<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Cartes triades dels Borja 2</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>VVAA</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>I-20_Borja_II.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVb</filiation>
					<filiation type="typology">I-Epistolaris i dietaris</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Carta 2"><!-- section=topogr:0042 --> <seg type="rest"> 2<lb />
JOAN DE BORJA, DUC DE GANDIA,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Barcelona, 16 setembre 1493</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanzctissime ac beatissime pater</foreign> : Aprés de besar humilment<lb />
los peus de vostra santedat. Ahir, que comptàvem<lb />
quinze del present, arribà ací l'embaixador del rei de<lb />
França, qui es diu lo Paneter, germà del bisbe de Frijús,<lb />
qui és en aqueixa cort de vostra santedat. És vengut per<lb />
rebre lo jurament al senyor príncep sobre aquest negoci<lb />
de Perpinyà, e hui s'és dinat ab mi, e m'ha molt pregat<lb />
escrivís a vostra santedat en comendació de dit bisbe son<lb />
germà.<lb />
Jatsia lo senyor rei e senyora reina li n'escriuen, no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys,<lb />
pare sant, humilment suplique vostra santedat<lb />
lo vulla haver en especial comendació en sos negocis i<lb />
coses que aquí li ocorreran, especialment sobre el negoci<lb />
de la governació d'Avinyó; que verdaderament aquest<lb />
embaixador és tan noble e virtuós cavaller, que li desitge<lb />
qualsevol honra, i bé se voldria que per ma intervenció<lb />
hagués gràcia d'aquesta cosa.<lb />
E nostre senyor Déu guarde la persona de vostra santedat<lb />
en llarga vida, com desitge.<lb />
De Barcelona, a <num>·XVI·</num> de setembre, any <num>·LXXXXIIII·</num>.<lb />
<!-- section=topogr:0043 --> De vostra santedat humil esclau e factura, <hi rend="italic">Lo duc de<lb />
Gandia.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo ac beatísimo domino nostro pape.</foreign></p>

<p n="Carta 3"><seg type="rest"> 3<lb />
JOFRÉ DE BORJA_LLANÇOL<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num>, SON ONCLE<lb />
València, 12 octubre 1493</seg><lb />
Santíssim, beatíssim, nostre senyor: L'il·lustríssim senyor<lb />
duc és arribat ací en València. És estat rebut ab tota<lb />
aquella honra que un príncep pogués haver. E lo visrei és<lb />
eixit a rebre<gap />·l, e tots los altres oficials reals, la Ciutat,<lb />
tots los cavallés, així amics com enemics, los pobles, les<lb />
dones dels pobles per les carreres, que no s'hi podia<lb />
anar; les dames d'estat per les finestres. Fon-li feta volta<lb />
per los llocs per on acostumen entrar los prínceps. Molt<lb />
complidament és estat fet tot, i lo senyor duc ab tanta<lb />
gràcia a cascú en sa manera, que no ho poguera fer millor<lb />
si sa senyoria hagués xixanta anys. Són cosses que Déu<lb />
les dóna a qui li plau, que en veritat hui en aquesta ciutat<lb />
n'estan molt alegres. És lloada sa senyoria d'ésser molt<lb />
gentil senyor. Està en molt bon parer de tots. Só cert ab<lb />
son gentil enteniment ho sabrà molt bé conservar. Passe-me<gap />·n<lb />
sumàriament, per quant só cert altres n'escriuen<lb />
més estesament a vostra santedat.<lb />
<!-- section=topogr:0044 --> Ací és venguda la nova dels cardenals. Vostra santedat<lb />
ha fet per ésser dotze; bé podien ésser tretze ab mon<lb />
fill. E tinc més afer com me demanen lo perquè vostra<lb />
santedat no l'ha fet cardenal. Tinc d'açò la major malenconia<lb />
de tot lo món. No gosse anar per València per no<lb />
haver-los-ne a donar raó, e no els tinc altra resposta sinó<lb />
que ho vagen a demanar a vostra santedat. Espere en<lb />
Déu e en vostra beatitud no volrà fer-me-n'hi diferència<lb />
de mon fill que del cardenal de Montreal, e só cert, si<lb />
ara no s'és fet, vostra santedat ho ha fet per algun respecte,<lb />
lo qual ab ma grosseria no sé entendre, remetent-ho<lb />
tot a vostra santedat, soplicant aquella li plàcia no<lb />
haja jo major vergonya d'aquesta en açò.<lb />
Mos servís acostumats hui són molt majós que mai<lb />
sien estats, ab aquest mon senyor de duc. Lo reverend<lb />
arquebisbe d'Oristany ha dit a don Ferrando d'Íxer jo li<lb />
porte un breu de vostra santedat. Ha<gap />·l-me demanat, e jo<lb />
li hé dit que no tinc tal cossa. Veja vostra santedat: si<lb />
volrà se done, mane-m'ho al datari, e serà fet tantost.<lb />
E besse los benaventurats peus de vostra santedat,<lb />
soplicant aquella se digne de tenir-me en sa comendació.<lb />
De València, a <num>·XII·</num> d'octubre.<lb />
De vostra santedat indigne esclau e factura, <hi rend="italic">Jofré de<lb />
Borja.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Domino</foreign>  nostre senyor lo papa.</p>

<p n="Carta 4"><!-- section=topogr:0045 --> <seg type="rest"> 4<lb />
JAUME SERRA, ARQUEBISBE D'ORISTANY,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, 12, octubre 1493</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Iesus.<lb />
Sanctissime ac beatissime pater: Post pedum oscula beatorum.</foreign><lb />
Aprés d'haver escrit a vostra santedat de l'entrada e<lb />
recepció del senyor duc, per un correu altre escriví de la<lb />
missa solenne e nupcial, e de la consumació del  <foreign xml:lang="la">felice</foreign>  e<lb />
benaventurat matrimoni  <foreign xml:lang="la">ad longum</foreign>  e estretament, la<lb />
qual lletra remetí per lo banc de Vernegol, dreçada a<lb />
ventura del banc de Spannocchi; crec l'haurà rebut.<lb />
Aprés partí un correu a 19 de setembre, per lo qual escriví<lb />
lo senyor duc; jo no escriví perquè no ocorria què<lb />
escriure.<lb />
Ara alre no ocorre que sia de dar avís a vostra santedat,<lb />
sinó que a 29 del mes de setembre partim de Barcelona<lb />
la via de Nostra Dona de Montserrat, e, essent a una<lb />
llegua del monestir, baix a la muntanya, lo senyor duc<lb />
s'apeà, e a peu muntà tota la muntanya, essent ja quasi de<lb />
nit, e així arribam tard a dit monestir. Lo senyor duc,<lb />
acompanyat de tots nosaltres, anà dreta via a l'església, e<lb />
ab molta devoció, honor e reverència féu sa oració a nostra<lb />
Senyora, presentant-li una bella llàntia d'argent ab<lb />
<!-- section=topogr:0046 --> les sues armes. En l'altar havien posat los paraments e<lb />
ornaments de brocat que la bona memòria del senyor<lb />
duc havia presentat; e paregué que lo senyor duc seguia<lb />
los vestigis devots d'aquella beneita ànima.<lb />
Jagué aquella nit e lo següent dia fins hora tarda, e<lb />
d'aquí tinguem nostre camí per a València. Arribam a<lb />
Puçol dimarts a 8 d'octubre, e per ésser l'endemà la festa<lb />
de sent Dionís, que és festa de coets e de desórdens,<lb />
fon deliberat que lo senyor duc no entràs fins lo dia següent,<lb />
passada la festa, que fon dijous, a 10 del present.<lb />
Veritat és que al senyor duc paregué lo dimarts, vigília<lb />
de sent Dionís, entrar secretament e desfressada en<lb />
València per veure la festa; e ab tres o quatre entrà dissimulat,<lb />
com altres grans han fet, e lo dia de sent Dionís<lb />
se<gap />·n tornà a Puçol.<lb />
E d'aquí lo dijous, a 10 de dit mes, entrà ab tan gran<lb />
festa e recepció, que si fos estada la persona del rei no<lb />
podia ésser major. Dins a Puçol ixqueren molts gentilshòmens<lb />
e cavallés principals, entre els quals don Ferrando<lb />
d'Íxer, don Jaume d'Íxer, germans, senyor de<lb />
Carçre e altres. E així per tot lo camí de pas en pas la<lb />
gent venia en tanta multitud que no es podia caminar.<lb />
Ixqueren fins a les Tavernes Blanques lo comte d'Oliva e<lb />
lo fill de don Pero Maça, car don Pero Maça era en Barcelona;<lb />
e ixqué fins dit lloc lo comte de Cocentaina.<lb />
Venia lo senyor duc vestit ab un jupó de setí carmesí,<lb />
ab un peto, e lo color del jupó a la francesa, tot de pedreria,<lb />
joies e perles; e ab un tavardo de setí morat carmesí,<lb />
forrat de vellut negre; e a cavall en una bella mula,<lb />
ab la guarnició d'argent. E així vingué d'esta manera fins<lb />
a les Tavernes Blanques; e aquí se mudà, e vestí una roba<lb />
<!-- section=topogr:0047 --> de brocat llonga sobre dit jupó, e tingué son camí acompanyat<lb />
d'infinits gentilshomens e cavallers, e dos comtes:<lb />
d'Oliva e Cocentaina. E com fon a Sent Antoni, ja estava<lb />
tota la ciutat esperant, e en veur[e]-lo començaren a<lb />
eixir-li a l'encontre.<lb />
Venia sa senyoria ab lo mestre de Muntesa e comte<lb />
d'Oliva, e aquí fon mès en mig del jurat en cap, cavaller<lb />
mossèn Eixarc lo jove, e del governador mossèn Ferrer a<lb />
la mà dreta, e aprés seguien los altres. Davant lo monestir<lb />
de Sent Julià, prop Sent Llàcer, estava lo virrei e lo vicecanceller<lb />
misser Verí; e així lo vírrei se mès a la part<lb />
dreta, e lo dit jurat a l'esquerra, e lo senyor duc en mig.<lb />
E així entrà.<lb />
Havia,  <foreign xml:lang="la">Beatissime pater</foreign> , tant poble per lo camí e per<lb />
lo pont e porta dels Serrans, que no és cosa de poder-se<lb />
raonar ni creure. E així entrà dreta via a la plaça de Sent<lb />
Bertomeu, e d'aquí per lo carrer dels Cavallés avall vers<lb />
lo tossar e bosseria. Quan fom al tossar, ja fon de nit. Estaven<lb />
ja aparellades moltes antorxes ab molts patges bé<lb />
en orde, e així seguim nostra entrada la bosseria avall.<lb />
Quan fon a mitja bosseria començà a ploure ab tanta fúria,<lb />
que fon forçat cuitar lo pas, e la gent se desbaratà.<lb />
Tiràrem la via de la llotja vella, e davant aquella se retragueren<lb />
lo senyor duc e lo virrei e part dels altres. Tiràrem<lb />
per lo carrer d'En Bou, e d'aquí tornàrem a la plaça<lb />
de Sent Bertomeu, e d'aquí a casa del senyor duc. Destorbà,<lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , la volta, que no es pogué acabar,<lb />
la pluja, car havia anar a la Mercè e a la plaça dels caixers,<lb />
e d'aquí a Sent jordi e al carrer dels Montaguts, e<lb />
aprés a Sent Esteve e a casa sua. Destorbà-ho la pluja.<lb />
Sia certa vostra santedat que és estada la pus honrada<lb />
<!-- section=topogr:0048 --> recepció que en gran temps sia estada: gent infinita de<lb />
poble per los carrés, dames per finestres, e, acompanyant-lo,<lb />
infinits gentilshòmens, cavallés e nobles. Beneïa<gap />·l tot<lb />
lo món, lloant sa disposició, i encara deïen que fos ell<lb />
benvengut, que portava l'abundància, l'aigua, que havia<lb />
<num>·VIII·</num> mesos no havia plogut.<lb />
Entrà en sa casa, on trobà los estudis ricament ornats,<lb />
ab les estàncies de la senyora duquessa ab tápeseria<lb />
nova e singular, sense lo que portava de Roma.  <foreign xml:lang="la">Hec de<lb />
introitu felici. Ad multos annos. </foreign><lb />
És estat vesitat aprés de tota València,  <foreign xml:lang="la">et signanter</foreign><lb />
hui; lo virrei e lo comte d'Oliva e Cocentaina són venguts<lb />
a vesitar-lo a sa casa; han volgut veure totes les joies; lloen<lb />
sa persona, sa discreció en tan poca edat. La casa no es<lb />
buida de gent de condició e poble, que és una maravella.<lb />
Plaent a nostre Senyor, dilluns següent començarem a<lb />
entrar en los negocis, així dels plets de don Joan de Cardona<lb />
e Almoines e de la jurisdicció de Xaraco —que  <foreign xml:lang="la">nunc</foreign><lb />
s'és innovada, que pretén té jurisdicció—, com de la compra<lb />
de Llombai. E en açò per mi sa tindrà summa diligència,<lb />
e en exegir pecúnies. Mas no sé a quin prepòsit<lb />
mestre Conill mostra un breu de vostra santedat, que li<lb />
donen dinés a ell mossèn Sard e mossèn Moragrega; jo<lb />
faré mon dever, com hé acostumat, e lo que em mana per<lb />
son breu, e  <foreign xml:lang="la">in omnibus concernentibus utile dicti domini<lb />
ducis</foreign> , e sa honra e interès, miraré més que en lo propri.<lb />
Lo senyor don Enric, de continent, arribat lo senyor<lb />
<!-- section=topogr:0049 --> rei a Barcelona, se partirà ab la senyora duquessa e senyora<lb />
dona Maria, per a venir ací, e a Gandia. Partirà la<lb />
dot <abbr>etc.</abbr> Del que aprés se farà, haurà avís vostra santedat,<lb />
que  <foreign xml:lang="la">feliciter uiuat ad multos et multos annos</foreign> .<lb />
De València, a <num>·XII·</num> d'octubre 1493.<lb />
De vostra santedat  <foreign xml:lang="la">seruulus, Iacobus, archiepiscopus<lb />
arborensis.<lb />
Sanctissimo domino nostro pape. </foreign></p>

<p n="Carta 5"><seg type="rest"> 5<lb />
JOAN DE BORJA, DUC DE GANDIA,<lb />
A CÈSAR BORJA, SON GERMÀ<lb />
València, 13 octubre [1493]</seg><lb />
Reverendíssimo senyor: No puc dir quanta alegria hé<lb />
sentit, sabent que la santedat de nostre senyor, per sa<lb />
molta clemència, ha creat cardenal a la vostra senyoria<lb />
reverendíssima, segons que per breu de sa beatitud hé<lb />
hagut avís. Aquesta és la nova que jo ab major desig esperava.<lb />
Faça-li bon prou, e plàcia a la divina misericòrdia<lb />
sia a salut de l'ànima, e allargue los dies de la santedat<lb />
sua, en què nosaltres ne siam aconsolats, e rebam<lb />
d'aquella moltes gràcies, e veja jo la senyoria vostra reverendíssima<lb />
augmentada, com desitge, tot al servii de Déu<lb />
e de la beatitud sua.<lb />
Jo, senyor reverendíssimo, arribí en aquesta ciutat<lb />
<!-- section=topogr:0050 --> dijous, que comptàvem <num>·X·</num> d'octubre; i essent en Puçol,<lb />
que és de vostra senyoria reverendíssima, a tres llegües<lb />
de València, foren ja ab mi molts cavallers e senyors valenciàs.<lb />
E així, fent ma via, isqueren per son orde molta<lb />
altra gent d'estat: lo comte d'Oliva, lo de Cocentaina, lo<lb />
visrei, governador, jurats e oficials de la ciutat, e lo clero,<lb />
mostrant tots molta al[e]gria en ma venguda; dels<lb />
quals tots, per sa molta virtut, hé rebut molta honor en<lb />
aquesta entrada.<lb />
E així, ab molta amor e voluntat, per lo semblant só<lb />
visitat per aquelles des que em lleve fins a la mitja nit.<lb />
Tinc molt grat, senyor reverendíssimo, d'aquesta ciutat e<lb />
d'aquests senyors valencians, que en veritat són molt<lb />
gentil gent, molt lloïda e ataviada, e de bona criança.<lb />
Tots, per sa virtut, me mostren molta amor, e em tenen<lb />
tant a prop, que per donar-los raó en aquesta no puc ser<lb />
pus llong, sinó que reste pregant la divina misericòrdia<lb />
guarda vostra reverendíssima persona, com desitge.<lb />
De València, a <num>·XIII·</num> d'octubre.<lb />
De vostra reverendíssima senyoria obedient germà e<lb />
fill, <hi rend="italic">Lo duc de Gandia.</hi><lb />
Al reverendíssimo senyor, mon senyor, car germà e<lb />
pare, lo senyor cardenal de València.</p>

<p n="Carta 6"><!-- section=topogr:0051 --> <seg type="rest"> 6<lb />
JOAN DE BORJA, DUC DE GANDIA,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, 13 octubre [1493] </seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Beatissime pater</foreign> : Aprés de besar humilment los peus de<lb />
vostra santedat. Ja de Barcelona escriví a aquella, dos o<lb />
tres jorns ans de ma partida, significant-li lo deliber que<lb />
tenia de prest partir per terra, e així ho hé mès en execució:<lb />
lo dilluns, que fon lo derrer del passat, me partí per<lb />
terra ab aquests parents e cavallers, qui són venguts en<lb />
ma companyia, remetent totes les robes ab les galeres<lb />
dos dies primer, ab alguns dels servidors.<lb />
E venint en lo camí, arribat en Vilafranca, m'arribà<lb />
un correu ab breu de vostra santedat, lo qual lo núncio<lb />
me remès; del qual me fon grandíssima alegria, per sentir<lb />
de la sanitat e bon estament de la santedat vostra, notificant-me<lb />
havia criat cardenal al reverendíssimo arquibisbe<lb />
de València, mon caríssim germà: de què bese jo<lb />
los santíssims peus de vostra beatitud, a la qual la divina<lb />
misericòrdia conserve en sanitat e done llarga vida, en<lb />
què rebam moltes altres gràcies i mercès, tot al servii de<lb />
Déu i de vostra santedat.<lb />
Lo dijous aprés, que comptàvem <num>·X·</num> d'octubre, arribí<lb />
en València, e, ans d'entrar en aquella, essent en Puçol,<lb />
vingueren allí, molts e gentils hòmens valencians; e així,<lb />
fent ma via, isqueren molta altra gent d'estat: lo comte<lb />
d'Oliva, lo de Coxentaina, los jurats, lo visrei, governador<lb />
<!-- section=topogr:0052 --> e altres oficials, e lo clero, dels quals tots, per sa molta<lb />
virtut, hé rebut molta honor en aquesta entrada.<lb />
E ara, des que em lleve fins a la mitja nit, só visitat<lb />
per tots ab molta amor e voluntat; e per haver a donar<lb />
raó a tots aquests senyors e cavallers, en aquesta seré així<lb />
breu, sols per donar notícia a vostra santedat de la mia<lb />
venguda. A mi toca ara, pare sant, haver de visitar tots<lb />
aquests senyors qui m'han fet aquesta honra e mostrada<lb />
tanta amor; e, fet açò, convocaré mos advocats, e d'aquí<lb />
avant adrejaré mos negocis i entendré en aquells, com<lb />
de tot serà certificada vostra beatitud.<lb />
E nostre senyor Déu guarde la sua santíssima persona,<lb />
com desitge.<lb />
De València, a <num>·XIII·</num> d'octubre.<lb />
De vostra santedat esclau e humil factura, <hi rend="italic">Lo duc de<lb />
Gandia</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo ac beatissimo Domino nostro pape.</foreign></p>

<p n="Carta 7"><seg type="rest"> 7<lb />
JOAN DE BORJA-LLANCOL I DE MONTCADA<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Spoleto, 18 octubre 1493</seg><lb />
Santissime  <foreign xml:lang="la">ac beatissime pater</foreign> . Dissabte proppassat<lb />
arribí en aquesta ciutat, on, per ésser jo factura dels benaventurats<lb />
peus de vostra santedat, só estat rebut ab<lb />
<!-- section=topogr:0053 --> tanta honor de tot lo poble, com si fóra e s'acostuma a un<lb />
llegat  <foreign xml:lang="la">de latere</foreign> , segons per misser Vera, present portador,<lb />
vostra beatitud, porà més amplament entendre.<lb />
E aquell dia mateix, donat que haguí lo breu de vostra<lb />
santedat e contrasigne de la roca a dit misser Vera, ell<lb />
me lliurà la roca, en la qual hé trobat totes les coses a ell<lb />
consignades en l'inventari que li fon fet quan entrà castellà<lb />
en aquesta roca; de les quals coses jo hé fet inventari,<lb />
com s'acostuma.<lb />
Així mateix dit misser Vera m'ha consignat e pagat<lb />
aquells <num>·CCCC_e_XV·</num> ducats, que vostra santedat m'ha fet<lb />
gràcia, que li restaven dels cinc_cents_cinquanta que ell<lb />
tenia dels béns de misser Leonardo Cibo per vostra beatitud;<lb />
e de la llenya que en dita roca era.<lb />
Per lo semblant hé trobat aquesta roca,  <foreign xml:lang="la">beatissime<lb />
pater</foreign> , molt ben fornida de bona gent e fiada, la qual tota<lb />
jo m'hé aturat, per tenir-la ben guardada.<lb />
Dit mísser Vera, lo qual deixa tal renom de bon governador<lb />
qual mai governador pogués deixar, m'ha instruït<lb />
en totes coses del govern. Espere en Déu portar-me<lb />
talment que en sia comendat aprés de vostra santedat.<lb />
Tot lo meu govern està bé, a Déu gràcies, excepta la<lb />
ciutat de Nàrnia, on és menester vostra beatitud estena<lb />
lo seu braç, altrament perilla molt, segons per dit misser<lb />
Vera serà informada vostra santedat.<lb />
Jo hé fet un memorial a misser Vera d'algunes coses<lb />
que hé menester per a poder fer bé l'ofici; soplique humilment<lb />
vostra beatitud lo vulla entendre, e manar expedir<lb />
los breus que en açò seran mester.<lb />
<!-- section=topogr:0054 --> E nostre senyor Déu conserve en aqueixa apostòlica<lb />
sede vostra santedat tan llongament com aquella desitja,<lb />
de la qual humilment bese los benaventurats peus.<lb />
De la sua roca de Spoleto, a <num>·XVIII·</num> d'octubre<lb />
<num>·mil_CCCCLXXXXIII·</num>.<lb />
De vostra santedat més obedient esclau e factura, qui<lb />
los benaventurats peus li besa,  <foreign xml:lang="la">Lo protonotari Bòrgia.<lb />
Sanctissimo ac beatissimo domino nostro pape.</foreign></p>

<p n="Carta 8"><seg type="rest"> 8<lb />
JAUME CONILL, VICARI DE CÈSAR BORJA<lb />
A VALÈNCIA, A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, 21 octubre 1493</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Beatissime pater: Post pedum oscula beatorum.</foreign>  Serà la<lb />
present sols per donar notícia a la santedat vostra com<lb />
per les galeres de mossèn Francí de Pau li tramet <num>·LXXX·</num><lb />
capses de carn de codony de sucre molt bona, i del sufre<lb />
de Gandia, que val més que qualsevol altre. Així mateix<lb />
tramet <num>·XXX·</num> capses de carabassat e <num>·CIII·</num> lliures de citronat<lb />
cubert en quatre capses grans; i així les capses com<lb />
tot l'alre que hé dit va dins una caixa fort i de bona tancadura,<lb />
e la clau hé donat al dit mossèn Franc[í] de Pau<lb />
dins la present. És tancadura i clau que aprés pot servir<lb />
per a tenir pecúnies, que en eixa caixa tenia jo les de vostra<lb />
santedat, com exigia. Lo citronat és molt bona cosa, i<lb />
<!-- section=topogr:0055 --> dels poncís d'enguany, que se<gap />·n troben pocs en aquest<lb />
temps. Tot açò és lo que em manava vostra santedat li<lb />
trametés.<lb />
De les rajoletes, ja per altra hé dit com mossèn Pertusa<lb />
m'ha dit que ell hi daria recapte; i així me n'escrivia<lb />
vostra santedat que ell ne tenia càrrec. També crec que no<lb />
les trametrà per aquestes galeres, car no se<gap />·n troba<lb />
una per senyal, de fetes, i així faran a fer fer, i han mester<lb />
temps, més ara en l'hivern.<lb />
Ja per altra hé donat avís a vostra beatitud de la recepció<lb />
que és estada feta a l'il·lustre senyor de Gandia en<lb />
esta ciutat, on sa il·lustre senyoria se troba molt bé, i li<lb />
fan de tots jo[r]ns festes i alegries per sa venguda. Despús_ahir,<lb />
que fon diumenge, se tingué un reng per fer<lb />
festa a sa senyoria, segons lo capità porà dir a vostra santedat,<lb />
qui s'hi és trobat.<lb />
Dit senyor duc ha visitat aprés al virrei, al comte de<lb />
Cocentaina, al comte d'Oliva i aquests grans que li ixqueren,<lb />
i la comtessa major ne restà tan contenta de les<lb />
noves i corteses que passaren los dos, que en reste lo<lb />
més content del món. Diu que, sens compareció, té millor<lb />
enteniment que l'altre; de la persona i disposició, no<lb />
en cal parlar, que no poria ésser millor. Nostre senyor li<lb />
dó llonga vida, i la santedat vostra, que li vixca per molts<lb />
anys i bons.<lb />
<foreign xml:lang="la">Alias</foreign> , de València a no poder dir quant estam esperant<lb />
a don Enric i a dona Maria i a la senyora duquessa, i<lb />
d'ací aprés per a Gandia. Per aquesta no puc més escriure<lb />
per la cuita que té lo capità, referint-me al que per correu<lb />
tinc escrit de la diligència que faç en sol·licitar<lb />
aquests que em deuen diners, per acabar de pagar lo<lb />
<!-- section=topogr:0056 --> canvi dels <num>·XII_mil·</num> ducats. Fins al fer de la present no<lb />
m'han donat de Cartagena —ho dic, no han posat en banc—<lb />
més dels <num>·I_mil_CCXXXX·</num> ducats, que hé dit reberen los<lb />
Spannocchis per mans del dean. L'arquebisbe d'Oristany<lb />
haurà escrit a vostra santedat lo que, arribat que és<lb />
en Valènci[a], ha negociat sobre aquest negoci de cobrar<lb />
aquesta summa de Cartagena, i com és estat ací lo dean,<lb />
i les fermances <abbr>etc.</abbr><lb />
Guarde nostre senyor sa beatitud.<lb />
En València, a <num>·XXI·</num> d'octubre, any <num>·LXXXXIII·</num>.<lb />
De vostra beatitud humil creatura, <hi rend="italic">Jaume Conill.</hi><lb />
Damunt hé dit a vostra santedat que li trametia cent_i_tres<lb />
lliures de citronat. Aprés m'ha abellit d'una capsa<lb />
de carabassat cubert, com a citronat, que és molt cosa<lb />
fresca i bona. I així lo citronat són tres capses, en què hi<lb />
ha <num>·LXXIII·</num> lliures; e en la capsa del carabassat hi ha <num>·XXX·</num><lb />
lliures, i és molt bona cosa tot quant és, i ben fet. Nostre<lb />
Senyor lo conserve en lo portar, que arribe bé.<lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo ac beatissimo domino nostro pape. </foreign></p>

<p n="Carta 9"><!-- section=topogr:0057 --> <seg type="rest"> 9<lb />
JOAN DE BORJA, DUC DE GANDIA,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, 9 novembre 1493</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac Beatissime pater</foreign> : Aprés de besar humilment<lb />
los peus de vostra santedat. Ja per altres hé escrit a<lb />
aquella, des que só arribat en aquesta ciutat, responent<lb />
al breu, que rebí en lo camí, de la creació dels cardenals,<lb />
e dona[n]t-li de la  <foreign xml:lang="it">junta</foreign>  mia, e de tot lo succeït.<lb />
Aprés hé rebut una lletra de <num>·VI·</num> d'octubre, de la qual<lb />
no puc dir quant me só alegrat, per sentir del  <foreign xml:lang="la">felice</foreign>  estament<lb />
e bona sanitat de la beatitud vostra, de què humilment<lb />
li bese los peus, suplicant a la divina misericòrdia<lb />
conserve aquella e allargue sos dies en prosperitat e estament<lb />
tranquil·le, besant-li  <foreign xml:lang="la">íterum</foreign>  humilment los peus de<lb />
la gràcia que em fa dels <num>·XXV_mil·</num> ducats per ops de comprar<lb />
<abbr>etc.</abbr><lb />
Aprés de tantes gràcies que m'ha fetes i fa de cada<lb />
dia, jo, pare sant, espere en nostre senyor Déu me regiré<lb />
e em portaré de tal manera en lo viure meu e casa mia i<lb />
en lo servir de vostra santedat, que aquella ne serà satisfeta<lb />
i contenta, e molts anys i bons me farà gràcies i<lb />
mercès, al servir de Déu e consolació de tots nosaltres<lb />
germans, esclaus e factures de vostra santedat.<lb />
En aquests dies passats, pare sant, jo ajustí mos advocats<lb />
en la casa mia, e aquí los diguí e preguí volguessen<lb />
consellar e ab tota diligència entendre en los plets i negocis<lb />
<!-- section=topogr:0058 --> meus, ço és, en los plets de don Juan de Cardona, e<lb />
de les Almoines e de les peites, i estrènyer aquells per tal<lb />
manera, que prest ne paga obtenir sentència. Los quals<lb />
advocats ab molta voluntat s'oferiren promptes, confortant-me<lb />
molt que tinc molt clara la justícia, especialment<lb />
contra don Juan de Cardona; e així, d'aquí avant s'hi és<lb />
enantat e s'hi enanta, e es treballarà que ans de la partida<lb />
del vísrei s'hi done sentència.<lb />
Ja sobre açò lo nuncio misser Prats m'ha tramés lletres<lb />
de la majestat del senyor rei, en bona forma, per a[l]<lb />
visrei i vicecanceller, manant e encarregant-los dins deu<lb />
dies s'hi done sentència, ab tot que lo visrei és de molt<lb />
presta partida, segons diu —lo que m'és molt greu—, però<lb />
tantost serà tornat. I és necessari, quant a la causa de don<lb />
Juan de Cardona, haver comissió del rei que torne ací la<lb />
causa, per quant sa majestat la s'havia advocada; e així,<lb />
s'hi farà quant se porà.<lb />
Lo senyor don Enric, dona Maria e la duquessa ma<lb />
muller, e dona Elvira sa germana, són ja en camí. Partiren<lb />
de Barcelona l'endemà de Tots Sants, e són passats<lb />
per Montserrat, segons tinc avís per correu, e així estime<lb />
jo que seran ací en aquests tres o quatre dies. Jo els hé<lb />
remès altre correu a l'encontre, perquè ab aquell mateix,<lb />
tornant a mi, sia avisat per a l'entrada, en la qual li serà<lb />
fet bell recibiment per tots los d'aquesta ciutat.<lb />
Aposentar-se han en la casa mia mateixa, puix hi ha<lb />
prou apartaments, i és bé capace per a tots; perquè, ultra<lb />
los estudis —que són major estància de la que jo hé menester,<lb />
e dels quals jo puc deixar-los part—, són nou o deu<lb />
cambres grans, belles e noves, que responen la via de<lb />
l'hort, a l'altra part de la casa, e es pot pujar e passar a<lb />
<!-- section=topogr:0059 --> elles cubert per los estudis; e d'aquestes no em servia jo<lb />
gens. Ara les hé fetes totes empaliar e metre bé en orde,<lb />
ab sos llits, cortinatges e tot lo mester, e és una estància<lb />
molt bella, ampla e còmoda; e, ensems ab açò, també li<lb />
deixaré dels estudis, que no m'estrenyeré gens ni em desacuniçaré<lb />
de res; e així, los espere ab molt plaer. Crec jo<lb />
seran molt visitats per los comtes, barons e tota aquesta<lb />
ciutat, e també visitaran. E aprés, en nom de Déu, nos<lb />
partirem per a Gandia.<lb />
Jo tinc ara concertat, per a aprés de sa venguda, per<lb />
amor de la duquessa ma muller, un bell joc de canyes, a<lb />
on jo eixiré ab dotze altres, tots divisats de la divisa de<lb />
vostra santedat, ço és, ab gipons de setí carmesí, e aljubelles<lb />
i dargues de blanc i verd.<lb />
Certificant vostra santedat que aquests senyors comtes<lb />
d'Oliva, de Coxentaina, don Pero Maça, se són portats<lb />
e es porten ab mi ab tanta amor, com si em fossen<lb />
germans, et  <foreign xml:lang="la">presertim</foreign>  lo comte d'Oliva. Del de Coxentaina<lb />
no s'hi pot dir més ab quanta voluntat m'ha fet<lb />
moltes ofertes e gracioses, de valer-me contra tot lo món,<lb />
i encara específicadament contra don Juan de Cardona, i<lb />
és tan bon cavaller, que crec jo ho ejecutarà així bé com<lb />
ho diu. Del comte d'Albaida hé rebut molt gracioses lletres,<lb />
e del senyor cardenal, son pare, per semblant, e així<lb />
n'ha donat raó a l'arquebisbe d'Oristany. Don Juan de<lb />
Cardona és vengut de les sues heretats molt adolorit per<lb />
la mort del fill; és vengut a la casa mia a visitar-me ab<lb />
mostra de molta voluntat. En veritat, fins a hui, reste a<lb />
tots en obligació, per la voluntat que m'han mostrat.<lb />
Dels <num>·XII_mil·</num> ducats portí de canvi en lo banc de<lb />
Spannocchi, j[o] encara no n'hé rebut diner, perquè fins<lb />
<!-- section=topogr:0060 --> a hui no els hé haguts mester. Ja sol·licite a l'arquebisbe<lb />
d'Oristan e Alfagerí exegesquen les pecúnies degudes,<lb />
com vostra santedat mana, e així ho meten per obra.<lb />
Les rajoletes que demana vostra santedat ja es fan en<lb />
Gandia, e só informat reïxen millors que en Manises. Ab<lb />
un bon passatge, ab les altres coses que vostra majestat<lb />
demana, seran remeses, e ja faç fer algunes coses per a<lb />
donya Lucrècia, ma cara germana, e a madama Júlia, e a<lb />
don Jofré mon gernà; tot sera remès, plaent a Déu.<lb />
E per aquesta, alre no em resta sinó que pregue a<lb />
nostre senyor Déu allargue los dies de vostra santedat,<lb />
com desitge.<lb />
De València, a <num>·VIIII·</num> de noembre, any <num>·LXXXXIII·</num>.<lb />
Pare sant, ab tot no sia mester escriure a vostra santedat<lb />
en comendació del reverend bisbe de Perusa, datari<lb />
de vostra beatitud, essent-li antic criat tan fel i bon<lb />
servidor, no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, perquè l'ame jo molt per ésser ell<lb />
tal, li desitge tota honra, bé i avançament, no menys que<lb />
a parent meu molt acostat. E així suplique humilment a<lb />
vostra santedat se digne fer-li gràcies i mercès, e el faça<lb />
gran, car verdaderament ses virtuts e bons servís l'hi mereixen.<lb />
E, per semblant, a tots aqueixos cambrés, criats i<lb />
servidors, qui són aquí en lo servei contínuo de la persona<lb />
de vostra santedat, als quals jo molt ame. E així mateix,<lb />
de mossèn Fira e d'aquests meus, que tinc ací, vostra<lb />
santedat se digne recordar-se<gap />·n.<lb />
De vostra santedat esclau e humil factura, <hi rend="italic">El duc de<lb />
Gandia.</hi></p>

