Text view
Stòria del amat Frondino e de Brisona
| Title | Stòria del amat Frondino e de Brisona |
|---|---|
| Author | --- |
| Publisher | GLD-UAB |
| msName | A-10_Frondino.txt |
| Date | Segle XVa |
| Typology | A-Prosa de ficció |
| Dialect | Or:C - Central |
| Translation | No |
STÒRIA DE L'AMAT FRONDINO
e de Brisona on se contenen quatre
letres de amors ab alguns cansons
en francès.
vos vull comptar e dir
mant bon dictat noell
d'un aymador isnell
e d'una dona gaya
c'ab fin'amor veraya
s'amon trop lialments,
qui per fals jutgaments
dels malvats envejos,
que fay los amadors
per mantes vets doler,
agron man desplaser
e mants cruels destrets,
si com apres veyrets
en lurs dictats gentils.
Usatges es estils
es d'Amors e sera
qu'ell'es met lay on ha
cor franc a luy servir,
e no
estaments, ni rictats,
ne sens, ne paubretats,
ne saubers qu'el mon sia;
ans ha tal senyoria
que plus aut senyoreja
e
e
ffay en rich loch amar;
ez axi
en aycest que us diray.
Entan, al mes de may,
ffuy en un gay pays,
on fonc per amor pris
us escuders valents,
nomnats per motas gents
Ffrondino, bon aman
ab cor gay e presan
ez ab paytit aver,
may sab gint mantener
bontat e gentilea;
ez ha sa amor tant mesa
en una dona pros,
d'aut estat e ricos,
a cuy dizon Brizona,
que
e tota s'antendença
met ab gran diligença
en luy servir de grat,
ab ferma leyaltat,
si co
ez ella sens nulh si
l'ama 'xi carament
que, per lonc estament
que Dieus li poxes dar,
crey c'autr'aman pus car
no
E car l'amar qui es
d'aytal domna volguts
es pus apercebuts
de far so c'Amor vol,
si no cant be no fay,
hac talen que dalay
contra les Turcs anes,
pero que
Brizona si
Per que tantost ana;
dix axi a Brizona:
"Senyora prous e bona,
gentils, valents e gaya,
qu'eu am de amor veraya
may que la mia vida,
honor me vol e
ez Arnors me conseylla
que per vos, qui parella
non avets en valor,
e per la vostra amor,
ffassa en breu un viatge
per veser lo carnatge
que
on pro castells e burchs
crey que veuray abatre
per alguns qui combatre
se
Per que us prech humilment
me fassats tal valensa
ques ab vostra licença
eu puxa lay passar
per honor conquistar,
e per far so qui
d'aycel qui tan presan
dona, com vos, servex.
E si be no merex
mon cor aver tal grat
de vostr'auta rictat
ne
ab vostra 'mistat pura,
ajats de mi tal cura.
que no m'oblidets ja;
car, si mon cors se
a vos laix tot mon cor,
que m'enviu lo tresor
de joy e d'ardimen
que
li dara totavia,
lo qual sera ma guia
totes vets, on qu'eu vaia;
car fin'amors veraya
me fara sovenir,
ses jamay departir,
de sa dousor pensar
e de vos reclamar
tostemps e tota hora".
Ayso dits, la tezora
de cruel desconort
Brisona pres tan fort,
e 'naxi la taylet
que res no
ans cuget pel cor fendre,
sus Frondino l'amat;
ez ell tenc abraçat
son gay cors dousamen
Brisona mout plasent,
e demanda li 'n do
que
e que no s'esmarris;
mas xascus tenc son vis
esfalbit, esperdut
e
ez ab gran marrimen
mescieron lur esgart,
tan trist que crey que part
non hac en tot lur cors
que dedins e defors
no sentis dolor gran.
E Brisona, ploran,
ab vis mout doloros,
ffech un plant angoxos
e respos enaxi:
"Amics dous, pus de mi
te vols axi lonyar
per honor gasanyar
en pahis tan londa,
dic te que mon cor n'a
doloros marrimen,
qui, ploran e planyen,
m'aucira de tristor.
Amics, tu as m'amor,
no say que
qu'eu tenc per tan presan
lo tieu cors, per ma fe,
que no volgra per me
ffessets aytal assay;
mas, pus vey c'a tu play
tal honor conquerer,
Dieu prec te
tot so que ton cor vol.
