Text view

Sermons [St. Vicent Ferrer]

TítolSermons [St. Vicent Ferrer]
AuthorFerrer, Sant Vicent
PublisherGLD-UAB
msNameC-03+C31_Sant Vicent.txt
DateSegle XVa
TypologyC-Obres religioses i morals
DialectOc:NO - Nord Occidental
TranslationNo

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

·XCII· FFERIA ·VI_a· "Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus" (Ad Gal., ·VI_o·), etc. En la present nostra preÿcació yo entén declarar a vosaltres quantes maneres o diferències són de vida bona spiritual, qui vol servir Déu. Pens que serà matèria molt bona, si plau a Déu, per ço que les persones que volen començar a servir Déu, sabran com hi deuen començar, e aquelles que ja servexen Déu, com deuen perseverar; sabran com d'ací avant se deuran regir e governar. Set primo: Ave Maria. "Si spiritu", etc. (Libro et ca_o sicut prius). Per declaració e introducció de la matèria sapiats que trobam, per philosofia e per theologia, que principi, començament, causa e rahó de vida humanal és substància de vida spiritual. Axí que no pot viure temporalment ne spiritualment sinó per spirit; corporalment viure, tot ve per spirit, que la carn de si matexa no ha sentiment ne viure; axí que ve per la ànima lo viure. E has-ne auctoritat: "Spiritus est qui vivificat, [caro non prodest quidquam"] (Jo., ·VI_o· ca_o). Axí que tota la vida corporal ve per spirit. Ara vejam la vida virtual e meritòria, que vol dir que·s dóna a guanyar mèrits ab ànsia, de nit o de dia: fa dejunis, etc. E tal vida és meritòria, que totes quantes coses fem no han virtut ne mèrit, sinó tant com lo Sant Spirit ordena e vol. Diu lo propheta

Ezequiel, que Déus lo près per los cabells e portà·l a hun camp que tot ere ple de ossos. E Déus dix: "Videsne, homo putasne ut ossa?" Tu te giraries a ·IIII_e· vents e diràs axí: "A ·IIII_or· ventis [veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant" (Ez., 37, 9)]: O Spirit Sant, vine de orient, e sufla sobre aquests morts. "Et ingressus est in ea spiritus, et revivixerunt": tots resuscitaren. Vet com l'Espirit Sant és principi de vida meritòria. Aquests ossos són les persones de aquest món que no han sentiment de Déu, tan són sechs. Mas com podem reviscolar? Que·l Spirit Sant vinga de ·IIII_e· vents. De orient, ço és que hòmens e dones, fadrins que claregen, que saben servir Déu, que saben fer oració cada dia a matí e vespre, hoen missa lo dichmenge devotament e complida, confessen-se cada mes o almenys en la ·XL·, e reben lo cors preciós de Jesuchrist a Pascua florida, a ·XI· o ·XII· anys. E a aquests ve l'Esperit Sant de orient, que ja fan bona vida en son jovent. Altres fan bona vida a occident, ço és que en tota sa vida són stats de mala vida, e en la vellea convertexen-se a Déu, peniden-se de sos peccats ab ferm prepòsit de no tornar pus a pecquar e fan oració (dic ut supra de pueris, etc.) . Alguns vénen de part de tremuntana, que quan estan en prosperitat, ve·ls una tribulació e tornen-se a Déu, etc. Altres los ve de migjorn, quan l'ome està en prosperitat e esmagina: "Qui m'ó ha dat, açò? —Déu." Diu: "Senyor, tu m'ó has dat, yo te vull servir". Veus ací lo secret de aquesta rahó, que tota bona vida ve per substància spiritual, e lo tema és conclusió de aquesta declaració. Veus lo tema declarat, e só en la matèria que vos entén a declarar. E sapiats que tres diferències són de fer bona vida spiritual, e són aquestes: La primera és vida activa, e aquesta és fructuosa. La segona es vida contemplativa, e aquesta és delitosa. La ·III_a· és vida prelativa, e aquesta és perillosa. Qualsevol de aquestes és vida spiritual, e qualsevol que tingam, spiritu ambulemus. La primera és vida activa, e és quan l'ome se dóna tot a fer bones obres per amor de Déu e en serví e utilitat de son proïsme. Açò és vida activa. Verbi gracia: Primo, axí com alguns

que·s donen a servir a pobres, ço és a encendre foch, apparellar viandes, etc.: açò és vida activa. Vosaltres qui haveu rebut a mi e a la companyia ab gran cor e tota honestat e·ns haveu dat a mengar, etc.: açò és vida activa, que u haveu feyt per honor e reguard de Déu: açò és vida activa. Item vida activa és servir als malalts de ço que han necessari. Vida activa és visitar los qui estan en la presó, etc. (pone opera misericordie,). Generalment ço que·s fa en profit del proïsme. Més: vida activa és en ço que·s fa al proïsme en obres spirituals, axí com mostrar de fer oracions, etc. Vida activa és, si algú dubte en alguna cosa, que ha haüda tal temptació e demane de consell, e hom lo li done: allò és vida activa. Axí matex tu veus que hun hom vol fer alguna error e tu·l corregeixs en asperitat: vida activa és. Quan algú ha perdut algun amich, etc., vida activa és. Suportar lo proïsme enugós, axí com algú, si té la muller raguinyosa, si lo marit ó sosté, bona vida és aquesta. Axí matex, si lo marit és raguinyós, etc.; hun vehí a altre, hun companyó a altre: açò és vida activa. Axí matex perdonar injúries al proïsme e generalment fer oracions o fer uns per altres: qui·s dóna en aquestes obres per dreta intenció de nostre senyor Déus, açò és vida activa. Auctoritat: "Vivere in carne, [hic mihi fructus operis est, et quid eligam, ignoro [...] ei: permanebo omnibus vobis ad profectum] vestrum" (Ad Phil., ca_o primo). Per què diu "in carne"? Perquè aquestes obres actives nos speren en paradís, que no y cal dar a mengar ne beure, que tots estan sadolls ne han set; no y cal vestir a degú, que pus vestits són que·l sol; no y cal albergar, no y cal visitar, que no y ha degun malalt, etc.; no y cal ajudar a catius, que tots són franchs; no y cal soterrar, etc.; no y cal mostrar uns als altres, que tots veurem clarament a Déu, que per ignorant que sie la creatura, nostre senyor Déus li mostre lo libre de vida, ço és, la divinitat, la sua humanitat; que tantost saben més los sants, per rudals que sien en aquest món, que·l pus seient hom de aquest món, etc. No y cal perdonar injúries, etc. Donchs, veus per què "vivere in carne": Hic, non illich. Veus: de aquesta auctoritat se trau la diffinició de vida activa, e per ço aquests que·s donen a servir

spitals, vida bona és; aquells qui·s donen a rembre catius, bona vida és, etc. (et sic de aliis). Dich axí matex que és vida spiritual per lo començament, per lo mig e per la fi. Per lo començament, que aquell qui vol fer bona vida, lo Spirit Sant lo mou per lo mig, que·l Spirit Sant la governa, per la fi, si la tua vida deu ésser meritòria, que no la faces per vanaglòria, mas per reguard de Déu. Auctoritat: diu lo propheta que hun dia Déus li mostrà ·IIII_e· rodes, e no·s movien, sinó quan l'esperit les movie: "Quocumque ibat spiritus, illuch et rote" (Eze., ca_o primo). Quales són aquestes rodes? Les obres de vida activa. Per què rodes? Per les rahons que us hé toquades. Car sabets que nostra vida va per ·IIII_e· rodes, ço és per les ·IIII_e· parts del temps, ço és, estiu, autumpne, yvern e primavera, a demostrar que totes les obres que fem en aquest món van per aquestes rodes. Per ço diu lo propheta: "rote" (Eze., ·X_o· ca_o). Veus donchs què és principi, e finalment va a la fi. Ara sabets què vol dir vida activa, e és dita fructuosa, que fa molt fruyt. E per ço vosaltres que estau en aquesta vida, vullats-la continuar. E per ço diu lo tema: "Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus", id est, continuemus. L'altra millor manera de viure és vida contemplativa. Es delitosa molt e plasentera, e vol dir quan la creatura se separa de les gens e done·s a contemplar en los misteris de nostre senyor Déus, pensa en lo principi de la creació del món, etc. E e·l dia del juhí, com se farà? Etc. (Dic aliqua de istis.) E ve-li hun desig de entrar en paradís. E com la casa de paraís deu ésser bella! E com les ànimes ballen davant la verge Maria!, etc. Açò és vida contemplativa. Item, vida contemplativa és pensar en l'infern, com les ànimes són quí tribulades, etc. (Dic aliqua de penis.) E ve una gran temor: vida contemplativa és. Com Déus governe los pexos e·ls animals bruts. Item, com done fruyts als arbres, etc. Tot açò és vida contemplativa. Item, contemplar com lo fill de Déu devallà en lo ventre virginal, etc., com nasqué, com près mort e passió e fon trahit, pres, ligat, açotat, etc., com devallà la sua ànima als inferns, etc. Veus què vol dir vida contemplativa.

Item més, scoltar sermons, legir en la Bíblia o Scriptures santes, hoir misses, etc. E aquesta vida desigava sant Pau, dient: "Mihi vivere Christus est" (Ad Philip., ca_o P_o). Per què diu "mihi vivere Christus est"? Diu-ó per la contemplació, per les contemplacions, que tot se dóna a Déu. E si yo viu en aquesta, mihi lucrum est; e quiny guany? Lo guany de paradís. E no u dix Jesuchrist de Marta, que elegí vida activa. ( Pone ço que fahie.) E senta Maria Magdalena, què fahie? Et ideo: "Optimam partem[...]" . E per ço vida contemplativa és millor que la activa, que jamés no·s pert; car la vida activa en aquest món feneix, mas la contemplativa no·s mude, ans quan és en paradís, la ha pus perfeta; axí que aquesta és mellor. E dir-vos-n'é hun exemple de Vitis Patrum. En una ciutat havie tres companyons, e tots havien bona intenció de servir Déu e digueren: "Ara eligam quiscú sa vida bona". Dix la hú "Yo pens que faria bona vida que·m metés en hun spital a servir malalts". Dix l'altre: "Yo hé entenció que en aquesta ciutat ha moltes bregues, e que tractassa paus entre ells". Lo ·3· dix: "Yo hé entenció de estar solitari en lo desert"; e gran partida de la nit e del dia contemplava e trobava gran plaer. Aprés de gran temps aquests dos de la ciutat encontraren-se e demanaren-se com vivien. Dix lo del spital que la sua vida ere dolorosa. Dix l'altre: " E com?" Diu aquell: "Yo servesch ab caritat, mas vindrà lo pobre, dirà que la vianda no és bona ne lo llit és bo, e de açò me ve malencolia e no puix fer oració a mon plaer. E a tu com te va?" "Dich-te que tal me pren a mi, que quan sé que·l marit vol mal a la muller, metré·m entre ells a tractar pau. E dirà lo marit: "Veu-vos-ne en bon hora", etc. E pensaren que anassen al companyó del desert per saber com vivie, e trobaren-lo en oració, e contemplava, etc., e digueren: "Mal vos va", etc. Dix aquest: "Cada dia hé plaer e consolacions. No·m va lo cor a res del món." Digueren aquests: "E doncs, més val aquexa vida que la que nosaltres fem. E donchs, com ó farem?". E aquest, per dar-los-ho a entenent, posà aquí davant ells hun bací ab aygua e ab cendra, e si no·l movien,

l'aygua no s'enterbolie, e quan lo movien, l'aygua se enterbolie de la cendra. "Axí", dix aquest, "és de la vida vostra e mia." Veus en aquest exemple com se declara que vida contemplativa és mellor de la vida activa, bé que sie molt meritòria. E per ço dehia Jesuchrist: "Maria, optimam", etc., que tots temps li durarie deçà e dellà. Mas vejats què vos diré: que molts desigen fer aquesta vida, mas és molt perillosa si no s'ordene com deu. E l'orde és aquest: que primo la persona sie perfeta, ço és que haje sciència de teologia perquè no caygue en error. E axí vós, en hermità lech, que estareu en vostra hermita, quan contemplareu en Déu, vindrà-us hun enteniment de error, que caureu en infern. Axí com hun hermità que adorava lo sol, que deye: "tu solus altissimus", entenie que "solus" volie dir sol. Veus com se dapnà. Axí que cové que haja tanta de sciència que·l dimoni no·l pugue sobrar per error. E axí, si no havets sciència, apparellau-vos de caure. Item, deu ésser perfet en virtut, que si no sou perfet en virtut, leugerament caureu en deffalliment. Veus com se deu perdre vida hermitana. Mas no axí com ó fan alguns llauradors ignorants o algun home d'armes que·s farà hermità: aquests tals ó erren. E per ço la vida contemplativa deu ésser en l'om que haje sciència o que estigue ab companyia que haje sciència. Diu Gen., 29_o ca_o que ere hun hom appellat Laban e havie dues filles. La una havie nom Llia e ere laganyosa, e l'altra havie nom Rachel e ere molt bella. Finalment Jacob metés al serví de aquell hom, e l'hom dix-li: "Què·t daré, que estigues ab mi ·VII· anys?" Jacob dix que no·n volie altre sinó a Rachel, e ere la menor (vide textum). E finit lo temps, dix Jacob a Laban que li donàs sa filla Rachel, e Laban dix-li que li plahie; e quan vénch al vespre, dix Laban a Llia: "Gita·t aquí", e amaguà a Rachel, e Jacob gità·s sens lum ab Llia, e aquí hac plaer ab ella, e al matí véu-la laganyosa e dix a Laban: "Odò! e per què no m'has dat a Rachel?" Respòs Laban: "Nou est consuetudinis in loco postro ut minorem [ante tradamus ad nuptias" (Gen. 29)]. Ara scoltat què féu nostre senyor Déus. E·l bon hom de Jacob no volie dormir sinó ab Rachel per la bellea. Mas què

féu nostre Senyor? Tantost com se jahye ab Llia, se emprenyave, e de Rachel no·n podie haver fills. Dien ací los doctors que aquestes dues filles són dues vides: activa e contemplativa. Vida activa és Llia, que és laganyosa per los desplaers, affanys, etc., mas ha molts fills, ço és, molts mèrits; mas moltes laganyes s'í mesclen, ço és, affanys, desplaers, falsies en tractar paus, etc. Mas la vida contemplativa és Rachel, que fon derrera. E per ço, lo qui vol tenir vida contemplativa, primo deu passar per la vida activa, e quan sereu perfet en sciència e virtuts, llavors dau-vos a vida contemplativa. "Non prisis quod spiritale, set Prius [quod animale; deinde quod spiritale]" (P_a ad Cor., ca_o ·XV_o·). E veus ací la vida activa e contemplativa. E ve la ·III_a·, ço és vida prelativa. Mas és perillosa. Què vol dir vida prelativa? Que és la una e l'altra vida, e és dels prelats. Sent Thomàs (in 2_n 2_o) fa qüestió quala vida és pus perfeta, o de religiós o de prelats, e diu que de prelats és mellor, car la vida de religiós és ut proficiatur, mas de prelat és ut perficiat. La vida de religiós és servar obediència, dejunar, etc., e açò ut proficiatur; mas la de prelat no és ut proficiatur, que ja deu ésser perfet, que aprofite als altres. E axí, tal deu ésser la vida del prelat, que deu ésser perfet en vida activa e contemplativa. Set "quis est hic? Et laudabimus eum" (Ecc_ci, ·XXXV_o·). Per què, si la persona religiosa no té los vots e pobresa e diligència de obres, està en peccat mortal; axí lo prelat, si no és perfet, primer en castedat e en pobretat, que no pres res les honors, e que sie obedient, etc., e si axí no és perfet que pugue proficere aliis, és dapnat. He, mostrar-me·n hú. Sabran legir cànons, mas no han teologia: dapnat és, que no és perfet ne pot fer algun perfet. E per ço, què vos diré? ¿Qual és mellor, lo cors o la ànima, o l'ànima e·l cors tot justat? Diríeu vós: "Bona és l'ànima, bo és lo cors, mas mellor cosa és cors e ànima tot ensemps". Et ideo dicit Genesis, ·II_o·: "Formavit Deus [hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem]". E tal és la vida prelativa, que ha vida activa e contemplativa. E per ço diu sent Gregori: "Sit rector accione precipuus et pre, cunctis contemplacione suspensus

cura internorum et exteriorum curatus". La pus excel·lent cosa que sie e·l món és la preÿcació, car lo preÿcar done vianda a l'ànima famegant e despullada de mèrits e virtuts; e per ço lo prelat se deu dar a preÿcació. E per ço diu: "Vade, predica verbum Dei, quoniam ad hoc electus es". "Si enim nos spiritualia seminamus, [magnum est, si nos carnalis vestra metamus]" (P_a ad Corint., ca_o 9_o). Voleu conèxer quiny perill és del prelat? Yo us ó diré. Si en hun camp ere una ampolla plena de vi sobre hun pilar, e que quants hòmens són e·l món, quiscú portàs la falda plena de pedres e li tiràs, e los ocells e tempesta, en gran perill serie. Axí és del prelat, que tothom li tire. Diran: "Certes, de tal matèria, no n'ha parlat bé". E los milans vénen a espuntar a ell. E com quiscun hom ha qualque spirit, e lo prelat ha·n mil_mília. Axí com en una batalla, que tots corren al capità, a aquell qui porte la bandera, axí fan los dimonis que dien: Si aquest podem haver, tota la gent perirà. Vejats si és perillosa. Mes si hú de vosaltres mor, quan la ànima hix del cors, solament ha a retre compte de la sua ànima. Mas lo prelat ha a retre compte de mil_mília ànimes. Axí com lo arquebisbe de Saragoça, de quantes ànimes ha a retre compte! Dels logrers, que no·ls ha corregits, los sagraments de sos vicaris, que no·ls fahyen axí com fer devien. Et ideo: "judicium durissimum in hiis qui presunt" (Sapien., ca_o ·VI_o·). Per ço diu sent Agostí: "Prepositus quanto in loco alciori, tanto in majori periculo est constitutus". Ideo dicit thema: "Si spiritu vivimus, spiritu ambulemus", que anem de una obra en mellor. E veus ací nostre sermó complit.

·XCIII· SABBATO "Coram ipso ministravi". (Habetur verbum istud originaliter in libro Ecclesiastici, ·XXIIII_o· ca_o, et recitatum est statim in epistula hodierna.) En lo preÿch de hir yo vos declarí tres maravelloses diferències de bona vida spiritual, e ara vos vull declarar les virtuts per les quals hom pot servir Déu en qualsevol de aquelles tres maneres. E pens que serà matèria, etc. Set primo: Ave Maria, etc. "Coram ipso", etc. Aquesta paraula preposada specialment és dita en persona de la verge Maria, e generalment en persona de quiscuna creatura, e diu axí: davant nostre senyor Déus yo hé servit e ministrat a ell en bones obres en la mia vida. Per declaració de aquesta paraula yo hé a manifestar una distinctió de la Santa Scriptura, ço és, fer algunes bones coses de obra, dir algunes paraules de boqua e pensar algunes coses de cor davant Déu, e davant Déu sciencialment dir o pensar algunes coses o saber que tot ó sap quant fas de obra o digues alguna paraula o la penses: tot ó sap, tot se fa davant Déu sciencialment. Vols-ne auctoritat? "Omnia nuda [et aperta sunt oculis ejus]" (Ad Ebre., ca_o ·IIII_o·). E en aquesta manera entenent fer algunes obres davant Déu, no és mèrit de la creatura, mas perfectió del Creador, que tot ó veu. E de açò vos diré hun exemple (Gen., ca_o ·X_o·). Que ere hun hom appellat Membrot, e esmaginà·s de ésser rey, e aquest

fo lo primer rey de aquest món. E segretament enginyave ab alguns e fon rey. "Menrot ipse cepit [esse potens in terra]" Fort caçador de hòmens, que acaçava los hòmens davant Déu. Es dit açò per laor de l'hom. No que falsari ere, mas tot ó fahie davant Déu. Mas ha-y altra manera bona de laor de la creatura: sí fer bones obres e pensaments davant Déu entencionalment, ço és per amor de Déu; açò és mèrit e perfectió de la creatura, e açò ha nom "coram Domino", e és mèrit. Dix nostre senyor Déus a Abraam: "Ego Dominus omnipotens: ambula coram me" (Gen., ca_o ·XVII_o·). Dehye-li-u entencionalment, que tot quant fes, fes per amor d'ell. E per ço la verge Maria e quiscuna persona bona pot dir "coram ipso ministravi", intencionaliter. E veus lo tema declarat. Ara só en la matèria que vos vull preÿcar, e vejam què devem ministrar a Déu, pus sabem que davant ell ó fem. E hé-u cerquat e trobat en una auctoritat de la Bíblia, e diu axí: "Vos autem omnem curam subinferentes ministrate [in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam [...]" usque "Jesu Christi". Aquesta auctoritat és ·II_a· Petri, canonica, ca_o primo. Vosaltres ab tota cura e diligència féts aquestes coses, si volets entrar en paraís. E quals? Aquestes que diu, e si axí ó feu, serà administrada la entrada de paraís per nostre senyor Jesuchrist. Aquesta auctoritat clarament mostre huyt virtuts, e són aquestes: La primera, fe universal; la segona, virtut usual; la ·III_a·, sciència racional; la ·IIII_a·, abstinència corporal; la ·V_a·, paciència virtual; la ·VI_a·, pietat cordial; la ·VII_a·, dilectió fraternal; la ·VIII_a·, caritat divinal. Açò vol de nosaltres? Hoc, coram ipso, per intenció. E porem dir: "Coram ipso ministravi". Primo dico que vol nostre senyor Déus que nosaltres li ministrem fe universal, ço és, la fe catòlica, que catòlica és vocable grech e vol dir universal. Car qui vol edificar una casa, la primera cosa que deu fer, deu edificar lo fonament bo e ferm; si no, no li valrà res la obra. E qual és lo fonament de la fe? Los ·XII· articles de la fe, fermar-se allí fermament, no dubtar en res; si no, tot quant faràs, tot és perdut. Cové donchs fermar

lo cor en la fe catòlica sense dubitació deguna, quia "fundamentum aliud [nemo potest ponere praeter id quod positum est, quod est Christus Jesus]" (P_a ad Cor., ca_o ·III_o·). E per ço quiscú guarde son cor si està ferm en la fe catòlica. "Vos autem subinferentes[...]" Totes les ha posades en acusatiu, e aquesta en ablatiu, per ço que és fonament contra lo qual lo dyable done temptacions, més que en les finestres; car si lo fonament tremola, mala y va la casa, mas encara que tremole la finestra, la casa no és tan perillosa. E axí, si tempta de supèrbia, avarícia, etc., açò és finestra, e no és perillosa la casa; mas si toque a la fe, tota la casa tremola, per què, si n'ha desplaer, a quiscuna temptació guanye corona, per què n'ha gran desplaer, més que ésser temptat de supèrbia o de avarícia, etc. E per ço diu sent Jachme "Omne gaudium existimate, [fratres mei, cum in tentationes varias incideritis, scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur. Patientia autem opus perfectum habet, ut sitis perfecti et integri in nullo] deficientes" (Jacobi, ca_o ·I_o·). E per ço vos dó hun consell ara bo: que vosaltres a matí e vespre vullats regonèxer lo fonament de vostra casa qui està en ·XII· pedres. E sabeu com lo regonexereu? Que al matí, al peu de vòstron llit, ans que us occupeu en altres negocis e ans que anets a la església, digats agenollats ab les mans altes e ab devoció axí: "Credo in Deum", etc. Veus ací ·XII· pedres grans e fermes, en les quals deu ésser fermada la vostra fe. Depuix digats axí: "Senyor, yo protest que per tots temps yo vull viure e morir en aquesta santa fe catòlica", quia protestum salvat jus in futurum, encara que·t desviasses per temptació dyabolical o alienació de enteniment. Ara haveu regonegut lo fonament de vostra casa, e pus axí ó haveu fet, fareu de vostre prou, e per semblant al vespre. E si·l sabets, si no aprenets-lo, que gran peccat és de no saber-lo; e si·l sabets e·l dyets, exireu de hun perill. E quiny? Sapiats que en breu deu venir la fi del món e Antechrist, e quan seran acèn los seus dexebles, quan te trobaran, diran: "Quinya fe has tu?" Diràs tu: "la fe christiana". "E quala és?" Si no la saps, diràs: "No u sé". Oo, quiny perill! Que·t poran mostrar una error que·n seràs dapnat. E si sabeu lo Credo, poreu dir: "Aquesta

és la mia fe", e diràs-la, scilicet, "Credo in Deum, Patrem", etc. "Veus ací la mia fe." E si dien los dexebles: "No és axí", diràs tu: "No us hoiria, plegau vostres noves". E per ço vayg yo pel món per avisar-vos e mostrar-vos la fe. E per ço diu David: "Credidi propter quod loqutus sum. Ego autem humiliatus sum nimis". E en quinya manera? No anant per camí, mas "ego autem humiliatus sum nimis". E com? Agenollat segons dessús. E per ço avisat-vos que les batalles que deuen venir, que sapiats e tingats almenys lo eçqut de la fe ab què les pugats deffendre. "In omnibus sumite scutum fidei." La ·II_a· virtut és que devem ministrar virtut usual, que vullam haver ús e costuma de bones obres. Que la fe és fonament, mas vosaltres sabets que degú no és content de fer solament lo fonament de la casa, mas fer tota la obra de aquí amunt. E així, ¿què val haver fe e no obrar les sues obres? No val res. "Quid proderit, fratres mei, [si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? [...] Sic et fides: si non habeat opera, mortua est [semet]ipsa" (Jacobi, ·II_o· ca_o). E vejats en quinya manera, ço és, donar proporció què devem fer. Si ere feta qüestió, e tu has aquesta fe, que Pare, Fill e Sant Spirit sien hun Déu, dirà "hoc". Ara fes les obres, que·l teu enteniment sie desigant de la sua glòria, e fes-li gràcies de les gràcies que t'ha fetes. Açò és obra. Més, ¿creus tu que nostre senyor Déus lo Fill, per voluntat del Pare e Sant Spirit, se volch humiliar e devallar en aquest món, etc.? Creus-ó tu, açò? "Hoc." Ara donchs, respon per obra de humilitat contra supèrbia, etc. Més, ¿creus tu que nasqués de la verge Maria e que ella fos verge? "Hoc, sènyer." Donchs, respon per obra que tu sies cast, que·t guards de fer luxúria, viltats e corrupcions (pone species). Més, ¿creus tu que Jesuchrist volch venir pobrament en aquest món? "Hoc, sènyer." Donchs, respon-li tu per obra, que·t guards de avarícia, no vulles furtar, logregar, etc. Et vet com respon la obra a la fe. ¿Creus tu que ell fes gran abstinència e dejunis? "Hoc, sènyer." Donchs, respon-li per obra. E com? Que·t guards de trenquar los dejunis de la Església e que no t'embriagues, etc. ¿Creus tu que ell hac diligència en

fer bones obres anant a preÿcar, etc.? Donchs, sies diligent a hoir misses, sermons, a fer oració, etc. ¿Creus tu que hac paciència gran, que los juheus li tiraven la barba, etc.? E donchs, tu sies pacient en les injúries, que no les vulles venjar. ¿Creus tu que ell fos obedient? E donchs, ¿per què és tu envejós, etc.? ¿Creus tu que tres jorns estech en lo sepulcre, e al ·3· dia resuscità? "Hoc, sènyer." E donchs, hajes contrició, confessió e penitència. E per ço diu la Scriptura: "Curent [qui] bonis operibus [praeesse, qui credunt Deo]" (Ad Titum, ca_o ·III_o·). Ergo: "Ministrate in fide vestram virtutem". La ·III_a·, devem mostrar sciència racional a nostre senyor Déus. Moltes persones fan bones obres que no plaen a Déu perquè no·s fan ab discreció, que si indiscretament les fas, per vici te seran preses. Que quan hom vol fer bona obra, que no sie offensió a Déu ne al proïsme. Ací vos diré un exemple de Vitis Patrum: legim que quan sent Anthoni estave en lo desert ab d'altres, e ajustaren-se ·XII·, e ajustats fo moguda qüestió entre ells quala ere la obra que guardave la creatura; e la hú dix: "A mi par que la obra e virtut que pot conservar la creatura, que és abstinència, fer grans dejunis, abstinències, etc." E digueren tots los altres "No és veritat, que vist havem hom en lo desert que no menjave sinó tres vegades en la setmana e morí en mala fi, e anà a infern. Donchs, aquexa virtut no y basta." Dix l'altre que oració ere bastant a guardar la creatura. Fon determenat aquí que no ere veritat, "car yo hé vist hun hermità que fahie oració, e·l dyable lo temptà, que·s tornà juheu". Dix l'altre que almoyna ere virtut de conservar la creatura. Dix l'altre: "No y baste, que molts que fan almoyna es dapnen, axí com logrers." Finalment quiscú deya son consell, e dix sent Anthoni: "A mi appar que la virtut que pot conservar la creatura contra lo dimoni és discreció, ço és, manera e mesura, que en fer oració, si discreció no y ha, contra Déus és, e si discreció hi ha, és molt plaent a Déu. Axí matex, no massa dejunar." E tots concordaren que axí ere. Et ideo: "Ministrate in virtute[...]", e si lo contrari fareu, no ireu a paraís. "Propterea ductus [est captivus

populus meus, quia non habuit scientiam]" (Is., ·V_o· ca_o). Que fan poch o molt, e per ço·s dapnen. E puix ve l'altra virtut, ço és, abstinència corporal. Sciència és gran excel·lència ab que no sie inflada, axí com de molts savis malastruchs que no·s volen abstenir de inflar-se, e per ço abstinència humilia lo cor de la creatura; per què, quant hom fa abstinència de no portar camisa, etc., guard-se que no sie massa gran, car no y haurie discreció. Tal abstinència deu hom fer, que lo cors la pugue suportar. E na façau axí com alguns que, quan cau l'ase carregat, lo abastonegen, e ell no·s lleve; mas si·l descarregau, llevar-s'à. E axí vosaltres, quan sou malalts, lexau la abstinència, lexar lo dejuni e lo silici, etc. e llevar-vos-heu tost, què guarreu, e puix poreu tornar en la penitència. Diu sent Agostí: "Infirmi sic procurentur ut cicius relevent, cum autem vires pristine reparaverint". E per ço diu la Scriptura "Qui abstinens est, [adjiciet vitam]" (Ec_ci, ·XXXVII_o· ca_o). Ve l'altra: paciència virtual. Abstinència comunament done inpaciència, quan dejune, e li ve malencolia a hora de migjorn; demanau-li compte, llavors dirà que us ne aneu en mal'hora. Mas aprés menjar serà alegre. E per ço siats pacients, car no val res abstinència si no y ha paciència. Més valrie menjar carn e no dejunar, que haver abstinència sens paciència: és peccat, car en infern ha tanta de abstinència que jamés poden haver una gota d'aygua, mas han aquesta abstinència ab impaciència, que lo pare diu al fill: "Oo, traÿdor, que per tu só yo dapnat", [et e contra]; e lo marit a la muller, e la muller al marit, etc. E veus la vida de infern. E en paraís és lo contrari, que no y ha abstinència, no y ha degun dejuni ne discòrdia, mas pau e concòrdia. Veus que són dos hòmens. La hú fa gran penitència e abstinència; mas veus tantost que hom li diu res, és superbiós. Aquest fa la vida de infern. E l'altre menge carn e fa bona vida, no dejune, etc., mas és pacient: aquest fa la vida de paradís. Més val aquesta vida. Per ço diu Jesuchrist: "In paciencia vestra [possidebitis animas vestras]" (Lu., ·XXI_o· ca_o). Si feu penitència, bona cosa és. Mas fét que y haje paciència. Ve l'altra, scilicet, ministrar pietat. Gran virtut és aquesta,

e és en dues maneres: corporal e spiritual. Corporal és que aquells que han béns temporals, que·n donen als altres que no n'han, o almenys emprestar sens logre, que prestar a vegades val més que donar. Axí com si hun llaurador pobre passe fretura, e hun hom li done hun real, e l'altre li preste ·X· florins sens logre, qual fa major pietat? Aquell qui preste. E axí és major pietat. Mas sabeu com se afolle açò? Que no y haje verme, ço és, logre. E aquesta pietat torne a vegades en gran crueldat. E com? Quan dius: "Yo us prestaré", açò és pietat. Mas quan diu que per prestar sobre lana, que vaje hun sou menys per rova, açò és crueldat. Item, axí matex de blat e de altres coses que·s venen a spera: si per la espera tols alguna part del for, o si prestes a hun hom que t'ajude a cavar tant per tant, logre és, per ço que li tols la libertat, o que molgue altre molí. Item, si ve hun laurador e diu: "Prestau-me ·X· florins", e diràs: "En bon'hora, mas fer-me n'heu tant forment censal", etc. Si voleu censals, que y haje tres coses. La primera, que no sie préstech, mas compra. La ·II_a·, lo preu just, que dintre pochs anys no sie pagada la vera sort. Féts axí com en Barcelona, que han tornat los censals a ·XII· diners per lliura. Item, que la intenció sie dreta, que no faces tals compres per ajustar riquees, que les riquees fan tornar l'om porch, axí com a l'hom rich, e via a infern. E axí no tenir tals maneres, mas pietat, e és donar o prestar sens logre. Ideo: "Exerce te ipsum ad pietatem" (P_a ad Timo., ca_o ·IIII_o·). Ha-y una altra pietat més necessària, e toque als religiosos e preveres: que·ls sagraments donets e façats franchament, no demanar res per fer babtisme ne confessions, etc. E açò és pietat spiritual. Gran crueldat és prestar a logre, mas major crueldat és pendre res per los sagraments. E com? Si hun pobre ve a mi, e li presto a logre, no li faç perdre l'ànima; mas lo confessor robe l'ànima, per què és major crueldat, car en la usura se dapne lo logrer, e en la symonia lo confessor e lo qui·s confesse, que no deu demanar absolució de tal confessor, car encara que l'absolgue, no li val res; car lo qui està en peccat mortal no pot absolre, e en peccat mortal està

lo confessor qui en la confessió reb tal simonia. Bé·ls podeu dar per caritat, per lo affany que n'han de hoir vostres viltats, e ells ó poden ben rebre sens peccat. Has-ne un cas tal: Veus que hun hom està a la mort e·s vol confessar, e lo confessor diu: "Dau-me hun sou; si no, no us absolré". Si pot haver altre confessor, leix lo primer. Mas si no·n pot haver altre e mor en aquell pas, deu-se confessar a Déu, e val; e si no, si consent en dar tal sou, dapnat és. E si mor sens confessió, salvat és. E axí matex, si portau l'infant al babtisme, etc. (Vide collationem presbiterorum, quia precium apreciati [...]). E axí avisat-vos de açò, vosaltres confessors. No siats cruels, car si hun hom venie nafrat al metge, pregant-lo que·l guarís, e lo metge deye que no u volie fer, gran crueldat farie. Axí ó fas tu, confessor, que saps que la ànima és nafrada, etc. L'altra és amor o dilectió fraternal. Vol dir que com tots siam germans de hun pare, ço és de Jesuchrist, e d'una mare, ço és, de la Església, de la font del babtisme que engendre fills e filles: "Et [patrem nolite vocare vobis super terram, unus est enim] Pater vester, [qui in coelis est]" (Mt., ·XXIII_o· ca_o). E com ó farem? No contendre ne malparlar, no allevar fals testimoni, mas perdonar injúries, etc. Açò és amor fraternal. E dir-vos-n'é hun secret: perdonar al malfeytor a vegades és gran peccat al jutge, quia "maleficos [non patieris vivere]" (Exo., ·XXV_o· ca_o); mas perdonar al malfeytor és gran mèrit a la part. "Non queras ulcionem, nec [menor eris injuriae civium tuorum]" (Leviti., ·XVIIII_o· ca_o). Dien alguns: "Oo, si totes les injúries se perdonaven, degú no·s castigarien". No és bona paraula, aquexa. Bé devem ésser punits per los jutges. Ergo: "Diligamus[...]" (P_a Petri, can_ca, ca_o ·IIII_o·). L'altra és caritat divinal. Alguns se pensen que caritat és almoyna, e caritat és pròpriament amor de Déu, axí com fer oració per amor de Déu, dejunar per amor de Déu, etc. E tals obres són acceptables a Déu. Mas si·s fan per amor del món, no·t seran acceptades. "Amen, dico vobis, quia receperunt mercedem suam" [(Mat., 6_o ca_o)]. Vejats què us diré: que les

majors obres del món se perden com no·s fan per reguard de Déu, car la major obra que hom pot fer en reguard de Déu és preÿcació, e és major que fer oració. E axí fét tot ço que feu ab caritat, car si no, veus què diu sent Pau: "Si linguis hominum loquar et angelorum, [caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens" (P_a ad Cor., ca_o 13_o)]. Si per vanaglòria ó fas, seràs fet axí com la campana, que guaste a ssi matexa, e les gens vénen a la església. Axí és del preÿcador qui preÿque per vanaglòria, que fa bé als altres e guaste a ssi matex. Açò és obra de boqua. Mas ve l'altra auctoritat de l'enteniment e diu: "Si habuero omnem propheciam [...] et omnem fidem ita, ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum" (loc. cit.)]. Item més, de les obres de la fe, e [que] donar almoyna e morir per llur amich, si no·s fa en reguard de Déu, no val res. Vejats com és necessària aquesta caritat que·s face per amor de Déu; car anar a missa per mirar la dona que ames, aquella missa no·t val res. Mas si y vas per servir Déu, allò és caritat. Axí matex, si·t disciplines perquè digue la gent que fas penitència, no·t val res; mas si·t disciplines per remembrança de la passió del Fill de Déu e per penitència, allò és caritat. E per ço en la professó que·s fa ara de vespre dien: "En remembrança sie de la passió de Jesuchrist." E axí, qui per aquestes maneres se porà governar, porà dir ço que diu lo tema, scilicet, "Coram ipso ministravi". Placie a nostre senyor Déus que·ns leix obrar en tal manera que puxam aconseguir la sua santa glòria, ad quam, etc.

·XCIV· DOMINICA ·XVI_a· "Omnes magnificabant Deum" (Verbum istud habetur originaliter Luc., ·VII_o· ca_o, et recitatum est statim in evangelio hodierno.) La nostra present preÿcació serà del sant evangeli de aquest dichmenge present, e si plau a Déu haurem moltes bones doctrines a correcció de peccats, a mellorament de nostres bones obres e a consolació de nostres ànimes. Mas primo saludem, etc. Ave Maria, etc. Bona gent: yo hé pensat que en aquesta preÿcació tinga la manera que tenen los lauradors en sembrar los camps, que primo lo lauren, aprés, sobre la terra llaurada sembren, e en aquesta manera la llaurador spere haver bon fruyt. E axí ó vull fer yo. Lo sant evangeli de huy dretament és dit camp, que axí com la vida corporal hix dels camps, axí de l'evangeli de huy hix la vida spiritual. Bé que dels orts havem alguns refrescaments; axí dels altres libres de theologia havem molts refrescaments, ço és, bones doctrines per a nostra vida; mas la vida principal és en lo libre de vida, ço és, en lo Evangeli. E per ço és dit camp. Auctoritat: dehya nostre senyor Déus al poble: "Veni [te], dilecte mi, [egrediamur in agrum, commoremur in villis]" (Cant., ca_o ·VII_o·). Guarda com appelle lo poble christià amat seu, que jamés fon amor de pare e de mare a fill tanta com la de Jesuchrist que devallà del cel en terra, etc. E diu "isquam"

a l'evangeli; açò cové a nosaltres al dia de la festa: exir al camp, ço és a la missa, a l'evangeli, a les preÿcacions, e ell, lo beneyt senyor, se met primer, e és aquí present. E per ço diu "egrediamur". Ara havem lo camp; e quant se llaure? Quan lo preÿcador preÿqua ab la rella, ço és la llengua mou la terra, que preÿca lo evangeli. Auctoritat: "venit arare" (P_a ad Cor., 9_o ca_o). Veus ací que, quan algú preÿque, que ab la sua llengua menege la Scriptura literalment, depuix sembra, que dóna doctrines morals. Et ideo: "Exiit qui seminat [seminare, et dum seminat, quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres coeli et comederunt ea" (Mat., 13_o ca_o)]. Açò diu del preÿcador. Donchs, per aquestes declaracions sobre aquest camp de l'evangeli, yo tindré la manera del llaurador. Primo, llauraré ab la llengua lo evangeli a la letra, depuix sembrarem. Ara, vejam la terra, scilicet lo evangeli. Diu sent Luch que en aquell temps beneyt que nostre senyor Jesuchrist preÿcava en les parts de Oryent, de vila en vila, de castell en castell, de ciutat en ciutat, veus que hun dia venia a una ciutat, Naÿm, petita ciutat, e Jesuchrist venie ab gran companya de molts doctors e mestres e nobles cavallers, e moltes dones e fadrins e fadrines per hoir llurs sermons, en tant que en lo desert se trobà ab ·V_m· hòmens barbats, sens dones e fadrins, per hoir les misses e preÿcacions de Jesuchrist. Digau: E deye misses? Hoc. Què vol dir missa? Llaor de Déu. E quinya laor? Que·s mostrave al poble, e puix preÿcava e donava perdonances e guarie malalts. Maravella ere com no·l seguie tot lo món. E com fo a la porta de la ciutat, exie molta gent de la ciutat, e ell arrimà·s a la una part per lexar passar la gent, e axí exien; e a la fi, que los hòmens portaven hun cors mort de hun jove, fill de una vídua, e la viuda ab altres dones venie prop del cors e plorava, que tota se arrapave; e axí com exien, nostre senyor Jesuchrist, axí com a font de pietat, que vehie aquella dona axí plorar, diu que fo mogut de pietat, que, pus que la dona no li demanava res per la sua dolor, acostà·s a la dona e dix-li: "Dona, no plors, que tost hauràs consolació". E aquesta maravellà·s e

torquà·s la cara e pregà·l que li ajudàs, e Jesuchrist toquà lo llit, e los que·l portaven posaren lo llit en terra, e Jesuchrist cridà e dix: "Adolescens, tibi dico, surge". Adolescens vol dir jove de ·XX· anys. Ara ve una qüestió: ab qui parlave Jesuchrist? Parlava ab lo cors mort? No, que no pot hoir. Donchs, ab qui parlava? Ab l'ànima del mort, que ere dins en infern. E fo en tanta virtut aquesta paraula que la ànima la hoí, e los dyables en infern, e l'ànima conech tantost e dix: "Oo, mon senyor me crida!" Pensat com corregueren los dyables tost a tanquar les portes; e l'ànima isqué de infern e entrà en lo cors, e lo cors assentà·s e·l llit, e Jesuchrist dix a la dona: "Vet aquí ton fill sà". Pensat quanta de alegria hac aquí, e hagueren tota la gent gran temor de ço que veren, e tots digueren: "Verament, lo propheta és vengut e ha visitat lo poble", e en aquesta manera "omnes magnificabant Deum". Veus lo camp llaurat. Lo sant evangeli ab la mia lengua lo us hé llaurat. Ara comencem a sembrar doctrines spirituals a consolació de nostres ànimes, reformació de nostra vida e correctió de peccats. Ara, bé sabets que hun camp, quan lo sembren, és partit per cavallons. Axí lo evangeli axí llaurat yo veyg que y ha tres taules o cavallons, e són aquests: lo primer és la sua disposició corporal; lo segon és la resurrecció virtual; lo ·III· és la santa benedicció divinal, ço és, "Omnes magnificabant Deum". E de aquesta tercera parlo lo tema: "Omnes", etc. Ara comencem al primer bancal. Vejam la disposició corporal de aquest mort. Nostre senyor Jesuchrist bé l'haguere pogut resuscitar dins la ciutat, mas esperà de fora la porta. Nostre Senyor molts morts resuscità, mas en tots los evangelis no·s troba hom que faça menció sinó de tres. Lo primer mort fo una fadrina de ·XII· anys, la qual trobà morta en casa de son pare (Lu., ca_o ·VIII_o·). Aprés altre mort de hun fadrí de ·XX· anys, e és lo de huy. Lo ·III· mort fo un hom gran, ja que havie ·XL· anys, per aventura mossènyer sent Làzer en lo moniment. Ara, per què no n'í ha pus? Yo us ó diré. Bé sabeu que peccat mortal és mort de la ànima; bé que·l cors sia viu, l'ànima jau dins morta axí com en hun moniment. És bell de fora, e dintre

és la pudor, lo cors mort. Per ço dey a Jesuchrist als peccadors "Ve vobis, qui similes estis sepulcris [dealbatis, quae a foris parent hominibus speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia]" (Mat., ·XXIII·" ca_o). Açò dehye als peccadors incorregibles que no·s volien convertir, eren plens de peccats, e per ço los appellà sepulcres. Veus com persona que està en peccat mortal, la ànima és morta. Alguns són en peccat secret, que no u sap degú, e aquests són la fadrineta que ere en la cambra. Altres són en peccat mortal notori, que tot hom ó sap, e és de fora la casa, e és lo jove de huy. Altres són peccadors que ja són envellits en peccats, e vet ací l'altre de aquests tres morts. Vol donar nostre senyor Déu a entendre que en qualsevol peccat sien, que a tots baste la sua misericòrdia, mas en diverses maneres. Primo, vejam com fo resuscitada la fadrineta morta, e com secretament, que Jesuchrist no volch que y hagués degú, sinó lo pare e la mare e sent Pere e sent Andreu, a donar entendre que la persona que està en peccat mortal secret, secreta penitència deu fer. Verbi gracia: si algú és de vosaltres que sia superbiós, mas aquell peccat té en son cor, que no u sap degú, aytal persona, com deu resuscitar? Com deu fer penitència? Que la face secretament en sa cambra, agenollat devotament, batent lo seu cor, e demanar a Déu vènia e confessar-se secretament. Si tu és estat superbiós en ton cor, no·t difames a les gens, mas secretament confessar-se. Item, si algú de vosaltres ha malparlat de son proïsme secretament, que nom ha dit sinó a hú o a dos, e no u sap lo proïsme, quinya penitència deus fer? Confessar-te, e no·t cal demanar perdó al proïsme, pus no u sap, mas solament deus dir a aquelles persones a qui ó has dit, pregant-los que no u creguen, que ab falsia ó has dit. Aquesta penitència és secreta. En açò erren alguns que hauran haüda mala voluntat secretament e demanaran perdó al contrari seu, e erren-ó, que diffamen a ssi matexs; mas secretament dir-ó a Déu, e açò baste. Mes ha-y ací algun hom que secretament, per malvolença sie anat al camp del proïsme e ha cremat los sellars o tallats arbres, etc. Quinya penitència deu fer? No deu demanar perdó al proïsme,

mas estima los arbres e lo fruyt que·n foren exits de la tala ençà, e deus donar aquella estima al confessor, e aquell que la dó a l'injuriat, mas que no li digue qui li u tramet; e axí faràs la penitència secreta. Mes ha-y ací algun religiós o prevere, que quan confesse algun pacient, que lo pacient haje dit: "Yo vull la sepultura en tal església", e tu tols-la-li secretament; deus pagar lo dapnatge de l'altra església. Axí matex, si li fas mudar alguna altra devoció. Mes ha-y algun notari que, quan l'om fa testament, haje fet mudar la voluntat d'aquell. Ara pagau-ó tot. Mas pus no és sabut, no·t difames. Item, de altres contractes o actes, si·ls mudes o falsifiques, satisfer-ho tot secretament. Mes ¿ha-y degun llogrer secret que presto secretament? No·s deu diffamar, mas restituir los torts secretament. Mes digau, en home, haveu aguaytat algun hom per venjar-vos secretament? No li cal demanar perdó, etc. Per ço la fadrineta que signifique l'ànima de home e de dona, per vell que sie, tan jove és l'ànima com la ànima de hun fadrí del dia nat. Lo sol tan jove s'és ara com lo dia que fon creat, e la luna e les steles e los àngels axí matex. E per ço és significada la ànima per la fadrineta. Mas l'ànima ere morta dins lo cors, e ell mateix entra en aquella, a mostrar tot ço que dit vos hé. Auctoritat: de Jeremies dien: "Sedebit solitarius", idest peccator secretes, "et tacebit" (Trenor., ·III_o· ca_o). Tacebit, que no deu difamar a ssi matex, per ço que s'és llevat per si matex. Lo segon mort és del que parle lo evangeli de huy, e aquest no·l trobà Jesuchrist sols ne dintre la casa ne dins la ciutat, mas de fora la ciutat. Vet ací peccat notori. E com deu resuscitar? Davant tota la gent, que de peccat notori la penitència deu ésser notòria. Verbi gracia: si hom o dona ha peccat notòriament en peccat de supèrbia, les dones ab blanquet, ab campanetes, ab dinch, dinch, ab corns, la penitència deu ésser manifesta. E com? Que us mudats de altre àbit honest, que tothom ó sàpie. Item, aquell clèrigo solie anar ab grans cotes, e ara va ab son sobrepelliç: açò és penitència notòria. Item, si una dona pública vol entrar en paraís, haje a fer penitència secreta? No y baste tal penitència, que notòria ha estar, que tothom ó sàpie. Si hun

prevere o llech té concubina notòriament, no y baste penitència secreta, mas deu-la fer notòriament, car no serie fora del peccat; que la fembra se deu llunyar, que tothom ó sàpie, que no estigua ab ell. No axí com hun capellà en Castella, que tenie una manceba, e confessà·s que havie posat una cortina enmig dels llits, etc. Lluny, lluny, que no pude, e la gent sabran que no té concubina. Mes si és hun logrer notori, que tota la vila sap que preste a logre o compran a espera per lo temps o venén, etc., o compra censals per via de empréstech, per intenció corrupta, o que·l preu no serà suportable, tal logrer no deu fer penitència secretament, mas deu fer restitució general ab crida que face fer per lo loch, e la gent que u sabrà diran que no és logrer, e axí se deu fer. Al mort que ere fora la ciutat, notòriament lo resuscità davant la gent, donant a entendre que peccat notori, per penitència notòriament se deu descarregar. Item, si hun hom mate a altre notòriament, no li val res la penitència secreta, que mester és que tothom ó sàpie, o ab letra que·ls face o en altra manera. Axí matex, si alguns que notòriament van lo dichmenge o la festa a la taverna e aquí se embriaguen, e al vespre tornen embriachs, que van axí, balancegan, que·ls huylls li luen com a gat, la muller li dirà: "O embriach!", a ell abastonegar-l'à: açò penitència deu haver notòria, que lo confessor li dó penitència que jamés no entrarà en la taverna, sinó per camí, e la gent dirà: "Sabeu què?—. —E què?—. —Tal hom que·s solie embriagar, e ara, entre les altres coses, no entre en la taverna—." Axí matex, si és algú que sie notòriament jurador davant tota la gent, penitència deu haver notòria. E com? El dichmenge, o tantes festes, que estigue en camisa a la porta de la església e descalç, e no entro en la missa, que indigne és. Aquesta és bella e bona penitència. (Et sic de aliis peccatis.) Per què? Aveus ací lo secret de l'evangeli, que no dix Jesuchrist en apartat que·s llevàs, mas públicament. De açò has-ne auctoritat: "Quam bonum est correptum", scilicet peccatores, "manifestare poenitentiam" (Ec_ci, ca_o ·XX_o·). Lo·3· mort resuscità Jesuchrist. E com? No solament aquell qui ere notori, mas aquell qui ere ja tanquat en lo moniment.

E com lo resuscità? No solament en presència de tota la gent, mas ab làgrimes. Ideo dicit: "Lacrimatus est et turbatus", e cridà: "Lazare, veni foras!" Ací ha secret: que·ls peccadors que són envellits en ·IIII_e· diferències: Primo per lo pensament, ·2_o· per mala loqució, ·III_o· per males obres, ·IIII_o· per mala consuetud o per obstinació. Tots són vèrmens. Com se deuen resuscitar? No solament en presència de tota la gent, mas ab crits. No trobareu en degun libre que jamés Déus mogués la gent a penitència pública com fa ara. Es hun senyal del món que és vell, que deu fallir tost, e ben tost. ¿Quantes làgrimes gitats vosaltres e quants crits de misericòrdia e làgrimes, no solament de aygua, mas de sanch, tots vespres en les professons que féts los huns ab diciplines punxants, altres ab açots, altres ab cadenes? Jamés fon fet sinó ara. Axí se resusciten hòmens e dones envellits en peccats. Yo volria que los preveres obrissen los huylls. Què entén a fer nostre senyor Déus per aquesta obra? Que jamés fon feta tal penitència. Pensat què deu fer nostre senyor Déus e què deu ésser del món. Veus: aquesta és la manera de fer penitència als envellits e endurits en peccats. Havets ·I· miracle de Castella, en una vila appellada Chinchella, on era yo preÿcan. E ere hun hom que·s confessà a hun confessor de la companyia, e lo confessor vénch a mi, que li donàs consell de la penitència, e lo cas ere tal que l'hom havie mort diverses persones; e yo diguí-li si havie conegut que hagués haüda contrició, e dit que no, e yo pensí que li digués que·s disciplinàs en la professó ab los altres. E lo confessor tornà e dix-me: "ja li u hé dit, mas diu que no li bastarie lo cor a escampar la sua sanch. Bé ere bastant a escampar-ne dels altres, mas la sua no." E yo dix-li que li digués que anàs ab los de la companyia e que·s disciplinàs ab la disciplina en la mà, la corda pengan; e sí·s fahie, e·ls altres açoten-se ferm, que la sanch los plegave als talons, e ell, que véu allò e hoí los crits tan grans de "Misericòrdia!" per allò hac tanta de contrició, que girà la diciplina, e·s disciplinà tan fort que li hagueren a tolre la disciplina. Yo sé hòmens que dien que han ·XL·, anys que jamés hagueren contrició fins ara que han vist fer aquesta penitència.

Ideo dicit Scriptura: "Convertimini ad me in toto corde [vestro, in jejunio et in fletu et in planctu" (Joel, ca_o ·II_o·): Convertiu-vos a mi, peccadors envellits. E com? Dejunant, diciplinant, rompent la carn, a ella batre-la, que tant de mal ha feyt. E veus ací lo sembrar, la disposició corporal e lo primer banqual. Lo segon bancal és resurrectió virtual. E com? Veus que Jesuchrist resuscità aquest hom, toquant e parlant. Toquant, que s'acostà al llit. Dirie algú: "Què y calie toquar?" Secret hi ha. E puix parlant: secret hi ha. Primo, toquants, e los portadors cessaren de portar. Ja vehets com lo porten comunament ·IIII_e· portadors. Axí trop yo que ·IIII_e· portadors són que porten l'ànima a infern. Lo primer és mala companyia; lo segon, longa costuma; lo ·III·, confiança de molt viure; lo ·IIII·, sperança de final penitència. ¡Quants hòmens són e·l món que·s salvarien sinó per mala companyia que tenen en casa! Que quan hauràs hoït lo sermó, penedir-t'às; mas quan tornaràs a casa, si allí trobes la mala companyia, vaje fora a no veure-la jamés, per molt que t'haje costat: "Nam que nocitura tenes, quamvis sint tibi cara, relinque", dicit poeta. Tot vaje fora, guarde quiscú sa casa de cremar, e la sua ànima. Vet ací la hun portador, de mala companyia. L'altre portador és longa costuma. Molts se escusen de peccats per costuma. Quant algú ve al confessor, dirà lo confessor "Jurau de Déu?". Dirà aquest: "Hoc". "Mal ó feu". "Oo, costuma és". "Aquesta costuma vos portarà a infern". Sent Thomàs fa una qüestió: si la costuma trenque la ley; diu que no pot trenquar la ley divinal, mas bé la ley civil. Axí matex, si hun hom se confessa, dirà lo confessor: "Haveu peccat en luxúria?". Dirà: "No". "Haveu muller?". "No". "Donchs, verge sou". Dirà aquest: "No só". "Donchs, peccat haveu". "No hé!". "E donchs?". Dirà aquest: "Yo no hé jagut sinó ab fembra pública". "Traÿdor romans a Déu, que sa filla és". Axí matex: "Trenquau les festes de entresetmana?". "No, que costuma és de anar a molí e a fira e al mercat", etc. Item: "Feu enquant ne teniu consell?". "Oo, costuma és!". A infern vos

porte, santa Maria, toquar al dia de nostre senyor Déu! E vosaltres, notaris, rebeu contractes, etc. Vet ací aquest portador. Oo, e quants ne van a infern! Auctoritat: "Adolescens [juxta viam suam, etiam curs senuerit, non recedet ab ea]"(Prov., ·XXII_o· ca_o). Mala costuma e bona paraula. Trenquar-la deu hom. Lo ·III· és confiança de longa vida. Oo, e quants ne van a infern! E com? Diu l'om jove: "Encara só jove, e quan hauré ·LX· anys, faré bona vida". Oo, en malastruch! E sabeu que siau viu demà? Vejats quanta mala vida: primo, los religiosos, quan són jóvens, no volen tenir obediència, etc. Los preveres, quan hauran dit missa, iran per vila julius, parlant ab dones, rient, etc., ab bona ballesta, ab spasa, broquer, etc. Vosaltres, hòmens e dones: "Quant serem vells", etc. Infern és ple de infinides ànimes de aquesta confiança. Ideo dicit Scriptura contra istud peccatum: "Ne diferas converti de die [in diem]"(Ec_ci, ·V_o· ca_o). Lo quart és sperança de final penitència. Açò dien comunament los logrers. Que los confessors los diran que restituesquen, diran ells: "Jo ó hé ordenat, que aprés obte meu se restituesque". No faràs restitució de ta vida; ab lo peccat te·n vas, quia numquam dimititur peccatum nisi restituatur ablatum. Si a tu no baste lo cor de restituir, com te penses que·ls hereus ó facen? O u faran o no. Veus ací los ·IIII_e· peccats. Aquests porten la gent a infern. Mas quan Déus los toque per vera contrició al cor, llavors los portadors lexen estar a l'ànima, e per ço deveu pregar als sants: "Miseremini mei, miseremini [mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me]"(Job, [19_o ca_o]). E en aquesta resurrecció hagué ·V· paraules, en ço que diu "Adolescens, tibi dico": jove, a tu ó dich. Açò és contrició, que parle ab Déu. Aprés diu "surge": açò és la confessió, que·t confesses axí com qui agrane la casa. "Et resedit": diu que s'assentà. Bé sabeu que la persona que és cansada se siu ab pantaix açò és la penitència. Depuix "cepit loqui": açò és la oració que deus fer a matí e vespre (ut supra). Aprés "dedit matri sue", ço és, que anets a combregar a la mare Església, que combreguets quiscun any a Pascua de Resurrecció, car lo qui contrafarà,

e axí morrà, jamay entrarà en paraís. E dar-vos-hi hé aquest consell: que aquells qui no havets combregat enguan, axí los chics de ·XI· o ·XII· anys com los grans, que vos apparellets per a combregar per a la festa de mossènyer sent Miquel primer vinent; e també s'és festa dels àngels, e els àngels pregaran per vosaltres. E aveus que havem sembrat lo segon banqual. E ve lo ·3·, e és benedicció divinal. E quinya benedicció? Omnes magnificabant Deum. E com? Quan veren que ere resuscitat, tots digueren: "Oo, beneyt sies, Senyor!" Ací ha secret, que quan alguna persona de mala vida resuscita, que confesse e fa penitència, tots nosaltres ne deuríem fer laor a Déus. Axí ó diu David: "Magnificate Dominum mecum". Mas lo contrari fan alguns, que axí com deurien fer gràcies a Déu de tal conversió, diran que és ypòcrita, etc. Gran peccat és. Primo, de religiosos és axí que si sent Domingo tornave en aquest món, no porie trobar monestir on estigués; e si hun religiós se converteix, tots los altres se·n trahen escarn. Item, si hun prevere de mala vida vol tenir bona vida, que no vol parlar ab dones e lleve·s a matines de rossinyol o de oroneta, tots lo menysprearan e escarniran. Axí matex de vosaltres: si hun hom se vol tornar a Déu, tots se·n trauran escarn. Mas a hun mal hom bé·l loaran mentre farà mala vida; mas si·s vol tornar a Déu, tan tost lo escarnexen. E vejats quiny peccat és d'aquest mort que huy és resuscitat: si aquells que y foren haguessen treyt les spases e l'haguessen mort, quiny peccat fore! Axí és de nosaltres, que Déus resuscite l'om per contrició, e puix fa penitència, e trahen-se·n escarn. E aquells qui açò fan, diu Jesuchrist "Quicumque scandalizaverit [unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris]" (Mat., ·XVIII_o· ca). E per ço havem final doctrina de glorificar e loar Déu, quan Déu resuscite la creatura. E veus lo llaurar que havem fet e lo sementer que havem sembrat. Plàcie, etc.

·XCV· FFERIA ·II_a· "Opera enim illorum sequentur illos" (Apoch., ca_o XIIII_o, originaliter et in epistula hodierna recitative scribitur verbum istud). Costuma és santa e antiga en santa mare Església, que quiscuna setmana e·l dilluns, si festa no y ha o altra solemnitat, que sie fet offici de deffunts. E per ço com no y ha festa huy, la missa és stada de deffunts, e axí serà lo sermó, si plau a Déu, de deffunts, etc. Ave, etc. L'enteniment de aquesta paraula preposada és tal que les obres dels morts los seguexen e no·s partexen de aquells. Per declaració de aquesta paraula preposada sapiats que les bones obres dels morts són en ·3· graus. Algunes són que ells matexs, vivint en aquest món, les han fetes personalment. Altre grau hi ha de bones obres, les quals los morts no han fetes, mas ans que morissen, en sa derrera voluntat les han manades fer. Lo ·3· grau de bones obres de morts, les quals ells jamés feren ne jamés les manaren fer, mas los parents e amichs de tals morts per son propri han fet bé per aquells. Veus ací les tres maneres de obres dels morts, e de totes aquestes tres maneres se pot entendre lo tema preposat, scilicet "opera illorum sequentur illos". Ara vingam a la primera. Dico primo que és una manera de obres bones dels hòmens morts, que ells matexs, vivent en

aquest món, estant en gràcia, les han fetes, axí com dejunis, oracions, etc. E aquestes són les mellors e aprofiten a tres coses: Primo, a delliurar la ànima de infern, que hun hom o dona, per gran peccador que sie estat en aquest món, quan passe de aquest món e porte algunes bones obres, per petites que sien, quan és davant Déu, és fet salvo. E havets-ne hun cas: que si hun hom és stat de mala vida, si en la fi ha tanta de contrició com és hun gra de mostaya, fora és de infern. Si ha dita una avemaria o ha dat una almoyna, si aquesta pot presentar a Déu, que la haje feta estant en la gràcia de Déu, fora és de infern. Mas ha estar longament en purgatori, e si axí irà davant Déu, porà ésser dit d'ell ço que diu la Scriptura: "Iram quidem Domini [merebaris, sed bona opera inventa sunt in te]" (·II_o· Paralip., ca_o ·XVIIII_o·). E veus ací lo primer bé que fan. Lo segon bé que fan, que les obres tals no solament delliuren de infern, mas fan altre bé, que aminven e abaxen les penes de purgatori. Que alguns són que han fets pochs béns, per aquells fora són de infern, mas per lo poch bé que hauran feyt per aventura hauran estar en purgatori cent o ·CC· anys. Altres que hauran fet molt bé, que fort poch estaran en purgatori, e aquelles penes són tan dures e tan forts que, si l'ànima hi està miga hora, li semble que y haje estat cent anys. E veus lo segon bé que fa. Diu David: "Semel locutus est Deus, duo hec audivi, [quia potestas Dei est, et tibi, Domine, misericordia, quia tu reddes unicuique juxta] opera sua" (David, psalm [61]): Yo hé hoït del parlament que Déus fahie ab los àngels dues conclusions, ço és, poder e misericòrdia. Poder, que per gran que sie la persona en aquest món, Déus la pot metre en infern. Misericòrdia, que per grans peccats que la persona haje fets, pot reduir les penes, moltes a poch. Vet lo ·II· bé. Lo tercer bé és que fan créxer la glòria en paraís. E no pensets que totes les ànimes sien eguals, que la glòria a tots és, mas és major a uns que a altres. E has-ne una semblança que lo sol dóna·s ara a tots: lo sol hun matex és, mas no sentireu tots egualment lo sol, per la complexió diversa, car més s'í escalfen unes que altres. E axí és en la glòria: és hun sol,

ço és Jesuchrist: "Ecce ortus est sol justicie, Christus, Deus noster, Ecclesia" . Vet aquí hun sol e una caritat, mas no la senten tots egualment. La menor glòria que és en lo cel és major que la major glòria que porie ésser haüda en aquest món; e és axí que la persona que és stada de major perfectió sent major glòria, e axí segons les obres que sien majors o menors, sí senten la glòria. Auctoritat: "Filius quidem hominis [venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis, et tunc reddet unicuique secundum opera ejus]" (Mt., ca_o ·XVI_o·: Lo fill de la verge Maria deu venir en la glòria del seu pare ab los seus lo àngels, e en aquella retrà, etc. E veus ací ara que·ls altres béns o bones obres que són fetes en vida valen a tres coses ja dites; e donchs diu lo tema: "Opera", etc. Veus la hun enteniment bo. De açò havem una doctrina o corralari: que pus que tant valen, que devem fer bona vida tant com pugam, e nit e dia fer penitència, e obres de caritat no deuríem cessar. Yo veyg que vosaltres bé vos donats a treballar e nit e dia en les coses que y ha guany per a ésser richs, però bé sabets que tots aquells guanys se perdran a la vostra fi. E com? Vós que haveu guanyat tal dignitat, e vós tanta renda, e vós tals heretats: tot açò se cremarà a la fi del món, que vendrà tost e ben tost. E quan l'ànima tua serà dellà tota nua, dirà nostre Senyor: "Oo, desaventurat, e com véns axí? On són les tues riquees?" Dirà aquesta: "Senyor, tot s'és cremat". "E hon són les bones obres que devies fer?" Dirà: "No n'hé feytes". Via a infern! Molt hi deuríem treballar dementre temps havem. "Dum tempus habemus, [operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidel]" (Ad Galat., ca_o sexto). Bona gent, pus tant valen les bones obres, dementre temps havem obrem-les. Ací ha secret. Per què diu "ad omnes"? Que sien feytes per Déu e per hom, per amichs e enemichs, per fels e per infels. Per què per Déu? Que per bé que hajats los béns e siats malalts, no anets a adevins ne adevines, sortillers, etc., car malaïta és la terra on se sosté adeví ne sortiller, encordador ne conjuradors falsos. No anar a aquells, mas deveu fer aquesta bona obra envés Déu dient: "Senyor, yo hé perdut tal cosa.

Plàcie-us de metre en cor e en voluntat a aquell qui la té, que la·m torne." Açò és bona obra, e aquesta te seguirà, car has dat honor a Déu. Si voleu fills ne filles, demanats-ne a Déu. No anar a fetillers. Axí matex devets fer portar reverència al seu nom, car si parles de hun cavaller o home honrat, ja diràs "Mossènyer", etc. E axí no devets jurar ne despitar ne blasfemar de Déu. Mes en la església, que pus que tota la setmana treballats, devets tenir lo dichmenge hoint missa complida, etc., no albardar, etc. Podets jugar a la ballesta o al dart aprés dinar hun poch, car pot servir a defendre la cosa pública. Aquesta reverència devets dar a Déu. Gran peccat és de aquells qui parlen en la missa. Mas dirie algú de vosaltres: "Oo sènyer, vós corregiu a nosaltres, e no corregiu als preveres que per hun respons se escriden uns als altres e beuen e mengen aquí e y ballen". De ço que fan e deuen fer, jals ó dich en les col·lacions que yo·ls faç. Item, deus satisfer a la regina, ço és a la Església, pagar lo delme, etc. Item, a espitals, etc. Item, pagar lo loguer als servidors. Item, devets ajudar a vídues e a pobres. Guardau-vos de aquella mala bèstia de logre, que solament aquell qui diu que no és peccat llogregar, roman heretge, que lo papa ne l'arquebisbe per tot son poder no u poden absolre sense restitució, ne encara sent Pere no u porie fer; e que·l papa prestàs ·C_m· florins a rembre catius e dehie: "Axí yo prestaré açò, e que·ls catius me donen tots anys hun préssech", logrer serie, e dapnat en infern. "Mutum dantes nec inde recipientes." Item als amichs, obrar bones obres, no haver enveja; als enemichs, perdonar-los. "Ergo operemur bonum ad omnes." Veus què vol dir. E guardat què vos diré: que si una ànima dapnada havie spay de una hora del temps que nosaltres havem a fer penitència, que farie tanta de penitència dins en aquella hora que·s salvarie. E nosaltres que havem gran temps, no podem fer penitència. Depuix diu: "In nullo defficientes", és saber, que u continuem. Per què? Que quan lo temps de la mort vindrà, llavors collirem. Ideo dicit "metemur". E què collirem? Los béns que vos hé dits. Ergo: "Opera illorum[...]" Altre grau hi ha de bones obres, e són que·ls deffunts no les

han fetes en sa vida, mas han-las manades fer en sa derrera voluntat. Aquestes aprofiten a dues coses si·s fan, ço és a mitigar les penes de purgatori e a creximent de glòria, que si hun home mor ara e va a purgatori, les obres que ha manades fer se fan per los marmessors o hereus. Quan ve a la fi de la missa, que diu lo prevere "requiescant in pace", en aquell punt se aleuge la pena de la ànima. Mas avisau-vos que no y façau preu, que paraula serie del Judes traÿdor que dix als juheus: "Quid vultis mihi dare? Et ego tradam eum vobis" (Mt., ca_o [26_o]). Mas com ó deveu fer? Que cerquets preveres devots que no tingue manceba, que no varien res, ans noen més que no aprofiten. Car diu sent Gregori: "Cum his qui displicet ad intercedendum mititur irati animus ad deteriora provocatur". Ans, si tal prevere vos dehie: "Yo pregaré per vós", devets-li dir "Sènyer, no vull que preguets per mi". Ne prevere que sie bevedor en tavernes tampoch. E lo prevere al segon memento deu dir: "Senyor, plàcie-us que hajats per recomanada la ànima de aquell per qui·s diu la missa, que segons la caritat que faran vós li vullats ajudar". Si hun diner donen, gràcia hauran de hun diner. Si donen hun florí, gràcia haurà de hun florí. Axí·s deu fer: no fer-hi preu degú. Són alguns mesquins de marmessors que diran a hun prevere: "Per quant me direu ·X· misses?" Dirà lo prevere: "Per ·XV· sous" . Dirà lo lech: "Sènyer, tal prevere les me diu per ·X· sous". O malaïts de preveres e de lechs qui en tal mercaderia venen! Bé vos dó ·I· consell: que si volets haver lo mèrit de la missa, que donets per caritat al prevere ço que deu despendre en aquel dia. Del temps podets fer preu, axí com de anyals que·s donen a cantar e de coses corporals. Axí com al campaner, si li deyu: "Toquau la campana major o menor". Item, de la fossa, que més mereix de fer-la en roqua que en terra, etc. Mas de la missa no fer preu, que spiritual és. Mes les misses de sent Amador no les façau dir, que molt de mal s'í fa. Lo primer, que y ha symonia, que s'í fa preu. Lo segon mal és que ja la Església ha ordenat de dir lo dichmenge certa missa e lo dilluns e los altres dies, e si tu dius altres misses, que dien que són certes: ·V· de santa Maria Magdalena,

etc., lo prevere és condepnat, e tu qui les fas dir; car certa cosa és que lo dia de Nadal no diràs de requiem, mas de la Nativitat de Jesuchrist. Malaÿta és la persona que tal regla trobà, e lo prevere que la té, car ja és ordenat en quiscun bisbat quinys officis se han a dir quiscun dia per consueta. Lo ·3· mal: que lo prevere se obligue a dir les ·XXX· misses dins ·XXX· dies contínuus. E hon trobareu vós prevere que per ·XXX· dies contínuament sie digne e apparellat de dir missa cada dia? Mes encara: que y ha avarícia; que dirà lo prevere: "Tantes candeles e tants diners haveu a dar". Vet ací avarícia. Oo, traÿdors reprovats! Més vos valrie no fóssets nats, axí com Judes. Més encara: feu superstició de falsa creença, que cuyden-se les gens que per dir aquelles misses exiran les ànimes de purgatori, e no u fan. Bé és ver de la mare de sent Amador que hisqué de purgatori, per ço com sent Amador ere tan santa persona, e la ànima de sa mare ere en tal condició que li valgueren. Mas esdevé·s que per ·I_a· missa bé dita mil ànimes ixen de purgatori, pus sien en tal condició que·ls val, e per mil misses no·n porie exir una ànima, pus no sie en tal condició que li poguessen valre. E pren-los axí com féu al metge de Castella: Hun hom tenie mal e·l taló e posà-li una ceba, e guarí·l. Hun altre hom fahie-li mal l'uyll, e aquest li posà de la ceba e tragué·l-li. He que bon metge! Ouod prodest calcaneo non prodest occido. Una medicina no val a totes malalties. Veus ací la falsa creença. E axí lexat-ó estar, no u posets en mercaderia, axí com Judes que vené a son senyor Jesuchrist. E si les dites obres se fan com deuen, e dejunis e almoynes, ¿quan se complexen, valen-li que li abreugen les penes? Hoc, quan se fan. Mas què farem? Hun hom és mort e ha ordenat que·s facen tals béns, e mor, e aquells béns no·s fan, axí com fan molts malvats de hereus, que no u volen complir. Aquella ànima, què farà? Haurà estar e complir en purgatori la penitència. "Amen dico vobis, [non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem]" (Mt., ·V_o· ca_o). Item, que-s facen o no·s facen, valen a creximent de glòria, com ara la glòria de paradís és major a les persones segons la caritat que hauran feta. Exemple:

Veus ací dos hòmens, e la hú ha estat ·L· anys en religió bonament e honesta, e l'altre és hom llech, mas ha major caritat en la religió de estar-hi. Major caritat ha de Déu aquest que la desige que aquell que y està. Axí matex molts màrtirs són estats en lo món, que han soffert martiri, mas bé·n volgueren escapar, axí com los catius, per no renegar, mas major caritat hagué sent Martí e altres, e aquests han major glòria. Axí matex són dues dones, e la una és verge, l'altra és de matrimoni e no és verge, e ha aquella devoció que fos verge. Moren aquestes dues. Quala de aquestes ha major mèrit? La de matrimoni, per la virginitat lo que ha desigada. Vols-ne auctoritat? "Si voluntas quidem prompta est, [secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet]" (·II_o· ad Cor., ca_o ·VIII_o·). E per ço, si hun hom ordene en son testament ésser fets béns, per aquella bona devoció ja li respon la glòria en paraís, o·s facen o no·s facen. E per ço veus com aquests béns aprofiten a dues coses, si va a purgatori; mas si va a infern, o·s facen o no·s facen, no li valen res, jamay haurà remey. Si·l fill o filla fa restitució per son pare, tal restitució val al fill, mas al pare no li val res, car ab lo peccat de furt hi és entrat. Dien alguns que bé que no vàleguen a delliurar de infern, mas valen-li a aleugar les penes de infern e a portar la càrrega. Error és e heretgia, quia in inferno nulla est redempcio, ans és lo contrari que quan saben que bé se fa per ells, han major dolor. Has-ne rahó: Hun hom està catiu en Barberia, e·ls amichs venen-li los béns e trameten-li lo restant, e pert-se en lo camí. Quan ó sabrà, ¿no n'haurà major dolor, que romangue catiu e ço del seu se sie perdut? Axí és dels de infern, e axí tingam aquest consell: "Quodcumque potest manus tua facere, [instanter operare; quia nec opus, nec ratio, nec sapientia, nec scientia erunt apud inferos, quo tu properas]" (Ec_tes ca_o ·VIIII_o·). Donchs veus a què aprofiten tals obres que són manades fer, e pus és en paraís: "Opera illorum". Veus lo segon grau. Ara ve l'altre, e breu. Altres condicions són de bones obres dels morts, que ells no les han fetes ne manades fer, mas amichs e parents les fan liberalment per aquell. E aquestes aprofiten a

una cosa: a alleugar les penes de purgatori, que si y ha estar deu anys, per aquell bé que li faran, per aventura ·X· anys tornaran a hun mes. Dar-vos n'é una semblança e auctoritat: Si hun rey té hun scuder e li ha feyt algun desplaer e·l mane metre en alguna tàvega, que no pot parlar ab degú, veus que no·s pot ajudar, mas tendrà alguns amichs, e parlaran ab lo rey, e fer-li han alguns presents e pregar l'àn que·l deje traure de la presó. Item, per semblant a la regina. Item, per semblant als majors de la cort. Lo rey, que veurà açò, soltar-lo ha, no per amor d'ell, mas per amor de vosaltres. Axí és de tals morts: si la ànima ha estar en purgatori ·X· anys e no ha ordenat que sie fet bé per aquell, mas los parents e amichs iran al rey, scilicet, a Déu, pregar-lo. E com? Quan fan lo aniversari, offiren la copa d'argent blanqua, ço és, la òstia, e lo prevere diu: "Yo presente a vós, Senyor, aquesta òstia per l'ànima de tal persona". Lo rey haurie plaer que li presentassen mil florins ab una copa d'or pensat que hoc. Axí és del sacrifici. Item, quan sou en la església, si deyu devotament a la verge Maria: "Ave Maria", aveus ací una perla. E si·n dius ·L· ja val més. Item, va-sse·n hom als sants, primo als patriarches, puix als apòstols, etc., puix als rapaços, que són los pobres de aquest món que preguen per aquella ànima. E Déus, que veu açò, diu a sent Miquel que trague aquella ànima de purgatori e la mete en paraís, o li alleugarà la pena de purgatori. E per ço diu la Scriptura: "Sancta ergo est et salubris [cogitatio pro defuntis exorare, ut a peccatis solvantur]" [(2 Mac., 12)]. Axí, que veus les obres que podem fer en aquest món són en tres graus, e de quiscú de aquells parle lo tema que diu "Opera", etc. Per ço, bona gent, esforçau-vos-hi a fer-les; majorment aquells hereus que y sóts obligats, per tal que Déus, guardant-nos de les penes de infern e per la penitència no complida, remesés a purgatori, puguam escapar de aquella pena de purgatori e muntar a la glòria de paraís, ad quam, etc.

·XCVI· FFERIA ·III_a· "Beatus vir qui in sapientia morabitur" (Habetur verbum istud originaliter in libro Ecclesiastici, ca_o ·XIIII_o·, et recitatum est statim in epistula hodierna). En aquest present sermó, juxta lo terna, yo vull preÿcar a vosaltres una matèria que serà molt profitosa, si plau a nostre senyor Déus, a correctió de peccats, mellorament de nostra vida e salvació de nostres ànimes. La matèria serà aquesta: quinya cosa és verdadera saviesa, e en què està. Ara vos ó vull declarar en aquest sermó, e per ço primo saludarem, etc. Ave, etc. "Beatus vir", etc. Aquesta paraula preposada vol dir "Benaventurada serà la persona que en saviesa estarà e morarà". Bona gent: Ja vehets aquest tema posa tot nostre bé en saviesa; e per ço yo, volent-vos preÿcar e declarar de aquesta saviesa, hé pensat en la santa Scriptura quantes maneres són de saviesa, e hé trobat una auctoritat que m'ó declara, e és aquesta: "Non est ista sapientia [desursum descendens, sed terrena, animalis, diabolica]" (Jacobi, ca_o ·III_o·). Ara, si bé havets escoltat aquesta auctoritat, declare ·IIII_e· maneres de saviesa, e són aquestes: la primera, saviesa demonial e dyabolical, que és de les persones vanes e superbioses; la segona, saviesa carnal o animal, e aquesta és de persones carnals e luxurioses; la ·III_a· és terrenal, e aquesta és de persones mundanals e avaricioses; la ·IIII_a· és saviesa celestial, e aquesta és de persones devotes spirituals. Les tres primeres savieses són males e falses; la

·IIII_a· e darrera és verdadera, la qual han les persones devotes. E de aquesta diu lo tema preposat: "Beates vir", etc. Deçà per gràcia e dellà per glòria. Veus ací tota la matèria que vos vull preÿcar. Ara vingam a la primera. Dico primo que és una saviesa appellada demonial o dyabolical, que és de les persones vanes e superbioses. E com? Quant alguna persona és molt aguda, soptil e maestra en saber-se procurar coses temporals ab maneres e llevar-se en honor, supeditant e menyspreant los altres. E diu hom de tals: "Oo, què ha fet!", etc. Açò diu hom saviesa. "Vejats com és muntat", etc. Yo dich que aquesta saviesa és dyabolical: metre avant si matex e menyspreant los altres. De aquesta saviesa legim Exo., ca_o p_o en lo regne de Egipte, hon stave lo poble de Israel, Déus los féu tanta de gràcia que multiplicaven. Què féu lo rey Pharaó? "Aquesta gent multiplique, e seran més que nosaltres." "Ecce populus Israel, venite, sapienter opprimamus eum." "Veus que pus fort és e usen de saviesa", dix ell. O, que mala saviesa! E què? Abaxem-los perquè siam pus alts que ells. Per què és appellada dyabolical, car dimoni fon aquell que la trobà primer. E veus com. Dir-vos hé hun secret (Ysa., ·XIIII_o· ca_o)Quan nostre senyor Déus començà de crear lo món, no y havie dimonis, mas àngels, e foren creats alt e·l cel, axí com los hòmens en terra. Veus que la hú de aquells, ço és Lucifer, com ell se véu bell e era amich de Déu e sant, pus sant que sent Miquel llavors; e tots los àngels que ara són dimonis, tots són estats sants. Donchs, con són tornats dyables? Yo us ó diré: per aquesta saviesa de supèrbia. Quan foren creats infinits, pensa, axí, axí, com era agut e soptil. Dix en son cor: "Yo só lo major. Si yo podia fer que pugués muntar e egualar-me ab Déus, e que totes aquestes creatures fossen dejús mi!" Què feu? Aquest pensament revelà·l a tots los altres, e dix: "No us par bo?" Veus que totes les órdens dels àngels lagoters, axí com alguns de les corts dels reys que·ls lagotegen, dixeren: "Certes, bé serie fet". E sent Miquel dix: "No y consent yo", e sent Gabriel "Solament sie Déus sobre tots". E veus, per aquest peccat fo gitat de paraís. Per ço diu David (ps. centesimo): "Non habitabit

[in medio domus meae, qui facit superbiam]". En aquella hora foren gitats de paraís, e ve·l-vos condampnats en infern. Tot açò diu Ysaÿes, parlant a Lucifer a manera de escarn "Quomodo cecidisti, Lucifer, [qui mane oriebaris?[...] Verumtamen ad infernum detraheris in profundum] laci" (Ysa., ·XIIII_o· ca_o). Vejats Isaÿes com se trahe escarn de Lucifer: "Qui mane oriebaris", que estaves clar, etc. Veus com caygueren per supèrbia e foren fets dimonis. E aquesta fon la primera supèrbia, e per ço los hòmens que són aguts, soptils a procrear-se honors e baxar los altres e dir lagoteries en cort: vet esta saviesa folla e enrabiada e dyabolical, e per ço los ne pren axí com al dyable, que tant com munten en alt, tant cahen a bayx, e religiosos e preveres e llechs. Quanta de honor donà Déus a Adam e a Eva! Mès-los en paraís terrenal, hon havien plaers e delits, etc. Tal honor fa Déus al religiós, que·l tire de aquest món e met-lo en religió, e religió vol dir paraís terrenal. No van a cavar ne llaurar, etc. E si estava en la sua claustra, tenint e servant la regla, irie a paradís. Mas què fa? Lo dyable tempte·l de la sua saviesa, e dir-li ha: "Si tu podies anar al studi de París, que studiasses e fosses gran maestre, e puix que fosses confessor del rey, series haüd per gran mestre, puix per aventura pories estar bisbe". Ab aquesta saviesa ve·l-vos mort, e via a infern. E quants n'í ha, de aquests! E per ço deya el propheta David al dyable: "Verumtamen propter dolos [posuisti eis: dejecisti eos, dum allevarentur" (psalm 72)]. Per los teus engans has posat en lo cor del religiós[...] Veus aquesta saviesa com se val poch. Axí matex dels clergues. Quanta de honor ha fet Déus als preveres! Més que a la verge Maria ne a sent Johan Babtista, que·l prevere, dient aquelles santes paraules de la consecració, fa venir Déu en la òstia. E com hi ve? Per la paraula del prevere, que la lengua del prevere és clau de paraís, e s'obre lo cel e ve Déus aquí. "Quis enim fidelium dubium habere possit[...]" (sent Gregori). E en aquell sacrifici ha molts àngels. La verge Maria no podie consegrar, ne sent Johan Babtista. Ara donchs, bé·n deurie ésser content lo prevere, que deurie dir matines a miga nit, etc. E què

fa lo dyable? Met-li la sua saviesa e·l cor, que sie servidor de algun gran maestre, e que haje gran benefici, e porà tenir concubina, etc. E mort, via a infern! Per ço diu la auctoritat "Propter dolos". Axí matex se fa de vosaltres, llechs: nostre senyor Déus gran honor fa a l'hom, quan lo fa pobre. Gran honor li fa, perquè·l fa semblant a ell matex, que volch ésser pobre, que no volch dignitats ne riquees ne casa ne cavalcadura, etc., ne tenir què menjar; quan volie menjar, a donar-li·n havien. Si vosaltres volíeu viure sobre vostres heretats, simplement, ab hun parell d'àsens, donar bé lo delme, dar a pobres, soferir injúries, fer oració a matí e vespre, hoir missa lo dichmenge complidament, confessar e combregar almenys una hora en l'any a Pascua Florida: tal hom irie a paraís. Mas què fa lo dyable? Met-li e·l cor de pujar més amunt, e diu-li en son cor: "Per què no seria batle o regidor, e que visqués de la universitat?", etc. Ve·l-vos en infern. E per ço diu la Scriptura: "Evanuerunt in cogitationibus suis, [et obscuratum est insipiens cor eorum. Dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt]" (Ad Rom., ca_o p_o). Una persona que va simplement en aquest món, pel camí pla va. Mas lo pompós va per les montanyes. Di, qui vol anar a Terol, la hun camí és pedregós e moltes costes, l'altre camí és pla, no y ha pedres. No serie gran follia de anar per lo camí pedregós? Sí serie. Aquesta follia han les persones que volen anar alt; e trenquen-se lo coll e van a infern. E per ço diu: "Obscuratum est cor eorum", que no vehen lo perill. Mills lo vehie Jesuchrist, e diu: "Discite a me, [quia mitis sum et humilis corde]" (Mt., ·XI_o· ca_o). Veus ací la primera saviesa, que és dyabolical e no és verdadera; e axí lexem-la estar, e ve la segona. La ·II_a· saviesa és que és dita saviesa animal, e aquesta és de persones carnals e luxurioses. Són alguns preveres e hòmens e dones que són axí aguts en procurar plaers a la carn, studiar la vianda com serà mellor, e lo vi com serà mellor: aquest és bo e aquest és mellor. Del dormir també, e jamés no fan penitència ne dejuneu ne·s disciplinen, etc., mas bones alcandores; ans se

trahen escarn de aquells que fan penitència. Axí matex en luxúries: los qui han mullers no·s tenen per contents de la manera per Déus ordena[da], mas axí e axí, en esta manera. Ne·s tenen per contents de llurs mullers, ans se jahen ab altres dones. Aquesta saviesa és animal o de bèsties, que tot quant fan és carnal. E per ço tals persones han saviesa animal o bestial, e de aquesta diu la Scriptura: "Qui secundum carnem sunt, que carnis [sunt sapiunt; qui vero secundum spiritum sunt, quae sunt spiritus sentiunt]" (Ad Ro., ·VIII_o· ca_o). Yo dich que aquesta saviesa és falsa e mala. Ara escoltat una paràbola que vos diré, per ço que la entenats. Veus que ere hun rey, e havie una filla sola, molt bella, e semblava a ell que qui vehie a ella, semblave que ves al rey, e amava-la molt. E veus que aquest rey, per la gran devoció que havie, mès en son cor que anàs a visitar Jherusalem e Betlem e flum Jordà, etc. E axí com ell se·n dech partir, ha·n gran ànsia a qui acomanaria sa filla, e comanà-la a hun cavaller seu carament ab una esclava que la servia: "E axí serveix-la e ty-la·m ben vestida", etc. Dix lo cavaller: "Senyor, yo ó faré, e ó tinch a gran honor". E lo rey se n'anà e estech molts anys; e entretant lo cavaller se enamorà de la esclava, e tanta de amor li havie, que meyspreà la filla del rey, en tant que en taula fahye servir a la filla del rey a ell e a la esclava. E aquesta dehye-li "Oo, e per què fets açò? Yo só filla de rey, e féts-me servir a la esclava." Axí que tota la honor de la filla del rey ere de la esclava, e ço que havie a fer la esclava, fahye la filla del rey; abufetegave-la, etc. Veus que·l rey tornà. A juhí de vosaltres què merexie aquest cavaller? Yo entench que quiscú de vosaltres dirye que no y bastarie sentència per la gran traÿció. Ara vejats que vosaltres no siats en aquesta follia. Aquest rey, qual és? Aquell que diu sent Johan en lo Apoc., ·XVIIII_o· ca_o: "Rex regum et dominus dominancium". Quala és aquesta filla? L'ànima de l'hom e de dona, e és tan bella, que si ací vehýem una ànima pura, sens peccat, de aquests cent anys la estarien mirant, que no haurien talent ne set ne son. Tal és com son pare, ço és Déu qui diu: "Faciamus hominem[...]" Veus que aquest

rey passà ultramar. E quan? Lo dia de la Ascensió, que se·n muntà al cel, a visitar los santuaris, e ha estat molts anys, que encara y és. Mas vendrà tost, tost e ben tost, que yo ne són ben cert. E qual és lo cavaller? Quiscun hom o dona. E quala és la esclava? La carn sútzea. Ara vet que Déus te ha comanat l'ànima, que la guards, e la esclava, que la servesque. E per què has amat la esclava e has lexat la filla del rey? E com la ames? Llaves-te tots dies la cara, perquè sies bell, e vas ben vestit e arreat. Vosaltres, mes filles, que vos féts aquexs corns: vaques, vaques, vos feu! E la cara de la filla del rey, ço és, l'ànima, no la llaves sinó una hora en l'any, e per aventura no. Lo lavar de la ànima és fer oracions, penitència, disciplines. Les làgrimes són beure de l'ànima. La gonella és humilitat, lo mantell caritat, la camisa castedat, etc. E quan vendrà lo rey? Tost, e ben tost, e dirà a tu: "Què fa la mia filla tan amada, que tant me ha costat que só muntat per ella en la creu?", etc. Pensat quinya dapnació! Ací, ara, bé podets veure, per açò que havets saviesa carnal, la dapnació vos està apparellada. E per ço diu la Scriptura: "Animalis homo non percipit [ea quae sunt spiritus Dei]" (P_a ad Cor., ca_o ·II_o·). Donchs lexem aquesta saviesa e prengam penitència. Castigau la carn ab diciplines, dejunis, etc., aspre llit, etc. La ·III_a· saviesa és saviesa terrenal. Aquesta és de persones mundanals, avaricioses. Ésser aguts, soptils, e haver honors, riquees, etc. E com se fa? Si algú demane que li presto ·X· florins, dirà: "Farem que metam ·XV· en la carta". " Si·m demane que li presto ·X· florins, yo ó faré, mas dar-m'à tant, e axí seré rich hom." Item, venen per major preu, per la spera; item, de la lana, etc. Tot és logre. Vet ací saviesa mundanal. Item, prestar sobre la possessió, e que sien seus los fruyts. "Yo prestaré a la vila diners a censal": tot és logre, ha-n'í de aquest. Ara veus saviesa terrenal. Qui vol censals, que sien perpetuals, e ab carta de gràcia, mas que y haje tres coses (ut in collatione presbiterorum). Violari bo és, que està a risch e a gran perill. Tal saviesa és mala, e diu-ó la Scriptura: Filii Agar, qui exquisierunt

[prudentiam quae de terra est [...] sapientiam" (Baruch, ca_o ·III_o·). Agar vol dir estrany. Per què diu strangera? Misericòrdia és vehina de Jesuchrist, e avarícia és estrangera, que jamés hac avarícia; e de aquesta són fills los logrers, e aquests tals han cerquada saviesa terrenal, e per ço són condepnats per la sua follia. Follia la appelle. Vejats una semblança: Era hun loch bo, e havia-y bona gent riqua, e estava al peu de una montanya, e vénch gent d'armes per robar-la. E quan los sentiren, digueren: "Muntem-nos-ne a la muntanya, que allí no·ns poran robar". Quan foren al peu de la montanya, no podien muntar ab la roba, e lexaren-la·s e pujaren alt a la cima de la montanya. E·ls altres veren la roba aquí e digueren: "Oo, prengam açò"; e fogint vingueren los enemichs e mataren-los e prengueren la roba. Ara digats: Quals foren pus savis: los qui lexaren la roba o·ls qui la prengueren e foren degollats? Tothom dirie que aquests foren folls. Oo, quants n'í ha, d'aquests! La vila és aquesta vida present, la penya és la glòria, los enemichs són les malalties e mortaldats. Què han fet los hòmens, los patriarches, apòstols, etc.? Vehents que havien a muntar a la montanya, lexaven les riquees, honors, etc., e no eren degollats. "Ecce nos qui relinquimus omnia [et secuti sumus te. Quid ergo erit nobis?]" (Mt., ·XVIIII_o· ca_o). Aquests són escapats, e som venguts nosaltres aprés, e quiscú vol fer càrrega dels béns que aquells han jaquits. E com? Logregan, calumpnian vídues, etc. E com hi muntarem ab açò? Vendrà la mort e mortaldats, e vénen dyables e porten-se·n les ànimes, e les riquees romanen. Doncs, ¿teniu-ó a saviesa, de aplegar riquees mundanals e honors? Vejats la follia. "Sapiencia hujus mundi [stultitia est apud Deum]" (P_a ad Cor., ca_o ·III_o·). Folla e enrabiada és tal saviesa. Savi és qui s'alleuge, alegret e pobret, e lleugeret de roba; e açò és saviesa. La ·IIII_a·, saviesa celestial, és de persones devotes, e de aquesta diu lo tema: "Beatus vir", etc. Mas de les tres primeres direm: "Dapnatus vir", etc. Què vol dir? Diu lo philòsof: "Sapientis est ordinare". Vols conèxer l'om savi? Guarda si ordene

la sua vida a la fi que deu venir. Axí ara de hun mariner: com veuràs tu que sie bon mariner? Que sàpie regir la fusta per venir a port salvador. Donchs, vejam nosaltres per què·ns ha creat Déu en aquest món: no per estar, mas per caminar. E a hon? A paraís. Dues portes ha aquest món: la una és lo nàxer, l'altre és de exir, o és la mort. "Non enim habemus hic manentem [civitatem, sed futuram inquirimus]" (Ad Ebre., ·XIII_o· ca_o). E vet ací: si vols ésser savi, que tota ta vida sie endreçada per anar al port. Foll és aquell qui s'ature e·l camí. Voleu-la conèxer, aquesta follia? Sapiats que en una terra ere aquesta costuma: que quiscun any mudaven son jutge, e mentre ere jutge, dave·s bon temps, e a la fi de l'any trametien-lo en una illa tot nuu, e allí·l lexaven estar. Hac-n'í hú, e pensant: "Yo són duch. Mas com ó faré de l'estar de la illa?" No volch menjar sinó mesuradament, e lo que devie despendre, axí com los altres, secretament ó trametie a la illa. E passat l'any, trameteren-lo a la illa axí com los altres, e pus trobà aquí lo que y havie tramès. Hac ab què viure. Quals de aquests diríeu folls o savis? Tothom dirie que aquest que y provehí, e los altres folls. Hee! Vejats si y sou vosaltres. Pensat que Alexandre, rey, e los altres, en infern són, perquè seguiren la vanitat del món e pompa. E axí no façats provisió sinó per a vostra vida. Tot l'alre trametet-ó dellà a paraís, dant almoynes, rembre catius, etc. E quan seràs mort, iràs dellà e trobaràs lo que-y hauràs tramès. Açò és saviesa. Et ideo: "Sapientis est ordinare". E per ço les persones sàvies tot ó trameten dellà. Més te diré: que si menysprees los béns terrenals que pories haver, aquells trobaràs dellà e seran teus. E axí ordenem nostra vida alt e·l cel; car axí ó faç yo, que bé poria haver dignitats, mas no·n vull: tot ó enviu dellà. E quan serem dellà, oo, quinya glòria!: "Hec est vostra sapiencia magna" (Deuteron., ·IIII_o· ca_o). E veus què vol dir saviesa verdadera. E de aquesta diu lo tema: "Beatus vir", etc. Plàcie a nostre senyor Déus que ell nos vulla dar aquesta derrera saviesa e·ns vulla guardar de les tres follies primeres, en tal manera que, servant aquesta derrera, nos vulla donar sa gràcia deçà e la glòria dellà, ad quam, etc.

·XCVII· FFERIA ·IIII_a· DE BEATO MATHEO "Non veni vocare justos, sed peccatores" (Mt. originaliter, ca_o ·VIIII_o·, et recitative in evangelio hodierno scribitur verbum istud). La festa present de huy, tota és de aquell gloriós apòstol e evangelista, mossènyer sent Matheu, e axí matex serà la nostra preÿcació. E si plau a nostre senyor Déu, haurem moltes bones doctrines, a correctió de peccats, mellorament de nostra vida e consolació de nostres ànimes, etc. Ave Maria, etc. "Non veni vocare", etc. (Evangelio et capitulo sicut dixi). Aquesta paraula presa per tema de nostra preÿcació és de nostre senyor Déus Jesuchrist, dient axí: "Yo no só vengut en aquest món per appellar los justs, mas los peccadors". Aquesta paraula ha gran difficultat e sobtilitat en santa theologia. Per què diu que Jesuchrist no és vengut per appellar los justs, mas los peccadors? E per ço que u entenats, sapiats que diferència és entre just e peccador aytal com és entre ajustat a Déu e appartat de Déu. La persona justa és conjunta a Déu en totes les sues obres. E com vehets vós, ara que·l temps és clar, l'ayre com és conjunt ab la claritat del sol, axí les persones de bona vida són conjuntes ab Déu, que axí són il·luminadas que deguna oppinió de error ne de dubitació no han, tant són clars. E veus com són conjuntes a Déu. Més, quant hun ferre és estat e·l foch e és tot vermell, vehets com és conjunt ab lo foch. Axí les persones

justes e santes són conjuntes e ajustades ab Déu, que totes són inflamades en la amor de Déu. E vet com són conjuntes ab Déu. Més, veus tu com és conjunta la calor ab lo sol: axí la vida de persones justes és ajustada e conjunta ab Déu; axí que veus ací que cada persona de bona vida és conjunta ab Déu. Vols-ne auctoritat? "Deus caritas est, et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo" (P_a Jo., can., ca_o 4_o). Guarda quant ajustament: Déus és caritat, etc. Veus ací que persona justa és conjunta ab Déu, mas persona de mala vida e peccadora impenident està lluny de Déu, no pas per distància local, mas per diferència formal. Com ara nostre senyor Déu si estava tan lluny del peccador, tantost peririe; mas és lluny per diferència formal. Axí com qui tenie dos draps cosits, la hú grog de poqua valor e l'altre vert de gran preu, dirie algú: "Ajustats són"; bé que sien ajustats, mas differència ha de la hun drap a l'altre, que la hú és de una color e de poch preu, l'altre d'altra color e de gran preu. Axí nostre Senyor formalment és lluny del peccador, car és veritat, e·l peccador ple de mentires. Nostre senyor Déus és ple de caritat, e lo peccador és ple de usura e de engans. Nostre senyor Déus és ple de humilitat, e lo peccador és inflat, ple de supèrbia e de pompa. És ple de virginitat e puritat, e tu ple de sutzura e de luxúria (dic peccata). Et ideo: "Longe a peccatoribus salus, quia justificacions tuas non exquisierunt" (David, ps. [118]). Salus vol dir Jesús. Aquesta diferència és en bona persona e mala persona. E certa cosa és que no appelle hom aquell que està prop, mas aquell que és lluny. E per ço diu lo tema: "Non veni vocare justos", que prop són ja, "sed peccatores", que són lluny. Veus lo tema declarat. E só en la matèria que us vull preÿcar de mossènyer sent Matheu, qui ans que·s convertís era lluny de Déu, que ere gran peccador. E per ço Jesuchrist lo appellà. E com? "Vine, Matheu, vine, par-te del dimoni!" Ara, en aquesta vocació són ·IIII· punts en què està tot nostre sermó, e són en latí: modus graciosus, ffructus copiosus, actus virtuosus, ffinis gloriosus. Lo primer punt és modus graciosus, la manera graciosa com lo appellà. E com lo appellà? Sent Matheu havia tres officis

molt mals. E quinys? Offici perillós, que era cambiador en la ciutat de Capharnaüm, ciutat marítima axí com Barcelona. Ell tenia taula de cambi, e aquest offici ere perillós, que manejave moneda. Axí los pren als cambiadors com a aquells qui menegen oli o carbó o pegunta, que tots són sullats. Axí los cambiadors qui menegen la moneda se sullen moltes vegades per los engans mals que s'í fan. Diu la Scriptura: "Qui tetigerit picem, coinquinabitur ab ea" (Ec_ci, ·XII_o· ca_o). Axí matex l'oli e·l carbó. E perquè sent Matheu era cambiador, fahya molts engans per multiplicar riqueses, e sullava la sua ànima. E veus ací lo primer lo offici que havia, perillós. L'altre era pitjor, que era criminós, perquè ere llogrer. Primo, si venie algú que li volgués prestar per amor de Déu ·X· florins, deya: "Plau-me, mas digam que són ·XV· en la carta". E si volia comprar lanes, o blats o vi en flor, donava los diners avançats per haver mercat (pone de aliis, etc.). Diu lo logrer que per prestar ·X· florins fa misericòrdia, encara que y haje logre, que aquell ne passarà son temps. Ver te dius que prestar és misericòrdia: "Jocundus homo qui miseretur et comodat" (David, psalm [111]); mas ve la crueldat, quan diu que ·X· sien ·XV·, que no u vol nostre senyor Déus. E veus com si enganen, car Déus no u vol, ans te diu: "Fratri tuo sine usura id quo indiget [commodabis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus]" (Deuteron., ·XXIII_o· ca_o). E si axí ó fahyes, nostre senyor Deus te farà bé en camps, en vinyes, en bestiars, etc. E ja vehets quants de aquests ne van a infern, que moren sens que no fan restitució ne·s poden absolre. E aquest offici havia sent Matheu. Havia hun altre offici odiós: ell era publicà, que vol dir que havia offici de rey, ço és lleuder, peatger, morabatiner, victigaler, etc. Venie a la casa del qui devie, e dehye al sayg: "Trau-li la roba de casa e ven-la". Açò és molt odiós, és offici de senyor que no han pietat a les gens. "Similiter odio est Deus [impius et impietas ejus]" (Sapien., ·XIIII_o· ca_o). Ve los tres officis que havie sent Matheu. E com lo appellà nostre senyor Déus? Diu sent March, ca_o ·II_o·, que axí com sent Matheu estava a la sua porta, ere rich hom, e estava aquí entrafegat dels barats que tenie de prestar

e de rebre e de cambiar; e estava lo mesquí tot offegat en negocis del món, que no podia pensar en Déu, tant era entrafegat. Stant axí, nostre senyor Jesuchrist passave aquèn entre la mar e la casa de sent Matheu ab ·V· apòstols: sent Pere, sent Andreu, sent Jachme, sent Johan e sent Philip. No n'havie fet encara sinó ·V·, e axí com fon davant la casa de sent Matheu, aturà·s e guardà·l, e remirava la creatura axí entrafegada, escarnat entre borres, e estava axí, e sent Matheu negociegave. E estant axí, fon voluntat de Déu que sent Matheu alçà lo cap e véu Jesuchrist, e no·l conexie. Mas tanta ere la santedat, que ell estigué axí, e llavors Jesuchrist lo appellà: "Mathee!", dient aquesta paraula: "Sequere me!". Súbitament se offerí, no curant de res, ne tanquar les caxes, e dix: "Senyor, veus-me ací". "Ecce ego, [quia vocasti me]" (P_o Reguin, ca_o ·III_o·). : "Senyor, veus-me ací, que m'haveu appellat." Tanta fo la virtut de aquella paraula, que súbitament perdé lo foch de aquella avarícia, que tot ó oblidà, e vénch a Jesuchrist, e Jesuchrist dix-li: : "Matheu, aquella moneda no·s deu perdre, tu és obligat a molts: primo a l'emperador per los officis que tens; item a molts que has pres logres; item a servidors, que no·ls has pagat llurs soldades" (dic large). "E axí torna a casa e pren la tua moneda e dóna compte e rahó a ton senyor, e paga los servidors e restitueix los torts. Fes una crida pública per la ciutat, que tots aquells que tinguen clam ne querella de tu, que vinguen a tu, que tu·ls restituiràs, etc. Finalment satisfés tots los torts." Sant Matheu tornà a casa e restituí a tothom, que no s'aturà sinó l'alberch que ere just —vejats si s'ere bé offegat— e alguna poqua de moneda que tenie justa; tot ó tornà. Que restitució és necessària a qui·s vulle, o prelat o religiós o preveres o llechs: de tot ço que tenen de mal just, tot ó deuen tornar, si en paraís volen entrar. En altra manera, per bé que fesses tot lo bé del món, si no fahyes restitució de ta vida, dapnat és, que ab lo peccat te·n vas, quan és mort. Axí ó diu la Scriptura: "Non enim dimititur peccatum, nisi restituatur ablatum". Regla és de dret e de theologia. E axí no us enganets, que dien alguns: "Yo ó lexaré en testament, que u restituesquen mos

hereus o marmessors". No, no, en vostra vida ó havets a tornar a de qui és, e si no, dapnat sereu. A vós, no us hi baste lo cor ne us en voleu desexir? Donchs, com? Pensau que vostres fills ó restituesquen? Ans tindran que no·n són tenguts, e que no és peccat d'ells, e és una gran error. Et ideo: "Reddite omnibus debita, et nemini quidquam debeatis" (Ad Rom., ·XIII_o· ca_o). E què devets a Déu? Poqua cosa. E què? Com vosaltres havets treballat tota la setmana en vostres obres, vós li deveu dar lo dichmenge. Los sis dies vos ha dats nostre senyor Déus e ha-se·n retengut hú, lo setè: no y deveu toquar. E com se paga? No albardar, ni obrir botiga, ni segar erba, ne fira, enquant, etc. Odà! E per què toquar a la part de nostre Senyor? Maxime a la hora de la missa, que tot se deu tanquar, hoc les carneceries, mas venir a la missa, hoir aquella devotament e complida fins que·l prevere dón la benedicció; puix tornar a casa a menjar, beure, jugar al dart, a la ballesta hun poch, per saber deffensar la cosa pública. Açò deveu a Déu, e axí pagat-lo-li, que més vos aprofitaran les vostres possessions e ganados per lo treball del dichmenge, que tot vostre treball de la setmana. E si no li pagau lo dichmenge, ell farà que tot lo treball de la setmana vos farà perdre ab pedra, ab sequades, ab pèrdues, etc. E axí matex deveu pagar a la regina. E Déus ha muller? Hoc. E qui? La Església, e la font del babtisme és lo ventre, etc. Que li doneu los delmes e primícies complidament, etc. Item, als proïsmes, que·ls deveu torts e injúries de lengua e de mà de lengua, que tols la fama; de la mà, de furts, rapina, logre, etc. Car la tua lengua tol la bona fama. Di, qual val més gran riquesa o bona fama? La Scriptura ó diu: "Melius est bonum nomen habere quam divicie multe" (Proverbiorum, ·XXII_o· ca_o). E donchs, major furt fa aquell que furte la fama que furtar la riquea, que més val la bona fama que mil florins. Perquè axí com aquell qui furte riquees temporals és tengut a restitució, axí com ó fon sent Matheu, sóu tenguts, e més, restituir la bona fama. E axí apreneu de sent Matheu, que axí com se volch tornar a Déu, axí vosaltres vos hi tornets: restituir a Déu e a la Església e al proïsme. Ergo: "Reddite omnibus debita"

(ut supra). E veus ací la primera part que diu "modus graciosus". Ara ve la ·II_a· Veus que aprés de modus graciosus ve fructus copiosus. Veus que sent Matheu, aprés de la restitució de torts, restà-li de bon just lo alberch e la moneda de bon just, e vénch a Jesuchrist e dix-li: "Senyor, yo hé restituït lo de mal just, mas encara vos deman una gràcia: que prengats a la mia casa hun covit, e covidaré los mals companyons que hé haüds, per ço que·s convertesquen". Dix Jesuchrist: "Plau-me", e sent Matheu apparellà lo gran covit. Diu sent Luch que no·l féu gran per Jesuchrist, com ell de poqua vianda havie prou, mas per la gran gent que y devie venir. E quinya gent? Alcavots, rufians, etc. Veus que·l dinar se apparelle, e, segons par, les taules se apparellaren baix en la entrada. Quant vénch hora de dinar, que nostre Senyor hac preÿcat, vénch a la casa de sent Matheu a dinar, e trobà la casa plena de alcavots, de rufians e de logrers, e ell que véu tota aquella mala gent, saludà·ls e dix: "Pax vobis", e tots se inclinaren. Vénch sent Matheu e donà aygua a mans. E dix Jesuchrist: "Ara, ordenat vós, Matheu"; e par que·ls apòstols segueren lluny detràs la porta, e los peccadors de prop Jesuchrist, per convertir-los. E Jesuchrist dix: "Lo ves", scilicet, occuli hominum, e los deixebles responien: "Et tu das escam illorum"; e depuix sigué·s Jesuchrist en lo mig dels peccadors, e los apòstols estaven de lluny, e ell sech-se entre·ls ladres. En aquesta ordenança fo complida la prophecia de Salamó in Canticis canticorum, ·II_o·: "Sicut malus inter ligna silvarum," scilicet peccatorum; lo pomer ere Jesuchrist, qui estave entre los peccadors. Veus que sent Matheu porte la fruyta e vin grech e vin blanch. E nostre Senyor prenie la vianda axí com hun pardalet, axí com a nòvia, e los altres comencen a mengar golosament e guardaven a Jesuchrist com menjave. Jals venie la contrició. E aprés de la beguda, de la fruyta, en hun entrevall que s'í fa, legie en lo seu libre, ço és la sua memòria, e deye als altres: "O bona gent, bé deuríem fer gràcies a Déu de ço que·ns done". E veus que aquells que havien begut lo vin grech, jal ploraven per los huylls, de la contrició

que·ls venie. E puix vénch lo rostit, e Jesuchrist no·n menjà, que jamés ne menjà sinó lo digous de la Cena, de l'anyell pascual; e·ls altres menjaven golosament. Mas Jesuchrist, aprés del rostit, speran l'altra vianda, legie encara en son libre, e dix-los: "Vejats, Déus quant de bé fa, que no solament done fruyta, mas los animals, cabrits e capons que menjets". E axí se convertien molts, e ja ploraven per la contrició. Finalment, què vos diré? En quiscun entrevall de viandes, ell legie, axí·s convertien poch a poch. E a la fi del dinar vengueren los phariseus, enemichs de Jesuchrist, a la porta, e par que ere uberta. E diu lo evangeli que digueren als apòstols (nota que par que estaven a la porta detràs), e digueren: "Quare cum publicanis?" a notar: "Quiny maestre teniu? Bé par que mal home és." Los apòstols no saberen respondre, que encara eren molt simples. E dix Jesuchrist als phariseus: "Venits, que una qüestió vos faré. Quant en alguna ciutat ha malalts e sans, e ve lo metge, ab quals deu estar? Ab los malalts o ab los sans?" E aquests callaren, e Jesuchrist dix: "Non egent", etc., e deye-u per aquests qui eren malalts de supèrbia, etc. "Malalts són, e donchs yo que só vengut humilment per guarir-los, e menge ab ells, e jals hé guarits." E aquells tots confusos anaren-se·n. E vet com en aquest convit fo fructus copiosus. E axí com sent Matheu fo appellat, axí foren appellats aquells; e llavors se complí la prophecia que diu: "Vocabo non plebem meam [plebem meam, et non dilectam, dilectam]" (Ad Ro., ·VIIII_o· ca_o, et Osee, ·II_o· ca_o). Veus ací fructus copiosus. Ara què n'havem nosaltres, de açò? Una bona doctrina, que axí com sent Matheu no fo content de sa conversió, mas desigà los altres ésser convertits, axí nosaltres, quan Déus fa gràcia a hun hom que·s converteix, axí deu desigar que·ls altres se convertesquen. Verbi gracia: Moltes vegades s'esdevé que seran marit e muller, e l'hom serà de mala vida, superbiós, embriach, etc., e per ventura la muller serà de bona vida: no deu ésser contenta que ell[a] sie salvada, mas deu tirar lo marit. Quan serà alegre, deu-li dir ab honor (que ab reverència li deu parlar, que son senyor és): "He, sènyer, ara ve la quaresma, e devem-nos

confessar, e devem anar a missa", etc. Axí matex lo marit de bona vida deu tirar la muller de mala vida. Item, axí matex, dels vehins: "Compare, anem a missa, anem a confessar". No solament és hom tengut de salvar la sua ànima, mas la de son proïsme. E no dix Jesuchrist: "diliges proximum [tuum sicut te ipsum]"? (Mat., ca_o [19]). Però deu-se fer ab caritat. E veus declarats los modus graciosus e fructus copiosus, e ve lo ·3·. Lo ·III· és actus virtuosus. Pus havem vist la manera graciosa e lo fruyt copiós, ve aprés l'acte virtuós de la obra que fahia, que quan sent Matheu fa convertit, Jesuchrist lo féu son dexeble, e no·s partie d'ell; depuix féu-lo apòstol. Aprés de la passió e resurrecció e de la ascensió, e hac tramès lo Sant Spirit, sent Matheu començà a preÿcar maravellosament, e il·luminava cechs, resuscitava morts, sanave los lebrosos, etc., e anava per la terra de Samaria, de castell en castell, de vila en vila. E vénch en la terra de Etyopia, on estan los moros negres, e ell, fent santa vida, preÿcava e convertia la gent; e féu aquí una maravella: Quan preÿcava, la gent, que escoltava lo seu sermó, soptosament se llevà una gran rumor, e ell dix: "Què haveu?", e digueren-li: "Sapiats que·l fill del rey és mort, e de açò havem rumor". E finalment sent Matheu féu fi a son sermó, e veus que·l rey plorà, que no n'havie pus sinó aquell. Stant axí, lo pare moria de dolor e la mare. Vénch hun dexeble de sent Matheu e dix: "Hun hom ha en tal ciutat vostra, que entench que resuscitarà vostre fill"; e aquests de goyg digueren: "Oo, e vinga!" E trameteren-hi, e sent Matheu vénch, e la regina gità·s als peus de sent Matheu, e ell demanà: "E hon és lo cors?", e mostraren-lo-li. E dix-los: "No pensets que yo puga resuscitar, que hom só mortal; mas per virtut del nom de Jesús pens-me que aquest resuscitarà". E féu esta oració: "Senyor, axí com resuscitàs a Làzer e al jove mort a la porta de la ciutat, e a la fadrina de ·XII· anys en la cambra, e digués que açò matex poríem fer nosaltres ab lo vostre nom, prech-vos que en virtut del vostre nom vullats resuscitar aquest" . E près-lo per la mà, e llevà·s viu. Pensat quant goyg hagueren; e preÿcà·ls, e lo rey e la regina feren-se cristians, e tota la terra de Etyopia. E què

més féu lo, rey? Envià-li molt or e draps per a vestir-se, e dix sent Matheu que no-li volie res, ne volgué que tornàs als coffres, mas que li fessen una església, "on yo diré missa". Tanta fo la devoció, que dins hun mes fo acabada; e allí preÿcava e convertia la gent, que tots los moros que y eren, tots los convertí; e ara se són pervertits. E llavors se complí la prophecia de Ysaÿes: "Unum vocavi eum, [et benedixi ei, et multiplicavi eum]" (Ysa., ·LI_o· ca_o). Ací podem haver bona instructió per a nosaltres. ¿Com se podia fer que hun hom convertís tanta gent, que nosaltres, que som tants religiosos e tants preveres, no podem conservar ço que aquells feren. Per què? Yo vos diré la rahó: los apòstols, ultra la preÿcació, fahyen bona vida a exemple de son mestre, que no volien diners ne res, mas veus que dehyen: "Habentes alimenta [et quibus tegamur, his contenti sumus]" (P_a ad Timo., ca_o ·VI_o·). E la gent, que vehie açò en mossènyer sent Matheu, per allò se convertien. Mas ara, nosaltres no anam darrere açò, que tots volem roba. En la fi del sermó diran: "Yo só de tal monestir", etc., e llavors la gent diu: "Aquest no y és per convertir, mas per la roba". O malaïts de preÿcadors! E per ço ara los infels no·s convertexen, mas los fels se pervertexen. Axí matex los preveres, per dar los sagraments, fan symonia. Si volen fer matrimoni, una spalla ha haver lo rector. Si voleu peroliar, tantes candeles haveu a dar, etc. Si voleu fer dir missa, "què n'haurem?", etc. Oo, quanta de error! E per ço són tants mals. E per açò singularment de les misses vos vull donar doctrina. Primo, que no y façau preu, etc. E per ço tots nosaltres religiosos nos dapnam, e per ço no podem convertir los infels, ans pervertim los cristians. "Omnes querunt que sua sunt, [non quae sunt Jesu Christi]" (Ad Philip., ·II_o· ca_o). Vejats què vos diré: tota Índia, tots eren cristians, tots són ara fora; e Tartària, Turquia, Barberia e Granada. A poch a poch perirem tots. Ja n'í ha de aquests que romanen de la Església, que li llevarien la obediència, si fer ó podien. E veus ací los tres punts: modus graciosus, fructus copiosus, actus virtuosus, e ve lo ·IIII·.

La ·IIII_a· part del sermó fo finis gloriosus. Veus que, com sent Matheu hac convertit Etyopia e tota aquella terra, morí lo dit rey, e vénch-hi hun altre rey estranger, e la gent no l'amava. E la filla del rey mort donà·s al serví de Déu, lexà la pompa e près hun mantell burell e féu-se beguina ab la companyia de sent Matheu. Veus que vénch aquell rey a senyoregar e enamorà·s de la filla del rey, que ere ja religiosa, e trameté-li moltes dones a parlar que fes matrimoni ab lo rey, e aquesta responie: "No plàcie a Déu, que ja tinch spos, e vull servir a Jesuchrist". Què féu lo rey? Hac consell que si sent Matheu ó consellava, que serie sa muller, e vingueren a sent Matheu, e dix lo rey a sent Matheu: "Vós me poríeu fer una gran gràcia". Dix sent Matheu: " E què voleu?" "Volria a tal per muller". E sent Matheu pensà: "Si yo dich ara rasament que no·s faça, matar-m'à. Més val que u diga públicament". E dix que·l dichmenge ó dirie en públich e parlarie de matrimoni. E finalment fo lo rey a la missa, e la filla del rey, e sent Matheu començà a preÿcar de matrimoni, loant lo matrimoni, que fo lo primer sagrament que Déus instituí, e féu-lo en paraís terrenal, e ell fo lo capellà. Item, matrimoni fo honrat per Jesuchrist, que lo primer miracle que féu, féu en les noces. E lo rey, pensant-se que lo matrimoni se farie, havie·n gran plaer. Item dix: "Matrimoni és conservació de humanal linatge. Matrimoni és creximent de benedictió. Matrimoni és tan santa cosa que primer volch que sa mare fos en orde de matrimoni ans que fos sa mare." E com açò hac dit, dix "Et jatsesie que matrimoni sie tan santa cosa e yo lo lou molt ab que marit e muller se amen axí com la primera setmana, no axí com aquells que tant com dure lo pa de la boda, juguen e·s volen molt, e aprés met-se Martí bastó per casa". E dix sent Matheu: "Depuix, e jatsesie que·l matrimoni sie bo, mas una qüestió vos faré: Si huy hun rey ha sposada una donzella, e hun cavaller spose aquella matexa, què mereix lo cavaller ? Pensat que axí ó dich a tu, rey, que aquesta ja és sposa de rey: Déu e emperador. Guarda·t de la ira de Déu!" E ell se llevà: "O, en traÿdor", e ell se·n va: "No, en bacallar, que yo vos adobaré". E quan fo a casa, no podia menjar ne beure, e dix

hú: "O fetge d'axí! E què cal sinó que·l matem?" "E qui·l matarà?" Dix hú: "Yo·l mataré", e vénch a la església ab una lança, e ja sent Matheu hac acabada la missa, e axí com se despullave, aquell vénch ab la lança e matà·l. E veus per què fo màrtir: no per la fe cathòlica, mas per guardar una dona de sa companyia. Aquesta donzella, pus que havie pres l'àbit de religió e de penitència, jamés volch tornar a l'orde de matrimoni. Què haguere fet de hun passafrido? Per hun vellaco ha a jaquir lo serví de Déu? Dix Jesuchrist: "Nemo mittens manum suam [ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei]" (Lu., ca_o ·VIIII_o·). Secret hi ha. Què vol dir metre la mà a l'aradre? Vol dir stament de penitència, e per ço aquell qui fa penitència, no girar-se al món. E si ó fa, no entrarà en paraís. E veus sent Matheu, com fo màrtir per aquest matrimoni. E axí ó fét vosaltres. "Deus omnis gracie, [qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque]" (P_a Petri, ca_o ·V_o·). E veus nostre sermó complit.

·XCVIII· FFERIA ·V_a· "Obsecro vos ne deficiatis in tribulationibus" (Habetur verbum istud originaliter Ad Ephe., ·III_o· ca_o, et recitative in epistula currentis dominice). En aquesta preÿcació present, segons requer lo tema preposat, yo vull declarar los béns, utilitats e profits que nosaltres havem per les tribulacions, affanys, dolors e adversitats en aquest món. Pens que serà matèria molt profitosa a nosaltres, etc. Ave, etc. "Obsecro", etc. (libro et capitulo sicut ante). Per declaració de aquesta paraula preposada e introductió de la matèria, sapiats que aquesta vida del món tota està entremesclada entre béns e mals, entre goygs e desplaers, entre prosperitats e adversitats, etc. Jamés fo hom ne dona ne serà, que en aquest món la sua vida fos tota pura en desplaers, ne tota pura en plaers: adés tribulacions, adés plaers, adés malaltia, adés sanitat, etc. La rahó se declara per una regla de prophecia, que diu axí: "Omne medium inter contraria naturaliter participat naturam extremorum". Primo, en los elements. Veus que l'element de l'aygua està enmig de l'ayre, qui està dessús, e de la terra, que està dejús. Ara veurets com participe ab los extrems. Quinyes condicions ha l'ayre? És calt e humit, e la terra és freda e sequa, e l'aygua pren una qualitat de la terra, ço és fredor, e de l'ayre humiditat. Veus com participe ab abduys. Açò

és en los elements. Mas en les coses elementades és pus clar. Hun home es ací e està entre hun munt de neu e altre de foch. Certa cosa és que la part que tendrà envés lo foch se escalfarà, e l'altra envés lo gel se esfredarà. Semblantment en persones humanals; en vosaltres de la Serrania, qui estats enmig de Castella e de Catalunya, e per ço prenets algun vocable castellà e altre català. Axí és declarada la nostra regla: "Omne medium", etc. Ara bé, teologia: la nostra vida és e·l mig: dessús és la glòria, e dejús és infern. Nosaltres estam enmig. Ara veureu com participam de l'hú e de l'altre. Alt en paraís no y ha sinó goygs, plaers, etc.; contínuament són en dances, en bodes, etc. Vols-ne auctoritat? "Letícia sempiterna super capita eorum; gaudium [et laetitiam obtinebunt, et fugiet dolor et gemitus" (Is., 35)]. Veus quinya és la vida dalt e·l cel. E la vida de infern és dolor, etc., en tant que axí com a desesperats blasfemen contínuament Déu e cel e terra e pare e mare. Vols-ne auctoritat? "Blasfemaverunt nomen Domini Dei sui" (Apoch., ·XVI_o· ca_o). Veus ací la nostra vida que està en aquest món: dessús, alegries, etc.; dejús és infern ple de dolors, etc. E donchs, nosaltres que estam enmig, participam en aquest món en alguns plaers, e açò ve de ssus, de paraís; e participam en malalties, etc., e açò munte de infern. Però més havem de dolors que de plaers: a hun plaer ·X· tribulacions. Per què? Car pus prop nos està infern que paraís, que paraís més de ·X_m· jornades nos és lluny. E d'ací a infern fort poch hi ha. Veus la terra ací, e l'infern està e·l mig de la terra, e per ço més són les tribulacions que ixen de infern, que los plaers de paraís. Veus-ne ·I_a· semblança. Veus hun arbre alt, e que devallassen de les rames algunes gotetes de la liquor que tingués, e que les prenguessen. Poch serie, mas les tribulacions són les dolors que munten de infern, axí com a fum. E açò diu Boeci: "Omnis dulcedo felicitatis humane multis amaritudinibus repleta plena est". E veus ací nostra vida. E per ço, pus és plena de dolors, per ço sent Pau nos amonesta en lo thema preposat, dient: "Obsecro", etc. Yo vos prech [...] Veus lo tema declarat, e só en la matèria que us vull preÿcar.

Yo trop que les tribulacions, dolors, etc. que havem en aquest món per la rahó dita, que si nosaltres fem tres coses, nos aprofiten ens fan tres béns. Primo, emunden e purguen l'ànima dels peccats passats, si hom les sap suportar. Lo segon bé, que les tribulacions e affanys de aquest món, si·ls sabem suportar, nos preserven e·ns guarden de peccats advenidors. Lo ·III· bé, que fan créxer la persona en mèrits e en santes virtuts. E donchs, si tant gran béns fan, ideo "obsecro vos ne deficiatis in tribulationibus". Prech-vos [...] (Recurre supra in fine sermonis octabarum nativitatis sancte Marie, ubi tale signum est: g-o.)

·XCIX· SERMO SANCTI MICHAELIS "Hic est major in regno celorum"(Habetur verbum istud originaliter Mt., ·XVIII_o· ca_o, recitative in evangelio hodierne solemnitatis). Ja sabeu com la festa de mossènyer sent Miquel archàngel és huy, e axí serà d'ell lo seu sermó, etc. Ave Maria, etc. Doctrina és en santa teologia, e conclusió de tots los doctors, que mossènyer sent Miquel és lo major àngel de tots los àngels, e tots los altres àngels són sots sa governa. Axí com hun rey qui fa una batalla contra sos enemichs, veus que y tramet hun capità, lo qual governe tota la gent, e axí és de mossènyer sent Miquel, qui és capità de aquella innumerable gent, segons diu aquell sant hom Job: "Numquid non es Michael [...] quasi dicat non" (Job, ·XXV_o· ca_o). Car en paradís ha ·9· órdens de àngels, e en cascú ha més àngels que no ha hòmens ni dones e·l món, e sent Miquel és príncep de tots: "Michael princeps milicie". E donchs, com nosaltres façam festa de tots los àngels, mas specialment fem festa del capità, car ja sabeu que quan se fa una batalla, e venç la una part, specialment se fa menció del capità. Axí la santa Església specialment fa festa de sent Miquel. Ideo cantat Ecclesia: "Collaudantes veneramus Michaelem primatum in Zabulon". Nosaltres cristians loam tots los àngels del cel, mas specialment a sent Miquel. E donchs, si algú faÿe qüestió dient: "E qual és major en lo regne celestial?" Respon lo thema: "Hic est", etc.

E sapiau que en tres batalles se mostre major sent Miquel: la una és ja passada, l'altra és present, la ·III_a· ha a venir. E may no foren tan grans batalles com aquestes. Car sapiau que en lo cel, al començ del món, hac gran batalla, e lo major àngel que llavors era, ere Lucifer. E veus com començà la batalla: quan Lucifer véu que tan bell era, ell guardà entre tots los àngels si n'hi hauria degú tan bell com ell, e véu que no. E puix guardà damunt ell, si y havia major degú que ell, e véu que no y havia sinó Déu, e entre son cor dix: "Oo, si·m podia egualar ab Déu!" E aquest pensament revelà a tots los àngels dels nou órdens, dient: "Què vos [par] de aquest pensament?" Veus que alguns, per complaure-li, digueren: "Certes, bo serie". Mas sent Miquel dix tantost: "Yo no y consent, ans dich que no·s deu fer. E és just que·l servent se eguale ab lo senyor, ne la creatura ab lo creador? Certes no." E llavors dix Déu: "Non habitabit in medio domus mee qui fecerit superbiam: Fora, fora de ma casa!" Veus que sent Miquel lance a Lucifer e a sos sequaces del cel e cabuçà·ls en infern. E veus ací la batalla primera que féu sent Miquel. "Factum est prelium magnum in celo: Miquael et angeli ejus preliabantur cum drachone, et dracho pugnabat, et angeli ejus, et non prevaluerunt, nec locus inventus est eorum amplius in celo" (Apoc., ·XII_o· ca_o). ¿No serie gran batalla en aquest món, que de cascuna banda hagués mil_mília millers de hòmens? Bé serie gran; major fo aquesta. E diu: "Micael et angeli ejus". Veus ací que·l capità era sent Miquel; e diu "contra draconem , car drach és gran bèstia e molt fera, e tal és Lucifer, mas "non valuerunt", idest, contra Michaelem. Veus ací com fo aquella batalla. Ara, moralment. Donchs Lucifer caygué del cel per supèrbia qui era ja dedins, e per allò ne fo lançat e mès en lo abisme de infern. Donchs tu, hom superbiós, hi vols entrar? E tu dona, ab aquexa vanitat, ab aquexs corns que·t fas, e ab aquexes faldes que rocegues, que no són sinó carretes de dyables, hi vols entrar? Ab Lucifer iràs e estaràs. "Non habitabit[...]". La ·II_a· batalla, la qual és present, mossènyer sent Miquel n'és lo capità, e açò en la Església universal. Car sapiau que,

quant sent Miquel hac lançat a Lucifer del cel, veus que Lucifer per envega, qui és capità dels diables, nos fa guerra contínua, nit e jorn, dient que natura humana és creada per posseir aquelles cadires que eren sues e de sos sequaces, e per ço és mogut a fer-nos guerra. E diu lo Mestre de les Sentències in libro ·2_o·, distincione prima, que aquesta és la principal rahó per què lo dimoni nos tempta. E lo dimoni, quan tempta, té la manera de la serp, que, quan va, no va dreta, mas a voltes. Axí lo dimoni tempta a voltes sí per aquesta, sinó per aquesta, dient: "O, n'aytal va ben vestit. E tu, per què no vas axí com aquell?" E a les dones: "O, aytal, veus com va aquella dona ben arreada e ab corns? E també t'í pots tu anar." Item, de luxúria, etc. E nosaltres no·ls podem veure, mas sent Miquel los veu bé, e ell nos deffensa. Ara veus com Lucifer dóna a la creatura tres batalles: la primera al començament de la vida; la ·2_a· per tota la vida; e la ·3_a· a la fi. E per ço com de aquestes batalles no·ns en podem deffendre, veus que sent Miquel per ordenació de nostre senyor Déus done·ns de la sua companya que·ns deffene, e açò són los àngels. Diu Jesuchrist: "Angeli eorum semper vident faciem de Patris mei qui in celis est" (Mat., ·XVIII· ). Diu sent Jerònim sobre lo dit test (2_o Sententiarum, distincione XI): "Magna dignitas animarum est, ut unaquequam habeat ab ortu nativitatis in custodiam sui angelum delegatum". E David diu: "Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis"(psalm Qui habitat). E per ço, quan la persona ha tenguda bona vida, l'àngel va a Déu e diu: "Senyor, tal ànima me comanàs tal dia e tal hora. Senyor, ara està per passar. Senyor, manat què·n serà fet." "Via, vage-y tanta companya." E diu a sent Miquel: "Avallau-hi ab tants àngels a tal persona en bona hora". Auctoritat: "Ecce, ego mito angelum meum qui precedat te". E axí ab gran alegria pugen-la a paradís (ut infra, in sermone proximo). La ·3_a· batalla serà al dia del judici, a la fi del món. "Cum. venerit Filius hominis [in majestate sua, et omnes angeli cum [eo...] zizaniam" (Mt., 25_o ca_o). E veus com se farà: "In tempore Messis dicam messoribus: [Colligite primum zizania, et

alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in] orreum, meum" (Mt., 13). Ara, per què appelle feyx? Car segons que són los peccats, sí serà fet hun feix, axí com de tots los mals prelats que entren ab symonia, e quan són en la prelatura, no saben ben governar. E per ço de tots ells serà fet hun feix, e xof!, en infern. Item, de tots los mals senyors temporals, altre feix, etc. (ut in sermone diei judicii, prima dominica Adventus Domini). E veus ací la palla vana: irà en infern. E qui serà capità d'aquesta batalla? Sent Miquel, car veus que la sua companya vendrà a congregar los bons e·ls mals: "Mitet filius hominis angelos suos, [et colligent de regno ejus omnia scandala et eos, qui faciunt iniquitatem, et mittent eos in caminum ignis: ibi] erit fletus" (Mt., ·XIII_o·) Diu que al dia del juhí lo fill de la verge Maria trametrà los seus àngels a plegar aquella mala companya e metran-la en infern, e allí estaran per tots temps en turment e en plor. Déus nos guard de tal jornada! Donchs, prengam lo consell de sent Pau: "Dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes". E per ço natura humana és stada creada per omplir les cadires dels mals àngels qui caygueren del cel per supèrbia. Ergo: "Operemur bonum", etc. E veus com sent Miquel en aquestes tres batalles és capità. E per ço ne devem fer gran festa. Plàcie a nostre Senyor, etc.