<p n="Carta 10"><!-- section=topogr:0061 --> <seg type="rest"> 10<lb />
JAUME SERRA A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, 18 novembre 1493</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Iesus.<lb />
Beatissime pater: Post pedum oscula beatorum. </foreign>  Per quant<lb />
Jo, com a feel servidor, tinc per ofici recordar a vostra<lb />
beatitud les coses que redunden en útil e honra d'aquella,<lb />
sabent que la majestat del senyor rei tramet aquí<lb />
home propri ab lletres e instruccions sobre l'annata del<lb />
reverend mestre de Muntesa, jo,  <foreign xml:lang="la">Beatissime pater</foreign> , no vull<lb />
entrar en los mèrits si dita annata de justícia se deu pagar,<lb />
però vull recordar a vostra santedat lo que per moltes<lb />
experiències hé vist del dit reverend mestre, lo qual<lb />
essent  <foreign xml:lang="la">in minoribus</foreign>  hé conegut no solament per molt<lb />
honrat cavaller e molt estimat en aquest regne, mas devotíssim<lb />
llavòs e a vostra beatitud,  <foreign xml:lang="la">que erat in minoribus,</foreign><lb />
e a coses sues, e senyaladament a la bona memòria del senyor<lb />
duc, lo qual, si vixqués, s'apassionaria e pendria<lb />
per propris los negocis del dit reverend mestre, per la<lb />
molta amor, afecció e devoció que en ell coneixia.<lb />
E contínuament la devoció e servitud que té a vostra<lb />
santedat ho ha mostrat, que, arribant l'il·lustre senyor<lb />
duc a València, és estat dels primés a rebre<gap />·l, essent una<lb />
de les principals persones d'aquest regne; e ab molta<lb />
amor li ha ofert sa persona, parentat, mensa, maestrat e<lb />
tota la religió de Muntesa, que en aquest regne no és<lb />
<!-- section=topogr:0062 --> poca valença, ans la major e més principal, perquè no hi<lb />
ha neguna part del regne en què no hi haja castells e viles<lb />
principals del maestrat de Muntesa.<lb />
Per tots aquests respectes,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , e per l'amor<lb />
que totstemps en ell hé conegut vers vostra santedat<lb />
e aquella bona memòria, i en son cas e lloc la sua valença<lb />
poria molt aprofitar així a l'útil com a l'honra de l'estat<lb />
de l'il·lustríssim senyor duc; suplique, ab genolls ficats,<lb />
vostra beatitud que, puix veu la voluntat del senyor rei<lb />
ferma e incommutable en aquest negoci, li plàcia que tot<lb />
lo grat n'haja l'il·lustre senyor duc, e que vostra santedat,<lb />
de la sua innata liberalitat e munificència, li faça gràcia<lb />
de dita annata; que cert,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , les virtuts de<lb />
dit mestre e l'amor gran e desig que té de servir vostra<lb />
santedat e a l'il·lustre senyor duc, ho mereixen. E jo, com<lb />
a indigna factura de vostra beatitud, l'hi suplique, a qui<lb />
no hi va altre interès, ni alre no em mou a escriure, sinó<lb />
lo servei d'aquella, desitjant guanyar servidós a vostra<lb />
santedat, e a l'il·lustre senyor duc parcials e afectats<lb />
amics e valedós, perquè en son cas e lloc l'honren e<lb />
serveixquen.<lb />
E conserve nostre senyor Déu l'estat de vostra santedat,<lb />
e allargue la vida  <foreign xml:lang="la">ad multos et multos annos.</foreign><lb />
De València, a <num>·XVIII·</num> de noembre 1493.<lb />
De vostra santedat esclau e factura, que sos santíssims<lb />
peus besa, <hi rend="italic">Jaume, arquebisbe d'Oristany.</hi><lb />
Sanctissimo domino  <foreign xml:lang="la">nostro Alexandro pape VI. </foreign></p>

<p n="Carta 11"><!-- section=topogr:0063 --> <seg type="rest"> 11<lb />
JOANOT ARTÉS A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, 19 novembre I493. </seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime pater</foreign> : Aprés de besar humilment<lb />
los santíssims peus de vostra santedat. Poc ha, rebí<lb />
de vostra beatitud un breu, ab lo qual mana vostra santedat<lb />
que,  <foreign xml:lang="la">uisis presentibus</foreign> , dins tres dies, per algunes<lb />
despeses i desórdens l'il·lustríssimo senyor duc mon senyor<lb />
hauria fet en Barcelona, degués partir a vostra santedat.<lb />
Lo que de fet, pare sant, hé obeït, e posat en execució,<lb />
així per lo que en dit breu vostra santedat me<lb />
mana, quant per lo que l'il·lustríssimo senyor duc de fet<lb />
me manà partís; bé que me sia arribat en temps que ab<lb />
perill e la major dificultat del món estic per anar per terra,<lb />
que no seria possible arribar al temps per vostra santedat<lb />
pretengut en lo breu d'aquella. E així,  <foreign xml:lang="la">beatissime<lb />
pater, </foreign>  sabent com en Alacant estava una nau grossa, la<lb />
qual va dret a Cività, de fet só partit, fiant ab bon salvament<lb />
e més prest arribar a vostra santedat per obeir lo<lb />
que em mana.<lb />
Ver és, pare sant, que no sé qui és lo qui en tant destent<lb />
i fatiga possa ma persona, i a vostra beatitud cause<lb />
enuig en informar aquella de coses falses i de tan mala intenció;<lb />
perquè jo ignore res l'il·lustríssimo senyor duc<lb />
haja fet en Barchinona, que los parents de vostra santedat<lb />
<!-- section=topogr:0064 --> hagen sols un pas deixat sa il·lustríssima senyoria. E<lb />
si a vostra santedat han informat o escrit que l'il·lustríssimo<lb />
senyor duc anava de nit per Barchinona, és ver,<lb />
però acompanyat del senyor Don Rodrigo de Borja, Guillem<lb />
Ramon de Borja e los fills de l'adelantado de Sivilla,<lb />
qui són parents de l'il·lustre senyor don Anric. Anaven<lb />
la volta de la Marina, lloc delitós, lo qual, per lo<lb />
temps ésser tal, los grans de la cort e dames van allí, per<lb />
restar fatigats del dia. Tenen allò per passatemps, i per<lb />
veure sa senyoria tan bé acompanyat, restava jo en casa,<lb />
i feïa mon ofici, i esperava sa il·lustríssima senyoria. I en<lb />
allò, si alguna cosa féu de desorde, crec jo l'hi causarien<lb />
més don Rodrigo e altres, que no lo pobre Artés, que no<lb />
hi era.<lb />
I açò no crega vostra santedat se<gap />·n fes ofici, per on<lb />
se<gap />·n seguís dan negú a la persona de l'il·lustríssimo senyor<lb />
duc. Ver és que alguna nit en lloc de palafrener servia,<lb />
com aquell qui ama son senyor, tal que, si vostra santedat<lb />
sentís i tocàs lo quant per tots estos senyors i<lb />
cavallers de València és lloat i amat, no dic a mi, que só<lb />
un verme, però no deixara de fer que tota València servís<lb />
sa il·lustríssima senyoria, ans que llevar-li servidors, i tan<lb />
afectats i catius al servei d'aquella. Però a mi és gran glòria<lb />
i [honor] ésser demanat, i obeir lo major príncep del<lb />
món; e així só pertit, fiant que ma indisposició me darà<lb />
lloc de complir los manaments de vostra santedat, i tornar<lb />
gloriós al servei de l'il·lustríssimo senyor duc, bé heretat<lb />
i content.<lb />
<!-- section=topogr:0065 --> Aprés hagué oït missa i consumat lo matremoni, per<lb />
lo que tocava a mon ofici havia d'aguardar sa il·lustríssima<lb />
senyoria, per lo dormir en casa del senyor don Anric.<lb />
Sopava sa senyoria molt gran nit, e fatigat de jugar a pilota<lb />
ab l'il·lustrissímo senyor príncep, i d'anar a caça; estava<lb />
allí vespre servint sa altesa, alguna vegada de la<lb />
copa, e aprés d'haver menjat ensems ab los dits fills de<lb />
l'adelantado de Sivilla i ab don Joan de Castilla, anava<lb />
sa senyoria i passejar de nit molt poc. I per trobar-me<lb />
allí, anava ab sa senyoria. E tornava a dormir ab la senyora<lb />
duquessa. I en açò, no que anàs en lloc deshonest,<lb />
que rompés lo matremoni, sinó fora Barchinona, quant a<lb />
peu, i lo més a cavall, alegrant-se del temps així bo, que<lb />
convidava sa senyoria per espaiar-se.<lb />
Bé que millor esplai no podia tenir sa il·lustríssima<lb />
senyoria que la il·lustre senyora duquessa. Però açò, pare<lb />
sant, ni era cascuna nit, ne menys deixava la senyora duquessa;<lb />
sinó una nit, que restà en la possada, a consell del<lb />
senyor don Rodrigo, que li dix: <q type="spoken">—Senyor, no la treeu a<lb />
dormir cascuna nit, si no, matar-vos ha-</q>. E d'açò sap bé<lb />
l'il·lustre senyor don Anric; sens lo que a sa senyoria avissí<lb />
dues vegades, que fes que l'il·lustre senyor duc no ixqués<lb />
de casa, bé que açò me causàs recel d'enutjar mon<lb />
senyor; però més era forçat a l'honra, si aquella algun<lb />
dan sentia, bé que no hi pogués ésser, ni hi fos. Estan<lb />
hui,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , tan enamorats los dos, que glòria és<lb />
veure ses senyories, tant que, si negú com a tercer privàs<lb />
ab sa il·lustríssima senyoria, perdria son temps; bé que<lb />
açò no ha fet mai impressió en l'ànimo de l'il·lustríssismo<lb />
<!-- section=topogr:0066 --> senyor perquè no és estat mai enamorat sinó de la il·lustre<lb />
senyora duquessa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Hoc est, beatissime pater</foreign> , lo que sé. I en les despeses<lb />
remet a mossèn Pertusa, que darà compte a vostra santedat<lb />
del que per vostra beatitud en servei de sa il·lustríssima<lb />
senyoria ha regit i administrat; encara que ab molta<lb />
fatiga  <foreign xml:lang="la">diei et noctis</foreign>  regeix aquesta, i bé.<lb />
Plaent a nostre senyor, molt prest seré aquí ab vostra<lb />
santedat, on més llarg diré a vostra beatitud lo que de mi<lb />
volrà saber. Com aquell qui li és devot servidor i esclau,<lb />
suplique humilment aquella se recorde de mi, puix almenys<lb />
<foreign xml:lang="la">de tempore Alexandri</foreign>  haguí tal dignitat. E lleve<gap />·s<lb />
sa santedat de mi qualsevol mal pensament que de mi per<lb />
falses relacions tinga, que si ací em vés, me manara servir,<lb />
ans que partir-me d'aquest il·lustríssimo senyor.<lb />
Suplique l'omnipotent Déu e senyor nostre que, així<lb />
com dignament en aquest món l'ha elet vicari seu, li atorgue<lb />
los beneits dies de sent Pere, ensems ab la glòria<lb />
eterna.<lb />
En València, a <num>·XVIIII·</num> de noembre de <num>·LXXXXIII·</num>.<lb />
De vostra santedat esclau e homil factura, que los<lb />
santíssims peus d'aquella besa,  <foreign xml:lang="la"> <seg type="rest">Joanot Artés. </seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">Sanctissimo ac beatissimo domino nostro pape. </foreign></p>

<p n="Carta 12"><!-- section=topogr:0067 --> <seg type="rest"> 12<lb />
JOAN DE CASTRE_PINÓS,<lb />
BISBE D'AGRIGENTO, A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Roma, 25 novembre [1493]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Iesus<lb />
Sanctissime ac beatissime pater: </foreign>  Bé em Par d'escriure a<lb />
vostra beatitud cossas li han de plaure, fent avissada<lb />
aquella que en aquest castell conserva Déu la sanitat. E<lb />
ell gràcies, tots estam sans.<lb />
Mestre Antoni, murador, ha començat lavorar ací la<lb />
porta; segons diu, al dessenyo li ha manat vostra santedat.<lb />
<foreign xml:lang="it">Lavora adagio</foreign> , e diu és la causa per no haver dinés.<lb />
Alre no entenc que d'escriure sia a vostra beatitud, a<lb />
la qual humilment besse los sants peus.<lb />
Del vostre castell de Sant àngel, a <num>·XXV·</num> de noembre.<lb />
De vostra beatitud humil e devota creatura, <hi rend="italic">El bisbe<lb />
de Gargent.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo atque beatissimo domino nostro pape. </foreign></p>

<p n="Carta 13"><!-- section=topogr:0068 --> <seg type="rest"> 13<lb />
JAUME PERTUSA A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Gandia, 29 novembre 1493</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Beatissime pater</foreign> . Besant los peus homilment a vostra<lb />
santedat, com a devota criatura vostra. Un breu havem<lb />
rebut de vostra beatitud per a mossèn Fira e a mi, lo qual<lb />
nos ha donat lo senyor don Anric, on mostra estar vostra<lb />
santedat molt enutjada ab nosaltres; al qual breu mossèn<lb />
Fira respon per ell e per mi.<lb />
A mi, pare sant, no m'acusa la consciència que en res<lb />
haja fallit, per on tinga raó vostra santedat d'estar enutjat<lb />
contra mi, ans pense haver molt ben servit a vostra<lb />
beatitud e a mon senyor lo duc, e serveix ab molta fedelitat<lb />
e amor, no oblidant-me lo que dec fer per servei de<lb />
vostra santedat e de mon senyor lo duc. E d'açò pot ser<lb />
ben certa vostra beatitud.<lb />
Estic tan alegre de la vida que mon senyor lo duc té<lb />
en València, que no em puc estar de contar-la a vostra<lb />
santedat. Joc e totes les coses que pogueren enutjar a<lb />
Vostra santedat, les té molt oblidades, ans tot lo pensament<lb />
de sa senyoria esta en coses de cavaller, júnyer e jugar<lb />
a canyes; e fa-ho tot tan bé, que par tota sa vida mai<lb />
haver fet alre. Ensajà<gap />·s sa il·lustre senyoria la primera<lb />
volta molt bé. La segona volt[a] volgué justar sa senyoria<lb />
ab mossèn Alegre; en sis carreres rompé-li quatre llances;<lb />
i s'és tan bé senat que no parla sinó de júnyer. En les<lb />
altres voltes que sa senyoria ha junt, ha pres tan gran<lb />
<!-- section=topogr:0069 --> esme en l'encontrar, que poques carreres passa sa senyoria<lb />
sens encontre, que és tengut per molt gran juistador.<lb />
Està tothom maravellat que en tan poca edat tinga la presona<lb />
tan fort, e faça les coses en tan gran perfecció.<lb />
Així mateix va tan bé en lo joc de les canyes, que hé<lb />
oït dir al senyor don Anric que, si no ho hagués vist, no<lb />
ho creguera ho fes tot tan bé; que l'ha vist júnyer e jugar<lb />
a canyes. Està molt content lo senyor don Anric de mon<lb />
senyor lo duc.<lb />
En sabent l'il·lustre senyor duc que lo senyor don<lb />
Anric venia i era deçà Tortosa, partí mon senyor lo duc a<lb />
catorze de noembre, e atengué lo senyor don Anric a Nules.<lb />
Anava sa senyoria molt acompanyat: eren més de<lb />
vint cavallés los que anaven ab sa senyoria, e portava sis<lb />
atzembles, la una ab lo llit, l'altra ab l'argent, l'altra la<lb />
despensa, l'altra la cuina, l'altra ab la taula e cadires, l'altra<lb />
la roba de sa senyoria per a vestir e a l'entrar de<lb />
València, e les antorxes e altres coses, ab sos rebostés;<lb />
era anar de gran senyor, e paregué molt bé al senyor don<lb />
Anric e a la senyora dona Maria e a ma senyora la duquessa<lb />
l'anar de tal manera. Alegraren-se molt de sa venguda,<lb />
e li feren molt gran festa.<lb />
A quinze partiren ses senyories per a venir a Morvedre,<lb />
on dormiren; e allí vingueren molts de València, on<lb />
ixqué tota la gent d'honor a rebre a ses senyories. Anava<lb />
vestida sa senyoria de la duquessa ab un brial del fil d'or<lb />
tirat, e un gavà de domàs carmesí forrat del brocat de<lb />
pèl. La mula en què cavalcava sa senyoria portava una<lb />
guarneció d'argent molt rica; e la cuberta de la sella, de<lb />
brocat ras. Entrava molt com a gran senyora, e ha paregut<lb />
molt bé a tots sa senyoria.<lb />
<!-- section=topogr:0070 --> Lo senyor don Anric no volgué fer volta per València,<lb />
sinó que entrà pel portal dels Serrans, e ans d'arribar<lb />
a Sent Bertomeu giraren la volta de casa de les Centelles<lb />
e anaren a la casa de mon senyor lo duc, la qual estava<lb />
molt ben parada: lo primer estudi ab lo cortinatge de<lb />
brocat, l'altre ab un cortinatge de vellut blau, l'altre ab<lb />
un cortinatge de setí blau, ab molt bella tapisseria, de la<lb />
que havíem comprat e teníem ací. Les cambres de dalt, la<lb />
gran estava sens llit, parada ab los draps de Moïsès, que<lb />
paria molt bé com a sala; l'altra estava ab lo cortinatge de<lb />
vellut verd lo nou, ab un cobrillit que tenia ací de  <foreign xml:lang="it">brocatel·lo</foreign> ,<lb />
de carmesí e negre, e lo pali que guanyà lo cavall a<lb />
córrer, per davant_llit; l'altra, ab lo cortinatge nou de<lb />
setí  <foreign xml:lang="it">paonaso</foreign> , l'altra ab lo cortinatge de setí blau que era<lb />
ací; l'altra ab les cortines brodades que portàvem per<lb />
tendals, ab un cobrellit de carmesí ras, ab uns coixins del<lb />
mateix setí carmesí; e totes molt ben parades, ab molt<lb />
bella tapisseria. Són-se espantats tots los de València en<lb />
veure tanta tapesseria, cortinatges e catifes com hi havia<lb />
en esta casa; e així mateix ha paregut al senyor don Anric<lb />
molt gran cosa tot. Lo diumenge parí l'argent, e els fem,<lb />
un bell convit. Ha<gap />·ls paregut molt bella cosa l'argent.<lb />
A vint de noembre partiren ses senyories per a Gandia.<lb />
Dormiren en Cullera. A vint_e_ú entraren ses senyories<lb />
en Gandia, on foren rebuts ab molt bella festa. Ixqueren<lb />
les aljames dels moros dels llocs de mon senyor<lb />
molt en punt, on vingueren los de Gallinera, Ebo e de<lb />
tots estos llocs, que eren tres batalles dels moros; e aprés<lb />
tots los crestians de la vila. Era tanta gent, que era plaer<lb />
<!-- section=topogr:0071 --> de veure, e paregueren molt bé al senyor don Anric e a la<lb />
senyora dona Maria, e molt millor a mon senyor e a ma<lb />
senyora, de qui són vassalls.<lb />
Com foren al portal, devallaren tres àngels cantant;<lb />
lo d'en mig ab un plat ab les claus. En sent en endret sa<lb />
senyoria del portal, devallaren, e donaren a sa senyoria<lb />
les claus. Paregué molt bé esta festa a tots. E, fet açò, sonaren<lb />
les trompetes e atabals que portava sa il·lustre senyoria,<lb />
e així entraren. E perquè era ja vespre, hagueren<lb />
ancendre antorxes, e així feren la cerca per la vila, la qual<lb />
estava molt ben parada. E com fon ma senyora endret de<lb />
palàcio, descavalcà; e aprés anà lo senyor duc a l'esgleia.<lb />
Entrant en la plaça, rebé<gap />·l allí la professó, e posà<gap />·l al peu<lb />
de l'altar, on jurà se senyoria los fus e previlegis, e tornà<lb />
a casa.<lb />
Ha paregut molt bé lo quarto nou de la casa al senyor<lb />
don Anric, e a la senyora dona Maria, e a mon senyor lo<lb />
duc, e a ma senyora la duquessa, e a quants l'han vista; e<lb />
ha paregut molt bella cosa la vila.<lb />
Ha treballat molt lo senyor don Anric en haver les<lb />
terres de don Juan, perquè satisfan molt per a Gandia e<lb />
al repòs de l'estat de mon senyor lo duc; e s'esforçà a donar-hi<lb />
a trenta_e_cinc_mília per miler; e mai ho ha volgut.<lb />
Restam ara que estrenyerem lo fet de la juredicció, e no<lb />
se<gap />·n llevarà mà fins hajam sentència. Ja ens ha fet lletres<lb />
per als ofecials, nos facen justícia prompta, e no s'entenrà<lb />
en alre.<lb />
Ha volgut lo senyor don Anric haja molta amistat entre<lb />
lo comte d'Oliva e mon senyor lo duc, e així són grans<lb />
<!-- section=topogr:0072 --> amics; e que no es prenguen vassalls l'ú de l'altre. És bé<lb />
estos dos senyós sien amics; en cert, ho són. Ans que lo<lb />
senyor don Anric vingués, me manà lo senyor duc convidàs<lb />
al comte per al diumenge de part de sa senyoria, on<lb />
li féu un bell convit, al comte e a molts cavallés, de moltes<lb />
maneres de viandes. Per no ser cosa usada en esta terra,<lb />
paregué molt real convit, i en cert ho era, on se parà<lb />
tota la plata. Paregué molt bé tot als que ho veren.<lb />
Per a la venguda del senyor don Anric en València,<lb />
aparellí posades a tots los que venien ab lo senyor don<lb />
Anric, les quals posades hé pagat; e alguns venien per racions<lb />
de menjar, als quals se donave<gap />·n. Ací en Gandia los<lb />
hé donat posades e racions de menjar, a tots, de manera<lb />
que s'és fet molt bé, a honra de mon senyor lo duc.<lb />
La vila féu un present de catorze plats de confits, e<lb />
de cent pans de sucre, lo qual present envià lo senyor<lb />
duc al senyor don Anric. Va-se<gap />·n molt content lo senyor<lb />
don Anric, e la senyora dona Maria, de la manera de mon<lb />
senyor lo duc, lo qual està ara molt en plaure a la senyora<lb />
duquessa; e puis han vist açò en sa senyoria, van-se<gap />·n<lb />
molt alegres e contents. Mon senyor menja e dorm ab ma<lb />
senyora la duquessa, e fan la vida pròpia de casats, e tal<lb />
que Déu n'és servit. Plàcia a la devina bondat los allargue<lb />
la vida, ab pau e amor, com estan hui, ab aument<lb />
d'estat.<lb />
Lo senyor don Anric no ha [a]cabat de pagar lo dot,<lb />
mes no en resta molt a donar: molt bell argent, que passen<lb />
quatre_cents marcs, e l'altre en roba. Per no ser ací<lb />
en [Gandia] En Lloís Erau, que ha rebut l'acte, no envie<lb />
quant munta l'argent e la roba, mes ell crec n'escriurà a<lb />
vostra santedat.<lb />
<!-- section=topogr:0073 --> Pare sant, no volria ser importú a vostra santedat,<lb />
mes és tan gran l'empeguiment que tinc del que diu la<lb />
gent, que em força a soplicar a vostra beatitud me faça<lb />
alguna gràcia per a mon fill, ab què faça callar los que<lb />
parlen, que veen en mi estic ple de seveis e molt buit de<lb />
gràcies. Soplique a vostra santedat ho remeie, e es recorde<lb />
de la manera que us serveix, puis ab molta amor e fedelitat<lb />
serveix.<lb />
E allargue Déu los dies de vostra santedat, ab aument<lb />
de salut.<lb />
De Gandia, a 29 de noembre.<lb />
De vostra santedat devota criatura, que homilment<lb />
los peus vos besa, <hi rend="italic">Jaume de Pertusa.</hi><lb />
A la santedat de nostre sant pare.</p>

<p n="Carta 14"><seg type="rest"> 14<lb />
ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
A JAUME DE PERTUSA I GENÍS FIRA<lb />
Orvieto, 30 novembre 1493</seg><lb />
I[esou]s X[riso]s  <foreign xml:lang="la"><lb />
Alexander papa <num>·VI·</num> manu propria</foreign><lb />
Mossèn Pertusa e Fira: Molt estam maravellats e malcontents<lb />
de vosaltres, si ver és lo que ens és estat escrit<lb />
d'aquí, que hauríeu deixats pendre al duc de Gandia alguns<lb />
<!-- section=topogr:0074 --> diners, els quals ell s'hauria jugats e llançats vanament<lb />
en Barcelona e encara aprés aquí en València, despesos<lb />
en justres e altres oradures.<lb />
Vosaltres sabeu bé lo que us havem manat e teniu en<lb />
instrucció de nosaltres, que dit duc no puixa tocar ne<lb />
metre la mà, per cosa del món, en degun diner ne entrada<lb />
sua. Així  <foreign xml:lang="la">iterum</foreign>  per la present vos recordam, manam<lb />
e encarregam, per quant haveu cara la gràcia nostra  <foreign xml:lang="la">et<lb />
sub pena excommunicationis</foreign> , vosaltres no doneu ne deixeu<lb />
pendre al dit duc un sol diner de ses rendes, altrament<lb />
vos certificam tot irà sobre les espal·les vostres e no<lb />
us n'admetrem jamés res en vostres comptes. E basta:  <foreign xml:lang="la">sapientibus<lb />
pauca <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  manant-vos nos escrigau  <foreign xml:lang="la">pure et simpliciter</foreign><lb />
la veritat de sos portaments e com s'ha ab la senyora<lb />
duquessa, nostra cara filla.<lb />
<foreign xml:lang="la">Datum Urbeueteri ultima nouembris <num>·MCCCCL_XXX[X]III·</num> <lb />
Ioannes, datarius.<lb />
Dilectis filiis Iacobo de Pertusa et Genesio Fira. </foreign></p>

<p n="Carta 15"><!-- section=topogr:0075 --> <seg type="rest"> 15<lb />
JAUME SERRA A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, I-4 desembre 1493</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Iesus.<lb />
Sanctissime ac beatissime pater: Post pedum oscula beatorum. </foreign><lb />
Per tots los correus que són partits, hé escrit de totes<lb />
les coses que són ocorregudes  <foreign xml:lang="la">ad longum</foreign> . Per aquesta<lb />
daré avís a vostra santedat com l'il·lustre senyor don<lb />
Enric e doña Maria sa muller e la senyora duquesa entraren<lb />
en València sense pompa deguna, perquè així ho<lb />
volgué lo senyor don Enric. Ni volgué fer volta, sinó, entrant<lb />
per lo portal dels Serrans, tirà dreta via fins als<lb />
Cordés, que estan prop Sent Bertomeu, e d'aquí voltà a<lb />
mà esquerra e féu la via de la casa del senyor duc; e així<lb />
fon la volta curta.<lb />
És estat pocs dies en València, escassament <num>·VIII·</num> dies.<lb />
Ha negociat la compra de les terres de don Juan de Cardona,<lb />
ab lo qual parlà molt estretament  <foreign xml:lang="la">et opportune</foreign> ,<lb />
dant-li del dolç e de agre, covidant-lo a vendre per llevar<lb />
sentència d'ells; on no ho volgués, que pensàs l'havia<lb />
a tenir per enemic. Restà, aprés, lo meneig se fes per<lb />
medi del germà del trasorer, qui es diu Alonso Sànchez,<lb />
e de misser Rossell, qui és advocat del dit don Juan. Demanà<lb />
lliures <num>·XXXX·</num> per miler, donant en renda <num>·XXXIII_mil·</num><lb />
sous; o  <foreign xml:lang="la">a fumo muerto</foreign> , e no a miler, demanà <num>·CXX_mil·</num><lb />
timbres. Açò fon en València. Per lo poc aturar del senyor<lb />
<!-- section=topogr:0076 --> don Enric, restà que en Gandia se menejàs dita<lb />
compra.<lb />
E així partí lo senyor don Enric e senyora sa muller e<lb />
senyora duquesa divendres a 22 de noembre aprés dinar,<lb />
e anaren a Cullera dos hores aprés. E dit dia, partí lo senyor<lb />
duc per a Cullera, on dormiren tots aquella nit.<lb />
Restà lo senyor duc estes dos hores, perquè s'era ensajat<lb />
aquell dia, e en deu carreres rompé sis llances molt bé.<lb />
Lo dissabte tingueren son camí per a Gandia. Partiren<lb />
tres hores ans lo senyor don Enric e senyora sa muller, e<lb />
entraren en Gandia de jorn.<lb />
Lo senyor duc e senyora duquessa partiren ensems<lb />
de Cullera aprés d'ésser partits sos pares e senyors, e<lb />
entre lo pont de Corbera e de Xaraco ixqué lo procurador<lb />
de Valldigna, mossèn Moragrega, e un monge en<lb />
lloc del prior, que era malalt, e la justícia e tota l'aljama,<lb />
ab tres_cents moros, bé armats de llances e ballestes, e<lb />
feren son entremès; besaren la mà al senyor duc e senyora<lb />
duquessa, lo senyor duc covidant a la senyora duquessa<lb />
que a ella besaven primer la mà, per fer-li honor;<lb />
ella no ho permés. Aprés ixqueren a la calçada que és<lb />
més avant, ans del pont de Xaraco, moltes mores en<lb />
orde e abillades, a son modo, d'or e perles, e besaren la<lb />
mà <abbr>etc.</abbr> ab grans crits. E així restaren les mores. Los moros<lb />
vingueren quasi fins al pont de Xaraco, e aprés se<lb />
n'anaren.<lb />
Entre lo pont de Xaraco e lo grau de Gandia, ja prop<lb />
d'un pont qui està a la fi del camí de mar per entrar al<lb />
camí de la vila, apartaren-se lo senyor duc e la senyora<lb />
duquessa. La senyora duquessa mudà<gap />·s de robes. Vestí<gap />·s<lb />
un hàbit que es diu de brocat, ab un color de pedreria,<lb />
<!-- section=topogr:0077 --> aquell que lo senyor duc li donà. E molt galant e bé, com<lb />
a senyora que bé ho representa, tingué son camí ab lo senyor<lb />
duc, lo qual anava vestit ab una rica roba de brocat,<lb />
e lo collar de pedreria lo més ric. Anava jo a la part dreta,<lb />
e don Juan d'Íxer a l'esquerra, e lo senyor duc enmig. La<lb />
senyora duquessa, enmig de dos cosins germans seus fills<lb />
de l'adelantado de Sevilla, germà del senyor don Enric.<lb />
Ixqué la vila, justícia e jurats e procurador a més<lb />
avant del pont que hé dit, e apearen-se tots los oficials,<lb />
e a peu besaren la mà al senyor duc e senyora duquessa,<lb />
venint ab la bandera e acompanyats de molta gent, armats<lb />
e molt en orde, tots crestians, ab tan grans crits e<lb />
alegria, que era una consolació veure la demostració de<lb />
llur amor e fidelitat. Tots volien besar la mà al senyor<lb />
duc, lo que si no es fos enterromput, no acabaven aquella<lb />
nit. Aprés venien los moros de la moreria, armats e en<lb />
orde. Aprés, los de Bellreguard e dels altres llocs. Aprés,<lb />
ballestas de Gallinera i Ebo, bella gent e jove, e bé armats.<lb />
Tinguem nostre camí, perquè es feia de nit, e tant no<lb />
cuitam, que fon ja mitja hora de nit quan fon lo senyor<lb />
duc e senyora duquessa a la porta del portal que dien de<lb />
València. Per tot lo camí,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , havia tanta<lb />
multitud de gent, e a l'entrada de la vila tants de moros e<lb />
mores, que no podia passar la gent. No paria que fos<lb />
Gandia, mas València. Estava aparellat lo portal ab<lb />
draps de ras; i d'alt, entre les dues torres, devallaren tres<lb />
àngels cantant, portant en la mà l'ú un plat d'argent, e,<lb />
dins, les claus de la vila; devallaren ab cert artifici,<lb />
e quan foren baix, donaren les claus; ací tornaren-se<gap />·n a<lb />
muntar cantant.<lb />
<!-- section=topogr:0078 --> Entraren junts sa senyoria i tots a la casa del senyor<lb />
duc. Descavalcaren, e al cap de l'escala ixqueren lo senyor<lb />
don Enric e senyora sa muller, e reberen lo senyor<lb />
duc e senyora duquessa. Lo senyor duc d'aquí anà a l'església<lb />
a peu, i en la plaça estava la processó, ab lo pali.<lb />
No entrà dins lo pali, car dien és cerimònia real; e així ho<lb />
féu lo senyor duc de bona memòria, bé que a mi no recordava.<lb />
E així ab lo  <foreign xml:lang="la">Te Deum laudamus</foreign>  entrà en l'església,<lb />
e agenollà<gap />·s al peu de l'altar, e jurà furs e previlegis e<lb />
bons costums,  <foreign xml:lang="la">ut moris est</foreign> ; e tornà-se<gap />·n a casa.  <foreign xml:lang="la">Hec de<lb />
introitu.</foreign><lb />
Ha plagut molt la vila al senyor don Enric, per bé ja<lb />
hi fos estat; a la senyora sa muller, molt, e a la senyora<lb />
duquessa. I és ella tal, e la casa que està molt bella e bé<lb />
en orde. E així són estats en plaers e alegries, ab festes de<lb />
bous e de canyes, de diumenge fins dimecres, no oblidant-se<lb />
lo senyor don Enric negociar la compra de les<lb />
terres de don Juan. Anà al Real en excusa de vesitar la<lb />
muller de don Juan, e ja don Juan e son fill don Alonso<lb />
eren venguts de València; e tornaren al meneig de la<lb />
compra. Perseverant dit don Juan en demanar lliures<lb />
<num>·XXXX_mil·</num> per miler, no clogueren res. Lo senyor don<lb />
Enric, ja primer havent comunicat ab lo senyor duc i ab<lb />
tots nosaltres, mossèn Pertusa e mossèn Fira, e considerat<lb />
que les terres són en gran preu en tot aquest regne, e<lb />
vista la propinqüitat de dites terres ab Gandia, e la bellea<lb />
d'aquelles, dix se volia plevir e allargar, e que ho prenia<lb />
a son càrrec, de dar-ne raó a vostra santedat; e així<lb />
promés lliures <num>·XXXV_i_mil·</num> per miler, o  <foreign xml:lang="la">a fumo muerto</foreign> <num>·C·</num><lb />
mil timbres. Don Juan s'aturà [a] deliber, e acort e dix<lb />
que l'endemà, que era dimarts, trametria la resposta per<lb />
<!-- section=topogr:0079 --> son fill don Alonso. E així ho féu: lo dimarts aprés dinar,<lb />
ja a la vesprada, tramés a don Alonso ab la resposta, e<lb />
fon demanar <num>·CXV_mil·</num> timbres, <num>·V_mil·</num> més. Lo senyor don<lb />
Enric près-ne gran fàstic, i repassà<gap />·l al dit Alonso, dient-li:<lb />
<foreign xml:lang="es"> <q type="spoken"> Yo habia entendido que don Juan era mañoso e hombre<lb />
de tratos, però no creyera que con mí los usase. Demandó<lb />
<num>·CX_mil·</num> timbres, e ahora demanda <num>·V_mil·</num> más.</q> </foreign><lb />
Respòs lo don Alonso que no havia jamés demanat don<lb />
Juan los <num>·CX_mil·</num>, e que si misser Rosell e Alonso Sànchez<lb />
ho havien dit, que no era de sa intenció. E així romperen.<lb />
Resta,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , que sol·licitem haver la sentència<lb />
de la jurisdicció, que, haguda aquella, fóra  <foreign xml:lang="la">flectamus</foreign> ;<lb />
altrament sia certa vostra beatitud que jamés<lb />
vendrà dit don Joan: la una causa, perquè ama aquestes<lb />
terres i és son natural viure en plets; e altra, perquè és de<lb />
sa natura enemic de conclusíó. En la veritat, les terres<lb />
fan per lo senyor duc, si no té estes terres; però, donar-hi<lb />
tan gran preu, és fort cosa. Elles molt e molt fan per lo<lb />
senyor duc; ha-hi, d'altra part, dificultat que no sap hom<lb />
si pot vendre, per l'interès de tants creedós. Però en<lb />
aquest cap los advocats daran orde e remei. Així, restam<lb />
sense dar conclusió. De continent és estada la fama en<lb />
València del preu que lis dava, e açò poria noure per a les<lb />
altres compres; e per ço nosaltres negam, e diem que jamés<lb />
havem passat de <num>·XXVI_mil·</num> per miler; e així, qui creu,<lb />
qui descreu.<lb />
De Llombai, perquè l'una de les filles de mossèn<lb />
Centelles ha hagut gràcia de la dot de la muller de<lb />
Mossèn Centelles, del senyor rei, perquè ho deixava per<lb />
<!-- section=topogr:0080 --> a obres pies, e són <num>·XVIII_mil·</num> timbres, d'açò resten ab ergull,<lb />
perquè són crèdits en Llombai en aquestos <num>·XVIII_mil·</num><lb />
timbres. E són-se<gap />·n muntats a demanar major preu<lb />
que demanaven. Nosaltres tenim-nos a vent, e no volem<lb />
mostrar molta voluntat. Seria bona compra lliures <num>·XXX_mil·</num><lb />
per miler; entendrem-hi dextrament, car ja és necessari.<lb />
Semblantment deliberam de menejar la compra<lb />
d'Asp e Elda e Petrer. En lo plet de les Almoines, estam<lb />
a sentència. Quant a la sentència del plet de don Juan,<lb />
haurem a esperar la venguda d'altre virrei i altre vicecanceller,<lb />
car ja se n'és anat lo virrei aquest de La Nucia,<lb />
e no tornarà. Crega vostra santedat que per mi no es<lb />
perdrà res en los negocis de vostra santedat ni del senyor<lb />
duc.<lb />
Mestre Alfajarí ja és partit, e ja és en Saragossa per<lb />
los dinés de Pamplona. Dels dinés de Cartagènia se fa diligència<lb />
e m'han promès per a Nadal los del provisor<lb />
portar al banc <num>·II_mil·</num> ducats. En los dinés de la Vall,<lb />
mossèn Moragrega donà pressa d'executar los arrendadós.<lb />
De Mallorca jo hé oït de comptes a mossèn Pere<lb />
Sard, e hé volgut hi sien estats mossèn Moragrega e mestre<lb />
Alfajarí, perquè tot vaja clar e ab fidelitat e diligència.<lb />
Havem-los oït diligentment. Ha donat ses entrades e<lb />
eixides ab àpoques e mandatos de vostra santedat, los<lb />
quals tinc jo. Resta tornador dels anys <num>·LXXXVIII[I]·</num>,<lb />
<num>·LXXXX·</num> i <num>·LXXXXI·</num> <num>·dos_centes_XXIV·</num> lliures, tres sous,<lb />
quatre diners, les quals ha deposat en lo banc de Spannocchi.<lb />
Resta deutor de tot l'any <num>·LXXXXII·</num>, del qual ha<lb />
deposat en lo dit banc de Spannocchi <num>·sis_cents_XXV·</num> ducats<lb />
venecians, los quals se<gap />·n portà de Mallorca ara derrerament,<lb />
quan anà al temps de la peste; los quals <num>·sis_cents_XXV·</num><lb />
<!-- section=topogr:0081 --> ducats valen en lliures mallorquines, mil lliures.<lb />
En lo restant fa diligència espera los dinés; e li hé<lb />
demanat quan[t] porà ésser; diu que creu seran mil_e_cinc_cents<lb />
ducats. Jo sol·licitaré que vinguen; cert ha donat<lb />
bon servici a los comptes i és fel e bon servidor sense<lb />
repèls ni respectes.<lb />
Tornaré a les coses del senyor duc. Perquè hi haurà<lb />
molts que escriuran, e porien dar enuig a vostra santedat<lb />
si escrivien d'alguns descontentaments del senyor don<lb />
Enric ab lo senyor duc, per ço hé deliberat dir lo que és,<lb />
perquè no escrivissen los maliciosos més del que és ni<lb />
més del que saben.<lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , en veritat està que lo senyor don<lb />
Enric, ultra lo descontentament que tenia de les coses de<lb />
Barcelona, és estat malcontent ací en València de coses<lb />
que són civils e es costumen esdevenir entre pare e fill.<lb />
Alguns recels que lo senyor duc no li ha mostrat amor,<lb />
no s'acostava a ell ni a la senyora dona Maria, prenent<lb />
açò a gran desamor, recelant  <foreign xml:lang="la">insuper</foreign>  que no maltractàs la<lb />
senyora duquessa. I, entre los altres, a mi ho comunicà,<lb />
dient-me algunes agrós, e significant, si la maltractàs,<lb />
que no ho sofer[r]ia dant-ne primer avís a vostra santedat.<lb />
E venia en estos secrets per veure la poca calor del<lb />
senyor duc vers ell, les coses passades, i los qui estan<lb />
de prop acompanyant-lo, e altres coses que la raó voldria<lb />
e l'honestat <abbr>etc.</abbr> E així se<gap />·n partí de València malcontent<lb />
per a Gandia en lo modo que damunt hé dit.<lb />
Entenent jo açò, acompany[í] al senyor duc lo dia se<lb />
partí, fins al portal de Russafa; e tornant-se<gap />·n los comtes<lb />
de Cocentaina e d'Oliva e tots los altres que havien<lb />
acompanyat lo senyor duc fins dit portal, parlí ab lo senyor<lb />
<!-- section=topogr:0082 --> duc, e aní fins Russafa ab sa senyoria, e doní-li avís<lb />
del descontentament de dit senyor don Enric, desenganant-lo<lb />
de tot; e com era necessari tractar bé la senyora<lb />
duquessa e a ells mostrar amor; e que açò era fer lo degut,<lb />
e que plauria molt a vostra santedat. Près-ho molt<lb />
bé; e perquè jo deliberada anar per la Vall e no entrar en<lb />
Gandia fins diumenge, sa senyoria del senyor duc me<lb />
pregà anàs a Cullera lo dissabte. E així partí tant matí,<lb />
que els atenguí a Cullera. E, junts a Gandia, parlí de tal<lb />
manera ab lo senyor don Enric e ab lo senyor duc que els<lb />
afrontí; e estant enmig lo senyor don Enric e lo senyor<lb />
duc a una part, e jo a altra, li féu un raonament lo dit senyor<lb />
don Enric, al senyor duc, de tot[e]s ses desconte[n]tacions,<lb />
amonestant-lo d'amonestacions de pare,<lb />
virtuoses e religioses, recordant-li tractàs bé sa filla <abbr>etc.</abbr><lb />
Lo senyor duc respòs molt discretament e de tal manera,<lb />
que restaren com a pare e fill, e així en concòrdia, que<lb />
tots restam alegres.<lb />
Aquest és estat mon ofici, com dit senyor duc dirà en<lb />
algun temps a vostra santedat, i mossèn Fira. E així se<gap />·n<lb />
va content dit senyor don Enric, lo qual partí dimecres a<lb />
27 de noembre, e dormí en la Vall, en lo monestir, e<lb />
d'aquí anà a Llombai; e així en lo monestir com en Llombai<lb />
és estat bé tractat per los procuradors de vostra santedat:<lb />
per mossèn Moragrega en la Vall, e en Llombai<lb />
per mossèn Hierònim Llòpiz, lo qual partí un dia ans,<lb />
per fer reparatori. Era aquell son camí per a anar a Requena,<lb />
e d'aquí a Valladolid. En sa partida m'ha deixat<lb />
lletres per als gobernadós e misser Rossell e altres, e per<lb />
<!-- section=topogr:0083 --> a la ciutat, per al fer del bovalar; e per a vostra santedat,<lb />
dos lletres, que ab lo present plec tramet.<lb />
Santíssim pare, jo no cur escriure d'algunes joventuts<lb />
del senyor duc, car són coses que los jóvens costumen fer<lb />
<abbr>etc.</abbr>, e no se<gap />·n deu maravellar vostra santedat, mas maravelle<gap />·s<lb />
que no en fa més, essent un fadrí de 16 anys, criat<lb />
ab abundància, e tan gran senyor que espera ésser; e són<lb />
totes coses que altres costumen de fer, e ab major excés.<lb />
Bé és, emperò, que vostra santedat li n'escriva, que<lb />
molt aprofitarà,  <foreign xml:lang="la">signanter</foreign>  que tracte bé la senyora duquessa:<lb />
no la deixe, no se n'aparte, mostre-li amor, altrament seria<lb />
parar a inconvenients. Açò dic com a bon servidor de<lb />
sa senyoria e esclau de vostra santedat. Jo faç de continu<lb />
mon ofici, e així Déu me done lo que desitge. Lo senyor<lb />
duc m'escolta, e mostra li plau lo que jo li recorde, e fa lo<lb />
degut, perquè crec coneix la mia bona intenció e lleal<lb />
servitud; altres  <foreign xml:lang="la">forse curant res suas</foreign> . Mossèn Fira semblantment<lb />
li recorda lo que deu fer, e mossèn Llópiz, en<lb />
lo que pot. Ver és  <foreign xml:lang="la">non audent</foreign>  <abbr>etc.</abbr> Així, vostra santedat<lb />
no prengue enuig si alre escriuen, que lo que jo dic és<lb />
ver, ni escriuria si així no fos.<lb />
Jo só vengut ací a València per cert plet que tinc de<lb />
Sent Bernat, i per dar dites lletres als governadós, car<lb />
són en creença mia. És mester torne a Gandia per servei<lb />
del senyor duc, per entendre en lo redreç de la vila e en<lb />
altres coses, i per lo que seré request en tot lo que sia<lb />
profit de l'estat del senyor duc. Estaré sis o <num>·VIII·</num> dies, e<lb />
tornaré ací per negociar les altres coses. Jo no excuse ma<lb />
persona ni lo poc que tinc, anant i venint i estant en Gandia.<lb />
<!-- section=topogr:0084 --> Açò dic perquè no cregués vostra santedat que, estant<lb />
en Gandia i anant-hi tostemps que sia necessari, hi estiga<lb />
sinó a despeses mies, com diguí a vostra santedat, puix<lb />
aquella  <foreign xml:lang="la">in centuplum</foreign>  m'ho remunera. Açò hé volgut escriure,<lb />
perquè no diguessen los maliciosos per què vaig a<lb />
dar despesa al senyor duc; no la hi done ni hi vaig sinó per<lb />
sos negocis, i per complir al que vostra santedat me mana,<lb />
que mire per les coses de l'estat e honra de dit senyor duc.<lb />
Si ma presència aprofita o no, mostrar-ho ha l'experiència;<lb />
ni mos malvolents poran dir lo contrari, bé que no m'hi<lb />
voldrien. E vostra santedat no m'ho atribueixca a llaugeria,<lb />
que jo escriva lo que faç, perquè si jo no ho escric, só<lb />
cert altre no ho escriurà per gràcia divina; bé escriurien<lb />
errades, mas lo que faç en lo servei de vostra santedat, no;<lb />
i per ço, puix mos veïns no em lloen, és mester jo em lloe.<lb />
D'Artés,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , jo no l'excuse, perquè no<lb />
sé de què és acusat. Sé bé dir a vostra santedat que tot<lb />
son defalt és que és un poc vanagloriós, e per mostrar<lb />
que priva fa més l'afaenat que no és mester, e així causa<lb />
sospites que ell fa <abbr>etc.</abbr>, e que ell regeix. E com és lo senyor<lb />
duc per a ésser regit per Artés! Si lo senyor duc li<lb />
diu que vaja ab ell, què pot fer sinó lo que son senyor li<lb />
mana? E així par a mi no té culpa; e així par a mossèn<lb />
Fira, que és estat més continu en estes misèries que han<lb />
ocorregut, que jo estava en ma posada. Haja vostra santedat<lb />
respecte a sa ignocència e necessitat d'haver a<lb />
obeir; haja esguard a son germà misser Artés, que ha bé<lb />
servit a la bona memòria e a vostra santedat e al senyor<lb />
<!-- section=topogr:0085 --> duc, lo qual té tots los negocis, tots los plets, en les sues mans,<lb />
i és hui lo millor advocat,  <foreign xml:lang="la">et est aquila inter ceteros. </foreign><lb />
Artés ha pecat per vanaglòria, los altres per malícia;<lb />
Artés no  <foreign xml:lang="la">est malus</foreign> , lo que  <foreign xml:lang="la">forse</foreign>  dels altres se poria dir. Perdone-li<lb />
vostra santedat; així li<gap />·n bese los peus.<lb />
Sia certa vostra santedat que en los plets, en exegir<lb />
pecúnies, en les compres i en totes les altres coses, per mi<lb />
serà fet lo dever. A vostra santedat suplique s'acorde<lb />
d'aquest son esclau e mire ab ulls de pietat l'arquebisbat<lb />
d'Oristany, que no és lo de Magúncia, i, ultra, que és en<lb />
illa, que ara per la fortuna de la mar, ara per la de la terra,<lb />
no arriben jamés los dinés, ni fins ací un sols diner no<lb />
n'hé hagut, havent pagat <num>·DCLXXXVI·</num> ducats; e un servidor<lb />
que trametí no m'arribà. Traga<gap />·m vostra santedat de<lb />
Serdenya,  <foreign xml:lang="la">uel inpinguet alias</foreign>  la magrega sarda.<lb />
E conserve nostre senyor Déu la vida de vostra santedat<lb />
<foreign xml:lang="la">ad multos et multos annos. </foreign><lb />
De València, lo primer de deembre 1493.<lb />
De vostra santedat esclau, que sos santíssims peus besa,<lb />
<hi rend="italic">Jaume, arquebisbe d'Oristany.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Post scripta</foreign> , lo correu s'és detengut, e havent restat<lb />
ab lo senyor don Enric de concerts que jo menejàs la<lb />
compra de les terres del comte de Cocentaina, ço és,<lb />
d'Asp, Petrer e Elda, hé parlat ab dit comte, e  <foreign xml:lang="la">post multa</foreign><lb />
és vengut a demanar lliures <num>·XXX_mil·</num> per miler, dient<lb />
és l'últim preu, e que valen dites terres <num>·LXVI_mil·</num> sous.<lb />
És-hi una dificultat, que té  <foreign xml:lang="la">capitula</foreign>  ab lo reverendíssim<lb />
senyor cardenal d'Espanya, que no pot vendré sinó<lb />
<!-- section=topogr:0086 --> dant-li la fadiga; però, quant a açò, diu lo senyor don Enric<lb />
que, quan siam con[c]erts del preu, li escrivam secretament,<lb />
que ell nos haurà la voluntat de dit senyor<lb />
cardenal.<lb />
Santíssim pare, aquestes terres són bella cosa. No tenen<lb />
sinó que vénen a remà e lluny de Gandia, e que estan<lb />
als confins de Castella; que en lo temps que eren d'estranys<lb />
reis estos regnes e Castella, no era cosa de comprar.<lb />
Lo que par a mi que valdrien, seria lliures <num>·XXV·</num> o<lb />
<num>·XXVI_mil·</num> per miler. Ell havia venut a dit senyor cardenal<lb />
per <num>·XXII_mil·</num> per miler, e per ço lo senyor rei féu desfer<lb />
la venda. Jo menejaré entretant. Vostra santedat escriva<lb />
son parer, e lo que mana s'hi done, car per nosaltres no<lb />
serà res clos sinó ab consulta, com és raó.<lb />
És mester,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , vostra santedat trameta<lb />
dinés per a lo que es comprarà, manant  <foreign xml:lang="la">sub penis</foreign>  <abbr>etc.</abbr> que<lb />
no s'hi toque sinó per a esmerços o compres. Jo em só estret,<lb />
e delibere més estrényer-me que sia content, per<lb />
son útil, que no es toque en los altres dinés, sinó sols en<lb />
les sues rendes; e així s'ordenarà la cosa de tal manera,<lb />
que les sues rendes basten al que haurà a despendre. E<lb />
prospere e conserve nostre Senyor la vida de vostra<lb />
santedat.<lb />
Closa a <num>·IIII·</num> de dembre 1493.<lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo domino nostro Alexandro pape VI. </foreign></p>

