<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Proses mitològiques</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Corella, Joan Roís de</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>A-19-Corella-Proses.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVb</filiation>
					<filiation type="typology">A-Prosa de ficció</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 151">LA ISTÒRIA DE LEÀNDER Ý HERO<lb />
<lb />
En la nostra mar Mediterrànea, en la província de Grècia, en<lb />
les ylles que vulgarment l'arcepèlech se nomenen, estan dues<lb />
ciutats, Cesto hí Abidos, distants la una de l'altra espay de miga<lb />
legua, lo qual espay la mar occupant veda les dues ylles sien una.<lb />
Estava en la ciutat de Cesto Hero, noble donzella de alt enteniment,<lb />
gràcia e bellea, que per tots aquells regnes, ab claredat de<lb />
ínclita fama, relluhia. Hí en la ciutat de Abidos estava Leànder, de<lb />
alta perfecció, seny e gentilea. Sols diferien que, Leànder de<lb />
home e Hero de donzella, singulars gràcies possehien.</p>

<p n="Pàg. 152">Com se veren Leànder hí Hero e Leànder parlà ab la dida<lb />
<lb />
Era passat Leànder a una gran festa que, solempne, selebraven<lb />
en la ylla de Cestos. Hí, entre les altres donzelles, Hero sobre<lb />
totes estava de clara hí elegant figura, a la qual Leànder, ab<lb />
modesta ý entristida continença, dreçà la vista, que axí u disponia<lb />
la iniqua fortuna. Ixqueren a l'encontre al mirar de Leànder los<lb />
ulls de la graciosa donzella. E a l'hú hí a l'altre fon semblant ab<lb />
vires de enamorada erba tenien les entramenes travessades e<lb />
que<gap />·ls ulls, dels retrets de la nafrada penssa, entre sí portaven<lb />
secretes embaixades. E fon tan gran lo mal de aquesta primera<lb />
vista, que a l'hú ý a l'altre constituhí en penssament de solicitut<lb />
profunde. Ab aquella major descreció que amor estrema comporta,<lb />
demanà Leànder de la tan estimada donzella ý Hero de<lb />
Leànder, seguint aquella arreglada onestat que a la sua fama<lb />
gens no ofenia. E sotlicitut de amor verdadera, a la qual res no li<lb />
s'encobre, descobrí a l'enamorat Leànder que tenia Hero una<lb />
dida, la qual avia nom Latíbula, de la qual sola en egual de la sua<lb />
ànima fiava. Treballà Leànder ab delitosa fatigua, mostrant altres<lb />
negocis lo portaven, pogués parlar ab la tant fiada vella. Hí, ab<lb />
gest vestit de temor honesta, a semblants paraules féu principi.</p>

<p n="Pàg. 153">"La fama de la tua honestat, lo assosech e gravitat de la tua<lb />
edat antigua bastarien los meus desigs ordenar, si a terme desonest<lb />
se endreçassen. Hí, perquè veig la tua continença ja<gap />·m mostra no<lb />
ab plaer les mies paraules escoltes, no vull en largues proses la<lb />
mia dolor estendre, sinó que a tu, ànima de Hero, sia manifest dins<lb />
los térmens de honestat altre bé en aquest món no desige, ni m'és<lb />
possible desigar pugua, sinó que, ensemps catiu e marit, en los<lb />
braços de la tua criada ma vida se allargue. Hí a tu, benaventurada<lb />
dida, a qui ella tant mèritament ama, ofir los béns, la persona e la<lb />
vida, que, puix és tot de Hero, la rahó vol ab les altres sues joyes<lb />
ho tingues en comanda".<lb />
<lb />
Respon la dida de Hero a Leànder<lb />
<lb />
"De la tua discreció, afable, graciós jove —respòs la discreta<lb />
vella—, tinch la mia penssa per admiració sospesa, que<gap />·ls actes de<lb />
virtut vulles enlegir cobrint-los ab vel de viciosos tractes, semblant<lb />
aquells que la fruyta del seu ort més saborosa guesten, sí per<lb />
les parets, com a lladres, la prenen. Si tu, axí com dius —lo que<lb />
rahonablement se deu creure—, dins los límits de honestat desiges<lb />
Hero, ma criada, muller tua vixqua, puix ést tant prudent en<lb />
elegir, no u sies menys en proseguir lo que virtuosament desiges.<lb />
La mia criada hí senyora té virtuós pare de gran prudència, mare<lb />
onesta de clara e virtuosa fama, parents en gran nombre ý estima,<lb />
ab los quals honestament pots tractar lo que demanes. Si<lb />
tant com dius mèritament la estimes, fuig no solament cosa<lb />
desonesta, mas tot lo que a desonestat pot tenir semblança, que, si<lb />
per altres camins venies al terme que desiges, a tu mateix faries<lb />
gran ofenssa en lo temps que per muller e senyora la possehiries".</p>

<p n="Pàg. 154">Partí<gap />·s Leànder de la ciutat de Cestos<lb />
<lb />
Partí<gap />·s Leànder de la discreta vella ab penssament de sotlicitut<lb />
trista com poria de Hero tractar lo matrimoni, cerquant tots aquells<lb />
camins que al desigat terme portar lo podien. E, per altra part, la<lb />
honesta donzella vots e prometences als déus prometia: li fossen<lb />
tant favorables, que a Leànder per marit li atorgassen.<lb />
Espay de un any passava que Leànder, desdenyat del matrimoni,<lb />
ab esperança perduda, per lo camí de virtut ni per força de<lb />
amor lo seu voler pogués atényer terme, delliberà de la vista de<lb />
Hero un poch espay apartar-se, passant la vida trista, esperar lo<lb />
temps, lo qual grans negocis termena. Hí, partint-se de Cestos, los<lb />
ulls endreçats a la riba —e més a la casa de Hero—, dins sí mateix,<lb />
que<gap />·ls altres no u hohissen, parlant murmurava:<lb />
<lb />
"Tan gran dolor lo meu cor trist esquinça,<lb />
que tinch recel la mort prest no m'asalte,<lb />
la qual yo tem perquè no<gap />·m faça perdre<lb />
a vós, mon bé, per qui porte lo viure.<lb />
E, per ço, fuig venir-vos a l'encontre,<lb />
que<gap />·ls vostres ulls del mur d'onesta vida,<lb />
ab tempre d'or les fleixes de Cupido<lb />
tiren, matant a tots los qui no us fugen".<lb />
<lb />
Parlen a Hero molts matrimonis<lb />
<lb />
Era tan gran la honestat, seny, discreció e bellea de la<lb />
noble donzella Hero, que molts jóvens de alta sanch, ab grans</p>

<p n="Pàg. 155">béns naturals e de fortuna, al pare, qui Àusterus se nomenava,<lb />
del matrimoni de la ínclita filla sotlicitaven. Però, atenent Austerus<lb />
als miserables béns de fortuna, entre<gap />·ls altres per a gendre elegia<lb />
un jove desert de béns naturals e morals, perquè en grans riqueses<lb />
abundava —que, sovint, s'esdevé que, per mostrar nostre Senyor<lb />
Déu dels béns de fortuna la pocha estima, permet sien possehits<lb />
per aquells qui alguna virtut no posseheixen. No volia la entrestida<lb />
donzella lo matrimoni, perquè no era de Leànder —hí, encara,<lb />
perquè aquell la demanava a qui tot sol entre<gap />·ls altres, ella, encara<lb />
que no volgués a Leànder, avorria. Hí al pare donava resposta<lb />
que, per al present, la volentat en matrimoni no la inclinava,<lb />
escusant lo "no" ab algunes indisposicions fengides de la sua<lb />
delicada persona, callant la verdadera malaltia de l'amor de<lb />
Leànder, sola per la qual la sua penssa, ensemps ab la persona, era<lb />
malalta.<lb />
<lb />
Conegué la dida la causa de la tristor de la criada<lb />
<lb />
Atenia la prudent dida, ab sotlicitut de gran amor, en la vida de<lb />
la honesta criada. Hí, atenent, mirava que una entrestida continença<lb />
la cobria. E la color de la sua cara e magrea de tota la sua<lb />
persona, ab contínua tristícia sens manifesta causa, descobrien<lb />
que algun penssament en los retrets de la sua penssa aflegint la</p>

<p n="Pàg. 156">turmentava. E continus sospirs, espirant, senyalaven lo foch que<lb />
de l'amor de Leànder les sues entramenes encenia.<lb />
Axí portava la sua primera ý estrema amor encuberta la trista<lb />
donzella, ab pes de tant fexugua càrregua, que altre remey, sinó la<lb />
vida perdre, de sos mals no estimava. Tant, que un jorn, a la hora<lb />
que<gap />·l sol de nostra abitable terra cobrir se volia, era pujada la<lb />
plorosa donzella en una alta torre, de la qual los murs de la<lb />
ciutat de Abidos, hon Leànder vivia, clarament se miraven. E<lb />
sotlícita la discreta dida de la dolor e tristura de la criada, ab suaus<lb />
passos pujant, escoltava si la entristida Hero, estant sola, planyent<lb />
se dolia, la qual, contemplant la ciutat de Leànder, ab làgremes<lb />
que dels sseus ulls abundants corrien, en veu piadosa plorant<lb />
deya:<lb />
<lb />
"Del món no<gap />·m dolch, que ma vida vull perdre,<lb />
perquè, del cos l'esperit ja delliure,<lb />
pugua, volant, estar prop de Leànder".<lb />
<lb />
Demanà la dida a Hero la causa de la sua tristor<lb />
<lb />
Encara més parlara la trista donzella, sinó que Latíbula, entrant<lb />
per lo tarrat de la alta torre, no esperà més hoyr del nom de<lb />
Leànder. E, acostant-se a la estimada criada, a semblants paraules<lb />
féu principi:<lb />
"La contínua tristícia que dins lo teu cor acollint comportes,<lb />
en dan de la tua bella delicada persona, manifestament declara<lb />
alguna estrema dolor la tua ànima greument turmenta. E no<lb />
pensses quant perjudiques a la gran amor que<gap />·t porte, que ma vida<lb />
ja no l'accepte, sinó perquè a tu, axí com desige, pugua veure.<lb />
Com no<gap />·m descobres la causa d'on fas continent vols abandonar</p>

<p n="Pàg. 157">lo viure? Si és mal que remeyar nos pugua, per què, tenint-lo<lb />
celat, magor lo aumentes, no donant loch per hon espire? Abandona,<lb />
estimada filla, una part de la càrregua de tos enugs sobre mi,<lb />
puix, egualment ab tu, l'accepte e portem dos, ab carro de verdadera<lb />
amistat, aquell pes que hú tot sol sostenir no poria. E, puix tens<lb />
seguretat manifesta los teus secrets, que fora de la mia boca sinó<lb />
ab l'ànima passar no poden, comunicant a mi de ton mal la causa<lb />
és forçat algun remey o descans atenygues, recolzant tan gran pes<lb />
damunt lo pilar de la verdadera amor que a tu, vida mia,<lb />
endrece".<lb />
<lb />
Descobrí Hero a la dida l'amor de Leànder<lb />
<lb />
Un sospir que dels retrets del cor de la plorosa Hero espirant<lb />
partia, fon principi a semblants paraules:<lb />
<lb />
"La honestat que de les tues mamelles, estimada dida, mamant<lb />
hé presa, ha tengut ma lengua muda, celant la tristor de la trista<lb />
desaventura mia, esperant algun dia tu per l'amor que<gap />·m portes,<lb />
ab gran instància me interrogasses, perquè<gap />·m paria no tant, responent,<lb />
la mia honestat pendria injúria, car de moltes coses retrau<lb />
honesta vergonya per hà interrogar, que lo respondre comporta.<lb />
La causa per hon ma vida se va a perdre és Leànder, al qual, dins<lb />
los límits de honestat, yo per marit desige. E, si del terme de<lb />
aquest desig ma vida se dessespera, no vull que mos mals, sinó a<lb />
mort desesperada, passen".<lb />
Un poch espay, los ulls endreçant a la lagrimant donzella,<lb />
tardà Latíbula tornar semblant resposta:<lb />
"Molt atart —o nunqua— de indiscrets principis fi pròspera<lb />
s'espera. Si<gap />·l teu desig ab lo meu era conforme, estimada filla e<lb />
senyora, hauries marit aquell qui, plaent a tu, a ton pare no</p>

<p n="Pàg. 158">desplauria. E, si tu no vols aquest jove, Exosus, a qui, mèritament,<lb />
tan gran oy portes, dels altres poràs pendre algú a la tua volentat hí<lb />
a la de ton pare conforme".<lb />
"O, gran desaventura mia! —respòs la trista donzella—, que axí<lb />
mon pare vol a Exosus per gendre, que de algun altre solament no<lb />
u escolta. E, ab tot que per sí, encara qu'en lo món fos sol, Leànder<lb />
tant valgua, penssa, estimada dida, en comparació de Exosus,<lb />
quant dins la mia penssa més perfet se troba. Però a tu ni vull ni<lb />
puch negar, penssant en Leànder, egualment tots me desalten e<lb />
avorreixch perquè no són Leànder: hí a Exosus avorreria, encara<lb />
que tant no amàs a Leànder".<lb />
<lb />
Concertà la dida ab Leànder vingués a parlar ab Hero<lb />
<lb />
Fatigua seria de prolixitat enujosa recitant descriure les<lb />
discretes honestes rahons que, per aconortar la trista criada, Latíbula<lb />
parlant rahonava. Mas, a la fi, amor, que sobre les altres passions<lb />
nostre enteniment enbenant encegua, vencé a la prudent honesta<lb />
vella, prometent a la enamorada criada per marit a Leànder, puix<lb />
altre remey acceptar no volia, penssant no cometia gran erra per<lb />
restaurar de la criada la miserable vida. Hí a la enamorada donzella<lb />
vencia l'amor de Leànder; hí a la prudent honesta vella, l'amor<lb />
de Hero.<lb />
O, gran ffollia creure que algun mal ab altre remeyar pugua,<lb />
com sia determenada sentència, qualsevol cosa aumenta si ab son<lb />
semblant se ajusta! O, benaventurats aquells qui, servint a Déu<lb />
per regla de virtuosa vida, los seus manaments contemplen e<lb />
qualsevol cosa los esdevingua, per no_res la estimen, puix a Déu<lb />
no sia ofenssa! Quant fóra millor a Hero soferir qualsevol tristor<lb />
hó pena, ans que furtadament contractar de matrimoni ab Leànder!<lb />
E, si ans per dolor fos morta contrastant a vici, fóra la sua mort</p>

<p n="Pàg. 159">vida eterna, digna de premi hí, ara, en los inferns, no sentira<lb />
aquella pena inhefable que<gap />·ls miserables, desesperats eternament,<lb />
senten.<lb />
No passà espay de molts dies que, vengut Leànder a la ciutat<lb />
de Cestos, ab la discreta vella concertant, acordaren com a la<lb />
enamorada Hero presentar se poguera. E, perquè delliberava<lb />
Leànder ans la vida perdre que la fama de la estimada donzella<lb />
ofendre, fon lo concert de la discreta vella ab Leànder que, al<lb />
temps que la escura nit als furtats plaers loch abandona, Leànder<lb />
nadant passàs aquell espay de mar que les dues ciutats separava e<lb />
que, sens tarda, davant tothom se partís de la ciutat de Cestos.<lb />
<lb />
Partí<gap />·s Leànder de la ciutat de Cestos ab concert e gran alegria<lb />
<lb />
Ab concert e gran alegria de ésser escrita inpossible e de tenir<lb />
callada difícil, se partí Leànder de la ciutat de Cestos, mirant les<lb />
aygües, la ciutat e la riba e, sobretot, la casa de Hero, en la qual la<lb />
sua ànima en alegre cativeri cativa romania. Hí, ab atenta<lb />
sotlicitut considerant, atenia pogués recordar bon esme per a la<lb />
nit, que nadant surgiria al port e terme que tant desigava.<lb />
O, esforç terrible de amor estrema! Ni la fredor de l'aygua<lb />
fonda, ni temor de la mar espantable, ni espant de les bèsties<lb />
marines, ni recel dels filats que<gap />·ls peixcadors estenien pogueren a<lb />
Leànder retraure que, espay de un estiu, diversses vegades nadant<lb />
passàs lo freu de la mar espantable, surgint lo seu cors e la ànima<lb />
en les faldes de la sua Hero. E tant sovint aquest difícil viatge ab<lb />
esforç de amor acaminava, que li paria ja los peixos lo coneixien e<lb />
la mar li obria camí de calcigada senda. E, navegant lo novell<lb />
mariner al contrari dels altres navilis, la nau del seu cos per les</p>

<p n="Pàg. 160">aygües discorria. Que Hero, que era lo vent de les sues veles, en la<lb />
proha anant a la ylla de Cestos, semblant a caramida, tirant lo<lb />
portava hí, tornant a la ylla de Abidos, aturant lo detenia.<lb />
O, terrible força de amor! Hí com fa lauger lo pes dels treballs<lb />
que ab sí porta, axí feya lauger lo cos de Leànder, que als peixos<lb />
nadant vencia e les plomes de la promta esperança sobre l'aygua<lb />
sostenint lo levaven. E tant la pròspera fortuna favorint lo afalagava,<lb />
que los peixos e los ocells de la mar volant e nadant lo<lb />
acompanyaven e les esteles de tan gran claredat les rribes de<lb />
Cestos illuminaven, que la escura nit al migdia egualar se volia.<lb />
Axí acostuma afalagar la iniqua fortuna, quant del tot vol destrohir<lb />
al qui engana, que de la sua adverssitat alguna part no mostra,<lb />
perquè aquell a qui prospera, contra ella no s'arme. O, gran<lb />
infortuni, que<gap />·ls molt prosperats en la més alta fortuna acompanya,<lb />
que, no tenint esperiència de adverssitat alguna, los pochs<lb />
dans majors estimen hí los grans sostenir no poden!<lb />
<lb />
Clamà<gap />·s Leànder de la yra de la mar<lb />
<lb />
Era arribat aquell egipcíach dia que la iniqua sort havia<lb />
ordenat Leànder perdés a Hero ensemps ab la vida. Començaren</p>