·C· ALIUS SERMO EJUSDEM DIEI "Videte ne contemnatis unum ex hiis" (Mt., ·XVIII_o·, etc. Honorables senyors: Lo present sermó serà de mossènyer sent Miquel e de tots los àngels de paradís. E entén-vos declarar quants profits e gràcies e bones operacions havem nosaltres de tots los àngels de Déu. Set primo: Ave Maria, etc. La present festa ha dos noms: la hú és propri e singular, l'altre és comú e general. Propri és quant a sent Miquel, e açò per dues rahons: la primera, car sent Miquel és príncep e capità de tots los altres àngels de paradís. Car axí com hun rey done gran capità sobre tots en alguna terra o guerra, axí nostre senyor Déus ha mès capità a sent Miquel sobre tots los àngels. E axí com dehim que sent Pere és lo major capità entre los apòstols e sent Steve entre los màrtirs [...] La ·II_a· rahó és que no solament sent Miquel és capità de tots los àngels, mas encara de tots los cristians, car axí com una persona ha hun àngel per custòdia, axí tota la cristiandat ha per capità a mossènyer sent Miquel. E per ço diu Daniel: Michael, unus ex principibus" (Dan., ·X_o· ca_o). Item és dita aquesta festa de tots los àngels, e és la rahó car tots los àngels en son temps vénen al món a procurar nostra salvació e a ajudar-nos. Axí ó diu sent Pau (Ad Ebre., ca_o primo): "Nonne omnes sunt [administratorii spiritus, in ministerium

missi propter eos, qui hereditatem] capient salutis?" Donchs tots són en ajuda nostra. Rahó és, donchs, que façam festa de tots los àngels, axí com la fem de tots los sants. E per ço diu la Església: "Collaudamus venerantes Michaelem primatum in Zabulon". Donchs, no lexem la festa de tots los àngels ne de sent Miquel, car de tots fem festa. E açò diu lo tema: "Videte ne contemnatis unum ex hiis". Ara, senyors meus, yo hé cogitat dir a vosaltres quants profits e gràcies e béns havem de tots los àngels; e dich que havem en aquest món set profits dels sants àngels, e són aquests: Lo primer és que per los sants àngels som contra los dimonis en aquest món deffensats. Lo segon és que per los sants àngels som en nostres temptacions ben aconsolats. Lo ·3· és que, quan peccam, per los sants àngels som a penitència provocats. Lo ·4·, que en los secrets de la santa fe cathòlica som bé il·luminats. Lo ·V·, que per los sants àngels som devotament a Déu comanats. Lo ·VI·, que per los sants àngels som en lo cel festivats, ço és, exalçats. Lo ·VII·, que a la fi per los sants àngels al cel som aportats. Donchs, si tants profits havem per los sants àngels, ergo, "videte ne contempnatis unum ex his". Ara, vingam a la primera part, que diu que per los sants àngels nosaltres som contra los dimonis en aquest món deffensats. Car tants són los dimonis entre nosaltres, que·ns volen dapnar e fer peccar, que si los sants àngels no·ns guardaven, tots seríem perduts e dapnats. Nosaltres no·ls vehem, mas los àngels, qui són dalt, los vehen bé e nos guarden bé, axí com hun pastor qui guarde e serva les sues ovelles, que no·ls se menge lo lop, e porte molts cans en la cabana contra los lops, e aquells guarden lo bestiar. Axí fa nostre senyor Déus, qui és pastor nostre e tramet a nosaltres guardians, per tal que·ls lops, ço és, los dimonis, no·ns mengen, ço és, que no·ns dàpnon. E nosaltres som les ovelles. E qui són los guardians? Los àngels de Déu, qui guarden les ovelles de nostre senyor Déus, ço és, tots los cristians. E que Jesuchrist sie nostre pastor, axí ó diu ell matex: "Ego sum pastor bonus" (Jo., ·X_o· ca_o). E és axí que no és degú que, quan naix, no caygue en mà de l'àngel, ans

que de la paridera o nodriça, e reserve·l tota hora fins a la fi. E per ço diu sent Jerònim, Super Mt., ·XVIII_o· ca_o, 2_o sententiarum, Distinctione ·XI·: "Magna dignitas animarum est, ut unaquequam habeat ab ortu nativitatis in custodiam sui angelum delegatum". Ara vingam a la pràctica, com se fa. Quant alguna dona és prenyada, que vol parir, decontinent Déus appelle hun àngel per son nom propri (car tots han nom propri), e diu a l'àngel: "Vés a tal dona prenyada que vol parir, e vés-hi decontinent". E aquest va-y, e quan la dona ha parit, ans de totes coses la creatura cau en les mans de l'àngel, ans que en les mans de la paridera, per presta que sie, e té-la en sa guarda per manament de Déu fins a la mort. E per ço nosaltres som molt tenguts e obligats als àngels, qui tant de affany han de nosaltres. E ja si hun rey havia moltes ovelles e les fahie guardar als seus duchs, prínceps e cavallers, ells s'ó darien a gran minva e a desonor, que ells anassen per lo mont guardant les ovelles. Mas quant Déu hi tramet los seus àngels a guardar les ànimes, no s'ó donen a desonor, ans ó reputen a gran gràcia. E lo menor àngel és major que·l papa ne·l major rey del món. E no cregau que hun àngel guardo ·X· ànimes ne vint, mas una sola, segons dit és dessús, car cascuna ànima ha hun àngel. E quan nosaltres dormim, l'àngel no dorm jamés, mas guarde·ns, car si no u fahien, tots periríem e seríem destroïts per los dimonis. Per ço diu David (psalm "Qui habitat"): "Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis". Donchs, segons lo tema, guardat-vos que no menyspreets la hú de aquests. E veus la primera part. A la ·II_a· part, què diu? Que per los sants àngels en nostres temptacions som ben aconsolats. E com? Quan ve que una persona vol pecquar, decontinent l'àngel li diu: "Guarda, no faces tal peccat, car si·l faràs, seràs difamat e perdut". Dirie algú: "No m'ó diu l'àngel". Yo·t provaré que sí, e que cada dia parle ab tu e ab quiscun hom. No a l'hom, mas en l'om, ço és, en lo coratge. E com? Quan tu esmagines ço que·s porà esdevenir del peccat, si·l fas, dius: "Oo, si yo faç tal peccat, axí e axí me·n

porie esdevenir, que seràs descubert, e perdré la fama deçà e serie dampnat dellà". Quan aquest pensament és en tu, l'àngel parle ab tu, no ab tu, mas en tu. Axí ó diu sent Jachme: "Angelus[...]" (Jacobi, ca_o 2_o). Ara vingam a la pràtica. Com se fa? Quan alguna persona vol cometre lo peccat de supèrbia, axí com tenir-se ben vestit e ben arreat, e ergullar de bellesa e de semblants coses, ¿què fa l'àngel? Parle en lo cor de la persona, que no u face e que haje contrició. Aquest pensament aytal és lo parlament de l'àngel en tu, que·t done remordiment de cor, penedint-te. Axí matex de avarícia: quan lo diable conselle a algú que face usura per ço que sie rich e que pugue sostenir honors, ben mengar, ben beure, bona cavalcadura, vexella d'argent, e tu penses que tals coses no·t serien profitoses a l'ànima, llavors l'àngel parle en tu e te aconsole. Item de peccat de luxúria: quan tu penses de haver plaer ab alguna dona, o la dona ab l'om, lo dimoni te tempte; ve l'àngel del cel axí com la àguila trespuntant, dient-te: "No faces, traÿdor, tal cosa, que en gran perill te mets, que t'acoltellaran menut, si és sabut, e la dona degollada, e puix ireu a infern". "O llas! E per tan petit plaer e tan sútzeu yo me dapnaré? Cert, no u faré." Aquest pensament és lo parlament de l'àngel. Ideo (Exodi, 33_o ca_o): "Angelus meus precedet". E veus la ·2_a· part. La ·3_a· part diu que si per nostre deffalliment som cayguts en peccat, per l'àngel som provocats a penitència, axí com la àguila trespuntant que devalle del cel. Que quan tu pecques, no cregues que l'àngel te desempar, ans te dóna contrició del peccat que has fet, e fa·t venir a confessió perquè faces penitència; e quan tu vols fer lo peccat, l'àngel és present e diu-te en lo cor: "Oo, malvada persona, perquè fas aquest peccat?" E tu no·t lexes de peccar, e pus has peccat, llavors l'àngel provoque·t a penitència. E que axí sie, lig-se en lo Libre dels Reys, ca_o ·XVIII_o·, que Elyes propheta ere en lo desert dormín, entre males serps e vipres, e estave aquí perquè ere fugit als seus enemichs; e estant adormit, vingué l'àngel ab hun pa que li portave, e dix-li: "Lleva, que gran camí has a fer, per ço com tu dorms entre les bèsties,

e los enemichs te perseguexen, e ací estàs en gran perill. Lleva tost e vés ton camí" . E llavors lo propheta obrí los huylls e llevà·s e caminà ·XL·, jornades ab aquell pa. Ací se mostre a nosaltres la custòdia de provocació de penitència per l'àngel, com som provocats a penitència, quan havem fet lo peccat. Car axí com lo propheta peccave estant entre les bèsties, axí lo peccador dorm quan és en lo peccat, e llavors és en gran perill, car los enemichs, ço és, los dimonis, lo encercrexen per ço que·l puguen offegar en lo peccat. Que quan som en lo peccat, llavors dormim entre les serps e cuques malvades. Mas què fa l'àngel? Desperte·ns, que·ns done contrició e compunctió de cor, e quan és venguda la compunctió, dient: " Oo, traÿdor! Yo só en tan gran peccat e tan gran offensa que hé feta a Déu", obres los huylls, per tal que vages a confessió. E quan ha fet fer l'àngel açò, demostre·t lo pa que porte, que·l menges. E com? Quant és ben confessat e has descarregada ta consciència havent prepòsit de no tornar pus a peccar, deus mengar del pa de vida, ço és, rebre dignament lo cors preciós de Jesuchrist; e açò és lo pa que porte. E per ço diu sent Jachme: "Ecce angelus venit ad me" (Jacobi, 4_o ca_o). E veus la ·III_a· part. A la ·IIII_a· diu que en los secrets de la fe per los sants àngels som ben il·luminats. Car los secrets de la fe són tan alts e tan soptils, que degú no·ls pot veure ne concebre en son enteniment. Tant són cosa soptil, que són sobre tot enteniment de hòmens e sobre tota natura. Axí com la rata penada, que no pot saber quinya cosa és lo sol, com no·l pot veure. E què fa l'àngel? Pose la sua lum, e entre sens lum ab la lum, ço és ab lo enteniment de l'hom. Lo nostre enteniment és molt gros a entendre aquestes coses, mas l'enteniment de l'àngel comporte·ns, car ajuste lo seu lum ab l'enteniment de l'hom, e llavors l'om és confortat per la lum de l'àngel en la santa fe, quan l'om creu indubitantment la fe. E axí li près a la verge Maria quan l'àngel li anuncià la incarnació: per enteniment ella no u podie compendre, e per ço dix: "Com se farà? Car no conech hom", e l'àngel dix-li: "Lo Spirit Sant sobrevindrà en tu, e la virtut de l'Altisme obumbrarà a tu" (Lu., ·I_o· ca). E la verge Maria

dix: "Ecce ancilla Domini. Fiat mihi secundum verbum tuum." E decontinent la verge Maria fo refermada en la santa fe, quant hac hoït açò per l'àngel. E entra la lum de l'àngel dins la lum en lo nostre enteniment, e axí fa a nós ésser ferms en creure la fe. A la ·V_a· part, que diu que per los sants àngels som davant Déus recomanats, car és axí que quan tu fas bones obres, ço és, dejunis, abstinències, almoynes, oracions e altres bones obres, los àngels decontinent dien a nostre senyor Déus: "Aveus, lo Senyor, que tal persona ha fet huy tal bé, que ha perdonat a son contrari, o tal bé. Per ço, Senyor, hajats-lo per recomanat." E si fas qualque vial, dien los àngels a Déu: "Senyor, no prengats venjança de tal persona que ha peccat, car són inclinats a mal". E açò fa natura humana, que·ns porta a mal, més que a bé; e per ço, quan algú pecque, encara preguen los àngels a Déu per aquell peccador. E axí ó deye l'àngel a Tobies (Tobie, ·XII_o· ca_o): "Com pregaves a Déu ab làgrimes, yo portí la tua oració davant Déu". Encara vos daré altra prova que·ls àngels preguen a Déu quan algú pecque, car de justícia, tantost com l'om ha peccat e ha feta offensa a Déu, deu morir a mala mort e tramès a infern. Axí com ó diu sent Luch (Lu., ·XIII_o· ca_o) de la figuera que ere plantada en la vinya, e no volie fer fruyt per tres anys, e lo primer any anà lo senyor ab sa cistella a collir figues, e no n'í hagué de verts ni de madures, e volgué-la tallar, e que la cremàs. Lo senyor d'esta vinya és Jesuchrist, e la vinya és la Església, e la figuera és cascuna persona, e l'ortolà és l'àngel que la guarde. E és axí: quant hun ortolà arrende una possessió a tres anys, e lo senyor de la possessió, quan ve en lo temps de la fruyta, va a veure la possessió e pren una cistella que·s cuyde que se·n portarà figues, e la figuera no·n té de verts ne de madures, diu lo senyor: "En ortolà, tallau esta figuera, pus no fa fruyt". Dirà l'ortolà: "Senyor, no façau. Sperem aquest any si·n farà, car encara és jove". "Via", dirà lo senyor, "estigue·s donchs". A l'altre any lo senyor torne, e la figuera no té fruyt. Diu lo senyor: "En ortolà, tallem esta figuera, pus no fa fruyt; no n'estigue la terra embargada, e façam-ne foch". E diu lo

bon ortolà, que veu tan bell arbre e que sense fruyt se tall, dol-li e diu: "Senyor, aquest any lexau-la, e yo tallar-li hé les raÿls entorn, e gitar-hi hé fems, e cavar-la hé e regar-la hé, e no·s porà fer que no llevo fruyta; e si no·n fa, llavors tallar-la hem". Lo senyor de la heretat és Jesuchrist, e l'ortolà és l'àngel, e la figuera és quiscuna persona; e l'orta, la tens a tres anys, a denotar que tres edats són de persones, de les quals Déus vol fruyt, ço és, que façana bones obres per lo primer any, ço és en la primera edat, que és de ·X· anys fins a ·XVIII·. Nostre senyor Déus val fruyt, e si no, tantost com aquesta edat és complida, mane que tal arbre sie tallat e metut e·l foch, ço és, que la persona muyre e que sie mesa e·l foch de infern. E l'ortolà, ço és l'àngel, diu a nostre senyor Déus: "Senyor, no·l tallem encara. Esperem altre any", ço és, l'altra edat, que és de ·XVIII· anys fins a ·XXXVI· anys. E quan aquests anys són complits, lo senyor de la possessió, ço és, Jesuchrist, vol lo fruyt, e no n'í trobe, e llavors diu a l'ortolà: "Sie tallat aquest arbre. Ja l'hé sperat altre any e no done fruyt, e lo mal arbre no deu empaxar la terra. Tallar-lo deu hom e fer-ne foch." Diu: "O del mesquí de peccador qui continue llur mala vida!" E l'àngel encara pregue al senyor que sper hun any, e ell cavar-lo ha e femar-l'à e regar-l'à. E si al tercer any, que és la ·3· edat de l'hom, de ·XXXVI· anys ensús, no farà fruyt de bones obres, llavors ve la mort e porte·l-se·n a infern. E en aquesta edat derrera l'àngel feme l'om e cave·l e regue·l, e quan lo ha cavat, ço és, que li done contrició, aprés feme·l, ço és que·l fa recordar de sos peccats, que·l peccador no hé sinó fems, e l'ha regat, ço és que ha plorat llurs peccats e confessats. Llavors fa fruyts, ço és, bones obres, e llavors és plaent a Déu, e no mane que tal persona sie mesa e·l foch. Avisau-vos, bona gent, que en perill estau. A la ·VI· diu que, quan nosaltres fem bones obres, que per los sants àngels som alt festivats en los cels. Bona gent: En lo cel quiscun àngel e sant guarde per sa fenestra, e degú no guarde per dues fenestres ne dos per una, sinó la santa Trinitat; e les fenestres són les sciències de cascú de aquells, que quan vehen que nosaltres fem bones obres, ells se alegren e guarden-nos

alegrament e ab gran goyg, e fan gran festa quan fem penitència. Axí ó diu Jesuchrist: "Dico vobis quod gaudium est in celis super uno peccatore penitentiam agente" (Lu., ·XV_o· ca_o). Solament per hun peccador fan gran festa e alegria quan fa penitència; donchs molt més si la compleix, e molt més si són mil o més peccadors fent penitència. E encara que la penitència se face secretament en una cambra, car tots los àngels ó vehen e s'alegren, com tal persona vol anar a paraís. E per lo contrari, si pecque, tots se entrestexen e han gran rumor de la dolor del peccat, e dien, quant algú fa peccat: "Oo, traÿdor! Al traÿdor! Al traÿdor!" Axí ó diu aquell propheta Ysaÿes: "Ecce angeli pacis [amare flebunt]" (Ysa., ·XXXIII_o· ca_o). No cregats que ploren amargosament, car en lo cel no y ha plors; mas quasi que han tristícia e desconsolació, que no volrien que degú pecquàs. E nosaltres no·ns en staríem per ells de pecquar davant ells? Estam-nos de pecquar davan altra persona, que no és sinó hun verme, e no davant l'àngel qui és major e millor que·l major e millor emperador del món. Axí ó diu sent Bernat: "Tu has gosar de fer davant l'àngel ço que no faries present mi". E ve la ·VII_a·. A la ·VII_a· part, que diu que per los sants àngels a la fi som portats al cel. E com se fa? Quan alguna persona ha feta penitència de sos peccats, o és perfeta en bona vida quan mor, ve l'àngel e porte la ànima de aquella davant Déu e diu: "Senyor, aveus ací aquesta ànima que vós me comanàs quan nasqué. Veus que ha feta penitència de sos peccats e bona vida, e axí dats-li sa retribució, la glòria que li aveu promesa." E si haurà feta mala vida, quan la ànima hix del cors, diables la se·n porten, e llavors l'àngel torne-se·n al cel ab les mans buydes e recompte tota la mala vida a Déus, que tal persona ha feta, e llavors Déus ha l'àngel per mal escusat. E la bona ànima no és portada al cel per hun àngel, mas per molts, D o mil o ·X_m·, ab gran goyg, e presenten-la a Déu. Axí ó diu sent Luch. Fet és que morí l'om pobre, e fo portat per los àngels. E diu Exo., 23_o ca_o: "Mitam angelum meum qui precedat te". Ací ha secret: que quan l'ànima deu exir del cors, aquí ha una emboscada de dimonis que speren

l'ànima perquè la apòrton a infern; e si l'ànima és bona, l'àngel irà davant aquella ans que muyre, e los dimonis llavors partexen-se d'aquí e van-se·n a infern, car la ànima hix tan resplandent, que tots los dimonis fugen terriblement. E aquest és lo hun secret. L'altre és que·ls àngels, qui foren de primer bons e per llur peccat tornaren dyables, no caygueren tots en infern, sinó solament aquells que y són mester per aturmentar les ànimes, car molts ne romangueren en l'ayre, e aquí ha infinida multitud de dimonis, més que fulles de arbres en tot lo món. Car entre nosaltres ací baix no n'í ha sinó fort pochs, mas dalt en l'ayre són, e allí estan, l'altra emboscada; e per ço los àngels van davant l'ànima, que la guàrdon de aquells. E per ço diu David "Qui habitat"): Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis". Ha-y altra emboscada en la porta de paradís, però no són dyables, mas sants, ço és sent Pere, qui guarde la porta, e d'altres sants. E a aquesta porta molts hi toquen que no y tornen, e dien: "Domine, Domine, aperi nobis". Axí com a la porta del papa o del rey, que molts hi toquen que no y entren, car los porters ó contrasten. E si l'ànima és mala, debades s'í toque; mas si és bona, és portada per los àngels e posada als peus del Senyor, e ella bese los peus e les plagues de Jesuchrist dient: "Oo, bones de plagues per les quals tot lo món fo salvat e delliurat de infern"; e llavors nostre senyor Déus pose la corona sobre·l cap de la ànima, e pase-la en la cadira de paradís, ço és, que·ls àngels la prenen e la aparten en lo loch apparellat a aquella, on la ànima se repose. E per ço, bona gent, pus tants profits rebem per los sants àngels, devem fer d'ells gran festa e solemnitat, e no jaquir-ne degú. De tots devem fer gran festa. E per ço diu lo tema: "Videte", etc. E dón-vos de consell que tots dies per lo matí, quan vos sou llevats, e al vespre, quan vos deveu gitar, que digats ab les mans altes al cel, genolls ficats en terra, una oració a l'àngel propri que vos té en custòdia, e és aquesta: "Angele qui meus es, custos pietate superna, me tibi comissum serva, deffende et guberna. Amen." Per ço que diu "serva", ço és, en

la exida de la ànima del cors, e com diu "defende", entén-se en la carrera dels dyables, e com diu "guberna", entén-se que la mete dins en paradís. E veus lo sermó complit, etc. (Vide sermonem secundum omnium sanctorum in 2_a parte.)

·CI· SERMO SANCTI JERONIMI "Lucerna fulgoris illuminabit te" (Lu., ·XI_o· ca_o), etc. Senyors, lo nostre sermó de huy serà de mossènyer sent Jerònim, e si plau a Déu, serà bona matèria e haurem moltes bones doctrines de sa vida per a edifficació de nostres ànimes e mellorament de nostra vida. Set primo: "Ave Maria", etc. "Lucerna", etc. Sent Jerònim fo candela per il·luminar-nos, e pus que és dit candela, yo trop que sent Jerònim és dit candela en tres maneres, e són aquestes: Primo, és dit candela de ardor per dilectió de caritat; secundo, és dit candela de resplandor per cognició de veritat; tercio, és dit candela de honor per fruïció de caritat. E de aquesta parle lo tema: "Lucerna", etc. Ara vingam a la primera, que sent Jerònim és dit candela de ardor per dilectió de caritat. Quiscuna persona que ha ·IIII_e· coses en si, pot ésser dita candela de ardor. E aquestes ·IIII_e· coses foren en sent Jerònim. La primera, que ame Déu sobiranament. La ·2_a·, menysprear les coses de aquest món. La ·3_a·, procurar lo bé del proïsme diligentment, que no solament cure dels seus béns, mas axí dels seus com del proïsme. La ·IIII_a·, quan la persona porte afflictió penitencial. Sí ha aquestes ·IIII_e· coses, pot ésser dit candela de ardor o persona de ardor. E per ço diu (Exo., ca_o ·XXVII_o·: "Precipe filiis Israel, ut afferant tibi oleum de arboribus

olivarum [purissimum, piloque contusum]". Ací ha grans secrets. Lo primer: per què diu oli? E en aquesta auctoritat parle Déus a son fill e diu-li que mano al seu poble ·IIII_e· coses: la primera, que li pórton oli, per ço com l'oli rode sobre tota liquor. Axí deu ésser de nosaltres, que sobre totes coses devem haver la amor de Déu, la qual deu ésser sobre tota cosa. E per ço li diu que porten oli, ço és, amor sobre totes coses. Lo segon secret és com diu dels arbres de les olives, e no diu de altres arbres. A denotar que tots los órdens dels àngels són arbres. La olivera a penes pert la fulla. Axí aquells e los sants jamés lexen la fulla, ço és la laor de Déu. Axí ó diu David: "Beati qui habitant [in domo tua, Domine: in saecula saeculorum laudabunt te]"(David, psalm "Quam dilecta"). E nosaltres deçà no continuam axí la laor de Déu, car com dehim matines, adormim-nos-hi, e encara que no·ns hi llevam ni u deÿm. E per ço cessam la laor de Déu, e los sants jamés cessen, car en loar Déu està tota llur alegrança. Per què la bona persona, fent laor a Déu, desige paraís? Per cordial affectió. E per ço diu dels arbres de les olives. Al tercer secret diu pur: ací·s mostre la amor falsa del proïsme, car en amar lo proïsme molts deffalliments s'í troben, car moltes de vegades la persona és devota, e a poch estar no serà tan devota. E axí matex marit e muller, quan se ajustaran, portar-se àn bon voler, e a mig any jay ha punyades. E per ço diu pur, a denotar que la amor deu ésser pura tots temps, e que axí com en lo principi ere bona, que fins en la fi sie governada en bona e semblant virtut. Al quart secret, com diu percudit, ab la pedra, a denotar que nosaltres devem fer penitència e continuar aquella. E si aquestes ·IIII_e· coses hi seran, porà ésser dit candela de ardor. E totes aquestes ·IIII_e· coses hagué sent Jerònim. Oo del beneyt! Primo, com ere chiquet desà a tots sos parents e tots sos béns e la sua terra, que ere de Esclavònia; e açò féu per la gran amor de Déu que havie. E vingué-sse·n a Roma a studiar. E com fo bon gramàtich, aprengué grech e ebraych e latí; e açò, perquè ell en totes lengües pogués loar Déu, ensenyar e preÿcan a totes nacions. E axí appar que él amà a Déu sobiranament,

per ço com lexà la sua heretat, desigant la heretat de paradís. De què havem doctrina que quan volem servir a Déu, que fugam a la terra pròpria e als parents, car en altra manera no podem ben servir Déus. Axí ó diu nostre senyor Déus: (Gen, ·IIII_o· ca_o) "Hix de la terra de ton parentiu, de casa de ton pare, e vine en la terra que yo te mostraré". Secundo, sent Jerònim hagué desig de paraís sobre tot, e per ço lexà la sua terra, car la persona que lexe llur terra e fuyg a honors de aquest món, presumpció és que vol les honors de paradís. E per ço sent Jerònim, tant com pogué, féu bona vida amagadament, per fugir a les honors de aquest món; car si u sabessen, tantost li·n comanaren; car és axí de la bona vida, que encara que·s face amagada, Déus la publique per los coratges de les gens. E axí·s féu de sent Jerònim, que la sua bona vida fo publicada per Roma, e lo papa, que u sabé, féu-lo·s venir, e contra sa voluntat féu-lo cardenal. E si bé·s fo feyt cardenal, ja per allò no dexà la costuma de bona vida que tenie de primer, ans en aquell matex llit de penitència dormie estant cardenal, que dormie d'abans; e totes les vestidures que tenie de abans, aprés que fo cardenal les lexà; e may lexà, si per necessitat no, de llevar-se a matines e a totes les hores. Donchs appar que sent Jerònim sobre totes coses desigave la glòria de paradís. Item, diu encara, que tots temps procurave lo bé de son proïsme, que ell estant en Roma, aquí havie molts clergues e religiosos, e alguns qui no fahien bona vida e honesta, e sent Gerònim appellave·ls e corregie·ls ab gran caritat e humilitat. E havie-n'í que·s corregien, altres que no·s volien corregir, car la persona que és predestinada a infern, no li plau correctió, ans se penit del bé que ha feyt, e açò és hun mal senyal de la persona. En tant que hun prevere de aquells que corregie ere son cambrer, e perquè ell lo corregie, cogità com lo poria deshonrar e confondre, perquè ell no·l gosàs corregir. Què féu? Va-sse·n anar a una putana del bordell, que tothom la conexia, e hagué lo quot de aquella e posà·l-li en la cambra per tal que, com se

llevarie a matines a la seu, que la s'abrigàs. E axí fon, car sent Jerònim ere tal que no·s mirave en son vestir, e près la vestidura de la bagassa e anà a matines, que no guardà què s'abrigà. E per ventura no y havie lum, e axí vestit fo enmig de la seu, e les gens que·l veren ab tal vestidura murmuraven contra ell, dients: "Vejats, fa·s sant e porte vestida la vestidura de tal bagassa. Bé appar que ab ella ha dormit esta nit." E digueren-li: "Sènyer, e de quala part venits, que tal vestidura portats? Hon haveu jagut? Féu-vos sant e corregiu los altres, e vós portats vestidura de bagassa!" E ell véu que la gonella de la bagassa vestie, hagué·n gran vergonya e no digué res a aquells que u havien feyt, ans dix que Déus los ó perdonàs. E aprés anà-sse·n al papa, lexada la vestidura e presa la vestidura de cardenal e lo capell, e dix-li: "Pare sant, aveus ací lo capell. Yo renunciu al cardenalat. E aveus ací la capa, car en aquest àbit no puch servir a Déu." E anà-sse·n al mont e estigué aquí ·IIII_e· anys fent penitència, e féu axí com diu David: "Elongavi fugiens et mansi in solitudine" (David, psalm [54]). E allí féu fort penitència ab cilicis, e sobre lo cilici portave solament una gonella e dormie en terra, e lo seu capçal ere una pedra e no menjave res que toquàs a foch, sinó erbes, e la sua companyia ere escorpions e serps. E per tal penitència sent Jerònim font feyt candela luent. De ací podem traure doctrina que, si no podem fer tanta de penitència com sent Jerònim, almenys façam alguna part de penitència, axí com lexar lo vi o no mengar carn o no sopar, o almenys no dormir molt delicat. Car si hun de vosaltres cometie hun gran crim contra lo rey, e lo rey manave que aquell vestís una cuyraça roent o una camisa de stopa, cert tu amaries més vestir la camisa de stopa que la cuyraça. Axí és de nosaltres, que fem molts peccats contra Déu, e ell diu-nos que per los peccats que havem fets, que·ns havem a vestir una cuyraça roent o la camisa de stopa. Per ço diu camisa aspra, car la penitència és aspra, e si no prenem la camisa deçà, haurem a pendre la cuyraça dellà en infern. Axí ó diu sent Luch: "Amen dico vobis quod si penitentiam non egeritis,

omnes similiter peribitis" (Lu., ·XIII_o·) E per aquesta manera podem mudar lo tema, que és candela per cognició de veritat, car axí com la candela il·lumene tota la casa, axí sent Jerònim il·lumina tot lo món. E dich que degun hom del món no ha il·luminat axí com sent Jerònim: ne sent Agostí ne sent Ambròs ne sent Benet ne sent Thomàs ne degun altre; car tots los altres sants feren librets, mas sent Jerònim féu gran libre, ço és la Bíblia que reduí de ebraych en latí. E jatsesie que tots los altres sants fessen molts libres, però tots isqueren de la Bíblia, car la Bíblia és font d'aygua natural que tots temps brulle, e los altres libres són axí com a rius, que adés hi ha aygua, adés no n'í ha. Mas la Bíblia tots temps brulle, axí com la gran font, e que brulle secrets soptils. E per ço, com és paraula de Déu tramesa a nosaltres, axí ó diu Salamó: "Missum de celo fons sapiencie verbum Dei" ([Ec_ci], p_o ca_o). E aquesta sciència hagué sent Jerònim ab açots; com ell de primer no podie apendre la Bíblia, mas los altres libres, ço és, Ciceró, etc., los quals libres alegraven molt en ses cadències rectòriques e belles locucions, en tant que ell no curave de apendre altra sciència sinó philosofal. E finalment sent Jerònim caygué en malaltia e morí de febra, e quan lo hagueren portat a la església per soterrar-lo, ell se llevà, e l'altra gent digueren-li què ere stat d'ell. E dix: "Yo só estat en lo juhí de Déu e hé vist com Déus demane compte e rahó a cadahú de tota llur vida, e com fa lançar los mals a infern e los bons fa entrar en paraís, dient al bo: "Euge, serve bone et [fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam. Intra in gaudium domini tui" (Mt., 25)]. E aprés dix que havie vist Jesuchrist, qui l'havie appellat, e li havie dit: "Tu, de quinya condició és?" E ell dix: "Só cristià". Jesuchrist dix: "Fals dius, que ans és ciceronià, car no has curat de apendre ne studiar sinó en lo libre de Ciceró, e devies studiar en la santa Bíblia". E per ço diu lo evangeli de huy: "Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum". E açò li deye Jesuchrist per com ell studiave en lo libre de Ciceró, e diu que féu-lo açotar fortment, e llavors sent Jerònim féu sagrament

que jamés studiarie en tals libres de philosofia, mas en la santa Bíblia, e açò recomptà als qui·l volien soterrar, e mostrà·ls la spalla sua, tota açots. E d'aquí avant studià en la santa Bíblia e trelladà-la de ebraych en latí. E axí vosaltres qui studiau devets studiar la santa Bíblia e lexar totes altres sciències. Axí ó diu sent Johan: "Ergo scrutamini scripturam Dei" (P_a Jo., ·I_o· ca_o). E per açò sent Jerònim és dit candela de resplandor per cognició de veritat. A la ·3_a· part, que diu que és candela de honor per fruïció de caritat, per ço diu honor, car la candela se pose en taula de grans reys, que degun cavaller no s'í pose, e encara sobre l'altar. E antigament degú no gosave encendre candeles en la església o lànties sinó Aaron o son fill, car Aaron ere papa. E axí appar que hom fa gran honor a la candela, car no s'encenie sinó per lo papa. Axí ó diu Levítich: "Precipe filiis Israel ut afferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concremandas lucernas jugiter", et sequitur: "ponetque eas Aaron a vespere usque ad mano coram Domino cultu rituque perpetuo in generationibus vestris" (Levi., ·XXIIII_o· ca_o). E aquesta honor hac sent Jerònim, axí com la candela, car Déus lo posà alt en paradís en gran honor. E seguí·s que quant hac ·L· anys, estant en sa hermita o cel·la legint, vingué-li hun leó gran e entrà per la porta que ere uberta, e quan los altres frares ó veren, fugiren tots cridan, e llavors sent Jerònim llevà·s de son loch e vénch envers lo leó e dix-li: "E què voleu vós ací, en Leó?" E lo leó alçà la sua mà, a denotar que ell venie ab la mà uberta, que y havie mal, ço és cranch, e per ço la alçà, que sent Jerònim lo guarís. E llavors sent Jerònim cridà als altres frares e dix-los que li portassen aygua calda e oli per sanar lo leó, e tragué-li lo cranch, e brach que y tenie. E lo leó, volent satisfer lo bé que li ere stat feyt, romàs-se en lo monestir per servir-lo, e estave·s aquí tot suau. E comanaren-li hun ase per abat, que·l menàs al mont per portar llenya a ops del monestir. E lo leó mene son ase cada dia e·l dreçave e l'açotave ab la coha, quan no volie anar; e los dichmenges menave·l a pastura al mont, e allí lo guardave. Finalment, que

hun dia lo leó se adormí a la pastura en lo mont, e l'ase va-sse·n anar pasturant; en tant que huns mercaders anaven a una fira e trobaren aquell ase, que degú no·l guardave, e menaren-lo-se·n, que·ls portàs la roba. E quan lo leó se despertà, no véu l'ase que tenie en comanda e no·l podie trobar; e llavors començà a cridar e odular. Com poria tornar al monestir? E què li diria lo prior? En tant que ell no gosava anar ni tornar a ells; e estaven maravellats, com estava tant lo leó, que no venia ab l'ase, e dehyen: "Sol que no·l se haje mengat!" car tots jorns venie a la hora del dinar. "E ara, com és? No està bé, açò." Ffinaliter ell vénch al monestir molt trist e ab lo cap baix, e lo prior dix-li: " E hon és l'ase, en Leó?" Ell dix que perdut lo havia. Dix lo prior: "Donchs, pus vós haveu perdut l'ase, vós portare[u] llenya en loch seu, axí com ell fahya". E ell dix: "En bona hora", baxant lo cap, quasi demostrant obediència, que li plahye. E seguí·s que ell hagué a portar llenya per alguns dies, en tant que·ls mercaders tornaren ab bèsties carregades de moltes riquees que havien comprades, e menaven l'ase del monestir; e lo leó conegué l'ase e corregué contra los mercaders, e ells, quan lo veren, dexen les bèsties e donen a fogir; e lo leó no curà d'ells, mas menà-sse·n l'ase e les altres bèsties ab ço que portaven, tot goyós. E los del monestir, que u veren, estigueren-ne molt maravellats; e los mercaders, cerquant les bèsties, vingueren al monestir, e aquests donaren-los ço del seu, e ells digueren-los com ere stat, e aturaren-se l'ase. E d'aquí avant portà lenya, e lo leó sempre fo obedient en lo serví del monestir. De què appar que sent Jerònim hagué senyoria sobre tots los animals, e axí en glòria és pus alt que tots los sants doctors. Del leó poden pendre doctrina que nosaltres devem haver paciència en totes coses, e que façam bé a aquells que·ns fan bé, e que no siam desconexents; mas façam axí com lo leó, car nunqua fon desconexent, ans fo sempre en servey del monestir, perquè·l guarí sent Jerònim de la mà. Encara havem doctrina que façam boca vida, axí com sent Jerònim; e totes les bèsties serien a nosaltres obedients, si fahyem bona vida, car com Adam ere obedient a Déu, totes les bèsties li eren obedients, e decontinent

que fon desobedient, ço és, quan pecquà, totes les bèsties lo desconegueren. Havem altra doctrina: quant pert hom, quan pren ço que no és seu, no guanye res, axí com aquests mercaders que prengueren l'ase. Havem altra doctrina; que quan començam alguns béns, devem-los perseverar fins en la mort. Havem altra doctrina; que devem fer restitució de ço que no és nostre, axí com féu sent Gerònim als mercaders, etc.

·CII· FFERIA ·VI_a· "Latitudo, longitudo, sublimitas et profundum" (Ad Ephe., 3_o ca_o), etc. Aquesta paraula preposada conté en si subtilitat en theologia, e per ço yo de present la us vull declarar. Set primo: "Ave Maria", etc. Lo gloriós sent Pau, volent-nos declarar com devem fer oració, diu axí: "Cujus rei gratia flecto genua mea [...]": Yo prech a Déu lo Pare que vos dó a entendre què cosa és longitud, amplesa, altesa e pregonesa. La pus devota oració que may legim de sent Pau és aquesta. E veus com pregue per tots los cristians. E aquesta oració, yo la us vull declarar segons l'enteniment literal e moral; e dóna·ns a entendre la santa vera Creu. E axí ó declare mossènyer sent Agostí, car latitud vol dir la largitat que Jesuchrist mostrà en la creu, car volch morir ab los braços estesos en la creu, car la sua passió no solament aprofità a hun poble, ço és, al poble de Israel, mas a tots los altres pobles; e per ço estench los braços. Longuesa, que fins a la fi del món durarà. Sublimitat, car per virtut de la creu les portes de paradís nos són ubertes. Et profundum, que les de infern nos són tanquades. E veus ací quant és a la honor de Déu. Mas quant és a nostre profit, veus que·s muden aquestes ·IIII_e· dimensions. Et primo, sublimitas. Veus ací lo senyar, car lo

Pare està alt, sublime, e per ço, quant te senyes, dignes alt al cap: "En nom del Pare". Item, profundum, quan devalles la mà baix al ventre e dius "e del Fill", signifique lo Fill de Déu que devallà en terra. Longitudo, quan passes la mà travessera del muscle eçquerre a la dreta, e dius "e del Sant Spirit". E de aquesta creu diu santa mare Església: "Salve crux sancta, salve mundi gloria, vera spes nostra, vera ferens gaudia, signum salutis, salus in periculis, vitale lignum, vita ferens omnium. Te adorandam, te crucem vivificandam, per te redempti, dulce decus seculi, semper te laudamus, semper tibi canimus, per lignum servi, per te sumus liberi. Hoc contra signum nullum est periculum." E veus ací los secrets de la creu segons sent Agostí. Mas yo ara la vos vull declarar segons l'enteniment moral, e són-nos-hi dades ·IIII_e· virtuts, e són aquestes: La primera, benivolència general, quia longitudo. La ·II_a·, perseverança final, quia latitudo. La ·III_a·, per intenció celestial, quia sublimitas. La ·IIII_a·, per penitència final, quia profundum. La primera virtut que·ns és mostrada en la creu és benivolència general, car la persona deu bé axí amar los amichs com los enemichs, que tots nos vejam en paradís. Item més, deu amar los infels, pregant a Déus que Déus los converta. Item, devem amar los de paradís, per la gràcia que Déus los ha feta; e per ço deu tenir lo cor tan llarch, e pus llarch, que cel ni terra. E per ço deya Jesuchrist: "Si diligitis inimicos, quam mercedem habetis?" (Mt., ·V_o· ca_o). E per ço com David hac aquesta longea, veus que deya: "Dominus eduxit me in latitudinem, quia voluit me" (psalm [17]). La segona virtut que·ns és mostrada en la creu és perseverança final, quia latitudo, car rahó és que segons la perseverança final hajam retribució. Mas encara vos ne daré auctoritat. Sapiau que Abram féu guerra contra ·IIII_e· reys, e Déus dix a Abram "Ne timeas, quia ego protector tuus sum". Veus ací la retribució, e per ço Déus, segons la perseverança final, sí done la glòria. E per ço, pus que ell te done glòria, tant com ell serà, vol que tu servesques tant com tu seràs, e per ço deye: "Esto

fidelis usque ad mortem, et dabo tibi [coronam vite]" (Apoc., [II_o] ca_o). La ·3_a· virtut que és mostrada en la creu és penitència final, quia profundum. Vet que Déus li donà contrició; e vas a confessar, e puix fa oració agenollat, plorant ab aquells gemechs e sospirs. De tal oració deya lo savi: "profundum abissi penetrabit in fluctibus maris" (Ec_ci, ·XIIII_o· ca_o). E de aquesta penitència, voleu saber com se fa? David nos ó dirà en spirit de prophecia "Dixit Dominus: ex Bassan [...]" (ut supra in sermone). FFERIA ·VI_a· "Obsecro vos" [...] (Jam est supra, post sermonem sancti Mathei.)

·CIII· SABBATO "Flecto genua mea ad Patrem" (Ad Ephe., 3_o ca_o), etc. De present yo vull declarar totes les maneres que devem tenir en fer devota oració. Serà matèria, etc. Set primo: "Ave Maria", etc. Aquesta paraula preposada és paraula de mossènyer sent Pau, e demostre la manera que ell tenia en fer oració, dient: "Quant yo vull fer oració al Pare de Jesuchrist, yo fich los meus genolls". Mas sapiau que segons que la persona és major que hom, sí li fa major reverència. E com? Vet que si tu vols demanar alguna cosa a ton companyó, no li faràs reverència, mas tot simplement lo li diràs; e si vols parlar ab hun ciutadà honrat, vet que jat descobriràs lo cap; e si ab una comptessa, ja te inclinaràs més; e si ab hun rey, ja li ficaràs la hun genoll eçquerre; si al papa, lo dret, etc. E per ço diu sent Pau: "Omnes invicem humilitatem in sinu a te" (P ad Corint., V_o· ca_o). Mas diu sent Agostí: "Non equaliter omnibus", mas segons que ha la dignitat, s'í deu mostrar la honor. Ara, certa cosa és que nostre senyor Déus Jesuchrist és lo major senyor del món; e per ço cante santa mare Església: "Tu solus dominus". E per ço, donchs, com ell sia lo major senyor del món, per ço li deu ésser feta major honor. E ja ó diu ell matex: "Vivo ego, dicit Dominus, mihi flectetur omne genu" (Ysa., ·XLI_o· ca_o).

E per ço, quant hom vol fer oració a Déu, deu ficar abdós los genolls. E axí ó diu lo tema: "Flecto". E açò és quant al cors. Mas quant és a l'ànima, yo ne trop ·V· condicions, les quals ha mester en fer oració. La primera és concordança fraternal; la segona, elevança cordial; la ·III_a·, confiança filial; la ·IIII_a·, ordenança natural; la ·V_a·, perseverança final. La primera condició que la ànima ha mester en fer oració és concordança fraternal. E com? Que no sie en discòrdia la vila, mas que y hage concordança, o en la casa, quan hi [ha] concordança; veus que llavors la oració va pura davant Déu. E la rahó és aquesta: que pus que tots som fills de Jesuchrist e de la Església, no devem haver divisió, e per ço devem ésser units en pau e concòrdia, e axí la oració serà plaent a Déu. E veus-ne ací semblança: Quan la prevere vol anar a offerir, veus que pren lo ensenser e ensense l'altar. E allò signifique la unitat del poble ab bona concòrdia, per les brases; e per lo ensens, la oració. Ideo "dirigatur oratio mea [sicut incensum" (psalm 140)] (ut in sermone[...]). La ·2_a· condició que la ànima ha mester és elevança cordial, que quan farem oració, que llevem lo cor en pensar en Jesuchrist. Car què val si la boqua parle ab Déu e lo cor ab la taverna, ab la concubina, e barateries, etc.? Car si vós anau a parlar ab lo rey, e axí, com parlau ab ell, que us dó tal gràcia, e guardau com volen les mosques, dirà lo rey: "Esti hombre loco es". No l'hoirà, ans se indignarà contra ell. Susaxí és de Jesuchrist. E per ço deya sent Pau: "Si orem[us] lingua, mens (idest anima) mea sine fructu est" (Prima ad Cor., ·XIIII_o· ca_o). Orabo spiritu. E per ço, si hun poble demane a Déu sanitat, Déu li done malaltia; si demane pluja, done-li pedra pura, etc. E per ço que u entenau, audite parabolam. Sapiau que una vegada ere hun hom pobre, e havie muller e fills, e no havie que·ls donàs. E hun rich hom, vehent açò, hagué·n pietat e donà-li una masia ab ses possessions, dient-li: "Tu és pobre, no tens de què viure, yo te dón açò, que estigues ací, ab què pugues viure; e tot ço que n'hauràs, sí és teu. Emperò, en senyal de senyoria, daràs a mi quiscun dia set ous." "Plau-me",

dix aquell, e prengué la possessió e dave-li los set ous cascun dia. E per avant enugà-sse·n, e dix: "E què? Cada dia li hauré a dar set ous? Yo sé què faré: trauré·n lo rovell, e lo blanch romandrà dins, e dar-los-li hé axí." E axí ó féu, en tant que hun dia lo senyor li dix: "Porta·m ous, que puxa menjar". Portà-li·n, e n'y trobà res sinó la cosqua. Lo senyor se aïrà contra aquell: "Ho, hoo, e axí ó ha fet aquell traÿdor?" Ell li tol la heretat, e depuix morie de fam. Axí és Jesuchrist: "Domini est terra", e los ous són les set hores canòniques, e aquestes donen los preveres. E són plens los ous quan hi és lo blanch, ço és, l'enteniment literal, e lo rovell és l'enteniment spiritual; e la cosca és formar bé les paraules, no "xam, xam", sò de caldera. E axí com los ous són medicinals, axí les hores canòniques són medicinals, si devotament se dien: que Déus guarde la terra de guerra e de mal temps. Mas ara, com se dien? Que ni·s formen les paraules ne·s té l'enteniment, e açò no val res. "Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me. Sine causa, (idest, sine comodo,) colunt me" (Mt., ·XV_o· ca_o). E per ço com los preveres menyspreen lo offici, Déus los fa menysprear a les gens, que ja no·ls donen reverència, axí com uns juheus. Per ço diu la Scriptura: "Vos recessistis [de via, et scandalizastis plurimos in lege]" [(Mal., 2)]. La ·3_a· condició que la ànima ha mester en fer oració és confiança filial. Car sapiau que Jesuchrist vol que quan nosaltres li demanam, que hajam confiança, que rebrem d'ell ço que demanam, semblant que ha lo fill del pare en aquest món, quan està sots si, etc. E sapiau que moltes de vegades demanam moltes coses que Jesuchrist no les nos done per ço com sap que no·ns serien profitoses. Axí com si vostre fill, quan ha febra, demana vi, digau, dar-li·n eu vós? Certes no, mas dar-li eu aygua cuyta. Si demane figues, dar-li eu çucre. Per ço Jesuchrist, qui coneix que no us serie profitós ço que li demanau, no u dóna. Mas si és profitós, sí bé. Per ço diu sent Bernat: "Confidenter pete". La ·IIII_a· condició que la ànima ha mester en fer oració és

ordenança natural, car en la oració devem servar ordenança, que tant com són les coses pus principals al món, veus que aquelles devem demanar primerament. E ja ó ha mostrat Jesuchrist en lo Pater noster. E ha-y set peticions: en la primera demanam que lo nom de Déu sie loat; en la segona, salvació celestial, etc. (ut in sermone de "petitiones vestre innotescant"). Mas vosaltres no feu sinó com vos dóna de vegares, dient: "Senyor, guarda·m de enemichs e de foch". Veus que no y ha ordenança. E ací vos diré hun miracle. Sapiau que una vegada ere hun hom qui anava a Sent Jachme e fahie tota via aquesta oració: "Senyor, guarda·m de enemichs", e nunqua dehie alre. Finaliter ell fo pres per enemichs. Veus que en la presó ell plorava, dient: "Oo, mossènyer sent Jachme! E no us havia pregat sinó que·m guardàsseu de enemichs? E vós haveu-me gitat en enemichs. Oo, las! E per què u haveu feyt?" Veus que sent Jachme li apparech, dient: "Tu plores perquè és pres. Vet que per ço tu és estat pres: per ço com tu no sabies bé demanar a Déu, car tu primer devies demanar salvació, e aprés, que fosses guardat de perills". "Oo", dix aquell, "si·m trahíeu d'ací, yo ó faré d'ací avant". E sent Jachme delliurà·l de la presó, e d'allí avant ell dehia primer lo Pater noster e aprés demanava que fos delliurat de enemichs, de foch, etc. La ·V_a· condició és perseverança final. E com? Que si vós demanau una gràcia e no la haveu tantost, que persevereu en demanar-la. E per ço diu sent Gregori: "Virtus boni operis est perseverancia". Ideo dicit Christus: "Oportet semper orare et non defficere" (Lu., ·XVIII_o· ca_o). E ací vos diré hun miracle. Sapiau que fo hun jove qui près muller, e aprés vénch-li desig de cerquar terra, en tant que ell partí de sa casa ab hun scuder. Quan vénch al vespre, dix al scuder: "Vet que per ço que Déus nos conserve, tots matins façam oració. E si a mi no membrave, fé-m'ó membrant, car sí·m faré yo a tu. E al vespre axí matex." "En bona hora." E veus que molts anys ells passaren sens perill, anant per mar e per terra; e finalment ells tornaren a casa, a sa terra. E lo jorn que devien entrar en sa casa, veus que l'escuder dix: "Senyor, e la oració?" Respòs: "Via, que

no·ns cal fer oració. Quins vedarà que no anem a nostra casa?" E no la feren. E sus que foren prop, que ja vehien sa casa, veus que veren gran fum. "O santa Maria! Què és allò? Sembla fum." "Hoc." E veus que plegaren, e fo la sua casa cremada ab tot quant hi havie, que no n'escapà res sinó la muller ab les criatures. E per ço veus com deu hom perseverar en oració; a matí e vespre no dexar-la, e tindrem lo consell de sent Pau (Prima ad Thesalon., ca_o ·V_o·: "Sine intermissione orate, non defficientes".

·CIV· DOMINICA ·XVIII· "Omnis qui exaltat humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur" (Textualiter Lu., ·XIIII_o· ca_o, et officialiter in evangelio presentis dominice). Lo sermó de huy serà de la present dominica, etc. Nostre senyor Jesuchrist en lo sant evangeli de huy nos mostre ·IIII_e· virtuts: la primera, temprança personal; la ·2_a·, misericòrdia proximal; la ·3_a·, sapiència doctrinal; la ·4_a·, humilitat profundal. La primera virtut que Jesuchrist nos mostre en lo sant evangeli és temprança personal. E què vol dir? Que en nostre menjar, beure, dormir, riure, etc. hajam temprança. E veus com ó mostre lo evangeli: "Cum intraret Jesus" usque "observabant eum". Hoc est quod expectabant si faceret aliquid excessum in comedendo, bibendo vel nimis loquendo. Veus què diu sent March: "Circumspectis omnibus exiit in Bethania" (Mar., ·XI_o· ca_o). E si no anave en Bethània en lo estiu, veus que anave als camps sembrats e menjave de les spigues del forment. Mas algunes de vegades, quan ell havie preÿcat, algunes persones lo covidaven a dinar, dient: "Mestre, plàcie-us de anar a dinar ab mi", e ell anave-y ab la sua companyia. E axí, hun dia hun gran maestre va·l a covidar, e ere en son cor ple de malícia e de enveja contra Jesuchrist, e ja abans havie covidat altres mestres, per tal que si Jesuchrist faÿe algun deffalliment, que aquells que·l reprenguessen. E diu lo evangeli

que covidà·l a mengar pa. Ara sapiats que pa se pren en dues maneres: una per parlar comú, axí com ara, diu hom: "He, sènyer, anats a casa mia, que encara y trobareu del pa e de l'aygua". Secundo, pa se pren per tota vianda. E havem-ne auctoritat: "Pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant" (·IIII_o· Regum, ca_o ·VI_o·). E aprés diu lo test: "Et aposita est eis magna aposicio epulorum" (ibidem). Ara veus ací com se entén pa. Mas aquell doctor lo havie covidat per tal que·ls altres doctors lo reprenguessen; mas no pogueren, hoc hi ab qui·s tenien. E veus com ó diu la santa Scriptura: "Non est prudencia, non est consilium contra Dominum" [(Prov., 21)]. E veus que Jesuchrist anà ab aquell a la casa, e quan foren lla, veus que la casa fo plena de aquells doctors, e Jesuchrist saludà·ls, dient-los: "Pax vobis", e ells digueren: "Ben siau vengut, mestre", ab gran honor. E posaren-se a taula, e tantost aquells volgueren menjar. Mas Jesuchrist havie aquest costum: que tots temps fahie primer oració, donant la benedicció per donar exemple a nosaltres, que quan nós volem dinar o sopar, que façam oració, o almenys senyar-se e dir "Jesús". Ara, per què açò? Sapiats que és una natura de serps que si de matí morden la rahil de l'arbre, seque·s l'arbre; e han nom escurçons. Axí que la primera vianda fo mezinada; lo primer bocí que mengà Adam, lo dimoni de sa malícia lo enmetzinà. E per ço fem oració ans de dinar, aquella que fahie a Déu lo Pare Jesuchrist en lo psalm de "Exaltabo", ·CXI·: "Occuli hominum in te sperant, Domine", etc. E axí ó féu Jesuchrist, e aprés assigué·s. E portaren la fruyta, axí com figues o raÿms, e tots aquells menjaven molt, e ell poch, donant exemple a nosaltres que no façam axí com les bèsties e com lo esturç; car si no, veus com ó dehie David: "Homo cum in honore esset, comparatus est jumentis et similis factus est illis" (David, psalm "Audite Celi"). E vejau què vos diré: ja Déus ó mostrà en la boqua. Veus que l'hom és la pus noble creatura dels animals e de les bèsties, e les bèsties tenen gran boqua, e l'hom chiqua, a demostrar que devem ésser abstinents. Ideo: "Noli avidus esse" (Ec_ci, ca_o ultimo). Mas ara tant menjam que quasi no

vivim res, e en temps antich ab aygua e ab erbes vivien molt les gens (ut supra). E veus ací la primera virtut. La segona virtut la qual Jesuchrist mostre en lo evangeli de huy és misericòrdia proximal, co és, com devem ésser misericordiosos a aquells que u han mester. E veus com ó diu lo evangeli: "Ecce quidam ydropicus", usque "eum". Ara vejats quanta malícia hagueren aquells doctors. Ells, vehent que no·l podien rependre en menjar, beure ne parlar, veus que anaren e portaren hun malalt que ere ydròpich, qui tenie hun ventre com si fos prenyat, e posaren-lo-li davant; e aquell no gosave demanar sanitat a Jesuchrist, per tal que·ls juheus no li fessen algun mal; mas en son cor havie aquell desig que Jesuchrist lo guarís, e estave·l guardant, quasi dient: "Domine, ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus" (David, psalm "Domine, ne in furore"). E Jesuchrist, vehent lo ydròpich, llevà·s de la taula on sehie al cap; e aquells doctors que veren que Jesuchrist se llevave de taula, digueren: "Mestre, e on anau?" Ell dix: " Hun poch", e anà fins a l'ydròpich e posà les sues mans sobre aquell, e tantost fo curat. E açò féu Jesuchrist, donant exemple als apòstols; com ell d'allí on se sehie lo podie guarir, mas no u volch fer. Ara, ací havem exemple que axí com Jesuchrist féu misericòrdia a aquell malalt tantost, e s'í llevà, axí com dit hé, que axí vosaltres grans senyors de juristes, quan vindrà algun pastor que vos demanarà ajuda, que no·l façats passar per dilacions, mas tantost ajudau-li, que gran almoyna li feu. E si la feu ab humilitat, serà acceptada davant Déu. En altra manera fets gran mal. E dir-vos hé hun miracle de la almoyna, que legim en la Bíblia. (Marci, ·XII_o· ca_o, et Lu., 21_o) Diu que una vegada anaren al Temple uns grans senyors, e quan foren lla, feren almoyna en lo Temple, lançant en una caxa los diners, e feren gran brogit. E aprés vingué una fembra e meté-y una pugesa. E Jesuchrist appellà los apòstols e dix (Dic ut in textu). E per ço Tobies veus quiny consell donave a son fill: "Fili, quomodo potueris, esto misericors [...] [Fiducia magna erit coram summo Deo eleemosyna omnibus facientibus] eam" (Tho., ·IIII_o· ca_o).

Donchs, aquella almoyna que és feta ab humilitat, aquella és preciosa. "Unusquisque prout predestinavit in corde suo" (2_a ad Cor., 9_o ca_o). E veus la segona virtut. La ·3_a· virtut és sapiència doctrinal, que a aquells qui estaven en casa, donà·ls doctrina. E veus com ó diu lo evangeli: "Dixit" usque "respondere". Havem doctrina, e specialment als regidors de la ciutat o vila (vide supra). La ·4_a· virtut és humilitat profundal, que vol que siam vers humils. E veus com ó mostre lo evangeli: "Cum invitatus fueris ad nupcias" usque "exaltabitur". Ara spiritualment: aquell siu al cap de taula qui vol dominii temporal e prelació eclesiàstica; mas sapiats que unes noces són feytes en les quals tots los cristians són appellats, e les noces són de Jesuchrist, la sua incarnació en aquest món. E tu vols siure en cap de taula: què vols? Prelatura e cura de tantes ànimes? E a tu matex no saps regir! Ideo dicit Scriptura: "Judicium durissimum in hiis qui presunt fiet" (Sapien., ·VI_o· ca_o). E axí se humiliarà, cap avall, en infern, que mala ó ha vist. Mas la persona que no·s té per digna de degun offici, tal serà exalçada. E per ço diu David: "Quis sicut Dominus Deus noster, qui [in altis habitat, et humilia respicit in coelo et in terra?]"(psalm "Laudate pueri", ·CXII·).

·CV· FFERIA ·II_a· "Vade et recumbe in novissimo loco"(Textualiter Lu., ·XIIII_o· ca_o, et recitative in evangelio hodierno). En aquest sermó vos vull declarar de les condicions de les ànimes que passen a purgatori, etc. Hir vos declarí aquesta paraula a la letra, mas ara la us vull declarar anagogicalment, que vol dir que quan allò que hom diu o parle signifique les coses de l'altre món, ab "ana", quod est sursum, et "goge", quod est dictio, quasi aliena dictio. Mas emperò, per tal que u entenau, sapiats que Déus féu dos graus de creatures, e la hú és spiritual totalment (ut supra), e l'altre grau és corporal totalment (ut supra). E havem-ne auctoritat: "Cuncta subjacent vanitati, [et omnia pergunt ad unum locum; de terra facta sunt, et in terram pariter] revertentur" (Ec_tes, ca_o 3_o). Mas l'om ó ha tot, que quant a la ànima és totalment spiritual, e quant al cors és tot corporal. Mas Déus posà la ànima en lo cors, axí com fa lo rey quan pose hun escuder en hun castell, que·l regesque e·l guard contra sos enemichs, etc. Axí la ànima és en lo teu cors, axí com si ere hun castell; e són moltes portes per les quals los enemichs poden entrar, e si·l guarde bé, hauran bon salari, e si no, gran pena. E quan lo cors mor, veus que torne a terra, e l'ànima a Déu. Auctoritat: "Revertitur pulvis unde egressus est, et spiritus ad Deum suum" (Ec_tes, 3_o ca_o). E açò diu lo tema parlant a l'ànima: "Vade"; mas per què diu

"in novissimo loco"? Ha-y molts lochs? Hoc, ·4· són: lo primer és loch dels dapnats, e aquest és ple de turments; lo segon loch és de bandegats, e aquest és tenebrós; lo ·3· loch és de purgadors, e aquest és dolorós; lo ·4· loch és de benaventurats, e aquest és gloriós. Lo primer loch és dels dapnats e és ple de turments, e allí van los peccadors qui moren en peccat mortal, alguns per paor de restitució, altres per obstinació, altres per vergonya. Mes filles, per vergonyós que sie lo peccat, confessau-lo, e los hòmens també. No vullats estar tots temps en lo turment. Mas si us voleu convertir havent contrició de sos peccats, e ferm prepòsit de no tornar pus a peccar, e confessar-los fent penitència, no van lla. Auctoritat: "Qui loquitur ad peccatores, testetur illis ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum" (Lu., ·XII_o· ca_o). E sent Johan diu en lo Apoc. quals persones van en aquest loch: "Timidis [autem et incredulis et exsecratis, et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idololatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure, quod est mors secunda]" (Apoc., ·XXI_o· ca_o). "Timidis", scilicet, quia Pro timore no gosen fer penitència de sos peccats, car dien: "Oo, que hagués a dejunar? Que haja a restituir torts, de ffer misericòrdia?" Ni gosen començar bona vida; per ço lla iran. Item, "incredulis", e no solament juheus, moros e altres infels, que no·l creen, mas molts mals cristians qui volen compendre los secrets de la fe ab lo seu enteniment. E pren-los axí com a aquells qui han bons florins, e volen-los provar ab una candela sola, qui són passats per foch. Los secrets de la fe catòlica són passats per infinits fornells, ço és, doctors: sent Agostí, sent Ambròs, Athanasi, etc. E ara, hun hom vol-los compendre ab la sua candeleta del seu enteniment! Item, "excecatis", ço és, aquells qui blasfemen Déu, etc. Item, "homicidis". Mas no parle de aquells qui fan o donen sentència de mort justament, mas de aquells qui per malícia o venjança maten lo proïsme. Item, les fembres, que per ço que no sien difamades, cobren lo peccat e maten lo prenyat, etc. Item, beneficis, ço és, fetillers, e ells, e qui a ells van. Item, ydolatris qui adoren la creatura.

"Et omnibus mendacibus". E són dues maneres de mentira: la una és peccat venial, dient alguna trufa, que hom se·n rigue; l'altra és peccat mortal, axí com si has a taxar, no dius la veritat, per tal que no hagues a pagar peyta. Aquests van en aquest loch, primer les obstetrices de Pharaó, que·ls manà que matassen los infants de les juhies; per ço com no u feren, hagueren retribució temporal. Mas per la falsia que digueren al rey que no conexien lo part de aquelles, a infern ne anaren (ut habetur[...]). Lo segon loch és dels bandegats, e aquest és tenebrós, e lo aquest loch és dels fadrins petits qui no són batejats, e van en aquest loch. Mas per què no van a paraís? Dar-vos-n'é una semblança: Si huy ere hun rey que hagués hun castell que fos tan alt que degú no·l pogués combatre, e que·l donàs a feu a hun cavaller, e si aquell lo volie ben governar, e si no, que fos traÿdor, e aquell lo prenie axí, e aprés que·l lliuràs als enemichs del rey, digau: aquell no serie digne de mort? Sí, mas lo rey no·l vol matar, mas lance·l del castell. E si aprés aquell ha fills, no són traÿdors? Sí, veus que van a la casa del rey e dien al rey: "Senyor, lexats-nos estar en vostra casa"; ell dirà: "No vull haver traÿdors en ma casa". E si ells dien: "Oo, senyor, e si no érem nats encara", " Sí, si·s vol, e per ço no us mataré ne vull que estigau en casa mia". Axí fon de Adam, a qui fo acomanat o donat lo castell de paraís terrenal, qui és inexpugnable, e Adam en aquell dia matex donà·l als enemichs de Déu, ço és als dyables. E per açò Déus no·l volch matar, mas lançà·l de paraís. E aprés hac fills e filles, e són aquests fadrins qui moren sens babtisme, que fills són de Adam, e quan moren, van a la porta de paraís e criden: "Domine, aperi nobis", e Jesuchrist diu: "E què voleu, fadrins?" "Senyor, que·ns lexeu entrar." Diu Jesuchrist: "Hee, guarda·t bé quiny estàs", e ells venen-se ab aquella màcula del peccat original. "Oh, fills sou de traÿdor !" "Oo, Senyor, si nosaltres encara no érem nats, e nosaltres no fém la traÿció." "E per ço yo no us daré pena, mas ireu en aquell loch tenebrós." E veus donchs, com van lla. E per què? Vols-ne auctoritat? De aquell

loch, Job ó dirà: "Indica mihi qui nosti omnia [in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit]" (Job, ·XXXVIII_o· ca_o). Altra: "Quare non in villa mea [...] requiescerem" (Job, ·X_o· ca_o). Lo ·3· loch és loch de purgadors dolorós. En aquest loch van persones que han fets molts peccats, mas de bon hora són-se tornats a Déu e peniden-se de sos peccats, confessen-se e fan penitència, mas poqua. E per ço, quan moren, van lla, e allí han a purgar sos peccats fins que han complida la penitència. Ideo "quantum glorificavit se et in deliciis fuit, tantum date illi tormenta" (Apoc., ·XVIII_o· ca_o). E si volets saber la pena que han, dir-vos n'é hun miracle de aquell hom qui havie tan fort malaltia, e desigave morir, e l'àngel dix-li, si volie soferir la malaltia, o si volie estar tres hores en purgatori. Aquest dix que més amave estar en purgatori. L'àngel lo portà lla e desaparech, e tantost fo ab ell. Aquest que·l véu, dix: "Oo, traÿdor de àngel, e no·m diguist tu que no y estaria sinó tres hores? E hé-y estat més de D anys!" "Quan tu morist, lo teu curat començave de dir prima, lo "Deus in adjutorium", e encara no ha acabat lo "gloria Patri", ne lo teu cors encara no és mortallat, e axí, si vols tornar en la malaltia, yo t'í tornaré." E aquest dix que més amave sostenir la malaltia (e ere tan dolorosa que desigave morir), e tornat en aquella, trobà-y refrigeri. Ideo dicit Scriptura: "Heu mihi, quia incolatus [meus prolongatus est: habitavi cum habitantibus Cedar" (psalm 119)]. Donchs, si tanta pena han, per què no pagats los testaments de vostres pares? Car si·ls feu estar en pena per una hora, vosaltres estarets mil anys en purgatori, e per aventura en infern. E dir-vos n'é hun miracle: Eren dos grans companyons, e la hú havie entrar en guerra e dix a l'altre: "Molts entren en la batalla que y romanen. Si yo roman en la batalla, venet lo meu cavall e tot ço del meu, e distribuït-ho per la mia ànima." Tantost veus que aquest morí, e lo companyó no curà de fer ço que aquell li havie comanat. Al sisèn jorn aprés aquest menjave ab d'altres senyor[s] en hun bell palau, e la ànima del mort entrà per lo palau e anà-sse·n dret a aquell e dix-li: "Oo, traÿdor ! Yo hé estat sis dies en purgatori per ço com tu no has complit

ma voluntat, e me·n vayg ara dret a paradís. Mas tu hi estaràs mil_mília anys." Súbito e visiblement vingueren dyables e·l prengueren d'allí on sehye e·l se·n portaren. E axí, fét de dues coses la una: o que complescau la voluntat dels testadors, o que no us ne emparets. Lo quart loch és dels benaventurats, e és gloriós. E allí van persones de perfeta vida, e són aquells qui en aquest món se són regits segons la voluntat de Déu, han vençut lo món, lo dimoni e la carn. E de aquests deye David: "Dominus regit me et nihil mihi deherit. In loco pascue ibi me collocavit". "Dominus regit me", scilicet, visum, auditum, odoratum. Ideo dicebat Beda: "Quis plus peccat: qui difamat aut qui ascultat?" Prou hi ha què fer e què dir. Item, "Dominus regit me, cor in credendo et os in laudando Deum".

·CVI· FFERIA ·III_a· "Omnes in una spe vocati estis"(Textualiter Ad Ephe., ·IIII_o· ca_o, et recitative in epistula currentis dominice). Huy hé pensat que vos predique de la epístola, perquè y ha moltes bones doctrines. Mas primo salutem: "Ave Maria", etc. En aquest tema són dues conclusions, e la primera serà per introducció del sermó, e la ·2_a· serà per persecució del sermó. Donchs, lo tema a la letra, veus què vol dir: que tots quants som, som appellats en una glòria, "in eadem spe", idest, re sperata et desiderata. Et in isto verbo, "omnes in una spe", erit introductio thematis, et "in hoc vocati estis", erit persecutio sermonis. Donchs, dich primerament que tots quants som, som appellats en una glòria. Mas dirie algú: "E no és sinó una glòria de sants?" Dich que no subjectament, mas bé diversa formalment. Vocables són de theologia, mas declarar-vos ó hé. Yo dich que la glòria no és sinó una en tots los sants subjectament, e per tal que u entenau, dar-vos n'é una semblança. Veus que en lo món no y ha sinó hun sol, e aquell il·lumene lo món. Donchs, si vós preníeu hun tallador de fust, altre de estany, altre d'or, altre d'argent, e·ls posàveu al sol, axí davant, veus que·l sol no és sinó hú, mas una és la claritat del tallador de fust, altra del stany, altra de l'argent, altra de l'or. Ara, veus ací per la differència. Item, lo sol done claritat e la sua

calor per tot lo món, mas més fa fructificar en una terra que en altra. Item en los hòmens; si lo sol done a tots, ans serà calt la hú que l'altre. Per què? Per la disposició, que ans serà calt aquell qui és sanguí que aquell qui serà colèrich. Axí és de la glòria dels sants: veus que no y ha sinó hun sol, hun Déu, Pare, Fill e Sant Spirit, e de allí hix la glòria tota. Veus ací quant al subject. Mas emperò una és la glòria de la verge Maria, e altra és la glòria dels patriarches usque a penidents, e açò és per la disposició que segons que la persona en aquest món ha tenguda mellor vida, e açò per penitència, que en la penitència és fabricada la persona, e és en enteniment pus clara en la fe. Donchs aquells seran pus lluents en la glòria de paradís. E la glòria hix de Jesuchrist, del qual deÿm a la verge Maria: Felix namque es[...]" E que la glòria sie una quant al subject, havem-ne auctoritat (Lu., ·XIIII_o· ca_o), loquente Deo Patre Christo et dicente: "Voca operarios et redde illis mercedem suara". Et sequitur: "Tradidit illis singulos denarios". Vet ací que la glòria no és sinó una, mas per què compare aquella a diner? Per ço que en lo diner ha tres coses: la primera, la redonea, que signifique la eternitat de Déu, que jamés hagué principi ne haurà fi. La segona, que y ha letres, que signifiquen la sciència que Déus done als sants. E dir-vos hé una consolació: que per ruda que sie la persona en aquest món, tantost com entra en paraís ha tanta sciència e més que no hagué sent Agostí en aquest món. E saps com? Axí com a tu apparrie hun libre tanquat: dementre serie tanquat, tu no y veuries res, mas tantost com serie ubert, veuries tot allò que y serie, o letres o figures. Axí és de la ànima. La ·3_a· que y ha, és la figura del rey, que està enmig, e signifique la glòria que Déus done, car la creatura no la done, sinó Déus. Mas és diversa en quiscun sant, axí com vos hé dit. E havem-ne altra auctoritat (P_a ad Cor., ·XV_o· ca_o): "Alia est claritas solis, [alia claritas lune et alia claritas stellarum [...] resurrectione". E veus ací la una conclusió declarada. Mas ara vingam a la segona, en ço que diu "vocati estis". E vejam quantes maneres té Jesuchrist que·ns face anar a la sua

glòria de paradís. Dich que són ·IIII_e·, e no n'hi ha pus sinó aquestes. La primera és aquesta: pregant graciosament; la segona, provocant longament; la tercera, menaçant asprament; la ·4_a·, tiraçant durament. La primera manera que Jesuchrist té perquè nosaltres anem a paradís és pregant graciosament, e açò en tres maneres. La una, quan te toque al cor, quan te diu: "Oo, malastruch, e tants peccats has fets? Tants anys ha que tu estàs en mala vida? Partex-te d'ella e vés a confessar; e lexa lo dimoni, e pren a mi que só ton senyor. Tu que estàs en pompa e ufana, vet que serveixs al dimoni: lesa·l e pren humilitat. Estàs en avarícia e serveixs lo dimoni: lexa·l e pren liberalitat." (Dic ·VII· peccata.). E quan la creatura ha aquestes compunctions, Déus és que·t parle al cor. Vols-ne auctoritat? "Os ad os loquor eis." La ·II_a·: per altra manera parle Déu al peccador: per la santa Scriptura. Quan, bé que tu saps legir, legiràs una postilla o evangeli, e vet que has fet lo contrari, tantost diu lo teu cor: "O llas! Mal hé feyt!" Vet que, tu legint, Déus te toque al cor. E qui ha legit tota la Bíblia, vet que pot dir ab David (en lo psalm de "Beati inmaculati"): "In labiis meis pronunciavi omnia judicia oris tui". E vet que la santa Scriptura appelle boqua de Déu. La ·3_a· manera és per lo predicador, quan predique bones doctrines. E que lo preÿcador sie boqua de Déu, has-ne auctoritat: "Si separaveris preciosum a vili, quasi os meum eris". "Preciosum", scilicet Biblia; "a vili", scilicet dantes purfirii, etc. E axí matex, preciosum és bona vida, e vili és mala vida. E ací vos diré una bella cosa. Sapiau que sent Cristòvol ere hun hom tan gran, que havie ·XII· crudades d'alt dels peus al cap. E veus que mès-se en lo cap que tan bell hom ere, que servís al major hom del món. E veus que ell anava demanant e cerquant qual serie lo major hom del món. Veus que digueren-li que dellà mar havia hun rey cristià qui era lo major hom del món; e ell hi anà e dix-li: "Senyor!" "Què vols?" "Senyor, vull-vos servir." E lo rey hac-ne plaer, fent compte que en batalla valrie per ·XXX·. E veus que hun dia lo rey se dinave. Quan vénch a la

fi, veus que vingueren los ministres e sonaven-li davant, e aquell qui sonava deye ab l'esturment una cançó, e moltes vegades s'í nomenava lo dyable. E lo rey, quant ó hoÿa, per ço com lo nom era tan terrible, senyava·s, e sent Cristòvol, vehya-u com lo rey se senyava tan sovín, e fonch-ne maravellat. E aprés dinar, quan lo rey fo en sa cambra, dix-li: "Senyor, e per què vos senyàveu damunt lo dinar?", e lo rey dix-lo-li, e sent Cristòvol dix: "Donchs, major senyor és aquex que vós, si vós li haveu paor. Donchs, esforçau-vos bé, que a cerquar-lo vayg, car yo al major senyor del món vull servir." E ell se·n va, e quan fo en ·I· gran boscatge, ell trobà molta gent d'armes, e entre ells haví-n'í hú que ere pus alt que tots, e aquell vénch-se·n a sent Cristòvol dient-li: "Què cerques, hom?" Dix: "Lo major senyor del món, al qual vull servir". E aquell dix-li: "Yo só". "Donchs, a vós vull servir." E féu-li fer fe e homenatge que·l servirie e que li daria l'ànima el cors, e ell dix: "Hoc, tot serà teu", e ell se·n va ab ell. E axí com anaven per lo camí, trobaren una creu, e lo dimoni, que la véu, de hun bon tret de ballesta ell lexà lo camí e va-sse·n a través, e sent Cristòvol dix-li: "E hon anau, que lo millor camí lexau?" "No curos", dix lo dimoni, "vine, segeix-me!" E quan lo dimoni hac feta la volta, veus que tornà al camí, e sent Cristòvol dix-li per què s'ere llunyat del camí. Ell li dix: "No·t face cura". Aquell diu: "Yo ó vull saber". "No." "Si vós me teniu per leal servidor, vos m'ó haveu a dir." Finalment dix-lo-li. "Donchs, altre senyor hi ha, major?" "Hoc." E veus que ell cerquà a Jesuchrist e deya a les gens: "E poríeu-me ensenyar Jesuchrist?" E anant axí, veus que trobà hun hermità e dix-li si li sabria ensenyar Jesuchrist, e ell dix-li que hoc, e preÿcà-li la fe cristiana e bategà·l. E allí prop de l'hermita havia hun gran riu, e les gens no·l podien bé passar, e sent Cristòvol passava-les. E hun dia una criatura dellà lo riu cridava·l, dient: "O Cristòvol, vine, passa·m!" E passà-y e no trobà res, e tornà-sse·n; e quan se·n fon tornat, la criatura cridà·l altra vegada: "Vine, passa·m", e anà-y e no lay trobà, e tornà-sse·n. E depuix tornà a cridar altra vegada, e ell hi passà e trobà-la e meté-la·s e·l coll e passave-la; e axí com ell passava,

lo bastó qui era sech tornà florit, e ell fon-ne maravellat e no véu res. E en aquesta manera sent Cristòvol jaquí la mala vida e prengué la bona vida, cerquant Jesuchrist e trobà·l. Semblantment nosaltres, si havem peccat, confessem-nos e lexem la mala vida, e prengam la bona vida, e trobarem Jesuchrist. La ·2_a· manera és provocant longament, e açò és per promissió, car si tu serveixs lo dimoni per peccat de supèrbia, vet que a la fi te donarà pena e turment, e si serveixs Jesuchrist, dar-t'à la vida eternal. Axí com ara, si ere hun hom, hun gran senyor, e fahia guerra ab altre e donava a cascun hom cent florins, e aquell senyor és just e bo e ha la justícia, e l'altre no ha la justícia, e diu a tothom qui li vulle ajudar, que ell li darà a la fi per soldada la forqua. Ara di tu, si anar-hi havies, ab qual iries? Certes ab lo millor. Donchs, susaxí és nostre Senyor, e ha enemichs los dimonis; e aquell qui en sa necessitat va a ells, quan ve a la fi, done-li per soldada pena e turment, e Jesuchrist glòria. E ell te appelle per promissió, dient: "Tollite jugum meum super vos, quia jugum meum suave est et onus meum leve et invenietis requiem animabus vestris". La tercera manera és menaçant asprament. Axí com quan algun diu a altre: "Ous, o no faces tal cosa, avisa·t; si no, no te·n pendrà bé". O si hun mestre diu als scolans: "Si no sabeu la liçó, açotar-vos hé". Susaxí fa Jesuchrist, que·ns fa anar menaçant no a les penes de infern ne a la dapnació perpetual, mas a la sua glòria, dient: "Agite penitentiam et invenietis requiem animabus vestris" (Mt., ·IIII_o· ca_o). E per lo contrari, si per penitència promet glòria, si no·n fem, la pena. La ·IIII_a· manera, tiraçant forçadament o malament. Sabeu com? Axí com fa hun hom a son fill que no vol anar a la scola, e ell pren-lo pels cabells, e tiraçant porta-lo-y perquè aprengue e aprofite. Susaxí fa Déu, que a vegades algunes persones no volen anar a paraís, e Jesuchrist fa·ls-hi anar forçadament. E per açò fa bé lo sant evangeli, que diu: "Homo quidam fecit cenam", etc. Diu que·l senyor dix a son servidor: "Ara via, vés als convidats que vinguen a cena". E aquell anà a la hú e dix-lo-li, e ell respòs: "Villam emi", etc. E quan lo senyor vehé açò, dix al

servidor: "Compelle intrare eos, ut impleatur", etc. Vet donchs com per força los hi fahya entrar. Mas ell demanà a son senyor que li donàs hòmens, que si per força los hi fahie anar, que punyades hi haurie, e lo senyor donà-li·n; e aquest va-sse·n al mercat e trobà astí hòmens que ploraven per sos negocis, e aquell dix-los: "E què feu vosaltres astí? Tost anau a cena!" "E per què?" "Lo senyor ó vol." "No y volem anar." "No?" Ell los trenquà los braços ab lo bastó, a l'altre lo nas, etc. Ells ne van. Los lenyaders que trobave per los camins havien a jaquir los àsens e havien anar a la cena. E quan foren lla a la cena en aquell palau tan bell, tots foren guarits; e quan vehien aquell que·ls hi havia fet anar, que passava per les taules, com estaven, dehien: "Oo, bon pos hage qui·t féu, que ara stich ací a plaer". Susaxí fa Déu a alguns que no volen anar a paraís, e Déus done·ls malalties, e sostenen-les ab paciència. E per ço dehie sent Pau: "In infirmitatibus enim meis gloriabor". E llavors, pus que han bona paciència, van a paradís. E veus ací les maneres declarades.

·CVII· FFERIA ·IIII_a· "Ipse vero apreensum sanavit eum", (Lu., ·XIIII_o· ca_o), etc. Huy vos predicaré a vostra reverència del sant evangeli, e haurem moltes bones doctrines, etc. Ave Maria, etc. Aquesta paraula preposada ha dos enteniments: la hú literal, l'altre spiritual. Lo literal és aquest: Diu que una vegada hun hom rich covidà a Jesuchrist ab mala intenció per veure si·l poria rependre, o en massa menjar, etc. Aprés posaren-li hun ydròpich davant per veure si·l guarria; e ells havien aquesta opinió que lo sàbbat, dia de la sua festa gran, que si Jesuchrist lo guaria, que trenquaria lo dissapte. Mas ell los dix lo contrari per semblança: "Digau, ¿no és axí en la vostra ley, que si hun de vosaltres ha hun bou o ase, e cau en hun pou o bassa de aygua, que bé·l ne podeu traure sens que no rompeu la ley?" "Sí." "E emperò a traure hun bou, gran affany hi ha haver. Donchs, vosaltres deyu que yo hé trenquat lo dissapte perquè hé guarit aquest hom que estave en lo pou de la malaltia." E axí Jesuchrist, quan véu l'om malalt, no féu sinó guarir-lo, segons diu lo tema: "Ipse", etc. E veus l'enteniment literal. Mas l'enteniment spiritual és aquest, que legim Mt., 9_o ca_o: Quod non est opus medicus valentibus, sed male habentibus". Per ço com Jesuchrist estave ab molts malalts per peccats, e los

juheus digueren: "Hee, quiny hom! Vejeu ab quinya gent està!" E llavors Jesuchrist dix-los: "Non est opus", etc. E donchs, veus que s'appellà metge (ut habetur supra in sermone sancti Mathei). E per ço deya sent Agostí: "Magnus de celo ad vos venit medicus quoniam magnus per totum mundum jacebat egrotus". E que los peccadors sien dits malalts, havem-ne auctoritat de David: "Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea" (David, psalm "Domine, ne in furore"). E per ço quan Jesuchrist p[r]en en cura la tua ànima, guarint-te, per ço diu lo tema: "Ipse[...]". Ara, yo hé cerquat en philosophia e en teologia quantes maneres té per guarir lo malalt, e é·n trobat deu, e són aquestes: La primera, per suor; la ·2_a·, per vòmit; la ·3_a·, per dieta; la ·4_a·, per untament; la ·V_a·, per sagnia; la ·VI_a·, per cauteri; la ·VII_a·, per cristiri; la ·VIII_a·, per dormir; la ·9_a·, per exercici; la ·X_a·, per purga. La primera manera que lo metge té per guarir lo malalt és per suor, e açò fent-lo abrigar fort, e llavors sua fort e guareix. Axí fa Jesuchrist, que al peccador, quan lo vol guarir, fa·l suar, quan li done làgrimes per contrició de cor, e cobre·l ab lo cubertor de la memòria que ha dels peccats. E saps com? Quan la persona pensa: "O llas! E tants peccats hé feyts contra Déu!" E aquellavors ve la dolor al cor, e plore, e vet com sue. Item, si penses quan vendrà que morràs: Hee! qui·t pendrà la tua ànima? Item, quan penses quan vendrà al dia del jutgament, que estaràs davant Jesuchrist: He! quinya sentència speraràs? Si bé y penses, certes tu suaràs. "In agonia positus sum [...]et factus est sudor ejus sicut guttae sanguinis decurrentis in] terra[m]" (Lu., 22_o ca_o). In agonia, ço és en la batalla; mas Jesuchrist no havia tal batalla com nosaltres havem, car la carn nostra contriste al spirit. E havem-ne auctoritat: "Caro enim concupiscit adversos spiritum hec sibi ipsis ad invitem adversantur" (Ad Galat., ·V_o· ca_o). Mas la de Jesuchrist no fonch tal, mas fon tal que la sensualitat hac batalla ab lo subject de la passió, car ja sabie totes quantes dolors havie a passar; e quan la sensualitat hi pensa, vet que ssua suor de sanch. Susaxí,

donchs, tu ara posa·t la sentència que speres de Jesuchrist davant. He quinya serà? Si bé hic penses, certes tu suaràs e guariràs. E vet la primera manera. La ·2_a· manera és per vòmit, ço és que n'haje a exir. Axí com ara, quant algú ha mengat massa: si vols guarir, met-te los dits en la gola, si vols que n'isque, e hauràs sanitat. Susaxí fa Jesuchrist que fa vomitar lo peccador. E quan? En la confessió, car quan la persona se confesse e diu: "Pare, yo hé fet axí e axí"; vet que aquellavòs tu vomites. Mas quan la persona vomite, vet que ha-y hun remey: que altra persona, per lo affany que passe, estreny-li lo cap ab les mans. Susaxí deu fer lo confessor, car quan ve que la persona se confessa, lo confessor li deu tenir les mans al cap, ço és, confortant-la, dient: "No hajau vergonya de dir los peccats, car major és la misericòrdia de Déu que·ls vostres peccats". E axí no estigats ab vergonya ni per temor, car Jesuchrist vos perdonarà. E digats-los tots; si no no us valrie res. E ací vos diré hun miracle de la gentil dona que·s lexà hun peccat (ut in sermone[...]). E veus ací la ·2_a· manera que Jesuchrist té a guarir lo peccador. Voleu-ne auctoritat? "Si coactus fueris in multum edendo, surge et vome, [et refrigerabit te] [...] refrigerii" (Ec_ci, [31_o] ca_o). La ·3_a· manera és per dieta, car quan lo metge veu que lo malalt ha gran febra, diu: "Guarda·t no mengo sinó ordiat, e no mengo fruyta ni carn de bou". Susaxí fa Jesuchrist, car quan la persona és ben confessada, diu lo confessor: "Ara, mon fill, de aquests peccats que haveu feyts, ¿haveu-ne contrició e dolor, e ferm prepòsit de no tornar a peccar?" "Hoc, pare." "Ara donchs, dejunareu tants dies", etc. Vet que li done dieta. E per ço deya sent Pere: "Fratres, obsecro vos ut abstineatis vos a carnalibus desideriis que militant adversus aninam" (Prima Petri, 2_o ca_o). Ha-y hun secret en ço que diu "Peregrinos". Digau, ¿on són los hòmens que vivien ara ha mil anys? Ja són passats, etc. La ·4_a· manera és per untament, axí com ab engüents. E dirà lo metge: "Hajam açò e allò", e untarà; mas calfen primer hun poch, e aprés tot suau unten-lo. Susaxí fa Jesuchrist. Quant

hun hom és tot inflat per supèrbia, dirà lo confessor: "Mon fill, vós vos haveu a desinflar. Per ço vós, agenollat devotament, fareu oració tanta, e veus que untareu a Jesuchrist ab aquest preciós engüent que, per aspre que sie, lo fareu tornar tan suau, que maravella". E açò diu sent Bernat: "Oratio ungit, sed lacrima pungit". E de aquests engüents deye la santa Scriptura axí (Ec_ci, 31_o ca_o): "Unguentarius faciet[...]". La sentència és aquesta: diu que l'apotecari farà confits de suavitat e ordenarà medicina de sanitat. Ara, quinya diferència ha entre confits e medicina? Diu-ó per dues coses, car lo confessor deu dir al peccador: "Vós direu tants paternostres, set Primo vos senyareu, e puix direu lo Credo". E vet ací los confits. Mas la medicina de sanitat és lo Pater noster e la Ave Maria. La ·V_a· manera és per sagnia. Mas són alguns que n'han terror; mas per ço que hajen sanitat, la han a soferir. E lo metge vol que axí vage e que·s sàgnon, e açò per dues rahons: la una perquè n'isque la sanch podrida; e l'altra, que encara que la sanch sie bona, mas té·n massa, e per ço fa-la·n exir. Susaxí fa Jesuchrist, que fa sagnar lo peccador per restitució de torts. E per ço tornau-ho, per què diu la santa Scriptura: "Facite vobis amicos de Mammona iniquitatis" (Lu., ·XV_o· ca_o). E veus ací la sanch podrida, que hun florí de mal just farà podrir tots los altres. Mas dirà algú: "Yo no hé res de mal just, mas hé prou de bé". Donchs, de aquexa bona sanch fes-ne almoyna; si no ella te farà venir en ocasió de peccar. E per ço deye Jesuchrist: "Verumtamen quod superest" (suple "de bon just"), "date elemosinam, et ecce omnia munda sunt vobis". La ·VI_a· manera és per cauteri, que vol dir hun ferre cremant, que tot fa "xii, xi", per ço com són algunes malalties tan forts que no poden guarir sinó per foch, axí com fístola que·s met en la cama, e has a guardar ab foch. Susaxí fa Jesuchrist, e açò és per tribulació, donant mort a les persones de la tua casa o malalties. E Jesuchrist no s'alegre de la tua dolor, que no·s fa tanpoch lo metge, car com ell te ha ben turmentat, tu lo·n pagues, dónes-li diners. Donchs fes tu axí a Jesuchrist: dóna-li laors de la tribulació que·t fa passar, car així ó féu Job quan

Déus l'ach posat en tribulació (dic ea, si vis). E diu lo test, que "non peccavit Job labiis suis". La ·VII_a· manera és per cristiri, car dieu los metges que la medicina que pus tost guareix és lo cristiri, mas és vergonyosa. Susaxí fa Jesuchrist que dóna cristiri al peccador. Ara, cristiri ja sabeu en quiny sturment se done, e quiny és. Susaxí la manegueta és la tua consciència, e lo cristiri, que és ordenat de molts materials, són los peccats. Ara, pren lo cristiri tu, pensant quan Jesuchrist perdonà als juheus, dient: "Pater, dimite illis". Item, aprés al ladre, quan li dix: "Hodie mecum eris in paradiso". Donchs, di tu: "Si Jesuchrist perdonà als qui·l crucificaven, donchs sí·m faré yo a mon enemich", e tantost seràs guarit; e si no li vols perdonar, Jesuchrist no·t perdonarà. Car diu lo propheta: "Homo servat iram et ad Deum querit medelam, quasi dicat quod non habebit (Ysa., ·XXVIII_o· ca_o). La ·VIII_a· manera és per dormir, e açò naturalment ó veu hom. E havem-ne auctoritat, que quan Làzer fo mort, Jesuchrist dix als apòstols: "Lazarus, amicus noster, dormit", e ells responeren: "Domine, si dormit, salvus erit". E aquesta manera té Jesuchrist, que si la persona vol reposar, lo dia del dichmenge, de treball, vet que la sua ànima guarirà. E per ço diu ell matex per lo propheta: "Hec dicit Dominus sanctus Israel", scilicet Jesus Christus, si revertamini", scilicet a laboribus mundi, "et quiescatis, salvi eritis" (Ysaye, ·XXX_o· ca_o). Mas com que vós reposeu lo dichmenge, que hojau vostra missa complidament, devotament e callada, etc. La ·9_a· és per exercici, ço és, per treball de cors, car algunes persones són que porien treballar, mas no u fan, e pren-los enaxí com al ferre, que si no·l mouen, se rovelle. E dir-vos n'é hun exemple de l'hom gros de Mallorqua qui fo cativat per los moros (ut supra in sermone [...]). E per ço la persona que no·s vol exercir en obres de penitència, pren-li·n axí com al ferre, que·s rovelle, que s'í lleve molt rovell de peccats, mas si treballe, no u fa. Ideo, "fili exerce te ipsum ad pietatem, nam pietas ad omnia valet" (P_a ad Thimo., 4_o ca_o). La ·X_a· és per purga, car lo metge, pus que ha donat lo exarop,

aprés done la purga. E per ço que no fasse fastí al pacient, lo metge cobre-la ab una neula blanqua, e lo malalt rep-la, e axí ha sanitat. Susaxí fa Jesuchrist, que aprés que la persona ha fet tot ço que vos hé dit, veus que dóna-li lo seu cors a mengar, ço és, a combregar, e axí la ànima ha salvació. E veus lo sermó complit.

·CVIII· FFERIA ·V_a· "Amice, ascende superius, et tunc erit tibi gloria" (Lu., ·XIIII·), etc. Huy predicaré de la fi del món, etc. Ara, sapiau que quan Antechrist haurà regnat tres anys e mig, e foch lo haurà cremat a vista dels seus, la terra se obrirà, etc. Aprés, lo món no durarà sinó ·45· dies. Mas açò no u diu lo philòsof ne prophecia, car no baste a tant, mas ha-u revelat lo Déu creador de natura, e Déu ó manà dir e revelar a l'àngel a Daniel propheta, dient-li: "A tempore cum [ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta]" (Dan., ·XII_o· ca_o). E aprés, quan Antecrist serà mort, veus que tots tornaran a la nostra fe. E açò diu David, parlant a Déu "Omnes gentes quascumque fecisti[...]", et postea sequitur: "quia veniet dies Domini sicut fur". E ara lo tema és declarat, car si aquest món se ha a destroir e a cremar, donchs diu lo tema axí, com a bon amich: "Amice", etc., ço és, per pensament e per bones obres que quan lo món se cremarà, que tu que u tingues en salvo. E de aquest cremament vos hé a declarar ·IIII_e· conclusions: la primera, la rahó per què aquell cremament vindrà; la segona, manera que aquell foch tindrà; la ·3_a·, la pena o dolor que darà; la ·4_a· lo effecte que lexarà (vide in sermonibus Antechristi et conflagrationis seculi, in Adventu Domini).

·CIX· FFERIA ·VI_a· "Tercia die resurget" (Mt., ·XX_o· ca_o), etc. Huy vos hé a predicar de la resurrecció universal, etc. Ara, sapiau que la fi del món e la resurrecció seran en hun dia. E de açò havem dues auctoritats. La primera és de Job que diu: Scio quod redemptor meus vivit et in novissimo die de terra surrecturus sum" (Job, 19_o ca_o). E Job fo ans de Jesuchrist prop de dos mília anys. E ja deye: "Scio quod redemptor meus vivit?" Hoc, en quant Déu. La ·2_a· (Johannis, ·X_o·): "Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die". Ara donchs, yo vos hé a declarar, pus que·l món se ha a cremar, que quants jorns passaran fins al dia del juhí, e aquell gran doctor sent Jerònim diu que tres dies passaran. E açò trobam in annalibus Ebreorum. Ara veus com: que quant aquell foch serà, los hòmens morran de paor: "Arescentibus hominibus pre timore et expectatione que superveniet universo orbi". E aprés passaran dos dies, mentre que la terra se purificarà e l'aygua e l'ayre, e·l tercer jorn serà lo dia del juhí. E havem-ne auctoritat tan pròpria, concordant ab sent Jerònim. E no par que digue alre: "Dominus ipse cepit [...] in conspectu ejus" (Osee, ·V_o· ca_o). E ha-y secret, car diu que Jesuchrist fo lo primer que resuscità. Ara dirie algú: "E no resuscità abans de Jesuchrist Làzer, e d'altres molts?" No pas a vida inmortal, car

jatsesie que aquells fossen resuscitats, mas no a vida inmortal, car a morir havem altra vegada. E per ço diu: "Ipse cepit". E havem-ne auctoritats: "Christus resurgens a mortuis primicie dormiencium" (P_a ad Cor., ·XV_o· ca_o). Altra: "Christus primogenitus mortuorum" (Apoc., ·XV_o· ca_o,). E ara lo tema és declarat. "Tercia", etc. Ara vejam en la resurrecció, quantes coses hi concorreran. E dic que sis, segons dix ell matex: "Nolite mirari hoc[...]" (ut infra in aliis sermonibus adventus Domini). SABBATO. "IN PLENITUDINE SANCTORUM" (ut supra).

·CX· DOMINICA ·XVIIII· "Et non poterant ei respondere verbum" (Textualiter Mt.,22_o ca_o), etc. Lo sermó de present serà del sant evangeli de aquest dichmenge, e ha-y moltes speculacions, etc. Ave Maria, etc. Lo sant evangeli de huy toque tres disputacions. La primera fon dels saduceus contra Jesuchrist, e fo maliciosa. La ·2_a· fon dels phariseus contra Jesuchrist, e fo indignosa. E la ·3_a· fon de Jesuchrist contra los juheus, e fo graciosa. La primera disputació fo maliciosa, e fon dels saduceus contra Jesuchrist. Ara, sabeu què vol dir saduceus? La interpretació ebrayca ó dirà. Diu que persona justa, e ells appellaven-se justs e eren infels, per ço com havien una gran error. E vejau quinya infidelitat havien: que deyen que no són àngels ne ànimes, mas que axí com lo cors moria, que sí·s fahia la ànima. Mas no és veritat, que la ànima no mor aprés lo cors, ans viu. Nosaltres no la vehem per ço com és invisible. E de aquesta error veus què·n diu la Scriptura (Actuum, 9_o ca_o): "Saducei [...] ne spiritum". Encara ne havien altra, que deyen que no y havie resurrecció. O, bé eren bestials! Car Jesuchrist los havie resuscitats molts morts, e ells ó sabien bé. E veus com toque lo evangeli aquesta rahó: "Pharisei"[...] E per ço ells, hun dia que Jesuchrist predicava resurrecció, ells li feren una qüestió, la qual és scrita Mt., 22_o ca_o, de la dona que près set marits, e Jesuchrist va·ls respondre dient: "Vos multum erratis nescientes scripturas"

usque "virtute Dei", ço és que ara Déus done virtut a generar, por ço que lo món se sostingue, per ço com allí mor un veyll e allí naix hun infant. Mas quan vindrà, llavors Déus los tirarà aquesta virtut, e no s'í faran matrimonis ni cosa. E si ja legim de Adam, quan Déus l'ach creat, que ell guardava a Eva tota del cap als peus e no n'havia deguna concupiscència, donchs quant més llavors, que no farà mester pus. Item, aprés, "neque scripturas". Dix Jesuchrist: "Digau, vosaltres, ¿no haveu legit que Déus dix a Moysès: "Ego sum Deus Abraam et Deus Ysaach et Deus Jacob, Non est Deus mortuorum, sed vivorum" (Exo., 3_o ca_o)" E Abraam ja ha tants anys que és mort, e donchs, de les ànimes ó deye, que vivien. Mas per ço que diu: "Sed erunt sicut angeli". E per entendre açò, sapiau que alt en lo cel són nou órdens de àngels, axí muntant; lo primer han nom àngels, etc. E Lucifer era del pus alt orde, e quan pecquà, ell guardà baix (dich casum). E veus que quan Déus los lançà dels cels, caygueren en infern, e axí com eren dels nou órdens, axí en infern ha nou órdens e càrcers; e allí anaren, quiscuns en son carcre, e Lucifer, que ere pus alt, fo llavors pus baix en infern. Ara, voleu saber com se féu? Si ací hagués una barra llarga, e al hun cap que hagués ·9· quintars de plom, e aprés ·VIII·, etc., e aprés hú, si tal barra ere lançada d'una torre molt alta, axí en avall, veus que ans que no serà a sòl se giraria, que·l cap primer iria derrer, vet per lo pes major. Susaxí fon de Lucifer e de sos sequaces, que Lucifer, que era de l'orde pus alt ab d'altres, ara és en lo pus baix. E ara som en la matèria moral, que axí com en lo cel són ·9· órdens de àngels, axí en aquest món ha ·9· maneres de bona vida, e quan moren, van lla. E axí com en infern ha ·9· carçres, axí en aquest món ha ·9· maneres de mala vida, e quan oraren les persones que y són, van lla ab los diables, quiscuns en son carçre segons la vida que hauran tenguda. Ara, a la pràtica, lo primer grau de bona vida és afflictió penitencial: fer penitència de sos peccats, ab oracions, dejunis, cilicis, disciplina, etc. E quan tal persona mor, veus que va a paraís en lo primer orde dels àngels. Oo, quinya glòria que no·s

poria comtar ne dir ne pensar! (Dic superficialiter, ut supra in sermone "Cum defeceritis recipiant vos in eterna tabernacula", ·IIII_a· die augusti). Mas, per lo contrari, si ha la primera manera de mala vida, que és de carnal conversació, ben mengar, ben beure, dar delits a la carn, etc., quan ve que mor, va ab los diables que caygueren del primer orde dels cels, e allí ells la turmenten de dura e incomparable pena que no.s pot dir (ut supra in sermone "Decent mundati sunt", ·II_a· septembre; dic superficialiter). E veus la primera disputació. La ·2_a· disputació fon dels phariseus contra Jesuchrist, e fo qüestió indignosa. Ara, sabeu què vol dir phariseu? Dicitur a fares, quod est divisio, per ço com eren divisos dels altres en los vestirs e mengars. E aquests no havien les errors dels saduceus que vos hé dites, mas eren ypòcrites, grans peccadors e hòmens de mala vida. E quan volien fer oració, anaven-se·n al mercat, e allí agenollaven-se e gitaven hun gran sospir: "Haay!" E quan volien fer almoyna, fahien fer una crida per la ciutat, que tot hom que volgués almoyna, que se n'anassen a la casa d'aytal. Oo, malastruchs! "Omnia [...] suam" (Mt., ·XXIIII_o· ca_o). E aquests feren una qüestió a Jesuchrist aytal, e era gran qüestió entre los juheus en tant que no se·n podien avenir: que qual ere lo major manament de la ley, o lo sacrifici, o "amaràs Déu". E los uns tenien deçà e los altres dellà, e digueren: "Anem a Jesuchrist, e ell, qui és fill de hun fuster e no ha estat en studi, no y sabrà respondre, e adur-lo em a vergonya, e nosaltres serem tenguts per savis". Veus que ells li posaren sa qüestió, dient: "Quod est maximus mandatum in lege?" E Jesuchrist respòs: "Diliges Dominum Deum tuum", etc., usque "pendet". E veus que ells foren envergonyits. Mas per què dix més, més de aquests que dels altres? Per ço com aquests dos manaments ordenen bé la creatura devers Déu e lo proïsme. E per ço, qui·ls compleix, compleix tota la ley. E los manaments són ·X·, e los tres primers se comprenen en lo primer, car qui ame Déu, no·l jure, etc., e fa d'ell; gran festa lo dichmenge, etc. E los set manaments en lo segon, car qui ame lo proïsme, no·l mate, ne furte, etc. Veus la ·2_a· disputació.

La ·3_a· disputació fon de Jesuchrist als juheus, dient-los: "Pus que vosaltres me haveu feytes tantes de qüestions, per ço bo és que yo vos ne faça una". E lo poble escoltava bé. "Digau-me", dix Jesuchrist, "qui és lo salvador del món, e lo qual és promès per Déu en la vostra ley? De qui és fill?" Ells responeren: "Com? De qui? De David!" "Hee! escoltat donchs, si David lo appelle senyor" (ps. ·XVIIII·): "Dixit Dominus Domino meo". Si son fill és, no l'appellarie senyor. Donchs, ¿com deÿu vosaltres que és fill de David?" Ara veus que ells no tingueren què dir, mas veus com ó entenia dir Jesuchrist: no pas que ell digués que no era fill de David, car sent Matheu en lo començament dels seus evangelis diu axí: "Liber generacionis Jhesu Christi, fili David". Hoc més encara, que la verge Maria ere filla de David. Mas ell ó entenia a dir que pus gran dignitat hi havia que no era aquella, ço és que ere fill de David e fill de Déu. E donchs, dix que era Déus e home. E per ço diu lo tema de aquells: "Et non poterant[...]". Ara, moralment, que Jesuchrist nos farà a la mort a quiscú una altra qüestió, e per ço se apparelle quiscú que y sàpia respondre; e és aquesta: quan ve que la persona mor, e l'ànima va al juhí de Déu e veu Jesuchrist, e ell diu-li: "Quinya creatura és?" "Senyor, cristià." "Ara vet yo què hé fet per tu, e com me só humiliat, e tu contra mon voler has viscut superbiosament." Què diràs llavors? (Dic de ·VII· peccatis.) ·CXI· FFERIA ·II_a· "Est cogitatio pro defunctis exorare" (In libro Machabeorum, ca_o ·XII_o·, ut supra in sermone). Mas per ço que diu "defunctis", veus que són ·3· condicions de deffunts : la primera, persones que de nostres béns no han res mester ; la ·2_a·, persones que nostres béns no·ls poden valer ; la ·3_a·, persones que nostres béns han gran mester. (Ut supra in consimili sermone.)

·CXII· FFERIA ·III_a· "Gracia Dei data est vobis in Christo Jhesu" (Textualiter Ad Cor., P_o ca_o), etc. De present yo entench a predicar com la persona, encara que sie cayguda en peccat, com pot tornar en gràcia de Déu. Matèria serà profitosa, etc. Ave Maria, etc. Segons doctrina de tots los doctors, sapiau que Jesuchrist és aquell per lo qual havem aquesta gràcia de Déu. E veus com. Ans que Jesuchrist prengués carn humana, les gens no havien libres ni doctors, mas ja havien la fe de Jesuchrist, implicite o explicite. E veus com. Primo, quan Adam fo creat, e Déu hac format a Eva de la sua costella, veus què dix Adam: "Hoc os ex ossibus meis, [et caro de carni] mea" (Gen., 2_o ca_o). E diu sent Pau: "Hoc sacramentum magnum est". Veus donchs Adam com creya la encarnació. Item (Gen., 3_o ca_o), quan la serp hac fet peccar a Eva, dix Déus a la serp: "Quia hec fecisti, maledicta eris. [...] [Inimicitias ponam tinter te et] mulierem" (Gen., ·III_o· ca_o). E Adam entengué ací la incarnació del Fill de Déu. E com? Havie a venir una dona que trenquarie lo cap a la serpent. Mas veus què dix Déu a Abram: "Ponam inter me et te lignum federis sempiterni" (Gen., 9_o ca_o). Veus, donchs, que Noè e los altres patriarques ja eren il·luminats, per ço com diu "federis sempiterni". Mas havien sinó creença que Déus era, e havien-li reverència per bones obres. E veus ací implicite, per los ignorants;

e axí havien la gràcia de Déu. Mas depuix, des que Jesuchrist és vengut, generalment havem a creure explicite, sabent lo Credo, e per ço cascú lo ha a saber, e degú no·s porà escusar que no·l sàpia. E veus, donchs, com negú no hac jamay la gràcia de Déu sinó per Jesuchrist, implicite per les santes persones, o explicite per nosaltres. Mas yo hé cerquat, quantes maneres són per tornar a la gràcia de Déu, e hé·n trobat tres la primera, per operació sacramental; la segona, per oració spiritual; la ·III_a·, per affectió cordial. Primo, si degú ha perduda la gràcia de Déu, dich que si hi vol tornar, pot tornar per operació sacramental. E sapiau que doctrina és de teologia que set són los sagraments de santa mare Església: lo primer lo babtisme, lo segon la confermació, lo tercer la confessió, lo quart la eucharistia, lo ·V· órdens, lo ·VI· matrimoni, lo ·VII· extremaunctió. E veus que quan la persona rep algú de aquests sagraments, rep la gràcia de Déu, si ja no y ve obstinat. Axí com lo sol te il·luminarà, si ja no·t mets en escur, susaxí és d'açò, que si tu, quan reps hun sagrament, has la gràcia, vet que la·t creix més. Axí com si tu has una cambra clara de si matexa, mas si y entra lo sol, vet que torna pus clara. Susaxí, donchs, quan la creatura rep lo babtisme, vet que rep gràcia de afiliació divinal; car axí com l'om engendra de sa sement fill o filla, axí Jesuchrist, etc. Lo segon sagrament és confermació, e quan la creatura lo rep, rep fermetat de gràcia a morir per la fe, e no u farà axí hun altre que no sie confermat. Ara, com se dóna? (ut supra in sermone de "Efeta quod est aperire"). Lo ·3· és confessió, e quan la creatura lo rep, rep gràcia de reconciliació filial, car per lo babtisme som fets fills de Déu, mas per peccats partim-nos d'ell; mas en la confessió, quan lo prevere diu: "Ego te absolvo", vet que sóm tornats fills de Déu. Lo quart, eucharistia, e està enmig dels altres. Axí com ha en lo cel ·VII· planetes, e totes reben claretat del sol (ut supra in sermone "Extollens vocem quedam mulier"). E qui·l rep almenys una vegada en l'any dignament, serà rebud en la glòria de paradís. Lo ·V·, órdens, e quan la creatura lo rep, done gràcia de administració universal. E veus com se fa aquesta administració:

que quan lo prevere diu les paraules, etc. Per ço deya sent Gregori: "Senciat mens mea dulcedinem spiritus tui". Lo sisè és matrimoni, e quan la creatura lo rep, rep gràcia de afiliació spiritual, car si vol bé nodrir sos fills spiritualment, han gran laguer. Lo ·VII· és extremaunctió, e quan la creatura lo rep, a done-li gràcia de introductió celestial, car per aquest sagrament li són perdonats tots los peccats (ut supra in dicto sermone). E veus ací una auctoritat que diu tot quant vos hé dit: "Unicuique nostrum data est gracia secundum mensuram", id est, sacramentorum, "donacionis Christi" (Ad Ephe., ·IIII_o· ca_o). E Jesuchrist ha ordenats aquests sagraments, car conclusió és de sent Thomàs (in 3_a parte Teologie) que la Església universal no poria ordenar hun sagrament de nou. Mas sapiau que Jesuchrist dóna la gràcia segons la disposició. Axí com si ací havia dos talladors, la hú de estany, l'altre de fust: ¿qual rebria major claritat del sol?, etc. Segonament, si degú ha perduda la gràcia de Déu, dich que si y vol tornar, pot-hi tornar per oració spiritual, jatsesie que no és sagrament. Mas si vós la feu devotament, pensant en Déu, axí com si vós haveu hun ort, voleu-lo regar, etc. Susaxí, toquant a la porta, dient: "Pater noster", etc. Tercio, etc., per affectió cordial, car són alguns que han una affectió cordial a Déu, que sens parlar reben la gràcia de Déu. Axí, si lo fill està davant lo pare, etc. Susaxí: "Domine, ante te omne desiderium meum" (David, psalm "Domine, ne in furore"). E per ço diu Jesuchrist: "ego sicienti dabo aquam". Mas són alguns que per devoció folla fan desplaer a Déu. E com? Que lo dia de Pascua Florida volen fer pan beneyt de corders, com a juheus. No, no! Quia "preterit figura habere".

·CXIII· FFERIA ·IIII_a· "Omniumque potencior est sapiencial" (Sapien., ·XI_o· ca_o), etc. En aquest sermó yo vos vull declarar què és vera sapiència o saviesa. Set primo: "Ave Maria", etc. Veus què vol dir que la major cosa que l'hom pusca haver és saviesa. E vull-la-us declarar per una auctoritat que diu: "Spiritus sapiencie venit ad me" (Sapien., ·VII_o· ca_o). E sapiau que tots los béns de aquest món estan en tres graus. Lo primer, en honor mundanal, mas no ha comparació a saviesa, car no és sinó fum, car la persona, per honrada que sie, ve la mort, e tot és passat. "Vidi impium superexaltatum", car no ha pietat de la sua ànima. "Super cedros Libani", que s'í fan molt alts, "et transivi et non erat". E donchs, on són? David respon: In inferno positi sunt" (David, psalm [48]). Lo segon bé de aquest món són riquees temporals, e tanpoch no han comparació a saviesa, car no y ha majors robadors que·ls richs, car diu la philòsof que "agens et paciens non possunt simul esse"; car la fam està e·l cor e los diners en la caxa. "Avarus non implebitur peccunia" (Ec_ci, ·V_o· ca_o). Encara que li donassen a beure hun got ple d'or, a beure no·s fartarie. "Qui amat divicias, fructum non capiet ex eis", ço és, de fartar-se·n. Mas saviesa farte lo cor, car està en l'ànima. Lo ·3· bé és plaers carnals en mengar, en beure e luxúries.

E sapiau que totes les coses vivents són en tres graus: lo primer, àngels, e no han res corporal, mas tots són spirituals; lo segon, tots corporals, e són les bèsties, aus, peix, etc.; lo tercer, corporal e spiritual ensemps, e aquests són hòmens e dones. E donchs, si tots los béns estan en aquests tres graus, yo vos vull declarar los deffalliments que han, e tals béns si han deffalliments. E veus com ó diu sent Jachme: "Non est ista sapiencia [desursum descendens, sed terrena, animalis, diabolica"] (Jacobi, 3_o ca_o). Diu que la saviesa de aquest món gira la persona. E com? Car la persona que és ben trachmanyant, aquella tenen per sàvia, e la que se n'està, tenen per folla: "Oo, del tal no és per a res!" Mas ell savi és, que·s guarde de deutes. Que guanyar com te vullau, en bon hom, endeutau-vos, e no us lexaran entrar en paraís fins hajau feta satisfació dels torts "usque ad ultimum quadrantem", fins a ·I_a· pugesa. (Vide sermonem sancti Martini, de la mealla que restituí.) E sapiau que en aquest món són quatre savieses: la primera, saviesa terrenal; la segona, saviesa mundanal; la ·III_a·, saviesa diabolical; la ·IIII_a·, saviesa spiritual. La primera saviesa és terrenal, e aquesta és en persones avaricioses. E com? Quant hun hom sap de trafegar per guanyar, què dien la gent? "Oo, com és cert e savi!" E yo dich que és gran follia, e no saviesa. E dien que bé poden prestar ·XI· per ·XII·, car de sa moneda no se·n deu servir altri, que ell ne guanyarie, e no u fa, etc. E de aquests diu la santa Scriptura: "Fili Agar acquisierunt prudenciam que de terra est" (Baruch, 3_o ca_o). E lo secret toqua sent Pau. (Ad Gala., 3_o ca_o) E la serventa és la sinagoga, e la muller és la Església. Ara vejam la sinagoga què promet. "Si audieritis me, bona terre [...]" (Levi., ·XXVI_o· ca_o). E la Església promet béns celestials e no terrenals, ans diu que menyspreem los mundanals: "Beati pauperes spiritu[...]". E per ço de aquells que·s donen a les coses terrenals són fills de Agar, de la serventa. E yo dich que haver aquesta saviesa que és gran follia. E dar-vos n'é una semblança: Eren dos mercaders qui s'acordaren de anar a fira per comprar qualque bona mercaderia;

e anaren-hi e compraren cascú ço que li plagué. Finaliter, de la mercaderia que compraren feren-ne hun fardell ben lligat e ben estret, e de fora cobriren-ó de drap gros de sargil, per tal que si trobaven degú, que no coneguessen què portaven. E veus que ells acaminen cascú ab son fardell al coll; e quan foren axí a una llegua o dues de la ciutat, trobaren hun bell prat vert, e havia-y una font d'aygua e hun arbre que li estava damunt ple de fruyta, e digueren ells: "Refresquem ací" (que fahia gran sol). "Bé·m plau." Ells refrescaren. Dix la hú: "Sus, sus, anem! Vet que·l sol se n'entra, e havem a caminar molt, e axí lo anem, per tal que siam ab temps de entrar en la ciutat; si no, ja saps quinya costuma hi ha." "No", dix l'altre, "yo me vull reposar ací, que cansat só." "Hoc, mas pendrà·t ací la nit." "No farà." "Anem!" "No." "Saps la costuma? Que pus que·l sol és post, que degú no pot entrar dedins." "No, vull reposar hun poch." "Axí donchs, yo me·n vayg." E aquest se·n va tost e camina fort, quan trotan, quan a bon pas, e per dreceres dretes. Veus que sus que tanquaven la porta los portalers, ell pleguà: "E qui ha aquí?" "Amichs." E obriren-li: "Hee, a bon hora sou vengut; si no, poguéreu haver haüd mala nit". E veus que tantost se n'anà hun de aquells a sa muller, dient: "Bones noves, que vostre marit ve", e aquella lo rebé ab gran plaer e féu-li la gran festa. E veus com hac bon vespre, pus que hac treballat bé. E l'altre, que romàs e·l prat, quan ell se despertà, ja fo hora baxa, e ell ne ve tost a la vila. Quan fo lla, ja fo gran nit, e ell cridà: "Oo!, del portal!" "Qui ha ascí?" "Oo, e no·m conexeu? Aytal, obriu-me!" "Obrir? Alguna espia és. Oo, de la torre, tira-li hun passador", e aquell ó féu e donà-li. Veus aquí lo mal vespre e la mala nit. Si fos vengut ab lo primer, més li haguere valgut. E encaral prengueren e·l meteren en lo carçre e feren-lo dejunar a pa e aygua, en tant que quan n'isqué, tot ere flach. Ara, digau vosaltres, qual teniu per foll o per savi de aquests? Clar és. Mas Déus ó vulla, que vosaltres no y siau. Quala és la ciutat? La glòria de paradís. "Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei." E los mercaders som nosaltres, que som en aquest món per

comprar bones mercaderies, ço és, per fer bones obres. Mas veus: la hú hi va corrent, axí com dit vos hé, e l'altre se bolqua per lo prat de aquest món. L'arbre és lo món, los fruyts que fa són plaers, honors, riquees. La font de la aygua és luxúries e plaers carnals. E quan s'í és enbolcat en aquestes coses, vendrà a la porta de la ciutat, dient: "Domine, Domine, aperi nobis". Dirà nostre senyor Déus: "Oo, malastruch! E com véns de nit? Vés, vés a infern!" Bona gent: guardau-vos d'esta saviesa terrenal que us dapne. La ·2_a· és saviesa mundanal, e aquesta està en menjar bones viandes e haver plaers carnals e en dormir. E dien: "O, quinya vianda haveu menjada?" "Sènyer, aytal." "No, millor fore stada aytal", etc. E aytals no pensen en alre. Per ço de aytals deya sent Pau: "Qui secundum carnem sunt, que carnis sunt sapiunt" (Ad Ro., ·VIII_o· ca_o). E aquesta saviesa yo vos dich que és gran follia. E declarar-vos-ó hé per una semblança, car les coses soptils per semblança se entenen millor. Sapiau que fo una vegada hun rey, e volch passar ultramar, e havie una bella filla e molt sàvia, e va-la acomanar a hun cavaller en qui ell confiava molt, ab una serventa que la servís. E el rey se·n partí. E veus que aprés lo cavaller se enamorà de la sclava, e lo tresor, que·l rey li havia comanat per a sa filla per a vestir e a provehir, lo cavaller lo·s despengué per a arrear bé la esclava, e vestí-la d'or e de seda, e ben calçada, e a la filla del rey fahye-la anar quasi despullada e descalça. E quan se dinaven, la serventa seya e la filla del rey servia-la, e quan ella deya: "Oo, no u manà lo senyor rey, axò!" "Hee, na ribauda!", donava-li de bons colps. E quan lo rey tornà, la filla contà-u al rey tot: "Senyor, axí e axí ha fet", e lo rey decontinent féu-lo escapçar. Ara, qui és lo rey? És nostre senyor Jesuchrist. E la filla és la ànima de cascú, e la serventa és la carn. E lo rey Jesuchrist se n'anà en la sua ascensió, e tornarà al dia del judici general, tost, tost. E ha·ns dit que la carn servesca a l'ànima, e nosaltres fem lo contrari, que la carn ha los plaers, e l'ànima és pobra. Mas serviu-la ab oració. "Non in solo pane[...]" E veus la ·2_a· saviesa.

La ·3_a· saviesa és diabolical, e està en persones superbioses, car per haver honors fan injúria al proïsme. E tal saviesa és la del dimoni, car quan Déu hac creat a Lucifer molt bell, etc. E per ço fo lançat de paradís. E per ço aquells qui volen muntar en honors e dignitats, veus la saviesa del dimoni. Ideo dicit David: "Ascendunt usque ad celos, [et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis] tabescebat" (psalm [160]). E vejau com és gran follia que per hun poch de vent caen en infern. Odà! E no y ha altra manera de viure? ¿No valrie més viure en sa casa de ço del seu, per no anar a infern? Diu sent Pau: "Evanuerunt in vanitatibus suis, [et obscuratum est insipiens cor eorum; dicentes enim -se sapientes, stulti] facti sunt" (Ad Ro., p_o ca_o). La ·IIII_a· saviesa és spiritual, car les tres savieses que dites hé són folles, mas aquesta ·IIII_a· saviesa és verdadera. E per ço diu lo philòsof: "Sapientis est ordinare". Donchs, si vós voleu anar a paraís, ordenau lo camí, e no·l prengau al contrari. E si yo dich a vós: "On voleu anar? A paraís o a infern?" "A paradís." "E digau: supèrbia, a on va?" "A infern." "E donchs, per aquex camí hi voleu anar a paraís?" Certes no fareu, mas per lo camí de humilitat. E vós, en avariciós, etc. (Dic ·VII· peccata.) Donchs, anau dret. "Hec via, ambulate in ea", scilicet per obedienciam (Ysa., ·XXX_o· ca_o), neque, etc. FFERIA ·V_a· DE FINE MUNDI

·CXIV· FFERIA ·VI_a· "Quid vobis videtur de Christo, cujus filius est?" (Mt., 22_o ca_o), etc. Aquest tema és una qüestió que féu Jesuchrist als juheus, e ells no li saberen bé respondre. Mas nosaltres cristians li sabrem ben respondre, si plau a Déu, etc. Tres generacions trobam de Jesuchrist, e per cascuna generació ell és fill de tres persones. La primera és eternal en la sua divinitat, e per aquesta generació és fill de Déu omnipotent. La segona generació és temporal en nostra humanitat, e per aquesta generació és fill de la Verge excel·lent. La tercera generació és spiritual en vera santedat, e és fill de cascuna persona penident. Dico primo que nosaltres trobam en Jesuchrist una generació que és eternal en la sua divinitat, e és fill de Déu omnipotent. Ara, que vol dir que Jesuchrist eternalment és procehit, e proceeix e procehirà de Déu lo Pare? E açò vol dir generació eternal. E de aquesta generació deye Ysaÿes: "Generacionem ejus quis ennarrabit?" (Ysaye, ·XV_o· ca_o). Diu sent Jerònim que Ysaÿes parlave de la generació eternal, e aquesta generació, jatsie que hom no la pugue ben compendre ni bé declarar pròpriament, mas encara se pot declarar bé. E dar-vos n'é una semblança. En tot lo món no ha sinó hun sol. E no y veus tu generació, en lo sol? Di, qui engendra, no és pare? Sí, etc.

Susaxí Jesuchrist és rayg de Déu lo Pare. Auctoritat: "Qui cum sit splendor glorie [et figura substantie ejus [...] sedet ad dexteram majestatis in excelsis" (Ad Hebr., 1)]. E ha·l tramès en aquest món a fer fructificar lo món en obres de penitència e de fruyts de mèrits. Ideo dicit tema: "Quid vobis", etc., de Déu lo Pare. Ideo dicit David (psalm "Quare fremerunt gentes"): "Dominus dixit ad me: filius meus es tu, ego hodie genui te". E ha-y secrets. Sapiau que una qüestió porie hom fer a algunes persones sàvies, que tots no y sabrien respondre, ans se·n maravellarien, e és aquesta: que la generació de Jesuchrist, que no durà sinó hun jorn? Ara, com sapiau que en aquest món los dies són per lo moviment del sol, car quan lo sol va damunt la terra, veus que és de dia, e quan va dejús la terra, és de nit. Mas si lo sol estave en una tots temps enmig del cel alt, que no·s mogués, veus que jamay no y hauria nit. E per ço, donchs, com en la generació de Jesuchrist tots temps hi és aquella claritat incessantment, per ço diu: "Hodie genui te". Per ço se pren per la generació eternal. Aprés, l'altre vers diu: "Postula a me, [et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae]". Ara, sapiau que quant hom veu una possessió de terra, diu hom: "Açò és de aytal", e aprés obte se·n pertany an aytal fill seu, e açò per hereditat. Axí, sapiau que totes les gens del món per bona rahó totes són de Jesuchrist, e açò per hereditat. E puix diu: "et possessionem meam terminos terre": e la mia possessió los térmens de la terra. Mas sapiau que en infern ha set capitans de dimonis, que tolen aquesta possessió a Jesuchrist. E lo primer és Leviatan, capità de supèrbia, e és-se mès per lo món e ha fet tant de mal, que tot és ple de supèrbia (dic ·VII· peccata). E veus ací per què deya Déu lo Pare a Jesuchrist: "Postula a me". E ja u ha feyt, que totes gens són de Jesuchrist per hereditat, mas no·n són per possessió. Mas sabeu quan la li darà, aquesta possessió? A la fi del món, quan los bons estaran a la dreta de Déu, e los mals a la sinistra. Quan haurà dit als bons: "Venite, benedicti", vet que llavors los posseirà per glòria franchament; e quan haurà dit als mals: "Discedite a me", aquellavòs los

posseirà per força. E havem-ne auctoritat de David: "Omnes gentes [quascumque fecisti venient et] adorabunt [coram te" (psalm 85) ]: que tots lo adoraran, "et glorificabunt", car conexeran que ell és senyor de tots. Per què podem dir lo tema: "Quid[...]" La segona generació de Jesuchrist és temporal en nostra humanitat, e aquesta generació se féu en temps; per ço la appellem temporal, car més de ·V_m· anys havien passats de la creació del món fins a la verge Maria. E veus que ella concebé lo Fill de Déu, e Jesuchrist, qui de primer no era sinó Déu tan solament, vet que llavors fon Déu e hom. E de aquesta generació havem auctoritat: "Scito prenoscens [quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua [...] generatione autem quarta revertentur] huc" (Gen., ·X· ·V_o· ca_o). Ara, sapiats que ·IIII_e· generacions són estades en lo món. E la primera fo sens home pare e sens dona mare, axí com de Adam. E la segona fo sens dona mare, mas no home, mas de la sua costella, axí com de Eva, que fo creada de la costella de Adam. La ·III_a· generació fon de home e de dona, axí com de Caÿm, Abel e de tots nosaltres. Mas llavors encara no entraven en paradís tantost. E la ·IIII_a· generació fon de dona, sens home, e aquesta fo en Jesuchrist. E veus que aprés ell près mort, e finalment resuscità, e aprés muntàsse·n alt al cel, e aquellavòs los seus fills, ço és, persones justes, isqueren de la terra no sua, ço és del limbe dels sants pares o de infern, e muntaren a paradís. E aquesta generació nos hi porte a paradís, a nosaltres. E per ço, si negú deya lo tema, "Quid[...]" de la verge Maria excel·lent. E de aquesta generació de dona sens home havem auctoritat: "Ecce virgo concipiet[...]" (Ysa., ·VII_o· ca_o). E diu "ecce" quasi maravellan-se, axí com hom diu: "Escoltat, que una gran maravella vos diré", e tot hom escolte. Susaxí deya Ysa.: "Ecce virgo" Mas diria algú: "Com se poria fer?" Exemple ne havem en una amel·la: aquell gra, qui lo y ha mès?, etc. Ara, moralment: car en aquesta generació de Jesuchrist havem com nosaltres som fets fills de Déu; e axí com la verge Maria concebé, l'àngel parlant-li davant, axí nosaltres som fets

fills de Déu, lo prevere dient "Ego te babtizo", etc. E per ço lo prevere deu ésser axí com l'àngel: "Labia sacerdotis custodiunt scientiam", scilicet, in locucionem, per ço com no deuen parlar sinó en necessitat, e que sien encara bones paraules o bones doctrines. "Et legem requirent ex ore ejus" (Mala., ca_o 2_o). La ·3_a· generació és spiritual en vera santedat, e és fill de cascuna persona penident. E açò és quan Jesuchrist te dóna conexença de tos peccats e dolor e propòsit de no tornar-hi pus, e confesses-te bé. Vet que novellament tu conceps lo Fill de Déu, Jesuchrist. E havem-ne auctoritat: "Hec est generacio querencium eum", scilicet Deum, "per penitenciam querencium, faciem Dei Jacob". Mas per què diu més Jacob que no Abram ne Ysaach? Haa! , per lo secret que y és. Què vol dir Jacob? Luytador, car la persona que fa penitència no és alre sinó que lluyte lo spirit ab la carn. Auctoritat: "Caro enim concupiscit adversus spiritum, et spiritus adversus carnem" (Ad Galat., ·V_o· ca_o). Item, luyta ab lo dimoni, que li dóna molts mals pensaments, e ell contrasta-y. Aprés lluyta ab lo món, que li done moltes occasions de peccats, e ell té fort. E veus ací, donchs, per que diu Jacob. E que Jesuchrist sie fill de la persona penident, havem-ne auctoritat. Hun dia, Jesuchrist preÿcava en lo Temple, e estave ple de gent, e la verge Maria vénch al Temple e fo ja ple de gent, e ella estave·s a la porta, e hun juheu dix a Jesuchrist: "Magister, ecce mater tua et pater tuus, stant foris querentes te"; e Jesuchrist dix: "Que est mater mea [et qui sunt fratres] mei?" [(Mat., 12_o ca_o)]. Ara, voleu saber com se fa aquest afiliatge? Yo vos ó diré. Axí com vos hé dit de la verge Maria, con concebé e parí, verge, sens dolor, axí concep lo peccador, e l'àngel és lo predicador qui predica bones doctrines. E vet, tu és pompós, ufaner, e humiliaràs-te ab dolor, axí com diu Ysa., que la dona ab gran plaer concep, mas ab dolor pareix. Susaxí la persona que·s converteix. Item, una persona que té de tort, quan ve que ha restituït, llavors lo prenen les dolors. Ideo: "Sicut que concipit, cum appropinquaverit [ad partum [...] concepimus [...] et peperimus spiritum] salutis" (Ysa., ·XXVI_o· ca_o). Mas quan la persona que ha concebut

ó met en obra, partint-se de peccat, porem dir lo tema: "Quid vobis videtur de Christo, cujus filius est", de la persona penident.

·CXV· SABBATO "Duobus enim mandatis universa lex pendet" (Mt., 22_o ca_o), etc. En aquest sermó yo vos vull declarar quants manaments Déus nos ha donats, e la manera de la ordenació que en aquells ha posada. Serà matèria speculativa; mas ha-y de bones moralitats. Set primo: "Ave Maria", etc. Los manaments de Déu a la persona que·ls serva, veus com són ordenats en ·V· maneres: La primera manera dels manaments dich que són ornament de l'ànima racional; e segons aquests manaments dich que són infinits. La ·2_a· manera, dich que són fermament de la gràcia divinal; e que segons aquest compte dich que·ls manaments són tants com són ossos en lo cors de home. La ·III_a· manera, que són obrament de mèrits spirituals; e que segons aquesta manera dich que·ls manaments que són en compte covinent en deu. La ·IIII_a·, que són creximent de premis en glòria celestial; e segons aquesta manera no són sinó dos. La ·V_a·, que són regiment de vida virtual; e que segons aquesta manera, dich que són en hun manament. Dico primo que los sants manaments de la ley de Déu que són ornament de la ànima racional, e que segons aquesta proprietat que són infinits, axí com los cabells del cap. Que quan la persona se vol regir e governar segons los manaments de Déu, li donen tanta de bellea en l'ànima, que tan bella és, que no y

ha tan bella creatura en lo món com ella és. Ara, com veets vosaltres lo sol com és bell e clar, veus que no és creat a ymaga e semblança de Déu, axí com és la ànima racional, que és creada a ymaga de Déu. E per ço, quan se vol regir segons los seus manaments, veus que és pus bella que lo sol. Diu la Scriptura axí: "Si ignoras te, o pulcra inter mulieres, egredere foras" (Can., ca_o ·II_o·). E donchs, si de si matexa ja és tan bella, donchs, quant més, com serva los manaments. Vet allò li és lo seu ornament, que tota la ornen, axí com ara si és una donzella de si matexa molt bella, mas quan ella s'és ben affaytada de bells ornaments e de pedres precioses, etc., llavors és pus bella. Susaxí és de la ànima, que quan serve los manaments de Déu e fa bones obres, açò li és lo seu ornament e és-ne molt pus bella. Voleu-ne auctoritat? David ó diu e appelle observança dels manaments, or e pedres precioses: "Judicia Domini vera justificata desiderabilia super aurum et topazion" (psalm [18]). Ha-y secret moral en ço que diu que són justs, e alguns dien que no, ço és de obra, e tenen-ó en son cor, mas de paraula no u gosen dir, per ço que no sien tenguts per mals cristians. Mas ignorància los ó fa dir. Ara, veus com dirà lo irós: "No és verdader aquest manament: "No mataràs"; car si preneu una formiga, tantost se gira, o hun passaren. E donchs, per què yo? Que perdon an aytal que n'ha fet axí e axí?" O! Ignorància t'ó fa dir. Ara di: si tu vehies ton enemich en casa del rey, gosar-lo-ÿes tu toquar? No. Donchs, quant més de açò, car tu estàs en aquest món qui és casa de Déu, e ell te veu, e donchs, ¿gosar-n'às tu perdre venjança de ton enemich? Certes no u deuries fer. Mas bé pots demanar justícia per punir, no pas per vengança. Item, de usura. Diràs tu: "E com tindrà mos diners de bades?", etc. Item, de luxúria. Diràs: "Si ella e yo nos en som avenguts", etc. Diu aprés que los manaments són desiderables sobre or e pedres precioses. Són or per la caritat que donen a la persona que·ls serva, e són pedres precioses per la veritat que mostren e per la virtut e dolçor que donen. "Nil dulcius quam servare mandata Dei." Mas dich que segons aquest compte,

que són infinits e sens comte; car si volem comptar los manaments que són en los ·V· libres de Moysès e en la Bíblia, e los que són en les Decretats e en lo sisè, e los manaments dels emperadors e papes e prelats, dich que són infinits quant és a nosaltres. Mas Déus bé sap quants són, axí com sap quants cabells té hom en lo cap. Per ço dix: "Capilli capitis tui omnes numerati sunt" (Mt., ·IIII_o·, et Luce, ·X_o· ca_o). E veus la primera virtut. La ·2_a· virtut que han los manaments de Déu és que són sosteniment de gràcia divinal, e que segons aquesta proprietat dich que·s poden comptar. Ara, què vol dir açò? Yo vos ó diré: que quan la persona se vol abstenir de peccar e vol servar los manaments de Déu, veus que tal persona tots temps haurà la gràcia de Déu, e no·s pot perdre sinó per peccat. Mas tant com los servarà, tant haurà la sua gràcia, e per ço dich que los manaments són sosteniment de la ànima, per ço com havem moltes males inclinacions. E axí ó diu la Scriptura (Gen., ·VIII_o· ca_o): "Sensus enim et cogitacio humani cordis ad malum prona sunt ab adolescencia sua". Car si tu és inclinat a supèrbia, referma·t en ço que Déus te mana, ço és, que sies humil (Dich ·VII· peccata). E de açò havem auctoritat: "Deus ab inicio constituit hominem, [...] [si] [volueris] [mandata] [servare], conservabunt te" [(Eccles_ci, 15_o ca_o)]. E vet ací lo reformament. Diu axí: que Déu al començament del món creà l'om a ymaga e semblança sua, e lexà·l en son franch arbitre, e ha-li donat manament et precepta. Quinya diferència ha entre mandata e precepta, que tot vol dir manament? Generaliter nulla, mas stricte gran diferència hi ha; que mandata són los manaments affirmatius, axí com ara: "Honraràs ton pare e ta mare", "Honraràs lo sant dichmenge". Vet ací mandata. Mas pot-se fer al contrari per lo cars que vindrà, e no que tu poràs fer lo contrari, e no serà peccat mortal. Que per aventura tu hauràs enemichs e seràs en una vila, e aquells vindran per matar-te; vet que tu poràs fogir e lexar la missa, que no serà pas peccat mortal. Aprés diu precepta, e són los manaments negatius, axí com: "No hauràs Déus estranys", "No juraràs", "No mataràs", etc. Ací no·s pot

trobar cas en contrari que no sia peccat mortal. Per ço són aquests pus forts. Item, aquam, que·l refresca, e és la gràcia de Déu; ignis, la pena de infern. Donchs, pren qual te vulles. Item: "Quod placuerit ei, dabitur illi". Donchs, diràs tu: "Tots volem anar a paraís; donchs tots lo hauran". No hauran pas, car tots no y volen anar. Hoc, açò és bé ver: que y volrien anar per lo camí de infern. Açò és velleytas, mas no voluntas. Axí com ara, si hun hom diu: "Yo vull anar a París", e ell pren lo camí de Spanya; o diu axí: "Yo vull anar a Paníscola", e pren lo camí de Calatayú; què direu vós? "O, com deu ésser aquell hun gran trufayre!" Axí és de molts qui dien: "Yo vull anar a paraís", hoc, per lo camí d'infern. E com? Quan tu és ple de supèrbia e vanitat, di: aquex camí, on tira? Diràs tu: a infern. Si no, ést heretge. Donchs, no dius tu que volies anar a paraís? E tens lo camí d'infern. Item, avarícia: on irà? A infern, a mengar calç viva. Luxúria, on irà? A la pudor de infern. Enveja, gola, ira, perea: on tira? A infern. E tu dius que vols anar a paraís? Oo, en trufayre! Bé és ver que tu hi volries anar per lo camí de infern, mas no·s pot fer, car si vols anar a paraís, cové que tingues lo camí de bones obres. "Hoc bonum acceptum est coram Deo salvatore nostro, quod omnes vult salvos fieri" (Prima ad Timo., ·II_o· ca_o). Déus bé vol que la persona vage a paraís, mas tu no u vols, car no prens lo camí. E per ço aquell qui serva e vol servar los manaments de Déu, haurà la gràcia divinal, quia "qui custodit mandatum custodit vitam suam", scilicet animam, "in gratia Dei, et qui necligit viam suant mortificabitur" (Prov., ·XVII_o· ca_o). Ha-y secret en ço que diu "vitam suam". E quala és? Aquella que dix Jesuchrist: "si vis ad vitam ingredi, serva mandata" (Mat., 19_o ca_o). Mas dich que segons aquest compte, que·ls manaments són en compte prou covinent, ço és, tants com ossos són en cors de home. E són ·CCXLVIII·, e axí ó dien los phisicians. E per ço deya David, parlant a Déu: "Domine, omnia ossa mea dicent quis similis tui eripiens egenum de manu forciorum", scilicet, malarum inclinacionum. E segons aquests manaments podem dir lo tema de la primera manera: infinits manaments, et

de aquests "plurimis mandatis universa[...]" La ·III_a· virtut que han los manaments de Déu és que són obrament de mèrits spirituals; e segons aquesta proprietat dich que són en compte molt covinent, ço és que són tants com són dits en les mans. Ara, què vol dir? Que nosaltres servant los manaments de Déu, que en aquest món guanyam la glòria de paradís. Mas ara escoltat: que Déu per servança dels manaments de rigor de justícia, no és tengut a nosaltres de dar-nos glòria. E dar-vos n'é una semblança. Si era hun senyor qui hagués comprat hun esclau, e lo senyor li fa tal manament, que vage a cavar lo a la vinya, e aquell fa-u. Ara di: quan aquell vindrà al vespre, porà dir: " Senyor, pagau-me"? Hoc, bon fart de bastonades! Mas si la senyor deya axí: "Ara, via, que si bé·m serveixs, yo te daré la mia heretat". Ara vos dich que la poria demanar, mas no per lo servici: "Senyor, açò hé fet", mas: "Senyor, açò me prometés; donau-m'ó, pus hé fet vostre manament". Susaxí és de nosaltres. Sapiau que nosaltres no som sinó esclaus de Jesuchrist, per ço com ell nos ha comprats ab lo seu preciós sanch. E que siam esclaus, axí s'apellà santa Àgueda, quan lo lochtinent de l'emperador Gostantí en la ciutat de Cathània li dix que per què anave axí vestida pobrelletament, e ella respòs-li axí: "Summa ingenuitas est, in qua serves Christi comprobatur", que sobirana noblea és ésser esclau de Jesuchrist. E havem-ne altra de sent Pau: "Non enim estis vestri, set empti estis precio magno" (Prima ad Cor., ·VI_o· ca_o). E per ço, quant una ànima de nosaltres va a paradís, lla a la porta, dient: "Senyor, yo vos hé servit". "E donchs, què demanes?" "Senyor, yo hé fet tant de bé per amor de vós, e axí donau-me paraís." "He! Guarda quinya glòria és aquesta, que major és la pus petita perla de paraís que tot quant bé has feyt." "Senyor, no u gós dir, mas vós guardau la carta que diu que qui farà la vostra voluntat, haurà paradís." "Cui facit voluntatem patris mei, qui in celis est, ipse intrabit in regnum celorum." Item, altra, que ell matex ó mostra en lo món: "Servi inutiles sumes. Quod debuimus facere, fecimus" (Luc., ·XVIII_o· ca_o). Mas ara, scoltat consolació: que ell vol que de cascun bé que façam, que n'hajam

mèrit. Auctoritat: "Quicumque uni de his minimis calicem aque frigide tantum in nomine meo, amen dico vobis quod non perdet mercedem suam" (Mt., ·X_o· ca_o). E aquesta gràcia nos fa Déus. Mas dich que segons açò, que·ls manaments són en prou covinent compte, ço és, que són tants com dits són en les mans, que són ·X·. E per ço, quan ve que tu te mires les mans, deus pensar que de ·X· coses és tengut a Déu. Axí ó diu la santa Scriptura: "Deus in manu omnium signat, ut noverint singula opera sua" (Job, ·X_o· ca_o). E veus ací com certament los manaments, a la persona que·ls serva, com li són obrament de mèrits spirituals. Ideo dicit Dominus: "Serva mandata mea, et vives, et custodi ea ut pupillam occuli tui. Lliga ea in digitis tuis, et pone ea in tabulis cordis tui" (Prov., ·VII_o· ca_o). La ·IIII_a· virtut que han los manaments de Déu és que són premis de glòria celestial. Ara, escoltat una auctoritat per entendre açò; que diu sent Agostí: "Non numerositas operum, non diuturnitas temporum, sed major caritas que voluntas auget meritum". No per numeració de moltes obres, ço és de dejunar, vetlar, fer almoyna, oir misses sovín, e no longuesa de temps, ço és, una hora, dues, ·3·, hun any, ·X·, ·XX·, servir Déu menys de devoció, no fa créxer la persona en molt mèrit de glòria. Mas lo que hom fa a Déu, quan lo serveix ab caritat, ab amor de Déu e bona voluntat, encara que sie poqua cosa, aquellavors creix hom en mèrit. E segons aquest compte, dich que los manaments són en dos. E açò dix Jesuchrist: "Diliges Dominum. Deum tuum ex toto corde tuo, et proximum tuum sicut te ipsum". La ·V_a· virtut que han los manaments de Déu és que són regiment de vida virtual. E està en una cosa, ço és en lo cap. Ara, sapiau que hom no·s deu governar segons lo propri enteniment ni sentiment, mas segons la ordenació de Déu. E per ço Déu ha posat aquest regiment en una cosa, ço és, en lo cap, per ço com allí està tot lo regiment; car en lo cap estan tots los sentiments, la vista, la hoïda, lo adorat, lo gust e lo toquament, e és pus soptil en la cara que en altre loch. Item, en lo cap se mostren més les potències de la ànima. E segons aquest compte

los manaments són en hú. Per ço diu Jesuchrist: "Mandatum lucerna est, [et] lex [lux]", scilicet, in capite (Prov., ·VI_o· ca_o). Altra: "Omnia quecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis" (Mt., ·VI_o· ca_o). "Omnis lex in uno sermone impletur" (Gal., ·V_o· ca_o).

