27214"/>
altra cosa sinó operacions fetes per nosaltres per costil·lacions de planetes e cossos<lb id="e-27215"/>
celestials, influhints en diverses maneres e temps, segons los moviments circulars, la<lb id="e-27216"/>
hú natural e l'altre contrari. Lo moviment del primer moble se fan diverses<lb id="e-27217"/>
conjunccions e operacions: axí senyoregen los nostres staments. E les mutacions dels<lb id="e-27218"/>
temps, ab les superiors influències, muden les nostres fortunes.<lb id="e-27219"/>
"Mas lo franch arbitre, regit e reglat ab saviesa per les potències intel·lectuals,<lb id="e-27220"/>
com no sia sotsmés a les costil·lacions dels cossos celestials, refrena les vanes e folles<lb id="e-27221"/>
cogitacions e fantasies de les nostres penses e, ab prudència, senyoreja les adversitats<lb id="e-27222"/>
de la trista fortuna. E si aquella és stada a tu desconexent e adversa, no sies tu ingrata<lb id="e-27223"/>
a aquella: pren tot ço que<gap id="e-27224"/>·t vulla donar. Dix aquell gran emperador Alexandre, que</p>

<p n="Pàg. 1297" id="p-806">jamés no fon ingrat a fortuna: tot ço que aquella li havia volgut donar, havia pres ab<lb id="e-27225"/>
bona voluntat. E axí conquistà tota la part de Àsia e molts altres regnes e províncies.<lb id="e-27226"/>
Lo ànimo prudent ab sforç basta adquerir bona fortuna, e lo jugador aperduat<lb id="e-27227"/>
diverses vegades se muda la sort e recobra molt més que no ha perdut.<lb id="e-27228"/>
"Lo teu exili congoxós ha permés lo inmutable Déu, perquè los fats han ordenat<lb id="e-27229"/>
de tu que sies reyna de dos regnes, sens perdre la sperança de cobrar les tues viles e<lb id="e-27230"/>
castells, e tot lo teu heretatge pres e ocupat per infels, car seràs col·locada en<lb id="e-27231"/>
matrimoni ab rey virtuós e valentíssim cavaller e a mi molt afix en afinitat e grau de<lb id="e-27232"/>
parentela, del linatge de Roca Salada e de la casa de Bretanya. Aquest és axí animós<lb id="e-27233"/>
que aterra les forces e ferocitats dels enemichs infels, e cobrarà les tues viles, castells<lb id="e-27234"/>
e tot lo restant del teu patrimoni. E yo<gap id="e-27235"/>·t promet de valer a aquell, axí en béns com en<lb id="e-27236"/>
persona, e ab totes mes gents, tant e tan longament fins haja cobrat aquelles. E seràs<lb id="e-27237"/>
feta parenta mia. Yo ame aquell e a tu com germana. Lexa, donchs, los plors e sospirs,<lb id="e-27238"/>
dóna repòs a la tua fatigada pensa e aparta del teu cor tota ira, car aprés dels<lb id="e-27239"/>
temerosos perills de la iniqua fortuna és feta gran tranquil·litat e segur viatge.<lb id="e-27240"/>
Hoÿdes per Plaerdemavida aquestes paraules, no tardà en fer-li semblant rèplica.</p>

<p n="Pàg. 1301" id="p-807">CAPÍTOL <num>·CCCLXXVII·</num><lb id="e-27241"/>
RÈPLICA QUE FA PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-27242"/>
<lb id="e-27243"/>
—Los desigs del cor ocupen la pensa e donen gran empediment al repòs de<lb id="e-27244"/>
aquella. Los insaciables apetits causen desorde en lo nostre enteniment e quant la<lb id="e-27245"/>
elecció és lesa per passió o ira, engendra error en les potències de l'ànima, e desija lo<lb id="e-27246"/>
cor coses nocives e avorreix coses útils, decebut per desordenats apetits als quals som<lb id="e-27247"/>
inclinats del principi de la nostra adolescència, e no decerneix lo ver del fals, e és fet<lb id="e-27248"/>
servent de peccat e conceb tristícia e dolor. Per ço com no fa juhí, no li plaen les coses<lb id="e-27249"/>
no objectades als corporals senys. Defalliment de saviesa és la causa de aquests mals<lb id="e-27250"/>
e, si aquestes errors e altres innumerables recahen en los hòmens, los quals són pus<lb id="e-27251"/>
forts e constants que les fembres, pus fàcilment han recaygut en mi, com lo linatge<lb id="e-27252"/>
femení sia dèbil e de poca constància. Mas la intrínseca dolor no pot ésser retenguda<lb id="e-27253"/>
que per alguns actes exteriors no sia manifestada, e los dolorosos suspirs e plors<lb id="e-27254"/>
manifesten la amargor de l'ànima. E si yo done fi als meus plants e sospirs seré<lb id="e-27255"/>
vencedora de la inconstància femenil, no per virtut, mas per la confiança de la liberal<lb id="e-27256"/>
promissió dels dons graciosos de vostra senyoria. Aquell donatiu és de gran liberalitat<lb id="e-27257"/>
e de noble e virtuós ànimo, lo qual no és stat demanat. E yo, apartant de mi tota<lb id="e-27258"/>
ingratitut, accepte aquells e retribuexch a la mercé vostra tantes gràcies com per mi se<lb id="e-27259"/>
poden referir. Gran injúria és feta al donador quant lo do és recusat.<lb id="e-27260"/>
E dites aquestes paraules, Plaerdemavida se agenollà als peus de Tirant e volgué-li<lb id="e-27261"/>
besar la mà. E Tirant no u consentí, mas alçà-la de terra e besà-la en la boca. E aprés<lb id="e-27262"/>
féu-la seure al seu costat, replicant-li semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1302" id="p-808">CAPÍTOL <num>·CCCLXXVIII·</num><lb id="e-27263"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-27264"/>
<lb id="e-27265"/>
—Amor pot les coses diffícils reduyr a tota facilitat. Virtut no pot ésser adquerida<lb id="e-27266"/>
ne l'ome pot ésser virtuós sens amor. Aquesta és filla de l'enteniment, aprés que lo<lb id="e-27267"/>
juhí de aquell ha engendrat aquella e és concebuda en lo nostre cor. E per ço les coses<lb id="e-27268"/>
no conegudes no poden ésser amades. Aquella és vera amor que és fundada en caritat,<lb id="e-27269"/>
per la qual Déu és amat sobre totes les coses e lo proïsme per amor de Déu. Amicícia<lb id="e-27270"/>
bona és causa de amor. Qui troba ver amich, troba tresor. Res no deu ésser denegat a<lb id="e-27271"/>
l'amich. Hun mateix voler de amichs és vera amicícia. Lo do graciós declara amistat e<lb id="e-27272"/>
la promptitut del do manifesta la voluntat del donador. Aquell és amat per nostre<lb id="e-27273"/>
senyor Déu qui dóna liberalment e ab plaer. La experiència mostra la intrínsequa<lb id="e-27274"/>
amor o inimicícia. Diu sent Pau  <foreign xml:lang="la"> Ad Romanos </foreign>  que amor és més fort que la mort, car fa<lb id="e-27275"/>
sostenir benignament totes coses, per forts que sien, sens tot treball. Tota virtut és<lb id="e-27276"/>
sotsmesa a amor e, sens aquella, algú no pot obrar virtuosament. La intrínsequa<lb id="e-27277"/>
volentat e cordial amor és declarada per efectes exteriors.<lb id="e-27278"/>
"O virtuosa donzella! Molt és diffícil a mi la remuneració de tants mals e treballs,<lb id="e-27279"/>
angústies e dolors, que per causa mia a tu ha convengut sostenir, car molt més merites<lb id="e-27280"/>
que a mi no és possible donar. Prech-te que vulles acceptar graciosament los dons que<lb id="e-27281"/>
de present te ofir, ço és, lo regne de Feç e de Bogia. Mas no poràs posseyr aquells<lb id="e-27282"/>
pacíficament e quieta com sien stats novament conquistats. E seria dèbil la tua<lb id="e-27283"/>
defensió si aquells qui pretenen haver dret en los dits regnes los volien ab violència<lb id="e-27284"/>
recobrar. És, donchs, expedient e necessari que sies col·locada en matrimoni, segons<lb id="e-27285"/>
he dit, ab cavaller valentíssim e virtuós, perquè puxes aquells tutament retenir. Mira la<lb id="e-27286"/>
roda de fortuna: no podia devallar la tua noble persona en pus inferior loch que<lb id="e-27287"/>
sotsmetre aquella a captivitat e servitut, en la qual ést stada per tres anys. E ara ha<lb id="e-27288"/>
rodat lo teu stat en loch molt alt e de gran excel·lència e dignitat. Ja t'é dit que no li<lb id="e-27289"/>
sies ingrata. Pren alegrament los dons de aquella, perquè no conceba ira contra tu. Diu<lb id="e-27290"/>
lo savi que cascuna cosa ha son temps. E si ara los fats te volen exalçar, no recuses los<lb id="e-27291"/>
dons de fortuna, car aprés no<gap id="e-27292"/>·ls pories cobrar.<lb id="e-27293"/>
E donà fi en son parlar.<lb id="e-27294"/>
Acabant Tirant les sues gracioses paraules, quant Plaerdemavida se lançà davant<lb id="e-27295"/>
los seus peus per voler-los-hi besar. E Tirant no u comportà e près aquella en los<lb id="e-27296"/>
braços, levant-la de terra, e dix-li moltes paraules de consolació. E molt més li dolia<lb id="e-27297"/>
lo poch donatiu que li feÿa atés lo seu molt meréxer, per ço com de present no li podia<lb id="e-27298"/>
més donar, proferint a aquella fer-li molt majors gràcies e donatius e no fallir-li jamés<lb id="e-27299"/>
en tots los dies de la sua vida per la gran e singular amor que li portava.<lb id="e-27300"/>
No tardà Plaerdemavida fer rèplica en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1305" id="p-809">CAPÍTOL <num>·CCCLXXIX·</num><lb id="e-27301"/>
RÈPLICA QUE FA PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-27302"/>
<lb id="e-27303"/>
—Lo cor magnànim aterra les forces de la poderosa fortuna e los accessius dons<lb id="e-27304"/>
excel·lexen la magnificència del cor valerós. Magnanimitat és la més noble virtut que<lb id="e-27305"/>
pot ésser atrobada en los prínceps. Aquesta predomina sobre los cruels infortunis e és<lb id="e-27306"/>
vencedora de tota pusil·lanimitat e temor, com lo cor virtuós no puixa ésser sobrat per<lb id="e-27307"/>
fortuna. Senyor Tirant, la mia lengua indocte no poria jamés splicar ne dir les<lb id="e-27308"/>
magnificències del vostre ànimo virtuós. No menys és la saviesa per special gràcia<lb id="e-27309"/>
divina en vós infusa. Aquesta ha dissipat les mies vanes e inútils cogitacions e ha<lb id="e-27310"/>
posat fre als meus inefrenats pensaments. Scrit és en lo sagrat Evangeli que "l'arbre<lb id="e-27311"/>
bo produeix bons fruyts: no pot lo mal arbre donar bon fruyt e l'arbre bo mal fruyt".<lb id="e-27312"/>
Les bones operacions declaren la bondat intrínseca de l'ànima; les paraules de<lb id="e-27313"/>
doctrina dels hòmens savis il·luminen les tenebroses ignoràncies de les penses dels<lb id="e-27314"/>
hoints. Acte de saviesa és discutir les coses dubtoses e provehir en aquelles que per<lb id="e-27315"/>
temps no puxen noure. L'ome savi no fa coses de les quals la penitència és certa.<lb id="e-27316"/>
Clam-vos mercé, senyor, vostra egrègia persona no prenga en greuge si les mies<lb id="e-27317"/>
paraules han enujada la senyoria vostra, car altre desig no tinch en aquest món, sinó<lb id="e-27318"/>
que us puga obeyr e servir.<lb id="e-27319"/>
No tardà Tirant en donar-li tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 1306" id="p-810">CAPÍTOL <num>·CCCLXXX·</num><lb id="e-27320"/>
RÈPLICA QUE FA TIRANT A PLAERDEMAVIDA<lb id="e-27321"/>
<lb id="e-27322"/>
—Les penes de l'infern no bastarien egualar-se ab aquelles de amor quant la<lb id="e-27323"/>
intrínsequa fortuna hi dispensa, mas sobrepugen sol per la eternitat com aquelles sien<lb id="e-27324"/>
sens fi e aquestes finides, e ab sperança de mudar-se en desijada glòria se mostren.<lb id="e-27325"/>
Qui<gap id="e-27326"/>·s deu desesperar en les adversitats ni creure los remeys ésser impossibles? Tu,<lb id="e-27327"/>
Plaerdemavida, pensaves no<gap id="e-27328"/>·t restava major benaventurança que morir y creÿes que la<lb id="e-27329"/>
vida per pus no t'acompanyava, sinó que en major grau sentisses lo multiplicar dels<lb id="e-27330"/>
mals que recites, dels quals encara no<gap id="e-27331"/>·t deus recordar fins que, arribada als<lb id="e-27332"/>
sdevenidors desigs, per fer majors los teus delits te<gap id="e-27333"/>·n recordes. Viu és Tirant perquè<lb id="e-27334"/>
Déu no permet los mèrits resten sens guardó, ni los treballs sens repòs, ni les penes<lb id="e-27335"/>
sens delits. E axí permetrà lo meu prosperar perquè la nostra tristícia en<lb id="e-27336"/>
sobreabundant goig mudar puga. Aprés la nit ve lo dia, e aprés lo núvol, lo bell sol. E<lb id="e-27337"/>
axí, aprés de tres anys de ton cativeri, és venguda la stimada libertat. No<gap id="e-27338"/>·t dolga la<lb id="e-27339"/>
pèrdua de béns, com ja pogueres ésser senyora de la ciutat de Montàgata, la qual<lb id="e-27340"/>
ciutat, per molta liberalitat has tornat a aquella de qui fust cativa, essent tu digna de<lb id="e-27341"/>
major senyoria. E axí, per aumentar la cathòlica religió, aumentes ensemps lo renom<lb id="e-27342"/>
de la tua virtuosa fama.<lb id="e-27343"/>
"Parents has perdut, los quals, aquella matexa fortuna qui<gap id="e-27344"/>·ls donà, los te ha levats.<lb id="e-27345"/>
Aquells viuen morint en vives armes per defensió de nostra viva fe, lo famós nom<lb id="e-27346"/>
dels quals, en algun temps de oblit no serà damnificat.<lb id="e-27347"/>
"Alegra<gap id="e-27348"/>·t, donchs, sforçada donzella, e no dubtes algun altre sdevenidor perill, car<lb id="e-27349"/>
yo<gap id="e-27350"/>·t promet, per qui tals desaventures te són seguides, te seré retribució, en obligació<lb id="e-27351"/>
infinida de amor, en béns ý en senyories ý en parentesch. Faré afixa la tua sanch a la<lb id="e-27352"/>
de Roca Salada ý seràs comptada ab les dones de Bretanya, entre les quals no<gap id="e-27353"/>·t pot<lb id="e-27354"/>
fallir títol de reyna. E aprés, sies certa, acompanyant-me la vida, los béns, la força,<lb id="e-27355"/>
l'ànima, la honor e quant tinch te acompanyaran, com aquella qui m'has acompanyat<lb id="e-27356"/>
en lo major strem de les mies tribulacions.<lb id="e-27357"/>
No acabava Tirant la fi de aquestes paraules, [com] [Plaerdemavida], per regraciar<lb id="e-27358"/>
tanta gentilea, féu continent voler-li besar la mà, inclinant los genolls e lo cap envers<lb id="e-27359"/>
aquell. Primeres foren les làgrimes als ulls que la veu de semblants paraules en la<lb id="e-27360"/>
boca.</p>

<p n="Pàg. 1308" id="p-811">CAPÍTOL <num>·CCCLXXXI·</num><lb id="e-27361"/>
RÈPLICA QUE FA PLAERDEMAVIDA A TIRANT<lb id="e-27362"/>
<lb id="e-27363"/>
—Lo desig de tostemps servir-te, ab la speriència de tanta gentilea e la suavitat de<lb id="e-27364"/>
les tues paraules, me han conduÿda en tan alt grau de amor que afectadament vull<lb id="e-27365"/>
encara major mal que morir per tu, senyor Tirant, merexedor, no de hun regne o<lb id="e-27366"/>
imperi, mas de senyorejar lo món, obeynt-te, ensemps ab los mortals, la mar, los vents<lb id="e-27367"/>
ý la fortuna. Ara só alegra dels meus passats mals e dans, puix la tua gratitut los<lb id="e-27368"/>
accepta, e<gap id="e-27369"/>·m semblen pochs a sguart dels que per tu passar se deuen. Mas no és<lb id="e-27370"/>
novella cosa al teu noble costum, perquè tostemps vers mi hé coneguda molta virtut e<lb id="e-27371"/>
amor. Dexa<gap id="e-27372"/>·m, senyor, besar-te los peus, que no sé per hon comence a regraciar-te les<lb id="e-27373"/>
honors e gràcies que a mi, poch merexedora, liberalment atorgues. Dius que<gap id="e-27374"/>·m faràs<lb id="e-27375"/>
parenta afixa a la casa de Bretanya, mesclant la mia sanch ab la de Roca Salada.<lb id="e-27376"/>
A mi, senyor, és infinida gràcia que serventa o cativa tua ý dels teus lo restant de ma<lb id="e-27377"/>
vida me atorgues despendre. Gran socors lo meu trist cor ha rebut de les tues<lb id="e-27378"/>
gracioses paraules, mas no<gap id="e-27379"/>·t desplàcia de matrimoni fer-me deliura, perquè contrasta<lb id="e-27380"/>
la subjugació de nosaltres, dones, a la libertat que, per a plaure e servir-te,<lb id="e-27381"/>
infinidament stime.<lb id="e-27382"/>
Larga disputa fon de Tirant ab aquesta donzella per lo matrimoni que aquella ab lo<lb id="e-27383"/>
senyor d'Agramunt deliberava, assinant-li diverses rahons, al·legant moltes santes<lb id="e-27384"/>
autoritats, per les quals Plaerdemavida, aprés de honestíssimes defenses, consentint a<lb id="e-27385"/>
la voluntat de Tirant, en poques paraules hun poch spay tardà respondre.</p>

<p n="Pàg. 1309" id="p-812">CAPÍTOL <num>·CCCLXXXII·</num><lb id="e-27386"/>
COM LO MATRIMONI FON ATORGAT A TIRANT PER PLAERDEMAVIDA E PER LO<lb id="e-27387"/>
SENYOR D'AGRAMUNT<lb id="e-27388"/>
<lb id="e-27389"/>
—¡Fogiu de mi, castedat, honesta vergonya e temerosos pensaments, perquè les<lb id="e-27390"/>
mies orelles, acostumades de ésser ubertes a les paraules de Tirant ý lo meu cor de<lb id="e-27391"/>
obeyr los manaments de aquell, és impossible li deneguen cosa que a Plaerdemavida<lb id="e-27392"/>
honor ý bé singular li procura! Presta és, senyor Tirant, la tua serventa sia fet de mi<lb id="e-27393"/>
segons la tua voluntat.<lb id="e-27394"/>
E encara parlava Plaerdemavida quant Tirant se levà del coll una rica cadena e la<lb id="e-27395"/>
mès al coll de Plaerdemavida per senyal d'esdevenidor matrimoni. Aprés, féu portar<lb id="e-27396"/>
peçes de brocat e vestí-la com a reyna. Aprés, Tirant tramés per lo senyor d'Agramunt<lb id="e-27397"/>
e pregà<gap id="e-27398"/>·l molt no li digués de no del que ell li diria, com ell ho tingués ja promés. E lo<lb id="e-27399"/>
senyor d'Agramunt li respòs en semblant stil:<lb id="e-27400"/>
—Senyor Tirant, molt stich admirat que vostra senyoria pregue a mi de neguna<lb id="e-27401"/>
cosa, car sols lo manar és a mi molta gràcia e no y freturen prechs, car yo ab molta<lb id="e-27402"/>
voluntat faré tot lo que<gap id="e-27403"/>·m maneu.<lb id="e-27404"/>
Dix Tirant:<lb id="e-27405"/>
—Cosín germà, yo tinch deliberat de fer-vos rey de Feç e de Bogia e dar-vos per<lb id="e-27406"/>
muller a Plaerdemavida, car sabeu bé com tots los del nostre linatge li som molt<lb id="e-27407"/>
obligats per los treballs que ha passats per nosaltres e per la molta amor que<gap id="e-27408"/>·ns porta,<lb id="e-27409"/>
com sia donzella de grandíssima discreció e de honestíssima vida. A vós vendrà molt<lb id="e-27410"/>
bé, e a ella, per la gran amistat que haguda haveu.<lb id="e-27411"/>
Respòs lo senyor d'Agramunt:<lb id="e-27412"/>
—Cosín germà, senyor, lo meu delliber no era de pendre muller, emperò a mi és<lb id="e-27413"/>
massa gràcia e honor que vostra senyoria me pregue de cosa que yo us dech suplicar,<lb id="e-27414"/>
he us ne bese peus e mans.<lb id="e-27415"/>
E Tirant no u volgué comportar, mas pres-lo per lo braç e levà<gap id="e-27416"/>·l e besà<gap id="e-27417"/>·l en la<lb id="e-27418"/>
boca. E aprés, li féu infinides gràcies axí dels regnes com de la novella muller.</p>

<p n="Pàg. 1310" id="p-813">CAPÍTOL <num>·CCCLXXXIII·</num><lb id="e-27419"/>
DE LES ESPOSALLES QUE FOREN FETES DE PLAERDEMAVIDA AB LO SENYOR<lb id="e-27420"/>
D'AGRAMUNT<lb id="e-27421"/>
<lb id="e-27422"/>
No fon de poca stima la contentació que Tirant près en haver conduÿt aquest<lb id="e-27423"/>
matrimoni, que més se n'alegrà que de tota la conquesta de la Barberia. E féu molt<lb id="e-27424"/>
prestament emparamentar lo palau de la senyora de Montàgata de molts bells draps<lb id="e-27425"/>
d'or ý de seda, e féu-se venir tots los músichs de tota aquella terra, de tota natura<lb id="e-27426"/>
d'estruments que trobar-se pogueren. E hagué fet provesió de molts confits e<lb id="e-27427"/>
d'especials vins per triümphar la festa. E Plaerdemavida fon molt ben abillada, que la<lb id="e-27428"/>
sua presència e gest demostrava bé ésser reyna. Fon portada en la gran sala hon era lo<lb id="e-27429"/>
rey Scariano e Tirant e molts altres barons e cavallers, e la reyna, muller del rey<lb id="e-27430"/>
Scariano, qui vingué en companyia de Plaerdemavida ab moltes altres dones d'estat.<lb id="e-27431"/>
E feren les sposalles ab grandíssima festa e dances de diverses maneres e molt<lb id="e-27432"/>
singulars col·lacions que y foren fetes. Aquells dies que les festes duraren, Tirant<lb id="e-27433"/>
tingué tinell a tots los qui menjar hi volgueren. Duraren aquestes festes huyt dies, en<lb id="e-27434"/>
gran abundància de totes coses.<lb id="e-27435"/>
Com totes les festes foren passades, Tirant féu armar una grossa nau e metre molt<lb id="e-27436"/>
bé en orde e féu-la carregar de forment per trametre en Contestinoble per socórrer a<lb id="e-27437"/>
l'emperador. E féu-se venir davant Melchisedech, senyor que era de Montàgata, e dix-li<lb id="e-27438"/>
com ell tenia de anar ab aquella nau en Contestinoble per missager a l'emperador. E<lb id="e-27439"/>
pregà<gap id="e-27440"/>·l que<gap id="e-27441"/>·s volgués molt ben informar del stament de l'emperador e de l'imperi en<lb id="e-27442"/>
quin punt stava, e del stament de la princessa. E donà-li les instruccions e les letres de<lb id="e-27443"/>
crehença e féu-lo recullir molt ben abillat e acompanyat. E donada vela, partiren ab<lb id="e-27444"/>
molt bell temps per complir son bon viatge.</p>

<p n="Pàg. 1311" id="p-814">CAPÍTOL <num>·CCCLXXXIIII·</num><lb id="e-27445"/>
COM TIRANT, AB TOTA LA GENT D'ARMES, ANÀ PER POSAR SITI A UNNA CIUTAT HON<lb id="e-27446"/>
SE EREN RECULLITS TRES REYS<lb id="e-27447"/>
<lb id="e-27448"/>
Donada expedició a la nau per lo valerós Tirant, féu levar lo camp e posar tota la<lb id="e-27449"/>
cavalleria en orde, e la gent de peu; e féu carregar molts carros de vitualles e moltes<lb id="e-27450"/>
altres coses necessàries a la ost, e tota la artelleria per a combatre les ciutats, viles e<lb id="e-27451"/>
castells, car ell ne tenia molta en gran quantitat qui li era restada dels reys qui eren<lb id="e-27452"/>
fugits e molta que lo rey Scariano ne havia portada E açò féu ell perquè pogués<lb id="e-27453"/>
prestament pendre e subjugar tota aquella terra. E partí e féu la via de una ciutat que<lb id="e-27454"/>
havia nom Caramén, qui és en la fi de la Barberia, qui afronta ab los negrins, ço és, ab<lb id="e-27455"/>
lo rey de Borno, car en aquella ciutat se eren recullits tres reys dels que fugiren de la<lb id="e-27456"/>
batalla, vençuts per Tirant. Los altres se n'eren tornats en lurs terres.<lb id="e-27457"/>
E anà ab gran multitut de gent de peu e de cavall per aquella terra, conquistant<lb id="e-27458"/>
castells, viles e ciutats, qui per força, qui per grat, car molts venien a fer obediència e<lb id="e-27459"/>
donaven les claus al rey Scariano e a Tirant, clamant-los mercé. E aquells los<lb id="e-27460"/>
receptaven ab molt bona voluntat e<gap id="e-27461"/>·ls asseguraven que no<gap id="e-27462"/>·ls seria fet dan ni violència<lb id="e-27463"/>
en los béns ni en la persona, e feÿen-los moltes franqueses. E per aquesta rahó moltes<lb id="e-27464"/>
gents de peu e de cavall lo seguien. E per la gran liberalitat que veÿen en Tirant, molts<lb id="e-27465"/>
se feÿen crestians. Los altres restaven en lur secta sens que no<gap id="e-27466"/>·ls era feta violència<lb id="e-27467"/>
alguna ni empediment. E deÿen los pobles que aquest era lo més magnànim senyor<lb id="e-27468"/>
que en tot l'univers món trobar-se pogués.<lb id="e-27469"/>
E tant anaren per lurs jornades fins que foren a la dita ciutat hon los reys eren<lb id="e-27470"/>
recollits. Com foren atesos a la ciutat, atendaren-se aquí e posaren siti entorn de la<lb id="e-27471"/>
ciutat, mol[t] prop, a dos tirs de ballesta. La qual ciutat era molt gran e fortíssima, ben<lb id="e-27472"/>
murada e vallejada, e molt ben fornida axí de vitualles com de bona cavalleria.<lb id="e-27473"/>
E com tot lo camp fon aleujat, Tirant féu venir a la sua tenda lo rey Scariano e lo<lb id="e-27474"/>
senyor d'Agramunt, lo marqués de Liçana e lo vezcomte de Branches, e molts altres<lb id="e-27475"/>
barons e cavallers qui en lo camp eren. Com foren tots ajustats, tingueren consell què<lb id="e-27476"/>
era de fer; e fon delliberat, ab concòrdia de tots, que trametessen hun embaxador als<lb id="e-27477"/>
reys qui dins la ciutat cren. E aquí en lo consell elegiren per embaxador hun spanyol,<lb id="e-27478"/>
natural de la vila de Oriola, qui<gap id="e-27479"/>·s nomenava mossén Roquafort, qui era stat pres e<lb id="e-27480"/>
cativat en una galiota per moros de Orà, e aprés per Tirant fon mès en libertat. Aquest<lb id="e-27481"/>
cavaller era molt savi e ginyós per ço com era stat cossari gran temps. E digueren-li<lb id="e-27482"/>
que<gap id="e-27483"/>·s prengués guarda quina gent podia haver en la ciutat ni com staven en orde. E<lb id="e-27484"/>
instruÿren-lo largament de tot lo que tenia de fer ne de dir.</p>

<p n="Pàg. 1313" id="p-815">CAPÍTOL <num>·CCCLXXXV·</num><lb id="e-27485"/>
COM L'EMBAXADOR DE TIRANT SPLICÀ SA EMBAXADA ALS REYS<lb id="e-27486"/>
<lb id="e-27487"/>
Tengut lo consell, l'embaxador se mès en orde e, molt ben acompanyat, féu la via<lb id="e-27488"/>
de la ciutat tot desarmat, e tota la sua gent, mas ben abillat. E trameteren, ans que<lb id="e-27489"/>
partís, hun trompeta per demanar salconduyt e de continent li fon atorgat. E tornada<lb id="e-27490"/>
resposta per lo trompeta, l'embaxador entrà dins la ciutat ab tota la sua gent e féu la<lb id="e-27491"/>
via del castell hon los reys eren, los quals eren aquests: lo rey de Feç, lo rey Menador<lb id="e-27492"/>
de Pèrsia e lo rey de Tremicén que havien elet per mort de l'altre que lo rey Scariano<lb id="e-27493"/>
havia mort, e era nebot de aquell. Los altres reys eren morts en les batalles que havien<lb id="e-27494"/>
hagudes.<lb id="e-27495"/>
Com l'embaxador fon davant los reys, los quals se eren tots ajustats per hoyr<lb id="e-27496"/>
l'ambaxada, e sens saludar e fer reverència alguna, l'embaxador los dix:<lb id="e-27497"/>
—A vosaltres qui poderosos reys ésser solíeu, de part del sereníssimo e<lb id="e-27498"/>
crestianíssim rey Scariano e del magnànim capità, vençedor de batalles, Tirant lo<lb id="e-27499"/>
Blanch, vinch yo embaxador per notificar a la vostra presència la voluntat de lurs<lb id="e-27500"/>
senyories, dient-vos que dins tres dies hajau buydat la ciutat de Caramén e tota la<lb id="e-27501"/>
Barberia. Altrament, passats los tres dies, vos aparelleu a la batalla, la qual sens dubte<lb id="e-27502"/>
serà en total destrucció vostra e exelçament de la fe crestiana. Per què, si de savis reys<lb id="e-27503"/>
volreu stendre vostra fama, ensiguiu lur consell, recordant lo nom de Tirant, spantable<lb id="e-27504"/>
a les vostres orelles, ý les mans de aquell, odioses als enemichs de nostra ley. No us<lb id="e-27505"/>
oblideu la prosperitat ý exalçament del rey, perquè, obeynt lo que us recite, siau<lb id="e-27506"/>
stalvis de vostres vides ý piadosos de vostres pobles.</p>

<p n="Pàg. 1314" id="p-816">CAPÍTOL <num>·CCCLXXXVI·</num><lb id="e-27507"/>
LA RESPOSTA QUE PER LOS REYS FON FETA A L'EMBAXADOR<lb id="e-27508"/>
<lb id="e-27509"/>
Com l'embaxador hagué splicada la sua embaxada, lo rey Menador de Pèrsia reté<lb id="e-27510"/>
la resposta per tots los altres reys e dix:<lb id="e-27511"/>
—No<gap id="e-27512"/>·t penses, cavaller, que la pèrdua de tanta terra e pobles haja amollit lo nostre<lb id="e-27513"/>
fort ànimo ne dominat la nostra força. Açò per la certa sperança que de nostre profeta<lb id="e-27514"/>
Mofomet la sua gran potència nos ha de socórrer e de ajudar. E si fins açí nos és<lb id="e-27515"/>
detardada, és causa com en aquesta major necessitat se mostrarà gran la santedat de<lb id="e-27516"/>
aquell ý misericòrdia. E per lo contrari, en vossaltres serà terrible la ira, punició o<lb id="e-27517"/>
càstich de tan injusta batalla com siguiu en terres e regnes que gens no us pertanyen.<lb id="e-27518"/>
Donchs, cavaller, diràs al traÿdor e renegat del rey Scariano, enemich de Mafomet e<lb id="e-27519"/>
nostre, e a Tirant lo Blanch, son companyó, que nosaltres per ells no lexarem la<lb id="e-27520"/>
ciutat ni menys la Barberia, ans la defendrem bé d'ells e de tots aquells qui<gap id="e-27521"/>·ns<lb id="e-27522"/>
contradiran. E facen tot lo que puguen, car nosaltres, ab ajuda del nostre sant profeta<lb id="e-27523"/>
Mafomet, lo[s] pagarem de la gran maldat que fet nos han de tolre<gap id="e-27524"/>·ns los regnes e<lb id="e-27525"/>
aquests senyors que ací són lansar de lurs terres tirànicament, sens degun dret ni<lb id="e-27526"/>
justícia que no y tenen. E som prestes de la batalla tota hora que volran. E perquè<lb id="e-27527"/>
coneguen lo nostre poder quin és, demà sien prests a la batalla, car nosaltres exirem<lb id="e-27528"/>
de la ciutat per dar-los la malaventura.<lb id="e-27529"/>
E acabat que hagué lo rey Menador, l'embaxador de Tirant girà les spatles e partí-se<gap id="e-27530"/>·n<lb id="e-27531"/>
sens demanar comiat, e féu la via del camp. Com fon davant lo rey Scariano e<lb id="e-27532"/>
Tirant, recità<gap id="e-27533"/>·ls largament la resposta que lo rey Menador de Pèrsia li havia feta. E de<lb id="e-27534"/>
continent Tirant féu ajustar tots los barons e cavallers e capitans, axí de hòmens de<lb id="e-27535"/>
cavall com de peu. Com tots foren ajustats dix-los que tots se metessen en punt, que<lb id="e-27536"/>
los moros los devien dar la batalla e que gran matí tothom fos armat e a cavall. Axí<lb id="e-27537"/>
mateix, aquella nit Tirant féu que dos_mília hòmens a cavall voltejassen lo camp fins a<lb id="e-27538"/>
mijanit e altres dos_mília de mijanit amunt, per ço que en la nit no poguessen ésser<lb id="e-27539"/>
decebuts per los enemichs.<lb id="e-27540"/>
L'endemà gran matí, Tirant féu refrescar tota la gent e donar civada als cavalls, e<lb id="e-27541"/>
ordenar sos capitans. E féu capità de la davantguarda lo bon cavaller mossén<lb id="e-27542"/>
Roquafort, ab sis_mília hòmens d'armes. De la segona batalla féu capità Almedíxer, lo<lb id="e-27543"/>
virtuós cavaller, e donà-li huyt_mília hòmens d'armes. De la terça fon capità lo<lb id="e-27544"/>
marqués de Liçana, e donà-li deu_mília hòmens d'armes. De la quarta fon capità lo<lb id="e-27545"/>
senyor d'Agramunt, e donà-li deu_mília homens d'armes. De la cinquena fon capità lo<lb id="e-27546"/>
vezcomte de Branches, e donà-li deu_mília hòmens d'armes. De la sisena fon capità lo<lb id="e-27547"/>
rey Scariano, e portà quinze_mília hòmens d'armes. De la setena e derrera fon capità<lb id="e-27548"/>
Tirant, per ço com era del socors, e mès-hi <num>·XX_mília·</num> hòmens d'armes. E axí<lb id="e-27549"/>
ordenadament stigueren tots aparellats, sperant quant vendrien los moros per dar la<lb id="e-27550"/>
batalla.</p>

<p n="Pàg. 1315" id="p-817">E axí mateix Tirant féu ordenar totes les capitanies de la gent de peu e féu posar<lb id="e-27551"/>
cascuna capitania a la part que devia ferir. E stant axí sperant quant los moros<lb id="e-27552"/>
vendrien, Tirant féu a la gent d'armes una semblant oració.</p>

<p n="Pàg. 1316" id="p-818">CAPÍTOL <num>·CCCLXXXVII·</num><lb id="e-27553"/>
LA ORACIÓ QUE TIRANT FÉU A LA SUA GENT D'ARMES<lb id="e-27554"/>
<lb id="e-27555"/>
—Aparellades stan les corones del triümpho nostre, fullades de llor en senyal de la<lb id="e-27556"/>
certa victòria que de nostres enemichs s'espera. Cavallers valerosos, armats primer de<lb id="e-27557"/>
gran sforç en lo noble coratge, aprés de armes tan ofensives que<gap id="e-27558"/>·n la vista sol de<lb id="e-27559"/>
aquelles los enemichs aterren, ¡quant deu ésser gran la alegria de tots nosaltres, puix<lb id="e-27560"/>
ajustats per una matexa intenció, ab hun mateix sforç e ànimo combatent, atengam la<lb id="e-27561"/>
fi de aquella cosa per la qual lo morir no<gap id="e-27562"/>·s deu refusar! Recordau, cavallers, los<lb id="e-27563"/>
vostres passats ý de vosaltres, per lo semblant, recordau actes maravellosos, e acabau<lb id="e-27564"/>
de foragitar la temor de vostres pits si alguna n'í atura, car sens dubte la divina<lb id="e-27565"/>
Providència no u consent ni és permés lo smayar a vostres nobles ànimos. Què tenim<lb id="e-27566"/>
de aquesta miserable vida sinó lo temps que vivim? Aquell se despenga en semblants<lb id="e-27567"/>
actes que més honorosos ésser no poden. En altra manera, engolfats en la mar de<lb id="e-27568"/>
covardia, en negun port de honor arribaria nostra fama. Alsau, cavallers, vostres<lb id="e-27569"/>
enteniments, pensant que combateu per la honor, més cara que cosa d'esta vida.<lb id="e-27570"/>
Aprés, per los béns ý prosperitats de nosaltres. Per la libertat, per la glòria ý, lo millor,<lb id="e-27571"/>
per la santíssima fe crestiana, la qual exalça als qui la exalcen, defensa als qui la<lb id="e-27572"/>
defenen ý conserva als qui la mantenen en honor e pacífica vida. Donchs, sia-us feta<lb id="e-27573"/>
larga aquesta chiqua nit ab lo desig e ardiment de vençre los enemichs e exercitant les<lb id="e-27574"/>
vostres persones en lo treball delitós de les armes, perquè la cuÿçor ý fatiga que de<lb id="e-27575"/>
aquelles nostres contraris senten a nosaltres poch delita.<lb id="e-27576"/>
L'endemà per lo matí los moros se levaren e ordenaren ses batalles ý ses<lb id="e-27577"/>
capitanies. E posaren primerament per capità lo rey de Tremicén, qui era animós<lb id="e-27578"/>
cavaller e valentíssim capità, e donaren-li <num>·X_mília·</num> ginets. Aprés feren <num>·VII·</num> squadres, e<lb id="e-27579"/>
en cascuna de aquelles posaren hun valent cavaller moro ab <num>·X_mília·</num> ginets cascú. La<lb id="e-27580"/>
darrera batalla de socors regia lo rey Menador de Pèrsia ab <num>·XX_mília·</num> combatents. E<lb id="e-27581"/>
axí cascuna de les parts ordenaren tota la gent de peu e feren ses capitanies e caps de<lb id="e-27582"/>
centenars e de dehenes. Com los moros hagueren ordenades totes ses batalles fora de<lb id="e-27583"/>
la ciutat en hun bell pla que y havia, e axí ordenadament feren la via del camp de<lb id="e-27584"/>
Tirant, la spia que Tirant tenia prop de la ciutat véu que los moros anaven devers lo<lb id="e-27585"/>
camp: cuytà per avisar-ne a Tirant. Com Tirant sabé que los moros venien, ja tenia<lb id="e-27586"/>
tota la sua cavalleria a cavall e en punt e tota la gent de peu en orde e, axí<lb id="e-27587"/>
ordenadament e ab gran ànimo, partiren del camp e feren la via dels moros, perquè no<lb id="e-27588"/>
haguessen aquella honor que vinguessen al lur camp.<lb id="e-27589"/>
Com les batalles foren prop, que<gap id="e-27590"/>·s veren, començaren d'esclafir les trompetes e<lb id="e-27591"/>
anafils e los crits foren tan grans de abdues les parts que paria que cel e terra se<gap id="e-27592"/>·n<lb id="e-27593"/>
degués entrar. Lavors, Tirant manà a la primera batalla que ferís e lo bon capità<lb id="e-27594"/>
mossén Rocafort ferí ab la sua gent tan poderosament que açò era una admirable cosa<lb id="e-27595"/>
de veure.</p>

<p n="Pàg. 1317" id="p-819">E lo rey de Tremicén, qui era capità de la primera batalla dels moros, ferí axí<lb id="e-27596"/>
mateix tan virtuosament que cavaller al món no poguera més fer, que tan bravament<lb id="e-27597"/>
combatien als crestians que ja<gap id="e-27598"/>·ls tenien en vençó. E lo rey de Tremicén, qui donava de<lb id="e-27599"/>
tan mortals colps que no era degú qui a l'encontre li gosàs star; e encontrà<gap id="e-27600"/>·s ab lo<lb id="e-27601"/>
capità Roquafort e donà-li tan gran colp de la spasa per lo cap que<gap id="e-27602"/>·l féu caure del<lb id="e-27603"/>
cavall, e passà avant. E los seus hagueren prou a fer de levar-lo e de pujar a cavall,<lb id="e-27604"/>
tanta era la pressa que los moros los daven, car certament lo cavaller Rocafort fóra<lb id="e-27605"/>
mort si no fos per lo socors de la segona batalla, que, com Tirant véu que la sua gent<lb id="e-27606"/>
anava a mal, féu ferir Almedíxer ab la sua gent. E feriren tan poderosament que los<lb id="e-27607"/>
moros feren retraure hun gran troç. Lavors ferí l'altra squadra dels moros molt<lb id="e-27608"/>
bravament. E véreu rompre lançes e derrocar cavallers e cavalls e jaure per terra molta<lb id="e-27609"/>
gent morta, axí dels crestians com dels moros, car verdaderament aquests dos reys, ço<lb id="e-27610"/>
és, lo rey de Tremicén e de Feç, eren molt valentíssims cavallers e feÿen tantes armes<lb id="e-27611"/>
que degú no<gap id="e-27612"/>·ls gosava star davant, e mataren molts crestians.<lb id="e-27613"/>
Lavors Tirant, qui véu la batalla anar a mal, que aquests dos cavallers li destruÿen<lb id="e-27614"/>
la gent, féu ferir totes les quatre squadres plegades, que no restà sinó la sua. Feriren<lb id="e-27615"/>
tan poderosament que, en poca hora, ans que los altres se fossen regoneguts, hagueren<lb id="e-27616"/>
morta molta morisma. E lo rey Scariano s'encontrà ab lo rey de Feç e feriren-se tan<lb id="e-27617"/>
bravament ab pits de cavall que les lançes ja les havien rompudes, que los dos ne<lb id="e-27618"/>
anaren per terra, e foren-se levats e ab les spases se comba teren molt ferament, que<lb id="e-27619"/>
semblaven dos leons. E com cascuna de les parts veren lur rey en terra, cuytaren-hi<lb id="e-27620"/>
per socórrer-los, e véreu allí una aspra batalla, hon hi morí molta gent. Car aquí<gap id="e-27621"/>·s<lb id="e-27622"/>
trobà lo senyor d'Agramunt e lo marqués de Liçana, qui eren valentíssims cavallers e,<lb id="e-27623"/>
a despit dels moros, pujaren lo rey Scariano a cavall e los moros se<gap id="e-27624"/>·n portaren tanbé<lb id="e-27625"/>
lo rey de Feç.<lb id="e-27626"/>
E los moros, qui veren que la lur part anava a mal, feriren totes les squadres<lb id="e-27627"/>
plegades. Lavors ferí Tirant també ab la sua gent. E véreu la gran mescla e los grans<lb id="e-27628"/>
crits que los moros feÿen, que no podien turar contra los crestians. E lo rey Menador<lb id="e-27629"/>
de Pèrsia, qui era entrat en la batalla com a cà rabiós ab l'aljuba d'or molt luent e véu<lb id="e-27630"/>
a Tirant, dexà<gap id="e-27631"/>·s anar devers ell e donà-li tan gran colp de la spasa sobre lo cap que per<lb id="e-27632"/>
poch no<gap id="e-27633"/>·l lançà del cavall, que del cap li féu dar al coll del cavall. E Tirant se fon<lb id="e-27634"/>
dreçat e dix:<lb id="e-27635"/>
—Si no fos per mon bon elm tu m'hagueres mort, mas jure per mon Déu que, si<lb id="e-27636"/>
yo puch, jamés no daràs pus colp.<lb id="e-27637"/>
Alçà la spasa e donà-li tan gran coltellada al muscle dret que tot lo braç li levà en<lb id="e-27638"/>
redó, e lo rey prestament caygué en terra mort. Los moros, qui veren lo rey de Pèrsia<lb id="e-27639"/>
mort, com a desesperats reforçaren la batalla molt bravament, que en poca hora veren<lb id="e-27640"/>
la terra cuberta de cossos morts, car Tirant, ab la sua mà, feÿa morir tanta gent que no<lb id="e-27641"/>
encontrava negú que del primer colp no<gap id="e-27642"/>·l metés per terra mort o al·lesiat.</p>

<p n="Pàg. 1318" id="p-820">E axí, durant la batalla, fon sort que Tirant s'encontrà ab lo rey de Tremicén e<lb id="e-27643"/>
donà-li tan gran colp de la spasa sobre lo cap que plegat lo mès per terra e, si no fos<lb id="e-27644"/>
per lo bon bacinet que portava, mort fóra lo rey. Com fon en terra, Tirant passà avant.<lb id="e-27645"/>
E los moros levaren lo rey e trobaren-lo encara viu: pujaren-lo en hun ginet ab hun<lb id="e-27646"/>
moro a les anques e, corrent, féu la via de la ciutat per restaurar la vida.<lb id="e-27647"/>
Com molt hagué durat la batalla, los moros no pogueren tenir contra los crestians,<lb id="e-27648"/>
ans forçadament se hagueren a posar en fuyta, car los crestians los eren molt soberchs.<lb id="e-27649"/>
Com Tirant véu que los moros fugien, dix:<lb id="e-27650"/>
—Ara és hora, valentíssims cavallers, que la jornada és nostra! Muyren tots!<lb id="e-27651"/>
E tothom se mès a l'encalç. E los moros cuytaven per recullir-se dins la ciutat, e<lb id="e-27652"/>
tant no feren, que no pogueren de la mort ésser stalvis passats quaranta_mília moros<lb id="e-27653"/>
aquella jornada. Com los qui eren restats foren recullits, Tirant féu voltar tota sa gent<lb id="e-27654"/>
perquè de la ciutat ab bombardes no<gap id="e-27655"/>·ls poguessen damnificar.<lb id="e-27656"/>
Aprés que la batalla fon finida, Tirant replegà tota sa gent. E levaren lo camp, en<lb id="e-27657"/>
què guanyaren molt, e tornaren a lurs tendes ab gran alegria, fahent laors e gràcies a<lb id="e-27658"/>
nostre senyor Déu de la victòria que<gap id="e-27659"/>·ls havia donada. E feren bones guaytes de nit e<lb id="e-27660"/>
de dia, per ço que los de la ciutat no<gap id="e-27661"/>·ls vinguessen damunt descuydats e, d'altra part,<lb id="e-27662"/>
tenien sment als de la ciutat que degú no pogués exir que no fos vist. E los de la ciutat<lb id="e-27663"/>
tenien barreres defora de la ciutat e, aquí, ells feÿen tots dies de grans cavalleries. E<lb id="e-27664"/>
Tirant féu bastir molts ginys e asitiar moltes bombardes grosses qui tiraven<lb id="e-27665"/>
contínuament a la ciutat.<lb id="e-27666"/>
E de continant que Tirant hagué vançuda la batalla, féu armar una galera al port de<lb id="e-27667"/>
One e posà-y per capità hun cavaller, lo qual havia nom Spèrsius, qui era natural de<lb id="e-27668"/>
Tremicén e era bon crestià e home molt diligent e de grans negocis, al qual Tirant<lb id="e-27669"/>
donà càrrech que anàs an Jènova, en Venècia, en Pisa, e<gap id="e-27670"/>·n Mallorqua —qui en aquell<lb id="e-27671"/>
temps era cap de mercaderia— e que noliejàs tantes naus, galeres e lenys e tota<lb id="e-27672"/>
manera de fustes qui poguessen portar molta gent e que<gap id="e-27673"/>·ls prometés sou per a hun any<lb id="e-27674"/>
e que de continent los trametés al port de Contestina, qui és en lo regne de Túniç. E<lb id="e-27675"/>
prestament lo dit Spèrsius, ben informat de tot lo que tenia de fer e negociar, se recullí<lb id="e-27676"/>
e féu son viatge.<lb id="e-27677"/>
Ací se lexa lo libre de recitar de Tirant los singulars actes que los del seu camp<lb id="e-27678"/>
feyen tots dies ab los de la ciutat, e torna a recitar de l'embaxador Melchisedech, que<lb id="e-27679"/>
Tirant trametia a Contestinoble.</p>

<p n="Pàg. 1320" id="p-821">CAPÍTOL <num>·CCCLXXXVIII·</num><lb id="e-27680"/>
COM L'EMBAXADOR DE TIRANT ARRIBÀ A CONTESTINOBLE<lb id="e-27681"/>
<lb id="e-27682"/>
Essent partit l'embaxador Melchisedech de la Barberia, hagué lo temps tan<lb id="e-27683"/>
pròsper e favorable que en breus dies arribà en Contestinoble. Com la nau fon en lo<lb id="e-27684"/>
port surta, digueren-ho a l'emperador e ell prestament hi tramés hun cavaller per saber<lb id="e-27685"/>
quina nau era aquella ni què portava, ne per quins afers era allí venguda. Lo cavaller<lb id="e-27686"/>
anà al port e, entrat dins la nau, parlà ab l'embaxador e, ben informat, ell se<gap id="e-27687"/>·n tornà al<lb id="e-27688"/>
palau hon l'emperador era e féu-li sa relació molt diligentment, dient-li com aquesta<lb id="e-27689"/>
nau venia de la Barberia, la qual trametia Tirant, carregada de forment, a sa magestat,<lb id="e-27690"/>
ý com hi venia hun cavaller per embaxador, lo qual li trametia Tirant. Com<lb id="e-27691"/>
l'emperador hohí aquesta nova, fon molt aconsolat per la molta necessitat en què<lb id="e-27692"/>
posats eren, e féu laors e gràcies a nostre senyor Déu com no l'havia oblidat. E de<lb id="e-27693"/>
continent l'emperador manà a tots los cavallers de la sua cort e a tots los officials e<lb id="e-27694"/>
regidors de la ciutat que anassen acompanyar a l'embaxador que Tirant trametia. E<lb id="e-27695"/>
prestament anaren tots al port e feren-lo exir de la nau.<lb id="e-27696"/>
L'embaxador ixqué molt ben abillat ab roba de brocat sobre brocat, forrada de<lb id="e-27697"/>
marts gibilins, e gipó de brocat, e ab una grossa cadena d'or al coll, acompanyat de<lb id="e-27698"/>
molt bona gent que portava, tots molt ben abillats. E com foren exits en terra, foren<lb id="e-27699"/>
rebuts per los cavallers de l'emperador. E feren molta honor a l'embaxador per lo<lb id="e-27700"/>
desig gran que tenien que Tirant vingués. E axí, tots ensemps, lo portaren davant<lb id="e-27701"/>
l'emperador e la emperadriu, qui era en la cambra ab l'emperador. L'embaxador féu<lb id="e-27702"/>
sa reverència a l'emperador e besà-li lo peu e la mà, e axí mateix la mà a la<lb id="e-27703"/>
emperadriu, e ells lo reberen ab cara molt afable, mostrant haver molt gran plaer de la<lb id="e-27704"/>
sua venguda. E l'embaxador Melchisedech donà la letra de crehença a l'emperador, lo<lb id="e-27705"/>
qual la donà al seu secretari per legir. Era del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 1321" id="p-822">CAPÍTOL <num>·CCCLXXXIX·</num><lb id="e-27706"/>
LETRA DE CREHENÇA QUE TRAMÉS TIRANT A L'EMPERADOR<lb id="e-27707"/>
<lb id="e-27708"/>
<hi rend="italic">Sacra magestat: l'embaxador qui la present porta suplirà a la breu scriptura mia.<lb id="e-27709"/>
Sia plasent a la vostra altesa donar fe e crehença a aquell, com de açò sia digne, essent<lb id="e-27710"/>
cavaller de molta honor, sperimentat, de no menys virtut e fama.</hi><lb id="e-27711"/>
<lb id="e-27712"/>
E lesta la letra, l'emperador féu donar bona posada a l'embaxador e li tramés tot lo<lb id="e-27713"/>
que necessari hagué, e manà que fos ben servit. E l'endemà, l'emperador féu ajustar<lb id="e-27714"/>
tot son consell e tots los regidors e ciutadans honrats de la ciutat e, en la gran sala del<lb id="e-27715"/>
palau, ell los féu tots ajustar. E com tots foren aquí, l'emperador tramés per<lb id="e-27716"/>
l'embaxador, lo qual vench molt altament abillat, e ab altra manera de robes de brocat<lb id="e-27717"/>
de altra color, forrat d'erminis e ab hun collar d'espatles, d'or, molt ample, ab<lb id="e-27718"/>
singulars smalts. Aquest embaxador era home de gran eloqüència, molt savi, e sabia<lb id="e-27719"/>
parlar de tots los lenguatges. Com fon davant l'emperardor, féu sa reverència e<lb id="e-27720"/>
l'emperador manà que sigués davant ell perquè<gap id="e-27721"/>·l pogués millor hoyr. E posat scilenci<lb id="e-27722"/>
en lo consell, l'emperador manà a l'embaxador que splicàs sa embaxada. E aquell<lb id="e-27723"/>
levà<gap id="e-27724"/>·s e féu sa reverència. E pres-se a dir forma de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1322" id="p-823">CAPÍTOL <num>·CCCXC·</num><lb id="e-27725"/>
COM L'EMBAXADOR DE TIRANT SPLICÀ LA SUA EMBAXADA<lb id="e-27726"/>
<lb id="e-27727"/>
—Senyor molt sereníssim: bé deu ésser en recort la magestat vostra com Tirant se<lb id="e-27728"/>
era mès e recullit en les galeres, ab licència de vostra altesa, per anar al camp per<lb id="e-27729"/>
liberar los cavallers que lo soldà e lo Gran Turch tenen presos, e com fortuna no fon<lb id="e-27730"/>
contenta que<gap id="e-27731"/>·s complís lo desig de la magestat vostra e de Tirant. E aprés véu vostra<lb id="e-27732"/>
altesa com les galeres se hagueren a partir ans d'ora per la gran tempesta e fortuna<lb id="e-27733"/>
que en la mar havia. E ab aquella gran fortuna corregueren sis dies e sis nits, an tal<lb id="e-27734"/>
manera que totes les galeres se separaren les unes de les altres e perderen-se totes,<lb id="e-27735"/>
sinó la del capità Tirant, axí com fon permissió divina que atés a la costa de Barberia,<lb id="e-27736"/>
ço és, an la terra del rey de Túniç, e donà aquí a través, hon se perdé la de més gent.<lb id="e-27737"/>
Los que scaparen foren catius.<lb id="e-27738"/>
"Lo capità Tirant fon sort que fon pres per hun cavaller qui<gap id="e-27739"/>·s nomenava Capdillo_sobre_los_capdillos,<lb id="e-27740"/>
embaxador del rey de Tremicén, qui era vengut al rey de Túniç<lb id="e-27741"/>
per embaxador. E anant caçant per lo camí, trobaren a Tirant en una cova, e vehent la<lb id="e-27742"/>
sua bellíssima disposició, féu-li molt bona companyia e pres-lo en tanta amor que<gap id="e-27743"/>·l<lb id="e-27744"/>
feÿa anar ab ell en la guerra que havia lo rey de Tremicén ab lo rey Scariano. E per les<lb id="e-27745"/>
grandíssimes cavalleries de Tirant ell fon mès en libertat e fon fet capità, lo qual près<lb id="e-27746"/>
ab son bon enginy lo rey Scariano e féu-lo fer crestià, e fon companyó e jermà<lb id="e-27747"/>
d'armes ab ell. E Tirant ha-li dat per muller la filla del rey de Tremicén e ha-la fet fer<lb id="e-27748"/>
crestià. E aquest rey Scariano és ara rey de Túniç e de Tremicén.<lb id="e-27749"/>
"E la magestat vostra deu saber com ha conquistada tota la Barberia, que no li<lb id="e-27750"/>
restava a pendre, com yo partí, sinó una ciutat; e aprés que haurà aquesta, de<lb id="e-27751"/>
continent, senyor, té delliberat de venir ací ab tot aquell poder que haver porà, car<lb id="e-27752"/>
Tirant pot traure de la Barberia <num>·CCL_mília·</num> combatents, e d'altra part amprarà lo rey<lb id="e-27753"/>
de Sicília, que y vendrà ab tot son poder. E ja fa fer gran provesió de naus per portar<lb id="e-27754"/>
vitualles per socórrer a la magestat vostra, per què, senyor, suplich a la excel·lència<lb id="e-27755"/>
vostra que li vullau perdonar com tant ha tardat lo socors, com no sia stada culpa sua,<lb id="e-27756"/>
e que la altesa vostra se vulla confortar e alegrar, car ab la ajuda de la divina<lb id="e-27757"/>
clemència ell farà tals actes que complirà molt prestament lo que la magestat vostra<lb id="e-27758"/>
ha tant desijat.</p>

<p n="Pàg. 1323" id="p-824">CAPÍTOL <num>·CCCXCI·</num><lb id="e-27759"/>
COM L'EMBAXADOR OBTINGUÉ LICÈNCIA DE L'EMPERADOR QUE POGUÉS ANAR A<lb id="e-27760"/>
FER REVERÈNCIA A LA PRINCESSA<lb id="e-27761"/>
<lb id="e-27762"/>
Esplicada que fon la embaxada, l'emperador ab tots los del consell foren molt<lb id="e-27763"/>
admirats e aconsolats de la gran prosperitat de Tirant, com de catiu era pujat a senyor<lb id="e-27764"/>
de tota la Barberia, e loaren molt la sua gran cavalleria e digueren que en tot l'univers<lb id="e-27765"/>
món no<gap id="e-27766"/>·s trobaria hun tal cavaller ab compliment de tantes virtuts e actes insignes. E<lb id="e-27767"/>
foren molt confortats del gran dubte que tenien dels turchs.<lb id="e-27768"/>
E fet tot açò, l'embaxador se agenollà davant l'emperador e demanà-li licència<lb id="e-27769"/>
que pogués anar a fer reverència a la princessa. E l'emperador dix que era content. E<lb id="e-27770"/>
manà a Ypòlit que anàs ab ell al monestir hon stava la princessa, la qual, de dolor que<lb id="e-27771"/>
tenia de Tirant com jamés ne havia sabut nova si era mort o viu, se era mesa en hun<lb id="e-27772"/>
monestir de senta Clara, de la observança. No que hagués pres lo àbit, mas tota<lb id="e-27773"/>
vestida de burell, tenint la regla de les altres monges.<lb id="e-27774"/>
Com l'embaxador e Ypòlit foren a la porta del monestir, demanaren de la<lb id="e-27775"/>
princessa. Anaren-lo-y a dir de continent com hun embaxador de Tirant era vengut, e<lb id="e-27776"/>
que era viu. Levà<gap id="e-27777"/>·s lo vel que portava davant la cara e prestament anà a la porta. E<lb id="e-27778"/>
l'embaxador li féu molt gran reverència e li besà la mà, e la princessa lo abraçà e li<lb id="e-27779"/>
féu molt gran festa. E tanta fon la alegria que hagué de la venguda de l'embaxador<lb id="e-27780"/>
que li vingueren los ulls en aygua e estigué per bon spay que no pogué parlar.<lb id="e-27781"/>
E com la princessa fon tornada en son recort, demanà a l'embaxador del stament<lb id="e-27782"/>
de Tirant. L'embaxador li respòs com se recomanava en gràcia e mercé de sa altesa e<lb id="e-27783"/>
que era ben sà e molt desijós de veure sa magestat.<lb id="e-27784"/>
—E tramet-vos aquesta letra.<lb id="e-27785"/>
E la princessa près la letra e legí-la, que contenia paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1324" id="p-825">CAPÍTOL <num>·CCCXCII·</num><lb id="e-27786"/>
LETRA TRAMESA PER TIRANT A LA PRINCESSA<lb id="e-27787"/>
<lb id="e-27788"/>
<hi rend="italic">Absència, enemiga de enamorats pensaments, és aquella qui, entre tants enemichs<lb id="e-27789"/>
meus, major combat s'estudia donar-me. Aprés que de vostra altesa perdí la desijada<lb id="e-27790"/>
vista, tantes advercitats lo vostre Tirant ha trobades que és impossible alre que vostres<lb id="e-27791"/>
contínues oracions hajen sostengut la mia desaventurada persona. Ý per ço, regraciant<lb id="e-27792"/>
a vós lo que de honor e prosperitat hé atés, no merexedor, mas per vostres mèrits, com<lb id="e-27793"/>
a cosa que<gap id="e-27794"/>·m ve de vós ho stime, malaynt la fortuna per desenculpar a mi, si per ésser<lb id="e-27795"/>
absent vos hé feta offensa, ab tot que ab sobergues tribulacions, de nit e de dia present<lb id="e-27796"/>
al meu enteniment, no us dexava, ni alre que<gap id="e-27797"/>·l vostre nom podia pronunciar la mia<lb id="e-27798"/>
lenga. ¡Quants dubtosos perills circuhïen la mia combatuda vista! D'on, restant<lb id="e-27799"/>
vencedor, sol vençut de vostra benvolença és la present scusadora, que les altres ans<lb id="e-27800"/>
de aquesta no us són scrites perquè jamés libertat me ha consentit fer lo que devia;<lb id="e-27801"/>
mas no desconfie que les vostres justes pregàries, per los meus limitats desigs, seran<lb id="e-27802"/>
satisfet[e]s segons lo vostre molt valer ho merita.</hi><lb id="e-27803"/>
<lb id="e-27804"/>
Aprés que la princessa hagué lesta la letra, fon molt aconsolada de les rahons de<lb id="e-27805"/>
aquella e interrogà a l'embaxador en quin punt stava Tirant de la conquesta de la<lb id="e-27806"/>
Barberia. E aquest recità-li largament tota la embaxada en la forma desús dita davant<lb id="e-27807"/>
l'emperador.<lb id="e-27808"/>
Com la princessa hagué hoÿda l'ambaxada recitar, fon posada en gran admiració de<lb id="e-27809"/>
les coses que havia hoÿdes referir de Tirant e de les sues singulars<lb id="e-27810"/>
cavalleries, crehent fermament que, sinó aquest, no era bastant a reparar<lb id="e-27811"/>
l'Imperi Grech e traure<gap id="e-27812"/>·ls de tanta impressió e congoxa com tenien ý speravan<lb id="e-27813"/>
haver. E com fon certa que prestament havia de venir, fon-ne molt aconsolada. E<lb id="e-27814"/>
demanà a l'embaxador que li digués què era de Plaerdemavida, si era morta o<lb id="e-27815"/>
viva, e aquest li recità largament tota la sua ventura. E dix-li com era viva, e<lb id="e-27816"/>
com era muller del senyor d'Agramunt, e com Tirant li havia feta molt<lb id="e-27817"/>
grandíssima honor, e com li havia promés de fer-la coronar reyna.<lb id="e-27818"/>
E açò fon molt plasent a la princessa, e dix que Tirant no podia fer sinó segons qui<lb id="e-27819"/>
era, car les virtuts sues eren tantes que en lo món no tenia par. E més, li dix com<lb id="e-27820"/>
Plaerdemavida era stada cativa de sa muller e com, a pregàries de Plaerdemavida,<lb id="e-27821"/>
Tirant havia perdonat a sa muller e a tots los habitadors de la ciutat de Montàgata, qui<lb id="e-27822"/>
era sua, per ço com lo senyor d'Agramunt los volia tots tallar a peces; per què ella, ab<lb id="e-27823"/>
son bon enginy e gran discreció, los restaurà.<lb id="e-27824"/>
E havent finit son parlament, l'embaxador près comiat de la princessa e anà-se<gap id="e-27825"/>·n a<lb id="e-27826"/>
la sua posada.</p>

<p n="Pàg. 1326" id="p-826">CAPÍTOL <num>·CCCXCIII·</num><lb id="e-27827"/>
COM L'EMBAXADOR DE TIRANT SE<gap id="e-27828"/>·n TORNÀ AB LA RESPOSTA DE L'EMPERADOR E DE<lb id="e-27829"/>
LA PRINCESSA<lb id="e-27830"/>
<lb id="e-27831"/>
Aprés pochs dies que l'embaxador hagué splicada l'ambaxada, l'emperador<lb id="e-27832"/>
delliberà que prestament deliuràs l'embaxador de Tirant. E féu fer resposta a la letra e<lb id="e-27833"/>
embaxada de Tirant, narrant a la dita letra largament lo punt e la disposició en què<lb id="e-27834"/>
stava, e tot lo seu imperi.<lb id="e-27835"/>
E féu-se venir l'embaxador davant e donà-li la letra, e aprés lo pregà molt<lb id="e-27836"/>
afectadament que ell volgués molt sovint solicitar a Tirant que fos en recort d'ell, e<lb id="e-27837"/>
que hagués compassió de la sua senectut e de tants pobles qui staven en perill de<lb id="e-27838"/>
renegar la fe de Jhesucrist, e de tantes dones e donzelles qui s'esperaven ésser<lb id="e-27839"/>
desonrades si donchs lo divinal auxili e lo seu no havien. E molt ben instruït<lb id="e-27840"/>
l'embaxador per la imperial magestat, licència près d'ell besant-li lo peu e la mà, e per<lb id="e-27841"/>
semblant de la emperadriu.<lb id="e-27842"/>
Apres, l'embaxador anà al monestir hon era la princessa e dix-li com tenia licència<lb id="e-27843"/>
de la magestat de l'emperador e venia a sa altesa si li plahïa manar alguna cosa.<lb id="e-27844"/>
Respòs la princessa e dix que tenia molt singular plaer de la sua presta partida, car<lb id="e-27845"/>
confiava tant de la sua bondat e gentilea que faria son poder de fer venir prestament a<lb id="e-27846"/>
Tirant per liberar-los de la gran necessitat e perill en què staven. E pregà<gap id="e-27847"/>·l molt que<lb id="e-27848"/>
açò fes ab summa diligència, com per art de cavalleria hi fos obligat. E donà-li la letra<lb id="e-27849"/>
que trametia a Tirant.<lb id="e-27850"/>
E finit lo parlament, l'embaxador besà la mà a la princessa e près son comiat, e la<lb id="e-27851"/>
princessa lo abraçà e li féu molta honor. E molt ben certificat l'embaxador de totes les<lb id="e-27852"/>
coses de què Tirant li havia dat càrrech, recullí<gap id="e-27853"/>·s en la nau e féu dar vela per complir<lb id="e-27854"/>
son viatge.<lb id="e-27855"/>
Ací<gap id="e-27856"/>·s lexa lo libre parlar de l'emperador e torna a Tirant.</p>

<p n="Pàg. 1327" id="p-827">CAPÍTOL <num>·CCCXCIIII·</num><lb id="e-27857"/>
COM TIRANT PRES LA CIUTAT DE CARAMÉN PER FORÇA D'ARMES<lb id="e-27858"/>
<lb id="e-27859"/>
Aprés que Tirant hagué tramés l'embaxador Melchisedech en Contestinoble, ell<lb id="e-27860"/>
treballà ab continu studi com poria pendre la ciutat que tenia assetjada, per què tots<lb id="e-27861"/>
dies feÿa tirar ab trabuchs e ab bombardes grosses a la muralla, e tant com ne<lb id="e-27862"/>
derrocava, tan prestamant los de dins ho havien adobat. E donà molts e diversos<lb id="e-27863"/>
combats de nit e de dia e per res no la podia entrar, car los reys qui eren dins la ciutat<lb id="e-27864"/>
eren molt savis e valentíssims e molt pràtichs en la guerra. E tenien molt bona<lb id="e-27865"/>
cavalleria, car contínuament, a tantes hores com volien, los exien defora a guerrejar e<lb id="e-27866"/>
havien de grans scaramuces, que y morien molts de una part ý d'altra. Emperò ells no<lb id="e-27867"/>
gosaven exir a batalla ab Tirant, per ço com Tirant tenia al doble més gent de cavall e<lb id="e-27868"/>
de peu que ells no feÿen. E tingueren-se axí per spay de hun any.<lb id="e-27869"/>
Seguí<gap id="e-27870"/>·s que hun dia Tirant ajustà consell de cavallers e fon-hi lo rey Scariano, lo<lb id="e-27871"/>
senyor d'Agramunt e molts altres capitans e cavallers. Començà a parlar Tirant e dix:<lb id="e-27872"/>
—Senyors e germans meus, gran vergonya és a nosaltres e mostram gran flaquea,<lb id="e-27873"/>
que hun any ha que tenim assetjada aquesta ciutat, que no la havavem poguda pendre,<lb id="e-27874"/>
per què só de parer que tots devam morir o pendre-la.<lb id="e-27875"/>
E tots foren de aquell acort, car Tirant ne tania molta malenconia per com desijava<lb id="e-27876"/>
haver finida la conquesta perquè pogués anar a socórrer l'emperador e a la sua<lb id="e-27877"/>
princessa. E de açò era causa Plaerdemavida, qui contínuament lo atribulava e li dava<lb id="e-27878"/>
pena inculpant-lo de poca amor que portava a la princessa. Per què Tirant, en aquest<lb id="e-27879"/>
temps, durant lo siti, féu fer una mina molt secretament, e per tant com la ciutat<lb id="e-27880"/>
aquella era edificada sobre roques —si bé stigués en terra plana—, hagueren molt<lb id="e-27881"/>
gran treball de cavar-la. E per aquesta rahó tardà tant de pendre-la. Acabada que fon<lb id="e-27882"/>
la mina, Tirant trià mil hòmens d'armes, los millors qui foren en lo camp, e féu-ne<lb id="e-27883"/>
capità mossén Roquafort per ço com era molt bon cavaller e animós e molt destre en<lb id="e-27884"/>
totes coses. E departí la gent del camp en <num>·X·</num> parts, e en cascuna part féu son capità.<lb id="e-27885"/>
Ordenades que foren totes les batalles, Tirant manà que una hora ans del dia<lb id="e-27886"/>
donassen lo combat a deu parts de la ciutat. E axí fon fet. Per què ells donaren son<lb id="e-27887"/>
combat e arboraren scales per la muralla; e los de dins se defenien molt bravament,<lb id="e-27888"/>
que mataven molta gent dels crestians. E durant axí la batalla, lo capità Roquafort<lb id="e-27889"/>
entrà en la mina ab los mil hòmens d'armes, que no foren sentits, e cuytaren a hun<lb id="e-27890"/>
portal qui era molt prop de allí hon eren exits, e obriren les portes. E Tirant stava en<lb id="e-27891"/>
aquell portal ab la sua batalla, que combatia. Com véu lo portal ubert, entrà<lb id="e-27892"/>
prestament ab tota la sua gent dins la ciutat. E los mil hòmens cuytaren a l'altre portal<lb id="e-27893"/>
e obriren les portes, e entrà lo rey Scariano ab la sua gent. E aquí foren los crits molt<lb id="e-27894"/>
grans dins la ciutat. E los mil hòmens cuytaren a l'altre portal e obriren-lo, e entrà la<lb id="e-27895"/>
gent dins. La gran mescla fon de aquells de la ciutat ab los del camp. Los dos reys<lb id="e-27896"/>
pujaren a cavall ab molts altres cavallers e mesclaren-se ab los altres. Los mil</p>