<p n="Pàg. 161">los vents a moure les aygües més del que acostumat havien hí<lb />
aparellava<gap />·s l'esforçat jove, acompanyat de l'amor que<lb />
d'ell nunqua<gap />·s partia, al desigat viatge. E, venint a la riba de la mar<lb />
furiosa, ab yrada veu contra la sua fúria blasfemant deya:<lb />
"O, gran desaventura mia, que, tantes vegades com s'enterboleix<lb />
l'aygua, lo meu cor se faça escur e tèrbol! En la adverssa<lb />
fortuna conech lo bé que yo, ingrat, possehia, quant, ab grans<lb />
querelles, de la iniqua sort me clamava, que, sinó per l'aygua<lb />
nadant, a la mia Hero acostar no<gap />·m podia. Ara, molt més fort<lb />
cridant contra la mar blasfeme, perquè lo meu cos no puch<lb />
acomanar a l'aygua. E, per fortuna sobre totes pròspera, acceptaria<lb />
lo que ans estimava adverssitat estrema. O, sobre tots los<lb />
vivents miserable! E, com és poch espay lo que a mon voler<lb />
contrasta e tant major ma desaventura aumenta! Yo no demane<lb />
nau, galera ni altra fusta, ni veles, rems, timó ni brúxola, ni mire la<lb />
tremuntana perquè<gap />·l meu navegar s'endrece, ni, per a trobar lo<lb />
port del meu desigat viatge, desplegue dels mariners la carta. La<lb />
lum qu'en la torre, per a mi encesa, mire és la estela a la qual lo<lb />
meu timó esguarda e lo meu cos és la fusta hon l'ànima de Hero<lb />
mia, de amor carregada, ab los rems dels meus braços passa. O,<lb />
mar de aygües amargues, per a mi més que als altres amargua! Un<lb />
poch la tua fúria amança, fins qu'en la rriba de Cestos haja pres<lb />
alegra posta e, aprés, cobrada la fúria, fes difícil la mia tornada,<lb />
perquè ab justa escusa en les faldes de Hero la tua tranquilitat</p>

<p n="Pàg. 162">espere! Mira quant és poch lo que demanant te soplique: no vull<lb />
que<gap />·l deute me absolgues, mas que un poch espay porrogant me<lb />
comportes. E, treta en terra la mia nau, en la taraçana de l'estrado<lb />
de Hero, no la vararé en les tues aygües, sinó ab gran temor. E,<lb />
lavors, ab discreta prudència, esquivaré los perills de la tua fúria.<lb />
E, per molt que la vàlida fortuna dure, no blasfemaré contra les<lb />
tues hones".<lb />
<lb />
Entrà en la mar Leànder<lb />
<lb />
Ensemps aquestes paraules parlant, Leànder la sua persona<lb />
despullava hí vestia<gap />·s una camisa de les mans de Hero filada,<lb />
cenyhint-se ab una correja, la qual sostenia una gentil copagorja,<lb />
que altra arma nadant portar no podia. E, acostant-se a la<lb />
furiosa aygua, cridant lo nom de Hero, acomanà lo cos e la vida a<lb />
la mar tempestuosa, la força de la qual no pogué vençre. Ans,<lb />
forçat, girà les espatles a les espantables aygües, tornant a la riba<lb />
d'on se partia. Hí, estant de peus en la banyada arena, dreçant los<lb />
ulls a la lum que, encesa en la torre de Hero, lo seu cor encenia,<lb />
tornà altra vegada lançar lo cos en la mar fonda, dient ab veu per<lb />
amor esforçada:<lb />
"Lo foch que veig encés alt, en la torre,<lb />
crema dins mi la por de la mar fonda.</p>

<p n="Pàg. 163">Hó pendré port en la riba de Cestos,<lb />
hó beuré prest de la mort lo trist càlzer.<lb />
Ý ab vostres mans donant-me sepoltura,<lb />
vós, per qui muyr, tanquar m'éu dins la tomba.<lb />
Lavant lo cos de làgremes ab l'aygua,<lb />
no us espanteu besar ma boca freda".<lb />
<lb />
O, escura seguedat d'aquells qui desordenadament amen! E ab<lb />
quin ànimo, ab quina sotlicitut e diligència treballen ensemps<lb />
l'ànima e la vida perdre! O, animosa por de aquells qui, recelant,<lb />
temen los perills de viciós morir e viure e, ab invencible e discret<lb />
ànimo, per lo regne del cel la vida abandonen!<lb />
Començà la mar un poch detenir la sua fúria per donar loch a<lb />
l'ànimo de Leànder e, ja sens temor, l'esforçat jove per l'aygua<lb />
los braços movia. Gloriós dins sí, ab esforç d'enamorada esperança,<lb />
havia vençut l'adverssa fortuna hí, ab recort dels passats<lb />
delits, los esdevenidors contemplant en breu esperava. Ý en la sua<lb />
penssa paraules triades treballava conpondre, per rahonar hà Hero<lb />
los grans perills, los quals, ab esforç de amor, per anar a ella<lb />
vencent sobrats havia.<lb />
<lb />
La mort de Leànder<lb />
<lb />
Enujada l'adverssa iniqua fortuna de l'esforçat ànimo<lb />
de Leànder, restituhí a la mar furiosa ab multiplicades ones la<lb />
primera fúria. L'esforç de l'enamorat mariner, anant al desigat<lb />
port, no<gap />·s canssava hí, ab ales de amor estrema, alçà lo cos sobre<lb />
les aygües, endreçant la vista a la lum que en la alta torre relluhia,</p>

<p n="Pàg. 164">la qual li semblà menor del que acostumava. Hí, reclamant lo nom<lb />
de Hero, ja prop de la terra, se aparellava pendre posta en la<lb />
desigada rriba, quant les aygües en gran tempestat aumentaven,<lb />
fent semblant, ab delliberada fúria, en la destrucció de l'esforçat<lb />
jove ab yra terrible totes atenien.<lb />
No podia a tan gran fúria ja resistir lo miserable Leànder ý les<lb />
hones altes, venint-li a l'encontre, de la rriba de Cestos l'apartaven<lb />
ý<gap />·l defenien, que ab la vista a la lum de la torre no atteyia. E,<lb />
ja sens orde los braços, per l'aygua començava moure. Hí era cas<lb />
de misèria inefable lo treball que, per squivar la mort, sostenia. E,<lb />
si un poch espay lo cap de les ones alçava reclamant lo nom de<lb />
Hero, escupia l'aygua salada, la qual, ab terrible porfídia, volia<lb />
entrar en lo cos de Leànder. Però l'amor de Hero axí tot lo<lb />
occupava, que a les amargues aygües la entrada defenia. La<lb />
fortuna vàlida aumentava, les forces del combatut jove defallien,<lb />
la fredor de l'aygua la sua persona comprenia.<lb />
Ý, per reclamar lo nom de aquella per qui la sua vida se anava<lb />
perdre, quant més prop de la mort e de la riba se acostava, don<lb />
loch les aygües entrassen en los retrets d'on Hero se partia. Hí, ab<lb />
la agonia de la mort que ja l'asaltava, dreçà los uulls a la torre de<lb />
Hero, per qui moria. Hí, abandonat a la fúria de la mar tempestuosa,<lb />
ensemps ab la ànima, de la sua boca tals paraules se partiren:<lb />
"Cuyta, cos mort, que l'amor que<gap />·t fa perdre,<lb />
te guiarà fins al peu de la torre.<lb />
Seguint del foch la miserabl'ensenya,<lb />
ffes-te present a la plorosa Hero".<lb />
La darrera síllaba del nom de Hero en aquest món fon<lb />
terme del seu parlar, amar e viure.</p>

<p n="Pàg. 165">O, cosa de gran maravella inefable! Que, semblant a vira de<lb />
fort ballesta empesa, vench lo seu cos, pesat de la salada aygua, en<lb />
la rriba de Cestos, al peu de la torre, empés de l'amor que viu lo<lb />
guiava, la qual, per ésser estrema, encara mort lo feya córrer,<lb />
seguint la força que vivint lo empenyia, semblant a laugera galera<lb />
que, levats los rems, encara ab la fusa pren segura posta! Hí en la<lb />
boca morta aquell gest guardava, ab lo qual lo nom de Hero se<lb />
pronuncia.<lb />
<lb />
Pujà Hero en la torre per veure si la mar assossegava<lb />
<lb />
Al temps qu'en les amargues aygües l'enamorat, miserable<lb />
per amor de Hero, la vida perdia, la enamorada donzella aparellava<lb />
l'estrado e les teles netes per exugar a Leànder, que de la salada<lb />
aygua fret e banyat venia. E, pujant en l'alta torre, un poch la lum<lb />
descobria per endreçar de la sua via lo desigat viatge. E, ab<lb />
diverssos contrasts en sotlícita penssa combatuda, mirant les<lb />
aygües, desigava nadant passar a la ylla de Abidos, hó en lo camí<lb />
encontrar a Leànder. E, si la mar un poch espay les ones detenia,<lb />
estimava la entrestida Hero que Leànder, ab pocha amor, lo camí<lb />
no gosava empendre. E, si les ones la rriba molt fort batien, axí<lb />
com si la sua veu pogués a les orelles de Leànder atényer, plorant<lb />
deya:<lb />
"Si<gap />·ls altres hòmens los folls perills recelen per guardar sola<lb />
una vida, quant més tu, Leànder, los deus més recelar, qu'ensemps<lb />
ab la tua tens la mia acomanada, hí ést cert la tua sens la mia no<lb />
pots perdre. No emprengues, donchs, ànima e vida mia, tan<lb />
perillosa empresa, ni, ab tal tempestat, lo teu cos meu a la furiosa<lb />
mar acomanes. Recort-te lo nadar és perill que<gap />·ls navegants més<lb />
recelen e, sinó aprés de naufraig, no l'esperimenten a la hora que<lb />
en altra manera la vida restaurar no poden e, molt tart, vius,<lb />
nadant a la rriba atenyen. Espera lo temps que, ab diverssitat<lb />
lo torn de la sua roda girant, volta e penssa quant seria foll aquell<lb />
qui en joliol, per fogir a la calor, estigués als raigs de Apollo ý en</p>

<p n="Pàg. 166">giner, per escalfar, cerquàs la freda ombra. Aquesta mar que ara<lb />
tan fort crida, pochs dies ha semblant a oli estava segura e no<lb />
passarà molt tornarà en la seguretat primera.<lb />
O, gran saviesa! O, animós recel, al temps de la adverssa<lb />
fortuna, estalviar la vida per a la prosperitat esdevenidora! Axí<lb />
canten les serenes en lo temps de la mar tempestuosa, esperant la<lb />
tranquilitat quieta. O, quant fóra millor, Leànder, quant aprenguist<lb />
de nadar, ab l'artefici de Dèdalus portasses per l'ayre lo desigat<lb />
viatge e, lavors, sols lo vent e no la mar a nostres desigs contrastaria!<lb />
O, gran fortuna mia, que, de quatre elements, los tres, ab totes<lb />
ses forces, en la destrucció nostra, ab gran sotlicitut atenen! La<lb />
terra escassa les nostres ciutats no termena, l'aygua abundant lo<lb />
nostre freu occupa, l'ayre esforçat al teu nadar, ensemps ab la</p>

<p n="Pàg. 167">moguda mar, contrasta. Sol lo foch dins nosaltres ý en alta torre<lb />
nostres voluntats ajusta. Però yo<gap />·m recort que<gap />·l fill de Dèdalus,<lb />
indiscretament volant, deixà en la mar les plomes e la vida, ab tot<lb />
que tantes coses, com a tu e a mi, no li contrastassen. Donchs,<lb />
sola discreció, que molt tart en los qui amen se troba, té poder dels<lb />
perills fer-te delliure. Trobe<gap />·s ara en tu, animós Leànder, ý consent<lb />
ab la tua amor estrema un poch se acompanye, perquè nostres<lb />
delits e vida en breu nos perden".<lb />
<lb />
Rahonà Hero a la dida la sua gran tristícia<lb />
<lb />
Ab tals contrasts e los ulls corrent aygua, devallà de la alta<lb />
torre la entrestida Hero. E, ans que l'antigua dida la interroguàs<lb />
per què plorava, a tals paraules, de contínues làgremes acompanyades,<lb />
féu principi:<lb />
"Hoyt hé dir, prudent dida mia, que moltes vegades la mísera<lb />
penssa pronusticant adevina los dans que la adverssa fortuna<lb />
procura, ab tristor que<gap />·l nostre cor miserable turmenta, ignorant<lb />
de tal dolor la causa. E, per ço, tinch recel algun gran<lb />
infortuni la mia vida asalte, car del retret de la mia ànima sospirs,<lb />
sens delliber meu, espiren e los meus ulls —no sé per què— fonts de<lb />
amargues làgremes brollen. E, ab dolor que lo meu cor travessant<lb />
esquinça, mirant contemple la roba del qui ab tan gran desig<lb />
espere. La mia lengua, per estrema tristícia, no pot clarament<lb />
pronunciar lo nom de Leànder".<lb />
No pogué més avant parlar la trista donzella, quant respòs la<lb />
prudent esforçada dida:<lb />
"Per fallença de seny, entre<gap />·ls més sabents se declara afermar<lb />
les coses esdevenidores, que sol al gran Júpiter són descubertes.</p>

<p n="Pàg. 168">Hí flaquea de ànimo s'estima, ans que la causa de la dolor sia<lb />
manifesta, avançant sos mals, començar primer a doldre<gap />·s. Ab<lb />
tot que alguns filòsofs han volgut declarar quant tristor nos asalta<lb />
per cosa no sabuda, s'esdevé que, per ésser luny la causa de nostra<lb />
dolor, no presenta en nosaltres conexença del que<gap />·ns dolem, mas<lb />
una lenta tristícia, senblant aquell qui dels enemichs se recela, que<lb />
fuig qualsevol que a l'encontre li vingua, encara que no conegua<lb />
qui és aquell de qui s'aparta. Però, açò és més sompni de vanes<lb />
fantasies que no veritat declarada, perquè és certa cosa algú no<lb />
s'entresteix si primer no té en hoy la causa per què sent tristícia, ni<lb />
algú no pot tenir hoy si primer no coneix. E axí s'esdevé ara en tu,<lb />
estimada senyora e filla, que la remor de les braves ones que tota<lb />
la nit la nostra rriba ab gran fúria baten, a les quals tens gran oy,<lb />
han entristida la tua enamorada penssa, sotlícita de la venguda de<lb />
Leànder, a qui mèritament tant ames. Deuries penssar és axí<lb />
prudent que no empendrà tant perillós viatge, hó, si l'emprén, ab<lb />
esforç de enamorat ànimo ja acostumat de les ones, passant la<lb />
mar, sobre la qual tantes vegades ha navegat segur viatge, pendrà<lb />
port en lo teu desigat estrado e, ab aquestes teles, les tues mans<lb />
l'exugaran. E, per lo treball que per tu en aquest més que en los<lb />
altres viatges ha sofert, ab poch afany no<gap />·l pregarem qu'entre<lb />
nosaltres, més de l'acostumat, descansse".<lb />
<lb />
Aparegué l'ànima de Leànder a Hero<lb />
<lb />
"O, prudent esforçada dida! —respòs la trista donzella—, tan<lb />
gran assento de tristor ha pres dins mi lo recel de la vida de<lb />
Leànder, que les discretes paraules dels teus conforts en la mia<lb />
penssa no troben repòs de posada certa. Com la mar assossegua,<lb />
lo meu cor se mor, recelant que Leànder en la falda de algun'altra<lb />
reposa. E no sé qual de dos mals, per major, avorreria: hó que</p>

<p n="Pàg. 169">mort per mi en les aygües, fret, banyat estigués en la mia falda e<lb />
yo, ab ell, morta en sos braços, dins un sepulcre nos tanquasses,<lb />
hó que, vivint de mi apartat, de altra estigués en l'estrado. Quant<lb />
la mar, movent les braves ones la sua gran fúria descobre, la mia<lb />
entristida penssa figura que<gap />·l meu Leànder per mi en les amargues<lb />
aygües —ja no per mi, mas per la vida— treballa. E, axí, no són<lb />
majors les ones que al meu Leànder si per mi navegua conbaten,<lb />
de les que la mia trista dolorada ànima ara turmenten, la qual, en<lb />
tèrbola aygua de dolor estrema, per ell navegant, ab ell egualment<lb />
perilla".<lb />
Un gran crit fon la fi de aquestes paraules, semblant a la<lb />
miserable Hero, a l'encontre dels seus ulls una ombra de la figura<lb />
de Leànder passava, a la qual, ab veu per dolor e temor alterada e<lb />
per làgremes e sanglots mal pronunciada, cridant, ab les mans<lb />
abraçar volia:<lb />
"No passes avant, laugera ombra, que yo no m'espante. Si ést<lb />
Leànder, atura ab mi fins que de Leànder lo cos arribe hí, esperant,<lb />
pren lo meu per certa posada. Descança un poch en la casa<lb />
hon, per amor, ab gran delit reposar acostumes. E no pensses,<lb />
ànima mia de Leànder, larch espay yo<gap />·t detingua. Comporta que<lb />
al teu cos meu yo done sepoltura hí, aprés, ensemps ab la mia,<lb />
devallaràs als regnes de Plutó, perquè un carçre, una pena, unes<lb />
cadenes, aprés la mort liguen aquelles dos ànimes les quals una<lb />
amor havia liguat en vida. E, axí, los cossos morts abraçats estaran<lb />
en un sepulcre e nosaltres, en dolor, vivint juntes en una pena".<lb />
<lb />
Aribà lo cos de Leànder mort a la terra<lb />
<lb />
Hon és Homero? Hon és Virgili? Qui en metres? Hon és<lb />
Demòstenes? Hon és Tuli? Qui en prosa? Hon són los tràgichs</p>

