<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">La flor de les històries d'orient</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Gorigos, Aitó de</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>B-12_La flor de les histories dorient.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">B-Cròniques i obres historiogràfiques</filiation>
					<filiation type="dialect">Or</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">Sí</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 75"><seg type="rest">  LLIBRE PRIMER<lb />
<lb />
I. Del regne de Catay  </seg><lb />
<lb />
Lo regne de Catay és tengut per lo pus noble<lb />
regna e per lo pus rich qui sia en lo món; e és en la<lb />
ribera de la mar Occeana, e à-y tantes illas en la<lb />
mar, que no<gap />·n pot hom saber lo nombre. La gent<lb />
qui habita en aquell regna són nomenats catanys, e<lb />
troben-se entre ells molt bells hòmens e fembres,<lb />
segons llur nasió, mas tots han los ulls fort petits, e<lb />
han pocha barba. Aquella gent han letres de baltat,<lb />
resemblen a letres latines; qui parlen un lenguatge<lb />
qui és fort divers dels altres lengatges del món. La<lb />
crehensa d'aquesta gent és fort diversa, car alcuns<lb />
crehen en les ydoles de matayll, altres crehen en lo<lb />
sol, altres en la luna, altres en les steles, altres en lo<lb />
foch, altres en l'aygua, altres en los arbres, altres en<lb />
los bous, perquè lauren la terre de què ells viuen; e<lb />
alguns n'í ha [que] no han gens de lig ni de<lb />
crehença: aquells viuen com a bèsties. Aquesta<lb />
gens, qui tant són simples en lur crehença en les<lb />
cosses sperituals, són pus savis e pus subtills que</p>

<p n="Pàg. 76">tota altra gent en les cosses corporalls. E diuhen<lb />
cathanys que ells són aquells qui veuhen ab dos<lb />
ulls, e los altres veuhen ab un ull, mas les altres nacions<lb />
diuhen que són orbes; e per ço pot hom entendre<lb />
que ells tenen les altres gents de gros enteniment.<lb />
E, vertaderament, hom veu vanir de aquella<lb />
terra tantes cosses stranyes e marvalloses e de soptill<lb />
obratge, que bé semble que ells sien la pus<lb />
subtill gent del món de art de obrar de mans. Los<lb />
hòmens de aquella terra no són vigorosos en armes,<lb />
mas ells són molt subtills e enginyosos, per la qual<lb />
rahó sovén han vensuts llur enamichs per llur enginy;<lb />
e han diverses maneres d'armes e d'eynes, les<lb />
quals no han les altres gents. En aquella terra se<lb />
despèn moneda feta de paper, de forma quadrada,<lb />
signada ab lo senyal del senyor, e segons que és stimada<lb />
vall més o meys, e ab aquella moneda conpren<lb />
e venen totes cosses, e com aquella moneda<lb />
pijora per vellessa o en altra manera, aquell qui la<lb />
tendrà la retrà a la cort del senyor e pendrà<gap />·n de<lb />
nova. E en aquella terra l'oli de olives és tengut per<lb />
molt cara cossa; e quant los reys e los senyors ne<lb />
poden trobar, ab gran diligència e cura lo fan gordar.<lb />
Ab aquesta terra de Catay no comarque naguna<lb />
terra sinó lo regna de Tàrsia, devers occident,<lb />
car de totes les altres partides lo regna de Catay és<lb />
environat de desert e de la mar Occeana.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  II. Del regne de Tàrsia </seg><lb />
<lb />
En lo regna de Tàrsia ha tres províncies, e los<lb />
senyors de aquelles províncies sa fan appellar reys.</p>

<p n="Pàg. 77">E han una letra e un lenguatge per sí mateys. Aquelles<lb />
gents són appellades jougonar, e tot temps són<lb />
stats ydòlatres, he ancara ho són tots al jorn de<lb />
vuy, salvant la nasió dels <num>·III·</num> Reys qui vengueren<lb />
ahorar la nativitat de nostre senyor Jhesuchrist per<lb />
la demostració de la stella. E de la generació<lb />
d'aquells Reys són ancara de grans senyors entre<lb />
los tartres, los quals crehen fermament en la ffe de<lb />
Jhesuchrist. La gent d'aquella terra no treballen en<lb />
fet d'armes, mas són de subtill enteniment a apendre<lb />
art e sciències. Tots los damés d'ells no mengen<lb />
carn ni beuen vi, ni matarien cossa qui [hagués]<lb />
ànima. E han bones ciutats e riques, e forts grans<lb />
temples on tenen lurs ydoles, les quals tenen en<lb />
gran raverència. En aquella terra sa ffa blats e altres<lb />
sements assats, mas vi no n'í ha gens, e tenen a<lb />
gran peccat beure vi. Aquest regna de Tàrsia devés<lb />
orient comarque ab lo regne de Catay, devers occident<lb />
ab lo regna de Turquesén, devers septrion és<lb />
desert, devers migjorn comarqua ab una rique província<lb />
qui és appellada Cin, qui és entre Catay e lo<lb />
regna de Índia; e en aquella terra sa troben los fins<lb />
diamans.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  III. Del regne de Turquesén </seg><lb />
<lb />
Lo regna de Turquesén afronta devés orient ab<lb />
lo regna de Tàrsia, devés occident ab lo regna de<lb />
Pèrsia, devés septrion comarque ab lo regne de Corasine,<lb />
devers mig[jorn] sa estén astró a un cap de<lb />
un desert d'Índia. En aquell regna ha poques de<lb />
bones ciutats, mas ha-y grans planures e ha-y bones</p>

<p n="Pàg. 78">pastures. Aquella gent són quays [tots] pastors, e<lb />
habiten en tendes e en talls casses que laugerament<lb />
les porten d'un loch en altre. La major ciutat de<lb />
aquell regna ha nom Occerar. En aquella terra no<lb />
s'í ffa forment ni ordi sinó poch; mill e arròs mengen;<lb />
vi no<gap />·n han gens, mas beuen servesa e altres<lb />
abeuratges. Aquella gent de aquella terra són appellats<lb />
turich. Quaix tots són instruyts en los falsos<lb />
ensanyaments de Mahomet, e alguns n'í ha qui no<lb />
tenen ffe ni lig. Aquests no han letres de sí mateys,<lb />
ans ussen de les letres aràbiques per les ciutats e<lb />
per los castells.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  IV. Del regne de Corasme </seg><lb />
<lb />
Lo regne de Corasme és bé fornit de viles e de<lb />
ciutats, e la terra és bé poblada de gent. Blat s'í ffa<lb />
assats; vi ha poch o quaix no res. Aquesta regna comarqua<lb />
devers occident e s'estén astró a la mar<lb />
Caspis; devers septrion comarqua ab lo regna de<lb />
Comània, devers migjorn comarqua ab lo regna de<lb />
Turquesén. La major ciutat de aquest regna és anomanada<lb />
Corasme. La gent d'aquella terra són anomanats<lb />
corasmis; e són paguans e no han lig ni letres<lb />
pròpies. Una manera de christians habiten en<lb />
aquelles terres, qui són appellats soldanis, e han letres<lb />
e lengua pròpia, e crehen axí com los grechs, e<lb />
són en la obediència del patriarcha d'Antiotxa; en<lb />
la sglésia canten diversament, e selebren axí com<lb />
los grechs, mas llur lenguatge no és greguesch.</p>

<p n="Pàg. 79"><seg type="rest">  V. Del regne de Comània </seg><lb />
<lb />
Comània és un dels grans regnes qui sien en lo<lb />
món. Aquesta terra és malament habitada per lo<lb />
gran destrempament de la terra, car algunes ancontrades<lb />
hi ha tant fredes que hòmens ni bísties no y<lb />
poden viure, per la gran fredor, e altres encontrades<lb />
hi ha qui són tant caldes en stiu que nagú no y<lb />
pot durar, per la gran calor e per les mosques que<lb />
hi són. Aquella terra és tota plana, mas no s'í ffa algun<lb />
arbra de què hom pusque obrar ne fer lenya,<lb />
sinó en alguns lochs hon ha alguns arbres plantats<lb />
per fer jerdins. Gran partida de aquella gent habiten<lb />
en tendes, e de la femta de les bèsties fan foch.<lb />
Aquesta terra de Comània comarque devers orient<lb />
ab lo regna de Corasma, e en partida ab un gran desert;<lb />
devés occident comarque ab la mar Major e ab<lb />
la mar del Regna; devés septrion comarqua ab los<lb />
regnes de Ròsia, e devers migjorn s'estén astró en<lb />
lo major flum que hom sàpia en lo món, qui és appellat<lb />
Ecil.<lb />
Aquell flum sa glassa cascun any, e algunes vaguades<lb />
sta tot l'any glasat en tal manera que hòmens<lb />
hí bèsties hi passen dasús e axí com farien<lb />
per terra. E en la ribera de aquell flum, devers migjorn<lb />
e devers occident, habiten moltes nasions de<lb />
gents qui no<gap />·s compten del regna de Comània, mas<lb />
ells són obedients al rey de Comània.<lb />
E són entorn les muntanyes de Coques, qui és<lb />
molt gran e alta. Stors e altres aucells de presa qui<lb />
nexen en aquella muntanya són tots blanchs. Aquella<lb />
muntanya de Coquas és entre les dues mars, so</p>

<p n="Pàg. 80">és, la mar Major, qui li és devés occident, e la mar<lb />
Caspis, qui li és devés orient.<lb />
Aquesta mar Caspis no és semblant a la mar de<lb />
Grècia ni a la mar Occeana, ans és axí com stany;<lb />
mas per la sua granea és appellada mar, car aquest<lb />
és lo major stany que és en lo món, perquè ell té<lb />
de la muntanya de Coquas entró al cap del regna<lb />
de Pèrsia, e parteix tota la terra de Àssia en dues<lb />
parts. Aquella partida qui és devers orient és appellada<lb />
Àssia la Pregona, e l'altra partida, qui és devés<lb />
occident, és appellada Àsia la Major. Les aygües de<lb />
aquella mar són dolces e à-y gran abundància de<lb />
bons peys; e en aquella encontrada sa troben bufles<lb />
salvatges e altres bèsties assats, e en aquella mar ha<lb />
illes hon fan lur nius molts aucells, e assenyaladament<lb />
falcons palagrins e mirles e altres aucells qui<lb />
no<gap />·s troben sinó en aquelles illes.<lb />
La major ciutat d'aquell regna de Comània és<lb />
appellada Sarcha, la quall fou antiguament bona<lb />
ciutat, mas los tartres l'an quaix guastada.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  VI. Del regne d'Índia </seg><lb />
<lb />
Lo regna d'Índia és molt lonch hí és prop la<lb />
mar Occeana. Aquella encontrada és appellada la<lb />
mar d'Índia. Aquest regna d'Índia comensa de les<lb />
confínies del regna de Pèrsia e sten-sa per orient<lb />
entró una província qui és appellada Bellacién; e en<lb />
aquella encontrada són trobades les pedres qui són<lb />
dites ballays. Devés septrion, per lonch, és lo gran<lb />
desert d'Índia, llà hon l'emperador Alexandra trobà<lb />
tan gran diversitat de serpents e de bèsties, e axí</p>

<p n="Pàg. 81">com sa conten en les sues ystòries. En aquella terra<lb />
preycà sent Thomàs apòstoll la ffe de Jhesuchrist, e<lb />
convertí moltes províncies a la ffe christiana; mas<lb />
per ço com aquella gent són molt luny de totes les<lb />
altres gents [que] han la ffe de Jhesuchrist e és adorada,<lb />
pochs n'í ha en aquella terra qui serven la lig,<lb />
car no y ha sinó una ciutat sola hon habiten christians,<lb />
e tots los altres són tornats ydòlatres.<lb />
Devers migjorn, per lonch de aquell regna és la<lb />
mar Occeana, e ha-y illas asats, e aquí habiten indians<lb />
qui són tots negres e van tots nuus per la<lb />
gran calor, e adoren les ydolles; e en aquelles illes<lb />
sa troben pedres precioses e les bones spècies. E<lb />
aquí ha una illa qui s'apella Celar, hon són trobats<lb />
los bons rubins e los bons saffirs, e lo rey de aquella<lb />
illa ha lo major robís e lo millor que sia en lo<lb />
món; e com lo senyor d'aquella illa deu ésser corronat<lb />
en rey, ell porta aquell robís e<gap />·ll met en son<lb />
tresor.<lb />
La terra d'Índia és axí com una illa: de la una<lb />
part és enravironada de desert, e de la altra part de<lb />
la mar Occeana, per la qual cossa hom no poria entrar<lb />
en ella laugerrament sinó devers lo regna de<lb />
Pèrsia. E aquells qui volen entrar en aquella terra<lb />
van primerament a una ciutat qui és appellada Hermes,<lb />
la qual ciutat féu Hermes lo philòsoff per gran<lb />
art, axí com diu hom; aprés se<gap />·n van per un destret<lb />
de mar entró en una ciutat qui és appellada Combahot.<lb />
E aquí són atrobats los aucells qui són<lb />
app[e]llats papagays, e à-n'í tants de aquells aucells<lb />
en aquella terra com ha ausells patits en aquestes<lb />
partides; e los mercaders troben totes maneres de</p>

<p n="Pàg. 82">mercadaries en aquella terra. Forment e ordi s'í fa<lb />
poch, ans mengen en aquella terra arròs, mill e let e<lb />
mantegua, dàtills e d'altres fruytes, de les quals ells<lb />
han gran abundància.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  VII. Del regne de Pèrsia </seg><lb />
<lb />
Lo regna de Pèrsia és departit en dues parts, e<lb />
es compta per un sol regna, car un senyor tot sol<lb />
n'a tenguda tota hora la senyoria. La primera partida<lb />
dell regne de Pèrsia s'estén per occident entró al<lb />
flum qui és appellat Phison, qui és dels <num>·IIII·</num> flums<lb />
qui ixen de Paradís ter[r]enall, e devés septrion<lb />
s'estén entró a la mar Caspis; devés migjorn s'estén<lb />
entró a la mar d'Índia. Aquela terra és quaix tota<lb />
plana, e à-y dues grans e riques ciutats, la una és appellada<lb />
Bocata, e l'altra Samargant. La gent de aquella<lb />
terra són dits persians e han lenguatge propii que<lb />
ells parlen. [D]e mercaderies e de lauró de terra ells<lb />
viuen; de armes ni de guerres no<gap />·s entrameten.<lb />
Aquests antiguament haoraven les ydoles, asenyaladament<lb />
havien lo foch per lur déu, mas però per<lb />
aquella malvada lengua de Mahomet, que vench en<lb />
aquelles partides, ells foren fets tots serrayins e crehen<lb />
tots en la falsa lig de Mahomet. L'altra partida<lb />
de Pèrsia comensa del flum de Phison e sten-se per<lb />
occident entró ell regna de Mèdia e ab partida de<lb />
Armínia la Gran; devers migjorn comarque ab una<lb />
província del regna d'Índia e ab partida de la mar<lb />
Occeana e ab partida de la terra de Mèdia. En<lb />
aquell regna de Pèrsia ha dues grans ciutats: la una<lb />
ha nom Nasabor, l'altra Aspaén, e la gen[t] de aquella</p>

<p n="Pàg. 83">encontrada en maneres e en custumes són semblants<lb />
de les altres damunt nomenades.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  VIII. Del regne de Mèdia </seg><lb />
<lb />
Lo regna de Mèdia és molt lonch, mas no és<lb />
ample. Devers orient comarque ab lo regna de Pèrsia<lb />
e en partida ab lo regna d'Índia la Manor, e sten-se<lb />
per occident entró el regna de Caldea; devers<lb />
septrion comarque ab lo regna d'Armínia la Major,<lb />
e sten-se devers migjorn entró a Quismi, qui és<lb />
prop la mar Occeana; e aquí són trobades les pus<lb />
grosses e les pus belles perles. En lo regna de Mèdia<lb />
ha de grans munta[n]yes e pochs blats. En lo regna<lb />
de Mèdia ha dues maneres de gents: los uns són appellats<lb />
serrayns e los altres cosonís. En aquella terra<lb />
o encontrada ha dues grans ciutats: la una és appellada<lb />
Setas e l'altra Queremen. La lig de Mahomet<lb />
hi tenen e han letres aràbigues. A peu, són bons<lb />
arqués.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  IX. Del regne d'Armènia </seg><lb />
<lb />
En lo regne d'Armínia són <num>·IIII·</num> regnes, e té un<lb />
senyor tot sol la senyoria. Lo lonch de la terra d'Armínia<lb />
comensa del regna de Pèrsia e sten-se per occident<lb />
entró a la terra de Turquia; l'ampla de la terra<lb />
d'Armínia, devers occident comensa de la gran<lb />
ciutat appellada Porta de Fer, la qual lo rey Alaxandre<lb />
féu fundar per les diverses nasions de gents qui<lb />
habiten en Àsia la Pregona, la qual ell no volia que<lb />
pasassen en Àsia la Major sensa son manament; e</p>

<p n="Pàg. 84">aquesta ciutat és fundada en un destret de la mar<lb />
Caspis e toca la gran munta[n]ya de Coquas. L'amplària<lb />
del regna d'Armínia s'estén de la dita ciutat<lb />
entró ell regna de Mèdia. En lo regne d'Armínia ha<lb />
moltes e grans ciutats e riques, mas entre totes les<lb />
altres Turich és la pus anomanada ciutat. En la terra<lb />
d'Armínia ha de grans munta[n]yes e de grans plans<lb />
e amples, e grans flums, e stanys d'aygües dolces e<lb />
salades en les quals ha gran abundància de peix.<lb />
Les gents qui habiten en lo regna d'Armínia són nomenades<lb />
per diverses noms, segons les encontrades<lb />
on ells habiten, e són bona gent d'armes a caval e a<lb />
peu. De cavals e de vestidures seguexen la manera<lb />
dels tartres, car lonch temps són stats sots llur senyoria.<lb />
Letres han diverses, car les unes són dites<lb />
alohen e les altres per altres noms.<lb />
En Armini ha una muntanya, la pus alta que sia<lb />
en lo món, e és appellada Arerath. En aquella muntanya<lb />
sa assegué l'archa de Nohè aprés lo diluvi.<lb />
Null hom no pot muntar sobre aquella, per la gran<lb />
abundància de la neu qui hi és d'ivern e de stiu;<lb />
mas là sus alt, en la sumitat de la muntanya, appar<lb />
una gran cossa que hom diu que és la archa de<lb />
Nohè.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  X. Del regne de Geòrgia </seg><lb />
<lb />
Lo regne de Jeòrgia, devers orient comença en<lb />
una gran muntanya qui és appellada Alborch; e<lb />
aquí habiten moltes nacions de gents, e per ço és<lb />
appellada aquella encontrada Alània E d'equí s'estén<lb />
lo regna de Jeòrgia per occident, vers septrion,</p>

<p n="Pàg. 85">entró unes províncies del regna de Turquia. Lo<lb />
lonch del regna de Jòrgia s'estén per la riba de la<lb />
mar Major, devers migjorn, e comarqua ab Armènia<lb />
la Gran. Aquest regna de Jòrgia és departit en dos<lb />
regnes: la hú és nomenat Jòrgia e l'altre Alteras.<lb />
Aquell de Jòrgia és desots lo poder del emperador<lb />
de Àsia; aquell de Alteras és poderós de gent e de<lb />
forts castells, e no fon jamés subjugat al emperador<lb />
de Àssia ne als tartres.<lb />
En aquell regna de Jòrgia appar una gran mervella,<lb />
la qual jo no gossaria comptar si no l'agués<lb />
vista, e per ço com fuy llà e la víu, la gós comptar:<lb />
que en Jòrgia ha una província, que hom appella<lb />
Avisén, qui té bé <num>·III·</num> jornades entorn, e aytant<lb />
quant dura aquella província hi ha pertot tan gran<lb />
scuradat que nagun hom no y pot res veure, ni nagun<lb />
hom és tan ardit qui gós entrar en aquella terra,<lb />
car despuys no se<gap />·n sabria tornar atràs; e los<lb />
habitadós d'aquella terra compten que ells hoeen<lb />
veus de hòmens, cant de cor, e anilament de cavalls,<lb />
e per un flum qui ix de aquell loch veuen sovén<lb />
senyals que appar que gents hi habiten. E, vertaderament,<lb />
hom troba, legint en les ystòries de Armínia<lb />
e de Jòrgia, que en temps passat hi ha[c] un<lb />
cruell emperador, e adorava les ydoles e perseguia<lb />
cruelment los christians. Un jorn manà que tots los<lb />
habitadós de Àsia deguessen vanir a sacrificar les<lb />
ydoles, e manà que tots aquells qui no y venguessen<lb />
fossen cremats. Lavors s'esdevench que alguns<lb />
christians, qui eren faells, reberen lo martiri abans<lb />
que volguessen sacrificar a les ydoles; altres sacrificaren<lb />
per por de la mort e per ço que no perdessen</p>

