Text view

Primera part de la Història de València

TitlePrimera part de la Història de València
AuthorBeuter, Pere Antoni
PublisherGLD-UAB
msNameB-11-Beuter.txt
DateSegle XVIa
TypologyB-Cròniques i obres historiogràfiques
DialectOc:V - Valencià
TranslationNo

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

PRIMERA PART DE LA HISTÒRIA DE VALÈNCIA, QUE TRACTA DE LES ANTIQUITATS D'ESPANYA Ý FUNDACIÓ DE VALÈNCIA, AB TOT LO DISCURS FINS AL TEMPS QUE LO ÍNCLIT REY DON JAUME PRIMER LA CONQUISTÀ. COMPILADA PER LO REVERENT MAESTRE PERE ANTONI BEUTER, MAESTRE EN SACRA THEOLOGIA. ALS MAGNÍFICHS SENYORS, LOS SENYORS MOSSÉN MIQUEL HIERONI DE CRUÏLLES, GENERÓS, EN HONORAT BENET VIDAL, CIUTADÀ, JURATS EN CAP; MOSSEN FRANCESCH CALACEYT, CAVALLER, EN PERE ÇAPOSA, EN HIERONI GIL, EN THOMÀS DE MOMPALAU, CIUTADANS, JURATS DE LA INSIGNE Ý NOBLE CIUTAT DE VALÈNCIA, PARES DE LA SUA REPÚBLICA; Ý EN JOAN GARCIA, CIUTADÀ, RACIONAL, MISER FRANCESCH ROS, DON DIMAS DE AGUILAR, DON PERO LOÝS SANÇ, ADVOCATS, EN THOMAS DE ÀSSIO, SÍNDIC, Ý EN NOFRE ÇAPENA, SUBSÍNDICH. Haurà huyt anys, magnífichs ý nobles senyors, que los jurats que llavons eren predecessors de vostres magnificències, volent-se servir de mi, me injungiren lo càrrech de les predicacions que per la noble ý coronada ciutat de València se costumen fer en diverses festivitats que solemniza, axí en la sglésia cathredal com en la sala ý casa real de la ciutat, entre les quals és la de la conquista de la terra, que·s fa dia de sant Dionís, perquè en tal dia se féu una religiosa processó per lo ínclit rey don Jaume, conquistador de la terra, ý lo clero que·s trobà llavons present ý lo vencedor exèrcit, essent entrats dins la ciutat, vespra de sant Miquel de setembre ý havent en aquells deu dies que corren, des de sant Miquel fins a sant Dionís, expiat les contaminacions de la secta mahomètica ý benehides algunes mezquites ý restituïdes en sglésies, specialment la major, a honra de nostra senyora inmaculada verge Maria, ý una de les altres a honra del gloriós sant Georgi —que era la que huy és Sant Salvador—, per ser lo apellido de Aragó ý ésser-se mostrat tan parcial ý favorable en esta conquista, que aparegué primer en la batalla del Puig, hon lo capità don Bernat Guillem d'Entença vencé lo poder del rey moro de València ab lo auxili del sant benaventurat, ý la segona, aparegué en la presa de Alcoy, en la muralla, fent portell per a que los christians la entrassen. En esta solemnitat de sant Dionís, per a mostrar la cordial alegria que

de tal gràcia deuen fer a Déu, donador d'ella, tots los habitadors d'esta terra, se convoquen totes maneres de instruments de música —perquè segons diu lo psalmiste: "Omnis spiritus laudet dominum" .Ý segons lo apòstol: "Omnis lingua confiteatur quia dominum Iesus in gloria est Dei patris". Ý d'alli·ns alcança les gràcies ý les nos dóna—; trau-se la bandera real de les venturoses ý celestials insígnies de Aragó, les quatre barres de sanc en lo camper de or, ý la creu blanca en los fullatges blaus ab la devisa del rat penat, que mostra lo valer del regne, encara que no sia tan gran lo poder; ý ab alegra processó que va a la sglésia de Sant Georgi ý torna a la seu, fa·s lo sermó de la conquista. Per a est sermó, havent-me yo de amprar del libre hon està scrita, trobí·l en alguns passos que demanava més plena informació ý en altres benigna intel·ligència. Praticant d'esta matèria ab los sobredits senyors de jurats de aquell any, ý mostrant-los los passos que m'havien portat en tal pensament, encaridament me acomanaren que per lo que devia a la pàtria me desocupàs algunes estones per a cercar la certenitat de açò ý lo més que a tal lectura estaria bé ý fent-ne una compilació la·ls donàs, perquè soplís les scriptures antigues que·s perderen en cremar-se la sala ý archiu en l'any ·MCCCCXXIII·.Yo, perquè sé quant és gran la obligació que·s té a l'amor de la pàtria, inseguint los seus prechs que per a mi tenien força de manament, posí·m a desoterrar scriptures velles, ý ab esta diligència me só encontrat ab tantes coses dignes de ser sabudes que·m par faria gran peccat en retenir-les-me per a mi a soles sens comunicar-les als desijosos de saber antiquitats. Per ço, en estos huyt anys passats, a estonades desocupades, hé compilat lo present tractat, que es un sumari repartit en tres parts. La primera tracta del que s'és pogut saber que en esta terra·s seguí des del diluvi fins a la conquista del rey en Jaume. La segona tracta de la conquista de la ciutat ý del regne. La tercera, de les contingències que des de la conquista fins a nostres dies se són seguides. Ý tenint ja esta primera part en lo punt que està, és rahó se dedique als successors dels qui·m promogueren. Libre de les antiquitats ý noblees de València, a qui s'havia de dirigir, sinó als pares ý regidors d'ella? Sens arrogància se pot dir açò, que és digne tal lectura per als regidors de tal terra, ab què regoneguen la generosa noblea de tan antigua població ý lo agre de tan il·lustre terra. Acceptaran vostres magnificències la voluntat que tinch de servir al bé comú de ma pàtria, encara que no aja scrit tot lo que poria, perquè no·m só allargat a més del que doctors autèntichs me acompanyen. Nostre Senyor done lo seu Sant Spirit a vostres senyories per a ben provehir la cura de la comanda que tenen, ý, aprés de llarga vida, los porte a la sua glòria. Amén. Capellà ý servidor de vostres magnificències Mestre Pere Antoni Beuter

PRÒLECH DE L'AUTOR EN LO PRESENT LIBRE DE LA HISTÒRIA DE VALÈNCIA Encara que la mia professió me obligue a occupar les hores del meu studi en les matèries de la sagrada theologia, per a aprofitar en la santa sgleya de Déu ý esmerçar lo talent que tinch acomanat en lo guany spiritual de les ànimes, no serà cosa stranya del que s'espera de un ecclesiàstich haver fet algun disgrés de aquells studis, per a regirar los libres vells ý scriptures de memòries antigues ý traure a llum lo que·s seguí en los temps passats en estes nostres partides, perquè sabent les coses dignes de memòries que fins ara són estades sepultades en oblit, tinguen occasió de ressemblar a sos passats en les virtuts ý actes de lloar molts que huy viuen procurant-se lo títol de nobles per semblant via pus prest ý millor que per altres vies no tan honroses. Grans esperons per a fer bé són als jóvens les memòries dels passats, com acostumava dir Scipió lo Menor, que les statues de sos passats, que estaven en la plaça de Roma, li havien dat ànimo per a les empreses que havia fet. Recita Valèrio Màximo que en Roma tenien pràtica los vells, quant se trobaven en convits, cantar los actes strenus dels passats que foren valerosos, per que los jóvens se encenguessen en desig de imitar-los. Per a est propòsit scrigué Homero los treballs que passaren los grechs en la destructió de Troya, per spay de deu anys que la tingueren assitiada ab tants perills, affanys ý fatigues com passaren per castigar la injúria que havien rebut dels troyans, perquè los jóvens i·ls que aprés succehirien assentassen en los seus ànimos lo zel de la virtut ý lo desdeny del vici, aconortant-se de passar treballs ý fatigues per tal respecte, sabent que una de les rahons que més mou lo ànimo de les persones a virtut és adonar-se del que virtuosament exequtaren sos passats ý tenir-ho fresch en la memòria. Tingueren est matex intent Síl·lio Ittàlico, spanyol andaluz, ý Tito Lívio, paduà, en les obres que scrigueren, ý lo Erodoto Alicarnàsio entre·ls gentils; axí com entre·ls jueus Malcó en la història que scrigué de la sua gent, segons recita lo Comestor, ý molts altres prophetes ý doctors scrigueren semblants libres, com se mostra clarament dels libres a qui·s refereixen los libres dels Reys ý Paralippomenon en la Bíblia en molts passos, remetent lo més del que conten als tractats de diversos reys ý prínceps scrits per los sobredits autors, encara que estos libres no·s troben per ser-se perduts en les guerres que los jueus tingueren. En Babilònia, estant catius los jueus, scrigueren també molts sants d'esta matèria per lo respecte que havem dit, entre·ls quals foren Sydrach, Misach, Abednagó, nomenats en hebraych Anania, Azaria ý Misahel. Axí matex, en lo Egipte, estant ja despargits los jueus aprés de l'imperi dels caldeus, segons evidentment apar en lo pròlech del libre de Jesús, fill de Syrach, nomenat en la Bíblia lo Ecclesiàstich.

Veritat és que molts han escrit sols per posar en memòria les gestes de sa terra, com feren Quinto Fàbio Pictor, Semprònio, Trogo Pompeyo ý lo seu abreviador Justino, Marco Cató Pòrtio ý altres romans que escrigueren de Roma ý de les coses de Itàlia, encara que a la mescla hi escrigueren de altres terres, segons se mostra en les sues obres. Lo Josepho escrigué també lo libre de les Antiquitats ý De bello judayco per fer memòria de la sua natió que veya ja perduda. Axí que aquest meu intent abonarà la mia obra ý justificarà los treballs molts que hé tengut per acabar-la. Mas pense —com se costuma en les altres coses— hi haurà alguns que murmu[ra]ran de açò, dient ser cosa baxa per a theòlech occupar-se en històries. A estos lo callar ý dolre·s de la ignorància sua, o malícia, serà resposta. Com si la Sagrada Scriptura se pogués entendre de rael sense històries. Ý no sols lo Vell Testament demane per a entendre·s les històries seculars en molts passos, axí del Gènesis ý Pentateuco, com dels libres historials. Mas encara lo Nou Testament, en molts ý molts passos demana la escriptura de Philó per a la genealogia del Senyor ý moltes altres escriptures per a les epístoles de sent Pau, per a entendre quines són les qüestions mutils ý genealogies interminades de què allunya sent Pau a Timoteu, ý altres semblants coses. Però vull instruyr la simplicitat dels qui·ls porien oyr ý avisar-los del que no saben. No és de tant poca auctoritat lo escriure les històr[i]es a qui s'haja de dar fe, que antiguament fos permés a tots los qui posar-s'í volguessen, ans se tenia molt gran consideratió en açò. Entre·ls caldeus, que fon la gent més antigua del món en les letres ý escriptures dels annals, era una dignitat de grandíssima reputatió, segons escriu lo Beroso, escriptor d'estos annals dels caldeus; ý·s prea de ser official de tal dignitat; que si no era sacerdot ý acceptat ab grandíssimes consideracions per a esta escriptoria, no li era permés scriure les contingències de la monarchia dels assírios. Los persians també tenien aquest matex esguart, segons ho escriu Metàsthenes, escriptor d'ells. Los egiptians, segons se comprén del seu scriptor Manethon, també s'havien de semblant manera, ý ab molta rahó triaven les persones que havien de dexar scrit als que vendrien les històries de les coses passades, per conservar la verdadera informatió, que no s'í mesclassen falsies. Era, dons, de molta reputatió scriure les històries en estes monarchies ý no cosa baxa, ý per acostar-me als nostres temps, no·s tingué en menys lo Eusebi escrivint lo libre De temporibus , ni lo Beda, que scrigué la Crònica del món ý la Història dels inglesos, ni Paulo Oròsio, ni sent Agostí en lo libre De civitate Dei, que scrigueren d'estes coses. Perquè no vull parlar de sent Hierony De viris illustribus, ni de Theodorico, Sosomeno ý Sòcrate, ab lo Cassiodoro, que·ls compila en la Història tripartita, ni de Egesipo De la destructió de Hierusalem ý De

obitu patrum. Mas callant un número quasi infinit de grechs ý latins scriptors d'estes històries que foren en santedat ý doctrina il·lustres persones, sens contradictió tenguts per tals, pendré a sent Ysidoro lo Antich, que scrigué les cròniques dels goths fins al rey Suintil·la; ý a sent Il·lefonso, lo capellà de la verge Maria, senyora nostra, que scrigué del sinquén any del rey Suintil·la, hon se·n deixà sent Ysidoro, ý continuà fins al ·VIII· any del rey Recitasvindo ab la història dels alanos, vàndalos ý suevos. Ý pendré a l'altre Ysidoro lo Modern, qui scrigué tota la prosequció des del ·VIII· any de Recitasvindo fins a la destructió d'Espanya, segons recita lo arquebisbe de Toledo don Rodrigo. Estos seran resposta als qui diran que scriure històries és cosa baxa e indigna per a theòlec, ý seran seguretat per al dupte que porien pendre los qui·ls oÿrien. Ab estos nos ampararem lo egregi Joan Ànnio, Aèlio Antoni, Petro Màrtyr, Lúcio Anneo Sículo, Alonso Venero ý molts altres nobles doctors, ý entre ells yo com a menor de tots estos perquè no tinguen per tan apocada cosa scriure històries si emperò s'escriu veritat ý no falsies o fictions. Per ço vull avisar los legidors que, volent yo copilar totes les coses que per memòria de libres se han pogut trobar scrites d'esta nostra terra, València, des del diluvi general en temps de Noé ý primera població d'Espanya, no hé pogut haver en mon poder ý legir tots los libres que porien aprofitar a est propòsit, ý açò perquè moltes coses estan scrites de nosaltres en altres terres que ací no sabem res, ý perquè molts libres hi ha en València que farien molt al cas que no·ls hé pogut haver. Ý essent yo ara lo primer que entenc a parlar d'esta generalitat, falten-me los libres dels antichs que·m darien llum per a cercar lo que mester seria. Del temps de l'ínclit rey en Jaume fins als dies de hui me só aprofitat dels libres de mossén Montaner, senyor de Chilvella, ý de mossén Pertusa ý molts altres que han scrit què s'és seguit fins quasi a l'any del Senyor ·MD·; de aquí fins a l'any ·MDXXXVIII·, en què som, fàcilment se·n troba la informació verdadera. De la conquista de València ý del regne hé sumat lo que lo rey mateix scrigué en lo seu libre, de què és arribat en poder meu un trellat, ý hé pres també la scriptura dels archius de algunes viles reals ý ciutats del regne, ab alguns actes de notaris autèntichs que han aprofitat molt a est propòsit. Ans del rey, en la conquista que féu lo Cid de València, só·m amprat de la història que scrigué lo moro Abenalfange, que fon en temps del Cid ý fon son oficial en València. En lo temps de moros, ans ý aprés del Cid, hé pres la informació de molts libres que van scrits del temps dels alarbs ý, en part, del que recita lo arquebisbe de Toledo, ý també alguns actes auntèntichs que hé vist en poder del molt reverendíssim senyor bisbe de Sogorb ý altres nobles barons del regne, ý també algunes coses que·s reciten

en altres autors. Del temps ans dels moros que tingueren los godos la Spanya hé seguit a l'arquebisbe de Toledo ý al Procòpio en lo llibre De bello persico. Del temps dels romans hé seguit en part a Síl·lio Ittàlico ý Lúcio Floro, ý a Paulo Oròsio, ab la llum que·s pot traure de les pedres scrites de temps de romans ý lo que diu lo Plutarco en la vida dels qui passaren en Spanya. Del temps dels grechs que vingueren en esta terra ý del temps que fon des del diluvi fins que ells hi vingueren hé seguit a Manethon Egipcià ý Methàstenes de Pèrsia ý Beroso Caldeu en lo que toquen quasi sumàriament d'esta terra. Ý perquè molts han escrit pus tost segons lo que somiaven que no segons lo que trobaven autèntic, los qui hauran vist aquelles escriptures ý legiran est libre, vént que discorden porien ab rahó restar duptosos a qui·s deu creure. Vull dar-los rahó per què·m só apartat del que scriuen ý tinc altre parer. Trobant contraris parers de una matexa cosa só estat forçat investigar ab sagacitat a qui es rahó que més cregua, ý hé trobat algunes regles que m'han molt aprofitat, ý són les següents. La primera regla és de Plini, que diu axí: a ningú particularment segueix en tot lo que diu, mas en cada cosa segueix aquell que conec diu coses més fundades en veritat, perquè és gran follia seguir a un home en lo que·s conex, ý sent que no u prova rahó perquè·n algunes altres coses ha dit veritat prenc bons lo que ha dit bé ý dexe allò en què s'és enganat. La segona regla és de Mirsili: de la antiguedad ý descendència de les gents ý coses que entre ells hajen contengut, més crèdit se ha de donar a les matexes gents ý naturals que als estranys, ý més als vehins ý propinchs que als que estan lluny ý molt apartats. La tercera regla és de Phílio Jueu ý és també de Metàsthenes Persià: les històries ý annals de les monarchies, en lo que contenen, sens contradictió alguna prevalen a qualsevol altra scriptura humana. La rahó és esta: perquè los annals e històries de les monarchies són scrits per los notaris públichs ordenats per a tals scritures solament, los quals se trobaren presents al que scrigueren hó u copilaren hó copiaren de aquells que s'í trobaren presents. Ý axí, lo que estos scrivien era guardat ý posat en los archius de la comunitat, en les ciutats imperiales de la monarchia, segons legim en la Bíblia, en lo libre de Ezras, que les controvèrsies en la reparació del temple de Hierusalem se difiniren per los libres del annals dels persians guardats en los archius ý libreries de Babilònia ý Egbathània. La autoridad matexa dels qui scrivien lo que havien vist tenien los que trelladaven dels qui u veren, axí com Cthèsias Gnídio fon acceptat scrivint les gestes del persians per haver trelladat la sua scriptura dels annals públichs.