<p n="Pàg. 1328" id="p-828">hòmens d'armes anaren axí de portal en portal fins que totes les batalles foren dins<lb id="e-27897"/>
la ciutat.<lb id="e-27898"/>
Lo animós rey de Tremicén, mirant la sua gent qui anava a total destrucció, com a<lb id="e-27899"/>
desesperat corria en aquella part hon los crestians destrohïen lurs enemichs, no per<lb id="e-27900"/>
socórrer, mas perquè morint de tal strem de misèria e tribulació fos fet deliure, ferint<lb id="e-27901"/>
aquells dels quals pus cruel la mort devia pendre. E axí, molt voluntari, no pas fugitiu,<lb id="e-27902"/>
fon pres per lo gran cavaller Almedíxer, del cap del qual levada la corona, ornà la<lb id="e-27903"/>
punta de la sua spasa. No cessaren per açò los moros procehir dins la ciutat lurs armes<lb id="e-27904"/>
contra aquells dels quals ans la mort que la vida rebre stimaven, puix de vencedors los<lb id="e-27905"/>
era fugida la sperança. E axí, no per defendre<gap id="e-27906"/>·s, mas per ofendre quant podien ý<lb id="e-27907"/>
perquè finint no finís lur nomenada, com a feroces leons batallant los restava de<lb id="e-27908"/>
cavallers la man dreta armada; per lo doble ànimo dels quals, no sens dubte, moriren<lb id="e-27909"/>
molts crestians, e no menys nafrats per semblant causa.<lb id="e-27910"/>
Com desbaratades per los carrers de la ciutat les squadres de Tirant correguessen,<lb id="e-27911"/>
de les torres e terrats, ab canteres, reberen gran offensa. Lo cavaller Roquafort fon<lb id="e-27912"/>
pujat en una torre per una part del mur qui derroquada stava per los passats combats,<lb id="e-27913"/>
lo qual posà bandera del rey Scariano mijanada en armes del victoriós capità Tirant, la<lb id="e-27914"/>
qual vista per lo rey de Feç acompanyat de molts, animosament vench per defendre la<lb id="e-27915"/>
sua vista de tant improperi. E axí, pujant per la matexa part, volent ab sa gent levar la<lb id="e-27916"/>
novella bandera, fon per lo marqués de Liçana derrocat de la torre. E axí finí lo dit rey<lb id="e-27917"/>
de Feç la sua trista vida, a la mort del qual se seguí hun tan gran crit dels moros qui<lb id="e-27918"/>
presents eren que, ajustats molts dels altres en aquella matexa part, desordenadament<lb id="e-27919"/>
e poderosa feren armes, volent quasi honrar o venjar la real offensa.<lb id="e-27920"/>
Mas no tardà Tirant, ab lo rey Scariano, acompanyats de soberga companyia, ferir<lb id="e-27921"/>
enmig la comfusa morisma, matant sens alguna mercé aquells dels quals fins al derrer<lb id="e-27922"/>
may les armes cessaren.<lb id="e-27923"/>
Lo vezcomte de Branxes, no fatigat per la victòria ni per apartar-se de perills, mas<lb id="e-27924"/>
per fornir les forces de la ciutat presa, dexà aquesta cruel e vencedora brega, e<lb id="e-27925"/>
seguint-lo alguns, ab lur discreta deliberació prengueren les torres e cases forts de tota<lb id="e-27926"/>
la ciutat, compartint-se per aquelles, fent grans alimares desplegant penons e banderes<lb id="e-27927"/>
de diverses crestianes invencions e armes, no cessant ab alta veu cridar: "¡Vixqua lo<lb id="e-27928"/>
famós capità e vixqua la venturós rey! ¡E vixquen los nobles coratges e vixqua e<lb id="e-27929"/>
aumente la crestiandat qui a honor e laor de Déu, exalçant la sancta fe,<lb id="e-27930"/>
maravellossament prosperant vencedors se demostren!"</p>

<p n="Pàg. 1329" id="p-829">CAPÍTOL <num>·CCCXCV·</num><lb id="e-27931"/>
COM L'EMBAXADOR QUE TIRANT HAVIA TRAMÉS A CONTESTINOBLE SE PRESENTÀ<lb id="e-27932"/>
DAVANT TIRANT<lb id="e-27933"/>
<lb id="e-27934"/>
Com Tirant hagué presa la ciutat e morts tots los reys qui contraris li eren, fon lo<lb id="e-27935"/>
més content home del món, pensant com havia dada fi al que tant havia desijat, e<lb id="e-27936"/>
estant en aquella grandíssima contentació, retent laors e gràcies a nostre senyor Déu<lb id="e-27937"/>
de la gran victòria que havia obtesa e com lo havia liberat de tants perills; e posà en<lb id="e-27938"/>
orde la ciutat e tots los del camp reculliren-se dins. E staven aquí ab gran plaer e delit<lb id="e-27939"/>
molt abundosos de totes coses, per tant com la ciutat era molt gran e ben fornida de<lb id="e-27940"/>
viures. E tots los castells, lochs e viles entorn la ciutat portaren les claus a Tirant e<lb id="e-27941"/>
cridaren-li mercé, com tots eren prests de fer-se crestians e fer tot lo que ell manàs. E<lb id="e-27942"/>
ell los receptà ab gran amor e benignitat; e féu fer crestians tots aquells qui de bona<lb id="e-27943"/>
voluntat se volgueren batejar e donà<gap id="e-27944"/>·ls moltes libertats e franqueses. E tots<lb id="e-27945"/>
generalment amaven a Tirant per la molta humanitat que li veÿen possehir.<lb id="e-27946"/>
E stant en aquest delit e repòs, Tirant hagué nova com l'embaxador que tramés<lb id="e-27947"/>
havia a Contestinoble era arribat al port de la Stora ab bon salvament, de la qual nova<lb id="e-27948"/>
Tirant fon molt alegre. E a pochs dies ell aplegà a la ciutat hon Tirant era, lo qual ell<lb id="e-27949"/>
rebé ab molta alegria. E feta sa reverència, donà-li la letra que l'emperador li trametia<lb id="e-27950"/>
e de continent Tirant la legí. E contenia lo que<gap id="e-27951"/>·s segueix.</p>

<p n="Pàg. 1330" id="p-830">CAPÍTOL <num>·CCCXCVI·</num><lb id="e-27952"/>
LETRA QUE TRAMÉS L'EMPERADOR DE CONTESTINOBLE A TIRANT<lb id="e-27953"/>
<lb id="e-27954"/>
<hi rend="italic">No és poca la admiració e dubtosa temor que, fins la certenitat sabuda per vostra<lb id="e-27955"/>
gloriosa e alegra embaxada, lo nostre trist cor ha tengut circuït, dreçant pus tost lo<lb id="e-27956"/>
pensament als infortunis e dans de vostra gran cavalleria que als mals e pèrdues nostres<lb id="e-27957"/>
e de aquesta terra nostra, remuda o remedora per la magnanimitat de vostre coratge.<lb id="e-27958"/>
La absència vostra és stada guiatge segur als enemichs, e la mort qui sdevenir-vos podia<lb id="e-27959"/>
era passatge segur que prestament en la eterna vida nos trespostava. Mas no ha plagut<lb id="e-27960"/>
a la divina providència tan gran dan permetre, encara que per los nostres peccats los<lb id="e-27961"/>
evidents perills no s'amansen, perdent de cada dia ý enrequint-se los turchs del que sols<lb id="e-27962"/>
pertany a nostre imperi, essent ja desmenuïda la nostra excel·lent corona a senyorejar<lb id="e-27963"/>
sols la ciutat de Contestinoble e la ciutat de Pera ý alguns pochs castells, qui per ésser<lb id="e-27964"/>
deçà lo riu del pont de Pera stalvis resten. Mas és tan gran la stretura de provisió ý la del<lb id="e-27965"/>
siti de nostres enemichs, que sens dubte som breument peridors si la misericòrdia de<lb id="e-27966"/>
Déu a nostra vista la presència vostra no<gap id="e-27967"/>·ns porta, en qui resta nostra perduda sperança.<lb id="e-27968"/>
Larga cosa seria recitar la molta gent ý stimada que és perduda ý la que resta de fort<lb id="e-27969"/>
smay mig vençuda, alegrant-se almenys de ésser catius lo restant de lur trista vida en<lb id="e-27970"/>
poder de infels, per los quals a confondre, los nostres morts venjar, ab los vius restaurant<lb id="e-27971"/>
vivificar, suplicam a vós, gran capità de Déu ý nostre, com a fill, quant a la amor e honor<lb id="e-27972"/>
en què sou contínuament vos desijam, que en reverència de Jhesucrist crucificat vullau<lb id="e-27973"/>
recordar la nostra pressura grandíssima e tristícia, ensemps ab la de nostra caríssima<lb id="e-27974"/>
filla, de la boca de la qual ý de tot lo poble, lo nom de Tirant nunca se aparta, com aprés<lb id="e-27975"/>
Déu, no tingam major sperança. Per la qual rahó, com a molt enujats o torbats per tanta<lb id="e-27976"/>
causa, no sabem què reduir a vostra memòria per inclinar aquella a fer-vos prest venir.<lb id="e-27977"/>
Lo cativeri de molts parents e amichs vostres crida la vostra presta venguda. E altres que<lb id="e-27978"/>
per socórrer, tramesos per lo mestre de Rodes ý del rey de Sicília eren ací venguts, dels<lb id="e-27979"/>
quals, essent ja catius, la libertat, si s'atenyia, seria grandíssima alegria. La Àfrica, ja tota<lb id="e-27980"/>
subjugada, consentirà que vós, subjugador, pugau recobrar aquest perdut imperi, car no<lb id="e-27981"/>
és menor empresa la speriència feta, de aquesta necessàriament fahedora; e per a vós,<lb id="e-27982"/>
conquistar lo món és chiqua paraula per lo gran effecte de vostres obres. Lo Gran Turch<lb id="e-27983"/>
tremola e lo soldà temoreja que Tirant encara sia sobre la terra. Donchs, enseguint lo<lb id="e-27984"/>
vostre natural, no cesseu venir, si la amor que mostrau en vostres pits reposa.</hi></p>

<p n="Pàg. 1331" id="p-831">CAPÍTOL <num>·CCCXCVII·</num><lb id="e-27985"/>
LA RELACIÓ QUE FÉU L'EMBAXADOR A TIRANT<lb id="e-27986"/>
<lb id="e-27987"/>
Com Tirant hagué lesta la letra de l'emperador, hagué molt grandíssima<lb id="e-27988"/>
compassió d'ell. Los ulls li vengueren en aygua com pensà en la fort congoxa en què<lb id="e-27989"/>
stava; e recordà-li del duch de Macedònia, e dels altres parents seus e amichs qui per<lb id="e-27990"/>
causa sua staven detenguts, catius en poder de infels, e que altra sperança no tenien de<lb id="e-27991"/>
exir-ne jamés sinó per ell. E com pensà, més, tot lo que havia conquistat en lo Imperi<lb id="e-27992"/>
Grech en tot lo temps que y era stat, que en fort breu temps era stat perdut, e molt més<lb id="e-27993"/>
encara.<lb id="e-27994"/>
E demanà molt largament a l'embaxador del que havia vist e aquest lo y recità tot.<lb id="e-27995"/>
E, més, li demanà de la senyora princessa com stava, e ell li recità com la havia<lb id="e-27996"/>
trobada en hun monestir de senta Clara, que per la sua absència se era dada al servey<lb id="e-27997"/>
de Déu, e com stava contínuament ab lo vel davant la cara, en santíssima vida, e com<lb id="e-27998"/>
lo rebé ab gran alegria.<lb id="e-27999"/>
—E com me demanà de tot lo vostre stat e de la prosperitat en què vostra senyoria<lb id="e-28000"/>
stava. E pregà<gap id="e-28001"/>·m molt que us suplicàs, una e diverses voltes, que la mercé vostra no<lb id="e-28002"/>
la hagués per oblidada, e majorment ara que staven en perill de ésser presos e<lb id="e-28003"/>
subjugats per los moros. E si jamés havia enujada la senyoria vostra, que us<lb id="e-28004"/>
demanava mercé que en tal cars no lo y volguésseu mostrar, que, axí com éreu piadós<lb id="e-28005"/>
e misericordiós als enemichs, que a ella, que era vostra, volguésseu usar segons<lb id="e-28006"/>
havíeu acostumat, car lo contrari no podia creure de vós, per bé ella no us ho<lb id="e-28007"/>
merexqués, mas que devíeu pensar que era la vostra pròpia carn a qui no podeu fallir.<lb id="e-28008"/>
E si açò feÿa prestament la senyoria vostra, que ella e totes les coses sues vos obeirien<lb id="e-28009"/>
com a senyor.<lb id="e-28010"/>
E moltes altres rahons que li dix que lo libre no u recita. E l'embaxador donà-li la<lb id="e-28011"/>
letra que la princessa li trametia, la qual près Tirant e legí-la, manifestant-li forma de<lb id="e-28012"/>
semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1332" id="p-832">CAPÍTOL <num>·CCCXCVIII·</num><lb id="e-28013"/>
LETRA TRAMESA PER LA PRINCESSA A TIRANT LO BLANCH<lb id="e-28014"/>
<lb id="e-28015"/>
<hi rend="italic">Infinit goig e soberga alegria amolliren tant lo meu trist cor que fon impossible,<lb id="e-28016"/>
aprés de vista e hoÿda vostra letra, resuscitadora de la mia vida, jo fos de mi mateixa.<lb id="e-28017"/>
Per hun strem de consolació torbat lo meu entendre, abundaren les làgremes als ulls,<lb id="e-28018"/>
tant que més trista que alegra me demostrava, e, per socórrer la mia laugera sanch al<lb id="e-28019"/>
defalliment del cor, falliren de virtut los membres tots de la mia persona, restant a<lb id="e-28020"/>
stima dels presents quasi defunta. Gran spay passà que per molts socorriments poguí<lb id="e-28021"/>
cobrar la primera força, scrivint-vos ara primer aquell sospir que lavors féu testimoni<lb id="e-28022"/>
de ma recobrada vida, aprés del qual, fallint-me rahons per defensar [als] miradors la<lb id="e-28023"/>
causa de tal desastre, me fiu portar a hun retret del monestir en lo qual, per les erres<lb id="e-28024"/>
que us tinch fetes, penitència no condigna reportava.<lb id="e-28025"/>
Lo major descans, spay e delit que aprés perduda vostra presència hé atés, fon<lb id="e-28026"/>
aquest present de mes torbades paraules tornar a vostra mercé, de qui só stada, só e<lb id="e-28027"/>
seré secreta cativa, regraciant-vos quant puch ni sé los treballs que per mi baveu<lb id="e-28028"/>
sofert, dels quals, no les mies indignes pregàries, mas vostre meréxer ý ànimo,<lb id="e-28029"/>
victoriosament vos han relevat. No és de maleir, mas de exalçar o loar la fortuna qui a<lb id="e-28030"/>
la fi prosperitat reporta. Ý bons són los mals qui benaventurada fi procuren. Lo menor<lb id="e-28031"/>
bé que vós, gloriós Tirant, posseïu és lo meu nom, perquè de aquell no crech vos<lb id="e-28032"/>
recordàsseu sinó com a ocasió de tants afanys com vostra letra recita. E si, donchs,<lb id="e-28033"/>
amor o strem de benvolença és vençut, vencedor vos subjuga.<lb id="e-28034"/>
Yo us remet la culpa que de vostres falses openions en mi comença, ab aquesta<lb id="e-28035"/>
sola condició: que prestament la africana terra de vostra presència sia feta vídua,<lb id="e-28036"/>
perquè aquesta deserta població, ensemps ab mi, siam fet[e]s abundosos de vostra<lb id="e-28037"/>
desijada vista, reduint-vos a memòria la corona de l'Imperi Grech, qui vostra s'espera,<lb id="e-28038"/>
la virginitat mia, per vós tan desijada e ara perillosa per algun infel ésser robada, e yo,<lb id="e-28039"/>
sposa vostra, cativa de semblants haja ésser detenguda. E no és menys de recordar la<lb id="e-28040"/>
molta honor que de l'imperi teniu rebuda, de l'emperador e de mi, per los quals<lb id="e-28041"/>
restaríeu difamat de ingratitut si diligentment no satisféyeu quanta crestiandat spera<lb id="e-28042"/>
ésser defesa de captivitat ab lo peu de vostres armes.<lb id="e-28043"/>
Moguen-se, Tirant, les vostres entràmenes, car vostres són pietat e clemència en les<lb id="e-28044"/>
coses de honor e de amor! Veniu a delliurar los qui en total perdició perillen renegar la<lb id="e-28045"/>
fe de Jhesucrist! Lo valerós cavaller Diafebus, duch de Macedònia, e altres parents e<lb id="e-28046"/>
amichs vostres no us sien en oblit, los quals per ésser venguts en ajuda vostra són en<lb id="e-28047"/>
presó cruel detenguts. ¡No sé què diga, no sé què presente a la vostra vista! Los engans<lb id="e-28048"/>
que a la ma pensa fins ara han detengut són stats mirar, besar e adorar algunes joyes<lb id="e-28049"/>
e coses que vostres són stades, aconsolant-me ab aquelles. Aprés, visitant les portes de<lb id="e-28050"/>
la mia habitació, dient "Açí seÿa lo meu Tirant. Açí reposava. Açí<gap id="e-28051"/>·m prengué. Ací<gap id="e-28052"/>·m </hi></p>

<p n="Pàg. 1333" id="p-833"><hi rend="italic">besà. Açí, en aquest lit, me tingué nua." E axí, discorrent gran part de la nit e del dia<lb id="e-28053"/>
remeyava part de mos acostumats treballs. Doncs, cessen ja aquestes contemplacions<lb id="e-28054"/>
que molt poch me aprofiten, e vinga Tirant, qui serà vera consolació, fi, remey e descans<lb id="e-28055"/>
dels meus mals e redempció del poble crestià.</hi></p>

<p n="Pàg. 1334" id="p-834">CAPÍTOL <num>·CCCXCIX·</num><lb id="e-28056"/>
COM TIRANT S'ESMORTÍ DE SOBTE DE AMOR E DOLOR<lb id="e-28057"/>
<lb id="e-28058"/>
Com Tirant hagué lesta la letra de la princessa, ell fon posat en tan gran agonia<lb id="e-28059"/>
que s'esmortí per la molta dolor e compassió que hagué de l'emperador e de la sua<lb id="e-28060"/>
princessa e de les lamentacions de aquella, car en aquell instant li fon presentat en lo<lb id="e-28061"/>
conspecte seu los grans e amarchs infortunis en què eren posats, e de la captivitat del<lb id="e-28062"/>
duch de Macedònia, cosin germà seu, e dels altres parents e amichs seus, per què<lb id="e-28063"/>
caygué en terra com a mort.<lb id="e-28064"/>
La gran remor se mogué en lo palau per l'esmortiment de Tirant. Plaerdemaviva,<lb id="e-28065"/>
que hoí açò, cuytà fortment e trobà<gap id="e-28066"/>·l que l'havien posat en hun lit. E aquesta li lançà<lb id="e-28067"/>
ayguaròs sobre la cara e posà-li lo dit en la orella, tocant-li la nafra que y tenia, e<lb id="e-28068"/>
Tirant obrí prestament los ulls e per bon spay no pogué parlar, per la molta amor e<lb id="e-28069"/>
dolor que tenia ensemps, car en aquell punt los dos contraris feren conjuncció e feren<lb id="e-28070"/>
aquell cars, car verdaderament ell amava la princessa de grandíssima amor e no<lb id="e-28071"/>
menys los parents e amichs. E com fon tornat en son recort, pres-se a dir semblant<lb id="e-28072"/>
sclamació.</p>

<p n="Pàg. 1335" id="p-835">CAPÍTOL <num>·CCCC·</num><lb id="e-28073"/>
SCLAMACIÓ QUE FA TIRANT<lb id="e-28074"/>
<lb id="e-28075"/>
—O vosaltres qui passau per la via de amor sentint afanys e tribulacions! Ateneu e<lb id="e-28076"/>
mirau si semblant dolor en vosaltres pot ésser de la que recite! Està lo meu trist cor<lb id="e-28077"/>
nafrat de mortal ferida, lo metge e medecina del qual és aquella que és sobre totes les<lb id="e-28078"/>
altres, no sols ara de mi absenta per larga distància, mas posada en grandíssima<lb id="e-28079"/>
tribulació e perills evidents. La vida de aquella ý la mia ensemps perillen. No ha<lb id="e-28080"/>
bastat a fortuna separar-me de tanta glòria, mas encara, continuant lur mal costum,<lb id="e-28081"/>
asajar combatre ý envestigar lo refugi de ma vida.<lb id="e-28082"/>
"O emperador, lo qui yo com a Déu ame, honre e adore! O emperadriu, qui has<lb id="e-28083"/>
portat en lo teu ventre lo fruyt de la mia vida! O princessa, ymatge en la qual la divina<lb id="e-28084"/>
sciència se representa! O angèlica figura posseïdora de ma libertat, habitació excelssa<lb id="e-28085"/>
en la qual lo meu repòs se reposa! Tu eres sola remuneració que<gap id="e-28086"/>·ls meus grans treballs<lb id="e-28087"/>
anichilaves, ¿qui<gap id="e-28088"/>·t defensa en ma absència de oppressió e angústia? E a tu, Tirant,<lb id="e-28089"/>
¿qui<gap id="e-28090"/>·t prestarà laugeres ales ab les quals, volant, se pogués caminar hon la sua<lb id="e-28091"/>
desconsolada ànima ymaginativament se rahona? Devallau, donchs, celestials núvols!<lb id="e-28092"/>
Prenint lo meu fexuch cors, portau-me a finir ab aquella qui té la fi de ma vida. E<lb id="e-28093"/>
vosaltres, inmortals déus, los quals poèticament acostumau ésser invocats, favoriu e<lb id="e-28094"/>
ajudau, endreçau e donau camí al meu despoblat entendre, per hon ma voluntat haja<lb id="e-28095"/>
son desijat efecte.<lb id="e-28096"/>
"E a tu, Senyor, ab tota veritat creador e redemptor de humana natura, los genolls<lb id="e-28097"/>
en terra, los ulls e mans als cels dreçant, humilment invoque lo teu eternal e infinit<lb id="e-28098"/>
poder detinga los enemichs de la tua glòria, fins a tant que, disponent la tua magestat,<lb id="e-28099"/>
yo, servent teu, guiat per la tua acostumada misericòrdia, socorregut de ta contínua<lb id="e-28100"/>
potència, lo teu nom invocant, puga socórrer l'emperial stat e la crestiana unió, a fi<lb id="e-28101"/>
que, indigne, no merexedor de tanta gràcia, ensemps ab los remuts per ta clemència,<lb id="e-28102"/>
puga regraciar ý per obres perfetament donar a la tua santa paternitat lo fruyt que<lb id="e-28103"/>
speres de nostres despullades ànimes.</p>

<p n="Pàg. 1337" id="p-836">CAPÍTOL <num>·CCCCI·</num><lb id="e-28104"/>
COM TIRANT DONÀ LO REGNE DE FEÇ E DE BOGIA AL SENYOR D'AGRAMUNT E A<lb id="e-28105"/>
PLAERDEMAVIDA<lb id="e-28106"/>
<lb id="e-28107"/>
Com Tirant hagué finida sa lamentació, ell dix al rey Scariano que partissen d'allí<lb id="e-28108"/>
e que fessen la via de Túniç per haver en sa mà lo regne de Túniç. E ans que partís de<lb id="e-28109"/>
aquí, donà lo regne de Feç e de Bogia al senyor d'Agramunt e a Plaerdemavida. E<lb id="e-28110"/>
aprés féu posar en orde tota la gent, e ab gran cavalleria ell féu la via de la ciutat de<lb id="e-28111"/>
Túniç.<lb id="e-28112"/>
E com los del regne de Túniç saberen que lo rey Scariano e lo capità Tirant venien<lb id="e-28113"/>
ab tan gran poder, trameteren-li a dir com los suplicaven que no<gap id="e-28114"/>·ls volguessen fer dan<lb id="e-28115"/>
negú, car ells eren contents que, puix lur senyor era mort, de obeir-los per senyors e<lb id="e-28116"/>
fet tot lo que ells manassen. E ells los receptaren de bona voluntat, e entraren en la<lb id="e-28117"/>
ciutat de Túniç molt pacíficament e ab grandíssima honor que<gap id="e-28118"/>·ls fon feta. E Tirant féu<lb id="e-28119"/>
jurar al rey Scariano per senyor lur e totes les ciutats, viles e castells se donaren a<lb id="e-28120"/>
ell.<lb id="e-28121"/>
E stant axí, ab aquell plaer, vench nova a Tirant com en lo port de Contestina<lb id="e-28122"/>
havia arribades sis naus de genovesos molt grosses, per què de continent hi tramés<lb id="e-28123"/>
Melchisedech e donà-li prou dobles, manant-li que carregàs totes les sis naus de<lb id="e-28124"/>
forment e que<gap id="e-28125"/>·ls pagàs lo nòlit e que les trametés de continent en Contestinoble.<lb id="e-28126"/>
Partí Melchisedech e donà prestament compliment al que Tirant li havia manat. E<lb id="e-28127"/>
dins breus dies foren carregades e desempachades e feren vela per complir son bon<lb id="e-28128"/>
viatge. Aprés que Tirant hagué dat orde que les sis naus foren partides, que trametia<lb id="e-28129"/>
en Contestinoble carregades de forment, a l'emperador, per fornir la ciutat de<lb id="e-28130"/>
Contestinoble, en aquest temps ell féu pendre la possessió del regne de Túniç al rey<lb id="e-28131"/>
Scariano e juraren-lo per rey e per senyor. E semblantment havia fet del regne de<lb id="e-28132"/>
Tremicén.<lb id="e-28133"/>
E fetes totes aquestes coses, ell fon lo més content home del món. Lavors, ell<lb id="e-28134"/>
amprà al rey Scariano que ab tot son poder ell volgués passar ab ell en Contestinoble<lb id="e-28135"/>
per recobrar l'Imperi Grech que lo soldà e lo Gran Turch havien pres e ocupat. E<lb id="e-28136"/>
aquest dix que era molt content de complir tot lo que li manàs e molt més avant.<lb id="e-28137"/>
Axí mateix, dix al senyor d'Agramunt, rey de Feç e de Bogia, que anàs a sos<lb id="e-28138"/>
regnes e que ajustàs tanta gent com pogués per anar ab ell. E aquest fon molt content,<lb id="e-28139"/>
com ja tingues la possessió e senyoria, e partí de continent.<lb id="e-28140"/>
Aprés, lo rey Scariano scriví letres per tot lo regne de Tremicén e de Túniç a tots<lb id="e-28141"/>
los capitans e cavallers que, a cert dia, que tots fossen a la ciutat de Contestina ab<lb id="e-28142"/>
totes lurs armes e lo necessari per a la guerra, com ell los hagués mester. Per què, de<lb id="e-28143"/>
continent que hagueren rebudes les letres, tots se meteren en punt lo mils que<lb id="e-28144"/>
pogueren, e dins spay de tres mesos tots foren en la ciutat de Contestina. E foren los</p>

<p n="Pàg. 1338" id="p-837">del regne de Tremicén e de Túniç <num>·XLIIII_mília·</num> hòmens a cavall e <num>·C_mília·</num> de peu.<lb id="e-28145"/>
Aprés, vench lo rey de Feç e de Bogia, ço és, lo senyor d'Agramunt, ab <num>·XX_mília·</num> <lb id="e-28146"/>
hòmens de cavall e ab <num>·L_mília·</num> de peu, tots molt bé en orde.<lb id="e-28147"/>
E en aquest instant que aquests se ajustaven, vench la galera del cavaller Spèrcius<lb id="e-28148"/>
ab moltes naus e galeres e lenys que havia noliejades, axí de genovesos com<lb id="e-28149"/>
d'espanyols, de venecians e pisans. Emperò encara ne restaven a venir moltes més. E<lb id="e-28150"/>
lo dit Spèrcius, exint de la galera, anà a fer reverència a Tirant e dix-li com tenia bon<lb id="e-28151"/>
recapte de tot quant li havia dat càrrech, car ell li havia noliejades <num>·CCC·</num> naus grosses e<lb id="e-28152"/>
 <num>·CC·</num> galeres e molts altres lenys de diverses maneres. E de açò fon Tirant molt alegre.<lb id="e-28153"/>
De continent féu fornir la galera. E dix a Spèrcius que ell volia que anàs per<lb id="e-28154"/>
embaxador al rey de Sicília e aquest li dix que era molt content. E Tirant li donà ses<lb id="e-28155"/>
instruccions del que tenia de dir al rey de Sicília. E lo cavaller Spèrcius se recullí en la<lb id="e-28156"/>
sua galera e féu la via de Sicília.<lb id="e-28157"/>
Aprés pochs dies que l'embaxador fon partit, totes les fustes foren juntes al port de<lb id="e-28158"/>
Contestina. E com Tirant véu que tenia prou compliment de fustes e més que no<lb id="e-28159"/>
n'havia mester, ell se féu venir tots los patrons e pagà<gap id="e-28160"/>·ls a tots los nòlits per a hun<lb id="e-28161"/>
any. E féu carregar de continent trenta naus de forment e de vitualles en la costa de<lb id="e-28162"/>
Barberia. E carregant-se les naus, ell féu ajustar hun dia tota la gent d'armes, axí de<lb id="e-28163"/>
cavall com de peu, e tot lo poble de la ciutat, e molta altra gent de la terra que y eren<lb id="e-28164"/>
venguts per lur plaer, en hun bell pla que y havia davant la ciutat de Contestina. E<lb id="e-28165"/>
aquí havia fet fer Tirant hun gran cadafal molt alt e tota la gent podia star entorn. E<lb id="e-28166"/>
Tirant e lo rey Scariano, e lo rey de Feç e molts altres barons e cavallers pujaren en lo<lb id="e-28167"/>
cadafal fins que fon ple. Los altres stigueren baix. E posat scilenci a la gent, Tirant se<lb id="e-28168"/>
pres a dir la oració següent.</p>

<p n="Pàg. 1339" id="p-838">CAPÍTOL <num>·CCCCII·</num><lb id="e-28169"/>
LA ORACIÓ QUE FA TIRANT A LA GENT D'ARMES<lb id="e-28170"/>
<lb id="e-28171"/>
—Stà de continu dreçada la proa del meu desig al perillós port de honor, navegant<lb id="e-28172"/>
per la tempestuosa mar de amor per la qual, no sols lo treballar, mas lo morir és glòria<lb id="e-28173"/>
tal, que en les penses dels mortals oblidar no<gap id="e-28174"/>·s lexa ¡ Quant més vosaltres,<lb id="e-28175"/>
potentíssims reys, strenus cavallers e virtuosíssim poble, qui ja per lur noble costum o<lb id="e-28176"/>
naturalea sou obligats a semblants actes! Levades les àncores al delitós navegar, per<lb id="e-28177"/>
hon vostres corones e fama relluint dareu major la claror del vostre il·lustre valer e<lb id="e-28178"/>
linatge, ja ormejats de vostres moltes singulars speriències, portareu per bandera la<lb id="e-28179"/>
sperança de certa sdevenidora victòria; perquè ni les vostres acostumades mans de<lb id="e-28180"/>
ferir, poden sinó vençre, ni los vostres ulls, havent perduda la ferea de tan temerosos<lb id="e-28181"/>
actes, se poden cansar. E axí menys lo vostre gran coratge, semblant a roca de forts<lb id="e-28182"/>
diamants, porà consentir flaquejar ni girar les spatles. Sia-us, donchs, conort e<lb id="e-28183"/>
confortem-nos fent tots hun mateix ànimo e voluntat, que semblants coses pròspera fi,<lb id="e-28184"/>
segur port e gloriós exalçament prometen. És la fi de mes paraules pregar, solicitar e<lb id="e-28185"/>
amonestar tots vosaltres, lo bé e honor de qui com a propi stime vullau atendre, e<lb id="e-28186"/>
sovint pensar quanta necessitat aquest singular negoci nos presenta, presentant-vos lo<lb id="e-28187"/>
perill de crestiandat, per la qual defendre ý aumentar som tenguts. E quant infinit o<lb id="e-28188"/>
sobirà és lo premi que se n'adquereix, per lo reverent religiós qui preÿcar-vos se<lb id="e-28189"/>
aparella, manifestament e piadosa poreu entendre.<lb id="e-28190"/>
E finida Tirant la oració, féu pujar en una trona que hagueren posada sobre lo<lb id="e-28191"/>
cadafal a hun frare de la Mercé, cathalà, natural de la ciutat de Leyda, lo qual havia<lb id="e-28192"/>
nom frare Johan Ferrer, qui era aquí legat per lo sant Pare e sabia molt bé parlar la<lb id="e-28193"/>
lengua morisca, qui a suplicació de Tirant era vengut, e era gran mestre en la sacra<lb id="e-28194"/>
theologia, lo qual féu hun sermó molt singular, segons hoireu.</p>

<p n="Pàg. 1340" id="p-839">CAPÍTOL <num>·CCCCIII·</num><lb id="e-28195"/>
LO SERMÓ QUE TIRANT FÉU FER ALS MOROS<lb id="e-28196"/>
<lb id="e-28197"/>
—Considerant e ab molta diligència pensant, molts alts ý excel·lents senyors reys<lb id="e-28198"/>
e vosaltres, nobles e generosos barons, e tots los qui ací sou al present convenguts, en<lb id="e-28199"/>
la dignitat de la fe crestiana, veig e conech aquella ésser de tanta excel·lència e<lb id="e-28200"/>
necessitat a cascuna creatura racional que, com Déu no haja creat l'ome sinó per<lb id="e-28201"/>
posseir e fruir lo sobiran bé de la glòria de paradís, aquell no pot tal bé fruir ni posseir<lb id="e-28202"/>
si de la vestidura nubcial de la fe crestiana no és vestit. Car per res l'ome de la<lb id="e-28203"/>
contagió de la mort e obligació de peccat que incorre en la sua primera nativitat pot<lb id="e-28204"/>
ésser delliurat, sinó per fe. Açò mostra lo gran doctor Aureli Agostí en una epístola<lb id="e-28205"/>
que fa  <foreign xml:lang="la"> Ad Obtatum,</foreign>  dient:  <foreign xml:lang="la"> Nemo, inquit, liberatur a damnacione que facta est per<lb id="e-28206"/>
Adam, nisi per fidem Jhesu Christi,</foreign>  que vol dir "no pot ésser algú deliurat de la<lb id="e-28207"/>
damnació en què és caygut per lo peccat de Adam, sinó per la fe de Jhesuchrist". Ý en<lb id="e-28208"/>
aquesta sola, axí los antichs com los moderns se salvaven, car la ley antiga de sí no<lb id="e-28209"/>
portava algú a la vida eterna, mas crehent aquells del Testament antich que Jhesús se<lb id="e-28210"/>
devia encarnar e per humana natura morir, al terç dia resuscitar. E en fe de aquests e<lb id="e-28211"/>
molts altres articles que lavors eren encara per venir —e nosaltres, moderns, crehem<lb id="e-28212"/>
ja ésser stats se salv[av]en. E per no perdre tan gran bé com és la glòria de paradís, la<lb id="e-28213"/>
qual ulls no basten a veure ni orelles a hoir ni enteniment a entendre, deveu bé tots<lb id="e-28214"/>
vosaltres qui de tal vestidura sou vestits mirar que aquella no perdau.<lb id="e-28215"/>
"E vosaltres qui de la secta mafomètica stau abeurats, aquella de tot renunciant,<lb id="e-28216"/>
dispondre-us a rebre la fe cathòlica perquè, aquella rebuda, en lo número dels sants<lb id="e-28217"/>
siau posats. E a renunciar la secta mafomètica vos deven induir les suzietats e<lb id="e-28218"/>
desonestats que en aquella teniu. Pot ésser més vituperosa e vergonyosa cosa a l'home<lb id="e-28219"/>
que posar la sua felicitat en actes de gola e luxúria? E açò vos atorga per felicitat<lb id="e-28220"/>
aquell vilíssim porch, vostre cap Mafomet, que és contra tot juhí de rahó, de la qual<lb id="e-28221"/>
los hòmens deuen usar, car los actes de gola e de luxúria als animals bruts e no<lb id="e-28222"/>
rahonables són propis. E la felicitat humana axí deu ésser posada en acte propi de<lb id="e-28223"/>
l'home, segons vol lo philòsof,  <foreign xml:lang="la"> Primo et decimo Eticorum, e Lactanci, Libro tercio<lb id="e-28224"/>
Divinarum Institucionum, <abbr>c.</abbr> decimo, </foreign>  que en aquell no sia comú ab los animals bruts.<lb id="e-28225"/>
E com en los actes de gola e luxúria los hòmens convinguen ab les bèsties, segueix-se<lb id="e-28226"/>
en aquells no star la filicitat humana, e per consegüent Mafomet, qui a tanta<lb id="e-28227"/>
desonestat vos induheix, clarament se mostra que us engana, e per ço no<gap id="e-28228"/>·l deveu tenir<lb id="e-28229"/>
sinó per cap de falsia ý engan.<lb id="e-28230"/>
"Mas la fe cathòlica, de la qual lo capità és Jhesuchrist, rey sobre tots los reys e<lb id="e-28231"/>
senyor sobre tots los senyors, tals actes e abominacions avorrint, indueix los crestians<lb id="e-28232"/>
a la observància dels manaments de Déu. E per ço ella sola pot ésser dita via de Déu,<lb id="e-28233"/>
segons diu David  <foreign xml:lang="la"> Viam mandatorum tuorum cucurri, </foreign>  que vol dir: "Yo,<lb id="e-28234"/>
Senyor, hé corregut ý caminat per la fe cathòlica, la qual me ha de salvar, que és via</p>

<p n="Pàg. 1342" id="p-840">dels teus manaments". E per ço legim,  <foreign xml:lang="la"> Ecclesiastici, vicessimo tercio: Nichil dulcius<lb id="e-28235"/>
quam respicere in mandata Domini, </foreign>  que vol dir "No és al món cosa més dolça e suau<lb id="e-28236"/>
que mirar en los manaments de Déu".<lb id="e-28237"/>
"O ànima! Pensa quina cosa pot ésser més dolça ni suau de aquestes paraules<lb id="e-28238"/>
scrites en la ley crestiana: "Amaràs lo senyor Déu teu de tot lo teu cor, e[t]c[ètera], ý<lb id="e-28239"/>
lo proïsme". Se conté tota la perfecció de la fe crestiana. E per ço ella sola és tota<lb id="e-28240"/>
fundada en caritat, la qual en los crestians deu cremar com a foch, segons dix Jhesús,<lb id="e-28241"/>
<foreign xml:lang="la"> Johannem <num>·XII·</num> : Ignem veni mitere in terram et quod volo nisi ut ardeat, </foreign>  que vol dir:<lb id="e-28242"/>
"Yo só vengut a donar foch en la terra e vull que creme", ço és, que lo crestià<lb id="e-28243"/>
tostemps deu ésser cremant e ardent en amar Déu ý lo proïsme. E com la secta<lb id="e-28244"/>
mafomètica no haja cura de observar los manaments de Déu, als quals tothom més<lb id="e-28245"/>
que alguna cosa altra és obligat, segueix-se que aquells qui aquella observen ab ulls<lb id="e-28246"/>
closos e tancats van a infern, e solament los crestians, per la fe cathòlica il·luminats,<lb id="e-28247"/>
van a la glòria de paradís.<lb id="e-28248"/>
"E per ço, rahonablement, la fe cathòlica per tres rahons és dita lum de<lb id="e-28249"/>
l'enteniment humà. Primerament, que ella naix del gran sol que és Déu, car, axí com<lb id="e-28250"/>
la lum material naix del sol, axí la fe proceheix de Jhesucrist, que és Déu, segons diu<lb id="e-28251"/>
sent Pau, <num>·I·</num>  <foreign xml:lang="la"> Cori[nthiorum], <num>·II·</num>: Fides nostra non est in sapiencia hominum, sed in<lb id="e-28252"/>
virtute Dei, </foreign>  que vol dir: "La fe nostra no és en la saviesa dels hòmens, mas en virtut<lb id="e-28253"/>
de Déu". Segonament, la fe cathòlica és lum de l'enteniment humà per quant<lb id="e-28254"/>
expel·leix les tenebres dels peccats, segons diu lo savi,  <foreign xml:lang="la"> Proverbiorum, capitulo <num>·VI·</num>:<lb id="e-28255"/>
per fidem et penitenciam purgantur peccata,</foreign>  que vol dir: "Per fe e penitència se<lb id="e-28256"/>
denegen e<gap id="e-28257"/>·s lancen los peccats"". E si aquella vosaltres, moros, pendreu, siau certs<lb id="e-28258"/>
que en aquella hora ab l'aygua del sant babtisme sereu en lo cors lavats. En la vostra<lb id="e-28259"/>
consciència, de tots los peccats que fins en la present jornada haveu comés, sereu de<lb id="e-28260"/>
tots netejats.<lb id="e-28261"/>
"E si de tal vestidura ornats, en aquest sant viatge de Contestinoble que mon<lb id="e-28262"/>
senyor Tirant, en adjutori de l'emperador e de la princessa vol fer, lo acompanyareu,<lb id="e-28263"/>
siau certs que de dos coses la una no us pot fallir. La primera, que, si en batalles que<lb id="e-28264"/>
contra lo Turch o soldà haureu moríeu, paraís no us pot mancar. L'altra, que, si en<lb id="e-28265"/>
aquelles haveu victòria ý scapau, la vostra fama per tot lo món s'estendrà.<lb id="e-28266"/>
"Tercerament, la fe cathòlica és lum de l'enteniment per quant manifesta les<lb id="e-28267"/>
coses amagades, car manifesta als crestians tots los articles de la fe e molts altres<lb id="e-28268"/>
secrets de Déu, los quals a tota altra secta són amagats. E per ço tots los que ací som<lb id="e-28269"/>
ajustats per fer aquest sant viatge, pensant que lo instituïdor de la fe cathòlica, qui<lb id="e-28270"/>
és Jhesús, és nostre capità, devem aquell ab ànimo gran e viril compendre, car sots<lb id="e-28271"/>
lo standart e penó de aquell qui no acostuma de perdre batalles anam, lo qual sens<lb id="e-28272"/>
dubte nos darà victòria contra lo gran soldà e Turch. E recobrarem l'Imperi Grech,<lb id="e-28273"/>
lo qual ells tirànicament se han ocupat, axí com havem conquistats los regnes de</p>

<p n="Pàg. 1343" id="p-841">Túniç, de Tremicén, de Feç e de Bogia. E no solament per Déu alt en paradís serem<lb id="e-28274"/>
premiats, mas encara, per tots aquells que aquesta nostra conquesta hoiran,<lb id="e-28275"/>
grandíssimament serem loats.<lb id="e-28276"/>
E complides les dites paraules, lo sobredit frare Johan Ferrer donà fi a son sermó.</p>

<p n="Pàg. 1350" id="p-842">CAPÍTOL <num>·CCCCIIII·</num><lb id="e-28277"/>
COM FOREN BATEJATS <num>·CCCXXXIIII_MÍLIA·</num> INFELS<lb id="e-28278"/>
<lb id="e-28279"/>
Aprés que lo sermó fon finit, tots los moros qui no eren batejats ab grans crits<lb id="e-28280"/>
demanaren lo sant babtisme. E de continent, Tirant, en la dita plaça féu portar vexelles<lb id="e-28281"/>
grans plenes d'aygua, axí com conques, cocis e librells, e hagué tants frares e<lb id="e-28282"/>
capellans com se trobaren allí, car Tirant havia fets edificar molts monestirs en les<lb id="e-28283"/>
ciutats que havia preses, e moltes altres sglésies, e havia-y fet venir molts capellans e<lb id="e-28284"/>
frares de altres parts de la crestiandat. E aquí tots se batejaren, axí los que havien de<lb id="e-28285"/>
anar com los qui restaren, e dins tres dies foren batejats <num>·CCCXXXIIII_mília·</num>, entre<lb id="e-28286"/>
moros e mores e infants.<lb id="e-28287"/>
Aprés que tots los moros foren batejats, Tirant anà a parlar ab lo rey Scariano e<lb id="e-28288"/>
dix-li:<lb id="e-28289"/>
—Senyor e germà meu, yo hé pensat, si a vós serà plasent, que vós no aneu ab<lb id="e-28290"/>
nosaltres per mar, mas que us ne torneu en lo vostre realme de Ethiòpia; e com sereu<lb id="e-28291"/>
allà, ajustareu tanta gent com poreu de peu e de cavall e per terra fareu la via de<lb id="e-28292"/>
Contestinoble. E yo per mar iré ab aquesta gent e, vós de una part e yo de l'altra,<lb id="e-28293"/>
pendrem lo soldà e lo turch enmig e dar-los ém la mala ventura.<lb id="e-28294"/>
E lo rey Scariano dix que lo plaer seu fóra de anar ab ell, emperò, perquè conexia<lb id="e-28295"/>
lo grandíssim socors que fer-li podia de molta gent, dix que era content.<lb id="e-28296"/>
Recita lo libre que aquest rey Scariano era molt gran de cors e de bella disposició,<lb id="e-28297"/>
molt fort e valentíssim cavaller, e era tot negre, car era senyor dels negrins de<lb id="e-28298"/>
Ethiòpia e era nomenat lo rey Jamjam. Tenia molt gran senyoria e era molt poderós,<lb id="e-28299"/>
axí de molta cavalleria com de molt tresor, e per sos vassalls era molt amat de<lb id="e-28300"/>
grandíssima amor. E lo seu regne era tan gran que fronterejava ab la Barberia en lo<lb id="e-28301"/>
regne de Tremicén, e de l'altra part, ab les Índies e ab lo Preste Johan, e per la terra de<lb id="e-28302"/>
aquest passa o corre lo riu Tigris.<lb id="e-28303"/>
Com lo rey Scariano véu la voluntat de Tirant, mès-se en orde per partir ab cinch_cents<lb id="e-28304"/>
rocins e près comiat de Tirant, ell e la reyna, e del rey de Feç e de la reyna e de<lb id="e-28305"/>
tots los altres barons e cavallers, e tingué sa via. Tirant lo acompanyà bé una legua e<lb id="e-28306"/>
aprés tornà-se<gap id="e-28307"/>·n en la ciutat de Contestina per donar orde a la gent que<gap id="e-28308"/>·s recullissen ab<lb id="e-28309"/>
los cavalls e ab tot lur exèrcit.<lb id="e-28310"/>
Ací<gap id="e-28311"/>·s dexa de parlar la istòria de Tirant, que fa recullir tota sa gent e son<lb id="e-28312"/>
forniment, e torna a parlar de l'embaxador Spèrcius, qui anava a la illa de Sicília.</p>

<p n="Pàg. 1352" id="p-843">CAPÍTOL <num>·CCCCV·</num><lb id="e-28313"/>
COM L'EMBAXADOR SPÈRCIUS ARRIBÀ EN LA ILLA DE SICÍLIA<lb id="e-28314"/>
<lb id="e-28315"/>
Aprés que l'embaxador Spèrcius fon partit del port de Contestina, hagué lo temps<lb id="e-28316"/>
tan favorable que en breus dies arribà en la illa de Sicília. E sabé que lo rey de Sicilia<lb id="e-28317"/>
era en la ciutat de Mecina e féu aquella via. Com fon junt en lo port, ell se mès en orde<lb id="e-28318"/>
molt bé abillat ab roba de brocat e ab grossa cadena d'or al coll. E tota la sua gent molt<lb id="e-28319"/>
ben abillada. E ixqué en terra molt ben acompanyat, fent la via del palau del rey.<lb id="e-28320"/>
Com fon davant lo rey, li féu deguda reverència, e lo rey lo rebé ab cara molt<lb id="e-28321"/>
afable e féu-li molta honor, demanant-li la causa de la sua venguda. Respòs-li<lb id="e-28322"/>
l'embaxador e dix:<lb id="e-28323"/>
—Senyor molt excel·lent: Tirant lo Blanch me tramet a vostra senyoria per<lb id="e-28324"/>
embaxador.<lb id="e-28325"/>
E donà-li la letra de crehença. Lo rey la féu de continent legir, e lesta, lo rey féu<lb id="e-28326"/>
donar bona posada a l'embaxador e li tramés en gran abundància tot lo que mester<lb id="e-28327"/>
hagués. E axí mateix tramés carn de bou e de porch e molt pa fresch a la galera per<lb id="e-28328"/>
refrescament a la gent.<lb id="e-28329"/>
L'endemà per lo matí, aprés que lo rey hagué hoïda missa, lo rey féu ajustar tots<lb id="e-28330"/>
los de son consell, e en una gran sala asseyts, lo rey dix a l'embaxador que splicàs sa<lb id="e-28331"/>
embaxada. L'embaxador se levà e féu sa reverència. E lo rey lo féu tornar a seure e<lb id="e-28332"/>
pres-se a dir en la següent forma.</p>

<p n="Pàg. 1353" id="p-844">CAPÍTOL <num>·CCCCVI·</num><lb id="e-28333"/>
COM L'EMBAXADOR DE TIRANT SPLICÀ LA SUA EMBAXADA<lb id="e-28334"/>
<lb id="e-28335"/>
—Senyor molt excel·lent, no ignora vostra excel·lència com Tirant lo Blanch feÿa<lb id="e-28336"/>
la guerra per l'emperador de Contestinoble contra lo soldà e lo Gran Turch. E vostra<lb id="e-28337"/>
altesa deu saber com Tirant se recullí en mar ab <num>·X·</num> galeres per anar la via del camp<lb id="e-28338"/>
que los seus capitans tenien vers la ciutat de Sent Jordi. E fon sort e ventura que en la<lb id="e-28339"/>
mar se mès tan gran tempesta que les galeres hagueren a partir ans d'ora, e hagueren<lb id="e-28340"/>
lo vent al contrari e corregueren la via de la Barberia. E en poca hora les galeres foren<lb id="e-28341"/>
lunyades les unes de les altres, que<gap id="e-28342"/>·s perderen totes: E la galera de Tirant donà a<lb id="e-28343"/>
través prop la ciutat de Túniç, e aquí Tirant fon pres e catiu en poder de hun capità del<lb id="e-28344"/>
rey de Tremicén; e, aprés, per les grans cavalleries de Tirant, fon posat en libertat per<lb id="e-28345"/>
lo rey de Tremicén e féu la guerra per ell. Ha subjugada e conquistada tota la Barberia<lb id="e-28346"/>
per a sí, ha morts en les batalles <num>·VIII·</num> reys moros e ha<gap id="e-28347"/>·n pres hú, lo major de tots, ço<lb id="e-28348"/>
és, lo rey Scariano, senyor de la gran província dels negrins, qui<gap id="e-28349"/>·s nomena Ethiòpia, e<lb id="e-28350"/>
ha<gap id="e-28351"/>·l fet fer crestià e companyó seu d'armes e ha-li dit lo regne de Túniç e de<lb id="e-28352"/>
Tremicén. Aprés és stat certificat com lo soldà e lo Gran Turch han levades a<lb id="e-28353"/>
l'emperador totes les terres, les quals Tirant havia conquistades, per què té deliberat,<lb id="e-28354"/>
ab tot lo major poder que porà, de anar e passar en Contestinoble. Té ajustada tota la<lb id="e-28355"/>
Barberia, e ab moltes fustes que té, treballa de recullir-se. Suplica a vostra altesa que<lb id="e-28356"/>
ab tot vostre poder vullau passar ab ell en persona per ajudar-li a complir la conquesta<lb id="e-28357"/>
de l'Imperi Grech. E açò us haurà a molta gràcia e mercé com tal confiança tinga de<lb id="e-28358"/>
vostra senyoria, car ell serà ací molt prestament.<lb id="e-28359"/>
L'embasador no dix més avant. No tardà lo rey en fer semblant resposta:<lb id="e-28360"/>
—Cavaller, yo tinch molt gran consolació de la gran prosperitat del meu germà<lb id="e-28361"/>
Tirant, per què yo só content ab molta amor de valer-li dels béns e de la mia persona<lb id="e-28362"/>
en tot lo que sia aument de son bé e honor.<lb id="e-28363"/>
E l'embaxador se levà e féu al rey infinides gràcies. E exits del parlament, lo rey<lb id="e-28364"/>
féu fer letres a tots los barons e cavallers de Sicília e a tot les ciutats e viles reals que,<lb id="e-28365"/>
a cert dia, trametessen lurs síndichs en la ciutat de Palerm, com ell tingués delliberat<lb id="e-28366"/>
de tenir parlament general.<lb id="e-28367"/>
E al dia assignat, lo rey e tots los convocats foren en Palerm. E ajustat lo<lb id="e-28368"/>
parlament, lo rey amprà a tot lo regne en general, e aprés en particular, e tots foren<lb id="e-28369"/>
contents de dar-li, e los qui dispost eren de anar ab ell. E clos lo parlament, tots los<lb id="e-28370"/>
qui delliberaven de anar prestament se posaren en orde. E lo rey ajustà en poch temps<lb id="e-28371"/>
<num>·IIII_mília·</num> cavalls molt bells encubertats, e féu gran provesió de fustes e de vitualles.<lb id="e-28372"/>
Ací<gap id="e-28373"/>·s lexa lo libre de parlar del rey de Sicília, que posa en orde totes les sues<lb id="e-28374"/>
fustes e fa recullir totes les vitualles e los cavalls e arnesos, e torna a recitar de les <num>·VI·</num><lb id="e-28375"/>
naus que Tirant havia trameses a Contestinoble carregades de forment.</p>

<p n="Pàg. 1354" id="p-845">CAPÍTOL <num>·CCCCVII·</num><lb id="e-28376"/>
COM LES <num>·VL·</num> NAUS QUE TIRANT TRAMETIA A CONTESTINOBLE CARREGADES DE<lb id="e-28377"/>
FORMENT ARRIBAREN AL PORT DE VALONA AB SALVAMENT<lb id="e-28378"/>
<lb id="e-28379"/>
Aprés que les <num>·VI·</num> naus foren partides del port de Contestina, hagueren tan pròsper<lb id="e-28380"/>
vent que en pochs dies foren al port de Valona arribades, lo qual port és en Grècia,<lb id="e-28381"/>
prop de Contestinoble. E aquí hagueren nova com lo soldà e lo Turch havien passat<lb id="e-28382"/>
lo braç de Sent Jordi ab moltes naus e galeres que havien fetes venir de Alexandria e<lb id="e-28383"/>
de la Turquia e havien posat siti a la ciutat de Contestinoble. E tenien lo siti molt prop<lb id="e-28384"/>
de la ciutat e les fustes per mar, en tal forma que l'emperador stava ab molt gran<lb id="e-28385"/>
congoxa, que tots los qui dins la ciutat eren suplicaven contínuament a Jhesucrist<lb id="e-28386"/>
que<gap id="e-28387"/>·ls trametés a Tirant per liberar-los de captivitat. E staven ab molt gran confiança<lb id="e-28388"/>
per quant eren certificats com Tirant venia ab molt gran poder.<lb id="e-28389"/>
E la princessa se<gap id="e-28390"/>·n tornà al palau de l'emperador per confortar lo pare. E li deÿa<lb id="e-28391"/>
que stigués ab bon cor, que nostre Senyor los ajudaria. E defensaven-se lo millor que<lb id="e-28392"/>
podien.<lb id="e-28393"/>
L'emperador havia fet capità seu major a Ypòlit, lo qual feÿa cascun dia de molt<lb id="e-28394"/>
grans cavalleries. E si no fos per ell, lo soldà haguera presa la ciutat ans que Tirant fos<lb id="e-28395"/>
aplegat.<lb id="e-28396"/>
Com los patrons de les <num>·VI·</num> naus saberen com l'estol del soldà era sobre<lb id="e-28397"/>
Contestinoble, no gosaren passar, mas feren hun correu per terra a l'emperador com<lb id="e-28398"/>
ells eren aquí en lo port de Valona, mas que no gosaven passar per socórrer a sa<lb id="e-28399"/>
magestat per dubte del stol dels moros qui era davant la ciutat, mas que avisaven a sa<lb id="e-28400"/>
magestat com Tirant era ja partit de la ciutat de Contestina e que venia ab molt gran<lb id="e-28401"/>
cuyta per socórrer-lo. E que confiàs de la misericòrdia de Déu, que molt prestament<lb id="e-28402"/>
Tirant seria ab ell. E d'altra part, armaren hun bergantí, lo qual trameteren a Tirant per<lb id="e-28403"/>
avisar-lo com lo soldà e lo Turch havien posat siti en la ciutat de Contestinoble.<lb id="e-28404"/>
Lo bergantí partí molt cuytadament e féu la via de Sicília, e hagué tan bon temps<lb id="e-28405"/>
que en breus dies fon junt en la illa de Sicília, en lo port de Palerm.</p>

<p n="Pàg. 1358" id="p-846">CAPÍTOL <num>·CCCCVIII·</num><lb id="e-28406"/>
COM TIRANT PARTÍ AB TOT LO SEU STOL DE LA CIUTAT DE CONTESTINA<lb id="e-28407"/>
<lb id="e-28408"/>
De continent que lo rey Scariano partit fon de Contestina, Tirant féu recullir tots<lb id="e-28409"/>
los cavalls, arnesos e vitualles e tota la gent e les trenta naus foren ateses que havien<lb id="e-28410"/>
carregat de forment, e féu-les fornir de molta gent. E com tots foren recullits, se<lb id="e-28411"/>
recullí Tirant e lo rey de Feç, e la reyna Plaerdemavida e tots los cavallers qui eren en<lb id="e-28412"/>
terra ab Tirant. Com tot fon fet, Tirant manà fer vela e que fessen la via de Sicília, e<lb id="e-28413"/>
navegaren ab pròsper vent tant fins que foren en la illa de Sicília.<lb id="e-28414"/>
Com lo bergantí qui era vengut del port de Valona véu l'estol de Tirant, ixqué del<lb id="e-28415"/>
port e cuytà devers aquella part e demanà la nau del capità. E fon-li mostrada. E com<lb id="e-28416"/>
lo bergantí fon junt a la nau, lo patró pujà alt en la nau de Tirant e dix-li com les sis<lb id="e-28417"/>
naus eren al port de Valona, que no eren pogudes passar per l'estol del soldà, qui era<lb id="e-28418"/>
sobre Contestinoble, e siti que tenien sobre la ciutat. De açò hagué Tirant molt gran<lb id="e-28419"/>
enuig e féu la via del port de Palerm. E véus aquí les fustes del rey de Sicília qui<lb id="e-28420"/>
començaren a fer gran festa de trompetes e de bombardes, e les de Tirant per lo<lb id="e-28421"/>
semblant. E feren tan gran remor, que paria que lo món deguessen abisar.<lb id="e-28422"/>
E tan prest com l'estol de Tirant fon dins lo port, que hagueren surgit, lo rey de<lb id="e-28423"/>
Sicília entrà dins la nau de Tirant, e aquí se abraçaren e<gap id="e-28424"/>·s besaren e<gap id="e-28425"/>·s feren molt gran<lb id="e-28426"/>
festa la hú a l'altre. E axí mateix lo rey de Sicília féu molt gran honor a tots los barons<lb id="e-28427"/>
e cavallers que eren en la nau de Tirant. E besà e abraçà al rey de Feç e tots ensemps<lb id="e-28428"/>
ixqueren en terra. E Tirant manà que negú de totes les fustes no ixqués en terra, car<lb id="e-28429"/>
l'endemà ell volia partir. Era hora de tèrcia com foren dins lo port. Lo rey de Sicília<lb id="e-28430"/>
hagué feta venir la reyna a la vora de la mar, la qual féu molt grandíssima festa a<lb id="e-28431"/>
Tirant e al rey de Feç e a la reyna, majorment com sabé que era criada de tan virtuosa<lb id="e-28432"/>
senyora com era la princessa. E axí, tots ensemps, se n'anaren al palau ab gran<lb id="e-28433"/>
multitut de dones e donzelles e de poble qui<gap id="e-28434"/>·ls seguien.<lb id="e-28435"/>
Com foren en lo palau, lo gran dinar fon aparellat. Lo rey près a Tirant per la una<lb id="e-28436"/>
mà e al rey de Feç per l'altra, e la reyna de Sicília a la reyna de Feç, e axí anaren a<lb id="e-28437"/>
una gran sala, la qual era molt bé emparamentada de draps d'or e de seda e, per terra,<lb id="e-28438"/>
de molt bella tapiceria. E al cap de la sala havia hun bell tinell tot ple de vexella d'or e<lb id="e-28439"/>
d'argent, car aquest rey Phelip de Sicília era home un poch avar e havia ajustat molt<lb id="e-28440"/>
tresor ab la molta diligència que tenia en fer-se molt rich.<lb id="e-28441"/>
Com foren en la salam lo rey de Sicícilia volgué fer seure primer ma la taula a<lb id="e-28442"/>
Tirant, emperò ell no u permés, mas feren seure primer al rey de Feç, aprés al rey de<lb id="e-28443"/>
Sicília e Tirant davant lo rey de Sicília. E la reyna de Feç aprés del rey de Sicília e la<lb id="e-28444"/>
reyna de Sicília aprés de la reyna de Feç. E ab gran magnitut de trompetes e de<lb id="e-28445"/>
ministrés ells se dinaren ab gran plaer e ab gran abundància de totes maneres de<lb id="e-28446"/>
viandes pertanyents a semblant convit.</p>

<p n="Pàg. 1360" id="p-847">Com foren levades les taules, Tirant e lo rey de Sicília se n'entraren en una<lb id="e-28447"/>
cambra e la reyna de Sicília e lo rey de Feç e la reyna, muller sua, restaren en la sala<lb id="e-28448"/>
ab gran multitut de dames e de cavallers e prengueren-se a dançar e fer molt gran<lb id="e-28449"/>
gala. E Tirant e lo rey de Sicília començaren a parlar de lurs afers.<lb id="e-28450"/>
Tirant recità al rey de Sicília totes les desaventures que li eren seguides e com,<lb id="e-28451"/>
aprés, Nostre Senyor lo havia molt prosperat e li havia dat de grans victòries, e com<lb id="e-28452"/>
havia conquistada tota la Barberia. Aprés li recità l'estament en què l'emperador<lb id="e-28453"/>
stava, per què era de gran necessitat que prestament lo socorreguessen.<lb id="e-28454"/>
Lo rey de Sicília li respòs:<lb id="e-28455"/>
—Jermà senyor, yo stich ja en orde de tot lo que hé mester, ja recullits los cavalls<lb id="e-28456"/>
e los arnesos e tota la més gent. No resta sinó recullir la cavalleria, que en dos hores<lb id="e-28457"/>
seran recullits tots.<lb id="e-28458"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-28459"/>
—Jermà senyor, suplich-vos que de continent façau anar la crida per la ciutat que<lb id="e-28460"/>
tothom, sots pena de la vida, sien recullits a la oració, que vós voleu, partir sta nit.<lb id="e-28461"/>
E de continent lo rey de Sicília tramés hun cambrer seu e los trompetes anaren per<lb id="e-28462"/>
la ciutat manant a tots los qui tenien de anar que<gap id="e-28463"/>·s recullissen. E prestament fon fet.<lb id="e-28464"/>
Tirant e lo rey de Sicília tornaren a la reyna a la sala e aquí prengueren hun poch de<lb id="e-28465"/>
plaer.<lb id="e-28466"/>
E la reyna de Sicília se apartà hun poch ab la reyna de Feç, fahent-li moltes<lb id="e-28467"/>
carícies, e demanà-li molt de la princessa e de la sua bellea ý de les sues condicions ý<lb id="e-28468"/>
de les amors de Tirant ý de la princessa. E la reyna de Feç li dix moltes lahors de la<lb id="e-28469"/>
princessa e que jamés no acabaria de dir les singularitats que en aquella senyora eren.<lb id="e-28470"/>
De les amors se<gap id="e-28471"/>·n passà molt laugerament ab molt gentil manera e discreció. Aprés la<lb id="e-28472"/>
començà a lagotejar, axí com aquella qui n'era maestra, dient-li que aprés sa senyora<lb id="e-28473"/>
la princessa, que al món no tenia par, no havia vista ni coneguda dona de tan gentil<lb id="e-28474"/>
saber ni de tanta bellea com era sa senyoria, e que stava molt enamorada d'ella e de la<lb id="e-28475"/>
sua singular condició. E moltes altres rahons que li dix, en què la reyna de Sicília près<lb id="e-28476"/>
molt gran plaer.<lb id="e-28477"/>
Aprés que les festes e gales foren fetes, fon hora de sopar, e soparen ab gran plaer<lb id="e-28478"/>
e consolació. Com foren levats de taula, Tirant pregà al rey de Sicília que<gap id="e-28479"/>·s recullissen<lb id="e-28480"/>
dejorn e ell dix que era molt content. E prengueren comiat de la reyna de Sicília e de<lb id="e-28481"/>
tots los qui restaven ab ella. Lo rey de Sicília comanà lo regiment del regne a hun<lb id="e-28482"/>
cosín germà de la reyna qui era duch de Mecina, qui era cavaller bo e virtuós. E féu-lo<lb id="e-28483"/>
visrey e comanà-li la reyna e tota la casa. E fet tot lo que a fer tenia, lo rey e Tirant ab<lb id="e-28484"/>
tota la companyia se reculliren. E a la primera guayta tot l'estol, axí lo de Tirant com<lb id="e-28485"/>
lo del rey de Sicília, feren vela e ixqueren del port. E nostre Senyor donà<gap id="e-28486"/>·ls tan bon temps<lb id="e-28487"/>
que dins breu temps foren davant lo port de Valona, hon les <num>·VI·</num> naus eren, carregades<lb id="e-28488"/>
de forment, les qual hagueren molt grandíssim plaer com veren l'estol de Tirant.</p>

<p n="Pàg. 1361" id="p-848">Com Tirant véu les naus, tramés-hi lo bergantí manant als patrons que fessen vela,<lb id="e-28489"/>
que ixquessen del port e seguissen l'estol de Tirant. E prestament feren son<lb id="e-28490"/>
manamant.<lb id="e-28491"/>
Ací<gap id="e-28492"/>·s lexa lo libre de recitar del stol de Tirant e torna a recitar del rey.</p>

<p n="Pàg. 1362" id="p-849">CAPÍTOL <num>·CCCCIX·</num><lb id="e-28493"/>
COM LO REY SCARIANO FÉU BATEJAR TOTA LA GENT DEL SEU REGNE<lb id="e-28494"/>
<lb id="e-28495"/>
Aprés que fon partit lo rey Scariano de Tirant, cavalcà tant ab la reyna, muller sua,<lb id="e-28496"/>
que per ses jornades ell arribà an la sua terra, ço és, en lo regne de Ethiòpia. E com<lb id="e-28497"/>
sos vassalls lo veren, feren-li la major festa del món e reberen la reyna ab honor<lb id="e-28498"/>
grandíssima e feren-li de grans donatius. E tenien gran consolació com lo lur rey<lb id="e-28499"/>
venia senyor e vencedor de tanta terra que havia conquistada.<lb id="e-28500"/>
Com hagué reposat per alguns dies, lo rey Scariano féu ajustar tots los barons e<lb id="e-28501"/>
cavallers de son regne en la ciutat de Trogodita, qui era una molt grandíssima ciutat e<lb id="e-28502"/>
la major de tota Ethiòpia. E com tots foren ajustats, ells tingueren lur parlament<lb id="e-28503"/>
general. E lo rey Scariano los preposà lo qui<gap id="e-28504"/>·s segueix:<lb id="e-28505"/>
—Barons, yo us hé fets ajustar per recitar-vos tots los meus fets com sia cert que<lb id="e-28506"/>
de la nostra prosperitat vos alegrareu. No ignora la saviesa de vosaltres com yo, per<lb id="e-28507"/>
ma desaventura, fuy pres per lo gran capità dels crestians, ço és, Tirant lo Blanch,<lb id="e-28508"/>
cavaller de molt gran virtut e magnificència, lo millor e més valentíssim cavaller que<lb id="e-28509"/>
vixca dejús lo cel, com per la sua gran noblesa e liberalitat nos ha mès en libertat e fet<lb id="e-28510"/>
companyó e germà seu d'armes e, més, me ha dat per muller la filla del rey de<lb id="e-28511"/>
Tremicén, ab lo regne, la qual cosa yo stime més que si m'agués fet senyor de tot lo<lb id="e-28512"/>
món. E d'altra part me ha dat lo regne de Túniç, per què yo só molt obligat a ell. E<lb id="e-28513"/>
com ell tinga a fer la conquesta de l'Imperi Grech per l'emperador de Contestinoble,<lb id="e-28514"/>
al qual lo soldà e lo Gran Turch han despossehït de tot l'imperi, ha amprat a mi, com<lb id="e-28515"/>
a germà e servidor seu, que yo ab tot mon poder li vulla ajudar, pregant-vos que tots<lb id="e-28516"/>
los qui seran disposts vullau anar ab mi en Contestinoble a mon sou e despesa.<lb id="e-28517"/>
E tots, de hú en hú, respongueren que ells lo amaven de grandíssima amor per les<lb id="e-28518"/>
sues virtuts insignes e que volien morir per la sua amor e honor, e no solament en<lb id="e-28519"/>
Contestinoble, mas encara fins al cap del món. E lo rey Scariano los regracià molt la<lb id="e-28520"/>
lur bona voluntat e manà<gap id="e-28521"/>·ls que se<gap id="e-28522"/>·n tornassen cascuns en ses terres e que<gap id="e-28523"/>·s metessen<lb id="e-28524"/>
en orde, que a dia cert tots fossen en la dita ciutat per rebre lo pagament del sou. E<lb id="e-28525"/>
d'altra part, tramés correus per totes les ciutats e viles de son regne que fossen fetes<lb id="e-28526"/>
crides que tots los qui volguessen pendre sou, axí de cavall com de peu, axí stranys<lb id="e-28527"/>
com del regne, que vinguessen en la ciutat de Trogodita, que allí los seria dat bon<lb id="e-28528"/>
sou.<lb id="e-28529"/>
E en aquest instant de temps que la gent se ajustava, la reyna hagué pensat de fer<lb id="e-28530"/>
son poder de créxer e aumentar la crestiandat, car era molt bona crestiana e dotada<lb id="e-28531"/>
de moltes virtuts. Car, com partí de Contestina, se<gap id="e-28532"/>·n portà ab sí molts frares e<lb id="e-28533"/>
capellans e dos bisbes per intenció de edificar sglésies e monestirs. Per què, de<lb id="e-28534"/>
continent que fon en la ciutat de Trogodita, féu preÿcar al poble que<gap id="e-28535"/>·s fessen<lb id="e-28536"/>
crestians. E molts, per amor del rey e de la reyna, que eren crestians, e altres per</p>

<p n="Pàg. 1363" id="p-850">devoció, se batejaren. E lavors la reyna féu edificar molts monestirs e sglésies e fer-los<lb id="e-28537"/>
consignar al rey molta renda. E axí, en aquella ciutat com en les altres del regne,<lb id="e-28538"/>
foren edificades sglésies e monestirs e per los bisbes foren consagrades. E posaven-s'í<lb id="e-28539"/>
en los monestirs molts de la terra ab gran devoció, e foren majorals los frares e<lb id="e-28540"/>
capellans, e als bisbes donaren bons bisbats ab bona renda. E manà a tots los qui<lb id="e-28541"/>
tenien disposició que anassen preÿcant per tot lo seu regne e que batejassen a tots<lb id="e-28542"/>
aquells qui demanarien lo sant babtisme. E en aquell temps, en lo regne de Ethiòpia<lb id="e-28543"/>
no sabien què era matrimoni, ans eren entre ells les fembres comunes. E per ço les<lb id="e-28544"/>
gents no coneixien pare, sinó mare, per què eren la menys noble gent del món. E aprés<lb id="e-28545"/>
que la reyna, muller del rey Scariano, hi fon, e<gap id="e-28546"/>·ls hagué fets fer crestians, los féu fer<lb id="e-28547"/>
matrimonis e, d'aquí avant, foren legítims.<lb id="e-28548"/>
En aquest regne del rey Scariano, sobre la mar, vers migjorn, ha una gran<lb id="e-28549"/>
muntanya qui lança gran quantitat de foch cremant sens cessar jamés. E en aquest<lb id="e-28550"/>
regne de Ethiòpia ha molt grans deserts hon no habita negú fins en Aràbia, e afronta<lb id="e-28551"/>
ab la mar occeana.<lb id="e-28552"/>
Com tota la gent fon ajustada, lo rey féu donar ou a tots aquells qui pendre<gap id="e-28553"/>·l<lb id="e-28554"/>
volien, e molts hi anaren sens sou. Aquest rey Scariano era molt rich de tresor, per<lb id="e-28555"/>
tant com se<gap id="e-28556"/>·n cullia molt en sa terra per algunes menes que s'í troben qui són del rey.<lb id="e-28557"/>
E molt rich de cavalleria, car era hú dels grans senyors del món, exceptat lo Gran<lb id="e-28558"/>
Chan. E trobà que tenia per compte <num>·CCXX_mília·</num> hòmens a cavall, forts e molt destres<lb id="e-28559"/>
en les armes.<lb id="e-28560"/>
Com lo rey Scariano hagué dat orde en tots sos afers, axí com aquell qui era home<lb id="e-28561"/>
de gran prudència, e hagué ordenat son regne de bons regidors, ell ordenà sos capitans<lb id="e-28562"/>
e ses capitanies, axí de la gent de cavall com de la de peu, qui era molta, si bé dessús<lb id="e-28563"/>
no se<gap id="e-28564"/>·n fa menció, e assignà dia cert que tothom fos prest per partir. E més avant<lb id="e-28565"/>
ordenà molt gran carruatge e molt gran multitut de cavalls e orifanys per portar<lb id="e-28566"/>
vitualles, tendes e artelleries e totes coses necessàries per al mester de la guerra. E<lb id="e-28567"/>
d'altra part, gran multitut de bous e d'altres bestiars per a forniment de la ost. E per<lb id="e-28568"/>
semblant, la reyna, qui<gap id="e-28569"/>·s fon mesa molt en punt ab molt grans abillaments e obratges<lb id="e-28570"/>
de perles e de pedres fines que tenia en molt gran abundància, e d'altres robes de<lb id="e-28571"/>
chaperia. E ab moltes dones e donzelles, de blanques e de negres, car les blanques<lb id="e-28572"/>
eren del regne de Túniç e les negres de Ethiòpia. E per ço la reyna se féu tants<lb id="e-28573"/>
abillaments, perquè havia promés a Tirant que ella iria a les sues bodes e de la<lb id="e-28574"/>
princessa, e a les de Plaerdemavida e del senyor d'Agramunt, rey de Feç, qui<gap id="e-28575"/>·s devien<lb id="e-28576"/>
fer en Contestinoble lo dia que Tirant faria bodes ab la princessa.<lb id="e-28577"/>
Com tota la gent fon en orde, lo rey Scariano partí de la ciutat de Trogodita ab tota<lb id="e-28578"/>
la sua ost, e caminà tant per ses jornades per son regne fins que fon a la fi de son<lb id="e-28579"/>
regne, en una ciutat qui és nomenada Seras, qui frontereja ab terra de Preste Johan; e<lb id="e-28580"/>
aquí reposà alguns dies e li fon feta molt gran festa perquè jamés lo havien vist, car de<lb id="e-28581"/>
la ciutat de Trogodita fins a la ciutat de Seras havia cinquanta jornades.</p>