<p n="Pàg. 86">los béns temporals; altres se<gap />·n fugiren en les muntanyes.<lb />
En aquell temps habitaven alguns bons<lb />
christians en una encontrada, qui és appellada Morigan,<lb />
los quals abondonaren tots lurs béns e se<gap />·n<lb />
volien fugir devers Grècia. E com ells foren en<lb />
aquella encontrada de Avisén dasús nomenada,<lb />
aquell malvat emperador los encontrà, e manà que<lb />
tots los christians fossen taylats per peses. Lavors<lb />
los christians clamaren mercè a nostro senyor Jhesuchrist,<lb />
e tantost aquella gran scuradat vench qui<lb />
ensecà l'emperador e tota sa gent; e los christians<lb />
scaparen, e ells romangueren en aquella scuredat, e<lb />
romandran entró a la ffi del segle.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XI. Del regne de Caldea </seg><lb />
<lb />
Lo regne dels caldeus, devers orient comensa<lb />
de les munta[n]yes de Mèdia e sten-se entró a Nínive,<lb />
gran e antigua ciutat prop del flum de Tigris.<lb />
Aquest Nínive és aquella ciutat de la qual la santa<lb />
Scriptura parle, e a la qual fou tramès Johanàs propheta<lb />
a preycar per manament de Déu. Aquesta ciutat<lb />
és tota destruyda. Per ço que ancara hi appar<lb />
semble bé que aquella ciutat [fou] una de les majors<lb />
ciutats del món. L'amplària del regna de Caldea devés<lb />
septrion comensa a una ciutat qui és appellada<lb />
Maraga, e s'estén per migjorn entró a la mar Occeana.<lb />
La major ciutat qui és en lo regna de Caldea és<lb />
Baldach, la qual en temps passat fou appellada Babilònia.<lb />
En aquella terra manà Nabuguadonosor en<lb />
captivitat los fills de Israel quant près Jherusalem.<lb />
En lo regna de Caldea ha grans plans e poques</p>

<p n="Pàg. 87">muntanyes, e à-y poques aygües corrents. La gent<lb />
qui habita en Caldea són appellats nestorins, e han<lb />
letres caldeas e letres aràbiches, e tenen la falsa lig<lb />
de Mahomet.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XII. Del regne de Mesopotàmia </seg><lb />
<lb />
Lo regna de Masopotània, devés orient comensa<lb />
de la gran ciutat de Mosell, qui és prop del flum<lb />
de Tigris, e sten-se per occident entró a la ciutat de<lb />
Roays, qui és prop lo flum de Éufrates. Aquesta<lb />
ciutat de Roays és aquella a la qual nostre senyor<lb />
Jhesuchrist tramès la varònica que ara és en Roma.<lb />
E prop de aquella ciutat és la terra de Caran, on habità<lb />
Abraham e sa generació antiguament, com nostre<lb />
senyor Déu li manà que degués lexar aquella terra<lb />
e pasàs lo flum de Éufrates e vanir en la terra de<lb />
promisió, axí com sa comte en la Bíblia largament.<lb />
Aquesta terra és appellada Mosopotània, en lengua<lb />
greguescha, per ço com és entre dos grans flums:<lb />
Tigris e Éufrates. La amplària de aquest regna comensa<lb />
a una munta[n]ya d'Armínia qui ha nom<lb />
Sanson, e sten-se per migjorn entró al desert d'Aràbia<lb />
la Manor. En aquella terra de Masopotània ha de<lb />
grans planures abundants e delitables, e à-y dues<lb />
munta[n]yes longues hon ha gran abundància de<lb />
fruyts e de tots béns: la una munta[n]ya és appellada<lb />
Fimar e l'altre Lisson. En aquella terra ha poques<lb />
aygües corrents, mas la gent d'aquella terra beuen<lb />
aygües de pous e de sistemes. En aquell regna de<lb />
Masopotània habiten alguns christians, ço és, sirians<lb />
e erminis, e los altres són serrayns. Aquells de aquella</p>

<p n="Pàg. 88">terra no s'entrameten de fet d'armes, mas tots<lb />
són manastrals e pastors e lauradors de terra, exceptat<lb />
alguns qui habiten en una encontrada qui à<lb />
nom Meredin, qui són bons arqués a peu, e són sarrayins,<lb />
e hom los anomena cordins.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XIII. Del regne de Turquia </seg><lb />
<lb />
Lo regna de Turquia és molt gran, e à-y moltes<lb />
riques menas d'argent e de aram e de ferro, e alums<lb />
assats bons. E à-y gran abundància de vin e de blats<lb />
e de fruytes, e axí matex hi ha moltes bèsties e de<lb />
bons cavals. Aquesta terra comarqua ab la gran Ermínia<lb />
devers orient, e en partida en lo regna de Jòrgia;<lb />
devers occident s'estén entró a la ciutat de Setelia,<lb />
qui és prop la mar de Grècia; devers septrion<lb />
no comarqua ab neguna terra ans s'estén de lonch<lb />
en lo[n]ch ab la ribera de la mar; devers migjorn,<lb />
en partida comarqua ab la segona Ermínia e en partida<lb />
ab Silícia, e en partida s'estén entró a la mar de<lb />
Grècia e en sguard de les illes de Xipre. E aquest<lb />
regna de Turquia és appellat Grècia per tots los damés<lb />
de la gent d'Orient, car antigament l'emperador<lb />
de Grècia tenia aquella terra axí com la sua pròpia<lb />
e la governava per sos officials que ell hi tramatia<lb />
cascun any; e despuys los turchs prengueren la<lb />
senyoria de Turquia e ordonaren un senyor entre<lb />
ells, lo qual app[e]llaren soldan, e de lavors ençà<lb />
los turchs habitaren en aquella terra, e despuys fo<lb />
appellada Turquia. E axí mateix moltes províncies<lb />
dels latins són del regna de Turquia, e en algunes<lb />
de aquelles ha de bones ciutats. E[n] la primera</p>

<p n="Pàg. 89">província, qui és nomenada Licònia, és la noble ciutat<lb />
d'Alcònia; e[n] la segona província, qui és appellada<lb />
Capadòcia, és la ciutat de Sesare de Grècia; la<lb />
terça província és appellada Suria, e aquí és la ciutat<lb />
de Salànica; la quarta és appellada Bríquia, e aquí és<lb />
la ciutat de la Litxa de Grècia; la sinquena ha nom<lb />
Quesitum, e aquí és la ciutat d'Efeson; la sissena és<lb />
dita Pictàvia, e aquí és la ciutat de Niquia; la setena<lb />
és appellada Popflagònia, e aquí és la ciutat de Gemenarpole;<lb />
la <num>·VIII·</num> província és anomenada de Jenech,<lb />
e aquí és la ciutat de Trepessonda.<lb />
E aquesta província sola és feta regna de poch<lb />
temps ançà, car quant los turcs prengueren la senyoria<lb />
de Turquia, no pogueren pendre la ciutat de<lb />
Trepessonda ni ses pertinènsies, car massa hi havia<lb />
de forts castells, e romàs en poder del emperador<lb />
de Constantinoble. A la quall lo emperador havia<lb />
acustumat de trametre un governador, que hom appellava<lb />
duch, per governar aquella terra, e sdevench-sa<lb />
que hú de aquells duchs se rebellà contra<lb />
l'emperador e près la senyoria de aquella terra,<lb />
e féu-sa appellar rey, e aquell qui tenia la senyoria<lb />
de Trepessonda sa féu appellar emperador.<lb />
E aquells qui staven en aquella terra són grechs, e<lb />
han letres e custums de grechs. Nós matem Trepessonda<lb />
en lo nombre de les províncias e no pas en<lb />
lo nombre dels regnes, segons nos mostren les<lb />
ystòries.<lb />
En lo regna de Turquia habiten <num>·IIII·</num> generacions,<lb />
ço és a seber: grechs, arminis, jacobins e<lb />
turchs, qui són serrayns e han to[l]ta la senyoria<lb />
d'aquella terra [als] grechs. Aquells qui habiten en</p>

<p n="Pàg. 90">les ciutats ussen de mercaderia e lauren; e los altres<lb />
són pastors, qui habiten en los camps e en tenders,<lb />
d'ivern e d'estiu, pasturant lurs bísties; e són bones<lb />
gents d'armes, a caval e a peu.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XIV. Del regne de Síria </seg><lb />
<lb />
Lo regna de Soria, devés orient comensa del<lb />
flum Éufratres, e sten-sa per occident entró a la ciutat<lb />
de Gatzare, qui [és] prop la mar de Grècia, al<lb />
cap del desert de Egipte. La amplària del regna de<lb />
Suria, devés septrion comensa de la ciutat de Barut<lb />
e sten-se entró al Crach de Muntryall; devés orient<lb />
comarcha ab Mosopotània, e devers septrion ab la<lb />
segona Armínia, e en partida ab lo regna de Turquia;<lb />
devers migjorn hi és la mar de Grècia e lo desert<lb />
de Aràbia. Lo regna de Suria és dapartit en<lb />
 <num>·IIII·</num> províncies, qui antiguament eren regnes e en<lb />
cascuna de aquelles havia rey. La primera província<lb />
és anomanada Seni, e aquí és la ciutat de Domàs; la<lb />
segona Palestina, e aquí és la ciutat de Jherusalem;<lb />
la terça és anomenada Antiquia, e aquí ha grans dues<lb />
ciutats: Alep e Antiotxia la gran; la quarta província<lb />
és anomenada Silica, e aquí és la ciutat de Cercot,<lb />
en la qual nasqué lo apòstol sent Pau. E aquesta<lb />
ciutat vuy és anomenada Silica Ermènia, car despuys<lb />
que los enamichs de la fe christiana agueren<lb />
tolta aquella terra de la mà dels grechs, los ermin[i]s<lb />
sa treb[e]llaren tant que ells recobraren la Silica,<lb />
e lo rey d'Armínia na té ara la senyoria, per la<lb />
gràcia de Déu. En lo regna de Suria habiten diverses<lb />
gens: grechs, arminis, jacobins, storins, e altres dues</p>

<p n="Pàg. 91">nacions de christians, ço és, silians e majorins. Los<lb />
silians tenen la manera greguescha e foren obedients<lb />
en temps passat a la santa sglézia de Roma; ells parlen<lb />
lengua ebrayca e fan lo offici de la sglésia ab letres<lb />
greguesches. Los majorins tenen la secta dels<lb />
jacobins, e han letres e lengua ebrayca, e aquesta<lb />
gent habiten ancara en lo munt de Líban envers les<lb />
partides de Jherusalem, e són bones gents d'armes.<lb />
Los silians són molts, mas los majorins són pocha<lb />
gent e han entre ells de valents hòmens d'armes e<lb />
de bon[s] senyors. Lo regna de Suria té de lonch<lb />
bé <num>·XX·</num> jornades, e ampla <num>·V·</num>, e en alcun loch<lb />
meys, segons que lo desert de Aràbia e la mar de<lb />
Grècia se acosten més o menys.<lb />
<lb />
<lb />
<seg type="rest">  LLIBRE SEGON<lb />
<lb />
On parla dels emperadors que foren<lb />
senyors d'Àsia<lb />
<lb />
I. Del primer emperador d'Àsia </seg><lb />
<lb />
Pus que nós havem dit dels <num>·XIIII·</num> regnes principals<lb />
qui són en Àsia, aprés direm dels emperadors<lb />
de Àsia los quals han tenguda la senyoria de Àsia<lb />
aprés de la nativitat de nostre senyor Jhesuchrist,<lb />
segons que [es] conte en les Ystòries d'Orient.<lb />
Segons que diu l'Avengelii de monsènyer sent<lb />
Luch, l'emperador de Roma, Céssar August, tenia la<lb />
senyoria de tot lo món en lo temps de la nativitat<lb />
de nostro Senyor. Aprés, sa sdevench que un rey</p>

<p n="Pàg. 92">de Pèrsia, qui hac nom Coseroach, se rebellà contra<lb />
l'imperi de Roma e féu-se appellar emperador de<lb />
Àssia. Aquest près la senyoria de Pèrsia e de Mèdia<lb />
e d'Armínia e de Caldea; e tant cresqué son poder<lb />
que ell gità la gent del emperador de Roma de totes<lb />
aquelles terres, e durà en la senyoria axí com davall<lb />
serrà declarat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  II. Dels sarraïns<lb />
i dels seguidors de Mafomet </seg><lb />
<lb />
En l'any de la Incarnació de nostre Senyor <num>·DCXXXII·</num>,<lb />
la maleyta sement de la lengua de Mahomet<lb />
entrà en lo regna de Suria. E primerament tolgueren<lb />
de la mà dells grechs la nobla ciutat de Domàs,<lb />
e aprés occuparen tot lo regna de Suria, e aprés<lb />
vingueren e occuparen la ciutat de Notxia, la quall<lb />
los grechs tenien. Lavors tramès l'emperador Erecles<lb />
gran socors de gent per defendre la ciutat de<lb />
Antiotxa, e com la gent del emperador Erecles foren<lb />
venguts entró un pla qui és anomenat Posent,<lb />
los serrayns los vengueren al encontra, e aquí<lb />
fonch comensada gran batalla, la qual durà molt<lb />
longuament; mas, a la ffi, los serrayns na hagueren<lb />
la victòria, e tanta gent fon morta en aquella batalla<lb />
que encara hi apparren los ossos de aquells qui hi<lb />
moriren en aquell camp. Lavors s'esdevench que<lb />
los grechs, qui tenien la ciutat d'Antiotxa, foren<lb />
molt spavantats e feren covinensa ab los serrayns e<lb />
reteren-los la terra. Lavors occuparen los serrayins,<lb />
de la fe christiana: Silica, Capadòcia e Licònia e altres<lb />
riques encontrades, per la qual rahó ells muntaren</p>

<p n="Pàg. 93">en tant gran ergull que ells apparalaren galeas e<lb />
materen-se anar per la mar ves Contestinoble. E primerament<lb />
arribaren en Xipre e prengueren una<lb />
gran ciutat que havia nom Constanta, e aquí era la<lb />
sepultura de sent Barnabé apòstoll; e quant agueren<lb />
preses les riqueses d'aquella ciutat, ells enderrocaren<lb />
los murs entró als fonaments, e jamés despuys<lb />
no fo habitada aquella ciutat. Puys partiren-se de<lb />
aquí e vingueren en la illa de Rodes, e prengueren<lb />
aquella illa e altres moltes illes de la Romania, e<lb />
manaren-se<gap />·n molts presoners sens nombre. Aprés<lb />
de açò, anaren-se<gap />·n en Constantinoble e assetjaren<lb />
la ciutat per mar e per terra. Gran dupta agueren<lb />
los christians qui eren en aquella ciutat, e clamaren<lb />
mercè a nostro Senyor, e lavors sa sdevench que<lb />
Déu misericordiós tramès soptosament una tan<lb />
gran tempestat de vent hí de pluge en aquell temps,<lb />
que era d'estiu, que totes les galeas dels serrayns<lb />
foren trencades e perdudes, e los enamigs qui eren<lb />
en aquelles foren quaix tots negats, per què los altres<lb />
se<gap />·n tornaren en lurs terres sens fer altra cosa.<lb />
Com los christians de Contestinoble veren que<lb />
eren desliurats per la misericòrdia de Déu, ordonaren<lb />
que celebrassen un jorn solempna offici cascun<lb />
any, a honor del Salvador, e aquest és gordat per<lb />
tots entró al dia de vuy, ab gran solempnitat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  III. Com els sarraïns prengueren els regnes<lb />
de Pèrsia, de Caldea i de Mesopotàmia </seg><lb />
<lb />
Aprés que lo[s] serrayns sa foren reposats algun<lb />
temps, ells pensaren de intrar en lo regna de</p>

<p n="Pàg. 94">Pèrsia; e apleguaren gran host e prengueren lo regna<lb />
de Masopotània e de Caldea. E aquel qui tenia la<lb />
senyoria del regna de Pèrsia, qui havia nom Asdarorch,<lb />
duptant lo poder dels sarrayns, tramès misatgers<lb />
als reys e senyors, sos vahins, qui staven deçà<lb />
lo flum qui ha nom Phison, e damanà<gap />·ls ajuda, promatent-los<lb />
grans dons a tots aquells qui hi vindrien.<lb />
Sobra asò sa justaren en lo regna de Turqui[a] entró<lb />
 <num>·M·</num> hòmens d'armes, qui eren nomenats turchs,<lb />
e mogueren-se vanir per ajudar al rey de Pèrsia contra<lb />
los serrayins, e passaren lo flum qui havia nom<lb />
Phison. E per so com la usança d'aquesta gent és<lb />
que menen ab sí ses mullers e sos infants on que<lb />
ells vajen, no podien anar grans jornades. Los serreyins,<lb />
qui eren en lo regna de Caldea, lo qual havien<lb />
pres, pensaren que si la host dels turchs sa ajustava<lb />
ab la host de Pèrsia que no poria[n] leugerament<lb />
conplir lur voluntat del regna de Pèrsia, e prengueren<lb />
llur consell de envair lo regna de Pèrsia abans<lb />
que ajuda los vingués. Lavors entraren los serayns<lb />
en Pèrsia, e lo rey de Pèrsia, qui no<gap />·ls póch squivar,<lb />
sa mès al encontra d'ells; e prop de una ciutat qui<lb />
ha nom Maraga comensà la batalla gran, la qual durà<lb />
longuament, hí ach-n'í molts de morts e de afolats<lb />
de una part e d'altra; a la ffi lo rey de Pèrsia fou<lb />
desbarratat e morí en batalla. E açò s'esdevench en<lb />
l'any de nostre Senyor <num>·DCXXXIII·</num>.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  IV. Com els sarraïns elegiren un califa </seg><lb />
<lb />
Aprés que los serrayns agueren presa la senyoria<lb />
de Pèrsia e de molts regnes de Àsia, elegiren sobre</p>

<p n="Pàg. 95">ells un senyor, lo qual appellaren galliffe, e fou<lb />
del linatge de Mahomet, e ordonaren que tota hora<lb />
tengués son siti en la ciutat de Baldach; e en tots<lb />
los altres regnes e terres que ells havien conquistats,<lb />
ordonaren un senyor, lo quall appellaren lo<lb />
soldà, qui vol dir rey en lengua latina. Los damunt<lb />
dits sarayns prengueren la senyoria de tota la terra<lb />
de Àsia la Major, exceptat lo regna de Boas, qui és<lb />
en Jòrgia, e una encontrade del regna d'Armínia qui<lb />
és appellada Aloen. Aquestes dues encontrades sa<lb />
tengueren contra los serrayns, e jamés no agueren<lb />
la senyoria; e aquí fugiren los christians per dupte<lb />
dels enemichs.<lb />
Dels turchs qui venien ajudar al rey de Pèrsia<lb />
direm alguna cossa, breument, per ço que lur ystòria<lb />
haja pus clar enteniment.<lb />
Los damunt nomenats turchs vengueren entró<lb />
una terra qui havia nom Corastén, <seg type="rest">e aquí reberen<lb />
noves de la desconfita dels perses i de la mort de<lb />
llur rei. Aleshores no volgueren seguir endavant,<lb />
ans pensaren retenir aquella terra de Corastén</seg> per<lb />
a ells, e la pensaven bé defendre contra los sarayins.<lb />
Lavòs s'esdevench que los sarayins apleguaren gran<lb />
host e venien contra los turchs. E los turchs duptaven<lb />
la batalla, e tramateren lurs misatges al gallifa<lb />
de Baldach, offerrint-se de esser a son manament.<lb />
Aquesta cossa plagué molt al gallifa e als serrayns, e<lb />
raberen en ffe los turchs, e tragueren-los de aquella<lb />
terra de Correstén, e meteren-los en altra terra hon<lb />
habitassen, on no<gap />·s duptassen de lur rebel·lió, e<lb />
que ordonadament pagassen cascun any cert trahut<lb />
a la senyoria, e<gap />·n tal manera los turchs romanguessen</p>

<p n="Pàg. 96">sans sots la senyoria dels serrayns. E prengueren<lb />
la senyoria de Pèrsia, de Mèdia e de Caldea, e tornaren<lb />
tots a la falsa lig de Mahomet.<lb />
Aprés de açò sa sdevench que lo gallifa de Baldach<lb />
féu vanir denant sí los pus antichs dels turchs<lb />
e damanà<gap />·ls que deguessen creura en la lig de Ma homet,<lb />
e que deguessen amonestar los altres turchs<lb />
a creure-la, e que los promès que ell los faria grans<lb />
hòmens si ells fah[i]en sos manaments. Los turchs,<lb />
qui no havien naguna lig, consentiren leugerament<lb />
a la voluntat del gallife. Lavors se sdevench que los<lb />
turchs, qui eren alguna nasió, tots tornaren serrayns,<lb />
sinó dues nasions qui foren partides dels altres.<lb />
Lavors comensaren los sarayns amar los turchs<lb />
e fer-los honor e gràsies. E stigueren tant los turchs<lb />
entró que foren multiplicats de haver e de persones<lb />
e conportaren-se humilment e sàvia. E tengueren<lb />
los serrayns la senyoria <num>·CCCCXVIII·</num> anys; aprés<lb />
la perderen, axí com nós vos direm ací aprés.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  V. De la discòrdia que es mogué entre<lb />
els sarraïns </seg><lb />
<lb />
En aquell temps s'esdevench que una gran discordansa<lb />
sa mogué entra los serrayins, la qual durà<lb />
bé <num>·XXX·</num> anys, en tall manera que lo soldà e lo<lb />
senyor de les terres no volien obeyr al gallife de<lb />
Beldach, ans sa rebel·laren contra ell; e axí matex sa<lb />
comensà molt a rebel·lar lo poder dels serrayins. En<lb />
aquell temps havia en Contestinoble un emperador<lb />
valent, qui ha [via] nom Diògenes, e comensà esvahit<lb />
vigorosament los sarayins, e recobrà moltes ciutats</p>

