Text view

Pergamins, processos i cartes reials 2

TitlePergamins, processos i cartes reials 2
Author---
PublisherGLD-UAB
msNameG-32-Pergamins II.txt
DateSegle XIIIb
TypologyG-Llibres de cort
DialectOc:V - Valencià
TranslationNo

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

[...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] 8. 1276, gener, 28. València. Guillem d'Avinyó, cirurgià i veí de València, havia comparegut davant fra Pere de Montpalau, comanador de València de l'orde del Temple, clamant-se contra Domingo de Pina perquè ell tenia unes cases a la Xerea de València sota domini de l'orde i cens anual d'un morabatí i mig. Els seus antecessors establiren a en Pina una part de les cases amb permís de l'orde, per un cens de 5 morabatins, però feia vuit anys que no li pagava per la qual cosa reclama al comanador que l'obligue a tornar-li les cases i pagar els censos i despeses del judici. El 5 de setembre de 1275 fra Pere escriu al Pina recordant-li que ja fa temps que l'anterior comanador, fra Pere d'Albanell, li havia reclamat el pagament per una denúncia anterior de n'Avinyó, i el cita per a dins de tres dies perquè responga. Posteriorment el comanador nomenà Guillem Albert, notari de València, àrbitre del plet i aquest, finalment i amb aquesta data, sentència en favor de n'Avinyó. Testimonis Joan Despuig, apotecari, Pere d'Àger, prevere, i Berenguer de Rojals. Notari Guillem Albert, de València. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 519, núm. 369-P. Noverint universi quod cum Guillelmus de Aviynone, sirurguis et vicinus Valencie, comparuisset coram nobis, fratre Petro de Montepalacio, comendatore domus milicie Templi, conquerendo de Dominico de Pina ut inferius continetur: Denant vós, séyner frare Pere de Montpalau, comanador de la casa del Temple de València, proposa claman en G[uillem] de Aviynó contra en Domingo de Pina que com lo dit en Guillem de Avinyó tenga per los frares del Temple unes cases en la Exerea de València e sotç la senyoria lur a cens de I morabatí e demig, e los antecessors del dit Guillem establissen al dit Domingo ·I_a· partida de les dites cases ab volentat e ab licència dels ditç frares a cens de ·V· morabatins alfonsins. On com lo dit Domingo haja cessat de pagar lo cens dels ·V· morabatins al dit en G[uillem] per ·VIII· ans e per pus, demana lo dit Guillem lo dit Domingo a sí ésser per vós condempnat a deliurar a sí les dites cases ab totç los dretç que en aqueles lo dit Domingo ha. Ítem, d'altra part demana aquel ésser a sí condempnat en pagar los ditç morabatins, ço és a saber, ·V· morabatins per cascun an, açò demana ab les messions feytes e fahedores en aquest pleyt. Et post oblacionem dicti libelli, dictus comendator, ad instanciam dicti G. Avinyo, scitavit dictum Dominicum de Pina ut inferius sequitur: De nós frare P[ere] de Montpalau, comanador de la casa de la cavalleria del Temple de València, al amat amic nostre en Domingo de Pina, salutç e amors. Si·ns remembra ja altra vegada frare P[ere] de Albanell, comanador de la dita casa, tramès a vós a dir que·n Guillem de Avinyó, ciutadant de València, se clamava de vós d'aquels ·V· morabatins censals los quals vós li fetç cascun ayn per les cases que d'eyl tenitç al dit cens en la Exerea de València, lo qual logar aquel en Guillem té per la casa del Temple. Encara demanave que les dites cases li fossen jutgades per sues pròpries per ço car avetç cessat de pagar lo dit cens, no tan solament per ·IIII· ans mas encara per ·VIII·, o que vinguéssetz fer d'aquela cosa compliment de dret, de la qual cosa res no feés, de la qual cosa som de vós maravellantç. D'on encara altra vegada vos dehim e vos amonestam axí com podem que vós, a ·III· dies vistes les dites letres, vingatz denant nós, per vós o per vostre procurador, apparellat de respondre e de enantar en lo dit pleyt, ço és que·s clama de vós que li devetz lo cens de ·VIII· ans, per cascun an ·V· morabatins. E que les dites cases li sien jutgades per sues per lo dit cessament del cens, los quals ·III· dies vos assignam per primera citació. E si açò no podetz fer o no voletz dins aquestz ·III· dies, assignam-vos per segona citació altres ·III· dies aprés los primers a complir les coses damun dites. E si açò fer no voletz e no podetz dins aquestz ·II· terminis, assignam-vos per terça citació e peremptòria altres ·III· dies a aquesta cosa mateixa fer e complir. E de nós altres letres ni citacions no esperetz mas aquestes per terceres e derreres e peremptòries ajatz, sabén per cert que la vostra absència cové no constrastan, e nós a negú en son dret deffalir no puscham, enantarem en lo dit pleyt axí com o demane orde de dret. Datum Valencie, nonas Septembris anno Domini millesimo ·CC_o· ·LXX_o· quarto. Et dictus comendator delegavit in iudicem in predicta causa G. Arberti, notarium Valencie, coram quo dictus G. de Avinyone comparuit et petiit ut procedetur in dicto negocio per dictum iudicem prout de iure fuerit procedendum. Et dictus iudex, visa dicta peticione et citacionibus per dictum comendatorem factis, processit ad sentenciam faciendam ut inferius continetur, unde ego Guillelmus Arberti, notarius Valencie, iudex delegatus in hac causa a dicto comendatore, visa et audita dicta peticione et visis ac lectis dictis literis citacionum factarum per dictum comendatorem, et vista eciam ac intellecta contumacia et malicia dicti Dominici de Pina, qui per se vel per procuratorem suum coram dicto comendatore comparere noluerit, habito consilio sapientium, Deum habendo pro occulis, cum absencia et contumacia dicti Dominici de Pina per presenciam Dei compleatur, sentencialiter et de iure pronuncio dictum Guillelmum de Avinyone mitendum in possessionem dictarum domorum causa rei servande secundum modum dicti debiti declarati racione predicti census, cum constet michi per instrumentum divisum per alfabetum dictum Dominicum de Pina tenere dictas domos ad dictum censum per dictum Guillelmum de Avinyone. Lata sentencia in operatorio Guillelmi Arberti, presente Guillelmo de Avinyone predicto et dicto Dominico de Pina per contumaciam absente, quinto kalendas Februarii anno Domini millesimo ·CC_o· ·LXX_o· quinto. Signum Guillelmi Arberti, notarii Valencie iudicis supradicti, qui hanc sentenciam tulit. Testes sunt ad hoc vocati et rogati Iohannes de Podio, ypothecarius, Petrus de Agere, presbiter, et Berengarius de Rogals. Signum Guillelmi Arberti, notarii Valencie publici supradicti, qui hanc sentenciam scribi fecit loco, die et anno prefixis.

9. 1277, gener, 4. Morella. Domingo Sanxo d'Esperandéu, batle reial de Morella, redacta un albarà en el qual declara haver arribat a un acord quant a la liquidació econòmica de les rendes de Vallibona i Herbers Sobirans, amb fra Pere de Moliner, obrer del monestir de Benifassà. Trasllat en pergamí, datat el 15 de gener de 1285, a Morella, signat per Ramon Llenes, justícia de Morella davant els testimonis Arnau Pinós i Ramon de Salses, autentificat pels notaris Arnau Escolà, Arnau Sarroca i Felip Nicolau. Notari del trasllat de l'albarà, Pere de Pinós, notari públic de Morella. AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 425, núm. 18-P. Hoc est translatum a quodam albarano in papiro scripto et per alphabetum divisum cum acturitate [sic] Raymundi Lenes, iusticie Morelle, bene et fideliter sumptum ·XVIII_o· kalendas Febroarii anno Domini millesimo ducentesimo octuagesimo quarto, tenor cuius albarani talis est: Albarà com nós, en Domingo Sanxo d'Esperandéu, batle del senyor rey en Morella, atorgam e venim de manifestar e ésser vengutz ab vós, frare Pere Moliner, obrer de Benifaçà, a bon comte e dret e leal d'aquels mil set_cens e trenta morabatins e quatre mília sous de jaqueses e dos mília doentz e vint-e-dos sous de reals los quals lo senyor rey en Jachme de bona memòria ça enrere defunt donà e asignà al monestir de Benifaçà sobre les rendes de Valibona e d'Erbés Sobirans segons que en tres cartes ab segells pendentz les quals del dit senyor rey en Jachme avetz, és contengut sotz aytal manera e condició que comtatz morabatins a ·X_en· sous e comtatz jaqueses ·XVIII_ens·, trobam que el senyor rey en Jachme devie al dit monestir vint ·V· mília DXX e ·II· sous de reals, dels quals lo covent del dit monestir à rebutz ·XIIII· mília ·DCXXIII· sous ·VIII· diners e mealla de les dites rendes de Vallibona e d'Erbés Sobirans, e axí romanen encara a reebre per lo covent del dit monestir dels ditz ·XXV· mília ·DXXII· sous, ·X· mília ·DCCCXCVIII· sous e ·III· diners e mealla, los quals segons que en les dites cartes és contengut, devetz reebre sobre les rendes de Valibona e d'Erbés Sobirans lo qual comte nós damunt dit en Domingo Sanxo d'Esperandéu ab lo dit frare P[ere] avem feit per letra e per manament que·n agem d'en Jucef Ravaya, batle del senyor rey. Actum est hoc in Morella, pridie nonas Ianuarii anno Domini millesimo ducentesimo septuagesimo sexto, presentz testimonis en G[uillem] Maçó e G[uillem] Moliner. Ego Raymundus Lenes, iusticia predictus, qui viso dicto albarano in hoc translato meam auctoritatem presto, presentibus testibus A. Pinos et R. de Salzes. Signum Arnaldi Scolani, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo. Signum Arnaldi Çaroqua, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo. Signum Filipi Nicolay, publici tabellionis in Morella, qui me pro teste subscribo. Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui auctoritate dicte iusticie albaranum predictum in hoc translato scribsit et redigit in forma[m] publica[m] et cum eiusdem albarano hoc translatum fideliter comprobavit loco, die et anno prefixis.

10. 1277, abril, 16. [València]. Pere de Sant Climent, justícia de la ciutat de València, atorga sentència en el plet entre n'Arnau Folcau, procurador de na Maria Eximenis, vídua del cavaller Bernat de Vilanova, contra Guillamó Roig, fill d'en Berenguer Roig, perquè aquella reclama que li torne 100 sous que li havia deixat en comanda anteriorment. Aquest al·lega que quan els va rebre era menor d'edat i que, com no podia rebre·ls legalment, el contracte no és legal i no està obligat a tornar-li els diners. El justícia el condempna a retornar els diners. En són testimonis Berenguer Dalmau, Pere Mir, Arnau de Térmens i Bernat Desllor. Notari, Jaume de Font, notari públic de València i de la cort de la ciutat. Pergamí original. AHN, Clero, Puritat, pergamins carpeta 3277, núm. 7-P. Entre n'Arnau Fochau, procurador de na Maria Eximéniz, muler qui fo d'en Bernat de Vilanova, cavaler, demanant d'una part, e en Guillamó Roig, fil qui fo d'en Berenguer Roig, de l'altra defenent, pleit fo mogut en aquesta manera: clama·s n'Arnau Fochau, procurador de na Maria Eximéniz, muler qui fo d'en Bernat de Vilanova, cavaler, e·n nom de la dita procuració se clame d'en Guillamó Roig, fil qui fo d'en Berenguer Roig, posant contra aquel que liurà per nom de comanda al dit G[uillam]ó ·C· sous de reals de València sotz aytal covinença, que tota hora que ela volgués cobrar los ditz ·C· sous, que·l dit Guillamó li fos tengut de redre aquels. On com la dita M[ari]a Eximéniz vula cobrar los ditz ·C· sous e lo dit G[uillam] ó Roig los li contradiga de redre, demana aquel per nom de procuració a sí ésser condampnat en redre los ditz ·C· sous ab les mesions feites e fahedores en lo dit pleit etc. ·VIII_o· idus Februarii. Respon lo dit demanat e atorga lo dit deute ésser ver així com en la carta és contengut, mas diu que no li nou ni és tengut de pagar aquel deute per ço can ladoncs can él féu lo dit contrat era menor de ·XX· ayns e estava en poder de curador, e així dix que res que él fes ladoncs no havia valor ni establitat, la qual cosa negua lo dit A[rnau] Fochau, procurador de la dita dona, que lo dit G[uillam]ó Roig fos menor de ·XX· ayns; e, pres sagrament de calúmpnia, cascuna part percevera en sos ditz, e fo donat dia de provar sobre les coses negades a ·X_o· dies. ·VIII_o· idus Februarii. On nós, en P[ere] de Sent Climent, justícia de València, vista la dita demanda e la resposta feita aquela, e vista la carta del deute en prova treyta, aüt sobre açò conceil de savis, Déus aveent denant nostres huils, seén en cadira en loch acustumat, com a nós sia cert per carta pública en juhii mostrada lo dit deute ésser ver e a nós cia cert que·l dit Guillem Royg sia estat citat una, dues e ·III· vegades peramtòriament per los saigs de la cort, e sia estat atrobat e no sia vengut ni comparegut, per sí ni per procurador seu, com la absènsia d'aquel per la presència d'adver[sa] sia complida, en absènsia e en contumàcia del dit G[uillem] Roig, lo dit Guillem Roig en donar e en pagar al damunt dit n'Arnau Fochau, procurador de la dita na Maria Eximéniz, los ditz diners demanatz sentencialment aquel condampnam. Encara condampnam lo dit Guillem Roig en les mesions a restituir al dit Arnau Fochau, procurador, los quals per son sagrament provarà aver feites, tatxació nostra denant anant. Donada sentència present A[rnau] Fochau, procurador, en absènsia e en contumàsia del dit G[uillem] Royg, ·XVI· kalendas Madii anno Domini millesimo ·CC_o· ·LXX_o· septimo. Senyal d'en P[ere] de Sent Climent, justícia de Valencia damunt dit, qui aquesta sentència donà. Testimonis d'aquesta sentència són en Berenguer Dalmau, e en P[ere] Mir, A[rnau] de Térmens e Bernat Deslor. Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo Scribe, qui hoc scribi fecit et propria manu clausit cum supraposito in ·IX_a· linea quo legitur ni comparegut, die et anno prefixis.

11. 1278, març, 23. Morella. Téric de Brusca, lloctinent del justícia de Morella, demana 1.000 morabatins de fiança a Guillem de Vilarnau en raó de l'acusació per la mort d'Arnau Mercer, però l'acusat demana que les fermances siguen només de 500 morabatins, per als quals aporta l'aval de Pere Agulló, Pere Gilabert, Pere de Merades [o Marrades] i Pere Samesó de Daroca. El lloctinent li respon que li demostre que dita quantitat és la correcta segons furs i el denunciat amenaça amb apel·lar al rei a través del batle de Morella, Guillem Olomar, o del mateix justícia de la vila. En són testimonis Arnau Aster, Ramon de Barrinou i Guillem Ferrer. Notari, Arnau de Pinós, notari públic de Morella. Pergamí original. ACA, Pergamins de Pere II, núm. 142. Coneguen totz com sobre denunciació que per n'Arnau Mercer ere feyta contra en G[uillem] de Vilarnau per raon de la mort d'en A[rnau] Mercer, segons que en aquela denunciació és contengut, en Térich de Brusca, tinent loch de justícia en Morella, per raon de la dita denunciació demana al dit G[uillem] de Vilarnau caplevadors o fermances de dret ab pena de mil morabatins e com lo dit G[uillem] de Vilarnau dixés que él avie ja fermat que estarie a dret en poder del senyor rey o de la cort de Morella e aquel fermament lo dit en Térich no li volgués reebre, lo dit G[uillem] de Vilarnau altra vegada al dit en Térich proferí fiances que farie dret per raon de la dita denunciació en poder del senyor rey o de la cort de Morella o que li donarie caplevadors de ·D· morabatins, e encontinent lo dit G[uillem] presentà fiances de dret o caplevadors de ·D· morabatins al dit en Térich, ço és a saber, en P[ere] Agulló e en P[ere] Guilabert e en P[ere] de Merades e en P[ere] Çamesó de Daroca, e lo dit en Térich dix que no li pendrie fiances de dret ni caplevadors sinó en aquesta forma, que·l dit G[uillem] li donàs fiances de dret o caplevadors ab pena de mil morabatins o que li mostràs per dret o per fur que li degués mirvar la puja e que o farie, de la qual cosa lo dit G[uillem] de Vilarnau dix que·s tenie per agreujat e dix que se·n apel·lave al senyor rey, e dix encara lo dit G[uillem] que [...] personalment en poder d'en G[uillem] Olomar, batle del senyor rey en Morella, axí com en fàz del senyor rey o del dit justícia si reebre ó volie, e dix que suplicave als damunt ditz batle e justícia que sobre les damunt dites coses no fos agreviat. Totes les damunt dites coses e sengles foren dites e feytes en la cort de Morella, ·XII_o· kalendas Aprilis anno Domini millesimo ducentesimo septuagesimo octavo, presentz testimonis A[rnau] Aster e R[amon] de Barrinou e G[uillem] Ferrer. Signum mei A. de Pinos, notarii publici Morelle, qui ad predicta omnia presens fuy et eam in publica[m] forma[m] redigi ad instanciam d'en G. de Vilarnau et cum voluntate dicti Terici tenentis locum iusticie loco, die et anno prefixis.

12. 1282, abril, 12. València. Albert de Lavanya, doctor en lleis, Guillem de Moltó, canonge de la Seu de València, i Bernat de Castellet, àrbitres en el plet entre el bisbe de València, Jaubert de Castellnou, contra Roís Peris de Tarassona, cavaller, reben la reclamació del primer a través del seu procurador, Pere de Tornabox, qui reclama que en el testament de Pere Peris, canonge difunt de la catedral, s'havia estipulat que els seus marmessors haurien de pagar mil sous als dos anys de la seua mort i, anualment, altres quaranta sous per a misses per la seua ànima. El síndic del bisbe també indica que, si això no es complia, els béns del difunt serien per a l'Església, per la qual cosa reclama que li sien atorgats. En són testimonis Albertí de Soler, Ferrer de Ripoll, notari de València, Miquel de Cortada i Llop [...], prevere. Notari, Ferrer de Ba[...], notari de València. Pergamí original. ACV, Pergamí núm. 5018. Denant vós, séyner micer Albert de Lavània, proffessor en leys, e en Guillem [de] [Moltó], [canonge] [oficial] [de] [València], [e] [en] [Bernat] [de] [Castellet], [àrbitres] [e] [arbi]tradors e amicables composadors entre l'honrat baró lo seynor en Jaubert de Castelnou, per la gràcia de D[éu] [bis]be de València, e[n] son nom e en nom del capítol de València d'una part, e en Ruy Pèriz de Taraçona, cavaler, de l'altra, comunalment eleguts, proposse claman en P[ere] de Tornabox, sínd[ich] [e] [procurador] en nom del dit sindicat o procuració [d']en Ruy Pèriz de Taraçona, cavaler, que en P[ere] Pèriz, ça [enrer]e canonge de [Va]lència, deffunct, ans de sa mort féu testament en lo qual establí certs marmessors seus a distribuyr e a departir alcuna part o cantitat dels seus béns e féu a s[í] [...] [...]tz frare [...], que·l dit Ruy Pèriç h[...] seu dins ·II· ans comtadors contínuament aprés la mort [del] [d]it en P[ere] [...], pagat als dits marmessors mil sous de reals infre tres térmens, los quals mil sous los marmessors seus departissen ab les altres lexes sues segons que avia [...], testament que cascú an fos feyt aniverssari aprés sa mort per ànima sua, per lo qual aniverssari [m]anà ésser pagats cascun an per lo dit hereu seu XL sous de reals de [València] [...], e manà lo dit P[ere] Pèriz en son testament que si·l dit Ruy Pèriz, hereu [...]da, que·l dit Ruy Peris fos privat del profit del dret e de la successió da[mun]t [dita] e aquels marmessors del dit testament poguessen departir totz los béns que al dit Ruy Pèriz lexave segons que·l dit testament és contegut per la sua ànima segons que·n els f[...] [...]men necligens [en] aquesta cosa, e demanar e [sustenir] que la ordinació de son tes[tament] fos [en] alcuna cosa perturbada, que succehís a él, en P[ere] Pèriz, la església de la Seu de València en allò, ço és a saber, tan solament [...] que devia [...]l succehir lo dit Ruy Pèriz f[...] seu [...], dit en Ruy Pèriz aja presa la heretat e béns a él le[xat]s per lo dit en P[ere] Pèriz segons que desús [és] dit, e hage cessat pagar los dits XL sous cascun an per lo dit aniversari, hage cessat encara a pagar los dits ·M· sous als dits marmessors segons lo manament del [...], [...] [c]onten[gud]a e contra los dits manaments del dit deffunt. E per ço dega ésser privat del profi[t] e del dret de la dita successió hó instituc[i]ó e los marmessors del dit P[er]o Pèriz sien estats necligens en demanar que·l dit Ruy Pèriz fos privat del dret de la dita su[ccess]ió e ax[...], [...] P[ere] Pèriz el dret e en los béns en los quals avia feyt hereu seu lo dit Ruy Peris, demane per ço lo dit P[ere] de Tornabox, síndich e procurador damunt dit, que·l dit Ruy Pèriz sie condempnat per [...], que és cahut en la pena de perdre lo dret de la successió d[...], [...] e en veu de dit seynor bisbe e del capítol de la Seu de València [...] [...] per vós que la dita esgleya deu succehir en los dits béns com a éls en loch de la dita esgleya pertanga la dita heretat e los dits béns per les rahons damunt dites [...] la dita esgleya [...], segons que·l testament és contengut, e açò demana lo dit síndich e procurador, salvu son dret [de] créxer, etc., e ab les messions feytes e a fer en lo pleyt. Lata sentencia in Valencia, in domo de officiali valentino, ·II_e· idus Aprilis anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· secundo, presentibus testibus [...] de Solario, [Albertino] de Lavania, supradicto, Ferrario de Ripol, notario Valencie, Michaele de Cortada et Luppo de [...], presbitero. Signum Ferrarii Ba[...], notarii publici per totam terram et dominacionem domini regis Aragonum.

13. 1282, desembre, 5. València. Domingo de Peralta, justícia de la ciutat de València, sentencia en el plet entre na Maria, vídua de Ramon Conesa, i Berenguer Esteve i Berenguer Conesa, tudors dels seus fills, en favor de la primera, la qual reclamava la meitat dels béns del marit en el moment de la seua mort ja que el seu matrimoni tenia contracte de germania o comunitat de béns. En són testimonis Jaume Tolsà, Ferrer de Piera i Berenguer Dalmau. Notari, Jaume de Font, notari públic de València i de la seua cort en nom de Guillem Escrivà. Pergamí original. ACV, Pergamí núm. 6004. Entre na Maria, muler que fo d'en Ramon Conesa, deffunct, d'una part, e en Berenguer Esteve e en Berenguer Conesa, tudors donats als fils que foren d'en Ramon Conesa de l'altra deffenents, pleyt fo mogut en aquesta manera. Na Maria, muler que fo d'en Ramon Conesa, defunct, se clame d'en Berenguer Esteve e d'en Berenguer Conesa, tudors donats als fils que foren d'en Ramon Conesa, marit seu ja dit, e als béns d'aquel per lo dit marit seu ab testament segons que·n lo testament d'aquel és contengut, posant contra éls que entre ela e lo dit marit seu és e fo feita fraternitat e germania sobre tots lurs béns aüts e avedors ab carta feyta en temps de núpcies segons que·n aquela és contengut, e segons que aquel en son testament à regonegut e en sa darrera volentat confesat, on com los dits demanats tingen e agen los dits béns del dit deffunct, demane per ço aquels a sí ésser condampnats en donar, deliurar a sí la meitat éntegrament de tots los béns los quals tenen o pervengeren en poder dels que foren del dit marit seu aprés la mort d'aquel, los quals béns són un camp e una viyna a Sen Jordi, e unes cases al Trabuquet, e una viyna en Rambla, e ·IIII· fanecades e quarta de terra al terme de Ruçafa, qui fan de cens ·IIII· mazmudines e quarta, e cubs e cubes e altres robes e coses de casa valents ·C· sous, e ·I· rocí, e ·V· kafiz e dues faneques de forment, ·XIIII· kafiz de paniç e ·IX· kafiç d'arroç e ·CC· quarters de vi, e açò demane ab les mesions. Responen aquels demanats e atorgen totes les coses posades en la dita demanda ésser veres segons que posades són. On nós, en Domingo de Peralta, justícia de València, vista la dita demanda e la resposta feita a aquela, aüt sobre açò conseil de savis, Déu avent denant nostres huyls, seent en cadira en loch acostumat, com a nós sia cert per confesió dels ditz demanats que la dita na Maria ha feita germanitat e fraternitat en temps de núpcies ab carta ab lo dit marit seu defunct sobre tots los dits béns, e que lo dit marit seu deffunt confesà la dita germanitat entre·ls amduy feyta en son testament, e que devia aver e reebre la meytat en tots los béns d'aquel, cominalment los dits tudors en donar e deliurar a la dita na Maria la meytat cominalment de tots los dits béns demanats los quals pervingeren en poder d'éls, que foren del dit defunct aprés la mort d'aquel, sentencialment aquels condempnam. Donada sentència present les parts, nonas Decembris anno Domini millesimo ·CC_o· ·LXX_o· secundo. Seynal d'en Domingo de Peralta, justícia de València damun dit, qui aquesta sentència dóna. Testimonis d'aquesta sentència són en Jacme Tolsà, en Ferrer d'Apiera, en Berenguer Dalmau. Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo Scribe, qui hec scribi fecit cum supraposito in ·III· linea quo legitur és contengut, die et anno prefixis.

14. 1282, desembre, 19. [Xàtiva]. Guillem Descloquer, jutge reial, rep la denúncia de Bernat Desplà i Bernat de Sarrià contra l'aljama dels musulmans del raval de Xàtiva perquè aquests no volen comprar la sal en la gabela de Xàtiva, la qual ha estat arrendada en aquest any pels dos primers i això els representa una greu pèrdua econòmica. Després compareixen els representants del raval i declaren que només estaven obligats a comprar-ne sal des de què reberen l'ordre reial en el mes de maig, però no abans, i expliquen que això havien pactat en anys anteriors amb els batles jueus de Xàtiva. Finalment el jutge sentència en favor d'en Desplà i manà als musulmans que paguen tant la part de l'arrendament com les despeses del plet. En són testimonis Simó Guasc, Jaume de Guàrdia, Pere Vaquer, Bartomeu de Llofriu, Cassim Azemeyll i Muhammad Abenhabib de Canals. Notari, Bernat de Soler, notari públic de Xàtiva. Pergamí original. ARV, Clergat, pergamins, núm. 2107. Anno Domini ·MCCLXXX_secundo·, quinto idus Octobri, coram Guillelmo de Cloquerio, iudice delegato a domino rege in facto baiulie Xative, questio mota fuit per Bernardum de Plano contra aliamam sarracenorum Xative in hunc modum: Davant vós, sényer en G[uillem] Dezcloquer, jutge en la batlia de Xàtiva per lo senyor rey, proposa claman Bernat Dezplà, per nom de sí e per nom d'en Bernat de Sarrià contra l'aljama dels sarrayns del raval de Xàtiva estantz e en los ortz, en tot [...] que·l senyor demanà ab carta sua que l'aljama dels ditz sarrayns prenguessen sal de les salines de Xàtiva segons que·ls sarrayns de Chúquer ençà estantz prenen. On com la dita aljama ces de pendre la dita sal segons que·ls altres sarrayns la prenen, ço és una barcella per cabeça, e contradesquen de pagar a ell lo preu lo qual ell aver deu per raon de conpra que·n han feita del batle del senyor rey, demana que per vós, sényer jutge, la dita aljama, totz esemps e cascun per sí, sien condempnatz e destretz que reeben sal segons que·ls altres sarrayns de Chúquer ençà la prenen, e que paguen lo preu de ço que li·n fayll de tot l'any, ço és ·CCCXXVIII· sous e mig o ésser feit compliment de dret, e açò demana ab les messions. Protesta, emperò, que és aparellat de reebre en comte tot ço que pusquen mostrar que li ajen pagat, car ac-lo no entén metre en juhii. ·IIII_o· idus Octobris. Comparegren Abdulaziz Abenaceba, Mahomet Garbib, Mahomet Abeyapruq, Jahiel Alcoçontani e Galip Almaçoror e feeren procurador lur e per tota l'aljama en Carbó Scrivà en aquest pleit. A la qual cosa diu lo dit procurador dels moros que·ls ditz moros, sens pleit, són aparellatz de dar axí com lo senyor rey mana en sa carta, de ·XIII· dies dins maig a ençà que la carta los fo mostrada, con del temps d'avant no sien tengutz car ells prengueren sal en aquell temps de la gabella, axí com d'abans havien usat, e los establimentz del senyor no·s deuen entendre ni s'estenen al temps passat sinó al temps esdevenidor. E axí dien que no són tengutz sinó del dia ençà que la carta los fo mostrada, e acsò l'ayen a coneguda del jutge. Contra la excepció posada per l'altra part diu Bernat Dezplà que, no contrastan la dita excepció, deuen respondre a la demanda car aquella excepció no ha loc ni profita nós car lo senyor rey ha manat, ab sa carta, que·ls moros del dit raval prengen sal e paguen segons que·ls altres sarrayns de Chúquer ençà fan, ço és ·I_a· barcella per cabeça, e com l'an que·ll, en Bernat, deu tenir lo dit offici no sia passat ni se·s passat el temps que·l senyor rey féu lo dit ma[nament], lo dit Bernat los allargà e los ha alargatz tro ara, no roman que no dejem jutgar car per esperar no deu hom perdre lo seu, car segons fur alcun no és absolt de [...] ni és acostumat que hom deman la dita venda als moros tro al maig, la qual cosa él los demanà al maig e majorment, car los ditz sarrayns han jugat [...] ab los batles. ·IIII_o· kalendas [Novem]bris. Comparegueren Abdulaziz Abenaceba, Mahomet Garbib, Galip Almocoror, Jahiel Alcoçontani, Mahomet Abeyabuq e Mahomet Auhorro, adenantatz [del] dit raval e digueren e atorgaren, present en Bernat Dezplà, que en l'an primer passat que en Jafudà era batle de Xàtiva, que él, dit en Jafudà, que·ls demanava que la dita aljama que presés sal axí com [...], [e] [la] aljama dix que no eren tengutz de pendre sal per ço cor n'avien privilegi del senyor rey que no prenguessen sinó axí com los christians de Xàtiva, però per raon de la dita sal e per ço que ell los demanava per [aquella] [...] la dita aljama servii al dit batle. Encara dixeren e atorgaren que en l'an que en Mossé Almater fo batle, que li donaren atre tanbé servii per tal que no prenguessen sal. E sobr'açò fo molt dit e fo mostrada en juhii ·I_a· carta del senyor rey e altra del procurador, e fo renunciat e conclús el pleit per cascuna de les partz, segons que·n les actes d'aquén feites és contengut. On nós, en G[uillem] Dezcloquer, jutge damun dit, vista la demanda del dit Bernat Dezplà e la resposta de la dita aljama, vista la confessió dels ditz moros com s'eren posatz ab los batles qui passatz eren, vista encara la carta del senyor rey en què manava als sarrayns del raval que prenguesen sal segons que·ls moros de Chúquer ençà avien costumat de pendre, vista encara la carta del procurador en què manava lo manament del senyor rey ésser menat a exsecució, vist encara tot ço que les partz dir ni al·legar volgren, tanbé de dret com de feit, haüt sobr'açò conseyl de savis, Déu avén denant nostres uylls, seén com a jutge, present Bernat Dezplà, e Abenaçoba, Mahomet Garbib, Galip Almoçoror, Jahiel Alcoçontani, Mahomet Annalahla e Abengalip e Mahomet Abençale, per tota l'aljama del raval, e sentència ab instància demanatz, los ditz moros desús nomenatz presentz e tota l'aljama del dit raval absent, sentencialment condempnam en dar e en pagar al dit Bernat Dezplà quadringentos viginti octo solidos et dimidium demanatz per la primera terça de maig, e aquells al dit Bernat Dezplà jutgam sentencialment, e en ·LX_a· sous de messions feites per la part d'en Bernat Dezplà, los ditz moros presentz e la dita aljama absent, condempnam, pres sagrament del dit Bernat e feita tatxació per nós, e aquells al dit Bernat Dezplà sentencialment jutgam. Lata sentencia ·XIIII_o· kalendas Ianuarii anno Domini ·MCCLXXX_ secundo·, presentz Bernat Dezplà e els moros dessús nomenatz. Signum Guillelmi de Cloquerio, iudicis predicti, qui hanc sentenciam tuli. Testes fuerunt ad hanc sentenciam ferendam Simon Guasc, Iacobus de Guardia. P. Vaquer, Bartolomeus de Lofriu, Cacim Azemeyll et Mahomet Abenhabib de Canalibus. Signum Bernardi de Solerio, notarii publici Xative qui hoc de mandato dicti iudicis scripsit.

15. 1283, juliol, 5. València. Ramon de Sales, lloctinent del justícia de la ciutat de València, a instància de la demanda presentada el 17 de març per Pere de Muntanyola, ciutadà i canviador de València, per a cobrar 4.040 sous que li deu Bartomeu Matoses, fill i hereu del difunt Ferrer Matoses, segons sentència judicial, entre deute, quart al rei i despeses del procés, fa subhastar per Guillem Sescala, corredor, 53 masmudines i un terç d'altra censals que en Matoses cobra cada any sobre 94 fanecades de terra que té al terme d'Algiròs, horta de València, de les quals detalla censos i emfiteutes. Com el corredor no troba bon preu, el justícia nomena Bernat Desclapers i Bernat de Cardona i, posteriorment, en Berenguer de Ripoll i Guillem d'Espígol, com estimadors del valor de dits censos, els quals fixen el seu valor en 115 sous per masmudina censal anual. Finalment és el propi Pere de Muntanyola qui accepta aquest preu i es queda les fanecades en qüestió a canvi del deute, per la qual cosa Ramon de Sales li fa document de venda. En són testimonis Jaume de Monçó, Jaume de Castell-sarraí, Guillem de Modellà, Jaume Ramon de Cervera i Pere de Font. Notari, Jaume de Font, notari públic de València i de la seua cort per Guillem Escrivà. Pergamí original. ACV, Pergamí núm. 5562. Anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· secundo, ·XVI_o· kalendas Aprilis, la justícia, a instància e a demanda d'en P[ere] de Muntaynola, ciutadan e cambiador de València, e a paga a ell a fer de ·IIII· mília XL sous de reyals que a ell deu en Bertholomeu Mathoses, fill que fo d'en Ferrer Mathoses, e hereu particular dels béns d'aquell ab cartes seguons que en aquelles plenerament és contengut, en los quals lo dit en Berthomeu Mathoses fo a ell condampnat en pena del quart d'una part, ço és saber, en cent e ·XVIII· libres, e d'altra part en LXXXIIII libres, de les quals totes quantitaz és estat feyt [ree]clam. Et encara [a] paga a fer al seynor rey e al dit justícia per ell reebent del quart de les dites quantitatz, de les quals és estat feyt reeclam, e a paga encara a fer al dit en P[ere] de Muntaynola de les mesions per ell feytes per la exsecució a demanar de les dites condampnacions, les quals mesions són en suma de ·DC· sous de reyals de València, manà e féu córrer e vendre seguons fur de València per G[uillem] Sescala, corredor, ·LIII· maçmodines e terça part d'una maçmodina, les quals lo dit en Bertholomeu Mathoses ha e aver deu e reebre cascun an censals en lo terme d'Algeroç, orta de València, sobre terres e ortz que per ell són tengutz en lo dit terme, de les quals fa e fer és tengut al dit en Bertholomeu Mathoses per succesió del dit pare seu, en P[ere] de Barberà, laurador, ·IIII· maçmodines per ·III· troços de terra que per aquell té en Algeròs, e affonta la un troç ab la terra d'en Bertholomeu ja dit, e en lo censal d'en Galceran de Vich, e en lo camp clos que és del dit en Bertholomeu, e l'altre troç affronta en lo camí hon hom va a l'alqueria d'en Johan Oulesa, e en la terra la qual en Ferrer Garcia e en P[ere] Marchés tenen per lo dit en Bertholomeu, e en la carrera per hon va hom al alqueria d'en P[ere] Sanxo, e l'altre troç afronta ab la terra d'en Ferrer Mathoses e en lo camp d'en P[ere] Sanxo, céquia enmig. Ítem, en P[ere] Marqués e en Ferrer de Senta Cília ·V· maçmodines per ·II· troços de terra que per aquell en Bertholomeu Mathoses tenen en lo damunt dit terme; afronten ab la terra d'en P[ere] de Barberà, e en lo camí per lo qual hom va a l'alqueria d'en Johan d'Oulesa, e en la carrera hon hom va a l'alqueria d'en P[ere] Sanxo, e en la terra que en G[uillem] de Senta Cília té per en Ferrer Mathoses. Ítem, en P[ere] Solzina, ·III· maçmodines per una viyna que per lo dit en Bertholomeu té en lo dit terme, que afronta ab lo camp dels hereus d'en P[ere] Sanxo, e ab la terra d'en Bernat Taverner, céquia enmig, e d'altra part en la terra dels ditz hereus d'en P[ere] Sanxo. Ítem, en Celma, ·III· maçmodines e terça per un troç de terra que per lo dit en Bertholomeu té en lo dit terme, que afronta ab la terra d'en Ferrer d'Apiera, e en la terra d'en F[errer] Dezclapers e en lo camín de la Mar. Ítem, en Puyol, ·IIII· maçmodines per un troç de terra que per aquell en Bertholomeu té en lo damunt dit terme, que afronta ab la terra d'en Ferrer Dezclapers e en la terra d'en Rochafuyll, e en la terra d'en Celma. Ítem, en Berenguer Trullol, ·X· maçmodines. Ítem, en Bonanat Dezpou, ·VIII· maçmodines e miya. Ítem, Estephanie de Reners, ·XI· maçmodines e miga. Ítem, en Forner, ·IIII· maçmodines per terres e orts que per lo dit en Bertholomeu tenen en lo damunt dit terme contigües, que affronten en lo camín públich qui va a la Mar de ·II· parts, e de l'altra part en l'ort d'en Gil de Còrdova, e de l'altra part en lo censal d'en Galceran de Vich, e de l'altra part en lo camp clos del dit en Bertholomeu Mathoses. Ítem, manà e féu córrer e vendre seguons fur de València per lo dit corredor e a paga a fer de les damunt dites quantitatz, XLVIII maçmodines jucifís e quarta les quals el dit en Bertholomeu ha e aver et reebre deu cascun an censals en lo dit terme d'Algeròs, de les quals fa a ell e fer és tengut cascun an n'Arnau Miquel, ·VI· maçmudines per ·II· kafiçades de terra que per ell té en Algeròs. Ítem, en Domingo de Fenoyllosa, ·III· maçmodines per una kafiçada de terra que per lo dit en Bertholomeu té en lo damunt dit terme. Ítem, en P[ere] Rigau, ·II· maçmudines e miya per ·V· fanecades de terra que per ell té en lo dit terme. Ítem, en Simon de Fenollosa, ·III· maçmodines per una kafiçada de terra que per ell té en lo dit terme. Ítem, en Berengueró Martí, ·VI· maçmodines per ·II· kafiçades de terra que per ell té en lo damunt dit terme. Ítem, en Romeu Çabater, ·V· maçmudines per ·X· fanechades de terra que per ell té en lo damunt dit terme. Ítem, en Berenguer Frener, ·VI· maçmudines per ·II· kafiçades de terra que per ell té en lo damunt dit terme. Ítem, en Johan Beneet, ·IIII· maçmudines e quarta per ·VIII· fanechades de terra que per ell té en lo dit terme. Ítem, en P[ere] de Barberà, laurador, ·II· maçmudines per ·IIII· fanechades de terra que per ell té en lo damunt dit terme. Ítem, en Romeu Aragonés, ·V· maçmudines per ·II· kafiçades de terra que per ell té en lo dit terme. Enaxí que si alcun altre creedor o demanador hi aurà que aja dret o vuylla contrastar a la dita venda o embargar que aquella no·s faça per alcuna rahó o obligació, que dins ·XXX_a· dies sie comparegut demanador, en altra manera d'aquí enant no serien oyts. ·IIII_o· kalendas Iulii. Comparech lo dit corredor e dix que no trobava en les dites maçmudines alcun just preu per alcú. E la justícia, encontinent, de volentat del dit P[ere] de Muntanyola, asignam en estimadors de les damunt dites maçmodines censals en Bernat Desclapers e en Bernat de Cardona enaxí que les damunt dites maçmodines per justa e cominal estimació per sagrament ab conseyll dels veyns del ditz lochs estimen. E enaprés, com lo dit en Bernat Dezclapers fos absent de la ciutat e del terme, la justícia asignà-y·n estimadors en Berenguer de Ripol e en Guillem d'Ezpígol, ciutadans de València, axí que ab conseyll dels veyns d'aquell loch lo dit censal per justa e cominal extimació per sagrament extimen. Quinto nonas Iulii. Comparegueren los damunt ditz Berenguer de Ripol e en Guillem d'Espígol, estimadors asignats per la cort al sobredit censal, e vists per ells a huyll e esguardats los lochs e les terres per los quals los dits censals són feyts e·s deuen fer, e aüt conseyll e acort ab lauradors e ab hòmens de vila e ab d'altres avents heretats en los lochs en los quals les terres són, per les quals lo dit cens se fa, reebut sagrament d'aquells que bonament e per cominal e justa estimació lo damunt dit censal extimasen, digueren per sagrament e estimaren lo dit censal valer per cominal e justa extimació cascuna maçmudina censal, ab tot altre dret d'aquelles emphiteòtich, cent e ·XV· sous de reyals tan solament. E aquest dia mateix en Ramon de Sales, tinent loch de justícia, cità e féu citar e amonestar per Guillem de Saragoça, saig, lo dit en Bertholomeu Mathoses, a casa sua, que entrò a diluns matí primervinent agués pagat e satisfeyt al dit en P[ere] de Muntaynola en lo dit damunt dit deute seu e en les mesions; en altra manera ell denantaria a fer venda de les dites maçmudines censals per lo preu lo qual són estimades, ço és saber, CXV sous per cascuna maçmodina. El qual dia de diluns que fo tercio nonas Iulii, comparech denant en Ramon de Sales, tinent loch de justícia en València lo dit en Bertholomeu Mathoses e el dit en Ramon de Sales, tinent loch de justícia, publicà e féu publicar la dita extimació feita de XLVII maçmudines e quarta censals del dit censal qui són contigües, e demanà e amonestà a aquell personalment que si volia ne podia pagar lo dit deute e les mesions al damunt dit en P[ere] de Muntanyola e el quart d'aquells al dit tinent loch de justícia per lo seynor rey reebent, que·ls pagàs encontinent, e el dit en Bertholomeu dix que no ho podia pagar. Encontinent, aquest dia mateix lo dit en Ramon de Sales, tinent loch de justícia, a instància e a requisició del damunt dit en P[ere] de Muntanyola e per fer paga e satisfacció a ell del damunt dit deute seu e de les mesions per ell feytes, e encara a paga a fer del quart del dit deute al seynor rey pertaynent e a nós per ell reebent, com no fosen atrobats alcuns béns mobles del dit en Bertholomeu Mathoses dels quals pagar se poguesen les damunt dites quantitats, ni encara alcuns altres béns seents en los quals mils e pus complidament la dita exsecució de les damunt dites condampnacions fer-se pogués, sinó tan solament en lo dit censal, feyta públicha subastació e encara estimació per prohòmens dignes de fe del dit censal, com no fos atrobat alcun altre qui tant de preu donàs ni prometés de donar en lo dit censal com lo dit en P[ere] de Muntaynola, qui en paga e satisfacció del damunt dit deute seu en aquell dix e promès de donar cent e ·XV· sous per cascuna maçmodina censal seguons la damunt dita estimació, axí com més donant e prometent en les damunt dites maçmudines censals foren venudes e atorgades per lo damunt dit en Ramon de Sales, tinent loch de justícia, al dit en P[ere] de Muntaynola en paga del damunt dit deute seu e del quart e de les mesions, ·XLVII· maçmudines e quarta de les dites maçmudines censals que el dit en Bertholomeu Mathoses ha e aver e reebre deu cascun an censals sobre terres que per ell tenen en Algeròs. De les quals fa e fer és tengut cascun an censals al dit en Bertholomeu Mathoses, en P[ere] de Barberà, ·II· maçmudines per ·IIII· fanechades de terra que per ell té en lo terme d'Algeròs. Ítem, en Pratz, ·VI· maçmudines per ·XII· fanechades de terra que per ell té en lo dit terme. Ítem, en Berenguer Ferrer, ·VI· maçmudines per ·XII· fanechades de terra que per ell té en lo dit terme. Ítem, en Romeu Çabater, ·V· maçmodines per ·X· fanechades de terra que per ell té en lo dit terme. Ítem, en Berenguer Martí, ·VI· maçmudines per ·XII· fanechades de terra que per ell té en lo damunt dit terme. Ítem, n'Osset, ·III· maçmodines e miya per ·VII· fanechades de terra que per ell té en lo dit terme. Ítem, en Simon de Fenoyllosa, ·III· maçmudines per ·VI· fanechades de terra que per ell té en lo dit terme. Ítem, en Domingo de Fenoyllosa, ·III· maçmudines per ·VI· fanechades de terra que per ell té en lo damunt dit terme. Ítem, en Rigau, ·II· maçmudines e miga per ·V· fanecades de terra que per ell té en lo damunt dit terme. Ítem, n'Arnau Miquel, ·VI· maçmudines per ·XII· fanecades de terra que per ell té en lo damunt dit terme. Ítem, en Johan Aragonés, ·IIII· maçmudines e quarta per ·VIII· fanechades e miga de terra que per ell té en lo damunt dit terme, e axí són en suma XLVII maçmudines e quarta per XCIIII fanechades e miga de terra qui per ell se tenen contigües en lo dit terme d'Algeroç, les quals totes XCIIII fanechades e miya de terra affronten de la una part ab la romanent heretat de terra que·s apel·lada camp clos del dit en Bertholomeu Mathoses, céquia en mig, e de l'altra part en lo camín per lo qual va hom a la mar; e de l'altra part ab la heretat d'en Ferrer Mathoses, e ab lo censal d'en Galceran de Vich e ab lo censal d'en Bertholomeu Mathoses que té per ell en P[ere] de Barberà, e ab un altre tros de terra franch, del dit en P[ere] de Barberà, les quals XLVII maçmudines e quarta censals a ell vené per preu de ·V· míl·lia e CCCCXXXIII sous e ·IX· diners, a rahon, ço és saber, de cent e ·XV· sous per cascuna maçmodina censal ab tot dret emphiteòtich d'aquelles seguons que aquelles mills e pus complidament aver e reebre devia cascun an censals lo dit en Bertholomeu Mathoses en los dit lochs axí com en les cartes del establiment d'aquén feyt plenerament és contengut. E fo li·n manada fer carta pública de venda seguons que se·n segueix en presència del dit en Bertholomeu Mathoses: Noverint universi quod nos Raymundus de Salis, tenens locum iusticie in Valencia, auctoritate qua fungimur, ad instanciam et peticionem Petri de Muntaynola, civis Valencie, et ad solucionem et satisfaccionem sibi faciendam de quatuor milibus et quadraginta solidis regalium Valencie quos sibi debet Bertholomeus Mathoses et in quibus sibi condampnatus est sub pena quarti ut in libro curie Valencie continetur, et eciam ad solucionem et satisfaccionem sibi faciendam de sexcentis solidis regalium Valencie quos sibi fuerunt adiudicati et tatxati per nos racione expensarum factarum circa predictam exsecucionem faciendam, et eciam ad solucionem faciendam domino regi et nobis pro ipso recipienti de quarto predicte quantitatis peccunie sibi debite, de quaquidem quantitate fuit factum retroclamum per ipsum Petrum de Muntanyola, cum non inveniremus aliqua alia bona mobilia vel inmobilia ad presens expedita per dictum Bertholomeum Mathoses ex quibus solvere possemus dictas quantitates peccunie, nisi tantummodo quadraginta et septem maçmutinas et quarta pars unius maçmutine quas idem Bertholomeus habere et recipere debet annuatim censuales in terris et super terris que pro ipso tenentur in termino de Algeros, orta Valencie, ut supradictum et expresatum est, fecimus publice subastari per publicum preconem per civitatem Valencie per triginta dies et amplius continue secundum forum Valencie dictas quadraginta et septem maçmutinas et quartam censuales cum toto alio iure et dominio dicto Bertholomeo Mathosis vel suisque succesoribus pertinenti aut pertinere debenti, ut in cartis stabilimenti inde confectis plenius continetur. Et facta legitima subastacione de predicto censuali, cum non inveniretur iustum precium in eodem censuali, fecimus dictum censualem per probos homines civitatis Valencie fidedignos fideliter per sacramentum extimare, qui dicti prosseres, vicis ad occulum et inspectis locis pro quibus dictum censum facere tenetur, dixerunt per sacramentum quod dictum censualem valet et valere potest secundum iustam et comunem extimacionem de presenti centum et quindecim solidos [pro] maçmutina, et facta legitima subastacione et extimacione de predicto censuali, cum non inveniremus aliquem alium qui tantum precium vellet dare vel offerre in predicto censuali emendo vel pro ipso quantum vos, P. de Muntaynola, civis Valencie predictus, qui in ipso emendo in solucionem et satisfaccionem debiti vestri superius prenotati datis et oferitis ·quinque_milia_et_quadringentos_triginta_III· solidos et novem denarios monete regalium Valencie ad racionem centum et quindecim solidorum pro maçmutina. Ideoque, auctoritate qua fungimur, tanquam plus donanti et oferenti per nos et succesores nostros titulo perfecte vendicionis cum hoc publico instrumento perpetuo valituro vendimus et tradimus seu quasi tradimus vobis, iamdicto P. de Muntaynola, et vestris succesoribus imperpetuum pro francho et libero alodio dictas quadraginta et septem maçmutinas et quarta pars unius maçmutine, quas idem Bertholomeus Mathoses habet et habere debet seu recipere debet annuatim censuales in terris et super terris antedictis sitas et affrontatas ut supra scriptum est, de quibus quidem maçmutinis censuales facit et facere tenetur annuatim censuales Petrus de Barberano ·II· maçmutinas pro quatuor fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino de Algeros. Item, en Pratz, ·VI· maçmutinas pro ·XII· fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino. Item, Berengarius Ferrarii, ·VI· maçmutinas pro ·XII· fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino. Item, Romeus Sutoris, ·V· maçmutinas pro ·X· fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino. Item, Berengarius Martini, ·VI· maçmutinas pro ·XII· fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino. Item, n'Osset, ·III· maçmutinas et media pro septem fanechatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino. Item, Simonus de Fenollosa, ·III· maçmutinas pro ·VI· fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino. Item, Dominicus de Fenoyllosa, ·III· maçmutinas pro ·VI· fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino. Item, en Rigau, ·II· maçmutinas et media pro ·V· fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino. Item, Arnaldus Miquaelis, ·VI· maçmutinas pro ·XII· fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino. Item, Iohannes Aragonesii, quatuor maçmutinas et quarta pro ·VIII· fanecatis et media terre quas pro ipso tenet in dicto termino. Cum omnibus tenedonibus et pertinenciis universis et singulis per omnia loca et cum omnibus iuribus, locis, vocibus, accionibus et racionibus realibus et personalibus, utilibus et directis, variis sive mixtis, in omni dicto censuali vel pro ipso et in dictis terris pro quibus dictum censuale fit dicto Bertholomeo Mathosis suisque successoribus pertinentibus aut pertinere debentibus iure aliquo casu vel racione, et cum toto alio iure emphiteotico precio antedictorum quinque mille et quadringentorum triginta trium solidorum et novem denariorum regalium Valencie, quos omnes de voluntate nostra reitinuistis vos in solucione et satisfaccione dicti debiti vestri, renunciando omni excepcioni solucionis et satisfaccionis predicte nobis non facte de predicto precio ut predicitur et doli et beneficio minoris precii et duplicis decepcionis et iuri illi quod subvenit deceptis ultra dimidiam partem iusti precii et omni alio cuilibet iuri contra predicta venienti, dando et concedendo vobis, dicto emptori, et vestris perpetuo quicquid hec vendicio predicta amplius modo valet vel imposterum valebit precio antedicto. Iamdictum itaque censuale prout superius confrontatum et scriptum est cum toto iure, dominio, laudimio et fatica vobis, dicto emptori, et vestris vendimus et titulo pure ac perfecte vendicionis liberaliter et irrevocabiliter concedimus et tradimus seu quasi tradimus precio antedicto ad habendum, tenendum, posidendum, expletandum et eciam ad dandum, obligandum, impignorandum et modis omnibus alienandum et ad omnes vestras vestrorumque voluntates cuicumque vel quibuscumque volueritis perpetuo faciendas, exceptis militibus atque sanctis, sicut melius, plenius, sanius ac utilius potest dici, scribi et intelligi ad comodum et salvamentum vestri et vestrorum perpetuo, promitendo auctoritate qua fungimur dictam vendicionem cum omni suo melioramento facto et faciendo vobis, dicto emptori, et vestros succesoribus imperpetuum pro francho et libero alodio, ut dictum est, salvare et deffendere et facere, habere, tenere quiete, potenter et in sana pace contra omnes personas conquerentes vel aliquid perturbantes ad forum et consuetudinem valentinam. Et pro eviccione et legali guarentia et pro omni dampno ac eciam interese, auctoritate mea predicta obligamus vobis, dicto emptori, et vestris sucessoribus omnia bona dicti Bertholomei Mathosis mobilia et inmobilia ubique habita et habenda, in quibus magis aut melius habere vel accipere volueritis ad vestram voluntatem. Quod est actum Valencie, tercio nonas Iulii anno Domini millesimo ducentesimo octuagesimo tercio. Signum Raymundi de Salis, tenentis locum iusticie in Valencia, predictorum, qui hoc concedimus et firmamus. Testes huius rei sunt Iacobus de Montesono, Iacobus de Castro sarraceno, Guillelmus de Modeliano, Iacobus Raymundi de Cervaria et P. de Fonte. Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo Scribe, qui hec scribi fecit et propria manu clausit die et anno prefixis.

16. 1283, desembre, 13. Cabanes. Ponç Renart, procurador de fra Bernat Desbosc, comanador de Borriana de l'orde de l'Hospital, compareix davant Mateu Carnisser, jurat de Cabanes, i d'altres prohoms del lloc i els presenta una carta de Ramon de Sant Llir, lloctinent d'en Roís Eximenis de Lluna, procurador general del regne de València, en la qual els manava que comparegueren davant la seua cort a la ciutat de València per a repondre de la denúncia contra ells posada per dit orde de l'Hospital perquè havien entrat armats al terme de Vilafamés i detingut dos veïns seus als quals traslladaren a terme de Cabanes i als quals obligaren a donar fermances, per a les quals coses no tenien cap jurisdicció ni poder legal. El document el redacta un notari de Borriana perquè a Cabanes no hi havia notari públic en aquell moment. En són testimonis Vicent d'Arnés, Guillem Gomes i Mateu, fill de Mateu Carnisser. Notari, Arnau Cardona, notari públic de Borriana. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 520, núm. 424-P. Idus Decembris anno Domini millesimo ·CC_o· octuagesimo tercio, en Ponç Renard, en nom e en veu de frare Bernat Desbosch, comanador de la casa del Spital de Sen Johan de Burriana, en Cabanes comparech davant en Matheu Carnicer, jurat del dit logar, e en P[ere] Matheu e A[rnau] Maymó e Guillem Sabater e en P[ere] Selvana e en Salvat Ferer e d'altres prohòmens del dit logar, mostrant a eils ·I_a· carta en paper scrita del honrat en Ramon de Sent Leyr, tinent loch del noble Ruys Xamenis de Luna, procurador per lo senyor rey e·l regne de València, la tenor de la qual aital és: De nós en Ramon de Sent Leyr, tinent loch del noble·n Ruys Xamenis [de] [Luna], procurador del regne de València per lo senyor rey, als amats prohòmens e universitat de Cabanes, salut e dilecció. Fem-vos saber que frare Bernat del Bosch, comanador de la casa del Spital de Sen Johan en Burriana, ha posada en poder nostre contra vós demanda, la tenor de la qual aital és: Davant vós, séyner en Ramon de Sent Leyr, tinent loch del noble·n Ruys Xamenis de Luna, procurador del regne de València, me clam yo, frare Bernat Desbosch, comanador de la casa del Spital de Sent Johan en Burriana, dels hòmens e de la universitat de Cabanes possant contra éls que conseil feyt e a aplegat a açò, ab mà armada e plega feita d'òmens armats, entraren en lo terme del castel de Vilafameç e, aquí, violentment preseren dos hòmens del dit castel de Vilafameç e ab sí menaren-se·n aquels presos tro en les viynes de Cabanes, e aquels aquí feeren afermançar axí com si aguessen jurisdicció hó seynoria sobr'eils, preneren en sí e ussan oficii alié en prejudicii del seynor rey, lo qual castel de Vilafameç és de la dita comandaria de Burriana, per què deman los ditz hòmens e universitat a mi en lo nom damont dit ésser per sentència condempnatz segons fur de València, e açò deman ab les messions del pleit etc. e salvu son dret. Hon nós, de part del seynor rey e del dit procurador, vos manam e us citam que d'aquí al primer diluns aprés la festa de Ninou de la Circumssisió de nostre Senyor pròxima vinent, siatz vengutz e comparegutz denant nós per vós o per vostre procurador suficient, siatz vengutz e comparegutz apareillatz d'enantar e de fer compliment de dret en poder nostre al dit frare Bernat Desbosch de la dita demanda, lo qual dia, ab aquels que tro al dit dia seran a vós per primera, segona e terça citació, peremptòriament asignam. En altra manera us fem saber que si al dit diluns vós o per vostre procurador sufficient denant nós no sotz comparegut apareillatz de fer compliment de dret, nós enantarem contra vós e vostres béns segons fur de València, la vostra absència e contumàcia en alguna cosa no contrastant. Datum Valencie, ·IIII_o· idus Decembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· ·III_o·. Lo dia damon dit, lo dit en Ponç Renard, per sí e en nom del dit comanador demanà e requir als ditz prohòmens de Cabanes que de la dita rahó feessen a sí fer carta pública de protestació a l'escrivà públich del dit logar, a la qual cossa los ditz prohòmens respesseren que·n lo dit logar no avia a la sahon d'ara scrivà públich qui pogués scriure ne fer la dita protestació. E en defaliment que escrivà no avia en aquel logar de Cabanes que pogués fer la dita protestació, lo dit en Ponç Renard pregà e requir a·n A[rnau] Cardona, notari públic de Burriana, que per mon officii a sí feés carta de la dita protestació en nom d'aquel dit comanador. Hon yo, dit A[rnau] Cardona, notari públich de Burriana, per rahó de mon officii escriví e fiu la dita protestació fer e·n forma públicha mis, segons que damont és scrit e lo dia e l'an damont dit. Presens testimonis Vicent d'Arnés, G. Gomes et Matheu, fil d'en Matheu Carnicer. Signum Arnaldi Cardona, publici notarii Burriane, qui hanc protestacionem scripsit loco, die et anno quo supra.

17. 1284, març, 15. València. Sanxo Loarre, justícia de València, atorga sentència en favor de Guillem Desbosc, seller de València, en el plet que tenia amb Joan Peris, Berenguer de Roda i Miquel de Montblanc perquè tres anys abans els havia establert un camp que tenia a l'Alcúdia de València, prop de Sant Joan, sota cens anual d'11 masmodines menys una huitena i compromís que en un any tancarien el camp amb una paret, i que en tres anys hi farien una casa, i ha passat aquest temps i no s'ha fet res ni ha cobrat el cens. En són testimonis Arnau Folcau, Pere Major, Bernat de Mulner i Bernat Desllor. Notari, Jaume de Font, notari públic de València i de la seua cort per Guillem Escrivà. Pergamí original. ACV, Pergamí núm. 1366. Anno Domini millesimo ·CC_o· ·LXXX_o· tercio, ·VIII_o· kalendas Marcii, denant vós en Sanxo Loarre, justícia de València, en G[uillem] Desbosch, seller, se clama d'en Johan Pèriç e d'en Berenguer de Roda posant contra éls que com lo dit G[uillem] los establís ·I· seu camp que ha prop Sen Johan e·l terme de la Alcòdia, orta de València, per ·XI· maçmodines menys una huytava de sens cascun an a eills e a·n Michel de Monblanch, enaixí que a[guesen] eils e·l dit Michel de Monblanch clos lo dit camp tot entorn d'una tapiada en lo primer an e dins ·III· ans que aguesen feita aquí una casa, eils e·l dit Michel, e quan aguesen plantats arbres e pa[...] [...] tot entorn. On com los ·III· ans ja ditz sien passatz e lo dit camp no li ajen clos ne plantat segons que li prometeren, ne y ajen feyta la dita casa ne li agen pagat lo sens que li prometeren dar [...] [...] aver, ans li·n dejen encara ·CXLIII· sous e ·III· diners e meala, demana per so que·ls dits Johan Pèriç e Berenguer de Roda li sien condempnats en cloyr lo dit camp d'una tapiada tota entorn [..]endo[..]ar hó en donar a ell, en G[uillem], ·CC· sous [...] que costaria de cloyr e en fer la dita casa, hó en donar a ell ·C· sous que costaria de fer, per tal que·n faça cloyr lo dit camp e fer la dita casa e en pagar a él, en Guillem, los ditz ·CXLIII· sous e ·III· diners e meala romanens a ell a pagar del cens dels ·III· ans damunt ditz e d'aytant de temps com ha de Omnia Sentorum a ençà que foren complitz los ditz ·III· ans, e asò demana ab les mesions salvu son dret etc. Affronta lo dit camp ab l'ort dels frares d'Escarp e ab la carrera pública de ·II· parts e ab la terra qui fo d'en G[uillem] Guilabert e de l'altra part. Et encontinent fo còpia tramesa de la dita demanda als ditz Johan Pèriç e Berenguer de Roda a casa lur per Guillem Navarro, e no foren atrobatz, e fo·ls dia asignat al tercer dia, al qual dia no vengren ni comparegren ells ni hom per ells, aprés de les quals coses, la justícia, a instància e demanda del dit demanador, manà e feu citar los dits en Johan Pèriç e Berenguer de Roda a casa lur per los saigs de la cort ·I_a·, ·II· e ·III· vegades e peremptòriament que haguesen respondre e enantar a la dita demanda, e foren atrobatz e digueren que vendrien e no vengren ni comparegueren ells ni hom per ells, ·II_e· idus Marcii. E pres sagrament de calúmpnia del dit demanador sobre la dita demanda, perseverà en aquella e encontinent posà ço que se·n segueix: Comparech en G[uillem] del Bosch, seller, denant en Sanxo Loarre, justícia de València, e demana e dix e proposà que com en Johan Pèriç e·n Berenguer de Roda agen estatz ·I_a·, ·II_es· et la ·III_a· vegada e peremptòriament que vinguesen respondre a la demanda que·l dit G[uillem] del Bosch contra aquells à moguda, e encara que ajen haüda còpia de la dita demanda e no sien venguts ni comparegutz éls ni hom per ells, e sien estats atrobats segons que apar en les actes del pleit, demana per so lo dit G[uillem] del Bosch que la justícia que enant contra los ditz Johan Pèriç e·l dit Berenguer de Roda e lurs béns, a sentència interlocutòria a donar contra aquells en absència e contumàcia dels ditz Johan Pèriç e del dit Berenguer de Roda. Enaixí que·l dit G[uillem] del Bosch sia mès en possessió de tants de béns dels dits Johan Pèriç e d'en Berenguer de Roda que bast a la demanda dels ·CXLIII· sous e ·III· diners e meala que remanen a pagar del cens del ort, així com e·l libeyl és contengut. Et encara que condampnets aquells en los ·CC· sous per rahon de tapiar el dit ort, e en los ·C· sous per rahon de la casa que devien fer e·l dit ort, e que condempnets aquells en tapiar l'ort e en fer la casa en lo dit ort e en les mesions del pleit. On nós, en Sanxo Loarre, justícia de València, vista la dita demanda e les citacions feytes contra los ditz demanats, aüt conseyl de savis, Déus avent denant nostres huyls, seent com a jutge, com a nós sia cert que·ls ditz demanatz sien estats citats ·I_a·, dues e tres vegades e peremptòriament que vinguesen respondre e enantar a la dita demanda e no sien venguts ni compareguts, com la absència d'aquells per la presència de Déu sia conplida, aüda sumària cognició e reebut sagrament de calúmpnia del dit demanador sobre la dita demanda interloqutòria, pronunciam que·l dit demanador sia mès en possessió per rahon de la cosa a guardar de tants de béns dels dits demanats que basten als ditz ·CC· sous d'una part demanatz per rahon d'encloyr lo dit camp, e en ·C· sous d'altra part per fer la dita casa, e en los ditz ·CXLIII· sous e ·III· diners e mealla del sens demanatz, e les mesions del pleit, les quals lo dit demanador per son sagrament provarà aver feites en aquest pleit, tatxació nostra denant anan. Donada sentència interlocutòria present lo dit demanador e en absència e contumàcia dels ditz demanatz, idus Marcii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· tercio. Seynal d'en Sanxo Loarre, justícia de València damunt dit, qui aquesta sentència donà. Testimonis d'aquesta sentència A[rnau] Folcau, P[ere] Mayor, Bernat de Mulnar, Bernat Dezlor. Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo Scribe, qui hec scribi fecit et cum raso et emendato in ·IX_a· linea que legitur a instància, die et anno prefixis.

18. 1284, juliol, 20. Borriana. Fra Guillem de Riufred, cambrer de la casa de Borriana de l'orde del Temple, compareix davant n'Eximén Llopis de Belxit, cavaller i justícia de Borriana, i presenta una protesta perquè el consell municipal vol cobrar impostos als vassalls del Temple en dit terme, als quals consdiren francs, per la qual cosa presenta fiances pel al plet corresponent, però el dit justícia i jurats de la vila no les volen acceptar. En són testimonis Aparici Saguàrdia, Bernat Pinós, Berenguer de Guardiola, Guillem Jover i Arnau Cardona. Notari, Pelegrí Pasqual, notari públic de Borriana. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 520, núm. 425-P. Tercio decimo kalendas Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· quarto, frare G[uillem] de Riufret, canbrer de la casa de Burriana de la cavaleria del Tenple, conparech denant n'Exemén Lópiç de Belxit, cavaler e justícia de Burriana, e denant los juratz d'aquel matex logar e de mi, notari, e d'altres testimonis dejús escritz, demostrant als ditz juratz que com per rahó del monedatge d'aquest an present e per la peyta que és estada en Burriana gitada, los juratz e los altre[s] pròmens d'aquel logar ajen tatxatz los hòmens hereters del Temple e·l terme de Burriana en pagar alguna cantitat en lo dit monedatge e peyta, e per la dita cantitat agen penyoratz los ditz hòmens e tinguen penyores. Per aquela raó aquel dit frare G[uillem], tinent-se per agreugat de la dita tatxació e penyora als ditz hòmens feyta, per tal car aquela fos feyta contra fur, dóna e presenta denant la justícia e los juratz e·ls altres damunt ditz, fiances de dret que él sobre les dites peyores faria e conpleria dret en poder del senyor rey hó del procurador per él posat e·l regne de València hó d'aquel qui él manàs. E com lo damunt dit justícia ni juratz no volgesen reebre les dites fiances del dit frare G[uillem] ni retre la dita penyora sobre les dites fiances, e açò encara fos feyt contra fur, lo dit frare G[uillem], a conservació del dret de sí e del dit horde, manà fer de les coses damunt dites a mi, en Pelegrí Paschual, notari públic de la vila de Burriana, protestació en forma pública. E yo, damunt dit en Pelegrí Paschual, notari de la dita vila, feyta la protestació per lo dit frare G[uillem], present los damuntz ditz e presentz encara testimonis n'Apparici Saguàrdia, Bernat Pinós, en Berenguer de Guardiola, en G[uillem] Jover, e n'Arnau Cardona, la dita protestació fiu e en forma pública aquela posí en l'an e en lo dia damunt dit. Signum Peregrini Paschasii, publici notarii Burriane, qui hec scribi iussit et clausit.

19. 1285, octubre, 23. Morella. Domingo de Belltall, arxipreste de Morella, és nomenat per les parts com a àrbitre en el plet entre el l'abat i monestir de Roda, representat per fra Espanyol, i en Siurana de Quadres, veí de Morella, per la possessió d'un solar de cases situat al pou de na Sança, terme de Morella i, una vegada sentides les parts i rebuts els seus testimonis, sentencia la possessió en favor del monestir. Testimonis de l'acceptació de l'arbitratge Miquel de la Font, Ramon Aguiló, Bertomeu Ciurana, Pere d'Arenys i Guillem Cerdà. Testimonis de la sentència Arnau Aster, Pere de Vinatea, Domingo de Vinatea, Guillem Moltó, Arnau d'Aguiló, Berenger de Fontanelles, Guillem Ferrer, sastre, i Domingo de Xulbe, veïns de Morella, i Pere de Tàrrega, capellà de la vila. Notari, Pere de Pinós, notari públic de Morella. Pergamí original. AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 428, núm. 3-P. Noverint universi quod cum causa verteretur seu verti speraretur inter abbatem et conventum monasterii Rotensis ex parte una, et Siuranonum de Quadris vicinum Morelle ex altera, super quoddam cassali sito in Morella, tandem pro bono pacis et concordie fratrer Ispanus, monachus procurator predictorum abbatis et conventus nomine eorum quorum procurator extitit, et predictus Siuranonus per se et heredes suos, in venerabilem virum dompnum Dominicum de Belltayl, archipresbiterum Morelle presentem et arbitrium suscipientem tanquam in arbitrum, amicabiliter compromiserunt ut quicquid idem arbiter super dicto cassalli dixerit, ordinaverit seu sentenciando diffinierit iure, laude seu amicabili compossicione, ratum et firmum perpetuo a partibus habeatur sub pena quinquaginta morabatinorum alphonsinorum solvenda parti obedienti sentencie ipsius arbitri a parte adversa quam utraque pars ab altera fuyt ad invicem stipulata, voluerunt eciam et consensserunt partes predicte sub eadem pena quod idem arbiter possit citare partes et contumaces punire et cognoscere, examinare, pronunciare et terminare et interlucutoriam sive interlucutorias ac diffinitivam sentenciam ferre de iure, et in negocio procedere iure, ordine servato vel non servato, die feriata vel non feriata, cum scriptis vel sine scriptis, partibus presentibus vel altera contumaciter absente, et sentenciam suam interpetrari, declarare et corrigere si opus fuerit, et quod dicta pena tociens comitatur et comissa exigatur quociens sentencie dicti arbitri fuerit contraventum et, pena soluta vel non, sentencia vel arbitrium in sua maneat firmitate. Promitentes nichilominus idem frater Ispanus pro abbate et conventu predictis et Siuranonus pro se et heredibus suis sub pena predicta per stipulacionem solempnem quod eius pronunciacioni, sentencie vel arbitrio stabunt et perebunt et in ullo contravenient per se vel per interpossitam personam verbo vel facto, et quod nullum dolum comitent. Renunciantes scienter et exprese omnibus iuribus, legibus, foris, consuetudinibus, excepcionibus, privilegiis inpetratis et inpetrandis per que dictum compromissum ex persona arbitri vel personis compromitentium aut re de qua compromititur anullari, viciari posset quomodolibet vel infringi ac si hic specialiter essent enumerata vel nominatim expresa, obligantes insuper ad predicta omnia et singula atendenda pariter et complenda idem frater Ispanus pro dictis abbate et conventu omnia bona monasterii supradicti, et dictus Siuranonus pro se ac heredibus et successoribus suys omnia bona sua habita et habenda. Et constituentes se ad invicem unus pro alio possidere bona. Quod est actum Morelle, quarto nonas Octobris anno Domini millesimo ducentessimo octuagessimo quinto. Signum fratris Ispani, monachi et procuratoris predictorum abbatis et conventus monasterii Rotensis; signum Siuranoni de Quadris predicti, nos qui hoc omnia laudamus, aprobamus, concedimus atque firmamus ut superius scribtum est, presentibus testibus Michaelle de la Font, Raymundo Aguilonis, Bertholomeo Siurane, Petro d'Areny et Guillelmo Cerdani. Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui hec scribsit loco, die et anno prefixis. Sie a totz coneguda cosa que com pleyt fos o esperàs a ésser entre frare Guiem, abbat, e lo covent del monestir de Roda de la una part, e en Siurana de Quadres, veyn de Morella, de la altra, sobre un solar de cases assetiat en Morella al pou de la Sarça, finalment per ben de pau e de concòrdia frare Spanyol, monge e procurador dels damunt ditz abbat e covent, per nom d'aquels, e lo dit en Siurana per sí e per sos hereus, en mi, en Domingo de Belltayl, arcipestre de Morella, amigablement comprometeren segons que en la carta del dit compromés plenerament és contengut. E feyt lo dit compromés e fermat per abdues les dites partz, lo dit frare Spanyol encontinent fa demanda e·n aquesta manera possa davant vos, sényer en Domingo de Belltayl, àrbitre elet per frare Spanyol, procurador del abbat e del covent de Roda demanant de la una part, e per en Siurana de Quadres, veyn de Morella deffenent de la altra, yo dit frare Spayol per auctoritat de la dita procuració claman propòs que com lo noble don Blascho d'Alagó, ça enrere defunt, donàs ab carta pública al monestir de Roda unes casses en Morella e aquel monestir, sens mala veu, les dites cases longament posseys e·n Siurana de Quadres, veyn de Morella, lo solar d'aqueles cases. E com aquelles cases sien destroydes e derrocades, per sí o per altri detinge e age pres no degudament e en prejudici e en greuje del dit monestir, demane en nom del dit procuratori lo dit solar a sí ésser jutjat e retut e en possessió d'aquel ésser retornat, e tot açò demane ab los dampnatges e despeses e interesse que estime valer ·X· lliures de reals o pus. E per ço que aquesta demanda sie pus clara, les dites cases o solar declara ésser sotz les affrontacions dejós escrites, ço és a saber, de les dues partz en les vies públiques, e ab les cases d'en Johan Franch de Castellot, segons que en la dita carta d'en Blascho d'Alagó és contengut, e açò demane ab les messions del pleyt salvant tot son dret de créxer e de minvar tro a la fin del pleyt. Protesta emperò que no s'oblige a provar totes les coses e sengles damunt dites sinó tan solament aquelles que abasten a fundar son enteniment. A la qual demanda per lo dit en Siurana de Quadres fo respost en aquesta manera, salves totes ses excepcions e deffenssions axí de dret com de feyt a sí pertanyentz o pertanyedores. Respon en Siurana de Quadres a la demanda contra ell possada per frare Spanyol, monge de Roda e procurador del abbat e del covent d'aquel monestir, e atorge tenir e posseyr lo solar contengut dins les affrontacions del dit libeyl e nege les altres coses en aquel libeyl possades ésser veres segons que possades ni demanades són. E diu exceptan que possat sens prejudici de sí, que el dit frare Spanyol provàs ço que demane, que no nourie al dit en Siurana per ço con ell e sos antecessors àn tengut e posseyt a bona fe e ab just títol ço que és demanat per lo dit frare Spanyol trenta ans e pus, perquè demane sí ésser absolt de la dita demanda e lo dit frare Spanyol ésser condempnat en les messions del pleyt. Hon yo, dit en Domingo de Belltayl, àrbitre, vistes les dites demanda e resposta e lo pleyt començat segons que devia entre les dites partz, e reebut d'aquelles sagrament de calúmpnia e oyt, vist e entés encara tot ço que les dites partz axí de dret com de feyt davant mi propossar volgeren, e vista encara la carta de la donació d'aquelles cases feyta per lo noble don Blascho d'Alagó, ça enrere defunt, al dit monestir, tot lo feyt examinat per mi sumàriament, demanat e agut conseyl de prohòmens e d'ancians, avent Deus davant los huyls, present lo dit frare Spanyol e absent per contumàcia lo dit en Siurana la absència del qual és complida per la presència de Déus, lo damunt dit solar axí com aquelles dues carreres públiques de les quals la una mou de la vila de Morella e va al riu d'en Calça, e l'altra mou de sobre el pou de la Sarça e va a la vila de Morella ves les cases d'en Camarassa, encloen e departexen entrò al solar de les cases que foren d'en Johan Franch de Castellot, al dit frare Spanyol e per ella als damunt ditz abbat e covent per diffinitiva sentència jutge sotz la pena e·l compromés contenguda, condempnan sentencialment lo dit en Siurana e sos hereus sotz aquela metexa pena a deliurar e desenparar per totztemps al dit frare Spanyol, en nom dels damunt ditz abbat e covent, lo dit solar éntegrament segons que desús és jutgat. Manan encara al dit en Siurana e a sos hereus sotz aquella pena que sobre la possessió ni sobre la proprietat del dit solar no·ls facen d'aquí enant per sí ni per altri dengun enbargament ni greuje. Donada fo aquesta sentència, loa, arbitració e compossició en Morella, ço és, en la taula del obrador que té en G[uillem] Moltó, decimo kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· quinto, presentz testimonis n'Arnau Aster, en P[ere] de Vinatea, en Domingo de Vinatea, en G[uillem] Moltó, n'Arnau d'Aguiló, Berenger de Fontanelles, en G[uillem] F[errer], sartre e en Domingo de Xulbe, veyns de Morella, e en P[ere] de Tàrrega, capellà d'aquel loch. Ego Dominicus de Beltayl, archipresbiter Morelle, arbiter et arbitrator predictus, hanc sentenciam arbitralem, laudum seu composicionem tuli et eam scribi iussi. Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui hanc sentenciam scribsit iussu Dominici de Beltayl, archipresbiteri Morelle, arbitri et arbitratoris predicti, et eam in forma publica missit loco, die et anno prefixis cum literis suprapositis in ·XVI_a· linea ubi dicitur de Roda, et cum literis suprapositis in viginti et sex linea ubi dicitur jutge.