<p n="Carta 16"><!-- section=topogr:0087 --> <seg type="rest"> 16<lb />
JAUME ORTIZ A PERE DE CARRANZA,<lb />
CUBICULARI PONTIFICI<lb />
Roma, 8 desembre [1493]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Reuerende et honorande domine, domine Mi colende:<lb />
Post commendationem.</foreign>  Senyor misser Pedro: Per quant<lb />
més coses ha deguna presona qui ab més aficció, amor,<lb />
mostre en negociar-les conega, sinó vostra senyoria, i açò<lb />
per l'amor que envés mi mostrau, ab molt més ànimo<lb />
m'atrevei d'amprar-me de vós que no de degun altre,<lb />
soplicant-vos carament més coses sien com a vostres<lb />
pròpies.<lb />
I per quant per vostres lletres só estat avisat de la faena<lb />
mia del fet de la reptoria de Sent Salvador, com sa<lb />
santedat n'és molt content, me n'alegre molt, car tinc esperança<lb />
que sa santitat ho farà millor que no ho diu,<lb />
dient que, com serà, sí que farà un mandato o breu de<lb />
manera que jo seré content.<lb />
Emperò, misser Pedro, per la tardança de sa santedat<lb />
la cosa passa perill que no vage ans que el breu ni mandato<lb />
vaja; jo poria restar en và sense res; soplicant-vos<lb />
que vostra senyoria li<gap />·n parle un mot a sa santedat, dient-li<lb />
com jo li bese los peus de la gràcia que em fa,<lb />
mas que sa santedat mane que es faça lo mandato o breu per lo<lb />
primer correu que vaja.<lb />
<!-- section=topogr:0088 --> Açò sol·licitareu per amor mia, perquè no es perda<lb />
per no sol·licitar-ho, que jo crec que sa santedat ho farà<lb />
molt de bona volendat, pui que m'ha promès tot açò far,<lb />
per lo perill que us hé dit.<lb />
De nosaltres, estam molt bé, per gràcia de Déu. Vostres<lb />
coses estan bé. No pus, ab cuita.<lb />
De Roma, any del <num>·VIII·</num> del mes de dee[m]bre.<lb />
Vostre <hi rend="italic">Jaume Ortís</hi>, qui us detsitja veure.<lb />
<foreign xml:lang="la">Reuerendo domino, domino Petro de Caranza, sanctissimi<lb />
domini nostri cubiculario secreto. </foreign></p>

<p n="Carta 17"><seg type="rest"> 17<lb />
BEATRIU DE BORJA D'ARENÓS<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num>, SON GERMÀ<lb />
València, 20 desembre 1493</seg><lb />
Jesús.<lb />
Santíssim pare e senyor: Per quant la santedat vostra ja<lb />
en dies passats és estada informada de la promoció del<lb />
reverend mestre de Muntesa, quan pacíficament és estat<lb />
per tots los comanadós de l'orde, no discrepant algú<lb />
de la uniforme e canònica elecció feta de la sua reverend<lb />
persona en mestre; no cure explicar, en la present, d'aquella<lb />
<!-- section=topogr:0089 --> les virtuts e graciositats, per les quals la divina<lb />
providència li tenia estujada e preservada aquesta dignitat<lb />
e prelatura. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys li ha plagut, per conservar<lb />
aquesta santa religió, que per alguns infortunis passats ja<lb />
periclitava venint a total perdició e destrucció.<lb />
D'on, santíssim senyor, venint a mi dit mestre e narrant-me<lb />
moltes necessitats e incomoditats de l'orde, que<lb />
porten gran despesa, no podent-se excusar per reparació<lb />
e reformació de la religió, ha<gap />·m soplicat e demanat en<lb />
gràcia, per quant és devot e afectat servidor de vostra<lb />
santedat e tot donat a les cosses que s'esguarden a l'honra<lb />
de l'il·lustre nebot e fill meu, duc de Gandia, soplicàs<lb />
vostra santedat li plagués fer gràcia lo núnciu d'aquella,<lb />
misser Prats, no l'inquiete, ni el comine demanar-li la vagant<lb />
del maestrat. De la qual jatsia dit mestre se tingués<lb />
per exempt per privilegis atorgats a la religió de Muntesa<lb />
en cas on se fes elecció de mestre pacíficament e canònica,<lb />
ningú discrepant, com és estada feta aquesta, emperò<lb />
d'aquesta gràcia e privilegi sa reverència no se<gap />·n<lb />
volria alegrar sinó ab tolerància e complacència de vostra<lb />
santedat, com aquell qui és tot obedient, afectat e devot<lb />
d'aquella e de totes cosses sues.<lb />
Per què, santíssim pare e senyor, bessant los peus de<lb />
vostra santedat li deman de mercè li plàcia fer-li aquesta<lb />
gràcia, e conega per mitjà e intervenció vostra santedat<lb />
lo té per remès e absolt, segons la forma de sos antics privilegis;<lb />
e tinga raó, en moltes maneres, dit mestre, pregar<lb />
per la vida e sanitat d'aquella per tots temps; la qual la<lb />
santíssima Trinitat conserve e augmente per tants anys<lb />
com jo desitge.<lb />
De València, a <num>·XX·</num> de deembre any <num>·LXXXXIII·</num>.<lb />
<!-- section=topogr:0090 --> De vostra santedat indigna germana e serventa,<lb />
<hi rend="italic">B[eatriu] Borja d'Arenós</hi>, bessant los peus d'aquella.<lb />
Al santíssim senyor papa [Alexa]ndre sissè. En<lb />
Roma.</p>

<p n="Carta 18"><seg type="rest"> 18<lb />
JOAN CASTELLÀ I DE BORJA<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Perusa, 14 febrer [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Post pedum oscula beatorum</foreign> . Pare sant: Aquestos dies<lb />
passats jo escriví a vostra santedat llongament sobre les<lb />
ocurrències d'aquesta ciutat; e despuix, perquè em paria<lb />
fos cosa condecent que vostra santedat ne fes bona demostració,<lb />
trametí a misser Pere Suals per millor informar<lb />
aquella. Ara al present resta escriure del meu interès,<lb />
que és, pare sant, sols lo capell, lo qual, si mèrits<lb />
meus no ho mereixen, mereixc-ho per ésser fill de la cosina<lb />
germana de vostra santedat e perquè aquella ha costumat<lb />
fer semblants gràcies; a manco que pare<gap />·ns altre<lb />
mitjà, jo no hi vull ab vostra santedat que lo reverend senyor<lb />
cardenal de València, al qual escric, com a nostro<lb />
senyor e protector, que faja ab vostra santedat que<lb />
<!-- section=topogr:0091 --> tothom conèguia quant valen los servidós de sa senyoria reverendíssima<lb />
per obra d'aquella.<lb />
Jo, pare sant, si les mies pregàries poden penetrar<lb />
tant que puguen obtenir de vostra beatitud semblant<lb />
gran bé és sinó jo só cert que vostra santidat no em comportarà<lb />
que jo, nebot  <foreign xml:lang="la">et</foreign>  esclau de vostra santedat e servidor<lb />
dels nostres, haja de viure oblidat e sense la dignitat<lb />
de capell vermell, ab lo qual tots los pontífices<lb />
passats han costumat decorar sos nebots. Vostra santedat<lb />
ha començat per los servidós per fer més que no han<lb />
fet los passats. No voldrà fer manco en açò en no fer sos<lb />
nebots. Per ço, pare sant, perquè  <foreign xml:lang="la">in presens suadet tempus<lb />
et cuius ego sim seruitor et nepos, urget creb[r]a recordatio<lb />
et clementia Vestre Sanctititis, inuitat dicam: in<lb />
manus tuas, domine, commendo nepotem, seruitorem<lb />
alumnumque tuum, ut meminerit uestra sanctitas bene de<lb />
aliis merentium memoriam nusquam tenatius quam in<lb />
sanguine coniunctis retineri, </foreign>  e no es maraví vostra santedat<lb />
ne prenga concepte per les mies paraules que jo difida,<lb />
perquè  <foreign xml:lang="la">uta ita scriberem magnitudo rei optate fecit. </foreign><lb />
Bese los beatíssims peus de vostra beatitud.<lb />
De perusa, a <num>·XIII·</num> febrer.<lb />
<foreign xml:lang="la">De vostra beatitud, humillimus nepos et seruitor,<lb />
Joan Castellà, Gubernator Perusie. </foreign></p>

<p n="Carta 19"><!-- section=topogr:0092 --> <seg type="rest"> 19<lb />
ISABET_LUCRÈCIA DE BORJA_LLANÇOL<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num>, SON ONCLE<lb />
València, 13 març 1494 </seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime et beatissime pater</foreign> : La devota e humil filla e,<lb />
quant a la carn, neboda de vostra santedat, escriu a vostra<lb />
santedat com lo noble mossèn Joan del Milà, marit<lb />
meu, no ha volgut ni vol obeir lo que per vostra santedat<lb />
li és manat, en donar-me, per los aliments e sustentació<lb />
de la mia trista vida, sis_mília sòlidos, ans ha recorregut<lb />
al governador d'aquest regne de València, e ha manat al<lb />
vicari general, ço és a mestre Conill, que sots certes penes<lb />
no s'entrameta en la causa dels aliments.<lb />
Crec, senyor, ço ha causat lo dit mestre Conill mateix,<lb />
car de Nadal enllà mai m'ha volgut proveir una lletra<lb />
ab la qual li manàs me pague tres_mília sòlidos per dits<lb />
aliments, de la paga del Nadal passat, en seguint la forma<lb />
per vostra santedat en lo breu contenguda, d'on m'ha<lb />
contrengut, ensems ab lo senyor Jofré germà meu, venir-me<gap />·n<lb />
a València; e quan m'ha proveit dita lletra, no ha<lb />
volgut se sia presentada, dient que bonament dit mossèn<lb />
Milà me faria la raó dins dos o tres jorns. E així vénc la<lb />
inhibitòria, e jo no tinc què menjar. E encara, segons só<lb />
avisada, que lo dit mossèn Milà ha proveït ab la majestat<lb />
del senyor rei perquè jo sia vexada, si ja per vostra santedat<lb />
no hi és proveït, com en altri no tinga esperança.<lb />
Encara, senyor, suplique vostra santedat, per quant<lb />
<!-- section=topogr:0093 --> l'edat mia e les malalties mies no comporten estar ja sots<lb />
altri, me lliberte, e li plàcia llibertar-me, en manera puixa<lb />
estar per mi mateixa en ma casa. E si vostra santedat<lb />
volrà ésser informada de les vexacions e sobres que lo dit<lb />
mossen Milà me [ha] donades, per lo noble don Ferrando<lb />
d'Íxer, qui és en servei de vostra santedat.<lb />
E faç fi besant los peus d'aquella, a la qual nostre senyor<lb />
Déu, per sa clemència, augmente la vida ab pròsper<lb />
estat.<lb />
De València, a <num>·XIII·</num> de març any<lb />
<num>·MCCCC_noranta_quatre·</num><lb />
De vostra santedat humil e devota sirventa, qui los<lb />
peus de sa santedat bese, <hi rend="italic">Isabet Lucrècia de Borja e<lb />
Llançol,</hi> filla vostra e, quant a la carn, neboda.<lb />
<foreign xml:lang="la">Reuerendissimo et sanctissimo domino, domino nostro<lb />
pape Alexandro sexto, auunculo, quoad carnem, meo.</foreign></p>

<p n="Carta 20"><seg type="rest"> 20<lb />
ALEXANDRE <num>·VI·</num> A JOAN DE BORJA,<lb />
DUC DE GANDIA<lb />
[Roma, 14-22 març 1494]</seg><lb />
I[esou]s X[riso]s  <foreign xml:lang="la"><lb />
De receptione litterarum factarum Valentie 15 et de<lb />
aduentu propter esmerça et rependere uices vuisitantibus,<lb />
placet; et quod cum hoc extricauerit se ab stilo conuiuiorum,<lb />
<!-- section=topogr:0094 --> et quod presto redeat Gandiam. Et placet quod<lb />
co[n]fidat de smerces consilio aduocatorum. De esmercis,<lb />
ius luendi Corbera, soluerit <num>·XXVIII_mília·</num> s[olidos], placet,<lb />
et quod deponat ad effectum solutionis <num>·XV_mília·</num> <lb />
flor[enos]. </foreign><lb />
De Llombai  <foreign xml:lang="la">pro <num>·LXXV_ mília·</num> timbris placet; et quod, ut<lb />
melius possit satifacere, mittit sibi reverendissimus dominus<lb />
cardinalis Valentinus per cambium</foreign>  onze_mília ducats,<lb />
que són <num>·XXIII_mil·</num> timbres; així, que faça encontinent<lb />
depositar dites lletres, e, acceptant ells lo canvi, encontinent<lb />
traguen dita quantitat per tu, e tu la convertesques<lb />
e metes en aquesta compra e esmerç de Llombai.<lb />
E atén a ben governar ta casa, e exigir lo que es pot<lb />
de tos procuradors, e que estiga ordenada e clara, a ço<lb />
que, si fos mester que tu haguesses de [venir] ací a nós,<lb />
estigues expedit e aparellat. E açò no et diem sens causa,<lb />
però manam-te  <foreign xml:lang="la">in primis et onerata consciència</foreign>  del que<lb />
escric ací tu no en parles ab home al món, sinó ab lo reverendíssim<lb />
arquebisbe d'Oristany, mossèn Pertusa,<lb />
mossèn Fira e mossèn Llopis, i cura que lo senyor don<lb />
Enric no en senta res.<lb />
Lo sereníssimo rei <abbr>etc.</abbr>, del que ha escrit aprés la<lb />
mort, e tramès ambaixadors, e ara altres, veent que ens<lb />
fa gran demostració d'amor, e que té gana d'intrinsecar-se<lb />
ab nós e ultra de la [...] realme son gendre don Jofré,<lb />
ton germà, e més altres mercès; e a tu ne farà part, e de [...]<lb />
D'altra banda, veent e com confia<gap />·ns que lo rei de<lb />
França <abbr>etc.</abbr>, d'on dubtam de venir en aquestos extrems<lb />
<abbr>etc.</abbr>: e per tant, havent fet penser que per a l'ocurrència<lb />
<!-- section=topogr:0095 --> de tals coses havem mester una persona <abbr>etc.</abbr>, tu, encara<lb />
que jove, ab ta discreció supliràs l'edat <abbr>etc.</abbr> E així te n'avisam<lb />
e, encara, que penses e rumines.<lb />
E d'estes pràtiques venir porien ab tu uns tres bons<lb />
justrados, com és mossèn Crespí, mossèn Alegre e don<lb />
Enric de Rocafull, als quals, essent ací, nos los donaríem<lb />
sobrecondició; així mateix, tres homes de condició, vassalls<lb />
de Gandia, per a guàrdia de roques. Així, que penses<lb />
si pories fer, e com prest, uns <num>·L_ta·</num> ginets, com te diguem<lb />
ab partida, e et fem una instrucció. Així mateix,<lb />
perquè don Rodrigo de Corella nos hïa dit que lo comte<lb />
de Coce[n]taina, son germà, tenia gana de venir deçà a<lb />
servir, veuràs si volrà venir, car si et parrà a nós parrà,<lb />
e nós ací donar-li hem en la conduta bona condició. Don<lb />
Guillem_Ramon de Borja, si volrà venir en nom de Déu,<lb />
serem-ne contents. Així mateix, si degús d'aqueixos altres<lb />
nostres parents volran venir ab tu, nós ne serem<lb />
contents.<lb />
E fes com damunt dit havem, que tu tingues ta casa<lb />
en tal estat, claresa e govern, que, encontinent que t'avisàssem<lb />
tu puixes pertir. E  <foreign xml:lang="la">forse</foreign>  porà ésser que aquest<lb />
april tu haguesses de venir, e no farem en tal cas sinó del<lb />
mes de març trametre les nostres galeres de mossèn Vilamarí<lb />
e Francí de Pau, e que tu muntes en elles ab tos servidors<lb />
e gent, com damunt havem dit, que et faria honor<lb />
e [...].</p>

<p n="Carta 21"><!-- section=topogr:0096 --> <seg type="rest"> 21<lb />
NICOLAU BOFILL<lb />
A BERNAT DE VILAMARÍ, CAPITÀ GENERAL<lb />
DE L'ESTOL DE FERRAN <num>·II·</num><lb />
Foix del Tíber, 24 abril 1494</seg><lb />
Monsenyor molt espectable i més virtuós: Aprés d'haver<lb />
besades les mans de vostra espectable senyoria.<lb />
Aquesta no serà per pus sinó per avisar aquella com en<lb />
aquesta hora m'han dit secretament com lo cardenal<lb />
Sant Pere Víncola se seria recollit ab un bergantí armat<lb />
de ginovesos, lo qual és partit aquesta nit passada, dimecres,<lb />
a <num>·XXIII·</num> d'abril.<lb />
Ha<gap />·m paregut donar-ne avís a vostra senyoria, la<lb />
molt espectable i virtuosa persona de la qual nostre Senyor<lb />
ab augment de vida vulla guardar.<lb />
De la Foix, a <num>·XXIV·</num> d'abril <num>·MCCCCLXXXXIIII·</num>.<lb />
De vostra espectable senyoria homil servidor, que les<lb />
mans d'aquella besa, <hi rend="italic">Nicolau Bofill.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Post datum</foreign> . Lo bergantí ab què s'és recollit lo dit<lb />
Sant Pere Víncola és aquell que vingué de Civitavecchia,<lb />
que aportava un embaixador en Nàpols.  <foreign xml:lang="la">Ut supra.</foreign><lb />
Al molt espectable monsenyor, mossèn Bernat de Vilamarí,<lb />
capità [genera]l d[e] l[a] santedat de nostre senyor<lb />
[...] [ma]rítim de la majestat del senyor rei d'Espanya.</p>

<p n="Carta 22"><!-- section=topogr:0097 --> <seg type="rest"> 22<lb />
FRANCESC DESPRATS, NUNCI PONTIFICI<lb />
A ESPANYA, A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Tordesillas, 27 maig 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> : Aprés haver escrit tota aqueixa lletra,<lb />
lo correu s'és detengut alguns dies, e jo hé treballat<lb />
en sentir lo que ha portat l'embaixador de França. E lo<lb />
que hé sabut que a ses alteses per part de dit rei de<lb />
França ha explicat, és que vol fer la guerra al rei de<lb />
Nàpols, per recuperar aquell regne, que li pertany; e<lb />
que ses majestats manen que la sua armada sia receptada<lb />
en Sicília, e li sien donades les provisions que haurà<lb />
mester per sos diners. Contra vostra santedat una sola<lb />
paraula fins ara no ha parlat, sinó que ha portat a ses<lb />
majestats tots quants breus vostra santedat ha fet al dit<lb />
rei de França, e còpia de totes les lletres que dit rey ha<lb />
fet a vostra beatitud sobre aquesta matèria de Nàpols.<lb />
Fins ara no és estada feta resposta per ses majestats a<lb />
dit embaixador; del que sent[i]ré, escriuré a vostra<lb />
beatitud.<lb />
Així mateix és vengut un correu de l'embaixador que<lb />
ses majestats tenen ab lo rei dels romans; e saben ses majestats<lb />
que l'amistat de dit rei de França ab lo dit rei dels<lb />
romans no és tan certa com dit rei de França se creu ni<lb />
se creu que de les vistes que faran n'haja eixir tal fruit,<lb />
que lo rei dels romans haja d'ajudar al rei de França en<lb />
l'empresa contra Nàpols. Totes aquestes coses escric a<lb />
<!-- section=topogr:0098 --> vostra beatitud per molt certes; dic que les tinc de fonament<lb />
molt autèntic e molt cert.<lb />
Així mateix hé sentit que aquells cavallers del rei de<lb />
França qui l'han mès en empendre aquesta empresa, se<lb />
peniden, perquè creuen no eixirà ab la sua, e serà la destrucció<lb />
dels francesos; e que lo dit rei e dits cavallers<lb />
voldrien alguna causa ab què, ab honra d'ells, poguessen<lb />
desestir de dita empresa. Açò s'és sentit de l'embaixador<lb />
mateix qui és vengut;  <foreign xml:lang="it">pur</foreign>  ell molt ha bravejat quan ha<lb />
parlat ab los senyors rei e reina contra dit rei de Nàpols.<lb />
Jo escric a part d'aquestes coses en aquest mig full de<lb />
paper, perquè se digne vostra beatitud, en haver llet lo<lb />
contengut en aquell, d'esqueixar-lo de ses mans tantost;<lb />
e així en suplic humilment a vostra santedat. Sus ara és<lb />
arribada nova que lo cardenal d'Espanya és millorat<lb />
molt, però no es té esperança haja a campar d'aquesta<lb />
malaltia. Nostre Senyor Déu li dó salut.<lb />
Un embaixador de Portugal va a vostra santedat molt<lb />
ben en orde e molt ben acompanyat; entrà hir en aquesta<lb />
cort, e tantost se partirà. Així mateix demà entra ací<lb />
un embaixador del rei de Nàpols. Don Anric escriu a<lb />
vostra beatitud una lletra, que ab la present serà, oferint-se<lb />
molt al servei per aquests embaraços del cardenal de<lb />
Sant Pere de Víncula.<lb />
Lo bisbat de Patti donen los senyors rei e reina a<lb />
mestre Marquès.<lb />
E nostre senyor Déu done llarguíssima vida a vostra,<lb />
beatitud al felice regiment de la sua Església.<lb />
De Tordesillas, a <num>·XXVII·</num> de maig de 94.<lb />
<foreign xml:lang="la">Est sanctitatis vestre indignus seruulus, Franciscus<lb />
Desprats.</foreign></p>