<p n="Pàg. 97">e castells que los serrayins havien preses e toltes<lb />
als christians del temps del emperador Eracle ensà.<lb />
E cobrà la noble ciutat d'Antiotxa e Celiça e Mosopotània,<lb />
e de les altres terres tengueren los sarrayns<lb />
la senyoria entró a tant que los turchs la los tolgueren,<lb />
axí com serà declarat ací aprés.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  VI. Com els turcs elegiren rei </seg><lb />
<lb />
En l'any de la Incarnació de nostre Senyor <num>·M·</num>,<lb />
comensaren, primerament, los turchs de haver senyoria<lb />
en Àsia, en tal manera: Quant los turchs foren<lb />
multiplicats de haver e de persones, e veren la gran<lb />
discòrdia qui era entre los serrayins, tantost sa pensaren<lb />
de rebel·lar. Lavors ells sa apleguaren e elegiren<lb />
un rey sobre ells, lo qual hach nom Salioch,<lb />
que jamés d'abans no<gap />·n havien agut senyor de lur<lb />
linatge; e quant ells agueren fet açò, sa ajustaren e<lb />
svahiren vigorosament los serrayns, e en breu de<lb />
temps occuparen la senyoria de Àssia. Al galliffe de<lb />
Baldach no feren gens de greuge, ans li portaren<lb />
honor. Lavors se sdevench que lo galliffe, més per<lb />
por que per amor, féu Salioch, senyor dels turchs,<lb />
emperador de Àsia, per fer-na plaer als turchs; mas<lb />
aprés poch de temps lo dit Salioch morí.<lb />
Aprés ell, fon fet senyor un seu fill, qui havia<lb />
nom Dolrisa. Aquest vench garrajar contra l'emperador<lb />
de Contestinoble, e près moltes terres e castells<lb />
dels grechs; e tramès al regna de Mosopotània<lb />
un seu cosí, qui havia nom Arcoch, e donà-li gent<lb />
assats, e donà-li aquell regna de Mosopotània e totes<lb />
les terres que ell poria conquerir contra los</p>

<p n="Pàg. 98">grechs. Lavors lo dit Arcoch se<gap />·n anà ab gran gent<lb />
[e] asatgà la ciutat de Rosays e tota la terra de Mosopotània,<lb />
e aquí sa féu appellar soldà. En aquell<lb />
temps morí Dolrisa, rey de Pèrsia, e un seu fill qui<lb />
havia longuament servit son pare, qui era valent<lb />
home d'armes. Lavors lo damunt dit rey de Pèrsia<lb />
Alpasalon donà gran quantitat de gent d'armes a<lb />
son nabot Soliman, e tramès-lo en Capadòcia e<lb />
atorguà-li que tengués tot ço que poria conquerir<lb />
contra los grechs. Sobra açò anà Soliman e entrà en<lb />
lo regna de Turquia, e près ciutats e castells, e<lb />
quaix tota aquella terra sotsmès a sa senyoria. Lavòs<lb />
ell sa féu cambiar lo nom, e féu-sa appellar Solunansa:<lb />
e de aquest fan mensió les ystòries del pesatge<lb />
del duch Godofré de Biló, car ell sa conbaté<lb />
ab los palagrins, e los féu assats anuig abans que<lb />
ells pasassen en la terra de Turquia.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  VII. Com Antioquia fou presa als grecs </seg><lb />
<lb />
Aprés de açò morí Alpasalom, l'emperador dels<lb />
turchs, e fou fet emperador un fill seu, lo qual hac<lb />
nom Melteza, e envià a manar a Alcoch, lo soldà de<lb />
Mosopotània, e Solmosan, lo soldà de Turquia, que<lb />
anassen asatjar la ciutat d'Antiotxa. Lavors aquells<lb />
apleguaren gran host e anaren asatjar Antiotxa, la<lb />
qual tenien los grechs, e dintre pochs dies ells la<lb />
prengueren. Axí foren gitats los grechs de tota la terra<lb />
de Àssia per lo poder dels enamichs de la ffe<lb />
christiana. Aprés de açò morí Meltesa, l'emperador<lb />
dells turchs, e lexà dos fills: lo primer, qui hac nom<lb />
Belciaroch, tench la senyoria aprés d'ell, mas son</p>

<p n="Pàg. 99">frare, qui era pus valent hom d'armes, occupà una<lb />
gran partida de la terra de Pèrsia. E en lo temps del<lb />
passatge de Godofré de Bilon lo dit Bellchiaroch<lb />
era emperador de Pèrsia, e Solunansa era soldà de<lb />
Turquia; e féu molts enuigs als palagrins abans que<lb />
aguessen pasatge en la Turquia.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  VIII. Del setge d'Antioquia </seg><lb />
<lb />
[Godofré], ab los altres palagrins del passatge,<lb />
tantost anaren asatgar Antiotxa. Quant l'emperador<lb />
de Pèrsia entès que los christians havien asatgada la<lb />
ciutat d'Antiotxa, ell apleguà gran gent del regna de<lb />
Turquia e tramès-los per soccórer a la ciutat d'Antiotxa,<lb />
mas los christians prengueren la ciutat abans<lb />
que los turchs hi fossen venguts. E tant fou lo poder<lb />
del[s] enamichs, que ells assetjaren la ciutat tota<lb />
a l'entorn; per què s'esdevench que los christians,<lb />
qui d'abans eren stats asetjadors, forren asetjats. A<lb />
la ffi los palagrins sa conbateren ab aquella gran<lb />
multitut de enamichs e, ab la gràcia de Déu, ells los<lb />
desbarrataren tots, e mataren Corboran, lur capità.<lb />
Aquells qui scaparen de la batalla se<gap />·n tornaren en<lb />
Pèrsia, e trobaren llur emperador Belquiaroch qui<lb />
era mort. Son frare volch pendra la senyoria, mas<lb />
sos contraris li vengueren dasús e<gap />·ll mataren. Gran<lb />
fou la discòrdia entre los turchs, que jamés despuys<lb />
no pogueren acordar a elegir emperador ne general<lb />
senyor sobre ells, ans comensaren a guarrajar entre<lb />
ells. Lavors los jorgians e los erminis de Ermínia la<lb />
Gran lo[s] gitaren de tota la terra de Pèrsia, e ells,<lb />
ab ses mullers e infants, se<gap />·n anaren en Turquia. E</p>

<p n="Pàg. 100">de açò cresqué molt lo poder del soldà de Turquia,<lb />
e tench la senyoria en gran prosperitat entró la venguda<lb />
dels tartres, los quals sa occuparen la terra de<lb />
Turquia, axí com serà declarat aprés.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  IX. De la nació dels corasmins<lb />
i com obtingueren la senyoria d'Àsia<lb />
<lb />
En el regne dels corasmins hi havia una gent<lb />
molt ardida i hàbil en el maneig de les armes, que<lb />
vivia en les muntanyes i en els camps, pasturant<lb />
llur bestiar. Aquests, sentint a dir que el regne<lb />
de Pèrsia era sense senyor, pensaren que podrien<lb />
conquerir-lo fàcilment. Aleshores s'ajustaren i elegiren<lb />
un senyor, anomenat Jaaladin, i un cop fet<lb />
això, avançaren sense trobar resistència fins a la<lb />
noble ciutat de Toris, on s'aturaren i van nomenar<lb />
llur senyor Jaaladin emperador d'Àsia, car pensaven<lb />
ocupar els altres regnes d'Àsia tal com havien<lb />
pres aquell. Els corasmins reposaren alguns<lb />
dies, i com que eren curulls de les riqueses de Pèrsia,<lb />
llur orgull augmentà de tal manera que entraren<lb />
després en el regne de Turquia amb intenció de<lb />
prendre<gap />·l i ocupar-lo. Però el soldà de Turquia, que<lb />
es deia Aladí, aplegà la seva host, lluità amb ells i els<lb />
va derrotar i expulsar de Turquia. L'emperador Jaaladin<lb />
morí en la batalla. Els qui pogueren fugir es<lb />
dirigiren al regne de Mesopotàmia i es van congregar<lb />
a la plana de Rohais, on determinaren d'envair<lb />
el regne de Síria, aleshores governat per una dona.<lb />
Un cop aplegada novament llur host, els corasmins<lb />
entraren a Síria. Aquella noble dona va ajustar la seva</seg></p>

<p n="Pàg. 101"><seg type="rest">gent a la ciutat d'Alep, prop del riu Èufrates, i<lb />
sortí a l'encontre dels corasmins per combatre<gap />·s<lb />
amb ells. La batalla fou cruenta, però a la fi els corasmins<lb />
foren desbaratats i fugiren en direcció al<lb />
desert d'Aràbia. Després travessaren el riu Èufrates<lb />
prop d'un castell anomenat Raccabe, i entraren en<lb />
el regne de Síria i arribaren fins a la província de<lb />
Palestina, o regne de Jerusalem, i feren molt de mal<lb />
als cristians, com es conta a les històries de la croada<lb />
de Godofré de Bouillon. A la fi aquests corasmins<lb />
es van dividir i no volien obeir llur senyor.<lb />
Aleshores es dispersaren: els uns se n'anaren al soldà<lb />
de Domàs, d'altres al soldà de Hemes, i d'altres<lb />
als altres cinc soldans que hi havia a Síria. El duc<lb />
dels corasmins, que es deia Barecat, en veure que la<lb />
seva gent el deixava, va enviar missatgers al soldà<lb />
de Babilònia oferint-li els seus serveis, de la qual<lb />
cosa el soldà es va alegrar molt i el rebé de molt<lb />
bon grat, fent molt d'honor al duc dels corasmins i<lb />
a aquells qui l'acompanyaven, i distribuí els corasmins<lb />
per les seves terres, puix que no volia de cap<lb />
manera que estiguessin plegats. I el poder del soldà<lb />
de Babilònia, que abans era força limitat, va créixer<lb />
molt gràcies a la vinguda dels corasmins, i, a la fi,<lb />
en poc temps, la nació dels corasmins va venir a<lb />
no res, i els tartres començaren a establir llur senyoria.</seg></p>

<p n="Pàg. 102"><seg type="rest">  LLIBRE TERÇ<lb />
<lb />
Ací comença la tercera part d'aquest<lb />
llibre, que tracta de la nació dels tartres<lb />
<lb />
I. Com Canguis unificà les nacions<lb />
dels tartres </seg><lb />
<lb />
La terra e la encontrada de hon los tartres habitaven<lb />
primerament és de la gran muntanya de, Bel guiam.<lb />
D'aquesta muntanya parlen les ystòrias de<lb />
Allaxandra, llà hon ell fa mensió dells hòmens salvatges<lb />
que ell trobà. En aquella encontrada habitaven<lb />
primer los tartres, axí com hòmens bestials qui<lb />
no havien fe ni lig; e anaven de loch en loch, pasturant<lb />
lurs bísties, e eren meyspreats per les altres nasions,<lb />
les quals ells servien. Moltes nasions dels tartres,<lb />
les quals foren nomenats mogols, sa ajustaren<lb />
e ordonaren capitans e governadors entre ells; e<lb />
cresqueren tant, que ells se departiren en <num>·VII·</num> nasions,<lb />
e entró ell die de vuy aquells de aquelles nasions<lb />
són tenguts [per] pus nobles que los altres. La<lb />
primera nasió de les <num>·VII·</num> nasions és nomenada Tartres;<lb />
la segona Tangot; la terça Enrach; la quarta Jelazia;<lb />
la <num>·V·</num> Sonit; la <num>·VI·</num> Mengla; la <num>·VII·</num> Tabet.<lb />
E mentre aquestes nasions staven en la subjugació<lb />
dels vahins, axí com damunt és dit, sdevench-se<lb />
que un pobre home vell, lo qual havia nom Canguis,<lb />
víu en sompni una visió; car ell víu un cavaller<lb />
armat sobre un cavall blanch qui<gap />·l appellà<lb />
per son nom e dix: <q type="spoken"> "Canguis, la voluntat del inmortal<lb />
Déu és aytal: que tu degués ésser governador
</q></p>

<p n="Pàg. 103"><q type="spoken">
e senyor sobre les <num>·VII·</num> nasions dels tartres, qui<lb />
són dits mogols, e que per tu sien desliurades de la<lb />
servitut hon són stades longament; e hauran senyoria<lb />
sobre lurs vehins".</q> Canguis se levà molt alegra,<lb />
entanent la paraula de Déu, e comptà a tots la visió<lb />
que havia sompniada. E los gentils hòmens e los<lb />
majors no<gap />·l na volien creure, ans sa trahien scarn<lb />
d'ell; mas sdavench-se que, la nit següent, los capitans<lb />
de les <num>·VII·</num> nasions vaheren lo cavaller blanch<lb />
e la visió, tot axí com Canguis la comptava, e manà<gap />·ls<lb />
de part del inmortal Déu que tots obehissen a<lb />
Canguis e fessen que tots gordassen sos manaments.<lb />
Per la qual cossa sa sdevench que los capitans<lb />
dasús nomenats ajustaren lo poble dels tartres<lb />
e feren fer obediència e reverència a Canguis, e ells<lb />
feren allò matex com a natural senyor.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  II. Com els tartres elegiren llur senyor<lb />
i l'anomenaren Can </seg><lb />
<lb />
Aprés açò los tartres faheren un siti al mig loch<lb />
d'ells, e steseren un feltre sobra la terra, e feren<lb />
seure sobre lo feltre Canguis, e los <num>·VII·</num> capitans de<lb />
les <num>·VII·</num> nasions lo lavaren ab lo drap e meteren-lo<lb />
sobre lo siti, e anomanaren-lo can e, agonollant-se,<lb />
fehien-li tots honor e raverència com a lur senyor.<lb />
De aquella solempnitat que los tartres fahe[re]n en<lb />
aquell temps a lur senyor nagú no se<gap />·n deu marvellar,<lb />
car per ventura no u sabien mils fer e no havien<lb />
pus bell drap hon fessen seure lur senyor; mas<lb />
de assò no han vulgut cambiar lur primer ussatge.<lb />
Se poria hom ben mervellar, que han conquistades</p>

<p n="Pàg. 104">terres e regnes, e encara tenen lur primer custum<lb />
quant volen elegir lur senyor. E jo hi som stat dues<lb />
vaguades, a la el·lecció del emperador dels tartres, e<lb />
hé vist com tots los tartres se ajust[av]en en un<lb />
gran camp e fehien seura aquell qui devia ésser lur<lb />
senyor sobre un feltre negra, e possaven un rich siti<lb />
al mig d'ells, e venien los alts hòmens, e aquels del<lb />
linatge de Canguis lavaven-lo en alt, e posaven-lo<lb />
sobre lo siti, e puys fehien-li tota reverència e honor<lb />
com a lur senyor natural. Ne per senyoria ne<lb />
per riquesa que ells ajen conquistada, no han vulgut<lb />
cambiar lur primer ussatge.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  III. Dels manaments de l'Emperador<lb />
dels tartres, anomenat Can </seg><lb />
<lb />
Aprés que Canguis fon fet emperador per la<lb />
comuna voluntat e consentiment de tots los tartres,<lb />
abans que fahés altra cossa volgué saber si li ffarien<lb />
tots obediència. Lavors fféu tres manaments: Lo<lb />
primer fou que tots deguessen creure e honrar lo<lb />
immortal Déu, per la voluntat del qual ell fon fet<lb />
imperador; e d'equí avant tots los tartres comensaren<lb />
a creurà e a nomanar lo nom de Déu en totes<lb />
lurs obres. Lo segon manament que féu, que fossen<lb />
conptats tots aquells qui porien portar armes; e ordonà<lb />
que sobra cascuna deena e <num>·X·</num> deenes agués<lb />
un capità, e sobre <num>·M·</num> hagués un capità, e sobra<lb />
 <num>·XM·</num> agués un capità; aprés manà als <num>·VII·</num> capitans<lb />
de les <num>·VII·</num> nasions dels tartres que possasen tots<lb />
lurs senyories e que<gap />·s tinguessen per pagats de assò<lb />
que ell los daria. Lo terçs manament que Canguis</p>

<p n="Pàg. 105">féu sembla que fos molt cruell, car ell manà als <num>·VII·</num><lb />
grans capitans dasús dits que cascú amenàs son fill<lb />
primogènit davant ell, e quant ells ho agueren fet,<lb />
ell manà que cascú tallàs lo cap a son fill. E jatfós<lb />
que aquell manament semblàs a tots falló e cruell,<lb />
emperò, per ço que ells duptaven lo poble e perquè<lb />
sabien que Canguis era fet emperador per manament<lb />
de Déu, no gossaren reffusar son manament,<lb />
ans tallà cascú lo cap a son fill. Quant Canguis<lb />
agué conaguda la voluntat de sa gent e ach vist<lb />
que tots li serien obedients entró a la mort, lavòs<lb />
manà que tots fossen apparalats ab ses armes per<lb />
cavalcar ab ell.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  IV. Com l'emperador dels tartres<lb />
fou salvat dins una mata per un ocell </seg><lb />
<lb />
Quant Canguis agué ordonades ses batalles bé<lb />
e sàviament, ell entrà en la terra de aquells qui longuament<lb />
havien tenguts los tartres en servitut, e<lb />
combaté<gap />·s ab ells e desbaratà-los tots e mès totes les<lb />
terres en subjecció. Aprés anava Canguis conquerint<lb />
terres e ciutats, e totes les cosses li anaven a sa<lb />
voluntat.<lb />
Un jorn se sdevench que Canguis cavalcava ab<lb />
pocha gent e encontrà gran quantitat de sos enamichs,<lb />
los quals lo manaren fort asprament, e Canguis<lb />
sa defès fort vigorosament; a la ffi, mataren-li<lb />
lo cavall. Quant la sua gent vaheren lur senyor en<lb />
terra entra la pressa, ells perderen tantost tota vigor<lb />
e materen-sa en fuyta, e los enamichs los encalsaren,<lb />
e no<gap />·s prengueren guarda del emperador Canguis,</p>

<p n="Pàg. 106">qui era a peu. Quant Canguis víu assò, ell sa<lb />
mès en una mata, qui era aquí, prop los enamichs<lb />
qui havien aguda la victòria. E los enamichs comensaren<lb />
a cercar los fugitius; e axí com ells volien<lb />
cercar aquella mata on Canguis era scapat, un<lb />
aucell, qui havia nom duch, vench e asec-se sobra<lb />
aquella mata. E com aquells qui cercaven vaheren<lb />
aquell ausell seura sobra aquella mata on l'amperador<lb />
Canguis era, partiren-se de aquí dients [que] si<lb />
algú agués en aquella mata, que lo ausell no s'í fóra<lb />
assegut. E partiren-se<gap />·n sens que nagú no la sercà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  V. Com els tartres porten sobre el cap<lb />
una ploma de duc<lb />
per tal com salvà llur senyor </seg><lb />
<lb />
Quant la nit fon venguda, Canguis se<gap />·n anà per<lb />
los deserts, e féu tant que ell vench a sa gent e<lb />
comtà<gap />·lls tot ço que li era sdevengut, e com l'ausell<lb />
sa asegué sobra la mata on ell era scapat e per ço<lb />
sos enamichs no<gap />·l havien sercat. Los tartres reteren<lb />
gràcias a Déu, e de aquí avant agueren en tanta reverència<lb />
aquell ausell, que era appellat duch, que<lb />
cascú qui pot haver de la ploma de aquell aucell la<lb />
apporta sobra son cap. E jo hé fet mensió de<lb />
aquesta ystòria per ço que hom sàpia rahó per què<lb />
tots los tartres porten la ploma sobre lo cap. Canguis<lb />
reté gràcies a Déu que axí era stat ell desliurat.</p>

<p n="Pàg. 107"><seg type="rest">  VI. Com el cavaller blanc digué a Canguis<lb />
que conqueriria regnes i terres<lb />
de diverses nacions  </seg><lb />
<lb />
Aprés ajustà sa host e combaté<gap />·s ab sos ena michs,<lb />
e desbaratà-los tots e mès-los en sa servitut.<lb />
E conqués Canguis totes les terres qui eren deçà la<lb />
muntanya de Belieban, e tench-los entró tant que<lb />
víu una altra visió, axí com serà declarat ací aprés.<lb />
Quant Canguis hac conquistada la senyoria e<lb />
totes les encontrades que eren deçà lo munt de Bellieban,<lb />
una nit li sdevench que ell víu en visió altra<lb />
vaguada lo caveller blanch, lo qual li dix: <q type="spoken">"Canguis,<lb />
la voluntat del Déu inmortall és que degues passar<lb />
la muntanya de Bellican, e conqueràs los regnes e<lb />
terres de diverses nasions e auràs sobre ells la senyoria.<lb />
E per ço que tu sàpies que so que jo<gap />·t dich és<lb />
de part del inmortal Déu, leve<gap />·t sus are e vés al<lb />
munt de Belican ab tota ta gent, e com seràs vengut<lb />
llà hon la mar sa juy ab la muntanya, avallaràs tu ab<lb />
tota la gent, ajonolar t'as <num>·VIIII·</num> vaguades devers<lb />
orient, e pregaràs lo Déu inmortal que Ell ta amostra<lb />
camí per hon pugues anar. E ell ta amostrarà camí,<lb />
e porràs passar tu e ta gent."</q><lb />
<lb />
<seg type="rest">  VII. Com nostre Senyor mostrà el camí<lb />
a Canguis i a la seva gent </seg><lb />
<lb />
Quant Canguis fon svellat, ell cregué bé la visió<lb />
e manà a sa gent que cavalcassen, car ell volia<lb />
passar lo munt de Bellican. Lavors cavalcaren tro a<lb />
tant que vengueren a la mar. E no podien passar</p>