20. 1286, gener, 18. [València]. Berenguer Ricart, jutge en el plet entre fra Ramon de Bell-lloc, comanador de la casa de València de l'orde del Temple, i Bernat Ricart, tudor de Guillamó, fill del difunt Bernat Sadurní, atorga sentència en favor del primer ja que dit orde té el mer imperi a les alqueries de Carpesa i de Binata, a l'horta de València. El plet és perquè dos veïns de Carpesa, Pere de Ganalor i Bernat de Sant Hipòlit, havien assassinat el pare del menor, i aquest havia acudit davant el justícia de València, Ramon de Poblet, per demanar un tudor legal per als béns que tenien a dita alqueria de Binata. La reacció del Temple és que dita funció els corresponia a ells ja que aquestes alqueries eren jurisdicció seua i no real. En són testimonis Bernat de Fontanet, Guillem Bernat de Barrinou i Pere Becech. Notari, Guillem de Vernet, notari públic de València. Pergamí original tallat per ABC. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 520, núm. 442-P. Pateat universsis quod cum questio sive demanda verteretur inter fratrem Raymundum de Pulcroloco, comendatorem domus milicie Templi Valencie ex una parte agentem, et Guillemonum, filium quondam Bernardi Sadornini, et Bernardum Ricardi qui se dicebat tutorem eiusdem Guillemoni ex altera, coram Berengario Ricardi, cive Valencie, iudice delegato in dicta causa per dictum comendatorem occasione bonorum que dictus Bernardus Sadornini, pater dicti Guillemoni tenebat sub dominio domus Templi in alcherea de Binata, que bona dictus comendator asserebat in comissum incidisse domui Templi predicte et ipsi comendatori pro ea, eo quia dictus Guillelmonus fraudulenter necligendo dominium Templi iuraverat coram Raymundo de Populeto, tunc iusticia Valencie, et denunciaverat coram eo quod Petrus de Ganalor et Bernardus de Sancto Ypolito, iniuste et sine causa et mente considerata interfecerant dictum Bernardum Sadornini, patrem suum, propter quam denunciacionem dictus iusticia inerat personaliter ad alcheream de Carpesa, que est dicte domus Templi et in qua dictus P. de Ganalor tenebat suum proprium domicilium et ibi emparaverat omnia bona dicti P. de Ganalor, et eo eciam quia, ut dictus comendator asserebat, dictus Guillelmonus fraudulenter et necligendo dominium Templi post mortem dicti patris sui inerat coram dicto iusticia et petierat per ipsum sibi tutorem assignari, propter quam postulacionem dictus iusticia processerat ad dandum et assignandum dicto Guillemono tutorem, videlicet dictum Bernardum Ricardi, prout hec omnia in peticione dicti comendatoris oblata coram dicto iudice continentur. Cuy peticioni fuit responssum per dictum Bernardum Ricardi et alia multa in dicta causa fuerunt dicta et proposita prout in actis coram dicto Berengario Ricardi actitatis continetur. Et finaliter dicte partes concludentes et renunciantes in causa, sentenciam cum instancia ferri postularunt et dictus iudex ad ferendum sentenciam processit in modum qui sequitur. On yo, en Berenguer Ricart, jutge damunt dit, vista la dita demanda e la resposta a aquella enseguida e vist tot ço que la una ni l'altra part denant mi àn dit ni proposat, haüda plena deliberació e diligent tractat e plener conseil de savis, Déus havent denant mos hulls, seén com a jutge, com a mi sie cert per conffessió del dit en Bernat Ricart que·l dit comanador e la casa del Temple deuen aver mer emperi segons que·l dit libell e en la carta per la qual lo Temple ha lo dit loch és contengut, e encara sie a mi cert per confessió del dit en Bernat Ricart que al dit comanador pertaynia e pertayn de donar e d'assignar tudor e curador al dit G[uillam]ó, e sie encara a mi cert per confessió del dit en Bernat Ricart que aquell en Bernat Ricart deu ésser remogut de la dita tudoria e cura per ço com no ere donat o assignat per aquell qui devie, ço és, per lo dit comanador, haüt esguart sobre totes les dites coses e sobre altres que poden e deuen informar e moure coratge e enteniment de jutge, sentencialment dic e pronunciu que·l dit Bernat Ricart deu ésser remogut de la dita tudoria e cura e aquel de present d'aquella sentencialment remoch, dién e pronuncian que al dit comanador pertayn e pertàyner deu de donar e d'assignar tudor e curador al dit G[uillam]ó així com a jutge ordinari d'aquell e així com a aquell que deu aver mer emperi en los damunt dits lochs segons la carta al Temple feyta per lo senyor rey dels lochs sobredits. Sobre totes les altres coses en la demanda contengudes, los dits en Bernat Ricart e Guillamó, fil que fo d'en Bernat Sadorní, sentencialment absolv com a mi no sie cert d'aquelles. De les messions emperò feytes en aquest pleyt la una e l'altra part absolv com cascuna agués justa rahó de pledejar e maliciosament no·s sien haüts e·l dit pleyt. Donada sentència en casa del dit jutge, presens en Bernat Ricart e en Michel Senata, procurador del dit comanador, ·XV_o· kalendas Februarii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· quinto, presents testimonis en Bernat de Fontanet, en G[uillem] Bernat de Barrinou e en P[ere] Becech. Ego Berengarius Ricardi, iudex predictus, qui hanc sentenciam tuli, subscribo. Signum Guillelmi de Verneto, notarii publici Valencie, qui hoc scribi fecit et clausit. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

23. 1286, maig, 4. València. Berenguer de Ripoll, justícia de València, escriu al justícia de Sogorb que ha comparegut davant ell Pere Aler, ciutadà de València, com a marmessor de Pere Berig, perquè, per a pagar el deute que tenia el difunt amb Berenguer de Conques per mil sous, s'havien corregut per a vendre unes cases per les quals s'oferien 1.200 sous. Per tot això demana que compareguen els altres marmessors, Bernardo de Calant i Joan de Carbonera, veïns de Sogorb, per a liquidar el deute o, si no, seran venudes les cases pel preu ofertat. AM Sogorb, Llibre del Justícia, núm. 3044114, f. 11r-v. Al amat e honrat la justícia de Sogorbe, de nós en Berenguer de Ripol, justícia de València, sal[ut]s e dilec[ci]ó. A la vostra amistat, per la tennor d'aquesta present carta sia demostrat denant nós ésser conparegut en P[ere] Aller, ciutadà [de] València axí com a marmesor test[ame]ntary d'en P[ere] Beryg, defunt, dién e demostran a nós que per paga a fer del deute [que] P[ere] Beryg devia e [...] a·n Berenguer de Conques de mil sous, que n'à feit reeclam n'Artús Safont [e] [la] [dona] d'aquel, són donades a [ve]ndre per la cort les cases que·l dit P[ere] Baryg havia en València e·l temps de la mort sua e, feita pública [sub]astació d'aqueles, no és estat atrobat en aqueles sinó tan solament mil e ·CC· sous de reyals. Per la qual cosa, nós, a instància e requisició del dito n'Artús e del dito en P[ere] Aller, pregam e requerym a la vostra amistat axí com [po]dem que, vistes les [pre]sentz, encontinent amonest[et]z e citets en loch de nós e per nós en B[ernard]o de Calant e en Johan de Carbo[nera], m[arm]esors del dito testament, que, vistes les presents, vinguen en València per satisfer lo dit deute dels béns del dit [de]funt o que demostren [...] altre qui més de preu vulla donar en les dites cases; en altra ma[nera] n[ós] denant[arem] [...] d'aqueles per lo preu que trobat hi és ja dit, la absència lur non contrastant [...]. [E de ço que] vós sobre açò denantarets e éls a vós respondran, scrivits a nós per vostra carta sots guarniment del vostre segell [e] closa certifica[ts] [...] part nostra que si [...] [dij]ous per t[ot] [lo] dia primer venint no seran venguts ni conpareguts sobre lo dito negoci, [...] nós denantarem a fer la dita venda. Datum Valencie, ·IIII_o· nonas Madii anno Domini [·M_o·] ·CC_o· ·LXXX_o· sexto. [...] [...] [...] [...] [...]

28. 1286, juliol, 19. [València] Berenguer de Ripoll, justícia de València, a petició de Jaume Guarner, procurador de na Marquesa, vídua d'en Guillem d'Avinyó, i perquè puga cobrar-se el seu dot i creix, ven a n'Elissenda de Godor el cens anual de 5 morabatins menys quart i 12 sous més que cobra cada any per sis cases establertes a en Puig, corredor, a en Bas, a en Simó, i a en Berenguer Martí, totes les quals estan sota senyoria major de l'orde del Temple per un cens anual de 2,5 morabatins. El preu de venda és de 700 sous. La venda es fa el 26 d'agost de dit any, i la signa fra Arnau de Torrecella, comanador de la casa de València de l'orde del Temple, que cobra el lluïsme. En són testimonis Arnau Folcau, Jaume de Monçó i Bernat Desllor. Notari, Jaume de Font, notari públic de València i de la cort de la ciutat per Guillem Escrivà. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 456-P. Anno Domini ·M_o· ·CC_o··LXXX sexto, ·XIIII_o· kalendas Augusti, la justícia, a instància e a demanda d'en Jacme Guarner, procurador de na Marchesa, muller que fo d'en G[uillem] Aviynó, defunt, e a paga a ella a fer de mil e cinc_cens sous de reals de València, los quals la dita dona ha e haver deu de los béns e sobre·ls béns que foren del dit marit seu per rahó de dot e de crex, e de volentat e consentiment e fermament d'en Jacme d'Aviynó, tudor e curador dels fills que foren del dit en G[uillem] d'Aviynó, manà e féu córrer e vendre segons fur de València per Bonanat Blanch, corredor, V morabatins meyns quart e ·XII· sous censals e ·VI· cases de loguer, dels quals morabatins fa en Puig, corredor ·I· morabatí e mig; ítem, en Bas, ·I· morabatí; ítem, en Simó, ·II· morabatins meyns quart; ítem, en Berenguer Martí, ·XII· sous, lo qual censal e cases se té sots senyoria major del Temple a cens de ·II· morabatins e mig. Enaxí que si alcun creedor hi à o alcun altre que aje dret en les dites coses o vule contrastar a la dita venda que fer no·s dege, que dins ·XXX· dies sien conpareguts, si no d'aquí enant no seran oyts. ·VII_o· kalendas Septembris. Conparech lo dit corredor e dix que no trobave en los dits ·V· morabatins meyns quart e ·XII· sous de reals censals e en les dites ·VI· cases de loguer sinó tan solament ·DCC· sous de reals de València, los quals hi donave e y prometie de donar na Alicsén de Godor e, axí com a més donant e prometent en los dits morabatins e diners censals e cases de loguer, foren-li·n venuts e atorgats per lo dit preu. Et fo-li·n manada fer carta pública de venda per en Berenguer de Ripoyl, justícia de València, segons que se·n seguex. Noverint universi quod nos, Berengarius de Ripullo, iusticia Valencie, auctoritate qua fungimur, ad instanciam et peticionem Iacobi Guarnerii, procuratoris Marchesie, uxoris quondam G. de Avinione, defuncti, et ad solucionem sibi faciendam de ·M· et ·D· solidis regalium Valencie quos dicta domina habet et habere debet in bonis et super bonis que fuerunt dicti viri sui racione dotis et agumenti sui, et de voluntate et consenssu ac firmamento Iacobi de Avinione, tutoris et curatoris filiorum quondam Guillelmi de Avinione, fecimus publice subastari per publicum preconem per civitatem Valencie per ·XXX· dies et amplius continue secundum forum Valencie, quinque morabatinos minus quarto et duodecim solidos regalium Valencie censuales et sex domos de logerio, de quibus morabatinis facit en Puig, cursor, unum morabatinum et medium. Item, en Bas, unum morabatinum. Item, Simon duos morabatinos minus quarto. Item, Berengarius Martini, ·XII· solidos. Quod quidem censuale ipsi faciunt pro domibus et ortis qui et que sunt in Exerea Valencie, in parrochia sancti Stephani et sunt contigui predictis sex domibus et tenetur dictum censuale et domus sub dominio maiori domus milicie Templi ad censum unius morabatini et medii. Et facta legitima subastacione, cum non inveniretur aliquis qui tantum precium vellet dare vel offerre in predictis quantum vos, Elicsendis de Godor facitis, que in ipsis emendis datis et oferitis dare ·DCC· solidos regalium Valencie. Ideoque, tanquam plus donanti et promitenti, vendimus vobis predictum censuale et domos dicto precio; et afrontant dicte domus et orti in via publica et in orto Giçberti, defuncti, et in via publica ex alia parte et in censuali domus Templi et in domibus Arnaldi de Cartaya. Iamdictum itaque censuale et domos de logerio cum solis, parietibus, suprapositis, firmamentis, introitibus, exitibus, afrontacionibus et pertinenciis suis universis et singulis, et cum omnibus iuribus, vocibus, racionibus et accionibus realibus et personalibus dicto defuncto vel filiis suis in predictis conpetentibus vel conpetituris, vendimus vobis et vestris perpetuo precio dictorum septingentorum solidorum regalium Valencie, quos de voluntate nostra solvistis dicto tutori pro solucione facienda dicte domine de dicta dote et augmento. Renunciantes omni excepcioni solucionis predicte non facte ut predicitur et doli et beneficio minoris precii et duplicis decepcionis et legi que subvenit deceptis ultra dimidiam [partem] iusti precii et omni alio iuri contra predicta venienti. Dantes et remitentes vobis et vestris perpetuo, auctoritate qua fungimur, quicquid hec vendicio amplius modo valet vel in posterum valebit precio antedicto, et sic vos et vestri habeatis dictam vendicionem, teneatis, possideatis et in pace explectetis ad dandum, vendendum, inpignorandum, alienandum et ad omnes vestras vestrorumque voluntates perpetuo faciendas, exceptis militibus atque sanctis, salvo tamen dicto censu, fatica, laudimio, iure et dominio predicte domus milicie Templi. Promitentes, auctoritate qua fungimur, dictam vendicionem vobis et vestris perpetuo salvare et defendere et facere, habere et tenere ad forum Valencie contra omnes personas. Et pro eviccione et legali guarentia obligamus vobis et vestris auctoritate qua fungimur omnia bona dicti defuncti ubique habita et habenda. Quod est actum Valencie, ·VII_o· kalendas Septembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· sexto. Signum Berengarii de Ripullo, iusticie Valencie; signum Iacobi de Avinione, tutoris et curatoris predicti, predictorum, qui hoc concedimus et firmamus. Signum fratris Arnaldi de Turricella, comendatoris domus milicie Templi Valencie, qui recepto inde laudimio, hoc firmo salvo in omnibus iure dicte domus. Testes sunt inde Arnaldus Folcaudi, Iacobus de Montesono et Bernardus de Lauro. Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo Scribe, qui hec scribi fecit. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

30. 1286, agost, 27. València. Ramon de Riu-sec i Ferrer de Piera, jutges del plet entre fra Bernat de Miravalls, castellà d'Amposta de l'orde de l'Hospital, i Rui Sanxis de Calataiud, senyor de l'alqueria de Tales, fan sentència acordant que l'Orde, com a senyor del terme d'Onda on s'hi troba l'alqueria, puga rebre els impostos de peita, quèstia, host i cavalcada. En són testimonis Ramon de Sant Llir, Ramon de Riu-sec fill de Ramon de Riu-sec, Berenguer de Tovia, Jaume Ramon, Guillem Bernat de Montpeller i Arnau Corbera, prevere. Notari, Pere Sanç d'Albareda, notari públic de València. Trasllat datat el 8 d'agost de 1299, signat per Joan de Puigverd, justícia d'Onda, testimoniat per Bernat de Palau i Joan de Puigverd, notaris d'Onda, i per Ramon de Labatut, notari públic de dita vila i de la seua cort del justícia. Notari del trasllat, Domingo Baldinar, notari públic d'Onda. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 523, núm. 531-P. Publica: V. Garcia Edo, Onda en el siglo ·XIII·, Onda, Ajuntament d'Onda, 1988, doc. núm. 23. Hoc est translatum bene et fideliter factum sexto idus Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XC_o· nono sumptum a quodam instrumento cuius tenor talis est: Tercio nonas Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· octuagesimo [sexto], [comparech] [frare] [Ber]nat de Miravayls, maestre en la castelania d'Amposta d'una part demanan, e en Ruy Sànxiz de Calatayud de l'altra deffenent, pleyt o qüestió fo moguda en la manera que davayl se segueix, la qual qual qüestió o demanda los ditz f[rar]e Bernat de Miravayls, maestre damunt dit, [e] [en] [Ruy] [Sànxiz] [de] Calatayud, meteren em poder d'en Ramon de Riu_sech e d'en Ferrer [de] Piera axí com en àrbitres arbitradors e amigables composadors, segons que en lo compromés d'aquén feit pus plenerament és contengut, davant los quals àrbitres lo dit maestre mogué sa demanda en la manera que·s segueix: Davant vosaltres [seny]ors àrbitres per les partz damunt dites cominalment eletz a la qüestió davayl escrita, propose claman frare Bernat de Miravayls, maestre en la castelania de Amposta, contra en Ruy Sànxiz de Calatayud, qui té e posseex la alqueria de Tales en lo terme d'Onda, en la qual alqueria de Tales l'Espital o los comanadors qui per temps aquí són per raó de la senyoria d'Onda, qui és del Espital, deuen pendre un bessant de cascun moro per cascun ayn e àn dret de pendre e d'aver aquí quèstia, cena e host e cavalcada e altres dretz que paga e fa e ret cossa de realench. Hon com lo dit en Ruy Sànxiz contradiga e aja contradit al dit maestre e als comanadors qui per temps aquí són e àn estat de pendre e d'aver los ditz dretz, per tal demane lo dit maestre a·quel en Ruy Sànxiz a sí ésser per sentència condempnat que no empatxe ne empatxar face al dit maestre ne als comanadors qui aquí per temps seran de pendre e d'aver los ditz dretz en lo dit logar. Encara demana que·ls ditz dretz sien al dit maestre en nom del dit Espital ajutjatz. A la qual demanda respon lo dit en Ruy Sànxiz e atorga sí tenir e posseir lo dit logar de Tales. Encara atorga que él contradeix e ha contradit al dit maestre e als comanadors qui en Onda per temps són e àn estat de pendre los ditz dretz en lo dit logar, per tal cor lo dit maestre no ha dret de pendre los ditz dretz en lo dit logar segons que él és apparelat de mostrar davayl en les sues excepcions. Excipién sa[...] lo dit en Ruy Sànxiz, sí ne los moros del dit logar de Tales no ésser tengutz de donar ne de pagar al dit maestre ne als comanadors d'Onda los ditz dretz, per tal cor él és de fur d'Aragó, e per fur d'Aragó tot cavaler ab sos hòmens són franchs de pagar los ditz dretz per raó de qualque loch que [...] en qualque guissa lo tenguen. Ítem, diu excipién que per altra rahó no és tengut él ne los seus moros del dit logar, de pagar los ditz dretz per tal cor lo senyor rey ab carta sua donà licència e plen poder a·n P[ere] de Castelnou, de qui lo dit logar fo, que pogués poblar lo dit logar de Tales de moros, e que los moros e los habitans d'aquel logar ne ell no fossen tengutz de pagar sinó tan solament sengles bessans per cascuna cassa, segons que en la dita carta del senyor rey és contengut. Per la qual cossa lo dit logar fo exempt e enfranquit de totz los damunt ditz dretz, lo qual enfranquiment se féu enans que·l senyor rey agués feit cambi d'Onda ab l'Espital, per què diu sí ne los moros del dit logar ésser tengutz a pagar los ditz dretz. A les quals excepcions [dites], lo dit frare Bernat de Miravayls nega aqueles ésser veres, segons que possades són, e possat que veres fossen, no li nourie per les rahons que él mostrarà avant. E com les dites partz sobr'açò aguessen en prova treytes cartes e altres mostres a fundar lur encorriment, enaprés al·legaren cascuna de les dites partz davant los ditz àrbitres hó arbitradors de lur dret e de paraula molt dixeren, proposaren e al·legaren cascuna de les partz a conservació e ajuda de son dret, e finalment sentència demanaren. Hon nos, en Ramon de Riu_sech e en Ferrer d'Apiera, àrbitres arbitradors damunt ditz, vista la demanda davant nós per lo dit frare Bernat de Miravayls proposada e la resposta feyta a aquela per lo dit en Ruy Sànxiz e les excepcions e totes les altres rahons per aquel en Ruy Sànxiz proposades, dites e al·legades, e vist encara tot ço que cascuna de les dites partz davant nós volgueren dir [e] [al·l]egar, aüt sobre açò consel de savis avent Déus davant nostres huyls, com a nós sia cert bastantment de la intenció de frare Bernat de Miravayls, maestre damunt dit, ço és, que·l Espital deu pendre e aver bessant de cascun moro per cascun ayn qui estia en l'alqueria de Tales, la qual alqueria és en lo terme d'Onda. E encara, que lo dit maestre e comanadors qui per temps aquí són o seran per raó del Espital de Jherusalem, agen dret de pendre e d'aver en aquel loch de Tales quèstia e cena e host e cavalcada e altres dretz que fa e ret cossa que s[ia] [de] [r]ealench. E sia a nós cert que·l dit en Ruy Sànxiz contradeix e ha contradit al dit maestre e als comanadors qui aquí són e per temps àn estat de pendre e d'aver los ditz dretz. Per tal, lo dit en Ruy Sànxiz sentencialment condempnam que él per sí ne per entrepossada persona no contrast ni empatxe al dit maestre ni a nuyl comanador qui per temps aquí sie per raó del Espital, de pendre los ditz dretz dels moros de Tales e del dit logar de Tales, jutgan al dit maestre e per él a la orde del Espital damunt dit, dret d'aver e de reebre los dretz damunt ditz en los ditz moros de Tales e en lo dit logar de Tales, no contrastan les excepcions possades per lo dit en Ruy Sànxiz com aqueles no vaylen per dret ni per raó, e totes les damunt dites cosses e sengles deym e pronunciam sotz la pena en lo dit compromés possada. Donada sentència en València, en presència de les dites partz, ·VI_o· kalendas Septembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· octuagesimo sexto. Signum Raymundi de Rivosicco; signum Ferrarii de Piera, arbitratoris seu arbitratorum predictorum, qui predictam sentenciam tulerunt. Testes huius rey sunt Raymundus de Sancto Licerio, Raymundus de Rivosicco, filius Raymundi de Rivosico, Berengarius de Tovia, Iacobus Raymundi, G. Bernardi de Montipesulano, Arnaldus Corberan presbiter et plures alii. Signum Petri Sancii d'Albareda, publici notarii Valencie, qui hec scribi fecit et propria manu clausit loco, die et anno prefixis. Signum Bernardi de Palacio, notarii publici Onde, pro teste. Signum Iohannis de Podioviridi, iusticie Onde, qui in huich translatu suam prestitit activitatem et decretum. Signum Iohannis de Podioviridi, notarii publici Onde, testis. Signum Raymundi de Labatut, notarii publici Onde et curie eiusdem, qui de mandato dicti iusticie auctoritatem suam hoc aposuit et escripsit. Signum Dominici Baldinarii, notarii publici [Onde, qui hoc tr]anslatum bene et fideliter translatavit cum rasso et emendato in undecima linea ubi dicitur respon, et clausit die et anno in prima linea contentis. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

38. 1286? València? Relació nominal de denúncies o clams contra moros i jueus, interposats davant els successius justícies de la ciutat de València entre 1263 i 1286. No indica ni autor ni context de la seua redacció, i la data és la de l'any de les darreres anotacions. ACA, Cartes reials diplomàtiques, Pere II, extrasèries, núm. 94. En l'an de ·MCCLXXXVI·, en Tomás Fabre fo justícia. ·VI_o· idus Februarii. lb /> Gil Navarro denuncià Samuel Jafion e Jucef Lulau, jueus, de furt. ·III_o· kalendas Iunii. N'Isarn de Monpesler se clamà d'en Jahudà Alazar, jueu, de injúries. ·XVI_o· kalendas Augusti. Ramona Plomera denuncià Jucef Abenvives, jueu, de la mort de son marit. ·IX_o· kalendas Iulii. En Maymó Çaplana, batle de València, se clamà de Alazar Lolau, jueu, de ferides feytes al saig de la aljama de la jueria. Ítem, se clamà de Jahudà Abenvives, jueu, de ferides feytes a Mossé Maymó. ·VI_o· idus Iulii. En Ferrer d'Apiera se clamà de Abrafim Belido, sarraí, de injúria. ·V_o· idus Augusti. En P[ere] Maçó denuncià Çat Orat Zale, de Quart, per fuyta de Maymó, sarraí catiu seu. ·VI_o· nonas Octobris. Berenguer Deznoguer denuncià Alí Atzabbon, sarraí de Xèrica, de furt de Çaat Abolarab, sarraí catiu seu. ·XVIII_o· kalendas Ianuarii. En G[uillem] Bertran, denuncià Açac Maymó, jueu, de furt. En l'an de ·mil_CCLXXXVIII·, en G[uillem] Escrivà fo justícia. ·XVI_o· kalendas Marcii. Alí Huarat Muça, sarraí, se clamà de A[rnau] Esparter, batiat, e de Alazrac, sarraí, de nafres. ·VIII_o· idus Iunii. Ermengans, muller d'en Salvador Blasco, denuncià Çayt, moro frener, de la mort del dit Salvador, e fo condempnat per la justícia e rocegat e pengat. ·IIII_o· nonas Iulii. Bernat Roig, carnicer, denuncià Mahomet, sarraí de Benaguazir, de furt. ·X_o· kalendas Augusti. Mahomat Huarat Aixir se clamà de Açmet Amucequis, de treyta de coltell. ·V_o· idus Augusti. Bernat de Cardona denuncià Açmet Abinhomar, sarraí de Picacén, de furt de Alí, sarraí [...]. ·XIII· kalendas Septembris. En P[ere] de Montaynola denuncià Çaat Abini[...], sarraí, e Azmet Alqualispara, e Maymó, jenet negre, de furt de Hacen e Azmet, sarraïns catius d'en A[rnau] Luyl de Barchinona. ·XI_o· kalendas Ianuarii. Bernat Bech denuncià Içach de Çaragoça, jueu, de furt. ·X_o· kalendas Ianuarii. Ramon Boix denuncià Mahomat Aljumani de furt de [...], fill seu. En l'an de ·MCCLXXXIX· fo n'Arnau Çafont justícia. ·X_o· kalendas Februarii. En Sanxo Loarre se clamà de Alí Ferrer, de nafra feyta a Lorencet, missatge seu. Nonas [Februarii]. Eximén Sanxo [de] Terol denuncià Çaat Alaceri e Mahomat Alaceri, sarraïns de Quart, de la mort de Matheu Sanxo, son germà, e foren condempnats en contumàcia lur. ·VII_o· kalendas Augusti. En P[ere] Oller denuncià Alí de Castelnou, de furt. ·VI_o· kalendas Augusti. En G[uillem] A[rnau], cambiador, denuncià Içac Avinxaprut, jueu de Calatayud, de [escometiment] e cloca de gent. ·VIII· kalendas Septembris. Jacme Ribes denuncià Içaquell Aliazar [...] de virginitat a Maymoneta, filla d'en G[uillem] Bellot, e [fo] [...] e cremat. Ítem, per aquel meteix fet fo condempnat Jucef Blau en contumàcia sua. ·X_o· kalendas Octobris. A[rnau] Genesta denuncià ·V· sarraïns catius d'en Guerau Roqueta, de la mort de na Gueralda, muller d'en Guerau Roqueta, e de Vicent, fill lur, e de Coloma, e foren condempnats a mort los dits catius e Paschual Sànxiz, christià. Idus Novembris. Garcia Pèriz, baynador, se clamà de Abdal·là e de Mahomat Alayecir, sarraïns de [...]es. En l'an de ·MCCLX· et ·III· qui en Berenguer Çaplana fo triat com justícia de València, et a avant, sots kalendari de ·VI_o· idus Iulii, Jacme Pelegrí posà clam contra Vives, fill de Abenhacén, per raó de injúries. Tercio nonas Septembris. En Ponz Peller se clamà de Axa, cativa d'en Bernat de Castellet, per raon de injúries. En l'an de ·mil_CCLXIIII·, que fo justícia en Berenguer Dalmau, se clamà P[ere] Ledó de Salamó Allorqui per raó de injúries, nonas Februarii. Tercio kalendas Marcii. Berenguer Coch se clamà de Abenvives, fill d'en Juceff Abenvives, e de Samuel, son frare, per raó de injúries. ·VI_o· nonas Marcii. Se clamà Berenguer Coch de Abraffim qui estava ab lo dit Vives, per raon de injúries. Pridie idus Aprilis. En Pasqual Ferrer denuncià Alí, qui estava en Bunyol, per raon de furt. En l'an de ·MCCLXVII· que fo justícia en Ferrer Mathoses. Pridie idus Ianuarii. Jacme de Tortosa se clamà de Mossé Al[...] [...], de injúries. ·VII· kalendas Iulii. Açach Barbut, juheu, denuncià Juceff, fill del carnicer, de la mort de Juceff Barbut, e fo condempnat en ·CC· morabatins o a mort si pagar no podia. ·XIII· kalendas Septembris. Abocetri Abenvives denuncià Abraffim Abinceyt, corredor, de la mort de Vives, fill seu, e fo condempnat a mort. ·VI_o· idus Decembris. En F[errer] Mathoses denuncià davant en Jacme Olesa, tinent loch de justícia, Abraffim, picador d'arroz, de la furta de ·I· sarraí. En l'an de ·MCCLXX_secundo·, fo justícia en G[uillem] Escrivà. ·II_o· idus Ianuarii. Se clamà P[ere] Lobet de Abrahim Azaron per raon de naffra. ·XIIII· kalendas Februarii. Se clamà Bertomeu Dezcomte de Salamó, juheu, per raon de naffra. ·V[II]I· idus Februarii. Se clamà Açach Barbut de Abraffim Abinsamaria, de injúries. Ítem, se clamà Açach Barbut de Açach Abinsamarra, de injúries. Ítem, se clamà Abraffim Abinsamaria de Açach Barbut e de Pharo Barbut, de injúries. Idus Februarii. Berenguer Pedriça denuncià Samuel Abroxaprut, juheu, de crim de sodomita e foren-ne condempnats ·I· crestià e ·II· juheus a cremar e a perdre lurs béns. ·II· idus Marcii. Berenguera, muller d'en A[rnau] de Sent Martí, se clamà d'en Açach Allorqui, juheu, de injúries. Idus Madii. En Ramon de Sent Leir se clamà del alcait e del alamí de Bétera, de invasió e trencament de camí e de naffra feita al seu macip. ·XII· kalendas Iulii. Açach Allorqui, juheu, se clamà de Abdal·là Mormani, sarraí de Manizes, de injúries. ·VI· kalendas Iulii. Na Sobrària Pèriz denuncià Salamó Allateff, juheu, de furt. ·XV· kalendas Augusti. Bernat de Cormeda se clamà de Içach Cordoner, de injúries. ·X· kalendas Septembris. D[oming]o de Brusca denuncià Mahomet Me[...], [de] furt. ·II· nonas Septembris. [ere] Johan denuncià Abraffim Abenleipp, juheu, de furt. ·VIII· idus Septembris. Abraam de Penafel se clamà de Açach, fil de Mossé Ale[...]bili, de naffra. ·VII· idus Septembris. Abraffim Arguer, juheu de Conqua, se clamà de Alí, moro, de naffra. ·XIIII· kalendas Octobris. D[oming]o Fuster se clamà de Abdal·là Azorza, moro, per [...] de naffra. En l'an de ·MCCL[XXIII]· fo justícia en Domingo de Peralta. ·III· nonas Februarii. Hacen Alhauel, juheu, se clamà de Azmet Benidela, moro, e·l dit Azmet del dit Hacen, de injúries. ·V_o· nonas Marcii. Salamó Abinzunarna se clamà de Astrugo, juheu, de naffra. En l'an de ·MCCLXX[III]I· fo justícia en Jacme Castellà. ·X· kalendas Februarii. [J]acme [...] denuncià Ganim, sarraí, de furt d'un moro catiu seu. ·III· kalendas Februarii. Jahia Abenselqui e altres juheus denunciaren Mahomat Allatar e altres sarraïns de Bétera de la mort de Abraffim Alquen, e de Açach Azeytuni e de Jacob Aber[..], çap[...] juhives. ·XVI· kalendas Marcii. Se clamà Bernat de Vilaplana d'en Vives, juheu, de injúries. ·VI· nonas Marcii. Domingo Martí denuncià Mutarrach Azant[...] e Mahomat Ubaquer, sarraïns de Picacén, de furt de ·XII· vaques. ·II· nonas Aprilis. G[uillem] Moliner denuncià Bertomeu e P[ere] Lópiz, batejatz, e Çalef e Azmet e Alí e Abraffim, sarraïns, de crim de sodomita. ·XI· kalendas Novembris. G[uillem]a, muller d'en Jacme de Sobirats, denuncià Açacr Albayar, juheu, per raon de furt. En l'an de ·MCCLXXXVI· fo justícia [en] [To]màs Fabre. ·VI· [idus] Februarii. Gil Navarro denuncià Samuel Jaf[ion] e [Jucef] Lulau, jueus, de ladronici. ·III· kalendas Iunii. N'Isarn de Montpesler se clamà de Jahudà Alazar, jueu, de injúries. ·XVI· kalendas Augusti. Na Ramona se [clamà] [...] Vives, fi[l] [d'] [en] Judef Abenvives, jueu, de la mort de son marit.

39. 1287, febrer, 27. Borriana. Fra Berenguer d'Aigüesvives, comanador de la casa de Borriana de l'orde del Temple, compareix davant Arnau Cardona, justícia de Borriana, i dels jurats de la vila per a presentar-li una carta del noble Pere Ferrandis, procurador del regne de València, en la qual li mana que torne al comanador les penyores que l'havia pres perquè no volia pagar la peita municipal pels seus béns, ja que fra Arnau de Torroella, comanador de València, n'havia donat fermances sobre aquest plet. El justícia es nega a tornar-les. En són testimonis Bernat Escuder i Pere Duran, preveres. Notari, Pelegrí Pasqual, notari públic de Borriana. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 455-P. Publica: R. Aguilella i V. García Edo, "Documents particulars castellonencs del segle ·XIII· escrits en català", dins Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana 1986, vol. ·VIII·, Àrea 7. Història de la llengua, València, 1989, P. 233. Tercio kalendas Marcii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· sexto, frare Berenguer d'Aygües Vives, comanador de la casa del Tenple en Borriana, comparech davant n'Arnau Cardona, justícia de Borriana, en presència d'en Examén Lópiz, cavaler, d'en Bernat Berenguer e d'en Adam de Jarro, juratz del dit loch, e de mi notari e d'altres testimonis dejús scritz e, en presència d'aquels, lo dit frare Berenguer d'Aygües Vives requirí al dit n'Arnau Cardona, justícia, que per lo manament esprés que eil avia ab letra del noble en Pere Ferràndiz, procurador e·l recne de València pel senyor rei, que degés fer a sí tornar e redre aquela ço és a saber, penyora, la qual per la peyta d'aquest àn gitada en Borriana los juratz d'aquel loch, no degudament avien feyta per raó d'aquel heretament lo qual la dita casa à e·l terme de Borriana per títol e per conpra, per tal car en la letra del dit procurador tramesa al dit justícia se conté que frare Arnau de Torroella, comanador de la casa del Tenple en València, aja donades fermances en poder del dit procurador que faran compliment de dret en poder de sí a tot hom de Borriana hó altre que per raó del dit heretament aja demanda hó clams, per qualque sia manera hó condició, e totes peynores ésser feytes que sien retudes. E sobre açò lo dit justícia, vista la dita letra e hoyt l'enteniment d'aquela, no aja volguda fer força en tornar al dit frare Berenguer d'Aygües Vives, comanador, la dita penyora e no aja volgut obeir lo manament del dit procurador a conservació de sí e del dit orde, manà de les coses damunt dites a mi, en Pelegrí Paschual, públic notari de la dita vila de Borriana, que li fes carta pública de protestació e yo, damunt dit en Pelegrí Paschual, notari de la dita vila, per mon hoffici, a demanda del dit frare Berenguer d'Aygües Vives, comanador, aquesta protestació en forma pública pos e met el dia e en l'an damunt dit e presens encara testimonis en Bernat Scuder e Pere Duran, preveres. Signum Peregrini Paschasii, publici notarii Borriane, qui hec scribi iussit et clausit.

40. 1287, desembre, 4. València. Tomàs Fabre, justícia de la ciutat de València, mana a Miquel, saig de la cort, que comunique als emfiteutes d'unes cases que han de pagar el cens a Bonanat Suau, notari, perquè sembla que li han estat venudes per Joan d'Osca. Trasllat autoritzat per Berenguer Dalmau, justícia de València. Notari, Jaume de Font, notari públic i de la cort de la ciutat en nom de Guillem Escrivà.6"> Pergamí original. ARV, Clergat, pergamins núm. 3029. Anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· septimo, ·II_e· nonas Decembris, en Thomàs Fabre, justícia [de] la ciutat de València, ma[nà] [ésser] [...]at per M[ique]l, sag de la cort, als [...]s e logaters que se·n segueixen, ço és a saber, a na M[ari]a Forner, qui fa trenta sous de cens; ítem, [en] Ramon de Caldes e na Angn[é]s, muller d'en Domin[go] de Tamar, lo [...] que R[...] [...] [Bo]nanat Suau, notari de València de tot lo dit cens [e] [loguer] axí com a seynor del cens e de tot lo dret imphi[teòtich] [d'] [aquell], de les casses p[er]q[uè] lo [dit] cens e lo[guer] [...] per compte que d'aquell censsal e [ca]sses fe[...]n Johan d'Oscha [...]n carta pública segons que en aquella [és] [con]tengut. Feit lo dit m[anament] per lo dit sag [per auc]toritat [e] [...]it del dit justícia el dia e han damunt escrit. Signum Berengarii Dalmacii, iusticie Valencie, qui huic translato auctoritatem suam prestitit et d[ecretum]. Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo Scribe, qui hoc translatavit [...] [scribi] fecit et cum originali suo comprobavit et de mandato dicti iusticie auctoritatem suam [...] aposuit et scribsit [die et] anno prefixis.

41. 1287, desembre, 5. Borriana. Fra Pere Mora, lloctinent del comanador de Borriana de l'orde del Temple, compareix davant Arnau Cardona, justícia d'aquesta vila, i li demana que obligue els jurats a tornar a l'orde les penyores que n'havien pres arran del no pagament d'una peita al terme, ja que n'havien donades al procurador del regne, a València, però el justícia es nega al·legant que ell té ordres del rei d'embargar a qui no pague. En són testimonis Joan Robí, Marc Renart, Pere Gilabert i Joan Obac. Notari, Pelegrí Pasqual, notari públic de Borriana. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 457-P. Sobre penyora la qual los juratz de vila de Borriana avien feyta a la casa del Temple en pagar per raó d'un heretament lo qual, la dita casa del Temple, ha per raó de títol de donació e·l terme de Borriana en una, ço és a saber, peyta hó quèstia la qual lo senyor rey manà en Borriana. Comparech frare Pere Mora, tinent loch de comanador en la dita casa davant n'Arnau Cardona, justícia de la dita vila de Borriana, dién e pregan a sí que eil que degés forçar als ditç juratz e metre força que eils que tornasen la dita penyora per eills feyta per tal car per lo dit heretament no entenen nula cosa metre ne pagar en nulla peyta gitada ni per gitar e·l dit loch, e majorment car per la dita raó ajen ja fermat de dret en poder del noble don Pero Ferrandis, procurador e·l regne de València pel senyor rey, segons que en una letra del dit noble don Pero Ferandis, procurador, presentada pel dit tinent loch de comanador al dit n'Arnau Cardona, justícia, plenerament és contengut, ho fermaria, encontinent, de dret en poder del dit n'Arnau Cardona, justícia, preparan a sí fermança hó fermances. E sobre açò lo dit justícia agés d'acort e dixés que eil no poria forçar als ditz juratz, ne metre força en retre la dita penyora ne reebre en sí lo dit feyt ni pendre per aquel fermança ne fermances per tal car eil avia manament esprés del senyor rey que destrengués en pagar en peyta totz aquels los quals tengesen re del realench en Borriana. A açò lo dit frare P[ere] Mora, tinent loc de comanador, a conservació del dret de la dita casa pregà e requerí a·n Pelegrí Paschual, públic notari de la vila de Borriana, que eil per son offici de les coses sobredites li fes una carta de protestació en forma pública. E yo, en Pelegrí Paschual, públic notari de la dita vila de Borriana, feyta la dita protestació per lo dit frare P[ere] Mora, tinent loc de comanador, aquela en forma pública pos e met segons que desús és contengut. Presens testimonis en Johan Robí, en March Renard, en P[ere] Gilabert e en Johan Ubach e d'altres presens, nonas Decembris anno Christi ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· septimo. Signum Peregrini Paschasii, publici notarii Burriane qui hec scribi iussit et clausit.

42. 1288, agost, 9. València. Berenguer de Tovia, lloctinent del procurador general del regne de València del riu Xúquer ençà, fa sentència en el plet entre fra Miquel de Lisó, comanador de Borriana de l'orde del Temple, i el consell municipal de Borriana, per la pretensió d'aquest de fer pagar peites municipals pel patrimoni i béns de dit orde a la localitat. El consell havia embargat diversos animals i altres béns, per la qual cosa el dit lloctinent manà que tot siga tornat a l'orde. En són testimonis Pere de Rogers, Pere Lopes de Moriello i Bernat Simó, veïns de València, i Jaume Bernat, veí de Gandia. Notari, Ferrer Ballester, notari públic per tota la terra del rei. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 464-P. Noverint universsi quod cum illustris dominus Alfonsus, Dei gracia rex Aragonum, Mayoricarum et Valencie ac comes Barchinone, per suas literas preceperit iusticie, iuratis et concilio de Borriana quod si in Borriana comendator domus milicie Templi Borriane nunquam consueverit contribuere cum dictis iusticia et iuratis et concilio Borriane in aliquibus peitis preteritis et presentibus, quod non deberent compellere dictum comendatorem ad contribuendum pro aliquibus bonis suis. Immo si aliqua pignora inde sibi fecerunt ea eidem restituerent, verum si causam haberent propter quam intenderent dictum comendatorem teneri contribuere in predictis, quod conparerent coram procuratore regni Valencie vel assesore eiusdem ad ostendendum dictam causam, ut in litera dicti domini regis eius sigillo sigillata inde facta plenius continetur. Unde cum dicti iusticia et iurati nomine dicti concilii sive universitatis Borriane pignorassent dictam domum Templi Borriane pro contribuendo cum eisdem in eorum peitis, nobilis P. Ferrandi, dominus de Ixar et procurator dicti regni Valencie, citavit peremptorie literatorie iusticiam et iuratos Borriane ut conparerent certa die longe iam transacta in Valencia coram Berengario de Thovia, tenente locum dicti nobilis citra Xucarum, ad ostendendum racionem sive causam propter quam dicta domus Templi Borriane teneretur cum dicta universitate Borriane contribuere in eius peytis [...] litera citatoria dicti nobilis hec et alia continentur. Tandem frater Michael de Liso, comendator dicte domus Templi Borriane coram dicto Berengario de Thovia conparens, pro dictis iusticia et iuratis Borriane nemine conparente coram ipso racione predicta, et dicta pignora dicto comendatori minime reddere sive restituere curavissent, dictus Berengarius de Thovia nomine quo supra ad predicta facienda et complenda iterato monuit et citavit peremptorie pro tribus edictis predictos iusticiam et iuratos nomine dicte universsitatis de Borriana ad instanciam dicti comendatoris ad restituendum sibi dictam pignoram per eosdem sibi factam vel ad comparendum in Valencia coram ipso infra certum diem in litera citacionis inde facta contentum, quod quidem dicti iusticia et iurati minime facere curarunt; transacta dicta die peremptoria predictum Berengarium nomine quo supra eisdem iusticie et iuratis assignata, dictus comendator in eorum contumaciam obtulit coram dicto Berengario, iudice supradicto, peticiones suas infrascriptas tenor quarum talis est: Denant vós, séyner en Berenguer de Tovia, assesor del noble don Pero Ferràndiç, procurador del regne de València e tenent logar d'aquel de Xúquer ençà en l'ofici de la dita procuració, proposa claman frare Michel d'Alisó, comanador de la casa del Temple de Borriana, contra la justícia e los jurats e la universitat de Burriana dién e aferman en juhii que·ls davant dits justícia e jurats e universitat sobre fiança de dret e contra manament del senyor rey no degudament contra Déu e justícia e contra lo privilegi de la franquea de la orde del Temple, de lurs hòmens destrenyen de feit con de dret no puxen ni degen e entenen a destrényer los hòmens de la dita orde a contribuir ab éls en peytes e en questes e en reeçons d'ost e en tot servii veynal per rahó dels béns e heretaments que han e·l terme de la dita vila de Burriana per les raons desús dites no degudament e sobre fiances de dret e contra lo dit privilegi e contra lo manament del senyor rey han penyorat forcívolment als dits hòmens ·I_a· mula de pèll negre valent ·C· sous o plus, e ·I· mul de pèl roç valent ·CXX· sous o plus, e ·I_a· somera bruna valent LX sous o plus, e ·I· rocí de pell vermel estelat el front valent ·X·C sous o plus, e ·I_a· altra mula negra valent CLX sous o plus, e ·I· altre rocí vermel valent ·L· sous o plus, e ·I· altre rocí de pèl negre valent ·L· sous o plus, e ·I_a· altra mula de pèl negre valent ·CXXX· sous o plus. Hon demana lo davant dit comanador en nom de la dita orde, los davant dits justícia e jurats e universitat a sí ésser sentencialment condempnats en retre e en restituir a sí e als dits hòmens les davant dites bèsties o si aqueles retre no poden en retre e en deliurar a sí e als dits hòmens les quantitats desús espressades. E açò demanà en lo nom sobredit, ab tot dampnatge e greuge e messions e interesse los quals estima ·II· mília sous de reals de València e plus. Encara demana lo dit comanador en lo nom sobredit, los davant dits justícia e jurats e universitat sentencialment ésser condempnats en tota pena a penes en què sien cahuts segons fur e segons dret per les rahons desús dites. Ítem, proposà claman lo dit comanador en lo nom sobredit los davant dits justícia e jurats e universitat contra lo dit privilegi e contra lo dit manament del senyor rey sobre fiança de dret injuriosament e forcívol trageren les portes d'una casa lur qui·s té a cert cens per la dita orde e aquelles portes ab sí se·n portaren e encara les tenen e tornar-les contradexen, les quals portes los davant dits de la dita casa tragueren e ab sí se·n portaren per ço cor aquel qui estava en la dita casa, lo qual era hom de la dita orde, no volia ab éls contribuir en les dites exaccions. Per què demana lo dit comanador en lo nom sobredit los davant dits justícia e jurats e universitat a sí ésser sentencialment condempnats en restituir a sí les dites portes, e encara demana aquels a sí ésser condempnats en totes aquelles penes en les quals són cahuts segons fur ni segons dret per les rahons damunt dites, segons que les dites penes en fur ni en dret són espreçades e les dites coses demana lo dit comanador ab les messions del pleyt feytes e a fer, salvu son dret de créxer e de minvar. Quibus oblatis, dictus iudex, expectatis dictis iusticia et iuratis Borriane per aliquos dies post terminum peremptorium eisdem assignatum, in eorum contumaciam processit contra ipsos nomine dicte universitatis ad sentenciam interloqutoriam proferendam sup forma que sequitur: Unde nos Berengarius de Thovia, iudex supradictus, videns et atendens contumaciam partis iusticie et iuratorum ville Borriane ac eisdem diutissime expectatis, visis privilegiis et iuribus summarie comendatoris domus milicie Templi Borriane, recepto iuramento a dicto comendatore super dictis pignoribus et dampnis propterea illatis cum nil prodeset obedicencia humilibus si conceptus contumacibus non obesent, idcirco nos iudex predictus interloquendo pronunciamus dictum comendatorem debere restituy animalibus et aliis rebus contentis in libello oblato coram nobis per dictum comendatorem predictos iusticiam et iuratos Borriane et per eos universitatem Borriane ob contumaciam dicti iusticie et iuratorum dicte ville Borriane, condempnando nichilominus dictum iusticiam et iuratos nomine dicte universitatis in expenssis in hac lite factis dicto comendatori, iuramento super predictis expenssis a dicto comendatore prestito nostra tacxacione precedente. Lata interloqutoria in Valencia, in domo dicti iudicis, ·V_o· idus Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· ·VIII_o·, presente dicto comendatore, dictis iusticia et iuratis Burriane contumaciter abssentibus, ac presentibus testibus Petro de Regeriis, Petro Lupi de Moriello, Bernardo Simonis, vicinis Valencie, Iacobo Bernardi, vicino Gandie et pluribus aliis qui in curia dicti iudicis presentes erant. Et ego Berengarius de Tovia, iudex supradictus, qui predictam sentenciam tuli ad corroborandum omnia supradicta, hoc propria manu scripsi et firmavi anno et die preficxis. Signum Ferrarii Balistarii, notarii publici per totam terram et dominacionem domini regis Aragonum, qui mandato dicti iudicis cum supraposito in ·XI_a· linea ubi dicitur orde, hoc scribi fecit et clausit loco, die et anno prefixis.

43. 1288, setembre, 3. Borriana. Fra Guillem de Riufred, comanador de Borriana de l'orde del Temple, juntament amb Jaume de Cosconosa i Pere de Vernet, habitadors de la Pobla del Temple en dita localitat, compareixen davant Bernat Simó, procurador d'en Berenguer de Tovia, lloctinent d'en Pere Ferrandis, procurador general del regne de València, i d'en Guillem Obac, justícia de Borriana, en raó del plet que té la vila contra ells per exigir-los que paguen en els impostos reials i veïnals. Els compareixents reclamen que s'anul·len i tornen les penyores que se·ls n'havien pres i donen fermances segons fur d'Aragó en els béns i persones de Ramon Safont, Bernat d'Alguaire i Berenguer Noguer, però tant el procurador como el justícia es neguen a acceptar- ho, per la qual cosa demanen que siga alçada acta d'aquesta negativa. En són testimonis Bertran de Sares, Arnau Cardona notari de Borriana, Ponç Renart i Berenguer de Guardiola. Notari, Romeu Sedasser, notari de València. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 465-P. Noverint universi quod die Veneris qua dicebatur ·III_o· nonas Septembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LXXX_o· octavo, en presència del notari e dels testimonis daval escritz comparegren davant en Bernat Simó, procurador substituït per lo senyor en Berenguer de Tovia, assessor e loch tinent de procurador e·l regne de València per lo noble en Pere Ferràndiz, frare Guillem de Riufret, del orde de la cavaleria del Temple de Burriana, e en Jacme de Cosconosa e en P[ere] de Vernet, habitadors de la pobla del dit orde en Burriana, per sí e per los altres habitadors de la dita pobla, diens e afermans que ells e cada ú d'ells per lo tot offerien e representaven sí e lurs béns davant en Bernat Simó e en G[uillem] Hubach, justícia de Burriana, d'estar a dret e de fer conpliment de dret d'aquella demanda la qual la universitat de Burriana a ells fa per rahó de contribuir ensemps ab la dita universitat en exaccions reals e veynals e sobre les penynores que feytes los han. E requeriren al dit en Bernat Simó que·ls tornàs en possessió de les penynores que la dita universitat a ells avien feites, e requeriren aitambé al dit justícia que ell per fur d'Aragó e a conservació de lur dret degués pendre fiances de compliment de dret, en Ramon Çafont e en Bernat d'Alguayra e en Berenguer Noguer, los quals ells fermances donaren e presentaren e ells lurs béns obligaren, cascú per lo tot, e renunciaren a beneffici de departida acció e epístole diví Adrià. E com lo dit Bernat Simó e la justícia desús dita ells reebre no volguessen, demanaren a mi, notari daval escrit, que d'açò lur faés carta pública a conservació de lur dret e per tal que poguessen demanar en son loch e en son temps la força e la injúria e el trencament que de fur lur era feit. Quod est actum in Burriana, die et anno quibus supra. Senyal de frare G[uillem] de Riufret; senyal d'en Jacme de Cosconosa; senyal d'en P[ere] de Vernet; senyal d'en R[amon] Çafont; senyal d'en Bernat d'Alguayra; senyal d'en Berenguer de Noguer, desús ditz, qui açò fermam e atorgam. Testes huius rei sunt Bertrandus de Sares, Arnaldus Cardona, notarius Burriane, Poncius Renardi et Berengarius de Guardiola. Signum Romei Sedacerii, notarii publici Valencie, qui hoc scripsit et propria manu clausit die et anno prefixis.

44. 1289, abril, 12. Olocau del Rei. Domingo de la Figuera, de la casa reial, reconeix haber cobrat de Garcia Les Coves, veí de Castellot, 330 sous jaquesos del dret de cena del rei corresponent a l'any anterior. En són testimonis Pere Lopes del Masó i Guillem Faubre, veïns d'Olocau del Rei. Notari, Ramon de Linyà, notari públic d'Olocau del Rei. Pergamí original. ACA, Pergamins d'Alfons II, núm. 306. Manifesta cosa sia a totz omes com jo, D[oming]o la Figuera, de casa del senyor rey, confés-me aver agut e reebut de vós, en Garcia Les Coves, vey de Castellot, per raon del dit conseyl de Castellot, ço a saber, ·CCC· e ·XXX· sous de Jacca, los quals diners de la dita moneda é reebutz de vós per raó del damunt dit conseyl per la cena del senyor rey d'est an pasat que esta carta fo escrita. Hon promet a vós, dit Garcia Les Coves, que per degun temps per la raó d'aquesta cena d'est an pasat, que a vós demanda no serà feyta, e a·çò obligo totz mons béns hon que sien, que si demanda per raó d'aquest ·CCCXXX· sous de jaquessos a vós ni al damunt dit conseyl demanda us n'ere feyta, que ó promet refer e enmenar e siau-ne creegutz per vostres simples pauraules sens testimoni e jura. Açò fo feyt en Olocau secundo idus Aprillis anno Domini millesimo ·CC_o· ·LXXX_o· ·VIIII_o·, davant testimonis presentz en P[ere] Lópeç del Masó e·n G[uillem] Faubre, veys de Olocau. Signum Raymundi de Linya, notarii publici de Olocau, qui hoc scripsit.

45. 1289, juliol, 22. Borriana. Fra Miquel de Lisó, comanador de Borriana de l'orde del Temple, compareix davant Berenguer de Tovia, jutge en nom del procurador general del regne de València, i de Berenguer de Guardiola, lloctinent del justícia de Borriana, i presenta una protesta contra els cobradors de les peites de la vila perquè han pres sense dret diversos animals i blats pertanyent a l'orde, els quals demans li sien tornats ja que el plet pel pagament d'impostos a la vila està en mans de la cort reial. En són testimonis Maimó Saplana, ciutadà de València, i diversos veïns de Borriana. Notari, Pere Ferriol, notari públic de Borriana. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, Pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 475-P. Anno Domini millesimo ·CC_o· ·LXXX_o· nono, ·XI_o· kalendas Augusti, comparech frare Michel de Lizó, comanador de la casa del Temple en Burriana davant en Berenguer de Thovia, jutge e assesor del noble en Pero Ferrandis, procurador en lo regne de València per lo senyor rey, e davant en Berenguer de Guardiola, tinent loch de justícia en lo dit loc, e dels juratz de l'an present e d'altres molts en plenera cort e del notari e dels testimonis dejús escritz, e a conservació del dret de la dita casa dix e protestà contra lo dit justícia, juratz e contra aquells qui ara de present àn feyta força e violència al dit comanador e a la dita casa, no servat fur ni rahó, ço que dejús se·n segueix: Primeramen[t] dix e protestà que de manament del dit justícia e jurats, Ramon de Fontanet e R[amon] Vives e altres colidors de peytes en Burriana, forcívolment e sobre fermances de dret, prengueren ·II· muls de la dita casa dels quals muls la un tirava la fornilla e l'altre la tirava a obs de la dita casa, e tingueren axí preses e forçatz la un mul ·III· setmanes, l'altre ·VIII· dies, que n'ach a vagar lo forn de la dita casa per los dies damunt ditz e la laurahó encara, d'on és estat donat dan a la dita casa per dita rahó en ·C· sous e pus, segons que el dit comanador en poder de juge covinent o declararà en son loch e en son temps. Ítem, dix e protestà lo dit frare Michel que ara del mes de juliol del an damunt dit, violentment e forcívolment ab armes los damunt ditz R[amon] de Fontanet, R[amon] Vives, en Bernat Berenguer, en Berenguer de Guardiola, Pericó de Sent Holiva, Berenguer de Monmirau e en D[oming]o Bonshom e d'altres collidors de peytes en Burriana, entraren forcívolment en la honor e en la heretat del Templle, la qual han en lo terme de Burriana, ço és a saber, en aquella que fo d'en Santa Pau, e d'aquén tragueren lo blat del damunt dit comanador que en l'an present avia aüt per sa laurahó e per altre dret seu, no tan solament en la dita honor o heretat que ans ne tragueren tota la mayor partida d'aquell blat que avien aüt en les altres heretatz e possesions de la dita casa del Templle. Hon con les coses damunt dites feytes contra lo damunt dit comanador e la orde del Temple sien feytes contra fur e rahó, e per ço car los damunt ditz justícia, juratz e los altres damunt ditz sens rahó e coneguda de dret agen feyta la dita força e violència e s'agen pres lo dit blat, e per ço encara car la demanda que és entre lo dit comanador e los altres damunt ditz de Burriana és en poder de jutge del senyor rey, lo qual deu diffinir e sentència pronunciar en aquell pleyt, e pendent lo pleyt e no esperada sentència la dita força e violència és estada feyta al dit comanador e a la dita casa. E com les coses damunt dites sia perjudicat lo dit comanador e donat gran dampnatge a ell e a la dita casa, les quals totes coses lo dit comanador entena a demanar en poder del senyor rey o altre lochtinent d'eill am totes altres messions e despeses e interesse segons que ells mils e pus plenerament o declararà en son loch e en son temps, per tal lo dit frare Michel de Lizó, a conservació del dret de la dita casa del Templle en Burriana, fa la dita protestació e presenta e dóna encara fermances de dret sobre la possesió e el dret del Templle, és a saber, en Ventura de Monçó, P[ere] Belisén, Jacme de Cosconosa, los quals fiances atorgaren e obligaren lurs béns. E en testimoni d'aquestes coses demana que per nós, en P[ere] Ferriol, notari públic de la villa de Burriana, li sien posades e meses en forma públicha. Hon yo, dit en P[ere] Ferriol, notari desús dit, reebuda la dita protestació, aquella per manament e per auctoritat del dit en Berenguer de Thovia [pos] aquella en públicha forma fiu metre. Quod est actum Burriane, die et anno quo supra. Presens testimonis en Maymó Çaplana, ciutadà de València, Ponç Renard, P[ere] Guilabert, A[rnau] Cardona, Guillem de Manbella, P[ere] Sesviyes, Ramon de Belloch, Guillem Jover, n'Arnau Dezpont, Bernat Berenguer, Ramon Amenla, Guillamó Ferruz e·n P[ere] de Cànoves. Signum Petri Ferriol, notarii Burriane publici, qui hanc protestacionem scribi fecit et clausit loco, die et anno quo supra.

46. 1290, abril 30. Morella. Els llocs de Castell de Cabres, Coratxà, el Boixar, Fredes, la Pobla de Benifassà, Bel, Ballestar i Malgraner, representats pels seus justícia, jurats i alguns veïns, demanen al consell de Morella que els reba com a aldees del seu terme general, sotmesos a les obligacions de les altres aldees llevat de no participar en les peites reials i de mantenir el seu anterior establiment sobre l'ús de la fusta. Seguidament el consell municipal de Morella accepta la seua petició. En són testimonis Cardó Terrés, Arnau Gasch, texidor, Bernat Cervelló i Berenguer de Cretes. Notari, Pere de Pinós, notari públic de Morella. Pergamí original. AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 428, núm. 14-P. Publica, V. García Edo, "Uns documents per a la història medieval de Morella", Papers dels Ports de Morella, 2002, pp. 120-122. En nom de Déu e de la divinal gràcia d'aquel. Coneguda cosa sie a totz hòmens axí presentz com esdevenidors los quals aquesta present carta veer voldran, com nós, tot lo consell de Casteyl de Cabres, ço és yo, en Ramon Paríz, justícia d'aquel loch, e nós, en Guiem Molés e en Ramon Ferrer, juratz del dit loch, e nós en Guiem Sellers, en Bernat Cirerola, en Guiem de Berga, en P[ere] Lombart, en P[ere] Agremunt, en Berenguer Vilalta, en P[ere] Noguer, en Domingo Noguer, en Berenguer Conpany, n'Arnau Benet e en Matheu Gavaldà, veyns e estadantz del dit loch. E nós, tot lo consell de Coratxà, ço és, yo en Ramon Ballester, justícia d'aquel loch, e yo en Domingo Rochalaura, jurat d'aquel loch, e nós, en Johan Morera, en P[ere] Aznar, en Johan Rovira, en Guiem Batle, en Balaguer d'Abella, en P[ere] de Vich, n'Arnau de Penaroga, en Domingo Planello, en Garcia Planello, en Gil Navarro, en Ramon de Puigcercós, en Berenguer Giner, en Ramon Adrover e en Michel Comes, veyns e stadantz del dit loch de Coratxà. E nós, tot lo conseyl del Boxar, ço és yo, en Johan Ortí, justícia del dit loch, e nós, en Berenguer de Ferriols e en Pere Bonfill, juratz del dit loch, e nós en Berenguer Graneyl, en Domingo Ortí, n'Esteve de Ferrols, en Pere Ferrer, en Garcia Ortí, en Guiem Baldós, en Romeu Torres, en Guiem de Ferriols, en Ramon Ballester, en Martín Salvador, en Domingo Aragonés, en Ramon Porta, en Berenguer Torres, veyns e estadantz del dit loch del Boxar. E nós, tot lo consell de Fredes, ço és yo, en Guiem de Muntclar, justícia del dit loch, e yo en Thome de Berga, vey del dit loch e tinent loch de jurat. E nós, tot lo consell de la Pobla de Benifaçà, ço és yo, en Ramon Ros, justícia del dit loch, e nós en Bernat Viera e en Ramon de Montornés, juratz d'aquel loch, e nós en P[ere] d'Odén, e P[ere] Riera, en P[ere] Vidal, en P[ere] Ramon, en Ramon Estrany, en Guiem Alegre, en P[ere] Simó, en Berenguer Riera, n'Arnau Torres, en Domingo de Reguel, en Johan Vidal, en Jacme Cirera, en Johan Tarragó, en Pere Moreyl e en Pere Forés, veyns e estadantz del dit loch de la Pobla de Benifaçà. E nós, tot lo consell de Bel, ço és yo, en Pere Montuyl, justícia del dit loch, e nós, en Guiem de Munsó e n'Arnau Montuyl, veyns e stadantz del dit loch de Bel. E nós, tot lo conseyl de Bellestar, ço és yo, en Pere de Rafals, justícia del dit loch, e yo en Bernat d'Osona, jurat d'aquel mateix loch, e nós, en Bernat Maestre e en Berenguer Ferrer, veyns e estadantz del dit loch. Tuyt nós, consells damunt nomenatz, ensemble a una veu, no destretz ni agreujatz ne forçatz ni per falsa suburnació o manera per alcuns enganosament amenatz, mas de bons, ferms, cora[...] e agradables volentatz nostres, esguardantz e volentz observar la senyoria real dins la qual nós habitam e som poblatz, ço és dins lo terme del casteyl e de la vila de Morella, siam encara poblatz al fur de la dita vila, e no a dengun altre; per nós e per totz los successors nostres e encara per totz los veÿns e habitantz del loch del Malgraner, des quals lur consentiment agem ans de l'atorgament d'aquesta present carta, d'aquí avant enpertotz temps, ab testimoni d'aquesta present carta plenerament valedora, volem e atorgam ésser d'una valia e conpanyia ab vós, tot lo conseyl e universsitat de la vila e del terme de Morella e de les aldeyes d'aquela, atorgantz e fermament prometentz a vós, tota la universsitat de Morella e de les aldeyes d'aquela, absent axí com a present, e en loch de vós al notari dejós escrit, present e per vós reebent, que pagarem e metrem d'aquí avant enpertotz temps ab voz endesems en totes e sengles messions veynals, segons e en aquela meteixa manera que les altres aldeyes apropiades de la vila del castell de Morella, ab vós, dita universsitat, àn acostumat de pagar e de metre o d'aquí avant acostumaran. Exceptant, enperò, tota peyta real e totes e sengles messions que per rahon d'aquela peyta o peytes se covendran a fer, majorment com enteniment sie de vós, dita universsitat, e de nós, e axí és totz los consells e lochs damunt nomenatz, que són dins lo terme de Morella e en la tinença de Benifaçà, ésser aldeyes apropiades del castell e de la vila de Morella. Encara prometem a vós, dita universitat, absent axí com a present, e al notari dejús escrit per vós reebent, que serem e seguirem a vós en totes hostz e en totz appellidos e en totes cavalgades que sien per manament del senyor rey o a profit de vós o de nós, o a defeniment de vostres béns o dels nostres o del terme de Morella o de totes e sengles aldeyes d'aquela. Encara prometem a vós, dita universsitat, absent axí com a present e al notari dejós escrit, present per vós reebent, que serem e estarem ab vós en totz establimentz que són o seran feytz en la dita vila de Morella e observarem aquels en totes coses, exceptat enperò e retengut a nós l'establiment de la fusta, de la qual puxam usar segons que havem acostumat dins lo terme de la dita tinença de Benifaçà, ço és de la fusta que és dins aquel terme. Encara retenim en l'establiment de lur aytal temprament, que cascuns dels veyns dels lochs damunt nomenatz pusquen aportar vi d'onsevullen, a obs de lurs alberchs tan solament; mas no·n pusquen tenir venda ni taverna ni hi facen dengun frau amagadament ni manifesta. Atorgam encara e volem que els guardadors o vedalers dels ditz establimentz sien meses e eletz per la justícia e pels juratz e pels prohòmens de Morella, mas que facen sagrament en poder dels monjes de Benifaçà e de vós, e la calònia que d'aquén exirà sie reebuda per les justícies de cascuns logars on serà atrobat lo frau, de la qual calònia sie dat lo terz als monjes, quant és en lur tinença, el terz sie retengut a les messions comunes de vós, dita universsitat, e de nós, e el terz romanent sie dat al guardador e al descobridor. E totes les damunt dites coses e sengles, nós, totz damunt dits consells, prometem atendre e conplir a bona fe e sens engan, salva, emperò, e retenguda en totes coses e per totz logarz, la fe et la lealtat en la qual som tengutz e obligatz a la senyoria del monestir de Benifaçà. E per atendre e per conplir totes les coses e sengles damunt contengudes, nós, totz damunt nomenatz, totz nostres béns dels ditz consells, a vós, dita universsitat de Morella, absent axí com si present eretz, e per vós al notari dejós escrit en loch vostre reebent, obligam. E per tal que totes les dites coses entre vós e nós sien servades e fermament obtengudes, spresament e de certa sciència renunciam a tota excepció, fur, dret, lig, raó nova e vella, e a tot privilegi o privilegis enpetratz o enpetradors, a demanda nostra o de qualsevulla altra vivent persona. E generalment renunciam a totes altres coses que contra aquesta carta venir pogessen, en tot o en partida, segons que mills e pus sencerament pot ésser dit, scrit, nomenat, cogitat e pensat, perquè totes les damunt dites coses en sí agen perdurable fermetat. E nós, dit consell de Casteyl de Cabres, ço és justícia, juratz e d'altres veyns d'aquel loch ja damunt nomenatz, estantz en consell del dit loch de Castell de Cabres, totes les damunt dites coses loam, fermam e atorgam, sexto kalendas Aprillis anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonagesimo. Presentz testimonis en Berenguer Bremont, rector de la esgleya d'aquel loch, Johan de Corbins, Berenguer Perdiguer e Pere Perdiguer, Et yo, dit consell de Coratxà, ço és justícia, juratz e d'altres veyns d'aquel loch ja damunt nomenatz, estantz en consell e·l dit loch de Coratxà, totes les dites coses loam, fermam e atorgam el dia e en l'an damunt escritz. Presentz testimonis Guillamet de Muntblanch e Garcia Sanxo e Michel de Castelló. E nós, damunt nomenatz consellés del Boxar e de Fredes e altres veyns d'aquels lochs ja damunt nomenatz, estantz en consell e·l dit loch del Boxar, ço és justícia e juratz e altres veyns segons que dit és, totes les damunt dites coses loam, fermam e atorgam, quinto kalendas Aprilis e en l'an que ja damunt és contengut. Presentz testimonis Berenguer de Ferriols, Ramon Texidor, Johan Arquer, capellà, e Johan de Corbins. E nós, ditz consellés de la Pobla de Benifaçà e de Bel e de Bellestar, ço és, justícia, juratz, e d'altres veyns d'aquels lochs ja damunt nomenatz, estantz en consell e·l dit loch de la Pobla, per nós e per totz los habitantz e veyns del loch del Malgraner, totes les damunt dites coses loam, fermam e atorgam, quinto kalendas Aprilis anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonagesimo. Presentz testimonis en Guiem de Segur, scrivà, Johan de Corbins e Beringuer Blanch. Ahüda la veu, nós, consell e universsitat de Morella, ço és nós, en Guiem Moltó, justícia del dit loch, e nós n'Arnau Àster, en P[ere] de Bruscha, en Bernat de Saüch e en Siurana d'en Alda, juratz del dit loch, e nós, en Pere Çamessó, lo pare, en Ramon Leres, en Guiem Cabanes, en Miguel d'Albareyls, en Bernat Exernit, en P[ere] d'Areny, en P[ere] Baldrich, en Guiem de Sent Serní, sartre, en P[ere] de Forés, en P[ere] Torner, en Berenguer de Saüch, en Domingo d'Albareyles, en Ramon d'Almenara, en Pere Sessé, e en Berenguer Casquer, veyns del dit loch de Morella, tuyt endesems estantz en conseyl cridat e plegat e·l loch del sementeri de Morella hon moltes d'altres jentz avie consintentz e atorgantz a les coses dejós contengudes, per tota la universsitat de Morella e de les aldeyes d'aquela, la qual universitat nós representam, esguardantz lo profit de la dita universitat reebem vós, consells damunt nomenatz e els ditz lochs, per veyns e per aldeyes apropiades del castell e de la vila de Morella, e sotz les condicions, promessions, atorgamentz e retenimentz per vós damunt nomenatz, los quals en totes coses atorgam observar, tenir e obeyr. Prometem contra aqueles en alcuna cossa no venir. Prometem encara a vós e a totz los veyns dels ditz lochs, axí presentz com esdevenidors, reebre en totes messions comunes, veynals, axí com a les altres aldeyes apropiades al castell e a la vila de Morella nós reebem. Prometem encara defendre e ajudar a vós e als vostres béns per nostre poder axí com als altres veyns e aldeyes de la vila e del terme de Morella. E totes les damunt dites coses e sengles prometem, en bona fe e sens tot engan, atendre e conplir a vós damunt nomenatz consellés, sotz obligació de totz los béns de la universitat de Morella e de les aldeyes d'aquela, les quals totes e sengles promessions damunt contengudes nós fem a vós, ditz consells absentz, axí com si eretz presentz, e en loch de vós al notari dejós escrit, per vós rebent. E totes les damunt dites coses e sengles nós, dit consell e universitat de Morella, ço és justícia, juratz e altres veyns d'aquel loch ja damunt nomenatz, estantz en consell, segons que ja damunt és dit, loam, fermam e atorgam, pridie kalendas Madii anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonagesimo. Presents testimonis en Cardó Terrés, n'Arnau Gasch, texidor, en Bernat Cervelló e en Berenguer de Creetes e moltz d'altres qui aquí eren presents. Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui hoc scribsit et in forma publica aponit atque pro literis dividit, de mandato et voluntate consilium predictorum, scilicet intus villam Morelle et intus alia loca prenominata, diebus et anno prefixis, cum literis emendatis in ·XL_a· linea, ubi dicitur Madii.