<p n="Pàg. 1364" id="p-851">Ací<gap id="e-28582"/>·s lexa lo libre de parlar del rey Scariano, qui va ab la sua ost la via de<lb id="e-28583"/>
Contestinoble, e torna a recitar del cavaller Spèrcius, que Tirant ha tramés per<lb id="e-28584"/>
embaxador al rey de Sicília.</p>

<p n="Pàg. 1365" id="p-852">CAPÍTOL <num>·CCCCX·</num><lb id="e-28585"/>
DE LA BONA VENTURA QUE HAGUÉ LO CAVALLER SPÈRCIUS<lb id="e-28586"/>
<lb id="e-28587"/>
Rebuda resposta lo cavaller Spèrcius del rey de Sicília de la splicada embaxada e<lb id="e-28588"/>
vist lo gran aparell que lo rey feÿa fer, près licència e comiat del rey de Sicília e<lb id="e-28589"/>
recullí<gap id="e-28590"/>·s en la galera per tornar a Contestina.<lb id="e-28591"/>
E aprés pochs dies que fon partit del port de Palerm, Tirant hi arribà ab tot lo seu<lb id="e-28592"/>
stol. E per sort la galera d'Espèrcius no s'encontrà ab l'estol de Tirant, ans passà<lb id="e-28593"/>
avant fins a Contestina e aquí li digueren com bons dies havia que Tirant era partit ab<lb id="e-28594"/>
l'estol, que ja devia ésser en Sicília. De açò hagué gran enuig Spèrcius, com no s'era<lb id="e-28595"/>
encontrat ab l'estol, e près refrescament per a la galera e tornà la via de Sicília. Com<lb id="e-28596"/>
fon en lo port de Palerm no y trobà negú, car ja havia <num>·XV·</num> dies que tot l'estol era<lb id="e-28597"/>
partit. E presa aquí lengua, tirà la via de Contestinoble e, per sos dies, ell aplegà al<lb id="e-28598"/>
port de Valona e trobà que ja n'era fora l'estol.<lb id="e-28599"/>
E d'aquí ell tirà la via de la canal de Romania, e pres-lo fortuna e lançà<gap id="e-28600"/>·l en la illa<lb id="e-28601"/>
del Lango. E aquí la galera donà a través e perdé<gap id="e-28602"/>·s tota la gent, exceptat lo cavaller<lb id="e-28603"/>
Spèrcius ab <num>·X·</num> hòmens. E posaren-se per la illa per veure si trobarien loch poblat que<lb id="e-28604"/>
poguessen restaurar la vida.<lb id="e-28605"/>
E anant axí trobaren un home vell qui guardava hun poch de bestiar e demanaren-li<lb id="e-28606"/>
si havia negun loch poblat en la illa. E lo pastor los dix que en tota la illa no y havia<lb id="e-28607"/>
població sinó hun petit casal en què staven quatre casats qui per lur desaventura eren<lb id="e-28608"/>
venguts aquí habitar perquè eren stats excel·lats de la illa de Rodes. E vivien aquí en<lb id="e-28609"/>
molt gran misèria per quant aquella illa era encantada e deguna cosa no y podia<lb id="e-28610"/>
profitar. Lo cavaller Spèrcius lo pregà que, per reverència de Déu, los volgués dar a<lb id="e-28611"/>
menjar, que de tot lo dia passat e aquell, que passava migjorn, no havien menjat, car<lb id="e-28612"/>
ells li ajudarien de tot lo que porien. E lo pastor hagué compassió d'ells e dix-los que<lb id="e-28613"/>
de sa misèria ell los faria part. E tocà son bestiar e portà<gap id="e-28614"/>·ls al casal, e com hi foren,<lb id="e-28615"/>
donà<gap id="e-28616"/>·ls a menjar del que tenia. Com hagueren menjat, lo cavaller Spèrcius enterrogà<lb id="e-28617"/>
son hoste que li volgués dir qui havia encantada aquesta illa, que paria tan bona e que<lb id="e-28618"/>
axí fos desabitada.<lb id="e-28619"/>
E ell li dix que, per ço com li paria ell ésser home de bé, lo y volia tot recitar.<lb id="e-28620"/>
—Senyor, vós deveu saber que antigament era príncep e senyor de aquesta illa del<lb id="e-28621"/>
Lango e de Cretes Ypocràs, lo qual tenia una filla molt bellíssima que és huy en dia<lb id="e-28622"/>
en aquesta illa en forma de hun drach que té bé <num>·VII·</num> colzes de lonch, car yo la hé vista<lb id="e-28623"/>
moltes vegades, e nomena<gap id="e-28624"/>·s la Senyora de les Illes. E jau e habita en les voltes o<lb id="e-28625"/>
coves de hun castell antich qui és en aquell puig que podeu veure de ací. E mostra<gap id="e-28626"/>·s<lb id="e-28627"/>
dos o tres voltes en l'any e no fa mal ni dan a negú si donchs no li fan enuig. E fon<lb id="e-28628"/>
mudada de forma —de una donzella noble e bella en aquella figura de drach— per<lb id="e-28629"/>
una encantació de una deessa qui havia nom Diana. E devia ésser desencantada e</p>

<p n="Pàg. 1366" id="p-853">tornaria en sa pròpia figura e en son stament quant trobaria hun cavaller tan animós<lb id="e-28630"/>
que la gosàs anar a besar en la boca. E una volta hi vench hun cavaller del Spital de<lb id="e-28631"/>
Rodes, qui era hun valentíssim cavaller, e dix que ell iria per besar-la. E pujà sobre<lb id="e-28632"/>
hun cavall e anà al castell e entrà en la cova. E lo drach començà de levar la testa<lb id="e-28633"/>
devers ell, e quant lo cavaller la véu axí orrible, començà a fogir e lo drach lo seguí, e<lb id="e-28634"/>
lo cavall portà lo cavaller, mal son grat, sobre una roca e saltà en la mar, e axí lo<lb id="e-28635"/>
cavaller fon perdut.<lb id="e-28636"/>
"Aprés se seguí que, passat algun temps, hun jove que res no sentia de aquesta<lb id="e-28637"/>
ventura exí de una nau per deportar-se e, anant axí per la illa, se trobà a la porta de<lb id="e-28638"/>
aquell castell, e entrant en la cova tant dedins fins que fon en una cambra, e aquí véu<lb id="e-28639"/>
una donzella qui<gap id="e-28640"/>·s pentinava e stava mirant en l'espill. E ell véu molt tresor entorn<lb id="e-28641"/>
d'ella. Lo jove se pensà que fos qualque folla fembra o comuna qui stigués aquí per<lb id="e-28642"/>
fer bona companyia als hòmens qui passaven per aquí. Stigué aquí tant fins que la<lb id="e-28643"/>
donzella véu ombra del dit home e acostà<gap id="e-28644"/>·s devers ell e demanà-li què volia. E ell<lb id="e-28645"/>
respòs: "Senyora, si a vós era plasent, que<gap id="e-28646"/>·m volguésseu pendre per servidor". E la<lb id="e-28647"/>
donzella li demanà si era cavaller e lo jove respòs que no. "Donchs —dix la<lb id="e-28648"/>
donzella—, si cavaller no sou, no podeu ésser senyor de mi, mas tornau-ne a vostres<lb id="e-28649"/>
companyons e feu-vos cavaller. E yo, demà de matí, staré ací fora de la cova e iré-us a<lb id="e-28650"/>
l'encontre. E vós veniu-me a besar en la boca e no tingau dubte negú, que yo no us<lb id="e-28651"/>
faré negun mal, jatsia que a vós yo demostraré molt fera de veure, car yo só tala com<lb id="e-28652"/>
me veu, mas per encantació yo<gap id="e-28653"/>·m demostre drach. E si vós me besau, vós haureu tot<lb id="e-28654"/>
aquest tresor e sereu mon marit e senyor de aquestes illes".<lb id="e-28655"/>
E axí lo jove se partí de la cova e anà-se<gap id="e-28656"/>·n a sos companyons a la nau e féu-se<lb id="e-28657"/>
cavaller. E aprés, l'endema, ell anà allà hon era la donzella per besar-la. E com ell la<lb id="e-28658"/>
véu exir de la cova de tan leja e spantosa figura, ell hagué tan gran temor que fugí<lb id="e-28659"/>
vers la nau e ella lo seguí fins a la mar. E quant ella véu que ell no tornava devers ella,<lb id="e-28660"/>
començà a cridar grans crits com a una persona dolorosa e tornà-se<gap id="e-28661"/>·n a son loch. E lo<lb id="e-28662"/>
cavaller morí de continent. E aprés no y ha vengut cavaller algú que no morís tantost.<lb id="e-28663"/>
Mas si y venia cavaller algú qui la gosàs besar, ell no morria, ans seria senyor de tota<lb id="e-28664"/>
aquesta terra.<lb id="e-28665"/>
Com lo valentíssim cavaller Spèrcius hagué hoïdes les rahons del vell, ell stigué<lb id="e-28666"/>
hun poch pensant. Aprés, dix al vell:<lb id="e-28667"/>
—Digau-me, bon home, ¿és ver lo que<gap id="e-28668"/>·m dieu?<lb id="e-28669"/>
Respòs lo vell:<lb id="e-28670"/>
—Senyor, no y poseu dubte negú, car yo us parle ab tota veritat, car tot açò e lo<lb id="e-28671"/>
més del que us hé recitat és stat en mon temps, e no us volria haver mentit per cosa en<lb id="e-28672"/>
lo món.<lb id="e-28673"/>
En aquell punt, lo cavaller Spèrcius fon posat en gran pensament e no replicà més<lb id="e-28674"/>
al vell, mas dix entre sí mateix que ell volia sperimentar aquesta ventura, car puix</p>

<p n="Pàg. 1367" id="p-854">nostre Senyor lo havia fet venir allí no sens causa, e d'altra part, se veÿa desesperat<lb id="e-28675"/>
com se trobava en aquella illa deserta e no tenia manera deguna de tornar a Tirant, per<lb id="e-28676"/>
què preposà secretament, sens sentida de sos companyons, de ell anar tot sol a la cova<lb id="e-28677"/>
hon era lo drach, perquè sos companyons no volguessen anar ab ell e desviar-lo ab<lb id="e-28678"/>
rahons del seu prepòsit. E per ço com era cavaller de molt gran ànimo, delliberà de<lb id="e-28679"/>
morir o de complir la ventura. E de açò ell no féu deguna demostració a sos<lb id="e-28680"/>
companyons ni al vell, mas près informació certa devers qual part era lo castell a fi<lb id="e-28681"/>
que no<gap id="e-28682"/>·l pogués errar. E axí, aquella nit ells reposaren en la casa del vell.<lb id="e-28683"/>
Aquella nit lo bon Spèrcius no dormí molt, e bon matí, ans del dia. ell se levà<lb id="e-28684"/>
fengint a sos companyons que anava per scampar aygua e aquests no curaren d'ell,<lb id="e-28685"/>
sinó que<gap id="e-28686"/>·s tornaren a dormir. Com aquest fon fora del casal, près hun bastó en la mà,<lb id="e-28687"/>
que altres armes no tenia, e molt cuytadament ell féu la via del castell per ço com ell<lb id="e-28688"/>
tenia dubte que si sos companyons se levaven que no<gap id="e-28689"/>·l vessen. E anà tant fins que fon<lb id="e-28690"/>
al peu del castell. Era ja lo sol ben exit e lo dia clar e net e véu la boca de la cova. E<lb id="e-28691"/>
aquí ell se agenollà ab grandíssima devoció [pregant] a la inmensa bondat de nostre<lb id="e-28692"/>
Senyor que, per la sua infinida misericòrdia e pietat, lo volgués guardar de tot mal e<gap id="e-28693"/>·l<lb id="e-28694"/>
volgués liberar e donar ànimo que no tingués temor del drach, perquè pogués traure<lb id="e-28695"/>
aquella ànima de pena e fer-la venir a la sancta e vera fe cathòlica.<lb id="e-28696"/>
E com hagué finida sa oració, ell se senyà e comanà<gap id="e-28697"/>·s a Déu, e entrà dins la cova<lb id="e-28698"/>
tant com la claror li dura. E aquí ell lançà hun gran crit perquè lo drach lo hoís. Com<lb id="e-28699"/>
lo drach sentí la veu de l'home, ixqué ab molt gran brogit. Lo cavaller, qui sentí la<lb id="e-28700"/>
gran remor que lo drach portava, hagué grandíssima temor e agenollà<gap id="e-28701"/>·s en terra dient<lb id="e-28702"/>
moltes bones oracions. E com lo drach li fon de prop e ell lo véu de tan leja figura,<lb id="e-28703"/>
stigué fora de sí mateix e tancà los ulls per ço que la vista no li pogué comportar de<lb id="e-28704"/>
veure. E no<gap id="e-28705"/>·s mogué poch ni molt, car en tal punt era que més era mort que viu. E lo<lb id="e-28706"/>
drach, que véu que l'ome no<gap id="e-28707"/>·s movia, ans stava sperant, molt gentilment e suau se<lb id="e-28708"/>
acostà a ell e besà<gap id="e-28709"/>·l en la boca, e lo cavaller caygué en terra smortit.<lb id="e-28710"/>
E lo drach de continent se tornà una bellíssima donzella, qui<gap id="e-28711"/>·l près en la sua falda<lb id="e-28712"/>
e començà-li a fregar los polsos, e dix-li semblants paraules:<lb id="e-28713"/>
—Cavaller virtuós, no hajau temor de res e obriu los ulls e veureu quant bé vos stà<lb id="e-28714"/>
aparellat.<lb id="e-28715"/>
E lo cavaller Spèrcius stech per spay de una hora smortit e fora de tot recort. E la<lb id="e-28716"/>
gentil dama, incessantment fregant-li los polsos e besant-lo per fer-lo retornar. Aprés,<lb id="e-28717"/>
passada la hora, ell cobrà l'esperit e obrí los ulls e véu la donzella de tan grandíssima<lb id="e-28718"/>
bellea que.<gap id="e-28719"/>·l besava molt sovint. Pres molt gran sforç en sí e dreçà<gap id="e-28720"/>·s. E ab sforçada<lb id="e-28721"/>
veu dix paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1370" id="p-855">CAPÍTOL <num>·CCCCXI·</num><lb id="e-28722"/>
REQUESTA DE AMOR QUE FA LO CAVALLER SPÈRCIUS A LA DONZELLA<lb id="e-28723"/>
<lb id="e-28724"/>
—Tanta és la gràcia e perfecció que en la vostra galant persona ab saber infinit<lb id="e-28725"/>
reposa que jamés la mia lengua bastaria recitar la menor part de aquella, com la mia<lb id="e-28726"/>
ànima sia totalment sotsmesa a la vostra voluntat e lo bell sguart vostre me dóna<lb id="e-28727"/>
beatitut. Mas flames de leal amor que a mon sperit contínuament han combatut des<lb id="e-28728"/>
que só en aquesta illa e fuy informat de vostra gran bellea, la qual me dóna animosa<lb id="e-28729"/>
força aumentada de virtuts e béns que en vós reposen, me han donat atreviment de<lb id="e-28730"/>
venir ací e posar per obra lo que fins ací haveu vist. Car en aquella hora que us hoí<lb id="e-28731"/>
nomenar, amor me féu veure a vós en sperit e deliberí morir per deliurar a vós de la<lb id="e-28732"/>
pena que passàveu. Molt més ara, que tinch notícia de vostra gentilesa, hé deliberat,<lb id="e-28733"/>
ab verdadera elecció, ésser tot vostre per les tantes singularitats e perfeccions que<lb id="e-28734"/>
tinch conegudes en vós, que jamés en altra no coneguí. Car yo a vós per a sempre vull<lb id="e-28735"/>
servir com a senyora que sou de mi e de les coses mies, suplicant-vos de molta gràcia<lb id="e-28736"/>
conega en vostra gentilesa que sou contenta del que hé fet per vós. Emperò, aquell<lb id="e-28737"/>
delit que vostra gran bellea a mi representa, entre los altres me farà gloriós viure, e si<lb id="e-28738"/>
tanta glòria Déu per sola mercé me atorga, ¿qual home en lo món ab mi egual pot<lb id="e-28739"/>
ésser? E per ço no fretura que us mostre ab paraules la mia amor ésser stada la major<lb id="e-28740"/>
e més fervent que jamés home a neguna dona portàs per sola fama. E axí serà sens<lb id="e-28741"/>
fallir, tant quant la mia mísera vida sostendrà aquest cors e més encara si, dellà com<lb id="e-28742"/>
deçà, se ama perpetualment, podeu ésser segura en vostres manaments fer quant<lb id="e-28743"/>
ordenareu. E per quant sé que teniu tanta abtesa que bastau conéxer en l'esguart e<lb id="e-28744"/>
continença mia del bé que us vull, més que dir no us poria, reste en sperança de vostra<lb id="e-28745"/>
piadosa persona atényer infinida glòria.<lb id="e-28746"/>
Acabava Spèrcius lo darrer sò de les sues enamorades paraules quant la donzella<lb id="e-28747"/>
féu tal principi.</p>

<p n="Pàg. 1371" id="p-856">CAPÍTOL <num>·CCCCXII·</num><lb id="e-28748"/>
RESPOSTA FETA PER LA DONZELLA AL CAVALLER SPÈRCIUS<lb id="e-28749"/>
<lb id="e-28750"/>
—Cavaller virtuós, negun terme no és de tanta longitut que<gap id="e-28751"/>·m bastàs a poder-vos<lb id="e-28752"/>
regraciar com yo volria lo que fet haveu per mi, e per ço reste en la vostra discreta<lb id="e-28753"/>
consideració lo que ab paraules no puch mostrar. M'esforçaré al meu poder per<lb id="e-28754"/>
serveys, los majors que per mi<gap id="e-28755"/>·s poran fer, retre premi dels vostres singulars actes e<lb id="e-28756"/>
constància de ànimo viril, car haveu posada en perill la vida vostra per traure e liberar<lb id="e-28757"/>
a mi de tanta pena inestimable. E perquè tinch conegut l'estrem de vostre valer e la<lb id="e-28758"/>
tanta virtut que de vós puch atényer, me ofir tota vostra e regracie a Déu de haver-me<lb id="e-28759"/>
atorgat gràcia de venir en mans de persona tal que en virtuts no ha par. E siau cert que<lb id="e-28760"/>
la molta amor que us porte és tanta que passa del que ordena ma vida humana. E en<lb id="e-28761"/>
açò me obliga la condició de gentilesa que en vos tinch coneguda. E confiau de mi,<lb id="e-28762"/>
car yo us faré benaventuradament viure.<lb id="e-28763"/>
E pres-lo per la mà e posà<gap id="e-28764"/>·l dins la cova en una bellíssima cambra que la donzella<lb id="e-28765"/>
tenia a servitut sua, la qual era molt ben abillada; e mostrà-li gran quantitat de tresor,<lb id="e-28766"/>
lo qual li presentà ensemps ab la sua persona.<lb id="e-28767"/>
E lo cavaller Spèrcius li regracià molt la sua proferta, acceptant aquella ab<lb id="e-28768"/>
grandíssimes gràcies que li féu, abraçant e besant-la més de mil voltes. E sens no<lb id="e-28769"/>
voler perdre temps en paraules, pres-la en braços e posà-la sobre lo lit, e aquí<lb id="e-28770"/>
conegueren los últims termes dels senyals de amor.</p>

<p n="Pàg. 1372" id="p-857">CAPÍTOL <num>·CCCCXIII·</num><lb id="e-28771"/>
COM LO CAVALLER SPÈRCIUS, AB LA GENTIL DAMA QUE HAVIA CONQUISTADA,<lb id="e-28772"/>
TORNÀ A SOS COMPANYONS<lb id="e-28773"/>
<lb id="e-28774"/>
No fon de poca stima la contentació que lo cavaller venturós tingué de la<lb id="e-28775"/>
conquistada senyora. E al matí, com foren levats, mà per mà, ixqueren de la cova e<lb id="e-28776"/>
feren la via del casal hon lo cavaller Spèrcius havia lexats sos companyons, los quals,<lb id="e-28777"/>
admirats com lo veren axí venir ab tan bella companyia, foren posats en gran alegria,<lb id="e-28778"/>
car dubtaven que no fos mort o que li hagués seguit algun inconvenient. E molt més<lb id="e-28779"/>
foren aconsolats com li veren portar per la mà tan bellíssima donzella. Acostaren-se a<lb id="e-28780"/>
ella e feren-li molt gran reverència, car lo seu gest e continença demostrava ésser<lb id="e-28781"/>
senyora de gran stat e de molta stima. E feren lahors e gràcies a la divina clemència<lb id="e-28782"/>
de la molta gràcia que obtesa havia. E la gentil dama los abraçà e féu-los molta honor.<lb id="e-28783"/>
E entraren en casa del pastor. E aquí la donzella féu molta honor al pastor e a sa<lb id="e-28784"/>
muller e proferí<gap id="e-28785"/>·ls de fer-los molt de bé. E stigueren aquí ab gran plaer e consolació.<lb id="e-28786"/>
E stant aquí feren portar la roba que la donzella tenia en la cova, e la moneda, e<lb id="e-28787"/>
abillaren molt bé lo casal del pastor.<lb id="e-28788"/>
Aprés, per temps, vingueren aquí fustes, les quals noliejaren e feren venir gent de<lb id="e-28789"/>
altres parts per poblar la illa, la qual, en breu temps, fon molt bé poblada. E edificaren<lb id="e-28790"/>
aquí una ciutat molt noble, qui Spertina fon nomenada, la Venturosa. E molts altres<lb id="e-28791"/>
lochs, viles e castells hi foren edificats e poblats. E moltes sglésies e cases de<lb id="e-28792"/>
religiosos, que y foren edificades a honor, lahor e glòria de nostre senyor Déu e de la<lb id="e-28793"/>
sua sacratíssima Mare, e y donaren molta renda per sustentació dels servidors de Déu.<lb id="e-28794"/>
E vixqué aquest cavaller Spèrcius, ab la sua senyora, per lonch temps, senyors de la<lb id="e-28795"/>
illa e de algun[e]s altres entorn, e hagueren fills e filles que heretaren aprés ells. E<lb id="e-28796"/>
vixqueren pròsperament e quieta.<lb id="e-28797"/>
Ací<gap id="e-28798"/>·s lexa lo libre a parlar del cavaller Spèrcius, per no tenir prolixitat, e torna a<lb id="e-28799"/>
recitar del stol de Tirant lo Blanch, qui anava a Contestinoble.</p>

<p n="Pàg. 1374" id="p-858">CAPÍTOL <num>·CCCCXXIIII·</num><lb id="e-28800"/>
COM TIRANT TRAMÉS HUN EMBAXADOR A L'EMPERADOR COM AB TOT LO SEU STOL<lb id="e-28801"/>
ERA AL PORT DE TROYA<lb id="e-28802"/>
<lb id="e-28803"/>
Com Tirant fon davant lo port de Valona tramés una galera dins lo port e manà als<lb id="e-28804"/>
patrons de les <num>·VI·</num> naus qui eren carregades de forment que ixquessen del port e<lb id="e-28805"/>
seguissen l'estol. E aquests donaren vela, ixqueren del port e seguiren l'estol. Com<lb id="e-28806"/>
l'estol fon en lo canal de Romania, féu la via del port de Gigeo, qui és lo port de<lb id="e-28807"/>
Troya, e aquí surgiren e speraren tot l'estol que fos ajustat.<lb id="e-28808"/>
Tirant tingué consell ab lo rey de Sicília e lo rey de Feç e ab tots los altres barons<lb id="e-28809"/>
e cavallers ja què era de fer, car ell tenia nova que tot l'estol del soldà era en lo port<lb id="e-28810"/>
de Contestinoble, qui eren més de <num>·CCC·</num> fustes entre naus e galeres e altres fustes. E<lb id="e-28811"/>
fon deliberat que lançassen hun home en terra qui sabés la lengua morisca e que, en la<lb id="e-28812"/>
nit, entràs en Contestinoble per avisar a l'emperador com Tirant, ab tot lo seu stol, era<lb id="e-28813"/>
al port de Troya, qui és dins lo braç de Sent Jordi e a cent milles e a poch més de<lb id="e-28814"/>
Contestinoble. E no li volgueren dar letra deguna a fi que si era près per los moros<lb id="e-28815"/>
que no fossen avisats. E aquell instruí-sse<gap id="e-28816"/>·n molt bé de tot lo que havia de dir a<lb id="e-28817"/>
l'emperador. E tengut lo consell, Tirant cridà hun cavaller natural del regne de Túniç<lb id="e-28818"/>
qui era stat moro ý era de casa real, lo qual havia nom Sinegerus, home molt spert,<lb id="e-28819"/>
ginyós, eloqüent e valentíssim cavaller, qui era stat catiu en Contestinoble e sabia tots<lb id="e-28820"/>
los passos, e dix-li tot lo que tenia de dir a l'emperador e a la princessa, e donà-li lo<lb id="e-28821"/>
sagell seu perquè l'emperador li donàs fe e crehença.<lb id="e-28822"/>
E lo dit cavaller se mès en orde a la morisca en sò de alacayo. E pres-lo hun<lb id="e-28823"/>
bergantí e de nit posaren-lo en la terra ferma a una legua luny del camp dels moros<lb id="e-28824"/>
qui tenien lo siti en la ciutat de Contestinoble. E aquest cavaller, cautelosament<lb id="e-28825"/>
desviant-se del camp dels moros, féu la via de la ciutat. E encara no pogué scapar que<lb id="e-28826"/>
no donàs en mans d'espies del camp dels moros, emperò, ell parlant-los en lur<lb id="e-28827"/>
lenguatge molt discretament, dient-los com era de lur companyia, lexaren-lo passar. E<lb id="e-28828"/>
com fon aplegat a hun portal de la ciutat, los qui guardaven lo portal, qui<gap id="e-28829"/>·l veren,<lb id="e-28830"/>
prengueren-lo, pensant que fos dels moros del camp. E aquest los dix que no li fessen<lb id="e-28831"/>
mal com ell era embaxador de Tirant, que venia a parlar ab l'emperador. E les<lb id="e-28832"/>
guardes, de continent, bé acompanyat lo portaren davant l'emperador, qui en aquella<lb id="e-28833"/>
hora se levava de sopar.<lb id="e-28834"/>
Com lo cavaller Sinegerus fon davant l'emperador, ell se agenollà als seus peus<lb id="e-28835"/>
e besà-li la mà e lo peu, e donà-li lo sagell de Tirant. E l'emperador mirà<gap id="e-28836"/>·l e<lb id="e-28837"/>
conech les armes de Tirant. Lavors, l'emperador lo abraçà e féu-li molt gran<lb id="e-28838"/>
festa, dient-li que ell fos lo benvengut per cent_mília vegades. E lo cavaller<lb id="e-28839"/>
Sinegerus féu principi a semblants paraules:</p>

<p n="Pàg. 1375" id="p-859">—Senyor molt excel·lent, yo só tramés ací per aquell gran capità Tirant lo Blanch,<lb id="e-28840"/>
lo qual se comana en gràcia e mercé de la magestat vostra e suplica a vostra altesa<lb id="e-28841"/>
que stigau ab bon cor, car prestament, ab la ajuda de nostre senyor Déu, ell vos<lb id="e-28842"/>
liberarà de tots vostres enemichs. E més, vos suplica que façau posar en orde tota la<lb id="e-28843"/>
vostra cavalleria e fer guardar molt bé la ciutat, car demà de matí ell deu ferir en<lb id="e-28844"/>
l'estol dels moros e ha dubte que los moros, com veuran perdut l'estol, no donassen<lb id="e-28845"/>
poderós combat a la ciutat per pendre-la perquè<gap id="e-28846"/>·s poguessen aquí fer forts. Car sab<lb id="e-28847"/>
la magestat vostra que si les fustes lurs són preses e levat lo pas, que ells són tots<lb id="e-28848"/>
perduts, que negú no se<gap id="e-28849"/>·n porà tornar, car Tirant ve ab tan gran poder que és bastant<lb id="e-28850"/>
pendre<gap id="e-28851"/>·ls e fer-los morir a tots. E de açò, senyor, la magestat vostra no dubte en res.<lb id="e-28852"/>
—Amich —dix l'emperador, gran consolació tenim del que<gap id="e-28853"/>·ns haveu dit. E nostre<lb id="e-28854"/>
Senyor, per la sua mercé e pietat, nos faça gràcia que sia axí com tu dius, car nós<lb id="e-28855"/>
confiam tant de la gran virtut e cavalleria de Tirant que, ab la ajuda de l'inmens Déu,<lb id="e-28856"/>
ell complirà lo nostre bon desig e seu.<lb id="e-28857"/>
E de continent l'emperador tramés cridar a Ypòlit, qui era capità major seu, e com<lb id="e-28858"/>
li fon davant li dix:<lb id="e-28859"/>
—Nostre capità, ja sabeu com lo virtuós Tirant és al port de Troya ab molt gran<lb id="e-28860"/>
stol. Té deliberat demà per lo matí de ferir en l'estol dels moros, per què és de gran<lb id="e-28861"/>
necessitat que prestament ajusteu tota la cavalleria qui és dins la ciutat, e tots los<lb id="e-28862"/>
conestables e caps dels hòmens de peu, e ordenau vostres batalles e posau cascuna en<lb id="e-28863"/>
lo loch que deu star per ço que, si cars era que los moros volien combatre la ciutat,<lb id="e-28864"/>
que tothom sia avisat e preparat.<lb id="e-28865"/>
Respòs Ypòlit:<lb id="e-28866"/>
—Senyor, no és poca la consolació que yo tinch de la venguda de mon mestre<lb id="e-28867"/>
Tirant, e devem fer moltes gràcies e laors a la divina Providència de la sua venguda,<lb id="e-28868"/>
car pot star la magestat vostra ab cor segur de ésser delliurat de les mans dels<lb id="e-28869"/>
enemichs, car tot l'Imperi Grsch serà recuperat per aquest e reduït a vostra magestat.<lb id="e-28870"/>
E traurà de captivitat tanta cavalleria qui està en poder dels infels e tant poble crestià<lb id="e-28871"/>
qui està en perill de renegar la fe de Jhesucrist. Per què, senyor, de continent serà<lb id="e-28872"/>
complit lo que<gap id="e-28873"/>·m mana la magestat vostra.<lb id="e-28874"/>
E presa licència de l'emperador, Ypòlit anà a la gran plaça de la ciutat e<lb id="e-28875"/>
secretament tramés per tota la cavalleria e per los conestables e capitans de la gent de<lb id="e-28876"/>
peu. E com foren ajustats, dix-los semblants paraules:<lb id="e-28877"/>
—Senyors, a nostre Senyor és stat plasent, per la sua infinida bondat e clemència,<lb id="e-28878"/>
de voler-nos deliurar de captivitat e del poder de nostres enemichs, car yo us fas certs<lb id="e-28879"/>
com mon mestre e senyor Tirant és vengut ab molt gran stol e és al port de Troya. E té<lb id="e-28880"/>
deliberat, demà de matí, de ferir en les fustes dels moros, per què és de necessitat que<lb id="e-28881"/>
tots vos poseu en orde e, cascun capità ab la sua gent, se pose en la muralla, en</p>

<p n="Pàg. 1376" id="p-860">lo loch que li és stat assignat, e que stigau molt reposats e sens fer remor neguna<lb id="e-28882"/>
perquè los moros no puguen haver negun sentiment.<lb id="e-28883"/>
De tal nova tots foren aconsolats, e loaren e beneïren a nostre seny Déu de la<lb id="e-28884"/>
singular gràcia que<gap id="e-28885"/>·ls atorgava. Partiren de aquí e cascú aplegà la sua gent. E posaren-se<lb id="e-28886"/>
cascuns en son trast e stigueren aquí tota la nit ab molt gran alegria, fins al matí,<lb id="e-28887"/>
molt sàviament e discreta.</p>

<p n="Pàg. 1377" id="p-861">CAPÍTOL <num>·CCCCXV·</num><lb id="e-28888"/>
COM L'EMBAXADOR SINEGERUS ANÀ A FER REVERÈNCIA A LA EMPERADRIU E A LA<lb id="e-28889"/>
PRINCESSA<lb id="e-28890"/>
<lb id="e-28891"/>
Aprés que l'embaxador Sinegerus hagué splicada l'ambaxada, demanà licència a<lb id="e-28892"/>
l'emperador que pogués anar a fer reverència a la emperadriu e a la princessa, e<lb id="e-28893"/>
l'emperador ne fon molt content. E obtesa licència, anà a la cambra de la emperadriu,<lb id="e-28894"/>
hon trobà sa filla ab totes les dames, e lo cavaller féu sa reverència a la emperadriu e<lb id="e-28895"/>
besà-li la mà. E besà la mà a la princessa e, ab lo genoll en terra, féu principi a<lb id="e-28896"/>
semblants paraules:<lb id="e-28897"/>
—Senyores, mon capità e senyor, Tirant lo Blanch, se comana en gràcia e mercé<lb id="e-28898"/>
de vostres excel·lències e besa-us les mans, oferint-se molt prest de venir ací per fer-vos<lb id="e-28899"/>
reverència.<lb id="e-28900"/>
Com la princessa hoí que Tirant venia e que era tan prop, près tanta alegria que<lb id="e-28901"/>
per poch restà que no<gap id="e-28902"/>·s smortís. Emperò, encara stigué per bon spay fora de tot recort<lb id="e-28903"/>
per sobreabundant alegria. E tornada en son recort, la emperadriu e la princessa feren<lb id="e-28904"/>
molt gran festa a l'embaxador, abraçant-lo e fent-li moltes carícies, e interrogaren-lo<lb id="e-28905"/>
de moltes coses, en special li demanaren quines gents venien en companyia de<lb id="e-28906"/>
Tirant.<lb id="e-28907"/>
Respòs l'embaxador e dix com aquí venia lo rey de Sicília ab tot son poder e lo<lb id="e-28908"/>
rey de Feç ab tot son poder, e ab la reyna, muller sua, qui<gap id="e-28909"/>·s nomena Plaerdemavida. E<lb id="e-28910"/>
aquí venien tots los barons del regne de Túniç e de Tremicén e molta altra cavalleria<lb id="e-28911"/>
que y eren passats per pendre sou, car aquí venien gents d'Espanya, de França, de<lb id="e-28912"/>
Ytàlia, per lo gran renom e fama de Tirant. Axí mateix, com, per terra, venia aquell<lb id="e-28913"/>
magnànim rey Scariano, senyor de la Etiòpia, qui era molt virtuós cavaller e animós<lb id="e-28914"/>
companyó d'armes de Tirant.<lb id="e-28915"/>
—Lo qual ve ab molt gran poder de gent de cavall e de peu. E porta ab sí la reyna,<lb id="e-28916"/>
sa muller, per ço com té molt gran desig de veure la excel·lència de vós, senyora<lb id="e-28917"/>
princessa, per la molta bellea que de vós ha hoïda mencionar, car aquesta reyna és una<lb id="e-28918"/>
de les bellíssimes dones del món e complida de totes virtuts.<lb id="e-28919"/>
E més, los dix com Plaerdemavida era sposada del senyor d'Agramunt e venia allí<lb id="e-28920"/>
per ço que la magestat de l'emperador ý d'ells li fessen honor a les sues bodes. E<lb id="e-28921"/>
recità<gap id="e-28922"/>·ls largament la manera de la conquesta que Tirant havia fet de la Barberia e<lb id="e-28923"/>
com, tot quant havia conquistat ne guanyat, tot ho havia repartit, que no s'havia res<lb id="e-28924"/>
aturat, e que, totes les gents del món qui<gap id="e-28925"/>·l veÿen ni l'hoÿen nomenar, l'adoraven en la<lb id="e-28926"/>
terra. E moltes altres virtuts e laors los recità de Tirant, les quals tinta ni paper no<lb id="e-28927"/>
bastaria a descriure.<lb id="e-28928"/>
Com la emperadriu e la princessa hagueren hoÿdes recitar de Tirant tantes virtuts e<lb id="e-28929"/>
singulars actes, staven admirades de la molta gràcia que nostre senyor Déu li havia</p>

<p n="Pàg. 1378" id="p-862">feta. E era amat e volgut de tot lo món. E de sobres de consolació e de alegria lançaren<lb id="e-28930"/>
dels ulls vives làgremes com pensaven que aquest seria reparador e defenedor de la<lb id="e-28931"/>
corona de l'Imperi Grech, car ja eren fora de tota sperança de salut ý de repòs, sperant<lb id="e-28932"/>
cascun dia ésser cativades e desonrades e vituperades per los enemichs de la fe. E<lb id="e-28933"/>
hagueren molt gran plaer com los dix de la venguda de la reyna de Ethiòpia, e<lb id="e-28934"/>
majorment la princessa, per ço com li havien dit que era molt bella e virtuosa, per què<lb id="e-28935"/>
desijava haver molt sa amistat. E tant duraren les rahons que fon gran hora de nit,<lb id="e-28936"/>
per lo molt plaer que trobaven en les paraules de l'embaxador, e donaren part a la nit.<lb id="e-28937"/>
La emperadriu restà en la sua cambra e la princessa se n'anà a la sua. E<lb id="e-28938"/>
l'embaxador la près del braç e, acompanyant-la, anant axí, la princessa li demanà per<lb id="e-28939"/>
què li havia besada la mà tres voltes. E aquest li respòs com ne tenia manament de son<lb id="e-28940"/>
senyor Tirant, lo qual la suplicava fos de sa mercé li volgués perdonar, car altrament<lb id="e-28941"/>
jamés li gosaria venir davant per lo gran defalt que fet li havia, de què<gap id="e-28942"/>·s tenia molt per<lb id="e-28943"/>
culpable.<lb id="e-28944"/>
Respòs la princessa:<lb id="e-28945"/>
—Cavaller, digau a mon senyor Tirant que, allà hon no ha culpa, no y fretura<lb id="e-28946"/>
perdó, car demesiat seria. Emperò, si ell creu haver fallit vers mi, yo<gap id="e-28947"/>·l suplich que per<lb id="e-28948"/>
smena yo haja prestament la sua vista, que és la cosa que més desige en aquest món.<lb id="e-28949"/>
E no<gap id="e-28950"/>·m vulla tardar la salut, la qual tan longament hé desijada ab desig insaciable,<lb id="e-28951"/>
e confie de mi, car yo<gap id="e-28952"/>·l faré benaventuradament viure ab complit repòs del que tant<lb id="e-28953"/>
ha desijat.<lb id="e-28954"/>
E près comiat l'embaxador de la princessa e anà-se<gap id="e-28955"/>·n a la posada que l'emperador<lb id="e-28956"/>
li havia feta aparellar ab compliment de tot lo que mester havia. E aquella nit lo capità<lb id="e-28957"/>
Ypòlit féu fer molt bella guayta per la ciutat e féu star molt ben fornida la muralla<lb id="e-28958"/>
entorn de la ciutat, que negú, de tota aquella nit, no<gap id="e-28959"/>·s posà a dormir per la molta temor<lb id="e-28960"/>
que tenien dels moros e, d'altra part, molt gran alegria per veure la batalla que Tirant<lb id="e-28961"/>
daria al stol dels moros.<lb id="e-28962"/>
Ací<gap id="e-28963"/>·s lexa lo libre de parlar de l'emperador, qui fa guardar molt bé la ciutat, e<lb id="e-28964"/>
torna a recitar de hun cars que féu la Viuda Reposada, àlias Endiablada.</p>

<p n="Pàg. 1379" id="p-863">CAPÍTOL <num>·CCCCXVI·</num><lb id="e-28965"/>
COM LA VIUDA REPOSADA SE MATÀ PER TEMOR DE TIRANT<lb id="e-28966"/>
<lb id="e-28967"/>
Hoint dir la Viuda Reposada que Tirant venia e era ja tan prop, tanta fon la temor<lb id="e-28968"/>
que près que<gap id="e-28969"/>·s pensava spasmar, e dix que li havia vengut gran mal al cor. Entrà-se<gap id="e-28970"/>·n<lb id="e-28971"/>
en la sua cambra e aquí ella féu molt grans lamentacions plorant, batent-se lo cap e la<lb id="e-28972"/>
cara, car en aquella hora ella se tingué per morta. E cregué verdaderament que Tirant<lb id="e-28973"/>
faria fer d'ella una cruel sentència, per ço com sabia que era stat asabentat per<lb id="e-28974"/>
Plaerdemavida ý per la cara contrafeta del negre que havien mesa en la galera. E per<lb id="e-28975"/>
la grandíssima crueldat que havia comesa, pensava que, si la princessa sabia lo<lb id="e-28976"/>
nefandíssim crim que li havia impasat, ab quina cara li poria venir davant? E d'altra<lb id="e-28977"/>
part, la combatia la molta amor que ella portava a Tirant, que de tot seny la feÿa exir.<lb id="e-28978"/>
E axí passà tota la nit, fantasiant e combatent-se ab sí mateixa, que no sabia quin<lb id="e-28979"/>
consell pogués pendre, ne era cosa que gosàs descobrir a negú ne demanar consell, car<lb id="e-28980"/>
en aquell cars tots li foren stats enemichs. Açò és cosa acostumada, que la natura<lb id="e-28981"/>
femenil, frèvol e variable, elegeix lo més inútil consell, si molt hi pensa, en la major<lb id="e-28982"/>
necessitat.<lb id="e-28983"/>
A la fi, no trobant altre remey e forçada per lo poch ànimo que tenia, delliberà de<lb id="e-28984"/>
matar-se ella matexa cautelosament ab metzines, a fi que la sua maldat no fos palesa<lb id="e-28985"/>
ne vingués a notícia de les gents, e que lo seu cors no fos cremat o donat a menjar als<lb id="e-28986"/>
cans. Per què de continent ella près orpiment que tenia per a fer tanquia e posà<gap id="e-28987"/>·l en<lb id="e-28988"/>
una taça d'aygua e begué<gap id="e-28989"/>·l-se, e lexà uberta la porta de la cambra sua e despullà<gap id="e-28990"/>·s e<lb id="e-28991"/>
mès-se al lit. Com fon en lo lit, lançà grans crits dient que<gap id="e-28992"/>·s moria. Les donzelles qui<lb id="e-28993"/>
li dormien de prop, qui sentiren los grans crits, levaren-se cuytadament e anaren a la<lb id="e-28994"/>
cambra de la Viuda, e trobaren-la ab la basca de la mort e contínuament cridant.<lb id="e-28995"/>
Levà<gap id="e-28996"/>·s la emperadriu e la princessa. E lo gran avolot fon en lo palau e negú no<lb id="e-28997"/>
sabia per què. L'emperador se levà cuytadament pensant-se que los moros haguessen<lb id="e-28998"/>
entrada la ciutat per força d'armes, e, d'altra part, dubtava que a sa filla no hagués<lb id="e-28999"/>
vengut algun mal soptosament: s'esmortí e trameteren per los metges. E la emperadriu<lb id="e-29000"/>
e la princessa, qui saberen que l'emperador se era smortit, lexaren la Viuda Reposada<lb id="e-29001"/>
e cuytaren a la cambra de l'emperador, e trobaren-lo més mort que viu. Aquí fon lo<lb id="e-29002"/>
gran dol de la princessa, que era una gran pietat de veure lo trist comport que de sí<lb id="e-29003"/>
mateixea feÿa. E prestament vingueren los metges e donaren-li remey e continent.<lb id="e-29004"/>
Aprés que fon tornat en son recort, demanà quina era stada la causa de tanta remor<lb id="e-29005"/>
que sentida havia, si eren entrats los moros en la ciutat. E digueren-li que no, mas que<lb id="e-29006"/>
la Viuda Reposada tenia grans basques de cor e cridava grans crits, que stava veïna a<lb id="e-29007"/>
la mort. L'emperador manà als metges que y anassen e que y fessen tot lo que fer s'í<lb id="e-29008"/>
pogués per restaurar-la. E los metges hi anaren de continent e, com foren en la<lb id="e-29009"/>
cambra, en aquell punt, ella trametia la sua ànima al regne de Plutó.</p>

<p n="Pàg. 1380" id="p-864">Com la princessa sabé que la Viuda Reposada era morta, féu-ne molt gran dol per<lb id="e-29010"/>
la molta amor que li portava, per ço com la havia criada de let. E manà que la<lb id="e-29011"/>
posassen en una bella caxa, car ella li volia fer molt honrada sepultura. Al matí,<lb id="e-29012"/>
l'emperador ab tota la sua cort, e la emperadriu e la princessa e tots los regidors e<lb id="e-29013"/>
honrats hòmens de la ciutat, acompanyaren lo cors de la Viuda a la gran sglésia de<lb id="e-29014"/>
Senta Sofia e aquí li feren les obsèquies ab gran solemnitat. E aprés l'emperador ab<lb id="e-29015"/>
tota la gent se<gap id="e-29016"/>·n tornaren al palau.<lb id="e-29017"/>
Ací<gap id="e-29018"/>·s lexa lo libre de parlar de la Viuda Reposada e torna a recitar de la oració que<lb id="e-29019"/>
Tirant fa a la sua cavalleria.</p>

<p n="Pàg. 1381" id="p-865">CAPÍTOL <num>·CCCCXVII·</num><lb id="e-29020"/>
LA ORACIÓ QUE TIRANT FA A LA SUA GENT<lb id="e-29021"/>
<lb id="e-29022"/>
—No és de menor stima ý honor la persecució de semblants magnànimes<lb id="e-29023"/>
empreses, mas de menys treball, com sien certs vostres alts e nobles coratges de la<lb id="e-29024"/>
causa sanctíssima per la qual ajustats som en aquest ornat port de tanta cavalleria. La<lb id="e-29025"/>
tarda a nostra honor és enemiga. Sus, donchs, cavallers strènuus! Despertau la<lb id="e-29026"/>
adormida sanch! Per dormir e damnificar la enemiga nació que prospera, alçau les<lb id="e-29027"/>
armes e ànimos vostres per abaxar e aterrar aquest confús e perdut poble, lo qual,<lb id="e-29028"/>
essent molt en respecte de sí, no és dubte, a sguart de nostres doblats ànimos, no són<lb id="e-29029"/>
cosa alguna. Cuytem, acostumats de encalçar, e fugiran los qui de mortal glay ja<lb id="e-29030"/>
tremolen! Exalcem la nostra sancta fe e confondrà<gap id="e-29031"/>·s la erètiqua pravitat! Matem le<lb id="e-29032"/>
mortes ànimes ý viuran les nostres en la eterna glòria! Viurà la nostra fama, honor e<lb id="e-29033"/>
glòria, que a inmortal se acosta! Naveguem aquesta pròspera mar fins que la<lb id="e-29034"/>
tempestuosa aygua aumente per la infesta sanch de nostre enemichs. E a vosaltres,<lb id="e-29035"/>
excel·lents reys, dreçant la major intenció de mes paraules, suplicant afectadament<lb id="e-29036"/>
tant com puch ni sé, desestimeu la vida per stimar la honor, e aquella no us sia gens<lb id="e-29037"/>
cara havent-la a despendre per exemple a aquells qui, seguint nostres sforçades armes,<lb id="e-29038"/>
ensemps la gloriosa mort o victoriosa vida egualment stimaran, d'on,<lb id="e-29039"/>
benaventuradament seguint a les obres, la fi serà desijada glòria.</p>

<p n="Pàg. 1383" id="p-866">CAPÍTOL <num>·CCCCXVIII·</num><lb id="e-29040"/>
COM TIRANT PRES L'ESTOL DELS MOROS<lb id="e-29041"/>
<lb id="e-29042"/>
Aprés que Tirant hagué fet posar lo cavaller Sinegerus en terra per anar avisar<lb id="e-29043"/>
l'emperador, ell féu posar en punt tot l'estol e ordenà ses batalles. E manà quals fustes<lb id="e-29044"/>
devien ferir primer a les naus, e les galeres a les galeres. E axí mateix, manà a tots los<lb id="e-29045"/>
patrons que, com ferrien en l'estol dels moros, que fessen molt gran sclafit de<lb id="e-29046"/>
trompetes e anafils e de botzines, de les quals Tirant havia fet fer molt gran<lb id="e-29047"/>
forniment, e los altres ab bombardes e crits molt spantosos, a fi que<gap id="e-29048"/>·ls posassen lo<lb id="e-29049"/>
diable al cors.<lb id="e-29050"/>
E com tot fon ordenat manà fer vela, e exiren totes les fustes del port molt<lb id="e-29051"/>
quedament e sens remor deguna. E partiren del port de Troya alba de matí e<lb id="e-29052"/>
navegaren tot lo dia e tota la nit aprés. E nostre Senyor féu-los tanta de gràcia que tot<lb id="e-29053"/>
aquell dia fon nuvolós e bromós, que jamés los moros, ni menys de la ciutat, no<gap id="e-29054"/>·n<lb id="e-29055"/>
pogueren haver vista. E foren davant l'estol dels moros dues hores ans del dia, que<lb id="e-29056"/>
l'estol dels moros no n'hagueren gens de sentiment; e ab molt gran fúria ells feriren<lb id="e-29057"/>
en l'estol dels moros, ab l'esclafit tan gran de les trompetes e anafils e botzines e crits<lb id="e-29058"/>
molt grans, e moltes bombardes que despararen al colp. E fon tanta la remor que feren<lb id="e-29059"/>
que paria que cel e terra ne degués venir. E ensengueren deu falles en cascuna fusta,<lb id="e-29060"/>
que portaven fetes, que feren molt gran luminària. Los moros, que sentiren la remor<lb id="e-29061"/>
tan gran e la luminària que veren, e les fustes que<gap id="e-29062"/>·s veren damunt, stigueren tant<lb id="e-29063"/>
spantats que no sabien què<gap id="e-29064"/>·s fessen, car trobaren-los dormint e desarmats. Ab poch<lb id="e-29065"/>
treball prengueren totes les fustes, que no feren defensió neguna, tant staven fora de<lb id="e-29066"/>
seny. E feren-ne tan gran matança que era cosa admirable de veure, car, tants com ne<lb id="e-29067"/>
trobaren en les fustes, tots los degollaren, que no<gap id="e-29068"/>·n dexaren degú a vida.<lb id="e-29069"/>
Los qui<gap id="e-29070"/>·s lançaren en mar e ixqueren en terra portaren la mala nova al soldà e al<lb id="e-29071"/>
Turch. Com los moros del camp saberen que totes les fustes eren preses e morta la<lb id="e-29072"/>
gent, ab la remor que sentida havien e la gran luminària que veren —e no sabien<lb id="e-29073"/>
quines gents eren—, foren molt spantats. E armaren-se tots e pujaren a cavall e<lb id="e-29074"/>
ordenaren ses batalles, car tenien dubte que no<gap id="e-29075"/>·ls fessen lo joch que havien fet a les<lb id="e-29076"/>
fustes. E acostaren-se a la vora de la mar, per ço que degú no pogués exir en terra.<lb id="e-29077"/>
Com Tirant véu que totes les fustes dels moros eren preses, fon lo més content<lb id="e-29078"/>
home del món. E agenollà<gap id="e-29079"/>·s ab grandíssima devoció e dix:<lb id="e-29080"/>
—Senyor, inmens Déu e ple de infinida pietat e misericòrdia! Infinides gràcies fas<lb id="e-29081"/>
a la tua inmensa bondat de la singular gràcia que m'has feta, que sens perdre negú de<lb id="e-29082"/>
la mia ost, me has fetes pendre <num>·CCC·</num> fustes, en les quals trobarem molt de bé.<lb id="e-29083"/>
Aquesta victòria fon tan presta que, com hagueren acabades de pendre totes les<lb id="e-29084"/>
fustes, scassament començava de aclarir lo dia. Com los qui staven en la muralla de<lb id="e-29085"/>
la ciutat hoïren la gran remor de bombardes e de trompetes e de crits devers lo port</p>

<p n="Pàg. 1385" id="p-867">e veren tantes lums, stigueren-ne molt admirats, car paria que tot lo poder del món fos<lb id="e-29086"/>
allí. E conegueren que allò era l'estol de Tirant, qui havia ferit en l'estol dels moros:<lb id="e-29087"/>
hagueren-ne molt gran alegria. E, d'altra part, staven molt redubtant que en aquella<lb id="e-29088"/>
hora los moros del camp no combatessen la ciutat. E tots los de la ciutat prengueren<lb id="e-29089"/>
gran ànimo com conegueren que Tirant combatia les fustes dels moros.<lb id="e-29090"/>
E l'emperador, qui sentí la gran remor, levà<gap id="e-29091"/>·s del lit cuytadament e cavalcà ab<lb id="e-29092"/>
molt pochs qui<gap id="e-29093"/>·s trobaren en lo palau en aquella hora. E anava per la ciutat solicitant<lb id="e-29094"/>
la gent que tothom stigués en orde per defendre la ciutat si mester era. E d'altra part,<lb id="e-29095"/>
anava confortant la gent de la ciutat, dient-los que s'alegrassen, que ara serien<lb id="e-29096"/>
desassetjats e cascú cobraria sa heretat e tot lo que perdut havia.<lb id="e-29097"/>
E los moros de res no hagueren menys cura, car ells staven ab tant de dol de les<lb id="e-29098"/>
fustes que perdudes havien, e lo dubte que tenien que no ixquessen en terra, que no<lb id="e-29099"/>
tenien gran cura de la ciutat, car restaven closos, que no se<gap id="e-29100"/>·n podien tornar, e tenien-se<lb id="e-29101"/>
tots per morts e per catius, e guardaven ab gran diligència la vora de la mar perquè<lb id="e-29102"/>
negú del stol de Tirant no pogués exir en terra.<lb id="e-29103"/>
Com lo dia fon bell e clar e Tirant hagué fetes amarinar totes les fustes que havia<lb id="e-29104"/>
preses dels moros, féu fer vela e, ab tot l'estol, ixqueren del port de Contestinoble e<lb id="e-29105"/>
feren la via de la mar Major, per lo braç de Sent Jordi avant, car Tirant havia pensat<lb id="e-29106"/>
que, si ell los levava lo pas de la terra ferma ans que ells hi proveïssen, ell faria a son<lb id="e-29107"/>
voler d'ells. E per ço ell fengí que se n'anava ab la presa, portant-se<gap id="e-29108"/>·n totes les fustes<lb id="e-29109"/>
dels moros. Com los moros veren que l'estol de Tirant ixqué del port ab totes lurs<lb id="e-29110"/>
fustes que se<gap id="e-29111"/>·n portaven, tingueren-se per dit que se n'anaven ab lo guany, perquè<lb id="e-29112"/>
havien molt guanyat.<lb id="e-29113"/>
E Tirant navegà aquell dia fent la via de la mar Major fins que, per la nit, los<lb id="e-29114"/>
moros perderen de vista les fustes. E açò féu Tirant perquè los moros se pensassen<lb id="e-29115"/>
que se n'anava, perquè no li empedissen la exida de la terra. E com fon nit scura,<lb id="e-29116"/>
Tirant féu girar tot l'estol devers terra.<lb id="e-29117"/>
E deveu saber que la ciutat de Contestinoble és molt bellíssima ciutat e molt ben<lb id="e-29118"/>
murada, e és feta a tres angles. E ha-y hun braç de mar qui<gap id="e-29119"/>·s nomena lo braç de Sent<lb id="e-29120"/>
Jordi, e aquell braç de mar clou les dues parts de la ciutat. E la una part resta inclosa,<lb id="e-29121"/>
e la una part closa és devers la mar, e l'altra és devers la Turquia. E l'altra, qui no és<lb id="e-29122"/>
closa, és devers lo realme de Tràcia. Per què Tirant féu la via de la part que no era<lb id="e-29123"/>
closa. E en la nit ell près terra a quatre legües luny del camp dels moros, e aquí<lb id="e-29124"/>
desembarquaren tots los cavalls e tota la gent, e la artelleria que havien necessària e<lb id="e-29125"/>
vitualles per a forniment de lur camp, que no foren vists ne sentits per los moros. E<lb id="e-29126"/>
lexaren les fustes fornides.<lb id="e-29127"/>
Com tota la gent fon en orde e a cavall, ab moltes adzembles que portaven davant,<lb id="e-29128"/>
lunyaren-se de les fustes bé mija legua per la vora de hun gran riu amunt, fins que<lb id="e-29129"/>
foren en hun gran pont de pedra per hon passava lo riu. E aquí Tirant féu atendar tota</p>

<p n="Pàg. 1386" id="p-868">la gent al cap del pont vora lo riu, e lo riu restà enmig d'ells e dels enemichs, perquè<lb id="e-29130"/>
los moros no<gap id="e-29131"/>·ls vinguessen damunt en la nit ni<gap id="e-29132"/>·ls poguessen enujar. E Tirant féu posar<lb id="e-29133"/>
la sua tenda dins lo pont, per guardar que negú no pogués passar sens voluntat sua; e<lb id="e-29134"/>
féu parar moltes bombardes en lo pont perquè, si los enemichs venien, que fossen<lb id="e-29135"/>
servits. E axí mateix posà ses spies devers lo camp dels moros perquè fos avisat si<lb id="e-29136"/>
negú venia.<lb id="e-29137"/>
E de continent que foren atendats, Tirant près hun home de peu e, vestit com a<lb id="e-29138"/>
moro, tramés-lo a la ciutat de Contestinoble ab una letra que contenia paraules de<lb id="e-29139"/>
semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1387" id="p-869">CAPÍTOL <num>·CCCCXIX·</num><lb id="e-29140"/>
LETRA TRAMESA PER TIRANT A L'EMPERADOR DE CONTESTINOBLE<lb id="e-29141"/>
<lb id="e-29142"/>
<hi rend="italic">Ara tinch causa ab molta alegria d'escriure a la magestat vostra, sereníssim<lb id="e-29143"/>
senyor, puix la fortuna pròspera vos vol ésser favorable, significant a vostra altesa<lb id="e-29144"/>
com, per mijà de la divina gràcia, victòria havem obtesa de vostres enemichs, car<lb id="e-29145"/>
havem preses totes les fustes qui eren del soldà e del Turch, qui staven en lo siti<lb id="e-29146"/>
davant Contestinoble, qui eren <num>·CCC·</num>, totes carregades de vitualles, que no havien gens<lb id="e-29147"/>
descarregat, e són stats morts tots los moros qui dins eren sens mercé alguna.<lb id="e-29148"/>
Vull saber de la magestat vostra hon manarà que sien descarregades totes les<lb id="e-29149"/>
vitualles que havem preses e les que portam, car yo tinch delliberat, si la magestat<lb id="e-29150"/>
vostra ho volrà, de licenciar totes les fustes que tinch noliejades, car prou basta de<lb id="e-29151"/>
tenir les que tenim preses, ab algunes altres qui són del rey de Sicília e de altres<lb id="e-29152"/>
amichs e valedors meus. Car, puix, los moros no tenen fustes, me dóna de parer que<lb id="e-29153"/>
haurem prou de <num>·CCCC·</num> fustes ben armades per guardar que los moros no puguen<lb id="e-29154"/>
haver vitualles ni socors negú, ni poder-se<gap id="e-29155"/>·n anar.<lb id="e-29156"/>
E més, significh a vostra magestat com hé presa terra al cap del riu e hé posat lo<lb id="e-29157"/>
meu camp al cap del pont de pedra e la mia tenda dins lo pont, a fi que los moros sien<lb id="e-29158"/>
closos a totes parts, per mar ý per terra. E só cert que ans que los moros puguen exir<lb id="e-29159"/>
del siti que tenen a la ciutat, que s'hauran a rahonar ab mi. E suplich a la magestat<lb id="e-29160"/>
vostra que vullau fer guardar molt diligentment la ciutat e star en contínua vigilació,<lb id="e-29161"/>
car forçadament los moros hauran a fer lo desesperat o donar-se a presó per quant les<lb id="e-29162"/>
vitualles que tenen no<gap id="e-29163"/>·ls poden molt durar ni<gap id="e-29164"/>·n poden haver, car yo<gap id="e-29165"/>·ls tinch closos a<lb id="e-29166"/>
totes parts, per mar ý per terra.<lb id="e-29167"/>
E més, suplich a vostra altesa de avisar-me com stà fornida la ciutat de vitualles ý<lb id="e-29168"/>
per a quant, car yo n'é portades per a fornir-la per a deu anys. E de continent que haja<lb id="e-29169"/>
la resposta, vos trametré totes les fustes carregades. E de açò suplich a la magestat<lb id="e-29170"/>
vostra que<gap id="e-29171"/>·m mane què vol que faça, axí de licenciar les fustes com de descarregar les<lb id="e-29172"/>
vitualles, e de totes les altres coses que la magestat vostra conega que facen a fer, que<lb id="e-29173"/>
tot lo que<gap id="e-29174"/>·m manareu se complirà prestament. E si la magestat vostra volrà que us<lb id="e-29175"/>
trameta gent d'armes per defendre la ciutat si dubtau en res, sia yo avisat, car tinch<lb id="e-29176"/>
delliberat, si a la magestat vostra serà plasent que, de continent que les fustes hagen<lb id="e-29177"/>
descarregat, de fer-les star ben armades davant lo camp dels moros perquè no puguen<lb id="e-29178"/>
de res ésser socorreguts ne trametre fusta deguna per avisar ne haver socors, e per<lb id="e-29179"/>
enujar-los tant com porem. E açò fet, crech que nostre Senyor nos ajudarà, que farem<lb id="e-29180"/>
tot lo que volrem. E de açò dessús dit haja resposta de la magestat vostra.</hi></p>

<p n="Pàg. 1389" id="p-870">CAPÍTOL <num>·CCCCXX·</num><lb id="e-29181"/>
COM LO BON CAVALLER SINEGERUS TORNÀ AL CAMP DE TIRANT<lb id="e-29182"/>
<lb id="e-29183"/>
Com Tirant hagué feta la letra, donà-la a l'home que havia elet per anar a la ciutat<lb id="e-29184"/>
de Contestinoble, que havia nom Carillo, que era grech e natural de la ciutat de<lb id="e-29185"/>
Contestinoble, per ço com sabia molt bé los passos. E aquest, de nit, per camins<lb id="e-29186"/>
apartats, féu la via de la ciutat, que gens per los moros del camp no fon vist ne sentit.<lb id="e-29187"/>
E com fon al portal, les guardes lo prengueren e portaren-lo davant l'emperador. E<lb id="e-29188"/>
aquest féu sa reverència e besà-li la mà e lo peu, e donà-li la letra de Tirant. E<lb id="e-29189"/>
l'emperador ab molt gran plaer la rebé e legí-la de continent. E vist lo contengut en<lb id="e-29190"/>
aquella, fon lo més content home del món e féu laors e gràcies a nostre senyor Déu de<lb id="e-29191"/>
la molta gràcia que feta li havia. E tramés per la emperadriu e per la princessa, sa filla,<lb id="e-29192"/>
e mostrà<gap id="e-29193"/>·ls la letra de Tirant. E ells hagueren molt gran consolació de la presa que<lb id="e-29194"/>
Tirant havia feta de les fustes dels moros.<lb id="e-29195"/>
E l'emperador tramés per lo capità Ypòlit e, com li fon davant, mostrà-li la letra<lb id="e-29196"/>
de Tirant. E com la hagué lesta, dix Ypòlit a l'emperador:<lb id="e-29197"/>
—Senyor, no ignora la magestat vostra com diverses voltes vos hé dit que la altesa<lb id="e-29198"/>
vostra confiàs en Déu e en la molta amor e voluntat que mon mestre Tirant portava a<lb id="e-29199"/>
la magestat vostra; e que si ell era viu, que no us oblidaria. Per què, senyor, stau ab<lb id="e-29200"/>
bona confiança, que ab lo divinal auxili ell vos darà victòria de vostres enemichs e us<lb id="e-29201"/>
farà recobrar tot l'Imperi Grech.<lb id="e-29202"/>
Respòs l'emperador:<lb id="e-29203"/>
—Per mon Déu, capità, nós stam admirats dels actes que Tirant ha fets e fa e nós li<lb id="e-29204"/>
som molt obligats. E jur-vos per la mia corona que yo li<gap id="e-29205"/>·n retré tal premi que ell e los<lb id="e-29206"/>
del seu parentat ne seran contents. E prech-vos, capità, que prestament aneu a<lb id="e-29207"/>
regonéxer totes les vitualles qui són en lo nostre palau ý en la ciutat, perquè pugam<lb id="e-29208"/>
avisar a Tirant del que<gap id="e-29209"/>·ns demana.<lb id="e-29210"/>
E de continent Ypòlit se partí de l'emperador e féu la cerqua molt diligentment ab<lb id="e-29211"/>
altres hòmens experts en tal negoci. E trobaren que encara tenien forniment per a tres<lb id="e-29212"/>
mesos complidament. E Ypòlit, molt alegre, se<gap id="e-29213"/>·n tornà a l'emperador e dix-li<lb id="e-29214"/>
semblants paraules:<lb id="e-29215"/>
—Senyor, la magestat vostra deu saber com tenim forniment en la ciutat per a tres<lb id="e-29216"/>
mesos, ý encara per a quatre si mester era. Per què, senyor, no dubte la magestat<lb id="e-29217"/>
vostra que, ans que aquestes vitualles sien despeses, Tirant haurà dat orde que<lb id="e-29218"/>
n'haurem més, e haurà desassetjada la ciutat. E dexau-ho a son càrrech.<lb id="e-29219"/>
E l'emperador féu cridar lo seu secretari e féu-li fer una letra a Tirant,<lb id="e-29220"/>
mencionant-li largament tot lo que per ell e per tot lo consell era stat delliberat. E féu<lb id="e-29221"/>
cridar a Sinegerus e dix-li:</p>

<p n="Pàg. 1390" id="p-871">—Cavaller, prech-vos que aneu a Tirant e que li doneu aquesta letra. E, d'altra<lb id="e-29222"/>
part, lo avisareu de paraula de tot lo que vist haveu.<lb id="e-29223"/>
E ell dix que faria son manament.<lb id="e-29224"/>
Com l'embaxador Sinegerus hagué presa la letra de l'emperador, besà-li la mà e lo<lb id="e-29225"/>
peu e près licència d'ell. E, aprés, anà a pendre comiat de la emperadriu e de la<lb id="e-29226"/>
princessa, la qual era en la sua cambra e pregà<gap id="e-29227"/>·l que la recomanàs molt a son senyor<lb id="e-29228"/>
Tirant, e que ella lo suplicava la tingués en son recort e que volgués pensar quants<lb id="e-29229"/>
enuigs e treballs havia passats des que no l'havia vist; e que, en tot cars del món, ell<lb id="e-29230"/>
donàs orde que ella lo pogués veure lo més prest que pogués, car, si no u feÿa, era<lb id="e-29231"/>
certa de morir ab aquell desig. E lo cavaller respòs que ell era prest de complir tot lo<lb id="e-29232"/>
que per sa senyoria li era manat, e besà-li la mà. E la princessa lo abraçà. E feta sa<lb id="e-29233"/>
reverència, partí<gap id="e-29234"/>·s del palau e vestí<gap id="e-29235"/>·s com a moro, e près per companyó a Carillo, qui<lb id="e-29236"/>
havia portada la letra a l'emperador. E partiren de la ciutat a les dotze hores de la nit<lb id="e-29237"/>
e, per aquells passos que Carillo vengut era, molt secretament ells passaren, que no<lb id="e-29238"/>
foren sentits per negú del camp dels moros. E alba de matí, arribaren al pont hon<lb id="e-29239"/>
Tirant tenia lo camp e, coneguts per los guardes, lexaren-los passar e anaren<lb id="e-29240"/>
dretament a la tenda de Tirant, los quals trobaren ja levat.<lb id="e-29241"/>
Com Tirant los véu, hagué lo major plaer del món de la lur venguda, e demanà al<lb id="e-29242"/>
cavaller Sinegerus de noves e del stament de l'emperador e de la emperadriu, e de la<lb id="e-29243"/>
sua ànima, la princessa. E aquest li recità largament tot lo que havia vist e hoÿt, ne lo<lb id="e-29244"/>
que l'emperador li havia dit de paraula. E més, li dix totes les recomandacions de la<lb id="e-29245"/>
princessa e totes les rahons que damunt són recitades.<lb id="e-29246"/>
Com Tirant hagué hoïdes les rahons que la princessa li trametia a dir, dels ulls li<lb id="e-29247"/>
corregueren vives làgremes e alterà<gap id="e-29248"/>·s la sua cara de amor strema e de compassió que<lb id="e-29249"/>
tenia de la princessa, e stigué per bon spay que no parlà, pensant en la molta amor que<lb id="e-29250"/>
la princessa li portava. E tenia gran dubte que, per lo gran desig que tenia de veure<gap id="e-29251"/>·l,<lb id="e-29252"/>
no prengués algun regirament. E aprés que Tirant fon tornat en son color natural,<lb id="e-29253"/>
Sinegerus li donà la letra de l'emperador e Tirant la près a legir. E contenia stil de<lb id="e-29254"/>
semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1391" id="p-872">CAPÍTOL <num>·CCCCXXI·</num><lb id="e-29255"/>
LETRA TRAMESA PER L'EMPERADOR A TIRANT LO BLANCH<lb id="e-29256"/>
<lb id="e-29257"/>
Tirant, fill, no és stada poca la consolació que nós tenim de la vostra venguda. ¡E<lb id="e-29258"/>
quant reste obligat a la inmensa bondat de nostre senyor Déu e a vós, com me haveu<lb id="e-29259"/>
volgut socórrer e deliurar, en temps de tanta necessitat, de tant de mal qui<gap id="e-29260"/>·m stava<lb id="e-29261"/>
aparellat! E suplich al meu senyor Jhesucrist que us faça tanta de gràcia que us lexe<lb id="e-29262"/>
complir lo vostre bon desig, qui és de verdadera caritat, e lo meu en poder-vos<lb id="e-29263"/>
premiar lo que per mi tant haveu treballat. E notificant-vos de la gran custòdia que fa<lb id="e-29264"/>
fer de la ciutat lo vostre bon criat e capità meu Ypòlit, que no crech que, aprés la<lb id="e-29265"/>
persona vostra, millor cavaller ni ab major ànimo sia stat en tot lo món ni serà, e que,<lb id="e-29266"/>
si no fos per les grans cavalleries de aquest, dies ha que la ciutat fóra stada presa, e tot<lb id="e-29267"/>
lo restant de l'Imperi Grech. E no<gap id="e-29268"/>·s poria numerar la morisma que per mans de aquest<lb id="e-29269"/>
virtuós cavaller és stada morta.<lb id="e-29270"/>
E més, vos avisam com, per gràcia de nostre senyor Déu, la ciutat està fornida molt<lb id="e-29271"/>
bé per a tres mesos de vitualles e de totes coses necessàries, e de cavalleria prou<lb id="e-29272"/>
suficientment per a defendre<gap id="e-29273"/>·ns dels enemichs, car lo més dubte que teníem era que les<lb id="e-29274"/>
vitualles no<gap id="e-29275"/>·ns fallissen, per què<gap id="e-29276"/>·ns haguessen a dar per fam, e de aquest dubte stam en<lb id="e-29277"/>
segur, Déu mijançant, que aquest temps nos podem bé tenir. E no vullau posar la<lb id="e-29278"/>
virtuosa persona vostra en perill, sinó que façau la guerra a tot útil vostre, puix en la<lb id="e-29279"/>
libertat vostra stà de pendre e de lexar, que no us poden forçar de batalla si bé no us ve.<lb id="e-29280"/>
Axí matex, vos avisam com tenim delliberat que façau descarregar les vitualles.<lb id="e-29281"/>
La una partida feu posar en lo castell de Sinòpoli, qui és molt fort e starà aquí molt bé<lb id="e-29282"/>
guardada per fornir lo vostre camp e les forces que pendreu, e allà hon necessari serà.<lb id="e-29283"/>
E l'altra partida fareu descarregar en la ciutat de Pera, perquè sia prop per a fornir la<lb id="e-29284"/>
ciutat. E feu posar per guardar-la cinch_cents hòmens d'armes. E lo restant poreu fer<lb id="e-29285"/>
portar ací en la ciutat, car segurament podeu descarregar, e aprés poreu licenciar les<lb id="e-29286"/>
fustes que volreu. E sia remés tot a vostra bona discreció. E tinch per bon consell que<lb id="e-29287"/>
les <num>·CCCC·</num> fustes vinguen davant la ciutat molt bé en orde e daran als enemichs molt<lb id="e-29288"/>
gran treball, car contínuament hauran a guardar que negú de les fustes no ixqua en<lb id="e-29289"/>
terra, e y hauran a vetlar de nit e de dia gran gent d'armes. E d'altra part, se hauran a<lb id="e-29290"/>
recelar de la ciutat e del vostre camp, e ab aquesta pena hauran d'estar contínuament.<lb id="e-29291"/>
No resta més a dir sinó que, si haureu mester del nostre tresor per a pagar les<lb id="e-29292"/>
fustes que haveu noliejades, trameteu-me una galera o dues, o les que volreu, e nós<lb id="e-29293"/>
trametrem-vos tanta moneda com volreu.</p>