<p n="Pàg. 108">avant, car no y havia nagú pas, gran [o] petit. E tantost<lb />
Canguis avallà de son cavall, e féu avallar tota<lb />
sa gent, e agenolaren-se devers orient <num>·VIIII·</num> vaguades,<lb />
e preguaren <num>·VIIII·</num> vaguades lo totpoderós e<lb />
inmortal Déu que los monstràs camí per hon poguessen<lb />
passar. Tota aquella nit stigueren aquí, tant<lb />
que Canguis vahé que la mar sa era lunyada de la<lb />
mar <num>·VIIII·</num> peus e havia lexat camí ample e bell.<lb />
Quant Canguis e sa gent viren aquest miracle, molt<lb />
sa marvellaren e reteren gràcies a nostre Senyor, e<lb />
passaren tots vers les partides d'orient, axí com sa<lb />
compte en les Ystòries dels tartres.<lb />
Despuys que Canguis hac passada la muntanya<lb />
de Bellican, ell trobà aygües amargues e la terra deserta,<lb />
e soferrí gran fretura e desayra, ell e sa gent,<lb />
entró tant que foren venguts en una bona terra on<lb />
trobaren terres plantivoses e abundants de tots<lb />
béns. En aquella terra stigueren molts dies a gran<lb />
repòs.<lb />
E axí com plagué a Déu, una gran malaltia sobraprès<lb />
Canguis. E lavors ell sa féu vanir davant<lb />
 <num>·XII·</num> fills que havia, e manà<gap />·ls que tots fossen de<lb />
una voluntat e d'un acort, e donà<gap />·ls aytal eximpli:<lb />
Ell manà que cascú apportàs una sageta, e com les<lb />
 <num>·XII·</num> sagetes foren totes ensemps, ell manà al primer<lb />
fill seu que prengués totes aquelles segetes ensemps<lb />
e que les trencàs ab les mans; e aquell no u<lb />
póch fer. Aprés les donà al segon fill, e no les póch<lb />
trencar. E aprés les donà al terçs, e axí a tots los altres,<lb />
e nagú no les póch trencar. Aprés manà Canguis<lb />
que les segetes fossen partides; e manà al pus<lb />
patit de sos fills que prengués aquelles segetes, cascuna</p>

<p n="Pàg. 109">per sí, e que les trencàs; e l'infant trencà totes<lb />
les dites <num>·XII·</num> sagetes. Lavors sa girà Canguis devers<lb />
sos fills e dix-los: <q type="spoken">"Per què les ha trencades aquest<lb />
infant patit?"</q> E ells respongueren: <q type="spoken">"Per ço com ell<lb />
les [ha] partides cascuna per sí"</q>. Lavors dix Canguis:<lb />
<q type="spoken">"Tot axí avendrà a vossaltres, car tant quant<lb />
vossaltres serets de una voluntat e d'un acort, vostra<lb />
senyoria durarà tostemps; e com vossaltres serets<lb />
divisos e discordants, tantost tornarà vostra<lb />
senyoria a no res, e no porrà durar molt"</q>. Altres<lb />
manaments féu Canguis e donà bons eximplis a sos<lb />
fills e a sa gent, los quals los tartres serven ancara<lb />
ab gran reverència.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  VIII. Com Canguis féu coronar el seu fill </seg><lb />
<lb />
E quant Canguis hac fet assò, vahent que no<lb />
poria longuament viure, féu del pus savi fill que havia,<lb />
[e] del mellor, senyor e emperador aprés d'ell,<lb />
e féu que tots li fessen obediència e sagrament com<lb />
a lur senyor; e fon appellat son fill Hoccatan. Aprés<lb />
de tot assò, lo bon emperador e lo primer dels tartres<lb />
transpessà de aquest sengle, e son fill Hoccatan<lb />
tench la senyoria aprés d'ell.<lb />
E abans que nós fassam ffi a la ystòria de Canguis,<lb />
direm-vos com los tartres han en gran reverència<lb />
lo nombra de <num>·VIIII·</num>, car a honor dels<lb />
 <num>·VIIII·</num> ajonolaments e dels <num>·VIIII·</num> peus que la mar<lb />
sa lunyà de la terra e féu lo camí ampla de nou peus<lb />
per hon ells passaren tots en la muntanya de Bellican,<lb />
los tartres han lo nombre de <num>·VIIII·</num> lo pus<lb />
excel·lent; e és axí que si nagú deu fer present a</p>

<p n="Pàg. 110">senyor, cové que li present <num>·VIIII·</num> cosses, si voll<lb />
que son present sia rabut grasiosament, e aytall és<lb />
la ussança dells tartres entró lo jorn de vuy.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  IX. De Hoccatan, fill de Canguis, segon<lb />
emperador dels tartres, i dels seus fills </seg><lb />
<lb />
Occatan ffo emperador dels tartres aprés la<lb />
mort de son pare Canguis. E fo valent hom e savi, e<lb />
ses gents lo amaren molt e li portaren ffe e leyeltat<lb />
tostemps. Occatan pensave de conquerir tota la terra<lb />
de Àsia, e abans que<gap />·s partís de la terra on era,<lb />
volch conèxer lo poder dels reys qui eren en Àsia,<lb />
e volch saber qual era lo pus poderós, pensant<lb />
que<gap />·s iria primer conbatre ab aquell, car leugerament<lb />
sa pensava ell venir a cap dels altres si lo pus<lb />
poderós conqueria.<lb />
Lavors Hoccatan tramès un capità en Àsia, e<lb />
tramès ab ell <num>·XM·</num> combatadors, e manà<gap />·ls que deguessen<lb />
entrar en la terra de Àssia e que vahessen la<lb />
condició e lo stament de aquella terra, e si trobaven<lb />
algun poderós senyor al qual ells no poguessen<lb />
contrestar, que se<gap />·n tornassen atràs. Axí com Hoccatan<lb />
ho manà, axí ffo complit, car lo dit capità, ab<lb />
los dits <num>·XM·</num> tartres, entrà en la terra de Àssia e sobtossament<lb />
sobraprenia les ciutats e les terres abans<lb />
que los habitadors se<gap />·n poguessen guardar ne<gap />·s poguessen<lb />
apparalar per deffendra; e mataven tots los<lb />
hòmens d'armes, e no fahien mal al pobla, e prenien<lb />
cavals e armes e vituales, tants com n'avien<lb />
mester. E anaren tant avant que ells vengueren a la</p>

<p n="Pàg. 111">muntanya de Chocas; e en aquella muntanya de<lb />
Cochas no pot hom passar de Àssia la Pragona en<lb />
Àssia la Major sens voluntat de un poble de una<lb />
ciutat que<gap />·l rey Alaxandra féu fundar a un destret<lb />
de mar qui<gap />·s té ab aquella muntanya de Cochas.<lb />
Aquella ciutat sobraprengueren aquells <num>·XM·</num> tartres,<lb />
en tal manera que los habitadors de aquella no<lb />
agueren spay ne temps de deffendre<gap />·s. Lavors los<lb />
tartres prengueren aquella ciutat e meteren la spassa<lb />
a tots quants hòmens ni fembres hi trobaren;<lb />
après enderrocaren los murs per ço que quant tornassen<lb />
no trobassen nagun empatxament. Aquesta<lb />
ciutat ffo antiguament appellada Alaxandria, mas<lb />
ara la anomenen les gens Porta de Ferre.<lb />
La anomenada anà per la terra, de la venguda<lb />
dels tartres. Lavors se sdevench que<gap />·ll rey de Jòrgia,<lb />
lo qual havia nom Piamis, apleguà sa host e vench<lb />
contra los tartres, e conbaté<gap />·s ab ells en lo pla qui<lb />
ha nom Mongean; e durà longuament la batalla. A<lb />
la ffi los jorgians sa materen en fuyta e foren desbarratats,<lb />
e los tartres passaren avant. E anaren tant<lb />
avant, que ells vengueren en una ciutat de Turquis<lb />
qui havia nom Arsenon. Aquí entengueren ells que<lb />
lo soldà de Turquia era prop e havia apleguada<lb />
gran host. Lavors los tartres no gossaren passar<lb />
avant; e vahent que ells no porien contra lo poder<lb />
del soldà de Turquia, per altre camí tornaren-se<gap />·n a<lb />
lur senyor, lo qual trobaren en una ciutat qui ha<lb />
nom Almalech, e comptaren-li tot ço que havien fet<lb />
e ço que havien trobat en la terra.</p>

<p n="Pàg. 112"><seg type="rest">  X. Com Hoccatan envià els seus fills<lb />
vers les tres partides del món </seg><lb />
<lb />
Quant Hoccotan hac entès l'astament e la condició<lb />
de la terra de Àssia, ell pensà que no y havia<lb />
príncep qui pogués haver durada contra ell. Lavors<lb />
appellà <num>·III·</num> fills que havia, e a cascú d'ells donà<lb />
grans riqueses, e de gent d'armes gran quantitat, e<lb />
manà<gap />·ls que deguessen entrar en la terra de Àsia<lb />
conquerint les terres e los regnes. E manà a son fill<lb />
Joochi que degués anar vers les partides d'orient<lb />
entró al flum de Phison; al segon fill, qui havia<lb />
nom Bato, menà que tengués son camí vers septrion;<lb />
al tercer fill, qui havia nom Chadagay, manà<lb />
que cavalcàs vers migjorn. En tal manera departí<lb />
sos <num>·III·</num> fills e los envià per conquerir les terres e les<lb />
províncies.<lb />
Aprés açò, Hoccatan exemplà sa host en les<lb />
partides entorn, axí que la un cap de sa host tenia<lb />
entró al regna de Cathany, e l'altro cap entró al regna<lb />
de Tàrsia. En aquelles partides aprengueren letres<lb />
los tartres, car d'abans no havien nagunes letres.<lb />
E per ço com los habitadors de aquelles encontrades<lb />
eren tots ydòlatres, los tartres comensaren<lb />
a adorar les ydoles, mas tota hora [confessaven]<lb />
que lo Déu inmortal era major que<gap />·lls altres.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XI. Com Bacho anà al regne de Turquia </seg><lb />
<lb />
Aprés de assò, l'emperador Hoccatan donà a<lb />
un seu capità, qui havia nom Bacho, <num>·XXXM·</num> tartres,</p>

<p n="Pàg. 113">los quals eren appellats chamahi, qui vol dir conqueridors,<lb />
e manà<gap />·lls que anassen per aquell camí<lb />
que havien tengut los <num>·XM·</num> tartres desús nomenats,<lb />
e que no aturassen en naguna terra entró tant que<lb />
fossen al regna de Turquia. E manà<gap />·lls que assejassen<lb />
si porien combatra lo soldà de Turquia, e si vehien<lb />
que<gap />·ll poder del soldà era fort gran, que<gap />·s aturassen,<lb />
que no<gap />·s conbatessen ab ell, e que fessen a<lb />
ssaber al hú de sos fills, aquell qui pus prop seria<lb />
d'ells, que<gap />·ls donàs ajuda de gent d'armes, e lavors<lb />
porien pus segurament comensar la batalla.<lb />
Bacho, ab los <num>·XXXM·</num> tartres, anà tant per ses<lb />
jornades que ell vench entró ell regna de Turquia,<lb />
e aquí ell entès que aquell soldà qui havia gitats los<lb />
 <num>·XM·</num> tartres era mort, e aprés d'ell era stat fet soldà<lb />
un fill seu, qui havia nom Guiatadin. Aquest soldà<lb />
hagué gran dupta de la venguda dels tartres; e per<lb />
so ell soldajà gent de totes lengües, aytanta com na<lb />
póch haver, e a son sou vengueren <num>·IIM·</num> latins; e<lb />
hach dos altres capitans: la un fon de la illa de Xipra,<lb />
e l'altre, qui havia nom Bonifaci de Molins, lo<lb />
quall era de la ciutat de Venècia. Quant lo soldà de<lb />
Turquia agué ajustada sa host de totes pars, ell<lb />
vench a combatra<gap />·s ab los tartres en un loch qui<lb />
havia nom Casadach. Gran fon la batalla, e n'í moriren<lb />
assats, d'una part e d'altre, mas a la fi los tartres<lb />
agueren la victòria, e entraren en la terra de<lb />
Turquia, e la conqueriren, en l'any de nostre Senyor<lb />
 <num>·MCCXLIIII·</num>.</p>

<p n="Pàg. 114"><seg type="rest">  XII. De la mort de Hoccatan,<lb />
i de Guytcan, fill seu </seg><lb />
<lb />
Aprés de assò, no passà molt que Hoccotan,<lb />
l'emperador dels tartres, morí, e fo fet senyor un<lb />
seu fill qui havia nom Guytcan. Aquest Guytcan<lb />
visqué poch de temps, e aprés d'ell fon fet emperador<lb />
un seu cosí, qui havia nom Mangotan, lo qual<lb />
fo valent e savi, e conquistà assats terres e senyories,<lb />
A la ffi, axí com a hom de gran cor, entrà per<lb />
mar en lo regna de Cathay. E com ell assajàs una<lb />
illa, la qual ell volia pendre per mar, la gent de<lb />
aquella terra, qui és molt enginyosa, tramateren hòmens<lb />
denadants, e aquells entraren desots lo vaxell<lb />
hon Mongotan stava, e tant stigueren daval l'aygua<lb />
que ells foradaren lo vexell en molts lochs; e l'aygua<lb />
entrà dins en lo vaxell, e Mongotan no se<gap />·n près<lb />
guarda entró tant que lo vexell fon ple d'aygua e<lb />
se<gap />·n anà al fons; e sí fo negat Mongotan, l'emperador<lb />
dels tartres. E ses gents se<gap />·n tornaren, e feren<lb />
senyor son frare Cobilatan, lo qual tench la senyoria<lb />
dels tartres <num>·XLII·</num> anys. E fou christià, e féu una<lb />
ciutat, la quall és appellada Jong e és major que Roma,<lb />
e en aquella habità Cobilatan, qui ffo lo <num>·V_è·</num> <lb />
emperador dels tartres, entró a la fi de sa vida.<lb />
Ara lexem-nos de parlar de Mangotan, e tornem<lb />
a parlar del fill de Hoccatan e de Halohon e<lb />
de sos hereus, e de ses obres.</p>

<p n="Pàg. 115"><seg type="rest">  XIII. Com Joechi, fill primogènit<lb />
de Hoccatan, conquerí el regne<lb />
de Turquestan i Pèrsia la Menor </seg><lb />
<lb />
Joechi, lo fill primogènit de Hoccatan, cavalcà<lb />
vers occident ab tota la gent que son pare li havie<lb />
donada, e conquerí lo regna de Turquestan e Pèrsia<lb />
la Manor, e anà entró al flum de Phison. E trobà<lb />
aquelles encontrades bones e abundades de tots<lb />
béns, e aturà<gap />·s en aquelles terres ab pau e ab rapòs,<lb />
e fou multiplicat de grans riqueses; e<gap />·ntró ell dia de<lb />
vuy los hereus dell dit Joechi han tenguda la senyoria<lb />
d'aquelles terres. E són dos aquells qui tenen la<lb />
senyoria de aquella terra: la un és appellat Capet,<lb />
l'altro Dohay; e són frares e viuen en pau e àn<lb />
rapòs.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XIV. De Bato, segon fill de Hoccatan </seg><lb />
<lb />
Bato, lo segon fill de Hoccatan, ab la gent que<lb />
son pare li hac donada, cavalcà vers les parts de<lb />
septrion, tant que ell vench al regna de Conàmia. E<lb />
lo rey de Conàmia cuydà bé defendre sa terra, e<lb />
apleguà sa host e combaté<gap />·s ab los tartres. Mas a la<lb />
ffi los conamians foren desbarratats, e foren encalsats<lb />
entró ell regna d'Ongria e gitats de lur terra; e<lb />
ancara entró ell dia de vuy habiten en Ungria molts<lb />
cumanians. Aprés que Bato agué gitats los cumanians<lb />
del regna de Cumània, ell entrà en lo regna<lb />
de Ròsia, e près-lla, e conquistà la terra de Gazere e<lb />
lo regna de Burgària. Après cavalcà entró en lo regna<lb />
de Unguàría, e aquí trobà alcuns cumans e près-los.</p>

<p n="Pàg. 116">Aprés de assò, los tartres passaren devés Alamanya,<lb />
e anaren tant que ells vingueren a la riba de<lb />
un flum qui corra per lo ducat d'Ostaricha. E los<lb />
tartres cuydaven passar per un pont que aquí havia,<lb />
mas lo duch d'Ostaricha féu fornir lo pont, e axí no<lb />
pogueren passar avant los tartres. Quant Bato víu<lb />
que no podia passar avant per lo pont, ell sa mès<lb />
dins lo flum, e manà a sa gent que y pasassen; per<lb />
la qual cossa ell mès sí mateix primer, e molta gent<lb />
lo seguí. E passant ell, en tal manera son cavall fon<lb />
trebellat e hujat que no póch pus, e<gap />·xi sa abondonà,<lb />
e en tall manera neguà Bato e gran partida de sa<lb />
gent dins lo flum perquè no pogueren passar. E<lb />
quant los tartres qui encara no eren entrats en l'aygua<lb />
viren negar lur senyor Bato e sos companyons,<lb />
dolents e trists tornaren-se<gap />·n al regna de Ròsia e de<lb />
Cumània, e jamés despuys los tartres no entraren<lb />
en Alamanya. Los hereus del dit Bato tenen la senyoria<lb />
del regna de Ròsia, e aquell qui és ara senyor<lb />
és appellat Toccha, e fo lo segon fill de Hoccotan.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XV. De Cagaday, tercer fill de Hoccatan </seg><lb />
<lb />
Cagaday, lo terçs fill de Hoccotan, ab la gent<lb />
que son pare li hac donada, cavalcà devers migjorn,<lb />
e vench entró les partides d'Índia la Manor. E trobà<lb />
terres desertes e despoblades; e per aquesta rahó<lb />
no póch passar avant, ans perdé de sas gents e de<lb />
sos bestiars assats. E aprés ell sa girà vers occident,<lb />
e féu tant que ell vench a son frare Joachi, e contà-li<lb />
ço que li era sdevengut. Joachi rabé son frare e sa<lb />
companya benignament, e donà<gap />·ls part de les terres</p>

<p n="Pàg. 117">que havia conquistades. E totstemps, despuys, són<lb />
stat ensemps los dos jermans e lurs hereus en bona<lb />
pau; e aquell qui era és senyor ha nom Barrath.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  Del gran poder dels tartres </seg><lb />
<lb />
Lo gran emperador dels tartres, aquell qui ara<lb />
té la senyoria, ha nom Tamartan, e és lo <num>·VI_è·</num> emperador.<lb />
E té lo siti de son imperi en lo regna de Catay,<lb />
en una molt gran ciutat qui ha nom Jongi, la<lb />
qual féu fundar son pare. Lo poder d'aquest emperador<lb />
és molt gran, car ell sol poria més que no porien<lb />
tots los altres prínceps del[s] tartres. La gent<lb />
del emperador són tengudes per pus nobles, e són<lb />
pus richs e mils fornits de totes cosses, car en lo<lb />
regna de Cathay ha molt gran abundància de<lb />
riqueses.<lb />
E ancara hi ha altres <num>·III·</num> reys dels tartres, qui<lb />
han gran poder, e tots porten reverència e fan obediència<lb />
al gran emperador. E los contra[s]ts que ells<lb />
han ensemps són determanats en la cort del gran<lb />
emperador e per son juy. Lo primer de aquests reys<lb />
ha nom Tapar, l'altre ha nom Toctay, e l'altre Corbanda.<lb />
Tapar té la senyoria de Turquestén, e és pus<lb />
prop de la terra del emperador que los altres.<lb />
Aquest, com hom diu, pot manar en batalla <num>·CCCCM·</num><lb />
hòmens a caval, e aquests són hòmens prous<lb />
e ardits, mas vertaderament no han abundància<lb />
d'armes ni de bons cavalls. Algunes vaguades la<lb />
gent del emperador mouen guerra a Tapar, algunes<lb />
vaguades sa gent mouen guerra a Corbanda e volenters<lb />
li corren sa terra, mas ell la defèn vigorosament.</p>

<p n="Pàg. 118">La senyoria de Tapar és stada tostemps d'un<lb />
senyor, jatsesia que son frare Doan té una gran partida<lb />
de sa terra.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  De la senyoria de Totay </seg><lb />
<lb />
Totay, lo rey dells tartres, té sa senyoria en lo<lb />
regna de Comània, e té son siti en una ciutat qui ha<lb />
nom Sera. Aquest pot manar en batalla <num>·DCM·</num> hòmens<lb />
de caval, mas certes no són tan valents en fet<lb />
d'armes com són la gent de Tapar, jatsesia que ells<lb />
ajen de millors cavalls. Algunas vaguades han guerra<lb />
ab Corbanda, e altres vagades mouen guerra ab<lb />
lo regna de Ongria. Algunes vagades han discòrdia<lb />
entre ells, mas quant ara Totay té sa senyoria en<lb />
pau e en rapòs.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  De Corbanda i del seu poder </seg><lb />
<lb />
Corbanda ha son poder en Àsia la Major, e té<lb />
son siti en la ciutat de Tauris. Ell pot manar en batalla<lb />
 <num>·CCCM·</num> hòmens de cavall; mas certes ells són<lb />
hòmens de diverses nasions, e són richs e bé fornits<lb />
de assò que mester han. Tapar e Totay mouen<lb />
sovint guera a Corbanda, mas ell deffèn bé sa terra<lb />
e molt sàviament, car Corbanda no sa entramet de<lb />
fer guerra sinó al soldà de Egipta, ab lo qual sos<lb />
predecessors han aguda guerra tostemps.<lb />
Los damunt anomenats prínceps, Tapar e Totay,<lb />
gitarien volentés Corbanda de sa senyoria, si<lb />
podien, mas no han poder, jatsesia que ells sien pus<lb />
poderosos de tera e de gent. E és aquesta la rahó</p>