Mas, lassa, tant me dol,
amics, esta partida,
que cascun jorn marrida
viuray tro qu'eu te veya,
e no crey ja qu'envege
de veer nul hom me prenda;
nul sospirs cascun jorn,
tro vege
le quals prech Dieu que sia
breument, si com volria
ton cor e
Mas, per tal que de l'ira
e del greu desconort
qu'enaxi mon cor mort
e met en amergor,
e per tal que
on per tu eu viuray
no
prec te que
sagrament de servar
tostemps leyaltat ferme,
car eu te jur que ferme
te seray ses cor vari".
E pres un breviari
on, axi com dit ha,
juret, pausan la ma.
E Frondino apres
ffet axi com ades
Brisona l'ach raquist.
Puys dix ab semblant trist
Brisona: "Ayço faras,
amics: tu portaras
le neyr e
ez eu per tu axi"
Ffrondino dix: "Que
ayço, e quant vullats,
senyora, ben complir!".
Es ab mant greu sospir
ella
gentil, ricos e beyll
ez ell me par que
un joliu anell d'aur;
mas li seu cabeyll saur,
que semblavon daurat,
eron tan escampat
e tirat e malmes
sobre
may pur que nuylla flor,
que la pus gran dolor
del mon me pres de
car no poriets creure
la pietat que s'era.
Puys, ab dousa manera,
cascun pres son comjat,
l'un ab l'autr'abrassat,
mas res no
car li coral sospir
e
cascus los o toylia
Mes anans que partis
del tot, li ach tremis
Ffrondino cest comjat
per missatger celat
qui
Virelay
La doleur gran que j'ay au departir
de vos veoyr, douce dame d'onour,
me fayt muer tota ma joya 'n plor,
e le pooir de mon làs corps falir.
Làs! je ne say quant reveoyr poray
e vo dous vis tres amoros e gay
a cent foys plus que dire no sauroye.
Ce me fara tous dis plaindre e gemir
e demorer en si dura langor;
mes je veuill plus par vos, tres douce flor
avoyr tels mals que por autre playsir.
E Brisona, qui mot
saubia ben dictar,
ayco li fet portar
per lo dit missatgier,
scrit sus neyr papier
ab color de blau fi.
Rondeu
Adieu, mon dous amis e ma perfeta amour!
Lasseta! je ne ssay quant sera le retorn!
Vostre suy e seray, mes j'ay el cuer dolour,
car vostre departie fayt de ma joye plour,
tant que, jusque vos voye, ja n'auray bon sejorn.
Ffrondino, ez anech
contre
qu'era fis amoros.
Ez apres dels ans dos
tornet en son pahis,
mot desiros que vis
ceyla q'aymava tan,
cascun jorn sa venguda.
Mas, car fazia aiuda
a un seu gran amich,
esdevenc li destrich
que no poch anar lay
on la dompn'ab cors gay
ffasia son estar.
May gen, qui 'n malparlar
tostemps troba sabor,
difamech ab error
la prous dompna Brisona,
dizen quez ella dona
s'amor az un gay nobla,
e quaix trestot lo poble
li deron mala fama;
d'on Frondino qui l'ama
ffonc dolents e marrits
e per tristor languits
may que dir no us poria,
tant que la nuyt e
vivi'en trabayll greu.
E so d'on ell pus leu
donet en ayco fe
es car decosta se
trobech un jorn escrita
una letra patita
ques al dit nobl'anava
ffos per Brisona fayta;
d'on entrech en tal gayta
Ffrondino e 'n tal pena
quez, axi com remena
l'auta mars ab forts onda
l'esquifet e la gronda
o la pauca tarida,
remenech son coratge
tristors, c'ab gran dampnatge
de son cors lo tenia.
E car may no podia
soffrir son cruzel mal,
si com ceylls cuy no val
conort que pux'aver,
escrisch ab desplaser
a Na Brizon'ayxi
con trobarets aysi.
Letra que Ffrondino tremès a Brisona, complayent-se
d'eyla, creent que per altra l'aja oblidat.