<p n="Pàg. 1393" id="p-873">CAPÍTOL <num>·CCCCXXII·</num><lb id="e-29294"/>
COM LOS MOROS TINGUEREN CONSELL E DELLIBERAREN DE TRAMETRE EMBAXADA<lb id="e-29295"/>
A TIRANT<lb id="e-29296"/>
<lb id="e-29297"/>
Com lo soldà e lo Turch saberen que Tirant havia desembarcat e que havia posat<lb id="e-29298"/>
lo camp al pont de pedra, aquests foren los més torbats hòmens del món. E tingueren-se<lb id="e-29299"/>
per perduts, car veren que per neguna via ells no podien de allí exir, ni per mar ni<lb id="e-29300"/>
per terra, que no haguessen a venir en les mans de Tirant. Axí mateix, si molt<lb id="e-29301"/>
aturaven aquí, perrien de fam, car no tenien vitualles per a dos mesos, per ço com les<lb id="e-29302"/>
fustes no havien pogut descarregar. E com veren lo mal qui<gap id="e-29303"/>·ls stava preparat, ab<lb id="e-29304"/>
ànimo sforçat de cavallers, no mostrant gens ésser smayats, ajustaven consell per<lb id="e-29305"/>
veure quin expedient pendrien que no perissen; en lo qual consell foren los reys<lb id="e-29306"/>
següents: primerament, lo rey d'Alape, lo rey de Suria, lo rey de Tratho, lo rey de<lb id="e-29307"/>
Asíria, lo rey de Irchània, lo rey de Rastén e lo fill del Gran Caramany, e lo príncep de<lb id="e-29308"/>
Sixa, e molts altres grans senyors los quals la istòria no recita per no tenir prolixitat.<lb id="e-29309"/>
E aquí hagueren de grans altercacions. Los huns consellaven que combatessen la<lb id="e-29310"/>
ciutat, car, si la podien pendre, aquí<gap id="e-29311"/>·s porien fer forts hun gran temps fins que<lb id="e-29312"/>
haguessen socors, car no podien pensar que la ciutat no fos ben fornida. Los altres<lb id="e-29313"/>
deÿen que<gap id="e-29314"/>·s parassen batalla davant lo camp de Tirant, car aquest era tan animós<lb id="e-29315"/>
cavaller que no seria menys que ell no<gap id="e-29316"/>·ls ixqués a la batalla, com ells tinguessen molta<lb id="e-29317"/>
cavalleria e bona, e no seria menys que no<gap id="e-29318"/>·l rompessen per la gran morisma que ells<lb id="e-29319"/>
tenien. E, hon no, que valia més morir com a cavallers que no dexar-se pendre com a<lb id="e-29320"/>
moltons. E que, si la fortuna los era tan favorable que<gap id="e-29321"/>·ls dexàs vençre la batalla,<lb id="e-29322"/>
porien passar segurament o restar en lo siti fins que haguessen presa la ciutat.<lb id="e-29323"/>
Los altres foren de opinió que valia més que fessen una embaxada a Tirant que<gap id="e-29324"/>·ls<lb id="e-29325"/>
donàs pau e treva e que<gap id="e-29326"/>·ls dexàs passar, car ells se<gap id="e-29327"/>·n tornarien en lur terra tots e li<lb id="e-29328"/>
buydarien tot l'Imperi Grech e, no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, li restituirien totes les forçes que preses<lb id="e-29329"/>
havien e tots los presoners e catius.<lb id="e-29330"/>
E a la conclusió del consell, tots determenaren e tingueren per bon consell que<lb id="e-29331"/>
l'ambaxada fos tramesa a Tirant e que, si ell no<gap id="e-29332"/>·ls volia lexar passar, que lavors porien<lb id="e-29333"/>
pendre los altres partits, ço és, que combatessen primer la ciutat molt bravament e, si<lb id="e-29334"/>
no la podien pendre, que lavors lo darrer remey seria que morissen ab la spasa en la<lb id="e-29335"/>
mà com a cavallers.<lb id="e-29336"/>
E axí fon determenat lo consell. E elegiren per embaxadors lo fill del Gran<lb id="e-29337"/>
Caramany e lo príncep de Sixa, qui eren cavallers molt savis e de gran eloqüència, e<lb id="e-29338"/>
molt destres e avisats en la guerra; e digueren-los que prenguessen guarda, stimant<lb id="e-29339"/>
quanta gent podia tenir Tirant ni quant en orde staven, e donaren-los les instruccions<lb id="e-29340"/>
de tot lo que tenien de dir e de fer. Posaren-se molt en punt los embaxadors, molt ben<lb id="e-29341"/>
abillats ab aljubes de brocat e molt bé acompanyats simplament, sens ammes, ab <num>·CC·</num></p>

<p n="Pàg. 1394" id="p-874">de cavall. E ans que partissen, trameteren al camp de Tirant hun trompeta per<lb id="e-29342"/>
demanar salconduyt, lo qual los fon atorgat. Partiren los embaxadors e feren la via del<lb id="e-29343"/>
camp.</p>

<p n="Pàg. 1395" id="p-875">CAPÍTOL <num>·CCCCXXIII·</num><lb id="e-29344"/>
COM TIRANT FÉU DESCARREGAR LES VITUALLES E DONÀ COMIAT A TOTES LES<lb id="e-29345"/>
FUSTES NOLIEJADES<lb id="e-29346"/>
<lb id="e-29347"/>
Com Tirant hagué lesta la letra de l'emperador, ell cridà lo marqués de Liçana,<lb id="e-29348"/>
almirall seu, e manà-li que comptàs ab tots los patrons de les fustes que tenia<lb id="e-29349"/>
noliejades e, si res los restava a pagar del sou, que fossen pagats molt liberalment. E<lb id="e-29350"/>
aprés li manà que partís les vitualles en tres parts, que portaven a son bon arbitre, e<lb id="e-29351"/>
que fes descarregar la una part al castell de Sinòpoli e l'altra part al castell de Pera, e<lb id="e-29352"/>
que prengués cinch_cents hòmens d'armes del camp e que<gap id="e-29353"/>·ls trametés ab les vitualles<lb id="e-29354"/>
a la ciutat de Pera, e d'aquí avant les fustes se<gap id="e-29355"/>·n podien anar. E axí mateix, li manà<lb id="e-29356"/>
que armàs bé les fustes que havien preses dels moros e totes les altres que noliejades<lb id="e-29357"/>
no eren, e ben fornides del que mester haguessen, ab totes les vitualles que portaven,<lb id="e-29358"/>
que anassen a descarregar a la ciutat de Contestinoble.<lb id="e-29359"/>
—E com hauran descarregat, que stiguen contínuament davant lo camp dels moros<lb id="e-29360"/>
bombardejant e fent-los tant de enuig e dan com poran.<lb id="e-29361"/>
E de continent que Tirant ho hagué manat, l'almirall se n'anà allà hon eren les<lb id="e-29362"/>
fustes e comptà ab tots los patrons, e pagà<gap id="e-29363"/>·ls tot lo que<gap id="e-29364"/>·ls era degut. E encara, Tirant<lb id="e-29365"/>
los féu dar de gràcia mil ducats a cascun patró ultra lo que havien pres de les fustes<lb id="e-29366"/>
que preses havien. E aprés, manaren a cascú que anassen allà hon havien a<lb id="e-29367"/>
descarregar. Aprés que hagueren descarregat, que se<gap id="e-29368"/>·n podien anar e tornar cascú en<lb id="e-29369"/>
sa terra.<lb id="e-29370"/>
E feren recullir los cinch_cents hòmens d'armes qui tenien de anar a la ciutat de<lb id="e-29371"/>
Pera, e donaren vela totes les fustes noliejades, e cascuns feren la via de hon los era<lb id="e-29372"/>
manat. Les unes anaren al castell de Sinòpoli, qui distava de la ciutat de Contestinoble<lb id="e-29373"/>
cinquanta milles devers la mar Major, anant per lo braç de Sent Jordi, e aquí<lb id="e-29374"/>
descarregaren e anaren-se<gap id="e-29375"/>·n per la via hon eren venguts. E les altres feren la via de la<lb id="e-29376"/>
ciutat de Pera e aquí foren molt ben acullits, e exiren los cinch_cents hòmens d'armes<lb id="e-29377"/>
en terra.<lb id="e-29378"/>
E lo capità de la ciutat, qui era hun valentíssim cavaller, com hohí que Tirant los<lb id="e-29379"/>
trametia, rebé<gap id="e-29380"/>·ls molt bé e donà<gap id="e-29381"/>·ls bones posades. E descarregaren totes les fustes e<lb id="e-29382"/>
reculliren totes les vitualles dins la ciutat, ab molt gran alegria que tenien los de la<lb id="e-29383"/>
ciutat per la gran necessitat en què eren posats. E feren laors e gràcies a nostre senyor<lb id="e-29384"/>
Déu com los havia volguts soccórrer en tan gran necessitat.<lb id="e-29385"/>
Com les fustes hagueren descarregat, partiren de aquí e cascuna se<gap id="e-29386"/>·n tornà en sa<lb id="e-29387"/>
terra.</p>

<p n="Pàg. 1396" id="p-876">CAPÍTOL <num>·CCCCXXIIII·</num><lb id="e-29388"/>
COM TIRANT TRAMÉS LA REYNA DE FEÇ A CONTESTINOBLE AB TOT L'ESTOL DE LES<lb id="e-29389"/>
FUSTES QUE S'HAVIA ATURADES<lb id="e-29390"/>
<lb id="e-29391"/>
Aprés que<gap id="e-29392"/>·l marqués de Liçana, almirall de Tirant, hagué fetes partir totes les<lb id="e-29393"/>
fustes noliejades, ell féu armar totes les fustes qui eren restades, lo nombre de les<lb id="e-29394"/>
quals esa <num>·CCCCXXXV·</num> fustes, entre naus e galeres e galiotes e lenys. E lexaren lo<lb id="e-29395"/>
camp molt ben fornit de vitualles. E axí mateix, ordenà que restassen aquí en lo riu,<lb id="e-29396"/>
prop del camp de Tirant, dues galeres ben armades per ço que, si Tirant les havia<lb id="e-29397"/>
mester per trametre en qualque part, que fossen prestes.<lb id="e-29398"/>
E com totes les fustes foren en punt per partir, l'almirall se n'anà al camp a Tirant<lb id="e-29399"/>
e dix-li com ell havia complit tot lo que per sa senyoria li era stat manat. Lavors,<lb id="e-29400"/>
Tirant se n'anà a la tenda de la reyna de Feç e dix-li:<lb id="e-29401"/>
—Germana senyora, suplich-vos que<gap id="e-29402"/>·m façau tanta mercé que vós vullau anar ab<lb id="e-29403"/>
aquestes fustes a la ciutat de Contestinoble per aconsolar e aconortar aquella qui té la<lb id="e-29404"/>
mia ànima encativada, car dubte<gap id="e-29405"/>·m fa que, en aquest temps que yo no puch anar a fer-li<lb id="e-29406"/>
reverència, no prengués algun dan inreparable, que seria a mi pijor que la mort. Car<lb id="e-29407"/>
sabeu bé que, si yo<gap id="e-29408"/>·m partia de ací per anar a veure sa excel·lència, posaria en gran<lb id="e-29409"/>
perill tot lo camp e molts altres inconvenients que seguir-se porien per la mia<lb id="e-29410"/>
absència. E vós stareu allí molt millor e ab més plaer e delit. E suplich-vos que, ab lo<lb id="e-29411"/>
vostre angèlich saber, vullau usar devers mi de aquelles suplicacions acostumades que<lb id="e-29412"/>
en lo passat temps de ma enamorada vida vós solíeu solicitar ma senyora. E posau-la<lb id="e-29413"/>
en sperança de ma presta vista, qui serà lo més prest que yo poré, que és la cosa que<lb id="e-29414"/>
yo més desige en aquest món, car la tarda me par una hora un any, car, aprés Déu,<lb id="e-29415"/>
altri no desige tant veure, obeir e servir com a sa altesa.<lb id="e-29416"/>
No comportà més la graciosa reyna que Tirant parlàs, sinó que, ab cara afable e ab<lb id="e-29417"/>
baxa veu, se près a dir:<lb id="e-29418"/>
—Jermà senyor, les suplicacions vostres són a mi manaments per la molta<lb id="e-29419"/>
obligació que tinch a vostra senyoria per los grans beneficis e honors que per la mercé<lb id="e-29420"/>
vostra hé rebuts, yo no essent merexedora, mas per la vostra molta virtut e<lb id="e-29421"/>
grandíssima liberalitat. E no confie de mi tan poch la senyoria vostra que possehesca<lb id="e-29422"/>
tanta ingratitut que m'oblide la causa per què só tant obligada, e per lo molt meréxer<lb id="e-29423"/>
vostre. E pensau, senyor e germà que, si en lo passat temps tenguí voluntat de servir la<lb id="e-29424"/>
mercé vostra, ara mil voltes més per la molta virtut que conech que posseheix la<lb id="e-29425"/>
vostra virtuosa persona. E conech verdaderament que hun cors ab tanta perfecció com<lb id="e-29426"/>
és de ma senyora no deu ésser posseït sinó per la vostra molta virtut, qui sou font de<lb id="e-29427"/>
bondat e de tota cavalleria Per què, jermà e senyor de mi, digau-me si la senyoria<lb id="e-29428"/>
vostra volrà manar algunes altres coses, que, aquexes e totes altres que dir e fer-se</p>

<p n="Pàg. 1397" id="p-877">poguessen per neguna persona humana só presta de fer, e posar-hi cent vides si tantes<lb id="e-29429"/>
ne tingués.<lb id="e-29430"/>
Lavors Tirant la abraçà e besà-la en la galta, e dix-li semblants paraules:<lb id="e-29431"/>
—Senyora jermana, no us poria regraciar la molta amor que en vós tinch<lb id="e-29432"/>
coneguda. E tal confiança tinch en vós que dareu fi a tots los meus treballs. E nostre<lb id="e-29433"/>
senyor Déu me done gràcia que us puga retre lo premi que la molta amor e virtut<lb id="e-29434"/>
vostra és merexedora, que us puga donar molt més, al doble, que no hé fet.<lb id="e-29435"/>
E la reyna li volgué besar les mans e Tirant no u permés, sinó que li dix que<gap id="e-29436"/>·s<lb id="e-29437"/>
posàs en orde de tot lo que mester hagués e que<gap id="e-29438"/>·s recullís. E la reyna dix que faria lo<lb id="e-29439"/>
que li manava. Tirant près comiat de la reyna e tornà-se<gap id="e-29440"/>·n la sua tenda. E tramés per<lb id="e-29441"/>
l'almirall, e com li fon davant, dix-li:<lb id="e-29442"/>
—Almirall, man-vos recullir e prech-vos que doneu bon orde en totes les coses<lb id="e-29443"/>
que us hé dites. E com la reyna serà recullida, feu fer de continent vela e compliu<lb id="e-29444"/>
prest vostre viatge.<lb id="e-29445"/>
E l'almirall dix que tot era prest. E près comiat de Tirant e anà<gap id="e-29446"/>·s a recullir. E<lb id="e-29447"/>
aprés, l'endemà de matí, la reyna se anà a recullir ab totes les sues donzelles. E<lb id="e-29448"/>
acompanyaren-la fins a la mar lo rey de Sicília e Tirant cinch_cents hòmens d'armes.<lb id="e-29449"/>
Com la reyna fon recullida en una nau, prengueren comiat d'ella e tornaren-se<gap id="e-29450"/>·n al<lb id="e-29451"/>
camp. E l'almirall féu fer vela a totes les fustes e féu la via de Contestinoble.</p>

<p n="Pàg. 1398" id="p-878">CAPÍTOL <num>·CCCCXXV·</num><lb id="e-29452"/>
COM LOS EMBAXADORS DEL SOLDÀ E DEL TURCH ARRIBAREN AL CAMP DE TIRANT<lb id="e-29453"/>
<lb id="e-29454"/>
Com los embaxadors del soldà foren davant lo pont de pedra hon Tirant tenia lo<lb id="e-29455"/>
camp, Tirant los féu exir hun capità a rebre, ab cinch_cents hòmens d'armes, tots ab<lb id="e-29456"/>
arnesos molt luents e ab cavalls sicilians molt grans, tots encubertats, los quals los<lb id="e-29457"/>
reberen ab grandíssima honor e<gap id="e-29458"/>·ls acompanyaren fins que foren a la tenda de Tirant;<lb id="e-29459"/>
lo qual havia feta parar una tenda tota de brocat carmesí, la més rica e singular que<lb id="e-29460"/>
jamés en tot lo món fos sta feta en aquell temps, la qual era stada feta en la ciutat de<lb id="e-29461"/>
París.<lb id="e-29462"/>
Com los embaxadors foren descavalcats, entraren dins la tenda e trobaren aquí lo<lb id="e-29463"/>
rey de Sicília, lo rey de Feç e Tirant, e molts altres barons, nobles e cavallers. E per<lb id="e-29464"/>
Tirant e per los altres foren rebuts molt graciosament e<gap id="e-29465"/>·ls feren grandíssima honor, per<lb id="e-29466"/>
ço com eren grans senyors. E Tirant no volgué que tan prest splicassen la embaxada,<lb id="e-29467"/>
mas féu-los aposentar molt bé en belles tendes que<gap id="e-29468"/>·ls havia fetes aparellar e féu-los<lb id="e-29469"/>
servir de moltes viandes e molta volateria en gran abundància, e vins de diverses<lb id="e-29470"/>
natures.<lb id="e-29471"/>
Com los embaxadors hagueren vists los cinch_cents hòmens d'armes ab los cavalls<lb id="e-29472"/>
tan grans e los hòmens d'armes ab los pennachos a modo de Itàlia, foren posats en<lb id="e-29473"/>
gran admiració. E d'altra part, veren quatre_mília cavalls altres, tots encubertats, qui<lb id="e-29474"/>
contínuament vogien lo camp axí armats com si haguessen entrar en batalla. E d'altra<lb id="e-29475"/>
part, veren la molta cavalleria que en lo camp de Tirant era: digueren entre ells que tot<lb id="e-29476"/>
lo poder de la morisma del món no serien bastants a resistir a la gent crestiana per lo<lb id="e-29477"/>
grandíssim orde e bella cavalleria que tenien. E tingueren crehença en và ésser<lb id="e-29478"/>
venguts, que jamés Tirant los atorgaria pau ni treva ne partit negú que de la mort<lb id="e-29479"/>
fossen stalvis. E tals paraules entre ells rahonaven: que, atés lo loch que lo virtuós<lb id="e-29480"/>
capità Tirant lo camp seu tenia, era impossible negun cors mortal pogués exir sens<lb id="e-29481"/>
mort o ésser pres. E més, consideraven com per ells no podia ésser feta violència<lb id="e-29482"/>
neguna en lo camp de Tirant ne dar-los batalla sens lur voluntat, ans los crestians<lb id="e-29483"/>
tenien facultat de fer-los perir de crudelíssima fam.<lb id="e-29484"/>
Passaren los animosos embaxadors tot aquell dia e la nit següent ab dolorosos<lb id="e-29485"/>
pensaments; e lo dia aprés, lo virtuós Tirant ajustar féu en la sua triümphal tenda los<lb id="e-29486"/>
il·lustríssims reys e la noble cavalleria del camp per a hoir missa. Aprés la missa per<lb id="e-29487"/>
ells devotament hoïda, lo virtuós Tirant tramés per los embaxadors volguessen venir<lb id="e-29488"/>
per splicar lur embaxada. De tal nova los animosos embaxadors molt contents e ab<lb id="e-29489"/>
gran gravitat de gran senyoria, passaren a la tenda del virtuós capità, que<gap id="e-29490"/>·ls rebé ab<lb id="e-29491"/>
aquella honor que ell conegué que merexedors eren. E fent-los seure Tirant davant ell,<lb id="e-29492"/>
manà que splicassen lur embaxada.</p>

<p n="Pàg. 1399" id="p-879">Convidant-se los embaxadors qual primer parlaria, levà<gap id="e-29493"/>·s lo fill del Gran<lb id="e-29494"/>
Caramanay, per ésser lo major senyor de tots, e, feta reverència al virtuós capità,<lb id="e-29495"/>
splicà la sua embaxada en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1400" id="p-880">CAPÍTOL <num>·CCCCXXVI·</num><lb id="e-29496"/>
LA FORMA DE LA EMBAXADA<lb id="e-29497"/>
<lb id="e-29498"/>
—Certa cosa és a la tua molta saviesa, gran capità, cavaller e senyor, e deu-se<lb id="e-29499"/>
benignament considerar, en les semblants batalles o exèrcits la perdició sdevenidora<lb id="e-29500"/>
de innumerables persones. E ja molt més se deu presumir en lo present camp, que és<lb id="e-29501"/>
aparellat fossar per a molta cavalleria. Si segons la nostra humanitat volràs obrir los<lb id="e-29502"/>
ulls de ta gran senyoria, veuràs contemplativament aquest gran riu, mudat de color,<lb id="e-29503"/>
sobrepujar del pont les altes arcades lo corriment de la humana sanch que sens dubte<lb id="e-29504"/>
en cascuna de les parts scampar s'espera. E si scoltes atentament, sens brogit de<lb id="e-29505"/>
crueldat, poràs hoir los gemechs, plants e crits de les mortals ferides dels vençuts<lb id="e-29506"/>
combatents, que pujant als cels, als inmutables planets presenten novella pietat. Tals<lb id="e-29507"/>
pensaments ý paraules no fan ofensa a nostres forts e bel·licosos coratges, mas<lb id="e-29508"/>
ennoblexen los virtuosos ànimos de, semblants a tu, magnànims cavallers.<lb id="e-29509"/>
"Donchs, per scusar tanta inhumanitat, nosaltres, embaxadors de nostre senyor lo<lb id="e-29510"/>
soldà ý del Gran Turch, venim de part de aquells a la tua bella presència per saber la<lb id="e-29511"/>
deliberada intenció de ta senyoria en aquest negoci, demanant-te, si plasent te serà,<lb id="e-29512"/>
pau e treva per a temps de tres mesos o més. E si volrà la tua liberal e gentil condició<lb id="e-29513"/>
pau final a cent e hun any, seran molt contents ésser amichs dels teus amichs e<lb id="e-29514"/>
enemichs dels teus enemichs ab tota bona germandat, pau e confederació e liga. E fet<lb id="e-29515"/>
açò, buydaran l'Imperi Grech, restituint a la tua subjugació o capitania totes les<lb id="e-29516"/>
ciutats, castells, viles, forces e terres qui són dins los térmens de la Grècia. Encara,<lb id="e-29517"/>
restituiran en sa desijada libertat tots los presoners crestians detenguts en nostre<lb id="e-29518"/>
domini e faran qualsevol altra rahonable sotsmissió sens molt prejudicar la honor de<lb id="e-29519"/>
lurs grans senyories, ab les quals discordar o desavenir, si t'aparelles, sia certa la tua<lb id="e-29520"/>
industriosa ventura que, sens tarda, de cruels ý animoses armes li serà feta enujosa<lb id="e-29521"/>
experiència.<lb id="e-29522"/>
E donà fi a son parlar.</p>

<p n="Pàg. 1401" id="p-881">CAPÍTOL <num>·CCCCXXVII·</num><lb id="e-29523"/>
LO CONSELL QUE TIRANT TINGUÉ SOBRE LA RESPOSTA DE LA SPLICADA EMBAXADA<lb id="e-29524"/>
<lb id="e-29525"/>
No fon de poca stima en l'ànimo del virtuós Tirant la novella splicació,<lb id="e-29526"/>
considerada promptament ab los hulls de la sua pensa ésser atesa la fi de la sua<lb id="e-29527"/>
desijada beatitut e delitosa glòria. Emperò, per mostrar la molta discreció que<lb id="e-29528"/>
possehïa, aturà<gap id="e-29529"/>·s acort, dient-los que reposassen, que molt prest los daria resposta. E<lb id="e-29530"/>
presa licència, los embaxadors, molt bé acompanyats dels cavallers de Tirant, ab<lb id="e-29531"/>
molta honor, en la lur tenda los tornaren.<lb id="e-29532"/>
Tirant, com a virtuós capità, lo següent dia tramés per los il·lustríssims reys e<lb id="e-29533"/>
duchs e noble cavalleria que a la sua tenda vinguessen, que aprés la missa volia tenir<lb id="e-29534"/>
consell sobre lo fet de la splicada embaxada. E tots, com de infinida amor amaven lo<lb id="e-29535"/>
virtuós Tirant, prestament foren tots a la sua real tenda.<lb id="e-29536"/>
E hoïda la missa, cascú asseyt segons son grau, posat silenci en lo consell, lo<lb id="e-29537"/>
virtuós Tirant féu principi de semblants paraules:<lb id="e-29538"/>
—No ignoren les senyories de vosaltres, molt il·lustres e magnífichs senyors e<lb id="e-29539"/>
germans meus, la embaxada tramesa per lo soldà e [lo] Gran Turch demanant-nos pau<lb id="e-29540"/>
e treva. Se deu considerar, no sens gran causa, per la molta oppressió e necessitat en<lb id="e-29541"/>
què posats són, com siam certs que<gap id="e-29542"/>·ls tenim en gran stretura, axí de viandes com de<lb id="e-29543"/>
altres coses necessàries a la humanal vida. E més, se deu considerar la molta glòria<lb id="e-29544"/>
que obtendrem de ésser vencedors e lo gran premi que s'espera de nostre senyor Déu<lb id="e-29545"/>
de posar en libertat tant poble crestià en captivitat posat e en perill de renegar la<lb id="e-29546"/>
nostra sancta e verdadera fe, qui seran restituhïts en la primera libertat. E més, se deu<lb id="e-29547"/>
considerar lo gran spant que serà en la morisma, hoint dir com tots són morts o<lb id="e-29548"/>
presos, e la grandíssima venjança que obtendrà per mijà de nosaltres la corona<lb id="e-29549"/>
imperial, per les moltes ofenses ý afliccions per ells donades, e serà venjança de la<lb id="e-29550"/>
molta cavalleria que, per causa lur, en l'Imperi Grech s'és perduda. E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys,<lb id="e-29551"/>
morint tots aquests, haurem la pau més segura, e aterrament de tots los altres e repòs<lb id="e-29552"/>
tranquil·le a la corona del Grech Imperi e de nosaltres tots.<lb id="e-29553"/>
"E com lo meu parer sia que major servey no podem fer a la magestat del senyor<lb id="e-29554"/>
emperador com serà de no atorgar-los pau ni treva ne concòrdia alguna, sinó que<gap id="e-29555"/>·s<lb id="e-29556"/>
posen en poder nostre sens seguretat alguna dels béns ne de la vida. E si açò fer no<lb id="e-29557"/>
volran, que facen tot lo mal que fer puguen, com siam certs que<gap id="e-29558"/>·ls podem fer perir<lb id="e-29559"/>
de pura fam. E, d'altra part, si batalla los volrem dar, stà en la libertat nostra, com<lb id="e-29560"/>
siam molt més poderosos que no ells, ab tot que seria de parer faríem grandíssima<lb id="e-29561"/>
follia dar-los batalla com, per la gran necessitat, stan desesperats e poríem perdre<lb id="e-29562"/>
molta de la gent nostra e posar en perill tot lo nostre stat, lo que<gap id="e-29563"/>·s pot molt bé scusar<lb id="e-29564"/>
guardant-los molt bé lo pas. E més avant, podeu contemplar lo gran guany que serà<lb id="e-29565"/>
per a tots de haver tota la lur desferra, la qual se perdria lexant-los anar. Emperò,</p>

<p n="Pàg. 1402" id="p-882">senyors e germans meus, lo parer meu és aquest: que no és expedient algú a nosaltres<lb id="e-29566"/>
fer resposta alguna sens que no sia feta consulta a la magestat del senyor emperador,<lb id="e-29567"/>
perquè per sdevenidor, si altre cars se seguia, no fossem dignes de gran reprensió. Per<lb id="e-29568"/>
què suplich a les senyories de tots, que us tinch com a germans, que<gap id="e-29569"/>·m vullau<lb id="e-29570"/>
consellar la resposta que fer-se deu, axí com de la molta virtut vostra confie, ne si<lb id="e-29571"/>
conexeu que la magestat del senyor emperador ne sia consultada, car axí en la honor<lb id="e-29572"/>
com en lo guany cascú serà participant.<lb id="e-29573"/>
E donà fi en son parlar.</p>

<p n="Pàg. 1403" id="p-883">CAPÍTOL <num>·CCCCXXVIII·</num><lb id="e-29574"/>
LO VOT QUE DONÀ LO REY DE SICÍLIA EN LO CONSELL<lb id="e-29575"/>
<lb id="e-29576"/>
No hagué acabat lo virtuós Tirant lo seu rahonament que, per hun poc spay, lo rey<lb id="e-29577"/>
de Sicília no.<gap id="e-29578"/>·s giràs devers lo rey de Feç, convidant-lo que primer parlàs. E lo rey de<lb id="e-29579"/>
Feç li dix que per res no u faria. Aprés, ne convidà als altres prínceps e barons, e tots<lb id="e-29580"/>
li donaren les veus, que primer parlàs. E levant-se lo bonet del cap, lo rey de Sicília<lb id="e-29581"/>
dix paraules de semblant stil:<lb id="e-29582"/>
—Spill en lo qual lo saber divinal se representa; stela novament creada per a guiar,<lb id="e-29583"/>
no solament a nosaltres, mas a tots los qui de vostra virtut atenyeran clara vista,<lb id="e-29584"/>
mostrant-los camí luminós, que, seguint aquell, arribaran a la posada hon tranquil·le<lb id="e-29585"/>
pau e justícia reposa; altre Salamó, o ell mateix. E per ço, capità virtuós, no fretura a<lb id="e-29586"/>
nosaltres consellar-vos, com la vostre avisat entendre haja manifestat la fi de tot lo<lb id="e-29587"/>
que<gap id="e-29588"/>·s poria veure. Mas, perquè la senyoria vostra més content reste, tinch deliberat dir<lb id="e-29589"/>
mon parer, no discrepant del vostre, com tinga per ben fet que la magestat del senyor<lb id="e-29590"/>
emperador ne sia consultada, per major scusació de vostra mercé e nostra. E que, ab<lb id="e-29591"/>
lo seu sacre consell, delibere la magestat sua lo que li sia plasent, com aquest fet<lb id="e-29592"/>
toque més a la honor sua que de tots los altres, crehent yo sens dubitació alguna que<lb id="e-29593"/>
ell eligirà la part per vós mencionada, com aquella sia més útil e més honorosa e de<lb id="e-29594"/>
major seguretat, repòs e tranquil·litat a la corona del Grech Imperi. Havent notícia que<lb id="e-29595"/>
les coses preposades per la virtut vostra són totes molt rahonables e tan conformes a<lb id="e-29596"/>
la militar art que negú per art de cavalleria en aquelles no poria contradir, com de<lb id="e-29597"/>
capità virtuós se pertany de guardar de perill la sua gent e fer la guerra a tot útil seu e<lb id="e-29598"/>
a dan dels enemichs, segons vós feu. E haveu acostumat de donar premi e honor a tots<lb id="e-29599"/>
aquells qui sots la vostra bandera van. No vull més dir, sinó lo que per mi és stat<lb id="e-29600"/>
obmés remet a les senyories de aquests altres senyors.</p>

<p n="Pàg. 1404" id="p-884">CAPÍTOL <num>·CCCCXXIX·</num><lb id="e-29601"/>
LO VOT QUE FÉU LO REY DE FEÇ PER ELL E PER TOTS LOS ALTRES BARONS<lb id="e-29602"/>
<lb id="e-29603"/>
Acabant de parlar lo rey de Sicília, tots los altres prínceps e barons dreçaren les<lb id="e-29604"/>
paraules lurs al rey de Feç, suplicant-lo volgués per tots parlar, confermant e aprovant<lb id="e-29605"/>
tot lo que per lo rey de Sicília era stat dit. E posat silenci en lo consell, aprés hun poch<lb id="e-29606"/>
spay se levà lo rey de Feç e dix tals paraules en semblant stil:<lb id="e-29607"/>
—Contínua speriència de greus mals e treballs moltes voltes demostren com se<lb id="e-29608"/>
deu hom guardar de aquelles coses que rahonablement noure porien, e de les coses<lb id="e-29609"/>
ben fetes e ab deliberació tart ve lo penediment. E per ço, capità virtuós e senyor, a mi<lb id="e-29610"/>
no fretura replicar en les coses que per vostra senyoria són stades ben vistes e ben<lb id="e-29611"/>
dites, mas, per tant com per les senyories de aquests magnànims senyors, per lur<lb id="e-29612"/>
molta virtut me han volgut dar càrrech que fes la resposta per tots, considerada la<lb id="e-29613"/>
brevitat del temps que<gap id="e-29614"/>·s mereix en retre la resposta als embaxadors, no vull més dir<lb id="e-29615"/>
per no tenir prolixitat sinó que loe e aprove la resposta feta per la senyoria del rey de<lb id="e-29616"/>
Sicília, qui és que serà molt ben fet que la magestat del senyor emperador ne sia<lb id="e-29617"/>
consultada, a fi que vostra senyoria reste sens càrrech e nosaltres, per ço com los fets<lb id="e-29618"/>
són de gran importància e és la fi de tot son bé o mal; en lo qual tots nosaltres havem<lb id="e-29619"/>
a participar, e vostra mercé no restaria sens culpa. E yo, ab veu de tots aquests senyors<lb id="e-29620"/>
e germans meus, vos conselle que prestament hi trametau vostra embaxada, perquè<lb id="e-29621"/>
pus prest se puga retre resposta als embaxadors del soldà e del Turch.<lb id="e-29622"/>
E féu fi a son parlar.<lb id="e-29623"/>
E lo virtuós Tirant dix que u posaria en execució E axí<gap id="e-29624"/>·s partiren e tornà cascú en<lb id="e-29625"/>
son aleujament.</p>

<p n="Pàg. 1405" id="p-885">CAPÍTOL <num>·CCCCXXX·</num><lb id="e-29626"/>
COM TOT L'ESTOL DE TIRANT ARRIBÀ AL PORT DE CONTESTINOBLE, QUI PORTAVEN<lb id="e-29627"/>
LA REYNA DE FEÇ<lb id="e-29628"/>
<lb id="e-29629"/>
Partint-se l'estol del camp del virtuós Tirant per anar a la insigne ciutat de<lb id="e-29630"/>
Contestinoble, lo vent e lo temps los fon tan favorable que, en lo mateix dia, dues<lb id="e-29631"/>
hores ans que Febo hagués complit son viatge, fon atés davant la ciutat<lb id="e-29632"/>
benaventurada. E fahent grandíssima alegria —segons se acostuma e solen fer los qui<lb id="e-29633"/>
ab triümphant victòria donen socors als qui són posats en grandíssima necessitat—,<lb id="e-29634"/>
lançant bombardes e sonant trompetes, clarons e anafils, ab multiplicades veus<lb id="e-29635"/>
saludaren la insigne ciutat.<lb id="e-29636"/>
Los nobles ciutadans e la popular gent, sentint veus de tanta alegria, corrien a la<lb id="e-29637"/>
muralla per veure en lo port entrar lo tan desijat socors, qui entrava ab les banderes<lb id="e-29638"/>
altes de la magestat imperial e del valerós capità Tirant. No fon menor alegria dins la<lb id="e-29639"/>
ciutat, tocant totes les campanes e donant laor e glòria a la divinal providència com li<lb id="e-29640"/>
era stat plasent de socórrer los afligits, car totes les fustes venien carregades de moltes<lb id="e-29641"/>
vitualles.<lb id="e-29642"/>
Lo antich emperador cavalcà devers la mar e fon avisada la magestat sua com en<lb id="e-29643"/>
les fustes venia la reyna de Feç, e ell prestament ho tramés a dir a la princessa e a la<lb id="e-29644"/>
emperadriu. E la princessa, lo més prest que pogué cavalcà ab Ypòlit e ab molts altres<lb id="e-29645"/>
cavallers e gentilshòmens, ab totes les dames de la cort sua. Anà hon era l'emperador.<lb id="e-29646"/>
Manà la excelsa senyora a Ypòlit que dins la nau entràs hon era la tan desijada reyna<lb id="e-29647"/>
per fer-la exir en terra.<lb id="e-29648"/>
Entrant Ypòlit en la nau, trobà la ínclita reyna molt ben abillada, qui<gap id="e-29649"/>·l rebé ab<lb id="e-29650"/>
amor afable, fahent-se la hú a l'altre molta honor per la molta amor e amistat que en<lb id="e-29651"/>
lo passat temps tenguda havien. Demanà-li la reyna de sa senyora, la princessa. Ypòlit<lb id="e-29652"/>
li respòs com en la vora de la mar lexada la havia, sperant la sua desijada vista. Fon<lb id="e-29653"/>
posada en orde una barca de draps de brocat, hon devallà la ínclita reyna e Ypòlit e<lb id="e-29654"/>
dos galants ben abillats. Ab los rems batent l'aygua, en poch spay foren en terra, molt<lb id="e-29655"/>
ben acompanyats de noble cavalleria e de gentils dames.<lb id="e-29656"/>
Com la princessa véu a Plaerdemavida, criada sua, venir ab tan gran triümpho com<lb id="e-29657"/>
a reyna, per fer-li major honor, descavalcà; la reyna lançant-se als seus peus per voler-los-hi<lb id="e-29658"/>
besar. E la excelssa senyora no u permés, mas besà-la en la boca moltes<lb id="e-29659"/>
vegades en senyal d'estrema amor. Aprés, la reyna li besà la mà, e levant la princessa<lb id="e-29660"/>
la reyna de terra, per la mà la près e portà-la hon era l'emperador. La reyna li besà<lb id="e-29661"/>
lo peu e la mà, e l'emperador ab gran afabilitat rebé la reyna, fent-li molta honor, e a<lb id="e-29662"/>
l'almirall e als altres cavallers qui en companyia de la reyna venguts eren. E partint-se<lb id="e-29663"/>
tots del port, feren la via de l'imperial palau, hon trobaren la emperadriu, qui rebé</p>

<p n="Pàg. 1406" id="p-886">la reyna ab graciosa e benigne cara e a tots los qui de sa companyia eren, la reyna<lb id="e-29664"/>
besant-li peus e mans com a vassalla e criada sua, e fon per ella molt festejada.<lb id="e-29665"/>
Lo antich emperador a Ypòlit manà les fustes descarregades fossen, perquè pus<lb id="e-29666"/>
prest tornassen al camp. E Ypòlit dix que sa magestat seria servida, com ja hi<lb id="e-29667"/>
haguessen començat. E tornant al port lo virtuós Ypòlit ab moltes barques que féu<lb id="e-29668"/>
pendre de la terra e aquelles de les naus, de continu descarregaren tota la nit, que al<lb id="e-29669"/>
matí, ans que lo sol se demostràs, totes les fustes descarregades foren, e recullit tot<lb id="e-29670"/>
lo blat dins la ciutat, per botigues, e molts vins e olis, carns salades, mels e legums<lb id="e-29671"/>
e totes aquelles coses que a ciutat assetjada se pertanyen.<lb id="e-29672"/>
Al matí, l'emperador tramés a convidar a l'almirall que<gap id="e-29673"/>·s vingués a dinar ab ell, ab<lb id="e-29674"/>
tots los nobles e cavallers qui en companyia de la reyna venguts eren. L'almirall fon<lb id="e-29675"/>
molt content. E ixqueren tots ab l'almirall molt ben abillats e ab grosses cadenes d'or<lb id="e-29676"/>
e ab robes de brocat e de chaperia.<lb id="e-29677"/>
La festa singular que l'emperador féu a l'almirall e als seus, fon cosa de<lb id="e-29678"/>
admiració, que, atés la lur necessitat, foren molt ben servits de molta volateria en<lb id="e-29679"/>
abundància singular e d'especials vins qui la festa feÿen magnificar. E ab delitòs<lb id="e-29680"/>
repòs passaren tot aquell dia festejant les dames de la emperadriu e de la princessa, ab<lb id="e-29681"/>
moltes dances e jochs qui ennoblien la festa.<lb id="e-29682"/>
Venint la nit, l'almirall demanà licència a l'emperador per recullir-se en les fustes,<lb id="e-29683"/>
dient a sa magestat com de matí sa voluntat era de partir e posar-se ab l'estol davant<lb id="e-29684"/>
lo camp dels moros per donar-los més fatiga. L'emperador li dix:<lb id="e-29685"/>
—Almirall, no és cosa en lo món de què<gap id="e-29686"/>·m pugau més servir.<lb id="e-29687"/>
E donà-li licència. E l'almirall li besà la mà e lo peu, e tots los altres cavallers e<lb id="e-29688"/>
gentilshòmens. E feta lur reverència, anaren a pendre comiat de la emperadriu e de la<lb id="e-29689"/>
virtuosa princessa, e de la reyna e de totes les dames. E fent la via de la mar, se<lb id="e-29690"/>
reculliren en les fustes.<lb id="e-29691"/>
E en la nit, a la primera guayta, tot l'estol partí davant la noble ciutat e feren la<lb id="e-29692"/>
via del camp dels moros. E com foren arribats davant lo camp dels moros, despararen<lb id="e-29693"/>
al colp moltes bombardes devers lo camp, que tots los moros feren arremorar e<lb id="e-29694"/>
cuytaren a les armes pensant que<gap id="e-29695"/>·ls volien combatre. E axí staven los moros<lb id="e-29696"/>
atribulats e ab gran recel.</p>

<p n="Pàg. 1407" id="p-887">CAPÍTOL <num>·CCCCXXXI·</num><lb id="e-29697"/>
LES RAHONS QUE PASSAREN ENTRE LA PRINCESSA E LA REYNA DE FEÇ<lb id="e-29698"/>
<lb id="e-29699"/>
La nit que la virtuosa reyna de Feç arribà en Contestinoble, la princessa volgué<lb id="e-29700"/>
que dormís ab ella perquè poguessen parlar a lur plaer. Com se foren meses en lo lit,<lb id="e-29701"/>
la princessa féu principi a tals paraules:<lb id="e-29702"/>
—Virtuosa germana e senyora mia, molt és stada la mia ànima en tot aquest temps<lb id="e-29703"/>
de la vostra absència atribulada, e açò per moltes rahons, les quals per scriptura<lb id="e-29704"/>
expremir no<gap id="e-29705"/>·s porien. E en special per vós, a qui amava sobre totes les dones e<lb id="e-29706"/>
donzelles del món, com viure sens vós me era impossible; e majorment com pensava<lb id="e-29707"/>
que, per causa mia e per servir-me, tenia crehença que éreu morta en la cruel mar de<lb id="e-29708"/>
mort tan spantable; e considerant la causa per què, ço és, per la gran crueldat de<lb id="e-29709"/>
Tirant, qui se era partit de mi sens dir-me res, ignorant yo la causa del seu desdeny. E<lb id="e-29710"/>
com cascuna hora del dia en la mia fantasia se representàs la sua fingida amor ésser<lb id="e-29711"/>
tal, venia en l'estrem de la mort, desijant més morir que viure en tan penosa vida, puix<lb id="e-29712"/>
me veÿa separada de aquelles persones qui eren restauració de ma vida e repòs del<lb id="e-29713"/>
meu delit. Los meus ulls daven abundants làgremes, ab dolorosos sanglots e sospirs,<lb id="e-29714"/>
lamentant la mia desaventura. E planyent deplorava lo gran dan e perdició que<gap id="e-29715"/>·s<lb id="e-29716"/>
seguiria, per l'absència de Tirant, de la magestat de l'emperador, pare meu, e de tot<lb id="e-29717"/>
l'imperi, e de mi, desaventurada, que fos posada en captivitat en poder de infels e per<lb id="e-29718"/>
ells desonrada e ésser atesa als derrers térmens de ma desolació. Majorment, com<lb id="e-29719"/>
pensava que yo hagués fallit contra lo valerós Tirant, ni haver-lo tant agreujat ni ofés<lb id="e-29720"/>
en alguna çosa que fos suficient premi de tant de mal que se<gap id="e-29721"/>·n podia seguir. Açò feÿa<lb id="e-29722"/>
aumentar la mia dolor, pensant quant era gran la desaventura mia e la mia<lb id="e-29723"/>
ignoscència.<lb id="e-29724"/>
"Emperò, tostemps recorrent a la magestat de aquella qui és Mare de pietat<lb id="e-29725"/>
misericorde, qui jamés fall als qui devotament la invoquen, me posí en lo monestir de<lb id="e-29726"/>
les devotes menoretes, stant en contemplació contínua, suplicant a la Mare de Déu,<lb id="e-29727"/>
senyora nostra, me trametés l'àngel de consolació, qui l'ànima e lo cors me aconsolàs,<lb id="e-29728"/>
e hagués pietat del vell emperador, que en sos darrers dies no<gap id="e-29729"/>·s ves catiu ni<lb id="e-29730"/>
despossehït de l'imperi. E la misericorde senyora, havent compassió de la nostra<lb id="e-29731"/>
afligida vida, ha<gap id="e-29732"/>·ns tramés la superabundant gràcia del seu inmens Fill, més copiosa<lb id="e-29733"/>
que lengua humana no sabera demanar.<lb id="e-29734"/>
"E tinch molt gran consolació com a vós, germana mia, ha volgut tant prosperar,<lb id="e-29735"/>
que és la cosa que la mia alegria més aumenta. E reste molt obligada a la molta virtut<lb id="e-29736"/>
del valerós Tirant, que en absència mia sia stat en recort dels servidors meus. E<lb id="e-29737"/>
suplich-vos, germana e senyora de mi, fer-me gràcia significar-me quina fon la<lb id="e-29738"/>
afortunada causa que yo tant hagués ofés al virtuós Tirant, que ab tanta crueldat se<lb id="e-29739"/>
partís de aquella qui l'amava més que a la sua vida, com sabeu que jamés pensí en</p>

<p n="Pàg. 1408" id="p-888">cosa que fos contra voluntat sua, ni menys de paraula li diguí sinó paraules de amor e<lb id="e-29740"/>
consolació, com aquell qui tenia la mia ànima cativa e l'amava en strem com a<lb id="e-29741"/>
persona digna de possehir la mia delicada persona, car tenia verdadera crehença que<lb id="e-29742"/>
lo seu amor no fos menys envers mi que causa neguna bastàs voler-me axí enujar. E<lb id="e-29743"/>
crech que u manlevà, que de hun tan magnànim e virtuós cavaller, passant e excel·lint<lb id="e-29744"/>
a tots los altres de bondat e gentilesa, no és de presumir que en ell se pogués causar<lb id="e-29745"/>
tanta ingratitut.<lb id="e-29746"/>
"Emperò, la sperança que en vós, germana e senyora mia, tinch coneguda, me<lb id="e-29747"/>
aconsola, com pens que en lo passat temps éreu sustentació e aument de ma vida. Ara<lb id="e-29748"/>
molt més tinch confiança de la vostra molta virtut, per mi ja sperimentada, que dareu<lb id="e-29749"/>
fi a la mia atribulada pensa foragitant de mi les passades temors, e atényer seguretat<lb id="e-29750"/>
manifesta de amor verdadera. E no penseu que sia en lo punt que era com me dexàs,<lb id="e-29751"/>
que amor me ha tant subjugada què no stich en degun recort, e tinch fantasia que si<lb id="e-29752"/>
prestament yo no veig lo meu Tirant, molt poca serà la mia vida.<lb id="e-29753"/>
E donant fi la excelsa senyora a les sues piadoses paraules, llançant dels seus ulls<lb id="e-29754"/>
abundoses làgremes, gemechs e sospirs, fahent de sí hun desmoderat comport, la<lb id="e-29755"/>
virtuosa reyna la confortà ab les sues agraciades paraules de consolació. E com la<lb id="e-29756"/>
princessa fon tornada en son recort, la reyna féu principi a semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1409" id="p-889">CAPÍTOL <num>·CCCCXXXII·</num><lb id="e-29757"/>
RESPOSTA QUE FA LA REYNA A LES DOLOROSES PARAULES DE LA PRINCESSA<lb id="e-29758"/>
<lb id="e-29759"/>
—Fatiga seria de prolixitat enujosa recitar paraules que agreujarien les orelles de<lb id="e-29760"/>
la magestat vostra, car sol en yo pensar aquelles la mia ànima n'està alterada, per què<lb id="e-29761"/>
suplich a la celsitut vostra no les me faça dir sta nit, car dubte<gap id="e-29762"/>·m fa que no posàssem<lb id="e-29763"/>
en agonia tots los del vostre imperial palau, e daríem mala nit e treball a la magestat<lb id="e-29764"/>
del senyor emperador, pare vostre. Mas demà, en la hora que a vostra altesa serà<lb id="e-29765"/>
plasent, yo us ho diré, e no gens a mon grat, car temor tinch que l'ànima de vostra<lb id="e-29766"/>
altesa no s'altere de hoir paraules tant nefandíssimes.<lb id="e-29767"/>
"Emperò, senyora, la altesa vostra se pot alegrar de una cosa: que en res no teniu<lb id="e-29768"/>
culpa. E per mi és stat lo virtuós Tirant molt bé informat. E sabuda la veritat per ell,<lb id="e-29769"/>
ne restà molt confús e ab grandíssima vergonya, e per mi suplica a la magestat vostra<lb id="e-29770"/>
que lo perdó no li sia denegat, car ell confessa lo seu gran defalt. E vostra altesa,<lb id="e-29771"/>
senyora, li deu perdonar per ço com ell és stat decebut per persona tal a qui gran fe era<lb id="e-29772"/>
atribuïda, la maldat de la qual la magestat vostra ignora. De aquestes rahons de passió<lb id="e-29773"/>
no vull més dir al present, sinó que us suplich vostra altesa se alegre, car, si plasent<lb id="e-29774"/>
serà a la divina providència, totes les vostres tribulacions e de la magestat del senyor<lb id="e-29775"/>
emperador seran ja passades per la venguda de l'animós Tirant.<lb id="e-29776"/>
"E si vostra altesa sabia quanta és la amor que us porta, n'estaríeu admirada, car<lb id="e-29777"/>
contínuament, quant present li era, no<gap id="e-29778"/>·m parlava sinó de la sua princessa, ab aquells<lb id="e-29779"/>
suspirs e gemechs que los verdaders enamorats solen lançar, que l'ànima li<lb id="e-29780"/>
travessaven. Per què, senyora, molta rahó té vostra magestat de amar-lo en lo<lb id="e-29781"/>
superlatiu grau; que no crech jamés sia stat, ni menys serà en lo sdevenidor temps,<lb id="e-29782"/>
hun cavaller amar una donzella de amor tan strema com aquest ha fet a vostra mercé,<lb id="e-29783"/>
considerant los actes de inmortal recordació que ha fets en la Barberia des que partí de<lb id="e-29784"/>
ací, aprés que de catiu fon posat en libertat.<lb id="e-29785"/>
"Tots aquests actes de singular virtut ha fets a fi que tingués possibilitat de poder<lb id="e-29786"/>
socórrer e ajudar a la magestat del senyor emperador e vostra, e los grans perills que<lb id="e-29787"/>
ha volguts passar perquè pogués possehir lo vostre delitós lit ab repòs benaventurat.<lb id="e-29788"/>
¿E ara que tots los mals e treballs de vostra altesa prenen terme a fi, vos defall lo<lb id="e-29789"/>
ànimo que teniu tant magnànim e tan sforçat? E comfiau de mi, senyora, que jamés<lb id="e-29790"/>
vos fallí en les major necessitats, que prestament yo<gap id="e-29791"/>·l vos faré venir ací per fer-vos<lb id="e-29792"/>
reverència com sé verdaderament que altre desig en aquest món no té sinó com poria<lb id="e-29793"/>
fer honors e serveys a la magestat vostra.<lb id="e-29794"/>
"Açò sé yo verdaderament e n'é vista speriència, car, si no fos per la amor vostra,<lb id="e-29795"/>
no li freturava ell de venir ací per conquistar l'Imperi Grech, com en sa libertat era<lb id="e-29796"/>
de pendre per muller la filla del rey de Tremicén e fer-se rey e senyor de tota la<lb id="e-29797"/>
Barberia, la qual donzella era de inestimable bellea e complida de virtuts singulars.</p>

<p n="Pàg. 1410" id="p-890">E aquesta veurà vostra altesa no passaran molts dies, que ve ací sol per fer-vos<lb id="e-29798"/>
reverència per ço com Tirant ha molt loada la bellea vostra. E per los grans serveys<lb id="e-29799"/>
e honors que Tirant li ha fets, se té per molt obligada a ell, e ha-li promés de ésser a<lb id="e-29800"/>
la solemnitat de les vostres bodes ab Tirant.<lb id="e-29801"/>
"E donchs, senyora, hun cavaller de tanta virtut, qui ha lexat una tal donzella ab<lb id="e-29802"/>
tants regnes, ¿no és bé rahó que sia merexedor de possehir la vostra excel·lent<lb id="e-29803"/>
persona? Certes, sí. ¿E qual rey ne gran senyor és stat en lo món qui haja conquistades<lb id="e-29804"/>
tantes terres com aquest, que no les ha volgudes retenir per a sí? E Tirant ho ha tot<lb id="e-29805"/>
repartit entre sos parents e amichs e servidors, e com més dóna més té, car jamés res li<lb id="e-29806"/>
fall per la gran liberalitat sua.<lb id="e-29807"/>
"Per què, senyora, suplich a la magestat vostra que no vulla pensar en res qui de<lb id="e-29808"/>
passió sia, e sotsmeteu tot lo passat a oblivió si amau la vostra persona, car les coses<lb id="e-29809"/>
de passió agreugen l'ànima e donen aflicció al cors, com les dones e donzelles per la<lb id="e-29810"/>
flaquea perden gran part de lur bellea; com la de vostra altesa sia tant mencionada per<lb id="e-29811"/>
tot l'univers món, que és de gran necessitat que ara vos mostreu més bella que jamés,<lb id="e-29812"/>
per les moltes gents e de moltes condicions e stats que ara vénen a veure a vostra<lb id="e-29813"/>
altesa, com en la companyia de Tirant ha[n] venguts molts reys, duchs e grans senyors<lb id="e-29814"/>
per valer-li, e seran tots a les vostres bodes. E molts reys, duchs e grans senyors que<lb id="e-29815"/>
vénen ab lo rey Scariano, qui seran tots en aquesta festa. E no volria, per quant tinch<lb id="e-29816"/>
ne sper haver, que lo contrari de vostra altesa fos presumit, com en lo restant del món<lb id="e-29817"/>
no és dona ni donzella de negun stament qui ab vós egual se trobe, axí de linatge com<lb id="e-29818"/>
de bellea, ni en totes les altres virtuts. E per vostra altesa ésser stada senyora mia,<lb id="e-29819"/>
stimaria més morir que hoir lo contrari.<lb id="e-29820"/>
E donà fi a son rahonament.</p>

<p n="Pàg. 1411" id="p-891">CAPÍTOL <num>·CCCCXXXIII·</num><lb id="e-29821"/>
RÈPLICA QUE FA LA PRINCESSA A LA REYNA<lb id="e-29822"/>
<lb id="e-29823"/>
—Molt és a mi enujosa cosa, avisada reyna, en pensar lo que<gap id="e-29824"/>·m dieu —respòs la<lb id="e-29825"/>
princessa—, com açò sia cosa que, qui lo seu desig a una cosa desijada ha hagut molt,<lb id="e-29826"/>
se deja més en l'ànimo contentar que qui desija e no pot lo seu desig atényer. E aprés,<lb id="e-29827"/>
neguna cosa és pus laugera a perdre que aquella la qual sperança per avant no promet<lb id="e-29828"/>
pus de tornar. Allí deu ésser la gran dolor, hon lo egual voler lo no poder portar a fi.<lb id="e-29829"/>
Car aquí han loch ira e enuig, aquí és lo pensament e l'afany, perquè, si les voluntats<lb id="e-29830"/>
no són eguals, per força mancarien los desigs. Mas quant los ànimos se volten, anant<lb id="e-29831"/>
desijar algunes coses, e aquelles pervenir no puguen, lavors se encenen e<gap id="e-29832"/>·s dolen més<lb id="e-29833"/>
que si dels seus volers fossen luny. E per ço, germana mia, ara tinch notícia que en lo<lb id="e-29834"/>
passat temps, com stàveu en la servitut mia, me dàveu bons consells e yo no<gap id="e-29835"/>·ls<lb id="e-29836"/>
conexia, per què d'ací avant yo vull star a consell e ordinació vostra.<lb id="e-29837"/>
La fi de les paraules de la princessa fon principi del parlar de la reyna, qui dix:<lb id="e-29838"/>
—Senyora, si axò fa la altesa vostra, yo us promet molt prest dar complit, més que<lb id="e-29839"/>
no desijau.<lb id="e-29840"/>
E axí, ab aquestes rahons e semblants, passaren gran part de la nit, car la princessa<lb id="e-29841"/>
prenia molt gran plaer en les rahons de la reyna perquè gran temps havia passat que<lb id="e-29842"/>
no se eren vistes e tenien molt de què parlar. Dix la reyna:<lb id="e-29843"/>
—Senyora, donem part a la nit perquè vostra altesa no s'enuge.<lb id="e-29844"/>
E axí u feren.</p>

<p n="Pàg. 1413" id="p-892">CAPÍTOL <num>·CCCCXXXIIII·</num><lb id="e-29845"/>
COM TIRANT ANÀ A CONTESTINOBLE PER PARLAR AB L'EMPERADOR<lb id="e-29846"/>
<lb id="e-29847"/>
Tengut lo consell per lo virtuós Tirant ab los magnànims reys, duchs, comtes e<lb id="e-29848"/>
barons, sobre la resposta fahedora als embaxadors del soldà e del Turch, per tot lo<lb id="e-29849"/>
consell fon delliberat que la magestat de l'emperador ne fos consultada. Pensà lo<lb id="e-29850"/>
valerós Tirant ésser atés al terme que desijava, ço és, tenir justa causa d'escusació per<lb id="e-29851"/>
anar a veure e fer reverència a aquella per la qual tenia la sua ànima cativa. E pensant<lb id="e-29852"/>
com aquest negoci era de importància e era cosa que tocava més a la honor sua que de<lb id="e-29853"/>
tots los altres, delliberà que secretament, sol, anàs a la noble ciutat desijada per parlar<lb id="e-29854"/>
ab la magestat de l'emperador e saber la voluntat e deliberació sua, de què<gap id="e-29855"/>·s poria<lb id="e-29856"/>
seguir molt gran benefici de pau e tranquil·litat en l'Imperi Grech e, a ell, tranquil·le<lb id="e-29857"/>
repòs en los braços de sa senyora. E venint la nit scura, parlà ab lo rey de Sicília e lo<lb id="e-29858"/>
rey de Feç e comanà<gap id="e-29859"/>·ls lo camp. E recullí<gap id="e-29860"/>·s en una galera e feren la via de<lb id="e-29861"/>
Contestinoble, qui distava vint milles del camp de Tirant.<lb id="e-29862"/>
Com lo virtuós Tirant fon al port e la galera fon surta, eren deu hores de la nit.<lb id="e-29863"/>
Desfreçà<gap id="e-29864"/>·s e sol ab hun altre ixqué en terra. Manà al patró de la galera que no<gap id="e-29865"/>·s partís<lb id="e-29866"/>
de allí, e com fon al portal de la ciutat, dix a les guardes que li obrissen, com era hun<lb id="e-29867"/>
servidor de Tirant qui venia a parlar ab la magestat del senyor emperador. Les guardes<lb id="e-29868"/>
prestament li obriren e féu la via del palau de l'emperador. Com fon dins, li digueren<lb id="e-29869"/>
com l'emperador s'era mès al lit. Tirant anà a la cambra de la reyna de Feç e trobà-la<lb id="e-29870"/>
dins hun retret, que feÿa oració. Com la reyna lo véu, prestament lo conegué e<lb id="e-29871"/>
corregué<gap id="e-29872"/>·l abraçar e besar. E dix-li:<lb id="e-29873"/>
—Senyor Tirant, inestimable és lo plaer e soberga alegria que tinch de la vostra<lb id="e-29874"/>
desijada venguda. E ara ab major afecció tinch causa de regraciar a Déu, que de mi,<lb id="e-29875"/>
indigna, vol hoir les justes pregàries. No us puch dir quant és gloriosa la mia ànima<lb id="e-29876"/>
per la consolació de vostra vista, pensant que a la fi de les mies devotes oracions haja<lb id="e-29877"/>
obtés lo major bé que desijava, ço és, la vostra presència, enemiga de tota tristor. No<lb id="e-29878"/>
crech yo que los meus mèrits, mas los vostres, han inclinada la divina bondat que,<lb id="e-29879"/>
dient yo les derreres paraules de les mies piadoses pregàries, no sé si mans d'àngels o<lb id="e-29880"/>
celestials moviments han girat la mia fexuga e trista persona vers la porta del meu<lb id="e-29881"/>
desaconsolat retret, hon hé pogut veure a vós, senyor, qui sou la més alta persona en<lb id="e-29882"/>
virtuts ý meréxer qu'entre tots los mortals contemplar-se puga. Veniu, senyor, digne<lb id="e-29883"/>
de tota glòria! Hora és ja que prengau la paga e satisfacció de vostres honorosos<lb id="e-29884"/>
treballs ab delitòs repòs en los braços de aquella hon és lo terme de vostra felicitat e<lb id="e-29885"/>
occasió de vostres magnànimes empreses, car yo crech que, si vós voleu, yo daré<lb id="e-29886"/>
compliment al que tant haveu desijat. E si ara no feu la voluntat mia, creheu ab<lb id="e-29887"/>
jurament que jamés façau compte de mi, ans, lo més prest que a mi serà possible,<lb id="e-29888"/>
me<gap id="e-29889"/>·n tornaré en les mies terres.</p>

<p n="Pàg. 1414" id="p-893">No lexà més parlar lo valerós Tirant a la reyna, mas féu principi a semblants<lb id="e-29890"/>
paraules:<lb id="e-29891"/>
—Germana senyora, si en algun temps vos só stat inobedient, suplich-vos per<lb id="e-29892"/>
mercé que<gap id="e-29893"/>·m perdoneu, car yo us promet e us jur, per l'orde que de cavalleria tinch,<lb id="e-29894"/>
que no serà cosa en lo món que per vós me sia manat que yo no us sia obedient,<lb id="e-29895"/>
encara que fos cert la mort ne hagués a pendre, car só ben cert que sempre me donàs<lb id="e-29896"/>
bons consells, si yo los hagués sabuts pendre.<lb id="e-29897"/>
—Ara, donchs —dix la reyna—, veurem què sabreu fer, que l'esperiment se<gap id="e-29898"/>·n<lb id="e-29899"/>
veurà, que en liça de camp clos teniu de entrar. E no us tindré per cavaller si donchs<lb id="e-29900"/>
no us veig vencedor de la delitosa batalla. Aturau ací en lo retret, que yo iré a parlar<lb id="e-29901"/>
ab la princessa e suplicar-la hé que vinga ací a dormir esta nit ab mi.<lb id="e-29902"/>
Prestament se partí la reyna de Tirant e anà a la cambra de la princessa, e trobà-la<lb id="e-29903"/>
que<gap id="e-29904"/>·s volia posar al lit. Com la princessa véu a la reyna, dix-li:<lb id="e-29905"/>
—Què és açò, germana, que tan cuytada veniu?<lb id="e-29906"/>
La reyna fengí molt gran alegria e, acostant-se a la orella de la princessa, dix-li:<lb id="e-29907"/>
—Senyora, feu-me tanta mercé que sta nit vingau a dormir ab mi a la mia cambra,<lb id="e-29908"/>
car de moltes coses tinch a parlar ab la magestat vostra, que una galera és venguda del<lb id="e-29909"/>
camp de Tirant e és exit hun home en terra que ha parlat ab mi.<lb id="e-29910"/>
E la princessa, molt alegra, li dix que era contenta, car ja de altres voltes hi havia<lb id="e-29911"/>
acostumat de dormir, e la reyna per semblant, a la sua cambra. E açò elles feÿen com<lb id="e-29912"/>
volien parlar a lur plaer per no causar sospita a la emperadriu e a les donzelles.<lb id="e-29913"/>
La princessa près per la mà a la reyna e axí anaren a la sua cambra, qual trobaren<lb id="e-29914"/>
molt bé en orde e ben perfumada, que la reyna hi havia fet ja provehir. La princessa se<lb id="e-29915"/>
posà molt prestament al lit per la gran voluntat que tenia de saber noves de Tirant, e<lb id="e-29916"/>
les sues donzelles la ajudaren a despullar. Com fon en lo lit la princessa, donaren-li la<lb id="e-29917"/>
bona nit, la qual aparellada stava incogitadament.<lb id="e-29918"/>
Com les donzelles foren fora de la cambra, la reyna posà la balda en la porta e dix<lb id="e-29919"/>
a les sues donzelles que anassen a dormir, que ella tenia de dir una poca de oració, e<lb id="e-29920"/>
que aprés ella se posaria al lit, que no volia negú. Les donzelles se n'entraren totes en<lb id="e-29921"/>
un'altra cambra en què dormien. Com la reyna hagué dat comiat a totes, entrà-se<gap id="e-29922"/>·n en<lb id="e-29923"/>
lo retret a dix al virtuós Tirant:<lb id="e-29924"/>
—Cavaller gloriós, despullau-vos en camisa e descalç anau-vos a posar al costat<lb id="e-29925"/>
de aquella qui us ama més que a la sua vida. E feriu fort dels sperons car axí<gap id="e-29926"/>·s pertany<lb id="e-29927"/>
de cavaller, tota pietat apart posada. E en açò no<gap id="e-29928"/>·m façau rahons, que no les vos<lb id="e-29929"/>
admetria, ni poseu dilació, car yo us jur, a fe de reyna, que si no feu lo que us hé dit,<lb id="e-29930"/>
que jamés a tota vostra vida tal gràcia aconseguireu.<lb id="e-29931"/>
Tirant, hoint les tan afables paraules de la reyna, ficà los genolls en la dura terra e<lb id="e-29932"/>
volgué besar los peus e les mans a la reyna. E dix-li stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1416" id="p-894">CAPÍTOL <num>·CCCCXXXV·</num><lb id="e-29933"/>
GRÀCIES DE AMOR QUE FA TIRANT A LA REYNA<lb id="e-29934"/>
<lb id="e-29935"/>
—Senyora e germana, de forts cadenes apresonau ma libertat. Cosa feu per mi per<lb id="e-29936"/>
la qual, restant-vos catiu e servint-vos los dies de ma vida, és impossible fer-vos yo<lb id="e-29937"/>
satisfacció que a la molta obligació que us tinch acomparar-se puga. Vós me donau la<lb id="e-29938"/>
vida, vós me donau la glòria, vós lo bé, vós lo delit, vós paraís en cors mortal feu<lb id="e-29939"/>
posseir a la mia cansada ànima. Quant me resta del viure ni quant poria conquistar,<lb id="e-29940"/>
que, ensemps ab lo que fortuna me ha donat, donant-ho yo a vós, no seríeu premiada.<lb id="e-29941"/>
Sols amor vos ha de pagar, amant-vos yo de aquell verdader amor que us ha<lb id="e-29942"/>
acompanyat en fer per mi tan senyalada gràcia. E no muyra yo fins que de mi vejau<lb id="e-29943"/>
semblant speriència de la voluntat que en vós axí manifestament tinch coneguda<lb id="e-29944"/>
—Senyor Tirant —dix la reyna—, no tingau temps, que lo temps perdut no<gap id="e-29945"/>·s pot<lb id="e-29946"/>
cobrar. Despullau-vos prestament.<lb id="e-29947"/>
Lo virtuós Tirant lançà roba en mar, que en hun moment fon despullat, descalç e<lb id="e-29948"/>
en camisa. La reyna lo près per la mà e portà<gap id="e-29949"/>·l al lit hon era la princessa.<lb id="e-29950"/>
La reyna dix a la princessa:<lb id="e-29951"/>
—Senyora, veus ací lo cavaller vostre benaventurat que la magestat vostra tant<lb id="e-29952"/>
desija. Axí sia de vostra mercé que li façau bona companyia, tal com de vostra<lb id="e-29953"/>
excel·lència s'espera, car no ignorau quants mals e treballs ha passats per atényer la<lb id="e-29954"/>
felicitat de la amor vostra. Usau sàviament, puix sou la discreció del món, que vostre<lb id="e-29955"/>
marit és. E no pense la magestat vostra sinó en lo present, que l'esdevenidor s'ignora<lb id="e-29956"/>
quin serà.<lb id="e-29957"/>
Respòs la princessa:<lb id="e-29958"/>
—Germana falsa, no pensava yo jamés de vós axí fos traïda. Mas tinch confiança<lb id="e-29959"/>
de la molta virtut de mon senyor Tirant, que suplirà al vostre gran defalt.<lb id="e-29960"/>
E no penseu que durant aquest parlament Tirant no stava ociós, ans les sues mans<lb id="e-29961"/>
usaven de lur ofici. La reyna los lexà star e anà-se<gap id="e-29962"/>·n a dormir en hun lit de repòs que<lb id="e-29963"/>
havia en la cambra. Com la reyna se<gap id="e-29964"/>·n fon anada, la princessa dreçà les noves a<lb id="e-29965"/>
Tirant, qui lo combat li strenyia, e féu-li principi de tals paraules.</p>

<p n="Pàg. 1418" id="p-895">CAPÍTOL <num>·CCCCXXXVI·</num><lb id="e-29966"/>
COM TIRANT VENCÉ LA BATALLA E PER FORÇA D'ARMES ENTRÀ LO CASTELL<lb id="e-29967"/>
<lb id="e-29968"/>
—Mon senyor Tirant, no cambieu en treballosa pena la sperança de tanta glòria<lb id="e-29969"/>
com és atényer la vostra desijada vista. Reposau-vos, senyor, e no vullau usar de<lb id="e-29970"/>
vostra bel·licosa força, que les forces de una delicada donzella no són per a resistir a<lb id="e-29971"/>
tal cavaller. No<gap id="e-29972"/>·m tracteu, per vostra gentilea, de tal manera. Los combats de amor<lb id="e-29973"/>
no<gap id="e-29974"/>·s volen molt strényer. No ab força, mas ab ginyosos afalachs e dolços engans se<lb id="e-29975"/>
atenyen. Dexau porfídia, senyor, no siau cruel. No penseu açò ésser camp ni liça de<lb id="e-29976"/>
infels. No vullau vençre la qu'és vençuda de vostra benvolença. Cavaller vos<lb id="e-29977"/>
mostrareu damunt la abandonada donzella? Feu-me part de la vostra homenia perquè<lb id="e-29978"/>
us puga resistir. Ay senyor! Ý com vos pot delitar cosa forçada? Ay! E amor vos pot<lb id="e-29979"/>
consentir que façau mal a la cosa amada? Senyor, deteniu-vos, per vostra virtut e<lb id="e-29980"/>
acostumada noblea. Guardau, mesquina, que no deuen tallar les armes de amor, no<lb id="e-29981"/>
han de rompre, no deu nafrar la enamorada lança! Hajau pietat, hajau compassió de<lb id="e-29982"/>
aquesta sola donzella! Ay cruel, fals cavaller! Cridaré! Guardau, que vull cridar!<lb id="e-29983"/>
Senyor Tirant, ¿no haureu mercé de mi? No sou Tirant. Trista de mi! ¿Açò és lo que<lb id="e-29984"/>
yo tant desijava? O sperança de la mia vida, vet la tua princessa morta!<lb id="e-29985"/>
E no us penseu que per les piadoses paraules de la princessa Tirant stigués de fer<lb id="e-29986"/>
son lavor, car en poca hora Tirant hagué vençuda la batalla delitosa e la princessa reté<lb id="e-29987"/>
les armes e abandonà<gap id="e-29988"/>·s, mostrant-se smortida.<lb id="e-29989"/>
Tirant se levà cuytadament del lit pensant que la hagués morta, e anà cridar la<lb id="e-29990"/>
reyna que li vengués ajudar. La reyna se levà prestament, près una ampolla de<lb id="e-29991"/>
ayguaròs e donà-li<gap id="e-29992"/>·n per la cara e fregà-li los polsos, e axí recobrà l'esperit. E lançant<lb id="e-29993"/>
hun gran sospir, dix.</p>

<p n="Pàg. 1421" id="p-896">CAPÍTOL <num>·CCCCXXXVII·</num><lb id="e-29994"/>
REPRENSIÓ DE AMOR QUE FA LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-29995"/>
<lb id="e-29996"/>
—Encara que aquests sien los senyals de amor, emperò no ab tanta força e<lb id="e-29997"/>
crueldat se deuen pendre. Ara, senyor Tirant, vinch a creure que no de virtuosa amor<lb id="e-29998"/>
me amàveu. La brevitat de tan poch delit, ¿ha pogut empedir a la virtut, consentint<lb id="e-29999"/>
que hajau tant maltractada la vostra princessa? Almenys haguésseu sperat lo dia de la<lb id="e-30000"/>
solemnitat e serimonial festa perquè lícitament fósseu entrat en los ports de la mia<lb id="e-30001"/>
honesta pudicícia. Ni vós haveu fet com a cavaller ni yo só reverida com a princessa,<lb id="e-30002"/>
per la qual rahó só axí verdaderament agreujada, que de aquesta rahonable ira,<lb id="e-30003"/>
ensemps ab la pèrdua per scampament dels meus carmesins strados, roman tan<lb id="e-30004"/>
debilitada la mia agreujada delicadura que tinch crehença primer yo vençuda entraré<lb id="e-30005"/>
en los regnes de Plutó que vós, vencedor, dels perduts temerosos infels hajau robades<lb id="e-30006"/>
les tendes. Axí que la festa de goig per mi celebradora poreu mudar en tristes,<lb id="e-30007"/>
doloroses obsèquies.<lb id="e-30008"/>
No sperà la reyna que més digués la aflegida princessa, sinó que ab cara alegra li<lb id="e-30009"/>
dix:<lb id="e-30010"/>
—Ay, na beneyta! Com sabeu fer lo piadós, que armes de cavaller no fan mal a<lb id="e-30011"/>
donzella! E Déu me lexe morir a tan dolça mort com vós fengiu que éreu morta! Lo<lb id="e-30012"/>
mal que<gap id="e-30013"/>·m direu me vinga si no sou guarida al matí!<lb id="e-30014"/>
La princessa, no prou aconortada de la perduda honestat, no volgué satisfer a les<lb id="e-30015"/>
folles paraules de la reyna, ans callà. Tirant se tornà al lit e la reyna se n'anà a dormir.<lb id="e-30016"/>
Los dos amants stigueren tota la nit en aquell benaventurat deport que solen fer los<lb id="e-30017"/>
enamorats.</p>