47. 1290, maig, 11. Pobla de Nules, i maig, 12. Onda. Martí Enyeguis d'Eslava, lloctinent deçà Xúquer d'en Pere Ferrandis, senyor d'Íxer i procurador general del regne de València, per manament del rei obliga el noble Ramon de Montcada, senyor de Nules, i el seu fill Ramonet, a signar treves, tant ells com els seus valedors, amb l'orde de l'Hospital representada per fra Arnau Desbuc, comanador d'Onda. Testimonis de la signatura dels Montcada a l'església de la Pobla de Nules són Guillem de Vilaragut, cavaller, Guillem d'Adre, escuder, Pere Gilabert, Guillem Obac, n'Adamet de Jarro i Ponç Renart, veïns de Borriana, i en Castellví, veí de València. Testimonis de la signatura de frare Arnau a Onda són Domingo de Cena, veí de Vila-real, i Berenguer Sanou, Brunet Pellisser i Rodrigo de Castellot i Andreu d'Alcoleja, veïns d'Onda. Notari, Ferrer Ballester. AM. Onda, Pergamins, núm. 4. Publica: R. Aguilella i V. García Edo, "Documents particulars castellonencs del segle ·XIII· escrits en català", dins Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana 1986, vol. ·VIII·, Àrea 7. Història de la llengua, València, 1989, pp. 234-236. Sàpien tots que com en Martí Enéguiz d'Ezlava, tinent loch deçà Xúquer del noble en P[ere] Ferràndiz, senynor d'Íxar e procurador del regne de València per lo senynor rey, per son offici e per auctoritat d'una carta del senynor reya ell tramessa, requesés als nobles en Guillem Ramon de Monchada, senyor de Nules, e a·n Ramonet de Monchada, fill seu, que per sí e per tots sos valedors donassen treua al Espital de Jherusalem e a sos valedors e a tots sos hòmens e a lurs béns, segons que·l senynor rey mana e à tramés a dir al dit lochtinent e als dits nobles ab cartes sues, les quals són estades a eylls presentades. Los dits en Guillem R[amon] de Monchada e en Ramonet, son fill, abdós ensems e cascun per sí, per eylls e per tots sos valedors e òmens lurs, e lo dit en Ramonet ab conssentiment e volontat del dit pare seu, a manament e a prechs a eylls feyts per lo dit senynor rey ab cartes sues per eyll a eylls tramesses, de grat e de certa sciència, volens obeyr los prechs e les dites cartes del senynor rey, prometeren al dit lochtinent en nom del senynor rey la dita treua donar e donen adés de pressent en lo pressent dia dejús escrit, per sí e per tots lurs valedors, tots aquells que àn e són dins lo dit regne de València, al dit Espital e a lurs valedors e als òmens, béns e cosses lurs, tant solament per tot lo dit regne de València, tant e tant longament entrò que·l dit senynor rey sia perssonalment en lo damunt dit regne de València. La qual treua prometeren e donaren los dits nobles per sí e per tots lurs valedors en la forma damunt dita, en les mans del dit lochtinent en nom del senynor rey per tot lo dit temps, a bona fe e sens tot mal engan o maxinació alcuna segons que és acustumada de donar treua en Catalunya e en Aragó. Axí que entrò lo dit senynor rey sia en lo dit regne de València perssonalment constituït, per sí ne per altre e lurs valedors per sí ne per altres per los dits nobles ne ab conssentiment o volontat lur, al dit Espital e a sos valedors ne a lurs òmens, béns e cosses, mal o dampnage en lurs perssones o en lurs béns no faran ni fer faran ne conssentran ésser feyts. E lo dit lochtinent, per son officii e en nom del senynor rey, promès donar e dóna de pressent treua per tot lo damunt dit temps per lo dit Espital e per lurs valedors e per lurs hòmens als dits nobles en Guillem R[amon] de Monchada e a·n Ramonet, son fill, e a lurs valedors e a lurs hòmens, a bona fe e sens mal engan e sens tota altra maxinació axí que·n tro lo dit senynor rey sia perssonalment en lo dit regne de València, lo dit Espital ni lurs valedors o òmens seus mal ni dan als dits nobles ni a lurs valedors ne a lurs òmens en lurs perssones ne en lurs béns o cosses no faran ne fer faran, per consseyll ne per volontat o conssentiment lur en tot lo dit regne de València. La qual treua lur donà e lur promès donar lo dit loctinent en lo nom damunt dit, en lurs mans dels dits nobles, per lo dit Espital e per los lurs en la forma damunt dita e axí com és acustumada de donar treua en Catalunya e en Aragon, a bona fe e sens mal engan segons que dit és. Açò és feyt en la Pobla de Nuules, en l'esgléssia d'aquel metex loch, pressens lo[s] dits nobles e lo dit lochtinent, ·V_o· idus Madii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XC_o·. E pressens los testimonis dejús escrits, ço és a saber, en Guillem de Villaragut, cavaler, qui conssentí en la dita treua, e en Guillem d'Adre, escuder, e en P[ere] Guilabert, G[uillem] Obach, n'Adamet de Jarro e en Ponz Renart, veyns de Burriana, e en Casteyllví, vey de València, e molts d'altres que aquí pressens eren. Senyal del noble en Guillem R[amon] de Monchada, senynor de Nuules; senyal d'en Ramonet de Monchada, fill seu; senyal d'en Martí Enéguiz d'Ezlava, tinent loch de procurador, damunt dits, nós, qui les damu[n]t dites cosses totes e sengles axí com damunt dit és, atorgam, loam e fermam. Enaprés, frare Arnau Dezbuch, comanador d'Onda, per sí e per tots sos òmens e valedors seus e del dit Espital d'Onda, e la justícia e els jurats d'Onda, per sí e per tots los òmens d'Onda e valedors d'aquels la dita tregua atorgaren e loaren axí com dessús és contengut, segons que per lo dit loctinent reebuda ere dels dits nobles e dels valedors e dels òmens d'aquels, e dada d'aquels als ditz nobles per lo dit Espital e valedors e òmens del dit Esp[i]tal de la comandoria d'Onda. Açò fo feyt en la villa d'Onda, ·IIII_o· idus Madii anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonogessimo, en pressència dels testimonis dejús escrits, ço és a saber, d'en D[oming]o de Cena, vey de Vila_reyal, e d'en Berenguer Çanou, e d'en Brunet Pelicer, e d'en Rodrigo de Casteyllot, e d'en Andreu d'Alcoleya, veyns d'Onda, e de molts d'altres que alí pressens eren. Senyal de frare A[rnau], comanador damunt dit. Senyal de la justícia e dels jurats e dels proòmens d'Onda, nós, damunt dits, qui açò loam, atorgam e fermam. Signum Ferrarii Balistarii, notarii publici per totam terram et dominacionem domini regis Aragonum, cui mandato dicti locumtenentis et dictarum partium voluntate hoc cum suppraposito in prima et secunda linea ubi dicitur rey, scribi fecit et clausit locis, diebus et anno prefixis. ABC.

48. 1292, [...]. El Puig. Frare Guillem de Castelfolit, comanador de l'orde la Mercé a València, juntament amb altres frares, estableix a Berenguer Amat un tros de terra que té l'orde al terme del castell del Puig de Santa Maria. Limita per dos parts amb camins i amb terra de Jaume [...], séquia al mig, sota cens de dotze diners per Sant Joan de juny, lluïsme i fadiga segons fur d'Aragó, i entrada d'un parell de gallines, tot a costum de bon llaurador. Signen l'establiment fra Nadal, Fra Ramon Albert, fra Guillem, fra Pere de Tona i fra Pere Savit. Notari, Pere Oromir, notari públic de la vila del castell d'El Puig. Pergamí original. AHN, Clero, Merced, El Puig, pergamins carpeta núm. 3194, núm. 6-P. [A] [totz] sia [coneguda] [cosa] com yo, frare G[uillem] de Castelfolit, comanador de la casa [...] [...], de frare Guillem, de la casa d'[Arguenes], e de frare Nadal e de frare [Ramon] Albert, e de frare P[ere] de Tona e de frare P[ere] Savyt, conventua[ ls] de la damunt dita casa desús dita, per nós e los nostres presents e devenydors amb aqesta present pública carta per totstems valedora dam e liuram e·stablim a cens, a milorar e no en neguna cosa a pigorar, a vós en [Berenguer] Amat, present e rebent, e als vostres empertotztems ·I· tros de tera, lo qual és de la orde de [...] [...] del Pug, [e] és en lo terme del castel del Pug de Senta Maria, e afronta de les ·II· parts am [carreres] públiques e de la tercera part am tera d'en Jachme [...] e de la quarta part ab viyna de la damunt dita orde, séquia enmyg. Enaxí que aquell es[car]ets e laurarets e no pigorets a ús e a costum de bon laurador, vós e·ls vostres, [...] fa[rets] a nós e als frares de la orde damunt dita, de cens d'aquela en casqun an [e] [·n] pertotstems, en la festa de Sen Johan del mes de juny, ·XII· diners de reals de Valènsia censals ab tot dret [...], loysme e fadiga d'aquells, los quals comencets a pagar en la prymera festa de Sen Johan del mes de juny e axí d'aquí avant casqun an empertotztemps en la dita festa desús dita. Enaxí vós e·ls vostres agatz d'aquí avant lo damunt dit tros de tera, tengats, poseyscats en sana pau espletets ab céquies, aygües, e am l'entrades, exides, confrontasions e totes ses [...]netats univerces e sengles e ap tots altres drets seus ahcions reals personals d'aquell a dar, vendre e a alienar e a enpeyorar e a obligar e a escambiar, e a totes vostres volontats e dels vostres empertotstems faedors saul en [...] [a] [nós] [e] als nostres empertotstems los dyts ·XII· diners de reals de València censals en casqú an de la damunt dita festa, e dret e seyorya e loysme e fadiga e totes coses e per totes a fur [d'] [Aragó]. Confesam emperò aver aütz e rebutz de vós, per entrada del damunt dit establiment, ·I· parel de galines dels quals ben pagats de vós nos tenym a [nostra] volentat, et renuhsiam per ço a tota exsepsió de la dita entrada de vós no aüda e no rebuda d'engan, e axí prometem lo dit tros de tera ab tot [...] [...]ament [...] feyt e per fer, a vós e als vostres empertotstems salvar e defendre e fer aver e tenyr, poseyr en sana pau espletar contra totes presones a fur d'Aragó, e per [evició] e guarensia leal ab tot dan [e] [int]erès obligam sentensialment a vós e als vostres tots los béns de la damunt dita casa desús nomnada, mobles e sients on vol que sien. Per la qual cosa yo dit en B[erenguer] Amat desús dit, per my e·ls meus reep de vosaltres frares damunt ditz e dels vostres lo dit tros de terra ara empertotstems dit cens sots les condesions damunt dites, lo [qual] promet amilorar e no apigorar a ús e a [costum] de bon laurador, e lo dit sens a vosaltres e als vostres e totes les altres damunt dites coses atendre [e] [complir] [...] fer [...] que damunt són contengudes [...] oblich [...] e als vostres my e tots mos béns mobles e no mobles on que sien haütz e per [aver] [...]. Feyta en la vyla del castell del Puig [...] [...] [en] [l'] [an] de nostre Seyor ·M_o· ·CC_o· ·XC_o· ·II_o·. Signum d e frare G[uillem] de Castelfolit, comanador [...] desús dit; signum de frare Nadal; signum de frare R[amon] Albert; signum de frare P[ere] de Tona; signum de frare P[ere] Savyt; signum de frare G[uillem] de [...], de la casa damunt dita, que totes les damunt dites coses [...]. [...] signum d'en Berenguer Amat desús dit que [...] totes les dites coses [...]. Testimonys són presents e pregats P[ere] [...] [...], veyns del Puig. Signum de Pere Horomir, notari públic de la vila del castel del Puig qui [aquesta] carta [...] e cloy. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

50. [1292?], juny, 22. València. Jaspert de Castellnou, vescomte de Castellnou i procurador general del regne de València, comunica al consell municipal de Cullera que en Ramon, bisbe de València, ha atorgat la parròquia de Cullera a Berenguer Escorna, canonge de la Seu de València, i que ha nomenat a Arnau de Reixac, ardiaca de Xàtiva i a Pere Gómir, canonge i oficial de dita Seu, com delegats per a donar-ne possessió de l'església. A més els mana que donen tota la seua ajuda per a dit acte. Trasllat datat a València el 6 de juliol de 1292. Signa el trasllat Pere de Ribalta, cavaller, justícia de València, i Joan de Miralles, notari públic de València i de la seua cort municipal. Notari, Ferrer Ballester, notari per tota la terra del rei. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 522, núm. 490-P. Hoc est translatum sumptum fideliter ·II_o· nonas Iulii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· secundo a quadam littera nobilis viri Jaçperti de Castronovo in papiro scripta suo sigillo in dorso sigillata, tenor cuius talis est: En Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castelnou, als amats feels seus justícia, jurats e tota universitat de Culera, saluts e dilecció. Fem-vos saber que a nós [és] cert que l'onrat senyor en Ramon, per la gràcia de Déu, bisbe de València, ha donada a·n Berenguer Scorna, canonge de València, l'esglea de Culera ab tots sos drets e ab ses pertinences. On com Arnau de Rexach, ardiacha de Xàtiva, e en P[ere] Gómir, canonge e official de València, execudors donats al dit en Berenguer Escorna per lo dit senyor bisbe e a metre en possessió lo dit Berenguer Escorna de la dita esgleya de Culera ab tots ses dretz e ses pertinences, e nós ajam reebudes pregàries e manament dels damunt dits execudors e encara del molt alt senyor en Jacme, per la gràcia de Déu rey d'Aragó, e del senyor infant en P[ere] frare seu, que·l dit en Berenguer Scorna metéssem en corporal possessió de la dita església hó procurador seu e, él mès, deffenéssem en aquela, dehim e manam vós fermament e destreta que vós, lo dit en Berenguer Escorna hó procurador seu ajudets a metre en possessió de la dita església e, ell mès en possessió, deffenats. Manants encara a tots per la auctoritat de les presents que vós de tots los proveniments, fruyts e rendes pertanyens a la dita església responats al dit en Berenguer Escorna hó a qui volrà. Datum Valencie, [·X_o·] kalendas Iulii. Signum Petri de Ribalta, militis, iusticie Valencie, qui huic translato auctoritatem suam prestitit et decretum. Signum Iohannis de Miralles, publici Valencie notarii et curie eiusdem pro Guillelmo Scribe, qui auctoritatem dicti iusticie de mandato eius apposuit et scripsit. Signum Ferrarii Balistarii, notarii publici per totam terram et dominacionem domini regis Aragonum, qui hoc translatum a suo originali de verbo ad verbum bene et fideliter scribi fecit in Valencia, die et anno in prima linea prefixis.

51. 1292, juny, 24. Cullera. Fra Pere Miquel, prior de Cullera de l'orde de l'Hospital, compareix davant Berenguer Isern, procurador d'en Jaspert de Castellnou, procurador general del regne de València, i del justícia, jurats i prohòmens de Cullera, i denúncia que ell sempre ha tingut la possessió de l'església de la vila i que no poden donar-li-la a altre, per la qual cosa s'apel·la al papa, a l'arquebisbe i al rei, donant-ne fermances per a dit plet. Notari, Pere Sanç d'Albereda, notari públic de València. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 522, núm. 495-P. Noverint universi quod die Martis qua dicebatur ·VIII_o· kalendas Iulii anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· secundo, consti[tu]tus frater Petrus Miquaelii, prior domus santi Iohanis Iherosolimitani in Cuillera, coram Berengario Iszern, procuratore nobilis Jazberti, Dei gracia vicecomitis Castrinovi, protestatus fuit ac protestando dixit ea que inferius secuntur: En presència d'en Berenguer Iszern, procurador del noble en Jazpert de Castellnou, e d'en P[ere] Romeu, justícia de Cuillera, e d'en A[rnau] Juscafré e d'en P[ere] Mascaró, jurats d'aquel matex loc, e d'en Perpinyà de Laupart, e d'en Bonanat Bugia, e d'en Ponçs Malarçs e d'en R[amon] de Belestar e d'altres molts òmens, frare Pere Michel, prior de la casa del Espital de Sent Johan de Jherusalem en Cuillera, dix e protestà que com lo dit prior sia e aja estat en plena e pacífica posesió de la esgleya de Sent Johan del dit loc de Cuillera per son dret ab just títol ço és per sentència, e lo dit en Berenguer Iszern, procurador, no degudament e injusta agreviàs aquel gitan-lo de la sua plena e pacífica possesió sens sentència e coneguda de dret. Per tal dix protestan que él era aparellat de donar ·I_a· fermança de fer dret e d'estar a dret per la dita esgleya a tot hom qui demanda alguna aja o vulla moure contra ell sobre aquela, e adés de present, axí com a agreviat e no degudament e injusta forçat e gitat de la sua plena possesió, se appel·la al senyor apostoli e al senyor archabisbe e al senyor rey hó a aquell al qual per dret appel·lar-se deja, protestan del seu dret. E encontinent oferí e donà fermances de fer dret e d'estar a dret sobre les damunt dites coses n'Arnau Juscafré e en Guillem Tarragona e en Perpinyà de Laupart, vehins de Cuillera, qui la dita fermanceria atorgaren e sos béns hi obligaren, re[bus] quibus omnibus dictus prior petit sibi fieri publicum instrumentum ad eternam rei memoriam et ad conservacionem sui iuris. Quod est actum Cuillarie, die et anno quibus supra. Signum Petri Sancii de Albareda, publici notarii Valencie, qui hoc scribi fecit et cum raso et emendato in ·V_a· linea ubi dicitur e pacíffica, et propria manu clausit.

52. 1292, setembre, 15. Morella. Guillem de Vellac, missatger del consell municipal de València compareix davant Guillem Destorms, batle de Morella, i li reclama que ja abans havia vingut a aquesta vila Guillem Comte, jurat de València, i havia demanat que foren copiats al llibre de la cort la ratificació dels pri vilegis de franquesa de lleuda, peatge i mesuratge que el rei Jaume II els acabava de donar als veïns de la capital, i que el batle de Morella no havia volgut acceptar-ho. Per això ara torna a demanar que respecte aquests privilegis i que complisca el manament de la regina, qui té la senyoria de Morella en aquest temps. El batlle respon que ell havia arrendat per un any les rendes d'aquesta vila, quan els veïns de la ciutat no tenien franquesa de lleuda i que, si ara volien aplicar-la, que la regina li tornàs la part corresponent dels diners del preu que n'havia pagat per l'arrendament. En són testimonis Arnau Aster, justícia de Morella, Domingo Sanxo d'Esperandéu, Arnau d'Aguiló, Pere Ricart i Pere d'Arenys. Notari Berenguer de Saüc, notari públic de Morella. Pergamí original tallat per ABC ACV, Pergamí núm. 1255. Diluns en lo qual se deye ·XVII_o· kalendas Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· secundo, comparech en G[uillem] de Velach, misatge e procurador de la justícia e juratz e prohòmens de la ciutat de València en Morella, davant en G[uillem] Deztorms, batle de Morella, e en presència del dit batle e de mi, notari, e dels testimonis dejús escrits, dix e proposà protestan que com en G[uillem] Comte, jurat de la dita ciutat de València, agués presentat e feit legir al dit batle un privilegi de franquea en lo qual faye lo senyor rey franchs a totz los estadantz e ciutadans de la dita ciutat de València e del terme d'aquels de leuda e de pes e de mesuratge, peatge e portatge, ribatge hó pasatge per tota la senyoria d'aquel, confermat per lo senyor rey en Jacme ara rey d'Aragó e de Cicília e de València e de Malorques e comte de Barcelona, e encara agués presentada e feyta legir al dit batle una carta de manament de la senyora la regina en la qual manave al dit batle que la dita franquea e privilegi e les coses contengudes en aquel observàs, lo qual privilegi e cartes en lo libre de la cort de Morella tresladar féu, demanant e requirent lo dit jurat al dit batle que les damunt dites coses a la universitat de la dita ciutat de València observàs hó observar feés, e açò no volgués fer lo dit batle. Encara altra vegada lo dit G[uillem] de Velach, misatge e procurador damunt dit, en nom e en veu de la universitat de la dita ciutat e del terme d'aquela, demanà e requerí al dit batle que·l dit batle observàs hó observar feés lo dit privilegi de franquea e confermació d'aquel e la carta de la senyora la regina segons que en aquel e en aqueles és contengut, e que en neguna cosa contra lo dit privilegi e franquea e cartes no agreviàs a la dita ciutat ne als hòmens de la dita ciutat e del terme d'aquela. E com lo dit batle lo dit privilegi de franquea e carta de confermació del senyor rey e la carta del manament de la senyora la regina no vulle observar ne obeyr, ans penyor e face penyorar per raó de leuda als hòmens de la dita ciutat en Morella e contra la dita franquea e cartes, deman e requer lo dit G[uillem] de Velach, procurador desús dit, que de les dites coses li sie feyta carta de protestació a conservació del dret de tota la universitat de la dita ciutat e del terme d'aquela, lo qual pusquen demanar en son loch e en son temps. A la qual protestació lo dit G[uillem] Deztorms encontinent respòs e dix que ver fo e cert que en aquest an present aprés que la ciutat de València e els hòmens d'aquela agueren retudes les franquees de leuda e de peatge e de pes e de mesuratge al senyor rey ara regnant, que él conprà d'en Bernat de Segalats les rendes de Morella a un an, les quals lo dit Bernat vené a él en loch de la senyora regina e per manament d'aquela ab sa carta ab aytal condició, que él prengués leuda e peatge de la dita ciutat de València e de totz los altres lochs que les dites franquees aguessen retudes al senyor rey, e feyta a él la dita venda segons que dit és, los prohòmens de la dita ciutat de València ajen guanyada franquea del dit senyor rey, enper açò diu lo dit en G[uillem] Deztorms que él és aparellat d'obeyr e de observar lo privilegi del senyor rey de la dita franquea e el manament de la senyora regina als hòmens de la dita ciutat, ab que la dita senyora regina prengua o face pendre a él en comte aytant com à muntat e muntarà la leuda en aquest present an d'aqueles coses que·ls hòmens de la ciutat de València o del terme d'aquela deuen donar leuda en Morella hó en son terme, e encara que és aperellat de reebre a éls penyores o fermances entrò que per la dita senyora la dita leuda li sie presa en son comte per raó de la venda a él feyta, e açò dix e protestà a conservació de son dret. E lo dit en G[uillem] de Velach, procurador damunt dit, dix que él no devie donar penyores ni fermances per raó can los hòmens de la dita ciutat són franchs ni les hi daria ni n'avia manament de la ciutat. E yo, notari dejoç escrit, a demanda e a instància de totç los desús ditç protestantç, per mon ofici totes les damunt dites coses en forma pública met e d'aqueles carta de protestació públiqua fiu. Quod est actum in Morella, die et anno quod supra, presentz testimonis A[rnau] Aster, justícia de Morella, e D[omingo] Sanxo d'Esperandéu e A[rnau] d'Aguiló, e P[ere] Ricart e P[ere] d'Areyn. Signum Berengarii de Saucho, notarii publici Morelle, qui hoc scribi fecit et clausit loco, die et anno prefixis.

53. 1293, gener, 26. Borriana. El comanador d'Onda de l'orde de l'Hospital, juntament amb els jurats de la vila d'Onda, demanen al consell de Borriana que respecten els privilegis que havia atorgat en el seu moment el rei Jaume i quant a la compra de sal en aquesta darrera localitat. AM. Onda, Pergamins, núm. 5. Anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonagesimo secundo, ·VII_o· kalendas Febroarii, comparech frare A[rnau] Dezbuch, comanador d'Onda, en nom e veu de frare Bernat de Miravaylls, tinent loch de castelan d'Amposta, comparech encara en Bernat de Berga, jurat de la vila d'Onda, en presència d'en Bernat Berenguer, justícia de Burriana en l'an damunt dit, e en presència d'en Jacme Cortit, batle de Burriana, e d'en A[rnau] Dezpuyg, comprador de la sal de Burriana, e dels juratz d'aquell logar e d'altres prohòmens, e·n plener conseyl apeyllat e ajustat en lo loch acustumat de la eglésia major de Burriana demostraren privilegis e franquees a eylls donades e atorgades e encara confermades per lo molt alt senyor en Jacme, per la gràcia de Déu rey d'Aragó e de Sicília, segons que en aquells privilegis encorporatz e transladatz en lo libre de la cort de Burriana mils e pus plenerament se demostra. E vistz los damunt ditz privilegis e lestz e publicatz en lo damunt dit conseyl, los damuntz ditz frare A[rnau] e en Bernat de Berga, en nom del Espital e dels hòmens d'Onda, demanaren e requeriren que·ls damu[n]t ditz privilegis los fossen obtengutz e observatz per lo damunt dit batle e per n'Arnau Dezpuyg, axí com a comprador de la sal, en aquelles coses que eylls avien a usar axí en la batlia com en la compra de la sal, segons que en aquells privilegis és contengut. Demanaren e requeriren encara al damunt dit Bernat Berenguer, justícia, que eyl, per son offici, feés son manament als damunt ditz batle e comprador de la sal que usassen al damunt dit Espital e als damunt ditz hòmens d'Onda segons los damu[n]t ditz privilegis, e que en altra manera no·ls agreujassen contra los manamentz del senyor rey. E feyta la dita requisició e mostra per los damunt ditz frare A[rnau] Dezbuch e en Bernat de Berga en nom del Espital e dels hòmens d'Onda, lo damunt dit en Bernat Berenguer, justícia, manà e féu manament als damu[n]t ditz en Jacme Cortit e n'Arnau Dezpuyg que eylls deguessen usar al Espital e als damunt ditz hòmens d'Onda en les franquees e en les libertatz lurs atorgades a eylls en los privilegis damunt ditz, axí en la sal com en les altres coses segons que en aquells és contengut. E a perpetual memòria de totes aquestes coses los damunt ditz frare A[rnau] Dezbuch, comanador d'Onda, e en Bernat de Berga, requeriren e demanaren en aquell dia meteix que, per auctoritat de la justícia damunt dit, per mi en March Renart, públich notari de Burriana, fossen posades aquestes coses en forma pública. Presens testimonis n'Examén Lópiz de Thovia, en Lorenz de Monçó, en G[uillem] Ferruz e en D[oming]o de Monçó. Signum Marchi Renardi, publici notarii Burriane qui, habita auctoritate a predicto iusticie, hoc scripsit cum raso et emendato in secunda linea ubi dicitur Cortit, et clausit loco, die et anno prefixis.

54. 1293, abril, 30. Vila-real. Pere Tarragó, justícia de Vila-real, i Pere Gilabert, obliguen en Bertomeu Miró, d'Alcoi, a jurar d'on eren i com havia comprat el ramat de moltons, corders, cabres, ovelles i porcs que traslladava. Aquest declara que els havia comprat a Vilanova d'Alcolea i a Albocàsser al noble Artal d'Alagó i a Miquel de Campos, i que encara devia 320 sous. Trasllat en pergamí, datat el 30 de novembre de 1297, a partir de l'anotació en el llibre de la cort de Vila-real, autoritzat pel justícia de la localitat en [...] Tallaferre. Notari, Pere Tallaferre, notari de la cort de Vila-real. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 229. Hoc est translatum bene et fideliter factum pridie kalendas Decembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XC_o· septimo, su[m]ptum a quadam scripcione facta in libro curie Ville Regalis, cuius tenor talis est: Pridie kalendas Madii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· tercio, en P[ere] Guilabert e ab P[ere] Terragó, justícia de Villareal, demanaren per sagrament a·n Bertolomeu Miró qui deye que ere d'Alcoy, que noranta e sis e ·II· cabritz enffre moltons e cabrons e ovelles, e setanta menys una cabeça d'ovelles ab dos mardans, e trenta e tres corders e una trucha de pèl bru, hon los avia comprats ni de qui eren, e dix per lo sagrament que feyt avie que l'avie comprat en Villanova e en Albocàcer del noble n'Arthal e d'en Miquel de Campos. Ítem, dix per so sagrament que feyt avie que romanie a pagar del deute de tota aquesta compra d'aquest bestiar al dit Miquel de Cam[pos] [...] trecens e vint sous, dels quals ne deu aver d'aquest deute los de Villanova los doentz sous menys dos e quatre. Signum [...] Tayllaferre, iusticie Villeregale, coram eo predictum translatum examinatum et comprobatum fuit, cui translato auctoritatem [suam presti]tit et decretum. Signum Petri Tayllaf[erre, notarii] Villeregale et curie eiusdem pro domino rege qui hec scripsit et abstraxit de predicto libro curie ville [...] [...]lanis, notarii quondam publici Ville Regalis et curie eiusdem loci mandato predicti iusticie [...] [die et anno] prefixis.

55. 1293, juny, 30. Castell de Xivert. Joan de Sant Martí, de la casa del rei, reconeix que Aix Abuxarif, servidor del noble Artal d'Alagó, li ha fet lliurament d'una sèrie de ruscs d'abelles arran de l'ordre reial d'embargament dels béns de dit noble. Seguidament l'oficial reial les ha venudes a fra Ramon de Sant Aniol, comanador de Xivert de l'Orde del Temple, per la qual cosa mana que tothom respecte aquesta operació. En són testimonis Bartomeu Segarra i Domingo Pardo, capellà del castell de Xivert. Notari, Ramon Moliner, notari públic del terme de Xivert. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 256. Sit omnibus notum quod ego Johan de Sent Martí, de casa del senyor rey, atorch que aguí e reebí d'en Aix Abuxarif, saray del noble don Artal d'Alagó, ·XXXII· arnes d'abeles per auctoritat d'una carta del seynor rey que manà pendre e ocupar e rebre totes les coses del noble don Artal d'Alagó e de sos vasayls e·l regne d'Aragó e de València. On per auctoritat de la dita carta del senyor rey el dit Johan de Sent Martí vené les dites arnes d'abeles a frare R[amon] de Sent Daniol, comanador de Xivert, per preu de cinquanta sous de reals de València, dels quals són ben pagats de part del senyor rey. On per auctoritat de la dita carta del senyor rey man a tots los oficials e a tots los sotmesos seus que si nuyl contrast faya negú a les dites arnes, que aqueles aydet defendre e fer tenir al dit frare R[amon] de Sent Daniol, comanador de Xivert enpertotstemps. Quod est actum in castri predicti, pridie kalendas Iulii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XC_o· tercio. Signum Iohanni[s] de Sent Martí, de casa del senyor rey, firmo et concedo. Presentibus testibus Bertholomeus Segarra et Domingo Pardo, capelan del dit casteyl. Signum Raymundi Molinerii, notarii publici termino Exiverti qui hoc scripsit et clausit.

56. 1293, octubre, 10. València. Ponç Albert, jutge en el plet d'apel·lació entre Arnau de Solsona i Bernat Desplà, confirma l'anterior sentència del justícia de València, Guerau Safont, per la qual es condemnava al segon d'ells a lliurar carta de reconeixement de pagament en favor d'en Solsona per valor de 300 sous, els quals el primer declarava, i havia demostrat, que n'havia pagat per valor d'uns censos del molí que li havia comprat anteriorment. En són testimonis Bernat de Condomina, Ramon Pellisser i Pere Roca. Notari, Guillem Galceran, notari públic de València. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 522, núm. 505-P. Noverint universi quod die que dicebatur ·XV_o· kalendas Iulii anno Domini millesimo ·CC_o· ·XC_o· tercio fuit Poncio Alberti presentada quedam littera papiri sigillo curie Valencie in dorsso sigillata cuius tenor talis est: Nós, en Guerau Çaffont, justícia de València, per auctoritat de la qual ussam, delegam e assignam vós, en Ponç Albert, savi en dret e official de València, en jutge e oydor dels plets d'apelacions també de convenció com de reconvenció qui són o s'esperen a ésser entre n'Arnau de Solsona, demanan e deffenén d'una part, e en Bernat Desplà, demanan e deffenén de la altra, enaxí que, appellades les dites parts denant vós, los dits pleits d'appel·lacions oyats e aquels per fin deguda determenets. Datum Valencie, ·XV_o· kalendas Iulii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· tercio. Et enaprés lo dit A[rnau] de Solsona son libell appel·latori e sos greuges propossà segons que·s segueix: Coram vobis domino Poncio Alberti gerente vices officiali Valencie et ad presentem causam appellacionis iudice delegato, A. de Solsona proponit conquerendo contra Bernardo de Plano quod iamdictus Bernardus de Plano in modum reconvencionis coram iusticia Valencie propossuit conquerendo contra predictum A. de Solsona quod debebat sibi ·CXL· solidos racione censsus quorundam molendinorum, et super predicta peticione iusticia Valencie male et inique sentenciam tulit in solvendis ·CXXXII· solidis racione predicta, iamdictum A. de Solsona sentencialiter condempnavit, a qua quidem sentencia prefatus A. gravatus ex causis et racionibus quas inferius declaravit infra tempus legitimum appellavit et appellacionem petiit, quare petit predictam sentenciam revocari et penitus retractari, et si nulla reperiatur petit illam in[...] nullam pronunciari, petit inquam se absolvi ob impeticione[m] principalis cause et adverssam partem sibi in expenssis principalis cause et presentis appellacionis condempnari et hoc petit salvo iure addendi etc. Sunt autem gravamina et cause gravaminum propter que predictus A. de Solsona a predicta sentencia appellavit quia cum non conpeteret ac[c]io predicto Bernardo super peticione quam fecit ex causa declarata in causa principali, iusticia debuit illum Bernardum reppellere ab agendo cum nemo sine accione valeat experiri. Item fuit gravatus predictus A. quia posito quod haberet accionem predictus Bernardus super predictis, iusticia denegavit predicto Arnaldo ponere et approbare ea que faciebant ad probandum intencionem suam, nam cum predictus A. possuisset in causa principali quod predictus Bernardus fuerat conffessus predicto Arnaldo quod sibi erat satisfactum per predictum Arnaldum de omni censu quem sibi debebat racione predictorum molendinorum, iusticia non admisit eum ad ponendum confessionem predictam nec probacionem super confessione predicta faciendam. Cuiquidem libello appellatorio et gravaminibus predictis per Bernardum de Plano fuit responsum ut sequitur: Libello appellatorio per predictum A. de Solsona oblato respondet Bernardus de Plano et confitetur quod ipse Bernardus movit peticionem in modum reconvencionis coram iusticia Valencie contra dictum A. petendo ab eodem ·CXL· solidos racione censsus quorundam molendinorum, super qua peticione dictus iusticia bene et iuste sentenciam promulgavit in qua condempnavit dictum A. in ·CXXXII· solidos ut in dicta sentencia continetur, quam sentenciam petit dictus Bernardus in omnibus confirmari tanquam iuste et iuste latam pronunciatque dictum iusticiam bene iudicasse, et dictum A. si apellavit pessime appellasse. Petit eciam dictum A. tam in expenssis principalis cause quam huius appellacionis sibi condempnari cetera in dicta peticione contenta. Negat dictus Bernardus fore vera prout posita sunt in tantum in quantum sunt posita contra eum et dicit petita ex adverso fieri non debere. Item, respondet dictus Bernardus racionibus supra in modum nullitatis seu gravaminum ex adversso propositis et primo prime racioni et negat contenta in dicta racione fore vera prout posita sunt in tantum in quantum sunt posita contra eum et hoc respondet salvo iure impertinencie. Item respondet dictus Bernardus secunde racioni supra ex adverso proposite in modum gravaminum et negat contenta in dicta racione fore vera prout posita sunt in tantum in quantum sunt posita contra dictum Bernardum. Immo dicit et afirmat dictus Bernardus quod dictus iusticia processit bene et legittime super predictis ut in actis principalis cause maniffestissime declaratur, non obstantibus in dicta secunda racione propositis ex adversso ac subsequenter, cum dictus Bernardus de Plano apud acta et ad totam causam Issarnum de Montepsulano suum constituiset procuratorem, conparuit A. de Solsona coram predicto domino iudice et beneficio huius presentis appellacionis dixit et proposuit coram eo quod prenominatus Bernardus de Plano confessus fuit et in veritate recognovit predicto Arnaldo de Solsona in presencia sui testium tempore quando vendidit predictus Bernardus de Plano predicta molendina Petro Nepotis quod predictus A. de Solsona solverat predicto Bernardo de Plana, satisfecerat sibi plenarie de censibus omnium annorum preteritorum quos sibi debuerant pro molendinis predictis. Cui quidem excepcioni per dictum Issarnum fuit responsum in modum qui sequitur: Cum protestacione quod si non tenebatur respondere eius responcio non valeat, immo pro non facta habeatur et salvo iure impertinencie, respondet dictus Issarnus nomine supradicto racionibus ex adversso beneficio appellacionis propositis et negat contenta in eisdem fore vera prout posita sunt in tantum in quantum sunt posita contra predictum Bernardum de Plano. Super qua quidem excepcione probanda dicto A. de Solsona fuerunt date dilaciones ad probandum et testes per dictum A. producti et recepti. Preterea eciam dicto Poncio Alberti, ·XV_o· kalendas Iulii anno predicto fuit presentata quadam alia littera papiri sigillo dicte curie Valencie sigillata cuius tenor talis est: Nós, en Guerau Çafont, justícia de València, per auctoritat de la qual ussam delegam e asignam vós, en Pons Albert, savi en dret e official de València, en jutge e oydor dels pleyts d'appel·lacions també de convenció con de reconvenció qui són o esperen a ésser entre n'Arnau de Solsona, demanan e defenen d'una part, en en Bernat Desplà demanan e defenen de l'altra, enaxí que appellades les dites part denant vós, los dits pleits d'appel·lacions oyats e aquels per fin deguda determenets. Datum Valencie, ·XV_o· kalendas Iulii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· tercio. Ac subsequenter ·X_o· kalendas Iulii dictus Bernardus de Plano libello suo appellatorio proposuit in hunc modum: Denant vós, sényner en Ponç Albert, jutge delegat al pleyt d'appel·lació davaill escrit propossa claman en Bernat Desplà contra n'Arnau de Solsona, çabater, dién e aferman en juhí que·ll dit n'Arnau de Solsona mogué demanda contra lo dit en Bernat Desplà demanan contra aquell que li fos per sentència condempnat e destret per la justícia en fer-li fer carta, en la qual lo dit en Bernat Desplà regonegués e confessàs sí aver aüts e reebuts del dit n'Arnau de Solsona ·CCC· sous en nom d'en G[uillem] Puyol e per aquell en G[uillem] Pinyol, per lo qual en G[uillem] Puyol lo dit n'Arnau de Solsona afermava aver pagats los dits ·CCC· sous al dit en Bernat Desplà, e afermava que·ll dit en Bernat Desplà avia confessat que·ll dit n'Arnau havia pagats los dits ·CCC· sous per lo dit en Guillem Puyol, qui aquels li devia de cens d'un molí segons que les davant dites coses en la demanda del pleit principal pus largament són contengudes, sobre la qual demanda lo dit justícia sentència donà si sentència pot ni deu ésser dita, en la qual condempna lo dit en Bernat Desplà en fer fer carta al dit n'Arnau de Solsona en la qual regonegués e confesàs al dit sí aver aüts e reebuts d'aquell los dits ·CCC· sous segons que·n la dita sentència és contengut e encara condempnà a aquell en les messions del pleyt sobre la dita demanda menat com degués absolvre lo dit en Bernat de la dita demanda e condempnar lo dit n'Arnau en les messions del pleyt, de la qual sentència lo dit en Bernat, sinten-s'í ésser no justament agreugat axí com de injusta e iníqua e mal donada, dins temps covinent per sí e per son procurador s'apel·la en aytant con era contra ell donada, e encara dix la dita sentència ésser nul·la per què lo dit en Bernat, volén descobrir la iniquitat e la nul·litat de la dita sentència, demana e requer aquela axí com injusta e iníqua e maldonada si alcuna és, per vós sényner jutge ésser revocada en aytant con contra ell fo donada, pronuncian lo dit justícia mal aver jutgat e lo dit en Bernat [o] son procurador hó aver appel·lat, e demana sí ésser absolt de la dita demanda principal, aquell dit n'Arnau li sia en les messions d'aquell pleyt principal condempnat, e si la dita sentència serà nul·la atrobada, demana aquela per vós sényner jutge ésser nul·la pronunciada, e açò demana ab les messions del present pleyt d'appel·lació, salvu son dret etc. Protesta emperò lo dit en Bernat que a avant en lo procés del pleyt declararà los greugues per los quals se té per agreujat de la dita sentència e encara declararà les rahons de nul·litat per les quals apar manifestament la dita sentència ésser nul·la. Cui quidem libello per dictum A. de Solsona fuit responsum ut sequitur: Et predictus A. de Solsona respondens predictis dicit et confitetur quod ipse movit peticionem contra dictum Bernardum de Plano de predictis coram iusticia Valencie et quod iusticia Valencie tulit sentenciam pro predicto Arnaldo, ut in actis principalis cause plenius continetur cetera in quantum posita sunt contra predictum Arnaldum negat esse vera, verumtamen petit et requirit predictam sentenciam in omnibus confirmari et adversam partem in expenssis condempnari. Ac subsequenter kalendis Iulii dictus Bernardus de Plano obtulit quod sequitur declarando gravamina ex quibus dictus Bernardus dicit se gravatum a dicto iusticia in dicta sentencia, si sentencia dici debet; dicit dictus Issarnus nomine supradicto quod dictus iusticia gravavit dictum Bernardum pro eo quia ipsum in aliquo condempnavit quod dictus Arnaldus de Solsona defecerat in probacione sue intencionis, ut ex actis principalis cause colligitur manifeste, quare dictus iusticia debebat absolvere dictum Bernardum et non in aliquo condempnare, cum actore non probante reus absolvi debeat secundum forum Valencie et censsum naturale. Item, dicit dictus Issarnus quod dictus iusticia gravavit dictum Bernardum quia ipsum in aliquo condempnavit pro eo, videlicet quia, ut ex tenore peticionis principalis cause colligitur maniffeste, dicto Arnaldo ad petendum ea que in dicta peticione principalis cause petiit nulla accio competebat nec petere poterat ideo que petiit nec eius peticio valebat, cum nemo sine accione valeat experiri, et sicut per consequens dictus Bernardus non debuit nec debebat in aliquo condempnari. Et petit dictus Issarnus nomine supradicto partem adverssam compelli ad respondendum gravaminibus supradictis aut quod ad alia procedatur. Quibus quidem omnibus fuit responsum ut sequitur: Et predictus Arnaldus de Solsona respondens eis que in modum gravaminum per adversam partem sunt proposita, negat illa fore vera in quantum proposita sunt contra predic tum Arnaldum. Iam cum in predictis causis appellacionum coram dicto iudice per utramque partem predictorum multa dicta proposita et allegata extitissent et fuisset renunciatum et conclusum per partes predictas ut in actis inde confectis continetur, dictus iudex processit ad sentenciam proferendam ut sequitur: On nos en Ponç Albert, jutge damunt dit, vista la comisió a nós feyta per en Guerau Çafont, justícia de València damunt dit, vistes encara diligenment examinades les actes e lo procés dels pleyts principals aytant de convenció con de reconvenció entre en Bernat Desplà e n'Arnau de Solsona, damunt dits, menats e totes les coses e sengles en aquels pleits per les dites parts propossades e al·legades e les sentències per lo dit justícia d'aquén donades, e les appel·lacions per les dites parts de les dites sentències feites denant nós treites en prova per cascuna de les dites parts, closes e sagellades ab lo sagell de la cort del dit justícia, vists encara los libels apel·latoris per les dites parts denant nós donats e la resposta per cascuna de les parts als dits libels appel·latoris ad invicem feites, vistz encara los greuges e les declaracions e rahons e defensions en aquests presens pleits de appel·lacions davant nós per les dites parts propossades e al·legades, e la resposta a aquels greuges, declaracions, raons e defencions ad invicem per les dites parts feites e les actes e·ls processes d'aquestes presens appel·lacions e totes les altres coses e sengles per beneffici d'appel·lació davant nós per les dites parts propossades, dites e al·legades, e aqueles totes coses e sengles diligentment examinades, ab consell de savis e per scrutades, fet sagrament de calúmpnia en aquestz presents pleits d'appel·lacions ad invicem per les parts principals damunt dites, vists encara e diligentment examinats los dits dels testimonis denant nós donats per lo dit n'Arnau de Solsona en lo pleyt de la appel·lació feyta per ell de la sentència contra ell per lo dit justícia donada, vistes encara e diligentment examinades totes les altres coses e sengles que denant nós ad invicem les dites parts en aquests presents pleits d'appel·lacions dir e alegar o propossar volgren, aüt sobre totes les coses damunt dites e sengles conseyll de hòmens savis e diligent tractat e aquell consell e tractat reebut e servat, auctoritate Deus denant nostres huils, seent con a jutge en loc covinent a jutgar les parts damunt dites, presens ço és a saber n'Arnau de Solsona e n'Issarn de Montpeler, procurador del dit en Bernat Dezplà, presens, e sentència instansment demanans aprés plena renunciació e conclusió per les dites parts feyta en cascun dels presens pleyts d'appel·lació, confermam la sentència per en Guerau Çafont, justícia de València damunt dit, donada en lo pleyt de convenció mogut per lo dit n'Arnau de Solsona contra lo dit en Bernat Dezplà, en la qual sentència lo dit justícia condempnà lo dit en Bernat Dezplà en fer carta de regoneximent dels ·CCC· sous de reals damunt dits al dit n'Arnau de Solsona segons que en la dita sentència del dit justícia pus plenerament és contengut, movén nós a confermar la dita sentència per aquela matexa rahó per la qual lo dit justícia se moc a donar la dita sentència per lo dit A[rnau] de Solsona e contra lo dit en Bernat Desplà, e con segons fur e sen natural lo vensit deja ésser condempnat al vensedor en les messions del pleyt, per açò lo dit en Bernat Desplà, absent, e n'Issarn de Montpeler, procurador del present en nom de procurador, condempnam en les messions del present plet les quals lo dit A[rnau] de Solsona provarà per son sagrament sí aver feites, tatxació nostra judicial denant anant. La sentència encara donada per lo dit justícia en lo plet de reconvenció mogut per lo dit en Bernat Desplà e per la part sua contra lo dit n'Arnau de Solsona, en la qual sentència lo dit justícia condempnà lo dit n'Arnau de Solsona segons que en aquela sentència pus plenerament és contengut, de tot en tot enferman e revocan per les coses en aquest present pleyt de appel·lació per lo dit n'Arnau de Solsona propossades e a bastanment per testimonis provades, pronunciam lo dit n'Arnau de Solsona bé aver appel·lat de la dita sentència. E per ço cor lo dit en Bernat Desplà a aüda justa raó de menar lo present pleyt d'apellació, com sentència en lo pleyt principal de reconvenció fos donada per ell e contra lo dit n'Arnau de Solsona, per ço lo dit en Bernat Dezplà, absent, e n'Issarn de Montpeler, procurador del present pleyt, absolven de les messions del present pleyt d'apel·lació. Lata sentencia in domo decani Valencie ubi dictus iudex morabatur, presentibus dictis Arnaldo de Solsona et Issarno de Montepesulano, procuratore dicti Bernardi de Plano, ·VI_o· idus Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· tercio. Presentibus testibus Bernardo de Condomina, Raymundo Pellicerii et Petro Rocha. Signum Guillelmi Gaucerandi, publici notarii Valencie, qui de mandato iudicis supradicti hanc sentenciam scribi fecit et clausit cum raso et emendato in ·XX_a· ·VI_a· linea ubi dicitur diligenment, et cum supraposito in ·XX_a· ·VIII_a· linea ubi dicitur presens, et in ·XX_a· ·IX_a· linea ubi dicitur movén.

57. 1294, maig, 29. Coratxà. Fra Ramon Bernat, abat del monestir de Benifassà, compareix davant Joan Morera, lloctinent del justícia de Coratxà, e reclama que Ramon Adrover i els seus fills, vassalls seus, li donen fermança de dret pel plet que el monestir té amb ells per raons de bestiar i altres coses, ja que fins ara s'han resistit a donar-ne. Com tampoc ara en volen, l'abat reclama que se·ls embarguen els seus béns. Testimonis Joan Beruy, Joan de Vic, Domingo de Roda, Guillem Salvador i Jaume Balaguer. Notari, Guillem de Montblanc, notari públic de Coratxà. Pergamí original. AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 429, núm. 5-P. Conexeran totz que ·IIII_o· kalendas Iunii anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· quarto, denant les cases de Johan Sest e de sos frares en la vila de Coratxà, en presència d'en Johan Morera, loctinent de justícia e·l dit loch, e en presència de mi, G[uillem] de Muntblanch, escrivà públic, e dels testimonis dejós escritz, frare R[amon] Bernat, abbat del monestir de Benifaçà, per sí e per tot lo covent del dit monestir protestan requerí e dix a·n R[amon] Adrover, vasayl d'eyl e del monestir, com per moltes de vegades à eyl request e demanat que li donàs fermança de dret sobre alcuns torts e injúries que creyien aver contra lo dit R[amon] Adrover e contra sos fils, ço és, D[oming] o e R[amon] e G[uillem]a, per raó de bestiars e d'altres coses que avien reebudes no degudament del dit monestir. E sobre la fermança de dret lo dit abbat, per sí e tot lo covent, promet al dit R[amon] e a sos fils que encontinent de totes aqueles demandes n'estarà a coneguda e raó de savis o dels veyns seus en Coratxà o d'altres locs que eyls y vulen, e encara per malícia sobrar que n'estaran a volentat e coneguda de tots aquels lurs amics que eyls y voldran e per bons en aquel feit tendran. A les quals coses respòs lo dit R[amon] Adrover per sí e dix que no li darie fermança de dret, que senyor ere seu eyl e lo dit covent e no·s fermarie de dret ab eyls, mas que·s [pren]guesen tot ço que pendre volguesen a lur volentat de sos béns, que en son poder eren e que no y s'í farie àls. Sobre les quals damunt dites coses lo dit abbat, per sí e per tot lo covent manà espresament al dit justícia que com lo dit R[amon] Adrover ne sos fils no vulen fer dret ne segurar raó neguna, que enant contra totz sos béns on que sien a defaliment del dit R[amon], los quals béns àn ja estat enparats e àn arasat o pus e aquels sien enantatz segons fur de València axí com contra aquel que no vol donar fermança de dret a son senyor. E sobre açò lo dit abbat, per sí e tot lo covent, demanà e requerí a mi, notari dejós escrit, que de totes les desús dites coses a eyls feés carta de protestació en forma pública per tal que en esdevenidor e a conservació de lur dret e del dit monestir que u pusquen mostrar davant lo senyor rey o son lochtinent, la qual protestació yo, dit notari dejós escrit, a demanda del dit abat en forma pública mis e posí. Presentz testimonis en Johan Beruy e Johan de Vich e en D[oming]o de Roda e en G[uillem] Salvador e en Jacme Balaguer. Signum Guillelmi de Monte Albo, notarii publici Coratxa[ni], qui hoc scripsit loco, die et anno quod supra.

58. 1294, agost, 4. [Sant Mateu]. En Téric de Brusca, jutge nomenat per les parts per a resoldre el plet entre Berenguer Gomar i fra Arnau de Soler, comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital, sobre el pagament del salari de justícia de Sant Mateu al primer d'ells, resol en favor d'aquest i mana que li sien abonats els dos-cents sous anuals per part de l'orde, amb alguna excepció de temps. En són testimonis Pere Forner, Mateu Ciurana i Jaume d'Anglesola. Notari, Guillem Doménec, notari públic de Sant Mateu. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 522, núm. 509-P. En nom de Déu, coneguen tots com pleyt fos o esperàs a ésser entre·n Berenguer Gomar d'una part demanant, e l'onrat frare A[rnau] de Soler, comanador de Cervera, procurador de frare Bernat de Miravalls, tinent loch de castellà d'Amposta de l'altra deffenent, per raó del salari del justiciat de Sent Matheu del temps passat. Les dites parts, volents perdonar a messions e a treballs comprometeren en nós, en Térich de Brusca, axí com en àrbitre segons que en lo compromés d'aquén feit entre les dites parts pus plenerament és contengut. Hon nós, en Térich de Brusca, àrbitre dessús dit, vista la demanda del dit Berenguer Gomar e la resposta feita per lo dit frare A[rnau] de Soler e totes les deffenssions posades per aquell, vista encara la carta de la donació feita del dit justiciat al dit Berenguer Gomar e tot ço que les dites parts dir ni posar volgueren, aüda deliberació e acort, Déus avent denant nostres huylls, seent en manera d'àrbitre, com a nós sia cert axí com a àrbitre lo dit justiciat ésser donat al dit Berenguer Gomar per lo dit frare Bernat de Miravalls ab salari de ·CC· sous de reals cascun an pagadors al dit Berenguer Gomar en la festa de Nadal, segons que en la carta de la dita donació mills e pus plenerament és contengut, sentenciam, arbitram, condempnam lo dit frare A[rnau] de Soler axí com a procurador del dit frare Bernat de Miravalls en pagar o fer pagar al dit Berenguer Gomar ·CC· sous de reals per cascun an, del dia que la dita donació fo feita del dit justiciat al dit Berenguer Gomar tro al dia d'uy, exceptats ·CC· sous los quals lo dit Berenguer Gomar confessà denant nós en juy que avia reebuts del dit salari, exceptat encara lo salari d'un an e un mes e ·XX· dies en lo qual temps lo dit Berenguer Gomar no serví lo dit justiciat com lo comanador de Cervera qui ladonchs era volgés tornar lo dit justiciat al dit Berenguer Gomar, si present fos o altri qui per ell lo volgés reebre, açò lo dit comanador digés públicament segons que tot açò és a nós cert per testimonis. E per açò lo dit frare A[rnau] de Soler, dels dits ·CC· sous e del salari d'un an e ·I· mes e ·XX· dies sentencialment absolvem, e al dit Berenguer Gomar sobre aquests ·CC· sous e el salari del dit an e mes e ·XX· dies calament perdurable posam. Dada sentència ·II_e· nonas Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·IIII_o·, presents les parts. Senyal d'en Térich de Brusca, àrbitre desús dit, qui la dita sentència donà, fermà e atorgà. Presents foren testimonis a la dita sentència en P[ere] Forner, en Matheu Siurana e en Jacme d'Angleola. Signum Guillelmi Domenech, publici notarii ville Sancti Mathei et curie eiusdem, qui hoc scribi fecit et cum raso et emendato in ·VII_a· linea ubi dicitur o, clausit.

59. 1294, setembre, 18. [Ares?]. Pere de Llívia, batle general del regne de València, en nom del rei com a senyor de Vilafranca del Maestrat, i Pere de Vinatea com a procurador d'Artal d'Alagó qui actua com a procurador de Blasc d'Alagó, senyor d'Ares, després de presentar les respectives cartes de procuració i manament, delimiten les fites i mollons entre els termes de Vilafranca i Ares. Copia els respectius nomenaments. En són testimonis Domingo Morell, Joan de Magalló, Sanxo Alberit i Gonçalbo de Xulbe, veïns de Vilafranca del Maestrat, i Domingo Peres, herbejador, Mateu Fabregat, Pere Ros i Arnau Guitart, veïns d'Ares. Notari Bernat Borràs, notari públic d'Ares. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 523, núm. 510-P. Original. Manifesta cosa sia a tots quans esta carta veuran ni oyran quom tal dia lo qual és dit ·XIIII_or· kalendas Octubris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto, en Pere de Líbia, batle general en lo regne de València per lo senyor rey, per manament e auctoritat donada a él per lo senyor rey ab carta en paper escrita, en les [espatles] sigilada ab lo segel del senyor rey, la tenor de la qual tal és: Noverint universi quod nos Iacobus, Dey gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, ad evitandum ne modo vel in posterum racione terminorum qui sunt mediocres et comunes inter castrum seu locum nostrum de Ares et loca alia [cum eis] terminancia et afrontancia et eciam inter castra et loca nostra tenencie de les Quoves et de Paniscola et alia loca sive castra exceptis locis Templi terminancia cum eisdem non possit questio seu discencio aliqua suboriri, volumus, concedimus adque licenciam et potestatem damus vobis fideli [nostro] Petro de Libiano, baiulo generali regni Valencie, quod vos ad loca ipsa personaliter conferens et simul cum venerabili fratre Arnaldo de Turicella, comendatore Asconis hordine millicie Templi, ad hoc una vobiscum specialiter deputato, visis occulo ad occulum terminis mediocribus comunibus inter l[oca et castra] nostra predicta et alia loca cum eis terminancia preterquam loca Templi ut superius continetur, et vocatis ad hoc qui fuerint evocandi, habita et facta per vos simul cum dicto fratre Arnaldo super predictis diligenti indagacione, terminetis et dividatis terminos antedictos ponendo et figendo mollonos [seu fitas] inter eos ad eternam rey memoriam, et nichilominus de divisione ipsorum terminorum et de fixura mollonorum seu fitarum per vos ponendis ibidem instrumenta publica faciendo, ratum et firmum perpetuo habituri quicquid super predictis duxeritis faciendum, et illud eciam per quoscumque mandamus et volumus inviola[biliter observa]ri. Datum Barchinone, ·III_o· kalendas Iulii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. En Pere de Vinatea, veyn de Morella, procurador del noble n'Artal d'Alagó, procurador del noble don Blasco d'Alagó, frare seu, ab carta pública de procuració la tenor de la qual tal és: Noverint universis quod nos, Artaldus de Alagone, auct[oritate] procuracionis nobis tradite per nobilem virum Blasium de Alagone, fratrem nostrum, substituymus et hordinamus specialem procuratorem nostrum Petrum de Vinatea, vicinum Morelle abssentem tanquam presentem, ad dividendum loco et nomine dicti nobilis et nostri vicem eius gerentis contraverssiam que est inter [homines loci] de Villaffrancha, qui est predicti nobilis Blasii, fratris nostri, ex una parte, et homines de Aris ex altera super terminis locorum predictorum, dantes et concedentes predicto procuratori a nobis substituto plenum posse dictam controverssiam sive contencionem dividendi, paciscendi et moyllons sive fitas in lociis dicte [controversie] seu contencionis ac eciam in aliis lociis ubi contraversia seu contencio non est inter dictos terminos Villefranche et de Aris ponendi, ut predicti moyllons sive fitas sint a modo et in perpetuam memoriam habeantur. Nos enim promitimus notario infrascripto nomine quorum interest stipulanti divisionem [iamdicte] contraverssie seu contencionis factam per dictum substitutum dicti nobilis ratam et firmam haberi et nuncam revocari per dictum nobilem Blasium, fratrem nostrum, nec per nos seu aliquem loco sui, immo ipsam divisionem dictorum terminorum et moyllons sive fitas inter dictos terminos factam et positos per dictum [substitutum dictus] nobilis et nos loco sui observabimus et observari, custodirii perpetuo faciemus ac si predicta a dicto nobili seu nobis perssonaliter esset facta. Quod est actum ·XVIII_o· kalendas Septembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. Signum Artaldi de Alagone, predictorum, qui hoc concedimus et firmamus firmarique rogamus. Signum Petri Ladroni; signum Michaelis d'[Ares]; signum Fortuni Sancii, millitum, [testium]. Signum mey, Guillelmi Deude, notarii publicii Ilerdensis, qui hoc scripssit. Foren a departir los térmens de Villafrancha e d'Ares e fo hordenat per los sobredits en P[ere] de Líbia, batle sobredit, en P[ere] de Vinatea, procurador desús dit, e feren jurar en Domingo Morel e Joan de Megalon, veyns de Villafrancha, e Domingo Péreç herbejador, e Matheu Fabregat, veyns d'Ares, que segons lur conciència e lur seny per ço que contrast d'aquí avant no pogués ésser per los dits térmens, los quals damun dits àrbitres, fen lo sagrament e tots ensems concordans a una volentat, posassen hó asignassen mullons o fites entre·l terme de Vilafranca e d'Ares, los quals mollons hó fites primerament assignaren e posaren mulló baix dejús lo colaç de Benafebus, entre ·II· foyes, la una del terme d'Ares e l'altra del de Vilaffranca, e va a ferir a un altre mulló prop d'aquest que posaren a ora del barranch de Solanelles e va a ferir a un altre mulló qui és assats enmig del dit barranch, e d'aquí va a ferir a un altre mulló prop d'aquest qui és dejús lo major marge pus prop, e d'aquí va cingla cingla del marge e de les roques entrò al mulló qui és posat e·l som de la roca qui és daval lo mas d'en Centelles, e d'aquén va a ferir a un muló qui és posat en la peça d'en P[ere] Bardela, e d'aquín va a ferir a un mulló qui és posat e·l marge pus prop, e d'aquín va a ferir a un mulló qui és posat en la ora d'un marge en la terra d'en Bardela, e d'aquín va a ferir a un mulló qui és posat prob lo camí de Villafranca, en vista de Solanelles, e d'aquín va a ferir a un mulló vel qui és en la loma d'en Bernat Fabregat; e d'aquín va a ferir a un mulló qui és posat en lo barranch en la punta en la onor d'en Abela e d'en P[ere] Ros, e d'aquín va baranch baranch entrò a un mulló qui és posat en la punta de les roques, entre la onor de na Balaguera e de Domingo Escuder, e d'aquín va a ferir a un molló qui és posat entre la onor de na Balaguera e d'en Pascual Escuder, e del dit mulló va a ferir al barranch de la font de la Pinella, e barranch barranch puje sobre lo [...] ot de la Mola, e de la mola va a ferir a un mulló qui és posat prop un cirer bort, la qual partició e divisió e amullonament per los sobredits mullons posats e assignats per los damun dits en Domingo Morel e en Joan de Megalon e Matheu Fabregat e Domingo Péreç, herbejador, los sobredits en P[ere] de Líbia, batle sobredit en nom e en veu del damun dit senyor rey e per l'auctoritat a él donada, e·n P[ere] de Vinatea, per la procuració a él feyta per lo noble n'Artal d'Alagó e en nom e en veu del noble don Blasco d'Alagó, frare seu, la dita partició e divisió segons que los mullons sobredits són posats e assignats, loaren, aproaren e confermaren e·l nom que desús és posat per lo dit senyor rey e per los nobles n'Artal d'Alagó e d'en Blasco d'Alagó ferm e segur prometeren aver enpertotstemps no revocablement. Encara atorgaren e loaren que qual hó quals veyns d'Ares tengessen hó posseyssen heretats hó terres e·l terme de Vilafranca part los mullons sobredits, que tingen aquelles per lo noble don Blasco d'Alagón e pels seus e, senblantment, si algú hó alguns veyns de Vilafrancha tingessen hó posseyssen heretats hó terres e·l terme d'Ares part los mullons sobredits, que tingen aqueles per lo senyor rey e pels seus, e demanaren e requeseren a mi, notarii dejús escrit, que de totes les sobredites quoses e sengles a perdurable memòria fes en forma pública les dites cartes partides per letres. Senyal d'en P[ere] de Libia, batle sobredit, per l'auctoritat donada a él per lo senyor rey. Senyal d'en P[ere] de Vinatea, procurador dessús dit per lo noble don Artal d'Alagó e per lo poder a él donat, nós tots enssemps qui açò loam e aprovam e confermam e atorgam en perdurable memòria prom[etem] [observar]. Testimonis en Domingo Morel e Joan de Megalon e Sanxo Alberit e Gonçalbo de Xulbe, veyns de Villafrancha, e Domingo Péreç, herbejador, e Matheu Fabregat e P[ere] Ros e Arnau Guitard, veyns d'Ares. Seynal de mi, Bernard Boraç, notarii públich d'Ares, qui açò escriví lo dia e l'an en la primera línea posií.

60. 1294, setembre, 18. [Ares?]. Trasllat en pergamí del document anterior, datat el 3 de novembre de 1294, escrit per P[ere] Acer, notari de Lleida, i testimoniat per Pere Colom i Guillem Deudé, notaris públics de Lleida. Presenta petites diferències formals de tipus ortogràfic, que no de contingut. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 384. Hoc est translatum fideliter factum tercio nonas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto sum[p]tum a duobus instrumentis in una eadem carta scriptis et divisa per alfabetum, quorum instrumentorum unum incipit: [Inserta document núm. 59] Ego Petrus Columbi, publicus Ilerdensis notarius, hic me ut testis subscribo. Ego Guillelmus Deude, notarius publicus Illerdensis, hic me pro teste subscribo. Signum Petri Acerii, notarii publici Ilerdensis, qui hoc transcripsit.

61. 1294, setembre, 19. [Serran d'en Galceran] Pere de Llívia, batle general del regne de València, i Miquel Llopis, senyor de la Serra d'en Galceran [Serra d'en Valimanya], el primer d'ells amb nomenament del rei Jaume II, es reuneixen per a delimitar de forma detallada a base de mollons i fites els termes entre les Coves de Vinromà i la Serra d'en Galceran. En són testimonis fra Arnau de Torricella, comanador d'Ascó de l'orde del Temple, Ényego d'Ahuero, Martí Llopis i Joan Llop, veïns de la Serran d'en Galceran, i Ramon de Capdevila i Guillem de Mont-roig, veïns de Vilanova d'Alcolea. Notari, Arnau d'Abella, notari públic de la Serra d'en Galceran. Trasllat en pergamí, datat el 28 d'octubre de 1294, a Lleida, i escrit per Pere Acer, notari d'aquesta ciutat. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 392. Hoc est translatum fideliter factum ·V_o· kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto sumptum a quodam instrumento per alfabetum diviso, tenor cuius talis est: Sia a tots coneguda cosa com nós, en P[ere] de Líbia, batle general e·l regne de València per lo senynor rey ab aquesta present pública carta per totstemps valedora e observadora de la una part per auctoritat e per manament a nós donat ab carta pública del senynor rey segons que en aquela plenerament és contengut, la tenor de la qual aytal és: Noverint universi quod nos Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, ad evitandum ne modo vel in posterum racione terminorum qui sunt mediocres et comunes inter castrum seu locum nostrum de Ares et loca alia cum eis terminancia et affrontancia et eciam inter castra et loca nostra tenencie de las Covas et de Panischola et alia loca sive castra exceptis locis Templi terminancia, cum eisdem non possit questio seu discencio aliqua suboriri, volumus, concedimus atque licenciam et potestatem damus vobis, fideli nostro Petro de Libiano, baiulo regni Valencie generali, quod vos ad loca ipsa personaliter conferens simul cum venerabili fratre Arnaldo de Turricella, comendatore Aschonis ordinis milicie Templi ad hoc una vobiscum specialiter deputato, visis oculo ad occulum terminis mediocribus et comunibus inter loci et castra nostra predicta et alia loca cum eis terminancia preterquam loca Templi ut superius continetur, et vocatis ad hoc qui fuerint evocandi, habita et facta per vos simul cum dicto fratre Arnaldo super predictis diligenti indagacione, terminetis et dividatis terminos antedictos ponendo et figendo mollonos sive fitas inter eos ad eternam rey memoriam, et nichilominus de divisione ipsorum terminorum et de fixura mollonorum seu fitarum per vos ponendorum ibidem instrumenta publica faciendo, ratum et firmum perpetuo habituri quicquid super predictis duxeritis faciendum, et illud eciam per quoscumque mandamus et volumus inviola[biliter observa]ri. Datum Barchinone, ·III_o· kalendas Iulii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. E nós, en Michel Lópiz, seynnor de la Serra de Valimanya del altra, per nós e per tots los successors nostres ab aquesta present pública carta per totstemps valedora ensems amdós e personalment fom a departir e a regonéxer los térmens e moyllons que partexen terme entre la tinenza del terme de les Coves e de la Serra d'en Valimanya, e atorgaren e confermaren lo primer moylló, e fita en la serreta de les Foyes, qui va ferir a la rambla qui ve de la Carbonera; ítem, altre moylló e·l cap de les Foyes e·l camp qui ara és d'en G[uillem] Bertran; ítem, altre moylló sobre les Foyes, en la serra, axí com aygües vessen ves lo terme de la Sera e ves lo terme d'Albocàcer; ítem, altre moylló al cap de les Foyes, e·l camp d'en P[ere] de Ripol axí com aygües vessen dezà e delà; ítem, altre moylló al cap de les Foyes, axí com aygües vessen dezà e delà; ítem, posaren altre moylló en la serra sobre lo mas d'en Martín Lorenz, axí com aygües vessen dezà e dellà; ítem, altre moylló al cap de la coma d'en Constantí, a la calzada veylla, e va per la senda de la calzada e va ferrir altre moylló e·l morral bax que és davayll la roqua paredada, e torna al abeurador que és entre·l mas d'en Michel Lópiz e el camp d'en Jacme Albiol, e d'aquén barranch barranch va ferir al abeurador que és sobre la cova e puya per un altre barranch a enssús, que va a ferir a la lauraó d'en G[uillem] de Canet, e partex per la rasa entre en G[uillem] de Canet e el mas d'en Michel Lópiz, e va ferrir al camí qui va envés Belloch, e va camí camí entrò al tozalet del camí qui ve de la Serra d'en Valimanya, e·s mescla ab lo camí de Belloc, e aquí féu hom ·I· moylló, e d'aquén va a un moylló qui és en la carrera de la Serra e va a ·I· moylló qui és otressí el camí, e d'aquén va a ·I· moylló qui és mès a amunt en la serra, e d'aquén va a ·I· moylló qui és e·l camí de Serra, e d'aquén va camí camí a ·I· altre moylló qui és e·l camí de la Serra, e d'aquén va a ·I· moylló que posaren e·l cap del tozal en vista del barranch dels Algars, e d'aquén va serra serra en la devaçlada entrò al barranch de la Pena_roja, e barranc barranch va ferir al camí qui va a Belloch, e camí camí entrò a ·I· coylet passat lo barranch major, e aquí féu hom e possà ·I· molló enmig del camí, e d'aquén féu hom e posà ·I· moylló e·l coylet qui és prop lo camí qui devailla de la Serra d'en Valimanya e va a Vilanova, e d'aquén va a ·I· moylló antich que és en ·I· tozal adenant, e d'aquén va a ·I· moylló que és en ·I· tozal enmig del barranch, e d'aquén va ferir a ·I· moylló qui és feit en cap en dues parets en vista de Belloc, los quals moyllons, térmens o fites posats e assignats, nós, dit en P[ere] de Líbia, per la auctoritat e poder a nós donat per lo senyor rey, de la part del damunt seynnor rey, e nós, damunt dit en Michel Lópiz, per nós e per tots los nostres, cascun de nós loam, atorgam e confermam e demanam e requirim a vós, dit notari dejús escrit, que de les sobredites coses nos façatz cartes partides per letres e meses en forma pública a perdurable memòria, les quals cartes foren feytes per mi, notari, al departiment dels ditz térmens, zo és a saber, ·XIII_o· kalendas Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. Signum Petri de Libiano; signum Michaelis Lopiz de Valimanya predictorum, qui predicta omnia laudamus, concedimus et firmamus. Testes huius rey sunt frater Arnaldus de Toricela, comendator d'Asquo, Enyego d'Uero, Martinus Lopiz et Iohannes Lop, vicini de la Serra, Raimundus de Capdevila et Guillelmus de Monroig, de Villanova. Signum Arnaldi d'Abeylla, publici notarii Serra d'en Valimanya, qui hoc scribi fecit et clausit loco, die et anno prefixis. Ego Petrus Columbi, publicus Ilerdensis notarius, hic me ut testis subscribo. Ego G. Deude, notarius publicus Ilerdensis, hic me pro teste subscribo. Signum Petri Acerii, notarii publici Ilerdensis, qui hoc transcripsit cum raso et rescripto in lineis ·XII_a· et ·XIII_a·.

62. 1294, octubre, 13. Peníscola. El consell municipal del terme de Peníscola, amb representació dels síndics de Benicarló i Vinaròs, nomena Ponç Tria, Pere Comí, Miquel Gombau i Salvador de Boot com els seus procuradors per a demanar a fra Berenguer de Cardona, mestre de l'orde del Temple, com a senyor del terme, la confirmació de la carta pobla i de les franqueses que gaudien així com arribar a una composició sobre els diversos impostos que havien de pagar-ne. En són testimonis Bernat Llenguaxuta, Berenguer Nicolau, Bernat Teià i Ferrús Ferre. Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 419. Conegen tots com nós, en P[ere] de Maderes, justícia de Peníscola, e n'Arnau Gombau, en Berenguer Pinyol, jurats del dit loch, en Domingo Puyades, justícia de Benicasló, en Bernat Johan, en G[uillem] Lorach, jurats del dit loch, en Mascarós Bertolomeu, justícia de Vilanaroç, en G[uillem] Masquefa, jurat del dit loch, consel cridat e aplegat en loch acustumat en la villa de Peníscola, de voluntat e de consentiment de les dites universitats dels dits lochs, de certa sciència fem e ordenam certs e specials procuradors e síndichs nostres vós, en Ponç Tria, en P[ere] Comí, en Michel Gombau e·n Salvador de Boot, vehins nostres, a comparer davant l'onrrat e religiós senyor frare Berenguer de Cardona, de les cases del Temple en Aragó e en Catalunya maestre, e en demanar al dit senyor maestre carta de confermació de les cartes del acapte de les donacions de la pobla, axí del franch com dels sensals, e dels furs de València e dels privilegis axí specials com generals e encara de fer ab lo dit senyor maestre avinença, composició de tota demanda, qüestió, acció, dret que él aye o entene aver o moure contra nós, ço és a saber, per peytes, serviis, cena e d'obra de mur o d'altres huus o serveys e d'obligar en loch de nós a dar certa quantitat per rençó de les dites coses, ara e enpertotstemps o per cada an, e encara en demanar al dit senyor maestre franchea e libertat en cascun lochs del Temple d'erbatge, de leuda, de peatge, de pes, de mesuratge e encara en demanar al dit senyor maestre confermació de nostres deveses e de nostres bovalars e de totes altres coses que nós requerir ni demanar poguéssem si personalment aquí erem. E qualque cosa de les desús dites per los desús dits procuradors e síndichs nostres serà feyt, procurat e enantat, cascuna de les dites universitats ó prometem aver per ferm e negun temps no u revocarem sots obligació de tots nostres béns on que sien, aüts e avedors. Quod est actum Peniscole, ·III_o· idus Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. Signum Petri de Maderes, iusticia. Signum Arnaldi Gombaldi. Signum Berengarii Pinyol. Signum Dominici Puyades. Signum Bernardi Iohanni. Signum Guillelmi Lorach. Signum Mascarosii Bartolomeu. Signum Guillelmi Masqueffa, predictorum, qui hoc concedimus et firmamus. Testes huius rei sunt Bernardus Lenguaxuta, Berengarius Nicholau, Bernardus Tayani et Ferrucius Ferre. Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hoc scripsit et clausit.