<p n="Pàg. 170">grechs e latins poetes, que tanta dolor escriure puguen? Hon són<lb />
tots los qui tristícia, dolor e misèria sostenen? Ligen hí entenguen<lb />
—ý ensemps lurs mals obliden— e ploren ab Hero la dolorosa mort<lb />
de Leànder.<lb />
Pujà sens tarda la miserable donzella, ensemps ab la esforçada<lb />
vella, en la alta torre e, mirant per la lum escura de Diana si<lb />
Leànder poguera hoyr hó veure, baixà los plorants ulls, que fonts<lb />
amargues destillaven, a la rriba hon les ones batien. E, ab les mans<lb />
de la vista apartant les làgremes, conegué lo cors del seu Leànder,<lb />
que l'acostumat gest no portava. Ans la cara girada a la ensenya<lb />
de la torre, les espatles en la arena, les ones, sens propi moviment<lb />
del cos, a la rriba lo portaven. Seguí al dolorós mirar un crit de veu<lb />
espantable: "O, Leànder! Respon a la tua Hero, la qual, encara<lb />
viva, mirant te crida".<lb />
No tardara sobre lo cos mort la ja quasi morta donzella, saltant<lb />
de l'alta torre, acabar de matar-se, sinó que volia, encara vivint,<lb />
la boca freda besar de Leànder. Rompé los seus cabells, les<lb />
vestidures ensemps ab lo cuyro dels pits e de la cara, la trista sobre<lb />
totes les altres adolorada. E, devallant de la torre per aquella porta<lb />
secreta que Leànder entrar solia, ixqué al cos mort, banyat hí fret<lb />
de aquell qui, ab inefable delit, viu esperava. Hí, estesa sobre lo<lb />
cos, besant la boca freda, mesclava les sues làgremes calentes ab<lb />
l'aygua de la mar amargua. E, volent pronunciar, no podia ni<lb />
sabia tristes paraules a tanta dolor conformes. Hí, ab les mans,<lb />
tremolant, los ulls de Leànder obria, los quals, primer ab la boca</p>

<p n="Pàg. 171">hí aprés ab los ulls besant, deplorava; axí de abundants làgremes<lb />
omplia, que semblava Leànder, encara mort, plorant la dolor de la<lb />
sua Hero viva, planyent deplorava.<lb />
No feya menor plant la miserable dida, la qual, ensemps per la<lb />
filla e per Leànder lamentant, la sua dèbil persona ab cruels mans<lb />
rompia. E de algun remey a Hero, ja quasi morta, parlar no<lb />
gosava, perquè és aument de dolor —si en Hero aumentar podia— al<lb />
que en estrem se dol, fer-li recort la sua dolor remeyar pugua.<lb />
<lb />
Lo plant e mort dolorosa de Hero sobre lo cos de Leànder<lb />
<lb />
Estava la mar segura, que paria sol contra la vida de Leànder<lb />
havia pres tanta fúria. Lo cel clar, la nit quieta, los ayres e los<lb />
vents, Diana e las planetas he les esteles, ab una seguretat atenta, a<lb />
l'adolorit plant de Hero planyent atenien. Los peixos e los ocells,<lb />
per l'aygua nadant e volant, a la rriba venien a les obsèquies de<lb />
Leànder e, ab lurs veus ensemps ab Hero dolent, la mort de lur<lb />
oste planyien. Mas sobre totes plorant sanch —que de aygua les<lb />
làgremes ja tenia despeses— lamentava, estesa sobre lo cos, aquella<lb />
que sola perdia aquell qui per ella en les aygües havia perdut la<lb />
vida. E, ab paraules que les pedrenyeres, los diamants, l'acer<lb />
bastarien a rompre, en semblant estil planyent deplorava:<lb />
"O, per mi sobre tots los vivens miserable Leànder! E per mi<lb />
en les aygües mort, qui per mi sol en la terra vivies! Quin plant<lb />
sobre<gap />·l teu cos puch yo, encara viva, mirant a tu, mort per mi,<lb />
dignament plànyer? Yo viuré perquè lo teu naufraig, un poch<lb />
espay vivint, ab gran dolor lamentant deplore, que, si yo tantost la<lb />
vida abandone, qui bastarà la tua mia iniqua sort meritant plorar<lb />
dolre? Donchs viuré yo, perquè la tua mort, per mi causada,</p>

<p n="Pàg. 172">dolgua. E, prest, per tu morré e per tu no seré plorada, ab tot que<lb />
per tu muyra. Hí és molta rahó, puix tu primer per mi has perdut la<lb />
vida.<lb />
O, lo meu e no de altri Leànder! Per mi ab los peixos<lb />
converssaves, als quals ja nadant vencies. Per mi avorries la<lb />
natural terra ý en les salades aygües prenies deport en delitós<lb />
viatge. Per mi del teu cos havies fet galera, portant a la rriba de<lb />
Cestos la mia sobre totes estimada mercaderia. E, passant fortuna<lb />
vàlida, has lançat lo càrrech de la tua ànima, la qual lo teu cos<lb />
sostenir no podia, per lo pes que, de la mia amor carregada,<lb />
portava. E, axí, lauger, sens càrrech, has pogut surgir en la<lb />
rriba de Cestos hí, estés, fret, banyat hí mort, tens les espatles en<lb />
aquell loch hon tenies los peus quant, viu, me abraçaves.<lb />
O, entrestits piadosos peixos, que ensemps ab mi planyeu la<lb />
mort de l'amich vostre, Leànder! Per què no li ajudàveu fins al<lb />
desigat port? Però encara molt vos regracie manssuetut tan benigne,<lb />
que lo seu cos entregue haveu aconpanyat fins a la rriba, d'on<lb />
clarament se mostra viu lo acompanyàveu, si la adverssa fortuna a<lb />
la sua vida e a la mia tan fort no contrastara.<lb />
O, miserables pare e mare de Leànder, als quals més temps<lb />
que a mi la mort del fill serà dolorosa, perquè tant com yo no<lb />
sabreu la sua mort doldre! E tu, pare meu, Austerus, no ab lo<lb />
gendre que volies, veuràs en un dia les noces e sepoltura de ta<lb />
filla. E tu, Leànder, perdona si més largues les tues obssèquies no<lb />
celebre, que a la mia boca fall la veu hí als meus ulls aygua hí<lb />
sanch ab què més largament la tua mort deplorant lamente. E si,<lb />
axí morint, espire, no poré calfar ni untar lo teu cos ab los<lb />
engüents que y aparelle. Donchs, serà millor que, morint per tu e<lb />
sobre tu, ab la mia sanch lavant hí escalfant lo teu cos ja fret,<lb />
enbalssemant unte. E, ab aquelles teles que per exugar a tu viu<lb />
aparellades tenia, la mia dida —la qual a tu no menys que a mi<lb />
amava— abduys abraçats semblants a un cos, amortallant nos<lb />
embene. Hí en un sepulcre tan estret nos tanque, que<gap />·ls nostres<lb />
ossos mesclats a la fi en una pols se converteixquen. Hí, en letres<lb />
gregues,</p>

<p n="Pàg. 173">sobre la nostra tomba, senblant epitafi escolpit escriva:<lb />
<lb />
"Amor cruel, qui<gap />·ls ha units en vida<lb />
ý, ab gran dolor, lo viure<gap />·ls ha fet perdre,<lb />
aprés la mort los tanquan lo sepulcre"".<lb />
<lb />
Encara dient aquestes paraules, de greus plors acompanyades,<lb />
tirà de la bayna la copagorja que la correja de Leànder mort<lb />
sostenia e, més lo pom sobre lo cor de Leànder e sobre lo seu la<lb />
punta, lançant lo cos ab esforç de amor cruel pesada sobre<gap />·l de<lb />
Leànder, espirà la miserable Hero entre<gap />·ls braços frets de aquell<lb />
mort per qui moria.<lb />
Ffi.</p>

<p n="Pàg. 175">[LAMENTACIONS]<lb />
<lb />
Ab desig de trobar a ma dolor semblant companyia, hé desemparat<lb />
aquest món, devallant en los trists e tenebrosos palaus de<lb />
Plutó, per aquell camí que al desterrat de Troya mostrà la ínclita<lb />
sibilla. E, axí, só arribat en aquell adolorit verger, en lo qual los<lb />
devots de Venus, en continu plor, lurs penes reconten, hon víu a<lb />
Mirra e a Tisbe, qui, ensemps ab Narciso, apartats dels altres, de</p>

<p n="Pàg. 176">sos mals en fort manera planyien, treballant cascú en magor grau<lb />
recitar lur pena. Però, primer, Mirra començà en semblants paraules<lb />
recitar la sua gran desaventura.<lb />
<lb />
Lamentació de Mirra, filla de Cínaras<lb />
<lb />
És natural condició, a la qual fogir és inpossible, que nostre<lb />
voler, sinó en sobiran bé, terme no pot atényer. E, si alguna cosa<lb />
desigam, encara que en estrem sia mala, ab vel hó hombra de bé lo<lb />
tal nostre voler demana. Axí aparegué a mi ésser cosa piadosa e<lb />
digna de gran mèrit amar mon pare més que a persona altra<lb />
alguna. E, menyspreant matrimonis de grans reys, no elegí jamés<lb />
partir-me de mon pare, car penssava la sua bellea ésser digna de<lb />
ma servitut, ab tot que ell sovint me deya: "O, Mirra!, puix la tua<lb />
edat de bells néts me fa promesa e la tua bellesa contrasta als freds<lb />
vots de Diana, digues-me a qui seràs contenta liurar los teus<lb />
honrats tàlems".<lb />
Mas, yo callant, per la mia cara de vergonya colorada cahien<lb />
làgremes semblants a fonts corrents sobre fresches roses. E<lb />
penssava Sínaras yo ploràs per temor de entrar en la més plaent<lb />
que perillosa batalla, la qual les honestes donzelles mostren tembre.<lb />
E, lohant la mia casta vergonya, ab les sues mans sechava les sues<lb />
abundants fonts de mes làgremes e deya que no era maravella la<lb />
nova terra refusàs lo primer aradre. Demanant-me altra vegada<lb />
qual me paria digne de levar ma castedat en lícit matrimoni,<lb />
responguí: "Yo desige marit que en res a vós no dessemble".</p>

<p n="Pàg. 177">O, estrema pena, no gosar manifestar lo mal a aquell metge de<lb />
qui sol la salut s'espera! E, si les paraules deuen ésser<lb />
semblants a aquella cosa de què parlen, en gran part ne tinch yo<lb />
fallença per no poder dir la causa de mon mal, car no sé si amor hó<lb />
infernal fúria havia nafrat lo meu ànimo, obligant-me a tant<lb />
desordenat voler, al qual no podent resistir, en mi deya:<lb />
"O, Mirra! E, on esperes lo terme de tos desigs? O, déus<lb />
inmortals! Resistiu hó mudau lo meu culpable voler —si culpa en<lb />
sí porta. Però, recort-me dels animals, los quals, oblidant qualsevol<lb />
deute de parentesch, se ajusten per multiplicar son linatge: ne<lb />
a la egua par mal que son pare sia avi e pare de sos fills e, sovint,<lb />
l'ocell concep de aquell qui és concebut. Mas la celcitut humana,<lb />
enemigua ý envejosa del meu delit, ha trobat leys cruels,<lb />
enemigues de ma enamorada pietat, les quals defenen lo que<lb />
natura líberament atorgua. E més, hé hoït dir en una part del món<lb />
habitar gents que no han vergonya que una sola sia mare e<lb />
germana de sos fills. D'on veig clarament lo meu desig no ésser<lb />
del tot mal, car les coses que en estrem són males en algun temps<lb />
ni en alguna part poden ésser bones ni les leys poden ésser fetes en<lb />
perjuhí del gran poder de Venus, lo qual sobre los déus en pus<lb />
alt grau trihunfa.<lb />
Mas, per què vaig en vanes paraules, sinó que desempare la<lb />
pròpia terra, ans que en mon delliber tanta erra caygua? E, perdent<lb />
la vista de mon pare, atenyeré conort hó mort desesperada, venjadora<lb />
de mon peccat. Mas, contrasta<gap />·m lo delit, lo qual algú no<gap />·m</p>

<p n="Pàg. 178">pot toldre, car Sínaras és content de piadosament besar-me e no<lb />
s'enuja que yo repose entre los seus bells braços. E, si algun<lb />
càrrech ne reporte, pensse que les coses de gran estima no sens<lb />
gran treball se deixen atényer. Per ço fon Júpiter quasi patricida,<lb />
per senyorejar lo cel. Mas les nostres erres paren majors, perquè<gap />·ls<lb />
déus, ab lo gran trihunfo de lur poder, cobren la legea de ses<lb />
culpes".<lb />
E, mentres tals contrasts ma enamorada penssa ab eguals<lb />
forces combatien, la nit ab tenebroses ales occupava la terra e,<lb />
amonestant plaent dormir als animals, atorgà repòs als cossos e a<lb />
les fatigades pensses. Mas tal repòs yo no aconseguia, car los forts<lb />
penssaments major força en la callada nit prenen e a les<lb />
enamorades pensses ab més poder combaten en la sotlicitut tenebrosa.<lb />
Axí, en tal temps ma dolor tant aumentava, que, quasi fora<lb />
de seny, entrí en la mia cambra fengint que terrible son fatigava la<lb />
mia trista persona, perquè<gap />·m lexassen estar sola, car tota companyia<lb />
me era fort enujosa, puix no podia atényer lo que tant<lb />
desigava. E, lançant lo meu cos per fexugua càrregua pesat sobre<gap />·l<lb />
meu lit, ab tan desiguals enugs no sabia qual part millor que mort<lb />
elegís. Mes penssí que, lexant-me de viure, feya ma culpa palesa e<lb />
aconseguia perpètua infàmia. E fóra millor assajar en vida si tal<lb />
infàmia me portaria algun delitós guardó. Encara me paria fort gran<lb />
càrrech que, ans de haver errat, fos de mi omecida.<lb />
O, envejós enemich aquell que de continu combat, sens vençre<lb />
ni ésser vençut! Ni la legea de mon peccat me podia retraure de no<lb />
amar ab tant desordenat voler, ni tampoch la granea de ma benvolença<lb />
bastava que clarament elegís amar lo que tant desigava.<lb />
Mas, a la fi, yo víu espedient com mos mals sempre remeyarien:<lb />
apartant l'ànima del cos, per qui totes passions vénen, recorrent<lb />
aquella certa infançonia de la mort, la qual egualment accepta</p>

<p n="Pàg. 179">qualsevol que a ella recorre. E, ligant-me lo coll ab la corda de<lb />
la cortina, lexí caure lo meu ja quasi fret cos del lit, dient ab veu<lb />
fort alterada: "Vixqua Sínaras, puix mor per ell Mirra!". Mas los<lb />
cruels fats, envejosos de ma casta ignocència, tant honest morir<lb />
no<gap />·m consentiren. Ans portaren lo murmur de mes darreres paraules<lb />
a les fels orelles de ma dida, manifestant-li quant ma vida<lb />
perillava. O, vellea, freda enemigua de ma fama, que no conssentint<lb />
dormir ferm aquella sola hora la qual podia restaurar ma vida!<lb />
Hoynt, donchs, l'antigua dona lo temerós sò de mes darreres<lb />
paraules, que manifestava la dolor d'aquell d'on venia, no<lb />
pereosament se levà del seu lit, car lo desig que de acórrer me<lb />
tenia li portava novella força. E, ab tremoloses mans, deslliguà<lb />
aquell las que de mos desigs, ensemps ab ma vida, era terme,<lb />
acceptant ma persona en aquella falda en la qual, en ma<lb />
primera edat, moltes vegades reposat havia. E, puix que<gap />·l cos<lb />
hagué cobrat sos primers sentiments, ab veu tremolant per temor<lb />
tant com per vellea, dix semblants paraules:<lb />
"O, més cruel que tigre, més superba que leona! Si de tu no<lb />
has piatat, com te doldràs dels estranys? Si a la tua bellea no<lb />
perdones, qui trobarà en tu misericòrdia? E, si de dos mals lo<lb />
menor és de elegir, qual serà l'altre, si la mort per menor elegexes?<lb />
Mas, yo sospite que tu tems en esdevenidor alguna infàmia e<lb />
creus, morint, ésser-ne delliure. ¿No<gap />·t recordes que major fon la<lb />
erra de la romana Lucrècia quant se matà, que si voluntàriament<lb />
hagués conssentit al desordenat voler de Tarquí? E més si era</p>

<p n="Pàg. 180">ignocenta de culpa, car les justes leys sols als molt culpables<lb />
obliguen a mort. Quina aygua, per sobresclara que sia, lavarà les<lb />
tues mans, si són tinctes de sanch ignocent? Mas, puix lo remey<lb />
de la mort —del qual ést certa no<gap />·t fallirà— tens, penssa si per algun<lb />
espedient los teus tant forts mals descanssar porien. E no duptes<lb />
dir-me la dolor que la tua ànima tant atribula, puix ést segura sinó<lb />
al que tu voldràs no la faré palesa. E encara que de mi acabat<lb />
remey no esperes, attenyeràs algun descans, car delit és als<lb />
atribulats, si lur passió a persona fel recontar poden. Però tu no<gap />·t<lb />
desesperes del meu soccós per la mia pereosa vellea, car de gran<lb />
estima són les forces de l'ànima, les quals, ab doble poder, en<lb />
los vells reposen. E, si algú te ha ofesa, tens poder absolut en lo<lb />
regne de ton pare, ab lo qual pots punir al qui<gap />·t parrà ésser<lb />
culpable, hó, si deixes a mi aquest càrrech, sé yo la virtut de les<lb />
erbes e l'art de nigromància, ab les quals coses amagadament te<lb />
faré venjança. E, si pensses contra tu los déus sien yrats, tenyierem<lb />
lurs ares de sanch de honrats e placables sacrificis, car en nostre<lb />
poder està amanssar la lur ira, puix perdonar és lur ofici.<lb />
Si<gap />·t dols per pèrdua hó abssència de alguna persona a qui en<lb />
estrem ames, recort-te quant mal reparà Dido matant-se. No pensses<lb />
en los mals abssents sinó com en les coses passades, de les quals<lb />
hom se deu servir sol per exemple de les esdevenidores.<lb />
Alegra<gap />·t ab la tua estrema bellea, la qual, si vols, te farà<lb />
possehidora de no poch gentil enamorat. E no duptes les plaents e<lb />
no mortals ferides de Venus, per guardar la flor de ta casta corona<lb />
al qui s'espera ésser ton marit. Fia en ma gran astúcia e elegeix lo<lb />
que plasent te sia. E, si vols acabat delit atényer, no pensses los<lb />
perills esdevenidors, car pochs aradres sofiriria la nova terra si los<lb />
lauradors lo mal any temien.<lb />
Si de fortuna te querelles, no la veig contra tu adverssa, car<lb />
està en prosperitat lo teu regne e viu ton pare honrat de honesta<lb />
muller".</p>