·CXVI· DOMINICA ·XX_a· "Ascendens Jesus in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam" (Mt., 9_o ca_o), etc. Lo sermó de huy serà de la dominica present, etc. En aquest sermó yo vull tenir la manera que tenen los maestres de fer cases, etc. (ut supra). E lo evangeli de huy conte hun bell miracle que Jesuchrist féu. Mas sapiau que quan Jesuchrist hac començat a predicar, veus que ell jamay no volch estar en una vila sola, mas contínuament volch anar predicant de vila en vila, de ciutat en ciutat, per ço que totes les viles fossen il·luminades de la sua doctrina. E açò diu sent Luch (ca_o p_o): "Visitavit nos oriens ex alto, inluminare [his qui] in tenebris [et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes as nostros in viam] pacis". E no solament anà predicant per terra, mas passava la mar, e és l'aygua dolça, e entorn de aquella mar havia moltes ciutats, e ell, quan hi volia anar, veus que entrave en una nau e anave-y. E açò diu lo tema: "Ascendens[...]". Mas per què diu "suam"? Bona gent: legim en la Bíblia que, jatsia que Jesuchrist sie senyor de tot lo món e que tot és seu, mas encara specialment ne havie dues de ciutats que eren dites sues. La primera Betlem, la qual nasqué, e en aquesta estech no hun mes, mas fins que·ls reys d'Orient vingueren per adorar-lo, e aprés fogí en Egipte, e allí estech set anys. La ·2_a· ciutat ha nom Capharnaüm, e en aquesta estech ·XXIII· anys.

E açò diu lo tema de aquesta ciutat: "Ascendens [...] suam" (Mar., 2_o ca_o; Lu., V). E quan fo allí, hun hom ere malalt, e féu-se portar a Jesuchrist per ·IIII_e· hòmens, parents seus, e quan Jesuchrist los véu davant, dix-li axí: "Fili, confide: remituntur tibi peccata tua". Ara escoltat a la letra: lo malalt no ere vengut sinó per haver sanitat al cors, mas Jesuchrist li dix: "Remituntur tibi peccata tua", per ço com la malaltia ere venguda per peccat, car si la persona no havia fets peccats, tampoch no hauria malaltia. E açò diu sent Gregori: "Nulla nocebit adversitas, si nulla dominatur iniquitas". E per ço Jesuchrist ere bon metge e sabia bé donar la cura, e dix-li primer "fili". E veus que, quan Jesuchrist hac dit açò, los maestres de la ley qui eren allí a darredor d'ell, digueren axí entre si matexs: "Et quis potest dimittere peccata nisi solus Deus?" E veus que Jesuchrist, vehent les sues males cogitacions, dix axí als mestres: "Quid est facilius dicere: remittuntur tibi peccata tua, surge et ambula?" E per ço ell, quasi dient o donant a entendre que ell, qui ere Fill de Déu, ó podia fer, dix axí al malalt: "Surge et ambula", e aquell près lo llit tot sol e carregué·l-se al coll e anà-sse·n. E veus ací lo fonament de aquesta casa, del qual deya sent Pau: "Fundamentum, enim aliud nemo potest ponere preter id quid positum est, qui est Jhesus Christus" (P_a ad Cor., ·III_o· ca_o). Ara, yo hé a edificar les cambres en aquest alberch, e són tres: la primera, presència graciosa; la segona, clemència copiosa; la tercera, potència virtuosa. La primera cambra per habitació nostra serà presència graciosa, e és toquada al començament de l'evangeli, en ço que diu lo tema: "Ascendens", etc. E ha-y de grans secrets, e són tres. Lo primer és la sua incarnació humanal; lo segon, la sua conversació virtual; lo ·3· és la sua passió triumphal. Lo primer secret és en aquesta cambra: la sua incarnació humanal. E sapiau que aquesta nau de la qual lo evangeli parle, és natura humanal. Ara, ja sabeu com és feta la nau: primo la carena; aquesta és Déu. Aprés comence·s la proha, e són

clavades dues posts fort ab la carena, la una deçà, l'altra dellà, e aquestes sostenen les morrades aprés de dues en dues, deçà e dellà. E axí la proha munte estreta, e anant muntant al ventre, ella se example, puix torne·s a restrènyer envés popa, mas no tant com a proha. Susaxí natura humana fo al començament estreta, que no y havia sinó una post, ço és, Adam, e puix Eva. E aquests eren fermats e ajustats ab la carena, ab Déu: Gen., ·II_o· ca_o: "Formavit [igitur Dominus Deus hominem de limo terre[...] ]" E depuix se examplà, quan engendraren fills e filles, dos en una ventrada, fill e filla. Veus dues posts deçà, dues dellà. Abel nasqué ab la muller de Caÿm, e Caÿm ab la muller de Abel, e axí de huns en altres multiplicà natura humana en tant que fo plena lo ventre en lo temps de Jesuchrist, quan vingué en aquest món. E açò diu sent Pau: "Ad ubi venit plenitudo temporis", scilicet hominum, "misit Deus filium suum" (Ad Gal., ·V_o· ca_o). Puix estrengué·s, e quan més ha anat, més; e quan més irà, més se estrenyerà per mortalitats, guerres, fams, tempestes, en tant que tornarà quasi a la primeria, a popa. Mas no tant com a proha, ço és a dues persones, ne a deu, ne a cent, etc. En tant que en una ciutat semblant de Saragoça, no quedaran pus de ·CCC· o ·CCCC· cases que sien marit e muller. Et ideo: "Facta est navis quasi institutoris de longe portans panem suum" (Prov., ultimo ca_o). E yo hé cerquat per què vénen tantes mortalitats, e hé-la trobada que diu axí: "Vir multum jurans replebitur iniquitate et non recedet a domo ejus plagua" (Ec_ci, 23_o ca_o). Vir, scilicet natura humana. E ara ja tot ne va per mortalitats e serà tost complida una prophecia de Ysaïes que diu: "Desolate erunt civitates [absque habitatore] [...] quia non erunt in mundo" (Ysa., ·VI_o· ca_o). E veus ací com diu que Jesuchrist és muntat en aquesta nau de natura humanal. Mas ara escoltat: que non intravit, sed ascendit. Sapiau que natura humana és estada alta e baxa. Fo alta ans que Adam peccàs e fo baxa des que hac peccat. E per ço dix Jesuchrist: "Vos deorsum, scilicet ex peccato estis. Ego de supernis sum" (Jo., ·VIII_o· ca_o). Ara, donchs, diu que muntà sobre la nau, ço és, prenent natura humana, mas no ab peccat, que ell nunqua

pecquà. E veus que navegà per la nau de aquest món, de la qual deya David: "Hoc mare magnum, [et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus]" (psalm CIII). E appelle mar per dues rahons: la primera, perquè en la mar no y ha res ferm. La ·2_a·, que adés està alta, adés baxa. E per ço deya lo Ecclesiàstich: "Qui navigant mare, ennarrant pericula ejus" (Ec_ci, 23_o ca_o). Lo segon secret és de la sua conversació virtual, per la rahó que vos hé dita. Car penitència és axí com a nau, estreta de primer, puix exampla·s en moltes virtuts e bones obres, puix, bé que continuo sa bella penitència, mas no·n fa tanta com solie. E havem-ne auctoritat: "Fili, monstrabo tibi sapienciam, et cum ingressus fueris, no arctabuntur gressus tui" (Prov., ·IIII_o· ca_o). E Jesuchrist muntà sobre aquesta nau de penitència, dejunant, vel·lant: "Jejunavit ·XL· diebus et ·XL· noctibus" (Lu., ·IIII_o· ca_o), que no mengà res, e tota sa vida, que no mengave sinó una hora e·l dia. E aprés, " transfretavit", ço és que començà de preÿcar, e tots temps perseverant, e veus que "venit in civitatem suam", scilicet, glorie. E la persona que li vol resemblar haurà axí matex glòria: "Semper mortificacionem [Jesu in corpore nostro [...] ut et vita Jesu] manifestetur" (2_a ad Cor., ·IIII_o· ca_o). Lo ·3· secret és la sua passió triumphal. Ara, sapiau que la creu de Jesuchrist és dita nau (ut in sermone [...]). E muntà-y lo dia del divendres sant, et transfretavit: quan morí. E finalment resuscità, e aprés vénch a la sua ciutat de paradís. Ideo, "facta est quasi navis institoris". Moralment: que hajam devoció en la passió de Jesuchrist. "Ecce dedi vobis signum [...]" La ·2_a· cambra del sant evangeli és clemència copiosa, e és notada en ço: quan lo malalt li demanava sanitat al cors, e Jesuchrist donà-la-li primer en l'ànima: "Fili", quasi dient: tu és vengut per haver sanitat al cors tan solament, e yo dar-la t'é en l'ànima e en lo cors. E per ço com més val l'ànima, "quia spiritus est qui vivificat, caro autem non prodest quicumque" (Jo., ·VI_o· ca_o), e per ço Jesuchrist volch curar primer l'ànima que no lo cors. Mas nosaltres fem lo contrari, que més cura

havem del cors que de la ànima. Com si és una persona, per delicada que sia, se abstindrà de beure vi hun mes, per guarir lo cors; mas per abstenir-se de luxúria no·n faria res, que quan lo foch de luxúria se encén, lexar lo vi o lo sopar; e si no, convindrà que façam penitència de foch en l'altre món. E dir-vos hé una conclusió disjunctiva immediate: que qui no fa penitència en aquest món, que per força la farà en l'altre. E açò dix Jesuchrist: "Amen dico vobis, quod si penitenciam non egeritis, omnes similiter peribitis" (Lu., ·XIII_o· ca_o). La ·III_a· cambra és potència virtuosa, e és-nos mostrada a la fi de l'evangeli. Per ço com aquells juheus estaven en aquesta error, e per traure·ls-ne, veus que ell mostrà lo seu poder, dient-li: "Surge, et tolle grabatum tuum"; e ells, quan ó veeren, glorificaren Déu. Susaxí deu fer cascú de nosaltres, que si deguna mala pensa li ve, tantost la deu lançar. E per ço digau lo Credo a matí e vespre. In omnibus sumite scutum fidei.

·CXVII· FFERIA ·II_a· "Offerebant ei paraliticum in lecto jacentem" (Mt., 9_o ca_o), etc. Costuma és huy, qui és dilluns (ut supra). Ara, per entrar en la matèria, yo vos hé a declarar tres punts: lo primer és qual és l'om paraliticat; lo segon és qual és lo llit en lo qual jau despoderat; lo tercer és quals són los qui l'han a Jesuchrist presentat. Bona gent: Hir yo declarí aquesta paraula a la letra, e ara la us vull declarar per al·legoria, que vol dir que quan ço que hom diu, que hom ó expon de la vida spiritual de l'altre món. Et dicitur ab 'alleon', quod est extraneus, et 'goge·, quod est sermo, quasi alienus sermo. Lo primer punt de l'evangeli és que qual és l'om paraliticat. Ara dich que l'hom qui és mort, lo qual és trespassat de aquesta vida. E què vol dir paralítich? Persona sequa, la qual no·s pot ajudar de les mans a obrar ni dels peus a passegar. Susaxí la persona, des que és morta, ja no pot obrar meritòriament Ara, si degú deya: "Digau: ¿en paradís no y obren, e en purgatori e en infern?" Sí, tots obren: en paradís los sants fan moltes bones obres, axí com contemplar en Déu e cantar e loar e beneir-lo. Mas no n'han mèrit, per ço com ja han glòria. E dar-vos n'é una semblança, per ço que mills ó entenau. Veus que hun infant, quan és petit, menga, e ell, mengant, creix fins

a ·XXI· any en alt, e aprés tanbé·s menga, mas no creix, si en ample no. Susaxí és dels de paraís, que no crexen per haver més glòria. Mas bé han plaer del bé que fan. Aprés, aquells de infern també·s fan moltes obres, mas són males, car quan senten la dolor de la pena, tornen-se a malair pare e mare, la hora en què nasqueren, etc. Mas no·ls és mèrit per a guanyar pena. E dir-vos hé que més peccats se fan en infern que en aquest món. Mas no·ls són per acreximent de pena. Axí com ara, si hun ladre fahia molts furts, per los quals lo rey li donàs sentència de ésser bollit en oli, e quan hi fos, que digués al rey: "A despit vostre yo u hé feyt", ja per açò lo rey no s'indignaria a dar-li major pena? Susaxí és, donchs. E veus ací com la persona, des que és morta, com és. Axí com lo paralítich, car no pot obrar res meritòriament. E havem-ne auctoritat: David, parlant a Déu, diu: "Convertere, Domine", scilicet in hac vita, "animam meam, quoniam non est in morte quis memor sit tui, in inferno autem quis confitebitur tibi?"(David, psalm "Domine ne in furore"). Deya David axí a Déu: "Oo, Senyor, e prech-te que·m vulles convertir la mia ànima en aquesta vida present, car en la mort no és degú que de tu se remembre. E dien alguns que en la mort no és degú que·s remembre de Déu, si fa bé a les persones bones, e més que jamay. Mas mort vol dir quan l'ànima s'és separada del cors, e per ço: "Non est in morte qui memor tui", ço és, obran ja meritorie, "qui in inferno, quis confitebitur tibi?" Done a entendre que en infern se fa confessió, set non tibi, scilicet Deo. E veus com: quan mor una persona superbiosa va a infern, en plom fus, per ço com és stada pesada e fexuch a les altres persones; e quan és en aquella pena, diu: "Oo, mesquí! Si·m fos humiliat, seria salvat. Oo, traydor!", vehén a sent Pau en aquella glòria, que ere superbiós. E lo avariciós va en infern e done en calç viva e menge d'aquella, pus deçà no s'és pogut fartà de aplegar. E quan és en aquella pena e veu a sent Matheu en glòria, diu: "Oo mesquí! Si hagués feta restitució com aquell, seria salvat." Oo, traydor! E per què no restituhies? Lo luxuriós veu a David e a santa

Maria Magdalena, qui foren luxuriosos: "Oo, mesquí!" (Dic de aliis.) "Videntes turbabuntur [timore horribili, et mirabuntur in subitatione insperatae salutis]" (Sap., ·V_o· ca_o). Vet com fan penitència infructuosa. Lo segon punt de aquest evangeli és que qual és lo llit en lo qual lo paralítich jau despoderat, e dich que purgatori. E lo malalt està aquí ab tanta de dolor, que conclusió és de tots los doctors que en aquest món jamay fon tan gran pena ne tan fort dolor. Gran pena fo la de sent Bertomeu, quan lo escorxaren, e la de sent Lorenç quan lo rostien; mas no és res en comparació a la de purgatori. E per ço deya David: "Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus"(psalm "Beates qui intelligit"). Item, altra: "O vos qui transitis per viam, [attendite et videte si est dolor sicut dolor meus]" (Trenorum, p_o ca_o). Que aquest món no és sinó via per a l'altre món. Digau: on són los hòmens qui eren ara ha mil anys? Etc. E per ço deya sent Pau: "Non enim habemus [hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus]" (Ad Ebre., ultimo ca_o). Ara diria algú: " E com és açò: que tan fort sie la pena de purgatori?" E no, si purguem sinó los peccats venials, car la persona que mor ab peccat mortal, a infern ne va; e majorment que en aquest món tan leugerament se perdonen per pendre una poqua d'aygua beneyta, etc., per entrar en església consagrada. E donchs, oo, per ço, com se fa forçada. E dar-vos n'é una semblança: Si són dos fadrins, e que facen desplaer a son pare, e ell los vol corregir (ut supra in, sermone [...]), susaxí fa Déus, que quan ell te diu: "Despulla·t, confessa·t" , via que a la ·XL_a·. E ve la mort, e vas a purgatori e sostendràs aquella pena forçada. E dir-vos n'é hun miracle de l'hom malalt qui desigave morir (ut supra in sermone [...]). E veus ací com purgatori és significat per lo llit, per la dolor que y sosté. E veus quiny plant fa: "Heu michi!" Lo ·3· punt del sant evangeli és que quals són los qui l'han a Jesuchrist presentat, aquest paralítich. E diu sent March que "portabatur a ·IIII_or·": dos davant e dos detràs; e signifique que ·IIII_e· obres són que presenten lo malalt, ço és l'ànima de purgatori,

a Jesuchrist. E són aquestes: la p_a, missa; la ·2_a·, almoyna; la ·3_a·, oració; la ·4_a·, penitència. La primera obra que presenta la ànima a Jesuchrist és fer dir misses. Ara, com se deuen fer dir? A preveres que sien de bona vida. O, que us ó penseu! Car més val una missa que sie ben celebrada per bon prevere, que cent de mals preveres. E dir-li: "Digau-me una missa per l'ànima de mon pare". Mas no dir: " Dar-vos n'é ·XII· diners o ·VI· diners o hun florí o cent", ne lo prevere deu dir: "Poch o massa me·n dau". Mas lo qui la fa dir, deu dar per caritat al prevere ço que ha mester per a provisió aquell dia; però que·l prevere haje intenció de dir missa ab allò, e sens allò (dich deffectus ut supra). La ·2_a· obra que presenta la ànima a Jesuchrist és almoyna, dar pa e vi e diners a pobres per amor de Déu per aquella ànima (sicut aqua extinguit ignem) . La ·III_a· obra és oració, dir ·XX· o ·XXX· o mil pater noster per aquella ànima. "Sancta et salubris est [cogitatio pro defunctis exorare, ut a peccatis solvantur]" (2_o libro Macha., ·XII_o· ca_o). La ·IIII_a· obra és penitència: dejunar algun dia per la ànima, o dormir en taula dura, etc., car per ço deya sent Pau: "Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi" (Ad Gal., ·VI_o· ca_o). Ara, veus quala és la persona paraliticada, e lo llit en lo qual jau despoderada, e los qui davant Jesuchrist la han aportada o presentada. "Vade, fides tua salvum te fecit."

·CXVIII· FFERIA TERCIA "Dedit potestatem talem hominibus" (Mt., 9_o ca_o), etc. En aquest sermó yo vull declarar les potestats que Jesuchrist nos ha donades. Matèria serà profitosa e haurem bones moralitats. Set primo: Ave Maria, etc. Ara, per declaració de aquesta paraula preposada, sapiau que per la incarnació de Jesuchrist lo humanal linatge, ço és la cristiandat e los cristians, han aconseguit gran dignitat, que són stats exalçats sobre àngels, archàngels, etc. e seraphins. E dar-vos n'é una semblança: Si huy lo rey se enamorave de una filla de hun llaurador, e que la volgués pendre per muller; ara digau: quan vindrà lo dia de les noces, ¿lo rey no faria siure los amichs de la nòvia a taula, e los cavallers que·ls servissen? Sí bé. E si tu deyes: "¿E no són pus gentil gent los cavallers que·ls llauradors?" Sí són, mas per ço com lo rey ha pres aquella filla de llaurador, per ço los vol fer aquella honor. Susaxí nos ha pres a nosaltres. Sapiau que·l rey celestial se enamorà de nostra humanitat e près-la en lo ventre de la verge Maria en tan gran conjunctió, que la persona divinal e nostra humanitat no són pas dues persones, mas una persona, hun Jesuchrist. E per ço dix ell matex del matrimoni: "Itaque non sunt duo, set una caro" (Mt., ·V_o· ca_o). E per ço, quan nosaltres serem en lo covit de paradís, nosaltres nos siurem a taula, e los àngels nos servirar.

E vet ací per què Déus ha exalçat tant a nosaltres sobre los àngels. E axí ó diu sent Pau: "Nonne omnes sunt administratores spiritus" (Ad Ro., p_o ca_o). E per ço, vejau què vos diré: antigament, quan los àngels apparien als sants hòmens, veus que·ls hòmens los adoraven, e los àngels ho sostenien bé, e·ls plahia que·ls hòmens los fessen honor. Axí com legim de aquell gran patriarcha Abraam, que quan véu venir tres àngels, ell estant a la porta de la sua casa, tantost anà corrent per adorar-los, e ells ó sostengueren (Gen., ·XVIII_o· ca_o): "Surrexit Abraam et occursit in occursum eorum et adoravit". Item, aprés, de Josuè, lo que fo succeïdor (Josue, ·VI_o·): "Procidit et adoravit". Item, aprés, de Moysès, que regia lo poble judaych, e hun dia véu hun àngel e adorà·l. Item, aprés, de David, quan hac peccat e véu l'àngel que torquava la spasa de la sanch de la mort que havia fet dels hòmens, que dins tres jorns matà tants mília hòmens, e David, quan lo véu, adorà·l (Primo Paralip., ca_o p_o). E veus ací com los àngels ans de la incarnació sostenien que·ls hòmens los adorassen. Mas aprés, des que Jesuchrist hac pres carn humana, los àngels no volien pas sostenir que·ls hòmens los adorassen, axí com legim en lo Apocalipsi (19_o et 22_o ca_is) que hun àngel qui mostrave les revelacions a sent Johan, sent Johan lo volch adorar fent-li·n gràcies, mas l'àngel no u volch sostenir. Vet lo test que diu: "Procidi super terram [ut adorarem eum. Et dicit mihi: Vide, ne feceris, conservus tuus sum[...] Deum adora". E per ço deya sent Bernat de aquesta tan gran gràcia: "Inmensa divine largitatis beneficia [...] factus homo" (in sermone Corporis Christi). Ara, per ço diu lo tema preposat: "Dedit", etc. Ara, per amor de vosaltres yo hé cerquat quantes potestats Déu nos ha donades, e hé·n trobat quatre: la primera és de generació divinal; la ·2_a·, de remissió criminal; la ·3_a·, de sanació corporal; la ·IIII_a·, de salvació eternal. La primera potestat que Déus nos ha donada és potestat de generació divinal, car quan som nats, som fills de Adam, e tantost per lo babtisme som fets fills de Déu. E veus ací potestat divinal, car ans que la creatura no sie bategada, filla és

de Adam, filla de traÿdor, que traÿdor fo a Déu Adam. Voleu saber la traÿció? Gen., 2_o ca_o: "Posuit Deus hominem in paradiso terrestri ut operaret et custodiret illum[...]" (dic prodicionem, ut supra in sermone[...]). Axí que fills som de traÿdor. Mas nosaltres tantost podem ésser fills de Déu per lo babtisme, car Déu, per la boqua del prevere, tramet la sua sement. E quala és? Les paraules que diu: "Ego te babtizo", etc. (ut supra in sermone de "Decem mundati sunt"). E per ço, si no·s bategaven les criatures, no porien entrar en paradís. E per ço los sants antichs no y podien entrar (Gen., ca_o 9_o); ne Noè que visqué ·DCCCCL· anys, etc., ne sent Johan Babtista ne Johachim ne Anna. E per ço dix Jesuchrist a Nicodemus: "Nisi quis renatus fuerit [denuo, non potest videre regnum Dei]" (Jo., 3_o ca_o). Mas ara, al colp que som bategats, som fets fills de Déu per generació divinal, de la qual deya sent Johan: "Dedit eis potestatem filii Dei fieri". Item, altra: "Videte qualem potestatem dedit nobis Deus Pater, ut filii Dei nominemur et simus" (P_a Jo., can_ca, ca_o 3_o). E per ço, pus que tanta de gràcia nos ha feta Déus, guardau-vos que no·l jureu, etc., ne aneu a devins ne a sortillers, etc. Ideo: "Agnosce, o tu cristiane, dignitatem tuam et divine consors nature, scilicet esse filium Dei, quod Deus est homo et homo Deus. Noli degenerare quia precium tuum sanguis Christi est qui judicabit te stricte et veritate, quia misericordia redemit te" (hec Leo papa). E veus la primera potestat. La ·2_a· potestat que Déus nos ha donada és potestat de absolució criminal o remissió. E açò de remetre peccats, e aquesta digninitat, jamay Déu no la volch comanar a hom ni a àngel; e per ço digueren los juheus: "Quis enim potest dimitere peccata, nisi solus Deus?" Car Déus no volch acomanar a hòmens aquest poder, ni a Aron, qui fo lo major papa dels juheus, per ço com la Scriptura lo appelle "summus sacerdos". Mas des que Déu se féu home, veus que ha volgut honrar los hòmens donant-los aquesta potestat de absolució o remissió criminal. E no és peccat e·l món, per gran que sia, encara que haguesses degollat la verge Maria, lo que no·s deu dir, que home no·l pugue absolre. E veus Jesuchrist com ó dix: "Quorum remiseritis [peccata, remittuntur

eis, et quorum retinueritis, retenta] sunt" (Jo., ·XX_o· ca_o). E ara ve la rahó que soleu fer vosaltres, dient: "Oo, ¿tan beneyt temps ere aquell, que no calia confessar a les gens?" Haa, ho, mas a Déu no era plaent, ans malaït (ut supra). Mas ara, tantost com hom s'és confessat, que·l prevere absol, vet que hom tantost entra en paraís. Ara, vols saber com ó diu lo evangeli de dichmenge, si vos membre del paralítich, com lo portaren ·IIII_e· amichs de aquell, e depuix com guarí. Susaxí pot guarir cascú, si és mort per peccat. L'om paralítich és la persona que està en peccat mortal. Aprés, lo llit és la penitència, e los ·IIII_e· hòmens són ·IIII_e· coses que deu haver la penitència: la primera, dolor dels peccats; la ·2_a·, prepòsit de no tornar pus a peccar; la ·3_a·, confessió; la ·4_a·, satisfació (ut supra). E quan lo confessor te absol, diu: "Confide, fili, quia remittuntur tibi peccata tua", et dicit que "glorificaverunt Deum, qui talem potestatem dedit hominibus". La ·III_a· potestat que Déus nos ha donada és de sanació o sanitat corporal, car quan Jesuchrist hac donat sanitat a les ànimes a la sua fi, quan se·n volch muntar alt al cel, veus que donà potestat als cristians que en virtut del seu nom haguessen sanitat. E aquesta fo la derrera paraula que Jesuchrist dix, segons sent March (Mar., ultimo capitulo): "In nomine meo demonia [ejicient, linguis loquentur novis, serpentes tollent, et si mortiferum quid biberint, non eis] nocebit". " Vocatum est nomen ejus" (Lu., ·II_o· ca_o). E per ço deu hom fer més honor a aquest nom que a degun altre (dic large, ut supra). E de aquesta potestat diu sent March (ca_o ·X_o·: "Dedit illis potestatem", ço és, de sanitat corporal. L'altra potestat és de salvació celestial, que jatsesia que siam nats en aquest món e conversats, mas encara, si·ns volem, podem muntar alt a paradís. E havem-ne auctoritat: "Dedit eis potestatem, [quocumque vellet ire, habens libertatem quaecumque facere] voluisset (To., primo ca_o). Ara, anagogicalment, aquesta potestat és entesa lo franch arbitre, que la creatura pot fer tot quant vol fer. E los camins de paradís són dos: lo primer és estret, e és penitència; e per ço deya Jesuchrist: "Quam

angusta est porta, [et arcta via est quae ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt] eam" [(Mat., 7_o ca_o)]. L'altre camí és camí pla: ben mengar, ben beure, moltes disolucions. Ideo dicit Christus: "Lata est via que ducit ad perdicionem". Ara donchs, diu la auctoritat: "Dedit ei potestatem quocumque voluerit[...]". Donchs, si yo dic a tu: "Vols anar a paraís?" "Hoc." "E qual camí prens? Lo de infern? Di, superbiós, aquex camí, on va?", etc. Doncs, si a paraís voleu anar, anats per lo camí de penitència. Diu Ysaÿes: "Hec via, ambulate in ea".

·CIXX· FFERIA ·IIII_a·, SIMONIS ET JUDE APOSTOLORUM "Conformes fieri ymaginis filii Dei" (Ad Ro., ·VIII_o·, etc. Ja sabeu, bona gent, com huy és la festa dels dos apòstols de Jesuchrist, de sent Simó Zelotes e de sent Judes Thadeu, e axí matex serà lo sermó. Set primo: "Ave Maria", etc. Sapiau, bona gent, que una regla és aytal de theologia, que diu axí: que deguna persona humanal no pot haver glòria ab Jesuchrist alt en paradís, si ja no té vida spiritual. E sapiau, per entendre, que nostre senyor Déus donà hun guiador a l'humanal linatge. Aquest fo Adam, e ell ere lo camí prenent a la sinistra, ço és, per inobediència, com ell per la dreta part devia anar, ço és, per obediència. Mas ell tingué lo camí de inobediència, e per ço los qui·l seguiren aprés, anaren errats e passaren més de ·V_m· anys que degú no póch entrar en paraís. E d'aquest guiador havem auctoritat: "Sicut per unum hominem [peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit , in quo omnes] peccaverunt" (Ad Ro., ·V_o· ca_o). E aprés, nostre senyor Déus, venent que·l camí ere errat, veus que donà altre guiador que no pogués errar lo camí, ço és, Jesuchrist. E per ço deya ell matex: "Ego sum lux mundi. [Qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen] vite" (Jo., ·VIII_o· ca_o). E ha-y hun secret. Ja sabeu que, quan van molts per camí, si lo qui va primer erre lo camí, sí·s

fan tots los altres. Susaxí és, donchs: per ço com Adam errà lo camí primer, sí·s feren tots los altres qui vingueren aprés d'ell. Mas nosaltres , quan anam de nit, què devem fer? Devem pendre una canela encesa, per ço que hom sia il·luminat per aquella. E veus que no erra lo camí. E per ço deya sent Pau: "Nos omnes", scilicet christiani, revelata facie gloriam Dei speculantes", scilicet, per fidem, ["in eandem imaginem transformamur a claritate] in claritatem" (2_a ad Cor., 3_o ca_o). Claritate, scilicet glorie, in claritatem, scilicet gracie. E per ço deya la Scriptura: "Revela oculos [meos, et considerabo mirabilia de lege] tua" [(psalm 118)]. Ara vejam en què e en quantes coses los apòstols de huy foren resemblants a Jesuchrist. E dic que en sis coses: la primera, en carn humanal; la ·2_a·, en obra virtual; la ·3_a·, en la ànima racional; la ·4_a·, en vida spiritual; la ·V_a·, en doctrina evangelical; la ·VI_a·, en la mort martirial. Primo dico que aquests dos apòstols, Simon Zelotes e Judes Thadeu, foren semblants a Jesuchrist en la carn corporal. E com? Quan eren germans de Jesuchrist. E veus com. Santa Ana hac tres marits, e lo primer havia nom Johachim, e hagueren una filla de son matrimoni, e meteren-li nom Maria; e aquesta fo la verge Maria sagrada. E aprés morí Johachim, e santa Ana près altre marit, e havia nom Cleophàs, e hagueren altra filla, e per ço com la primera filla era axí bona, veus que per amor de aquella meteren nom a aquesta axí matex Maria, e per ço ha nom Maria Cleophé, scilicet, suple filia. E morí aprés aquest, e santa Ana près-ne altre, e havia nom Salomé, e hagueren una altra filla, e meteren-li nom també Maria per la dita rahó, e per ço ha nom Maria Salomé, scilicet, suple filia. E la primera filla és la verge Maria, e parí Jesuchrist; e la ·2_a· filla, ço és Maria Cleophé, parí dos fills, ço és Simon Zelotes e Judes Thadeu; e la ·3_a· filla, ço és Maria Salomé, parí tres fills, ço és sent Johan Evangelista e sent Jachme major e sent Joseph just; e aquest no fo apòstol, mas dexeble, e los altres sí. E per ço sent Simon e sent Judas eren fills de la ·2_a· filla que hac santa Ana. E havem-ne auctoritat: "Nonne mater ejus [dicitur Maria, et fratres ejus Jacobus et

Joseph, et] Simone et Juda?" [(Mat., 13_o ca_o)]. Nota que no digueren Johannes et Jacobus, mas de Simon et Juda. Vet, donchs, com són germans de Jesuchrist en la carn corporal. Mas ara, moralment: que pus que Jesuchrist se conservà pur, sens peccat en la sua carn, que almenys nosaltres que li semblem en puritat e que·ns guardem de peccat. Per ço diu sent Pau: "Non ergo regnet peccatum [in vestro mortali corpore, ut obediatis concupiscentiis ejus]" (Ad Ro., ·VI_o· ca_o). E spiritualment nos mostra que·ns guardem de dos peccats: de luxúria e de gola. De luxúria, que no·n vulla usar degú sinó los qui són de matrimoni verdader, e aquests, encara, per la manera per Déus ordenada. Et per ço deya sent Pau: "Hec est voluntas Dei: sanctificacio vestra" (P_a ad Tesalon., ·IIII_o· ca_o). Item, aprés, de gola: mengar ço que sie necessari e no beure en taverna, estant en vostre loch los caminants bé: "Numquid non habetis domos ad manducandum?" Secundo, los apòstols de huy foren consemblants a Jesuchrist en obra virtual. Ara ja sabeu la obra per la qual lo Fill de Déu se encarnà; ço fonch per destroir la obra del dyable. E d'açò havem auctoritat: "In hoc apparuit Filius Dei, ut opera dyaboli disolveret" (P_a Jo., can., ca_o 3_o). E per ço aquests dos apòstols treballaren molt per destroir la obra del dyable. E per ço sapiau que aprés la mort de Jesuchrist e la sua assensió, ell manà a tots los apòstols que anassen a predicar per tot lo món, e los apòstols partiren-se tot lo món, los uns a una part e los altres a l'altra. E veus com: sent Bertomeu e sent Thomàs a Índia, sent Mateu e sent Johan Evangelista a Etyopia, sent Andreu a Achaya, sent Jachme menor a Judea, sent Simon Zelotes e Judas Tadeu a Pèrsia, de una terra que diu que rex persarum fahia guerra ab lo emperador de Roma. E veus que ells se n'anaren lla en aquella terra de Pèrsia, e havia-y dos encantadors, e la hú havia nom Zelotes, e l'altre Arphassat, e fahien moltes fetilleries e sortilleries. E aquests dos apòstols anaren per destroir-los, e finalment hun dia Déus envià foch del cel que·ls cremà a tots. E veus ací com los apòstols destroïren la obra del dyable, axí com féu Jesuchrist. "In hoc apparuit"[...]

Moraliter: que no vullau anar a adevins ne adevines (Levi., ·XX_o· ca_o): "Vir sive muller [in quibus pythonicus, vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur]". Tercio, los apòstols de huy foren consemblans a Jesuchrist en ànima racional, que ells hagueren ànima axí com Jesuchrist; mas encara la hagueren semblant en sciència, car la ànima de Jesuchrist, en aquell punt que fo creada, hac tanta de sciència com ha huy, car hac sciència de totes coses passades, presents e esdevenidores. E susaxí, semblantment, sent Simó e Judes; no dich egualment, mas semblantment. E los apòstols de huy hagueren sciència de les coses passades, presents e esdevenidores. E ara vos diré de la sua ystòria. Sapiau que quan los encantadors foren morts, veus que hun gran duch anà a les ýdoles per demanar-los què seria de aquella batalla que sperava; e los dimonis per la presència dels apòstols no podien parlar, e ell se maravellà quan no li responien, e digueren-li que no podien parlar car aquells apòstols de Jesuchrist los tenien lligats. Veus que·l duch anà als apòstols e dix-los: "Par que vosaltres siau majors que·ls nostres déus; e ara, donchs, digau-me: què serà de la mia batalla?" E ells digueren-li: "Per ço que vós entenau que aquexos déus que vosaltres appellau, que són dimonis, veus que nosaltres los donam licència que vos parlen e que vos responguen". E axí fonch. E veus que·l duch anà lla a les ýdoles ab los apòstols, e lo duch demanà als seus déus que què serie de aquella batalla. E los dimonis respongueren axí: "Gran batalla serà, e molta gent morrà". E los apòstols que u hoïren, començaren-se·n a riure, e lo duch dix: "E de què us reyts? Que yo ja començ a tremolar." E los apòstols responeren, dient-li: "nosaltres nos reym de la mentira que dien, car deÿm que no y haurà guerra ne batalla deguna, ans te dehim que·l teu enemich te trametrà embaxadors, demà a tal hora, per fer pau ab tu, e te tornarà les ciutats e les viles, per les quals haveu lo mal". E los sacerdots qui eren aquí, respongueren: "Senyor, no u cregats, mas volen-vos decebre per tal que no siau percebit de companya". E los apòstols digueren: "Nosaltres no us deÿm que vos càlegue esperar fins a hun

any, sinó fins a demà a tal hora". E lo duch dix axí: "Yo vos diré com serà: yo vos pendré a tots, e·ls qui diran veritat escaparan, e·ls altres morran"; e axí ó féu. E en l'altre dia per lo matí vénch hun hom al duch, dient-li: "Senyor, los embaxadors de vostre enemich són al portal". Lo duch manà que entrassen, e vingueren davant ell, e digueren-li que son senyor volia fer pau ab ell e que li tornaria totes les ciutats per les quals havien lo debat; e axí·s féu. E veus ací com aquests apòstols havien sciència de ço que havia a venir. E lo duch tragué los apòstols de la presó, e volia matar los sacerdots; e los apòstols pregaren-lo que no·ls matàs, per amor de Déu, que si·s volien convertir, en bon'hora; si no, que estaven a son risch de dampnació. E lo duch dix: "Donchs veus que vos dó tots llurs béns e rendes", e ells digueren que no u volien. En tant que·l príncep se convertí a la fe cristiana e tota sa casa e tot lo realme, que és major que lo de Ffrança. Quarto, los apòstols de huy foren resemblants a Jesuchrist en vida spiritual, car Jesuchrist, jatsesie que fos senyor de tot lo món, mas encara no volch tenir una casa ni res ni diners, ans si degú li volie fer bé, ó prenia, axí com mengar, que quan havia preÿcat, estava guardan la gent, si·l covidarie degú a dinar: "Circumspectis omnibus[...]". Per ço ha volgut viure tan pobre, per tal que nosaltres no vullam elegir riquea: "Sciatis graciam Dei nostri [Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis]" (2_o ad Corint., ·VIII_o· ca_o). E semblants foren los apòstols, car com ells hagueren obtengut que·ls sacerdots no morissen, veus que·l duch dix que almenys que prenguessen los béns de aquells, "car pobrament anau vestits". E ell[s] digueren: "Senyor, axí ó vol Jesuchrist, com ell nos ha donat tal regla dient: "Nolite possidere aurum". E veus que no u volgueren. Moralment: que si haveu béns, que guardeu que no us tingau res de degú; restituÿu si·s voleu salvar, etc. Quinto, los apòstols preÿcaven la doctrina evangelical. E dir-vos n'é hun miracle. Sapiau que ere una infanta molt bella e noble, e enamorà·s de hun jove, e lo dimoni donà loch al

peccat, e emprenyà-la e parí; e los parents, vehent la deshonor que havien rebuda, veus que axí com ella paria, ella·s moria, e digueren-li que qui u havia feyt; e no u volch dir, per ço que no·l matassen, mas difamà a hun altre, hun dyacha dels apòstols, e fo pres. E los apòstols, que u saberen, corregueren-hi tantost e digueren que per què l'havien pres; digueren: "Per açò". "No·s pot fer." "Que sí." "Tan devot és, que no u faria." "Sí, ell ó ha feyt." E los apòstols digueren: "Ara, que nosaltres vos mostrarem que no u ha fet, aquest. Anau e portau la criatura que ha parit la donzella." E feren-ho, els apòstols davant ells digueren a la criatura: " Nosaltres vos manam que vós que digau si aquest dyacha és vostre pare". E l'infant respòs: "No és mon pare lo dyacha, que verge és e pur". E saltaren-lo, e la deshonor que havia rebuda li tornà en honor, car no u sabien que fos verge, mas que ere devot. E quan los parents veren que aquell no u havia feyt, digueren als apòstols: "Donchs fét dir a l'infant que qui és son pare". E·ls apòstols responeren, oo!, tan notable paraula: "Nos innocentes absolvere decet, sed nocentes solvere non decet". Déus no u vol, que·ll s'ó ha aturat per al dia del juhí, dient: "Nolite ante tempus judicare". E axí no vullau descobrir lo peccat secret, que gran peccat és e difícil de reparar. Sexto, foren resemblants en la mort martirial, car Jesuchrist sostench passió per nosaltres, per ço que·ns poguéssem acostar a la sua glòria de paradís. Susaxí los apòstols matexs, com ells volgueren sostenir passió per acostar les gens errades a Déu. Ara veus com. Sapiau que aprés de allò ells se n'anaren a una ciutat que ere de infels qui adoraven lo sol e la luna, per ço que deyen que gran profit ne havien; mas gran follia ere. E en aquella ciutat havia hun temple e havia-y ·LXX· sacerdots, e aquells digueren axí: "Oo, los apòstols han destroït los déus de tal ciutat; sí·s faran los nostres. E donchs, per tal que no preÿquen, prengam-los e façam-los adorar los nostres déus." E axí ó feren; prengueren-los, e menaren-los als seus déus, e digueren: "Adorau nostres déus, sots pena de mort". E los apòstols digueren: "Ara, per ço que vosaltres entenats que·ls

vostres déus són dimonis", digueren axí: "Dimonis, nosaltres vos manam que a vista de tots isquats de ascí e que destroescats les ýdoles"; e súbitament ne isqueren pus negres que la pegunta, gitant foch per les orelles, e trenquaren les ýdoles ab grans crits e ab gran pudor, e anaren-se·n. E aquells, vehent que axí ó havien feyt, e que·ls havien tirat de sa honor e de sa renda, a colp de coltell e de spasa mataren-los. E les sues ànimes anaren a paraís; que axí ó diu lo tema: "Conformes[...]". Que pus en aquest món li havien semblat per aquestes sis coses, que en l'altre li semblassen per glòria. Ara, moralment: que no vullau fer reverència al sol ne a la luna, mas a Déu tan solament. E veus lo sermó complit.

·CXX· FFERIA ·V_a· "Renovate spiritum mentis vestre" (Ad Ephe., ·IIII_o· ca_o ), etc. Per ço que les paraules divinals, etc. Ave Maria, etc. L'enteniment de aquesta paraula, veus què vol dir: "Renovat l'esperit de la vostra pensa, car jatsesie que havets feyts tants de peccats, mas pus que ara haveu temps, que per penitència que renovelleu la vostra pensa ans que no muyrau". E de aquest renovament yo hé a declarar dues conclusions. La primera, que estament de peccat mortal és vellea e antiquitat de la ànima verament. E de la ·2_a· serà lo sermó de demà. Mas escoltat que no parle de la vellea del cors, car l'ànima no ha tal vellesa com lo cors, per ço com és substància spiritual, e per ço no envelleix. Axí com ara los àngels: sent Miquel ha prop de ·VII_m· anys que Déus lo ha creat, mas tan jove s'és ara com lo primer dia. E axí dels altres. E axí s'és de la ànima. E veus com parle la santa Scriptura a Jesuchrist: "Oleum efusum nomen tuum" (in Cantica canticorum, p_o ca_o). "Nomen tuum" (Luc., p_o ca_o). "Vocatum est nomen ejus Jesus", scilicet, clar e medicinal; axí és lo nom de Jesuchrist. Item, les coses corporals, algunes n'hi ha que no envellexen, axí com lo sol e la luna, que tan jóvens se són com lo primer dia. E altres n'í ha que envellexen, axí com les cases e arbres. "Omne quid antiquatur et senescit prope interitum est" (P_a ad Cor., ca_o ·X_o·

Mas si volem parlar spiritualment, la ànima envelleix, e axí com vellea ha alguns deffalliments, tants ne ha la ànima per semblança. E ha sis deffalliments la vellesa, e són aquests: lo primer és pilorum dealbacionem; lo segon, sensuum ebetacionem; lo tercer, pellis corruacionem; lo ·4·, capitis incurvacionem; lo ·V·, membrorum debilitacionem; lo ·VI·, mortis aproximacionem. Lo primer deffalliment que ha vellesa és que fa tornar a la persona los cabells blanchs. E ja sabeu que hun hom, quant és vell, com los cabells li tornen blanchs; e jatsesia que açò, cascun dia ó vege hom, mas encara a major confermació ne havem auctoritat: "Antiquus dierum sedit et capilli capitis ejus tanquam lana munda" (Dan., ·VII_o· ca_o). Ara, vejam la ànima si ha aquest deffalliment. E dich que hoc. E sapiau que·ls cabells de la ànima són los pensaments del cor; e axí com quan fa ayre, los cabells se mouen, e par que vullen fugir, e la hú va ça, l'altre lla, axí los pensaments, la hú va ça, l'altre lla, e l'altre ve; e axí com los cabells són innumerables, axí són los pensaments. Vols-ne auctoritat de David? "Multiplicati sunt super capillos capitis mei" (psalm "Eructavit"). Ço és, per la multitud dels pensaments, lo meu cor me ha lexat. Ara, saps com tornen blanchs? Vet com: quan tu presumeixs res de tu matex, axí com serà hú e dirà: "Oo, yo hé haüd tant de bé, per ço com yo y hé bé treballat". Ho, hoo, mon amich! Los cabells teniu blanchs. Item: "Oo, com hé bona veu", axí matex. Una vegada ere hun mestre en teologia, e hun dia preÿcà molt bé, e lo sermó plagué molt a la gent, en tant que hun hom dix: "Oo, mestre, e com haveu fet bell sermó, que tant me ha plagut, e axí soptil!" . E·l mestre respòs: "Gràcies al cresol", a demostrar que per son studi l'avia haüd; e tantost perdé la paraula. Vet donchs com tenia los cabells blanchs. Mas les persones bones, de bona vida, los cabells tenen negres. E havem-ne auctoritat fort bella: "Come capitis ejus sicut elate palmarum, et nigre quasi corvus" (Cant., ·V_o· ca_o). Diu que·ls cabells de l'ànima, ço són los pensaments que són axí com a fulles dretes de palmera, e són negres axí com lo corp. Ara veus com. Si és hun hom rich, o és justícia o jurat, etc., vet que quan ell

pensa axí: "Senyor, yo no sé regir mi matex, e vós haveu-me comanat aquest offici. He, Senyor, e vós vullau-me ajudar!" Vet ara que·ls cabells, ço és, los pensaments, estan drets. Item, aprés, si a atal home és feta honor, ell torna negre pensant en lo càrrech que porta, e vet com tornen negres (et sic de aliis). E axí fa Jesuchrist que acomanà a la ànima hun costal de virtuts e bones obres, e que·l li port a paraís (ut supra de ista materia del costal). Lo segon deffalliment que vellesa ha és grossesa dels membres, axí com de la vista, que·ls vells no la han tan fort; ni la hoïda tan sobtil, ni lo gust ni lo toquament. E de açò havem auctoritat (2_o Regum, ·VIII_o· ca_o): "Domine [...] et amarum". Diu que lo rey David covidà a dinar hun bon hom vell. Veus que respòs: "Senyor, ¿e com me covidau a dinar, que yo haja ·LXXX· anys, e per ço los sentiments me són endurits, perquè no puch discernir qual és dolç ni qual és amarch?" Susaxí és de la ànima que és en peccat mortal, que no pot dicernir qual és peccat ni qual és virtut, per ço com lo peccat li tol lo sentiment. Axí com ara, si hun hom va per camí, e veus que trobarà una spina que li entrarà per lo peu: tantost cridarà: "Hay, ay!" "E què haveu?", etc. Mas quan tu vas a adevins, que lo dimoni te travessa la ànima ab una lança, tu no·n sents res. Item, si menges vianda de escudella, axí com arroç, e y trobes una pedra, tantost crides: "Hay!" Mas quan jures lo cap, lo fetge de Déu, etc., que y tens una gran roqua, etc. Ara veus ací com torna la ànima grossera. E havem-ne auctoritat: "Obdurati sunt sensus eorum, [usque in hodiernum] diem" (2_a ad Cor., 3_o ca_o). Ara vejam la persona de bona vida si ha aquest deffalliment. Dich que no en la ànima, mas sí bé en lo cors. Que tots l'àn, mas en la ànima no, que no haurà begut sinó hun glop de vi de més, que ja diu: "O mesquí!", e que no haja peccat. E per ço diu sent Gregori: "Que bona mencium est sentire culpant, ubi non est", mas l'om glot sol no ha consciència, e per ço diu sent Pau: "Animalis homo non percipit ea que Dei sunt, set spiritualis omnia dijudicat" (P_a ad Cor., ·VII_o· ca_o): L'om qui viu axí com a bèstia, ço és, per lo peccat, no percep

axí les coses de Déu, axí com fa aquell qui viu en la gràcia de Déu. Lo ·3· deffalliment que ha la vellesa és arruament de la pell. E ja ó veeu per speriència, que quan la persona és jove, que menge bé, veus que té la pell estirada, per ço com és plena. Mas quan ve que no pot mengar, la carn se aminva e la pell se arrua. Vols-ne auctoritat? "Ruge mee testimonium dicunt contra me" (Job, ·X_o· ca_o): Les rues de la mia cara donen testimoni contra mi, que só vell. Ara, susaxí és de la ànima. Sabeu com quan una persona està en peccat mortal e coneix-ó bé, veus que fa compte: "Oo mesquí! Yo per mon peccat hé perdut les honors angelicals, que si ara moria, no·n calria a Déus pregar." Donchs, què fa? Veus que·s dóna a plaers corporals e carnals, menjant e bevent, e honors, si haver-les pot. E vet ascí ja la rua. Item, quan pensa que ha perdut la riquea de paraís e mèrits spirituals, donchs que veus que·s done a avarícies. E vet ascí l'altra rua (et sic de aliis). E per ço veus com parlave Jesuchrist a aytals: "Ve vobis, ypocrite, [quia similes estis sepulcris dealbatis, [...] sic et vos aforis quidem paretis hominibus justi, intus autem pleni estis hypocrisi et] iniquitate" (Mt., ·XXIII_o· ca_o). E per ço vegau què vos diré de sent Ffrancès: Una vegada ell ere malalt, e los metges donaren-li de consell que menjàs carn; e hagueren-li·n los seus frares, digam ara hun capó, e adobaren-lo. E veus que·s dinave, e estant axí, veus que vingueren alguns honrables senyors per visitar-lo, dient: "E com vos va?", e ell respòs: "Ans que vosaltres entràsseu, me anave bé, que tenia hun capó davant, e vosaltres sou venguts, e los frares han-lo amagat". Veus ací com cobria son deffalliment. Aquest no tenia la pell ruada. "Quales sumus [...] et facte" (2_a ad Cor. 3_o ca_o). Lo ·4· deffalliment que ha vellea és capitis incurvacionem, car lo jove va tot dret, e lo vell va ab lo cap bayx. La rahó és aquesta, car la calor que ha l'om jove, aquella lo fa anar tot dret, e per ço flama de foch munta tota dreta. Mas al vell, que li fall la calor, fa·l anar baix. E havem-ne auctoritat: "Erat mulier inclinata [...] ad celum" (Lu., ·XIII_o· ca_o). Diu que ere

una dona vella, que tant ere vella e corba que no podia llevar los huylls alt al cel. Ara, aquest incurvament és lo pensament del cor e l'enteniment, e de açò deya Jesuchrist: "Hiis autem fieri incipientibus, levate capita vestra in celem." (Gregorius). Levate, idest, "exilarate corda vestra" (Mt., 24). E ja ó ha mostrat Déu en la figura que·ns ha feyta, que som tots drets, a demostrar que la nostra sperança deu ésser tota alt al cel, e les bèsties ha fetes corbes, per ço com lo ésser han tot de la terra; e per ço van corves. Auctoritat: "Cuncta subjacent[...]" (ut supra de ista materia, in sermone [...] large cum suis actibus). Lo ·V· deffalliment que ha vellea és membrorum debilitacionem. In nichilum redacti sunt omnes membri mei. E açò és per ço que tota persona que·s sent en peccat mortal se sent fort a haver béns temporals e a treballar fort, mas són flachs a treball de penitència, e açò és quan se van a confessar, que·l confessor dirà: "Ara fareu tal penitència, que dejuneu". "He, sènyer, no poria" (et sic de aliis). E sapiau que nostre senyor Déus ha donat una sentència disjunctiva in mediate, que diu axí: "Nisi penitenciam egeritis, omnes similiter peribitis". Ara, si yo·t deya a tu, o lo rey deya axí a hun hom, que hagués feyt hun furt: "Ara vet-ó, tu has a vestir una camisa de estopa o aquesta cota de malla roent, ara elig!". Ara digues, si aquell prenia la cota roent, no seria foll? Sí (ut supra). Ideo dicit Scriptura: "Infirmata est in bonum [quae habitat in amaritudinibus" (Mich., 1_o ca_o)]. Marat, que vol amargor, car la persona que està en peccat no·s pot exercir a fer bones obres, e si les comence, no les pot perseverar, quia peccatum peccavit Jherusalem" (Tren., primo ca_o). Jherusalem appelle la ànima, car axí com Jerusalem era temple en lo qual habitava Déu, axí la ànima deu ésser temple on Déu habito per bona vida. Lo sisèn deffalliment de vellesa és mortis proximacionem, car de una persona de ·XC· anys, què·n dirà hom? Que demà deu morir. Mas de aquell qui és jove no u diu hom, perquè naturalment deu viure molt. E havem-ne auctoritats (Ad Ebre., ·IIII_o·, et Gen., ·VIII_o· ca_is): "Jam octogenarius sum., revertar ergo in domum meum et moriar". E per ço persona vella deu-se apparellar;

e si no, pendrà-li axí com a aquells que diu la Scriptura: "Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt" (Job, ·X_o· ca_o). Donchs vet com vellea és senyal que és hom prop de la mort. E per ço diu la santa Scriptura: "Uno tantum in me stat gradum" (Primo Regum, ·XX_o· ca_o). Mas als bons lo morir los és plaer, que jatsesia que·l cors muyre, mas la ànima viu per tots temps: "Justorum anime in pace" (Sap., 3_o ca_o).

·CXXI· FFERIA ·VI_a· "Renovamini spiritum mentis vestre" (Ad Ephe., ·IIII_o· ca_o), etc. Ja hir vos declarí la una conclusió de aquest thema, e ara vos vull declarar l'altra. Serà matèria profitosa, etc. Ara, sapiau que vellea de cors jamay per natura no pot tornar jove, ni jamay Jesuchrist no volch fer tal miracle. Bé·n féu de transcendens, que natura no u poria fer axí: guarir los contreyts, il·luminar los cechs, resuscitar morts, etc. Mas açò jamay no u volch fer. Aprés legim que Déus ha preservat de vellesa, axí com legim de Enoch qui visqué en aquest món ·CCCLII· anys, e aprés nostre senyor Déus meté·l en paradís terrenal, e allí està e ha ja prop de ·VI_m· anys que y és, que tan jove s'és ara com quan hi entrà. Item, aprés, de Elyes axí matex ( ·IIII_o· Reg., ·IIII_o· ca_o). Item més, legim de tres jóvens, que Déus los preservà de vellea, que quan aquell emperador Dècius perseguie tan fort la cristiandat, veus que los ·3· jóvens per paor fogiren en hun desert e meteren-se dejús ·I_a· balma e adormiren-se, e quan se despertaren, que·s pensaven que era lo matí, llevaren-se e naren-se a la ciutat e trobaren que tota ere mudada, e maravellaren-se, dient: "E com és açò?", e les gens que·ls vehien, deyen: "Oo, quinys jóvens, que no són tals com nosaltres!" E demanaren-ho, etc., e finalment trobaren que havien passats del temps de l'emperador fins llavors ·CCCLXXII· anys. E veus,

donchs, com nostre senyor Déus preservà alguns de vellesa, mas no que·ls fés tornar jóvens. Ara, voleu saber la rahó? Per ço com ja és privilegiat a la resurrecció general, que tots havem a tornar jóvens. E la verge Maria que visqué en aquest món ·LX_a· anys; altres dien que ·LXXII·; mas quan morí, Jesuchrist la resuscità; veus que la resuscità en edat de ·XXX· anys. E de açò havem una bella prophecia: "Ecce, ego creo celos novos, [et terram novam, et non erunt in memorial priora"; et sequitur: "et non erit [ibi amplius] infans dierum, [et senex qui non impleat dies suos]" (Ysa., ·LXV_o· ca_o). Mas ara vejam com se farà aquest renovament de la ànima. Ara yo vos ó diré: per lo contrari dels deffalliments de la vellesa del cors, que axí com lo cors torna vell per aquells sis deffalliments que hir vos declarí, axí a la ànima són altres sis coses que la fan tornar jove, per vella que sie de peccat, e són aquestes: la primera, mundícia babtismal; la ·2_a·, penitència sacramental; la ·3_a·, paciència virtual; la ·4_a·, humiliació cordial; la ·V_a·, donació liberal; la ·VI_a·, dilectió supernal. Dico primo que per mundícia babtismal la ànima pot tornar jove, per vella que sie per peccat. Ara, sabets, com ja sabets que·ls infants, per petits que sien quan naxen, ja naxen ab la vellea de l'ànima. Per què? Car almenys ·VIII· meses han estat en la vellea del peccat original. E sabeu com? La pren, la ànima, axí com qui prenia una bella tela de llenç, e que la enbolcàs en fanch podrit, tornarie lega. E veus ací com la ànima pren la màcula. Mas quan la criatura és bategada, veus que torne tan jove e tan bella, que maravella. E per ço deveu fer pintures en la capida com a pechines de sent Jachme. E no solament la criatura petita, mas hun moro o juheu, per vell que sie. E açò deya sent Pau: "Peccatores aliquando justificati estis" (P_a ad Cor., ·VI_o· ca_o). Donchs, jove ere tornada. E dir-vos n'é una figura; mas los poetes dieu que ja és estat sperimentat, mas yo dich que no, si ja donchs no u prenen per figura. E veus que dieu que en lo món havia una font jove, e que axí la appellaven, e que les gens que s'í bategaven, que tornaven jóvens. E axí ó pinten alguns pintors. Mas jamay no fon ver, si ja no u

prenen per figura. E aquesta font és lo babtisme. E havem-ne una bella prophecia: "In die illa [erit fons patens domui David et habitantibus Jerusalem in ablutionem peccatoris]" (Zaca., ·XII_o· ca_o) (Declara cum secretis, ut supra in sermone [...]) E Jesuchrist ó dix a Nicodemus: "Amen, dico tibi: nisi quis renatus fuerit [denuo, non potest videre regnum, Dei]" (Jo., 3_o ca_o). Altra: "Efundam super vos aquam mundam, [...] et dabo vobis] cor novum" (Eze., ·XXXVI_o· ca_o). Secundo, dico que per penitència sacramental l'ànima pot tornar jove. Ja sabeu vosaltres, cristians, que les nostres ànimes totes són estades renovades per lo babtisme. Mas aprés havem fets tants de peccats mortals e actuals, que són pus forts que·l primer peccat original E per ço diu lo Mestre de les Sentències que·l peccat petit poqua pena mereix, mas lo gran mereix gran pena. E per ço, donchs, com aprés lo babtisme havem fets tants de peccats que·ns soni envellits, podem-nos rejovenir per aquesta segona manera que Jesuchrist ha ordenada, ço és, per penitència sacramental. Com ara, havent dolor dels peccats, ad exemplum infantis que cau en lo fanch, ell crida e plora, e la mare tantost lo lleve e·l torque. Axí devem fer nosaltres, tantost com havem fet lo peccat, aprés confessar-lo, aprés fer la penitència que·l confessor te darà. E per ço diu la santa Scriptura: "Penitemini igitur [et convertimini, ut deleantur peccata] vestra" (Act., 3_o a_o). E de aquest renovellament havem speriment en natura tan bell, que dien los naturals que la serp, quan ve que és vella, que no pot anar, veus que vol tornar jove (ut supra in sermone). Axí devem fer nosaltres, e açò en la confessió. E açò diu la santa Scriptura: "Deponite vos secundum priscinam conversacionem" (scilicet male vite), "et induite novum hominem" (Ad Efhe., ·IIII_o· ca_o), scilicet in justicia et sanctitate per penitenciam. Tercio, dico que per paciència virtual la ànima pot tornar jove. E sabeu com? Sapiau que moltes persones són que són velles per peccat en l'ànima, e no la volen rejovenir per penitència donada per lo confessor. E per ço Jesuchrist, qui és lo major confessor, diu axí al peccador, quan és al juhí: "Digues, ¿e no

has volguda fer la ànima jove per la penitència del meu lochtinent? Ara, donchs, què yo te·n daré, que no y poràs contradir?" E veus que dóna-li gran tribulació, una malaltia o affanys, dolors o plagues o guerres o tristícies. E no solament ell les dóna, mas ell les fa (Ysa., 45_o ca_o): "Ego Dominus, et non, est alter, creans lucem [...] ego Dominus faciens] hec omnia". E per ço, si tu hi has bona paciència, vet que tu rejoveneixs la ànima, axí com fahie Thobies, que deye: "Benedictum sit nomen tuum, Domine, [qui [...] in tempore tribulationis] peccata dimittis" (Tobie, 3_o ca_o). E diu: "Hiis qui invocant nomen tuum". Diu que Déus perdona, mas no a tots, mas a aquells "qui invocant", idest, intus vocant, in corde, dient: "Senyor, moltes gràcies a vós", axí com fahia Job (ut supra, large in sermone[...]). E havem-ne una bella auctoritat: "Quid fornax auro, quid lima ferro, quid flagellum grano, hoc facit tribulacio homini justo" (sanctus Gregorius). Quarto, dico que per humiliació cordial la ànima pot tornar jove, humiliant-se de les pompes e de les superfluïtats. E açò és salut a la ànima, axí com legim de sent Gregori, que u lexà tot, e de sent Loís, fill del rey, qui renuncià al regisme e donà·l a son germà, e ell meté·s en religió. E axí vosaltres, si no feu tant, almenys algun poch. Per ço diu la Scriptura: "Deus superbis resistit, humilibus autem dat graciam" (2_a Petri, can_ca ca_o 3_o). E havem-ne exemple en natura: que la àguila, quan és vella, diu que lo bech li·s torna com a ganxo e no pot pendre la vianda ni pot menjar, e per ço torne magra e té les plomaces grans, que tota torne quasi ploma. Mas veus què fa ella: se·n va a una pedra e fir fort allí ab lo bech fins que·s trenqua; e puix egual·la·l, e llavors va a caça e farte·s, e axí torne gorda e jove. Susaxí deus fer tu; car la àguila, que va alta, signifique persona superbiosa, per ço com és sobre totes les aus. E axí los superbiosos volen ésser sobre tots los altres per pompa e uphana e vanitat. Ideo dicit sapiens: "vanitas vanitatum". Donchs, vols rejovenir? Trenqua lo bech a la pedra, ço és, en Jesuchrist: "Petra autem erat Christus". E açò per pensament, com si has sciència que vulles pensar com Jesuchrist ab

bona amor il·luminava les gens. E axí trenquarà·s ton cor. Item, tu, rich, pensa en Jesuchrist, com ell, qui era totpoderós, com volch viure pobre, e vet com rejoveniràs. E saps, quan se·t doblega lo bech? Quan tu presumeixs de tu matex la cosa: "O, com só rich! O, com sé fer açò!", etc. E per ço diu David: "Beatus qui tenebit et allidet parvulos suos ad petram" (psalm [136]). "Tenebit", scilicet modum aquile, "et allidet", trenquarà, "parvulos suos", ço és los pensaments. E per ço diu en altre loch: "Qui replet in bonis dies suos, renovabitur ut aquila juventus tua" (David, ps. CII). Quinto, dico que per donació liberal la ànima pot tornar jove, donant a mengar e a beure als pobres, complint les obres de misericòrdia corporals (dic ea). Item, les spirituals (dic ea, ut supra in sermone). E per ço deya Jesuchrist: "Verumtamen quid superest, date elemosinam, et omnia inunda sunt vobis". Hay secrets, scilicet, (acta restitutione debitorum. L'altre, enteniment, quid superest de prandio, a necessitate fac elemosinam. Ara, voleu exemple natural del cervo? Dien los naturals que lo cervo, quant és vell, los corns li·s tornen pesats e grans, e per ço, com és vell, no·ls pot adur, e té lo cuyro gros e no pot axí córrer. Mas ell què fa? Veus que menga de una erba que és molt fort, que si hom ne menjava, morria. E quan l'à menjada, ell crema tot e va-sse·n a una font que brulle frescha, e banye·s allí, e ab la ardor de dins e ab la fredor de fora, les banes li caben, e la pell li·s muda, e axí ell torna jove. Aquest cervo és lo avariciós. Per què? Per ço com lo cervo és animal que porte dues banes ab molts corníchols; axí lo avariciós ha molts corníchols per haver riquea. Lo primer, per rapina forçada; lo segon, per furt secret, per furt a palès, robar los pobres, los llauradors, los espitals; l'altra bana dreta és los capellans que furten per simonia, comprant e venent béns spirituals, etc. E per ço, de aquests corns deya David: "Et omnia cornua peccatorum confringam", e quan morran, convertantur, ço és que vagen "omnes peccatores in infernum, omnes gentes que obliviscuntur Dominum" (David, psalm [9]). Sexto, dico que per dilectió supernal la ànima pot tornar

jove, e açò, amant Déus sobre totes coses. E aquesta és la major perfectió que la creatura pot haver, axí com legim de santa Maria Magdalena, que tant amava a Jesuchrist, e ella per peccat fo feta vella, e Jesuchrist, per la gran amor que li portava, perdonà-li los peccats, dient: "Dimituntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum". E de açò havem semblança en natura. Dieu los naturals que en lo món que no y ha sinó hun fènix, hun ocell que s'appelle fènix. E quan lla viscut D anys, diu que fa hun niu de buscalles, e ell està lla en la terra on se fa la canella e lo pebre, e despuix gite·s sobre les buscalles; e quant ell coneix que les buscalles són besi caldes, lleves sobre elles, e ab les ales bufe-y tant, fins que s'í pren foch, e quan són ben ençeses, ell se met dins les buscalles e creme·s allí tot, sinó lo cor; e hix-ne hun verme de tot, e puix torna altre fènix, e axí se renovella. Susaxí devem fer nosaltres per amar Jesuchrist. Les buscalles són los pensaments del cor. Ara saps com se entén aquest foch? Yo t'ó diré. Primo, si vols que lo teu cor se encena en la amor de Jesuchrist en lo niu del teu cor, prin aquesta buscalla: Pensa tu qui te ha format lo cors. Cert és que Déus. Item, si era hun metge que sabés tornar hun membre tallat del cors, oo, quant lo amaries! E donchs Jesuchrist, qui t'ha fet tot lo cors, oo, com lo deuries amar! E per ço deya Job: "Manus tue fecerunt me". Aprés, de la ànima, que t'ha donada tanta de sciència. Item, en la tua redempció, com ell és volgut morir per tu. E vet que si tu hi mets de aquestes buscalles en lo teu cor, ell se encendrà en la amor de Jesuchrist, per què ell te renovellarà la tua ànima per gràcia.

·CXXII· DOMINICA ·XX_a· DE TOTS SANTS "Simile est regnum celorum homini regi qui fecit nupcias filio suo" (Textualiter Mt., 22_o ca_o, recitative in evangelio hodierno habetur verbum istud). Huy és la major festa de tot l'any, car huy és la festa de la santa Trinitat e de la verge Maria e de tots los sants àngels e sants e santes de paraís. Axí com ara vosaltres, bona gent, haveu replegats vostres béns e pa e vi e fruytes, e axí la Església se conforma ab lo temps, que fa huy festa de tots los sants, e per ço d'ells serà tot lo sermó. Mas primerament, ab gran reverència, inclinant vostres testes per no fer rumor, saludarem la verge Maria, Mare de Déu, dient: "Ave", etc. "Simile est regnum celorum homini regi qui fecit nupcias filio suo" (libro et ca_o sicut ante). En aquest sermó yo vos hé a declarar dos punts. Lo primer serà per introductió de la matèria; lo segon serà per prosecució del sermó. Lo primer punt serà de la dignitat o excel·lència de la glòria que han los sants, per ço que·n sentats alguna dolçor e per ço que vos ne enamorets. E lo segon punt serà de la dignitat o excel·lència de gràcia per la qual han guanyat aquesta glòria. Donchs, lo primer punt del sermó de huy serà per introductió de la matèria, e és aquest: de la dignitat o excel·lència de la glòria que han los sants. E sapiau que nostre senyor Jesuchrist, volent-nos dar algun sentiment de la sua glòria, veus que dix: "Simile est factum", etc., "nupcias". Ara ja sabeu

que en noces són primerament lo nòvio e la nòvia qui fan les sposalles e aprés les noces. Ara, donchs, diu Jesuchrist que "simile est". Ara donchs, vejam qui és lo nòvio e qui és la nòvia, e on se són fetes les sposalles e on se fan les noces. Lo nòvio és Jesuchrist, Fill de Déu eternal, e la nòvia és nostra humanitat. E ja no són dues persones, mas una persona. E per ço Jesuchrist, parlant del matrimoni, dix axí: "Itaque jam non sunt duo, sed una caro" (Gen., 2_o ca_o). E axí és de la persona del Fill de Déu ab la nostra humanitat, "quia non sunt duo, sed unus est Christus". E per ço dix Athanasi: "Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unitate persone"; que jatsesie que Jesuchrist sie fill de Déu e sia hom, mas no són dues persones. "Unus autem non conversione divinitatis in carne, set unitate persone." "Conversione", ço és que Jesuchrist no s'és alterat en la humanitat, ans s'és romàs en aquella perfectió que d'abans era, mas ha-la·s ajustada ab si matex: "Unus omnino non confusione substancie, sed unitate persone". Confusió de substància se fa quant hom amera lo vi ab aygua, etc. Mas no fa axí de Jesuchrist, mas que Jesuchrist e nostra humanitat, que no és sinó una persona. E veus ací lo nòvio e la nòvia. E les sposalles se feren en aquest món. Mas per ço que no y havia loch, nostre senyor Déus sperà més de ·V_m· anys ans que les sposalles no·s fessen, e lo loch havia ésser lo ventre de la verge Maria, que fo pus pura que·l sol ni quantes creatures són en lo món. ¿Vols-ne auctoritat de David, qui·n parla pus altament que degun altre propheta?: "In sole", scilicet virgine Maria, "posuit tabernaculum suum", scilicet Christus Jesus. E lo dia de Nadal "ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo" (psalm ·XVIII_o·). Item aprés, lo loch de les noces és alt al cel, car en aquest món no y havia loch covinent per a tanta gent que y és covidada. E quanta? Tots los àngels bons e tots los sants e santes. E açò diu lo tema: "Simile". Mas axí com en covit de fill de rey no solament hom s'í sadolla de mengar, mas encara tots los sentiments corporals s'í sadollen: primo, la vista s'í sadolla. E com? Quan hun hom grosser entra en lo palau del rey, veus que estarà ab la boqua

uberta, reguardant les coses tan belles que y són, aquells paraments tan bells de draps, etc. E donchs, ¡quiny deu ésser lo palau del rey de paradís, lo qual Déus ha fet ab les sues pròpies mans! E com és entalamat de bells draps! Que yo só de aquesta creença: que si hun hom hi metia lo cap, que estaria mil anys que no volria mengar ni beure ni dormir. E si algú lo·n covidave, que dirie: "No·n vull. Lexau-me estar!" E mirarie tots temps. E veus ací com s'í sadolle la vista. E ací vos diré hun devot miracle. Sapiau que una vegada era hun devot studiant, e fahia aquesta honor a la verge Maria; que tots dies li deya son offici, e era tan enamorat de la verge Maria, que li vénch aquest desig en son cor, que la veés. Que quan havia dit matines o tèrcia, deye axí: "O verge Maria, yo ara vos hé loada, mas no us hé vista ab los huylls corporals. Oo, si vos podia veure! E feu-me aquesta gràcia!" E via estava ab aquest desig, e finalment veus que li vénch hun àngel e dix-li: "Tu desiges tal cosa?" "Hoc, senyor, més que res." "Ara tu la veuràs, mas guarda que tornaràs cech; car huylls que vehen tan excel·lent senyora no deuen veure depuix altres dones." E ell dix: "Bé·m plau". "Ara donchs, apparella·t e confessa·t, que demà a tal hora la veuràs." E l'àngel se n'anà. Veus que al studiant aprés vénch-li hun tal pensament: "Vet que ton desig se complirà, mas depuix que si és cech, seràs perdut, que no poràs scriure ne legir, ne veuràs on anar". Veus que stava en esta concoxa, que no haurie de què viure; veus que dix: "No, més val que·m tape la hun huyll, quant ella vindrà, e depuix, encara que sia cech de la hun huyll, depuix veuré·n ab l'altre". E axí ó féu; veus que ell se tape la hun huyll bé ab queucom, e lliga-u bé. E la verge Maria vénch, e ell fon tot plasmat, quasi arrapat, e dix: "Mon fill, vet-me ací. Ara guarda·m bé a ton plaer", e anà-sse·n, e ell romàs cech de aquell huyll, mas no·s tench per content. E veus que deya: " Verge Maria, l'altre huyll vull perdre, sol que us veja bé, que no us hé vista bé a mon vegares". E veus que la verge Maria tornà en l'altre dia, e ell tenia·s ubert l'uyll ab amendues les mans, axí, per ço que la ves bé; e veus que estava ab tan gran plaer, que

no·s poria dir. E la verge Maria dix-li: "Ara, mon fill, vós haveu hagut desig de veure a mi, mas yo, mon fill, no vull que vós perdau res per mi", e tornà-li la vista, toquant-li als huylls ab les sues sagrades mans, e dix-li: "Ara, mon fill, guardau-vos bé d'ací avant, e si bé me haveu servida d'ací atràs, serviu-me millor d'ací avant, e guardau-vos bé de guardar molt altres dones, pus que a mi haveu vista". E ell estave ab quiny plaer, segons que deya Ysaÿes: "Tunch videbis et aflues mirabiliter et dilatabitur cor tuum" (Ysa., ·LX_o· ca_o). E veus que anà-sse·n la verge Maria, e l'studiant depuix fo més devot a ella que de primer, e axí molt devotament la serví fins que morí, e anà a la glòria de paradís. E veus ací com la vista hi és sadollada en lo palau de paradís. Item, aprés, la oïda s'í sadolla, que quant una persona ruda entra en lo palau del rey, veus que ascí ha molts esturments, e ella està escoltant així ab la orella, en tant que si degú li vol dir res, tantost dirà: "Lexau-me estar", tant hi trobe de plaer en aquella melodia. E quant més, donchs, en la glòria de paraís! Oo, quinys sons e quinys sturments et quinys cants hi ha! E dir-vos n'é hun miracle fort devot. Sapiau que era hun monge de sent Benet, fort devot, e era sacristà. E hun dia, aprés matines, ans que fos jorn, ell vénch a la església per toquar a prima, e guardà: "Oo, no és hora encara"; per ventura que-li fallia hun quart de hora. "Donchs, metré·m en l'ort a fer oració." E veus que ell se n'entrà en l'ort e començà de contemplar davall hun arbre. E estant axí, veus que vénch ·I· ocell; àngel me pens yo que fos en forma de ocell; e començà a cantar. Aquell sò li plagué tant, que fo fora de si matex arrapat. E veus que passe aquell dia e aquella setmana e aquell mes e aquell any; què vos diré?: més de ·CCCC· anys passaren. E quan tornà a ssi matex, dix: "Oo, hora serà de toquar a prima". E quan volch anar a la església, ell no trobava la porta e deye: "Oo, santa Maria! E on só?" Finalment ell isqué de l'ort e volch anar a la església, e·l monestir tot fo regirat, e ell se maravelle molt. Finalment véu hun monge e aquell dix: "E quiny hom és tu?", que ja no portaven sol aquell àbit. "E

quiny monestir és aquest? No és aytal?" "Sí és." " E qui és l'abat? Aytal?" " No és aquex." Finaliter menaren-lo a l'abat, e quan lo véu, dix: "No és aquest mon abat". "E quiny hom és tu?" "Yo só sacristà de aquest monestir." "E qui ere ton abat?" "Aytal." E contaren e cerquaren, e trobaren que de aquell abat fins a aquest altre abat havien passats més de ·CCCC· anys. Ara guardau, escoltant hun àngel. E de aquest cantar havem auctoritat de David (ps. ·XLVI·, "Omnes gentes" ): "Ascendit Deus in jubilo", idest, in magno gaudio cordis, "et Dominus in voce tube". E per ço diu la santa Scriptura: "Beati viri et servi tui, qui astant coram te semper et audiunt sapienciam tuam" (3_o Reg., ·X_o· ca_o). Item, aprés, del gust també s'í és sadollat. Ara, ja sabeu que qui menga en noces de rey, menga de bones viandes e precioses. Susaxí en paradís, sinó que no y són deffalliments que són en aquest món; car si tu vols mengar hun capó, primo lo has a pendre, puix apparellar, etc. No és axí en paradís, mas hauràs hun mengar aytal com lo volràs, e tindràs los budells plens de una liquor gloriosa e clara, e aquella nunqua farà sinó muntar e devallar per los budells, e tu asaborir bé. E per ço deya Jesuchrist: "Ego dispono vobis [sicut disposuit mihi pater meus regnum, ut edatis et bibatis in regno meo]" (Luc., 22_o ca_o). Altra de David: "Saciabor cum apparuerit gloria tua" [(ps. XVI)]. Item, aprés, lo toquament s'í sadollarà, car ja sabeu que quan lo rey és dinat, ab tota sa companya ballen. Oo, quiny plaer és aquell qui·s té ab una noble donzella, etc. E donchs, en paradís, quiny plaer serà, quan tu te tindràs ab senta Caterina, filla de rey bella, ab santa Agnès, ab santa Bàrbera, etc. Mas allí no y haurà enteniment desordenat de luxúria. E açò dix Jesuchrist: "In resurreccione nec nubent neque nubentur, [sed sicut angeli] Dei sunt" (Mt., ·XXII_o· ca_o). Item, aprés, lo odorar hi serà sadoll, que quan lo fill del rey fa noces, vet que les donzelles posen-se mosquet e algala, e altres bones odors, e los qui s'í atancen han-ne plaer. Ara di:

en paraís, quinyes odors hi ha? Oo, quinya odor deu exir de la verge Maria e del cors de Jesuchrist e de tots los sants! Ideo dicit Scriptura: "Trahe me post te, curremus in odorem unguentorum tuorum, oleum efusum nomen tuum" (Cant., primo ca_o). E veus ací la dignitat de la glòria que han los sants de ço que toquave lo primer punt, per introductió del sermó. E ara ve lo segon punt. Lo segon punt de aquest sermó és de la dignitat e santedat per excel·lència de gràcia, per la qual han guanyada los sants aquesta glòria. E veus quantes són. E pose-les sent Johan en lo Apocalipsi: "Vidi turbam magnam, [quan dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus et tribubus et] populis" (Apoc., 7_o ca_o). E són ·9· graus de sants, los quals han guanyat aquesta glòria. E lo primer grau són los àngels; lo segon grau són los patriarches; lo tercer los prophetes; lo quart los apòstols; lo ·V· los màrtirs; lo ·VI· los doctors; lo ·VII· los confessors; lo ·VIII· són les vèrgens. Dico primo que·ls primers sants que són alt al cel són los àngels. E per quinya obra han guanyada la glòria de paraís? Dich que per ferma feeltat, car quan Déus hac creat los àngels, los pus bells, axí com Lucifer ab sos companyons, feren una traÿció a Déu, ço és que·s volgueren egualar ab Déu. Ara com? Legim de Lucifer, quan ell en lo principi del món estave guardan-se: "O, yo só lo pus bell de tots los altres àngels! E ha-y altre sobre mi? No, sinó Déu. Oo, si·m podia egualar ab ell e exalçar!" Veus ací lo seu peccat. E revelà-u als altres, dient: "Tal desig hé haüd. Què deÿts vosaltres?" Digueren ells: "Cert, que serie bé feyt". Axí com fan alguns servidors a son senyor, que si ell diu: "Què vos done de vegares de tal cosa?", e pus que saben la inclinació de son senyor, encara que sie contra lo manament de Déu, li dien: "Cert, senyor, bé serie feyt". E axí ó feren los mals àngels; e mala per a ells, pus que veren la sua inclinació, quasi per manera de llagot. Tantost dix Déus: "Non habitabit in medio domus mee, qui fecerit superbiam", e caygueren aquells àngels del cel, e ara són dyables. E per ço

deye ell: "Videbam Sathanam quasi fulgur de celo cadentem" (Luc., ·VI_o· ca_o). Mas sent Miquel ab los altres àngels no y volgueren consentir, ans digueren: "Certes, no és bona cosa que la creatura se compar al Senyor". E veus, los àngels per ferma lealtat guanyaren la glòria de paradís (ut supra in sermone sancti Michaelis). Semblantment nosaltres, si la volem guanyar, que siam feels a Déu, axí com diu sent Pere: "Fratres, sobri stote et vigilate, quia adversarius vester tamquam leo rugiens circuit, [quaerens] quem devoret. Cui resistite fortes in fide" (P_a Petri, can_ca, ·V_o· ca_o). Segonament dich que·ls segons sants qui són alt e·l cel, són los patriarches. E sabeu què vol dir patriarches? Yo us ó diré. Patriarcha dicitur ab archos, quid est princeps et pater, de nostres pares, ço és, dels apòstols. E aquests, com han guanyada la glòria de paradís? Per virtut de misericòrdia e pietat. Ara, veus com. Ells eren molt richs e despenien la riquea per aquesta manera: que ells, dels bén seus, primo ne prenien per a ses necessitats, e depuix tot l'aire donaven-ó a obres de misericòrdia e pietat. E veus com. Quan venie axí al migjorn, lo senyor de casa se exie de vila a hun camí, e ascí sperava si vendrie degú. E si venie algun hom, deye-li: "Sènyer, e on anau?" "A tal loch." "Veniu, e dinar-vos heu ab mi." E si u volia fer; si no deya: "No u puch fer, que vayg cuytat". "E donchs, teniu prou diners per al camí? Que tantes llegües hi ha." "Sènyer, no tinch sinó tant." "Oo, no n'haureu prou! Ara ja veu mig florí o hú." E tornave-sse a casa, e quan venie al vespre, fahie axí matex; e si·n trobava hú o dos o tres, deya·ls: "E on anau?", e aquells deyen: "Sènyer, a tal loch". "Donchs, veniu a dormir a ma casa", e donave·ls a cenar e a dormir. E puix, per lo matí, deya: "Teniu diners?", etc. E axí ó fahien tots los patriarches. E si la hú ne havie dos, l'altre venie e deya: "O, sènyer, vós ne haveu dos, e yo no n'hé degú. E llexau-me·n la hú, que a nostra casa soparà e dormirà." "Certes, sènyer, yo·ls hé mester." "Sènyer, ab mi se n'irà." Veus ací la misericòrdia que·ls patriarches havien. E si la hú ne havia e l'altre no, no·s vehia alegre. E veus ací com guanyaven la glòria de

paradís. E per ço, de aquests diu Jesuchrist: "Beati misericordes, quoniam ipsorum est regnum celorum" (Mt., ·V_o· ca_o). Semblantment vosaltres ó vullau fer; e si no podeu tant, sinó almenys algun poch, per ço que no vinga sobre nosaltres la paraula de sent Jachme: "Judicium sine misericordia fiet ei qui non fecerit misericordiam" (Jacobi, 2_o ca_o). Tercio dico que·ls tercers sants que són en paradís són los prophetes. Ara, sabeu què vol dir propheta? Yo us ó diré. Prophetes vol dir que eren unes persones que prophetizaven ço que nosaltres creem ara, que creem que·l Fill de Déu près carn humana en lo ventre virginal de la verge Maria. E ells creyen que lo Fill de Déu la havie a pendre, e deyen: "Ecce, virgo concipiet et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emanuel" (Ysa , primo ca_o). E aquests han guanyada la glòria per gran mansesa e humilitat; e de aquesta deye Jesuchrist: "Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram" (Mt., ·V_o· ca_o). Semblantment vosaltres, si voleu guanyar la glòria de paraís, que siau humils e suaus en vostre enteniment, no presumint res de vosaltres matexs, per gran sciències que hajau ni potències. E per ço deya Jesuchrist: "Qui se humiliat, exaltabitur" (Luc., ·XIIII_o· ca_o). Altra: "Humiliamini sub manu potenti Dei, ut vos exaltet" (Prima Petri, can_ca, ca_o 2_o). Quinto dico que·ls cinquens sants qui són alt al cel són los apòstols, qui han guanyat la glòria de paraís per evangelical pobretat, car Jesuchrist los dix: "Nolite possidere [aurum, neque argentum., neque pecuniam" (Mt., ·X_o· ca_o)]. E de aquests dix: "Beati pauperes spiritu, [quoniam ipsorum est regnum coelorum]" (Mt., ·V_o· ca_o). Quinto dico que·ls cinquens sants qui són alt al cel són los màrtirs, e han guanyada la glòria de paradís per paciència e fermetat. E com? Que quan los turmentaven, nos tornaven a aquells, ans havien bona paciència. E deyen "Jesús" quan venie que·l colp venie, e no·ls volien mal a aquells que·ls donaven lo turment. E per ço de aquests cante santa mare Església: "Non murmur resonat nec querimonia, sed corde tacito conservat paciencia". E de aquests dix Jesuchrist: "Beati qui persecucionem

paciuntur propter justiciam" (Mt., ·V_o· ca_o). Ha-y secret: propter justiciam (ut in sermone[...]). Sexto dico que·ls sisens sants qui són alt al cel són los doctors, e han haüda la glòria per concòrdia e unitat, com ells studiaven e fahien libres per ço que l'hom hagués pau ab Déu, e los pobles ab los senyors, e los petits ab los grans, e la ànima ab lo cors. E per ço deya sent Bernat: "Non decet dominam ancillari, nec ancillam dominari", car lo cors no deu senyoregar la ànima, mas la ànima deu senyoregar lo cors. E de aquests deya Jesuchrist: "Beati pacifici, [quoniam filii Dei vocabuntur]" (Mt., ·V_o· ca_o). Septimo dico que·ls setens sants qui són alt al cel són los confessors, e han guanyada la glòria per gran e fervent devoció en Déu, car moltes vegades contemplaven en los fets de Déu e ploraven la passió de Jesuchrist e contemplaven los affanys del proïsme. E de aquests deye Jesuchrist: "Beati qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur" (Mt., ·V_o· ca_o). Mas sabeu què vol dir doctor e confessor? Doctor vol dir hom qui predicava la fe de Jesuchrist; e no eren contents de açò, mas encara ó metien en libres, per ço que mills ó creguessen les gens. Mas confessor vol dir hom qui predicava la fe cristiana, mas no fahien libres. Octavo dico que·ls ·VIII· sants són los vèrgens, e han guanyada la glòria de paradís per castedat e puritat. Ara, què vol dir castedat? Que de cor ni de boqua ni de obra hom no senta de aquella corrupció, e per ço de aquests dix Jesuchrist: "Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt" (Mt., ·V_o· ca_o). Car encara que la persona ne haja temptació en l'enteniment, ja per axò no pert la virginitat, pus no y consent. E açò dix santa Lúcia: "Numquam coinquinatur corpus nisi de consensu mentis". Nono dico que·ls ·VIIII· sants qui són alt al cel són los penidens, e aquests han guanyada la glòria per penitència e aspredat, car la persona que ha fets molts peccats no y ha altra medicina sinó que faça penitència. E per ço deya Jesuchrist: "Amen dico vobis quod nisi penitenciam egeritis, omnes similiter peribitis" (Luc., 13_o ca_o). E veus lo sermó complit. Deo gracias.

·CXXIII· ALTRE SERMÓ DE TOTS SANTS "Laudate Dominun in sanctis ejus" (Habetur verbum istud in psalterio Davidis, ps._o ·CL·. Santa mare Església fa festa huy de tots los sants de paradís. La rahó és per ço com tants són los sants de paradís, que de cascú no·s poria celebrar per si dins l'any. E per ço santa mare Església ha ordenat que en lo dia de huy que sie celebrada festa per tots los sants. E axí matex d'ells serà lo sermó. Set primo: "Ave Maria". etc. "Laudate Dominum in sanctis ejus"(Libro et ps. sicut dixi). Aquesta paraula nos dóna motiu a loar Déu en aquest món. E sapiau que gran conveniència és que loem Déus e tots los sants; primo, per ço que·ns ha creats e formats, etc.; e aprés, que ha creades totes les altres creatures a serví nostre. Secundo, som tenguts de loar-lo per justificació. Ara considerat quinya justificació, car la major cosa que ell haja feta és aquesta, e açò per dues rahons. La primera per terminum a quo et terminum ad quem. Per terminum a quo, car totes les creatures li són obediens, sinó l'om. Auctoritat: "Ipse dixit, et facta sunt. Ipse mandavit, et creata sunt. Statuit ea in eternum, et in seculum seculi. Preceptum posuit, et non preteribit" (David, ps. [148]). Guarda lo sol que nunqua ha trespassat son manament, etc. Açò no ha terme a quo. Com Déus mane: "Fèt axí e axí", e nosaltres no·n fem res, en tant que veus que diu Ysaÿes: "Manda

remanda, expecta respecta, modicum ibi, modicum ibi" (Ysa., ·XXVIII_o· ca_o). Manda, ço és, per los patriarches. Remanda, per los prophetes. Specta, per los apòstols. Respecta per los màrtirs e confessors. Modicum ibi, modicum ibi, en tant que no se·n fa res, car pus que Déus nos appella del terminum a quo, ço és de la creació, ad terminum ad quem, ço és a la justificació, veus que deuríem-hi anar. Mas no u fem, quia modicum ibi. E per ço val més la justificació de la creatura que no la creació, car ésser creat e dapnat poch se val, mas ésser creat e salvat, açò és bo. E per ço és fort cosa que no volem fer ço que Déus mane. E havem auctoritat de la justificació: "Vocavit nos Deus [propria gloria et virtute [...] ut per haec effictiamini divinae] consortes nature" (2_a Petri, primo ca_o). E veus per la justificació som appellats per Déu. E veus, donchs, quan som justificats, com som participans a la divinitat, axí com deya David: "Ego dixi dii estis[...]". E per ço, sobre aquella paraula que diu sent Johan: "Maiora eorum facient, [quia ego ad Patrem vado]" (Jo., ·XIIII_o· ca_o). Diu sent Agostí, quod majus est de impio facere justum, quam celum et terram creare. E sapiau que en justificació fan a crear novellament ·XV· creatures nobles (ut supra in sermone de "Beati mortui", post nativitatem virginis Marie). E per ço diu David a Déu: "Emite spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terre", scilicet, corpus (David, ps. [103]). E veus, donchs, com Déus deu ésser loat per creació e per justificació. E veus ací la primera rahó per què devem fer aquesta festa de huy. La ·2_a· rahó és per ço que vos diré: car sapiau que·ls àngels fan festa de nosaltres, que quan hun hom fa penitència, tots se alegren e·n fan festa: "Gaudium est angelis in celo super uno peccatore penitenciam agente". E donchs, si ells fan festa de nosaltres, nosaltres bé devem fer festa d'ells e dels graus de glòria que són e·l cel e dels graus de santedat per los quals los sants han aconseguit la glòria de paradís. E són deu graus de glòria, los quals posà David en lo psalm de "Cantate Domino". Lo primer és: "Laudate Dominem in firmamento virtutis ejus". Lo segon: "Laudate eum in virtutibus ejus". Lo tercer:

"Laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus". Lo quart: "Laudate eum in sono tube". Lo ·VI·: "Laudate eum in psalterio et citara". Lo setè: "Laudate eum in choro et tympano". Lo ·VIII·: "Laudate eum in cordis et organo". "Laudate eum in cimbalis bene sonantibus." "Laudate in cimbalis jubilacionis. Omnis spiritus laudet Dominum." Mas dirie algú: "Ara, frare, açò appar que s'entene de la vella ley, car llavors usaven de aquexos sturmens, e nosaltres no". Yo vos dich que pus pròpriament se entén de la nostra ley, que no de la ley vella, car jatsesie que en la Església no usem sinó los òrguins, mas emperò també·ns usam de tots los altres. E veus com, que per ço deya sent Pau: "Quecumque scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt" (Ad Rom., ·XV_o· ca_o). Lo primer grau de santedat és: "Laudate Dominum in firmamento virtutis ejus". En aquest grau és la verge Maria, car lo major grau és remembrar-se de Déu e contemplar en Déu. E remembran e contemplan, hom se acoste a Déu. E per ço, si hom per contemplar en Déu, hom se acoste a Déu, donchs ¿què direm de la verge Maria, que tots temps contemplava en Déu, per lo pròpiament que y havia? E per ço David deya: "Laudate Dominum in firmamento virtutis ejus". E sapiau que la verge Maria és appellada capitana de aquesta festa de huy. Per ço diu "in firmamento", car la verge Maria fo axí com a fermament, car fo axí ferma, que null temps no pecquà, ni venialment ni mortalment. Donchs veus com fo axí com a fermament de la virtut de Déu, que no fo jamay de negun altre sant que tan ferm fos, que almenys venialment no pecquàs. E per ço deya sent Agostí in libro de natura: "Si omnes sancti interrogati fuissent utrum si sine peccato essent, omnes una voce responderent: Si dicimus quod sine peccato sumus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est", sinó solament la verge Maria. E per ço diu sent Pau (P_a ad Timo., ca_o ·III_o·): "Columpna [et firmamentum veritatis]". E donchs, si nosaltres demanàvem a David: "Digau, David, on començarem a loar Déu, a on?", ell respon: "Laudate Dominum in firmamento virtutis ejus", ço és a la verge Maria, car a ella se pertany primer de loar Déu.

Lo segon grau de santedat és dels sants àngels, car primerament hagueren lo mèrit de glòria, administrant a nosaltres. E és opinió del Mestre de les Sentències, e també ó diu sent Pau: "Omnes suat administratores spiritus, [in ministerium missi propter eos, qui hereditatem capient] salutis" (Ad Ebre., ca_o p_o). Ara veus com nos administren, que quan una dona va en part, veus que Jesuchrist appelle hun àngel per son nom e diu-li: "Veus aquella dona?" "Senyor, hoc." "Tal hora parirà. Vet que yo te acoman la criatura." Veus que l'àngel hi va, e tots temps, mentre viu en aquest món, la té en sa guarda. E açò diu sent Jerònim: "Magna est dignitas animarum[...]" (ut supra in sermone angelorum). Altra de David: "Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis" (psalm "Qui habitat"). E per ço diu David: "Laudate Dominum in virtutibus ejus", e appelle-les virtuts de Déu. Dien los philòsofs que virtus est media inter instrumenta et operacionem. Verbi gracia, lo sol hix per lo matí e ha sa operació en aquest món, ço és de escalfar, de fer fructificar, mas jamés no pot venir en aquest món sinó migançant la virtut de Déu, que ell que·n guar les núvols, e aquellavòs, migançan aquella virtut, ve lo sol. Item, lo foch ha virtut de coure e de cremar, mas si Déu li tira la virtut que ha, veus que no pot cremar. Axí com legim dels philòsofs, que senta Caterina convertí, e l'emperador féu-los metre en lo foch, e lo foch no·ls cremà, e de molts d'altres. Per què? Per ço com Déu li tolgué la virtut. E per ço totes les coses de aquest món són governades per los sants àngels, axí com a administradors. E axí ó diu sent Gregori, primo Dyalogorum: "In hoc mundo visibili nichil disponi potest nisi per creaturam invisibilem". Jatsia que Déus sens los àngels ó pogués fer, mas vol que ells ó facen axí com a ministres. E a cada creatura creada Déus ha donat hun àngel president. E açò diu sent Thomàs, in quarta parte Teologia. E per ço en lo Apocalipsi trobam: "angelus aquarum[...]" . E donchs, veus que a les mosques Déus ha donat hun àngel que les govern. Item, a les formigues altre, e ell les governe, e cascuna natura de animals hun àngel que les governe. Item, a

cada natura de gra son àngel, al forment, a l'ordi, etc., que quan hi ha bons blats, aquell àngel los hi dóna, e ell hi porta pluja e vent que les faça granar; e axí dels altres. Item, dels arbres: cada natura de arbres han son àngel, axí com los noguers, que quant hi ha moltes nous o ametles, los àngels les hi donen. E per ço, pus que tant de bé ne havem, que axí nos administren bé, Laudate Dominum in virtutibus ejus. E que·ls àngels sien appellats virtuts, axí ó diu Jesuchrist: "Virtutes celorum movebuntnr" (Lu., 21_o ca_o,). Item, sent Gregori sobre açò diu: "Quid Dominus appellat virtutes celorum, nisi angelos Dei?". E pus que tant de benefici ne havem dels àngels, que cascú ha cura de una natura de fruyt, e nosaltres ne havem hú cascú, més excel·lència havem nosaltres que·ls arbres. E donchs, cascú al seu àngel face-li una poqua de reverència, dient la sua oració (ut supra in sermone angelorum, in fine). Lo ·3· grau de santedat és dels patriarches. Sapiau que quan nostre senyor Déus hac mès nostre pare Adam en paraís terrenal, no volch encara que fos perdut per lo peccat que havie fet, ans li donà temps que fes penitència; e ell féu-ho, e fo lo primer patriarcha, que vol dir princeps patrum, que ells són les primícies. Jatsesia que·ls apòstols sien majors sants, mas aquells són primers, a lo primer patriarcha és Adam, l'altre Noè, Abram, Ysach e Jacob. De aquests diu: "Laudate Dominum secundari multitudinem magnitudinis ejus", per ço com són entrats en paradís per gran multitud e miseracions de obres de misericòrdia. E per ço diu David: "Miseraciones super multitudinem misericordie ejus" (in ps[...]), per ço com en Jesuchrist més s'í demostre la sua misericòrdia que no la sua justícia. Sapiau que aquests havien tanta de misericòrdia, que anaven-se·n a la porta de la vila (ut supra, in proximo sermone). Lo quart grau de santedat és dels prophetes. E què vol dir propheta? Id est, procul fantes, que ja de lluny prophetizaven les coses esdevenidores. E com? (ut supra, in dicto sermone). E de aquests deya David: "Laudate eum in sono tube". Ara, la trompa ha tres canons, e estan lligats uns ab altres. E axí los prophetes preÿcaven hun Déu. Veus ací la trompa. Mas que

aquell Déu ere tres persones: Pare, Fill e Sant Spirit. Item, més, los prophetes anaven mal vestits, de pells de cabres, e fahien aspra vida. E vet per què diu David: "Laudate eum in sono tube". Axí deu fer aquell qui preÿque, si ànimes vol salvar. E axí ó diu Ysaÿes: "Quasi tuba exalta vocem tuam" (Ysa., ·LVIII_o· ca_o). Lo ·V· grau de santedat és dels apòstols. E bé són dignes de loar, car si hun rey contra ·L_mília· hòmens d'armes trametia ·XII· hòmens, e aquests havien victòria, digau, no serien dignes de laor? Susaxí, doncs, fon dels apòstols. Car, què vol dir apòstol? Missus, que foren tramesos per Jesuchrist per tot lo món e conquistaren tot lo món. "In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terre verba eorum". E per ço diu David: "Laudate eum in psalterio et cithara". Ara, sapiau que·l psaltiri és hun instrument que·s sone en cambra. E axí los apòstols, de primer, per molt temps estigueren en Judea predicant, que no exien de allí, e veus llavors com sonaven en la cambra, ço és, en la terra de promissió. Mas aprés prengueren la guitarra, que fa lo sò molt agut, que si en hun loch alt la sonen, de gran troç la hoen. Susaxí fon dels apòstols que, des que hagueren estat en la terra de promissió, escamparen-se per tot lo món, predicant e convertint molta gent: "Euntes in universum mundum [praedicate evangelium omni creaturae]" (Marci, ult. ca_o). E vet com foren psaltiri e guitarra. Ergo: "Laudate eum in psalterio et cithara". Lo sisèn grau de santedat és dels màrtirs. E diu David: "Laudate eum in tympano et choro". Ara, sapiau que tympanum vol dir tambor, e és de pell, e sone·s ab lo tocho e fa "tum, tum". Choro vol dir flauta, e és sturment que·s sona de boqua. E la tambor fa lo sò gros, e la flauta agut, e significa los màrtirs, que quan los turmentaven, vet que ab lo fust donaven a la pell, a la carn de aquells del màrtir, e depuix aquell per la dolor que havia cridave "Jesús" alt: vet lo sò agut. E l'altre deya: "Daa-li!", e donave-li, e·l màrtir deya: "Loat sie el nom de Jesús". Item més, quan los donaven, cridaven: "Cristià sooo!". Item, tant com aquell qui done al tambor fir pus fort,

tant lo flaviol alce més la veu; susaxí ere dels màrtirs, que tant quant pus fort los donaven lo colp, tant pus fort cridaven "Jesús, Jesuus!", etc. E per ço diu sent Pau: "Sancti per fidem vicerunt regna, [operati sunt justitiam, adepti sunt re]promissiones" (Ad Ebr., ·XI_o· ca_o). Lo setèn grau de santedat és dels doctors, e per ço diu: "Laudate Dominum in cordis et organo". E què vol dir doctor? Hom qui ha predicada la doctrina evangelical, e aprés ha-la mesa en libres. E sapiau que·ls sturmens de corda, axí com l'arpa, veus que ab la clavilla tiren les cordes, e axí la tempren. Susaxí fahien los doctors, que ab la clavilla de l'enteniment tiraven les cordes de les auctoritats de la santa Scriptura, estiran tro concordaven; e també los doctors sonaven òrguins, car los canons grossos són los senyors temporals e prelats ecclesiàstichs. E los altres canons són los capellans e religiosos, e los més baxos són hòmens e dones de viduatge, e los altres pus baxos los hòmens e dones de matrimoni. E vet com toquaven los òrguins: ventegaven tremolan en la predicació. Lo ·VIII· grau de santedat és dels confessors, e diu: "Laudate eum in cimbalis bene sonantibus". E quinya diferència ha entre doctors e confessors? (Ut supra in proximo sermone.) E diu "in cimbalis", en campanetes. Antigament ne solien usar, e toquaven-les axí que tenien-ne cascuna en sa mà e fregant axí les boques les sonaven e fahyen-ne benot sò. Susaxí fahien los confessors, que predicaven a les gens bones doctrines, e adés prenien una auctoritat del Vell Testament, adés del Novell, e fahien-ne tan bon sò, que convertien-ne moltes ànimes. E per ço diu la santa Scriptura: "Omnis scriba doctus in regno celorum profert de thesauro suo nova et vetera" (Mt., ·XIII_o· ca_o). Nova, ço és del Novell Testament; vetera, del Vell Testament (ut in sermone beate Caterine). Lo novèn grau de santedat és dels vèrgens, que no han volgut corrompre si matexs per obra lo cors ne la anima per desig. E per ço diu: "Laudate eum in cimbalis jubilacionis". E quinya diferència ha entre cimbalis bene sonantibus e cimbalis jubilacionis? Del primer ja ó hé dit. Mas aquest címbal és ferir

lo cors ab la ànima, e açò per penitència e per abstinència. E com? Abstenir-se de massa mengar, de massa beure, de massa guardar, mas dejunar hun dia o dos la setmana. E tal persona és cimbalum jubilacionis, de gran alegria en la ànima, que·s veu tota bella e pura. E per ço deya sent Pau: "Mortificacionem Domini nostri Jesu Christi in corpore vestro subinferentes" (2_a ad Cor., 4_o ca_o). Lo ·X· grau de santedat és de tots los altres innumerables sants qui són en paradís, que no·n fahem festa axí entre l'any, axí com dels fadrinets qui moren petits e altres qui fan en tota sa vida peccats, mas a la fi peniden-se e moren. E veus que de aquests, per ço com no són axí de tan gran dignitat, diu per tots aquests: "Osmis spiritus laudet Dominum". E sapiau que en aquest món ha molts officis, ja sabeu, etc. Mas en l'altre món no n'í ha sinó hú. E quiny és? Loar Déu. E per ço dehia David (ps. 83, Quam dilecta): "Beati qui habitant in domo tua, in secula seculorum laudabunt te". E donchs, bé·s deurien avisar aquells qui ja en aquest món tenen aquest offici de loar Déu, axí com preveres e religiosos, que quan ve que dien lo offici, com lo deurien dir? Devotament, e estar devotament, que enmig d'ells és Déu e los àngels. Auctoritat de David: "Prevenerunt principes conjuncti psallentibus" (ps. 67, Exsurgat Deus et dissipentur). Donchs, ells també·s dien son vers cantan, e són-hi abans que hom en lo loch on se han a dir les hores, in, medio juvencularum, ço és de les monges, tympanistriarum, ço és que canten devotament. E veus per què diu Jesuchrist: "Ubi sunt duo vel tres in nomine meo congregati, illich ego sum" (Mt., ·XVIII_o· ca_o). E veus lo sermó complit.

·CXXIV· DOMINICA ·XXI· "Cum audisset rex, iratus est" (Mt., 22_o ca_o), etc. Lo sermó de huy serà del sant evangeli de aquesta domínica present, e si plau a Déu, haurem moltes bones doctrines, etc. En lo sant evangeli de huy yo hé notat tres punts: benignitat divinal, perversitat humanal, severitat virtual. Primo, en lo punt de aquest sant evangeli nos és mostrada benignitat divinal, car gran benignitat nos mostra. E veus com ó diu lo sant evangeli: "Simile" usque "nupcias". Aquest matrimoni féu Jesuchrist ab la nostra humanitat, e per ço, parlant lo sant evangeli de aquest matrimoni, diu axí: "Itaque jam non sunt duo, [sed una caro]" (Mt., 19_o ca_o). E també s'ó diu aquell doctor Athanàsius: "Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus". E les noces se fan alt al cel; e de les viandes que donen en aquell covit yo no·n parlaré ara, que jan parlí lo dia de Tots Sants. Mas predicar-vos hé de una oratòria novella. Ara sapiau que quan dos reys han haüda gran guerra, de què se ha seguit moltes morts, veus que per fermar segura pau fan-hi matrimoni, que la hú dó son fill a la filla de l'altre. E quan açò hi és stat feyt, la pau és ferma. Susaxí és estat. Sapiau que entre dos reys és stada gran guerra, e la hun rey fo Jesuchrist, e l'altre rey fo Adam. E que Adam sie appellat rey, havem-ne auctoritat (Ps. ·CIIII·, Confitemini p_o): "Constituit eum Dominus [dominum domus suae, et

principem omnis possessionis] sue", scilicet Adam. Mas Adam començà la guerra, e lo rey celestial véu que axí·l guerregava, corregué-li la terra, lançant-lo de paraís terrenal. Auctoritat: "Videte [Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum [...] et emisit eum Dominus Deus] de paradiso" (Gen., [3_o] ca_o). E és paraula de Déu als àngels: "Videte". Mas veus que Adam, pus que, bé que axí u fahia Déu, no volch haver pus guerra ab ell, car no legim que jamés peccàs pus. Mas Adam depuix engendrà molts fills, e los fills tornaren a batallar ab Déu per peccats, e Déu tornà a guerregar e va trametre lo diluvi. Oo, quinya guerra tan fort! Que tots los offegà sinó ·VIII· ànimes. E depuix los hòmens, encara aprés lo diluvi, tornaren a batallar per manera de aquell qui vol escalar hun castell, que fa guaytes. Axí los de Babilònia feren una torre, e que pendrien lo cel. Auctoritat: "Venite, edifficemus nobis civitatem, et edificemus turrim cujus cacumen pertingat usque ad celum" (Gen., ·XI_o· ca_o). E Déu, vehent que axí u fahien, dix als àngels: "Venite, confundamus linguam eorum"; e no s'entenien los uns als altres, que quan la hú deya: "Daçà, pedra", los altres donaven morter, etc.; en tant que u hagueren a lexar. Mas veus que en aquesta guerra de aquests dos reys meteren-s'í bons hòmens per fer pau, e aquests foren los sants patriarches e los prophetes; e veus que dix Déus a Abram: "Abram!" "Senyor." "Vet que in te et in semine tuo benedicentur omnes gentes" (Gen., 22_o ca_o). "Car de la tua carn lo meu fill pendrà carn humana, ço és, se vestirà carn humana." "E què se·n seguirà?" "Benedicentur[...]" E aprés los prophetes scriviren les cartes de la pau, e per ço feren lo Vell Testament; car los primers tractadors, ço és, los primers patriarches, no havien libres, per ço com ells tractaren la pau entre Déu e l'home. Mas aprés los prophetes feren les cartes e hagueren libres, que no n'havien, ço és, lo Vell Testament. E veus-ne una carta de Ysaÿes qui scriví lo primer libre e carta de aquesta pau e matrimoni. Aquí dix Déus: "Sume tibi librum grandem, [et scribe in eo stylo hominis]" (Ysa, ·VIII_o· ca_o). Grande, car ·LXVI· capítols té, major que·l Psaltiri. E scriví allí stilo hominis,

forma de hom, ço és, que lo Fill de [Déu] pendrà carn humana. E veus que aprés, pus que·l matrimoni fon tractat, no restave sinó que·s fessen les sposalles, e feren-se. E havem-ne auctoritat: "In sole posuit", scilicet, in virgine Maria, "tabernaculum suum" (ut supra). E veus ací com se feren les paus entre aquests dos reys. Mas ara escoltat hun secret. Que quan Jesuchrist fon nat de la verge Maria, veus que·ls àngels demanaren a Jesuchrist: "Senyor, de aquesta vostra nativitat, quinya cançó ne cantarem?", e ell dix: "Gloria in altissimis Deo", glòria sie a Déu qui ha volgut donar son fill per sposalles a nostra humanitat. E per ço se segueix: "Et in terra pax hominibus bone voluntatis". Veus que pau és feta ab los hòmens de bona voluntat. E per ço Jesuchrist, quan saludave les gens, deye, "Pax vobis", axí com nosaltres deÿm: "Déus vos dó bon jorn". E axí matex, quan se·n muntà al cel, dix: "Pacem meam do vobis, pacem meam relinquo vobis". E·l dia de la Ascensió, veus que ell se·n muntà los sants Pares alt al cel al covit, per fer les noces, e los àngels cantaven una cançó de goyg, de aquelles noces, e veus què deyen: "Gaudeamus et exultemus, [et demus gloriam, ei, quia venerunt nuptiae] agni" (Apoc., ·XVIIII_o· ca_o). Ara, quinya diferència ha entre gaudeamus e exultemus? Comunament tot vol dir hú, mas parlant pròpriament, diferència hi ha, que gaudeamus és goyg que hom té en lo cor, mas quant aquell goyg hix defora, aquellavòs és exultar, id est, extra saltar. Veus que ara entenets tota la ordenació de tot lo món, la creació e les scriptures del Vell Testament, que no són en suma sinó cartes, e lo Novell Testament declaració del Vell e vocació e appellació per a aquell covit de aquelles noces. Ara moralment. Veus que aprés diu: "Misit servos suos" usque "cenam". E qui són aquests servents? Los qui prediquen, axí com yo ara. E per ço yo vos vull mostrar lo camí per on anets a les noces. E són deu coses per les quals vosaltres sereu portats a aquelles beneytes noces: la primera, peccatorum cognicio; la ·2_a·, cordis contricio; la ·3_a·, emendandi preposicio; la ·4_a·, male societatis evitacio; la ·V_a·, oris confessio; la ·VI_a·, vite emendacio;

la ·VII_a·, debitorum restitucio; la ·VIII_a·, injuriarum remissio; la ·9_a·, fame reparacio; la ·X_a·, Eucharistie comunio. (Dic ut supra in vigilia sancti Johannis Babtiste, et sabbato primo Adventus Domini.) Segonament, en lo segon punt del sant evangeli nos és mostrada perversitat humanal, que·ls hòmens són plens de malícia. E veus com ó diu lo sant evangeli: "Servi autem abierunt" usque "mortui sunt". Ara escoltat que dels primers diu que "noluerunt", e dels segons que "neclexerunt", e dels tercers "contumeliis [intulerunt]". Diu que foren indignats contra los servidors del rey, e finalment de colps e de costades no n'í hagué poques, que mataren-los. E són notats en aquests tres punts tres peccats que·s fan e·l món en lo dia de huy. Lo primer, indevoció, quia noluerunt; lo segon, despectió, quia neclexerunt; lo tercer, indignació, quia contumeliis affecerunt. Lo primer peccat que és huy en lo món és indevoció, e són-hi los llauradors pròpriament, car tota la setmana han devoció per a treballar, e quan ve lo dichmenge no han devoció per a hoir la missa major complida, que no dure sinó hora e miga. En la setmana ha ·cent_LXVIII· hores, e no poden donar a Déu una hora e miga. Vet indevoció, que no u volen fer. E per ço diu: "quia noluerunt". Item, en lo dichmenge no deu hom fer obres temporals, comprar ni vendre, etc. E per ço ó perden per lo poch, per indevoció, quia noluerunt. Lo segon peccat que és huy en lo món, és de aquells qui van a adevins. Axí com deurien anar a Déu, van al dimoni, per menyspreu, per despectió, quia noluerunt. E per ço deya la santa Scriptura (Levi., ·XX_o· ca_o): "Anima que declinaverit ad magos vel ariolos [...] ponam faciem meam contra eam, et interficiam illam de medio] populi sui". Ha-y secret: "que fornicata fuerint". Que quant és hun hom o una dona posats en ver matrimoni, e la hú lexe a l'altre per altre o altra. Ara di: aquell no fa adulteri? Sí fa. Susaxí és que quant la creatura va a adevins, vet que lexa a Déu, al qual se ere donada en lo babtisme, e per ço fa fornicació; per què diu "anima que fornicata fuerit".

Lo ·3· peccat que és huy en lo món, és per indignació contra Déu, que tu contumèlies, e açò jurant e blasfemant, renegant e despitant. Oo, quiny peccat! E per ço ve per indignació, quia contumeliis. E vejau quiny miracle legim (Levi., ·XXIIII_o· ca_o): "Educh blasfemum extra castra[...]". Tercio, en lo ·3· punt del sant evangeli és mostrada severitat virtual. E veus com ó diu lo tema: "Cum audisset rex", etc. Les gens d'armes que tenia per córrer la terra. Susaxí és quan les gens blasfemen: Déus tramet mort corporal e mal temps. Ara, voleu la rahó? Si són uns qui combaten hun castell ab sagetes, los d'alt com se deffensen? Ab quanteres. Susaxí fa Déus: lo qui jure combat a Déu, qui està dalt en lo castell. E com? Ab ballesta. Vet la boqua, lo labi davall és la corda, lo dessús és l'arch, la lengua lo virató: " pru, tpruu" . E Jesuchrist ab quanteres, ab pedres. Tot lo món se pedrege, ara que no u solie fer, mas ara port e plana. E per ço deye David: "Maledicti erunt qui contempserunt te". Aprés diu: "Perdidit illos", e açò donant mort corporal per lo jurar e blasfema, e per ço com trenquen les festes. E ha-y bona rahó; car lo temps és de Jesuchrist, e axí ó diu ell mates: "Cum accepero tempus, ego justicias tuas judicabo" (David, ps. [74]). E ha·ns donat per a nosaltres lo dilluns, lo dimarts, lo dimecres, etc., e ha·s aturat per a ssi lo dichmenge. Mas tu què fas? Trenques-lo-li, e per ço ve ell e dóna-li la mort corporal, e a ton fill. Ara, vols-ne auctoritat?: "In penuria vos maledicti estis, quia vos me defraudastis et vos[...]". Aprés diu: "Et civitatem illorum succendit"; e açò, quan met les ànimes en infern, per ço com anau a adevins. E vejau com se complany Déu per la boqua de Ysaÿes: "Generacio perversa et infideles filii [...] [Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni] novissima" ([Deut., 20_o ca_o]). Ha-y secrets: primo, en ço que diu "generacio perversa". Sapiau que en lo babtisme nosaltres som fets e engendrats fills de Déu; mas quan lexam a ell e anam a altri, aquellavòs som generació perversa. E aprés, "infideles filii", e açò per la fe que li havem promesa, e trenquam-la-li, etc.

·CXXV· FFERIA ·II_a· "Redimentes tempus quoniam dies mali sunt" (Ad Eph., ·V_o· ca_o), etc. Huy vos vull preÿcar dels deffunts. Set primo, salutem: "Ave", etc. Lo tema vol dir que nosaltres vullam rembre lo temps de purgatori, que los dies són mals. Ara, per què los dies de purgatori són dits mals? Ara, yo dich que són dits bons e mals. Mals, absolute, e bons, comparative. E dar-vos n'é una semblança. Si ací és hun hom qui haje càncer en lo peu, que és malaltia incurable, segons dieu los metges, e per ço no y ha millor sinó tallar lo peu; ara di: ¿no és mala cosa tallar hun membre del cors? Sí és. Vet absolute. Mas comparative és bo, car més val tallar hun membre que perdre tot lo cors e la vida. E havem-ne auctoritat. Per a quiscú deya Jesuchrist: "Si manus tira aut pes tuus scandalizaverit te, abscide eum [et projice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel claudum, quan ducs manus vel duos pedes habentem mitti in ignem] eternum" (Mt., ·XVIII_o· ca_o). Susaxí és purgatori, que si volem parlar comparative de la pena de purgatori, vet que·ls dies són dits bons, per ço com purgatori està entre infern e paraís; e donchs, si deÿm per comparació que la ànima és exida de infern e és entrada en purgatori, vet que són dits dies bons. Mas si volem parlar absolute, quan és a la pena de la ànima, són los

dies mals. E havem-ne auctoritat del patriarcha Jacob, que hun rey li dix: "Quot sunt anni vite tue? Dies [peregrinationis meae centun triginta annorum sunt,] parvi et mali" (Gen., ·XLVII_o· ca_o). Ara, per què és tan fort lo foch de purgatori? Per tres rahons: la primera és per rahon del foch, car dien los doctors que·l foch nostre al de purgatori no és sinó foch pintat, e lo foch de purgatori ha aquella operació activa tan fort, que no·s pot dir; e turmenta la ànima tan fort, que si una ànima exia del foch de purgatori e entrava en un forn de calç roent, gran alleugament li seria. Mas lo foch nostre no pot turmentar ànima, car l'ànima és substància spiritual, e cosa corporal no pot de si matexa turmentar spirit. Mas en quant és sturment de la justícia, sí bé. E poríem dir: "Non est potestas super terram que comparetur ei" (Job, ·XLI_o· ca_o). La ·2_a· rahó per què aquell foch done tan gran pena, és per la rahó de les ànimes, per ço com són molt delicades. E per ço diu una regla de prophecia: "Propter quod unum quidque tale et ideen hagis"; vol dir axí: que lo foch escalfe a tu, mas que pus calt és que tu. Item, lo sol il·lumina a tu, mas ell pus clar és que tu. Susaxí és que la ànima és molt soptil, e per ço tant pus fort sent la pena, e diu axí la ànima, quant està en aquell foch: "Oo, vos qui transitis per viam, venite et videte, si est dolor sicut dolor neus" (Trenor., p_o ca_o). La ·III_a· rahó per la qual lo foch de purgatori done tan gran pena és considerant lo foch, car aquella pena és forçada, e en aquest món és voluntària. E dar-vos n'é una semblança. Si ere hun senyor que hagués dos infants e havien feta qualque follia, etc. E per ço, com nosaltres havem deffalliment, fent molts peccats, "quia non est homo justus super terram, qui faciat bonum et non peccet" (Ec_ci, ·VII_o· ca_o). E despulle·s hom en la confessió, quan diu lo confessor: "Fareu tal penitència", "Hoc, sènyer". Mas de aquell que no u vol fer, per ço ha ésser dapnat. E ací vos diré hun miracle. Sapiau que una vegada era hun hermità, e desigava saber en infern quals havien major pena comunament, car la regla és aquesta: que qui més pecquà, ha

major pena. E desigava-u saber de tres condicions de gens, axí com de senyors temporals, e de richs mundanals e de llauradors terrenals. E veus que hun dia, axí com estava en sa contemplació, apparegueren-li tres ànimes; e la una tenia una capa de bruna de fora, e de dins forrada de vermell; e la segona ere tota nua, e tremolava fort, que·ls ossos li·s trenquaven de dins; e la ·3_a· ere vestida de mitats, la una part vermella, l'altra blancha. E l'hermità demanà a la primera ànima que quinya ànima ere ella. Respòs: "Yo só tal senyor temporal". " E com te va?" "Yo só dapnat." "E quinya pena passes?" "La vestidura ó mostre; la capa que de fora és bruna, vet que té color de plom, per tal com yo era molt pesat e fexuch a mos vassals fent-los pagar deutes inmoderats a palers; e la forradura, de dins vermella, és foch que·m turmenta, per tal com yo secretament los fahia pagar moltes talles." "E a tu, ànima segona, com te va?" "Yo só rich hom mundanal e só dapnat." "E per quiny peccat?" "La vestidura ó mostre. Aquesta banda deçà de color vermella és foch que·m crema, e és vermella per ço que quan algun pobre llom venia a mi e deya "Prestau-me!" e yo mostrava-li foch de caritat, dient: "Bé·m plau", mas quan vindrà lo notari, si són ·X· florins, direu que són ·XII·. Veus ací la crueldat. E significa aquesta altra banda blanqua que és foch que·m turmenta." "E a tu, tercera?" "Yo só laurador, e só dapnat per tal que quan anava a llaurar o a cantar ab altri, fahia mal jornal, e aprés pagava mal los delmes e primícies." E veus ací com fo complit lo desig de l'hermità. E per ço havem hun remey: que nosaltres, deçà, que vullam rembre lo temps de dellà de les ànimes. E diu sent Gregori que ·IIII_e· obres són que aprofiten als de purgatori: oracions, misses, dejunis e almoynes (ut supra in aliis sermonibus deffunctorum).

·CXXVI· FFERIA ·III_a· "Ecce prandium meum paravi" (Mt., 22_o ca_o), etc. En aquest sermó de huy yo vos vull declarar les viandes que Jesuchrist nos ha apparellades en l'altre món. Serà matèria speculativa; mas haurem algunes moralitats. Set primo: "Ave Maria", etc. Lo tema vol dir açò: Bona gent, venit-vos a dinar, quia "ecce prandium". E Jesuchrist nos covida graciosament, e açò per dues rahons: la una, que y anem per nostre grat, axí com quan hun hom diu a altre: "Senyor, dinau-vos ab mi". "Bé·m plau." Vet que lo qui covide ne ha gran plaer. Susaxí fa Jesuchrist, que diu: "Mos fills, veniu al meu dinar, que yo us ne prech". Auctoritat: "Prebe, fili mi, cor tuum et occuli tui vias meas custodiant" (Prov., 23_o ca_o). La ·2_a· rahó per què Jesuchrist nos covida graciosament és per ço com havem franch arbitre, e si ell nos hi apparellava forçadament, vent que·ns tiraria lo franch arbitre, e no n'hauríem tant mèrit. Ideo dicit ipse: "Venite ad me omnes qui concupiscitis me" (Mt., ·XI_o· ca_o). E per ço deye Sèneca: "Generosus est homini animus ubilibet ducitur quam trahitur". Ideo dicit tema: "Ecce". E ara lo tema és declarat. E yo hé cerquat quants dinars o reffections Jesuchrist nos ha apparellats, e hé·n trobat quatre: lo primer dinar és de penitència

sacramental, e és ubernal; lo segon dinar és de eucharistia divinal, e és conjugal; lo tercer és de gràcia spiritual, e és special; lo quart és de glòria celestial, e és nupcial. Veus ací quants dinars o reffections nos ha apparellades. La primera reffectió que Jesuchrist nos ha apparellada és dinar de penitència sacramental. E aquesta reffectió és ubernal, que, jatsesia que aquestes viandes que·s donen en aquest dinar sien amargues al cors, mas a la ànima són dolces; e per ço dich que aquest dinar és dinar ubernal. E la primera vianda que·s dóna en aquest dinar és dolor dels peccats que has fets, etc. La ·2_a·, prepòsit, etc. La ·3_a·, confessió, etc. La ·IIII_a·, fer alguna penitència, etc. (Dich large.) E veus ací lo dinar de la ànima. E de aquest dinar deya David: "Potum dabis nobis in lacrimis in mensura" (Ps. [79]). Nobis, scilicet penitentibus, in mensura, que quan major és lo peccat, tan gran deu ésser la dolor. Mas dich que és dinar ubernal. Ara, sabeu com? Quant és mort hun hom rich, veus que van-lo a soterrar, e quan és soterrat, los amichs tornen-se·n a dinar. Mas en tal dinar no y ha sturmens, mas tot simplement ells se dinen. Susaxí és, quan la persona ha contrició de sos peccats; vet que·s dina simplement, e a tal dinar no y són appellats los justs, quia justi non indigent penitencia per a remissió de peccats, mas bé per a creximent de glòria (Lu., ·XIIII_o· ca_o). E dar-vos n'é una auctoritat fort bella, parlant Déu lo Pare a son fill: "Cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos", scilicet apostolos, "negue fratres tuos", scilicet innocentes parvos, "neque consanguineos", scilicet martires, "neque vicinos", scilicet confessores, "neque divites", scilicet virgines, "set cum facis prandium aut cenam, voca pauperes, debiles et claudos et cecos" (Lu., ·XIIII_o· ca_o). Ara scoltat, que tota aquesta auctoritat és plena de secrets, allegorice tamen. Ara veus que Jesuchrist appella la penitència "dinar", per ço com dinar se fa de matí, e aquells que·s sien en aquest dinar són persones que en son jovent fan ja penitència; e en aquesta taula se sigué santa Maria Magdalena, que, jatsesia que hagués fets molts peccats, mas estant jove ne féu penitència. Mas quan ve que la persona en sa vellea fa penitència de sos peccats, aquell

se siu a taula al vespre. E axí u fé lo ladre de la dreta que, quan fo a la fi de la sua vida, començà de fer penitència, dient: "Domine, memento[...]". E diu que hom a tal dinar no y deu appellar los amichs, ço és, los apòstols, que aquests són dits amichs de Jesuchrist, per ço com des que hagueren pres lo Sant Sperit, no feren peccat, mas tots temps estigueren en la amor de Jesuchrist. Vols-ne auctoritat de açò? "Jam non dicam vos servos, set amicos" (Jo., ·XV_o· ca_o). Item, que no y deu appellar los germans, ço són los innocens creatures, per ço com aquells en lo babtisme se són fetes frares de Jesuchrist. "Qui sanctificat, et sanctificatur ex uno omnis qui non confunditur, fratres suos eos vocare" (Ad Ebr., 2_o ca_o). Item, que no y deu hom appellar los cosins de Jesuchrist, ço són los màrtirs, per ço com la sanch dels màrtirs tota és mesclada ab la sanch de Jesuchrist. "Hii sunt qui venerunt ex magna tribulacione et laverunt stolas suas in sanguine agni" (Apoc., ·VII_o· ca_o). Item, que no y deu hom appellar los richs, ço és, los vèrgens. Ara, per què los vèrgens richs? Per tal com virginitat nos pot conservar sinó ab grans treballs, e per ço virginitat porta totes virtuts ab si. E per ço aquests ·V· graus de persones no són appellats a fer penitència per força, mas si per son grat ne volen fer, hauran més creximent de glòria. Mas deuen fer penitència ·IIII_e· maneres de gens, segons diu lo test: "Set cum, facis prandium aut cenam, voca pauperes". Aquests són aquelles persones que pecquen per malícia, jurant, despitant, etc. E Déu torna-se·n regidors qui u deurien esquivar e no u fan. Et ideo: "Dominatores populi ingigitur inique egerunt contra me". E aquests aytals deurien-se siure a la taula de penitència, si salvació volen haver. Item, voca debiles los flachs, e són aquells qui pecquen per costuma, singularment del trenquar les festes, etc. Item, vota claudos los coxos, que axí com van se drecen, e puix tornen baix. Oo, quants n'í ha d'aquexos! Són alguns que tindran queucom de tort, e quan hoiran que peccat és, veus que prenen prepòsit de tornar-ho. Vet que ara estan drets, mas quan ve que són a casa e vehen los diners, dien: "Hee, si u tornava, de mon dan faria. Mas via, que fer-ó hé a la mort,

lexar-ó hé en testament." Ve·l-te coxo. E per ço pecquen tals, per inconstància. Item, voca cecos. Aquests són los qui volen predicar, mas no han après tant que sàpien conèxer hé en tal cosa si y ha error, e per ço preÿquen moltes errors e moltes follies. Aytals són cecos per necligència, e aquests tals són appellats al dinar de penitència, si volen ésser salvats. "Non veni vocare justos, set peccatores ad penitenciam" (Mt., 9_o ca_o). E veus lo primer dinar. Lo segon dinar és eucharistia divinal, et dicitur ab "eu", quod est bonum, et "charis", quod est gratia. Sapiau que la pus excel·lent creatura corporal que sie e·l món és la òstia. Com si yo fallia tal qüestió a vós, quala és la pus excel·lent creatura corporal (ut supra, in sermone corporis Christi). Per ço deya la santa Scriptura: "Comedite, amici, et inebriate, filii" (Cant., ·V_o· ca_o). E de aquest dinar, veus quinya auctoritat ne havem del Vell Testament, allegorice exponent e spiritualment: "Cum esset dies festus Domini., [et factum esset prandium bonum in domo Tobiae, dixit filio suo: Vade, et adduc aliquos de tribu nostra, timentes Deum, ut epulentur] nobiscum" (To., ·II_o· ca_o). Ha-y secrets: "Cum esset dies festus Domini", dia festival, e aquest se fahya antigament, car lo dichmenge tots los cristians combregaven; mas ara no y ha res, tota devoció spiritual va fora. Mas en remembrança de açò se dóna lo pan beneyt a nosaltres mesquins. Mas aquellavòs, quanta devoció havien! E sent Jerònim ó dóna de consell, que cascun dichmenge combrego hom (in libro de docmatibus ecclesiasticis). Lo ·3· dinar és de gràcia spiritual, que vol dir que l'hom qui té bona vida ha de aquelles viandes tan saboroses de gràcia, e açò quan pensa en la creació del món, etc., en la incarnació, en la obra de nostra redempció, la passió, etc. Item, en les obres de salvació, com està Jesuchrist e·l cel, etc. Açò és dinar a la ànima. Auctoritat: "Secura mens quasi jade", id est, continue, "convivium" (Prov., ·XV_o· ca_o). E de aquest dinar, voleu-ne figura? Que legim Dan., ca_o ·XIIII_o·. Sapiau que·l propheta Daniel fo pres en la ciutat de Babilònia, e lançaren-lo en una presó, on havia set leons, e allí estech sis jorns, e los leons no·l gosaren

toquar ni fer-li degun mal. Mas vejau com lo delliurà Déus. Veus que·l propheta Abacuch hun dia tenia segadors, e havia·ls apparellat bon dinar. E axí lo·ls portava, vénch-li hun àngel, dient: "Abacuch!" "Senyor." "Porta aquex dinar a Daniel, propheta, que està pres en Babilònia, en hun lach de leons." "Senyor, si nunqua y fuy ni sé lo lach!" E l'àngel près-lo pels cabells e portà·l lla súbitament, tan yvaç com yo faç aquesta mà d'ací ací, e posà·l sobre lo lach. E veus que dix a Daniel: "Serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus". E aprés súbitament lo tornà Abacuch dellà on lo havia portat. Ara, qui és aquest Daniel? Lo servidor de Déu qui està entre set leons, entre set capitans de dimonis. Lo primer és Leviatan, príncep de supèrbia, lo segon Mammona, etc. E l'hom està entre aquests leons sis jorns, ço és, sis edats en les quals viu. Si són set edats, mas la primera de innocència babtismal no s'í compte, per tal com los dimonis no·l tempten, axí com les sis següents. Mas com serà delliurat, que Abacuch li port lo dinar. E per Abacuch són entesos tots los prophetes qui han apparellat aquestes ·IIII_e· viandes de creació. Mas lo dinar porta·l en la cistella, vet en lo Vell Testament, car tot està velat per figures, e ara tot està clar en lo Novell Testament. Vet ascí lo tallador pla. Mas portà-u a Daniel, ço és al cristià, e donchs, tu menga d'aquesta tan bona vianda, ço és, de gràcia spiritual. Lo ·4· dinar és glòria celestial. Luc., ·XIIII_o· ca_o: "Beatus qui manducabit panem in regno celorum". E de aquest diu lo tema singularment: "Ecce prandium meum paravi, thauri", scilicet homines Veteris Testamenti, "et altilia que sunt dulcia", scilicet apostoli, martires, etc. Novi Testamenti. Donchs, anem-hi! Mas ara ve una qüestió de predestinació, que dien alguns: "E si yo só predestinat a salvació per Déu, e donchs, què·m cal fer bones obres? Car la sua sciència no pot fallir ni mentir." Ara, dich-te que fer tal rahó és follia gran e ignorància e gran error (ut in sermone vigilie sancti Andree).

·CXXVII· FFERIA ·IIII_a· "Multi sunt vocati, pauci vero electi" (Mt., 22_o ca_o), etc. Lo sermó de huy serà, com les ànimes santes són ordenades en la glòria de paradís. E demà, si plau a Déu, vos declararé com són ordenades en infern. Set primo: "Ave Maria", etc. Aquesta paraula és paraula de Jesuchrist, e és molt terrible per a nosaltres. E veus què diu, etc. Mas sapiau que aquesta paraula és de gran soptilitat per rahó de theologia e per rahó philosòfica. Ara, per rahó de theologia, veus que doctrina és en santa theologia, que tants són los sants alt e·l cel, que no·s porien contar. E veus com ó diu sent Johan: "Vidi turbam [magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus et tribubus, [...] amicti stolis] albis" (Apoc., ·VII_o· ca_o). E cascuna ànima tenia sendos rams de palma en la sua mà, e ací solament parle dels màrtirs. Ara donchs, quants deuen estar los doctors, confessors, vèrgens e penidents! E donchs, quinya multitud deuen ésser! E veus ací com per rahó de theologia, com és soptil. Item, per rahó philosòfica, car diu lo philòsof axí: "Quelibet res operatur secundum suam materiam et formam", axí com ara lo sol, segons la claredat que ell ha, sí il·lumene tot lo món. Item, lo foch escalfa segons que aquell que s'escalfa s'í atança. E donchs, com Jesuchrist sie de infinida clemència, donchs los

salvats molts deuen ésser. E donchs, per què lo tema diu: "Pauci vero electi" Ara, veus ací la qüestió. Mas sapiau que, parlant dels salvats, als dapnats ha hom a parlar en dues maneres: comparative vel absolute. Si parlam comparative, són pochs, axí com ara, si yo prenia hun punyat d'arena en la riba de la mar e deya a tu: "Ací ha molts grans d'arena", diries tu: "Sí, n'í ha molts, infinits". Vet ací absolute. Mas si deye en comparació a la arena que roman en la hora de la mar, no serien res, aquells grans. Vet ací comparative. E per ço, prenent lo tema comparative, yo dich que són pochs los elets envers los dapnats. Mas si parlam axí absolute, dich que los salvats seran infinits; e axí ó près sent Johan en ço que diu: "Vidi turbam", etc. Lo humanal linatge és comparat a arena. Vols-ne auctoritat? Dix Déu a Abram: "Multiplicabo semen tuum sicut arenam maris" (Gen., 31_o ca_o). E veus que Déus ha·n pres la sua mà plena. "Omnes sancti in manu Dei sunt", e per ço seran pochs en comparació dels dapnats. E ací vos diré hun miracle que legim en la legenda de sent Bernat. Legim que·l dia que ell morí, morí hun arthiaca de la ciutat de Leó, e havie renunciat a l'artiaconat per devoció, et havia elegit vida solitària; e l'arthiaca, aprés que fo mort, apparech a hun son amich e dix-li: "Sàpies que·l dia que yo morí, moriren ·XXX_m· persones, e no n'ha entrat en paradís sinó dues: sent Bernat e yo, e tres altres en purgatori, e tots los altres són dapnats". Donchs, pochs són los de paradís en comparació dels dapnats. Ara, voleu-ne una concordança del Vell Testament: "Quomodo si pauce olive [quae remanserunt, excutiantur ex olea, et racemi, cum fuerit finita vindemia. Hi elevabunt vocem suam, atque] laudabunt" (Ysa., 24_o ca_o). E veus que done dues semblances: la una de les olives, e l'altra dels raÿms. E donchs, com Jesuchrist sia de infinida misericòrdia, per què no són salvats tots? Car conclusió és de theologia que la pus petita gota de sanch sua ere bastant a rembre·ns a tots, e ell ha-la volguda escampar tota. Ara, la rahó és per ço com tu no y vols anar, que a Jesucrist bé li plau. Auctoritat: "Hoc bonum et acceptabile

[coram Salvatore nostro Deo, qui omnes homines volt salvos fieri [...] qui dedit redemtionem semetipsum pro] omnibus" (P_a ad Thimo., ca_o 2_o). Mas nosaltres, per què no·ns metem en lo camí? Que ell no vol forçar lo franch arbitre. Auctoritat: "Misit servos suos [vocare invitatos ad nuptias, et] nolebant venire" ([Mat., 22_o ca_o]). E veus lo tema declarat. Ara, sapiau que Jesuchrist, volent declarar la ordenació entre les ànimes, com seran ordenades entre los àngels, veus que dix axí (Mt., 22_o ca_o): "Cum [...] [erunt sicut] angeli". E sent Luch diu "equales angeli" (Lu., ·XX_o· ca_o). Ara, sapiau que lo sent Dionís ó ha posat escrit segons que u hac de la boqua de sent Pau, e posà que alt e·l cel són nou órdens d'àngels, e posà lo primer orde que és dels àngels, lo segon dels archàngels (ut in sermone dominice ·XI· post Pent., "Cum defeceritis", et in sermone diei judicii). E sent Johan los appelle places: "platee civitatis aurum perlucidum" (Apoc., ·XXI_o· ca_o). Ara donchs, voleu saber on ireu? Ara ó sabreu, segons que són ·VIIII· maneres de bona vida. La primera és afflictió penitencial (ut in dictis sermonibus).