<p n="Pàg. 1422" id="p-897">CAPÍTOL <num>·CCCCXXXVIII·</num><lb id="e-30018"/>
COM, APRÉS FETA LA PAU, TIRANT RECITÀ A LA PRINCESSA TOTS LOS SEUS<lb id="e-30019"/>
TREBALLS APRÉS, LES GRANS PROSPERITATS QUE HAVIA HAGUDES<lb id="e-30020"/>
<lb id="e-30021"/>
En la nit recità Tirant a la princessa stesament tots los infortunis e persecucions<lb id="e-30022"/>
que havia passades per causa de la sua amor. En aprés, li recità ab grandíssim plaer la<lb id="e-30023"/>
prosperitat e victòria sua, axí per orde com li eren seguides les adversitats e, axí<lb id="e-30024"/>
ordenadament, les conquestes e triümphos. Mas, a la fi, li significà que de res tant<lb id="e-30025"/>
no<gap id="e-30026"/>·s tenia per molt gloriós com de haver conquistada la sua il·lustríssima persona.<lb id="e-30027"/>
No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, la princessa, quasi resuscitada e tornada en sos primers sentiments,<lb id="e-30028"/>
cobrat lo sforç e passada la dolça fellonia, recità a Tirant discurs, vida ý stil que<lb id="e-30029"/>
tengut havia durant la absència sua e com jamés, durant aquest temps, fon vista riure<lb id="e-30030"/>
ne alegrar-se de cosa deguna. Apartada de tots delits, retreta en contínua oració, per la<lb id="e-30031"/>
sua amor en religió posada, sols subjugada a la sua ordinació, havia pogut sostenir lo<lb id="e-30032"/>
seu ésser fins que de la sua venguda li portaren alegra ý novella embaxada. Moltes<lb id="e-30033"/>
altres rahons ý delicades paraules fornides de enamorats sospirs passaren, ý, ensemps<lb id="e-30034"/>
parlant, moltes vegades conegueren de libidinosa amor los efectes.<lb id="e-30035"/>
La reyna, qui portava lo pes de aquest negoci, vehent que lo dia se acostava; pensà<lb id="e-30036"/>
que los qui se amen, com aconseguexen algun delit, pensen en res qui<gap id="e-30037"/>·ls puixa noure.<lb id="e-30038"/>
Levà<gap id="e-30039"/>·s cuytadament del lit e anà hon eren los dos amants e dix-los que, puix la nit era<lb id="e-30040"/>
stada bona, que Déu los donàs lo bon jorn. E ells lo y reteren molt graciosament. E<lb id="e-30041"/>
trobà<gap id="e-30042"/>·ls que jugaven ab alegria molt gran, mostrant tenir molt gran contentació la hú<lb id="e-30043"/>
de l'altre. La reyna dix a Tirant:<lb id="e-30044"/>
—Senyor de l'Imperi Grech, levau de aquí que ja<gap id="e-30045"/>·s fa dia. Perquè no vista vostra<lb id="e-30046"/>
mercé és mester que us ne aneu lo més secretament que pugau.<lb id="e-30047"/>
Al virtuós Tirant fóra stat plasent que aquella nit hagués durat hun any. E moltes<lb id="e-30048"/>
voltes besant a la princessa, la suplicà que fos de sa mercé li volgués perdonar.<lb id="e-30049"/>
Respòs la princessa:<lb id="e-30050"/>
—Mon senyor Tirant, amor me força de perdonar-vos ab condició tal que no<gap id="e-30051"/>·m<lb id="e-30052"/>
sia tarda la vostra tornada, car viure sens vós me és impossible, que ara sé què és<lb id="e-30053"/>
amor, que de primer no u sabia. E puix a força d'armes me haveu feta cativa, no<gap id="e-30054"/>·m<lb id="e-30055"/>
denegueu lo socors, car ma vida, ma libertat e la mia persona d'ací avant no tinch per<lb id="e-30056"/>
mia, puix, havent-la perduda, de vós la hé cobrada. E ara la prench en comanda<lb id="e-30057"/>
ensemps ab la glòria de la sdevenidora victòria, per la qual yo sola me alegre perquè<lb id="e-30058"/>
més honrada e major sia la senyoria vostra, que de cosa que més stime vos hé fet<lb id="e-30059"/>
senyor.</p>

<p n="Pàg. 1424" id="p-898">CAPÍTOL <num>·CCCCXXXIX·</num><lb id="e-30060"/>
RESPOSTA QUE FA TIRANT A LES RAHONS DE LA PRINCESSA<lb id="e-30061"/>
<lb id="e-30062"/>
Acabava la excelssa senyora la derrera síl·laba de ses enamorades paraules quant<lb id="e-30063"/>
lo virtuós Tirant se près a dir:<lb id="e-30064"/>
—Sperança de mon bé e contentació de ma vida! No us poria fer les infinides<lb id="e-30065"/>
gràcies que la celsitut vostra mereix en haver-me atorgat perdó de la dolça ofensa per<lb id="e-30066"/>
mi feta a la magestat vostra per haver obtés lo premi de mos treballs. E stime tant ab<lb id="e-30067"/>
violència haver-ho obtés com si de líbera voluntat atorgat me fos, de què<gap id="e-30068"/>·n reste<lb id="e-30069"/>
presoner e catiu de vostra excel·lència. E molt major plaer e consolació fóra per a mi<lb id="e-30070"/>
d'estar en benaventurat repòs en los braços de vostra magestat que, absent, morint en<lb id="e-30071"/>
penada vida. A mi no fretura pregar-me del que les forces de amor me costrenyen. E<lb id="e-30072"/>
per speriència veurà la altesa vostra quant se abreujarà la guerra perquè yo, catiu<lb id="e-30073"/>
vostre, ab amorosos serveys vos puga servir.<lb id="e-30074"/>
E ab hun besar de amor strema se partiren. La reyna lo près per la mà e devallà<gap id="e-30075"/>·l<lb id="e-30076"/>
per una porta falsa en l'ort. E devallant, lo virtuós Tirant volgué besar les mans a la<lb id="e-30077"/>
reyna e la reyna no u consentí que les hi besàs, mas dix-li semblants paraules:<lb id="e-30078"/>
—Tirant, senyor, ¿com és contenta la senyoria vostra del que tant ha desijat?<lb id="e-30079"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-30080"/>
—Germana senyora, la mia lengua no bastaria a dir la gran contentació que tinch<lb id="e-30081"/>
de ma senyora, e de vós per la molta virtut vostra, que crech jamés poré satisfer la<lb id="e-30082"/>
gràcia singular que de vós hé obtesa. E si la divina potència me fa gràcia que puga<lb id="e-30083"/>
atényer la fi del que tinch començat, stau ab confiança segura que yo smenaré lo que<lb id="e-30084"/>
en vós hé fallit.<lb id="e-30085"/>
La reyna, ab una agraciada reverència, li dix:<lb id="e-30086"/>
—Senyor Tirant, tantes honors e beneficis la senyoria vostra ha envers mi fets, no<lb id="e-30087"/>
essent yo merexedora, que en tots los dies de la mia vida a mi serà cosa impossible<lb id="e-30088"/>
que us ho pogués servir. E suplique la divina Magestat vos vulla prosperar en honor<lb id="e-30089"/>
tan excelsa com la senyoria vostra mereix ni desija.<lb id="e-30090"/>
E fent-se gran reverència lo hú a l'altre, dient-se moltes cortesies, se partiren.<lb id="e-30091"/>
Tirant se n'anà a la posada de Ypòlit e la reyna se<gap id="e-30092"/>·n tornà a la princessa e posà<gap id="e-30093"/>·s al lit<lb id="e-30094"/>
al loch de Tirant e, ab repòs, dormiren fins que fon gran dia.</p>

<p n="Pàg. 1426" id="p-899">CAPÍTOL <num>·CCCCXL·</num><lb id="e-30095"/>
COM TIRANT ANÀ A PARLAR AB L'EMPERADOR<lb id="e-30096"/>
<lb id="e-30097"/>
No fon de poca stima la alegria que Ypòlit hagué com véu a son mestre e senyor<lb id="e-30098"/>
Tirant, que de infinida amor que li tenia se lançà als seus peus per voler-los-hi besar.<lb id="e-30099"/>
E lo valerós Tirant no u consentí, mas levà<gap id="e-30100"/>·l de terra e abraçà<gap id="e-30101"/>·l e besà<gap id="e-30102"/>·l e feren-se<lb id="e-30103"/>
grandíssima festa, car no se eren vists des que Tirant se n'anà ab la fortuna. Com se<lb id="e-30104"/>
foren molt festejats, Tirant dix que anàs al palau e digués a l'emperador com Tirant<lb id="e-30105"/>
era vengut, e que volia parlar ab sa magestat secretament.<lb id="e-30106"/>
Anà prestament Ypòlit a l'emperador e dix-li la embaxada de Tirant. E<lb id="e-30107"/>
l'emperador li dix que vingués en la manera que pendria plaer, que molt se alegraria<lb id="e-30108"/>
de la sua vista. Bé<gap id="e-30109"/>·s pensà l'emperador que la venguda de Tirant no era sens gran<lb id="e-30110"/>
causa de negocis de gran importància, e desijava-u molt saber.<lb id="e-30111"/>
E dix a Ypòlit que digués a Tirant que de continent vingués, que ell era prest de<lb id="e-30112"/>
hoir-lo.<lb id="e-30113"/>
Ypòlit se<gap id="e-30114"/>·n tornà a la sua posada e manifestà a Tirant la voluntat de l'emperador.<lb id="e-30115"/>
Los dos parents, desfreçats, partiren de la posada de Ypòlit e, ab suaus passos,<lb id="e-30116"/>
caminaren la via del palau. E trobaren l'emperador en la cambra, que en aquella hora<lb id="e-30117"/>
se acabava de vestir.<lb id="e-30118"/>
E arribat Tirant davant la magestat sua, als seus peus se lançà per voler-los-hi<lb id="e-30119"/>
besar. E lo magnànim senyor no u comportà, mas, prenent a Tirant per lo braç, alçà<gap id="e-30120"/>·l<lb id="e-30121"/>
de terra e besà<gap id="e-30122"/>·l en la boca, e Tirant li besà la mà. E prenent-lo per la mà, l'emperador<lb id="e-30123"/>
lo passà en una altra cambra e féu-lo seure al seu costat. E corrent los seus ulls vives<lb id="e-30124"/>
làgremes, tant per sobres de alegria com encara per lo recort de tanta pèrdua com<lb id="e-30125"/>
havia feta, la qual sabia molt bé si Tirant fóra stat present perdut no hauria, dix ab<lb id="e-30126"/>
gravitat real e humana entonació les següents paraules.</p>

<p n="Pàg. 1427" id="p-900">CAPÍTOL <num>·CCCCXLI·</num><lb id="e-30127"/>
LES PARAULES QUE DIU L'EMPERADOR A TIRANT PER CONTEMPLACIÓ DE LA<lb id="e-30128"/>
VENGUDA SUA<lb id="e-30129"/>
<lb id="e-30130"/>
—Magnànim capità e dilectíssim fill nostre, a infinit se acosta lo strem de tanta<lb id="e-30131"/>
alegria com la vostra desijada vista nos presenta, per la gran amor e afecció que us<lb id="e-30132"/>
portam, atenent lo meréxer vostre ý los grans serveys que de vós tenim rebuts ý la<lb id="e-30133"/>
sperança certa que tenim, sols per vostra venguda, ésser prestament deliurats e<lb id="e-30134"/>
defesos, exalçant vós la nostra corona, aumentant nostra prosperitat ý honor. Per què,<lb id="e-30135"/>
considerant haver dexat lo camp, aquesta vostra secreta venguda no deu ésser sens<lb id="e-30136"/>
alguna causa o necessitat de imperial consulta o consentiment, remetent per a major<lb id="e-30137"/>
disposició les reposades e amigables rahons. Per donar-vos audiència e saber la causa<lb id="e-30138"/>
de aquesta vostra venguda, cesse de més avant parlar-vos, dexant per a les<lb id="e-30139"/>
sdevenidores obres lo "bé siau vengut" e contentament que tinch de vostra gloriosa<lb id="e-30140"/>
venguda.<lb id="e-30141"/>
Acabant de parlar l'emperador, Tirant no tardà de respondre en forma de les<lb id="e-30142"/>
següents paraules.</p>

<p n="Pàg. 1428" id="p-901">CAPÍTOL <num>·CCCCXLII·</num><lb id="e-30143"/>
LA RESPOSTA QUE FA TIRANT A L'EMPERADOR<lb id="e-30144"/>
<lb id="e-30145"/>
—Senyor de gran excel·lència, la magestat vostra deu saber com la causa de la mia<lb id="e-30146"/>
venguda és per significar a vostra altesa com lo soldà e lo Gran Turch me han tramés<lb id="e-30147"/>
embaxada, la qual té, en efecte, moltes condicions tocants a vostra sacra magestat. E<lb id="e-30148"/>
per quant a mi fóra gran presumpció e atreviment de fer deliberació alguna ne retre<lb id="e-30149"/>
resposta sens licència ne exprés manament de la magestat vostra, per què us suplich<lb id="e-30150"/>
que sia de vostra mercé que en lo sacre consell vostre sia ben vist e determenat lo que<lb id="e-30151"/>
fer-se deu a fi que en sdevenidor, si altre cars se<gap id="e-30152"/>·n seguia, a càrrech meu no pogués<lb id="e-30153"/>
ésser imputat.<lb id="e-30154"/>
"La qual embaxada conté com lo soldà e lo Gran Turch demanen a la magestat<lb id="e-30155"/>
vostra pau e treva per a tres mesos o per a més, tant com la vostra excel·lència volrà.<lb id="e-30156"/>
E si volrà pau final per a cent e hun any, que ells seran contents; e fer liga e<lb id="e-30157"/>
germandat ab la magestat vostra, amichs dels amichs e enemichs dels enemichs. E si<lb id="e-30158"/>
açò volrà fer la magestat vostra, que ells se<gap id="e-30159"/>·n tornaran en lurs terres e us buydaran tot<lb id="e-30160"/>
l'imperi e restituiran-vos totes les ciutats e viles que us han preses en tot l'imperi,<lb id="e-30161"/>
que<gap id="e-30162"/>·s mostraran per vostra magestat ésser jamés posseïdes. E més, vos daran e<lb id="e-30163"/>
restituiran tots los presoners e catius crestians qui seran trobats en totes les terres, axí<lb id="e-30164"/>
del soldà com del Turch. E si açò la magestat vostra no volrà fer, que m'aparelle de la<lb id="e-30165"/>
batalla, que, cobrada per ells la resposta de mi, ells seran davant lo meu camp lo més<lb id="e-30166"/>
prest que poran per dar-me batalla.<lb id="e-30167"/>
Respòs l'emperador en la forma següent:<lb id="e-30168"/>
—Virtuós capità nostre e fill, nós vos tenim en stima tal que confiam de la vostra<lb id="e-30169"/>
molta discreció e virtut, que en majors coses que aquestes daríeu rahó e pendríeu lo<lb id="e-30170"/>
partit més útil e de major honor a la corona de l'Imperi Grech. E nós haguérem per<lb id="e-30171"/>
acceptable tot lo que per vós fos stat deliberat e mès en execució. Mas, per tant que lo<lb id="e-30172"/>
voler vostre sia més content, ne faré tenir consell.<lb id="e-30173"/>
Lo magnànim emperador manà que prestament lo consell fos ajustat perquè Tirant<lb id="e-30174"/>
se<gap id="e-30175"/>·n pogués tornar al camp. E Tirant, presa licència de l'emperador, se n'anà a fer<lb id="e-30176"/>
reverència a la emperadriu e a la virtuosa princessa. E trobà-les ensemps en la cambra<lb id="e-30177"/>
de la princessa, per ço que la princessa fengia ésser malalta e la emperadriu era<lb id="e-30178"/>
venguda per visitar-la.<lb id="e-30179"/>
E la emperadriu féu grandíssima festa a Tirant e rebé<gap id="e-30180"/>·l ab cara molt afable, fent-li<lb id="e-30181"/>
moltes carícies per ço com lo havien mester. E la virtuosa princessa fengí la festa<lb id="e-30182"/>
molt freda, per dissimular lo que era stat en la nit passada. Aquí parlaren de moltes<lb id="e-30183"/>
coses, en special la princessa demanà a Tirant si sabia ni sentia certenitat alguna de la<lb id="e-30184"/>
venguda de la reyna de Ethiòpia.</p>

<p n="Pàg. 1429" id="p-902">Respòs Tirant:<lb id="e-30185"/>
—Senyora de preclara virtut, tres dies ha que per hun correu del rey Scariano fuy<lb id="e-30186"/>
avisat per letra sua, mencionant-me que li fes tanta gràcia que no volgués dar la<lb id="e-30187"/>
batalla als moros fins a tant que ell s'í pogués trobar, que altra cosa més en lo món no<lb id="e-30188"/>
desijava, que ell me feÿa cert que dins <num>·XV·</num> dies seria ab mi.<lb id="e-30189"/>
La princessa dix:<lb id="e-30190"/>
—Capità senyor, cosa en lo món no desige tant com de veure aquexa reyna, car hé<lb id="e-30191"/>
hoït dir que és dotada de bellea que en lo món no<gap id="e-30192"/>·s trobaria tal.<lb id="e-30193"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-30194"/>
—Senyora, dit-vos han veritat, que, aprés la magestat vostra, no crech més bella<lb id="e-30195"/>
dona sia, ne més virtuosa en lo món no poria ésser trobada. E aqueix mateix desig té<lb id="e-30196"/>
ella de veure vostra altesa. E per pus no ve ací, sinó per les tantes perfeccions que ha<lb id="e-30197"/>
de vós hoïdes mencionar.<lb id="e-30198"/>
E parlant axí Tirant a la emperadriu e ab la princessa, e departint e solaçant de<lb id="e-30199"/>
coses de plaer, entrà per la cambra la dolorosa Stephania, duquessa de Macedònia,<lb id="e-30200"/>
vestida de burell o àbit de les virtuoses de alta religió menoretes, car, per l'absència<lb id="e-30201"/>
de l'il·lustre e de preclara virtut Diafebus, duch de Macedònia e marit seu, se ere<lb id="e-30202"/>
posada en religió e no n'era volguda exir fins aquell benaventurat dia per hon<lb id="e-30203"/>
pensava atényer la fi de sos mals.<lb id="e-30204"/>
E lançant-se als peus de Tirant, ab veus doloroses cridà, decorrent los seus ulls<lb id="e-30205"/>
abundants làgremes, fent principi a la següent lamentació.</p>

<p n="Pàg. 1430" id="p-903">CAPÍTOL <num>·CCCCXLIII·</num><lb id="e-30206"/>
LAMENTACIÓ QUE FA LA DUQUESSA DE MACEDÒNIA ALS PEUS DE TIRANT<lb id="e-30207"/>
<lb id="e-30208"/>
—Veniu, honestíssimes senyores e castes viudes! Acompanyau la desolada<lb id="e-30209"/>
duquessa! Cobriu ab ruades sàvenes e negre mantell lo meu cap abundós de<lb id="e-30210"/>
amaríssimes làgremes! Sosteniu lo fexuch cors de la deserta Stephania, carregada ab<lb id="e-30211"/>
cadenes de tanta captivitat! Ajudau-me, senyores! ¡Prestau-me piadoses paraules,<lb id="e-30212"/>
donau-me tristes sclamacions, feu acorts ab squinçada veu a l'aspredat de tan dolorosa<lb id="e-30213"/>
lamentació! Cridau ab mi davant lo vencedor capità! Cridau misericòrdia a Tirant, que<lb id="e-30214"/>
és sols, aprés Déu, redemptor e defenedor de nosaltres! Misericòrdia, senyor Tirant,<lb id="e-30215"/>
misericòrdia vos demane! Hajau compassió, hajau dolor, no de mi, desaventurada ý<lb id="e-30216"/>
perduda, mas de aquell en qui és la mia libertat e benaventurança! Moga<gap id="e-30217"/>·s, senyor, la<lb id="e-30218"/>
vostra sanch! Lo vostre cosín germà, catiu, presoner de infels, lo ducat de Macedònia<lb id="e-30219"/>
e a mi ha lexat en mortal desolació e pressura. La necessitat e captivitat de aquell a<lb id="e-30220"/>
vós, senyor, és vergonyosa injúria. Les pesades cadenes ý ferros a vós, senyor, deuen<lb id="e-30221"/>
ésser causa de laugeres ales. Venjau, Tirant senyor, la vostra ofensa, e fent libert lo<lb id="e-30222"/>
vostre Diafebus, fareu cativa la sua ý vostra Stephania, stimant tostemps com a vostra<lb id="e-30223"/>
la mia cobrada libertat, per vostres mans resuscitadora.<lb id="e-30224"/>
Lo virtuós Tirant no comportà que la duquessa stigués agenollada: pres-la del<lb id="e-30225"/>
braç e levà-la de terra, e abraçà e besà aquella dient-li paraules de consolació en<lb id="e-30226"/>
semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1431" id="p-904">CAPÍTOL <num>·CCCCXLIIII·</num><lb id="e-30227"/>
CONSOLACIÓ QUE FA TIRANT A LA DUQUESSA DE MACEDÒNIA<lb id="e-30228"/>
<lb id="e-30229"/>
—Contínua speriència de greus mals e dolors me ha mostrat complanyent als<lb id="e-30230"/>
dolorits socórrer, e més de aquelles coses que rahonablement deuen ésser comunes. E<lb id="e-30231"/>
per ço, germana e senyora, respondré a vostra justificada demanda, ço és, que us<lb id="e-30232"/>
deman de gràcia que no ploreu ni doneu turment a la vostra virtuosa persona, car los<lb id="e-30233"/>
mals e aflicions que rahonau no són stats per mi oblidats, segons clara speriència<lb id="e-30234"/>
demostra e molt prest molt més se demostrarà, car yo us promet, per l'orde que tinch<lb id="e-30235"/>
de cavalleria, que, mijançant lo adjutori divinal, no passarà hun mes que lo duch de<lb id="e-30236"/>
Macedònia, ab tots los altres, seran fora de la presó e vendran ací perquè vostra<lb id="e-30237"/>
gentilesa sia contenta. E per altra cosa no só vengut ací.<lb id="e-30238"/>
Vehent la virtuosa duquessa de Macedònia les humils e afables paraules del<lb id="e-30239"/>
valerós Tirant, lançà<gap id="e-30240"/>·s als seus peus per voler-los-hi besar. La molta virtut de Tirant<lb id="e-30241"/>
no u comportà, mas, levant-la de terra, la tornà a besar altra volta. E prenent-se per les<lb id="e-30242"/>
mans se assigueren, recitant cascú a l'altre tots los passats mals.<lb id="e-30243"/>
En aquell instant que lo virtuós capità stech festejant les dames e féu parlament de<lb id="e-30244"/>
consolació a la duquessa de Masedònia, l'emperador féu tenir lo consell. E preposà<gap id="e-30245"/>·ls<lb id="e-30246"/>
la embaxada que lo soldà e lo Turch tramesa havien a Tirant, segons que per Tirant<lb id="e-30247"/>
era stat recitat.<lb id="e-30248"/>
E sabuda per tots los del consell la bona nova, foren entre ells de grans<lb id="e-30249"/>
altercacions e diferències. Los huns deÿen que Tirant los donàs batalla perquè<lb id="e-30250"/>
morissen tots, car Tirant tenia tanta potència que hú no se<gap id="e-30251"/>·n torna e que jamés d'aquí<lb id="e-30252"/>
avant no tendria negú atreviment de tornar-hi. Los altres deÿen que no era de<lb id="e-30253"/>
necessitat dar-los batalla ne posar en perill tanta gent, com los moros eren molts e<lb id="e-30254"/>
bons cavallers e, considerant que<gap id="e-30255"/>·s tenien tots per morts, posarien en gran perill los<lb id="e-30256"/>
crestians, mas que<gap id="e-30257"/>·ls tinguessen a noves, que, com haurien acabades les vitualles, los<lb id="e-30258"/>
pendrien tots per fam o se haurien a donar tots per catius. Los altres consellaven que<lb id="e-30259"/>
més valia fer pau ab ells e lexar-los anar, e detenir-se lo soldà e lo Turch e tots los<lb id="e-30260"/>
reys e grans senyors en rahenes fins a tant haguessen restituïdes totes les terres que<lb id="e-30261"/>
havien preses e los presoners, car, si ells los mataven a tots, prestament farien altres<lb id="e-30262"/>
senyors, los quals contínuament farien lur poder en defendre e sostenir totes les forces<lb id="e-30263"/>
que tenien preses e seria causa de major guerra, que jamés se<gap id="e-30264"/>·n poria veure la fi.<lb id="e-30265"/>
E vist per lo consell totes les diferències, deliberaren del que era faedor.<lb id="e-30266"/>
Trameteren per l'emperador, puix hagueren clos lo consell, e digueren-li les següents<lb id="e-30267"/>
paraules:<lb id="e-30268"/>
—Sacra magestat, tot lo consell és de acort que, per dar repòs tranquil·le a la<lb id="e-30269"/>
senectut vostra e de tots los vassalls e servidors de tot l'imperi, havem deliberat que<lb id="e-30270"/>
per scusar la pèrdua de tanta multitut de gent que en la guerra morrien ans que fos</p>

<p n="Pàg. 1432" id="p-905">cobrat tot l'Imperi Grech, que consellam a la magestat vostra faça pau final ab lo gran<lb id="e-30271"/>
soldà e ab lo Turch, e ab tots los altres grans senyors qui són en lur companyia, ab<lb id="e-30272"/>
pacte e condició tal que<gap id="e-30273"/>·s posen en poder de vostra excel·lència com a presoners e que<lb id="e-30274"/>
jamés exiran de presó fins a tant que complit hagen tot lo que han ofert. E los altres<lb id="e-30275"/>
moros que se<gap id="e-30276"/>·n vagen tots a peu e sens armes.<lb id="e-30277"/>
De aquest deliber fon l'emperador molt content, com tan bé consellat lo havien. E<lb id="e-30278"/>
ixqueren tots del consell. E l'emperador se n'anà a la cambra de la princessa, hon<lb id="e-30279"/>
trobà lo virtuós Tirant, e pres-lo per la mà e féu-lo seure al seu costat ab molt gran<lb id="e-30280"/>
amor. E dix-li lo voler seu en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1433" id="p-906">CAPÍTOL <num>·CCCCXLV·</num><lb id="e-30281"/>
COM L'EMPERADOR MANIFESTÀ A TIRANT LO QUE EN LO SEU CONSELL ERA STAT<lb id="e-30282"/>
DELIBERAT<lb id="e-30283"/>
<lb id="e-30284"/>
Per la speriència manifesta que tinch de vostra molta virtut, Tirant, capità e fill<lb id="e-30285"/>
meu, volria e desige que per aleujar part de vostres treballs fos feta la concòrdia,<lb id="e-30286"/>
significant-vos com per lo nostre consell és stat fet delliber segons la forma dessús<lb id="e-30287"/>
mencionada. E a major cautela, yo confiant de la molta discreció e virtut vostra per<lb id="e-30288"/>
moltes voltes ja sperimentada, me faríeu singular gràcia que sabés de vós la intenció<lb id="e-30289"/>
vostra, car, si lo contrari consellau, yo vull seguir tot lo que per vós serà delliberat<lb id="e-30290"/>
Acabant l'emperador, Tirant féu principi a semblants paraules:<lb id="e-30291"/>
—La celsitut de vostra magestat deu saber com yo hé fet tenir consell en lo meu<lb id="e-30292"/>
camp, hon ha de molts savis prínceps e cavallers, pregant-los que per lur virtut<lb id="e-30293"/>
volguessen consellar-me, segons d'ells confiava, sobre la resposta que tenia de fer als<lb id="e-30294"/>
embaxadors E per tot lo consell fon delliberat ésser lo millor partit lo que la magestat<lb id="e-30295"/>
vostra me ha dit que negun altre. Per què, ma crehença és tal que la Providència<lb id="e-30296"/>
divina ne vol axí dispondre en confermar de tots la voluntat, No resta sinó que vostra<lb id="e-30297"/>
altesa me mane lo que plasent li sia.<lb id="e-30298"/>
La fi de les paraules de Tirant foren principi al parlar de l'emperador, qui dix:<lb id="e-30299"/>
—Puix a la divina Clemència plau que la nostra fortuna gloriosa fi atenga, prech a<lb id="e-30300"/>
la vostra molta virtut que la vostra partida sia molt presta per dar resposta a la<lb id="e-30301"/>
embaxada, car és la cosa de què més nos podeu servir.<lb id="e-30302"/>
Tirant dix que compliria lo manament seu. E près comiat e licència de<lb id="e-30303"/>
l'emperador e anà a la emperadriu e a la princessa e demanà<gap id="e-30304"/>·ls licència. E elles la y<lb id="e-30305"/>
donaren ab moltes suplicacions que li feren que volgués entendre ab summa<lb id="e-30306"/>
diligència en la liberació de l'Imperi Grech.<lb id="e-30307"/>
Respòs lo virtuós Tirant e dix:<lb id="e-30308"/>
—Senyores, Nostre Senyor me faça gràcia que sia tan prest com les excel·lències<lb id="e-30309"/>
vostres volrien ne desigen.<lb id="e-30310"/>
E près comiat de totes les dames. E la reyna lo volgué acompanyar fins la porta de<lb id="e-30311"/>
la cambra per dir-li que, tan prest com fos scur, que per la porta de l'ort entràs e<lb id="e-30312"/>
vingués a la sua cambra, e parlaria ab la princessa. Dix Tirant que faria son delitós<lb id="e-30313"/>
manament.<lb id="e-30314"/>
Partit lo virtuós Tirant de les dames, se n'anà a la posada de Ypòlit, sperant la nit<lb id="e-30315"/>
scura perquè pogués lo seu delit atényer. E sol, desfreçat, en la hora més disposta, ab<lb id="e-30316"/>
suaus passos per lo acostumat ort entrant, lo seu camí dreçà a la cambra de la ínclita<lb id="e-30317"/>
reyna. Trobà aquí la princessa, e companyia de la reyna, qui<gap id="e-30318"/>·l sperava. E rebut per la<lb id="e-30319"/>
princessa ab alegria inestimable, se n'entraren los tres en lo retret de la reyna.</p>

<p n="Pàg. 1434" id="p-907">Tirant jugant ab la princessa e stant en amorosos solaços e delitosos parlaments,<lb id="e-30320"/>
passaren lo temps fins fon hora de dormir. La princessa se posà al lit primera e la<lb id="e-30321"/>
reyna donà comiat a totes les donzelles e féu lo valerós Tirant posar al costat de sa<lb id="e-30322"/>
senyora, lo qual fon rebut ab major amor que la passada nit. E la reyna, aprés que<gap id="e-30323"/>·ls<lb id="e-30324"/>
hagué posats dins la liça, concordes de la delitosa batalla, se n'anà a dormir, confiant<lb id="e-30325"/>
que<gap id="e-30326"/>·s concordarien que jamés la batalla no vendria a fi.<lb id="e-30327"/>
Tirant no dormí en tota aquella nit, com a cavaller valerós, car contemplar-se deu<lb id="e-30328"/>
que qui és valerós en lo camp deu ésser valerós en lo lit. E acostant-se lo dia, Tirant<lb id="e-30329"/>
dix a la princessa:<lb id="e-30330"/>
—Senyora e ma vida, a mi és forçat que me<gap id="e-30331"/>·n vaja, car promés tinch a la magestat<lb id="e-30332"/>
del senyor emperador que demà, al sol exit, seré al meu camp.<lb id="e-30333"/>
Respòs la princessa:<lb id="e-30334"/>
—Mon senyor e lo meu bé, molt me enuja la vostra partida, car, si possible fos, no<lb id="e-30335"/>
volguera jamés partísseu davant los meus ulls, que, de una pena que sentia, ara ne sent<lb id="e-30336"/>
mil. Feu-me gràcia, senyor, no sia tarda la vostra venguda, si no voleu abreujar ma<lb id="e-30337"/>
vida, car viure sens vós me és impossible; e si no fos lo gran benefici que se<gap id="e-30338"/>·n té a<lb id="e-30339"/>
seguir, e repòs a la corona de l'Imperi Grech de la vostra partida, no permetera la<lb id="e-30340"/>
vostra absència, car amor me ha tant subjugada que<gap id="e-30341"/>·m té morta en vida. E perquè<lb id="e-30342"/>
m'és forçat, la licència vos atorgue, que a ma voluntat jamés se fera.<lb id="e-30343"/>
Puix Tirant la licència hagué obtesa, levà<gap id="e-30344"/>·s prestament del lit e vestí<gap id="e-30345"/>·s. E ab besars<lb id="e-30346"/>
de amor strema mesclats ab abundants làgremes, près comiat de la princessa e de la<lb id="e-30347"/>
reyna. E devallant per la porta falsa en l'ort, féu son camí a la posada de Ypòlit.<lb id="e-30348"/>
Levant-se Ypòlit, prestament acompanyà lo virtuós Tirant fins al portal de la ciutat<lb id="e-30349"/>
per fer-li obrir. Tirant féu la via de la mar e recullí<gap id="e-30350"/>·s en la galera. Ixqué del port<lb id="e-30351"/>
secretament, per no ésser sentit, e féu la via del camp seu.<lb id="e-30352"/>
Com la galera fon davant lo camp de Tirant, no havia una hora que lo sol se<lb id="e-30353"/>
demostrava. Tots los del camp sabent lo capità ésser tornat, cavalcà lo rey de Sicília e<lb id="e-30354"/>
lo rey de Feç ab molta cavalleria per acompanyar al virtuós Tirant, e ab honor excelsa<lb id="e-30355"/>
lo portaren a la sua triümphal tenda. Passaren aquell dia ab gran delit, recitant-los<lb id="e-30356"/>
Tirant tot lo que per la magestat del senyor emperador era stat deliberat, d'on restaren<lb id="e-30357"/>
tots molt alegres e contents.</p>

<p n="Pàg. 1435" id="p-908">CAPÍTOL <num>·CCCCXLVI·</num><lb id="e-30358"/>
LA RESPOSTA QUE TIRANT FÉU ALS EMBAXADORS DEL SOLDÀ E DEL TURCH<lb id="e-30359"/>
<lb id="e-30360"/>
Lo següent dia lo virtuós capità, de matí, tramés per los reys e grans senyors que<lb id="e-30361"/>
vinguessen a la missa e tots foren prestament en la sua tenda ab molta cavalleria. Dita<lb id="e-30362"/>
la missa, Tirant tramés per los embaxadors del soldà e del Turch que vinguessen per<lb id="e-30363"/>
cobrar la resposta que fer-los volia.<lb id="e-30364"/>
Los embaxadors de tal nova foren molt contents. E molt ben abillats a la morisca,<lb id="e-30365"/>
ab gran orde e gravitat de grans senyors, ben acompanyats de molts nobles cavallers<lb id="e-30366"/>
del camp de Tirant, ab suaus passos anaren a la tenda del valerós capità. Los<lb id="e-30367"/>
embaxadors, ans que partissen de la lur tenda, feren posar en orde lurs cavalcadures e<lb id="e-30368"/>
servidors a fi que, cobrada resposta del virtuós Tirant, se<gap id="e-30369"/>·n poguessen tornar en lo lur<lb id="e-30370"/>
camp.<lb id="e-30371"/>
Aplegats que foren los animosos embaxadors davant la presència del valerós<lb id="e-30372"/>
capità, feren-li molt gran reverència. E Tirant ab cara afable los rebé e féu-los aquella<lb id="e-30373"/>
honor que conegué que eren merexedors. E asseyts davant ell, aprés hun poch spay,<lb id="e-30374"/>
Tirant féu la resposta següent:<lb id="e-30375"/>
—Als prudents qui viuen en benaventurada vida s'esguarda que en la execució de<lb id="e-30376"/>
les obres virtuoses subtilment miren, car a ells cové que, seguint les regles de<lb id="e-30377"/>
cavalleria, ab grandíssims perills gloriosa fama atenguen. E del prudent savi s'espera<lb id="e-30378"/>
millor pensar lo que ans pensat no havia, seguint lo consell de prudència humana. Per<lb id="e-30379"/>
què, virtuosos barons, no siau admirats si la resposta vos ha tant tardat, car yo hé<lb id="e-30380"/>
volgut consultar la magestat del senyor emperador de la vostra embaxada e ell, per la<lb id="e-30381"/>
sua gran benignitat e clemència, ha hagut compassió misericorde de vosaltres, car<lb id="e-30382"/>
com sabeu bé la vida vostra e mort stà en les mans nostres, e en nostra libertat és de<lb id="e-30383"/>
fer tot lo que vullam de vosaltres. E som certs de la molta crueldat que haveu tenguda<lb id="e-30384"/>
e tendríeu devers la magestat del senyor emperador e de servidors e vassalls seus,<lb id="e-30385"/>
mas, perquè conegau quanta és la humanitat e clemència del senyor emperador, és<lb id="e-30386"/>
content de salvar-vos la vida e pendre-us a mercé en la forma següent, ço és, que lo<lb id="e-30387"/>
soldà e lo Turch, ab tots los reys e grans senyors qui són en lo vostre camp, se posaran<lb id="e-30388"/>
en poder de l'emperador com a presoners e staran aquí tant e tan longament fins que li<lb id="e-30389"/>
hagen tornat e restituït totes les terres que li tenen de l'imperi, segons haveu ofert. E<lb id="e-30390"/>
axí mateix, li faran portar tots los presoners e catius crestians que seran trobats axí en<lb id="e-30391"/>
les terres del soldà com del Turch. E la magestat del senyor emperador és contenta<lb id="e-30392"/>
de lexar anar salva e segura tota la morisma qui és en lo vostre camp, emperò tots a<lb id="e-30393"/>
peu e sens armes. E més, és content de fer pau e treva a cent e hun any, e liga e<lb id="e-30394"/>
germandat ab lo soldà e ab lo Turch, e valer-los sempre contra moros, mas no contra<lb id="e-30395"/>
crestians. E açò serà prest de fer de continent que serà complit tot lo que dit és dessús.<lb id="e-30396"/>
E si de la gràcia que lo senyor emperador los fa no<gap id="e-30397"/>·s contenten, aparellau-vos tots a</p>

<p n="Pàg. 1436" id="p-909">morir, car yo us promet, per l'orde que tinch de cavalleria, que degú no serà pres<lb id="e-30398"/>
a mercé.<lb id="e-30399"/>
Los embaxadors molt regraciaren al virtuós Tirant la resposta singular que<gap id="e-30400"/>·ls havia<lb id="e-30401"/>
feta e suplicaren-lo que fos de sa mercé los donàs <num>·III·</num> dies d'espay, que ells li retrien<lb id="e-30402"/>
resposta tal que la sua senyoria ne seria contenta. E Tirant fon content atorgar-los lo<lb id="e-30403"/>
que demanaven. Prengueren licència los animosos embaxadors de Tirant e de tots los<lb id="e-30404"/>
grans senyors e, pujats a cavall, feren la via del lur camp ab grandíssima alegria, com<lb id="e-30405"/>
havien obtés lo que desijaven, com no tinguessen altra sperança sinó de morir.<lb id="e-30406"/>
E plegant los embaxadors al lur camp, anaren davant lo soldà e lo Turch e<lb id="e-30407"/>
splicaren-los largament la bona resposta que Tirant los havia feta. Lo soldà e lo Turch<lb id="e-30408"/>
restaren molt contents e demostraren molt gran degria de la gràcia que obtesa havien.<lb id="e-30409"/>
E més, los recitaren la gran magnificència de Tirant e del gran poder que tenia, hon<lb id="e-30410"/>
havia la millor cavalleria del món, e de les grans festes, honors e cortesies que<gap id="e-30411"/>·ls eren<lb id="e-30412"/>
stades fetes en lo camp de Tirant, axí per ell com per tots los altres, que no u podien<lb id="e-30413"/>
acabar de recitar. Tots los moros staven spantats de les coses que havien hoïdes recitar<lb id="e-30414"/>
de Tirant e staven molt aconsolats com havien tret tan bon partit.<lb id="e-30415"/>
Lo dia següent, de matí, los moros tingueren consell sobre la resposta que tenien a<lb id="e-30416"/>
tornar a Tirant. E per tot lo consell fon deliberat que complissen tot lo que Tirant<lb id="e-30417"/>
demanava, e no restava més a dir sinó que ell ordenàs tot lo que volia que fessen, que<lb id="e-30418"/>
ells eren prests de obeir-lo. Los embaxadors tomaren al camp de Tirant, hon foren<lb id="e-30419"/>
rebuts ab molta honor per ço com cascuna de les parts desijaven repòs e tenien gran<lb id="e-30420"/>
plaer de la pau, axí los vençuts com los vencedors.<lb id="e-30421"/>
Los embaxadors tornaren la resposta a Tirant dient-li com lo soldà e lo Turch, ab<lb id="e-30422"/>
consell e voluntat de tots los altres, eren contents de fer e posar en execució tot lo que<lb id="e-30423"/>
per sa senyoria era stat demanat e que manàs lo que volia que fessen. Respòs Tirant<lb id="e-30424"/>
als embaxadors:<lb id="e-30425"/>
—Lo que yo vull és que lo soldà e lo Turch, ab tots los reys e grans senyors, se<lb id="e-30426"/>
vinguen a posar en mon poder. E aprés yo daré segur passatge a tota l'altra gent. E<lb id="e-30427"/>
promet-vos, a fe de cavaller, de salvar-los vida e membres e posar-los en segura<lb id="e-30428"/>
libertat.<lb id="e-30429"/>
Los embaxadors, ab gran reverència, ho acceptaren e tornaren-se<gap id="e-30430"/>·n al lur camp.<lb id="e-30431"/>
E feta fidelíssima resposta del que lo virtuós Tirant los havia dit, prestament<lb id="e-30432"/>
cavalcaren tots los qui havien a restar en rehenes. E foren per compte <num>·XXII·</num> , tots<lb id="e-30433"/>
hòmens de títol e de gran senyoria, los noms dels quals me obmet per no causar<lb id="e-30434"/>
prolixitat, mas sé-us dir que, per la molta necessitat que tenien de fam, no stigueren<lb id="e-30435"/>
molt en lo camí, e presentant-se tots davant lo virtuós Tirant, li feren molt gran<lb id="e-30436"/>
reverència. E Tirant los rebé ab cara molt afable fent-los molta honor. E féu-los hun<lb id="e-30437"/>
molt bell convit, en lo qual foren molt ben servits abundantment de totes aquelles</p>

<p n="Pàg. 1437" id="p-910">coses pertanyents a tan grans senyors, que més no poguera haver fet que fos dins una<lb id="e-30438"/>
gran ciutat. E fet lo convit, Tirant féu recullir los presoners en dues galeres e ell se<lb id="e-30439"/>
recullí aprés per acompanyar-los.<lb id="e-30440"/>
Les dues galeres partiren del camp e foren molt prest en Contestinoble. Com<lb id="e-30441"/>
l'emperador sabé que lo seu capità Tirant era arribat al port ab tots los presoners ab<lb id="e-30442"/>
tan gran victòria, tingué en sí alegria inestimable e, regraciant a la divina Clemència<lb id="e-30443"/>
de la singular gràcia que feta li havia, posà los genolls en la dura terra e féu principi a<lb id="e-30444"/>
semblant oració.</p>

<p n="Pàg. 1438" id="p-911">CAPÍTOL <num>·CCCCXLVII·</num><lb id="e-30445"/>
LA ORACIÓ QUE FÉU L'EMPERADOR<lb id="e-30446"/>
<lb id="e-30447"/>
—Senyor inmens e incomprensible, Déu creador de humana natura, rey dels reys e<lb id="e-30448"/>
senyor dels senyorejants, a la omnipotència del qual alguna cosa no és impossible. A<lb id="e-30449"/>
tu, Senyor, humilment regracie, adore, loe, benehesch ý confesse la tanta gràcia que<lb id="e-30450"/>
piadosament me atorgues, vist, Senyor, que los meus peccats lo contrari merexen ý la<lb id="e-30451"/>
tua infinida bondat ý clemència benignament de tanta prosperitat me prospera, que no<lb id="e-30452"/>
sols libert ý defés de tanta opressió e captivitat me delliures, mas encara, tornant en lo<lb id="e-30453"/>
me primer stament, lo meu ceptre e imperial comanda axí gran com ésser sol me<lb id="e-30454"/>
restituexes. De què, Senyor, encara que les mies culpes mortificassen la mia poca<lb id="e-30455"/>
sperança, lo gran recort e confiança que hé tengut en la tua infinida misericòrdia no<lb id="e-30456"/>
m'ha consentit perdre aquella. E axí, los amadors de la tua ley e los qui honren lo teu<lb id="e-30457"/>
divinal nom, confonent e destroint la mala secta ý herètica pravitat, seran per tu,<lb id="e-30458"/>
Senyor, defensats, ajudats e mantenguts fins per venir a la tua desijada glòria.<lb id="e-30459"/>
Acabada sa oració, l'emperador se levà e tramés a dir a la emperadriu e la<lb id="e-30460"/>
princessa que<gap id="e-30461"/>·s posassen en punt com Tirant venia e portava presos lo soldà e lo<lb id="e-30462"/>
Turch ab vint altres grans senyors. No fon de poca stima la glòria que sentí la excelsa<lb id="e-30463"/>
princessa com sabé que lo seu Tirant venia ab tan gran triümpho e victòria, que<lb id="e-30464"/>
vingué quasi a esmortir-se de sobres de alegria. E recobrats los primers sentiments,<lb id="e-30465"/>
ella se abillà molt bellament, considerant que havia de ésser vista per molta noble<lb id="e-30466"/>
gent.<lb id="e-30467"/>
E l'emperador manà a Ypòlit que fes emparamentar la plaça qui és dins lo palau<lb id="e-30468"/>
de l'emperador, qui era molt bella e gran, e que la fes tota emparamentar de draps de<lb id="e-30469"/>
raç e cobrir dalt de draps de colors. E axí mateix, que fes a la hun cap de la plaça hun<lb id="e-30470"/>
bell cadafal molt alt e gran per a ell e molt ben en punt, tot cubert de draps d'or, e<lb id="e-30471"/>
aprés de aquell, ne fes fer hun altre més baix tot cubert de draps de seda; e davant<lb id="e-30472"/>
aquells dos ne fes hun altre en què stigués lo tinell ab tota la vexella d'or e d'argent, la<lb id="e-30473"/>
qual l'emperador tenia en molt gran quantitat. E prestament fon fet.</p>

<p n="Pàg. 1439" id="p-912">CAPÍTOL <num>·CCCCXLVIII·</num><lb id="e-30474"/>
COM TIRANT ARRIBÀ EN LA CIUTAT DE CONTESTINOBLE AB LOS PRESONERS E FON<lb id="e-30475"/>
REBUT PER L'EMPERADOR AB HONOR EXCELSA<lb id="e-30476"/>
<lb id="e-30477"/>
Com lo virtuós e magnànim capità fon junt en lo port de Coitestinoble e la popular<lb id="e-30478"/>
gent saberen que Tirant venia ab tan gran triümpho portant presos los majors senyors<lb id="e-30479"/>
qui eren de tot lo poblè morisch, foren los més contents hòmens del món e donaren<lb id="e-30480"/>
infinides laors e gràcies a la divina clemència, qui<gap id="e-30481"/>·ls havia liberats de tant de mal que<lb id="e-30482"/>
passat havien e de molt més que<gap id="e-30483"/>·n speraven en l'esdevenidor. E tot lo poble corria a la<lb id="e-30484"/>
mar per veure los presoners. Foren aquí ajustades infinides gents, axí hòmens com<lb id="e-30485"/>
dones, e cridaven ab multiplicades veus:<lb id="e-30486"/>
—Vixca lo benaventurat capità, Déu lo prospere e si aumente la vida, qui<gap id="e-30487"/>·ns ha<lb id="e-30488"/>
liberats de tanta captivitat e misèria!<lb id="e-30489"/>
Tirant no volgué exir de les galeres fins que l'emperador hi tramés Ypòlit<lb id="e-30490"/>
acompanyat de molts cavallers. Com Ypòlit fon dins la galera hon Tirant era, dix-li<lb id="e-30491"/>
semblants paraules:<lb id="e-30492"/>
—Mon senyor, la magestat del senyor emperador me tramet a vostra senyoria e<lb id="e-30493"/>
prega-us que vullau exir en terra.<lb id="e-30494"/>
Dix Tirant que era content de complir lo que li manava. Prestament, lo virtuós<lb id="e-30495"/>
capità féu acostar les galeres en terra e lançaren les scales. E Tirant féu exir tots los<lb id="e-30496"/>
presoners ab ell. Com foren en terra, trobaren aquí tots los oficials e regidors de la<lb id="e-30497"/>
ciutat, qui<gap id="e-30498"/>·ls reberen ab grandíssima honor e reverència que feren a Tirant, e ell féu<lb id="e-30499"/>
molta honor a tots. Partiren tots ensemps de la mar e anaren al palau de l'emperador, e<lb id="e-30500"/>
tota la popular gent qui<gap id="e-30501"/>·ls seguia.<lb id="e-30502"/>
Com foren en la gran plaça del palau, veren l'emperador alt en lo cadafal, asseyt<lb id="e-30503"/>
en la imperial cadira, ab la emperadriu a la part sinestra, asseyta en son siti, e la<lb id="e-30504"/>
princessa asseyta a la dreta part de l'emperador, emperò pus baix, hun poch, en<lb id="e-30505"/>
senyal de succeïdora de l'imperi; la qual se era devisada en semblant forma: de un<lb id="e-30506"/>
brial de domàs groch, les obres del qual eren perfilades per art de molt subtil artifici<lb id="e-30507"/>
de robins, diamants, safirs e maragdes, qui lançaven molt gran resplandor, e la ampla<lb id="e-30508"/>
cortapisa stava sembrada de perles orientals, molt grosses, de fulles e flors de verts<lb id="e-30509"/>
smalts qui admirar feÿen als miradors. En lo seu cap no portava res, sinó los seus<lb id="e-30510"/>
daurats cabells ligats detràs e solts e scampats per les spatles, ab hun fermall al front,<lb id="e-30511"/>
ab una taula de diamà tan gran e de tanta resplandor que la sua cara se demostrava<lb id="e-30512"/>
més angèlica que humana. E portava en los pits, la excelsa pricessa, hun reluent robí<lb id="e-30513"/>
de inestimable vàlua, lo qual del seu coll hun fil de molt grosses perles sostenia. E<lb id="e-30514"/>
sobre lo devisat brial, una mantilla a través lançada de vellut negre, tota sembrada<lb id="e-30515"/>
de perles molt grosses qui<gap id="e-30516"/>·s mostraven en molt artificiosa obra.</p>

<p n="Pàg. 1440" id="p-913">Com lo virtuós Tirant ab los presoners foren en vista de l'emperador, tots donaren<lb id="e-30517"/>
dels genolls en terra. Aprés, feren la via del cadafal hon era l'emperador. Com foren<lb id="e-30518"/>
dalt, feren altra molt gran reverència e Tirant se posà primer.<lb id="e-30519"/>
Com fon davant l'emperador, lançà<gap id="e-30520"/>·s als seus peus per voler-los-hi besar, e<lb id="e-30521"/>
l'emperador no u consentí, mas pres-lo del braç, levà<gap id="e-30522"/>·l de terra e besà<gap id="e-30523"/>·l en la boca, e<lb id="e-30524"/>
Tirant li besà la mà. Aprés lo soldà se agenollà davant l'emperador e besà-li lo peu e<lb id="e-30525"/>
la mà. E lo Turch e los altres gran senyors feren per semblant. L'emperador los rebé<lb id="e-30526"/>
ab molt gran humanitat mostrant-los la cara molt afable, e manà que<gap id="e-30527"/>·ls fessen passar<lb id="e-30528"/>
en l'altre cadafal. E axí fon fet.<lb id="e-30529"/>
Posaren de continent les taules e feren seure cascú per orde, segons son grau.<lb id="e-30530"/>
L'emperador volgué que Tirant menjàs en la sua taula e menjaren tots cinch: lo<lb id="e-30531"/>
emperador e la emperadriu, la princessa e Tirant e la reyna de Feç. E cascú en son plat<lb id="e-30532"/>
e ab son trichant davant cascú. E féu seure Tirant davant la pricessa. Servia de<lb id="e-30533"/>
majordom Ypòlit. L'emperador manà que los presoners fossen servits ab gran honor ý<lb id="e-30534"/>
molt reverits: per bé que fossen infels, eren hòmens de gran dignitat e senyoria. E fon<lb id="e-30535"/>
fet molt bé e ab gran abundància de viandes precioses e vins de diverses natures, que<lb id="e-30536"/>
ells n'estaven admirats e deÿen que millor pràtica tenien los crestians en lo menjar<lb id="e-30537"/>
que no los moros.<lb id="e-30538"/>
Com foren dinats, Tirant demanà licència a l'emperador per anar al camp dels<lb id="e-30539"/>
moros per fer-los passar en la Turquia, e l'emperador fon content. E obtesa la licència,<lb id="e-30540"/>
Tirant près comiat de la emperadriu e de la princessa e anà<gap id="e-30541"/>·s a recullir en les galeres.<lb id="e-30542"/>
E féu la via del stol, qui stava davant lo camp dels moros.<lb id="e-30543"/>
Com l'almirall véu venir a Tirant, féu tocar les trompetes e anafils e clarons, e ab<lb id="e-30544"/>
grans crits, saludaren al capità. E l'almirall passà a la galera del capità e dix-li:<lb id="e-30545"/>
—Senyor, què mana la senyoria vostra?<lb id="e-30546"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-30547"/>
—Feu acostar totes les fustes a terra e passaran tota la morisma en la Turquia.<lb id="e-30548"/>
E l'almirall dix que faria son manament. Tornà-se<gap id="e-30549"/>·n l'almirall a la sua galera e féu<lb id="e-30550"/>
senyal a totes les fustes que s'acostassen en terra, e fon fet molt prest. Tirant féu posar<lb id="e-30551"/>
en terra hun cavaller que portava del soldà e aquest dix als moros que pujassen<lb id="e-30552"/>
segurament en les fustes e passarien en la Turquia.<lb id="e-30553"/>
Los moros, com aquells qui altra cosa no desijaven per la molta fam que tenien, ab<lb id="e-30554"/>
gran cuyta se reculliren, e lexaren los rocins e los arnesos ab les tendes parades ab tota<lb id="e-30555"/>
la roba.<lb id="e-30556"/>
Com les fustes foren carregades de moros, posaren-los en terra, car era molt prop,<lb id="e-30557"/>
que no havien a travessar sinó lo braç de Sent Jordi, e tornaren per més. E podeu<lb id="e-30558"/>
pensar quanta gent podia ésser, que quatrecentes e tantes fustes, entre naus e galeres e<lb id="e-30559"/>
altres fustes, ne feren deu viatges.</p>

<p n="Pàg. 1441" id="p-914">Com los del camp de Tirant saberen que tots los moros eren fora, cuytaren qui més<lb id="e-30560"/>
podia per haver part de la roba. Los de les fustes, qui hagueren acabat de passar los<lb id="e-30561"/>
moros, isqueren en terra e encara foren a temps de haver part de la roba, car se podia<lb id="e-30562"/>
dir ab veritat que aquell camp era lo més rich que per ventura en lo món sia stat<lb id="e-30563"/>
jamés, car havien pres tot l'Imperi Grech, e robat, e tot ho tenien aquí. E féu-los mal<lb id="e-30564"/>
profit. E aquells qui<gap id="e-30565"/>·s trobaren en aquell robo foren richs per tota lur vida.<lb id="e-30566"/>
Com lo camp dels moros fon robat, Tirant manà a tota la gent que se<gap id="e-30567"/>·n tornassen<lb id="e-30568"/>
al seu camp, e axí u feren. Sol se aturà lo rey de Sicília e lo rey de Feç, ab alguns<lb id="e-30569"/>
altres barons qui volien fer reverència a l'emperador. E partiren del camp dels<lb id="e-30570"/>
moros, e per terra anaren a la insigne ciutat de Contestinoble. E les fustes, navegant,<lb id="e-30571"/>
vingueren al port de la ciutat ja dita.</p>

<p n="Pàg. 1442" id="p-915">CAPÍTOL <num>·CCCCXLIX·</num><lb id="e-30572"/>
COM L'EMPERADOR FÉU POSAR LOS PRESONERS EN LOCH SEGUR E AB BONES<lb id="e-30573"/>
GUARDES<lb id="e-30574"/>
<lb id="e-30575"/>
Aprés que l'emperador se fon levat de taula e los presoners se foren dinats a tot lur<lb id="e-30576"/>
plaer, manà a Ypòlit que prengués tots los presos e que<gap id="e-30577"/>·ls pujàs alt en les torres del<lb id="e-30578"/>
palau qui aparellades eren per posar-los. Ypòlit anà al cadafal hon eren los presoners e<lb id="e-30579"/>
dix-los que<gap id="e-30580"/>·l seguissen. E ells feren de genoll gran reverència a l'emperador e<lb id="e-30581"/>
devallaren del cadafal e seguiren a Ypòlit, qui<gap id="e-30582"/>·ls pujà alt en les torres. E posà Ypòlit<lb id="e-30583"/>
lo soldà e lo Gran Turch en una bella cambra, molt ben emparamentada de draps de<lb id="e-30584"/>
seda e de raç, ab hun lit molt bell e molt bé en orde.<lb id="e-30585"/>
E Ypòlit los dix:<lb id="e-30586"/>
—Senyors, la magestat del senyor emperador mana que ací reposeu e prega-us<lb id="e-30587"/>
que les senyories vostres vullen pendre una poca de paciència si no sou contractats<lb id="e-30588"/>
segons lo molt meréxer vostre.<lb id="e-30589"/>
Respòs lo soldà en semblant stil:<lb id="e-30590"/>
—Cavaller virtuós, nosaltres regraciam molt a la magestat del senyor emperador la<lb id="e-30591"/>
molta honor que<gap id="e-30592"/>·ns ha feta e fa, car sa magestat no<gap id="e-30593"/>·ns tracta ni revereix com a<lb id="e-30594"/>
presoners, mas com a germans. E de açò li restam molt obligats e li prometem que,<lb id="e-30595"/>
tornats en nostra libertat e acostumada senyoria, de servir-lo en tot lo que<gap id="e-30596"/>·ns manarà.<lb id="e-30597"/>
E perquè havem coneguda la molta virtut e humanitat de sa excel·lència, li volem<lb id="e-30598"/>
ésser vassalls e servidors.<lb id="e-30599"/>
Aprés, Ypòlit manà a quatre patges que jamés no<gap id="e-30600"/>·s partissen de cambra e que, ab<lb id="e-30601"/>
molta reverència, los servissen de tot lo que<gap id="e-30602"/>·ls fos manat. E ells ho feren. Aprés,<lb id="e-30603"/>
ordenà bones guardes qui la torre guardassen.<lb id="e-30604"/>
Ypòlit près los altres presoners e repartí<gap id="e-30605"/>·ls per les altres torres, hon foren aleujats<lb id="e-30606"/>
en molt belles cambres qui eren emparamentades de draps de raç e de seda, ab sos<lb id="e-30607"/>
lits de paraments ý ab bons servidors qui<gap id="e-30608"/>·ls servissen, que ells ne restaven molt<lb id="e-30609"/>
contents. E ordenà<gap id="e-30610"/>·ls bones guardes en manera que ells staven ben servits e ben<lb id="e-30611"/>
guardats. E ells tenien gran contentació de la bona companyia que l'emperador los<lb id="e-30612"/>
feÿa fer.<lb id="e-30613"/>
L'emperador se<gap id="e-30614"/>·n pujà alt al palau ab totes les dames e manà que no tocassen en<lb id="e-30615"/>
res de la plaça per ço com per Tirant era stat avisat com lo rey de Sicília e lo rey de<lb id="e-30616"/>
Feç, ab molts altres grans senyors, li devien venir per fer reverència. E més, manà al<lb id="e-30617"/>
seu majordom que fes bona provisió de volateries de diverses natures com aquí<lb id="e-30618"/>
s'esperava lo rey de Sicília e lo rey de Feç ab moltes altres gents. E d'altra part, manà<lb id="e-30619"/>
a Ypòlit que fes aparellar bones posades en la ciutat e que les fes posar molt en orde<lb id="e-30620"/>
per al rey Sicília e al rey de Feç, e per als altres qui venien ab ells. E Ypòlit, con<lb id="e-30621"/>
virtuós e discret, complí molt bé tot lo que per remperador li fon manat.</p>

<p n="Pàg. 1444" id="p-916">CAPÍTOL <num>·CCCCL·</num><lb id="e-30622"/>
COM LO REY DE SICÍLIA E LO REY DE FEÇ VINGUEREN A FER REVERÈNCIA A<lb id="e-30623"/>
L'EMPERADOR<lb id="e-30624"/>
<lb id="e-30625"/>
No passaren molts dies que digueren a l'emperador com Tirant venia ab lo rey de<lb id="e-30626"/>
Sicília e altres senyors, qui ja eren a una legua de la ciutat. L'emperador féu exir lo<lb id="e-30627"/>
virtuós Ypòlit ab tots los oficials e regidors de la ciutat, e ab tots los nobles e cavallers<lb id="e-30628"/>
qui dins la ciutat eren, per rebre aquells. E sa magestat cavalcà ab molt pochs e féu la<lb id="e-30629"/>
via del portal de la ciutat ab deliber de aquí sperar-los. La emperadriu ab la excelsa<lb id="e-30630"/>
princessa e la reyna de Feç ab totes les altres dames, se posaren molt bé en orde ab<lb id="e-30631"/>
singulars abillaments per fer honor als novells hostes, e, devallades en la gran plaça<lb id="e-30632"/>
del palau, speraren la lur alegra venguda. E a poch instant, los il·lustríssims reys, ab lo<lb id="e-30633"/>
virtuós Tirant, foren prop del portal de la ciutat.<lb id="e-30634"/>
Com l'emperador los veu ja prop de sí, passejant ab son cavall anà devers ells ab<lb id="e-30635"/>
suaus passos. Lo rey de Sicília, vént-se molt prop de l'emperador, descavalcà ab tots<lb id="e-30636"/>
los altres. Com l'emperador los véu a peu, que venien devers ell, devallà del cavall.<lb id="e-30637"/>
Lo valerós Tirant donà la honor al rey de Sicília, lo qual, abraçant a l'emperador,<lb id="e-30638"/>
donà del genoll en la dura terra per voler-li besar la mà. E la magestat del benigne<lb id="e-30639"/>
senyor no u permés, ans prenent-lo del braç levà<gap id="e-30640"/>·l de terra: besà<gap id="e-30641"/>·l tres voltes en la<lb id="e-30642"/>
boca mostrant-li amor infinida. Aprés, fon lo segon lo virtuós Tirant, qui, donant del<lb id="e-30643"/>
genoll en terra, besà la mà a l'emperador. E l'emperador lo levà de terra e besà<gap id="e-30644"/>·l en la<lb id="e-30645"/>
boca. E lo rey de Feç féu lo que havia fet Tirant e l'emperador lo besà axí com havia<lb id="e-30646"/>
fet a Tirant. Aprés li besaren la mà tots los altres barons e cavallers, e l'emperador los<lb id="e-30647"/>
abraçà a tots e féu-los molta honor.<lb id="e-30648"/>
E tornats tots a cavall, Tirant se mès primer, e aprés venia l'emperador, qui se<lb id="e-30649"/>
havia posat lo rey de Sicília a la part dreta e lo rey de Feç a la sinestra, e ell enmig. En<lb id="e-30650"/>
tal forma anaren fins que foren a la porta del palau. Aquí l'emperador se aturà e<lb id="e-30651"/>
digueren al virtuós Tirant com la emperadriu e la excelsa princessa, la reyna ab totes<lb id="e-30652"/>
les abillades dames, eren devallades a la plaça del palau per rebre<gap id="e-30653"/>·ls e fer-los molta<lb id="e-30654"/>
honor.<lb id="e-30655"/>
Entrats dins lo palau, Tirant descavalcà, lo rey de Sicília e tots los altres. E<lb id="e-30656"/>
l'emperador voltà a cavall e entrà per altra porta. Com fon en la gran plaça, pujà alt en<lb id="e-30657"/>
lo cadafal imperial. Com los reys ab lo virtuós Tirant descavalcats foren ab tota la<lb id="e-30658"/>
companyia lur, entrant dins lo palau trobaren a l'entrant de la plaça la emperadriu e la<lb id="e-30659"/>
excelsa princessa ab totes les dames.<lb id="e-30660"/>
Tirant, per fer major honor al rey de Sicília, lo posà primer e aprés lo rey de Feç. E<lb id="e-30661"/>
anaren a fer reverència a la emperadriu e a la princessa, e elles lo[s] reberen ab cara<lb id="e-30662"/>
afable e feren-los molta honor. Aprés, abraçaren totes les dames e Tirant ab tots los<lb id="e-30663"/>
altres seguiren aquell mateix orde. Lo rey de Sicília près de braç a la emperadriu e</p>

<p n="Pàg. 1445" id="p-917">lo rey de Feç a la princessa, e Tirant a la reyna de Feç. E cascun cavaller dels altres<lb id="e-30664"/>
pres sa dama de braç caminant ab suaus passos, pujaren en lo cadafal hon era l'antich<lb id="e-30665"/>
emperador. E feta per tots humil reverència, l'emperador se levà e féu molta honor a<lb id="e-30666"/>
tots, fent seure cascú segons son grau, e axí stigueren parlant e solaçant ab les dames<lb id="e-30667"/>
per bon spay.<lb id="e-30668"/>
Los novells hostes staven admirats de la molta bellea de les dames e, en special,<lb id="e-30669"/>
en aquell spill transcendent e de preclara virtut, la excelsa princessa, qui se era<lb id="e-30670"/>
devisada en la següent forma, ço és, de gonella de brocat carmesí de fil d'or tirat, ab<lb id="e-30671"/>
la cortapisa lavorada per subtil artefici de perles orientals molt grosses, mesclades ab<lb id="e-30672"/>
robins, safirs e maragdes, ab diversos smalts que<gap id="e-30673"/>·s demostraven fulles e flors de<lb id="e-30674"/>
gesmir. E sobre la gonella portava una roba francesa de cetí negre de molt resplandent<lb id="e-30675"/>
luor, uberta a quatre parts, e totes les ubertures perfilades de amples randes de<lb id="e-30676"/>
orfebreria ab diversos smalts ab mànega [e] mantellina la dita roba, e per l'orde<lb id="e-30677"/>
mateix, perfilades de les dites randes, e era tota forrada de cetí carmesí. E, sobre la<lb id="e-30678"/>
roba, portava la devisada senyora cenyit hun cint de fil d'or tirat, tot sembrat de<lb id="e-30679"/>
diamants, robins, balaxos, safirs e maragdes molt grossos qui lançaven molt gran<lb id="e-30680"/>
resplandor. En los seus pits portava hun reluent carvoncle, del qual, del seu coll, una<lb id="e-30681"/>
madexa d'or de fil tirat sostenia, e ligada a la francesa. Sobre los seus daurats cabells,<lb id="e-30682"/>
una manyosa tota plena de batents d'or e smaltats, que paria la sua cara que fos de una<lb id="e-30683"/>
deessa.<lb id="e-30684"/>
Havent prou festejades les dames, fon hora que digueren a l'emperador com lo<lb id="e-30685"/>
dinar era prest. Les taules foren parades e l'emperador se posà en taula e féu seure lo<lb id="e-30686"/>
rey de Sicília aprés de la emperadriu. Aprés, la princessa e lo rey de Feç al seu costat,<lb id="e-30687"/>
e la reyna, sa muller, aprés d'ell.<lb id="e-30688"/>
Aquell dia Tirant volgué servir de majordom, si bé l'emperador lo pregà molt<lb id="e-30689"/>
que<gap id="e-30690"/>·s volgués seure e ell jamés ho volgué fer. Tots los altres barons e cavallers en hun<lb id="e-30691"/>
altre cadafal feren passar, hon foren molt noblement servits. E ab molt singular<lb id="e-30692"/>
música de ministrés e de altres innumerables sturments, se dinaren ab gran triümpho.<lb id="e-30693"/>
Levades les taules, les dances començaren molt grans. Lo rey de Sicília suplicà a<lb id="e-30694"/>
la emperadriu que li fes gràcia de dançar ab ell e la virtuosa senyora li respòs que gran<lb id="e-30695"/>
temps havia que dexada se n'era, mas que u faria per contentar-lo. E dançaren los dos<lb id="e-30696"/>
moltes dances, car la emperadriu era stada en son temps molt agraciada e dançadora<lb id="e-30697"/>
singular. Dançà apres la excelsa princessa ab Tirant e ab lo rey de Feç, e lo rey de<lb id="e-30698"/>
Sicília dançà ab la ínclita reyna de Feç. Aprés dançaren tots los altres nobles e<lb id="e-30699"/>
cavallers ab les dames.<lb id="e-30700"/>
E la plaça era plena de la popular gent de la ciutat, qui miraven la tan graciosa<lb id="e-30701"/>
festa, e altres qui ballaven de diversos balls, que era una admirable cosa de veure festa<lb id="e-30702"/>
de tanta solemnitat per la molta alegria que tenien de la pau e gloriosa victòria que<lb id="e-30703"/>
obtesa havien. E d'altra part, per la ciutat se feÿen de altres maneres de solaços, de<lb id="e-30704"/>
balls e de jochs de gran alegria, per ço com la magestat de l'emperador havia manat</p>

<p n="Pàg. 1446" id="p-918">que fos la festa celebrada per <num>·VIII·</num> dies. De matí anaven a la sglésia, hon se feÿen<lb id="e-30705"/>
solemnes professons e oficis, e aprés dinar, dances e gales e coses de alegria.<lb id="e-30706"/>
A la nit, finides les dances, lo sopar fon prest. Menjaren en lo mateix loch ab<lb id="e-30707"/>
multitut de antorches e per l'orde mateix. Aprés lo sopar, donaren part a la nit,<lb id="e-30708"/>
prengueren licència de l'emperador e de les dames e anaren a les posades, qui ab gran<lb id="e-30709"/>
magnificència aparellades eren segons tals senyors eren merexedors. E lo virtuós<lb id="e-30710"/>
Tirant no volgué partir-se jamés del rey de Sicília en totes aquestes festes, ans de<lb id="e-30711"/>
continu menjaven e dormien ensemps per cobrir la música que era passada entre ell e<lb id="e-30712"/>
la princessa. Los altres, cascuns en ses posades e en l'orde ja mencionat, passaren tots<lb id="e-30713"/>
los <num>·VIII·</num> dies festejant. E Tirant cascun dia solicitava ses amors, tenint molts<lb id="e-30714"/>
parlaments ab la princessa, suplicant a sa altesa donàs orde que lo lur matrimoni<lb id="e-30715"/>
vingués a lur desijada fi, perquè la temor fos apartada, que ab repòs aconseguissen<lb id="e-30716"/>
virtuosos delits.<lb id="e-30717"/>
Respòs la princessa en semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1447" id="p-919">CAPÍTOL <num>·CCCCLI·</num><lb id="e-30718"/>
RESPOSTA QUE FA LA PRINCESSA A TIRANT<lb id="e-30719"/>
<lb id="e-30720"/>
—De aquells qui ab gratitut als beneficis rebuts satisfer volen, s'espera que, no<lb id="e-30721"/>
cercant la intenció de qui<gap id="e-30722"/>·ls benifica, ab grandíssima obligació se<gap id="e-30723"/>·n recorden, pensant<lb id="e-30724"/>
quant és gran la cosa que reben, no solament de vós, sobre tots sabent la corporal<lb id="e-30725"/>
vida, mas l'altra per la qual treballam eternament, sempre vivint en gloriosa fama! O,<lb id="e-30726"/>
més virtuós que tots los mortals! No<gap id="e-30727"/>·m supliqueu de cosa que yo més desige en aquest<lb id="e-30728"/>
món ni<gap id="e-30729"/>·m tingau per tan ingrata que notícia no tinga dels beneficis rebuts de vostra<lb id="e-30730"/>
gran noblesa. Feu-me gràcia, senyor, no s'enuge la vostra virtuosa persona d'esperar<lb id="e-30731"/>
lo terme de nostra felicitat atényer, puix haveu obtés de mi gloriosa victòria. E<lb id="e-30732"/>
considerau ab quanta glòria, de vostra senyoria e dels vostres, recobrat haveu tot<lb id="e-30733"/>
l'imperi e vençuts e morts tants reys e senyors grans del poble morisch. E ara que a la<lb id="e-30734"/>
senyoria vostra no resta sinó de rebre la possessió e domini de tot l'imperi com a<lb id="e-30735"/>
patrimoni vostre, e retornat a mi, que sou sustentació de ma vida, vos promet de fer<lb id="e-30736"/>
renunciar-vos la corona de l'imperi e dar compliment al nostre desijat matrimoni,<lb id="e-30737"/>
restant vós emperador, car la magestat del senyor mon pare m'ó ha promés, per ço<lb id="e-30738"/>
com la sua edat no és suficient per a regir l'imperi.<lb id="e-30739"/>
No comportà lo virtuós Tirant que més parlàs la excelsa senyora, sinó que la sua<lb id="e-30740"/>
condició afable a tal parlar féu principi:<lb id="e-30741"/>
—De la celsitut de vostra magestat, excelsa senyora, stà la mia pensa axí ab la<lb id="e-30742"/>
lengua alterada, que egualment stime difícil acceptar yo pogués vostra graciosa e<lb id="e-30743"/>
liberal oferta. E no sia plasent a la divina Potència que permetés lexar-me fer tan<lb id="e-30744"/>
gran defalt que en vida de la magestat del senyor emperador yo rebés la corona de<lb id="e-30745"/>
l'imperi, ni tal defalt de mi se pogués presumir, car hun senyor de tanta virtut e<lb id="e-30746"/>
excel·lència e complit de tantes perfeccions insignes no és merexedor de ésser<lb id="e-30747"/>
desposseït en sa vida de tal senyoria. Sol suplich a la magestat sua que<gap id="e-30748"/>·m tinga per fill<lb id="e-30749"/>
e servidor e catiu de sa filla. Altra cosa més en aquest món no desige posseir.<lb id="e-30750"/>
Acabant lo virtuós Tirant les darreres paraules de tanta afabilitat, a la excelsa<lb id="e-30751"/>
senyora corregueren dels seus ulls vives làgremes de verdader amor, e lançant los<lb id="e-30752"/>
seus braços sobre lo coll de Tirant, besà aquell moltes voltes. Aprés hun poch spay,<lb id="e-30753"/>
dix:<lb id="e-30754"/>
—Lo meu senyor e lo meu bé, no és lengua mortal pogués explicar les perfeccions<lb id="e-30755"/>
e virtuts singulars que la vostra noble persona posseheix. E ara verdaderament tinch<lb id="e-30756"/>
conegut que sol e singular sou en lo món entre los vivents. E suplich a la divina virtut,<lb id="e-30757"/>
qui tal gràcia vos ha feta aconseguir, que us guart e us defena de tots perills e us done<lb id="e-30758"/>
longa vida perquè<gap id="e-30759"/>·l pugau honrar e servir e fer tals obres que a la sua clemència<lb id="e-30760"/>
plasents sien, e us lexe posseir per lonch temps la corona de l'Imperi Grech, lo qual,<lb id="e-30761"/>
ab ajuda sua e ab vostres honorosos treballs, haveu guanyada. E a mi, que us puga</p>