<p n="Pàg. 181">Hoyint yo aquest mot de "pare", tolent-me plor e vergonya la<lb />
paraula, no<gap />·m poguí retraure de un tan gran sospir, que penssà la<lb />
mia dida que, essent yo molt enamorada, temia castich e reprensió<lb />
de pare. Ab les sues mans fredes exugant la mia humida cara de<lb />
moltes làgremes, demanà<gap />·m altra vegada la causa de ma dolor,<lb />
prometent-me dar remey a ma pena. E, ab juraments dignes de fe,<lb />
me feya segura no u sabria mon pare. O, cruel seguretat, que<gap />·m<lb />
tolia lo perill en lo qual sol ma vida era segura! E, lançant-se<lb />
davant los meus peus, jurà li digués la causa per hon ma vida tenia<lb />
avorrida.<lb />
Yo fóra alegra ella sospitàs mon mal, sens que mes paraules<lb />
no u declarassen. Mas, qui sospitara lo que tant atart s'esdevé?<lb />
Però, a la fi, per dar loch a la inportunitat de tan animosa vella, ab<lb />
sobresgran pena, la mia lengua formà tals paraules:<lb />
"O, dona enemigua de honestat! Per què promets altre remey<lb />
que mort a ma dolor? Tu desiges saber mon mal, lo qual no<lb />
conssent ésser parlat, perquè l'ayre s'entrenyora de rebre lo<lb />
sò de tals paraules e les tues orelles haurien ferea de hoyr lo<lb />
desorde de tanta amor. Sens comparació és a mi millor morir ab<lb />
honesta fama, que, vivint, morir de eterna infàmia.<lb />
Demanes-me de qui tinch querella? Sols de les leys humanes,<lb />
les quals, ab gran enveja, me lunyen de aquell a qui natura,</p>

<p n="Pàg. 182">ab molt estret grau, me acosta. Vols ab gran pressa saber què<lb />
desige? Sies certa persona al món benaventurada sia no estime,<lb />
sinó sola ma mare, que té Sínaras per marit".<lb />
E parlar més avant no<gap />·m conssentí vergonya, la qual, sovint,<lb />
de extrema amor és inimigua. Mas ab dolorosos sospirs manifestava<lb />
lo cubert seny de mes paraules tant, que entés la sàvia dida lo<lb />
gran desorde de ma benvolença e ab suaus paraules assajava si de<lb />
tant desllimitat desig me poguera retraure. Però, puix veu que lo<lb />
foch de mon voler, resistint, més aumentava, penssà ab novella<lb />
esperança si poria restaurar ma vida, dient: "No dubtes, Mirra, ni<gap />·t<lb />
desesperes per la dificultat de ton desig, car tu hauràs lo teu<lb />
Sínaras" —hagué ferea de dir pare.<lb />
Penedint-se ja los cruels fats de tant haver alargat ma vida,<lb />
eren sotlícits com en desonrada mort de mi penguessen venja. E<lb />
acostumaven en lo regne de mon pare celebrar una gran festa de<lb />
aquella deessa, Ceres, en virtut de la qual la terra fructificava. E<lb />
les nostres matrones, ab corona d'espigues, ornaven les ares de<lb />
novelles ofertes. E, per fer més acceptables lurs sacrificis, apartant-se<lb />
de la religió de Venus, leixaven per nou dies los lits frets a<lb />
sos marits. Paregué bé a la avisada vella en aquest temps enganar<lb />
mon pare, fent-li present de una no poch gentil donzella, dient:<lb />
"No<gap />·t desplàcia, Sínaras, acceptar en lo teu lit la donzella de qui<lb />
yo<gap />·t parle, car no és menys bella que la tua Mirra".</p>

<p n="Pàg. 183">Descanssaven ja los cavalls de Febo en los humits palaus<lb />
del gran Occèano e les esteles corrien als frets banys de Tethis,<lb />
per deixar la calor que de Apollo havien presa. E quasi tot lo<lb />
món en general scilenci reposava, ecceptats los sotlícits galls, qui,<lb />
ab altes veus, de la miganit portaven embaixada. En tal hora, ab<lb />
gran desig, Sínaras esperava la tant lohada donzella.<lb />
Yo víu Diana perdre la lum sens que la terra no la y tolia e<lb />
sentí, ab gran murmur, querellar la terra, enujada de sostenir<lb />
lo meu abominable pecat. Mas la certa esperança de l'esdevenidor<lb />
delit me feya oblidar la granea de tan leig delicte, que<lb />
qualsevol dolor que de tanta erra esperàs, me paria poca en<lb />
satisffacció de tanta glòria.<lb />
Près-me per la mà la esforçada vella, la qual yo seguí com a<lb />
tremuntana ferma de mon viatge. E, entrant primera en la cambra<lb />
de Sínaras, ab veu molt alegra, li dix: "Presta està la tua donzella.<lb />
Aparta la lum, car la castedat li porta temerosa vergonya e los<lb />
novells orts de Venus no poch temen lo primer cultivador".<lb />
Hobey Sínaras les paraules de la vella. E les tenebres, robadores<lb />
de vergonya, me portaren esforç de entrar en la escura cambra,<lb />
tenyint de verge sanch aquells tàlems en los quals fuy concebuda.<lb />
E, tremolant en los braços de Sínaras, sovent, esguardant ma poca<lb />
edat, me deya filla. E, ab suaus paraules, apartava de mi tota</p>

<p n="Pàg. 184">temor, dient: "No duptes soferir un mal tan poch perillós, per<lb />
tants esdevenidors delits".<lb />
Però, ans que la aurora de la venguda de Febo portàs embaixada,<lb />
quasi contra voluntat de Sínaras me partí de la cambra, portant<lb />
dins mi un fill e germà, nét e fill de mon pare. E, ab tot que mon<lb />
voler hagués descanssat en lo terme que tant desigava, no<gap />·m<lb />
consentí que per tant poch descans fos contenta. Ans, tornant<lb />
moltes vegades en la legea de mon peccat, desigà Sínaras saber<lb />
qui era la donzella que tant semblava a Mirra e, ab lum enemigua<lb />
dels enamorats engans, descobrí la culpa de ma benvolença. E,<lb />
quasi esbalahit de tant gran erra, falliren-li paraules per a<lb />
rependre<gap />·m de tan gran crim. E, ab cuytats passos, corregué a la<lb />
espasa, que prop sí tenia, e asajà tolre<gap />·m la vida. Mas plagué als<lb />
piadosos déus donar-me esforç de tant fogir, que no tingué poder<lb />
Sínaras de ensutziar-se les mans en pròpia sanch.<lb />
E, puix la sperança de mon delit tenguí del tot perduda,<lb />
conexent la granea de ma culpa, sopliquí los déus més avant<lb />
no<gap />·m conssentissen viure. Mas, perquè los inferns se entrenyoraven<lb />
de rebre la mia culpable ànima, no plagué als déus se partís<lb />
del meu cos fins que fos lavada ab làgrimes de aspra penitència,<lb />
car, puix havia ensutziat là un món, no era rahó ensutziàs<lb />
l'altre. E, perquè les altres dones, hohint la legea de ma benvolença,<lb />
no creguessen la major part ésser faula hó, almenys, prenguessen<lb />
esmena mirant la justa penitència de mon peccat, plagué als déus<lb />
mudar lo meu cos en arbre de mon propi nom, en lo qual encara<gap />·s<lb />
mostren les mies amargues làgrimes, testifficant la mia<lb />
desaventurada vida.</p>

<p n="Pàg. 185">De Narciso<lb />
<lb />
No sé si més avant parlà Mirra, hó si en tals paraules se deixà<lb />
de recontar la desaventurada fi de sa vida. Mas, víu Narciso alçar<lb />
los ulls, los quals de continu endreça a la amargua font que de les<lb />
làgrimes de Biblis abundantment corria. E, quasi interrompent<lb />
lo plant de Mirra, ab dolorosos sospirs començà de sos mals en<lb />
semblant manera plànyer:<lb />
"Puix als cruels fats plau encara aprés nostra mort los desiguals<lb />
enugs de amor nos atribulen, sens que altre major delit no<lb />
atenyem, sinó recontar nostres passats mals, escolten tots aquells<lb />
qui en lo temple de Cupido devotament adoren. Digua cascú si<lb />
semblant dolor a la mia jamés ha sofert. Mirra se querellà de les<lb />
leys humanes, justament contrastant al desorde de amor desonesta;<lb />
yo, sol de ma estrema bellea, la qual, sovint, als enamorats<lb />
benaventurada fi porta. Però, a mi ha portat en tan gran dan, que<lb />
per hà dir-ho no tinch bastament de paraules.<lb />
Partint-me de aquella poch anssiosa edat de adolescència,<lb />
la mia bellea tant aumentava, que la bella reyna Juno, més de<lb />
mi que del gran Júpiter, fóra contenta. Mas yo, curant poch de<lb />
obehir a Venus, en la apartada religió de Diana, ab gran supèrbia<lb />
me defenia de les enamorades fleixes de Cupido. E, ab lo plaent<lb />
treball de la caça, alleujava los grans enugs que ab sí la vida<lb />
humana porta. O! Quant sovint les nimfes per contemplar a mi</p>

<p n="Pàg. 186">deixaven les clares fonts e, menyspreant lo servir de Diana,<lb />
malahien la mia bellea, que de tanta supèrbia era acompanyada!<lb />
Però, més que totes de mi<gap />·s querellava aquella desaventurada<lb />
nimfa Equo, la qual no tenia poder de parlar, sinó les darreres<lb />
paraules que hohia: l'altre parlar li havia tolt Juno, perquè tenia<lb />
per costum Equo, ab gentils paraules, detenir la gran deessa quant<lb />
Júpiter, en delits furtats, ab les belles nimfes reposava. E, axí, eren<lb />
cuberts a Juno los amagats plaers de Júpiter. Vehent, donchs, la<lb />
poderosa reyna que per lo gentil parlar de Equo havien loch de<lb />
Júpiter los adulteris, penssà com, ab justa penitència, d'ella<lb />
prenguera venja. E, puix sos engans havien fi ab moltitut de<lb />
gentils paraules, volgué que, d'aquí avant, ne tingués tanta fallença,<lb />
que sol pogués dir lo darrer sò de aquelles paraules que a les<lb />
sues orelles arribarien.<lb />
Aquesta era la nimfa la qual, entre les altres, de continu foch<lb />
d'estrema amor cremava e més perquè no podia dir quant la mia<lb />
bellea la enamorava. Ý, encara que moltes vegades, seguint ella<lb />
son costum, digués aquelles mateixes paraules que de mi hohia, ja<lb />
per axò no manifestava la granea de sa benvolença, car, de continu,<lb />
lo meu parlar se lunyava de la libidinosa amor de Venus e la<lb />
major part de mes rahons endreçava als cans e als falcons e en lo<lb />
honest servey de la casta deessa.<lb />
Axí passava la trista nimfa lo temps de sa penada vida, esperant<lb />
quant parlaria yo alguna cosa a la qual ella responent, se<lb />
pogués la sua dolor fer palesa, sens que altre delit no atenyia, sinó<lb />
sol esguardar la mia estrema bellea. Tant, que un jorn, fatigat del<lb />
treball de la cassa —e més de la extrema enujosa calor de Apollo—,<lb />
reposant en la plaent escura ombra de un vert lorer, ab altes<lb />
veus diguí: "O, gran Febo, espill en lo qual totes les creatures se<lb />
miren!, si la tua calor enug no portava, estrema és la tua bellea".<lb />
Envides la mia lengua formà tals paraules, quant respòs Equo:<lb />
"La tua bellea" —que de més dir no tenia licència. E, tornant yo</p>

<p n="Pàg. 187">en les mateixes paraules de Apollo, diguí altra vegada: "Sovint, la<lb />
tua calor estrema pena porta". Mas la enamorada nimfa, deixant<lb />
la major part de mes paraules, solament dix: "Estrema pena porta".<lb />
Però, les sues respostes no trobaven en mi loch de ésser<lb />
enteses, que yo esperava si aquell suau vent Zèfiro daria algun<lb />
socós a la mia fatigada persona, al qual, tornant, deya: "O, suau<lb />
Zèfiro!, puix tens per costum de gran calor fer-me delliure, ara,<lb />
per què fuigs de mi?". E no tardà la bella nimfa respondre, ab veu<lb />
piadosa dient: "Per què fuigs de mi?".<lb />
Mas lo foch de gran amor que dins sí cremava, no li comportà<lb />
més avant esperar. Ans asajà, venint a mi, lançar los seus bells<lb />
braços sobre<gap />·l meu coll, de la qual yo, fogint, ab irada veu diguí:<lb />
"Pert de mi la sperança, graciosa nimfa, que may seré ab tu<lb />
mentres vixcha". E no s'oblidà, ab gest fort adolorit, respondre:<lb />
"Seré ab tu mentres vixcha".<lb />
Mas, puix veu de son voler la esperança del tot perduda<lb />
entrant en les escures silves, en plànyer e plorar despenia tot lo<lb />
temps de la sua dolorosa vida. Tant, que amagrí tant la sua gentil<lb />
persona, que la trista ànima abitar en tant dèbil cos més avant no<lb />
soferí, los ossos de la qual, convertits en dures pedres, sempre<lb />
responen, seguint lo costum de aquella de qui eren.<lb />
Axí passava ma vida casta, descuydada de aquells treballs que<lb />
al servir de Venus s'esguarden. E, sovint, per fallits de seny<lb />
jutjava aquells qui en les flames de amor cremar veya. Mas la<lb />
fortuna, que de continu aguayta als qui en tranquilitat reposen,<lb />
penssà, ab cautelosos engans, com devers mi se mostraria adverssa.<lb />
Però, yo estimava tan poch perdre ni possehir los béns que<lb />
ella ab sí porta, que<gap />·ls seus engans en mi poch loch trobaven. E,<lb />
menyspreant aquelles coses que en estrem als altres jóvens deliten,<lb />
en los plaents boschs, regats de clares e gentils fonts, prenia<lb />
sovint posada. E, a la suau armonia de concordants veus de molts<lb />
e diverssos ocells, aleujava los sotlícits treballs que la misèria<lb />
humana porta. E quasi seguia la condició de aquells qui, en la edat<lb />
primera, ab los pobres e abundants béns de natura passaven</p>

<p n="Pàg. 188">lur vida contenta. Fins tant, que un dia, enujat de la estrema calor de<lb />
Febo, desemparant lo servir de la casta deessa, entrí per una<lb />
vall, la qual molts arbres axí circuhien, que no comportaven en<lb />
algun temps se calfàs de les grans flames de Apollo. E davall los<lb />
arbres estava la terra, de moltes colors quasi brodada ab diverssitat<lb />
de florides erbes, les quals regava una clara e bella font que, per<lb />
mig de la silva, ab suau e gentil sò corria, que plaent dormir<lb />
amonestava als qui hohien les veus de tal aygua, la humiditat de la<lb />
qual a les erbes que prop li estaven, de color vert sempre vestia.<lb />
Fuy no poch alegre acceptar repòs en tant delitosa posada.<lb />
Mas, per deixar la set que del gran treball dins mi portava, tocant<lb />
ab los genolls en la florida terra, assagí beure en la font de tant<lb />
gentil aygua, dins la qual víu una tal nimfa, que seria fallit<lb />
d'enteniment qui en sa presència algun'altra lohàs per tan bella.<lb />
E, maravellat per l'estrem de tanta bellea, la primera set tenguí<lb />
perduda, sens que no tenia poder apartar los ulls de tant delitosa<lb />
vista. Ne menys tenia atreviment banyar les mans en la freda<lb />
aygua per tocar la tan graciosa nimfa, que més que a Júpiter temia<lb />
fer-li ofenssa. Mas, esperava hoyr d'ella tals paraules que<gap />·m<lb />
manifestassen l'estament de sa vida, que a mi paria que ella, no<lb />
menys en mi que yo en ella, contemplava. Però l'estrem grat que</p>

<p n="Pàg. 189">de la sua bellea tenia, causà dins mi, sens larguea de temps, tanta<lb />
benvolença, que<gap />·m forçà yo primer, en semblant estil, li digués a<lb />
quanta amor la sua bellea novament me obligava:<lb />
"O, més bella que Diana! Quant tinch que agrahir a<lb />
Febo que, per fogir a la sua calor enujosa, sia arribat en aquest tant<lb />
plaent bosch, en lo qual só fet merexedor de contemplar la tua<lb />
estrema bellea! Ara só no poch content que haja menyspreat les<lb />
altres nimfes, perquè<gap />·l meu servir en major grat acceptés, que més<lb />
me obliga la tua gran vàlua que les homils pregàries de les altres,<lb />
sens que no tinch poder de satisfer los mèrits d'elles ni poch amar<lb />
a tu, encara que jamés no n'esperàs guardó —que la bellea de<lb />
Narciso, sinó de la tua sola, mereix ésser possehida. Hix de la<lb />
clara font, car perjuy és a la tua bella cara, que per metge algú sia<lb />
vista. Si de mi tems ofenssa, asegure<gap />·t la tua bellea, a la qual yo<lb />
adore com a Déu, de qui spere infinida glòria. E sies certa sols en<lb />
plaure a tu só alegre largament despendre lo temps de ma enamorada<lb />
vida".<lb />
De tant enamorades paraules esperava yo resposta no gens<lb />
duptosa, que lo seu gest mostrava no enugar-se del que mes<lb />
paraules rahonaven. Aquesta era la major dolor que ma penssa<lb />
soferia, que no sé qual desaventura nostres voluntats concordes<lb />
separava: yo rrient, ella<gap />·s mostrava riure; yo plorant, ella plorava<lb />
tant, que per la moltitut de les làgremes l'aygua de la clara font<lb />
aumentava.<lb />
O, cruels fats, los quals no consentien les sues paraules a les<lb />
mies orelles arribassen! No sé si la remor dels arbres ho tolia, que,<lb />
yo parlant, ella parlava e ans responia que mes paraules no<lb />
acabassen. E jamés lo sò de la sua delicada veu poguí percebre. O!<lb />
Quantes vegades assagí ab la mia boca tocar la cruel aygua! No<lb />
per beure, que la primera set tenguí perduda, mas per besar la<lb />
gentil deessa, puix no li mostrava desplaure. Ans se acostava a mi<lb />
tant, que ab la cara tocava la enemigua font e, lavors, se mostrava<lb />
ella tan fort enujada, que feya continença fogir de la mia vista.<lb />
Mas, puix me veya retraure del que li era ofenssa, reposava en la<lb />
seguretat primera.</p>