63. 1294, octubre, 26. València. Jaume d'Albalat, sagristà de la Seu de València, I Pere Sesplanes, nomenen Domingo de Monçó i Pere Guerau àrbitres en el plet que tenen entre ells perque él primer va establir al segon un hort que fou antic fossar sarraí, situat al camí de Sant Julià de l'horta de València, però Sesplanes no havia complit les condicions del contracte ni n'havia fet una tanca al seu voltant. Per això, vists els documents i l'hort, els dos jutges sentencien que Sesplanes torne l'hort al sagristà però cobrarà 400 sous per això. En són testimonis Miquel de Valls, clergue, Pere de Camarasa i Joan de Mollac. Notari Guillem de Vernat, notari públic de València. Pergamí original. ACV, Pergamí núm. 1386. Noverint universsi quod nos, Iacobus de Albalato, sacrista Valencie ex una parte agens, et Petrus de Planis ex altera deffendens, amicabiliter et pro bono pacis et concordie compromitimus in vos, Dominicum de Montesono et Petrum Gueraldi, presbiteros, tanquam arbitros et arbitratores seu amicabiles compositores a nobis comuniter electos super illa questione quam nos, dictus sacrista, facere et movere intendimus contra vos, dictum Petrum de Planis, racione deterioramenti quod vos, ut nos asserimus, fecistis in quodam orto qui fuit fossarius sarracenicus quem pro nobis et ecclesia Valencie tenetis in camino Sancti Iuliani Valencie necnon et super omnibus aliis et singulis questionibus et demandis quas inter nos sunt vel esse possent usque nunc racione dicti orti aliqua racione que dici possit vel nominari. Itaquod quicquid vos dicti arbitri et arbitratores ambo simul et concorditer inter vos super predictis omnibus dixeritis et pronunciaveritis iure, laude, consilio vel amicabili composicione diebus feriatis vel non feriatis, partibus presentibus vel altera pro contumacia absente et omnibus horis et locis, sedendo vel stando, et cum scriptis vel sine scriptis, partibus citatis vel non citatis, ratum et firmum habere promitimus sub pena ducentorum solidorum regalium Valencie dandorum et solvendorum a parte non agente et inobediente parti presenti et obedienti dicto vestro seu sentencie vel amicabili composicione, quam penam inter nos ad invicem stipulamus. Et pena predicta soluta vel non nichilhominus remaneat quin sentencia vestra firma remaneat et persistat sic quod post dictum vestrum seu sentenciam ad arbitrium boni viri recurrere ullatenus non possimus. Et quociens aliquis nostrum contra predicta venire tociens incidatur penam predictam, et pena et iudicatum possit peti tot in simul et in unum. Et predicta pena solvenda ac pro omnibus aliis complendis altera pars nostrum alteri obligamus ad invicem omnia bona nostra mobilia et inmobilia ubique habita et habenda. Et volumus quod presens compromissum duret a presenti die usque ad triginta dies primos venturos, salvo iure prorogandi si de nostri partium [sic] processere voluerit. Quod est actum Valencie, quinto kalendas Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. Signum Iacobi de Albalato, signum Petri de Planis predictorum, qui hoc concedimus et firmamus. Testes fuerunt huic compromisso vocati et rogati Iohannes de Mollacho et Iacobus Goncelm. Signum Guillelmi de Verneto, notarii publici Valencie, qui hoc scribi fecit et clausit. On nós, en Domingo de Monçó e en P[ere] Guerau, àrbitres e arbitradors desús ditz, vistes e oïdes les demandes que·l dit en Jacme d'Albalat, sacristà de València, denans nós ha proposades de paraula et sens scrit per rahó del dit troz d'ort e per rahó del pigorament e mala laurahó d'aquel, e vistes e hoïdes les respostes et defenssions per lo dit en P[ere] Cesplanes feites e proposades denant nós com també de paraula et sens scrit, e vista encara la carta de l'establiment del dit ort e les covinences o condicions en aquella contengudes e vist per nós huyl a huyl lo dit ort del qual és qüestió e totes les altres rahons que cascuna de les dites partz denant nós dir, posar e al·legar volgueren de paraula e sens scrit, con a nós sie cert per sguardament e per vista del dit ort del dit en P[ere] Cesplanes és vengut contra la carta de l'establiment e contra les covinences en aquella contengudes, en aytant com lo dit ort ha mal laurat e pigorat e no ha aquell tengut clos ni tapiat segons que fer devia. Et sie encara a nós cert que per aquestes rahons e per algunes altres les quals són en nostres coratges informades, la proprietat e útil seynoria del dit ort porie e devie ésser comissa al dit sacristà, nós, volens a les dites partz elegir via de pau e de composició e relevar a aqueles pleit e messions, haüt plener acort ab moltz sobre la equipolència e valor del dit ort, emperamor d'açò per ben de pau e de concòrdia e d'amigable composició deym e arbitram, loam e diffinim que·l dit en P[ere] Cesplanes face e fer sie tengut venda al dit sacristà e als seus per totztemps la proprietat del dit ort en la qual face fermar sa muler e dón en aquela fermança de salvetat suficient, e totes altres coses faça a la dita venda que útills e necessàries hi seran. Axí que, feita la dita venda e complides les dites coses, que·l dit sacristà dó e donar e pagar sie tengut al dit en P[ere] Cesplanes per preu del dit ort e de la proprietat d'aquel quatre_centz sous de reals de València, franchs de loysme. Encara deym e loam que ans de la paga dels ditz ·CCCC· sous, lo dit en P[ere] Cesplanes dó e donar e liurar sie tengut al dit sacristà totes les cartes que ha e té del dit ort axí que neguna no se·n retinga. De totes altres qüestions, pencions e demandes les quals lo dit sacristà fer o moure porie contra lo dit en P[ere] Cesplanes per mala laurahó del dit ort o per pigorament d'aquell o per cessament de cens a pagar o per nulla altra rahó tro a aquest dia, lo dit en P[ere] Cezplanes de totes les dites qüestions sentencialment absolvem e al dit sacristà sobre totes les dites cosses empossam calament perpetual, e totes les dites cosses deym e pronunciam e a les dites partz observar manam sotz la pena posada e·l compromés desús dit. Donada sentència arbitral en casa del dit sacristà, presens les partz desús dites, ço és saber, ·VII_o· kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. Presentz testimonis en Michel de Valls, clerge, en P[ere] de Camarasa e en Johan de Molach. Seynal d'en Domingo de Monçó, seynal d'en Pere Guerau, àrbitres arbitradors e amigables composadors damunt ditz, qui aquesta sentència donaren. Signum Guillelmi de Verneto, notarii publici Valencie, qui hanc sentenciam iussu dictorum arbitrorum scribi fecit et manu propria clausit loco, die et anno prefixis. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

66. 1294, desembre, 12. [València]. Jaume Rajols, escrivà de Pere de Llívia, batle general del regne de València, per delegació d'aquest i per manament del conseller reial en Bernat de Sarrià, arreplega de la casa del Temple a la ciutat de València una caixa amb documents, propietat d'en Bino Guiandó, ciutadà de València, a qui li havia estat embargada per manament del monarca arran d'un plet amb la societat d'aquest i del seu germà Lappo Guiandó, i procedeix a tornar-li-la. En són testimonis Maimó Saplana, Guillem Desbosc i Ramon de Poblet. Notari, Gener Rabassa, notari públic de València. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 523, núm. 520-P. Noverint universi quod cum illustris dominus Iacobus, Dei gracia rex Aragonum et Sicilie, emparaverit et sequestraverit Bino Guiandoni omnia bona et res tam mobilibus quam inmobilibus que ipse Bino habebat, et sit certum quod ipse dominus rex post hoc composuerit et composicionem fecerit cum dicto Bino Guiandoni super dicta empara et sequestracione et super peticione sive demanda quam sibi faciebat et modo in presenti transmiserit Petro de Libiano, baiulo suo generali in regno Valencie, quandam literam suam papiream sigillo suo cereo ficxam, tenor cuius quidem litere dinoscitur esse talis: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, dilecto suo Petro de Libiano, baiulo regni Valencie generali, salutem et graciam. Cum Bino Guiandoni, civis Valencie, composuerit nobiscum super peticionibus et demandis quas ei faciebamus pro bonis que fuerunt quondam Lappi Guiandoni et societatis sue, et racione dictarum peticionum seu demandarum fecissemus ei emparari bona sua in quadam carta cum scripturis que fuit deposita in domo Templi per dilectum consiliarium nostrum Bernardum de Sarriano et sic satisfactum nobis per dictum Binum iuxta voluntatem nostram, dicimus et mandamus vobis quatenus, visis presentibus, desemparetis ei omnia bona eidem per dictum Bernardum seu vos pro parte nostra emparata, et dictam caxiam cum illis que intus sunt ei restituatis et predicta bona sibi permitatis tenere et habere pacifice cum ita velimus facere ac eciam complere. Datum Barchinone, quinto kalendas Decembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonagesimo quarto. Item, est certum et manifestum quod predictus Petrus de Libiano transmisit Iacobo Ripol, scriptori suo, quandam literam suam papiream et sigillo suo sigillatam, tenor cuius talis est: De part d'en P[ere] de Líbia, batle general e·l regne de València per lo senyor rey, a·n Jacme Rajols, saluts. Lo senyor rey tramet carta a mi que deliure e reta a·n Bino Guiandó una caxa en què à scrits e libres, la qual li fo emparada per mi e en Bernat de Sarrià e mès la dita casa e·l Temple, e lo senyor rey tramet carta al comanador e al cambrer que deliuren e reten la dita caxa a mi o a qui yo volrré, e yo tramet letra al comanador o al cambrer que la deliuren a vós, e vós reebets la caxa e, encontinent, retet-la al dit Bino e cobrats d'ell la carta del manament que ve a mi, e faça·ns una carta que à cobrada la dita caxa e que se·n-té per pagat, e fassa mensió en la carta dels sagells ab què la dita caxa fo sagelada, si negun n'í ha. Datum Xative, sexto idus Decembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. Item est certum quod prefatus dominus rex misit comendatori milicie Templi domus Valencie et cambrerio eiusdem domus quandam literam papiream sigillo suo cereo fixam, tenor cuius quidem litere dinoscitur esse talis: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, dilectis suis comendatori milicie Templi domus Valencie et cambrerio eiusdem domus, salutem et dileccionem. Cum dilectus consiliarius noster Bernardus de Sarriano deposuerit penes vos quandam caxiam emparatam per Petrum de Libiano Bino Guiandoni, civi Valencie, et nos velimus eam sibi desemparari et restitui, dicimus vobis et mandamus quot dictam caxiam tradatis fideli nostro Petro de Libiano, baiulo regni Valencie generali vel cui ipse voluerit, cum dictus Petrus de Libiano ex mandato nostro debeat enim restituere dicto Bino Guiandoni. Nos enim cum dictam caxiam tradideritis dicto Petro de Libiano, vos et Templum ex parte nostra et Bernardi de Sarriano a dicto deposito seu comanda absolvimus et quitios apellamus. Datum Barchinone, quinto kalendas Decembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. Item, est certum quod dictus Petrus de Libiano direxit predictis comendatori et cambrerio quandam literam suam papiream sigillo suo sigillata, cuius series sic habetur: Als molt honrats e molt religiosos lo comanador e el cambrer de la casa del Temple de València, de part d'en P[ere] de Líbia, batle general e·l regne de València per lo senyor rey, salut e honor. Lo senyor rey mana a nós per sa carta que deliurets a mi o a qui yo volrré una caxa la quall en Bernat de Sarrià comanà a vós, la quall caxa és d'en Bino Guiandó, ciutadà de València, e com yo no puga ara de present ésser en la ciutat de València, prech-vos que la dita caxa liurets e liurar fassats a·n Jacme Rajols, scrivà meu, e yo, com al dit Jacme ajats liurada la dita caxa, tinch-me per pagat axí com si a mi personalment aguéssets liurada. Datum Xative, sexto idus Decembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. Idcirco ego dictus Iacobus Rajol, scriptor dicti Petri de Libiano, confiteor et in veritate recognosco vobis fratri Raymundo de Miravallibus, comendatori domus fratrum milicie Templi, et fratri Guillelmo de Villefacunda, camerario dicte domus, presentibus et recipientibus et vestris quod deliberavistis mihi et ego a vobis habui et recepi dictam caxiam cum rebus que in ipsa erant sigillatam cum duobus sigillis curie civitatis Valencie et cum sigillo secreto dicti Bernardi de Sarriano, militis, consiliarii dicti domini regis, ac de causa ut possim ipsam deliberare dicto Bino Guiandoni ac quia super tradicione dicte caxie a vobis bene paccatus sum et contentus, renuncio scienter caxie predicte non habite et non recepte ut predicitur et doli et excepcioni doli et accioni in factum et condicioni sine causa. Ideoque, ex parte dicti domini regis et dictorum Bernardi de Sarriano et Petri de Libiano, absolvo inde vos et vestros dictam do[mu]m milicie Templi et bona [vestra] omnia, presencia et futura, ab omni accione, questione, peticione et demanda caxie supradicte. Et facio inde vobis et vestris ac dicte domuy milicie Templi perpetuo bonum et irrevocabilem finem et pactum de non petendo sive de non reconveniendo in iudicio vel extra iudicio aliqua racione, imponendo inde dicto domino regi et dictis Bernardo de Sarriano et Petro de Libiano et mihi propriis super predicta caxia et rebus que in ipsa sunt silencium sempiternum sicut melius, plenius, sanius ac utilius potest dici, scribi et intelligi ad comodum et salvamentum vestri et vestrorum et dicte domus milicie Templi et successorum eiusdem perpetuo. Quod est actum pridie idus Decembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonagesimo quarto. Signum Iacobi Rajol predicti, qui hoc concedo et firmo. Testes fuerunt huic instrumento vocati et rogati Maymonus de Plana, Guillelmus de Boscho et Raymundus de Populeto. Signum Ianuarii Rabacie, notarii publici Valencie, qui hoc scribi fecit et clausit loco, die et anno prefixis.

67. 1295, febrer, 15. Peníscola. Ponç Tria, justícia de Peníscola, a instància de mols creedors de Berenguer Ferrer, li embarga la ferreria de Peníscola i, després de pregonar-la pel saig, Arnau Porta, durant trenta dies, la ven en subhasta a Bernat de Bellver, ferrer, per 120 sous, a més del cens, lluïsme i fadiga en favor de l'orde del Temple. Les cases limiten amb les d'en Gombau, amb les d'en Montserrat i amb dos carrers. Signa la venda, després de cobrar el lluïsme, fra Ramon de Bell-lloc, comanador de Tortosa i tenent de Peníscola, de l'orde del Temple. En són testimonis Ferrús Ferre i Pascual Subirats. Notari, Pere de Maderes, escrivà de la cort de Peníscola. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 474. Sia a tots coneguda cosa que a instància e a clams de molts creedós als quals Berenguer Ferer ere obligat e condabnat, la justícia qui ladonchs era, per paga e satisfer los dits creedós, posà venal la fàbrega de Peníscola, la qual córech ·XXX· dies e pus per Arnau Porta, satg, segons fur de València, en la qual crida se deye que tot hom que agés dret en la dita fàbrega e béns del dit Berenguer, que dins ·XXX· dies comparegés e demostràs son dret etc. Hon nós, en Ponç Tria, justícia de Peníscola, d'acturitat del justiciat de què usam, venem e en present liuram axí com a més donant a vós, en Bernat de Belver, ferer, la fàbrega ab les cases de la vila de Peníscola pertanyens a la dita fàbrega, per preu de ·C· e ·XX· sous de reals, saul lo dret e el sens el luysme e la fadiga de la cavaleria del Tenple etc. Les quals cases afronten ab en Gombaldo, e ab en Monserat e de dues parts en les carees públiques. Los quals ·C· e ·XX· sous nós avem aüts e reebuts, e renunciam a ecepció d'aver no reebut e a engan, los quals nós avem pagats als creedós del dit Berenguer segons que·l libre de la cort és ordenat; e d'acturitat del dit justiciat prometem la dita fàbrega a vós fer aver e tenir, poseyr en pau segons fur de València e aquela puxats vendre e enpenyorar, alienar, escambiar, exceptat cavalers e sants, saul enperò lo sens, fadiga e luysme de la dita orde del Tenple. E per evixció e guarentia de les dites coses obligam a vós tots los béns del dit Berenguer Ferer, hon que sien, aüts e avedós. Açò fo feyt en Peníscola, ·XV_o· kalendas Marcii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·IIII_o·. Signum Poncii Triani, iusticie Paniscole, qui hoc laudo, firmo et concedo. Signum fratris Raymundi de Belloloco, comendatoris domus Templi Dertuse et tenenti Peniscole qui, recepto inde laudimio, hanc vendicionem firmo et concedo salvo iure dicti ordinis in homnibus. Testes huius rey sunt Ferus Ferre et Pascasius Sobirats. Signum Petri de Maderes, scriptor curie Peniscole et termino eiusdem, qui hoc scribi fecit cum raso et emendato in quinta linea ubi dicitur C, et clausit die et anno prefixis.

68. 1295, abril, 12. Borriana. Fra Ramon de Bell-lloc, comanador de Borriana i d'Onda de l'orde de l'Hospital, compareix davant el justícia i jurats de la vila de Borriana i, en presència també de fra Berenguer de Cardona, mestre de l'orde del Temple a Aragó i Catalunya, per presentar una ferma de dret i fiances en el plet obert entre els homes de Vilafamés, vassalls seus, i els de Vilanova d'Alcolea, vassalls del Temple, per un assalt comés contra aquests darrers amb resultat de dos morts, ja que el mestre no havia volgut resoldre la qüestió. Seguidament declara el templer que ell no havia de rebre dita ferma de dret i que era legal segons furs que els parents dels difunts estigueren a l'aguait de la gent de Vilafamés, però que, en tot cas, es reservava el dret d'actuar en son lloc i moment contra l'orde de l'Hospital. En són testimonis Romeu Pelegrí, Bartomeu Despont, Berenguer de Montmirau, Guillem d'Alforc, Bernat Martí i Ramon de Perpinyà, veïns de Borriana. Notari, Marc Renart, notari públic de Borriana. Pergamí tallat per ABC. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 490. Anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonagesimo quinto, pridie idus Aprilis, comparech frare R[amon] de Beylloch, comanador de Burriana e d'Onda, en presència d'en P[ere] Gilabert, justícia de Burriana, e d'en A[rnau] Cardona e d'en D[oming]o de Monçó e d'en Bernat Çayda e d'en March Renart, juratz de la dita vila, e en presència encara del honrat frare Berenguer de Cardona, maestre de les cases de la cavaylleria del Temple en Aragó e en Catalunya, e del notari e dels testimonis dejús escritz, dix e protestà a conservació de son dret e dels frares e dels hòmens del Espital que com algunes dissencions o discòrdies sobre feyt de penyores e per altres raons sien estades o sien encara entre los hòmens de Vilanova demanans d'una part, e lo dit comanador e·ls hòmens de Vilafamez de l'altra deffenens, sobre les quals dissensions e discòrdies lo dit comanador de Burriana e d'Onda aja fermat de dret en poder del procurador del regne de València d'estar a dret e de fer dret als ditz hòmens de Vilanova segons que de fur sia faedor. Encara lo dit comanador se sia presentat devant lo damunt dit maestre volén perseguir la dita raó de la dita ferma en poder del senyor rey hó del dit procurador hó del senyor archabisbe o del bisbe de Tortosa hó de qualque sie altre jutge covinent, ordinari o seglar, e·l dit maestre no vuylle reebre la dita ferma ans eyl e ses géns e·ls hòmens de Vilanova tinguen al dit comanador en reguart. Enaxí que al dit comanador, segons que és dit, frares del Temple ab los ditz hòmens de Vilanova ajen gitatz aguaytz per donar dampnatge a eyl en sa perssona e a aquells que ab eyl serien e a altres frares del Espital e a hòmens lurs, a complir les coses damunt dites e a esquivar dampnatges lo damunt dit comanador donà e presentà fiances de dret, ço són saber, en P[ere] de Santa Oliva, en D[oming]o de Monçó e en R[amon] Seguí, vehins de Burriana, que eyl per sí e per los hòmens de Vilafamez e per los altres de la batlia sua estarà a dret e farà dret sobre les dissensions damunt dites en poder de tot jutge covinent e si lo dit maestre la dita ferma no vol reebre e vol tenir en reguart lo dit comanador e·ls frares e·ls hòmens del Espital, per tal que·l dit comanador si per aventura s'avie a deffendre sobre·l dan que a eyl volguessen donar o als frares hó als hòmens de sa batlia o eyl per aventura avie a donar dampnatge als hòmens de Vilanova o a d'altres del Temple. En testimoni d'aquestes coses e per tal que eyl mils e pus clarament ó puxe demostrar davant lo senyor rey o son lochtinent o davant altres perssones de totes aquestes coses damunt dites, fa protestació e demana a vós en March Renart, públich notari de Burriana, que per vós sie mesa e posada en forma pública. E encontinent lo dit maestre respòs a les dites coses e dix que eyl no avie a reebre la ferma que·l dit comanador deye que avie feyta, car açò no pertanyie a eyl mas a aquells en poder de qui deye que la avie feyta. Encara respòs lo dit maestre que eyl ni frares del Temple no tenien en reguart eyl, mas si eyl hó hòmens de Vilafamez han mortz hòmens del Temple hó feytz altres maleficis, que eylls so saben. E si·ls perens dels mortz tenen lo dit comanador en reguart ni hòmens de Vilafamez, no serie maraveylla car açò poden fer segons fur e usança de la terra. Encara dix lo dit maestre que frares del Temple ni hòmens del Temple, que eyl sabés ni per manament ni per volentat d'eyl, no avien gitatz aguaytz per donar dan a eyl ni a altres frares del Espital ni a hòmens lurs. És cert, dix lo dit maestre, que·l dit comanador, ab frares e ab hòmens del Espital, avien feytz homeys e maleficis e dan donatz als hòmens del Temple de Vilanova. E ara d'aquestes coses demanda nenguna no faye mas que eyl ho demanarie tan a eyl semblarie e en aquella manera que a eyl serie vijares que a fer feés. Encara dix lo dit maestre que si per aventura lo dit comanador hó hòmens de Vilafamez avien clam o demanda contra lo Temple ni sos hòmens per qualsevol raó, que eyl és appareyllat de fer a eylls compliment de dret e fer fer breument e sens tota malícia là hon deje e axí com deje, e dóna sobre açò fiances de dret ço són saber los damunt dits P[ere] de Sentoliva, D[oming]o de Monçó e R[amon] Seguí, la qual fianceria atorgaren e obligaren lurs béns. A la qual resposta feyta per lo dit maestre respon encara lo dit comanador en deffeniment de sí e dels frares e dels hòmens del Espital que eyl no matà ni féu matar los ditz hòmens de Vilanova, segons que per lo dit maestre és posat en sa resposta. Testimonis són d'aquesta cosa en Romeu Pelegrí, en Bertholomeu Dezpont, Berenguer de Monmirau, G[uillem] d'Alforch, Bernat Martí e en R[amon] de Perpinyà, vehins de Burriana. Signum Marchi Renardi, publici notarii Burriane, qui hoc scripsit cum supraposito in ·IX_a· linea ubi dicitur frares, et clausit die et anno prefixis.

69. 1295, abril, 12. Castelló de la Plana. Miquel Tovars, procurador de fra Ramon de Bell-lloc, comanador de Borriana i Onda de l'orde de l'Hospital, compareix davant fra Berenguer de Cardona, mestre d'Aragó i Catalunya de l'orde del Temple, i li comunica que ells han presentat una ferma de dret amb fidancers davant el procurador general del regne deValència però que, malgrat això, la seua gent i vassalls de Vilanova d'Alcolea continuen intentant fer mal als veïns de Vilafamés i béns de l'orde de l'Hospital arran de l'assalt que aquesta havien fet anteriorment contra el poble de Vilanova. Per això ara Miquel Tovars presenta ferma de dret i fidancers directament al mestre del Temple. Aquest, seguidament, respon que era públic i notori l'atac que havien patit, amb la mort de dos veïns i el furt de gran nombre d'animals, però que es reservava el dret de denunciar-ne quan ho considerés oportú, i acaba per donar-ne també fidancers. Testimonis Ferrer de Juneda, Espàrec de Besora, Passamon Masquefa, Joan d'Alagó i Domingo Pasqual. Notari, Ramon Aguilar, notari públic de Castelló de la Plana. Pergamí original tallat per ABC. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 491. Conexeran totz que pridie ydus Aprilis anno Domini millesimo ·CC_o· nonagesimo quinto, comparech en Michel Tovarç davant lo noble, discret e religiós baró frare Berenguer de Cardona, maestre en Aragó e en Catalunya per la cavaleria de la casa del Temple e devant lo notari e els testimonis dejús escritz, e dix e protestà ço que dejús és contengut: Davant vós, noble, discret e religiós baró frare Berenguer de Cardona, maestre en Aragó e en Cataluyna per la cavaleria de la casa del Temple, yo, en Michel Tovarç, per nom de procurador del honrat frare R[amon] de Belloch, comanador de la casa de Burriana e d'Onda, comparec denant vós, dit sényer maestre, jasia que·l dit comanador aja oferta ad cautelam ferma de dret denant lo senyor procurador dell regne de València per rahó de la discòrdia ça hab enrere aüda intre lo dit comanador, hòmens de Vilafameç de la una part, e lo comanador e los hòmens de Vilanova del Temple de l'altra. Enperò, com lo dit senyor comanador e yo, dit procurador, ajam novelament entés que vós, dit senyor maestre, per rahó de la dita discòrdia entenetz a donar mal e dampnatje al dit comanador e a los hòmens de sa batlia e a sos béns, menyspreada la dita ferma, requir vós protestant que vós de les dites coses vos dejatz cessar e reebre dret del dit comanador per rahó de la dita discòrdia, e ara de present ofir vós ferma de dret per nom desús dit en poder, si pendre·ll voletz, primerament del senyor rey e son procurador, del senyor arcabisbe de Tarragona e del bisbe de Tortosa o de tot altre jutje ecclesiàstich o seglar, e ara de present, a superabundant cautela per nom desús dits, dón vós fermança de dret en Bayart de Salvaterra e en P[ere] Berenguer, qui sí e sos béns obligen per les dites coses. En altra manera, si vós mi reebre no voletz a les dites coses, protest que si àls s'í esdevenia, ço que Déus no vula, seria en càrrech e en colpa vostra de vós, dit senyor maestre, e no del dit comanador, qui estar vol a dret e a coneguda dels ditz jutges. E d'aquestes coses totes damunt dites e sengles deman a mi ésser feyta pública carta per vós, en R[amon] Aguilar, notari públich de Castelló. E encontinent, lo dit maestre dix e respòs a les coses dites e posades per en Michel Tovarç, qui·s diu procurador del dit comanador de Burriana e d'Onda, e salu primerament e protestat que no entén que ell sia procurador, ni res que ell aja protestat aja neguna força ni valor, dix que quant a ara ell no entenia fer demanda contra el dit comanador e hòmens de Vilafameç ni fer mal ni dan, mas és cosa notòria e manifesta que·l dit comanador, ab frares del Espitayl e ab hòmens de Vilafamez, mà armada corregueren e esvahiren lo terme de Vilanova de la tinença de les Coves, no ha trobada fadiga de dret en lo dit maestre ni en la justícia del dit loch de Vilanova, e per sí se·n menà gran cantitat de bestiar dels hòmens del dit loch e hocís aquí dos hòmens e feren nafres e altres dans donaren als hòmens del dit loch, e aquestes coses ell demanarà can li semblarà que a fer faça e axí con sia fahedor. Encara dix lo dit maestre que negú no devie ésser forçat de fer demanda si fer no la volie, mas que ell ó demanaria axí com degués en son loch e en son temps. Encara dix lo dit maestre que si·l dit comanador o hòmens de sa batlia avien clams contra·l Temple e·ls hòmens del Temple, que ell los faria e·ls faria fer bastantment compliment de dret, breument e sens tota malea là hon degués e axí com degués, e sobr'açò ell dóna fiances de dret en P[ere] Gilabert e en G[uillem] Ferruç, vehins de Burriana, la qual fermança éls atorgaren e sí e lurs béns obligaren, e d'aquestes coses, a conservació de son dret e aver perdurable memòria, manà fer carta partida per letres de les dites coses. E encontinent lo dit Michel Tovarç féu legir lo seu procuratori davant lo dit maestre per rahó del dupte contengut en sa resposta. Quod est actum in Castellione die et anno in prima linea dicte protestacionis contentis, presentibus testibus Ferrario de Juneda, Spurio de Besora, Passamon Masquefa, Iohanne d'Alagó et Dominico Paschasii. Signum Raymundi Aguilar, notarii publici Castellionis Campi Burriane, qui hoc scribi fecit et clausit die et anno prefixis.

70. 1295, maig, 17. Sant Mateu. Jaume Forner, veí de les Coves, Ramon Goçalbo, veí d'Albocàsser, Ramon Montserrat, de Tírig, i Pere Olzina, de la Salzedella, en nom dels veïns de la tinença de les Coves compareixen davant l'obrador de Mateu Ciurana i protesten a fra Arnau de Soler, comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital perquè ara se·ls demana que paguen drets de lleuda, pes i mesuratge als pobles d'aquest orde, i que ells abans només pagaven la meitat però que, ara, com a nous vassalls del Temple, n'estan totalment exempts. El comanador respon que no ho accepta perquè no demostren que siguen síndics dels seus consells municipals i que, a més, tenen dret a cobrar-ne i ho demostrarà en el seu moment. En són testimonis Arnau Aster, veí de Morella, i Arnau Català i Berenguer Gomar. Notari, Berenguer Mercer, notari públic de la vila de Sant Mateu. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 508. ·XVI_o· kalendas Iunii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quinto, en presència de mi en Berenguer Mercer, notari, e dels testimonis dejús escrits, en la vila de Sent Matheu, davant l'obrador d'en Matheu Siurana, en Jachme Forner, vehín de les Coves, e en Ramon Guoçalbo, veín d'Albocàcer, e en Ramon Monsserrat, de Téritg, e en P[ere] Olzina, de la Salzadela, en nom propri lur e de les universsitats de la tinença de les Coves, comparegren davant l'onrat frare A[rnau] de Soler, comanador de Cervera, diens que com los hòmens del Temple sien e dejen ésser franchs de leuda, peatge, pes, mesuratge e d'altres serviis en tota la terra del Spital e, ans que·ls òmens de la tinença pervenguessen a la senyoria del Temple, fosen franchs e·l loch de Sent Matheu de la meytat de leuda, pes, peatge, mesuratge, e ara, contra rahó e lur usança e franquea, no degudament los hòmens de la dita tinença sien forçats en Sent Matheu pagar leuda éntegrament. Per açò los damunt dits protestaren éls, e la dita tinença, éser forçats contra dret e rahó, franquea e usança de pagar la dita leuda, e protestaren a éls e a la orden del Temple éser salu tot lur dret e defenssió que àn de no dar e pagar la dita leuda o altre servii. E que de les damunt dites cosses los damun dits, en lur loch e en lur temps, pugen aver testimoni de veritat, pregaren e requeriren a mi, notari, que·ls en feés carta pública de protestació a conservació de lur dret. A la qual protestació frare A[rnau] de Soler, comanador de Cervera, dix que él no ere tengut de respondre per ço car los dits protestants no·s demostren síndics ne procuradors del Temple ne jurats ne procuradors d'aquels lochs per raon dels quals éls protesten. Emperò diu lo dit comanador si justament fer pendre leuda e les altres cosses per éls protestades segons que él demostrarà en son loch e en son temps. Presens testimonis a totes les damun dites coses n'Arnau Aster, vehín de Morella, n'Arnau Català e en Berenguer Guomar. Signum Berengarii Mercerii, publici notarii ville Sancti Mathei, qui hec scribi fecit et clausit.

71. 1295, juliol, 26. Prop Vilanova d'Alcolea. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, arriba a un acord amb fra Bernat Desbosc, comanador de Borriana de l'orde de l'Hospital, per tornar-se els homes i ramats que s'havien pres els uns als altres perquè els vigilants de la gabela de la sal de Peníscola havien detingut i embargat un mul d'un veí de Vilafamés que portava sal de forma il·legal, i la gent d'aquesta localitat se·ls havia resistit i recuperat el dit mul. En són testimonis Guillem Berenguer, habitador de Castelló de la Plana, i Domingo Ferrer i Pere Mateu, habitadors de Cabanes. Notari, Ramon Gonçalbo, notari públic del terme de les Coves de Vinromà. Pergamí original tallat per ABC. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 530. Coneguen tots quants aquesta present carta veuran que con l'onrat frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, agués peynorat e preses hòmens e bestiar gros e menut e·l terme de Vilafameç per rahon d'un mul, lo qual hòmens de Vilafameç tolgueren segons que era dit als guardadors de la gabeylla de la sal de Peníscola, qui aquel avien trobat portan sal del col de la Garrovera ençà. Per açò, lo dit comanador de Peníscola, a instància e a precs del honrat frare Bernat Deçbosch, comanador de Borriana, tornà a él los hòmens e les bèsties groses e menudes, e fo feyta avinença entre·ls ditz comanadors que·l dit comanador de Borriana mès en poder del comanador de Peníscola en la condició que·l dit mul hi devia ésser una mula de pèl falb, no emperò faent perjudici a les deffensions que·l Espital ha en aquestes coses. Enaxí que si·l dit mul indegudament e contra rahó era estat peynorat, que aquela rahó e dret que l'Espital avia en deffendre o en demanar aquel aja per la dita mula. E el dit comanador de Peníscola dix protestan que jas fos que él ara de benignitat retés aquela peynora, que fos al Temple salvu tot aquel dret de demanar que ha per rahon de la força feyta als guardadors de la gabela. Fo feyt açò prop Vilanova, ·VIIi_o· kalendas Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·V_o·. Presentibus testibus Guillelmo Berengarii, habitatori Castelionis, Dominico Ferrarii et Petro Mathei, habitatoribus de Cabanes. Signum Raymundi Gunçalbi, publici notarii termini Covarum de Vinromano auctoritate domini magistri milicie Templi qui hec scripsit et clausit.

72. 1295, juliol, 31. Peníscola. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix al coll de Poatx, en el límit dels termes de Cervera i Peníscola, i presenta davant fra Arnau de Soler, comanador de Cervera, i fra Bernat Desbosc, comanador de Vilafamés, de l'orde de l'Hospital, un memorial defensant el seu dret i atorgant fermances per un possible plet entre ells. La causa és que, malgrat els privilegis reials que tenien de la gabela de la sal de Peníscola, els seus vigilants havien pres un mul d'un veí de Vilafamés que en portava sal no declarada i que aquest, aleshores, toca so d'alarma i anaren a ajudar-lo els veïns de la pobla de Borriol i de la Pobla Tornesa. Posteriorment aparegueren un grup de veïns de Vilafamés i fins i tot el propi comanador d'aquesta vila, els quals prengueren el mul i perseguiren els vigilants fins que aquests es refugiaren a Miravet, on reberen amenaces de l'esmentat comanador. Per aquestes raons fra Ramon Saguàrdia assaltà el terme de Vilafamés i prengué diverses penyores, tornant-se després a Vilanova d'Alcolea on acabaren uns i altres intercanviant els animals embargats. En són testimonis Pere Tallaferre i Bonanat Colom, veïns de Sant Mateu, i Ponç Tria i Bartomeu Peres, veïns de Peníscola. Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 531. Coneguda cos sia a tots que en l'an de ·M_o· ·CC_o· ·XC_o· quinto, dicmenye que fo pridie kalendas Augusti, en presència de mi, notarii, e dels testimonis dejús escrits, l'onrrat frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, al coyll de Poatx, al departiment del terme de Cervera e de Peníscola, en presència dels honrats frare Arnau de Soler, comanador de Cervera, e de frare Bernat Dezbosch, comanador de Vilafameç, a conservació de son dret e de la cavaleria del Temple, protestà [e] dix que com lo senyor rey agés donada e liurada la gabella de la sal de Peníscola al Temple per lo cambi de Tortosa ab tots sos drets, axí com acustumada ni usada és d'aver ni de guardar, e sobre açò lo senyor rey aya manat en ses cartes que degéssem fer guardar la dita gabella del coyll de la Garovera entrò al riu de Huylldecona e per tots altres logars on és acustumada de guardar e en les cartes del senyor rey és contengut que·s deya guardar. E sobre açò guardadors de la dita gabella fossen entre el coyll de la Garovera e el riu de Huylldecona e trobassen una bèstia de Vilafameç qui portave sal de Burriana e aquella prengessen los dits saliners axí com acustumat era de fer, e sobre açò aquell de qui la bèstia era metés so e els hòmens de la Pobla de Burriol e de Tornesa hisquessen al so e vengessen als gabelers que menaven la dita bèstia e·ls demanassen per qual raó menaven aquella bèstia. E sobre açò éls responeren que eren guardadors de la gabella de la sal de Peníscola e que per manament de les cartes del senyor rey que éls portaven, en les quals ere contengut que axí·s degés fer e·ls fayen aquella cosa, les quals cartes éls los mostraren e, vistes aquelles, los dits hòmens de Burriol e de Tornesa dixeren als dits saliners que eren apparellats de donar-los consel e ayuda en ço que éls pogessen, aytant com lur terme bastàs, e éls dixeren que no fayen cosa perquè menester los fos ayuda, e axí anaven-se·n caminan ves Peníscola. E sobre açò los hòmens de Vilafameç vengeren ves éls ab armes e meteren-se davant los saliners e la bèstia que menaven, e tolgeren-los la bèstia forcívolment ab grans colps de pedres que·ls donaren e a ristolades els requerín de part del senyor rey que no u fessen e mostran-los les cartes del senyor rey, les quals éls no volgeren obeyr ans dixeren que en nenguna manera éls aquelles no obeyrien. E quan foren ajustats tro a ·XX· hòmens, lexaren-se corre a éls e encalçaren-los tro en un puyg en què los dits saliners s'alçaren e, mentre éls estaven aquí, lo dit frare Bernat Dezbosch, comanador de Vilafameç, ab lo romanent dels altres hòmens de Vilafameç vénch ves éls aytant com pogé. E quan los dits saliners veeren venir lo dit comanador ab los altres hòmens pensaren de fugir per les muntayes, e éls encalçaren-los tro sus a Miravet, e aquí reculiren-se e pregaren a aquells de la villa que·ls degessen tenir a dret. E sobre açò, quan lo dit comanador de Vilafameç fo aquí, los dits saliners li dixeren si porien exir e parlar ab él en fe del Espital, e él dix que hoc, e quan foren davant él mostraren-li les cartes del senyor rey e requeriren-lo de part del senyor rey e ab les cartes ensems del seu manament que la bèstia que tolta los avien no degudament, los degés fer tornar. E sobre açò lo dit comanador de Vilafameç respòs que totes les cartes que éls portaven del senyor rey ni quantes él los en podria fer escriure dins un an, que no·ls tengera prou que él no les los agés legides en les espatles ab aquella azcona muntera que portava si aconsegir-los agés. E axí pararen-se los dits saliners del dit comanador sens que no·ls volgé retre la dita bèstia. E encontinent los dits saliners totes aquestes coses feeren saber al dit frare R[amon] Çaguàrdia segons que desús és contengut. E él sobre açò requerí lo dit comanador de Vilafameç de part del senyor rey e·l pregà de la sua que la injúria que feyta avia al senyor rey e força que feyta avia a él, degés restituir ço és a saber, la bèstia ab tot ço que portava, al portador de la letra, la qual cosa él no volch fer. E car lo dit frare R[amon] Çaguàrdia veé que éls li tolien la dita bèstia ab ço que portava, en la qual éls negun dret no avien, covingé·l a anar a Vilafameç a penyorar per la dita rahó, e axí com él la dita penyora faye e la-se·n menave, los hòmens de Vilafameç hisqueren e lexaren-se corre ves él ab armes e axí los seus hòmens, defenen-se d'éls, pararen-se del dit loch e, quan éls ageren menada la dita penyora dins lo terme de Vilanova, lo dit comanador de Vilafameç li tramès a dir que·s volia veer ab él, e él tramès-li a dir que li playa molt e, quan fo aquí vengut, él lo requès que li degés retre les penyores que se·n avia menades, e el dit frare R[amon] Çaguàrdia respòs-li que u faria volenter ab que li retés e li tornàs aquell mul ab tot ço que portava, que él ab sos hòmens avien tolt als dits saliners seus. E sobre açò él respòs que aquell mul no era en son poder, que ans l'avia menat aquell de qui era en la tinença d'en G[uillem] d'Anglesola, mas dix que era apparellat de liurar al dit frare R[amon] en loch del dit mul e de ço que portava, altres bèsties que valgés aquell o més que aquell. E él sobre açò reebé una mula del dit comanador de Vilafameç en loch del dit mul que él tolt avie als dits saliners no degudament, e era que res él no avie, e d'açò féu fer lo dit frare R[amon] una carta pública com reebie del dit comanador de Vilafameç la dita mula en loch del dit mul, e axí encontinent deliurà-li totes aquelles penyores que él e sos hòmens avien preses per la dita raó. E sobre totes les coses desús dites lo dit frare R[amon] dix als dits comanadors que en les coses que éls requerien ni posaven contra él, que ere aparellat d'anar davant lo senyor rey e que en son poder farie dret e rahó axí com él conegés que fer-ho degés. E d'açò offén fermances de dret Orlando Péreç e Berenguer Sobirats, los quals atorgaren les dites fermanceries e obligaren lurs béns, e per què en son loch e en son temps lo dit frare R[amon] Çaguàrdia pogés aver testimoni de veritat, pregà e requerí a mi, dit notari, que de les dites coses li feés carta pública per aver memòria perdurable. Açò fo feyt en Peníscola el dia damunt dit. Presens testimonis en P[ere] Tayllaferre, en Bonanat Colom, vehins de Sent Matheu, en Ponç Tria e·n Bertomeu Péreç, vehins de Peníscola. Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hec scripsit cum raso et emendato in ·XX_a· ·III_a· linea ubi dicitur letra, et clausit die et anno in prima linea contentis.

73. 1295, agost, ? Peníscola. Fra Arnau de Soler, comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital, compareix davant fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola i de la tinença de les Coves de l'orde del Temple, i li presenta una carta d'en Ponç de Miravalls, lloctinent del procurador general del regne de València, per la qual li qui ha estat assabentat de l'assalt que havien comés els templers contra la gent de Vilafamés i li diu que aquests estaven sota protecció reial i que tornen les penyores que els prengueren. i fra Saguàrdia respon que tot el que feren fou en defensa dels drets del Temple i del rei perquè els Hospitalers no havien lliurat una mula carregada il·legalment de sal, per la qual cosa torna a demanar que complisquen amb la seua obligació legal. En són testimonis Pere Claver, Ferrús Ferre i Bartomeu Peres, veïns de Peníscola. Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 543. [...] Augusti anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· quinto, frare Arnau [de] [Soler], [comanador] [de] [Cervera], [compareix] [a] Peníscola davant l'onrrat, religiós e honest frare Ramon Çaguàrdia, comanador del Temple de Peníscola e de la tinença de les Coves, e en presència de mi, notari dejús escrit [...] presentà e legir féu per mi, dit notari dejús escrit, al dit comanador de Peníscola una letra e·l dos sagellada, del honrat en Ponç de Miravaylls, tinent loch [de] [procurador] [per] [lo] noble hinfant en Pere, procurador del regne damunt dit, la tenor de la qual és aytal: Al honrat, religiós frare R[amon] Çaguàrdia, comanador de Peníscola e de la [tinença] [de] [les] [Coves], [de] [nós] [en] [Ponç] de Miravaylls, tinent loch de procurador en lo regne de València, saluts e bona amor. Fem-vos saber que avem entés de part de frare Bernat Dezbosch, comanador de [Vilafamés] [...] vós dimarts ara prúximament passat vingés ab companya d'òmens de cavayl e de peu armats al loch de Vilafameç e que combatés lo dit loch e matàs hòmens [...] [...]res béns, e el bestiar gros e menut que aquí era vos en menàs, de la qual cosa, si enaxí és, molt nos maraveyllam per tal com s'és feyta en gran menyspreu de la dominació [...], majorment com lo comanador de la batlia de Burriana aja fermat en poder nostre de fer dret a tot clam o demanda que hom agés, d'él ni de la batlia de Burriana e dels hòmens de la dita batlia. E com vós la dita malefeita, sobre la ferma de dret damunt dita, feita ayats, dehim e manam a vós, de part del senyor rey e del senyor hinfant en Pere, procurador del regne damunt dit, que encontinent vistes les presents retats e retre façats una mula que tenits e tot altre bestiar que us n'ajats menat del dit loch al dit comanador o a qui ell volrrà en son loch. E comparegats davant nós per fermar dret e fer dret sobre les dites coses, en altra manera nós hiríem sobre vós ab totes les osts de la terra si açò no complits. E de nós altra carta ne altre manament no esperets car aquesta us trametem per primera, segona e terça citació e peremptòriament. Datum en Cullera, ·IIII_o· kalendas Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quinto. E presentada e lesta la dita letra dix sí ésser aparellat en loch e en veu del comanador de Vilafameç de reebre totes aqueles coses que·l dit lochtinent de procurador manà retre al dit comanador de Vilafameç, e totes les damunt dites coses requerí lo dit comanador de Cervera que per mi, dit notari dejús escrit, li fosen meses en forma pública a conservació del dret del Espital. E feyta la dita presentació lo dit frare R[amon] Çaguàrdia, comanador de Peníscola, protestà e dix que él, en menyspreu del senyor rey ni en vituperi del Espital, no penyorà a Vilafameç ni féu negunes coses no degudes ans dix e protestà que per auctoritat del manament del senyor rey e a conservació del dret de la gabella de la sal de Peníscola a guardar, que·l senyor rey en cambi de Tortosa los donà e·ls atorgà, per tal com lo comanador de Vilafameç e els hòmens del dit loch violentment e injuriosa e escomogudament, e absò en menyspreu del manament del senyor rey, tolgren una bèstia mular que portava sal qui no avie presa de la dita gabella de Peníscola, on pendre-la devie, e encara encalçaren als guardadors de la dita gabella a mort tro a Miravet, los dits gabelers al dit comanador de Vilafameç e als altres mostran les cartes del senyor rey e requerín de part del senyor rey que la bèstia e les altres coses que·ls avien toltes los tornassen, la qual cosa éls no volgeren fer ni àn feyta encara huy. E com per lo dit frare R[amon] Çaguàrdia ne fossen estats requests e amonestats ab letra sua partida per letres que degessen restituir e reddre la bèstia e ço que portava, per auctoritat e per manament del senyor rey, e açò fer no volgeren, covengé al dit comanador penyorar a Vilafameç degudament e en colpa e en defaliment dels qui les dites coses no volien restituir ni encara huy ne àn restituïdes, ni degudament feyt ço que fer deuen, ans cové encara per la dita rahó a aquells penyorar e destrényer. Proteste que el dit frare R[amon] Çaguàrdia no entén que negú oceys ni nafràs ni robàs ni trencàs ni talàs vinyes ni arbres ni feés neguna cosa no deguda, e si neguna cosa s'í covengé a fer, féu-se en deffensió e per fer la dita penyora e per auctoritat del manament del senyor rey. Encara per la present presentació e protestació, ab gran instància suplican, requer lo dit frare R[amon] Çaguàrdia, comanador de Peníscola, e de part del senyor rey al procurador sobredit, aver d'él ayuda e consel per cobrar la dita bèstia e les coses que aquella portava, la qual no degudament fon tolta als gabelers, e encara d'aver rahó e satisfació de la violència e de la injúria que feyta és per éls no degudament al senyor rey e a la guarda de la dita gabella. Encara protesta e dix que per la dita rahó no cové a él fermar dret en poder del dit procurador ni el dit procurador no·l ne deu amonestar, ans mès sí e sa batlia e·ls hòmens e els béns d'aquells en guarda e en protecció del senyor rey, e de les dites coses requerí a mi, dit notari, que li·n feés pública carta. Açò fo feyt en Peníscola el dia e l'an damunt dit. Presens testimonis són d'açò en Pere Claver, en Ferrús Ferre, en Bertolomeu Péreç, vehins de Peníscola. Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hec scripsit cum literis supprapositis in ·XIX_a· linea ubi dicitur fer, et in ·XX_a· linea ubi dicitur e açò fer no volgeren, et clausit loco, die et anno in prima linea contentis.

74. 1295, agost, 3. Peníscola. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, nomena en Ferrús Ferre el seu procurador per a actuar davant en Ponç de Miravalls, lloctinent de procurador del regne de València, en el plet en defensa dels drets de la gabela de la sal de Peníscola. En són testimonis Pere de Maderes i Bertolí Vicent. Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 533. Conegen tots com nós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, per nós e tots los nostres fem, ordenam e establim special procurador nostre vós, en Ferruç Ferre, present e la procuració reebent, a comparer en loch nostre e per nós davant l'onrrat en Ponç de Miravaylls, tinent loch de procurador en lo regne de València, qui a nós apelave, citave e amonestave, e en dir e en al·legar nostra raó e nostres privilegis e nostres defenimens e en fer davant aquell protestació, suplicació, requisició, e en demostrar a aquell la carta o cartes e privilegis o altres rahons legítimes que nós e la honrada cavaleria del Temple avem del senyor rey de la gabella de la sal de Peníscola e de la guarda d'aquella. E encara en loch nostre puxats dret fermar davant él e fer rahó e dret per nós e en loch de nós axí com deyam e là on deyam, e fer encara e dir e protestar totes altres coses que a vós sien vistes fer necessàries ni que nós fer ni dir pogéssem si personalment aquí erem, e encara en demanar a aquell consel e ayuda per manament del senyor rey. E qualque cosa per vós serà feyt, procurat e enantat en les dites coses, nós o tendrem per ferm e negun temps per nós no serà revocat. Açò fo feyt en Peníscola, ·III_o· nonas Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quinto. Senyal de frare R[amon] Çaguàrdia, comanador damunt dit, qui açò loam, fermam e atorgam. Presens testimonis en Pere de Maderes e·n Bertolí Vicent. Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hec scripsit et clausit.

75. 1295, agost, 3. Peníscola. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, presenta a fra Arnar de Soler, comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital, una carta del procurador general del regne de València per la qual li mana que torne als Templers el mul embargat a un veí de Vilafamés per portar sal que no era de la gabela de Peníscola o, en cas contrari, manarà fer penyores entre els béns de la gent de Vilafamés. En són testimonis Pere Claver, Bartomeu Peres i Ferrús Ferre. Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 534. Tercio nonas Augusti anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· quinto, en presència de mi, notarii, e dels testimonis dejús escrits, frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, requerí de part del senyor rey a frare Arnau de Soler, comanador de Cervera, qui present era, qui axí com a procurador de frare Bernat Dezbosch, comanador de Vilafameç, presentà a él una carta del procurador de València en loch de frare Bernat Dezbosch, comanador de Vilafameç, que tornàs a él e en son poder un mul ab tot ço que portava lo qual per los guardadors de la gabella de la sal de Peníscola fon pres ab sal que no ere de la dita gabella, lo qual per lo comanador de Vilafameç e per sos hòmens los fon tolt no degudament e en menyspreu del senyor rey. Encara de part del senyor rey e d'actoritat del manament seu lo requerí que li degés fer raó e satisfació de la violència e injúria que per lo dit comanador de Vilafameç e per sos hòmens fon feyta als guardadors de la dita gabella. En altra manera, si açò fer no volie en fadiga d'éls, d'actoritat del manament del senyor rey covendrà al dit frare R[amon] Çaguàrdia, a conservació del dret de la dita gabella, penyorar e destrényer coses e béns de Vilafameç per la dita rahó. E per què fos vist que en colpa e en defalta d'éls fos feyt, requerí a mi, dit notari, per aver memòria perdurable ésser feyta carta pública. Açò fo feyt en Peníscola el dia e·l'an damunt dit. Presens testimonis en P[ere] Claver, en Bertomeu Péreç e·n Ferrús Ferre. Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hec scripsit et clausit cum literis suprapositis in ·III_a· linea ubi dicitur hòmens, et clausit.

76. 1295, agost, 11. Peníscola. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, presenta a fra Arnau de Soler, comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital, una requisició del rei manant-li que donés satisfacció al primer quant a l'embargament d'una mula que portava sal que no era de la gabela de la sal de Peníscola. Aquest segon li respon que ja n'han donant garanties davant el procurador general del Regne i que no accepta les reclamacions del Templer. En són testimonis Pere Claver, Bartomeu Peres i Ferrús Ferre. Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 532. Tercio nonas Augusti anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· quinto, en presència de mi, notarii, e dels testimonis dejús escrits, frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, de part del senyor rey e d'actoritat e del manament seu, pregà e requerí a frare Arnau de Soler, comanador de Cervera, mostran a él e fen legir lo manament del senyor rey que li degés dar ayuda e consel per cobrar una bèstia mular e ço que portave, qui fon presa per los guardadors de la gabella de la sal de Peníscola, la qual los fon tolta per lo comanador de Vilafameç e per sos hòmens; e encara d'actoritat del manament del senyor rey lo requerí que li donàs consel e ajuda d'aver rahó e satisfació de la violència e injúria que fon feyta als guardadors de la dita gabella, en menyspreu del manament del senyor rey, e per aver memòria perdurable requerí a mi, dit notari, que li·n feés pública carta. A la qual requisició lo dit frare A[rnau] de Soler respòs que com fos cert a él que·l dit frare Bernat Dezbosch agés fermat dret en poder del tinent loch de procurador del regne de València per la dita rahó, e encara lo dit frare Bernat agés una bèstia liurada al dit frare R[amon] Çaguàrdia per aquella que·l dit frare R[amon] demana, la qual bèstia lo dit procurador manà per sa carta al dit frare Ramon que aquella torn e reta al dit frare Bernat, per totes aquestes rahons diu lo dit frare A[rnau] de Soler que él no és tengut en aquest cas de dar-li ajuda ni consel per la ferma de dret per lo dit frare Bernat feyta car seria contra fur de València per ço com tot hom donan fermances de dret deu ésser assegurat en lo dit regne. El dit frare R[amon] Çaguàrdia dix e protestà que, no contrastan la ferma que diu ésser feyta per frare Bernat Dezbosch en poder del tinent loch de procurador, que él deu donar ayuda e consel al dit frare R[amon] Çaguàrdia per auctoritat e per lo manament del senyor rey, car lo manament del tinent loch de procurador no és ni pot ésser contrari al manament sobirà del senyor rey, e·l dit frare Arnau de Soler dix que no entenia que·l manament del procurador fos contrari al rey. Açò fo feyt en Peníscola el dia e·l an damunt dit. Presens testimonis en Pere Claver e en Bertolomeu Péreç e·n Ferruç Ferre. Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hec scripsit et clausit die et anno in prima linea contentis.

77. 1295, octubre, 18. Portell de Morella. Bartomeu Descamps, veí d'Ares i síndic de fra Domingo d'Escanella, lloctinent del comanador d'Ares de l'orde del Temple, i del seu consell municipal, compareix davant Ramon Vaquer, justícia de Portell, i dels seus jurats, i els presenta una carta de dit frare en la qual es queixa que havien atacat, segrestat i fet pagar uns diners a Pere Ros, veí d'Ares, per acusacions d'un anterior conflicte no resolt, per la qual cosa els reclama que actuen per la via judicial que correspon. Seguidament reclama al consell de Portell que tornen els diners embargats i lliuren a la justícia els veïns seus que atacaren a en Ros per trencament de la seguretat del camí reial. En són testimonis Berenguer Torà, Jaume Ros i Ramon Piquer, veïns de Morella. Notari, Bernat Borràs, notari públic d'Ares. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 558. Conexeran tots quants aquesta carta veuran ni oyran com aytal dia que és dit ·XV· kalendas en noembre en l'an de ·M_o· e ·CC_o· e ·XV_o· e ·V_o· que en presència de mi, Bernat Boraç, notari públich d'Ares, e dels testimonis dejús scrits comparech en Bertolomeu Dezcamps, veyn d'Ares, en nom e en veu d'en frare Domingo d'Escanella, tinent loch de comanador en Ares, e de la justícia e dels jurats e dels pròmens del dit loch d'Ares, comparech en la villa de Portel davant en Ramon Vaquer, justícia de Portel, e d'en G[uillem] Jovan e en Barberà de Belloch, jurats, e tota la universsitat del dit loch de Portel, e presentà e legir féu davant lo dit justícia e jurats e los pròmens del dit loch de Portel una letra en paper escrita segelada e·l dors, la qual letra ere del desús dit frare Domingo e de la justícia e dels jurats e dels pròmens d'Ares, la qual letra ere sigelada ab lo sigel del dit conssel d'Ares, la qual letra venie a la dita justícia e jurats e als pròmens de Portel, la tenor de la qual tal és: Als molts savis e honrrats justícia e jurats e los pròmens de Portel, de mi, frare Domingo d'Escanella, tinent loch de comanador en Ares, e de la justícia e dels jurats e dels pròmens del dit loch, salutz e bona amor. A la vostra saviea per la tenor de les presents vos fem saber de com vénch davant nós en P[ere] Ros, veyn nostre, clamant e querelant de vosaltres e posà davant nós de com él que se·n venie devés Ares e, quan fo fora de Portel un gran troç veniens per lo camín real, eixqueren ben ·XXX· fins a ·XL· òmens de Portel acaçan al dit P[ere] Ros, e quan foren a él, prengeren-lo e tornaren-lo-se pres entrò prop de Portel, e quan foren prop de Portel, P[ere] Berenguer e d'altres veyns vostres posaren clam contra lo dit P[ere] Ros que él ab altres òmens d'Ares, que avien pres a éls e·l temps del noble n'Artal d'Alagó, a qui Déus perdon, e que li avien tolt al dit P[ere] Berenguer ·IIII· sous fins a ·V· sous, sobre la qual quosa nos maravelam molt de vosaltres com sou tan osats de trencar ne de crebantar lo camín real ne·ncara pendre ne d'embargar ni destrényer al dit veyn nostre, ne·nquara que li fes pagar ·III· sous fortívolment per la dita raó sens fadiga de dret que en lo loch d'Ares no atrobàs, e com vosaltres demanats e consentits demanar e aveu destret e enbargat e peyorat e fet pagar al dit veyn nostre los dits ·III· sous per raó dels dans e mals éser feyts el temps del noble do[n] Artal d'Alagón, a qui Déus perdó, maravelam-nos fort en vosaltres de com sou tan osats de començar tal quosa per tal quar lo senyor rey, quan lo canbi ab la cavalleria del Temple, fer-nos féu bon privillegi de tots los dans e mals e maleficiis que los omes d'Ares ne de la tinença de les Quoves agéssen feyt en lo temps trespassat tro lo dit cambi se féu ab la dita cavalleria del Temple. Per què us pregam e us requerim de part del senyor rey e per lo privilegi a nós dat e atorgat e confermat per lo dit senyor rey, que encontinent façats retre e deliurar los dits ·III· sous ab tots los dans e messions feytes e per fer per la dita raó. Encara us requerim de part del senyor rey que los dits malfeytors e crebantadors del camín real sien presos o hafiançats per ésser a la mercé del senyor rey, encara axí com aquels que són crebantadors e trencadors e que vénen contra los privillegis del senyor rey e contra la sua volentat e lo seu manament. En altra manera nós enantaríem segons que raó sia faedor, a falta e a fadiga vostra. Dada en Ares, ·XV· kalendas en noembre en l'an de ·M_o· e ·CC_o· e ·XV_o· e ·V_o·. E legida la dita letra lo dit en Bertolomeu Deçcamps, en nom e en veu del dit tinent loch de comanador en Ares e de la justícia e dels jurats e dels pròmens del dit loch, demanà e requerí als desús dits justícia e jurats e los pròmens de Portel que encontinent li deliurassen los dits ·III· sous los quals avien presos e feyt pagar per força al dit P[ere] Ros non deüdament e injusta, e totes les messions e dans que per aquela raó feyt avien ne farien per la damun dita raó ne sofert. Encara requerí en nom e en veu dels desús dits que los trencadors e creban[tadors] del camín del senyor rey e los trencadors e crebantadors del privil·legi del senyor rey, sien presos o finçats per ésser a la mercé del senyor rey axí com aquells qui vénen contra lo manament e la volentat e contra los privil·legis del senyor rey. E feyt lo requeriment per lo dit en Bertolomeu Deçcamps en nom e en veu dels desús dits tinent loch de comanador e de la justícia e dels jurats e dels pròmens d'Ares, e legida la dita letra, demanà e requerí a mi, notari desús dit, que per mon oficii scrivís e en forma pública metés la dita presentació de la dita letra e lo dit requeriment feyt ab dit justícia e jurats e als pròmens de Portel e totes les quoses per mi dites e totes raons, a conservació del dret de la orde de la cavalleria del Temple e de tota la universsitat de la villa e del terme d'Ares. E per què la dita presentació e requeriment no puxca éser negat ne abcegat e que puxca demostrar lo dit tinent loch de comanador e los pròmens d'Ares totes ores que a éls ben vist serà faedor, man-ó metre en forma pública e yo, dit Bernat Boraç, notari públich d'Ares, estat request per mon ofici per lo dit en Berthomeu Deçcamps, en nom e en veu dels desús dits la dita presentació e requeriment per mon ofici en forma pública metí, presents testimonis Berenguer Torà e Jacme Ros, e R[amon] Piquer, veyns de Morella. Signum Bernardi Boracii, notarii publici de Ares, qui hoc scripssit cum literis emendatis et suprapositis in ·III_a· linea ubi dicitur Belloch, et in ·VI_a· linea ubi dicitur nostre, et ·XI_a· linea ubi dicitur féu, die et anno quo supra.

78. 1295, octubre, 21. Morella. Fra Ramon d'Escanola, lloctinent del comanador d'Ares de l'orde del Temple compareix davant Pere Ricart, justícia de Morella, i, després de presentar-li còpia de dos documents del rei Jaume II en els quals perdona i anul·la qualsevol reclamació per dans contras els hòmens d'Ares quan encara eren vassalls d'Artal d'Alagó per la guera que hi hagué aleshores, es queixa que el justícia i homes de Portell havien pres Pere Ros, veí d'Ares, per cobrar-li uns diners d'indemnització. El justícia de Morella li respon que ell no en sap res però que si hi ha denúncia, ell actuarà com pertoca. En són testimonis Sanxo de Tena, porter reial, Pere de Vinatea, Pere de Paners, Bernat Roig i Bonanat Escolà. Notari, Jaume d'Urgell, notari públic de Morella. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 560. Noverint universi quod duodecimo kalendas Novembris anno Domini millesimo ·CC_o· nonagessimo quinto, en presència de mi, notari, e dels testimonis desús escrits, davant en P[ere] Ricart, justícia de Morella, comparech el religiós frare R[amon] d'Escanola, tinent loch de comanador en Ares, e dix e demostrà al dit justícia, a conservació del dret dels frares de la cavaleria del Temple e dels hòmens d'Ares, que com lo senyor rey en lo tractament del cambi de la ciutat de Tortosa que féu ab lo senyor maestre e ab los frares de la cavaleria del Temple, de Peníscola e de Ares e a tots los lochs de la tinença de les Coves ab carta segons que és contengut en ·I· treslat feit d'aquela carta per auctoritat d'en P[ere] Barberà, notari de Morella, la tenor del qual és aytal: Hoc est translatum a quadam litera domini regis in pargameno scripta et cum sigillo suo cereo pendenti sigillata de verbo ad verbum bene et fideliter sumptum ·IX_o· kalendas Aprilis anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto, cuius series talis est: Noverint universi quod nos, Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, per nos et nostros presentes et futuros absolvimus, remittimus, diffinimus et indulgimus vobis universis et singulis hominibus de Paniscola et de Ares et omnium et singulorum locorum tenencie de les Coves, videlicet ville et castri de Covis de Avinromano et de la Salçadella et de Albochàcer, de Villanova, de la Serra et de Terig, in perpetuum omnes iniurias et maleficia per vos illata contra quascumque personas tempore quo eratis nobilis Artaldi de Alagone, et omnes peticiones, acciones et penas civiles et criminales quas contra vos vel bona vestra racionibus supradictis movere, exigere vel infligere possemus vobis vel vestris, exceptis tamen debitis fideiussonibus et demandis de ereditabus de quibus teneamini facere querellantibus de isdem iusticie complimentum, facientes vobis et vestris de predictis omnibus et singulis finem perpetuum et pactum de non petendo sicut melius dici potest et intelligi ad vestrum vestrorumque salvamentum et bonum intellectum, inponentes nobis et nostris in premissis sillencium sempiternum. Mandantes universis oficialibus et subditis nostris presentibus et futuris quod presentem absolucionem, remissionem, difinicionem et indulgenciam firmam habeant et observent et non contraveniant nec aliquem contravenire permitant aliqua racione. Datum Dertuse, quatuor decimo kalendas Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. Et aprés encara el dit senyor rey, a instància del dit senyor maestre, manàs als omes de Morella e de Terol e de les aldeyes sues que la dita absolució aguesen ferma entre moltes coses contengudes en aquel manament, segons que és contengut en un treslat feit per auctoritat del dit en P[ere] Barberà la tenor del cual és aytal: Hoc est translatum a quadam litera domini regis in papiro escripta et in dorso sigillata cum sigillo suo de verbo ad verbum bene et fideliter sumptum ·IX_o· kalendas Aprilis anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto cuius tenor talis est: Iacobus, Dey gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, fidelibus suis hominibus Turolii et Morelle et aldearum suarum, salutem et graciam. Ex parte venerabilis magistri millicie Templi intelleximus quod vos seu aliqui vestrum tenetis in regardo homines de Arres et locorum tinencie de Covis qui fuerunt nobilis Artaldi de Alagone, racione maleficiorum per ipsos vobis illatorum tempore guere quam habebamus cum dicto nobili. Unde cum nos in compossicionem quam fecimus cum dicto nobili promisserimus quod fecerimus remitti et indulgi per nos dicto nobili et suis predessessoribus et omnibus vasallis et valitoribus eorum et eciam omnibus qui iu[v]abunt eum et cum eo erant et cum suis vasallis in guera predicta omnes iniurias et omnia maleficia que vobis fecissent, exceptis debitis fideiussoribus et demandis de hereditatibus de quibus vobis facerent iusticie complimentum, dicimus et mandamus vobis quatenus racione predicta non teneatis dictos homines de cetero in reguardo nec inferratis vel inferi faciatis aut consenciatis malum aliquod sive dampnum nec eciam faciatis eisdem peticionem aliquam seu demandam racione predictarum iniuriarum et malificiorum vobis per eos illatorum. Datum Dertuse, ·XVII_o· kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quarto. E la justícia de Porteyl, en menyspreu de la dita absolució et manament del dit senyor rey, a instància d'en P[ere] Berenguer, veín de Portel, pres fora la villa en P[ere] Ros, veyn d'Ares, et forcívolment alí ·XX· hòmens hó pus tornàs aquel dit P[ere] Ros en Porteyl e fes e consentís forcívolment fer composició entre el dit P[ere] Ros et P[ere] Berenguer, de ynjúria que·l dit P[ere] Berenguer deye et afermava así ésser feyta per lo dit P[ere] Ros en lo temps que·l loch d'Ares era del noble n'Artal d'Alagó. Et per aquela compossició, axí com a hom forçat et que era en poder d'estranyes géns, lo dit P[ere] Ros agués a donar et pagar al dit P[ere] Berenguer ·III· sous oltra altres dans e mesions que estimà ·L· sous et pus. Per açò com la dita paga dels ·III· sous et dan donat et requesta feyta per lo dit P[ere] Berenguer contra lo dit P[ere] Ros erra de tot en tot estat feyt no degudament et contra la absolució et manament damunt dit, lo dit frare R[amon], ab gran instància suplicant, requerí al dit en P[ere] Ricart, justícia de Morella, que axí com aquel qui és poderós et mayor sobre la justícia de Porteyl en son ofici degués manar per sa carta fermament et descreta al dit justícia de Porteyl que fes retre e deliurar al dit P[ere] Ros, hó aquel qui él voldria, los dits ·III· sous ab los dans e messions que per aquesta raó li·n avie convengut de fer, e que encara manàs al dit justícia de Porteyl e a la universitat d'aquel loch que contra la absolució e manament del dit senyor rey d'aquí avant no vinguesen. Et per ço que·l dit frare D[oming]o hó altri, a conservació del dret del Temple e dels omes d'Ares, poguesen aver testimoni de veritat davant lo senyor rey de totes les damunt dites coses, pregà e requerí a mi, notari, que li·n fes carta pública de protestació. Enaprés, en l'endemà que fo disapte que·s comtaven undecimo kalendas Novembris et l'an damunt dit, lo dit justícia respòs a la dita protestació segons que·s segex: A la qual protestació en P[ere] Ricart, justícia de Morella, respòs que él no ere cert ni sabie les coses desús protestades ésser veres segons que per lo dit frare R[amon] eren protestades, mas si lo dit frare R[amon] se clamave de la justícia de Porteyl hó de negun altre home del dit loc, él ere aparelat de fer compliment de justícia al dit frare sens defugi et malea car en altra manera, segons fur de València, él no podrie enantar sens clamater en aytal cas. Encara dix que si él volie citar ni possar clams contra lo dit justícia de Porteyl o altre del dit loch, él era aparellat de liurar sag hó sagç per fer venir aquel davant él. Actum fuyt Morelle, die et anno contentis in prima linea. Hon yo, dit Jacme Urgel, notari públic de Morella, a instància e a requisició del damunt dit frare R[amon], totes les damunt dites coses en forma pública mis. Presentz testimonis en Sanxo de Tena, porter del senyor rey, P[ere] de Vinathea, P[ere] de Paners, Bernat Rog et Bonanat Escollà. Signum Iacobi Urgelli, notarii publici Morelle, qui predictis omnibus et singulis interfuit et ad instanciam et requisicionem predictorum predicta universa et singula in publicam formam redigit cum literis suprapositis in ·XX_a· ·III_a· linea ubi dicitur veín de Portel, et clausit loco, die et anno prefixis.

79. 1295, desembre, 8. Castelló de la Plana. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en Ponç de Miravalls, lloctinent del procurador general del regne de València, i li demana que done protecció als guardians de la gabela de la sal de Peníscola, especialment davant els senyors i veïns de Vilafamés, Borriol i la Pobla Tornesa. El lloctinent efectivament mana això, però en Pere Eximenis de Montornés, senyor de Borriol, es nega a complir-ho si no hi ha sentència, i dóna fermances de cara al plet corresponent. En són testimonis Pere Pol, Pere Gilabert, Berenguer Roca i Bertomeu Gostanç. Notari, Miquel Tovars, notari públic de Castelló de la Plana. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 588. Sexto idus Decembris anno Domini millesimo duocentesimo nonagesimo quinto, comparech l'onrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, denant l'onrat cavaler en Ponç de Miravayls, tinent loch de procurador en lo regne de València, e ab gran instáncia requés al dit tinent loch de procurador que eil feés asegurar los guardians de la gabela de la sal de Peníscola segons lo manament a eil feyt per lo senyor rey e ab carta sua e segons la requissició e requissicions que·l dit comanador à feytes al dit lochtinent de procurador, lo qual asegurament lo dit comanador demane dels hòmens de Vilafamez, e del honrat don P[er]o Eximénez de Montornés e d'òmens seus, e encara del senyor de Burriol e d'òmens del dit loch de Burriol, dels quals los ditz guardians se temen que·ls facen dampnatge en ses persones. E lo dit tinent loch de procurador, encontinent respòs al dit comanador e dix que eil és prest e apareyllat d'asegurar e fer asegurar los ditz guardians de la gabela de la sal de Peníscola segons lo manament del senyor rey. Et lo dit tinent loch de procurador en observar lo dit manament del senyor rey encontinent féu manament al dit don P[er]o Eximéniz que eil feés manament als hòmens seus de Tornessa que prengesen sal de la gabela de Peníscola e no d'altra e que aseguràs per sí e per los dits hòmens de Tornessa los dits guardians. Et lo dit en P[er]o Eximéniz dix que eil és e fo acostumat totztemps e sos hòmens e encara lo senyor de Burriol e sos hòmens de pendre e comp[r]ar sal d'on se volran dins la senynoria del senynor rey e axí que són en plena e pacífica posesió e que no exirie de possesió sens sentència e coneguda de dret, e sobre la dita posesió dóna fermances en poder del dit tinent loch de procurador que farà dret e complirà dret per sí e sos hòmens e per lo senynor de Burriol per los hòmens d'aquel loch, ço és saber, en P[ere] de Guimerà, en Berenguer Dezcoll e en P[ere] Roig, vehins de Castelló, qui la dita fermanceria atorgaren e lurs béns hi obligaren. Quod est actum in Castellione, die et anno in prima linea contentis. Presents testimonis en P[ere] Pol, en P[ere] Guilabert, en Berenguer Rocha e en Bertholomeu Gostanç. Signum Michaelis Tovarcii, notarii publici Castillionis Campi Burriane, qui hec scribi fecit et clausit cum supraposito et emendato in ·XV_a· linea ubi dicitur béns.

80. 1296, febrer, 27. Peníscola Guillem Florenç, batle de Peníscola, compareix a Traiguera davant Arnau Català i li fa llegir una carta del rei Jaume II dirigida a aquest per la qual el commina a tornar una mula carregada amb sal i robes que l'havien penyorat els guardadors de la gabela de la sal de Peníscola i ell l'havia recuperat per la força. El dit Arnau Català respon que ell no estava afectat per la gabela i que no anava contra el rei. En són testimonis Miquel Manresa, Nicolau Subirats i Esteve Manresa, veïns de Canet lo Roig. Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 615. Dimarts que hom contave tercio kalendas Marcii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quinto, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escrits, en G[uillem] Florenç, batle de Peníscola, comparech en la villa de Vayll Trayguera davant n'Arnau Català e davant aquell per mi, notari, legir féu una letra real del senyor rey, uberta, escrita en paper, sagellada e·l dos, la tenor de la qual és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, fideli suo Arnaldo Catalani, salutem et graciam. Ex parte venerabilis magistri milicie Templi fuit expositum coram nobis quod cum vos pridie ingressetis cum quadam mula vestra de sale Dertuse infra terminos gabelle salis Peniscole, et custodes gabelle salis predicti abstulissent vobis dictam mulam cum sale et alia que portabat, prout est fieri consuetum, vos violenter abstulistis dictum sal et alia que dicta mula tunc portabat quibusdam hominibus quibus dicti custodes comendaverant supradicta, et nichilominus cominamini dictis custodibus inferre malum et dampnum ac eosdem racione predicta tenetis ut dicitur in reguardo, de quo quam plurimum admiramur, cum prohibitum et ordinatum sit quod nullus debeat inmittere de sale Dertuse seu de aliquo alio sale infra terminos gabelle salis Peniscole supradicte. Quare vobis dicimus et mandamus quatenus, visis presentibus, restituatis comendatori Peniscole dictum sal et alia que dicta mula portabat que ut predicitur violenter abstulistis illis hominibus quibus dicti custodes gabelle Peniscole comendaverant supradicta, et ipsos custodes racione predicta non teneatis de cetero in reguardo nec eisdem malum aliquod faciatis. Alias mandamus per presentes procuratori nostro regni Valencie vel eius locumtenenti quod si predicta vera existunt vos ad restituendum comendatori Peniscole dictum sal et alia que dicta mula portabat et ad assecurandum dictos custodes gabelle Peniscole cohercione debita vos compellant. Datum Cesarauguste, ·X_o· kalendas Marcii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quinto. Sigillada. E presentada e lesta la dita letra al dit n'Arnau Català, lo dit en G[uillem] Florenç, batle, en defalta del escrivà de Vayll Trayguera qui la dita presentació no volch fer, pregà e requerí a mi, notari dejús escrit, que de la dita presentació li feés carta pública per aver perdurable memòria, e encara per auctoritat de la dita letra lo dit en G[uillem] Florenç requerí al dit n'Arnau Català que retés e retre feés al senyor comanador de Peníscola, o a él en son loch, aquella sal e robes que portava aquella mula que a él fo presa per los guardadors de la dita gabella, la qual sal e robes els avia pres e del mas de na Cabanes, on los dits guardadors avien comanades, e encara que asseguràs que mal ni dampnatge no feés als dits guardadors segons que tot açò pus clarament en la dita letra del senyor rey és contengut. E encontinent lo dit n'Arnau Català respòs a la dita presentació e dix que él no entenia aver preses sal ni robes del Temple ni en prejudici seu, ans entenia que eren sues e que totstemps avia acustumat de pendre sal de Tortosa e que, per aquesta raó, dix que él no retria la dita sal ni altres robes. Encara dix que él no tenia en reguart los dits guardadors de la sal ni a aquells no avia en volentat de mal a fer, ans dix que era apparellat quant a asò de complir lo manament del senyor rey. Açò fo feyt en Peniscola el dia e·l an damunt dit. Presens testimonis Miquell Manresa, Nicholau Sobirats e Esteve Manresa, vehins de Canet. Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui predictis interfuit scripsit et clausit die et anno in prima linea contentis.