La quarta regla és de Joan Ànnio: si dos scriptors són eguals en ser de una terra ý en la antiquitat ý no s'aparten del que està contengut en les scriptures públiques, a aquell se ha de dar crèdit que porta més probables ý versemblants rahons, perquè si de son cap ho diu ab la matexa facilitat que·s parla, se pot dexar ý llançar, com diu sant Hieroni en molts passos. D'estes regles se trau molt sustancial doctrina per al propòsit nostre, ý és que los poetes latins que foren en temps de romans, ý los grechs que foren poch temps ans no pogueren scriure de les primeres fundacions de les terres aprés del diluvi, axí verdaderament com era menester per no tenir entre sí scriptures de tanta antiquitat que plenàriament los informassen. Ý açò per ésser novell lo imperi romà en comparació dels altres que eren passats. Ý axí eren també noves les lletres ý les scriptures. Consta de açò per lo que Cató ý Semproni scriuen, que són los romans que de més lluny han parlat ý de més antich. Ý vem que sumàriament ý de molt poques coses han scrit ý ab gran treball que u replegaren de conjectures ý pedres pus tost que d'escriptures o altres llibres. Estos, scrivint de la Spanya no s'aprofitaren de les scriptures que tenien los antichs spanyols; que, segons recita lo Strabó, se lloaven los hiberos tenir en los seus annals scriptures de sis_mília anys que contant los anys al modo que ells los contaven eren des del diluvi fins al temps que u deyen. Estos pobles eren pròpriament los turdetans que hui dien andaluzos. Ni s'aprofitaren de les scriptures de les monarchies de què nosaltres ara·ns ampram per lo benefici de la empremta ý diligència dels estudiosos, ab què ixen a llum ý resusciten molts llibres que estaven ja soterrats. La causa perquè no se·n pogueren aprofitar fon la distància del lloc ý la dificultat ab què·s podia traure la scriptura dels archius dels imperis, specialment no havent-hi persones curioses de açò entre·ls romans. Dels poetes grechs basta per a tenir la autoritat sua en lo que·s deu lo que diu Cató, in Fragmentis, d'ells: que fingiren més mentire[s] que no scrigueren versos. Prova açò més largament lo Ànnio, comentant a aquest pas del Cató ý en altres passos molts dels seus Coments, portant per exemple lo que diuen dels Pyreneus, com en son lloc se dirà. Per esta causa lo archebisbe de Toledo, seguint als poetes en lo que s'erraren, se ha també de enganar axí com ells scrivint del temps ans dels godos; mas en lo que scriu dels godos és verdader scriptor perquè seguix a Dionísio, que fon scriptor dels goths, ý a Edício, bisbe [de] Galícia, ý a Sulpício Acquitànico, ý a Jordà, canceller de sacro palàcio, segons ell matex recita, ý del seu temps recita les coses en què ell entrevengué. Per la matexa rahó dexarem a mossén Pere Tomic en les coses que scriu de Cathalunya de temps de grechs ý de romans, per no tenir-ne la informació

verdadera, volent seguir lo popular ý dir de la gent de coses que-n podia ser informat per llibres autèntichs; ý seguir l'ém en lo que parla de la conquista de Cathalunya ý de les coses de son temps, per ser persona de auctoritat que tenia lloc per a legir les scriptures dels reals archius de Barcelona ý Tarragona ý altres parts. Creurem també a frare Gaubert en lo que parla de son temps en la Corònica de Aragó, ý hon porta autoritat de persones dignes, perquè lo altre més ho scrigué per mostrar la sua retòrica que per scriure història. A la Valeriana també tendrem est esguart, que en lo que parla de son temps pendrem la sua relació. Ý lo restant restarà per a qui no haja legit altres llibres, ý baste aquest avís per a tot lo procés del llibre present. Finis prologi

COMENÇA LO LIBRE PRIMER DE LA HISTÒRIA DE VALÈNCIA, QUE PARLA DES DE LA PRIMERA POBLACIÓ DE ESPANYA APRÉS DEL DILUVI GENERAL EN TEMPS DE NOÉ FINS A LA CONQUISTA DEL REY EN JAUME, PER SPAY DE QUASI TRES MIL QUATRE_CENTS QUARANTA_SET ANYS. 1. DE ALGUNS AVISOS DEL MODO DE CONTAR LO TEMPS EN DIVERSES MANERES PER DIVERSES GENTS, PER A TENIR CLARA NOTÍCIA DEL QUE·S PARLARÀ EN LO PRESENT LIBRE Consistix la perfecció de les scriptures historials en contenir veritat de totes les coses que tracten, ý en notar lo temps en què·s seguí cada cosa de les que escriuen. Ý perquè yo prench l'aygua tan lluny, que serà necessari recitar les autoritats de doctors antiquíssims ý parlar-les al seu modo, axí originalment com les scrigueren, senyalant lo temps com ells praticaven, que és cosa molt estranya a la que nosaltres huy usam contant per anys ý de la nativitat del nostre redemptor, per ço serà necessari breument donar alguns avisos ab què·s tingua clarícia de tot lo que en lo present libre se continuarà. Primerament, és de notar que totes les nacions han tengut est sguart en lo contar los temps: que han pres principi de la cosa més senyalada que entr'ells se seguí, hó·s sabia, per a significar quant temps ans o aprés d'ella fon lo que contaven. Ý axí, los romans, quant se trobaren poderosos ý que les coses de la sua república eren pujades a molt, tenint per única entre les coses memorables a ells la fundació de Roma, contaven los anys de la fundació d'ella quant volien perfetament scriure alguna cosa que·s seguí e·n quin temps fon, com se pot veure en lo Salusti, Tito Lívio, Justino ý los altres romans; quant escriuen una desgràcia o victòria, o cosa senyalada que·s seguí, diuen: "Açò fon en lo tal any de la fundació de Roma". Aprés seguint la electió de Cèsar Augusto per a emperador, que acabà de subjugar la Espanya a l'imperi ý per memòria edificà a Çaragoça, o la millorà per millor parlar, que ja era edificada en Aragó ý·s deya Saldívia, segons

Plini, perquè féu tals coses en benefici de la república, pacificant ý prosperant les províncies de l'imperi, que los senadors li volgueren edificar ara, axí com los espanyols havien fet, edificant-li ares en moltes parts ý temple en Tarragona, com diu lo Espartiano en la vida de Adriano ý recita-u lo comentador de Pompònio Mela sobre lo ·III· libre De Extimis hispanie, cosa que jamai se era feta a senyor que fos viu, encara que ell ho vedà ý volgué que aquella ara que en Roma li volien dedicar fos consagrada al senyor Creador del món, que havia de nàxer de una donzella, segons li féu veure en una visió en l'ayre la Sibil·la que el[l] se féu venir. Per ço, los romans, tenint per una divina cosa a est emperador començaren de contar de l'any de l'imperi d'aquest emperador quant volien contar alguna cosa, ý de ací restà en la kalenda que·s lig en la sglésia a hora de prima que en la vespra de Nadal se diu, que en l'any ·XXXXII· de l'imperi de Cèsar Augusto naixqué lo redemptor en Bethlem de Judà; aquest kalendari féu Usuardo monge. Prengueren, dons, molts principi per al seu compte l'any de la electió de Cèsar Augusto per a ser emperador. Altres, tenint millor consideració, prengueren principi de contar no de la electió, mas del profit que féu al món en la pau ý tranquilitat general, que tancà les portes del temple de Jano en Roma, hon estaven les armes, en senyal de pau, axí com era senyal de guerra quant estaven ubertes. Ý per a mirar lo que convenia a cada poble en lo regiment de la terra, manà que s'escrigués tot lo món que era subjecte a Roma, ý que paguàs cada hú en la terra sua natural hon s'escriuria certa moneda. Fon publicat aquest edicte per lo món en l'any ·XXXXII· de l'imperi de l'emperador Cèsar Augusto, contant, segons diu la Història Scolàstica, ·[X]II· anys que passaren des de la mort de Júlio Cèsar fins a la guerra Actiana, aprés de la qual fon refermat lo imperi en lo Cèsar Augusto, entre los anys del seu imperar. Aquest edicte, que fon publicat en lo any ·XXXXII· de l'imperi de Cèsar Augusto, havia ja ·XXXVIII· anys que s'era determinat per lo Senat; ý axí, naxent lo senyor en Bethlem l'any que·s publicà lo edicte segons diu sant Luc, naxqué en l'any que començava ·XXXIX·, passats ý complits ja los ·XXXVIII· aprés del decret. Ý axí, los romans ý províncies subjectes a Roma, ý specialment la Spanya, començaren de contar de aquest moviment tan gran per tot lo món ý tan gran trantoll ý bollícia en anar cada hú a la terra hon era nat, de honsevulla que estigués, per scriure·s natural de aquella terra ý pagar la moneda, com féu sent Joseph ab la reyna dels àngels, que partiren de Nathzaret, hon estaven, per a anar a Bethlem, de hon era Joseph, com diu lo evangeliste sant Luch. Ý perquè la moneda en latí se diu aes, per ço posaren nom a est compte aera, ý restà lo nom de era, corrompent-se lo vocable ý perdent-se la a del nom de aera en lo diphtonge. Aquest compte ha durat fins quasi a nostres dies en Spanya,

segons trobam en los llibres antichs, que quasi tots conten per les eres de Cèsar. Perquè en Castella, lo rey don Joan lo primer, fill del rey don Henrrich lo Bastart, en les corts de Segòvia ordenà que no·s posàs en les scriptures o altres qualsevol instruments públichs lo compte de les eres, sinó lo de la nativitat de nostre redemptor, i fon açò l'any del Senyor ·MCCCLXXXIII·. En Aragó també trobam lo compte de les eres fins al temps del rey en Jaume, segons hé vist en un priviligi dels Pardos que donà lo rey en Pere lo Cathòlich, pare del rei en Jaume, a don Aznar Pardo de la Casta per a ell ý als seus. En lo archiu també de Morella està la donació feta per don Blasco de Alagó als pobladors ab lo compte de la era, ý en altres privilegis del mateix rey don Jaume està lo compte de les eres. Mas, aprés de conquistada València, no·s troba compte d'era en los privilegis de València, sinó de la nativitat del Senyor. És ver que durà lo compte de les kalendes ý nones e idus, segons la pràtica dels romans, fins en l'any del Senyor de ·MCCCLVIII· que lo rey en Pere lo segon de València, en unes corts celebrades en València a ·XX· de febrer, lo mudà en lo conte dels dies ý mesos, ý també mudà lo compte de la incarnació, que usava en alguns en lo compte de la nativitat. Segons lo que damunt havem dit, lo compte de la era porta ·XXXVIII· anys de avantatge al compte de la nativitat del Senyor. Si, dons, vol algú, trobant lo compte de la era, saber quin any corria llavons de la Nativitat, lleven ·XXXVIII· anys de la era, ý los que restaran són los de la nativitat del Senyor. D'esta pràtica de contar lo temps de les coses senyalades, restà en Spanya la diversitat dels comptes entre·ls vulgars, que los uns contaven de l'any que·s perdé la Spanya ý fon ocupada de moros l'any ·DCCXIIII·, que fon la batalla del rey don Rodrigo, ý fon posseïda pacíficament l'any ·DCCXIX·, segons lo arquebisbe de Toledo. Los moros conten de l'any que Mahoma començà a predicar la sua secta, que fon, segons diu lo arquebisbe, l'any del Senyor ·DCXXXI·, encara que lo Florentí diu que fon quasi en l'any del Senyor ·DCXXXX·, pocs més o menys. Mas segons los moros conten les lunes, ý dihuen que·n la luna de sant Joan de juny ·MDXXXVII· tendran ells del seu compte l'any ·DCCCCXLIII·, comença este conte l'any del Senyor ·DXCIII·. Alguns autors conten de l'any que·s prengué Hierusalem per los cruzats que passaren ab Pedro lo Hermità en temps del papa Urbà, que fon l'any del Senyor ·MXCVIIII· per ser cosa tan senyalada en lo món. Alguns, també en Spanya, tenen contes de coses semblants que en les sues províncies se són seguides, com los toledans compten de la presa de Toledo per lo rey don Alonso sisé, que fon en l'any del Senyor ·MLXXIII·; los andaluzos conten de la presa de Sivilla, que fon l'any ·MCCXXXXVIII·. Los de Granada contaran de la presa de Granada, que fon l'any ·MCCCCXCII·; ý en lo matex any foren llançats los jueus d'Espanya. Altres poran contar de la conversió que feren los moros que eren restats en Castella, del temps que ells la prengueren, a la fe chrestiana ý·s batejaren, que fon l'any ·MDIIII·, en lo qual morí la ínclita

