<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Descripció del torneig entre Fancí Vallseca i Salvador Sureda</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Vivot, Nicolau i Joan Moix</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>I-53-Miralles_XV_5.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">I-Epistolaris i dietaris</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:B</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 258"><seg type="rest">5<lb />
(Narr.)<lb />
1444 (Nàpols)<lb />
Joan Moix<lb />
Nicolau Vivot<lb />
DESCRIPCIÓ DEL TORNEIG ENTRE FRANCÍ VALLSECA<lb />
I SALVADOR SUREDA</seg><lb />
Jh[esús] M[ari]a<lb />
En Nàpols, a <num>·XVIII·</num> de janer any <num>·MCCCCXLIIII·</num>.<lb />
Molt honorables e cars frares: p[er]q[uè] sabem trobareu plaer vos avisa[m]<lb />
com so[m] sans e alegres a pler de tots vosaltres specifica[n]t-vos p[er] menut tots<lb />
los affers de las armes de mos[sèn] Salvador com són pessats, avisa[n]t-vos q[ue] és<lb />
axit a sa honor tenbé com cavaller may hysqués de huns tals affers. Primerame[n]t<lb />
lo senyor Rey los assignà jornada diumenge a 5 de janer a la plassa de la<lb />
cucoronada, volent-vos avisar de la cerimònia e man[er]a com mos[sèn] Sureda,<lb />
armat de cama e de cuxa ab franchals e falda, porta[n]t dess[ús] una jorneya de<lb />
satí carmasí brodade de canestels tots d'or, ab gran colp de bate[n]ts, e lo cavall<lb />
hon cavalcave encubertat, e sobre les cubertes uns parame[n]ts de una seda q[ui]<lb />
se nomene tefetà reforsat v[er]mell brodat de canestels d'or, tots trepats he p[er]filats<lb />
de flocadura de seda de sa divisa, porta[n]t al deva[n]t tres cavalls encubertats,<lb />
e sobre les cubertes cascun son parame[n]t, lo hú de vallut carmasí ab cortepisa<lb />
de dos tersos de criminis e un altre de sa divisa, ço és de vallut vert e<lb />
morat ab cortepisa de hun vay, e altre de vallut blanch ab creu de Sanct Jordi<lb />
de vallut carmasí, de ample de hun palm, e en cascun cavall cavalcave son page<lb />
tots porta[n]s gipo[n]s de vallut blau e jorneyas de la seda e divisa dels parame[n]ts<lb />
ab sengles almets o pennatxos al cap, e axí partí mos[sèn] Sureda ordonat ab mig<lb />
de quatre barres més largues q[ue] amples, les quals aportaven frare Gilabert<lb />
Loschos, mos[sèn] Jordi Sanct Johan, Lorengo de Marí, Johan e Arnau Moix,<lb />
Nicholau Vivot, Bernat de Pachs, Johan Demeto, P[era] Ramon ça Fortesa, mossèn<lb />
Pedro del Busch e mos[sèn] Rodrigo de Mur e mos[sèn] Cases, q[ui] adés era en<lb />
un loch adés a altre. De nosaltres n'i havia q[ui] anaven al banch del cavall e altres<lb />
als streps, los restants compartits p[er] les dites barres: avisa[n]t-vos co[m]<lb />
aq[ue]sta cerimònia fon tremesa a dir p[er] lo senyor Rey a mos[sèn] Sureda p[er]<lb />
mos[sèn] Cases secretame[n]t, p[er] so q[ue] la part no<gap />·n fos avisade. Los q[ui] anaven<lb />
a peu vos avís que anaven tots vestits de seda e molt bé abilats e deva[n]t ell anave<lb />
hun rey d'armes e hun arauts, als quals donà a cade hú una sobrevesta de vallut</p>