81. 1296, març, 8. La Penya-roja, a la rambla Carbonera. Fra Domingo d'Escanella, lloctinent de comanador a Ares per fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola, es presenta davant Guerau de Banyeres, alcaid de Culla i procurador de la tinença pel noble Guillem d'Anglesola, i li presenta una carta del rei Jaume II en la que aquest li mana personalment que torne les penyores que havia pres de veïns d'Ares arran del plet que tenien amb gent de Benassal. Respon l'alcaid que no les va a tornar però que ell està a disposició de respondre les demandes que se li·n facen o respondre davant els oficials reials. En són testimonis Ramon de Besora, escuder, senyor de la Torre d'en Besora, Pere Galceran, veí de Morella, Arnau Mercer, veí de Sant Mateu, Pere Piquer i Berenguer Pujalt, veïns de Benassal, i Jaume Bertran i Balaguer d'Enfesta, veïns d'Ares. Notari, Bernat Borràs, notari públic d'Ares. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 620. Conegen tots quants aquesta present carta veuran ni oyran quom aytal dia que·s deye ·VIII_o· idus Marcii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quinto, en presència de mi, Bernat Boraç, notari públic d'Ares, e dels testimonis dejús scrits, comparech frare Domingo d'Escanella, tinent loch de comanador en Ares per lo honrat frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola en lo terme d'Ares, en Carbonera, loch nomenat a la Penaroga, davant en Guerau de Bayneres, alcayt de Culla, procurador de la tinença per lo noble en Guiem d'Anglesola, e al dit en Guerau presentà e legir féu per mi, notari, una carta uberta en paper escrita del senyor rey e ab son segel en les espatles segelada ab cera vermella gomada, la tenor de la qual carta tal és: Iacobus, Dey gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, dilecto suo Geraldo de Bagnariis, alcaydo castri de Culla, salutem et dileccionem. Venerabilis et dilectus noster frater Berengarius de Cardona, magister milicie Templi, conquerendo exposuit coram nobis quod vos propria auctoritate indebite et iniuste pignorastis homines de Ares racione contencionis que est inter homines de Benassal et homines de Ares racione terminorum eorundem locorum. Quare vobis dicimus et mandamus quatenus visis presentibus, restituatis hominibus de Ares pignoram supradictam. Alias mandamus per presentes procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti quod si predicta vera sunt vos compellant cohercione debita ad restituendum pignoram supradictam, predictis tamen hominibus de Ares existentibus paratis et facientibus in posse ipsius procuratoris super facto dictorum terminorum iusticie complementum. Datum Cesarauguste, ·X· kalendas Marcii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quinto. E presentada la dita letra al dit en Guerau e lesta per mi, notari, el dit frare Domingo, per auctoritat de la dita carta e a conservació del dret del Temple, pregà e requerí al dit en Guerau que la dita carta del senyor rey observàs e totes les coses en aqueles contengudes, e per tal que de les damun dites quoses e de la dita presentació lo dit frare Domingo d'Escanella en son loch e en son temps puxa aver testimonis de veritat, pregà e requerii a mi, notari, que li·n fes carta de presentació. E yo, Bernat Boraç, notari desús dit, estat request per lo dit frare Domingo en nom e en veu del hondrat frare Ramon Çaguàrdia, comanador desús dit, la dita presentació en forma pública metí. Respon en Guerau de Bayneres, alcayt desús dit, a la carta del senyor rey que él no retrie la peynora, mas que és prest e aparellat que farà complir de dret al hondrat frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, hó a tot hom seu si clam ni querella àn de hom de Benaçal de terme hó de totes altres quoses en poder de la justícia de Benaçal. Encara respon al feyt de la contesa del terme que él, que farà estar los hòmens de Benaçal a coneguda del procurador del regne de València e digé-y per dret si al dit procurador plau que vege la dita contesa. Testimonis són de la dita presentació en Ramon de Besora, escuder, senyor de la Tore de Vinrobii, e en P[ere] Galceran, veyn de Morella, e n'Arnau Mercer, vey de Sen Matheu, e P[ere] Piquer, e Berenguer Pujalt, veyns de Benaçal, e Jacme Bertran e Balaguer d'Enfesta, veyns d'Ares. Signum Bernardi Boracii, notarii publici de Ares, qui hoc scripssit die et anno in prima linea contentis.

82. 1296, abril, 25. Monestir de Benifassà. Ferrer Montull, batle de la Salzedella, en nom de fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant fra Ramon Bernat, abat del monestir de Benifassà, per presentar-li una carta del rei Jaume II per la qual li mana que tornen unes mules carregades amb sal que havien retingut després de ser embargades pels guardians de la gabela de la sal. Posteriorment l'abat li respon que ells no estan afectats per dita gabela i tenen franquesa per comprar sal on vulguen. En són testimonis Pere Galceran, cavaller, Berenguer de Saus, Domingo Raguell, Bernat Pedrolo i Guillem de Palason. Notari, Ramon Gonçalbo, notari públic del terme de les Coves de Vinromà. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 637. Coneguen tots quants aquesta present scriptura veuran que ·VII· kalendas Madii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escritz, en lo monestir de Benifaçà, davant l'onrat seynor e religiós frare Ramon Bernat, per la gràcia de Déu abat de Benifaçà, comparech en Ferrer Montul, batle de la Salzadella, en nom e en veu del honrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, al dit seynor abat presentà e per mi, notari, legir feu una letra del senyor rey uberta, en paper escrita e segelada e·l dos ab cera vermela ab lo segell del sit senyor rey, la tenor de la qual és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie ac comes Barchinone, venerabili et dilecto abbati monasterii de Benifaçano, salutem et dileccionem. Ex parte venerabilis magistri milicie Templi fuit coram nobis expositum conquerendo quod custodes gabelle salis Penischole, ex concessione per nos dicto magistro et fratribus Templi facta et ex potestate per nos eis data, ceperunt infra terminos gabelle Penischole asignatos quedam animalia vestri monasterii que invenerunt portancia aliud sal quam de gabella predicta contra concessionem supradictam et usum et observanciam gabelle predicte, et quod homines vestri abstulerunt violenter dictis custodibus animalia predicta in dicti magistri et fratrum Templi periudicium et gravamen. Quare vobis dicimus et mandamus quatenus, visis presentibus, dicta animalia faciatis tradi et restitui custodibus antedictis vel super ipsis cum ipsis custodibus componatis; alias mandamus per presentem procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti quod ad hoc homines predictos et bona eorum compellat cohercione debita et prout fuerit faciendum. Datum in Sarrione, ·V_o· kalendas Aprilis anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto. Sigillada e presentada per lo dit en Ferrer Montul la dita letra al dit senyor abat e lesta per mi, notari, a él lo dit en Ferrer Montul per auctoritat d'aquela letra, de part del dit seynor comanador de Peníscola pregà e ab gran instància requerí a él que la dita letra e totes les coses contengudes en aquela observàs e complís e, per tal que de les damunt dites coses a perdurable memòria puxa ésser mostrat testimoni de veritat davant lo senynor rey o davant son procurador, lo dit Ferrer Montul pregà e requerí a mi, notari, que de les dites coses li feés carta pública la qual yo, notari, per mon offici fiu. Qua litera lecta diligenter exposita per me, dictum notarium, coram reverendo fratre Raymundo, abbate predicto, et quibusdam monachis suis, respondit ipse abbas pro se et conventu suo littere domini regis veritate tacita impetrata, et dixit quod abbas qui nunc est et abbates preteriti qui fuerunt in ipso monasterio de Benifaçano emerunt et de cetero proponunt emere sal et omnia sua necessaria ubi volebant et ubi volunt et in Dertusa et in aliis locis et nunquam emerunt sal de Peniscola nec proponunt eciam emere nisi in illis locis ubi magis eis placuerit, cum monasterium predictum de Benifaçano cum grangiis suis et membris sit exemptum ab omni gabella salis et aliarum rerum, nec dominus gabelle vel custodes predicte gabelle habent aliquam cohercionem in ipso monasterio vel suis grangiis ut non possint sal emere ubi ipsi abbas et monachi voluerint, nec eciam ipse dominus rex salva sua reverencia potest ipsis abbati et conventui de Benifaçano ponere legem de emendo sale vel aliquid aliud nisi ubi ipsi voluerint, maxime cum sint persone eclesiastice in quas non debet ipse dominus rex vel aliquis eius oficialis falcem suam mitere sicut in messem alienam et maxime cum non sint de foro suo. Et si forte, quod non credit abbas et eius conventus, procurator regni Valencie vel aliquis eius officialis in aliquo alio voluerit procedere contra eos viva voce et in his scriptis apellant ad dominum regem coram quo de iure suo docebunt ut fuerit faciendum. Quod est actum loco, die et anno prefixis presentibus testibus Petro Galcerandi, militi, Berengario de Saus, Dominico Raguel, Bernardo Pedrolo et Guillelmo de Palaçon. Signum Raymundi Gunçalbi, publici notarii termini Covarum de Vinromano auctoritate domini magistri milicie Templi, qui hec scripsit et clausit.

83. 1296, abril, 26. Castelló de la Plana. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant Berenguer Descoll, lloctinent reial del mer imperi a la Plana de Castelló per en Pere Gilabert, i li presenta dues cartes del rei Jaume II en les quals declara el territori que pertany a la gabela de la sal de Peníscola i mana que els vassalls de Pere Eximenis de Montornés respecten i acaten dit monopoli. Seguidament reclama a dit oficial reial que protegesca els guardadors de dita gabela front als senyors i vassalls de Vilafamés i Borriol i que faça retornar unes bèsties embargades anteriorment. Berenguer Descoll li respon que ell no en té de competències sobre això ja que només té una delegació del justiciat del mer imperi. Notari, Guillem Cerdà, notari públic de Castelló de la Plana. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 638. Coneguen tots que sexto kalendas Madii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto, l'onrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, comparech en la vila de Castelló davant en Berenguer Dezcoll, vey del dit loch e tinent loch de mer imperi en la Plana de Burriana per en P[ere] Guilabert, e presentà a aquel e legir féu per mi, notari davayl escrit, una carta escrita en paper, del senyor rey, uberta e segellada e·l dos ab son segeyll, la tenor de la qual és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, dilecto suo procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti, salutem et dileccionem. Noveritis quod in tractatu permutacionis seu concambii facto inter nos et venerabilem fratrem Berengarium de Cardona, magistrum domorum milicie Templi in Aragonia et Catalonia, de civitate Dertuse et de castris et villis de Penischola et de Ares et de tenencia de les Coves de Avinromano et de quibusdam aliis, fuit condictum et expressum quod omnes homines habitantes et habitaturi infra terminos sequentes, videlicet a colle de la Garrovera et de gradu Orpesie usque ad rivum de Uylldecona, et de omnibus villis, aldeis, alqueriis, manssis et aliis locis terminorum de Benifaçano et de Morella usque ad Alcalaten, emant et utantur sale gabelle Panischole et non alio, videlicet fanecha salis pro duodecim denariis, prout hodie emunt et utuntur et actenus sunt uti et emere conssueti; et quod omnes homines qui infra dictos terminos inveniantur portantes aliud sal preter sal dicte gabelle Paniscole, amitant bestias portantes dictum sal et quecumque alia portaverint. Et si in domibus infra dictos terminos constitutis inveniretur aliud sal preter sal gabelle predicte, quod habitantes seu comorantes principaliter in dictis domibus puniantur pena sexaginta solidorum regalium quociens in eisdem domibus aliud sal repertum fuerit. Et si in aliqua seu aliquibus cabaneis infra eosdem terminos constitutis inveniatur aliud sal preter sal gabelle predicte, quod quelibet cabana seu custodes ipsius cabane puniantur pena centum solidorum regalium quociens aliud sal ibi inveniatur. Quare vobis dicimus et mandamus quatenus super compellendo et puniendo omnes illos et bona eorum qui contra predicta fecerint et super omnibus aliis supradictis exequendis iuxta formam superius annotatam, dictis fratribus milicie Templi et eorum nunciis custodibus dicte gabelle prestetis auxilium, consilium et iuvamen quandocumque et quocienscumque inde per eos fueritis requisiti. Datum Gerunde, ·XII_o· kalendas Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quinto. Ítem, li presentà e legir féu per lo dit notari un treslat autenticat feyt de les covinences que feytes són entre·l dit senyor rey e el maestre e els frares de la cavaleria del Temple, en les quals covinences a tenir e observar lo dit senyor rey obligà la meytat del monedatge que pren dels hòmens del Temple, que si de les dites covinences alcuna cosa era minvat, se poguessen retornar e recòrer a la dita meytat de monedatge. Ítem, presentà e legir féu per lo dit notari una altra carta del senyor rey escrita en paper, uberta e·l dos segellada ab son segel, la tenor de la qual és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, procuratori regni Valencie vel eiusdem locumtenenti, salutem et dileccionem. Intellecto quod Petrus Ximinii de Montetornesio pro[h]ibet et vetat suis hominibus de termino gabelle Panischole ne emant seu accipiant de ipso sale quamvis conssueverint et teneantur de dicta gabella, ut dicitur, accipere ipsum sal, vobis dicimus et mandamus quatenus, visis instrumentis cambii que nos cum Templo fecimus de predictis et pactis in eisdem contentis super terminis et iuribus dicte gabelle, manuteneatis et defendatis Templum et gabellarios dicte gabelle in possessione pacifica contra dictos homines dicti Petri Ximinii et alios quoscumque secundum que usi fuerint ante dictum cambium et in dictis instrumentis cambii videtur contineri, taliter facientes quod de negligencia redargui non possitis. Datum Barchinone, octavo ydus Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quinto. Et encontinent lo dit frare Ramon Çaguàrdia requerí al dit en Berenguer Dezcoll, ab gran instància, que ell li feés retre les bèsties que toltes eren per los hòmens de Burriol als guardadós de la gabella de la sal de Paníschola, e de la injúria que feyta era a la guarda de la gabella lo feés satisfer. E aquestes coses requerí per auctoritat dels manamentz del senyor rey feytz en les damunt dites cartes e en lo dit treslat, e encara requerí que li feés asegurar los dits guardadors de la dita gabella dels hòmens d'en P[ere] Xaméniz de Muntornés e dels hòmens de la dona de Burriol e dels hòmens de Vilafameç. E lo dit Berenguer Dezcoll encontinent respòs a les coses per lo dit frare Ramon proposades e dix que ell no avie poder ne jurisdicció de fer exsecució de les dites coses, ne n'avie manament del senyor rey ne de son procurador, sinó tan solament que en P[ere] Guilabert li avie comanat lo justiciat del mer imperi en la Plana de Burriana segons que·n la letra de comissió del dit mer imperi a sí feyta és contengut. Signum Guillelmi Cerdani, publici notarii Castellionis Campi Burriane, qui omnia predicta coram dicto Berengario de Collo legit et publicavit et ad instanciam dicti fratris Raymundi de Guardia in formam publicam transcribi fecit cum literis[rasis] et emendatis in ·IX_a· linea ubi legitur portantes, die et anno in prima linea contentis.

84. 1296, abril, 27. Casa del Temple a la ciutat de València. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant Pere Gilabert, lloctinent reial del mer imperi a la Plana de Castelló, i li presenta dues cartes del rei Jaume II en les quals declara el territori que pertany a la gabela de la sal de Peníscola i mana que els vassalls de Pere Eximenis de Montornés respecten i acaten dit monopoli. Seguidament reclama a dit oficial reial que protegesca els guardadors de dita gabela front als senyors i vassalls de Vilafamés i Borriol i que faça retornar unes bèsties embargades anteriorment. En són testimonis Ramon de Fabarçà, frener, Ramon de Caselles, i Domingo Nicolau, prevere. Notari, Guillem deVernet, notari públic de València. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 640. Anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonagesimo sexto, videlicet die Veneris qua dicebatur et computabatur quinto kalendas Madii, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús scrits, l'onrat frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, presentà e per mi, dit notari, legir feu a·n P[ere] Guilabert, tinent loch de mer emperi en la Plana de Burriana, una carta del senyor rey, uberta, scrita en paper e segelada e·l dors ab sagell menor del dit senyor rey, la tenor de la quall és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie, ac comes Barchinone, dilecto suo procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti, salutem et dileccionem. Noveritis quod in tractatu permutacionis seu concambii facto inter nos et venerabilem fratrem Berengarium de Cardona, magistrum domorum milicie Templi in Aragonia et Catalonia, de civitate Dertuse et de castris et villis de Paniscola et de Ares et de tenencia de Les Coves de Avinromano et de quibusdam aliis, fuit condictum et expressum quod omnes homines habitantes et habitaturi infra terminos sequentes, videlicet a colle de la Garrovera et de gradu Orpessie usque ad rivum de Ulldecona, et de omnibus villis, aldeis, alqueriis, mansis et aliis locis terminorum de Benifaçano et de Morelle usque ad Alcalaten, emant et utantur sale gabelle Paniscole et non alio, videlicet fanecham salis pro duodecim denariis prout hodie emunt et utuntur et actenus sunt uti et emere consueti; et quod omnes homines qui infra dictos terminos inveniantur portantes aliud sal preter sal dicte gabelle Panischole, amittant bestias portantes dictum sal et quecumque alia portaverint. Et si in domibus infra dictos terminos constitutis inveniretur aliud sal preter sal gabelle predicte, quod habitantes seu commorantes principaliter in dictis domibus puniantur pena ·LX· solidorum regalium quociens in eisdem domibus aliud sal repertum fuerit. Et si in aliqua seu aliquibus cabaneis infra eosdem terminos constitutis inveniatur aliud sal preter sal gabelle predicte, quod quelibet cabana seu custodes ipsius cabane puniantur pena centum solidorum regalium quociens aliud sal ibi inveniatur. Quare vobis dicimus et mandamus quatenus super compellendo et puniendo omnes illos et bona eorum qui contra predicta fecerint et super omnibus aliis supradictis exequendis iuxta formam superius annotatam, dictis fratribus milicie Templi et eorum nunciis custodibus dicte gabelle prestetis auxilium, consilium et iuvamen quandocumque et quocienscumque inde per eos fueritis requisiti. Datum Gerunde, ·XII_o· kalendas Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· quinto. Ítem, li presentà e legir féu per lo dit notari un treslat autèntich feit de les covinences que feites són entre lo dit senyor rey e el maestre e els frares de la cavaleria del Temple en les quals covinences a tenir e a observar lo dit senyor rey obligà la meytat del monedatge que pren dels hòmens del Temple. E si de les dites covinences alcuna cosa era minvat, se poguesen retornar e recórrer a la dita meytat de monedatge. Ítem, li presentà e legir li féu per lo dit notari una altra letra del senyor rey, uberta, scrita en paper e e·l dors sagellada ab lo sagell menor del dit senyor rey, la tenor de la quall és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, procuratori regni Valencie vel eiusdem locumtenenti, salutem et dileccionem. Intellecto quod Petrus Eximini de Montetornesio prohibet et vetat suis hominibus de termino gabelle Paniscole ne emant seu accipiant de ipso sale quamvis consueverint et teneantur de dicta gabella, ut dicitur, accipere ipsum sal, vobis dicimus et mandamus quatenus visis instrumentis cambii que nos cum Templo fecimus de predictis et pactis in eisdem contentis super terminis et iuribus dicte gabelle, manuteneatis et defendatis Templum et gabellarios dicte gabelle in possessione pacifica contra dictos homines dicti Petri Eximen et alios quoscumque secundum que usi fuerant ante dictum cambium et in dictis instrumentis cambii videtur contineri, taliter facientes quod de negligencia redargui non possitis. Datum Barchinone, octavo idus Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonagesimo quinto. E encontinent lo dit frare R[amon] Çaguàrdia requerí al dit en P[ere] Guilabert ab gran instància que ell li feés retre les bèsties que toltes eren per los hòmens de Burriol als guardadors de la gabela de la sal de Paníscola e de la injúria que feita era a la guarda de la gabela lo feés satisfer. E aquestes coses requerí per auctoritat del manament del senyor rey feit en les desús dites cartes e en lo dit translat. Encara requerí que li feés asegurar los ditz guardadors de la dita gabela dels hòmens d'en P[ere] Ximenis de Montornés e dels hòmens de la dona de Burriol e dels hòmens de Vilafaméz, de les qualls coses damunt dites lo dit comanador demanà a sí ésser feyta carta pública a conservació de son dret per mi, notari, ací escrit. Les quals coses totes desús dites foren feytes, lestes e publicades en la casa del Temple de València en lo dia e an desús dits. Presens testimonis a les dites coses apellats e pregatz en R[amon] de Fabarçà, frener, R[amon] de Caseles e en Domingo Nicholau, prevere. Signum Guillelmi de Verneto, notarii publici Valencie, qui omnibus supradictis una cum dictis testibus presens interfuit et ea omnia rogatus scribi fecit et propia manu clausit loco, die et anno prefixis cum raso et emendato in decima tercia linea ubi dicitur a tenir e a observar lo dit seynor rey, et cum supraposito in decima quarta linea ubi dicitur letra.

85. 1296, maig, 11. Oriola. Els jurats de la vila d'Oriola, Berenguer Morrelles, Pere Miró i Jaume Capdebou, lloctinent d'Eximén Enyeguis, juntament amb un grup de prohoms de la vila, es reuneixen a l'església del Salvador en consell i presten homenatge de fidelitat i vassallatge al rei Jaume II com a nou rei del regne de Múrcia, segons la donació que li havia fet Alfons de la Cerda, a qui consideren legítim rei de Castella. En són testimonis Jaume Peres, senyor de Sogorb, Ramon Folc, Sanç Antilló, Guillem Durfort, Ramon Cabrera, Guillem de Solanes, Bernat de Riudoms, arxipreste d'Oriola, i Pere Palau. Notari, Pere de Liminyana, notari públic d'Oriola. Pergamí original tallat per ABC. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 645. Coneguda cosa sia axí als presens com als esdevenidors que divenres onze dies a l'entrada del mes de maig en l'an de nostre Senyor mill ·CCXC_sis· e en era de mill ·CCC· trenta_e_quatre, en presència de mi, P[ere] de Lemynyana, notari públich d'Oriola, e dels testimonis daval escrits a açò demanats e pregats, en Berenguer Morrelles e en P[ere] Miró, jurats d'Oriola, e en Jacme Capdebou, tenent loch d'en Exemén Enegis, absent, jurat semblantment d'Oriola, apellat e ajustat conseyll axí com és acostumat públicament en la vila d'Oriola en la esgleya de Sant Salvador, atorgants e regonexents tuyt ensems de la universsitat justada en la egleya damunt dita per lur senyor natural e per rey del regne de Múrcia, lo molt alt e poderós senyor en Jacme, per la gràcia de Déu rey d'Aragó, de Mallorques, de València e de Múrcia e comte de Barcelona, per raó de la donació al dit senyor rey en Jacme feyta purament entre vius per lo molt alt senyor n'Amfós, per la gràcia de Déu rey de Castella, de Leó, de Toledo, de Gal·lícia, de Sebília, de Còrdova, de Jahén e del Algarbe, lo qual senyor n'Amfós e·l temps de la dita donació ere verdader rey e senyor del damunt dit regne de Múrcia segons que és contengut en carta pública de la dita donació bollada ab bolla de plom d'aquell senyor rey n'Amfós, la qual carta los hòmens de la dita universsitat veeren e fo en la dita egleya lesta e mostrada a ells. Per ço los jurats damunt dits e en Jacme Capdebou, tenent loch del dit n'Exemén Enegis, jurat, e en Bertolomeu Tegores, en Berenguer de Moncada, en N'Énego Lopis, en P[ere] Rossell, en Pericó Rossell, fyll seu, en Berenguer de Leminyana, en Bernat Adalyll, en Ferrando Marrades, alcalde, en Guillem de Leminyana, alguazir, en Garcia Peris de Siurana, en Guerau Bleda, en P[ere] Masquefa, en Domingo Vedell, en Guillem de Paratge, en Johan Carllos, en Miquel Fira, en Jacme Alegret, en Johan Sanches d'Exea, en Gonçalbo Garcia, en Corberan Sanxis, en Berenguer Mulner, en Pons de Granyena, en Bernat Borraçà, en Miquel Çagranada, en Goçalbo Peres Casquello, en Guillem de Belloch, n'Arnau Desfrexa, n'Arnau de Masquefa e en P[ere] Segura, per sí e per nom de tots los hòmens de la dita universsitat del dit loch presens en la dita egleya e açò volens e manans, vista e entesa plenament per tuyt ensemps la dita carta de donació e totes les coses e sengles contengudes en aquella carta, e aüt sobre les coses damunt dites acort e diligent tractat, feeren homenatge de boca e de mans al damunt dit senyor rey en Jacme axí com a senyor lur natural e a rey de Múrcia e del regne, del qual regne és la dita villa d'Oriola ab sos térmens e ab ses pertinències, e promès ser a bona fe tots los damunt dits per sí e per la dita universsitat present e esdevenidor al senyor rey en Jacme damunt dit e als seus successors e·l regne de Múrcia en virtut del dit homenatge e del sagrament que·n feeren al senyor rey damunt dit per manament de la dita universsitat, que ells e tots los altres de la dita universsitat presens e esdevenidors seran al dit senyor rey en Jacme e als seus successors al regne de Múrcia feels hòmens e vassalls e defendran ell e·ls seus successors damun dits, ab corsses e ab aver e ab la vila de Oriola contra totes persones axí com lur rey e senyor natural, e totes aquestes coses damunt dites tots los damunt dits nomenats, per sí e per la dita universsitat, present a açò e manant e volent, juraren al damunt dit senyor rey en Jacme per Déu e sobre·ls Sants Evangelis per éls corporalment et ab lurs mans tocats atendre feelment e complir e en alguna cosa no contravenir per neguna raó. E totes aquestes coses damunt dites lo dit senyor rey en Jacme e·ls altres damunt nomenats e tota la universsitat damunt dita volgren e requiren mi, damunt dit notari, que·ls en feés cartes públiques partides per abc. Feyta fo en Oriola el dia e en l'an e era sobredits, presens testimonis en Jacme Pere, senyor de Segorb, en Ramon Folch, en San d'Antilló, en Guillem Durfort, en Ramon Cabrera, vicecanceller del senyor rey, en Guillem de Solanes, d'aquest metex senyor escrivà, Bernalt de Riudolms, arcipreste d'Oriola, P[ere] Palau e molts d'altres. Senal de mi, P[ere] de Lemynyana, notari públich de Oriola, qui a totes les damunt dites coses fuy present e ab atorgament de la dita universsitat esta carta escriví e acloy.

86. 1296, maig, 12. Peníscola. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, arran del plet amb en Pere Sendàvena sobre l'enfonsament d'una barca carregada de blat prop de Peníscola, aquest declara que tota la culpa del fet fou dels mercaders i dels mariners de la barca, els quals no permeteren que el comanador actuara en defensa d'ells i atacara la dita barca. En són testimonis Bernat d'Anglesola, Pere de Maderes i Ferrús Ferre. Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 646. Quarto idus Madii anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo sexto, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escrits l'onrrat frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, requerí a·n P[ere] Sendàvena que él en sa fe li degés dir en testimoni de veritat en què manera ni per qual colpa ni per qual occasió la sua barcha e·ls avers que en aquella eren se perderen. E·l dit P[ere] Sendàvena dix e confessà en veritat e sens tota força que feyta no li ere e sens tot engan e maestria, que en colpa e en defalta dels mercaders e dels mariners que en la barcha eren se perderen com a força del dit P[ere] Sendàvena los mercaders desenpararen e lexaren la barcha que no la volgeren deffensar. Encara dix e confessà que si él e els mercaders agessen lexat fer al comanador sa volentat, éls ageren restaurada la barcha e·ls avers e per ço car lo li vedaren ans que él pogés ésser socorregut a la barcha, lo leyn ach mès hòmens en la barcha que la esfondraren. E aquestes coses dix e confessà en presència de mi, notarii dejús escrit, e de frare Bertran de Ribesaltes e de frare Galceran de Beviure e d'en Bernat Pinyol, que al feyt fo tota hora present, e semblantment ó confessà davant en Bernat d'Anglesola e d'en P[ere] de Maderes e d'en Ferruç Ferre. E·l dit comanador requerí a mi, dit notarii, que de totes aquestes coses, per aver fe e testimoni de veritat e aver d'aquén memòria perdurable, li·n mesés en forma pública. Actum fuit Peniscole, die et anno quod supra. Presens testimonis en Bernat d'Anglesola, en P[ere] de Maderes e en Ferrús Ferre. Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hoc scripsit et clausit die et anno in prima linea contentis.

87. 1296, maig, 17. Peníscola. Bonanat Valldaura, ciutadà de València, com a procurador de diversos socis de Morella, Sant Mateu i València, compareix davant fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, i presenta una llarga protesta perquè uns dies abans una barca que havien llogat a Pere Sendàvena per a transportar blat de tots ells a la ciutat de València, havia estat segrestada per una nau al cap d'Irta. El còmit d'aquesta els demanà un rescat per a no enfonsar- la i, quan anaven a pagar-li, el comanador de Peníscola aparegué amb unes barques armades, per la qual cosa dits socis negociaren amb ell que no intervingués. Tot i la seua paraula, finalment féu acció d'atacar, per la qual cosa la barca amb blat fou enfonsada i es va perdre el blat i altres coses, però, a més, seguidament el comanador es negà a perseguir la nau atacant. Per tot això demanen ara ser compensats econòmicament per les pèrdues patides. En són testimonis Pere Claramunt, Ferrús Ferre i Guillem Doménec, notari de Sant Mateu. Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 648. ·XVI_o· kalendas Iunii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto, comparech en Bonanat Valdaura, ciutadà de València, per sí e axí com a procurador d'en R[amon] Vinya, Johan Bassa, Miquelet d'Areyn, G[uillem] Manresa, Arnau Compayn, de Morella, e d'en Bernat Rocí e d'en P[ere] Correger e d'en Bernat Pagés, de Sent Matheu, e d'en G[uillem] Riquer, de València, davant l'onrat religiós frare R[amon] Çaguàrdia, comanador de Peníscola, e en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escrits, dix e protestà lo dit Bonanat per sí e el nom que desús contra lo dit comanador que com éls en aquest mes de maig en què ara som, éls agessen carregada una barcha de forment d'en P[ere] Sendàvena e·l port de Peníscola per anar a València per fer farina per portar en servii del senyor rey e, endret del cap d'Irta, la dita barcha encontràs un leyn e donàs a aquella batalla una gran estona e, finalment, per temor del dit leyn, lo dit P[ere] Sendàvena, de qui era la barcha, ab volentat del dit Bonanat e dels altres de la barcha, rehemés la dita barcha e càrrech e feés pati e avinença ab lo còmit del dit leyn per XL liures de reals e aseguràs aquella en anan e tornan ab lo dit càrrech e persones e que la dita barcha fos salva als mercaders. La qual avinença e composició feyta delà lo cap ves labeig, lo dit Bonanat e lo dit P[ere] Sendàvena, anans a Peníscola per los dits diners e rehençó, encontrassen e·l camí lo dit comanador e recomtassen a aquell que la dita avinença avien feyta en la forma desús dita per les dites XL lliures, a les quals anaven a Peníscola per ço car aquell dia matex les avien a pagar al dit còmit e les devien aver en lo dit leyn, en lo qual avien jaquits dos hòmens per reffena per raó de les dites XL lliures. E lo dit comanador digués a éls que sabessen que fer que él lo dit leyn tenia per seu car él faie venir una barcha armada e dos laüts de Peníscola, e éls digessen e pregassen e requerissen al dit comanador que no lexàs demostrar la dita barcha armada ni laüts ni anàs devés el dit leyn per ço car lo dit còmit los avia dit que si barcha alcuna armada venia de Peníscola contra el dit leyn, que él esfondrarie la dita barcha e perdrien lo càrrech, e encara éls digessen al dit comanador que tant d'espay avia de la dita barcha armada tro al dit leyn que no y poria conseguir ans auria esfondrada la dita barca e se·n poria anar salvament. E estants en aquestes paraules, moltes jens vingeren de Peníscola per terra e éls pregassen e requerissen al dit comanador que les ne feés tornar per tal que·l dit leyn entenés que éls li complien la dita convinença que promesa li avien, e lo dit comanador, a pregàries lurs, volgués e consentís que les dites jens se·n tornassen e aquelles ne feés tornar entrò al cap d'Irta hon la dita barca armada ere. E aquí fos contrast entre los dits hòmens si hirien o no envés lo dit leyn, e la major partida digessen que no anassen ves lo dit leyn per tal que la dita barca e càrrech no·s perdés. Si que·l dit comanador, per ço car contrastaven que la dita barcha no anàs ves lo dit leyn, volch trametre una ascona a la un d'aquells e ladoncs, lo dit Bonanat, per sí e per aquells qui lo dit forment hó càrrech hi avien, protestàs contra lo dit comanador de paraula en presència de testimonis que él ab la dita barcha no y anàs car, si u faie, per él e per sa colpa e per son enbargament la dita barca e càrrech se perdria, e que li u demanarie en son loch e en son temps. E sobre açò agués d'acort e volgués, consentís e li plagués que éls anassen a Peníscola a la dita reençó e que complissen ço que avien promés al còmit del dit leyn, que él no·s partiria d'allí entrò agessen complida la dita rehençó e fossen tornats en lur barcha, e per ço, éls, encontinent anassen a Peníscola e, aportants la dita rehençó al tornar que faien, trobassen lo dit comanador al dit cap d'Irta hon l'avien jaquit e fos mudat d'altre enteniment e del primer acort, e que volia anar de tot en tot ves lo dit leyn; e lo dit Bonanat, per la dita raó, protestàs altra vegada en la forma damunt dita e, finalment, lo dit comanador consentís e atorgàs a él que se·n pensassen d'anar là hon se devien recolir e que pensassen de pagar la dita reençó e que se·n tornassen en lur barca, e él esperat sie entrò açò agessen feyt e que despux, ab Déu, él cuydave aver lo dit leyn. Per raó del qual consentiment e atorgament e enpreniment que éls feeren ab lo dit comanador, éls se·n pensaren d'anar ab la dita reençó e per pagar aquella e, encontinent, éls recollits ab la dita reençó en lur gròndola, lo dit comanador isqués ab la barca armada e dos laüts envés lo dit leyn contra l'atorgament, consentiment e enpresió que ab él avien feyta e, per aquesta raó, lo dit leyn esfondràs la dita barcha per colpa del dit comanador e per l'enbargament que él féu aquell dia metex aprés lo dit atorgament e consentiment, per lo qual no pogeren pagar la dita reençó, en la qual avia ·CCX· saques en què avia ·CCC· kafisos de forment e pus, que valien ·CCC_tes· lliures e pus, e les saques e l'altra roba que valia ·XXX· lliures e pus. Hon, com per colpa e per occasió e enbargament del dit comanador éls ayen perdut lo dit forment e robes per les raons desús dites, mayorment com, esfondrada la dita barcha, lo dit comanador no anàs devés lo dit leyn ni seguís aquell ni passàs de la barca a avant hon lo dit leyn esperà aquella, ans se·n tornàs sempre a terra, esfondrada la dita barca. En per açò lo dit Bonanat, per sí e el nom que desús, pregà e requerí e demanà protestan al dit comanador que él los esmenàs lo dit forment e robes o·l dit convalent o estimació com los en sia tengut segons raó natural e usança de mar, segons que éls demostraran en son loch e en son temps; en altra manera protestà que u demostrarà al senyor rey, e de les damunt dites coses demanà que li·n fos feyta carta pública de protestació a conservació de lur dret e a memòria perdurable. A la qual protestació lo dit frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, respòs a conservació de son dret e negà totes les coses contra él protestades per lo dit Bonanat en tant com contra él fan ni són aposades ni protestades. E protestà que él no avie colpa en lo dan donat a la barcha ni als avers, ni per sa occasió a éls negun dan no feyt ni donat, ans proteste que tot ço que él à feyt, féu a deffensió de la dita barca e béns e contra los enemics del senyor rey, segons que él en son loch e en son temps verarà, là on deye e axí com deya. E proteste que él ere apparellat d'ésser e d'estar a dret e a raó al dit Bonanat e a tots aquells per qui él proteste, e de fer-los dret e rahó breument sens tota malea, là on deye e axí com deye. E d'açò offén fermances de dret en Bernat d'Anglesola, en P[ere] de Maderes e·n Bernat Pinyol, vehins de Peníscola, los quals atorgaren la dita fermanceria e obligaren tots lurs béns. E requerí al dit Bonanat que él e aquells per qui él protestave degessen ésser a raó e a dret de les dites coses si entenien aver neguna acció, e que greuge ni dan no donassen a negunes coses de la batlia de Peníscola ni de la cavaleria del Temple, e comanà totes les coses de la batlia de Peníscola en guarda e en protecció del senyor rey. En altra manera protestà que si él ni·ls altres per qui proteste o altri per éls, dan ni greuge donaven a les coses del Temple, que u farien sobre perferta de dret e sens fadiga de dret en él no atrobada, e en fe e en guarda del senyor rey. E el dit Bonanat, estan en la protestació per él feyta, dix que ere apparellat en son loch e en son temps de provar les coses en la dita protestació contengudes. Actum fuit Peniscole, die et anno quo supra. Presens testimonis en P[ere] Clarmunt, en Ferrús Ferre e·n G[uillem] Doménech, notari de Sent Matheu. Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui predictis interfuit, scripsit et clausit die et anno in prima linea contentis.

88. 1296, maig, 24. Borriana. Fra Ramon Rog, lloctinent de comanador a la tinença de les Coves de Vinromà per fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant Pere Eximenis, senyor de Montornés, a la seva casa de Palau, a l'horta de Borriana, i li presenta una carta del rei Jaume II per la qual li mana que respecte, ell i els vassalls de Borriol del seu difunt germà Roís Eximenis, la gabela de la sal de Peníscola. En són testimonis Arnau Cardona, veí de Borriana, i Joan d'Alagó. I el mateix dia compareix dit Pere Eximenis de Montornés a les cases de Temple a Borriana davant dit fra Ramon Roig i protesta que ell no en té d'obligació de comprar la sal a la gabela de Peníscola, i que per fur d'Aragó té llibertat de fer-ne sobre això segons la seua voluntat, tal com n'ha fet ell i els seus vassalls fins ara. En són testimonis Arnau de Vallibona, ciutadà de València, Bernat Rovira, Ramon d'Om i Aparici Roger, veïns de Borriana. Notari, Ramon Gonçalbo, notari del terme de les Coves de Vinromà. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 651. Coneguen tots que ·IX_o· kalendas Iunii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto, en presència de mi, en Ramon Goçalbo, públich notari de la tinença de les Coves, e dels testimonis dejús escritz, frare Ramon Rog, tinent loch de comanador en la tinença de les Coves per l'onrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, comparech davant l'onrat en P[ere] Exeméniç, senynor de Montornés, e en loch del dit comanador presentà e per mi, notari, ligir féu al dit en P[ere] Exeméniç una letra del senyor rey, uberta, en paper escrita e segelada e·l dos ab lo segel del dit senynor rey la tenor de la qual és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, dilecto suo Petro Eximeni de Montetornesio, salutem et dileccionem. Ex parte venerabilis magistri milicie Templi fuit coram nobis propositum conquerendo quod cum nuper custo des per dictum magistrum ad custodiam gabelle salis Peniscole deputati cepissent bestias quorundam hominum de Borriol et de populacione eiusdem, quos invenerunt infra limites custodie dicte gabelle portantes aliud sal quam de sale gabelle predicte contra conveniencias et pacta inter nos et dictum magistrum inita, homines dictorum locorum violenter manu armata, abstulerunt dictis custodibus bestias supradictas et nichilominus vos et homines vestri cominamini dictis custodibus infferre malum et tenetis eos eciam in reguardo. Unde cum inter nos et dictum magistrum fuerit conditum quod omnes homines habitantes et habitaturi infra terminos gabelle predicte, videlicet a colle de la Garrovera et de gradu Orpesie usque ad rivum de Uldicona, et de omnibus villis, aldeis, alchareis, mansis et aliis locis terminorum de Benifaçano et de Moreylla usque ad Alcalaten emant et utantur sale gabelle Peniscole et non alio, et quod omnes homines qui infra dictos terminos inveniantur portantes aliud sal preter sal dicte gabelle Peniscole amitant bestias portantes dictum sal et quecumque alia portaverint, ut hec et alia in instrumento per nos dicto magistro facto continentur, idcirco vobis dicimus et mandamus quatenus bestias predictas cum hominibus omnibus que portabant dictis custodibus per dictos homines dictorum locorum restitui, visis presentibus, faciatis et de cetero non impediatis nec impediri faciatis per homines vestros dictos custodes infra limites supradictos uti officio custodie prout est actenus fieri consuetum. Alias significamus vobis quod nos mandamus per alias literas nostras procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti quod ad hec vos et homines predictos et bona vestra debita cohercione compellat. Datum in obsidione Oriole, ·IIII_o· nonas May anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto. Sigillada. E presentada la dita letra per lo dit frare R[amon] Rog e legida per mi, notari, al dit don P[ere] Exeméniç, pregà e requerí a él que aquela observàs e complís lo manament del senynor rey, e requerí a mi, notari, que li·n feés carta pública de presentació la qual per mon offici fiu en la orta de Borriana e·l loch qui és dit Palau d'en P[ere] Eximéniç, el dia e l'an damunt dit, presents testimonis n'Arnau Cardona, vehín de Borriana, e en Johan d'Alagó. E aprés, aquest metex dia, dins la vila de Borriana, en les cases de la cavaleria del Temple, lo dit en P[ere] Eximéniç respòs e posà ço que·s seguex: Dijous que hom contava nono kalendas Iunii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto, comparech en P[ere] Eximéniç de Montornés en presència d'en Romeu Pelegrín, tinent loch de justícia en Borriana, e del notari e dels testimonis dejús escrits e, en presència encara de frare Ramon Rog, tinent loch de comanador en lo terme de les Coves, e a conservació de son dret, dix e protestà responén e exceptan contra lo damunt dit frare Ramon Rog e contra encara lo comanador de Peníscola e contra altres al damunt dit don P[ere] Eximéniç demanans per la rahon desús escrita que, con lo damunt dit frare R[amon], en lo nom desús dit, aja dada e presentada una letra del senynor rey la qual enaxís comença: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, dilecto suo Petro Eximeni de Montetornesio, salutem et dileccionem. Ex parte venerabilis magistri milicie Templi fuit coram nobis propositum conquerendo quod cum nuper custodes per dictum magistrum ad custodiam gabelle salis Paniscole, etc., et in fine litere predicte sic continetur, prout est actenus fieri consuetum. Per tal diu lo damunt dit don P[ere] Eximéniç que la letra damunt dita, salva pau del senynor maestre del Temple o d'aquels qui aquela àn enpetrada, és enpetrada calada veritat e contra fur d'Aragó e privilegis generals e especials, e per ço car lo dit maestre ni els frares del Temple no poden demostrar que éls, per la senyoria de Peníscola ni per altre loch lur, éls agen ni degen aver contra lo damunt dit en P[ere] Eximéniç ni sos hòmens ni contra encara los hòmens de Borriol agen ni degen aver ús de sal a comprar de la gabela de Peníscola, ni açò los damunt ditz frares no puxen mostrar per neguna scriptura pública que a bona fe ni per scriptament éls agen ni degen aver l'ús de la dita sal de Peníscola, ans afferma e diu e proposa lo damunt dit don P[ere] Eximéniç que él e los hòmens seus e de Borriol ça anrere àn acostumat de comprar sal en Borriana e en València e en altres logars de la seynoria del seynor rey d'Aragó, là on éls per milor és vist, e fan encara segons que atorgat és a él e als altres del regne d'Aragó e del regne de València, les quals totes coses damunt dites lo damunt dit en P[ere] Eximéniç és prest e aparelat de provar en son loch e en son temps segons que·n la clàusula damunt dita de la letra del senyor rey plenerament és contengut. E sobre totes aquestes coses lo damunt dit en P[ere] Eximéniç, per sí e per sos nebots, fils qui foren de don Ruy Exeméniç de Borriol, frare seu, e axí com a conjuncta persona e axí encara com a marmesor del dit frare seu, fa d'aquestes coses protestació e, encara a major fermetat a conservació del dret seu e sobre la sua possessió e la usança que ha aüda de la dita sal, él e encara son frare e els hereus del dit loch de Borriol, dóna e prepara e presenta fiances de dret, ço són a saber, en Ponç Renart e A[rnau] Cardona, los quals la dita fiança atorgaren e obligaren lurs béns que él e los hereus del damunt dit frare seu estaran a dret e faran dret sobre les damunt dites coses en poder del senyor rey o de la sua cort segons los furs e privilegis damunt al·legats, per què demana a vós, en Ramon Goçalbo, notari públich de la tinença de les Coves, que per vós li sia posada e mesa en lo dos de la presentació de vós reebuda en lo dia e an desús dit a requisició e a demanda del dit frare Ramon, comanan sí metex e los béns dels ditz nebots seus en guarda e protecció del seynor rey. Presentibus testibus Arnaldo de Vallebona, civis Valencie, Bernardo Rovira, Raymundo de Ulmo et Aparicio Rogerii, vicini Borriane. Signum Raymundi Gunçalbi, publici notarii termini Covarum de Vinromano auctoritate domini magistri milicie Templi, qui omnibus supradictis una cum dictis testibus presens interfuit et ea omnia rogatus scripsit manu propia cum raso et emendato in ·XI_a· linea ubi dicitur pregà e requerí, et in ·XII_a· linea ubi dicitur de presentació, et clausit loco, die et anno prefixis. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

90. 1296, juliol, 5. Peníscola. Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola, davant la demanda presentada per fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, contra Ramon Segarra, tudor dels fills del difunt Pere Segarra, fa sentència condempnant aquest darrer i atorgant els drets sobre trenta lliures de pebre a l'esmentat comanador si en el termini d'un any no li paga allò que li devia. En són testimonis Jaume Ponç, Bertolí Ferrer i Ramon Subirats. Notari, Pere de Maderes, notari de la cort de Peníscola i del seu terme. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 669. In Dei nomine. Conegen tots que devant nós, en Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola, frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, posà demanda contra en R[amon] Segarra, tudor dels fils d'en P[ere] Segarra, en aquesta manera: Davant vós, en Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola, etc., per la qual demanda, a instància del dit comanador e d'en Ferruç Ferre, procurador d'aquell, lo dit R[amon] fo citat e amonestat a respondre e a enantar per primera citació e per segona e per terça citació e peremptòria e per quarta per malea a sobrar, dins les quals citacions el dit R[amon] Segarra no volch respondre ni enantar e, per la part del dit comanador, fos a nós request que sobre·l dit feyt donàssem sentència e asignàssem dia a les parts peremptòriament a hoyr sentència huy qui·s deye ·III_o· nonas Iulii. Hon nós, en Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola, vista la demanda e les citacions feytes legítimament al dit R[amon] Segarra, sentencia causa rey servande, metem en possessió lo dit comanador d'Irta del dret que en P[ere] Segarra e els fills d'aquell hi avien, enaxí que si dins un an aquells vendran e volran purgar la contumàcia e cobrar lur possessió, que primerament pagen les messions del pleyt e de la cosa a guardar e fermen dret. E si dins l'an no vendran e no fermaran e no pagaran les dites messions, lo dit comanador sie ver senyor de la cosa, encara dels béns qui foren d'en P[ere] Segarra e dels fills d'aquell de qui en R[amon] Segarra és tudor, metén en possessió de ·XXX· lliures de pebre, saul causa rey servande. Lata sentencia in plena curie Peniscole, en contumàcia del dit R[amon] e present lo dit Ferruç Ferre, procurador, tercio nonas Iulii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VI_o·. Signum Bartolomei Balagarii, iusticie predicti, qui hanc sentenciam laudamus, concedimus et firmamus. Presentibus testibus Iacobus Poncio, Bertolinus Ferre et Raymundus Sobirats. Signum Petri de Maderes, tabellionis curie Peniscole et termino eiusdem, qui hanc sentenciam scribi fecit et de mandato dicti iusticie in forma publiqua ponit et clausit loco, die et anno prefixis.

91. 1296, juliol, 27. València. Pere de Clerà, procurador del bisbe de València, presenta el deu d'octubre de 1291 una denúncia davant el justícia de València, Bartomeu Matoses, contra Marqués de Tremp acusant-lo de tenir de forma no legal un tros de terra que era del bisbat, situat al terme de la Pobla de Farnals, i que ell al·legava que era propietat alodial. El plet s'ha allargat sense resoldre i, finalment, el nou justícia de la ciutat, Ponç de Soler, quatre anys i mig després, vista la documentació, condempnà els marmessors testamentaris a tornar el tros de terra al bisbat, però els perdona les despeses del plet ja que ignoravan la situació legal. En són testimonis Arnau Escrivà, Ferrer Desmàs i Martí Gisbert. Notari, Joan de Miralles, notari públic de València I de la seua cort per Guillem Escrivà. Pergamí original. ACV, Pergamí núm. 1389. Anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· primo, die Lune sexto idus Octobris, denant vós séyner en Berthomeu Mathoses, justícia de València, proposa e clama en P[ere] de Clerà, procurador del seynor bisbe de la esgleya de València, que en Marchés de Tremp ça ab enrere tenia no justament un troç de terra e·l terme de Farnals, lo qual fo fossar de sarrahins, al dit seynor bisbe e esgleya pertàyner per dret de seynoria o quax, lo qual troç de terra los marmessors del dit en Marqués encara tenen semblantment no justament, e al dit seynor bisbe e esgleya e a son procurador contra dret restituir contrasten. On demana lo dit procurador los dits marmessors ésser condempnats a restituir a ell en nom del seynor bisbe e esgleya lo dit troç de terra ab los fruyts que·n són estats reebuts salvo pars addendi et diminuendi etc. Demana encara les despeses feites e protesta les faedores. Afronta lo dit troç de terra de la una part ab la carrera pública que va a Farnals, de l'altra ab la terra del dit en Marchés, de l'altra ab lo camp de na Montaguda et siqui alii sunt confines. Die Sabbati, idus Octobris, comparegueren les parts. A la demanda proposada per en P[ere] de Clerà, qui·s diu procurador del seynor bisbe de València, responen en G[uillem] de Valach e en Salvador de Manresa e atorguen ésser marmessors del testament d'en Marchés de Tremp deffunct; les altres coses posades en la dita demanda neguen ésser veres si doncs per cartes o per testimonis o per altra legítima prova no·s poden provar; atorguen emperò tenir per auctoritat de la dita marmessoria ·I· troç de terra en lo terme de Farnals per franch e liure alou sots les affrontacions en la dita demanda proposades e declarades. En lo qual pleit foren dites e posades moltes rahons per la una e per l'altra part e addicions e declaracions feites a la dita demanda, e a aquelles respost e cartes treytes en prova e testimonis donats, e renunciat e conclús per les parts e sentència demanada segons que en lo procés d'aquén feit és contengut. On nós, en Ponz de Soler, justícia de València, vista la demanda e les addicions e declaracions feytes a aquella e per en P[ere] de Clerà, procurador sobredit, proposades, e vistes les respostes enseguides a aquelles per la part dels dits marmessors d'en Marchés de Tremp ça enrere, e vists los dits dels testimonis e les cartes en prova treytes e tot lo procés del present pleit, haüt sobre les dites coses consell de savis, Déus avén denant nostres hulls, seent com a jutge, com sia cert a nós de la entenció del dit en P[ere] de Clerà en lo nom de la sua procuració demanador axí per confessió dels dits marmessors com per cartes e per testimonis en lo dit pleit donats, per ço condepnam sentencialment en Salvador de Manresa, marmessor, per sí e per en G[uillem] de Valach, conmarmessor seu, e axí com a procurador d'aquell en restituir al dit P[ere] de Clerà en nom del seynor bisbe e de la egleia de València, lo dit troç de terra demanat e en la dita demanda afrontat per les rahons en les demandes e en lo procés d'aquén feit contengudes, e de les messions emperò del pleyt, la part dels dits marmessors absolvem com aguessen justa causa de ignorància. Donada sentència presents los dits en P[ere] de Clerà e en Salvador de Manresa, sexto kalendas Augusti anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto. Senyal d'en Ponç de Soler, justícia de València damunt dit, qui aquesta sentència donà. Testimonis d'aquesta sentència són A[rnau] Escrivà, en F[errer] Desmàs, Martín Gisbert e molts altres. Signum Iohannis de Miralles, publici Valencie notarii et curie eiusdem pro Guillelmo Scribe, qui hoc scribi fecit cum supraposito in nona linea ubi dicitur de Soler. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

93. 1296, agost, 31. Alcalà de Xivert. Joan de Foc-encés promet a fra Berenguer de Gelida, lloctinent del comanador de Xivert de l'Orde del Temple, que d'ací a Nadal farà residència personal al mas del Mangraner, situat al terme de Polpís, i que hi farà una casa teulada, amb dotze cabironades, a més de pagar els impostos que paguen els altres veïns de Polpís. En són testimonis Guillem de la Torre, Guillem Moliner i Domingo de la Torre. Notari, Joan de Segarra, notari públic d'Alcalà de Xivert. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 687. A totz sia coneguda cosa quans esta carta veuran e oyran com yo, en Johan de Foch_encés, promet e covench a vós, senyor frare Berenguer de Gelida, lochtinent de comanador en Xivert, que de ací a la festa de Nadal del nostre senyor Jhesuchrist primera venient que y que faré o faré fer estage e ressidència personal en lo mas del Malgraner, que és asituat e·l terme de Polpitz. Ítem, promet a vós fer o faré fer en lo dit mas ·I_a· cassa cuberta de ·XII· cabironades, e pagaré o faré pagar en totes quèsties e ussages que·ls òmens del terme de Polpitz paguen o pagar degessen. E si açò yo no atenya o no conplia de alí avant, pugatz fer del dit mas a totas las vostras volentatz e dels vostres faedores per totztemps. Açò és feyt en Alcalà, terme de Xivert, ·II· kalendas Setembris anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· sexto. Signum de Johan de Foch_encés, que açò atorch e ferm. Testimonis són de açò en Guillem de la Torre, en Guillem Moliner e·n Domingo de la Torre. Signum de Johan de Segarra, públich notari de Alcalà, terme de Xivert, ab auctoritat del senyor mayestre de la cavaleria del Tenple, que açò escriví e fiu dia e an damunt ditz.

94. 1296, setembre, 4. Alcalà de Xivert. Ramon de Foc-encés promet a fra Berenguer de Gelida, lloctinent del comanador de Xivert de l'orde del Temple, que farà residència personal, o hi posarà un home, al mas del terme de Polpís que li havia estat establert anteriorment per fra Bernat de Pineda, aleshores comanador de Xivert, el qual li havia estat embargat per no complir les condicions de la carta de poblament de Polpís. També promet que pagarà tots els drets i impostos del terme, i que hi farà construir una casa al dit mas. En són testimonis Jaume de Casalduc, Domingo Montanyés i Domingo Tosquella. Notari, Joan de Segarra, notari públic del terme de Xivert. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 689. Conegan totz com yo, en Ramon de Foch_encés, leyalment estipulan, promet per ferma e per leyal estipulació e convenència a vós, senyor frare Berenguer de Gelida, tinén loch de comanador en Xivert present e la dita estipulació e promessió rebent, veén e reconexén e atorgan, per vós a mi éser feyta gràcia de la meytat de aquell mas de Polpitz lo qual yo avia perdut segon la carta de la pobla de Polpitz e segon la carta de promessió per mi feyta a frare Bernat de Pineda, ladonchs comanador de Xivert, ratifichan la dita promessió e carta de Polpitz que de ací a Carnestoltes primera venient, sotz la manera de la dita carta de Polpitz, de promessió faré, curaré de fer e·l dit mas residència personal e·l dit mas, o la y faré fer a mon consenble que sia ome e vasayl proprii del Tenple, e que pagaré monedatge, fornatge, loceo, cena e totes altres coses que·ls òmens de Polpitz pagan o pagar deuen, o faré fer. E faré encara o faré fer e·l dit mas huna casa en què yo, o aquel que per mi y serà, faça estage e redència personal sotz obligació del dit mas e de la dita promessió, la qual promessió e obligació lo dit frare Berenguer rebeé en la manera sobredita, ratificham las primeras promesions e condiçons. Açò és feyt en Alcalà, terme de Xivert, ·II· nonas Setembris anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· sexto. Signum d'en Ramon de Foch_encés, que açò ferm e atorch. Testimonis són de açò Jacme de Casalduc et D[oming]o Muntanyés e Domingo Tosquela. Signal de Johan de Segarra, notari del terme de Xivert, que açò escriví el dia e·l an damunt dit.

95. 1296, novembre 19. Olocau. Domingo Ponç, justícia d'Olocau del Rei, i els dos jurats del poble, en nom del consell de veïns, acorda amb Melià Malràs la construcció de l'església municipal a canvi de pagar-li durant vint anys la meitat del dret de primícia del terme, dret que cobra el consell municipal. Seguidament es detallen per menut les característiques físiques de l'obra. En són testimonis Arnau Urgell, Berenguer Batlle, Guillem Montllober, Miquel Vilella i Ramon Aguna, veïns d'Olocau. Notari, Bernat de Segarra, notari públic de Morella. Pergamí original. Arxiu Municipal d'Olocau del Rei. Pergamí. Publica: V. Garcia Edo, "Uns documents per a la història medieval de Morella", Papers dels Ports de Morella, 2002, pp. 123-126. Sie a tots coneguda cosa com nós, en Domingo Ponz, justícia d'Olocau, e en Bernat Torner e en Guiem de Lyna, jurats del dit loch; conseyl cridat e ajustat en la església de santa Maria d'aquel metex loch axí com costum és, de assentiment e voluntat del dit conseyl per nós e tots los nostros, donam e liuram ab aquesta pública carta, a vós, en Melià Malràs e als vostres, al qual o als quals vós volrets, la meytat de la primícia de la vila e de sos térmens del dit loch, axí com és costum de reebre ni de donar primícia en lo dit loch. Axí prometents a vós e als vostres de donar la dita meytat de la primícia de tots los béns nostres entrò a ·XX· ans, de toç aquels béns que avem usat ni costumat de donar primícia entro al dia d·uy. Enaxí, enperò, que sie entés que dintre·ls ·XX· anys, que y age ·XX· esplets acabats. Enperò retenim a nós que a cab de v ans, que·l conseyl del dit loch que·s pusque la primícia lo ·VI_en· an per a ses necessàries pendre, e axí d'aquí a davant, entrò que·ls ·XX· ans sien passats, enaxí que vós, dit Melià Malràs, o els vostres, que·ns entegrets de pendre la dita meytat de la primícia oltra els ·XX· ans, per aytants ans com lo dit conseyl la pendrà. Enaxí, enperò, donam a vós la dita primícia, que façats la església en lo dit loch, denant lo ciminteri, en aquesta manera, que age lo solament de la església, a dareredor del sòl de la església a enjòs, ·VIII· palms de pregon. E age la paret de part de la riba, del sòl de la església a enjòs, ·VII· palms de gros, ·VIII· palms de pregon. E de la part del cor e de la part del fossar age la paret, del sòl de la església a enjòs, ·VII· palms de gros et ·VIII· palms de pregon. E de la part del campanal que age la paret, del sòl de la església a enjós, ·VIIII· palms de gros e ·VIII· palms de pregon. E els cantons de les dites parets daval terra, que sien feyts de bona pedra calar caregats. E de part de la riba age la paret, del sòl de la església enssús entrò en egual de la carera, ·VI· palms de gros; e de la carera amont entrò en egual de la cuberta, ·V· palms de gros. E e·l front del cor, que age la paret entrò en gual de la cuberta, ·V· palms de gros. E de la part del fossar derrera, ensús entrò a la cuberta, que age la paret ·V· palms de gros, e enmig de la paret, alí on los bons homens veuran per bé, que y age ·I· portal, feyt enaxí d'aquela mesura de aquel portal de la església de Sent Miquel de Morella, e encara ·I· palm o dos pus ample si·ls bons hòmens del dit loch conexeran que obs y sie. E de la part del campanal que age la paret, del sòl de la església a ensús, entrò a la cuberta, en egual de la clau de l'arch, ·VI· palms de gros; e de la cuberta a ensús, entrò alí on sa fiuran los pilars de les campanes, que age la paret ·V· palms de gros, e que age la paret ·X· palms d'alt, de la cuberta ensús entrò alí on sa fiuran los pilars. E els cantons de les dites parets, del sòl de la església a ensús, que sien feyts de bona pedra picada als cantos e reequantons. E el cap de la paret, alí on se fiuran los pilars de les campanes, que sie losada de bona pedra picada. E de sobre·l losar, que y age ·III· pilars que sien feyts de pedra picada, e que agen los pilars del losar, entrò en la clau de les voltes, ·XII· palms d'alt de tou, e els pilars cada un que agen ·IIII· palms e mig de gros, a tots cayres, e sobre les voltes dels pilars que age ·I_a· creu de pedra picada. E les voltes dels pilars que sien losades de bona pedra picada. E les parets de la església que sien feytes de bona pedra mamposta, ab bona argamasa, e lo morter que sie feyt per terz, en guisa que sie feyt ben gras. E que pugen les parets, del sòl de la església a ensús, a totes parts, salu de la part del campanal, XL et ·IIII· palms, de palm d'alna, en guisa que pusquen versar a dues parts; e en la paret de part del cor, que age ·I_a· finestra sorda, de bona pedra picada. E en la paret de part del campanal altra finestra sorda. E en la paret del fossar que y age ·IIII· finestres sordes, en aqueles arquades on lo conseyl veurà per bé. E totes les finestres sordes que agen ·VI· palms d'alt de tou e ·I_a· palmada d'ample, e que sien feytes de bona pedra blanca picada. E en lo cor de la església que age ·II_es· voltes de pedra picada blanca, per armaris, que agen ·IIII· palms d'ample e ·VI· palms d'alt, e ·II· palms e mig de pregon. E en la dita església que agen ·VII· archs de pedra picada blanca, e quada arch que age, del sòl de la església a ensús, ·X· palms de peu dret e ·II· palms e mig d'asta e ·I· palm e mig de seti. E que age cada arch, del sòl de la església entrò sus en la clau del arch, ·L· palms d'alna de tou. E que age davant lo cor ·III· graes de pedra picada, de la ·I_a· paret a l'altra. E tot entorn dintre la església del cor a aval, que age altres ·III_es· graes de pedra picada. E de sobre les graes, davant lo cor, que sien losades ·II· arcades de pedra picada. E de sobre·l losar de pedra picada, que age ·II· alçats de pedra picada blancha. E l'altar de santa Maria que age ·X· palms de lonch e ·VI· palms d'ample, e ·V· palms d'alt. E l'altar de Santa Agnés, que sie de la sisa que y bast la losa que és sobre l'altar de Santa Maria, e que age l'altar ·IIII· palms e mig d'alt. E el payment dels altars que sie ample, a conexença del capelà. E que age d'alt lo payment, sobre·l losar, ·I· forch. E que age la dita església XXXII alnes de tou, d'alna de València de lonch, e ·XIIII· alnes d'ample de tou. E el respatlle dels archs que sie feyt de bona pedra manposta ab argamassa. E la cuberta de la església que sie feyta de fusta en aquesta manera, que age en cada arcada ·V· lomeres de meliz ben planegades, e que agen ·I· palm d'alna de gros a tots cayres. E los cabirons de la cuberta que sien de bon meliz, e que sien serradizs e ben planegats, e que agen mig peu d'alt e ·I_a· palmada de gros. E en la cuberta de la església, que agen dels dits cabirons aytants com obs n'í age, enaxí que age de cabiró a cabiró ·I· palm d'alna. E que age de cabiró a cabiró, sobre les lumeres botgers, aytantes com obs n'í age, a conexença dels bons hòmens. E la cuberta de la dita església que sie feyta de bona fulya de meliz ben planegada; e que age parafuls de ·I_a· taula a altra, en les suintures dejós les taules, e que sien clavades ab bones caxes de ferre, a conexença dels bons hòmens. E que la cuberta, que plech fora la paret a totes parts ·I· palm, e la cuberta, desús la fulya, que sie feyta de bones canals de meliz serradices. E que sien clavades ab bons claus de ferre, a conexença dels bons hòmens del dit loch. E entre ·II_es· canals, ·I· listó damunt, que sien clavats ab bones caxes de ferre, a conexença del dit conseyl. E que pas la cuberta de les canals e els listons, a totes parts de les parets, ·I· palm. E les lumeres del cor que isquen a totes parts fora la paret ·I· palm. E les portes de la església que sien feytes de bon meliz a mig amont, e que agen ·IIII· dits de gros, que sien planegades dintre e defora. E que sien les polegueres de les portes, alí on deuen balar, cubertes ab fulya de ferre. E les portes que sien ben listonades e bé obrades e clavades, segons aqueles portes de la església de Sent Miquel de Morella; e en cada porta que age ·I· anel de ferre gros. E que y age forellat e tancadura, que cost ·X· sous. E que age dintre les portes barra corrediça e balda de ferre, que sie bona per a les dites portes. E les voltes dels dits armaris, que agen bones portes de meliç ben planegades dins e defora, e que sien ben clavades e listonades ab sos forellats e ab ses tancadures. E les parets de la església, que sien reparades de bon morter prim, e encara que age en la arquada, denant lo cor, ·I_a· lumera en que balen les lancees, e que age ·I· palm e mig d'alt e ·I· palm de gros. E que sie feyta la dita obra d'esta primervinent Pascha de Resurecció de nostre Senyor en ·V· ans contínuament conplits, e vós, feén la dita obra bé e leyalment, nós e el dit conseyl de possessió e de senyoria nos gitam e a vós e als vostres, sens nenguna mala veu e enbarg nengú, en corporal possessió e teneó en la meytat de la primícia metem e transportam, ad aver e a tenir e a poseyr salvament e en pau entrò al dit termini, a dar, a vendre, empenyorar, alienar, a totes vostres voluntats enpertotstemps faedores, salvu a cavalers e sants. E d'aquí a davant nós e el dit conseyl salvarem e defendrem la dita meytat de la primícia contra totes persones, sens tot engan, e si per ventura ara o alguns temps d'aquí a davant, qüestió o demanda vos ere feyta de la dita meytat de la primícia, per bisbe o per reys o per fils de reys o per potestat de terra o per altres persones poderoses, o per església o per altres persones seglars, prometem tantost encontinent de parar nós davant vós en pleyt, e reebre el pleyt e la demanda tantost encontinent en les nostres pròpies persones, e del dit consseyl e ab les nostres pròpries missions dur a acabament denant qualsevulle jutge eclesiàstich o seglar, entrò a la sentència diffinitiva, de la qual nengú no·s pusque apel·lar, o·l pleyt o la qüestió o demanda sie determenada per dret. E demanar tot ço que a vós de la dita meytat de la primícia serà tolt ni envençut per qualsevullye manera per nenguna persona vivent, e a·çò atendre e conplir, obligam nós e tot los béns del dit conseyl on que sien. E yo, dit Melià Malràs, promet e covinch en bona fe a vós, dit conseyl, de fer la dita obra bé e leyalment segons que damunt és dit entrò al dit termini, e si per aventura yo la dita obra al dit termini no avia acabada, segons que dit és, puscats pendre [en] la dita meytat de la primícia e de vendre aquella e de logar maestres, tants entrò que la obra sie complida, segons que desús és cogitada. E açò atendre e conplir, oblig tots los meus béns on que sien, e que mas segurs seyats de la dita obra, dó a vós fiancés en P[ere] Lópiz de Lison e P[ere] Miquel e en Pere Terça, los quals e els seus conplesquen e conplir facen la dita obra entrò al dit termini, e sien tenguts de totes aquestes coses damunt dites atenedores e conplidores ab mi e sens mi, la qual fianceria nós, dits en P[ere] Lópiz de Lisó, e P[ere] Miquel e P[ere] Terça, volenterosament fem e atorgam per nós e tots los nostres, sub obligació de tots nostres béns, on que sien, axí com damunt és escrit, sens engan. Feyt fo açò en Olocau, ·XIII· kalendas de deembre en l'an de ·M· e ·CC· e XCVI. Seynal d'en D[omingo] Ponz, justícia damunt dit; seynal d'en Bernat Torner, jurat; seynal d'en G[uillem] de Lyna, jurat; seynal de Melià Malràs; seynal d'en P[ere] Lópiz de Lison, fiança; seynal de P[ere] Miquel, fiança; seynal d'en P[ere] Terça, fiança, nós tots ensemble, qui açò loam e atorgam e fermam. Testimonis són d'açò Arnau Urgel, Berenguer Batlle e G[uillem] Montlober e Miquel Vilela, e R[amon] Aguna, veyns d'Alocau. Signum Bernardi de Segarra, notarii publici Morelle, qui hoc scripsit cum literis suprapositis in quatuordecima linea, ubi dicitur de part, loco, die, anno prefixis.