<p n="Pàg. 1448" id="p-920">servir en tota la vida vostra ab repòs benaventurat, axí com lo vostre cor e lo meu<lb id="e-30762"/>
desigen.<lb id="e-30763"/>
E axí<gap id="e-30764"/>·s partiren ab moltes rahons de consolació.</p>

<p n="Pàg. 1449" id="p-921">CAPÍTOL <num>·CCCCLII·</num><lb id="e-30765"/>
COM TIRANT DEMANÀ LICÈNCIA A L'EMPERADOR QUE POGUÉS ANAR A RECOBRAR<lb id="e-30766"/>
LES TERRES DE L'IMPERI E COM L'EMPERADOR, ANS QUE PARTÍS, L'ESPOSÀ AB SA<lb id="e-30767"/>
FILLA CARMESINA<lb id="e-30768"/>
<lb id="e-30769"/>
La tenebrosa nit passà lo virtuós Tirant en amorosos pensaments, desijant que<lb id="e-30770"/>
Phebo fos atés a les parts orientals demostrant los seus luminosos raigs sobre lo nostre<lb id="e-30771"/>
orizon. E vista la hora disposta, lo valerós capità, passejant ab suaus passos, anà<lb id="e-30772"/>
davant l'emperador e ab humil veu li féu principi a semblants paraules:<lb id="e-30773"/>
—Senyor de gran providència, no ignora la magestat vostra la promesa que és<lb id="e-30774"/>
stada dada per lo soldà e lo Turch a vostra excelència, ço és, de restituir e posar en<lb id="e-30775"/>
domini vostre totes les terres per ells ocupades e detengudes en tot l'Imperi Grech.<lb id="e-30776"/>
Per què, magnànim senyor, si a la magestat vostra serà plasent dar-me licència, yo<lb id="e-30777"/>
partiré molt prest per rebre la possessió per la magestat vostra e recobraré, per força o<lb id="e-30778"/>
ab grat, tot lo qui<gap id="e-30779"/>·s pertany a l'imperi, e més encara. Si la fortuna nos és favorable, se<lb id="e-30780"/>
tendrà tal orde, senyor, que la excel·lència vostra, benaventuradament vivint,<lb id="e-30781"/>
senyorege les terres, totes les quals possehïa l'emperador Justinià, predecessor<lb id="e-30782"/>
vostre.<lb id="e-30783"/>
E donà fi a son parlar.<lb id="e-30784"/>
Respòs l'emperador en la següent forma:<lb id="e-30785"/>
—Clarament veig, virtuós capità e fill meu, lo inflamat ànimo que teniu de<lb id="e-30786"/>
aumentar e<gap id="e-30787"/>·xalçar la nostra imperial corona. E tenim coneguts los molts serveys e<lb id="e-30788"/>
honors que fets haveu a nós e a tot l'imperi, de què<gap id="e-30789"/>·n restam molt obligats a la molta<lb id="e-30790"/>
virtut vostra, car nós stimam que, encara que dat vos haguéssem tot l'imperi, fos<lb id="e-30791"/>
suficient premi al meréxer vostre ne en lo que nos haveu servit. Per què nós, de<lb id="e-30792"/>
present, vos volem fer donació de tot l'imperi en nostra vida, a vós e als vostres. E per<lb id="e-30793"/>
tornes, vos volem dar nostra filla Carmesina per muller, si vostra virtut la volrà, car<lb id="e-30794"/>
nós som ja en tal edat posat que no som per a regir ni menys defendre l'imperi e tenim<lb id="e-30795"/>
de la vostra virtut e cavalleria tal confiança que<gap id="e-30796"/>·ns sereu més que fill, car los actes que<lb id="e-30797"/>
fets haveu manifesten la glòria e lo premi que sou merexedor. E prech-vos que en açò<lb id="e-30798"/>
nos siau obedient, car fent lo contrari nos enujaríeu molt.<lb id="e-30799"/>
Hoint lo virtuós Tirant les benignes paraules de l'emperador, lançà<gap id="e-30800"/>·s als seus peus<lb id="e-30801"/>
e besà aquells ab molta humilitat e amor strema. E féu principi a semblants<lb id="e-30802"/>
paraules:<lb id="e-30803"/>
—Mon senyor, no sia plasent a la divina potència comportar que Tirant lo Blanch,<lb id="e-30804"/>
humil servidor de la magestat vostra, fes tan gran defalt que consentís ne permetés<lb id="e-30805"/>
que la altesa vostra fos desposseïda de la senyoria de l'imperi en la vida vostra. Ans<lb id="e-30806"/>
permetria pendre la mort. Emperò, senyor, si la benignitat de vostra altesa me volrà<lb id="e-30807"/>
fer tanta gràcia e mercé de voler-me dar les tornes, segons vostra magestat ha ofert,<lb id="e-30808"/>
stimaria més que si<gap id="e-30809"/>·m daven <num>·X·</num> imperis. E més avant de açò, no vull al present ni tinch</p>

<p n="Pàg. 1450" id="p-922">creença que en tota ma vida, servint yo a la magestat vostra, fos merexedor de tan<lb id="e-30810"/>
premi.<lb id="e-30811"/>
L'emperador lo près del braç, vista la sua molta gentilesa, alçà<gap id="e-30812"/>·l de terra e besà<gap id="e-30813"/>·l<lb id="e-30814"/>
en la boca, e Tirant li besà la mà. E l'emperador près a Tirant per la mà e portà<gap id="e-30815"/>·l a la<lb id="e-30816"/>
cambra de la excelsa princessa, qui stava en lo seu acostumat strado ab totes les sues<lb id="e-30817"/>
dames davant ella e festejant al rey de Sicília. Entrant lo magnànim emperador, tots se<lb id="e-30818"/>
levaren e feren-li molt gran reverència. E asseyt l'emperador en lo reposat strado, féu<lb id="e-30819"/>
seure a la sua part dreta la excelsa princessa e lo virtuós Tirant a la sinestra, e lo rey<lb id="e-30820"/>
de Sicília davant ells. L'emperador, la cara girant devers sa filla, ab gest afable<lb id="e-30821"/>
pronuncià forma de tals paraules:<lb id="e-30822"/>
—Ma filla, no ignorau los asenyalats servirs e honors excelses que lo virtuós<lb id="e-30823"/>
Tirant, que ací és, nos ha fetes, e de quants dans e treballs e afliccions nos ha<lb id="e-30824"/>
preservats, ý a tot l'imperi que ha liberat de tant de mal e de tantes impressions que<gap id="e-30825"/>·ns<lb id="e-30826"/>
eren fetes per la gent morisca. E com nós conegam que al seu tant meréxer nós no<lb id="e-30827"/>
tingam tant que siam suficients a premiar-lo, havem deliberat que nós no tenim res<lb id="e-30828"/>
més car ne de major stima ne que més amem que la vostra persona. Li havem feta<lb id="e-30829"/>
oferta de aquella e us prech e us man, ma cara filla, que<gap id="e-30830"/>·l vullau pendre per marit e<lb id="e-30831"/>
senyor. E serà la cosa de què més me poreu servir.<lb id="e-30832"/>
E donà fi a son parlar. Respòs la excelsa senyora ab graciosa, afable, modesta<lb id="e-30833"/>
continença e dix ab gran suavitat:<lb id="e-30834"/>
—Senyor de gran clemència e benignitat, molta glòria és per a mi que la magestat<lb id="e-30835"/>
vostra me haja posada en tanta stima que la mia persona sia suficient premi als<lb id="e-30836"/>
innumerables serveys e honors que lo valerós Tirant ha fets a la magestat vostra e a<lb id="e-30837"/>
tots los de l'imperi, com yo no sia merexedora descalçar-li la çabata, ateses les tantes<lb id="e-30838"/>
singularitats e virtuts sperimentades que per ell són posseïdes, mas suplich-lo que<gap id="e-30839"/>·m<lb id="e-30840"/>
vulla acceptar com a la serventa e cativa sua, car yo só presta de complir tot lo que per<lb id="e-30841"/>
la magestat vostra e per sa virtut me serà manat.<lb id="e-30842"/>
Acabant la excelsa senyora lo seu parlar, l'emperador tramés per l'arquebisbe de<lb id="e-30843"/>
la ciutat per sposar-los de continent. E pot-se considerar que no fon de poca<lb id="e-30844"/>
consolació e alegria aquesta graciosa concòrdia, que per bon spay stigueren Tirant e la<lb id="e-30845"/>
princessa que no<gap id="e-30846"/>·s pogueren parlar, tant staven de amor verdaderament inflamats. E<lb id="e-30847"/>
vengut lo sant arquebisbe, l'emperdor li manà que sposàs sa filla ab Tirant, e ell féu<lb id="e-30848"/>
son manament.<lb id="e-30849"/>
Fetes les sposalles, grandíssima festa e alegria fon feta en lo palau e en la ciutat,<lb id="e-30850"/>
hon foren presents l'emperador e la emperadriu; lo rey Phelip de Sicília; lo rey de Feç<lb id="e-30851"/>
e de Bogia, senyor d'Agramunt, e la reyna Plaerdemavida, muller sua; l'almirall de<lb id="e-30852"/>
Tirant, marqués de Liçana; lo vezcomte de Branches; Ypòlit, criat de Tirant; lo<lb id="e-30853"/>
cavaller Almedíxer; lo cavaller Spèrcius, capità de l'armada, senyor de la illa<lb id="e-30854"/>
d'Espertina; Melchisedech, senyor de la ciutat de Montàgata, e molts altres grans</p>

<p n="Pàg. 1451" id="p-923">senyors e dames e infinit poble, hon se donà maravellosa col·lació e real gast, axí<lb id="e-30855"/>
abundós com se pertanyia a tal sposalici, de pasta real e marçapans e altres comfits<lb id="e-30856"/>
de molta stima. L'orde, lo servir ý los servidors, de molt triümphant e discreta<lb id="e-30857"/>
manera. La vexella d'or ý la d'argent, molt ben obrada d'esmalts e delicada forja. La<lb id="e-30858"/>
tapiceria, tapits, tàlems, strados ý cortines ab tanta riquea ý pompa com jamés se sia<lb id="e-30859"/>
vista. La música, partida en diverses parts per les torres e finestres de les grans sales:<lb id="e-30860"/>
trompetes, anafils, clarons, tamborinos, charamites e musetes e tabals, ab tanta<lb id="e-30861"/>
remor e magnificència que no<gap id="e-30862"/>·s podien defendre los trists de molta alegria. En les<lb id="e-30863"/>
cambres ý retrets, símbols, flautes, miges viules e concordades veus humanes que<lb id="e-30864"/>
angelicals s'estimaven. En les grans sales, laüts, arpes e altres sturments qui<lb id="e-30865"/>
donaven sentiment e mesura a les dances que graciosament per les dames ý cortesans<lb id="e-30866"/>
se ballaven.<lb id="e-30867"/>
Finalment, tanta pompa, tan gran triümpho, tanta excel·lència jamés fon vista als<lb id="e-30868"/>
de la terra e als stranys. E a tots generalment fon plasent molt aquest matrimoni, per<lb id="e-30869"/>
tant com tenien singular confiança en lo sforçat ànimo de cavalleria del virtuós Tirant,<lb id="e-30870"/>
que<gap id="e-30871"/>·ls faria viure ab repòs benaventurat. E les grans festes, axí en lo palau com en la<lb id="e-30872"/>
ciutat, qui duraren altres <num>·VIII·</num> dies.<lb id="e-30873"/>
E l'emperador cridar féu per tota la ciutat, ab moltes trompetes e tabals, que tots<lb id="e-30874"/>
tinguessen a Tirant per primogènit seu e cèsar de l'imperi. E féu-lo jurar que, aprés<lb id="e-30875"/>
son òbit, lo tinguessen per emperador e senyor lur. E axí fon fet, que d'aquí avant lo<lb id="e-30876"/>
novell príncep Tirant fon nomenat cèsar de l'Imperi Grech. La crida fon del tenor<lb id="e-30877"/>
següent.</p>

<p n="Pàg. 1453" id="p-924">CAPÍTOL <num>·CCCCLIII·</num><lb id="e-30878"/>
LA CRIDA QUE L'EMPERADOR FÉU FER APRÉS QUE HAGUÉ SPOSADA SA FILLA<lb id="e-30879"/>
CARMESINA<lb id="e-30880"/>
<lb id="e-30881"/>
<hi rend="italic">Ara hojats què us fan a saber de part de la sacra magestat de nostre senyor<lb id="e-30882"/>
l'emperador: Com sia cosa manifesta a tots los súbdits de la imperial corona les grans<lb id="e-30883"/>
cavalleries e actes dignes de memòria de l'animós capità e estrenu cavaller Tirant lo<lb id="e-30884"/>
Blanch de Roqua Salada, per lo qual tot l'Imperi Grech ha rebut, no solament<lb id="e-30885"/>
subvenció, socors, favor ý contínua defensió ý adjutori, mas encara liberació e<lb id="e-30886"/>
deliurament de tanta opressió, perill evident e certa captivitat. Ha rebut, encara, aument<lb id="e-30887"/>
ý ampliació la corona, honor ý exalçament e grandíssim repòs, pau, abundància,<lb id="e-30888"/>
riqueses e, finalment, inestimable goig e desijada glòria. Per les quals coses, fetes a honor<lb id="e-30889"/>
de Déu e a útil molt gran de la imperial senyoria, com los treballs e forces de cors e de<lb id="e-30890"/>
ànima sien stats grandíssims sens comparació, e les coses de virtut no deuen passar<lb id="e-30891"/>
sens deguda remuneració, havia delliberat la imperial bondat e liberal senyoria, de vida<lb id="e-30892"/>
sua, renunciar al sobredit famós capità e magnànim cavaller l'imperi e deguda senyoria,<lb id="e-30893"/>
remuda per la sua presència e stuciosa cavalleria, lo qual, no volent-ho acceptar en<lb id="e-30894"/>
desert de la benignitat del senyor emperador, per honor de la antiga vellea ý meréxer de<lb id="e-30895"/>
la sua gran senyoria, és stat content acceptar sols la successió, com és notori a vosaltres,<lb id="e-30896"/>
pobles benaventurats, l'esposalici de la il·lustríssima e crestianíssima princessa ab<lb id="e-30897"/>
aquell qui és certa sperança de tota prosperitat ý glòria nostra.<lb id="e-30898"/>
E axí ha deliberat, e notifica, mana, intima l'altesa de nostre gran senyor<lb id="e-30899"/>
l'emperador, a tots en general e a cascú en special, que de present hajau, tingau,<lb id="e-30900"/>
honreu e reputeu per digníssim succeïdor e cèsar de l'Imperi Grech, ý sdevenidor<lb id="e-30901"/>
emperador de vosaltres, al present claríssim príncep ý excel·lent capità Tirant, aprés<lb id="e-30902"/>
los benaventurats dies de la sua antiga senyoria.<lb id="e-30903"/>
E perquè de açò és certa la sua predita grandíssima senyoria vos alegrareu e a la<lb id="e-30904"/>
divinal Magestat fareu infinides laors e gràcies, ab veu de pública crida ne fa present a<lb id="e-30905"/>
les vostres generals audiències, a fi que negú no puga ignorància al·legar e aprés no<lb id="e-30906"/>
digau que no us ho han notificat.</hi><lb id="e-30907"/>
<lb id="e-30908"/>
Respongueren tots a una veu:<lb id="e-30909"/>
—Vixca la celestial e angèlica bondat de l'emperador, e vixca lo novell cèsar de<lb id="e-30910"/>
l'Imperi Grech! Honor, manteniment ý glòria!</p>

<p n="Pàg. 1455" id="p-925">CAPÍTOL <num>·CCCCLIIII·</num><lb id="e-30911"/>
COM TIRANT PARTÍ DE CONTESTINOBLE E AB TOT SON EXÈRCIT ANÀ PER REBRE LO<lb id="e-30912"/>
REY SCARIANO<lb id="e-30913"/>
<lb id="e-30914"/>
Publicat lo virtuós Tirant novell cèsar de la imperial senyoria, la magestat de<lb id="e-30915"/>
l'emperador se retragué en son triümphal palau ab totes les dames, acompanyat de<lb id="e-30916"/>
tots los reys e senyors grans, e ab lo novell cèsar, qui multiplicada pena sentia en la<lb id="e-30917"/>
sua atribulada pensa com pensava en los contraris qui<gap id="e-30918"/>·l lunyaven de la vista de aquella<lb id="e-30919"/>
hon reposava son delit. E per atényer més prest lo que desijava, volguera partir per<lb id="e-30920"/>
anar a cobrar tot l'Imperi Grech e posar en domini de l'emperador, per hon pogués<lb id="e-30921"/>
obtenir gloriosa fi en lo seu desijat matrimoni. E d'altra part, lo combatia inestimable<lb id="e-30922"/>
pena pensant en la absència de la sua vida, la princessa, car viure sens ella li era<lb id="e-30923"/>
impossible. E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, fatigat de la guerra, desijava tranquil·le repòs, dubtant-se<lb id="e-30924"/>
de la fortuna, que algunes vegades no permet que hom puga atényer la fi de les coses<lb id="e-30925"/>
desijades.<lb id="e-30926"/>
E d'altra part, tenia nova com lo magnànim rey Scariano venia ab gent<lb id="e-30927"/>
innumerable, que ja era en la terra dels Pinchenays, qui afronta ab la Grècia, qui és a<lb id="e-30928"/>
 <num>·X·</num> jornades de Contestinoble. Deliberà lo virtuós cèsar de exir a rebre<gap id="e-30929"/>·l ans que més<lb id="e-30930"/>
prop se acostàs a Contestinoble, perquè no tingués causa de venir fer reverència a<lb id="e-30931"/>
l'emperador, ans lo fes anar ab ell al recobrament de l'imperi, car si aplegava a la<lb id="e-30932"/>
ciutat, ab les grans festes qui li haurien de fer, passaria gran temps.<lb id="e-30933"/>
E clos son deliber, lo virtuós cèsar, ensemps ab los reys e grans senyors,<lb id="e-30934"/>
obtingueren licència de la magestat del senyor emperador e prengueren comiat de la<lb id="e-30935"/>
emperadriu e de la excelsa princessa e de totes les dames, e tornaren a lurs posades<lb id="e-30936"/>
per reposar. E en la nit, lo virtuós cèsar féu fer les letres de creença al soldà e al Gran<lb id="e-30937"/>
Turch. E splanades en lo nostre vulgar, són del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 1456" id="p-926">CAPÍTOL <num>·CCCCLV·</num><lb id="e-30938"/>
LA LETRA DE CREHENÇA DEL SOLDÀ<lb id="e-30939"/>
<lb id="e-30940"/>
<hi rend="italic">Baralinda, en la fe de Mafomet sobiran príncep, qui de nostres béns, tresors e<lb id="e-30941"/>
senyoria no som avars, mas en la potència nos gloriejam, a tots los alcayts, batles,<lb id="e-30942"/>
alcadis, oficials, feels nostres, als quals les presents pervendran, vos dehïm, notificam<lb id="e-30943"/>
e manam que, com per a la libertat nostra e per al bé de nostres súbdits axí fer-se deja,<lb id="e-30944"/>
al venturós e pròsper capità Tirant, novell cèsar de l'Imperi Grech, degau honrar e<lb id="e-30945"/>
obeir segons que per lo nostre feel cavaller e fill del Gran Caramany, missager e<lb id="e-30946"/>
nostre procurador, vos serà manat. E presta execució. Dada en los palaus e presó de<lb id="e-30947"/>
Contestinoble, en lo mes de Ramandà, lo any set del nostre regiment.</hi><lb id="e-30948"/>
Tal o semblant letra de la preinserta féu lo Gran Turch, en la qual se intitulava<lb id="e-30949"/>
subjudador de la Turquia e venjador de la troyana sanch, la qual, contenent en<lb id="e-30950"/>
crehença al portador, qui era lo valerós cavaller e príncep de Sixa, manava la<lb id="e-30951"/>
restitució e honor del Grech Imperi faedora al cèsar e benaventurat succeïdor Tirant.<lb id="e-30952"/>
Ab los quals dos cavallers partint de la noble ciutat contestina, havent pres alegre<lb id="e-30953"/>
ý dolorós comiat de l'emperador, de la emperadriu ý de la sua princessa ý sposa, féu<lb id="e-30954"/>
la via del seu camp acompanyat de grans senyors e noble companyia.<lb id="e-30955"/>
E plegant lo cèsar al seu camp, féu tocar les trompetes e manà levar lo camp, e<lb id="e-30956"/>
tota la gent se posaren en orde, que al matí següent partiren del pont e feren aquella<lb id="e-30957"/>
via de aquella part hon sabien que venia lo rey Scariano, suplicant-lo que<gap id="e-30958"/>·l volgués<lb id="e-30959"/>
sperar en aquella part hon rebria la sua letra, que ell seria molt prest ab ell. Eren les<lb id="e-30960"/>
paraules que contenia la letra del següent stil.</p>

<p n="Pàg. 1457" id="p-927">CAPÍTOL <num>·CCCCLVI·</num><lb id="e-30961"/>
LETRA TRAMESA PER LO VIRTUÓS TIRANT AL REY SCARIANO<lb id="e-30962"/>
<lb id="e-30963"/>
<hi rend="italic">A l'excel·lent rey ý car germà nostre d'armes lo rey de Túniç e de Tremicén,<lb id="e-30964"/>
príncep e senyor de tota la Ethiòpia. Tirant lo Blanch de Roca Salada, capità, cèsar ý<lb id="e-30965"/>
succeïdor en tota la Grècia, al nostre stimat germà e companyó d'armes lo rey<lb id="e-30966"/>
Scariano, saluts, amor ý prosperitat.<lb id="e-30967"/>
Alegrant-nos molt de vostra venguda, tant com si per aquella la victòria nos fos<lb id="e-30968"/>
donada, per fer-vos aquella honor ý recebiment que a tan gran rey ý senyor com vós<lb id="e-30969"/>
s'esguarda, vos pregam carament que, honsevulla lo vostre real stat sia com la present<lb id="e-30970"/>
vos pervendrà, maneu atendar e aturar lo camp e cort vostra e donar aposentament a la<lb id="e-30971"/>
excel·lentíssima persona vostra, com lo repòs, honor e victòria dels turchs e infels sia<lb id="e-30972"/>
en nostra mà ý pacífica senyoria. E remetent per a la vista les altres paraules, plaer e<lb id="e-30973"/>
consolació que de nostre matrimoni e pròspera benaventurança sentreu, com aquell<lb id="e-30974"/>
qui de amor e voluntat me portau virtuosa afecció.</hi><lb id="e-30975"/>
<lb id="e-30976"/>
Rebuda per lo magnànim rey Scariano la letra del cèsar, no fon poca la sua<lb id="e-30977"/>
consolació, e admirà<gap id="e-30978"/>·s de la molta virtut e favorable fortuna del gloriós cavaller<lb id="e-30979"/>
Tirant, com per la sua grandíssima indústria e alta cavalleria havia obtesa triümphal<lb id="e-30980"/>
victòria de tants senyors grans del poble morisch. E trobant-se lo magnànim rey prop<lb id="e-30981"/>
de una gran e noble ciutat nomenada Strenes, féu aturar tota la gent sua e aquí se<lb id="e-30982"/>
atendaren, la qual ciutat és molt delitosa, prop de hun gran riu qui per lo costat li<lb id="e-30983"/>
passa, la qual era a <num>·V·</num> jornades de Contestinoble. Lo correu, vist atendat lo camp, se<gap id="e-30984"/>·n<lb id="e-30985"/>
tornà prestament a Tirant portant-li plasent nova com lo rey Scariano se era aturat,<lb id="e-30986"/>
vista la sua letra, e havia parat son real camp davant la ciutat de Estrenes.<lb id="e-30987"/>
Partit lo virtuós Tirant del seu camp ab tota la gent sua, féu la via de una<lb id="e-30988"/>
bellíssima ciutat nomenada Sinòpoli e, atendat davant la predita ciutat, los dos<lb id="e-30989"/>
embaxadors moros parlaren ab lo capità de la ciutat e manaren-li, de part del soldà e<lb id="e-30990"/>
del Gran Turch, que liuràs la ciutat e lo domini de aquella al cèsar de l'Imperi Grech,<lb id="e-30991"/>
e mostraren-li la letra de crehença. Lo capità près la letra, besà-la e ab molta<lb id="e-30992"/>
reverència féu-la legir. Com fon lesta, dix que era molt content de obeir e complir los<lb id="e-30993"/>
manaments de son senyor.<lb id="e-30994"/>
E tornada resposta al cèsar, ell entrà dins la ciutat acompanyat de tots los reys e<lb id="e-30995"/>
gran senyors e près la possessió de aquella, e los homenatges rebé de aquells qui eren<lb id="e-30996"/>
crestians o eren stats, e los qui renegat havien féu reduir a la santa fe catòlica. Los<lb id="e-30997"/>
moros féu exir tots de la ciutat e posà-y hun bon capità crestià. E stant lo virtuós<lb id="e-30998"/>
capità Tirant en la dita ciutat, li portaren les claus de <num>·X·</num> castells ab ses viles, donant-se<lb id="e-30999"/>
a ell. E Tirant los acceptà ab cara molt afable e ab gran benignitat, e tramés-hi sos<lb id="e-31000"/>
capitans e lochtinents per pendre los homenatges, e féu-ne lançar tots los moros.</p>

<p n="Pàg. 1458" id="p-928">Partint lo cèsar de aquella ciutat, féu la via de un'altra noble ciutat nomenada<lb id="e-31001"/>
Andrinòpol, abundosa de delits innumerables, la qual li fon liurada per l'orde de<lb id="e-31002"/>
l'altra damunt dita, ab molts castells e viles que veïnes li eren, e feren de grans<lb id="e-31003"/>
donatius al virtuós capità Tirant. E axí caminant lo poderós exèrcit devers aquella part<lb id="e-31004"/>
hon sabien que lo magnànim rey Scariano stava atendat, molts castells e viles se<lb id="e-31005"/>
donaren al cèsar, los noms de les quals me obmet per no causar prolixitat. E tant per<lb id="e-31006"/>
ses contínues jornades caminaren, que pervengueren a mija legua prop la ciutat<lb id="e-31007"/>
d'Estrenes, hon la ost del rey Scariano reposava.<lb id="e-31008"/>
Sabent lo rey Scariano la venguda del seu car amich e germà d'armes e que era<lb id="e-31009"/>
tant prop, cavalcà cuytadament ab tots los grans senyors de la sua ost e féu la sua via<lb id="e-31010"/>
E a mig camí s'encontraren. Descavalcaren molt prest los dos germans d'armes e los<lb id="e-31011"/>
reys, e abraçaren-se de grandíssima amor e<gap id="e-31012"/>·s besaren, fent-se la major festa que<gap id="e-31013"/>·s<lb id="e-31014"/>
pogueren fer.<lb id="e-31015"/>
Com se foren festejats, Tirant dix al rey Scariano com en companyia sua era lo rey<lb id="e-31016"/>
de Sicília, lo qual ell tenia en compte de germà, e lo rey de Feç, que<gap id="e-31017"/>·s fes ab ells. Lo<lb id="e-31018"/>
rey Scariano anà devers lo rey de Sicília e lo rey de Feç e abraçà<gap id="e-31019"/>·ls e besà<gap id="e-31020"/>·ls ab molta<lb id="e-31021"/>
amor, e feren-se moltes carícies. Aprés tornaren tots a cavall, e ensemps feren la via<lb id="e-31022"/>
de la ciutat.<lb id="e-31023"/>
Com foren a les tendes del rey Scariano, lo príncep Tirant e los reys descavalcaren<lb id="e-31024"/>
a la tenda de la ínclita reyna de Ethiòpia, la qual los rebé ab cara molt afable e<gap id="e-31025"/>·ls<lb id="e-31026"/>
abraçà e besà a tots e féu-los grandíssima festa.<lb id="e-31027"/>
Lo virtuós príncep Tirant, aprés haver festejada la tan bella reyna, tramés los<lb id="e-31028"/>
animosos barons moros embaxadors del soldà e del Gran Turch a la ciutat e manà<gap id="e-31029"/>·ls<lb id="e-31030"/>
que<gap id="e-31031"/>·ls diguessen de part sua que, si no<gap id="e-31032"/>·s volien dar benignament, que a la batalla se<lb id="e-31033"/>
aparellassen, ab vot que, si batalla ni combat speraven, de no pendre a mercé negun<lb id="e-31034"/>
moro, axí gran com poch, que dins la ciutat se trobàs.<lb id="e-31035"/>
Aplegant los embaxadors al portal de la ciutat, demanaren del capità, que volien<lb id="e-31036"/>
parlar ab ell. Les guardes del portal feren venir lo capità a la porta e, ubertes les<lb id="e-31037"/>
portes, los moros embaxadors li presentaren les letres de crehença del soldà e del<lb id="e-31038"/>
Turch. E lo capità les rebé ab aquella deguda reverència que s'í pertanyia. E lestes<lb id="e-31039"/>
aquelles, que manaven que ell era prest de complir tot lo que per lo soldà e lo Gran<lb id="e-31040"/>
Turch li fos manat com ell tingués aquella ciutat per les senyories lurs, parlà lo fill del<lb id="e-31041"/>
Gran Caramany e dix:<lb id="e-31042"/>
—Capità, yo us man, per part de la gran senyoria, que vós retau la ciutat e los<lb id="e-31043"/>
homenatges al gran cèsar de l'Imperi Grech. E més vos dich, per part del cèsar e<lb id="e-31044"/>
capità Tirant, que, si benignament no li reteu la ciutat, que no spereu d'ell alguna<lb id="e-31045"/>
mercé aconseguir.<lb id="e-31046"/>
Respòs lo capità e dix:</p>

<p n="Pàg. 1459" id="p-929">—Nobles e virtuosos embaxadors, direu a la senyoria del cèsar com yo só content<lb id="e-31047"/>
de enseguir los manaments de mos reduptables senyors e só prest de obeir al cèsar axí<lb id="e-31048"/>
com a persona pròpia de la magestat del senyor emperador.<lb id="e-31049"/>
E manà de continent lo capità de la ciutat, present los embaxadors, que totes les<lb id="e-31050"/>
portes de la ciutat fossen ubertes. E cobrada la resposta, lo virtuós capità Tirant<lb id="e-31051"/>
cavalcà ab lo rey Scariano e ab los altres reys e grans senyors dels dos camps e, ab<lb id="e-31052"/>
gran triümpho, ab multitut de tabals, trompetes, clarons e tamborinos, entraren dins la<lb id="e-31053"/>
ciutat, hon los fon feta honor grandíssima e foren repartits en molt ben abillades<lb id="e-31054"/>
posades; molts presents e donatius que foren fets al cèsar. E aposentats los grans<lb id="e-31055"/>
senyors dins la ciutat, lo príncep Tirant féu atendar lo seu camp davant lo del rey<lb id="e-31056"/>
Scariano. E tantes gents eren de cascun camp que la tercera part no cabera dins la<lb id="e-31057"/>
ciutat, si bé era molt gran e ben ordenada. E foren aquí tan ben rebuts que, axí los de<lb id="e-31058"/>
dins com los de fora, foren molt ben servits e proveïts abundosament de totes lurs<lb id="e-31059"/>
necessitats.<lb id="e-31060"/>
E lo cèsar volgué que lo rey Scariano, ab la reyna, reposassen aquí <num>·VIII·</num> dies, per<lb id="e-31061"/>
lo lonch camí que fet havien, car de la terra del rey Scariano fins allí havia més de <num>·C·</num><lb id="e-31062"/>
jornades. E per ço com lo rey Scariano tenia gnandíssim desig de trobar-se en la<lb id="e-31063"/>
batalla que Tirant tenia de haver ab lo soldà e ab lo Turch, caminava jornades tirades<lb id="e-31064"/>
e trametia correus tots dies a Tirant suplicant-lo que no donàs la batalla fins a tant que<lb id="e-31065"/>
ell hi fos. E per aquesta causa lo rey Scariano tenia la gent e los cavalls molt fatigats e<lb id="e-31066"/>
havien mester repòs.<lb id="e-31067"/>
E stant ab gran delit lo príncep Tirant en la ciutat d'Estrenes festejant lo<lb id="e-31068"/>
magnànim e virtuós rey Scariano e la reyna, passaren entre ells moltes delitoses<lb id="e-31069"/>
paraules, entre les quals lo virtuós Tirant los recità tots los gloriosos actes per ell fets<lb id="e-31070"/>
aprés que ells foren partits de la Barberia: e de les grans victòries que havia obteses<lb id="e-31071"/>
dels moros, e com l'emperador per la sua grandíssima benignitat, li havia sposada sa<lb id="e-31072"/>
filla Carmesina e fet jurar príncep e cèsar de l'imperi, e emperador aprés mort sua; e<lb id="e-31073"/>
los pactes e convinences que tenia fets ab lo soldà e ab lo Turch, e com li havien<lb id="e-31074"/>
promés e jurat de restituir tot l'imperi, e restaven presos ab tots los grans senyors del<lb id="e-31075"/>
poble morisch. E per aquesta causa partit era de la insigne ciutat de Contestinoble, per<lb id="e-31076"/>
recobrar e pendre la possessió de totes les terres, ciutats, castells e viles que per lo<lb id="e-31077"/>
soldà e per lo Turch eren detengudes de tot l'Imperi Grech.<lb id="e-31078"/>
—E per ço, senyor e germà meu, suplich a la vostra molta virtut e acostumada<lb id="e-31079"/>
liberalitat, de la qual molt confie, que vullau anar ab mi en la fi de aquesta conquesta<lb id="e-31080"/>
e dels meus treballs, car yo confie que, ab lo adjutori de la divina Providència e ab lo<lb id="e-31081"/>
poder gran que vós e yo tenim, lo món tot no<gap id="e-31082"/>·ns porà resistir. E d'altra part, vos hauré<lb id="e-31083"/>
a molta gràcia que trametre vullau la senyora reyna a la ciutat de Contestinoble,<lb id="e-31084"/>
perquè só cert que la mia princessa no té altre desig en aquest món sinó de veure la<lb id="e-31085"/>
sua molta gentilea e ab molt repòs starà allí fins siam tornats de la conquesta.<lb id="e-31086"/>
Respòs lo rey Scariano ab paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1461" id="p-930">CAPÍTOL <num>·CCCCLVII·</num><lb id="e-31087"/>
COM LO REY SCARIANO FON CONTENT QUE LA REYNA ANÀS A CONTESTINOBLE<lb id="e-31088"/>
<lb id="e-31089"/>
—Senyor de l'Imperi Grech e germà meu, la mia lengua no us poria splicar quanta<lb id="e-31090"/>
és la consolació que té la mia ànima de la vostra pròspera fortuna. E podeu ésser cert<lb id="e-31091"/>
que a mi la senyoria vostra no<gap id="e-31092"/>·m cal suplicar, sinó com a súbdit, vassall e servidor<lb id="e-31093"/>
vostre me maneu, car, si en los tenebrosos lochs dels inferns volreu devallar, vos<lb id="e-31094"/>
seguiré, com vos sia obligat que a totes les persones del món, ni al pare qui m'ha<lb id="e-31095"/>
engendrat. ¡Quant més ara en les coses tocants a la honor e excel·lència de la vostra<lb id="e-31096"/>
virtuosa persona! E d'ací avant vull que maneu de mi e de la reyna tot lo que plasent<lb id="e-31097"/>
vos sia, car no tenim a fer sinó obeir e servir-vos.<lb id="e-31098"/>
Lo virtuós Tirant, havent hoïdes les cortesies grans del rey Scariano, li regracià la<lb id="e-31099"/>
sua molta amor. E deliberaren de trametre la bella reyna a la ciutat de Contestinoble.<lb id="e-31100"/>
E foren posats en orde cinch_cents hòmens d'armes e molts nobles e cavallers molt<lb id="e-31101"/>
ben abillats qui l'acompanyassen.<lb id="e-31102"/>
Pres comiat la ínclita reyna de son senyor lo rey Scariano. De Tirant, dels altres<lb id="e-31103"/>
reys e senyors, fon acompanyada una legua. E Tirant e los altres, de la reyna,<lb id="e-31104"/>
prengueren comiat e ella féu son camí devers Contestinoble. E Tirant ab los altres<lb id="e-31105"/>
senyors se<gap id="e-31106"/>·n tornaren a la ciutat.</p>

<p n="Pàg. 1462" id="p-931">CAPÍTOL <num>·CCCCLVIII·</num><lb id="e-31107"/>
COM TIRANT AB TOTA LA OST PARTÍ DE LA CIUTAT DE ESTRENES<lb id="e-31108"/>
<lb id="e-31109"/>
Partida la ínclita reyna de Ethiòpia de la ciutat d'Estrenes, lo virtuós Tirant dix al<lb id="e-31110"/>
rey Escariano:<lb id="e-31111"/>
—Senyor e germà, hora és de partir de ací, car la gent vostra ja serà prou<lb id="e-31112"/>
reposada, car la mia ànima contínuament pena pensant en l'absència de la vista de<lb id="e-31113"/>
aquella qui sosté ma vida e desige ésser ja tornat per dar repòs e remey a la mia<lb id="e-31114"/>
fatigada pensa. No sé fortuna si<gap id="e-31115"/>·m comportarà aconseguir tanta glòria.<lb id="e-31116"/>
Respòs lo rey Scariano e dix:<lb id="e-31117"/>
—Senyor germà, plàcia a la Magestat divina vos faça gràcia de complir-vos lo<lb id="e-31118"/>
vostre bon desig, segons és stat per vostra mercé ben treballat e merexcut. E yo só<lb id="e-31119"/>
molt content que la execució sia presta.<lb id="e-31120"/>
Manaren de continent los magnànims dos senyors que los camps fossen levats. E<lb id="e-31121"/>
cascú posà en orde la sua gent. Partiren de aquesta ciutat e feren la via de la província<lb id="e-31122"/>
de Tràcia, e foren en una ciutat qui<gap id="e-31123"/>·s nomena Stranges, la qual era circuïda de noble<lb id="e-31124"/>
mur ornat de molt belles torres ben altes ab deguda proporció, que era hun gran delit<lb id="e-31125"/>
mirar-la. Aplegant lo cèsar davant aquesta ciutat, tramés los embaxadors del soldà e<lb id="e-31126"/>
del Turch al capità de la ciutat si<gap id="e-31127"/>·s volia donar o si volia sperar combat. Com lo capità<lb id="e-31128"/>
véu venir los embaxadors, pujà prestament a cavall e ixqué fora la ciutat per rebre<gap id="e-31129"/>·ls.<lb id="e-31130"/>
E encontrant-se ab ells, se feren molta honor.<lb id="e-31131"/>
Splicada per los embaxadors la novella embaxada, lo capità los dix que ell no<lb id="e-31132"/>
volia qüestió ab lo cèsar, ans lo volia obeir e servir, e de continent li serien uberts tots<lb id="e-31133"/>
los portals de la ciutat.<lb id="e-31134"/>
Lo capità tramés a la ciutat e manà que tots los portals fossen uberts. E lo capità se<lb id="e-31135"/>
n'anà ab los embaxadors al camp de Tirant e, presentant-se davant ell, devallà del<lb id="e-31136"/>
cavall e besà-li la mà e lo peu. E dix-li paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1463" id="p-932">CAPÍTOL <num>·CCCCLIX·</num><lb id="e-31137"/>
COM LO CAPITÀ DE LA CIUTAT D'ESTRANGES RETÉ LES CLAUS E LA CIUTAT AL CÈSAR<lb id="e-31138"/>
<lb id="e-31139"/>
—La glòria de la tua virtuosa fama, claríssim princep ý excel·lent capità, aumenta<lb id="e-31140"/>
los ànimos dels cavallers en voler-te amar e servir, car la virtut del gran Déu, lo qual<lb id="e-31141"/>
tu la sua santa fe creus e defenses, te ha tant prosperat que en lo món de cavalleria e<lb id="e-31142"/>
de virtuts tots los altres cavallers e senyors avances. Yo só vasall e servidor del Gran<lb id="e-31143"/>
Turch, lo qual per sa gran bondat e virtut me féu cavaller indigne e féu-me capità de<lb id="e-31144"/>
aquesta ciutat, la qual li hé sostenguda en tranquil·le pau fins en lo present dia. Ara, la<lb id="e-31145"/>
sua senyoria me mana que yo<gap id="e-31146"/>·t reta la ciutat en pròpria persona de la magestat<lb id="e-31147"/>
imperial e<gap id="e-31148"/>·m té per quiti de la promesa fe e homenatge que de mi tenia. Per què, ara<lb id="e-31149"/>
de present te ret e<gap id="e-31150"/>·t liure les claus, e suplich a la tua gran senyoria que<gap id="e-31151"/>·m vulla<lb id="e-31152"/>
acceptar per vasall e servidor, car, aprés Déu, altre millor senyor no poria servir. E<lb id="e-31153"/>
que<gap id="e-31154"/>·m vullau dar lo sant babtisme, car yo<gap id="e-31155"/>·m vull batejar ab ma muller e fills e vull<lb id="e-31156"/>
ésser fidelíssim vasall de la imperial corona.<lb id="e-31157"/>
Respòs Tirant en semblant forma:<lb id="e-31158"/>
—Dels savis hòmens s'esguarda que ab lur gran discreció vénen a obtenir lo que<lb id="e-31159"/>
desigen e reparen los infortunis de la adversa fortuna, mudant lo mal en major bé que<lb id="e-31160"/>
no posseïen. E per ço, capità, perquè tinch coneguda la tua molta virtut e discreció,<lb id="e-31161"/>
accepte les claus de la ciutat e a tu per vasall e servidor afectat, e de present te<lb id="e-31162"/>
conferme la capitania de la ciutat, que la tingues per la magestat del senyor<lb id="e-31163"/>
emperador e dels seus succeïdors. E promet-te que, si la fortuna me és favorable, te<lb id="e-31164"/>
faré gran senyor.<lb id="e-31165"/>
Acabant lo cèsar les darreres paraules, lo moro capità, qui agenollat stava davant<lb id="e-31166"/>
Tirant, tornà-li a besar lo peu e la mà, e dix ab sforçada veu:<lb id="e-31167"/>
—Mon senyor, infinides gràcies faç a la tua gran senyoria de la mercé que<lb id="e-31168"/>
m'atorgues per la tua gran liberalitat, no essent yo merexedor, mas suplich al gran<lb id="e-31169"/>
Déu que ta virtut defensa que<gap id="e-31170"/>·t done tanta vida que pugues reduir tota la morisma a la<lb id="e-31171"/>
santa fe catòlica e que yo<gap id="e-31172"/>·t veja emperador benaventuradament regnant.<lb id="e-31173"/>
Lo virtuós Tirant manà que tota la gent se atendàs davant la ciutat, e ell ab lo rey<lb id="e-31174"/>
Scariano, e ab los altres reys e grans senyors, entraren dins la ciutat, hon foren rebuts<lb id="e-31175"/>
ab molta alegria per la popular gent grega. E feren de grans presents e donatius al<lb id="e-31176"/>
cèsar e foren dades a tots bones posades, e als de fora del camp fornits molt bé de<lb id="e-31177"/>
vitualles.<lb id="e-31178"/>
Lo matí següent, lo capità de la ciutat se n'anà al cèsar e suplicà<gap id="e-31179"/>·l que fos de sa<lb id="e-31180"/>
mercé que<gap id="e-31181"/>·l fes batejar. E lo cèsar manà a hun bisbe que en sa companyia portava<lb id="e-31182"/>
que tornàs a consagrar la sglésia major de la ciutat, qui solia ésser de crestians e los<lb id="e-31183"/>
moros ne havien fefa mesquita, e que fonts de batejar hi fossen fetes. E lo reverent</p>

<p n="Pàg. 1463" id="p-933">bisbe féu son manament. E consagrada la sglésia, hi féu parar hun bell altar, hon fon<lb id="e-31184"/>
posada la ymage de la sacratíssima Mare de Déu, senyora nostra.<lb id="e-31185"/>
Com lo virtuós Tirant sabé la consacració de la sglesia ésser feta, en companyia<lb id="e-31186"/>
del rey Scariano e dels altres reys e senyors, ab lo capità de la ciutat anaren a la<lb id="e-31187"/>
sglésia, seguint-los la major part del poble morisch de la ciutat. Com foren dins la<lb id="e-31188"/>
sglésia, l'ofici se començà molt singular, car aquí eren los chantres de la capella de<lb id="e-31189"/>
Tirant e los de la capella del rey Scariano, e lo bisbe dix la missa. E era tanta la remor<lb id="e-31190"/>
de la plasent música que los moros n'estaven molt admirats e tenien notícia de la gran<lb id="e-31191"/>
perfecció de la ley crestiana.<lb id="e-31192"/>
Complit lo divinal ofici, Tirant féu batejar primer lo capità de la ciutat e fon padrí<lb id="e-31193"/>
seu lo rey Scariano, que axí u volgué Tirant. E fon aprés nomenat mossén Johan<lb id="e-31194"/>
Scariano. Aprés fon batejada la muller e Tirant fon padrí de aquella, la qual fon<lb id="e-31195"/>
nomenada Àngela. Aprés batejaren <num>·V·</num> fills del capità, e Tirant, aprés que foren batejats<lb id="e-31196"/>
los féu a tots <num>·V·</num> cavallers, car lo menor era de vint anys; e donà<gap id="e-31197"/>·ls a tots cavalls e<lb id="e-31198"/>
armes, e foren tots bons cavallers e valentíssims. Aprés se batejà l'altra morisma, que<lb id="e-31199"/>
en aquell dia foren batejats dos_mília moros, per ço com veren batejar lo capità que<lb id="e-31200"/>
ells tenien per molt savi.<lb id="e-31201"/>
Aprés Tirant féu reconciliar tots los grechs qui renegat havien, e fets tots bons<lb id="e-31202"/>
crestians, juraren lo cèsar en persona de l'emperador. E tots los moros qui no se eren<lb id="e-31203"/>
volguts batejar foren lançats fora de la ciutat. En aquesta ciutat naxqué lo gran<lb id="e-31204"/>
philòsof Aristòtil e tenen-lo en stima de hun gran sant.<lb id="e-31205"/>
E stant lo príncep Tirant en aquesta ciutat atendat e reposant, tramés los dos<lb id="e-31206"/>
embaxadors moros per tota aquella terra entorn, e totes les ciutats e castells e viles de<lb id="e-31207"/>
tota aquella província vehïnes trameteren les claus, ab lurs síndichs, qui feren<lb id="e-31208"/>
homenatge al príncep Tirant. E ell en cascuna ciutat, vila o castell mudava son capità.<lb id="e-31209"/>
Aprés partint de la ciutat de Estranges, feren la via de Macedònia, e foren en una<lb id="e-31210"/>
ciutat qui<gap id="e-31211"/>·s nomena Olímpius. E aquella ciutat pren lo nom de una muntanya qui prop<lb id="e-31212"/>
d'ella dista, qui és de les altes del món, qui<gap id="e-31213"/>·s nomena Olímpius. Aquí foren millor<lb id="e-31214"/>
acullits e festejats que en deguna de totes les altres hon stats eren, perquè sabien que<lb id="e-31215"/>
lo cèsar era cosín gemmà de Diafebus, lur duch e senyor, e per aquesta causa se<lb id="e-31216"/>
donaren molt liberalment e ab molta voluntat, per ço com lo capità era grech e havia<lb id="e-31217"/>
renegat. E feren-li molts presents e donaren-li molt gran quantitat de tresor per ço com<lb id="e-31218"/>
aquella graciosa terra era molt rica. E en breus dies tot lo ducat de Macedònia fon<lb id="e-31219"/>
reduït a la imperial corona.<lb id="e-31220"/>
Partint lo príncep Tirant del ducat de Macedònia, feren la via de la ciutat de<lb id="e-31221"/>
Trapasonda, la qual se donà de continent, car tant era lo poder que lo cèsar portava<lb id="e-31222"/>
que posava spant a tota la morisma del món, car passats quatre_cents_mília<lb id="e-31223"/>
combatents eren útils, hon havia de moltes nacions de gents, que no era ciutat ni</p>

<p n="Pàg. 1465" id="p-934">fortalea alguna que tingués atreviment d'esperar combat. E tota la província de<lb id="e-31224"/>
Trapasonda, en spay de hun mes, se foren tots donats al cèsar.<lb id="e-31225"/>
Aquí foren portats tots los cavallers qui per lo soldà eren detenguts presos, dels<lb id="e-31226"/>
quals era stat capità Diafebus, duch de Macedònia, qui foren portats de la ciutat de<lb id="e-31227"/>
Alexandria, hon presos staven, lo nombre dels quals era <num>·CLXXXIII·</num> cavallers. Tots los<lb id="e-31228"/>
altres, ab l'altra gent, eren morts en batalla ý en la presó, que n'í havia morts molts.<lb id="e-31229"/>
La causa per què foren allí aportats: com, aprés que lo soldà e lo Turch foren presos,<lb id="e-31230"/>
Tirant tramés una galiota ab hun cavaller del soldà en Alexandria ab aspres<lb id="e-31231"/>
manaments de part del soldà als seus alcayts que prestament trametessen los<lb id="e-31232"/>
cavallers presos, per terra, en aquella part hon sabrien que fos lo cèsar. E axí,<lb id="e-31233"/>
arribaren en la ciutat de Trapasonda, hon lo cèsar reposava, e foren per ell molt ben<lb id="e-31234"/>
rebuts.<lb id="e-31235"/>
Lo virtuós príncep Tirant demanà qual era lo duch de Macedònia, e fon-li portat<lb id="e-31236"/>
davant. Ý stava tan desfreçat que jamés lo haguera conegut, car venia ab la barba fins<lb id="e-31237"/>
a la cinta e los cabells fins a les spatles, magre, descolorit e tot mudat de la sua bella<lb id="e-31238"/>
fesomia, vestit ab hun albornuç groch, ab una tovallola al cap blava. E tots los altres<lb id="e-31239"/>
cavallers en semblant forma devisats.<lb id="e-31240"/>
Com lo duch de Macedònia fon davant lo cèsar, lançà<gap id="e-31241"/>·s als seus peus per voler-los-hi<lb id="e-31242"/>
besar. E lo cèsar alsà<gap id="e-31243"/>·l de terra e besà<gap id="e-31244"/>·l en la boca, corrent los seus ulls vives<lb id="e-31245"/>
làgremes. E lançant adolorits sospirs, ab veu piadosa, pronuncià paraules de<lb id="e-31246"/>
semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1467" id="p-935">CAPÍTOL <num>·CCCCLX·</num><lb id="e-31247"/>
PARAULES DE CONSOLACIÓ E DE AMOR VERDADERA QUE DIX TIRANT AL DUCH DE<lb id="e-31248"/>
MACEDÒNIA<lb id="e-31249"/>
<lb id="e-31250"/>
—No<gap id="e-31251"/>·m comporta la sanch ni la amor que, en veure la vostra persona, los meus<lb id="e-31252"/>
ulls puguen retenir aquelles làgremes que lo meu piadós cor plorar no cessa. Gran<lb id="e-31253"/>
alteració ý moviment de dolor me ha portat la vostra presència, per los manifests<lb id="e-31254"/>
senyals de tristor, treballs ý afanys que en vostra cara se demostren, los quals, puix<lb id="e-31255"/>
per mi ab tanta virtut ý paciència los haveu sostenguts, humilment vos demane me<lb id="e-31256"/>
vullau perdonar. E ab tot que a nostre senyor Déu sia stat plasent, per los meus<lb id="e-31257"/>
defalliments, a vós e a mi punir e donar penitència, emperò, no desconfiant jamés de<lb id="e-31258"/>
la sua infinida potència ý misericòrdia, ara de novell goig nos alegra, havent-nos<lb id="e-31259"/>
donat gloriosa victòria, recuperació de l'imperi e libertat vostra, que per a mi és molt<lb id="e-31260"/>
cara ý de major contentació, ab tot que la liberació dels altres ensemps no menys me<lb id="e-31261"/>
delita. Alegrau-vos, donchs, cosín germà, que viva és la duquessa e molt vos saluda.<lb id="e-31262"/>
Preniu aquesta letra que la sua honestat vos envia.<lb id="e-31263"/>
Respòs lo duch, destil·lant los seus fondos ulls amaríssimes làgremes:<lb id="e-31264"/>
—Senyor Tirant, no és de menor alegria la vostra vista que fon la venguda del<lb id="e-31265"/>
nostre Redemptor als catius presoners e antichs pares nostres detenguts en lo baix<lb id="e-31266"/>
purgatori. Tant han cridat les nostres doloroses veus que han pogut arribar a les<lb id="e-31267"/>
vostres orelles. ¡Bé siau vengut, cosín germà senyor, novell goig ý singular delit de la<lb id="e-31268"/>
nostra plorosa vista! Vós sou lo exalçament de la santa fe, vós sou la glòria ý<lb id="e-31269"/>
reparació dels crestians, vós sou la nostra vida ý lo tresor de nostre rescat. Vós haveu<lb id="e-31270"/>
ubertes les nostres fosques presons ý haveu romput les nostres forts ý stretes cadenes.<lb id="e-31271"/>
Los treballs ý afanys passats no són alguna cosa en comparació de tant descanç e<lb id="e-31272"/>
consolació com de present nos haveu presentada. De ara avant, si per vós, senyor,<lb id="e-31273"/>
havem a soferir alguna fatiga, no pot ésser que no<gap id="e-31274"/>·ns delite, puix al servey vostre<lb id="e-31275"/>
s'esguarde, qui sou la fi ý terme de nostra benaventurança.<lb id="e-31276"/>
Legí lo duch la letra de sa muller, la qual en la següent forma scrita se mostrava.</p>

<p n="Pàg. 1468" id="p-936">CAPÍTOL <num>·CCCCLXI·</num><lb id="e-31277"/>
LETRA TRAMESA PER LA DUQUESSA DE MACEDÒNIA AL DUCH, SON MARIT<lb id="e-31278"/>
<lb id="e-31279"/>
Goig ý tristor ab tant strem me han combatuda que per miracle és viva la vostra<lb id="e-31280"/>
Stefania. Mostrar-vos-ho ha la mia descolorida cara quant, per vostra vista, lo meu<lb id="e-31281"/>
temerós cor haurà cobrada la perduda alegria. Scriure-us ara los enuigs, treballs ý<lb id="e-31282"/>
pensaments que perdent a vós me han acompanyada no és possible, car la força gran<lb id="e-31283"/>
de aquests mals dexa turmentada la mia pensa. E axí, afligit lo meu enteniment, que<lb id="e-31284"/>
no sé què us diga, demane-us de mercé, agenollada als vostres peus ý besant les<lb id="e-31285"/>
cadenes que ensemps a vós e a mi strenyen, vullau, aprés de la rebuda libertat, molt<lb id="e-31286"/>
prest venir a libertar la mia perillosa vida, la qual ab hun sols tardar poríeu de certa<lb id="e-31287"/>
mort fer merexedora, car, ab tot la presència del novell cèsar sia vostra liberació e<lb id="e-31288"/>
vida, no és dubte, senyor, que sols la vostra vista és aquella que tendrà propietat de<lb id="e-31289"/>
libertar-me. Ý al sò de la vostra veu exirà de trista presó la mia resuscitada vida.<lb id="e-31290"/>
No faç menció dels meus afanys perquè<gap id="e-31291"/>·ls prengau en compte de amor, com sia e<lb id="e-31292"/>
fóra stada contenta soferir-ne de majors per defendre-us dels vostres, los quals<lb id="e-31293"/>
grandíssims treballs ý dolors vostres sol són dignes de plànyer ý d'ésser recitats<lb id="e-31294"/>
considerant que la vostra virtuosíssima persona de tot bé, de tota glòria ý prosperitat<lb id="e-31295"/>
és merexedora. ¿Ý quals ulls porien ésser exuts mirant tan excel·lent duch ý senyor<lb id="e-31296"/>
catiu de infels, subjugat a nació tan baixa? ¿Qual cor tan fort ý dur que fos no<gap id="e-31297"/>·s<lb id="e-31298"/>
rompria per sobresdolor, atenent que vós, senyor, siau maltractat ý desservit, posat en<lb id="e-31299"/>
contínua tribulació ý misèria? ¿E com, senyor, pensau que los ulls del meu poch<lb id="e-31300"/>
enteniment no us puguen veure en aquell loch hon la vostra magnànima persona és<lb id="e-31301"/>
detenguda? Yo us veig, senyor, ab los cabells larchs ý desbaratats, la barba, cobrint la<lb id="e-31302"/>
major part de la vostra bella cara, stesa per los pits, hon diverses vegades ha reposat la<lb id="e-31303"/>
vostra duquessa. Contemple encara, senyor, que<gap id="e-31304"/>·ls vostres fondos ulls ý la gran<lb id="e-31305"/>
flaquea de la vostra carn, ý lo descoloriment de aquella, encara que lo gest no us ha<lb id="e-31306"/>
levat de gran senyor ý la presència.<lb id="e-31307"/>
Emperò, manifestant-se en tal sguart la gran aflicció de vostre ànimo, defall lo meu<lb id="e-31308"/>
cor, arrape la mia cara, desbarate ý arranque los cabells del meu cap per sentir part dels<lb id="e-31309"/>
treballs vostres, en los quals plànyer ý contemplar lo dolre ý plorar a manera de delits<lb id="e-31310"/>
ho stime. La groga e sotil sobrevesta vostra, tacada de moltes làgremes. La tovallola<lb id="e-31311"/>
blava que streny lo vostre cap, merexedor de imperial corona, han desguarnit ý despullat<lb id="e-31312"/>
la mia ànima de tota glòria. Per tenir conformitat ab vós, senyor, és stada vestida de<lb id="e-31313"/>
continu la mia afortunada persona de hun aspre scilici la carn ý, per àbit, de hun fort<lb id="e-31314"/>
burell a manera de sach per significar la veritat del meu gran treball ý terrible pena que<lb id="e-31315"/>
per vós, senyor, pregant, sospirant ý jamecant comportava. Per les vostres cadenes hun<lb id="e-31316"/>
nuat e fort cenyil ha streta la mia turmentada persona. Per los vottres grillons só anada<lb id="e-31317"/>
descalça. Per la vostra presó hé renunciat al món, ab solemne vot de jamés dexar aquesta<lb id="e-31318"/>
devota casa e fort religió fins que per vós, senyor, sia demanada la vostra duquessa, de<lb id="e-31319"/>
la qual, no sols senyorejau l'ànima e les potències de aquella, mas encara lo cors; essent</p>

<p n="Pàg. 1469" id="p-937">vostre per amor ý per obligació de lícit matrimoni, vos ne serà feta prompta e liberal<lb id="e-31320"/>
restitució.<lb id="e-31321"/>
Veniu, donchs, senyor! Veniu, sperança mia, clau de les mies presons, ceptre de la<lb id="e-31322"/>
mia senyoria, corona de la mia glòria, hun sol goig de les mies tristors! Veniu, duch<lb id="e-31323"/>
de Macedònia, senyor Diafebus, ý sereu lo clar dia que foragitarà les tenebres de la<lb id="e-31324"/>
mia scura nit!<lb id="e-31325"/>
<lb id="e-31326"/>
Terrible plor e forts gemechs donava lo duch de Macedònia, tant per la vista de<lb id="e-31327"/>
son cosín germà Tirant com, encara, per la libertat que cobrava, mas, sobretot, per lo<lb id="e-31328"/>
contengut en la letra de la duquessa, la qual singularment amava.</p>

<p n="Pàg. 1470" id="p-938">CAPÍTOL <num>·CCCCLXII·</num><lb id="e-31329"/>
COM TOTS LOS ALTRES PRESONERS VINGUEREN A FER REVERÈNCIA AL PRÍNCEP<lb id="e-31330"/>
TIRANT<lb id="e-31331"/>
<lb id="e-31332"/>
Mas no tardà un poch que lo marqués de Sent Jordi se presentà davant lo virtuós<lb id="e-31333"/>
Tirant e, donant del genoll en la dura terra, féu infinides gràcies a la sua senyoria com<lb id="e-31334"/>
per ell era stat liberat. E lo príncep Tirant, ab cara afable e ab molta demostració de<lb id="e-31335"/>
amor, lo levà de terra e besà<gap id="e-31336"/>·l en la boca.<lb id="e-31337"/>
Aprés del marqués, se presentà lo duch de Pera, son germà, e lo prior de Sent<lb id="e-31338"/>
Johan e tots los altres cavallers per orde. E lo cèsar los rebé molt benignament e ab<lb id="e-31339"/>
grandíssima amor, fahent-los aquella honor que conexia eren merexedors.<lb id="e-31340"/>
Lo duch de Macedònia anà a fer reverència al rey Scariano, e al rey de Sicília e al<lb id="e-31341"/>
rey de Feç, e tots li feren grandíssima honor per lo seu molt meréxer e perquè sabien<lb id="e-31342"/>
que era cosín germà del príncep Tirant.<lb id="e-31343"/>
No fon poch solícit lo cèsar de fer vestir tots los cavallers qui eren venguts en<lb id="e-31344"/>
companyia del duch de Macedònia, car molt prest foren vestits e abillats e posats en<lb id="e-31345"/>
orde, cascú segons son grau, e<gap id="e-31346"/>·ls donà armes e cavalls dels millors que tenia, que<gap id="e-31347"/>·n<lb id="e-31348"/>
restaren tots molt contents. E festejà<gap id="e-31349"/>·ls molt aquí per la molta alegria que tenia de lur<lb id="e-31350"/>
liberació, donant-los tots aquells delits que podia e fent-los ben pensar per la molta<lb id="e-31351"/>
flaquea que tenien, perquè prestament fossen tomats en lur bona disposició.<lb id="e-31352"/>
E lo virtuós príncep Tirant tramés hun correu ab una letra de consolació a la<lb id="e-31353"/>
afligida duquessa de Macedònia, qui stava molt adolorida per la presó del duch, son<lb id="e-31354"/>
marit, car, de quantes festes eren stades fetes en la ciutat de Contestinoble, jamés era<lb id="e-31355"/>
volguda exir per ésser en les festes. E per so, lo virtuós cèsar la volgué aconsolar fent-li<lb id="e-31356"/>
present com molt prest li trametria lo duch, son marit.<lb id="e-31357"/>
E perseverant lo cèsar en les delitoses festes, aturà en la ciutat damunt mencionada<lb id="e-31358"/>
fins a tant que lo duch de Macedònia ab los de sa companyia foren en disposició de<lb id="e-31359"/>
poder partir.</p>

<p n="Pàg. 1471" id="p-939">CAPÍTOL <num>·CCCCLXIII·</num><lb id="e-31360"/>
COM LO REY DE ETHIÒPIA ARRIBÀ EN CONTESTINOBLE E LA HONOR QUE LI FON<lb id="e-31361"/>
FETA<lb id="e-31362"/>
<lb id="e-31363"/>
Partida que fon la il·lustríssima reyna de Ethiòpia de la ciutat de Estrenes, caminà<lb id="e-31364"/>
tant per ses delitoses jornades fins que fon pervenguda prop de la insigne ciutat de<lb id="e-31365"/>
Contestinoble.<lb id="e-31366"/>
Sabent la magestat de l'antich emperador la sua venguda e que era molt prop de la<lb id="e-31367"/>
ciutat, tramés a dir a sa filla Carmesina que ixqués defora per a recebir-la. E la excelsa<lb id="e-31368"/>
princessa, molt contenta de tal nova, se abillà e posà<gap id="e-31369"/>·s molt en orde, acompanyada de<lb id="e-31370"/>
la ínclita reyna de Feç e de la duquessa de Macedònia, e de cent dones d'estat, e de<lb id="e-31371"/>
cent donzelles molt riquament abillades e devisades d'estranya manera.<lb id="e-31372"/>
Acompanyaven la excelsa senyora molts nobles hòmens e gran cavalleria.<lb id="e-31373"/>
Ab tal triümpho ixqué de la noble ciutat per distància de una legua, per ço com la<lb id="e-31374"/>
princessa tenia strem desig de veure aquesta agraciada reyna per la molta bellea que<lb id="e-31375"/>
d'ella havia hoït mencionar. E per la molta amor que era certa que Tirant portava al<lb id="e-31376"/>
rey Scariano e a la reyna, dispongué<gap id="e-31377"/>·s en fer-li la més honor que fer pogués<lb id="e-31378"/>
E ans que la excelsa senyora ixqués dela ciutat, tramés una molt riqua tenda tota<lb id="e-31379"/>
de brocat carmesí, brodada e lavorada de diversos animals e ocells per art de molt<lb id="e-31380"/>
singular artifici, que la parassen a una legua luny de la ciutat.<lb id="e-31381"/>
E plegant la excelsa princessa a la tenda, descavalcà e posà<gap id="e-31382"/>·s dins ab totes les<lb id="e-31383"/>
dames. E podeu contemplar la singularitat de aquesta tenda quant era gran, que aprés<lb id="e-31384"/>
hi cabé la reyna de Ethiòpia ab totes les sues dones e donzelles.<lb id="e-31385"/>
Restada la princessa, passà avant la cavalleria fins que foren junts ab la reyna. E<lb id="e-31386"/>
per tots fon feta deguda reverència a la reyna e ella saludà a tots ab afabilitat honesta.<lb id="e-31387"/>
E cavalcant tots ensemps, pervengueren al loch hon la parada tenda stava. Digueren a<lb id="e-31388"/>
la agraciada reyna com dins aquella tenda era la princessa.<lb id="e-31389"/>
Prestament, la reyna descavalcà ab totes les dones e donzelles sues e entrà dins la<lb id="e-31390"/>
tenda. La princessa se levà e ab suaus passos anà fins a mija tenda, e plegant la reyna<lb id="e-31391"/>
davant la princessa, donà dels genolls en la dura terra. E la excelsa senyora la près per<lb id="e-31392"/>
lo braç, levà-la de terra e besà-la tres voltes en senyal de molta amor. Pres-la per la<lb id="e-31393"/>
mà, e féu-la seure al seu costat.<lb id="e-31394"/>
E per quant la princessa, perquè era senyora de noble enteniment e discreció, en<lb id="e-31395"/>
lo passat temps havia aprés de molts lenguatges per la pràtica dels strangers qui per<lb id="e-31396"/>
la causa de la guerra eren venguts en la cort de la magestat de l'emperador, pare seu,<lb id="e-31397"/>
e molt més que sabia parlar la lengua latina per haver aprés de gramàtica e poesia,<lb id="e-31398"/>
e la reyna de Ethiòpia, quant promés a Tirant que deliberà de anar a Contestinoble<lb id="e-31399"/>
per ésser a la solemnitat de les sues bodes ab la princessa, aprés de gramàtica e</p>

<p n="Pàg. 1472" id="p-940">parlava ab molta gràcia la lengua latina, la princessa e la reyna se parlaren de moltes<lb id="e-31400"/>
cortesies segons que entre galants dames se acostuma.<lb id="e-31401"/>
E la princessa stava admirada de la molta bellea que la reyna possehïa e<lb id="e-31402"/>
considerava en sí jamés semblant de aquesta no haver vista, ni tenia crehença que la<lb id="e-31403"/>
sua bellea fos res en sguart de aquesta. E d'altra part, la reyna de Ethiòpia stava<lb id="e-31404"/>
spantada de la strema bellea de la princessa, e deÿa que ab veritat se podia dir que<gap id="e-31405"/>·n<lb id="e-31406"/>
tot l'univers món tanta gràcia ni bellea no poguera ésser trobada en hun cors mortal,<lb id="e-31407"/>
car més paria angèlica que humana.<lb id="e-31408"/>
Aprés que per hun poch spay hagueren stil de gentils paraules rahonat, pujaren a<lb id="e-31409"/>
cavall les dues deesses, mirant-se contínuament la una a l'altra ab delit singular. E<lb id="e-31410"/>
totes les dames cavalcaren aprés d'elles. E la excelsa princessa féu son poder que la<lb id="e-31411"/>
reyna de Ethiòpia anàs a la part dreta, e la reyna no u volgué comportar. La princessa<lb id="e-31412"/>
la près per la mà e axí anaren fins a la ciutat. E plegant al portal, trobaren l'emperador<lb id="e-31413"/>
e la emperadriu, qui<gap id="e-31414"/>·ls speraven a cavall. La reyna se acostà a l'emperador per voler-li<lb id="e-31415"/>
besar la mà, e la benignitat del valerós senyor no u volgué consentir, sinó que l'abracà<lb id="e-31416"/>
ab amor afable. Aprés anà la reyna a la emperadriu e volgué-li besar la mà, e la<lb id="e-31417"/>
emperadriu no u consentí, mas besà-la tres voltes en la boca per mostrar-li major<lb id="e-31418"/>
amor. E per tots fon singularment reverida.<lb id="e-31419"/>
L'emperador e la emperadriu se posaren primers. Aprés la princessa e la reyna de<lb id="e-31420"/>
Ethiòpia, e la reyna de Feç e la duquessa de Macedònia. E totes les dames seguien<lb id="e-31421"/>
aprés. Ab tal orde cavalcaren tots fins a l'imperial palau, ab infinit poble qui<gap id="e-31422"/>·ls<lb id="e-31423"/>
seguien. E descavalcats, pujaren en lo abillat palau, hon fon donada a la ínclita reyna<lb id="e-31424"/>
una rica cambra molt singular, emparamentada de draps d'or e de seda, perquè pogués<lb id="e-31425"/>
reposar e reparar, segons consuetut de les galants dames. E aquí aquell dia ab gran<lb id="e-31426"/>
magnificència fon servida de totes coses necessàries a la humanal vida, ab gran<lb id="e-31427"/>
magnitut e abundància. E foren dades singulars posades a tots aquells qui venguts<lb id="e-31428"/>
eren ab la tan agraciada reyna, axí als hòmens com a les dames.<lb id="e-31429"/>
Lo següent dia, la magestat de l'emperador, per millor poder festejar la reyna,<lb id="e-31430"/>
volgué que ixqués a menjar en la gran sala, la qual ixqué molt ben abillada ab totes les<lb id="e-31431"/>
sues dames. E al dinar, l'emperador la féu seure al costat de la emperadriu, e aprés<lb id="e-31432"/>
d'ella sigué la reyna de Feç e, aprés, la duquessa de Macedònia. E davant la reyna de<lb id="e-31433"/>
Ethiòpia seÿa la princessa. E davant la taula de l'emperador, a l'altre cap de la sala,<lb id="e-31434"/>
menjaven los nobles e cavallers qui venguts eren ab la reyna, e en l'altra part, les<lb id="e-31435"/>
dones e donzelles, axí les de la emperadriu e de la princessa com les de la reyna de<lb id="e-31436"/>
Ethiòpia. E los ministrés, per trones que exien en la sala, sonaven. E la música era tan<lb id="e-31437"/>
gran en la sala, de tantes natures d'esturments, que en cosa de gran admiració als<lb id="e-31438"/>
hoints. E ab aquell triümpho se dinaren, servits molt noblement de molts cavallers e<lb id="e-31439"/>
gentilshòmens, molt ben abillats ab robes d'estat de chaperia e de brocat, ab grosses<lb id="e-31440"/>
cadenes d'or al coll. E servia de majordom aquell dia lo virtuós Ypòlit, més galant<lb id="e-31441"/>
que tots en stranya manera.</p>