<p n="Carta 23"><!-- section=topogr:0099 --> <seg type="rest"> 23<lb />
FERRAN D'ÍXER, ADMINISTRADOR<lb />
DELS PRÍNCEPS DE SQUIL·LACE,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Nàpols, 3 juny [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> : Puix mes lletres no basten a dir tot lo<lb />
que volria a vostra santedat ni poden tornar-me<gap />·n resposta<lb />
del que jo volria i del que és menester per al servir<lb />
d'aquella, hé deliberat Velasco i algun altre dels servidors<lb />
que ací té nostro senyor sien los portadors d'aquesta:<lb />
lo Velasco, perquè  <foreign xml:lang="it">a boca</foreign>  puga dir a vostra beatitud<lb />
totes les coses que fins a hui han succeït, així del que jo<lb />
l'informaré com del que per sí ha vist; l'altre, perquè ab<lb />
aquell me faça vostra santedat mercè de manar-me<gap />·n respondré<lb />
a tots los caps que ab la present li notificaré a<lb />
manera d'un record o memorial, que aquest és mon propri<lb />
ofici com a servidor.<lb />
Primerament suplique vostra beatitud se recorde<lb />
que, estant ací en son servei, tinc en càrrec lo govern del<lb />
príncep nostro senyor i tota la casa sua pròpriament com<lb />
si fos mia i molt més, per la raó que tinc a donar a Déu i<lb />
a vostra santedat. I, ensems ab açò, tinc una filla d'un rei,<lb />
i, encara que sia virtuosa, les intencions e voluntats sues<lb />
són de pròpia edat; e per als que estimen l'honor, com se<lb />
deu treure de qualsevulla home de condició, és prou càrrec<lb />
i ànsia aquesta, ab les circumstàncies que d'ella naixen.<lb />
No em sembla que vostra beatitud deuria voler m'afegís<lb />
<!-- section=topogr:0100 --> ànsia de cercar remeis per a sostenir les necessitats<lb />
de la casa. I no solament pose les ordinàries, que parrien<lb />
no_res per moltes que fossen, mas les voluntàries de la<lb />
dita senyora, i encara de les que lo temps porta ab sí.<lb />
Perquè les paraules generals porten alguna vegada maravella,<lb />
m'esforçaré de particularisar ací alguns caps, que<lb />
em recordaran així del passat com del present, i serà donar<lb />
raó a les cauteles que hé fet de les despeses, segons<lb />
veura per lo banc de Spaniochi, i al que de cascun jorn<lb />
tinc entre mans, que de necessitat hé de fer.<lb />
Per un memorial que ab la present los dits portadors<lb />
donaran a vostra santedat, veurà com hé pagat quatre_cents<lb />
i tants ducats de tapisseria; i en la dita suma no<lb />
s'encloen algunes catifes que m'és estat forçat comprar,<lb />
les quals no són en dit compte; i de pura força tinc a<lb />
comprar més d'altretanta tapisseria doblada i guadamessirs<lb />
o alguns paraments de cambra de setí per a l'estiu,<lb />
perquè la casa estiga a l'honra de vostra beatitud i d'aquests<lb />
mos senyors, e segons les altres que ací no valen<lb />
tant com ells estan. Dic que es deuria fer si es pogués fer,<lb />
i més perquè ara tinc a tornar tots los draps que hé manllevat<lb />
per a una sala i cambra baixa, on la senyora princesa<lb />
està la major part del dia.<lb />
Més vull fer certa vostra santedat que m'és estat forçat<lb />
fer tres guarnicions de cavalls, ab tres cubertes de selles<lb />
llargues ab coixins per a la dita senyora princesa, que en<lb />
cascuna entra quatre canes e mitja: la una és de brocat de<lb />
pèl  <foreign xml:lang="it">zicho</foreign> , l'altra de vellut carmesí, molt bell, i l'altra de vellut<lb />
negre i d'aquelles sedes que presentí a la dita ma senyora<lb />
quan bé fiu pagament dels deu_mília ducats.<lb />
Ara que se<gap />·n fa vestes, ha menester —per a guarnicions<lb />
<!-- section=topogr:0101 --> de cascuna gonella, faldetes o hàbit— més de tres<lb />
canes d'altra seda; i tot açò tinc de pagar del compte d'aquesta<lb />
casa de vostra santedat, perquè la reina no vol<lb />
que aquells dinés que sobren de la dita senyora princesa<lb />
serveixquen sinó per argent e algunes perles per acrèixer<lb />
lo collar o fil de perles —que li par cinc_e_mil frasquerus— i<lb />
coses que dita senyora me farà pagar, que no les acabaria<lb />
de dir.<lb />
Més és de necessitat que vista quatre donzelles que ha<lb />
pres dita senyora, i una xica, i que faça quatre ensellaments<lb />
per a elles de drap morat, i dos per a dos velles, i<lb />
que compre quatre o cinc mules per a que puguen cavalcar<lb />
ab la dita senyora princesa; i açò és força de fet se<lb />
faça, perquè cascun jorn, havent comprat bèsties i guarnicions<lb />
per anar a palàcio i per al príncep mon senyor,<lb />
tinc a fer i faç de cada dia vestes noves de seda, que tot lo<lb />
que tenia és brocats, i de res no em puc ajudar ab aquest<lb />
temps de calor; així mateix certifique vostra beatitud que<lb />
hé comprat quatre atzembles, i tinc-ne a comprar sis més,<lb />
perquè almenys de deu o dotze no em puc fluixar. No dic<lb />
per a seguir la sort, que no em basten; mas per estar ací<lb />
per a la provisió de la casa, de forja ne tinc necessitat.<lb />
Les obres a la casa per ara al present —que ja són començades<lb />
perquè són de molta necessitat— seran poc més<lb />
de cent ducats; los llits que hé comprats per a la dita casa<lb />
són bé <num>·XXV·</num> o <num>·XXVI·</num>, i no crec que basten sens los que la<lb />
senyora donya Sancha ha portat per a les dones. Encara<lb />
no els hé pagat, mas crec no poré dilatar molt que no ho<lb />
pague. No hi ha llit, ú ab altre, ab tot lo forniment i dos<lb />
parells de llençols, que no m'estiga sobre deu o dotze<lb />
ducats, comptant-hi la fusta i tot; així mateix, m'és<lb />
<!-- section=topogr:0102 --> forçat obrar en un estable en un pati, davant la casa que<lb />
crec que donarà la majestat del senyor rei, i fer-hi cambres<lb />
damunt, que en aquesta casa que estem no hi ha lloc<lb />
per a cavalls ni per a la mitat de la gent, i no em satisfà<lb />
gens tenir la major part de la gent i les bèsties en casa llogada,<lb />
així com les tinc. I sobre tot açò és la despesa quotidiana,<lb />
que és febra contínua i no es pot excusar. Mire<lb />
vostra beatitud com puc portar tot açò a l'esquena si<lb />
aquella no em socorre, que d'ací a l'agost no espere diner<lb />
de part al món, i més me sembla que no es deu oblidar lo<lb />
títol privilegi de l'ofici de protonotariat, que hé de pagar<lb />
ara. En lo dit ofici hé fet seure al dit senyor príncep e<lb />
protonotari ab molt gran solemnitat, i la majestat del senyor<lb />
rei ha volgut, cosa que no es costuma fer, que jo li<lb />
sia al costat asseït en lo consell, com a curador de dit senyor;<lb />
és cap del consell lo dit mon senyor, i és ofici molt<lb />
preeminent. Les despeses noves grans que dit ofici ha<lb />
aportat, no les vull comptar, perquè també hi ha guanys<lb />
nous.<lb />
Al que vostra beatitud m'escriu que l'avisàs de les<lb />
despeses que faria en lo que havia de donar als tamborinos,<lb />
trompetes, oficials e altres coses costumades de pagar<lb />
en aquesta cort, jo li trametré un memorial ab la present,<lb />
estretnyent-me en lo que hé fet lo més que hé<lb />
pogut, que per poc que lo senyor Virgini m'estimava,<lb />
totes les dites despeses les estimava més de dos_mília ducats,<lb />
així en açò com en totes les coses que hé comprat<lb />
fins al derrer dia de maig. Hé saldat compte ab lo banc<lb />
de Spanniocchi. Segons veurà per ma cautela vostra beatitud,<lb />
<!-- section=topogr:0103 --> puja poc més de mil_i_cinc_cents ducats de carlins<lb />
de moneda de Nàpols; ver és que en aquests no és entesa<lb />
la tapisseria ni moltes altres coses que tinc jo en mon<lb />
compte, i alguns a compte de la senyora princesa, i de<lb />
cada dia m'és forçat pendre<gap />·n més de dit banc per les coses<lb />
necessàries que ocorren.<lb />
Per ço suplique a vostra beatitud, tan humilment<lb />
com puc, mane al dit banc me done lo que haja mester<lb />
fins per tot lo mes d'agost, que jo em flixaré de tot lo que<lb />
vostra beatitud me manarà que em flixe, puix sap les necessitats<lb />
que al present m'ocorren; no dic les que poden<lb />
esdevenir ni la despesa contínua, com hé dit, que no es<lb />
pot excusar. E si vostra santedat no vol entrar en donar-me<gap />·n<lb />
tan llarga facultat, encara que en poria segurament<lb />
fer, mane<gap />·m donar los dos_mília ducats que m'ha de donar<lb />
per al plat del príncep mon senyor, i mane<gap />·m pagar<lb />
tot lo que jo dec fins a hui, i jo treballaré de no enutjar-lo,<lb />
encara que hi sàpia posar de ço del meu, com faç de<lb />
cada dia, i açò torne a suplicar vostra santedar sia prest,<lb />
perquè no són coses que comporten molta dilació. Jo<lb />
crec que, acabat que m'hagen de pagar tots los diners del<lb />
sou de la gent d'armes, ultra los <num>·CCCXXXIII·</num> ducats i un<lb />
terç que m'haïa de donar dels mil ducats per al plat del<lb />
senyor príncep, si em comporten m'ature aquesta mesada,<lb />
que és passada de maig. Jo avançaré alguns cinc_cents<lb />
ducats o més encara, que em serà forçat comprar<lb />
arnesos i cavalls per a la gent de casa, que del rei tantes<lb />
són les festes que fa a dit mon senyor i les honres que a<lb />
mi com a servidor de sa santedat fa, que en açò estime no<lb />
s'ho paga tot.<lb />
Pot ésser cert vostra beatitud que, del sou de ma<lb />
<!-- section=topogr:0104 --> persona que lo rei me dóna, ab tots los àrbitres que jo sabré<lb />
cercar, tot se despendrà en servei del príncep nostro senyor;<lb />
e, si tot ho volgués dir del meu propri, passa perill<lb />
no hi esvaja alguna part. Açò dic perquè vostra santedat,<lb />
no m'olblide, puix jo mateix me n'oblide; si no, serà<gap />·m<lb />
forçat recordar-me de mi mateix, ab tot que jo tinc aquella<lb />
per tan virtuosíssima, que no m'ho tendrà a mal, perquè<lb />
ma edat ja no comporta que sia jo fill d'esperança en<lb />
totes les coses, prou és que algunes n'aventure en servei<lb />
de vostra beatitud, perquè és la persona en què més degudament<lb />
se pot i es deu aventurar i a que jo més desitge<lb />
servir, com tinc esperança en Déu ho mostraran mes<lb />
obres. Suplique vostra santedat me perdone com li parle<lb />
així, que coisser de veure descarnat de moltes coses mies<lb />
i de ma pròpia substància m'ho fa dir, encara que no sia<lb />
de mon costum.<lb />
A vostra beatitud escriví de la gent d'armes tot lo que<lb />
ara li poria dir, així mateix dels dos_mília ducats que demanaven<lb />
los secretaris del rei, i lo Pontano diu que em<lb />
deixa dos_mília de sa part, que li<gap />·n vessen. Mane-li fer<lb />
vostra santedat un breu de corteses, que no pot sinó<lb />
aprofitar-me molt en aquest privilegi del protonotariat,<lb />
que li tinc a pagar los de l'escrivania, i no sé quins notaris<lb />
demanen també son dret de dits privilegis. Així de<lb />
l'estat del senyor duc de Gandia com de nostro senyor lo<lb />
príncep, expedesca-ho tot vostra beatitud ab lo senyor<lb />
Virgini, que les gràcies per força han de costar, e jo tinc<lb />
per bona despesa la que es fa per major gràcia.<lb />
<!-- section=topogr:0105 --> Per altra lletra hé escrit a vostra beatitud com no hé<lb />
rebut la còpia dels privilegis, i quant més tarden més<lb />
n'estic maravellat. Suplique-la los me mane trametre<lb />
tantost, que hui la majestat del senyor rei ne parlava ab<lb />
mi en Potzo Real, i aquella n'està admirat, segons mostrà<lb />
que no els haja tramès.<lb />
Mossèn Sapata tramet a vostra santedat ab la present<lb />
una lletra. Per aquella veurà tot lo que jo li poria dir de<lb />
la partida sua i dels dos doctors que són anats ab ell per<lb />
a pendre la possessió de tots los estats. Fallint-me gent<lb />
d'alguna parença, així per acompanyar i servir al príncep<lb />
mon senyor, hé pres al comanador mossèn Majares, que<lb />
va ab lo sobredit Velasco; i també per a tenir gent d'armes<lb />
en casa l'havia menester, en servir de dit mon senyor.<lb />
Suplique vostra beatitud li vulla donar audiència i<lb />
fe, que en un memorial que porta de certes coses que la<lb />
senyora princesa suplica que vostra santedat les hi mane<lb />
d'aquí trametre.<lb />
A Velasco faç anar més per força que per sa voluntat,<lb />
perquè diu tenia manament de vostra santedat de no partir-se<lb />
d'ací si aquella no l'hi manava, e jo li hé dit que és<lb />
a temps de poder tornar si vostra beatitud n'és servit.<lb />
Mas ell ni los dos altres que tinc ací no per propris ni per<lb />
a poder-los posar en lloc que sien ferms en lo servir de<lb />
dit nostro senyor, millor seria que vostra santedat los<lb />
manàs se<gap />·n tornassen, encara que en veritat de tots só<lb />
molt content, i ésser hòmens de bé i de virtut.<lb />
Del príncep nostro senyor vull alegrar vostra<lb />
santedat de dos coses que té molt certes: la una és bona condició<lb />
ab bones intencions de cavaller per a l'edat sua;<lb />
l'altra és que mai hé vist creatura ésser tan amada de tots<lb />
com ell és. Les altres coses que natura li ha donat en la<lb />
disposició de sa persona són moltes, i una té de vostra<lb />
santedat, que no es posa a fer cosa nenguna que no la<lb />
faça molt bé; anés tan bé ab la princesa ma senyora i<lb />
aguarda-la tant, [que] encara que ella volgués no poria<lb />
trobar cosa, segons sa edat, que no fos per a poder-se<gap />·n<lb />
contentar quisvulla.<lb />
De les lletres que hé suplicat a vostra beatitud per a<lb />
la majestat del senyor rei i per a la senyora reina e a l'infant<lb />
don Fedric, posant-me vostra santedat en alguna<lb />
cosa de son servir perquè fessen més estima de mi en lo<lb />
que cada dia los hé menester en servei del príncep mon<lb />
senyor, lo no haver-les-me manades trametre, no crec ho<lb />
deixe per poc record, sinó que em té en possessió, que<lb />
per mi mateix me sé ajudar; i, en veritat, en tot lo que<lb />
puc conèixer, si algun cars fan de mi, és en nom de servidor<lb />
de vostra santedat; així no oblide de fer-me part de<lb />
ses favors deçà i dellà, que sens elles ésser res.<lb />
De la presa d'Òstia i del repòs de vostra santedat<lb />
me só molt alegrat. Nostre senyor Déu per sa infinida<lb />
clemència li allargue la salut i vida de vostra santedat,<lb />
tant com aquella desitja.<lb />
Tots los diners que hé despès fins a hui són despesos<lb />
per mans del banc de Spannocchi i per lo mestre de casa,<lb />
<!-- section=topogr:0107 --> exceptat <num>·LX·</num> ducats que hé pres per pagar certs deutes<lb />
que devia la senyora princesa i per un arnés que faç fer al<lb />
príncep mon senyor. Soplique vostra beatitud me perdone<lb />
com no li escric de ma mia, que torbes de cap tinc tan<lb />
grans, que no em seria possible.<lb />
De Nàpols, a <num>·III·</num> de juny.<lb />
De vostra beatitud humil esclau e servidor, <hi rend="italic">d'Íxer.</hi><lb />
Velasco té per millor esperar ací fins que vostra santedat<lb />
li mane lo contrari, i així no va ab la present.</p>

<p n="Carta 24"><seg type="rest"> 24<lb />
JOAN DE BORJA_LLANÇOL, PROTONOTARI,<lb />
AL DATARI JOAN LLOPIS<lb />
Spoleto, 20 juny 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Reuerendissime in Christo pater et domine</foreign> : Aprés d'haver<lb />
escrit a vostra senyoria, ha ocorregut que lo popular<lb />
d'ací, lo qual està en gran odi ab los gentilshòmens, havent<lb />
suspita, per certa gent d'armes que era passada, que<lb />
no fos alguna maquinació de gentilshòmens, jo, veent lo<lb />
gran perill, súbitament baixí en la terra, e ab amor los<lb />
detenguí fins al dia clar. E, quan fon jorn, fui; cada ú se<lb />
n'anà a sa cassa, de tal manera que ab l'ajuda de nostre<lb />
senyor Déu les cosses se són negosades, e tinch esperança<lb />
de repossar-les  <foreign xml:lang="la">in totum</foreign> .<lb />
Hé<gap />·n volgut donar avís a vostra senyoria, perquè<lb />
<!-- section=topogr:0108 --> n'hé escrit a sa santedat remetent-me a la informació que<lb />
vostra senyoria li<gap />·n donarà, i encara perquè sia informada<lb />
de la veritat, que, en cas que algú volgués donar falsa<lb />
informació, sàpia ja la veritat la santedat de nostre senyor<lb />
per lo que la senyoria vostra li dirà, la vida i estat de<lb />
la qual nostre senyor Déu aumente, com desitja.<lb />
De la roca de Spoleto, a <num>·XX·</num> de juny, any 1494.<lb />
Servirà la senyoria en quant mane. <hi rend="italic">Lo protonotari<lb />
Borja.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Reuerendissimo in Christo patri et domino, domino<lb />
Ioanni, episcopo perusino ac sanctissimi domini nostri datario<lb />
dignissimo.</foreign></p>

<p n="Carta 25"><seg type="rest"> 25<lb />
EL TRESORER FRANCESC DE BORJA,<lb />
JOAN DE VERA I JOAN MERCADER<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Òstia, [juny 1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Iesus.<lb />
beatissime pater: </foreign> Aprés d'haver escrit hui a 16 hores a<lb />
vostra santedat per Navarrico, havem fet l'inventari de<lb />
totes les coses de la roca, com és munició i artelleria i llits<lb />
de familla; car les altres robes del cardenal que ací se són<lb />
trobades, les se<gap />·n portà, com escrivim a vostra beatitud,<lb />
<!-- section=topogr:0109 --> lo senyor Fabrício, i les volgué tenir en galera ans de fer<lb />
res. I en veritat nós creiem hi hagués molt més coses de<lb />
les que hi són, i no afronta gens ab l'inventari que teníem<lb />
primer. I les cuirasses que hi són fan fàstic de veure-les;<lb />
i les ballestes, sens martinets, car los que tiraven les ballestes,<lb />
tiraven ab les sues pròpries, les quals se n'han<lb />
portat, com era de convenció. I lo castellà i casc[ú] d'ells<lb />
han donat jurament que eren entrats en roca ab lo que<lb />
se<gap />·n són anats. I perquè vostra santedat sàpia lo que hi és<lb />
en dita roca, trametem a aquella la summa de totes coses<lb />
i la llista de les coses que ha hagut lo senyor Fabrício, ab<lb />
l'estima, que és estada  <foreign xml:lang="la">indicio omnium</foreign> <foreign xml:lang="it"> assai</foreign>  gran. Per<lb />
menut havem fet l'inventari, segons que havem trobat les<lb />
coses, d'estància en estància.<lb />
Quant al carregar de les bombardes i de tota l'artelleria<lb />
i ponts i ferramenta i totes coses, l'<hi rend="italic">arcipreste</hi> i Vernardino<lb />
ne tenen càrrec, los quals no atenen a alre.<lb />
Quant al tenir dels gastadors per netar la roca e terra,<lb />
és impossible poder-los tenir; car, puix veuen la guerra és<lb />
finida, ni obeeixen a llur caporal ni capità ni comissari.<lb />
La roïna de la roca i de la terra és tanta, que en venria<lb />
compassió a vostra santedat, i sols lo netar, per molta<lb />
gent que sia, no es farà en un mes. Tota la roca de dins en<lb />
torn és feta de reparos ab traus i faixines i terraplè d'alt<lb />
de sis palms i gros una cana; par bé a la vista, emperò no<lb />
gens fort. Tot lo cortil és estat cavat per fer dits reparos.<lb />
La roca, de la part on han tirat les bombardes, està  <foreign xml:lang="la">pro<lb />
maiori parte</foreign>  enronada i fracassada.<lb />
<!-- section=topogr:0110 --> Mestre Graciado i mestre Antoni i mestre Àngelo,<lb />
qui fan aquesta roca, qui és restat ací hui tot lo dia, van<lb />
examinant la reparació de dita roca, i de l'església, palàcio<lb />
i terra, i lo que costarà. Encara no havem vist nengú<lb />
dels que estaven en la terra.<lb />
Lo comte i tots los altres del camp se partran demà<lb />
de matí. Lo senyor Júlio partí hui, feta la consignació de<lb />
la roca.<lb />
Quant al fet del bastió, que la santedat vostra manava<lb />
no es desfés, avisam aquella que, haguda que haguem<lb />
la possessió de la roca, en oint les galeres, les bombardes<lb />
i lo cridar: <q type="spoken">"Alexandre, Alexandre!"</q>, totes les xurmes de<lb />
les galeres del rei que estaven surtes davant dit bastió,<lb />
per ésser de bona  <foreign xml:lang="it">vòglia</foreign> , ixqueren de les galeres, i en<lb />
manco d'un quart d'hora no hi leixaren un clau. Lo mateix<lb />
ha fet la gent del camp en los grans d'aquest terme<lb />
d'Òstia.<lb />
Puix haurem enllistit totes coses, demà, plaent a<lb />
Déu, nos ne tornarem, feta col·lació, i vostra santedat entendrà<lb />
<foreign xml:lang="it">a boca</foreign>  totes coses més difusament per nosaltres.<lb />
L'<hi rend="italic">arcipreste</hi> s'esforçarà en retenir los més gastadors<lb />
porà,  <foreign xml:lang="la">saltim</foreign>  per carregar l'artelleria.  <foreign xml:lang="la">Nec alia.</foreign><lb />
De la roca d'Òstia, de vostra santedat, hui diumenge,<lb />
a <num>·XXIIII·</num> hores.<lb />
<foreign xml:lang="la">Humillimi seruuli, Franciscus de Borgia, protonotarius<lb />
et thesaurarius; Ioannes de Vera, protonotarius; Ioannes<lb />
Marrades. </foreign></p>

<p n="Carta 26"><!-- section=topogr:0111 --> <seg type="rest"> 26<lb />
CÈSAR BORJA, CARDENAL DE VALÈNCIA,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Bassanello, 26 juliol [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Iesus.<lb />
Sanctissime ac beatissime pater: Post pedum oscula beatorum. </foreign><lb />
En aquests dies proppassats escriví a vostra santedat<lb />
com havia parlat al senyor Ursino de la matèria que<lb />
aquella havia manat, i que ell havia mostrat no entendre<gap />·n,<lb />
i que jo li parlaria tan clar que no poria dissimular<lb />
d'entendre<gap />·n. Aquell dia mateix dit senyor Ursino se<lb />
partí per a Carvignano, i encara no és tornat. Encontinent<lb />
que sia tornat, jo li parlaré, i de la resposta avisaré<lb />
vostra santedat; i per ço no es meravelle que haja tardat<lb />
tant en escriure-li, car no hé pogut per l'absència sua.<lb />
Jo estic, per gràcia de nostre senyor Déu, ab tots los<lb />
meus, bé de sanitat, mas estic malcontent per trobar-me<lb />
absent dels benaventurats peus de vostra santedat, als<lb />
quals prec nostre senyor Déu me vulla prestament<lb />
tornar.<lb />
<foreign xml:lang="la">Ceterum</foreign>  hé entès que mossèn Castrejón, cubicular de<lb />
vostra santedat, i Ferran Recio són morts  <foreign xml:lang="la">aut laborant<lb />
in extremis.</foreign>  Suplic humilment aquella, si cas és que muiren,<lb />
me faça gràcia d'alguna part dels beneficis d'aquells.<lb />
<!-- section=topogr:0112 --> E nostre senyor Déu conserve l'estat de vostra santedat<lb />
ab tan llonga vida com jo desitge.<lb />
De Bassanello, a <num>·XXVI·</num> de juliol.<lb />
De vostra santedat humil esclau e factura, qui sos<lb />
sanctíssims peus besa,  <foreign xml:lang="la">C[aesar] cardinalis ualentinus.<lb />
Sanctissimo ac beatissimo domino nostro pape. </foreign></p>

<p n="Carta 27"><seg type="rest"> 27<lb />
FERRAN D'ÍXER A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
[Nàpols], [abans] [del] [31] [juliol] [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> : Dos breus de vostra santedat hé rebut<lb />
per lo canonge mossèn Conjunta. I al que em diu vostra<lb />
beatitud de les lletres e informacions passades, jo ho tinc<lb />
per millor així com és estat, puis ma resposta, com a esclau<lb />
e servidor, no pot ni deu ésser sinó servir-la, seguint<lb />
i tenint per millor lo que li par bo de creure [a] vostra<lb />
beatitud, i que, per causa del que m'ha escrit, per l'avenir<lb />
ha d'anar lo govern de la casa millor, i mal estaria si<lb />
sola aqueixa causa tingués; menester és que la vergonya,<lb />
i lo poc que tinc dins mi, me faja tenir ànsia i obrar bé,<lb />
més que no la temor. I crega vostra santedat que, ab la<lb />
bona e mala veu que naturalment té, ha de cantar cascú.<lb />
I açò deixe a mes obres i a mos servirs. Plagués a Déu<lb />
fossen vists i coneguts per aquella així com són vists i coneguts<lb />
per tots los que ací ho poden veure.<lb />
<!-- section=topogr:0113 --> I, per la veritat, de l'honestat de la casa, vull que sia<lb />
certa vostra beatitud que aquella, ensems ab la majestat<lb />
del senyor rei, no en tenen tanta ànsia i vigilància com jo<lb />
hi tinc, per ma honor i per lo servei dels dos. I, en tot, los<lb />
desórdens de la casa bastarien a posar-me en raó alguna<lb />
cosa. En aquest, no escolte dubte negú que tantost no el<lb />
llance; que no sols és menester apartar les avinentres,<lb />
mas les persones; i açò m'ha assegurat aquesta casa en<lb />
poc temps més del que poria dir a vostra santedat, ab l'ajuda<lb />
de la senyora reina i d'una virtuorsíssima senyora,<lb />
dona Juana, filla de Bernaí Comte, que hi ha fet més que<lb />
tots. Al dit mossèn Conjunta deixe més llarga la relació<lb />
d'aquest capítol.<lb />
Al que vostra beatitud me diu, que em serà grat i reconeixent,<lb />
raó és que jo ho crega, sent demanat per<lb />
aquella, deixant tan bona terra i vida com hi tenia i podia<lb />
tenir, ab tan grans bestretes, en servei de vostra santedat,<lb />
que en ma vida aventurí tant les coses certes per<lb />
les coses de ventura com fins ací hé fet, i de cada dia tinc<lb />
de fer per força puis així ho mana vostra santedat. I així,<lb />
la soplique tant com puc no sia en paraules, sinó que ho<lb />
comence a posar en obra, del que no li costarà res, perquè<lb />
jo tinga alguna aigua per a amerar tants treballs com<lb />
tinc en son servei, ab tantes aventures com hi pose, que<lb />
en altra manera no em seria possible poder-ho comportar,<lb />
estant a les escures, sense nenguna llum, com estic;<lb />
que, servint aquestos dos mos senyor[s] —o al príncep, ab<lb />
qui de veritat estic—, són tant minyons que no em serveixc<lb />
a nengú, ni ho puc esperar, ni ho vull, que no em<lb />
<!-- section=topogr:0114 --> seria honor jo em procuràs lo que les géns poguessen dir<lb />
que jo mateix m'ho prenc. Puis vostra beatitud m'ha<lb />
procurat aquestos mals, guareixca<gap />·ls, puis ho pot fer i<lb />
aquesta canongia de València que m'ha donat don Jofré per<lb />
a mon fill, i lo protonotari son fill se n'és deseixit —i só cert<lb />
en la voluntat no se n'aparta ni se n'apartarà, si vostra<lb />
santedat li dóna llicència—, jo la suplique la<gap />·m mane donar<lb />
en nom de sa santedat o en nom d'ells, que la mercè tota<lb />
m'ha de venir per aquella, i no comporte que es diga tant lo<lb />
que allà m'han donat, sent esclau de vostra beatitud com só,<lb />
i en son servei ho perda ací.<lb />
Quant a la llista de la gent que li hé tramesa, encara és<lb />
menys, perquè n'hé despedit alguns.<lb />
De la possessió dels comissaris reals, que diu vostra<lb />
santedat que no en tinga penser negú, menester és estat lo<lb />
n'haja tengut ab les lletres del rei que hé tramès perquè<lb />
donassen possessió de tots los estats complidament, i encara<lb />
no hé bastat a fer-ho fer tan prest, que no hagen fet més<lb />
despeses del que seria menester.<lb />
Del fet dels previlegis, estic admirat del que vostra<lb />
santedat m'escriu, que, per sis o per set lletres li hé escrit,<lb />
que la lletra del llegat i les bulles m'arribaren per al rei, mas<lb />
previlegis nunca em foren donats, que no foren ara, per fer<lb />
expedir; ans só estat maravellat com vostra santedat no em<lb />
responia en aquest cap a neguna lletra<lb />
<!-- section=topogr:0115 --> mia, ni tenia ànsia del que tant importava. Volgué<lb />
Déus que me n'aturí, ací una còpia tal com la que trametí<lb />
a vostra santedat, i aquella li hé tramesa ab certes clàusules<lb />
que ací hi fiu afegir, més del que la majestat del senyor<lb />
rei volia atorgar. Crec serà arribada a temps, que<lb />
serà millor expedit per la presència de vostra beatitud,<lb />
del que fóra fet en absència d'aquella per mi ni per nengú<lb />
de la gent d'armes, que diu vostra santedat la farà passar,<lb />
així com la del duc de Gandia; no té que fer la una ab<lb />
altra, i així los capítols que li han portat no poden ser<lb />
bons per a mon senyor, ni són anats ab voluntat mia; que<lb />
mes lletres, si les fa mirar vostra santedat, són prou<lb />
largs capítols del que lo dit príncep mon senyor ha<lb />
menester.<lb />
Dels diners, bé veig que vostra santedat té moltes<lb />
despeses, i, sí Déus m'ajut, lo<gap />·n planc; mas no són poques<lb />
les mies, segons lo que tinc i lo que puc fer. Per ço<lb />
la suplique per al mes d'agost no m'oblide, que bé passarà<lb />
setembre ans que em puga ajudar de les rendes d'aquestos<lb />
estats; i, si en aquesta terra hi ha borbull per l'armada<lb />
que s'espera, serà menester que Déus nos ajut, si<lb />
vostra santedat no ens ajuda.<lb />
Lo dit mossèn Conjunta ha vesitat aquests mos senyors<lb />
de part de vostra beatitud, i resten molt contents<lb />
del que de part de vostra beatitud los ha dit, i dels patenostres,<lb />
i de la gràcia li besen los peus a vostra santedat;<lb />
jo més, per lo que de part d'aquella m'ha dit. Nostre Senyor<lb />
me faça gràcia que les paraules sien obres, així com<lb />
espere en la divina bondat: ho veurà tostems en mos servís<lb />
per a que de força ho haja de fer.<lb />
A Castellar hé tornat [a] acceptar per secretari, segons<lb />
<!-- section=topogr:0116 --> m'ha escrit lo senyor datari; i de veritat hi té prou<lb />
desposició i deligència, i havia<gap />·l molt mester.<lb />
Velasco i Vasco saben tant, que resaben, i vé<gap />·ls de<lb />
poc saber, ab molt poca paciència; ells van en part on seran<lb />
conegut[s]; ja els hé dit lo que vostra santedat mana.<lb />
Al que em diu vostra beatitud mire en la casa i pose<lb />
bons ofecials e útils perquè la casa sia ordenada, i que<lb />
aquells sien obeïts, que en altra manera tant valria no posar-los-hi,<lb />
i que Jerobín és molt expert, i que ho faria<lb />
bé si jo l'afavoria; vull que sia certa vostra santedat que<lb />
Gerobín sap prou, si ho posa en bé, i si tenia amor i<lb />
consciència, i si no fos lo seu pèl de la color que és. No sé<lb />
si es recorda vostra santedat qua[n]t me digué que sabia<lb />
prou més, que li miràs a les mans, i que no li donàs càrrec<lb />
de diners ni de la casa, que bé hi podia jo veure; en tot<lb />
fóra estat bo jo l'hagués creguda, sense veure-ho per experiència,<lb />
que nunca m'ha dit cosa que no l'haja vista.<lb />
Així, en conclusió, aquest és lo més dapnós home per a<lb />
una casa, que mai haja vist en ma vida: mil_i_cinc_cents<lb />
ducats m'ha despès en tres setmanes; desórdens trobe en<lb />
la casa i fora d'ella a causa sua, que li volria donar una<lb />
coltellada per la cara quan tornàs, perquè anàs senyalat<lb />
com a mal home. D'açò li parlarà més llarg lo canonge<lb />
Conjunta; sols la suplique no li sia enuig que hora per<lb />
hora, en arribant ací, li done llicència, que no paria veure<lb />
persona de tan poca consciència, amor, fe i bondat, i<lb />
tan lliberal de béns d'altri, com aquest és; i tots los desórdens<lb />
d'esta casa, que ara trobe, és estada la causa fiar-me<lb />
jo d'ell, que és italià de veritat.<lb />
<!-- section=topogr:0117 --> Bese los peus de vostra santedat de la mercè que fa al<lb />
príncep mon senyor; i a mi, com a servidor de tots, de<lb />
donar-me càrrec del condat de Carinola per a provissió<lb />
d'aquesta casa sua, que en veritat l'havia bé menester. I<lb />
perquè no m'escriu clar vostra santedat sinó del govern i<lb />
de la provisió de la casa, no em diu si m'ajudaré dels ordis<lb />
i forments de les dites rendes del dit comtat; la soplique<lb />
me mane fer un breu de tot lo que serà servida faça i<lb />
prenga. També aprofitarà per a mostrar als de Carinola,<lb />
perquè ab més voluntat obeeixquen les coses del príncep<lb />
mon senyor.<lb />
De tenir jo en càrrec les terres i estats de l'il·lustríssimo<lb />
príncep de Tricàrico i duc de Gandia <abbr>etc.</abbr>, no crega<lb />
vostra santedat que les tinga per menys cosa d'aquella, ni<lb />
de senyor meu, que les de Squilachi; que tots dies tinc<lb />
lletres i hòmens de les terres del dit senyor duc, i en lo<lb />
consell i en la Vicaria treballe per ells no menys que per<lb />
los de mon senyor; i si no fos ací, me trobarien bé menys<lb />
del que en aquest cap és necessari. Per lo dit canonge<lb />
mossen Conjunta ho veurà més llarg vostra beatitud.<lb />
Al que diu vostra santedat li escriva de totes les coses<lb />
que ocorreran en dits estats, perquè aquella puga escriure<lb />
a la majestat del senyor rei, així en aquestes com en totes<lb />
les altres tinc jo per vera llum la llum de vostra beatitud,<lb />
i no tinc a qui recórrer sinó a ella. Mas jo tinc<lb />
esperança que, estant jo ací com a servidor d'aquella, me<lb />
serà feta tanta justícia i donada tanta raó, que en poques<lb />
coses l'enutjaré, sinó per a donar-li<gap />·n raó com a senyor.<lb />
<!-- section=topogr:0118 --> D'est[a]r prenyada la duquessa de Gandia ma senyora,<lb />
bese los benaventurats peus de vostra santedat de l'avís.<lb />
Nostre senyor Déu li<gap />·n deixe veure molts fills i néts<lb />
d'aquella, i d'aquesta ma senyora. I la divina clemència<lb />
allargue la vida de vostra santedat tant com ella desitja.<lb />
De vostra santedat humil esclau e servidor, <hi rend="italic"><abbr>Ff.</abbr><lb />
d'Íxer. </hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Sancttisstimo domino nostro pape.</foreign></p>

<p n="Carta 28"><seg type="rest"> 28<lb />
JAUME CONILL A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, 5 agost 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Beatissime pater: Post pedum oscula beatorum</foreign> . A <num>·XIII·</num> de joliol<lb />
passat escriví a vostra santedat de moltes coses que<lb />
ocorrien; remès lo plec al datari de vostra santedat e<lb />
a misser Cirera, senyaladament donant-li avís de l'ésser i<lb />
bona sanitat del senyor duc, per una vertolassa que havia<lb />
tengut en l'engonal, d'aquelles que ja acostumen tenir,<lb />
<foreign xml:lang="la">etiam non tempore pestis. </foreign><lb />
Ahir escriví a sa santedat de negocis,  <foreign xml:lang="la">et inter alia</foreign>  com<lb />
lo dia passat no hi era mort negú en València, i així es<lb />
persevera, per gràcia de nostre senyor Déu, que ja no hi<lb />
ha malalts en la ciutat, i defora ja cessa tot. Fon a tres<lb />
d'agost lo dia que no s'hi morí negú, e fém grans alegries<lb />
de sonar de camparies, e lo dia aprés processó per la seu,<lb />
<!-- section=topogr:0119 --> ab lo  <foreign xml:lang="la">Te Deum laudamus</foreign> , segons llargament hé escrit al<lb />
reverendíssim senyor cardenal i arquebisbe de València.<lb />
En Barcelona s'hi moren de <num>·XIIII·</num>, <num>·XV·</num>, <num>·XVII·</num> tots<lb />
jo[r]ns. D'aquí tenim noves s'hi moren. Nostre Senyor<lb />
tinga en especial protecció la santedat vostra, i haja pietat<lb />
de tots.<lb />
Lo senyor duc s'està en Llombai ab la senyora duquessa<lb />
prenyada. Estan si iran a Gandia per parir, o si<lb />
tornaran a València. Tostemps crec iran a Gandia. La<lb />
comtessa d'Oliva ha parit un fill en Nules, on estaven<lb />
també fugits per les morts. Llombai és bona terra i sana,<lb />
fent-hi venir bona madrina. Alguns consellen que no es<lb />
moga la senyora duquessa, sinó que pareixca en<lb />
Llombai.<lb />
En dies passats vostra santedat me remeté procura<lb />
del senyor don Jofré de Borja, de l'artiaconat major i<lb />
pabordria de març, dels quals jo hi prenguí possessió, e<lb />
escrivia<gap />·m vostra santedat que, no podent jo exegir, que<lb />
substituís procurador a mossèn Pere Jordà ab salari de<lb />
<num>·XXV·</num> lliures,  <foreign xml:lang="la">et ita fe</foreign> , i ell ha continuat sa procura, i,<lb />
aprés, de la rendaria de Gandia per lo semblant. Seguí<gap />·s<lb />
que dit senyor don Jofré donà <num>·II_mil·</num> lliures a la senyora<lb />
dona Lucrècia sa germana, en contemplació de matremoni,<lb />
e així s'obligà dit mossèn Pere Jordà al banc, e<lb />
aprés complé e pagà dites <num>·II_mil·</num> lliures; ha pagat aprés<lb />
l'annata  <foreign xml:lang="la">mortis</foreign>  i vagant. Ara està empatxat, lo que en<lb />
rep, on ho posarà i a qui ho darà. Los procuradós de<lb />
l'il·lustre senyor duc ho demanen. Ell no té mandato de<lb />
<!-- section=topogr:0120 --> vostra santedat. Ha recorregut a mi, que jo en volgués escriure<lb />
a vostra santedat, e que li trameta un mandato a<lb />
qui vol done lo proceït de dits beneficis i raó d'aquells, o<lb />
si vol que ho pose en banc dels Spannocehis.<lb />
Per lo semblat, li trameta un mandato, i done nostre<lb />
senyor Déu llonga vida a sa santedat, i li deixe donar bon<lb />
compte de la sua Església, santa, catòlica.<lb />
En València, a <num>·V·</num> d'agost, any <num>·LXXXXIIII·</num>.<lb />
De vostra santedat humil creatura,  <foreign xml:lang="la">Jaume Conill.<lb />
Sanctissimo ac beatissimo domino nostro pape.</foreign></p>