96. 1296, novembre, 27. Morella. Fra Eximeno, prior del monestir de Benifassà, i Arnau, sagristà, compareixen davant Pere Samasó, justícia de Morella, i dels jurats dela vila, per a protestar perquè el consell municipal havia tatxat i cobrat els seus vassalls de la tinença de Benifassà en la redempció de la host convocada pel rei Jaume II per a la guerra de Múrcia, a la qual havie d'anar la milícia local, i el consell havia inclòs dins aquesta obligació els esmentats veïns de Benifassà. El monestir al·lega que tenen franqueses reials per no participar d'aquesta obligació o la seua substitució per un pagament en diners, i les dues parts accepten una sentència arbitral en mans de Domingo de Belltall, arxipreste de Morella, i de Téric de Brusca, savi en dret, els quals reben al·legacions de les parts, però no hi consta la sentència final. Testimonis Bernat Sentís, Joan Peres Nicolau i Domingo Navarro. Notari, Bernat Morató, notari públic de Morella. Pergamí original. AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 429, núm. 20-P. Sie a tots coneguda cosa que dimarts que·s comtave ·V_o· kalendas Decembris anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· sexto, frare Exameno, prior de Benifaçà, e frare A[rnau] Pelegrí, sagristà del dit loch, en presència de mi, notari e dels testimonis dejús escrits, comparegeren en la vila de Morella davant en P[ere] Çamesó, justícia de Morella, e davant en G[uillem] Moltó e en Francesch de Pooylach e en Jacme de Belsa, jurats del dit loch, dient e demostrant a éls que com los tatxadors per éls e per la universitat de Morella elets a tatxar los qui eren romases que no anaren a la ost de Múrcia manada per lo senyor rey, et en aquela tatxasen los hòmens de la tinença de Benifaçà, aquels dits hòmens e vasayls del dit monestir no eren tengutz de éser ni de metre ab éls en la dita tatxació per ço car lo senyor rey los n'avia ja absolts per sa carta, e encara per altra carta que la anada de la dita ost dels dits hòmens no pogés tornar en prejudici del dit monestir ni dels hòmens. Encara dixeren e demostraren als desús ditz justícia e jurats que com los hòmens de la dita tinença agesen feyta companyia ab la universitat de Morella en prejudici de la senyoria del dit monestir e en defer [...] contra volentat del covent d'aquel monestir, e que avien feyt manament als dits vasayls lurs que éls en la dita conpanyia no fossen e açò és estat manat per lo pus fort manament que senyor pot fer a sos vasayls, e com lo covent del dit monestir sien de cor e de volentat de éser en gràcia e en amor de la dita universitat e prohòmens de Morella, los dits frare Exameno, prior, e frare A[rnau], sagristà, per lo dit covent e per éls metexs a conservar la gràcia e la amor e perquè desamor no se·n pogés créxer enfre la dita universitat ni·l dit monestir, dixeren que meteren tot lo contrast de la dita compayia e de la dita tatxació en poder d'en Domingo de Beltayl, arcipestre del dit loch, e d'en Térich de Bruscha, savi en dret, los quals conegessen per dret si la dita companyia podie éser feyta ni devie aver valor en prejudici del dit monestir. E si açò fer no volien, protestaren que éls eren apareylats de fermar per lo dit monestir e per lurs vasayls de fer dret en poder del senyor rey o del procurador del regne de València o en poder del senyor bisbe de Tortosa que és lur jutge ordinari, e d'açò oferiren e donaren fermança n'Arnau Aster lo qual y obligà sos béns. Et si contra aquestes coses los dit justícia e jurats e universitat volien enantar contra lo dit monestir ni contra lurs vasayls ni·ls béns d'aquels, meten en guarda e en protecció e defeniment lo dit monestir e los béns d'aquel e los hòmens e los béns d'aquels, del senyor rey e de la senyora reyna e del procurador del senyor rey establit e·l regne de València, e a aquel s'apelen e açò protesten a conservació de lur dret, e de totes aquestes coses requeriren a mi, notari, que·ls fes públiqua carta de protestació a conservar son dret en esdevenidor. Presens testimonis en P[ere] Riquart e en G[uillem] Deztorms e en Guillem de la Làcova. A la qual protestació encontinent los desús ditz justícia e jurats responeren e dixeren que ere ver e cert que·l senyor rey avie manada ost als hòmens de Morella e de son terme contra lo regne de Múrcia, e a aquela dita ost los ditz hòmens de la dita universitat del dit loch de Morella anaren. Atorgen encara que partida dels hòmens de la tinença de Benifaçà anaren en la dita ost ab éls endesemps axí com aquels qui àn acostumat e usat de segir totes de vegades la senyera o·l penó de Morella en totes osts reals e vehinals. Atorgen encara que a instància de la universitat de Morella són asignats tatxadors per lo senyor rey, los quals àn poder de tatxar e de punir tots aquels que pusquen éser trobatz que sien colpables per raó car no obeyren al manament feyt per lo dit senyor rey a la dita universitat de Morella e de son terme. Et aquels, que àn tatxat bé e degudament los hòmens de la dita tinença de Benifaçà qui són colpables en lo dit feyt, la qual cosa són prests e apareylatz los dits justícia e jurats, en nom de la dita universitat, de demostrar en son loch e en son temps davant lo senyor rey si sobre les damun dites coses la dita universitat seria degudament demanada o apelada ni contraste, encara que·l dit senyor rey agés absolt per sa carta, segons que és dit, als dits hòmens de la dita tinença, com la dita carta no vayle ne tinge com sie calada veritat enpetrada, e contra fur e dret e en prejudici del senyor rey e de la dita universitat, per aquesta raó la dita carta no val e per moltes d'altres los quals éls són apareylats de mostrar en son loch e·n son temps. Dien encara que la dita conpanyia, segons que feyta pogé éser feyta e deu éser tenguda, es deu segir majorment com la dita universitat del dit loch de Morella sien en possesió d'aver ost e cavalgada real e veynal dels hòmens de la dita tinença e de les altres coses en la carta de la dita conpanyia contengudes. De la qual possesió no deuen éser exitz sens sentència, sobre la qual són apareylats de fer conpliment de dret e d'açò oferiren e donaren fermances, ço és a saber, en G[uillem] Baró e en Jacme Torres, los quals atorgaren la dita fermanceria e obligaren sos béns. Dien encara que la ferma de dret per los dits prior e sagristà oferta en poder del senyor rey o de son procurador de regne de València o del senyor bisbe de Tor[to]sa, no à loch en aquest cas com los dits justícia e jurats no facen ne en present entenen a fer ne moure qüestió o demanda contra los dits prior e sagristà o a alcuns dels monges del dit monestir, et enaxí, com segons dret e fur de València e privilegi a la ciutat de València e al regne atorgat, alcú no dege éser desgitat de sa possesió sens sentència, e la dita universitat del dit loch de Morella sie en possesió e age acostumat de les dites coses segons que dit és, poden degudament usar de son dret e de sa possesió, no contrastant la protestació damun dita majorment com sien apareylats de fer conpliment de dret d'aquela possesió segons que dit és, et açò responeren a conservació del dret de la dita universitat. A la qual resposta per los ditz justícia e jurats feyta respon los ditz frare A[rnau], sagristà, e frare Exameno, prior, e negen totes les coses en la dita resposta posades. Et encontinent los ditz justícia e jurats digeren sí éser apareylats de provar totes les coses per aquels negades en son loch e en son temps con mester los sie. E de totes aquestes coses desús dites abdues les parts requeriren a mi, notari dejós escrit, que·ls feés cartes públiques partides per ABC a conservació del dret de cada una de les parts. Presens testimonis en Bernat Sentís e Johan Pérez Micolau e Domingo Navarro. Signum Bernardi Moratoni, notarii publici Morelle, qui hoc scribsit cum literis suprapositis in secunda linea ubi dicitur en la vila de Morella, et in ·X_a· linea ubi dicitur e d'açò oferiren e donaren fermança n'Arnau Aster, lo qual y obligà sos béns, et clausit die et anno in prima linea contentis. ABC. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

98. 1296, desembre, 20. Borriol. Fra Ramon Rog, en nom de fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant n'Òria Eximenis, vídua d'en Roís Eximenis, senyor de Borriol, i li presenta una carta d'en Jaspert, vescomte de Castellnou i procurador general del regne de València, en què li mana que face tornar als guardes de la gabela de la sal de Peníscola un cavall d'homes de Borriol carregat amb sal i uns draps, el qual s'havien negat a retre en ser trobats portant sal que no era de dita gabela. En són testimonis en Cristòfol, rector de l'església de Borriol, i Ivanyes de Cedrelles. Notari, Guillem Guitart, notari públic del terme de Les Coves de Vinromà per Ramon Gonçalbo, notari de dit terme. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 751. Coneguen tots que ·XIII_o· kalendas Ianuarii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto, en presència de mi, en Guillem Guitard, notari públic del terme de les Coves, e en presència dels testimonis dejús escrits, comparec lo religiós frare Ramon Rog en nom e en veu del honrrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, davant la honrrada dona Òria Eximéniç, muler qui fo d'en Ruy Eximéniç, senyor de Burriol, e a aquela presentà e per mi notari legir féu una letra en paper escrita, segelada e·l dos ab lo segeyl del honrrat en Gisbert, per la gràcia de Déu vescomte de Casteylnou e procurador del regne de València per lo senyor rey la tenor de la qual letra és aytal: A la honrrada dona Òria Eximéniç, muler qui fo d'en Ruy Eximéniç de Burriol, de nós, en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Casteylnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, saluts e bona amor. Fem-vos saber que avem cartes de part del honrrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, que·ls guardes gabela de la sal de Paníscola preseren ·I· rocí lo qual era de vostre fil, ab sal que no era de la gabela del dit loc de Paníscola, e portava ·I· kafís d'ordi e dues capes de bifa e vestedures, lo qual rocí portan la dita sal qui és vedada per lo senyor rey e les altres coses los foren toltes per los hòmens vostres e de vostre fiyl. Hon com a nós sia cert que en los cambis que·l senyor rey féu ab los frares de la cavaleria del Temple de Paníscola ab la ciutat de Tortosa, que tots los hòmens habitants del coyl de la Garrovera del grau de Orpesa entrò al riu de Uyldicona, en totes les viles, casteyls, aldees, alqueries e mases són tenguts de pendre sal e usar de la dita gabeyla de Paníscola e no d'altra; en altra manera que si ó fayen, que degen perdre les bèsties portants la dita sal e totes altres coses que portaran les dites bèsties. Per ço deym e a vós manam de part del senyor rey e de la nostra vos requerim que, encontinent vistes les presents, restituiscats e restituir façats als dits gardes de la dita gabeyla de la sal de Paníscola lo dit rocí ab la sal e totes les coses que portava, e açò no mudets per neguna rahó. Encara us manam de part del senyor rey e de la nostra vos requerim que·ls dits guardians de la dita gabeyla lexets anar salvus e segurs per tota la terra vostra usan de lur ofici segons lo manament del senyor rey; en altra manera fem-vos saber que si vós açò fer no voliets, que nós auríem a enantar contra vós e vostres béns axí com en lo privilegi del senyor rey, denant nós mostrat, plenerament és contengut. Datum Xative, idus Decembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto. E lesta e presentada la dita letra lo dit frare Ramon Rog, en nom del dit comanador de Paníscola, demanà e requerí a mi, notari, que de la dita letra li feés carta pública de presentació la qual per mon ofici fiu en la vila de Burriol e el dia e en l'an damunt dits. Presens testimonis en Christòvol, rector de l'esglea de Burriol, e Ivanyes de Cedreyles. Signum Guillelmi Guitardi, auctoritate domini magistri milicie Templi notarii publici termini Covarum de Vinromano pro Raymundo Gundiçalbi, notario eiusdem termini, qui hoc scripsit cum raso et emendato in ·X_a· linea ubi dicitur Paníscola, et clausit loco, die et anno prefixis.

99. 1296, desembre, 21. Castell de Vilafamés. Fra Ramon Roig, en nom de fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant fra Bernat Desbosc, comanador de Vilafamés de l'orde de l'Hospital, i li presenta una carta d'en Jaspert, vescomte de Castellnou, procurador general del regne de València, en la qual manà a aquest comanador i als homes de Vilafamés que respecten l'auctoritat dels guardadors de la gabella de la sal de Peníscola ja que s'han resistit en diverses ocasions a acatar la seua autoritat quan portaven sal no declarada. En són testimonis Bernat Cabàs, Bertolí de Guimerà i Guillem Brugueres. Notari, Guillem Guitart, notari públic del terme de les Coves de Vinromà per Ramon Gonçalbo, notari de dit terme. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 752. Coneguen tots que ·XII_o· kalendas Ianuarii anno Domini millesimo ·CC_o· nonagesimo sexto, en presència de mi, en Guilem Guitard, notari públic del terme de les Coves, e dels testimonis dejús escrits, comparec lo religiós frare Ramon Rog en nom e en veu del honrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, davant l'onrat e religiós frare Bernat Deçbosch, comanador de Vilafameç, e a eyl presentà e per mi, notari, ligir feu ·I_a· letra en paper escrita segelada e·l dos ab lo segeyl del honrat en Gisbert, per la gràcia de Déu vescomte de Castelnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, la tenor de la qual letra és aytal: Al honrrat e religiós lo comanador de Vilafameç o a son loctinent e a la justícia e als jurats e als bons hòmens de Vilafameç, de nós en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Casteylnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, saluts e dilecció. Fem-vos saber que de part del honrrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, d'Ares e de la tinença de les Coves és esta[t] denant nós demost[r]at que per ço com les guardes de la gabeyla de la sal de Paníscola prengueren enfre·ls térmens de la dita gabela alcunes bèsties de hòmens del dit loc portans sal que no era de la dita gabeyla, vosaltres menaçats e tenits en reguard per aquesta rahon e vedats e torbats les dites guardes, que no poden usar de la guarda de la dita gabelaa dins los térmens d'aquela axí com deuen e són acostumats de usar segons les cartes del senyor rey. Per la qual cosa, de part del senyor rey deym a vós e manam e de la nostra vos requerim que, vistes les presents, asegurets les dites guardes de la dita gabeyla axí que eyls usan de la guarda de la gabeyla damunt dita segons que deuen e àn acostumat de usar e en les cartes del senyor rey és contengut, a aquels en persones ni en béns lurs alcuna força, injúria, viholència no façats ni donets en alcuna manera; enans, si alcuns als dits guardes fayen o volien fer força o violència alcuna, eyls usan de lur offici segons que dit és, a aquels donets e prestets conseyl, ajuda, obra e favor quantesque vegades mester vos serà o per aquels d'aquí enant requestes o demanats ne serets, e açò per alcuna rahon no mudets. En altra manera fem-vos saber que nós auríem a enantar contra vós segons que·n avem ahut manament del senyor rey. Datum Xative, ·XIX_o· kalendas Ianuarii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto. E lesta e presentada la dita letra, lo dit frare Ramon Rog, en nom del dit comanador de Paníscola demanà e requerí a mi, notari, que de la dita letra li feés carta pública de presentació, la qual per mon ofici fiu al casteyl de Vilafameç e el dia e en l'an damunt dits. Presents testimonis Bernat Cabaç, Bertolí de Guimerà e en Guillem Brugueres. Signum Guillelmi Guitardi, auctoritate domini magistri milicie Templi notarii publici termini Covarum de Vinromano pro Raymundo Gunçalbi, notario eiusdem termini, qui hoc scripsit et clausit loco, die et anno prefixis, et cum raso et emendato in ·XIII_a· linea ubi dicitur ni en béns.

100. 1297, febrer, 1. [Castelló de la Plana?]. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en Jaspert, vescomte de Castellnou i procurador general del regne de València, i li reclama que respecte la jurisdicció civil i criminal que l'orde té als seus pobles ja que el lloctinent reial ha intervingut en un procés de desterrament d'un veí d'Albocàsser i també ha demanat una fiança de 500 morabatins als veïns de Vilanova d'Alcolea pel plet que tenen amb els vassalls d'en Guillem d'Anglesola, la qual cosa correspondria a la jurisdicció de l'orde. Per la seua banda en Guerau de Banyeres, en nom d'aquest darrer noble, declara que està a disposició de la justícia reial, i, finalment, el procurador general declara que efectivament en té competències sobre tot això. En són testimonis en Ponç Hug, comte d'Ampúries, fra Ramon de Ribelles, gran comanador de l'orde de l'Hospital, Pere Gilabert i Jaume Safont. Notari, Bernat Guillem, notari públic de Xàtiva i de la cort del procurador per Francesc Despí. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 766. Kalendis Febroarii anno Domini millesimo ducentessimo nonagessimo sexto, comparech frare Ramon Çagàrdia, comanador de Paníscola, davant lo noble en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo seyor rey, e posà present ço que·s segex, presents lo notari e·ls testimonis dejús escritz: A vós, séyer en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo seyor rey. Nós, frare Ramon Çagàrdia, comanador de Paníscola, requerim ab tota instància que com lo seyor rey aja donats totz los hòmens que·l Temple ha aütz d'ell, per rahon del cambi de la ciutat de Tortosa, ab mer imperi e ab mist emperi e ab totes altres jurisdiccions, e sobre açò lo vostre loctinent aya citat en Berenguer [...]ro[...], home nostre d'Albocàcer, e bandit per ço con no és comparegut denant ell, que vós lo dit home fassatz desbandir e assegurar que d'aquí enant ell ni altre loctinent vostre no·ns citen ni·ns agreugen nostres hòmens, nós estam apparellatz de fer fer compliment de dret de nostres hòmens als clamans. Encara, que per la pena que per vós és posada dels sinc_cens morabatins a·n Guerau de Bayeres de assegurar los hòmens de Vilanova, lo forcets e·ll destrengatz que ell asegur los ditz hòmens de Vilanova per sí e per los hòmens del noble en Guillem d'Anglerola. E de les coses damunt dites, a conservació de nostre dret requerim a vós, notari, que·ns fassats carta pública per aver memòria perdurable. Et encontinent lo dit procurador del regne respòs que·l dit frare Ramon Çagàrdia mostre e fassa fe dels privilegis del senyor rey per ell, frare Ramon, al·legatz et aprés és apparellat d'aquels observar e fer tot ço que deja. Testimonis foren a açò Pere Xamenes de Montornés, P[ere] Guillabert, Nadal de Conques e Michel Tovarç. Quarto nonas Febroarii anno eodem. Comparec en Guerau de Bayeres denant lo dit procurador e dix e posà ço que·s segex e, en presència del notari e dels testimonis dejús escritz, encara pregà e requerí lo dit en Guerau de Bayeres a vós, séyer procurador, que revoquetz lo manament que a ell avets feit e la pena per raon dels hòmens de Vilanova com açò dejatz fer segons la carta del vostre guiatge, majorment com yo sia aparellat de metre aquel feit en vostre poder o en poder de prohòmens de Morella o de Castelló o de la cort de Burriana. Eodem die et anno. A les quals coses respòs lo dit procurador del regne e dix que la dita seguretat a éls donada no s'estén en açò que·l dit procurador no pusca fer manament al dit en Guerau e als hòmens del noble en Guillem d'Anglerola, que no fasen mal als ditz hòmens de Vilanova segons que en lo dit manament al dit en Guerau feit per lo dit procurador és contengut, les quals totes coses damunt dites yo, notari dejús escrit, a requisició del dit frare Ramon Sagàrdia, mis en forma pública en los dies e ayn desús contengutz, pressentz testimonis en Pons Uch, per la gràcia de Déu comte de Impúries, frare Ramon de Ribeles, gran comanador del Espital, P[ere] Gilabert e·n Jacme Safont. Signum Bernardi Guillelmi, publici Xative notarii et scriptoris curie procuratoris pro Francisco de Pinu, qui hoc scripsi et in formam publicam misi.

101. 1297, febrer, 1. Castelló de la Plana. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en Jaspert, vescomte de Castellnou i procurador general del regne de València, i li reclama que intervinga en defensa d'ells en el plet amb els hòmens i comanador de Vilafamés per els assalts que aquests darrers havien comés contra ramats del Temple; així mateix demana que faça complir el monopoli de la gabela de la sal de Peníscola i que amenace la gent de Vilafamés, Borriol i la Pobla Tornesa per a què acaten la compra de sal a Peníscola. En són testimonis Maimó Saplana, ciutadà de València, Pere Gilabert, veí de Borriana, i Nadal de Conques, veí de Castelló de la Plana. Notari, Bernat Guillem, notari públic de Xàtiva i de la cort del procurador del regne per Francesc Despí. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 768. Noverint universi quod kalendas Febroarii anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· sexto, l'onrat e religiós frare Ramon Çagàrdia, de la cavaylleria del Temple comanador de Paníscola, comparec denant lo noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo seyor rey, e posà en escrit en ·I_a· cèdula ço que·s segex en pressència de mi, notari, e dels testimonis dejús escritz: A vós séyer molt noble en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey. Nós, frare Ramon Çagàrdia, comanador de Paníscola, ab tota instància e per auctoritat del manament del senyor rey a vós feit per ses letres, e encara per auctoritat dels translats autèntichs dels privilegis del seyor rey los quals ha feitz al Temple per raon de la jurisdicció de la gabela de la sal de Paníscola [...], estatz [...]eses denant nós que vós que dejatz enantar contra·ls hòmens de Vilafamés los quals acordadament e mà armada esvahiren e requeriren frare Ramon Rog e d'aquel feeren [lur] [poder] [d'] [ociure] [en] [presència] del vostre loctinent, meynsprean lo manament seu e del seyor rey e·l vostre que ja avien reebut per vostra letra que·ls era estada presentada, ab la qual vós lur manà[vets] [que] [éls] [asignasen] los guardadors de la gabela de la sal de Paníscola e·ls lexassen usar de lur offici. E·l dit frare, anan en fe del seyor rey e de vós e del vostre loctinent en sa companyia, requerí a aquel que levàs les calònies [de] [les] [cabanes] [que] [són] [dins] los térmens de la gabella, tot fos [ço] que nós per nostra plana auctoritat ho pogéssem fer segons la tenor del privilegi del seyor rey, et éls, per la dita raon, sens ço que ell no fahia mal ni greuge a nuyl hom, l'esvany. [E] [axí] [nós] ab tota instància requerim a vós que en lo dit feit enantets e·ns fassats entegrar de la injúria e força [qui] feita·ns és per éls. Encara us requerim que·ns fassats levar la calònia que per lo seyor rey és posada a les ca[banes] [qui] [són] [dins] [los] [térmens] [de] la gabela en les quals ha[g]em trob[ada] [sal] [que] no era de la gabela de la sal de Paníçcola, e d'aquels qui usen d'altra sal que de la gabella de Paníscola. E que forcetz e destrengats los hòmens de Vilafameç e de Borriol e de la Pobla d'en P[ere] Xa[menes], [que] éls asseguren e que [no] [contrasten] ni agreugen [aquels] [guardadors] [en] usar [de] [lur] [ofici], [e] [que] per vós hi sia posada certa [pena] si contra açò fahien. Encara us [requerim] ab tota instància que vós [nos] [façats] [retre] e entegrar lo rossí e tot ço que portava, [qui fo tolt pels] guardadors de la gabella per los hòmens de Bo[rriol], [e] [ens] fasats restituir un ase qui era de la Pobla de Tornesa qui fo tolt als guardadors de la gabella, [lo] [qual] [porta]va altra sal que de la gabella de Paníscola. E de les [coses] damunt di[tes] [re]querim a vós, notari, que·ns fassats car[ta] [pública] [a] [conservació] de nostre dret. E·l dit procurador del regne d[ix] [que] [é]s apparellat segons la forma de la dita requisició [e] [de] [les] [coses] contengudes en la cèdula, que y fassa ço que y [deja fer] per fur e per raon. Feit fo açò en C[astelló] [del] [camp] de Borriana en lo dia e ayn dessús contengutz. Testimonis foren a les [dites] [coses] [presents], [veents] [e] [oyents] [en] [Maymó] [Çaplana], ciutadà de València, en P[ere] Guilabert, de Borriana vehín, en Nadal de Conques, vehín del dit loc de Castelló. [Signum Bernardi Guillelmi, publici Xative notarii et curie procuratoris regni Valencie pro Francisco de Pinu, qui hec omnia scripsi et in formam publicam reposui loco, die et anno prefixis.]

102. 1297, febrer, 16. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en Miquel Tovars, lloctinent del procurador general del regne a la Plana de Castelló, i li presenta dues cartes del procurador general manant-li que respecte els drets i privilegis de l'orde del Temple i per a què anul·le el seu manament de desterrament de Berenguer Ripoll, veí d'Albocàsser. Seguidament també li demana que actue contra els veïns de Vilafamés i els de Borriol perquè no respecten el monopoli de la gabela de la sal de Peníscola. Miquel Tovars respon que complirà aquests manaments. En són testimonis Guillem Berenguer, Ramon Miquel, Jaume Sa-rovira i Pere Berenguer. Notari, Domingo Pasqual de l'Astor, notari públic de Castelló de la Plana. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 781. Noverint universi quod ·XIIII_o· kalendas Marcii anno Domini ·M_o_CC_o_XV_o_VI_o·, venerabilis et religiosus frater Raymundus Çaguardia, comendator Panischole, comparuit coram Michaele Tovarç, tenente locum procuratoris in planicie Burriane et coram me, notario infrascripto et testibus infrascriptis, dixit et proposuit ista que secuntur: Frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníschola, presentà a·n Michel Tovarç, tinent loch de procurador en la Plana de Burriana per lo noble en Jazpert, per la gràcia de Déu vezcomte de Castellnou e procurador en lo regne de València per lo senyor rey, ·II· letres segellades ab lo segell del dit procurador e·l dors ab cera vert, la tenor de la primera és aytal, que·l dit en Michel Tovarç dege servar e complir lo manament lo qual és feit al dit procurador en ·III· letres del senyor rey, les quals lo dit procurador tramet al dit en Michel Tovarç scrites sotz guarniment de son segell, e encara que li complesque e tingue e observu les libertatz, franquees e manamentz les quals e los quals veurà éser contengudes en los privilegis del senyor rey. Ítem, la tenor de la segona letra és aital que ell faça desbandir en Berenguer Ripoll, vey d'Albocàcer, e que aquell d'aquí enant no sia tengut per bandit ni sie agreugat, ell ni els seus béns, per rahó del crim per lo qual ell fo bandit en la vila de Castelló. E axí lo dit frare R[amon] Çaguàrdia, comanador damunt dit, requer ab gran instància e per auctoritat del manament del senyor rey e del dit procurador al dit en Miquel Tovarç, tinent loch damunt dit, que ell enant contra los hòmens de Vilafamez per rahó de la injúria, violència e esvayment que àn feitz a ell, dit en Miquel Tovarç, ell usan de son offici, e del esvayment que feren a frare R[amon] Roig en fe del senyor rey e del dit lochtinent de procurador com lo senyor rey age donat plen poder als frares del orde de la cavalleria del Temple que, per lur plana auctoritat, ells pusquen usar de la jurisdicció de la gabella de la sal de Paníschola contra totes persones. E enantat contra los ditz hòmens de Vilafamez per rahó de les injúries, violències e esvaymentz damunt ditz, lo dit en Miquel Tovarç forç e destrengue los hòmens de Vilafamez que ells aseguren que no contrasten als guardadors de la dita gabella, usan de lur offici d'aquí enant sotz certa pena e, si ells passaven contra son manament, que sien encorregutz en aquella. Encara li requer ab gran instància que li faça restituir e integrar lo rocí del fill de la dona de Burriol ab tot ço que portava, lo qual rocí fo violentment tolt als guardadors de la dita gabella dins los térmens d'aquella e portava sal qui no era de la dita gabella. Encara li requer que li faça asegurar los guardadors de la dita gabella dels hòmens de Buriol sotz certa pena que, si contra lo dit asegurament vindran, que sien encorregutz en aquella. Encara·l requer ab gran instància e per auctoritat del manament del senyor rey que ell li faça restituir e entegrar ·I· ase de la Pobla de Tornesa ab tot ço que portava, lo qual fo tolt als guardadors de la dita gabella dins los térmens d'aquella, lo qual ase portava sal qui no era de la dita gabella, e que faça asegurar los guardadors de la dita gabella als hòmens de la dita Pobla, que no contrasten a aquells en usar del ofici de la dita gabella sotz certa pena que, si contra açò vendran, que sien encorregutz en aquella. Encara·l requer ab gran instància e per auctoritat del manament del senyor rey que ell dege levar la pena de les cabanes que són dins los térmens de la dita gabella e, especialment, d'aquella hon fo trobada sal qui no era de Paníschola. E si lo dit en Miquel Tovarç les dites coses a ell requestes per lo dit comanador fer o complir no volrrà, lo dit comanador protestan de son dret diu que en defalta d'ell o del procurador e dels altres officials del senyor rey, lo orde de la cavalleria del Temple pert les libertatz e franquees donades e atorgades al dit orde e als hòmens de lur jurisdicció per lo senyor rey, e·ncara lo dret e la jurisdicció de la dita gabella lo qual per los ditz officials no és observat segons que lo senyor rey lo ha donat e atorgat al dit orde de la cavalleria del Temple, majorment com lo dit comanador age mostratz e presentatz los privilegis e translatz d'aquells los quals foren donatz e atorgatz al dit orde de la cavalleria del Temple per lo cambi de la ciutat de Tortosa. Encontinent lo dit en Michel Tovarç respòs a la dita protestació e dix que era prest e aparellat de complir e de observar lo manament del senyor rey e del senyor procurador en totes coses e per totes segons que el seu enteniment e poder bastàs. En altra manera dix que si el seu poder e enteniment a les dites coses o a alcuna de les damunt dites plenerament no bastave, que y recorrerie al senyor rey o al senyor procurador e que y faria tot ço que·l senyor rey o el dit senyor procurador y manassen. Actum fuit hoc in Castellione, die et anno in prima linea contentis. Testes huius rey sunt Guillelmus Berengarii, Raymundus Michael, Iacobus Çarovira et Petrus Berengarii. Signum Dominici Paschasii del Aztor, notarii publici Castellionis Campi Burriane, qui hec scripsit cum raso et emendato in ·XXIIII_a· linea ubi dicitur ell, et clausit loco, die et anno prefixis.

103. 1297, febrer, 24. València. Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en Jaspert, vescomte de Castellnou, procurador general del regne de València, i de Ramon de Sales, el seu assessor, i els mostra còpia dels privilegis i les cartes reials que té l'orde sobre la gabella de la sal de Peníscola i la jurisdicció del mer imperi, reclamant que facen complir els seus drets. Seguidament el dit Ramon de Sales respon que estan preparats per fer-ho i defensar els drets de l'orde del Temple. En són testimonis Arnau Escrivà, cavaller, Mateu Calonge, notari de València, i Arnau de Milleres i Arnaldet de Milleres, ciutadans de València. Notari, Jaume Riquer, notari públic deValència. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 780. Sàpien totz que digous que hom comtava ·XVI_o· kalendas Marcii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· sexto, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escrits, frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, a conservació del dret de la cavaleria del Temple dix e protestà que com ell aja mostrat a·n Gesbert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València, e a·n Ramon de Sales, assessor seu, los treslats dels privilegis del seynnor rey e encara tres letres del seynnor rey, de manament esprés feyt a ells, que deguessen forçar e destréyner e enantar contra totz aquells qui contra els ditz privilegis farien ni vindrien, e ell, ab tota instància e per auctoritat del manament del seynnor rey qui a ells és feyt, los requerís que·ls ditz privilegis e el manament qui a ells és feyt per lo seynnor rey li fos tengut e observat, e que deguessen enantar contra aquells qui lis enbargaven lo dret ni la jurisdicció de la gabella ni les altres libertatz qui per lo seynnor rey eren donades al Tenple e a lurs hòmens, e ells sobre açò no li·n aguessen feyt compliment, dix e protestà que, en defalta e en colpa d'ells, lo Temple perdie la gabella de Peníscola e que axí lo seynor rey era tengut de la evicció e de la obligació que feyta havie al Temple per rahó de la gabella a entegrar e a complir en colpa e en defalta de sos oficials. E per aver memòria perdurable requerí a mi, dit notari, que de totes les coses damunt dites li fes carta pública. E encontinent lo dit en Ramon de Sales respòs a les coses desús dites sotz la forma que·s segueix: Atque respondit Raymundus de Salis, assessor procuratoris regni Valencie, verum esse quod dictus comendator de Peniscola ostenderat predicto procuratori privilegia domini regis et tres litteras eiusdem domini regis continentes quedam mandata que dictus dominus rex fecerat predicto procuratori, sicut in ipsis litteris continetur, et licet dictus procurator iam responderit quod erat paratus exequi predicta mandata dicti domini regis, dictus assessor supradictis propositis per dictum venerabilem comendatorem, iterum respondit nomine dicti procuratoris regni et pro se quod sunt parati dicti procurator et eius assessor exequi in omnibus et per omnia mandata ei facta in litteris supradictis et ea que continentur in privilegiis supradictis et quod eciam iam citaverant illos qui dicebantur violenciam comississe et iniurias erogasse Michaeli Torvarz, tenenti locum dicti procuratoris regni in Plana Burriane, et custodibus dicte gabelle salis Peniscole, et quod sunt parati procedere contra ipsos ut fuerit faciendum iuxta tenorem mandatorum dicti domini regis et privilegiorum suorum et ut de foro et racione fuerit faciendum. Dixit eciam quod salva pace dicti venerabilis comendatoris, supradictus procurator et idem assessor fecerunt et faciunt et facere intendunt super predictis quicquid facere teneantur secundum formam dictorum mandatorum domini regis. Preterea dixit nomine dicti procuratoris et pro se predictum dominum comendatorem et homines suos defendere et iuvare ad habendum et tenendum ac pacifice posidendum gabellam salis predicte Peniscole cum suis iuribus universis et eisdem fratribus et eorum nunciis, custodibus dicte gabelle prestare consilium et iuvamen quandocumque et quocienscumque inde per eos fuerint requisiti et non permittere per aliquem vel aliquos super dicta gabella in aliquo eis iniuriam fieri vel gravamen ac super iure dicte gabelle in aliquo molestari, prout in instrumento per dominum regem facto seu translato eiusdem videtur contineri, et quod faciant asecurari custodes gabelle sallis per illos qui tenent eos in regardo, quos dictus comendator Peniscole eidem procuratori nominabit et quod faciant restitui bestias et alias res ablatas custodibus supradictis per illos qui abstulerunt dictas bestias cum rebus quas portabant secundum formam mandatorum dicti domini regis. Dixit eciam nomine quo supra quod predictus procurator vel ipse assessor vice ipsius est paratus mittere litteras super hiis que superius dicta sunt Michaeli Tovarz, tenenti locum dicti procuratoris regni in Plana Burriane, qui exequatur nomine dicti procuratoris regni omnia que in dictis litteris et privilegiis continentur et si opus fuerit dictus procurator regni personaliter ad exequendum predicta faciat quod per predictum Michaelem non fuerit expeditum seu eciam exequutum. Et encontinent lo dit comanador, ab tota instància per auctoritat del manament del seynor rey, requerí al dit asessor en nom de sí e del dit procurador del regne que les coses per ell desús atorgades fosen per ells complides segons que per ell ne son estatz requestz. Et dictus assessor nomine dicti procuratoris regni et nomine propio dixit et respondit ut supra. Quod est actum Valencie, die et anno predictis, presentibus testibus Arnaldo Scriba, milite, Matheo Calonge, notario Valencie, Arnaldo de Milleriis et Arnaldono de Milleriis, filio eius, civibus valentinis. Signum Iacobi Richerii, notarii publici Valencie, qui predictis interfuit et ea legendo publicavit et hec scribi fecit et cum supraposito in ·II_a· linea ubi dicitur dels privilegis, et cum raso et emendato in ·X_a· linea ubi dicitur erogasse, manu propria clausit loco, die et anno predictis.

104. 1297, abril, 6. Castelló de la Plana. Fra Bertran de Ribesaltes, en nom de fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant el justícia i prohoms de Castelló de la Plana, per a què retornen un ase que havien embargat a Pere d'Abella, veí d'Albocàsser, com a penyora pel plet que tenien contra Berenguer Ripoll, veí del mateix poble, per un furt de bous a la marjal de Castelló, i ofereix fermances per a dit plet. Els prohòmens de Castelló li responen que ells han actuat per manament d'en Jaspert de Castellnou, procurador general del regne, i que no poden fer res sense manament exprés d'aquest. En són testimonis Ferrer Pelegrí, Ferrer de Juneda, Berenguer Clarena i Pere de Guimerà, veïns de Castelló de la Plana. Notari, Domingo Pasqual de l'Astor, notari públic de Castelló. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 790. Noverint universi quod ·VIII_o· ydus Aprilis anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo, venerabilis et religiosus frater Bertrandus de Ribesaltes, protestatus fuit ista que secuntur: En presència del notari e dells testimonis dejús escritz frare Bertran de Ribesaltes, en nom e en veu de frare Ramon Çaguàrdia, comenador de Peníscola, comparech denant la justícia e el batle e els altres prohòmens de la vila de Castelló del Camp de Burriana als quals, ab tota instància, requerí que fessen retre un ase que avien tolt a·n P[ere] d'Abella, vehí d'Albocàcer, per penyora que deyen aver feyta per raó d'en Berenguer Ripoyll, vehín d'Albocàcer, la qual penyora se feya no degudament e contra dret com no aguessen atrobada en lo dit comanador ne en lo dit Berenguer Ripoyll ne en negun hom d'Albocàcer fadiga de dret, ans lo dit comanador done fermança de dret que a tot hom de Castelló ne d'altre loch qui aje clams del dit Berenguer Ripoyll hó d'altre hom qui de sa batlia sia, farà fer compliment de dret sens tota malea e alongament de pleyt, e axí, si sobre açò la dita penyora no li volen redre ne restituir, lo dit comanador en defalta e en colpa d'ells, mal e greu que li seria, auràs a entegrar per la dita penyora qui feyta li és no degudament e contra fur e dret, ell estant apareyllat de fer dret e de fer fer als seus hòmens als clamans, e a major cautela adés de present en lo nom desús dit done e offer fermances de dret en Ponç de Bruscha e en Ramon Miquel, vehins de Castelló, e a conservació del dret del dit comanador e del orde de la cavalleria del Temple e de lurs hòmens demane e requer que de totes les damunt dites coses li sia feyta pública carta de protestació per vós, notari dejús escrit. Enaprés, lo dia e an damunt ditz, en G[uillem] Berenguer, tinent loch de batle, e en Ramon Aguiló, tinent loch de justícia, e altres prohòmens del dit loch de Castelló respongueren a la dita protestació e negaren ells aver feyta la dita penyora ne no se·s feyta per manament d'ells mas, segons que àn entés, la dita penyora, si feyta és estada, és feyta de manament e de licència del noble en Jazpert, per la gràcia de Déu vezcomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, e de son lochtinent, per fadiga de dret que en la justícia d'Albocàcer fo atrobada per raó d'una letra a ell tramesa per lo dit noble sobre feyt d'una denunciació que alcuns hòmens de Castelló proposaren denant lo dit noble e son lochtinent contra en Berenguer Ripoyll, de roberia de bèsties bovines que·ls fo feyta per lo dit Berenguer Ripoyll en la margal de Castelló. Hon com la dita penyora, si feyta és, sia estada feyta de manament e de licència del dit noble e de son lochtinent, los ditz lochtinentz de batle e de justícia e prohòmens de Castelló no porien fer retre aquella sens manament del dit noble, ne no reebrien les dites fermances offertes per lo honrat e religiós frare Bertran de Ribesaltes com ells no degen reebre aqueles. En altra manera, si per la rahó damunt dita lo dit comanador hó altre per ell entenien a penyorar hó a agreugar lo dit loch de Castelló, los ditz tinentz lochs de batle e de justícia e prohòmens del dit loch de Castelló són aparelatz de fer compliment de dret al dit comanador hó a tot altre hom qui clam aje d'ells en poder del dit senyor procurador hó de son lochtinent. Quod est actum in Castellione, die et anno in prima linea contentis. Testes fuerunt presentes ad omnia predicta Ferrarius Peregrini, Ferrarius de Juneda, Berengarius Clarena et Petrus de Guimerano, convicini Castillionis. Signum Dominici Paschasii del Aztor, notarii publici Castillionis Campi Burriane, qui hec scribi fecit et clausit loco, die et anno prenotatis.

105. 1297, abril, 11. Castelló de la Plana. Fra Bertran de Ribesaltes, de l'orde del Temple, presenta a Bort de Besora, lloctinent d'en Jaspert de Perpinyà, lloctinent de procurador del regne del riu d'Uixò ençà, una carta del procurador general del regne de València, en la qual mana al seu lloctinent que anul·le les penyores que s'havien pres de veïns d'Albocàsser per un plet contra Berenguer Ripoll, veí seu, i que li envie el procés judicial; també li mana que obligue n'Òria Eximenes, senyora de Borriol, per a què torne un mul embargat pels guardadors de la gabella de la sal de Peníscola. El dit Perpinyà respon que no pot fer-hi res perquè les cartes i manament no van dirigides a ell, sinó al seu superior, que està absent. En són testimonis Pere de Brusca i Ramon Miquel, veïns de Castelló de la Plana. Notari, Domingo Pasqual de l'Astor, notari públic de Castelló. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 793. Sie a totz coneguda cosa com en presència del notari e dels testimonis dejús escritz frare Bertran de Ribesaltes presentà a·n Bort de Besora, tinent loch d'en Jaubert de Perpinyà, tinent loch de procurador de Riu d'Uxò a ençà per lo noble en Jazpert, per la gràcia de Deu vezcomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, e per mi, dit notari, legir féu una letra del dit noble la tenor de la qual aytal és: De nós en Jazpert, per la gràcia de Déu, vezcomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, al onrat en Jaubert de Perpinyà, tinent loch nostre del riu d'Uxò enlà, saluts e dilecció. Com en Miquel Tovarç ladonchs tinent loch nostre, a instància d'alcuns hòmens de Castelló agés bandegat en Berenguer Ripoll, vehín d'Albocàcer, per rahó de roberia de bestiar que·s diu que fo feyta per aquel Berenguer e·l temps que la tinença de les Coves era del noble n'Artal d'Alagó, e nós aguéssem manat per carta nostra al dit en Miquel Tovarç que·l dit Berenguer desbandejàs e que aquel per bandejat no agués ne que d'aquí avant contra el dit Berenguer per rahó del dit bandejament, no enantàs, e nós ayam entés que per la dita rahó se sien estades feytes penyores. Per ço a vós deym e manam de part del senyor rey e de la nostra que, encontinent vistes les presentz, desbandejetz lo dit Berenguer Ripoll e aquel per desbandejat ajatz e que d'aquí enant no enantàssetz per la dita rahó contra el dit Berenguer ni d'aquén féssetz penyores, e totes penyores que sien feytes per la dita rahó encontinent retatz e façatz retre sens tota messió d'aquels qui penyoratz fossen per la dita rahó. Encara volem que sobre la demanda feyta contra aquell Berenguer Ripoll sobresigatz denantar entrò que de nós ayatz altre manament o conseyll; emperò, si request seretz per los clamans, que enantetz en aquel pleyt, trametetz a nós la demanda e lo procés per ço que nosaltres puscham-vos enformar en qual manera deyatz fer la citació e enantar en lo dit feyt; encara us fem a saber que nós feem manament a·n Miquel Tovarç que destrengués la dona na Òria Exeméniç, muler que fo d'en Ruy Examéniz de Burriol, que retés ·I· rocí e ço que portava, lo qual estech tolt per los hòmens seus als gabelés de la gabella de la sal de Peníscola, la qual cosa él no ha feyt segons que avem entés. Encara a vós deym e manam que façatz retre ·I· ase lo qual estech tolt segons que a nós és estat dit als ditz gabellés per los hòmens d'en P[ere] Eximéniz de Montornés. E açò no mudetz per alcuna manera. Datum ·IIII_or· ydus Aprilis anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo. Encontinent, lesta e presentada la dita letra, lo dit frare Bertran de Ribesaltes requerí al dit en Bort que ell que menàs a exsecució totes les coses en aquela contengudes, de les quals coses totes damunt dites universses e sengles lo dit frare Bertran demanà e requerí que per mi, dit notari, li fos feyta pública carta. Et encontinent lo dit en Bort de Besora respòs a la dita presentació e requisició e dix que ell no podia enantar per auctoritat de la dita letra per tal com aquela venia a·n Jaubert de Perpinyà e no a ell, e majorment per tal quan aquells que avien feyta la dita penyora als hòmens d'Albocàcer proposaren denant ell que la dita penyora no era estada feyta per les coses contengudes en la dita letra. Quod est actum in Castillione, ·III_o· ydus Aprilis anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo. Testes huius rey sunt Petrus de Bruscha et Raymundus Miquel, vicini Castillionis. Signum Dominici Paschasii del Aztor, notarii publici Castillionis campi Burriane, qui hec scribi fecit et clausit loco, die et anno prenotatis.

107. 1297, octubre, 3. València. Fra Ramon de Bell-lloc, comanador de la casa de València de l'orde del Temple, compareix davant Ramon de Sales, lloctinent del procurador del regne de València, i li demana que com en Guerau de Banyeres, alcaid de Culla, no ha compensat als hòmens d'Ares, vassalls del Temple, pels danys causats en els seus ramats, ni tampoc ha comparegut davant la cort d'aquest procurador del regne per respondre, que actue contra ell judicialment. En són testimonis Pere de Clerà, prevere, Jaume Gaucelm, i Pere Joan, clergue. Notari, Guillem de Vernet, notari públic de València. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 907. Coneguda cosa sia a tots que en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús scrits, comparech l'onrat frare Ramon de Belloch, comanador de la casa del Temple de València, denant l'onrat en Ramon de Sales, tinent loc de procurador del regne de València, e dix e proposà denant él que, a instància e requisició del honrat frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, ere stat citat una e dues e tres vegades en Guerau de Bayneres, alcayt de Culla e procurador de la tinença per lo noble en Guillem d'Anglerola hó son loctinent, que costrengués los hòmens de la tinença de Culla e de Benaçal de retre e restituir als hòmens d'Ares e dels altres logars del Temple tot lo bestiar gros e menut lo qual aquells preseren e robaren per violència e per força no justament, e encara que forçàs e destrengués aquells que per sí o per sos legítims procuradors o síndichs compareguessen en València, denant lo procurador del regne de València o denant son lochtinent, dins ·X· dies aprés la recepció de les letres de la citació apparellats de fer e d'estar a dret per la violència e roberia que per aquels és dita ésser feita als dits hòmens del Temple; en altra manera que·l dit procurador o son lochtinent enantarien e farien enantar contra los dits hòmens de la dita tinença de Culla e de Benaçal en aytant com pogués, justícia migancera. On com lo dit alcait ni son loctinent no agen complides les davant dites coses, demanà per ço e requerí lo dit frare Ramon de Belloch, axí com aquell a qui·s pertany en nom del dit orde del Temple, que·l dit loctinent de procurador enantàs e degués enantar contra lo dit alcayt o son loctinent e contra los dits hòmens de Culla e de Benaçall axí com contra rebells e inobediens a la seynoria e axí com per dret és faedor. En altra manera protestà lo dit frare Ramon en nom del dit orde que tot lo dret del dit orde pogués ésser demanat degudament denant jutge covinent en defaliment de dret, lo qual és atrobat per les rahons damunt dites en lo dit lochtinent de procurador, qui contra los dits alcayt e son loctinent e los hòmens de Culla e de Benaçal no enantà axí com contra rebells a la seynoria e a complir dret al dit orde e als hòmens d'aquell, e de les damunt dites coses demanà que li fos feyta carta pública a conservació de son dret. Et dictus locumtenens procuratoris respondit ad predicta et dixit quod ipse deliberaret super predictis et quod procederet contra supradictum alcaidum et alios citatos ut de foro et racione esset faciendum. Dixit eciam quod dies peremptoria assignata in litera citacionis ultima nondum advenit, quare non poterat procedere interim contra predictos. Que omnia lecta et publicata fuerunt in domo dicti Raimundi de Salis, ·V_o· nonas Octobris anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· ·VII_o·. Presentibus testibus Petro de Clerano, presbitero, Iacobo Gaucelm, Petro Iohannis, clerico. Signum Guillelmi de Verneto, notarii publici Valencie, qui predictis omnibus una cum prenominatis testibus presentes interfuit et predicta rogatus scribi fecit et manu propria clausit loco, die et anno prefixis.

108. 1297, octubre, 11. València. Fra Jaume de Garrigàs, lloctinent del comanador de Xivert de l'orde del Temple, en nom de fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola, compareix davant en Jaspert, vescomte de Castellnou i procurador general del regne de València, per a recordar la denúncia que havien fet contra els vassalls de Guillem d'Anglesola pel conflicte i furt de ramats que n'avien fet sobre veïns d'Albocàsser i Ares, vassalls del Temple. També li recorda les cartes reials i els manaments que el procurador ja havia fet a Guerau de Banyeres, alcaid de Culla, perquè compensara dits vassalls per les pèrdues que n'havien patit, però en darrera instància es queixa que tant el procurador general com el jutge delegat a aquesta causa, en Pere Costa, han fet cartes però no han actuat directament contra els seus atacants, per la qual cosa demana ara compensacions. El procurador general del regne li respon que sí ha enviat cartes i manaments però que no ha actuat contra els veïns de Culla perquè el Temple només s'havia queixat del seu senyor, i no dels veïns, i que si ho fan, que actuarà seguidament. En són testimonis Guillem Alió, Guillem de Reixac, Pere Tallaferre, notari, Domingo Munyós i Guillem Juneda. Notari, Bernat Guillem, notari públic de Xàtiva i de la cort del procurador general per Francesc Despí. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 914. Coneguen tots que ·V_o· idus Octobris anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· septimo, frare Jacme de Garrigàs, tinent loch de comanador en Exivert, comparech denant lo noble en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, el qual dix e protestà en nom e en veu del honrat frare R[amon] Çaguàrdia, comanador de Paníscola, del qual ell és procurador síndich, que com los hòmens de la tinença del noble en G[uillem] d'Anglesola aguessen violentment correguda la terra del Temple, ço és, lo terme d'Ares e d'Albocàcer, e no degudament pres e treyt e robat gran multitut de bestiar dels hòmens de la dita terra del Temple de la batlia de Paníscola, e per la dita rahó lo dit frare R[amon] Çaguàrdia fos comparegut denant el dit procurador e li agués mostrada la injúria e força qui feyta li era per los ditz hòmens de la dita tinença de Cuylla, e l'agués request ab tota instància que ell degués enantar contra aquells per auctoritat del manament del senyor rey, lo qual a ell mostrà en ·I· translat autèntic que·l senyor rey ha feyt als frares del Temple per rahon de la gabella de la sal de Paníscola. Et com lo dit procurador trametés letres per la dita rahó de manament a·n Guerau de Banyeres, alcayt de Cuylla e procurador de la tinença damunt dita per lo dit en G[uillem] d'Anglesola, que encontinent vistes les sues letres degués retre e restituir als ditz hòmens del Temple tot lo bestiar, el mal e·l dan que ells pres avien per los dits hòmens de la dita tinença del dit en G[uillem] d'Anglesola, e que en altra manera, si fer no u volia, que ell enantaria contra ell. La qual letra fo presentada al dit en Guerau de Banyeres e com ell no volgués obeyr al dit manament, fo aportada ·I_a· letra del senynor rey la qual venia al dit senynor procurador del regne de València o a son lochtinent, de manament esprés, que feés retre e restituir lo dit bestiar als ditz hòmens del Temple e encara que enantàs contra los ditz hòmens de la dita tenença del dit en G[uillem] d'Anglesola per rahó del excés que ells avien feyt en la dita terra e als hòmens del Temple, e que degués fer tenir e aver e possehir en pau als frares del Temple contra totes persones la dita gabella de la dita sal de Paníscola ab tots sos dretz, axí com en les sues cartes feytes per lo senynor rey als frares del Temple lo dit procurador del regne de València e son lochtinent veurien ésser atengut. La qual letra del senynor rey fo presentada per lo dit frare Jacme de Garrigàs a·n P[ere] Costa qui tenia loch del dit procurador del regne de València en aquest present feyt, e lo dit en P[ere] Costa ab tota diligència encontinent tramès letres de manament de part del dit procurador del dit regne al dit en Guerau de Banyneres qui ell feés retre e restituir la dita malafeyta als ditz hòmens del Temple, e encara degués forçar e destrényer los hòmens de la dita tinença que dins ·X· dies aprés de la recepció de la sua letra deguessen comparer denant ell per la malafeyta que ells avien feyta en la dita terra e als hòmens del Temple, e en la qual letra era encorporada la dita letra del senynor rey. E la dita letra fo presentada al dit en Guerau de Banyeres, a la qual ell no volch obeyr e axí, lo dit frare R[amon] Çaguàrdia tramès al comanador de València que ell requerie de part d'ell al dit en P[ere] Costa que ell degués enantar contra lo dit en Guerau de Banyneres e contra els hòmens de la dita tinença axí com a aquells qui eren rebel·les e menyspreantz als manamentz del senynor rey e del dit procurador del regne de València, e qui no volien assegurar los ditz hòmens del Temple per los quals avia feyt fermar dret lo Temple en poder del dit en P[ere] Costa. Per la qual requesta altra letra tercera fo tramesa de part del procurador del dit regne al dit en Guerau de Banyneres que ell degués complir a totes les coses desús dites, la qual letra li presentà ·I· saig de València de part del dit procurador del regne per tercera e peremptòria, e·l dit Guerau de Banyeres respòs al dit saig que si li·n aportava aytantes de letres d'aquesta rahó desús dita com ne cabrien en la torre de Cuylla, que ja no·n obeyria sol neguna ni·n faria sol res ni neguna resposta a la letra no volc fer, e a·n R[amon] de Sales, tinent loch adoncs del procurador del dit regne, totes aquestes coses fossen per lo dit saig recomenades. E, enaprés, per lo comanador de València fos request lo dit en R[amon] de Sales que ell feens lo dit en Guerau de Banyeres e els hòmens de la dita tinença de Cuylla bandegar per tot lo regne de València, e que fossen preses en persones e en aver entrò que aguessen complit lo manament del senynor rey e del procurador del dit regne e asseguratz los hòmens del Temple que ells tenen en reguart sobre fermança de dret, la qual cosa lo dit en R[amon] de Sales, adoncs lochtinent de procurador, era tengut de fer per lo manament del senynor rey e encara per fur de València. E com lo dit senynor procurador ne son lochtinent no agen volgut enantar per lur offici contra los ditz malfeytors ne contra el dit en Guerau de Banyeres ne menar la dita letra del senynor rey a exsecució per requesta que·l dit frare Jacme de Garrigàs los n'aga feyta axí com a procurador e síndich del dit frare R[amon] Çaguàrdia, comanador de Peníscola, emperaçò diu e protesta lo dit frare Jacme que en defalta e en culpa del dit senynor procurador del dit regne e de son lochtinent e los frares del Temple e els hòmens lurs prenen e sofren tot lo mal e dan e interés que àn pres ne prenen ne d'aquí enant pendran per la rahó desús dita, per ço cor lo dit senynor procurador del regne no à complit ne vol complir lo manament del senynor rey ne dret ne fur de València en les coses desús dites, e per ço que en son loch e en son temps los dits frares del Temple ó puschen demanar e mostrar al senynor rey, requerí lo dit frare Jacme de Garrigàs, en nom de la dita procuració, a mi, notari dejús escrit, que de les coses desús dites totes e sengles li feés carta en forma pública a perdurable memòria. Et encontinent respòs lo dit procurador del regne a les coses damunt dites e dix que ell avia enantat en lo dit feyt segons la forma de la inquisició a ell feyta per la part del sobredit comanador de Paníscola en citan e en amonestan en Guerau de Banyeres que destrengés los hòmens de la tinença de Cuylla e de Benaçal, de retre e de restituir als ditz hòmens d'Ares e als altres lochs del Temple tot lo dit bestiar gros e menut que avien pres e robat, e manà al dit alcayt que forçàs e destrengés aquells hòmens que compareguessen en València per sí o per lurs procuradors denant lo dit procurador del regne o son lochtinent per la dita violència o roberia que era dita ells aver feyta e que en altra manera, si açò no fahien, ell enantarie contra ells ditz hòmens de la dita tinença. Encara manà al dit alcayt e als ditz hòmens e amonestà per letra la qual fo liurada al dit alcayt que ell ne els dits hòmens no tenguessen en regart los dits hòmens del Temple, com lo dit frare R[amon] Çaguàrdia agués fermat de dret en poder del dit procurador sufficientment de fer dret al dit alcayt e als hòmens de la dita tinença si clams avien del dit frare R[amon] e dels hòmens del Temple. E enaxí lo dit procurador diu que ha feyt ço que deu entrò que avia estat request per la part del dit comanador, no faén alcuna cosa contra la letra del senynor rey ne el manament seu; emperò dix que no trobava de conssell que per les citacions feytes al dit alcayt e la presentació de les letres d'aquelles citacions, les quals foren liurades al dit alcayt tan solament, degués enantar contra los hòmens que no avien estat citatz ne amonestatz; dix emperò si aver estat apparellat que si lo dit comanador o procurador seu agués demanat que·ls ditz hòmens de la dita tinença fossen amonestatz e destrets de retre la dita roberia, que ell, dit procurador, los n'aguera amonestatz e destretz en aytant com degués ne pogués segons la forma de la dita letra e del manament del senynor rey, e ofer que és apparellat lo dit procurador del regne que en aquestes coses faça e complesca lo manament del senyor tan ne fos request o demanat per part del dit comanador e dels hòmens seus. Feyt fo açò en València, en les cases d'en Bernat de Sarrià on lo dit procurador del regne pasava en lo dia e an dejús contenguts. Testimonis foren a les coses damunt dites e a cascuna d'aquelles en G[uillem] Alió, en G[uillem] de Rexach, P[ere] Tallaferre, notari, en Domingo Munynós e en G[uillem] Juneda. Signum Bernardi Guillelmi, publici Xative [notarii et scriptoris curie procuratoris] Valencie pro Francisco de Pinu qui hec ad requisicionem [...] [...] manu propria loco, die et anno prefixis.

109. 1297, octubre, 11. Atzeneta del Maestrat. Ferrando, correu del rei Jaume II, compareix davant Guerau de Banyeres, alcaid de Culla, i li presenta una carta del monarca en la qual li diu que el mestre de l'orde del Temple se li ha queixat de les violències fetes pels hòmens de Culla contra els béns i bestiar dels d'Ares i Albocàsser, i li mana que en done compensacions i que no torne a passar. Dos dies després el dit en Banyeres respon que ell no té res a dir ja que aquestes qüestions corresponen al seu senyor Guillem d'Anglesola. En són testimonis a la primera acció Nadal de Filera, rector d'Atzeneta, Guillem Logaya, Berenguer Orpinell i Miquel de Collades, batle d'Atzeneta. i a la dita resposta els dos primers i en Pere Roís de Montoro. Notari, Berenguer Malràs, notari públic de Morella. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 915. Divendres, quinto idus Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escrits Ferrando, correu del senyor rey, comparech en la vila d'Azeneta davant en Guerau de Banyeres, alcayt de Cuylla e procurador de la tinença per lo noble en Guillem d'Angleola e, davan[t] lo dit alcayt, per mi, notari, legir féu ·I_a· carta del senyor rey escrita en paper e segellada e·l dos ab lo segel major la tenor de la qual és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie et Murcie comesque Barchinone ac sancte romane ecclesie vexillarius, amirantus et capitaneus generalis, dilecto suo alcaydo de Cuyll[ar] vel eius locumtenenti, salutem et dileccionem. Ex parte venerabilis magistri milicie Templi fuit conquerendo expositum coram nobis quod pro eo quia custodes ad gabellam salis Peniscole deputati ceperunt nuper infra terminos ipsius gabelle quasdam bestias hominum tenencie de Cuyllar habitantium infra terminos ipsius gabelle, deportantes aliud sal quam gabella predicta, vos et homines tenencie supradicte, emisso sono, cum armis venistis ad terminis de Ares et de Albocacer et, invadendo terminos ipsorum locorum, non inventa fatica iuris in comendatore et hominibus eorundem locorum, pignorastis et cepistis ibi magnam bestiarii quantitatem hominum dictorum locorum quam vobiscum adduxistis aliquos eciam ibi homines vulnerando. Et hiis non contentus cominamini eciam eis adhuc inferre malum et dampnum ac tenetis ipsos nichilominus in reguardo impedientes et perturbantes indebite dictos custodes gabelle salis uti officio custodie dicti salis prout uti debent et est hactenus fieri consuetum. Verum cum dictus magister asserat se paratum stare iuri super omnibus et singulis querelis quas vos vel homines tenencie supradicte de eo vel custodibus dicti salis vel aliis hominibus Templi habeatis qualibet racione, vobis dicimus et mandamus firmiter et expresse quatenus, visis presentibus, dictum bestiarium restituatis et restitui faciatis hominibus antedictis, et deinde non inferatis nec inferri faciatis fatribus vel hominibus Templi vel bonis aut rebus eorum malum vel dampnum nec teneatis eos de cetero in reguardo nec impediatis eciam vel perturbetis custodes dicti salis uti officio custodie eiusdem salis prout debent uti et est fieri hactenus consuetum. Alias procederemus et procedi faceremus contra vos et homines tenencie supradicte racione predicta in quantum possemus iusticia mediante. Datum Turolii, ·IIII_o· kalendas Octobris anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· septimo. Sigillanda. Et legida la dita carta davant lo dit en Guerau de Banyeres, lo desús dit Ferrando requerí a mi, dit notari dejús escrit, que de la presentació de la dita carta e del legiment d'aquela, per mon offici li feés carta pública de presentació per tal que açò sie e pusque ésser mostrat en son loc e en son temps en testimoni de veritat. Et yo, verament notari dejús nomenat, com a aytals coses per mon offici defallir no pusca ni dega, la dita presentació de la dita carta en forma pública mis e posí el loch e dia e an desús dit. Presentz testimonis en Nadal de Filera, rector d'Azeneta, en Berenguer Orpinel e Miquel de Collados, batlle d'Azeneta, e G[uillem] Logaya. Signum Berengarii Malras, notarii publici Morelle, qui hec scripsit et clausit loco die et anno prefixis. Digmenge, iii_o· idus Octobris anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· septimo, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escritz, Ferrando, correu del senyor rey, demanà e requerí de part del senyor rey a·n Guerau de Banyeres, alcayt de Cuylla en la vila d'Azeneta, que ell que li feés resposta a la carta que li avie presentada del senyor rey, lo qual en Guerau dix que ell no li avie per què fer resposta sobre les coses contengudes en aquela com lo feyt aquel se pertangués al noble en G[uillem] d'Angleola e, per aquesta raó, no y volc fer nenguna resposta. De les quals coses lo dit Ferrando requerí a mi, notari dejús escrit, que de le les damunt dites coses li feés carta pública per tal que açò sie e pusque ésser mostrat en son loch e en son temps en testimoni de veritat davant lo senyor rey. E yo, verament notari dejús nomenat, com a aytals coses per mon offici defallir no pusca ne dega, la dita carta en forma pública mis e posí el loc e el dia e an damunt dit, presentz testimonis en Nadal de Filera, rector d'Azeneta, en P[ere] Ruyz de Montoro, e G[uillem] Logaya. Signum Berengarii Malras, notarii publici Morelle, qui hec scripsit et clausit loco, die et anno prefixis.

110. 1297, octubre, 15. Castell de Cervera del Maestrat. Ferrando Lopes, correu del rei Jaume II, compareix davant fra Bernat de Pontils, lloctinent del comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital, i li presenta una carta del monarca en la qual els recorda que han de respectar el monopoli de la gabela de la sal de Peníscola en favor de l'orde del Temple. Al dia següent dit fra Bernat li respon que ells ja han anat davant el jutge reial en Pere Costa per aquesta qüestió i que, sempre que el Temple vullga, tornaran a anar. En són testimonis Garcia Romeu, Bernat de Cervera, Guillem de Montsoriu i Ramon de Gauter, batle de Cervera. Notari, Ramon Gonçalbo, notari públic de les Coves de Vinromà. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 916. Idus Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VII_o·, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escrits, en lo casteyl de Cervera comparech Ferrando Lópeç, correu del senynor rey, davant lo religiós frare Bernat de Pontils, tinent loch de comanador en lo casteyl de Cervera, e a él presentà e per mi, notari, liger féu una letra del seynor rey uberta, en paper escrita e segeyllada e·l dos ab lo segeyl del dit seynor rey, la tenor de la qual és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie et Murcie comesque Barchinone ac sancte romane ecclesie vexillarius, ammiratus et capitaneus generalis, dilecto suo comendatori Cervarie Hospitalis Sancti Iohannis Iherosolimitani vel eius locumtenenti, salutem et dileccionem. Ex parte comendatoris de Peniscola fuit expositum coram nobis quod cum nuper custodes ad gabellam salis Peniscole deputati pignorassent et cepissent infra terminos ipsius gabelle duos asinos et duos mulos aliquorum hominum habitancium infra terminos eiusdem gabelle deportantes aliud sal quam gabelle predicte, aliqui homines vestri abstulerunt eisdem custodibus bestias supradictas et sibi eas retinent violenter impedientes et perturbantes dictos custodes uti officio custodie dicte salis prout debent et est actenus fieri consuetum, propter quod pro parte dicti comendatoris Panischole fuit nobis humiliter suplicatum quod cum nos promiserimus fratribus Templi predictam gabellam eosdem facere, habere et tenere pacifice cum suis iuribus universis et super ipsa gabella et eius iuribus habendis et possidendis eosdem fratres ac eorum nuncios seu custodes dicti salis deffendere et iuvare, quod dignaremur dicto comendatori et aliis fratribus Templi super hoc de iuris remedio providere. Qua suplicacione benigne admissa, vos requirimus per presentes ac eciam vobis dicimus quatenus, visis presentibus, predictas bestias pignoratas ut predicitur et ablatas dicto comendatori Penischole vel cuy voluerit loco sui restituatis et restitui faciatis, et deinde non permitatis impediri vel perturbari per homines vestros dictos custodes gabelle salis Penischole uti officio custodie dicti salis prout debent et est hactenus usitatum; alioquin contra homines predictos procederemus et procedi faceremus iusticia mediante. Datum Turolii, ·VI_o· nonas Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo. Sigillata. E presentada la dita letra per lo dit Ferrando al dit frare Bernat de Pontils e legida per mi, notari, lo dit Ferrando requerí e pregà al dit frare Bernat que les coses contengudes en la dita letra complís e observàs, e que de les damunt dites coses lo dit Ferrando davant lo senynor rey pogués aver testimoni de veritat e d'aver presentada la dita letra, pregà e requerí a mi, notari, que li·n feés carta pública de presentació, la qual per mon offici fiu, sobre les quals coses lo dit frare Bernat se retench acort. E e·l següent dia per lo matí que fo ·XVII_o· kalendas Novembris, lo dit frare Bernat respòs e dix que de les dites coses lo comanador de Cervera era ja estat citat per lo procurador, e que·n era estat davant eyl e que avien mès lo feyt en poder d'en P[ere] Lacosta, jutge del senynor rey, e que tota hora que·l comanador de Peníscola ne fos on volgués ésser davant lo dit en P[ere] Lacosta, que y seria lo comanador de Cervera o son procurador. Presents testimonis Garcia Romeu, Bernat de Cervera, Guillem de Monsoriu e Ramon de Gauter, batle de Cervera. Signum Raymundi Gunçalbi, publici notarii termini Covarum de Vinromano auctoritate domini magistri milicie Templi, qui hec scripsit cum supraposito in ·XXI_a· linea ubi dicitur citat, et clausit loco, die et anno in prima linea contentis.

111. 1297, octubre, 20. Morella. Fra Ramon Roig, lloctinent de comanador a Ares de l'orde del Temple, compareix davant en Bernat Exernit, justícia de Morella, i dels jurats i prohòmens de la vila, i els explica que els veïns de Culla i la seua tinença havien infringit el monopoli de sal de la gabella de Peníscola i que, fins i tot, havien atacat els béns dels vassalls del Temple a Ares i Albocàsser, per la qual cosa els presenta una carta del rei Jaume II en la qual mana als de Morella que ajuden el Temple en recuperar les pèrdues patides, i que també facen el mateix amb altre cas a Traiguera. Els jurats li responen que ells sempre obeiran els manaments del rei però que no tenen jurisdicció sobre els homes de Culla ni tampoc sobre els de Traiguera, i que no en poden fer res. En són testimonis Pere de Vinatea, Pere d'Arenys, mestre Rainer i Borràs d'Almenara, a la primera demanda, i els tres primers a més de Fortuny Martinis a la resposta del consell. Notari, Berenguer Malràs, notari públic de Morella. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 925. Coneguen tots que digmenje que·s comte ·XIII_o· kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo, en presència de mi, Berenguer Malràs, notari públic de Morella, e dels testimonis dejús escrits, en la vila de Morella ço és en la casa de la cort del dit loch, davant en Bernat Exernit, justícia, e n'Arnau Aster, en P[ere] Ciutadilla, en Johan de Belloch e en R[amon] Obach, jurats del dit loc de Morella, comparech frare Ramon Rog, tinent loch de comanador en Ares per l'onrat e religiós frare R[amon] Çaguàrdia, comanador de Peníscola, e al dit justícia e jurats dix e demostrà de part del dit comanador e per sí e a conservació del dret del Temple que, com los guardadors de la gabella de la sal de Peníscola establitz, poc de temps ha passat dins los térmens de la dita gabella atrobassen bèsties de la tinença d'en G[uillem] d'Anglesola, qui és terme de Cuyla, portans altra sal no degudament e contra·ls privilegis del senyor rey que de la gabella damunt dita, e els dits guardadors, degudament e justa per auctoritat del senyor rey e per dret pertanyent a la dita gabella, prenguessen les dites bèsties portant la dita sal. Et per açò hòmens e vasayls d'en G[uillem] d'Anglesola habitantz dins la tinença de Cuyla aquel matex dia, violentment e mà armada, fadiga de dret no atrobada en lo dit comanador, intra-se·n al terme d'Ares e d'Albocàcer e envayssen e trencassen aquels térmens e d'aquí traguessen ·IIII· mília cabeces de bestiar menut o pus, e ·LXX· bèsties groses o pus d'òmens del Temple, e nafrassen e ferissen los pastors guardans los dits bestiars. Et en Guerau de Banyeres, alcayt de Cuylla, de part del senyor rey e per carta sua e encara per lo procurador del regne de València per cartes sues, moltes de vegades sia estat request e amonestat e encara a eyll manat que reta e retre faça als hòmens e vasayls del Temple los dits bestiars, e que els frares e hòmens del Temple d'aquí a davant ni·ls guardadors a la dita sal establitz, no tinga en reguart. E açò lo dit en Guerau no vulla ni aja volgut fer ans, contrastan los manamentz a eyl feytz per lo senyor rey e per lo procurador, aja venut e feit vendre e barrejar gran quantitat dels dits bestiars e tinga en reguart los dits frares e hòmens del Temple e els dits guardadors. Per açò lo dit frare R[amon] Rog, en loch del dit comanador de Peníscola e per sí e a conservació del dret dels frares del Temple suplican, requerí e demanà als ditz justícia e jurats de Morella que al dit comanador e a eyl e als frares e hòmens del Temple donassen conseyl e ajuda e secós a recobrar del dit en Guerau de Banyeres, e dels hòmens d'en G[uillem] d'Anglesola, la quantitat dels dits bestiars ab totz los dans, greujes e messions que per aquesta rahó los frares e hòmens del Temple àn sostengutz ni sostindran. Enaxí que el dit en Guerau e·ls hòmens d'en G[uillem] d'Anglesola degen per los ditz justícia e jurats de Morella ésser requestz e amonestatz de retre e de fer retre los dits bestiars, e si açò fer no volrran, ésser poderosament forçats e destrets e penyorats com aquestes coses los dits justícia e jurats de Morella degen fer segons la tenor d'una carta del senyor rey la qual, en presència dels dits justícia e jurats, fo lesta, la tenor de la qual és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie et Murcie comesque Barchinone ac sancte romane ecclesie vexillarius, ammiratus et capitaneus generalis, fidelibus suis iusticie et iuratis Morelle, salutem et graciam. Ex parte venerabilis magistri milicie Templi fuit expositum coram nobis quod custodes ad gabellam salis Peniscole deputati aliquociens pignorant et capiunt, prout est fieri consuetum infra terminos ipsi gabelle asignatos, bestias aliquorum hominum habitancium infra terminos eiusdem gabelle deportantes aliud sal quam gabelle predicte. Et aliqui habitantes infra dictos terminos interdum auferunt eisdem custodibus dictas bestias et sibi retinent violenter; aliqui alii eciam infra eosdem terminos constituti repignorant inde fratres et homines Templi racione predicta indebite et iniuste impedientes et perturbantes dictos custodes uti officio custodie dicti salis prout debent et est actenus usitatum, propter quod pro parte dicti magistri fuit nobis humiliter suplicatum quod cum nos promisserimus prefato magistro et fratribus Templi predictam gabellam eosdem facere, habere et tenere in pace cum suis iuribus universis et super ipsa gabella et eius iuribus habendis et possidendis eosdem magistrum et fratres ac eorum nuncios seu custodes dicti salis deffendere et iuvare quociens inde per eos essemus requisiti, ut in instrumentis per nos eis super hiis factis noscitur contineri, quod dignaremur dicto magistro et aliis fratribus Templi super hiis de iuris remedio providere. Qua suplicacione benigne admissa, vobis dicimus et mandamus firmiter et expresse quatenus procedatis contra quoscumque impedientes vel impediri facientes predictos fratres Templi et eorum nuncios [seu] custodes dicte gabelle salis super exercendo officio custodie dicte gabelle salis prout debent et est actenus fieri consuetum, prout fuerit faciendum facientes dictos fratres habere et tenere dictam gabellam cum suis iuribus universis et custodes ipsius defendentes et auxilium eis prestantes prout in instrumentis per nos eis factis videbitis contineri quandocumque inde fueritis requisitis, et non permitendo eosdem super eo per aliquos indebite perturbari seu eciam molestari, taliter in predictis et circa predicta vos habentes ne dictus magister vel alii fratres Templi ad nos racione predicta habeant recurrere iterato. Datum Turolii, ·IIII_o· kalendas Octobris anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· septimo. Et presentada e legida la dita carta, pregan e suplican lo dit frare R[amon] als ditz justícia e jurats de Morella que la dita carta e les coses per él requestes e demanades observessen e observar feessen, dix encara e demostrà lo dit frare R[amon] Rog als ditz justícia e juratz que els guardadors a la dita gabella de Peníscola establitz dins los térmens de la dita gabella prengueren e trobaren ·II· àssens de Valtrayguera portans altra sal que de la gabella damunt dita, e aquels ·II· àssens per hòmens de la batlia de Cervera forcívolment foren toltz als dits guardadors. Et com d'aquesta raó per lo senyor rey e per lo procurador del regne de València, lo comanador de Cervera sia estat request que faça retre e deliurar als dits guardadors los dits ·II· àssens, e açò lo dit comanador fer no vuylla, per la dita raó lo dit frare R[amon] suplican requerí e demanà als dits justícia e jurats que a recobrar e a aver los dits ·II· àssens donassen consel e ajuda segons que ha request e demanat contra en Guerau de Banyeres, de les quals suplicacions lo dit frare R[amon] Rog requerí a mi, dit notari, que li·n feés carta pública per tal que les damunt dites coses sien e pusquen ésser mostrades en son loch e en son temps en testimoni de veritat. Et yo verament, notari desús dit, com a aytals coses defallir no pusca ne dega, les dites coses ab les respostes feytes a aqueles segons que·s seguexen a avant en forma pública mis e posí e·l loch e el dia e an desús dit. Presents testimonis de les damunt dites coses en P[ere] Vinatea, P[ere] d'Areny, Borraz d'Almenara e maestre Rayner. Et enaprés lo dia damunt dit, en la vila de Morella, los dits jurats responeren e dixeren sí ésser apparellats d'obeyr lo manament del senyor rey e d'enantar degudament contra qualssevol enbargants o enbargar faents los damunt ditz frares del Temple, e els missatges d'aquels guardes de la dita sal usan en l'ofici de la guarda de la dita sal, segons que fer se deu e és entrò ací acostumat e sie degudament faedor segons lo dit manament del senyor rey. Et en quant les dites requisicions o suplicacions se·s guarden al feyt d'en Guerau de Banyeres e del comanador de Cervera, responen e dien los dits jurats que les coses per lo dit frare R[amon] requestes e demanades, requeren e esguarden jurisdicció, la qual los dits jurats no àn ordinària ne delegada sobre·l dit en Guerau de Banyeres ne sobre los hòmens del noble en G[uillem] d'Anglesola ne sobre·l comanador de Cervera ne sobre·ls hòmens del Espital, per què à éls és vist que en la manera per lo dit frare R[amon] demanada no pusquen ne dejen enantar contra lo dit en Guerau de Banyeres ne contra los dits hòmens del dit noble, ne contra lo comanador de Cervera ne·ls hòmens de la dita batlia. Presents testimonis Fortuny Martiniz, P[ere] de Vinatea, P[ere] d'Areyn e maestre Rayner. Et enaprés, lo dia desús dit, lo dit justícia respòs e dix a les suplicacions feytes per lo dit frare R[amon] Rog en senblant manera segons que·ls ditz juratz desús àn respost e dit. Presents testimonis G[uillem] Cervera e en D[omingo] Regau. Signum Berengarii Malràs, notarii publici Morelle, qui omnibus predictis interfuit et scripsit loco, die et anno prefixis.