reyna donya Ysabel, que u procurà ý féu. D'esta manera, entre nosaltres alguns vells conten del robo de la Jueria, que fon l'any ·MCCCXCI·, de hon restà la synagoga consagrada en sgleya de Sent Christòfol, com se dirà avant. Altres conten del foc del Mercat, que fon l'any ·MCCCCXXXXVII·. Altres del robo de la Morena, que fon l'any ·MCCCCLV·, dia de la Trinitat. Contaran en Catalunya de la presa de Barcelona, que fon l'any ·DCCCXIIII·, segons diu mossén Tomic en lo capítol ·XXIIII·. Los mallorquins, de la sua Ciutat de Mallorca l'any ·MCCXXVIII·. En los archius de València, scriuran-se les memòries contant de la conquista de la ciutat ý regne l'any ·MCCXXXVIII·. Segonament, és de notar que en lo modo del contar han tengut les gents diverses maneres. Algunes nacions han contat lo temps per lo discurs del sol, com a cosa més coneguda ý més noble en lo cel, ý axí tenen lo any usual de ·XII· mesos, Los spanyols, antigament, contaven lo temps per les mutacions del sol en les terces del cel, que són de quatre en quatre lunes, prenent lo any d'esta manera per ·IIII· mesos comunament, encara que per a algunes coses prenguessen també lo any de ·XII· mesos, segons scriu Xenophon en lo tractat De equinocis d'esta manera. En moltes maneres se pren lo any i·s conta, perquè los de l'Egipte conten l'any a vegades de un mes, a vegades de ·II· mesos, ý sovint de ·III· mesos, ý de ·IIII· mesos també, ý alguna volta de any solar que és de ·XII· mesos. Los iberos, comunament usen de any de ·IIII· mesos, ý a tart, de any solar de ·XII· mesos. Per lo contrari, los caldeus, en les antiquitats de les sues disciplines, usen de any lunar que és de un mes, ý en tot lo restant se ampren de any solar que és de ·XII· mesos. Tot açò és de Xenophon. Los grechs contaren per olimpíades, que eren unes festes que feyen de ·IIII· en ·IIII· anys, segons Hèrcules ordenà en Grècia per honra de Júpiter Olímpio.Ý axí, olimpíada és espay de ·IIII· anys, segons se prova per lo Eusebi, que en la sua crònica va per olimpíades, ý conta-les per de quatre en quatre anys. Esta institució de Hèrcules fon ·DCCLXXX· anys complits ans de la incarnació de lo Senyor, segons lo conte del monge Usuando, que diu que el Senyor naxqué en la olimpíada cent ý noranta_sinch complida. Multiplicant, dons, ·CXCV· per quatre fan ·DCCLXXX· anys complits. Si algú, dons, troba conte d'olimpíades ý vol saber quants anys fan, multiplique les olimpíades per quatre ý trobarà los anys que fan justament. Los romans també tingueren ses maneres de contar, és a saber, per lustros e indictions. Lo lustrum, segons prova lo egregi doctor Antoni de Nebrissa —prenent-ho de Ovidi en lo libre De fastis, que diu que lo lustrum ve per bixests— és espay de quatre anys, segons que los romans ordinàriament acostumaven de ·IIII· en ·IIII· anys lustrar la ciutat, fent una processó per Roma, expurgant

les contaminacions de la ciutat, encara que a vegades per alguns casos ne fessen algunes sense esperar que·s complissen los ·IIII· anys —segons se pot veure en lo Tito Lívio, en les seues Dècades — ý esta manera de santificar deyen ells lustrar. Ver és que lo Ysidoro, en les Ethimologies, diu que lo lustrum és espay de sinc anys. Mas açò·s pot entendre contant lo any següent ab los quatre precedents, encara que no sia del número pròpiament, axí com diem la febra terçana la que ve de dos a dos dies, contant lo tercer dia en los dos precedents, ab los quals no·s deuria contar, ý axí de la quartana, que ve de tres a tres dies; ý comunament diem que de diumenge a diumenge ý ha huit dies, com no n'í haja sinó set. Axí u entén Alonso Venero, en un qüernet De los tiempos que fa. La indictió fon un conte que los romans usaren quant foren senyors del món, en loc de una pràtica que tenien ans de ser-ho. És a saber, que de cert en cert temps, lo cònsul o dictador de Roma ficava un clau en la paret del temple de Júpiter, segons recita Tito Lívio en les Dècades, ý ha-n'í d'açò una pedra scripta en la sgleya de Senta Àgueda, ý va lo trellat d'ella en la Topographia de Roma, ý és aquest: M. ORATIVS CONSVL EX LEGE TEM PLVM IOVIS OPTIMI MAXIMI DEDI CAVIT ANNO POST REGES EXACTOS A CONSVLIBVS POSTEA ADDICTA TORES QUIA MAIVS IMPERIVM E RAT SOLEMNE CLAVI FIGENDI TRASLATUM EST. Aprés, essent los romans senyors del món, partiren lo temps per a que pagassen lo tribut les províncies en tres pagues, ý per a cascuna paga donaren cinch anys per a col·lectar-la ý portar-la a Roma, ý axí, en quinze anys rebien tot lo tribut. La primera pagua havia de ser en or, per a paguar los salaris als officials de la república ý als cavallers ý soldats, ý fer-ne moneda ý coses tals. La segona pagua havia de ser en metall, perquè tinguessen ab què poguessen fer les ymatges dels capitans ý barons senyalats que u merexquessen, ý semblants coses. La tercera pagua havia de ser en ferro, per a poder fer armes per a la guerra ý lo que mester ne fos. Passats los quinze anys, tornaven de cap primer a les altres tres pagues en altres quinze anys; ý perquè esta imposició era solemne manament de senyoria, anomenaren-la indictió, que vol dir manament de superioritat. Aquest nom de indictió ý compte restà en la cort romana —que en les bul·les apostòliques solia

venir kalendariada—, ý per a saber lo compte d'ella, és de notar que fonch est compte principiat tres anys ans que naxqués lo redemptor; ý per ço, qui vol saber la indictió que trobarà quin any és del Senyor, lleve·n tres anys ý multiplique les indictions per quinze, ý trobarà justs los anys del Senyor. Ý per lo contrari, qui vol saber huy, en l'any ·MDXXX[V]III·, quina indictió tenim, ajuste-y los tres anys que passaren ans que naxqués lo Senyor, ý tendrà ·MDXL·. Ara partixca·ls per quinze ý trobarà que ·MDXXX· fan cent_ý_dos quinzenes justes, ý que sobren los onze que y ha de més en ·MDXXXXI·. Tenim, dons, ·X· de la indictió que comença cent_ý_tres, complides cent_ý_dos indictions. Estes diverses maneres de contar és estat necessari declarar-les primer, perquè quant hi encontrarem en lo procés del libre no·ns hajam de detenir, ý sapiam quins comptes són la era, olímpia, lustro e indictió. Mas perquè estos comptes prengueren principi en algun temps, serà menester praticar del temps del diluvi ab què estos comptes se affinen, ab què més perfectament se comprenga en quin temps pròpiament se seguiren les coses que·s contaran, segons que pratiquen los caldeus ý egiptians ý altres il·lustres doctors. D'aquest nos amprarem nosaltres, per ésser més cert ý més complit, en què renaxqué lo món —quasi segona volta— aprés de ser-se perdut per les aygües. Lo compte dels anys des de la creatió del món fins al diluvi és tant divers entre los hebraychs ý los grechs, que és cosa d'espant a qui u gusta. Perhò se seguex també la discòrdia entre los doctors latins, segons que los uns seguexen als hebraychs, com sent Hierony ý Vincèntio Historial en les sues cròniques; altres seguexen als grechs, axí com Beda e Ysidoro. Lo hebraychs diuhen que de la creatió del món fins al diluvi passaren ·MDCLVI· anys. Los setanta intèrpretes —segons se trau de la sua translatió en lo quart capítol del Gènesis — posen que passaren ·II_mil_CCXLII· anys; ý açò ve perquè los intèrpretes affigen cent anys comunament quasi a cascú dels patriarches de més de lo que lo test hebraych scriu que tenien ans que engendrassen als que allí són nomenats. Ý ultra de açò, en lo tercer capítol de sent Luch està una generatió de més de les que posa lo Gènesis, de la qual Moysés no·n féu menció expressa, ý és Caynan, fill de Arpacsat ý pare de Sale. En lo ·XI· capítol del Genesis diu lo test que Arpacsat fon pare de Sale, ý passa avant, no fent menció de Caynan; axí que lo compte està dificultós, encara que sent Agostí en los libres De civitate Dei diu que esta diversitat és venguda per falta dels qui trelladaren als setanta intèrpretes, per no mirar bé lo número dels anys. Dexaré, dons, de contar de la creatió de món, ý pendrem lo temps des del diluvi. Tercerament, és de notar que, segons scriu Xenophon en lo seu tractat De equinocis, molts diluvis hi ha agut senyalats en lo món, dels quals molts scriptors prenen principi per a contar lo temps de les coses que scriuen. Però encara que

sien estats grans per comprendre moltes terres ý ser de molta durada, ningú d'ells se yguala ab lo de Noé, que fou universal en tot lo món, a no restar terra, ni muntanya, ni cabeço de penya per alta que fos que no fos cuberta de aygua de més de quinze colzes en alt, segons lo Gènesis. Ý fon també de major durada que tots los altres, és a saber, de ·IX· mesos des que començà a venir l'aygua fins que començaren a descubrir-se les muntanyes, disminuynt l'aygua. Ý axí·l conta Xenophon de nou mesos, ý si hi ajustam lo temps que passà fins a que la terra stigué de sahó per a poder habitar en ella, que fon temps de tres mesos, trobarem que pren suma de un any complit la durada del diluvi, segons està scrit en lo ·VIII· capítol del Gènesis. Conta, dons, Xenophon lo primer diluvi en temps de Ogígio antiquíssim com a més principal entre tots los diluvis. Aquest Ogígio fon Noé, que tingué molts noms per molts respectes. Primerament, fon nomenat per Noé per son pare Lamech al temps que naxqué, perquè en esperit de prophecia entengué Lamech que aquell son fill havia de ser molt útil al món, en descansar los hòmens de la fatigua que tenien en cultivar la terra a força de braços ab lo llegó ý axada, segons que aprés féu, inventant lo modo de llaurar junyint los animals e inventant lo aladre ý la rella per a somoure la terra ý dispondre-la, ý axí quasi llevà la fatigua dels brahons dels hòmens ý posà-la al coll dels animals. Entengué més Lamech que aquell son fill havia de restalviar la natura humana, la qual, segons ell anava ja oient, se havia de perdre per lo diluvi. Ý per estos respectes li posà nom Noé, que en aquella lengua que llavons parlaven vol dir consolació o consolador. Aquest nom de Noé —o Noah, com dihuen los hebraychs— tingué des que fon nat fins que, passat lo diluvi, tingué tants fills que·ls començà a dispargir per lo món, com se dirà per avant. Perquè llavons los seus descendents lo nomenaren Ogigisam Sagam, que en la llengua aramea, que era la que parlaren ans del diluvi ý fins a llavons, vol dir noble sacerdot o propheta sant; ý aquest nom li posaren ells per excel·lència del sacrificar ý servir a Déu que d'ell los restava entre les doctrines que·ls ensenyà, ý per ço lo nomenaren Ogígio. Pot-se compendre açò del Gènesis, que diu que sacrificà Noé al Senyor ý paregué-li molt bé a Déu. Fon nomenat Noé també Jano, per altres respectes que scriu lo Joan Ànnio de Vitèrbio en lo seu libre, parlant d'esta matèria. Ý és de notar lo que diu Quinto Fàbio Pictor en lo primer libre del seu tractat, que Jano, que segons havem dit ý ell també diu és Noé, amostrà en la Itàlia offerir en sacrifici vi ý farina triada, que és la flor de la farina, que ells anomenaven llavons far. Ý axí se pot compendre que com se diu en lo Gènesis que Noé plantà la vinya ý la percurà, més entengué aprofitar-se·n per al sacrifici que no per a altres usos; ý

per ventura d'ací li vingué a Sem, son fill, en altra manera nomenat Melchisedech, lo costum de offerir pa ý vi en sacrifici, per hon tingué advertència divinalment del que figuraven; ý axí en la victòria que tingué Abraham, oferí en misteri a Déu pa ý vi, com està scrit en lo Gènesis. Aquest diluvi, dons, de Noé, conta Xenophon per més principal, axí com fan tots los altres scriptors antichs que parlen d'ell com són Maseas de Phenísia, Beroso Caldeu, Hierònimo de Egipte ý Manethon Egipcià també, perquè nengú pense que sols la Sagrada Scriptura fa menció del diluvi. Lo segon diluvi diu Xenophon que fon en lo Egipte, per la crexent sobergua del riu Nilo, en lo temps d'Hèrcules ý Prometheu Egipcians, ý durà un mes. Lo tercer fon en Grècia, en la província de Achaya, en temps de Ogígio Àctico, ý durà dos mesos; d'est fa menció Ysidoro, ý diu que fon en temps de Jacob. Lo quart diluvi fon en Thesàlia, en temps de Deucalion ý Pirrha, que durà tres mesos; de hon prengueren los poetes occasió ý argument per a moltes fictions que tramaren sobre açò. Diu lo Ysidoro que fon en temps de Moysés. Lo sinquén diluvi diu Xenophon que fon en Egipte, en temps de Protheo de Egipte, quant Paris furtà a Elena ý la portà a Troya; aquest diluvi durà també tres mesos. Estos són los diluvis, segons scriu Xenophon, que foren famosos en lo món, dels quals prengueren principi los scriptors per a notar lo temps de les coses que scrivien. Per a nostre propòsit pendrem lo conte del diluvi primer, que fon en temps de Noé, per ser general ý primer, de hon tingué tot lo món una generació natural que continua fins a la sua fi que nosaltres esperam. Aquest conte també del diluvi és dificultós, per tenir los doctors diversos parers dels anys que passaren des del diluvi, quant Noé ixqué de la arca, fins a la naxença de Habraham. Ý açò, per la diversitat del contar los anys que tenien les generacions que·s scriuen en lo onzén capítol del Gènesis, com havem ja dit, ý per la generació de Caynam de què sant Luch fa menció ý Moysés no la scriu. Segons, dons, los hebraychs, passaren del diluvi fins que naixqué Habraham ·CCLXXXXV· anys, mas segons los intèrpretes passaren ·DCCCCXXXXII· anys. De manera que n'í van ·DCXXXXVII· de diferència, que los hebraychs tenien menys ý los grechs més, segons scriu lo auctor del Fasciculo temporum. Axí, segons los hebraychs, de la creació del món fins a la naxença de Habraham passaren ·MDCCCCLI· anys. Segons los grechs passaren ·III_mília_LXXXIIII·. Mas lo Paulo Oròsio diu que passaren ·CCCXXXIIII·.