<p n="Pàg. 259">carmasí ab un scut de ses armes, hun deva[n]t, altre detràs, porta[n]t l'araut<lb />
conquista un gran stendart de ses armes de tefetà groch reforsat ab l'arbre, q[ui]<lb />
era tot batut de arge[n]t ab sobrepòsit de vert, fahe[n]t les armes p[rò]p[ri]es ab un<lb />
panonet de Sant Jordi, e dava[n]t ell los patges hun deva[n]t altre, e devant los pages,<lb />
cavellers e gentils hòme[n]s, q[ui] portaven les lanses en q[uè] havien a fer les<lb />
armes molt grosses e molt pesants e forts, totes desenferrades p[er]q[uè] los ferros<lb />
eren tals q[ue] no<gap />·s gosaven mostrar a tot hom, e detràs ell lo acompanyaven<lb />
molts p[rí]nceps, comptes e baro[n]s e senyors q[ui] en aq[ue]sta ciutat se atrobaren<lb />
q[ui] del reyalme fossen e molts baro[n]s e cavellers de n[ost]ra nació, anà molt bé<lb />
aco[m]panyat ab gran colp de trompetes e hun cobla de ministres e anà axí fins<lb />
a la plassa. De la quall cerimònia lo s[eny]or Rey trobà gran plaer e tots los baro[n]s<lb />
qui ab ell eren e molt més en la continensa e bona cara q[ue] mos[sèn] Sureda<lb />
anave q[ue] aparia anàs a veure sa anamorade. D'en Vallsecha no volem res<lb />
dir com vench ne ab quina cara, remetem-ho a qui ho ha vist. De la plasse vos<lb />
volem avisar q[ue] stave molt bé ordonade. Primerame[n]t lo s[eny]or Rey la féu<lb />
agolar molt bé q[ue] no y romàs pedra neguna en la qual féu fer sis lissas, tres a<lb />
cascu[n]a part e tres a cascun cap e lo rench al mig de taulas molt baix, q[ue] scasament<lb />
los dave al genol sta[n]t a cavall, e a cada cap de lissa havia una barrera a<lb />
fi q[ue] abans q[ue] fossen al rench havien a pessar p[er] las barreres, e a la hun cap<lb />
e a l'altre del rench lo s[eny]or Rey havia fetes fer unas cases de pals encortinades<lb />
a l'entorn de cortines de seda blanques e v[er]melles, p[er]ò lo cell no era cubert,<lb />
q[ue] a cavall podien tanir les lanses en la cuxa q[ue] negú no<gap />·ls podia veure,<lb />
e detràs les dites cases cascú de ells féu fer una tenda ab l'estendart de lurs armes<lb />
en les quals se armaven, q[ue] negú no<gap />·ls vehia sinó nosaltres e aq[ue]lls qui<gap />·ls<lb />
armaven. E com foren armats sinó lo elmet cuberts ab un gran manto q[ue] negú<lb />
no<gap />·ls podia veura res de las armes, se mudaren de las tendas a les dites cases<lb />
hon ja los cavalls eren a punt, e p[er] mils avisar-vos de tota la cerimònia jaquirem<lb />
a ells q[ui] stan dins les cases armats volents-vos specificar la plasse com stave<lb />
ordonade:<lb />
En la p[ri]mera lissa stave molta infantaria armade e ben a punt q[ue] més no<lb />
hy cabia. En la segona lissa stave molta ge[n]t d'armes ben a pu[n]t a cavall. En la<lb />
tersa lissa p[ro]p del rench staven deu faels e dos menatxa[us] del senyor Rey ben<lb />
armats e ben a punt, los quals faels eren don Lop, lo compta de Dervo, lo vescompta<lb />
de Sanctluri, mos[sèn] Corella, mos[sèn] Berenguer d'Erill, e sinch napolata[n]s,<lb />
hun p[er] lo setge de Capuana, altre per lo setge de Tudo, altre p[er] lo setge<lb />