112. 1297, octubre, 20-1297, novembre, 9. València. Jaspert de Castellnou, procurador del regne de València, rep una denúncia de part del mestre de l'orde del Temple sobre l'incompliment per part dels vassalls de la tinença de Culla del monopoli de la venda de sal des de la gabella que tenen a Peníscola. Inclou les cartes enviades pels consells municipals de Vistabella, Benassal, Culla i Atzeneta, totes similars amb alguna diferència només ortogràfica, de resposta a la reclamació i en les quals relaten una sèrie de violències comeses pels frares Templers contra Benassal. Procés incomplet. ACA, Cancelleria, Processos en Quart, 1297 A. ·XIII_o· kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo. Fo presentada al noble e honrat baró en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, de part del honrat e religiós frare lo maestre de la cavaylleria del Temple, una carta del senyor rey ab lo seu segell en lo dòs segellada, la tenor de la qual és aytal: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie et Murcie comesque Barchinone ac sancte Romane Ecclesie vexillarius, ammiratus et capitaneus generalis, nobili et dilecto nostro Jaçperto de Castronovo, procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti, salutem et dileccionem. Ex parte venerabili magistri milicie Templi fuit coram nobis propositum conquerendo quod pro eo quot custodes ad gabellam salis Paniscole deputati ceperunt nuper infra terminos ipsius gabelle iuxta locum de Sancto Matheo quasdam bestias hominum tenencie de Cuyllar habitantium, infra terminos ipsius gabelle deportantes aliud sal quam gabelle predicte, homines tenencie predicte, emesso sono, cum armis venerunt ad terminos de Ares et de Albocacer et invadendo terminos ipsorum locorum ceperunt et [pignora]verunt ibi magnam bestiarii quantitatem hominum dictorum locorum quam secum adduxerunt, aliquos ibi esse homines vulnerando, impedientes et perturbantes indebite dictos custodes uti officio custodie dicti salis prout debeant et est actenus fieri consuetum. Propter quod pro parte dicti magistri fuit nobis humiliter suplicatum quod cum nos promisserimus eidem et fratribus Templi predictam gabellam eosdem facere, habere et tenere cum suis iuribus universis et super ipsa gabella et eius iuribus habendis et possidendis eosdem fratres deffendere et iuvare, ut in instrumentis per nos eis super his factis noscitur contineri, quod dignaremur domino magistro et aliis fratribus Templi super hiis de iuris remedio providere. Qua suplicacione benigne admissa, vobis dicimus et mandamus expresse et firmiter quod si veritas hiis assistat cohibione debita et prout faciendum fuerit compellatis homines tinencie de Culla et eorum bona ad restituendum bestiarium supradictum cum dampno et interesse illorum et nichilominus racione excessus predicti procedatis [...]etis et eorum bona quantum poteritis iusticia mediante facientes dictum magistrum et alios fratres Templi habere et tenere dictam gabellam cum suis iuribus universis prout in instrumentis per nos eis factis videbitur contineri, taliter in predictis et circa predicta vos habentes ne dictus magister vel alii fratres Templi ad nos racione predicta habeant recurrere iterato. Datum Osce, kalendis Septembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo. Nunc autem dictus magister milicie Templi ad nostram recu[rrens] presenciam conquerendo exposuit coram nobis quod vos mandatum nostrum predictum non curastis effe[...] mancipare. De quo de vobis non modicum admitatis vobis iterato per presentes firmiter et expresse dicimus et mandamus quot ad exequcionem dicti mandati nostri procedatis, visis presentibus, iuxta dictarum nostrarum literarum convinenciam et tenorem. Nos vero per aliam nostram literam mandamus Raymundo de Molina, supraiuntario Cesarauguste et Turolii, quod si ad exsequndum mandatum nostrum predictum ipsum necessarium habueritis, quod vos cum hominibus supraiuntariarum suarum si necesse fuerit, prestet quodcumque vobis requisitum fuerit auxilium et iuvamen in premissis, taliter vos habendo quod ob deffectum iusticie dictus magister milicie Templi seu homines locorum predictorum ad nos racione predicta iterato recurrere non cogantur nec vos possitis inde a nobis super eo de negligencia vel inobediencia reprehendi. Datum Turolii, ·V_o· idus Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo. Sigillanda. Per rahó de la qual carta del senyor rey lo dit procurador del regne tramés ·I_a· letra sua a la justícia e als jurats de Culla e a totz e sengles hòmens d'aquell loch, que·s contén en aquesta manera dejús escrita: De nós en Jaçpert etc., als amatz la justícia e los juratz de Culla e a totz e sengles hòmens d'aquell loch, de nós en Jaçpert etc., salut e dilecció. Fem-vos saber que nós ara novellament havem reebuda una carta del senyor rey ab lo seu segell en lo dòs segellada, la tenor de la qual és aytal: Iacobus Dei gracia rex Aragonum etc., per auctoritat de la qual carta del senyor rey e per lo manament per ell a nós feyt en aquella dehim e manam vós e a cascun de vós que si enaxí és, encontinent vistes les presentz restituischats als damunt ditz hòmens dels termes de Ares e de Albocàcer lo dit bestiar ab tot dan e interesse que per rahó d'aquell àn sostengut, e que dins ·X· dies primervinentz aprés la recepció de les presentz, les quals a vós per primera, segona, tercera citació e peremptòriament assignam, comparegatz denant nós o denant en R[amon] de Sales, tinent loch nostre en València, per vós o per vostres síndics o procuradors covinentz, apparaillats de fer compliment de dret sobre·l dit excés. En altra manera fem-vos saber que nós enantaríem contra vós per rahó del dit excés segons lo manament del senyor rey e enaxí com de fur e de rahó fos faedor, la vostra absència o contumàcia e alcuna cosa no contrastan. Datum Valencie, ·XIII· kalendas Novembris. Ítem, ne féu altra semblant d'aquesta a Atzeneta. Ítem, altra a Benaçal. Ítem, altra a Vistabella. Kalendis Novembris. Comparuit Geraldus de Fonte, civis Valencie, coram Raymundo de Salis, tenente locum procuratoris et obtulit quasdam literas que sequitur: Carta d'en Guerau de Bayneres. Al molt noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, de nós en Guerau de Banyeres, alcayt de Cuylla, salutz ab tota honor. Fem-vos saber sényer que avem vistes e enteses les cartes que trameses als hòmens de la tinença sobre aquell feit que·ll maestre del Temple à donat a entendre al senyor rey, et en la carta que·l senyor rey tramés a vós sobre aquell feit és contengut, que si veritat és ço que·l dit maestre li à donat a entendre sobre aquell feit, que vós enantetz contra los ditz hòmens. E nós responem-vos e us certificam de ço que nós sabem e som certz e nós, si mester serà, provarem e metrem en veritat, que·lls hòmens de la dita tinença àn acostumat totz temps de pendre sal a Tortosa e a Borriana e a Castelló, ans nuylls temps no foren de la gabella de Paníscola ne àn acustumat de pendre sal en aquella. Encara us certificam que hòmens del Temple a cavayll e a peu asalteyaren hòmens de la tinença qui portaven sal de Tortosa axí com acostumat avien, e tolgren-los les bèsties e la sal e robes e diners que portaven. Encara us certificam que aprés d'açò frares del Temple, ab cavaylls e ab armes e ab ostz ab lurs senyeres desplegades, vengueren al loch de Benaçal e alí talaren e feren moltz dampnatges e combateren e y nafraren hòmens e se·n menaren gran res de bestiar gros e menut, trencan e esvaén injuriosament la terra del noble en G[uillem] d'Anglesola a tort e sens raó, fadiga de dret en lo dit noble ni en nós ni encara en los ditz hòmens no atrobada, et aquestes coses som nós apparellatz de metre en ver segons que dit és e de tenir empeus en vostre poder. A alò que el maestre del Temple donà a entendre al senyor rey o a vós, so és a saber, que·lls hòmens de Vistabeylla, de Benaçal, de Cuylla e d'Atzaneta, metén so ab armes, vengeren als termes d'Ares e d'Albocàcer e feeren dapnatge e se·n menaren bestiar, vos responem que nós no sabem que·lls ditz hòmens feessen neguna de les dites coses, ans dien afermadament que no·ls àn feit mal ni dan ni de ço de que lo dit maestre los encolpa. Encara us fem saber per cert que nuylls temps als hòmens de la tinença no fo contrastat de pendre sal als lochs damunt nomenats per nuyl official del senyor rey en Jacme de bona memòria, ça enrere rey d'Aragó, ni del senyor rey en P[ere] ni del senyor rey n'Anfòs, ni e·l temps que·ll noble n'Artal d'Alagó tench Paníscola ni per lo maestre del Temple, lo noble en G[uillem] d'Anglesola no n'és ni·ls hòmens de la tinença no fom amonestatz ni requests que sal degessen pendre de Paníscola ni mostrada alguna raó per què fer-ó degessen. E maravellam-nos com per aquesta raó los hòmens són citatz ni amonestatz de compàrer davant vós, com nós siam apparellatz que si·l maestre del Temple à clams dels ditz hòmens per aquesta raó o per altra, que li·n fassam compliment de dret breument e sens total malícia, e és nostre enteniment que d'àls no sien tenguts. Emperò si vós veetz o trobatz de conceyl que segons fur d'Aragó per aquesta raó dejam fer dret en vostre poder, pregam-vos que·ns en certifiquetz per vostra carta e nós farem-ho saber al noble en G[uillem] d'Anglesola, car los hòmens sens licència sua e manament no gosarien compàrer ni fermar dret en vostre poder, encara que tengutz ne fossen. Datum en Benaçal, ·VI_o· kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VII_o·. De Vistabella. Al molt noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, de nós la justícia, juratz e prohòmens de Vistabeylla, salutz ab tota honor. Fem-vos saber sényer que avem vista e entesa la carta la qual vós nos trameses sobre aquell feit que·l maestre del Temple à donat a entendre al senyor rey et en la carta que·ll senyor rey tramés a vós sobre aquell feit és contengut que, si veritat és ço que lo dit maestre li à donat a entendre sobre aquell feit, que vós enantassetz contra nós. E nós sényer responemvos e us certificam de ço que nós sabem e som certz, nós, si mester serà, provarem e metrem en veritat que nós e·lls altres hòmens de la tinença avem acostumat totz temps de pendre sal a Tortosa e a Borriana e a Castelló, e anc negun temps no fom de la gabella de Paníscola ni avem acostumat de pendre sal en aquella. Encara us certificam sényer que hòmens del Temple, a cavayl e a peu, asaltejaren hòmens de la tinença que portaven sal de Tortosa axí com acostumat avien e tolgeren-los la sal e robes e diners que portaven. Encara us certificam que aprés d'açò frares del Temple, ab cavayls e ab armes e ab ost ab lurs senyeres desplegades, vengeren al loch de Benaçal e alí talaren e feren moltz dapnatges e combateren e y nafraren hòmens e se·n menaren gran res de bestiar gros e menut, trencan e esvaén injuriosament la [terra] del noble en G[uillem] d'Anglesola a tort e sens [raó], fadiga de dret [en] [lo] dit noble ni en nostre alcayt ni en nós no atrobada, e aquestes coses som nós apparellatz de metre en ver. A allò que·l maestre del Temple done a entendre al senyor rey o a vós, ço és a saber, que nós e hòmens de [Be]naçal, de Cuylla e d'Atçaneta, metén so ab armes, vingeren als térmens d'Ares e d'Albocàcer e y feeren dapnatge e se·n menaren bestiar, vos responem sényer que nós no sabem que·lls ditz hòmens feesen neguna de ls dites coses, ans dehim afermadament que no·ls avem feit mal ni dan ni ço de què lo dit maestre nós encolpa. Encara us fem saber sényer per cert que nuyl temps non fo contrastat de pendre sal als lochs damunt nomenats per nuyl official del senyor rey en Jacme de bona memòria, ça enrere rey d'Aragó, ni del senyor rey en P[ere] ni del senyor rey n'Anfòs ni e·l temps que·l noble n'Artal d'Alagó tench Paníscola ni per lo maestre, lo noble en G[uillem] d'Anglesola ni al nostre alcayt ni nós no fom amonestatz ni requests que sal degéssem pendre de Paníscola ni mostrada neguna raó per què fer-ó degéssem. E maravellam-nos com per aquesta raó citatz a nós ni amonestatz [d]e compàrer davant vós, com nós siam apparellatz que si·l maestre del Temple à cla[ms] [de] [nós] per aquesta raó [o] per altra, que li fassam compliment de dret breument e sens tota malea en poder del noble en G[uillem] d'Anglesola o d'en Guerau de Banyeres, que és nostre alcayt. Emperò sényer, si nós per fur d'Aragó per aquest feit som tengutz de fer dret en poder de vós o d'altre jutge, ço que no sabem ni creem que fer-ó dejam, farem-ho molt volunter ab què n'ajam licència o manament del noble en G[uillem] d'Anglesola, qui és sényer nostre, car sens son manament no gosaríem compàrer ni fermar en vostre poder, là on fer-ó degéssem, e fem-vos saber que la letra és segellada ab lo segell del conceyl d'Atçaneta per ço [com] lo nostre tena l'escrivà a Castelló. Datum en Vistabella, ·V_o· kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VII_o·. De Benaçal. Al molt noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, de nós justícia, j[u]ratz e [pro]hòmens de Benaçal, salutz [a]b tota honor. Fem-vos saber, sényer, que avem vista e entesa la carta la qual vós nos trameses sobre aquell feit que·l maestre del Temple donà a entendre al senyor rey, e la carta que·ll senyor rey tramés a vós sobre aquell feit és [con]tengut que, si veritat és ço que·l [dit] maestre li à donat a entendre sobre aquell feit, que vós enantàssetz contra nós, e nós, sényer, responem-vos e us certificam de ço que nós sabem e som certz. Nós, si mester serà, provarem e metrem en veritat que nós e los altres hòmens de la tinença avem acostumat totz temps de pendre sal a Tortosa, a Borriana e a Castelló, e anc nuyl temps no fom de la gabella de Paníscola ni la avem acostumat de pendre sal en aquella. Encara us certificam, sényer, que hòmens del Temple, a cavayl e a peu, asaltejaren hòmens de la tinença que portaven sal de Tortosa, axí com acostumat avien, e tolgeren-los les bèsties e la sal e robes e diners que portaven. Encara us certificam que après açò frares del Temple, ab cavayls e ab armes, ab ost ab lurs senyeres desplegades, vengeren al loch de Benaçal e alí talaren e feren [moltz] dapnatges e combat[eren] e y naf[ra]ren hòmens e se·n menaren gran res de bestiar gros e menut, trencan e esvaén injuriosament la terra del noble en G[uillem] d'Anglesola a tort e sens raó, fadiga de dret no atrobada en lo dit noble ni en nostre alcayt [ni] en nós, e aquestes coses som apparellatz de metre en ver. A alò que·l maestre done a entendre al senyor rey o a vós, ço és a saber, que nós e hòmens de Vistabela e de Cuylla e d'Atçaneta, metén so ab armes vengeren als térmens d'Ares e d'Albocàcer e y feren dapnatges e se·n menaren bèsties, vos responem, sényer, que nós no sabem que·lls ditz hòmens fessen neguna de les dites coses, ans dehim afermadament que no·ls avem feit mal ni dan ni ço que·l dit maestre nos encolpa. Encara us fem saber, sényer, per cert que nuyl temps no·ns fo contrastat de pendre sal e·ls lochs damunt nomenats per null official del senyor rey en Jacme de bona memòria ça enrere rey d'Aragó, ni del senyor rey en P[ere] ni del senyor rey n'Anfòs, ni e·l temps que·ll noble n'Artal d'Alagó tench Paníscola ni per lo maestre, lo noble en G[uillem] d'Anglesola ni nostre alcayt ni nós no fom amonestatz ni requestz que sal degéssem pendre [a] Paníscola ni mostrada neguna raó per què fer-ó degéssem. E maravellam-nos com per aquesta raó citatz [a] nós ni amonestatz de compàrer davant vós, com nós siam apparellatz que [si] [·l] maestre del Temple à [clams] de nós per aquesta rahó o per [altr]a, que li f[ass]am compliment de dret breum[en]t e sens tota malea en poder del noble en G[uillem] d'Anglesola o d'en Guerau de Banyeres, qui és nostre alcayt. Emperò, senyor, si nós per fur d'Aragó per aquest feyt som tengutz fer d[ret] en poder de [vós] o d'altre jutge, ço que no sabem ne creem que fer-ó degam, farem-ó molt volenters ab què·n hajam licència o manament del noble en G[uillem] d'Anglesola, qui és senyor nostre, car sens son manament no gosaríem compàrer ne fermar en vostre poder, là hon fer-ó deguéssem. Datum en Benaçal, ·VI_o· kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VII_o·. Quarto nonas Novembris. Comparuerunt Apparicius de Macivert et Garcias de Sancto Laurencio, sagiones curie Valencie, coram dicto procuratore regni et retulerunt quod presentaverant et traderant dictas litteras iusticie et iuratis de Atçaneta, de Vistabella et de Cuylla et de Benaçal secundum mandatum eis factum per dictum procuratorem regni die [en blanc] verumtamen presentavit dictas litteras que misse fuerunt iusticie et iuratis de Culla, Geraldus de Banyeriis fuit eis minatus dicens que bé sia qui·ls esperava per la torre avall. [En blanc] D'Atçeneta. Al molt noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, de nós justícia e juratz e prohòmens d'Açaneta, salutz ab tota honor. Fem-vos saber sényer que avem vista e entesa la carta la qual vós nos trameses sobre aquell feyt que·l maestre del Temple à donat a entendre al senyor rey e·n la carta que·l senyor rey tramés a vós sobre aquell feyt és contengut, que si veritat és ço que lo dit maestre li à donat a entendre sobre aquell feyt, que vós enantàssetz contra nós. E nós, sényer, responem-vos e us certifficam de ço que nós sabem e som certs, si menester serà, provarem e metrem en veritat que nós e los altres hòmens de la tinença avem acostumat totz temps de pendre sal a Tortosa, a Burriana e a Castelló, e anch null temps no fom de la gabella de Paníscola ne avem acostumat de pendre sal en aquella. Encara us certifficam sényer que hòmens del Temple, a cavayll e a peu, asaltegaren hòmens de la tinença que portaven sal de Tortosa axí com acostumat avien, e tolgeren-los les bèsties e la sal e robes e diners que portaven. Encara us certificam que après açò frares del Temple, ab cavayls e ab armes, ab ost ab lurs senyeres desplegades, vengeren al loch de Benaçal e alí talaren e feren moltz dapnatges e combateren e y nafraren hòmens e se·n menaren gran res de bestiar gros e menut, trencan e esvaén enjuriosament la terra del noble en G[uillem] d'Anglesola, a tort e sens rahó, fadiga de dret en lo dit noble ne en nostre alcayt ne en vós no atrobada, e aquestes coses som apparellatz de metre [en] ver. A allò que·l maestre del Temple donà a entendre al senyor rey o a vós, ço és saber, que nós e hòmens de Vistabella e de Benaçal e de Cuylla, metén so ab armes vengeren als tèrmens de Ares e d'Albocàcer e y feeren dampnatges e se·n menaren bèsties, vos responem sényer que nós no sabem que·ls ditz hòmens feessen neguna de les dites coses, ans dehim afermadament que no·ls avem feyt mal ni dan ni ço de què lo dit maestre nos encolpa. Encara us fem saber sényer per cert que nuyll temps no·ns fo contrastat de pendre sal e·ls lochs damunt nomenatz per nuyll official del senyor rey en Jacme de bona memòria ça enrere rey d'Aragó, ne del senyor rey en P[ere] ne del senyor rey n'Anfòs, ni e·l temps que·l noble n'Artal d'Alagó tench Paníscola ni per lo maestre, lo noble en G[uillem] d'Anglesola ni nostre alcayt ni nós no fom amonestatz ni requestz que sal degéssem pendre de Peníscola, ni mostrada neguna raó per què fer-ó degéssem. E maravellam-nos com per aquesta raó citatz a nós ni amonestatz de compàrer davant vós, com nós siam apparellatz que si·l maestre del Temple à clams de nós per aquesta rahó o per altra, que li fassam compliment de dret breument e sens tota malea en poder del noble en G[uillem] d'Anglesola o d'en Guerau de Banyeres, qui és nostre alcayt. Emperò sényer, si nós per fur d'Aragó per aquest feyt som tengutz de fer dret en poder de vós o d'altre jutge, ço que no sabem ne creem que fer-ó degam, farem-ó molt volenters ab què·n hajam licència o manament del noble en G[uillem] d'Anglesola, qui és senyor nostre, quar sens son manament no gosaríem compàrer ne fermar en vostre poder, là on fer-ó deguéssem. Datum en Atçeneta, ·V_o· kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VII_o·. De Culla. Al molt noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, de nós justícia e juratz e prohòmens d'Açeneta, salutz ab tota honor. Fem-vos saber, sényer, que avem vista e entesa la carta la qual vós nos trameses sobre aquell feyt que·l maestre del Temple à donat a entendre al senyor rey e·n la carta que·l senyor rey tramés a vós sobre aquell feyt és contengut, que si veritat és ço que lo dit maestre li à donat a entendre sobre aquell feyt, que vós enantàssetz contra nós. E nós, sényer, responem-vos e us certificam de ço que nós sabem e som certs, si menester serà [prova]rem e metrem en veritat que nós e los altres hòmens de la tinença avem acostumat totz temps de pendre sal a Tortosa, a Burriana e a Castelló, e anc nuyll temps no fom de la gabella de Paníscola ne la avem acostumat de pendre sal en aquella. Encara us certificam, sényer, que hòmens del Temple, a cavayll e a peu, asaltegaren hòmens de la tinença que portaven sal de Tortosa axí com acostumat ó avien, e tolgeren-los les bèsties e la sal e robes e diners que portaven. Encara us certificam que après açò frares del Temple, ab cavalls e ab armes e ab ost ab lurs senyeres desplegades, vengeren al loch de Benaçal e allí talaren e feeren moltz dapnatges e combateren e y naffraren hòmens e se·n menaren gran res de bestiar gros e menut, trencan e esvaén enjuriosament la terra del noble en G[uillem] d'Anglesola a tort e sens rahó, fadiga de dret en lo dit noble ne en nostre alcayt ne en vós no atrobada, e aquestes coses som apparellatz de metre en ver. A alò que·l maestre del Temple dóna a entendre al senyor rey o a vós, ço és saber, que nós e hòmens d'Atçeneta e de Vistabella e de Benaçal, metén so ab armes vengeren als termes de Ares e d'Albocàcer e y feren dampnatges e se·n menaren bèsties, vos responem sényer que nós no sabem que·ls ditz hòmens fessen neguna de les dites coses, ans dehim afermadament que no·ls avem feyt mal ne dan ne ço que·l dit maestre nos encolpe. Encara us fem saber, sényer, per cert que nuyll temps no·ns fo contrastat de pendre sal e·ls lochs damunt nomenats per nuyll official del senyor rey en Jacme de bona memòria ça enrere rey d'Aragó, ne del senyor rey en P[ere] ne del senyor rey n'Anfòs, ne e·l temps que·l noble n'Artal d'Alagó tenc Paníscola ne per lo maestre, lo noble en G[uillem] d'Anglesola ne nostre alcayt ne nós no fom amonestatz ne requestz que sal deguéssem pendre de Paníscola ni mostrada neguna rahó per què fer-ó deguéssem. E maravellam-nos com per aquesta rahó citatz a nós ni amonestatz de compàrer davant vós, com nós siam apparellatz que si·l maestre del Temple à clams de nós per aquesta rahó o per altra, que li fassam compliment de dret breument e sens tota malea en poder del noble en G[uillem] d'Anglesola o d'en Guerau de Banyeres, qui és nostre alcayt. Emperò, sényer, si nós per fur d'Aragó per aquest feyt som tengutz de fer dret en poder de vós o d'altre jutge, ço que no sabem ne creem que fer-ó degam, farem-ó molt volenters ab què·n'hayam licència o manament del noble en G[uillem] d'Anglesola, qui és senyor nostre, quar sens son manament no gosaríem compàrer ne fermar en vostre poder, là hon fer-ó deguéssem. Datum en Culla, ·V_o· kalendas Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VII_o·. Quarto nonas Novembris. Comparuerunt Apparicius de Manivert et Garcias de Sancto Laurencio, sagiones curie Valencie, coram dicto procuratore regni et retulerunt quod presentaverant et traderant dictas litteras iusticie et iuratis de Atçaneta, de Vistabella et de Culla et de Benaçal secundum mandatum eis factum per dictum procuratorem regni die [en blanc] verumtamen presentavit dictis litteris que misse fuerunt iusticie et iuratis de Culla. Geraldus de Banyeriis fuit eis minatus dicens que bé sia qui·ls esperava per la torre avall. Postea vero die Lune, pridie nonas Novembris, comparuit frater Raymundus de Pulcroloco, comendator domus Templi Valencie, procuratorio nomine fratris Raymundi de Gardia, comendatoris Paniscole, et ad faciendum fidem sui procuratoris obtulit quoddam instrumento dicti procuratoris ut sequitur: Sit notum cunctis etc. Et petiit translatum sibi dari de literis supradictis ex parte alcaidi de Cuylla et dictorum hominum missis procuratori regis predicto. Et fuit dies assignata ad comparendum coram dicto procuratore regis ad diem Martis proximum venientem. Cum predicti iusticia et iurati et alii tenencie de Cuylla fuerint citati semel bis et tercio et peremptorie et comparerent coram dicto nobili procuratore regni Valencie vel eius locumtenenti per se vel per ydoneos responsales, ut in literis dictarum citacionum lucius continetur, et predicti in conceptu dictarum citacionum et dominacionis domini regis non curaverint comparere per se vel per ydoneos responsales, idcirco petit et instanter requirit dictus frater R[aimundus] nomine supradicto procedi contra dictos citatos et bona eorum in contumacia eorundem prout fuerit faciendum, cum eorum contumacia de foro et omni racione remanere non debeat inpunita. Et super hiis petit sibi nomine supradicto secundum mandatum dicti domini regis sibi iusticiam exhiberi. Al amat e honrat batle, justícies, juratz e a totz altres officials etc., de nós en Jaçpert etc., salut e bona amor. Fem-vos saber que per manament del senyor rey nós havem citatz los hòmens de Culla, de Vistabella, de Benaçal e d'Atzeneta que retessen ·I_a· quantitat de bestiar que àn robat a hòmens dels térmens de Ares e d'Albocàcer. Hon com los sobreditz hòmens de Culla, de Vistabella, de Benaçal et d'Atzeneta la dita roberia no hajen volguda restituir per manament del senyor rey ne nostre, jasia que d'açò ajen estat per nós legítimament citats e peremptòria, per ço, de part del senyor rey etc., que la justícia, els juratz e·ls hòmens totz e sengles d'aquells lochs axí com a contumaces e rebel·les d'obeyr als manamentz del senyor rey e de nós públicament bandejats e façats bandejar cascun en vostres lochs e en vostra jurisdicció, e que prenatz e penyoretz hòmens dels dits lochs e béns d'aquells e tingatz aquells de manifest entrò que altre manament ajatz del senyor rey o de nós. Datum Valencie, ·V_o· idus Novembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo. Ítem, altra aytal al comanador de Paníschola e a las justícies de la comandaria de Paníscola.

113. 1297, novembre, 21. València. Ponç de Mataró, justícia de València, rep la denúncia presentada per Berenguer Llansol, curador de la seua filla na Francesca, contra en Pere de Muntanyola, administrador dels béns de n'Elvireta, filla d'ella i d'en Pere Roicet de Corella, perquè la xiqueta, menor d'edat, havia mort sense testament i, segons furs de València, a la mare li corresponen un terç dels béns que aquesta havia heretat legalment del seu pare. El justícia, vists els documents i sentits els arguments de les parts, sentencia en favor de la mare i mana que li siga lliurada una tercera part dels béns de la seua filla, i mana que siga executada per Romeu de Pegueroles, executor de la cort de la ciutat de València. En són testimonis Bremond de Vic, Jaume de Sant Boi, Bernat de Camós i Ferrer Desmàs. Notari, Joan de Miralles, notari públic de València i de la seua cort per Guillem Escrivà. Trasllat en pergamí, datat el 15 de desembre de 1305, redactat per Guillem d'Agramunt, notari públic de València; en són testimonis Pere Despuig i Esteve Martí, notaris de València. ACV, Pergamí núm. 1399. Hoc est translatum bene et fideliter sumptum ·XVIII_o· kalendas Ianuarii anno Domini millesimo trescentesimo quinto a quadam sentencia, cuius tenor talis est: Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo septimo, die Iovis, sexto kalendas Octobris, denant vós, sényer, en Ponç de Mataró, justícia de València, proposa claman en Berenguer Lançol, curador de na Francescha, filla sua, contra en P[ere] de Muntayola, detenidor dels béns e de la heretat de na Elvireta, filla pubila e hereu universal d'en P[ere] Roicet de Corella, e filla que fo de la dita na Francescha, muller ça enrere del dit P[ere] Roicet, dién e aferman contra lo dit en P[ere] de Muntayola que la dita Elvireta, filla de la dita na Francesca e del dit marit seu, era morta en pupil·lar edat en la qual no pòch fer testament de sos béns, a la qual Elvireta la dita na Francesca, mare sua, succeix e succeyr deu segons fur de València en la terça part de tots los béns e heretat que la dita Elvireta avia e aver devia en temps de sa mort, la qual terça part de tots los dits béns e heretat de la dita Elvireta pertany e pertànyer deu a la dita na Francescha, mare sua, per rahó de legítima a ella deguda dels béns sobredits e de la dita heretat de la dita filla sua. On demana lo dit en Berenguer Lançol, axí com a curador de la dita na Francesca, filla sua, que·l dit en Pere de Montanyola, detenidor dels dits béns e heretat de la dita Elvireta, li sia per vós condempnat e costret a donar e alvirar la dita terça part de tots los dits béns e heretat e que foren de la dita Elvireta e del dit pare seu en P[ere] Roicet, al qual ella succehí ab intestat universalment, la qual terça part dels dits béns e heretat de la dita Elvireta demana que al dit curador per nom de la dita na Francesca sia per vós ajutgada a donar e a pagar per lo dit en P[ere] de Montanyola per rahó de la sua legítima damunt dita. E asò demana ab les messions del pleit feytes e a fer e salvu son dret de créxer e de minvar etc. Die Iovis, ·V_o· nonas Octobris, comparegueren les dites parts. A la demanda feyta per en Berenguer Lansol, qui·s diu curador de la dona na Francesca, filla sua, respon lo dit en P[ere] de Montanyola e atorgue que té alcuns béns e alcuna partida de la heretat que fo de Elvireta, filla que fo e hereua universal d'en P[ere] Roicet de Corella e filla que fo de la dita na Francesca, muler que fo del dit en P[ere] Roicet. Atorga encara que la dita Elvireta és morta dins pupil·lar edat; les altres coses en la dita demanda contengudes nega ésser veres, salvu totes ses defeniments. Et encontinent fon pres sagrament de calúmpnia dels damunt dits en Berenguer Lansol e en P[ere] de Montanyola, lo dit en Berenguer Lansol perseverà en la demanda per ell, en Berenguer, en nom de la dita cura proposada, e lo dit en P[ere] de Montayola atorgà que la dita Elvireta, filla que fo del dit en P[ere] Roycet, és morta dins pupil·lar edat. En lo qual pleit foren proposades altres coses per lo dit en Berenguer Lançol, curador, e a aqueles fo respost per lo dit en P[ere] de Montayola, e cartes en prova treytes e renunciat e conclús en lo pleit e sentència demanada segons que en les actes d'aquén feytes és contengut. Enaprés la justícia enantà a sentència en aytal forma: On nós, en Ponç de Mataró, justícia de València, vista la demanda per lo dit en Berenguer Lançol, curador de la dita dona na Francesca, filla sua, davant nós proposada, e vista la resposta e les respostes feytes a aquella per en P[ere] de Montanyola axí com a detenidor dels béns e de la heretat que foren de la dita Elvireta, filla que fo de la dita na Francesca e d'en P[ere] Ruicet, marit d'aquella, e vists los inventaris e les altres públiques scriptures en prova treytes, e vist tot so que per les parts ja dites a procuradors lurs és estat enantat en lo present pleit, haüt sobre les dites coses deliberació e consell de savis hòmens e de jurats e de prohòmens consellers de la ciutat, Déus avens denant nostres huylls, seent com a jutge, com sia a nós cert plenerament de la entenció del dit en Berenguer Lansol en nom de la dita cura demanador, per ço sentencialment condempnam lo dit en P[ere] de Montanyola axí com a detenidor dels béns e de la heretat que foren de la dita Elvireta e del dit en P[ere] Ruicet, pare d'aquella, a donar e liurar al dit en Berenguer Lançol, en nom de la dita cura e per ell a la dita na Francescha, filla sua, per rahó de legítima a la dita na Francesca pertayent, la terça part de tots los béns e heretat que foren de la dita Elvireta e del dit P[ere] Ruicet, pare d'aquella. De les messions, emperò, del pleit, lo dit en P[ere] de Montayola absolvem com agués justa causa de pledejar. Donada sentència presents les parts undecimo kalendas Decembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo. Seynal d'en Ponç de Mataró, justícia de València damunt dit, qui aquesta sentència donà. La qual sentència les dites parts encontinent loaren e aprovaren. E la justícia manà al dit en P[ere] de Montayola que deliuràs al dit en Berenguer Lançol en nom de la dita cura la terça part de tots los béns e de la heretat que foren de la dita Elvireta, segons la tenor de la sentència damunt dita, e semblantment manà a·n Romeu de Pegeroles, exsequdor de la cort, que menàs la dita sentència a exsequció, faén deliurar al dit en Berenguer Lançol, en nom de curador de la dita filla sua, la terça part de tots los béns e de la heretat que foren de la dita Elvireta, los quals béns e heretat al dit exsequdor seran mostrats. Testimonis d'aquesta sentència són en Bremon de Vich, en Jacme de Sent Boy, en Bernat de Camós e en Ferrer Desmàs. Signum Iohannis de Miralles, publici Valencie notarii et curie eiusdem pro Guillelmo Scribe, qui hoc scribi fecit. Signum Petri de Podio, notarii publici Valencie auctoritate regia, testis; signum Stephani Martini, notarii publici Valencie, testis. Signum Guillelmi de Acrimonte, notarii publici Valencie, qui hoc translatum translatari fecit cum supraposito in ·X_a· linea ubi dicitur dita.

114. 1298, gener, [...]. Morella. Ramon Gonçalbo, procurador del monestir de Benifassà, compareix davant Guillem Destorms, justícia de Morella, i li presenta un manament de Gil de Liorri, lloctinent de procurador del regne de València, perquè els defense respecte al plet per l'ús de la gabela de la sal de Peníscola. Posteriorment frare Pere Sudanell, cellerer major del cenobi, continua reclamant que el justícia de Morella els defense com a oficial reial que és i aporta un privilegi de Jaume I de 1261 en el qual els atorgava permís per comprar sal on volgueren, així com un butla del papa Innocenci III en què atorga total protecció als drets del monestir. Testimonis Pere Carabasser, Tomàs de Vall·llebrera, Domingo Montanyana. Notari, Ponç de Paners, notari públic de Morella. Pergamí original. AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 430, núm. 11-P. [...] [...] kalendas Februarii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· septimo, comparech en R[amon] Goçalbo en nom del honrat [...] [...] en G[uillem] Deztorms, justícia de Morella, e al dit [...] [...] en la letra a eyl tramesa per don Gil de Lenhorri, tinent loch de procurador en lo regne de València, sobre lo feyt de la gabella e que les coses contengudes en aquela letra [...] [...] feés tornar als guardadors de la gabella. Et [...] [...] lo dit R[amon] que ja sia que al dit justícia per confesió de frare P[ere] Sudaneyl, monge de Benifaçà, sien atorgades les coses contengudes [...] [...] que [...] fa [...] sobre aqueles coses als guardadors de la gabella de Peníscola, qui presens eren com aquells, segons fur e rahó e segons l'establiment del senyor rey, [...] [...] coses lo dit R[amon] Goçalbo, a conservació del dit comanador de Peníscola, demana a sí ésser feyta carta públicha en testimoni de veritat. Presentz testimonis en Francesch de [...] [...]. [...] [...] G[uillem] Deztorms, justícia, dix que encara él [...] de les coses contengudes en la carta a eyl tramesa per l'onrat en Gil de Lenhorri, tinent loch de procurador en lo regne de València, [...] [...] estat tramés e a manar que és apparellat de complir e d'observar lo dit manament e de fer per ço que fer hi degue. Et si·l [...] [...] per lo senyor rey e que contra lo dit manament sie ni alcuna cosa contravengut per los monges de Benifaçà e altres, és apparellat de fer complir [...] del senyor rey [...] [...] fur e dret. Et el dit en R[amon] Goçalbo el nom dessús dit, dix que·l dit justícia no avie loch ni poder de present de veer sobre altres cartes sinó tan solament sobre la [...] [...] de procurador, la qual requer que li fos observada segons que damunt demanat ho à, jasie que·l dit justícia e totz los altres officials dins la senyoria del senyor rey àn esprés manament que [...] [...] aquells e lurs béns qui contra l'ordenament feyt per lo senyor rey en la dita gabella vendran. Et lo dit en G[uillem] Deztorms, justícia, [...] [...] pendre a les coses [...] [...] dit en R[amon] Goçalbo, qui·s diu procurador del comanador de Peníscola, a demà matí. Et assigna al dit R[amon] que al dit dia e hora comparegués davant eyl. Al qual dia que·s comptava pridie idus [...] e hora, lo dit en G[uillem] Deztorms, justícia, respòs a les coses per lo dit R[amon] posades en absència del dit R[amon], e dix que él, segons lo manament a él tramés per en Gil de Lenhorri, tinent loch de procurador, à loch, poder e jurisdicció de veer e de conéxer sobre les coses demanades per lo dit R[amon], pot e deu cercar veritat del dit feyt si és axí com és demanat [...] [...] al dit en R[amon] Gonçalbo [...] davant él algunes coses demostrar o provar que pertanguen al dit feyt, és apparellat de reebre o sumàriament e sens brogit de pleit e de seguir lo manament a eyl feyt per lo lochtinent de procurador. En altra manera proteste que no roman en colpa ni en deffinicions d'eyl, majorment com lo dit en R[amon] illicenciat se·n sia anat. Et frare P[ere] Çudaneyl, major celerer de Benifaçà, qui present és en la vila de Morella, aje posades davant eyl raons per les quals entén a deffendre lo dit monestir de Benifaçà del dit feyt e de les coses demanades per lo dit R[amon], et encara dix lo dit justícia que él no avia esprés manament del senyor rey sobre·l destrenyment ni puniment d'aquells ni de lurs béns que [...]enen contra lo manament que sie estat feyt per lo senyor rey sobre la dita gabella, et si·l dit rey vol mostrar per lo manament, que és apparellat d'observar aquell en les coses. Les quals respostes mana la justícia ésser meses en la dita protestació et encara mès les coses posades per lo dit celerer per tal que·l senyor rey, si aquest feyt a la sua audiència pervendrà, o el procurador del regne o a son lochtinent, puxen veer e conéxer que·l dit justícia enantà en lo dit feyt e hi fa tot ço que fer hi deu e àls fer no y pot, e en deffalliment del dit R[amon] qui era demanador e illecenciat se·n és anat. Aquestes són les rahons posades per lo dit celerer major de Benifaçà. Dimercres, tercio idus Februarii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VIII_o·, comparech frare P[ere] Çudaneyl, celerer major de Benifaçà, en nom e en veu del abat e del covent del monestir de Benifaçà davant l'onrat en G[uillem] Deçtorms, justícia de Morella, e a defeniment del dit monestir protestan que per res que digue o d'aquí a avant dirà o posarà, no entén a consentir en lo dit justícia axí com en son jutge, dix e proposà exceptan que·l dit justícia no podie ni devie destrényer l'abat e los monges de Benifaçà ni lurs béns per occasió d'una letra a eyl, dit justícia, tramesa per en Gil de Loherri, tinent loch de procurador en lo regne de València, que feés retre als ditz abat e monges hun mul ab sa càrregua als guardadors de Peníscola de la sal, per ço car lo dit en Gil ni·l dit justícia no avien jurisdicció alcuna ni destret sobre·l dit abat e monges de Benifaçà ni lurs coses, ço con són persones ecclesiàstiches e religioses, com lo dit abat e·l dit covent sien apparellatz de fer compliment de dret sobre·l dit feyt o negoci en poder del senyor bisbe de Tortosa, jutge ordinari d'eyls si·l Temple o lo comanador de Peníscola o los vedalés de la sal àn clams del dit monestir. Ítem, diu el nom que desús que el dit abat e covent àn privilegi del senyor rey en Jacme, avi del senyor rey en Jacme ara regnant, que·l dit monestir e monges e frares d'aquel pusquen comprar e fer comprar sal a obs del dit monestir e de les granges sues en Tortosa o en qual loguar ells se volran, perquè segons lo dit privilegi e segons dret comú eyls no són tenguts de pendre sal en lo loch de Peníscola ni u àn usat ni acostumat per negun temps, del qual privilegi la carta del dit en Gil no fa alcuna emenció, lo qual privilegi fo feyt en Barchenona, ·XIII· kalendas de setembre en l'an de ·M· ·CC· LXI, lo traslat del qual privilegi és aquest que·s segueix: Hoc es translatum bene, fideliter factum secundum formam patronis cuiusdam carte quondam bone memorie illustrissimi domini Iacobi, Dei gracia regis Aragonum etc., cuius series talis est: Iacobus Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani, fidelibus suis alcaido et emptoribus salis nostri almudini de Peniscola presentibus et futuris vel eius locumtenentibus, salutem et graciam. Noveritis nos dedisse licenciam et plenum posse abbati et monachis et fratribus monasterii de Beniffaçano et hominibus suis quod possint emere et facere emi sal ad opus dicti monasterii et grangiarum suarum in Dertusa vel ubicumque ipsi voluerint. Quare mandamus vobis firmiter quatenus non compellatis ipsos nec aliquem eorum ad emendum de sale quod venditur in almudino nostro de Peniscola, nec de cetero vendetur, quoniam volumus quod ipsum emant ubicumque voluerint prout superius continetur, et hoc non mutetis si confidatis de nostra gracia et amore. Datum Barchinone, ·XIII_o· kalendas Septembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LX_o· primo. Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo; signum Arnaldi Scolani, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo. Signum Dominici Sanxo de Montalba, notarii publici Morelle, testis subscrivit. Signum Guillelmi de Securo, notarii publici Morelle, qui hoc translatum translatavit et cum originali bene et fideliter comprobavit. Per les quals damunt dites coses o per qualsevol d'aquelles vós, sényer justícia, no podetz ni devetz per raó del dit manament del honrat en Gil de Lenhorri, aver tramés lo dit abat e covent de fer tornar lo dit mul per les dessús dites rahons, pus el dit [...] és apparellat de fer compliment de dret en poder del senyor bisbe de Tortosa, jutge ordinari lur, al dit comanador de Peníscola per la dita rahó, e d'açò dóna fermança de dret en P[ere] d'Areyns, vehí de Morella, lo qual P[ere] d'Areyns la dita fermanceria atorgua e sos béns hi obliga. Ítem, diu e pose exceptan lo dit celerer el nom que desús que com lo dit monestir aje privilegi del senyor papa que si alcú detendrà o esvayrà o agreujarà injustament lo dit abat e monges e les coses d'aquels, que sien vedatz e entreditz. Emperaçò protesta lo dit celerer el nom que dessús que si per alcuna persona el dit monestir sirà feyt greuge ni a les coses d'aquel, que encontinent sie encorregut en la dita pena de escomunicació per tal que alcú [...] d'aquí a davant no pusche ignorar. Et per raó del dit privilegi met sí e totz los monges e frares e lurs béns del dit monestir en protecció e en guarda del senyor papa e del senyor rey d'Aragó e de vós, sényer justícia, e del conseyl de Morella, qui avetz manament del senyor rey e ab carta sua de mantenir lo dit monestir e els béns d'aquell, la tenor del qual privilegi és aytal: Innocencius episcopus, servus servorum Dei, venerabilibus fratribus archiepiscopo Terrachonensis et sufraganeis eius ac dilectis filiis abbatibus, prioribus, decanis, archidiaconis, archipresbiteris et aliis ecclesiarum prelatis per Terrachonensem provinciam constitutis, salutem et apostolicam benediccionem. Non absque dolore cordis et plurima turbacione didicimus quod ita in plerisque partibus ecclesiastica censura dissolvitur et canonice sentencie severitas enervatur ut viri religiosi, et hii maxime qui per sedis apostolice privilegia maiori donati sunt libertate, passim a malefactoribus suis iniurias sustineant et rapinas, dum vix invenitur qui congrua illis proteccione subveniat et pro fovenda pauperum innocencia murum se deffenssionis oponat. Specialiter autem dilecti filii abbas et conventus monasterii de Beniffaçano cisterciensis ordinis Dertusensi diocesi tam de frequentibus iniuriis quam de ipso cotidiano deffectu iusticie conquerentes, universitatem vestram litteris petierunt apostolicis excitari ut ita videlicet eis in tribulacionibus suis contra malefactores eorum prompta debeatis magnanimitate consurgere, quod ab angustiis quas sustinent et presuris vestro possint presidio respirare. Ideoque, universitati vestre per apostolica scripta mandamus atque precipimus quatenus illos qui posesiones vel res seu domos predictorum abatis et conventus seu hominum suorum irreverenter invaserint aut ea iniuste detinuerint que predictis abbati et fratribus ex testamento decedencium reliquuntur seu in fratres ipsos vel ipsorum aliquem contra apostolice sedis indulta sentenciam excommunicacionis aut interdicti presumpserint promulgare, vel decimas laborum de terris habitis ante concilium generale ante quod susceperunt eiusdem ordinis instituta quas propriis manibus seu sumptibus excolunt seu de nutrimentis animalium suorum spretis sedis apostolice privilegiis extorquere, monicione premissa, si laici fuerint, publice candelis accensis singuli vestrum in diocesibus et ecclesiis vestris excommuniacionis sentencia percellatis. Si vero clerici vel canonici regulares seu monachi fuerint eos, appellacione remota, ab officio et beneficio suspendatis neutram relaxaturi sentenciam, donec predictis fratribus plenarie satisfaciant, et tam laici quam clerici seculares qui pro violenta manuum inieccione in fratres ipsos vel ipsorum aliquem anathematis vinculo fuerint innodati, cum diocesani episcopi litteris ad sedem apostolicam venientes ab eodem vinculo mereantur absolvi. Datum Lugduni, ·II· kalendas Octobris pontificatus nostri anno tercio. Encara protesta lo dit celerer major de Benifaçà e·l nom que dessús que·l esvayment feyt a eyls per lo comanador e guardadors de la sal de Peníscola puxen demanar en son loch [e] [en] [son] temps [...] [...] testimonis segons que per nós són escritz. Et encara dix lo dit celerer que, salva reverència del dit justícia e del dit [...] eyl [...], confessa les coses per lo dit R[amon] protestades segons que per aquel són posades. Aquestz són los testimonis, en P[ere] Carabacer e en Tomàs de Vayllebrera, en Domingo Muntanyana e [en] [Berenguer] [...], notari. Signum Poncii de Paners, notarii publici Morelle, qui hoc scribi fecit cum diccione superius posita in ·IIII· linea [...] ubi dicitur vestrum, et clausit loco, die et anno prefixis. [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]

118. 1298, juny, 6. Peníscola. Bartomeu Peres, justícia de Peníscola, a petició de fra Bernat de Fons, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, ratifica una sentència anteriores de Bertolí Balaguer, aleshores justícia d'aquesta vila, per la qual embargaba el mas i terres d'Irta a Pere Segarra i als seus fills, i se·ls lliurava a l'orde. Per això ara els ratifica com a vers senyors d'aquesta heretat. En són testimonis fra Miquel d'Ambell, cambrer de Peníscola de l'orde del Temple, Ferrús Ferre, procurador del dit fra Bernat de Fons, Ponç Tria, Pere de Claramunt i Ponç Vallirana. Notari, Pere de Maderes, notari de la cort de Peníscola i del seu terme. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1077. En nom de Déu, conegen tots que demanda fon possada davant en Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola adonchs, per frare Ramon Çaguàrdia, adonchs comanador de Peníscola, pridie nonas Iunii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VI_o·, contra en Ramon Segarra en aquesta manera que·s seguex: Davant vós en Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola etc., per la qual demanda lo dit Bertolí Balaguer, justícia adoncs, cità lo dit R[amon] Segarra legítimament una vegada e dues e la terça peremptòriament e encara la quarta per malícia a sobrar segons que·l libre de la cort plenerament és contengut, e aprés, tercio nonas Iulii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XCVI_o·, donà sentència en contumàcia del dit R[amon] e en aquella e per aquella mès en possessió causa rey servande, lo dit frare R[amon] Çaguàrdia adonchs comanador, del dret que·n Pere Segarra e els fills d'aquell avien en Hirta e el mas d'Irta segons que·n la dita sentència lungament és contengut. E digous qui era nonas Iunii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VIII_o·, frare Bernat de Fons, comanador de Peníscola, requir a nós, en Bertolomeu Pèriç, justícia de Peníscola, que degéssem dar a él segons decret, ço és, segona sentència axí com a vers senyors, que él aye e detinge e la cavaleria del Temple lo dit loch e mas d'Irta de què frare R[amon] Çaguàrdia adonchs comanador de Peníscola fo mès en possessió. Hon nós en Bertolomeu Péreç, justícia de Peníscola, vista la dita demanda e les citacions feytes al dit R[amon] degudament e legítima, e vista la sentència donada per en Bertolí Balaguer, justícia adonchs predecessor nostre, com a nós sie cert e provat per la dita sentència que frare R[amon] Çaguàrdia, adonchs comanador de Peníscola, fo mès en possessió causa rey servande del dret que·n P[ere] Segarra e sos fills avien en Hirta e el mas d'Irta o que, si dins un an no purgaven la contumàcia, que·l dit comanador fos ver senyor de la cosa, e a nós sie encara cert, per la data e calanarii de la dita sentència, l'an e el temps e pus que aquella devie ésser purgada sie trespassat, aüt acort e deliberació, vist fur de València, sente[n]ciam, pronunciam e jutgam lo dit frare Bernat de Fons, comanador de Peníscola, en nom de la cavaleria del Temple ésser ver senyor d'Irta e del mas d'Irta, de tot lo dret que·n P[ere] Segarra e sos fills hi avien e aquell dret ajutgam ésser caüt en comís a la cavaleria del Temple. Lata sentencia in curie Peniscole, present frare Miquell d'Ambel, cambrer de Peníscola, e en Ferruç Ferre, procurador de frare Bernat de Fons, comanador de Peníscola, ·VIII_o· idus Iunii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VIII_o·. Signum Bertholomei Petri, iusticii Peniscole, qui hanc sentenciam laudamus, concedimus et firmamus. Testibus presentibus Poncius Triani, Petrus de Clarmonte et Poncius Valirane. Signum Petri de Maderes, tabellionis curie Peniscole et termino eiusdem, qui hanc sentenciam scribi fecit et de mandato dicto iusticie in forma[m] publiqua[m] ponit et clausit loco, die et anno prefixis.

119. 1298, juny, 10. Peníscola. Pere de Maderes, jutge delegat per fra Bernat de Fons, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, sentència contra Ramon i Joan Foc-encés i els embarga l'heretat i mas que tenien establerta per l'orde al terme de Polpís ja que n'han incomplit l'obligació de residència personal, tot i les advertències de la senyoria. En són testimonis Ponç Tria, Berenguer Escrivà i Guillem Beldú. Notari, Pere de Maderes, notari de la cort de Peníscola i del seu terme. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1078. En nom de Déu, conegen tots que demanda fon possada davant nós, en P[ere] de Maderes, jutge delegat e·l dit pleyt per l'onrrat frare Bernat de Fons, comanador de Peníscola, en aquesta manera: A vós, en P[ere] de Maderes, jutge delegat etc., per la qual demanda nós citam lo dit R[amon] e Johan per nostra letra en aquesta manera: Als amats e honrats en R[amon] e Johan Foch_Encés etc., la qual letra de citació fo a éls presentada e feyta carta pública de presentació per mà d'en Berenguer Moragues, escrivà de Sent Matheu, ·IIII_o· nonas Iunii, de la qual fon feyta a nós fe segons que·l dit procés és contengut. Hon nós en P[ere] de Maderes, jutge sobredit, vista la demanda e les citacions a aquells feytes legítimament e segons fur, e vistes encara les cartes de promessió per aquells feytes a frare Bernat de Pineda, adoncs comanador de Xivert, e a frare Berenguer de Gilida, tinent loch de frare R[amon] Çaguàrdia, adonchs comanador de Peníscola, e vista encara la carta de la pobla de Polpiç, com a nós sie cert per evidència de les dites cartes que·l dit R[amon] e Johan en lo dit mas e heretament devien tenir lur domicili e fer residència personal e en aquell e per aquell, e açò no ayen servat, e·n sien estats citats e amonestats, aüt acort e deliberació, sentencian, ajutgam e condepnam lo dit R[amon] e Johan al dit frare Bernat de Fons, comanador de Peníscola, en perdre e en deliurar lo dit mas e heretament al dit comanador, e aquell mas e heretament ajutgam ésser caüt en comís al dit comanador en loch de la cavaleria del Temple. Lata sentencia Peniscole en absència e en contumàcia del dit R[amon] e Johan legítimament citats e present en Ferruç Ferre, procurador del comanador, ·IIII_o· idus Iunii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VIII_o·. Signum Petri de Maderes, iudicis predicti, qui hanc sentenciam concedimus et firmamus. Testibus presentibus Poncius Triani, Berengarius Scribe et Guillelmus Beldu. Signum Petri de Maderes, tabellionis curie Peniscole et termino eiusdem, qui hanc sentenciam scribi fecit et in forma[m] publiqua[m] ponit cum raso et emendato in quarta linea hubi dicitur procés, et clausit.

120. 1298, juliol, 20. Vall de Linars. Fra Bernat de Bellissén, lloctinent del comanador a Ares i la tinença de les Coves de l'orde del Temple, es presenta a Valdelinars davant fra Jaume Sarroca, procurador dels ramats de la reina queixant-se de què, com els guardians de la gabela de la sal de Peníscola havien retingut unes cavalleries seues amb sal aliena, que en resposta amb hòmens de Mosquerola i Valdelinares havien furtat moltes ovelles de Cantavella i d'altres hòmens del Temple, i demana que les retornen amb les despeses que han patit per aquest assalt. Fra Jaume respon que té privilegis reials per portar sal d'on vullga, que no foren respetats, i que per això pergueren molts dies de fer formatges i moriren animals, però que si volen plet que vagen davant el jutge reial Pere Costa. En són testimonis Jaime Saragosano, Joan d'Assió, Martín de Castralbo, Pero Ortall habitants de Valdelinars, i Ramon Gonçalbo, notari de la tinença del Temple. Notari, Borràs Maçó, notari públic de València, perquè a dit lloc no hi havia notari. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1115. Coneguda cosa sia a totz que el dia que hom comtava ·XIII_o· kalendas Augusti anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo octavo, en presència de mi, Borraç Maçó, notari públich de València, e dels testimonis dejús escritz, frare Bernat de Bellissén, tinent loch de procurador en Ares e en la tinença de les Coves, vénch personalment en Vayl de Linars denant frare Jacme Çarocha, qui·s diu procurador de la cabana de madona la regina, dién e mostran que·ls guardians de la gabella de la sal de Paníscola retingueren e occuparen sis bèsties enfre muls e rocins les quals portaven altre sal que no era estat de la dita gabella, e aquelles, ab tot ço que tenien ne portaven, són e ésser deuen confiscades e occupades a la batlia de Paníscola per ço con les atrobaren dintre los térmens a aquella gabella assignats per lo senyor rey e atorgats segons que en lo privilegi del dit senyor rey pus plenerament és contengut, e segons que entrò ara és estat usat e acostumat depuys que la dita gabella en lo dit loch de Paníscola és establida e ordenada. Sobre les quals coses degudament e justa feytes, lo dit frare Jacme Çarocha, moven-se sens tota rahó e sens alcuna color de dret ans axí com hom qui·s mou de volentat e no bonament ne justa e contra l'establiment a la dita gabella feyt e assignat per lo dit senyor rey e per los altres antecessors seus, en menyspreu e en prejudici de les cases de la cavalleria del Temple e dels frares d'aquella cavalleria, personalment ab hòmens de Mosquerola e de Vayl de Linars, axí com robadors e trencadors de la terra e de la senyoria del Temple, entraren e prengueren del terme de Cantavella mil ovelles hó plus, e enquara occupà e retench e près bestiar de hòmens de la dita cavalleria del Temple de la batlia de Paníscola lo qual tenien en lo terme de Mosquerola ab assegurament dels bons hòmens de Mosquerola. Les quals coses feytes, lo dit frare Bernat vénch al loch de Mosquerola mostran al dit frare Jacme lo privilegi del senyor rey, faén liger la tenor del dit privilegi, dién e requerín e amonestan aquell de part del senyor rey e de part del Temple e del comanador de Peníscola que ell redés e restituís tot lo bestiar que avia pres e retengut. Les quals coses totes lo dit frare Jacme menysprehà e resposné fort malament e iníqua e dix que no·n faria res ans ne pendria plus. On covench al dit frare Bernat axí com hom qui àls fer no podia, vehén e troban la malvestat e la iniquitat del dit frare Jacme, esguardan e portan reverència a madona la regina e a les coses sues, majorment com madona la regina no sie en la terra a la qual hom pogués certifficar del dit feyt, sabens e creens que ella faria observar als seus e mantenir lo privilegi per lo senyor rey a les dites cases e frares del Temple assignat, ach a redre e restituir les dites bèsties que los dits guardians de la dita gabella preses avien ab la sal e ab tot ço que prengueren entegrament sens alcuna diminució. E enquara ach a pagar cent sous de jaqueses que avia demanats per mesions d'aquell bestiar que era en Mosquerola, per ço que no·l tragués del terme de Mosquerola, e cinquanta e sis sous de jaqueses que volch haver per messions que dix que·ls hòmens seus avien feytes dementre lurs bèsties estegren retengudes tro al dia que·ls foren tornades. Per què demana e requer lo dit frare Bernat, en nom de les cases e de la cavalleria del Temple e en nom del comanador de Paníscola, que·l dit frare Jacme torn e restituescha a ell totes les bèsties que·ls guardians de la dita gabella retingueren e occuparen axí com cosa que és e deu ésser apropriada a la casa de Paníscola, ab la sal e ab tot ço que y era, hó la estimació d'aquelles coses, les quals cobra per ço, cor en altra guisa la roberia que feyta avie al Temple, segons que dit és, redre ne restituir no volia. Les quals bèsties a la dita batlia de Paníscola pertanyents segons que dit és, ab tot ço que portaven, estima valer lo dit frare Bernat set_cents sous de jaqueses. En altra manera, si açò lo dit frare Jacme fer no vol, protesta e protestan diu que·ls frares de la cavalleria del Temple açò demanen e pusquen demanar en son loch e en son temps, segons que als dits frares del Temple hó a qualque·s pertangue mils serà vist faedor, a qual hó qualsque persones açò demanar vullen hó entenen a demanar ab tots dans, greuges, messions, interés que han sostenguts hó feyts e d'aquí enant faran ne sostendran ab la injúria que a ells és estada feyta per la dita roberia e per lo trencament de lur terra. A les quals coses responé lo dit frare Jacme que·l senyor rey li manà ab sa carta que compràs e prengués sal hon se volgués, e ell entén a complir e fer lo dit manament del senyor rey. E enquara dix més, que si en res tenia tort ne en res era tengut al Temple hó a sos hòmens, que ell ne estaria a coneguda d'en P[ere] Costa, jutge del senyor rey, e si en res los tenia tort, que·ls ho satisffaria a coneguda del dit en P[ere] de la Costa. E entretant no estaria que no passàs sal per qualque loch passar-la volgués, e que la pendria hon se volgués entrò que altre manament agués del dit senyor rey hó de son lochtinent, e açò era apparellat de complir. Dix enquara lo dit frare Jacme que·l seu escuder qui era ab les bèsties qui aportaven la sal, portava la carta del senyor rey e mostrà-la al dit frare Bernat e·n près translat, e ell requirent e pregant que aquelles bèsties no fossen aturades, que ha obs de la cabana de la senyora reyna la portaven, e que si la aturaven, que seria gran dan de la cabana. E ells resposeren que Déus los donàs bèsties qui més de bé los feessen e coses. E encontinent trasqueren les dites bèsties de Ares e menaren-les a Paníscola e les bèsties prengueren dapnatge dins ·IX· dies que estigueren, que·ls hòmens de qui eren no u volgren per treents sous de jaqueses segons que ells dehien. Enquara dix lo dit frare que ell estech per mirva de sal bé ·VIII· dies, que no pòch formatgar e dins aquells ·VIII· dies soffrí en allò dampnatge que agra feyts formatges que valgren bé treents sous de jaqueses, que era millor temps de formatgar de tot l'an e anch depuys no·n féu negú; e el bestiar que s'esmarescia ladonchs que no fóra obs per quatre_cents sous. E enquara dix que de totes aquestes coses estaria a coneguda de ·I· jutge del senyor rey. Enquara dix lo dit frare Jacme que·s maraveylava molt dels frares del Temple com açò demanaven, que composició féu ab ells en Mosquerola amigablement e enquara que no·n près lo quart de les messions que ell feytes hi avie en los hòmens de qui eren les bèsties, que ·IX· dies los féu lurs obs per ço com no cobraven les bèsties, e enquara en grans companyes que tenie aquí havia a fer lurs obs per tal que li feessen penyores hon pogués satisfer a aquells a qui eren estades penyorades les bèsties. E lo dit frare Jacme en totes les coses damunt dites no entén fer tort ne prejudici negú als dits frares del Temple ne a les coses lurs, e si u fa, que·n estarà a coneguda del dit en P[ere] de la Costa hó del tinent loch del senyor rey. Enquara diu lo dit frare Jacme que a les dites penyores a fer no ach hom negú de Mosquerola ne de Vayl de Linars sinó tan solament hòmens seus e de sa casa e de la dita cabana. E·l dit frare Bernat respòs a les coses posades per lo dit frare Jacme que·l senyor rey no ha a ell feyt manament per carta ne en altra manera que faça negun prejudici a la gabella de Paníscola ne que pas ne passar faça sal per la dita gabella si donchs d'aquella gabella no era. E a açò que és estat dit per lo dit frare Jacme, que no·s estaria que no passàs sal per qualque loch passar-la volgués, dix lo dit frare Bernat, en lo nom desús dit, que si·l dit frare Jacme hó altre en nom d'ell hó qualsquesvolen altres persones de qualque condició hó dignitat sien, passaven sal per la dita gabella sinó d'aquella gabella, que pendria e pendre faria les bèsties portants aquella sal e totes les altres coses segons lo privilegi del senyor rey e segons que és estat acostumat tro ací, com contra lo dit privilegi lo dit senyor rey no aja establida alcuna cosa, ans mana aquell tenir e observar segons que en aquell mils e pus plenerament és contengut. Dix enquara lo dit frare Bernat que posat que·l escrivà del dit frare Jacme agués mostrada a ell alcuna carta del senyor rey, que en aquella no és ne era contengut que·l dit senyor rey volgués ne donàs licència a negú que sobre la dita gabella fos feyt alcun contrari hó embargament als frares de la cavalleria del Temple, ne que·ls térmens e drets pertayents a la dita gabella en alcuna cosa se deguessen hó·s degen mirvar. Ne·l senyor rey non excepta sí ne la senyora reyna ne neguna altra persona, per què los dits guardadors pogren e degren leerívament e per actoritat del senyor rey pendre e occupar les dites bèsties a obs dels frares de la cavalleria del Temple. E dix lo dit frare Bernat que si les dites bèsties fossen menades a Paníscola hó en altre loch, que u pogren haver feyt leerívament segons que a ells és atorgat per lo senyor rey en lo dit privilegi, e que pogren haver usat d'aquelles e de les coses que aquelles portaven axí com de lurs. E si les dites bèsties hó cabana de la senyora reyna, axí per rahó de formatges hó que·l dit bestiar no·s pogués ésser marcit hó per qualsevol altra rahó, près alcun dampnatge en la quantitat per lo dit frare Jacme posada hó en menys, ço que lo dit frare Bernat no sap ne creu, que no seria feyt en colpa d'ell ne dels frares del Temple, ne que ell ne los guardadors a la dita gabella establits ajen feyta neguna cosa sinó segons que és atengut en lo dit privilegi del senyor rey atorgat a la dita gabella. Quant a açò que és dit per lo dit frare Jacme, que és apparellat de estar sobre·l dit feyt a coneguda d'en P[ere] Costa, jutge del senyor rey, hó d'altre, dix lo dit frare Bernat que és apparellat de pendre-ho en son loch hó en son temps axí com dega com legítimament se deuen e·spera fer, jasie que la dita offerta feyta per lo dit frare Jacme no aja loch entrò que plenerament aja al dit frare Bernat hó al comanador de Paníscola restituïdes les dites bèsties e sal e totes les altres coses per ell al dit frare Jacme damunt demanades, con no fos rahonable cosa lo dit frare Bernat estar forçat e mirvat del dret que ha en les dites bèsties e totes altres coses damunt dites, e·nquara de present, protestan, demana e requer en lo nom desús dit per lo dit frare Jacme a sí ésser restituïdes. E de ço que·l dit frare Jacme diu que·s maraveyla que composició fos feyta en Mosquerola amigablement, dix lo dit frare Bernat que composició amigable ne covinent no fon feyta per la dita rahó sinó forçadament segons que damunt és contengut. A les altres coses que dix lo dit frare Jacme, que tenia companyes moltes segons que per ell son posades, dix lo dit frare Bernat que no eren ne·n són en colpa los frares del Temple ne alcun d'ells. Les quals coses totes per les damunt dites parts dites, posades e protestades demanà e requerí lo dit frare Bernat per mi, Borraç Maçó, notari damunt dit, ésser meses en forma pública a conservació de son dret e dels frares del Temple com en aquell logar no agués alcun notari qui les dites coses en forma pública mesés. E lo dit frare Jacme demanà que per mi, dit Borraç Maçó, les coses per ell respostes e posades en forma pública fossen messes. Quod fuit actum de voluntate partium loco, die et anno quibus supra. Presentibus testibus Iacobo Saragoçano, Iohanne d'Assio, Martino de Castralvo, Petro Ortall, habitatoribus de Vayl de Linars, et Raimundo Gondiçalbi, notario tinencie Templi et pluribus aliis. Signum Borracii Maçoni, publici notarii Valencie, qui predictis interfui et hec scripssi et clausi loco, die et anno prefixis.

121. 1298, juliol, 30. Borriana. Fra Pasqual d'Alfaro, comanador de la casa de Borriana de l'orde del Temple, compareix davant Arnau Cardona, justícia de Borriana, i davant els jurats presenta una protesta perquè el papa ha emés una decretal per la qual mana que no puguen ser obligats a pagar impostos municipals els béns de les institucions i poders eclesiàstiques, la qual cosa està prenenent fa temps el consell municipal de Borriana sobre les terres de l'alqueria dita de Santa Pau, en dit terme. El consell respon que aquestes terres foren donades al Temple per Andreu Colteller, però que abans d'això sí havien contribuït als impostos municipals, per la qual cosa, atenent els manaments del rei, es ratifiquen en fer pagar i el seu dret a embargar béns del Temple per cobrar-se. En són testimonis Jaume de Porpres i Domingo Carbonell. Notari, Pere Ferriol, notari públic de Borriana. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 524, núm. 542-P. Conexeran tots que dimecres que hom comptava ·III_o· kalendas Augusti anno Domini millesimo ·CC_o· nonagesimo octavo, comparech frare Paschal d'Alfaro, comanador de la casa de la cavaleria del Temple en Burriana, denant en n'Arnau Cardona, justícia de Burriana, e d'en G[uillem] Ubach, P[ere] de Sent Holiva, Bernat Çarovira e en Lorenç de Monçó, juratz de l'an present de Burriana, e en presència encara del notarii e testimonis dejús scritz, dix e protestà a conservació del dret de la dita orde contra los ditz justícia e juratz que com los damunt ditz justícia e jurats, contra lo privilegi o decretal novelament feyta per lo sant pare apostoli, donada e atorgada a clergues e a persones religioses e hòmens d'orde que negun príncep ni alt hom ni negun noble ni negunes altres persones, sien majors o menors, no constrenguen ni constrényer facen amagadament o manifesta a clergues, persones religioses ni hòmens d'orde, de pagar ni de contribuir ni fer neguna força en negunes peytes, cenes ni enprius ni en negunes altres exaccions reyals ni vehinals, ni negunes toltes forces als ditz clergues, persones religioses ni hòmens d'orde, per aquells feytz no·ls sia, e aquell o aquells que contra aquestes coses vendrien o consentrien fosen posatz e caygutz en la pena contenguda o posada en lo dit privilegi o decretal, e encara aquell o aquells qui darien, pagarien o cosentrien de donar o de pagar en neguna de les coses damunt dites ni en partida d'aquelles, que sien posatz e caygutz en aquella metexa pena qui és posada en la dita decretal, e senblantment aquell o aquells que neguna de les dites coses ni en partida d'aqueles reebria o reebre o ajuda hó a consell daria a fer la dita força, fos aytambé caygut o posat en aquella pena metexa contenguda en la dita decretal, segons que evidentment apar e és manifest e mils e pus largament és contengut en la dita decretal, la qual és estada publicada e legida en lo regne d'Aragó e per totz los altres regnes. Hon com los damunt dits justícia e juratz, contra los manaments feyts per lo sant pare apostoli en la dita decretal, agen penyorat al dit comanador o a la dita casa del Temple de Burriana bèsties apropriades lurs, ço és a saber, un parell de bous, e agen trenchada e crebantada la franquea lur e vengutz contra la dita decretal e pres e penyoratz los ditz parell de bous en l'alqueria qui és dita d'en Sentapau, la qual éls lauren a lur pròpria reylla, e esvayda e trenchada la dita alcheria per rahó com demanen que la dita casa de la dita orde ab ells endesemps peytar e contribuir per la dita alqueria en totes exaccions reyals e vehinals, e la dita orde o el comanador de la dita casa negun temps no agen acustumat de pagar ni de contribuir per la dita alqueria ni per altres béns que la dita orde aja en la vila o terme de Burriana, lo dit comanador, jasia açò que sia forçat e destret e penyorat e li·n venen penyores o li entenen a vendre per la dita rahó com les dites penyores tenguen forcívolment e no les vullen retre, ni consent ni vol consentir en la dita força a ell o a la dita casa feyta per los ditz justícia e juratz ni venir contra la dita decretal, ans d'aquella força o violència a ell o a la dita casa feyta en viva veu s'apel·la per tal que él sia escusat de la dita sentència qui és en la dita decretal posada, e per tal encara que él ó puxa demostrar al senyor maestre e que·l senyor maestre o los frares del Temple ó puxen demanar e demostrar en son loch e en son temps en poder de qualque sia jutge o major lur. E lo dit comanador, a conservació del dret de la dita orde, sobre la força a ell e a la dita casa feyta per los ditz justícia e juratz, fa la dita protestació e demana e requer a nós, P[ere] Ferriol, notari públich de la vila de Burriana, a perpetual memòria e en testimoni de veritat, li sia posada e mesa en forma pública. Hon yo, en P[ere] Ferriol, notari desús dit, reebuda la dita protestació e les coses contengudes en aquella, a instància e a requisició del dit comanador e per mon offici, aquella en forma pública mis e posí en lo dia e an desús scrit. Presentz testimonis en G[uillem] d'Alforch, notari Burriane, en Bernat Porta et en P[ere] Palau. Divendres que hom comptava kalendis Augusti anno quo suppra, a la protestació feyta per frare Paschal d'Alfaro, comanador de la casa de la cavaleria del Temple en Burriana, e contra en n'Arnau Cardona, justícia del dit loch de Burriana, e d'en G[uillem] Ubach, P[ere] de Sent Holiva, Bernat Çarovira e en Lorenç de Monçó, jurats del dit loch, e en presència del dit comanador e del notarii e testimonis dejús scritz, responen los ditz justícia e juratz a la dita protestació e a les coses contengudes en aquella que, salva la pau del dit comanador que ells no vénen ni són vengutz ni entenen a venir contra lo privilegi o decretal al·legada per lo dit comanador donada e atorgada a clergues e a persones religioses e hòmens d'orde, segons que per ell és estat al·legat e posat en la sua protestació. E per ço con jasia ço que lo dit comanador diga e pos en la dita protestació que·ls ditz justícia e jurats agen penyorat e destret al dit comanador o a la dita dita casa en peytar e en contribuir ab ells endesemps en totes accions reals o vehinals per l'alqueria qui és dita d'en Sentapau, si era esguardat ni vist per lo dit comanador lo dret que n'Andreu Colteler se retench en la dita alcheria d'en Sentapau en temps que·n féu donació o lexa al Temple, los ditz justícia e juratz no àn penyorat a ell ni a la dita casa ni encara a res que sia del Temple que ans penyorat e destret per aquell dret o pagesia que·l dit n'Andreu Colteler se retench en la donació o lexa que·n féu al Temple de la dita alqueria qui és dita d'en Sentapau, e per aquella pagesia o dret antigament la dita alqueria ha acustumat de pagar e de contribuir endesemps ab los convehins de Burriana en totes exaccions reyals o vehinals, segons que són prests e aparellatz de demostrar e de provar en son loc e en son temps. E majorment los ditz justícia e juratz han feyta la dita destreta o penyora per ço com lo senyor rey e los predecessors seus àn feyt manament exprés e ab cartes lurs que totz aquells qui antigament avien acustumat de pagar ni de contribuir en les dites accions reals e vehinals, que fosen destretz de pagar e, specialment, per aquella carta que·l senyor rey ara féu novelament a la universitat de Burriana per la rahó desús dita per la redempció de la ost del regne de Múrcia com él personalment anà al castell d'Alfama a pendre, segons que semblantment los ditz justícia e juratz són prestz e aparellatz de demostrar en son loch e en son temps per les dites cartes, e axí los ditz justícia e juratz no entenen penyorar ni agreuyar neguns béns ni coses que sien del Temple ni de la dita orde, sinó tan solament per aquell dret o pagesia que·l dit n'Andreu se retench a sí en la dita alqueria, ans la dita penyora és estada feyta en la dita alqueria e en ço que és obligat a la dita pagesia e no en re que sia del Temple. Hon com lo dit n'Andreu Colteler vinclàs e manàs en ço que·s retench en la dita pagesia que si per aventura lo dret o pagesia per ell retenguda en la dita donació o lexa per ell feyta de la dita alqueria, lo Temple no volia donar o pagar segons que per él era lexat hó ordenat, que los juratz de Burriana que per aquell temps stablitz o posatz serien en lo dit loch de Burriana, que éls poguesen destrényer la casa del Temple de Burriana açò que él lexat avia a la dita casa de complir e de pagar tot ço que él s'avia retengut en la dita donació o lexa per él feyta. E axí, los ditz justícia e juratz, la penyora o destreta que han feyta aquella han feyta segons que és estat acustumat antigament per la rahó damunt dita e ab cartes e manamentz del senyor rey. E per tal que ells o els altres qui vendran aprés d'ells pusquen demanar o demostrar o encara deffendre totes les dites coses e la possesió en què ells són, en son loch e en son temps davant lo senyor rey o davant qualque sia altre jutge, a conservació del dret de la universitat del dit loch de Burriana fan la dita protestació e demanen e requeren que per vós, en P[ere] Ferriol, notari públich de la vila de Burriana, en testimoni de veritat e a perpetual memòria los sia posada e mesa el dós de la protestació del dit comanador en forma pública. Hon yo, en P[ere] Ferriol, notarii desús dit, reebuda la dita protestació aquella en forma pública mis e posí en lo dia e an desús dit. Presentz testimonis en Jacme de Porpres e en Domingo Car[bone]ll. Signum Petri Ferriol, notarii Burriane publici, qui hec scripsit cum litteris suprapositis in ·VI_a· linea ubi dicitur coses, et in ·XXIX_a· linea cum literis suprapositis ubi dicitur carta, et clausit die et anno prefixis. [...] [...] [...] [...] [...]