2. DE LA PRIMERA POBLACIÓ DEL MÓN APRÉS LO DILUVI, Ý QUI FON LO QUI PRIMER POBLÀ LA SPANYA; Ý DE LES PRIMERES CIUTATS QUE EN ELLA FOREN EN LOS PYRINEUS Ý A LES FALDES D'ELLS Molt poca informació tenim del que passà ans del diluvi, perquè Moysés —qui·n fon divinalment informat en lo mont de Syna quant estigué ·XXXX· dies parlant ab Déu ý comunicant ab ell, hon sabé particularment tot lo discurs que lo món havia tengut en la creació sua ý principi fins al diluvi ý de allí avant— quant scrigué sols tractà lo essencial per al seu propòsit. La causa de açò fon perquè Moysés entenia informar la gent sua que ab la fe del Messies se havien de justificar en la lley los que voldrien salvar-se, havent ordenat Déu que per lo Messies se reparàs lo món, venint de la generació de Adam per la línea dels patriarches, que eren los avis dels jueus; ý axí scrigué lo com fon creat lo món ý la manera ab què per lo peccat del primer home s'era perdut. D'esta manera, sols conta de dos fills ans de Seth que tingué Adam, ço és Chaïm ý Abel, screvint lo cas tan leg de Chaïm, germà major, que matà a son germà menor Abel; ý sobre tan mala querella com era ser lo menor més servidor ý accepte a Déu, perquè satisfeya contar açò al propòsit seu, mostrant lo ergull que prenia ja lo pecat original en los fills de Adam. Conta, dons, Moysés de aquestos dos, ý dóna·ns lloch que pensem que·n tingué altres. Ý segons la Història Scolàstica Adam tingué ·XXX· fills ý ·XXX· filles sense Chaïm ý Abel. Ab tot açò, no dexa Moysés de tocar alguns caps per a informació d'algunes coses, com són dels inventors de moltes coses dignes ý de l'edifici de la primera ciutat. Senyala en lo ·IIII· capítol del Gènesis que Jahel fon lo primer que trobà les tendes de camp de què usaren los pastors ý après los cavallers en la guerra, ý trobà los embasts per a cavalcar en los animals ý servir-se d'ells, posant-los cabestres ý albardes. Ordenà les rebanyes dels ganados, senyalant-los ab marques ý senyals ab què·s coneguessen, ý féu trialls d'ells separant de entre sí los que no eren de una spècie, posant apart lo cabriu del llanar ý, segons la edat, posant apart los corderos de les ovelles ý los cabrits de les cabres; ý sabé quin temps era apte per a mesclar los mascles ab les femelles, segons que diu la Història scolàstica ý lo Josepho. Diu també que Tubal fon inventor de la música, ý Tubal Caïm de la ferreria, essent tan gran mecànich que trobà los instruments ý ferramenta per a totes les coses necessàries, specialment per a llauró ý guerra, ý tota cosa de entalladura ý d'esculptoria. Noema, germana de estos, trobà lo filar ý texir la llana ý fer-ne aprés les vestidures. En lo ·XI· capítol del Gènesis apunta

també Moysés de moltes coses que foren inventades en lo món, qui les trobà, com se pot veure allí per qui u voldrà investigar. Diu més Moysés en lo ·IIII· capítol del Gènesis, que Caÿm edificà la primera ciutat del món ý li posà nom Canoch, del nom de son fill Canoch o Enoch, segons altres lo nomenen. Ý segons lo Josepho scriu sobre aquest pas, Chaïm fon lo qui trobà pes ý mesura, ý posà fites en les terres ý dividí los térmens. Diu lo Joan Annio, scrivint sobre Beroso, que aquesta ciutat de Enoch fon fundada en lo mont de Lýbano, en Síria de Damasco, ý essent destroïda per lo diluvi, no fon aprés reedificada, sinó que restaren los vestigis dels edificis antichs, que resten fins al dia de hui quasi com a inmortals, los quals van a veure los mercaders que d'estes terres passen allà, segons ne feren relació uns que tornaren deçà l'any ·MDXII·. Mas lo Ysidoro, en lo ·I· capítol del ·XV· libre de les Ethimologies, diu que fon edificada esta ciutat de Enoch en la Índia. Diu lo Beroso que la ciutat de Jaffa, que antigament fon dita Joppe, ý és ara lo port de la Terra Santa hon desembarquen los peregrins que van a Hierusalem, era estada ja edificada ans del diluvi ý aprés del diluvi fon tornada a edificar. Ý per algunes rahons que trobaren allí los poetes de un peix de incrïble granea ý altres coses, fingiren la poesia de Andròmada ý Perseu, com ne fa menció lo Pompònio Mela, hí u toca també sent Agostí en los De civitate Dei. Ysidoro, ·XV· Ethimologies, capítol ·I·, diu que una bèstia marina de increïble granea estigué presa ab cadenes en una roca de Jaffa. Passa-sse·n, dons, Moysés sumàriament del temps que fon ans del diluvi, ý per ço no·n podem tenir en particular notícia certa més del que ell scrigué ý de la sua scriptura se pot traure; encara que, segons recita lo Ànnio, los caldeus se lloen de tenir scriptures des del principi del món. Ý poria ser que com les lletres sien estades des del principi del món —parle de les caldees—, axí com al temps del diluvi posà Noé los animals en la arca per què·s salvassen, axí també y hagués estojat alguns libres ý scriptures. Ý és molt gran conjectura lo que scriu lo apòstol sent Judes en la sua epístola canònica, dient que Enoch prophetizà de la venguda del Senyor per al juy, ý al·lega la sua prophecia, per hon és senyal que aquella scriptura estava lavons en ésser, com lo apòstol la al·legà. Fon aquest Enoch lo seté, contant des de Adam, ý fon besavi de Noé molts anys ans del diluvi. Com, dons, esta scriptura s'era salvada en lo diluvi, altres scriptures se degueren salvar en la arca. Dexe de parlar de la columna de marbre en què Tubal scrigué la música molt temps ans del diluvi, ý durà fins al temps de Josefo, que la véu en Sòria, segons el[l] matex diu, hí u recita la Història scholàstica sobre el Gènesis, ý de altres ·III· columnes, Per ço, encara que fos axí com los

caldeus dihuen, estes scriptures no·s troben al món ý, per ço, segons la regla del dret, nihil et inutile convertuntur, podem dir que no y ha altra informatió sinó la de Moysés, de les coses ans del diluvi. Ý encara que lo Metòdio Màrtir haja dexat scriptures de moltes coses com passaren ans del diluvi, que ell alcançà de saber-les per revelació, però és tot quasi comentant lo que Moysés scrigué. Per lo contrari, de aprés del diluvi ençà, encara que Moysés haja largament scrit les històries que portà, però, amprar nos hem de altres historiadors més per estens que no de Moysés. Ý la rahó és esta: perquè com Moysés haja scrit la sua setena escriptura ab lo sperit de prophecia, contant les coses que scriu, les conta ab tals rahons ý paraules ý a vegades ab tals rodeos que, segons lo modo del contar, los legidors, treballant de entendre-u, ne alcançassen los misteris que allí estaven secrets. De forma que, encara que conte la realitat del negoci de la cosa, però, conta-la més a sabor de la intel·ligència que el[l] vol que·n comprenguen, que no a la notícia del com se pratica la cosa materialment. Los altres scriptors, com a historiadors humans, no han tengut ull a est propòsit de Moysés, sinó de literalment scriure la cosa com passà en effecte, ab les accidènties ý contingències com foren. Axí que amprar nos hem d'ells en lo que alarguen de les coses que Moysés conta ý no li són contraris. Diu lo Beroso, historiador caldeu, que Noé, natural de Phenícia, salvant-se del diluvi ab una fusta, se assentà en la Armènia Major, prop del riu Araxes, ý fon anomenat de la sua gent Saga, que vol dir sacerdot. Lo lloch pròpriament hon se detingué la arca aprés del diluvi és un collado nomenat Ocila, en la muntanya dita Gordieo, que és una part dels monts Càspios; ý perquè per la falda d'esta montanya passa lo riu Araxes, nomena lo Gènesis esta montanya Ararath, quasi Araxath, segons és pràtica de la Scriptura a vegades trastornar algunes letres. Ý per ço Joan Ànnio, en los comentaris que fa sobre·l Beroso, diu que la primera ciutat del món aprés del diluvi fon en la Armènia, prop del riu Araxes, dita Saga Albina, o per síncopa Sagalbina, que vol dir principat de religió o religiós, perquè Noé, com havem dit, fon nomenat Saga. D'esta ciutat diu lo Ptholomeu, en la ·III· taula d'Àsia, que stà prop del riu Araxes, a les faldes dels monts Càspios. Esta fon, dons, la primera població del món aprés del diluvi, encara que la primera tetràpoli o ciutat de imperi fon la Babilònia, edificada per Nimrod, axí com la segona fon Ninue o Nínive, ciutat tetràpoli. Xenophon, en los seus Fragmentos diu que antigament la ciutat rusticana se deya monòpoli, la rica se deya dípoli, la que era cap de província se deya trípoli. La ciutat imperial que tenia senyoria sobre altres províncies se deya tetràpoli per excel·lència. Esta, segons en les monarchies se pratica, disponia axí lo regiment: que tenint tres ciutats unides ab sí, les quatre governaven tota la senyoria, ý ella elegia los

governadors o presidents per a les quatre, tres per a cascuna, que prenen suma de ·XII·, ý per ço·s deya ciutat quadrada o tetràpoli, que vol dir lo matex. De açò volgué Moysés significar una sumària informació en lo libre del Gènesis, quant scrivint de la potència de Nimrod ý de la sua ciutat Babilònia, escriu tantost los noms de les altres ciutats que la feyen a ella tetràpoli, és a saber, Arach ý Achat ý Chalamne. Lo matex fa scrivint de Assur ý de la sua ciutat Nínive, nomenant a Resén, Chale ý les places junt a Nínive. Parla de açò largament Joan Ànio sobre lo lloch al·legat de Xenophon. Fon, dons, la primera població del món aprés del diluvi la ciutat de Sagalbina, hon residí Noé per algun temps, fins que multiplicà lo seu linatge en tanta manera que fon rahó se repartís per lo món per a poblar-lo. Ý axí, Noé, fent-se fustes que nomenà gal·leres, que en lengua aramea vol dir salvació de les aygües, anà cercant totes les mars per spay de deu anys, segons se pren de Beroso, ý anà assentant poblacions per les riberes de la mar en los llochs que li semblaren oportuns per totes les partides del món. Estes poblacions no podien ser grans, sinó chiques, per haver-í encara en lo món poca gent. Perquè, segons diu Beroso en la Defloratio Caldaica, Noé, sobrevivint al diluvi trecents ý cinquanta anys, ý entenent a multiplicar lo món de la muller —que segons lo Ànnio fon nomenada Titea, Vesta ý Terra en diversos lenguatges; segons la Història scolàstica, Phuarphara— engendrà molts fills aprés dels tres primers, Sem, Cham ý Japhet, ý affillà·s aprés alguns néts per a que·s contassen en los títols com a fills seus eguals ab los oncles. D'estos ý dels descendents d'estos en los sobredits trecents ý cinquanta anys que vixqué après del diluvi, pogué veure Noé multiplicada la sua posterioritat fins a vint_ý_quatre_mília_ý_cent hòmens sense los chichs ý les dones, segons diu Philó en lo Breviario tempor, ý recita-u la Història scolàstica sobre·l Gènesis. Però esta suma era poca per a repartir-se per lo món, a fer-se·n moltes poblacions ý que fossen grans. A est propòsit fa lo que diu Semprònio Romà, que antiguament les ciutats eren molt chiques en vogi ý les cases també chiques, fetes per a sols salvar-se dels destempres dels temps, que·s muda segons la disposició del cel. Repartí, dons, Noé alguna part de la sua descendència per les riberes de la mar a totes parts, però la residència de la major multitut estava tostemps en la terra aquella hon eren exits de l'arca, la qual, fins als dies de huy de l'any del Senyor ·MD_ý_XXXVIII·, és nomenada lo Egressori en lengua aramea, perquè allí ixqueren de l'arca Noé i sos fills ab los animals, segons diu lo Ànnio per relació de frares caldeus naturals de aquella terra, persones dignes de fe ý prelats ecclesiàstichs dels crestians de allà.

Essent tornat Noé aprés dels deu anys de la navigació, a la qual s'era posat per manament de Déu segons està scrit en lo Gènesis: "Implete terram" , que vol dir ompliu la terra—, trobant la sua gent multiplicada en gran manera, més que no era quant la dexà —perquè no trobant-se dona que fos stèril ni menys home que no fos àbil per a la generació, les dones tostemps beçaven quant parien, ý parien tostemps de cada prenyat ·II· o ·IIII·, home ý dona, ordenant-ho axí Déu per a que lo món se poblàs— volgué Noé que devallassen de aquelles terres altes ý montanyoses de la Armènia ý monts Càspios, ý anassen als plans ý amplures del món. Devallaren, dons, la major partida de les gents, encara que n'í restassen bona part; ý anant devés la terra que·ls estava entre levant ý migjorn, arribaren en lo camp de Sennaar, que és una grandíssima planícia en la terra de Babilònia, que està enclosa entre los dos rius que vénen del Parahís terrenal, nomenats Tigris ý Èufrates; ý paregué a les gents aquelles que era terra convenient per a fer la població primera aprés de dexats los monts Càspios. En memòria, dons, de tan gran cosa com era lo cas que s'era seguit de la destructió de tot lo món per lo diluvi ý de la salvació dels hòmens en Noé ý sos tres fills, dels quals ells devallaven, que lavons se volien repartir per a repoblar lo món, volgueren edificar una torre tan alta que paregués aplegar al cel; ý per a segons entenien a fer la altura, prengueren lo vogi convenient per a la gruxa ý amplària d'ella, fent los fonaments per al que entenien. Ý, de fet, per ésser aquella terra de moltes planícies ý poques montanyes de què·s poguessen aprofitar per a fer calç o algeps, hó traure pedres per a l'edifici, usaren de un profitós artifici per al món, que de la argila feren rajoles, ý coent-les ab foch, les empedriren hí n'usaren en lloch de pedres. Ý de moltes aygües que y ha en aquella província, que llancen betum com a llimachs —com se troba en lo llach de Sodoma, en Palestina, segons recita Augustino Eugubino— prengueren aquell betum, que és axí com a visch ý liga més que la calç ni algeps, ý ab esta manobra començaren a edificar la torre que entenien. De hon se seguí que, pujant en alt lo edifici, començaren a estimar molt lo seu poder, vént a quant bastava, ý estant molt ufans no tenien res per impossible. Per esta supèrbia que s'era mesclada en la obra aquella, volent-la Déu castigar, destorbà·ls la empresa confonent-los lo lenguatge ý, donant a cada parentela sa manera de parlar ab què entre sí se entenien, foren les lengües dels uns tan stranyes per als altres, que ni s'entenien ni per discreció se podien compendre.Ý per ço, de necessitat se hagué de dexar la obra imperfeta. Lavons, aturant-se allí los que restaren ab la lengua que de primer tenien, que era la caldea, edificaren població per a habitar ý posaren-li nom Babilon, que vol dir confusió, per la confusió de les lengües que allí s'era seguida; ý Noé entengué en fer particions de la gent per a poblar la terra ferma, ordenant a cada companyia príncep que governàs ý tingués en pau la sua gent.

Repartí, dons, Noé, lo mon en ·III· partides: en Àsia, en Àffrica ý Europa donant la habitatió de Àsia principalment als fills de Sem, ý ajustà·ls una partida dels descendents dels altres fills que havia engendrat aprés del diluvi. La habitació de Àffrica donà principalment a Cham ý als seu fills, ajustant-los també un altra partida dels descendents d'aquells fills que havia hagut ell aprés del diluvi. La Europa donà a Japhet ý als seus principalment, mas, axí com havia fet ab los altres, mesclà-y en la possessió d'esta terra los descendents dels fills que havia hagut aprés del diluvi que restaren per a heretar. Acceptaren ý tingueren per bé Sem ý Japhet la ordinació de son pare Noé, ý en ses terres abraçaren sos nebots, fills de sos germans, que eren nats de sa mare aprés del diluvi. Mas Cham se n'indignà, hý u prengué per injúria, que en la terra que sos fills havien de possehir, especialment los descendents de Canaam, son fill, que ell amava més que als altres, hi haguessen de habitar ý tenir part los descendents de sos altres germans. Ý per ço, ab recel que son pare Noé no engendràs altres fills ý fos llavons forçat de acullir-ne part d'ells en la sua possessió, ab l'art de màntia ý fetilleria que ell sabia, lligà a son pare Noé de tal manera que après no pogué may pus engendrar. De açò fa relatió Beroso Caldeu, nomenant-lo Chammessén; ý vol dir Cham infame ý prophà scelerat, que tallà la genitura a son pare. Pot-se compendre açò del Gènesis, hon està scrit, que Cham se tragué scarn de son pare Noé, que dormia descubert, rient ý burlant d'ell. Partint la Europa a sos fills ý néts Noé, cabé la Spanya a Tubal, cinquén fill de Japhet, a qui volgué beneficiar donant-li possessió de tal terra; ý axí·l trameté per a que la poblàs, com enviava los altres néts ý affillats seus a les altres partides, ab companyies de gents per a poblar. Scrihuen açò lo Ysidoro ý sent Hierony. Aprés de haver repartit lo món a sos fills, anava Noé ab grandíssima fatigua visitant les novelles poblacions de sos néts; ý entretant, era·s alçat pochs dies havia Nimrod en Babilònia, en l'any que fou aprés del diluvi cent_ý_trenta complits, com diu Beroso. Ý segons fa mentió lo Gènesis, ab engan se era apoderat en aquella terra, instruhint les sues gents a les armes, per hon començà la monarchia dels caldeus. Dotze anys aprés, segons lo Beroso, que conta per los anys d'esta monarchia, vingué Tubal en Spanya, que corria llavons l'any aprés del diluvi cent quaranta_ý_tres, complits cent quaranta_ý_dos; ý vingué acompanyat de una partida de les gents que eren restades en la Armènia, hon primer habitaren tots, prop de Sagalbina, la primera ciutat que fon edificada aprés del diluvi, com ja és dit. Arribat Tubal en Spanya, edificà la primera ciutat en ella ý nomenà-la de son nom Tubal, o, com altres dihuen, Dubal. Esta ciutat diu lo Ànnio, parlant d'Espanya, que fon en la Andaluzia. Lo Beroso fa menció de la venguda de