La mia mà scriu ab gran dolor a tu, e prech-te
que si m'às oblidat, no vulles almenys, membrant-te
de la mia amor, oblidar de legir esta letra, la qual
te tremet per dues rahons: la primera raho és per
so com hi dupte que Amor, qui liga les lengües dels
ferms amadors e la voluntat de aquells quant són
denant lurs amadores, no ligàs ma lenga e mon voler
en tant que yo, vaent tu e no podent dir les coses
que hé acordades, agués après pus dura pena de
aquesta que soffir; la segona rao és que, certificant-te
pus clarament de so per què són en la pena, me
sia dat algun remey, si a tu aparrà just. Yo, servidor
teu, lo qual amor enlassa per la tua balea en la mia
tendre e pueril adad, e tal, làs!, que despuys que yo
axí per amor enlassat me done a tu, segons que tu
saps, no volent ne podent axir de aquell, mas ab ferm
voler servin e aman tu, que yo creu ésser noble, no
solament per natura mas encara per balea e per
moltes altres coses a perfeta noblea pertanyents,
hé soferts, per tu amar, tots aquells trabaylls que
amador pot soferir; e són per tu amar en greu pena,
de la qual me planc a tu, pregan-te que, si de aquella
per amor no
tua noblea, me vulles ajudar, car nobla cor no deu
soferir de fer morir a pena lo seu pres, molt menys
lo seu servidor leyal. Pena és a mi dolorosa hoyr
de la tua noblea que oblidant los sagraments ab
tanta fervor de amor entre nós fets, e avent en
menyspreu mi, leyal servidor teu, e la tua honorabla
fama per nobles obres al present conservada,
às en cor de servar en amar la manera de les falses
amadores qui, gloriejant se en lurs falses maneres,
enlassen ab lurs foylls semblants molts hòmens en
lur amor, detinent aquells en foyla vida, a dan e
derrisió lur. E pena és a mi sobresdura, creent yo
per aquesta manera ésser oblidat de tu e perdre
tanta glòria de amor com avia, cuydant ésser amat
de tu. E pena és a mi ymaginan que la tua nobla
persona, scarnida per algun enganador, faent-te
semblant de amor, sia en greu diffamació sdevenguda.
Totes stes penes ensemps unides me tenen
en dura e cruel pena. O làs!, quantes vagades hé
yo sospirat per sta pena!, e quant hé tu planguda
de tan greu dan, lo qual no és a mi manor que
aquell que sostench en la mia persona, so és que la
tua fama sia enlegida per veus o paraules de gents,
o per colpa tua. O, quantes vegades hé desigat
que
al nostre dolorós departiment, que podia ésser de
tu e de les paraules que yo hé oydes e de alguns
senyals de aquelles qui
angoxosa e dolorosa sospita! E quantes vagades és
fogida soptosament de mos ulls la voluntat del dormir!
E tantes vagades m'à svetlat ab dolor la angoxosa
e dolorosa memòria de aquestes coses, ab
tants amergoses sospirs m'à feta mesclar la vianda
en les hores de mon menjar! E tantes vagades m'àn
fet anar solitari e pensiu en diverses locs les dolors
que yo hé per aquesta rao! Ay làs!, bé creu que si
les mies dolors se posquessen convertir en làgrames,
e yo posqués molt plorar, gran aleujament
fóra stat a mi, o si
sabés dar conseyll o remey. Mas no és costuma de
ferm amador gosar dir sos mals, o si
per açò dat aleujament a les mies dolors. Tu sola, de
qui yo són leyal e ferm servidor, pots mi garir, si a
tu plau, e aleujar de tantes penes, faent-me cert si la
fermetat qui
tu en alguna cosa leza o del tot preterida. E si u és,
so que no creu de la tua noblea, às a mi retut
indigne gardó del meu leyal servici e trebayll e de
la ferma e imutabla amor que yo hé a tu; car no
abeylint als meus uylls ne al meu voler alguna balea
de fembra ne alguna graciositat, riquea, amor o
privadea, e tota altra, sinó tu, aüda en oblit e en
menyspreu. E açò per la contínua memòria que hé
de la tua perfeta figura e de les tues agradables
e amoroses maneres, les quals ab los uylls de ma
pensa, me fa soven leyal amor veser e remirar. On
dic, aprés de aquesta dolsa e amorosa visió e la
ymage de perfeta dolsor: o vida e benanansa mia!