<p n="Pàg. 190">O, estrema pena, veure<gap />·s prop del que és inpossible<lb />
atényer! O, cruel dona aquella que us promet lo que jamés no us<lb />
dóna, fent-vos esperar del que vol que us desespereu! Algú no<lb />
penssa res perdre, encara que no atenyga lo que en algun temps<lb />
possehir no espera. Si aquesta nimfa se mostràs enujar del que<lb />
més paraules rahonaven, assajara yo, ab enamorats serveys, mudar<lb />
la sua malvolença. Però, ella<gap />·s mostrava en estrem alegra de<lb />
contemplar la mia bellea e no consentia les mies mans les sues<lb />
vestidures toquassen.<lb />
O, envejosa e cruel aygua, més fort que los murs de la primera<lb />
Troya, que bastàs lunyar-me de tanta glòria! Ara serà Equo venge<lb />
e totes les nimfes de la mia mort se alegraran, puix ab gran<lb />
supèrbia hé menyspreat la humilitat de ses pregàries. Tu, més<lb />
bella que totes, te penediràs que, en tan gentil edat, per causa tua,<lb />
me deixe de viure. E lo món ja s'entrenyora que de la bellea de<lb />
Narciso sia orfe".<lb />
En tals paraules passí tan gran part del dia, que<gap />·ls cavalls de<lb />
Febo dellà les colones de Hèrcules, ab cuytats passos calcigant,<lb />
lo luminós carro a la posada humida del gran Occèano endreçaven.<lb />
Mas, puix viu ma esperança del tot fallida, no<gap />·m poguí<lb />
retraure que les amargues làgrimes, corrent dels meus plorosos<lb />
uls, en la clara font no cayguessen. E del meu plor la bella nimfa<lb />
tant se enujava, que<gap />·l seu gentil gest feya mostra de mi<gap />·s volgués<lb />
partir. Mas, com víu que ma dolor la tribulava, ab sobresgran<lb />
treball dins mi retenia la moltitut de tantes làgremes. E ab fengida<lb />
alegria celava la granea de ma estrema pena, no sofrint poch afany<lb />
de tenir tan gran dolor cuberta, que los plors e sospirs als qui en<lb />
estrem estan tribulats, gran descans porten.</p>

<p n="Pàg. 191">Mas, a la fi, les tenebres de la cruel escura nit me tolgueren la<lb />
vista de tan estranya bellea e los arbres, ab moltitut de verts<lb />
rames, defenien la gentil font de la freda lum de Diana. Aumentà<lb />
tant ma dolor, que no poguí esperar la venguda del gran Apollo.<lb />
Ans comencí tant fort a plànyer e plorar, que del carçre de tant<lb />
tribulat cos volgué fogir la mia ànima, perquè, devallant en<lb />
los inferns, en la companyia de vosaltres de mos mals pugua<lb />
millor plànyer".<lb />
<lb />
De Píramus ý Tisbe<lb />
<lb />
Envides tals paraules Narciso acabava, quant respòs Tisbe:<lb />
"La major dolor que als mesquins atribula és si en algun temps<lb />
són estats benaventurats. Per ço, la mia pena, sens comparació, les<lb />
de vosaltres sobrepuja, car, si jo hé ben entés vostres querelles,<lb />
jamés amor ha mostrat lur poder en vosaltres ab pròspera fortuna<lb />
ne vostres mals tenen rahó de ésser creguts, sinó sols per lo<lb />
testimoni de vostres paraules. Mas, los meus, sens yo parlar,<lb />
clarament se manifesten, car està lo meu cos, ensemps ab l'ànima,<lb />
travessat e les mies vestidures tinctes de la enamorada sanch del<lb />
meu Píramus. Les vostres nafres són invisibles e les mies porten<lb />
ferea de ésser mirades. Los vostres mals demanen piadosos recitadors,<lb />
perquè als qui<gap />·ls hohiran, moguen a misericòrdia; los meus,<lb />
ells se manifesten e no conssenten ésser hoïts, sinó ab ulls de<lb />
piadoses làgremes. Yo<gap />·m voldria escusar de contar ma desaventura,<lb />
mas, perquè vegau com cascú en estimar los mals propis se<lb />
engana, acceptaré, entre tants altres, aquest treball e diré, ab veu<lb />
plorosa, lo principi e fi de ma enamorada vida.<lb />
En un mateix jorn, exint del carçre del ventre de nostres<lb />
mares, vinguem en la lum de aquest món Píramus e yo, en aquella<lb />
ciutat los forts murs de la qual edificà la mare de Juno. E sola</p>

<p n="Pàg. 192">una paret defenia que la casa de nostres pares fos una, d'on<lb />
se pogué esdevenir que, en aquella pocha edat que<gap />·ls chichs<lb />
infants atenyen la primera conexença, coneguí yo a Píramus e fuy<lb />
per ell coneguda. E no sé qual en nosaltres fon primer: amor hó<lb />
conexença, tostemps seguint aquella estrema benvolença que nostra<lb />
infançonia comportava.<lb />
Axí, aumentant lo ús de rahó en nosaltres, feya<gap />·s molt gran<lb />
nostra benvolença. Fins tant, que atenyguem aquell temps en lo<lb />
qual poguérem executar lo delitós servir de Venus, si no y contrastàs<lb />
la crueldat de nostres pares. Emperò, assajam si en lícit matrimoni<lb />
se poguera fer que, puix nostres ànimes eren juntes, los cossos<lb />
separats no penassen.<lb />
Yo no sé què<gap />·ns defenia de tanta glòria, car, si en los matrimonis<lb />
se demana egualtat, en nosaltres se trobava axí de bellea com<lb />
en edat e, encara, en los béns que la fortuna atorga. Píramus no era<lb />
mon pare —com Sínaras de Mirra— ni era la encantada nimfa de<lb />
Narciso. Yo tinch rahó de querellar-me de ma desaventura, car<lb />
aquells qui follament e sens discreció donen les veles als vents,<lb />
no<gap />·s deuen maravellar si la proa de sos desigs bat los esculls, car<lb />
atart de foll navegar se ateny segur passatge. Sols la indiscreta<lb />
vellea, fallida de memòria, de nostres pares lunyava nostres voluntats<lb />
concordes.<lb />
Mas la estrema amor, a la qual res no li s'encobre, nos manifestà<lb />
una secreta fenella en aquella paret que nostres cases departia,<lb />
la qual, fins en aquell temps, no era estada vista, car moltes<lb />
coses jahen encubertes per minva de negligents descobridors.<lb />
No sé a qual de nosaltres ella fon primer descuberta, que, mirant<lb />
yo per la dita fenella si la bella cara de Píramus poguera veure, ja</p>

<p n="Pàg. 193">ell de l'altra part ab semblant prepòsit esperava. E, sospirant, deya<lb />
tals paraules:<lb />
"O, envejosa e cruel paret! Per què<gap />·m defens de tanta glòria,<lb />
que no conssents la mia boca se acoste a la de Tisbe? Com tens<lb />
poder de separar dos amants, los quals infinida amor acosta? Però,<lb />
no pensses que desconega la molta gràcia que Tisbe e yo rebem de<lb />
tu, que dónes segur passatge a nostres enamorades paraules".<lb />
Tals e semblants rahons deya Píramus, ab veu per amor tan<lb />
delicada, que no tinch poder en semblant estil aquelles recitar.<lb />
Axí portàvem nostra amor encuberta, ab aquelles majors cauteles<lb />
que amor nos consentia. E, si alguna hora la sotlicitut<lb />
de nostres pares nos donava espay, sens tarda, al sobredit loch<lb />
veníem. E, de continu, teníem contesa que cascú de nosaltres deya<lb />
la sua dolor ésser més estrema. Yo no curava de seguir les<lb />
acostumades cauteles de les altres dones, les quals, sovint, ab<lb />
fengides paraules, tenen lur amor encuberta. Ans tot mon estudi<lb />
era que Píramus conegués la part que en mi tenia.<lb />
E ab aquests treballs passàvem nostra vida enamorada, fins<lb />
que, un jorn, venguts abduys al sobredit loch, planyent ab moltes<lb />
làgremes nostra gran desaventura, diguí yo a Píramus:<lb />
"Si plànyer e plorar nostres mals reparava, hó si, nostres béns<lb />
planyent, reçussitaven —com los fills de la leona—, seria rahó en<lb />
tal treball lo temps de nostra vida despenguéssem. Mas, yo no sé</p>

<p n="Pàg. 194">en què aquest tan gran dol nos aprofite, sinó en aument d'estrema<lb />
pena. E, pus cascú estima no podem atényer major dolor de la que<lb />
tenim, assagem la fortuna, la qual, sovent, als qui la sperimenten,<lb />
ve pròspera.<lb />
Yo hé penssat —si a tu és plaent— que, venint la nit, la qual ab<lb />
ses escures ales tots los engans cobre, nosaltres enganem la<lb />
sotlicitut de nostres pares, fogint ab avisada cautela en aquell<lb />
temps que lo plaent dormir, alleujant los treballs, dóna repòs a<lb />
totes les creatures. E siam certs d'esperar la hú a l'altre, en aquella<lb />
bella font, la qual fora los murs de la ciutat està, cuberta ab les</p>

<p n="Pàg. 195">verts rames de un gentil morer. E, si tu primer a la font venies, no<lb />
m'esperes ab duptosos penssaments, car la tua Tisbe no tardara, si<lb />
la mort no lo y tolia".<lb />
Acabant yo tals paraules, un poch espay tardà Píramus en<lb />
tornar-me tal resposta:<lb />
"Entre tots mos mals, lo que més me atribula és per què no<lb />
tinch poder de, acabadament, mostrar-te la infinida amor a la qual<lb />
justament lo meréxer teu me obligua. E, per ço, guarde algun<lb />
temps en lo qual, sens temor, pugua mostrar als déus e a les gents<lb />
que tinch en poch ma vida, si per tu l'avia a despendre. E, per ço,<lb />
no<gap />·t maravelles si vinch forçat en fer lo que tu dius, car la estrema<lb />
amor que dins mi reposa me fa molt duptar los esdevenidors<lb />
perills e los pochs inconvenients me paren grans, si en dan de la<lb />
tua persona s'esguarden.<lb />
Yo tem los mals que a tu porien seguir, perquè só cert la mort,<lb />
sens dupte, me procurarien, la qual me seria fort enujosa sols per<lb />
lunyar-me de la tua bella vista. Com serà segura cosa que una<lb />
donzella en la escura nit vaja fora los murs de la ciutat? E, si los<lb />
déus fins a la font te guien, com seràs allí, qui<gap />·t farà segura de les<lb />
feres inplacables bèsties, a les quals resistir no porà la tua delicada<lb />
flaquea? Per què vols fer aguayts a nostra vida?<lb />
Molts altres inconvenients veig, los quals poden empachar la<lb />
fi de nostre prepòsit. No<gap />·ls vull recitar perquè no cregues que<gap />·m<lb />
recort d'ells per fogir al que tu tens per bo. Seré alegre del que tu<lb />
has penssat façam. Manant-m'ó, m'ó digues, perquè, si qualsevol<lb />
desastre m'esdevenia, tendré conort que, per obeyr als teus manaments,<lb />
sia en tal treball, que tot mon delit obeynt a tu alcance".<lb />
Envides tals paraules Píramus acabava, quant yo responguí:<lb />
"No pensses tu que yo ignore los perills que esdevenir nos<lb />
poden, si seguim lo que yo desige. Mas deuries penssar que los</p>

<p n="Pàg. 196">qui tots los enconvenients temen, atart atenyen gran benaventura<lb />
e, de flaquea de ànimo, ve penssar tots los perills. Si tens tanta<lb />
amor com tes paraules fan mostra, cobra ànimo e sies no poch<lb />
alegre en seguir lo que yo vull".<lb />
"Seguiré —respòs Píramus— pregant aquell déu qui en forma de<lb />
simple toro enganà la gentil filla de Agenor, sia en guarda de<lb />
nostre viatge. A tu, Tisbe, deman de gràcia que, si a mi seguien<lb />
treballs que la mort me procurassen, no t'enuges de viure, car gran<lb />
dan seria al món la pèrdua de ta vida. E, més te prech, no<gap />·t cuytes<lb />
venir primera a la font. Espera yo y sia, perquè primer als dans<lb />
ofira ma persona".<lb />
Ab tal concert e moltes làgremes nos partim, besant la paret,<lb />
puix d'aldre no teníem licència.<lb />
Partint-me, donchs, del meu Píramus, sovint alçava los ulls a<lb />
Febo. E paria<gap />·m los seus cavalls ésser tant canssats, que tenien lo<lb />
dia en major espay de l'acostumat, hó paria<gap />·m que Febo, per<lb />
contemplar la bellea de Leuco, detardava son viatge e, ab la sua<lb />
luminosa cara, defenia la terra de les tenebres de la escura nit, la<lb />
qual vingué molt pus tart del que solia.<lb />
E, puix víu dispost temps per a ma partida, cobrint-me lo cap e<lb />
la cara ab un vel perquè no fos coneguda, ixquí del carçre de la<lb />
trista casa, acompanyant-me ànimo de infinida amor. E, si en lo<lb />
camí algun murmur sentia, reclamava Píramus, car de altre déu<lb />
socós no esperava. E, sens dupte, tant per temor com per treball,<lb />
yo<gap />·m canssava, mas la sperança que de veure Píramus tenia, me<lb />
portava novella força. Tant, que vinguí en poch espay a la bella<lb />
font, a la qual Píramus encara no era aribat. Larga cosa seria<lb />
recontar los duptosos penssaments que en aquella hora ma enamorada<lb />
penssa combatien.</p>

<p n="Pàg. 197">Mas no estiguí molt espay que víu, per la freda lum de Diana,<lb />
venir una leona, la qual paria tinta de sanch, qui, ab suaus passos,<lb />
a la clara font se endreçava. E, per fogir a la ferea de tan brava<lb />
bèstia, ab gran cuyta lexí prop la font aquell vel ab lo qual era<lb />
venguda cuberta, amagant-me en la escura ombra de una cova que<lb />
poch espay de la font estava, fins que penssí que ja la leona seria<lb />
partida. E temia molt que, venint Píramus, se tingués per enujat<lb />
de la mia tarda.<lb />
Exint, donchs, de la cova, sens que la temor no havia del tot<lb />
perduda, deya en mi: "O! Com contaré a Píramus los perills en<lb />
què<gap />·m só vista? E, serà<gap />·m pres en comte de infinida amor. E, si<lb />
no<gap />·m creu, mostrar-li é los passos de la leona".<lb />
Ab tals penssaments venguí en aquell morer, les rames del<lb />
qual, ab gentil ombra, la clara font cobrien. E paregué<gap />·m no ésser<lb />
aquell lo loch d'on m'era partida, car viu lo vert morer ab lo fruyt<lb />
negre, portant dol de molta tristor, lo qual, ans que partís, ab<lb />
càndida blancor relluhia.<lb />
Estant en aquest dupte, sentí gran remor prop la font, que<lb />
penssí tornàs altra vegada la fera bèstia. E, baixant los ulls per<lb />
veure si axí era, víu los cos de Píramus, qui, ab la pena de la cruel<lb />
mort, batia la sangonosa terra.<lb />
Yo no sé ab quin estil ni ab quals paraules poré recitar la<lb />
granea de tanta dolor. Perdí tots mos sentiments e, lançant-me<lb />
davant lo fret cos, mesclades ab la sua sanch les mies amargues<lb />
làgremes, ab plorosa veu deya: "Píramus! Si la mort te dóna<lb />
licència, alça los ulls e veuràs la tua Tisbe".<lb />
Ab gran pena obey a les mies paraules, levant un poch<lb />
los ulls al nom de Tisbe, los quals prest baixà, car la mort cruel<lb />
havia robat les forces a la sua gentil persona.</p>

<p n="Pàg. 198">Ab tant adolorit plant passí tan gran part de la nit, que ja Febo,<lb />
ab sos daurats cabells, començava a illuminar la terra. E viu en la<lb />
mà de Píramus aquell vel lo qual yo havia leixat fogint a la leona,<lb />
d'on coneguí la causa de la sua mort, car estava lo vel tinct de<lb />
sanch e tot esquinçat de les dents de la brava bèstia. E aumentà<lb />
més ma dolor, puix coneguí la granea de sa benvolença. E,<lb />
rompent les mies vestidures, ab dolorosa veu deya:<lb />
"Qui és aquell, per sobressavi que sia, pugua fogir a la crueldat<lb />
dels inplacables fats, los quals jamés, per plors ni sospirs, muden<lb />
alguna de aquelles coses que, de principi, tenen ordenades? O,<lb />
Píramus! Hon era lo teu esforç? No sabs tu que algú no<gap />·s procura la<lb />
mort, sinó per flaquea de ànimo? O, Píramus! E, per què un<lb />
poch espay no perdonaves a la tua vida, perquè vesses Tisbe<lb />
delliure de tots perills? Qui<gap />·s deu alegrar, encara que de un gran<lb />
perill sia estalvi? O, cruels déus! Per què<gap />·m delliuràveu de la<lb />
leona, puix sabíeu que la mort, ab tan gran pena, me era vehina?<lb />
Mas, què aprofita lo plànyer sobre cosa irreparable, car sols la<lb />
mort és sens repar? Però, puix ab moltitut de làgrimes no puch<lb />
reçussitar la tua vida, plau-me lo morir, que la vida sens tu en<lb />
estrem m'és enujosa. Mas, perquè la causa de nostra mort per a<lb />
sempre sia palesa, prech als déus aquest arbre jamés no consenten<lb />
que lo seu fruyt leixe lo dol de nostra desaventura. E als déus més<lb />
soplich, puix en vida a nostres desigs tant han contrastat, ara,<lb />
aprés mort, ordenen que<gap />·ls nostres cossos en un mateix sepulcre reposen".<lb />
Encara dient tals paraules, me lancí damunt aquella espasa<lb />
que del cos de Píramus sangonosa exia, leixant ma vida entre sos<lb />
frets braços. Han-me portat los fats en aquest trist verger, en lo<lb />
qual sempre les desiguals penes de amor nos tribulen".</p>