Tubal ý del temps en què vingué, que fon l'a[n]ý dotzè de Saturno Babilònico, que fon Nimrod, ý era l'any aprés del diluvi, com és ja dit, cent quaranta_ý_tres; ý segons calcula Alonso Venero, era ans de Troya ser edificada l'any ·DCXXXVII·, ý ans de la nativitat del Senyor l'any dos_mília_cent_setanta_ý_quatre anys. Fa menció també de la ciutat, mas no diu en quina partida fon edificada. Mossén Pere Tomic, historiador català, diu que esta ciutat fon Amposta. La Valeriana diu que fon Montes d'Oca la primera població de Espanya aprés del diluvi. Mas les conjectures són contra tots estos, ý ningú d'ells porta testimoni de auctoritat. Lo arquebisbe de Toledo, en lo capítol quart de la sua corònica diu que la primera població d'Espanya fon en los monts Pyrineus; ý lo Beroso quant parla dels spanyols, los nomena celtiberos, ý és cert que són los que estan a les faldes dels Pyrineus, ý foren los que vingueren ab Tubal, com se dirà. Lo nom també dels Pyrineus és tan antich que no·s troba del seu principi memòria, per hon és molt esforçada conjectura que allí fon la primera població. Per hon és de notar que les riquees dels antichs no estaven sinó en los ganados ý axí, allí hon habitaven tenien los ganados, no tenint encara tal advertència com se té hui de passar-los de unes terres en altres segons lo temps. De manera que hon trobam que·s tenien los ganados sabrem que allí habitaven; ý per ço, com trobam que al principi de la població de Espanya estaven los ganados en los monts Pyrineus, resta clar que allí fon la primera població, ý per consegüent, la primera ciutat de Tubal. Lo nom de Pyrineus vengué a les muntanyes per lo gran foch ab què·s cremaren totes quant los pastors volgueren cremar los prats d'elles perquè naxquessen los herbatges per al ganado.Ý perquè començaren a posar lo foch per la part de Perpinyà, que està defront la mar, sobrevenint un ayre llarguer de la mar, encengué lo foch, de manera que totes les montanyes cremà. Ý per haver-hi moltes menes de argent ý or, regalaren com a rius los metalls estos dels cabeços a les faldes ý plans, hon los prengueren, ý portant-los aprés molts anys a Empúries, que y havia fira molt gran, los compraren mercaders grechs a menyscapte, per no conéxer què era allò los naturals de la terra, ý ab aquell tresor se enrequí la Grècia. Per esta rahó se nomenà la població que s'edificà en memòria de tal cas, allà hon començà lo foch, Pyrepiniana, que en llengua aramea vol dir la boca famosa del foch; ý resta lo nom corromput que huy·s diu Perpinyà, ý les montanyes se nomenaren Pyrineus, que vol dir los cremats, segons havem dit. Conten tot açò Joan Ànnio, parlant de Hispània, ý Diodoro ý molts altres doctors d'auctoritat. Veritat és que lo Raphael Volaterrano, ý altres ab ell, dihuen que los Pyrineus se nomenaren del nom de una donzella dita Pyrene, filla de Brebrício, qui era senyor de una fortalea en aquelles montanyes; ý perquè passant

per allí Hèrcules quant anava a pelear ab Gerion, Brebrício lo aculli magníficament ý li féu molta festa, per paga del bon aculliment, Hèrcules li deshonrà sa filla Pyrene. Restà lo nom a les montanyes en memòria de una tan gran descortesia. Estos doctors que açò dihuen, prenen-ho de Síl·lio Ittàlico, creent que per ser spanyol, natural de la ciutat Ittàlica, que estava prop de Sivilla ý ara està destroÿda, que per ço sabia la veritat de les coses que passaren en Spanya. Mas estos no s'adonen que lo Síl·lio fon molt atràs, ý per ésser-se perdudes les scriptures antigues en Spanya, a causa de les guerres cruels que en ella foren, no podia ell tenir informatió sinó dels scriptors que llavons corrien, que eren los grechs. Estos, per ennoblir a sí matexos, per posar en fama que los seus foren en tots llochs, escrigueren més falsies que veritats, segons scrihuen Marco Varró ý lo Cathó in De originibus; especialment ho dihuen per aquest cas. Tenim, dons, per clar que la primera poblatió en Spanya fon en los Pyrineus, de hon poch a poch se estengueren per tota la Spanya los descendents de Tubal, anant poblant devés totes les parts que afronten ab la mar.Ý per ço, lo que diu Annio ý la Valeriana, que fon en la Andaluzia la primera ciutat, o Montes de Oca, que està prop de Burgos, no té rahó, per estar molt apartada esta terra dels Pyrineus. Amposta també està deçà Ebro, devés lo riu de la Cénia, ý axí està lluny dels Pyrineus, ý, per ço, no fon la primera ciutat de Tubal ý primera poblatió de la Spanya aprés del diluvi. Mas com los Pyrineus tanquen tota Spanya de mar a mar, ý sien quasi com a una muralla que la separen de França, en tanta terra com tenen, resta a cada hú libertat de conjecturar en quina part pogué ser esta ciutat: o en lo mig, que és Aragó ý Navarra, o en los caps, que son Cathalunya ý Vizcaya, segons hon desembarcà Tubal, que vingué ab les gal·leres per mar. Perquè la veritat del lloch hon fon la ciutat pròpiament no·s troba per scriptura. 3. DE ALGUNES CIUTATS QUI FOREN EDIFICADES EN TEMPS DE TUBAL PER LES GENTS DE TUBAL Ý LES QUE SOBREVENGUEREN, Ý APRÉS PER NOÉ Aprés que Tubal hagués edificada la sua ciutat, se feren molts edificis ý poblacions per lo entorn, axí com se estenien les gents per les terres vehines als Pyrineus; ý aplegant als plans de Tarragona, detingueren-se allí per les pastures que y ha, fèrtils per al ganado, specialment devés les muntanyes de Bufragània, hon aprés fon martyritzat sent Magí, prop de Senta Coloma de Queralt. Ý per ço, volent habitar per allí, edificaren la ciutat de Tarragona, segons diu lo Ànnio ý altres, que

en lengua aramea Tarragona vol dir ajust de pastors. De ací·s mostra com se enganaren los que scrigueren que Hèrcules edificà a Tarragona ý li posà nom Arcana, ý aprés la reedificà Scipió, com diu lo Tomich, dexant de informar-se de semblants coses per los libres autèntichs que parlen de temps de romans ý seguint la incerta ý falsa relació dels vulgars, com fa en moltes coses. Cosa certa és que, ans que los Scipions, pare ý oncle de Scipió lo Affricà, passassen en Spanya, ja·s nomenava Tarragona, com se mostra per lo Tito Lívio parlant de la venguda d'ells en Spanya. Lo Sílio Ittàlico, en lo tercer libre, parlant de la gent que anà ab Haníbal aprés de ser destroÿda Sagunto, nomena a Tarracona e Il·lerda, e altres ciutats, les quals lo Tomich ý altres vulgars dihuen que Júlio Cèsar o los Scipions nomenaren; ý és cosa certa que lo Haníbal fon primer que tots los Scipions ni lo Cèsar en Spanya. Que lo Hèrcules no la edificàs, se prova per lo matex que ells dihuen que fon nomenada per Hèrcules Arcana; ý consta que de principi fon nomenada Tarracon. Esta ciutat, per la sua antiquitat, fon cap de la Spanya, ý d'ella se nomenà la major ý més principal part de tota Espanya, Tarraconense. Fon, dons, edificada per Tubal, o, en son temps, per los seus. Seguí·s aprés que, com de les altres parts del món que novament se poblaven anaven les noves a la Armènia, que era lo solar propri de tot lo món, hon primer havien residit Noé ý los seus, anà també la fama d'esta terra que Tubal habitava com era fèrtil ý delytosa, ý com estava quasi closa a manera de verger, circuÿda de totes parts de la mar ý tancada de unes montanyes —que són los Pyrineus— quasi com de una muralla, ab què·s partien ý defensaven los que dins habitaven de les altres gents que habitaven en les terres de la altra part de les montanyes. Ý axí, ohint açò, molts d'aquelles parts de la Armènia vengueren a poblar en esta terra, dexant los monts Càspios, hon habitaven. Entre·ls altres vengueren los sages, que eren unes gents que habitaven prop dels monts Càspios, dels quals devallaren en los que aprés foren en la terra de Scíthia, dels quals fa menció lo Plini en lo ·VI· de la Natural història, en lo capítol ·XVII·. Estos, arribats en Spanya, vengueren en esta nostra pàtria valenciana ý, contentant-se de la terra, edificaren una ciutat ý nomenaren-la de son nom Sagunto, segons scriu lo Ànnio parlant d'Espanya. Esta terra és la que hui diem Morvedre, com se prova per una pedra que està huy en lo portal de Morverdre que és devés València ab estes lletres que·s poden legir, SAGVNTV essent les altres trencades ý desfetes. Ý així resta clar que s'engana lo arquebisbe de Toledo en lo ·VIII· capítol de la sua corònica, quan dix que Sagunto era Medinaceli

ý quant no sabera que la vall que està junt a Morvedre se nomena fins al dia de huy Val de Segó, que és prova evident que allí estava Sagunto, de hon era restat lo nom corromput de Segó. Podia·s informar de Pompònio Mela, Plini, Lívio, Floro ý Ptholomeo, los quals, quant parlen de Sagunto dihuen que està tres milles de la mar, ý que té en muntanya la fortalea, ý que té una vall entorn, quasi girada, ý altres coses, per hon clarament podia entendre que era Morverdre, prop de València, ý no podia ser Medinaceli. De açò que havem dit, que los sages edificaren a Sagunto en temps de Tubal, fa prova lo nom de saga, que és lo propi dels sages, perquè Sagunto vol dir ajust de sagas. Ý també, segons lo Ànnio diu, los sages edificaren en Espanya a la vora de la mar Mediterrànea una ciutat que nomenaren de son nom en les partides que estan entre los Pyrineus ý lo estrem de la Spanya; ý per ço, resta clar que Sagunto és la ciutat que estos edificaren. Diu lo Beroso en la Defloratio caldayca, ý lo Lactàntio Firmiano, en lo primer libre de les Institucions divines, que los antichs, en memòria de les coses que·s seguien, poblant una terra o fundant una ciutat o semblant cosa, posaven lo seu nom a les muntanyes, ciutats, rius, regions, aygües o coses tals, per testimoni de qui era estat lo fundador o lo usufructuador de allò. Resta de ací que fon poesia lo que dix Síl·lio Ittàlico en lo primer libre, volent parlar de la destructió de Sagunto ý parlant de la sua fundatió, perquè escriu que, tornant Hèrcules aprés de mort Gerion per estes partides, un capità que havia nom Zacintho, que era natural de la de la illa de Zacintho, que és en la mar de Grècia, venint en companya de Hèrcules ab molta gent de aquella illa, morí en la terra hon huy és Morvedre, perquè, dormint en la sesta davall un arbre, lo mordé una serp ý·l matà; ý per est respecte, los seus, no volent partir de allí hon restava lo cos del seu capità, soterraren-lo en la torre més alta que hui és en lo castell —que fins a huy se nomena la torre de Zacintho— ý ells se poblaren entorn de la sepultura. Ý aprés, sobrevenint de la Itàlia gent que era natural de la ciutat Ardea, feren tots un poble, ý axí nomenaren la ciutat Sagunto, quasi Zacintho. Tot lo que conta lo Sil·li és veritat, sinó lo que diu que estos edificaren la ciutat, perquè ja era edificada ý nomenada Saguntho, com havem dit, ans que vinguessen los de Ardea, ý ans que allí morís Zacintho, com lo nom també mostra qu'és molt different de Zacintho. Mas, per lo que diu de la mort ý sepultura de Zacintho, és de notar que fins al dia de hui se nomena lo camí de la Serp un camí que va de Morverdre a Almenara, a la part de la mar del camí real; ý és perquè allí y ha una grandíssima pedra a manera de serp, en memòria que allí fon la mort de Zacintho. En lo castell de Morverdre, la torre que·s diu de Zacintho té en sí una magestat de tan gran antiquitat que dóna espant als qui la miren; ý és cosa cert[a] de maravellar que, en esta torre, de certes

en certes tàpies y ha uns llistons de fusta que encara estan per a durar molts anys, ý ha per lo menys que estan allí tres_mília anys; ý prova·s açò d'esta manera: Hèrcules Líbio —del qual parlarem per avant— vingué en Spanya l'any ·DCXXXIX· aprés del diluvi, ý ab ell vingué aquest Zacintho, com diu lo Síl·li. Lo Senyor naxqué l'any aprés del diluvi ·II_mília_CCCIX·, segons lo compte que porten los hebraichs, a qui segueixen sent Hierony ý lo Vicent Historial, que dihuen que naxqué lo Senyor l'any de la creatió del món ·III_mília_DCCCCLXV·; ý des de la creatió del món fins al diluvi passaren ·mil_DCLVI· anys, per hon resta que lo Senyor naxqué l'any ·II_mília_CCCIX· aprés del diluvi. Si, dons, d'esta suma se·n lleven los ·DCXXXIX· anys que eren passats del diluvi quant Hèrcules vingué en Spanya, restaran mil ·DCLXX·; a estos, ajustant ara los anys que tenim des que naxqué lo Senyor, que fon ·MDXXXVIII·, faran suma de ·III_mília_CCVIII·; ý tants, o poch menys, ne ha que aquelles bigues de fusta estan en la torre de Zacintho. Ý açò, tenint que lo Zacintho vingués en companyia de Hèrcules Líbio, perquè si vingué en companyia de Hèrcules lo Grech seria altre compte. De estos Hèrcules se parlarà per avant. Per estes rahons, no és de maravellar lo que diu Plini en lo ·XVI· libre de la Natural història, del temple famós en lo món, que estava en Útica de Àffrica —que era consagrat a Apol·lo— que duraven les bigues de cedre de la Índia fins al seu temps per ·MCLXXXVIII· anys. Ý en Sagunto, en lo temple consagrat a Diana, que Haníbal no volgué destruyr per honra d'ella, les bigues, que eren de ginebre, que encara duraven fins al temps de Plini des que fon edificat lo temple ·CC· anys ans que fos destroïda Troya. Ý segons conta estos anys lo Antònio de Nebrissa, en la primera annotatió de la tercera quinquagena, foren ·MDC· hó més encara. Aquest temple, diu lo Plini que estava davall a la ciutat, ý segons una pedra que·s trobà scrita ab estes letres que·s poden legir, ý està en una paret antiquíssima, estava hon huy són uns corrals en la casa de mossèn Cucaló, en Morverdre. DIA NAR CVLTORVM Per estes rahons, és de pensar que aquelles bigues de la torre de Zacintho són de ginebre, per haver-hi antiguament molts de ginebres per aquelles partides de Morverdre, de hon se prengueren les bigues per al temple de Diana. Vingueren, dons, los sages de la Armènia ý en memòria de la sua venguda posaren lo seu nom a la ciutat que edificaren, axí com les companyies dels celtes que vingueren ab Tubal donaren lo nom a la terra, nomenant-la primerament Cetubàlia, quasi Celtubàlia, posant primer lo seu nom com de subjectes ý lo nom