de Porta Nova, altre p[er] lo setge de Muntanya, altre p[er] lo setge de Porta,<lb />
en la quall lissa hon los dits faels staven negú no gosave entrar ne axí a poch en<lb />
neguna de las altres sinó nosaltres, q[ui] hy steguem fins q[ue] fo armat que<gap />·ns feren<lb />
axir defora de totes les lissas, sinó mos[sèn] Cases qui fo elet p[er] mos[sèn] Sureda<lb />
de consentime[n]t del s[eny]or Rey, e p[er] en Vallsecha mo[ssèn] Ramiro, los<lb />
quals los donaren les lanses e<gap />·ls adestraven. En lo mig loch del rench enmig de<lb />
la encontre dins les lissas lo senyor Rey se havia fet fer hun gran cadafall molt</p>

<p n="Pàg. 260">bé ampaliat fet ab grahons e en lo pus alt loch del dit cadafall lo senyor Rey stave [...]<lb />
fill don Ferrando. En lo segon grahó staven molts comptes, p[rí]nceps e baro[n]s.<lb />
En lo ters grahó staven passanants, arauts e reys d'armes.<lb />
Ara <hi rend="italic">us</hi> tornarem a dir de ells q[ue] havem jaquits qui<gap />·s mudaren de les tendas<lb />
a lurs cases. E e[ss]ent dins la casa mos[sèn] Salvador Sureda pujà sobre hun<lb />
cavalcador, lo quall era ordonadar dins lo dit loch, e aquí pujà a cavall. De<lb />
continent li fou mès l'elmet, e axí stech una gran pesse, e en assò p[er] los faels<lb />
nos fon dit q[ue] hysquéssem defora totas les lissas. E p[er] sembla[n]t fou fet als q[ui]<lb />
adestraven l'altre a fi q[ue] no y romàs sinó los dits anomenats mos[sèn] Cases e<lb />
mos[sèn] Ramiro. E essent nosaltres tots defora, p[er] maname[n]t del senyor Rey<lb />
fon feta una crida p[er] hun arau q[ue] no fos negú q[ue] gosàs p[ar]lar, tussir ni scopir<lb />
ne signar a fi q[ue] p[er] neguna via, senyal negu[n] no<gap />·s pogués fer, e q[ui] en tal<lb />
cars fos caygut li anava pena de mort, si tot s[eny]or caveller hó gentil hom e<lb />
home de honor levar-li lo cap de las spal·les, en q[uè] era apparellat hun pyló ab<lb />
son adestral, e si fos hom de pocha condició, q[ue] fos penjat, have[n]t-hy forques<lb />
ab son dogal. Abans de la crida veuríeu p[er]lar e molt bunir en q[uè] hy havia de<lb />
las p[er]sonas sus de <num>·vint_mília·</num>. E essent feta la dita crida no y sentiren p[er]sona<lb />
del món, q[ue] paria no y hagués negú. E sta[n]t axí indubitadame[n]t sonà hun so<lb />
de trompeta molt agre, e de contine[n]t meteren-los les la[n]ses en la cuxa ubrint-los<lb />
les portes de las dites cases hon ells staven closos, de q[uè] fou la p[ri]mera vista<lb />
q[ue] la gent hac d'ells des q[ue] foren en les cases, e aprés poc insta[n]t sonà lo<lb />
segon toch e ells meteren-se les lanses al rest. E axí prest tochà lo terch<lb />
toch e ells donaren dels sparo[n]s e los faels q[ui] staven ja deva[n]t ells entrevessats<lb />
sortosame[n]t levaren las lansas en manera q[ue] tot lo món ho hac a maravella<lb />
ta[n]t destreme[n]t ho feren, q[ue] lo hú e l'altre restaren sbalahïts. Avisam-vos q[ue]<lb />
mos[sèn] Sureda ferí ta[n]t dels sparo[n]s p[er] scapar a mos[sèn] Cases, qui<gap />·l tenia p[er]<lb />