·CXXVIII· FFERIA ·V_a· "Ligatis pedibus et manibus mitet eum in tenebras exteriores" (Mt., 22_o ca_o), etc. Lo sermó de huy serà com les ànimes males seran posades en infern per ·VIIII· graus que y ha de diables. Set primo: "Ave", etc. Moltes persones són que·s maravellen com les ànimes són dapnades perpetualment, e funden-se sobre raó e auctoritat, e dien axí: que degun jutge just no done major la pena que no és lo crim; e la auctoritat diu axí: "Pro mensura peccati erit plagarum motos" (Deut., 25_o ca_o). Donchs, si en aquest món una persona està en peccat hun any, hee rahó que estigue en infern altre any (ut supra de ista materia, in sermone de [...]). Et in fine venit ista auctoritas: "Ibunt hii in suplicium eternum". E veus ací lo tema declarat. "Ligatis", etc., car la persona que està lligada no·s pot ajudar de cosa. Susaxí aquells no·s poden ajudar de deguns béns que·s faceu, et ehicite in tenebras exteriores. E vet ací les penes de infern, e són ·VIIII· presons en infern, segons són ·VIIII· maneres de mala vida. E la primera és carnal conversació (ut supra in feria ·IIII_a· de dominica ·XII_a· post Pent., in sermone de "Amen, dico vobis").

·CXXIX· FFERIA ·VI_a· "Nolite fieri imprudentes, sed intelligentes" (Ad Eph., ·V_o· ca_o), etc. Bona gent: Yo vos vull preÿcar de la epístola del dichmenge corrent, e si plau a Déu, haurem moltes bones doctrines. Set primo: "Ave", etc. Ara, sapiats que en la santa Scriptura virtuts e bones obres són appellades saviesa, e peccats e males obres son dites follies e inprudència. La rahó és aquesta: car nosaltres som composts de dues natures: la una és spiritual, semblant a hun àngel; les obres que·s fan ab bona entenció e saviesa són appellades saviesa. Mas l'altra natura que havem és semblant a bèstia; e per ço les obres que·s fan segons la sensualitat, són appellades follies e inprudència. E havem-ne auctoritat de abdues: "Sapiens cor et intelligens abstinebit se a peccatis [...] eis" (Ec_ci, 3_o ca_o). Item, de la follia, auctoritat: "Sic fatui estis filii Israel, non judicantes neque quod verum est cognoscentes, [condemnastis] filiam [Israel]?" (Dan., [XIII_o] ca_o). Is-ra-el és nom compost, scilicet vir videns Deum. "Cognoscentes", per ço com són fets a semblança de Déu, e per ço deurien fer més la voluntat sua que no la del dimoni. Ara, proseguint la matèria, yo vos vull declarar que·ls set peccats mortals són gran follia, e lexar-ó hé a vostre enteniment: e que les virtuts contràries dels peccats mortals són

saviesa. E primerament dich que supèrbia, pompa e ufana, que és gran follia, e humilitat que és gran saviesa. Ara digau: si ací havie dos camins qui van a hun loch, e la hú fos camí pla e dret e suau e que portàs a vida, e l'altre camí que fos aspre, muntanyós e tort; ara di: si hun hom prenia lo camí muntanyós e que lexàs lo bo a dret seient, no seria fallia? Certes, sí. Susaxí és, que quan hun hom vol regiment de gent o prelació, oo, quant vent hi troba! Car si tu vols prelació, vet que altri la vol; e hun regisme també, que si tu·l vols, e aquell també. Mas en lo camí de humilitat no y ha vent ne pompa, car la persona humil no y treballa per haver-ho, mas diu: "Hee, si Déu me·n dóna, certes pendré-u ab gran càrrech de la mia ànima; mas no y treballaré". Auctoritat: "Qui enim humiliatus fuerit, salvabitur, et qui depresserit occulos suos, [ipse salvabitur]" (Job, [22_o] ca_o). Mas de aquell qui per grat o per força hi vol entrar, pren-li·n axí com a Lucifer, que per supèrbia fon lançat de paraís. Auctoritat: "Quomodo cecidisti, Lucifer, [qui mane oriebaris?] Demergeris" ([Is., 14_o ca_o]). Item, axí com Adam que volia haver sciència axí com Déu, per ço fo lançat de paraís terrenal. Donchs, mon fill, sies humil. Ideo dicit sancta Scriptura: "Fili mi, superbiam in tuo sensu nec in tuo intellectu dominari permitas, quia [in ipsa enim initium sumsit omnis perditio]" (Tob., 4_o ca_o). Altra: "Inicium omnis peccati est superbia, et qui tenuerit illam, adimplebitur [maledictis, et subvertet eum in finem]" (Ec_ci, [ ·X_o·] ca_o). E donchs, façam la rahó: si supèrbia porta a infern, e humilitat a paradís, ¿no és follia de aquell qui pren lo camí de supèrbia? E per ço deya sent Pau: "Evanuerunt in cogitationibus [suis, et obscuratum est insipiens cor eorum, dicentes enim, se esse sapientes,] stulti facti sunt (Ad Rom., p_o ca_o). E veus la primera follia, e ve la segona. Aprés, de peccat de avarícia: és follia; e misericòrdia e liberalitat és saviesa. E dar-vos n'é una semblança. Veus que és hun hom en aquesta vila, e ven tot quant ha per passar en Ffrança. Ara, per ço que no perde la moneda en lo pas dels ladres que és en lo camí, met-la en taula de cambi, que és segura.

És hun altre, e per semblant mude·s, e pren ço que ha e porte-se-n'ó ab si. Quan lo primer és al pas, ixen los ladres "Tenir!, tenir!" Diu aquest: "No port sinó per a messió", e aquests lexen-lo. Ve l'altre, e troben-lo ab molta roba, maten-lo e duen-se·n ço que porte. Aquell savi fo, e aquest fo foll. E per ço, de aytals diu la santa Scriptura: "Corona sapiencium, divicie eorum et fatuitas stultorum inprudencia" (Prov., ·X_o· ca_o). E axí, bona gent, restituïu los torts, e de ço que sobrarà, de bon just, fèts almoyna; trametets-ó dellà per la mà dels pobres, que és taula segura. Aprés, peccat de luxúria és gran follia; puritat e castedat és saviesa. E dir-vos n'é una semblança. Una vegada, en una vila era hun hom rich, e tenia ordenada sa casa per aquesta manera: que davall al sol de casa tenia la palla, e damunt en les cambres tenia lo tresor. Axí que hun dia fahia fret, e ell hac fret e dix: "O, bé só bèstia! E per què no·m calfo?" Veus que ell encengué la palla e calfà·s, e la palla se pren en tant que, quan ell la volch amortar, no pogué, e cremà·s tot. Ara di: No ere bé follia? Susaxí és que·l cors és casa de la ànima, e lo sol d'aval són les inclinacions males; e met-si'í foch quan ve lo foch de la temptació e crema tots los tresors que estan en la cambra de la sensualitat. E com? Digues: ¿fe no és gran tresor de la ànima? Item, haver creença de totes les veritats de la fe. Item, sperança, item, caritat, etc. Sí, mas quan lo foch se pren a casa, vet que tots los tresors se cremen. Auctoritat: "Ignis est [usque ad perditionem] devorans" (Job, [XXXI_o] ca_o). E per ço diu sent Pau: "Animalis homo non percipit [ea quae sunt scripturas Dei]: stulticia est illi" [(P_a ad Cor., 2_o ca_o)]. Aprés, peccat de envega és follia. E què vol dir envega? Haver desplaer del bé de l'altre. E haver plaer del bé que Déus ha donat és saviesa. Ara escoltat: Sapiau que una vegada era hun hom, e havia enemichs; e veus que hun dia ells lo acaçaven, e veus que havia a passar hun pont de hun fluvi, e ans que passàs, ell destroí lo pont, e entretant vingueren los enemichs e mataren-lo. Mas si ell fos passat primer, e despuix que l'hagués trenquat, haguera feta saviesa. Susaxí és l'om,

és cascú de nosaltres. Los enemichs són los dimonis, lo pont per hon devem passar lo fluvi de infern és dilectió fraternal. Mas vet que tu·l romps quan portes envega al proïsme. E en aquest pont de dilectió ha deu archades. La primera, amor e dilectió a pare e mare, e deu ésser reverencial. La ·2_a· archada és amor als enemichs, ço és que no·ls vullau dar la mort, sinó per justícia. "Ego dico vobis: Diligite inimicos vestros, [benefacite his qui oderunt vos, et orate pro] persequentibus vos" (Mt., ·V_o· ca_o). La ·3_a·, amar lo seu cors propri, no fent luxúria. La ·4_a·, amar lo propri cor, no desigant-ho. La ·V_a·, amar los béns del proïsme. La ·VI_a·, amar la fama de cascú. La ·VII_a·, amar la volentat pròpria de si matex, e no desigant res de degú; car diu sent Pau que "radix est omnium malorum cupiditas" (P_a ad Cor., ·VII_o· ca_o). E per ço devem ésser plens de benivolència, car diu sent Pau: "Qui proximum diligit, [malum non operatur. Plenitudo ergo legis] est dilectio" (Ad Rom., ·XIII_o· ca_o). Item, deya sent Johan: "Nos scionus, quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres" (P_a Jo., can_ca, ca_o [III_o]). Donchs, façam la rahó: si hoy e envega és dapnació, ¿no és bé foll qui va per aquest camí? E per ço deya la santa Scriptura: "Possidebunt parvuli", scilicet invidiosi, "Stulticiam" (Prov., ca_o ·XV_o·). Ha-y secret: "Parvuli", car bé és petit aquell a qui tot lo món no li cap en lo seu cor, e més és petit qui hun sol hom no li cap. O, que follia! E per ço hi deuen cabre tots in sensu composito. E per ço diu de tals: "Parvulum occidit invidia" (Job., ·V_o· ca_o). Aprés, peccat de gola és follia. Sapiau que una vegada ere hun hom qui havie anar camí, e ere mort de fam, que per aventura havia hun dia que no havia mengat; e fo a casa de hun rich llaurador e dix-li: "Sènyer, donau-me a mengar!" "En bon hora", e p[a]rà-li taula e donà-li carn; e ell portava realgar ab si, e quan tingué la carn davant, va-la salbuscar damunt, damunt del realgar, e mengà e morí. Ara, aquest no fo foll? Sí. Susaxí és de nosaltres. L'om que ha fam som cascú de nosaltres. L'om qui donà a mengar és nostre senyor Déus. Mas tu, què fas? Mets-hi realgar, e ha nom destemprança, que

tant menges, e veus que perts l'enteniment. E per ço, tu matex te mates, que si deus viure cent anys, no·n viuràs ·XL·. E vejau què vos diré de Alexandre (ut in sermone sancte Lucie). Ideo dicit Scriptura: "Noli avidus esse in omni epulacione" (Ec_ci, 33_o ca_o) Altra: "Stulti ea que sibi sunt noxia cupiunt" (Prov., p_o ca_o). Aprés, peccat de ira és follia. E què vol dir? Portar mala voluntat a son proïsme de la injúria feyta. Oo, com és gran follia! Ara, di: si ací havia hun hom al meu costat e és ton enemich, e tu vols-lo matar, mas vet que no li pots donar si no lo passes primer los teus rinyons, e que·l coltell no sie tan llarch que pleguo a ell, sinó a la roba, donchs, no serie foll tal hom? Certes sí. Susaxí és que aquell qui porte mala volentat a son proïsme; si matex mate. E lo teu coltell no plegue sinó a la roba, al cors de l'altre, e a tu mate la ànima. E has-ne auctoritat: "Omnes qui gladio accep[er]int, gladio peribunt" (Mt., 26_o ca_o). Hoc, mas dirie algú: "Aquexa auctoritat no par que sie vera, car molts són que maten, e puix moren en son llit". Per ço ó diu, que ab aquell matex relatarà la sua ànima. Auctoritat: "Gladius eorum intret in corde ipsorum" (David, ps. "Noli emulari"). Contar-vos n'é hun exemple de hun lombard qui tenia hun moço qui l'havia robat, e vénch a mi e dix-me que tanta de mala voluntat li portave que no·l collie cel ne terra, e que si·l podie haver, que·l mataria. E yo diguí-li ço que dessús; ell alçà la mà e donà-sse·n e·l front, maravellant-se, e jaquí aquella mala voluntat. Ideo dicit sancta Scriptura: "Ne sis velox ad irascendum, quia ira stulti sinu", scilicet cordis, "requiescit" (Ec_ci, 26_o ca_o). Aprés, peccat de perea és follia, e açò és als hòmens que ara no volen treballar; e és follia. Ara, scoltat: Una vegada en una ciutat se tenia mercat gran; tan gran era, que ço que valia ·C· florins se donava per ·XX· florins. E veus que hun hom que y havia era-y per comprar, e dix: "Més me val que dorma hun poch", e gita·s, e ell dorm. La muller, que vehia lo mercat tan gran, dix: "Sènyer, sus, sus! Que prou haveu dormit!" E él dix: " Dinar me vull", e quan fon dinat: "Ara, anau al

mercat!" "No hé prou dormit", e tornà-ssi'í, e lo dia passà fins a vespres; la muller torne: "Ara, anau sopar?" "Vull", e sopà, e ella cuytada: "Ara, anau sopar?" "Vull". E axí passà lo dia, e quan vénch per lo matí, ell se·n va a comprar, e lo mercat fo passat e no póch haver ço que volia, e depuix tots temps visqué pobre. Ara, aquest no fo bé foll? Que podia viure rich e dexà·s viure pobre. Susaxí és de cascú de nosaltres: la fira e mercat se té ara, ací en aquest món, per a guanyar paradís, e ha-y tan gran mercat de la misericòrdia de Déu, que conclusió és de teologia que per una petita làgrima que gitos de tos huylls per contrició, Déus te perdonarà tots tos peccats mortals, quant és a la culpa, e puix, per una poqua de oració te lexarà les penes. Vols-ne auctoritat? "Homo quidam rex voluit ponere racionem cum servis suis. [...] Misertus autem dominus servi] illius" (Mt., ·XVIII_o· ca_o). Mas en l'altre món, pus que de aquesta vida sies passat, no hauràs gens de misericòrdia. Auctoritat: "Pater Abraam, [miserere mei, et mitte Lazarum?, ut intingat extremum] digiti sui" (Lu., ·XVI_o· ca_o). E donchs, de bon hora canvertam-nos a fer penitència, e serem savis; e si no, serem folls. Auctoritat: "Qui operatur terram suam, [satiabitur panibus]; qui sectatur ocium suum, stultissitimus est]" (Prov., ·XII_o· ca_o). Ergo: "Nolite esse inprudentes, set; intelligentes".

·CXXX· SABBATO "Egressi sunt servi ejus in vias" (Mt., 22_o ca_o), etc. En aquest sermó yo vull declarar les maneres de viure que tenen los hòmens en lo món. E algunes bones persones la tenen bona, altres mala, altres cominal. Serà matèria profitosa. Set Primo: "Ave Maria", etc. Yo, volent pertractar aquesta paraula en l'enteniment spiritual, veus què diu que·ls servidors de Déu són exits en les vies de aquestes maneres de vida, e són dues: la primera, quals són los servidors de Déu verdaderament; la segona, quales són aquelles vies que han pres. Donchs, la primera manera de vida és que quals són los servidors de Déu verdaderament. E dich que si volem parlar generalment, que són totes creatures corporals e celestials o spirituals. Ara, per què? Per tal com jamay no passaren lo manament de Déu. Ara, primerament de les celestials. Lo sol, quan Déu l'ach creat, féu-li manament, dient-li axí: "Vet que tu faràs tal camí: de l'estiu iràs axí dalt, e de l'ivern bayx". Item, a la luna devia Déu: "Tu, lupa, faràs tal cors, que primo seràs nova, puix crexent, puix plena, puix minvant, puix girant, e puix te eclipsaràs tantes vegades de ací a la fi del món" (et sic de aliis). E jamay passaren son manament, si bé no s'han enteniment ne rahó. Vols-ne auctoritat? "Preceptum posuit, et

non preteribit" (David, psalm "Laudate Dominum de celis"). Aprés, dels elemens, de les sues actions e passions, que obren, etc. Aprés, de les aus: "Vosaltres fareu nius en l'estiu e engenrareu", etc. Item, aprés, de les bèsties: "Vosaltres ireu sobre terra e engendrareu, e axí vos conservareu". Item, ha donat regla als arbres: "Vosaltres, de l'estiu gitareu flors e fulles e fruyt, e en l'ivern tot ó lexareu". E vet ací com los donà regla. Auctoritat: "Domine Deus, in dicione tua cuncta sunt posita, [et non est qui possit tuae resistere voluntati[...] Dominus omnium] tu es" (Esth., ca_o ·XIII_o·). Donchs, parlant generalment, les creatures celestials són servidors de Déu. E havem-ne auctoritat: Ordinacione perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi"; omnia, scilicet, corpora celestia. Mas si volem parlar estretament, tan solament los cristians són servidors de Déu. E ha-y bona rahó, que quan lo rey és en son regne, veus que tots los del regne són sos servidors, mas specialment sos familiars són servidors seus. E ja diu hom: "Aquest és servidor del rey". Susaxí és dels cristians, que ells són en la casa del rey, en la santa Església. E lo nom propri de cristians: Unus dicitur christianus a Christo. "Servos suos vocabit nomine alio, [in quo, qui benedictus est super terram, benedicetur] in Deo" (Ysa., ca_o [65_o]). E nostre senyor Déus appelle totes les creatures sos servidors, mas specialment los cristians qui estan en sa casa, de la Església militant. E per ço diu lo tema: "Egressi sunt". Ara, sapiau que tres vies són les quals prenen los servidors de Déu: la primera és via criminal, e aquesta és scandalizosa; la segona és via mundanal, e aquesta és perillosa; la ·III_a· és via spiritual, e aquesta és maravellosa. Primo, dico que en lo món és una manera de viure, que és criminal e que és scandalizosa. E què vol dir? Que quan alguna persona, de quiny estament que sie, coneix e sap: "Yo no visch segons ma condició, per ço com só en peccat mortal, e jamay de tal vida no·m poria salvar"; e tal vida és scandalizosa, car una persona que està en peccat mortal lonch temps, veus que tantost vol que no vage tot sols, mas que vage acompanyat. E

dar-vos n'é una semblança: si una montanya alta està ací, e vos del cap lançau hun gran cantal, veus que ell no serà content que vage tot sols, mas molts d'altres que vagen ab ell, ço és, tots quants ne troba. Susaxí la muntanya és vida spiritual, e la persona que y serà, veus que està alt, mas quan cau per peccat e mortal, no li basta que tota sola vaja a infern, mas que molts altres hi vagen ab ell. E de aquests deya David (psalm de "Audite hec omnes"): "Hec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo complacebunt". Ha-y secrets: dos. Lo primer: "Via illorum", scilicet peccatorum, "scandalum ipsis", ço és, parlant mal de aquell e d'aquell altre, e donant mal exemple. Ara, per entendre açò, si de la montanya alta hom lança una pedra petita, poques ne menarà ab si; mas si és grossa, quantes? Moltes. Veus com. Si és hun laurador pobre e que estigue en peccat mortal, vet que no·n mena ab si a infern sinó hú o dos. Mas l'om de gran estament, oo, quants ne mena a infern! Tots los escuders, los parents, per ço com cerque guerra, e ells fan-li valença. Item, hun hom rich no va sols, mas primo ell se·n mena tots los notaris, per ço com los fa rebre contractes usuraris. Aprés, la muller e la filla e lo gendre, per ço com los case ab ço que és de usura, etc. Donchs, bé és ver lo test: "Via illorum scandalum ipsis et aliis". Havem-ne auctoritat molt terrible: "Quicumque scandalizaverit unum ex pusillis hiis", scilicet de christianis qui noviter sunt in gratia Dei. Item, altra: " Ve mundo ab scandalis": Maledicció sie a la persona scandalosa. Lo segon secret: "In ore suo complacebunt", car l'om qui està en peccat mortal en aquest món no plau a Déu ni a la boqua ni al cor ni a les obres, mas quan seran en infern, " postea in ore suo", scilicet, peccatores, "complacebunt", Deo suple. Sabeu com? Quant hun hom està al turment, e per força de turment li fan dir la veritat. Com? "Has mort tal hom?" "Hoc, ha ver". Veus que llavors l'om fa plaer al jutge. Susaxí és en infern. Veus que les ànimes de infern vehen los sants. Auctoritat: "Elevans autem occulos suos, vidit Abraam a longe". E veus que llavors en la sua boqua complaen a Déu, quan ve

que vehen sent Pau, qui fo hom molt superbiós, e dieu los superbiosos: "E qui és aquell? No és sent Pau?" "Sí." "Oo, mesquí! Si·m fossa humiliat axí com aquell, no fóra dapnat." Vet que llavors complaeu a Déu e confessen la veritat e la justícia de Déu. Axí matex, hun usurer, quan veu sent Matheu, que fon dels grans logrers del món e cambiador e procurador del rey, e lexà-u tot per servir a Jesuchrist e restituí tots los torts (ut in suo sermone). Item, lo luxuriós, quan véu santa Maria Magdalena, tan gloriosament col·locada en paraís, que fo gran bagassa, que qui no·n volie no·n prenie, diu: "Oo, mesquí! Si yo hagués feta penitència axí com aquella!" E a David, qui fo molt luxuriós, etc. Donchs, vet com complaen a Déu de boqua, mas no de cor ni de obra. Vols-ne auctoritat de aquesta laor que los dapnats donen a Déu? "Videntes", scilicet gloriam celestem. Que bé la vehen ara los dapnats de infern, mas del dia del juhí anllà no; "turbabuntur timore orribili in subitacione insperate salutis", de la glòria que han aquells (Sap., ·V_o· ca). E donchs, tornem-nos a Déu. "Ne vadas in via ruyne, [et non offendes in lapides, [...] ne ponas animae tuae] scandalum" ([Ec_ci, 32_o ca_o]). E veus la primera via. La ·2_a· via és mundanal, mas és bona, mas sí s'és perillosa. E què vol dir? Que hòmens o dones que serven los manaments de Déu, axí com ara, veus que tals persones hoen una missa tots dichmenges. E si per aventura algú lo dilluns los deya: "Anau a missa", dirien: "No u vull fer, Déu no u mane". Item, confessen-se tots anys e no pus. E axí serven los manaments de Déu e de la Església. Veus que tals persones són en gràcia de Déu, mas tal vida és perillosa, per ço com hi ha molts llaços, axí com fan los qui volen caçar, que ans posen los laços molts. Susaxí les persones spirituals ja volen alt per desig de paraís, en tant que poden dir: "Nostra conversacio in celis est" (Ad Eph., 2_o ca_o). Mas aytals a vegades cahen en lo laç del dimoni, del qual deya David: "In via hac qua ambulabam absconderunt superbi laqueum mihi" (David, ps. [139]). Verbi gracia, vet que tu, hom mundanal, hauràs hun fill lo qual volràs molt, e haurà una malaltia, de la qual tu seràs despagat, e vindrà

hun ton amich e dir-t'à: "E com estau?" "Oo, mon fill està mal." Dirà aquell: "E menau-lo a tal adeví o a tal erbolària", etc. E vet que tu fer-ó has. Vet que ja és en lo laç del dimoni. E ací vos diré hun miracle que legim en la vida de sent Anthoni. Diu que hun dia, axí com ell contemplava, vingueren àngels, etc. E per ço li respòs sàviament, car per humilitat és entesa tota virtut (Vide ejus ystoriam). E per ço deya David: "Custodiens Dominus parvulos me humiliatus sum nimis liberavit me" (David, ps. [114]). La ·III_a· via és spiritual, e és maravellosa. E què vol dir persona spiritual? Yo us ó diré. L'om ha dues substàncies, la una spiritual, e l'altra corporal. E per ço hom se deu conformar més ab la ànima, que és spiritual. E declarar-vos n'é una figura que féu Déu als fills de Israel, e féu-los ·IIII_e· miracles o maravelles, e són totes en una. Auctoritat: "Deduxit illos in via mirabili [...] et transvexit illos per aquam] nimiam" (Sap., ·X_o· ca_o). E la primera maravella que Déus féu als fills de Israel és en ço que diu: "Fuit illis in. velamento diei", que quan ells acaminaven e fallia gran sol, Déus los trametia una núvol damunt ells, que tots los cobria e·ls refrescava, e duraven millor lo affany del camí, pus que la núvol los anava damunt. Susaxí fa Déus a la persona spiritual. E lo dia significa prosperitat quant a honors e reverències, mas per tal que·l sol no·ls cremo, posà·ls Déu la núvol damunt. Recordant-se dels propris peccats e dien: "Senyor, yo hé fet tal peccat, mas les gens no u saben, que sinó, etc. E per ço fan-me honor. Mas, Senyor, no a mi, mas a tu, Senyor, que·l teu nom sie beneït." "Non nobis, Domine, non nobis set nomini tuo da gloriam" (David, ps. "In exitu Israel de Egypto"). Item, de molts plaers carnals que porien haver, no·n volen, dient ab David: "Renuit consolari anima mea: remor fui Dei, et consolatus sum" (David, ps. [76]). La ·2_a· maravella que Déus féu als fills de Israel és en ço que diu: "In luce stellarum nocte", car quant ells caminaven de nit, veus que havien a passar per hun desert que y havia

moltes feres, e nostre senyor Déus fahia·ls aquesta maravella: que la núvol que de dia los refrescava, de nit se girave per lo contrari, que lo que anave damunt, aquellavòs anava davall e il·luminava·ls a tots. E axí fa Déu al seu ver servidor. E la nit signifique adversitat, e per ço que·l seu servidor no sia mordut per la serp o fera de infern, dóna-li paciència en tant que·ls affanys li tornen en plaer. "Libenter gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi" (2_a ad Cor, ·X_o· ca_o). La ·III_a· maravella que Déus féu als fills de Israel fo en ço que diu: "Et transtulit illos Per mare rubrum". Que quan los fills de Israel vingueren hun dia en hun estret fort gran, e veus quiny era, que de part damunt havia una gran montanya que no podien passar sinó les aus, volant, e deçà era la mar Roga, que dien (l'aygua no ere roga, mas per ço com la terra ere roga, l'aygua parie que fos roga, e per ço li deyen la mar Roga). E veus que Déus manà a Moysès que toquàs ab lo seu bordó a l'aygua; e axí u féu, e partí·s per mig, e ells passaren e foren delliurats del rey Pharaó que·ls venia detràs per matar-los. En aquesta manera Déus los delliurà. E axí fa Déu al seu servidor. E la mar que és amarga significa contrició, dolor dels peccats; e les làgrimes que vénen als huylls vénen per la passió de Jesuchrist. La ·4_a· maravella que Déu féu als fills de Israel és en ço que diu: "Et introduxit illos per aquam nimiam". Que·ls féu passar lo flum Jordà. Ara veus com. Quan los sacerdots hagueren toquat ab l'arqua en l'aygua, veus que foren feytes dues parts de la aygua, que l'aygua d'avall se n'anà a la mar, e la d'amunt no passà d'allí avant, mas aturà·s; axí com venia, tots temps muntava en amunt. E lo camí romàs bo e exut, e ells passaren, e aprés l'aygua tornà axí com de primer. E axí fa Déu al servidor seu: fa·l venir en làgrimes en gran abundància. E una part va baix, quan li remembren los peccats propris, e plora; e aprés, quan plora per lo proïsme o per los de purgatori, va baix; mas quan plora per contemplació o en la encarnació o per la passió o per la glòria que spera haver, llavors va alt. E per ço deya: "Deduxit illos in via mirabili".

·CXXXI· DOMINICA ·XXII_a· "Hora septima reliquid eum febris" (Jo., ·IIII_o· ca_o), etc. Huy vos predicaré de aquest evangeli de aquest dichmenge present, specialment sobre ço que diu lo tema: "Hora septima reliquid eum febris". Set primo: "Ave Maria", etc. En aquest sermó yo vull tenir una manera novella, la qual tenen los juristes, que quan ells volen disputar, primer posen la ley en térmens, e aprés fan les qüestions que·ls dóna de vegares. Susaxí faré yo. La ley serà lo sant evangeli, e aprés yo posaré les qüestions morals. Ara donchs diu sent Johan, qui posà millor aquest evangeli que degun evangelista, diu que en una ciutat que havia nom Metropolis havia hun rey petit de potestat, e per ço diu regulus; car antigament en cascuna ciutat havia son rey, mas ara no és axí. Veus que aquell rey havia hun fill, e no n'havia pus, e fon malalt, e molts metges vingueren-hi per guarir-lo, e finalment desempararen-lo, vehent que devia morir. E lo rey, vehent que·ls metges lo havien desemparat, veus que ell havia hoït dir que Jesuchrist fahia molts miracles, e dix: "Més val que y vaja, per aventura si·l me volia guarir". E anà-y e trobà·l en una montanya, que estava preÿcant. E quan Jesuchrist hac preÿcat, lo rey anà-li davant, gitant-se als seus peus, dient-li tals paraules: "Domine, descende prius quam moriatur filius meus";

e Jesuchrist reprès-lo asprament, dient-li: "Nisi signa et prodigia videritis, non creditis". Ara, sent Gregori fa qüestió ací: per què Jesuchrist li respòs e·l reprengué tan asprament, que·l rey li estave davant tan humilment. Per ço com aquell rey bé creya que Jesuchrist fos hom, mas no creya que fos Déu; car si u cregués, no li diguera que devallàs a sa casa. E puix dix: "prius quam moriatur filius meus"; e vet que no creya que·l pogués resuscitar. E per ço havia més fe Centurió, qui dix: "Domine, puer meus [jacet in domo paralyticus]" (Mt., ·VIII_o· ca_o). Mas Jesuchrist, qui és misericordiós, volch guarir son fill, dient-li: "Ara, vés-te·n, quia filius tuus vivit". E veus ací la ley, lo test evangelical en summa. Mas tres punts fan a declarar en aquest tema: lo primer, qual és aquest fill de rey, parlant moralment; lo segon, quala és la febra per la qual fo agreujat mortalment; la ·3·, quala és aquesta ·VII· hora en la qual fo guarit perfetament. Dico, primo, que qual és aquest fill, etc. E dich que quiscun cristià e cristiana, e som fills de aquell rey, del qual deya sent Johan: "Rex regum et dominus dominancium" (Apoc., 19_o ca_o). E som engendrats del ventre de la sua mare, de la Església, en lo sant babtisme, e que sie sa muller. Vet lo test: "Qui habet sponsam, sponsus est" (Jo., 3_o ca_o). E lo ventre és la font del babtisme, e ell tramet allí la sua sement (Lu., ·VIII_o· ca_o): "Semen est verbum Dei". E nostra mare és regina: "Astitit regina a dextris tufs". E donchs, bé és ver que som fills de rey e de regina, del qual affillatge deya sent Johan: "Dedit eis potestatem filios Dei [fieri, his, qui credunt in nomine ejus, qui [...] ex Deo nati] sunt" (Jo., p_o ca_o). E ací ve una resposta a una qüestió que soleu fer vosaltres dels infants chichs no bategats, per què Déus no·ls done glòria (ut in sermone[...]). E per ço, pus que som fills de tan gran senyor, semellem que u siam. E per ço no jugar a taules ne a degun joch de daus, ne a nayps, car per ço hun doctor, parlant als cristians, diu axí: "Agnosce, o christiane, dignitatem tuam, et divine consors factus nature noli in veterem vilitatem degenerare, quia precium tuum sanguis Christi est, qui judicabit te stricte et veritate, quia

redemit te" (Hec Leo papa). Item, altra de sent Johan: "Videte qualem caritatem dedit nobis Deus pater, ut filii Dei nominemur et simus" (P_a Jo., can_ca, ca_o ·III_o· Dico, 2_o, que quala és la febra per la qual fo agreujat mortalment. Ara, aquesta febra és entès peccat mortal. E ha-y rahó, car la febra, ans que no ve, tramet primer missatgers, ço són freces e fret, e tots temps ve primer lo fret. Susaxí és lo fret necligència. Verbi gracia, quant hun prevere comença a dir missa, oo, ab quanta fervor la diu! E les hores! Mas quant ve per temps, ve lo fret de necligència, e axí cau en peccat mortal. Axí matex de religiosos, etc. Mas quant ha part en l'ase, no farà res de bé. Item, de vosaltres, quant algú se converteix, està ab aquella fervor de servar los manaments de Déu, de fer oració a matí e vespre, de dejunar ·I· dia o dos la setmana. Quan ha durat hun temps, a poch a poch lexe lo dejunar, etc. E per ço diu la santa Scriptura: "Ad nimium calorem transiet ab aquis nimium, et usque ad inferos peccatum illius". Altra de sent Jachme: "Unusquisque temptatur a concupiscencia sua abstractus et illectus" (Jacobi, p_o ca_o). "Abstractus", scilicet ad bona spiritualia que diligenter debent facere, et "illectus", scilicet inclinatus a fer lo peccat. L'altre deffalliment que febra ha, és que destroeix e destorba lo apetit de mengar; que l'ordiat que li és medicinal, no vol mengar e desiga fruyta, que li és contrària. Susaxí fa lo peccat mortal, que tal lo desig de la bona sabor de la bona obra spiritual. Car si la persona és en gràcia, ab gran sabor serveix Déu, dient: "Memor fui Dei, et delectatus suro". Item, és fervent en hoir sermons, nam "qui ex Dec est, verba Dei audit" (Jo., ·VIII_o· ca_o). Item, en les altres obres que fa, fa-les diligentment e serve los manaments de Déu ab gran dolçor e plaer. "Nichil dulcius quam servare mandata Dei" (Ec_ci, ·XX_o· ca_o). Mas quan la persona no y troba plaer, és mal senyal: "Impius non sentit dulcedinem Dei, quia de febre iniquitatis palacium cordis amisit" (Augustinus). Dico, ·III_o·, que quala és la hora en la qual és guarit perfetament. Diu lo tema "hora septima". Ara, escoltat: certa cosa és que Jesuchrist podia guarir lo fill del rey en la primera hora

de prima, mas no u volch fer, ni en la ·2_a· ni en la ·3_a· ni en la ·4_a·, ·5_a·, ·VI_a·, fins a la ·VII_a·. Set obres són que guarexen de peccat mortal: la primera, peccatorum cognicio; la ·2_a·, cordis contricio; la ·3_a·, oris confessio; la ·4_a·, vite emendacio; la ·V_a·, debitorum restitucio; la ·VI_a·, injuriarum remissio; la ·VII_a·, eucaristie comunio (dic large, ut infra, in sermone primi sabbati Adventus Domini, qui incipit: "Ecce dies veniunt"). FFERIA ·VI_a· "Est cogitacio" (ut supra de deffunctis)

·CXXXII· FFERIA ·III_a· "Credidit ipse et domus ejus tota" (Jo., ·IIII_o· ca_o), etc. Per ço que les paraules divinals que yo vull preÿcar sien dites e sien escoltades a honor e glòria de Déu, saludarem, etc. Aquesta paraula és del sant evangeli corrent, e és dita de hun rey en gran laor de Jesuchrist, com axí·l convertí. Mas ell, des que fo convertit, no solament fo content de si matex, mas de tota sa casa, que tots cregueren en ·I· Crist, axí com ell. Car sapiau que degú no deu ésser content de si matex tan solament, que ell tot sols vaja a paradís, mas tots los altres de sa casa, o de sa vila, si és regidor. E com? Si lo marit se converteix primer a Déu, que tir aprés la muller, aprés los fills, aprés los servidors, aprés los vassalls, e si n'í ha de infels, axí matex, car si no, vet que·t diu la Scriptura: "Si quis suorum, maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior" (P_a ad Thim., ca_o ·V_o·. Ara, lo tema és declarat. E yo hé cerquat, quantes maneres són de creure, e hé·n trobat tres: la primera és creure Déu ésser (suple); e aquesta ve per sciència; la ·2_a· és creure a Déu, e aquesta ve per reverència; la ·3_a· és creure en Déu, e aquesta ve per obediència. Donchs, la primera manera que yo hé trobat per acostar-se a Déu es creure Déu ésser (suple); vol dir que és hun Déu creador e governador de totes coses. E si u volets entendre bé, dar-vos

n'é una semblança. Ara, digau: en hun cors de hom o de dona, com coneix hom que y haje ànima? Quan lo cors fa ses operacions: ab los peus passegar, ab los huylls guardar, ab la boqua parlar e mengar, e lo ventre digerir, etc. Susaxí és de aquest món, que pot ésser dit hun cors, e les cames són la terra. E guarda quinya operació ha, que en l'estiu produeix flors, fulles e fruyts; en lo autumpne dexe-les. Les cuxes són les montanyes forts, lo ventre és la mar. E quinya operació fa? Que en l'estiu se aplana, e en l'ivern se lleva. E la diversitat de pexos que y són. E los braços són los ayres, e lo cap és lo cel, e los huylls lo sol e la luna, e les altres steles són los sentiments. Donchs axí com tu coneixs que en lo cors és la ànima per les operacions, axí en aquest món, per la sua operació pots creure que alguna substància spiritual hi ha que·l governa, e aquesta és dit Déu, en tant que la persona que no u creu, no és sensada, car per sciència ó pot saber, axí com t'é dit. E açò toquava sent Pau, dient: "Invisibilia Dei per ea que facta sunt [intellecta conspiciuntur]" (Ad Rom., p_o ca_o), "ita ut sint inexcusabiles". Donchs, pus que Déus és senyor, cascun senyor algun servici vol de sos vassalls. Susaxí vol Déu. Primo, quiscun senyor vol que·ls servents li sien leals. Vet ací que no vages a adevins, etc. Item, quiscun senyor vol que·ls servents li donen e parlen d'ell ab reverència, etc. (Dic ·X· mandata large.) La ·2_a· manera o diferència de creure és credere Deo, creure a Déu, de les veritats de la fe, les quals ell matex nos ha preÿcades e revelades en la santa Scriptura simplement. Axí com ara, si tu sabies hun hom que jamay no digués falsia, ni u farie per tot lo món, e és vengut de la mar, ara digam de Jerusalem, e conte·n, coses novelles e estranyes de creure, digam que ha vist hun ase volar, e tu saps que no dirie mentira, si axí no fos; vet que si tu ó creus sens altre testimoni, gran reverència li fas. Susaxí vol Déu que façam nosaltres, que li portem aquesta reverència, axí com ara, de aquella substància spiritual, de la qual és Déu e que és tres persones realment distinctes: "Senyor, gran cosa és, mas per reverència vostra yo ó crech". Item, que la verge Maria sie parida verge, etc. Item, del sagrament de

l'altar, etc. Gran cosa és, mas per reverència vostra yo ó crech. E veus la ·2_a· diferència. La ·III_a· manera o diferència de creure és creure en Déu, e aquesta ve per obediència. E les dues maneres primeres de creure no porten a paraís sens aquesta, mas quan aquesta tercera hi és, hoc, servant los seus manaments. E com? Fent oració a matí e vespre cada dia, etc., hoint missa lo dichmenge, etc. (ut supra in sermone de "Assumptus est in celum". Fferia ·III_a· post Ascensionem). Item, confessar en ·XL_a· e combregar lo dia de Pascua. Açò és obediència als manaments de Déu e de la Església.

·CXXXIII· FFERIA ·IIII_a·. DE SENT MARTÍ "Cognovit eum in benedictionibus suis" (Ecci, 44_o ca_o), etc. Huy és la festa de mossènyer sent Martí, confessor; axí matex serà lo nostre sermó. Mas primo: "Ave Maria", etc. Aquesta paraula preposada vol dir aytant que Jesuchrist ha conegut a sent Martí en les sues benediccions. Ara, sapiau que totes les virtuts són appellades generalment benediccions, e ja ó diu lo philòsof: "A fine denominatur, res, et cujus finis hortes est, et res bona est; et cujus finís males est, et res mala est". E donchs, peccats a quinya fi porten la ànima? A dapnació, e per ço són mals, e per ço són dits mortals, per tal com donen la mort: "Quorum finis mors est" (Ad Ro., ·VI_o· ca_o). E servar los manaments de Déu, a quinya fi porten la criatura? A vida eternal. Axí ó diu sent Pau: "Servi autem jacti Deo, [habetis fructum vestrum in] sanctificacione" (Ad Ro., ·VI_o· ca_o). E a aquells que hauran haüd virtuts, dirà Jesuchrist: "Venite, benedicti" (Mt., 25_o ca_o). E donchs, si cascuna cosa deu ésser appellada segons la fi, donchs ¿què direm de mossènyer sent Martí qui ha feyta tan gentil fi, axí com veurem segons diu lo tema: "Cognovit eum", etc.? E ara yo vos vull preÿcar de les virtuts de sent Martí, e·n trobades set (ut in sequenti sermone).

·CXXXIV· ALIUS SERMO SANCTI MARTINI "Ffecit illum. Dominus crescere in plebem suam" (Ec_ci, 44_o ca_o), etc. Lo tema vol dir aytant: que Jesuchrist ha fet créxer a sent Martí en lo seu poble. Com ara, ja sabeu que set edats són, en les quals la persona viu: la primera infància, puerícia, etc. E en les tres edats primeres, la persona creix en alt, e en les ·IIII_e· se example en gros. Susaxí sent Martí, per semblança de aquestes ·IIII_e· edats és crescut. E en les tres primeres creix la ànima en altitud en tres graus de caritat, en los quals la ànima creix. Lo primer és incepció, e vol dir que quan la persona ha estat en peccats per algun temps, mas depuix ha·n contrició, e confesses bé, e fa alguna penitència e ha batalles molts e forts, primo, del dimoni per moltes temptacions, aprés de la carn per moltes males inclinacions, e aprés del món, que done molts abelliments; e vet que si resesteix fort, és en lo primer grau de incepció. Vols-ne auctoritat? "Filii, accedens ad servitutem. Dei, sta in timore et prepara animam tuam ad temptacionem" (Ec_ci 2_o ca_o). Aprés, perfectió és lo segon grau de caritat, e és quan la persona ja no cura de temptacions, mas done·s com porà plaure a Jesuchrist, segons diu sent Luch: "Facite vobis saccos [qui non veterascunt, thesaurum non deficientem] in celo" (Lu., ·XII_o· ca_o). Saccos són les potències de la ànima: memòria, intel·ligència e voluntat. Lo ·3· grau de caritat és perfectió, quan la persona és tan enamorada, que meysprea tot aquest món e honors e riquea, e desiga la mort. Axí ó féu sent Pau, dient:

"Omnia arbitror ut stercora, ut Christi lucrifaciam". E de aquests tres graus de caritat diu la santa Scriptura: "Omnis edificacio constructa crescit in templum Domini". "Constructa", id est, perfecta, que fan examplar en ample, en ereximent de mèrits. Mas ja no pot exir de perfectió, mas pot muntar més avant, e per ço diu "omnis". E havem-ne auctoritat: "Cepit cedere et crescere in templum in Domino". E ara lo tema és declarat, que diu: "Fecit illum Dominus crescere in plebem suam". Ara, yo hé cerquat quants graus de caritat ha haüd mossènyer sent Martí, per los quals és crescut en multiplicació de mèrits, e hé·n trobat set. Lo primer és fidelitat divinal; lo segon, humilitat personal; lo tercer, pietat proximal; lo quart, pobretat corporal; lo ·V·, dignitat personal; lo ·VI·, benignitat spiritual , lo ·VII·, stabilitat final. Primo, dico que mossènyer sent Martí ha haüda fidelitat divinal. Ara, sapiau que·l pare de sent Martí ere noble, e era tan bo, que era tribunes, que vol dir capità de mil hòmens; e la sua mare ere també noble. Mas eren infels, e sent Martí no volia entrar en lo seu temple. Ara, pensat lo pare, com lo abufetegave. Mas vejau què féu. En aquell temps havia en lo món tres leys: la una ere pagànica; la segona, mosayca; la altra, evangèlica. E diu que sent Martí havia deu anys, e anà per instruir-se en la fe catòlica. Ara, com? Veus que primo ell se n'anà al temple dels pagans e demanà qual ere major clergue. Digueren: "Ve·l-vos ací", e ell dix-li: "E què voleu, mon fill?" Dix sent Martí: "Yo volria saber quinya creença haveu". Tantost aquell dix: "Nosaltres creem hun Déu", e sent Martí dix tantost: "E hon és?", e mostraren-li una ýdola; e ell dix: "E açò és vostre Déu?" "Hoc, certes." "No·m par que sie bona cosa adorar creatura, mas Déu tan solament, qui ha fet totes creatures." E anà-sse·n. E aprés anà-sse·n a la sinagoga dels jueus, e allí demanà: "Digau, ¿qual és lo major rabí?", e digueren: "Ve·l-vos ací". Dix sent Martí: "Yo volria saber de vosaltres quinya creença haveu". Dix aquell: "Nosaltres creem hun Déu, creador de totes coses e governador". "Ara, què·n

sperau haver d'ell, e què?" "Honors e riquees, que axí·ns ó ha promès." "Ara, bona creença haveu." E anà-sse·n als cristians, a la església, e demanà: "E quinya creença haveu vosaltres?" "Quinya? Que creem hun Déu, creador del cel e de la terra, mas que aquell Déu és tres persones, Pare, Fill e Sant Spirit." E sent Martí dix: "E com se pot fer?" "Yo us ó diré", dix lo sacerdot, "mas per ço que u entenau millor, dar-vos n'é una semblança natural del sol", etc. "Ara ó crech." Item, "que·l Fill de Déu lla près carn humana", etc. "Ara ó crech." Item "que és dins la òstia tot", etc. "Ara-u crech." E dix: "Aquesta fe val més que deguna de les altres". Mas havem-ne auctoritat: "Si credis dominum Jesum Christum, salvus eris". "Mas vegam la sperança", dix sent Martí. "Nosaltres, dix lo sacerdot, de aquest senyor nostre no n'esperam or ne argent, ans diu que·l menyspreem; mas speram-ne glòria perpetual alt en lo cel, quant exirem de aquest món. E axí ó diu ell matex: "Qui fecerit voluntatem patris mei qui in celis est, ipse intrabit in regnum celorum." E sent Martí dix llavors: "Aquesta ley me plau". "E donchs", dix lo sacerdot, "voleu-vos fer cristià?" "Hoc, pare." "Ara donchs, mon fill, veus ací la fe: lo Credo, apreneu-lo, e quan lo sabreu, bategar-vos em." "En bon'hora, pare." Ara, moralment: que vullau dir lo Credo tots jorns, a matí e vespre, etc. Aquest consell dóna sent Jerònim. Secundo, dich que sent Martí ha haüda humilitat personal, car depuix que fo bategat, tots temps fo humil. Ara, veus com. Lo pare, axí com vos hé dit, ere noble e féu cavaller a sent Martí, e donà-li molts escuders. Mas ell no·n volch sinó hú, e aquell anava ab ell, perquè·l servís. Mas sent Martí servia a ell a la pràticha. Quant venia que·s volien dinar, veus que·l scuder prenia una tovallolla e una cetra per donar-li aygua a mans, e sent Martí deya: "Daçà, e llava·t tu". "Oo, senyor, no u faria!" "Tu, creu-me!", en tant que axí se havia a fer. E sent Martí li tallava la carn. Item, quan venie per lo camí, que portava son cavall, sent Martí descavalcava e fallia cavalcar l'escuder, e ell anava a peu, quan altri no y anava. E quan

venie al vespre, que·s devien gitar, lo scuder volia·l descalçar, e ell descalçava al scuder. Oo, quanta humilitat! E per ço legim en la sua ystòria: "Uno [solo servo comite contentus erat, et cui versa vice adeo] serviebat". Moraliter: nosaltres que·ns vullam humiliar los uns als altres, axí com diu sent Pere: "Humiliamini sub manu potenti Dei, ut vos exaltet" (P_a Petri, ·V_o· ca_o). Ha-y secret (ut supra in sermone[...]). Tercio, dico que sent Martí hac pietat proximal, que era tan misericordiós que tot ó donava. E singularment vos ne contaré hun miracle. Sapiau que una vegada sent Martí fahie mostra de sa companya, axí com cavallers ó acostumen, e axí com exien de la ciutat, ell estave bé armat, e damunt portava un bell mantó. E axí com fo a la porta de la ciutat, hac-hi hun pobre tot despullat, e tremolava fort e demanava almoyna; e axí com los altres cavallers passaven, tots lo guardaven e jaquien-lo estar, que res no li donaven, e finalment vénch sent Martí e véu lo pobre despullat e dix: "O llas, e si yo jaquia axí aquest pobre, què·m dirie mon senyor Jesuchrist, quan la mia ànima exirà de aquest món?" Ell guardà si tenia diners, e no·n póch haver axí, perquè estava armat e no havia sinó lo mantó. E cridà lo pobre e dix: "No tinch sinó aquest mantó, mas nec mihi nec tibi, sed dividatur". E tragué la spasa e partí·l, e lo pobre abrigà·l-se e va-sse·n alegre. E los altres cavallers, que u veren, e que anava ab la mitat del mantó, trahien-se·n escarn, mas ell bé sabia què fahia. E quan vénch al vespre, que sent Martí fahia oració, ell véu lo cel ubert, e Jesuchrist qui tenia lo mantó abrigat que havia donat al pobre, quasi que se·n preava, dient: Martinus, hac veste me contexit". Moralment: bona gent, que vullau fer almoyna per poch que hajau mudar la roba de lla, etc. Quarto, dico que sent Martí hac pobretat corporal, que volch lexar les honors e lo pare e la mare, e mès-se en hun monestir. E ascí stava tot simplement, en tant que hun dia apparech-li Jesuchrist e dix: "Martí!" "Senyor." "E no has compassió de ton pare e de ta mare que són en via de dapnació?" "Senyor,

donchs, què faré?" "Vés-hi tantost!" E anà-y. Ara, pensau com lo pare lo lançava a la mala ventura, quan lo véu ab l'àbit, dient-li: "Tot mon linatge me has deshonrat". Mas sent Martí en açò no y donà res, e començà-li de preÿcar, mas no·l póch convertir, e per ço és dapnat. O del mesquí! E quinya dolor li deu ésser, ara que veu son fill estar en glòria, e ell en turment. Si l'hagués cregut, bé haguere fet. Mas veus que convertí a la mare, e ara és en paraís. E puix tornà-sse·n al monestir. Moralment: que aquell que s'obliga ab vot a Déu, que·l vulla complir. Axí ó diu David: "Vovete et reddite" (David, psalm [75]). Quinto, dico que sent Martí hac dignitat personal, que fo elegit en bisbe. E sapiau que lla, en la ciutat d'on ell era, que havia nom Turònia, morí lo bisbe, e finalment tot lo clero se acordà a sent Martí que fos bisbe: "Mas veus que no u volrà acceptar, com ell ha jaquit tantes de honors ja, e per ço no u volrà; mas tingam-hi manera que y vage ·I· hom e que diga que hun hom ha de necessitat de confessar, e ell fer-ó ha, e nosaltres pendrem-lo". E axí ó feren, e com lo hagueren pres, menaren-lo a la església per cathedrar-lo, e ell contrastà-y fort. E hun bisbe que y havia, qui havia nom Deffensor, deya: "Oo, aquex hom volen fer bisbe? Certes no li tany"; en tant que molts tiraven ja atràs, que no u fos. Mas veus que per tots fo oïda una veu que dix axí: "Ex ore infancium et lactencium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et defensorem" (David, psalm [8]). E quan lo bisbe hoí açò, que ell fos destroït, baxà lo cap e anà-sse·n tot envergonyit. E sent Martí, vehent que Déus ó volia, acceptà-u. Mas ara, en la Bíblia ha ultorem, mas antigament deffensorem hi havia. E veus que sent Martí se estava axí com de primer, que sol no mudà l'estament, car axí matex portava cilici com de primer, e una gonella pobra damunt, ni féu altre llit sinó lo de primer, una poqua de cendra ab hun cilici gros nuat per lançol. No tenia mules ni escuders, mas capellans devots. E vejau què us contaré: Hun dia ell anava per visitar lo bisbat, cavalcant en hun ase ab

hun scolà, e axí com anaven, veus que dos cavalcans vingueren ab dos rocins, e los rocins espantaren-se de l'ase, en tant que cuydaren caure, e descavalcaren, e la ·I· deçà, l'altre dellà, atochegaren bé al bisbe. E sent Martí diu que acubanà·s ab lo mantó, per ço que no·l coneguessen, e no deya cosa. E aquests tornen a cavalcar per fugir, e los rocins no·s volien moure, en tant que ells se·n maravellaven, e digueren: "Aquest hom deurie ésser sant hom", e tornaren-hi e trobaren que ere sent Martí: "Oo, senyor, e perdonau-nos!" "Déus vos perdó." Vejau que no·ls volgué vedar. E si ara·s fahia vedar e revedar! Hoc, per tres sous veden ara. No legim que sent Pau vedàs a degú, sinó a hun fornicador qui tenie muller e amiga en la ciutat notòriament. E huy, quants n'hi ha de aquests! Estirpau-ó, que per peccats manifests vénen pedres, plagues, guerres e tempestes. Sexto, dico que sent Martí hac benignitat spiritual, que quant anava deçà e dellà, veus que·ls altres preveres lo menyspreaven. Alguns li deyen: "E per què anau axí simplement?" E pugau dir com deyen: "Guardau com va lo bisbe! Si yo fos bisbe, en altra manera yria!" E vejau què-us contaré: Hun dia, axí com exia de la església, veus que hun pobre li vénch davant, despullat, mort de fret, e demanà-li almoyna, e ell dix al tresorer: "Per amor de mi, feu-li una gonella". "En bon·hora." E dix: "Pobre, vine ab mi!"; e anà-sse·n ab ell, e meté-li escusa e partí·s d'ell e no·n féu res. E en l'altre dia lo pobre tornà e dix: "Senyor, no la m'à donada", e ell, que véu açò, despullà·s la sua gonella e donà-la-li, que no li romàs sinó lo cilici. E lo pobre se·n va, e ell abrigue·s aquella cuberta que porten damunt los bisbes e anà-sse·n a la església. E lo tresorer que·l véu dix a sent Martí: "Tost, vestiu-vos, que tant à que us speren a missa, que lo pobre ja haüda la gonella". "Oo, quinya mentira!" "No, que de altre pobre dich", e ensenyà-li lo cilici, e aquell anà-li a comprar una vestidura per ·V· sous e lançà-la-li ascí davant, e sent Martí près-la e humilment vestí-la·s; e no tenia sinó braoneres, e vestí·s a missa. E quan vénch al levar del cors de Jesuchrist, les mànegues del camís, que són amples, tornaren-se·n avall, e los braços li·s

descobriren tots de mig avant, e veus que àngels ab una tovallola molt bella de perles e de pedres precioses posaren-la davant los braços de sent Martí, per tal que lo poble no li ves los braços. Hee, guarda com plahia a Déu la sua humilitat! E ara los bisbes, sol que puguen aplegar diners e fer ufanes, etc. Septimo, dico que sent Martí hac stabilitat final, e ací se compleix bona vida; si no, no. Axí com si hun hom anava a la perdonança de Roma, e quant fos a la porta de Roma, que se·n tornàs, no la guanyarie, per ço com hi ha a plegar e ha a visitar los santuaris, susaxí és de la persona que serveix Déu e va a Roma, a paradís, e sent Pere e sent Pau, e no plegue a la porta de la mort ab la bona vida: veus que tal hom no serà salvat, mas si-y plegue, sí. E susaxí ó féu sent Martí. E veus que Jesuchrist li revelà lo dia de la sua fi. Oo, quinya consolació! "Martí, tu entraràs ab mi en la mia glòria." E ell que havia dejús si moltes santes persones, dix-los: "O, Déu me ha revelat que tal dia morré"; e aquells començaren de plorar. E quan vénch lo dia, ell se mès en lo llit de cendra ab lo cilici gitat de cara amunt, per tal que ves lo cel. E los metges deyen-li: "Girat-vos de costat", e ell deya: "Bé estich, per tal que veja lo cel, e ja veyg lo camí per hon la mia ànima irà". E estant axí, veus que hun dimoni li apparech, e sent Martí dix-li: "Quid facis hic, cruenta bestia? Nichil de tuo in me est. Serve Abrahe sum." E dien alguns que·l dimoni, passant la porta de la cambra, axí com se n'anave dix: "Martí, e la mealla?" "Quinya mealla?" "E no·t membre de la mealla que prenguist de tal casa?" E ell pensà-y: quan era chich, trobà·s una mealla en casa de sa padrina, e dix: "O, ver te dius!", e appellà lo majordom e dix: "Tost, tost, cerquau los hereus de ma padrina e tornau-la per mi vosaltres", e confessà-sse·n. Logrers, mesquins e baratistes, ¿què fareu al dia de la mort, que teniu tants florins de tort? La bèstia cruenta vos acusarà davant lo juhí de Déu. E aprés combregà e perolí, e veus que vingueren àngels, e ab sobirana devoció donà la sua ànima en les mans dels àngels, e axí anà a paraís. E veus per què diu lo tema: "Fecit illum", etc.

·CXXXV· FFERIA ·V_a· "Et vos stote parati" (Lu., ·XII_o· ca_o), etc. Per ço que les paraules, etc. Ara, ací ve una qüestió que feu vosaltres comunament, e deÿu axí: "Pus que Déus nos ha elegits per a la glòria de paraís, què·ns hi cal apparellar? Car pus que ja som predestinats[...]" (ut infra, de predestinacione, in vigilia sancti Andree). E veus per què diu lo tema: "Stote [...]". Ara donchs, quantes són les maneres per les quals devem entrar en paraís? ·IIII_e· són. La primera és que devem ésser apparellats a Déu per santedat; la segona és que devem ésser apparellats a la Església per dignitat; la ·III_a· és que devem ésser apparellats al proïsme per amistat; la ·IIII_a· és que devem ésser apparellats a ssi matex per honestat. Donchs, la primera és, etc. Que cascú guard de quinya condició és e que vulle viure segons aquella, com ara, si és religiós, que visque segons la regla (ut in sermone de paralitico). Si és prevere, si és laurador o mercader o cavaller[...] La ·2_a· manera és que devem ésser apparellats a la Església per dignitat, e que no y vullam fer res sinó ço per a què és feyta, segons diu sent Agostí: "In oracione nihil adagatur nisi ad id quod factum est". No legim en tota la Scriptura que Jesuchrist se mostràs irat, sinó per la Església. Quomodo? (ut supra in sermone [...]).

La ·III_a·, al proïsme per amistat, que·ns amem uns als altres, que no·ns jutgem ne·ns diffamem ni·ns robem. E molts són que no fan consciència de furtar. Digau: per què Adam fo lançat de paradís? (ut supra, in sermone [...]). La ·IIII_a·, a ssi matex per honestat. E com? Primo, apparellar l'enteniment, que sia clar en la fe. Item, la memòria, per recordació de les gràcies que Déus nos ha fetes. Item, la voluntat a amar Déu; e la boqua a loar-lo, les orelles a escoltar sermons; e les mans a obrar coses spirituals e oracions devotes, e los peus per a gu[a]nyar perdonances. Hoc en dia de festa, hoïda emperò la missa major, pot hom acaminar sens peccat a guanyar perdonances. E per ço diu lo tema: "Et vos stote parati"

·CXXXVI· FFERIA ·VI_a· "Accipite armaturam Dei" (P_a ad Cor., ·X_o· ca_o), etc. "Ave", etc. Ací ve una qüestió: per què sent Pau nos amoneste axí com si ell fos hun gran bataller, e que·ns armem per tal que siam forts en la batalla. E sapiau que qui desarmat serà atrobat, serà vençut. E per ben declarar aquesta matèria, ací vénen dues qüestions, e de la una serà huy lo sermó, e de la segona serà lo de demà. E la primera qüestió serà contra qui nos devem armar; e la segona serà de quinyes armes nos devem subvenir. Donchs, la primera qüestió és contra qui nos devem armar, e dich que contra tres enemichs. Lo primer, considerant lo loch hon habitam; lo segon, considerant los enemichs ab qui batallam; lo tercer, per lo loguer que speram. Donchs, lo primer enemich per lo qual nos devem armar és considerant lo loch on habitam; e lo loch és aquest món que està posat entre dos contraris: la glòria celestial que està dalt, e infern que està baix. E a aquests qui estan alt en paraís no·ls fa mester armar, car los dimonis no s'í poden acostar, e tots temps han pau. Auctoritat: "Erit pulcritudo facis [...] in sempiternum" (Ec_ci, 33_o ca_o). Paraules són secretes, e diu que alt al cel los sants han bellea de pau. No és axí en aquest món, que quan los hòmens d'armes han pau, veus que no han bellesa, car pus que no han guerra uns ab altres, fan sutzures ab dones,

e per ço no han bellesa. Mas en paraís pulcritudo pacis. E quant los durarà? Usque in sempiternum. Aprés, baix en la terra és infern, e aquells no·s poden valer perquè·s puguen armar. Hoc, bé ó haurien mester! Mas no·n poden haver, e per ço, a aquells no·ls cal dir: "Accipite armaturam"; mas a nosaltres, qui estam enmig, parle lo tema, e nosaltres qui havem lo franch, podem fer bé e mal, e per [ço] cové que·ns armem. Ara, de què? En lo sermó de demà ó haurem. Secundo, nos devem armar contra los enemichs ab qui batallam, per ço com ells són invisibles. E per ço diu sent Pau: "ut possitis stare contra [insidias diaboli: quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed] in principes [et potestates" (Ad Eph., 6_o ca_o,)], a denotar la potestat que han de batallar, que ·V_m· anys ha que no fan alre sinó batallar. E donchs, com ne deuen saber l'art! E sí hun llaurador no·s gosarie pendre ab hun hom que hagués fama de ben batallar. E sapiau que·ls dimonis estan en l'ayre, sinó huns pochs que n'ha ací en lo món, e altres pochs en infern. E aquells qui van per aquest món van-hi per avisar-nos, mas han mala entenció, per ço que·ns facen pecquar. Mas són alguns qui dien que no saben què·s vol dir temptació. Per ço los ne pren axí com a aquell qui deya: "Yo no sé què vol dir fam". E dix hun altre: "E com se pot fer que tants ne moren?" "O, per ço que yo m'í cuyt abans." Susaxí és per ço que tu t'í cuytes a fer lo peccat, que axí com ve, tu tantost hi consents. Mas si tu prenies prepòsit de ésser humil, llavores conexeries quantes temptacions hauries. E per ço com a la mort vénen los dimonis, per ço havem més mester de contrastar-los. Aprés són en l'ayre, més que fulles de arbres en lo món (ut supra). E vet ací com és mester que·ns armem, considerant aquells ab qui havem a batallar. Tercio, nos devem armar considerant lo loguer que·n speram, ço és, la glòria de paradís. E ací vos diré hun miracle que legim in Vitis Patrum. Sapiau que una vegada ere hun hermità de bona vida, e havia hun dexeble que li mostrava de legir (ut supra in sermone). Et ideo: "Accipite".

·CXXXVII· SABBATO "Induite vos armaturam Dei" (Ad Ephe., ·VI_o· ca_o), etc. Sent Pau, axí com vos diguí hir, pus que nos hac avisats contra los tres enemichs, veus que ara nos avise quinyes armes devem pendre contra los enemichs. E veus com les posa: "Stote ergo succincti in veritate et induite loricam justicie, calciati pedes in preparacionem evangelii pacis, in omnibus sumentes scutum fidei, ut possitis omnia tela nequissimi extingere, et galeam salutis accipite et gladium spiritus quod est verbum Dei". E pose-y sis armadures, per ço que siam ben fort armats per batallar. Mas veus què volen dir, per tal que u entenats. E diu que·ns armem, primo, de castimònia integral; secundo, de penitència virtual; tercio, de paciència general; ·4_o·, de credència divinal; ·V_o·, de confidència supernal; sexto, de oració devotal. Dico, Primo, que devem pendre aquesta armadura de castimònia integral, e és notada en ço que diu: "Stote ergo succincti in veritate". Dretament, aquell qui està cenyit ha major virtut que aquell qui està descint, quia virtus unita es fortis. Ara, veus com. Si són dos hòmens que vullen lluytar, e la hú és cintat e l'altre descint, e lluyten, veus que major força haurà lo cenyit que l'altre. Susaxí parla sent Pau a nosaltres, dient que siam cenyits de castedat. E com? Que aquells qui són en matrimoni, que no hajen cura d'altri, l'om de altra dona, ni la

dona tanpoch d'altre hom, car per ço la tovallola que·l capellà pose sobre lo nòvio e la nòvia signifique açò: que hajen castimònia integral. E aquells la han que diu Jesuchrist: "Sunt eunuchi qui castraverunt se ipsos propter regnum celorum" (Mt., ·XVIIII_o· ca_o). Mas dich que deu ésser integral, car no solament deu ésser cast lo cor, mas la ànima, que no u desige. E per ço diu: "Stote ergo succincti in veritate". E ja ó dix Jesuchrist: "Sint lumbi vestri precincti" (Lu., ·XII_o· ca_o). E veus la primera armadura. Dico, secundo , que devem ésser armats de penitència virtual, per ço com diu: "et induite loricam jutisticie". Aquesta lorica és cota de malla, e signifique penitència virtual, per tres rahons. La primera, car ja sabeu que cota de malla és feta per aquesta manera, que una anelleta és lligada ab altra. Susaxí penitència és de moltes anelletes, de moltes obres e de moltes dolors de peccats e de moltes làgrimes e de moltes confessions. La segona: si de la cota tirau una anelleta, veus que tota seguirà, que tota·s desfarà. Susaxí és de la penitència, car les obres de penitència totes estan lligades en la gràcia de Déu; si no, no serien meritòries. La tercera són les anelletes de ferre dur. Susaxí la penitència és dura. Digau: ¿no és dura haver dolor dels peccats? (Pone divisiones penitencie tantummodo ut in vigilia Adventus Domini.) E per ço diu Jesuchrist: "Quoniam angusta porta que ducit ad [vitam]". Aprés, la cota de malla, sobre davant e derrere e als costats. Susaxí fa vera penitència que dels peccats ha remissió (vet detràs). Itero, vera penitència cobre davant, car guarde dels peccats advenidors. Item, cobre lo costat eçquerre, que no haurà dapnació. Item, cobre lo dret, que serà salvat certament. E per ço diu una auctoritat: "Accpiet armaturam scelus illius" et sequitur "et pro torace justiciam" (Sap., ·V_o· ca_o). Mas per què diu, "¿per la cuyraça pendrà la justícia"? Car qui fa penitència, no és alre sinó que fa justícia de si matex, car quan la tua ànima va al juhí de Déu, e los dimonis te acusen, vet que tu dius: "Senyor, ja hé feta justícia de mi matex, e vós me haveu dat carta de absolució". E veus què diu de aquells qui fan penitència: "Si nosmetipsos

judicaremus, non utique judicaremur" (P_a ad Cor., ·XI_o· ca_o). E diu la ànima: "Feci judicium et justiciam". Dico, 3_o, que devem ésser armats de paciència general Ideo dicit: "et calciati pedes in preparacione pacis". Ara, ja sabeu que quan la persona va descalça, si una pedreta li punta, tantost crida: "Aay!"; mas si va bé calçada, no. Susaxí de la persona que va descalça per impaciència, tantost que li dien una injúria, tantost se sent e crida; mas si és calçada, no se·n sent, ans diu suaument: "Déu vos ó perdó". E per ço dix sent Pau: "Paciencia vobis necessaria est, [ut voluntatem] Dei [facientes, reportetis promissionem]" (Ad Ebr., ·X_o· ca_o). E per ço legim dels fills de Israel, quan isqueren de la captivitat de Egipte e tornaven en la terra de promissió, veus que·ls dix Déus: "Calciamenta habebitis in pedibus vestris, tenentes baculos in manibus vestris" (Exo., ·XII_o· ca_o). E açò és la creu, que era de dos bastons, o tres, segons dien. Ara donchs, tu, impacient, pren aquests bastons en lo teu cor, pensa quan lo clavaven los juheus, que ell dix: "Pater, dimitte illis" (Lu., 23). La dolor gran ere, mas ell pacientment ó soferí, e encare perdonave. Item, quan perdonà al ladre, que per ventura tota sa vida féu peccats, e Jesuchrist dix-li: "Hodie mecum eris in paradiso". Item, quan perdonà a tot lo poble, segons que diu sent Luch: "Et omnis turba que stabat ad aspectaculum istud, percuciens pectora sua, revertebantur" (Lu., ca_o [ ·X_o·]). Ara, pren tu aquests bastons en la memòria de la tua ànima, de la passió de Jesuchrist e de les dolors que sostenie en la creu; e si u fas, seràs pacient, e seràs calçat, e no·t sentiràs de les dolors e injúries. Mas per què diu "evangelii pacis"? Per tal com tot lo Novell Testament parle que hajam pau ab Déu, ab nostres proïsmes. "Si fieri potest quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habete" (Ad Ro., ·X_o· ca_o). Quarto, dico que devem ésser armats de credència divinal. E per ço diu: "In omnibus sumentes scutum fidei, ut possitis omnia tela iniquissimi extinguere". E aquesta creença és-nos significada per l'escut. En l'escut ha tres angles, e vet ascí la Trinitat; e lo Pare no preceeix de degú, mas lo Fill, del Pare,

e lo Sant Spirit, del Pare e del Fill. E per ço deya sent Johan: "Tres enim sunt qui testimonium dant in celo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus" (P_a Jo., can_ca, ca_o 3_o). Aprés, l'escut se porte en lo braç eçquerre; per ço Déu ha donat dues vides a l'hom, la una de glòria, l'altra de vida de aquest món, car en aquest món, jatsesie que hom a huyll no veja les veritats de la fe, mas creem-ho. E per ço deya Salamó: "Leva ejus", scilicet sinistra, "sub capite meo, et dextera illius", scilicet gloria, "amplexabitur me" (Can., 2_o ca_o). E açò és lo mèrit de la fe, creure ço que hom no veu. E ja ó dix sent Pau: Videmus nunc per speculum in enigmate, tunch autem facie ad faciem" (P_a ad Cor., ·X_o· ca_o). Mas per què diu "in omnibus"? Scilicet in omni mane et in omni sero. Dir lo Credo, on és compresa nostra fe. E per ço deya David: "Scuto cirumdabit te veritas ejus, non timebis a timore nocturno" (David, psalm "Qui habitat"). Dico, ·V_o·, que devem ésser armats de confidència supernal. E per ço diu "et galeam salutis accipite". Huyt virtuts són, e la pus alta és sperança; mas no dich major, car sent Pau diu "Major harum est caritas". Mas bé dich "pus alta". Ara, com? Ffe dues parts ha, e la una és alta, a creure la vida eternal, e l'altra és baxa, a creure que en infern ha perpetual dapnació. Item, caritat ha dues parts, e la una és alta, a amar Déu sobre totes creatures, e l'altra baxa, a amar son proïsme axí com si matex. Mas esperança tota és alta. E no confiar res d'aquest món, ni en or ni en argent, car tot ó has a lexar; mas posar la sua sperança en Déu. E per ço diu David: "Nolite confidere in principibus in quibus non est salus", scilicet vite. E per ço dix David (psalm de "Expectans"): "Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus". Et Lu., ·II_o· ca_o: "Vocatum est nomen ejus Jhesus". E per ço posau tota la sperança vostra en lo nom de Jhesús. E veus IHS en scriptura. Què signifique la H? Signifique la divinitat e la humanitat, e lo títol signifique la corona. E lo ladre bo nos digna jactis recepimus, set hic autem, quid mali gessit? Vet com torna chich. Vet aquí la ·I·, que és chiqua. La S, retorcillada, és lo ladre de la eçquerra, qui fon

retort, e los punts chichs deçà e dellà signifiquen la verge Maria e sent Johan. E per ço deya sent Pau: "Nos qui [diei] sumus, [sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et] galeam spem salutis" ([P_a ad Thess., ·V_o· ca_o]). Dico, ·VI_o·, que nosaltres nos devem armar de oració devotal. E per ço diu "et gladium spiritus, quod est verbum Dei". Mas ací dirie algú: "Inconvenient hi ha de gramàtica, o fals latí. No deurie dir 'qui est'? quia hic gladius est masculini generis, et 'quod' est neutri. Donchs, no està bé, açò", e raurie-s'ho. Oo, qui·t tallave la mà! Car lo 'quod' non refertur ad rem, set ad vocem,. Mas dich que oració devota és coltell tallant de dues parts, la una als dimonis, e l'altra als hòmens. Als dimonis: vejau què legim de hun emperador qui fo cristià primer, e depuix tornà infel, e creu que havia nom Dioclecià. Ell era hun gran nigromàntich e estava lla en Roma; e deçà en Spanya havia hun jutge, lochtinent seu, e ell volia saber he ell què fahia. E veus que deya: "Si yo hi tramet correu, estarà molt en anar e en venir. Mas per ço que u sàpia tost, trametré-y hun dimoni" (per ço com lo dimoni pot anar de la hun cap del món en l'altre, axí tost com yo mudar la mia mà d'ací allí). E axí u féu, e veus que ell li dix: "Ara vet, porta·m aquesta letra lla, e sies ací abans de dinar". "En bon hora", e açò era una miga hora abans. E veus que·l dimoni se·n va, e passa hun dia que no ve, e alguns dies que no vénch, e quant vénch, vénch tot suan e exufogant, axí com si fos cansat, e l'emperador li dix: "E com te has estat tant?" "Oo, sàpies-te que en una ciutat que està en lo camí d'ací lla on me trameties, ha hun sant hom de bona vida, religiós, e la oració de aquell no m'ha lexat passar. Bé deu dies hé stat sperant." Ara, donchs, guarda com la oració devota és coltell als dimonis. Aprés, és coltell als hòmens, e legim en la Bíblia (Exo., ·XVII_o· ca_o) que, quan los fills de Israel havien guerra ab los enemichs, veus que Moysès era ja vell e no anà a la batalla, mas muntà-sse·n alt en una montanya de on vehia la batalla e fahia oració a Déu, ab les mans altes. E tant com les tenia altes, los fills de Israel vencien. Ara, ja sabeu que qui té les mans altes, que la sanch devalla avall, e

ha·n gran affany. E per ço lexava les mans, e tantost los enemichs vencien. E puix Moysès tornava a alçar les mans, e los fills de Israel vencien. Mas veus que prengueren aquest remey: que dos hòmens li tenien los braços alt, fins que hagueren victòria, Ara, guardat donchs, com oració devota és coltell als hòmens enemichs. E per ço vosaltres vullau pendre aquestes armadures, perquè siau forts, etc.

·CXXXVIII· DOMINICA ·XXIII_a· "Serve nequam, omne debitum tibi dimisi, quoniam rogasti me" (Habetur verbum istud textualiter, Mt., ca_o ·XVIII_o·, et recitative in evangelio presentis dominice). Lo sermó present serà del sant evangeli de aquest dichmenge de huy, e ha-y molts secrets e moralitats, etc. "Ave", etc. Lo sant evangeli de huy està tot en tres punts. Lo primer és de part del rey; lo segon de part dels hòmens; lo ·3· és de part dels àngels. Lo primer és misericòrdia copiosa, lo segon malícia verinosa, lo tercer sciència il·luminosa. E veus lo sant evangeli de huy, com ó diu: "Volens ponere" usque "rogasti me". Ara, qui és aquest rey? Dich que Jesuchrist, e que sia rey, sent Johan ó diu: "Rex regum et dominus dominancium" (Apoc., 19_o ca_o). E açò ha aconseguit Jesuchrist per dues rahons: la una, en quant hom, perquè s'és volgut humiliar fins a la mort. E per ço Déu lo Pare lo ha volgut exalçar sobre totes creatures. Auctoritat: "Semetipsum exinanivit" (Ad Phil., ca_o [2_o]). E lo dispensés és cascú de nosaltres, qui ha a dar compte de tres ciutats, com les ha regides. Primo, de la memòria (ut in sermone[...]). E per ço deya sent Pau: "Sich nos existimet homo [ut ministros Christi, ut] dispensatores" (P_a ad Cor., ·IIII_o· ca_o). Aprés, quala és la moneda en la qual és stat defraudat lo rey Jesuchrist? Ço són los ·X_m· florins, e són los ·X·

manaments. Ara, per què·ls compara a mil? Per tal com és compte gran, e dóna a entendre aquell qui passa lo manament, que quinya gravitat és de peccat que fa, mortal. E què vol dir mortal? Sent Jerònim ó deffeneix in Libro de paradiso, sent Agostí. E quant hom passa hun manament, és obligat a Déu de mil florins. Ara com? Vet que, quan tu vas a adevins, etc. Mas tu fés axí com féu aquell. Veus que·l senyor li dix: "Yo vull que sies venut tu", ço és la ànima, "e la muller" ço és la carn, lo cors, "e los fills", ço és los sentiments, "e les filles", ço és les potències.

·CXXXIX· IN DIE EPIPHANIE "Prociderites adoraverunt eum" (Mt.,_o ca_o), etc. Devets notar que a açò que adoració sie vera, dic que s'í requeren dues coses: la primera, reverencial pensament en la ànima; la ·2_a·, humil continent en lo cors. E aquestes dues maneres concorrents és vera adoració a Déu, car llavors l'ànima e lo cors adoren Déu. Hon, nota que l'hom és format de dues coses: primo, de la spiritual, ço és de la ànima, e en açò és egual als àngels; item, de la carn, e en açò és egualat a les bèsties. Car l'àngel és tot spiritual, e la bèstia tota carnal, e l'hom té-ó tot. On, los àngels, qui solament són spirituals, precise en la pensa adoren Déu, no inclinant lo cap axí com nosaltres, car no n'han, "set tremunt videntes Deum". E les bèsties per lo contrari, car per sola continència adoren Déu, axí com se diu del bou e de l'ase qui adoraren Jesuchrist. Mas per ço com nosaltres havem aquestes dues coses, si aquestes dues coses no fem, no som egualats a hòmens, mas a les bèsties o als àngels. Per exemple del volent fer reverència al rey: "Unde venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate" (Jo., 4_o ca_o). Et sequitur quod veri adoratores sunt in duobus, scilicet anima et corpore, et sic merito dicitur de istis magis, quod procidentes adoraverunt Deum; car aquests vera reverència feren a Jesuchrist, qui servaren huyt maneres

adorant-lo, les quals quiscú de nosaltres deu servar. E són aquestes: la primera és infal·lible eveniment; la segona és eternal magestat; la ·III_a·, la sua francha libertat; la ·IIII_a·, la sua puríssima santedat; la ·V_a· la sua magna caritat; la sisena, la sua gran dignitat; la ·VII_a·, la sua [...] Donchs, la primera manera és infal·lible eveniment, e en aquesta manera nosaltres éram quan levam los huylls al cel. E axí ó feren aquests tres reys, guardants la stela. (Unde, Numeri, 24_o ca_o: "Video Salvatorem, set non ego aspiciam"). E per ço diu que de Balaam fins a Jesuchrist passaren mil_D anys, et sequitur, "stella egredietur, et hoc crit signum, quod rex". Dicitur ibi quod rex Moab, id est, peccatorum. E aquests duchs són los prínceps de dimonis. Lo primer Leviatan, príncep de supèrbia (Job, 44_o ca_o), lo segon Manmona (Mat., ·VI_o· ca_o), lo ·3· Asmodeus (ut infra in sermone nupciarum). Item, diu "et vastabit duanes filios Seth". On, devets saber que tot lo món és exit de aquest Seth, qui fon la hú dels tres fills de Adam. Ideo dicit: "omnes filios Seth vastabit", set bona destruccione, quia primo adorabantur ydola per filios Seth, del qual tots los hòmens són nats. Ara, totes aquestes cessen, solament se deu adorar Jesuchrist. On, aquesta stela ja fo prophetizada per Balaam; per ço totes les gens en lo mont appellat Victòria fahyen oració que Déus los trametés aquella stela, e en la manera del demanar servaven aquesta manera de pregar Déu: les mans junctes axí, e dehyen: "Oo, Déu Pare poderós, e tramet-nos aquella stela!" Veus la, primera manera de orar a Déu. Per què sapiats que quiscú, volent servar los manaments de Déu, major stela haurà que aquells tres reys no hagueren, de la qual parie sent Johan en lo Apoch., ca_o 2_o: "Qui vicerit [et custodierit usque in finem opera mea, [...] dabo illi stellam matutinam]". E per ço major serà aquesta stela que aquella, car aquesta serà paraís, e aquella demanaren-la les gens per mil_D anys en lo mont Victòria. E quant més nosaltres devem demanar paraís, car aquella stela, fet açò, desapparech, mas aquella empertotstemps durarà. E veus la primera manera. La ·2_a· manera de pregar Déu és inclinat lo cap axí, per què

sapiats que aquella nit que la verge Maria parí Jesuchrist, aquests reys eren en aquell mont Victòria, pregants que Déus los trametés aquella stela. En aquell punt que Déus fo nat apparegué a aquells la stela, la qual, segons diu sent Grisòstem, apparegué en forma de hun infant, portant la creu en la squena. Unde: "Ecce hec dicit Dominus Deus: ego lavabo manus meas, [et ad populos exaltabo signum meum]" (Ysa., 49_o ca_o). E axí, nota tu, cristià, que quan veuràs la creu en lo camí o en altre loch, tota hora deus inclinar lo cap e adorar Déu, no pas lo fust o la pedra, a exemple de l'amich venent la forqua en la qual fo pengat son amich, que tota hora que la véu, tots los membres e les entràmenes li·s comouen. Axí deu ésser de la creu: deu-se remembrar de la passió de Jesuchrist, car per aquell haurem salvació. La ·III_a· manera de orar és ajustar les mans e orar. Aquesta manera servaren aquests tres reys entrant en son camí. E axí com aquests tres reys portaren tres dons, axí quiscú ve ab gran apparellament per adorar tan grau rey. E aquests feren aquesta oració en aquesta manera: "Oo Deus, summe Pater, nos tendimus ad perquirendum regem, novum in terra sarracenorum. Nos, tum non ducimus gentes armorum, et ideo, Deus, dirigere digneris nos". E açò digueren les mans juntes; e fet açò, apparegué a ells la stela, la qual los guià fins en la terra de promissió. E axí fo complit lo dit de David (psalm "Judica me Deus") "Emite lucem tuam [et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et aduxerunt in montem sanctum tuum]". Ara moralment: que en totes coses que façam, recorregam a Déu, principalment axí com feren aquests reys, pregant-lo, e no a adevins ne a sortilleres ne a stelabres, car precisament hi poden guardar, e no los altres, a la luna, les steles, per servar sanitat, e·ls fusters, que açò és natural. On, sapiats que tots aquells que dien: "Dia egipcíach és tal dia: no talleu la vestidura e no entreu en camí", etc., aytals són heretges a exemple de l'amich del rey, al qual los servidors de aquell no poden noure. Unde, hec dicit Dominus: "Juxta leges gencium [nolite discere, et a signis coeli nolite metuere]" (Jere., ·X_o· ca_o).

La ·IIII_a· manera és percudir los pits, axí com feren aquests, car com vénch al vespre en una casa, en l'endemà perderen la stela, e batien-se los pits. E vehents que havien perduda la stela, tingueren consell e concordaren que anassen a Jerusalem, e anant, guardaven la dita stela; e per ço ella cessà: perquè·s complís la prophecia de Ysa., ca ·LX_o·: "Surge, illuminare, Jerusalem, [quia venit lumen tuum]". Car aquells havien a demanar aquesta stela. Ara, moralment: que quan lo peccador ha perduda la stela de guia, ço és, de gràcia, deu anar a la església, al confessor, juxta dictum: "Surge [et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi, quid te oportet facere" (Actuum, ca_o 9_o). La ·V_a· manera és plegar los braços axí, a manera de creu. On, aquests, entrats en la ciutat, demanaren: "Ubi est, qui natus [est rex Judaeorum?" (Lu., 2_o ca_o)]. E hoït açò, los prínceps dels sacerdots digueren: "Nech talia dicatis, quoniam solus rex est Herodes"; e aquests replicaven, dient: "Vere iste est rex, et nos vadimus ipsum adorare, nam vidimus stellam in [oriente]". De què fo mogut Herodes, e fengué·s de anar-hi a adorar Jesuchrist, e demanà als sacerdots on ere nat, e aquests trobaren una prophecia, dient: "et tu, Bethleem [terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel]". E açò fet, aquests reys, vehents que havien trobat lo loch on devie nàxer, quan foren davant ell, adoraren-lo plegant los braços a manera de creu, axí. Ara, moralment: que lo cristià deu molt considerar en Jesuchrist, no per prophecia, mas per pura theologia, car l'aygua no pot muntar més que la font d'on hix. Axí és de prophecia, que no pot muntar al cel: "Unus fons sapiencie, verbum Dei in excelsis" (Ec_ci, ca_o 1_o). Item: "Qui biberit ex aqua, quam ego dabo, [non sitiet in aeternum]" (Jo., 4_o ca_o). Aqua, id est, sapiencia, scilicet sancta theologia. E axí ó feren aquests reys, que feren cerquar les prophecies. Unde ergo: scrutate Scripturas. Donchs, pren a teologia axí com a senyora, e prophecia axí com a sclava. E les leys humanals, etc. La ·VI_a· manera és inclinació del cap, e aquesta manera tingueren

aquests reys quan recobraren la stela que havien perduda. On, per consuetud antiga podem col·ligir que foren tramesos missatgers per aquests reys a la ciutat de Betleem, e entrants en lo camí, veren la stela, "et tunc gavisi sunt gaudio magno valde". E axí près comiat de aquella gent de Herodes que·ls acompanyaven. Aprés retornaren e digueren que no havien trobat palau en Betlem. Mas per què perderen axí la stela a l'entrant de Jerusalem? E digué·s que per amor dels juheus, qui havien mal cor. De què devem notar que devem fogir a mala companyia, car peccant perdem la stela, ço és, la guia, id est graciam Dei que·ns ha a donar Déu, la qual cobrarem, si fem axí com feren aquests reys que·s partiren de Herodes, ço és, del dyable. E axí partescam-nos de aquells que·ns enduexen a peccar: tu, clérigo qui tienes concubina e creatures de aquella, e te haya costado muxo, parte d'ella: "Que nocitura tenes, quam vis sint tibi cara, relinque", dicit poeta. La ·VII_a· manera de orar és ficar los genolls en terra, axí com feren aquests reys, per ço com veeren a Betlem, quod interpretatur 'domus panis', Beth-domus, leem-panis" et sic ibi multum comendaverunt istam civitatem. De què·s col·legeix moralment que tota vegada que vehem Déu, lo devem adorar ab los genolls fiquats. Unde: "Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu" (Ad Ro., 14_o ca_o). Unde, nota que als prínceps terrenals devem fiquar lo hun genoll eçquerre tan solament, e als prelats lo dret. Mas a Déu ó a la sua ymaga abduys los genolls. Unde: "Flecto genu genti, set duo Omnipotenti". E ara fan açò los escuders que, dementre vehen Déu o la sua ymaga, no s'humilien, e si u fan, posen la hun genoll en la taula, tant, e stan estirats; e si vehen la bella dona, lancen-se tots per ço que ells puguen complaure a elles. E no va bé açò. La ·VIII_a· manera és gitar-se tot tes en terra, axí com feren aquests reys quan foren davant la verge Maria e son fill, Jesuchrist. Unde: "Recte autem in nativitate Christi stella visa est, cujus radium et gens perfida visa est universorum occulis[...] fulgebat (Numeri, 24_o ca_o). E la stela entrà per lo portal, e tot hom se maravellave molt de açò. E aquests reys demanaven

on ere nat lo rey dels juheus, e los juheus dehyen que no havien rey sinó a Herodes. E axí aquests seguien la stela que·ls guiave fins lla on ere Jesuchrist, de carrer en carrer, e allí estigué la stela ferm, lançant raygs e ensenyant-los que aquí ere (dich ystoriam ). Mas per què dubtaven aquests? Diu sent Bernat que per ço dubtaven: que no y havie palau ni deguna companyia ne altres coses reals, sinó l'ase e lo bou. E quant hagueren adorat Jesuchrist (ut supra: "Obtulerunt ei munera, aurum, thus et mirram"). L'or, de què compràs hun bell palau, e l'encens a dar bona odor, e mirra que confortàs lo cors de Jesuchrist. E axí fo complida la prophecia. E al vespre vénch Joseph e dolgué-li molt com no y ere estat a tan gran solemnitat. Ell ere anat a fustegar, per a què tinguessen què mengar. Mas hagué gran goyg de aquell or e volie·n comprar hun alberch, e la verge Maria dix que no, mas que u donassen a pobres. E diu sent Bernat que tot aquell or fon donat a pobres. E bé ó appar per rahó que quan lo presentaren al Temple, no tingueren moneda sinó per a dos colomins. E axí notats contra les mullers de richs hòmens que·s volen vestir de grans robes de or; quan volen exir a missa, et aliter, tot s'ó volen gitar damunt, e dels pobres no·ls en membre gens. Item, han exemple les dones pobres jóvens e les monges, que no deuen parlar ab los hòmens que·ls donen peccúnies, mas a exemple de la verge Maria, que trebàllon de ses mans. E los hòmens pobres, axí com Joseph; car la verge Maria, Jesuchrist e Joseph pobres foren. Placeat Deo, etc.

·CXL· SABBATO "Ab oriente venerunt Jherosolymam" (M., 2_o ca_o, et recitative in evangelio currentis octaba), etc. Per venir a la matèria de la qual vos entén a preÿcar, notat que Jesuchrist, preÿcant una vegada en qual manera les persones de diverses parts del món vingueren a ell, dit: "Venient ab oriente et ab occidente et ab aquilone et ab austro" (Lu., 13_o ca_o,). Aquesta auctoritat done a entendre que del compte de les persones que vingueren a ell, algunes són que comencen bona vida en son jovent, e aquests són dits venir de orient. Altres persones són que en la vellea comencen bona vida, e aquests vénen de occident. Altres persones són que vénen a Déu en temps de adversitat, e tals són dits de aquilone. Altres en temps de prosperitat, e aquests vénen de migjorn. E dels primers parle lo tema: "Ab oriente[...]", e de aquests és scrit (Ad Galat., ·IV_o· ca_o): "Illa que sursum est Jerusalem [libera est, quae est mater nostra"]. Primo, donques, són algunes persones que en temps de la sua joventut vénen a Déu, lexant vanitats e renunciant a tots sos béns terrenals, a semblança si algú e·l temps de l'yvern havie collida alguna rosa bella o flor, e la demanave lo seu rey, e per lo seu servidor: a qual de aquests la darie abans, al rey o al servent? Certes gran grosseria serie, si primer no la donave al rey. Axí és en nostre prepòsit. Jesuchrist és dit lo rey, e lo

món és dit famulus, e lo dyable, qui és lligat en infern, dicitur servus. Lo jove o l'hom qui és en sa joventut, és dit haver la rosa, ço és la juventut, la cara lo sentiment e l'ordorat soptil; e Jesuchrist demane tal rosa (ut patet Ut., ·XI_o· ca_o): " Venite ad me omnes qui laboratis". Et mundus vel dyabolus petit eam. A qui se deu donar? Cert a Déu ans que als altres, ço és, en la flor de joventut, no en la vellea: "Fortitudinem meam [ad te custodiam, quia Deus susceptor meus es]" (David, psalm "Eripe me [de inimicis meis]"). Oriens dicitur juventus, quoniam ab illo loco oritur sol et nobiliores res sicut margarite et similia. Axí matex lo jove en lo temps de sa joventut arme·s ardentment, e de aquest orient se diu: "Ego, Dominus, vocans ab oriente [avem, et de terra longinqua virum voluntatis meae]" (Ysa., 46_o ca_o). Ací ha secret. Per què no diu jove axí com vell? Per ço que dóna·s a entendre les proprietats de la persona jove, car persona jove est volatilis et lasciviens. Item, los jóvens són dits haver ales, anants ben ornades a manera de la au, car fan volar aquells a infern. Unde Job, ·28_o· ca_o: "Semitam ignoravit avis", unde talis ignoravit viam, ut dicit Job, sicut avis vel visus docendo sibi laurum, ita et Christus docet nobis crucem, per tal que vehent aquella, siam membrants d'ell e de la flor de la sua joventut, en la qual morí per nosaltres en edat de ·33· anys, per tal que membrant-nos d'ell, vingam a ell. Secundo modo visus gustando, enaxí que les persones, hoint la paraula de Déu, la missa e la preÿcació, són appellades per Jesuchrist (David, psalm "Benedicam Dominem"): "Gustate et videte quam suavis est Dominus". "Non enim vos estis qui loquimini, set spiritus qui loquitur in vobis" (Mt., ·XI_o· ca_o). Mas a alguns jóvens ne pren axí com fa al falcó, que quan té la gorga plena e son senyor lo cride, cabotege e no vol anar, e lo senyor ab hun bastó o pedra mate·l, e via al femer (ut supra). Axí los jóvens, quan són molt richs en sa flor de la joventut, no volen venir a Déu. Sed Christus, quid facit? Quando vocat cristianos et nolunt ad eum venire nec converti penitendo, etc.; tramet-los la pedra, ço és la mort, e moren axí en peccats mortals, e axí·s dapnen. Per què

voluntarie anem a Jesuchrist e demanem-lo, per tal que pugam anar a ell per salvació de nostres ànimes. Unde, Job, [14_o] ca_o: "Vocabis me, et ego respondebo tibi" et subsequitur: "de terra longinqua virum voluntatis mee". Juventus dicitur terra longinqua, naturaliter et moraliter. Naturaliter acatem moriuntur persone tam senes quam juvenes. Moraliter, car los jóvens no cureu de venir a Déu ni penedir-se axí com los vells. Et ideo dicitur: "longe a peccatoribus salus, quoniam justificaciones tuas non exquisierunt" (David, psalm "Beati immaculati"). Unde: "Delicie mee esse cum filiis hominum" (Prov., ·VIII_o· ca_o). Alie persone sunt que veniunt ad Deum tempore senectutis, qui malam vitam duxerunt in peccatis, senescentes, et tunc tempore senectutis convertuntur ad Deum. E tals, com alre no y poden fer, vénen a Déu, e aquests tals són dits venir de part de occident. Emperò Déus los deurie lançar e expel·lir ab lo peu. Axí com si algun cavaller ere fort e jove en serví de algun rey, e tal cavaller se n'anave a l'adversari de aquell en ajuda sua, contra son senyor lo rey, donchs, si fet vell venie al rey, cridant: "Senyor, perdonau-me!", ¿rebrie·l ab misericòrdia e alegria e generosament? Certes no, ne rahó deguna no ha de rebre·l. Mas Jesuchrist encara los accepte en qualsevol temps que vinguen, preÿcant aquell vulgar: "Si debitor nequam non vult tibi solvere quitquam, ordea vel paleas sumere non dubites". Unde, Ysa., 59_o ca_o: de talibus scribitur: "timebunt qui ab occidente", suple, veniunt, "nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus", suple, agunt. Et hoc erit, quando "venerit quasi fluvius violentus, quem spiritus Domini cogit". Ací ha secret: ¿per què no diu "nomen creatoris, vel redemptoris vel salvatoris", axí com diu "nomen Domini"? On algunes persones prenen occasió de peccar, dient "Christum creatorem", car dien: "Si creador és, perquè·m creà, nonne me destruat". Ideo, non dicit creatoris nec eciam redemptoris, car algunes persones prenen occasió dient que Jesuchrist los ha reemuts e morí e soferí passió per aquells; donchs no destroïre aquells, car no serie dit redemptor o salvador. Car si salvador és, axí com ells dien, farie ço que és de son offici de salvador,

ço és, salvar los seus, los quals segons lo nom de l'offici deu salvar, al·legarien ço que·s lig, P_a ad Thimo., 2_o: "Vult omnes salvos fieri". Ad idem non habet nomen gubernatoris; car si governador és, deu-nos governar. Mas diu "Domini", car aquest nomen Domini és temedor. Per ço, jatsie los jóvens se convertesquen per temor de Déu, los vells tan solament per temor de mort se convertexen. Axí com pren a aquell qui deu ésser pengat, qui per temor de la mort diu que·s corrigirie e·s convertirie. Ideo dicit: "Timebunt", etc., et subsequitur" cum venerit quasi fluvius". Similiter, com cogiten lo dia del judici e les penes de infern e estan estrets entre dues moles, venit fluvius violentus, id est, fluvius lacrimarum. E de aquest fluvi se alegren los àngels e tots los sants (ut in ps. "Deus refugiem"): "Fluminis impetus letificat civitatem Dei". Item, Lu. ·15·: "Dico vobis [quod ita gaudium erit in coelo super uno peccatore poenitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent poenitentia]". Et de isto fluvio dicitur Eze., ·3_o· ca_o: "Abii amarus indignacione [spiritus mei; manus enim Domini erat mecum, confortans me]". Ideo dicit manus, car axí com la mà ha ·V· dits, axí nostre senyor Déus, quan toque lo peccador, lo toque ab ·V· dits de la mà. Primo ab lo polze, ço és ab dolor e contrició dels peccats; ·2_o·, cum indice, scilicet cum quis confitetur peccata sua propria; ·3_o·, cum medio, scilicet cum usurarius vel aliquis obligatus facit satisfacionem; ·4_o·, cum modico sive anulari, cum quis remitit injurias, car en aquest dit ha una vena que va al cor, etc.; ·V_o·, cum auriculari, quan combregue e rep lo cors de Jesuchrist. Ergo: "Fiat manus tua, ut salvet me" (psalm "Beati Inmaculati"). E per ço se conclou que tals vinguen de occident, quia in extremitate dierum suorum convertuntur. E de tals no·n podem dar seguretat (ut dicit Augustinus, De penitencia, dist. 7, "o si quis" et in ca_o "quicumque egerit"). Altres persones són que vénen a Déu en temps de adversitat, e tals són dits venir de aquilone, que axí com tramuntana és vent molt fret e fa la persona en si matexa molt estrènyer, axí en temps de adversitat són afflictionats e són vists ésser afligits, llavors vénen a Jesuchrist (ut ipse dicit Lu., 14_o ca_o). Hoc figurans

scribit que ere hun senyor, e covidà a la cena tots los seus súbdits; e com se acostàs la hora del menjar, no vingueren los covidats, e lo senyor tramès a aquells hun missatger domèstich, e com trobave alguns dels covidats e·ls manàs que vinguessen a la cena, quiscú se escusave en diverses maneres; aquest, tornat a son senyor, tornà-li resposta, de què fon trist. Altra vegada tramès-hi gent d'armes que per força o ab armes los fessen venir; e com alguns dels covidats no volguessen venir, escusant-se, batien-los e nafraven-los: a la hú trenquaven les celles, a l'altre lo nas, etc. E axí fahyen venir a alguns; a altres, que·ls levaven la substància, etc. E quan aquests, axí nafrats, foren en lo palau del rey e veren lo palau axí bell, e tan belles viandes, per lo goyg que n'havien, cobraven la vista e les altres coses perdudes. Per què? Bona gent: lo regne de Déu és dit cena (ut patet Apoc., 19_o ca_o): "Beati qui ad cenam vocati sunt". Los hòmens de aquest món són dits covidats a aquella cena, e escusen-se: que han a llaurar o comprar bous per a laurar, o han a fer bodes, etc. Emperò aquells qui s'escusen, nostre senyor Déus ab malalties los se fa venir; e com són venguts a ell, e verdaderament han conegut Déu e la sua error, peniden-se com no són venguts de bon grat e recobren los seus membres per amor d'ell, perquè axí com lo laurador ha a llaurar ab los bous, axí en quiscun seny corporal és doble, ut patet in auribus, etc. E per ço tals, com són affligits per Déu en les persones o en béns temporals, són compellits de venir a Déu. Unde, Gregorius in glossa dicit: "Mala que nos hic premunt, ad Deum ire compellunt." Unde Job, ·34·: "Aurum illius terre optimum est", etc. Altres persones són que, com són en prosperitat de aquest món, tornen a Déu. E tals són dits venir de migjorn. Mas açò és molt diffícil, car com algú és en prosperitat de aquest món, diffícilment ve a Déu ni·s recorde de Déu. Unde, Deutero., ·2_o· capitulo: "incrassatus est, dilatatus est, recalcitratus et dereliquit Deum salutare suum". Donchs, diffícilment vénen a Déu. E que açò sie ver, que algunes persones vénen de orient, altres de occident, altres de migjorn, altres de occident, patet per

Ysa., ·43_o· ca_o: "Ab oriente ducam semen tuum, ab occidente[...]". Ací ha secret. Dixit Dominus ad Moysen: "Ab oriente ducam senten tuum". "Ducam" dixit, non dixit "duxi", ut denotetur quod juvenes, qui habent sanguinem dulcem, qui sens violència, mas per sola paraula e preÿcació vénen a Déu, axí com fa l'anyell qui ab lo manoll de la erba, vehent aquell, és menat on se vol. Ab occidente, diu-ó per los vells, qui ab gran difficultat vénen a Déu, e són duyts axí diffícilment, axí com serie diffícil lo sach del blat escampat per hun gran jornal ésser congregat. Et sequitur: "Dicam aquiloni", e en açò són denotades les persones que en adversitats o persecucions se tornen a Déu. Et sequitur que alguns vénen de migjorn, axí com les persones que vénen a Déu en les prosperitats, axí com los richs, etc. Donchs, conclou-se: "Venerunt ab oriente", etc.

·CXLI· DOMINICA POST EPIPHANIAM "Proficiebat etate, sapiencia et gracia" (Lu., 2_o ca_o), etc. Segons lo evangeli de huy, ·3· coses se mostren en Jesuchrist. Primo, creximent corporal; secundo, document spiritual; tercio, exemple virtual. E en aquestes tres coses està tot nostre sermó, e totes són compreses en aquest tema. E primerament, en ço que diu "etate" és entès creximent corporal. Unde, "Christus, cum proficeret:". E són set edats dels hòmens. La primera és infància, que dure set anys; la ·2_a· és puerícia, que dure fins a ·XIIII_e· anys; la ·3_a· és adolescència, que dure fins a ·XXI· anys; la ·4_a· és joventut, que dure fins a ·33· anys; la ·V_a· és virilitat, que dure fins a ·L· anys; la ·VI_a· és senectut, que dure fins a ·LXX· anys; la ·VII_a· és decrepitat, que dure fins a la mort. E Jesuchrist solament visqué fins a la edat que·s diu virilitas, exclusive, que no volch morir en les altres edats, car en les altres edats aprés de joventut tots temps va hom a diminució e sofir mals d'aquí avant. E encara volgué morir en aquesta edat a denotar que axí com l'om és pus fort e pus poderós en aquella edat, axí ja quiscú deu estar en perfectió de bona vida. E que açò sie ver, que Jesuchrist sie mort en aquesta edat, patet Ad Ephe., 4_o ca_o: "Occurrere contra omnes in virum perfectum, [in mensuram aetatis plenitudinis Christi]". On diu lo Mestre de les Sentències (in ·II_o· libro, distinc. 17) que Adam, com fo creat, tan gran ere de cors com en edat de ·L· anys (Gen., 2_o ca_o): "Formavit Deus hominem

[de limo terrae, et inspiravit in faciem ejus spiraculum] vite". Mas Jesuchrist, quan fo nat de la verge Maria, podie ésser nat tan gran com Adam, mas no u volch fer, ans volch créxer per edats fins a ·33· anys, a demostrar que vénch a salvar axí los de puerícia com los de adolescència, e vells e jóvens, e per tal que semblàs als hòmens qui axí naturalment crexen per edats, axí com ell. Déus ó ordena; et ideo scribitur (Ad Ebr., 2_o ca_o): "Debuit per omnia fratribus asimilari". Per què Jesuchrist volch créxer per aquestes edats fins a edat de virilitat exclusive, e no passà d'aquí avant. ¿És vist que les altres edats o los hòmens de les altres edats no vénch a salvar? Responch que sí, mas, axí com dit és, volch morir en aquella edat perquè donàs la flor de la joventut sua e que los hòmens prenguessen exemple d'ell, que muyren en perfectió de vida. E per ço que ell figuràs açò, volgué lo spos de la sua benigna mare ésser vell e tal, e Symeon, al qual fo offert en lo Temple, ésser decrèpit. Vols-ne auctoritat? Ad Ro., 2_o ca_o: "Vult enim omnes homines salvos fieri" Huy Jesuchrist passa la edat de adolescència que comença de entrar en lo ·XII· any Diu sent Luch que les gens e·l dia de la festa venien al Temple, e axí matex Joseph e la verge Maria e Jesús petit. On, com hun dia vingués la verge Maria ab Jesús e Joseph e se·n tornassen del Temple, qui ere en Jerusalem, ells lexaren l'infant e·l se oblidaren. ¿Mas com se pot fer que axí·l se oblidassen e no·l menassen ab si? Rahó hi ha, car llavors, quan anaven al Temple, les dones anaven e venien totes en una a una part per hun camí, e·ls hòmens axí matex de altra part per altre camí; mas los chichs podien anar a vegades ab los pares e a vegades ab les mares, e Jesuchrist, anant al Temple, anà ab Joseph, mas a la tornada pensà·s Joseph que tornarie ab sa mare, e la verge Maria se pensave que tornàs ab Joseph, axí com ere anat ab ell. Mas com la verge Maria véu venir a Joseph sens l'infant Jesús, fo molt torbada, et non sine causa, car tanta ere la amor que ella li portava, que si totes les dilections e affections que totes les mares del món porten envers sos fills eren o·s podien ajustar, no·s porien egualar a la amor e

affectió de la verge Maria. E la verge Maria havie dos claus de dolor ficats en si. Lo primer ere que pensave e dubtave que Herodes, no l'hagués matat. L'altre ere que dubtave que no se·n fos muntat ja el cel; mas emperò no axí ferm pensave açò, per ço com ella no sabent ó hagués feyt. E diu lo evangeli quod "perquirebat eum inter notos et cognatos", de nit ab lanterna, "et non poterat eum invenire". E tornant a casa, "contristabantur et magnum planctum faciebant", pregant a Déu lo Pare que·l delliuràs del poder dels fills de Herodes. Finaliter pensaren e delliberaren que tornassen a Jerusalem per cerquar-lo, e axí ó feren; e axí com entraren en Jerusalem, totes les dones e qui la conexie se maravellaven molt e li demanaren perquè ere tornada, e ella responie que havie perdut son fill, dient-los ço que·s lig Cant., ·LI_o· ca_o: "Adjuro vos, filie Jherusalem, ut si inveneritis filium meum, nuncietis, quia langore morior". E com vingués al Temple, entrà-sse·n aquí, e veus que l'infant Jesús los isqué a carrera. E en açò fo complida la prophecia, Cant., ·III_o· ca_o: "In lectulo meo per mortem quesivi quem diligit anima mea", de què havem doctrina moral en Jesuchrist, primo, ut servemus diem dominicam et alia festa precepta per Ecclesiam, quia si Christus Deus et homo illis diebus festum celebrabat et ad templum veniebat de una civitate ad aliam, ad idem et nos, et sicut per pluviam nec tempestatem non stabat quin veniret ad templum; ne aytanpoch nosaltres. Mas porie fer qüestió algú a la verge Maria per què venie al Temple, dient: "O verge Maria, e no sou vós temple puríssim de Déu? Per què veniu vós al Temple?" Diu lo Mestre que ella respondrie, per ço ó fahye: perquè·ns donàs exemple que nosaltres féssem semblant no obstant temprança de temps o de tempestat. E axí matex ó podem dir, si semblant qüestió ere feyta a Déu, que axí matex respondrie. E axí com lo senyor directe, atorgant la possessió en emphiteosim, se reté cert cens o almenys lo loïsme, en senyal de directa senyoria, axí matex Jesuchrist se retingué senyoria: los delmes de les terres e de les vinyes e altres coses, dels fruyts de aquelles, perquè la terra sua és: "Domini est terra et plenitudo ejus orbis terrarum".

Item, del temps: "Cum accepero tempus, ego justicias judicabo" (David, ps. "Confitebimur"). E aquestes dècimes en aquell temps se pagaven millor que ara, e per ço les gens augmentaven e prosperaven en béns. La ·X_a· del temps de Jesuchrist que·s retenie és lo setèn dia, ço és lo dichmenge. Ideo scribitur Exo., ·XX_o· ca_o: "Memento ut diem sabbati sanctifices". Nota que en degú dels manaments no és posada aquesta paraula "memento", sinó en aquest. Per ço ó mane Déus axí: a denotar que aquest manament és majorment servador. E notats que les gens no deuen exir de la missa fins que sie dita la benedicció del prevere, aprés de "Ite missa est"; e lo que sobre de aquell dia, se deu despendre en obres spirituals o en consolacions corporals, sense peccat. Podeu jugar hun poch als jochs permesos, al palet, a la pilota, al dart, a la ballesta, perquè sapiau exercir armes a deffensió de la cosa pública, mas no a degun joch de dau, que prohibit és per la Església. E més pequen jugant als daus que si cavaven o llauraven, com en allò no s'í dampne sinó una persona sola, e en lo joch de daus no solament los qui juguen, mas encara los qui miren, los qui presten diners o daus o taulell o flaçada o casa. Set persones s'í dapnen, e los regidors qui u sofiren. E si altre peccat no y havie, aquest serie bastant a confondre tot lo món, e lo pigor, que és font de renegar Jesuchrist, que aquí juren, reneguen, despiten de Déu. E més, que·l dyable féu lo dan en despit de Déu, ad practicam, sabent lo dyable que una cosa serie, ço és Jesuchrist, a salvació de natura humana. "Yo", dix ell, "faré altra cosa que serà dapnació de aquella", e féu lo as. Sabent que dues coses serien a salvació de natura humana, ço és, lo cors e l'ànima de Jesuchrist, en despit de aquestes dues coses féu dues en lo dau. Lo tria són la divinitat, lo cors e l'ànima de Jesuchrist; les ·4· són los ·4· evangelis, qui són salvació de natura humana; les ·V· són los ·V· plagues de Jesuchrist; les sis los sis sagraments de la Església (dic large). Item més, que axí com lo dau mostre tots temps set: si damunt ha as, davall sis, vet set, etc., axí se seguexen aquí set peccats: supèrbia de jurar Déu, renegar, etc.; avarícia, que furt és; luxúria, quan són

a casa; gola, etc. E axí guardau-vos-hen com lo rey en Pere, e axí, com Tobies, dient: "Tu scis, Domine, quod mundam servo animam meam", et sequitur: "numquam me miscui cum ludentibus" (To., 3_o ca_o). Havem altra doctrina en la verge Maria, que cerquà Jesuchrist tres dies, a denotar que si algú és en peccat mortal, deu cerquar Jesuchrist e venir a Jesuchrist per tres dies. Lo primer dia és contrició de cor, lo segon confessió de boqua, lo ·3· esmena de vida E axí lo peccador pot trobar Jesuchrist ab aquests tres dies, cerquant-lo. E en açò són represos tots los rectors e curats que costrets e forçats volen hoir sos súbdits, que deuen ésser inclinats e voluntaris a hoir aquells, e fer-los entrar a Jesuchrist. E en açò prenen doctrina los sacerdots de nostra companyia qui han potestat de hoir confessions, que s'exhibuesquen inclinats a hoir confessions. D'aquests tres dies se lig Exo., ·V_o· ca_o: "Dominus Deus ebreorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum". Ergo concluditur quod Jhesus proficiebat etate. La ·II_a· cosa que·s mostre en lo tema, e ço que ere en Jesuchrist, que proficiebat sapiencia. On, tots los doctors de theologia e lo Mestre de les Sentències tenen que Jesuchrist en la sua naxença havie tanta sapiència com ha ara. Ergo, quid ad tema, qui és vist dir lo contrari, en ço que diu "proficiebat sapiencia", responch que proficiebat effectualiter, non habitualiter, axí com vehem en lo sol, que quan hix de matí, tanta claritat se ha habitualment com al migjorn, mas no effectualment, car vehem que major calor done al migjorn que de matí. Axí ere de Jesuchrist. Unde Ysaias: "Ecce servus meus intelligit, exaltabitur et elevabitur et sublifnis erit valde". Per què, tornant a la ystòria de l'evangeli, diu sent Luch que "invenerunt Christum in medio doctorem disputantem, et eos de omnibus interrogantem". E diu Beda que Jesuchrist sehye en terra, a manera de dexeble, ço que és contra aquells qui dien que Jesuchrist sehye en loch alt, sed verius est quod assumpsit formam discipuli. E axí matex los juheus petits, fills dels juheus, sehyen humilment entorn d'ell, donant-li reverència e aprenent de la sua doctrina e de les sues bones costumes. Unde dicit beates Paulus in epistula paulini,

·4_o· ca_o, de condicione legis quam ipsi rauci et rabini disputabant in templo, et unus de illis preposave davant tots, demanant de l'adveniment del Messies. Arguÿe preposant axí: "Certa. cosa és que les prophecies són complides, que són Gen., 49, et Ysa., et Dan., 9 ca_is, e los senyals que s'í deuen fer en lo seu adveniment són complits, ut Patet Gen. ca_o[...]: "Aduch modicum movebo celum", en les quals auctoritats se mostre lo Messies ésser vengut. Los altres responien segons sa intenció, e Jesuchrist, ver messies, del qual ells disputaven, estave davant ells, del qual no cogitaven res, car eren cechs, com aras són. E Jesuchrist humilment llevà·s denpeus e ab gran reverència dix: "Molt reverents senyors e pares! Ab licència vostra yo y diré lo que y sé. A mi és vejares que ·XII· anys són passats que los cels se mogueren tal nit e que la denunciació fo feyta als pastors per los àngels, denunciant que messies ere nat, cantant glòria in excelsis. E una stela apparegué als reys qui·l vingueren a adorar e donar reverència en la lotgeta de Bethleem. Vejats donques, vosaltres, pares, què direm a açò, si és ver." E los doctors, maravellant-se de les sues qüestions, foren torbats entre si "et congratulabantur de sua industria", e alguns d'ells digueren: "Certes ver se diu. Aquest fadrí nos obre l'enteniment." Mas si no fossen cechs, no se·n maravellaren. Aprés llevà·s altre rabí, dient: "Oo, senyors! e com dubtats? E no sabets vosaltres que ·X· anys ha passats que Herodes, dubtant-se que·l Messies no fos nat, féu matar tots los infants de dos anys, e d'aquí avall, que pogué trobar en Betleem e en les circumstàncies. Donchs, cregau, que si nat fos, ell fore mort ab los altres." Item deye: "Cert és que aquella auctoritat o prophecia no és complida, que diu: Non coques edum in lacte matris sue (Elesemoth., ca_o [...]). Per aquesta prophecia se diu que llavors, quan lo anyell se courà en la let de la sua mare, serà senyal que·l Messies vindrà, e açò encara no u havem vist ne u servam. Donchs, no és vengut." E Jesuchrist dix: "O senyors e pares reverents! Yo volria apendre de vosaltres la dita auctoritat; segons les paraules sonen, volrie dir que·l salvador o lo Messies, quan vindrie, que no fos matat petit, en la let de sa mare, per

coltell mas que gran fos sacrificat e matat". E ells foren tots maravellats e dehyen alguns: "Verament, aquest serà molt sabent". E hun de aquells, quasi similitudinarie cogitans loqui, dixit (Ysaias, 45): "Vere tu es Deus Israel". Altre gran rabí llevà·s e dix: "Cregats, senyors, que lo Messies no és vengut, car scrit és que quan lo Messies vindrà o serà nat, vindrà al Temple e serà offert al sacerdot del Temple". Patet statim: "Veniet ad templum sanctum" (Mala., 4_o ca_o). Aprés Jesuchrist respòs: "Verament, pares reverents, ara són ·XII· anys, axí ó hé hoït, que una verge parí fill e offerí aquell a aquell sant hom lo Symeon en lo Temple". E ells foren molt maravellats de allò, com aquest infant axí parlave molt sàviament. Unde, Gregorius de disputacione ista in prologo Biblie, ·4_o· ca_o: "Salvator noster de questionibus legis interrogans[...]". E mentre disputaven aquesta qüestió, vingué la verge Maria, entrant per lo Temple; véu son fill Jesús e dix: "Ego et pater tuus dolentes querebamus te". E aquells rabins digueren: "Bona dona, cert vós haveu molt bon fill. Fet-lo erudir en sciència, que encara serà molt pus sabent hom." E ells eren cechs, que no·l conexien. Ara moralment. Primo, que devem ésser obedients a nostres pares o mares e no devem contradir a aquells, mas servar sos manaments, car scrit és d'ell: "In hiis que patris mei sunt oportet me esse". Devem donchs fer los manaments de Déu e no contrastar ne trespassar aquells, qui és pare nostre. E qui no u fa, no és fill de aquell, mas del dyable. Patet Jo., ·VIII_o· ca_o: "Vos ex patre dyaboli estis, qui opera[...]" Item, havem ací altra moralitat: que no devem dir paraules vanes ne parlar aquelles. E devets notar que en ·VII· maneres se dien o·s profiren les paraules vanes. La primera és jactància, dient: "Yo dejun tants dies la setmana, o vist cilici", e semblants paraules. E a tals pren-los axí com a la gallina, que quan haurà post los ous, cride "cacacà", e no pot callar fins que li han levat l'ou. Axí és de aquests hòmens que·s jacten, que aquelles coses que fan perden, axí com si no havien fet res. La ·2_a· manera és quant alguns difamen son proïsme, encara que diguen veritat, car gran peccat és imposar mala fama, quia

"melius est bonum nomen habere quan divicias multas possidere" (Prov., 22_o ca_o). La ·III_a· manera és jurar en va, lla on utilitat o necessitat no requer. La ·IIII_a· manera és jurar fals, comprant e venent o volent lliurar a son amich de pena. La ·V_a· és jurar per los membres de Déu, e és tant com si·l crucificaven o l'esquarteraven. La ·VI_a· és jurar infidelment, ço és, renegant, etc. La ·VII_a· és blasfemant aquell, e és major peccat que matar mil hòmens. E que açò sie gravíssim e punidor, appar per semblança, car axí com serie malvada cosa e nequíssima malair lo rey e blasfemar, e crim punible, axí és molt pus fort açò; e per ço guardem-nos-en, de tal parlar. "Omnis sermo malus non procedat ex ore vestro, set si quis bonus est ad edificacionem fidei." Tercio, proficiebat gracia, e en açò és denotat exemple virtual, quoniam prepollebat virtute, ut patet ad Titum, 2_o ca_o: "Apparuit gracia salvatoris". E aprés segueix-se, en la ystòria de l'evangeli, que Joseph e la Verge Maria e son fill se·n tornaren de Jerusalem en Natzareth. E en la casa de la verge Maria no y havie servents ni serventes, sinó tres persones. Donchs qui servie en la casa? Diu lo Mestre de les Ystòries que Jesuchrist la servie, car de matí ab los altres fadrins anave a l'aygua, a una font fora la ciutat (e encara y és), e no permetie que sa mare ne Joseph fessen degun serví, a donar entendre que·ls fills ne les filles no deuen permetre que·ls pares ne les mares facen lo serví de casa, e que·ls dónon reverència e honor; e per ço dix: "Exemplum dedi vobis, ut quemadmodum ego feci, ita et vos faciatis" (Jo., ·XIII_o· ca_o). Ve ací una qüestió. Ans que Jesuchrist hagués ·13· anys, què fahye? Respon mestre Nicolau de Lira, Super Mt., 3_o ca_o, que ell, primo, de matí fahye oració, aprés ajudave a obrar a Joseph, a serrar e fustegar e son offici, e aprés fahye lo serví de casa. Ací aprenguen exemple les gens del món, que diguen son offici, e si no saben legir, almenys diguen lo dia tants patenostres, partint-ó per set horas del dia, axí com fahye sent Bertomeu e sent Pau: "Septies in die orabat et nocte". Unde concluditur: "Exemplum enim dedi vobis" (ut supra).

·CXLII· FFERIA ·II_a· "Ambulabunt gentes in lumine tuo" (Ysaye, ·XL_o· ca_o), etc. Venint a la declaració de la paraula preposada e a la matèria de la qual entench a preÿcar, devets notar que aquesta vida, en esguard de la vida eternal, és dita nit, e quanta diferència ha entre dia e nit, tanta és entre aquesta vida temporal e la vida eternal. E axí matex, quanta és la escuredat de la nit tenebrosa e la claredat del dia clar a migjorn. E per ço les ànimes que són en l'altre món, "vita et nox precessit, dies autem appropinquabit" (Ad Rom., 4_o ca_o). E axí com la persona honesta e honorable, si va de nit, no va sens lum, per tal que no sie presumit d'ella e no sie offesa e vage segura, patet: "In die honeste ambulemus" (Ad Ro., ·I_o· ca_o), axí matex nosaltres qui anam de nit, ço és en aquesta vida, havem anar ab lum. E són ·IIII_e· lums, sens les quals degú no pot anar a paradís. La primera lum és de enteniment natural; la ·2_a· lum és de doctrina spiritual; la ·III_a· lum és de exemple virtual; la ·IIII_a· lum és de gràcia divinal. E de aquesta lum derrera parle lo tema: "Ambulabunt", etc. Donchs, la primera lum ab la qual anam al regne de Déu en aquesta vida és lum de enteniment natural, e aquesta lum ja la havien les gens, e per aquesta se regien, ja ans que Déus donàs ley deguna als hòmens. E aquesta lum ja bastave a creure hun Déu ésser, creador del món e deure tembre aquell. E que a açò

bastave enteniment natural, e mostre·s per semblança: Quan algú entre en algun palau gran e bell o casa, per tal que·l veu excel·lentment construït e ordenat, e veu allí lo bell palau ab molt bell apparellament, e veu les cambres belles construïdes ab ses recambres, etc., e los stables ab ses grans menjadores de cavalls, composts com se pertany, e totes les altres coses, e aquell encontinent, per aquell enteniment natural, creu e cogite e afferme aquell qui tan grans obres e maravelloses ha fetes, ésser gran senyor potent e molt savi. Axí és en los hòmens de aquest món, car aquest món és dit palau o casa molt bella, de la qual dix Baruch propheta (ca_o ·III_o·): "O Israel, quam magna est domus [Dei, et ingens lotus possessionis ejus!]". E com la persona entre en aquesta casa e és en edat de discreció e veu estar aquesta axí ordenada e bella, e les coses que en aquella són — veu lo sol en l'ivern fer son cors bayx e breu, e en l'estiu alt e llarch, e veu la luna axí mates, e les steles, la mar, los hòmens, los animals, etc.—, e donchs presumirà e creurà aquell ésser gran senyor e molt savi, e per conseguent aquell ésser temedor, com sie tan gran senyor qui aquesta casa ha construïda. Cert, si donchs l'enteniment natural baste a creure açò, encara que l'home fos nat en hun desert e criat, e degú no li u hagués mostrat, e per ignorància deguna persona no és escusada, depús que ha enteniment natural, e per ço pot creure Déu ésser amador, e aquell solament creador, car, si no, "impossibile est sine fide [placere Deo]" (Ad Ebre., ·XI_o· ca_o). Et alibi beatus Paulus de infidelibus dicit: "Invisibilia Dei per ea que facta sunt intellectu conspiciuntur" (Ad Ebre., 3_o ca_o). Donchs, a açò abaste l'enteniment natural: a creure solament Déu ésser amat; e per conseguent encara te deu dictar l'enteniment, que no deus anar a sortilers o lo sortilegi exercir; e veus lo primer manament: "Unum cole Deum", vel "Non habebis Deos alienos" (Exo., ·XX_o· ca_o). Item, si intellectum habes naturale, debes credere quod non debes Dominum Deum tuum blasfemare nec ipsum irreverenter tractare nec nomen ejus sumere in vanum. E veus ací lo ·II_on· manament, ne jures vana per eum, aliter "non assumes nomen Domini tui in vanum"

(Exo., ·XX_o· ca_o). Item, si l'enteniment has natural, deu-te dictar que aquell tan gran senyor vol que li faces algun serví e honor, e veus lo ·3· manament: "Sabbatum sanctifices" (Exo., ·XX_o·). Item, si algun senyor ha molts servidors, los uns jóvens, altres vells, deus creure que·l senyor vol que los jóvens honren los vells; e veus lo ·4· manament, scilicet, venerare parentes (Exo., ·XX_o· ca_o). Item. Cert és que lo senyor no vol que algú de sa casa prengue venjança de la injúria a ell feta per algun domèstich seu, mas que recórreguen a ell per justícia entenidora; e veus lo ·V· manament: "Non occides" (Exo., ·XX_o· ca_o). Item, cert és que si lo senyor ha servents en la casa, encara fills, l'enteniment natural te deu dictar que molt greu serie al senyor que algú dels servidors violàs o corrompés la filla o la serventa de l'altre; e veus lo ·VI· manament: "Non mecaberis" (Exo , ·XX_o· ca_o). Item, cert és que pus que·l senyor ha dat sa part a quiscú dels servidors, e dividida la vianda a quiscú en son tallador, molesta cosa serie al senyor que algú d'aquells prengués la part de l'altre; e veus lo ·7· manament: Non furtum facies" (Exo., ·XX_o· ca_o). Item, l'enteniment natural te deu dictar que pus que aquest senyor ha molts servidors, greu li serie que la hú de aquells, per ministrar justícia, fes fals testimoni contra l'altre; et e quo veus lo ·VIII· manament: "Non falsum testimonium dices" (Exo., ·XX_o· ca_o). Testis iniquus. Item, naturalment pots veure que aquests servidors, qui tots són sots hun senyor e han mullers, que quiscú deu ésser content de la sua, axí que aquell qui ha muller e aquell qui no n'ha, no deu anar a la muller de l'altre, e pots cogitar com li serà greu; e vet lo ·9· manament: "Non mecaberis" (Exo., [XX_o ca_o). "Unicuique"[...] (Thor.) Item, pots cogitar naturalment que si aquest senyor ha molts servidors e diu a quiscú: "Yo daré a tu tant salari e a tu tant e a tu tant, e tantes possessions", de ésser axí que quiscú sie content de ço del seu, e no levar res a l'altre, ne encara copdiciar, aliter vadat vias suas; car aquells als quals li plaurà donar més béns e més riquees; e axí aquests servidors accepten-ó, e quiscú de principi és content. Donchs, si depuix la hú cobege lo de l'altre, et non equo, naturalment

pots cogitar quant li desplaurà al senyor; e vet lo ·X· manament: "Non concupisces rem proximi tui" (Exo., ·XX_o· ca_o), resque caveto suas. Axí és de Déu, qui és senyor dels senyoregants e salvador de tot lo món, qui·ns ha donat totes les coses per ley servadora; et sub precepto, et aliter som obligats segons enteniment natural. E nosaltres fem lo contrari. Per ço és molt dubtós e temedor de nostres ànimes (dich in quolibet precepto populum castigando, ut tibi videbitur). Unde Paulus de hoc loquens dicit: "Cum. gentes que legem non habent naturaliter ea que legis sunt faciunt" (Ad Ro., 2_o ca_o). Et David, ps. "Cum invocarem": "Multi dicunt: quis ostendit nobis bona?" Et sequitur: "Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine". Et sic concluditur: "Ambu[lo] ergo i[n] l[uce] t[ua]". E veus la primera lum. La ·II_a· lum és lum de doctrina spiritual, on antigament los philòsofs solament se regien per enteniment natural. E tal lum no bastave a vida eternal. E per ço diu sent Jerònim: Ipsos philosofos non esse salvatos; ideo, quia lumen intellectus naturalis non sufficiebat. Per què fo necessari a nosaltres lum de doctrina spiritual, ut patet Jo., p_o ca_o: "Tres sunt qui testimonium dant in terra spiritus". Item, quod Christus esset natus de Maria virgine vel incarnatus in ea, non sufficiebat intellectus naturalis, mas ere necessari lum de enteniment spiritual, de quo Ad Philip., 2_o ca_o: "Cum, in forma Dei esset, [non rapinam arbitratus est, esse se aequalem Deo, sed semetipsum exinanivit]". Item, que les paraules dites per lo prevere per les quals lo pa e vi és fet cors e sanch de Jesuchrist, que obren tan solament que allí sie ver cors de Jesuchrist e la sanch de Jesuchrist, no y bastave enteniment natural, mas aquest de doctrina spiritual. Vols-ne auctoritat? "Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus" (Jo., ·VI_o· ca_o). Axí matex que·l cristià, aprés lo peccat, per la confessió feta al sacerdot, optingués remissió de peccats, e que·l sacerdot ne haje potestat no y baste enteniment o lum natural, mas afreturegaven de aquesta lum spiritual. Patet: "Quorum remiseritis peccata, remituntur et

eis, et quorum retinueritis, retenta erunt". Unde, Jesus, cum disputabat in templo cum judeis, dixit eis: "Aduch modicum lumen est in nobis" (Jo., 21_o ca_o). E veus la ·2_a· lum. La ·III_a· lum és lum de exemple virtual, e aquest se requir encara en nosaltres per similitud. Bona gent: vejau si algú vol anar a algun loch e ha a passar per camins perillosos, per los quals no és passat, e demane a algú que·l li mostre, e algú lo li vol mostrar, dient: "Vós ireu per tal via, e aprés trobareu dos camins, e pendreu tal camí, e aprés que haureu anat una legua, trobareu tres camins, e·n pendreu aquell de mà çquerra", aquesta informació abaste, mas la via és diffícil e perillosa; per què ha haver algú qui vaje ab ell, que li mostre, e axí se requer lo exemple de doctrina. E a açò que cascú pugue saber la via de paraís, cové que haje aquest lum de exemple virtual. Ideo, Mt., ·7_o· ca_o: "Quam arcta est via que ducit ad paradisum". Ysaïes encara deye deure pendre aquesta via, jatsie no fos sabuda fins que Jesuchrist près mort e passió e se·n pujà alt als cels, la qual no ere a ell coneguda. "Hec est via recta, ambuletis in ea" (Ysa., 3_o ca_o). Donchs prengam aquesta via a exemple de virtut, e és scrit (Gen., 33_o ca_o): "Precedebat [dominus meus ante servum suum, et ego sequar paulatim vestigia ejus]". Per què devem pendre exemple de Jesuchrist, segons diu sent Pere: "Sequimini viam ejus qui peccatum non fecit" (P_a Petri, 2_o ca_o). E com Jesuchrist haje presa via de humilitat, a què donchs superbim? E per ço tu, cristià, pren via de humilitat e de oració. E Jesuchrist haje presa via de largitat, e no posseir res; a què, donchs, nosaltres nos desfem los uns als altres? Vosaltres religiosos e preveres e senyors temporals, a què acumular diners e viure grassos? ¿No podets haver pietat dels lauradors qui ab tant de affany viuen per sostenir tot lo món, treballant de nit e de dia ab cuynaces, ab pulces? Són d'ells molts que tindran dues o tres criatures e·l llit, e al matí trobar-se han ab dues o tres caguerades e·l llit, etc. No y pensau vosaltres, en açò! (Dich de aliis peccatis cum virtutibus contrariis.) Bene ille sanctus Symeon de isto lumine dixit: "Viderunt occuli mei [salutare tuum]" (Lu., 2_o ca_o).

La ·IIII_a· lum és lum de gràcia divina, car les altres lums dites no abasten al cristià, car aquesta lum done lum de vida eternal a l'hom ; e són molts qui han les lums dessús dites e no han aquesta. Ideo dicitur: "Ipsi fuerunt rebelles lumini, [nescierunt vias ejus" (Job, 24_o ca_o)]. Donchs, no abasten les dites lums; donchs façam que hajam lum de gràcia, ço és que si som en peccat mortal, que confessem nostres peccats bé e diligentment, axí com la Església mane, façam penitència e altres obres de caritat, e axí haurem aquesta lum. Diu Ysaïes: "Surge, illuminare Jherusalem" (Ysa., ·LXVI_o· ca_o). Mas dirie algú: "Cert és que Jesuchrist ja sap qui·s deu salvar o dapnar. Donchs, a què cal haver aquesta lum?" Si non sunt scripti in libro vite, car scrit és Ad Ebre., ·4_o· ca_o: "Omnia nuda et aperta sunt occulis ejus". Responch-te que presuposat que Déus, ans de la creació del món, ja sabie totes les coses que en lo món havien a venir, e tots los qui se havien a salvar o dapnar, e quants hòmens havien haver en lo món, car axí com no és sinó una essència de Déu, axí no és sinó una sciència, e aquesta és la regla de teologia. Donchs, què direm? Dar-t'é una semblança: certa cosa és que si algun rey ha entrar a fer guerra ab altre, donchs ja sap Déus qual vençrà, quasi dicat quod sich, emperò lo rey fa sos preparatoris a la batalla, e entre en la batalla, la qual cosa a la rahó damunt dita serie vista frustratòria, de què Déus ja sap qual haurà victòria. Aquesta rahó lexa-la, mas fés bones obres e seràs salvat, jatsie sies prescrit, car Déus a quiscú done franch arbitre, e per sa presciència no li és tolt lo franch arbitro, si bé·s sap que tu és de tal natura que no poràs fer bones obres. Axí matex responch per semblança dels metges: per què donchs los metges donen la medicina al malalt, si ja Déus sap si aquell viurà o morrà de aquella malaltia. Açò donchs és gran follia, fer tals rahons de la presciència de Déu. Axí matex responch dels rústechs: aquels cal laurar e sembrar, que Déus ja sap si lo pa és necessari en la casa o no. Axí matex del prevere qui vol empetrar benefici, si ja Déus sap si li atorgaran la gràcia o no; emperò si no y treballe, no n'haurà. Axí matex del studiant, del qual Déus sap si deu haver sciència o no; mas

emperò si no compre libres e no studie ferm, no haurà sciència. Per què les gens de les coses temporals no fan qüestions, mas de les coses spirituals sí, lo que fan mal. On, sent Pau diu de açò, responent als hòmens fent tals qüestions, diu (Ad Ebre., ·V_o· ca_o): "Videte itaque, fratres, quo caute ambuletis". Placeat Deo, etc.