de Tubal aprés, com de senyor; quasi com si diguessen Cèltia de Tubal. Mas aprés. los iberos que sobrevingueren mudaren lo nom a esta terra ý dix-se Celtibèria. quasi dels celtes e iberos. Per a millor entendre açò, és de notar que de la comarca dels monts Càspios, poblada de gents que tenien diversos noms ab què·s conexien ý discernien entre sí, vingueren en Spanya, segons diu Varró en lo libre De originibus, ý recita·l lo Plini en lo tercer de la Natural història, perses, hiberos. celtes ý altres, axí com per a poblar part de la França que hui és vingueren dels matexos celtes que vingueren en Spanya. De modo que, ans que regnàs Hibero. fill de Tubal, en Spanya, ja eren venguts los hiberos, ý estaven apossessionats en Spanya. Ý per ventura, per estar millorada la terra ab la venguda d'estes gents, que foren moltes, quant naxqué Ibero Tubal li posà nom de les gents, i·l nomenà per ço Hibero ý de aquí la terra fon nomenada Celtibèria quant regnà Hibero. Plutarco, en la vida de Pompeu lo Gran, diu que estes gents dites hiberos estaven en lo mont Tauró; ý lo Procòpio, en lo libre De bello persico, diu que, en lo temps de la predicatió de l'Evangeli en la sua terra, foren los més egregis chrestians de quant ell ne sabé; ý al temps de la persequtió dels màrtyrs, se senyalaren en comú ý en particular més que totes les altres nacions circunvehines, ý és açò molta laor de les gents d'Espanya, que sien estats los seus persones tan il·lustres en la fe cathòlica. Per lo que havem dit, que de les gents que vingueren se nomenà lo fill de Tubal Hibero ý d'ell se dix la terra Celtibèria, se trau la concòrdia de alguns doctors que par sien contraris, ço és, lo Sil·li, que diu en lo ·III· libre: " Venere et celte sociati nomen iberis" ; ý lo Lucà, en lo ·IIII·, diu: "Profugisque a gente vetusta gallorum celte miscente nomen iberis" . Que entenen a dir que la Celtibèria se nomenà dels pobles celtes e iberos. Lo arquebisbe de Toledo, en lo ·III· capítol, diu que Celtibèria se nomenà dels pobles celtes gal·los, ý de Ibero, lo riu que hui·s diu Ebro, perquè estos celtes habitaven en la ribera de aquest riu. Estes paraules no són contràries, encara que pareguen molt differents, perquè en la veritat de les gents que·s nomenaven iberos fon posat lo nom al fill de Tubal, que·s dix Ibero; ý ell, quant regnà, posà lo nom al riu perquè li féu mare per hon anàs a la mar ab major comoditat de la terra per hon passava ý menor perill de fer mal al temps de les sues crexents, quant plouria en les muntanyes de hon nax. Los celtes, que ací·s nomen[en] gal·los, no entengua dengú que sien nomenats gal·los per ser francesos, sinó per ser axí nomenats en lengua aramea, que vol dir los stalviats de les aygües; lo qual nom, encara que convingués a tots los descendents dels tres fills de Noé, Sem, Carn ý Japhet, a differència dels altres fills que aprés naxqueren de Noé, que no s'í trobaren en lo diluvi, mas los fills de Japhet lo s'apropiaren en certes companyies i·s prearen de aquest nom, dient-se celtes gal·los, que vol dir

los celtes estalviats, a differència de altres celtes que devallaren de altres fills de Noé, que naxqueren aprés del diluvi. Aprés que estes poblacions foren fundades en la Spanya, vingué Noé de la Phenícia ý Àffrica a visitar a Tubal, son nét, ý a les sues gents; ý vingué en l'any ·X· de l'imperi de Nino, ý corria llavons l'any ·CXV· del regne de Tubal. Aprés que Noé hagué regonegut la terra, ý vistes les poblacions ý ciutats que y havia edificades, edificà dos ciutats ý nomenà-les de son nom a les dos, dient a la una Neoglàs ý a l'altra Noelàs, altres les nomenen Noegàs ý Noelàs. De la ciutat Noega fa menció Pompònio Mela en lo ·III· libre, parlant De extimis Hispanie; ý diu que esta ciutat Noega és en la ribera dels astures, prop de les tres ares sestianes, de manera que és prop de la mar de Galícia. Edificades les ciutats, les poblà Noé de les gents que ab ell eren vengudes, segons diu lo Beroso. Ý fet açò, anàsse·n a la Itàlia, hon lo nomenaren Jano. Ý segons scriu lo Joan Annio parlant sobre Beroso, morí allí. De ací resta que los romans li digueren pare ý·l pintaren ab dos cares, quasi volent significar que ab la una mirava la gent que d'ell era devallada aprés del diluvi, ý ab l'altra mirava sos pares ý les gents que eren estades ans del diluvi, dels quals nosaltres no tenim notícia; ý per ço li deyen Bifrons, ý en nom d'ell intitularen lo primer mes de l'any, nomenant-lo janer.Ý aprés, en la moneda que bateren, posaren a la una part a Jano ab dos cares ý a l'altra esculpiren una fusta posada en unes ones, per memòria de la arca ab què salvà lo món; ý aprés, ab semblant vexell arribà lo Jano o Noé en la Itàlia, quant darrerament partí d'Espanya de visitar a son nét Tubal, com ja és dit. Per lo que diem, de la moneda que una part s'esculpia lo Jano ý en l'altra la barca, se mostra que s'és enganat Joan Carrió, coroniste alemany que ara en nostre temps ha scrit la crònica del món, que en lo primer libre, parlant de la divisió de les gents aprés la confusió de les lengües, diu que de Javan o Joan, fill de Japhet, devallen los grechs ý latins, ý per ço·l pinten de dos cares, ý és lo que·s nomena Jano, perquè són molt semblants noms Jano ý Javan o Joan. En açò dic que s'engana perquè aquest fon principi dels grechs, dits jones, mas no dels latins. Engana·s també creent que un fill de aquest Joan, nomenat Cetim, que fon principi ý pare dels grechs —segons se toca en lo primer dels Machabeus, en lo ·I· capítol—, fos principi dels latins, als quals los hebraychs dihuen lritim, perquè és cert que y ha gran differència entre estos noms, Cethim ý lrithim. Los cethim són los grechs ý los lritim són los italians, ý axí no són de un pare los dos. Era, dons, Jano Noé, que ab la una cara mirava sos passats ý la gent ans del diluvi, ý ab l'altra los seus descendents; ý açò·s prova per la barca que s'esculpia ab ell, perquè sols Noé és lo a qui s'atribuïx la barca ý fusta, ý no a sos fills.

En aquest temps, los fills de Noé, que eren caps de linatges ý estaven prop de les terres de Babilònia, vént los mals que Nimrod feya en la terra, movent qüestions a les gents vehines, volent ésser monarcha ý per ço usant de crueldats, ajustaren-se per desviar aquel gran mal, principi de tots los mals que podien aprés venir, com de fet vingueren; ý tingueren per bé de secretament matar-lo, e feren-ho ab tanta cautela, com diu lo Ànnio, que nos sabé de la sua mort. De ací naxqué la fama que digué la sua gent que era estat trelladat ab los àngels en lo cel. Aprés, succehint la ydolatria, feren-li temple ý honraren-lo com a déu ab nom de Saturno Babilònico. Diu lo Beroso que lo nom de Saturno no és nom propi de un home —com és aquest nom: Pere o Joan— mas és nom de dignitat —com és aquest nom: rey o emperador.Ý axí, dihuen los antichs Saturno al que fundava una monarchia. Als fills d'estos fundadors, que aprés succehien en la senyoria, nomenaven Júpiters, ý als néts que eren sforçats ý valents cavallers nomenaven Hèrcules. Per esta causa se troben en les scriptures dels gentils tants Saturnos ý tants Júpiters ý tants Hèrcules. Trau-se tot açò de les antiquitats del Beroso, com ja és al·legat, ý del Xenophon. De la tirania de aquest Nimrod parla lo Gènesis, dient que Nimrod era cassador robust davant lo Senyor, ço és, que ab colorades rahons de bé ý quasi com si u fes per lo zel de Déu, los induya que·l tinguessen per senyor, axí com féu Hieroboam aprés mort Salamó, que, per retenir en sí la senyoria dels ·X· tribs dels jueus, los seduí ab paraules colorades ý·ls portà a ydolatria, pretenent que axí se havia de servir Déu, al·legant les rahons de la Scriptura. Parla de açò la Història scolàstica, en lo capítol ·XXIX·, sobre los libres dels Reys, ý lo Josepho en lo capítol ·XII· del tercer libre dels Reys. Lo modo ab què començà de alçar-se per rey, perquè no és de nostre propòsit, deixar l'ém de contar; los qui saber lo volran, cerquen-lo en lo Methòdio Màrtyr ý en lo Tostado, que al·lega sobre lo ·X· capítol del Gènesis. Sols direm que fon fill de Chus ý nét de Cham, lo scelerat fill de Noé, ý tingué tan gran cupdícia ý tan stranya de ser senyor únich en lo món, que ab manyes cauteloses solicità la sua gent en qui ell tenia poder ý la persuadí que s'exercitaren en les armes hí·s fessen destres en elles, ý aprés ab moltes occasions los encruelí per a que tinguessen cor per a matar hòmens.Ý fet açò, quant li paregué que estava ben provehit, súbitament tragué la sua gent ý començà a fer mal per los vehins, ý ab crueldats se alçà senyor sobre ells. De ací·s seguí que los que li estaven prop que no volgueren sufrir les sens rahons que aquest novell tyrà feya, se·n fugiren de ses terres hí s'alunyaren de allí, anant los uns devés levant, los altres devés ponent. Los que s'aconortaren de tenir-lo per senyor, aturaren en les terres hon estaven. Dels que se·n fogiren,

vingueren alguns en Spanya, com havem dit. Veritat és que lo Paulo Oròsio, en lo primer libre De Ormesta mundi, diu que, segons los gentils, Nino, fill de Belo ý nét de Nimrod, fon lo primer que féu guer[r]a al món per ésser monarcha; però açò pot-se entendre segons del Beroso se comprén, que aquest sia stat lo primer que féu batalles, perquè en lo temps de son pare ý de son avi les gents, com no havien vist may de primer gent armada ni guerra, fogien o humiliaven-se a ells; mas aprés, començant a resistir ý defensar-se, fon lo primer que féu batalla Nino, com diu lo Oròsio. 4. DE LES PROPRIETATS Ý EXCEL·LÈNCIES QUE NOTAREN EN ESTA TERRA LOS ANTICHS Ý PRIMERS POBLADORS D'ELLA Per a que millor s'entenga lo que havem dit en lo precedent capítol de les noves que d'esta nostra terra anaren a l'Armènia, ab què les gents que estaven somogudes per la tyrania de Nimrod se·n vingueren a habitar ací, és de notar que lo que principalment se mirava en la terra eren les aygües ý les herbes, perquè en estes dos coses se mostra lo agre de la terra ý la disposició del cel. Cosa certa és que segons hon naxen les aygües ý segons per hon passen, axí són bones o males, millors o pijors. Per lo semblant, és cosa certíssima que hon no naxen bones herbes que naturalment se procreen, no y ha bona influència del cel; perquè la influència del cel és la que fa créxer en la terra romeros o ginestes, herba-sana o herba ballestera. No era trobat encara per la Ysis lo ús del forment, ý per ço vivia la gent de les fruytes que la terra donava. Ja eren passats molts anys aprés dels diluvi quant Ysis Egipciana inventà lo modo de percurar lo forment ý cultivar-lo, perquè ab lo artifci se ajudàs la virtut sua natural ý produhís la spiga més fèrtil. Aprés trobà la manera ab què se n'havien de utilar los qui volrien mantenir tenir-se de vianda verdaderament sustanciosa ý profitosa per al cos humà ý totes les virtuts de l'home. Fet açò, se n'anà discorrent per lo món —segons prova lo Joan Ànnio— comunicant aquest benefici tan necessari, amostrant als hòmens lo exercici de fer pa de forment. Alimentant-se, dons, los hòmens, ans de saber fer lo ús del forment, de les herbes que natura per sí matexa produhia, tenien solament algun conreu en regar ý podar alguns arbres fruytals de què·s mantenien; ý segons que per diverses parts del món diversament se produhien les fruytes, axí los habitadors de les terres se alimentaven de millor fruyta o de menys bona, prenent lo que trobaven, no tenint encara la speriència de trasplantar

los arbres de una terra en altra.Tenia·s, dons, gran consideratió de la fruyta ý herbes que naturalment ý per sí matexes naxien en la terra, ý de les aygües que y havia per les partides hon havien de habitar. Per esta causa, quant havien de poblar una provínicia, feyen examen de les aygües, ý hon no trobaven bones aygües no ý aturaven molt temps, anant-ne a cercar de millors. De les aygües de Tago ý Betis —que ara·s diu Güetalquibir, ab lo nom que li resta de temps de moros— ý Pisorga ý Segre ý Ebro, ý dels altres rius famosos que per Spanya són, feren prova los qui poblaren per les sues riberes. Experimentaren la virtut de les olives, magranes, rahims, pomes, peres, avellanes, castanyes, anous ý moltes altres fruytes, que per sí matexes naxen per los boschs d'Espanya fins al temps de huy en Cathalunya, Galícia, Castella, Vizcaya, ý en les altres partides d'ella. Ý ab estes experiències foren curosos de investigar les moltes ý perfetes proprietats de fonts, herbes ý plantes; e trobaren tanta cosa que advertir ý de què maravellar-se ý alegrar-se, que, com si haguessen recobrat parahís terrenal, corregueren de moltes parts del món a poblar en Spanya. De hon naxqué la fama dels poetes que digueren que los camps Elísios estaven en les Canàries, com diu lo Josepho en lo segon libre De bello judaico, ý encara posa que los eseos deyen que allí era lo parahís per a les ànimes dels bons. Estos esseos eren una secta dels jueus, religioses persones. Lo matex que·l Josepho diu, scriu també Plutarcho en la vida de Sertòrio, ço és, que los camps Elísios estaven en les Canàries, ý los orts de les Hespèrides, hon naxien les pomes d'or; ý en los camps tartèsios, que són los de la Andaluzia, era la stació benaventurada de aquest món, quasi semblant a la dels camps Elísios. Estes consideracions dexaré yo per als qui tracten llargament de les excel·lències d'Espanya en molts libres. Solament parlaré del que en esta nostra comarca cojecturam que experimentaren los qui edificaren a Saguntho, segons que huy en nostres dies en part conexem ý sabem de algunes coses, encara que és molt poca cosa en respecte del que saberen los antichs, per ser nosaltres persones adormides en estes experiències, spletant lo temps que tenim en males ocupacions ý pijors usos. Provaren lo riu de Brigàntium, que hui·s diu de Bergantes, que és lo riu del Forcall, ý allí se ajusta ab ell lo riu de Calders, que és lo que passa davant lo molí de Cinch Torres, ý fon antiguament més famós que no ara per a la ciutat Carthago Vetus, que fon prop d'ell edificada, segons lo parer de alguns que dihuen que Cantavella és Carthago Vella, axí per lo nom que li sembla com per molts vestigis que y ha per la comarca de moltes antiquitats que donen molta opinió de veritat. Ý si algú diu que a esta Carthago Vella lo Ptolomeu la posa prop de Tarragona, responen que veritat és que en la pintura ý figura de la taula d'Espanya està pintada prop de Tarragona, mas en la discriptió ý taula està assentada entre los pobles il·lercaons. Estos dihuen que són los que