123. 1298, desembre, 5. Borriana. Fra Pasqual d'Alfaro, comanador de Borriana de l'orde del Temple, compareix davant Pere Gilabert, lloctinent del procurador de la Plana de Borriana, i li presenta una carta d'en Gil de Lihori, lloctinent del procurador general del regne de València, en la qual li demana que l'informe de les gestions que ha fet per a embargar béns d'en Guerau de Banyeres, alcaid de Culla, arran de la denúncia contra ell posada per l'orde del Temple en temps de l'anterior lloctinent general, en Jaspert de Castellnou. En són testimonis Pere Palau, Domingo d'Alió i Pere, prevere basc. Notari, Guillem d'Alforc, notari públic de Borriana. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1171. Anno Domini ·M_o· ·CC_o· nonagesimo octavo, videlicet die Veneris, que dicebatur nonas Decembris et computebatur in presencia mei Guillelmi d'Alforch, notarii publici Burriane, Petri Palacii, Dominici d'Allionch et Petri, presbiteri vaschoni, testium ad hec vocatorum et rogatorum, frater Paschasius d'Alffaro, comendator domus milicie Templi in Borriana, comparuit coram Petro Gilaberti, tenenti locum procuratoris Planie Burriane, pro Egidio de Laphori in dicta domo Templi, et presentavit eidem ac per me, dictum notarium, legi fecit qua[n]dam litera[m] papiri sigillata[m] [in] dorso ipsius ceree viride, cuius tenor talis est: De mi en Gil de Laphoria, tinent loch de procurador en lo regne de València per lo noblle don Jayme, senyor de Xèrica, procurador dels regnes de València e de Múrcia per lo senyor rey, al amat en P[ere] Gilabert, tinent loc meu en la plana de Borriana, salutz e bona amor. Faz-vos saber que de part del comanador de Peníscola és estat a mi demostrat que en Miquel Tovarç, axí com tinent loch en la dita Plana per lo noble en Gespert de Castellnou, adonchs procurador del dit regne, per manament del dit procurador féu penyora de hòmens e de bèsties de la tinença del noble en G[uillem] d'Anglesola per fadiga de dret trobada en en Guerau de Banyeres, alcayt de Cula, e la dita tinença etc., e feneyt e açò feyt, certifficatz mi per vostra letra de tot ço que y auretz feyt e enantatz. Datum Valencie, ·IIII_o· kalendas Decembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· octavo. Qua litera lecta et presentata, incontinenti frater Paschasius d'Alfaro, comendator predictus, petit et requisivit a me, dicto notario, ut de dicta presentacio[ne] de predicta litera faceret sibi publicum instrumentum ad hoc, ut de ea constare possit et suo loco et tempore possit inde veritas hostendi et manifestari, que omnia presentata, lecta, dicta et requisita fuerunt in domo Templi Burriane coram dicto Petro Gilaberti et me, prenominato notario, ac testibus supradictis die et anno in prima linea scriptis et apositis. Signum Guillelmi d'Alforch, notarii publici Burriane, qui hec scripssit et clausit.

124. 1299, febrer, 2. Vilafamés. Altadona, filla del difunt Pere Cima, habitadora a Castelló de la Plana, ha venut a Bernat Savella i a la seua muller Berenguera, i a Berenguer Savella i a la seua muller també de nom Guillamona, un domenge que té al terme de Vilafamés, per donació de Ramon d'Arenys, i sota domini de l'orde de l'Hospital, a cens anual de 2 lliures de cera per Nadal. Limita amb la sort dels censals de dit orde, i amb el camí que va del poble al camí de Morella, el preu és de 85 sous i en fa de fidancer Bertolí de Guimerà. Tots conjuntament acudeixen davant fra Bernat Desbosc, comanador de Borriana de l'orde de l'Hospital, per a què signa la venda, però aquest es nega i aplica el seu dret de fadiga quedant- se el domenge pel dit preu de venda. En són testimonis Joan Duran i Ramon Balaguer. Notari, Martí Gil, notari públic de Vilafamés. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 524, núm. 549-P. Sit omnibus notum quod ego Altadona, filia quondam Petri Cima, defuncti, habitatrix in Castellione Campi Buriane, scienter per me et omnes meos vendo et concedo vobis, Bernardo Çavela et uxori vestri, Berengaria, et vobis, Berengario Cavela et uxori vestre Guillemone, habitatoribus in Vill[a]femez, presentibus et recipientibus et vestris in perpetuum quendam domengium meum quem ego habeo et habere debeo in termino castri Villafemecii, titulo donacionis mihi facto per Raymundo d'Arenys çabenrere sub dominio Hospitalis Ihersolimitani, ad censum duas libras de cerhea solvendas annuatim in quolibet festo Nativitatis Christi, et confrontat de prima parte en la sort dels sensals del Espital, et de aliis partibus in via publica que exit Villafemeci et tendet apud caminum Morelle. Iamdictum itaque domengium ut superius afrontatur cum cequiis, aquis ad rigandum, arboribus cuiuscumque generis sint ibi pla[n]tatis et plantandis, introytibus, exitibus, afrontacionibus cunctisque aliis suis tenedonibus et pertinenciis universis et singulis per omnia loca, et sicut melius, plenius, sanius ac utilius potest dici, scribi et intelligi ad comodum et salvamentum et bonum intellectum vestri et vestrorum perpetuo, sic vobis et vestris dictum domengium vendimus et concedimus perpetuo precio videlicet octuaginta et quinque solidorum regalium Valencie, quos omnes a vobis numerando habui et recepi et ad meam voluntatem bene vestri pacata sum, renunciando scienter omni excepcioni peccunie predicte non numerate sive non recepte et doli et beneficio minoris precii et duplicis decepcionis legalis, specialiter que subvenit deceptis ultra dimidiam partem iustii precii et omni alii cuilibet iuri contra hoc venienti, dando et concedendo vobis et vestris perpetuo quidquid hec [vendicio] supradicta amplius modo valet vel in posterum valebit precio antedicto, et sic vos et vestris habeatis dictum domengium, teneatis, possideatis et in pace perpetuo expletetis ad dandum, vendendum, inpignorandum, alienandum, obligandum, excomutandum et ad omnes vestras et vestrorum voluntates inde cui et quibus volueritis perpetuo faciendas exceptis militibus et sanctis, salvo tamen dicto censu et fatiga, dominio et iure dicti Hospitali in omnibus et per omnia, sicut continetur in instrumento adquisicionis. Promitens per me et meos dictam vendicionem cum omni suo melioramento facto et faciendo, vobis et vestris perpetuo defendere et salvare, et facere, habere, tenere, possidere quiete et potenter et in sana pace contra omnes personas conquerentes vel aliquo perturbantes ad forum Valencie ante caussam et in causa et post causam. Et tenere inde vobis et vestris perpetuo de firma et legali eviccione et ab omni dapno ac eciam interesse, obligando scienter ad hoc vobis et vestris me et omnia bona mea mobilia et inmobilia habita et habenda ubique. Et ad maiorem firmitatem do vobis fideiusorem Bartolomeum de Guimera, vicinum Villafemezii, qui mecum et sine me dictam vendicionem cum omni suo melioramento facto et faciendo vobis et vestris defendere et salvare ad forum Valencie teneatur. Quam fideiusoriam ego dictus Bartolomeus de Guimera in me sucipio et libenter facio et cogendo vobis, dictis em[p]toribus et vestris sicut omnibus bonis meys mobilibus. Et inmobilibus, habitis et habendis ubique, que ad hoc scienter et caute obligo de presenti. Et ad cautellam ego dicta Altadona iuro per Deum et eius sancta Quatuor Evangelia manibus meys corporaliter tacta predicta omnia rata et firma habere et perpetuo observare. Quod est actum in Villafemez, quatuor nonas Februarii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·IX_o·. Signum Altedone, iurantis; signum Bertholomei de Guimera, fidancie, predictorum, qui hoc concedimus et firmamus. Testes huius rey sunt Iuhanes Duran et Raymundus Balager, habitatores Villafemez, et Agustinus Cima, vicinus Castellionis. En lo dia e ayn damunt dit, conparegueren los damunt dits Bernat Çavela e Berengueró Çavela, e Bertoly de Guimerà e Altadona damunt dita e los testimonis damunt dits en lo castel de Vilafemez denant l'onrat religiós frare Bernat Desbosc, comanador de la casa de Buriana, e al dit comanador presentaren la dita fadiga e pregaren a aquel que fermàs la dita venda, e lo dit comanador, reebuda la dita fadiga, no volc fermar ne lohar la dita venda e pagà lo dit preu e reteng-la a sos obs. Testimonis són d'açò los damunt dits Juhan Duran e R[amon] Balaguer. Signum Martini Egidii, notarii publici Villafemeci et curie eiusdem, qui hec scripsit et clausit loco, die et anno prefixis.

125. 1299, febrer, 6. Morella. Ramon Gonçalbo, en nom de fra Arnau de Banyuls, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en Guillem Destorms, justícia de Morella, i li presenta una carta d'en Gil de Lihori, lloctinent del procurador general del regne de València, en la qual li mana que ajude el Temple a recobrar un mul carregat de sal pertanyent al monestir de Benifassà, el qual havia estat descobert pels guardes i fugit d'ells. En són testimonis Romeu Brusca i Jaume Urgell. Notari, Ponç de Paners, notari públic de Morella. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1183. Conegen tots com en aquest dia que·s contave ·VIII_o· idus Febroarii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· octavo, en presència de mi, en Ponç de Paners, notari públich de Morella, e dels testimonis dejús escrits, comparech davant en G[uillem] de Torms, justícia de Morella, en Ramon Goçalbo en nom et en veu del honrat e religiós frare Arnau de Bayuls, comanador de Peníscola, e al dit justícia de part del dit comanador presentà e per mi, notari, legir féu una letra uberta en paper escrita d'en Gil de Lehori, tinent loc de procurador en lo regne de València per lo noble en Jachme de Xèrica, e segelada e·l dos ab lo segel del dit don Gil, la tenor de la qual és aytal: A l'amat e honrat la justícia de Morella o a son loctinent, de mi en Gil de Lehori, tinent loc de procurador en lo regne de València per lo noble don Jayme, senyor de Xèricha, procurador dels regnes de València e de Múrcia per lo senyor rey, saluts e dilecció. Faç-vos saber que de part del comanador de Peníscola és estat a mi demostrat que con les guardes establides a guardar la sal de la gabela de Peníscola aguesen penyorat un mul ab sa càrega, lo qual era dels monges de Benifaçà, per ço car aquel mul avien trobat portan altra sal que de la gabela de Peníscola damunt dita, la qual penyora avien feyta les dites guardes segons lo manament feyt per lo senyor rey ab carta sua, [e] los dits monges del dit loch de Benifaçà, contra lo dit manament del senyor rey, forcívolment lo dit mul ab la dita càrega a les dites guardes tolgueren segons que·s diu, per la qual cosa a vós dich e man de part del senyor rey e del dit noble don Jayme que, si axí és, vós encontinent, vista la present, forcets e destrengats los dits monges del dit loch de Benifaçà e lurs béns que reten e tornen lo dit mul ab la dita càrega a les dites guardes per tal que per les dites guardes puscha ésser levada la pena manada e stablida per lo dit senyor rey per la dita rahó, et açò no mudets. Datum Valencie, ·XIIII_o· kalendas Febroarii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· octavo. E presentada e lesta la dita letra lo dit Ramon Goçalbo, per auctoritat d'aquela e en nom del dit comanador de Peníscola suplicà e requerí ab gran instància al dit en G[uillem] de Torms, justícia, que la dita letra e les coses contengudes en aquela observàs e complís com les dites guardes de la dita gabela fosen presents davant lo dit justícia, ço és Pascual Valporcar, Ramon Feliu, P[ere] de Balaguer e D[omingo] Gener, e que·l dit comanador de Paníscola, en son loch e en son temps, de les damunt dites coses a perdurable memòria puxa aver testimoni de veritat, per açò lo dit Ramon Goçalbo demanà per mi, notari, a sí ésser feyta carta pública de presentació. Presents testimonis en Romeu Bruscha e en Jacme Urgel. Signum Poncii de Paners, notarii publici Morelle, qui hec scribi fecit loco, die et anno prefixis.

126. 1299, febrer, 11. Morella. Ramon Gonçalbo, en nom de fra Arnau de Banyuls, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en Guillem Destorms, justícia de Morella, i li reclama que actue contra el monestir de Benifassà per tenir una mula carregada amb sal que no era de la gabella de Peníscola, però aquest li respon al dia següent que li presente la documentació adient per a poder actuar. Seguidament compareix Pere Sudanell, cellerer major del dit monestir, que presenta dos documents, un del rei i altre del papa, en els quals es diu que tenen privilegi de comprar sal on vullguen i, en el segon, que qui actue contra el monestir, serà excomunicat. En són testimonis Pere Carabasser, Tomàs de Vall-llebrera, Domingo Montanyana i Ramon Benet, notari. Notari, Ponç de Paners, notari públic de Morella. Pergamí original tallat per ABC. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1187. Noverint universi quod die Mercurii qua dicebatur et computabatur tercio idus Februarii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· octavo, comparech en R[amon] Goçalbo en nom del honrat comanador de Peníscola davant en G[uillem] Deztorms, justícia de Morella, e al dit justícia dix e requerí que com a eyl fossen certes les coses contengudes en la letra a eyl tramesa per don Gil de Lehorri, tinent loch de procurador en lo regne de València, sobre·l feyt de la gabella, que les coses contengudes en aquela letra menàs a acabament e el mul ab aquela cargua contengut en la letra feés tornar als guardadors de la gabella. Et dix lo dit R[amon] que jasia que al dit justícia, per confessió de frare P[ere] Çudaneyl, monge de Benifaçà, sien atorgades les coses contengudes en la letra del procurador, que és apparellat que farà fer fe sobre aquelles coses als guardadors de la gabella de Peníscola qui presents eren, com aquels, segons fur e raó e segons l'establiment del senyor rey, ne deguen ésser creeguts. De les quals damunt dites coses lo dit R[amon] Goçalbo, a conservació del dit comanador de Peníscola, demanà a sí ésser feyta carta pública en testimoni de veritat. Presents testimonis en Francesch de Paolach e en Bernat Ros. E lo dit en G[uillem] Deztorms, justícia, dix que encara eyl no és cert de les coses contengudes en la carta a eyl tramesa per l'onrat en Gil de Lehorri, tinent loch de procurador en lo regne de València, mas quan a eyl sie feyta fe que les coses contengudes en la dita carta sien veres, segons que a eyl és estat tramés a manar, que és apparellat de complir e de observar lo dit manament e de fer tot ço que fer hi degue. Et si·l dit en R[amon] Gonçalbo vol demostrar a eyl lo manament feyt sobre·l dit feyt per lo senyor rey e que contra lo dit manament sie en alguna cosa contravengut per los monges de Benifaçà o altres, és apparellat de fer tenir e observar lo manament del senyor rey e de fer totes coses que fer degue segons fur e dret. Et el dit en R[amon] Goçalbo, el nom dessús dit, dix que·l dit justícia no avie loch ni poder de present de veer sobre altres cartes sinó tan solament sobre la carta a eyl tramesa per lo dit lochtinent de procurador, la qual requerí que li fos observada segons que damunt demanat ho à, jasie que·l dit justícia e totz los altres officials dins la senyoria del senyor rey ajen spres manament que sobre destrényer e punir aquells e lurs béns qui contra l'ordenament feyt per lo senyor rey en la dita gabella vendran. Et lo dit en G[uillem] Deztorms, justícia, retench-se acort de respondre a les coses damunt posades per lo dit en R[amon] Goçalbo, qui·s diu procurador del comanador de Peníscola, a demà matí, et assignà al dit R[amon] que al dit dia e ora comparegués davant eyl. Al qual dia que·s comptave pridie idus Februarii et hora, lo dit en G[uillem] Deçtorms, justícia, respòs a les coses per lo dit R[amon] posades, en absència del dit R[amon], e dix que él, segons lo manament a eyl tramés per en Gil de Lenhorri, tinent loch de procurador, à loch, poder e jurisdicció de veer e de conéxer sobre les coses demanades per lo dit R[amon], e pot e deu cercar veritat del dit feyt si és axí com és demanat o no. Et si·l dit en R[amon] Goçalbo vol davant él algunes coses demostrar o provar que pertaynguen al dit feyt, és apparellat de reebre-ó sumàriament e sens brugit de pleit e de seguir lo manament a eyl feyt per lo lochtinent de procurador; en altra manera proteste que no roman en colpa ni en deffaliment d'eyl, majorment com lo dit en R[amon], illecenciat se·n sie anat, et frare P[ere] Çudaneyl, major celerer de Benifaçà, qui present és en la vila de Morella, aje posades davant eyl raons per les quals entén a deffendre lo dit monestir de Benifaçà del dit feyt e de les coses demanades per lo dit R[amon]. Et encara dix lo dit justícia que eyl no à vist esprés manament del senyor rey sobre·l destrenyment ni puniment d'aquells ni de lurs béns qui vénen contra l'ordenament que sie estat feyt per lo senyor rey sobre la dita gabella. Et si·l dit R[amon] vol mostrar lo dit manament, que és apparellat d'observar aquel en totes coses, les quals respostes manà la justícia ésser meses en la dita protestació, et encara totes les coses posades per lo dit celerer, per tal que·l senyor rey, si aquest feyt a la sua audiència pervendrà o al procurador del regne o a son lochtinent, puxen veer e conéxer que·l dit justícia enante en lo dit feyt e hi fa tot ço que fer-hi deu e àls fer no y pot, e en deffalliment del dit R[amon], qui és demanador e illecenciat se n'és anat. Aquestes són les rahons posades per lo dit celerer major de Benifaçà. Dimecres, [...] Februarii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VIII_o·, comparech frare P[ere] Çudaneyl, celerer major de Benifaçà, en nom e en veu del abat e del covent del monestir de Benifaçà, davant l'onrat en G[uillem] Deztorms, justícia de Morella, e a deffeniment del dit monestir protestan que per res que digue o d'aquí a avant dirà o posarà, no entén a consentir en lo dit justícia axí com en son jutge, dix e proposà exceptan que·l dit justícia no podie ni devie destrényer l'abat e los monges de Benifaçà ni lurs béns per ocassió d'una letra a eyl, dit justícia, tramesa per en Gil de Lenhorri, tinent loch de procurador en lo regne de València, que feés retre als ditz abat e monges hun mul ab sa càrregua als guardadors de Peníscola de la sal per ço car lo dit en Gil ni·l dit justícia no avien jurisdicció alcuna ni destret sobre·l dit abat e monges de Benifaçà ni lurs coses, per ço can són persones eclesiàstiches e religioses com lo dit abat e·l dit covent sien apparellatz de fer compliment de dret sobre·l dit feyt o negoci en poder del senyor bisbe de Tortosa, jutge ordinari d'eyls, si·l Temple o lo comanador de Peníscola o los vedalés de la sal àn clams del dit monestir. Ítem, diu el nom que dessús que el dit abat e covent àn privilegi del senyor rey en Jacme, avi del senyor rey en Jacme ara regnant, que·l dit monestir e monges e frares d'aquell puschen comprar e fer comprar sal a obs del dit monestir e de les granges sues, en Tortosa o en qual logar ells se volran perquè, segons lo dit privilegi e segons dret comú, eyls no són tengutz de pendre sal en lo loch de Peníscola ni u àn usat ni acostumat per negun temps, del qual privilegi la carta del dit en Gil no fa alcuna emenció, lo qual privilegi fo feyt en Barchinona, ·XIII· kalendas de setembre en l'an de ·MCCLXI·, lo treslat del qual privilegi és aquest que·s segueix: Hoc est translatum bene fideliter factum secundum formam patronis cuiusdam carte quondam bone memorie illustrissimi domini Iacobi, Dei gracia regis Aragonum etc., cuius series talis est: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani, fidelibus suis alcaydo et emptoribus salis nostri almudini de Peniscola presentibus et futuris vel eius locumtenentibus, salutem et graciam. Noveritis nos dedisse licenciam et plenum posse abbati et monachis et fratribus monasterii de Benifaçano et hominibus suis quod possint emere et facere emi sal ad opus dicti monasterii et grangiarum suarum in Dertusa vel ubicumque ipsi voluerint. Quare mandamus vobis firmiter quatenus non compellatis ipsos nec aliquem eorum ad emendum de sale quod venditur in almudino nostro de Peniscola nec de cetero venderetur, quoniam volumus quod ipsum emant ubicumque voluerint prout superius continetur, et hoc non mutetis si confiditis nostra gracia et amore. Datum Barchinone, ·XIII_o· kalendas Septembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·LX_o· primo. Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo. Signum Arnaldi Scolani, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo. Signum Dominici Sanxo de Muntalbà, notarii publici Morelle, testis subscripti. Signum Guillelmi de Socero, notarii publici Morelle, qui hoc translatum translatavit et cum originali bene fideliter comprobavit. Per les quals damunt dites coses e per qualsevol d'aquelles vós, sényer justícia, no podetz ni devetz per raó del dit manament del honrat en Gil de Lenhorri a vós tramés, lo dit abat e covent de fer tornar lo dit mul per les dessús dites rahons pus el dit celerer és apparellat de fer compliment de dret en poder del senyor bisbe de Tortosa, jutge ordinari lur, al dit comanador de Peníscola per la dita rahó, e d'açò dóna fermança de dret en P[ere] d'Arenys, vehí de Morella, lo qual P[ere] d'Arenys la dita fermanceria atorgua e sos béns hi obliga. Ítem, diu e pose exceptan lo dit celerer el nom que dessús, que com lo dit monestir aje privilegi del senyor papa que si alcú detendrà o esvayrà o agreujarà injustament lo dit abat e monges e les coses d'aquells, que sien vedatz e entreditz, emperaçò protesta lo dit celerer el nom que dessús que si per alcuna persona al dit monestir serà feyt greuge ni a les coses d'aquell, que encontinent sie encorregut en la dita pena de escomunicació per tal que alcú açò d'aquí a davant no pusche ignorar. Et per raó del dit privilegi met sí e totz los monges e frares e lurs béns del dit monestir en protecció e en guarda del senyor papa e del senyor rey d'Aragó, e de vós, sényer justícia, e del conseyl de Morella, qui avetz manament del senyor rey e ab carta sua de mantenir lo dit monestir e els béns d'aquell, la tenor del qual privilegi és aytal: Innocencius episcopus, servus servorum Dei, venerabilibus fratribus archiepiscopo Terrachonensis et sufraganeis eius ac dilectis filiis abbatibus, prioribus, decanis, archidiaconis, archipresbiteris et aliis ecclesiarum prelatis per Terrachonensem provinciam constitutis, salutem et apostolicam benediccionem. Non absque dolore cordis et plurima turbacione didicimus quod ita in plerisque partibus ecclesiastica censura disolverit et canonice sentencie severitas enervatur ut viri religiosi, et hii maxime qui per sedis apostolice privilegia maiori donati sunt libertate passim a malefactoribus suis iniurias sustineant et rapinas dum vix invenitur qui congrua illis proteccione subveniat et pro fovenda pauperum innocencia se murum deffensionis opponat. Specialiter autem dilecti filii abbas et conventus monasterii de Benifaçani, cisterciensis ordinis Dertusensis diocesis tam de frecuentibus iniuriis quam de ipso cotidiano defectu iusticie conquerentes, universitatem vestram litteris petierunt apostolicis excitari ut ita videlicet eis inde tribulacionibus suis contra malefactores eorum prompta debeatis magnanimitate consurgere, quod ab angustiis quas sustinent et pressuris vestro possint presidio respirare. Ideoque, universitati vestre per apostolica scripta mandamus atque precipimus quatenus illos qui possessiones vel res seu domos predictorum fratruum irreverenter invaserint aut ea iniuste detinuerint que predictis [abbati et] fratribus ex testamento decendencium relinquuntur seu in fratres ipsos vel ipsorum aliquem contra apostolice sedis indulta sentenciam excomunicacionis aut interdicti presumpserint promulgare, vel decimas laborum de terris habitis ante concilium generale ante quod susceperunt eiusdem ordinis instituta quas propriis manibus aut sumptibus excolunt seu [de] nutrimentis animalium suorum spretis sedis apostolice privilegiis extorquere, monicione premissa, si laici fuerint, publice candelis accensis singuli vestrum in diocesibus et ecclesiis vestris excomunicacionis sentencia percellatis. Si vero clerici vel canonici regulares sive monachi fuerint eos, appellacione remota, ab officio et beneficio suspendatis neutram relaxaturi sentenciam donec predictis fratribus plenarie satisfaciant et tam laici quam clerici seculares qui pro violenta manuum inieccione in fratres eosdem vel ipsorum aliquem anathematis vinculo fuerint innodati, cum diocesani episcopi litteris ad sedem apostolicam venientes ab eodem vinculo mereantur absolvi. Datum Lugduni, secundo calendas Octobris pontificatus nostri anno tercio. Encara protesta lo dit celerer major de Benifaçà el nom que dessús que·l esvayment feyt a eyls per lo comanador e guardadors de la sal de Peníscola puxen demanar en son loch e en son temps davant lo senyor rey, presents testimonis segons que desús són escritz, et encara dix lo dit celerer que, salva reverència del dit justícia e del dit R[amon], eyl no confessa les coses per lo dit R[amon] protestades segons que per aquel són posades Aquestz són los testimonis, en P[ere] Carabacer e en Tomàs de Vayllebrera, en Domingo Muntanyana e en R[amon] Benet, notari. Signum Poncii de Pames, notarii publici Morelle, qui hec scribi fecit cum rasura in ·XXVII_a· linea de principio ubi dicitur abbat, et clausit loco, die et anno prefixis. ABC.

127. 1299, febrer, 14. Fra Arnau de Banyuls, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant Jaume d'Anglesola, justícia de la vila de Sant Mateu, per denunciar que els guardes de la gabella de la sal havien trobat una mula carregada de sal no declarada i que aquesta s'havia refugiat en casa de Jaume Amigó, veí del poble, per la qual cosa li demana que actue contra ell, li lliure la mula i sal, i li cobre una multa de 60 sous. El justícia li respon que no sap si pot actuar o no i que, com no estan presents ni el comanador ni la major part del consell, haurà de consultar-ho. Malgrat la insistència del comanador, el justícia, finalment fa sessió tres dies després en la qual sentencia que no té competències per actuar ja que els privilegis reials sempre parlen d'oficials reials com els agents a perseguir aquestes infraccions. En són testimonis Mateu Ciurana, Guillem Doménec, notari, Bernat Granyena i Bernat Company. Notari, Pere de Falset, notari públic de Sant Mateu. Pergamí original. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1189. Conexeran tots que disapte que eren ·XVI· kalendas de març l'an de mil ·CCXC_o· vuit, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escritz, frare A[rnau] de Banyuls, comanador de Peníscola, comparech davant en Jacme d'Anglesola, justícia de Sent Matheu, e dix e protestà al dit justícia que com los guardadors de la gabela de Peníschola aguesen atrobada una bèstia mular qui aportava sal que no era de la gabela de Peníschola e ab aquela [...]ven companyna, per què éls tolir no·l àls pogren, e aquela entràs en Sent Matheu en casa d'en Jacme Amigó ab la dita sal, e éls requerissen lo dit justícia que per son offici emparàs e feés emparar la dita bèstia e sal e ço que portava. Encara lo dit comanador requerí e·l dit justícia que per son offici e per auctoritat del privilegi del senyor rey li liuràs e li fes liurar la dita bèstia mular e sal e ço que portava, e que li faça pagar al dit Jacme Amigó LX sous de pena segons que és contengut en lo privilegi del senyor rey, com él sia aparelat de fer [...] fe als guardadors de la gabela que la dita bèstia ab la sal atrobaren e que intrà en casa del dit Jacme Amigó. En altra manera, si·l dit justícia la dita bèstia e sal e ço que aquela portava no ha emparada ni liurada ni vol liurar ab los dits LX sous al dit comanador, protesta el dit comanador que él e la cavaleria del Temple en son loch e temps puxen haver e recobrar la dita bèstia e sal e ço que portava e els dits LX sous de [...] o d'aquel o d'aquels qui diria. E per haver memòria perdurable lo dit comanador requerí a mi, dit notari, que de les dites coses li feés carta pública a conservació de son dret. E lo dit en Jacme d'Anglesola, justícia damunt dit, dix que [...] [...]gues lo justiciat de Senct Matheu per l'Espital, e lo dit loch no sie present lo comanador de Cervera ab lo qual puxa haver acort de les dites coses requestes a él ab protestació per lo dit comanador de Peníschola, retench sa[...] [...]ndre a aqueles d'ací a diluns primervinent. E el dit comanador de Peníschola protestà e dix que el havia parlat del dit feit ab lo comanador de Cervera e él en son loc tramès frare Bernat de Pontils a Sent Matheu que manàs al d[it] [justí]cia que e·l dit feit feés ço que raon fos, e encara li manà que feés afermançar aquel de qui ere la casa on la sal intrà. E lo dit justícia dix que·l dit frare Bernat de Pontils ha dit e manat al dit justícia de part del comanador de Cer[vera] [que] [f]aça en lo dit feit ço que sie raó ni s'í deje fer, ab consel dels jurats e dels prohòmens de Sent Matheu, e no altres coses, la qual cosa él és apparelat de fer, e com lo dit justícia axí soptosament los jurats ni els conselers ni ple[...] les dites coses no pogués haver, retench-se lo dit acort com tots los dits jurats o la major partida no fossen en la vila ni els conselers del dit justícia. E el dit comanador de Peníschola dix e protestà que él ere apparelat reebre ço que fos raó segons lo priviletge del senyor rey, e a açò lo dit justícia no devia dar altre alargament. Encara lo dit comanador de Peníschola requerí e protestà al dit justícia que sal que no ere de la gabela de Peníschola [ere] en casa d'en Jacme Amigó e d'altres e requerí·l que·n feés escorcoyl o·l li·n lexàs fer juaçosament, ans que la dita sal no·s puxa desar ni abcegar. E lo dit justícia retench-se acort de les dites coses com a él sie dubte que deje fer les dites coses e no puscha haver axí plener consel juaçosament segons que dit ha. Açò fo feit en Senct Matheu lo dia e an desús scrit, presents lo dit frare A[rnau] de Bayuls, comanador de Peníscola, e lo dit Jacme d'Anglesola, justícia de Senct Matheu, et presents testimonis en P[ere] Talafferre e en Matheu Siurana. Ítem, diluns ·XIIII· kalendas de març l'an damunt scrit, lo dit justícia respòs a la dita protestació, en absència del dit comanador de Peníschola com lo dit comanador no comparegés davant lo dit justícia ni fos encara e·l dit loch de Senct Matheu, segons que·s seguex. A la qual protestació lo dit justícia, haüt acort e consel del comanador de Cervera e dels jurats e conselers de Senct Matheu, respòs e dix que, honor salva del dit comanador de Peníschola, él no ere estat request per los dits guardadors de la gabela que enparàs la dita bèstia e sal e, là on le·n agessen request, ço que no feren, dix que no era tengut ni obligat fer lo dit emparament com no li mostrassen privilegis ni escribtures ni altra justa rahó per què fer-ho degés, majorment com per escrit ni de paraula no posassen clam contra nuyl hom. Encara respòs lo dit justícia a les requisicions e protestació a ell feites per l'onrat frare A[rnau] de Bayuls, comanador de Peníschola, que ell per fur ni per raó no podia ni devia al dit comanador liurar ni fer liurar la dita bèstia ab ço que portava ni·ls dits LX sous com, en lo dit privilegi del senyor rey que dien que han, no sie contengut manament de les dites coses sinó als officials del senyor rey e, com lo dit justícia no sia official del senyor rey, no pot ni deu enantar per lo manament feit en lo dit privilegi, majorment com clams per la dita raó no·n sien posats denant ell contra algú. Et respon encara que seria contra fur e rahó que ell feés escorcoyl ni·l lexàs fer per les dites coses, com sens clam lo dit justícia no puscha ni deja enantar per la dita rahó ni per altra contra negú, majorment que no sia contengut en lo dit privilegi que escorcoyl ne deja ésser feit, ni sia ni fos usat hanc fer escorcoyl de la dita raó en la dita vila de Senct Matheu. Protesta emperò lo dit justícia que si·l dit comanador de Peníschola pot mostrar a ell negunes altres justes rahons per què él puscha ni deja enantar per son offici en lo dit feit, que és apparelat denantar segons que fer deja per fur ni per rahó, la qual resposta requerí lo dit justícia a mi, dit notari, que per mon offici, per haver memòria perdurable, li metés en la dita protestació feyta per lo dit comanador de Peníschola a conservació de son dret. Feit fo açò en Senct Matheu lo dia e an damunt dit, absent lo dit comanador de Peníschola e present lo dit justícia e presents testimonis lo dit Matheu Siurana, G[uillem] Doménech, notari, Bernat Granyana e en Bernat Companyn. Signum Petri de Falceto, notarii publici Sancti Mathei, qui hoc scribsit, predictis omnibus interfuit et ad instanciam et requisicionem dictorum venerabilis viri fratris Arnaldi de Banyuls, comendatoris Penischole, et Iacobi de Angularia, iusticie Sancti Mathei, in publica[m] redegit formam.

128. 1299, febrer, 19. Torrent dels Cols, terme de Salzadella. Arnau Pinós, jurat de Morella, compareix davant fra Arnau de Banyuls, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, i li presenta una llista de queixes sobre els problemes que posa als mercaders de Morella per carregar forment i altres coses per dit port, ja que els demana garanties i vol que carreguen en naus que ells no volen; també es queixa del fet que diuen que hi ha frau a la mesura de la gabella de la sal i que ha creat una devesa nova per al ramat al seu terme. El comanador respon que tot això és fals o no és correcte i que els morellans tenen tota la llibertat per comerciar des de Peníscola. En són testimonis Mateu Ciurana, draper, Bernat Pagés i Guillem Doménec, notari, veïns de Sant Mateu. Notari, Ramon Gonçalbo, notari públic del terme de les Coves de Vinromà. Pergamí original tallat per ABC. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1191. Conexeran tots quants aquesta present carta veer volran que dejous que hom comtava ·XI_o· kalendas Marcii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VIII_o·, n'Arnau Pinós, jurat de Morella, per sí e en nom e en veu de la dita universitat, en presència de mi, Ramon Goçalbo, públich notari del terme de les Coves e dels testimonis dejús scrits, dins lo terme de la Salzadella, en lo loch qui és dit torrent dels Cols, lo dit n'Arnau Pinós comparech denant l'onrat frare A[rnau] de Banyuls, comanador de Peníscola, e dix e protestà en nom de la dita universsitat e a conservació d'aquela que, com lo dit comanador noveyllament e no deguda deman als hòmens de Moreylla aportans blat o altres averies al port de Paníscola, que aquelles no carregen entrò que·ls dits hòmens de Moreylla agen feyt sagrament que per rahon d'aqueles no àn feyt alcun servii al senyor rey o a sos officials, ni que d'aquí avant per rahon d'aqueles algun servi no·n faran ni fer no·n faran per neguna manera al dit senyor rey ni a sos officials, e açò sie contra lurs privilegis e libertatz e furs e uses e bones costums e encara contra la feeltat del senyor rey, ço és, que·l vasal no pusca servir a son seynnor. E la dita noveletat del dit sagrament per nul temps per alcun senyor de Paníscola ni alcayt ni batle ne sie estada demanada als dits hòmens de Moreylla, los quals hó partida d'aquels tenen e·l dit port de Peníschola bé ·M· ·D· cafís de forment e pus en saques e moltes d'altres averies, e per rahon de la dita demanda e vedament éls agen sostengut e sostinguen gran dampnage, lo qual són aparelatz de mostrar en lur loch e en lur temps davant lo senyor rey o a son procurador. Emperaçò lo dit A[rnau] Pinós, jurat desús dit, en nom e en veu de la dita universitat de Moreyla e de cascun d'aquela, dix e protestà contra lo dit comanador de Paníscola que él faya tort he injúria e dan als dits hòmens de Moreylla, volentz aquells subjugar a sí e al Temple contra les damunt dites franchees, furs e libertatz e bons uses, per què demanà e requerí al dit comanador que él lexàs carregar als dits hòmens de Moreylla en lo dit port de Peníschola lo dit blat e averies, francament e sens demanda del dit sagrament. En altra manera, si·l dit comanador açò fer no volrà, protesta lo dit jurat en nom e en veu de la dita universsitat e per cascun vehín d'aquela que pusquen demanar e cobrar e peynorar del dit comanador e dels béns del Temple e de sos vasayls tots los dans, messions e interesse que al[s] ditz hòmens de Moreylla per la dita rahó n'à convengut o convendrà sostenir. Protestà encara el nom que desús que com lo dit comanador o altre per él age aminvada la mesura de la gabela de la sal d'un quartal cascun kafís e pus, e açò fer no podia, emperaçò demanà e requerí al dit comanador que la mesura de la dita sal tornàs en sa antiga e bona costum; en altra manera, si·l dit comanador açò fer no volrà, protestà lo dit jurat que la dita universsitat e cascun d'aquela pusquen comprar e pendre sal de Torthosa o d'altres lochs en colpa e en deffaliment del dit comanador e per lo minvament de la dita mesura. Protestà encara lo dit jurat el nom que desús que·l dit comanador o·ls erbejadors de la sua batlia novelament enbargen e peynoren als dits hòmens de Moreylla passan lurs bestiars per los térmens de la dita batlia, contra dret e fur e usança antiga e lurs privilegis, que·l dit comanador ha feyta noveylla devessa e·l terme de Paníschola per la qual los seynnors dels bestiars del terme de Morella són estatz peynnoratz e dampnificats, lo qual dampnificament dels dits passatges de la dita devesa e peynnores demanà e requerí al dit comanador que feés retre e restituir als hòmens de Moreylla qui·n són estatz peynnoratz. En altra manera, si·l dit comanador açò fer no vol, protestà lo dit jurat el nom que desús que·ls hòmens de Moreylla ho pusquen aver e cobrar e peynnorar dels béns e coses de la dita batlia. Ítem, protestà el nom que desús que·l dit comanador noveylament ha ordenat e·l dit port de Paníscola que qualque barcha vinge primera, mal o bé exarciada, que·ls hòmens de Morella qui volran carregar blat o altres averies e·l dit loch, jasie que aquels n'agen altra noliejada, agen a carregar e metre lurs averies per força en aquela que vénch primera, e açò e les altres coses desús dites sie gran prejudici e dan dels dits hòmens de Moreylla, e semblant e manera de noves gabeylles, les quals gabeles són vedades per dret e per fur e privilegis. Emperaçò demanà el nom que desús que·l dit comanador revocàs e fes desfer e retre e restituir les damunt dites coses injustament feytes e ordenades. En altra manera, si·l dit comanador açò fer no volia e dan ne vendrà als hòmens de Morela, protestà lo dit jurat que·ls dits hòmens de Morella ho pusquen aver e cobrar e penynorar dels béns del Temple e de sos vasayls. Protestà encara lo dit jurat el nom que desús que de totes les damunt dites coses la dita universsitat és aparelada d'estar-ne a coneguda del seynor rey hó del procurador del regne de València, hó d'un vehín de la batlia del Temple e d'altre de Morella, o d'altres persones comunes e encara de totes peynores que sien estades feytes entre·l Temple e hòmens lurs e hòmens de Morella. A la qual protestació encontinent lo dit comanador, e·l dit loch, terme de la Salzadella, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús scrits, respòs que él, de manament del senynor maestre del Temple demane generalment a totz mercadés de qualque loch hó jurisdicció sien que per lo port de Peníschola volran traure blat o altres mercaderies, que per treyta del dit port de Paníschola no agen dat ni promés servii a nul hom de qualque condició o jurisdicció sia, car no vol lo seynor maestre que del loch de Paníschola, qui és francament del Temple, negú hi prene servii ni jurisdicció. Negà lo dit comanador que él deman lo dit sagrament en dan de nul hom ni contra feeltat del senynor rey en altra manera, ans li plau que donen ço del lur al senynor rey o a qui·s vulen en qualque maneras volran, exceptat per treyta, segons que dit és, e que no fos prejudici del Temple. E diu lo dit comanador que no sab que blat ni altres mercaderies àn en Peníschola ni e·l terme, e si·ls hi àn, plau-li que les ne tragen faén lo dit sagrament si per mar trer-les ne volen e per terra, sens sagrament, e no entén ni creu que éls per la dita raó ne sostingen ni n'agen sostengut dampnatge e, si ho àn, no és en colpa del dit comanador mas en la lur qui no volen fer lo dit sagrament. Ítem, respon lo dit comanador que la mesura de la gabela de la sal de Paníscola no és minvada ans és aquela per aquela d'aram ab la qual aquel qui tenia la gabela en temps del senynor rey la liurava, e aquela no entén que sia minvada e que és aparelat de fer regonéxer aquela e, si en res ere minva, que la faen tornar en dret e en aquela manera que ere en temps del senyor rey. En altra manera protesta que si·ls hòmens de Moreylla prenien sal d'altre loch, que u farien contra lo privilegi e manament del seynor rey e del ús de la dita gabela, e no en colpa del dit comanador, e que·ls ne peynoraria. Ítem, respon lo dit comanador que·ls erbejadors de la batlia de Peníscola no àn penynorat ni peynoren injustament ni per passatge que fer se dege ni acostumat sie, ans entén que si peynorat àn, que u àn feyt degudament. Emperò, si alcú entén que a tort los erbejadors de la dita batlia l'agen penynorat, él és aparelat que y faça veer e, si atroba que injustament alcun fos peynorat, que u farà retre, e protestan requerí lo dit comanador que fesen desemparar e retre ·XX· kafisos de forment que tenen emparat sens fadiga de dret a Castelfort, lo qual és d'òmens de la batlia de Peníschola. En altra manera, si açò fer no volien, que daria licència als dits hòmens que se·n entegrasen. Ítem, respon que él no à feyta novela defesa e·l terme de Peníschola ans aquela defesa que él ha e·l terme de Peníschola és antiga e degudament feyta e usada. Ítem, respon que él no l'à feyta neguna gabela novela ni establiment ni força a mercaders de Moreylla que éls carreguen per força lur aver en barcha de Paníschola, ans li plau que·l carreguen en qual barchas vulen. Dix encara lo dit comanador que és aparelat que si hòmens de Moreylla àn demanda hó clams d'él ni d'òmens de sa batlia, que él estava a dret e farà dret là on dege e axí com dege, e que farà fer dret de sos hòmens segons lo fur del loch que serà. E d'açò oferí fermança de dret en Jacme Forner, habitador de les Coves, present, qui açò consentí, atorgà e obligà sos béns. En altra manera comanà sí e els béns de la batlia de Peníschola en guarda e en protecció del senynor rey. E a perdurable memòria de totes les damunt dites coses, lo dit n'Arnau Pinós el nom que desús, e el dit comanador de Peníscola demanaren e requeriren a mi, notari, que·ls en feés carta pública de protestació la qual per mon offici fiu e en forma pública mis e posí. Presents testimonis a totes les damunt dites coses en Matheu Siurana, draper, en Bernat Pagés, e en Guillem Doménech, notari, vehins e habitadors de Sent Matheu. Signum Raymundi Gunçalbi, publici notarii termini Covarum de Vinromano auctoritate domini magistri milicie Templi, qui ad instanciam dictorum Arnaldi Pinos et dicti comendatoris hec scribi fecit et clausit loco, die et anno in prima linea contentis.

129. 1299, febrer, 26. Morella. Fra Garcia de Buesa, cellerer major del monetir aragonés de Roda, compareix davant Guillem Destorms, justícia de Morella, i dels jurats de la vila, per a reclamar que la seua heretat coneguda quan la conquesta com Alforre i ara com el mas de Fra Ximeno, així com els seus vassalls que hi habiten, eren francs i exempts de pagar peites i impostos municipals i reials conjuntament amb la resta de veïns dels termes generals de Morella. Presenta també un privilegi del rei Jaume II en què els atorga aquesta franquesa però el consell municipal de Morella expressa el seu desacord i es resisteix a complir això. Testimonis dels diversos moments Arnau Aster, Domingo de Vinatea, Pere Corbella, Pere Eguacer, Ramon de Brusca, Domingo Lafont, Berenguer Boter, Bartomeu Simó i Pere Rossell. Notari, Felip Nicolau, notari públic de Morella. Pergamí original. AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 430, núm. 13-P. Conexeran totz que quarto kalendas Marcii anno Domini millesimo ·CC_o· ·XV_o· ·VIII_o·, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejós scritz comparegué frare Garcia de Buesa, cellerer major e procurador del abbat e del covent de Roda, en la cort de Morella davant l'onrat en G[uillem] Deçtorms, justícia de Morella, et davant n'Arnau Pinós, en R[amon] Vinya, en Michel Albarels e en Christòvol de Medes, juratz d'aquel matex loch, et axí com aquel a qui·s pertany de demanar, de deffendre e mantenir los dretz del dit monestir, dix e proposà davant aquels que lo noble en Blasco d'Alagó, de bona recordació ladoncs senyor de Morella, en esguardament de pietat donà e atorgà un loch en lo terme de Morella ladoncs apellat Alphorre, lo qual ara volgalment és dit lo mas de Frare Eximeno, plenerament e entegra ab totz sos dretz e pertinències, lo qual dit loch el dit abbat e covent del dit monestir àn tengut e posseït LX ans e pus axí com cosa sua e en sos béns, francament e quítia e sens tot altre embargament que al dit monestir ni als habitadors [...] vasals del dit monestir feit no és. Et ara los ditz jurats, no degudament e sens rahó, àn peynoratz e feitz peynorar segons que pels ditz juratz és affermat per rahon de peita los [...] ers e habitadors del dit loch, e àn venudes e feites vendre les dites penyores per la dita rahó sens sentència e altra coneguda de dret, en prejudici e dampnatge del dit monestir e contra el dret de la senyoria a aquel dit monestir pertanyent segons que dit és, e contra dret et fur e natural rahó e contra los privilegis del senyor rey e de sos predecessors al dit monestir atorgatz e confermartz, e contra una letra del senyor rey specialment atorgada al abbat e al covent e als hòmens d'aquel e lurs béns en la qual mane entre les altres coses sotz pena certa que penyoratz no sien los ditz hòmens del dit monestir e lurs béns segons que pus largament en la dita letra és contengut. Dix encara lo dit celerer e procurador que·l dit abbat e covent ere aparellat de fer conpliment de dret degudament de les damunt dites coses, et per aquestes rahons pregave e requerie als ditz juratz ab gran instància que les dites penyores dels ditz hòmens del dit monestir o l'estimació d'aquelles retessen e deliurar feessen als ditz hòmens, e que no enbarguen ne enbargar fasen d'aquí a davant en lur dret al dit monestir ne als hòmens d'aquel. En altra manera proteste lo dit cellerer e procurador a conservació del dret al dit monestir pertanyent e de les coses d'aquel en present e en esdevenidor que pel dit enantament feit e faedor negun prejudici no puxe ésser feit. Proteste encara de [...] salvu al dit monestir e als hòmens d'aquel de demanar en son loch e en son temps davant lo senyor rey o procurador del regne de València o davant qualsevol altre jutge covinent, tot dret e interesse e ço que a aquel dit monestir e als hòmens seus se pertany o pertànyer se pot o deu contra los ditz [...] e lurs béns o contra aquels a qui·s pertangue. Reten-s'í ésser aparellat lo dit cellerer en son loch e en son temps de demostrar degudament aquelles coses que abasten a fundar la entenció del dit monestir davant lo senyor rey o procurador del regne o qualsevol altra persona covinent, en poder dels quals pose e met los hòmens del dit monestir e lurs béns en protecció e en guarda e en custòdia special com lo dit monestir sie aparellat de fer compliment de dret. E els hòmens d'aquel monestir sien penyoratz sens sentència coneguda de dret, requer que sien encontinent deliurades les penyores que àn [...] protecció damunt dita. Et de totes aquestes coses damunt dites lo dit cellerer e procurador demanà e requerí a mi, Phelip Nicholau, notari públich de Morella, que li feés carta pública de protestació a conservació del dret de sí e del dit monestir e dels hòmens d'aquel. Hon yo Phelip Nicholau, notari damunt dit, oïdes e enteses totes les dites coses, en presència dels dits justícia e juratz la dita carta de protestació per mon offici escriví e aquella en forma pública metí lo dia e l'an damunt ditz. Presentz testimonis n'Arnau Aster, en D[omingo] de Vinatea, en P[ere] Corbella, en P[ere] Eguacer e en Ramon de Brusca. Et encontinent los dits juratz, en presència dels ditz testimonis digueren que volien respondre a la dita protestació e, ahut lur acort e consel de prohòmens, digueren que respondrien a aquell, et entretant digueren que la dita carta no fos closa tro éls la dita resposta hi aguessen feita. Tercio kalendas Marcii anno quo supra, n'Arnau Pinós, en R[amon] Vinya, en Cristòvol de Medes e en Michel Albarells, juratz damunt ditz, davant lo dit justícia e davant lo dit cellerer e procurador e en presència de mi, notari, e dels testimonis daval escritz, en la dita cort de Morella responeren a la dita protestació en aquesta manera, a la qual protestació responen los ditz juratz per sí e en nom de la universitat de Morella e neguen que lo dit monestir age posseïda la dita heretat e·ls hòmens habitantz en aquella segons que posat es en la protestació damunt dita, ans és manifesta cosa aquella universitat de Morella ha reebut dels hòmens habitantz dins la dita heretat peites reals e veïnals e àn anat ab éls en hostz e en cavalcades segons que·ls altres veïns lurs habitantz dins los termes de Morella àn acostumat de fer, de les quals coses la dita universitat és estada en posessió e és encara, e la dita universitat és aparellada de fer compliment de dret sobre la dita posessió en poder de la justícia de aquell qui és lur jutge ordinari, et d'açò presentaren fermances per sí e per la dita universitat si los ditz monges àn clam de la dita universitat, ço és a saber, en Domingo Almenara lo pare, e en Bernat Moltó, veïns e habitadors de Morella, los quals en D[omingo] Almenara e en Bernat Moltó la dita fiança atorgaren e totz lurs béns hi obligaren. Dien encara e afermen los ditz juratz que los ditz hòmens habitantz en la dita heretat habiten e estan dins lo terme de Morella, éls e lurs béns, e lo dit monestir no ha senyoria en aquels ni jurisdicció alguna segons que apar manifestament per la carta de la donació al dit monestir feita de la dita heretat, perquè los ditz hòmens no·s poden escusar ni deuen que no facen les dites servitutz a la dita universitat e ab la dita universitat, segons dret e rahó natural totz aquels qui habiten dins los termes de alcuna ciutat o d'alcun castel deuen contribuir e pagar ab los hòmens de la dita ciutat o castel en totes servitutz e peites reals e veïnals, majorment com en semblant manera usen en la ciutat de València e en lo regne d'aquella, e specialment en Morella, ab aquels qui dins lur terme àn semblantz donacions del senyor rey e d'en Blasco. Dien encara los ditz juratz en nom de la dita universitat que éls no entenen a agreujar lo monestir de Roda ni lurs hòmens ni els béns d'aquels, com los hòmens habitantz en la dita heretat no sien lurs ni de lur jurisdicció, segons que damunt és posat. Testimonis són de la dita resposta e de les coses contengudes en aquella en Térich de Brusca, en Ponç de Paners, en P[ere] d'Arenys, en Francesch de Poallach e en Jacme Urgel. E lo dia damunt dit de tercio kalendas Marcii e en l'an que desús, lo dit cellerer e procurador comparec en la dita cort de Morella davant n'Arnau Pinós e en R[amon] Vinya, juratz, e en presència d'en G[uillem] Deztorms, justícia, e del escrivà e dels testimonis dejós escritz, e dix replican contra la dita resposta que él no consent ni consentir entén en aquella dita resposta en aitant quant és vist que face contra·l dit monestir, ans persevere per totes coses en la dita protestació, dien sí ésser aparellat de demostrar davant lo senyor rey o qualsevol altra persona covinent les damunt dites rahons ésser veres segons que recomptades són e de fer-ne compliment de dret estan e perseveran en la dita requisició e protestació damun dita. Testimonis presentz d'aquesta replicació en R[amon] Obach, Bertomeu del Penó e en R[amon] Franch. Encontinent los ditz n'Arnau Pinós e en R[amon] Vinya, juratz, per sí e en nom d'en Cristòvol de Medes e d'en Miquel d'Albarels, juratz e companyons seus e en nom de la dita universitat, negaren les coses posades per lo dit frare Garcia, salva la sua reverència, ésser veres. Testimonis los ditz en R[amon] Obach, Bertomeu del Penó e R[amon] Franch. Signum Philipi Nicholay, publici notarii Morelle, qui hoc scribsit et clausit. Conexeran totz que quarto kalendas Marcii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· ·VIII_o·, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejós escritz, comparegué frare Garcia de Buesa, cellerer major e procurador del abat e del monestir de Roda davant en G[uillem] Deztorms, justícia de Morella, e legir féu davant lo dit justícia e davant n'Arnau Pinós e en R[amon] Vinya, en Miquel d'Albarels e en Cristòvol de Medes, juratz del dit loch de Morella, una carta del senyor rey ab segel pendent la tenor de la qual daval se seguex: Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, universis superiuntariis, baiulis, merinis, iusticiis necnon et aliis officialibus nostris ad quos presentes pervenerint, salutem et graciam. Noveritis nos recepisse sub nostra custodia, comanda et guidatico speciali abbatem et conventum monasterii de Roda, castra, villas et alia loca predicti monasterii ac homines et bona eorum, ita quod non pignorentur, marquentur, detineantur vel impediantur culpa, crimine vel debito alieno nisi ipsi fuerint debitores principales vel fideiussorio nomine constituti, nec eciam in hiis casibus nisi prius fatica iuris inventa fuerit in eisdem. Quare vobis dicimus et mandamus quatenus manuteneatis et deffendatis in iure abbatem et conventum, castra et villas ac alia loca predicti monasterii ac homines ac bona eorum contra quascumque personas eisdem dampnum seu violenciam inferentes vel inferre volentes qualibet racione, nec permitatis dictos abbatem et conventum seu homines et loca dicti monasterii per aliquos agravari, impediri seu eciam perturbari, pignorari, marcari, detineri culpa, crimine vel debito alieno nisi ipsi fuerint principales debitores vel fideiussorio nomine constituti, nec eciam in hiis casibus nisi prius fatica iuris inventa fuerit in eisdem ut superius continetur, immo observetis et observari inviolabiliter faciatis eisdem comandam et guidaticum supradictum. Si quis autem dictum nostrum guidaticum et comandam violare presu[m]pserit, penam mille morabatinorum nobis aplicandorum se noverit incursurum, dampno illato prius plenarie restituto. Datum Cesarauguste, quarto kalendas Iulii anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· tercio. Et lesta e presentada la dita letra davant los ditz justícia e juratz, requerí lo dit frare Garcia, cellerer e procurador dejús dit, al dit justícia per auctoritat del manament a él feit de part del senyor rey en la dita letra que él que destrengue los ditz juratz de restituir e deliurar encontinent les penyores feites als hòmens del loch que és dit del mas de Frare Eximeno per rahó de peita, segons que és dit pels dits juratz, com l'abat e el covent del dit monestir sien aparellatz de fer compliment de dret sobre tota demanda del dret a éls pertanyent per rahó de senyoria del dit loch e dels hòmens d'aquel, et d'açò prepara e dóna fiança de fer compliment de dret, ço és a saber, en Bernat de Alvero, lo qual la dita fianceria atorga e sos béns hi obliga. Et de totes aquestes coses demana a sí ésser feita carta pública de protestació per mi, Phelip Nicholau, notari públich de Morella, a conservació de son dret e del dit abbat e del monestir davant dit. Hon yo, Phelip Nicholau, notari damunt dit, per mon offici la dita protestació escriví e en forma pública metí lo dia e an damunt ditz. Presentz testimonis n'Arnau Aster, en D[omingo] de Vinatea, P[ere] Corbella, P[ere] Eguacer e en Romeu de Brusca. Tercio kalendas Marcii anno quo supra, lo dit en G[uillem] Deztorms, justícia, requerí e demanà als ditz juratz si avien penyoratz los ditz hòmens del mas de Frare Eximeno o no, e per qual rahó. Et los ditz juratz digueren que és veritat qu'éls avien penyoratz e feites vendre penyores dels ditz hòmens del mas de Frare Eximeno per rahó de peita axí com fan e àn acostumat de fer a aquels e als altres veïns de Morella qui planament no volen pagar la dita peita. De les quals coses àn estat en posessió e són, los quals hòmens del dit mas són dins lo terme e la jurisdicció de Morella e neguen que los ditz abat e covent agen jurisdicció alguna en los ditz hòmens del mas de Frare Eximeno ni els béns lurs ni aquels hòmens sien lurs segons que manifestament apar per la carta de la donació a éls feita del dit mas, perquè dien los ditz juratz que no són tengutz de retre les dites penyores als ditz hòmens. Protesten emperò que si clams àn de éls per la dita rahó o per altra, que són aparellatz de fer-los compliment de dret en poder del dit justícia, et sobre açò donaren fermances de dret en R[amon] d'Almenara, lo pare, e en Bernat Moltó, habitadors en Morella. Testimonis presentz de la dita requisició de la justícia e de la resposta dels juratz, en Térich de Brusca, en Ponç de Paners, en P[ere] d'Arenys, en Francesch de Paollach e en Jacme Urgel. Enaprés, pridie kalendas Marcii anno quo supra, lo dit justícia, ahut acort e deliberació, dix e responé a les partz desús dites, presentz lo dit cellerer e n'Arnau Pinós, en R[amon] Vinya e en Miquel d'Albarels, juratz, que com lo dit cellerer per sí e en nom del dit monestir de Roda digue lo dit monestir ésser en posessió o quax de l'heretat, e que no deuen los ditz hòmens del dit mas de Frare Eximeno peitar ni contribuir ab la dita universitat de Morella, et semblantment los ditz juratz de Morella diguen e al·leguen que la dita universitat és en posessió o quax de aver e de pendre peites reals e veïnals dels hòmens del dit mas per los lurs béns e de peitar e de penyorar aquels per la dita rahó, que él no deu ni pot enantar sobre·l dit feit en àls sinó que si la una part vol contra l'altra posar o demanar alcuna cosa, que és aparellat de oir-les e enantar sobre ço que davant él posat serà e donar a cascuna part son dret segons fur e dret. Testimonis de la resposta del dit justícia, en D[omingo] Lafont, Berenguer Boter, Bertomeu Simon e P[ere] Rosel. Signum Philipi Nicholay, publici notarii Morelle, qui hec scribsit et clausit.

130. 1299, agost, 20. Bell-lloc de Benifassà. Fra Bernat Pallarés, infermer del monestir de Benifassà i en nom del seu convent, ven a Guillem Juncosa, resident a Ballestar, el dret de pastura o herbatge per tots els termes de la tinença de Benifassà i el lloc de Rafalgarí, des de la propera festa de sant Miquel de setembre i per un any. El preu és de 350 sous i haurà de respectar les deveses que hi ha així com les franqueses dels veïns de Morella i de Tortosa. El comprador atorga com a fiançador en Bernat d'Osona, el pare, també habitant de Ballestar. Testimonis Guillem Alexandre i Bernat Garidell. Notari, Guillem de Montblanc, notari públic de Morella. Pergamí original. AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 431, núm. 5-P. Sie a tots coneguda cosa com nós, frare B[ernat] [Pallarés], [enfermer] del monestir de Benifaçà, ab conseyl e acort del senyor abbat e covent d'aquel loch ab [...] [pre]sent pública carta valedora, ven e deliure a vós, en G[uillem] Juncosa, estadant de Belestar, e als altres des[ús] [...] l'erbatje del terme del monestir e de Rafalgarí axí com és acostumat de vendre per preu de ·CCCL· sous reals bons de València, d'aquesta present festa de sent Miquel mes de setembre entrò a ·I· an en la festa de sent Miquel següent acabat, los quals tots ·CCCL· sous de la moneda damunt dita siats tengut de pagar e paguets e·ls térmens segons que en la carta del deute d'aquest erbatje són contenguts e posats. Lo qual dit erbatje dels dits térmens per los dits ·CCCL· sous a vós ven ab tots lurs drets e fran[quees] dins aquels térmens justament seus, salvam enperò les franquees e aenprius dels òmens de Morella e de lurs veyns que dins aquests térmens àn e aver deuen, e salvam les franquees e aenprius que·ls òmens de Tortosa e lurs veyns àn e aver deuen dins aquels térmens per la carta de la composició que és entre nós e eyls, e salvam tots bestiars de nostre monestir e de nostres pastors e misatjes nostres, e salvam tot delme que dins nostres térmens procuram, e salvam totes deveses que dintre la tinença de Benifaçà sien, e salvam tot pasatje de bestiar estrayn segons que per tot lo regne de València és acostumat, e salvam encara que si per aventura e per fraus penyores no justament seran feites, que contra aqueles no puxats enantar ni demanar tro sobre aqueles ajen vist ·II· hòmens de nostra honor los quals nós vos asignarem, e tot ço que per aquels ne serà fenit, sens tot contrast ne sia seguit, e si per aventura de totes peynores feites no justament o alguna per aqueles que fraus se vengen, se perdrà algun o algunes o mor[...] o mor[...] [...], del vostre seats tengut de donar [...] rep[...] complidament sens tot dan e destrich de nostre monestir. E si demanda o altre dan ara o altre temps per aquestes penyores no justament feites per qualque sie altra força per vós no degudament feita venir al dit monestir, que vós e els vostres ne siats tengut de respondre e restituir e de emenar segons que dret e raó serà e salves e retengudes totes les condicions e reteniments desús asignats, e vós bé e feelment a nós e al covent complitz, d'aquí a avant nós vos prometem que us faretz tenir e aver los dits térmens entrò al dit temps. Renunciam a tota excepció de la cosa no atorgada e d'engan, les quals coses yo, desús dit G[uillem] Juncosa, atorg e promet a vós, desús dit enfermer e covent, complir e atendre bé e feelment sens tot dan vostre sots obligació de tots mos béns on que sien, e dó fermança de salvetat en Bernat d'Osona lo pare, habitador de Belestar, lo qual ab mi e sens mi face atendre e complir totes les damunt dites coses segons fur de València, la qual força faç e atorg volenterosament yo, desús dit Bernat d'Isona, per mi e per los meus segons que damunt és escrit, sens engan, e açò sots obligació de tots mos béns on que sien. Asò és feit en Belloch, ·XIII_o· kalendas Septembris anno Domini millesimo ·CC_o· ·XC_o· nono. Signum fratris Bernardi Paylares, infirmarius; signum Guillelmi Iuncosa; signum Bernardo d'Osone, fidancie salvetatis nos, qui hoc concedimus, laudamus et firmamus. Testes huius rey sunt Guillelmus Alexandre et Bernardus Garideyl. Signum Guillelmi de Montealbo, notarii publici Morelle, qui hec scripsit et clausit. ABC.

131. 1299, setembre, 11. Castelló de la Plana. Fra Arnau de Banyuls, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en Gil de Lihori, lloctinent del procurador general del regne de València, i presenta una protesta contra els oficials reials perquè l'orde té la jurisdicció sobre les seues senyories i, si algú presentà denuncià contra els seus vassalls, com ara ha passat amb Arnau Mercer i els veïns d'Albocàsser, les competències són de l'orde. El lloctinent respon que, aleshores, ell tampoc reconeix fra Arnau com a comanador del Temple i que en res ha actuat contra els seus privilegis però que, si vol, que li en presente còpia d'ells. En són testimonis Bernat d'Alçamora, Nicolau de Passanant, Pericó Bonet i Pere Ros. Notari, Domingo Pasqual de l'Astor, notari públic de Castelló Pergamí original tallat per ABC. ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1245. Noverint universi quod ·III_o· idus Septembris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· nono, comparech frare Arnau de Baynuls, comenador de Paníscola, en la vila de Castelló davant l'onrrat en Gil de Laphori, tinent loch de procurador per lo noble don Jayme, senyor de Xèricha, procurador dels regnes de Múrcia e de València per lo senyor rey, e en presència del notari e dels testimonis dejús escrits protestà e dix que ell no conparie davant lo dit tinent loch de procurador axí com davant jutge ni consentia en eyll en jutge, ans protestà e dix que la citació feita per ell al dit comanador és insufficient e contra los privilegis que·l senyor rey atorgà e féu al senyor maestre del Temple e a la cavalleria del Temple e·l cambi de la ciutat de Tortosa, e protestà e dix que si negú avie clam d'en Arnau Mercer ne d'altre vassall del Temple de la batlia de Paníscola, la qual lo Temple ac del senyor rey per lo dit cambi, que ell ne farà e·n farà fer compliment de dret segons lo fur del loch hon lo vassall serà, e encara d'asegurar lo clamater, e dix que fadiga de dret en ell no és atrobada ni approbada legítimament ne deguda davant lo dit lochtinent de procurador, e requerí lo dit tinent loch de procurador que no vengués ne lexàs alcun venir contra los privilegis del dit canbi e les condicions e promissions feites per lo senyor rey al dit senyor maestre e a la cavalleria del Temple. En altra manera proteste que si·l dit tinent loch de procurador per la dita rahó agreujave lo dit comanador ne la dita batlia de Paníscola, que u farie contra fur e dret e tota rahó e contra los ditz privilegis e promissions e condicions atorgades e feites per lo senyor rey, e que en son temps e en son loch ó puxe demanar al dit senyor rey ab la pena en los ditz privilegis, condicions e promissions contenguda, metén-s'í a la dita batlia e sos béns en guarda e especial protecció del senyor rey, majorment que lo dit comanador sie prest e apparellat de fer dret en poder de son jutge axí com deje. E requerí al notari dejús escrit que de totes les dites coses li face carta pública de protestació a perdurable memòria per tal que en son loch e en son temps li puxe fer testimoni de veritat. A les quals coses respòs lo dit lochtinent de procurador encontinent e dix que pus lo dit comanador no té a ell per son jutge ne conpar davant ell axí com denant jutge, semblantment lo dit lochtinent de procurador no té lo dit frare Arnau de Baynuls per comanador de Paníscola ne·l reeb con a comanador de Paníscola ne de la tinença d'aquella. Emperò si aquell frare Arnau vol mostrar davant ell los ditz privilegis e covinences feites per lo senyor rey, aparellat és d'observar aquelles en totes coses segons que fer deje, no entenén lo Temple ne les coses del Temple en res agreujar, dién que ell no fa ne és entés aver feit greuje al Temple en ço que ha citat lo comanador de Paníscola e la justícia e els prohòmens d'Albocàcer per tal con soferen e àn sofert el dit loch d'Albocàcer o en son terme Arnau Mercer, robador e trencador del camí del seynor rey, lo qual és estat bandejat e encartat per la dita rahó, e aquell no han volgut trametre ans lo soferen contra fur e usança d'Aragó, perquè ell entén a enantar en aquell feit aitant com de rahó o de fur sie faedor, no contrastan la dita protestació. Quod est actum in Castellione, die et anno in prima linea contentis, presentibus testibus Bernardo de Alçamora, Nicolao de Passanant, Pericono Boneti et Petro Ros. Signum Dominici Paschasii del Açtor, notarii publici Castellionis Campi Burriane, que hec omnia predicta scripssit et ipsis interfuit et clausit loco, die et anno prefixis.

132. 1299, setembre, 28. Onda. Fra Mateu de Passanant, comanador d'Onda de l'orde de l'Hospital, compareix davant el consell municipal d'aquesta vila i els presenta una carta de Guillem de Jàfer, jutge de la cort reial i àrbitre acceptat per dit orde i per la vila d'Onda per a resoldre el plet entre ells sobre qui havia de reparar les muralles i torres de la vila, convocant-los a comparéixer davant ell amb els documents que consideren oportuns. En són testimonis Rodrigo de Castellot, Huguet Pellisser, Domingo Tarragona i Llàtzer Mig. Notari, Joan de Puigverd, notari públic d'Onda. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 524, núm. 545-P. Quarto kalendas Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· nono, comparech frare Matheu de Pasanant, comanador d'Onda davant la justícia, jurats e prohòmens habitadors en la villa d'Onda e representà a ells una letra la tenor de la qual és aytal: Venerabilibus et dilectis iusticie, iuratis, probis hominibus et universsis ac singulis habitantibus in villa de Onda et eius terminis, Guillelmus de Iafero, iudex de curia domini regis in presenti causa iudex specialiter delegatus, salutem et dileccionem. Noveritis me recepise quandam comissionis literam sub hac forma: Venerabili provido et discreto Guillelmo de Iafero, iudici cur[i]e domini regis, frater R. de Ripellis Emposte, humilis castellanus dominique magistri sante domus Hospitalis Sancti Iohannis Iherosolimitani in Ispania vices gerens, salutem et sinceram in domino karitatem. Cum inter nos ex una parte et iusticiam, iuratos et homines ville de Onda et terminorum suorum ex altera, sit orta questio super reparacione et reformacione murorum et turrium castri de Onda, nobis asserentibus predictos iusticiam, iuratos et homines teneri ad reparacionem dictorum turrium et murorum, ipsis contrariam asserentibus ex adverso causam, huiusmodi de consensu ipsorum vobis duximus contiendam sub tali modo et forma quod nos et ipsi teneamur coram vostra presencia in quocumque loco fueritis infra regnum Valencie per vos vel procuratores ydoneos comparere ad procedendum in ipsa causa et quod infra unum mensem continue numerandum a die prime comparicionis posuerimus omnes raciones et allegaciones que in ipsa causa ab utraque parte fuerint proponende, rogando ac vobis nichilominus iniungendo quot, vocatis partibus, dictam causam audiatis eandemque fine debito terminetis. Datum apud Sanctum Matheum, ·VII_o· kalendas Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XC_o· nono. Auctoritate euius ad instanciam domini magistri, vos moneo atque cito iniungens vobis quot decima die que fuerit non fuerit a recepcione presencium computanda, quam vobis pro prima, secunda et tercia citacione ac peremptoria asignavi ut parteatur laboribus partium et expensis per vos vel per responsalem sufficientem curetis ante mei presenciam comparere in dicta causa ut de iure et foro fuerit procesurum, scientes quod eandem diem dicto domino magistro ad procedendum in causa duxi similiter asignandam. Datum Morelle, ·VI_o· kalendas Octobris anno Domini ·M_o· ·CC_o· ·XV_o· nono. Sciatis preterea quod mito vobis copiam peticionis ex parte dicti domini magistri oblatam presentibus interclusam. Coram vobis domino Guillelmo de Iafero, iudice ad presentem questionem delegato, asserit et proponit Tericho de Brusca, procurator nobilis et religiosi viri fratris Raimundi de Ripelli, castellani Emposte et locumtenentis magistri in Ispania Hospitalis Sancti Iohannis Iherosolimitani, contra iusticiam, iuratos et omnes homines habitantes in Onda et eius terminis dicens et asserens contra ipsos quod cum muri castri de Onda ac turres per que tuti sunt homines dicti ville refeccione et reparacione indigeant et dicti homines de Onda et terminorum eius dictam refeccionem et reparacionem dictorum murorum et turrium castri predicti facere teneantur, petit ideo procurator predictus dictos iusticiam et iuratos ac homines predictos sibi et dicto domino castellano et Hospitali tanquam domino de Onda per vos sentencialiter condempnari ut predictam refeccionem et reparacionem dictorum murorum castri de Onda et turrium eorundem faciant ac facere teneantur prout iura postulant atque forum. E presentada la dita letra per lo dit comanador als dits justícia e prohòmens en presència dels testimonis e notari dejús escrits, e lesta la dita letra per lo dit notari davant lo dit justícia, jurats e prohòmens, lo dit comanador requerí lo davant dit notari que de la present representació li feés pública carta a perpetual memòria. Quod est actum in Onda, die et anno in prima linea contentis. Testes fuerunt huic instrumento vocati et rogati Rodericus de Castelloto, Uguetus Pelliparii, Dominicus Terrachona et Lazarus Medii. Signum Iohannis de Podiov[iri]di, notarii publici Onde, qui hec ad requisicionem comendatoris predicti hec scribi fecit et clausit die et anno in prima linea contentis.

133. 1299, octubre, 14. Vilafamés. Bernat Cabàs i la seua muller Ramona, veïns de Vilafamés, retornen a fra Bernat Desbosch, comanador de Borriana i Vilafamés de l'orde de l'Hospital, una casa situada vora la plaça de Vilafamés, la qual tenien sota cens emfitèutic. Limita amb carrer que entra al castell, casa dels fills de Ramon de Forés, i dos carrers. Reben a canvi 50 sous. En són testimonis Simó Forés, Arnau Rabades i Marçó de Puigverd, veïns de Vilafamés. Notari Martí Gil, notari de la cort de Vilafamés. Pergamí original. AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 524, núm. 546-P. Publica: C. Rabassa i C. Díaz de Rábago, Documents per a la història de Vilafamés, València, Consell Valencià de Cultura, 1995, pp. 33-34. Sia a tots coneguda cosa com nós, Bernat Cabaç e Ramona, muler d'aquel, habitantes en Vilafamez, de certa sciència e de grat e de tot nostre dret plenerament certificats, absolvem e defenim e encara relexam a vós, fray Bernart Dezbosch, comendador de Burriana e de Vilaf[a]mez, tot lo dret lo qual nós avem ne entenem a aver per qualque manera e rahó, axí per sucepció com per donació a nós feyta en temps de núbcies en unes cases asitiades en Vilafemez, le[s] quals eren tengudes sots la seynoria del Espital a sens e luysme e fadiga. E afrontan de la primera part en la carera que entra al casteyl, e de la ·II_a· ab los fils d'en Ramon de Forés, e de la terça e de la quarta en la plaça e en les careres públiques. Per la qual absolució e difinició confesam e en veritat reconexem aver aüts e reebuts en contans de vós, el dit fray Bernat Dezbosch, comendador damunt dit, cinquanta sous reyals de València e a tota nostra volentat ben vostres pagats som. Renunciam a tota excepció de la dita absolució, difinició e relexació a vós no éser feyta e la moneda damunt dita de vós no aver reebuda a engayn. Per què prometem e en bona fe convenim a vós, lo dit fray Bernat, per nós e els nostres, presents e esdevenidors, que no farem ne mourem qüestió ne demanda nuyl temps per nós ne per altra persona en loch de nós entreposada contra vós ne als sucesors vostres per rahó de les dites cases. Encara prometem a vós que si carta o cartas que per nós fesen de les dites cases eren atrobades, que quant a nós e als nostres volem que sien casas e nul·las en tot juy seglar o eclesiàstich, e posam per nós e els nostres per totstemps calament perdurable de les dites cases sens digú reteniment que nós no·y fem ni entenem a fer per diguna manera. Encara prometem a vós en bona fe que a trencar ne a revocar les dites coses no vindrem ni venir farem e totes les damunt dites coses e quiscunes segures e fermas per totstemps aver prometem e observar non corupudament, e de certa sciència renunciam sobre açò tot dret et tot fur contra açò vinent; e a tenir e conplir les damunt dites coses obligam nós et tots nostres béns mobles e no mobles, aüts e avedors hon quir que sían o siran. E a major fermetat, yo, dita Ramona, jur per Déu e per los sants Quatre Evvangelis denant de mi posats e ab les mies mans corporalment tocats, totes les dites coses haver seguras e fermas e aquelas observar per totstemps e en diguna manera no trencar ne revocar, dejús lo vincle del qual sagrament de tot lo meu dret certificada agradapblement renúncio quant a açò a dot meu e sposalici e jermanament e conseyl de velleya et a tota leyal ajuda de dones e dre[t] de les mies núpcies. Quod est actum in Villafamez, pridie idus Octobris anno Domini millesimo ·CC_o· ·XC_o· nono. Seynal de Bernat Cabaç; seynal de Ramona, muler d'aquel, jurant damunt dits que açò loham e atorgam e fermam. Testimonis són de les coses damunt dites demanats e pregats Simon Forés e Arnau Rabades e Marçó de Puygvert, veyns de Vilafamez. Signum Martini Egidii, notarii publici Villafamez et curie eiusdem, qui hoc scripsit et clausit locho, die et anno prefixis.


Download XMLDownload text