·CXLIII· FFERIA ·III_a· "Voluntas Dei bona, beneplacens et perfecta" (Ad Ro., 12_o ca_o), etc. En lo present sermó se dirà què demane Jesuchrist a nosaltres estant en esta vida. Aquesta paraula segons lo latí plana es, emperò nova, que la voluntat de Déu no és sinó una, axí com és una essència, una sciència, una eternitat; mas és aquella voluntat en tres maneres; que primo vol conversió penitencial. Ideo dicit bona. Secundo vol duració spiritual. Ideo dicit beneplacens. Tercio vol salvació celestial. Ideo dicit perfecta. Primo, donques, vol conversió penitencial, que quiscú sie en bon prepòsit de confessar sos peccats, ço és que si la persona és en mal prepòsit e peccat, que·s convertesque a Déu e face penitència de aquell. E per ço diu conversió penitencial, car és convertit de supèrbia a humilitat per conversió de peccat de luxúria a castedat (dic alia peccata). Rahó és, car si hun argenter ha feta una copa bella de argent, e aquella cau en lo fanch, no la lançarà per allò, car la matèria és molt preciosa. Item, algun poch la copa se trenque o·s carafexe per la cayguda; no la lançarà, mas en quant porà, adobar-la e reformar-la ha. Axí Jesuchrist, quan l'ànima pecque, no la vol lançar tantost en infern, no per ço Déu condapna aquella, car és vexell, "vas admirabile opus excelsus" (Ec_ci, ·XL_o· ca_o), e molt preciosa matèria, car és la pus noble creatura que Jesuchrist

haje creada, e per ço no la vol lançar tantost, hans vol-la sperar que·s convertesque e face penitència de les coses comeses, e axí se lave e·s denege. E com? Ab dejunis, açots, disciplines, plorar, etc. Ergo: "Lavamini, et mundi stote", et sequitur: a "auferte malura cogitacionum vestrarum" (Ysa., ·I_o· ca_o). Ad idem, si cadat super terram et debilitaretur: si la ànima del peccador cau per peccat de avarícia, cometent usures, reformes, restituint los torts; aliter non, quoniam non remititur peccatum nisi restituatur ablatum (Regula juris est, li_o ·VI_o·). O si cau sobre la pedra dura per supèrbia, que face penitència e que·s reforme. Unde "reformamini in novitate sensus vestri" (Ad Ro., 12_o ca_o). Ideo Dominus non vult mortem peccatoris, set ut convertatur et vivat. Item, "numquid voluntas mea est mors impii, dicit Dominus, non, set magis ut convertatur, ut vivat". Voluntas Dei bona. (Exo., alias Eze., 18_o ca_o.) Mas per què diu "impii" et non peccatoris? Dic que per ço que major peccat és contra Déu impietat que peccat lo qual lo peccador comet. Stote [...] majestatem et ejus coronam, scilicet crimen lese magestatis, eum denegando sicut in crimine lese magestatis, anant e socorrent a l'adversari del rey. Item, axí com fan alguns que offiren l'anyell cuyt al dia de Pascua, e tots ne mengen, a representar la Passió de Jesuchrist. Mas açò és judaizar, et male: non debemus judaizare, quia preterit figura hec; mas devem-la representar penedint e combregant aquell dia. Item, encara axí com és fer sorts, axí com se serve encara en algunes bodes, que·l spos apague la candela, etc. E dien que en altra manera lo matrimoni durada. Item, és impietat jurant e blasfemant Déu. Peccat és com la creatura és blasfemada; mas major peccat és blasfemar Déu que matar mil hòmens. Axí matex, si los dies dels dichmenges les gents, lexant la missa major per joch de daus vel alias ostensiones facerent de omnibus Peccatis que contra divinam clemenciam et essenciam comituntur, perquè és molt malvat peccat contra Déu joch de daus, axí com serie greu al rey que la gent d'armes pitoriam suam destruerent et occiderent gentes suas. E axí és greu a Déu aquest joch, car los daus són dits capitans de les gens d'armes, ço és los punts del dau. E en

aquest joch se cometen molts mals. Primo, furt, car dos ossos de bèstia morta no han deguna auctoritat de dar la cosa de la hú a l'altre, axí com ne lo rey ne altres prínceps; donchs molt menys lo dau ha auctoritat de fer açò. Ad idem comititur incendium in domo; domus Dei estis vos (Ad Ebre., 2_o ca_o). Car segons aquesta auctoritat, aquest món e qualsevol persona és dita casa, e lo món és corromput per aquest peccat. Item, la ànima de aquest peccador és corrompuda, quant jugue degerant e blasfemant; item la de quiscú qui és present al joch e preste peccúnia e casa a jugar. Faciamus ergo Dei voluntatem de peccatis penitendo, ut sic Domino placeamus, car açò plau a Déu. Unde "hoc bonum acceptum est coram Deo" (P_a ad Ti., 2_o ca_o). Ergo voluntas Dei bona. Secundo, vol Déus de nosaltres duració spiritual, per ço que diu "beneplacens", perquè Déus no solament vol que hom se convertesque, mas que persever en bé, ut patet per similitudinem. Si algun mercader és qui, anant en altres parts mundanals, compre una pedra preciosa, e totes les peccúnies ha despeses en aquella pedra, e recomane-la a sa muller, e la muller, vehent que no ha diners ab què compràs fruyta, ¿no serie bé folla, aquesta dona, donar la pedra per comprar fruyta? Axí és de nosaltres. que Jesuchrist és vengut en aquestes parts mundanals, ço és, en aquest món, del cel imperial, prenent carn humana, e comprant bella pedra preciosa, ço és, la nostra ànima que ere subjecta a les penes infernals, comprant-la ab lo seu preciós sanch, tot soferint per nosaltres moltes penes, e aquest fo lo gran preu. "Non enim auro et argento corruptibili empti estis" (P_a Petri, ca_o p_o). Per què ha comanat a tu l'ànima tua, dient: "Custodi te ipsum, [et animam tuam sollicite]" (Deutero., 4_o ca_o). Les fruytes són, que són comprades per la muller, idest a nobis peccatoribus, e per aquelles la pedra preciosa és dada, idest, salvator noster, car nosaltres cometem nostres peccats, comprant, venent, cometent perjuri, mentint e cometent usures per a ssi o a sos fills, mantenint o cometent furt. E per ço, com porà respon la muller a son marit, e qualsevol creatura al dia del juhí, quiny compte o resposta farà de

la sua ànima; idest, de lapide precioso sibi comisso. Per què, servem los seus manaments, quia "sic eum volo manere, donech veniam" (Jo., ultimo ca_o). Per què beneyt és aquell qui serve los manaments de Déu, ço és, la sua voluntat. Diu David (psalm "Exaudi me, Domine"): "quoniam voluntats tue prestitisti". Altra auctoritat: "Beneplacitum est Domino super timentes eum" (psalm "Laudate"). Et nota que recordació de salvació e dapnació de les penes infernals fa corregir algú e convertir a nostre senyor Déus. Lig-se in Vitis Patrum que eren dos hermitans qui ensemps delliberaren fer vida aspra e penitència, quiscú en lo desert; e axí u feren, que quiscú se partí de l'altre, e estaven dejunant e affligint los llurs còssors, e la hú fahye tal vida com l'altre, ne més ne menys. E com hagueren estat gran temps, alguns anaren-los a veure, e trobaren la hú molt gros e redon, e l'altre flach, e demanaren-los com s'ere pogut fer açò, com abduys haguessen tenguda vida comuna; e aquell qui ere flach respòs que ell, ymaginant e contemplant en les penes infernals e tement-se de aquelles, tots temps ab gran tristícia ere fet axí flach; e l'altre respòs que, com tots temps contemplàs en la divinal magestat e en la corona la qual Jesuchrist li havie a donar quan serie en la glòria de paraís, ere·s axí engrassit. Donchs, estigam contemplant e ymaginant en aquestes coses per amor de Déu, e per temor de aquelles penes tan terribles, perseverem en bones obres, quia voluntas Dei est et beneplacens. Tercio sequitur en ço que done a entendre la ·III_a· voluntat, ço és que Déus vol donar a nosaltres de les coses ben [fetes] salvació celestial. Los senyors temporals remuneren los seus súbdits e servidors en dons temporals, e Jesuchrist la glòria celestial o vida eternal. Ideo: "Operemur bonum", per tal que aquesta glòria pugam optenir, e façam que Jesuchrist per nosaltres efficaciter, et non solum effectualiter sie tengut a rembre·ns. Car Jesuchrist, lo humanal linatge qui ere perit, és vengut a rembre e salvar. Auctoritat: "Venit filius hominis salvare quod perierat" (Mat., ·XVIII_o· ca_o). E façam que·ns salvem, car Jesuchrist és vengut salvar a tots, com dit és, e no

tan solament los chichs e humils, mas los superbiosos e endurits en peccats. Patet: "Non est voluntas apud Patrem qui in celis est, ut pereat unus de pusillis hiis" (Mt., 18_o ca_o). Ací ha secret. Per què diu "pusillis"? Car és vist que dels grans no fa menció que sien salvats. Per ço ó diu: "quia pusillus est ille qui habet cor dulce, humile et bonum, ideo modicum, et istud cor dicitur cor pusillum, et iste salvatur qui habet istud cor. Unde legitur (4_o Regum) quod, cum populus judeorum ante adventum Christi regem vellent, pecieret a Samuele ut daret eis regent, et ivit voluntate Dei ad Saulem, et Dei voluntate invenit eum, et fuit electes in regem. Iste dicitur pusillus, quod cum ipse fuit electus, dixit ei Samuel: Non enim cum parvulus essem[...] (Primo Regum, 15_o ca_o). Postea ex electo accidit quod tractu temporis incepit superbire et elevari in superbia. Ipse ivit ad prelium et omnes gentes ejus fuerunt occise, et ipsemet occidit se, desperando se de gracia Dei, et postea fuit electes David in regem, qui fuit multum humilis, et ideo placens Deo. E veus què dix de si matex: "Confitebor custodiens parvulos Dominus". Et Paulus (Ad Phi., 4_o): "Qui incepit in nobis opus bonum, ipse perficiet". Ergo concludamus: "Voluntas Dei", etc.

·CLXXXI· FFERIA ·III_a· "Domine, memento mei, dum veneris in regnum mei" (Lu., ·23_o· ca_o) Hir vos preÿquí de la causa instrumental de la Passió de Jesuchrist, de la qual fo causa Judes Escarioth; e ara vos predicaré de la causa final de la Passió de Jesuchrist, e és la causa final lo regne celestial, per ço que·ls hòmens nats e conversats en aquest món poguessen muntar a paraís. E per ço que Jesuchrist dón gràcia a nosaltres, direm Ave Maria, etc. "Domine, memento mei", etc. Aquesta paraula presa per tema e fonament de nostre sermó, és una oració molt devota, de gran valor e efficàcia, la qual féu lo ladre de la dreta, dient a Jesuchrist: "Domine, memento mei", etc. E per ço que vejats la valor gran de aquesta oració, sapiats que la pus pròpria demanda e petició que hom pot fer a Jesuchrist en aquest món, hom o dona cristià, sí és que li deman lo regne celestial. Rahó: per ço com aquesta demanda o petició del regne celestial concorde ab la oració divinal que nostre senyor Déus ordena, no per estar en aquest món ne per regnar ne per posseir vanitats, mas la final causa és perquè vingam al regne celestial. Aquesta és la intenció de la causa final, e tots temps hom la aconsegueix si no per peccat. No us cal guardar de diables ni de hòmens ni de àngels ni de tribulacions, malalties e adversitats; mas guardau-vos de peccats. E per ço al dia del judici, quan nostre senyor Déus

Jesuchrist estarà en la cadira, tots resuscitarem en cors e ànima. E veus què dirà primo als que hauran feta bona vida: "Venite, benedicti [patris] [mei], [possidete] [paratum] [vobis] [regnum] [a] [constitutione] mundi"(Mt., ·XXXV_o· ca_o). Per ço que diu "beneÿts", diu: Tots quants sóts sens peccat e entrarets en lo meu regne, lo qual ja vos fon apparellat a constitutione mundi. Nota: constitució se pren en dues maneres, ço és en la creació fon apparellat, o·s pren per ordenació, axí com diu hom: "lo rey o·l papa han ordenat tal cosa", e és constitució perpetual. Axí fon de la ordenació divinal que ha creats a nosaltres per avenir al regne celestial; en la oració que fa hom que·s concorde ab la ordenació divinal, és bona. Altra rahó hi ha: per ço que la demanda que fa hom que enclou tota altra demanda, bona demanda és a Déu que li demanes que tu, moro o juheu, demanes que t'il·lumene en la fe, que enclou per venir al regne celestial; e a tu, cristià, que t'í conservo, que enclou per venir al regne celestial. Quan tu, cristià, dels peccats que has fets demanes remissió de peccats e penitència, bé està; que enclou-se que demane hom lo regne celestial. Més, quan demanes alguna virtut, bona és; ja s'enclou lo regne celestial. Si tu demanes perseverança de bona vida, ja s'enclou lo regne celestial. Veus com per aquesta demanda demanam lo regne celestial, e és bona. Ideo:"Primum querite regnum celorum, [et] [justitiam] [ejus], [et] [haec] [omnia] [adjicientur] [vobis]" (Lu., ca_o ·XII·). Donchs, veus ací dues rahons per què vos hé dit que la pus pròpria demanda que hom pot fer a Déu és aquesta: demanar lo regne celestial. E per aquesta rahó vos dich que la oració del ladre de la dreta, que féu a Jesuchrist dient: "Domine, memento mei [...]" fo molt devota e de tan gran efficàcia e valor, que no legim que altre bé fes aquell ladre. Vejats si és de gran bé! Veus lo tema declarat. Vejam donchs, pus aquest ha aconseguit lo regne celestial per sa oració, si hi ha certes maneres de demanar aquell. Yo trop que són tres maneres de aconseguir lo regne celestial, e són aquestes: que algunes persones aconseguexen lo regne celestial comprant-lo rigorosament; altres, furtant-lo amagadament. Altres, trobant-lo venturosament. E en aquesta ·III_a· manera lo hac lo ladre en lo camí: lo trobà quan dix, estant pengat en la creu: "Domine", etc.

Primerament, donques, dich que algunes persones aconseguexen lo regne celestial comprant-lo rigorosament, que y donen lo preu just, e són los màrtirs, hòmens que han soffert tribulacions, affanys, vituperis, blasfèmies, apresonats, turmentats, e finalment mort per amor de Jesuchrist, los uns crucificats, escorxats, escapçats, rastrats, altres cremats. Açò és preu just. Com se entén? Tant com val, no pus. Nosaltres no podem trobar preu just per egualtat. No és martiri degú que·s faça egualar ab la glòria celestial; que com tots los martiris fossen en hun home, no serien bastants a estar una hora ne hun moment en paradís. "Estimo enim [quod] [non] [sunt] [condignae] [passiones] [hujus] [temporis] [ad] [futuram] [gloriam], [quae] [revelabitur] [in] nobis" (Ad Ro., ·VIII_o· ca_o). Donchs, no podem dir que·ls màrtirs donen preu just. Donchs, com se pren preu just? Per proporció. E com? Pus la creatura lexa en aquest món los béns temporals o lo cors a martiri, justa cosa és que nostre senyor Déus li dón los majors béns del món, ço és, paradís. Açò és proporció e conveniència, e axí just és que hajam paraís. E de aquesta justícia diu Jesuchrist: "Beati qui persecucionem patiuntur propter justiciam" (Mt., ·V_o· ca_o). Persecució enclou martiri, tribulacions, affanys, malalties pacientment suportades (ut in sermone crastine diei festi Omnium Sanctorum, qui incipit: Ite in castellum quod contra vos est). Sobre aquest "propter justiciam" podem notar hun secret moral. Nostre senyor Déus Jesuchrist, parlant del mèrit de aquesta matèria, no u volch estrènyer solament per una cosa sola; axí com que hagués dit: "Beati qui persecucionem paciuntur propter fidem", ne perquè una dona se lexàs matar per servar castedat. Axí com de santa Dul·la, que no volch consentir la malvestat de aquell hom ab qui estave, que la corrompés: màrtir fo per allò, mas no per la fe (ut in sermone vigilie sancti Johannis Babtiste). Que si Jesuchrist hagués dit solament "propter fidem", veus haguere dit en la porta de paradís: "Na Dul·la, no podeu entrar ací perquè no sou morta per la fe". Sent Johan Babtista axí matex no morí per la fe, mas per corregir a Herodes que·s jahie ab una ribauda (ut in suo sermone). Si nostre senyor Déus Jesuchrist hagués dit solament "propter fidem", haguere dit a sent Johan: "No entrareu ací", e per ço dix "propter justiciam"

largament. Mes sent Thomàs de Conturbera morí per sostenir la Església. Era arquebisbe de Conturbera (ut in suo sermone). Ve per què dix generalment "Beati", etc. Justícia és una virtut general que enclou a totes les virtuts. E concorde una altra auctoritat: "Si quid patimini [propter] [justiciam], [beati]" (P_o Petri, ca_o ·III_o·). Donchs vosaltres regidors de la ciutat, si volets entrar en paraís per preu just, no hajats paor de deffendre la justícia, per paor, car "si quid patimini", etc., "beati eritis": No hajats paor de aquells que volen fer mal. Mas huy en lo món contra aquesta justícia se fan molts mals. E és complida la prophecia: "Non est qui invocet justiciam [neque] [est] [qui] [judicet] [vere], [sed] [confidunt] [in] [nihilo][...] [Ova] [aspidum] [ruperunt], [et] [telas] [araneae] texuerunt" (Ysa., ·LVIIII_o· ca_o). Negativament ó diu, que algú n'í ha que fa justícia. E per ço no enclou a tots. Secrets hi ha. Ja sabets que en quiscuna cort de senyor han sos advocats e pensionats, e axí matex procuradors, e ab gran diligència advoquen e procuren aquells fets per hun petit de salari que n'han. Ara vejam si nostre Senyor Jesuchrist ha advocats, que per sostenir justícia algú hi vullgue treballar per amor de Déu e honor sua, axí com corregir peccats notoris. Diran-li: "No n'haurets salari". Oo, sí haurets! En què? La glòria de paraís. Tots troben advocats per diners, mas per Jesuchrist no y ha degun advocat. Tot hom s'í adorm. Veus per què diu "Non est qui invocet justiciam", etc. Degú no·n vol ésser, advocat, mas per hun rey o compte, etc., molts. Oo, malaÿts són los ·XL· florins que n'has de pensió! Anem a avant: "Ova" usque "texuerunt". Aquells ous signifiquen los peccats notoris, que nos deuen sostenir, car la comunitat ne ha retre compte, e dels secrets quiscú. Axí s'és fet en aquesta ciutat de les regles que s'í són fetes ab mon consell: bé és stat feyt, hoc, mas han texit fils de aranya los regidors de aquesta[...]

·CLXXXII· FFERIA ·IV_a· "Manifestavit se Jesus discipulis suis" (Jo., ·XXI_o· ca_o) etc. Lo evangeli de huy conté una meravellosa manifestació que Jesuchrist féu als seus dexebles, etc. Ave Maria, etc. "Manifestavit", etc. Lo evangeli de huy, axí com vos hé dit, conté una maravellosa manifestació que Jesuchrist féu a set dexebles seus. E sent Johan nomene·n cinch, mas alguns presumexen que·ls dos eren sent Andreu e sent Philip. E veus que havien gran indigència, e sent Pere dix: "Vado piscari"; yo vull tornar a mon offici, a pescar, e los altres digueren: "E nosaltres irem ab tu", E vejau que, mentres Jesuchrist fo viu, les géns rebien volenters als Apòstols en ses cases. Auctoritat: "Quando misi vos [sine] [saeculo] [et] [pera] [et] [calceamentis], [numquid] [aliquid] [defuit] [vobis]?" (Lu., ·22_o· ca_o). Mas quan fo mort no u volien fer, ans havien paor que hun dia no·ls matassen. Ha-n'í test: "Erant in domo januis clausis" (Jo., ·XX_o· ca_o). E per ço sent Pere hac fam e dix: "Yo vull tornar a mon offici, a pescar", e tots anaren-se·n ab ell. E veus que demanaren a algun pescador que·ls prestàs una barcha, e féu-ho, e anaren a pescar, e pescaren tota la nit e no prengueren res, e axí estaven trists. E veus que en l'alba vench Jesuchrist allí, anant per la riba de la mar en forma de mercader e cridà·ls: "Pueri, haveu peix?" " No." "Oo, com no? Haveu mesa la ret en

la part sinistra, mas ara meteu-la a la dreta, e trobar n'éu." E axí ó feien, que entrà-y tant de peix que no·l podien tirar, e sent Johan dix: "E qui és aquest hom que tant nos ha fet pescar?", e girà·s e guardà e véu que ere Jesuchrist, e conech-lo e dix: "Dominus est", e sent Pere que u hoí meté·s en la mar nadan, per ço que y fos primer, e sí·s fo, e adora·l, e·ls altres plegaren e adoraren-lo. E veus que ascí en la riba de la mar trobaren foch molt clar, brasada que diu hom ab peix que s'í coÿa, e menjaren. Açò és lo test de l'evangeli a la letra; mas ara vingam a l'enteniment spiritual, e entrar-hi ém per qüestions, segons que són ·V· paraules en lo tema. E la primera qüestió és si sent Pere pecquà ab los altres, quan tornà a pescar, per ço com ja eren en religió. Car diu la Scriptura: "Nemo mitens manum suam [ad] [aratrum], [et] [respiciens] [retro], [aptus] [est] [regno] [Dei]" (Lu., ·9_o· ca_o). E axí com l'aradre romp la terra, veus que semblant és l'om religiós que ha a fer penitència. "Facite fructus dignos penitencie" (Lu., ·9_o· ca_o). E donchs, per ço com sent Pere havie votat religió e puix tornà a pescar, he, sí pecquà! E açò toque sent Gregori en la omilia. Mas sapiau que cové primer que façam distinctió dels officis, car alguns officis són que·s poden fer lícitament, altres que no. Pescar se pot fer lícitament, sense peccat. Mas alguns n'í ha que no·s poden fer sens peccat, car diu la Scriptura: "Qui tangit picem coinquinabitur ab ea" (Ec_ci, ·XIIII_o· ca_o). E de aquells diu Jesuchrist: "Nemo mitens[...]". E per ço sent Matheu no tornà a cambiar, per ço com quasi no·s pot fer sense peccat. E donchs, qui donat s'és al serví de Déu, guard-se que nos meta als negocis del món. Mas bé poden scriure·s libres, etc. E per ço sent Pere qui havie aquest offici, sens peccat tornà a aquell. E sent Pau, quan fo en la ciutat de Corinto, diu que quan havie preÿcat, que metie·s ab ·I· corder a treballar. La ·2_a· qüestió és que sent Pere no pescà gitant lo filat a la sinistra. E signifique que no deu hom fer res ab mala intenció. Mas sapiau que la nit signifique peccat, e ja, si degú vol fer mal, de nit lo fa. "Nam qui male agit, odit lucem" (Jo., ·3_o· ca_o). Mas a fer bé, no u cal fer de nit, mas de dia. E per ço Jesuchrist volch que de dia gitassen lo filat a la dreta, que vol dir amor de Déu, e pescàran. Quan hun preÿcador vol preÿcar, guard-se que git lo

filat a la dreta per bona intenció, e pescarà, axí com faç yo ara (ut supra in sermone Petri et Pauli). La ·III_a· qüestió és que diu que set dexebles hi havia, e tots vehien Jesuchrist, e negú no·l conech, sinó sent Johan. E aprés sent Pere, e vench primer, e sent Johan derrer. Per què açò? Sapiau que sent Johan fon tots temps verge, e per ço lo véu primer e·l conech. "Beati mundo corde[...] "(Mt., ·V_o· ca_o) . Mas diu que sent Pere vench primer. Per què? Per ço com lo amave pus ardentment, jatsesie que Jesuchrist amàs més a sent Johan; e puix vench derrer sent Johan, e signifique persones que volen haver sciència. Sent Johan per sciència conech a Jesuchrist, mas sent Pere per amor hi fo primer, e axí, qui vol haver sciència, conservo·s pur, e haurà·n. La ·IIII_a· qüestió és quan diu que sent Pere tragué la reth plena de pexos grans: ·CLIII·. Alguns dieu que aprés de sent Pere havien a venir ·CLIII· papes; mas no és ver, que la reth signifique la Església. "Simile est regnum celorum[...]" (Mt., ·XIII_o· ca_o). Mas esca ne ha haver, jatsie que haja una poqua de color, car si bé cerquau les ystòries dels papes, ja són passats més de ·CLIII·. Mas veus ací què signifiquen: los ·X· manaments, car cent és compte multiplicat per ·X·; e açò ha significat en lo cap, que y ha ·V· sentiments doblats, que valen deu. E vet com signifiquen los ·X· manaments. Item, ·L· doblat signifique bona vida, car ·V· vegades ·V· doblats signifiquen ·L·. Vet què signifiquen: governació dels sentiments del cor per los ·V· senys corporals. Item, tres signifiquen tres virtuts theologals: fe, sperança e caritat. E si la persona ha aquest compte de ·CLIII·, és apta de entrar en lo regne de Déu. Ideo dicit: "simile est regnum celorum sagene misse in mare". E axí s'és ara de la cristiandat, que·ls bons han elegit e los mals de fora los han lançats. La ·V_a· qüestió és en ço que diu que Jesuchrist los dix: "Venite et prandete". E si los Apòstols haguessen dit: "E de quala part ó haurem? E donchs irem a pa e a vi!" Dix Jesuchrist: "No us cal, que ja és apparellat tot", per ço com ell matex ó havie apparellat tot; e signifique lo dinar que·ns ha apparellat en paraís, dient: "Vado parare vobis locum" (Lu., ·22_o· ca_o). E la taula és la divinitat. "Beati qui ad cenam agni vocati sunt." Ell matex nos hi appelle. "Venite ad me omnes qui onerati estis" (Mt., ·XI_o· ca_o).

·CLXXXIII· FFERIA ·V_a· "Venit Maria Magdalena annuncians, discipulis" (Jo., ·20_o· ca_o) Lo evangeli de huy conté una apparició que Jesuchrist féu a Maria Magdalena. Veus com lo dia de Pascua per lo matí ella anà al moniment, pensant-se que y trobaria lo cors de Jesuchrist mort, e véu que no y ere, e pensà·s que l'haurien furtat algú, e plorava del dol que n'hac, dient: "Oo, Jesuchrist me han furtat!" E veus que altra vegada guardà al moniment e véu-hi dos àngels, la hú al ·I· cap e l'altre als peus, e digueren-li: "Dona, e per què plores?" Ella respòs: "Per ço com se n'han portat lo cors de nostre senyor Jesuchrist". E girà·s detràs e véu hun home en l'ort, e ere Jesuchrist, e dix-li: "Si sustulisti eum, dicito mihi". Mas ara ve una qüestió: per què santa Maria Magdalena, guardant als àngels, se girà detràs? Què són tan bells! Veus ací la rahó. Per què? Per ço com los àngels se llevaren a fer reverència a Jesuchrist, e ella véu-ho e per ço se girà. Secundo, per ço com sentí lo alè detràs e dix-li: "Si tu [...]". E veus que y ha dos relatius sens antecedent, car tant lo amava que pensava·s que axí com ella lo amava, que sí·s fahyen los altres. Et ideo: "si tu". E Jesuchrist, axí com se girà, cridà-la: "Maria!", e ella conech-lo en la paraula e va·s gitar als seus peus per besar-los-li; e Jesuchrist dix-li: "No·m tochs, car encara no só muntat al meu pare e senyor vostre". E ara, per què no u volch? Per tal com

encara no creya la resurrecció, que Jesuchrist fos resuscitat. Ideo dixit: "Noli me [tangere], quia [nondum] ascendi", scilicet in corde tuo per fidem resurreccionis. "Mas vés als Apòstols e digues-los que yo me·n vayg a mon pare, pare vostre, Déu meu e Déu vostre per adopció filial." E veus ací com santa Maria Magdalena fo missatgera als Apòstols, e axí, com los Apòstols foren tramesos per lo món a denunciar la resurrecció, axí santa Maria Magdalena fon tramesa als Apòstols. E veus ací lo evangeli a la letra. Mas ara vingam als secrets, e ha-n'í ·V·, segons que són ·V· paraules en lo tema. Lo primer en ço que diu: "Venit Maria Magdalena ad monumentum". Et sapiau que cascú que rep Jesuchrist ara a Pascua és fet moviment de Jesuchrist. E quan Jesuchrist fo mort, on fo posat? En lo moniment de pedra, e ha·l hom en gran reverència. Ja sabeu com hi van molts al sant Sepulcre. Mas quan la persona ha rebut a Jesuchrist, és pus excel·lent sepulcre que aquell, car en aquell no y entrà sinó una vegada, e en lo vostre moltes vegades. Ideo dicit Ysaïas "Radix Jesse, [qui] [stat] [in] [signum] [populorum], [ipsum] [gentes] [deprecabuntur] [et] [erit] [sepulcrum] [ejus] gloriosum" (Ysa., ·XI_o· ca_o). E entén-se a la letra de aquell, set allegorice del nostre cors carnal, car Jessé fo pare de David, mas açò vos fa mal, quan no teniu veritat en la boqua, e per ço diu David: "Cor eorum vanum est". Lo segon secret és en ço que diu: "Domine, si substulisti eum, dicito miri, et ego eum tollam". Oo, quanta amor li havia! Car ja sabeu que l'hom mort pese més que quan és viu, e ella dix que·l se·n portarie, e ere dona molt delicada. Mas deya-u per gran confiança que havia, car lo cors tant pot com vol, e molts dyen: "Oo, yo no poria dejunar", etc., car no u has e·l cor; si no, sí faries. E per ço dix Jesuchrist: "Si potes credere omnia tibi possibilia sunt". E veus-ne ací una semblança en la Bíblia, Primo Regum, ·XVIII· ca_o). Sapiau que entre lo rey Saül e Sibiseu fo batalla, e veus que de la part de Sibiseu havia hun gigant, e vench primer e dix que si y havia degú que gosàs exir hú per hú; e degú no gosava, e David dix: "Yo li exiré", e lo rey Saül dix: "Com exiràs tu, mon fill, a aquell qui és tan gran?" Dix David: "Sie, si·s vol, que yo li exiré". Veus que David près gayata e près la bacetga ab cinch pedres e dix al gigant: "Comença!" Aquell

dix: "Vergonya me serie que començàs primer!" E veus que per supèrbia no volch portar bacinet, dient: "Aquell que no és sinó formiga, tantost lo hauré acabat". E veus que David començà de tirar una pedra ab la baceja, e donà-li en lo front, e lo gigant ve devés ell, e aquest li·n tramet altra e donà-li sobre aquella, e puix altra e altra, e donà-li sobre les altres e matà·l. Veus pus que David havie confiança. Axí deu fer la persona que no pot fer penitència: prin ·V· pedres, les ·V· plagues de Jesuchrist, e pensa quanta de dolor ne passà, etc. Item, Mt., ·XIIII_o· ca_o, diu que sent Pere ere en una nau ab los altres, e Jesuchrist anava sobre l'aygua, e ells hagueren paor, e Jesuchrist dix: "Nolite terreri, quia ego sum", e sent Pere dix-li: "Tu fes que yo vaja sobre l'aygua a tu". "Vine donchs." E veus que ell anava sobre l'aygua, e puix guardà a l'aygua e véu venir una ona e pensà·s que se n'entraria, e de fet axí com li fallgué la fe, axí se n'entrà e cridà: "Senyor, ayuda·m!", e Jesuchrist respòs-li: "O, modice fidei! Et quare dutbitasti?" Lo 3 és en ço que diu que santa Maria Magdalena se girà als àngels, e Jesuchrist la cridà: "Maria!", e conegué·l en la paraula. E donchs, per què no·l conegué en la vista? Veus que si vós haveu a fer testimoni, no·l fareu de oïda, mas de vista. Mas ací és lo contrari, que la fe catòlica no ve per vista, mas per oïda. Primo, tu creus hun Déu en trinitat. Per on t'és entrada aquesta veritat? No per la vista, car nunqua ó vist, mas per la oïda. "Tres sunt qui testimonium dant in celo: [Pater], [Verbum] [et] [Spiritus], [Sanctus]"(P_a Jo. Can_ca ca_o ·V_o·). (Dic de aliis articulis). Lo 4 és en ço que diu "Noli me tangere". Per què no? "Per ço com no só muntat en lo teu cor a la immortalitat del meu pare, car tu me cerques axí com a mort". Donchs, si Jesuchrist no volch que·l toquàs per hun article que ella no havia, scilicet, "tercia die resurrexit a mortuis", donchs avís-se cascú que tinga fort la fe cristiana. Per ço dix se[n]t Pau: "Tu persona, vols servir Déu? Donchs avisa·t que credentem ad Deum credere oportet" (Ad Ebre., ·XI_o· ca_o), etc. Cum concilio. Lo ·V· secret és en ço que diu lo tema: "Annuncians discipulis". E què·ls denuncià? La visió que havie vista. E yo trop que Jesuchrist aprés la resurrecció se mostrà en formes diverses. Primo en forma de peregrí, ·2_o· en forma de ortolà, ·3_o· en forma de mercader.

Primo, en forma de peregrí, car tota via fo axí com a pobre, quant és a la conversació, e quan havie preÿcat, guardava si degú lo convidaria a dinar, circumspectantibus omnibus, mas no. Ideo: Vulpes foveas habent [et] [volucres] [coeli] [nidos]. [Filius] [autem] [hominis] [non] [habet], [ubi] [caput] [reclinet]" (Mt., ·VIII_o· ca_o). Secundo, com a ortolà. E què fa lo ortolà? Arrenque les males erbes e planten de bones. Axí féu Jesuchrist, preÿcant. Per ço dehye Déu lo Pare: "Ecce dedi verba mea in ore tuo" (Jere, ·2_o· ca_o ). ·3_o·, en forma de mercader, quan volch comprar ab lo seu sanch preciós paraís, car nos podia comprar ab or. "Non enim estis [red]empti corruptibilibus, auro vel argento [...] sed pretioso, sanguine quasi agni immaculati Christi]" (P_o Petri, ca_o p_o). Axí matex tu·l pots comprar ab ·IIII_e· obres penitencials. La primera per contrició, la ·2_a· per confessió, la ·3_a· per satisfació, la ·IIII_a· per comunió (dic large si vis).

·CLXXXIV· FFERIA ·VI_a· "Pax vobis, pax vobis, pax vobis" (colligitur, Jo., ·XX_o· ca_o) etc. Huy vos preÿcaré de la pau que devem haver en aquest món, volem haver la pau de Jesuchrist. Ara, lo sant propheta Zacaries, prophetitzant de l'adveniment de Jesuchrist, dix axí: "Ecce Deus tuus veniet justus", scilicet sibi ipsi, "et salvator" , scilicet nobis, "et loquetur pacem gentibus" (Zaca., ·9_o· ca_o). E açò fo en la nativitat, quan los àngels cantaren "Gloria in excelsis Déu, et in terra pax hominibus bone voluntatis" (Lu., ·2_o· ca_o). Aprés son saludar ere: "Pax vobis" per ço diu sent Pau: "Est pax vestra[...] prope" (Ad Ephe., ·2_o· ca_o). E specialment per la pau dels Apòstols, dient: "Pacem meam do vobis" (Jo., ·XIIII_o· ca_o). Item, los dix: "In quacumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui, et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra. Sin autem, ad vos revertetur" (Lu., ·X_o· ca_o) Aprés, en la resurrecció, quan se demostrà, dix: "Pax vobis. Ego sum" (Lu., ult. ca_o) E veus ací, la prophecia és stada verdadera e complida, e lo tema veus com parla de aquesta pau. Mas per què dix tres vegades "Pax vobis"? Primo, per los juheus, car los Apòstols ne havien paor. E per ço los dix "Pax vobis". Aprés los dix altra vegada "Pax vobis" per la dubitació que havien si ere verdaderament resuscitat. Aprés per sent Thomàs que no u creya, e per ço "Pax vobis". Mas aquests tres paus signifiquen que la persona

que vol venir a paraís deu haver tres paus. La primera, pau interior ab sí matex. La ·2_a·, pau exterior ab lo proïsme. La ·3_a·, pau superior ab Déu altisme. La primera pau és interior, ab sí matex. Ara, com ve aquesta pau? Sapiau que la persona ja naturalment ha guerra, car la carn batalle ab la ànima, e aquesta guerra és o ve naturalment, car los àngels no han aquesta contrarietat. E açò diu David: "Qui facis angelos [tuos], [spiritus] [ei] [ministros] [tuos] [ignem] [urentem"] ([psalm] [103]). E diu que són flama de foch, e açò a membrar-se de Déu (et supra). Veus donchs com no han batalla ab sí matexs. Aprés altres creatures són que no han gens de aquesta substància (ut supra). Aprés altres creatures són que u han tot, etc. (dic ut supra). E per ço la guerra que havem naturalment, per ço és necessària la pau interior. E com la haurem? Yo us ó diré: quan dos hòmens han guerra mortal, veus que no·s poden avenir sinó en una de dues maneres: o per concordança o per subjectió, e nom ha pus per concordança quan abduys se concorden a una voluntat, o per subjectió, e açò si la hú és pus poderós que l'altre. E llavors lo que menys pot ha·s a sotsmetre a açò que l'altre vol. E veus que axí·s fa la pau per subjectió e no per concordança, car bé li desplau, car fa-u per temor. Susaxí havem a fer nosaltres. Mas veus que no podem fer pau ab Déu per concordança. E axí ó diu sent Pau: "Condelector legi Dei mei [secundum] [interiorem] [hominem]" (Ad Rom., ·7_o· ca_o). Mas bé·s pot fer per subjecció. E com? Per dejunis, per almoynes, per oracions, etc. Mas són molts que no la senten, aquesta batalla, per ço com l'ànima és subjecta a la carn. E per ço tal pau no és bona. Ideo dicit sanctus Bernardus: "Non decet domina ancillari nec ancilla dominari". Sabeu com? Si en una casa ha una serventa, e ella no vol fer ço que deu, mas que u face la dona de casa, e la serventa que estiga com a dona. Susaxí és: la dona és la ànima, la serventa és la carn. E quan tu, hom, fas ço que la carn mana, senyora vol ésser, e la ànima és la serventa. E per ço moltes persones ne són condempnades. E dir-vos n'é una paràbola del rey que lexà sa filla al cavaller (ut supra). La segona pau és exterior, ab lo proïsme. E la rahó és aquesta, car diu lo philòsof: "Homo est saciabilis per naturam". E per ço

l'om pren casa ab sa companyia e fan congregació, e per ço han mester aquesta pau exterior. Ideo dicit Paulus: "Persequimini pacem cum sanctimonia". Los ladres han pau entre sí, mas no és aquella pau ab santedat, car santedat deu ésser en aplegament de persones en bones obres; mas aquesta pau deu ésser entre pare e mare e fills e filles, amant-se de cor. Item, devem haver pau ab los enemichs. E com? No prenent-se·n venjança. E ja vehets naturalment com les bèsties del desert han ja pau, e açò per amistança. La ·III_a· pau és superior, ab Déu, ço és, haver pau ab son Senyor, car mala cosa és haver guerra ab Déu. E veus com la podem haver, ço és, guardant-li sos manaments subjectament. E veus com ó diu Job: "Atquiescere illi" ço és, consent-li a fer sa voluntat, e açò servant los manaments. E així com una ciutat ha pau ah lo rey, quan fa sa voluntat, axí haureu vosaltres pau ab Déu, si li servau ·IIII_e· coses: la primera lealtat de cor, la ·2_a· no jurar lo seu nom, la ·III_a· honrar lo sant dichmenge, la ·IIII_a· obeir als manaments de la sua sposa, la Església.

·CLXXXV· SABBATO "Venit Jesus januis clausis et stetit in medio" (Jo., ·XX_o· ca_o), etc. Article és de fe que a la fi del món tots resuscitarem, hoc los infants petits, e açò deya sent Pau: "Omnes occurramus [in] [unitatem] [fidei][...] [in] [mensuram] [aetatis] [plenitudinis] Christi" (Ad Ephe., ·IIII_o· ca_o). E veus ací la rahó per què Jesuchrist darà retribució als bons e als mals perpetualment. E açò segons la manera que·s fan bones obres o males, E açò dix David: "Semel locutus est Deus, duo hec audivi (jam est supra). E havem-ne auctoritat: "Scio enim quod redemptor meus vivit, [...] quem] [visurus] [sum] [ego] [ipse][...] [et] [non] alius". scilicet eodem numero [(Job)] [19)]. Aquesta carn, mas haurà altra diferència e altres accidents, les quals ara no havem, e haurem ·IIII_e·, coses, e són notades soptilment en lo tema. La primera, agilitat rigorosa, quia, "venit Jesus". La ·2_a·, soptilitat virtuosa, quia "januis clausis". La ·3_a·, impassibilitat vigorosa, "quia stetit". La ·4_a·, claritat gloriosa, quia "in medio". Lo primer accident que la creatura haurà quan serà resuscitada serà agilitat rigorosa, e és-nos mostrat en ço que diu: "venit Jesus". E com? On estave Jesuchrist des que fo resuscitat? Doctrina és de theologia que estech en paraís terrenal. E yo hé cercat la sciència per prophecia que diu axí: "Locus est locatam debent proporcionari". E veus paraís terrenal. Quinyes excel·lències

ha? La primera, que és alt. La ·2_a·, que no y ha mort. La ·3_a·, que no y fa fret. La ·4_a·, que la persona nunqua pot envellir. E per ço no y cal roba. E veus donchs que aquell loch convenia al cors gloriós de Jesuchrist. E havent-ne auctoritat de David, psalm "Domine probasti me" "Si sumpsero pennas [meas] [diluculo] [et] [habitavero] [in] [extremis] [viaris], [etenim] [illuc] [manus] [tua] [deducet] [me], [et] [tenebit] [me] [dextera] tua". E veus donchs com Jesuchrist stave llà comunament, sinó quan venie als Apòstols. E veus donchs que hun dia Jesuchrist vench súbitament, axí com faria la mia mà de ací a·cí, e estech ab los Apòstols. E dich yo que·l salvat haurà aquesta agilitat rigorosament, car subito irà llà on volrà. Sabeu com? Axí com lo pensament de la persona, que si ací és ara, tantost pot pensar en Roma e estar llà. E veus ací que axí serà leugera la persona llavors. Auctoritat: "Seminatur in infirmitate, [surget] [in] [virtute]"(P_a ad Cor., ca_o ·XV_o·). Moraliter: Sabeu per què ve aquest accident? Per una virtut que és apellada diligència. E açò quan ve que la persona és diligent en fer bones obres. Veus que per aquell mèrit haurà aquesta leugeria. Ara com? Quan la persona és diligent a fer oració a matí e vespre, etc. Item, en oir missa lo dicmenge, etc. Item, en confessar e combregar a Pascua Florida, etc. Item, lo prevere, quan és diligent. La ·2_a· clàusula és que diu "januis clausis", e és significada subtilitat virtuosa, car axí com lo pensament entre en una caxa tanquada, axí farà lo cors gloriós. E havem-ne auctoritat de Jesuchrist: "Cum fores essent clause, [ubi] [erant] [discipuli] [congregati] [propter] [metum] [Judaeorum], [venit] [Jesus]" (Jo., ·XX_o· ca_o). E veus que gran és la soptilitat de l'ayre que passe lo drap; mas major és la soptilitat de la lum, car per una vidriera l'ayre no y pot entrar, mas sí fa la lum. Mas encara és pus soptila veu, que l'ayre no pot passar una paret grossa ne la lum, mas la veu sí fa, per grossa que sie; que si degú parle alt o cante, tantost lo hoireu. Mas pus soptil serà lo cors glorificat, car si ací havia una caxa de plom en la qual hagués hun cors gloriós e damunt havia una paret grossa, no l'empaxaria en res. E veus com o diu lo testament: "Seminatur corpus animale, surget corpus spirituale". Idem, què vol dir "spirituale"? Cors gloriós. E aquesta soptilitat guanye la persona per una virtut que és abstinència, e açò

dejunant los dejunis de la Església, etc. Ideo: "Attendite vobis ne graventur [corda] [vestra] [in] [crapula] [et] [ebrietate] " (Lu., [·21_o·] ca_o) La ·III_a· clàusula és que diu "stetit". Veus ací impassibilitat rigorosa, car no haurà deguna impassibilitat ni dolor ni malaltia, e és mostrat en ço que diu "stetit". Com veheu vosaltres l'aygua de la font natural, que nunqua se atura en hun loch, mas va fins que és a la mar, susaxí nosaltres nunqua estam fins que som a la mort. ·2_o· Regnum, ·14_o· ca_o: "Ecce omnes morimur". E Jesuchrist, ans que fos resuscitat, veus que axí havia fam, set, dolor e affany com nosaltres; mas quan fo resuscitat, stetit. Ideo dicit David: "Deus stetit in sinagoga Deorum". Axí nosaltres, quan serem resuscitats, veus que estarem ferms; car ara, si fem oració, una pulça nos destorba; allavors, si tots los hòmens li donaven ab les spases, sol no·l porien destorbar ni fer mai. Item, lo rayg del sol ja veeu com entre en l'aygua e no s'offegue ne s'enfelloneix. Axí la persona glorificada, si vol entrar en infern, sol no s'enfellonirà. E havem-ne auctoritat: "Sic erit resurrectio mortuorum: seminatur in corrupcione, surget in gloria idem". Ara, sabeu per quiny mèrit? Per paciència virtual en malalties, en falsos testaments e altres adversitats. Per ço deya sent Pau: "Paciencia vobis necessaria est, [ut] [voluntatem] [Dei] [facientes] [reportetis] [promissionem]" scilicet de aquesta glòria (Ad [Hebr.] ·X_o· ca_o). E per lo contrari, si la persona s'enfelloneix per una petita paraula, etc., per açò d'ella seran plens de dolors e turments, "hiis qui perdiderunt sustinentiam, relinquerunt vias suas rectas et declinaverunt in vias pravas, ¿quid facient, cum inspicere ceperit Dominus?" (Ec_ci ·2_o· ca_o). La ·IIII_a· clàusula és que diu "in medio" . E veus ací l'altra condició: claritat gloriosa. Ara, sapiau per entendre que lexús alt e·l cel totes les steles prenen claritat del sol. Ara, veus com: En lo primer cel està la luna, en lo segon (ut supra). E axí Jesuchrist donarà claritat a nosaltres. Auctoritat: Josue, ·X_o· ca_o: "Stetit itaque sol in medio". E aquesta claritat se guanya per castedat. E ha-y tres maneres de castedat segons diu Beda: "Bona castitas est conjugalis, set melior est continencia vidualis, set optima virginalis", etc.

·CLXXXVI· DOMINICA PRIMA POST PASCA "Ostendit eis manus et latus" (Jo., ·XX_o· ca_o), etc. Huy vos preÿcaré de les ·V· plagues de Jesuchrist, e com Jesuchrist les ha retengudes, etc. Sapiau que doctrina comuna és ecclesiàstica que a Jesuchrist són romases les plagues que rebé en la sua Passió, és saber les de les mans, dels peus e del costat. May no y són los forats, mas són-hi los senyals. E poríem-hi ajustar una auctoritat, que ell mateix dix: "Erunt signa in sole, luna et stellis"(Lu., ·23_o· Ca_o). Allegorice ha-y secrets. In sole: veus que aquest és Jesuchrist, que axí com lo sol done claritat a la luna e a les steles, axí Jesuchrist a tots los sants, donant-los claritat de glòria. E que Jesuchrist sie dit sol, veus la Església com ó canta: "Felix namque es sacra[...]". Aprés, la luna és apellat lo cors de Jesuchrist en la humanitat, car ha feyt tot lo cors de la luna, com la luna és nova, e axí Jesuchrist fo nou en la nativitat; aprés crexent en saviesa; aprés fo ple en la predicació; aprés fo minvant en los juheus; aprés post en la mort. Item, aprés et stellis, e açò fo en los membre[s] de Jesuchrist. Ideo dicit Daniel: "Ibunt sicut stelle perpetue eternitatis" (Daniel ·XII_o· ca_o). E açò quan resuscità, e mostrà les plagues als Apòstols. Veus ací "ostendit eis manus et latus" Ara, yo hé

cerquat per quantes rahons en la santa Scriptura Jesuchrist volch resuscitar e retení·s les plagues, e hé·n trobat sis rahons. La primera per ensenyar sa resurrecció gloriosa. La ·2_a· per demostrar sa dilectió copiosa. La ·3_a· per exalçar sa Passió virtuosa. La ·4_a· per soplicar en affectió piadosa. La ·V_a· per confermar en retribució abundosa. La ·VI_a· per no menysprear nostra affectió amorosa. Donchs, la primera rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per ensenyar sa resurrecció gloriosa, per ço com la major dificultat que les géns fahien a creure ere lo article de la resurrecció. Ja vos ó diguí dichmenge. E veus que legim in Actibus Apostolorum, ca_o ·XVII_o·, que sent Pau anà en Grècia per preÿcar, e havie-y molts philòsofs, e sent Pau preÿcave allí, e quan vench a l'article de la resurrecció, veus que no y pogueren haver paciència, ans deyen: "Quid vult seminator verborum?". E veus donchs que Jesuchrist, sabent açò, volch retenir les plagues en lo cors, per tal que no diguessen que era cors fantàstich. E veus com ó dix sent Thomàs: "Nisi misero manus[...]", e llavors fo complida una prophecia. Cant., ·2_o· ca_o: "surge, amica mea, sponsa, et veni, columba mea, in foraminibus petre". E veus que Jesuchrist parlà ab la congregació dels Apòstols: "Surge amica mea, quia jam non dicam vos servos, set amicos" (Jo., ·XV_o· ca_o). E per ço deye "surge, amica mea", per ço com ere cayguda en menyscreença. Aprés diu "sponsa, columba mea", car entre Jesuchrist e la Església sposalici hi ha. Ose, ·2_o· ca_o: "Sponsabo te, amica mea, sponsabo te mihi in fide in sempiternum". E diu "columba mea". E veus que la coloma, son cant és "hoo, hoo", e més, que ha gran puritat. Donchs diu: "surge". E a què? A vera creença. E per quinya manera? "In foraminibus petre". Petra antena era Christus. E donchs met-ho entra en lo forat de la pedra de la lançada del costat de Jesuchrist o forats de les mans. Moralment, que vosaltres vullats fer axí com los Apòstols, com ells, pus que veren los forats de les plagues. Veus que cregueren la sua resurrecció. E axí vosaltres guardau-lo per ·XII· forats, per ·XII· articles de la fe (dic eos). E que·ls diguem a matí e vespre, etc. La ·2_a· rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per

demostrar sa dilectió copiosa. Ara, vosaltres sabeu bé que quan algun home ame alguna dona, veus que per sa amor porte una divisa. Susaxí Jesuchrist, que si vós li deÿu: "Digau, Senyor, per què portau la divisa, les plagues?". "Per amor de la mia sposa." E voleu-ne una prophecia? Ysa., ·XLII_o· ca_o: "Dixit Syon: dereliquit me dominus domus, oblitus est mei. Numquam potest oblivisci mulier filio suo, et in manibus meis descripsi te, et muri tui coram oculis meis". Syon vol dir speculació e signifique la cristiandat a la letra, car la fe que havem, no la havem per la vista, mas per la speculació, car si yo tenia hun spill davant, yo mirant allí veuria qui ha derrere. E veus donchs que·l cristià ha molts miralls en què pot guardar: la hú és la Scriptura, e açò quan lig. L'altre és la òstia. Ideo dicit: "Videmus nunc per speculum" (P_o ad Cor., ·XIII_o· ca_o). Item diu aprés que, quant una dona ha hun infant qui està en tribulació, e li pot bé ajudar, certes, ajudar-li ha, susaxí encara que l'oblidàs. Yo, diu Déu, no l'oblidaria. E vet que en les mies mans yo hé scrit, e la tinta fo lo seu preciós sanch, et muri tui, ço és, les plagues. E havem-ne auctoritat: "Urbs fortitudinis [nostrae] [Sion] [salvator], [ponetur] [in] [ea] [murus] [et] antemurale" (Ysa. [ ·26_o· ca_o]), ço és, la Església. E Jesuchrist s'és posat en mur: sunt super, que si·s guarde les mans, vet que y veu les plagues. E donchs, si Jesuchrist porte divisa per amor de tu, e donchs tu porta·n per amor d'ell. E com? Que vulles sofferir treballs per amor d'ell. "De cetero nemo molestus mihi sit. [Ego] [enim] [stigmata] [Domini] [Jesu] [Christi] [in] [corpore] [meo] porto" (Ad Galat., ca_o [·6_o·]). La ·III_a· rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per exalçar sa Passió virtuosa, e açò contra lo dimoni. E açò vos declararé per una semblança. Sapiau que una vegada fo una ciutat, e va·s rebel·lar al rey, e hun cavaller dix al rey: "Senyor, donau-me companya, que yo la us hauré". Finaliter ell combaté la ciutat e fo ben nafrat, mas finalment ell la prengué; e depuix hagué metges que·l guarissen de les plagues, axí que ell los dix que·l curassen bé, mas volia que·ls senyals hi romanguessen per ço que·ls pogués mostrar al rey. Veus que aquesta ciutat és lo humanal linatge, e los enemichs són los dyables, e lo cavaller fo Jesuchrist. E veus que batallà contra los dimonis e hac-ne

victòria e romàs plagat e volch-se retenir les plagues. E havem-ne auctoritat "Quis est iste qui venir de Edom tinctis vestibus de Bosram?". E Jesuchrist respon: "Ego qui loquor justiciam et propugnator sum ad salvandum". E puix tornà encara: "Quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?". E Jesuchrist respon: "Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum" (Ysa., ·LXIII_o· ca_o). Edom vol dir sangonós, e açò per les plagues. Tinctis, scilicet membris. Bosra, de tribulació. Indumentum, lo cors. Vestimenta, scilicet membra. Vir, a virtute. Bé y hagué dos mals hòmens, ladres. Havem doctrina moral, que axí com Jesuchrist retench les plagues en remembrança de la sua victòria, que axí matex nosaltres vullam algun colp per amor d'ell e retenir lo que diu sent Agostí, que quan vindrà a la resurrecció, que aquells qui hauran rebud colp per Jesuchrist, los romandrà hun ornament, axí com sent Pau qui fo escapçat, que llavors ací al coll li romandrà hun gentil senyal o ornament. Axí donchs façam qualque penitència perquè en romangué qualque senyal. La ·IIII_a· rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per soplicar en affectió piadosa, car quan Déu lo Pare vol donar alguna sentència contra alguna ciutat o vila, veus que Jesuchrist li mostre les plagues, dient "Veus ací, Pare, què hé rebud per los peccadors". Vols-ne auctoritat? "Christus interpellat pro nobis" ( ·2_a· ad Cor., ca_o ·3_o· ). Mas per bé entendre açò, dir-vos hé una bella ystòria que recite lo Mestre de les Ystòries scolàstiques de aquell Antípater que fo pare del rey Alexandre. Veus que aquell havia haüd grans batalles contra los enemichs, e depuix per envega acusaren-lo ab l'emperador, e l'emperador féu-lo·s venir davant e dix-li: "Diu-se que tu me vols fer traÿció". "Yo?" dix aquest. Diu que va·s despullar tot nuu davant l'emperador e mostrà-li los colps que havie rebuds, dient: "Senyor, aquest; colp, per amor de qui·l rebí? E aquell?" etc. "No·ls rebí per amor de vós?". "Sí". "E donchs, com podeu pensar que yo fes traÿció en vostra casa? Ans, senyor, quan yo hagués fet algun deffalliment en vostra casa, per amor de aquests colps vós me deuríeu perdonar." E llavors l'emperador llevà·s e abraçà·l e besà·l dient: "Yo te perdó", e puní aquells qui l'havien acusat.

Semblantment féu Jesuchrist, que quan les querelles van a Déu per los dimonis, dient: "Los vostres servidors fan tants de peccats e no se·n volen estar. Axí mata·ls!", veus que Jesuchrist diu a Déu lo Pare: "Senyor, guardau: per qui hé pres yo aquests colps e aquestes plagues? Senyor, per la vostra amor. E axí hajau hic misericòrdia, que yo y trametré preÿcadors e faran penitència." E havem-ne auctoritat (Zaca., ·XIII_o· ca_o). "Dicetur ei" (scilicet Salvatori): "qui sunt hiis plagis in medio manum tuarum?". E respon Jesuchrist: "Hiis plagatus sum in domo qui diligebant me" (scilicet prophetarum, apostolorum). Mas ara nosaltres no l'amam, car més amam hun diner que a ell, e Jesuchrist encara nos perdone, si·ns volem corregir. Ideo dicit sanctus Johannes: "Filioli, hec scribo vobis, quoniam advocatum habemus apud Patrem, et non solum pro nobis, set pro totius mundi". E açò per juheus e per moros (P_a Jo., can., ca_o [2_o]). La ·V_a· rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per confermar en retribució abundosa; car quan vindrà al dia del juhí, dirà Jesuchrist a les géns: "Veus yo què hé fet per amor de vosaltres. Hee, vejam vosaltres què haveu feyt per amor de mi!" E diran los bons: "Senyor, yo en mon vestir só estat humil per amor de vós", e l'altre: "Yo hé feta almoyna e restitució per amor de vós", etc. E per ço aquells que no·n fan res, què diran, mesquins? E per ço Jesuchrist mostrarà les plagues. Ideo dicit Ysaias: "Tunch videbis et aflues", scilicet plagas, "mirabitur et dilatabitur cor tuum, quando conversa fuerit a te multitudo maris", scilicet Passionis, "in tua consolacione". E per lo contrari, què direm de aquells que no poran mostrar res? Veus què dirà Jesuchrist: "Yo per amor de vosaltres tres só stat despullat en la Passió, e vosaltres haveu fetes tantes pompes", etc. (Dic ·VII· peccata). E per ço llavors ploraran los mesquins: "Ecce, venit in nubibus celi [et] [videbit] [eum] [omnis] [oculus] [...]et] [plangent] [se] [super] [omnes] [tribus] [terre]". Eciam: [Amen] [Apoc., ·I_o· ca_o]. Amen, ço és perdurable. La ·VI_a· rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per no menysprear nostra affectió amorosa, car vosaltres en la ·XL_a· hagués ·V· plagues: la primera, contrició; la ·2_a·, confessió; la ·III_a·, afflictió; la ·IIII_a·; oració: la ·V_a·, restitució. E per ço Jesuchrist volch

e ha retengut les plagues. Axí vosaltres ara, que les vullau retenir, car són alguns que dien que no deu hom fer penitència sinó en ·XL_a·. Sí, deu hom bé, mas no·n cal fer ara tanta com llavors, mas sí bé alguna poqua. FFERIA ·II_a·, DE DEFFUNCTIS, UT SUPRA

·CLXXXVII· FFERIA ·3_a· "Amen, dico vobis, quia plorabitis et flebitis, vos" (Jo., ·XVI_o·), etc. La santa Scriptura, declarant-nos nostra condició humana, diu axí: "Omnia tempus habent, et suis spaciis transeunt universa sub sole, tempus flendi, tempus ridendi, tempus plangendi, tempus saltandi" (Ect_te, ·III_o· ca_o). Primo dicit "tempus flendi". Ara en aquest món és temps de plorar nostres peccats per contrició e confessió, e puix en l'altra vida serà temps de riure. E riure en aquest món és gran follia. E dar-vos n'é una semblança de l'hom que menen a pengar, etc. E per ço, com Jesuchrist sabie que·l plorar ere saviesa, dix als Apòstols, axí com a persones sàvies, lo tema: "Plorabitis", etc. E pus que en aquest temps som de plorar, yo vos vull declarar quantes maneres són de làgrimes, e hé·n trobades cinch. La p[rimer]a ve per afflicció temporal; la ·2_a·, per compassió fraternal; la ·3_a·, per compunctió cordial; la ·4_a·, per devoció spiritual; la ·V_a·, per affectió celestial. La primera manera que ve de plorar a la creatura ve per afflictió temporal, e açò, quan la persona ha tribulacions, malalties, persecucions, veus que naturalment li vénen làgrimes, car axí com bona nova fa plorar lo cor, així dolor fa plorar la creatura. Ideo dicit Ysaias: "Vos clamabitis et flebitis" (Ysa., ·69_o· ca_o). Vosaltres tanta haureu de la dolor, que per la dolor plorareu e cridareu, e aquest plor no ha mèrit sinó en una

manera, e açò que la creatura vulla temprar son plor dient: "Senyor, tot mal de pena ve de part vostra". E havem-ne auctoritat: "Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt" (Ec_ci, ·3_o· ca_o). E per ço tempra·l, lo plor. "Hec dicit Dominus, Deus tuus: Quiescat vox tua a ploratu, et occuli tui a lacrimis, quoniam est merces tua magna nimis" (Jere., ·31_o· ca_o). E pus que la persona se conforma ab la voluntat de Déu, veus que llavors ha·n gran mèrit. La ·2_a· manera que ve de plorar a la creatura és per compassió fraternal, e açò quan veu son proïsme plorar en afflictió, axí com quan ve que una persona mor en casa e ploren aquí alguns. E aquesta manera és bona e millor que la primera, per ço com amor verdadera fa hun cor. E per ço deya sent Pau: "Flere cum flentibus id ipsum sencientibus" (Ad Ro., p_o ca_o), car aquest plor és dretament almoyna de cor. La ·III_a· per compunctió cordial, e açò quan la persona en sos peccats propris pensa: "O llàs! e què diré a Déu, quan seré davant la sua magestat?", e llavors lo cor se estreny e plora, e aquesta manera és millor que les primeres. Verbi gracia: quan hú de vosaltres pensa en sa vida, e hun prevere, e diu: "Quan me fiu prevere, yo era devot e diligent en dir mon offici; e ara só concubinari", etc. (ut supra). La ·IIII_a· és plorar per devoció spiritual, per amor de Déu e per amor de aquella glòria de paraís, e desiga morir per aquella glòria. Hec porta Domini: justi intrabunt in eam.

·CLXXXVIII· FFERIA ·IIII_a· "Tristitia vestra vertetur in gaudium" (Jo., ·XIII_o· ca_o), etc. Huy vos vull preÿcar dels mals que havem, quinyes consolacions nos ne dóna Déu, etc. Ave Maria, etc. Ara, per declaració de la matèria, sapiau que aquell gran sant doctor sent Agostí en lo libre appellat Incendium, diu axí: "Omnipotens Deus et misericors nobis sineret aliquid mali in operibus suis visi ab eo?". Vol dir aytant que nostre senyor Déus que no permetria mal, si ell no fos bastant a traure·n. Verbi gracia, dels mals de culpa: per què Déu permeté que Adam peccàs ab Eva? Açò permeté per lo bé que·n devia exir. E per ço que·l seu fill prengués la nostra humanitat, e és muntada en tan gran dignitat, que és sobre àngels. Vet donchs quant de bé se seguí per aquell peccat. E per ço deya Boeci: "O felix culpa, que talem ac tantum meruit habere redemptorem!" Felix lo appelle, lo peccat, per lo bé que n'és exit. Item, per què Déu permeté que·ls juheus prenguessen Jesuchrist e l'açotassen e finalment lo matassen ab tanta malícia? Per què? Per lo bé que n'isqué, car si la malícia dels juheus no fos, Jesuchrist no fóra mort ni no·ns haguere reemuts, si no l'haguessen. Item, per què permeté Déu tanta malícia als emperadors, que matassen tanta gent per la fe? Per què? Per la corona que hagueren los màrtirs, car si la malícia de aquell emperador no fos, sent Lorenç no haguere aquella glòria que ha.

Item, aprés, per què Déu permeté tantes heretgies? Per què? Per tal que·ls doctors haguessen saviesa. E veus que per allò havien a studiar e fer libres e a estar avisats. Item aprés, per què permeté que·ls dyables nos temptassen? Per què? Per la corona de glòria que·n guanyam. Item, per què permet que hajam tantes inclinacions? Per lo fruyt de glòria que·n deu exir, e per refermar-nos en bona vida. Item, per què permeté que sent Pere peccàs? Per tal que fos pus fort e que hagués compassió dels peccadors. E donchs, veus ací per què Déus permet mal: per lo bé que se·n segueix. E per ço vol que hom se humilie. "Scimus quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum" (dicit glossa: eciam peccata) "hiis qui secundum prepositum vocati sunt sancti" (Ad Ro., ·VIII_o· ca_o). E açò ve per la providència de Déu, que lo mal torne en bé. Item, per què promet mal de pena, malalties, dolors, injúries, affanys e tribulacions? Per lo bé que·n deu exir. E Déu fa axí com lo bon metge, que per sanitat done medicines amargues. Susaxí fa Jesuchrist. E havem-ne auctoritat: "Secundum multitudinem dolorum meorum consolacions tue letificaverunt animam meam". Altra ( ·2_a· Cor., ca_o p_o): "Sicut abundant [passiones] [Christi] [in] [nobis], [ita] [et] [per] [Christum] [abundat] [consolatio] nostra". E veus ací per què diu lo tema: "Tristicia vestra", etc. Ara só en la matèria. Sapiau que ·IIII_e· maneres són de tristícia. La primera tristícia és de occupació temporal. La ·2_a· tristícia és de contrició cordial. La ·3_a· tristícia és de tribulació mundanal. La ·4_a· tristícia és de deffunctió corporal. La primera tristícia que la persona ha és occupació temporal. E com? Ja les géns, com se occupen per mar e per terra per haver riquees. E açò los dix Déu: "In sudore vultus tui vesceris pane tuo" (Gen., [·3_o·] ca_o). Item , si hun hom ha sos béns e hun altre los li tira, veus quinya tristícia ha. E per ço lo savi: "Occupacio magna [creata] [est] [omnibus] [hominibus]" (Ec_ci, ·XL_o· ca_o). Mas veus que a aquesta tristícia Déus hi ha provehit, car com ve lo dia del dichmenge, deu-se reposar lo bon cristià dels negocis, no·n deu curar pas, mas que sie a missa major. E veus que la tristícia li·s converteix en plaer. Auctoritat: "Quia sanctus est dies Domini, nolite constristari [gaudium] [etenim] [Domini] [est] [fortitudo] vestra" (in libro Neemie, ca_o ·IIII_o·) [ ·II· Esdr. Ca_o ·8_o·].

Ha-y secret. Dies Domini: per què appelle lo dichmenge dia de nostre Senyor? E los altres dies no són de Déu? Sí. Donchs, per què? Per tal com en aquell dia resuscità Jesuchrist gloriós. Ideo cantat Ecclesia: "Hec dies quam ferit Dominus exultemus et letemur in ea". La ·2_a· tristícia és de contrició cordial, e açò, quan la persona pensa en sa mala vida que ha tenguda. ·2_a· ad Cor., ca_o ·VII_o·: "Tristicia que secundem Deum est". E què vol dir contrició? (ut supra in sermone de "Extollens vocem": recogitabo tibi, etc.) Mas veus aquesta tristícia se converteix en goyg en la absolució, quan lo prevere lo absol. Ideo dicit sapiens: "Cor cognovit amaritudinem anime sue et non miscebitur extraneus", ço és desig de peccar (Prov., ·XIIII_o· ca_o). La ·III_a· tristícia és de tribulació mundanal, e açò quan la persona ha dolors, plagues, affanys. Oo, quants són! Mas fan gran bé. Veth quiny: "Quod lima ferro, quod flagellum grano, quod fornax auro, hoc facit tribulacio viro justo" (Gregorius). E aquesta tristícia se converteix en goyg en la oració, e axí ó diu sent Jachme: "Tristatur aliquis vestrum, equo animo oret et psalat" (Jacobi, ca_o [·5_o·]). "Equo animo, psalmis et ymnis, cum oratis Deum observetur in corde quod profertur in ore". La ·IIII_a· tristícia és deffunctió corporal, e aquesta és la major, e açò quan l'ànima hix del cors. Oo, quanta tristícia ha lo cors! Vols-ó entendre? Si·t tallaves hun dit, quinya tristícia serie! Donchs, quant més, quan l'ànima hix de tots los membres, o quinya tristícia tan gran! Ideo dicit philosophus: "Ultimum terribilium est mors". E també Jesuchrist, quan se acostà a la mort, diu que "cepit contristari". Mas aquesta tristícia se converteix en plaer tantost, car si és bona persona, Jesuchrist la aconsole, e lo bon àngel, "Nunch qui de tristícia [...] vos" (Jo., ·XV_o· ca_o). Mas lo perill és a les males persones, que no y ha qui les aconsol sinó lo dimoni que les acuse, etc.

·CLXXXIX· FFERIA ·V_a· "Militant adversos animam" (P_a Petri, ·V_o· ca_o), etc. En aquest sermó yo vull declarar les batalles terribles que·l dimoni dóna, etc. Sapiau que santa mare Església, parlant als cristians, diu axí: "Milicia est [vita] hominis super terram, et sicut mercennarii dies ejus"(Job, ca_o [·7_o·]). Ara, aquesta auctoritat declare clarament que la nostra vida és tots temps en batalla, e no diu ab quinys enemichs. Mas altra auctoritat ó declare (Ad Ephe., ·VI_o· ca_o): "Non est nobis colluctacio adversus carnem et sanguinem, set adversus principes et potestates et adversus hujus mundi rectores et adversus spiritualia nequicia". Ara, sapiau que·ls dimonis són partits en tres partides: la una és dejús en infern, e aquests batallen ab nosaltres. E sent Pau appelle·ls prínceps de gran poder. L'altra part és en aquest món, e aquests nos tempten ab moltes errors. Ideo dicit "mundi rectores", e declare avant "tenebrarum curam". Vet de les errors. L'altra és en l'ayre, e aquests nos volrien destroir ab pedres, sinó que Déus lo refrene. E veus ací ab qui batallam. Mas encara reste. Hee! com se fa aquella batalla? David nos ó declara: "Hii in turribus et hii in equis; nos autem in nomine Domini nostri invocabimus". Ideo dicit thema: "militant adversus animam", car carnalment no·ns poríem deffensar si no invocàvem lo nom de

Jesús que vol dir salvador. Mas encara reste la batalla. Quinya és? E sent Johan pose-la com se fa (Apoc., ·VI_o· ca_o): "Vidi[...]". Ara, veus ací la auctoritat declare ·IIII_e· peccats per los quals molts cristians són vençuts. Lo primer és de ergull, e diu que té lo cavall blanch; e ja sabeu que blancor és color que appareix molt de lluny, e per ço és significat ergull, car la persona que és ergullosa, tantost se vol mostrar; si és dona: "O, com és bella!", e si és hom, axí matex. Aprés, de béns spirituals, que si dejunen, fan la cara trista: "Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes". E veus ací lo cavall blanch. Mas lo cavaller diu que és lo dimoni, car axí com lo qui cavalca regeix lo cavall, que vage avant o atràs, axí fa lo dimoni que regeix la temptació. E diu que tire ab arch ab sageta, e tira deçà e dellà. Ara com? Quant te diu: "E tu no és axí rich com aytal?" "Sí." "E donchs, no vas axí com aquell." Avet la sageta. Hee?, si te·n sabràs guardar! Vet "archum suem tetendit et paravit illum, et in eo paravit vasa mortis" (David, psalm [7]). Aprés diu que porta corona, car aquest peccat és lo primer: "Ipse est rex super universos filios superbie" (Job, ca_o[...]). Mas aprés diu "exivit vintens", ço és Adam e Eva, "ut vinceret", a tots los altres, e ja quasi a tots los ha vençuts: a capellans, a llechs, e quasi a tots. E quasi ja és complida aquella prophecia de aquell savi: "Vidi cuncta que fiunt sub sole, et ecce universa vanitas", car tot és supèrbia, mas pot-se vençre per humilitat, ut dicit Christus: "Discite a me, quia mitis sum et humilis corde". Lo segon peccat és de luxúria, e veus com la demostre: "Vidi equm rufum". Veus ací com peccat de luxúria és significat per lo caval royg, car luxúria no és sinó foch de infern. Ara escoltat hun bell secret. Dien los doctors que la creatura ja quan naix té aquell foch de concupiscència, e·l babtisme apaga tot lo foch de infern e de purgatori, mas no apaga lo foch de luxúria, mas bé la flama, mas no la brasa. Ideo dicit Scriptura: "Ignis est usque ad consumacionem devorans omnia erradicans germina", scilicet virtutes et bona opera. Mas veus ací lo remey que la creatura pot haver: que s'humilie per oració, e la carn per abstinència, segons dix Jesuchrist: "Sint lumbi vestri precinti, et lucerne ardentes in manibus vestris". Lo 3 peccat és de avarícia, e veus com la demostre: "et ecce

equus niger, et statera in mami sua". E avarícia és significada per lo cavall negre, car avarícia jamay és clara, ans tal persona avariciosa diu moltes falsies. Verbi gracia, quan lo avariciós vol prestar, tantost diu: "Sènyer, per amor de vós." Mas veus: "Tornar m'éu ·XII· per ·X·", etc. E per ço diu Jeremies de tal: "In ore suo pacem loquitur, et occulte ponit te insidias" (Jere., [·9_o·] ca_o). Mas veus que l'engane: "Hoc, sènyer, del meu argent": "Domini est terra[...] " Lo ·IIII· peccat és de envega, e de aquest diu "et ecce vidi equum pallidum, [et] [qui] [sedebat] [super] [eum], [nomen] [illi] Mors". Ara, sapiau que la vida spiritual és caritat. Axí ó diu sent Johan: "Nos scimus quia translati sumus de morte ad vitam, quia diligimus fratres" (P_o Jo. canonica, ca_o ·III_o·). Envega no és sinó verme que mate l'ànima. "Parvulum occidit invidia". Mas per què diu "parvulum"? Per ço com la creatura deu haver tan gran cor, que tot lo món hi càpia. Ideo dicit sapiens: "Per invidiam dyaboli mors introivit in orbem" (Sapien., ·2_o· ca_o). E per ço vet per què diu: "Militant adversos animam". Mas Jesuchrist nos dóna armadura. E quinya? "Hoc est preceptum meum, ut diligatis invicem." Item: "Qui diligit fratrem, legem implevit". E per ço nos devem amar uns als altres.

·CXC· FFERIA ·VI_a· "Noli esse incredulus set fidelis" (Jo., ·XX_o· Ca_o), etc. Doctrina és de teologia certa que a salvació de les ànimes és stada necessària fe implícita o explícita. Axí com ara en lo temps de natura, les géns que volien venir a salvació convenie que creguessen dos articles: la hú, que Déus era, l'altre, que ell ere just. E d'açò havem auctoritat: "Sine fide impossibile est Deo placere" (Ad Ebre., ·XI_o· ca_o). Aprés, en temps de Scriptura, les géns convenia que creguessen tres articles: los predits, e l'altre, que·l Fill de Déu se havia encarnar. E havem-ne auctoritat de David, psalm "Lauda Jerusalem": "Qui annunciat verbum suum Jacob, [justitias] [et] [judicia] [sua] [Israel], [non] [fecii] [taliter] [omni] [nationi]". Verbum, scilicet "in principio erat verbum". Ara, en temps de gràcia cové que la creatura que vol venir a salvació, que cregue los articles de la fe, los quals los Apòstols han preÿcat e la Església confermats. Veus com ó diu: "Quiscumque vult salvus esse", etc. Salvus esse non potest Atanaus. Donchs la fe és necessària a salvació. E veus lo tema com ó diu: "Noli[...]" Ara, sapiau que nosaltres devem creure la fe en tres maneres, e són aquestes: la primera simplement sens disputació. La ·2_a· plenament sens diminució. La ·3_a· fermament sens dubitació.

Primo ergo devem creure la fe cristiana simplement sens disputació. E com? Axí com hom deu creure a altre de sa paraula sens jurament, pus que és de creure, susaxí nosaltres devem creure a Jesuchrist de ço que ell nos ha revelat simplement, dient: "Senyor, yo vos vull donar aquesta honor, que us vull creure simplement, e no vull pas que m'ó jureu". E de tals diu David: "Qui sperant in Domino", scilicet in verbo suo; similiter "intelligent veritatem", scilicet tenebunt in corde credendo, "et fideles in dileccione adquiescent illi". Nota "in dileccione". E tals són fels, e açò sens disputació. E per ço deye sent Pau: "Timeo [autem], [ne] [sicut] [serpens] [Hevam] [seduxit] [astutia] [sua], [ita] [corrumpantur] [sensus] [vestri], [et] [excidant] [a] [simplicitate]" ( ·2_a· ad Cor., ca_o ·XI_o·). E axí ara molts cahen per disputar. Dirà hun usurer: "Quiny peccat és prestar ·XI· per ·XII·?", etc. Ecce perdunt fidem. Item, hun hom dirà: "Quiny peccat és jaure ab dona solta?", etc. Per ço dehye Jeremies "Abhominacio inventa est in Jerusalem" (Jere., ·2_o· ca_o). Secundo, devem creure ple, sens disminució. E sapiau que sent Thomàs de Aquí fa una tal qüestió que persona que dubte en hun article, he si ha la creença de tots los altres, e diu que no, per ço com los articles han lo fonament de la veritat divina; e si la persona dubta en la hú, diu que no ha creença de la veritat divina, e axí, que si deffall en la hú, que sí·s fa en los altres. Mas diu que dels altres han presumpció, per ço com axí li plau. Per ço vosaltres avisau-vos, que cregau fermament e ple, sens diminució, car per ço deye sent Pau: "Fundamentum aliud nemo", id est, nullus homo, "potest ponere preter id quod positum est" (P_a ad Cor., ca_o ·3_o·/gap>). E per ço vols creure tu la fe plenament, axí com t'é dit, di-la tots jorns, a matí e vespre, e seràs salv. "Si credideris, [salvus] [eris]" (Ad Ro., ·X_o· ca_o). La fe és canela; axí ó diu David: "Quoniam tu illuminas lucernam". Tercio, devem creure fermament, sens dubitació. Per ço no·t metes a disputar, mas creu-ó fermament. Axí ó diu sent Jachme: "Noli esitare[...] mortis" (Jacobi, p_o ca_o). Mas sies ferm; "esto fidelis [usque] [ad] mortem" (Apoc., [2] ca_o). De aquell qui axí creu fermament la fe, diu sent Jo. (Apoc., ·XII_o· ca_o): "Signum magnum aparuit". A la letra s'ó entén de la Església, allegorice de la verge Maria, troplogice de quiscun cristià. E pus que tu creus la fe, vet

que tu no és vestit, mas met-te la luna davall los peus, ço és prophecia que tota és una partida contra la fe cristiana. Ergo: "Noli es se incredulus, set fidelis".

·CXCI· SABBATO "Multa quidem et alia signa fecit Jesus" (Jo., ·XX_o· ca_o), etc. Sapiau que nostre senyor Déus Jesuchrist té tal manera en la reparació de la ànima, com fa en la reformació del cors. Ara donchs, vejam com creà Déus lo cors, e aprés creà l'ànima. E axí ó legim Gen., ca_o ·2_o·: "Formavit[...]". Susaxí Déus antigament, en la ley antiga, que no·ls prometé coses spirituals, sinó terrenals, mas aprés provehí a la ànima. P_a ad Cor., ca_o ·XV_o·: "Non [prius] [quod] [spiritale] [est], [sed] [quod] [animale], [deinde] [quod] spirituale", que tot ó donà spiritual. No u féu axí en la ley antiga, que no·ls donava sinó béns temporals, e donà·ls molts senyals. Primo, los ne donà hú en la circumcisió; e puix, per ço com la circumcisió és axí secreta, veus que donà-ls-ne altra de fora: que no·s tallassen los cabells e que no·s raguessen la barba. Levi., ·XV_o· ca_o: "Non[...] barbam". Aprés donà·ls senyal en les vestidures; ·IIII_e· vetes, etc. Aprés, del mengar, etc. E veus ací aquests ·IIII_e· senyals, mas tots són corporals. E veus aquell sant hom sabé. Sabent açò, dix a Déu: "Domine, innova signa [et] [immuta] [mirabilia]. [Glorifica] [manum] [et] [brachium] dexterum" (Eccl_ci, ·36_o· ca_o]). Brachium appelle lo Novell Testament; et manum appelle la puxança. E ara glorifica a Déu lo brachiu, ço és, lo Novell Testament. E açò diu lo tema: "Multa quidem", etc. E axí com nostre senyor Déus féu quatre senyals corporals, e

axí ne ha fets altres ·IIII_e· spirituals en lo Novell Testament, e són aquests: Lo primer és innocència personal. Lo 2 és de milícia special. Lo 3 és de presidència spiritual. Lo 4 és de penitència sacramental Veus ací ·IIII_e· senyals spirituals del Novell Testament. Lo primer senyal que Déus ha donat en lo Novell Testament és de innocència babtismal. Ara, sapiau que tots los doctors concorden en açò: que la creatura, quan naix, que naix en peccat original. Ara, sabeu com hi cau, en peccat original? (Dic similitudinem, ut supra). Mas quan ve lo babtisme, que a la creatura és donat hun bell senyal, que és la innocència personal. Açò deya sent Pau (Ad Ephe., ·3_o· ca_o): "Credentes[...]". E tant quant la persona està en aquella innocència, veus que té aquell senyal. Mas quan pecque mortalment, lo pert, e l'ànima torne negra. E per ço deye sent Johan: "Beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet". E per ço lo pare e la mare deuen ben nodrir a sos fills, mostrant-los devoció, que·s sàpien senyar, etc., que no juren (ut supra). Lo segon senyal és de milícia spiritual, e açò se fa en la confermació, e llavors són fets fills de Déu e cavallers, a batallar per la fe. E de aquests deya sent Johan: "Nolite nocere terre [et] [mari], [neque] [arboribus], [quoadusque]signati sunt" (Apoc., ·VII_o· (ca_o). Terre, scilicet als lauradors, mari, scilicet als penidents; arboribus, scilicet a persones perfetes, axí com preveres qui han potestat de absolre. Lo 3 senyal és de presidència spiritual, e açò als preveres, prelats, qui han potestat de absolre e de lexar peccats. "Quis enim potest dimitere peccata nisi solus Deus?" Item, aprés han potestat de consegrar, etc. Lo ·IIII· senyal és de penitència sacramental, e açò quan la persona se confesse. E veus que quan s'és confessada, que·l prevere la absol, veus que rep aquell senyal que és hun ornament tan bell, que quan ve a la fi, que la ànima li hix del cors e los dimonis estan allí per pendre-la e vehen aquell senyal, han-ne gran paor e fugen. E veus ací aquests ·IIII_e· senyals spirituals que Jesuchrist nos ha donats en reparació de la nostra ànima, e lo sermó complit.

·CXCII· DOMINICA ·II_a· POST PASCA "Ego sum pastor bonus" (Jo., ·X_o· ca_o), etc. Ave, etc. Ara, sapiau que tantes són les dignitats de Jesuchrist, que no són sinó meravella. Mas dir-vos n'é algunes. Primo, Jesuchrist és appellat creador de totes coses, e axí ó diu la santa Scriptura: "Qui vivit in eternum, creavit omnia" (Ecc_ci ·XVIII_o· capitulo). Aprés és appellat emperador, per lo imperi que ha sobre totes les creatures, car si Jesuchrist deya a una montanya: "Muda·t d'ascí!", tantost ó faria. E açò diu la santa Scriptura: "Domine rex, in dicione tua [cuncta] [sunt] [posita]" (Ester, ·13_o· ca_o). Aprés Jesuchrist és appellat senyor, per la senyoria e regiment que ha; per ço diu David: "Quoniam justus Dominus et justicias dilexit, [aequitatem] [vidit] [vultus] ejus" (psalm [10]). Aprés Jesuchrist és appellat governador, per la sua providència que ha a totes persones, que vinguen a salvació. E per ço diu la santa Scriptura: "Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter et disponit omnia suaviter" (Sapien., ·VIII_o· ca_o). Aprés és appellat redemptor per la sua clemència. Axí ó diu Ysaïes: "Domine redemptor noster a seculo nomen tuum" (Ysa., [·63_o·]ca_o). Aprés Jesuchrist és appellat salvador. Axí ó diu Ysaïes: "Ecce salvator teus venit et merces ejus cum eo" (Ysa., ·LXII_o· ca_o). Aprés és appellat pastor, e açò diu lo tema: "Ego sum pastor bonus".

Ara, yo hé cerquat la dignitat de aquest pastor que ha envers nosaltres, e mostre-la a nosaltres en quatre maneres o coses, e són aquestes: Primo, en comprant preciosament. Secundo, en conservant studiosament. Tercio, en pasturant copiosament. Quarto, en col·locant segurosament. Primo, Jesuchrist mostre a nosaltres la sua bondat en comprant preciosament. Com ell les sues ovelles no les ha haüdes per rapina, mas ab la sua sanch preciosa les ha volgudes comprar. E vet com ó diu lo evangeli tantost al començament: "Ego sum pastor bonus, et bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis". Ara, si negú fahye qüestió, dient axí: "Per què Jesuchrist nos ha volgut comprar ab la sua sanch?", responch que altra manera no y havie pus convenient que comprar-nos ab la sua sanch. E vejau què us diré: Si Déu en la sua balança posave totes les creatures corporals, e en l'altra part de la pesa una ànima sola, més pesaria l'ànima en valor, e açò per la gran dignitat que ha l'ànima. Per ço dix Jesuchrist: "Quid proderit homini, si universum mundum lucretur, anime vero sue detrimentum paciatur?" (Mt., ·XVI_o· ca_o). Mas veus que la sanch de Jesuchrist hi era superabundant en valor a l'ànima. Per ço deya sent Pere: "Scientes quod non ex corruptibilibus, auro [vel] [argento] [redempti] [estic], [...] [sed] [pretioso] [sanguine] Jesu Christi" (P_a Petri, ca_o p_o). E veus ací donchs com nos ha comprats. Mas ha-y secret en aquestes paraules, que diu "redempti": no diu pas "empti". E sapiau que doctrina és en teologia que una gota de la sua sanch ere bastant a comprar tot lo món, hoc, la pus petita gota de sanch que gità en la circumcisió. Item, en la nit de la Passió, quan vench en suor de sanch. Aprés, quan fo batut. Aprés, quan li posaren la corona de spines. Item, dels claus de les mans e dels peus. Ideo dicit sanctus Petrus:"redempti e concorde", ab sent Pau: "Habemus redempcionem per sanguinem ejus, [remissionem] [peccatorum] [secundum] [divitias] [gratiae] [ejus], [quae] [superabundavit] [in] nobis" (Ad Ephe., p_o ca_o). E veus per què diu lo terna: "Ego sum[...]". Moralment, que si Jesuchrist per nostres ànimes ha volgut escampar tanta sanch, donchs què direm, quan tu per una petita cosa la dónes al dimoni per peccat, que quan compres o vens, jures lo nom de Déu per no_res, falsament. Item tu, luxuriós, per

hun poch de plaer (dic 7 peccata). O, traÿdors! Ideo dicit Scriptura: "Custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite" (Deuterono., ·XX_o· ca_o). Item, diu sent Pau: "Empti estis precio magno, glorificate in corpore vestro" (P_a ad Cor ca_o ·VI_o·). E veus lo primer senyal. Secundo, Jesuchrist mostrà la sua bondat en conservant studiosament. E veus lo evangeli com ó demostre ( "mercennarius" usque "me mee" ). E lo bon Senyor, a les sues ovelles done comunament dues guardes: la una, lo pastor, açò és lo bon àngel. E quan lo li dóna? Tantost com la dona vol parir. Ara com? (Ut in sermone angelorum). Aprés, l'altra guarda és dels cans, e aquests cans són los preÿcadors. E quinya dignitat és ésser cà de Jesuchrist! (Ut supra in sermone). E ací vos diré una paraula dels cans. Sapiau que diu que una vegada tots los cans se aplegaren e tingueren consell que anassen a matar tots los lops, que mal ere, que molt de mal fahyen. E axí ó feren. Los lops saberen-ho e aplegaren-se tots, e los cans vingueren, e ans que no s'aplegassen, hun lop antich anà a parlament als cans e dix-los: "Vosaltres, senyors, sou venguts ací per batallar ab nosaltres, e si nosaltres vencem, sere[u] morts, tots, e mala per a vosaltres; o si venceu vosaltres, mala per a nosaltres e per a vosaltres; car ara les géns vos governen per amor de nosaltres, e des que hajau mort a nosaltres, no us governaran, e axí us morreu de fam. E axí consellar-vos hia que us ne tornàsseu". E tots acordaren que més valia, e almenys que no morrien de fam, e los lops no prengueren mal. Susaxí és ara dels preÿcadors que no preÿquen sinó per haver moneda. Mas lo lop, en quinya manera pren la ovella? En quinya? Quan ella se llunye de les altres, mengant de erbeta en erbeta, e ve lo lop e porte-la-se·n. Axí fa lo dimoni: quan la persona se llunya de Jesuchrist per peccat, hú aprés d'altre, vet de erbeta en erbeta, e ve lo dimoni e porte-la-se·n. Tercio, Jesuchrist mostre la sua bondat en pasturant copiosament, e açò no solament en los béns temporals, mas encara en los spirituals, que·ns donà lo seu cors per vianda. E de aquesta pastura diu lo evangeli: "Sicut enim" usque "ovibus meis". Diu sent Gregori la glossa sobre·l test: "Ut in sacramento postro carnem

et sanguinem poneret". E de aquesta pastura diu Jesuchrist: "Hec dicit Dominus Deus: ego pascam oves meas in montibus excelsis, in pascuis uberrimis" (Eze., ·III_o· ca_o). Tres montanyes són en la òstia (ut supra in sermone). Quarto, Jesuchrist mostre la sua bondat en col·locant segurosament. E sabeu com? Veu vosaltres al vespre lo pastor, com col·loca les sues ovelles?, etc. Susaxí fa Jesuchrist a la mort, que met l'ànima en paradís. Ideo dicit ipse: "Alias oves habeo que non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere". Aquesta paraula, yo la prench allegorice, parlant Jesuchrist als àngels: alias, scilicet personal istius inundi. Mas si deya algú: "Si Jesuchrist fos bon pastor, totes les ovelles posaria en hun corral, axí com fa lo bon pastor; mas no u fa". Veus que no és culpa sua, ans nostra, com ell bé u vol; "et ad agnicionem veritatis venire", mas tu no u vols; car si ell te mana que sies humil, tu vols ésser superbiós, va, etc. Mes filles, aquexos corns, etc. Ell mana que no sies avar, etc. (Dic peccata).

·CXCIII· FFERIA ·II_a· "Ffiet unus pastor et unum ovile" (Ja, [ ·X_o·] ca_o), etc. Ara, sapiau que antigament eren dues qüestions, aytals, de la glòria celestial. La una, de preheminència: los àngels, si estaven damunt los sants, o per lo contrari. Donchs, com estan? La ·2_a· és de residència: los àngels, si estan a la dreta part, e los animals a la sinistra, o per lo contrari. Mas Jesuchrist les nos ha declarades, aquestes qüestions, per tres evangelistes. E sent Luch respon a la primera qüestió, de preheminència, e diu axí: "Equales angeli sunt" (Lu., ·XX_o· ca_o). L'altra resposta és Mt. et Mr.: "Erratis nescientes Scripturas. [neque] [virtutem] [Dei]. [In] [resurrectione] [enim] [neque] [nubent], [neque] [nubentur], [sed] [erunt] [sicut] [angeli] [Dei]" ([Mt., ·22_o· ca_o]). E diu que ni los uns estaran a la dreta ni a la sinistra, mas que serà una congregació de tots. E açò diu lo tema: "Fiet", etc. Ara, la glòria celestial, Déus la ha revelada a sent Pau e a sent Johan, e sent Pau apella-la órdens, e sent Johan places, e sent Dyonís ne ha fet hun libre intitulat Libre de Jerarchia. E veus com són ordenats: axí com hom munta alt al cel, hom troba hun orde o plaça que és apellat àngels, e és major que·l realme de França. E ja dien los philòsofs: "Minima steellarum fixarum, és major orbis terre firme". E en aquest orde estan los àngels, e d'aquest orde és sent Raphael. Lo segon és dels archàngels, etc.

E sobre tots està la cadira de Déu. Non est fas credere aliquem sanctum esse super omnes ordines, nisi beata virgo Maria. Ara, axí com són 9 órdens d'àngels, axí són 9 maneres de viure. La primera és afflictió penitencial (ut supra in sermone de die judicii, in fine, et de "Cum defeceritis, recipiant vos", ·IIII_a· die augusti).

·CXCIV· FFERIA ·III_a· "Non veni solvere legem, sed adimplere" (Mt., ·V_o· ca_o), etc. Huy vos preÿcaré de la vida virtuosa de Jesuchrist, com ell ha volgut servar los manaments de la ley. Set primo: "Ave Maria", etc. "Non veni", etc. (Sicut ante). Sapiau que·l sant propheta David, prophetizant de la vida de Jesuchrist, dix dos aytals versos: "Beatus vir qui non abiit" usque, "nocte", e diu: "beates vir", a virtute. Deye sent Pau: "Nos predicamus Christum [crucifixum], [Judaeis] [quidem] [scandalum], [gentibus] [autem] [stultitiam], [ipsis] [autem] [vocatis] [Judaeis] [atque] [Graecis] [Christum] [Dei] [virtutem] [et] [Dei] sapienciam" (P_a ad Cor., [p_o] ca_o). Et in consilio impiorum non stetit. Tres persones una vegada tingueren hun mal consell: lo dyable, Adam e Eva, contra lo manament de Déu, per ço com los havia manat que no menjassen del fruyt vedat. "Ex omnibus lignis comede, set de ligno vite non comedas" (Gen., ·2_o· ca_o). E ells, què feren? Feren lo contrari, etc. Susaxí fa lo dimoni ara, que quan tempta alguna persona, no va a l'enteniment, a l'hom, mas a la dona, a la sensualitat, e puix, quan l'à inclinada, va a l'enteniment. Mas quan Jesuchrist fon temptat per lo dimoni, veus que la dona, la sensualitat, fo fort e sàvia, que no consentí. Ideo dicit David: "Beatus vir". E de aquest consell diu la

Scriptura: "In consilium eorum non venial anima mea" (Gen., ·XL_o· ca_o). Item,"In via peccatorum non stetit". Aquesta via és obediència, e jamay la persona fa peccat mortal, si no fa contra lo manament de Déu. Axí ó diu sent Ambròs (in libro de Paradiso ): "Peccatum est transgressio divine legis et in celestium inobediencia divinorum mandatorum". E de aquesta via deya Déu: "Perversa est via tua mihique contraria" (Num., ·XX_o· ca_o). E per obediència Jesuchrist morí (Ad [Phil.], ca_o ·2_o·): "Humiliavit semetipsum [factus] [obediens] [usque] [ad] [mortem]". Item: "in catedra pestilencie non sedit". Què vol dir "pestilència"? Una mortaldad general, e la cadira és malícia, e quan la persona siu sobre aquesta, corromp totes ses obres. E veus que Jesuchrist no y sigué, en aquesta cadira, may, car jamay no hagué ira ni mala voluntat. E de aquesta cadira dix ell matex: "Super cathedram Moysi sederunt". E la cadira de Moysès ere obediència. Mas quan aquells hi sehyen, dix "super", car fonen inobediens, superbiosos. Mas Jesuchrist no y sigué may, mas en obediència sí. Ideo dicit tema: "Non veni[...]" E axí aquells manaments que servà són los manaments morals. E axí ó diu ell a hú qui·ls li demanà, ell respòs: "Serva mandata". E Jesuchrist los volch servar tots de hú en hú, e són-nos inscrits en les mans, en quiscun dit: en lo polze de la mà dreta, lo primer és lealtat de cor (ut in sermone ·X· preceptorum, in mense augusti).

·CXCV· FFERIA ·IIII_a· "Ego cognosco oves meas" (Jo., ·XX_o· ca_o) etc. Huy vos vull preÿcar dels senyals que ha la persona que és predestinada, e com pot conèxer si és predestinada o prescita. Set primo: "Ave Maria", etc. "Ego cognosco", etc., sicut dixi. Ara, sapiau que la santa Scriptura les persones bones appelle ovelles, e les males bochs. Auctoritat (Mt., ·25_o· ca_o): "Cum venerit [Filius] [hominis] [in] [majestate] [sua] [...]et] [congregabuntur] [ante] [eum] [omnes] [gentes], [et] [separabit] [eos] [ab] [invicem], [sicut] [pastor] [segregat] [oves] [ab] [hoedis] [...] eternum". E done entendre clarament ço que vos hé dit, que·ls bons ja ans de la creació són appellats ovelles, e los mals bochs. E quan vindrà al jorn del juhí, ó conexerem. Mas ara no u podem conèxer. E veus com ó diu la santa Scriptura: "Nescit homo utrum sit dignus odio vel amore" (Ec_te, ·9_o· ca_o). Mas Jesuchrist bé·n sap. E veus per què diu lo tema: "Ego cognosco". E com? Bé que nosaltres no sapiam quals seran salvats o dapnats, mas bé y ha alguns senyals per los quals podem dir certament: "Aquell serà salvat". E axí ó dix sent Bernat: "Data sunt signa quedam et judicia manifeste salutis et indubitabile sit eum de numero sanctorum, si in ista signa permanserit". E són ·V· senyals. Lo primer vera innocència. Lo segon gran benificència. Lo 3 ferma paciència. Lo 4 plena obediència. Lo ·V· digna penitència.

Lo primer senyal que hom pot haver d'altri que serà salvat, o de sí matex, és que haja vera innocència. Què vol dir? Quan la persona no vol fer mal ni dapnatge a altri ni de cor ni de feyt ni de boqua malparlant, e açò vol dir vera innocència, e aquesta és la condició de la ovella que és vera innocent, que no fa mal ab les banes axí com lo bou, ni ab les cames axí com lo cavall, ni ab los dens axí com lo cà que mort. Ad Galat., ca_o ·V_o·: "Si ad invicem mordemini, [...]videte] [ne] [ab] [invicem] [consumamini]". E aveus ací, vera innocència és senyal de salvació. Vols-ne auctoritat? Quan David hac peccat, nostre senyor Déus li donà una plaga, que dins tres jorns moriren més de ·LXX_m· persones. E veus ell què dix: "Ego sum qui peccavi, ego sum qui inique egi. Iste qui oves sunt, quid fecerunt?" ( ·2_o· Regum, ca_o ·24_o·). Lo segon senyal, etc., és gran beneficència, quan la persona fa gran misericòrdia; que quan ve en l'ivern que fa gran fret, que veu hun hom despullat e mal vestit, veus que vist-lo: veus ací la gran magnificència. Susaxí fa la ovella, que de dues vestidures la una dóna a nosaltres. E quales són? La pell e la lana. E tal persona que fa açò, senyal és que serà salvada. E per ço deya sent Pau (Ad Ebre., ·XI_o· ca_o): "Angelis recipere". Lo tercer senyal, etc., és ferma paciència; que si vós li feu mal a la ovella, o la feriu ab lo bastó, veus que no·s torna, ans se·n va dellà. Axí, quan la persona ha aquesta paciència, senyal és que serà salvada. E per ço deya Jesuchrist: "In paciencia vestra possidebitis animas vestras". E Jesuchrist la hac, aquesta paciència, en la Passió, que quan li donaren en la una galta, parave-y l'altra. Ideo dixit Ysaias: "Sicut ovis ad occisionem ducetur et coram tondente se nos obmutescet" (Ysa., ·53_o· ca_o). E per ço a nosaltres paciència nos és necessària. Lo 4 senyal, etc., plena obediència, e aquesta ha la ovella, en tant que hun pastor guardarà cent ovelles, que per llà on ell volrà, per llà iran. No són de tal condició los cabrons, que ·V· han mester hun pastor. E per ço la persona que ha aquesta plena obediència és senyal que és predestinada. Ideo dicit Christus: "Oves mee vocem meam audiunt et secuntur me, et ego vitam eternam do eis" (Jo., ·X_o·). Lo ·V· senyal, etc., és condigna penitència, e açò al dia del Juhí, que haja feta penitència condigna, e és significada per ço com

les ovelles ab la coha cobren sa vergonya. E axí ó deu fer la persona; per penitència final, deu cobrir sos peccats. Ideo dicit David: "Beati quorum remisse sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata" ([psalm] [31]). E veus ací los senyals en què la persona pot conèxer si és predestinada.

·CXCVI· FFERIA ·V_a· "Qui perseveraverit usque in finem, hic salvus erit" (Mt., [·10_o·] ca_o), etc. De present vos vull preÿcar de perseverància final, com la persona deu perseverar en obres bones, e no solament en ·XL_a·, mas encara en carnal. Set primo: "Ave Maria", etc. "Qui perseveraverit", etc., sicut dixi. Aquell gran e sant doctor, sent Gregori, diffinint què vol dir bona vida, dix axí: "Virtus boni operis est perseverancia". Ara, declarar-vos-ó hé per geumetria. Dien los geumètriques que qui vol fer ·I· cercle redon ab hun compàs, veus que·l cercle no ha acabament, fins que lo punt derrer se té ab lo primer. Susaxí la vida de la persona ha son començament en Déu, e Déu comença a fer les bones obres. E veus com ó diu ell matex: "Ego sum alpha et O, [principium] [et] [finis], [dicit] Dominus Deus" (Apoc., p_o ca_o). Ha-y secret: sapiau que la primera letra que lo grech ha és alpha, e la derrera letra que ha és O, axí com entre nosaltres la primera és A e la derrera és Z, e en ebraych la p[rimer]a letra és aleph, e la derrera tau. E per ço, quan la persona ha a començar bona vida en Déu, que la acap quan serà en glòria. E veus donchs per què diu sent Gregori que bona vida està en perseverança. E açò diu lo tema: "Qui[...]". Ara, quantes obres ha a fer aquell qui vol venir a salvació? Tres n'é trobades en suma: la primera, obrant bé diligentment.

La ·2_a·, portant mal pacientment. La ·3_a·, orant Déu reverentment. Dico primo que la primera virtut que la persona ha mester a bona vida és obrant diligentment. Com? Ja sap quiscú què ha a fer: los preveres, que diguen ses hores (ut supra in sermone fferie ·2_e· Pent.) Item, los laychs, servar los manaments (ut in dicto sermone). E si perseverau, o, quiny logre vos està apparellat, si haveu perseverat! E quan ve que mor tal persona, va en paraís. Ara, vejam per quant de temps li darà Déus glòria. Per hun any? Per hú? Per tots temps! Donchs, cové que persever. "Ibunt justi in vitam eternam." Què vol dir eternam? Id est, sine termino. E per ço, pus que la glòria durarà tant, cové que·l servici que dur mentres que hauràs vida; e qui fa lo contrari, veus què dix Jesuchrist: "Quoniam abundabit iniquitas, refrigescet caritas; qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit" (Mt., ·XXIIII_o· ca_o). Secundo, la persona deu perseverar portant mal pacientment. E diu sent Gregori super illud verbum, Lu, ·VIII_o· ca_o: "Fructum afferunt in paciencia, nulla sunt bona que agimus, si mala proximis nostris equo animo tolleramus". Car són alguns que fan bones obres, mas si·ls feu res, tantost han impaciència; axí que hajam bones obres ab paciència, car aquest món és axí com la mar, que adés està alta, adés baxa, per riquea e per pobrea. Per ço deya David: "Mirabiles elaciones maris, mirabile in altis Dominus". E per ço en aquest món, qui y ha a fer gran viatge, no pot ésser que no y haje fortuna. Per ço hajes paciència. "In disciplina perseverate" (Ad Ebre., ·XI_o· ca_o). Los mals de aquest món appelle disciplina, e ha-n'í tres maneres. La p[rimer]a, aflicció penitencialment voluntària. La ·2_a·, tribulació naturalment necessària. La ·3_a· persecució humanalment inventària. E ha ·VI· proves que la punxen: La p[rimer]a, dolor de sos peccats. La ·2_a·, confessar-los. La ·3_a·, dejunis. La ·4_a·, restitució de torts. La ·V_a· remissió de injúries. La ·VI_a·, reparació de fama. La primera, què vol dir? Que la persona per amor de Déu vol fer penitència. La ·2_a· manera és tribulació naturalment necessària, e açò quan no y pot alre fer, que haurà malalties, per què cové que haje paciència. "Fili, ne abicias disciplinam Domini" (Prov., ·IIII_o· ca_o). Fill, no rebates la disciplina que Déu te done,

"et ne defficias ab eo corripias" (Dic, si vis, del presoner que rebaté lo bossot, ut supra in sermone). La ·3_a· disciplina és persecució humanalment inventària, e açò per nostre proïsme. Ideo dicit sanctus Paulus: "Omnis disciplina in presenti justiciam" (Ad Ebre., ·XII_o· ca_o). E veus per què diu "in disciplina perseverate". Tercio, la persona deu perseverar en orar Déu reverentment, Ideo dicit sanctus Mattheus: "Si perseveraverit pulsans, [dico] [vobis]: [Etsi] [non] [dabit] [illi] [surgens] [eo] [quod] [amicus] [ejus] [sit], [propter] [improbitatem] [tamen] [ejus] [surget] [et] [dabit] [illi] [quotquot] [habet] [necessarios]" ([Luc.], ·XI_o· ca_o).

·CXCVII· FFERIA ·VI_o· "Peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum" (P_a Petri, ca_o [·2_o·]), etc. Ave Maria, etc. Ara yo vull fer dos tractats de aquesta paraula. Lo primer serà literal e serà per introducció de la matèria. Lo segon serà per prosecució del sermó. Ara, al primer tractat diu mossènyer sent Pere que Jesuchrist sobre son cors ha portat nostres peccats. Ara, com? Sapiau que una vegada ere una vila, e féu gran traÿció al rey, e lo rey donà sentència que fossen penjats o que pagassen mil_mília florins, etc. Susaxí, la vila és lo humanal linatge, e la justícia de Déu requeria que fossen morts e pengats en infern. Auctoritat: "Sicut per unum hominem [peccatum] [in] [hunc] [mundum] [intravit], [et] [per] [peccatum] mors, [et] [ita] [in] [omnes] [homines] [mors] [pertransiit], [in] [quo] [omnes] peccaverunt" (Ad Ro., ·V_o· ca_o). E Jesuchrist dix a Déu lo Pare: "Senyor, gran compassió n'é. Donchs, què voleu vós, Senyor? Que yo que muyra e ells que escapen, per ço que negun creent no sie pengat en infern?". "Plau-me." Vet com ó diu: "Christus semel [pro] [peccatis] [nostris] [mortuus] [est], [justus] [pro] [injustis], [ut] [nos] [offerret] Deo" (P_a Petri can., ca_o ·3_o·). E veus ací l'enteniment propri e literal, segons diu lo tema: "Peccata nostra[...]". Mas l'enteniment moral és aquest: que Jesuchrist és volgut

ésser penjat en la creu, per tal que·ns guardem de peccats. E aquesta doctrina havem per ·VII· obres que féu Jesuchrist en la creu, les quals són contra los set peccats mortals. E la primera cosa que Jesuchrist féu per donar-nos exemple que·ns guardem de peccar, és que·s despullà tot nuu sobre la creu. Ara, per què u féu? Que negú no·l ne podie forçar, per donar-nos exemple, que·ns guardem de peccat de avarícia, per lo qual moltes persones se dapnen. E per ço Jesuchrist se volch despullar ans que muntàs en la creu. Axí tu, ans que muntos en lo llit per malaltia, te deus despullar, restituint los torts, car si no u fas, a ladronici tornaran. Vols-ne auctoritat? Lo propheta Michee: "De mercedibus meretricis congregata super hoc plangam et ululabo et vadam spoliatus et nudus" (Michee, ca_o ·2_o·). Diu que·ls logrers de la putana, ço és avarícia, se són ajustats. Rahó: si ací havia una dona que·s lliuràs a hun hom, què diríeu? "O de la putana!" E si·s lliuraba a ·XX·, ja més. Donchs, no és bé putana avarícia que·s lliure a tots? Auctoritat: "A minimo usque ad maximum cuncti faciunt dolum" (Jere., ·VI_o· ca_o). Ara diu axí: "de mercedibus meretricis congregata sunt", car los béns que·ls avariciosos han, d'on ixen? De la avarícia. E per ço diu "usque ad mercedem meretricis revertentur". Com? Quan lo avariciós mor, veus que·ls hereus que romanen s'ó furten: los fills, los amichs, la muller, etc. La ·2_a· obra o cosa que Jesuchrist féu per donar-nos exemple, és que·s gità sobre la creu, e clavaren-lo. Ara, per què? Per tal que·ns guardem de peccat de luxúria. E deu pensar la persona axí: "Si mon senyor Jesuchrist volch soferir dolor e estar axí clavat per mi, donchs, per què hauré yo plaer de carnalitat? Certes, no faré!" E specialment en les mans e en los peus. Axí peccat de luxúria se fa en una de tres maneres: la una ab les mans, per toquaments il·lícits. Secundo, en lo cors, lliurant-lo a altri, sinó los de matrimoni, etc. Item, en los peus, que no vages a bordells, etc. E veus ací com se deu hom crucificar. Ideo dicit Christus: "Qui Christi sunt, carnem suam crucifixerunt" (Ad Gal., 35 ·V_o· ca_o). La ·III_a· cosa, etc.: que quan fo crucificat baix, alçaren la creu alt, e llavors Jesuchrist hac major pena e véu lo Pare ab la lança de la justícia, cridà: "Pater, dimite illis!", e per aquesta rahó los

perdonà, no a aquells qui·l crucificaven, mas al poble menut que no sabien què·s fahyen. "Omnis turba percucientes pectora sua revertebantur" (Lu., ·23_o· ca_o). Havem doctrina que devem perdonar a nostre enemich, etc., aliter "si non dimiseritis [hominibus], [ne] [pater] [vester] [dimittet] [vobis] [percata] [vestra]" (Mt., [ ·VI_o·] ca_o). La ·IIII_a· cosa, etc., és quan li posaren la corona d'espines, e açò Jesuchrist volch sostenir per ço que·ns guardem de peccat d'ergull. Ysa., ·28_o· ca_o: "Ve corone superbie et ebriis Efraym" (que vol dir abundans ) "et flori decidenti". La corona ha ·IIII· flors; axí la persona que serveix Déu deu haver ·IIII· flors en la corona. La d'avant signifique que és pus obligat a servir Déu, la de tras signifique la excel·lència del cors. La dreta signifique béns de gràcia; l'altra signifique béns de fortuna, riquees, etc. E per ço deye Ysaïes: "Clama. [Et] [dixi]: [Quid] [clamabo?] [Omnis] caro fenum" (Ysa., [·40_o·] ca_o). La ·V_a· cosa, etc., que li donaren fel e vinagre, per ço que tu no sies golós, etc. "Noli esse avidus in omni epulacione" (Ec_ci, ·32_o· ca_o). La ·VI_a· cosa, etc., quan dix: "Ely, Ely, lamaçanbatani", e puix dix fins a "in manus tuas", per donar-te exemple que sies diligent en fer oració e servir Déu e que·t guards de perea. La ·VI_a· cosa, etc., quan lo cavaller li obrí lo costat, e féu açò Jesuchrist perquè·ns guardem de peccat de ira e no vullam venjança, mas que·ns amem ad invicem, etc.

·CXCVIII· SABBATO "Extollens vocem quedam mulier de turba dixit illi" (Lu., ·XI_o· ca_o), etc. Ara, sapiats que entre totes les creatures que Déus féu al començament del món, per ço que·ls hòmens han singularment batalla. E veus com: Déus féu al començament del món tres graus de creatures. Lo primer tot spiritual, etc. (ut supra). "Caro enim concupiscit adversus spiritum" (Ad. Gal., ·V_o· ca_o). Donchs, què devem fer? Que ajudem al spirit, llevant-nos en alt en ·IIII_e· maneres. La p[rimer]a, lo cor sospirant en contrició. La ·2_a·, les mans demanant en oració. La ·3_a·, los huylls contemplant en affectió. La ·4_a·, la veu rahonant en discreció. E de aquesta diu lo tema: "Extollens vocem quedam", etc. Dico primo, que nosaltres devem llevar lo cor a Jesuchrist sospirant en contrició. E què vol dir? Quant algú se recorde de sos peccats, que tantost deu llevar los huylls a Déu demanant-li perdó. E no deu pensar ab plaer, mas ab dolor. Ara scoltat: gran qüestió és en theologia (super ·IIII_o· sentenciarum questione ·XV_o·), què vol dir vera contrició? Car per petita que sie, salve l'ànima. Ara sapiau que vera contrició ha dues parts: matèria e forma. La matèria és dolor dels peccats, quan la persona pense en sos propris peccats. La forma és que aquella dolor vingué per reguard de Déu e no del món. Auctoritat (Ysa., [38] ca_o): "Recogitabo tibi omnes meos. Recogitabo": Veus la matèria,

dolor dels peccats. La forma: "Tibi non mundo", non proprio honore, set tibi, scilicet Deo. Ara, a la pràctica: si és hun religiós de mala vida, etc., si és hun prevere, etc., si és hun de vosaltres, etc., si és una dona, etc. (ut supra). Secundo, devem levar les mans en alt, demanant en oració. E com? Si hun hom fahye tal crida: "Tot hom que vulla almoyna, vinga a casa mia, que yo li·n daré", e que ell estigués a la finestra, veus que aquells qui estarien davall, tots alçarien les mans axí. Susaxí és, sapiau, que Jesuchrist ha fet una crida (Mt., ·VII_o· ca_o): "Petite et accipietis". E què demanarem? Gràcies spirituals e gràcies corporals, béns spirituals e béns corporals. E Jesuchrist està alt en lo cel e té les sues mans plenes de gràcies. E quan tu fas oració, vet que li demanes: donchs estén-li les mans en què les te dó. E havem-ne auctoritat de David: "Cito anticipent nos misericordie tue, quia pauperes facti sumus nimis" (psalm [78]). Ha-y secret, que diu pauperes. Sapiau que una conclusió és de theologia que, entre totes les creatures, no y ha creatura que tanta pobrea haje com l'om, e en l'ànima e en lo cors. E com? Veus que en la ànima una bèstia ne ha més, que no li cal haver mestre, car naturalment sap què ha a fer, e hun hom, ans que no haurà sciència estarà tant de temps. Per què diu lo philòsof quod anima in principio sue creacionis est tanquam tabula rasa, in qua nihil depictum est. E per ço David diu "cito", etc. Aprés, quant és al cors, veus que les bèsties, quan naxen, que exiran ja amb sa vestidura, e l'hom tot nuu, e ans que no la han, oo, quant ha a fer! Primo, ell ha haver la lana, etc. Les aus ja naxen ab ses armes: ungles, grapes, etc. E l'hom primo ha a cavar lo metall, etc. E per ço en oració devem levar les mans a Déu. E veus David com ó diu: "Occuli hominum in te sperant" usque "benedictione" (psalm [144]). Tercio, devem llevar los huylls contemplant en affectió, e açò fa bon fer, quan ve de nit, que·l cel està clar e ple de steles, deus pensar: "O, que bella cosa! O, Senyor, e quant hi seré yo?" E per ço ó deu hom desigar ab affectió, axí com desige hom una noble cosa, la qual per fortuna ha perduda. Susaxí deu hom fer de paraís, car Jesuchrist nos ha promès que·l nos darà ab carta, dient: "Nolite timere, pusillus grex" (Lu., ·XII_o· ca_o).

Quarto, devem levar la nostra pensa en rahonan discretament, no pas mentires ni juraments falsos ni falsos testimonis, mas devem rahonar bones paraules, devotes oracions; bones doctrines. Omnis sermo malus non procedat ex ore vestro, set si quis bonus, est ad edificacionem fidei. E veus de aquesta diu lo tema: "Extollens quedam mulier[...]" Diu que hun dia Jesuchrist, preÿcant de la glòria de paraís, veus que una dona fon-ne enamorada e llevà·s dempeus e loà Jesuchrist, dient: "Beatus venter qui te portavit", etc.

·CXCIX· DOMINICA ·III_a· POST PASCA "Quid est hoc quod dicit nobis: modicum?" (Jo., ·XVI_o· ca_o), etc. Senyors, jatsesie que·l sant evangeli de huy sie prou petit, mas sapiau que aquesta paraula "modicum" se retorna set vegades. Ara com? Sapiats que Jesuchrist ans de la sua Passió dix als Apòstols: "Modicum, et non videbitis me", hun poch de temps passarà que no·m veurets. E açò deya per los tres jorns que estech mort. Aprés dix: "Modicum et videbitis me", e açò aprés de la resurreció fins a la ascensió, e encara que durant aquell temps no estava ab ells tots jorns, mas mostrava·s a ells alguna vegada, e los Apòstols, quan Jesuchrist los ó dix, no u enteneren, mas açò dix per los grans secrets que y ha, e són set, segons veurets: P_o dicit modicum per discreció intel·lectual. Secundo dicit modicum per devoció spiritual. ·3_o· dicit modicum per dilectió fraternal. ·4_o· dicit modicum per afflictió penitencial. ·V_o· dicit modicum per subjectió divinal. Sexto dicit modicum per miseració proximal. Septimo dicit modicum per duració virtual. La primera virtut de la qual havem modicum és de discreció intel·lectual. Què vol dir? Sapiau que discreció intel·lectual és una lum que il·lumene lo enteniment com se deu governar la persona en bé viure per anar a paraís, car a morir havem. "Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus"

(Ad Ebre., ·XI_o· ca_o). E en aquest món no som sinó peregrins. "Peregrini, Domine, sumus" (David, psalm[...]) Llà naix hun infant e llà mor hun vell, e aquell se·n va. E havem anar hun camí tan lluny que hun falcó no y plegaria en ·X_m· anys, e és molt perillós. Axí ó diu la Eglésia: "Deus qui nos in tantis periculis[...] non posse subsistere". Donchs, anem de dia. E per ço que u entenau, dir-vos hé una paràbola. Sapiau que una vegada eren dos jóvens e anaven a una ciutat, e aquella ciutat havia una tal costuma (jam est supra). La ciutat és la glòria de paraís, e no y entra degú, si ja no y va de dia, ço és, en la gràcia de Déu, fent moltes bones obres. Aquell s'í cuyta, e aquell que no se·n cura, aquell aytal de nit vol anar, e mala per a ell. Mas aquell que·n fa prou, aquell fa bé. Ergo ambulate dum lucem habetis. E veus ací per què diu modicum. La ·2_a· virtut de la qual havem modicum és de devoció spiritual. E què vol dir? Donar-se tot a bones obres, que quan ve lo dichmenge, que vulles anar a missa que dura hun modicum, una hora. Donchs dóna-la a Déu, axí com dónes sis jorns al món per tos fets, que y ha ·CLXVIII· hores; lo dichmenge dóna·n una a Déu. E vet modicum. Mas que y servem ·IIII_e· coses (ut supra). La ·III_a· virtut de la qual havem modicum és de dilectió fraternal, car diu Jesuchrist: "Hoc est preceptum meum, ut diligatis invicem" (Jo., ·XV_o· ca_o). Item: "Qui diligit proximum, legem adimplevit" (Ad Ro., ·XI_o· ca_o). E açò mana Déu, car tot quant ha feyt, ha fet per amor. Per què ha fet los elements? Per nostre serví, etc. Item, per què ha fet les obres de redempció? Per què volch dejunar? Item, per què volch ésser pres?, etc. Mas dic que n'havem modicum, que tan poch nos amam, ans nos meyspream los uns als altres (dic ut in sermone Cananee, de 9 miseriis). E per ço deya Jesuchrist: "Scio opera tua, [ecce] [dedi] [coram] [te] [ostium] [apertum] [quod] [nemo] [potest] [claudere], [quia] [modicam] [habes] virtutem", id est, caritatem (Apoc. ·III_o· ca_o). La ·IIII_a· virtut, de la qual havem modicum, és de afflictió penitencial, e açò quan ve que la persona se confesse, que haurà fets tants peccats, dirà lo confessor: "Poríeu dejunar?" "No, pare, que só tan vell e tan dèbil e tan delicada". Mas si ha febra, lexarà lo vi, que no·n beurà de hun més, etc. E per ço havem poch de afflictió penitencial. E per ço diu sent Pere: "Deus

autem omnis gracie [qui] [vocavit] [nos] [in] [aeternam] [suam] [gloriam] [in] [Christo] [Jesu] modicum passos [ipse] [perficiet]" (P_a Petri, ·V_o· ca_o). Per què diu "omnis gracie"? Car quan una persona fa qualque penitència, gràcia és que Déus li fa. La ·V_a· virtut de la qual havem modicum és de subjectió divinal. E què vol dir? Quan la creatura, de tot ço que fa, fa dejús la voluntat de Déu e no·n volria passar hun punt. Mas dic que n'havem modicum, car si hun senyor fahya crida que degú no gosàs anar a tal loch, sots pena de perdre lo cors o lo peu, certes degú no y irie. Mas Déu, què mana? Que degú no jur lo seu nom en va; sol no·ns en estam, e ha-y pena de perdre lo cors e l'ànima. E per ço havem modicum. E per ço dehya Ysaïes: "Manda, remanda, specta, respecta, modicum ibi, modicum ibi" (Ysa., [·28_o·] ca_o). Manda, per los patriarches, remanda, per los prophetes, specta in juventute, respecta in senectute. E en quiscun temps ha modicum. La ·VI_a· virtut de la qual havem modicum és de miseració fraternal. E com? De fer almoynes. Mas havem-ne modicum, car quan ve lo pobre a la porta e crida "Almoyna!", tu fas la orella sorda; e si li·n dónes, fas-lo estar gran estona. Donchs, com se deu fer almoyna? Dar-la-li tantost o dir-li: "Déus te ajud!" Per ço deya sent Pau: "Non ex tristicia aut ex necessitate, ilarem enim datorem diligit Deus" ( ·2_a· ad Cor., ca_o ·9_o·). La ·VII_a· virtut de la qual havem modicum és de duració temporal, car si una persona comença bona vida, tantost la lexe. Com hun prevere comença a dir missa, diu-la ab tanta de devoció; mas quan ve al cap de l'any, ja no y ha res. Item, hú de vosaltres, si comença a pendre devoció, a cap de hun temps la lexau. E per ço ne havem modicum. E per ço dehya sent Jachme: "Que est vita vestra? Vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur" (Jacobi, ·IIII_o· ca_o).

·CC· DE SENT JORDI "Beatus vir qui inventus est sine macula" (Textualiter in libro Ec_ci, ·31_o· ca_o), etc. Huy és festa de mossènyer sent Jordi, e axí serà lo sermó present. Set primo: Ave Maria, etc. Ara, sapiau que·l sacrifici antich significave la Passió de Jesuchrist, e quan volien offerir hun sacrifici, fahyen primer ·V· coses. La primera, que prenien la ovella e portaven-la. La ·2_a·, presentaven-la als preveres, si serie bona per a sacrifici a Déu. La ·III_a·, escorchaven-la. La ·IIII_a·, escampaven la sanch a darredor. La ·V_a·, cremaven la carn. E axí fou de Jesuchrist. Primo, ell fo pres e portat dels Apòstols als bisbes; secundo, fo presentat davant Cayphàs e Pilat; ·3_o·, fou despullat de la roba; ·4_o·, la sua sanch fo escampada en la creu; ·V_o·, lo cors fo cremat e fus per amor o dolor. E per ço, quan volien offerir aquell sacrifici, guardaven que fos sens màcula. E com? que no fos tort ne ronyós ni rancallós, per ço com significave la Passió de Jesuchrist, car Jesuchrist fo sens màcula tots temps. Item, ere figura del sacrifici nostre, e per ço lo prevere deu guardar que la òstia que sie pura. E havem-ne auctoritat: "Non inmolabis Deo tuo [ovem] [et] [bovem] [in] [quo] [est] [macula], [...]quia] abhominacio est" (Deutero., [·17_o·] ca_o). Ideo dicit tema: "Beatus vir" etc. Ara, yo hé trobat que sent Jordi se conservà de set màcules. La primera, de peccat de ergull. La ·2_a·, de peccat de luxúria. La

·3_a·, de peccat de avarícia. La ·4_a·, de peccat de ira. La ·V_a·, de peccat de gola. La ·VI_a·, de peccat de perea. La ·VII_a· de peccat de invídia. La primera màcula de la qual sent Jordi se conservà fou de peccat de ergull, que en sa vida ere tan humil, que no era sinó maravella. E veus com ó diu la sua ystòria: "Nobilissimus in Capadocia, regis magni". E ere gran maravella per què fo humil, e açò per tres rahons. La primera per ço com era de noble linatge, e lo linatge naturalment infla lo cor e done ergull. Mas sabeu com se conservà? Veus ací ell pensava: "Axí matex me só yo fill de Adam, de aquell laurador, e axí matex m'é a morir e n'han a menjar vèrmens". Ideo dicit David (psalm "Exaltabo"): "Que utilitas in sanguine, non dum descendo in corupcione". Mas veus que preava·s de linatge spiritual, que ere fill de Déu per gràcia. La ·2_a· cosa que done ergull és haver gran poder. E veus quiny poder havia sent Jordi, que quan entrava en batalla, portava dejús son estandart mil hòmens. Axí ó diu la ystòria: "Militum tribunus" que vol dir capità de mil hòmens d'armes. Mas no n'havia supèrbia, mas deya: "Senyor Jesuchrist, e de tant vos só tengut, que si degú de la mia companya furte o fa deshonestat, que us ne haja a dar compte". E per ço estava ab gran temor, per ço com diu la Scriptura: "Judicium durissimum in hiis qui presunt fiet". La ·III_a· cosa o excel·lència que done ergull és victòria, que jamay ere vençut. E quan venia que ell havia entrar en batalla, scrutava primer si la justícia ere sua, e aprés acomanava·s a Déu, e puix si les géns li fahyen honor, veus què deya: "Non nobis, Domine, non nobis, set nomini tuo da gloriam" (David, psalm "In exitu Israel"). E veus com se conservà de màcula de ergull. Moraliter, que·ns vullam nosaltres humiliar, per grans hòmens que siam. Ec_ci, ·3_o· ca_o: "Quanto magnus es, humilia te in omnibus". La ·2_a· màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà fon de peccat de luxúria. E hom pensa que tots temps fon verge, car com prenia una vila per força, veus que ell donava la roba als hòmens d'armes, e ell guardava les dones, e qui fahya vilania no podia escapar a morir.

Ara, escoltat: sapiau que llà en aquella terra havia hun lach gran, e havia-y hun gran drach e menjava·s moltes persones. E havia ýdoles en aquella terra, e deyen que la ciutat devia ésser devorada per aquell drach, si ja lo rey no li donava sa filla. E veus que·l rey ó hac a fer, e lo dia que ell hi devia portar sa filla, primo ell la ornà bé de aur e de perles, e la vestí molt gentilment, susaxí com si hagués ésser nòvia. E pensat que·l rey plorant li dix: "Ara, ma filla, yo vos havia el cor de dar-vos a hun gran rey per muller, mas pus que axí és, no s'í pot alre fer". E ella respòs: "Mon pare, bé·m plau, car més val que yo soleta peresca, que vós ni la ciutat". E veus que posaren-la prop lo lach, per tal que·l drach la devoràs. E fon ordenació de Déu que sent Jordi passàs allèn, e ell anava·s deportan en hun bell cavall tot sols. E axí com fo allí, ell véu la donzella bella molt ben ornada e dix-li: "Odà, donzella! Com sou ací tota sola?", e ella respòs-li: "O bon cavaller, anau-vos-ne, sinó morreu ací ab mi!" "E com és açò?" Ella li comptà tot lo fet, axí com vos hé dit, e sent Jordi dix-li: "Senyora, no hajau paor, que yo us deffendré ab la ajuda de Jesuchrist". E veus que, ells esta[n]t axí parlant, lo drach hoí les p[a]raules e alçà lo cap sobre l'aygua, ab aquell cap fer guardant-los, e quan la donzella lo véu, tremolà fort de paor, axí com aquella que llavors havia a morir. E sent Jordi aconsolà-la dient: "Senyora, no hajau paor, que Jesuchrist nos ajudarà." E espaxadament ell apartà lo cavall e descavalcà. E lo drach, que véu que aquell se amania per deffendre·s, lexà la donzella e corregué a sent Jordi. E sent Jordi, invocant lo nom de Jesús, donà-li una gran lançada, que sus allí romàs mort. E aprés prengué la donzella e molt honradament menà-la al rey. Pensat que·l rey ne hac gran plaer e volia-l'í donar per muller, e sent Jordi no u vo[l]ch, mas dix-li que la donàs a Jesuchrist. E axí fo, car lo pare e ella e tota la ciutat se bategaren. Ara, vosaltres cavallers, què haguéreu feyt, que trobàsseu axí tal donzella ornada? E què? ¿Haguéreu-la deshonrada axí com feu a d'altres, que no us studiau en aldre? Oo, traÿdors! E veus ací com sent Jordi fon cast. Ara moralment, que siau casts, vosaltres de matrimoni e vídues e vèrgens, "quia bona est castitas conjugalis, melior vidualis, optima virginalis", etc. La ·III_a· màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà fon

de peccat de avarícia. Car com lo rey véu que no volia pendre sa filla per muller, donava-li molt or, e sent Jordi no·n volgué pendre, mas dix-li que·l donàs a fer esglésies e spitals, e sí·s féu. Moralment, que vosaltres no vullau ésser avariciosos de ço que no és vostre (ut supra). La ·IIII_a· màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà fon de peccat de ira, car axí com vos hé dit, ell havia tanta de gent, e no ere menys que no li fessen desplaer. Mas havia-y paciència. E sapiau que en aquell temps hun emperador, Dacià, regnava e perseguia fort los cristians, e hun dia sent Jordi anà-sse·n a la ciutat on era l'emperador e cridava: "Omnes dii gencium demonia, Dominus autem celos fecit". E l'emperador que u hoí dix: "Què diu aquell hom?" "Senyor, diu que tots los déus de les géns són dimonis, mas que·l seu senyor ha fet los cels." "Feu-lo·m venir davant", e vench, e l'emperador lo enterrogà: "Qui és tu?" "Yo só aquell cavaller Jordi." "E donchs, com vols morir a mala mort?" E sent Jordi dix: "Yo vull morir per amor de Jesuchrist, car tal mort no és mala, ans és bona." "Preciosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus" (David, psalm [115]). E l'emperador li dix: "Jordi, no saps tu que aquells que confessen la fe cristiana, que yo los mato?" "Sí sé, e per ço só yo vengut ací." E l'emperador manà tantost: "Tost, tost, despullau-lo!", e sent Jordi dix: "No cal, que yo me despullaré". E féu-lo posar sobre hun turment appellat aculeu, a manera de tisora: ·X·, e quan sos saygs lo estiraven, ell pensava en lo estirament de Jesuchrist quan lo clavaren en la creu. Aprés féu-lo tot esquinçar ab grafis de terra, axí, e puix féu-li posar sal en les nafres. Oo, quinya dolor! E sent Jordi deya: "Non sunt condigne passiones". Moralment: que vullau haver paciència e que perdoneu a vostres enemichs, e pregar per aquells, etc. La ·V_a· màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà fon de peccat de gola. Veus com. Quan venia en la ·XL_a·, ell la dejunave tota, e los ·IIII_e· témpores. Mas ara los cavallers, què dien? "Dejúnon los capellans!" E què vol dir açò? Que·ls capellans dejunant vagen a paraís, e los cavallers no dejunant a infern. Aprés, veus que Dacià dix a hun encantador: "Ara, com ó

poria fer de aquest hom, que·n fessa a ma voluntat? Car yo bé·l poria matar tantost. Mas no u vull fer". E aquell dix: "Yo vos hauré metzines que torben l'enteniment, e fèt-les-li beure, e quan tindrà torbat l'enteniment, farà ço que volreu". E veus que l'emperador féu-li beure aquell got ple de metzines, e sent Jordi, ans que begués, féu-hi lo senyal de la creu ab lo nom de Jesús e begué e semblà-li que hagués begut una taça de bon vi. E aprés l'emperador, vehent que no li havia fet mal, féu-li·n donar altre de mort; e no_res. E·l nigromàntich que véu açò convertí·s e l'emperador matà·l, e ve·l-vos màrtir davant Déu. Ara guarda sent Jordi per què havia volgut donar afflictió a la sua boqua. Vet com havia virtut que no pòch morir per la boqua. Moralment: que vullau dejunar la ·XL_a· los dejunis de santa mare Església. E vosaltres, cavallers, preneu exemple de aquest sant cavaller, si us voleu salvar. No us escuseu per conservar la força, que més tol la força una vegada de luxúria que ·IIII_e· de dejunis (ut supra). La ·VI_a· màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà fon de peccat de perea, car tots jorns per lo matí fahye sa oració, e al vespre també, e anava hoir missa en l'alba e hoye aquella sens parlar, devotament e complida. Item, tots dichmenges reconciliave e combregave. E per ço, com ell ere tan diligent, dir-vos-n'é una maravella. Quan aquell encantador fo mort, Dacià dix: "Per cert, per terror yo·l vençré", e féu fer ·IIII_e· rodes ací com a senta Caterina, etc., e dix-li: "Vet Jordi, ací has entrar". "Plau-me." E veus que àngels desferen les rodes, e axí com les trenquaven, los troços mataren tants mília hòmens. E aprés l'emperador manà que·l metessen en una tina d'oli bullent, e sent Jordi lavave-sse·n. "Oo, tan bo és açò!" Moraliter: que no vullau ésser pereosos. Fèts axí com ell. La ·VII_a· màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà fon de peccat de envega, car may hac envega de son proïsme. E veus que quan Dacià véu allò, dix: "Oo, si·l poria vençre ab bones paraules!"; e dix-li: "Oo, Jordi, si tu volies adorar los meus déus, yo te faria axí e axí", e dix-li: "Plau-me, que yo adoraré, mas emperò que faces venir tota la gent de la ciutat e de la tinença al temple, per veure com adoraré". "Plau-me." Veus que l'emperador féu fer crida e féu empaliar la ciutat de draps d'aur;

e tots los de més de la ciutat anaren al temple, e sent Jordi ne va llà. E quan fon davant lo temple, sent Jordi féu senyal als cristians que s'apartessen, e altes veus dix: "Yo ador, mas no ídola ni creatura, mas ador Déus Creador del cel e de la terra, en virtut del qual te man, temple, que·t derroques!" E tantost caygué e matà molta gent. E veus que les noves anaren a l'emperador, e féu-lo·s venir davant e dix-li: "E no havies dit tu que tu adoraries?" "Sí, mas no ýdola." E féu-lo rocegar per la ciutat, e puix féu-lo escapçar. E ve·l-vos en paraís ab tants mília àngels. E veus ací com se conservà de màcula de peccat sent Jordi. E per ço dix: "Qui precincxit me virtute et posuit inmaculatam viam."

·CCI· DE SENT MARCH "Qui timet Deum, faciet bona" (Textualiter in libro Cant., ·XV_o·), etc. Ja sabeu que la festa de huy és de aquell sant apòstol e evangelista, mossènyer sent March; e d'ell serà lo sermó. Set primo: Ave Maria, etc. "Qui timet" etc. (sicut prius). Lo tema, veus que vol dir que la persona que tem a Déu, que de tots béns serà complida, e corporals e spirituals. E com? Vet que tal persona té plena la memòria, recordant-se dels beneficis que Déu li ha fets. Item, té plena la voluntat en fer molt de bé. Item, la intel·ligència en guardar-se de mal. Item, l'enteniment en bons pensaments. Item , lo cor en contrició. Item, les orelles en hoir misses, sermons. Item, en la boqua en dir moltes oracions e bones paraules. Item , en les mans altes en oracions. Item , los peus en anar a fer bones obres. E per ço diu la santa Scriptura: "Timor Domini fons vite, ut declinet a ruina mortis" (Prov. ·XIIII_o· ca_o). Item , aprés fa abundar en béns temporals, car si una persona és en una comunitat e vulla béns temporals, guard-se de offendre Déus, e Déu dar-li·n ha. (Vide sermonem de "Intravit Jesus in Templum"). E per ço, com sent March en sa vida havia gran temor de offendre Déu, diu lo tema: "Qui timet". Ara, de la abundància de béns que mossènyer sent March ha haüd són ·IIII_e·: Lo primer, fel conversió; lo segon, humil conversació; lo tercer, vera devoció; lo 4, perfeta dilectió.

Lo primer bé que hac sent March en sa vida fo fel conversió, cor ell fo infel e havie les errors que·ls juheus havien, e quan Jesuchrist preÿcà, convertí·s. Mas quan sent Pere preÿcà la Trinitat, com etc.; e puix resuscitava hun mort, veus que sent March havie·n gran plaer; e quan preÿcava de la Incarnació (ut supra in sermone miraculorum apostolorum). E puix ell se n'anà a sent Pere e dix-li que·l bategàs, que ell creya la fe cristiana. E sent Pere mostrà-li la fe, lo Credo menor, e bategà·l. E veus que sent Pere aprés appellave·l fill, per ço com ell lo havia batagat, que de degun altre no u legim mas d'ell sí; e açò quan scriví als de Corinto, diu: "Salutat vos Marchus, filius meus" (Actum, ca_o ·V_o·). E veus ací com mossènyer sent March hac fel conversió. Lo segon bé que hac sent March fo humil conversació, car havia gran sciència, e ell fo lo segon que scriví lo evangeli, per pregàries de alguns cristians, per la gran sciència que havia, e humilment ell lo scriví. Aprés fahye molts miracles, e era fort en batalles spirituals, car sent Pere, llà on sabia los pus forts infels, lo trametia. E veus que sent Pere per la sciència que havia, volch-lo fer prevere, e sent March, quan véu allò, tallà·s lo polze, per ço que no u fos, car no·s tenie per digne. E hun dia sent Pere appellà·l per ço que·l fes prevere e dix-li: "Si no tinch tots los membres!", e per virtut de Déu lo polze li tornà, e dix: "Oo, açò Déus ó vol!". E llavors sent Pere féu-lo prevere e depuis bisbe. Ara, què y venien tan forçats llavors a les dignitats? Per ço com contaven los càrrechs de les ànimes. Mas ara, quantum valet in portatis vel in furtatis, ab letres, ab dons, ab engins, etc. Lo 3 bé que hac sent March fo vera devoció, car hom veu que persones simples, quan no han prelació, han devoció; mas quan són muntats alt, tota la perden. Mas no u féu axí sent March, car com fo bisbe de la ciutat de Alexandria, veus que ell anava per entrar en possesió del bisbat, e axí com entrava per la ciutat, cahye-li la çabata, e hac hun çabater aquí, e sent March dix-li: "Adoba·m la çabata." "Bé·m plau.", e axí com la volie adobar, ab la alena passà·s la mà e dix: "O, mal punt hi sies vengut!", e sent March havie molta devoció en lo nom de Jesús, en tant que nomenant-lo, guaria los malalts. E veus que ell près de la sua saliva e posà-la-li sobre·l forat e féu-li lo senyal de la creu ab lo nom de Jesús e guarí·l. E llavors dix aquell: "O, tu sant hom ést!

Yo·t vull rebre en ma casa". E axí ó féu, e convertí·s tota la casa. E la gent, quan sabé lo miracle, vingueren-hi e guarí molts malalts. Moralment: per les pompes dels ecclesiàstichs que·s fan huy (dic large de eis). Item, que hajam devoció en lo nom de Jesús (ut supra in sermone sancti Pauli et crucis). Lo quart bé que hac sent March fo perfecta dilectió. E dir-vos n'é ·VII· graus. Lo primer, quan per amor de Déu hom se parteix de peccat; lo segon, quan se parteix de mala companyia e de occasions de peccats; lo tercer, lexar parents e amichs; lo 4, lexar riquees e possessions; lo ·V·, lexar los plaers del món; lo sisè, lexar lo franch arbitre; lo ·VII·, lexar la pròpia vida per martiri. "Majorem autem dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat pro amicis suis" (Jo., [·15_o·] ca_o). Aquesta hac sent March, que quant ell hac convertit moltes ciutats deçà mar e dellà mar, veus que en la ciutat de Alexandria los infels hun dia de Pascua digueren: "O, aquest hom convertirà tota la ciutat. Donchs, matem-lo!" E anaren llà a la església, e ell estava a l'altar, e vingueren-li derrere e posaren-li una corda al coll. E veus que Jesuchrist li apparegué: "Hajes bon cor, que ara guanyaràs la glòria de paraís". E veus que portaren-lo per la ciutat, roçegan, e quan fo prop lo portal de la ciutat, sent March dix: "In manus tuas commendo spiritum meum" e morí. E veus lo seu spirit en paraís. E veus com hac la dilectió a Déu. E vosaltres per amor de Déu no us cal fer ara tant com féu sent March, sinó aquestes ·IIII_e· coses. La primera, dolor e contrició de peccats, etc., confessió, penitència e comunió, etc.