estan entre lo riu de Ebro ý lo que diem riu de Millàs. Axí que la figura ý pintura estaria falsiosa, com se prova que està en la pintura del riu de València, que·l nomena Pal·lància, ý lo de Morverdre Túria, havent-ho de dir al revés. D'esta Carthago Vella fa menció lo Ciceró, De lege agraria. Aquest riu de Brigàncio fon estimat de precioses aygües ý de molta virtut contra pedra, ý nomena·s lo riu de la Sénia, quant passa prop de Orta ý va a entrar en la mar, partint lo regne de València de la terra de Cathalunya als Hostalets, davant Trayguera. Les aygües del riu de Idubeda, de qui parla lo Plini en lo tercer libre de la Història natural, dient que està aprés del riu Ebro ý ans de Túria, lo riu de València, conegueren los antichs en la noblea del pexos que cria, que són truches, ý en los splets de la terra que rega, specialment lo lli tan bo com en part del món se faça, com se veu a la experiència del lli de Toga, Sirat, Montanejos ý tota la sua ribera. Aquest riu se diu en vulgar lo riu de Millàs. Prova·s que aquest riu de Millàs sia Idubeda per la discriptió que fa d'ell lo Plini, segons havem dit, ý també per los actes antichs ý scriptures de notaris, que el nomenen fins a huy Uduba en Nubles ý Vila-real, que són pobles prop d'est riu. Lo riu Pal·lància nota lo Ptholomeu en les taules d'Espanya com a riu d'aygua singular, encara que fos poca. Aquest riu, segons les afrontacions que dóna lo Ptholomeu, és lo riu que passa per Torres Torres ý va a Morverdre, ý de allí tira a la mar. Del riu Túria, que és lo nostre riu de València, dexant d'escriure lo que parla lo comentador de Pompònio Mela sobre·l pas en què Mela ne fa menció, ý altres scriptors, diré sols lo que scriu d'ell lo Anticlaudiano, dient: "Floribus et roses formosus Turia ripis", volent dir que és un riu graciós ý delitós en les riberes cubertes de flors ý de roses que produex naturalment, en lloc de altres males herbes que s'acostumen produyr en les riberes dels altres rius. És una delitosa vista veure aquest riu des de Terol fins a Ademús, ý de Ademús fins a les penyes de Juliella, com se nomena en los actes de temps de godos la que diem Chul·lella, corrompent lo vocable, ý de Juliella fins a València, ý de aquí a la mar hon entra. Per tot aquest spay està la ribera arborada de vimeners, àlbers ý chops que fan unes gracioses forestes, ab les praderies de roses, violes boscanes, clavellines ý lliris, ý altres mil spècies de flors, ab colors tan vàries, que donen de sí una vista plaent ý fragrància de aromaticitat maravellosa. De ací·s trau que l'aygua de Túria és virtual ý singular per a complexió sanguínea; senten la prova los qui beuhen l'aygua de la cisterna dels frares de Jesús, qu'és l'aygua d'est riu. Ve-li açò per la virtut natural que té de produyr flors ý herbes delicades. En les fulletes de argent que en la arena d'est riu se troben, se prova que digueren veritat los antichs que scriviren que aquest riu Túria portava argent. Esta consideratió notaren los

antichs, perquè com ells no s'aprofitassen de regar la terra per a haver grans ý messes, no advertien la grandíssima utilitat que dóna per allà hon passa, per ésser pla ý no fondo, ý, per ço, regant totes les comarques per hon passa. Los moros, en lo temps que ocuparen la Spanya, lo nomenaren Güetalaviar, que vol dir riu blanch, perquè ve totstemps blanch, encara que ploga en l'entorn de hon naix, que és Castella, en terra de Cuenca. Ver és que quant plou en Aragó, per hon passa, ve roig. Alguns doctors lo nomenen Dúria, com és lo Pompònio Mela, mas lo Hermolao, en lo tercer capítol del tercer libre del Plini, prova que s'à de dir Túria ý no Dúria, per l'autoritat de Salusti, Phoca, grammàtich, ý altres, com ho al·lega també lo comentador de Mela. De Sucro, que hui·s nomena Xúquer, advertiren una gran fertilitat ý grassea que engendra en les terres per hon passa. Aquest riu se diu Sucro per la ciutat de Sucro, segons Plini en lo ·II· capítol del ·III· libre de la Natural història. Esta ciutat se diu Xurquera, corrompent-se lo vocable d'ella com lo del riu, ý està a la ribera de Xúquer, en Castella. Veritat és que lo Ptholomeu la nomena Bruco, però pense que està la letra corrupta. Fa menció lo Ptholomeu de la boca d'aquest riu hon entra en la mar, ý no en fa de Cullera, que és la població a hon entra Xúquer en la mar, per hon és de pensar que al temps d'ell no era encara fundada Cullera. Lo Strabó, Plini, Ptholomeu ý lo Mela fan menció del riu Serabi o Setabi, aprés de Sucro devés Cartagena, en lo Sinu Sucronense que ells dihuen, ý nosaltres nomenam la Ferradura, que té la un cap en los Alphax de Tortosa hí l'altre en Ferraria, segons diu Mela, ý és lo cap de Martí, prop la montanya que·s diu Bèrnia. Ý vern a la experiència que entre Xúquer ý Dénia, que està en una punta de les faldes de Mongó, montanya prop de Bèrnia, no y ha riu que córrega a la mar de luny, sinó és lo riu de Alcoy, que passa per Gandia; ý lo riu que hix de Vayrén, que los de Gandia, per no saber-li altre nom, dihuen lo riu de Sent Nicolau, perquè a la sua ribera, prop de la mar, hi à una hermita de sent Nicolau; ý lo riu del Verger, que passa d'ellà Oliva, ans de Dénia, dels quals lo que passa per Gandia és lo major. Alguns dihuen que per ventura se deya en temps d'estos doctors Setabis, perquè s'í devia mesclar lavons lo riu que passa per Xàtiva, que va a les Énoves, ý d'allí tira al riu de Xúquer, en qui entra. Xàtiva se deya Setabis, segons diu lo Sil·li en lo tercer libre, parlant de la gent que anà de Xàtiva ab Haníbal: "Sedentana cohors quam Sucro ingentibus undis atque altrix cella mittebat Setabis arce." Ý en lahor de Xàtiva posa la finor del lli que en sa terra se cull, client: "Setabis et telas arabum sprevisses superbas. Et pelusiaco silum componere lino, etc." Per esta semblança de nom, que lo riu se nomena Setabis ý la ciutat Setabis,

també diuhen que és gran conjectura que lo riu que passa per Xàtiva se mesclava llavons ab aquest riu de Alcoy, ý aprés, per aver-ne més comoditat per a regar més terra, com de altres rius s'és fet en Spanya, se degué girar per a allà on hui va; mas les montanyes de Belluz ý de Luchent veden que no podia passar lo riu aquest de Alcoy a Xàtiva. Degué·s, dons, dir Setabis del fundador de Xàtiva, perquè per ventura a ell li féu la mare per hon anàs sens fer dany en les crexents. Estos rius notaren los antichs, com los doctors ho scrihuen, en aquesta Ferradura de Cullera o, com ells dihuen, Sinu Sucronense, que és des de Tortosa fins a la montanya Ferrària. Esta és Mongó, segons se prova per la experiència.Ý és de notar lo que diu lo Strabó en lo ·III· libre, ý al·lega·l també lo comentador de Mela en lo libre ·II·, parlant d'Espanya, que entre Sucro ý Carthagena estava una ciutat dita Arthemísium, ý tenia un temple famós per lo món de Diana Ephesina, posat [en] una penya alta a la mar, que dels navegants se devisava de molt luny. Esta ciutat Artemísium dihuen alguns ignorants que és gran conjectura que sia lo lloch que està prop de Gandia, nomenat Attheymús, per la semblança del nom ý per alguns vestigis que y ha, encara que són pochs. Specialment se troba una notable sepultura de què los del lloch ne han fet torre de fortalea, ý té unes letres que dihuen que fon de una principal senyora del linatge dels Bèbios, d'esta figura que va ací pintada: BAEBIE QVI EAE EX TESTAMENTO SVO Los vehins de aquesta terra nomenen també a est lloch ý les sues partides la Antigor, mas la veritat és que Artemísium fon nomenat primer lo que aprés se dix Diànium, del temple de Diana; ý per açò fan complida prova los vestigis grans que y ha en Dénia, posat que los que són de la primera opinió porien dir que, essent destroÿt Arthemísio, se poblà ý·s féu major Diànium per la religió del temple; ý açò té menys aparença de veritat, perquè lo Ciceró, en la última actió contra Verres, fa mentió de Diànium com de ciutat famosa ý principal, vehina de València. Ý lo Strabó diu que Diànium era temple de devoció de la ciutat Arthemísium, mostrant que no y havia distinctió de la una terra a la altra, segons que vern que de aquest lloch fins a Dénia ý ha ·III· legües, o poc menys; ý axí diu lo Strabó que Arthemísium fon nomenat Diànium, ý especula de Sertori. Devia, dons, ser Attheymús alguna heretat de aquella senyora que s'í sepultà. Tornant al propòsit de les aygües que los antichs habitadors d'esta pàtria reconegueren, diu lo Pompònio Mela que en l'altre sinu que és aprés del

Sucronense ý·s nomena Yl·licitano, de la ciutat Íl·licen, que hui·s diu Alicant ý pren des de Bèrnia fins Scombrària, montanya de Carthagena, notaren les aygües de Halonàrium, que hui·s nomena Altea, ý entra prop de les penyes de l'Albir, hon fan les aygüades los moros cossaris. Lo Ptholomeu fa menció del riu que passa per Oriola, que hui·s nomena Segura, ý ell lo nomena Staber. Ý per no alargar en particular parlant de cada riu, que per chich que sia no n'hi ha per esta terra que no tinga special proprietat l'aygua, com per exemple lo riu de Xaraco ý lo que ix dels ullals de Vayrén procreen peixos que no tenen sinó un ull, com per experiència s'és vist en Gandia; ý lo riu de Hales, que los moros nomenaren Guadales ý d'ell se nomena la vall de Guadalest, que és de l'almirant, produïx cert linatge de peixos que·s nomenen halacha, ý·s peixquen en la plaja hon entra est riu en la mar, hon se crien, ý de allí se·n passen en altres parts ý·s mesclen ab altres pexos de altres mars. Perquè aquest nom de Hales ý la vall fan conjectura molt gran, segons lo que·ls scriptors scrihuen, és de creure que de per allí estava la ciutat dita Àlex, senyora de ·XXX· pobles a l'entorn, hon morí lo Gracco, que havia edificat la ciutat de Gracuris, que hui·s diu Agreda, prop de Moncayo, com se dirà per avant. Consideraren, dons, los antichs, que totes les aygües fluvials de aquesta partida són sanes ý usuals per al manteniment de la vida, ý singulars en proprietat que tenen ý fermes per a conservar-se en la mar per als navegants. Ý de aquí advertiren les fonts moltes que en esta terra se troben, singulars en virtut com és la font de Millerola, prop de Picacent, de maravellosa efficàcia per a la digestió; ý la font de Torís, per al matex effecte; la font de Nubles, que hui·s diu la Vila Vella, de admirable proprietat; ý per no detenir-me en estes coses, poques són les poblacions d'esta terra ý quasi ninguna que no tingua una font ý moltes també. No ý conte los pous entre elles, que és una altra consideració per la qual los grechs, maravellats de la nostra València, la sobrenomenaren Epidràpolis en lengua grega, que vol dir ciutat fundada sobre aygües, perquè veyen que tenia dins sí més de huyt_mília fonts entre los murs de la ciutat; deyen-ho per los pous. Diu Alonso Proaza que per ço feya antiguament València per devisa o armes una muralla posada sobre unes ones de la mar, segons se pot veure fins a huy en los scuts que estan en la torre del portal de sent Vicent. Mas en açò que diu dels scuts se engana, perquè són les insígnies dels obrers ý officis de murs ý valls, que feren la muralla nova de la ciutat de València per créxer-la, que y cabessen més cases. Consideraren també les fruytes que naturalment produïx aquesta terra, com son: magranes, olives, figues, garrofes, taronges. Estes naxen per sí matexes per les montanyes ý barranchs, com fan testimoni los cassadors que trastegen esta comarca. D'estes esperiències advertiren ells moltes més coses de les proprietats

d'esta terra que no sabem nosaltres; ý com més advertien, molt més trobaven investigant lo agre de la terra, per hon descobriren la riquea de les venes de metals. En Aioder, baronia dels Monyozos, trobaren mena de or, ý encara fins al dia de huy s'í troben pedres vinçades de or en senyal de la mena antigua. En Borriol trobaren mena de argent que encara no s'és acabada del tot. En la montanya de Mongó trobaren menes de plom ý de ferro, ý per ço fon nomenada Ferrària, com ja és dit. En Sogorb trobaren venes de riques pedreres, de hon los romans tallaren moltes columnes bellíssimes per a portar a Roma, com recita lo Antoni de Nebrissa en lo plech del seu vocabulari. Trobaren la abundància de marbres, alabastres, alums, acercó, roja ý altres materials profitosos per a diversos menester de què·s fan moltes mercaderies per lo món. Ý dexant a part los algepçars ý calsines, quasi per tot lo regne, la matexa terra en Paterna, Manizes ý Quart, singular per a vasos de servici, no la trobaren valer menys que la terra de Corintho, tan famosa per lo món en esta obra de terra. Descobriren també la singularitat de les montanyes, hon naxen romeros, timó, romaní, herba-sana, spígol, ruda, donzell, pebrera, sàlvia, sagolida, atzabara. ysop, buglosa, agrelles, eufràsia, celidònia, arthemisa, gauda, julivert, ab moltes altres spècies de herbes medicinals ý flors estremadament precioses, com són: clavellines, roses, liris, violes boscanes ý blanques ý grogues, gezmir, maravelles, gavig, anglentina, pom de amors, adux ý moltes altres. Calle de la grana, que encara no usava lo món de tintures en lo vestir. De totes estes plantes estan les montanyes plenes en esta comarca, ý perquè no les haja d'especificar tantes com n'í ha, sols ne diré dos: la una devés llevant, nomenada Uduba, que en vulgar se diu Penyagolosa; l'altra és devés ponent en respecte de la marina de Sagunto, que·s diu Mariola, a la falda de la qual està la ciutat de Cocentayna, cap del comtat dels Corelles. A esta volgué posar lo seu nom Màrio, capità de Roma, que fon enviat per a que assossegàs algunes bollícies que en Spanya se eren alçades contra Roma. Aquest, quant fon en la Bètica, que ara·s diu Andalozia, peleà ab los enemichs en los ports de les montanyes, hon pensaven desfer-lo per la estretura del pas. Mas, provehint ell ab gran prudència al perill, hagué la victòria, ý per ço·ls restà lo nom a les montanyes que·s dihuen montes Marii. Lo Ptholomeu los nomena Termarianos, per ventura perquè tres voltes hagué allí victòria. En vulgar se diu Sierra Morena, o perquè lo vocable s'és corromput, o per ventura perquè és la penya negra, segons que lo Tito Lívio la nomena en lo ·VI· libre de la in dècada. Aquest Màrio, dons, detenint-se per esta terra nostra, regonegué la noblea de la montanya de Cocentayna, que encara que sia chica en vogi és en la virtut de les herbes molt avantatjada, ý per ço li posà lo seu nom, dient-li Mariola; ý tingué en tant lo

romà haver conegut esta montanya com haver vençut los rebetles al poble romà. De lavons se divulgà la fama d'esta montanya en tant, que fins en nostres temps vénen molts herbolaris expertíssims de terres molt lluny a cullir herbes que en les altres parts del món no·s troben. Parlem un poch, pux la matèria ho porta, de les herbes medicinals que tenen particular virtut. Los apothecaris, en les medicines que componen per a la salut humana, se acostumen aprofitar de les herbes en moltes maneres, és a saber: en les raels, fulles, flors, sements o llavors, gomes ý fruytes. D'estes, axí en multitut d'elles com en la qualitat ý virtut, porta singular avantatge esta nostra comarca al resto d'Espanya. Coneguda cosa és que la viola boscana de València és la millor que en tot lo món se trobe, axí redolent en la fragància com virtual en lo obrar son effecte. Perquè axí com la rosa de Toledo, per ser montanyosa ý millor colorada, és la millor del món, axí la viola de València, per ser de les aygües delicades ý terra tempratíssima, és la millor del món. D'est modo se poria fer un gran procés de les altres herbes, si no féyem injúria als apothecaris publicant los secrets de la sua art ý sciència. Vingam a la moltitut ý virtud tot en una. Lo mitridat, gran mare de totes les medicines, fon ordenat ý compost per lo rey de Ponto ý Pèrsia, nomenat Mitridates, ý per ço restà lo nom a la medicina. Aquest mitridat no s'acostumava compondre antiguament en tota Spanya, per entrar en la sua composició grandíssim número de herbes, segons en la recepta se pot veure per qualsevol apotecari. Ans la portaven composta de Venècia per a València ý a les altres províncies d'Espanya. Ara, de molts anys a esta part, se costuma compondre en la nostra ciutat de València per lo col·legi dels doctors en medecina ý aromatharis ab molta solemnitat, ý fa·s en major perfecció que en altres parts del món, perquè en lo territori o terme de la ciutat se troben totes les medecines que menester ý són, exceptades soles les indianes que en sola la Índia se troben ý no en altres parts. Ý axí, lo mithridat se porta huy de València per a moltes parts del món, perquè s'és regoneguda en stos dies la moltitut ý perfectió de les herbes que fins ara noms érem adonats d'elles. Per lo semblant, aquells preciosos [u]ngüents marciaton ý arogon, que Gal·leno ordenà per a tants mals, en los quals manà posar tanta diversitat de herbes, per trobar-se les dites herbes totes juntes ý plegades en moltes serres ý valls, se costumen fer ý compondre en la nostra ciutat de València. Cosa per cert maravellosa, que la natura par que les haja ajustades totes sens faltar-n'í alguna per a que·s facen estes medecines per a remey de la vida humana. Qui u creurà aço que no u veja? Informar-se han los curiosos del resto de les herbes en la virtut de les raels, fulles, flors, llavors, fruites ý gomes, dels herbolaris ý apothecaris a sabor sua. E si per ventura voldran investigar, sàpien dels metges moros ab quines herbes fan tan estranyes cures contra la comuna manera de medicinar per les regles de medicina.