¿quan trauràs tu, dolsa speransa e confort meu, la
mia lassa pensa d'estes dolors? ¿E cant me trauràs
d'esta mortal pena per la qual oblit viure? ¿E cant
me tornaràs en ma benanança e confort, demostrant-me
si yo són encara teu? Sia, doncs, si a tu plau,
clarament certificat de la tua voluntat; e si
ver és que m'ages oblidat, vulles me tornar lo meu
cor. Car, bé que yo no
[a]mar servir, no
aquell às rebujat, contra la primera empresa entre
nós feta de les dues colors. E faràs justa cosa en
ton poder res de què no t'asauts. E yo, lexant la una
de les dites colors, retendré
ferm e trist sens speransa, e maneré ma trista e dolorosa
vida, segons que permetrà cruel fortuna, la
qual pot a tu dar amador pus honorable mas no
pus leyal, e pot a tu dar altre servidor, mas no pus
ferm; e pot a mi donar tot compliment de angoxosa
dolor e de pena, mas no plaser de amor, car la mia
amor e los meus plers en tu feniran, en mà de
la qual Deus posa ma tribulació e ma benenança.
Rondeyll
Tristes suy en tel desconfort,
que si ge n'ay aligement,
certes, bone, beyle, playsent,
par vos pendray briefment la mort.
Làs! je n'ay solas ne deport
ffors can je voy vo corps le gent.
Mes cant si gran biaute recort
e poynt ame ie ne me sent,
pleindre ne fayt si durament
que morir de bon gre m'acort.
que Frondino venia,
qu'ab gran joy esperava
en pauc no
cant bac sa letra vista;
d'on fech, ab pensa trista,
qui de son cap li costa
pro d'ayga d'amergura,
car pensan l'amor pura
e leyal que l'avia,
claraments conexia
c'a tort era jutgada;
mas, car lo seu cor nada
tostemps en leyaltat,
ffec li aytal dictat
con aysi vos he scrit,
de leyaltat garnit.
Resposta de Brizona a la dite letra de Frondino,
ab la qual se scusa aver fallit en amar.
Tant és de majors penes lo cor de l'innocent afligit,
con és injustament de majors fayliments incolpat.
D'on yo, ignocent de les colpes a mi per tu,
senyor, posades, són dins mon cor aytant pus afligida
com la mia leyaltat és més per grans fayliments
no justament blasmada o incolpada. Car fort
és a mi dura cosa hoyr que per tu, senyor, sia cregut
e a mi posat e per les tues letres demostrat que
la mia leyal e ferma amor sia vert tu variable. O,
lexan e oblidan los primers leyals comensaments
de la ferma amistat que yo hé a tu, sia per greu
crim de desconexensa en alguna manera enlegida
o diminuïda, la qual és per fermatat purament conservada
e per leyaltat contínuament multiplicada
e conformada. Encara és a mi aflicció e pena que
sàpias tu, senyor, que per ocasió prospera ne adversa
yo aja delenquid en alguna part de leyaltat e de
amor ferma vert tu; e tu, posant mutació al propri
nom d'on yo, en temps de nostra amorosa conversació,
yo solia per tu ésser apeylada, me vulles
nomnar en altre manera a mi stranya, dient-me
falsa e desconexent amadora, e volent ésser en la
congregació e manera de les falses, foyles e variables
amadores, e dient que hé meses en oblit los
sagraments entre nós fets, los quals hé tan purament
servats que, si sabies quanta és la Mia memòria
ferme en aquells e en sovenir de tu, e com habita
sovín dins la cèl·lula de la mia memòria la tua image,
en la qual són a mi representats los teus loables fets
e dits e les tues nobles, agradables e insignes condicions
e maneres, e com és sovin mon cors desirós
que yo posqués vert tu anar, e com és la mia voluntat
inclinada a demanar e ensercar noves de la tua
nobla persona, per les quals se posqués alagrar la
mia ànima de la tua absència trista, no diries tu,
senyor, que yo són aquella qui meresch aver nom
de falsa e desconexent amadora, ans, mudant sta manera,
seria de scriure a mi agradabl[e] e volenterós,
en tal forma que fos per les tues letres confortada,
yo, leyal e ferma amiga tua, per la tua sinestra
intenció desolada e afligida, qui, sperant lo teu graciós
aveniment, desir tu servir ab ferma benvolensa,
la qual, encara aprés la mia mort, serà per tu ab la
mia ànima perdurablement trobada. Lexa, doncs,
senyor, tota vana e sospitosa rancor que ages contra
mi aüda, e no vulles pus ab aquelles cruels armes
e doloroses turments de sospitosa manera afligir ne
turmentar mi, amiga tua, ne rompra ne divisir que les
mies entramenes ab tan amergoses dits qui són mortal
coltell per departir aquelles. E restituhint-me a la
tua gràcia e amor, conforte
e gracioses letres, manant-me so que
qui per mi puxa ésser fet al teu pler e honor.
mes dous amis, car vroyemment
tous dis vos suy loyaus amie.