<p n="Carta 29"><seg type="rest"> 29<lb />
JAUME CONILL A CESAR BORJA<lb />
València, 5 agost 1494</seg><lb />
Reverendíssim senyor: Una lletra hé rebut de la senyoria<lb />
vostra reverendíssima, on me mana que faça sien pagats<lb />
mil ducats als Spannocchis. Hui, senyor reverendíssim,<lb />
ells aturen en Gandia, i ací, vista la voluntat e<lb />
manament de vostra senyoria reverendíssima, ells, qui<lb />
tenen les rendes de vostra senyoria reverendíssima, han<lb />
girat a ells mateixos dits mil ducats, i són contents, segons<lb />
han tramès aquí als de la companyia de Roma cais<lb />
uitanta de dits mil ducats per un correu, Pedro de Baena,<lb />
que partí d'ací a <num>·XXXI·</num> de joliol; i, segons me par i los<lb />
dits Spannocchis m'han dit, que aprés han donat mil ducats<lb />
<!-- section=topogr:0121 --> per manament de vostra senyoria reverendíssima,<lb />
al seu cavallerís.<lb />
Hui, senyor reverendíssim, nosaltres, procuradors,<lb />
de vostra senyoria reverendíssima, no rebem un sols diner,<lb />
que tot ho rep lo banc dels Spannocchis, car en l'arrendament<lb />
de l'arquebistat, qui és arrendat [a] lo senyor<lb />
de Carlet, hi ha un capítol, que haja a posar los dinés en<lb />
lo dit banc dels Spannocchis, i ells ne tenen compte a<lb />
vostra senyoria reverendíssima. Mossèn Moragrega, qui<lb />
exegeix l'abadiat de Valldigna, també diu que ho posa<lb />
tot en lo banc. Jo, reverendíssim senyor, no tinc càrrec<lb />
d'exigir res. Mestre Alfagerí rep les dispensacions matrimonials.<lb />
Dic-ho, senyor reverendíssim, perquè vostra<lb />
senyoria reverendíssima remetia a mi que jo pagàs dits<lb />
mil ducats, com jo no tinga dinés neguns de vostra senyoria<lb />
reverendíssima ni li n'exegeixca.<lb />
En lo vicariat general que tinc per aquella, done lo<lb />
millor recapte que fer-hi puc.  <foreign xml:lang="it">Pur</foreign> , senyor reverendíssim,<lb />
hé fet ara que es són confessades <num>·XXV·</num> persones en vostre<lb />
arquebisbat, que restaven per confessar, que mai s'acabaven<lb />
de confessar; i jo, ab cartells que retramès per<lb />
totes les parròquies e ciutats, viles e llocs, de tot l'arquebisbat,<lb />
donant-los terme fins a tot joliol a pena d'excomunicació.<lb />
Hòmens havem trobat que havia <num>·XX·</num> anys<lb />
que no s'eren confessats.<lb />
D'on se veu que nostre Senyor és estat aplacat, reduint-se<lb />
a ell los pecadós, penedint-se de sos pecats, que<lb />
ja fan tres dies que no sia mort negú de pestilència en<lb />
València, que fon a tres d'agost, dia per dia, que publiquí<lb />
per excomunicats tots los qui no s'eren confessats,<lb />
que eren ja molt pocs, i aprés són venguts a confesar-se.<lb />
<!-- section=topogr:0122 --> I així aquell dia fém grans gràcies a nostre senyor Déu e<lb />
gran processó per la seu, cantant lo  <foreign xml:lang="la">Te Deum laudamus.</foreign><lb />
I així persevera que ja no se mor negú ni hi ha malalts, e<lb />
la gent torna. Gràcies sien fetes a nostre senyor Déu.<lb />
L'il·lustre senyor duc està en Llombai ab la senyora<lb />
duquessa. Estan bons e sans, mercè a nostre senyor Déu.<lb />
D'aquí tenim noves que s'hi moren. Nostre Senyor tinga<lb />
en especial protecció la reverendíssima persona vostra.<lb />
En València, a <num>·V·</num> d'agost any <num>·LXXXXIIII·</num>.<lb />
De vostra reverendíssima senyoria humil servidor,<lb />
<hi rend="italic">Jaume Conill</hi>.<lb />
Pocs dies ha morí mossèn Manén, canonge de xamia<lb />
per mandato de sa santedat. Hé col·lat la canongia a Felip<lb />
joan, cambrer de l'il·lustre senyor duc. Ja n'hé donat<lb />
avís a sa santedat, i ara a la senyoria vostra reverendíssima<lb />
<abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la">Reuerendissimo domino cardina[li] [valen]tino, domino<lb />
meo ac benefactori unico <abbr>etc.</abbr> </foreign></p>

<p n="Carta 30"><!-- section=topogr:0123 --> <seg type="rest"> 30<lb />
FERRAN D'ÍXER A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Nàpols, 5 agost [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> : Aprés de besar los benaventurats<lb />
peus de vostra santedat, és forçat li faja notícia com jo<lb />
tinc en aquesta casa dos principals coses en càrrec. La<lb />
una és l'honor de les dones, l'altra és la consciència i llealtat<lb />
en los béns i en l'útil d'ella; i no solament tinc de<lb />
tenir llealtat en mi, mes bondat, ab lo poc enteniment<lb />
que tinc per a mirar-la i defensar-la de tots los altres, i,<lb />
ab lo poder que tinc de vostra santedat, corregir ab paraules<lb />
i obres, i llançar lo que non par hi dega estar en<lb />
ella, com dies ha hé començat en un antic criat meu, i el<lb />
que jo més amava, per no veure-li les intencions tals<lb />
com volguera. I així ha de creure vostra beatitud que los<lb />
que tenen gana de fer lo rat ab les dones, me volrien<lb />
veure i procurar lo mal que poguessen, perquè de veritat<lb />
los só enemic; i los que tenen gana de furtar en la<lb />
casa, per lo semblant; i quan se veen regits i estrets de<lb />
tot açò per qui no és verdader senyor d'ell, és molt major<lb />
la ira i lo pensament que tenen per a remoure<gap />·l. I<lb />
quan les noves han d'anar lluny, gosen a llevar falsos<lb />
testimonis; que, on se pogués mostrar la veritat, no gosarien;<lb />
com, pocs dies ha, ha vist vostra santedat tot açò<lb />
se poria seguir en mi més que en nengú altri, perquè no<lb />
tinc companyia ni amistat ab nengú sinó ab honor i<lb />
servir de vostra santedat; i més ara que hé llançat de<lb />
<!-- section=topogr:0124 --> casa a Querobín, com ja havia escrit a vostra beatitud,<lb />
que m'era forçat fer-ho per molts respectes i està ací en<lb />
Nàpols, que no se n'és volgut anar, i és gran conjurador<lb />
i home servil, ple de repèls. Soplique vostra santedat<lb />
que, si ara o en algun temps li arriba alguna cosa en reports<lb />
de mi que no li parega bé, que em defense com a<lb />
oficial seu, i que lo que faç, ho faç ab lo poder donat per<lb />
sa beatitud, i done<gap />·ls-he la culpa complida, com la tenen.<lb />
I d'altra part informe<gap />·s bé de mi i de ma vida, mirant<lb />
en ma honor [e] en lo comptant, com jo mire en son servei,<lb />
que major mercè no en pot fer, que informar-se del<lb />
que faç bé i del que faç mal en son servei, i del mal no<lb />
vull ser reprès ni corregit, mas bé castigat, i la remuneració<lb />
de bé deixe a la gran gràcia i virtut de vostra santedat.<lb />
I perquè se aura han informat a vostra santedat de la<lb />
forma que hé despedit de casa a Querobín, per ventura<lb />
no bé, la vull informar de la verdadera veritat.<lb />
Un dia o dos aprés de ser arribat ab una lletra del<lb />
comte de Marillano en nom de la majestat del senyor rei,<lb />
ab creencia per a ell, dient-me que el dit senyor rei<lb />
volia que jo avançàs dos, mesos de sou als <num>·LX·</num> hòmens d'armes<lb />
que allà tinc en nom de mon senyor, fent-me raons que,<lb />
si vostra santedat les oyra, li manara fer tirar ab ballesta,<lb />
enutjat d'elles i del que podia allà defensar lo dit Querobin;<lb />
i li fóra més virtut que acusar a mi i porfiar lo que<lb />
porfidrava a sens raó, sabent-la bé ell, li llegí la sentència<lb />
de les ocasions per què li donava comiat; i, ab tan corteses<lb />
paraules com poguí, li diguí que comptàssem del<lb />
temps que havia estat, i li era degut, i del que tenia, que<lb />
<!-- section=topogr:0125 --> és molt més, i que li donaria una lletra per a vostra beatitud<lb />
com a mi no em satisfia tenir-lo en casa, i que també<lb />
el volia per al duc de Gandia mon senyor, que esperàs<lb />
allà sa venguda.<lb />
La resposta, que féu ab gran supèrbia: que ni jo l'havia<lb />
posat ací ni el ne podia llançar, ni que per mi no n'eixeria.<lb />
En veritat, mirant l'exemple que tots prenien per a<lb />
poc estimar-me i lo que jo fia, era no ho fia jo sinó vostra<lb />
santedat i l'il·lustríssimo príncep mon senyor, i qui era ell<lb />
i qui só mogué<gap />·m més del que poria dir a vostra beatitud<lb />
de veure tan gran presumpció en persona tan servil i de<lb />
tan poc.<lb />
Mas los dies que tinc ne donaren una poca de raó per<lb />
a no ho fer-ho molt criminal ni molt sevilment. Li diguí:<lb />
<q type="spoken">—Querobín, lo que com a don Ferrando d'Íxer no<lb />
comportaria menys, deveu creure que comporte tenint<lb />
lo càrrec que tinc de la santedat de nostre senyor i de<lb />
l'il·lustre príncep mon senyor, i d'aquesta manera qui us<lb />
hi ha posat vos ne llança; així no penseu estar a fàstic de<lb />
tots; anau-vos-ne tantost-</q>. No volent-ho fer, lo prenguí<lb />
sens nengú vituperi per los braços i l'acompanyí fins a la<lb />
porta. Per aturar-se, li doní dos o tres empentes fins que<lb />
fos de tot fora. Està ací en casa de la mare de la princesa,<lb />
ab dos germans d'ella, oncles de la dita princesa, que em<lb />
volen mal perquè no els done tota la casa, havent-los fet<lb />
més bé que no mereixen, i diu moltes coses lo dit Querobín<lb />
ab les ales d'aquelles en secret, que, sí com a don<lb />
Ferrando jo hi tinc a posar-les, les mans, i li daré lo que<lb />
mereix. Soplique vostra santedat no el mane de tenir<lb />
gens ací en Nàpols, que en casa no hi pot estar sinó sent-ne<lb />
jo primer fora, ni faça cas ni estima d'home de tan<lb />
<!-- section=topogr:0126 --> poca bondat, que en veritat com a lladre, que l'hi puc bé<lb />
provar, l'haguera fet pendre, si no guardara lo nom de<lb />
ser estat mestre de casa de l'il·lustrísimo príncep mon<lb />
senyor.<lb />
Lo dit Querobín me digué de part de vostra santedat<lb />
que jo no fes home d'armes nengú de casa del dit príncep<lb />
mon senyor, i que no compràs rossins ni armes, que vostra<lb />
santedat no n'hi ha propòs conduiter ni soldat del senyor<lb />
rei; e desplau-me que no en són arribades ans<lb />
aquestes noves, que fins a les jornes de tota la gent hé<lb />
comprat tot tan pompós com requir a l'honor de per qui<lb />
en faç, i ara hé enviat per cinc_cents ducats per rossins en<lb />
Sicília, que tota ma despesa en açò serà pus prop de tassar<lb />
dos_mília ducats que de ser menys, posant-hi les xapadures<lb />
i coses de la persona del príncep mon senyor.<lb />
Soplique vostra santedat treballe en desmenuir aquesta<lb />
gent, segons per moltes li hé escrit, i ordenar-ho i contar-ho<lb />
a l'honor sua.<lb />
Ab la present li enviaré uns capitolets per record del<lb />
que em paraven menester. Los de la sumària demanen lo<lb />
terç de la renda de l'abadiat de Senta Fèmia, així com<lb />
tots los eclesiàstics donen a la majestat del senyor rei; i<lb />
encara que l'orde de Sant Joan no hi és obligada, tot ho<lb />
porten arreu. Soplique vostra santedat relieve aquest tan<lb />
gran dan com seria a don Jofré en la manera que millor li<lb />
parega.<lb />
A Carinola hé redreçat en moltes coses, que era<lb />
perduda, i així mateix m'hé forçat hi posar-hi tantost un<lb />
capità, que a gran estància lo<gap />·m demanen, perquè estan<lb />
<!-- section=topogr:0127 --> ab moltes qüestions i sense justícia. Si puc haver deu cafissos<lb />
de civada per a mon senyor, de dit capità, puis sia<lb />
bo i lo millor que es trobe, no es deixarà.<lb />
L'il·lustre príncep mon senyor i princesa estan bons,<lb />
mercè a Déu, i besen los peus de vostra santedat, i lo dit<lb />
senyor príncep és tan amat de la senyora reina i de tots,<lb />
que és més gràcia de nostre Déu que no raó, encara que<lb />
de veritat se lleva molt bonico i de bones inclinacions. La<lb />
divina clemència allargue tant la vida de vostra beatitud,<lb />
que en veja fills i néts d'aquest i dels altres.<lb />
De Nàpols, a <num>·V·</num> d'agost.<lb />
De vostra santedat humil e devot esclau e servidor.<lb />
Ferran d'Íxer.</p>

<p n="Carta 31"><seg type="rest"> 31<lb />
GUILLEM_RAMON DE MONTCADA,<lb />
BISBE DE MALLORCA, A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Segòvia, 24 agost [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime pater ac domine: Post pedum<lb />
oscula beatorum. </foreign>  Com sabí la benaventurada assumpció<lb />
de vostra santedat, tan prest trametí don Gastó, mon nebot,<lb />
ab lletres mies a vostra beatitud, significant an<lb />
aquella les gràcies que a nostre senyor Déu de tan benaventurada<lb />
nova donava; i quant jo tenia particolàs ocasions,<lb />
ultra les generals de tota la crestiandat, de sentir<lb />
<!-- section=topogr:0128 --> major alegria i contentació que dir ni pensar se podia; i<lb />
que estava aparellat —ab molta devoció i fidelitat, fora tot<lb />
altre interès del que ja li devia— per anar a pendre ma<lb />
porció de la vigilància que en lo servei i mirar en la benaventurada<lb />
vida i repòs de vostra santedat devien los<lb />
més afixos a vostra beatitud. La qual comprenia tant<lb />
que, per molts que en tingués, érem tots menester per a<lb />
tanta i tan gran cura, majorment que lo qui molt ama, totes<lb />
les altres pressones del món no li par que satisfacen<lb />
per al que ell faria i miraria.<lb />
No fonc fortuna cobrar resposta de vostra santedat.<lb />
Vist açò, convertí tots mos pensaments en no partir-me<lb />
del virtuós nuncio de vostra beatitud, donant-li de<lb />
continu tots los avisos que podia, vigilant en lo servei i<lb />
estat de vostra santedat, segons per aquell serà estada<lb />
avisada, aumentant, acatant les ocasions per a que els devots<lb />
i catius de vostra santedat estiguen ab contínua congoixa,<lb />
i vegen tants inconvenients de recels, per a on són<lb />
menest[er] los molts fiats devots i que alguna disposició<lb />
tinguen en estes dissertacions humanes.<lb />
Encara que jo ne possesca menys que altres, la molta<lb />
amor i alguna experiència me dóna atreviment a desitjar,<lb />
recordar i suplicar a vostra santedat que, si d'una persona,<lb />
indústria i vida se volrà servir, ni de mon germà, en<lb />
açò o en qualsevol altra cosa, en manant-ho, serà obeïda<lb />
ab molta major devoció, integritat i amor, del que dir<lb />
sabria.<lb />
Sia com aquella mane, per la qual nostre Senyor m'és<lb />
testimoni que de continu el suplique, així pecador com<lb />
<!-- section=topogr:0129 --> só, que puga tan benaventurada i tan pròsperament regir<lb />
la sede apostòlica, que en lo món n'alcanse immortal<lb />
memòria i en lo cel perpètua glòria.<lb />
De Segòvia, a <num>·XXIIII·</num> d'agost.<lb />
<foreign xml:lang="la">Est sanctitatis vestre humillima creatura, Gulielmus<lb />
Raimundus de Montecateno, episcopus maioricensis.<lb />
Sanctissimo ac beatissimo domino nostro.</foreign></p>

<p n="Carta 32"><seg type="rest"> 32<lb />
JOAN DE BORJA, DUC DE GANDIA,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Llombai, 6 setembre 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime pater: Post pedum oscula beatorum.</foreign><lb />
Vist quant ha que de vostra santedat no hé rebut<lb />
lletra neguna aprés del breu fet en Roma a <num>·XXVIIII·</num> de<lb />
maig, essent venguts aquí alguns correus, estic ab grandíssim<lb />
enuig e congoixa, pensant què sia la causa que<lb />
tant ho haja diferit, com lo pensament meu no sia sinó en<lb />
obeir a vostra santedat. E per lo tramet aquí mossèn<lb />
Hierònim Llòpiz, per lo qual porà haver vostra santedat<lb />
plena infomació de totes coses que ací són fetes aprés de<lb />
la partida mia de Roma, per haver vist e tengut les mans<lb />
en aquelles, i encara per ser persona fiada de vostra santedat,<lb />
a qui só cert donarà fe i creença, i veurà quant só<lb />
<!-- section=topogr:0130 --> sense culpa del que vostra santedat per sa darrera me<lb />
donà càrrec.<lb />
De la gràcia que vostra santedat m'ha feta de la capitania<lb />
general de l'Església, per ser cosa tan principal, de<lb />
tanta honor e dignitat, e que tant ha esguard al servei de<lb />
vostra beatitud, bese jo humilment la terra que los santíssims<lb />
peus d'aquella calciguen, com aquesta e majors<lb />
gràcies contínuament espere de la santedat vostra. E així<lb />
suplique nostre senyor Déu me done vida per a que puixa<lb />
jo per mos continus serveis satisfer en alguna part tantes<lb />
gràcies i beneficis que de cascun dia mos germans i jo<lb />
rebem de vostra santedat.<lb />
E no menys bese los santíssims peus d'aquella per los<lb />
principats e comtats que lo príncep mon germà e jo havem<lb />
hagut del sereníssimo senyor rei de Nàpols, per la<lb />
molta afecció e devoció que contínuament ha portat e<lb />
porta a la santedat vostra, corresponent a les gràcies que<lb />
de vostra santedat ha rebut, i de cascun dia dita majestat<lb />
espera. E així per mossèn Llòpiz escric a la majestat sua,<lb />
regraciant aquella de tant benefici e honra que lo príncep<lb />
don Jofré e jo havem rebut d'aquella; e quant sa majestat<lb />
de mi, no menys que de dit príncep, pot manar, i<lb />
veurà ab quanta fidelitat e devoció serà contínuament<lb />
obeïda.<lb />
E esperant quant vostra santedat me trametria les galeres<lb />
ab què anàs aquí a besar los santíssims peus d'aquella,<lb />
com vostra santedat moltes vegades m'ha escrit e<lb />
feta gràcia, me só detengut de l'anada mia a la cort, al senyor<lb />
rei, encara que misser Prats m'ha escrit vaja quan<lb />
vulla. Però ab lo pensament que estic, que no sé quan<lb />
vostra santedat me manarà anar aquí, i tenint ja la duquessa<lb />
<!-- section=topogr:0131 --> en los set mesos de son prenyat, e un anant allà e<lb />
no sabent la partida mia per a aquí, no poria aturar en la<lb />
cort sens grandíssimes despeses; e així ho hé cessat fins<lb />
per vostra santedat me sia manat en lo que més serà servida,<lb />
i lo meu aturar ací, en aquest regne, no s'allargue ni<lb />
es difereixca més, ab tot que sia cert per les revolucions<lb />
que són aquí a causa de les menaces del rei de França,<lb />
haurà pogut pendre algun destorb.<lb />
E així suplique la santedat vostra mane accelerar la<lb />
mia partida, perquè un dia me par un any; encara que<lb />
aquest desig no l'hé jo mai perdut, perquè altre bé no desitge<lb />
en aquest món, sinó estar en contínuo servei de vostra<lb />
santedat, de qui só catiu e humil factura. E així, santíssim<lb />
pare, suplique humilment la santedat vostra me<lb />
mane anar lo pus prest que puga, com estic ja preparat<lb />
de totes coses per aquí necessàries, per a quan mane; i<lb />
sobre totes les altres gràcies que de vostra santedat jo hé<lb />
rebut, estimaré aquesta major.<lb />
De les compres de les baronies, encara que per lletres<lb />
mies n'haja escrit a vostra santedat, seré en aquesta<lb />
mia breu, remetent-ho a mossèn Llòpiz, lo qual  <foreign xml:lang="it">a boca</foreign><lb />
dirà a vostra santedat lo que valen i ab quant avantatge e<lb />
utilitat mia se són comprades, perquè ell és estat en totes<lb />
coses, i jo, que ara ho hé vist, perquè só estat en elles ans<lb />
de ser anat a Gandia, a causa que en Oliva se morien<lb />
de pestilència, i encara per confortar aquests vassalls de<lb />
Llombai, de Torís e Corbera, lo que era molt necessari<lb />
per lo benefici dels vassalls. E així d'ací a quatre dies<lb />
<!-- section=topogr:0132 --> parteixc per a Gandia, per lo part de la duquessa ma muller,<lb />
perquè, tardant més llanada, seria perill metre-la en<lb />
camí.<lb />
Per esta sols me resta suplicar vostra santedat me<lb />
faça gràcia dels diners per quitar e pagar dites baronies,<lb />
los preus e càrrecs d'aquelles, e no vulla comportar tant<lb />
dan e deshonra mia, que vegen les gents haja comprat e<lb />
no pagat, majorment corrent de cascun dia les pensions<lb />
dels censals que sobre dites baronies estan carregats, i<lb />
encara lo que es respon per lo preu principal, perquè, si<lb />
molt vostra santedat ho difereix, serà en cert grandíssim<lb />
dan e major vergonya, perquè seria en tot perdre la reputació.<lb />
E sia certa vostra santedat que, si véra lo que hé<lb />
comprat, no deixara de dar-hi més del preu per lo qual<lb />
les hé hagudes, com en cert són terres d'utilitat e<lb />
honrades.<lb />
E perquè vostra santedat m'escriu jo hé fet supèrflues<lb />
despeses, tramet a aquella tots los comptes del<lb />
banc, per on veurà clarament lo que s'és despès, com i en<lb />
què, aprés la partida mia de Roma, e coneixerà vostra<lb />
santedat és en culpa qui tal li ha escrit, e no en desorde<lb />
meu. Suplique aquella perda qualsevol pensament de mi,<lb />
ni de la duquessa ma muller, tinga en lo despendre, com<lb />
en cert no pense sinó quant puc guardar-me de dan, i<lb />
augmentar ma casa i estat, perquè és servei de vostra santedat,<lb />
i a la casa mia útil; sinó que los càrrecs són molts,<lb />
i puix lo remei està en mans de vostra santedat, suplique<lb />
humilment aquella los mane rellevar, com de la clemència<lb />
i benignitat d'aquella espere.<lb />
E perquè, pare sant, de totes les sobredites coses e altres<lb />
pus llargament hé raonat e informat a mossèn Hierònim<lb />
<!-- section=topogr:0133 --> Llòpiz, perquè d'aquelles per part mia faça relació a<lb />
la santedat vostra, en aquesta no em cumple ésser pus<lb />
llarg, remetent lo més a dit mossèn Llòpiz, suplicant la<lb />
beatitud vostra se digne donar-li fe i creença.<lb />
E nostre senyor Déu guarde la sua santíssima persona<lb />
en llarga vida, com jo desitge.<lb />
De Llombai, a <num>·VI·</num> de setembre, any <num>·LXXXXIIII·</num>.</p>

<p n="Carta 33"><seg type="rest"> 33<lb />
BERNAT DE VILAMARÍ, CAPITÀ GENERAL,<lb />
A JOAN MARRADES, CUBICULARI PONTIFICI<lb />
Civitavecchia, 15 setembre 1494</seg><lb />
Molt magnífic senyor i com a germà: En aquesta hora<lb />
hé rebut vostra lletra, i, vist lo que vostra mercè m'escriu<lb />
sobre lo fet dels bergantins, de continent, en aquesta nit<lb />
mateixa, jo em partisc, i tiraré la volta de Noto, esforgant-me,<lb />
quant en lo nostro possible sia, de veure si<lb />
poré enganar dits bergantins; i així mateix, si trobaré<lb />
barques ningunes, les acompanyaré, ab tot que estic<lb />
molt maravellat del que escriu lo senyor mísser Francisco<lb />
<!-- section=topogr:0134 --> Bòrgia, dient que les unes gal·leres vagen a fer escorta<lb />
als barcarès, i que les altres resten ací; perquè l'escorta<lb />
no sé com se puga fer, que vui ve una barca i a cap de<lb />
quinze dies n'arriba una altra, que si en lloc cert se trobara<gap />·s<lb />
lo barcarès, en tal cars sabria a on trobar-los; i,<lb />
d'altra part, su santedat mana que anem a trobar lo<lb />
príncep.<lb />
Jo no sé tants mandatos i comissions com se puguen<lb />
fer, perquè lo dit misser Francisco Bòrgia escriu que no<lb />
cure del breu rebut de la santedat de nostre senyor. Per<lb />
què jo vos deman de gràcia, senyor, vullau soplicar a sa<lb />
beatitud que, si coneix que jo no sia per dar recapte en<lb />
cosa de tan poca importància com són bergantins, que<lb />
vulla determinadament manar su santedat lo que tinc a<lb />
fer, perquè los que estan en terra molt mal poden amarinar<lb />
los de mar.<lb />
L'altra, que, com jo tinc a fer alguna cosa per servei<lb />
del rei nostre senyor, sa majestat m'escriu a mi lo que jo<lb />
hé de fer per son servici, i no escriu particularment a ningun<lb />
altre; ans, com jo partisc, me seguixen, i acostumen<lb />
de fer lo que jo els mane; i ací em par que a tots nos volen<lb />
fer iguals, que de cada cosa de no_res s'escriu així a<lb />
mossèn Pau com a mi. Jo, havent-se de continuar així<lb />
aquestes coses, me n'hauria de deixar, que mal acostumar<lb />
me faria al que no só usat.<lb />
I coman-me a vostra mercè.<lb />
De Civetavecchia, a <num>·XV·</num> de setembre<lb />
<num>·MCCCCLXXXXIIII·</num>.<lb />
<!-- section=topogr:0135 --> E jo faré lo que vostra mercè mane e dispose,<lb />
<hi rend="italic">Vilamarí.</hi><lb />
Al molt magnífic senyor i com a germà mossèn Marrades,<lb />
[cu]biculari i cambrer [de] [la] santedat de nostre<lb />
senyor.</p>

<p n="Carta 34"><seg type="rest"> 34<lb />
PERE ROL·LÀ A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Civitavecchia, 15 setembre [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctisime ac beatissime pater.  Post pedum obscula beatorum<lb />
<abbr>etc.</abbr></foreign>  Per Cristòforo Cavalaro la nit passada rebí un<lb />
breu de vostra santedat, en lo qual me mana munte a cavall<lb />
e vaja [...] a Corneto, e done extrema diligència en fer<lb />
carregar grans per a Roma no [...] a vostra beatitud; que<lb />
per lletres del tesorer de part de vostra beatitud divendres<lb />
passat cavalquí a dit Corneto ab ben trenta muls, i<lb />
ab aquells fiu carregar una barca era en dit port, i, aquella<lb />
carretada la mateixa nit torní a Civitavechia per enviar<lb />
dos barques eren allí arribades. Anà-se<gap />·n a carregar<lb />
aquelles partides; torní en Corneto i sap Déu ab quant<lb />
estent. Dissabte i ahir fiu carregar dites dues barques,<lb />
que portaran <num>·CC·</num>  <foreign xml:lang="it">mogos</foreign> , i dar orde aquest dia, que és dilluns,<lb />
se partissen. Així mateix de Montalto hui se<gap />·n va<lb />
<!-- section=topogr:0136 --> carregada una grossa barca; aprés són arribades dues<lb />
barques: una ve per al cardenal de Farnés, vol carregar<lb />
grans de ses terres; l'altra ve per carregar de Marco<lb />
Aurelio, ciutadà de Corneto, ab pòlisses del duaner.<lb />
Hui matí són passades davant aquesta terra dos barques;<lb />
havem vist se calen a Corneto, i així, açò vist, me<lb />
parteixc ab quantes bèsties són vengudes ab los llums i<lb />
ab carros [...] que a les dos barques vengueren anit, estant<lb />
jo en Corneto, i a les dos són passades. Entre hui e demà<lb />
pugam espatxar. De divendres ençà hé hagut aquesta comissió,<lb />
i en aquestos dies passats e hui e demà esper haver<lb />
carregades uit barques, de les quals dos caminen la<lb />
via de Roma, i la una forsa ja hi és. Així mateix per terra<lb />
faré extrema diligència: pense vostra beatitud lo que es<lb />
fa i farà, hé de fer jo, perquè en Corneto no hi ha oficials;<lb />
tots són morts i malalts. Esper vostra santedat serà de mi<lb />
ben servit.<lb />
Bé volguera un breu general per totes terres, així per<lb />
grans com per victurals, sobre aquesta comissió e com<lb />
que a millor pogués servir. Vilamarí se parteix aquesta<lb />
nit; diu quants forments trobara farà anar a Roma, e que,<lb />
si vostra beatitud lo deixa escórrer a Secília i Serdenya,<lb />
darà gran recapte. Sia-li<gap />·n dat avís a la Foix, e prospere<lb />
en nostre senyor Déu vostra santedat com desitja.<lb />
<foreign xml:lang="la">De Civitavechiaa, <num>·XV·</num> septembris.</foreign><lb />
De vostra beatitud  <foreign xml:lang="la">humilis seruulus, Petrus Rol·là. </foreign></p>

<p n="Carta 35"><seg type="rest"> 35<lb />
<!-- section=topogr:0137 --> BEATRIU DE BORJA A ALEXANDRE <num>·VI·</num>,<lb />
SON GERMÀ<lb />
Castellnou, 15 setembre 1494</seg><lb />
Jesús.<lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime pater</foreign>  e nostre senyor: Per moltes altres lletres<lb />
hé escrit a vostra santedat aprés que hé obtesa<lb />
sentència i pressa la possessió de Castellnou, que jamés<lb />
vostra santedat ha manat escriure<gap />·m. No puc pensar què<lb />
és la causa que així haja cessat vostra beatitud d'alegrar-me<lb />
de ses lletres. Estic-ne la més admirada del món que<lb />
així tanta amor com vostra santedat me mostrà, havent-me<lb />
nostre senyor Déu feta tan gran gràcia, veure-us lo<lb />
major senyor del món, i no poder-me fer alegra de tanta<lb />
glòria, i en lloc de rebre majors gràcies d'aq[uella], vostra<lb />
santedat m'haja llevat l'escriure<gap />·m.<lb />
Encara que en alguna cosa l'enteniment meu no haja<lb />
bastat comprehend[re] quant dec ésser obedient a vostra<lb />
santedat, aquella no ha perdut la clemèn[cia] i amor que<lb />
a mi, jatsia indigne, acostuma donar-me i fer-me<gap />·n gràcia;<lb />
e per ço humilment suplic vostra santedat, besant los<lb />
peus d'aquella, no mirant la fragilitat mia, me mane escriure,<lb />
i aconsole<gap />·s la mia ànima de les lletres d'aquella.<lb />
Ab dites lletres mies hé suplicat vostra santedat volgués<lb />
heretar en aquesta vostra esgleia de la seu a<lb />
<!-- section=topogr:0138 --> Cristòfol Garcia de Castellet, nét d'En joan Garcia, tan<lb />
devot i afeccionat servidor, i mort en lo servici de vostra<lb />
santedat; i hui lo fill d'aquell, per lo semblant continu<lb />
servidor d'aquella i procurador meu, qui ab tant de treball<lb />
i contínua vigilància m'ha guanyada aquesta vostra<lb />
baronia de Castellnou i porta tot lo pes de la casa mia.<lb />
Per ço suplique a aquella d'u[na] canongia o per lo<lb />
menys d'una rectoria ab un benefici en la se[u]. Vostra<lb />
santedat li<gap />·n faja gràcia, i serà cosa que ho rebré en gràcia,<lb />
com si en la persona mia s'esguardava.<lb />
Jo, santíssim senyor, en dita baronia de Castellnou<lb />
hé pagat molt diners, hé haüt a vendre los meus censals,<lb />
i encara prendre part d'aquells que vostra santedat me<lb />
donà en gràcia per fer acabada paga de <num>·XXII·</num> timbres per<lb />
Castellnou. E per ço supliquí vostra santedat ab dites lletres<lb />
me fes gràcia de l'arrendament de Puçol, que servís<lb />
per al meu plet, perquè l'àls de mos béns servís per a l'estat<lb />
que vostra santedat me tramès ordenat jo fes en la casa<lb />
mia; e fins ací jo veig vostra beatitud no m'hi ha volgut<lb />
respondre ni fer-me<gap />·n gràcia. Sia certa vostra santedat<lb />
mai desitgí lo repòs i apartar-me de treball tant com ara; e<lb />
així, girant-hi la cara vostra santedat, fent-me gràcia d'aquest<lb />
arrendament, jo viuré reposada, prosperada i honrada,<lb />
i satisfaré al deute segons la carn de qui só germana.<lb />
E encara suplique vostra santedat que, puix m'ha<lb />
lleixat lo mando i baillia d'aquest lloc de Puçol, vostres<lb />
procuradors i ministros no consenta passegen ab mi,<lb />
que, ab lo contendre que ells fan ab mi, los vassalls s'atreveixen<lb />
dir-ne cascú son parer. E així, de tot ne suplique<lb />
vostra beatitud me<gap />·n faça la gràcia, i aquella mane<lb />
escriure<gap />·m.<lb />
<!-- section=topogr:0139 --> E nostre senyor Déu la vida i salut d'aquella per infinits<lb />
anys conserve.<lb />
De la vostra baronia de Castellnou, a <num>·XV·</num> de setembre,<lb />
any <num>·mil_CCCCLXXXXIIII·</num>.<lb />
De vostra santedat humil serventa, qui los peus d'aquella<lb />
humilment besa, <hi rend="italic">Beatriu de Borja.</hi><lb />
Al santíssim pare e nostre senyor, lo senyor papa<lb />
Alexandre.</p>

<p n="Carta 36"><seg type="rest"> 36<lb />
BERNAT DE VILAMARÍ A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Civitavecchia, 20 setembre 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime pater:</foreign>  Aprés d'humilment haver<lb />
besat los peus de vostra santedat, vui dissabte a <num>·XX·</num><lb />
de setembre, a circa dos hores passat mig jorn, hé rebut<lb />
un breu de vostra beatitud per aquest mateix Cavallaro,<lb />
en lo qual me dóna avís la santedat vostra com colonesos<lb />
ab cert engan haurien pres lo castell d'Òstia. Per la<lb />
qual ocasió me mana vostra beatitud que promptament<lb />
dega anar en la Foix, ab les galeres, mirant per la guàrdia<lb />
i custòdia de cert barcarès que es troba allí del rei Alfonso,<lb />
carregat de vi i de forment, a tal que per bergantins<lb />
ni altrament no hagués de rebre dan.<lb />
<!-- section=topogr:0140 --> Vist lo que mana la santedat vostra, de continent<lb />
sens ninguna dilació jo fóra partit, sinó que per ésser lo<lb />
temps fortunal no és estat possible en ninguna manera<lb />
del món, que lo vent i la mar no[s] és contra. Emperò,<lb />
per poc que lo temps s'adobe i sia per poder anar, no es<lb />
perdrà momento en fer tot lo que vostra beatitud mana<lb />
s'haja de fer per lo servei de vostra santedat.<lb />
I guarde nostro senyor Déu la santíssima persona de<lb />
vostra beatitud en lo govern i regiment de la sua Santa<lb />
Sede.<lb />
De Civetavechia a <num>·XX·</num> de setembre<lb />
<num>·MCCCCLXXXXIIII·</num>.<lb />
De vostra santedat humil esclau i servidor que sus<lb />
santíssimos peus besa, <hi rend="italic">El sagrista Vilamarí.</hi></p>