·CCII· SANCTI PETRI MARTIRIS "Coronabitur qui legitime certaverit" ( ·2_a· Thi., ·2_o· ca_o), etc. Per ço com les virtuts de mossènyer sent Pere Màrtir són moltes, per ço nosaltres ne porem pendre alguna governació de bona vida. Set primo: Ave Maria, etc. "Coronabitur", etc. (sicut prius). Si diligentment volem pensar, trobareu que del començament del món fins a la fi jamay no entrà degú en paraís sinó per victòria de batalla. Primo, los àngels, si bé s'eren ja en paraís, no hagueren glòria tantost: primer la hagueren a guanyar per victòria. E com? (Ut supra in sermone sancti Michaelis). Dix Déu: "Non habitabit in medio domus mee, qui fecerit superbiam". Aprés en los hòmens: quan Déu hac creat Adam e Eva, Déus los col·locà en paraís terrenal. E bé·ls haguere pogut donar tantost glòria, mas no u volch. Bé·ls creà en gràcia. E veus que Satanàs batallà ab ells e vencé·ls, mas ells aprés venceren. Auctoritat: "Custodivit illum Dominus, ut vinceret" (Sapien., ·X_o· ca_o). E donchs, vera és la conclusió que vos diguí. Ideo dicit Job ( ·7_o· ca_o): "Milicia est hominis". Item , pus que Jesuchrist se volgué ésser fet home, veus que també se volgué ésser dejús aquesta batalla, e l'ànima, tantost com fo creada, hac la glòria, mas no lo cors, e per ço la hac a guanyar ab victòria. Auctoritat: "Nonne hec oportuit [pati] [Christum], [et] [ita] [intrare] [in] [gloriam] [suam?]" [(Mt., ·24_o· ca_o)].

Mas ara me poria argüir algú: "Hoc, mas los infants petits no han batalla; donchs no entren en paraís". Yo dich que sí entren en paraís per batalla, e no y poden entrar sinó per victòria de batalla. E dar-vos n'é una semblança. Si lo rey tenia una ciutat asetyada e la pren, di: los rapaços no entren en la ciutat per victòria? Sí. E donchs, no han batallat, ells. Susaxí Jesuchrist ha batallat ab los patriarches e ab tots los sants, e los infants petits jahen malalts de feblea. E de açò havem auctoritat: "Laborat sicut miles Christi, [...]et] [qui] [certat] [in] [agone], [non] [coronatur], [nisi] [legitime] certaverit" ( ·2_a· ad Timo., ·2_o· ca_o). E ara lo tema és declarat. "Coronabitur", etc. Ara, yo trop que sent Pere Màrtir hac ·V· batalles, e a totes hac victòria. La primera batalla fo contra l'enteniment natural, e hac victòria per simple creença; la ·2_a· batalla fo contra la voluntat natural, e hac victòria per santa obediència; la ·3_a· batalla fo contra la carn, e hac victòria per neta continència; la ·4_a· batalla fo contra l'enemich spiritual, e hac victòria per vera sapiència. La ·V_a· batalla fo contra lo món temporal, e hac victòria per ferma paciència. Dico primo que la p[rimer]a batalla que hac sent Pere Màrtir fo contra l'enteniment natural. E sapiau que l'enteniment natural és de tal condició que no vol creure fins que veu la rahó. Axí com ara, si yo deya a hú de vosaltres: "Yo hé vist hun hom que de la hun huyll a l'altre havia dos palms", tantost diria: "No·s pot fer". Vet que l'enteniment no u vol creure; mas yo dich que és ver. Ara, mesura derrere lo toç, e veuràs si no y ha dos palms, e llavors dirà: "Yo u crech". Sapiau que susaxí és de la fe, que si yo te dich: "Déus és tres persones", vet que l'enteniment no y pot bastar ne ó pot creure. Donchs di: "Senyor, yo ó crech", e de tal batalla havem nosaltres corona. E deya sent Pau: "Bonum certamen[...] justicie" ( ·2_a· ad Thimo., ca_o ·2_o·). Ara vejau com la hac, aquesta batalla, sent Pere Màrtir. Veus que ell havie tots los seus parents infels, e hun dia, quan ell venia de la scola, que yo·m pens que no havia 9 anys, veus que en la plaça ell trobà son oncle e enterrogà·l: "E d'on véns?" "Oncle, de la scola." "E què has après?" "Yo us ó diré: aquesta liçó: Credo in Deum, patrem omnipotentem, etc. Veus ací la mia liçó." L'oncle: "Què dius?" "Yo us dich açò", e l'oncle suaument

li dix: "Com pots tu creure que Déu sia creador del cel e de la terra? Bé Déus és creador dels àngels e de les coses invisibles, mas del cel e de la terra e de l'or e de l'argent, no u cregues". E sent Pere deya: "Yo crech açò", e l'oncle donà-li hun bufet: "Taquany!"; e·ls altres que y eren digueren-li: "No·l firau, mas feu alguna rahó". E veus que l'oncle li dix: "Ara, scolta, negun senyor bo no fa res contra sí matex. Donchs, com les coses terrenals sien contra Déu, donchs no les ha creades ell; car les géns per amor de l'or fan contra Déu, e per amor de haver senyoria". E l'infant li respòs: "Oncle, yo us responch que les coses corporals axí com vós haveu dit, yo dich que totes les ha creades Déu; e tots quants àngels són no porien crear de no_res una formiga. Mas és follia dels hòmens de abusar de aquelles, car Déu per significar la sua magnificència les ha creades". E veus que l'oncle lo ferí e anà-sse·n. L'infant plorant a casa, e l'oncle anà a casa del germà e contà-li com li havia pres e com lo havia fet venir a vergonya. "Axí, no li mostreu pus." "No, més val que aprengue." E veus que tots jorns ell aprenia gramàtica e philosophia, que dins ·IIII_e· anys fo gran philòsof, e tots jorns havia aquella batalla de la fe ab los parents. Moraliter, que si voleu ésser ferms en la fe al temps de Antecrist, que digau lo Credo menor a matí e vespre, etc. La ·2_a· batalla que hac sent Pere Màrtir fo contra la voluntat natural, e hac victòria per santa obediència. Prona rei que prohibetur ei, e açò per lo franch arbitre que hom ha, e quant hom no vol fer sa voluntat, mas la de Déu, allò és mèrit e guanya·n hom corona. E havem-ne auctoritat: "Hoc habent pro certo, Domine: omnis qui colit te, [quod] [vita] [ejus] coronabitur" (Tobie, ·3_o· ca_o). Ara, vejam com la hac, sent Pere Màrtir, e açò quan volch entrar en religió, e llavors, quasi hom lexe tot lo franch arbitre. E veus, quant hac entorn de ·XIIII_e· anys, axí ó diu lo papa que·l canonizà, veus que ell estant axí ab los infels, hun dia ell se n'anà a hun monestir, que encara ere viu sent Domingo, e anà-sse·n a sent Domingo e dix-li: "Yo per inspiració divinal hé en cor de entrar en religió, per tal que puga preÿcar contra los heretges". E los frares, sabent la sua devoció, hagueren-ne gran plaer e reberen-lo per frare. E sent Pere, quan fo frare, tenie la

regla stretament. E veus que hun dia, pus que ell se inclinava contra sa voluntat a tenir la regla, trobà hun hom que blasfemava Déu, e ell li dix: "Oo, malastruch! E no n'has consciència?"; e aquell perseverava pus fort, e sent Pere dix: "Yo prech Déu que sies dels predestinats e que·t salvo, e si no, que·t tir la paraula". Tantost perdé la paraula. Moraliter, que no vullau jurar ne blasfemar axí com los dapnats (ut supra in sermone "Vos deorsum estis"). La ·III_a· batalla que hac sent Pere Màrtir fo contra la carn corporal, e hac victòria per vera continència. Car axí·s deu fer, que "caro concupiscit adversus spiritum, [spiritus] [autem] [adversus] carnem" (Ad Galat., ·V_o· ca_o); e per ço sent Pere ab dejunis refrenava sa carn. E de aquesta batalla havem corona. Lo savi ó diu: "O quam pulcra es, casta generacio, cum caritate", e segueix-se aprés: "in perpetuum coronata triumphat" (Sapien., ·IIII_o· ca_o). Ha-y secret, cum caritate, ab amor de Déu, car molts són casts en lo cors, mas han l'ànima putana, e açò per desig carnal. Ideo dicit "cum caritate". E vejau com la hac, sent Pere Màrtir. Diu lo papa que·l canonizà, que semper fuit virgo. E veus com vencé la carn, que si li venie algun mal pensament, tantost nomenava lo nom de Jesús, senyant-se. Hoc encara pensava: "Quinya pena han los dapnats!" E per ço Déu li féu gràcia que guaria les persones de malaltia. E per ço vullau-vos guardar de tal peccat. Car diu sent Pau: "Hec est voluntas Dei: sanctificacio vestra" (P_a ad Timo., ·IIII_o· ca_o). La ·IIII_a· batalla que hac sent Pere Màrtir fo contra lo enemich spiritual. E hac victòria per vera sapiència. E sapiau que·l dimoni done dues batalles: la una és general, l'altra special. Mas per ço que u entenau: si lo rey donava dos castells a dos cavallers qui estan en frontera de enemichs, e veus que la hú conserva son castell bé e encara pren dels altres castells dels enemichs; e l'altre conserva bé son castell, mas no fa pus: Oo, aquell altre fa més, e per ço mereix major corona. Susaxí és: quiscú de nosaltres ha a guardar lo castell del seu cors, governant bé los ·V· senys corporals, e que los enemichs no y entren per peccat mortal. E puix encara volen convertir los altres, preÿcant-los, e quant hun superbiós se converteix, vet llavors has pres hun castell. Oo, quinya corona ne hauràs! Ideo

dicebat sanctus Petrus: "Facilite cum nobis graciam Dei, non coacte, [sed] [spontanee] [...]percipietis] [immerescibilem] [gloriae] coronam" (P_a Petri, ca_o ·V_o·). E vejau com l'à haüda sent Pere Màrtir, que tantes mília ànimes convertí, preÿcant. E vejau quiny exemple vos ne diré. Sapiau que hun dia, axí com preÿcava a molta gent fora la ciutat, veus que fahya gran sol, e la gent sostenia gran calor per lo sermó, e ell hac-ne pietat e pregà a Jesuchrist: "Senyor, prech-vos que vullau trametre una núvol que·ls cobra". E veus que subito hac allí una núvol, e la gent hac-ne gran plaer. E significava lo refrescament que donava als peccadors. E per ço deye Ysaïes: "Super enim gracia[m] erit perfectio" (Ysa., ·IIII_o· ca_o). La ·V_a· batalla que hac sent Pere Màrtir fo contra lo món terrenal per ferma paciència, car los infels, vehent que tanta gent convertia e confonia a ells, veus que digueren que morís, e donaren ·XL· lliures a dos ribalds, que·l matassen hun dia, axí com ell vindria de una vila que havia nom Gomeç a Milà, e açò fo en la Setmana Santa. E veus que sent Pere lo dia de Rams dix al poble ço que Déu li havia revelat de primer, dient: "Yo, bona gent, me vull partir de vosaltres, no solament presencialment, mas corporalment, car la mia mort és ja tractada, e la mia vida lliurada per ·XL_a· lliures. Açò vos dich per ço que sapiau que yo vull morir voluntàriament per amor de Jesuchrist". E veus que, quant hac preÿcat, cerquave companyó que l'acompanyàs, dient: "Frare aytal, acompanyau-me!" "Hee, yo vos prech que no, que axí hé a fer." "E vós?" "No, tampoch." Yo me pens que li hac a manar per obediència, e ells ne van; e axí com foren prop lo pas, veus que·l companyó ja s'espantave, e sent Pere dix-li: "E què haveu? E no hajau paor, mas cantem!", e veus que començà hun ymne que comença: "Victime pascali laudes inmolant cristiani". E quan dix "mors est vita duello" aquells isqueren. "Tenir, tenir, a mort!", e lo companyó fuyg, e sent Pere agenollà·s dient: "In manus tuas commendo spiritum meum". E veus que la hú donà-li hun colp per mig del cap, que la mitat li·n fené, e torbà·l que ja no podia parlar. Mas dien alguns que ab la sua sanch, ab lo dit, scriví en lo pols de la terra lo Credo in Deum, e l'altre dix: "Encara és viu", e donà-li una punyalada en lo cor, e llavors la sua santa ànima isqué del cors, e ve-la-us ab

mil_mília àngels en paraís. E veus aquest sant beneÿt, com ha vençut aquesta batalla contra lo món per ferma paciència. Moralment, que vosaltres hajats paciència en vostres tribulacions, affanys, malalties, que fan muntar a paraís. (Vide sermonem de "Ite in castellum", Ffe. ·II_a· Adventus Domini, in ·IIII_a· parte.)

FERIA ·II_a· ·CCIII· DE INVENCIONE SANCTE CRUCIS (Dic ut it Exaltacione, mutatis mutandis.) "Coronam de spinis imposuerunt capiti ejus" (Jo., ·19_o· ca_o textualiter, et recitative in evangelio hodierno), etc. Sapiau que huy santa mare Església fa festa de la corona de Jesuchrist, e hir fem festa de la creu. E santa mare Església ha-les axí acompanyades, e açò per tal com per la creu de Jesuchrist havem salvació, e axí per la corona, per ço que creens e obediens sien coronats de corona de glòria. E veus com ó canta huy santa mare Església: "Coronat Deum[...]". Ideo de ista corona dicit tema: "Coronam[...]". E de aquesta corona, veus què·n diu sent Johan: "Vidi celum apertum", scilicet sanctam Scripturam, "et vidi equum album", scilicet corpus Christi. Quare dicit album? Per ço com nunqua féu degun deffalliment; "et qui sedebat super eum", scilicet divinitas, "vocabatur fidelis", scilicet per promissiones Veteris Testamenti quas complevit, "et justus", scilicet in die judicii, "et in capite ejus habebat dyademata multa" (Apoc., [19_o] ca_o). E en aquestes corones serà lo present sermó. E són tres corones. La primera fon de sapiència divinal. La ·2_a· fon de penitència corporal. La ·3_a· fon de presidència general. La primera corona de la qual fo coronat Jesuchrist, fo o és de sapiència divinal. E aquesta hac Jesuchrist en la sua encarnació, quan la verge Maria lo concebé, etc. E que aquesta sapiència fo appellada corona, ha-y una rahó, car la corona és tota redona, e

no és axí com a xapellet. E per ço sapiència és appellada corona, per ço com nunqua hac començament ne fi, que la sapiència nunqua haurà fi. Item, la corona ha ·IIII_e· flors. Axí sapiència ha ·IIII_e· flors: la d'avant mostra o dóna conexença de Déu. La derrera, conexença de les creatures. La dreta dóna conexença de la glòria de paraís. E la sinistra dóna conexença de infern. E veus ací la corona divinal. Ideo dicit Scriptura: "Dabit capiti meo [augmenta] [gratiarum], [et] [corona] [inclyta] proteget te" (Prov. ·IIII_o· ca_o). Ara, de aquestes ·IIII_e· flors fo coronat Jesuchrist. Veus com: la d'avant és conexença del Creador, car en aquell punt que fo creat Jesuchrist en quant hom, hac clara conexença, com és hun Déu e com és tres persones realment distinctes. Aprés, la derrera, que és conexença de la glòria de paraís, e aquesta hac Jesuchrist en quant hom. E açò, quants serien salvats. La sinistra que és conexença de infern, e aquesta hac Jesuchrist, e açò quants serien los dapnats e qui. E havem-ne bella auctoritat: "Egredimini et videte, filie Syon, [regem] [Salomonem] [in] [diademate], [...]et] [in] [laetitia] [cordis] [ejus]" (Cant, ·III_o· ca_o). E és tota secrets. Syon vol dir speculació, etc. Moraliter, que vullats haver aquestes ·IIII_e· flors. La d'avant en deffendre·ns del dimoni ab la senyal de la creu. La flor de tras, que devets creure la creu. La dreta, que devets servar los manaments. La sinistra: deveu saber lo Pater noster e Ave Maria. La ·2_a· corona ab la qual fo coronat Jesuchrist és penitència corporal, e açò quan fo crucificat. E com era gran pena! E tu, per una poqua te mous. Ara, per què la volch soferir Jesuchrist? Per nosaltres, e per profit nostre. E la primera dolor que hac Jesuchrist fo en la nativitat, quan nasqué ploran. Per què? Per ço que nosaltres siam delliurats de les dolors e penes infernals. La ·2_a· dolor que hac fo en la circumcisió. E per què la volch pendre? Per ço com que nosaltres no y siam tenguts de pendre-la. La ·3_a· dolor que hac, que fo bandegat ·VII· anys en Egipte. E per què? Per tal que·ns tingam nosaltres per bandegats en aquest món. La ·IIII_a· dolor que hac fo quan dejunà ·XL· dies e ·XL· nits en lo desert. E per què? Per tal que vingam a la taula de paraís dejunant. Ideo dixit "ut edatis et bibatis supra mensam meam". Item, per què volch haver tants treballs? Per ço que

nosaltres escapem dels treballs de infern. Item, per què volch ésser pres e lligat? Per ço que nosaltres siam deslligats de peccats. Item, per què volch ésser açotat? Per ço que no siam batuts per dyables. Item, per què volch ésser coronat? Per ço que siam coronats de glòria. Ideo dicit "exivit Jesus [portans] [coronam] [spineam] [et] [purpureum] vestimentum" (Jo., [ ·XIX_o·] ca_o). Moraliter, que·ns coronem de aquesta corona de penitència per memòria dels peccats. La ·3_a· corona ab la qual fo coronat Jesuchrist és de presidència humanal, e açò serà al dia del jutgament, car tots havem estar llà e llà nos jutgarà. E. aquesta corona ha optenguda Jesuchrist per la sua humilitat, que·s volch humiliar dejús tots, car com li deyen: "Despulla·t!" "Plau-me." E per ço ha merescut haver glòria. Ideo dicit David: "Domine Deus, minuisti eum paulo minus[...]" usque in fine (psalm [8]). E la presidència de Jesuchrist se mostrarà al dia del juhí en ·V· maneres, segons ·V· condicions de géns que seran al dia del jutgament. E veus com llavors alguns estaran a la dreta de Jesuchrist, altres a la sinistra, altres alt ab Jesuchrist. E de aquests alguns estaran a la dreta, altres a la sinistra. Los de la dreta appellarà ovelles, per ço com són obedients, e los de la sinistra appellarà cabrons, per ço com no·s volen regir segons la llur guarda. Aprés, alguns estaran ab los de vida apostolical, e appelle·ls boves universas, e diu-ó per les femelles que tenen dues mamelles. Axí los preÿcadors ab lo Novell Testament e Vell aleyten les géns, "tanquam parvulis" (P_a ad Cor., ·3_o· ca_o). Aprés, insuper et peccora campi. E alguns estaran a la sinistra, e apelle·ls bèsties dels camps, e açò perquè no són obediens. Ideo: "Tunc sedebit [super] [sedem] [majestatis] [suae], [...][et] [statuet] [oves] [quidem] [a] [dexteris] [suis], [hoedos] [autem] [a] sinistris" ([Mt., 25_o] ca_o). Aprés, altres a la dreta, e appelle·ls volucres celi, ço és, los àngels. Aprés pisces maris appella dimonis que van per la mar de aquest món per fer caure les géns en peccat, etc.

·CCIV· DOMINICA ·IIII_a· "Cum venerit ille, arguet mundum de peccato" (Jo., ·XVI_o· ca_o), etc. Ara, sapiau que trobam en la santa Scriptura que nostre senyor Déus té dues corts, la una de misericòrdia, e l'altra de justícia. E veus David, com ó diu: "Misericordiam et judicium cantabo [tibi], [Domine]" (psalm [100]). E en la cort de misericòrdia se done sentència de expectació, car quan lo peccador ha peccat, veus que Déus li done espay que·s convertesque. Axí ó diu Ysaïes: "Propterea Dominus expectat me, ut misereatur mei" (Ysa., 3_o ca_o). Item, en la cort se done sentència per los penidents, scilicet enim "impius egerit penitenciam" (Eze., ·XVIII_o· ca_o). Item, en la cort de misericòrdia se donen sentència de gràcies als perseverans: "Qui enim perseveraverit [usque] [in] [finem] [hic] [salvus] [erit]" (Mt., [·10_o·] ca_o). E en aquest món major és la cort de misericòrdia que de la justícia. "Vivit Dominus quia filius mortuus [est]" ( ·2_o· Reg., ·XII_o· ca_o). Mas David se n'appelle dient: "Miserere mei Deus, secundum [magnam] [misericordiam] [tuam]". Vet a la cort de misericòrdia, e nostre senyor Déus perdonà-li tantost, dient: "Dominus transtulit peccatum tuum. Non morieris." E d'aquesta misericòrdia deye sent Jachme (ca_o ·2_o·):. "Superexaltavit misericordia judicium". Mas en l'altre món la justícia és major. E veus David com ó diu: "Cum accepero tempus, ego justicias tuas judicabo" (psalm [74]); quasi que vulla

dir: en l'altre món no y ha misericòrdia, mas justícia rigorosa, pura. E per ço de aquestes dues corts yo hé pres lo tema: "Cum venerit'. E no diu "arguit", mas "arguet", a la mort, ço és de la sua justícia. Ara, lo tema és declarat. Mas aquesta paraula és santa, per ço com diu "arguet". Mas de quins peccats nos argüirà? Yo, cerquant la santa Scriptura, hé-u trobat en una auctoritat de David, en hun psalm que s'appelle "Deus deorum" (49). E veus com ó diu: "Peccatori autem dixit Deus: Quare tu ennarras justicias meas?". Vet ací hun peccat de injustícia: Dominus, car pus que tu justícia és, regiment deus fer, justícia espaxada et equaliter, axí al pobre com al rich. E per què appelle hom lo justícia sinó per tal que faça justícia? No pas per lo bastó. E per una hora que tu faces star de més al pobre, tu estaràs mil anys a la porta de paraís, tot nuu, que no·t lexaran entrar. Mas scoltat: per ço diu "justicias tuas judicabo"; no diu "justiciam", mas "justicias". E sapiau que són dues justícies. La una de peccats a corregir, e són ·V· (ut supra in sermone). E l'altra de fer justícia a quiscú, e si u fa bé, en hora bona, e si no, vet com te rependrà. Quare tu enumeras justicias meas, e no les fas? Haa! què diràs? E per ço feu justícia a quiscú. Aprés diu: "et assumis testamentum meum per os tuum". Ara sapiats que Déus ha fets dos testaments. La hú lo Vell Testament, e lo notari fo Moysès; e l'altre lo Novell. E quant hun hom fa dos testaments, la hú aprés l'altre, lo derrer val, quia testamentum per mortem confirmatur. Susaxí ha fet Jesuchrist, e per ço del primer diu hom "Vell Testament", que quasi ja és cassat. Mas lo Novell ha valor en virtuts e no·ns promet béns temporals, axí com lo primer, mas virtuts e glòria, dient: "Beati pauperes spiritu, [quoniam] [ipsorum] [est] [regnum] [coelorum]" (Mt., ·V_o· ca_o). E aquest peccat podem appellar simonia ecclesiasticorum, car nomenen lo testament per la boqua dient lo offici, e puix de tot volen diners. Si voleu degun sagrament, a pagar-lo haveu. Haa! Ergo: "Quare assumis testamentum meum per os tuum?" ([psalm 49]). Mas "gratis accepistis, gratis date" ([Mt.], [ ·X_o·] [ca_o]). Aprés: "tu vero odisti disciplinam" E veus ací peccatorum penitencia. La penitència appelle disciplina, concordant ab David

(psalm ·2_o·); "Apprendite disciplinam, scilicet penitenciam". E ha ·V· branques: contrició, confessió, penitència, remissió, e rebre lo cors preciós de Jesuchrist. (Dic de eis large, ut supra). Aprés: "projecisti sermones retrorsum". E veus ací necligencia divinorum. E què vol dir? Quan tu ous ·I· sermó e toque·t al cor e prens prepòsit de restituir torts, e quan és a casa no·n fas res: haa! projecisti. E per ço ó deus metre en obra de execució. "Fili mi, custodi eloquia mea" (Prov., [·4_o·] ca_o). Ideo: "Nolite esse auditores verbi tantum, set et factores". Aprés: "si videbas furem et currebas cum eo", vet ací avaricia cupidorum, e lo ladre és lo dimoni, e al començament del món volie fer hun ladronici, que·s volie egualar ab Déu, mas no pogué. E per ço fo gitat de fora. E tu, avariciós, no·l sents, aquest ladre, quan te diu: "O, bon hom, e si tu no t'exerceixs, no muntaràs en riquees, mas si prestaves ·XI· per ·XII·, sic et sic, haa!" Si videbas furem[...] E per ço diu la santa Scriptura: "Pedes eorum ad malum currunt" (Sapien., ·V_o· ca_o). Aprés: "Et cum adulteris ·IX· milias porcionem tuam". Vet ací inmundicia luxuriosorum, que no·ls basta sa muller, ans ne cerquen d'altres. "Et cum adulteris..," "Audistis quia dictum est ab antiquis: [non] [moechaberis]. [Ego] [autem] [dico] [vobis:] [Quia] [omnis], [qui] [viderit] [mulierem] [ad] [concupiscendum] [eam], [jam][moechatus] [est] [eam] [in] [corde] suo" (Mt., ·V_o· ca_o). Aprés: "Os tuum abundavit malicia". E vet ací blasfemia inmundorum, quan la persona perjura o per axí: "Por el cuerpo", etc. Vet ací "os tuum". Et ideo: "Vir multum jurans [implebitur] [iniquitate]" (Eccl_i, 23_o). Aprés: "Lingua tua continnabit dolors". Veus ací fraudulencia mercatorum, car si han a vendre, juren que valrà tant, e no u fa, o si compren, vet ací "os tuum". Ideo dicebat Jeremias: "Computruerunt jumenta in stercore suo" (Jere., 9_o ca_o). Aprés: "et sedens adversum fratrem tuum loquebaris". Vet ací ineloquencia ociosorum, car quan estan en una que no tenen alre que fer, parlen mal de aquell e de aquell altre. Ideo dicebat David "Adversum me loquebantur" (psalm "Salvum me fac"). Mes filles, quan estau en una, no sabeu parlar sinó d'aquella e d'aquella. Mellor cosa serie resemblar a la verge Maria que

jamés parlave sinó de coses de bé, e encara per grau, que us deurien mostrar lo Credo, etc. Aprés: "et adversum filium matris tue ponebas scandalum". Vet ací inloquencia malorum, car la Església és mare, e quan algú comence bona vida, vet que és filla de la Església, e tu a cada cantó li dius ypòcrit en tant que una bona persona no pot viure en lo món. Ideo dicit adversum. Et ideo: "Qui escandalizaverit [unum] [de] [pusillis] [istis] [...]expedit] [ei] [ut] [...]mergatur] [in] [profundum] [maris]" (Mt., ·XVIII_o· ca_o), etc. (In istis diebus magister predicavit de fine mundi, et sunt jam in adventu Domini.)

·CCV· DOMINICA ·V_a· "Si quid pecieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis" (Jo., ·XVI_o· ca_o), etc. Aquesta paraula presa per tema de nostre sermó és paraula de mossènyer sent Johan en lo evangeli de huy, e diu axí: "Si demanats al meu pare alguna cosa en lo meu nom (ço és de Jesús), serà-vos dada". Açò deye Jesuchrist a sos dexebles; en les quals paraules podem nosaltres considerar ·IIII_e· coses. La p[rimer]a, qui és aquell pare lo qual devem demanar. E sapiats que aquell és lo Pare de glòria. La ·2_a· és qual deu ésser la petició e demanda de l'hom just, e en qual manera l'om just deu demanar lo Pare. La ·III_a· és quales són les coses que l'hom just no deu demanar. La ·IIII_a· és, en quinya manera l'om just deu demanar. E sapiats que deu demanar en lo nom de Jesuchrist. E açò vol dir "si quid pecieritis", etc. Primo, devem demanar lo Pare de glòria per tres rahons. La primera per ço com és ple de misericòrdia e misericordiós, havent compassió de nosaltres. Axí ó diu David (psalm "Exaltabo"): "Miserator et misericors". La ·2_a· rahó per ço com és benigne en oir nostres pregàries, hoint aquelles e atorgant aquelles dolçament, majorment quant hom se acoste a pregar-lo. Ideo dicit David: "Audivit Dominus et misertus est mihi" (psalm [29]). La ·3_a· rahó, per ço com és llarch, donant-nos grans dons, segons diu sent Jachme: "Postulet a Deo qui dat omnibus afluenter"

(Jacobi, p_o ca_o), e no deffallirà a degú, car verdaderament ell és llarch, hoc hi fo molt llarch, car lo seu Fill unigènit tramès en aquest món, donant aquell en preu de nostra redempció. Axí ó diu sent Pau (Ad Ro., ·VIII_o· ca_o): "Qui propio filio suo non pepercit, Deus, set pro nobis omnibus, tradidit filium". Secundo, devem veure qual deu ésser la petició e demanda de l'hom just. E devets saber que en ·IIII_e· maneres deu demanar l'om just, e són aquestes: Primo, per sí; 2_o, discretament; ·3_o·, devotament; ·4_o·, assíduament o contínuament. Primo, deu demanar per sí. Axí ó fahye David: "Miserere mei, Deus, quoniam in te confidit anima mea". Per sí deu demanar l'om just al pare, car més fàcilment és hoït l'om quan demane per sí, que per algun altre, maxime que sie indigne. Per què diu Samuel, p_o Regum, ca_o ·XVI_o·: "Non est exauditus pro salute Saulis, ymo dixit Deus: usquequo tu rogas pro salute Saulis, cur ego projecerim eum ne regnet super populum meum Israel?" Mas la oració de Hester fo exaudida per sí, dient: "Da mihi animam tuam, pro qua rogo, si inveni gratiam coram occulis Domini, Domine mi rex" (Hester, ca_o ·VIII_o·). E en lo nostre tema se diu vobis, e no diu aliis , e per ço l'om just deu demanar per sí, e aprés per als altres. Secundo, deu demanar discretament, car la petició de l'om just deu ésser discreta, perquè sie exaudida. Saps qui demane discretament? Aquell qui demane ço que diu nostre senyor Déus (Mt., ·VI_o·, Lu., ·XII_o· capitulis): "Primum querite regnum Dei et justiciam ejus, et omnia adhicientur vobis". Discreció se pertany a salut, car discreció mostre que no sie demanat res en contrari de salut. Discreció, donchs, se pertany que lo bé sie demanat bene; lo bé és demanat algunes de vegades, mas no és demanat bé, axí com ó féu Balam (Num, ·24_o· ca_o): "Qui cum vidisset castrum filiorum Amon, dixit: moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia". Axí com a reprovat volie viure, e per ço la sua oració no fo exaudida. Axí mateix ó diu sent Matheu dels fills de Zebedeu qui demanaven lo regne dels cels ans del suplici de la Passió de Jesuchrist qui·ls dix: "Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum?" (Mt., ·XX_o· ca_o). Aquesta petició fo indiscreta, car volien ésser fets companyons de la consolació, mas no de la Passió.

Tercio, deu demanar devotament, que quan la oració de l'hom just és devota, llavors és exaudida pus fàcilment. E açò és ben figurat e mostrat en lo Primer Libre dels Reys, ca_o p_o, de Anna, muller de Helcana, de la qual se diu que "cum esset amaro animo, [oravit] [ad] [Dominum], [flens] [largiter] [...]Tunc] [Heli] [ait] [ei:] [Vade] [in] [pace], [et] [Deus] [Israel] [det] [tibi] [petitionem] [tuam] [quam] [rogasti] eum". Adidem in ·IIII_o· libro Regum, ·XX_o· ca_o se lig "cum egrotasset Ezechiel[...]" Quarto, devem demanar contínuament, car la petició de l'hom just deu ésser assídua, e llavors leugerament és exaudida. Ideo monet nos sanctus Paulus (Ad Thesalon., ca_o ·V_o·): "Sine intermissione orate". E sent Jachme diu: "Multum enim valet despreciacio justi assidua" (Jacobi, ·V_o· ca_o). De aquestes tres coses que·l just deu demanar, ço és, discretament, devota e assídua, parle Jesuchrist ([Jo.], [·16_o·] [ca_o]): "Petite et accipietis", ço és, discretament, "querite", ço és devotament, "et invenietis", ço és assidue, "et aperietur vobis". Omnis qui petit sic, accipit, et qui querit, invenit, et pulsanti aperietur. La discreció guarde la salut, la devoció pietat, la assiduïtat perseverança. Aquestes ·IIII_e· coses deuen ésser en la oració del just, car l'om just deu pregar e demanar: primo, per sí: ·2_o·, discretament; ·3_o·, devotament; ·4_o·, assidue. La ·III_a· és quales són les coses que l'hom just no deu demanar. ·V· són, les quals los hòmens mals demanen. La primera és mundanal honor. La ·2_a· és longitud de vida, no pas a penedir-se de llurs malvestats, mas per guanyar riquees per donar delits a la sua carn. La ·III_a· és abundància de riquees. La ·IIII_a· venjança de sos enemichs. La ·V_a· és la sciència del món, que sàpien molt dels fets del món. E a aquells aytals qui aquestes coses demanen diu sent Jachme: "Petitis et non accipitis eo quod male petatis" (Jacobi, ·III_o· c_o). Certes, aquestes coses no·s deuen demanar, car la honor mundanal no és sinó fum, broma e sompni; fum, car fa·l inflar; broma, car encegue·l de la via de Déu; sopni, car tantost és trepassat, poch dure. Item, les riquees no les devem molt desigar per tres rahons. La primera, que jamés farten lo posseint, aquelles. Axí ó diu lo Ecclesiàstich: "Insaciabilis est occulus cupidi" (Prov., 12_o ca_o). "Venter insaciabilis est impiorum". Encara que·s begués hun gran got de or mòlt, no·s fartarie.

La ·2_a·, que no sostenen lo confiant en aquelles, car són axí com la canya, que dedins és vana, e defora bella, enaxí que aquell qui creu que·s sostendrà en ella, cau en lo fanch. Auctoritat: "Qui confidunt in diviciis, corruent" (Prov., ·2_o· ca_o). Altra: "Qui confidis sub baculo arundineo (hoc est, in diviciis), cades confractus in Egiptum", ço és, in infern (Ysa., ·37_o· ca_o). La ·III_a· és car no fan degun fruyt, sinó caÿment de l'infern e eternal dapnació. Ideo dicit Ecclesiasticus: "Qui amat divicias, fructum non capiet nisi interitum et perdicionem". Altra: "Qui volunt divites fieri, incidunt in temptacionem, et in laqueum dyaboli" (P_a ad Timo., ca_o ·VI_o·), et sequitur: "et desideria multa et inutilia et nociva que mergunt, in interitum hominem et perdicionem. Radix est omnium malorum cupiditas quam quidam apetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis" usque "veram vitam". Item, sent Jachme, ca_o ·IIII_o·: "Agite nec divites" usque "in novissimis diebus". Veges què·t diu Jesuchrist (Lu., ·XII_o· ca_o): "Hominis cujusdam divitis uberes fructus" usque "non est in Deum dives". Altra auctoritat: "Dives difficile" usque "in paradisum". Item, la venjança de enemichs no deu ésser demanada, com sie contra caritat, car caritat nos mostre que amem postres enemichs. Diu Jesuchrist (Lu., ca_o ·VI_o·): "Diligite inimicos" usque "quam mercedem habetis", quasi dicat ne grat ne gràcies; et Mt., ·XVIII_o· ca_o: "Pater meus celestis" usque "de cordibus vestris". Item, longitud de vida, la qual molts demanen, que no·s deu demanar sinó solament a fer penitència, axí com féu Salamó que li demanà sapiència, e dix-li: "Quia petisti verbum hoc" usque "nemo tibi simile fuerit in regibus" (Regum, ·3_o· ca_o.) Item, la sciència del món, la qual molts demanen, no és molt demanadora, car infle. "Multa indignacio sapiencia" (Ec_ci ·1_o· ca_o, et amplius ca_o[...]): "Scientia hujus mundi stultitia est apud Deum". En aquesta sciència habite e està en los mals jutges e falsos savis qui per una poqua de sciència volen ésser appellats per tots rabins, e aquests aytals són malaïts per Déu. "Ve qui sapientes" usque "justiciam justi" (Ysa., ·4_o· ca_o). Ideo dicit sanctus Jacobus: "Non est ista sapiencia desursum descendens, set terrena, animalis et dyabolica". E aquestes són les ·V· coses que·ls hòmens mals demanen. Mas

los hòmens justs demanen a nostre senyor Déus altres ·V· coses, ço és, fe, sperança e caritat, saviesa de Déu e plenitud de goyg eternal. La vera fe que és de les coses invisibles, la sperança que és de les coses celestials, e la caritat que pertany a Déu e al proïsme són tres pans, los quals lo amich demane (ut Lu., ·XI_o· ca_o). Lo amich qui demane aquests tres pans és Déus lo Pare qui és amich fel, Ec_ci, ·VI_o· ca_o: "Amico fideli nulla est comparacio". E l'amich qui és vengut de carrera és l'ànima del peccador, la qual per vagació de cogitacions, quasi anant per longa via enugada, és venguda per aquesta rahó, quan torne a les entràmenes del cors, e llavors l'om just deu demanar a Déu lo Pare, a son amich, tres pans, ço és, vera fe, sperança e caritat. E deu imposar aquelles a l'ase famegant qui és lo nostre cors. ·4_o·, deu demanar la saviesa de Déu. Diu sent Jachme: " Si quis vestrum indiget sapiencia[...]" (ut supra). Quinto, deu demanar la plenitud del goyg eternal. Ideo dicit evangelium: "Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum". Llavores serà ple, quan sereu en cors e ànima davant Déu, que·l veureu cara a cara. Quarto et ultimo, com devem demanar aquestes coses a Déu. E devets saber que en lo nom de Jesuchrist. Ideo dicit tema: "Si quid[...]" Aquest nom és gloriós e loable. Diu David: "A solis ortu [usque] [ad] [occasum], [ex] [Sion] [species] [decoris] [ejus]" ([psalm 49]). Et Prov. ·XVIII_o· ca_o: "Turris fortissima nomen Domini". Altra: "Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus est" (Ad Rom., ·2_o·), etc.

·CCVI· FFERIA ·II_a· "Petite et dabitur vobis. Querite et invenietis. Pulsate, e aperietur vobis" (Lu., ·XI_o· ca_o), etc. Aquests tres dies, huy, demà e depús demà, són dits letanies en grech, que volen tant dir com rogacions o pregàries en latí, car huy totes les géns en tot loch de cristians va processionalment cantan per sos lochs les letanies, com vehets. Mas per què·s fa açò? De açò fa lo present sermó. Set primo "Ave Maria". "Petite", etc. (sicut dixi). Soptilment aplicant la paraula del tema, són demostrades tres coses o tres rahons, per què en aquests tres dies se fan aquestes professons, e canten les letanies, e són aquestes: La primera rahó és per obtenir ubertat temporal. La ·2_a· per posseir sanitat corporal. La ·3_a· per retenir unitat amical. E la primera rahó se toque en la primera clàusula del tema, com diu: "Petite et dabitur vobis"; la ·2_a· com diu: "Querite et invenietis"; la ·3_a· com diu: "Pulsate et aperietur vobis". Veus ací sumàriament tota la matèria del nostre sermó. Dico primo, etc., ço és que hajam abundància de béns temporals, de blats en los camps, vi en les vinyes, fruytes en los arbres e moltes e bones aygües en les fons, erbes en les praderies, e que·ns vulle conservar e multiplicar los bestiars, abelles, etc. Per ço fem ara aquestes professons, majorment en aquest temps pascual, més que en altre temps, per dues rahons molt bones.

La primera natural, la ·2_a· teologal. Quant és a la primera, en aquest temps lo sol puge per zodyachum, e axí pugant, tire a ssí les vapors de la terra, car la terra se escalfe ara e bull e tramet en alt les vapors, e quan les vapors són altes en la regió migana, que és freda, com allí no y ha reverberació dels raygs del sol, per ço en la terra les vapors se engrossexen e s'espessexen e·s gelen e tornen pedres. Allí se engendren trons e lamps, e llavors les pedres cahen e destroexen e guasten los béns de la terra, blats, vinyes, fruytes e tot l'àls que y és. Per ço és ordenat per los sants pares que en aquests temps maxime los cristians facen aquestes professons, e pregant recórreguen a Déu qui és sobre natura, que vulle refrenar a natura e conservar los béns terrenals. Veus ací la rahó natural per què ó fem. Mas per tal que millor entenats aquesta rahó, declarar-la hé per una semblança. Era hun senyor rich e poderós qui havia una cativa o serventa e molts fills e filles petits e grans, a la qual havie comanat les claus del pa e del vi e de les fruytes e de totes les altres coses, en tant que·ls fills no podien haver pa ne res sinó per mà de la esclava. E a vegades ere tan cruel, que no volie dar als fills del senyor pa ne vi. Los fills, no sabents què·s fessen, recorregueren a son pare, que corregís la cativa, etc. Axí és de nosaltres: el senyor de la casa, de aquest món, és nostre senyor Déus, que la ha edificada. Les cambres són alt, e nosaltres estam ací en la stablia de aquesta casa. Diu Baruch: "O Israel, quam magna est domus Domini et ingens locus possessionis ejus[...] in duracione" (Baruch, ·III_o· ca_o). Los fills legítims són los cristians, car los juheus e moros e altres infels són borts, e per ço no han la heretat de paraís. Vejats quinya caritat nos ha dada Déus lo Pare, que siam nomenats fills de Déu, et sumus (P_a Jo., can_ca ca_o ·III_o·). La cativa e la serventa, a la qual Déus ha comanat les claus del pa e del vi e de les altres coses terrenals és natura, per les mans de la qual a nosaltres cové de haver pa e vi e les altres coses terrenals, car axí ó ha ordenat Déus, pare nostre, que algunes vegades és massa cruel als fills del senyor, que quan cuydam collir molt pa e bon vi, etc., ella no u vol, ans nos ó tol, que·ns tramet pedres, lagosta, secades e neules. Per açò nosaltres recorrem al Senyor, pare nostre, pregant-lo e soplicant-lo que correguesque e refrene la serventa, e li man que·ns dó pa e vi e

les coses necessàries a nosaltres. E veus per què·s fan aquestes letanies. E que Déus sie senyor e que natura e totes coses li sien obediens, havem-ne auctoritat que diu axí: "Domine Deus omnipotens, [in] [ditione] [enim] [tua] [cuncta] [sunt] [posita], [et] [non] [est] [qui] [possit] [resistere] voluntati tue" (Hester, ·13_o· ca_o). La ·2_a· rahó és theologal, segons la santa theologia del principi, pus que Déus hac creat en lo cel imperial los àngels. Vet que Lucifer, qui ere lo major àngel, pecquà contra Déu ab gran multitud de àngels (crech que eren més que fulles de arbres en tot lo món), qui per lo peccat són fets dimonis, los quals Déus lançà de paraís. E alguns ne caygueren en infern a turmentar les ànimes dapnades; altres romangueren ací entre nosaltres a temptar-nos; mas tot lo trapell romàs en la dita regió migana en gran spissitud, axí com són los àthomus en mig del sol. Veus tu en lo rayg del sol aquelles cosetes que y belluguen, espesses? Allò és dit atomi. E què fan aquests? Tenen consell contra nosaltres, quan devem collir los blats, oli, vins, etc., ajuden a natura, qui u poden fer per poder natural, Déus permetent, que tot lo món poden destroir. E ells trameten pedres e guasten tots los béns com a saygs, per ço que·ls cristians pècquon contra Déu per impaciència, blasfèmies, e malair capellans perquè no toquen campanes, malaexen e no conexen llurs peccats, per los quals vénen les tempestes. Per ço ara pregam a que refrene la malícia dels dimonis. Aquesta és la rahó theologal. Mas per ço que mills ó entenats, declaro-la-us per tal semblança: Una ciutat una vegada estava en gran fretura de caristia e de fam, a la qual venien les naus carregades per mar e rècues per terra, e ladres volgueren pendre aquelles coses que portaven per mar e per terra. Mas què feren aquells de la ciutat? Sabents açò anaren derrere lo rey de aquells, poderós, que·ls ajudàs, e féu-ho. Axí és de nosaltres qui som en la ciutat de aquest món, qui ha moltes indigències e necessitats, a la qual vénen les naus carregades e rècues, ço és les possessions e les vinyes, etc. Mas los ladres, ço és, los dimonis, volen pendre aquelles coses e destroir-les. E per ço nosaltres recorrem al senyor rey nostre poderós, demanant-li ajuda. E per ço, quan vénen les males núvols, trons e lamps, hom sone les campanes e trau hom les creus e les géns preguen devotament ab làgrimes: "Senyor,

misericòrdia!". Car les campanes són les trompetes e nafils que donen terror als enemichs de Jesuchrist, ço són los dimonis. La creu és la bandera estesa, e llavors cada cristià, on se vulle que sie, deu pregar agenollat en terra, no en porta ne en pedriç, axí com fan alguns que fiquen los genolls, la hú axí. E quinyes oracions deuen dir? Que moltes persones llavores fan sò de calderes, de bacins, etc., per spantar los dimonis. Mas rocí de trompador no s'espante per sò de trompetes ne de tabals, car ja y és acostumat. Altres cremen erbes pudents, mas los dimonis ja són acostumats de pudors del fems e sofre de infern. Altres posen les bragues del marit en lo terrat. Altres lancen los ferres o treudes de sobines, altres la çabata: unes oradures! E los dimonis llavors rien-se·n. Mas les oracions que deuen fer devotament agenollats són ·IIII_e· (jam sunt supra), e axí expelleix hom los dyables e mal temps. Auctoritat de David (psalm 43, "Deus auribus"): "In te inimicos nostros ventilabimus cornu" (scilicet crucis, que ha ·IIII_e· corns), "et in nomine tuo"(scilicet Jesu) "spernemus" (id est expellemus) "insurgentes in nobis"(suple demones). Aquestes són les oracions que devem dir, demanant la ajuda de nostre senyor Déus pare (dic prima clausula tematis). Petite, ço és ubertat temporal, et dabitur vobis. Vols-ne auctoritat? "Amen, amen dico vobis, si quid pecieritis patrem in nomine meo, dabitur vobis" (Jo., ·XIIII_o· ca_o). E veus la primera rahó. Dico ·2_o·, etc. Comunament en aquest temps vénen les malalties e mortaldats, e comencen per dues rahons. La primera és natural, la ·2_a· teologal. A la primera, car del pujament del sol ara les humors multipliquen e los arbres lancen flors, fulles e fruyta, e les aus volen engendrar; per ço demanen mullers e barallen-se·n al partir de les mullers. E per ço ara són les temptacions més que en altre temps de l'any, en lo qual les géns no saben fer abstinències e mengen bé e beuen molt. Per ço vénen les malalties, glànoles e altres corrupcions de sanch. Per ço nosaltres aquests tres dies recorrem a aquell gran metge Jesuchrist que·ns guard e·ns preserve de aquestes malalties. Ell, quan dech muntar alt al cel el dia de la Ascensió, procurà la salut de les ànimes, llavors ordenà hun amforisme o recepta per sanitat del cors, dient: "Signa autem eos qui crediderint hec sequentur: in nomine meo [daemonia] [ejicient] [...]([Marci], ult. ca_o). Nota: "qui

crediderint". Non dixit "qui Apostoli vel sancti fuerint", mas parle generalment a tots aquells qui·l creuran. Si la sanitat és profitosa a la ànima, Déus la li darà; si no, no. Veus ací la rahó natural per què fem aquestes professons e rogacions. La ·2_a· rahó és teologal. Nosaltres en la ·XL_a· rebem de nostre senyor Déus moltes gràcies que als penidents remet los peccats, e ell matex se comunica ab nosaltres a Pascua, quan combregam. E ara ja nosaltres som ingrats a Déu, tornant a pecquar e a mala vida, e enormement expel·lim a Déu de nosaltres, rebent son enemich. E per ço los castells rebel·les a son senyor, per sanch e ab foch se deuen guastar. Aquesta és la rahó theologal per què vénen mortaldats. Mas per tal que mills ó entenats, declarar-vos-ó hé per tal semblança: Hun gran rey anà a caçar a hun bosch, qui·s perdé sol en la nit, e anà-sse·n a hun castell seu e toquà a la porta (ut supra in sermone). Ara, Déus ó vulle que vosaltres no siats en aquest cas. Aquest rey és Jesuchrist, del qual diu l'Apoch., ca_o ·19_o·: "Rex regum et dominus dominancium", qui és vengut en lo boscatge de aquest món a caçar nostres ànimes, qui diu al món: "Da mihi animas, cetera tolle tibi". E singularment aquesta caça se fa en la ·XL_a·, car llavors les géns fan penitència e confessen-se, e los cans, ço és los preÿcadors, llavors majorment ladren, preÿcant. En la nit, ço és en la fi de la ·XL_a·, Jesuchrist ve al castell. Pensat que cascuna persona sie castell o vila, en la qual Jesuchrist vol entrar lo dia de Pascua, e molts li dien: "Jatsie que vós siau rey, no y entrareu, car no m'í só apparellat, que no hé feta pau ne restitució ne hé lexada la concubina", etc. Culpa és vostra: apparellau-vos-hi. Mas bé y permeten entrar lo cabrit e lo porquet rostit, etc. Altres per falsa humilitat dien: "Domine, non sum dignus", etc. Veu vosaltres si és gran peccat aquest; que no y lexets entrar Jesuchrist! E altres ben apparellats lo reben, donant-li bona cena e bon llit, mas ara repel·lexen-lo legalment, tornant a peccar, e reben lo dyable, enemich seu. Altres lo reben, axí com aquell de la ·III_a· vila, quan mal apparellats e mal confessats combreguen solament per vergonya, que sien reputats per bons; acullen a Jesuchrist ab los porchs, ço és, ab la xoça dels peccats en llur consciència, que no és sinó sòl de peccats e de porchs. "Hoo, diu Jesuchrist, yo sé què faré contra aquests traÿdors."

Tramet la gent d'armes, ço és, los àngels, costil·lacions, e diu: "A sanch e a foch! Muyren, muyren los traÿdors!" La sanch són les glànoles, e lo foch febres. E açò singularment fo mostrat en lo temps de sent Gregori; són quasi ·DCC· anys. En Roma los cristians combregaven a Pascua, e puix en aquest temps pascual tornaren a fer peccats e a mala vida, menjant, bevent supèrfluament, carnalitats e indignacions, uns contra altres. Finalment Déus tramès la gent d'armes, que en l'ayre vehyen los àngels ab armes e sagetes, etc. E les géns subito morien badallant, e axí com esternudaven, subito spiraven, e dyables portaven-se·n les ànimes a infern. E per ço fon atrobat de dir: "Déus vos valle!". E per ço mossènyer sent Gregori ordenà les letanies e aquestes professons, e cessà aquella plaga. Veus la segona rahó per què·s fan aquestes professons. Ara, per ço diu la segona clàusula del tema: "Querite", scilicet sanitatem corporis, eundo in processione, "et invenietis eam". "Querite Dominum, dum [inveniri] [potest]. [Invocate] [eum] [dum] [prope] [est]. [Dereliquant] [impius] [viam] [suam], [et] [vir] [iniquus] [cogitationes] [suas], [et] [revertatur] [ad] [Dominum] [...]quoniam] [multus] [est] ad ignoscendum". (Ysa., [·55_o·] ca_o). La manera de demanar e cerquar a Déu se demostre allí: "derelinquat impius", scilicet avarus o altre qualsevol peccador, "et vir iniquus", scilicet vindicativus, "cogitationes suas". Dico, ·3_o·, etc., ço és, pau e concòrdia, car ara és aquell temps de ·2_o· Regum, ·XI_o· ca_o: "Eo tempore quo solent reges ad bella procedere". La rahó natural és, car per lo pujament del sol la sanch se infle e bull, e la còlera se encén, e los hòmens són fets impacients, ara més que en altre temps. Per ço ara se menen les guerres e les batalles e bregues, e per ço ara devem més pregar a Déu que en altre temps per pau e unitat. Ideo dicit ·3_a· clausula tematis: "pulsate et aperietur vobis", scilicet ad portam pacis. "Omnis enim qui petit, accipit, et qui querit, invenit, et pulsanti aperietur" (Mt., ·VII_o· ca_o). Nota: pulsate. Ja vehets: los pobres van demanant almoynes de porta en porta, e axí obtenen almoyna. Axí diu que façam nosaltres, que anem de porta en porta per la ciutat de paraís, de la qual diu David: "Gloriosa dicta sunt de te civitas", on ha infinits palaus. Et primo anem al palau de la santa Trinitat, pulsant e demanant almoyna, dient axí: "Pater de celis

Deus, miserere nobis. Fili, redemptor mundi, Deus," etc. D'aquí avant anem al palau de la sua mare beneÿta, dient: "Sancta Maria, ora pro nobis", etc. D'aquí avant al palau dels àngels, dient: "Sancte Michael" etc. Aprés al palau dels patriarches, dels quals és major sent Johan Babtista. Aprés al palau dels Apòstols, etc., dels màrtirs, etc., dels confessors, vèrgens, continents. No són tan cruels que no·ns facen almoyna alguna. Mas sabeu per què a vegades no som hoÿts e què·ns ó tol? Peccats manifests, adevins, etc., jurar, etc. (Dich ut supra in sermone de "Exiit fama in universa terra".) Veus ací la ·III_a· rahó per què·s fan aquestes professons, pregant per pau: que retingam unitat amical. Ideo dicit David: "Rogate que ad pacem sunt Jerusalem", scilicet cristianitatis. (psalm "Letatus sum"). E per ço per amor de Déu guardau-vos d'ací avant de peguejar e no sostingau per res peccats manifests, si voleu que no sentau guerres, etc.

·CCVII· FFERIA ·III_a· "Omnis qui petit, accipit" (Lu., ·XI_o· ca_o), etc. En lo sermó de ir vos declarí les rahons per què ara fem les professons e letanies. E ara vos vull declarar les maneres que devem tenir en les rogacions per a optenir ço que demanam a Déu. Set primo: "Ave Maria", etc. Aquesta paraula preposada mostre inextimable liberalitat e franquea e magnificència divinal, dient: "Omnis qui petit accipit". Vehem en aquest món que molts per ses necessitats demanen, axí com los pobres als richs, e no obtenen res, ans buyts van e buyts se·n tornen ad propria, e Jesuchrist de sí diu: "Omnis qui petit accipit". ·s mostre donchs la sua liberalitat e magnificència sobre tots los altres senyors. Mas ha-y argument en oppòsit per una auctoritat de sent Jachme, dient a alguns qui demanen gràcies à Jesuchrist: "Petitis et non accipitis eo quod male petatis" (Jacobis, ·4_o· ca_o). Par que aquestes dues auctoritats contradien; "omnis petit" universalis est, alia diffinitiva et negativa, et numquam in verbis sacre Scripture potest esse contradictio. Dic que ací no y ha contradició, car la ·2_a· auctoritat diu: "Petitis et non accipitis", e assigne-y rahó: "eo quod male petatis". E lo tema se entén de aquells qui demanen bonament: "omnis enim qui petit accipit", scilicet bono modo accipit. Patet tema.

Ara, per amor de vosaltres yo hé cerquat quantes són les maneres de ben demanar o en bona manera, e hé trobat que són ·VIII· maneres, e no n'í ha pus. La primera, desigant ardentment. La ·2_a·, lacrimant plangentment. La ·3_a· explicant patentment. La ·4_a·, soplicant humilment. La ·V_a·, al·legant prudentment. La ·VI_a· appellant fiantment. La ·VII_a·, meditant dignament. La ·VIII_a· importunant ferventment. Qui en les sues peticions serve aquestes maneres, sens dubte optindrà ço que demane, quia "omnis qui petit, accipit". Dico primo que és una manera bona de demanar gràcies a nostre senyor Déus Jesuchrist, desigant ardentment. Quan lo cor desige aquella gràcia e s'inflame, jatsie que la boqua no digue res, quasi ex verecundia, car no·s repute per digne de demanar allò, mas de cor desige, e és clamosa petició en les orelles de Déu. No és axí dels altres senyors, als quals cové que de boqua, signe o scriptura mostren lo seu desig de cor. Mas Déus veu clarament los coratges dels hòmens, axí com tu veus la mia cara. "Homo enim videt ea que patet, Dominus autem intuetur cor" (P_o Regum, ·XVI_o· ca_o). Aquell desig mou e incline a Déu a donar glòria. Nota similitudinem: Lo guardar affectuós del fill en lo pare, seynt a taula, e és clamosa petició en les orelles del pare, provocant lo pare a dar al fill ço que demane o desige, ço és, carn, peix, fruyta, etc. Axí Déus, lo pare nostre, ab la verge Maria, siu en la taula de glòria, e nosaltres estam en oració davant ell, quasi dyent: "Senyor, no gós demanar, mas vós, Senyor, sabeu lo meu cor e lo meu desig". Quasi dicendo "Domine, ante te o. d. m." (psalm[...]) Nota ací la ystòria dels fills de [Israel] exints de Egipte, als quals perseguien los egipcians, e no poden fogir, car a la una part havie una montanya molt alta, e a l'altra la mar roja, e començaren a murmurar contra Moysès, dient: "Numquid nobis erat sepultura in Egipto? Moyses vero, videns necessitatem, stetit coram Domino". No·s lig que digués res, "set desiderabat in corde suo auxilium Domini, cui dixit Deus: Moyses, quid clamas ad me?" (Exo., ·4_o· ca_o). E ell no dehye res. Dien les gloses que·l desig de Moysès ere clamor en les orelles de Déu, e optingué que la mar se partí, etc. Vet com és bona aquesta manera. Dico ·2_o·, etc., car quan la persona és en alguna tribulació,

angústia o turment, e lo cor li s'estreny e lo cervell axí com a sponga distil·le làgrimes. Aquesta manera és ja millor, car no solament és lo desig del cor, mas les làgrimes que punyen a Déu. Bernardus: "Oratio Deum ungit, set lacrima pungit". La cosa aspra e dura e fort, si s'unte, torne molla e suau. Axí per nostres peccats Déus és a nosaltres aspre, dur e rígid, mas la oració devota lo amolleix e l'assuave e·l fa benigne. Nota exemplum de evangelio, on Jesuchrist, parlant de sí matex en persona de hun rey, dix que hun rey demanà compte al seu tresorer, e feta adequació de data e rebuda, trobà que·l tresorer li ere tengut de tornar ·X_m· florins, lo qual li dix: "Senyor, e si no·n tinch diner?". Al qual dix lo rey: "Car tu vanament ó has despès ab ta muller e ab tos fills". Vet ací durícia e asperitat en lo rey. Mas diu lo test que aquell tresorer, agenollant-li·s als peus, pregà·l humilment, dient: "Domine, pacienciam habe in me!", et misertus est ei (Mt. ·XVI_o· ca_o); e lexà-li tot lo deute. Ecce oratio, quomodo Deum ungit; set lacrima Deum pungit. Açò és més, que axí com la oració unte a Déu, a remetre peccats, la làgrima lo puny a donar gràcies. E per ço és bona manera a persones bones e devotes e a persones tribulades, axí com viudes, pubills e òrphenes, que no han altre remey sinó recórrer a Déu a plorar davant ell. Les làgrimes lo punyen a dar-los consolació e gràcies, fent justícia dels perseguidors de aquell. Auctoritat: "Non despiciet Deus preces pupilli vel vidue, si effundant loquelam gemitus. Nonne enim lacrime vidue descendunt ad maxillam? A maxilla enim ascendunt usque ad celum" (Ec_ci ·XXV_o· ca_o). Ideo: "Omnis qui petit, scilicet lacrimando, plangenter accipit" ( ·D_III_o·), etc., scilicet in oratione, dient a Déu ses necessitats e misèries e tribulacions o malaltia: "Senyor, vullau-me ajudar!" No entenats que tals coses sien a Déu explicadores com a no sabent, que millor ó sap que vós matex de vostres tribulacions. Mas diu-se a humiliar lo cor, que quan tals tribulacions se dien de boqua, se humilie de cor, e la devoció creix. Aquesta manera mostre David dient: "Revela Domino viam tuam," scilicet necessitatem "et spera in Deo, et ipse faciet" (psalm 36). Lig-se in Vitis Patrum que hun sant hermità maravellosament havia la gràcia de orar, e alguns demanaren-li que·ls mostràs de

orar, lo qual los respòs: "Illi qui docuerunt mihi, docebunt vobis modum orandi, si vultis" los quals digueren: "E qui us ó ha mostrat?". Respòs: "Los pobres qui mostrant llurs plagues, dient ses pregàries, mouen les persones pies a dar-los. Axí yo, mostrant a Déu les plagues de mos peccats, les viltats e les mies mesquines e necessitats, dient: "Senyor, tot só corrupte de luxúria: lo cor, la boqua, los huylls; per ço, Senyor, ajudau-me! Dau-me virtut de castedat!" (Dic de aliis peccatis). Et isto modo: "Omnis qui petit[...]" Dico ·IIII_o·, qui vol optenir gràcia del papa o del rey, quinya manera té: soplique humilment agenollat, lo cap descubert. Donchs, quant hom fa oració, llavores soplique a Déu, lo rey o papa Jesús. Quan deÿu "Ave Maria", soplicau a la regina del cel, e per ço humilment genolls ficats en terra, se deuen fer les oracions, que no són sinó soplicacions. Mas en açò molts hi deffallen, que quan se lleven e·s visten, dien oracions; pròpriament no són oracions, mas recitations de bones paraules. Digau donchs, com devem pregar? Cogitan que vehem Jesuchrist irat per los peccats, llavores tu comença la oració devotament. Tal soplicació és humil. Llavors papa Jesús sigue la soplicació, dient: "Fiat". Nota la ystòria del rey Acap, inich e mal e ydòlatra e invocador dels dimonis e matador dels innocens e sens justícia, al qual vench Elyes, propheta, de part de Déu, dient: "Tu fecisti hoc et hoc. Dicit Dominus: Sit mortuus sic: in civitate canes comedent carnes tuas, si in campo, aves celi, nech remanebit de Acap" usque ad "unguentem" "et parietem" usque "non inducam malum in diebus ejus" ( ·3_o· Reg., ca_o ·21_o·). Per aquella humilitat Déus li perdonà, com fos axí tan mal. Per ço en vostres oracions humiliau-vos, pensant ab qui parlau. No façau axí com aquell qui soplique lo rey e està miran com volen les mosques. Dirà lo rey: "Esti hombre loco és". De tal oració diu la Scriptura: "Oratio humiliantis se nubes penetravit, et non discedet donech Altissimus aspiciat" (Ec_ci, ·35_o· ca_o). Dico ·V_o·, etc., ço és, leys, cànones, furs, privilegis. Axí fan los juristes davant los jutges o prínceps. Mas molts en tal manera al·leguen en la oració, que·s condapnen davant lo jutge o príncep per sa al·legació, axí com se lig de hun hom (Lu., ·XVIII_o· qui muntà al temple, que pregàs demanant gràcia a Déu, e

començà a al·legar axí: "Domine, non sum sicut ceteri homines", etc. Aquestes al·legacions foren condepnacions sues. Rahó, car prenie-les per mal cap, ço és, de part sua, car la creatura en les bones obres no és sinó instrument de Déu; e Déus és lo obrer, car axí com no·s pertany regraciar a la ploma, etc. E per ço devem al·legar en dues maneres, ço és, precreença e obediència per creença, obsecrant e al·legant que hom creu de Déu, en tal manera: "Senyor, vós qui sou provehidor de totes coses, provehiu a mi gràcia que tinga bona vida". Secundo, per obediència, graciarum accione, al·legant de part de Déu e no de tu, dient: "Senyor, moltes gràcies me has fetes, que m'has fet creatura racional, has-me fet nàxer entre cristians e só bategat. Has-me remut, esperat, etc. Plàcie·t Senyor, encara, de fer-me aquesta gràcia, que yo só inclinat a supèrbia: dat-me lo cor humil" (dic de aliis). De aquestes dues maneres de al·legar has auctoritat: "In omni oracione et obsecracione, cum graciarum accione, peticiones vestre innotescant apud Deum" (Ad Philip., ·4_o· ca_o). E en esta manera: "Omnis qui petit, accipit". Dico ·VI_o·, etc. ¿e nunqua se pot hom appellar del rey ne del papa ne de l'emperador? Dic que sí, no de la hú a l'altre, mas de una cort a altra, axí com se fa sovín, que de la cort de l'official se appellen a la cort del bisbe, e de aquesta a la cort del papa. Axí matex en les corts del rey de glòria. Déus encara ha dues corts, en les quals se donen sentències e s'í fan justícies. La primera és dita cort de justícia, l'altra cort és dita de misericòrdia, de les quals diu David: "Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine" (psalm C_o). E tant quant estam en esta vida, la cort de misericòrdia és major. Auctoritat: "Misericordia superexaltat judicium" (Jacobi, ca_o ·V_o·). Ad idem: "Miseraciones ejus super omnia opera ejus" (David, psalm [144]). Emperò aprés la mort de cadahú, la cort de justícia és major. Donchs, quant vivim, si·s done sentència contra nosaltres en la cort de justícia, podem-nos appellar confiantment a la cort de misericòrdia degudament, car major és ara, e obtindrem revocació de sentència. Nota de açò dos exemples de la Bíblia, del Vell Testament. Lo primer és de David, jatsie sie sant, mas emperò greument peccà com una dona esguardàs, la muller de Ories, molt bella. Axí com deguere girar tantost los huylls, ell estave allucant, etc.,

pecquà e gravidà aquella, e per cobrir lo peccat, matà a son marit Ories. E tantost en la cort de la justícia fon donada sentència contra David, e Nathan propheta denuncià-li-u e dix-li: "Vivit Dominus, quia filius mortis es tu" ( ·2_o· Reg., ca_o ·XII_o·). David emperò, axí com aquell qui entenie lo feyt, appellà·s tantost a la cort de misericòrdia. La forma de la sua appellació fo aquesta: "Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam". Tantost lo propheta tornà de part de Déus e dix: "David, non morieris". Appar donchs que la sentència donada en la cort de justícia se pot revocar en la cort de misericòrdia. Lo segon exemple és del rey Ezechies ( ·4_o· Regum, ·XX_o· ca_o). (Dic eum). Revocà la sentència e ajustà-li ·XV· anys de vida. Donchs appar que la sentència de justícia se revoque en la cort de misericòrdia, mas a aquella se appelle. Auctoritat: "Si dixero impio: Morte morieris, [et] [egerit] [poenitentiam] [...]on morietur" (Auctoritas aurea, Eze., ·33_o· ca_o). Tria dicit: Primo, que facem penitència, e és contrició; ·2_o·, judicium, la confessió; ·3_o·, justiciam, scilicet satisfacionem, et isto modo "omnis, qui petit", etc. Dico ·VII_o·, etc. Dico ·VIII_o·, etc., scilicet perseverando in oracione, quomodo ita importunitas vel modestia decet fieri. Declara Lu., ·XI_o· ca_o: "Quis vestrum habebit amicum, [et] [ibit] [ad] [illum] [media] [nocte], [et] [dicet] [illi:] [Amice], [commoda] [mihi] [tres] [panes] [...] Continuant oració, a bona fi vendrà. Exemplum de aquell cavaller, capità de ladres, en la casa del qual estigué lo dyable ·XII· anys en forma humana. Et cocus, ubi venit magister vivus, qui nutu domini cognovit eum et expulit, et conversus fuit militem (ut supra).

FRAGMENTS DEL MANUSCRIT PERDUT, TRANSCRITS PER [J. SANCHIS SIVERA [...] e fa bona vida e les géns ne dien bé. Oo, com se n'alegre Déus! Axí ho diré. Item, del prevere jugador o bevedor de tavernes, e no diu oracions, etc. Mas quant és devot, dien: "O, que bon prevere!" Lo pintor ne ha gran plaer. Axí mateix de vosaltres lechs, etc. Veus ací la raó que visquam ab honestitat exemplal e auctoritat: "Sic est voluntas [Dei], [ut] [benefacientes] [obmutescere] [faciatis] [imprudentum] [hominum] [ignoranciam] voluntas Dei" (p_a Petri, c_o ·II_o·). Veus ací la ·IIII_a·. La ·V_a· és unitat amical, que viscam tots uns ab altres en bona pau e concòrdia e amistança, etc. La rahó és esta: tots quants cristians som, fem hun cors per sperit sant de vida. E ha-y diverses membres: Veus que los huylls són persones contemplatives que han gran sciència. Les orelles són los jutges e confessors. Lo nas són persones devotes simples que unten la odor de les virtuts que hac Jesuchrist e los sants e santes, sa mare, los Apòstols, etc. La boqua, que ha offici de parlar e mengar, los preveres qui donen a mengar la òstia. Aprés, los colls són religiosos que axí com les viandes del coll passen per lo coll, axí donen viandes de la ànima per lo coll, preÿcant. Los braços són los cavallers qui deuen defendre los regnes e ciutats ab armes. Lo ventre són los mercaders, que axí com recullen totes

mercaderies, que aquelles distribuesquen segons la voluntat de Déu. Les cuxes són hòmens e dones que són en orde de matrimoni e usen de aquell per la manera per Déus ordenada. Les cames e los peus són los lauradors que delmen bé e donen bé llur dret als senyors, e sostenen lo món. Vet ací hun cors: "Sicut enim in uno corpore [multa] [membra] [habemus], [omnia] [autem] [membra] [non] [eundem] [actum] [habent], [ita] [multi] [unum] [corpus] [sumus] in Christo" (Ad Rom., ca_o ·XII_o·). Així que·l poble cristià és cors místich de Jesuchrist. Ara ve la rahó: ha-y algú que volgués tenir tallat degun membre? No. Axí Jesuchrist vol que nosaltres siam tots hun, no pendre vengances, etc. Digues: no·t dónes ab lo dit bon colp en l'uyll? Sí. Quan menges, no·t fas mal en la lengua, que la·t morts? Sí. Mas no y ha vengança. Axí és de nosaltres: "Quoties volui congregare [filios] [tuos], [quemadmodum] [gallina] [congregat] [pullos] [suos] [sub] [alas] [et] [noluisti?] [Ecce] [relinquetur] [vobis] [domus] [vestra] deserta." (Mat., ca_o ·23_o·). Nostre senyor Jesuchrist se compare a lloqua: la gallina ans que pongue ha bona veu, e quant ha polls, torne rigallosa e magra; axí és de Jesuchrist: lloqua se féu quan preÿcave per lo món e tornà rugallós. Diu David (psalm "[salvum] [me] [fac]"): "Rauce facte sunt fauces mee". Vet ací la loqua. Ell tornà cech dejunant, vetlant, treballant, e no sopava sinó de l'an[y]ell pascual e·l diguous de la Cena. Parie que fos hom [de] ·LX· o ·LXX· anys, per amor dels pollets. Ell véu venir lo milà, lo dimoni, e ell, què fa? Cride: "Venite ad me [omnes] [qui] [laboratis] [et] [onerati] [estis], [et] [ego] [reficiam] [vos"] (Mat., ca_o [·11_o·]). Mas sabeu com ne pren a algú? Lo pollet està llà ab hun bocinet, e la lloqua cride·l, que veu lo milà. E no vol venir, e lo milà porte·l-se·n. Axí és de nosaltres que no volem fer pau a estam ab cor dur de pedra, e morim en aquella duretat, e ve lo dimoni e porte·l-se·n a infern. E veus per què vol Déus de nosaltres unitat amical. La ·VI_a·: vol pietat fraternal, ço és, misericòrdia, que dels béns que·ns ha comanats, spirituals e corporals, que·ns hen donem uns als altres: açò vol Déu. E ha-y rahó e auctoritat. La rahó és que no vol Déus que nosaltres, qui som creatures racionals e fets a ymaga e semblança sua, que siam pus avariciosos que deguna altra creatura, que totes les altres creatures comuniquen de ço que han ab nosaltres. Primo, lo sol, tot ço que ha, nos

tramet que·ns en servesca la claritat que ha, no la·s reté, e la virtut calefactiva no la·s reté. Tot ho comunique. Guarda quinya franquesa ha! La luna axí matex. Lo foch, guarda quinya franquea ha! L'aygua, preneu-ne prou, e del peix. La terra, tot quant ha, tot ho done: les ovelles se despullen e·ns donen la lana, leyt, formatge, los fills; no s'aturen res, tot nos ho donen. Guarda quanta caritat! Legim de sent Matheu: diu que hun dia anava per son camí e trobà una ovella, e hun hom tolie-li la lana e altre munye-la, e sent Matheu aturà·s e digueren-li aquells: "Oe! per què us aturau?" Dix ell: "O mesquí, aquesta ovella compleix lo manament evangelical que diu axí: "Qui habet duas tunicas [det] [non] [habenti]; [et] [qui] [habet] [escas], [similiter] [faciat"] (Luc., ca_o ·III_o·); e axí ho fa la ovella, que té dues vestidures: la pell e la lana, ature·s la una e done l'altra. E nosaltres, malastruchs, no u fem axí". Donchs, nosaltres façam-ne part de les gràcies que Déus nos done. Auctoritat: dehie Jesuchrist als juheus: "Euntes discite [quid] [est:] [misericordiam] [volo], [et] [nom] sacrificium" (Mat., ca_o ·9_o·). Fahien sacrifici e lexaven los pobres. Per què ho deya ell ara, açò? Los juheus llavors fahyen força que·s fes lo sacrifici; e les géns lexaven los aniversaris, etc. No vol Déus açò, mas que restitució de torts e puix misericòrdia; ideo: "Misericordiam volo et non sacrificium; anima ejus defuncta est in inferno": dapnació són de les ànimes. Item, los preveres, de les misses fan-ne grans rendes e ajusten. E per què ajustau, senyor? E per fer-ne hun benefici? A hun cavaller no li és mal tengut de retenir per als fills, ne al llaurador qu'él a hun any no cull res, l'altre poch, etc. Mas a hun prevere, a què scolta, a què, fer sisterna en casa per aplegar aygua? Que ja y ha fontana que tots jorns brulle; en loch sech se fa sisterna, ço és en los mercaders e en los llauradors per a llurs fills, mas a tu, prevere, a què fer sisterna? Valdrie més que·n fesses misericòrdia. Quants catius reneguen, quantes fadrines òrphenes van als bordells perquè no han res! Item més, los religiosos, quan hoen de confessió, dirà l'om: "Yo hé mort hun hom". "Donchs feu dir misses per aquell". E yo·ls diré: Oo, traÿdor! Més valrie que féssets dar a la muller que li haveu tolt lo marit e no ha res de què·s govern. Guaaarde, religiós, què·t diu ton mestre Jhesús: "Misericordiam volo et non sacrificium".

Item, si hun hom ha pres muller, puix, quan n'és fart, pren-ne altra. Tot ho reduiran a sacrifici a Déus, cui proprium; e deurie-li dir que jaquís la ·2_a· e tornàs ab la primera, car tal sacrifici desplau a Déu. L'altra és aspredat penitencial, que si havem deffallit, que façam penitència penedint-se, confessant-se, etc. Rahó e auctoritat: La rahó és esta: Si hun argenter ha fet hun preciós vexell d'or e de argent, e aquell cau de alt e·s trenque, e per ço que és caygut lo argenter no·l lance, per bé que caygué, ans lo torne a refer. Axí ho fa nostre senyor Déus, que bon argenter és. Axí com hi ha diverses metalls, axí Déus ha fetes diverses creatures, uns que no han sinó hun ésser, axí com terra, pedra. Altres han ésser e viure, axí com bèsties. E l'home ha ésser, viure, sentiment, rahó e enteniment. Vet diverses metalls. Si algú dels metalls primers deffall, no y dóna res Déu; mas si hom o dona, deffall, que són d'or e d'argent, si cau e està en peccat, cuydau que Déus lo lance en infern? No, mas vol-lo reffer; primo ab fornell de contricció que bufa, depuix a la anclusa, a la confessió: aquí vénen les martellades, quan lo confessor diu: "Guardau-vos de tal peccat", e done-li penitència. Mas depuix fa abrondir ab disciplines, etc. E veus que no vol que·s perde. Auctoritat: "Numquid voluntatis [mee] [est] [mors] [impii], [dicit] [Dominus] [Deus], [et] [non] [ut] [convertatur] [a] [viis] [suis] [et] vivat" (Eze., ca_o ·XVIII_o·). La conversió se fa axí com dit és. E veus ací la ·VII_a·. La ·VIII_a· fermetat virtual, que siam ferms en virtut, en bones obres, no siam axí com lo penell, mas estar ferms fins que siam en paraís, que si algú ere que hagués viscut ·XCIX· anys en bona vida e la lexave e·l derrer any, no li valrie res a haver glòria. Dien alguns: Si hun servidor ha servit a hun hom ·X· o ·XII· anys e encara hi ha estar més, e diu-li: "Pagau-me, que altre senyor vull servir", tal senyor no·l pagarà, no li darà res si no·l serveix. Axí Jesuchrist per lo serví que li ha fet no·n darà res. Veus lo cas: Hun hom ha comprat diverses mercaderies e fan hun costal e diu a hun bastaix: "Què·t daré que·l me portes a casa mia?" "Mig florí." Aquell lo·s carregue, e quant és ben avant, ell és hujat de portar-lo e pose·l e no·l plegue a la casa, e torne al mercader e diu: "Pagau-me!" Diu aquell: "Has-lo mès en casa?" Diu aquest: "No, que era hujat e posí·l en tal loch"; què mereix aquest? No

res, mas que sie especegat. Axí és de nosaltres, quant algú serveix a Déu. La bona vida és lo costal, oracions, dejunis, cilici, etc. Oo, quant de tresor! E tot és de Déu que·l te fa portar. "E Senyor, e què·m dareu?" "Lo regne celestial." Vet que l'hom o dona comence a fer bona vida, e quant ve a ·X· o ·XX· anys lexe lo costal, e quan és al juhí, diu-li Déus: "E hon és lo costal?" "Senyor, enugava·m de portar-lo." Oo, traÿdor, tan precioses coses has lexades! Tant, quant algú fa major vida bona e la lexa, tant és més punit. E per ço diu Jesuchrist de sent Johan, que fahye bona vida: "Sic eum volo manere" (Jo., ult_o ca_o), axí vull que s'estigue ab aquest costal de bona vida fins que vingue en paraís. Ere hun hom de bona vida e ja ere vell, e hun altre jove en aquell any que havie feta penitència morí e anà a paraís, e axí fou revelat. Dix lo vell: "Si aquest jove per hun [dia] de penitència és anat a paraís, donchs yo, per tants anys, ·L·, hauré paraís. Donchs bé·m puch dar al plaer del món!" E morí en peccat e fou al juhí de Déu, e Déus féu-li mala cara: "Digues, hom, on és lo costal que t'havie comanat e carregat de virtuts? On és?" Finaliter fou dapnat en infern. Bona gent! perseverar deveu, no jaquir lo costal en la carrera, que·l costal seu és, no és vostre. E axí hajats-lo e poreu dir la paraula de David (psalm 29): "Domine [eduxisti] [ab] [inferno] [animam meam]". E açò vol nostre senyor Déus de nosaltres: veus ací totes les voluntats; et ideo tema: "Implemini", etc.

DOMINICA ·XXIIII_a· (ULTIMA ANTE ADVENTUM). DE SANCTA CATERINA "Profert de tesauro suo, nova et vetera" (Habetur verbum istud originaliter Mat., ca_o ·XIII_o·, et recitatum est statim in Evangelio hodierno). El nostre present sermó serà de aquella molt excel·lent e gloriosa verge e màrtir, esposa de nostre senyor Jesuchrist, madona sancta Caterina. E haurem en aquest sermó, si plau a Déu, moltes bones doctrines speculatives e grans disputacions que ella hac ab sos adversaris, e també haurem algunes bones doctrines morals. Set primo, ab gran reverència, inclinant nostres testes, no moure per no fer rumor, saludarem a la Mare de Déu, dient: "Ave Maria" "Profert", etc. Una breu declaració daré ací per venir tantost a la matèria. Sapiats que el nostre salvador e senyor Jesuchrist, el Messies, quan devie trametre per lo món los Apòstols a il·luminar lo món, sabeu que devien ésser en moltes disputacions, volch-los donar regla en quinya manera devien disputar de la fe catòlica contra los infels; e és aquesta: "Omnis scriba doctus [in] [regno] [celorum] [similis] [est] [homini] [patrifamilias], [qui] [profert] [de] [thesauro] [suo] [nova] [et] [vetera"] (Mat., ca_o ·XIII_o·). Cascun doctor nostre e predicador en les sues disputacions deu ésser semblant al pare de la gent cristiana, ço és, Jesuchrist. E en què? Déu al·legar doctrines velles e novelles, del Vell Testament e del Novell Testament. La rahó és esta: entre lo Vell Testament e·l Novell

Testament no y à sinó esta diferència, que la ley de Moysès és e fo figura, la del Novell Testament fo veritat e és veritat representada, perquè tot quant ha en la ley de Moysès, tots los sacrificis, festes, etc., són figura de la ley nova del rey Messies. E la ley nova és stada veritat figurada en la vella, que los sacraments de la Església, lo sacrifici e la fe és figura de aquella. Veus quinya diferència hi ha, e açò mostra Moysès quan devallà del mont de Synaí, quant hac presa la ley (Exod., ·34_o· ca_o). Diu que la cara de Moysès era resplandent com lo foch, e quan parlava als juheus, cobrie·s la cara, e dintre ere la resplandor com foch, e ab lo vel no, a significar que aquella ley contenie secretament la veritat de la ley del rey Messies. E per açò dehie lo Apòstol: "Omnia in figura [contingebant] [illis]; [scripta] [sunt] [autem] [ad] [correpcionem] [nostram], [in] [quos] [fines] [saeculorum] devenerunt" ( ·I· Cor., ·10_o· ca_o). Totes aquelles coses de la ley de Moysès, totes eren figures de la nostra ley. E per ço manà nostre Senyor Jesuchrist que aquells qui preÿcaven la veritat de la fe cristiana, que no solament al·legasen lo Novell Testament, que és veritat, mas encara lo Vell Testament, que ere figura. E així fahie ell, e·l pare de la gent cristiana, quan preÿcava de la ley dels juheus, preÿcava·ls de aquella. E axí ho diu (Canticorum): "Omnia poma nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi" (Ca_o ·VII_o·, in fine). Ara escolta, parla ací lo Sant Sperit al rey Messies. Diu: "Amat meu, totes les pomes (ço és, les doctrines, que són axí odorants a les ànimes, més que pomes), totes, velles e novelles, hé reservat ací." E per ço aquels qui preÿquen, deuen preÿcar de les pomes velles e novelles, no de Aristòtil, Plató, Dantes, etc. Ideo: "Omnis scriba", etc. Scriba, scilicet, a noticia Scripture non scribendo. Veus ací la regla. E axí ho ha fet madona sancta Caterina, que fo en moltes disputacions soptils e entrincades, e ella deffenie·s aptament ab aquesta regla. Ideo dicit thema: "Profert", etc. Senta Caterina profereix e rillega del tresor [...]lb /> Veus lo tema declarat. Ara só en la matèria: trop yo en la ystòria autèntica de madona sancta Caterina que fo en tres disputacions soptils e entricades, e en quiscuna hac victòria, e són aquestes. La primera fou domèstica secretament. La segona fo philosòfica públicament. La tercera fo tyrànica forçadament.

En açò se veu e en quiscuna se regie segons diu lo tema. Ara a la primera. La primera disputació secreta en la qual fo, fou disputació domèstica. Veus com sancta Caterina havie quatre excel·lències: la primera, gran altea de linatge. Ella era filla de rey Costus de Xipre, fort nomenat en tot, però no ere cristià. Aprés, bellea de cors; era tan bella, que esglayava la gent. La ·III_a·, havie gran saviesa e sciència en la ànima, que·l seu pare, com no n'hagués pus, féu-li mostrar totes les sciències, les ·VII· arts liberals, e en poch de temps les sabé més que aquell qui les trobà. Gran excel·lència ere. La ·IIII_a· excel·lència que havie ere riquees. Ella a ·XV· anys romàs hereva de son pare, però romàs ab sa mare. Veus ací 4 excel·lències que havie, e per aquestes 4 coses la sua fama se estenie per tot lo món, en tant que·l fill de l'emperador de Roma la volie per muller, cogitant tot ço que ere en ella. E veus que vingueren embaxadors a la mare de sancta Caterina, com lo emperador volie que fos muller de son fill. Ella, la mare, se alegrà molt de la nova, perquè ere mundanal, e dix: "Yo enterrogaré a ma filla si li plau, que a mi·m plau." La mare li parle. Veus ací la disputació domèstica. E diu axí: "Ma filla, molt deveu ésser alegra: Sapiats que l'emperador vos vol per a son fill, que siau sa muller. Gran honor vos seria que siau nora de l'emperador". Veus com respòs: "Mare mia, per bé e profit e conservació de mon regne bé y consentiré, mas cové que veja primer lo marit, si és bell o leyg, si és geperut o canut, etc., o savi o foll". E la mare: "Oy, ma filla, jamés no és acostumat de fills de reys fer axò, mas creu-ne hom als embaxadors". "Mare mia, e no deÿu vós que per la mia bona fama me demanen? E donchs, yo compraré gat en sach? Matrimoni no és de hun dia. E que yo no sàpia l'om si és tinyós o orb, o si li put lo alè?" La mare: "Oy, ma filla, no ha rahó que vós lo avets a venir a Roma, ne ell que vingue ací". "Mare mia, e dech-yo creure a boqua d'altri? Ans consentiria de pendre ·I· home simple que fos discret, savi, adret, bell, etc. E ha·ns donat Déus saviesa en va, que axí me acabuce? No me·n parlets!" "E donchs, mesquina, e quinya resposta porem fer?" "Mare mia, digats que no·n só de edat, o que ara no·s pot fer."

Mas la mare encara volie treballar. E què féu? Ajustà-y hun hermità cristià, hom sant e de gran literatura, e pregà·l que él induís la filla a fer lo matrimoni. Lo hermità vehé que la cosa ere factiva, atorgà-li que li plahie de treballar-hi e fo ab ella. E dix: "Ma filla Caterina, jatsie que vós siats molt sàvia, mas aquest regne, no·l poríeu axí governar com se pertany, majorment si havie guerres. Per què cové que vós, que prengats marit", etc. "Pare, yo faç la resposta a vós que hé feta a ma mare" (Dic ut supra). L'ermità que véu açò pensà·s altre matrimoni e dix: "Pus no voleu aqueix, volríeu a mon senyor? Yo hé hun senyor tant gran que tot quant vós demanau hi és: pus bell que·l sol, lo pus rich que tot lo món, que tot és seu, e és axí honest, que la sua mare és verge, e és tan excel·lent que·l seu veure done glòria", etc. "Pare, dix ella, bé·m plau, mas veure·l vull, encara que fos pus bell que vós ne deÿu." E l'hermità dix: "Fet que degú no dorma esta nit ab vós, fet arrear la cambra e enceneu ciris, e a la miga nit fareu aquesta oració a la mare: "Verge Maria, per vostra cortesia mostrau-me vostre fill Jhesús!" E yo, en la mia cel·la, pregaré axí mateix." Finaliter, fent aquella oració agenollada com l'ach feta moltes vegades, veus que súbitament la verge Maria apparech aquí, e paria que portàs qualque cosa davall lo mantell. Santa Caterina, que la véu, tota se espaordí. E dix: "Què voleu, ma filla?" "O mare, que veja vostre fill, que fort ne só enamorada." E mostrà·l-li, alçant lo mantell, en edat de ·XV· anys. Santa Caterina, que·l véu, cuydà morir. "Què vos par, Caterina, voleu-lo?" "Oo, no·n só digna de ésser sa sposa; mas si·m volie per serventa, allò volria." Dix la verge Maria: "Matrimoni ha ops consentiment de abdues les parts". E dix a son fill: "Voleu-la vós, mon fill?" Dix ell: "No, que molt és légea e sútzea", e desapparech; ella romàs confusa. "Odà", etc. Ella se mirà en l'espill e no y vehie taqua. Romàs trista, plorant. Vench lo jorn, e l'hermità fo aquí e trobà-la plorant. "Odà! ma filla, e per què ploràvau?" "Oo, mesquina, no·m vol, que lega só e sútzea. Ha·m menyspreada e és-se·n anat." Dix l'ermità: "Ma filla, quant al cors bella sou, mas la vostra ànima és lega, que sapiats que cascuna ànima, de hom o dona, ja naix ab una màcula que ha nom peccat original". Dix ella: "E què vol dir

axò?" "Yo us ho diré: Axí com si una ymaga de or caye en hun fanch pudent rebrie màcula, axí és de l'ànima, que quant és a semblança de Déu, és molt bella creatura, pus bella que·l sol ni la luna. Mas cau en lo fanch en aquella generació que·s fa de hom e dona en son ajustament carnal, que la ànima de Adam e Eva no hagueren peccat original, que no foren engendrats per ajustament de hom e dona. E per aquesta rahó, ma filla, la màcula és en vós, e per ço lo meu senyor vos ha dit que sou lega." Dix ella: "E no·s porie llavar aqueixa sutzura?" "Sí, passant per la bugada que ell mateix se ha feta, que purifique més que tota l'aygua del món." "Ooy! pare, e poria-la haver?" "Hoc", dix ell. Ell li declarà la fe cristiana e lo babtisme, e aquí mateix la bategà. "Ara, ma filla, fet axí com en la nit passada, e yo crech que encara hi tornarà." Veus que ella u apparellà axí com l'ermità li havie dit; posà·s en oració. Veus aquí la verge Maria ab son fill man per mà: "Ma filla, què volets?" "Senyora, vostre fill!" Ella dix: "Mon fill, voleu-la?" Respòs: "Hoc, que ara és bella en lo cors e en l'ànima". "Ara, mon fill, en senyal de sposalici yo daré aquest anell a Caterina." E Jesuchrist podie-li dir: "Quam pulcra es, amica mea. [Tota] [pulcra] [es], [et] [macula] [non] [est] [in] [te]" ( Canticorum, ca_o ·III_o·). Ooy! tan bella és, dues vegades ho dix per la bellea del cors e de la ànima. E les sposalles se feren, e llavor podie dir Jesuchrist: "Hanc amavi et exquisivi a juventute mea, et quesivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum forme illius" (Sapien., ca_o ·VIII_o·): Jo hé amat aquesta de la mia joventut. Per què joventut? Car lo cors glorificat se pot mostrar en jovent e en totes maneres que·s volch. Veus quinya disputa fo aquesta entre la mare e l'ermità e la verge Maria e son fill e sancta Caterina. Mas victòria hac. Ara, moralment, podem pensar que sancta Caterina, quan se véu en aquella glòria, ésser sposa del senyor del món, pensat que ella mentalment demanava a la verge Maria: "Beneÿta senyora, pus axí és, volria saber en quinya manera volrà lo meu senyor que vischa yo per complaure-li". Açò li demanava, e la verge Maria respòs: "Ma filla, si vós li voleu complaure, governau-vos en ·V· virtuts. La primera és humilitat. Guardat-vos, ma filla, que ni per linatge, ni per bellea, ni per sciència ni riquea

no us orgulleu per ergull, pompa ne ufana, ni en vestirs, cortinatges de cendat o de seda, draps de figures, perles ni or ni brodadures, ni coco (?), ni les mànegues de les vestidures amples, etc., mas tant com ireu simplement e humil, més li plaureu; car humilitat vol, que tal fou ell, dient: "Discite a me quia mitis sum et humilis corde" (Mat., ·XI_o· ca_o). Ma filla, volreu tenir aquest consell?" "Senyora, hoc. Tantost que sie jorn me·n desexiré de les mies ufanes." "La ·2_a· virtut vol que hajam largitat: dar a pobres e spitals. La ·III_a·, puritat: Guardau-vos que jamés hac home e·l món tan celós com aquest; no us enamorets de degú. Lançat los hòmens jóvens de vostra cort, mutats-hi hòmens e dones vells. La ·IIII_a· és abstinència, que siats abstinent de mengar, beure e dormir, així com ell ho fou. E en vostra taula no y haja capons, etc., mas simplement legums, spinachs, peix, etc. La ·V_a·, que siau diligent spiritualment, que vos leveu a dir vostres matines, segons diu David: "Media nocte surgebam [ad] [confitendum] [tibi] [super] [judicia] [justificacionis] [tue"] ([Psalm] [110)], e hoir missa tots jorns. Obrat de vostres mans, filar, etc., que sí·m fahia yo, si bé m'era regina de tot lo món. Les rendes vagen a pobres. Car si axí ho feu, certifich-vos que serets amada per ell, e puix farem les bodes lexús en paradís ab dances e grans plaers." Dooones! Ara podeu conèixer quant sou lluny de Jesuchrist. E veus ací lo esposalici. E per ço podie dir la verge Maria: "Despondi enim vos [uni] [viro]" (en la epístola de huy, P_a ad Cor., ca_o [·11_o·]). E de allí avant sancta Caterina ho servà tot e ho complí. Posa que axí ho fahie, e axí podem dir d'ella: "Mulier innupta [et] [virgo] [cogitat] [que] [Domini] [sunt], [ut] [sit] [sancta] [corpore] [et] spiritu" (P_a ad Cor., ca_o ·VII_o·). Veus ací la primera part, e és acabada la primera disputació domèstica, e ve la ·II_a·, que aquesta és major. La ·2_a· disputació fo philosòfica palesament, davant tota la ciutat de Alexandria. Veus que en aquell temps, com ella fou sposada vivint segons les regles de la Mare de Déu dessús dites, vench aquell malvat emperador Maxençi aquí en Alexandria, e senta Caterina, axí com estava en son palaci, veus que una festa aquest malvat adorava les ídoles d'or e de argent e de pedra e avorrie la ley cristiana. Santa Caterina, que u sabé, vench-se·n

a l'emperador al palau, ben acompanyada. Aquells qui eren aquí, que la vehien tan bella, esbalaïren-se·n. E no·l saludà, mas dix-li: "Emperador, bona rahó requerria que yo te fes reverència, mas per ço que tu no la fas a ton senyor, creador del cel e de la terra e de tot quant hi ha, e fas reverència a ídoles plenes de dimonis, per ço yo no la vull fer a tu, e axí tira·t de aqueixa oradura e reconeix ton creador, e llavors seràs digne que hom te face reverència". E l'emperador dix: "Tost, tost, metet-la en la cambra, e sie convocat consell!" E demane de consell què·n farie. Digueren: "Senyor, bé merexeria que la matàsseu; mas no la mateu, que no serie gran victòria, mas appellat los vostres savis, que disputen ab ella, e si la poden vençre per rahons, llavors poreu-la matar, e si no, serà vençuda de sa presumpció". Veus que ell hi tramès e féu-los venir, e ajustaren-se ·L· philòsofs dels majors de la terra, los uns vells, los altres jóvens, e presentaren-se davant ell, e dix-los: "Sapiats que ací ha una donzella presa que diu que nosaltres som ydòlatres e que devem adorar lo seu Déus. E axí hé mester que disputeu ab ella, e per ço vos hé fets venir". Dix la hú: "E qui vos ha dat aqueix concell, appellar tans grans hòmens contra una donzella? E no y bastava hun dexeble nostre?" Dix l'emperador: "Yo vos prech que y disputeu, que quan la veureu parlar, sereu-ne encantats. Yo vos promet de fer-vos grans dons". Ara via, vingué. Veus que fo assignat lo dia e·l loch per a la disputa, e pensat que vench aquí molta gent. L'emperador e los duchs e comptes, cavallers e barons, e los philòsofs aquí. E vench hun àngel a santa Caterina en la cambra e dix-li: "Vostre spòs me tramet ací que us digués que contra vós se fa tal aparell, e diu que siats fort, que no hajats paor, que ell vos darà sciència que porets disputar e vençre". Ella se va e estigué aquí enmig, e uns ne altres no dehien res. Dix l'emperador: "E sou venguts ací debades?" Dix l'emperador: "Na donzella, les paraules que digués l'altre jorn, direu-les ara, que ací ha qui us entendrà". Ella se senye en lo front, en la boqua e sobre·l cor e començà axí a dir: "Emperador, molt me maravelle que en camp clos hajau apellats ·L· leons contra una ovella, e més, que·ls haveu promès grans dons e honors si·m vencen, e a mi no_res. No vull res del vostre, que·l meu senyor Jesuchrist me·n darà".

Llevà·s hú dels philòsofs, ab gran scarn dix: "Vejats que ha començat de parlar de hun enforcat, de hun pobre hom, fill de fuster, venut per sos dexebles mateix". E sancta Caterina dix: "Escolta, philòsof, guarda ací lo concell del poeta que diu axí: "Ira impedit animum ne posse cernere verum". E yo dich que no podia parlar de millor senyor que de Jesuchrist, car diu lo philòsof que de prioribus prius est agendum: e donchs, com Jesuchrist sia principi de totes creatures, per ço yo no podia parlar de millor senyor". E tantost lo philòsof dix: "Com podeu dir que Jesuchrist és principi? Digau vosaltres, cristians: no dieu que aquest és hom e que és nat de dona? Digueren: "Sí bé". "E donchs, començament ha haüd". Dix senta Caterina: "Ara, escolta hun poch. Yo dich que Jesuchrist és Déu e hom, e en quant Déu, nunqua hac principi ni començament, mas és hun principi ab lo Pare e ab lo Sant Sperit. Mas quan près nostra humanitat, començà a ésser novell hom, mas no novell Déu, axí com yo te diré: Si l'emperador qui ací és te fahya cavaller, mas no novell hom, car ja ho eres abans, susaxí és de Jesuchrist". E veus que aquell se començà a baxar com qui·s mocha; parie que li isqués sanch del nas. E l'emperador deya: "Diu-se ver de açò, Caterina?" E veus que ja n'havem hú a terra dels philòsofs. Aprés l'altre se llevà e dix: "Na Caterina, vós dyeu que Jesuchrist és Déu e hom, e açò no pot ésser. Car diu una regla de philosofia que finiti ad infinitum nulla est proporcio; e donchs, com Déu sia infinit e la humanitat sie finida, donchs no pot ésser Déu e home aqueix que tu dius". Dix ella: "Ara, scolta: ver és que Jesuchrist en quant Déu és infinit, e també s'és hom. Mas de la humanitat, si·m voleu parlar per manera de equiparació, dic-te que no porie ésser, mas per dependència sí; car Jesuchrist ab la divinitat ha·s ajustat la humanitat en una persona, sostenint-la·s en sí, e axí la·s reté, e açò pot bé ésser per dependència. Axí com yo te dich, emperador, de la mar, vet que aquell abysme de aygua és infinit, que no·s poria mesurar; mas si vós hi posau una nau damunt, veus que la reté en sí. E veus que açò per equiparació no·s pot fer, mas per dependència sí. E donchs, susaxí és de Jesuchrist ab la humanitat". E veus que·l philòsof se mocha e col·lege a l'altre que li respona; e veus-ne dos a terra.

E vench lo tercer e dix: "Vós, Caterina, appar que digau que són tres principis, e és contra philosofia, que diu que unum est principium, e vós trobau tres pincipis". "Ara, escoltat: yo dich que Déu lo Pare és principi de totes creatures, ab lo Fill e ab lo Sant Spirit. Mas aquestes tres persones no són tres principis, mas hú, axí com vos ne daré semblança, emperador: Veus que en tot lo món no y ha sinó hun sol. Ara digau: no y veeu trinitat, pare, fill e spirit? Mas no és sinó hun sol, car lo sol de la sua substància engendre lo fill, lo rayg, e tramet-lo en lo món, e no·s parteix del sol. E del sol e del rayg no proceïx la calor? Sí; emperò no són tres sols, mas hun sol." E veus que aquell philòsof se siu. Dix l'emperador: "Ver se diu". E lo quart se lleve e dix: "Vós, na Caterina, posau dues generacions: la huna, que Jesuchrist ha pare eternal, e l'altra que és hom, e donchs, per consegüent, ha pare humanal". Dix ella: "Ara escolta: yo dich que Jesuchrist en quan és Fill de Déu eternal, que ha pare e no mare, mas en quant és home, ha mare, mas no pare; e per ço són dues generacions, axí com te dich. Emperador, en una avellana que té de dins lo gra, qui lo y ha mès? Que prenys és. Dich que Déus. Susaxí Déu formà aquell cors de Jesuchrist en lo ventre de la verge Maria, sens obra de hom e sens corrompre-la lo parí". E veus aquell se siu. E lo quint se llevà e dix: "Digau, Caterina, vós si haveu legida philosofia, no sabeu que diu lo philòsof quod duo corpora non possunt esse simul? Donchs, si la verge Maria parí Jesuchrist, donchs corrompé-la, car hun cors corromp l'altre". Dix ella: "Ara escolta: naturalment ver és que duo corpora non possunt esse simul, mas sobrenaturalment se pot fer bé. E, emperador, dar-vos hé una semblança: Digau, lo sol, quan done en una regellera de vidre, veus que passe lo rayg, mas no la romp. Axí Jesuchrist, naxent de la verge Maria, no la rompé". E vel-vos a terra. E aprés lo sisè se llevà tot furiós e dix: "Vosaltres cristians feu una gran follia, que adorau pa, e si los altres adoren ídoles, no és maravella. Mas adorar pa e puix mengar-lo·s, follia és". Dix ella: "Tu furiós ést! Ara escolta, e membra·t la regla dita: Ira impedit animum ne posse cernere verum. Nosaltres cristians no adoram pa, ni creatura, mas Déu Creador que en tal forma vol

devallar en semblança de pa. E ja antigament, quan Déu donà la ley antiga en lo mont de Sinaí, veus que volie ésser adorat en forma de foch. Per què? Per ço com lo foch és actiu e en hun colp crema, e axí Déu antigament en hun colp, quan peccaven les persones, les punia, que·n matava a vegades tants mília. Aprés, veus que volch ésser adorat en forma de una archa, per ço com l'archa té guardat ço que té dins, e axí Déu guardave aquell poble de enemichs e donave·ls victòria. E ara vol ésser adorat en forma de pa, per tal com lo pa done vida; axí Déu Creador done vida de gràcia e de glòria, e no adoram ço que vehem, mas Déu qui en tal forma vol ésser adorat". E aquell calle. E veus que l'altre se lleva e diu: "Digau, Caterina, vosaltres cristians deÿu que Jesuchrist volch morir per los creens e obedients a ell. E no sabeu vós una regla de philosofia que diu: Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora? E donchs, si Déu era, què li calie morir a tan cruel mort, sinó que hagués perdonat a tots generalment?" "Ara scolta, philòsof: sàpies que en Déu no [à] accident axí com en l'om, que adés és misericordiós, adés no gens, adés és justicier, adés no gens, etc.; mas en Déu no és axí, que en Déu la sua misericòrdia hi és, la sua justícia és la sua essència, e per ço no la pot lexar, axí com no pot lexar sí mateix. E per ço convenia que en la redempció general tingués tal manera que y servàs justícia e misericòrdia. E axí ho féu, e féu sobirana misericòrdia que no u merexia, e gran justícia quan volch morir, per tornar lo fruyt que Adam havia pres de l'arbre de vida. E per ço diu lo philòsof la dita regla de frustra fit, etc. Mas diu aprés: Ita, si bene fiat." Dehie l'emperador: "Aquesta rahó me conforte molt". E aquest se moque. E veus que·l major philòsof se lleva e dix: "Cert és, senyor emperador, no y [ha] altra ley verdadera sinó la de Caterina, la qual nosaltres volem tenir". E l'emperador que véu que axí·s fahia, que s'eren convertits, dix als saygs: "Tost, tost, cremau-los!" E veus que en una plaça posaren lenya e encengueren-la e posaren-hi los philòsofs, e ells cridaren: "Oo Caterina, e no serem bategats! E serem salvats?" Dix ella: "Salvats sereu, que no haveu temps, e aqueix martiri vos serà babtisme". E veus que

quan lo foch fo posat, ells foren morts. Mas no foren cremats gens, ne hun pelet de la roba, ni los pèls de la barba, mas vingueren els àngels a vista de tots. Oo, quinya glòria, morir per la veritat! E cascun àngel dehye al cors beneÿt: "Da·m la tua ànima!", e sens dolor la rethie. Ooy, bona gent! Posau-hi esment. E veus ací la segona disputació com fo philosòfica. La ·3_a· disputació fon tyrànnica, e aquesta fo forçada, car l'emperador, vehent que los philòsofs foren axí convertits, e com pacientment havien soffert martiri, per ço veus que tornà-sse·n a sancta Caterina e disputaren abduys per aquesta manera, que l'emperador li féu ·IIII_e· arguments, e a tots ella respòs, e són aquests: Lo primer fo per locum a dolore, mas ella respòs per pasciència. Lo segon fo per locum ab errore, mas ella respòs per gran confiança. Lo tercer fo per locum a terrore, mas ella respòs per constància. Lo quart fo per locum a timore, mas ella respòs per perseverància. Veus ací quins arguments li féu lo emperador. Lo primer fo, etc. Ara veus com: Quan l'emperador véu que axí havia convertit sancta Caterina los philòsofs, tots ·L·, axí com ell se devia convertir, dix als saygs: "Tost, tost, despullau-la e posau-la entre dos bastons" (que s'appellen aculeus, a manera de tesora, ·X·), e féu-la posar allí, los braços estirats dalt e les cames e les cuxes estirades baix, perquè·s fartàs de mirar aquella bellesa tanta; perquè ere luxuriós. E estant axí stirada, ab graffis de ferre tiraven-li tota la carn axí avall, e ella havie gran dolor, e no maravella, mas no dehya res sinó: "Jhesús! Jhesús!" a quiscuna tirada. E veus com li respòs per pasciència, e quan deye "Jhesús" passave-li·s la dolor. E per ço deya Jesuchrist: "Paciència enim vobis necessaria est [ut] [voluntatem] [Dei] [facientes], [reportetis] [promissionem]" (Ad Ebreos, ·X_o· ca_o). E veus que aprés, des que bé la hagueren axí entretallada, féu-la metre en hun càrcer escur e ja véu si devia haver orror. Mas veus que ella li respòs per confiança, e per ço veus que, quan fo allí tota sola en lo carçre, Déus li tramès gran claredat, en tant que la casa torne axí clara com si lo sol hi fos. E ella hac-ne gran consolació. E per ço deya Jesuchrist: "In mundo pressura habetis, sed confidete: [ego] [vici] [mundum]" (Joh., ·XVI_o· ca_o). Aprés, veus que l'emperador féu posar enmig de una

plaça ·IIII_e· rodes de fust, e a derredor eren plenes de raors tallans, e movien-se les rodes per esta manera, que la una anava contra l'altra. E què posarie allí? A sancta Caterina tota nua, e que aquells raors li trenquarien los ossos e la carn. E quant ella véu aquell turment, per tal com allí havie molts cristians que ploraven, dient: "E què? com porà sostenir tal turment?", vet que ella féu oració a Jesuchrist, dient: "Senyor, prech-vos que per mèrit de la vostra sancta Passió e per consolació de aquests cristians e conversió de infels, que vullats destroir les rodes". E veus que tantost vingueren àngels e ab spases varen-les tallar a vista de tots, e axí com donaven lo colp, veus que allà sortia hun raor e matava hun hom e llà altre, etc., en tant que més de set_mília hòmens infels mataren. E veus ací com li ajudà Jesuchrist que dehia: "Dico vobis, amicis meis, ne terreamini [ab] [his] [qui] [occidunt] [corpus], [et] [post] [hec] [non] [habent] [amplius] [quid] [faciant"] (Luc., ·12_o· ca_o.] E veus que aprés lo emperador, vehent lo miracle tant gran, manà als saygs: "Tost, tost, sie escapçada!" E ella dix:"Plau-me", e agenollà·s e féu oració a Déu, dient: "Senyor, gràcies te faç quan me has conservada tots temps en pura virginitat e quan me has donada paciència en los turments, e per ço, Senyor, ara vos deman una gràcia: que·n vullats rebre la mia ànima en paradís; e prech-te, Senyor, per tots aquells que m'hauran en devoció o te demanaran ajuda en lo meu nom, que·ls ho dóns". E Jesuchrist li respòs: "Caterina, sposa mia, axí·s farà com tu dius", dient-li: "Veni, dilecta mea, intra in palacium cum sponso tuo, et his pro quibus rogas, spem promito". E aquesta veu fo oïda per tots quants aquí eren. E aprés ella dix a aquell que la havie a escapçar: "Mon frare, fes ço que t'és manat"., e baxà axí lo coll, e aquell llavors tallà-li lo cap. Llavors de part de tras donaven lo colp, e veus que del cors isquí llet blancha, a mostrar la sua puritat; e tantost vingueren àngels del cel e prengueren lo seu cors e portaren-lo al mont de Synaí, e ere lluny de llà ·XIIII· jornades. E veus ací com senta Caterina "profert de thesauro suo nova et vetera".

FERIA ·II_a·. DE DEFFUNCTIS "Faciet judiciam et justiciam in terra" (Verbum istud originaliter in libro Jere. Prophe. ca_o ·XXIII_o·, et recitative in Epistola currentis Dominice). Segons la missa dita per les ànimes de purgatori, semblantment serà lo sermó de les condicions de les ànimes que passen de aquest món. E per ço que sie acceptable a nostre senyor Déus e meritable a nosaltres e profitable a les ànimes de purgatori, ab gran reverència saludarem la Mare de Déu, dient-li: "Ave Maria". Entre totes les coses que mouen lo cor de la creatura humana en aquest món per a corregir peccats, és lo pensament del juhí de Déu, e tant com és pus verdader en pensar-hi, tant aytal creatura se llunya més de peccats e viu ab temor de Déu. Rahó e auctoritat. Rahó: quiscun dispenser o tresorer, quan sap de cert e pense: "Compte hé a retre a mon senyor de la mia administració", ab quant reguard està! Avisar que totes les rebudes e despeses són scrites; pensar, donchs, majorment si hi va la pena de pengar. Mas pel contrari, si no y pensa en açò, ab regna soltava, no n'ha cura, llavors dissipa los béns de son senyor; mas si ha pensa, oo! com lo fa estar ab temor! E axí és de nosaltres: quiscuns pensam, primo en lo cor, los desigs de l'ànima, los hoïrs de les orelles, les paraules de la boqua, los toquaments, de tota paraula que sie exida de la boqua, de briscles simples, de una cirera has a retre compte. Auctoritat: "Sic nos existimet

[homo] [ut] [ministros] [Christi], [et] [dispensatores] [misteriorum] Dei" (P_a Cor., ·IIII_o· ca_o). Ara, si per mala ventura, per temptació del dimoni, algú se met aquesta error: que no li serà demanat compte: en açò treballa lo dimoni molt: vel-vos perdut. Mas quant la creatura té açò ferm, de retre compte de les coses dites, de tot, oo, Senyor! està quiscú ab gran temor: "Què sé yo, si demà o l'altre morré?" etc. Veus per què vos dic yo, que entre totes les altres coses, etc. és lo pensament del juhí de Déu, etc. Auctoritats: tantost la una de Job: "Fugite ergo a facie [gladii], [quoniam] [ultor] [iniquitatum] [gladius] [est], [et] [scitote] [esse] judicium" ( ·XVIIII_o· ca_o). "Fugiu del coltell", etc. E que de açò diga hom haver temor, David ho diu: "Confige timore [tuo] [carnes] [meas] [a] [judiciis] [enim] [tuis] [timui]. [Feci] judicium et justiciam" [Ps. 118,120]. En plural diu, "judiciis", la tua és particular, l'altre universal, al dia del juhí general, e aquí haurem sentència diffinitiva. Ara donchs, veus ací per açò lo tema preposat; no·s redueix a memòria, "faciet judicium", etc. Nostre senyor Déus farà juhí e justícia en terra. Veus que havem ací que·l tema toque tres coses: Primerament, se fa inquisició estreta, perquè diu "faciet judicium". Aprés se fa punició alguna, e açò toque quan diu "justiciam". Aprés se fa execució molt presta en terra. Veus ací la matèria de què vos entén preÿcar. Primo, se fa inquisició streta de tot quant la creatura ha pensat. E que y cal fer inquisició per Déu? No u sap ell tot ja? Los pensaments, etc., tot ho veu. Ergo, quare? Los jutges, perquè saben lo fet de la veritat, sí fan; mas Déus per què vol servar forma judicial? Yo te dich que jamés damne si no ve lo acusador primer, puix reb testimonis e dóna deffensions, e puix proceïx a la sentència. Axí, quan la ànima hix del cors, tantost és aquí lo dimoni aquell que te ha tengut tot e cride: "Senyor, justícia, justícia contra aquesta traÿdora de ànima que ha fet tants peccats, açò e açò, que yo, no pense sinó hun poquet, só dapnat; e donchs aquest que ha fet tant de mal: Senyor, justícia!". "Ara via, ha-y testimonis?" "Hoc, Senyor: l'àngel bo·" E l'altre testimoni? Ell mateix: "Ego sum testis velox, judex et testes" (Jere. ·29_o· ca_o): vet dos testimonis. "Què dius tu, ànima?" Tantost vet la consciència uberta: "Senyor meu, no u puch

negar". És bé estret açò per aquesta inquisició estreta; deus haver temor. "Cuncta que fiunt [adducet] [Deus] [in] [judicium] [pro] [omni] [errato], [sive] [bonum] [sive] [malum], [illud] sit" (Ecclesiastès, ca_o ult_o). Totes les coses pensant de cor, parlant de boqua o obrant de cors. Ara escoltat: quan diu de bé o de mal, que del mal sie jutgat no y ha qüestió. Mas del bé, a què juhí és tret? Yo us ho diré: Nostre senyor Déus no solament vol que façam bones obres, mas que sien ben feytes. Açò no u cal servar, car tu mateix ó vols, que la obra que fas fer vols que·s face com tu vols. Verbi gracia: qui entra en religió, bona obra és, mas en tal manera se porie fer, que serie damnació. Ara com? "Yo vull metre aquest fill ací en religió, que encara porie ésser mestre en teologia", etc. La obra santa fo, mas la intenció és peccat mortal. Si algú s'í met ab intenció que no li càlegue treballar, pecque mortalment. Metre hun fill a monge blanch, que han grans rendes, e poreu-ne haver qualque bé, etc. Vosaltres, lechs, bona obra és ésser jutge, e dar bona sentència, mas si haveu dilatat aquella e no·s fa la execució, peccau. E vós, en advocat, si per fer cosa justa preneu males maneres, sereu condemnat. "Juste quod justum est tibi" (Deuteronomini, ·XVI_o· ca_o). Veus ara per ço que les coses bones no·s fan bé, no serien jugats ne condemnats. Ideo dicit David (Ps. 74): "Cum accepero tempus, ego justicias tuas judicabo": "Yo les condemnaré". "Oo, Senyor! E obres justes condempnareu vós?" "Hoc, perquè no·s són fetes bé. Vegats, bona cosa és fer una capellania o aniversaris, mas vejam si s'í té la manera bona." Quinya manera s'í té? Quant algú la vol fer, va lo notari al capítol de la Seu e diu: "Veus que tal hom vol fer tal benefici ab tanta renda, e vosaltres vos obligau a fer tal cosa, e tal, e tal per aquell, e y obligau los béns". Vet ací la symonia; dapnat és aquell qui fa la capellania, e lo notari e los testimonis també. Donchs, com se deu fer? Vós qui voleu fer capellania, perquè elegiu a sent Salvador o frares menors, etc., feu-ho per devoció. Si u feu per vanitat, ja començau a peccar. Si u feu per devoció, vós confiau de llur consciència. Donchs fet axí, en notari: digau al capítol: "Tal persona ha devoció en vosaltres e lexe-y tant; de açò podeu fer contracte, mas no plus". Llavors lo capítol ajustat

dirà. Dirà la hú: "Tal persona nos ha lexat tant". E què deuen fer, si bons hòmens són? "Donchs respongam-li de açò." Açò va bé, no obligació deguna. Si algú diu: "Si no s'í fa obligació, no·n faran res". Donchs per bacallars les teniu! Oy, bona gent, e quant de mal s'í fa huy! e mal y van tots, que tots són symoniàtichs. Bona cosa és elegir sepultura, etc., mas si no·s fan justament, dapnat sou. Et ideo: "cum accepero tempus, ego justicias tuas judicabo" [Ps. 74,3]. Per què diu "Cum accepero tempus"? Nostre senyor Déus ja ha dat temps a quiscú, a la hú ·X· anys, a l'altre ·XX·, etc. E quan los pren? A la mort de cascú, e llavors ó jutge. Veus què vol dir. "Omnes vos [manifestari] [oportet] [ante] [tribunal] [Christi], [uí] [referat] [unusquisque] [propria] [corporis], [prout] [gessit], [sive] [bonum] [sive] malum" ( ·2_a· ad Cor., ca_o ·V_o·). Veus ací la primera part. Inquisició estreta de pensaments, de paraules e de bones obres e males ejustes, etc. E resta deffinició condigna, e açò toque, quan diu "justiciam" Done-y sentència, e açò dich que és diffinició condigna de ço que mereix la ànima. Si és estada de vida apostolical, santa, beneÿta, ab almoynes, aspredats, etc., no reste en l'altre món sinó que vaja a paradís; no va a purgatori, sinó tot dret a paradís. Mas lo juhí se ha a fer e·s fa, e vista sa bona vida, nostre senyor Déus diu: "Pus condigna penitència has feta" (estén la mà e diu-li axí:) "Euge, serve bone [et] [fidelis], [quia] [super] [pauca] [fuisti] [fidelis], [super] [multa] [te] [constituam], [intra] [in] [gaudium] [Domini] tui" (Mat., ·XXV_o· ca_o). Vet aquí per aquells qui són prefets, mas quan la persona és impenident, diu nostre senyor Déus: "Abicite servum inutilem [in] [tenebras] [exteriores], [illic] [erit] [fletus] [et] [stridor] dentium" (Mat., ·XXV_o· ca_o). E vet aquí condigna deffinició. Si per aventura la persona no ha feta penitència condigna, mas ha·n dolor e confesse e pren la penitència que li done lo confessor, la qual li deu dar segons la pugue tenir, declarar-li lo temps (si la té, fora és de infern); e si té la penitència e amor axí, aquesta ànima, exint del cors, no va tantost a paraís, per ço com no ha feta penitència complida, ne va a infern perquè s'és penedit, confessat, etc., mas va a purgatori. E açò ha nom justícia, diffinició condigna. Auctoritat: "Ponam in pondere [judicium] [et] [justiciam] [in] [mensura], [et] [subvertet] [grando] [spem] [mendacii], [et] [proteccionem] [aque] inundabunt" (Isa., ca_o ·XXVIII_o·).

Secret hi ha: en pes és dit judici: pesar les paraules de l'acusador, dels testimonis, etc. Vet la balança, puix ve la mesura, e diu: "Pus tant de bé has fet, dar-t'é tanta glòria". Ací ha secret en ço que diu que justícia fa en mesura; no la entengats segons egualtat, mas segons proporció. Ne la glòria de paradís ne infern ne purgatori no·s done per egualtat, mas per proporció. Si primo dico que en dar la glòria no y ha egualtat, com ara quan serveix hun hom a Déus ·CCC· anys, e la glòria, quan durarà? Mil, ·II_m·, infinidament: vet que no ve per egualtat, car encara que no y hagués stat sinó ·I· any en penitència, mil_mília_millars de anys e infinidament li darà glòria. Veus que no y ha egualtat de mesura ne tampoch en valor, que si hom ajustava totes les bones obres de prophetes e dels Apòstols, màrtirs, doctors, confessors, vèrgens e continents, tot en una ànima, bé serien moltes les bones obres: totes no serien eguals solament de veure una hullada a nostre senyor Déus. "Non sunt condigne [passiones] [hujus] [temporis] [ad] [futuram] [gloriam] [que] [revelabitur] [in] nobis" (Ad Rom. ·VIII_o· ca_o). Donchs no y ha mesura de egualtat, mas proporció, que aquells qui més hauran treballat envers Déu, aquells hauran més glòria. Axí com si yo deya de hun fadrí petit, que hage hun any o dos, puix creix, pot hom dir: axí segons lo creximent del cors crexen los dits de la mà. Açò no·s pot dir per egualtat, que lo cors és cregut ·IIII_e· o ·V· palmas, e los dits, quant? Ja ho vehets, no podem dir que açò sie egualtat, mas proporció. Auctoritat: "Eadem quipe mensura [qua] [mensi] [fueritis] [remetietur] [vobis"] (Luc., ·VI_o· ca_o). Eadem diu, no diu equali, per poqua que sie, és excel·lent. Veus ací de paradís. Anem a infern: Semblanment no·l done per egualtat, mas per proporció. Veus, hun hom mate hun altre; quant hi ha stat? Per spay de una Ave Maria; en infern mil_mília_millers de anys infinidament hi estarà, encara que no y estigués en matar-lo sinó hun moment. Si mor impenident, estar-hi ha infinidament. E no diu: "Vos ponam in pondere et mensura"? És açò bona mesura. Sapiats que per aquesta rahó grans hòmens s'í han trenquat lo coll. Alguns trobem en Scriptura, en Orígenes, que diu que la damnació de infern haurà terme e no durarà infinidament. Quisque tingue aquella error, heregia serie e proceeix per ignorància. Aquells qui aquella rahó fahien se pasaven lo temps

quant stave l'ànima e·l cors, e exida, que d'aquí avant no havie peccat: no s'entén així. L'ànima pren condició alguna del cors o lo cors pren virtut de la ànima. Quinya condició? Que axí com lo cors és vertible, axí la ànima és veritable, e variable que parexca que sie, pot variar a peccar. Vols-ne auctoritat? "Corpus quid corrumpitur agravat animam" (Sap., ca_o ·9_o·), e per ço no·s deu hom desesperar, per gran peccador que sie; mas pus que ella és exida del cors, ve-la·t en stabilitat. Auctoritat: "Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem, in quocumque loco ceciderit, ibi erit" (Ec_te, ca_o ·XI_o·). Secret hi ha. Veus que·ls hòmens són axí com arbres plantats en lo cristianisme; e quant se planten? En lo babtisme. "Video homines velut arbores [ambulantes]" (Mar., ca_o [·8_o·]). Primo, l'arbre fa flors, puix fulles, puix fruyt: aquest camí fa l'om. Primo, fa flors, quan ha contricció, puix fulles, la confessió, puix fruyt, la penitència. E quant se talle aquest arbre? Quan l'ortolà lo talle, ço és la mort: "Jam enim securis [ad] [radicem] [arborum] [posita] [est]. [Omnis] [ergo] [ arbor] [qui] [non] [facit] [fructum] [bonum] [excidetur] [et] [in] [ignem] [mittetur]" (Mat., ·III_o· ca_o). E per ço diu Salamó: "Quocumque ceciderit [Ugnum], [ad] [austrum] [aut] [aquilonem], [in] [quocumque] [loco] [ceciderit], [ibi] [erit]" (Ec_tes [11,3]). Mig_jorn és estament de gràcia, perquè quan la part de mig_jorn és calda en devoció, puix humida, que plore los peccats, e quan cau a part de tremuntana que és freda e seca; vet ací stament de peccat mortal, que no trobe plaer en fer obres spirituals; vet ací tot sech, que no pot lacrimar, e vet ab aquell peccat se·n va que tots temps li és inherent. Pare esment a Lucifer: aquell peccat és en ell, que tots temps ha desig de egualar-se ab Déu. Vet per què dura la pena tots temps, que si una ànima de infern, la pus dapnada que y sia, podie haver contricció, tanta com hun gra de mill, tantost exirie de infern; mas no pot, que tots temps li dure aquella malícia. Exemplum: Si vós teniu dos rapacets, e han feta malea, e vós los voleu ferir, sí diu la hú: "Oy, mon senyor, prech-vos que·m perdoneu, que yo me·n castigaré!", vet que no li done sinó ·III· o ·IIII· colps. Mas si ve l'altre, e quan lo comence a batre, se gire e diu: "A despit vostre yo u faré!" : Da-li, da-li! etc. Axí és de la ànima, que quan és en infern, malaeix Déu e la hora, etc., per

què la mesura que Déus dóna a l'ànima impenident no és egual ab lo peccat de aquest món. Per què? Veus per què no dóna aquella pena per egualtat mas per proporció: "In mensura [contra] [mensuram], [cum] [adjeta] [fuerit], [judicabis] [eam]" (Is., ·XXVII·). Ara anem a purgatori. No us penseu que aquella pena dure segons duració de temps, com ara, si hun hom ha fet tants peccats que y havie estat ·L· anys, estar-hi ha ·L· anys en purgatori? No pas, que per ventura no y estarà sinó hun any o dos. Mira: Era un hom rich que vivia prou bé segons cristià, mas fahie peccats e penedie·s e confessave·s, combregava a Pascua e no·n fahia aquella penitència que devie. Vench-li una malaltia gran e deya: "Senyor, e per què no·m dónes la mort? E trau-m'í! O mort, vine!". Veus que li vingué hun àngel bo, lo seu propri: "E qui és tu?" "L'àngel teu." "E què vols?" "Tu desiges la mort?" "Hoc." "Ara, elegeix què·t vulles: o tres anys que estigues en aquesta pena pacientment, e quan morràs iràs-te·n dret a paraís, o que estigues tres dies en purgatori." Ell ellegí que anàs a purgatori. "Ara donchs, ordena de tot fets!" E al matí hora de prima morí, e la ànima anà a purgatori, e veus aquí l'àngel sus a la porta e dix: "Aytal, e qui sou vós?" "Yo só l'àngel teu." "Oo traÿdor! E com me has enganat, que tres_mília anys ha que só ací e tu diguist-me que no y estaria sinó tres dies." Dix l'àngel: "Ara escolta: recorda·t quinya hora ere quant isquist del món?" Dix aquest: "Hoc, hora de prima". "Donchs, ton curat començave de dir Deus in adjutorium a prima, e encara no ha acabat lo, Gloria Patri. E axí encara te faré axí, si vols tornar de llà a estar en la malaltia tres anys." Veges, dix aquest: "Hoc", e tornà-y e trobà refrigeri en la malaltia. Veus la rahó per què no és egualtat tres dies de purgatori a tres anys de penes. Havem ací doctrina moral, que pacientment suporteu malalties, affanys, pobrees, etc., que allò tot és purgatori: "Pro mensura peccati [erit] [et] [plagarum] [modus]" (Deut., ·XXV_o· ca_o). E veus ací punició condigna, per ço que diu justícia. Ara vejam la execució e com in terra. Ara, bona gent, parlem de purgatori e de infern. E com estan? Yo t'ó diré: axí com en ·I_a· poma de dins ha casetes, axí la terra és redona, e en lo cor de la terra ha-y casetes. En la una és infern dels dapnats, ple de foch actiu, pudent, escur, ardén, e aquí estan les ànimes impenidens.

Altra casa hi ha aprés, pus alta, e és dels infans no bategats. No y ha foch ni dyables ne turmens, mas tenebres, que no senten la glòria. Han tanta de sciència, tots disputant ab gran plaer (vide sermones Sabbati Sti. et ferie ·2_e· Omnium Sanctorum). En la ·III_a· casa pus alta és purgatori, plena de foch actiu, clar, que la pena que done és intol·lerable. L'altra casa és limbus primum; ara buyda és, que·l dia de la resurrecció los ne tregué Jesuchrist. Auctoritat: "Sicut fuit Jonas [in] [ventre] [ceti] [tribus] [noctibus], [sic] [erit] [filius] [hominis] [in] [corde] terre" (Mat., ·12_o· ca_o). Veus per què diu "faciet judicium et justiciam in terra". Ve una qüestió: purgatori, si és en altre loch, sinó en lo cor de la terra, que algunes ànimes passen penitència en casa; és quando s'í ha altre purgatori. De aquell podem parlar en dues maneres: o del loch comú o extraordinari; com ara ací en Saragosa, hay-y sinó una presó? Hoc, una n'í ha ordinària, mas lo príncep o justícia assignarà altre loch a algú que li dirà: "Yo vos man que no isquau dels Preÿcadors", allí estarà arrestat. Axí és de purgatori: nostre senyor Déus assigne altre loch a vegades a l'ànima per lo gran peccat, que allí u sostengue la pena, és voler seu, e fa-ó per gràcia special: alguns la fan parlant, altres brogint, altres en sopnis. Mirau: Era hun hom de bona vida a juhí de tothom e morí, e stave de una casa ab hun altre, e quan fo mort, lo viu no havie gran cura de pregar per aquell, perquè sabia que ere stat de santa vida. E hun dia apparech-li l'ànima de aquell en terrible forma. Aquest diu: "E qui sou vós?" "Tal." "Oo, llas, e com sou tal?" "Yo estich en pena de purgatori, e axí pregau per mi, que ·XV· anys hé a estar en purgatori per aquest peccat, e axí ajudau-me!" Veus que aquest ere prevere, dehie missa per aquell, e dehie: "Hee, senyor, yo veyg en aquest món que hun scuder, si serveix a hun cavaller gran temps, e per hun deffalliment entre en la presó," etc. Veus per quinya manera la terra e purgatori és elegit a nosaltres a purgar nostres peccats.