Seur moy aves le seignourie
e aures trestout mon vivent.
Mon cuer, mon voloir e ma vie
seront a vo comandament,
sans fauser de ce vos afie.
esta resposta presta
que Brisona
fonch en tan gran joy mes
c'ab sobres de dolsor
de joy cugech morir;
e pus no poc tenir
Brizona 'n tal sospita,
ans crezech qu'ella 'bita
ab leyaltat mout fina.
Mas, car Amors afina
tot cor leyal e clar,
tant que li fay mostrar
lo desir e
quez au so que veser
desira ne que vol,
ffech pausar tot lo dol
a Na Brison'a part.
E, com ceylla que s'art
per Frondino l'amat,
tantost l'ac enviat
a dir so c'ausirets
si sta letre ligets.
Letre de Brisona a Frondino reprenent lo com tant
tarda de fer li saber son stament.
Si la longa distància qui és del loch on tu, senyor,
abites tro en aquell on yo són, departeix la amor
de nostres coratges, no sens rao às mi mesa del teu
departiment ensà en oblit. Car despuys no
les tues letres o missatges stat donat confort o
consolació alguna. Mas com per semblant distància
o divisió de lochs bona ne ferma amor no creu que
puxa ésser departida ne divisida,
tant que, defaylent la visitació corporal, aquella mental,
per letres o missatges demostrada, no particip
entre los ferms amadors, creu yo, senyor, que sia
poca amor que tu às a mi, o necligència que
cor ha en aver pensament o memòria de la ferma
benvolensa que yo hé a tu; e per la dita rahó ha
cessat entre nós la visitació deguda. Però, posant
yo a part la rancor e trabayll en què mon cor és,
e que sofer per lo teu fayliment, no sperant que
sia per tu, senyor, demenat lo meu stament, certifich-te
de aquell. Sàpies, senyor, que per la amor
que
presència, vaig sercant locs separats on, departida
de totes companyies o persones, pusque segurament
perseverar a la amorosa contemplació qui
delita lo meu cor pensant en la tua balea. Mas,
jatsia que durant aquella a mi sia delitable lo temps
e
per totes parts a veure si atrobaria tu, lo qual me
imaginació me mostra axí com a present, no podent-te
veure ne trobar, romanch soptosament desolada
e trista, entant que, tot humenal repòs per mi lexat
e oblidat, lo meu cors és portat a dolor e languiment,
desiran-te veure o almenys aver, en defayliment
de la tua present visitació, de les tues
gracioses letres ab les quals posqués passar algun
temps leument lo trebayll en què són per tu, senyor,
amar. Doncs, no avent en menyspreu mi, leyal
e ferma amiga tua, prech-te, senyor, que ab aquells
remeys que Amor mana fer en semblant cars, me
vulles ajudar e valer, sabent que si per tu los dits
remeys me seran denegats, lo meu cors vendrà a
mortal ffi e conclusió, la qual a mi, senyor, no serà
leu de portar ne a tu honorable de soferir. D'on prech
Amor que ab semblant ligam qui té a mi
presa per les tues voluntats obehir, vulla tu ligar
e tenir en tal manera que la pena, egualment partida,
sia per tu sentida, axí com per mi. Pregant-te,
senyor, que si a la tua molt nobla, bela e graciosa
presència pot ésser agradable res que yo puxa fer,
per aquella me
manaments complir no
Rondeyll
Penser me font loyaus amours tous dis
en vos, amis, e la douçe pensee
rejoir pas ne me puet ne m'agree,
pus que veoir ne puys vo playsant vis.
Joya ne sent, eins me tient le cuer pris
tristeçe grant par dure destinee.
Voloyr, pooyr e corps ay tous pensis,
raysons, espoyrs dou tout m'ont obliee,
car avech moy ne font plus demouree:
ages pitie de moy, dous biaus amis!
a Ffrondino que stech
ligen e religen
esta letra plasen
de Na Brisona cara,
e desirs qui s'empara
de Frondino del tot,
ffech li desirar mot
quez ell vege Brizona,
e com cell qui tensona
ab l'ur de son desir,
tremet li clar a dir,
per esta letra seva,
desirs com fort lo greva.