<p n="Pàg. 1473" id="p-941">Levades les taules, començaren a dançar. E la reyna de Ethiòpia se fon molt ben<lb id="e-31442"/>
abillada e devisada ab gonella de hun vert brocat, ab la ampla cortapisa de robins,<lb id="e-31443"/>
diamants e maragdes lavorada ab sutil artifici, que eren de molt gran stima. E ab la<lb id="e-31444"/>
roba de domàs negre, les obres del domàs cubertes de orfebreria ab smalts, lavorat per<lb id="e-31445"/>
art de subtil artifici, ab una grossa cadena d'or al coll, tota smaltada ab grossos robins<lb id="e-31446"/>
e diamants engastats en ella. E al cap, sobre los cabells, qui parien pròpiament<lb id="e-31447"/>
madexes d'or, portava sol una coroneta feta de perles molt grosses e de diverses<lb id="e-31448"/>
pedres fines que lançaven molt gran resplandor. E en lo front, hun fermall de molt<lb id="e-31449"/>
gran stima. E totes les sues dones e donzelles molt ben abillades, axí les blanques com<lb id="e-31450"/>
les negres, per ço com ella<gap id="e-31451"/>·n portava de unes e d'altres. Les blanques eren del regne<lb id="e-31452"/>
de Túniç e les negres eren del regne de Ethiòpia, les quals eren totes filles de grans<lb id="e-31453"/>
senyors.<lb id="e-31454"/>
A tots los de la cort paria de inestimable bellea aquesta reyna e tenien diversos<lb id="e-31455"/>
parlaments los huns ab los altres dient que molta virtut possehïa Tirant que hagués<lb id="e-31456"/>
rebujat requesta de tan bellíssima senyora com aquesta, com tots eren certs que la<lb id="e-31457"/>
reyna lo havia request que fos son marit e senyor del regne de Túniç e de tota la<lb id="e-31458"/>
Barberia, e que per amor de la princessa ho havia tot dexat. E venint a notícia de la<lb id="e-31459"/>
princessa aquests parlaments, féu tot son sforç de manifestar-ne la veritat, car, com les<lb id="e-31460"/>
veÿen separades, deÿen que tanta bellea possehïa com la princessa, e com s'estaven a<lb id="e-31461"/>
prop, la grandíssima bellea de la princessa apagava la de la reyna en tanta quantitat<lb id="e-31462"/>
que tots ne conexien la gran diferència.<lb id="e-31463"/>
E axí, totes molt ben abillades, dançaren aquell dia ab los galants. E stant en lo<lb id="e-31464"/>
millor de les dances, entrà per la sala hun correu molt cuytat qui demanà la duquessa<lb id="e-31465"/>
de Macedònia. E fon-li mostrada. Lo correu se agenollà davant ella e donà-li la letra<lb id="e-31466"/>
que portava, e dix-li:<lb id="e-31467"/>
—Senyora, albíxeres demane a vostra senyoria, car yo us porte nova com lo<lb id="e-31468"/>
senyor duch de Macedònia és posat en libertat, e és ab lo cèsar en la ciutat de<lb id="e-31469"/>
Trapasonda ab tots los altres presoners.<lb id="e-31470"/>
La duquessa, en aquell cars, de sobreabundant alegria no li pogué respondre, ans<lb id="e-31471"/>
smortida caygué. E fon aquí molt gran desbarat en les dances, que tots se dexaren de<lb id="e-31472"/>
dançar e cuytaren a portar ayguaròs. Lançaren-li<gap id="e-31473"/>·n per la cara e recobrà l'esperit.<lb id="e-31474"/>
Emperò per spay de una hora stigué que no pogué parlar, tenint contínuament la letra<lb id="e-31475"/>
streta en la mà. E cobrada la natural conexença, obrí la letra que lo cèsar li trametia.<lb id="e-31476"/>
Legí aquella, qui contenia paraules de semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1474" id="p-942">CAPÍTOL <num>·CCCCLXIIII·</num><lb id="e-31477"/>
LETRA TRAMESA PER LO PRÍNCEP TIRANT A LA DUQUESSA DE MACEDÒNIA<lb id="e-31478"/>
<lb id="e-31479"/>
<hi rend="italic">Recordant la tristícia vostra, hé donat grandíssima diligència en recobrar-vos lo<lb id="e-31480"/>
major goig de vostra vista. Senyora duquessa, més cara que germana, despullau e<lb id="e-31481"/>
bandejau del vostre cor tota manera de enujosos pensaments ý rebeu lo present de<lb id="e-31482"/>
novella alegria: lo vostre duch ý senyor, cosín germà ý més acostat a la mia amor de tots<lb id="e-31483"/>
los altres, és libert, és alegre, és en tota sanitat ý honor, prosperitat e convalescència.<lb id="e-31484"/>
E axí, per satisfer al desig de aquell ý vostre, serà molt presta la nostra tornada. Alegrau-vos,<lb id="e-31485"/>
donchs, puix ell se alegra, que set goigs per aquell deuen ésser causa de vostra molta<lb id="e-31486"/>
alegria: goig de la perduda captivitat, goig de la libertat e recobrada alegria, goig de la<lb id="e-31487"/>
sanitat, goig de la honor, goig de la presta tornada, goig de la riquea ý triümpho, goig<lb id="e-31488"/>
de la benaventurada e gloriosa vida que us resta. Ell mateix vos serà letra. Sol yo us hé<lb id="e-31489"/>
deliberat scriure per guanyar les strenes de vostra benvolença. A la magestat imperial<lb id="e-31490"/>
ni a altra persona no és necessari scriure per letra, com de paraula poch temps passarà<lb id="e-31491"/>
avisarem la sua altesa e alegrarem als qui nostre bé ý honor afectadament desigen.</hi><lb id="e-31492"/>
<lb id="e-31493"/>
Vist per la egrègia duquessa lo contengut en la letra, féu portar mil ducats ý<lb id="e-31494"/>
donà<gap id="e-31495"/>·ls al correu, lo qual féu infinides gràcies a la duquessa e se n'anà molt alegre e<lb id="e-31496"/>
content. La conortada duquessa se levà e, agenollant-se davant la magestat de<lb id="e-31497"/>
l'emperador, donà-li la letra. E l'emperador la legí e fon molt aconsolat de la bona e<lb id="e-31498"/>
benaventurada nova, e prestament tramés per totes les sglésies de la ciutat que<lb id="e-31499"/>
tocassen totes les campanes.<lb id="e-31500"/>
E fon feta molt gran alegria per tota la ciutat, axí per la venguda de la reyna de<lb id="e-31501"/>
Ethiòpia com per la liberació dels presoners crestians, car la popular gent s'esforçaven<lb id="e-31502"/>
en festejar perquè veÿen que serien posats en tranquil·le repòs e vida benaventurada.<lb id="e-31503"/>
Emperò, per lurs peccats, no permés la divina Providència que molt los duràs.<lb id="e-31504"/>
E havent molt festejats lo cèsar al duch de Macedònia e als altres companyons<lb id="e-31505"/>
seus, donà<gap id="e-31506"/>·ls licència, e partint de la ciutat de Trapasonda, feren la via devers la<lb id="e-31507"/>
insigne ciutat de Contestinoble. E caminant per lurs jornades pervengueren a la noble<lb id="e-31508"/>
ciutat, hon foren rebuts ab honor excelsa per la magestat de l'emperador e per la<lb id="e-31509"/>
emperadriu e per totes les dames. E en special sobre tots aquell egregi baró duch de<lb id="e-31510"/>
Macedònia, qui per la duquessa, muller sua, fon molt festejat, axí com aquella qui<lb id="e-31511"/>
l'amava més que a la sua vida. E per la venguda dels presoners, les festes foren<lb id="e-31512"/>
refrescades en la cort de l'emperador.<lb id="e-31513"/>
E lexant-me de recitar les amigables e curials festes que la imperial magestat feÿa<lb id="e-31514"/>
a la reyna de Ethiòpia e a l'egregi duch de Macedònia, e a los altres barons e cavallers,<lb id="e-31515"/>
per no tenir prolixitat, tornaré a recitar los singulars actes del benaventurat príncep</p>

<p n="Pàg. 1475" id="p-943">Tirant e del rey Scariano, qui van a recobrar les terres que solien ésser subjectes a<lb id="e-31516"/>
l'Imperi Grech.</p>

<p n="Pàg. 1476" id="p-944">CAPÍTOL <num>·CCCCLXV·</num><lb id="e-31517"/>
COM LO CÈSAR, APRÉS QUE FON PARTIT DE TRAPASONDA, COBRÀ MOLTES<lb id="e-31518"/>
PROVÍNCIES QUI EREN DE L'IMPERI <lb id="e-31519"/>
<lb id="e-31520"/>
Aprés la partida de l'egregi duch de Macedònia ab los altres seus companyons de<lb id="e-31521"/>
la ciutat de Trapasonda, lo virtuós príncep Tirant féu prest levar los dos camps e<lb id="e-31522"/>
ordenà e féu ordenar al rey Scariano tota la gent, que cascun capità ab sa squadra<lb id="e-31523"/>
partís. E axí, molt ben ordenats, la una squadra aprés l'altra, partiren e feren lur via<lb id="e-31524"/>
devers la terra de Bendín, qui distava de allí <num>·VI·</num> jornades, en la qual, plegant lo cèsar<lb id="e-31525"/>
ab tot son exèrcit, se donaren per manament del soldà e del Turch.<lb id="e-31526"/>
E rebuts los homenatges per lo cèsar e lochtinents seus e posats capitans en les<lb id="e-31527"/>
ciutats e forces, passaren avant e recobraren tota la província de Blagay e tota la terra<lb id="e-31528"/>
de Brina, e tota la terra de Foxa e tota la terra de Bocina, car cascuna terra de aquestes<lb id="e-31529"/>
és una gran província ab moltes ciutats, castells e viles que en cascuna de aquestes<lb id="e-31530"/>
províncies són. E totes de bona voluntat se donaren al cèsar, perquè solien ésser<lb id="e-31531"/>
subjectes a l'Imperi Grech e tenien molta voluntat de tornar-hi per la mala senyoria<lb id="e-31532"/>
que tenien dels moros.<lb id="e-31533"/>
E partint lo cèsar de aquelles províncies, recobrà moltes altres ciutats, ço és, la<lb id="e-31534"/>
ciutat de Arcàdia, e la ciutat de Megea, e la ciutat de Turina. E de aquí féu la via del<lb id="e-31535"/>
regne de Pèrsia e pres-lo tot per força d'armes, per ço com no era en domini del soldà<lb id="e-31536"/>
ni del Turch, ans tenien rey per sí. E près e subjugà la gran ciutat de Tauris, qui és<lb id="e-31537"/>
ciutat molt delitosa e de moltes mercaderies, e la ciutat de Boterna e la ciutat de<lb id="e-31538"/>
Senoreyant, per hon passa lo gran flum de Phison. Moltes altres ciutats près e subjugà<lb id="e-31539"/>
en lo regne de Pèrsia que lo libre no menciona, mas aquestes són les principals e<lb id="e-31540"/>
majors.<lb id="e-31541"/>
E moltes altres províncies e terres conquistà lo virtuós príncep Tirant e uní al<lb id="e-31542"/>
domini e senyoria de l'imperi, ab molt gran triümpho e victòria, que seria gran fatiga<lb id="e-31543"/>
de recitar, car, per sa indústria e alta cavalleria, ell recobrà tota la Grècia e l'Àsia<lb id="e-31544"/>
menor, e tota la Pèrsia e tot lo Selònich, qui és Galípol, la Morea, l'Arca, lo cap de<lb id="e-31545"/>
l'Arca, Valona. E per semblant, per mar, tramés lo seu stol que tenia en Contestinoble<lb id="e-31546"/>
per pendre les illes; e per capità lo seu almirall, lo marqués de Liçana, lo qual per sa<lb id="e-31547"/>
virtut e saber près totes les illes que ésser solien de l'imperi, los noms de les quals són<lb id="e-31548"/>
aquestes: Calistres, Colcos, Oritige, Tesbrie, Nimocha, Flaxen, Meclotapace, e moltes<lb id="e-31549"/>
altres illes que lo libre no recita per no tenir prolixitat.</p>

<p n="Pàg. 1478" id="p-945">CAPÍTOL <num>·CCCCLXVI·</num><lb id="e-31550"/>
COM L'ALMIRALL, AB TRIÜMPHO DE GRAN VICTÒRIA, TORNÀ EN CONTESTINOBLE E<lb id="e-31551"/>
L'EMPERADOR, PER PREMIAR-LO, LI SPOSÀ LA FILLA DEL DUCH DE PERA, NOMENADA<lb id="e-31552"/>
ELISEA<lb id="e-31553"/>
<lb id="e-31554"/>
Complides les honoroses conquestes per lo virtuós almirall de les illes qui solien<lb id="e-31555"/>
ésser de la corona de l'imperi, e subjugades aquelles, qui per força, qui per grat, ab<lb id="e-31556"/>
gran triümpho se<gap id="e-31557"/>·n tornà ab tot l'estol en la ciutat de Contestinoble. E entrant per lo<lb id="e-31558"/>
port, lançaren moltes bombardes, e ab multiplicades veus, saludaren la insigne ciutat.<lb id="e-31559"/>
Los pobles corrien a la muralla per veure l'estol entrar, fahent molt grans alegries.<lb id="e-31560"/>
L'almirall ixqué en terra acompanyat de molts cavallers e gentilshòmens molt ben<lb id="e-31561"/>
abillats e anaren a fer reverència a la magestat de l'emperador, lo qual los rebé ab cara<lb id="e-31562"/>
molt afable e ab gran humanitat, e tots li besaren lo peu ý la mà.<lb id="e-31563"/>
E l'emperador féu gràcia a l'almirall, marqués de Liçana, que fos governador de<lb id="e-31564"/>
totes les illes qui eren subjectes e en domini de l'imperi e almirall major seu, a ell ý a<lb id="e-31565"/>
tots los succeïdors seus, e li consignava sobre totes les illes cent_mília ducats de renda<lb id="e-31566"/>
cascun any. E donà-li per muller una singular donzella, criada de la emperadriu,<lb id="e-31567"/>
nomenada la bella Elisea, filla del duch de Pera, que no<gap id="e-31568"/>·n tenia més de aquesta. Lo<lb id="e-31569"/>
pare era viudo, que havia treballat gran temps que la princessa fos sa muller, e per la<lb id="e-31570"/>
venguda de Tirant ell la perdé.<lb id="e-31571"/>
Lo virtuós almirall féu infinides gràcies a la magestat de l'emperador de les<lb id="e-31572"/>
gràcies que li havia atorgades, e besà-li lo peu e la mà altra volta. E fon més content<lb id="e-31573"/>
de posseir la bella dama que los cent_mília ducats de renda. La magestat imperial los<lb id="e-31574"/>
féu de continent sposar e foren renovellades les grans dances e festes, car no havia<lb id="e-31575"/>
molts dies que vengut era lo egregi duch de Macedònia e lo duch de Pera, pare de la<lb id="e-31576"/>
donzella, e lo marqués de Sent Jordi, qui li era oncle, e lo prior de Sent Johan de<lb id="e-31577"/>
Jerusalem e molts altres nobles ý cavallers qui eren exits de catiu.<lb id="e-31578"/>
E la excelsa princessa s'esforçà, per amor de les dues reynes, ésser contínuament<lb id="e-31579"/>
en les dances e festes per aquelles magnificar. E la magestat de l'emperador, per voler<lb id="e-31580"/>
premiar a molts nobles e cavallers de aquells qui eren exits de presó, los col·locà en<lb id="e-31581"/>
honrats matrimonis ab donzelles de gran stima, totes criades de la emperadriu e de la<lb id="e-31582"/>
princessa, e donà<gap id="e-31583"/>·ls a cascú grans heretats ab què podien honradament viure.<lb id="e-31584"/>
E fetes les sposalles de tots, porrogaren les bodes per haver major honor lo dia que<lb id="e-31585"/>
lo príncep Tirant pendria benedicció ab la princessa. E fortuna no u permés que a<lb id="e-31586"/>
hun cors mortal donàs tant delit e glòria en aquest món, com a natura humana no<lb id="e-31587"/>
fon creada per Déu per haver beatitut ni glòria en aquest món, mas per fruir la glòria<lb id="e-31588"/>
de paradís. E en açò negú no pensa, car los hòmens virtuosos fan cascun dia actes<lb id="e-31589"/>
insignes e dignes de inmortal recordació, axí com féu aquest magnànim e virtuós<lb id="e-31590"/>
príncep e strenu cavaller Tirant lo Blanch, qui per sa grandíssima cavalleria e alt</p>

<p n="Pàg. 1479" id="p-946">enginy conquistà tants regnes e reduhí infinits pobles en la Barberia e en la Grècia<lb id="e-31591"/>
a la santa fe cathòlica. E no pogué veure la fi del que tant havia desijat e treballat.</p>

<p n="Pàg. 1480" id="p-947">CAPÍTOL <num>·CCCCLXVII·</num><lb id="e-31592"/>
COM PRES A TIRANT LO MAL DEL QUAL PASSÀ DE AQUESTA VIDA<lb id="e-31593"/>
<lb id="e-31594"/>
No consent, entre tants altres treballs, de aquest sia delliure que puga la cansada<lb id="e-31595"/>
mà retraure de pintar en blanch paper la humana desconexença de fortuna, ab tot que<gap id="e-31596"/>·l<lb id="e-31597"/>
recort dels gloriosos actes de Tirant nova dolor me presenten, com premi no han<lb id="e-31598"/>
pogut atényer. Mas, perquè sia exemple manifest als sdevenidors, que no confien en<lb id="e-31599"/>
la fortuna per haver grans delits e prosperitats, e per aconseguir aquells perdre lo cors<lb id="e-31600"/>
e l'ànima, los quals per folla e desordenada ambició caminen ab allenegats e<lb id="e-31601"/>
perillosos passos, d'on se porà seguir que los vans pomposos hòmens, qui de continu<lb id="e-31602"/>
lur stimada fama molt cerquen, despendran en và lo inútil temps de lur miserable<lb id="e-31603"/>
vida.<lb id="e-31604"/>
Com, donchs, lo cèsar, havent conquistat e recobrat tot l'imperi, e subjugades<lb id="e-31605"/>
moltes altres províncies circumveïnes, e se<gap id="e-31606"/>·n tornàs ab molt gran triümpho e victòria a<lb id="e-31607"/>
la ciutat de Contestinoble ab lo magnànim rey Scariano en sa companyia, e ab lo rey<lb id="e-31608"/>
de Sicília e lo rey de Feç, e molts altres reys, duchs, comtes e marquesos, e<lb id="e-31609"/>
innumerable cavalleria, qui venien ab ell per ésser en les grandíssimes festes que<gap id="e-31610"/>·s<lb id="e-31611"/>
devien fer per la sua venguda e per amor del rey Scariano e, més, per la celebració de<lb id="e-31612"/>
les bodes de Tirant, negú no<gap id="e-31613"/>·l volgué lexar. L'emperador, avisat de la sua venguda, li<lb id="e-31614"/>
feÿa aparellar molt grandíssima festa, e féu rompre vint passes del mur de la ciutat<lb id="e-31615"/>
perquè pogués lo virtuós príncep entrar ab lo carro triümphal.<lb id="e-31616"/>
E com Tirant fos a una jornada prop de Contestinoble, en una ciutat qui<gap id="e-31617"/>·s<lb id="e-31618"/>
nomenava Andrinòpol, aturàs aquí per ço com l'emperador li havia tramés a dir que<lb id="e-31619"/>
no entràs fins a tant que ell lo ý trametés a dir.<lb id="e-31620"/>
E stant lo virtuós cèsar en aquella ciutat ab molt gran delit, e cercant deports e<lb id="e-31621"/>
plaers, e passejant-se ab lo rey Scariano e ab lo rey de Sicília per la vora de hun riu<lb id="e-31622"/>
qui passava per lo hun costat dels murs de la ciutat, pres-lo, passejant, tan gran mal de<lb id="e-31623"/>
costat e tan poderós que en braços lo hagueren a pendre e portar dins la ciutat.<lb id="e-31624"/>
Com Tirant fon en lo lit, vengueren los sis metges que ell portava, dels singulars<lb id="e-31625"/>
del món, e quatre del rey Scariano. E feren-li moltes medecines e no li podien dar<lb id="e-31626"/>
remey negú en la dolor.<lb id="e-31627"/>
Lavors, Tirant se tingué per mort e demanà confessió. Feren-li venir prestament lo<lb id="e-31628"/>
confessor que ell portava ab sí, qui era un bon religios de l'orde de sent Francesch,<lb id="e-31629"/>
mestre en la sacra theologia, home de grandíssima sciència. Com lo confessor fon<lb id="e-31630"/>
vengut, Tirant confessà bé e diligentment tots sos peccats ab molta contrició, car la<lb id="e-31631"/>
strema dolor que passava era en tanta quantitat que ell se tenia per mort, vehent que,<lb id="e-31632"/>
per molt que los metges li fessen, la dolor contínuament aumentava.<lb id="e-31633"/>
E stant lo cèsar en la confessió, lo rey de Feç tramés hun correu molt cuytat a<lb id="e-31634"/>
l'emperador, significant a sa magestat com lo cèsar stava molt mal, que los seus</p>

<p n="Pàg. 1482" id="p-948">metges no li podien dar remey algú, per què<gap id="e-31635"/>·l suplicava fos de sa mercé que y<lb id="e-31636"/>
trametés molt cuytadament los seus, que en dubte stava que y fossen a temps.<lb id="e-31637"/>
Aprés lo cèsar haver confessat, féu-se portar lo preciós cors de Jhesucrist, lo qual<lb id="e-31638"/>
mirant ab gran devoció e làgremes, dix moltes oracions, entre les quals, ab<lb id="e-31639"/>
grandíssima devoció, dix les següents paraules.</p>

<p n="Pàg. 1486" id="p-949">CAPÍTOL <num>·CCCCLXVIII·</num><lb id="e-31640"/>
LA ORACIÓ QUE DIX TIRANT DAVANT LO  <foreign xml:lang="la"> CORPUS DOMINI </foreign><lb id="e-31641"/>
<lb id="e-31642"/>
—O redemptor de l'humanal linatge, Déu infinit sobre natura, pa de vida, tresor<lb id="e-31643"/>
sens preu, joyel incomparable, penyora segura dels peccadors, certa e infal·lible<lb id="e-31644"/>
defensa! O vera carn ý sanch del meu Senyor, anyel mansuet ý sens màcula, ofert a la<lb id="e-31645"/>
mort per donar-nos eterna vida! O clar spill hon la divina e infinida mìsericòrdia se<lb id="e-31646"/>
representa! O Rey dels reys, a qui totes les creatures obehexen! Senyor inmens,<lb id="e-31647"/>
humil, dolç ý benigne! Ý com poré yo regraciar a la vostra senyoria la tanta amor que<lb id="e-31648"/>
a mi, fràgil creatura, haveu mostrada? No solament, Senyor, per los meus grans<lb id="e-31649"/>
peccats sou vengut del cel en la terra, prenint aquexa preciosa carn en lo ventre de la<lb id="e-31650"/>
sacratíssima verge Maria, mare vostra, ý, enaprés, nat Déu ý hom, subjugant-vos a les<lb id="e-31651"/>
mundanes misèries per pagar los meus defalliments volgués comportar aspres<lb id="e-31652"/>
turments, cruel passió e dura mort, posant en creu la vostra carn sacratíssima, mas<lb id="e-31653"/>
encara aquella matexa carn me haveu dexada per medecina speritual ý salut de la mia<lb id="e-31654"/>
infecta e maculada ànima. Infinides gràcies, Senyor, vos sien fetes de tals ý tants<lb id="e-31655"/>
beneficis!<lb id="e-31656"/>
"Encara, Senyor, vos regracie les grans prosperitats que en aquest món me haveu<lb id="e-31657"/>
donades, e us suplique tan humilment com puch que, puix de tants perills me haveu<lb id="e-31658"/>
deliurat e ara me donau mort regoneguda, la qual yo accepte ab molta obediència,<lb id="e-31659"/>
puix axí plau a la vostra santíssima senyoria, en remissió e penitència dels meus<lb id="e-31660"/>
defalliments, me vullau donar, Senyor, dolor, contrició ý penediment dels meus<lb id="e-31661"/>
peccats per atényer de vós absolució e misericòrdia.<lb id="e-31662"/>
"Axí mateix, Senyor, me ajudeu e<gap id="e-31663"/>·m conserveu en la fe, en la qual, com a<lb id="e-31664"/>
cathòlich crestià vull viure e morir, ý<gap id="e-31665"/>·m doneu la gran virtut d'esperança, perquè,<lb id="e-31666"/>
confiant de la infinida misericòrdia vostra, encés de caritat, plorant ý planyent los<lb id="e-31667"/>
meus peccats, confessant, loant, beneint e exalçant lo vostre sant nom, sperant ý<lb id="e-31668"/>
demanant vènia e absolució, alt en paradís pervinga a la eterna beatitut e glòria.<lb id="e-31669"/>
E dites aquestes paraules ell rebé ab moltes làgremes lo cors preciós de Jhesucrist,<lb id="e-31670"/>
que, tots los qui en la cambra eren, deÿen que aquest no demostrava ésser cavaller<lb id="e-31671"/>
mas hun sant home religiós, per les moltes oracions que dix davant lo Corpus. Com<lb id="e-31672"/>
hagué donada refecció a l'ànima, féu-se venir lo seu secretari e féu e ordenà son<lb id="e-31673"/>
testament en presència de tots los qui ab ell eren, lo qual era del tenor següent.</p>

<p n="Pàg. 1488" id="p-950">CAPÍTOL <num>·CCCCLXIX·</num><lb id="e-31674"/>
LO TESTAMENT QUE FÉU TIRANT<lb id="e-31675"/>
<lb id="e-31676"/>
<hi rend="italic">Com sia certa cosa lo morir e, a la creatura racional incerta la hora de la mort, e<lb id="e-31677"/>
com dels savis s'espera proveir al sdevenidor per ço que, acabat lo peregrinar de<lb id="e-31678"/>
aquest miserable món, tornant al nostre Creador, davant la sua sacratíssima magestat<lb id="e-31679"/>
pugam donar compte ý rahó dels béns que<gap id="e-31680"/>·ns són acomanats.; e per amor de açò, yo,<lb id="e-31681"/>
Tirant lo Blanch, del linatge de Rosa Salada e de la casa de Bretanya, cavaller de la<lb id="e-31682"/>
Garrotera ý príncep ý cèsar de l'Imperi Grech, detengut de malaltia de la qual tem<lb id="e-31683"/>
morir, emperò en mon seny, ferma e íntegra e manifesta paraula, presents mos<lb id="e-31684"/>
senyors e germans meus d'armes, lo rey Scariano e lo rey de Sicília, e lo meu cosín<lb id="e-31685"/>
germà, lo rey de Feç, e molts altres reys, duchs, comtes e marquesos, en nom del meu<lb id="e-31686"/>
senyor Jhesucrist, fas e ordén lo present meu testament e darrera voluntat.<lb id="e-31687"/>
En lo qual, pos marmessors meus, e del meu present testament executadors<lb id="e-31688"/>
elegesch, ço és, la virtuosa e excel·lent Carmesina, princessa de l'Imperi Grech e<lb id="e-31689"/>
sposa mia, e lo egregi e car cosín germà meu, Diafebus, duch de Macedònia, als quals<lb id="e-31690"/>
suplich carament tinguen la mia ànima per recomanada.<lb id="e-31691"/>
E prench-me, per la mia ànima, de mos béns, cent_mília ducats que sien distribuïts<lb id="e-31692"/>
a coneguda e voluntat dels dits meus marmessors. E més, suplich als damunt dits<lb id="e-31693"/>
marmessors e<gap id="e-31694"/>·ls done càrrech que facen portar lo meu cors en Bretanya, en la sglésia<lb id="e-31695"/>
de Nostra Senyora, hon jahen tots los del meu parentat de Roca Salada, com aquesta<lb id="e-31696"/>
sia ma voluntat.<lb id="e-31697"/>
E més, vull e man que de mos béns sien donats a cascú de mon linatge qui<gap id="e-31698"/>·s<lb id="e-31699"/>
trobaran presents en lo meu òbit, cent_mília ducats. E més, leix a cascú de mos criats e<lb id="e-31700"/>
servidors de casa mia, cinquanta_mília ducats. E de tots los altres béns e drets meus,<lb id="e-31701"/>
los quals, mijançant lo divinal adjutori yo m'é sabuts guanyar, e per la magestat del<lb id="e-31702"/>
senyor emperador me és stada feta gràcia, fas e instituesch hereu meu universal a mon<lb id="e-31703"/>
criat e nebot Ypòlit de Roca Salada, que aquell en loch meu sia posat e succehesca,<lb id="e-31704"/>
axí com a la mia persona, a fer de aquells a totes ses voluntats.</hi><lb id="e-31705"/>
<lb id="e-31706"/>
Aprés que Tirant hagué fet son testament, dix al secretari que scrivís hun breu a la<lb id="e-31707"/>
princessa en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1491" id="p-951">CAPÍTOL <num>·CCCCLXX·</num><lb id="e-31708"/>
BREU DE COMIAT TRAMÉS PER TIRANT A LA SUA PRINCESSA<lb id="e-31709"/>
<lb id="e-31710"/>
<hi rend="italic">Puix la mort a mi és tan vehïna que més aturar no puch, no<gap id="e-31711"/>·m resta més per complir<lb id="e-31712"/>
mon viatge sinó sols pendre de vós, senyora de preclara virtut, mon darrer, trist e dolorós<lb id="e-31713"/>
comiat. Puix la fortuna no vol ni ha permés que yo, com a indigne e no merexedor, haja<lb id="e-31714"/>
pogut atényer a vós, qui éreu lo premi de mos treballs, e no<gap id="e-31715"/>·m dolguera tant la mort si<lb id="e-31716"/>
en los vostres braços hagués finida ma vida trista e dolorosa. Mas suplich a vostra<lb id="e-31717"/>
excelsa senyoria que no us dexeu de viure, perquè, en premi de la molta amor que us hé<lb id="e-31718"/>
tenguda, siau en recort e tingau per recomanada la mia peccadora ànima, la qual ab<lb id="e-31719"/>
molta dolor torna al seu Creador, qui la m'havia comanada.<lb id="e-31720"/>
E puix ma fortuna no<gap id="e-31721"/>·m consent poder-vos parlar ni veure, que crech fóreu stada<lb id="e-31722"/>
remey e stalvi a ma vida, hé deliberat scriure-us breu, perquè la mort no<gap id="e-31723"/>·m vol més<lb id="e-31724"/>
porrogar. Almenys, que siau certa de ma strema passió e ésser atés al darrer terme de<lb id="e-31725"/>
ma vida. No us puch més dir, que la molta dolor que tinch no u consent. Sol vos<lb id="e-31726"/>
suplich e de gràcia vos deman que per recomanats tingau mos parents e servidors.<lb id="e-31727"/>
Lo vostre Tirant, qui besant peus e mans la sua ànima vos comana.</hi></p>

<p n="Pàg. 1492" id="p-952">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXI·</num><lb id="e-31728"/>
COM L'EMPERADOR TRAMÉS LO DUCH DE MACEDÒNIA E YPÒLIT AB LOS METGES. E<lb id="e-31729"/>
COM TIRANT, FENT-SE PORTAR A CONTESTINOBLE, EN LO CAMÍ, PASSÀ DE AQUESTA<lb id="e-31730"/>
VIDA<lb id="e-31731"/>
<lb id="e-31732"/>
Aprés que lo príncep Tirant hagué fet son testament, pregà molt al rey Scariano e<lb id="e-31733"/>
al rey de Sicília, e al rey de Feç, que<gap id="e-31734"/>·l fessen portar a la ciutat de Contestinoble ans<lb id="e-31735"/>
que passàs de aquesta vida, car la major dolor que tenia era com moria sens veure la<lb id="e-31736"/>
princessa, e tenia crehença e devoció que la sua vista bastava en donar-li salut e<lb id="e-31737"/>
vida.<lb id="e-31738"/>
E per tots fon deliberat de portar-lo-y, atesa la molta voluntat que li veÿen. E los<lb id="e-31739"/>
metges ho loaren, per ço com lo tenien per mort e creÿen que per la molta consolació<lb id="e-31740"/>
que hauria de la vista de la princessa, a qui ell en strem amava, natura podia obrar més<lb id="e-31741"/>
que totes les medecines del món. E prestament lo posaren en unes andes e, a coll<lb id="e-31742"/>
d'òmens, lo portaren molt reposadament. E fon acompanyat de tots los reys e grans<lb id="e-31743"/>
senyors, solament ab cinch_cents hòmens d'armes. Tota l'altra gent restà en aquella<lb id="e-31744"/>
ciutat.<lb id="e-31745"/>
Com l'emperador hagué rebuda per lo correu la letra del rey de Feç, fon posat en<lb id="e-31746"/>
gran agonia e pensament e, lo més secret que pogué, tramés per los seus metges e per<lb id="e-31747"/>
lo duch de Macedònia e per Ypòlit, e mostrà<gap id="e-31748"/>·ls la letra del rey de Feç e pregà<gap id="e-31749"/>·ls que<lb id="e-31750"/>
prestament cavalcassen per anar-hi. Lo duch de Macedònia e Ypòlit, sens dir res a<lb id="e-31751"/>
negú, ixqueren de l'imperial palau e feren lur camí ab los metges, car l'emperador<lb id="e-31752"/>
tenia dubte que si la princessa ne tenia sentiment, que s'esmortiria e seria molt<lb id="e-31753"/>
perillosa.<lb id="e-31754"/>
Com lo duch de Macedònia e Ypòlit, ab los metges, foren a mija jornada de<lb id="e-31755"/>
Contestinoble, encontraren a Tirant en lo camí e descavalcaren, e les andes foren<lb id="e-31756"/>
posades en terra. Lo duch de Macedònia se acostà a Tirant e dix-li:<lb id="e-31757"/>
—Cosín germà senyor, com stà vostra senyoria?<lb id="e-31758"/>
Respòs Tirant:<lb id="e-31759"/>
—Cosín germà, singular plaer tinch com vos hé vist ans de la mia fi, car yo stich<lb id="e-31760"/>
al derrer strem de la mia vida, e prech-vos que<gap id="e-31761"/>·m beseu vós e Ypòlit, car aquest serà<lb id="e-31762"/>
lo darrer comiat que de vosaltres pendré.<lb id="e-31763"/>
E lo duch e Ypòlit lo besaren ab moltes làgremes. Aprés los dix Tirant com los<lb id="e-31764"/>
comanava la sua ànima e la princessa, muller sua, que aquella tinguessen més cara<lb id="e-31765"/>
que la sua pròpia persona. Lo duch li respòs:<lb id="e-31766"/>
—Senyor cosín germà, ¿hun cavaller tan animós com vostra senyoria s'esmaya<lb id="e-31767"/>
tant fort? Confiau de la miscricòrdia de nostre Senyor, que ell per la sua clemència e<lb id="e-31768"/>
pietat vos ajudarà e us darà sanitat presta.</p>

<p n="Pàg. 1493" id="p-953">E stant en aquestes paraules, Tirant lançà hun gran crit, dient:<lb id="e-31769"/>
—Jesús, fill de David, hages mercé de mi: credo, proteste, confesse, penit-me,<lb id="e-31770"/>
confie, misericòrdia reclame! Verge Maria, Àngel Custodi, àngel Miquel, emparau-me,<lb id="e-31771"/>
defeneu-me! Jesús, en les tues mans, Senyor, coman lo meu sperit.<lb id="e-31772"/>
E dites aquestes paraules, reté la noble ànima, restant lo seu bell cors en los braços<lb id="e-31773"/>
del duch de Macedònia.<lb id="e-31774"/>
Los plors e los crits foren aquí molt grans per tots los que alli eren, que era una<lb id="e-31775"/>
gran compassió de hoir, per ço com per tots era amat lo príncep Tirant.<lb id="e-31776"/>
Com hagueren molt plorat e cridat, lo rey Scariano cridà al rey de Sicília e al rey<lb id="e-31777"/>
de Feç, e al duch de Macedònia e a Ypòlit, e alguns altres, e, apartats a una part<lb id="e-31778"/>
tingueren consell què era de fer. E foren tots de acort que lo rey Scariano, ab los altres<lb id="e-31779"/>
de la companyia, acompanyassen lo cors de Tirant fins a la ciutat, e que no entrassen<lb id="e-31780"/>
dins per ço com lo rey Scariano no se era vist ab l'emperador e no era temps ni loch,<lb id="e-31781"/>
ab la tribulació, de veure<gap id="e-31782"/>·s. E més, deliberaren de embalsemar lo cors de Tirant per ço<lb id="e-31783"/>
com lo tenien de portar en Bretanya.<lb id="e-31784"/>
E partiren ab lo cors del loch hon Tirant era finat e feren la via de la ciutat de<lb id="e-31785"/>
Contestinoble. Com hi foren arribats, fon ja gran hora de nit. Plegats al portal de la<lb id="e-31786"/>
ciutat, lo rey Scariano près comiat del rey de Sicília e del rey de Feç, e del duch de<lb id="e-31787"/>
Macedònia e de Ypòlit. E ab la sua gent se<gap id="e-31788"/>·n tornà a la ciutat d'on era partit, fent molt<lb id="e-31789"/>
grans lamentacions, car lo rey Scariano amava en strem a Tirant. E los altres posaren<lb id="e-31790"/>
lo cors de Tirant dins la ciutat, en una casa hon per los metges fon enbalsemat.<lb id="e-31791"/>
Aprés que l'hagueren embalsemat, vestiren-li hun gipó de brocat e una roba<lb id="e-31792"/>
d'estat de brocat, forrada de marts gebelins e axí<gap id="e-31793"/>·l portaren a la sglésia major de la<lb id="e-31794"/>
ciutat, ço és, de Senta Sofia. Aquí li fon fet hun cadafal molt alt e gran, tot cubert de<lb id="e-31795"/>
brocat, e sobre lo cadafal hun gran lit de parament molt noblement emparamentat de<lb id="e-31796"/>
draps d'or ab son bell cortinatge del drap mateix, e aquí posaren lo cors de Tirant,<lb id="e-31797"/>
sobre lo lit, gitat, ab spasa senyida.<lb id="e-31798"/>
E com l'emperador sabé que Tirant era mort, dolent-se de tan gran desaventura,<lb id="e-31799"/>
squinçà<gap id="e-31800"/>·s la imperial sobrevesta e, devallant de la imperial cadira, lamentant-se per la<lb id="e-31801"/>
mort de Tirant, dix les següents paraules.</p>

<p n="Pàg. 1495" id="p-954">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXII·</num><lb id="e-31802"/>
LAMENTACIÓ QUE FÉU L'EMPERADOR PER LA MORT DE TIRANT<lb id="e-31803"/>
<lb id="e-31804"/>
—Huy és lo jorn que<gap id="e-31805"/>·s pert lo nostre ceptre ý del meu cap la triümphant corona<lb id="e-31806"/>
prostrada veig en terra. Del nostre cors lo braç dret nos defall ý lo pilar en lo qual lo<lb id="e-31807"/>
nostre stat segurament recolzava és derrocat per tu, fortuna adversa. O injusta<lb id="e-31808"/>
mort que, robant una vida, innumerables guiatges de viure als trists infels atorgues!<lb id="e-31809"/>
O enemiga mort que, dexant a mi viure, mortal pena ý eterna me atorgues! Has<lb id="e-31810"/>
mort a Tirant per matar l'emperador de Contestinoble. Yo só lo mort, e viva per a<lb id="e-31811"/>
sempre del strenu Tirant la glòria ý la fama! ¡O celestials jerarchies: feu novell goig<lb id="e-31812"/>
rebent entre vosaltres ý col·locant lo benaventurat cavaller en lo nombre dels elets,<lb id="e-31813"/>
merexedor de premi! Ý vosaltres, prínceps de tenebres, alegrau-vos, si alegria vos és<lb id="e-31814"/>
atorgada, puix és mort aquell per qui la santa religió crestiana tan gran aument de<lb id="e-31815"/>
cascun jorn prenia. Alegren-se, encara, finalment, totes les enemigues nacions, puix<lb id="e-31816"/>
aquell vencedor e invencible Tirant, a qui la ferocitat e unió de tots los infels sobrar<lb id="e-31817"/>
no fon possible, ara, sobrat ý vençut per la mort, d'estrem goig lo seu morir vos<lb id="e-31818"/>
dóna causa.<lb id="e-31819"/>
"Sol yo, desert emperador, dech celebrar les exèquies de tanta tristícia. Donchs,<lb id="e-31820"/>
perda<gap id="e-31821"/>·s lo sol de nostra vista, cobrint aquell spessa boyra ý núvols, perquè la clara<lb id="e-31822"/>
luna, de aquell, claror no puga pendre; perquè lo món, restant tot en tenebres, sia<lb id="e-31823"/>
cubert de negra sobrevesta. Moguen los vents aquesta ferma terra ý les muntanyes<lb id="e-31824"/>
altes cayguen al baix ý<gap id="e-31825"/>·ls rius corrents se aturen, ý les clares fonts, mesclant-se ab<lb id="e-31826"/>
l'arena, tals les beurà la terra de gent grega, com a trista tortra desemparada del<lb id="e-31827"/>
spòs Tirant, per senyalar la dolor del qual les sobredites coses se seguexquen. Ý la<lb id="e-31828"/>
gran mar, als pexos desempare. Ý en aquest temps, ¡cantau, belles serenes, los<lb id="e-31829"/>
mals tan grans que sentiu en la terra! Cantau planyent la mort de aquest, qu'entre<gap id="e-31830"/>·ls<lb id="e-31831"/>
vivents hun fènix s'estimava! Adulen los animals, cessen los cants melodiosos dels<lb id="e-31832"/>
ocells e prenguen per habitació les desertes silves! ¡Muyra yo, e iré als regnes de<lb id="e-31833"/>
Plutó: de tanta dolor portant embaxada, faré que Ovidi del meu Tirant digníssims<lb id="e-31834"/>
versos smalte! ¡Despullau a mi daurades robes ý dels palaus leven les riques<lb id="e-31835"/>
porpres ! Cobriu-me prest de hun aspre scilici, visten-se tots de fort ý negra<lb id="e-31836"/>
màrrega, sonen ensemps les campanes sens orde, dolga<gap id="e-31837"/>·s tothom de tanta pèrdua,<lb id="e-31838"/>
per a rahonar la qual ma lengua és feta scaça!<lb id="e-31839"/>
En tal plant passà l'emperador la major part de la nit, e venint lo dia, anà a la<lb id="e-31840"/>
sglésia per fer-li honor e fer-li molt gran sepultura ab les obsèquies acostumades als<lb id="e-31841"/>
grans senyors.<lb id="e-31842"/>
La princessa, que véu que tota la gent plorava, stava molt admirada. Demanà e<lb id="e-31843"/>
volgué saber de què ploraven los del palau e les sues donzelles. Tingué pensament que<lb id="e-31844"/>
no fos mort son pare l'emperador. E levà<gap id="e-31845"/>·s en la camisa, molt cuytada. Féu-se a la</p>

<p n="Pàg. 1496" id="p-955">finestra e véu lo duch de Macedònia, qui anava plorant e arrancant-se los cabells del<lb id="e-31846"/>
seu cap, e Ypòlit e molts altres, qui ab les mans se arrapaven la cara e dant del cap per<lb id="e-31847"/>
les perets.<lb id="e-31848"/>
—Per hun sol Déu vos prech —dix la princessa— vosaltres me vullau dir la<lb id="e-31849"/>
veritat. ¿Quina és la causa de tanta novitat e tristícia?<lb id="e-31850"/>
Parlà la viuda de Montsant, e dix:<lb id="e-31851"/>
—Senyora, no s'escusa que no u hajau de saber qualque hora: Tirant és passat de<lb id="e-31852"/>
aquesta present vida en l'altra e ha pagat son deute a natura. E hora de mijanit lo han<lb id="e-31853"/>
portat a la sglésia per donar-li ecclesiàstica sepultura segons ell és merexedor. Allí és<lb id="e-31854"/>
l'emperador, lo qual plora e fa molt gran dol de la sua mort, que degú no<gap id="e-31855"/>·l pot<lb id="e-31856"/>
aconsolar.<lb id="e-31857"/>
La princessa stech sens recort negú, ni plorà ni pogué parlar, sinó que, sanglotant e<lb id="e-31858"/>
suspirant, aprés hun poch spay, dix:<lb id="e-31859"/>
—Dau-me les mies robes que lo meu pare me havia fetes fer per a la solemnitat de<lb id="e-31860"/>
les mies bodes, que encara no les me havia vestides, qui eren de molt gran stima.<lb id="e-31861"/>
E foren-li portades prestament. Com les hagué vestides, dix la viuda de<lb id="e-31862"/>
Montsant:<lb id="e-31863"/>
—E com, senyora ¿En la mort de hun tan admirable cavaller, mort en servey de la<lb id="e-31864"/>
magestat del senyor emperador e vostra, vos vestiu e abillau axí com si anàsseu a<lb id="e-31865"/>
bodes? Tots los altres van vestits de màrregues de dol e de tristor, que no és negú qui<lb id="e-31866"/>
de plorar abstenir-se puga, e vostra altesa, qui se<gap id="e-31867"/>·n deuria més sentir e senyalar, vos<lb id="e-31868"/>
sou abillada, cosa que jamés víu fer ni hé hoït dir ni sia stat fet.<lb id="e-31869"/>
—No cureu, na viuda —dix la princessa—, yo me<gap id="e-31870"/>·n senyalaré com serà la hora.<lb id="e-31871"/>
Com se fon ligada, ab totes les sues dones e donzelles devallà de l'imperial palau<lb id="e-31872"/>
la entristida senyora e, ab cuytats passos de dolorosa angústia, anà-se<gap id="e-31873"/>·n a la sglésia<lb id="e-31874"/>
hon era lo cors del seu Tirant. E pujada alt en lo gran cadafal, com véu lo cors de<lb id="e-31875"/>
Tirant, lo cor li pensà sclatar, e la ira li forçà l'ànimo, que pujà sobre lo lit. Ab tals<lb id="e-31876"/>
contrasts, los ulls corrent vives làgremes, lançà<gap id="e-31877"/>·s sobre lo cors de Tirant. E ab tals<lb id="e-31878"/>
paraules, de contínues làgremes acompanyades, féu principi a la següent lamentació.</p>

<p n="Pàg. 1498" id="p-956">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXIII·</num><lb id="e-31879"/>
LA LAMENTACIÓ QUE FÉU LA PRINCESSA SOBRE LO CORS DE TIRANT<lb id="e-31880"/>
<lb id="e-31881"/>
—O, fortuna monstruosa! Ab variables diverses cares, sens repòs sempre movent<lb id="e-31882"/>
la tua inquieta roda, contra los miserables grechs has poderosament mostrat lo pus alt<lb id="e-31883"/>
grau de la tua iniqua força. Envejosa dels animosos e enemiga, als flachs no<lb id="e-31884"/>
desdenyes vençre, e dels forts destroïts triumphar te delita. ¿No havia prou durat dol ý<lb id="e-31885"/>
tristor del meu germà ý de la dolor qui per tot l'imperi era? E ara ho has volgut tot<lb id="e-31886"/>
aterrar! Aquest era sustentació de ma vida, aquest era consolació de tot lo poble e<lb id="e-31887"/>
repòs de la vellea de mon pare. Aquest darrer dia amarch de la tua vida és stat darrer<lb id="e-31888"/>
de tot lo nostre imperi ý de la nostra benaventurada casa. O durs fats, cruels e<lb id="e-31889"/>
miserables! ¿E com no permetés que yo, ab les mies desaventurades mans, pogués<lb id="e-31890"/>
servir aquest gloriós cavaller? Dexau-lo<gap id="e-31891"/>·m besar moltes vegades per contentar la mia<lb id="e-31892"/>
adolorida ànima!<lb id="e-31893"/>
E besava lo fret cors la afligida senyora ab tanta força que<gap id="e-31894"/>·s rompé lo nas, lançant<lb id="e-31895"/>
abundosa sanch, que los ulls e la cara tenia plena de sanch. No era negú que la ves<lb id="e-31896"/>
lamentar que no lançàs abundoses làgremes de dolor. Aprés tornà a dir:<lb id="e-31897"/>
—Puix la fortuna ha ordenat e vol que axí sia, los meus ulls no deuen jamés<lb id="e-31898"/>
alegrar-se, sinó que vull anar a cercar l'ànima de aquell qui solia ésser meu, Tirant, en<lb id="e-31899"/>
los lochs benaventurats hon reposa la sua ànima, si trobar-la poré. E certament ab tu<lb id="e-31900"/>
vull fer companyia en la mort, puix en la vida que t'é tant amat no t'é pogut servir. O<lb id="e-31901"/>
vosaltres, dones e donzelles mies! No ploreu, stojau aquexes làgremes a menys<lb id="e-31902"/>
desijada fortuna, car molt prest plorareu lo mal present ensemps ab lo sdevenidor:<lb id="e-31903"/>
baste que yo plore e lamente, perquè aquests són mals meus. Ay, trista de mi! Que yo<lb id="e-31904"/>
plore e cride: hon és lo meu Tirant? e tinch-lo davant los meus ulls, mort e tot ple de<lb id="e-31905"/>
la mia sanch. O Tirant! Reb los besars e los plors e sospirs ensemps, e pren aquestes<lb id="e-31906"/>
làgremes, car tot quant te dó me és restat de tu, car lavors la mort és desijada com la<lb id="e-31907"/>
persona mor sens temor. Lexa<gap id="e-31908"/>·m la camisa que<gap id="e-31909"/>·t doní, per consolació mia, que aprés<lb id="e-31910"/>
serà mesa en la tomba tua e mia, lavada ab les mies pròpies làgremes e netejada del<lb id="e-31911"/>
rovell de les tues armes.<lb id="e-31912"/>
E dites aquestes paraules, caygué sobre lo cors, smortida. Fon levada prestament<lb id="e-31913"/>
de sobre lo cors e per los metges, ab aygües cordials e altres coses, fon retornada. E<lb id="e-31914"/>
cobrat lo recort, no tardà sobre lo cors mort la ja quasi morta senyora lançar-se e la<lb id="e-31915"/>
boqua freda besar de Tirant. Rompé los seus cabells, les vestidures ensemps, ab lo<lb id="e-31916"/>
cuyro dels pits e de la cara, la trista sobre totes les altres adolorida, ý, stesa sobre lo<lb id="e-31917"/>
cors, besant la boca freda, mesclava les sues làgrernes calentes ab les fredes de Tirant.<lb id="e-31918"/>
E volent pronunciar, no podia ni sabia tristes paraules a tanta dolor conformes, ý ab<lb id="e-31919"/>
les mans tremolant, los ulls de Tirant obria, los quals, primer ab la boca, aprés ab los<lb id="e-31920"/>
seus ulls besant, axí de abundants làgremes omplia, que semblava Tirant, encara</p>

<p n="Pàg. 1499" id="p-957">mort, plorant la dolor de la sua Carmesina viva, planyent deplorava. E sobre totes,<lb id="e-31921"/>
plorant sanch, que de aygua les làgremes ja tenia despeses, lamentava sobre lo cors<lb id="e-31922"/>
aquella que, sola, perdia aquell qui per ella havia perdut la vida, e ab paraules que les<lb id="e-31923"/>
pedrenyeres, los diamants e lo acer bastarien a rompre, en semblant stil planyent<lb id="e-31924"/>
deplorava.</p>

<p n="Pàg. 1501" id="p-958">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXIIII·</num><lb id="e-31925"/>
ALTRA LAMENTACIÓ QUE FA LA PRINCESSA SOBRE LO CORS DE TIRANT<lb id="e-31926"/>
<lb id="e-31927"/>
—Fretura de paraules causa que les dolors no són rahonades segons l'estrem en<lb id="e-31928"/>
què turmenten, e aquest és lo mal que entre tots a mi més agudament turmenta, que si<lb id="e-31929"/>
totes les parts de ma persona, dexant lur pròpia forma, en lengües se convertien, no<lb id="e-31930"/>
bastarien lo grau de ma dolor, segons que en ma adolorida pensa descansa, rahonar.<lb id="e-31931"/>
Car moltes vegades la mísera pensa pronosticant adevina los dans que l'adversa<lb id="e-31932"/>
fortuna procura, ab tristor que<gap id="e-31933"/>·l meu cor miserable turmenta, no ignorant de tal dolor<lb id="e-31934"/>
la causa, com tinch per cert lo gran infortuni que ma vida asalta, car del retret de la<lb id="e-31935"/>
mia ànima dolorosos sospirs spiren, e los meus ulls fonts de amargues làgremes<lb id="e-31936"/>
brollen, e ab dolor que lo meu cor squinçant travessa. E no<gap id="e-31937"/>·t penses, ànima mia, de<lb id="e-31938"/>
Tirant larch spay yo<gap id="e-31939"/>·t detinga: comporta al teu cors e meu yo done sepultura, perquè<lb id="e-31940"/>
una glòria o una pena aprés la mort sofiren les dues ànimes, les quals hun amor havien<lb id="e-31941"/>
ligat en vida, e axí los cossos morts, abraçats staran en hun sepulcre e nosaltres en<lb id="e-31942"/>
glòria, vivint junts en una matexa glòria.<lb id="e-31943"/>
E aprés dix:<lb id="e-31944"/>
—E qui serà aquell qui gracia<gap id="e-31945"/>·m farà, qui portàs la mia ànima allà hon és la de<lb id="e-31946"/>
Tirant? Ay, trista de mi, en fort planeta naixquí! Dia era egipcíach, lo sol era eclipsi,<lb id="e-31947"/>
les aygües eren tèrboles e los dies foren caniculars. La mia mare gran dolor sentí en lo<lb id="e-31948"/>
dia del meu naximent e de mort soptada pensa morir. ¡E ja fos yo morta en aquell dia<lb id="e-31949"/>
trist, perquè no hagués sentida la grandíssima dolor que ara sent la mia ànima<lb id="e-31950"/>
adolorida! E tu, regidor del sobiran cel, poderós rey de la cort celestial, suplich a la<lb id="e-31951"/>
tua magestat sacratíssima que tots aquells sien defraudats qui m'empediran que yo ara<lb id="e-31952"/>
no muyra.<lb id="e-31953"/>
L'emperador, afligit de les lamentacions de sa filla, dix:<lb id="e-31954"/>
—Jamés hauria fi lo dol e plor de ma filla, car lo seu veure li és eternal vida. Per<lb id="e-31955"/>
ço, los meus cavallers, preniu-la e portau-la al meu palau, en les sues cambres, per<lb id="e-31956"/>
força o per grat.<lb id="e-31957"/>
E axí fon fet. E lo pare, atribulat anava aprés d'ella, dient:<lb id="e-31958"/>
—Tothom, trist e miserable, pren gran consolació en veure plorar e lançar moltes<lb id="e-31959"/>
làgremes e hoir grans crits e lamentacions. E porem ben dir: mort és lo pilar qui<lb id="e-31960"/>
sostenia la cavalleria! E vós, ma filla, qui sou senyora de tot quant yo hé, no façau tal<lb id="e-31961"/>
capteniment de vós matexa, car la vostra dolor és mort per a mi; e no vullau<lb id="e-31962"/>
manifestar a tothom la vostra dolor, car moltes vegades cau la pena sobre aquell qui la<lb id="e-31963"/>
tracta. E si us penediu del mal que feu, ignocenta deveu ésser de la culpa. Lexau-vos<lb id="e-31964"/>
de plorar e mostrau a la gent la vostra cara alegra.<lb id="e-31965"/>
Respòs la princessa:</p>

<p n="Pàg. 1502" id="p-959">—Ay emperador, senyor, engendrador de aquesta miserable de filla! E bé pensa<lb id="e-31966"/>
vostra magestat aconortar la mia dolor? Aquest pensava yo fos consolació mia. Ay<lb id="e-31967"/>
trista, que no puch retenir les mies làgremes, que aygua bullent par que sien!<lb id="e-31968"/>
Lo mesquí de pare, com véu que sa filla e les altres dones totes staven fent gran<lb id="e-31969"/>
dol e plant, no pogué aturar en la cambra: de sobres de dolor se n'anà. E la princessa<lb id="e-31970"/>
se assigué sobre lo lit e dix:<lb id="e-31971"/>
—Veniu, les mies feels donzelles, ajudau-me a despullar, que prou temps tendreu<lb id="e-31972"/>
per a plorar. Levau-me primer lo que porte al cap, aprés les robes e tot quant vist.<lb id="e-31973"/>
E compongué lo seu cors en la més honesta manera que pogué e dix:<lb id="e-31974"/>
—Yo só infanta sperant senyorejar tot l'Imperi Grech. Só forçada de moure a tots<lb id="e-31975"/>
los que ací són a digna dolor e pietat per la mort del virtuós e benaventurat cavaller<lb id="e-31976"/>
Tirant lo Blanch, qui<gap id="e-31977"/>·ns ha lexats atribulats, la qual tribulació tornarà tota sobre mi. O,<lb id="e-31978"/>
lo meu Tirant! Per dolor de la tua mort les nostres mans dretes firen los nostres pits, e<lb id="e-31979"/>
rompam les nostres cares per fer major la nostra misèria, car tu eres scut de nosaltres e<lb id="e-31980"/>
de tot l'imperi. O spasa de virtut! Gran era lo nostre mal qui<gap id="e-31981"/>·ns stava aparellat. E no<lb id="e-31982"/>
penses, Tirant, que sies caygut de la mia memòria, car tant com la vida me<lb id="e-31983"/>
acompanyarà, lamentaré la tua mort. Donchs, les mies cares donzelles, ajudau-me a<lb id="e-31984"/>
plorar aquest poch temps que deu durar ma vida, que no puch molt ab vosaltres<lb id="e-31985"/>
aturar.<lb id="e-31986"/>
Los crits e plors foren tan grans que feÿen tota la ciutat resonar. Com veÿen la<lb id="e-31987"/>
princessa quasi més morta que viva, malehïen la fortuna, que en tan gran agonia les<lb id="e-31988"/>
havia conduïdes, e veÿen los metges qui deÿen que de dona mortal eren tots los seus<lb id="e-31989"/>
senyals, que tanta dolor tingué de la mort de Tirant que per la boca lançava viva<lb id="e-31990"/>
sanch.<lb id="e-31991"/>
Entrà per la cambra la dolorosa emperadriu, sabent que sa filla tan mal stava. Com<lb id="e-31992"/>
la véu en tal punt star, près tanta alteració que no podia parlar, e aprés hun poch spay,<lb id="e-31993"/>
cobrats los santiments, dix samblants paraules:<lb id="e-31994"/>
—Mitigant los treballosos asalts que en lo femení coratge desesperades eleccions<lb id="e-31995"/>
e molt greus anuigs procurant, infonen gràcia en lo turmentat sperit meu, que les<lb id="e-31996"/>
mies justes afliccions que per si piadoses causar deuen, en lo teu noble coratge<lb id="e-31997"/>
animoses compassions introduesquen. E acompanyant les mies doloroses làgremes<lb id="e-31998"/>
e aspres suspirs, vençuda de la justa petició mia, hages mercé de tu e de mi. O filla<lb id="e-31999"/>
mia! És aquest lo goig e la alegria que yo sperava haver de tu? Són aquestes les<lb id="e-32000"/>
núpcies que ab tanta consolació ton pare e yo, e tot lo poble, speràvam de tu? Són<lb id="e-32001"/>
aquests los dies assignats de celebrar núpcies imperials? Són aquests los tàlems que<lb id="e-32002"/>
acostumen posar a les donzelles lo dia benaventurat de les sues bodes? Són aquests<lb id="e-32003"/>
los cants que s'acostumen de cantar en tals festes? Digau, ma filla, ¿són aquestes<lb id="e-32004"/>
aquelles alegres consolacions e benediccions que pare e mare donen a sa filla aquell<lb id="e-32005"/>
dia del seu repòs?</p>

<p n="Pàg. 1503" id="p-960">"Ay trista mísera! Que en mi no y ha altre bé sinó dol, afany e amargor e trist<lb id="e-32006"/>
comport, e a cascuna part que<gap id="e-32007"/>·m gire no veig sinó mals e dolors. Veig lo pobre de<lb id="e-32008"/>
emperador, qui en terra stà gitat. Veig les dones e donzelles, totes scabellonades, ab<lb id="e-32009"/>
les cares totes plenes de sanch: ab los pits descuberts e nafrats van cridant per lo<lb id="e-32010"/>
palau, manifestant a tot lo món la lur dolor. E veig los cavallers e grans senyors: tots<lb id="e-32011"/>
fan hun dol, tots se lamenten, torcen-se les mans, arranquen-se los cabells del cap.<lb id="e-32012"/>
Quin dia és tan amarch e ple de tanta tristor! Veig tots los órdens dels frares venir ab<lb id="e-32013"/>
veus doloroses e no és negú puxa cantar. Digau-me, quina festa és aquesta que tots la<lb id="e-32014"/>
colen? Scassament negú no pot parlar sinó ab cara de dolor! Ay, bé és trista la mare<lb id="e-32015"/>
qui tal filla pareix! Prech-vos, ma filla, que us alegreu. E dau remey e comport en<lb id="e-32016"/>
aquesta dolor e dareu consolació al vell e adolorit de vostre pare e a la trista e<lb id="e-32017"/>
desaventurada de vostra mare, qui ab tanta delicadura vos ha criada.<lb id="e-32018"/>
E no pogué més parlar, tant la dolor la constrenyia.</p>

<p n="Pàg. 1505" id="p-961">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXV·</num><lb id="e-32019"/>
RESPOSTA QUE FA LA PRINCESSA A LA EMPERADRIU, MARE SUA<lb id="e-32020"/>
<lb id="e-32021"/>
—Si la sperança de morir no<gap id="e-32022"/>·m detingués —dix la princessa—, yo<gap id="e-32023"/>·m mataria<lb id="e-32024"/>
¿Com me pot dir vostra excel·lència, senyora, que yo m'aconort e m'alegre, que haja<lb id="e-32025"/>
perdut hun tal cavaller, qui m'era marit e senyor, qui en lo món par no tenia? Aquest<lb id="e-32026"/>
és qui en sa tendra joventut subjugà ab la virtut sua terres de pobles molt separats, la<lb id="e-32027"/>
fama del qual serà divulgada en gran duració de setgle[s] o de mil·lenars de anys, la<lb id="e-32028"/>
virtut del qual començà exir en grans victòries. Aquest és qui no ha temut scampar la<lb id="e-32029"/>
sua pròpia sanch en camps de batalla. Aquest és lo qui ha venjades les injúries que<lb id="e-32030"/>
han rebudes los grechs en los fets de les armes. Aquest és lo qui encalçà ardentment<lb id="e-32031"/>
los que eren vencedors e foragità de tota Grècia, qui ha per nosaltres obteses e<lb id="e-32032"/>
vençudes tantes batalles. Aquest és qui tragué de catiu de poder de infels tants nobles<lb id="e-32033"/>
barons, cavallers e gentils hòmens e<gap id="e-32034"/>·ls restituí en lur primer stat. Aquest és qui tornà a<lb id="e-32035"/>
no res nostres treballs, que no era negú qui tingués gosar de defendre<gap id="e-32036"/>·s. Aquest és qui<lb id="e-32037"/>
ha esvaïdes les osts de nostres contraris e ha subjugats e presos los majors senyors de<lb id="e-32038"/>
tot lo poble morisch.<lb id="e-32039"/>
"Per què<gap id="e-32040"/>·m cal tant parlar? Que yo no deig haver temor de morir, ni scusar-me<gap id="e-32041"/>·n<lb id="e-32042"/>
dech per fer companyia a hun tan valerós cavaller e entre tots los altres singular, car<lb id="e-32043"/>
aquest ha multiplicat e ajustat temps a la mia misèria, e no dech tembre res que de mal<lb id="e-32044"/>
sia. Miserable cosa és haver temor de ço que hom no spera haver res. O dolor,<lb id="e-32045"/>
manifesta los meus mals, car no és dona ni donzella en lo món que puga ésser dita<lb id="e-32046"/>
miserable sinó yo! Donchs, donem obra ab acabament al camí que havem començat,<lb id="e-32047"/>
car la vida se concorda ab la mort. Feu-me venir ací lo meu protector pare e senyor<lb id="e-32048"/>
perquè veja la mia mort e la fi que faré, per ço que li reste alguna cosa de sa filla.<lb id="e-32049"/>
Com lo trist de pare fon vengut, suplicà<gap id="e-32050"/>·l benignament se volgués gitar a la hun<lb id="e-32051"/>
costat e la emperadriu a l'altre, e ella stava enmig. E pres-se a dir paraules de<lb id="e-32052"/>
semblant stil.</p>

<p n="Pàg. 1507" id="p-962">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXVI·</num><lb id="e-32053"/>
COM LA PRINCESSA ORDENÀ LA SUA ÀNIMA E VOLGUÉ CONFESSAR SOS PECCATS<lb id="e-32054"/>
PÚBLICAMENT<lb id="e-32055"/>
<lb id="e-32056"/>
—No dubtes, coratge temerós, de fer lo que tens en la voluntat. Umple la boca de<lb id="e-32057"/>
paraules favorables a la tua atribulada pensa en laor e glòria tua e de aquell famós<lb id="e-32058"/>
cavaller Tirant lo Blanch, qui de ànimo e benignitat passava tots los altres cavallers,<lb id="e-32059"/>
abte e destre més que tot altre. No li mancava altra cosa, per ésser complit de totes les<lb id="e-32060"/>
perfeccions e gràcies, sinó una poca de sanch real que hagués tengut. Ara dexem les<lb id="e-32061"/>
vanitats de aquest món e façam lo que tenim de fer, car yo conech que la mia ànima<lb id="e-32062"/>
del meu cors partir-se vol per anar allà hon és la de Tirant. Per què us prech a tots<lb id="e-32063"/>
que<gap id="e-32064"/>·m façau prestament venir lo meu pare confessor— qui era lo guardià del monestir<lb id="e-32065"/>
del gloriós Sent Francesch, gran doctor en la sacra theologia, home de sanctíssima<lb id="e-32066"/>
vida.<lb id="e-32067"/>
Com fon vengut, la princessa li dix:<lb id="e-32068"/>
—Pare, yo vull fer confessió general en presència de tots los que ací són, car, puix<lb id="e-32069"/>
no hé hagut vergonya de cometre los peccats, no vull haver vergonya de confessar-los<lb id="e-32070"/>
públicament. E dix en la següent forma:<lb id="e-32071"/>
—Yo, indigna peccadora me confés a nostre senyor Déu e a la sacratíssima verge<lb id="e-32072"/>
Maria mare sua, e a tots los sants e santes de paradís, e a vós, pare spiritual, de tots los<lb id="e-32073"/>
meus peccats que contra la magestat del meu senyor Jhesucrist hé comesos. E<lb id="e-32074"/>
primerament confés que crech bé e fermament en tots los sancts articles de la sancta<lb id="e-32075"/>
fe cathòlica e en tot los sants sagraments de sancta mare Sglésia, e en aquesta santa fe<lb id="e-32076"/>
vull viure e morir, oferint e presentant-los a mon Déu e a mon creador, protestant ara<lb id="e-32077"/>
e en la hora de la mia mort que yo no y consent, ans ara per lavors, hé per revocat e<lb id="e-32078"/>
anul·lat tot ço que sia contra aquella.<lb id="e-32079"/>
"E més, pare meu, confés yo, indigna peccadora, haver peccat, car hé pres del<lb id="e-32080"/>
tresor de mon pare, sens licència e voluntat sua, per dar a Tirant perquè<gap id="e-32081"/>·s mostràs,<lb id="e-32082"/>
entre los altres senyors de l'imperi, més rich e liberal. E per ço, senyor emperador,<lb id="e-32083"/>
suplich a vostra magestat de voler-me perdonar, e vaja en remuneració del tot que<lb id="e-32084"/>
vostra altesa me havia de dar. E deman-ne perdó a nostre senyor Déu e, a vós, pare de<lb id="e-32085"/>
confessió, penitència, car yo de bon cor me<gap id="e-32086"/>·n penit.<lb id="e-32087"/>
"E més, pare meu, hé peccat greument, car consentí que Tirant, marit e spòs meu,<lb id="e-32088"/>
prengués la despulla de la mia virginitat ans del temps permés per la santa mare<lb id="e-32089"/>
Sglésia, de què me<gap id="e-32090"/>·n penit e<gap id="e-32091"/>·n deman vènia e perdó al meu senyor Jesucrist e a vós,<lb id="e-32092"/>
pare, ne deman condigna penitència.<lb id="e-32093"/>
"E més, pare, me confés com no hé amat a mon Déu e creador, ne servit en aquella<lb id="e-32094"/>
manera que devia ne só obligada, ans hé despés la major part del meu temps en</p>

<p n="Pàg. 1508" id="p-963">vanitats ý en coses inútils a la mia ànima, per què<gap id="e-32095"/>·n deman vènia e perdó a nostre<lb id="e-32096"/>
Senyor e, a vós, pare, condigna penitència.<lb id="e-32097"/>
"E més, pare, me confés com no hé feta ne servada aquella honor, amor e<lb id="e-32098"/>
obediència que só tenguda al senyor mon pare e a la senyora ma mare, axí com bona<lb id="e-32099"/>
filla e obedient deu fer, ans algunes vegades hé passats sos manaments en gran dan de<lb id="e-32100"/>
la mia ànima, de què<gap id="e-32101"/>·n deman vènia e perdó a mon Déu e creador e, a ells e a vós,<lb id="e-32102"/>
pare, condigna penitència.<lb id="e-32103"/>
De tots los altres peccats que hé fets, cogitats e obrats, los quals a present no tinch<lb id="e-32104"/>
en recort, mas tinch en prepòsit de confessar-los, si tinch temps ni<gap id="e-32105"/>·m vénen a la<lb id="e-32106"/>
memòria, mas suplich a la misericòrdia del meu senyor Jesucrist que, per la sua<lb id="e-32107"/>
clemència e pietat e per los mèrits de la sua sacratíssima passió, los me vulla<lb id="e-32108"/>
perdonar. E deman-ne ara, a vós, pare, penitència, car yo me<gap id="e-32109"/>·n penit de bon cor e de<lb id="e-32110"/>
bona voluntat e volguera no haver-los fets.<lb id="e-32111"/>
Lavors lo confessor li féu fer la confesió general. E apres la absolgué a pena e a<lb id="e-32112"/>
culpa, car bul·la tenien del papa que, tots los emperadors de Contestinoble e lurs<lb id="e-32113"/>
descendents, en l'article de la mort se podien fer absolre a pena e a culpa. E aquesta<lb id="e-32114"/>
gràcia havien obtesa per l'Imperi Romà que havien donat a la Sglésia.<lb id="e-32115"/>
Com la absolució fon feta, la princessa demanà li fos portat lo preciós cors de<lb id="e-32116"/>
Jesucrist, e ab molta devoció e contricció rebé aquell, que tots los que en la cambra<lb id="e-32117"/>
eren staven admirats de la gran constància e fermetat de ànimo que la princessa tenia<lb id="e-32118"/>
e les moltes oracions que dix davant lo Corpus, que no fóra cor de ferro en lo món qui<lb id="e-32119"/>
hoís semblants paraules que no abundàs en moltes làgremes.<lb id="e-32120"/>
Com la princessa hagué dada refecció a l'ànima, ella se féu venir lo secretari de<lb id="e-32121"/>
l'emperador, e girà<gap id="e-32122"/>·s a son pare e dix-li semblants paraules:<lb id="e-32123"/>
—Pare e senyor, si a la magestat vostra serà plasent, yo volria dispondre de mos<lb id="e-32124"/>
béns e de la mia ànima —car la princessa tenia hun gran comdat qui havia nom de<lb id="e-32125"/>
Benaxí, e moltes robes e joyes qui eren de gran stima.<lb id="e-32126"/>
L'emperador li respòs:<lb id="e-32127"/>
—Ma filla, yo us done licència de fer tot lo que a vós serà plasent car, perdent a<lb id="e-32128"/>
vós, yo pert la vida e tot lo bé de aquest món.<lb id="e-32129"/>
E la princessa lo y regracià e li<gap id="e-32130"/>·n féu infinides gràcies. E girà<gap id="e-32131"/>·s al secretari e dix-li<lb id="e-32132"/>
que continuàs lo seu testament en stil de semblants paraules.</p>