<p n="Pàg. 119">per què Corbanda deffèn sa tera contra lo poder de<lb />
sos vahins: Car Àsia és dapartida en dues partides:<lb />
la una partida és dita Àsia la Pregona, l'altra Àsia la<lb />
Major; e la un camí és per lo quall hom va del regna<lb />
de Turquia al regne de Pèrsia; e l'altro camí és<lb />
per lo desert, qui va prop de la ciutat que Alexandra<lb />
fundà, qui ha nom Porta de Aser; l'altro camí és<lb />
devés la Mar Major, e passa per lo regna d'Aptas.<lb />
Per lo primer camí la gent de Tapar no poden<lb />
entrar en lo regna de Corbanda sens gran perill e<lb />
desayre, car hom no poria trobar pastura per los<lb />
cavals, abans auria anar moltes jornades, perquè<lb />
aquella encontrada és secha e deserta, e abans que<lb />
no porien conplir a les bones terres los cavals serien<lb />
morts de ffam e de desayre. Per pocha quantitat<lb />
dels enamichs porien ésser desbarratats aquells<lb />
qui s'í matrien a passar.<lb />
Per l'altro camí, devers lo desert, la gent de<lb />
Totay poria haver entrada en la terra de Corbanda<lb />
sis messos del any solament, en lo temps del yvern,<lb />
mas Abaga féu fer lices e valls e altres encontrades,<lb />
qui tenen una jornada, en un loch qui ha nom Caba,<lb />
e contínuament hi ha gent d'armes qui guardan<lb />
lo pas. Moltes vagades sa són assejats la gent de Totay<lb />
de passar secretament, mas no poden, car ells<lb />
cové passar per un pla hon stan contínuament, e<lb />
majorment en lo temps d'ivern, gran ajustament<lb />
d'una manera d'aucells, qui són grans axí com a<lb />
faysans e han fort bell plomatga, e appelle<gap />·ls hom<lb />
saysarach; e com gents entren en aquella plana,<lb />
aquells aucells fugen e passen per aquelles lices,<lb />
vers lo pla de Moguan. Lavors aquells qui són deputats</p>

<p n="Pàg. 120">a la guarda de aquell loch conexen tantost la<lb />
venguda dels enamichs, per aquells aucells, e gornexen-sa<lb />
per deffendre lo pas.<lb />
Per l'altre camí de la Mar Major no y gossaria<lb />
entrar nagú, car covendrie<gap />·lls ha passar per lo regna<lb />
d'Aptas, qui és fornit de gents e de forts terres, e<lb />
no y porien passar. E per aquesta manera Carpanda<lb />
e sos predecessors han defessa la terra del gran poder<lb />
de lurs vahins.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  De la manera i dels costums dels tartres </seg><lb />
<lb />
Encara direm alguna cossa de la manera e dels<lb />
custums dels tartres. Los tartres són molt diversos<lb />
de les altres gents, de manera e de custums, e no<lb />
poria hom comtar tota lur diversitat sens gran anuig.<lb />
Los tartres crehen e anom[en]en Déu simplament,<lb />
e dien que és inmortall, e en [llur] dit meten<lb />
Déu primer. Altra reverència no fan ells a Déu, ni<lb />
per oracions, ni per affliccions, ni per dejunis, ni<lb />
per altre bé que fassen. Lo tartre no reputaria que<lb />
agués fet peccat en matar un hom, e si lexave lo fre<lb />
en la bocha de son caval com deuria péxer, ell cuydaria<lb />
haver peccat mortalment. Lo tartre no reputaria<lb />
luxúria a peccat, e per ço han ells moltes mullers,<lb />
e per ussatge cové que, aprés mort del pare,<lb />
lo fill prenga per muller sa madrastra, e lo frare la<lb />
muller qui fo de son frare, e fa<gap />·s lits ab ell[e]s.<lb />
Los tartres són bona gent d'armes, e són obedients<lb />
a lur senyor més que nagunes altres gents.<lb />
Ne lur senyor no<gap />·ls dóna sou, ans pot pendra d'ells,<lb />
si ell sa vol, tot quant ells han. Ni per host, ni per</p>

<p n="Pàg. 121">cavalcada, lur senyor no és tengut de donar-los res,<lb />
ans cové que visquen de cassa e de pressa, e que<lb />
guoyen sobre los enamichs. E com los tartres saben<lb />
que deuen passar per tal encontrada on no y cuydan<lb />
atrobar abundància de vituales, ells fan amanar<lb />
gran ramat de bestiar ab ells, ço és, vaques e<lb />
eugues; e viuen de la let, e menjen la carn dells cavals<lb />
e la tenen per bona carn. Los tartres són molt<lb />
avisats en fet d'armes a cavall, mas a peu vallen<lb />
poch, car no saben anar a peu. Quant los tartres<lb />
són ordonats per conbatre, ells sa entenen tantost<lb />
la voluntat de lur capità e saben ço que han a ffer;<lb />
per la qual cossa los capitans governen laugerament<lb />
lur gent e ab poch treball. Los tartres són molt enginyosos<lb />
a pendra castells e viles. Los tartres cerquen<lb />
tostemps avantatge contra lurs enamichs en<lb />
batalla, e no han vergonya de partir-se<gap />·n e de fer altra<lb />
cossa a lur profit. Los tartres han aquest avantatge<lb />
de tota altra gent: car si ells són tots en un camp<lb />
per combatre<gap />·s ab lurs enamichs, si a ells plaurà,<lb />
ells sa conbatran, e si la batalla no<gap />·lls plau, lurs enamichs<lb />
no<gap />·s porran combatre ab ells. Les batalles<lb />
dells tartres són molt perilloses e mortalls, car en<lb />
una patita batalla dels tartres seran morts e nafrats<lb />
més gent que no seria en una gran batalla d'altre<lb />
gent, e açò és per los archs e per les segetes, de les<lb />
quals ells són molt ajudables. E quant los tartres<lb />
són desbarratats, ells fugen tots ensemps e plegats,<lb />
e és perillosa cossa seguir-los, car fugint maten los<lb />
hòmens a cavall ab les segetes, ab les quals ells tiren<lb />
axí detràs com davant; e si ells vahen que los enamichs<lb />
los seguesquen follament, ells tornen de continent</p>

<p n="Pàg. 122">sobre ells; e sovent s'és esdevengut que<lb />
aquells qui los encalsaven eren desbarratats. La host<lb />
dells tartres no és de gran mostra, per ço com ells<lb />
van tots emsemps bé strets, per la qual rahó <num>·M·</num> tartres<lb />
no fan mostra de <num>·D·</num>.<lb />
Los tartres són de bell aculliment a lurs hostes,<lb />
e partexen bé volenter e cortesament lurs viandes,<lb />
e volen que hom fassa a ells açò matex, car d'altrament<lb />
ells s'ó pendrien per força. Los tartres saben<lb />
bé conquerir les terres stranyes, mas no les saben<lb />
gordar, car més amen star en tendes e per los<lb />
camps que habitar en viles ni en ciutats. Los tartres<lb />
són molt cobisiosos, e prenen volenters la cossa<lb />
d'altri, e la lur no la saben guordar ni la volen despendre.<lb />
Quant los tartres són en companya d'altra<lb />
gent, si ells vehen que sien meys que los altres, ells<lb />
se mostren molt cortesos e humills; e si ells són<lb />
més, seran argullosos e fets a lur profit. E menten<lb />
laugerament, mas en dues cosses no gossaria[n]<lb />
mantir: la una, que en fet d'armes lo tartre no gossaria<lb />
dir que agués feta prouesa ni valor si no la havia<lb />
feta, ni gossaria negar la malvestat, si l'a feta;<lb />
l'altre, que davant lo senyor e davant lo jutge, en<lb />
juy, no gossaria neguar la veritat, encara que<gap />·n deja<lb />
ésser condempnat a mort. E ab aytant basta a parlar<lb />
dels tartres.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XVI. Com Aitó, rei d'Armènia,<lb />
anà a l'emperador dels tartres<lb />
i li demanà set coses  </seg><lb />
<lb />
En l'any de nostre Senyor <num>·MCCLIIL·</num>, monsenyor<lb />
Ayton, rey d'A[r]mínia de bona memòria, vahent</p>

<p n="Pàg. 123">que-lls tartres havian conquistat tots los regnes<lb />
e encontrades entró ell regna de Turquia, près consell<lb />
que anàs al senyor dels tartres e agués sa benvolença<lb />
e amistat. Lo rey d'Armínia, per consell<lb />
de sos barrons, sa féu vanir son frare Mesir Simbatat,<lb />
conestable del regna d'Armínia, e tramès-lo-y. E<lb />
lo dit conestable anà al senyor dells tartres Mangaton,<lb />
quart emperador dels tartres, e aportà-li de<lb />
richs presents. E fou rebut molt cortesament, e acabà<lb />
bé totes les feynes per les quals lo regna d'Armínia<lb />
lo havia enviat. E, vertaderament, ell stigué<lb />
 <num>·IIII·</num> anys abans que tornàs en Armínia.<lb />
Aprés que lo conestable fou tornat e hac comptat<lb />
a son frare lo rey ço que ell havia fet e ço<lb />
que y havia trobat, lo rey sa apparellà tantost e anà-sse<gap />·n<lb />
secretament per la Turquia, per ço com no<lb />
volia ésser conagut, e trobà un capità dels tartres<lb />
qui havia desbarratat lo soldà de Turquia. E lo rey<lb />
sa féu conèxer a aquell príncep dels tartres, e dix-li<lb />
com anava al emperador; lavors lo dit capità li donà<lb />
conpanya e féu-lo guiar entró a la Porta de Ferro.<lb />
Aprés trobà lo rey altra conpanya qui<gap />·l guià astró<lb />
a la ciutat d'Almalech. E aquí era Mangaton,<lb />
l'amperador dels tartres, lo qual fou molt alegre de<lb />
la venguda del rey d'Armínia, e rebé<gap />·ll fort honradament,<lb />
e féu-li de grans dons e de grans gràcies.<lb />
Aprés que lo rey d'Armínia ach repossat alguns<lb />
jorns, ell féu ses peticions e damanà al emperador<lb />
dels tartres <num>·VII·</num> cosses. Primerament damanà que<gap />·ll<lb />
emperador e tota sa gent sa fehessen christians e<lb />
que<gap />·s fahessen batagar. Aprés damanà que perpetual<lb />
pau he amor fos entre los tartres e los christians.</p>

<p n="Pàg. 124">Aprés damanà que en totes terres que los tartres<lb />
havien conquerides e conque[ri]rien, que les<lb />
sglésies dells christians e los clergues e les persones<lb />
religioses fossen franchs e quitis de tota servitut.<lb />
Aprés damanà lo rey que plagués a Mangaton de<lb />
donar ajuda e consell de desliurar la Terra Santa de<lb />
les mans dels sarrayns e retre aquella als christians.<lb />
Aprés damanà que dagués fer manament als tartres<lb />
qui eren en la Turquia, que deguessen destroyr la<lb />
ciutat de Baldat e lo gallifa, qui era cap e ensenyador<lb />
de la falsa lig de Mafomet. Aprés damanà privileji<lb />
e manament que pogués haver ajuda d'aquells<lb />
tartres qui serien pus prop del regna d'Armínia,<lb />
com ell los damanaria. La <num>·VII·</num> petició fou que totes<lb />
les terres que los sarrayns havien preses, qui eren<lb />
del regna d'Armínia e que aprés eren pervengudes<lb />
en mans dells tartres, hó hi pervendrien, li degués<lb />
fer retre franchament e quítia; axí matex que totes<lb />
les terres qui eren dels sarrayins que lo rey d'Armínia<lb />
pogués conquarir, que les pogués haver e tenir,<lb />
sens contrast dels tartres, en pau e<gap />·n rapòs.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XVII. Com Mangaton atorgà<lb />
al rei d'Armènia totes les peticions </seg><lb />
<lb />
Quant Mangaton hac entesas les peticions del<lb />
rey d'Armínia, denant sos barons e tota sa cort respòs<lb />
e dix: <q type="spoken">"Per ço con lo rey d'Armínia de longues<lb />
terres és vengut a nostre imperii de sa bona voluntat,<lb />
digna cossa és que nós fassam conplir totes ses<lb />
preguàries. A vós, rey d'Armínia, diem que nós, qui<lb />
som emperador, nos farem batayar primerament e
</q></p>

<p n="Pàg. 125"><q type="spoken">
creure[m] en la ffe de Christ, e farem batajar tots<lb />
los de nostra casse, e tendrem tots aquella ffe la<lb />
qual tenen vuy tots los christians; als altres, consellarem<lb />
nós que fassen açò mateix, mas força no<gap />·ls<lb />
faríem, car lla ffe no voll haver força. A la segona<lb />
damanda, nós responem que nós volem que pau e<lb />
perpetual amistat sia entre los christians e los tartres,<lb />
mas nós volem que sia en les condicions que<lb />
los christians tindran bona pau e leyal amistat vers<lb />
nós, axí com nós farem vers ells. E volem que totes<lb />
les sglésies dels christians e los clergues, de qualque<lb />
condició que sien, seglars o religiosos, sien franchs<lb />
e quitiis de tota servitut, e que sien guordats e servats<lb />
sens ffer-los greuge, en persona ni en béns. Sobra<lb />
lo fet de la Terra Santa, dehim que nós hi irem<lb />
volenter en persona, per reverència de nostre senyor<lb />
Jhesuchrist; mas per ço com nós havem molt a<lb />
ffer en aquestes partides, nós manarem a nostre frare<lb />
Alahon que ell hi dega anar e conplir aquesta fahena;<lb />
e desliurarà la Terra Santa de poder dels sarrahins,<lb />
e retrà-la als christians. E anviarem a Bacó e<lb />
als tartres qui són en Turquia, e als altres qui són<lb />
en aquelles encontrades, que dejen obeyr a nostre<lb />
frare Alahon; e irà pendra la ciutat de Baldach e<lb />
destrohirà lo gallifa com a nostre mortall enamich.<lb />
Del privilegii que lo rey d'Armínia damana sobre lo<lb />
fet de haver ajuda dels tartres, volem que lo privilegii<lb />
sia ordonat a tota sa voluntat, que nós lo confirmarem.<lb />
E de les terres que lo rey d'Armíni[a] damana<lb />
que li sien retudes, nós ho atorguam volenter,<lb />
e manarem a nostre frara Alahon que li dege retre<lb />
totes les terres qui foren de sa senyoria, e li donam
</q></p>

<p n="Pàg. 126"><q type="spoken">
totes aquelles que ell porrà conquerir dells sarrayns;<lb />
e de special gràcia li donam los castells qui<lb />
són prop de sa terra"</q>.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XVIII. Com Mangaton es féu batejar </seg><lb />
<lb />
Quant Manguaton, quart emperador dels tartres,<lb />
hagué conplides les peticions del rey d'Armínia,<lb />
tantost ell sa féu batayar a un bisba qui era canceller<lb />
del regna d'Armínia, e féu betayar aquells de<lb />
sa cassa, e foren molts altres batayats, hòmens e<lb />
fembres. Aprés ordonà les gents d'armes qui devien<lb />
seguir Alehon son frare. Lavors Alehon e lo rey<lb />
d'Armínia, ab gran conpanya de gent, cavalcaren<lb />
tant que ells vengueren al flum de Phison. E abans<lb />
que pasassen <num>·VI·</num> messos, Alehon occupà tot lo regna<lb />
de Pèrsia, e près totes les encontrades e terres<lb />
entró a la terra hon habiten los asasins, qui són<lb />
gens sens ffe e sens tota crehença, sau que crehen<lb />
so que llur senyor, lo qual ha nom lo Veyll de la<lb />
Muntanya, los ensenya creura; e són tant obedients<lb />
a lur senyor que ells sa meten a mort a son manament.<lb />
En aquella terra dels asasins havia un fort<lb />
castell, bé fornit de totes cosses, que havia nom Tidago.<lb />
Alehon manà a un capità dels tartres que degués<lb />
assajar aquell castell e que no<gap />·n partís lo setge<lb />
astró tant que agués pres lo castell. Lavors stigueren<lb />
los tartres en lo setge del dit castell, sens que no<gap />·n<lb />
partiren, <num>·XXVII·</num> anys. A la ffi los asasins reteren<lb />
lo castell per falta de vestidures, e no per altre rahó.<lb />
Quant Alehon entenia en pendre aquel castell, lo<lb />
rey près comiat d'ell e tornà-sse<gap />·n en Armínia, aprés<lb />
 <num>·III·</num> anys e mig, sa e alegre per la gràcia de Déu.</p>

<p n="Pàg. 127"><seg type="rest">  XIX. Com Alehon prengué la ciutat<lb />
de Baldach i féu morir de fam el califa </seg><lb />
<lb />
Aprés que Alehon ac ordonat de la guarda del<lb />
regna de Pèrsia, ell se<gap />·n anà en una delitable encontrada,<lb />
qui havia nom Sorloch, e aquí stigué tot l'estiu<lb />
en gran rapòs. Quan l'ar fou refredat, Alahon cavalcà<lb />
e asetjà la ciutat de Baldach e lo galliffa, qui<lb />
era mestra e enseny[a]dor de la falsa lig de Mahomet.<lb />
[E] féu tant que ell la près per força; e mataren<lb />
tots quants hòmens hí fembres hi trobaren. E lo<lb />
gallifa fo amanat viu davant Alehon. E tantes riqueses<lb />
foren trobades en la ciutat de Baldach que assò<lb />
fou gran mervella de veura. Llavors manà Alehon<lb />
que manassen lo gallifa denant ell, e féu apportar<lb />
tot son tressor; e pux dix Alahon al gallifa: <q type="spoken">"¿Conex<lb />
tu que aquest gran tressor era teu?"</q> E aquell<lb />
respòs e dix que hoc. <q type="spoken">"E donchs</q> —dix Alehon—,<lb />
<q type="spoken">per què no apleguaves tu gran host e hagueres<lb />
deffessa ta terra de nostre poder?"</q> E lo gallifa respòs<lb />
que ell cuydave que les fembres solament fossen<lb />
sufficients a defendra la terra. Lavors dix Alehon al<lb />
gallifa de Baldach: <q type="spoken">"Per ço com ést meyscrehent, e<lb />
ést senyor de la falsa lig de Mahomet, nós ta farem<lb />
péxer de les tues riqueses precioses, e que<gap />·n meny, si<lb />
vols"</q>. En tal manera finà sa miserable vida lo gallifa,<lb />
e jamés despuys no stigué lo gallifa en Baldach.<lb />
Quant Alehon agué pressa la ciutat de Baldach<lb />
e lo gallifa, ell dapartí totes les senyories de totes<lb />
les encontrades, e mès en cascuna de aquelles vaguers<lb />
e governadors, axí com a ell plagué; e féu</p>

<p n="Pàg. 128">molt honrar los christians, e féu metre en gran servitut<lb />
los sarrayns.<lb />
Alehon havia una muller que havia nom Decostanco,<lb />
la qual era bona christiana, e fou del linatge<lb />
dels <num>·III·</num> Reys d'Orient qui vingueren ahorar<lb />
la nativitat de nostre Senyor. Aquesta dona féu reedificar<lb />
totes les sglésies dels christians, e féu enderrocar<lb />
los temples dels sarrayns, e<gap />·lls féu metre en<lb />
tall servitut que no gossaven apparer.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XX. Com Alehon prengué Alep i Damasc </seg><lb />
<lb />
Quant Alehon sa fou repossat un any ab ses<lb />
gents en la ciutat de Rosays, ell tramès lo rey<lb />
d'A[r]mínia que vengués a ell, car ell entania anar<lb />
a recobrar la Terra Santa e retre-la als christians. Lo<lb />
rey Ayton, de bona memòria, fo molt alegre de<lb />
aquestes noves, e aplegà gran host de valents hòmens<lb />
de caval e de peu, car en aquell temps lo regna<lb />
d'Armínia era en tan bon stament que ell fehia<lb />
 <num>·XIIM·</num> hòmens a cavall e <num>·LXM·</num> a peu, e jo hé vist<lb />
açò en mon temps. Quant lo rey d'Armínia fou<lb />
vengut, ell hac parlament e consell ab Alehon sobre<lb />
lo fet de la Terra Santa, e dix lo rey a Alehon: <q type="spoken">"Senyor,<lb />
lo soldà de Alep té la senyoria del regna de Suria;<lb />
e pus que vós volets cobrar la Terra Santa, a mi<lb />
semble millor que vós assetjets primerament la ciutat<lb />
de Alep, la qual és cap del regna de Suria, car si<lb />
hom pot pendre la ciutat de Alep, les altres seran<lb />
tost occupades"</q>. Molt plagué a Alehon lo consell<lb />
del rey d'Armínia, e lavòs ell féu asetjar la ciutat,<lb />
qui era molt fort e bé murada, mas los tartres prengueren</p>