<p n="Pàg. 199">LAMENTACIÓ DE BIBLIS<lb />
<lb />
Perquè paregua menor la erra de les dones que, per sobresgran<lb />
amor, han passat los estrets límits de castedat, accepte lo treball<lb />
de la ploma, fent palesa la senyoria que amor sobre mi ha tengut,<lb />
atenyent per darrer guardó trista mort. No hajen a mal les enamorades,<lb />
obedients a Venus, per mi a sos enamorats en menyspreu<lb />
de honestat donar, puix deute de germandat no u veda.<lb />
Yo, Biblis, més que altra desaventurada, hé amat mon germà<lb />
Cauno de major amor de germà, crehent ésser cosa justa que la<lb />
mia boca se acostàs a la sua més que a la de algun altre. E, vént<lb />
los seus muscles més honrats dels meus braços, que dels de<lb />
algun'altra dona, axí ab ombra de piadosa amistat s'és encés en<lb />
mi aquell foch de desordenat voler, que límits ab sí no porta,<lb />
essent-me ja odiós lo nom de germana —ans era<gap />·m més alegre<lb />
ésser dita per ell Biblis. E, ja en la sua presència, me paria pocha<lb />
la mia bellea. E no gosava esperar la sua vista, si<gap />·l fiat espill no<lb />
feya testimoni a la indústria de mes mans, possehint terrible oy,<lb />
acompanyat de enveja, si alguna de mi<gap />·s deya pus bella. E paria<gap />·m<lb />
que nom de germà no deya prou la senyoria que l'amat Cauno<lb />
sobre mi tenia. E, per ço, nomenant-lo, la mia lengua aldre de<lb />
senyor dir no sabia.</p>

<p n="Pàg. 200">Mas, perquè la gran estima de les coses molt desigades causa<lb />
duptoses esperances, de mon poder treballava apartar de ma<lb />
penssa lo desorde de tanta amor. E, aprés, enujada de tant estrem<lb />
treball, desigava soledat, puix ab tals penssaments no era sola. E,<lb />
axí, prenguí posada en lo estrado de ma cambra. E no<gap />·m paria que<lb />
en lo fret lit, desacompanyat de Cauno, degués reposar la bellea<lb />
de ma persona. Però, vençuda —e més abandonada— per terrible<lb />
son, la mia mà esquerra, en loch de coxí, sostingué la mia cara,<lb />
freda e banyada de enamorades làgrimes. Axí, lo plaent dormir<lb />
algun descans conssentí a ma tribulada penssa. E paregué<gap />·m<lb />
reposar en los bells braços de Cauno, tenint tant prop la mia boca<lb />
de la sua, que no tenia poder de dir-li la estrema pena que,<lb />
fins en aquella hora, sofert havia. Però, lo sompni, envejós<lb />
de tanta glòria mia, essent més breu del que yo volguera, abssentà de<lb />
mi la possesió de tan gran benaventura, fent-me report de tanta<lb />
dolor, que a la de infern la comparava. E comencí a dir, ab veu<lb />
rugallosa per sanglots de dolorós plor:<lb />
"O, més que altra atribulada! E quina fi portarà aquest sompni?<lb />
Yo bé veig que la bellea de Cauno no mereix sinó per mi ésser<lb />
possehida, però nou-me ésser-li germana. Mas crech que los<lb />
sompnis no són del tot vans e, si u són, la vanitat del món no<gap />·m pot<lb />
toldre l'estrem delit del qual ells m'àn fet report. E plagués a Déu<lb />
en tant plaent dormir passàs ma vida.<lb />
Però, dolre<gap />·s ni alegrar-se de les coses passades fallença de<lb />
seny hó causa. Mas assajaré si, ab mudat nom, poré enganar a<lb />
Cauno e que sia nora de mon pare, puix altra que yo no y veig més<lb />
digna mare de mos nebots. O, Cauno! E, si altra és ta muller, yo<lb />
no<gap />·t seré sinó germana e no tendré ab tu sinó lo deute que a mon<lb />
voler contrasta. Millor han elegit los déus, liberts de nostres leys,</p>

<p n="Pàg. 201">car los tàlems de Thetis possehís Occèano. E Saturno és alegre<lb />
que Opis sia mare e tia de sos fills. E Juno trihunfa en lo cel, no en<lb />
nom de germana, mas com a muller del gran Júpiter.<lb />
Mas, per què assage igualar les leys divines ab les nostres<lb />
humanes, sinó que<gap />·m force que un tant desllimitat desig de mi<lb />
s'aparte hó pereixcha en guarda de ma honestat? E, axí, morta en<lb />
lo trist lit, lo meu cos fret rebrà lo desigat besar de Cauno, puix<lb />
altre conort, sinó perdre la vida, no puch atényer. Car, ab tot que<lb />
en tan alt grau yo de Cauno sia enamorada, a ell parrà tanta erra<lb />
gualardonar ma benvolença, que ans, en deffenció de ma virtut, se<lb />
deixarà de viure, que consentir a tant desorde.<lb />
Mas, per què en ma penssa exemples tant enemichs de honestat<lb />
se descanssen, sinó que sia contenta que Cauno sia de mi amat<lb />
com a germà? Car, si yo fos d'ell primer requesta, ab menor<lb />
càrrech poria satisfer a sa demanda. Mas, dient-li cosa que ab sí<lb />
tanta vergonya porta, com porà la mia lengua formar tals paraules?<lb />
E la mia cara paurugua —e més vergonyosa— li darà causa de<lb />
negar descans e fi a mos treballs. E, per ço, com per millor<lb />
me paregua que, ab letra sagellada de infinida amor, yo temte lo<lb />
voler de Cauno, lo qual, si bé no l'accepta, ja per ço del tot no<lb />
seran fallides mes esperances".<lb />
En aquest delliber los contrasts de ma penssa concordes e la<lb />
mia mà dreta sostenint la ploma e en la altra acceptant lo blanch<lb />
paper, ab estudi de enamorades paraules e temerosa mà, comencí</p>

<p n="Pàg. 202">a escriure e dapnar, duptant e lohant e culpant, lo que havia<lb />
escrit. E ab gran afany la mia mà regia la ploma, car ignorava e<lb />
duptava escriure lo que més volia damnant lo nom de germà, lo<lb />
qual ans me paria haver ben escrit e paregué<gap />·m mal haver escrit<lb />
germà. Mas, a la fi, la sobresgran dolor que de mi sols un punt no<lb />
s'abssentà, donà tant esforç a la ploma, que li conssentí pintàs les<lb />
següents paraules:<lb />
"Aquella te escriu que altre bé no espera, sinó lo que per tu li<lb />
serà atorgat e, per vergonya, no gosa dir-te qui és. Si desiges saber<lb />
què vull, plauria<gap />·m, sens dir-te mon nom, la causa de ma dolor te<lb />
fos palesa, ne per tu fos coneguda yo ésser Biblis, fins que la<lb />
esperança de mos desigs fos certa de la granea de ma benvolença.<lb />
E porian ésser mostra la magrea de ma cara e los ulls humits<lb />
sovent de piadoses làgremes. E, si<gap />·t recordes, lo meu besar no era<lb />
de germana, acompanyat de sospirs no venint de causa sabuda. E,<lb />
ab tot lo meu ànimo fos nafrat de tant enamorades ferides, los<lb />
déus prench en testimoni que, quant hé pogut, hé assajat de ésser<lb />
sana de tal mal. Temtava resistir a les forts armes de Cupido ab<lb />
tan gran treball, que hauries inpossible una donzella l'aja sofert.<lb />
Però, a la fi, vençuda, m'és forçat, ab temerosa ploma, demanar-te<lb />
mercé. Puix tens poder de perdre hó restaurar ma vida, elegeix lo<lb />
que més te plàcia, mas penssa que la que t'escriu no t'és enemigua.<lb />
Ans, encara que<gap />·t sia germana, desige ab deute pus acostat ligar-me<lb />
ab tu. Als antichs en edat és degut que coneguen les leys e,<lb />
obrant segons aquelles, vegen que és lícit a nosaltres haver<lb />
a creure que tot lo que pler nos porta se deu fer, car l'amor per<lb />
granea desordenada és deguda a la nostra edat —e en açò segueixcam<lb />
los exemples dels grans déus. E penssem que temor de pare ni<lb />
reverència de fama no allargarà lo terme de nostres desigs. Ans,<lb />
ab l'onest nom de germans, celarem les suaus batalles de Venus,<lb />
puix a mi no és tolta libertat ab baixa veu parlar ab tu —e de besar-te.<lb />
Donchs, puix tan poch és lo que<gap />·ns fall per a consseguir<lb />
benaventurada fi, hajes dolor de la qui<gap />·s confessa enamorada, la<lb />
qual no u fóra, si infinida amor no la<gap />·n forçava. E no vulles</p>

<p n="Pàg. 203">meréxer ésser escrit damunt lo meu sepulcre causa de la pèrdua de<lb />
ma vida".<lb />
Encara la mia mà, obedient a més escriure lo vers, occupava lo<lb />
darrer espay del paper. E, sagellant lo escrit de tanta amor, al<lb />
banyar del sagell sopliren les abundants làgremes, car dolorosos<lb />
sospirs havien robat la saliva a la amarga boca. E, cridant hú de<lb />
mos servents, del qui més fiava, doní-li la letra, dient: "Porta-la a<lb />
l'amat[...]". E, ab distància de temps, diguí: "[...]més que germà".<lb />
O, inmortal déu, qui sobre tots los altres tens senyoria, fill de<lb />
Venus! Fins en los inferns tens subjugat a Plutó! Atorga<gap />·m<lb />
esforç, que acabe d'escriure la mia desaventura, puix l'às causada!<lb />
Donant yo al dit servent la tan adolorida letra, ans que en ses<lb />
mans prengués posada, caygué en terra. A poch no<gap />·m dexí de<lb />
viure, esbalayda de tant mal senyal. Esperara altra hora, si no fiàs<lb />
en los mèrits de molta amor, los quals yo, més que tota altra,<lb />
possehia. E, axí, anà la desaventurada letra, sens que no fon<lb />
merexedora ésser tota legida per lo meu Cauno, lo qual, lançant-la,<lb />
dix al servent: "Fuig davant mi, que, si no per recel de ma honor,<lb />
tantost ne passaries la pena, a la qual la tua temeritat te obligua".<lb />
E, recitades a mi tals paraules e fallida ma esperança, fogiren<lb />
de mi tots mos sentiments.<lb />
O, benaventurada mort, terme darrer de les coses, la<lb />
qual, deixant reposar los alegres en felicitat, véns als qui<gap />·t desigen!<lb />
Però, los fats cruels no permeteren tant plaent dormir, car Làtesis</p>

<p n="Pàg. 204">encara no era enujada de tirar lo fil de ma vida. E, restituhides mes<lb />
forces, acompanyades de ma primera amor, a penes de la mia<lb />
boca procehien tals paraules:<lb />
"Justa cosa és que de tan desordenada demanda yo no sia<lb />
escoltada. Fóra<gap />·m millor ans, ab duptoses paraules, temtar a<lb />
Cauno e donar a les veles a pus suau vent. Mas, com a indiscret<lb />
mariner, hé donat la proha de mos desigs a les roques, en les quals<lb />
perdré ma vida, puix no tinch poder de tornar atràs de tant<lb />
enamorat viatge. Almenys deguera esperar altre dia, puix ab<lb />
tants mals senyals veya la desaventura de ma fi, car, no sens<lb />
causa, caygué la letra de mes mans. E, si no fos poch avisada, no<lb />
haguera comanat al paper ço que, ab vives rahons, li poguera<lb />
haver dit. E, si mes paraules no<gap />·l moguessen a piatat, haguera<lb />
dolor de les mies làgremes e de la tristor de la mia cara. E yo<lb />
poguera-li respondre altrament que lo paper mut. E assajara,<lb />
abraçant, placar la ferocitat de son ànimo. E, si totes aquestes<lb />
coses no y tinguessen poder de moure<gap />·l a piatat, cayguera morta<lb />
davant los seus peus. E, dolent-se de la mia desaventura, ab<lb />
dolços besars treballara en restaurar ma vida, car no és fill de<lb />
leona, ni serps l'àn alletat, ni lo seu cor és de diamant. Mas lo<lb />
poch cautelós missatger, fallit de discreció, no esperà dispost<lb />
temps en donar-li la letra. Ans crech Cauno, fatigat de treballs, no<lb />
ha advertit a les enamorades paraules de mon escrit. Donchs,<lb />
seguiré la fi hon mos desigs me porten, car, si me<gap />·n leixava,<lb />
mostraria<gap />·m poch enamorada e sospitaria Cauno que yo havia fet<lb />
aguayt a sa castedat, sens que amor no u causava. E pensse que<lb />
virtuosa cosa és portar a fi lo començat, e més com fortuna<lb />
hi contrasta, car en atényer les coses de molta estima, comunament<lb />
e sovint, fortuna hi ve adverssa. E, puix la legea de tal crim<lb />
no puch apartar de la mia penssa, treballaré en aconsseguir-ne<lb />
alegre guardó e faré menys mon peccat, atenyent-ne la bellea de</p>

<p n="Pàg. 205">Cauno. E, per ésser-me germà molt car, tant me loharan de<lb />
avisada, quant m'enculparan de poch honesta, que la granea del<lb />
delit de sa persona me farà oblidar la pèrdua de ma fama. E, axí,<lb />
no seré envejosa a Juno, per ésser germana e muller del gran Júpiter".<lb />
E, constant ma penssa, ab concòrdia de mon voler, en altra<lb />
vegada requerir al més que amat germà, moltes vegades assagí, ab<lb />
dolces paraules, robar lo premi de sa honestat. Però ell, menyspreant<lb />
la mia bellea ab lo cruel nom de germana, no conssentí yo perdés<lb />
la clara corona de Diana; ans, fogint, desemparà la pròpia terra.<lb />
E foren tant fallides mes esperances, que, desigosa de presta<lb />
mort, acompanyada de làgrimes seguint a ell per los deserts,<lb />
moguí a tanta piatat les deesses e nimfes, que assajaren ab suaus<lb />
paraules lavar mos mals. Mas, a la fi, cahent en la freda terra, les<lb />
erbes que prop mi estaven, eren pus verts regades de les fonts de<lb />
mes abundants làgremes. E axí plagué als fats que lo meu cos,<lb />
convertit en font nomenada per mon nom, fos exemple a les altres<lb />
dones de no amar, sinó ço que justament puguen atényer.</p>

<p n="Pàg. 289">LO JOHÍ DE PARIS<lb />
<lb />
Escriu Johan Escrivà a mossén Corella<lb />
<lb />
Per la esperiència manifesta que tinch de vostra verdadera<lb />
amistat e condició afable, mossén Johan Roïç de Corella, hé pres<lb />
atreviment de demanar-vos en singular gràcia vullau acceptar la<lb />
ploma, seguint l'estil de vostres elegants poesies, de la fingida<lb />
visió de Paris la verdadera allegoria declarant escriure. E, per<lb />
abreujar part de vostre treball, atenent com sou breu, ab enug dels<lb />
qui us escolten, en vostres rims e proses, seguint l'estil que de vós<lb />
no poch desig apendre, hé delliberat escriure la poesia del que us<lb />
demane, remetent a vós la correcció ab la allegoria.<lb />
Com vingueren a Paris les tres deesses Juno, Pallas e Venus<lb />
Alexandre Paris, fill del rey Príam e de la reyna Ècuba, germà<lb />
de l'invencible Èctor, ab delitosa fatigua en lo servey de la casta<lb />
deessa corrent, calcigava los florits, fèrtils e arborats camps en la</p>

<p n="Pàg. 290">delitosa muntanya de Yda, la qual no distava gran espay de la<lb />
plorada ciutat de Ylion, en la noble província de Troya. E, al<lb />
temps que Apollo, lo mig dia senyalant, les ombres apoquia,<lb />
fatigat lo príncep Paris de la meridiana cesta, lançant lo acalorat<lb />
cos sobre un vert estrado de la pintada terra, a la florida rriba del<lb />
riu Xantus, lo qual, ab lúcides no fondes aygües per la arborada<lb />
silva corrent, a les sues rribes vestia de un vert esmalt de natural<lb />
orfebreria eixides, descanssava lo fatigat cassador a la umida e<lb />
suau ombra de una odorant florida murta. L'arch descollat hí la<lb />
aljava de les sues eletes fleixes havia acomanat a l'arbre.<lb />
E no passà gran espay ans que la son als seus ulls tingués<lb />
entrada, que per la delitosa rriba de la lúcida aygua la sua vista<lb />
començà atényer, en magestat de gran excellència, tres mirables</p>

<p n="Pàg. 291">dones de tan alta inefable bellea, que excellien los límits de natura<lb />
humana. E, calcigant lo vert esmalt de la florida praderia, a<lb />
Paris, qui de visió tan excelssa espantat estava, ab gest afable se<lb />
acostaren. E, ab entonada veu portant lo cant Venus, Juno tenor<lb />
e Pallas una acordada contra, en acordant armonia cantant, semblants<lb />
paraules començaren:<lb />
"A tu, Alexandre Paris, fill del gran rey Príam, criat en les<lb />
silves de Yda libert, apartat de la escura boyra de les occupacions<lb />
mundanes, venim Venus, Pallas e Juno descordes de la estima de<lb />
nostra bellea, concordes al teu arbitre acomanar nostra discòrdia.<lb />
Mira aquest pom e lig les letres, per lo significat de les quals lo<lb />
nostre plet se funda e, ab breu sentència pronunciant, nostra causa<lb />
determena".<lb />
Portaven d'or un pom les altes senyores, en alt mirable artefici<lb />
obrat, senyit a l'entorn de unes verts letres tallades de singulars<lb />
maragdes, que destinctament deyen: "Sia donat a la més bella".</p>