la brida, que<gap />·l nafrà en la mà. E en assò lo s[eny]or Rey féu devallar don Ferrando<lb />
del cadafall, e essent devallat tramès certs arauts a cade cap de la lissa hon<lb />
los faels staven, dihe[n]t-los com lo s[eny]or don Ferrando los hy trematia que<gap />·s<lb />
triassen dos e q[ue] anassen a ell p[er] cert p[er]lame[n]t q[ue] havien a fer. E los dits<lb />
faels de fet hy anaren e tingueren consell ab lo senyor don Ferrando ab serts<lb />
prínceps e baro[n]s, e qua[n]t hagueren p[er]lat tornaren-s'en als dits mos[sèn] Sureda<lb />
e Vallsecha die[n]t-los com don Ferrando los pregave se deguessen acostar lla<lb />
hon ell era. E en assò lo hú e l'altre se acostaren al menys pas q[ue] podien, donant<lb />
cascun aq[ue]lla més triga q[ue] a ells era, en ta[n]t q[ue] en aquest acostar stigueren<lb />
hun quart d'ora. E qua[n]t foren junts al dit don Ferrando los dix semblants<lb />
p[ar]aules, com p[er] lo s[eny]or Rey li era stat donat càrrech los degués dir<lb />
co[m] aq[ue]ll q[ui] és rey e senyor lur los p[re]gave e<gap />·lls encarregave com a bons vessals<lb />
deguessen metre lur fet en son poder, co[m] aq[ue]ll q[ui] no<gap />·s volia encarragar<lb />
la à[n]i[m]a p[er] hun tals cars voler-los lexar matar. E si assò ells feyen farien coza<lb />
q[ue] lo dit s[eny]or trobaria gran plaer e que<gap />·ls remunararia en tal manera q[ue] ells<lb />
serien contents. E dit assò lo dit don Ferrando spera[n]t resposta de ells dos la</p>

<p n="Pàg. 261">hú ne l'altre no respòs. E lavors mos[sèn] Johan Ferrandis d'Eredia dix-los com<lb />
no responien. E en Vallsecha dix que a mos[sèn] Sureda tochave dir p[ri]mer, q[ui]<lb />
era caveller. E mos[sèn] Sureda respòs: <q type="spoken">  "En Vallsecha, lo p[er]lar no ve a mi, que<lb />
vós sabeu q[ue]<gap />·n só request e vós requeridor, e no hé p[er]lar sinó respondre en<lb />
lo q[ue] vós direu"</q>. E en Vallsecha dix q[ue] p[us] son rey e senyor ho manave ell ne<lb />
encarregave q[ue] era prest de hobeyr so q[ue] sa senyoria volia de metre<gap />·n en son<lb />
poder, e q[ue] Sureda respòs q[ue] p[us] ell ho metia en poder del dit s[eny]or li<lb />
staria mall dir lo contrari puys no tochave en sa honor co[m] aq[ue]ll q[ui] era deffenedor.<lb />
Lavors ells volgueren descavalcar, e sobre assò juncaren una gran<lb />
stona, q[ue] la hú volia esser p[us] darrer q[ue] l'alt[re] a fi q[ue] en Vallsecha fon abans<lb />
descavalcat, e lavors mos[sèn] Sureda descavalcà. Dich-vos q[ue] assò era hun<lb />
pu[n]t d'onor e molt bella cerimònia molt p[us] bella q[ue] yo no sé dir. E co[m] foren<lb />
abdosos en terra, don Ferrando près-ne hú a cade mà e ell al mig, p[er]ò<lb />
mos[sèn] Johan Ferrandis de Heredia féu metre mos[sèn] Sureda a la part dreta e<lb />
axí pujaren alt al cadafal hon lo s[eny]or Rey stave, e aquí feren-li reverència e<lb />
agenollaren-se deva[n]t ell, e sta[n]t agenollats lo s[eny]or Rey volch saber de don<lb />
Ferrando lo q[ue] havia fet. E lo dit don Ferrando respòs q[ue] ells co[m] a bons<lb />
vessals ho metien en son poder. E hoït assò lo s[eny]or Rey perlà die[n]t q[ue] ells<lb />