<p n="Pàg. 129">la ciutat ab caves que feren desots terra, e<lb />
ab altres engins que faheren, per força, en <num>·VIIII·</num><lb />
jorns. Vertaderament lo castell, qui era enmig de la<lb />
ciutat, sa defès <num>·XI·</num> jorns, despuys que la ciutat fo<lb />
pressa. Moltes riquesses trobaren los tartres en la<lb />
ciutat de Alep. E fo pressa Alep, e aprés tot lo regna<lb />
de Suria, en l'any de nostro Senyor <num>·MCCLX·</num>.<lb />
Quant lo soldà de Alep, qui era lavors en Domàs,<lb />
entès que la ciutat de Alep era pressa per los<lb />
tartres, e havia pressa sa muller e sos fills, no sabé<lb />
metre altre consell en sí matex sinó que se<gap />·n vench<lb />
a la mercè de Alehon; e Alehon tramès lo soldà a<lb />
sos fills, al regna de Pèrsia, per so que fos segur<lb />
d'ell. Aprés de açò, Alehon departí de grans riquesses<lb />
entra sa gent, e donà<gap />·n gran partida al rey<lb />
[d'Armínia], e axí matex li donà de aquelles terres<lb />
e castells que havia conquerits, molts, e asenyalladament<lb />
de aquells qui eren pus prop de la terra<lb />
d'Armínia. Lo rey féu fornir aquells castells de sa<lb />
gent. Aprés Alehon tramès per lo príncep de Antiotxa,<lb />
lo qual era gendra del rey d'Armínia, e féu-li<lb />
gran honor e gràcies assats, e féu-li retre totes les<lb />
terres de son principat les quals ell havia als sarrayns<lb />
toltes.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXI. D'aquest mateix Alehon </seg><lb />
<lb />
Aprés que Alehon ach ordonat ço que feya<lb />
mester en la guarda de la ciutat de Alep e de Domàs<lb />
e de les altres terres entorn, les qualls ell havia conquistades<lb />
dels sarrayns, e axí com ell entenia entrar<lb />
en lo regna de Jherusalem per desliurar la Terra</p>

<p n="Pàg. 130">Santa e retre aquella als christians, veus que vench<lb />
un missatge, lo qual li comptà com son frare Mangaton<lb />
era traspassat de aquesta vida, e com los barons<lb />
lo damanaven per fer-lo emperador.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXII. Com, després de la mort<lb />
de Mangaton, Cobili fou fet emperador,<lb />
dels tartres </seg><lb />
<lb />
Quant Alehon ac entesses aquestes noves, ell<lb />
fo molt dolent de la mort de son frare; e per lo<lb />
consell de sa gent lexà un seu baró, qui havia nom<lb />
Guiloja, ab <num>·XM·</num> tartres, per gordar lo regna de Soria,<lb />
e manà que totes les terres qui eren stades dells<lb />
christians los fossen retudes. Aprés ell se<gap />·n tornà<lb />
vers orient, e lexà un seu fill, qui havia nom Abaga,<lb />
a Tauris. E de aquí sa partí Alehon e vench per ses<lb />
jornades al regne de Pèrsia. E sobre assò, noves li<lb />
vengueren que Cobili, son cosí, era stat fet<lb />
emperador.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXIII. Com Alehon se<gap />·n tornà a Tauris,<lb />
i com Barcha batallà contra Alehon<lb />
i negaren-se molts  </seg><lb />
<lb />
Quant Alehon entès aquestes noves, no volch<lb />
anar pus avant, ans se<gap />·n tornà a Tauris, hon havia<lb />
lexades ses companyes e son fill. Axí com<lb />
Alehon stave a Tauris, noves li vengueren que Barcha,<lb />
aquell qui lavòs tenia la senyoria de Bacho, de<lb />
aquell qui neguà en lo flum d'Ostharicha, venia per<lb />
entrar en la terra de Alehon. Lavors Alehon aplegà</p>

<p n="Pàg. 131">sa host e vench contra sos enamichs. E fo gran la<lb />
batalla, sobre un flum glasat, entre la gent de Alehon<lb />
e la gent de Barcha; e per lo gran pes de les<lb />
bísties e dels hòmens lo glas trenchà, e negaren-hi<lb />
més de <num>·XXXM·</num> hòmens d'una part e d'altre. Ab aytant<lb />
se<gap />·n tornaren los uns e los altres, sens fer pus,<lb />
dolents e despaguats de [perdre] sos amichs.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXIV. Com Giloga exterminà els cristians<lb />
de saeta perquè li havien mort un nebot </seg><lb />
<lb />
Giloga, lo qual Alehon havia legat ab <num>·XM·</num> tartres<lb />
en lo regna de Suria e en les partides de Palestina,<lb />
tench la terra en pau e en rapòs; e amave e honrava<lb />
molt los christians, car ell era del linatge dels<lb />
 <num>·III·</num> Reys d'Orient qui vengueren ahorar en Bethlem<lb />
la nativitat de nostro Senyor. Axí com Gilogua<lb />
sa trebellave en recobrar la Terra Santa, lo diable va<lb />
somoura una gran discòrdia entre ell e los christians<lb />
qui eren en les partides de Saeta. Car en la terra<lb />
de Bellfort, qui és de la senyoria de Saeta, havia<lb />
moltes viles hon habitaven sarrayins, qui fahien trahut<lb />
als tartres, esdevench-sa que la gent de Saheta e<lb />
de Belfort sa ajustaren e corragueren e robaren<lb />
aquelles viles; d'aquells sarrayins los uns mataven,<lb />
los altres se<gap />·n manaven presos. Un nabot de Gilogua<lb />
era en aquelles encontrades, e corragué aprés<lb />
d'aquells christians ab pocha conpanya de cavall; e<lb />
com ell los reptàs de assò que hav[i]en fet e volgués<lb />
tolra la presa que aquells se<gap />·n manaven, alcuns<lb />
dels christians farriren en ell e mataren-llo. Quant<lb />
Giloga entès que los christians de Seheta havien</p>

<p n="Pàg. 132">mort son nabot, ell cavalcà ab totes ses gents e<lb />
vench a Seyeta e matà tots quants christians hi trobà.<lb />
És ver que la gent de Seheta se<gap />·n eren fugits<lb />
abans, per què pochs n'í moriren. Giloga féu metra<lb />
foch a la ciutat e féu enderrocar una partida dels<lb />
murs. E jamés despuys no agué Giloga fiança en los<lb />
christians de Suria, ni ells en ell. Aprés foren gitats<lb />
aquests tartres del regna de Suria per lo poder del<lb />
soldà de Egipta, axí com serà dit ací aprés.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXV. Com el soldà d'Egipte<lb />
recobrà dels tartres el regne de Síria </seg><lb />
<lb />
En aquell temps que Barcha movia guerra a<lb />
Alehon, axí com havem dit desús, lo soldà de Egipte<lb />
apleguà sa host e vench-se<gap />·n en les encontrades<lb />
de Palestina, e en un loch qui ha nom Aymaloch<lb />
conbaté<gap />·s ab los tartres; e ells no pogueren sofferir<lb />
lo gran poder del soldà, e materen-se en fuyta; e lur<lb />
capità Giloga morí en la batalla. E los tartres qui<lb />
scaparen de aquella desconfita se<gap />·n anaren en Armínia;<lb />
e de lavors ançà lo regna de Suria tornà en poder<lb />
del soldà de Egipta, sinó algunes ciutats prop la<lb />
marina que los christians tenien.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXVI. Com Alehon morí<lb />
i Abaga obtingué la senyoria </seg><lb />
<lb />
Quant Alehon hach entès que lo soldà de Egipta<lb />
era entrat en lo regna de Suria e que<gap />·n havia gitada<lb />
sa gent e morta, ell apleguà sa host e tramès a<lb />
dir al rey d'Armínia, e al rey de Jòrgia, e als altres</p>

<p n="Pàg. 133">christians de les partides de Suria, que fossen apparelats<lb />
per anar ab ell contra lo soldà de Egipta.<lb />
Aprés que Alehon hac fet tot son aparalament per<lb />
anar al regna de Suria, una greu malaltia lo près, e<lb />
tench-lo <num>·XV·</num> dies, e morí; e axí fou destorbada la<lb />
feyna de la Terra Santa, per la mort de Alehon.<lb />
Aprés tench la senyoria de Alehon son fill Abaga.<lb />
Aquest Abaga volch que l'emperador Cobila, son<lb />
oncle, li confirmàs la senyoria; e Cobilatan ho féu<lb />
molt volenter, car ell sabia bé que Abaga era lo millors<lb />
e lo pus savi fill que Alehon havia, e axí fon appellat<lb />
Abagatan. E comensà sa senyoria en l'any de<lb />
nostre Senyor <num>·MCCLXIIII·</num>.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXVII. D'Abagatan, fill d'Alehon </seg><lb />
<lb />
Abagatan fon molt prous e savi, e governà sa<lb />
senyoria sàviament, e fo molt aventurós en totes<lb />
cosses, sinó en tant que no volch ésser christià, axí<lb />
com era stat son pare Alehon, ans fo ydolàtrich; e<lb />
altre: que tant quant ell visqué, ach guerra ab sos<lb />
vahins, e per ço no póch esvahir lo soldà de Egipta.<lb />
E per aquesta rahó lo regna de Egipte stech en pau<lb />
lonch de temps, e tots los sarrayns qui podien scapar<lb />
del poder dels tartres se<gap />·n fugiren en Egipte, e<lb />
per ço cresqué molt lo poder del soldà. Encara lo<lb />
soldà de Egipta féu una subtilitat, car ell tramès per<lb />
mar misatges als tartres qui eren en lo regna de Cumània<lb />
e de Ròsia, e féu ab ells conpanya e amistat,<lb />
e ordonà que si Abagatan volgués entrar en la terra<lb />
de Egipte, que aquells li moguessen guerra e corraguessen<lb />
sa terra. E per aquesta composició lo soldà</p>

<p n="Pàg. 134">hach gran l'àer de svahir les terres dels christians de<lb />
Suria, e per ço perderen los christians la ciutat<lb />
d'Antiotxa e moltes altres terres, axí com se comte<lb />
larguament en lo Libre de la conquesta de la Terra<lb />
Santa.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXVIII. Com el soldà d'Egipte desbaratà<lb />
els dos fills del rei d'Armènia </seg><lb />
<lb />
Bendochar, qui era soldà de Egipte, fo molt<lb />
aventurós e poderós, e tramès sa host en la terra<lb />
d'Armínia. E lo rey era anat als tartres, mas sos dos<lb />
fills apleguaren la host d'Armínia, qui lavors era de<lb />
gran poder, e vengueren contra los sarrayins e<lb />
combateren-sa ab ells. La batalla fo fort gran, mas a<lb />
la ffi los christians foren desbarratats, e dels dos fills<lb />
del rey, la hú fo pres viu, e l'altre morí en la batalla.<lb />
De què los sarrayins entraren en la terra e guastaren<lb />
e robaren quaix tot lo poble d'Armínia; e de açò fo<lb />
molt abaxat lo poder dels christians, e lo poder<lb />
dels sarrayns fo molt exalsat.<lb />
Quant lo rey d'Armínia hac entesses les noves<lb />
de sos fills e de sa terra, ell fo molt dolent e pensà<lb />
com poria fer dampnatge a sos enamichs. Lavors ell<lb />
se<gap />·n vench [a] Abagatan e als altres tartres, pregant<lb />
e amonestant-los que venguessen en ajuda dels<lb />
christians. Assats hi trebellà lo rey d'Armínia. Sgordant<lb />
que no podia haver axí tost ajuda dels tartres,<lb />
tramès sos misatges al soldà de Egipta e fermà treves<lb />
ab ell per ço que pogués traure son fill de presó.<lb />
E lo soldà féu covinenses ab lo rey d'Armínia,<lb />
que si li feya retra son conpanyó, qui havia nom</p>

<p n="Pàg. 135">Sangolastar, lo qual tenien los tartres, e li retia los<lb />
castells de la terra de Alep que él tenia, ell li retria<lb />
son fill. Tant treballà lo rey d'Armínia, que los tartres<lb />
li donaren Sangolestar, lo conpanyó del soldà<lb />
dasús nomenat, e lo rey lo reté al soldà, e li reté los<lb />
forts castells de Terpesach, e féu enderrocar altres<lb />
dos castells a requesta del soldà; e en aytal manera<lb />
lo fill del rey, Livon, fo desliurat de la presó dels<lb />
sarrayns.<lb />
Aprés de açò, lo rey Ayton, de bona memòria,<lb />
lo qual havia fet gran bé a la christiandat en sa vida,<lb />
donà son regne e sa senyoria a son fill Livon, damunt<lb />
nomenat, e, lexant les pompes de aquest setgle,<lb />
près àbit de religió, e cambià<gap />·s lo nom, segons<lb />
lo ussatge d'Armínia, e ach nom Machari. Aprés de<lb />
açò morí Ayton, monge, en l'any de nostro Senyor<lb />
 <num>·MCCLXX·</num>.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXIX. Del rei Livon d'Armènia </seg><lb />
<lb />
Lo fill del rey Ayton, Livon, fo savi baró e valent,<lb />
e governà sàviament son regna e sa senyoria, e<lb />
fo molt amat de sa gent, e los tartres li apportaven<lb />
gran reverència e honor. Molt sa trebellave lo rey<lb />
Livon en dampnificar los sarrayins, e sovén amonestave<lb />
per sos misatges a Abagatan que vingués a<lb />
recobrar la Terra Santa e confondre lo poder de<lb />
Egipte. En aquell temps s'esdevench que lo soldà<lb />
de Egipte entrà ab son poder en lo regna de Turquia,<lb />
e matà e gità tots los tartres qui allà eren, e<lb />
près moltes terres e ciutats; car un traydor que Abagatan<lb />
havia fet capità de Turquia, lo qual havia</p>

<p n="Pàg. 136">nom Parvana, sa rebel·là e féu obediència al soldà,<lb />
e feya son poder de gitar los tartres fora la Turquia.<lb />
Quant Abaguatan entès aquestes noves, ell aplegà<lb />
sa host e cavalcà cuytadament, car de <num>·XXXX·</num> jornades<lb />
féu <num>·XV·</num>, e vench en la Turquia. Quant lo<lb />
sol[d]à sabé la venguda dels tartres, no gossà sperar,<lb />
ans se<gap />·n partí cuytadament, e Abaga tramès sa<lb />
gent detràs ell. E abans que lo soldà pogués tornar<lb />
en lo regna de Egipte, los tartres aconsaguiren la resagua<lb />
de la host dels sarrayns en un loch qui és anomenat<lb />
lo Pas Blanch, e ferriren en ells, e prengueren-na<lb />
 <num>·IIM·</num> hòmens a cavall, e guoyaren grans riquesses,<lb />
e ultra açò prengueren <num>·V_m·</num> casses de cordins<lb />
qui eren de aquelles partides. E Abagatan fou<lb />
consellat que no entràs en la terra de Egipte per la<lb />
gran calor que lavors fahia, e per los cavalls qui eren<lb />
fort trebellats. Lavors se<gap />·n tornà Abagatan en Turquia,<lb />
e prengué les terres e les ciutats qui s'eren rebel·lades,<lb />
e féu tant que ell près lo traydor; e tantost,<lb />
segons la manera dels tartres, ell lo féu trosejar<lb />
per lo mig, e manà que en totes les viandes que<lb />
ell devia menjar fos messa de la carn del dit Parvana;<lb />
e Abaga na mengà e<gap />·n donà a menjar a sa gent.<lb />
Aytall venjansa près Abaga del traydor Parvana.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXX. Com Abaga oferí al rei d'Armènia<lb />
el regne de Turquia </seg><lb />
<lb />
Quant Abagua ach presses les terres qui eren<lb />
stades rebel·lades e agué ordonat dell regna de Turquia<lb />
a son pler, ell féu apellar lo rey d'Armínia que<lb />
vingués davant ell, e offerrí-li lo regna de Turquia</p>

<p n="Pàg. 137">per haver e tenir, per ço com lo rey [d'Armínia] e<lb />
sos antecessós eren stats leyalls envers la senyoria<lb />
dels tartres. E lo rey d'Armínia, axí com a savi, féu<lb />
moltes gràcies de tan gran don e scusà<gap />·s que no podia<lb />
bastar a governar dos regnes, car lo soldà de<lb />
Egipte sa traballava molt en agreujar lo regna d'Armínia.<lb />
Consellà lo rey d'Armínia [a] Abaga que no<lb />
donàs senyoria en lo regna de Turquia a alcun sarray,<lb />
e aquest consell plagué molt [a] Abagua, e no<lb />
volch que nagun serray agués senyoria gens en la<lb />
terra de Turquia.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XXXI. De les requestes<lb />
que féu el rei d'Armènia a Abaga.<lb />
De la resposta d'aquest </seg><lb />
<lb />
Aprés de açò, lo rey d'Armí[ni]a requerí e pregà<lb />
Abaga que li plagués de anar o trametre lo frare<lb />
a desliurar la Terra Santa de les mans dels sarrayns,<lb />
e que la ratés als christians. E Abaga promès que ell<lb />
ho faria molt volenter, e consellà al rey d'Armínia<lb />
que degués trametra al papa e als altres reys e senyors<lb />
de christians de Occident, que vinguessen o<lb />
tramatessen de llur gent en ajuda de la Terra Santa,<lb />
per ço que tinguessen e gordassen les ciutats e les<lb />
terres, pus ell[s] les aurien conquistades. Lavors lo<lb />
rey d'Armínia se<gap />·n partí, e anà-sse<gap />·n en sa terra, e<lb />
tramès sos misatges all papa e alls reys de Occident.<lb />
E quant Abaga agué ordonat en lo regna de Turquia<lb />
ço que s'í covenia, ell se<gap />·n vench al regna de Corasén,<lb />
hon havia lexades ses conpayes.<lb />
Bendocha, qui havia rabuda honta e dampnatge,</p>

<p n="Pàg. 138">fou abeurat de varí axí com se<gap />·n tornava en<lb />
Egipta, e no pogué tornar viu en la ciutat de Domàs.<lb />
De la mort de Bendocha foren molt alegres<lb />
los christians, e los serrayns n'agueren gran doll,<lb />
car era stat molt valent hom d'armes. Aprés de ell<lb />
fou fet <seg type="rest"> soldà d'Egipte el fill de Bendocha, anomenat<lb />
Melec Saït. El seu govern durà poc temps, puix<lb />
que fou foragitat de la seva senyoria, i fou fet soldà<lb />
un tal Elfi.<lb />
<lb />
<num>·XXXII·</num> Com Abaga envià Mangodamar<lb />
a Síria amb el rei d'Armènia<lb />
<lb />
Quan va arribar l'hivern i Abaga ja podia entrar<lb />
en la terra d'Egipte amb la seva cavalleria, envià primerament<lb />
el seu germà Mangodamar amb trenta<lb />
mil tartres, i li manà que ocupessin el regne de Síria<lb />
que ell ja el seguiria després; i que si el soldà li venia<lb />
a l'encontre, que combatessin amb ell vigorosament,<lb />
i que si el soldà no gosava presentar batalla,<lb />
que ocupessin les terres i les ciutats, i que les lliuressin<lb />
als cristians perquè aquests les guardessin i<lb />
tinguessin. Mangodamar cavalcà amb els trenta mil<lb />
tartres que el seu germà li havia donat, i el rei d'Armènia<lb />
l'acompanyà amb molta gent a cavall. Un<lb />
cop passat l'estiu, Mangodamar i el rei d'Armènia<lb />
entraren en el regne de Síria i anaren devastant les<lb />
terres dels sarraïns fins a una ciutat d'Hamas anomenada<lb />
la Camella, situada enmig del regne de Síria.<lb />
Davant d'aquella ciutat hi ha una bella plana, i<lb />
el soldà era aquí amb tot el seu exèrcit. Els sarraïns<lb />
d'un costat, i els cristians i els tartres de l'altre,</seg></p>

<p n="Pàg. 139"><seg type="rest">començaren la batalla. El rei d'Armènia, que comandava<lb />
l'ala dreta de l'host, fou el primer en atacar<lb />
l'ala esquerra de l'host dels sarraïns, i els va desbaratar<lb />
i encalçar fins passades bé tres milles de la<lb />
ciutat d'Hamas, i el conestable dels tartres, que nomia<lb />
Halinac, concentrà l'atac a la part dreta de<lb />
l'host dels sarraïns i els va desfer, i els anà perseguint<lb />
fins a una ciutat anomenada Cara. Mangodamar,<lb />
que era romàs al camp, va veure un escampall<lb />
de beduïns i es va espaordir molt, com a home que<lb />
mai no havia presenciat una batalla, i sense motiu<lb />
va abandonar el camp de la victòria i va deixar el<lb />
rei d'Armènia i el seu conestable que havien anat<lb />
en persecució dels enemics. El soldà, en veure que<lb />
els tartres eren partits, va pujar dalt d'un puig amb<lb />
quatre mil homes a cavall. Quan el rei d'Armènia va<lb />
tornar, després de derrotar els enemics, i no trobà<lb />
Mangodomar, es va descoratjar molt, i una vegada<lb />
assabentat de quin camí havia pres, cavalcà darrera<lb />
seu. Alenach, el conestable, va romandre dos dies<lb />
esperant el seu senyor Mangodamar, i, en saber que<lb />
se n'anava, va seguir-lo a cavall amb la seva gent i<lb />
no l'aconseguí fins al riu Èufrates. D'aquesta manera,<lb />
per culpa de Mangodomar, van abandonar el<lb />
camp on hagueren aconseguit la victòria. Els tartres<lb />
se<gap />·n tornaren a llurs països, però el rei d'Armènia<lb />
va suportar aleshores molts treballs i la seva gent<lb />
sofrí molt d'estrall car, a causa del llarg camí i per<lb />
manca de viandes, homes i bèsties estaven tan cansats<lb />
que no podien caminar, i anaven i venien per<lb />
diversos camins. En aquelles encontrades habitaven<lb />
sarraïns, els quals prengueren i mataren molts</seg></p>