<p n="Carta 37"><seg type="rest"> 37<lb />
JOFRÉ DE BORJA, PRÍNCEP DE SQUIL·LACE,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Nàpols, 22 setembre 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime Pater: Post pedum oscula beatorum<lb />
<abbr>etc.</abbr></foreign>  És tan gran l'enuig i malencolia que hé pres de<lb />
la nova inquisició que s'és feta de don Ferrando d'Íxer<lb />
davant la majestat del senyor rei, tant per la part que toca<lb />
al servei de vostra santedat i a l'honra mia, quant per<lb />
l'interès de dit don Ferrando, que puc bé dir a vostra beatitud<lb />
<!-- section=topogr:0141 --> és estat causa d'ajudar-me a posar en lo llit contra<lb />
ma voluntat. I conec és bé raó; perquè, encara que sia jo<lb />
de poca edat, estime vostra santedat no és tan poca cosa<lb />
que no haja de tenir sentiment de tals coses, i que no veja<lb />
lo que dit don Ferrando val, mereix i satisfà al govern<lb />
d'aquesta casa de vostra beatitud, i ab quanta sol·licitud<lb />
i cura mira lo que cumple al servei de vostra santedat. I,<lb />
essent ell tal com ab veritat és, lo vull e ame tant que, podent-ho<lb />
jo al present fer, li mostraria ab obres la satisfacció<lb />
del que sos serveis mereixen; perquè en cert és<lb />
aquesta voluntat.<lb />
No em par, doncs,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , se m'acoste a raó<lb />
nenguna, per reports d'un  <foreign xml:lang="es">chico</foreign>  macedonià vell, persona<lb />
de poca condició i de menys reputació ni estima, i d'altres<lb />
semblants que, desitjants apartar-me de la il·lustre<lb />
princesa, a qui jo com a vida ame, volent-li posar estat i<lb />
apartament separat, ab malícies i lligues contra dit don<lb />
Ferrando fetes, deguen tenir tanta força ab la santedat<lb />
vostra, ni menys ab la prefata majestat, no dic per a fer<lb />
creure les civils malvestats que de sí estan reprovades,<lb />
com s'és bé mostrat, mas que de semblants atreviments<lb />
hagen de restar impunits.<lb />
Per ço, quant més humilment puc, suplique la santedat<lb />
vostra mane respondre a la prefata majestat —perquè<lb />
hé sabut li ha escrit de tot lo damunt dit—, desestimant i<lb />
fent poc cars, com és raó, de tals avisos; i, per semblant,<lb />
que mane castigar i llançar de casa als que semblants<lb />
presumpcions tenen, car altrament, no proveint-hi vostra<lb />
santedat o jo, puix me trobe present en lloc d'aquella,<lb />
<!-- section=topogr:0142 --> seria donar camí per a rebre de cascun jorn semblants<lb />
vergonyes. I més suplique la beatitud vostra sia de sa benignitat<lb />
i clemència tenir al dit don Ferrando i a coses<lb />
sues en especial record i comendació, que a mi ne farà<lb />
gran i summa gràcia la beatitud vostra; de la qual reste<lb />
besant los santíssims peus, i sobretot torne a soplicar<lb />
vostra santedat vulla donar ú dels beneficis que eren<lb />
meus per a un fill del dit don Ferrando d'Íxer, que, per<lb />
gran cosa que vostra santedat li done, no serà tanta que<lb />
baste a satisfacció del que sos serveis mereixen. Lo que<lb />
estimaré tant a la santedat vostra, com de gràcia que en<lb />
nengun temps a mi fes.<lb />
<foreign xml:lang="la">Neapoli, <num>·XXII·</num> septembris <num>·millesimo_CCCCLXXXIIII·</num>. </foreign><lb />
Suplic a vostra santedat me perdone com no hé escrit<lb />
de ma mà per causa d'una poca d'endisposició.<lb />
De vostra santedat humil esclau i factura sua, <hi rend="italic">Jofré de<lb />
Borja.</hi><lb />
I jo, Castellar, esclau de vostra santedat, avise aquella<lb />
que l'il·lustre príncep m'ha manat entrar en la cambra<lb />
on està; i, ell ordenant i jo concertant les paraules lo que<lb />
hé sabut, s'és feta la present. Açò hé volgut dir a vostra<lb />
beatitud perquè veja lo que ha guanyat aquests quatre<lb />
meses lo dit il·lustre príncep. Lo que resta a dir és suplicar<lb />
que mane llevar-me de la sospita, que tant temps que<lb />
em dura, de no morir a [...] ab tot que, servint tan gran senyor,<lb />
bé és raó me n'asseguràs.</p>

<p n="Carta 38"><seg type="rest"> 38<lb />
<!-- section=topogr:0143 --> MIQUEL DE BIURE A DESTINATARI<lb />
DESCONEGUT<lb />
Porto, 27 setembre [1494]</seg><lb />
Mon senyor: Per altres lletras hé dat avís a vostra senyoria<lb />
lo forment és tot ací; lo vi, no tenim brúfols per<lb />
fer-lo portar. Don Miquel s'és partit vui d'ací; ha deixat<lb />
part de la sua gent, fins a <num>·X·</num> o <num>·XII·</num> cavalls, en què m'ha<lb />
part desfacats e mal en orde, que no són per cavalcar.<lb />
Joan Martines té passats <num>·X·</num> o <num>·XII·</num> manco dels seus, entra<lb />
malalts e dos o tres espingardés que ha dit le són fugits;<lb />
per modo que són poca gent, tant los de peu com los de<lb />
cavall.<lb />
Les barques han fet senyal de bombardes, e de continent<lb />
jo hé tramès allí d'aquets ballestés a cavall, e misser<lb />
Bernardino és anat allí ab ells. Jo só restat ací ab l'altre<lb />
gent a la força. Lo cas és estat que dos barquetas carregàs<lb />
de gent armada passava deçà, e lo conestable ab la sua<lb />
gent ha d'afer, que no han gosat posar gent en terra.<lb />
Aprés hé fet escórrer un home de cavall devant Òstia, e<lb />
diu en la porta de la terra ha vist molta gent, e tots ben<lb />
armats, e alguns cavalls que anaven la via de la Marina;<lb />
no sabem què volen fer, que ells estan ben armats e molta<lb />
gent; ací són pocs e mal en orde e gent poc comendada.<lb />
Si no hi proveïu, crec prest oireu s'hi haurà fet alguna<lb />
novitat ab prou dan e vergonya. Soplic vostra senyoria<lb />
n'avise vostre senyor, e a mi no en puga ésser dada culpa,<lb />
<!-- section=topogr:0144 --> que en veritat està aquesta força e totes altres coses a més<lb />
mal recapte del que dic, i los d'Òstia saben millor totes<lb />
coses de nosaltres, per lo mal orde hic és, com hé dat avís<lb />
per altres lletras que trametém; e donem llicència als que<lb />
volen passar d'ella, no però ab consentiment ne voluntat<lb />
mia, perquè no crec sia voluntat de nostre senyor; mes,<lb />
com dit hé per altres a vostra senyoria, aquesta nau té<lb />
molts patrons e manadós e no pot sinó dar a trevés; i vui<lb />
jo volia llançar fora molta gentalla de pescadós e vilans<lb />
que van e vénen a la taverna. Dix-me misser Bernardino<lb />
era mal fet, que ells són saigs, e jo tinc per cert avisen ells<lb />
de tot lo que sigo fa e sigo havia a comendar; tots hi éran;<lb />
fora ells no havien sinó de llur[s] gonys e mercaderies; i<lb />
ara no és temps, que ahir cercà don Miquel de pendra un<lb />
pescador que parlava cada dia ab un germà seu que està<lb />
a Òstia e fon fugit; ell vo[s] ho dirà, qui és aquí vui en<lb />
Roma.<lb />
Misser Bernardino m'ha dit aquesta nit és passat ab<lb />
una barca e la part dellà d'Òstia, e que ha trobat molt<lb />
llenyam, ço és trams grans, e que es porían pendre e portar<lb />
deçà. Ha<gap />·m dit ne donàs avís, però ni avui par se dega<lb />
fer, ni manco me plau ell hi sia passat ni nengú dels seus,<lb />
e qui haurà càrrec d'aquestes coses haurà poc pler de la<lb />
llur companyia, si desitjarà l'honor e servei de nostre<lb />
senyor.<lb />
Vostra senyoria serà informat aqueixa gent del rei<lb />
quant poca e nenguna diligència han feta en aquest forment,<lb />
com si no hi tingueren interès. Moltes males nits e<lb />
mals dias hé haguts fins ací, tant per fer-lo guardar ací,<lb />
que no fos robat, quant en llevorant qui ab pales lo posassen<lb />
dins les estàncies, que ab molta paga e ab traball<lb />
<!-- section=topogr:0145 --> seu han trobats l'home que ells [...] totes coses i ell no podia<lb />
dar-hi recapte, sinó [...] revocar per força pagar-los,<lb />
que perquè ells vendran les vitualles a qui los més poran,<lb />
e gonyaran quant sia possible. És de raó les despeses hé<lb />
fetes tant de mi com d'altres moltes coses me sían ben<lb />
satisfetas, e així ho hé escrit vui al comissari del senyor rei;<lb />
si se<gap />·n parla a vostra senyoria far-ho restam, pus és tan<lb />
raonable per llur[s] gonys e mercaderies, sens algu útil<lb />
no hage jo estancat ací de nit e de dia. Lo portador avisarà<lb />
e totes coses a vostra senyoria e darà lo memorial e<lb />
compte de tot lo forment.<lb />
De Porto, a <num>·XXVII·</num> de setembre.<lb />
Senyor, los d'Òstia tenen bonas guàrdias per la vora<lb />
del flum, e són molta gent. De vostra reverendíssima<lb />
senyoria servidor, <hi rend="italic">Míquel de Biure.</hi></p>

<p n="Carta 39"><seg type="rest"> 39<lb />
ALEXANDRE <num>·VI·</num> A FRANCESC DESPRATS,<lb />
NUNCI PONTIFICI A ESPANYA<lb />
[Roma], [abans] [del] [30] [setembre] [1494]</seg><lb />
I[esou]s X[riso]s<lb />
Les raons que mouen al senyor rei don Alfonso a escriure<lb />
al rei d'Espanya que per ara no faça l'armada per<lb />
mar:<lb />
<!-- section=topogr:0146 -->  <foreign xml:lang="la">Primo,</foreign>  perquè ell se troba tan potent en mar per al<lb />
present temps, que no estima l'armada francesa;  <foreign xml:lang="la">imo</foreign> ,<lb />
que la sua se troba en la ribera de Gènova.<lb />
<foreign xml:lang="la">Secundo</foreign> , perquè l'estiu és ja quasi passat, i, abans<lb />
que vingués l'armada d'Espanya, seria ja hivern, e no poria<lb />
navegar. Així per evitar espesa com per no aconseguir<lb />
fruit d'aquella, se vol reservar per a la primavera; e que<lb />
en aquell temps per res no deu mancar; car ara, abans<lb />
que anàs la resposta allà e l'armada se metés en orde e<lb />
vingués ací a octubre o noembre, ja seria passat, e l'armada<lb />
del rei Alonso ja hauria desarmat, e seria reduïda a<lb />
casa. E per l'avenir, per a la primavera se poria donar<lb />
l'armada, e de nits, sots color de l'empresa d'Àfrica.<lb />
<foreign xml:lang="it">Ma quanto all'espedizione terrestre contra il re de<lb />
Francia, secundo el re de Spagna ha ditto al conte d'Agello,<lb />
questo per ogni respetto serebbe tocar al cuore al re<lb />
de Frància et farlo desistere de questa guerra et di ogni mal<lb />
conseglio suo, majormente se si concorresse dell'altro canto<lb />
el re del romani, el qualfacilmente se induria per vindicarse<lb />
delle ingiurie passate con effetto.<lb />
Et in tal caso el re Alfonso è contento di aiutare per<lb />
tanto ecc. o per una cosa conveniente, considerate le grave<lb />
espese sue, le quale veramente ha fatto per mar e per terra<lb />
per questo anno intollerabie.<lb />
Et in questa materia se introduce la rebellion delli coloiesi,<lb />
la qual nutrissero Milan e francesi per mezzo de<lb />
Ascanio. De che serà necessario castigarli, per non aspettar<lb />
major danno da loro come se vederano preparati.</foreign></p>

<p n="Carta 40"><!-- section=topogr:0147 --> <seg type="rest"> 40<lb />
BARTOMEU SERRA A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Campament prop de Sant'Agata dei Goti,<lb />
I octubre 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> : Darrerament hé escrit a vostra santedat<lb />
del que ocorregué diumenge passat, com, anat l'ínclit<lb />
duc de Calàbria ab la gent d'armes del camp per<lb />
veure cert alleujament més proc dels enemics, los cavalls<lb />
llaugés nostres, que anaven primés, anant tant dins los<lb />
enemics, que escaramussaren dins lo fort d'ells, los quals<lb />
mai volgueren eixir sinó que jugaven d'artelleria. L'ínclit<lb />
senyor duc, que manà desapichar l'escaramussa, e tornam-nos-ne<lb />
ab tota l'honor, que ells perderen.<lb />
Lo dilluns següent mísser Lluís e jo parlam ab l'excel·lència<lb />
del senyor duc sobre los dinés de la paga que<lb />
vostra santedat nos ha escrit per a estos soldat[s] de<lb />
l'inl·lustre duc de Gandia. La sua excelència nos respòs<lb />
que no en tenia lletra de la majestat del senyor rei son<lb />
pare ni de si ú ne nengú; però, puis havien de pagar, que<lb />
ell ho faria; e ahir dispongué davant nosaltres de trametre<lb />
a Florença per los dinés que eren mester per a la dita<lb />
paga.<lb />
Ahir dimats sa excel·lència llevà lo camp e vinguém<lb />
alleujar ací en Sent Àgata o La Masa, on los enemics darerament<lb />
<!-- section=topogr:0148 --> estaven alleujats. Venit sa excel·lència, me<lb />
parla dient-me l'afecció que tenia a vostra santedat e lo<lb />
quant havia de mirar en les coses de l'il·lustre senyor duc<lb />
de Gandia. Mostrà sa excel·lència que volia que misser<lb />
Lluís no es tardàs més en consinar-me la gent, no parent-li<lb />
la raó que el dit mísser Lluís dava perquè no tardava,<lb />
ço és, que esperava los que fallien que havien de<lb />
venir no soficient, que paria a sa excel·lència que em devia<lb />
consinnar los que eren presents e los altres, així com<lb />
havien de venir, e així em dií sa excel·lència lo disporia,<lb />
perquè li paria fer no es seguís lo que vostra santedat manava,<lb />
a qui sa excel·lència volia molt obeir. Jo, però, ho<lb />
deis tot a sa excel·lència; no hé mostrat passió de res.<lb />
Sa excel·lència fa molta honor al comissari de vostra<lb />
santedat, nostre senyor de Cortona, e encara a misser<lb />
Lluís; però, per alguns respectes que vostra santedat no<lb />
innora e són evidents, hé de mirar e de fer-ne cas sa excel·lència<lb />
ab misser Lluís se regís ab molta prudència per<lb />
lo molt que hi va en esta enypresa a l'estat de vostra santedat<lb />
[e] de la majestat del rei. Estant ací molt proc dels<lb />
enemics, no sé si mudaran del que han fet.<lb />
Fins ací no ocorrent aldre, acabe besant los peus de<lb />
vostra santedat, soplicant aquella se recorde de mi e de<lb />
mon germà.<lb />
Del camp proc Sent Àgata, lo primer d'octubre<lb />
1494.<lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , de vostra santedat esclau e factura,<lb />
<hi rend="italic">Bertomeu Serra.</hi></p>

<p n="Carta 41"><!-- section=topogr:0149 --> <seg type="rest"> 41<lb />
JOFRÉ DE BORJA, PRÍNCEP DE SQUIL·LACE,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Nàpols, 2 octubre [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Beatisssime pater: Post pedum oscula beatorum <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Aprés de la partida de mossèn Sapata, per qui hé escrit a<lb />
vostra santedat, és arribat ací d'aquella un breu remès al<lb />
dit mossèn Sapata, lo qual la il·lustre princesa e jo, estimant<lb />
la beatitud vostra manàs algunes coses de son servei,<lb />
havem ubert, i per aquell entès quant de nosaltres<lb />
mostra estar descontent vostra santedat, lo que m'ha entristit<lb />
més del que poria dir, per veure que reports de civils<lb />
e roïns persones ab vostra beatitud hagen de tenir<lb />
tanta força, que a aquells haja de donar fe, més que a la<lb />
veritat. Perquè sia cert vostra santedat que, ab tot l'edat<lb />
mia no sia tanta, la vull d'açò assegurar: que, podent jo<lb />
haver algun sentiment de desorde algú en aquesta casa<lb />
de vostra santedat, o jo primer que negun altre ne daria<lb />
avís a aquella, o cercaria de trobar, així de poc temps<lb />
com só, per a fer-hi la provisió que fos mester.<lb />
Mas, per conèixer tot lo contrari i veure la casa feta<lb />
un monestir tancat —com per verdadera relació i obres ha<lb />
conegut la majestat del senyor rei—, no puc pensar altra<lb />
cosa que falses i males informacions sia causa de fer així<lb />
escriure vostra santedat; la qual, quant més humilment<lb />
puc, suplique sia de sa benignitat e clemència no voler<lb />
dar fe a semblants reports, puix més aquells que la veritat<lb />
<!-- section=topogr:0150 --> ab proves molt clares i manifestes són reprovats; ans<lb />
los tals reportadós vostra beatitud mane castigar per llevar-los<lb />
tals atreviments, i a don Ferrando d'Íxar, a qui<lb />
vostra santedat ha donat lo càrrec d'aquesta casa, tinga<lb />
per tal persona, que en cosa alguna no s'oblidarà l'interès<lb />
del servei de vostra santedat i l'honra sua mateixa,<lb />
i mereix bé, en satisfacció de sos continus serveis, vostra<lb />
beatitud lo tinga per recomanat.<lb />
Mas, perquè la virtut i vida de dit don Ferrando parla<lb />
per ell, no cure més fer la part sua ni vull tampoc fatigar<lb />
la santedat vostra de paraoles, sinó que acabe besant<lb />
los santíssims peus de vostra beatitud.<lb />
De Nàpols, a <num>·II·</num> d'octubre.<lb />
De vostra santedat humil esclau i factura sua, <hi rend="italic">Jofré de<lb />
Borja e d'Aragó.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo domino nostro pape.</foreign></p>

<p n="Carta 42"><seg type="rest"> 42<lb />
JAUME DE PERTUSA A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Gandia, 3 Octubre [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> : Aprés d'homilment haver besat los<lb />
peus de vostra santedat. Per altra lletra hé escrit a vostra<lb />
beatitud de totes les coses que em paria devia fer saber a<lb />
aquella; i ab la lletra hé enviat un trelat dels comptes de<lb />
la despesa que jo je feta tenint-ne lo càrrec; e, per dar<lb />
<!-- section=topogr:0151 --> bon compte mon senyor lo duc a vostra santedat de tot lo<lb />
que ha despès aprés sa senyoria, los comptes de la taula<lb />
dels Espatnochis e meus, per saber les cantitats que<lb />
són despeses del jorn que sa senyoria partí de Roma fins<lb />
al dia que són rebuts; e veurà per aquells vostra santedat<lb />
ab tota veritat lo que ha escrit a vostra beatitud dient<lb />
mon senyor ha despès trenta_quatre_mília ducats, és estada<lb />
més gana volentària d'escriure, que dir veritat, e<lb />
mostra haver-hi sabut poc en lo que mon senyor ha<lb />
despès, segons per los comptes de la taula se mostra.<lb />
Lo meu compte pot veure vostra beatitud, per les sumes,<lb />
lo que s'és despès en cada suma; e, plaent a Déu,<lb />
quan mon senyor serà aquí, portaré los llibres, e veurà<lb />
per jornades e partides en què són despeses les cantitats<lb />
que hé rebudes; e recorde<gap />·s vostra santedat que, en lo<lb />
temps que jo tenia la despesa, són estades grans les despeses<lb />
ordenàries i extordenàries de convits e dar a menjar<lb />
a molts, e moltes altres, les quals per mon llibre se<lb />
mostren. E com l'haja vist vostra santedat, só cert se<lb />
tenrà per servit, per haver mirat tant per lo servei e honra<lb />
de vostra santedat e de mon senyor lo duc, e tenrà per<lb />
molt ben despès lo que mon senyor ha despès. E sa senyoria<lb />
no se<gap />·n podia excusar, per ser la primera venguda<lb />
que ha fet sa senyoria en estos regnes, i ser fill de vostra<lb />
santedat. E ha tant aprofitat esta despesa, per ser feta en<lb />
lo temps que devia ser, que ara tots tenen per cosa molt<lb />
ben feta la vida que mon senyor ha presa, de retraure<gap />·s a<lb />
menjar ab ma senyora; e els té sa senyoria tan guanyats, a<lb />
tots los hòmens jóvens e molts altres d'est regne, que en<lb />
<!-- section=topogr:0152 --> cosa que servei e plaer de mon senyor sia, se mouen ab la<lb />
major amor e afecció del món.<lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , per lo breu que mossèn Fira m'ha<lb />
mostrat, hé vist vostra santedat està molt irada contra a<lb />
mi, mostrant me só servit dels dinés de mon senyor. Si<lb />
tan bon compte podia dar a Déu en no haver-lo més ofès,<lb />
com puc dar a vostra santedat dels comptes, per benaventurat<lb />
me tenria. Perquè veja vostra santedat com hé<lb />
servit a mon senyor e del que em só aprofitat, és açò, que<lb />
l'hé servit, jo e mos fills, sens haver-nos feta mercè de<lb />
res; ni lo Francés Joan, que viu ab sa senyoria, neguna<lb />
quitació li dó, que jo els done quant han mester, no perquè<lb />
no ho mereixca, que mai ell e los altres del servei de<lb />
sa senyoria se parteixen, e d'açò em farà sa il·lustre senyoria<lb />
bon testimoni; e açò faç per l'amor que a sa senyoria<lb />
tinc, e per fer lo que vostra santedat me manà a la<lb />
partida, dient-me no curàs sinó de servir bé a mon senyor,<lb />
que vostra beatitud m'ho remoneraria. És bona la<lb />
remoneració que fins a hui tinc, que hé guanyat fama de<lb />
lladre. Jo faç gràcies a Déu del bé que m'ha fet d'apartar-me<lb />
de fer tal com vostra santedat me fa, e só molt alegre<lb />
no em tenen, los que em coneixen, en tal reputació, ni<lb />
tinc por negú me<gap />·n faça vergonya.<lb />
E, recelant-me ja d'estar en ira de vostra beatitud,<lb />
per ser avisat quant dóna fe vostra santedat als que escriuen<lb />
dient los menistres se serveixen dels dinés, e vént<lb />
en vostra companyia l'arquebisbe d'Oristany, sabent sa<lb />
bona vida e pràtiques, quant és prompte a irar-se contra<lb />
tots si no el deixen manar; per guardar jo la roba de mon<lb />
senyor, com sabrà per mi vostra santedat, se barallà am<lb />
mi en Barcelona, e tots temps m'ha tengut ira, dient ell<lb />
<!-- section=topogr:0153 --> m'hi ha mès, ell me<gap />·n traurà de vostre servei. E jo cur<lb />
molt poc de tot lo que diu. E, per apartar tota sospita, e<lb />
clarament pogués mostrar lo que hé despès, són poques<lb />
partides les que no hé despès per tercera pressona, com<lb />
per los comptes se mostra, e molt millor per lo meu llibre;<lb />
e mai hé volgut tocar los dinés, que en sent en Barcelona<lb />
lo que hé despès per manament de mon senyor hé<lb />
donat per la taula de misser Jacobo Vernegal, que en<lb />
arribant allí posí los dinés que tenia en la dita taula; e lo<lb />
que hé despès en València, tot ho hé donat per lo banc<lb />
dels hereus de misser Ambròsio Espatnochi, companyia<lb />
de València; i espere en nostre senyor portarà ab salut a<lb />
mon senyor aquí, e llavòs veurà vostra santedat los<lb />
comptes meus, e em remonerarà ab gràcies, per haver<lb />
passat jo los treballs que hé passats, e haver mirat tant<lb />
com hé mirat per lo remei e honra de vostra santedat e de<lb />
mon senyor, e guardades les coses de sa senyoria ab tanta<lb />
fedelitat e amor, com per obra es mostra; e llavós castigarà<lb />
als que tals lletres ha[n] escrit.<lb />
E, com sia aquí en presència de vostra santedat, nos<lb />
suplique ne sàpia la veritat de tot, e castigue a mi si tinc<lb />
la culpa; si no, a qui m'ha llevat tan gran maldat. E só<lb />
cert serà ell lo castigat, perquè Déu no permetrà la veritat<lb />
sia amagada; e tinc esperanà vostra santedat e mon<lb />
senyor lo duc me pagarà d'ell, per haver alenada tan<lb />
gran maldat a sa il·lustre senyoria e a mi, dient mon senyor<lb />
fa grans despeses e dóna molt, lo que ab tota veritat<lb />
negar no ho pot dir, ans està sa senyoria tan alemitada<lb />
en despenre, que més no pot; e lo que fins ací ha<lb />
despès, s'és fet creent vostra santedat enviarà per sa senyoria,<lb />
e són estades despeses que, com les veurà vostra<lb />
<!-- section=topogr:0154 --> santedat, li paran bones e ben fetes, e són en molt gran<lb />
part en or e argent, posant en atavios per a la pressona<lb />
de sa senyoria.<lb />
Per lo mateix breu hé vist vostra santedat mana done<lb />
los comptes, e hi sia mossèn Moragrega; jo en bese los<lb />
peus a vostra santedat de la gràcia que em fa que hi sia,<lb />
en lo rebre dels comptes, mossèn Moragrega, perquè els<lb />
tinc de manera que a tot lo món los puc mostrar; los<lb />
quals portarà mossèn Fira, e m'alegre molt ell vaja, perquè<lb />
ha tengut les mans en tot, e informarà de la veritat a<lb />
vostra santedat, e no em tenrà per tan mal home com me<lb />
fa ara.<lb />
A <num>·XXVI·</num> de setembre se seguí ací en Gandia que un<lb />
germà de Torrelles, lo criat del senyor duc, entrà en<lb />
Gandia ab dos altres, e deixaren los rossins en Benicavena,<lb />
lloc de don Juan de Cardona, e entraren a peu de nit<lb />
en la vila; e lo divendres, a les deu hores ans de migjorn,<lb />
ixqueren d'una casa que estava buida; entraren en la casa<lb />
del Vilanova, també criat del senyor duc, e, no podent-lo<lb />
haver, tiraren-li una espasa. E jo cavalquí de fet darrere<lb />
ells, e mon senyor cavalcà fent la via mia, e tota la gent de<lb />
la vila darrere sa senyoria; e, prop sent Gerònim, un gentilhome<lb />
que li dien Segura, e jo, encontram los dos, e els<lb />
derrotam dels rossins, e lo Torrella es fé salva per tenir<lb />
bon cavall. E la senyora de Beniarjó ha<gap />·m denunciat a mi<lb />
e a tres altres que no hi foren, dient-li só entrat en lo terme<lb />
de Palma per ma bona sort. E no só eixit de la una denúncia,<lb />
si[n]ó ja só en l'altra; e jo molt alegre, puis és<lb />
servei de mon senyor.<lb />
Restà la gent tan espantada, que d'ací avant nengú no<lb />
tenrà tal atreviment de gosar-hi venir. E per ser la ú d'estos<lb />
<!-- section=topogr:0155 --> presos coronat, lo reverend mestre Conill és vengut<lb />
ací e mon senyor l'hi ha donat. Ha<gap />·m demanat lo reverend<lb />
mestre Conill si tenia fets los païments. Deguí-li<lb />
que sí, los quals hé mostrat. E pensant vostra santedat<lb />
enviarà les galeres per mon senyor, no els enviaré, fent<lb />
compte los posarà per fora. Hé<gap />·l pregat, si passatge hi<lb />
ha, los faça carregar, perquè sia servida vostra santedat,<lb />
e no em tingue per tan negligent com me té; e no hi podia<lb />
fer més, que no podia entrar en València per la denunciació<lb />
que el senyor de Carlet me posà, que fins ara<lb />
no és venguda, l'aboleció del rei nostre senyor; e ara que<lb />
só perdonat d'est procés, m'ha denuciat, com dit hé, la<lb />
senyora de Beniarjó, mes no el tinc en res, tal procés.<lb />
E ara bé, pregant la devina bondat allargue los dies<lb />
de vostra santedat per molts anys,<lb />
De Gandia, a <num>·III·</num> d'octubre.<lb />
De vostra santedat, qui homilment vos besa los peus,<lb />
<hi rend="italic">Jaume de Pertusa.</hi><lb />
A la santedat de [no]stre sant [pare].</p>

<p n="Carta 43"><!-- section=topogr:0156 --> <seg type="rest"> 43<lb />
JOAN DE BORJA, DUC DE GANDIA, A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Gandia, 4 Octubre 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime pater</foreign> : Aprés de besar humilment<lb />
los peus de vostra santedat. Pocs dies ha hé tramès<lb />
a vostra beatitud les lletres e instructions que per<lb />
mossèn Llopis havia deliberat trametre, e açò per mar,<lb />
per un parent de mossèn Llopis, dirigides al datari, o a fi<lb />
que aquelles comunicàs a vostra santedat; lo qual és partit<lb />
ab la nau ab què se<gap />·n tornà lo comte d'Anyello, embaixador<lb />
del senyor rei de Nàpols.<lb />
Aprés de partida la nau, hé rebut un breu de vostra<lb />
santedat ab lo qual me dóna culpa d'algunes coses, e senyaladament<lb />
sobre lo despendre e sobre la negligència<lb />
de fer rebre los comptes, en lo que porà veure la resposta:<lb />
per dites lletres e instruccions conejera que no s'hi<lb />
ha despès res supèrfluu ni en coses males, sinó en coses<lb />
totes d'honra; e així mateix veurà los comptes. E si só estat<lb />
un poc tard en enviar-ho, ha-ho causat los comptes<lb />
que s'havien a fer, e per la turbació del temps de la pestilència<lb />
no es podia fer així promptament.<lb />
Quant al respondre al senyor rei de Nàpols, fent gràcies<lb />
a sa majestat de les mercès que a mon germà e a mi<lb />
<!-- section=topogr:0157 --> ha fetes, de continent hi volguí escriure, sinó que fui decebut<lb />
per Atiensa correu, lo qual me dix que tornaria de<lb />
València per lletres mies, e anà-se<gap />·n sens dir-me res.<lb />
Aprés no és partit altre correu de València, a causa d'aquestes<lb />
resolucions, per on me fon forçat pensar en trametre<lb />
persona pròpria; e així deliberí enviar a mossèn<lb />
Llopis, lo qual ja ha pus d'un mes fon expedit per mi; i<lb />
ell, esperant d'anar ab esta nau, estigué tant, que aprés,<lb />
volent partir per terra, ni fon segur lo camí ni de mar ni<lb />
de terra. Ara havem sabut que ja vénen segurs per lo<lb />
camí de terra e per açò mossèn Llopis partirà dins uit o<lb />
deu dies, així com ja havia deliberat, i per ell sabrà totes<lb />
coses llargament vostra santedat, i coneixerà que no tinc<lb />
la culpa que em dóna vostra beatitud per son breu.<lb />
E així mateix irà ab ell mossèn Fira, puix ho mana<lb />
vostra santedat. Per ells dos sabrà totes les coses, particularment,<lb />
de tota ma casa, perquè ells dos han tengut<lb />
les mans en tot; i per ço no faré més llarga resposta, sinó<lb />
que ab lo que ja tinc dit per mes lletres e instruccions, e<lb />
ab lo que per ells dos serà dit  <foreign xml:lang="it">a boca</foreign>  a vostra santedat.<lb />
Del que em mana vostra santedat dins tres dies llance<lb />
de casa mia a Artés encontinent rebut lo dit breu, ho<lb />
hé fet, e haguera hagut a singular gràcia de saber les coses<lb />
de mala natura que diu vostra santedat; perquè, si coses<lb />
eren tocassen l'honor mia, sens esperar la punició<lb />
d'aquí jo l'haguera molt ben castigat; però per no saber<lb />
què és ni què pot ésser, com en tot l'haja trobat lleal servidor,<lb />
no hé curat sinó d'expel·lir-lo de casa. Lo qual<lb />
m'ha dit que, puix en res no m'ha desservit, i en tot, diu<lb />
<!-- section=topogr:0158 --> ell, se troba quiti de culpa, que delibera anar als peus de<lb />
vostra santedat i mostrar sa desculpa. Jo hi prenc molt<lb />
plaer vaja, a fi que vostra santedat examini bé del que<lb />
l'han enculpat; e, si el trobarà culpable, que el mane castigar;<lb />
e, si no serà culpable, que mane castigar molt bé<lb />
los qui tal li hauran allevat.<lb />
I perquè si la nau tardava, ab la qual envié les lletres<lb />
e instruccions així per a sa santedat com per al senyor rei<lb />
i reina de Nàpols e per al príncep e princesa de Squil·lachi,<lb />
hé deliberat duplicar la lletra del senyor rei e de la<lb />
senyora reina de Nàpols <foreign xml:lang="la">de gratiarum actione, les quals<lb />
tramet ubertes, a fi que es puguen llegir, e aprés cloure,<lb />
perquè vostra santedat les puga veure.<lb />
E nostre senyor Déu guarde la sua santíssima persona<lb />
e allargue sos dies, com desitge.<lb />
De Gandia, a <num>·IIII·</num> d'octubre, any <num>·LXXXXVIIII·</num>.<lb />
De vostra santedat esclau e humil factura, <hi rend="italic">Lo príncep<lb />
de Tricàrico.</hi></foreign></p>

<p n="Carta 44"><foreign xml:lang="la"><!-- section=topogr:0159 --> <seg type="rest"> 44<lb />
GENÍS FIRA, SECRETARI DEL DUC DE GANDIA,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Gandia, 4 octubre 1494</seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime pater: Post pedum oscula beatorum.</foreign><lb />
En aquests dies passats, veent l'il·lustríssimo senyor<lb />
duc que tant temps passava que no havia rebut lletres de<lb />
vostra santedat, ni correus arribaven i tampoc se partien<lb />
d'ací per qui pogués escriure, deliberà trametre a<lb />
mossèn Hierònim Llòpiz a vostra santedat ab lletres, memorials<lb />
e instruccions, per donar-li certificació de son<lb />
estament, de les ocorrències d'ací e de la casa sua, i també<lb />
ab los comptes de les despeses que ha fetes des que es<lb />
partí dels peus de vostra beatitud, i de les sumes que ha<lb />
pres del banc de Spannocchi, verificades i sotascrites per<lb />
los mateixs banquers, i semblantment ab lletres e instruccions<lb />
per a la majestat del rei de Nàpols e de la reina,<lb />
i per al príncep e princessa de Squilachi.<lb />
E per lo recel que era per la poca seguretat del passatge,<lb />
així per la mar com per la terra, per les armades i<lb />
gent d'armes que són dels francessos, no volgué metre en<lb />
perill a dit mossèn Llòpiz, e així féu sobreseure la sua<lb />
partida, esperant nova que fos de major seguretat per a<lb />
poder empendre dit viatge. E així, restant ell, dit mossèn<lb />
Llòpiz, deliberà trametre dites lletres, memorials, e instruccions,<lb />
e comptes ab un qui es nomena Monyoz, parent<lb />
de dit mossèn Llópiz, per mar, lo qual és partit ab<lb />
<!-- section=topogr:0160 --> totes dites coses closes i sagellades, dreçades al datari, i<lb />
és partit ab una nau en què és passat l'embaixador del rei<lb />
de Nàpols, lo comte d'Anyello, qui és partit per a Nàpols,<lb />
e va sens fer escala fins en Nàpols. E així espere en<lb />
Déu arribarà prest, e tot ab bona salvetat.<lb />
Aprés, pare sant, hé rebut un breu de vostra santedat de<lb />
<num>·VI·</num> de setembre, e n'hé vist altre que vostra santedat fa al senyor<lb />
duc. E puix vostra santedat per aquells me mana que jo<lb />
em parteixca e vaja aquí als peus d'aquella, ab la resolució<lb />
dels comptes de les despeses de la casa, deixaré de respondre<lb />
als altres caps contenguts en dits breus; e així sols en<lb />
aquesta dic que, ab tota obediència del que vostra santedat<lb />
me mana, m'aparelle per a anar per terra e prest, dins sis o <num>·X·</num><lb />
jorns, ab dits comptes, com vostra santedat mana, verificats<lb />
e vists per mossèn Moragrega. E irem dit mossèn Hierònim<lb />
e jo; lo qual estava ja aparellat per anar ans de la venguda<lb />
d'aquest correu, sabent, per alguns qui eres arribat per terra,<lb />
que es podia passar, e que no es donava empatx a negú.<lb />
E així nosaltres, plaent a Déu, irem e donarem raó e<lb />
compte de totes coses a la santedat vostra; e serà tal, que<lb />
espere en Déu que sa santedat ne serà contenta e reposada,<lb />
e perdrà la creença de les males informacions que ha<lb />
hagut del senyor duc, e també de nosaltres, com per dits<lb />
breus nos significa; e veurà havem obrat e servit ab tota<lb />
bondat i fidelitat, com a bons i feels servidors. E així ab<lb />
molt plaer jo vaig als peus de vostra santedat  <foreign xml:lang="la">ut reddam<lb />
rationem uillicationis mee</foreign> , i perquè pus clarament entenga<lb />
l'estament del senyor duc i de la casa sua.<lb />
<!-- section=topogr:0161 --> Lo senyor duc ha llançat a Artés, segons li ha manat<lb />
vostra santedat, lo que vol anar aquí en companyia nostra,<lb />
e diu, puix se troba sens culpa, vol mostrar sa<lb />
innocència.<lb />
I, per aquesta no em cumple més allargar, puix, plaent<lb />
a nostre senyor Déu, prest serem als peus de vostra<lb />
santedat. E nostre senyor Déu guarde la sua santíssima<lb />
persona, e allargue sos dies.<lb />
De Gandia, a <num>·IIII·</num> d'octubre, any <num>·LXXXXIIII·</num>.<lb />
De vostra santedat esclau, qui los seus santíssins<lb />
peus besa, <hi rend="italic">Genís Fira.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo ac beatissimo domino, domino nostro<lb />
pape.</foreign></p>