havien fet lo q[ue] bons vessalls p[er]tanyia de fer vers lur senyor e que havien<lb />
mostrat lur bon ànimo com a valents rate[n]t lo deute cade hú que [...] detinguts<lb />
e yo axí matex hé ratut mon deute de haver-vos dade la plassa que <hi rend="italic">us</hi> havia offerta,<lb />
e de prasent sens p[us] pensar yo l'em prench no vole[n]t-vos jaquir matar<lb />
lla hon no veig entre vosaltres [...] tal p[er] lo quall a mi no fos gran càrrech. E si<lb />
voluntat haureu de fer armes seguiu-me q[ue] jo us metré en part hon vos ne poreu<lb />
tolre lo desig, p[re]ga[n]t-vos e encarrega[n]t-vos siau bons amichs, ta[n]t co[m] si<lb />
ent[re] vosaltres no fos stat res, e vull q[ue] susare que <hi rend="italic">us</hi> beseu. E de fet axí ho feren<lb />
p[re]nint comiat de sa s[eny]oria abduy ensemps, mà p[er] mà, devellaren del<lb />
cadafal, e de contine[n]t pujaren cade hú a cavall fahent la via de lurs tendes,<lb />
hoyríets sonar gran multitud de trompetes e de ministres que<gap />·n fahia molt bell<lb />
hoir, e essent junts en lurs tendes foren tremesos dos embaxadors de part del<lb />
consell del s[eny] or Rey, die[n]t a mos[sèn] Sureda co[m] lo dit consell lo p[re]gave volgués<lb />
axir de la plassa ensemps ab en Vallsecha fins a la porta de la ciutat, e aquí<lb />
cascun prengués sa via ab tots aq[ue]lls qui l'acompanyaven, dient-li co[m] en<lb />
Vallsecha ja era conte[n]t, e mos[sèn] Sureda respòs q[ue] ells ordonassen lo q[ue]<lb />
plasent los fos, que de tot se contentave, e axí partiren ensemps en lo axir de<lb />
las lissas. Vos dehim que y hac moltes p[ri]mors q[ui] hysquera p[ri]mer hó darrer,<lb />
les quals serien largues de contar, e axí anaren fins en lo dit portal, e aquí cade<lb />
hú près sa via. E com mos[sèn] Sureda fo a la posade e fon descavalcat, mos[sèn]<lb />
Cases cridà gran colp de senyors e molta altre gent e desarmà mos[sèn] Sureda a<lb />
pessa pessa deva[n]t tots a fi q[ue] p[er] ells fos vist com stave armat sens ligadura<lb />
neguna. Avisa[n]t-vos q[ue] molt millor q[ue] nosaltres no sabem dir és stat q[ue] no<lb />
som curats sinó scriure-[us] sumàriame[n]t, p[er]ò si plaurà a Déu com serem aquí</p>

<p n="Pàg. 262">vos ho direm millor q[ue] a nosaltres no afretura p[us] scriure, sinó que<gap />·[ns] recomanam<lb />
a tots vosaltres p[re]ga[n]t-vos mostreu la dita letra a tots los hòme[n]s jóve[n]s<lb />
de bona part e cade hú q[ue] la prenga p[er] sua. De las dones de Nàpols vos<lb />
avisam q[ue] en lo món no crehem sien p[us] bellas ne p[us] festetjaderes, p[er]ò negú<lb />
no ha ab ellas sinó qui<gap />·ls dóna ducat. De juntes e de [...] vos dehim q[ue] n'i ha<lb />
tots jorns, p[er]ò nosaltres fins assí no havem junt p[er] occupació de les feynas de<lb />
mos[sèn] Sureda. D'assí avant, si tant y aturam nos tenim p[er] dir de junyir. Recomanau-nos<lb />
a totes les senyores chr[ist]ianes, judeas e moras. La prasent vos<lb />
pregam mostreu a mos[sèn] Pau Sureda e Johan Sureda.<lb />
Frares vostres Johan Moix e Nicholau Vivot q[ui] a vosaltres se recomanen.</p>
</body>
</text>
</TEI>