<p n="Pàg. 140"><seg type="rest">d'aquells cristians, raó per la qual la major part de<lb />
l'host del rei d'Armènia es va perdre, i hi moriren<lb />
gairebé tots els homes de paratge. Aquesta malanança<lb />
s'esdevingué l'any de nostre Senyor 1282.<lb />
<lb />
XXXIII. Com Abaga fou enverinat<lb />
pels seus familiars<lb />
<lb />
Quan Abaga va rebre aquestes noves, manà<lb />
totd'una als seus barons que anessin cuitadament<lb />
allà on ell era, i aplegà així una gran host amb intenció<lb />
d'envair el regne d'Egipte. Però s'esdevingué<lb />
que un sarraí vingut del regne d'Egipte prometé i<lb />
donà tant a alguns familiars d'Abaga que un dia li<lb />
donaren a beure un verí mortal, a ell i al seu germà<lb />
Mangodamar, i no visqueren més de vuit dies. Abaga<lb />
morí l'any de nostre Senyor 1282.<lb />
<lb />
XXXIV. De Tangodar, fill d'Haloon,<lb />
germà d'Abaga, que es féu sarraí<lb />
<lb />
Després de la mort d'Abaga, els nobles es reuniren<lb />
i elegiren com a llur senyor un germà d'Abaga<lb />
anomenat Tangodar. Aquest Tangodar era més<lb />
gran que els seus germans, i d'infant havia estat batejat<lb />
amb el nom de Nicolau, però un cop elegit<lb />
senyor, s'envoltà de sarraïns i es féu anomenar Mafomet<lb />
Can, i es proposà de convertir els tartres a la<lb />
falsa llei de Mafomet, i induïa amb presents aquells<lb />
que no podia moure per força; i en temps d'aquest<lb />
Mafomet Can una gran multitud de tartres es convertí<lb />
a la llei dels sarraïns. Aquest Mafomet, fill del</seg></p>

<p n="Pàg. 141"><seg type="rest">diable, féu enderrocar totes les esglésies dels cristians,<lb />
i manà que hom no celebrés ni anomenés la<lb />
fe de Crist, i expulsà tots els sacerdots i religiosos<lb />
cristians i feia predicar la falsa llei de Mafomet per<lb />
tota la seva terra. Aquest Mafomet envià els seus<lb />
emissaris al soldà d'Egipte i féu amb ell convinences<lb />
de pau i d'amistat, i li prometé que obligaria els<lb />
cristians que vivien en la seva terra a fer-se sarraïns,<lb />
o que els faria trossejar a tots. D'això els sarraïns<lb />
s'alegraren molt i els cristians en tingueren gran pena,<lb />
i no sabien què fer, llevat d'implorar la misericòrdia<lb />
de nostre Senyor, puix que es veien venir al<lb />
damunt grans persecucions. Dit Mafomet manà als<lb />
reis d'Armènia, de Geòrgia, i als altres cristians<lb />
d'Orient, que es presentessin davant ell, raó per la<lb />
qual els cristians estaven molt pensarosos i espaordits.<lb />
I mentre que els cristians sofrien tantes tribulacions<lb />
sota la senyoria d'aquest malvat Mafomet,<lb />
nostre senyor Déu, que no defalleix a aquells qui<lb />
en Ell tenen esperança, els consolà molt, car un<lb />
germà de dit Mafomet i un nebot seu que nomia<lb />
Argon es rebel·laren contra ell, i feren saber a l'emperador<lb />
Cobilacan de quina manera hom constrenyia<lb />
i amonestava tots els tartres a fer-se sarraïns.<lb />
En assabentar-se d'això, Cobilacan envià ordre a Mafoment<lb />
que deixés d'obrar d'aquella manera, o que,<lb />
del contrari, actuaria contra la seva voluntat. Això<lb />
causà molta torbació a Mafomet, i tant va fer que<lb />
va fer empresonar el seu germà i el va matar. Després<lb />
intentà de prendre el seu nebot Argon, però<lb />
Argon es va refugiar en un castell, en les muntanyes.<lb />
Mafomet féu assatjar aquell castell. A la fi Argon</seg></p>

<p n="Pàg. 142"><seg type="rest">es va retre a condició que hom salvaguardés la<lb />
seva vida i la dels seus.<lb />
<lb />
XXXV. Com Argon fou salvat de la mort<lb />
<lb />
Mafomet, una vegada que tingué el seu nebot<lb />
sota el seu poder, el va entregar a un dels seus conestables<lb />
perquè el custodiés. Després manà .que la<lb />
seva gent seguís a poc a poc el seu nebot Argon,<lb />
que es dirigia cap a Toris, on havia deixat les seves<lb />
mullers, i donà ordre al conestable que el matés secretament<lb />
i li portés el cap a Toris. Allà hi havia un<lb />
poderós senyor, que el pare d'Argon havia criat i<lb />
fet molt de bé. Aquest tingué molta compassió<lb />
d'Argon, de manera que reuní la seva gent, matà el<lb />
conestable i alliberà Argon de la presó i de la mort,<lb />
i va arranjar que tots l'anomenessin senyor i li juressin<lb />
obediència. Una vegada fet això, Argon cavalcà<lb />
de pressa, i va córrer tant que va aconseguir<lb />
Mafomet i el va capturar abans que arribés a Toris i<lb />
tantost el va fer tallar pel mig. I d'aquesta manera<lb />
acabà la vida el malvat Mafomet, el segon any de la<lb />
seva senyoria.<lb />
<lb />
XXXVI. Dels fets d'Argon, fill d'Abagacan<lb />
<lb />
L'any de nostre Senyor 1285, després de la<lb />
mort de Mafomet, enemic dels cristians, Argon fou<lb />
fet senyor dels tartres, i el gran emperador el va<lb />
confirmar en la senyoria i volgué que hom l'anomenés<lb />
Can, i per això Argon fou més honrat que<lb />
els seus predecessors. Aquest Argon fou molt bell,</seg></p>

<p n="Pàg. 143"><seg type="rest">de cara plaent i de cos robust, i governà sàviament<lb />
els seus dominis. I estimà molt i honrà els cristians,<lb />
i féu reedificar les esglésies dels cristians que Mafomet<lb />
havia fet derrocar. Aleshores el rei d'Armènia,<lb />
el rei de Geòrgia i els altres cristians de les contrades<lb />
d'Orient acudiren a ell i pregaren Argon que<lb />
considerés de quina manera podria alliberar la Terra<lb />
Santa de les mans dels sarraïns. Argon fou molt<lb />
content d'aquest prec i va prometre que consideraria<lb />
el projecte d'alliberar la Terra Santa, i per això<lb />
tenia la intenció de fer les paus amb els seus veïns a<lb />
fi de poder atacar el soldà amb més seguretat. I<lb />
mentre que Argon es proposava de dur a terme<lb />
aquesta bona obra, Déu volgué que morís, el quart<lb />
any de la seva senyoria; i un germà seu, anomenat<lb />
Cagato, fou fet senyor després d'ell. Aquest Cagato<lb />
fou el rei més inútil que ha existit d'ençà que Canguiscan<lb />
obtingué la senyoria, tal com direm ací<lb />
després.<lb />
<lb />
XXXVII. De Cagato, dels seus vicis<lb />
i de la seva mort<lb />
<lb />
L'any de nostre Senyor 1289, després de la<lb />
mort d'Argon Can, regnà el seu germà Cagato.<lb />
Aquest Cagato no tenia llei ni fe, ni valia res en fets<lb />
d'armes; s'era lliurat del tot al pecat de luxúria, vivia<lb />
com una bèstia immunda, sadollava el seu ventre<lb />
de vins i de viandes, i altra cosa no féu durant<lb />
els sis anys que ocupà la senyoria. A causa de la<lb />
seva misèria i malvestat la gent va començar a avorrir-lo</seg></p>

<p n="Pàg. 144"><seg type="rest">i menysprear-lo; i, a la fi, la seva mateixa gent<lb />
el va ofegar.<lb />
Després de la mort d'aquest Cagato, fou fet<lb />
senyor un cosí seu, anomenat Baido. Aquest Baido<lb />
era bon cristià, i havia concedit gràcies i fet prou de<lb />
bé als cristians, però traspassà aviat d'aquest món.<lb />
<lb />
XXXVIII. De Baido, bon cristià.<lb />
Quin temps fou senyor i com morí<lb />
<lb />
L'any de nostre Senyor 1289, després de la<lb />
mort de Cagato, el seu germà Baido tingué la senyoria<lb />
com a bon cristià, i féu refer les esglésies dels<lb />
cristians, i manà que ningú no gosés predicar la llei<lb />
de Mafomet en la seva terra. Això va irritar molt els<lb />
sarraïns, que en aquell temps molt s'havien multiplicats. </seg><lb />
<!-- set=line:13 --> Lavors los sarrayns e los tartres qui tenien<lb />
lur ffe enviaren secretament misatges a Cassan, qui<lb />
fo fill de Argon, e promateren-li que ells [lo] farien<lb />
senyor sobre ells, e que li donarien la senyoria de<lb />
Baydo si volia renunciar a la ffe christiana. Cassan,<lb />
qui havia pocha cura de la ffe dels christians e era<lb />
molt cobejós de haver senyoria, atorgà que ell faria<lb />
ço que ells damanaven. Sobre assò, Cassan sa<lb />
rebel·là contra Baydo, e Baydo aplegà sa host e<lb />
vench contra Cassan; e no sabia ço que sa gent tenia<lb />
al cor. E quant Baydo cuydà comensar la batalla<lb />
ab Cassan, tots aquells que tenien la lig de Mahomet<lb />
sa partiren d'ell e anaren a Cassan. Baydo, vahent<lb />
que sa gent lo havia trahit, girà per tornar-se<gap />·n,<lb />
mas Cassan tramès aprés d'ell, e mataren-lo<lb />
axí con fugia, e Cassan près la senyoria.</p>

<p n="Pàg. 145"><seg type="rest">  XXXIX. De Cassan, com fou senyor<lb />
i què féu en el seu temps </seg><lb />
<lb />
Aprés la mort de Baydo, Cassan tench la senyoria.<lb />
E ell comensament de sa senyoria ell sa demostrà<lb />
molt ffer devés los christians, e scusave<gap />·s<lb />
que per fer pler a aquells qui<gap />·ll havien mès en la<lb />
senyoria, en la manera desús dita, ho feya; mas despuys<lb />
que ell fou reffermat en sa senyoria, ell comensà<lb />
molt a amar e honrar los christians, e volia<lb />
mall als sarrayns, e féu assats de cosses a profit de<lb />
la christiandat, car, primerament, ell destruí tots<lb />
aquells qui li consellaven que fes mal als christians.<lb />
Aprés de açò, manà Cassan que tota sa gent fos apparalada<lb />
dintre <num>·VII·</num> anys de tot quant havien obs,<lb />
car ell volia entrar en la terra de Egipte e destroyr<lb />
lo soldà. E tramès a dir al rey d'Armínia e al rey de<lb />
Jòrgia, e als altres christians de les partides d'orient,<lb />
que fossen apparalats per anar ab ell.<lb />
Quant lo temps fon refrescat, Cassan cavalcà<lb />
ab tot son poder, e vench-se<gap />·n en la ciutat de Baldach.<lb />
E quant Cassan fon en la terra del soldà, ell<lb />
aplegà sa gent. E lo soldà de Egipte, qui havia nom<lb />
Melech Nasar, aplegà tot son poder davant la ciutat<lb />
de Emes, qui és en lo mig del regna de Suria. E Cassan<lb />
entès com lo soldà venia contra ell per conbatre<gap />·s,<lb />
e per ço no volch trigar a pendra castell ni vila,<lb />
ans se<gap />·n vench dretament prop lo loch hon lo<lb />
soldà era, a una jornada, en unes pradaries hon havia<lb />
abundància de erba. Lavors manà Cassan a tota<lb />
sa gent que donassen repòs a totes lurs bísties, qui</p>

<p n="Pàg. 146">eren trebellades del lonch camí que havien fet<lb />
cuytadament.<lb />
En la conpanya de Cassan havia un sarray qui<lb />
havia nom Capcap, qui era stat batle de Domàs e<lb />
se<gap />·n era fugit a Cassan per por del soldà. Cassan havia<lb />
fetes al dit Capcap moltres gràcies e honors, e<gap />·s<lb />
fiava en ell. E sdevench-se que aquest Capcap tramès<lb />
a dir al soldà de Egipte per ses letres tot l'esser<lb />
e lo consell dells tartres, e axí matex li tramès a dir,<lb />
consellant-li, que degués vanir cuytadament a la batalla<lb />
contra Cassan, mentre que ses gents e sos cavalls<lb />
eren lassos e treballats. Lavors s'esdevench<lb />
que lo soldà de Egipte, qui havia en propòsit de<lb />
sperar Cassan en les encontrades de Domàs, per<lb />
consell de Capcap, lo traydor, vench cuytadament<lb />
ab tot son poder per svahir Cassan inprovissament.<lb />
Les guardes de la host feren saber a Cassan la venguda<lb />
del soldà. Lavors Cassan manà a sos barrons<lb />
que tots cavalcassen ordonadament per lurs batalles<lb />
contra lo soldà, qui vania cuytadament ab gran<lb />
quantitat dels millors de sa host. Quant Cassan víu<lb />
que no podia scapar ne squivar la batalla, e que ses<lb />
gents, qui eren scanpades per lo camp, no porien<lb />
axí tost vanir a ell, ell sa aturà, e manà a tots aquells<lb />
qui eren ab ell que davallassen a peu e que matessen<lb />
lurs cavalls entre ells, e que [ab] lurs archs e ab<lb />
lurs sagetes enderrocassen lurs enamichs, qui vanien<lb />
corrent tant com los cavalls los podien portar.<lb />
Lavors avallaren los tartres, e materen lurs cavalls<lb />
entre ells, e tenent los archs e les sagetes speraren<lb />
antró tant que los enamichs foren prop aprés d'ells.<lb />
Lavors lexaren los tartres tots ensemps anar les sagetes,</p>

<p n="Pàg. 147">e farriren aquells qui vanien denant corrent,<lb />
per què los primers caygueren, e los altres qui vanien<lb />
aprés caygueren sobre ells, e axí los uns caygueren<lb />
sobre los altres, e los tartres tiraven sovent<lb />
e manut, qui molt bé sabien de tirar d'arch e de sageta,<lb />
per la qual rahó scaparen pochs d'aquells sarrayns<lb />
que no fossen morts o nafrats. E com lo soldà<lb />
víu assò, ell sa tirà atràs, e Cassan manà tantost a<lb />
sa gent que daguessen muntar a cavall e svahir vigorosament<lb />
los enamichs. E Cassan fo lo primer<lb />
qui se anà conbatre ab lo soldà; e tench tant la mescla,<lb />
ab aquella poqua gent que havia entorn sí, que<lb />
tots sos barons vengueren ordonadament a la batalla.<lb />
Lavors comensà la batalla e mescle de totes<lb />
parts, e durà del soll exit entró hora nona. A la ffi<lb />
lo soldà no póch durar davant Cassan, qui de sa mà<lb />
fahia mervelles, e mès-sa en fuyta ab ses gents. De<lb />
què Cassan e ses gents encalsaren los enamichs entró<lb />
a la nit scura, matant tots quants na aconseguian.<lb />
Lavors foren abatuts e morts tants de sarrayns<lb />
que tota la terra na ffo cuberta. Aquella nit<lb />
aturà Cassan en un loch qui ha nom Canech, alegra<lb />
e joyós de la victòria que Déus li ach donada. E açò<lb />
s'esdevench en l'an[y] <num>·MCCCL·</num>, lo dimecres abans<lb />
de Nadall.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XL. Com el rei d'Armènia i Molax<lb />
perseguiren el soldà </seg><lb />
<lb />
Aprés, Cassan manà al rey d'Armínia e a un seu<lb />
baró, qui havia nom Molax, que ab <num>·XXXXM·</num> tartres<lb />
deguessen seguir lo soldà entró al desert de</p>

<p n="Pàg. 148">Egipte, qui era luny, del camp on la batalla fou, bé<lb />
 <num>·XII·</num> jornades; e manà que deguessen sperar son<lb />
manament en les encontrades de Casere. E lo rey<lb />
d'Armínia e Molaix ab los <num>·XLM·</num> tartres se<gap />·n partiren<lb />
abans del jorn, e anaren aprés del soldà, e mataren<lb />
tots quants sarrayns pogueren aconsaguir. Aprés<lb />
del terçs jorn, Cassan envià a manar al rey d'Armínia<lb />
que se<gap />·n degués tornar, car ell volia asatjar la<lb />
ciutat de Emes. E manà que Molax anàs aprés lo<lb />
soldà; mas lo soldà fugí de nit e de dia, cavalcant<lb />
camells corradors, en conpanya de baduys qui<gap />·l<lb />
guiaven, e axí entrà lo soldà mesquinament en Babilònia,<lb />
sens conpanya. E los sarrayns fugiren sà e<lb />
llà, per diversos camins, axí com cuydaven mills<lb />
scapar; e una partida de aquells sarrayns tengueren<lb />
lo camí devers Trípoll, los quals foren tots morts e<lb />
pressos per los christians qui habitaven en lo munt<lb />
de Líban. E lo rey d'Armínia se<gap />·n tornà a Cassan e<lb />
trobà que la ciutat de Emes s'era retuda a ell, e totes<lb />
quantes riquesses e tresor lo soldà e sa gent havien<lb />
apportades a Emes foren apportades danant<lb />
Cassan, e mervellaren-se<gap />·n molt tots com lo soldà e<lb />
sa gent havien apportades ab ells tant grans riqueses<lb />
llà hon s'entanien a combatre.<lb />
Quant Cassan hac fet aplegar lo mervellós tressor<lb />
e riquesses que eren stades guoyades, totes les<lb />
departia a ses gents. E jo, frare Ayton, son stat present<lb />
a tots los grans affers que los tartres han haüts<lb />
a fer ab los sarrayns, del temps de Alehon ensà,<lb />
mas jamés víu ni hoy parlar de nagun senyor tartra<lb />
que pus grans fets fes en dos jorns que aquells que<lb />
Cassan féu. Car lo primer dia de la batalla, Cassan,</p>

<p n="Pàg. 149">ab pocha conpanya, contra lo soldà e gran quantitat<lb />
dels seus, se provà de sa persona axí bé, que ell<lb />
agué anomanada sobre tots los altres combatadors;<lb />
de sa prohessa serà parlat entre los tartres tostemps.<lb />
Lo segon jorn, tan gran fou la franquesa del cor de<lb />
Cassan, que les grans riqueses que ell havia guonyades,<lb />
les qualls eren sens nombre, totes les departí a<lb />
ses gents, en tal manera que ell no se<gap />·n retench sinó<lb />
una spassa e una bossa de cuyro plena de scriptures<lb />
del fet de la terra de Egipte; tot lo romanent<lb />
donà franchament. E mervella era con axí poch cos<lb />
podia haver tan gran còpia de virtuts; car entre<lb />
 <num>·XXXM·</num> cavellers no<gap />·n poguera hom trobar un qui<lb />
agués pus petita persona, ni pus lega faysó, e tots<lb />
los altres sobramuntava de prohesa e de virtut. E<lb />
per ço [con] aquest Cassan ffo en nostre temps, nos<lb />
cové parlar d'ell pus longuament que dels altres,<lb />
car aquell soldà qui fon desbarratat per Cassan és<lb />
encara viu, e d'altra part aquells qui entendran en<lb />
lo passatge de la Terra Santa poran legir de bons<lb />
eximplis.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XLI. Com els de Damasc<lb />
enviaren missatgers a Cassan,<lb />
i trameteren-li grans dons </seg><lb />
<lb />
Aprés que Cassan agué reposat alguns jorns e<lb />
hac ordonats sos fets, ell cavalcà detrament vers la<lb />
ciutat de Domàs. E quant aquells de Domàs enteseren<lb />
la venguda de Cassan, ells agueren gran por<lb />
que, si Cassan los p[r]enia per força, que ell los<lb />
destroyria tots sens misericòrdia. Lavors tramateren</p>