<p n="Carta 45"><seg type="rest"> 45<lb />
JAUME SERRA A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, 7 octubre 1494</seg><lb />
Jesús.<lb />
<foreign xml:lang="la">Beatissime pater: Post pedum oscula beatorum.</foreign>  Mossèn<lb />
Fira m'ha mostrat un breu de vostra santedat de <num>·VI·</num> de<lb />
setembre, dreçat al senyor duc, per lo qual vostra beatitud<lb />
fa algunes provisions, ensems ab repassaments, que<lb />
cascú dels quatre evangelistas  <foreign xml:lang="la">in suo genere</foreign>  roba.  <foreign xml:lang="la">Beatissime<lb />
pater</foreign> , ni robe, ni jamés robí, ni poria robar, car no<lb />
<!-- section=topogr:0162 --> administre res de vostra santedat ni del senyor duc. Bé és<lb />
ver que, si ma presència no fos, alguns correrien per lo<lb />
camp d'aquest favar verd més ab regna solta. E per ço só<lb />
hagut en oi, e no m'hi voldrien. E açò és tan manifest,<lb />
que los cecos ho veen. E alguns se són aprofitats, e de<lb />
continu aprofiten, de la casa del senyor duc,  <foreign xml:lang="la">etiam</foreign>  essent<lb />
jo ací: què haurien fet no esent-hi, que ara que saben, o<lb />
par presumeixen, que de tot tinc avís e avise, no cessen<lb />
de  <foreign xml:lang="la">rapere</foreign>  e aprofitar-se?<lb />
Estic alegre mossèn Fira va, demanat per vostra santedat,<lb />
lo qual sap totes coses, e crec que,  <foreign xml:lang="la">adstrictus</foreign>  per<lb />
vostra santedat  <foreign xml:lang="la">medio iuramento</foreign> , dirà totes coses, que ni<lb />
a ell plaen los gastos ni lo que es dissipa; per ell vostra<lb />
santedat entendrà tot l'ésser de la casa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Et in primis</foreign>  dels castellans e dones castellanes, la<lb />
gran multitud que és venguda e de continu ve. E si no<lb />
que el senyor duc n'ha fet tornar una dona ab ses companyes,<lb />
crec que no haurien fet sinó, ab regna feta, venir.<lb />
E com pensa vostra santedat, que vénen? A casades: tota<lb />
una casa, e tota altra casa.  <foreign xml:lang="es"><q type="spoken">—E luego, que se asente la quitación<lb />
de tantos mil maravedís—</q></foreign> . Diu lo senyor duc, e a<lb />
altes veus, que tots los qui han servit als seus en Castella<lb />
li trameten ací que ell los pague —als seus, ço és, de la senyora<lb />
duquessa—.<lb />
E sobre aquest capítol interrogue a mossèn Fira, com<lb />
féu tornar la dona ab tota sa casa, que vingué de Baça,<lb />
ara en setembre.<lb />
Interrogue més a dit mossèn Fira d'un vell de Senta<lb />
Susanna que té la senyora duquessa, qui és e com té agabellada<lb />
tota la casa, e com no deixa entrar degú a parlar<lb />
ab la senyora duquessa, dels vassalls qui es vénen a clamar<lb />
<!-- section=topogr:0163 --> si primer no li dien contra qui vénen. Són d'açò testimonis<lb />
lo barbó de Pròixita e don Remon Castellà. Vol,<lb />
més avant,  <foreign xml:lang="es">"que todas las cosas de la señora duquesa vayan<lb />
encima"</foreign> , e sobre lo cap <abbr>etc.</abbr> Dien  <foreign xml:lang="es">"que ha criado la señora<lb />
duquesa"</foreign> , e així vol ésser senyor. Vol de quitació<lb />
cent lliures. Ha fet venir sa muller, e quan ve de son<lb />
apartament la senyora duquessa, acompanyen-la trenta,<lb />
que és un fàstic. L'altre jorn m'hi trobí en Gandia, e<lb />
estava jo parlant ab lo senyor duc, e ella venia ab tants<lb />
escudés, venint d'un apartament seu dins casa, a la senyora<lb />
duquessa, que una duquessa no va ab tanta pompa.<lb />
<q type="spoken">—Mirau-ho, senyor duc-</q>, e près-se a riure. E jo diguí:<lb />
<q type="spoken">—Qui pot soferir aquesta pompa castellana a ses<lb />
despeses, dic de vostra senyoria que ho paga; e en casa<lb />
sua a pena atenyen lo menjar, ací van ab una legió d'escudés<lb />
que ells no governen-</q>.<lb />
Té, més avant, en sa company[i]a, una muller de<lb />
Pero Gago, la qual ha nom Juana Vaca, e per consegüent<lb />
son marit ha d'haver nom però Buey. Vol ella regir semblantment.<lb />
Sols, en suma, té castellanes. Una sola donzella<lb />
té, germana de don Guillem_Remon de Borja; era bé<lb />
tingués almenys tres donzelles valencianes e una matrona<lb />
valenciana, que bé és que hi tinga lo senyor duc dels<lb />
seus, per bé que la virtut e bondat de la senyora duquessa<lb />
en cert és tanta, que  <foreign xml:lang="la">nihil supra</foreign> : açò és ver, ni alre se<lb />
pot dir.<lb />
De mossèn Pertusa no vull alre escriure, puix mossèn<lb />
Fira va. Interrogue<gap />·l  <foreign xml:lang="la">medio iuramento</foreign>  què féu del barquerol<lb />
<!-- section=topogr:0164 --> e en què ha posat al senyor duc ab lo senyor rei,<lb />
que, com a home pacífic que és, devia a la lletra del senyor<lb />
duc proveir, anant ell al senyor duc e dient-li no era<lb />
cosa de fer, e  <foreign xml:lang="la">disuadere</foreign>  al senyor, animós e jove, e llevar-lo<lb />
d'inconvenients; o, si volia fer, almenys hagués fet lo<lb />
que li manava lo senyor duc, e no cometera, de cent<lb />
crims que comès prenent lo barqueros, un crim. Però,<lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , tirà al més segur e sens perill, e posà en<lb />
mala congoixa e vergonya. Remet-me a mossèn Fira.<lb />
Interrogue<gap />·l ara d'un cas que s'és seguit en Gandia,<lb />
com és eixit, e no ha gosat pendre als malfactós, sinó dir-los:<lb />
<q type="spoken">—Dau-vos-</q>. E lo senyor duc és hagut eixir ab un ginet,<lb />
corrent, ab gran perill, fent acte d'animós cavaller;<lb />
mas no de tan gran senyor. Sí bon procurador tingués!<lb />
Mas, mancant lo procurador, és d'excusar e de lloar. E si<lb />
tinguera mossèn Pertusa cinc de cavall, com ha de tenir<lb />
per la capitulació feta per mi com li consigní los sis_mília<lb />
sous, seria eixit de casa sua ab cinc o sis de cavall, e no<lb />
freturara eixir al senyor duc desarmat, corrent per roques<lb />
e encalgant criminosos, que, veent-se estrets, girassen<lb />
per a ell e li noguessen, o  <foreign xml:lang="la">saltem</foreign>  se rompés lo coll caent,<lb />
com caigué caent lo cavall, e no per falta sua. De tot<lb />
açò interrogue a mossèn Fira. No té sinó un rossí coixo,<lb />
ni ha tengut aprés que jo me<gap />·n partí, e  <foreign xml:lang="it">pur</foreign>  bé ja posà en<lb />
la llosa sis_mília sous.<lb />
Sense que ell, sos fills, ab patges, escudés, mossos e<lb />
el mossèn Gaspar Jofré han menjat, et menyen totahora<lb />
que són on és lo senyor duc, de la roba del senyor duc;<lb />
<foreign xml:lang="la">et, quod peius est,</foreign>  prenen ració contínua de dinés e tot lo<lb />
mester, que sap vostra santedat s'ha de donar ab superabundància,<lb />
e civada per a les cavalcadures;  <foreign xml:lang="la">et etiam</foreign>  volia<lb />
<!-- section=topogr:0165 --> quitació per a son fill, sinó que mossèn Fira hi ha fet<lb />
punta. E sàpia vostra santedat que, junts en Barcelona,<lb />
lo fill major jamés serví de la copa, ni es dignà, al senyor<lb />
duc, sinó que el posà a la taula del senyor duc. Diga lo<lb />
ver mossèn Fira.<lb />
Mane vostra santedat se lleven les quitacíons dels<lb />
rossins de Gandia, que tot és superflu. Los sis_mília sous<lb />
de mossèn Pertusa, cosa llançada al riu, car, essent la senyora<lb />
duquessa present, no fretura donar així gran salari,<lb />
que En Zaera, que era senyor de València e procurador<lb />
de Gandia, no prenia sinó cent lliures; aquestos sis_mília<lb />
sous se donaren per l'absència del senyor duc. Ara<lb />
ja és vengut lo Messies; cessen les profecies. E sia certa<lb />
vostra santedat que fa de dan, e a sí de profit de més de<lb />
mil florins, governant-se <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign> , tirant dit mossèn Pertusa a governar a son útil<lb />
aquesta casa, ha posat a un Remiro, servidor seu, per majordom,<lb />
que és més que si ell ho fes.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign> , ha mès un altre escuder que ab lo senyor duc,<lb />
que ha nom Olaso, fent-li dar quitació, de modo que no<lb />
sols té servidós que, ensems ab ell, se governen de la casa<lb />
del senyor duc, però fa<gap />·ls donar quitació: deshonesta cosa,<lb />
e danyosa per al senyor duc, e per a ell molt profitosa.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign> , interrogue a dit mossèn Fira quants viatges han<lb />
fet los atzembles a Castella ab donatius, e qui és lo qui fa<lb />
fer-hi les sabates i los tapins i les confeccions: mossèn<lb />
Pertusa, perquè priva; i en la veritat diu la gent que ell<lb />
més sap de semblants coses que del que cumple per a un<lb />
procurador de tal vila.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign> , interrogue<gap />·l com feren venir a València a tots<lb />
los quatre jurats e al justícia de Gandia en lo més fort de<lb />
<!-- section=topogr:0166 --> la peste e per què, qui els lligà per a indignar los vassalls<lb />
e de feels fer-los deslleals.<lb />
No acabaria en mil anys. Aquí serà mossèn Fira, lo<lb />
qual, com a bon servidor, dirà lo ver; e, quan jo hi seré,<lb />
no hauré por de dir-ho.<lb />
Venint als comptes mossèn Fira m'ha mostrat, que<lb />
diu han tret del banc, que sumen <num>·XXV·</num> mil ducats, e han-hi<lb />
esmerços <num>·VIII·</num> o nou_mília. Però, ultra aquestos <num>·XXV_mília·</num>,<lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , són los sis_mília que portaren de<lb />
Roma, així en dinés com en crèdits, que si són sis_mília,<lb />
són ja —<num>·XXV_mil_e_sis·</num>— <num>·XXXI_mília·</num>; e si són uit_mília, com<lb />
par m'ha dit lo banc, vénen a ser <num>·XXXIII_mília·</num> ducats.<lb />
<foreign xml:lang="la">E, beatissime pater</foreign> , ultra aquestos <num>·XXXI_mil·</num> o <num>·XXXIII_mil·</num>,<lb />
ha de saber vostra santedat que  <foreign xml:lang="la">in alia manu</foreign><lb />
són totes les provisions de casa que En Lluís Eraiz havia<lb />
fet per a la venguda del senyor duc, així d'ordis, civada,<lb />
forment, vi, com de llenya e oli, com encara de mobles de<lb />
casa: llençols, vànoves, flassades, matalefs, cent e cinquanta<lb />
còfrens, caixes, cadires de Gènova tantes, que tot<lb />
açò pren suma de milés de ducats. Deixem les hostilles<lb />
de casa,  <foreign xml:lang="la">que extant</foreign> ; però la provisió tanta de forment,<lb />
així de Gallinera e Ebo com de Llombai, e de civades<lb />
comprades, vi, llenya, oli, açò devia rellevar la despesa,<lb />
que no se despengués tant. Així s'hi ha tot.<lb />
Ame a vostra santedat, la qual sia certa que per mi se<lb />
mira en tot, e s'és mirat; d'on ve l'oi. E suplique vostra<lb />
santedat a dit mossèn Fira e mossèn Jerònim Llópiz<lb />
mane  <foreign xml:lang="la">sub pena excomunicationis</foreign>  li diguen com m'hi só<lb />
hagut en les coses de vostra santedat e del senyor duc,<lb />
que no tinc por ni vergonya de res, ni d'un ço és. Lo dinar<lb />
no toque, ni tocaria, ni vull ni puc tocar; e ab lo que<lb />
<!-- section=topogr:0167 --> vostra santedat m'ha dut, serveixc, ni prenc quitació ni<lb />
ració, ni hé menjat de casa del senyor duc sinó sis o set<lb />
dies ara en Llombai, que tramès per mi per l'anada de<lb />
mossèn Llòpiz. Així  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , diguen, si saben.<lb />
D'açò, no n'hé sinó mal volentés, ois, ires e sares. Escriu<lb />
vostra santedat de rebufs; dien que jo ho faç, e ara ja<lb />
diran que jo ho faç. Mire vostra santedat malícia de Pertusa:<lb />
diu a la senyora duquessa que lo meu escriure causà<lb />
los rebufs de l'altre breu; la senyora duquessa m'ho ha<lb />
atorgat ara com fui en Llombai, e per sa lletra m'ho negà.<lb />
Crega vostra santedat que voldria que tothom me volgués<lb />
mal perquè adnihilassen. Mala gent són los beatos;<lb />
ric s'és fet, e fa. Prega mossèn Fira e mossèn Jerònim ab<lb />
sagrament  <foreign xml:lang="la">quid sentiunt de animositate militis</foreign> . E,  <foreign xml:lang="la">si expediret</foreign><lb />
a vostra santedat tenir-ne molts semblants ara<lb />
per aquesta guerra —enginy maleït aquell—,  <foreign xml:lang="la">interroget et<lb />
dicant</foreign> . Bé que lo mossèn Fira molt és son parcial, és emperò<lb />
tan manifest lo defalt, que no pot negar, sinó que és<lb />
forçat  <foreign xml:lang="la">adhereat</foreign> .<lb />
No vull més, escrivint llong, desservir vostra santedat,<lb />
sinó  <foreign xml:lang="la">unico uerbo prouideat</foreign>  en la casa del senyor duc,<lb />
i per a lo temporal d'estos ací; e per a la sua partida<lb />
<foreign xml:lang="la">prouideat</foreign>  com restarà la senyora duquessa, ne les atzemblades<lb />
de diners vagen en Castella. No ho vull acomanar<lb />
a la ploma; a mossèn Fira, com a servidor de vostra santedat,<lb />
hé comunicat; refir-me a ell e al que ja hé escrit.<lb />
Tots estam ab enuig grandíssim de la nova d'Òstia.<lb />
<!-- section=topogr:0168 --> Rembria cascú de nosaltres ab la pròpia sang los semblants<lb />
enuigs de vostra santedat, e així parents com servidors<lb />
desitgen ésser aquí. Que de mi,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> ,<lb />
sia certa vostra santedat que  <foreign xml:lang="la">saltem</foreign>  la serviré de fidelitat<lb />
e d'alguna poca providència. Esperam en nostre senyor<lb />
Déu e en l'ànimo e providència de vostra beatitud supeditarà<lb />
los enemics e rebel·les. E guarde nostre senyor<lb />
Déu vostra beatitud, e li done victòria dels enemics e<lb />
rebel·les.<lb />
De València, a <num>·VII·</num> d'octubre de 1494.</p>

<p n="Carta 46"><seg type="rest"> 46<lb />
JAUME CONILL I JOAN ALFAGERÍ<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, 7 d'octubre 1949</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Beatissime pater: post pedum oscula beatorum</foreign> . Tres<lb />
breus havem rebut de vostra santedat: la ú sobre les provisions<lb />
de l'articonat major e de la pabordria de març e<lb />
cabiscolia e rectoria de Gandia <abbr>etc.</abbr>, e de continent prenguém<lb />
possessió de dita pabordria per al reverendíssim<lb />
senyor cardenal i arquebisbe de València; e de l'articonat<lb />
per al reverendíssim protonotari don Joan de Borja;<lb />
<!-- section=topogr:0169 --> e de la cabiscolia per a misser Vera, protonotari<lb />
apostòlic, e dos dies aprés havem pres possessió de la<lb />
rectoria de Gandia per al dit senyor cardenal, ab consentiment<lb />
de l'il·lustre senyor príncep de Tricàrico e duc<lb />
de Gandia com a patró de dita rectoria, com ab tal condició<lb />
sia venguda la provisió; i així se n'ha fet acta, per<lb />
conservar i continuar la possessió del jus patronat. E<lb />
quant als benificis de Mallorca, per lo primer passatge hi<lb />
trametrem persona de recapte per a penre possessió de<lb />
dits beneficis, i encara per haver raó del pasat. I així,<lb />
quant a quest cap, tot s'[ha] fet segons vostra santedat<lb />
ha manat.<lb />
Un altre breu havem rebut, en lo qual vostra beatitud<lb />
nos mana acceptem un canvi de <num>·IIII·</num> mil ducats papals, e<lb />
que aquell façam pagar de les rendes de dit reverendíssim<lb />
senyor cardenal; lo qual canvi de continent havem<lb />
acceptat, e són contents los Spannocchis de dit canvi.<lb />
Quant al que vostra santedat nos escriu que l'il·lustre<lb />
senyor duc de Gandia hauria meses les mans en les rendes<lb />
del dit senyor cardenal de València, e ens mana  <foreign xml:lang="la">sub<lb />
pena excommunicationis</foreign>  no permetam prenga un sols diner<lb />
de dites rendes <abbr>etc.</abbr>, estam molt admirats de qui semblants<lb />
cosses escriu a vostra santedat, perquè ni sabem<lb />
que n'haja pres, ni nosaltres li n'havem donat un sols diner,<lb />
ni mai ne som estats requests, ans nos som molt<lb />
aconsolats del que vostra beatitud nos mana, que ni al<lb />
dit reverendíssim senyor cardenal, ni a l'il·lustre senyor<lb />
duc, donam res o façam donar al banc on estan dites rendes,<lb />
car, com sap vostra santedat, per capitulació feta en<lb />
<!-- section=topogr:0170 --> l'arrendament al senyor de Carlet i altres, s'han a posar<lb />
en dit banc, del qual nosaltres ni havem tret ni trauríem<lb />
diner negú sens exprés manament de vostra santedat.<lb />
Bé havem entès que l'arquebiste d'Oristany té procura<lb />
per a poder traure dinés del banc, e senyaladament<lb />
de dites rendes poder-les donar al senyor duc. D'aquí<lb />
avant creem que no ho farà, perquè tots saben la voluntat<lb />
de vostra santedat, car a tots havem mostrat lo breu<lb />
que sobre açò ens fa vostra santedat, e lo que mana; e<lb />
així mateix havem presentat al banc lo breu que sobre<lb />
açò vostra santedat los escriu, o breus, que dos són los<lb />
que vénen al dit banc; i així que tothom és avisat del que<lb />
s'han a guardar. E per lo semblant, havem presentat al<lb />
senyor duc lo breu que vostra santedat li fa, e a mossèn<lb />
Fira lo seu.<lb />
Del que vostra beatitud nos mana li donem avís quines<lb />
pecúnies hi ha en dit banc de les rendes del dit reverendíssim<lb />
senyor cardenal, perquè vostra santedat de tot<lb />
especificadament sia avisada, havem fet traure lo compte<lb />
als del banc, lo qual va dins la present, on se mostra tot<lb />
molt clarament e distinta.<lb />
Quant al fet de les rajoletes que ens mana vostra santedat<lb />
li trametam, perquè mossèn Pertusa, qui en tenia<lb />
càrrec fins ací, no les ha trameses, li n'havem parlat, e diu<lb />
com ja són fetes e són en Gandia, e que no ha trobat passatge,<lb />
esperant que ab les galeres que s'esperaven per portar<lb />
lo senyor duc, les trametria. Ara  <foreign xml:lang="it">pure</foreign>  l'anada del senyor<lb />
duc se difereix. Per lo primer passatge les trametrem.<lb />
<!-- section=topogr:0171 --> Les noves que ací tenim de la cort són que lo comte<lb />
de Trivento serà ací en València, on ha de ser, per lo<lb />
semblant, l'armada del senyor rel en socós del rei de Nàpols,<lb />
de la qual ell és capità. Diu-se ací són xixanta naus,<lb />
encara que en veritat serien, són, quaranta; e diu-se que<lb />
ha de pendre en la costa de Catalunya dos_mília hòmens,<lb />
que serà gent molt eleta e experimentada en la mar i en<lb />
les armes.<lb />
D'aquí tenim noves que vostra santedat, ensems ab la<lb />
il·lustre Senyoria de Venècia, tractaria la pau de França<lb />
ab Nàpols; plàcia a nostre senyor Déu que es faça  <foreign xml:lang="la">cum<lb />
bonore Sedis Apostolice</foreign> , e que totes aquestes armades<lb />
anassen contra hostes  <foreign xml:lang="la">fidei catholicae</foreign> .<lb />
Per aquesta no ens ocorre altre sinó suplicar la divina<lb />
clemència tinga en especial protecció vostra beatitud,<lb />
a la qual, besant humilment vostres beatíssims peus, nos<lb />
comanam, que  <foreign xml:lang="la">de micis que cadunt de mensa dominorum,</foreign><lb />
n'hajam alguna nosaltres,  <foreign xml:lang="la">etsi corpore absentes, in servitio<lb />
uero satis presentes,</foreign>  així en lo que toca a vostra santedat,<lb />
com del reverendíssim senyor cardenal i del senyor<lb />
duc <abbr>etc.</abbr><lb />
En València, a <num>·VII·</num> d'otubre any <num>·LXXXXIIII·</num>.<lb />
En lo plec és venguda una procura del reverendíssim<lb />
senyor cardenal arquebisbe de Valéncia per a l'il·lustre<lb />
senyor duc de Gandia, per a pendre possessió de la pabordria<lb />
de març e rectoria de Gandia per a sa senyoria<lb />
reverendíssima, e que puixa dit senyor duc collir los<lb />
fruits e rendes d'aquelles <abbr>etc.</abbr>, donant-li llarg poder; i<lb />
<!-- section=topogr:0172 --> així li havem lliurat dita procura, e la té, ab tot que fins<lb />
ara en res no n'ha usat ni ha fet res, que nosaltres com és<lb />
dit, havem pres possessió de dites pabordria e rectoria<lb />
<abbr>etc.</abbr> Mane vostra santedat si vol que sa il·lustre senyoria<lb />
cullga o faça cullir dits fruits, o que nosaltres hi donem<lb />
recapte com en les altres cosses, perquè dit senyor duc se<lb />
té per dit que, puix li trameten la procura, ha d'haver les<lb />
rendes.<lb />
<foreign xml:lang="la">Est vestre sanctitatis humils factures, Jaume Conill.<lb />
Joan Alfagerí.<lb />
Sanctissimo ac beatissimo domino nostro pape. </foreign></p>

<p n="Carta 47"><seg type="rest"> 47<lb />
FERRAN D'ÍXER A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Nàpols, 10 octubre [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> : Bese los benaventurats peus de vostra<lb />
santedat de la mercè que m'ha fet de ser servida jo puga<lb />
anar en part on ab més perill de la vida jo la puga servir, i<lb />
per lo semblant, si lo temps m'ho comporta, li puga besar<lb />
sos benaventurats peus, que no poc ho desitge, no tant<lb />
per l'interès meu com per lo servei de vostra santedat.<lb />
Ans que lo breu de vostra santedat m'arribàs, la majestat<lb />
del senyor rei m'escreví una avisant-me de la<lb />
<!-- section=topogr:0173 --> llicència que vostra beatitud me donava, i manant-me ab<lb />
tots los <num>·XXV·</num> hòmens d'armes d'esta casa del príncep<lb />
d'Esquil·lachi mon senyor jo partís lo més prés que pogués,<lb />
seguint lo camp de sa majestat. Jo tinc en aquesta<lb />
casa de l'il·lustríssimo mon senyor <num>·XII·</num> o <num>·XIII·</num> hòmens<lb />
d'armes ben armats de ses persones, i de cubertes i altres<lb />
coses que ací es poden comprar, i manquen-me cavalls,<lb />
per no trobar-se<gap />·n ací ni ser arribats los de Secília, que<lb />
d'hora en hora espere deu cosers, o <num>·VIII·</num> almenys, per<lb />
veure ara la necessitat; i aquest manament és acompanyat<lb />
de la voluntat de vostra beatitud. M'esforçaré d'eixir<lb />
dimecres o dijous primer vinent d'ací ab sis hòmens<lb />
d'armes de la pròpia casa, i cascun home d'armes ab son<lb />
cavall llauger, per a mesclar-los ab l'altra gent d'armes<lb />
de l'il·lustríssimo senyor príncep en servei de vostra santedat.<lb />
D'ací de Nàpols, n'havia pres tres o quatre, i al<lb />
partir m'han fallit, puis hé feta ma deligència d'haver-los<lb />
plaer, e no els haja pogut haver; per què més afany se meria<lb />
llevar-lo de possessió, per a redreçar-ho com jo desitge,<lb />
que estant com estic.<lb />
De la partida de Marrades i a comanar les joies com<lb />
vostra santedat mana a mestre Gurrea, tot és ja fet. Ver<lb />
és que, per ser més segures les joies, fui de parer deixàs<lb />
lo cofre, ab tres tancadures que té, en la cambra dels<lb />
il·lustríssimo senyor príncep i princesa mos senyors, tenint<lb />
ell les claus; no ho ha volgut, i no el n'hé gosat forçar<lb />
per veure lo manament de vostra beatitud que lliberament<lb />
les hi ha comanats. A misser Albert i a Jàcobo Chipriot,<lb />
com vostra beatitud mana, deixaré lo govern de la<lb />
persona d'aquest mon senyor, que altre no em dol de ma<lb />
partida, perquè só cert a nengú no tendrà l'amor i temor<lb />
<!-- section=topogr:0174 --> que em té i la mala criança que a vostra santedat han presentada<lb />
o somiada en mon temps; serà pronosticació d'aquest<lb />
esdevenidor i, ensems ab açò me<gap />·n porte ànsia del<lb />
perill de sa persona, perquè és delicat.<lb />
La despesa deixe a mestre Gurrea, com aquella mana;<lb />
lo prencipal càrrec de diners, govern de terres i tot lo<lb />
lloc que jo tinc, a misser Albert, perquè té un ull entre els<lb />
cecs, si ací no l'hi traguen quan jo no hi sia. Ab tot: que<lb />
me<gap />·n porte tots los jóvens i orats, i deixe la casa ab molt<lb />
poca gent i ab molt poca despesa i ben ordenada.<lb />
La princesa ma senyora ha hagut dos seixions de terçana,<lb />
i hui ha pres altre fred, ab poca febra fora de l'orde.<lb />
Esta nit se porgarà; crec ab l'ajuda de nostre Senyor<lb />
no serà res. Soplique vostra santedat no l'oblide tant en<lb />
malaltia con en sanitat, que per ma vida moltes parts té<lb />
bones si la saben governar i alguna vegada seguir. Lo<lb />
més dir deixe per a quan bese los benaventurats peus de<lb />
vostra beatitud.<lb />
De Nàpols, a <num>·X·</num> d'octubre.<lb />
De vostra santedat homil esclau e factura. <hi rend="italic">Ferran<lb />
D'Íxer.</hi></p>

<p n="Carta 48"><!-- section=topogr:0175 --> <seg type="rest"> 48<lb />
ANTONI GURREA, ADMINISTRADOR<lb />
DELS PRÍNCEPS DE SQUIL·LACE A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Nàpols, 12 octubre 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Ihesus.<lb />
Sanctissime ac beatissime Pater: Post pedum oscula beatorum<lb />
<abbr>etc.</abbr> </foreign> En dies passats don Ferrando rebé de vostra santedat<lb />
un breu, en lo qual, segons me significa, vostra<lb />
santedat li manava plegàs fins aquí en Roma, e que lleixàs<lb />
en govern e guardia del senyor príncep a misser Albert<lb />
e a misser Jacobo Cipriot, e que jo tingués lo govern<lb />
e despesa de la casa; e així mateix que Marrades me<lb />
lliuràs los joiells i cadenes de l'il·lustríssimo senyor príncep,<lb />
e així fonc fet incontinent, segons en la interclusa se<lb />
da, e memorial de la mia mà.<lb />
Vostra santedat porà veure han mancat dos joiells, ço és<lb />
lo gran diamant de la punta, e una creueta ab quatre rubins<lb />
et set perles, dels quals lo diamant gran se diu està penyora,<lb />
e la creueta ab un jaserant fonc donada per lo príncep davant<lb />
don Ferrando a una germana de la senyora princesa.<lb />
Quant al govern de la casa, sia certa vostra beatitud que va<lb />
lo millor que pot, car tants desórdens hé trobat en dan de la<lb />
casa per culpa del misser Cherubino, que fonc primer mestre<lb />
de casa, que ab gran dificultat se poden adobar. Emperò<lb />
tot serà aclarit si a nostre senyor Déu serà plasent.<lb />
<!-- section=topogr:0176 -->  <foreign xml:lang="la">Et bene diu ualeat sanctitas uestra cum summo honore<lb />
et gloria.<lb />
Ex urbe Neapoli, <num>·XII·</num> octobris 1494.<lb />
E sanctitate vestra humilis seruulus, Anthonius<lb />
Gurrea. </foreign></p>

<p n="Carta 49"><seg type="rest"> 49<lb />
CÉSAR BORJA, CARDENAL DE VALÈNCIA,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Capodimonte, 25 octubre [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime pater: Post humillima pedum<lb />
oscula beatorum.</foreign>  Ahir dijous, a dinar, arribà ací mossèn<lb />
Fonsalida, i tantost desempatxí estes lletres totes, com<lb />
vostra santedat manà, per a Espanya e Nàpols, i envié-les<lb />
per un correu que sera allí molt prest. Estos senyós me<lb />
festetgen molt, e ab grandíssim amor ells e jo besam humilment<lb />
los santíssims peus de vostra santedat, l'estat de<lb />
la qual nostre senyor Déu conserve ab tan llonga vida<lb />
com jo desitge.<lb />
De Capo de Monte, hui divendres,  <foreign xml:lang="la">in aurora</foreign> , <num>·XXV·</num><lb />
d'octubre.<lb />
De vostra santedat humil esclau e factura, qui sos<lb />
santíssims peus besa,  <foreign xml:lang="la">Caesar cardinalis Valentinus.<lb />
Sanctissimo ac beatissimo domino nostro pape. </foreign></p>

<p n="Carta 50"><!-- section=topogr:0177 --> <seg type="rest"> 50<lb />
JOFRÉ DE BORJA, PRÍNCEP DE SQUIL·LACE,<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Nàpols, 8 novembre [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Iesus.<lb />
Sanctissime ac beatissime pater: Post pedum oscula beatorum<lb />
<abbr>etc.</abbr> </foreign> Alguns dies ha no hé escrit a la santedat vostra<lb />
per ésser cert don Ferrando d'Íxer i aprés mossèn Albert<lb />
han avisat llargament la beatitud vostra de totes coses, i<lb />
així, al present, no m'ocorre aldre dir sinó que ab tot me<lb />
trobe bé de la persona mia.<lb />
No puc estar sense pensament i ànsia molta, recordant-me<lb />
de les discòrdies són entre aquests prínceps, i<lb />
molt més per la part de l'enuig i desplaer que só cert ne<lb />
pren santedat vostra, per la felicitat i prosperitat de la<lb />
qual, no podent jo aldre fer, suplique la divina majestat<lb />
vulla tenir tostemps en sa contínua protecció e guarda<lb />
l'estat de la beatitud vostra, suplicant aquella, tan humilment<lb />
com puc, se vulla recordar, com espere, de mi,<lb />
son esclau i factura, perquè altra esperança no tinc en lo<lb />
món, ni la vull tenir, sinó de l'ombra de la santedat vostra;<lb />
i per lo semblant de la il·lustre princesa ma caríssima<lb />
senyora i muller e, finalment, tota aquesta casa<lb />
d'Aragó.<lb />
E confiant en sa benignitat i clemència a tots nosaltres<lb />
damunt dits tendrà en espicial record i comendació<lb />
<!-- section=topogr:0178 --> la santedat vostra, no cure més dir sinó que reste besant<lb />
los santíssims peus de vostra beatitud.<lb />
<foreign xml:lang="la">Neapoli <num>·VIII·</num> noembris.</foreign><lb />
De vostra santedat humil esclau i factura, <hi rend="italic">Jofré de<lb />
Borja d'Aragò.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo domino nostro pape.</foreign></p>

<p n="Carta 51"><seg type="rest"> 51<lb />
ANTONI GURREA A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Nàpols, <num>·II·</num> novembre 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime pater: Post pedum oscula beatorum<lb />
<abbr>etc.</abbr> </foreign>  Per altres hé escrit llargament a vostra santedat<lb />
de l'orde que don Ferrando, partint-se d'ací, ha lleixat<lb />
en casa. Ara, perquè ab continuades lletres aquella sàpia<lb />
l'ésser de nostros il·lustres senyors príncep e princesa,<lb />
escriuré lo que m'ocorre.<lb />
E quant a la sanitat, sàpia vostra beatitud que, per<lb />
gràcia de nostre senyor Déu, així l'il·lustríssimo senyor<lb />
príncep com la il·lustríssima senyora princesa estan ab<lb />
bona sanitat; car, aprés que don Ferrando partí, mai la<lb />
senyora princesa ha hagut febra, e així mateix l'il·lustríssimo<lb />
senyor príncep està bo e sà, e pregue a nostre senyor<lb />
Déu los done molta sanitat e llonga vida, en què<lb />
puixquen abduis ensems estar a llaor sua i contentació<lb />
de vostra beatitud.<lb />
<!-- section=topogr:0179 --> Quant a la despesa de la casa, que ha manat vostra<lb />
beatitud tinga jo, sia certa aquella que m'esforçaré quan<lb />
poré en mirar en l'honor e profit de l'il·lustríssimo senyor<lb />
príncep; emperò no hi ha diners que despendre,<lb />
per quant Spannocchio vol ésser pagat de dos_mília e<lb />
<num>·DCCC·</num> ducats que té prestats sobre lo gran diamant de<lb />
l'il·lustríssimo senyor príncep, e ha-hi ultra alguns deutes<lb />
que és de raó sien pagats.<lb />
E, per lo semblant, per raó de l'hivern és mester que<lb />
los il·lustríssimos senyors príncep e princesa sien forrats<lb />
com se deu, e los palafreners e patges han a ésser vestits.<lb />
Així, si vostra beatitud no ens socorre, no sé com bonament<lb />
se puixca suplir a tantes despeses, per quant dels<lb />
estats de l'il·lustríssimo senyor príncep, segons misser<lb />
Alberto e jo havem contat, no resten a pagar de la terça<lb />
sinó <num>·DCC·</num> fins en <num>·DCCCC·</num> ducats, dels quals, pagant los<lb />
deutes que es deuen, no tendrem per a despendre, i<lb />
Spannocchio no sé en quin modo puixca ésser pagat de<lb />
tant gran suma si ja vostra santedat no mana a misser Alberto<lb />
nos ajude de l'estat del senyor duc fins que la<lb />
casa de l'il·lustríssimo senyor príncep sia quítia e lliberta<lb />
dels deutes que hi són. En altra manera no pot ésser bonament<lb />
governada la casa a honor de vostra santedat; e,<lb />
puix mana que jo tinga la despesa, digne<gap />·s manar no sien<lb />
presos dinés del banc sens consentiment meu, perquè en<lb />
aquesta manera vostra beatitud porà saber ab tota veritat<lb />
la despesa de la casa.<lb />
Ja crec vostra santedat haurà manat llegir lo memorial<lb />
<!-- section=topogr:0180 --> que hé tramés de les joies qui són estades acomanades<lb />
per don Ferrando davant l'il·lustríssimo senyor príncep<lb />
e Marrades; e, per quant los m'han comanat per manament<lb />
de vostra beatitud, no comportaré que res ne sia<lb />
alienat, ni menys passe en terça persona, sens consentiment<lb />
exprés d'aquella. Per lo semblant seria bona cosa,<lb />
e molt necessària per lo profit de l'il·lustríssimo senyor<lb />
príncep, vostra santedat se dignàs fer escriure, manant<lb />
que totes les robes del senyor príncep, així de brocat<lb />
com de seda e tota la tapesseria i forniment de la casa de<lb />
sa il·lustríssima senyoria, fos escrit e posat en llibre, e<lb />
així mateix l'argent, per quant la un té una seda d'una<lb />
cosa e un altre d'altra. Emperò tot sia com manarà vostra<lb />
beatitud.<lb />
La despesa e messió de la casa,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , és<lb />
molt gran, per quant entre hòmens e dones en casa som<lb />
<num>·LXXXX·</num>, e, per estar així endeutats, no podem fer aquella<lb />
provisió en gros que seria mester. Veritat és que de<lb />
<foreign xml:lang="es">Carinuela</foreign>  som estats proveïts d'ordi e forment, e crec<lb />
bastarà per un any si ja la gent no creix; totes les altres<lb />
coses per estar com dit hé, havem a comprar a menut e<lb />
fiat, que és gran desavanç.<lb />
Misser Alberto se porta prou bé en lo que vostra santedat<lb />
li mana que faça, e no solament en la guàrdia e<lb />
custòdia de l'il·lustríssimo senyor príncep e princesa,<lb />
mas encara me plau que mira en algunes coses del govern<lb />
de la casa i, ensems ab mi, mira en tot, car així és de raó<lb />
que tots mirem en l'útil i honor de vostra santedat i de<lb />
l'il·lustríssimo senyor príncep.<lb />
La reservació del reverendíssimo nostro senyor de<lb />
València m'ha lleixat don Ferrando; si en aquest temps<lb />
<!-- section=topogr:0181 --> que serà absent vacarà alguna cosa, faré les diligències<lb />
que em seran possibles. És veritat que no és possible que<lb />
hajam possessió de res que vaque sinó ab lletres executorials<lb />
de la majestat del senyor rei, i, per ésser absenta,<lb />
no podem fer res que bé vaja; e, per ço, seria bona cosa<lb />
que sa majestat escrigués a la senyora reina que, vacant<lb />
alguna cosa, nos done lletres executorials, car sa santedat<lb />
mai nos ne volgué donar quan vacaren en dies passats<lb />
les tres abadies que escrigué a vostra santedat, a la<lb />
qual suplic nostre senyor Déu done llonga vida ab tot<lb />
compliment d'honor e glòria.<lb />
De Nàpols, a <num>·II·</num> de noembre.<lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctitate uestra humilis seruulus, Anthonius Gurrea. </foreign></p>