Letre que Frondino tremes a Brisona, on li fa saber
son stament e lo gran desir que ha de veser
ella, scusant se de la triga de
son scriure.
O molt graciosa e cara sor, prec-te que, si la mia
tardiva letra ha faylit tant a visitar la tua molt amorosa
presència, que, perdonan a mi e a ella, vulles
aquella gardar ab lo teu benigne sgart, no encolpant
ella ne mi de la sua triga, car ella, desiran
venir denant la tua dolsa fàs, ha sperat longament
fael portador, ab lo qual segurament posqués venir
a ésser legida per la tua voluntat. Lo qual portador
atrobat, s'és molt alegrada, e molt curosament e contínua
ha mi raquest de ésser ivasosament tremesa,
prometent-me portar de tu amorosa consolació e
bones novelles, ab les quals pusque un poch spirar
lo meu trist cor engoxós e quaix enfogat per greu
destreyiment de amorós desir que
occupat; qui, axí com se solia delitar en plaser e
goig de tota dolsor complit, se dol ab trists plants
e sospirs, los quals, algunes vagades per mi retenguts,
per cobrir mos mals a les persones a mi presents,
me cuyden fer per diverses parts del cor sclatar
e fendre, d'on poden sentir aquells qui
són prop de mi en aquelles hores los greus trencaments
e crits de les mies entramenes cruxents axí
com ondes de tempestosa mar sclafants en la riba
de la terra. E, làs! he quant ha que a mi dura sta
pena e aquest angoxós traball! Certes, dir pux que
aytant ha com yo hé stat luny de pendre ab los
meus uylls de tu aquella dolsa manera e amorosa
vianda que solia pendre mirant la tua balea, ab la
qual vianda sostenia mi e mon cors en gran sfors
e virtut de bona speransa. E, làs! Ara mon cor e yo
són tan languit per la gran fam e longa endura de
tu veure que a penes yo puix ell sostenir ne ell mi;
ans, quant me vull sforsar a pendre algun confort,
fayll a mi la virtut e forsa de mos membres; axí com
al malalt languit per longa malaltia, a qui faylen los
brasses, no podent alsar aquells quan vol metre la
vianda a la sua boca, yo, moltes vagades, volent
menjar e stant en taula, per forsa del gran languiment
e desir destret, pert la forsa de mos brasses
e lo apetit de mon menjar e, remembrant les tues
beautats, strenyen-se les mies barres e són fets a mi
los greus sospirs de mon cor vianda amergosa qui
passa per mes stretes dents ab algunes sordes e
tristes veus planyents. E làs! de aquest aytal menjar
e de aquesta vianda no poria mon cors aver longament
sosteniment de vida, ne sforsar mon cor, ne
yo poria jamés, si axí molt stava, aconseguir viu
denant tu, si per Amor e per tu no m'és donat algun
remey e confort, los quals a mi, durant la tua absència,
no poden ésser dats sinó solament per la desirada
e agradable consolació de les tues dolses paraules
a mi per la tua letra representades. Aquelles
seran a mi confort e salut e sosteniment de vida;
aquelles seran algun aleujament a la dolorosa pena
e trista angoxa de mon cor, e ab la dolsor de aquelles
reposarà un poch lo meu cap dolorós, qui per longues
vigílies va. Doncs, molt dolsa sor, avent compació
e pietat del teu làs e afligit frare, no posant
en oblit les sues angoxes e doloroses penes a tu per
la present mostrades, sia per ta mercè en tan gran
necessitat acorregut, e de present ab la tua graciosa
letre per lo portador de aquesta confortat.
ma douce dame
si duramant mon doulant cuer aflame,
que nuyt e jour me fayt playndre e gemir.
Sans null sejorn tous diz me fayt languir
le corps e l'arme.
E cant je suy si lony de li, si l'ame.
Don pri a Diex le puyse reveoyr
brieffment, sans blame
de son honour, car l'envejos difame
les amoreus c'amours fayt rejoir.
c'axi stava sperdut
Ffrondino per son mal
qui per amor leyal
de luy vengut li es,
de continent se pres
en esta letre far,
on dits que, ses tardar,
qu'ela no muyra 'b dol.