<p n="Pàg. 1511" id="p-964">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXVII·</num><lb id="e-32133"/>
LO TESTAMENT DE LA PRINCESSA<lb id="e-32134"/>
<lb id="e-32135"/>
<hi rend="italic">Com tota les coses mundanals sien transitòries e allenegables e degú qui sia en carn<lb id="e-32136"/>
posat a la mort scapar no puixa, ans li és certa cosa lo morir, e les persones sàvies deuen<lb id="e-32137"/>
dispensar e proveir en l'esdevenidor, perquè complit lo temps del peregrinar de aquest<lb id="e-32138"/>
miserable món, tornant al seu Creador, ab molta alegria puixa dar bon compte de la sua<lb id="e-32139"/>
ànima. E per amor de açò, yo, Carmesina, filla del sereníssim emperador de Contestinoble<lb id="e-32140"/>
e princessa de l'Imperi Grech, detenguda en malaltia de la qual desige e só certa de morir,<lb id="e-32141"/>
emperò en mon bon seny, ferma, entegra e manifesta paraula, en presència de la<lb id="e-32142"/>
magestat del senyor emperador, pare meu, e de la sereníssima emperadriu, mare e<lb id="e-32143"/>
senyora mia, e ab lur líbera voluntat, en nom del meu senyor Déu Jhesucrist, fas e orden<lb id="e-32144"/>
lo present meu testament e derrera voluntat mia.<lb id="e-32145"/>
En lo qual pos marmessors meus e del meu present testament executadors lo<lb id="e-32146"/>
egregi Diafebus, duch de Macedònia, e la egrègia Stefania, muller sua, als quals<lb id="e-32147"/>
suplich carament tinguehn la mia ànima per recomanada.<lb id="e-32148"/>
E suplich als damunt dits marmessors e<gap id="e-32149"/>·ls man, a càrrech de lur ànima, que facen<lb id="e-32150"/>
posar lo meu cors ab lo de Tirant, ensemps en aquell loch hon Tirant ha manat que sia<lb id="e-32151"/>
posat lo seu, car, puix en vida no havem pogut star ensemps, almenys que los cossos<lb id="e-32152"/>
en la mort sien units fins a la fi del món.<lb id="e-32153"/>
E més, vull e man que lo comdat meu sia venut e totes les mies robes e joyes, e los<lb id="e-32154"/>
preus que n'exiran sien repartits en casaments a totes les mies donzelles, segons<lb id="e-32155"/>
l'estat e condició de cascuna, a coneguda de mos marmessors. E que per l'ànima mia<lb id="e-32156"/>
distribuesquen de mos béns lo que ells conexeran que sia vist fahedor. Tots los altres<lb id="e-32157"/>
béns e drets meus, los quals tinch en l'Imperi Grech, fas e instituesch hereua mia<lb id="e-32158"/>
universal la preclaríssima emperadriu, mare e senyora mia, que aquella en loch meu<lb id="e-32159"/>
sia posada e succeesca en tot l'imperi com la mia persona, a fer de aquell e de tots los<lb id="e-32160"/>
drets meus a ses pròpies voluntats.</hi><lb id="e-32161"/>
<lb id="e-32162"/>
Com la princessa hagué ordenat de sos béns e de la sua ànima, près comiat de<lb id="e-32163"/>
l'emperador, pare seu, besant-li les mans e la boca moltes vegades, e per semblant a la<lb id="e-32164"/>
emperadriu, sa mare, demanant-los ab molta humilitat perdó e la lur benedicció.<lb id="e-32165"/>
—O trista, mísera de mi! —dix la princessa—. Yo veig l'emperador més mort que<lb id="e-32166"/>
viu per ocasió mia. De una part me tira la mort de Tirant, e de l'altra lo meu pare:<lb id="e-32167"/>
cascuna part me venç.<lb id="e-32168"/>
E lo miserable de pare, trist e ple de amargues làgremes, com véu star sa filla en<lb id="e-32169"/>
passament —que ab gran pena podia parlar— e li hagué hoït dir tantes adolorides<lb id="e-32170"/>
paraules, e véu lo gran plor que era en la cambra e per tot lo palau, ab gran turbació</p>

<p n="Pàg. 1512" id="p-965">e fora de seny, quasi mig mort, se volgué levar del lit per anar-se<gap id="e-32171"/>·n. E caygué en terra,<lb id="e-32172"/>
car fallí-li l'esperit, e axí smortit lo prengueren en braços, passaren-lo en una altra<lb id="e-32173"/>
cambra e posaren-lo sobre hun lit, e aquí finà sos darrers dies, ans que sa filla la<lb id="e-32174"/>
princessa.<lb id="e-32175"/>
Los crits foren molt grans per la mort de l'emperador, que fon forçat que vingués a<lb id="e-32176"/>
notícia de la emperadriu e de la princessa. La emperadriu cuytà tant com pogué e ja<lb id="e-32177"/>
fon passat l'emperador d'esta vida.<lb id="e-32178"/>
Pensau la miserable senyora quina devia star, veure morts marit, filla e gendre!<lb id="e-32179"/>
Negú no<gap id="e-32180"/>·m demane de semblant dolor com en aquell palau era. E tanta tribulació<lb id="e-32181"/>
venir en hun dial!<lb id="e-32182"/>
Dix la princessa:<lb id="e-32183"/>
—Ajudau-me a seure en lo lit e hoireu les mies paraules. Bé sabeu tots generalment<lb id="e-32184"/>
com, per mort de l'emperador, pare meu, yo só succehïdora en l'Imperi Grech. E per<lb id="e-32185"/>
ço, los meus cavallers, yo us man, sots pena de la feeltat que éreu tenguts a la magestat<lb id="e-32186"/>
del senyor emperador, e ara a mi, que<gap id="e-32187"/>·m porteu lo cors de mon pare e lo de Tirant ací.<lb id="e-32188"/>
E axí ho hagueren a fer forçadament. E féu-se posar l'emperador a la part dreta e<lb id="e-32189"/>
Tirant a la sinestra, e ella stava enmig e sovint besava a son pare e molt més a Tirant.<lb id="e-32190"/>
E pres-se a dir:<lb id="e-32191"/>
—Ay trista desaventurada, que la amor strema que hé portat a Tirant s'és<lb id="e-32192"/>
convertida en cruel dolor! O ànima de Tirant! Suplich-te que sies present en la nostra<lb id="e-32193"/>
festa imperial, e yo dexar m'é morir per la tua amor, e seré lunyada de la gran<lb id="e-32194"/>
angústia e dolor en què só posada. E crit ab veu dèbil e miserable: ¡O tu, mort cruel e<lb id="e-32195"/>
malvada, pren les tues armes contra mi, puix prop de mi tinch lo qui solia ésser meu,<lb id="e-32196"/>
Tirant, e axí cauré morta com desige! E per los mals tan grans que<gap id="e-32197"/>·m tenen afligida,<lb id="e-32198"/>
só fora de mon seny e ja haguera dada fi a ma dolor, sinó que d'una part me tira amor<lb id="e-32199"/>
e d'altra temor.<lb id="e-32200"/>
"Mirau, cavallers, los qui de amor sentiu: preneu spill de mi, si só benaventurada!<lb id="e-32201"/>
Tinch a la una part hun emperador, e a l'altra lo millor cavaller del món. ¡Mirau si<lb id="e-32202"/>
me<gap id="e-32203"/>·n dech anar aconsolada en l'altre món que tan bona companyia tinga! Però bé<lb id="e-32204"/>
poran dir aprés la mia dolorosa mort que hé vixcut en lo món com a ignocenta, per no<lb id="e-32205"/>
voler sentir los delits de aquell. Ara vinga la mort tota hora que li plàcia, car yo só<lb id="e-32206"/>
presta de rebre-la ab bona paciència.<lb id="e-32207"/>
"Emperò tu, Senyor, qui ést Déu de natura e pots obrar sobre natura, volria que,<lb id="e-32208"/>
mijançant la tua misericòrdia, fesses en Tirant lo miracle gran que fist a Làzer.<lb id="e-32209"/>
Mostra ací lo teu gran e infinit poder e yo seré guarida de continent, si aquest ateny<lb id="e-32210"/>
salut e vida. E si no vols perdonar a aquest, no perdones a mi la mort, car viure sens<lb id="e-32211"/>
ell no desige, e per a sempre serà en recordació com só morta per amor de Tirant, e<lb id="e-32212"/>
negú de açò no<gap id="e-32213"/>·m pot en res inculpar. O senyor meu, Jhesucrist! Yo ret les armes, que<lb id="e-32214"/>
la mia ànima no<gap id="e-32215"/>·m vol fer més companyia, car en les cames ý en los peus no tinch</p>

<p n="Pàg. 1513" id="p-966">sentiment negú. E per ço, acostau-vos a mi, les mies leals germanes e companyones,<lb id="e-32216"/>
e besau-me totes de una en una, e sentireu part de la mia misèria.<lb id="e-32217"/>
E axí fon fet. E la primera començà la reyna de Ethiòpia, e aprés la reyna de Feç,<lb id="e-32218"/>
aprés la duquessa de Macedònia. E aprés, totes les altres dones e donzelles sues e de<lb id="e-32219"/>
sa mare li besaren la mà e la boca e prengueren dolorós comiat de la princessa, ab<lb id="e-32220"/>
gran multitut de làgrimes que y foren scampades.<lb id="e-32221"/>
E fet açò, ab gran humilitat los demanà perdó, en general, e dix, plorant e ab<lb id="e-32222"/>
dolorosos suspirs:<lb id="e-32223"/>
—Vull anar a cerquar mon goig e mon repòs: aquell qui havia d'ésser mon senyor<lb id="e-32224"/>
e ma vida. E si ell hagués vixcut, cent donzelles de vosaltres havien d'ésser nóvies ab<lb id="e-32225"/>
mi ensemps aquell dia que Tirast e yo teníem a celebrar les festes nupcials, e dar a<lb id="e-32226"/>
cascuna tants de mos béns fins que fósseu ben contentes. Però, puix la fortuna ha<lb id="e-32227"/>
ordenat e vol que axí sia, de qui<gap id="e-32228"/>·m clamaré? De amor o de fortuna, o de la mia poca<lb id="e-32229"/>
sperança que tinch? E per ço yo no crech que lo meu cors jamés és stat batejat en<lb id="e-32230"/>
aygua de benedicció sinó de dolor, per ço com yo só stada aquella dasaventurada de la<lb id="e-32231"/>
casa imperial qui no haguí compassió de mi mateixa de la dolor que sostenir havia.<lb id="e-32232"/>
Per què, fortuna desigual, no<gap id="e-32233"/>·m tingues tant a noves. Fes-me sentir los béns e la glòria<lb id="e-32234"/>
de l'altre món, car yo veig l'ànima de Tirant molt resplandent qui<gap id="e-32235"/>·m spera.<lb id="e-32236"/>
E féu-se donar la creu, e mirant e contemplant en aquella, dix les següents<lb id="e-32237"/>
paraules ab molta devoció.</p>

<p n="Pàg. 1515" id="p-967">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXVIII·</num><lb id="e-32238"/>
PARAULES DE BÉ MORIR, LES QUALS DIX LA PRINCESSA EN LA SUA FI <lb id="e-32239"/>
<lb id="e-32240"/>
—O senyor meu, Jesucrist, qui volguist pendre mort e passió en l'arbre de la vera<lb id="e-32241"/>
Creu, per rembre natura humana e a mi, peccadora! Te suplich que<gap id="e-32242"/>·m vulles obrir los<lb id="e-32243"/>
teus tresors donant-me una gota de les tues dolors, la qual me faça plànyer en general<lb id="e-32244"/>
totes les injúries que yo, peccadora, contra tu hé comeses en aquest present món. E<lb id="e-32245"/>
suplich-te, Senyor, que<gap id="e-32246"/>·m vulles donar dolor e compassió en lo meu cor, la qual me<lb id="e-32247"/>
faça plànyer les afliccions e penes, les quals per mi, peccadora, volguist passar e<lb id="e-32248"/>
sostenir. E fas-te infinides gràcies com me fas morir en àbit e ley crestiana. E<gap id="e-32249"/>·m penit<lb id="e-32250"/>
de bon cor e de bona voluntat de tots los peccats e defalliments que hé fets contra lo<lb id="e-32251"/>
meu creador e Senyor, e contra mon proïsme. E atorch e confés que jamés no hé<lb id="e-32252"/>
vixcut ni despés lo meu temps axí com deguera, e tinch voluntat d'esmenar e de<lb id="e-32253"/>
mudar en bé la mia vida, si Déu me donàs spay que vixqués.<lb id="e-32254"/>
"E crech que negú no pot ésser salvat sinó per los mèrits de la sacratíssima mort e<lb id="e-32255"/>
passió de Jesucrist. E crech que, per mi a salvar e per rembre tot l'umanal linatge del<lb id="e-32256"/>
poder del diable, és mort lo Fill de Déu, penjant en la creu; e fas-li laors e gràcies dels<lb id="e-32257"/>
grans beneficis que d'ell hé rebuts en tota la mia vida.<lb id="e-32258"/>
"Senyor meu! La mort preciosa del meu senyor Jesucrist pos entre mi e los meus<lb id="e-32259"/>
peccats, e entre tu e lo teu juhí. E<gap id="e-32260"/>·n altra manera no vull entrar en juhí ab tu. Senyor<lb id="e-32261"/>
meu! La mort preciosa del meu senyor Jesucrist pos entre mi e la tua ira. Pare meu e<lb id="e-32262"/>
senyor! En les tues mans precioses coman lo meu sperit, car tu has remuda a mi, qui<lb id="e-32263"/>
ést Senyor de pietat e ple de molta misericòrdia. Senyor meu gloriós! Tu has trencats<lb id="e-32264"/>
e solts los meus ligams, emperamor de açò, a tu sacrificaré òstia de laor, e lo teu sant<lb id="e-32265"/>
nom invocaré: aquell, de tot mon cor reclam e la sua ajuda deman.<lb id="e-32266"/>
"E vaig-me<gap id="e-32267"/>·n en nom del Pare, qui m'à creada a ymatge e semblança sua; e en<lb id="e-32268"/>
nom de Jesucrist, Fill de Déu viu, qui per mi a rembre del poder del diable ha sofert<lb id="e-32269"/>
cruel mort e passió; e en nom del sanct Sperit, qui en mi és scampat; e en nom dels<lb id="e-32270"/>
sancts àngels e arcàngels, trons e dominacions, principats e potestats; e en nom dels<lb id="e-32271"/>
sants patriarques e prophetes, apòstols, màrtirs e confessors, monges, vèrgens e viudes<lb id="e-32272"/>
e continents, e de tots los sants e santes de paradís. Hui sia lo meu loch en repòs e en<lb id="e-32273"/>
pau, e la mia habitació sia huy alt en la ciutat gloriosa de paradís.<lb id="e-32274"/>
"¡O Déu misericordiós, clement e piadós, que, segons la multitut de les tues<lb id="e-32275"/>
misericòrdies, deleys los peccats dels penidents e leves per vènia e perdó les culpes<lb id="e-32276"/>
dels crims passats! Atén e guarda benignament sobre mi, peccadora serventa tua, e<lb id="e-32277"/>
açò per mèrits e pregàries de tots los sants benaventurats. Senyor, hoges a mi,<lb id="e-32278"/>
peccadora, qui, ab confessió entrega e ab tot mon cor, demane a tu remissió de tots<lb id="e-32279"/>
mos peccats. Renovella en mi, Pare molt poderós, tot ço que en mi per frevoltat de la<lb id="e-32280"/>
carn és stat corromput e desijat, e tot ço que per engan del diable és stat vençut e</p>

<p n="Pàg. 1517" id="p-968">sobrat. Ajuny-me, Senyor, a unitat de la tua santa Sglésia cathòlica e sia remuda de la<lb id="e-32281"/>
tua santa redempció. Hages mercé, Senyor, dels gemechs de mi, serventa tua, qui no<lb id="e-32282"/>
he haguda confiança en altra cosa sinó en la tua pietat e misericòrdia.<lb id="e-32283"/>
"Deliura, Senyor, la mia ànima. Axí com delliurist Noé del diluvi de les aygües,<lb id="e-32284"/>
axí deliura, Senyor, la mia ànima. Axí com delliurist Elies e Enoch de la mort comuna<lb id="e-32285"/>
del món, axí vulles deliurar la mia ànima de tots los perills de infern e de tots los<lb id="e-32286"/>
laços, penes e turments de aquell e de lurs malvats habitadors. Deliura, Senyor, la mia<lb id="e-32287"/>
ànima, axí com deliurist Ysach del sacrifici e del coltell que Abram, son pare, tenia en<lb id="e-32288"/>
les mans; e Lot, de la destrucció de Sodoma e de Gomorra; e Moysés de la mà de<lb id="e-32289"/>
Pharaó, rey de Egipte. Deliura, Senyor, la mia ànima, axí com deliurist Daniel del<lb id="e-32290"/>
lach dels leons, e los tres infants Sidrach, Misach, Abdenagó, del foch de la fornal; e a<lb id="e-32291"/>
Judich de la mà de Olofernes; e Abram del foch dels caldeus; e Job de les sues<lb id="e-32292"/>
passions; e Susanna del fals crim; e David, rey, de la mà de Saül e de Golies, gigant; e<lb id="e-32293"/>
sent Pere e sent Pau, apòstols, del carçre e dels ligams en què eren posats; e senta<lb id="e-32294"/>
Tecla dels cruels turments. Axí<gap id="e-32295"/>·t plàcia, Senyor, deliurar la mia ànima de tot perill<lb id="e-32296"/>
infernal e ab tu la faces alegrar, alt en los goigs perpetuals de paradís, en los quals se<lb id="e-32297"/>
deliten les ànimes santes ara e per tostemps.<lb id="e-32298"/>
"E coman-te, gloriós Senyor, la mia ànima e prech-te que no vulles menysprear-la,<lb id="e-32299"/>
car per la salvació sua devallist del cel en la terra. E regoneix, Senyor, la tua creatura<lb id="e-32300"/>
no per déus stranys creada, mas per tu sols, Déu viu e verdader, car no y ha altre Déu<lb id="e-32301"/>
sinó tu ni no y ha Déu qui puxa fer les tues obres. Alegra, gloriós Senyor, la mia<lb id="e-32302"/>
ànima de la tua preciosa presència; e plàcia<gap id="e-32303"/>·t que no<gap id="e-32304"/>·t recorden les mies iniquitats<lb id="e-32305"/>
antigues ni les follies, les quals ha comogudes la furor e fervor del seu mal desig. Car<lb id="e-32306"/>
jatsia, Senyor, que haja fallit e peccat, emperò lo Pare e lo Fill e<gap id="e-32307"/>·l sant Sperit hé<lb id="e-32308"/>
fermament confessat, e hé tenguda ferma crehença que tu ést. E hé adorat, loat e<lb id="e-32309"/>
glorificat a tu, qui ést Déu totpoderós e qui has fetes totes coses ab la tua sola<lb id="e-32310"/>
paraula.<lb id="e-32311"/>
"Molt humilment te prech, Senyor meu, que no<gap id="e-32312"/>·t recorden los peccats de la mia<lb id="e-32313"/>
joventut ne les mies ignoràncies, mas sies recordant de mi, peccadora, segons ha tua<lb id="e-32314"/>
gran misericòrdia, e en la glòria de la tua santa claredat sien-me uberts los cels. A tu,<lb id="e-32315"/>
Senyor meu gloriós, qui ést Déu gran e poderós, coman la mia ànima per tal que,<lb id="e-32316"/>
morta al món, vixca ab tu, e dels peccats que hé fets per frevoltat de la conversació<lb id="e-32317"/>
humanal, tu, Senyor meu, me deneja ab la tua pietat e misericòrdia. E coman,<lb id="e-32318"/>
Senyor, en les tues sagrades mans, lo meu sperit, per ço que lo príncep de tenebres<lb id="e-32319"/>
no<gap id="e-32320"/>·m puxa noure, mas tu, Senyor meu misericordiós, lo<gap id="e-32321"/>·n defén e en ta guarda lo<lb id="e-32322"/>
pren.<lb id="e-32323"/>
"E reb, Senyor, la mia ànima, qui torna a tu, e vist-la de vestidura celestial e<lb id="e-32324"/>
abeura-la de la font de la vida eternal, per tal que entre los alegrants se alegre, e entre<lb id="e-32325"/>
los sabents sàpia, e entre los sants màrtirs corona reba, e entre los patriarques e<lb id="e-32326"/>
prophetes se alegre, e entre los sants apòstols Jesucrist seguir puxa, e entre los sants</p>

<p n="Pàg. 1518" id="p-969">àngels la claredat tua veja, e entre los edificis de paradís goig perpetual possehesca, e<lb id="e-32327"/>
entre los cherobins e seraphins la magestat tua contemple. E reb, Senyor, l'ànima de<lb id="e-32328"/>
la tua serventa, la qual del carçre de aquest món te plau apellar, e deliura<gap id="e-32329"/>·m dels laços<lb id="e-32330"/>
e de les penes infernals. Senta, Senyor, la benaventurança del repòs del cel e de la lum<lb id="e-32331"/>
eternal, e merite de haver, ab los teus sants elets, vida e glòria perdurable.<lb id="e-32332"/>
"¡O Déu, complit de tota amor e bonea, al qual solament se pertany de perdonar,<lb id="e-32333"/>
medecina de vida! Aprés la mort atorga<gap id="e-32334"/>·m, Senyor, que la mia ànima, lunyada e<lb id="e-32335"/>
despullada dels vicis terrenals, sia col·locada entre la companyia per tu remuda. E<lb id="e-32336"/>
coman-me a Déu, qui m'à creada.<lb id="e-32337"/>
E dient aquestes e semblants paraules, la princessa reté resperit al seu Creador. E<lb id="e-32338"/>
fon vista gran claredat d'àngels en la sua fi, qui se<gap id="e-32339"/>·n portaren la sua ànima ab la de<lb id="e-32340"/>
Tirant, qui aquí era present en la sua fi, qui la sperava.</p>

<p n="Pàg. 1521" id="p-970">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXVIIII·</num><lb id="e-32341"/>
LO DOL E LO PLANT QUE FON FET APRÉS LA MORT DE LA PRINCESSA<lb id="e-32342"/>
<lb id="e-32343"/>
Fon complit lo derrer terme de la final destrucció de tot lo linatge de la casa<lb id="e-32344"/>
imperial de Grècia, que, aprés del sosteniment de tantes misèries haver passades ab<lb id="e-32345"/>
fatiga, dels passats treballs havien obtés benaventurat repòs, si la fortuna ho hagués<lb id="e-32346"/>
permés. Per què negú fiar no deu en les mundanes prosperitats perquè al millor punt<lb id="e-32347"/>
defallen.<lb id="e-32348"/>
E passada la princessa d'esta vida, fon apagada tota la lum imperial. Los plors e<lb id="e-32349"/>
los crits foren en lo palau tan grans que tota la ciutat feÿen resonar. E la primera dolor<lb id="e-32350"/>
de Tirant e de l'emperador fon renovellada e redoblada.<lb id="e-32351"/>
La trista de la emperadriu se esmortí per tal manera que los metges no la podien<lb id="e-32352"/>
fer retornar, e Ypòlit se batia lo cap e la cara, pensant-se que fos morta A la fi, tantes<lb id="e-32353"/>
coses li feren que, aprés spay de una hora passada, ab gran dificultat ella retornà. E<lb id="e-32354"/>
Ypòlit li stava contínuament de prop, molt adolorit, fregant-li los polsos e lançant-li<lb id="e-32355"/>
ayguarós per la cara<lb id="e-32356"/>
Com fon tornada en son recort, prengueren-lo en braços e portaren-la en la sua<lb id="e-32357"/>
cambra e gitaren-la sobre hun lit de repòs. E Ypòlit sempre al seu costat, aconortant-la<lb id="e-32358"/>
e dient-li moltes paraules de consolació, e besant-la moltes vegades per dar-li<lb id="e-32359"/>
conort e per reduir-li a memòria les lurs amors, car sempre havien perseverat en<lb id="e-32360"/>
aquelles (e la emperadriu, qui l'amava més que a sa filla ni a sí matexa, per la gran<lb id="e-32361"/>
bondat e gentilea que havia trobada en Ypòlit, e li era stat sempre molt obediant en<lb id="e-32362"/>
tot lo que per ella li era manat).<lb id="e-32363"/>
E no us penseu que en aquell cars Ypòlit tingués gran dolor, car de continent que<lb id="e-32364"/>
Tirant fon mort, levà son compte que ell seria emperador, e molt més aprés la mort de<lb id="e-32365"/>
l'emperador e de sa filla, car tania confiança de la molta amor que la emperadriu li<lb id="e-32366"/>
portava, que, tota vergonya a part posada, lo pendria per marit e per fill, car<lb id="e-32367"/>
acostumada cosa és de les velles que volen lurs fills per marits, per smanar les faltes<lb id="e-32368"/>
de lur jovent, e volen-ne fer aquella penitència.<lb id="e-32369"/>
Aprés que la amperadriu hagué passades algunes rahons ab Ypòlit —e ab lo besar<lb id="e-32370"/>
li foren remeyades hun poch les dolors—, dix semblants paraules a Ypòlit:<lb id="e-32371"/>
—Mon fill e senyor, prech-vos que, com a senyor, vullau manar e dar orde que les<lb id="e-32372"/>
obsèquies sien fetes de l'emperador, de ma filla e de Tirant, perquè aprés se puxa<lb id="e-32373"/>
complir lo desig vostre e meu.<lb id="e-32374"/>
Hoïdes per Ypòlit paraules de tanta amor, li besà la mà ý la boca e dix que faria tot<lb id="e-32375"/>
lo que sa magestat li manava.<lb id="e-32376"/>
Ypòlit anà a la cambra de la princessa, hon jaïen los tres cossos morts, e manà, de<lb id="e-32377"/>
part de la emperadriu, que portassen de continent Tirant en lo seu cadafal en la</p>

<p n="Pàg. 1522" id="p-971">sglésia. E fon fet prestament. Aprés manà als cirurgians que embalsemassen lo cors de<lb id="e-32378"/>
l'emperador e de la princessa. E Ypòlit féu fer en la sglésia de Senta Sofia hun altre<lb id="e-32379"/>
cadafal molt més bell e pus alt que lo de Tirant, ab son bell lit ancortinat e tot<lb id="e-32380"/>
emparamentat de draps d'or molt singulars, segons tal sanyor era merexedor. E féu<lb id="e-32381"/>
portar lo cors de l'emperador al seu cadafal. E la princessa féu posar en lo lit de<lb id="e-32382"/>
Tirant, al seu costat, a la part dreta.<lb id="e-32383"/>
E féu fer crida per tota la ciutat que tots aquells qui volguessen portar dol de<lb id="e-32384"/>
l'emperador o de la princessa o de Tirant, que anassen en certa casa que ell tenia<lb id="e-32385"/>
consignada en la ciutat, que aquí los darien drap per a màrregues, axí a hòmens com a<lb id="e-32386"/>
dones. E dins spay de hun dia tots los del palau e de la ciutat, e tots los strangers foren<lb id="e-32387"/>
vestits de màrregues. E més, lo virtuós Ypòlit provehí que, de dos jornades entorn de<lb id="e-32388"/>
Contestinoble, vinguessen tots los ecclesiàstichs, axí frares com capellans e monges,<lb id="e-32389"/>
per fer les obsèquies dels defuncts. E trobaren-s'í mil e docents per compte.<lb id="e-32390"/>
E assignaren la sepultura fos feta al quinzén dia aprés la mort de l'emperador. E<lb id="e-32391"/>
tramés per tots los barons de Grècia, axí aquells qui eren ab la gent d'armes com als<lb id="e-32392"/>
altres qui eren en lurs heretats, que fossen presents a les obsèquies de lur senyor<lb id="e-32393"/>
l'emperador.<lb id="e-32394"/>
E més avant tramés embaxada al rey Scariano, de part de la emperadriu e sua, que<lb id="e-32395"/>
li fos plasent venir a fer honor a la sepultura de l'emperador e de sa filla, e de son car<lb id="e-32396"/>
amich e germà, Tirant, car, puix no<gap id="e-32397"/>·ls havia pogut fer honor a les bodes, que la<lb id="e-32398"/>
volgués fer a la sepultura. E lo rey Scariano li tramés a dir que era content, puix a<lb id="e-32399"/>
nostre Senyor plasent era, mas que ab altra alegria sperava ell de entrar en la ciutat de<lb id="e-32400"/>
Contestinoble. E de continent ordenà la sua gent d'armes e manà als capitans que no<gap id="e-32401"/>·s<lb id="e-32402"/>
partissen de allí, que ell seria prest tornat. E ab cent cavallers partí e féu la via de<lb id="e-32403"/>
Contestinoble.</p>

<p n="Pàg. 1524" id="p-972">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXX·</num><lb id="e-32404"/>
COM LOS PARENTS DE TIRANT SE AJUSTAREN E TINGUEREN CONSELL QUAL D'ELLS<lb id="e-32405"/>
FARIEN EMPERADOR<lb id="e-32406"/>
<lb id="e-32407"/>
En aquest spay de temps que la gent se ajustava, Ypòlit féu ajustar en una cambra<lb id="e-32408"/>
lo rey de Sicília e lo rey de Fec, e lo duch de Macedònia e lo marqués de Liçana, e lo<lb id="e-32409"/>
vezcomte de Branches e alguns altres del seu parentat, a consell. E dix-los les<lb id="e-32410"/>
paraules següents:<lb id="e-32411"/>
—Senyors e germans meus, no ignoren les senyories vostres lo gran dan que<gap id="e-32412"/>·ns és<lb id="e-32413"/>
vengut per la mort de nostre pare e senyor Tirant, car aquest s'esperava ésser<lb id="e-32414"/>
emperador e haguera exalçats e ben heretats a tots los del nostre parentat, per què ara<lb id="e-32415"/>
som fora de aquesta sperança. E per ço, és de necessitat que, ab temps, prengam<lb id="e-32416"/>
consell què és de fer, car poden pensar les senyories vostres que tot l'imperi resta en<lb id="e-32417"/>
poder e senyoria de la emperadriu. Si bé la sua edat és avançada, algun gran senyor se<lb id="e-32418"/>
casarà ab ella de bona voluntat, e u tendrà a gràcia per ésser emperador. E aprés mort<lb id="e-32419"/>
d'ella restarà senyor, e per ventura tractarà mal los strangers, qui som nosaltres ací<lb id="e-32420"/>
heretats. Per què yo só de parer que seria bo que féssem hú de nosaltres emperador e<lb id="e-32421"/>
que tots li ajudàssem, e aquest tal heretaria molt bé a tots los altres. Per què us suplich<lb id="e-32422"/>
que cascú hi diga son parer.<lb id="e-32423"/>
E donà fi a son parlar.<lb id="e-32424"/>
Aprés parlà lo rey de Sicília e dix que ell tenia per bona cosa que la hú d'ells fos<lb id="e-32425"/>
elet per emperador, que elegissen ells qual hi seria més dispost.<lb id="e-32426"/>
Parlà lo rey de Feç, perquè era lo major del parentat, e dix semblants paraules:<lb id="e-32427"/>
—Senyors e germans meus, yo tinch per bon consell que hú del nostre parentat sia<lb id="e-32428"/>
elet emperador. Emperò, segons mon parer, havem a seguir l'orde del testament de<lb id="e-32429"/>
Tirant; aprés lo de la princessa. E sobre aquests testaments veurem qual de tots hi serà<lb id="e-32430"/>
més suficient.<lb id="e-32431"/>
E tots tingueren per bo lo que lo rey de Feç havia dit. E trameteren per lo secretari<lb id="e-32432"/>
de Tirant e per lo de l'emperador e feren-se legir los testaments. Com foren lests,<lb id="e-32433"/>
feren exir los secretaris defora la cambra. E parlà lo duch de Macedònia en la següent<lb id="e-32434"/>
forma:<lb id="e-32435"/>
—Senyors e germans meus, segons veig la nostra elecció és molt clara, que no<lb id="e-32436"/>
sofir disputa, car yo veig que lo nostre bon parent e senyor lexà hereu seu, en tots los<lb id="e-32437"/>
drets que ha guanyats en l'Imperi Grech e tots los que per l'emperador li són stats<lb id="e-32438"/>
atorgats de la successió de l'imperi, a Ypòlit, que ací és present. E més avant veig que<lb id="e-32439"/>
la princessa lexa hereva sa mare de tot l'imperi. Per què, yo no veig que més s'í puga<lb id="e-32440"/>
fer, que atesa la amistat antiga que tots sabem que Ypòlit té ab la emperadriu, que la<lb id="e-32441"/>
prenga per muller e alçar-lo hem emperador. E farem justícia, e aquest, per sa bondat<lb id="e-32442"/>
e virtut, nos conservarà cascú en son heretatge, car és de la nostra sanch.</p>

<p n="Pàg. 1525" id="p-973">Aprés parlà lo marqués de Liçana, almirall, e dix:<lb id="e-32443"/>
—Senyors, yo tinch per bo lo consell del duch de Macedònia e loe aquell, perquè<lb id="e-32444"/>
tots tenim mullers e, d'altra part, per la lexa de Tirant.<lb id="e-32445"/>
E tots los altres ho loaren e foren d'un acort que Ypòlit fos elet emperador e marit<lb id="e-32446"/>
de la emperadriu.<lb id="e-32447"/>
Com Ypòlit véu la molta gentilesa de sos parents, féu-los infinides gràcies de la<lb id="e-32448"/>
molta amor que en ells tenia coneguda, e que votava a Déu e a nostra Senyora, mare<lb id="e-32449"/>
sua, que, si Déu li feÿa gràcia que ell fos emperador, que ell los remuneraria en tal<lb id="e-32450"/>
guisa que ells ne serien tots contents. E deliberaren que, apres fetes les obsèquies als<lb id="e-32451"/>
defunts, que<gap id="e-32452"/>·l levassen emperador e farien matrimoni d'ell ab la emperadriu.</p>

<p n="Pàg. 1526" id="p-974">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXXI·</num><lb id="e-32453"/>
COM LO REY SCARIANO ENTRÀ EN CONTESTINOBLE E ANÀ A FER REVERÈNCIA A LA<lb id="e-32454"/>
EMPERADRIU<lb id="e-32455"/>
<lb id="e-32456"/>
En semblant conclusió fermant lo lur pensament los virtuosos parents de Tirant<lb id="e-32457"/>
restaren. E la nit vinent entrà en Contestinoble lo magnànim rey Scariano, vestit de<lb id="e-32458"/>
màrregues, ab tots los seus, e per Ypòlit fon ab molt gran amor rebut, e per la reyna,<lb id="e-32459"/>
sa muller, qui près subirana alegria en la sua venguda. E Ypòlit aposentà lo rey<lb id="e-32460"/>
Scariano en lo palau de l'emperador, en hun bell apartament que stava molt bé en<lb id="e-32461"/>
orde. E aquí prestament lo vingueren a veure lo rey de Sicília, lo rey de Feç e lo duch<lb id="e-32462"/>
de Macedònia, ab molts altres cavallers, e feren-se molt gran festa.<lb id="e-32463"/>
E aprés hun poch spay que<gap id="e-32464"/>·s foren festejats, lo rey Scariano près comiat d'ells, e<lb id="e-32465"/>
sol ab la reyna, sa muller, que près per la mà, e ab Ypòlit, volgué anar a fer reverència<lb id="e-32466"/>
a la emperadriu.<lb id="e-32467"/>
—Com foren en la cambra, lo rey Scariano féu molt gran honor a la emperadriu, e<lb id="e-32468"/>
ella lo abraçà ab agraciat gest e ab cara molt afable, mostrant molta contentació de la<lb id="e-32469"/>
sua venguda. Pres-lo per la mà e féu-lo seure al seu costat, e lo rey Scariano féu<lb id="e-32470"/>
principi a tals paraules:<lb id="e-32471"/>
—La molta glòria que de vostra gloriosa fama se sona per lo món, senyora de<lb id="e-32472"/>
l'Imperi Grech, me ha fet sempre desijar de venir-vos a fer reverència, com me tinga<lb id="e-32473"/>
per obligat de servir-vos per lo molt meréxer de la magestat vostra. E per amor de<lb id="e-32474"/>
aquell virtuós cavaller, germà meu e senyor, Tirant lo Blanch, qui<gap id="e-32475"/>·m tenia tant cativat<lb id="e-32476"/>
ab la sua amor que yo haguera dat per restauració de la sua vida tot quant per Déu e<lb id="e-32477"/>
per ell tinch en lo món acomanat ý, encara, les dues parts dels dies de ma vida, car per<lb id="e-32478"/>
la sua amor era partit de la mia terra per ajudar-li a cobrar tot l'imperi. E la reyna,<lb id="e-32479"/>
muller mia, no era venguda per pus sinó per ésser a les bodes del meu germà Tirant e<lb id="e-32480"/>
de la virtuosa princessa, la mort dels quals és stada a mi molt greu e enujosa, per la<lb id="e-32481"/>
molta virtut que los dos posseÿen. E tendré a molta gràcia que, en smena d'ells, en<lb id="e-32482"/>
tota ma vida servir yo us puxa.<lb id="e-32483"/>
Acabant lo rey Scariano, aprés hun poch spay la emperadriu, ab veu baxa, féu<lb id="e-32484"/>
principi a paraules de semblant stil:<lb id="e-32485"/>
—Molta glòria és per a mi que hun rey tan magnànim e virtuós me diga paraules<lb id="e-32486"/>
de tanta afabilitat, car sols del dir vos ne reste obligada. E regracie-us molt la vostra<lb id="e-32487"/>
vista, e molt més los treballs que haveu passats venir-nos ajudar en dar fi e<lb id="e-32488"/>
compliment a la conquesta, la qual, per gràcia de nostre Senyor e per los treballs<lb id="e-32489"/>
vostres e del meu benaventurat fill Tirant, és venguda a bona fi. Emperò és stada ben<lb id="e-32490"/>
comprada ab la pèrdua de tres persones, les majors e millors que en tot lo món fossen.<lb id="e-32491"/>
E de açò yo no me<gap id="e-32492"/>·n puch gens alegrar, per haver perdut lo major bé que tenia ni podia</p>

<p n="Pàg. 1527" id="p-975">tenir en aquest món, e serà a mi aument de dolor e tristor per a tots los dies de la<lb id="e-32493"/>
mia trista vida.<lb id="e-32494"/>
E ab aquestes paraules la emperadriu no pogué més parlar, sinó que abundà en<lb id="e-32495"/>
vives làgremes. E lo rey Scariano se près a plorar per fer-li companyia. Com hun poch<lb id="e-32496"/>
agueren plorat, lo rey Scariano aconsolà molt a la emperadriu. Ab paraules molt<lb id="e-32497"/>
gracioses parlaren de moltes coses de consolació, que la emperadriu restà molt<lb id="e-32498"/>
aconsolada. E prengueren comiat de la emperadriu, perquè gran part de la nit era<lb id="e-32499"/>
passada, e anaren a reposar.<lb id="e-32500"/>
E Ypòlit aquella nit anà a dormir ab la emperadriu e recità-li to lo parlament que<lb id="e-32501"/>
havia tengut ab sos parents, e com tots havien determenat ab bona concòrdia:<lb id="e-32502"/>
— [...]ue us prengués per muller. Yo, senyora, bé conech que no só digne de tant<lb id="e-32503"/>
de bé, ni merexedor de ésser-vos marit ni, encara, servidor. Mas confie de la molta<lb id="e-32504"/>
amor e virtut de vostra altesa que m'acceptarà per catiu de vostra. magestat. E confiau<lb id="e-32505"/>
de mi, senyora e lo meu bé, que us seré tant obedient que<gap id="e-32506"/>·m poreu millor manar ý ab<lb id="e-32507"/>
major senyoria que fins ací fet no haveu, car no desigí jamés res tant com és que lo<lb id="e-32508"/>
meu servir vos fos accepte.<lb id="e-32509"/>
Respòs la emperadriu en semblant forma:<lb id="e-32510"/>
—Mon fill Ypòlit, no ignores la molta amor que yo<gap id="e-32511"/>·t porte, e tindré a molta gràcia<lb id="e-32512"/>
que tu<gap id="e-32513"/>·m vulles pendre per muller. Emperò, pots pensar, mon fill e senyor, que, encara<lb id="e-32514"/>
que yo sia vella, no trobaràs jamés qui tant te ame. E per mi te serà feta molta honor e<lb id="e-32515"/>
seràs molt prosperat, car, per la molta virtut e gentilea que sempre hé coneguda en tu,<lb id="e-32516"/>
me aconort, per posseir a tu, de totes les altres coses.<lb id="e-32517"/>
Lavors Ypòlit li volgué besar los peus e les mans e la emperadriu no u comportà,<lb id="e-32518"/>
sinó que l'abraçà e besà stretament, e passaren aquella delitosa nit molt poch<lb id="e-32519"/>
recordants de aquells que jahïen en los cadafals sperant que<gap id="e-32520"/>·ls fos feta la honrada<lb id="e-32521"/>
sepultura.<lb id="e-32522"/>
De matí, ans que Febo hagués tramesos los seus luminosos raigs sobre la terra, se<lb id="e-32523"/>
levà lo solícit cavaller. Ple de novell goig, Ypòlit, que aquella nit havia molt bé<lb id="e-32524"/>
festejada la dama, ordenà totes les coses qui eren necessàries per a la imperial<lb id="e-32525"/>
sepultura. E lo dia que era stat assignat, tots los barons e cavallers qui eren stats<lb id="e-32526"/>
convidats, foren en la ciutat de Contestinoble.<lb id="e-32527"/>
Lo primer dia feren la sepultura de l'emperador, ab la més bella luminària que<lb id="e-32528"/>
jamés fos feta a príncep del món, hon foren, per magnificar la festa, molts reys,<lb id="e-32529"/>
duchs, comtes e marquesos e molt noble cavalleria, e tot lo poble de la ciutat, fahent<lb id="e-32530"/>
molt grans lamentacions de lur bon senyor. E lo clero e preveres, qui feÿen l'ofici<lb id="e-32531"/>
divinal, cantaven ab veus tan adolorides que no fóra persona en lo món qui en<lb id="e-32532"/>
làgrimes no abundàs. E ab aquella tan gran solemnitat fon feta aquell dia la sepultura<lb id="e-32533"/>
de l'emperador. Lo segon dia fon feta per la princessa, per aquell orde mateix. E lo</p>

<p n="Pàg. 1528" id="p-976">terç dia, per Tirant. E en aquells tres dies ploraren tant e lamentaren que, en tot aquell any,<lb id="e-32534"/>
no<gap id="e-32535"/>·n tingueren desig.<lb id="e-32536"/>
E fetes totes les obsèquies, posaren lo cors de l'emperador en una molt rica e bella<lb id="e-32537"/>
tomba de jaspis, tota niellada d'or e d'atzur e lavorada de les armes imperials ab molt<lb id="e-32538"/>
subtil artifici obrades, la qual l'emperador havia feta fer gran temps havia. E Tirant e<lb id="e-32539"/>
la princessa foren posats dins una caxa de fusta, per ço com los tenien de portar en<lb id="e-32540"/>
Bretanya.<lb id="e-32541"/>
E dat compliment a tot lo dessús dit, lo rey de Sicília e lo rey de Feç, e lo duch de<lb id="e-32542"/>
Macedònia, anaren al rey Scariano e recitaren-li tot lo consell que havien tengut tots<lb id="e-32543"/>
los parents de Tirant, e com havien deliberat de levar emperador a Ypòlit. Dix lo rey<lb id="e-32544"/>
Scariano:<lb id="e-32545"/>
—Gran plaer tinch de la bona deliberació que haveu feta, car yo conech que<lb id="e-32546"/>
Ypòlit és bon cavaller e virtuós e és merexedor de ésser emperador.<lb id="e-32547"/>
Aprés lo pregaren volgués anar ab ells a fer la embaxada a la emperadriu, e ell fon<lb id="e-32548"/>
molt content.<lb id="e-32549"/>
Partiren tres reys, e lo duch de Macedònia ab ells, e fon la més noble embaxada<lb id="e-32550"/>
que jamés fos feta a home ne a dona. E anaren a la cambra de la emperadriu, hon<lb id="e-32551"/>
foren rebuts per la emperadriu ab grandíssima honor e, pressos al rey Scariano e al rey<lb id="e-32552"/>
de Sicília per les mans, assigueren-se en l'emperial strado, la emperadriu enmig dels<lb id="e-32553"/>
dos reys. E perquè tenien concertat que lo rey Scariano splicàs la embaxada, ab sforç<lb id="e-32554"/>
de animoses paraules féu tal principi.</p>

<p n="Pàg. 1529" id="p-977">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXXII·</num><lb id="e-32555"/>
COM LOS PARENTS DE TIRANT TRAMETEREN EMBAXADA A LA EMPERADRIU QUE<lb id="e-32556"/>
PRENGUÉS A YPÒLIT PER MARIT<lb id="e-32557"/>
<lb id="e-32558"/>
—La speriència manifesta que tenim de vostra amistat e condició afable, senyora<lb id="e-32559"/>
excel·lentíssima, nos dóna atreviment de demanar-vos en singular gràcia vullau<lb id="e-32560"/>
acceptar la nostra útil e delitosa embaxada. E per aleujar part de vostres treballs e<lb id="e-32561"/>
donar repòs e delit a la vostra afligida persona, havem pensats aquests senyors e<lb id="e-32562"/>
germans meus e yo, que la magestat vostra no stà bé axí, sens companyia, perquè se<lb id="e-32563"/>
ha a donar rahó a tals coses e tan grans que vostra altesa no y poria dar rahó. E per<lb id="e-32564"/>
quant nosaltres amam molt la honor vostra e la vostra virtuosa persona, vos suplicam<lb id="e-32565"/>
sia de vostra mercé que vullau pendre marit. E nosaltres vos darem cavaller tal e de<lb id="e-32566"/>
tan singular virtut e bondat que la vostra ànima ne serà consolada e la vostra<lb id="e-32567"/>
excel·lent persona ben servida e venerada.<lb id="e-32568"/>
"E suplicam a vostra excel·lència que no us vullau enujar del que diré: que no<lb id="e-32569"/>
ignora la magestat vostra lo bon stament que l'Imperi Grech és stat posat, per la virtut<lb id="e-32570"/>
e singular cavalleria del bon cavalier Tirant, e los drets e gràcies que per la magestat<lb id="e-32571"/>
del senyor emperador li foren atorgades, e com de aquells drets ell ha fet hereu a<lb id="e-32572"/>
Ypòlit, nebot seu. E pot pensar vostra excel·lència que no podeu regir ne senyorejar<lb id="e-32573"/>
tants barons e grans senyors com són en l'imperi ne defendre aquells dels enemichs<lb id="e-32574"/>
infels qui són circunveïns de l'imperi. Per què, senyora, suplicam e consellam a la<lb id="e-32575"/>
magestat vostra que<gap id="e-32576"/>·l vullau pendre per marit e senyor, car aquest és tant virtuós<lb id="e-32577"/>
cavaller que la magestat vostra ne serà molt amada e reverida, e és cavaller suficient e<lb id="e-32578"/>
molt savi per a regir e defendre l'imperi, qui ab grandíssim treball s'és recobrat. E<lb id="e-32579"/>
açò, senyora, vos haurem a gràcia e mercé que de continent hajam vostra graciosa<lb id="e-32580"/>
resposta tal com de vostra altesa confiam.<lb id="e-32581"/>
Plagueren a la emperadriu les virtuoses paraules del rey Scariano, e hun poch spay<lb id="e-32582"/>
tardà en donar-li tal resposta.</p>

<p n="Pàg. 1530" id="p-978">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXXIII·</num><lb id="e-32583"/>
LA RESPOSTA QUE FÉU LA EMPERADRIU ALS EMBAXADORS<lb id="e-32584"/>
<lb id="e-32585"/>
<lb id="e-32586"/>
—De la celsitut de la senyoria de vosaltres, magnanims e virtuosos senyors, stà la<lb id="e-32587"/>
mia pensa axí ab la lengua alterada, que egualment stime difícil refusar o acceptar la<lb id="e-32588"/>
vostra demanda. ¿Què farà, donchs, ma atribulada pensa en fortuna vàlida, ab<lb id="e-32589"/>
contrasts de tan diversos vents combatuda, que consell sobre cars necessari no<gap id="e-32590"/>·s<lb id="e-32591"/>
comporta. Donchs a mi consellar no<gap id="e-32592"/>·m fretura si acceptaré la vostra justa demanda, si<lb id="e-32593"/>
la necessitat és manifesta als vostres prechs desobeir no puga. Emperò, miren les<lb id="e-32594"/>
senyories vostres e conexereu que yo tinch justa causa de refusar, com la mia<lb id="e-32595"/>
disposició no és per a pendre marit, com sia en tal edat constituïda que no só per<lb id="e-32596"/>
haver infants e daria molt mal exemple de mi; per què suplich a les senyories vostres<lb id="e-32597"/>
que<gap id="e-32598"/>·m tingau per scusada.<lb id="e-32599"/>
No pogué més comportar lo rey de Feç que parlàs la emperadriu sinó que, ab<lb id="e-32600"/>
sforçada veu, dix:<lb id="e-32601"/>
—Senyora excel·lentíssima, perdone<gap id="e-32602"/>·m la magestat vostra e les senyories de<lb id="e-32603"/>
aquests senyors, que lo meu ànimo no ha pogut comportar de hoir paraules de vostra<lb id="e-32604"/>
excel·lència qui son contràries a la vostra ànima e no menys a la honor ý fama que de<lb id="e-32605"/>
vostra altesa s'espera, car, puix a la divina Providència és stat plasent que vostra<lb id="e-32606"/>
magestat resta senyora e regidora de tot l'Imperi Grech, no és possible poder-lo vós<lb id="e-32607"/>
regir ne conservar, ans de necessitat se iria a perdre o teniu a pendre marit; per què,<lb id="e-32608"/>
senyora, altra volta vos suplicam e us demanam de gràcia que façau lo que us<lb id="e-32609"/>
consellam. E serà útil, honor e delit vostre, car nosaltres vos darem tal marit que serà<lb id="e-32610"/>
fet a tot lo plaer e consolació vostra, e tal cavaller que sabrà defendre la terra e serà<lb id="e-32611"/>
parent del gloriós Tirant, que tots los de l'imperi ne seran molt contents e aconsolats<lb id="e-32612"/>
com oiran nomenar que sia parent e criat de Tirant e nodrit en los vostres imperials<lb id="e-32613"/>
strados. Per ço, hajam tal resposta de vostra magestat que<gap id="e-32614"/>·ns ne anem aconsolats.<lb id="e-32615"/>
E donà fi en son parlar. E no tardà hun poch spay que, ab vergonya d'estrema<lb id="e-32616"/>
gràcia acompanyada, féu la emperadriu resposta de semblants paraules:<lb id="e-32617"/>
—Senyors magnànims e virtuosos, yo us tinch en compte de germans e tinch fe e<lb id="e-32618"/>
crehença en les senyories vostres que no<gap id="e-32619"/>·m consellaríeu cosa que fos contrària a mon<lb id="e-32620"/>
bé ni a la honor mia, per què yo<gap id="e-32621"/>·m pose soltament e líbera en les mans de les<lb id="e-32622"/>
senyories vostres, que façau de mi e tot l'imperi com de cosa vostra.<lb id="e-32623"/>
E tots feren gran reverència a la emperadriu e feren-li infinides gràcies, e anaren-se<gap id="e-32624"/>·n<lb id="e-32625"/>
molt contents de la bona resposta que la emperadriu los havia feta.<lb id="e-32626"/>
E los tres reys, ab lo duch de Macedònia, se n'anaren a la cambra de Ypòlit, lo<lb id="e-32627"/>
qual los rebé ab molta amor. E recitaren-li tot lo parlament que havien tengut ab la<lb id="e-32628"/>
emperadriu e com era contenta de fer tot lo que ells volrien.</p>

<p n="Pàg. 1531" id="p-979">Ypòlit se agenollà e féu-los infinides gràcies e fon lo més alegre e content home<lb id="e-32629"/>
del món. E prestament lo prengueren e portaren-lo a la cambra de la emperadriu, feren<lb id="e-32630"/>
venir lo bisbe de la ciutat e feren-los sposar en presència de la reyna de Ethiòpia e de<lb id="e-32631"/>
la reyna de Feç, de la duquessa de Macedònia e de totes les dames de la cort, les quals<lb id="e-32632"/>
hi prengueren molt gran plaer e consolació per la molta dolor que havien passada, e<lb id="e-32633"/>
dubtaven que no duràs gran temps.<lb id="e-32634"/>
La fama anà per la ciutat com la emperadriu se era sposada ab Ypòlit. Tot lo poble<lb id="e-32635"/>
ne fon molt aconsolat e feren gràcies a nostre senyor Déu com tan bon senyor los<lb id="e-32636"/>
havia dat, que tots los de la ciutat amaven molt a Ypòlit perquè en lo temps de la<lb id="e-32637"/>
necessitat, que ell era capità, los havia ben contractats. Lo següent dia feren molt ben<lb id="e-32638"/>
abillar a Ypòlit e a la emperadriu. E totes les dames se abillaren molt bé per fer-li<lb id="e-32639"/>
companyia e perquè eren enujades de mal. E feren emparamentar tot lo palau de draps<lb id="e-32640"/>
d'or e de seda, axí bé e singularment com jamés fos stat.<lb id="e-32641"/>
E Ypòlit manà que aquell dia. per millor magnificar la festa, que lo rey de Feç<lb id="e-32642"/>
prengués benedicció, e lo marqués de Liçana e lo vezcomte de Branches, que era<lb id="e-32643"/>
sposat ab una filla de la viuda de Montsant, e molts altres barons e cavallers, qui eren<lb id="e-32644"/>
tots sposats, en nombre de <num>·XXV·</num> , los noms dels quals me obmet per no tenir prolixitat.<lb id="e-32645"/>
Com totes les nóvies foren abillades, Ypòlit, ab bella companyia, se posà primer<lb id="e-32646"/>
ab tots los altres sposats, e aprés venia la emperadriu enmig del rey Scariano e del rey<lb id="e-32647"/>
de Sicília, les altres nóvies venien aprés acompanyades de molts duchs, comtes e<lb id="e-32648"/>
marquesos. E ab gran triümpho anaren a la sglésia e aquí levaren emperador a Ypòlit,<lb id="e-32649"/>
e féu lo jurament que de tot son poder defendria la santa mare Sglésia, ab les<lb id="e-32650"/>
sirimònies acostumades. E tots los barons e cavallers que aquí present eren, qui<lb id="e-32651"/>
vassalls fossen de l'imperi, lo juraren per senyor. E fet lo jurament, donaren la<lb id="e-32652"/>
benedicció a l'emperador ab la emperadriu e aprés a totes les altres nóvies.<lb id="e-32653"/>
E fet l'ofici, tornaren-se<gap id="e-32654"/>·n al palau ab aquell orde mateix, ab multitut de<lb id="e-32655"/>
trompetes, clarons e anafils, tamborinos e charamites, e altres diversitats d'esturments<lb id="e-32656"/>
que per scriptura expremir no<gap id="e-32657"/>·s poria. Del triümphant dinar, demesiada cosa seria<lb id="e-32658"/>
devisar la abundància que y era, atesa la condició dels convidats, e de les dances que<gap id="e-32659"/>·s<lb id="e-32660"/>
seguiren aprés dinar. E foren fetes singulars festes qui duraren <num>·XV·</num> dies, e en cascun<lb id="e-32661"/>
dia hi foren fetes dances, juntes e torneigs e moltes altres coses de alegria qui feren<lb id="e-32662"/>
oblidar les dolors del temps passat. E passades totes les festes, lo rey Scariano près<lb id="e-32663"/>
comiat de l'emperador e de la emperadriu, del rey de Sicília e del rey de Feç e de la<lb id="e-32664"/>
reyna, e del duch de Macedònia e de la duquessa, e de tots los barons e cavallers e de<lb id="e-32665"/>
totes les dames. E la reyna féu per semblant. E ixqueren de la ciutat ab gran<lb id="e-32666"/>
companyia, car l'emperador, ab tota la sua cavalleria, e los reys qui aquí eren, lo<lb id="e-32667"/>
acompanyaren una legua e aquí<gap id="e-32668"/>·s partiren.<lb id="e-32669"/>
L'emperador se<gap id="e-32670"/>·n tornà a la ciutat ab la sua cavalleria, e lo rey Scariano, presa la<lb id="e-32671"/>
sua gent d'armes, ab salvament, se<gap id="e-32672"/>·n tornà en la sua terra, hon fon ben rebut per sos<lb id="e-32673"/>
vasalls.</p>

<p n="Pàg. 1533" id="p-980">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXXIIII·</num><lb id="e-32674"/>
COM LO NOVELL EMPERADOR SE FÉU VENIR TOTA LA GENT D'ARMES E PAGÀ<gap id="e-32675"/>·ls<lb id="e-32676"/>
LIBERALMENT E DONÀ<gap id="e-32677"/>·ls COMIAT<lb id="e-32678"/>
<lb id="e-32679"/>
Tornat lo novell emperador en la ciutat de Contestinoble, tramés a dir a la gent<lb id="e-32680"/>
d'armes que Tirant havia dexada que vinguessen aquí, que ell volia a tots contentar. E<lb id="e-32681"/>
fon fet son manament, que a pochs dies foren en la ciutat tots los capitans ab la gent, e<lb id="e-32682"/>
pagà a tots bé e complidament. E féu de molts donatius e gràcies a molts cavallers e<lb id="e-32683"/>
pagà a tots los servidors de Tirant los legats per ell fets. E donà comiat a tota la gent<lb id="e-32684"/>
d'armes.<lb id="e-32685"/>
E fet tot lo damunt dit, lo rey de Sicília dix a lemperador:<lb id="e-32686"/>
—Sereníssim senyor, yo al present no fas res ací e, si a la magestat vostra serà<lb id="e-32687"/>
plasent, me<gap id="e-32688"/>·n torne en Sicília ab licència vostra.<lb id="e-32689"/>
Respòs l'emperador:<lb id="e-32690"/>
—Germà senyor, infinides són les gràcies que fas a la senyoria vostra de la vostra<lb id="e-32691"/>
bona voluntat e del gran servey e honor que haveu fet a l'Imperi Grech, de què us<lb id="e-32692"/>
reste molt obligat. E promet-vos, a fe de emperador, de jamés fallir-vos en tot lo que a<lb id="e-32693"/>
mi sia possible.<lb id="e-32694"/>
E donà-li de grans donatius e moltes joyes per a la reyna, e donà molt als seus<lb id="e-32695"/>
cavallers, que tots deÿen que aquest emperador era lo més magnànim senyor e lo mes<lb id="e-32696"/>
liberal del món.<lb id="e-32697"/>
Aprés, l'emperador se féu venir lo seu almirall, lo marqués de Liçana, e dix-li que<lb id="e-32698"/>
fes posar en orde <num>·XXX·</num> naus per passar lo rey de Sicília en la sua terra. E l'almirall fëu<lb id="e-32699"/>
son manament, que en dos dies foren armades e avituallades.<lb id="e-32700"/>
Lo rey de Sicília féu recullir tota la sua gent e lexà gran part dels cavalls, que no<lb id="e-32701"/>
se<gap id="e-32702"/>·n volgué portar. E près comiat de l'emperador e de la emperadriu, e del rey de Feç<lb id="e-32703"/>
e de la reyna, e del duch de Macedònia e de la duquessa, e de tots los barons e<lb id="e-32704"/>
cavallers e de totes les dames. E, recullits, feren vela e anaren-se<gap id="e-32705"/>·n ab bon salvament.</p>

<p n="Pàg. 1535" id="p-981">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXXV·</num><lb id="e-32706"/>
COM L'EMPERADOR TRAMÉS LO CORS DE TIRANT E DE LA PRINCESSA EN BRETANYA<lb id="e-32707"/>
<lb id="e-32708"/>
Partit que fon lo rey de Sicília, l'emperador pregà molt al rey de Feç e al vezcomte<lb id="e-32709"/>
de Branches que volguessen portar lo cors de Tirant e de la princessa en Bretanya. E<lb id="e-32710"/>
ells li digueren que per amor de sa magestat e de Tirant que u farien de bona voluntat.<lb id="e-32711"/>
L'emperador manà a l'almirall que fes posar en orde <num>·XL·</num> galeres perquè anassen a lur<lb id="e-32712"/>
honor. E prestament foren armades e posades en orde.<lb id="e-32713"/>
L'emperador havia feta fer una caxa de fusta, molt bella, tota cuberta de planches<lb id="e-32714"/>
d'or totes smaltades e obrades de molt subtil delicadura, que bé paria sepultura de<lb id="e-32715"/>
gran senyor. E féu-hi posar lo cors de Tirant e de la princessa, tots vestits de brocat fet<lb id="e-32716"/>
de fil tirat d'or perquè jamés se pogués podrir, ab la cara descuberta, que paria que<lb id="e-32717"/>
dormissen.<lb id="e-32718"/>
E féu recullir la caxa en una galera e féu-hi posar totes les armes de Tirant e totes<lb id="e-32719"/>
les banderes e sobrevestes que portava sobre les armes, per ço que fossen meses sobre<lb id="e-32720"/>
la sepultura hon jauria Tirant, perquè<gap id="e-32721"/>·n fos memòria per a sempre. E donà<lb id="e-32722"/>
l'emperador al rey de Feç docents_mília ducats perquè fes fer en Bretanya la sepultura<lb id="e-32723"/>
de Tirant e de la princessa segons lo lur molt meréxer.<lb id="e-32724"/>
Com totes les coses foren en orde, lo rey de Feç e la reyna, sa muller, prengueren<lb id="e-32725"/>
comiat de l'emperador e de la emperadriu, del duch de Macedònia e de la duquessa, e<lb id="e-32726"/>
de tota la cort, e reculliren-se; e lo vezcomte de Branches ab ells. E feren vela e<lb id="e-32727"/>
anaren tant e ab tan bon temps que, en breus dies, foren en Bretanya ab bon<lb id="e-32728"/>
salvament.<lb id="e-32729"/>
E lo rey de Feç e la reyna e lo vezcomte de Branches, ab molts nobles e cavallers,<lb id="e-32730"/>
ixqueren en terra en una ciutat qui<gap id="e-32731"/>·s nomena Nantes. E aquí, per lo duch de Bretanya e<lb id="e-32732"/>
per la duquessa e per tots los del parentat foren molt bé rebuts e festejats.<lb id="e-32733"/>
E prengueren la caxa de Tirant e de la princessa e, ab gran professó de molts<lb id="e-32734"/>
capellans, frares e monges, lo portaren a la sglésia major de la ciutat, e fon posada<lb id="e-32735"/>
dins una tomba que quatre grans leons sostenien, la qual tomba era obrada de hun<lb id="e-32736"/>
molt clar alabaust, e a l'entorn, per los strems de aquella, de letres gregues buydades<lb id="e-32737"/>
de fin or, se legien tals paraules:<lb id="e-32738"/>
<lb id="e-32739"/>
<hi rend="italic">Lo cavaller que<gap id="e-32740"/>·n armes fon lo fènix<lb id="e-32741"/>
ý la que fon de totes la pus bella,<lb id="e-32742"/>
morts són ací, en esta chica tomba,<lb id="e-32743"/>
dels quals lo món resona viva fama:<lb id="e-32744"/>
Tirant lo Blanch ý l'alta Carmesina.</hi><lb id="e-32745"/>
<lb id="e-32746"/>
Eren los leons obrats e, no menys entretallada la tomba de diversos colors: or,<lb id="e-32747"/>
adzur e altres esmalts, ab molta art e delicadura. A la part dreta de la tomba se</p>

<p n="Pàg. 1536" id="p-982">mostraven dos àngels, e altres dos a la part sinestra, los quals tenien dos grans scuts,<lb id="e-32748"/>
lo hú de les armes de Tirant e l'altre de les armes de la princessa. Aquests leons e<lb id="e-32749"/>
tomba staven dins una capella de volta, los archs de la qual eren de porfis e<lb id="e-32750"/>
recolzaven sobre quatre pilars de jaspis, e la clau del cruer era d'or macís buydada,<lb id="e-32751"/>
guarnida de moltes fines pedres e en aquella se veÿa hun altre àngel qui tenia en les<lb id="e-32752"/>
mans la spasa de Tirant, tacada de sanch de tantes batalles.<lb id="e-32753"/>
Lo païment de aquesta volta era de marbres, e les parets, cubertes de carmesins<lb id="e-32754"/>
brocats. Sols la tomba stava descuberta E<gap id="e-32755"/>·n l'arch de part defora staven penjats los<lb id="e-32756"/>
scuts de diversos cavallers vençuts en camp clos de batalla e, sobre l'arch triümphal,<lb id="e-32757"/>
en grans ý belles taules, eren pintats alguna part dels maravellosos actes e nobles<lb id="e-32758"/>
victòries de Tirant. Mostraven-se allí steses les armes e guarnicions de la sua<lb id="e-32759"/>
excel·lent persona, e la garrotera de belles perles, balaxos e safirs circuïda. Moltes<lb id="e-32760"/>
banderes e penons en lo més alt de la sglésia penjaven de diverses ciutats e províncies<lb id="e-32761"/>
victoriosament guanyades. Mas, entre totes, los penons e estandarts de les invencions<lb id="e-32762"/>
triümphantment se desplegaven: Eren les devises de Tirant, flames o lengües d'or<lb id="e-32763"/>
sobre carmesí, e flames de foch sobre camper d'or. E<gap id="e-32764"/>·n les flames d'or se cremaven<lb id="e-32765"/>
tals letres: <abbr>C.</abbr> <abbr>C.</abbr> <abbr>C.</abbr>, ý en les flames de foch se cremaven aquestes: <abbr>T.</abbr> <abbr>T.</abbr> <abbr>T.</abbr>, significant<lb id="e-32766"/>
per açò que l'or del seu amor cremant se apurava en les flames de Carmesina, e<lb id="e-32767"/>
no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, stimava que la princessa ardentment se mesclava en les apurades<lb id="e-32768"/>
flames de son voler. E sobre la tomba, ab letres d'or, staver sculpits aquests tres<lb id="e-32769"/>
versos:<lb id="e-32770"/>
<lb id="e-32771"/>
<hi rend="italic">Amor cruel, qui<gap id="e-32772"/>·ls ha units en vida<lb id="e-32773"/>
ý ab greu dolor lo viure<gap id="e-32774"/>·ls ha fet perdre,<lb id="e-32775"/>
aprés la mort los tanque<gap id="e-32776"/>·n lo sepulcre.</hi></p>

<p n="Pàg. 1538" id="p-983">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXXVI·</num><lb id="e-32777"/>
DE LA MOLTA HONOR QUE FON FETA AL CORS DE TIRANT EN BRETANYA<lb id="e-32778"/>
<lb id="e-32779"/>
No<gap id="e-32780"/>·s poria per lengua expremir les grandíssimes solemnitats que foren fetes en<lb id="e-32781"/>
Bretanya en la sepultura de Tirant, car per lo duch de Bretanya e per la duquessa, e<lb id="e-32782"/>
per tots los parents e parentes de Tirant, fon fet molt gran dol de la sua mort com<lb id="e-32783"/>
saberen los actes de inmortal recordació que per ell eren stats fets e la gran prosperitat<lb id="e-32784"/>
en què pujat era. E en aquell cars ja era mort lo pare e la mare de Tirant.<lb id="e-32785"/>
E lo rey de Feç molt grans almoynes e beneficis per l'ànima de Tirant féu e de la<lb id="e-32786"/>
princessa, que despés molt bé e copiosament los docents_mília ducats que l'emperador<lb id="e-32787"/>
li havia dats. E festejat molt per lo duch e per tots sos parents, delliberà de tornar-se<gap id="e-32788"/>·n<lb id="e-32789"/>
en la sua terra, car sis mesos havia stat en Bretanya per dar bon compliment a tot lo<lb id="e-32790"/>
que l'emperador li havia dat càrrech.<lb id="e-32791"/>
Lo rey de Feç e la reyna prengueren comiat del duch e de la duquessa e de tots los<lb id="e-32792"/>
parents qui tenien gran dolor de la lur partida. E lo vezcomte de Branches pres, per<lb id="e-32793"/>
semblant, comiat de tots. E reculliren-se en les galeres e feren lur via devers les terres<lb id="e-32794"/>
del rey de Feç. E nostre Senyor los donà tan bon temps que en breus dies foren en lo<lb id="e-32795"/>
port de Tànger. E aquí ixqué lo rey de Feç e la reyna, ab tota la sua gent. E lo<lb id="e-32796"/>
vezcomte de Branches, ab les <num>·XL·</num> galeres, se<gap id="e-32797"/>·n tornà en Contestinoble ab bon<lb id="e-32798"/>
salvament e fon molt ben rebut per l'emperador, qui desijava molt saber lo que havien<lb id="e-32799"/>
fet en Bretanya.<lb id="e-32800"/>
Lo vezcomte de Branches féu molt discreta relació a l'emperador de tot lo que<lb id="e-32801"/>
havien fet, axí com per sa magestat era stat manat. L'emperador hi pres molt gran<lb id="e-32802"/>
plaer, e comprà de continent lo comdat de Benaxí, qui era de la princessa, per trecents<lb id="e-32803"/>
mília ducats, e donà<gap id="e-32804"/>·l al vezcomte de Branches en premi de sos treballs. Aprés donà a<lb id="e-32805"/>
tots aquells qui se eren casats ab les criades de la emperadriu e de la princessa bones<lb id="e-32806"/>
heretats, que<gap id="e-32807"/>·n podien molt bé viure a lur honor e cascú segons son grau, que tots<lb id="e-32808"/>
n'estaven molt contents.<lb id="e-32809"/>
E aprés, per temps, casà totes les altres, axí com de bon senyor se pertanyia</p>

<p n="Pàg. 1539" id="p-984">CAPÍTOL <num>·CCCCLXXXVII·</num><lb id="e-32810"/>
COM L'EMPERADOR TRAGUÉ DE PRESÓ LO SOLDÀ E LO TURCH,<lb id="e-32811"/>
E FÉU PAU E LIGA AB ELLS<lb id="e-32812"/>
<lb id="e-32813"/>
La fortuna pròspera favorí tant aquest emperador Ypòlit, e fon tan virtuós<lb id="e-32814"/>
cavaller, que aumentà, per sa alta cavalleria, molt l'Imperi Grech e amplià aquell de<lb id="e-32815"/>
moltes províncies que ell conquistà, e ajustà molt gran tresor per la sua molta<lb id="e-32816"/>
diligència. Fon molt amat e temut de sos súbdits, e encara, dels vehïns senyors qui<lb id="e-32817"/>
li staven entorn de l'imperi.<lb id="e-32818"/>
E aprés pochs dies que ell fon fet emperador, féu traure de presó lo soldà e lo Gran<lb id="e-32819"/>
Turch, e tots los altres reys ý grans senyors qui ab ells presos eren, e feren pau e treva<lb id="e-32820"/>
a cent e hun any, e festejà<gap id="e-32821"/>·ls molt, que ells ne foren tan contents que li feren moltes<lb id="e-32822"/>
submissions e de grans ofertes, tota hora que<gap id="e-32823"/>·ls hagués mester de valer-li contra tot lo<lb id="e-32824"/>
món. Aprés l'emperador, ab dues galeres, los féu passar en la Turquia.<lb id="e-32825"/>
Aquest emperador Ypòlit vixqué lonch temps, emperò la emperadriu no vixqué<lb id="e-32826"/>
aprés de la mort de sa filla sinó tres anys. E l'emperador, aprés poch temps, près un<lb id="e-32827"/>
altra muller, la qual fon filla del rey de Englaterra. Aquesta emperadriu fon de<lb id="e-32828"/>
grandíssima bellea, honesta, humil e molt virtuosa e devotíssima crestiana, la qual<lb id="e-32829"/>
gentil dama parí de l'emperador Ypòlit <num>·III·</num> fills e dues filles, los quals fills foren molt<lb id="e-32830"/>
singulars cavallers e valentíssims. E lo fill major fon nomenat Ypòlit, axí com lo pare,<lb id="e-32831"/>
e vixqué tota la sua vida com a magnànim senyor e fëu de molts singulars actes de<lb id="e-32832"/>
cavallena, dels quals lo present libre no recita, ans ho remet a les istòries qui foren<lb id="e-32833"/>
fetes d'ell. Mas l'emperador, son pare, ans que morís, heretà molt bé a tots sos parents<lb id="e-32834"/>
e criats e servidors.<lb id="e-32835"/>
E com l'emperador e la emperadriu passaren d'esta vida, que foren molt vells,<lb id="e-32836"/>
moriren los dos en hun dia e foren posats en una molt riqua tomba que l'emperador se<lb id="e-32837"/>
havia feta fer. E podeu creure que per lo bon regiment e per la bona e virtuosa vida<lb id="e-32838"/>
són col·locats en la glòria de paradís.<lb id="e-32839"/>
<lb id="e-32840"/>
<foreign xml:lang="la">DEO GRACIAS </foreign><lb id="e-32841"/>
<lb id="e-32842"/>
<hi rend="italic">Ací feneix lo libre del valerós e strenu cavaller Tirant lo Blanch, príncep e cèsar de<lb id="e-32843"/>
l'Imperi Grech de Contestinoble, lo qual fon traduït de anglés en lengua portoguesa e,<lb id="e-32844"/>
aprés, en vulgar lengua valenciana, per lo magnífich e virtuós cavaller mossén Johanot<lb id="e-32845"/>
Martorell, lo qual, per mort sua, no<gap id="e-32846"/>·n pogué acabar de traduir sinó les tres parts. La<lb id="e-32847"/>
quarta part, que és la fi del libre, és stada traduïda, a pregàries de la noble senyora dona<lb id="e-32848"/>
Ysabel de Loriç, per lo magnífich cavaller mossén Martí Johan de Galba. E si defalt hi<lb id="e-32849"/>
serà trobat, vol sia atribuït a la sua ignorància; al qual, nostre senyor Jesucrist, per la </hi></p>

	<p n="Pàg. 1540" id="p-985"><hi rend="italic">sua inmensa bondat, vulla donar en premi de sos treballs la glòria de paradís. E protesta<lb id="e-32850"/>
que si en lo dit libre haurà posades algunes coses que no sien cathòliques, que no les vol<lb id="e-32851"/>
haver dites, ans les remet a correcció de la sancta cathòlica Sglésia.</hi><lb id="e-32852"/>
<lb id="e-32853"/>
FON ACABADA DE EMPREMPTAR<lb id="e-32854"/>
LA PRESENT OBRA EN LA<lb id="e-32855"/>
CIUTAT DE VALÈNCIA<lb id="e-32856"/>
A <num>·XX·</num> DEL MES DE<lb id="e-32857"/>
NOHEMBRE<lb id="e-32858"/>
DE L'ANY DE LA<lb id="e-32859"/>
NATIVITAT DE<lb id="e-32860"/>
NOSTRE SENYOR<lb id="e-32861"/>
DÉU JESUCRIST<lb id="e-32862"/>
 <num>·MCCCCLXXXX·</num></p>
</body>
</text>
</TEI>