<p n="Carta 52"><seg type="rest"> 52<lb />
JAUME SERRA A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
València, novembre 1494</seg><lb />
Jesús.<lb />
<foreign xml:lang="la">Beatissime pater: Post pedum oscula beatorum.</foreign>  Essent en<lb />
Roma als peus de vostra santedat, supliquí per lo comanador<lb />
d'Aledo que li fos donat poder per a exegir totes<lb />
les rossegues del bisbat, e que açò era més útil a vostra<lb />
santedat per quant dit comanador m'havia promès que<lb />
de continent faria-la contenta e pagaria. Arribat jo en<lb />
<!-- section=topogr:0182 --> esta ciutat, escriví a sos procuradors, e vingueren, e doní<gap />·ls<lb />
lo poder bastant a exegir, prometent-nos que pagarien<lb />
e que per a Nadal primer vinent, que seria de l'any<lb />
quatre, portarien dos_mília ducats. Per abreujar,  <foreign xml:lang="la">beatissime<lb />
pater</foreign> , no han donat sinó quatre_cents ducats fins<lb />
ara; e, tenint jo avís que executaven e que es despenien<lb />
los dinés e no curaven pagar, los hé fet executar.<lb />
Les altres fermances són hòmens pobres, que se<lb />
n'haurà, de deu que són, sis_cents ducats. Resta sols lo<lb />
comanador, la muller del qual s'és oposada, per la sua<lb />
dot. Mire vostra santedat que bondat! Però sa oposició<lb />
no val res, car no mostra que portà de dot. Ací se fa lo<lb />
dever; aquí vostra santedat faça-li fer lo dever en esta<lb />
manera, que ab bulla arrende la comenda, altrament vostra<lb />
santedat no serà pagada. No done fe a ses paraules,<lb />
perquè ací posen fama que vostra santedat trameta un<lb />
breu donant-li temps. Crega a mi vostra santedat, que<lb />
ells no s'ho han menjat, e aquestos dinés són necessaris<lb />
per al senyor duc, que no hi ha de què ajudar-se sinó del<lb />
que vostra santedat li ha fet gràcia, e sap vostra santedat<lb />
que de Pamplona no n'ha hagut un sol diner.<lb />
Més ha d'haver vostra santedat la  <foreign xml:lang="la">rata temporis</foreign>  de<lb />
Cartagènia, que seran mil e tants ducats; aquí tramet lo<lb />
requeriment. Vostra santedat,  <foreign xml:lang="la">iuxta</foreign>  dit requirement,<lb />
mane fer un breu  <foreign xml:lang="la">in opportuna forma</foreign>  per al provisor de<lb />
Cartagènia, que ara és per lo reverendíssimo senyor cardenal<lb />
de Cartagènia, que pagui ella; aquestos mil ducats<lb />
aprofitaran per al senyor duc, que cert, si d'açò de vostra<lb />
santedat no s'ajuda, seria forçat a regar.<lb />
Molt ha fet bé e aprofitat aquesta sofrenada de vostra<lb />
santedat, car lo despendre, o  <foreign xml:lang="la">uerius</foreign>  disipar, d'esta gent<lb />
<!-- section=topogr:0183 --> era cosa per a destruir mil papats. Però,  <foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> ,<lb />
és mester que se paguen les terres que són comprades,<lb />
car altrament les pensions corren, essent gran dan. Vostra<lb />
santedat tots creem que, ab esta maleita guerra, té<lb />
grans despeses, e som certs que té més ànsia de quitar la<lb />
casa del duc, que no nosaltres de sol·licitar-ho, car més li<lb />
toca. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys jo, com a servidor, recorde a vostra<lb />
santedat lo gran dan de les pensions e, lo que és pitjor,<lb />
que per a la despesa e quitacions la renda no basta, quant<lb />
més haver a pagar lo que se va de buit per estés compres.<lb />
Així, sia-li avís a vostra santedat que gran és lo dan de la<lb />
casa. Pot trametre vostra santedat los dinés ab tralla, que<lb />
sols sien donats per lo banc per a quitar e pagar les compres,<lb />
e no permeta la destrucció de la casa.<lb />
Lo senyor duc, aprés d'estos breus que vostra santedat<lb />
ha tramès, e com ha vist que Artés e Fira van, està<lb />
molt inclinat a poc despendre, e mira per sa casa. Si ho fa,<lb />
farà son bé. Santa provisió féu vostra santedat en escriure<lb />
e manar lo que ha manat. Gire  <foreign xml:lang="la">tamen</foreign>  los ulls de clemència<lb />
a la casa del senyor duc, e majorment que tant són mal<lb />
secrets a qui vostra santedat ha escrit, que ja tota València<lb />
diu li han estret los viures al senyor duc. Mire vostra santedat<lb />
l'útil de la casa  <foreign xml:lang="la">ne pereat</foreign> , carregant-se  <foreign xml:lang="la">etiam</foreign>  vivint<lb />
vostra santedat, que és gran vergonya castigue vostra santedat;<lb />
<foreign xml:lang="la">et emendet</foreign> , però  <foreign xml:lang="la">subueniat</foreign> , perquè no es carregue<lb />
e destrueixca la casa. E aprés trameta per lo duc, car, tenint<lb />
l'estat que té ací, no és possible que la casa s'augmente.<lb />
Vaja aquí e deixe sa casa ordenada, e així s'augmentarà<lb />
e posarà fonaments per a l'esdevenidor.<lb />
<foreign xml:lang="la">beatissime pater</foreign> , no puc ab paraules encarir l'enuig<lb />
que jo, entre los altres servidors, tinc dels enuigs de vostra<lb />
<!-- section=topogr:0184 --> santedat, de tantes tracions, de tantes rebel·lions. Desitge<lb />
que mes forces fossen tantes que poguessen, en estes<lb />
necessitats, servir e aprofitar. No són. Ni puc sinó ab<lb />
amor e fidelitat dolre<gap />·m. E poria, però, ésser que, essent<lb />
present, serviria en alguna cosa, e, entre los altres bons e<lb />
feels que de prop li estan, mostrar ma fidelitat. No pot<lb />
ésser, puix vostra santedat mana ací la serveixca. Espere<lb />
en nostre Senyor que vostra santedat haurà victòria de<lb />
tots los rebel·les,  <foreign xml:lang="la">et breui</foreign> , e nostre Senyor allargue la vida<lb />
de vostra beatitud; e, aprés que serà compost voti contra<lb />
<foreign xml:lang="la">rebelles et perfidos</foreign> , recordar s'ha d'aquest esclau relegat<lb />
en Serdenya, lloc dedicat per als condemnats, e transferir<lb />
m'ha en terra ferma, que no haja a estar a discreció de<lb />
les indòmites ones, que com són irades  <foreign xml:lang="la">non patet aditus</foreign>  a<lb />
traure<gap />·n un diner.<lb />
De València, a <num>·XII·</num> de noembre 1494.<lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo domino nostro Alexandro sexto. </foreign></p>

<p n="Carta 53"><!-- section=topogr:0185 --> <seg type="rest"> 53<lb />
JOAN DE BORJA_LLANÇOL<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Spoleto, 15 novembre [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime pater: Post pedum oscula.</foreign>  Per<lb />
lletres que Alonso porta a vostra beatitud, veurà lo cas<lb />
succeït a l'embaixador del gran turc e sa companya, de<lb />
què estic lo més desesperat del món; e així per ço com<lb />
per altres coses secretes e atenents a l'estat, que havia de<lb />
parlar ab vostra beatitud, m'ha paregut ésser necessari<lb />
partir-me e no esperar la llicència, perquè veig hi ha <foreign xml:lang="la">periculum<lb />
in mora. </foreign> E quan vostra santedat m'oirà, si erre,<lb />
me perdone, puix que la gran necessitat m'insta. E deixe<lb />
la roca molt ben proveïda; hi hé crescut <num>·xxv·</num> altres provisionats,<lb />
sens lo que tenia. E jo seré demà secretament<lb />
en Roma, e ací en la roca nengú sabrà me só partit.<lb />
E no més, sinó que nostre senyor Déu aumente i<lb />
prospere la vida i estat de vostra beatitud victoriosament<lb />
e així com desitja.<lb />
De Spoleto, sent a <num>·XV·</num> de noembre.<lb />
De vostra beatitud més obedient esclau e factura, qui<lb />
los benaventurats peus li besa, <hi rend="italic">Joan de Borja, elet de<lb />
Melfi.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo ac beatissimo domino nostro pape.</foreign></p>

<p n="Carta 54"><!-- section=topogr:0186 --> <seg type="rest"> 54<lb />
PERE ROL·LÀ A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Civitavecchia, 28 de novembre [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac beatissime pater: Post pedum obscula beatorum<lb />
<abbr>etc.</abbr> </foreign> Per un breu de vostra santedat, hui havem rebut<lb />
mossèn Salines. Lo castellà e jo havem vist quant per<lb />
aquell nos és manat, i aquell tant ab diligència obeïren<lb />
<foreign xml:lang="la">ulterius</foreign>  per dar avís a vostra santedat.<lb />
De les coses deçà sabrà aquella com aquesta nit, per<lb />
persona certa aquest matí partí de Viterbo, sabem com<lb />
ahir al tard entraren <num>·CCC·</num> cavalls franceses en dit Viterbo,<lb />
e que chics e grans cridaven: <q type="spoken"><hi rend="italic">França,</hi></q> e que es diu que<lb />
tot lo patrimonio farà lo que fa Viterbo. Així mateix sus<lb />
ara, que són dos hores de nit, és arribat un parents <seg type="rest"> (!)</seg> de<lb />
Carleto de la Corbara, lo qual diu que [és] estat llicenciat<lb />
per los de Montalto, qui volen ésser franceses, e que<lb />
Pietro de Lusinyan està per morir, e tota sa companyia<lb />
s'és fugida.<lb />
<foreign xml:lang="la">Etiam</foreign>  tinc una lletra de Paulam, cap de ballestés que<lb />
és a Corneto, que diu que ha entès que cornetans faran lo<lb />
que Viterbo, i que [en] tal cas se<gap />·n venran ací, que jo els<lb />
aparelle estàncies i estrams, lo que ací no hi ha. Jo hé respost<lb />
no es moga sinó quan lo gobernador que allí està li<lb />
dirà, fins hajam resposta de vostra beatitud; ací no hi ha<lb />
estram ni estàncies.<lb />
<!-- section=topogr:0187 --> També un pache de Terní diu a vostra [santedat] del<lb />
que [el] mes que ve ha d'haver dinés, que sa beatitud sia<lb />
suplicat mandar-li sa paga. E prospere nostre senyor<lb />
Déu vostra beatitud com aquella desitja.<lb />
De Civitavechia, <num>·XXVIII·</num>  <foreign xml:lang="la">noembris.</foreign><lb />
De vostra santedat fidelíssim servidor, <hi rend="italic">Pere Rol·là.</hi></p>

<p n="Carta 55"><seg type="rest"> 55<lb />
ANTONI GURREA A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Nàpols, 27 novembre [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime ac Beatissime pater: Post pedum oscula beatorum<lb />
<abbr>etc.</abbr></foreign>  Per quant lo venerable mossèn Joan Mullià, capellà<lb />
de l'il·lustríssimo mon senyor lo príncep, haurà avisat<lb />
llargament vostra santedat de totes coses, sols avisaré<lb />
al present aquella com per gràcia de nostre senyor Déu<lb />
l'il·lustríssimo senyor príncep està ab bona sanitat, e cascun<lb />
jorn se fa gran e molt bell cavalcador, e la il·lustríssima<lb />
senyora princesa així mateix està molt bé e sana, e<lb />
mostra tenir desig de besar los benaventurats peus de<lb />
vostra beatitud.<lb />
Quant a l'orde de la casa, sia certa vostra santedat<lb />
que, per algunes coses que se són arretglades, al present<lb />
hi ha bon orde e tota honestat, ab aquell honor i acatament<lb />
que es pertany de l'il·lustríssimo mon senyor lo<lb />
príncep e princesa. Sols resta proveir a un cap, ço és, en<lb />
<!-- section=topogr:0188 --> los deutes que se són causats així al banc de Spannocchio<lb />
com a molts particulars, los quals prenen summa, al<lb />
present, de quatre_mília ducats, ço és, tres_mília al banc<lb />
de Spannocchio, d'una part, e, de l'altra, cinc_cents ducats,<lb />
e a particulars fins en <num>·D·</num> ducats, e ja Spannocchio no<lb />
ens vol donar més dinés.<lb />
És veritat que tenim nova com en Cosèntia hi ha en<lb />
banc alguns dinés; emperò, per quant misser Nicoló de<lb />
Lelis, qui és col·lector o tresorer dels estats de l'il·lustríssimo<lb />
senyor príncep, ha entès que don Ferrando és absent,<lb />
se deté e tarda en remetre los dinés que són allà en<lb />
depòsit. Així seria bona cosa vostra santedat manàs escriure<lb />
per modo que dites entrades e rendes dels estats<lb />
sien donades ací al qui millor parega aquella. E açò dic<lb />
per quant hé entès que vostra beatitud vol que don Ferrando<lb />
estiga en camp ab la gent de l'il·lustríssimo mon<lb />
senyor lo príncep; car, si així és, ab gran treball haurem<lb />
dinés, si ja vostra santedat no hi proveix com dit hé, a la<lb />
qual suplic la divina majestat done llonga vida ab tot<lb />
compliment d'honor i glòria.<lb />
De Nàpols, a <num>·XXVII·</num> de noembre.<lb />
<foreign xml:lang="la">Ex sanctitate vestra humilis seruulus, Anthonius<lb />
Gurrea.</foreign></p>

<p n="Carta 56"><!-- section=topogr:0189 --> <seg type="rest"> 56<lb />
JAUME SEGARRA A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Castell de Ronsiglione, 29 novembre 1494</seg><lb />
Jesús.<lb />
<foreign xml:lang="la">Beatissime ac clementissime pater: Post obscura beatorum<lb />
pedum. </foreign>  Ja que una altra tinc escrit a la santedat vostra, e<lb />
tres voltes el senyor tesaurer e ducs e mossèn Joan<lb />
Marrades, significant a la vostra santedat com hé trobada<lb />
la Roca de Rosselló tant mal en orde, quant al món dir<lb />
se porien, d'armes, vitualles; no hi ha sinó tres ballestés<lb />
que puguen tirar e,  <foreign xml:lang="it">fra</foreign>  l'altra artilleria, així trista com és,<lb />
no hi ha pedres de bombarda ningunes. Ja tinc escrit a la<lb />
vostra santedat que mande proveir dita roca tant de gent<lb />
quant d'algun bon castellà.<lb />
Ja fiu la mia excusació a la vostra santedat. Suplique<lb />
aquella no em vulle criminar, jo faré mon dever tant<lb />
quant poré en lo món. Jo veig aquest poble tot esmarrit e<lb />
ja desliberat per causa de la partida del senyor Virgilio<lb />
de Sutri, e la santedat vostra me digué que ell me donaria<lb />
favor e ajuda, e ara que veig tot lo contrari, estec molt<lb />
malcontent. Suplique humilment la santedat vostra me<lb />
mande ajuda e favor prestament, perquè veig lo perículo,<lb />
aprés lo dan e la vergonya; e molt prest Déu done<lb />
victòria a la santedat vostra contra los seus inimics.<lb />
<!-- section=topogr:0190 --> Escrita en la roca de Rosselló, a <num>·XXVIIII·</num> de novembre<lb />
1494.<lb />
<foreign xml:lang="la">De Sanctitate vestra beatissima servo mínimo,</foreign>  <hi rend="italic">Ja[ume]<lb />
Segarra.</hi></p>

<p n="Carta 57"><seg type="rest"> 57<lb />
APUNTS D'ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
[Roma], [novembre (?) 1494]</seg><lb />
Ab lo senyor Virgili:<lb />
<foreign xml:lang="la">Primo</foreign> , pendre deliberació d'on havem de tenir tota la<lb />
gent d'armes,  <foreign xml:lang="la">et notandum est</foreign> , així per l'estat e seguretat<lb />
nostra com del senyor Virgili e casa Ursina, és bo tenir la<lb />
més gent d'armes que es puixa en Roma, e tota l'altra en<lb />
les terres nostres e del senyor Virgili, fins que vejam les<lb />
coses com iran.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  que los embaixadors de rei don Alfonso facen<lb />
encontinent tres_mília infants, com han promès.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  que lo senyor Virgili estiga en Roma.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  que lo senyor Virgili proveeixca  <foreign xml:lang="la">immediate sine<lb />
mora</foreign>  vinguen dos o tres_mília <hi rend="italic">rujos</hi> de gra en lo burgo e<lb />
en Roma, e en açò se proveeixca  <foreign xml:lang="la">immediate.</foreign><lb />
<!-- section=topogr:0191 -->  <foreign xml:lang="la">Item</foreign>  comunicar ab lo cardenal Ursino e ab lo dit senyor<lb />
Virgili si es poria fer qualque intel·ligència per mitjà<lb />
del cardenal Ascànio ab Pròspero e Fabrício Colomna<lb />
per conservació de l'estat nostre e del rei don Alfonso,<lb />
prometent-los estat e conduta, així de part nostra com<lb />
del rei Alfonso.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  proveir a Urbieto de dos_cents infants.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  parlar ab lo senyor Virgili de les provisions que<lb />
es deuen fer en Monticello, Corneto e en Ventralla e<lb />
Ronsillone e Sutri e en Cività Vecha; e així mateix en les<lb />
terres del senyor Virgili e en Vicòvaro.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  que volant s'escriva al rei don Alfonso que trameta<lb />
molt gra a Vicòvaro e a Tíbuli per los respectes que<lb />
saben <abbr>etc.</abbr> E en açò nit e dia lo rei use extrema sol·licitud,<lb />
perquè importa molt; i encara se consultar si seria bo<lb />
que dit senyor rei don Alfonso s'acostàs a Vicòvaro per<lb />
poder parlar e conferir ab sa majestat.</p>

<p n="Carta 58"><!-- section=topogr:0192 --> <seg type="rest"> 58<lb />
JOAN DE BORJA_LLANÇOL<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Spoleto, 16 desembre 1494</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Santisstime ac beatissime pater: Post pedum oscula beatorum.</foreign><lb />
Ahir escriguí una lletra per misser Ferrer a vostra<lb />
beatitud, e li doní certs capítols de mà mia  <foreign xml:lang="la">ad longum</foreign> , los<lb />
quals comunicàs ab aquella. Hui ha succeït que la comunitat<lb />
de Narni m'ha tramès un embaixador, fent-me saber<lb />
com dos_mília cavalls de francesos són passats [a]<lb />
Amèria, e que tenen per cert que s'estendran per tot lo<lb />
paés, e ab les espal·les dels de Terni e Foglino e les altres<lb />
terres gebelines se voldran fer senyors d'esta província; e<lb />
que jo proveixca —e en done avís a vostra santedat, que<lb />
ells deliberen morir primer, ab ses dones e fills— alguna<lb />
poca d'artelleria, per millor poder-se defensar; e que així<lb />
sobre açò han tramès un embaixador a vostra beatitud.<lb />
Jo, vént, pare sant, la cosa ésser molt important, perquè<lb />
Amèria està a <num>·V·</num> milles de Narni e a <num>·XIII·</num> de Spoleto,<lb />
e poden venir per Terni securíssimament fins ací a la<lb />
roca de Spoleto, hé deliberat de nou dar-ne avís a vostra<lb />
santedat, e humilment suplicar aquella que vulla proveir<lb />
esta província, no s'haja de perdre, segons  <foreign xml:lang="la">ad longum</foreign>  en<lb />
los capítols que li hé fet veurà.<lb />
E si tot lo que jo demane no es pot fer, vostra beatitud<lb />
almenys trameta dinés per a fer cent fants en Narni e<lb />
dos_cents en la roca de Spoleto, e envie l'artelleria que li<lb />
<!-- section=topogr:0193 --> dic, los quals hagen d'estar ferms fins passen estes tribul·lacions,<lb />
que tan necessaris són com los que ha enviat<lb />
a Orta; e a mi, los dinés que li demane e l'artelleria, que<lb />
altrament vostra santedat veurà que jo hi perdré la vida,<lb />
i aquella hi perdrà la província.<lb />
E no dic açò per tenir por, que mai la coneguí en mi,<lb />
mas per ésser zelós e amar l'estat e repòs de vostra beatitud,<lb />
e conèixer que ab altres majors faenes no es recorda<lb />
d'aquestes; avisant vostra santedat que importa tant<lb />
aquesta província, que quan francesos la tinguessen e<lb />
no els manca sinó Spoleto per poder fer açò, se n'irien<lb />
sens perill nengú fins a Lionesa e l'Àguila e les altres terres<lb />
del realme, e així seria llavors forçat al senyor rei de<lb />
Nàpols tornar atràs e guardar ses coses e deixar Roma.<lb />
Així, pense vostra beatitud lo que importa la roca de<lb />
Spolito i estes altres ciutats  <foreign xml:lang="it">amorèvoles</foreign> . E jo, com a ver<lb />
esclau e persona qui més sentria qualsevulla enuig de<lb />
vostra santedat, me moc a escriure totes estes coses, homilment<lb />
soplicant-la hi vulla pensar e fer-hi provisió<lb />
presta, perquè èstots franceso[s] mai perden jornada; e<lb />
són ja molt prop, essent en Amèria; e públicament van<lb />
dient que no vénen per altre sinó per cremar Spoleto e<lb />
Narni, per haver donat lo pas e vitualles al senyor duc de<lb />
Calàbria.<lb />
E lo que a mi me [fa] estar de  <foreign xml:lang="it">mala volla</foreign>  és no tenir<lb />
en la roca les coses necessàries, ni dinés per a fer-les;<lb />
que, quan jo ho tingués, me bastaria l'ànimo a fer-me<lb />
honra, e que vostra santedat ne seria servida; perquè,<lb />
quan posàs cent voltes lo dia en son servei la persona e la<lb />
vida mia, e servint la perdés, me parria hauria fet lo que<lb />
devia e só obligat, e ne seria contentíssim; però veure<gap />·m<lb />
<!-- section=topogr:0194 --> bon ànimo, e no tenir la manera per a fer-ho, me fa<lb />
desperar.<lb />
Per tant, vostra beatitud se vulla dignar de trametre<gap />·m<lb />
l'artelleria e les altres coses que li demane, perquè<lb />
en la veritat sens elles no es farà cosa bona; e humilment<lb />
soplique aquella vulla pendre les coses que li escric com<lb />
de ver esclau que li só, e pressona que no tinc més bé de<lb />
quant vostra santedat està pròspera e contenta.<lb />
E nostre senyor Déu li done victòria e contentació<lb />
d'ànimo quant aquella desitja.<lb />
De la sua roca de Spoleto, a <num>·XVI·</num> de deembre.<lb />
De vostra beatitud més obedient esclau e factura, qui<lb />
Lo[s] benaventurats peus li bese, <hi rend="italic">Joan de Borja, elet de<lb />
Melfi.</hi><lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissime pater: Post scriptam,</foreign>  hé sabut que lo qui<lb />
és entrat en Amèria d'estos cavalls de francesos, és<lb />
Troiolo Savello; e així en done avís a vostra beatitud.<lb />
<foreign xml:lang="la">Sanctissimo ac beatissimo domino nostro pape.</foreign></p>

<p n="Carta 59"><!-- section=topogr:0195 --> <seg type="rest"> 59<lb />
D'IGNOT A IGNOT<lb />
-ENCAPÇALAMENT TALLAT-<lb />
Cocale, [1494]</seg><lb />
Aprés haver escrit, hé sentit que el senyor duc delibera,<lb />
se creu, d'anar-se<gap />·n a Faro, e deixar ací la gent de<lb />
l'il·lustre senyor duc e de l'Església per a morir-se de<lb />
fam, perquè la gent que som ara nos haurem tantost<lb />
menjat les vitualles. Soplic vostra senyoria diga a nostre<lb />
senyor que escriva al senyor duc porta ab sí esta gent del<lb />
senyor duc de Gandia, e que els done din[é]s, que és<lb />
passat lo mes, e morir-se [han] de fam ab lo gran dessec<lb />
que passen, per lo temps tan fort que tenim. Sol·licitam<lb />
sa santedat en totes maneres escriva al senyor duc haja<lb />
esta companyia, no es perda. jo no puc fer més. Sa santedat,<lb />
<foreign xml:lang="it">pur</foreign> , me vol tenir ací per a morir, no sé per què.<lb />
Vostra senyoria no deixe de fer esta diligència.<lb />
Cocale, a <num>·VII·</num> del present.</p>

<p n="Carta 60"><!-- section=topogr:0196 --> <seg type="rest"> 60<lb />
SANCHO DE VELASCO I VASCO ESCOTO<lb />
A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
[Nàpols], [1494]<lb />
Beatissime ac clementissime pater: Post pedum oscula beatorum<lb />
pedes. Avisam a vostra beatitud com aprés que<lb />
aquella escrigué al senyor rei sobre el fet de l'il·lustríssimo<lb />
senyor príncep e princesa, jamàs don Ferrando ni sus<lb />
sequaces no s'han pogut mirar de bon ull, ans donant-nos<lb />
alguns mots que no eren honests i declarant-nos per<lb />
espions de vostra beatitud.<lb />
Aquella nit que arribà a sia casa el comte Marillano<lb />
per manament del rei ab una lletra de vostra beatitud,<lb />
don Ferrando féu un gran gridat sobre qui havia dit que<lb />
no se guardava honor al senyor príncep. Allí responguérem<lb />
nosaltres que no seria maravella que vostra santedat<lb />
fos avisat de les paraules que Castellar havia dites. Com<lb />
hé escrit a mísser Pedro Caranega, de lo qual avisarà a<lb />
verbo a vostra beatitud Joan de Vicòvara, el qual serà en<lb />
Roma dijous <num>·XXVI·</num> istius mensis, e d'un altre e altras cosas,<lb />
perquè diguérem Velasco i jo, que si allí nos haguéssem<lb />
trobats, que haguéram donada la resposta que ell<lb />
mereixia, per açò le veig en ira don Ferrando; fóra estat<lb />
millor que l'haguessen parlat, dient, perquè a ell toca ut<lb />
castigat, e donat raó tantas remors, que era maravella.<lb />
Nosaltres otorgam que deían molt bé, però que en sa<lb />
absència haguéram fet de nostras honras. Al cridar que<lb />
<!-- section=topogr:0197 --> ell feïa, ixqué lo senyor príncep i dix que era ver com millor<lb />
oí Joan de Vicòvara.<lb />
Altre dia ell me pren sacrament si jo havia escrit a<lb />
vostra beatitud; io li dix de no i que no teníam tal comissió<lb />
de vostra beatitud, però que si davant lo conspecte<lb />
d'aquella me trobàs i me demanàs, que haguera<lb />
dit lo que havia vist i lo que em paria; açò era d'ell a mi;<lb />
ell me demanà que jo li parle; ell, veent açò, fonc molt<lb />
malcontent i vingué en ira ab Velasco e ab mi. Castellar,<lb />
per lo que havia dit, començà a dir moltes coses i nosaltres,<lb />
a fer orelles de mercadants. Ahir diumenge, que el<lb />
senyor príncep venia de correr la llança, venia bravejant<lb />
per cap de Déu sí havia eixit de casa que havia rompre<lb />
lo cap a cinc i ben romput; açò i altres coses tant que<lb />
turà més d'un quart d'hora, de modo que endreçà les<lb />
noves a mi. Sóc allí per la via com descavalcà el senyor,<lb />
ell restava molt daret, torní a ell i pacíficament li demaní<lb />
si tenia enuig de mi. A les tals paraules <abbr>etc.</abbr> ell me<lb />
dix que, si las volia pendre per mi, que las prengués; jo<lb />
le respondí que no era temps. Ell me respongué que me<lb />
coneixia, dix-me que era mosso d'escala tota ma vida; jo<lb />
dix-li son nom de judío. Ell desmontó de la mula per<lb />
pendere una aspasa d'un mosso, jo aní-me<gap />·n a casa nostra.<lb />
L'il·lustríssimo senyor príncep tremet per Velasco e<lb />
per mi, al qual narràrem el cas com era estat. Ell nos dix<lb />
que no curassem i, com qui és per lo semblant don Ferrando,<lb />
e així lo deliberàrem fer. Aquella nit ell s'armà e<lb />
amprà certs anillos i va<gap />·ns a cercar; no ens trobà, que<lb />
dormíam. L'endemà de matí, ell e un estafer de don Ferrando<lb />
nos requeren en la via que anaven a missa. Nosaltres<lb />
le responguérem que no éram anats per eixò, e que,<lb />
<!-- section=topogr:0198 --> si no, haguéssem amirat sons a ell, que hi haguéram donada<lb />
altra resposta.<lb />
Diego, parafrener de vostra beatitud, sabent açò, va-lo<lb />
dir a don Ferrando, el qual de sec en sec li dix que es<lb />
dignés que ens vinguéssem a Roma i que entràssem més<lb />
en casa, que hauria gran enuis. Lo mateix tremeté dir de<lb />
lo Castellar misser Cherubino, mestre de casa de l'il·lustríssimo<lb />
senyor príncep; nos dix lo semblant per part del<lb />
dit don Ferrando. Nosaltres l'obeírem de bona voluntat,<lb />
açò ab gran dolor del dit Cherubino, Aprés tornà-hi misser<lb />
Cherubin com no ens podíam partir de Nàpols sens<lb />
comessió de vostra santedat; dix-li moltes coses, donà-li<lb />
comissió el dit don Ferrando que ens fes donar recapte<lb />
per a nosaltres. Per los cavalls deliberam haver tanta<lb />
paciència d'açò i més perquè vostra beatitud no ens tinga<lb />
per incomportables, açò fins que ens meten les mans<lb />
de damunt: a l'hora, Deo gracias. Així n'estam pregant<lb />
a nostre senyor Ihesu Christo per lo feliç estat de vostra<lb />
beatitud que sia per molts anys i bons. No escrivim més<lb />
a vostra beatitud perquè esperam avisar aquella a uerbo,<lb />
lo que ens serà demanat personalment devant vostra santedat,<lb />
a la qual humilment suplicam sia quant prest<lb />
aquella li plàcia.<lb />
El damunt dit misser Cherubino se recomana als<lb />
peus de vostra beatitud, el qual segons mostra se volria<lb />
veure davant aquella més que no pas ací. Los esclaus e<lb />
feels servidors de vostra beatitud que els peus d'aquella<lb />
bésan,Sancius de Velasco [et] Vasquo Esquoto.</seg></p>

<p n="Carta 61"><seg type="rest"><!-- section=topogr:0199 --> 61<lb />
NOTA AUTÒGRAFA D'ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
[Roma, 1494] </seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Primo</foreign> , ab lo tresorer sobre los dos_mília ducats d'or del<lb />
cardenal Ursino. Ítem que lo tresorer vaja a Tíbuli per<lb />
proveir a la roca de Tíbuli e Monticello, e porte ab sí Segarra<lb />
ab <num>·XX·</num> companyons, bons per estar en la roca de Tíbuli,<lb />
e un conestable ab <num>·L_ta·</num> infants per estar en Monticello;<lb />
e que es recorde lo tresorer de proveir dites roques<lb />
de vitualles per mig any, e que lo ponte Lucano sia ben<lb />
guardat. Ítem parlarà dit tresorer ab misser Domínico de<lb />
Crapànica, comissari, e recomanarà-li la custòdia de Tibuli,<lb />
e com ja li havem tramès cent altres infants per via<lb />
del senyor Virgili, per guardar Tíbuli. Ítem proveir a la<lb />
roca e terra de Ronsellone, e lo semblant a Sutri e Vetralla.<lb />
Ítem proveir a Cività Castellana. Ítem espatxar lo governador<lb />
de Spoleto, e que proveeixca bé la roca, e del<lb />
que ha de fer així en Narni,  <foreign xml:lang="la">in transitu suo</foreign> , com encara<lb />
en Spoleto, e informar-lo bé de tot. Ítem trametre los<lb />
breus al senyor Galeago. Ítem trametre lo macer per a<lb />
acompanyar los embaixadors de França, e escriure al<lb />
cardenal de Frenés. Ítem parlar ab lo prior de Roma de<lb />
fra Teseo <abbr>etc.</abbr> Ítem proveir d'una persona de casa ab <num>·X·</num><lb />
infants a ponte Mol·lo; Martí, palafrener. Ítem proveir<lb />
bé lo castell de Sant Àngel.</p>

<p n="Carta 62"><!-- section=topogr:0200 --> <seg type="rest"> 62<lb />
FRANCESC GASSET A ALEXANDRE <num>·VI·</num><lb />
Nàrnia, [1494]</seg><lb />
<foreign xml:lang="la">Beatissime pater: Post pedum obscula beatorum.</foreign>  Avise<lb />
vostra santedat com ahir dissamte a vespre, a <num>·XXIIII·</num> hores,<lb />
aquestes senyores ab tota la companyia arribaren en<lb />
Arinyano ab salvament, on foren ben rebuts e sopam, e<lb />
l'hui diumenge de matí, partim ben acompanyats dels senyors<lb />
d'Arinyano e venguérem a dinar al port de Folla en<lb />
una hosteria, bona estància, on lo senyor Vasino abundantment<lb />
nos dóna a dinar; e aprés dinar, a les <num>·XVII·</num> hores,<lb />
partí per a Narnya, a on són estats rebuts honradament<lb />
en l'entrada per lo governador misser Pero Pérez,<lb />
lo potestat e los del comú, e havent allotjat en casa de<lb />
misser Lodovico, qui àls us suplica a vostra santedat,<lb />
molt bé e honradament a despeses del comú. De matí<lb />
partirem per a Spoleto a bona hora e irem a una fontana<lb />
a mitja via on lo protonotari Borja, governador, ha dat<lb />
l'orde del dinar, e ell m'ha escrit, e jo li hé respost que és<lb />
ben pensat, per fogir als llocs suspicios[os] de peste per<lb />
la via, a sopar e dormir a Spoleto, e allí deliberarem l'orde<lb />
de restar un dia, perquè aquestes dones estan cansades.<lb />
D'allí jo avisaré a vostra santedat. Totes se comanen<lb />
e pesen <seg type="rest"> sic</seg> los peus a vostra santedat.<lb />
Lo senyor Àngelo dirà més llong  <foreign xml:lang="it">a boca</foreign> <!-- <foreign xml:lang="cat"> --> totes coses.<lb />
Pese los peus de vostra beatitud, la qual Déus guarde<lb />
com aquella vol e tots desitjam.<lb />
<!-- section=topogr:0201 --> De Narnya, diumenge a <num>·III·</num> hores de nit.<lb />
De vostra beatitud insigne servidor e esclau, <hi rend="italic">Gacet.</hi></p>
</body>
</text>
</TEI>