Letra que Brisona tremès a Frondino, pregant-lo
que anàs a ella.
Frondino, prech-te que moltes vagades liges aquestes
letres. Yo hé dupte que a tu no oblit soven de
mi, e oblidant-te de mi, la angoxa de ton desir
passa, e no às cura de venir. E si aquesta ligs,
molt creu que despertarà lo teu voler adormit en
la tua triga. Les tues letres són a mi pler e consolació,
car me demostren la tua benvolensa e ferma
amor. E sàpies que per un gran temps aprés que
les hé rebudes, són a mi axí com a vianda de molt
plasent sabor qui
me fas axí apartar moltes hores en lo dia, posant
sobre elles los meus uylls qui no
veure. E legint les moltes vagades, encara semblen
a mi a cascuna hora noveylles, no per tal que
no
lo plaer que n'hé m'és novell aytantes hores com les
gart. E sàpies que no les puix lexar, ans per molts
dies port aquelles amagadement sobre mi, e cant
no hé loch on les pusca legir, si les vull veser o
tenir entre les mies mans; però moltes veus, cant
les hé legides, me donen gran dolor, car sé que tu
vius trist ab desir de mi, e les dolors que tu
me fan doblar les mies. Cant yo sgart l'anell que tu
m'às dat, a mi fa gran goig, pensan com la tua mà
lo mès al dit on lo port; mas puys són molt trista
quant pens que ha molt que tu lo m'às dat, e no t'é
vist. Gardan aquell apeyll tu, axí com si eres ab mi,
e fas sobre aquell les complantes mies de tu; e cant
me són molt complanta, la dolor que hé me fa oblidar
on són, e recorde-me en mon cor moltes vagades,
hé dupte que no aja perdut lo seny, e torn en
por entre mos servidors e entre les mies companyes,
guardan e scoltan aquells si
mal, o si és ver so que
los pus alts locs de mon castell, gardant tots los
camins si
cor soven cant veig axir en alguns locs dels camins
alguns caminants; e cant són pres, e no
sies tu, tremet los meus missatges a saber quins
gents passen. O Frondino!, si tu comptaves axí los
dies e les hores com yo hé del temps ensà que tu
ést partit, pus lonc te semblaria lo temps. En totes
aquelles festes on yo t'é vist o tu às parlat ab mi, hé
membransa de les coses que
festes qui despuys són passades, no
con eren aquelles: totes me són tristes, car pus tu
no veig no
les pus àvols vestadures que hé me plaen més. E
per so que puxa portar aquelles, stich en ma cambra
axí com a freturosa de salut; bé
sovén ab los meus engoxoses trabaylls. Car més
vagades me git en mon lit per lo gran lassament
que
lo repòs que yo hé en aquell jaure, car si los membres
àn algun repòs, lo meu cor ha lavors major
trabayll per diverses e trists pensaments que yo hé
per tu. Pens e pens, e quant hé prou pensat, tots
mos pensaments trop anamichs de mi, car tots fan
contra ma salut. E nagun d'éls no
cant me penç ésser tan luny de tu. Frondino, car
senyor, fort às lexada asvetlada la mia pensa, car
despuys que tu ést partit de mi, pensament disseca
mon cors e gasta mos membres, axí com la forts lima
de asser gasta lo ferre moyll. En les hores que hom
deu reposar e dormir, lo meu pensament no reposa
ne lexa a mi reposar. Tot lo jorn e tota la nit és
anamic de repòs lo meu pensament, axí m'à turmentada
de greu traball que vans ha lexats tots mos
membres, e sens algun sfors. Lo meu son és tan
breu que no conec si hé dormit. Les vigílies que
fan los meus uylls lassen tots mos servidors. Va
trop lo meu cap quant vaig dormir, e pus va quant
me
trists sompnis de tu qui
d'on trop moltes vagades lo coxí on pos lo cap banyat
de les amares lagrames que
fan gitar als meus ulls. Tota la nit stich ab sperança
de aver goig en lo dia següent, despuys pens
que tu vingues, e on mes sper, mes creix ma dolor,
car acostant-se lo dia a la sua fi, se acosta la dolor
a mon cor, e defaylen la hora on yo cuydave a tu
veure, defayll a mi la sperança que yo avia en aquell
jorn. Si algun temps hé atrobat pler en fer algunes
obres de les mies mans per fogir a ociós anuig o
despler, ara no
del meu pensament, qui
me toyll tota manera de obrar e ha fetes les mies
mans grosseres e pereroses a comensar obra. Lo
meu pensament ha figats tots mos membres e sentiments,
e tots àn mi oblidada per seguir ell. En
aquest mes de may, cant sol hom aver algun goig
e plaer per la dolsor que porta mostran fuyles e flors
noveles e melodioses cants dels ocells qui entre les
spessures dels arbres de mon verger solien venir
a cantar, a mi dobla ma dolor, car yo
de tu en aquell temps, e solia cuylir fuyles e
flors que
tu ést tan luny de mi, no vuyll entrar en aquell ne
res coylir, car no
deports, que yo solia pendra en ell cant tu hi venies,
ara no
mals e tots aquells qui
E per ço dien molts a mi tot jorn per què no
serc ajuda de metges, extimants que medecyes posquessen
a mi garir. E majorment dien a mi sovin
açò aquells qui
dien que la substància que reeb la mia boca no
porà sostenir a vida. Bé sé que la sobztància que yo
reeb no
tua ferma amor e de la tua vista. Poca és la vianda
que yo pux rebre, car desir m'estreny lo coll e
mon stómach, tant que tota vianda li és odiosa.