FERIA ·III_a·. EN QUINY PUNT ESTÀ LO MÓN "Testificor coram Deo" ( ·2_a· ad Timoteum, ca_o ·IIII_o·), etc. En la setmana passada, huy ha ·VIII· jorns, jo vos preÿquí de la fi del món, donant-vos una clara experiència com la fi del món serà tost e ben tost e fort cuytadament; e ara axí mateix vos ne daré altra, per ço que siats avisats. Sed primo: "Ave Maria". "Testificor coram Deo" (lib. ·2_o·, ca_o sicut dixi). Per venir a la matèria és mester una declaració breu de aquesta paraula preposada. E sapiats que offici de preÿcar no és altra cosa sinó offici de testificar les veritats divinals al món, e axí los predicadors dretament són testimonis que Déus los tramet per verificar-los les veritats divinals. E veus com ho mostrà Jesuchrist als seus sants Apòstols e dexebles, e a nosaltres en persona de aquells, dient: "Cum venerit Paracletus [quem] [ego] [mittam] [vobis] [a] [Patre], [spiritum] [veritatis], [qui] [a] [Patre] [procedit], [ille] [testimonium] [perhibebit] [de] [ me]; [et] [vos] [testimonium] [perhibebitis], [quia] [ab] [inicio] [mecum] estis" (Jo., ca_o ·XV_o·). Veus-ne ací una: quan se·n dech muntar al cel, dix-los: "Accipietis virtutem [supervenientis] [Spiritus] [Sancti] [in] [vos], [et] [eritis] [mihi] [testes] [in] [Jerusalem], [et] [in] [omni] [Judea] [et] [Samaria], [et] [usque] [ad] [ultimum] terre" (Actuum, p_o). Prima, veus ací expresses e clares auctoritats, que offici de preÿcar no és sinó testificar. Ara veus algú de vosaltres entricat. Farie qüestió a mi, dient:

"Frare, aquexes auctoritats parlave a nosaltres; com ne podem dar testimoni, que no u hajam vist? Lo testimoni de hoïda no és bo, aquells no poden dar testimonis. Què veren? "Nos qui vidimus [et] [testificamur], [quoniam] [Pater] [misit] [Filium] [suum], [Salvatorem] [mundi]" (P_a Jo., ca_o ·IIII_o·). Bon testimoni podien dar de vista, que ab ell mengaven, dormien, caminaven, etc. Mas vosaltres, frares, ara no haveu vista la Trinitat ne la Encarnació ne lo part de la verge Maria, ne haveu vistes les altres obres sues: la Passió, la Resurrecció, etc. No haveu vist paradís ne infern, etc. Donchs com? No podeu dar testimonis, que no u haveu vist. Sent Pau ho véu a huyll e d'altres, mas vosaltres no." E yo respon que los qui preÿquen la doctrina evangelical, qui són de bona vida, estudiosos e devots, poden dar testimonis de vista a huyll. E com? Si algú deye a mi: "Podeu dar testimonis de vista, a huyll, si teniu la cara vermella, lo nas llonch, etc.? Que jamés ho veés". Hoc, testimonis ne puch dar, perquè só mirat en l'espill que·m mostre la mia cara, no inmediate, mas mediate, ço és, l'espill. Testimonis de vista puch dar, que puch dir: Tal cara tinch, vermella o descolorida, o tal senyal tinch en la cara. Susaxí nostre senyor Déus nos ha dat hun spill dels secrets de la fe catòlica no sophisticat e infallible, qui mostre les veritats divinals de ço que és passat e serà, ço és la Bíblia. Per què dich que a aquells qui preÿquen, pus sien studiosos, speculatius e contemplatius, no llenganyosos per luxúria ni polsosos per avarícia (dic de aliis), mas que hajen bons huylls de bona vida, studiosos, etc., e especulatius en aquest spill. Auctoritats: Vejats què diu sent Jachme: "Hic comparabitur vir [consideranti] [vultum] [nativitatis] [sue] [in] [speculo]" (Jacobi, ca_o p_o). Item més, si yo tinch ací hun gran spill bell e clar, que no y ha neguna màcula ne és sofisticat, no puch dar testimoni qui n'està detràs, quinyes ymages, quinys draps hi ha, si ha. Axí les coses que no·s vehuen en lo spill de la santa Scriptura: "Speculum sine macula [Dei] [majestatis], [et] [imago] [bonitatis] [illius]" (Sap., ·VII_o· ca_o). E per ço, contemplant, studiant diligentment, axí com les dones quan se pinten e s'affayten, ací hun palet, etc., axí los preÿcadors studiosos estan miran en la sancta Scriptura les veritats divinals e donen-ne testimonis de vista. Vols-ne auctoritat? "Videmus nunc [per] speculum in enigmate, tunc autem facie

[ad] [faciem]" (P_a ad Cor., ca_o ·XIII_o·). Vet que de vista donem testimonis, etc., e quan serem en lo cel, fàç a fàç. Veus ací la conclusió, que offici de preÿcador, etc., en tant que podem dir: "Quod vidimus [oculis] [nostris], [quod] [perspeximus] [et] [manus] [nostre] [contrectaverunt] [de] [verbo] [vite]" (P_a Jo., ca_o p_o). Vidimus, ço és, ab los huylls studiosos, speculatius, contemplatius e ab bona vida; cové que sie bona, no ab huylls llaganyosos, etc. Per ço de la fi del món que yo preÿque ara, dirie algú: "Frare, haveu-ho vist?", dich que en lo mirall de la sancta Scriptura ho hé vist, e per ço testificor, etc. Veus lo tema declarat e só en la matèria que vos vull preÿcar. Ara no havem cura de les evidències de la epístola que hé tramesa al papa ne de les [que] vos preÿquí huy ha huyt jorns; mas una vos ne diré ultra les que vos hé dites, la qual hé haüda depuix. E vejats si serà ben evident. Veus que sent Johan en lo Apocalipsis ( ·XIIII_o· et ·XVIIII_o· ca_is) e Ysaïes ( ·XXI_o· ca_o). Ara lexem aquest. Diu sent Johan que la destrucció de la fi del món és e fo significada en la destrucció de Babilònia, e axí com vingué aquella, vendrà aquesta, e ha-y rahó e auctoritat. La rahó és aquesta: Babilònia vol dir confusió, ciutat plena de peccats e de abhominacions, e per ço se nomene Babel, e és significada la destrucció de aquest món. Ideo dicit: "Cecidit, cecidit [Babylon] [illa] [magna], [que] [a] [vino] [ire] [fornicacionis] [sue] [potavit] [omnes] gentes" [Apoc.],[·18_o· ca_o]. Item, veus que toque la rahó que del vi fort de la sua ira, etc. Quales són les persones que no sien embriagues del vi fort de supèrbia, etc., quants n'í ha que no·ls poden corregir, quants embriachs de avarícia, etc., quants de luxúria, etc., de ira, que no volen perdonar, etc. Per ço diu segons les gloses que sent Johan no parlava de Babilònia que ja ere destroïda, mas de aquest món, e devie venir axí com aquella. Ara vejam con fou de aquella e veureu en quiny punt està ara lo món. Daniel la pose ca_o ·V_o·. Veus que·l rey de Babilònia féu hun gran covit, e quan foren al sopar, lo rey stava alt e·l cadafal e depuig la gent mengaven e bevien ab llurs amigues, e en la paret havie hun gran canalobre cremant, e de la paret isqué una mà, tres dits tenint una ploma a scriure. Lo rey que véu allò vench-li gran terror, que de paor se soltava, e la mà scrivie en la

paret tres reglons; e tots, e tots los qui u vehien foren spaordits. Finaliter la mà desapparech, e lo rey féu venir los filòsofs e nigromàntichs e féu axí: "Qui sabrà legir açò e declarar a mi, yo li faré aquesta honor: ell irà vestit d'or e serà lo tercer en lo meu regne, aprés de mi e de mon fill". Vingueren los philòsofs e nigromàntichs e no u sabien legir. Finaliter fo appellat Daniel propheta, e ell dix que legirie e dix al rey: "Lo primer, ves, vol dir mane, lo segon techel, lo ·III· phares. Mane vol dir açò: Numeravit Deus regnum tuum. Techel vol dir: Apensum est in statera. Lo ·III·, phares: Divisum est regnum tuum, et datum est persis et mediis". Dix lo rey: "Tost, tost, vestiu-lo de porpra!" Dix aquest: "No u vull, que poch durarà". En aquella nit se destroí. Diu sent Johan, en la dita auctoritat, que semblant serà la destrucció del món. Ara vegam los tres mots: Mane, texel, phares. Vegam la exposició. Per aquestes tres són significats tres staments de aquest món de cristiandat. Lo primer diu mane. Vol dir lo teu regne és contat per Déus e l'ha acabat. Veus ací lo temps dels Apòstols, màrtirs e doctors. E per què diu mane? En temps dels Apòstols tan pochs eren los cristians, que tots los podien contar. Primo foren dos cristians: sent Pere e sent Andreu (Mat., ·IIII_o· ca_o), Aprés sent Johan, etc., e foren ·XII·, aprés ·LXXII· dexebles: "Designavit Dominus Jesus et alios septuaginta duos" (Luc., ·X_o· ca_o). Aprés, al dia de la Ascensió: "Erat autem turba" (Actuum, ca_o p_o). Aprés cregueren e foren ben D: "Deinde visus est [plus] [quam] [quingentis] [fratribus] [simul]" (P_a ad Cor., ·XV_o· ca_o). Vet lo comte, e lo dia de Pentecostes foren ben ·IIII_m· "Crediderunt[...]" (Actuum, ca_o ·II_o·). Aprés ·V_m· "qui audierant verbum crediderunt, et factus est numerus virorum quinque millia" (Actuum, ca_o ·IIII_o·). Llavors eren tan pochs, que tots se podien comptar. Ideo "Numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud". E per què? Per la paciència dels màrtirs e saviesa dels doctors, car paciència e saviesa donen perfecció. Als cristians que han paciència en tots son affanys e perills loan e beneynt Déu, vet que açò és una gran perfecció. Gran honor fa a Déu qui los affanys pren en pasciència, car conclusió és de theologia que tots vénen per la mà de Déu: si mor ton fill, Déus lo mate, encara que altre li dón lo colp o la pedrada, que aquell no poria moure la mà si Déus no u

vol. Si vas per la carrera e cau una pedra per vent que fa e trenque·t lo cap, deus dir: "Senyor, vós la haveu tramesa, Senyor, per profit meu se fa", etc., si caus de febra. Vegats bell testimoni: aquell sant hom de Job. Diu lo test (Job, ca_o p_o): Vingueren Sabbeus, primo li prengueren ·D· parells de bous, ·D· àsens e mataren-li los servidors, que no n'escapà sinó hú sols e nafrat. En aquell dia mateix vingueren caldeus e prengueren ·III_· camells, e vench lo dimoni e cremà-li ·VII· ovelles. En aquell dia mateix lo dyable féu vent e enderroquà la casa on se dinaven sos fills e ses filles, nores, néts e servents: més de sexanta hi moriren. En aquell dia mateix vench-li tanta malaltia a manera de floronquos spessos entre carn e cuyro, que quan se esclataren, parie que fos mesell. En aquell dia mateix, la muller se alçà ab la casa e gità·l de casa: en hun femer se meté, etc. Ara, vejats què dix: "Dominus dedit, [Dominus] [abstulit], [sicut] [Domino] [placuit], [ita] [factum] [est:] [sit] [nomen] [Domini] [benedictum"] (Job, p_o ca_o). La Scriptura [diu] que la gent d'armes e lo dyable ho feren, e ell dix: "Senyor, vós me haveu dat", etc., considerant d'on ve lo mal e que·l dimoni no pot fer una formiga ne enderroquar una fulla de arbre, si Déus no u permet. La muller li tolch l'alberch e ell dix: "Senyor, vós me haveu tolt lo meu alberch". Guarda que bella cosa, guarda, que si hun hom done una pedrada o coltellada a altre, no és sinó instrument, tot ho fa nostre senyor Déus. Si una serp mate hun hom, la serp instrument és, que Déus vol que axí muyre. Hoc, l'àngel bo és instrument seu, a matar hòmens, axí com los sayg dels jutges qui no y han culpa deguna. E axí paciència, no tornar-se a la pedra axí com fan los cans. Veus què vol dir paciència: que dóna perfecció. Ideo: "Paciencia vestra necessaria est [ut] [voluntatem] [Dei] [facientes], [reportetis] [promissionem]" (Ad Hebr., ca_o ·X_o·). Vet ací la paciència. Ideo dicit: "Numeravit Deus regnum tuum et complevit illud" [Daniel] [9], [26], hoc per pacienciam martirum. Hoc, mas ha-n'í mester altra sapiència: doctorum, que axí com tribulació done perfecció per paciència, axí en prosperitat ha mester saviesa, que hom no face excés, no descompondre, no fer ufanes, etc., mas sàviament governar-se, no guardar els folls, que dien algunes dones: "Per què yo no iré vestida axí com aquella?", etc. Vol dir açò; e per què no sou folla? Lo marit

haurà pochs diners, e la muller: "Nadal ve ara, e no hauré hun cot a Nadal, axí com d'aytal!" Dirà lo marit: "No hé diners." "O, e què ne cure yo d'axò?" Veus la follia, millor cosa serie que us humiliàsseu a confessar e combregar a Nadal. E axí mester és que y hage saviesa. E com? Ara tinch ·D· florins de renda, hoc; prou n'é de ·CCCC·, e dels cent farem una casa en paraís?, etc. Veus ací saviesa: provehir per a dellà, e és necessària saviesa, car diu la auctoritat: "Neminem diligit Deus nisi eum qui cum sapiencia inhabitat" (Sap., ca_o ·VII_o·); ergo paciencia in adversis et sapiencia in prosperis, fa sàvia la creatura. E veus ací la scriptura del primer vers, "mane" id est, numeravit Deus regnum tuum et complevit illud, per la paciència dels màrtirs e saviesa dels doctors. Una auctoritat ho diu tot: "Ascendit super [omnes] [celos], [ut] [impleret] [omnia]; [et] [ipse] [dedit] [quosdam] [quidem] [Apostolos] [...]ad] [consummationem] sanctorum" (Ad Eph., ca_o ·III_o·). Primo dóna los Apòstols, puix los màrtirs. Per què los appella prophetas, com per açò sostenien martiri?, etc. Axí que complevit illud per sapienciam martirum. E veus la primera dicció. Avant la segona dicció. "Texel" vol dir "apensum est regnum tuum statera, et inventum est minus habens". No ha lo pes fi, molt hi fall. Veus ací lo segon estament de cristiandat. En lo primer temps se contava, mas en lo segon temps dels religiosos no·s podie contar. Com ara, quan ve una multitut de moneda no la conte hom, que no·s porie quasi contar. Què fa hom? Pesa-la hom; e per ço en lo segon temps multiplicaren los cristians, e·l temps de sent Basili, de sent Benet, etc. qui foren religiosos innumerables e preveres, e per ço diu "apensum est regnum tuum", que no·s podie contar e fo verificada la prophecia de David (psalm "Domine probasti me"): "Nimis honorati [sunt] [amici] [tui], [Deus], [nimis] [confortatus] [est] [ principatus] [eorum], [dinumerabo] [eos], [et] [super] [arenam] [multiplicabuntur]". Amichs eren de Déu per la santa vida que fahien. Principat és dels religiosos qui són prínceps de doctrines, mas ara no són prínceps per la mala vida que fan, que totalment són destroïts. E ve aprés "et inventum est minus havens". No han deguna perfecció, que tots los staments de cristians són deffallits. Si volem parlar de emperadors, reys, prínceps, officials e de regidors, de comitants, de aquests és complida la prophecia de

Ysaÿes: "Principes tui [infideles], [socii] [furum], [omnes] [diligunt] [munera], [sequuntur] [retribuciones]" (Is., p_o ca_o). Ergo inventum est minus habens: Molta gent són, mas malastruga. Si voleu anar als ecclesiàstichs, tots són symoniàtichs en la prelatura, dignitat e rectoria; no y entre degú per la porta. La porta és aquesta, no ab desig ne ab engins, dons, servicis, mas per inspiració divinal o elecció verdadera. Hi deuen entrar per la porta, mas ara per lo portigó: ladres, ladres són! E puig, quan hi són entrats, ve·ls-vos plens de ufanes, avarícia, luxúria, e és complit lo compliment de sent Pau: "Omnes querunt que sua sunt, [non] [que] [sunt] [Jesu] [Christi]" (Ad Phil., ca_o ·II_o·). Et ideo "inventum est minus habens". Hee! Anau-vos-en a religiosos: on és la pobrea apostolical? Tots són logrers: dar diners a juheus a logregar, proprietaris avariciosos, e de castedat pochs són que no hajen una special, que no vullen haver una filla. Les cerimònies, on són? E los dejunis? Ne·l tall de la vestidura, tot ne va en banda. Ideo: "Inventum est minus habens". Si vos ne anau als capellans, sou jugadors de daus, taffurs, bagassors, juradors, bevedors per tavernes, ajustadors de diners: e no·ls recorde de hun home que ajustava diners? Diu sent Benet: "Si de redditibus ecclesiasticis, aliquid ultra victum et vestitum retinuisti, furtum fecisti et sacrilegium comisisti." Et ideo: "Inventum est minus habens." Si parlam de cavallers, què deuen fer? Sostenir la cosa pública, vídues, etc. E ara, què fan? Cremen esglésies e roben e desfan les comunitats, matar hòmens. Si és una vídua jove o fadrina pobre, trameten-hi alcavotes a les serventes de casa, hoc a les dides, may cessen fins que les han haüdes, etc. Ideo: "Inventum est minus habens". Avant, si anau a ciutadans, totes les vendes són logres ab les quals viuen com a porchs: ben mengar, beure, dormir e dar-se plaers carnals. Si anau a mercaders, e venent o comprant, tot és frau e logre, e pigor logre sobre logre. Diran: "No tinch diners, mas veus ací roba". E puix tornarà allí mateix; et ideo: "Inventum est minus habens". Més, si anau als llauradors, los uns se enganen als altres. Si n'í ha hú simple, tots los destroexen e ja no paguen bé los delmes, etc. Les dones, axí com a cans fan lo matrimoni; a les primeres paraules, no han cura de la ordenació de la Església e comença ja la heretgie dels gatzaros, uns

heretges que yo hé trobats. Item, "lo marit és vell e yo joveneta": lexe·l e pren-ne altre. Et ideo: "Inventum est minus habens". No y ha res fi, e per ço veus lo plan de Jeremies: "Multiplicasti" (Is., ·9_o· ca_o). Veus ací lo "taxel". Ara vingam a "phares": "divisum est regnum tuum, et datum est persis et mediis", ço és a Gog e Magog, gent de Antichrist; "divisum est regnum tuum". Veus ací la Església, divisa en tres papes: lo verdader és aquest papa Benet. Dirà algú: "Ja són estats aquets divisos en temps passat". Hoc, mas no axí com ara que llavors lo dret era clar, qui ere verdader papa; mas huy trobareu infinits doctors de quiscuna part a tenir que quiscú és verdader. Item, los prínceps no feren axí esforç a sostenir lo cisma com ara. Et ideo: "Divisum est regnum tuum, et datum est persis et mediis". E veus-ne auctoritat ( ·2_a· ad Tes., ca_o ·2_o·). Aquella gent e·l temps de Neró emperador qui parà sa seylla en Alexandria, que parie fos dau, e entenien que Neró era Antichrist e que la fi devia ésser prop, e trameteren a dir sent Pau: "No, no", dix ell, "veniet discessio primum [et] [revelatus] [fuerit] [homo] [peccati], [filius] [perditionis] [...]llustracionis sue" (Ad Tess., ca_o ·2_o·). "Tunc", diu, no diu "post". Gog, ço és Antichrist: axí l'appellen Daniel propheta e sent Johan en lo Apocalipsi. Donchs, façam la rahó. Si, segons diu sent Johan, la destrucció del món ere significada per la destrucció de Babilònia, en aquella nit fon destroïda. E axí som ja nosaltres en la nit, e com no s'í troba degú que per vera sciència tengua qual és verdader papa, e donchs en la nit de la cena de Babilònia som ja ara, obrit los huylls. Altra auctoritat a la letra: "Cum completa fuerit dispersio [manus] [populi] [sancti], [complebuntur] [universa] [hec"] [(Dan.,) [ca_o] [ ·XII_o·)]. La mà és la auctoritat ecclesiàstica. "Tunc", diu, e no "postea". Altra autoritat: "Divisum est cor [eorum], [nunc] [interibunt] [ipse] [confringet] [simulacra] [eorum], [depopulabitur] [aras] [eorum]" (Ose., ·X_o· ca_o). Cor és lo poder ecclesiàstich. Ara sus! Ara peribunt! Donchs, de aquesta speculació de la sancta Scriptura que allí fo figurada, la destrucció del món fo figurada en la destrucció de Babilònia. Quiscú pot pensar que ja y som, e que·n podem fer testimonis nosaltres preÿcadors. Et ideo testificor, etc. Similitudo: És hun fadrí o huna fadrina, e està en l'arbre per

collir fruyta, e està en la rama, e cruix: Què farà la fadrina? Afferrar-se ha ab l'altra rama, etc. L'arbre és la vida present, e quiscú vol de aquesta fruyta. E quinya? Honors, riquees, plaers carnals, etc. Ara, no tingam los peus en aquesta rama, e axí arrapem-nos ab l'altra rama, recogitem nostres deffalliments e confessem-nos (pone ·X· de penitencia set infra sabbato primo Adventus Domini). E axí escaparem, et ideo: "Nolite diligere mundum [neque] [ea] [que] [in] [mundo] [sunt]. [Qui] [autem] [facit] [voluntatem] [Dei], [manet] [in] eternum" (P_a Jo., ca_o ·2_o·). Ja·s romp, ja·s trenqua, ja som en la fi. E veus ací lo sermó complit.

FERIA ·IIII_a·. SERMO DOMINICE Colligite que superaverunt fragmenta" (Jo., ca_o ·VI_o·), etc. Segons sabets, domingo propassat tot lo offici de la missa fou de madona sancta Caterina; per què romàs lo offici de la dominica, e ara huy fem lo offici de la dominica, e axí mateix serà lo sermó. Moltes bones speculacions toque a il·luminació de nostres enteniments, e moltes bones doctrines morals a millorament de nostra vida. Set primo: "Ave Maria". "Colligite que superaverunt fragmenta" (Evangelio et capitulo sicut ante). En aquest sermó hé pensat que tenga la manera que tenen pobres servidors en casa de algun senyor on servexen, que quan lo senyor ha mengat e finit lo dinar, vénen los pobres servidors e prenen los cantells de les taules, cerquen què puxen mengar. Tal manera tendré yo. Sapiats que·l senyor de aquesta casa, nostre senyor Jesuchrist, féu hun bell convit e mengà ab los Apòstols, dexebles e sants e moltes bones persones. Nosaltres no som stats condignes de mengar de aquell convit, mas ara que encara és parada la taula, cerquarem alguns troços de pa de nosaltres pobres servidors de Jesuchrist, que poch lo servim. Puscam refrescar les nostres ànimes! E fet açò, porem dir lo tema: "Colligite", etc. E dels cantells sadollar-vos heu. Ara, comencem en aquesta taula. Yo hé pensat que poré collir ·V·

troços de vianda a sadollar nostres ànimes, e són aquests: lo primer, providència habitual; lo segon, sapiència temporal; lo tercer, confidència divinal; el quart, misericòrdia liberal; el quint serà benivolència virtual. Veus ací ·V· cantells sobrats de aquella mesa parada, ço és, la ystòria evangelical. Ara, al primer cap de la mesa o taula és aquest, e diu així: "Cum sublevasset occulos" usque a "quid accipiat". Ací punt. Diu axí: que hun dia el nostre senyor e salvador Jesuchrist stava ab los Apòstols en una montanya en hun desert. Era-se·n muntat aquí e parlava dels secrets divinals ab ells; e axí com ell estava axí, llevà los huylls et venit multitudo gencium ad eum. A totes parts exien de les ciutats, castells e viles. E venien a seguir-lo per ·IIII_e· rahons: alguns per caritat, per devoció que havien en hoir-lo, que no se·n podien sadollar. E no maravella! Quinya sabor devien haver aquelles paraules! Legim de Moysès que ·XL· dies e ·XL· nits estech sens mengar e sens beure, e no·l vehie; e donchs, quan més a·quells qui·l vehien eren aquelles paraules dolces! Yo me maravelle quan no·l seguie tot lo món. Altres lo seguien per necessitat de dolors, etc., los uns per sí mateix, altres que·ls hi portaven per ço que tants com ne toquave ne guarie. Altres lo seguien per curiositat, per plaer e sabor que havien de veure·l e de hoir-lo per los miracles que fahie, fer veure los cechs, etc. Altres per iniquitat e per envega, axí com los phariseus e sacerdots que havien envega d'ell, com tot hom lo seguie. Deyen: "Aquest hom jamés estigué en studi; e com ve que ell preÿque? Alguna paraula li escaparà de error". E veus iniquitat. Ideo dicit: "Venit multitudo", etc. Diu aprés que eren quasi ·V_m· los hòmens. Diu sent Matheu ( ·XIII_o· ca_o hoc), sens mullers e fadrines; viri diu que havien de ·XX· anys enjús, per ventura d'aquí enjús altre tants. Fet compte que·ls altres eren ·XV· o ·XX_m·. E quant Jesuchrist véu aquella moltitut, e era passada ja hora de mengar, hora de nona, e esta gent no havie portat vianda, dix a sent Philip que ere hun poch simplicià per exercer-lo: "D'on haurem tanta vianda?", e ell dix: "Oo, Senyor, si havie ·CC· reals d'argent e que·n compràsseu pa e que·n féreu bocinets, no y bastarie". O, bé respòs com a grosser! Si hagués dit: "Oy, Senyor, e vós feu qüestió? Vós, Senyor, qui multiplicau los camps", etc. Ara vosaltres, veu ací hun bell

cantell de pa o providència habitual, e és aquesta que, quant home o dona ha a fer alguna cosa gran que y ha perill, deu demanar de consell a d'altres per haver providència habitual. E aquell consell donà Salamó a son fill: "Fili mi, absque consilio nil facias [et] [post] [factum] [non] [penitebis]" (Ec_ci, ca_o ·XXXII_o·). E açò ha nom providència habitual: provehir de consell de altres persones. E d'on haveu aquesta vianda de ço que diu que demanà de consell a sent Philip? E donchs per què l'enterrogà? Per donar a nosaltres doctrina, que en los grans fets no·n prengam a supèrbia; humiliar-se a demanar de consell a qui·l sàpie donar o a altre. Ara digam de les ànimes: Huuy! religiosos jóvens, quan ixen de philosofia, comencen a studiar teologia, gran vergonya se donen de demanar ço que no saben, hoc encara de no legir en sermons de algun altre; van-se·n a la Bíblia e altres libres e trahen d'aquí son sermó. A vegades hi haurà moltes errors, e les preÿcarà, tot per aquesta supèrbia. E axí humiliar, car per açò Jesuchrist demanà de consell, e no l'havie mester. Aquell qui preÿca, done a mengar a la gent, a les ànimes, axí com yo ara que estich de nit en la cuyna, en mon studi, e si yo dubte en qualque cosa, no m'estaré de demanar-ho a hun altre encara que sie menor de mi. Axí mateix; quants preveres són en lo món, que no saben gramàtica e hauran vergonya de dir a hun altre que li mostre de legir e a crentar (?), vergonya se·n donen. Major vergonya serà e perill davant la gent no saber legir, etc. Confessors axí mateix, de cassos forts que vindran en la confessió, e per vergonya de demanar-ho a hun altre vendrà lo perill de les ànimes; e axí, demanar-ho com dech absolre. Et ideo: "Interroga [patrem] [tuum], [et] [annunciabit] [tibi]; [maiores] [tuos], [et] [dicent] [tibi"] (Deut., ·32_o· ca_o). Sènyer, ja darie entendre que çó ignorant. Ara anem als còssors. Quants metges són e·l món que no conexeran la rael de la malaltia, e per vergonya no u demanaran de consell, e via que la pedra ho cobrirà tot e arisquen-se, e veus aquí, si mor lo pacient per mala cura, romanen homicides. Vejats quant de mal fa aquella supèrbia, quants pleyts, juristes, doctors, jutges, advocats hi erren per vergonya de no demanar lo dubte que y serà, perquè no donen entendre ésser ignorants!

Quants mesquins de notaris! Rebrà hun contracte de una vila o hun gros testament, e per una clàusula que no la sabrà posar segons dret, veus aquí qüestions, e roman per aquesta supèrbia: "Oo, si yo ho demanava a tal notari, parria que yo sia ignorant!" Par-vos si va bé açò? E per ço Jesuchrist volch demanar per dar exemple a nosaltres. E a qui? Al pus simplicià de la sua companyia, a sent Phelip. Hun miracle: era hun gran maestre en theologia e molt soptil, e estudiant en la sancta Scriptura, vench en hun dubte e no·l podie entendre; près en cor de dejunar a pa e aygua fins ho hagués entès, e passe ·I· dia, passe·n altre e no·l podie entendre, e torne magre. Veus que hun servidor seu li dix: "Oo, mestre, e com estau axí?" "O, no·t curs que no y sabries dar consell." "Oo, mosèn, sí, digau-me." Va-li-u a dir clar, rahonant-se ab aquell del dubte: súbitament ho entengué; Déus lo il·luminà. Vet per aquesta humilitat, com ho entès a mostrar que per humilitat no hajam vergonya de demanar, encara que no u sàpie aquell a qui hom ho demana, que aquella humilitat li u farà entendre. E concorda una auctoritat: "Interroga jumenta [et] [docebunt] [te], [et] [volatilia] [celi], [et] [indicabunt] [tibi]; [loquere] [terre], [et] [respondebit] [tibi], [et] [narrabunt] [pisces] maris" (Job, ca_o ·XII_o·). Secret hi ha, e veus com: ·IIII_e· condicions són de persones simples a les quals hom deu enterrogar, pro scienter que sie, per humilitat. Los juments, quasi juvamenta, són persones misericordioses que ajuden als pobres. Si tu dubtes e no has major de tu a qui ó demans, demana-ho a·quelles. Los cels són persones contemplatives, però no u saben: demana-ho a aquelles, etc. Altres són terra, persones pobres, etc. Los pexos de la mar són persones penidents, a mare, id est amaritudine penitencie: demana-u a aquelles, que elles te respondran. Veus què vol dir. Ara prengam aquest consell de providència habitual, demanar de consell, e aquest consell de pa, estogem-lo. E veus ací troç. Lo segon diu: "Unus autem" usque a ·V_m·. Ací punt: hun altre bon consell. Diu que quan Jesuchrist se fo rahonat ab Philip, hun altre apòstol, sent Andreu, dix, etc. Diu sent March (ca_o ·VI_o·): "Fecit eos discumbere secundum contubernia [super] [viride] [fenum"]: los jóvens a una part, los altres a altra part. Mas diu per centenars: en ·V_m· ha ·L· centenars, e cent per centenars qui·ls

comptave. De lonch eren ·L· centenars, e de través ·CL· centenars, e les dones axí mateix ordenades per carrers, e entre dona e dona havie mig pas, etc. Veus que primo Jesuchrist féu ordenar. Ara ací vehets-hi degun cantell de pa per a nostra vida? Hoc, haver, ço és, sapiència temporal. Diu lo philòsof: "Sapientis est ordinare". Vet ací saviesa temporal. Nos hi mostre com devem ordenar nostra vida en persones, car Jesuchrist, ans que·ls donàs a mengar, primo volch que·s metessen en orde. Molt hi guiaren a mostrar, que si nosaltres volem ésser ben provehits en nostres persones, cases e ciutats, cové que·ns ordenen en les persones. Quinya que sie la primera, religiosa, ecclesiàstica o lega, ja deu tenir sa vida ordenada. Com ara, en lo temps de la nit yo faré oració, e tal cosa en lo matí, diré o hoiré missa, puix dinar-me, etc. Beneÿt és tal hom: "Digats, religiós: Què fèts aprés miga nit?" "Senyor, dic matines devotament, e aprés, en l'alba, dich missa, puix dic prima, a tal hora", etc. "E quan vós dinau?" "A tal hora, e al vespre sic et sic", etc.: Ja té lo temps ordenat. Oo, beneÿta de creatura que tal ordenació té! "Digau, en prevere, e quinya hora deÿu matines?" "Senyor, a vegades aprés miga nit, a vegades en l'alba, matines blanques, a vegades de vespre, matines roges", etc. Oo, en malastruch de prevere que no té orde en sa vida! Item, "vosaltres, en bon home, e quinya vida feu? Deÿu oració de matí?" "Senyor, a vegades ne dich, a vegades no." "E hoÿu missa lo dichmenge?" "A vegades hoc, a vegades no". "Quantes vegades confessau? Sovín?" "A vegades passe l'any o dos". "O en malastruch! Mala vida teniu, no la teniu ordenada!" Los de la nostra companyia quiscun dichmenge confessen e combreguen. Vosaltres qui treballau elegiu ·X· o ·XII· festes en l'any de les majors y confessau e combregau, que Déus vos provehirà. Déus vol que us ordeneu, almenys confessar en ·XL· e combregar a Pascua Florida. Cové que axí·s face, e si no, sapiats que per açò nostre senyor Déus no us proveeix. Auctoritat: "Introduxit [me] [in] [cellam] [vinariam], [ordinavit] [in] [me] caritatem" (Canticorum, ·11_o· ca_o). Celler vol dir abundància de caritat, fer oració a matí e vespre, hoir missa lo dichmenge, etc. E per ço nos provehirà de abundància. Semblantment de la casa, que tenga orde, certa hora de dormir, certa de llevar-se, certa hora

de fer oració, certa hora de fer obres, etc. "Omnia honeste [et] [secundum] [ordinem] [fiant]" (P_a ad Cor., ca_o ·XIIII_o·). Item, de comunitats: si voleu que aquesta ciutat sie provehida per Déus, que no sentíssets guerres, secades, mortaldats, etc., que tinguéssets bones ordenances per a estirpar peccats manifests, les ordenacions bé y són en lo libre, mas no s'í serven; que si·s servaven, oo, quinya provisió tan bona! Si la ordenació que moro o juheu no jague ab cristiana se servave, bon regiment serie aquest. Mas en culpa dels regidors mesquins no s'í serve res: la ordenació fas, mas hodie facta, hodie fracta. Axí mateix de putanes, que no estiguen per los carrers o cantonades o ostals, que·l frare o hom que té muller, que no haurà cura de allò, ella lo tire, e ach! ve·l-vos que cau. E veus tota la dapnació ne va sobre·ls regidors, que més los valrie ésser fematers. E axí tenits bon orde, "quia que adeo sunt ordinata sic" (Ad Rom., ·XII_o· ca_o). Més valrie, més valrie cremar e esquarterar ·X· o ·XII· persones, que aquesta ciutat no sie en tanta destrucció, car per hun que fos cremat, mil dels altres se castigarien. E axí prenets aquest cantell de sapiència temporal. E puix: "Cum ergo accepisset Jesus" usque "volebant". Ací punt. Diu que Jesuchrist, quant tot hom fo ordenat, mirave aquella orde tan bella, dix: "Dau-me aqueixos ·V· pans e·l peix!", e beneí·ls. "Ara parau la falda!" Sent Pere pren e done·n als altres Apòstols. Finaliter de aquells ·V· pans e peix foren sadolls axí tots, que·ls sobraven les faldes plenes de vianda. Multiplicà en tres maneres: primo, en les mans de Jesuchrist per virtut sua. Secundo, en les faldes dels Apòstols, que quan venie que·n daven: "O, encara dure!" ·III_o·, entre les dens de aquells que menjaven. Axí com mengaven: "Oo, encara dure aquest cantell!", e axí multiplicà lo pa e lo peix, e tots foren complits e farts. Ara ve una qüestió: "O frare, vós nos haveu dit que aquest covit fo complit, bell e fart. Oo, donarà dinar a farts e no beure, aquest covit? Maxime a caminants no serie bo. Què farem del beure? Que no y hagués vi ne aygua?" Dich que mengaren e begueren, car açò que Jesuchrist fa fart és: "Date [magnificenciam] [Deo] [nostro]. [Dei] [perfecta] [sunt] opera" (Deut., ca_o ·XXXII_o·).

Diu altre test (Exo., ca_o ·X_o·). Legim que quan los fills de Israel isqueren de captivitat, foren en hun desert sech, etc. Moysès donà-y ab la gayata, etc. Veus ací hun riu d'aygua clara de la roqua viva, etc. Per aquella mateixa manera lo pa e lo peix menjant, exia lo beure. Vosaltres dones, quan donau la let a la criatura, no y cal beure, que aquella let done a mengar e beure. E açò ja ere major miracle que·l de la roqua. Creu que jamés fon pa de forment, bé que era de ordi, tan sabrós com aquell. Dien los doctors que quan Jesuchrist donava alguna cosa per miracle, pus sabrosa era que aquella que fahie per natura, axí com del vi de Architicli. E açò fa figura del combregar; quan vos donen a combregar, no us donen de la sanch en lo calze. Dien alguns de vosaltres: "Preveres ne beuen, mas nosaltres no!" Sapiats que e·l temps antich e encara e·l temps de sent Lorenç, quan combregaven la gent ne daven del sanguis. E per ço dix sent Sist a sent Lorenç: "Expedit [...]ispensatorem". Donchs, per què és tolt açò? Per ço com se·n seguie algun escàndel, e per allò s'és tirat, mas tota la sanch és en la òstia sagrada, car lo cors viu no és sens ànima ne sens sanch. Veus ací resposta; per ço diu sent Pau: "Bibebant [de] [spiritali], [consequente] [eos], [petra]. [Petra] [autem] [erat] [Christus]" (P_a Cor., ·X_o·). Petra, id est Christus, de hon ix lo mengar e·l beure, e de açò podem pendre confidència divinal, que confiem de Déu qui ha infinides maneres de provehir, car si fall una manera de provisió, ell ne done altra. Quinya manera haveu vosaltres de ben sembrar? Veus que si plou, ix la laor e deÿu: "Bon principi de any havem." Mas si no plou, deÿu: "Mal any havem", e és ben dit axò e no pot pendre altra. manera, que mil mília ne ha Déus. Miraculum de València. Ara ha ·L· anys, on era yo, la gent hac sembrat, e ixque bé lo sementer, e no plogué, que eren ja dellà Pasqua Florida, que·ls blats se secaven; e fahien professons: "Senyor, pluga!", ab grans dolors, ab dejunis, a peu descalç: una gota no·n caygué. Crec que nostre Senyor dix: "O de la gent bestial! Pluga demane. E no y ha altres maneres sinó de pluga?" Quan vench a les messes, si bé no·s plogué, tot ere blat e no y hagué palla, e trobaren per via dels delmes que havie ·L· anys passats que en València no havie haüd tant blat. No és hom degú. Tanta cura hage de res que haje a fer, com ell ha de

nosaltres, e ací hajats confiança. No veets vós hun fadrí, si hom li diu: "Quant hages rota aquexa gonella, d'on n'í hauràs altra?", ell dirà: "Mon pare ne haurà cura". Tota la cura remet a son pare, que ell no·n cure. E axí no anar a adevins, etc., no jurar. (Pone superficialiter ·X· precepta). Si nosaltres fahíem açò tots temps, poríem dir: "Déus nos en darà". Si yo, jurista, yo advocaré bé e daré bons consells, no cavil·laré, etc. Si yo, notari, rebré bons contractes e llícits, si yo duptaré, demanar-ho he a hun altre, no curaré de salaris desmoderats, que Déus me darà vida e·m provehirà: "Respicite volatilia [celi], [quoniam] [non] [serunt] [neque] [metunt] [neque] [congregant] [in] [horrea], [et] [pater] [vester] [celestis] [pascit] [illa]. [Quanto] [magis] [vos] [modice] fidei" (Mat., ·VI_o· ca_o): Veus los ocellets: per lo matí beneexen Déu dién matines; allí on han dormit, comencen de dir matines, e puix volarà, tantost trobarà hun bocinet. Odà! E qui lo y ha posat? Nostre senyor Déus. E axí nosaltres religiosos e preveres, aprés miga nit dir matines, etc. Vosaltres hòmens e dones, si a miga nit, si no en l'alba, quan vos llevau, ans que us occupeu en negocis temporals, al peu vòstron llit, etc. E als fillets, mostrar-los de senyar, de fer oració, etc., e als servens. Diu David (psalm "Exaltabo"): "Occuli hominum [in] [te] [sperant], [Domine], [et] [tu] [das] [escam] [illorum] [in] [tempore] [opportuno]; [aperis] [tu] [manum] [tuam] [et] [imples] [omne] [animal] benedictione" (ps. 144). Veus ací tres cantells. Lo ·IIII· és misericòrdia liberal. "Ut autem impleti sunt" usque a "manducaverunt". Ací punt. Quan tots foren sadolls, dehien: "Oo, que de vianda!" Dehyen: "Yo hé mengat, sabor de capó", etc., en tant que cascú d'ells se estogaven lo que li havie sobrat, una en papé, altre en saquo. Finaliter Jesuchrist dix als Apòstols: "Pus han mengat, plegau ço que ha sobrat". Pensat que algú se n'amagave e·l sí. Dehie sent Pere: "Dat ça lo que vos ha sobrat, dat ça! Més ne teniu?" Dotze coffins ne sobraren. Ací podem collir un bell cantell, ço és, misericòrdia liberal. Per quinya rahó Jesuchrist manà que fossen collits los troços que sobraven? Per mostrar-nos misericòrdia liberal, que ço que sobre el dinar, dar-ho a pobres, no·s perde. Vet per què ho féu fer. Oo, beneÿta és la casa de hom o dona que té aquesta ley! Direu vós: "Oo, ço que·m sobre, servir-me ha a sopar, que pobre

só". Si pobre sou, ja ho donau a vós mateix. Mas dich: O dels richs! Què ho donen a pobres! Quantes viandes se guasten en llurs cases, e los pobres estan morts de fam. E per ço dix Jesuchrist: "Colligite", etc. E veus què se·n segueix (Luc., ·XI_o·). Jesuchrist hac preÿcat e vench hun hom: "Oo, senyor, dinau-vos ab mi!" "Plau-me". Veus que aquest home hac covidat dels majors de la ley, luxuriosos, carnals, e dix: "Nunc vobis pharisei, [hypocrite], [quia] [mundatis] [quod] [de] [foris] [est] [calicis] [et] [paropsidis], [intus] [autem] [pleni] [estis] [rapina] [et] [inmundicia] munda sicut vobis" [Mat.], [23]. Paraula d'or és aquesta. Deye-u per què les tovalles eren belles e les taces; ço que és de fora ten bell, mas dintre són sútzeus. E voleu bon consell? Que ço que sobre, que u doneu. Tots los peccats vos són nòdeus per la almoyna que feu, si peccat mortal no y ha; e si n'í ha, ans que muyres, allò te farà venir a bona fi. Lo ·V· diu a la fi: "Illi ergo hominis". Veus ací la fi de la mesa o taula, e la gent dehie axí: "Verdaderament", etc. Diu sent Johan: "Cognovit Jesus" usque "mortem": "Jamés haurem fam, façam-lo rey!" E fugí tot sols, car sent Pere e·ls altres encara no eren perfets, que hagueren consentit perquè los fes comptes, etc. Ací ha hun cantell de benivolència virtual, beneir a Déu de ço que us done. Ara escoltats: ans del dinar yo hé notat oració, e aprés del dinar axí mateix, que aquella gent digueren laors a Déu. Axí mateix vosaltres al començament del dinar dir oració que és necessària, e al llevant per caritat. Al començament que la primera vianda fo verinosa de Adam e Eva, e axí pot ésser la vianda de vosaltres verinosa e perillosa; per què metets-hi triaga primer, ço és oració, si és letra de lo vers de taula: "Benedicite Deus", etc. Los altres dir "Pater noster" e "Ave Maria", así ton cuytat és de Jesús, o senya·t, que triaga és. E si no, veus: setanta endemoniats me trobí hun dia per aquesta rahó: que no dehien oració. Una fadrina chiqua de set anys ne tenia tres, de dimonis. Donchs metre-y triaga ans que us hi prèngan, fer oració. Miracle de sent Gregori (in primo libro Dialogorum ). En hun monestir de dones, una dona aprés vespres entrà en l'ort e cullgué una letuga a menjà-se·n tantost una fulla: ve-la-us endemoniada. Fo aquí hun sant home appellat Equícius e conjurave-la, lo dimoni deye: "Yo no y culpa, que yo me estava

en la frescor de la leytuga, e ella près la fulla on era yo e entrí ensemps ab la fulla"; que no u fóra si·s fos senyada, tota la nit hi treballà, que prou lo n'hagué que lançar. Hun altre de hun frare llech nostre: dita completa, veus que·l dyable lo turmentà. Vench sent Domingo per conjurar-lo. Dix lo dyable: "Yo no y mer mal, perquè aquest frare entrà en vila sens licència e begué en una casa sens que no·s senyà, e yo estava com a moscalló en lo vi. Quina culpa hé yo si entrí ab lo vi ensemps? E axí no·m turmentes!" Sent Domingo prou de traure-lo·n de completes fins a miga nit. Vols-ne auctoritat? "Cibos creavit Deus [ad] [percipiendum] [cum] [graciarum] [accione] [fidelibus], [et] [his] [cognoverunt] [veritatem] [...]sanctificatur] [enim] [per] [verbum] [Dei] [ et] oracionem" (P_a ad Tim., c_o ·IIII_o·). Jesus est verbum Dei. Axí mateix, quant hom ha mengat, no us oblideu les oracions: "Pater noster" o "Jesús" o "Beneÿt sie Déu", e açò és la manera que tingueren aquells qui li digueren laors, ço és: Hic est prophecia. E axí devem loar e beneir Déus al levar de taula. E veus lo sermó complit. Deo gracias.

IN VIGILIA SANCTI ANDREE. DE PREDESTINACIONE "Ipse sciebat quid esset facturus" (Johannis, ca_o ·VI_o· originaliter et in Evangelio currentis dominice recitative scribitur verbum istud.) Aquest tema preposat me dóna motiu de preÿcar a vosaltres de una matèria soptil en teologie, la qual tot hom desige saber, ço és, de predestinació e de presciència. Sap Jesuchrist quals iran a infern e quals a paradís? E de açò vos vull preÿcar de present. E jatsesia sie matèria molt speculativa, per ço pens si plau a Déu, que bé la entendreu, e haurem moltes bones doctrines, etc. "Ave Maria", etc. "Ipse sciebat", etc. Segons la ystòria literal del sant Evangeli, de la qual vos preÿquí hir, aquest tema ja sabets què vol dir, ço és, quan Jesuchrist enterrogà a sent Philip, diu que no u demanava per pendre consell de aquell, car ja sabie què devie fer e proveir. Veus ací l'enteniment literal. Mas ara vull preÿcar per enteniment anagogical de la dapnació e salvació. Ans que vingués salvació e dapnació, ja sabie què farie de hòmens e dones, de salvació e dapnació. Ja vehets que toque de predestinació. Ara, tota aquesta matèria pendré en tres conclusions o tres doctrines. La primera és que davant la creació del món, eternalment nostre senyor Déus ja sabie quales e quantes persones se devien salvar certament. L'altra, que la sciència de nostre senyor Déus de aquells que·s deuen salvar o dapnar no tira ne minva lo franch arbitre, ans los hi lexa estar planerament. La ·III_a· conclusió,

que segons la sciència e saber eternal, tots quants som nos devem donar a fer penitència en bona vida infal·liblement. Veus ací tres conclusions de predestinació. De la primera parle lo tema. La primera diu que davant la creació, etc. Ara veus com se entén. Davant que nostre senyor Déus creàs cel, terra, etc., ja en la sua sciència eternal sabia tants emperadors, tants reys, tants prínceps, etc. haurà en lo món, tal e tal, e de aquests, tants dapnats, tal e tal, e tants salvats, tal e tal e tal. Axí mateix de prelats, tants papes, tants cardenals, tants arquebisbes, bisbes, etc. haurà en lo món, tants salvats, tal e tal, e tants dapnats, tal e tal. Nostre senyor Déus sabie tants religiosos haurà en lo món, tants salvats, tal e tal, e tants dapnats, tal e tal. Axí mateix de clergues: tants seran salvats e tants dapnats. Axí mateix de tots los altres hòmens e dones, tants salvats que faran penitència, e tants dapnats impenidents. Veus què diu la conclusió que davant la creació del món, etc. Ara, bona gent, veus aquesta conclusió per quinya rahó la vos declararé, e veurets tota la disposició del món; e pren fonament parlant de paraís, diu: "Simile est regnum celorum [homini] [regi] [qui] [facit] [nupcias] [filio] [suo]" (Mat., ·22_o· ca_o). Vejam donchs: prengam fonament de ací. Quant hun rey vol fer noces de son fill, quinya manera pren? Primo elegeix aquells qui seran convidats, tants duchs, tal e tal, tants comptes, tal e tal, tants cavallers, tal e tal, tants prelats, tal e tal, etc., e scriu-ho en una cèdula ans que compra res. Primo elegeix e tria aquells que y deuen mengar e convida·ls. E llavors diu lo rey: "Oo, quanta bona gent havem convidat! Ara apparellem-nos: gran casa havem mester." Veus que aprés que ha elegit e convidat, ordene la gran casa on mengen. Puix, la casa ordenada, "vegam quinyes viandes los darem"; ·IIII_o·, qui seran los servidors e regidors; mester és que sien notables e bells e que sàpien bé servir. Quinto et ultimo: ara cové que y haje loch de cases on se puguen retraure ans del siure. Veus ací la ordenació de tot lo món; tot se ordena per lo fonament de les noces. Axí, a nostre propòsit, què féu Déus? És lo matrimoni que féu ab natura humana, ço és que Déus se fes home, que axí com marit e muller són ajustats en ver matrimoni, axí fou de la

humanitat de Jesuchrist. "Itaque jam non sunt duo set una caro" (Mat., ca_o [·19_o·]). E ja dix de Adam e Eva: "Erunt duo [in] [carne] [una]" (Gen., ·II_o· ca_o). Axí la humanitat nostra que·l Fill de Déu prengué, no penseu que sien dues persones, mas una persona conjunta. La major cosa que féu e principi és aquesta. Ara escoltat lo fonament. Ara aquest matrimoni ja ere creat eternalment ans de les altres coses. Ara vejam donchs, en aquell consistori de la sancta Trinitat fou dit: "Ara covidem gent a aquestes noces, tants senyors temporals, emperadors, reys, prínceps, etc., tants papes, cardenals, etc. vull que mengen en aquestes noces" (et sic de aliis). La primera cosa que féu: ans de res crear, féu lo covit, e aquell triament que féu o elecció, allò és la predestinació. Auctoritat: "Elegit nos Deus [in] [ipso] [ante] [mundi] [constitucionem], [ut] [essemus] [sancti] [et] [immaculati] [in] [conspectu] [ejus] [in] [charitate]; [qui] [predestinavit] [nos] [in] [adopcionem] [filiorum] [per] [Jesum] [Christum] dominum nostrum" (Ad Eph., ca_o p_o). Primo, veus ací la primera cosa feta, ço scrit en lo dit libre, en lo consistori. Huuy! Quanta bella gent havem covidat! Tants emperadors, etc. Gran cosa havem mester per a aquesta gent. Per ço creà lo cel, vet com ve aquesta aprés, que per a ell no n'í calie, que en lo palau de la sua eternitat habitave. Mas per a los convidats lo volgué crear, lo cel, que altre sala no ere condigna ni apta per a rebre tal excel·lent gent com los salvats. Vet per què·l creà. E de aquesta casa tan bella, guarda com se·n maravella aquell notari: "O Israel, [quam] [magna] [est] [domus] [Dei], [et] [ingens] [locus] [processionis] [ejus]" (Baruch, ca_o ·III_o·). Si hun hom mortal podie metre lo cap de dins, serie fet inmortal per la inextimable excel·lència que ha, no·s pot esmaginar gran; que no haurà fi. Vet que, feta la elecció del covit, creà e ordenà lo loch. Aprés dix: "O, que bella sala havem feta! Ara curem de les viandes". Veus, a tan bella gent e noble, e casa, mester és que y hage excel·lents viandes. E quales són? Los graus de paraís, en tal taula siuran los patriarques, en tal los prophetes, en tal los Apòstols, etc. E dar-los ém tals viandes. E veus-ne ací auctoritat: "Edificabit sibi domum [excidit] [columnas] [septem]" (Prov., ca_o ·9_o·). Oo, benauyrat serà qui y porà entrar! Apparellau-vos-hi. Set

graus hi ha de persones: los patriarches, los prophetes, los Apòstols, los màrtirs, los confessors, los doctors, vèrgens e continents. Les viandes són plaers, dançar e ballar. Lo vi serà la fruÿció de la benauyrança mesclada la divinitat e humanitat. La ·III_a· cosa los covidats, la creació del món, les viandes. Ara vejam qui servirà, que mester que sien aptes e lleugers. Quals són? Los àngels qui són en 9 órdens, apparellats als elets. Oo, no ha rahó que cavallers sien nostres servidors! Bona rahó hi ha, que parents som de la nòvia; ço és, la nostra humanitat nostra parenta és, e és esposa ajustada al Fill de Déu. Si·l rey o primogènit prenia una filla de llaurador per muller, lo nòvio farie siure als parents de la nòvia, e serien llauradors, e fer-los hie servir als cavallers. Veus quanta de honor apparellada: "Omnes sunt [administratori] [spiritus], [in] [ministerium] [missi] [propter] [eos] [qui] [hereditatem] [capient] salutis" (Ad Ebr., ca_o p_o). Veus, bona gent, gràcies a Déu que som parents de la nòvia! Puix què resta, pus los covidats són estats elegits? Resta la ·V_a· e derrera, que sia deputat loch on se aparten los covidats a posar o mudar roba, o per ço Déus creà la terra, que ací nos apparellàssem al covit, que ací nos havem a mudar de vestidures. Si vestiu vestidures aldeanes, ço és, de supèrbia, vestiu-vos de vestidures de humilitat. Si vestiu vestidura polsosa de avarícia, vestiu-vos de vestidura de misericòrdia e liberalitat. Si vestiu vestidura fangosa e podrida de luxúria, vestiu-vos de vestidura de castedat e honestat. Si vestiu vestidura esquinçada de enveja, vestiu-vos vestidura d'or e bellea de caritat. Si vestiu vestidura mullada de gola, vestiu-vos de temperança. Si vestiu vestidura negra de ira, vestiu-vos de bona pau e amistança; a perea, diligència de obres. Veus ací nos havem apparellar: si havem superfluïtat de cors de riquees, alleugar la riquea ací en terra, que en bodes de rey no y entra degú mal apparellat. Auctoritat: "Que parate erant, [intraverunt] [cum] [eo] [ad] [nupcias] parate" (Mat., ·XXV_o· ca_o). Vénen los àngels servidors, acompanyen nostres ànimes bones e meten-les en la glòria de paradís, e puix, tanquant la porta als mals apparellats. Donchs, davant la creació del món nostre senyor Déus ja sabia, etc. Veus la conclusió per què diu lo tema: "Ipse sciebat", etc. Ara, bona gent, fan qüestió alguns; dien: "Senyor, si nostre

senyor Déus ja sap si yo só salvat, la sua sciència no pot fallir; donchs què·m cal fer penitència, disciplinar, dejunar, cilici, etc.?" Haa! no u deÿu vosaltres, açò! Axí mateix dels dapnats que dien: "Si Déus ja sap que só dapnat, què·m cal fer penitència deçà e dellà?" Haay! Quants folls fan aquesta rahó! Ara escoltat. La sciència que ha Déus certa de aquells que seran salvats o dapnats, està en dues proporcions, e la una és afirmativa, absoluda, l'altra negativa e condicional. La afirmativa és de part sua, la negativa és de part de la creatura que·s pot mudar. Verbi gracia: certa cosa és que sent Pere ere predestinat a salvació. Déus sabie de cert que ell se salvarie si perseverava, e sabia que si no perseverava, que no·s salvaria. Vet, vet ací dues proporcions. Donchs escolta, lexeu la proporció affirmativa absoluda, prengam donchs aquesta altra: si yo no fas bones obres, dapnat seré? Hoc; donchs cové que faça bones obres. Auctoritat de Ezequiel propheta: "Si dixero impio pro vita vivet", vet la una; l'altra aquesta mateix (Eze., ·33_o· ca_o). Vet, posem que ell ço haja dit: si tu fas peccat e perseveres, no seràs salv ni viuràs, ans seràs dapnat. La certitud és de part de Déu, lo mudar és de part de la creatura. Veus ací, axí mateix dels dapnats: nostre senyor Déus ja sabia que Judes Scarioth seria dapnat. Vet ací dues proporcions, la primera affirmativa, que seria dapnat, l'altra negativa, que si Judes fahia e perseverava en bones obres, no seria dapnat. Veus ací la auctoritat: "Si dixero impio: [Morte] [morieris], [et] [egerit] [penitenciam] [a] [peccato] [suo] [feceritque] [judicium] [et] [justiciam]" (Ezeq., ·33_o· ca_o). Per què ara tot açò, com jamés salva a degú sens bones obres ne dapna a degú sens males obres? Vols-ne auctoritat de tot açò? Veges què dix Jesuchrist als seus Apòstols: "Si hec scitis, [beati] [eritis] [si] [feceritis] [ea]; [non] [de] [omnibus] [vobis] [dico:] [ego] [scio] [quos] elegerim" (Jo., ·XIII_o·): Jo sé de vosaltres ·XII· quals seran benauyrats, mas no u dich de tots, quia si hec scitis mea data, suple beati eritis, si feceritis ea. Per ço, bona gent, tornem-nos a Déu e tots temps fer bones obres e perseverar. Ara siam predestinats o proscrits, que aquelles nos salvaran a tots. E veus ací la primera conclusió que dehia que nostre senyor Déus ans de la creació del món, etc. Ara vingam a la segona.

La ·II_a· diu axí: que·l saber de Déu e la sua sciència, bé que sia axí certa e infal·lible, però no tira ni minva lo franch arbitre, ans la y lexe estar en son franch arbitre plenerament. E a Judes Scarioth no li·n tolgué gens del franch arbitre, que si fahie bones obres e perseverave en aquelles, se fóra salvat. Axí és de nosaltres: franch arbitre havem de salvar-nos e de dapnar-nos. No han açò los àngels, que solament han franch arbitre de fer bé e no mal; e los de infern de fer mal e no de fer bé. Per què dich en la dita conclusió que Déus, per tot lo seu saber no tol lo franch arbitre a degú. Auctoritats pròpies de açò: la una diu axí: "Deus ab inicio constituit [hominem] [et] [reliquit] [illum] [in] [manu] [consilii] [sui]. [Adjecit] [mandata] [et] [precepta] [sua].[Si] [volueris] [mandata] [servare], [conservabunt] [te..], [Ante] [hominem] [vita] [et] [mors], [bonum] [et] [malum], [quod] [placuerit] [ei] dabitur ei" (Eccl_ci, ca_o ·XV_o·). Vejats quinya libertat tan gran! Aygua frescha, ço és, bona vida. Ignis, mala vida. Vet ací predestinació e presciència e la conclusió certa: que·l saber de Déu no tol ne minva res del franch arbitre, etc. Similitudo: posem aquest cas aytal; que, partint de Saragoça per anar en altra terra, ha-y dos camins: lo baix de mà eçquerra és pla e plaent, ple de tavernes, e de ça e de llà arbres, donzells, rossinyols, regadius e putanes per los ostals. Mas veus e·l mig del camí ha hun pas de ladres, que no·n passe degú que no sia robat. E deçà a la mà dreta és altre camí, montanyós, aspre, etc., e no y ha tavernes, mas no y ha ladres. Ara, veus que la ciutat fa estar una talaya en una torre molt alta, que mira los camins a avisar la gent dels camins, e diu als qui volen anar per lo camí de mà eçquerra: "Oo, per amor de Déu, lexau aquex camí, que yo veyg llà los ladres que vos robaran!" Diu la gent: "Oo, com és folla aquesta talaya! Ara nos farà anar per lo camí aspre". E la talaya, quan veu que no la volen creure, diu: "Ara via en mal guany!" Són e·l camí dels ladres e ixen: "Tenir! Tenir!" Despullen-los e roben-los e degollen-los. Ara, aquesta talaya sap, que a huyll ho veu clarament, que aquests seran robats e degollats. Aquesta talaya forçarà degú que vage per lo mal camí? No, bé que u sàpia. Bona gent, dos camins són per acaminar per aquest món per anar a l'altre. Quals són? Aquest: "Lata est porta [et] [spaciosa] [via]

[est] [que] [ducit] [ad] [perdicionem], [et] [multi] [sunt] [qui] [intrant] [per] illam": veus lo camí. L'altra: "Quam stricta [porta] [et] [arcta] [via] [est] [que] [ducit] [ad vitam], [et] [pauci] [sunt] [qui] [inveniunt] [eam"] (Mat., ·VII_o· ca_o). La porta de anar al paraís és aspra, dura, pedregosa, ço és, la confessió, que tu hajes a dir tes viltats a hun confessor strany, difamant-te tu mateix, que ell te té per bon home, e diràs-li ço que a ton pare no u diries. És estreta cosa aquesta que hajes a dir tes viltats e peccats. Aquesta és la porta per la qual havem entrar. E la via és streta, que dejunem e·ns diciplinem, perdonem a nostres enamichs, etc. Oo, massa hauríem de fer! Anem pel camí pla, e la talaya, ço és, nostre senyor Déus que habita en una torre tan alta, ço és, en la eternitat, veu tot quant és passat e lo que ha a venir, tot lo temps li és present. Vols-ne auctoritat? "Dominus excelsus [et] [sublimis] [habitans] [eternitatem], [et] [sanctum] [nomen] [ejus] [in] [excelso] [et] [in] [sancto] [habitans]" (Isa., ·LVII_o· ca_o). Totes les vides veu de cada hú, lo superbiós ple de ingratitud, de vanaglòria, de ypocresia, etc. Lo avariciós, etc. (Pone ·VII· peccata cum suis specibus). Vet ací los plaers, e van-hi los mesquins. Mas los bons dien: "Jo solia anar ben vestit, pompós, etc. Ara estenyr-me vull e aredonir, e vull-me humiliar; iré simplement vestit", etc. (Pone ·VII· peccata cum virtutibus contrariis). E la atalaya veu-ho. Auctoritat: "Hec est via, [ambulate] [in] ] [ea], [et] [non] [declinetis] [neque] [ad] ] [dexteram] [neque] [ad] [sinistram"] (Isa., ·XXX_o· ca_o). Degú no·l creu al prohom, e sabem que anam a infern. "Digats, vós que sou superbiós, avariciós, etc.: ¿no sabets que axò a infern vos porta?" Dirà: "Oo, ya sap Déu hon hé anar". Oo, en foll, ja sap Déu que fent axò e perseverant sereu dapnat. E si ó jaquiu prenent vida contrària sereu salvat. Ell veu tots los camins. Aquest que va pel camí aspre se salvarà, etc. Veus la ·2_a· conclusió, que·l saber de nostre senyor Déus, etc. Mas la follia de les gents és aquesta: que tot hom vol anar a infern. Axí mateix, si és hun hom qui vol caminar, e hun altre li diu: "Senyor, e hon voleu anar?" "A Pamplona", e aquest pren lo camí de Leyda. Dirà l'altre: "E no deÿu vós que a Pamplona voleu anar?" "Sí dich." "E donchs, com anau aquèn, que a Leyda anau!" Axí mateix, si tu vols anar a paraís e tu és superbiós, avariciós, etc. Veus aquesta follia vos farà anar a infern. E per ço tingam aquest consell: "Fratres, satagite [ut] [per]

[bona] [opera] [vestra] [certam] [vestram] [vocacionem] [et] [eleccionem] faciatis" ( ·2_a· Petri, ca_o p_o). Açò és per la ·2_a· conclusió. La ·III_a· és que segons la sciència e saber que nostre senyor Déus ha cert e infal·lible, que tots quants som e·l món nos devem donar a fer penitència e bona vida infaliblement. Ara escoltats que alguns són que pensen que en lo libre de predestinació, que no y ha scrit axí: "Tal e tal se salvarà per innocència babtismal, que petit serà bategat e morrà dins la innocència, e si batejat no serà, no y entrarà". Anant aytal per sa cura de servar los manaments, entrarà en paradís; donchs si és inobedient a aquells, no y entrarà. Aytal per condigna penitència entrarà en paraís; si no u fa, no y entrarà. Vet que la causa hi és; si la lexes, no y entraràs. Aytal religiós, si serve la regla, etc., aytal prevere per devoció entrarà, etc. (Dic large et sic de aliis). Ergo cové que·ns donem a bones obres. Auctoritat (Primo libro Dialogorum): "Ipsa eterni regni predestinacio sic est a Deo omnipotenti disposita quatenus[...]" Ara, anant dels prestits e dapats, pensau-vos que solament en lo libre hi sien scrites les conclusions; ans hi són les causes. Veus com Judes Scarioth per vendre Jesuchrist serà dapnat; si no l'hagués venut, no fóra dapnat. Vols que no vinga la conclusió? Guarda·t de la causa, lexa ufanes, etc. (Pone ·VII· peccata). Per què no nos dit [és] la conclusió que segons lo saber de la sciència de Déu que devem fer bones obres e llunyar-nos de males obres, e axí irem a paraís: "Ergo dum tempus habemus [operemur] [bonum] [ad] ] [omnes], [maxime] [autem] [ad] [domesticos] fidei" (Ad Galat., ·VI_o· ca_o). E axí los qui són jóvens no pensen ésser vells, que dien: "Quan serem vells, farem penitència". Llavors se pensen que haurien mester brou de gallines, e los qui són vius, demà seran morts, etc. Explicit sermo.

SERMO SANCTI ANDREE "Dives est in omnes qui invocant illum". (Habetur verbum istud originaliter Ad Rom., ca_o ·X_o·, et recitative in Epistola hodierna). La solemnitat e festa de aquest dia present, ja sabets que és de aquell gloriós Apòstol, mosèn sant Andreu, e semblantment serà lo sermó. En la sua sanctíssima vida porem collir e triar bones doctrines, a correcció de pecats e mellorament de nostra vida. Set primo: "Ave Maria", etc. "Dives", etc. L'enteniment de aquesta paraula preposada és aytal: que sent Andreu és rich envés totes les persones que l'han en devoció. Ara, bona gent, ací ve a declarar una qüestió, per entrada molt antiga, e entre teologia e philosofia, e la qüestió és: quales són les coses que fan la persona verdaderament riqua. Veus la qüestió. En aquesta qüestió farem tres respostes. Alguns digueren que riquees naturals que fan verdaderament riqua la creatura: haver possessions, olivars, molt pa, molt vi, oli, fruytes, ortalices, etc.; açò és dita riquea natural, e aquestes dehien que fahien riqua la persona. Mas falsa és aquesta opinió, car error, e una regla és de philosofia que diu axí: "Nulla res naturalis simul in eodem inducit effectus contrarios". Porie ésser alguna cosa natural que ensemps donàs calor e fredor? No·s pot fer, ne sanitat e malaltia naturalment; e la persona blancha e negra ensemps, no porie ésser. Ideo: "Nulla res naturalis", etc. Quiny effecte han riquees naturals, haver moltes possessions, pa e vi,

etc.? Quiny? que porten moltes fretures e indigències; donchs no fan riqua la persona. Ara veges: has tu camps e olivars? Veus una indigència, que ha-ho menester: blat a sembrar, bous a llaurar, llauradors, segar, batre, porgar, adur al molí, cendre, pastar, adur al forn on se cogue. Ooy! quantes indigències! Haveu moltes vinyes? Ara senyor, hajau podadors, cavadors, vexells, llevar aquells, veremar, carregar taces. Ooy! quantes indigències ans que no·n poreu beure! Havets ganado? Hajau pastors, cans, erbatge, farina, etc., fins als sartres. Huuy! quantes indigències porten! Vejes com fan l'om pobre e indigent a moltes coses. Haveu cavalls e mules? Hajam stables, scuders, rapaços, palla, cibada, etc. Guarda quantes indigències! Donchs, per rahó natural, vejats si les riquees naturals porten indigència. Donchs més la fan freturosa que riqua. Donchs aquesta opinió fo reservada, dir que per haver riquees sie la persona riqua. Ideo sancta Scriptura dicit: "Est quasi pauper [cum] [in] [multis] [diviciis] [sit]" (Prov., ·XII_o· ca_o). Donchs, fora aquesta opinió! Ve la ·2_a·. Digueren alguns que riquees artificials fan la persona riqua verdaderament, e són moneda de or, d'argent, metalls; que en lo principi del món, quan volien comutar, no y havie diners, mas deyen: "Dau-me blat, e dar-vos hé vi" (pone de aliis). Mas depuix per temps digueren per què no farien moneda e porien negociar; e feren-ne. Veus per què esta manera és artificial. E digueren que aquesta riquea fahie la persona verdaderament riqua, que tenien caxes de diners, e qui no té prou diners pot haver tot ço que vol. "Pecunie obediunt omnia" (Ecc_tes, ca_o ·X_o·). Si diners haveu, tot ho podeu haver e poden-se guardar sens grans indigències. Ista falsa racione naturali et auctoritate teologie ab exteriori non fiet vera et absoluta denominacio. Com ara, per la blanquor que és fora mi, puch ésser dit blanch dintre? No. Perquè sou vós ben vestit, puch ésser dit yo ben vestit? Los diners no estan dintre l'ome, que en la caxa estan. E per ço podem dir: "Oo, com té tal home la caxa riqua!", mas vós no. Si davant hun home qui haja gran set, pare-li hom una taula bella e prou vianda, e aquest no pot pendre dintre, poré dir yo que sia sadoll? No, que la fam tinch, mas la taula és farta, no l'ome. Vejats rahó natural ab exteriori, etc. Donchs aquesta opinió també s'és falsa com la primera, que per riquees

artificials la persona no és feta riqua. Ideo dicit Scriptura: "Est quasi dives [cum] [nihil] [habeat]; [et] [est] [quasi] [pauper], [cum] [in] [multis] [diviciis] [sit]" (Prov., ·XIII_o· ca_o). Veus ací aquestes dues falses opinions. Vet rahó communa: Pot ésser dit que hun hom sie rich per les riquees d'altre? No pas. Ara vejam: les riquees de aquest món, de qui són? "Mies." Enganat hi anau! E de qui són? Del món. Veets vosaltres que van dos hòmens e menen hun cà, e diu hom: "De qui és aquest cà?" Quan se partexen aquests dos hòmens, coneix hom de qui és lo cà. Vós qui anau ab les riquees, anau ab lo món, etc. Quan se parteix l'om a la fossa, la riquea ab lo món roman. E diu hom: "Verament aquesta riquea no ere sua". Tot solet e nuu vos ne anats; per què no són dites veres riquees. "Fallacia diviciarum [suffocat] [verbum], [et] [sine] ] [fructu] [efficitur]" (Mat., ·XIII_o· ca_o). Diu sent Gregori: "Per què appelleu fallacia diviciarum"? Perquè no són verdaderes. Ara a la ·III_a·. Verdaderes són aquelles que no porten indigència deguna, mas sadollen, e quan ve la mort, ab ell se·n van; ço és, les virtuts: humilitat de cor, pietat de obra, castedat de vida, caritat al proïsme, abstinència en mengar, pau ab tot hom, diligència en bones obres, governar sí mateix, saviesa en conèxer Déu, intel·ligència a entendre les Scriptures, etc. Aquestes són les riquees verdaderes, quia primo és a mi. Item, aquestes riquees de virtuts no estan dintre la caxa; dintre la ànima estan, e quan la ànima se parteix de aquest món, ab ella se·n van. Ideo conclusió vera, que virtuts e bones obres fan riqua la persona. Diu sent Gregori: "Fratres, si divites esse cupitis, veras divicias amate: vere divicie sunt virtutes, bona opera meritoria." Veus la qüestió determenada, e per ço, com sent Andreu sie estat ple de virtuts, veus per què diu lo tema: "Dives est", etc. Ara per glòria en paradís, e en aquest món per gràcia. Veus lo tema declarat, e só en la matèria. De les riquees de sent Andreu, moltes vos ne poria dir; mas ara vos ne diré sis, de les quals si·n voleu pendre poreu ésser richs, e són aquestes, atrobades tres en lo Evangeli de huy, e·n les ystòries tres. La primera, santa diligència. La segona, vera amicícia. La tercera, prompta obediència. La ·IIII_a·, sapiència fructuosa. La ·V_a·, penitència rigorosa. La ·VI_a·, paciència gloriosa. Ve-les-vos ací en suma. Ergo: "Dives", etc.

Primo dico que mosèn sent Andreu havia aquesta virtut, santa diligència. És una virtut que dóna cura e ànsia a la creatura, no solament als treballs de aquest món, mas encara per a l'altre més; que aquesta dels negocis de aquest món no és santa diligència, ans és mala, e axí qui s'ordena a procurar diligència temporal e a procurar la spiritual, és bona. E per ço diu Jesuchrist: "Primum querite [regnum] [Dei] [et] [justiciam] [ejus], [et] [hec] [omnia] [adjicientur] [vobis]" (Mat., ·VI_o· ca_o). Primum, id est, principale justicie, ço és, bona vida. Veus ací sancta diligència. Ara vejats sent Andreu com le hac. Ell era no molt gran e era pescador, e tenia muller e creatures, e anava pescant, e de açò avidava sa casa. Però no lexava la oració de quiscun dia, a matí e vespre, no trenquava les festes ne de venir al sacrifici. En aquell temps sent Johan Babtiste qui havia estat ·XX· anys en lo desert, que no u sabie degú, començà a preÿcar axí: "Bona gent, lo verdader Messies és vengut, ja és nat, e està entre vosaltres, mas no·l conexeu, "medius autem vestrum stetit quem vos nescitis" (Jo., p_o ca_o), e per ço fèts penitència, apparellau-vos a rebre·l, que yo lo us mostraré hun dia, e no·s trigarà". La fama isqué per tota la terra: hun hom és vengut del cel, tot sech, descolorit, ho diu axí, etc. Sent Andreu que hoí açò dix a sent Johan: "Prech-vos que·m prengau per dexeble." E si·s féu, axí que primo fou dexeble de sent Johan que de Jesuchrist. E veus com partie lo temps de la nit en tres parts: la una a dormir per la necessitat natural, e tant com necessària era. L'altra dava a fer oració. E quinya? que encara no y havie Pater noster ne·l Credo. Mas sabets quinya oració dehye? Aquelles qu·els mostre sent Johan: "Johannes docebat" (Luc., ·XI_o· ca_o). És la oració en lo psalm de "Attendite": "Excita nos [potenciam] [tuam] [et] [veni] [ut] [facias] [nos]. [Domine] [Deus] [virtutum] [converte] [nos] [et] [ostende] [faciem] [tuam], [et] [salvi] erimus". Dehia sent Johan que ja era nat, e fahien-li aquesta oració, e sent Andreu estava una gran par de la nit en açò. La ·III_a·: anava a pescar per provehir a la sua casa, e com se fahya jorn, ell portava lo cove del peix a casa, que·l venessen sa muller e la companya, e ell anave-se·n a hoir lo sermó de sent Johan Babtista, bé que no dehia missa ne dava indulgències, mas preÿcava, e sent Andreu hoÿa·l. E fet lo sermó, ell se estava ab

sent Johan fins a dinar, preparava quan vindrie el Messies, e puix tornava a negociar a casa. E veus ací la sua santa diligència. La necessitat de casa és primera; mas per aquella no lexava lo serví de Déu. E veus Déus com lo provehí. Veus que hun dia Jesuchrist tot sols estava vora lo riu del flum Jordà, e sent Johan dix a sent Andreu: "Vols veure a Messies? Ve·l-te llà". "Ecce Agnus Dei". E aquí havia gran moltitut de gent, e Jesuchrist fahie apparès que no u hoÿe. Los juheus que·l veren anar pobre e sols digueren: "Nolumus hunc regnare super nos" (Luc., ·XI_o· ca_o). Diu que aquí havia gran moltitut de gent, e de tots no·l seguiren sinó sent Andreu e hun altre: "Unus ex duobus [qui][audierant][a] [Joanne] [et] [secuti] [fuerant] [eum]" (Jo., p_o ca_o). Dien que l'altre era sent Johan, mas per humiltat no·s volch nomenar en son Evangeli, e per ço com tos altres veren a Jesuchrist axí pobre, no curaren d'ell, e sent Andreu e l'altre seguiren-lo per veure on habitave, e Jesuchrist girà·s axí: "Quid queritis?" "Rabi, ubi habitas?" "Yo vos ho mostraré." E menà·ls a la posada on estava, e lo primer sermó fon dit a sent Andreu. "Senyor, veus que·l nostre mestre Johan Babtista nos ha dit que vós sou lo ver Messies qui perdonats los peccats." Dix Jesuchrist: "Ver se diu". Veus ací la santa diligència de sent Andreu, e per ço que axí ho féu, ell lo trobà e estech ab ell, e lo primer dexeble de Jesuchrist fo sent Andreu. Ideo: "Petite et accipietis" (Mat., ·VII_o· ca_o). Veus sent Andreu que·l demanà primer, dient: "Excita Domine", etc., e per tal lo trobà. Cerquava·l e depuix tocà a la porta seguint-lo. Veus ací la primera virtut que hac sent Andreu. Ara moralment per a vosaltres: preneu exemple de sent Andreu, e per amor de Déu, vullau refrenar e temprar la solicitud dels fets temporals. Malaïta és la creatura que dexe los fets spirituals. La major partida devets treballar en fer oració, hoir misses, sermons, confessar sovent e combregar, dar sovín almoyna, dejunar, puix dar recapte a la casa, no lexar la casa. E vejats què vos diré: que emperadors, reys, duchs, etc., papes, cardenals, bisbes, etc., a la fi nuus se n'iran, que paraís no·s done per senyoria ne per linatge, ne per bellea ne riquea. Per amor de Déu fèts que trobets la taula de paraís. E no us ne prengue axí com aquell que diu David (psalm "Notus in Judea

Deus"): "Dormierunt somnum suum, et nihil invenerunt omnes viri diviciarum in manibus suis". Secret hi ha. Creu que a cascú s'és esdevengut açò: serà algun pobre e somia que és rey o príncep, e té aquell tresor, e quan se desperte, trobe·s entre les chinxes. Item, hun prevere somie: "O, pare sant, dau-me tal arquibisbat!", e atorgue·l-li. Finalment, quan se desperte, trobe·s ple de polls. Lo papa ara somie quan serà mort: "Odà!", dirà la ànima, "e on són los cardenals, cambres e les rendes?" Tot solet se·n va: somiat haurà. Item de reys, etc., quan ve a la fi, la ànima tota soleta se·n va: somiat haurà! "Oy, on són los cavallers, los consellers? O, yo me encuydava que fosse rey! O, mesquí!" Dretament somiava. Ideo: "Dormierunt", etc. (ut supra). Sabets qui·s trobarà ab les mans plenes? Aquells qui són diligens en fer oracions, hoir misses, etc. Aquests aytals no somien. Tot ho troben dellà, e per ço prenets aquesta virtut. Diu sent Pau: "Divitibus hujus seculi [precipe] [non] [sublime] [sapere] [neque] [sperare] [in] [incerto] [diviciarum][...] [ut] [apprehendam] [veram] vitam" (P_a ad Thimot., ·VI_o· ca_o). Veus la primera virtut de sent Andreu, diligència sancta. L'altra és vera amicícia, e és quan quiscú ama son proïsme e procure no solament lo bé del cors, mas de la ànima. Dos alcavots, quan se ajusten a dar-se plaers, enemichs són mortals, que la llur ànima mor per los molts peccats que fan. Axí mateix, aquells que volen matar a qualque home, enemichs són, que no procuren lo bé de la ànima, així com fahie sent Andreu, quant ell fou de Jesuchrist, i també s'í menà a son germà Pere (Johannis, p_o ca_o), e cerquà·l de ça e de llà per salvar la ànima de son germà e trobà·l. "O, germà, lo rey Messies hé trobat." "E hon [és]?" dix sent Pere. Ell lo pren per la mà e mena·l llà on era Jesuchrist e dix-li: "Senyor, veus ací mon germà, home simple que no furte", etc. (Pone peccata). "Et Simon Johannis, [tu] [vocaberis] [Cephas], [quod] [interpretatur] [Petrus]" (Jo., p_o ca_o). Lo pare de sent Pere havie nom Johannes: "Tu has nom Simon, ara hauràs nom Cephas, ço és, capità de tot lo món". Veus sent Andreu com hac aquesta virtut. Ara nosaltres prengam-la, que cascú la tingue. "Deus mandavit hominibus [de] [proximo] [suo]" (Eccl_ci, ·XVII_o· ca_o). Verbi gracia, si algun hom de vosaltres qui ere de mala vida, si ell trobe Jesuchrist, quan li done contrictió

de sos peccats, què deu fer? Deu haver cura no solament de sí mateix, mas si ha hun germà e no ha trobat Jesuchrist, deu-lo-y fer anar. E com? Anem a missa, anem hoir lo sermó, etc. Tira la hú a l'altre. Axí mateix vosaltres dones: algunes han trobat Déus, que han haüda contricció, que s'han tirats ja los vels, lo blanquet, les faldes. Aquestes deuen tirar a les altres germanes, vehins e parents, que lexen aquelles vanitats e que·s vagen a confessar, e dir: "Per què no us açotaríeu vós, e yo? Per ço no passem pena dellà". Axí mateix lo marit a la muller, si ella és vana, deu-li dir: "Muller", etc. Tirar-la [...] (de uxore ad maritum). Tirar-lo deu a Jesuchrist ab bones maneres. Item, lo proïsme, etc. Item, los senyors als servidors, los regidors als sotsmeses, o si no, si·ls consenten, hauran la maledicció de Isaïes: "Dominatores populi [inique] [agunt], [dicit] [Dominus], ] [et] [jugiter] [tota] [die] [nomen] [meum] blasfemaverunt" (Isa., ·III_o· ca_o). A mala fi vendran. Ideo: "quicumque honorificaverit [me], [glorificabo] [eum], [qui] [autem] [contemnunt] [me], [erunt] [ignobiles]" (P_o Reg., ·II_o· ca_o). Quicumque és paraula universal, amor Dei, tirem-nos los huns als altres per ço que·ns vejam en paradís ab sent Andreu. E veus la ·2_a· virtut. La ·III_a· era prompta obediència; vol dir que·l manament, quant és fet ans que sia dit, ja sia complit. Aytal fou sent Andreu. Ara, vegats què vos diré: aquesta és Luc. ·V_o· [...] Quant ell havia procurat lo bé spiritual, havia hoït sent Johan; ell tornava a procurar la casa. Que vosaltres no devets jaquir la muller, per bé que serviats a Déu. Veus que hun dia, axí com ell estava en la mar de Galilea (no és mar, mas és tan grava l'aygua que semble mar, aygua dolç, e passe flum Jordà per mig), e axí com ell e sent Pere pescaven, Jesuchrist passava tot sol vora la mar (encara no havia dexeble degú que·l seguís tota hora) e aturà·s aquí, e sent Pere e sent Andreu tiraven la reth, e Jesuchrist dix: "Prohòmens, què us plau? Venite post me, et faciam vos piscatores hominum. Pescadors sou e pescadors sereu: ara pescau aquí en aquexa barqueta, e yo fer-vos hé pescar en una nau de tres cubertes, ço és, la cristiandat". La primera cuberta és la cintina, estament de religiosos. La ·2_a· és de les mercaderies, e és l'estament dels preveres. La alta és dels negociadors, ço és, vosaltres del món. Veus ací la cristiandat que deu venir. "Facta

est quasi navis militaris [de] [longe] [portans] [panem] [suum]" (Prov., ult_o ca_o). Ara escoltats, bona gent, la preÿcació és dita reth. Veu vosaltres la reth com hi ha molts fils e molts nuus? Axí en la preÿcació ha molts fils lligats, e la corda que tira és lo tema. E com se tiren? Veus yo ara estench mon filat, la preÿcació, per pendre pexos, ço és los hòmens, dones. Quan Déus fa gràcia a degun gran home de mala vida que·s converteix a Déu de lexar peccats: Ha, ha! hun delfí havem pres en lo nostre filat. Quant una gran dona se converteix a Déu, que regoneix llurs vanitats de lligars, faldes, blanquet, etc., e diu: "No vull que açò se faça d'ací avant", una tonyina havem presa. Quant algun home migancer jurista o mercader se converteix: O, una savoga havem presa. Quant un laurador o menestral se converteix e fa penitència per lo sermó que ha hoït: Hee, hun barbet havem pres! Quant alguna filanera o putana se converteix per lo sermó: Hee, una madrilleta havem presa! Veus, per pescar só vengut yo ací. Aquest és lo peix. "Venite post me" (ut supra). Veus què volie dir Jesuchrist, e fo complida aquella prophecia: "Ecce dies veniunt [dicit] [Dominus], [...][Ecce] [mittam] [piscatores] multos" (Jere., ·XVI_o· ca_o); del golf, ço és, de peccats baix. Ara vejats tantost que Jesuchrist los hagué axí apparellats, tantost entengueren la paraula. Ideo: "Relictis retibus" etc., agenollaren-se: "Senyor, veus-nos ací". E digueren: "Tan bella promissió nos haveu feyta". Veus ací tantost la obediència prompta. Bona gent! E quantes vegades vos appelle nostre senyor Déus per paraules de preÿcadors? Moltes vegades: "Non enim vos estis qui loquimini, set Spiritus qui loquitur in vobis". Donchs, a què tardar? No, no, que a vegades en la triga haurà perill. Diu la hú: "Via, que tal dia me confessaré o faré tal bé." E vós morreu huy per aventura. E pren-ne alguns axí com al falcó que, quan té buyt lo gavayg e·l criden, tantost ve; mas quan té lo gavayg ple, lo senyor lo cride, e lo falcó fa axí: cabotege, e ell no·s mou. Què fa lo senyor? Pren hun bastó o una pedra e mate·l: ve·l-te al femer. Axí pren a alguns de vosaltres, hom o dona pobre: tantost que hou lo sermó e va convertir-se, a confessar e pendre penitència. Mas l'ome que [té] la caxa plena de diners, té la casa plena de roba e molta renda, e diu-li Jesuchrist: "Home, vine e

segueix-me!" Diu aquell: "A l'altre any, quan seré vell". Dirà Déus: "O, aquest home per noves me mene! E no vols venir?" Xach! Ve·l-vos mort, e via a infern. Ara spera prou aquí. Ara fèts axí: "Vocabis me et ego respondebo tibi quid faciam" (Job, ·XIIII_o· ca_o). Veus ací les tres virtuts de l'Evangeli que foren en sent Andreu. Les altres tres són de les Ystòries, e són aquestes: La primera sapiència fructuosa, vol dir quan la saviesa que l'om ha no solament proveïx a ssí mateix, mas als altres. Diu que sent Andreu, aprés que Jesuchrist se·n fo muntat als cels, ell començà a preÿcar; primo en aquella gran mar de Jherusalem preÿcà gran temps e pescava aquí a grans e a xichs; puix passà a Galilea, anant de ciutat en ciutat e convertie·ls preÿcant; puix a Samaria, altra província, de ciutat en ciutat, ell gitava son filat dessús axí com faç yo ara. Puix de regne en regne fins en Grècia e en Acaya, e convertie la gent e la ordenava. Ve una qüestió: per quinya rahó la gent que era llavors infel se convertie per aquell pescador, hom pobrellet, que ara vehie lo contrari, que·ls grans mestres preÿquen e no·s convertexen? Per què donchs se convertien llavors los infels e tants que no·s pogueren comptar? Per tres coses que havia la preÿcació de sent Andreu, hoc e los altres Apòstols, e ara nosaltres lo contrari. Primo, ell era celestial, que en tots los seus sermons no al·legava sinó la Bíblia que és exida de paraís e ha aquesta virtut de convertir quan són ben dits: veus que·ls provoque. Auctoritat: "Qui habet sermonem meum [loquatur] [sermonem] [meum] [vere]" (Jere., ·XXIII· ca_o). ["Numquid] [non] [verba] [mea] [sunt] [quasi] [ignis], [dicit] [Dominus], [et] [quasi] [malleus] [conterens] petram?" Secret hi ha. Palea, id est sciència Aristòtile, Plató, Dantes, que no valen res, e les mies escalfen quan són dignament dites e posades, e nosaltres ara tot lo contrari: bon Virgili que jau enmig de infern, Ovidi, Dantes, poetes. Les doctrines dels poetes donen plaer a les orelles per les cadències que fan als sermons; rimats preÿquen ara, mas no toquen al cor. Per què? Car may isqueren de la dolçor de paradís, la qual los philòsofs no pogueren entrar, sinó solament les coses que són dejús lo cel. E veus per què no convertexen ara.

La segona cosa de sent Andreu, que la sua vida ere virtual, no volie res de les coses del món, diners, ne roba, ne senyories. Quan los convidaren: "Voleu mengar?" "No_res." Dehie la gent: "Què volen donchs aquests hòmens?" Solament salvació de ànimes. Açò trenquava lo cor de la gent. E ara nosaltres, mala vida: predicam humilitat, nosaltres som pus superbiosos que Lucifer; predicam de misericòrdia e liberalitat, e nosaltres ara som avariciosos, donar o comanar diners a juheus per a logregar altres, a sos amichs arrear la cel·la. Pus fort tanquadura té ara la caxa del religiós que la del mercader. Preÿquen de castedat, etc. Solament hi és la garganta de la boqua; et quid pejus est, sembrar errors en la gent, e per ço no convertexen. Si hun correu ve de part del rey e porte una letra ben ordenada e no ha segell, vosaltres no fareu res per ella. Axí la preÿcació no és sinó letra. Oo, que bell sermó! He, girau la letra: no y és la emprenta del segell de bona vida. E direu vosaltres a l'exint de la missa: "Oo del bacallar! E que bé ha preÿcat". Fraare! Met axò al cabaç. Vet sent Andreu que havie la emprenta, la bona vida, com convertie la gent, e podie dir: "Non audeo [aliquid] [loqui] [eorum] [que] [per] [me] [non] [efficit] [Christus] [in] [obedienciam] [gencium], [verbo] et factis"] (Ad. Rom., ·XV_o· ca_o). La ·III_a· cosa ere que sent Andreu la llur preÿcació era divinal, que fahie miracles com ell preÿcava aquella doctrina tan alta, quan ell e los altres Apòstols preÿcaven, portaven-los los malalts, e ells dehien: "Ara yo vos hé preÿcat de la sancta Trinitat. Ara veus ací: en nom del Pare e del Fill e del sant Spirit": ve·l-vos guarit. Quan havia preÿcat de la Encarnació, que la verge Marie havie concebut sens màcula, etc., dehie: "Yo vos hé preÿcat de la Incarnació, etc.; a mostrar aquesta Incarnació yo man que per virtut de aquella, que tu, lebrós, guariesques", e ve·l-vos mundat. Idem de passione, de resureccione al paralítich. Idem de sacramento Eucharistie pro mutis, puix parlaven. Ab aquests miracles se convertie la gent. "Illi autem profecti [predicaverunt] [ubique], [Domino] [cooperante], [et] [sermonem] [confirmante], [sequentibus] [signis"] (Marc., ult. ca_o). E nosaltres ara fem-ne, de miracles? Hoc, de embotits! E, què sabeu?, què? E que tal religiós que l'ha trobat la guayta ab una dona, e sabeu que tal prevere que ha dada bona coltellada a tal hom, etc. E per açò no

convertim, ans pervertim, e és verificada la prophecia Malachies: "Vos recessistis [de] [via] [et] [scandalizastis] [plurimos] [in] [lege:] [irritum] [fecistis] [pactum] [Levi] [mala"] (Malac., ·11_o· ca_o). Veus la ·IIII_a· condició. La ·V_a· virtut fo abstinència o penitència rigorosa, que jatsesie que ell no pogués peccar mortalment del die de Pentecostès avant, venialment sí, e ab tot açò que sabia que no podie peccar mortalment, fahie tanta de penitència, no solament per a ssí mateix, mas per als altres. Finalment vench en Acaya, e hun dia hac preÿcat de hun peccat mortal que tenien los de aquella terra, que no ere peccat mortal: fornicació simpla és quan l'om e dona són solts e se n'avenen. Dehyen aquesta rahó: "Si la dona és solta e yo axí mateix, e a ella plau e a mi plau, odà! e quiny peccat és?" Yo t'ho diré: Si tu, home, te jahies ab la filla del rey, per bé que a ella plàcie, tu traÿdor és al rey. Di: les dones, de qui són filles? Del rey de glòria, en lo babtisme, en la sua casa són; no vol que y uses si no la·t done per muller. Vet quiny peccat és. E sent Andreu preÿcava d'aquest peccat, que del furt ja s'ó tenien per dit que ere peccat, e adulteri, etc. Veus que, com hac feyt lo sermó e fou tornat a la sua casa, vench-li hun home appellat Nicolau, ploran, e dix-li: "Oo, apòstol de Déu beneÿt, ayda·m que ·LXX· anys ha que hé acostumat a usar de luxúria fornicària e volria·n exir e no·n puch exir. Prech-te que pregues a Déus per mi que n'isqua". Dix sent Andreu: "Vés-te·n, que yo pregaré per tu", e ell comence a pregar, e ve la hora de dinar e los servidors dehien: "Reverent mestre, venit a mengar". Dehie ell: "Mos fills, mengat, que jamés mengaré fins que sàpia que Déus li perdonarà a aquell hom". Tres dies estech en oració, que no mengà ne begué, e finalment vench una veu e dix: "Andrea, obtinuisti pro Nicolao, mas fa mester que ell face penitència". E sent Andreu féu-lo venir e dix: "Haüda hé revelació que Déus te perdone, me has a fer açò: sis meses has a dejunar en pa e aygua". Aquest dejune, e a la fi dels sis meses ell morí, e sent Andreu pregà encara si aquell ere en paraís, e hoí una veu que dix: "Quid prodidi lucratus fuisti". Veus ací doctrina que no us acostumeu a aquella viltat, que lo peccat acostumat converteix-se en natura, e hom se vol corregir

e no u pot fer. Vejats què legim del gran rey Alexandre: Ell havie haüd hun maestre appellat Leònides, e per complaure-li mostrave-li viltats e sutzures, e quan Alexandre fo gran, volie-se·n corregir e no podie. Féu venir al mestre e dix-li: "Com has nom tu?" Dix aquest: "Senyor, Leònides". "Oo, tu mateix portes nom de sentència que deus portar, que sies donat als leons per ço que m'has mostrat de fer tals viltats!" Als leons lo féu mengar. Fort se deu hom guardar en lo jovent. Diu la Scriptura: "Si mutare potest etyops [pellem] [suam] [aut] [pardus] [varietates] [suas],[et] [vos] [poteritis] [benefacere] [cum] [didiceritis] [malum"] (Jere., ·XIII_o· ca_o). Veus de aquest vell: ·LXX· anys hi estigué! Aveus quiny peccat és fornicació, que no usave sinó ab bordelleres, e sent Andreu hi hac quant que fer. L'altra doctrina és si fer aquest peccat simple. Haay, quiny peccat és adulteri! De aquí ensús. Yo us ho diré: si algun hom lexe sa muller, si ella havie força, en camp li entrarie, que traÿdor és tal hom. Oo, quants mília pel món de aquests, si elles havien bona força, elles hi entrarien en lo camp ab ells; mas no n'han. Mas ab la lengua criden a Déus: "Justícia, justícia, senyor, d'aquell traÿdor de mon marit!" E cuydau-vos que Déus no u vege? E axí mateix pel contrari, d'aquelles ribaudes que lexen sos marits per seguir a rufians e mals hòmens. Per amor de Déu, avisar-vos. L'altra doctrina és qui s'abstenir de aquest peccat. Aquell vell portave relíquies sobre si per exir de aquell peccat, e no y valien res. Mas què li valgué? Dejunis a pa e aygua, bon cilici, bones disciplines, e guardar-se de amistança de dones, no pensar-hi. Si vos ve la temptació de aquell peccat, senyar-se e dir "Jhesús" e fer axí com aquells que diu sent Matheu: "Sunt eunuchi [qui] [de] [matris] [utero] [sic] [nati] [sunt][...] [Et] [sunt] [eunuchi] [qui] [se] [ipsos] [castraverunt] [propter] [regnum] [ celorum]" (Mat., ·19_o· ca_o). No·s tallaven res, mas les condicions de peccar llunyament, de amistança, de avinentesa, lexaven lo sopar o lo vi in quo est luxuria. E axí siam semblants a sent Andreu en penitència rigorosa. La ·VI_a· riquea de moser sent Andreu és paciència gloriosa, que près martiri ab paciència, per muntar a la glòria del paradís. Quant ell hac preÿcat per lo món bé ·XL· anys, finalment ell estant en la província de Acaya, vench aquí hun comissari

contra los cristians. Ho sabé de sent Andreu, que preÿcave aquí, e féu-lo pendre e féu-lo venir davant e dix-li en sò de brega: "Ést tu Andreu, lo qual goses preÿcar doctrina condepnada en Roma per los philòsofs?" Sent Andreu diu: "Jo preÿque tal fe que Roma no ha poguda entendre". "No, no, dix aquest, abreugem noves, o tu has a renegar aquexa ley, o seràs crucificat." Dix sent Andreu: "Si crucis [patibulum] pavescerem, [crucis] [gloriam] [non] [predicarem]. Ne no n'hauré paor, la mia glòria serà." Dix lo comissari als saygs: "Tost, tost, bateu-lo bé!" ells lo abastonegen, e axí com venie lo colp, altra cosa no dehie sinó "Jhesús", e axí soptosament ere confortat ab lo nom de Jhesús, e aquells que·l ferien no podien llevar los braços. Dehie lo comissari: "E com? No l'abastonegau?" "Senyor, no podem, que no havem força." ·XX· hòmens apar ells s'í esforçaren, que no li pogueren fer mal. Fet açò: "No, no", dix aquest malvat, "sie crucificat!" Veus que la creu fo posada fora la ciutat, e quan sent Andreu la veu, ell la salude axí: "Déus te sal, creu santa. beneÿta, pren-me!" E axí saludada, posaren-lo en la creu tot nuu. Dos dies e dues nits hi estech, e no cessava de preÿcar. Diu la ystòria: "Biduo loquens". ·XX_m· persones hi havie, e tots eren cristians, en tant que aquesta gent volgueren anar a metre foch a la casa del comissari, e sent Andreu: "No, no façau!" Veus que vench Jesuchrist en similitud de àngels e cobrí la creu, e dix-li Jesuchrist axí: "Andreu, elegeix de dues coses la una: o vols vengança d'aquells que t'han pengat, o vols anar a paraís?" "Vull anar, no vull vengança", e llavors Jesuchrist dix: "Veni dilecte", e parà axí les mans Jesuchrist e près la sua ànima, e axí la se·n pujà, e ve-la-us en paraís. E veus la paciència gloriosa, que sofferí aquell turment e martiri tan fort pacientment e preÿcant la fe, e no volch vengança de aquells, que bé la·n podie haver, mas no la·n volch. Bona gent! Prengam aquesta paciència gloriosa, que en tots nostres affays, tribulacions e injúries siam paciens, no vengar-se de sos enemichs, "quia in paciencia vestra possidebitis animas vestras" (Luc., ·21_o· ca_o). Plàcie a nostre senyor Déus, etc.

(Forent fets en Saragosa) SABBATO PRIMO ADVENTUS DOMINI "Ecce dies veniunt, dicit Dominus". (Habetur originaliter in libro Jere, prophete, ca_o ·33_o·, etc.) "Ave Maria", etc. Aquesta paraula presa per tema e fundament de nostre sermó, és dues vegades recitada en la epístola del domingo corrent. La primera: "Ecce dies veniunt, dicit Dominus". Veus, diu nostre senyor Déus, que dies vénen, e yo despertaré a David, linatje just. L'altre diu: "Ecce dies veniunt" usque a"Egipti", etc. Veus ací dues vegades. Açò recite sancta mare Església per dues rahons. La primera vegada del tema és dita en singular a les persones devotes, e la ·2_a· a totes persones generalment. La primera a devotes persones e spirituals. Ja sabets que aquestes solen dejunar l'advent que comença demà, primer dia, fins a la vigília de Nadal. Vol dir advent "adveniment de Déu" ço és, la nativitat, que en aquell dia Déu naxerà del ventre virginal. E per ço, quant algun rey deu venir en alguna ciutat, la gent se apparelle de agranar, entalamar, etc. E per ço, com lo rey dels reys se representarà lo dia de Nadal, per ço les persones devotes apparellen-se en l'advent per a la jornada: llaven e purifiquen les sues consciències, confessant-se e dejunant, etc., per ço que aquell dia lo puxen rebre ab gran reverència. Dien los metges que·l pa calent, quan és exit del forn, conforte molt. De aquell ventre ardent del Sant Spirit exirà tot

calent, enbolcat en aquella òstia. Lo pendran calent e confortar-los ha. E veus la rahó: sabets que quan nostre senyor Déus Jesuchrist quiscun any deu exir del moniment segons la Església, que tots los cristians se deuen apparellar set setmanes abans, dejunant la quaresma per al dia de Pasqua de resurrecció de Jesuchrist. No axí com molts malastruchs que mengen carn, reprovats són, si no en gran necessitat. E per ço confessar-se, estar en pacificació, etc. Per què ara açò? Per rebre·l e combregar. Ara vejam quala és pus digna cosa, o el sepulcre o el ventre virginal de la verge Maria, que·l toqua carn a carn. Donchs, façam la rahó: quant per la exida aquella el dia de la Pasqua per set setmanes hom se apparelle confessant, etc., per què hom lo rebe ben apparellat; e quant més donchs quan deu exir del forn calent del Sant Sperit de la verge Maria, lo deus rebre enbolcat, calent, e confortar-t'à. Par-vos que haje rahó, açò? Mas la Església sancta no u vol estrènyer axí que encara lo manament de quaresma les géns no volen tenir. E per ço de bona rahó e de bon consell ara deveu combregar a Nadal, dejunant lo advent. De açò havets bones auctoritats. Yo trop que ans del fill de Déu encarnat nasqués del ventre virginal, ja d'abans per ·CCCCXC· anys, ja dejunaven los prophetes lo advent. Auctoritat, quan diu tot: "in diebus illis [ego] [Daniel] [lugebam] [trium] [hebdomadarum] [diebus], [panem] [desiderabilem] [non] [comedi], [et] [caro] [et] [vinum] [non] [introierunt] [in] [os] [meum], [set] [neque] [unguento] [unctus] [sum], [donec] [complerentur] [trium] [hebdomadarum] dies" (Dan., ca_o ·X_o·). Lugebam, id est, jejunabam. E com dejunaves? Primo, no menjava pa desigós ni pa bell de forment, mas pa d'ordi, mal pastat, ni carn, ni vi, ni altra cosa delicada, unguentum, cosa delicada, etc. Ara veus ací, lo advent no ha sinó 3 setmanes complides, jamés en lo ·XXIII· dia serà lo dia de la Nativitat. Si vos voleu començar a açotar lo dichmenge, lo dissapte seran set dies, etc. Veus que seran ·XXI·, e a Nadal ·XXIII·. Ara vejats com és pròpria aquesta auctoritat, perquè a persones devotes, spirituals se proposa lo tema: "Ecce dies veniunt", etc. Demà comence que ja no devem menjar carn. Molts dien: "Demà farem carnistoltes". E no és lo primer dia de l'advent? Si axí u feu, trenquar-lo heu. Antigament los religiosos e preveres axí ho fahien. Ara tota

devoció va fora. E axí se deu fer de bon consell. Mas los de la nostra companyia no u poden fer axí, que han a menjar de ço que·ls aparellen la bona gent, e ells no deuen demanar propri e no n'han peccat que mengen de la vianda que·ls apparellen, carn o què·s vulla, que Daniel fort la fahia, ut dictum est. Nostre orde diu que no devem menjar carn jamés sinó en malaltia; però quan són de fora, bé poden menjar de la vianda que·ls donen. Ideo: "Ecce dies veniunt, dicit Dominus", etc. Veus com se endreça a persones devotes. Demà començaran. Ja és de l'adveniment David, ço és, Jesuchrist, ver Messies. Odà! e com dorm bé! Sabets que la creatura en lo ventre de la mare quasi dorm, e per ço ara està e·l ventre, e el dia de Nadal se despertarà, e açò vage per entrament. Veus que segonament se endrece a tots generalment, e per ço segonament diu: "Ecce dies veniunt", etc. Ara escoltat bé: tres dies són los quals generalment tots devem pensar e tenir en nostra memòria e endreçar-nos a fer bona vida, e són aquests: Lo primer, dia penitencial; lo segon, dia de mort corporal; lo tercer, dia del juhí general. Lo primer que devem tenir és dia penitencial. Aquesta diferència és entre stament de peccat e de penitència, que tant com la persona està en peccat mortal en nit està; e per ço, si staves en la lum, que veries la lum spiritual, no lexaries perdre lo temps que és tan preciosa cosa. Vejats què vos diré: que si les ànimes que estan en infern podien haver del nostre temps tant com spay de dir una Ave Maria, farien penitència tanta que·s salvarien; mas no·n poden haver gens. Guarda com és preciosa cosa aquest temps! E nosaltres vivim ·X·, ·XX·, ·XXX·, ·XL·, ·C· anys, e tot lo perdem. E per ço, si havíets lum que poguesses veure la glòria de paradís o infern, del temps no·n perdríets gens. Mas no havets lum; per ço anats de nit, no vehets la excel·lència de paradís que perdeu; sinó hauríeu-ne dolor. Huy lo primogènit ja és jurat per lo regne a ésser rey, axí com son pare aprés llur obte, e si huy tornarà femater, no plorarie? Sí farie. Axí és de aquells qui són en peccat, per lo qual[...] [Ací] [acaba] [el] [talonari]

[SERMO] [SANCTI] [STEPHANI] [...] donchs digats quala és pus bella forma: de foch o de home. Més val la forma humanal. E donchs, si vosaltres haveu per cert que Déus près forma de foch per donar la ley vella e sia devallat per donar la ley nova en forma humana, no és pus digna cosa açò? E axí dexats la forma de foch e prenets la forma de home, car hajats per cert que Jesuchrist és Déus e home. E aquells digueren: "Steve, punt ací que·l volem confondre!" E dehyen contra: "Haveu vós legit lo psaltiri?" Dix sent Steve: "Hoc, haver". "Bé par que mal lo sabeu. Digau en lo psalm de "Exultate", en lo ·VIII· vers que diu: "Audi [populus] [meus], [et] [contestabor] [te:] [Israel], [si] [audieris] [me], [non] [erit] [in] [te] [Deus] [recens], [neque] [adorabis] [Deum] [alienum]". Recens, ço és Déus nou, que açò serie fer Déus strany, e vós preÿcau que Déus és exit fresch de sa mare e axí revocau ço que haveu dit." E ell dix: "E yo dich que·l verdader Messies és Déu e home, mas no fresch. E veus com: Si hun rey ha hun fill e fa·l cavaller, no és dit fill novell, fresch, mas cavaller fresch. E axí ho féu Déus de son fill que isqué del ventre virginal, home fresch, mas no Déu fresch. E pus que David dix: "Audi popule meus" etc., legiu aprés: "Ego sum Dominus Deus tuus [qui] [eduxi] [te] [de] [terra] [Egipti:] [dilata] [os] [tuum] [et] [implebo] [illud]". Per què diu "Exampla la boqua"? Per ço que

vosaltres deÿu "Él", e nosaltres deÿm "Déu" ab boqua estreta; mas ara devem dir "hom" ab la boqua ampla. Vosaltres no haveu entès aquest secret." E aquests baxen la cara et non poterant resistere sapiencie. E veus la ·II_a· batalla tan gloriosa. E ve la ·III_a· dels alexandrins, e deyen: "No, no, açò no fa a soferir!" Hun dia, axí com sent Steve preÿcava de la santa Trinitat e deye: "Veritat que no és sinó hun Déu, mas és en sí mateix en tres persones. E per ço que no us paregue impossible, (deye axí): Quants sols ha en lo món? No sinó hú; mas ha-y Trinitat, sol que engendre raygs e la calor spirada. Donchs, si el sol ha tres coses e no és sinó hun sol, donchs de què vos maravellats de les tres persones que són hun Déu? Germans, no u veeu vosaltres açò? E per ço David en lo psalm de "Celi enarrant" diu: "In solo posuit tabernaculum suum, id est, similitudinem [suam]". E veus la ·III_a· sinagoga". E deye pas a pas Steve: "No dehie Déus axí: "Audi Israel Dominus Deus tuus"? E axí revocat ço que deÿu!" E sent Steve dix: "Yo vos dich que nostre senyor Déus no és sinó hun Déu en la sua essència. Mas no sabets vosaltres què dix Moysès? Posà-y tres vocables: Dominus Deus tuus. Dominus lo Pare, Deus lo Fill, tuus lo Spirit Sant, per què posà tres vocables e depuix hú. E quant Moysès scribí, dix: "In principio creavit Deus celum et terram", etc.". E axí tots avergonyits baxen lo cap e anaren-se·n. La ·IIII_a· batalla: vénen silicins molt soptils e aguts, e hun dia sent Stèvan preÿcava del sant sacrifici de l'altar: "Bona gent! En lo sant sacrifici de l'altar lo prevere, ans que digue la sancta paraula, pa material és; mas dita aquella santa paraula, Jesuchrist Déus e home és. Axí com hun rey que està dins les cortines, los cavallers creens defora: "Que·l rey és dins les cortines", agenollen-se. Axí nosaltres lo devem adorar, que està dins aquella cortina de la òstia blancha. E Jesuchrist dix: "Per ço com nostra dampnació vench per mengar fruyta, yo vull que per menjar fruyta se salve". Ha ordenat aquella fruyta, e ja diu la Ave Maria: "Benedictus fructus ventris tui". Donchs fruyta és, Déus e home. E aquells qui dignament lo reben són salvats. Ideo dicit: "Hic est panis" (Joh_s, ·VI_o· ca_o)". La gent que vehia la rahó clara tantost se convertien. E veus aquí la ·IIII_a· sinagoga. E dehie: "No, no, la terra se·n deurie entrar! E no diu la ley:

"Dominum Deum tuum adora" (Deuterono., sexto ca_o)? E donchs, com deye? Què adorem pa que és fet per mans de hòmens? Maravelle com lo poble ó sosté". E sent Steve dix: "Nosaltres no adoram pa, mas Déus que és dins la òstia. E vejats com ó diu la ley: l'archa que féu Moysès encuyrada, cuberta de launes d'or, e aquella archa tots los juheus la adoraven. No lo fust ne l'or, mas Déus qui·s volie metre en l'archa. No és ver açò? Sí. L'archa ere feta per mà de fusters, e Déus volie ésser adorat en aquell temps dins l'archa, e ara qu·és vengut Déus, ver Messies, Déus e home, vol ésser adorat en forma de pa que val més que fust. Hee, menjau, no del fust. Donchs per què ó teniu per inconvenient? E axí açò no és contra la Scriptura." E aquells se tenen per confusos. Ideo: "Quia non peterant", etc. Altre dia los juheus tenien consell e deyen: "Hee, aquests nos confonen! No, no!" Vengueren los de Aria, e sent Steve preÿcava com la ley de Moysès se devia lexar, la circumcisió, lo disapte, etc., e pendre la ley nova. E declarave-la axí: "Nostre senyor Déus tot quant fa és bo, mas ell mellore aquelles. Al principi del món, com creà l'om, diu lo test: "Formavit Deus hominem [de] [limo] [terre], [et] [ inspiravit] [in] [faciem] [ejus] [spiraculum] [vite"] [(Gen.,) [ ·2_o· ca_o)]. Veus l'om e depuix la ànima quan spira, la argile. Bona cosa ere; mas depuix per la ànima fo millor. Axí vos dich que la ley de Moysès bona ere, mas ere e és terrenal, car Déus per aquella no prometé res que fos spiritual, e per ço convenie que vingués la ley spiritual e prometés coses spirituals: la glòria celestial. E axí, bona gent, dehie sent Steve, no estigau en aqueixa creença, que bona cosa és estar fadrí, mas més val estar home. Fadrins ere la ley de Moysès, e home és la ley nova. E axí lexam vostra intenció". E ells digueren a sent Steve: "E havem legit lo psalm de "Confitebor", lo vers que diu "Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in seculum seculi." Déu són tots els manaments de Déu, e tots són confermats de setgle en setgle. E donchs, per què dehiu que sien revocats?" Dix sent Steve: "Açò vull. Què vol dir "de segle en segle"? Dos segles: pose los dos primers per los quals solament devie durar la ley de Moysès. E aprés ve la redempció, e per ço diu aprés: "Redempcionem misit Dominus [populo] [suo], [mandavit] [in] [eternum] [testamentum] [suum]". Aprés de aquells dos setgles ve la redempció, ço és, Jesuchrist,

e pus vengut és, prenet-lo". E aquells fugen tots confusos. E veus la victòria de mosèn sent Steve. E aprés totes les ·V· sinagogues se ajustaren et digueren: "Pus no·l podem vençre de paraula, ad manus autem". Prengueren-lo e volta volut portaren-lo a la cort e acusaren-lo ab falsos testimonis, e lo jutge dix: "És axí?" Steve llavors escusà·s, que jamés havie dit blasfèmia contra Déu ne dels prophetes ne de la ley, mas que Déus és vengut. E axí com ell deye aquesta paraula, tots renyaren, e sent Steve dix-los: "Oo, hòmens de dur cervell! Axí voleu fer com vostres pares que han morts los prophetes e ara vosaltres lo Salvador, e encara no us voleu convertir?" E agenollà·s e véu los cels uberts, e dix-li Jesuchrist: "Qual vols fer? Vols que tots aquests muyren, o vols morir tu?" Dix sent Steve: "Senyor, prech-te que·ls perdons", etc. (Vide historiam suam). Diu sent Agustí que tanta caritat havie sent Steve a son proïsme, que quan pregà per ell, estave en peus, mas quan pregà per aquells qui·l volien matar, se agenollà. E per ço vosaltres, si algun n'í ha que li haje mort son pare o fill o marit, perdonat e pregats a Déus que perdó a aquells qui morts los dos han, etc.

SERMO SANCTI JOANNIS EVANGELISTE "Exaltavit illum apud proximos suos". (Verbum istud habetur orginaliter in libro Ecclesiastici, ca_o ·XV_o·, et recitatum est statim in epistola hodierna.) Jo de present volent-vos preÿcar de aquell gloriós evangelista mosèn sent Johan, del qual és tota la solemnitat e festa de huy, per ço que nostre senyor Déus done virtut e efficàcia en les sues santes paraules que sien dites en honor sua principalment, e aprés, etc. Ave Maria, etc. "Exaltavit", etc. (sicut ante). Aquesta paraula preposada diu axí: Nostre senyor Déus e salvador Jesuchrist ha exalçat a sent Johan evangelista davant los seus proïsmes, davant los seus Apòstols. Per declaració de aquesta paraula a mi recorde una breu ystòria (Hester, ca_o ·VI_o·), de la qual pendré fonament per a nostre sermó. Legim allí que aquell gran rey Assuer una vegada féu una qüestió a hun savi seu e conseller. La qüestió ere aquesta: "Vine: quant hun rey vol exalçar hun seu cavaller, quales són les coses que deu fer envers ell?" E aquell respòs axí: "Rey o príncep que vol exalçar algun seu servidor cinch coses deu fer. E són aquestes: La primera, que aquell cavaller sie vestit de les vestidures e roba del rey e de aquella peça de drap del rey. La ·II_a·, que·l faça cavalcar en lo cavall del rey mateix ab aquella sella, esperons, etc. La ·III_a· que, com cavalcarà, que porte la corona real de aquell mateix rey. La ·IIII_a· que, quan aquell cavaller irà cavalcan deçà e dellà, que·l major hom que sie en la cort, que li vage a

peu destran-lo. La ·V_a· que, quan aquell cavaller irà axí cavalcan, que en quiscuna plaça se face crida: "Hic honorabitur [quicumque] [voluerit] [rex] [honorare] (Hester, ca_o ·VI_o·)". Aquesta és la ystòria. Ara, bona gent, hun cavaller, al qual lo rey fes aquestes ·V· coses, no porie hom dir que serie exalçat en honor? Sí. Axí trop yo que Jesuchrist ha donats aquests ·V· graus a sent Johan Evangelista, e no·ls donà a degun altre dexeble. E per ço bé diu lo tema: "Exaltavit illum", etc. E veus lo tema declarat. Ara só en la matèria. Vejam donchs com és stat exalçat davant los altres Apòstols e dexebles. Lo primer grau de honor e exaltació que Jesuchrist féu envers sent Johan Evangelista és que·l vestí del drap de la vestidura pròpia de Jesuchrist. E com? Quala és la vestidura de Jesuchrist? La carn humana, per ço que, axí com la roba cobre la persona, axí la carn humana cobre la deÿtat, axí que la carn humana que près Jesuchrist és carn humana. Vols-ne auctoritat? "Qui cum in forma Dei esset, [semetipsum] [exinanivit] [formam] [servi] [accipiens], [in] [similitudinem] [factus], [et] [habitu] [inventus] [ut] [homo] dono" (Ad Philip., ca_o ·II_o·). E yo dich que de aquesta matexa vestidura fo vestit sent Johan, mas de l'altre cap de la peça. Ja sabets que tota peça ha dos caps. La carn de sancta Ana ha dos caps: la hun cap ere la verge Maria, e l'altre Maria Salomé, d'on isqué sent Johan Evangelista, cosín germà de Jesuchrist. Ve·l-vos vestit de una peça ab lo rey. Dirie algú: "O frare, axò no és excel·lència, que sent Jachim menor fou vestit de aquella bala e peça, que ere fill de sancta Ana. E axí no és privilegi singular de sent Johan". Responch: Què pensat fer a aquesta instància? Dix Jesuchrist: "Johan, yo te vull vestir de aquest cap mateix; yo te faré fill de la mia mare". Lo dia del Divendres Sant dix: "Vet aquí ta mare". Vet aquí una excel·lència a mostrar que pus pròpriament ere vestit de aquella peça que degun altre. Ergo: "Exaltavit", etc. E per aquesta rahó ell mateix, sent Johan recompta (Apoc., ·XVIIII_o· et ·XX_o· ca_is) que com l'àngel del cel li vingué a mostrar les revelacions, sent Johan se volch agenollar davant ell, e l'àngel li dix: "No, no, Deum adora!". No volch que l'adoràs, dient: "Tu me representes la persona de Jesuchrist", quasi dicat: "Tanta és la tua excel·lència que Déus te ha donada, que no·m deus fer

honor". He, trobau-me·n hú en la santa Scriptura que sie semblant. E per ço de sent Johan canta Ysaÿes propheta: "Gaudens gaudebo in Domino et exultavit anima mea in Deo meo, quia induit me vestimentis salutis et indumento justicie circumdedit me" (Isa., ·LXI_o· ca_o). Ací ha secret. "Exaltabit", id est, extra saltabit. Ací ha ·IIII_e· clàusules. La primera: "gaudens gaudebo in Domino, quia induit me vestimenta salutis". Per què l'ha vestit de vestidures de salut? Car salut tant vol dir com Jesús, que Jesús vol dir salut. Hoc, mas per què diu vestiments? Havie-y carns humanes? Primo fo vestit de la vestidura de Maria Salomé. Depuix fo vestit de altra vestidura de Jesús, quan lo comanà a sa mare. E per ço diu de vestidures. Alegrant-me de la primera vestidura me alegraré per la segona. L'altra clàusula: "et exultabit quia induit me vestimentis justicie". Mantell de justícia és penitència. Aquest és mantell que per males vestidures que hom visca, sí hom se cobre de penitència. Tanta mala vestidura cobre. Mala vestidura és supèrbia que és oldana, etc. (ut in sermone beate Tecle). Mas si tantes són aquestes vestidures, ¿voleu que no appareguen ne al dia del juhí tan poch? Veus-ne auctoritat: "Beati quorum in die judicii (suple: remisse sunt iniquitates) et quorum tecta sunt peccata." E ab què? Ab mantell de justícia, ço és, de penitència. E per ço sent Johan Evangelista bé·s preava e·s consolava com portava les vestidures de Jesús. Mas per totes aquestes coses bé sabia que no podia entrar en paraís sinó ab mantell de penitència, e de aquesta se alegrave més. Què vol [dir] penitència? Fer justícia de sí mateix e punició de sos peccats, per ço que en l'altre món no estigue descubert. E per ço nosaltres, encara que no siam parents de Jesuchrist, abriguem-nos ab aquest mantell de penitència, e serem ab sent Johan en paraís. E veus la primera part declarada. Ergo: "Exaltabit illum apud proximos suos". E ve la ·II_a· part. La segona honor: dich que·l segon grau de honor que l'ha haüd sent Johan, que en lo cavall propri de Jesuchrist ell cavalcave, e ab aquell fre e sella, estreps, etc. Ara, qual és lo cavall en què cavalcava Jesuchrist? Que jamés cavalcà sinó en ase o somera? Donchs com dehyu cavall? Yo vos ó diré. En la santa Scriptura lo cors propri de l'hom és dit cavall de l'ànima,

e aquest deu cavalcar lo cors governant-lo en les virtuts e bones obres. Auctoritas: "Equi eorum caro" (Ysa., ·31_o· ca_o). El cavall que cavalcave Jesuchrist ere lo seu cors propri governat per lo seu sperit. La sella era virginitat. Rahó e auctoritat; rahó: Qui cavalca en sella no toque en la carn, qui cavalque en dors toque en la carn. E per ço virginitat és una virtut que guarde la carn, que no toque ne ha pensaments ne voler. Haa, en sella cavalque qui és verge! Mas aquells qui no la serven cavalquen min (?) de sella, que jamés Jesuchrist no·n tastà de aquell plaer carnalment. Vols-ne auctoritat? "Talis decebat nobis [esset] [pontifex], [sanctus], [innocens], [impollutus], [segregatus] [a] [peccatoribus] [et] [excelsior] [celis] [factus] fieri" (Ad Ebre., ·VII_o· ca_o). Ací fa contra cinch maneres de peccat. Alguns de cor desigant ja no cavalquen en la sella. Quants religiosos, preveres, jóvens e vells, monges e religioses no toquen la carn, mas han aquell desig. Mal punt vos hi preneu! E per ço que Jesuchrist no n'hac desig, diu "sanctus". Aprés diu "innocens". Alguns són que no solament toquen la carn de cor, mas parlant e cantant; les cançonetes totes toquen al paper, "corrumpit bonos mores prava" (Prim. ad Cor., ·XV_o· ca_o). E Jesuchrist jamés parlava de açò. Ideo dicit "innocens". Lo tercer grau és que molts mesquins són que toquen a ssí mateixes, mas Jesuchrist nunqua. Ideo dicit "impollutus". Altres són que van ab persones peccadores. Ideo dicit "segregatus a peccatoribus". E Jesuchrist no y anà. Yo vos dich que de aquest cavall e sella cavalcava mosèn sent Johan, que jamés esmaginà en son cor, de tal corrompés, ne·n parlà ne y toquà ne s'acostà a creatura deguna; pus pur era que·l sol. E donchs el cavall cavalcava. Ací ha dos streps: amor de paraís e temor de peccat. Quan hom fa bones obres per a conseguir paraís, tu firs ab lo strep dret. E quant hom se absté de peccar per temor de ésser dapnat, toque ab lo strep eçquerre. La brilla o lo fre és contra molt mengar e beure. Poch deu mengar e beure l'om, sinó irà a luxúria. E per ço sent Johan ab lo fre de temperança hac aquesta honor. E diu ell mateix (Apoc., ·XIX_o· ca_o). "Ecce equus [albus] [et] [qui] [sebedat] [super] [eum], [vocabatur:] [fidelis] [et] [verax] vinceret", no deye yo per fugir a vanaglòria [...] id est penitenciam. E axí vencé la carnalitat. E axí vullats contemplar hun petit. Molts hòmens e dones són en paraís per virginitat, mas

no·n sé deguna que en aquest punt tan fort se servàs com sent Johan. Sapiats que ell havia fermat matrimoni. Alguns dien que ab sancta Maria Magdalena. No és ver, que ella era de linatge real, e sent Johan era pescador pobre e defallí lo vi a les sues noces, que no y haguere fallit si santa Maria Magdalena fos la nòvia, perquè ere molt riqua e senyora de lochs, axí que no ha rahó que ella fos, mas alguna altra donzella. E féu noces e covidà-y a Jesuchrist, e no y bastà lo vi perquè eren pobrets. Veus que el dinar se acabà e el sopar, e al vespre, que ja la nòvia ere en sa cambra e lo nòvio ere ja aquí. Digats: l'ome en què pense llavors? Vosaltres ó sabeu, que no yo. En aquest punt stant, vench Jesuchrist e dix: "Johan!" "Què us plau, Senyor?" Dix: "Vine, segueix-me!" No s'escusava perquè tenie tan bella dona, mas dix a la nòvia: "Ma germana, adéu siats, Déus vos dó altre bon marit!", e anà-sse·n. E de ací se trau que marit e muller, si no s'í és seguida còpula carnal, se poden separar. Ara vejats si hun lop havie estat mort de fam ·XV· dies e tenie una ovella, e tu li deyes: "No la toques!", no la lexarie per ton dir. E axí dels hòmens. E digau-los que no y toquen! Oo, bona vita sit nobis! Mas sent Johan per obediència se partí de llà. Jesuchrist no l'apellà ans que fessen bodes ne ans del sacrifici, ne ans de dinar ne aprés del sopar, mas quan lo lop volie pendre la ovella. Oo, pensat en açò, quinya virginitat! E diu sent Jeroni: "Hic est [Johannes] [evangeliste] [unus] [ex] [discipulis] [Domini], [qui] [virgo] [a] [Deo] [electus] [est], [quem] [de] [nupciis] [volentem] [nubere] [vocavit]Deus". Oo quinya vergonya de nosaltres, que nostre senyor Déus no mana ara que l'exposat lexe la sposa ne·l marit a la muller, mas mane·ns que l'hom que ha muller que sie content de sa muller e aquells qui no n'han que no·ls hi vagi lo cor. Dirie algú: "O, yo só de tal qualitat e no me·n puc estar". No toleu-li la civada al cavall, que regresse, e veureu com estarà segur e simple. E com? Toleu-li al cors lo sopar e lo vi sie enayguat. Item més dirà: "Senyor, tendré amiga": Si la teniu secretament, vós e ella secretament sereu dapnats en infern, e no n'ha càrrech la universitat. Mas si notòriament la teniu, dapnació és de tota la universitat, en la ira de Déu està, e molt més de l'hom que ha muller, encara que sie vella o lega o cativada o malaltiça. Servar

devets la fe del matrimoni e castedat. Per què, bona gent, avisau-vos. E los regidors avisen-se si volen que la ira de Déu no sie sobre la ciutat. E veus que vendrà lo senyor rey: si n'í trobe deguna, ell ó esquivarà e ó castigarà. Mas jo tinch per tals als regidors que quan el rey vendrà, aquest peccat ja serà escombrat. E si axí no u feu, veus quants deffalliments se·n seguiran: Primo, que·l marit, si no s'alte de la muller, metrà·s en casa una concubina e per qualque rahó lançarà la muller de casa. Altre deffalliment, que hun jove pendrà amiga si no ha paor de res. Axí com se esdevench en una ciutat plena de aquest peccat, on era yo, e los regidors pregaren-me que yo degués preÿcar del peccat de luxúria, que axí s'í governaven los jóvens, que quan devien pendre muller, compraven una esclava quiscú e axí les havien per mullers. E yo fuy certificat de açò que axí ere, fiu-me venir los jóvens de la ciutat e diguí·ls per què fahien tal peccat, etc. Ells digueren que més amaven pendre lo menor peccat de luxúria que ésser desfeyts, que·s desfahien per la vanitat dels vestirs e arreaments de llurs mullers. E quan no les arreaven, no·ls volien servir, e ells havien-se·n anar a altres dones, etc. Veus quiny peccat per la vanitat! Axí huy seria aquesta ciutat, si era sostengut que hòmens poguessen tenir concubines, cascú dirie: "No vull muller", e la ciutat romandrie corrupta. Et ideo: "Qui non potest contineri[...]"(P_a ad Corint., ca_o ·VI_o·). E veus lo segon grau. Lo 3 grau és que·l nostre rey aquella corona ab la qual fo coronat el dia que entrà al seu regne, ab aquella matexa fo coronat mosèn sent Johan. Quala fo la corona? Corona de saviesa, que axí com la corona està al cap, axí saviesa està al cap. Item, corona, coronament ha ·IIII_e· flors. En aquell punt que Déus entrà en lo ventre de la verge Maria li foren ·IIII_e· flors: la primera, saviesa de la santa deÿtat. La derrera conexença de totes quantes creatures havie fetes. La flor dextra era conexença quants hòmens se devien salvar: tot lo libre de predestinació hac aquí present. La eçquerra hac conexença de tots aquells qui devien ésser dapnats. E ab aquesta corona fo coronat quan se encarnava. Auctoritat: "Egredimini et videte [regem] [Salomonem] [in] [diademate] [quo] [coronavit] [eum] [mater] [sua] [in] [die] [desponsacionis] [illius] [et] [in] [die] [leticie] [cordis] ejus" (Canticorum, ca_o ·III_o·). Regla és

dels juheus que allí on diu spòs és entès Déus, e allí on se diu Salamó deÿm nosaltres Déus. Mas aquesta paraula me dóna occasió que diga del nostre rey. Veus què diu: "Exits (si hi ha degú) de la casa de mala voluntat, exit? e fets penitència". Sabets quant de mal s'í ha feyt. En aquell punt que yo pronuncí la sentència en Casp, totes les bandositats cessaren: los genovesses ja havien armat per occupar-se Aragó, los moros de Granada tremolen, mas vosaltres rey haveu: No havem rey qui li diu hom: "Oo, per amor de mi", etc. Bon Martinet! Què més diu la auctoritat? Que·l coronà la sua mare, no diu pare. Nostre senyor Déus Jesuchrist, en quant hom, no hac pare, mas mare, e·l regne de David se pertanyie a Jesuchrist. Dien alguns: "Lo nostre rey de dona ve! Oo, e nostre Senyor no donà excel·lència a nostre rey!" Vejats què vos diré: No ha huy hom e·l món, mascle e legítim, que tan acostat sie al nostre rey en Martí ne al rey en Pere. Per què diu mascle? Per foragitar dona, que no havem mester dona en rey en Aragó. Molts grossers dien: "E qui serà rey?" E si les aus ó dien! Frederich, Frederich, tapau-vos la boca! Pensau que nosaltres, nou persones, no hajam vist los drets de quiscú? Dirà algú de vosaltres: "Hoc, mas aquest ve de dona". Semblant era Jesuchrist, que la successió li venia de David per la mare. Item més, lo primer rey de Aragó, fill de dona Petronilla, dret hac per part de dona de ésser rey. Item més, vos dich que de part de pare e de mare aquest rey tot és aragonès e valencià. Lo seu pare fo lo rey don Johan de Castella, concebut fo en regne de València, nat a Tamarit de Litera, nodrit en aquest regne. Mas lo avi, el rey don Andrich, bé·s mostrà cathalà e aragonès, que foragità lo rey don Pedro qui destroí aquest regne. Item més, que aquest rey no ha condició de castellà mas de cathalà o aragonès, no té amigues, tot verge vench al matrimoni. E veus quantes creatures! E aquestes no·s nodrexen en faldes de donzelles, mas a cavalcar, a caçar, etc. Item més, los castellans són molt parlers: "Ferrà Ferràndeç de los Archos de los mayores". Mas lo nostre rey a tart parle sinó que desempache los feyts. E axí: "Egredimini" etc. Exits de la tànega de malícia. Açò vos hé dit perquè la matèria m'ó requir, que axí com Jesuchrist succeí a David per mare, axí aquest nostre rey en aquest regne.

E mosèn sent Johan fo coronat de aquesta corona de ·IIII_e· flors. La primera dix in principio; per la derrera féu lo Apocalipsi; per la dreta féu ·V· canòniques; per la sinistra féu dos canòniques. El digous de la Cena, quant Jesuchrist seye a taula e sent Johan era jove e ere gran nit e començaren a bequar en taula, e Jesuchrist dix-li: "Reclina lo cap ací e·ls meus pits". Manat-li fo per Jesuchrist, e li posà la mà dejús on tingués lo cap, e quant se fou reclinat, llavors rebé la corona de saviesa de Déu. Auctoritat: "In cena [...] potavit". E veus la ·III_a· excel·lència. E per ço podem dir "corona aurea [super] [caput] [ejus], [expresso] [signo] sanctitatis" (Eccl_ci, ca_o 45_o). Oo, quants mestres en theologia són e·l mon que porten saviesa, mas no la expressen de fora per bona vida de santedat. Mas nosaltres mesquins, lo contrari bé conexem; mas no y ha expressat senyal de santedat, que no tenim lo manament que devem tenir. Item, sabem disputar de les creatures. Item de predestinació dels salvats e dapnats, mas no[...] La ·IIII_a· exaltació, que·l major príncep que fos en la cort del rey celestial ere sent Miquel qui destrave a sent Johan. E què vol dir açò? Que axí com anava pel món, sent Miquel lo destrave. "Ecce Michael [unus] [de] [principibus] [primis][...] meum"(Dan., ·X_o· ca_o). Aquest lo destrava, que degun turment no·l podie matar ne verí. Verbi gracia: Quant ell preÿcava, ja tots los Apòstols eren en paraís. Lo emperador lo cità de Àsia, e vench en Roma, e finalment donà-li sentència que fos bollit en oli en una caldera gran. Sent Johan fo mès de dins, e axí com vós estaríeu dins lo bany, trobaríeu gran plaer, axí trobava plaer en l'oli bullent. E per què açò? Sent Miquel lo destrava. E depuix per lo miracle tan gran tragueren-lo·n e l'emperador lexà·l, e tornà a preÿcar. E aprés lo emperador donà-li per turment que l'exellà en la illa de Phathmos on no havie sinó serps, e aquí stava que no tenie què mengar; mas sent Miquel lo destrava. Item aprés que sent Johan fou exit de l'exili, que fo mort lo emperador Dacià, tornà a Roma e preÿcava e convertie e il·luminave cechs, etc. E vench-li hun malvat príncep, Aristodemus, e avalotà·l. E dix sent Johan al príncep: "Què porie fer a tu quant aminvàs la ira e la còlera que tens?" Ell no·l desonrava, axí com Jesuchrist no desonrava a degú. Deshonorar vol dir

menysprear, avilar algú per indignació. Mas increpave, e increpar no vol dir deshonrar, mas increpar per correcció. E dix lo príncep: "Yo sé què faràs! Si tu vols beure una taça de vi, que yo te daré, no·t diré res". Et quinya taça era? Tota plena de verí. E dix que·s convertirie. Dix sent Johan: "Plau-me", e quan tench la taça, dix: "Axí no pot noure vianda de mort, llà on se fa lo senyal de vida". E dix: "en nom del Pare", etc., e va·l-se beure. "Oo, com és bo e saborós!", e dix: "Ha-n'í més?" E llavores molts se convertiren perquè foch no li noÿe ne verí, per ço com lo gran príncep lo governave. Per què, bona gent, fo complida la promissió que li dix Jesuchrist: "Sic eum volo manere donech veniam" (Johan., ult. ca_o), sens turmens, sens passió, etc., fins que yo lo appelle. Dirie algú: "No haveu dit vós que diferència ha entre la ley de Moysès e la ley nova? Que per la ley de Moysès nostre senyor Déus promès coses terrenals, e per la ley nova coses celestials? E donchs a sent Johan promès coses temporals". Dich-vos que les coses temporals que prometie per la ley vella eren en retribució de santedat, mas per la nova per retribució e consolació de fragilitat, mas no per retribució de santedat. E per ço, quan nostre senyor Déus Jesuchrist dix a sent Johan: "Sic eum volo manere", deye-u per los affanys del món, que no·l turmentarien, mas axí entrarie en paraís. E veus ací lo quart grau de honor, e ve lo ·V·. Lo ·V· grau és que per totes les places ell anant ab totes les dites coses, la crida se fahie per sent Miquel, dién: "Sic honorabit", etc. Quant sent Johan hac viscut 99 anys, Jesuchrist ell mateix li apparech, que devie morir, e l'appellà, e sent Johan entrà-sse·n en la església e dix al poble: "Bona gent, nostre senyor Déus Jesuchrist me ha appellat per a l'altre món, e axí fèts-me la fossa". E feren-la-li davant l'altar e féu gitar la terra fora la església, que dix-los que no havie mester la terra, e dix-los: "Regit-vos com vos hé mostrat!", e mès-se en la fossa e pregà nostre senyor Déus que·l volgués acollir en paraís. Súbitament devallà Jesuchrist ab molts àngels e estech aquí per spay de una hora. Diverses qüestions se féu, si romàs allí o si pugà a paraís. Diu sent Johan (Apoc., ·XI_o·) que quan vindrà Antecrist, dos prophetes vindran, Elyes e Enoch, e no fa menció deguna d'ell. Voleu la veritat? Sent Thomàs diu expresament que sent Johan

morí aquí, e Jesuchrist près la ànima en ses mans e estech aquí per spay de una hora e aprés resuscità, e axí pujà al cel en cors e ànima. E vet quinya excel·lència. Axí com Jesuchrist se·n tornava a paraís ab sent Johan, man per mà anant per les places de paraís: places de or, "platee civitatis aurum [mundum], [tamquam] [vitrum] [perlucidum]" (Apoc., ca_o ·21_o·). Com passava per la plaça primera dels àngels, veus aquí sent Miquel que anave ab ell en cors e ànima. Dehya sent Miquel: "Sic honorabitur", etc. Puix a la plaça dels archàngels, etc. E axí passà totes les places fins als cherubins, als peus de la verge Maria: Oo, quina honor! "Quando procedebam [ad] [portam] [civitatis] [in] [platea], [parabant] [mihi] [cathedram]" (Job, 29). Ergo: "Exaltavit illum", etc.