<p n="Pàg. 292">Hí era lo pom en figura una testa de la deessa Discòrdia, de<lb />
la boca de la qual, ab yrada continença, les escolpides letres<lb />
procehien. Axí en perfecció figurada la ymatge, que paria ab los<lb />
ulls hoyssen la veu de les pintades paraules.<lb />
<lb />
Acosta<gap />·s més prop la deessa Juno a Paris<lb />
<lb />
Estava admirat lo fill del rey Príam de tan gran maravella, que,<lb />
fora de sí transportat, alguna cosa no responia. Acostà<gap />·s més prop<lb />
l'alta reyna Juno e allargà la mà al vergonyós jutge, consentint, ab<lb />
alegre continença, en senyal de amor, a la sua mà dreta Paris<lb />
acostàs la boca. E, ab gest afable, a semblants paraules féu principi:<lb />
"No<gap />·t maravelles, graciós príncep, si nosaltres, deesses, a tu,<lb />
mortal home, som contentes nostra causa sotsmetre, que, puix<lb />
entre<gap />·ls hòmens desigam ésser lohades, és molta rahó a nostra<lb />
glòria los hòmens sien jutges. Mira, donchs, ab sotlicitut discreta</p>

<p n="Pàg. 293">nostra causa e no t'oblides, ans que jutjant determenes entendre,<lb />
que bellea és en deguda cantitat, ab color convenient, les parts<lb />
totes del cos tenir conformes. Mira, donchs, l'altitut de nostra<lb />
persona e guanye la joya aquella qui, en deguda cantitat, totes les<lb />
parts, ab venusta color, en bellea té perfetes. E, perquè en lo<lb />
meu dret millor penssant esguardes, yo<gap />·t promet, ab veritat de<lb />
reyna deessa, que, si la causa per lo teu johí se declara ésser mia,<lb />
yo<gap />·t procuraré axí pròspera fortuna en abundants riquees, que tots<lb />
los reys del món, en esguart teu, seran en pobretat miserable".<lb />
<lb />
Parla la deessa Pallas<lb />
<lb />
La fi de les paraules de la deessa Juno fon principi al parlar de<lb />
la deessa Pallas, la qual del seu cap levà una celada que<gap />·l déu<lb />
Vulcano de admirable art havia obrada. E romania la sua cara<lb />
de color que, partint-se de liris, a roses se acostava.<lb />
"A tu, jutge de les silves, fill del rey de Àsia —dix l'alta<lb />
deessa—, pregant encarregue sola una cosa recordes: quant la<lb />
celssitut de l'enteniment la bellea del cos arrea e, per lo contrari,<lb />
defalt de gentil entendre, a la bellea corporal, encara que sia gran,<lb />
despulla. E, perquè la justícia mia, ab sotlícita penssa cercant,<lb />
millor trobes, a fe de deessa, filla del gran Júpiter, jurant te<lb />
promet, si la part de la mia justícia declarant determenes, yo<gap />·t seré<lb />
axí favorable en trihunfo excellent de batalles, que dels altres reys</p>

<p n="Pàg. 294">cessarà la passada glòria. E, si vols, en alta contemplació, per<lb />
sciència atényer gloriosa fama, callaran les lengües dels qui fins<lb />
ara han escrit, en esguart de les tues elegants escriptures".<lb />
<lb />
Parla la deessa Venus<lb />
<lb />
"A tu, Paris, criat a la rriba de les fonts en la delitosa muntanya<lb />
de Yda —respòs la deessa Venus—, yo no sotsmetera ma causa,<lb />
sinó que sé, amant a Enone, has ja sentit esperiència de les<lb />
dolces nafres de les mies daurades fleixes. E, axí, has perfetament<lb />
aprés quina cosa és de les dones la bellea. Donchs, recorda,<lb />
enamorat jove, que gran diferència prenen les coses que, sens<lb />
praticar, solament se miren, de quant, praticades, perfetament<lb />
s'esperimenten. E moltes dones, per a escriure d'elles, tenen<lb />
estrema bellea, que, praticant, la volentat no encenen. Penssa,<lb />
justificat jutge, que tu no jutges bellea de ymatge sens ànima, mas<lb />
bellea de dona, en la qual se conprén gest, paraules e gràcia, ab<lb />
tots los moviments que poden enbellir o enlegir la umana forma.<lb />
Que, ab tot l'insturment sia en alta proporció ben acordat, si<lb />
lo qui mou les cordes no segueix la proporció de verdadera<lb />
acordança, als qui hoen no delita lo sò entonat en desacordada<lb />
música. E, perquè, no menys de les altres, la veritat de ma justícia<lb />
mirant regonegues, si la tua sentència la mia part justament pronunciant<lb />
determena, yo<gap />·t promet, en do de gràcia inestimable, de</p>

<p n="Pàg. 295">les mies eletes una daurada fleixa de alt e noble tempre, que cert<lb />
ferrà, travessant les entramenes e voluntat de la dona qu'en tot lo<lb />
món, entre<gap />·ls vivents, mèritament més bella s'estima".<lb />
<lb />
Respòs Paris a les deesses acceptant la judicatura<lb />
<lb />
"De la celssitut de vostra magestat, deyfiques senyores, està la<lb />
mia penssa axí ab la lengua alterada —respòs lo fill del rey Príam—,<lb />
que egualment estime difícil refusar hó acceptar judicatura de tant<lb />
excellent causa, car, si no accepte yo, mortal home, ja<gap />·m condapne,<lb />
desobeyint als manaments de vostra deytat excelssa. Si<lb />
accepte e no jutge, a totes les parts injustícia pronuncie, que<lb />
dilatar la justícia és a totes les parts fer injustícia. E, si, jutgant,<lb />
vostra bellea egual determene, lo vostre plet no termena. E, volent<lb />
a totes complaure, de totes mèritament mereixch la gràcia perdre.<lb />
E, si la una part ab veritat declare, de ira terrible de les dos no<gap />·m<lb />
delliure. E, si en aquests contrasts, callant, lo "hoc" hó lo "no"<lb />
alargue, detenint la claredat de vostra senyoria, de grosser cortés<lb />
no m'escuse. Què farà, donchs, ma tribulada penssa, en fortuna<lb />
vàlida, ab contrasts de tants diverssos vents combatuda?<lb />
Però, si mal no<gap />·m recorde del que en ma adolescència hé hoït<lb />
de moral filosofia, conssell sobre cars necessari no<gap />·s comporta.<lb />
Donchs a mi conssellar no<gap />·m fretura si acceptar é lo johí de<lb />
aquesta excellssa causa, que necessitat és manifesta, als vostres<lb />
manaments yo desobeyr no pugua. E, axí, puix lo viatge en<lb />
aquesta mar tempestuosa escusar nos comporta, dreçaré la proa<lb />
de ma sentència a la tremuntana de la veritat inmoble. E, ab<lb />
aquesta intenció recta, lo gran Júpiter, qui les pensses dels jutges<lb />
endreça, farà surgir la mia sentència en lo port de recta justícia. E,</p>

<p n="Pàg. 296">si, verament jutjant, de vostres magestats alguna roman descontenta,<lb />
romandré yo content, puix veritat sia contenta.<lb />
Però, ans qu'en lo procés de vostra causa atentament esguarde,<lb />
no vull a vostra magestat se amague que, ab tot qu'en aquestes<lb />
brodades silves en lo onest servir de la casta deessa la mia vida se<lb />
deporte, però, estan les mies entramenes, ensemps ab l'ànima,<lb />
nafrades de amor verdadera de Hoenone, nimfa de bellea tan<lb />
excelssa, que de mi tot, en libert cativeri, en aquesta silva trihunfa.<lb />
E axí amor en los retrets de mon johí té posada certa, que a mi,<lb />
sens ella, jutjar ni viure és inpossible".<lb />
<lb />
Respon la deessa Juno a Paris<lb />
<lb />
"A nosaltres —respòs la reyna deessa Juno—, Paris, és manifest<lb />
amor té assento de reposat estrado en los pahiments de la tua<lb />
penssa. E, axí, a tu ab acordat prepòsit venim, perquè amor lo teu<lb />
enteniment en los retrets de nostra bellea guie, que, sens amor,<lb />
entrar no y pories. E, puix Hoenone, a qui mèritament ames, en lo<lb />
johí de nostra causa no entra, a nosaltres la tua amor<lb />
ofenssa no procura, ni tu saps, abssent Hoenone, de nostre johí<lb />
ella qual part determenaria. Sies, donchs, obedient en prestament<lb />
jutjar nostra causa, que, axí com tu has determenat, dilatar la<lb />
justícia és a totes parts fer injustícia. Hí de l'amor de Hoenone la<lb />
escusa desempara, que nosaltres som contentes Hoenone en tota<lb />
perfecció nos avance, car tenim per foll aquell qui ama, si creu<lb />
algun'altra a la que ama se acompare, hí, encara més, si penssa si<lb />
algun altre, sinó a ell, amar pugua. Hí aquestes són dos claus que<lb />
dins lo carçre de amor a tots los enamorats tanquen, ab les quals<lb />
Hoenone mèritament a tu tanqua. E, per ço, de tu havem fet<lb />
elecció, per singular justificat jutge, puix ames tant a Hoenone,</p>

<p n="Pàg. 297">que alguna de ella no<gap />·t porà pendre, ni la tua justícia lo camí<lb />
torçre". Demana Paris a les deesses que totes les pugua veure<lb />
"Puix ab delliberada voluntat, ínclites altes senyores —respòs<lb />
lo fill del rey Príam—, la vostra magestat delliberà de tan ardu<lb />
negoci yo sia indigne jutge, a mi no seria possible, ab dret de vera<lb />
justícia, determenar aquesta gran causa, si vostra persona sens<lb />
algun vel primer yo no contemple. Ni a mi par a la onestat de<lb />
vostra excellència perjudique, que, si la deytat de vostra celssitut<lb />
alguna malaltia us conssentia, sens ofenssa de pudicícia, a<lb />
Sculàpius hó Apollo les parts secretes de vostra persona estarien<lb />
descubertes. Yo só metge de la estima de vostra bellea, la qual,<lb />
ab tot qu'en la cara —pus noble part del cos— tingua certa posada,<lb />
però, si egual bellea la cara de vosaltres arrea, seria justícia<lb />
guanyàs lo pom aquella que les altres parts tingués més perfetes.<lb />
E, si vostra magestat, certa que<gap />·l meu enteniment estarà axí atent<lb />
en poder, sens frau, determenar aquesta gran causa, que no<lb />
consentrà la mia volentat en afecció de amor desonesta se aposente.<lb />
Hí mon voler més avant no passara, sinó axí com si entre blanchs<lb />
liris, colorades roses, odorants violes, qual és més bella flor determenara".</p>

<p n="Pàg. 298">Respòs la deessa Pallas ý, ensemps, se despullà<lb />
<lb />
Atenien les altes reynes, la una a l'altra mirant, al que Paris<lb />
com a jutge demanava, quant la deessa Pallas començà en semblant<lb />
estil respondre:<lb />
"Puix ambició de vanitat de lahor humana nos ha cativat en<lb />
ésser subjectes al johí de aquest jove, a nosaltres és forçat obehir<lb />
les leys, les quals com a jutge determena".<lb />
Hí, encara parlant, començà desnuar la cordadura de un brial de<lb />
domàs burell, del qual les obres estaven en alta musa perfilades<lb />
de maragdes, que, ab çafirs mesclats, la vista humana afalagant,<lb />
de aquest món la transportaven. Hí estava del brial la cortapisa<lb />
sembrada de uns fullatges de vert olivera e fèrtil, les olives de<lb />
negres e verts esmalts cubertes, que als miradors convidaven<lb />
allargar la mà per collir lo fruyt del pintat arbre. Ý en los tapins<lb />
de setí morat estaven brodats florits espinosos abriojos, axí ab<lb />
mostra de verdaderes espines, que no gosaven les mans estendre<lb />
per collir de la ampla cortapisa les sobrelevades olives. Hí un</p>

<p n="Pàg. 299">mot de letres d'or entre les espines clarament deya: "Obriu los<lb />
ulls als dans que seguir poden". Ý portava en los pits la excelssa<lb />
reyna un relluent carvoncle, lo qual, del sseu coll, una madeixa de<lb />
fil d'or tirat sostenia, tan prims los fils, que sols la color —e no la<lb />
cantitat— la vista humana tenyia.<lb />
<lb />
Deixa la roba la deessa Juno<lb />
<lb />
De la alta reyna Juno fon la resposta dels seus muscles deixar<lb />
caure un real manto de vellut carmesí, axí de color ardent, que, per<lb />
la semblança que a enceses brases tenia, les mans humanes lo toch<lb />
refusaven. E del seu coll un fil de perles tenia un transparent<lb />
diamà escolpit en figura de calandrí, la cara girada als qui contemplaven</p>

<p n="Pàg. 300">la bellea de l'alta reyna, que semblava lo fingit ocell<lb />
verdadera mort als miradors pronusticava. Ý estava lo real<lb />
manto en rriqua orfebreria brodat de verts florits  <foreign xml:lang="la">agnus castus,</foreign><lb />
sobre los quals entrestides tortres planyien, axí ab verdadera</p>

<p n="Pàg. 301">continença de plànyer, que ab les orelles atenien escoltar la<lb />
plorosa veu de la pintada figura, la qual dels bechs dels plorosos<lb />
ocells procehint clarament deya: "Dins onestat tots mos desigs se<lb />
tanquen". Hí eren los tapins de la excelssa deessa de setí negre,<lb />
cremats de unes pintades flames que en alt pujaven, fent mostra<lb />
les faldes de la deessa volien encendre. Hí devallava una pluja de<lb />
un núvol brodat en aquell loch hon la reyna los peus tenia, de<lb />
mostra de axí verdadera aygua, que rosant sobre los fochs les<lb />
flames fumaven.</p>

<p n="Pàg. 302">Deixa la roba la deessa Venus<lb />
<lb />
Ab vergonya, de estrema gràcia acompanyada, la deessa<lb />
Venus quasi refusava deixar una bèrnia de un cetí negre qu'en<lb />
lluor de l'orient les perles vencia, brodada de unes colomes<lb />
blanques e burelles, los ulls e los bechs e los peus de encesos<lb />
robins sobrelevats en perfecció estrema. Ý estaven les simples<lb />
colomes sobre una praderia de verts mates de falguera, que paria<lb />
cercassen la lavor de la estèril erba, que als miradors convidaven<lb />
portar-los sement de verdadera pastura. Hí letres d'or escrites<lb />
sobre les fulles de la brodada falguera, que, ajustades, clarament<lb />
deyen: "Lo fruyt d'amor ab gran treball se troba". Hí més baix<lb />
dels pits de la graciosa deessa, un gesaran fet de balaixos no</p>

<p n="Pàg. 303">deixava caure un robí escolpit en ymatge de basalís, ab la vista axí<lb />
mortal encesa, que als miradors, si<gap />·ls ulls no baixaven,<lb />
verdaderament esmortia. Ý eren los tapins de la excellssa reyna<lb />
de cetí carmesí, en estrany artefici brodats de uns troços de<lb />
caramida, dels quals naxien brots verts de florida artemissa, les<lb />
fulles esmaltades de blaves letres, que distintament deyen: "Venç<lb />
gran amor paraules, erbes hí pedres".<lb />
Fengia, donchs, l'alta reyna, per onestat no volia deixar dels<lb />
seus muscles caure la brodada bèrnia. Però, a la fi, perquè no fos<lb />
vist sens combatre ésser vençuda, sobre la florida terra lo devisat<lb />
mantell deixà caure, los ulls dreçats a la vista de Paris, los<lb />
sentiments del qual axí cremant encenia, que no tenia poder<lb />
lo sobornat jutge de mirar a Venus poder-se retraure.<lb />
<lb />
Amor fa a l'enteniment lo johí torçre<lb />
<lb />
O, cosa no poch difícil! Que la volentat en lo regne de nostra<lb />
ànima, senyora del ver johí, a l'enteniment no força los seus<lb />
passos torçre. E, no penssant fals jutjar, sovint sentència pronuncia,<lb />
que, manifestament, als qui sens tal passió jutgen, per iniqua<lb />
se descobre. Singularitats estranyes en la deessa Venus l'encegat<lb />
jutge mirava. E no entenia —ni entendre volia— l'estimat pom, sinó<lb />
en les sues mans, degués pendre posada. E axí, mirant a Venus,<lb />
estava la sua volentat encesa, que no comportava l'enteniment<lb />
entràs en los retrets de les excellents bellees de Pallas e de Juno,<lb />
estimant que, si algú reprenia lo dret de la sua justa sentència, li<lb />
esdevenia perquè de Venus les singularitats no bastava entendre.<lb />
Aquest és naufraig que sovint encorren aquells a qui gran amor<lb />
encegua. Que, si a la que amam bellea ni virtut no acompanya e los</p>