La mia boca ha prou que fer a donar passament
als grans sospirs que mon cor hi tramet. Ffrondino,
molt car senyor meu, los mals que yo hé passats
e pàs per tu són infinits. E bé que te n'aja dits molts,
encara te
que no t'anujàs la longuea de mon scriure, per què
no
tues letres demostrassen per obra so que dien per
scrit, car elles dien que tu às gran desir de mi, e
que m'ames molt. Prec-te, doncs, que no ams més
so que
aqueix amich ab qui ést que mi; e yo no àm res
sinó tu, e iria a tu, que no
cosa era a la femenil vergonya lo meu anar com
és a tu lo venir; e a mi vine, doncs, senyor, desir
de mon cors e consolació de la mia anima! No
vulles pus tardar, car si ó fas, ja és vengut en açò
mon cors que pus no porà soferir lo trabayll en què
ha tant viscut. Yo, senyor, cobraré salut e goig e
vida, car ara quaix no visch, ans muyr lo jorn més
de cent vagades. Garda, senyor, quant és açò dura
cosa que axí
tremetes res a dir per letres, mas so que
scriure vine-m'ó dir ab ta boca, car fort la desir
veure parlar, e les mies oreylles desiren oyr la tua
veu en la qual troben major sentiment de dolsor
que en alguna melodia que posquessen fer tots los
struments de música. E prech-te, quant vendràs
denant mi, no vingues tro a la nit, per tal que en la
mia cara no coneguen los senyals de amor aquells
qui seran pres de nós. Ffrondino, si lo dictat de
aquesta letra no
gardada en dictar alguna manera de retòrica, segons
que hé acostumat, creure pots que sí és, mas
la gran cuyta, ab què
feyta venir en plor qui m'à torbat lo cap tant que
no hé gardada sciència a fer ma letra. E si la trobes
tort scrita o pus mal que no solia scriure, no te
mereveyles, car la multitut de l'ayga qui
dels ulls me torbava la vista e anul·lava lo paper,
perquè la tinta s'í stenia massa; mas bons me seran
aytals plors ab què
res poré fer a tu agradable, mana
són molt de tu servir e tostemps ab ferm voler e
vertadera amor, la qual te mostra que no t'é faylit,
ne faré.
saubut lo marriment
en que Brizona stava,
l'amic ab cuy anava
per gardar sa honor
laysech ab valedor
que li ach en son loc,
es axi prest com poc
que jamay no pausech
entro que pres li fo.
E si nul aman fo
l'u per l'autre joyos,
dic vos que entre
hac de joy compliment,
ez ha vuy de presen
ez aura tostemps may.
Veus tot lur proces gay
e
complits ez acabats,
on podets veser be
l'engen quez an ab se
e la maneyra bona
ca fin'amors los dona
de gayament dictar
e gentilment pausar
mots amorosament.
E podets hi tal sen
apendre, si us volets,
que us mostra co us devets
gardar, si ets amats,
que leument no cresats
lo mal que molts diran
de ceyla d'on, aman,
esperats ben aver
e d'on avets plaser.