<p n="Pàg. 150">misatges a Cassan, e tramateren-li grans dons e<lb />
enviaren-li les claus de Domàs. Lavòs Cassan rebé<lb />
los presents e manà als missatgés que se<gap />·n tornassen<lb />
a Domàs e que fessen apparalar vituales a sa<lb />
host, e que no aguessen dupte, car ell volia gordar<lb />
Domàs per sa cambra. Los misatgers partiren alegres<lb />
de la bona resposta que Cassan los féu, e Cassan<lb />
cavalcà aprés d'ells e attendà<gap />·s en la ribera del<lb />
flum de Domàs, e ells li tramateren grans dons e<lb />
gran abundància de vituales per sa host. E sajornà<lb />
Cassan ab sa host en Domàs <num>·XV·</num> jorns, sens<lb />
[a]quells <num>·XLM·</num> tartres qui eren ab Molax, qui era<lb />
a Casera sperant lo manament de Cassan.<lb />
Mentre Cassan stave en gran repòs ab sa gent,<lb />
un misatge li vench qui li apportà noves que Baydo<lb />
era entrat en lo regna de Pèrsia e que havia fet<lb />
dampnatge en la terra, e que duptaven que no fahés<lb />
pijor que fet havia. Lavors manà Cassan a Catalosa<lb />
<seg type="rest">que romangués per guardar lo regne de Suria, e<lb />
manà a Molax e als altres tartres qui eren amb ell a<lb />
Casera, que deguessen obeir Catalosa </seg>,<lb />
<!-- set=line:22 --> lo qual Cassan<lb />
havia lexat en son loch. Aprés ordonà Cassan<lb />
vaguers e baties e governadors sobra cascuna ciutat,<lb />
e féu regidor de Domàs Capcap, qui fou traydor.<lb />
Aprés de tot açò, Cassan dix que se<gap />·n volia<lb />
tornar en Pèrsia, e dix Cassan: <q type="spoken">"Nós auríem volentés<lb />
liurades les terres de Suria, per gordar, als christians,<lb />
si y fossen venguts; e si y vénen, nós lexarem<lb />
manat a Catalossa que ell reta la Terra Santa als<lb />
christians, e que los dón consell e ajuda a reparar<lb />
les terres guastades."</q><lb />
Quant Cassan hac fet açò, ell se<gap />·n anà devers</p>

<p n="Pàg. 151">Masopotània. E com fo vengut al flum de Èufratres,<lb />
ell tramès a manar a Catalosa que lexàs Molax ab<lb />
 <num>·XXM·</num> hòmens per guardar la terra, e que ell se<gap />·n<lb />
vengués cuytadament a ell, al regna de Masopotània,<lb />
ab tot lo romanent de la host. Catalosa se<gap />·n<lb />
partí, e féu ço que Cassan li havia tramès a manar, e<lb />
Molax romàs per guordar la terra de Suria. E per<lb />
consell del traydor Capcap, Molax se<gap />·n anà vers les<lb />
partides de Jherusalem, en un loch qui havia nom<lb />
Guaur, hon havia bona pastura per los cavals. Com<lb />
l'estiu fou vengut, Capcap tramès sos misatges al<lb />
soldà e promès-li de retra Domàs e totes les altres<lb />
terres que los tartres tenien en Suria. E lo soldà<lb />
promès a Capcap que ell li donaria la senyoria de<lb />
Domàs, e de son tresor una gran partida, e sa filla<lb />
Delseror per muller. Lavors Capcap sa rebel·là, e<lb />
féu rebel·lar les terres e les encontrades, car bé sabien<lb />
que no podien venir los tartres sobre ells, per<lb />
la gran calor dell estiu. Quant Molax víu que Domàs<lb />
e les altres terres sa eren rebel·lades, no guossà<lb />
aturar en lo regna de Suria ab tan poqua gent, ans<lb />
se<gap />·n anà devers Masopotània; e trobà Cassan e<lb />
comptà-li ço que Capcap lo traydor havia fet. Cassan,<lb />
entenent aquestes cosses, fo molt torbat, mas<lb />
no y podia fer altre cossa, per la gran calor que<lb />
feya.<lb />
Quant l'estiu fou passat e l'ivern comensà a venir,<lb />
Cassan apleguà sa gran host en la ribera del<lb />
flum de Èufratres, e tramès davant Catalosa, ab<lb />
 <num>·XXXM·</num> tartres, e manà<gap />·ls que anassen vers la ciutat<lb />
d'Antiotxa, e tramès per lo rey d'Armínia e per los<lb />
christians qui eren en Xipre, e près-los en sa companys.<lb />
Catalossa cavalcà devers Antiotxa ab <num>·XXXM·</num><lb />
tartres, e lo rey d'Armínia vench ab tot son poder,<lb />
sens gran trigua, e féu a sseber als christians qui<lb />
eren en Xipre que venguessen per recobrar la Terra<lb />
Santa. Sobre assò, los christians qui lavors eren en<lb />
lo regna e Xipre vengueren per mar entró a la illa<lb />
de Tortosa; e fo ab ells lo senyor de Sur, frare del<lb />
rey de Xipre, qui guiava la cavallaria, e axí mateix<lb />
hi foren los mestres del Temple, del Spital, e<lb />
llur covent. E axí com ells staven apparalats e<lb />
desijossos de fer lo servey de nostro Senyor, veus<lb />
noves los vengueren que una greu malaltia havia<lb />
sob[rep]rès a Cassan, per la qual rahó covench que<lb />
Catalosa se<gap />·n tornàs a Cassan ab tota sa gent. E lo<lb />
rey d'Armínia se<gap />·n tornà en sa terra, e los christians<lb />
qui eren venguts a la illa de Tortosa se<gap />·n tornaren<lb />
en Xipre. E per aquesta occasió lo fet de la Terra<lb />
Santa fon destorbat. E açò fo en l'any de nostre<lb />
Senyor <num>·MCCCI·</num>.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XLII. Com Cassan aplegà novament<lb />
la seva host i entrà en el regne de Síria </seg><lb />
<lb />
En l'any de nostre Senyor <num>·MCCCIIL·</num>, Cassan<lb />
aplegà altra vagada sa host prop lo flum de Èufratres,<lb />
entanent entrar en lo regna de Suria e destruhir<lb />
lo soldà de Egipte e recobrar la Terra Santa, e<lb />
retra-la als christians. E quant los sarrayns enteneren<lb />
la venguda de Cassan, vahent que no<gap />·s podien<lb />
conbatre ab son poder, guastaren e cremaren tota<lb />
la terra per llà hon Cassan devia passar; e materen<lb />
los blats e lo bestiar, tant com pogueren, en les forces,</p>

<p n="Pàg. 153">e cremaren tot lo romanent per ço que los cavals<lb />
no poguessen trobar res de què visquessen.<lb />
Quant Cassan entès açò que los sarrayns havien fet,<lb />
sgordant que los cavals no porien trobar res de<lb />
què poguessen viure, près consell de aturar aquell<lb />
yvern prop lo flum de Èufratres, e quant vendria al<lb />
Pascor, que los blats comensarien a créxer, lavors<lb />
comensarien son camí. Major cura havien los tartres<lb />
dels lurs cavals que de ells mateys, com aquells<lb />
qui saben viure ab pocha viande. Cassan sa mès<lb />
prop la riba del flum de Èufratres ab tota sa host e<lb />
gent, e tramès per lo rey d'Armínia. E fon tan gran<lb />
la host de Cassan, que ell tenia de lonch <num>·III·</num> jornades,<lb />
d'un castell qui ha nom Rechabe entró en un<lb />
altre castell qui ha nom la Bire, e aquells castells<lb />
eren de sarrayns, mas ells sa reteren a Cassan.<lb />
E mentre que Cassan stava sperant temps covinent<lb />
per anar a desliurar la Terra Santa del poder<lb />
dels sarrayins, veus Baydo, aquell que dessús avem<lb />
nomenat, entrà altra vagada en la terra de Cassan; e<lb />
[fou-li comptat] que y havia fet gran dampnatge, e<lb />
que anava perseguint la gent que ell havia lexada<lb />
en guarda de sa terra. Sobre açò, fou concellat a<lb />
Cassan que se<gap />·n tornàs en sa encontrada, e que ell,<lb />
altre any vinent, poria entrar en lo regna de Suria;<lb />
de què Cassan fo molt despagat per ço com lo fet<lb />
de la Terra Santa sa alonga[va] tant. Lavors manà<lb />
a Catalosa que entràs en lo regna de Suria ab <num>·XLM·</num><lb />
tartres, e que anàs pendra la ciutat de Domàs, e que<lb />
messés a spasa tots quants hòmens he fembres hi<lb />
pendria; e manà al rey d'Armínia que anàs ab sa<lb />
gent en conpaya de Catalossa. Aprés de assò, Cassan</p>

<p n="Pàg. 154">se<gap />·n tornà en sa terra, e lo rey d'Armínia, ab sa<lb />
gent, e Catalosa ab <num>·XLM·</num> tartres de caval, entraren<lb />
en lo regna de Suria, e anaren gostant tota la terra<lb />
entró a la ciutat de Emes. E en aquella encontrada<lb />
cuydaven trobar lo soldà e sa host, axí com lo y havien<lb />
trobat altre vagada, mas no lo y trobaren, ans<lb />
hoyren dir que lo soldà era a Guasare e que no<gap />·s<lb />
volia partir de aquella encontrada. Lavors Catalosa<lb />
e lo rey d'Armínia feren combatre la ciutat de<lb />
Emes, e en poch de temps ells la prengueren per<lb />
força; e mataren tots quants hòmens e fembres hi<lb />
trobaren, sens tota merça. E trobaren-hi grans riquesses,<lb />
e gran abundància de viandes e de bestiar.<lb />
Aprés ells se<gap />·n vengueren denant la ciutat de Domàs<lb />
e lla volien conbatre, mas los ciutadans de<lb />
Domàs los enviaren a pregar que los fos donat<lb />
temps de <num>·III·</num> jorns, e que aprés ells sa retrien a<lb />
merça; e los ffo atorguat.<lb />
E los corradors de la host dels tartres, qui havien<lb />
corragut dellà Domàs prop de una jornada,<lb />
prengueren alcuns sarrayns e enviaren-los a Catalosa<lb />
lur capità. Per aquells sarranys sabé Catalosa noves<lb />
certes que pres de Domàs dues jornades staven<lb />
 <num>·XIIM·</num> hòmens sarrahins de cavall qui speraven la<lb />
venguda del soldà. Catalosa, entenent aquestes noves,<lb />
cavalcà tantost, e féu tant que hora de vespres<lb />
ell fou llà hon los <num>·XIIM·</num> serrahins staven, cuydant-los<lb />
sobrependre abans que lo soldà vingués; mas<lb />
d'un patit abans era vengut lo soldà ab tot son poder.<lb />
Quant Catalosa e lo rey d'Armínia saberen que<lb />
lo soldà era vengut, ells tengueren conseyll sobre<lb />
açò que y devien fer. E per ço com ja era vespre, fo</p>

<p n="Pàg. 155">consellat que deguessen repossar aquella nit e l'andemà<lb />
que se conbatessen ab lo soldà e sa gent. Mas<lb />
Catalosa, qui meyspreava lo soldà, no volch tant<lb />
sperar, ans manà que ses gents, en cuns, que vigorosament<lb />
svahisen lurs enamichs.<lb />
Los serrayins, qui staven attendats en un loch<lb />
molt fort, no se<gap />·n partiren per vanir-se conbatre, e<lb />
ells staven environats, de dues parts, d'un stany e<lb />
d'una muntanya, e sabien bé que los tartres no porien<lb />
vanir a ells sens lur gran dapnatge, e per ço los<lb />
sarrayns no<gap />·s volien partir de aquella plasa. E la<lb />
host dels tartres cavalcà fort cuytadament per svahir<lb />
los enamichs, mas ells trobaren un riu d'aygua<lb />
hon hom no podia passar sinó en alcuns lochs<lb />
certs, lo qual los destorbà molt abans que poguessen<lb />
passar. Quant Catalosa e lo rey d'Armínia e la<lb />
major partida de llur gent foren passats, ells svahiren<lb />
vigorosament llurs enamichs; e desbarrataren<lb />
tots aquells qui vengueren contra ells, e cavalcaren<lb />
entró que fo la nit. E lo soldà romàs, sens que no<lb />
partí de la plassa on era ni volch exir a la batalla.<lb />
Aquella nit albergà Catalossa prop d'una munta[n]ya<lb />
ab tota sa gent, sinó entorn <num>·XM·</num> tartres<lb />
als quals no havia bastat lo dia a passar lo riu.<lb />
Quant vench l'endamà, Catalosa ordonà sa gent e<lb />
vench al camp per combatre<gap />·s, e lo soldà no volch<lb />
exir a la batalla, ans sa stigué en aquell loch fort.<lb />
Molt trebellaren los tartres en gitar los sarrayins de<lb />
aquella plassa, mas no pogueren en naguna manera,<lb />
e durà lo combatiment entró a nona. E per fretura<lb />
d'aygua los tartres foren enviats atràs, per trobar<lb />
aygua, e anaren-se<gap />·n ordona[da]ment, los uns aprés</p>

<p n="Pàg. 156">los altres, tant que ells vingueren al pla de Domàs,<lb />
e aquí ells trobaren aygua e pastura. E ordonà Catalosa<lb />
que repossasen alcuns dies en aquell pla, per la<lb />
gent e los cavals, per ço que mils poguessen tornar<lb />
conbatre ab lo soldà.<lb />
Quant la host dels tartres fou attendada en<lb />
aquell pla e cuydaven haver repòs, los habitadors<lb />
de Domàs lexaren córrer l'aygua del flum per les síquies<lb />
e per los reguarons, e abans que pasassen<lb />
 <num>·VIII·</num> hores de la nit lo pla fo tot cubert d'aygua.<lb />
Lavors covench que la host dels tartres sa lavàs<lb />
cuytadament; e la nit fo fort scura, e los valls e los<lb />
camins foren tots cuberts d'aygües, per la qual rahó<lb />
la host fou en gran confusió, e s'í perderen cavalls<lb />
e altres bísties, e arnesos assats, e dels hòmens hi<lb />
negaren molts, e lo rey d'Armínia hi rabé gran<lb />
dampnatge. Lo jorn vinch, e foren dasliurats de<lb />
aquell perill per la voluntat de Déu. Vertaderament<lb />
los archs e les sagetes, da què los tartres sa ajuden<lb />
més en batalla, e lurs altres armadures foren totes<lb />
axí banyades que no se<gap />·n pogren esser ajudats en<lb />
aquell cas. De què la host dels tartres fo tant fortment<lb />
spavantada, que si los sarrayns aguessen scomesos,<lb />
laugerament los agueren tots desbaratats.<lb />
Los tartres sa materen en camí per tornar-se<gap />·n a<lb />
spau, per aquells qui havien perduts lurs cavals, e<lb />
vengueren en <num>·VIII·</num> dies al flum de Èufratres; e<lb />
covench-los de passar de la altra part sobre lurs cavals<lb />
e axí com mils podien, e lo flum era lavors<lb />
gran e pregon, e perdé-s'í molta gent, erminis, tartres<lb />
e jorgians. Per la qual rahó s'esdevench que los<lb />
tartres se<gap />·n tornaren tots desbarratats, no pas per lo</p>

<p n="Pàg. 157">poder dels enamichs, mas per desaventura e per<lb />
mal consell, car Catalosa podia squivar tots aquests<lb />
perills si agués vulgut creure bon consell. Jo, frare<lb />
Ayton, qui fas mensió de aquesta ystòria, ffuy llà<lb />
present e us prech que<gap />·m sia perdonat si jo parla<lb />
d'aquesta matèria molt longuament, car jo ho hé fet<lb />
per ço que los perills poguessen ésser squivats en<lb />
semblant cas, car los fets qui són manats per bon<lb />
consell, per dret deuen haver bona ffi, e les obres<lb />
que hom fa sens consell contínuament fallen de vanir<lb />
a lur propòsit.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  XLIII. Com Cassan rebé el rei d'Armènia </seg><lb />
<lb />
Aprés que lo rey d'Armínia ach passat lo flum<lb />
de Èufatres, no pas sens gran treball e pèrdua de sa<lb />
gent, ell hac de consell que anàs veure Cassan<lb />
abans que se<gap />·n anàs en Armínia. Lavors lo rey près<lb />
son camí e anà-sse<gap />·n dretament a la ciutat de Nínive,<lb />
hon Cassan stava. Lavòs Cassan rabé benignament<lb />
lo rey d'Armínia, e ach gran conpasió del<lb />
dampnatge que ell e sa gent havien pres; e per ço<lb />
com lo rey e sa gent s'eren manats leyalment e bé<lb />
en tots los fets, Cassan féu gràcia special al rey, car<lb />
ell li donà <num>·M·</num> tartres de caval, e manà<gap />·ls que continuadament<lb />
stiguessen en guarda de la terra d'Armínia,<lb />
a mesió del regna de Turquia; e féu donar al<lb />
rey tanta moneda del dit regna de Turquia que ell<lb />
pogués soldajar a sa voluntat altres <num>·M·</num> cavellers.<lb />
Aprés de açò, lo rey d'Armínia près comiat de Cassan<lb />
e vench-se<gap />·n en sa terra, e Cassan li dix que<lb />
pensàs bé de guardar sa terra entró tant que ell per sonalment<lb />
pogués anar e recobrar la Terra Santa.</p>

<p n="Pàg. 158"><seg type="rest">  XLIV. Com el rei d'Armènia desbaratà<lb />
set mil sarraïns,<lb />
i de l'autor d'aquest llibre </seg><lb />
<lb />
Lo rey d'Armínia tornà en sa terra, mas despuys<lb />
que ell hi fo tornat ell hach poch repòs, car lo<lb />
soldà tramès en aquell any, quaix cascun mes, gran<lb />
quantitat de gent d'armes, e feya córrer e gastar la<lb />
terra d'Armíni[a], assenyaladament lo pla; per la<lb />
qual cossa lo regna d'Armínia fou lavors en pijor<lb />
stament que jamés no era stat. Mas Déu totpoderós,<lb />
qui no desempara aquells qui en Ell han sperana,<lb />
ach misericòrdia del poble dels christians<lb />
de la terra d'Armínia. Per què s'esdevench que en<lb />
lo mes de julioll, <num>·VIIM·</num> sarrayns dels millors de la<lb />
cassa del soldà de Egipte entraren en lo regna d'Armínia<lb />
e corregueren tot lo pla, gostant e robant, entró<lb />
a la ciutat de Crasot, en la qual nasqué lo apòstoll<lb />
sent Pau. Gran dampnatge feren los enamichs,<lb />
e axí con se<gap />·n tornaven, lo rey d'Armínia aplegà sa<lb />
host e vench-los al encontra. E fou comensada la<lb />
batalla prop de la ciutat de Liyans; e per la voluntat<lb />
de Déu los enamichs foren desbarratats en tal<lb />
manera que de <num>·VIIM·</num> sarrayns no<gap />·n scaparen <num>·CCC·</num><lb />
que no fossen tots morts o pressos. E açò fo un<lb />
diumenga, a <num>·XVIII·</num> jorns del mes de julioll. E aprés<lb />
de aquella desconfita los sarrayns no gossaren entrar<lb />
en la terra de Armínia, ans hi tramès lo soldà<lb />
e fermà treves ab lo rey de Ermínia.<lb />
E jo, frare Ayton, conpilador de aquesta obra,<lb />
fuy present a les dites cosses. E lonch de temps<lb />
d'abans havia votat e havia en propòsit de pendre</p>

<p n="Pàg. 159">hàbit de religió, mas per los grans affers que<gap />·l regna<lb />
d'Armínia havia continuadament, no podia, a ma<lb />
honor, dessemparar mos senyors, e mos parents e<lb />
mos amichs, en tantes necessitats. Mas pus que<lb />
Déu, per sa pietat, nos hac dade victòria contra los<lb />
enamichs e nos donà gràcia de lexar lo regna d'Armínia<lb />
en assats bon stament, tantost pensí de conplir<lb />
mon vot. Lavors jo prenguí comiat de mon<lb />
senyor lo rey e dels altres mos parents e amichs, en<lb />
aquell temps matex que Déus nos havia donada<lb />
victòria contra los meyscrehents. Prenguí mon camí,<lb />
e venguí-me<gap />·n en Xipre, e en lo monastir de<lb />
nostra Dona de la Episcòpia, de la orda de Prenmostra,<lb />
rabí hàbit de religió, per ço que jo, qui era<lb />
stat caveller lonch de temps en lo món, refusant les<lb />
pompes de aquest segle, posqués servir en humilitat<lb />
lo romanent de ma vida a nostre senyor Jhesuchrist.<lb />
E açò fo en l'any <num>·MCCCV·</num>.<lb />
Gràcies e mercès faç a Déu, car lo regna d'Armínia<lb />
és reformat en millor stament, e majorment<lb />
com lo rey jove, mon senyor Livon, fill qui fo del<lb />
baró Teros, és ornat de gràcies e de virtuts; e havem<lb />
sperança que, en lo temp[s] de aquest rey jove,<lb />
lo regna d'Armínia tornarà en lo bon stament<lb />
que era da primer, ab la ajuda de nostre senyor<lb />
Déu Jhesuchrist.<lb />
E jo, qui hé conpilat aquest libre, dic que açò<lb />
que<gap />·s compte dels tartres del comensament del<lb />
Canguis, qui fou lo primer emperador dels tartres,<lb />
jo ho compte tot axí com les Ystòries dels tartres<lb />
ho diuhen; e de Mangiraton entró a la mort de Alehon,<lb />
jo parle segons que hé hoyt dir e après de</p>

<p n="Pàg. 160">mon senyor e mon oncle, lo rey Ayton d'Armínia,<lb />
de bona memòria, lo qual hi era stat present, e ab<lb />
gran diligència ho recomptava a sos fills e a sos nabots,<lb />
e feyen-s'ó metre en scrits e en remenbrança;<lb />
e en lo comansament de Abaguatan, fill de Alehon,<lb />
entró a la fi de aquest libre, hon finen les Ystòries<lb />
dels tartres, jo parle axí com aquell qui y fuy present<lb />
en persona, e de açò que jo víu puch donar<lb />
testimoni de veritat.</p>
</body>
</text>
</TEI>