<p n="Pàg. 304">miradors de nostre engan se rien, nosaltres nos riem e tenim per<lb />
folls a ells, perquè se<gap />·n rien, estimant, ab poch saber, ells no<lb />
poden veure lo que nosaltres, embenats, penssam soptilment entendre.<lb />
Qui pot dir quant foll s'estimaria aquell qui, sens<lb />
insturments sonants, ballant mogués les parts totes de la sua<lb />
persona, lo qual, si ab acordada música movent ballava, de graciós<lb />
ballador mèritament s'estimaria? Axí, miserables encegats, los<lb />
qui amor encegua, mouen nostre voler, actes e vida al dolç e<lb />
mortal cant de la amor desonesta. E los miradors qui tal voler no<lb />
tenen, ab veritat, folls no s'estimen, perquè no senten l'entonat sò<lb />
de l'amor que u entona, semblants aquells qui de luny als qui<lb />
ballen ab la vista mirant atenyen e lo sò, a les sues orelles no<lb />
atenyent, a ballar no<gap />·ls convida. Axí aparegué a l'encegat jutge la<lb />
deessa Venus, ab la sua gràcia, gest e afable continença, vencia la<lb />
elegant e noble figura de Pallas e Juno.<lb />
<lb />
La sentència de Paris<lb />
<lb />
Estaven les tres deesses al johí afectat de Paris atenent subjectes.<lb />
O, cosa de misèria inefable! que<gap />·l desig e ambició de aquesta<lb />
fosca, falssa e breu glòria algun virtuós subjugar pugua a la<lb />
popular vana sentència de l'ignorant poble! Tenia lo apassionat<lb />
jutge en la mà dreta lo pom de tanta discòrdia, del qual fent<lb />
present a Venus, pronuncià, en semblant estil, breu sentència:<lb />
<lb />
"Preniu lo pom, mare del gran Cupido,<lb />
que no<gap />·s tan clar lo luminós Apollo,<lb />
quant, al migjorn, escurix a Diana,<lb />
ni axí venç lo relluent carvoncle<lb />
en claredat totes les altres pedres,<lb />
com venceu vós a Pallas e a Juno".</p>

<p n="Pàg. 305">No acabava lo fill del rey Príam lo darrer vès de la breu<lb />
sentència, quant Pallas e Juno, fogint de la sua vista, ab irada veu<lb />
cridant deyen:<lb />
"O, gran misèria nostra e de aquells semblants a nosaltres,<lb />
miserables, qui a la varietat de les folles afeccions humanes les<lb />
sues grans singularitats sotsmeten, d'on los és forçat dels falssos<lb />
johins alguna tristícia sostinguen! Si és verdader bé lo que dins tu<lb />
posseheixes, ell sol, ab delit de veritat, sobre tots los altres alegrant<lb />
te delita. E, si no és verdader bé, com no prens vergonya,<lb />
ensemps ab tristícia, del que no posseheixes falssament lohant te<lb />
difamen?".<lb />
Romania la reyna Venus, ab continent alegre, regraciant a<lb />
Paris la desigada sentència, al qual donant una daurada fleixa, de<lb />
semblant estil dix afables paraules:<lb />
"Ab tot que del teu johí, justificat jutge, la veritat clarament<lb />
sia manifesta, la qual per sí dóna premi a aquells qui<lb />
rectament jutgen, però, per atényer lo que promés te havia com a<lb />
reyna deessa no per inclinar la tua afecció a la part de ma justa<lb />
demanda, mas perquè, en la mia justícia, ab tot fos manifesta,<lb />
millor considerant mirasses, pren aquesta daurada fleixa ab encantament<lb />
de tant poderosa força, que dels núvols de onestat<lb />
derrocarà qualsevol alta senyora a qui, afectadament, ab empenes<lb />
de verdadera amor enviant, la endreces".<lb />
Ý, encara parlant, per l'ayre començà lunyar-se de la sua vista.<lb />
<lb />
Respon mossén Corella<lb />
<lb />
Ni vull ni puch negar, mossén Johan Escrivà, lo delit gran<lb />
que la mia penssa, per continuat estudi fatigada, ateny legint l'alt estil<lb />
de vostra elegant poesia, que, ab tot diversses vegades ý en lochs<lb />
diverssos yo haja lest de Paris la fengida judicatura, però, no ab tal</p>

<p n="Pàg. 306">estil ni de tan riques profundes sentències arreada. Hí estich no<lb />
poch alegre los entenents manifesta esperhiència miren del que yo<lb />
de vós, ab molta veritat testificant, parle.<lb />
Al que afectadament voleu, que, seguint lo meu baix estil, la<lb />
allegoria —hó, més propi, tropologia— de aquesta poèticha ficció<lb />
pintant yo descriva, puix no us puch descomplaure, ab tot que<lb />
l'estudi de la sacra theulogia la major part de mon estudi e viure<lb />
occupe, ab laugera fatiga, penssant per vós la accepte, só content<lb />
dels sermons girar la ploma en breu expondre vostra excelssa<lb />
poesia.<lb />
<lb />
Quina regla se deu servar e<gap />·n expondre les poesies<lb />
<lb />
És manifesta veritat a tots aquells qui dels poetes<lb />
sobtilment les ficcions contemplen, que, escrivint algun document,<lb />
entenien escriure hó de moral filosofia —e aquest se diu seny<lb />
tropològich—, hó determenaven algun secret de natural filosofia<lb />
—e aquest se nomena allegòrich—, hó entenien de lur diabòlicha<lb />
teulogia escriure —e aquest se nomena seny anagògich. Encara<lb />
que tots aquests sens en una mateixa ficció trobar se poden<lb />
dels quals en la Sacra Scriptura tenim manifesta esperiència,<lb />
perquè en ella sola pròpiament tots aquests significats, per la sua<lb />
gran excellència, singularment se troben, però, crech, estimat<lb />
germà hí senyor vos recorde que, a l'expondre de les poesies,<lb />
no és mester totes les particularitats se declaren, mas basta la<lb />
fi per la qual se diu expondre. E mostra<gap />·s clar en lo sagrat Evangeli,</p>

<p n="Pàg. 307">hon lo nostre Mestre e Senyor, en la paràbola de la vinya, determenà<lb />
que<gap />·ls primers murmuraven, quant veyen que tant loguer com ells<lb />
los darrers atenyien. Hí és certa cosa, segons expon lo gloriós sent<lb />
Gregori, que<gap />·ls primers eren los sants patriarques e profetes, los<lb />
quals, en la cort de Parahís, ni, quant estaven en lo si de Abram,<lb />
per enveja no murmuraven —ni murmurar podien ni volien. Mas<lb />
entenia significar lo nostre Mestre e Senyor Déu Jhesús que<gap />·ls<lb />
darrers, nosaltres gentils, no hauríem menor premi en la sua<lb />
glòria, del que han agut los primers sants pares, qui portaren lo jou<lb />
e feixuga càrrega de la pesada ley d'escriptura.<lb />
<lb />
Què significha la visió de Paris<lb />
<lb />
Acostant-me, donchs, al breu expondre de vostra elegant poesia:<lb />
Paris, fill del rey Príam, criat en les silves ab delits naturals, és<lb />
qualsevol home en la edat de adolescència, fill per creació del<lb />
Gran Rey, Déu Universsal, dotat de naturals dons de ànima<lb />
e de cos. Passeja e deporta<gap />·s hí caça, per noblea de enteniment,<lb />
per totes les coses de aquest món, les quals calcigue, per excellència<lb />
que té sobre totes les altres creatures. E, no determenant quina<lb />
vida ellegesca, lansa lo cors sobre la florida terra, prenent delit en<lb />
les coses naturals, en les quals és inpossible algú no<gap />·s delite. Està<lb />
a la rriba del riu dels béns miserables de aquest món, transitoris,<lb />
semblans a corrent aygua. Ha deixat l'aljava de les eletes fleixes,<lb />
ensemps ab l'arch, que és l'esforç ab lo qual la vida virtuosa deu<lb />
ésser elegida. E, axí, en natural oci, enemich de virtut, a la sua<lb />
vista se presenten tres deesses, les quals nosaltres havem fet del<lb />
món senyores: Juno, deessa de riqueses; Pallas, deessa de honors;<lb />
Venus, deessa de la carn. Sots aquestes tres concupicències lo</p>

<p n="Pàg. 308">pern de aquest món girant, fa lo seu vogi, prometent-li grans dons;<lb />
que les coses de aquest món miserable axí<gap />·ns enganen, prometent-nos<lb />
bastament del que una mínima part donar no poden, levant-nos<lb />
lo bé que dins nosaltres possehim.<lb />
<lb />
De la deessa Juno, que promet riqueses<lb />
<lb />
La reyna Juno, ab la misèria de les sues tristes riqueses, nos<lb />
promet contentament perfet en delitosa vida. E, si de la veritat no<lb />
volem los passos torçre, algú no és descontent, pobre, miserable,<lb />
en vida trista, sinó lo rich desventurat avar, al qual fall lo que<lb />
desiga, e més lo que posseheix, puix no li val, sinó per a poder<lb />
més desigar. O, enmetzinada aygua de la sedejant avarícia, que<lb />
aumenta la set als que més ne beuen! O, enujosa escala, que més<lb />
alt pujant nos trobam més baix, perquè lo desig de més adquerir<lb />
aumenta, d'on la fretura major se causa, que algú no li fall sinó<lb />
tant com desiga! O, treball de fatiga infinida, que<gap />·s fa major aprés<lb />
que atenyeu lo per què treballau, car, sens dupte, ab major dolor<lb />
de la que<gap />·s guanya, se posseheix la trista pecúnia! O, gran piatat<lb />
del miserable, que davall tan gran pes, treballant, se turmenta!<lb />
Quina dolor de vera misericòrdia nos cobriria, si vehíem algun<lb />
home carreguat de tan gran càrrega, que no tinguéssem<lb />
poder soccorrent fer-lo delliure? Sentiu, donchs, major dolor de</p>

<p n="Pàg. 309">aquell qui, ab la miserable ànima carregada del pes dels metalls<lb />
ponderosos, devallarà fins en lo centre dels inferns ab eterna<lb />
pena! O, sotlicitut humana, enemiga de nostra felicitat, que ha<lb />
volgut descobrir e traure de les entramenes de la escura terra los<lb />
enemichs nostres metalls, los quals la primera causa amagats<lb />
havia davall los nostres peus soterrats! E la mísera sotlícita avarícia,<lb />
enemiga de nostre estat tranquille, ab les ungles de rapacitat<lb />
cavant, ensemps los ha descuberts e ha fet ample camí per als<lb />
trists escurs regnes de Satanàs! E, ja en aquest món, en la<lb />
tristícia e sotlicitut de la alterada cara mostren aquell inich cativeri<lb />
que, sens poder haver libertat, los encarcera, tancant la cativa<lb />
ànima en lo carçre estret de la pesada caixa. D'on manifestament<lb />
se mostra lo nostre parlar és inpropi, quant diem que<gap />·l miserable<lb />
avar té los diners. Ans és veritat manifesta que<gap />·ls diners tenen a ell<lb />
—si no u entenem semblant al malalt, del qual diem que té la febra,<lb />
hó a l'endiablat, que té lo diable.<lb />
O, benaventurats apòstols e aquells qui semblant vida perfeta<lb />
segueixen, los quals, de aquest món menyspreant les falsses<lb />
promeses, ara ý eternament en la ciutat de Parahís possehiran<lb />
riquea infinida!<lb />
<lb />
La deessa Pallas, que promet honors<lb />
<lb />
Pallas, qui<gap />·s nomena deessa de batalles, ab la victòria de les<lb />
quals gloriosa fama han atés molts grechs, romans e cartaginesos.<lb />
Qui pot dir los perills, dolors e misèries que senten los qui,<lb />
seguint, acacen, ab popular fama, la honor de aquest món miserable,<lb />
los quals molt tart hó nunqua, sinó ab sanch, de aquest món se<lb />
parteixen hí en l'altre eterna desonor ab inefable pena senten? O,</p>

<p n="Pàg. 310">quant sovint la vana popular glòria no<gap />·ls mèrits de virtut, mas la<lb />
pròspera fortuna, esguarda e tostemps lohen lo que desigen en ells<lb />
s'esdevengua! O, ombra transitòria! O, fantasma nocturna! O,<lb />
follia que les altres totes passa! Lloharen los superbos romans al<lb />
primer Bruto e a Collatí, primers cònssols, los quals, ab conjurada<lb />
tració, lançaren los reys que Roma senyorejant possehien.<lb />
Hí, entre<gap />·ls déus a Cèssar e Octovià collocaren, que, ab molta<lb />
sanch de nobles ciutadans, destrohiren lo que Bruto e Collatí<lb />
havien edificat. Hí als uns e als altres, per actes contraris, alçaren<lb />
en lurs temples de metalls altes figures, perquè als uns hí als altres<lb />
seguí pròspera fortuna. O, vent enterbolit de negra pols, que les<lb />
populars pensses encega! Si<gap />·l primer Bruto mereixqué de metall<lb />
alta estàtua, perquè, conjurant contral rey Tarquí, la ciutat<lb />
havia fet liberta, lo segon Bruto què mereix, ensemps ab Càssio<lb />
conjurant contra Cèsar, lo qual, un ciutadà, a general monarchia<lb />
aspirant, tenia la ciutat més que Tarquí subjecta? A l'ú, entre<gap />·ls<lb />
déus trihunfant, adoraven, perquè destrohí aquells qui Roma justament<lb />
possehien; a l'altre, perquè matà aquell qui injustament la<lb />
tenia cativa, ha<gap />·l trobat lo poeta florentí en lo centre de infern, al<lb />
costat de Judas. Judes, perquè trahí Déu home, redemptor del<lb />
món; Bruto, perquè matà Cèssar, destrohidor del món.</p>

<p n="Pàg. 311">O, benaventurats martres, en aquest món hí en l'altre eternament<lb />
lohats, que, vencent a la mort, han fet passar l'ànima liberta per<lb />
les belles nafres dels esquinçats cossos, alt en Paradís, atenyent<lb />
archs trihunfals de inefable victòria. Hí en companyia de l'emperador<lb />
Déu Jhesús, devallaran sobre la vall de Josafat, quant<lb />
los miserables capitans Cèsar, Aníbal ý<gap />·ls altres, en companyia de<lb />
innumerables diables, hoyran aquella trista veu de eterna sobre<lb />
totes dolorosa sentència.<lb />
<lb />
Què promet la deessa Venus<lb />
<lb />
La terça deessa, Venus, quines dolors nos procura! Nostre<lb />
primer pare, sobre tots miserable, ara sant gloriós, clarament ho<lb />
testifica. Hí aquell —sobre tots ingrat— més sabent dels altres<lb />
hòmens, Salamó, ensemps ab lo penident justificat Daviu, son<lb />
pare, los quals, per lo servey de Venus, actes abominables contra<lb />
Déu e contral proïsme cometeren. O, ceguedat sobre totes cegua,<lb />
que<gap />·ls ulls de nostre enteniment enbena! E cascú de nosaltres és<lb />
un altre Paris, que a Venus de nostra vida donam la joya. E, aprés,<lb />
ab quins treballs, ab quantes culpes, treballam atényer lo que<lb />
Venus, per nostre major dan, nos promet! No servam amistat ni<lb />
fe, juraments ni promeses e, fins en los inferns, cercam<lb />
mortals remeys de nostra amor furiosa. E, si alguna trobam que,<lb />
ab poch seny, a nostra folla amor respongua, quina glòria estimam<lb />
haver atesa lo jorn que sola una letra nostra accepta! E, quina</p>

<p n="Pàg. 312">dolor, que les de infern passa, nostres entramenes travessant<lb />
turmenta, si, aprés, ab onestat, a la desonestat nostra e de nostres<lb />
desigs fogint contrasta!<lb />
O, benaventurats en repòs tranquille, aquells qui, desdenyant a<lb />
Venus, ab castedat matrimonial, hó ab onesta viduytat, hó ab<lb />
excellent virginitat, de la mar tempestuosa de Venus delliures, en<lb />
l'onest port segur de pudicícia han lançat ànchores, prenent terra<lb />
en l'alta ciutat de Paradís.<lb />
<lb />
Com se entén que Paris donà lo pom a la deessa Venus<lb />
<lb />
Féu present lo miserable Paris de la joya de son viure a la<lb />
voluptat de Venus, quant, acollit per lo rey Menelau en Grècia, ab<lb />
real cortesia li acomanà la casa, ensemps ab la muller reyna, en<lb />
fiada comanda, perquè li era forçat, per ardus negocis, partir-se<lb />
del seu regne. E, vençut lo ben acollit oste de la estrema bellea de<lb />
l'alta senyora, rompent de verdadera amistat la poderosa força,<lb />
portà-sse<gap />·n en los regnes de Troya aquella Elena, per la qual,<lb />
encara de present entre tots los vivents, per tragèdia sobre totes<lb />
trista, de la misèria e cruel destrucció de Troya totes les nacions<lb />
ab dolor parlen. Hí ell, miserable, combatent davant los murs de<lb />
Ylion ab lo rey Menelau, vençut, se convertí en vergonyosa fuyta.<lb />
Ý, aprés, en los camps de Troya mort, perdé, ensemps ab Elena, la<lb />
voluptuosa vida.<lb />
O, quants exemples de inefable misèria als ulls del meu enteniment<lb />
se presenten de aquells que, ab mort dolorosa, servint a<lb />
Venus, han deixat a Venus ý la vida! E no us vull negar, magnífich<lb />
senyor e germà, gran part de mon viure hé despés navegant, no ab<lb />
vent pròsper, en aquesta mar tempestuosa de Venus. E, sovint, les<lb />
sues entoxegades fleixes han travessat lo meu enamorat ànimo.</p>

<p n="Pàg. 313">Hí, en lo temps que ab més lealtat hé servit la sua iniqua senyoria,<lb />
hé trobat en la sua cort ingratitut més desconeguda. Hí, ab tot que<lb />
ma penssa de present tingua enbenada encara sovint, tinch coneixença<lb />
a mi és millor, desamat e mal satisfet, en dolor contínua<lb />
portar ma vida, que si, amat e satisfet de aquella per qui tan<lb />
gran dolor me cobre, havia lançat ànchores de contentament en<lb />
los inquiets ports de Venus, car los ports de amor desonesta són<lb />
principi de fortuna vàlida. Ý, sens comparació, amar hí ésser amat<lb />
en la tempestuosa cort de Venus és mal de més terrible pestilència,<lb />
que, amant hí desamat, portar la vida trista, que manifesta<lb />
esperiència nos mostra aquell és més catiu qui ab majors cadenes<lb />
e de rompre més difícils té la vida cativa. Quant li fóra millor al<lb />
miserable Leànder que la sua Hero, ab castedat onesta als seus<lb />
desigs contrastant, de abduys hagués delliurat la vida! La mort<lb />
dolorosa dels quals, entre les altres istòries, ja crech vos és<lb />
manifesta, per la qual e per moltes altres semblants, ab manifest<lb />
exemple se mostren los dans, dolors e morts miserables que, als<lb />
qui són amats, la desonesta deessa de Paris procura.</p>
</body>
</text>
</TEI>