SERMO INNOCENCIUM "Pueros percusserunt gladio et evasi ego solus" (in libro Job, ca_o primo). Huy, segons la solemnitat de santa mare Església yo hé a preÿcar de la mort e martiri dels sants innocens que lo rey Herodes, per enveja que havie de Jesuchrist, matà. Pens que serà matèria, etc. Ave Maria, etc. "Pueros percusserunt gladio" (libro et cap., sicut dixi). Yo pensant en la vida maravellosa de Jesuchrist, la qual tench per ·XXXIII· anys, hé trobat que·l seu començament de la sua vida quan fo nat, e la fi de la sua vida, hé trobat gran contrarietat. E veus com: la fi de la sua vida fo aytal que ell volch morir tot sols, e neguna santa persona no volch que morís ab ell. Rahó: perquè si alguna santa persona fos morta ab ell, poguere entrar error en alguns, que pogueren dir: "Hee, no era sufficient la sua sola Passió, que altre n'í hac mester!" E a tolre aquesta error tot sols volch morir, sens companyia de santes persones. Bé hi moriren dos mals hòmens, e com vench en la hora de la Passió, no dix ja: "Si me queritis, sinite hos abire" (Joh., ·XVIII_o· ca_o). E vejats quinya prophecia vos ne daré: "Torcular calcari solus [et] [de] [gentibus] [non] [est] [vir] [mecum]" (Ysay., ·63_o · ca_o). Qual és lo follador? La santa vera Creu, en la qual aquell raÿm preciós que nasqué de aquella verga, la verge Maria, que tot que isqués lo vi, ço és, la sanch, ell fou tot sols. Qui·l trapigà? Ell fo lo calcigador

de la verema. Senyor, no y ha haüd degun hom en vostra companyia, no que sant fos. E per ço diu "vir". Ara vejats contrarietat al començament de la vida sua, que tots los sants innocens qui devien ésser sants, tots volch que morissen e ell escapà tot sols. Rahó e auctoritat, car si ell fos mort petit: "Hee, haguere dit algun foll o heretge, la sua Passió no fo voluntària, que fadrinet lo mataren". E per ço, per mostrar que voluntàriament hi vench, volch morir en la pus perfeta edat de l'hom, que és de 33 anys. E vejats quinya prophecia, Moysès, parlant als juheus, veus què dix de nostre senyor Déus (Exo., 23 ca_o e ·34_o· ca_o, Deuteronomio, ·XIIII_o· ca_o): "Non coques hedum in lacte matris sue". Los juheus entenien que nostre senyor Déus los mostrave com deguessen menjar cabrit o corder, e dix-ó tres vegades. Juheus escoltat lo secret: lo cabrit no devie ésser cuyt per cuÿçor de foch de mort, estant petit, mamant. E diu-ó tres vegades per ço com tres anys fo aquest cabrit en la let de sa mare, e tres vegades estant axí, fo en perill de mort. Primo en lo dia de huy, quan Herodes lo volch matar; secundo, quan fug de la terra de promissió e entrà-sse·n en Egipte (Exo., p_o ca_o) et Jesuchrist havie entrar en Egipte. Lo 3, quant tornà de Egipte en la terra de promissió. E vet per què diu tres vagades. Veus ací en aquesta prophecia que Jesuchrist en lo començament de la sua vida no volch morir, mas bé los altres. E açò diu lo tema: "Pueros", etc. Aquest tema toque matèries molt devotes e plenes de secrets. La primera és dels innocens, de la sua mort e passió dolorosa en ço que diu: "Pueros percusserunt". La ·2_a· és de la fuyta de Jesuchrist que fugí en Egipte, en ço que diu: "et evasi ego solus". La primera és de la mort, etc., e trop-ne tres rahons per què morien aquests infants, tants e sense que no havien culpa. La primera rahó, de part de Jesuchrist, que hac rahó per què fo feyta, ço és, per obediència copiosa; la ·2_a·, de part de Herodes, e fo malícia verinosa, que per pròpria malícia matà aquells infants; la ·3_a·, de part dels pares, e fou durícia malignosa. Veus per què "pueros percusserunt gladio et ego evasi solus." Yo dich primerament que si volem comparar passió dels innocens a nostre senyor Jesuchrist, que hac rahó per què fo feyta, ço és per obediència copiosa. Veus que tan com Jesuchrist

visqué en aquest món, volch servar tota la ley de Déu, tant com visqué fins a la mort. Per què? Per tal que·l terme de la vella ley fon terme de la mort de Jesuchrist. Lo començament fo mort, quant hac dada la ley a Moysès. Moysès interrogà al seu poble si la volien servar, digueren: "Hoc, hoc". Ara donchs començà a matar los animals (Exo., ·23_o · ca_o). Veus principi de mort, e en mort finà sa vida Jesuchrist, e axí servaven tal ley, a quan morí Jesuchrist, fo morta la ley vella. Vols-ne auctoritat? "Nolite putare [quoniam] [veni] [solvere] [legem] [aut] [prophetas:] [non] [veni] [solvere] [sed] [adimplere]. [Amen] [quippe] [dico] [vobis], [donech] [transeat] [celum] [et] [terra], [ista] [unum] [aut] [unus] [apex] [non] [preterivit] [a] [lege], [donech] [omnia] fiant" (Mat., ·V_o· ca_o). Deye Jesuchrist als seus Apòstols e dexebles: "No pensats", etc. E aquests digueren: "He, Senyor, e haurà-y terme?" Dix ell: "Amen dico vobis, jota[...]" Haa, donchs fins al dia del juhí deu durar, la ànima passa lo cors morint e venint al moniment, e veus la ley morta. E veus per què volch servar tota la ley. Entre·ls altres manaments de la ley ere aytal hú que quiscú, dels primers fruyts, offerís al temple a Déu. E com ara, quan ve llà en mayg, que ja comence a colrar lo blat, collien les spigues primeres, ·X· o ·XX· manolls, e offerien-les al temple e deyen: "Senyor, veus ací les primícies, lo primer fruyt, beneÿu lo camp", e axí dels primers raÿms. "Et cum intraveris terram [quam] [Dominus] [Deus] [tuus] [daturus] [est] [tibi] [...]tolle] [de] [cunctis] [frugibus] tuis primicias et ponas in cartallo pergesque ad locum quem Dominus [Deus] [tuus] [elegerit] [ut] [invocetur]nomen suum ibi" (Deut., ·26_o · ca_o). Cartallo, id est, paner o cove, no en la mà, mas en paner. Veus ací manament de dar primícia segons lo manament. És paraula de Déu al poble; segons prophecia, és paraula de Déu lo Pare al seu Fill Jesuchrist, dient-li: "Mon fill, quan seràs entrat en la terra de promissió, ço és, en lo ventre virginal, e hauràs obtenguda aquella, ço és, a la tua nativitat, e hauràs habitat en aquella alguns dies, de tots los fruyts que sien en la terra offerràs". E quinys fruyts? Infinits màrtirs e confessors, persones verges, innocens. E per ço "tan tost quiny sies entrat, etc., offir-me de les primícies". E ha offert aquests fadrinets innocens. Veus com offerí per obediència copiosa. E veus perquè volch que fossen martirizats. Note lo secret: "et ponet

eos in cartallo". No dix en la falda ne en la mà, mas en lo paner o cistella. Per què? Aquest cartalló és lo lim de infern, que com aquestes primícies foren preses e morts, no anaren tantost a paraís, mas al llim de purgatori, e allò és cartalló. Oo, e tots temps hi estaran? No pas, mas "perges usque ad locum", etc., ço és, al dia de la Ascensió trauràs-los-ne e offerràs-los. Veus com la rahó de aquests infants és obediència copiosa de Jesuchrist. Altre auctoritat del Novell Testament: Diu la Epístola: "Hi empti sunt primicio Deu et agno [et] [in] [ore] [eorum] [non] [est] [inventum] [mendacium]; [sine] [macula] [enim] [sunt] [ante] [thronum] Dei" (Apoc., ·XIIII_o· ca_o). "Empti" diu, no diu tallats, mas comprats per la sanch de Jesuchrist. És Déu, e en quant hom és dit anyell. Aquests són comprats per la sanch de Jesuchrist que jamés pogueren entrar en paraís fins que ell fo mort. Secrets hi ha. En la boqua de aquests no y ha haüda falsia. Dirie algú: "Ne grat ne greus, que tan chichs fossen. Quinya rahó és aquesta? En persona gran és virtut guardar que no y haje falsia". En aquests hac preÿcació de paraula: en lo llim de infern preÿcaren, hoc, quan dintre hun dia tants fadrinets partiren de aquest món, sens fe, trobaren aquí los sants pares Adam, Matusalem, Noè e altres, etc. Estaven aquí sperant quan vindrie Jesuchrist, e quan veheren aquí tanta minyonalla, maravellaren-se molt, que dels altres a cap de hun any n'í venie hú, mas quan dins hun dia ne veren venir tants e interrogaren-los: "E de hon veniu?", tantost començaren a parlar e digueren: "Nosaltres sapiats que som venguts del món, que hun rey, Herodes, per ço com sap que Jesuchrist és nat, ha mort a nosaltres, e ell és romàs, fugit en Egipte". "Oo, donchs, ja és nat lo Salvador nostre?" Digueren aquests: "Hoc". Pensat quiny plaer e consolació degueren haver! E veus ací la preÿcació que feren. Ja preÿcaven en lo llim de infern e digueren veritat, e per ço diu: "Non est in ore eorum", etc. E quan isqueren de aquell cartalló? El dia de la Resurreció, e puix pugaren al cel lo dia de la Ascensió, que foren sine macula, etc. Dues màcules trau la creatura del ventre de sa mare: màcula de ignorància e màcula de culpa. Màcula de ignorància és que hun pollet tantost triarà e conexerà son enemich, ço és, lo milà. Mas si ve hun lop contra lo fadrí, no·s mourà. Vejats quinya ignorància. E veus la primera màcula. E per ço diu lo philòsof

Aristòtil: "Anima nostra in principio sue creacionis est tamquam tabula rasa in qua nichil depictum est". Vet aquesta és feta davant Déu, que tantost com la creatura és nada, encara que sie ·XL· dies del ventre e mor tamanya com una abella, la ànima de aquella ha tanta de sciència que lo major hom de sciència que sie e·l món, encara que no sie batejada. Ara, si açò és general a totes creatures, quant més de aquelles que són en paraís e conexen pare e mare e amichs. E veus per què diu "sine macula sunt ante tronum Dei". Diu sent Gregori: "Quid est quod non videmus". L'altra màcula és culpa. Ja vehets quant hix lo gra, hix ab sa gonella de palla, e per ço lo havem a batre perquè isque lo gra. Axí exim nosaltres cuberts de aquella màcula de peccat original, e vet Jesuchrist ha enviat lo babtisme per lo qual som mundats. Mas quan moriren los innocens, no y havie babtisme de aygua, mas hagueren babtisme de sanch lo qual se fahia en nom de Jesuchrist. E com? Quan aquells qui·ls mataven vehien hun fadrí, dehien: "Aquest deu ésser aquell Jesús", xach! mataven-lo, en nom de aquell morien. Veus-ne una ystòria (Apoc., ·VII_o· ca_o): Diu que hun jorn ven gran moltitud de sants ab palmes en les mans: "Hi sunt qui venerunt ex magna tribulacione [et] [laverunt] [stolas] [suas] [in] [sanguine] [agni]", los uns degollats, los altres squarterats, e han llavat les stoles, ço és, les ànimes, en la sanch de l'anyell, no en la sua, que no era voluntària. Ara, si volets saber per què morien: per obediència copiosa. La segona rahó és per part de Herodes, per malícia verinosa, que per malícia matà aquells infants. Segons doctrina del philòsof, possible és que una obra matexa és virtuosa e odiosa, meritòria e inmeritòria. Verbi gracia, hun cars aytal: ·I· home està en sa casa e menge a la sua taula, e ve una joveneta pobra e demane a la porta; el senyor de la casa guarde-la e ha gran compassió de la pobrea de aquella e appelle hun escuder que li port almoyna, ·XXX_m· o ·XXXX_m· cruats. E diu lo escuder: "O, yo li diré que per aquesta almoyna ella consente a mi". Aquesta almoyna és virtuosa per part de l'agent, ço és del senyor, mas fo viciosa per part de l'escuder. Una joveneta era, ço és, la gent judayca, ornada de moltes bones coses, e volch fer lo agent hun present a Déu, ço és dels innocens; mas lo rey Herodes hac

malícia perquè fos senyor de la gent judayca. E de açò diu lo Evangeli de huy: "Mittens occidit" (usque infra, Mat., ca_o ·II_o·). Abymatu, de dos anys enjús. Veus la pràtica: Quant Jesuchrist fou nat, ja sabets los miracles que s'í feren per lo sermó de Nadal. Finaliter la fama isqué en aquella terra, e les persones bones havien-ne plaer per ço com Herodes senyorejave tiranament a Judea, e los escuders de aquell digueren-li: "Sapiats que tals paraules se dien, e hun dia vos mataran". E per ço appellà los seus cavallers e hòmens d'armes e tench son consell estret, e dix-los axí: "Veus que yo só rey per lo emperador e vosaltres me serviu. Sapiats que hun dia morrem vosaltres e yo perquè tot diu que·l poble vol levar a tal Massies per rey". E aquests digueren: "Donchs muyre; mas on és?" Dix ell: "Yo no·l conech, mas hé pensat una manera que tots los infants de dos anys enjús muyren, e no porà ésser que aquell no muyre". Digueren: "Bé, serà feyt". "Ara donchs, açò se face secretament, que sinó, si u sabien, amagarien los infants." E ell partí la gent d'armes per diversos lochs e dix-los que en tal hora fessen la matança. Ara ve la manera: Ells digueren als pobles axí: "L'altre dia de part de l'emperador de Roma foren scrits los hòmens grans per saber quants hòmens grans havie e·l món. Ara lo nostre rey vol saber quants infants hi ha, e no·n vol tribut, ans los darem argent a noces per estrena". Déus nos guard de tals estrenes! E vingueren totes les dones ab los infants. Havie-n'í que·n portaven dos o tres. E quan foren aquí, digueren aquells: "Són-hi tots?" "Hoc", e començaren a traure les spases e los uns esquarteren, dels altres baten les parets, los altres degollaven, etc. Finalment no y romàs fill mascle de dos anys enjús en Betlem ne en totes les encontrades de aquella. E per aquesta dolorosa passió tota la ciutat corrie sanch, e per aquesta passió e plan la Església lexe los cantars de alegria, no havent dit huy lo Glòria ne Te Deum laudamus. E fo complida la prophecia que diu: "Vox in Roma audita est [ploratus] [et] [ululatus] [multus:] [Rachel] [plorans] [filios] [suos], [et] [noluit] [consolari], [quia] non sunt" (Jerem., ·31_o· ca_o originaliter et Mat., ·II_o· ca_o). Roma vol dir in excelso. E de qui? De Rachel, mare de aquells. Raquel vol dir la santa mare Església plora. E per què? Quia non sunt. Dels altres fadrins fa hom festa de alegria, per tal com tantost com són morts han

glòria. Mas aquests a infern anaren. Ideo dicit: "Hec dicit Dominus[...] terminos suos" (Jere., ·31_o· ca_o). Vet quant diu nostre senyor Déus: "Rachel", id est, mater Ecclesia. La terra de l'enemich appelle infern. E per ço quan aquesta festa ve en dichmenge, la Església no lexe los cantars de alegria, per ço que la Resurrecció de Jesuchrist que ve en dichmenge tragué aquells de infern. Ací ha una moralitat bona, per quals devem plorar e per quals no. La mare Església, scilicet, Rachel, lexà lo plant de alegria, e axí, quant mor fill o filla de dona affollada, majorment si s'affolle per sa culpa, per dançar, rebuçnar, cavalgar ça cama llà, anar e ça e de llà, e mor sens babtisme, aquella crida en infern contra la mare. De tal manera deveu plorar, que en culpa sóts tots temps. Tal ànima demanarà justícia cridant davant Déu contra lo pare o la mare de aquell que és culpa. Item de bagasses que maten la creatura per ço que no sien descubertes, e·ls speciers qui donen tals coses per què la dona se affoll. Item més, si haveu fills o filles que ja són grans. E quinys? Acoltellejadors e alcavots, barruers que fan mala vida e moren: ara plorau aquells. Item més, haveu filla cantadora de cançonetes que totes toquen al paper, és enamoradiça tes lapeda (?) e mor: axí dampnada és, ara plorau. Ideo decit: "Noluit consolari", etc. Mas sabeu quals no deveu plorar, ans riure·s e alegrar-vos? Quan mor la creatura batejada, innocent: van en glòria axí com la verge Maria. Aquell dia deuríeu haver trompes e tabals e ballar. Per què? Per tal com tal fill o filla entre en la cort del rey de glòria. E vosaltres, folles, rabioses, plorau-vos! Ideo dicit auctoritas supra: "Qui estat vox tua", etc. Diu sent Pau: "Nolumus vos [ignorare] [de] [dormientibus], [ut] [non] [contristemini] [sicut] [et] [ceteri] [qui] [spem] [non] habent" (P_a ad Tesalon., ·IIII_o· ca_o). E veus la segona part, e la ·III_a· (Vide sermonem de "Ite in castellum", ferie ·II_e· prime dominice Adventus Domini). La ·III_a· rahó de la mort e passió de aquests infants fon durícia malignosa, que per la durícia que hagueren los pares e les mares contra la Mare de Déu, quan vench en la nativitat de son fill, que morissen llurs fills. Regla és que quant nostre senyor Déus dóna alguna pena, tots temps és corresponent al peccat. Ideo dicit Augustinus: "De pena tua peccatum tuum acusa"; verbi

gracia: Fa-us mal lo cap? "Hoc". Donchs qualque peccat hé fet per lo cap, ab supèrbia. Ergo acusa te. Més: haveu mal de pols? "Hoc". Açò vos ve per les polseres. Item més: ha-y deguna dona que entre les mameles li sie fet mal de càncer o foch de sent Anthoni? "Hoc". Hee, mostrat les mamelles als milans! Mes filles, avisau-vos! Ha-y deguna dona que·s pos blanquet en la cara? He, que no y haje alguna lebrosia! Item més, ha-y deguna que sie bella balladora? "Hoc". Bon puagre me·n venjarà! (Dic de aliis). E veus ací la regla que Déus ha ordenada, que la pena que dóna per punició és peccat, per ço que la creatura conegue llur deffalliment. Exemple del rey en Martí: Yo era ab ell en la sua cambra a Barcelona, e dix: "Mestre Vicent, voleu veure les mies cames que tinch totes plenes de podre?" E yo dix-li per què li ere vengut, e dix: "Yo hé açò per quant era jove, yo tenia belles cames e mostrava-les que diguessen que era ben fet de cames, e per allò yo hé aquesta pena". "Haa, dix yo, bé està, pus ó conexeu!" Item més (Judicum, ca_o p_o): Era hun rey appellat Dombezech. Era cruel e havia vençut e preses ·LXX· reys, e per la sua glòria féu que·l seu tinell ere alt, e havia tallat les mans a aquells reys, e los peus, e fehia·ls mengar davall la sua taula, e quan lançava lo os entre ells, venia hun cà e barallave·s ab los hòmens, e de açò se rehye aquell rey. E veus que hac anar a una batalla (vide ystoria), e dix axí: " ·LXX· reges [amputatis] [manuum] [ac] [pedum] [summitatibus] [colligebant] [sub] [mensa] [mea] [ciborum] [reliquias] sicut feci, ita reddidit mihi Deus". També fo pres e també li tolgueren les mans e·ls peus. Haa! "De culpa tua peccatum tuum acusa". Capellans, avisau-vos que huy les benifets tots se han ab furt, ab simonia. E com? O per diners o ab letres, ab enganys, etc. E quan són en la honor, què fan? Acumular riquees, fer sistrina ultra la font natural, que no pot fallir, tenen sa bona renda, e encara fan caxa de multiplicar. E per ço tornen a furt. E qui ó diu, açò? Micheo, ca_o p_o: "De mercedibus meretricis congregata sunt, et usque ad mercedem meritricis revertentur. Super hoc plangam et ululabo, vadam spoliatus et nudus". A avarícia appellen putana e a la fi, quan hix de aquest món, tot solet, nuu

e despullat se·n va als inferns. Ideo "plangam et ululabo". Morí hun gran preborde rich, e quant fo en lo article de la mort, los domèstichs de casa roben la casa: hun scuder per spaxar prenie la roba del llit e lançave-la per una finestra en la carrera e lançà-y lo canonge, e encara no ere mort. Haa! "De mercedibus meretricis", etc. Als pobres, als pobres ço que vos sobre al cap de l'any, no fer sisterna. Veus-ne auctoritat pus clara de tot açò, per què "quis peccat, per hec et torquetur". Ara vejam los juheus en què havien peccat contra Déu, e veureu la punició justa. E en què? No vos recorde de la Mare de Déu, com entrà en Betlem la vespra de Nadal e no la volgueren acollir, ans la menyspreaven? Més: quant ha parit en aquell porchet, que·l veren aquí resplandén, degú no li fahie reverència ne honor; per no desplaure al rey Herodes desplageren a Déus, e Déus volch per allò foren punits. Los pares de aquests infants bé ó merexien, que per complaure a Herodes desplagueren a Déus: ara prenen axò. Vejes la justícia de Déu. Oo, bona gent, e quinya instrucció ha ací en vosaltres? Verbi gracia: Si algú ha offici de rey e vol complaure al rey en açò que sie contra Déu, guarda-te·n, car per què "quis peccat", etc., e aquesta és la rahó per què poch duren tals hòmens ab sos senyors. Mes filles, ha-n'í deguna que vulle complaure a son marit e que sie contra Déu? Déus lo us abocarà desús, que vos atochegarà. No façats tals coses, car si lo marit vos mathe, màrtir sereu en paradís ab sancta Caterina. Més: ha-y ací batle governador, etc.? Ha-n'í degú que per complaure a algun noble e a algun senyor dexo la justícia d'algun altre home? Açò fèts? Hoc. Déus la us abocarà, Déus, que aquell vos destroirà; lo primer la justícia se ha a fer. E axí lo jutge passo per tots egualment. Déus lo conservarà en son bon estat. E per ço veus aquests juheus volgueren complaure a Herodes. Ideo: "Quoniam Deus dissipavit [ossa] [eorum] [qui] [hominibus] [placent], [confusi] [sunt], [quoniam] [Deus] [sprevit] eos" (David, psalm "Dixit insipiens"). Ço és, penes los done Déus a aquells aytals, la primera: "quoniam dissipavit eos ossa", id est, divicias quas habent. Vet la primera pena. "Et confusi sunt": e quant? A la mort, quan la ànima de tals hix del món, ve al juhí de Déu, e: "Què vols tu?" "Senyor, paraís." "Ara scolta: e no saps tu que tal dia me fist desplaer per

complaure a tal hom?" Vejats quinya confusió. La ·III_a·: Déus los menysprearà. E com? Déus menyspreava lo preu de la sua Passió que per aquell tal sostench a infern, lo remet. E veus per què menysprea los juheus que dapnats foren. Dirie algú: "Com dehyu? Que per peccats del pare", etc. "Filius non portabit [iniquitatem] [patris], [et] [pater] [non] [portabit] [iniquitatem] [filii]" (Eze., ·XVIII_o· ca_o). Yo vos dich que fills e filles no porten la iniquitat del pare. Al propòsit: Bé que aquests innocents foren morts, mas no portaren la iniquitat del pare, que no foren dapnats ne punits, que en paraís entraren e són ara, mas los pares a infern. E axí açò és punició, etc.

SERMO SANCTI THOME DE CANTORBERE "Ubi ego sum, illich et minister meus erit" (Joannis, ca_o ·XII_o· originaliter, et in Evangelio hodierno scribitur verbum istud). Axí com la present solemnitat és de mosèn sent Thomàs de Cantorbera, axí serà tot lo nostre sermó. Tres festes fem en l'any: de sent Thomàs, doctor de Aquí, al començament de març. Ha-y altre sent Thomàs, apòstol, davan Nadal. Ha-y sent Thomàs, màrtir, bisbe de Cantorbera en Anglaterra; a aquests dos han-se mès enmig a Jesuchrist, axí com a grans amichs seus. De aquest de huy yo hé a preÿcar de present, que tanta fo la sua perfecció de santa vida, que nosaltres ne porem pendre molta bona instrucció. Set primo: "Ave Maria", etc. Aquesta paraula preposada és de nostre senyor Jesuchrist una gran promissió celestial que fa a quiscú, dient axí: "Hon só, allí serà lo meu servidor e ministre". Dues declaracions ha: la primera serà segons lo enteniment literal e propri e breu. L'altre segons lo enteniment no propri mas apropiat e moral. Donchs a l'enteniment propri e literal: que doctrina és de theologia general, aquesta, que nostre senyor Déus Jesuchrist, en lo primer punt en aquell dia y hora que fo concebut Déu e hom en lo ventre virginal, hac tanta sciència e glòria com ha huy en lo cel. No li donà Déus lo Pare la sciència a poch a poch, axí com fa a nosaltres, mas tanta com ne devie haver. No podie ésser major. E açò és regla.

Mas vejats-ne rahó e auctoritat: La rahó fundaré per una regla de philosophia, que rahó és que la esclava servesque algun poch a la senyora, ço és, teologia. E diu axí: "Omnis causa principalis[...] habet virtutis, per quas suos producit effectus". Per què·s diu açò? Causa instrumental: no perfetament la virtut per què és feta e com. Hun scrivà que scriu e ordene na (?) ·C_m· mol (?) abtament: veus lo scrivà és la causa principal e la ploma és lo instrument, lo effecte és la carta. Per qui ve la ordenació? Per la saviesa del scrivà, no per la ploma. Idem, quant hun fuster fa una caxa, veus que ell és la causa principal; la serra, la axa, etc., són instruments. Per quinyes virtuts se fa la casa? Per art de abtesa, ço és, del fuster e no de la serra. E açò vol dir "omnis causa principalis", etc. Ara anem a teologia: que el Fill de Déu, nostre senyor Jesuchrist, en lo punt que fo feyt, en lo punt que s'encarnà, fo fet causa principal de gratificació e salvació de ànimes, en tant que no és degú que pugue entrar en paraís sinó per Jesuchrist. Altra via Déus no ha ordenada sinó la via de Jesuchrist. E en aquell punt lo féu home e causa principal de justificació de ànimes. Auctoritat: "Christus Jesus factus [est] [sapiencia] [a] [Deo], [et] [justicia] [et] [santificacio] [et] [redempcio]" (Prima ad Cor., ca_o p_o). La causa principal o principi universal deu haver primo les virtuts per les quals deu obrar los effectes, e com nostre senyor Jesuchrist sie estat causa principal en aquell punt de justificació, convenie que perfetament hagués saviesa. Açò dix sent Thomàs de Guido. E havets una semblança: lo sol és fet principi de universal il·luminació del món, e ja en aquell punt que Déus lo creà, li donà totes les virtuts de gratificació de ànimes. Auctoritat: "Dicite filie Syon: [Ecce] [salvator] [tuus] [venit]; [ecce] [merces] [ejus] [cum] [eo] [et] [opus] [ejus] [coram] [illo]" (Ysaÿ., ·LXII_o· ca_o): Vosaltres prophetes e preÿcadors, vets a les filles de Syon, id est, Ecclesia, e deÿts-los aquesta novella: vet que·l salvador ve, mas lo seu loguer o obra és davant aquell. Qual és lo loguer? Que devie dar a les ànimes bones la sua passió. Mas aquesta obra no fou tantost ab ell, que no près passió tantost. E Déus lo Pare mostrà-li lo libre de la predestinació, quals devien ésser salvats: "mas aquests per la vostra obra han d'ésser salvats, ço és, pres, lligat", etc. Dix lo Fill: "Yo, Pare, vull pendre e sostenir totes

aquexes coses". E per ço la doctrina dels teòlechs veus com és vera, que en aquell punt hac saviesa e compliment de glòria en la qual estave. Ideo dicit tema: "Ubi ego sum" (no diu ero), "illich et minister meus erit". Ja la sua ànima ere en la glòria celestial. Aquest és lo enteniment propri e literal. Lo enteniment apropiat e moral és tal que quant sent Thomàs era en aquest món e servia a Déu, los àngels estaven al cel e deyen: "Senyor, e aquell servidor sent Thomàs on estarà?" Dix Jesuchrist: "Ubi ego sum, no en la cadira mia, mas illich, ço és en aquella cadira que és ja intitulada per a ell". Veus l'enteniment moral apropiat. E en cinch maneres aquest sant serví a Déu, per què ha haüd glòria. E veus com serví Déu per ·V· maneres: Primerament, feelment per obediència. Secundo, humilment per penitència. Tercio, útilment per misericòrdia. Quarto, prudentment per diligència. Quinto, stablement per paciència. Ergo: "Ubi ego sum", etc. Primo dico que ministrà feelment per obediència, que tots temps de la sua vida, chich, en jovent e estant gran, fo molt fel a nostre senyor Déus, a servar los seus manaments. No fahie res contra aquells, ans se lexave esquarterar. E dir-vos n'é una singularitat: E ell en la terra de Anglaterra era molt amat e honrat per la bona vida que fahye. Veus que morí lo bisbe de Cantorbera, e havie més renda que el bisbe de València e l'archebisbe de Saragoça. Ara pensat quants al papa per obtenir lo benefici tan gran! Finalment veus que sent Thomàs, qui era fort, famós e de bona vida, fo elegit sobre tots en archebisbe, e presentada a ell la elecció, ell hac notari e renuncià tantost a l'arquebisbat. Los electors anaren-se·n al papa, que fes bisbe a sent Thomàs, e ell no u volch fins que ab pena li fo manat. E per obediència ell prench lo càrrech ab gran dolor de cors. Item més, com l'ach tengut algun temps vehent lo gran càrrech de les ànimes e lo compte que havie a dar de aquelles, ell estava pensant: "O mesquí!" Axí com fa hun bastaix ben carregat, que tost volrie ésser descarregat. E què féu? Vench-se·n al papa, e tan féu que renuncià a l'arquebisbat e féu-se monge negre. Vejats que bona manera! E lo papa no trobà aprés degú quiny fos sufficient, e encara per força lo féu tornar per obediència. Ell és de aquells que diu sent Pau: "Sic nos existimet [homo] [ut]

[ministros] [Christi] [et] [dispensatores] [ut] [fidelis] [quis] [inveniatur"] [(P_a] [ad] [Cor.], [ca_o] [ ·III_o·)]. Fel vol dir qui entre per força, quiny entre per obediència. Quant algú és fet prelat, que ell no l'à demanat, ans li desplau, mas que Déus ó ha feyt per spiració en lo cor dels electors, aquest són fels. E qual serà fel, ara que no y entra degú forçat? Tantost com vague ara la dignitat o rectoria, demanen: "Quantum valet inportatis?" (id est, infurtatis). "Oo, tants cavallers poré tenir, e dues amigues secretes. E veus què diu sent Thomàs de Guido: Que per digne que sie l'om, si demane la dignitat o benefici és symoniàtich; car diu axí (questione centesima in secunda secunde): si digne és e demane, ja és presumpció que digne és; donchs no és digne, e si indigne és, pecque. Si lo prevere va al papa e diu: "Yo só de tal condició. Dau-me sustentació de vida!", açò va bé. Mas si demane tal rectoria o dignitat, simoniàtich és. Hee! que hi entrat forçat ara? Mostrau-me·n hú! Tots són infels. Vejats què vos diré: Lo emperador de Roma féu ley que degú no prengués títol de emperador, de rey o de príncep. E de aquesta ley se volgueren ajudar los juheus contra Déu que·s fahie rey: "Omnis qui dicit se esse [regem], [contradicit] [Cesari"] (Joannis, ·XIX_o· ca_o). Aquesta ley ha feta Jesuchrist que degú no prengua ne·s procur nom de príncep, ço és, dignitat, prelat, sinó axí com Déus lo y mourà. "Ne quisquam sumat [sibi] [honorem], [sed] [qui] [vocatur] [a] [Deo] [tamquam] [Aaron]. [Sic] [et] [Christus] [non] [semetipsum] [clarificavit] [ut] [pontifex] [fieret], [sed] [quid] [locutus] [est] [ad] [eum:] [Filius] [meus] [es] [tu], [ego] [hodie] [genui] [te]" (Ad Ebr., ·V_o· ca_o). Diràs tu: "Yo no la hé presa, que lo papa la me ha dada": Hoc, per vostres letres e enginys e tractes vostres! E contra aytals diu Jesuchrist: "Ipsi regnaverunt et non ex me [principes] [extiterunt] [et] [non] [cognovi:] [aurem] [suum] [et] [argentum] [suum] [fecerunt] [sibi] [idola], [ut] [interirent] cognicionem" (Ozee, ca_o ·VIII_o·). No és feeltat, açò. Ideo dixit: "Quis putas [est] [fidelis] [dispensator] [et] [prudens], [quem] [constituit] [Dominus] [supra] [familiam] [suam], [ut] [det] [illis] [in] [tempore] [tritui] mensuram" (Luc., ·XII_o· ca_o): "Qui·t penses, Pere, que sie fel servidor en aquell temps mal que ara tenim?" "Senyor, dix sent Pere, sent Thomàs de Cantorbera, que ell serví Jesuchrist per obediència feelment." Ideo dicit: "Ubi ego sum". Secundo, ha manifestat a Jesuchrist humilment per penitència.

Ans que fos prelat ja fahye penitència gran, mas singularment, tantost com acceptà la dignitat, féu aquest compte: "Les rendes són grans e molts escuders; ara cové que faça major penitència". Primo, prengué cilici nuat, e no solament camisa, mas bragues fins als genolls, e tots temps anava així. Més: dejunava, vetlava, dormie sobre taules e sarments, humiliava lo seu cors per ço com sabie que major mester ó havia per les animetes que quant major és l'om, llavors ha mester major penitència. E per ço se conservava pur e net en castedat neta. E de açò diu David, psalm "Misericordiam et judicium": "Ambulans in via inmaculata hic ministrat". Secret hi ha: penitència és via inmaculada, axí com una carrera exuta no risulle hom les faldes, mas quan és mullada; axí com quan algun té vida mullada, sovint mengar e beure, vós anau per la carrera mullada: hun dia caureu en luxúria. E veus per què és nomenada penitència via inmaculada. En la via exuta e aspra anava sent Thomàs. Ara notau una qüestioneta: sent Thomàs en uns col·libets que fa: Hee! hun religiós, quant és fet bisbe, si és tengut servar la regla e cerimònies de la sua religió. Veus ací la determinació. Diu que les cerimònies que no són compatibles, excusat n'és de aquelles, ací com ara silenci, car lo religiós depús que han dita completa, no deuen parlar fins a l'endemà que la missa és dita, mas pregar o plorar sos peccats. Aquesta no és tengut servar lo bisbe perquè ha a respondre a moltes qüestions. E a altre, lo preÿcador religiós deu portar la capa negra pus alta que les gonelles blanques per tal que apparegue la gonella blancha; mas quant és prelat, per la dignitat pot-la portar pus longa. Per què açò? Perquè són compatibles aquestes cerimònies, mas les altres cerimònies no les deu trenquar axí com menjar carn, car no·n deu menjar, encara que sie papa qui·l ne pot absolre. Item, no porta camisa, car portar-la no li empaxa res, ans més la deu portar llavors. Item, dejunar tots los dejunis e altres cerimònies compatibles deu servar. E aquests tals van in via inmaculada. Ideo David: "Beati inmaculati [in] [via] [qui] [ambulant] [in] [lege] [Domini]": la ley que són obligats a servar aquella, beati inmaculati. Item, miracle de sent Thomàs: com fahie a Déu lo seu servici. Axí com ell visitava lo seu arquebisbat, era hun prevere ignorant

que no sabie dir sinó de santa Maria, e tots dies volie dir missa, e fou acusat a sent Thomàs. Trobà açò en veritat e sospès-lo, que no digués missa. E era fort devot a la verge Maria e tornà-se·n a casa e dix axí: "Veus, verge Maria, que sospès só. Mas vós, verge Maria, hajau-me per a escusat". La verge Maria li apparech e dix-li: "Vés a l'arquebisbe e di-li que aquella que tu servies te és appareguda e que·t leixe fer lo servici que fahies, e si no te·n vol creure, di-li que aquella que tu servies li ha cosit lo seu cilici ab seda vermella" (que sent Thomàs mudà·s lo cilici e féu-ne hun altre). Aquest va-sse·n anar a l'arquebisbe e dix: "Veus que la verge Maria m'és appareguda". Dix ell: "O, bé·n sou digne". E aquest dix-li del cilici, e axí se trobà, e sent Thomàs dix-li: "De dret comú yo havia procehit contra tu, mas pus que Déus hi ha dispensat, serveix la verge Maria". Veus com se mostre que·l serví per penitència de sent Thomàs ere plaent a Déu. Mas vosaltres preveres no lexeu vostres hores, e si no les sabeu, aprenet-les. Açò no u traguésseu a conseqüència per a vosaltres, "quia tu sanus repulisti" (Ozee, ca_o ·IIII_o·). La ·IIII_a· manera de servir Déu fo útilment per misericòrdia, que sent Thomàs era fort misericordiós; de aquelles tantes rendes que havie no se·n retenie gens, solament se retenie escassament lo que havie mester. Si vídues pobres hi havie o mercaders pobres, tots los cobrie. Si en les presons havie hòmens apresonats perquè no podien pagar, ell ó pagave e redemie catius e no volie pendre res per segell ne per los sagraments de la Església. Açò se lix expresament en la libreria del papa en la vida sua de sent Thomàs. No·s fa axí ara ne per consagrar esglésies ne calzes. Veus com era misericordiós. Quiscun dia ultra les almoynes que fahye, ell dava a mengar a ·XIII· pobres, en memòria de la cena de Jesuchrist per ·XII· apòstols e Jesuchrist. Ell mateix los servia e·ls donave aygua a mans. Ideo dicit: "Quis me ministrat[...]" (Luc., ·22_o· ca_o). Bisbe o arquebisbe vol dir marmessor de hun hom rich que morí, e és Jesuchrist: pobre morí, e en lo derrer testament que féu, lexà marmessors dels béns terrenals los prelats. E per ço diu la auctoritat allegada: "Sic non existimet". Ara, marmessors que tota la sua vida meten en trevall de la marmessoria, poden-ne pendre la vida. E axí los prelats poden pendre la vida de

les rendes, segons son estament, mas l'altre dels pobres és. Si hun rich hom de esta ciutat morie e lexave sos béns per la sua ànima, e los marmessors se partien los béns, què diríeu vós, de tals? Que són dapnats! Tals seran los prelats que ó despenen en cavalcadures e pompes. Contra aquests diu sent Pere: "Facite enim coronam" (Prima Petri, ca_o ·V_o·). Marmessors, vosaltres vullau péxer los pobres de Déu, etc. Veus per què sent Thomàs ere útil per misericòrdia, e no solament in temporalibus, set in spiritualibus, que fahie miracles. Dir-vos n'é hú: Un hom nodrie ·I· ocell e mostrave-li axí: "Sent Thomàs ajuda, sent Thomàs ajuda!" Açò li fahie dir. Hun dia lexà·s la gàbia uberta e l'ocellet fugí, e hun sparver près-lo, e dehye: "Sent Thomàs ajuda, sent Thomàs ajuda!"; soptosament esclatà l'esparver e l'ocellet escapà. E veus com sent Thomàs ministraba útilment, e encara ajudave als ocells, e quant més a nosaltres, etc. La ·IIII_a·: ha ministrat a nostre senyor Jesuchrist prudentment per diligència. Ab gran diligència servia a Déu, que visitava lo arquebisbat de vila en vila; si havie algun logrer notori, si havie alguna dona pública notòria ni concubines, si y havie joch de daus, etc. "Si quis dicitur[...]" (Prima ad Cor., ca_o ·V_o·). Si algú és fornicador notori, suple, no mengat ab ell, que vedat és. Visitava axí lo bisbat per a les ànimes. E per a rebre les rendes tenia hun tresorer, mas per les ànimes tenie ·X· o ·XX· mestres en teologia a sa messió pròpia, e per ço tenia lo concell de sent Pere: "Vos autem [curam] [omnem] [subinferentes]" ( ·2_a· Petri, ca_o ·I_o·). Miraculum de una dona de Anglaterra. Mes filles, açò toque a vosaltres. Ere una bella dona, e axí com la visitaven los jóvens folls, los milans, deyen-li: "Per l'agost, si vós havíeu una cosa, ço és, los huylls vayres, vós seríeu la pus bella dona del món!" "O", dix aquesta, "yo veuré si·s porà fer." Demanà a metges si li·s porien tornar los huylls vayres. Digueren no. "Donchs yo iré a sent Thomàs, a pregar l'é que·ls me face vayres", e agenollà·s e pregà·l-ne. Dix aquest: "Sí faré", e aquesta se n'anà, e sent Thomàs pregà axí: "Senyor, haveu vista aquesta folla. Yo vos prech que torne orba." Tantost torne orba, e aquesta vench e dix: "O sent Thomàs, e tornau-los-me aytals com los me tenia!" Dix sent Thomàs: "No n'haureu degú!" "Almenys hú!" "No

n'haureu degú", e aquesta stech tant de temps cega, e ella, vehent e cogitant que molt havie errat, penedí·s e anà·s a confessar diligentment e cobrà la vista, e d'aquí avant lexà les llavaces e polseres e altres fatuïtats e vanitats. Mes filles, moltes dones són que s'í posen alcofoll. Déus li darà llaganya! Altres cabells rosos, e tornen tinyoses, etc. E per què açò? Per ço molt desplau, molt, a Déu. E veus com mosèn sent Thomàs procurave salvació de ànimes. Ideo dicit Deus (Gen., ·X_o· ca_o): "Da mihi animas, cetera tolle tibi". Veus la ·IIII_a· manera. La ·V·, ha ministrat stablement e fermament per paciència. E com? Quan fo en lo arquebisbat, lo rey de Anglaterra e d'altres nobles havien-se planit de la església de Conterbera, e molts d'altres nobles havien-ó sostengut, e sent Thomàs allegà sos drets e que no u sostendrie per res. La persecució se mou contre ell. Set anys fou exellat en França e lo rey se prenie la renda, que sent Thomàs no n'havie gens. Hoc, encara los amichs fahien instància e fahien letres que tornàs, que·l rey lo receptarie consentint a açò, e ell responie no, no (vide ystoriam). Per mans de cristians morí en tal dia com huy. Axí com era en la església, los preveres que veren que ses enemichs venien, volien tanquar les portes. Ell dix "no, no", ans los isqué a carrera davant l'altar e dix-los: "Què voleu?" "Volem-vos matar!", e mataren-lo, e quan li donaven los colps, gran constància havie. Miraculum: los canonges prengueren lo cors per soterrar-lo, e axí com los cantors començaren lo offici, la església se omplí de àngels. "Letabitur justus", etc. Aquest offici havem dit huy. Tota la seu resonava llavors: "Fora, fora, capes negres", e prengueren capes d'or. En aquell dia lo canonizà lo papa Jesús e·l cel. Veus que poríem dir d'ell: "Ambula acceptus est regi[...] inimichi" (Prov., ·XIIII_o· ca_o). Tots aquells morien a mala mort, aquells que·l mataren. E veus com ministrà. Et ideo: "Ubi ego sum", etc. Una moralitat fort bella: sent Thomàs morí no per qüestió de la fe cathòlica ne per infels, mas per cristians, per sostenir la justícia de la Església. O, quinya consolació als officials per fer justícia e sostenir la caritat: si moren en açò, companyia faran ab sent Thomàs. Ideo dicit Christus: "Beati qui persecucionem paciuntur propter justiciam" (Mat., ·V_o· ca_o). No diu "propter

fidem": fe és una virtut teologal singular, e justícia és virtut general, etc.

QUINYS CONTINENTS FARAN LOS CRISTIANS E·L TEMPS DE L'ANTECHRIST "Ecce positus est hic in ruina multorum" (Habetur verbum istud originaliter Luc., ·2_o· ca_o, et recitatum est statim in Evangelio hodierno). Yo, pensant fer a la devoció de molts que no foren l'altre jorn al sermó que fíu de Antechrist e de la fi del món, ara de present hé a començar a la matèria de aquell, e és matèria de moure los coratges de les géns a menysprear aquest món mesquí e desigar la glòria de paradís. Per ço hé comentat de preÿcar aquesta matèria. Set primo: "Ave Maria", etc. "Ecce positus", etc. Les coses maravelloses, grans e terribles que deuen venir tost, tost e brevíssimament ara a la fi del món són tres: La primera serà lo adveniment de Antechrist, la segona serà aprés lo cremament del món, la ·III_a· serà lo jutgament de tots universal. Veus ací tres coses que jamay foren tan grans, e per aquestes tres deu ésser destroït lo món. Auctoritat: ·II· Regum ( ·XVIII_o· ca_o) legim en aquell libre e capítol que·l rey David entre los altres fills que havie, ne havie hú molt falsari, rebelde e traÿdor a son pare, appellat Absalon, en tant que ultra tot açò tractava que son pare David morís. Mas veus lo traÿdor com morí: Hun dia estant en la batalla contre son pare, cavalcava sobre hun mul e tenie molt bells cabells. E axí com corrie per lo bosch, passà davall hun arbre, e los cabells, qui anaven ventolegan enredor, tillaren-se en l'arbre, e ell romàs pengat. E sabut açò, "tulit ergo Joab tres lanceas in manu sua et fixit

eas in corde Absalon". Voleu saber l'enteniment al·legorical? Que secret hi ha: Qui vol matar hun hom, qui n'y cal? Tres lances? Prou n'í ha de una que lligat stague. Pensat que ací havie gran secret, que Déus volia de ço que·s devia esdevenir al món. Lo fill rebelle, traÿdor, és aquest món. E que axí sia, plàcie-us-ó veure a l'huyll, car Déus mane humilitat, simplea e suavitat, e lo món fa batalla contra Déu ab ufana, pompa e supèrbia. Déus mana liberalitat e misericòrdia, e aquest fill fa logres, rapines, furts, simonies, etc. Nostre senyor Déus mana puritat, castedat, honestat, mundícia, e·l món li fa guerra ab luxúries, adulteris, incests, sacrilegis, etc. Nostre senyor Déus mana caritat, bona amor e amistança, e·l món li fa guerra de males voluntats, enveges. Nostre senyor Déus mana temprança en mengar e beure. etc., e·l rey mana paciència en treballs, concòrdia ab lo proïsme, e·l món impacient ab desig de venjances, ab bregues, etc. El pare vol e mane diligència, que quiscú sia diligent ab bones obres, e·l món baralla contra ell ab perees, etc. Donchs, veus si és traÿdor. Veus ací Absalon, que vol dir tristura de affany: "Amicicia hujus mundi inimicicia est Deo[...] constituitur" (ca_o ·IIII_o·). O, quinya brega tan fort! E per ço veus aquest traÿdor de món qui està pengat per los cabells, ço és ufanes, etc. Veus que lo príncep de aquest món trametrà aquestes tres lances, tost e ben tost e brevíssimament. La primera (dic ut supra). Oo, quinya lança serà aquella, que mil_mília _millers de persones travesserà en hun colp. E veus ací les tres lances, e fer-vos n'é tres sermons. Lo primer de l'adveniment de l'Antechrist. Dues coses se pertanyen de saber: la una és necessària, l'altre voluntària. Necessària cosa és saber les maneres que tendrà. Voluntària és que tot hom ó vol saber quan vindrà, e de aquesta no pens que vos en dega fer sermó, ja vos n'é fet hun tractat que fiu al papa, e axí hajats aquell e sabrets-ó, que molts de aquesta ciutat lo tenen ja. Allí veureu tot lo fet. E veus per què no n'entench a preÿcar car la santificació allí és. Vench donchs a la manera que tendrà Antechrist, e de aquesta vos hé proposat lo tema: "Ecce positus", etc. De Jesuchrist fou dita aquesta paraula per Symeon, mas yo la prench per Antechrist. Veus que Antechrist, que deu venir tost e ben tost, és

posat en ruïna de les géns del món. Yo hé cerquat una a uctoritat que diu tot arreu, e diu axí: "In die illa erit tumultus Domini magnus[...] ruina hec" (Zacar., ult_o ca_o). Secrets hi ha. Ara, bona gent, aquesta auctoritat declara la manera que tendrà Antechrist per ·VIII· clàusules qui n'y ha: La primera diu "in die illa erit tumultus Domini magnus" usque "proximi sui". Veus que declare lo començament del món, quinya continència faran les bones persones. Diu que "aprehendat vir", no diu homo, mas vir, id est, virtuosus. Quan vindrà la nova certa de aquell traÿdor, fill de perdició, que ja regnarà, que no serà opinió, com ara és, llavors serà gran rumor en les bones persones. E quinya rumor? Dirà lo bon cristià als altres: "Diu-vos lo cor de estar ferm en Jesuchrist?" "Hoc." "Donchs dau-me la mà, conseretur manus propria." "Hoc." "Mas encara haver a fer alre." "E què?" "Que·ns en anem al desert!" E axí s'ó permetran uns als altres: "Anem-nos-en a tal cova!" Veus què faran los bons, quan vendrà aquella nova certa, que tot lo món se regararà. Iran-se·n en los deserts, lexaran alguns ses mullers e pare e mare, que veuran que no tindran fort. Item, lexaran tots los béns e llà viuran de erbes e aygua, e no se·n salvaran sinó aquells qui se n'iran als deserts, de la persecució de aquell traÿdor. E veus la auctoritat què·n diu: "Et salvabuntur ex his qui fugerunt ad desertum[...] aquis" (Ezechiel, ·VII_o· ca_o). La coloma ja vehets com rune axí. Gemecaran aquells qui fugiran, e axí com la coloma és temerosa de l'esparver, axí aquells de l'Antichrist. Fluent aquis, que·s punxaran los uns als altres. E veus la primera clàusula. La ·II_a· clàusula és: "Set et Judas pugnabat adversus Jherosolimam". Quan vindrà aquella nova, diu que Judas farà batalla contra Jherusalem. Judas fou trib real, e vol dir confessant e loant Déu. La primera condició que fo en Judas significa los reys e prínceps, governadors, batles, justiciés e senyors que faran crides per les ciutats, que degú no gós nomenar aquell nom de Jesús. Vejats quinya tribulació! Quan yo hoiré açò, esclataré pel cor. E faran encara crides que degú no gós donar ne vendre pa ne vi sinó a aquells qui portaran lo caracte de Antechrist. Diu sent Johan (Apoc., ·XIII_o· ca_o) que davant tota la gent farà cremar les montanyes e farà parlar les ymages de sent Pere e de sent Pau (ut supra in alio sermone Antechristi, in

secunda ebdomada Adventus Domini). Veus com se giraran los prínceps que batallaran contra Jerusalem, ço és contra la Església e Jesuchrist. E veus la prophecia de David complida: "Asteterunt reges terre et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum ejus" (David, psalm "Quarum fremuerunt gentes"). Veus com pugnaren. Açò és segons la significació de Judas, mas prengam-ó segons la interpretació, e axí signifique los maestres en teologia que faran guerra contra Jerusalem. E com? No poran disputar contra Antechrist? Sí. E com? Los regidors de les ciutats posaran los doctors e mestres en theologia, e los dexebles de Antechrist en cadafals, e los dexebles argüiran contra aquells suficientmén e aguda per test de Bíblia, e quan hauran dit: "Responeu vosaltres!", lo dyable los lligarà la lengua, que no poran dir sinó "Me, me!" (ut supra in dicto sermone). Juhí serà de Déu que tornaran orbs, que no poran defensar la Església. E puix es preÿcarà contra Jesús, e vet la batalla que farà contra Jerusalem. E veus la prophecia: "Erit Jerusalem[...] ejus" (Ysay., ·IIII_o· ca_o). Jerusalem, ço és la cristiandat. Judes, ço és l'estament de aquells qui deuen avisar la cristiandat. Aprés parla dels infels e diu: "Et congregabuntur[...] satis". Açò faran per haver batalla contra los cristians, e seran los primers que s'alegraran los juheus, e·ls derrers seran los cristians. Et ideo: "Filii hominis[...]" (Eze., ·34_o· ca_o). Oo dels mesquins! E quantes vegades són estats enganats en pendre Messies. Axí los ha pres als juheus com als orbs, que quan han perdut lo bastó, arrapen tot ço que·ls ve davant. Lo bastó és Jesús, e han-lo perdut, e axí prenen tot ço que·ls ve davant. "Ecce Domine[...]" (Ysa., ·LV_o· ca_o). Los juheus, sabent que·l temps de Jesús ere complit, quan se·n muntà al cel, digueren los rabins: "O mesquins! E què farem, que havem preÿcat a la gent contra aquest". Dix-los hun encantador: "Yo me faré Messies". ·XXX· anys fo Messies (ut supra in dicto sermone). Axí isqué la creença de Jesuchrist. E veus com foren enganats. Depuix los moros no se·n faran molt de pregar Gog cubert, Magog descubert. E llavors tots aquells asustar-se han contra los cristians. Ideo dicit "et congregabuntur", per a pagar los hòmens d'armes. E veus la prophecia complida: "Vide

cunctos viventes[...] omnium" (Ecclesiastes, ca_o ·IIII_o·). No diu aquells que van sobre el sol, mas dins lo sol. Nostre senyor Jesuchrist jove morí, e Antechrist jove començarà. Mas quals van dejús lo sol? Hòmens e dones, que llur sperança han en haver riquees e plaers carnals. Aquests seran tots ab ells, mas desús lo sol van aquells qui menyspreen lo món, "quia sua conversacio in celis est" (Ad Philip., ca_o ·III_o·). Veus quiny continent faran los bons llavors a fugir de Jerusalem, e·ls mals iran contre los cristians. Ara ve la ruÿna. Ideo dicit: "et sic ruina" usque a "hec". E veus ací ·V· condicions de persones que aniran. Juhí serà de Déu, que aquells qui seran atrobats en aquestes condicions o alguna de aquells, que no·n scaparan de aquella persecució. Mas aquells qui no y seran atrobats, seran conservats per Déu, per què diu: "Sic erit in ruyna". E qui? Ací punt. Veus lo cavall, perquè és bèstia superbiosa, significa persones superbioses que volen haver senyoria en lo món, ruÿna hauran de cavall. E com? Quan Antechrist exalçarà aquests, fer-los ha grans maestres. A la qual molts seran competidors de hun regne. Qui són? D'aquells se cuytarà de anar a Antecrist, e aquell qui primer irà obtendrà just. Vet injust! Veus ací la ruïna. E ja haveu vist que hun rey cristià trameté hun mestre en teologia: altabar-l'à (?) a lligar-se ab ell. Ara donchs, què faran ab Antecrist? Idem, de prelats qui contendran en les dignitats. Dirà quiscú: "Si·l meu adversari se evite de anar a Antecrist, ell obtendrà: més val que yo m'í cuyte." Et ecce ruina. E qui? E açò signifique lo estament de persones superbioses. E per ço mal senyal és de hòmens qui desigen senyoria de regiment, car si llavors hi són atrobats, tantost cauran. E vejats què diu David: "Non veniat mihi pes[...]" (ps. "Dixit injustus"). Peu inflat no pot sostenir la persona. E veus, pompa e supèrbia són peu inflat. E quiny bé se·n seguirà? Que Antechrist no us mourà. E donchs, quals cauran? Los superbiosos. Diu sent Agostí: "Intollerabilis quidem[...]". Veus per què diu "sic erit ruyna". E qui? De persones superbioses. Ara anant: ruina muli: lo mul signifique persona luxuriosa. Tota persona luxuriosa que no sie en orde de matrimoni. E aquella que és de matrimoni que segueix lo plaer de la carn, no per amor de fills, mas per lo plaer de la carn. E axí ó fa lo mul

que no engendre. Los altres animals, quan se ajusten, per intenció de procrear ó fan; mas lo mul no. E aquests cauran. E com? Sapiats, bona gent, que Antecrist farà axí com lo pescador o brillador, etc. Aquell podrimer de luxúria! E què farà? Darà licència que tolrà la quaresma e les ·IIII_e· témpores, e diran los golosos: "O, aquest és bon hom". Soltarà regla de matrimoni, que quiscun hom pugue pendre tantes mullers com li plaurà, a miga carta, e·ls religiosos poran tenir tres o quatre jovenetes en la cel·la. E diran: "E no dix Déus: "Crescite et multiplicamini et replete terram"?" (Genes, ·II_o· ca_o). Llavores veureu quants religiosos jaquiran l'àbit en la figura (ut supra in dicto sermone). Dirà algú: Com hi bastarà, tantes dones? Los dyables se tornaran donzelles, axí com en lo temps de Noè, e emprenyar-se han e cuydar-s'àn tenir fills, e seran dyablets e offegar-los han de nit e portar-los-se·n han de nit. Ideo: "Erit ruina muli": entens tu ara lo secret? E axí, si vos voleu avisar de açò: "Sint lumbi vestri[...]" (Luc., ·XII_o· ca_o). E com? Los qui són de matrimoni, que no hajen cura sinó de ses mullers, e per la manera per Déus ordenada. Bé és pech qui no m'entén! E los religiosos e tots los altres, estrènyer-se que no hajen cura de aquella cosa ne·ls hi vage lo cor gens; e aquests estaran ferms. Ara ve l'altra ruïna, cameli. Ja sabets que camell és gran bèstia e geperuda. Açò són les persones avaricioses, que porten gran gep de les riquees, de roberia, etc., e aquests cauran. Tants de tresors darà Antechrist, que tots los farà richs. E de hon haurà tanta moneda? (Dic ut supra in dicto sermone). Et sic erit ruina cameli. E per ço que no y caygueu, per esta manera diu sent Joan: "Nolite diligere[...] in eternum" (P_a Jo. canonica, ca_o ·2_o·). Depuix diu: "ruina asini", e és animal pereós, e signifique persones negligens a fer penitència de sos peccats, ans se burlen de aquells qui n y fan. O persona desastringa (?), si Déus no te ha toquat al cor, lexa fer penitència a aquells a qui haurà toquat! Quants hòmens són que porten cuyraça tot l'estiu per aguaytar son enemich! E no porien portar una camisa de estamenya per salvar sa ànima? Ne poran dejunar hun dia e estaran en lo bosch tres o ·IIII_e· nits que no tendran què menjar per matar son enemich. Lexats, lexats fer penitència a qui la volrà fer! Cuydau-vos que açò Déus no u vege? E axí aquells qui fan penitència,

Déus los conservarà, que no cauran en la temptació de Antechrist. Ideo dicit Scriptura: "Confortamini in Domino[...] stare" (Ad. Ephes., ca_o ·VI_o·). Quinya armadura? Dijunis, vigílies, aspredats, etc. Lo ·VIII· punt: "et sic erit ruina in castris", etc. Qui són aquests hòmens e dones que no·s volen confessar ne perdonar a sos enemichs ne restituir torts, etc.? Aquests cauran per los turmens que darà Antechrist. E quinys turments? Grans eren los turments dels màrtirs, mas no són res en comparació de aquells. Lo primer, que quan veurà Antechrist, algú qui no volrà renegar Jesuchrist, què farà? Que més amaran que·l vencen renegan que no que muyre. E què faran? Pendran lo fillet o filleta per dar-li dolor al cor e per capolar-lo-li davant, e diran: "Qui deÿu vós que viva?" Lo bon cristià dirà: "Jesuchrist". Si per açò moriu, màrtirs sereu davant Déu. Mas si temor havets de cor, dapnat is sereu, car de cor o de boqua vol que li siam leals. Item més, als grans, fer-los han durar lo turment hun any, com ara ab gavinets que no tallaran: tallar-los han de nuu a nuu, quiscun dia hun nuu, e fer-los han viure a pa e aygua e dar-los han engüents dolorosos e presons escures. Forts seran los turments, rastrar, atenallar. E per ço descarregats vostres peccats, confessau-vos bé, perdonau-vos los uns als altres, restituïu torts, etc. Los capellans simoniàtichs renunciar, etc. E llavors nostre senyor Déus conservarà la creatura, que no caurà en aquell perill. E veus la auctoritat que diu: "Deponentes omne pondus[...] Jesum" (Ad Ebreos, ·XII_o· ca_o). Plàcie a nostre senyor Déus, etc. (Vide dictum sermonem et alium post illum qui dat raciones quare Deus permitat hoc fieri). E per què se mirarà axí que maravellat só com tant sotrigue, quia nec fides nec veritas nec justicia Dei est in terra, set abundancia iniquitatis, etc. Credo ego scriptor qui benefactum esset sequi consilium David qui dicit: "Prepara tibi ostiam". Erigere montem cum tempore et victu et ibi domare paulatim carnem, ut melius posset tunch sustinere tantum laborem, quia spectare punctum dicte nove. Com se farà? Que si prens hun sach de pa, no·t durarà sinó ·XV· dies et maxime, que açò no·s deu trigar, car cent anys ha que·s donà la sentència (ut habetur in legenda beati Dominici ordinis predicatorum, et jam nuncius finis mundi mortus est in Betanya).

SERMO SANCTI SILVESTRI "Gracia Dei erat cum illo" (Habetur verbum illud originaliter Luca, ·2_o· ca_o, et recitative in Evangelio). Nostre preÿcació present serà de moser sent Silvestre, gloriós confessor de Jesuchrist e prelat molt excel·lent en la Església de Déu. Pens que de la sua santa vida haurem moltes bones doctrines e de grans secrets a millorament de nostra vida, etc. Mas primo, axí com és de costuma santa, saludarem, etc. Aquesta paraula preposada ha aytal enteniment: parlant de sent Silvestre, que la gràcia de Déu ere en ell quant vivia en aquella, que la gràcia divinal era en ell. Per declaració de aquesta paraula yo pren fonament de una qüestió de teologia. La qüestió és tal: si en la vida present hom pot saber de una persona si està en gràcia de Déu, la determinació és aquesta, e està en dues conclusions. La primera és aytal que en aquesta vida no se pot saber de degú que haje la gràcia de Déu sciensalment, mas conjecturalment. Veus la diversitat, e açò se declara per altra qüestió semblant. Si una qüestió és feta de hun arbre, si la rael és viva o no, responch que certament e sciensalment no·s pot saber, car no veen la rael, que amagada està. E pus que la causa no pot ésser sabuda, no pot ésser sabut sciencialment, mas conjecturalment sí. E com? Quant veu hom que gite fulles e flors e fruyt, veu hom que la raïl de tal arbre és bona per aquests effectes que ha. Susaxí, bona gent, al nostre

propòsit los hòmens són axí com arbres, plantats en la Església de la cristiandat el dia del babtisme, que·l regue hom e viu. E per ço diu sent March ( ·VIII_o· ca_o): "Video homines [velut] [arbores] [ambulantes].)" O, e caminen los arbres? Hoc, senyors, tres jornades fan: la primera flors, la segona fulles, la tercera fruyt. Los hòmens són arbres? Hoc. Donchs com conexerem que sien en gràcia de Déu? etc. Mas la ·II_a· afirmativa per los effectes que ha. Quant hun hom fa belles flors, que troba gran plaer e consolació en servir Déu, en fer penitència, en hoir misses, sermons, confessa sovín e combrega, etc.: veus ací les flors. La ànima és en la gràcia de Déu. Quant fa fulles, que ha bones paraules, que no ha falsia en sa boqua, ans metrie fruita en sa boqua, dóna bones doctrines, bons consells, bon exemple de sí mateix a les gents: açò són fulles verts, senyal és que la rael és viva. Avant fa fruyts de obra de misericòrdia, almoynes a vídues, ospitals, e fa temps de penitència. Ideo: "facite fructus penitencie" [Lu.], [·3_o· ca_o]. La penitència fruyta és; la rael és viva, no·n cal dubtar. Veus les conclusions declarades. Mas açò no és entès quan se y fa divinal, que llavor no y cal altra conexença. E veus què diu la auctoritat de la primera conclusió: "Sunt justi atque sapientes [et] [opera] [eorum] [in] [manu] [Dei] [et] [tamen] [nescit] [homo] [utrum] [amore] [an] [odio] [dignus] [sit]. [Set] [omnia] [in] [ futurum] [servantur] incerta"(Ecclesiastes, ca_o ·9_o·). E de la segona diu sent Pau: "Gracia Dei sum id, quod sum: abundancius omnibus laboravi illis: non ego solus, sed gracia Dei mecum" (Prima ad Cor., ca_o ·XV_o·). E veus la declaració. E per ço com sent Silvestre abundàs en effectes de bones obres, veus què diu lo tema: "Gracia Dei", etc. E só en la matèria que vos vull preÿcar. Yo, guardant la vida de mosèn sent Silvestre, hé trobat cinch senyals de la gràcia divina, e són aquests: lo primer, larga misericòrdia en prosperitat; el segon, ferma paciència en adversitat; el tercer, digne presidència en magestat; e·l quart, clara sapiència en santedat; el quin, alta eminència en potestat. Per aquests ·V· effectes podie hom dir: En sa vida gracia Dei, etc. Dico primo que sent Silvestre havie aquest senyal de la larga misericòrdia en prosperitat. Ell havie gran riquesa en aquest món, la qual li lexà son pare e sa mare en Roma, e en infantesa

se creà en virtuts, e axí com era virtuós, la sua cara era tota graciosa. Mort lo pare e la mare, romàs sent Silvestre en aquella riquesa. Jamés volch pendre muller, e dels béns féu larga misericòrdia, per ço com los cristians eren mal acollits entre·ls infels, e féu del seu alberch hun espital molt bell. E quant venien pobres hòmens, jahyen a depart, e les dones a altra part, e los malats en l'altra, e dava·ls ço que mester havien: menjar, beure, dormir, vestir e bones doctrines e diners. E si estaven alguns dies que no vinguessen pobres, e per ço anave-sse·n als portals per haver pobres. E pensau-vos lo poble que ere gran llavors, e a tots donave recapte, e quan venie als vespres que·ls pobres venien ab los peus fangosos, tantost los donave aygua calda als peus e dave·ls a sopar, e al matí diners per a missió, e los malalts aturaven-se aquí, e axí allí en sa casa servie Déu. No ere cristià degú en Roma que passàs fretura. Ell mateix los servia e·ls llavave los peus e fahie los llits. Par-vos açò si ere bon effecte? E tenie la Scriptura, dient: "Caritas [fraternitati] [maneat] [in] [vobis] [et] [hospitalitatem] [nolite] [oblivisci], [per] [hanc] [enim] [placuerunt] [quidam] [angeli] [hospicio] receptis" (Ad Ebreos, ca_o ult_o): No devets oblidar tenir ospitalitat, car molts ne han plagut a Déu: Abram ( ·XVIII_o· ca_o) e Loth ( ·XIX·); hoc encara Jesuchrist. No és hom ne dona qui diligentment vulla servar ospitalitat, que ell mateix, ans que muyre la creatura, hi entre. Bona gent, per amor de Déu, preneu-ne exemple, aquells qui han gran prosperitat, que·ls pobres acusats ne són. E seguir-se n'ha que primo la vostra casa no vindrà a pobrea, e en vostres tribulacions haurets ajuda e aprés glòria en paradís. Auctoritat: "Manum suam aperuit [inopi] [et] [palmas] [suas] [extendit] [ad] [pauperem]. [Non] [timebii] [domui] [sue] [a] [frigoribus] [nivis:] [omnes] [enim] [domestici] [ejus] [vestiti] [sunt] duplicibus" (Pro., ult_o ca_o) Secrets hi ha, declarem-los. Diu que la persona misericordiosa obre la mà al freturós. No diu la bossa ne la caxa. Ací dóna manera al dichmenge, que quant venits a la església a hoir missa, venits a demanar almoyna a Jesuchrist de vostres dolors o de remissió de peccats o de tribulacions. E què deveu fer vós per tal que Jesuchrist vos face almoyna? De ço que demanats, metet-vos ·XII· diners en la mà o tants. No en la bossa! Com? Perquè, que quan farets almoyna de la bossa, estarets aquí

lagujan (?) a obrir la bossa e poríets venir en occasió de vanaglòria. E axí ó fets, e açò vol dir la auctoritat. E per ço demà, que és die de Capdany, molts fan estrenes. O, si volien obrir la mà al pobre! E quan hi guanyarien! Depuix diu palmas, no diu mà. Açò, bona gent, parle de la ospitalitat: rebre los pobres ab caritat e honestat e ab gran amor. E què se·n seguirà? "Non timebit a frigore". Ací ha secret. Lo fret que porte la neu fa estrènyer la persona. Açò són tribulacions, les quals Déus li mitigarà en tal pes, quan haurà hom plaer. E són tres tribulacions. La primera és malalties de les quals no haurà temor. L'altra és temptació del dyable, que no·l tendrà. L'altra és persecusió de enemichs. Vós ne haurets plaer, que Déus hi darà dolçor e bona consolació. L'altre secret: per què diu "omnes domestici"? Quiscú que té cap de casa deu donar dues vestidures als seus domèstichs: la una temporal e l'altre spiritual. Temporal, ço és, vida necessària, spiritual, dar-los doctrina de servir Déu. E açò és vestir de dues vestidures. E si no, vejats la dapnació: "Si quis suorum [et] [maxime] [domesticorum], [et] [est] [infideli] deterior" ( ·I_a· ad Thimot., ca_o ·V_o·). E axí preneu aquesta doctrina que mostreu en vosaltres effectes de gràcia, e poreu dir: "Gracia Dei", etc. E veus ací la primera part. La ·II_a· és ferma paciència en adversitat. Cové que prosperitat sie presa ab misericòrdia, e si ve adversitat, que sie presa ab paciència. Ara, vejats com la hac moser sent Silvestre. Tant com usava de aquella misericòrdia, mogué·s la persecució contra los cristians per lo emperador Constantí, que depuix fo bon cristià. E de açò dix sent Johan: "Sicut audivistis, venit Antechristus et jam est in mundo". Antechrist és nom comú a tots aquells qui vénen o tenen contra Jesuchrist o contra la cristiandat, e és nom propri de aquell dyable que vendrà ara, tost e ben tost. Axí que aquell emperador Constantí començà a dar tribulació als cristians que renegassen a Jesuchrist o que morissen a mala mort, e que no preÿcassen de Jesuchrist ne abergassen als cristians. E estan axí, vench hun cristià appellat Thimoteus, e va-sse·n a les places e preÿcà ardentment de la fe cristiana. Com hac preÿcat, no trobà qui l'acullgués. Sent Silvestre que sabé açò, anà e dix: "Venits a ma casa!", e per açò fo pres sent

Silvestre. E sent Thimoteu fo martirizat e sent Silvestre fo pres per lo prefet de Roma, axí com dirie hom governador, e dix-li axí: "Tu reps manifestament los cristians contra voler de l'emperador". Dix sent Silvestre: "No dich yo emperador a aqueix, sinó a Déus qui mana que los pobres sien reebuts". Dix aquell: "O tu has a renegar lo nom de Jesuchrist, o demà a greus turments yo te mataré". Dix sent Silvestre: "Has dit?" "Hoc." E dix-li: "Yo te diré altra nova a tu. Tu me menaces, yo te diré altra nova pus breu de tu: que esta nit dyables te escanaran, e estaràs tots temps en infern. E llavors per força conexeràs a meu senyor Jesuchrist qui te ha creat, a tu e a mi". E aquell féu-lo metre en la presó e anà-sse·n a dinar, e mengant peix, una spina li s'entravessà en la gola, que no podie exir ne entrar. Finaliter, en hora de miga nit vench lo dyable e escanà·l e portà·l-se·n a infern, e allí conech Déu. Quant vench al matí, lo poble cristià e molts dels infels qui l'amaven vengueren a la presó e tragueren-lo·n. Mas no obstant açò, la persecució dels cristians durava, e sent Silvestre no s'estava de fer llurs bones obres, e fou exellat tot pobre e hac-se·n anar a la montanya menjant erbes hun gran temps. E ell ó soferí ab gran paciència e consolació. Ergo: "Gracia Dei erat cum illo". Bona gent! Prenet hun petit de aquesta salsa. Si algun n'í ha que haje tribulació de malalties, pobrea, etc.: mesclats-hi paciència, e veurets com serà dolça, en tant que les tribulacions se convertiran en tot goyg e plaers. Ideo dicit Scriptura: "Omne gaudium [existimate] [fratres] [mei], [cum] [in] [tentaciones] [varias] [incideritis], [scientes] [quod] [probacio] [fidei] [vestre] [pacienciam] [operatur]; [paciencia] [autem] [opus] [perfectum] [habet], [ut] [sitis] [perfecti] [et] [integri] [in] [nullo] deficientes" (Jacobi, ca_o p_o). E com en tot goyg? Yo vos ó diré: Si hun hom havie a pagar al rey demà mil florins sots pena de mort, e no ha hun florí, vós digats: si tal hom, estant en la presó, venia ·I· hom ab hun bossot ple de florins e que·l li enviàs per la trapa e que li donàs e·l cap e·l li trenquàs: no n'haurie gran goyg? Sí! Axí és lo cas nostre propri. Quiscú de nosaltres és en peccat mortal e la sentència és donada ja: a pagar o anar a la forqua d'infern. E com havem a pagar? Fent penitència, portant cilici, etc. E què fa nostre senyor Jesuchrist? Per ço que pugues pagar, tramet-te una

tribulació, que si tu la vols pendre ab paciència e ab goyg, ell se·n tendrà per content e per pagat: "Omnia [...] homines" (Tobie, ca_o ·III_o·). E axí goyg ne deveu haver. No us indigneu contra degú ne murmureu contra Déu, mas hajats bona voluntat, que tribulació és que Déus vos done per pugar a ell, pus no volets fer penitència ne dejunar. Entegre és l'om quan lo cor no li deffall en la tribulació, que no pren mala voluntat contra degú. La ·III_a· és digna presidència en magestat, en la sobirana, que fou papa. Quant fo mort hun papa, Melchíades, súbitament, per inspiració divinal, quan aquell fo soterrat, tota la gent digueren: "Sent Silvestre volem per papa!" Sent Silvestre que veu açò comence a fugir, mas no pot fugir, que prengueren-lo e per força lo volien en papa, e ell a escusar-se. No fo sofficient, etc., e no li valien res ses escuses e fo papa. E per ésser papa no mudà sa vida de la misericòrdia per prosperitat, e de paciència per adversitat ne de penitència. Tantost com fo papa féu cerquar per tota Roma les vídues e pobres vergoyants: quantes fadrines òrphenes! E vingueren a sos redolins tants pobres vergonyants, tantes vídues, etc. A tots donà provisió, que no·ls calie acaptar. Als religiosos que anaven a acaptar donava sustentació de vida e manà·ls que no isquessen de casa. Si algun deutor ere obligat e·l metien en la presó que no havie de què pagar, ell pagava. Item, redemie catius. Veges quinya vida tenie: E tenint aquesta presidència, ell hac aquesta gràcia que convertí l'emperador Costantí. E com? L'emperador per los mals que fahie, nostre senyor Déus li donà malaltia de lebrosia en la ·III_a· spècie. Veus que ell demanà los metges e ells vehien que ere incurable e no li u gosaven dir, mas fahien-li banys e altres coses perquè·ls donàs. Hoc, més, li donaren de consell que matàs molts infans, uns tres_mília, e de la sanch que s'í banyàs, etc. E les mares ploraven agrament e l'emperador hac-ne pietat e dix: "Més me val morir e haver vida dolorosa que viure e haver sanitat dolorosa", e avià los infants a ses mares. Veus que una nit apparegueren-li sent Pere e sent Pau, e dix: "O, e qui sóu vosaltres?" Digueren-li: "Vés a sent Silvestre, que ell te guarrà". E ell al matí féu-lo·s venir e dix-li: "Yo hé hoÿt que tu és un gran metge, que saps una fon d'aygua que si m'í bany yo guariré", etc. "La fon és lo babtisme que guareix la lebrosia de

les ànimes." Dix l'emperador: "O, donchs bategau-me!" "No, no, dix sent Silvestre, a dispondre-vos-hi haveu." "E com?" "Que hajau disposició e l'ànima, que primo hajats la fe e la creença de Jesuchrist." E aquell dix: "Plau-me" (tant volie guarir). "La disposició dels cors: que dejuneu una setmana." "Plau-me." "La ·III_a·, que vós teniu molts cristians presos, que·ls soltats." "Plau-me." E axí·s féu, e puix sent Silvestre mès-lo en la font. Vench tant de claredat, e dix l'emperador que havie vist Jesuchrist, e lexà Roma a l'Església, e passà-sse·n ultra mar, en Costantí. Vejats quinya fo la presidència de sent Silvestre que convertí tot lo imperi a la Església. Ergo: "Gracia Dei", etc. Molts fan qüestió si ere mèrit rebre tanta prosperitat per a la Església. Alguns dien que no, que aquell dia que l'emperador donà Roma a la Església hoïren una veu que dix: "Hodie venenum intravit in Ecclesiam Dei". Yo no la hé legida, mas diu-se que és en la libreria del papa, in libro de moralitatibus. Ideo: "Homo quidam peregre proficiens [vocavit] [servos] [suos], [et] [tradidit] [illis] [bona] [sua]; [et] [ideo] [dedit] [quinque] [talenta], [alii] [autem] [duo], [alii] [vero] [unum], [unicuique] [secundum] [propriam] [virtutem], [et] [profectus] [est] statim" (Mat., ·XXV_o· ca_o). La ·IIII_a· obra o effecte que fo en mosèn sent Silvestre fo clara sapiència en castedat, no solament a convertir los cristians que fahien mala vida, mas a convertir los infels. Quan lo emperador fo axí convertit, la mare, sancta Elena, que s'ere fete juhia, com sabé que son fill se ere feyt cristià, hac-ne gran dolor e féu-li una letra, e dehya axí: Que com ella sabés que cristià se ere fet, etc. E l'emperador scriu a sa mare e dix axí: "Mare mia, ver és que yo hé lexat les ýdoles e hé près la ley cristiana". Per quinys fornells és passada? Per disputacions, per arguments. Ja és tot declarat, no í cal fer dubte ne disputar, pus ja és or purificat e tot disputat. Auctoritat: "Modicum nunch [si] [oportet] [contristari] [in] [variis] [tentacionibus], [ut] [probacio] [fidei] [vestre] [multo] [preciosior] [auro] [quod] [per] [ignem] [probatur] Jesu Christi" (Prima Petri, ca_o p_o). La ·V_a· obra o effecte que fo en sent Silvestre fo alta eminència en potestat de fer miracles, resuscitar morts. Ja vos ó hé dit de aquell bon, quan hac convertit lo emperador e a santa Elena e a tota aquella gent, veus que vench hun drach fer dins en Roma e mès-se en una casa fonda, e axí com exia, gitava lo alè: més de

·CCC· hòmens matava quiscun dia. Vench en açò Roma que ere quasi despoblada. Vingueren los sacerdots a l'emperador e digueren: "Senyor, depús que vós haveu presa la ley cristiana, havem haüda tal tribulació". Dix l'emperador: "Yo vos daré bon consell", e scriu a sent Silvestre qui n'y donàs remey. Dix sent Silvestre: "Si faré", etc. Dyable ere, que la ystòria Sathanàs lo appelle. Ara vejats quinya prophecia diu sent Johan de açò: "Vidi angelum descendentem"(Apoc., ·XX_o· ca_o). Tots los doctors esponen aquest drach a Lucifer e esponen que devie estar lligat fins al temps de Antechrist, e serà deslligat per poch temps, tant com regnarà Antechrist, ço és tres anys e mig, e depús serà tornat a lligar. Aquests mil anys començaren a sent Silvestre. E quant havem ja de la mort de sent Silvestre? Mil_cent anys o circa. Donchs, per què diu que aprés mil anys devie ésser soltat, com ja havien passats ·mil_C· anys? Aquels mil anys foren complits en lo temps de sent Domingo e de sent Francès, que foren confermades les sues órdens. Donchs llavors se devia soltar? Dich que hoc, que axí·s mostra en lo cel que Jesuchrist ja tenie les tres lances en lo món per destroir aquell, etc. (Vide ystoriam sancti Dominici in floribus sanctorum). Les tres lances, quales eren? Ja les vos diguí hir. Donchs ja la primera devie venir passats los mil anys. E donchs, per què no és venguda? La verge Maria la·ns ha dilatada, mas hac condició que aquestes dues religions vagen per lo món preÿcan, e si·s convertexen les géns, dix Jesuchrist a sa mare: "Perdonar-los hé". E sinó diu la ystòria de sent Domingo: "Ammodo non parcam". Ara, bona gent, és-se convertit lo món? Jamés lo món fo en tantes disolucions, et quid dolentur reserendum est ipsi ordinis sunt destructe, en tant que si sent Domingo e sent Francès venien a estar en aquest món, altre orde haurien a ordenar. E per ço Jesuchrist tramet crida per lo món a fer penitència per expressa revelació. E no sperets altre crida sinó dos, mas aquells vindran ab Elies e Enoch e iran per totes les parts del món. No sap hom de qual orde seran, que yo no u sé, e axí hajau per cert que·l temps de Antechrist és prop. E quan la crida haurà acabat de fer son camí, que estigats apparellats, car tost, tost vindrà tan gran temor, ne que·ls fetges me·n rompen. Nou anys ha qu·és nat. No que yo ó sàpia de cert, mas tantes

revelacions n'é haüdes que yo hé per cert. E axí apparelleu-vos en tal manera que vos trop ben apparellats per a pugnar contra ell. Plàcie a nostre senyor Déus, etc. Fet en València any ·MCCCCXIIII·.

SERMO CIRCUMCISIONIS CHRISTI "Apparauit benignitas et humanitas Salvatoris" (Habetur verbum illud ad Titum, ca_o ·3_o·, et recitatum est statim in Epistola hodierna) En aquest dia present, qui és cap e començament de any, santa mare Església fa gran solemnitat e festa de la sagrada circumcisió del Salvador e redemptor, nostre senyor Jesuchrist, per ço com tal dia com huy volch pendre la circumcisió per les rahons que yo vos declararé. Matèria és molt speculativa e de grans secrets e de instrucció moral, a millorament de nostra vida e correcció de peccats. E per ço: "Ave Maria". Aquesta festa de huy és molt solemne e gran, per tres coses singularment que foren fetes e observades en la persona de l'infant Jesús. La primera fo sucepció de tall dolorós; la segona fo effusió de sanch preciós; la tercera fo donació de nom virtuós. Veus ací tres coses que foren fetes en la persona de Jesús, e totes aquestes tres per orde són notades en lo tema preposat, com diu: "Apparuit benignitas et humanitas Salvatoris". La primera se demostre en ço que diu "apparuit benignitas"; la segona se demostre en ço que diu "apparuit humanitas"; la tercera se demostre en ço que [diu] "apparuit Salvatoris". Ací havem bells secrets e doctrines morals. La primera cosa que fon feta e observada en la persona de l'infant Jesús fo sucepció de tall dolorós, que tal dia com huy fo en aquella partida vergonyosa tallat, per ço que aquella part és

més sensible e dolorosa, e donave·s a grans perills, que alguns infans ne morien. E lo beneÿt infant Jesús, havent ·VIII· dies, volch rebre aquell tall segons lo manament de la ley que diu axí: "Infans octo dierum fuit" (Genes., ·XVII_o· ca_o). Veus si és estret manament aquest. Nostre senyor Jesuchrist lo vol servar, e veus ací la sucepció del tall dolorós. Par-me que nostre senyor Jesuchrist la vol servar e haje rebut aquesta suscepció e la manà. E sabets per què la manà? Hun senyor de molts esclaus pose·ls una anelleta als peus que siguen coneguts. Esta manera donà als de Israel; quan los tragué de Egipte volch-los donar una anelleta. E hon? En aquella part vergonyosa, volch que quiscun hom, com a esclau de Déu, que portàs aquella anelleta. Ideo dicit auctoritas: "Masculus [cujus] [prepucii] [caro] [circumcisa] [non] [fuerit], [delebitur] [anima] [illa] [de] [populo] suo" [Gen.], [·17_o·] [ca_o]. Ara donchs, per què Jesuchrist volch ésser circumcís? Veus que ell, vehent que·ls esclaus hòmens havien a portar aquella anelleta tan dolorosa, hac-ne compassió e dix a Déus lo Pare que ell que prengués aquella anelleta en sí, e ells, que no sien tenguts de a portar-la, e que ell romangués esclau. Appar-nos si és açò benignitat! Ideo dicit: apparuit. Bé, e per ço, bona gent, diu la santa Scriptura: "ipse [benignus] [est] [super] [ingratos] [et] [malos]" (Luc., ·VI_o· ca_o). Ergo: "Apparuit", etc. Ara, bona gent, veus ací que aquesta benignitat ha feta Jesuchrist, volent ésser obligat a la ley que no li ere mester; s'és fet esclau per nosaltres. E veus ací la auctoritat: "Cum venit plenitudo [temporis], [misit] [Deus] [filium] [suum] [ factum] [ex] [muliere], [factum] [sub] [lege], [ut] [eos],[qui] [sub] [lege] [erant], [redimeret], [ut] [adopcionem] [filiorum] [reciperemus]" (Ad Gal., ca_o ·IIII_o·). Ací secrets hi ha. Veus ací la rahó declarada. Ara vingam al secret. Açò font fet quan vench la plenitud del temps. A totes coses Déus ha donat temps cert. Ideo dicit Salomo: "Omnia tempus [habent] [suis] [spaciis] [transeunt] [universa] [sub] [celo]" (Ecclesiastes, ca_o ·III_o·). Lo primer hom que la reebé era Abram, e lo derrer era Jesús. E dix Déus a Abram (Gen., ·XVIIIII_o·): "Dominus Deus [omnipotens] [ambula] [coram] [me], [et] [esto] [perfectus]. [Ponamque] [fedus] [meum] [inter] [me] [et] [te]". Donchs vet ací la plenitud del temps, que axí com Abram fo principi de la circumcisió, axí Jesuchrist fou terme. Sent Pau, volent declarar

qual temps les géns franques de la circumcisió, dix: "Aduch venit plenitudo temporis [misit] [Deus] [filium] [suum], [factum] [ex] [muliere] [sub] [lege]" (Ad. Gal., ·4_o· ca_o). E per ço podem ací pensar quanta és la ceguedat dels mesquins de juheus, que Déus los ha afranquits si u volen, e encara volen portar la anella. "Non enim accepistis [spiritum] [servitutis] [iterum] [in] [timore], [sed] [accepistis] [spiritum] [adopcionis] [filiorum]" (Ad. Rom., ca_o ·VIII_o·). Veus donchs que aquella circumcisió ere tall dolorós. Nostre senyor Jesuchrist la vol rebre per la sua benignesa. Ara ací moralment: veritat és que quant a la circumcisió de aquell tall carnal no y és tengut degun hom de allí avant. Mas en circumcisió moral sí. E com? Cové, si us voleu salvar, que prengam hun coltell, que·ns tallem en aquella part. E com? Ara ja sabets que aquell tall era de aquell supèrfluu o prepuci, e axí aquesta circumcisió moral, e deu ésser que quiscú prenga açò que en sie necessari. Tu qui és en matrimoni usa de ton bon matrimoni, mas guarda·t de superfluïtat. No haver cura de altre o altra talla. Vet ací lo tall. Religiosos, preveres, vídues e tots los altres deveu pendre aquell coltell e tallar entorn, fugir a pensaments, a familiaritats, a obres de corrupcions. Traÿdor és qui contra fa. Veus quinya circumcisió deveu, moral, no carnal. E havem-ne auctoritat: "Sunt eunuchi [qui] [se] [ipsos] [castraverunt] [propter] [regnum] [celorum].[Qui] [potest] [capere] [capiat"] (Mat., ca_o ·19_o·). E per ço diu sent Pau: "In Christo Jesu [circumcisi] [estis] [circumcisione] [non] [manu] [facta] [in] [expoliacione] [corporis] carnis [sed] [in] [circumcisione] [Christi]" (Ad Colo., ca_o ·11_o·). E vejats què vos diré: Axí com quiscun hom o dona que vol aconseguir paraís cové que prenga aquesta circumcisió, axí mateix comunitat, si vol ésser ben conservada e salvada de la ira de Déu, no deu sostenir sinó solament bordell general per als malastruchs, mas particular no, per gran noble que sie e per gran capellà que sie. Què tingue putana? Tallar-lo deveu, tal bordell particular e de putana cantonera. E açò toque als regidors, si volen ésser salvats. E tan com és major la persona, menys se deu sostenir, car peccat de grans persones molt se estén als altres per exemple, e no de hun sotil home. Diu sent Gregori: "Vehementer culpa in exemplum extenditur cum pro gradu honoris peccator honoratur". O, aya per culpa de aquells per qui romandrà de

esquivar-ho! E per ço legim (Mar., ca_o ·VI_o·) que hun gran hom, Herodes, près una concubina, e sent Johan que u sabé per la ira que devie venir sobre Jerusalem, lexà lo desert e anà a aquell e castigà·l. Per allò morí màrtir. Mas féu açò per lo gran perell de la terra. Item, per una putana la ciutat de Corinto estech tres anys que no y plogué. E per ço, bona gent, per amor de Déu, axí com quiscú que vol ésser salvat de la ira de Déu deu rebre aquesta circumcisió, axí la comunitat que vol ésser salvada de la ira de Déu [deu] repel·lir açò, car peccats notoris corrompen les comunitats. Auctoritat: "Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit?" ( ·I_a· ad Cor., ·VI_o· ca_o). E preneu-vos guarda de ço que yo dich: l'ome o dona que comence a lebrosia, los metges li poden ajudar; mas si ve en la segona spècie no s'í pot dar remey. Axí de aquest peccat que ara comence en aquesta ciutat tan noble, los regidors ja no y poden dar recapte. Quant més quan tota la ciutat hi serà embolcada! E veus ací la primera part. La segona part és: dich aprés que la segona cosa que huy fou feta en nostre senyor Jesuchrist fo efusió de sanch preciosa. E com? Aquell tallament no·s podie fer sens escapament de sanch. E legim (Exo., ca_o ·III_o·) que com la muller de Moysès, quan lo tallà, tant fo lo scapament: "Tulit illico Sephora petram acutissimam et circumcidit prepucium filii sui titigitque pudes ejus et ait: Sponsus sanguinum [tu] [mihi] [est]". E quinya manera tench Jesuchrist? Bona gent, quant hun mercader va en alguna fira a comprar perles o pedres precioses, e digam que costen ·X_m· florins, e no ha tantost la moneda e done lo senyal de la mercaderia, e aprés al temps de la paga pague-ó tot: Aquesta manera tench Jesuchrist. Ell vench del cel en terra. Quan se encarnà e mostrà·s lo dia de Nadal, a fira vench per comprar perles, ço és, les nostres ànimes, que axí ó dix ja: "Da michi animas cetera tolle tibi" (Gen., ·XIIII_o· ca_o). E veus que gran preu havie a pagar. E quiny? Tota la sanch del seu cors: la del cap per la corona de spines, la dels braços per los claus, etc. Mas ere assignat lo dia, ço és, lo divendres sant, e donà lo senyal de la sanch en tal dia com huy; ja·s tenien les ànimes per ell. E veus com tench la manera de mercader, que donà arra, ço és senyal, e dia a fer tota la paga, al dia de divendres sant. E en açò se

mostra home en quan diu: "Apparuit humanitas" qui verdaderament se mostra home. Ara, per què escampà sanch? Sabia Jesuchrist que alguns hereges serien qui dirien que ell no haurie pres carn humana, mas que haurie pres forma de ayre. Contra aquesta rahó volch ésser circumcís. E per ço és complida una prophecia de David que dix en lo psalm de "Fundamenta ejus", veus què diu: "Homo natus est in ea [et] [ipse] [fundavit] [eam] Altissimus": L'altisme Déus creador és nat home en ella (en la mare) e ell, Déu e home, la ha fundada. Ací ha secret. Bona gent! Lo fonament de tota humanal redempció és la passió sua. "Fundamentum [aliud] [nemo] [potest] [ponere] [preter] [id] [quod] [positum] [est]" (Prima ad Cor., ca_o ·III_o·). Christus és vocable grec e vol dir untat, e fou untat de la sua sanch. Ara vejats com fundà son fundament: Huy, en aquest dia, la circumcisió carnal de llavors significà la passió de Jesuchrist per dotze circumstàncies que s'í servaren en la circumcisió de Jesuchrist. Veus que huy per lo matí Joseph spos, quan se fo llevat de sa oració, vench a la verge Maria e dix-li: "Beneÿta, ja sabet que huy és lo ·VIII_èn· jorn que és nat aquest infant, e cové que rebe la circumcisió". E anà als rabins e lexà la verge Maria en sa cambra. Axò fou exemple que hun dexeble seria en la Passió de Jesuchrist que·s partirie de la sua companyia e irie-sse·n als juheus per trahir-lo: veus ací la una. Depuix Joseph vench ab gran multitut de juheus, rabins, parents e amichs, e axí com la verge Maria los véu entrar, dix: "Ay, mesquina, axí vindran los juheus a mon fill per pendre·l, açotar-lo han", etc. E Joseph dix: "O, per què plorau? Bé par que sou fadrina!" Ella no volch dir lo secret, mas dix-los: "Sapiats que lo cor tinch tendre". Depuix los rabins digueren: "Ara, dat ça vostre fill!" Ella lo près e entench que en la Passió ell serie portat ab empentes davant Annà e Cayphàs, Ponç Pilat e Herodes per ésser sentenciat, e ella plorà. Depuix assigué·s e descobrí son fillet, e digueren-li: "Com voleu que haje nom?" Ella dix: "Jesús". Veus que entene que la sentència serie dada contra Jesús, e plorava. La ·VI·: quan vench que fo axí asseguda e descobrí son fillet, ella pensà que al peu de la creu serie despullat, e plorà. La ·VII·: quan vench que lo rabí près lo coltell

e·l tallà, l'infan cridà, ella pensava los claus, etc., e plorava. La ·VIII_a·: depuix la beneÿta prenie en hun bell drap aquella sanch e pensava que el dia de la Passió sobre lo seu vel se escamparie la sanch del seu fill crucificat, e plorava. Aprés li posaren ungüents, e entench que significaven que depuix que serie mort, aquell cors preciós serie untat, e plorà. Depuix tornaren-lo-li e meteren-lo-li en lo breçol, e romàs sola ab Joseph: ella entenie que·l breçol serie lo moniment. Depuix, quan lo tench en lo breçol, ella plorava pensant que·l die de la sepultura ella plorarie sobre·l moniment, etc. Veus com fundà Déus la Passió en aquest fundament. Auctoritat: "Circumcidetur [ex] [vobis] [omne] [masculinum] [et] [circumcidetis] [carnem] [propucii] [vestri] e erit signum" (Gen., ·XVII_o· ca_o). Ara enteneu lo secret? "Homo natus" (ut supra). Veus ací "apparuit humanitas". Mas per ço que diu "montanyes" per les ·VII· contemplacions que ella hac en la crucifixió de la Passió, de aquesta speculació aquell sant Leó papa ne trau una moralitat e diu axí: "Agnosce o christiane, dignitatem tuam et divine consors nature quod Deus est homo et homo Deus, et noli degenerare. Memento quia precium tuum sanguis Christi est qui judicabit te stricte et veritate, quia misericordia redemit te" Donchs, pus que tan gran és estat lo preu que te ha remut, e donchs no vulles donar la ànima al dyable per hun poch de supèrbia, per hun poch de avarícia e per hun beure de hun got de vi, per hun plaer de luxúria. O, e què faràs de aquell preu? Déus lo·t demanarà. Voleu que vos digue una paràbola? E conexereu quanta és la culpa de aquell qui pecquà. Veus que era hun mercader e comprà una pedra molt preciosa e donà-la a sa muller que ha, e lo marit stech defora per alguns dies. E hun dia passà una dona ab hun paner de leytugues fresques per vendre-les, e la dona de la pedra mès la mà en la bossa e no y trobe diners. Dix la venedora: "Tant amaré la pedra", e donà-la-li. E lo mercader tornà e demanà la pedra a la muller. Dix aquesta: "Sapiats que comprí tres leytugues a una dona e no trobí diners en la bossa e ella dix que tan amave la pedra, e donà-la-li". Què merexie la muller? Tirar-li lo cap, no y bastave sentència. Bona gent! Nosaltres som aquesta dona. La pedra preciosa

que costà tant és la ànima per la qual lo mercader beneÿt vench a comprar-la e donà-y gran preu, ço és la sua sanch. "Non enim corruptibilibus auro vel argento redempti estis, sed precioso sanguine quasi agni immaculati Jesu Christi" (Prima Petri, ca_o p_o). Veus ací la pedra preciosa, e ha-la comanada a quiscú de nosaltres e està dins lo cors. Veus que passe la dona de les leytugues, ço és la temptació que porte les leytugues fresques. E què li daràs? La pedra preciosa, ço és, la ànima! Sou-vos refrescat? "Hoc, dirà la muller, dada la hé per tres leytugues, ço és, per pensar, parlar e obrar. Diu David (psalm "Audite [hec] [omnes] [gentes]"): "Frater non redemit, redimet homo". Ara notau, açò vol dir que degun proïsme no pot rembre a l'altre. E donchs, qui u farà? "Redimet homo", ab lo preu de la sua sanch, e depuix diu al peccador mesquí qui per peccat mortal done la ànima al dyable e lo preu de la redempció de la sua ànima. E què se·n seguirà? Treballarà en infern sens fi e no porà morir. E axí guardau-vos de peccar mortalment, per aquesta rahó. E veus ací la ·II_a· part, e ve la ·III_a·. La ·III_a· cosa que fo feta e servada en nostre senyor Jesuchrist fou donació de nom virtuós, que fou-li donat aquest nom virtuós "Jesús". Per què diu virtuós? Moltes virtuts ha posades nostre senyor Déus en les criatures, mas totes les virtuts són en aquest nom Jesús que li fou donat en la circumcisió. Ideo dicit Evangelium: "Postquam", etc. (Luc., ·II_o· ca_o). Ara vejats una speculació: Com appar que·l Sperit Sant haja tengut la manera de l'home? Aquells qui scriuen lo llibre güernan-lo (?), escriuen-lo e il·luminen-lo, mas no y posen lo títol fins qu·és acabat. E quiny títol posen? "liber de anima", "liber de celo et mundo" o de tal. Nostre senyor Déus, lo Spirit Sant ordena la carn, la pell, los ossos, etc. e scriu la ànima plena de virtuts: "Sume tibi librum [grandem] [et] [scribe] [in] [eo] [stylo] [hominis]" (Ysa., ·VIII_o· ca_o). Dix Déu lo Pare al Sant Sperit: "Pren lo libre gran que de terra plegarà fins al cel, e scriu ab lo graffi de home". E aquell libre isqué al dia de Nadal. No y havie títol, que encara no y havie vermelló, e huy hac sanch, e scriu e·l libre ab la sanch aquest nom Jesús. No y ha degun nom que sie propri del fill de Déu e de la verge Maria, sinó Jesús. E per ço li devem dar reverència, inclinar e besar la creu dels pobres, axí, quan lo nomenen. E per ço que

aquest nom vol dir "salvador", ideo dicit tema "salvatoris". E per açò sent Gabriel dix a Joseph: "Vocabis nomen [ejus] [Jesum]; [ipse] [enim] [salvum] [faciet] [populum] [suum] [a] [peccatis] eorum" (Mat., ca_o p_o). Aquest nom beneÿt Jesús e sagrat represente tota nostra redempció en tres maneres: en la enterpretació jo vos ó hé dit que vol dir salvador; en la pronunciació són dues síl·labes e deuen-se pronunciar la primera baix, que signifique la humanitat, e sus alt e llarch per la divinitat. En Je ha dues letres que signifique la humanitat e divinitat, hom e Déus. En sus ha tres letres que signifique que deu ésser loat per creatures celestials, terrenals e infernals. E veus que diu la auctoritat: "Dedit illi nomen [quod] [est] [super] [omne] [nomen], [ut] [in] [nomine] [Jesu] [omne] [genu] [flectatur], [celestium], [terrestrium] [et] infernorum" (Ad Philip., ca_o ·II_o·). No·t cal portar nominis, pren aquest nom en lo cor, e en tant que tot genoll se fique a adorar, en tant que si tu deyes al cel a la verge Maria "Jesús", ella e tots los sants se agenollarien, e les ànimes dapnades se agenollarien. Quant més nosaltres! Ara vejats, quiscú de vosaltres voleu haver retaules en casa: en aquest nom Jesús se represente la Passió de Jhesús. Lo h que està en mig signifique Jhesuchrist crucificat, que no fou letra legible, tant fo pelat la barba e escopit ab gargallaços grossos, e sech e sanguinós; per què diu Ysaÿes: "Vidimus eum [et] [non] [erat] [aspectus]". Més, se forme en tres figures, la h e dues, una deçà e l'altra dellà, la una dreta, l'altra retorta. La i dreta, a la dreta part, e signifique lo bon ladre que fou fet petit per humilitat. Què dix-nos? Auctoritat: ["Nos] [quidem] [juste], [digne] [factis] [recipimus], [hic] [autem] [nihil] [male] [gessit"] (Luc., ca_o [ ·23_o·]). La s : lo ladre malvat qui blasfemà Jesuchrist per supèrbia, e retort, que no hac la fe. E pose hom hun puntat deçà e dellà, e signifique la verge Maria e sent Johan que foren en la sua passió. Si voleu fer oració a la passió, ve-la-us ací tota. E per ço diu sent Pere: "Non est aliud nomen [sub] [celo] [datum] [hominibus] [in] [quo] [oporteat] [nos] [salvos] [fieri]" (Actuum, ca_o ·IIII_o·). Donchs per què cerquau altre nom fetiller ne nomines conjurs falsos? Quantes modorries se dien! "Tres te prenen, tres te estrenyen", etc. Si bona devoció havíeu en lo nom de Jesús, no us calrie anar jamés a metges. Sobre la plaga tot suau, ab calor de devoció, dir "Jesús", ab la

creu com qui pose lo engüent calt suavement (dic ut in sermone sancte Crucis e sancti Pauli). E per ço la Església ha ordenat que hom se incline quan se nomene lo nom de Jesús, que inclinant-se axí lo cors, la ànima se agenolle. E per ço, quanta blasfèmia és huy en lo món, de renegar lo nom de Jesús! Tan gran peccat és, que maravella com la terra no se n'entre. E per ço, com aquesta blasfèmia se engendre més en joch de dau, per ço vos ne preÿquí, e los regidors ne hagueren tantost bon propòsit e·n feren sa bona ordenació. E per allò hagués tantost pluga en tot lo regne de València, e en Aragó se moren de set, que yo ó sé. Tem-me que Déus no us oblide. Esta nit haguí ta mala. Anit me vingué hun hom digne de fe e dix-me que ere pasat per lo carrer de sent Cristòvol e jugaren a daus en ·IIII_e· lochs e blasfemaren Déu. Quant yo hoí açò, esclatar cuydí pel cor. Yo crit e cridaré tant com estaré en aquesta ciutat. Yo descarregat ne só, e yo pens que recapte s'í darà e·s corregirà aquest peccat tant abhominable. "Si annunciabis tu eis ex me[...]" (Eze., ·33_o· ca_o).

APÈNDIX Reproduïm a continuació dos sermons més del manuscrit perdut. Foren publicats per Josep Sanchis Sivera l'any 1926, dins el "Boletín de la Real Academia de la Historia", volum ·LXXXIX·, pàgines 423-439. En respectem la grafia, la puntuació i l'accentuació, encara que no corresponguin al sistema d'"Els Nostres Clàssics". Tampoc no canviem el text en casos d'errata evident. Per llur data, aquests dos sermons s'han d'inserir després del sermó del "Sabbato primo Adventus Domini" (pàg. 191), i completen per tant, en part, la llacuna que hi ha en la transcripció parcial de Sanchis Sivera. PRIMA DOMINICA ADVENTUS DOMINI Benedictus qui venit in nomine domini (Habetur texti verbum istud Matthei, ·XXI_o· c_o, et officialiter habitum est statim in Evangelio hodierno). De present yo vos vull preycar del adveniment de nostre Salvador e Redemptor Jhesu Xrispt, quant vindrà al día del judici; e convé aquesta matèria ab lo temps present, e lo tema me dóna matèria de preÿcar a vosaltres del juhí general; pens que serà matèria bona a edificació de vostra bona vida, que la pus principal matèria de fer tornar la criatura a bona vida e a fer penitència és la matèria del día del judici. Mas per ço que sie acceptable a nostre senyor Déu e meritable a les nostres ànimes, primerament, ab gran reverència, inclinant vostres testes, no moure per no fer rumor, saludarem la Verge Marie, mare de déu, dient axí: Ave María, etc. Aquesta paraula propasada és gràcies e laors que fem a Jhesu Xrispt del seu adveniment en aquest món, dient axí: "Beneÿt sie aquell qui és vengut en aquest món e axí com a senyor." Ara, bona gent, sapiats que en la sancta Scriptura trobam tres adveniments de Jhesu Xrispt, e són aquests: adveniment per humanal incarnació, e aquest és passat;

adveniment per sacerdotal conservació, e aquest és present; adveniment per judicial retribució, e aquest ha avenir. E de aquest tercer yo hé proposat lo tema. Quant ell vindrà, dirà: Benedictus qui venit, etc. Dich primerament, que és hun adveniment per humanal incarnació quant Déus se volch incarnar en lo ventre virginal de la verge Maria, e vench del cel en terra a pendre humanitat tot simplement, anant per lo món pobrellet, servint a nosaltres, e deya de aquest adveniment: Filius hominis non venit ministrare sed ministrari [et] [dare] [animam] [suam]. (Matth. ·XX_o· c_o) Guarda com nos serví: primo, en les sues obres sanctes, donant-nos exemple; servint-nos de sa preÿcació; servint dels seus miracles per què nostra creença fos ferma; servint-nos del seu cors donant-lo acorriment e a mort; servins de la sua ànima, devallant als inferns, etc. Vet com vench en aquest primer adveniment, e per ço li devem fer gràcies dient lo tema, mas mudant-hi una dicció, scilicet, benedictus qui venit in nomine famuli, que no vench com a Senyor, e que axí ho fes qui·s humilias a pendre carn humana huy, e ¡quant lo devem servir! Veus qui venit in nomine famuli? Altre adveniment és per sacerdotal consecració, e aquest és present, que, bona gent, quant la verge Maria dix aquelles paraules, scilicet: Ecce ancilla Domini, etc., quant dix verbum no era encarnat; mas quant hac dit tuum, ve·l-te encarat. Axí mateix, quant lo prevere ha dit la primera paraula de la consecració, ne la segona, ne la terça, ne la quarta, que són cinch, no encara; mas quant ha dit meum, allí és ver Déu e ver home, axí, com la verge Maria lo tench; e aquest adveniment és de quiscun dia, e és de sovirana caritat. Dretament té manera de companyó dinant, menjant, beure, participar e conversar ab nosaltres. Vols-ne auctoritat?: Fidelis Deus per quem vocati estis in societatem filii ejus Jhesu Xrispti domini nostri [obsecro] [autem] [vos] [fratres] [per] ] [nomen] [Domini] Jhesu Xrispti (P._a ad Corint., ·1_o· c_o). Secret hi ha. Fel és nostre senyor Déus lo pare, per lo qual lo dia del dichmenge vosaltres sóts appellats per les campanes que veniu al seu fill a la missa. Per què·l appella fel? per ço que jamàs trenquà sa promissió. Déu ha manat que dites aquelles paraules per lo prevere, per mal que sia, allí ve. Bé és ver que si lo prevere és luxuriós e de mala vida, no y ha mèrit. Una qüestió és de teologia: qui lo prevere que està en peccat mortal, en tots los actes pecqua mortalment; a quisqun acte que fa en la missa, pecca mortalment, mas la consecració és verdadera per què appar la error de alguns qui dien que encara que·l prevere sia en peccat, pus se vist les vestidures sanctes, és sanctificat, heretgia és, ans pecque novellament e mortalment, e qui·n ha hoit ho deu denunciar al inquiridor. E per ço, jatsia que sia en peccat lo provere pro fidele Deus,

que vosaltres gran mèrit haveu de venir a la missa del dichmenge. Ara ascoltat: si per una vegada que Déus vench en la incarnació lo loam,·l devem loar per aquestes moltes vegades que ve quiscun dia en la consecració com a companyó! E direm: Benedictus qui venit in nomine socii, no direm Domini, ne famuli, mas socii. Veus lo segon? Lo tercer adveniment: Aquest serà per judicial retribució, quant vendrà a retribuir a quiscú, segons que haurà fet: als de bones obres la glòria, e als mals la infernal damnació. Diu David: Cognoscetur Dominus judicia faciens [in] [operibus] [manum] [suarum] (Psalm. "Confitebor tibi".); llavors serà conegut, e per ço, de aquell adveniment quant vidrà, tots los elets de Déu lo loaran, e diran lo tema declarat: Benedictus qui venit in nomine Domini, loant-lo. E só en la matèria. E yo hé cerquat en la sancta Scriptura de aquest adveniment tercer del dia del judici, com lo us poria declarar per pendre devoció, e hé trobat una auctoritat que diu tot quant se deu servar al dia del judici general, e diu axí: Cum venerit filius hominis in majestate suo, veus una clàusula?; et omnes angeli ejus, etc. usque ad vitam eternam (Matth., ·XXV_o· c_o); veus açí tota la solemnitat qui si servarà. Ara digam de cascuna un poch. La primera clàusula diu axí: Cum venerit filius hominis in majestate sua. Açí punt. Veus açí on se mostra que·l fill de la verge Maria, hic et huc, homo. Vendrà en la sua majestat; nota, no diu humilitat, mas majestat. Quant vench en lo món tot simple, pobre, etc., lexava·s pendre, escopir, etc., e no deya res; mas al dia del juhí vindrà ab aquella majestat tan gran e terrible, que tot lo món tremolarà. Similitudo havem vist en hun arbre gran, que estava ple de ocellets cantant, saltant de rama en rama àn gran plaer; mas quant ve hun falcó trespuntant sobre l'arbre, tots se acoten, tots tremolen: par que sien morts. Axí serà aquell dia del jutgament, tot lo món se acotarà. Ara, dretament, les creatures que Déus ha creades, par que no facen sinó jugar. Lo sol hix per lo matí a Orient, e va al sol ponent: adés alt, adés baix; vet jugua. La luna se gira, creix, etc.: oda! jugua. Mes les steles, axí mateis. Lo vent, a vegades lo farà tan gran, que tot ho cuyde derrocar, e a vegades temparat, e a vegades no·n farà gens: guarda com juga. La mar, a vegades és tan plana, que una escudella de fust passaria d'açí en Cerdenya, que no·s aboquaria, etc.; los pexos, etc.; la terra done herbes, etc.; los ocells, quant ve en la primavera, prenen mullers, etc.; los animals, etc.; mas quant vindrà aquell dia, trespuntant aquella àguila capdal que no si mourà res, lo sol se aturarà a Orient, e la luna plena a Occident, que no si mourà res. Veus? no serà creatura que puxe sostenir, e per ço canta sancta mare Esglesia: Libera me, Domine, de morte [eterna:] [dum] [veneris] [judicare] [seculum] [per] ignem.

Veus que diu cum venerit filius in majestate sua. Per çó diu sent Luch: Tunc videbunt [filium] [hominis] [venientem] [in] [nube] [cum] [potestate] [magna] et majestate (Luch., ·XXI_o· c_o.) Ara prengam una moralitat pensant si les creatures corporals, qui jamés feren peccat contra Déu, si lo sol, la luna, etc., si aquestes staran tremolant quant vindrà lo Senyor, ¿que faran hòmens e dones, los renegadors, juradors, los superbios, etc?; si les creatures inocents, no u poran sostenir ¿que faràs tu, peccador? Yo vos daré bon consell, que no tremolar-éu que encara que lo sol, etc., tremolen, vos poreu estar ferm, sols que tingau lo concell que vos daré: que estigau en dos peus, ço és, en verdadera creença, veus la hú; e bona consciència. Guarda lo teu cor, no prenga error contra la fe: morir abans que venir contra la fe, ti ferm; l'altra, bona vida: que vera creença no salva si no té bona vida. Ya vehets que ab hun peu no està hom ferm, a axí, refermant-vos en aquests dos peus, e quant vindrà en aquell dia, no tremolareu ans estareu ab lo cor alegre si dos peus haveu, e açò demanava sent Gregori a Déu: Presta, Domine, ut unigenitum tuum quem redemptorem suscipimus. Veus? refermau-vos en aquests dos peus. Veus la primera circunstància e clàusula. E ve la segon. Aprés: Et omnes angeli ejus cum eo. No vindrà sols. Si fahie qüestió algú, e los apòstols, els martirs, etc. no y vindran ab'ell, que lo Evangeli no fa enmenció sinó dels àngels; dich que se faran, mas per ço com ja ere dit en altra auctoritat, dels sants e no dels àngels; per ço dix depuix dels àngels, e és aquesta: Veniet Dominus [Deus] [meus], [omnesque] [sancti] [cum] [eo] (Zaccar., ·XIIII_o· c_o). Axí que havem a dir que ab tots vendrà, en tant que en lo cel no y romandrà degú. Ad praticam: ¿quant vindrà aquell dia? tost, tost e brevíssimament. Jhesus dirà a la verge Maria per lo matí: "Mare beneÿta, huy és lo darrer dia del món, e axí, anem a dar retribució a quiscú, segons hauran fet." "Mon fill, anem." Pendrà-la per la mà, e dirà als àngels: "Avant, vosaltres!" Iran los àngels, arcàngels, etc. primers; puix los patriarches, etc.; apres Jhesu Xrispt e la verge Maria, e los sants e santes aprés, e devallaran en l'ayre: (Isa., ·3_o· c_o) Stat ad judicandum Dominus [et] [estat] [ad] [judicandum] populo suo. Aquest ho pose tot, perquè·ls appelle vells, que alguns seran jóvens, per ço que en los vells és saviesa, e tots los sants la hauran. Ara, pensat si davant tanta gent havem a dar compte de tota nostra vida, o peccats, o virtuts. ¡Huuy! quanta mala bugada s'í descobrirà que per virtut de Déu se farà axí com ara, que·s guarden uns als altres, conexen si som blanchs o negres! axí nos conexerem aquell dia de peccats o bones obres: tot se manifestarà. Auctoritat: Paratus est judicare [vivos] [et] [mortuos], [ut] [judicentur] [secundum] [homines] [in] [carne][...]

[omnium] [finis] apropinquavit (P._a Petri, ·IIII_o·, c_o). Veus com ho diu clar? Verbi gracia, pensat quant seram en aquella plaça, que veurem hòmens que ara no·ls havem per sants, que de fora van ben vestits e dintre bon cilici, etc.; molts que tenen la portella tanquada fins al sol exit, e ells se lleven a miga nit a dir matines, etc.; llavors, se parexeram, diran: "Oda! tal home que semblava mudanal, e quant de bé ha fet!" Similiter, dels peccats ¡quanta mala panada, quanta mala bugada hi aparrà! Primo de religiosos: ¿e no ere aquell tan bon frare?, etc., e aquí se manifestarà propietari, luxuriós. Idem, de clericis concubinariis, etc. ¡oo, del traÿdor malvat! tot se manifestarà. Idem, de militibus, que tres mullers ha preses ensemps, una ça altra llà, etc.; ¡oo, del traÿdor! aquí se deyclararan les bugades. No, que també se·n hi haurà per a vosaltres, dones. Dirau: ¿e no és aquella que portave tan gran rastre de patrenostres?; ¿e no és aquella que dix que vench verge al matrimoni, e ja havia offegat tres o quatre criatures en lo albelló? ¡oo, de la traÿdora! etc. Si yo deya ara: "Bona gent! una dona ha fet axí e axí", e que la us mostràs, ¡quina confusió li serie!; e per ço avisat-vos de aquesta jornada, no vullau venir a tanta vergonya e a tanta confussió. E per ço dar-vos-hi bon consell: que vos poseu hun vel davant, quadrat, e ha hom penitència; lo primer angle és contricció e dolor dels peccats passats, e no és degú que·n degue haver dolor, scilicet, si la creatura cau en lo fanch, tantost plorarà. Ooo! axí deveu plorar vosaltres, tantost que haveu fet lo peccat; l'altre angle és propòsit de no tornar pus a peccar: morir abans; lo tercer és confessió de boqua: tots los ne gita per terribles que sien; lo quart, tenir la penitència quant done el confessor. Vet ací lo velet de quatre cayres, e llavors no·t venrrà degun peccat: és bon consell aquest. Vols-ne auctoritat de David? (Psalm: "Beati quorum"): Suple erunt illi, illa die, quorum remisse sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata; e quant se remeten a la fi de la confessió, presa la penitència, e pux aquell dia seran cuberts. La tercera clàusula diu: Tunc sedebit super sedem majestatis sue. Ací punt. No estaràs en peus, ne jaurà mas alt en la cadira, car jutge quant deu donar sentència, deu siure. Ve una qüestió: com estarà la verge Maria e los sants?; de la verge Maria dien alguns, e axí ho pinten los pintors, que estarà agenollada, pregant per nosaltres: no és ver, donchs, com estarà; ella seurà axí com a conjutge e advocada del seu fill. Auctoritat: Positus est tronus [matris] [regis], [que] [sedet] [ad] [dexteram] ejus ( ·3_o· Regum, c_o ·III·); fígura era de la verge Maria, per què al costat li siurà. Los apòstols axí mateix en cadires. Auctoritat: Ecce nos qui reliquimus omnia [et] [secuti] [simus] [te]; [quid] [ergo] [nobis?] (Matth., ·XIX_o·,

c_o); sent Pere li u dix a Ihesu Xrispt, e ell repòs: Amen dico vobis, [quod] [vos] [que] [secuti] [estis] [me] [in] [regeneratione], [cum] [sedit] [filius] [hominis] [in] [sede] [majestatis] [sue], [sedebitis] [et] [vos] [super] [duodecim], [judicantes] [duodecim] [tribus] [Israel] (ídem). Secret hi ha. La nostra generació particular és quant naix la creatura del ventre de sa mare; mas aquella del dia del juhí, una dona nos parirà a tots, ço és, la terra, e llavors, com lo fill de la Verge siurà en la sua magestat en l'ayre: axí mateix, vosaltres, apòstols, ab mi, siureu sobre cadires conjutges ab mi. Dirie algú: "Açò diu dels apòstols"; què direm dels altres sants? que diu la glosa de sent Agostí, que tots los que tindram vida apostolical, e és aquesta: Reliquere omnia et sequi Xrisptum; no ésser senyor de hun aguller de fil, sinó per necessitat; no dues capes ne dos scapolaris, etc. Item castedat pura e neta dels huylls, no guardar coses deshonestes; castedat de orelles, etc. Pone de sensu. Açò és vida apostolical ab obediència, lexar parents, e amichs e tot; solament a tancar-se a Déu, açò és vida apostolical: tots aquests estaran assentats en cadires. A la pràtica. Los dits de les sues mans: lo dit pus alt, medius, serà Ihesu Xrispts; lo del costat, index, la verge Maria; e l'altra part, los apòstols, medicus per los extrems: tots los sants e santes de vida apostolical, e los de bona vida iran alt, e los de mala vida baix. Bona gent! veus que no solament los apòstols, mas aquells qui tendran bona vida apostolical. On vos pensau que estiga sent Domingo e sent Francès? allí ab los apòstols, per a jutgar los altres. On estaran los altres frares de vida apostolical? als peus del apòstols. Què vos diré si hun scuder o cavaller sabia de cert que per servir al Rey en guerra o en altra manera, lo Rey lo faria compte? quant treball ahuria, e aquella honor quant durarie? dos dies. Axí mateix del servens per obtenir algun benefici o altre honor: seguiran cert tants anys, e per aquesta honor de Déu, ço és, tenir vida apostolical, e obediència e fer penitència, tal persona haurà aquesta dignitat; e que papa, e que cardenals, què són? no_res: mas és estar en paraís que ésser senyor de tot lo món. Bona gent! treballar per hun banquet per aquell dia per siure als peus dels apòstols en aquell dia! Quant Déus guardarà la gent, posem que hun pobrellet de vida apostolical, romangués baix en terra, com dirà ell: "Ooy, mon fill! e que fas aquí en terra? vine, vine, mon fill". Fer-lo ha pujar alt ab los altres sants per sent Miquel archàngel ab més de ·D· àngels. Oo, quina glòria serà aquella!, e açò és cert. Diu Davit (psalm. "Laudate pueri Dominum"): Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat, et humilia respicit sicut in celo et in terra: suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem; ut collocet eum cum principibus populi sui. Veus ací la tercera clàusula.

Aprés: Et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ad invicem, procul sicut pastor segregat oves et edis, et statuet oves quidem a destris suis, edos autem a sinistris. E hon se ajustaran tots los doctors? Dic que en aquella terra e partida del món en la qual Ihesu Xrispt fo jutgat e sentenciat a mort per los juheus, llà en Jherusalem, en la vall de Josafat, que vol dir "judici". No y cabran allí tanta gent, e no y haurà llavors vall, que tot serà pla, que tot serà cremat: In diebus illis [et] [in] [tempore] [ illo], [cum] [convertero] [captivitatem] [Juda] [et] [Jherusalem], [congregabo] [omnes] [gentes], [et] [deducam] [eas] [in] [vallem] [Josaphat][...] (Joel, ·III_o· c_o). No seran dies, mas per què serà dia gran, e per la moltitut de la gent diu "dies": vet text clar. Ve una qüestió. Donchs tots havem a passar ultra mar; si llà havem venir a la dita vall, donchs com hi passaran? iran en nau, o nadan?; volar no poran; o iran per terra, gran camí haurien a fer; e si per terra, iran a cavall o a peu? Yo vos ho diré. Ya sabets que quiscú ha hun bon àngel en custòdia, e quiscú, bo o mal, serà portat sobre la mar fins llà. Ara que los bons siens portats per àngels bons no y ha dubte; has ne auctoritat: Tunc mittet filius [angelos] [suos], [et] [congregabis] [electos] [suos] [a] [quatuor] [ventis], [a] [summo] [terre] [usque] [ad] [summum] celi (Marci, ·XIII_o· c_o). De Orient, de Occident: vet ací text clar, que·ls bons seran portats per àngels bons; mas dels mals, qui·ls portara? Yo dich que auctoritat n'í ha: Sic erit in consumacione seculi: [mittet] [filius] [hominis] [angelos] [suos], [et] [colligent] [de] [regno] [ejus] [omnia] [sandala], [et] [eos] [qui] [faciunt] [iniquitatem]; [et] [mittent] [eos] [in] [caminum] [ignis] (Matth, c_o ·XIII_o·); angelos, idest, bonos, det gloriam. Quina diferència ha entre "iniquitat" e "scàndel"? iniquitat és de peccat secret; mas escàndel és qui fa iniquitat e escàndel de peccats notoris. Què vos par de tal religiós, hom de mala vida, fembrer, propietari, bella cel·la plena de roba, etc.?; què vos par de tal clèrigo jugador, concubinari, etc.? què vos par de tal home etc.?; de tal dona, és putana, etc.? Allò és escàndel. Tots iran llà, mals e bons: mas ha-y gran diferència, que en altra manera seran portats los bons ab grans consolacions e plaers, e, en altra manera, los mals ab gran injúria e vituperis etc. A la pràctica. Vindran los àngels per Payre als ciminteris, e los mals diran: "Hooy, mesquí"; tanta de paor haurant. E saps com los pendrà? per los cabells quasi rocegan: "A avant, traÿdors, avant! lo dia del juhí és huy, e yo te acusaré davant Déu: tants anys ha que hé estat ab tu, e no·t és volgut regir per mi!" Ara pensat que iran mil_milia_millons en una, sobre la mar pudents, texuchs, inflats. Diran: "Àngel beneït! e gitam en la mar e no·m faces anar devant Déu." "No, en traÿdor! llà ireu, que no y volrrien anar." Auctoritat: Quis michi tribuat, [ut] [in]

[inferno] [protegas] [me], [et] [abscondas] [me] [donec] [pertranseat] [furor] tuus (Job, ·XIIII·, c_o). Gràcia li demanave Job a Déus que estigues en infern fins pasàs la furor del dia del juhí. E axí com seran llà, e estaran, que no gosaran alçar los huylls a guardar a Ihesu Xrispt. E·l àngel dar-li ha en la barba hun colp: " Sus, na traÿdora! guardat-la." Mas amarie la ànima estar mil_milia_millons de anys en infern, que guardar a Ihesu Xrispt solament hun reguard, e llavors serà dit: Projicientes me [in] [profundum] [in] [corde] [maris], [et] [flument] [circumdedit] [me] [omnes] [gurgites] [tui], [et] [fluctus] [tui] [super] [me] [transierunt] [(Jonas], [·11_o·] [c_o] [·6_o·)]. Veus com seran portats los mals per los bons àngels? E los bons seran portats axí; dirà sent Miguel: "Quiscú de aqueix àngels vage a sa ànima." Vindran resplandents, e saludaran la ànima, e besar-l'àn: "Vine, vine ànima beneÿta!" "¿E hon me portaràs?" "Al fill de la verge Maria, llà, a la vall de Josafat, per dar retribució a tu e als altres." "Oo!", dira aquell, "e porta-me tost", e portar-la ha e·ls braços, odorant-la com hum ram de flors; guarda quina honor!; e iran mil_milia_millions de ànimes sobre la mar; oo! quanta bona odor!; e los àngels iran cantant tres cobles; lo sò, no·l se; llà en paradís lo sabrets. E axí com son tres cobles, nostre senyor Déus fa tres gràcies a la creatura: la primera gràcia és que face llunyar la creatura de peccats, e cantaran: Felix dies, felix hora, felix tempus, felix mora in qua peccata dimisisti; la segona gràcia que Déu fa a la creatura, pus la ha feta llunyar de peccat, confessar-se e acostar-se a Déu, e ve l'altra cobla: Felix dies, etc., in qua Deo adhesisti; la tercera gràcia és que li fa complir la penitència, e ve l'altra cobla: Felix dies, etc., in qua penitenciam complevisti. Veus què cantaran? e, axí, appellau-vos-hi a açò, e quant sereu llà no us posaran en terra, mas alts, e·l ayre, e alçaran los huylls: "Oo! senyor beneÿt! sies tu qui és vengut en lo nom del Senyor!" Oo! quinya glòria tan gran! E per ço dix Ihesu Xrispt: Hiis fieri insipientibus, [respicite] [et] [levate] [capita] [vestra], [quoniam] [apropinquat] [redemptio] [vestra] [(Lucc.], [ ·XXI_o·] [c_o]). Veus açí la quarta circunstància. E façan fi: demà, si plau Déu, complirem les altres. Plàcia, etc. SEQUENTI DIE LUNE Audivi vocem de celo dicentem michi (Habetur verbum in libro Apocalipsis, c_o. ·XIIII·, est recitatum est statim in Epistola hodierna). De present, ab la gràcia divinal, yo hé a dar compliment a la matèria de ir començada del dia del judici, e per ço que sia en honor de nostre senyor Déu principalment, e mellorament de nostra vida, e correció de

peccats e consolació de nostres ànimes, saludarem la humil verge Maria dient axí: Ave Maria. Audivi, etc. Tota la matèria del dia del judici, generalment e sumàriament està en dos punts: la hú és ordenació judicial; l'altre deffinició sentencial: que primo se posarà orde com estarà lo jutge e los àngels, los bons a la dreta, e los reus a la sinistra, ideo, que a Deo sunt ordinata (sit ad Romanos, ·XIIII· c_o), e per ço allí haurà ordenació primer, e puix la deffinicio. La orde vos declaré hir per quatre circunstancies: la primera, con lo jutge vindrà en sa magestat, no humilment, mas terriblement als mals, mas als bons no, segurs estaran, e açò en ço que diu: Cum venerit filius, etc., la segona circunstància que·l jutge terrible no vindrà solet, mas acompanyat dels àngels, et imo omnes angeli ejus cum eo; aprés, aquel jutge universal e senyor, nostre senyor Ihesu Xrispt, no estarà de·n peus, set pro tribunali sedebit, etc., e no solament ell, mas la verge Maria, los apòstols e los de vida apostolical, con a cojutges; la quarta, que tot home generalment, de Adam fins a aquell dia, tots serem llà ajustats, e per ço diu: Et congregabuntur [ad] [eam] [omnes] [gentes] [in] [nomine] [Domini], [etc.]. Vet la quarta, e veus ací la ordenació com serà lo jutge, alt. Ara ve a declarar la deffinició sentencial que·s farà de paraula, que exirà de la boqua de Ihesu Xrispt, e tots los doctors se concorden que vocalment se darà, e serà de tan gran virtut que en aquell mateix dia se farà la execució, e de aquesta diu David (psalm "Exurgat Déus"):Ecce dabit [voci] [sue] [vocem] [virtutis], per què de aquella veus que serà deffinicio judicial, e porà dir lo tema proposat: Audivi vocem de celo dicentem mihi: hoïda hé la veu del cel dient a mi, ço és, al bo que vaja a la glòria de paradís, e al mal a infern. Lo tema declarat. Ara vegam la primera deffensió dels bons, que de dues sentències, la una serà als bons, l'altra als mals. Primo, se darà als bons per major consolació, per ço que si la mala se dava primer, los bons encara no serien segurs. Imo autoritas: Tunc rex, dicet rex his qui a dextris ejus erunt, venite, benedicti patris mei, percipite regnum quod vobis paratum est a constitutione mundi. Vocalment ho dirà, segons los doctors, que se concorden. Oo, quin goyx dels bons! Diran: "Audivi vocem, etc., que nosaltres que entrem en paradís." A la pràtica, qui si vos recorde en lo tercer punt, no solament jutgarà Ihesu Xrispt, mas encara ab ell los conjutges, ço és, la verge Maria, etc. E diu la auctoritat de hir: Cum sedebit filius hominis. Ara com se farà, jatsia que no serà sinó hun jutge per pròpria potestat e auctoritat, mas la verge Maria, els apòstols, etc., seran assesors de Ihesu Xrispt, qui li daran consell, no pas per què li sie mester, mas per fer-los honor, axí com Salamó, que era molt savi

que no li cabie concellers; mas, per dar-los honor, appellave·ls e deye·ls: "Que vos par a vós?, e a vós?"; no sabrien tan com ell. E axí serà en aquell dia del judici. Nostre senyor Déu ja sap que deu fer, mas darà honor a la sua mare, etc. A la pràtica. Girar-se a la mare e dirà: "Mare mia beneÿta, que vos [par] de aquesta bona gent que deyg fer, e que·ls dega donar per sentència deffinitiva?" E la verge Maria dirà: "Mon fill!, vós que sou sapiència eternal, no haveu mester consell de degú, ne de mi ne de altres, mas pus tanta honor me voleu fer, yo vos ho diré." Los bons bé hoiran açò, com diran ells: "Oo, mare beneÿta! O mare de Déu! bon consell per a nosaltres!" E ella dirà: "Mon fill! par-me, que pus aquests han servat los vostres manaments, e són regits, no segons la sua sensualitat, mas segons la vostra voluntat, e han feta penitència contra les nafres dels peccats mortals, par a mi que pus axí ho han feyt, senyor, que·ls doneu glòria!" Ara pensats ço aquells diran: "Oo, mare de Déu beneÿta! açò desigavem nosaltres." "E a vosaltres, apòstols Pere, Johan, etc., e a vosaltres, que haveu servat vida apostolical, que vos par?" Diran aquests: "Senyor, la mare vostra ho ha dit tan bé, que nosaltres no y poriem millorar; e pus aquests són stats semblants a nosaltres en penitència e gràcia, senyor, que munten en glòria ab nosaltres." Vet com jutgaran la verge Maria, los apòstols, els sants de vida apostolical com a assesors. E llavors Jhesu Xrispt, axí com a Senyor, darà la sentència e dirà: "Yo, com a senyor universal, dich deffinitivament, que sie fet axí com la mia mare ho ha dit"; e dirà: Venite, benedicti [patris] [mei], [percipite] [regnum] [quod] [vobis] [paratum] [est] [a] [constitutione] mundi, ab cara rient. Vet la sentència dita imperative. Oo, bona gent! quina serà aquella? In hoc vocati [estis] [ut] [benedictionem] [hereditate] [possideatis] (P_a Petri canonica, c_o, ·III_o·). E diu depuix: "E entrareu en possesió de glòria; les ànimes que ara y són, ja·n són; mas los còssors no, e per ço, llavors entraran en posessió apparellada a constitutione mundi. Si us acorde, com vos diguí l'altre dia en lo sermó de predestinació: vide eum. Ara, donada aquesta sentència axí dolça e graciosa, tots los sants, per gràcies a Ihesu Xrispt e a la verge Maria, tots se alegraran e diran: Gloria tibi, Domine, qui natus es de virgine, etc. ¡Senyor! no us en appellam? e, fet açò, llevar-se han de terra tots en cors e ànima: no hauran mester que·l àngel los aport, mas mà a mà, e puix besaran los peus de Jhesu Xrispt, e diran: "Oo, senyor! per aquestes plagues som nosaltres salvats." E puix a la mare, besar-li han les mans: "O mare beneÿta", e dira Jhesu Xrispt: "Avant, avant! sent Miquel! cadires, cadires, per aquesta bona gent!" E que açò sie veritat, diu sent Pau: Hoc enim vobis [dicimus] [in] [verbo] [Domini][...] [itaque] [consolimini] [invicem] [in]

verbis] istis (P_a ad Tesalonicenses, c_o, ·IIII_o·) vivimus, scilicet, in gracia qui reliquimur, scilicet, in terra ab dexteram simul rapiemur alt en l'ayre ab Jhesu Xrispt, itaque consolamini in verbis istis, scilicet, in penitentiis, affanys, malalties, etc.: per aquesta consolació a honor que vos està apparellada veus la veu "deffinició judicial" per als bons, e poran dir: Audivi vocem, etc. Aquesta és la veu de la qual diu la Scriptura: Vox tua [in] [auribus] [meis], [vox] [enim] [tua] [dulcis], [et] [facies] [tua] decora (Canticorum, c_o ·II_o·). Veus aquest punt quint per lo de hir, e per huy primer: e ve lo segon. Una altra veu serà hoida de la boqua divinal, e aquesta serà sentència deffinitiva als mals, quant dirà: Discedite a me, etc. A la pràtica; pus la sentència del bons serà donada, a la dreta part no y aurà degú, mas a la sinistra. Oo, quanta gent! Dinumerabo eos et super arenam [multiplicabuntur], [exurexi], [et] [adhuc] [sum] [tecum]. E dirà Jhesu Xrispt a la sua mare: "Mare beneÿta?". ¿Què us plau, mon fill?". Dirà él: "Mare beneÿta, pus haveu dada sentència als bons, ¿què vos par de aquets de la sinistra?" Dirà ella: "Mon fill gloriós! pus tanta honor me voleu fer que yo parle primera?" Diran aquells: "Ooy, mare beneÿta! e bon consell per a nosaltres!". Dirà ella: "Yo diré veritat: e dirà mon fill, par mi, que pus aquests no han volgut tenir la vostra voluntat, mas han seguit la llur sensualitat, e segons la voluntat del diable ne han volgut fer penitència, par a mi que pus tots temps han servit lo dyable, que per tots temps estiguen ab ell; par vos, bona gent, que sie bona oració aquesta?" E diran ells: "Oo, mare beneÿta!, e vós que sóts advocada dels peccadors, e pregat per nos!" Dirà ella: "Ver dyen que de mentre estaven de llà, yo stada advocada dels peccadors; mas ara hé pres offici de ésser advocada del meu fill, e conjutge seu". Veus la oració que serà llavors? Ara és hora que la reclameu; ara pensat quan veuran los dapnats que aquest escaló los fallirà. Oo, ab quiny cor poran estar! E puix, Jhesu Xrispt dirà als apòstols e a aquells qui hauran servada vida apostolical: "Senyor! a nosaltres a par, etc.", e llavors Jhesu Xrispt se girarà la cara ab la cara tan irada, e dirà axí: "E yo, axí com a jutge universal de totes creatures, diffinitivament dich que sie fet axí, com la mia mare e vosaltres haveu dit." E dirà axí: Discedite a me, maledicti, in ignem eternum, qui paratus est dyabolo et angelis suis. Quant serà dada aquesta sentència, diran los mesquins, e cridaran: "Oo, malaïta sie la hora en què nesquí! malaïta sie la mare que·m parí, e lo pare que·m engendrà! etc. Senyor, e dau-nos la benedicció axí com aquexos altres!". "Ite, maledicti." Al menys donau-nos loch delitós in ignem!; al menys dau-nos cert temps eternament!; al menys algun bon capità diable!; al menys qualque bona companyia

ministris ejus." Llavors, com a enrabiats e desperats, girar-s'à lo pare quant lo fill: "O traÿdor! que per tu só yo dampnat! per fer-te gran home hé logregut, etc."; e lo fill contra lo pare: "Oo, pare traÿdor! que yo só dampnat per tu, que no·m has criat al serví de Déu"; e lo marit a la muller: "O traÿdora, que per seguir ta voluntat en tos ufanes, yo fiu barats e só dampnat per tu!"; e la muller contra lo marit pone modum, etc. girar-s'an los uns contra los altres, ab aquella dolor. Bona gent! avisau-vos bé de aquesta jornada que tost serà. Dien alguns: "Mestre Vicent ho diu per spantar"; peccat mortal és dir falsia en la preÿcació, e no u diria per tots vosaltres. Diu David: A voce tonitrui formidabit. Porà dir, per què plores, home? Audivi vocem, etc. Veus ací lo ·VI· punt de hir, e segon de huy. Lo ·VII· és de la execució. Iran los mals: Ibunt in suplicium eternum. Notats ací que contrària ordenació serà de dar la sentència e de la execució. En dar la sentència, primo, se darà als bons, depuix als mals; mas la exequció se farà al contrari, que, primo, se farà contra los mals, que entraran en infern ans que els sants en paraís. Auctoritat: Ibunt hii in suplicium eternum: [justi] [autem] [in] [vitam] [eternam]; primo ponit de malis: ratio est quorum sancti videbunt injusticiam illorum que·l fill que serà bon home, e·l pare mal, cuydes-te que·n haje compassió, ans haurà plaer de la justícia de Déu e dirà: "Senyor bé ho mereix." Axí mateix, lo marit de la muller, et contra; e per ço, primo, se farà la execució dels mals en aquesta manera. Axí com estaran aquells mesquins cridant e plorant, Jhesu Xrispt darà altra veu: Inferne, aperi os tuum, et deglutire eos. Súbito, se farà una ubertura en la terra, major que d'ací a Roma, e exiran aquella pudor de soffre incomparable; entre peus se romperà la terra e sorvir-los ha en cors e en ànima; e veus com ho dix Jhesu Xrispt: Messis [dicam] [messoribus], [colligite] [primun] [zizania], [et] [alligate] [ea] [in] [fasciculos] [ad] [comburendum], [triticum] [autem] [congregate] [in] horreum meum (Matth ·XIII_o· c_o); quales messes? ell mateix ho diu: Messis vero consumacio seculi est; idem messores sunt angeli; e què·ls dirà: "Vous plegau-me aquesta zizània in fasciculos, e meteu-la a cremar, e puix lo meu blat entrarà alt, en lo meu graner." ¿Per què diu fasciculos? a mostrar que segons que les géns seran stades semblants o companyons en aquesta vida a fer mal, axí serà la execució, com ara. Hun feix de prelats, arquebisbes, bisbes, retors e vicaris, officials, etc. si mal ho han haüd ab symonia, o han mal regit ab ufanes cavalcadures, concubines, etc., no donant bon exemple de sí a les géns, ne havent cura de aquelles; Oo, quiny feix serà tan gran de aquells en infern! Hun altre feyx se farà de emperadors, reys, etc., o que no han la senyoria ab bona

justícia, o que no han punits los peccats, o no gosen estirpar los crims que les ciutats tan nobles se podrexen per peccats, e·s corrompen: de aque[s]ts tals, gran feix ¡sus! al foch de infern. Altre faxot de mals religiosos qui no tenen la religió, mas volen viure per llur volentat, proprietaris, etc.; Ooy, quiny faxot tan gran! Altre faxot de mals clergues simples, perquè no dien Matines ne Hores, e si u fan, xam, xam, sò de aram, confusament a hú e dos, par indevots, jugadors, concubinaris, ab bona vallesta; Ooy, quiny faxot tan gran de aquests, via a infern! Altre faxot de persones superbioses, enteneu-me, dones!, quant han en vanitats, blanquets, corus, etc.; idem, de hòmens vans, inflats de sciència. ¡Oo, què serà gran aquest faxot, irà a infern! Altre faxot de logrers, etc. pone ·VII· peccata mortalia per species; Ooy, quiny faxot tan gran via infern, xof! en les calderes! Altre fayx de tots aquells que han feta deshonor a les sglésies, prenent-se los delmes, usurpant-se los drets, aquells que y ballan e pasegen, etc. Ooy, quiny peccat, que ab temor e devoció hi deuen estar, axí com David: Ego atque in multitudine [minetur], e ara les dones hi entren rient, e ballant, etc.; veus hun faxot de aquestes tals tan gran, via a infern, et sio de aliis, segons que hauran viscut en mala vida e consemblant en aquest món, imo in tempore messis, etc.; donchs, primo, se farà la execució dels mals e concorde: (Isaÿes) In die illa visitabo [super] [militiam] [celi] [in] [excelso] [et] [super] [reges] [terre] [qui] [sunt] [super] [terram], [et] [congregabuntur], [et] [claudentur] [ibi] [in] carcere (Isa. ·XXXIIII· C_o). Del dia del judici parle; la cavalleria és dels sants, dalt; depuix, aquella ubertura se tanquarà, que jamés no·n poran exir, ne·s poran penedir, que totstemps serà rebelle endureÿda contra Déus. Veus la ·VII_o· circonstància de hir, e la ·III_a· de huy. E ve la derrera, pus que davall no y haurà res, sinó la terra pura; veus que llevar-s'à Jhesu Xrispt, e metrà en posseció del cel als sants: per ço diu depuix: Ibunt hii vitam eternam. Ad practicam. Dirà Jhesu Xrispt: "Mare mia beneÿta! entrem-nos-hen ab aquesta bona gent", e muntar-se·n han. Primo iran los àngels cantant: Ooy, senyor, quinya dolçor e glòria! Puix Jhesu Xrispt, puix los apòstols, etc.; ooy, quanta companya, tots lluents, resplandents, clars e fragans!; e quan seran a la porta, que no hauran vista aquella glòria les ànimes, si mas los huylls corporals no fins a aquell dia; e quan entraran e veuran aquella bellea de Jherusalem celestial, entraran per aquella, que és tota bellea, que si hun home o dona podie metre lo cap per una fenestra, e que veés solament la bellea corporal del cel qu'y estigués cent anys, no haurie fam, ne set, ne li vendria sabor de dormir, jamay se·n enugaria, pensat donchs quan veuran aquella bellea. ¡Ooy, senyor, e tanta bellea! E dirà Jhesu Xrispt: "E vosaltres, perquè no pensaven que hun rey entalamarà lo palau per

a fer noces de son fill ¿perquè no pensaven que ací se devia apparellar major bellea?" E veus que, primo, són aquí nou órdens: la primera dels àngels, e aquí les cadires intitulades ab ses corones. Auctoritat: Gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in celis (Luc. , ·X_o·); e axí com entraran e veuran aquí la cadira e lo nom. "Oo, senyor! veus ací lo meu nom scrit?". "Hoc, mon fill, sinite aquí", e Jhesu Xrispt pendrà la corona, e posar-la-li ha sobre lo cap, et occipient coronam [et] [diadema] [speciei] [de] [manu] [Domini], [quod] [dextera] [sua] [teget] [eos] [et] [brachio] [sancto] [defendet] [illos] (Sapient. ·V_o· c_o). Tots aquells que han feta penitència en aquest món, castigant la carn ab cilicis, etc. seran allí col·locats en l'orde dels àngels. A avant, l'altre orde dels archàngels: quan hi entraran, ¡hoy, senyor! e quanta bellesa ací encontraran, persones devotes que no solament hauran feta penitència, mas encara hauran haüda aquella devoció spiritual de fer oració, hoir misses, sermons, etc.; dic: Ut in sermone de "Cum deffeceritis, recipiant vos in eterna tabernacula" ( ·III_o· die augusti). E axí serà ordenada a Jhesu Xrispt la glòria celestial, e axí ordenada, tots temps hauran plaers, no y haurà malalties, ne deguna discòrdia, ballant, cantant, etc.: tot quant volran hauran, imo qui liberati fuerint [et] [redempti] [a] [Domino] [convertentur], [et] [venient] [in] [Sion] [cum] [laude] [et] [letitia] [sempiterna], [super] [caput] [eorum], [gaudium] [et] [letitiam] [obtinebunt] [et] [fugit] dolor (Isaïe, ·35_o· c_o in fine), liberari fuerunt, redempti per sanguinem Xrispti. Bona gent! audivi de celo, etc., e axí duraran tots temps los bons en paraís ab plaers in secula seculorum; e·ls dampnats en presons, en penes tots temps; e axí, bona gent! apellau-vos. Ya ha ·XV· anys, e entram en lo ·XVI·, qui vayg per lo món, e avisar-vos de aquesta jornada. Plàcia, etc.


Download XMLDownload text