Ab semblants esperiències d'estes, prengueren confiança los qui conexien esta terra de portar planters stranys per a tresplantar-los en esta pàtria, refiant que·s sostendrien. Ý trobaren que no sols los acullia bé esta terra, mas, encara que estranys, a mo[l]ts d'ells millorava. Portaren de Cecília primer, ý aprés de les Canàries, canyamels per a fer sucre, ý prengueren axí les primeres en la partida de Morverdre ý Almenara, ý aprés en Gandia ý Oliva, que és molt millor lo sucre de ací que no lo que ve de les Canàries. Los arrossos, natural planter de la Índia ý Ethiòpia, quant de aquelles partides arribà fins ací, qui pensara que tan gran splet se n'avia de fer, que vingués a ser una de les principals mercaderies que de València ixen per a Flandes ý altres parts del món? Dons lo forment que en esta comarca se sembra, manifesta cosa és qui·n lo produhix en les montanyes, ý quant avantatjat sia en Penàguila. Ja s'és vist de un cafís de sembró exir-ne sexanta cafiços de collita en lo Vilar ý altres partides de entorn, que par que s'acoste a la fertilitat de la Àffrica, de la qual diu lo Joannes Boemus que en moltes partides dóna cent per hú. Què direm de les fruytes strangeres? De les cireres, fruyta natural de Ponto, de la ciutat de Ceraso, de hon prenen lo nom —la qual, com diu sen[t] Hierony Ad Marcellam, Lúcul·lo, capità romà, havent subjugat a Pontho ý Àsia, portà a Roma— a la esperiència vem quant saboroses se procreen ací. Los albercochs de Domàs, naturals de Sòria, de la ciutat de Damasco, conegut és lo avantatge que porten als altres. Breument, les fràgules ý cols de Nàpols, lo çafrà de Carthagena, los préssechs ý gínjols de la Pèrsia ý Turquia, lo cànem ý lli de Egipte, lo cotó ý pebre de les Índies en tanta perfectió naxen en sta terra com les borrajes ý bovina, taronges ý arboços, sumach ý sosa, spart ý grana, dacsa ý alcarubia, los comins ý la seda, que naturalment ý per sí matexes naxen en esta terra. Per lo sobredit se mostra claríssimament lo agre d'esta terra tenir excel·lència a molts altres. No puch dexar de notar una cosa que m'ocorre, ý és esta: mestre Francés Eximènez conta moltes mercaderies que ixen de València en lo libre que féu de regiment de la república, ý si ara s'havien de contar, se contarien dos tantes més, per despertar-se cada dia més la gent ý trobar coses noves. Si, dons, en estos dies que som a la fi del sach, dic a la fi del món, se troba tanta virtut ý perfectió en esta partida, quina devia ser tantost al principi de la sua poblatió? Perquè és cert que lo món va tostemps a menys valer, ý axí com quant a un home en la sua vellea li resten forces per a fer lo que molts jóvens no poden, argüim que fon estremat en poder ý força en son jovent, axí, en esta terra, per lo que fins ara li resta se pot compendre lo que tingué. Vem a la speriència la feracitat que té en totes les coses que en ella se cultiven, que lo que en altres terres no pot viure, ací viu ý pren a vegades milloria. Vern que tot l'any hi ha

pésols verds, ý flors ý fruyta fresca, per gran ivern que faça. Vem que una matexa terra fa quatre splets en un any, cosa maravellosa. De ací pensam que en la sua població primera fon molt millor que moltes altres, per ser cosa certa, com és ja dit, que lo món ý la Spanya van totstemps ja a menys valer. Legim, segons reciten Raphael Volaterrano ý lo Sil·li Ittàlico, que antiguament en la Spanya y havia moltes menes de or en les Astúries ý altre parts, com ne fa també menció la Bíblia en lo ·VIII· capítol del primer libre dels Machabeus. Ara no·s troben escassament los senyals de hon foren antiguament estes menes. De l'argent, legim també que estava tan rica la Spanya que, quant passaren los carthaginesos —hi passaren primer de Àffrica—, trobaren los pobles turdetanos —que són en l'Andalozia ý Portogal des de Carmona fins al cabo de Sant Vicente, segons la descriptió del Ptholomeu—, que tenien per als cavalls los pesebres de argent. Altres dihuen que los turdetanos començaven en Oriola ý Múrcia hí s'estenien fins a Granada. Lo argent també que dels Pyrineus se regalà quant se cremaren, portat a les Empúries, que lavons era ciutat de fira, enriquí a tota la Grècia, segons ja és dit. Hui, si no és en dos o tres llochs, en Spanya no·s troben ja les menes. Del stany legim que les illes que estan en la mar Major enfront de Espanya, devés Bretanya, que·s contaven per spanyoles, lo Ptholomeu les nomena Cassithèrides per la abundància del stany que allí·s trobava. Del ferro ý asser no parlem, perquè posat que moltes ferreries se són perdudes, les que resten basten per a armar lo món. Fa menció lo Sil·li ý lo Volaterrano de uns cavalls que tenia la Astúria, que ja no·s crien en ella, ý eren com los que hui diem frizons. Dons, dels arbres, bastarà açò, que los plàtanos eren tants en Spanya que paria que eren naturals arbres d'ella. D'estos, ne plantà Júlio Cèsar hú en lo pati de la casa real de Còrdova que pujava tan alt que cobria tota la casa ý la amparava de la pluja ý del sol, sobrepujant les torres ý cubertes de tota la casa. Hui n'í ha tant pochs, que encara fins ara no·ls conexem quina manera de arbres sien. Ab estos pochs exemples se pot fàcilment conéxer que millor era la Espanya en lo principi de la sua població que no és ara. Si, dons, hui és tal València, quina pensam que fon al principi! Vingueren, dons, les gents de la Armènia ý, considerada bé esta terra, fundaren la sua població de Sagunto a la falda de la montanya dita Jubeda, de la qual fan menció los cosmògraphos; ý feren aparell de aygües segons entenien era menester a terra que s'havia de poblar tant com la més principal d'Espanya. Portaren ab artificis spantosos les aygües vehines, barrinant les penyes ý fent archs en los barranchs per distància de moltes llegües, segons se mostra fins a hui en los archs prop de Chelva, bescontat del Ladrons, ab què portaven l'aygua de

allí fins a Sagunto o Morverdre. Mas no fon desaprofitada fàbrica, ni foren vans los seus pensaments, perquè Sagunto vengué a ser població tan principal en Spanya que fon dita ella sola amiga de Roma ý germana. Resten fins ara los vestigis en memòria de la sua dignitat; entre·ls altres se mostra lo amphiteatro en un recolze que fa la falda del castell que hui és de Morverdre, obra verdaderament de gran magestat, hon se feyen les representacions dels poetes per a avisar del modo com se viu en lo món als qui no u entenien, ý per a recrear lo esperit. No sols se poblà Sagunto, mas tota esta nostra comarca fon poblada, ý de gents tan importants que, tant per tant, no y ha província en tota Spanya que tantes antigalles se troben en ella de coses que·s seguiren en los setgles passats; segons se mostra per les memòries de les pedres scrites en Morella ý lo seu terme, en València ý Llíria ý Xàtiva, Gandia, Dénia ý Oriola ý Alacant; ý les pedres que no són scrites, com són lo arch del pla de Cabanes ý la columna que està entre Borriol ý la Pobleta, lo sepulcre que està prop de Benidorm. Mostra·s també per les ciutats destroÿdes, com és la que·s diu entre·ls vulgars València la Vella, que està prop de Llíria, ý lo Sagunto, la ciutat Lauro, insigne per la contenció de Sertori ý Pompeu, que està a la ribera de Xúquer, prop de la mar, ý hui·s diu Laurí, baronia dels Vichs. La ciutat Diànium o Arthemísium, que hui·s diu Dénia. La ciutat Ifax, que està prop de Calp, ý altres antigalles que en molts llochs occorren, ultra de la ciutat Hales, senyora de la vall de Guadalest ý los seus entorns. 5. DE LA SUCCESSIÓ DE TUBAL, PRIMER POBLADOR DE LA ESPANYA FINS A ROMO ·XX·, REY D'ESPANYA QUE EDIFICÀ A ROMA, QUE ÉS LA NOSTRA CIUTAT DE VALÈNCIA Regnà en Spanya Tubal o Jubal, segons lo nomena Berosos, ·CLXVII· anys o ·CLXX· anys, poch més o menys; ý trau-se aquest compte per la monarchia dels caldeus que scriu lo Beroso, en la qual regnà Nimrod, lo primer rey que fon nomenat Saturno, que és nom de fundador de senyoria. En lo ·XII· any de aquest Saturno vengué Tubal a Espanya, ý havia començat a regnar Nimrod en l'any ·CXXX· aprés del diluvi. Succehí a Nimrod son fill Belo, ý a Belo son fill Nino, en lo temps del qual, al ·XI· anys del seu principat Noé visità a Tubal en Spanya. Regnà Nimrod ·LVI· anys; regnà Belo ·LXII· anys, los quals tots prenen suma de ·CXVIII·, ý si se·n lleven ·XII· anys que eren passats del regne de Nimrod ans que Tubal vengués en Spanya, restaran ·CVI· anys. Si a estos ajustam los anys de Nino, en temps del qual Noé

visità a Tubal, que estava en Spanya, que porien ser ·LXI· o ·LXIIII·, fan tots la suma que havem dit que Tubal regnà en Espanya, que són ·CLXVII· o ·CLXX· anys. Trau-se lo número dels anys que regnaren Nimrod ý Belo, per lo que recita Xenophon en lo tractat que féu De equinocis, parlant de la columna que féu Semiramis de Ascalona —muller que fon de Nino lo antich, de qui ara parlam— en memòria de son marit ab esta inscriptió que ací va pintada: MICHI PATER IVPITER BELVS AVVS SATVRNVS BABILONICVS PROAVVS CVZ SATVRNVS ETHIOPS ABAVVS SATVRNVS EGIPTIVS ATTAVS COELVS PHENIX OGIGES AB OGIGE AD MEVM AVVM. SOL OR BEM SVVM LVSTRAVIT SEMEL ET TRICIES ET CENTIES. AB AVO AD PATREM SEXIES ET QVINQVAGIES A PATRE AD ME BISET SEXAGIES Que vol dir: "Mon pare fon Belo Júpiter; mon avi Saturno Babilònico" —és a saber, Nimrod, que fundà la monarchia de Babilònia—; "mon besavi Chuz Saturno de Etiòpia. Mon tercer avi, Saturno Egíptio" —és a saber, Cham. "Mon quart avi, Caelo Phènix Ogiges" —és a saber, Noé, que·s nomenà ab estos renoms. "Del diluvi fins a Nimrod regnà Noé per ·CXXI· anys solars. Nimrod regnà ·LVI· anys, Belo, mon pare, ·LXVI·". De manera que prenen tots estos anys suma de ·CCXLVIIII· anys del diluvi fins a Nino, ý axí matex ho conta Eusebi en la sua crònica. En lo temps de Nino, ja a la fi del seu regne, trobam en lo Beroso que regnà en Spanya Ibero, fill de Tubal. Ý per ço prenem los ·LXI· o ·LXIIII· anys, pochs més o menys, del temps de Nino per a la senyoria de Tubal en Spanya, ab què pren la suma dels anys que havem dit lo regne de Tubal. En temps d'est foren edificades les poblacions que havem dit: Dubal, Tarragona, Sagunto, Noega ý Noela.Ý foren també edificades Casp, per los sages càspios, ý Amposta. Succehí a Tubal son fill Ibero, ý regnà ·XXVIII· anys perquè morí jove ý axí regnà poch. Aquest posà lo nom al rio Ebro, perquè adobà molts llochs en la mare del riu per hon passàs, portant-lo per millors camins a entrar en la mar,

prop de la Ràpita en Tortosa, perquè en les crexents fos menys danyós a la terra ý en son discurs aprofitàs millor per allà hon passa. A la entrada de aquest riu en la mar, o prop d'ella per millor parlar, fon edificada la ciutat Lercosa, com la nomena lo Ptholomeu, ý ara·s diu Derthusa o Tortosa. Aquest Ibero donà a la Spanya nom de Ibèria, que fon nomenada per respecte d'ell de alguns. Altres la nomenaren Celtibèria per los celtes que vingueren en son temps, com ja és dit. La habitació de aquest rey ý la sua residència fon en les partides per hon passa Ebro, perquè los antichs allí tingueren la sua habitació, hon trobam més memòries dels seus noms. Per ací·s prova també que la primera habitació de Tubal son pare fon en los Pyrineus, perquè aquella partida fon primer poblada. Aprés de Ibero succehí son fill nomenat Juballa o Jubalda, segons scriu lo Beroso, de què·s pren lo que havem dit ý lo que direm fins a son lloch, hon notarem que fa fi de parlar de les coses d'Espanya. Aquest regnà ·LXI· o ·LXIIII· anys; començà de regnar en l'any del diluvi ·CCCL· en lo qual morí Noé, ý era l'any de la població d'Espanya ·CCVIII·. Del nom de aquest fon nomenada Juballa —segons los geògraphos la nomenen en la pintura del món— la montanya de Morverde que entra fins en Aragó, hon estan Serra, Nàcquera, Portaceli ý lo que·s seguex aprés. Lo Alonso Venero diu que de aquest rey Juballa se nomenà la montanya que havem dit, ý la ciutat de Gibraltar també. Per ventura s'és mogut per la semblança del nom de Gibraltar al de Juballa. Mas lo arquebisbe de Toledo diu que los moros posaren lo nom de Gebeltariç a la montanya hon desembarcà lo capità Tariç o Tarif quan prengué terra en Spanya. Lo Volater[r]ano també diu lo matex, ý de primer se nomenava Calpe ý era hú dels promontoris que són nomenats les columnes de Hèrcules; ý l'altre promontori se dya Abila, que està en Àffrica segons diu lo Plini. Estos nomenà lo Aristòtil Briareos ý són dos muntanyes que estan la una defront de l'altra: la una està en Spanya ý la altra en Àffrica, ý passa la mar per mig de les dos.Ý perquè és lo lloch molt stret per hon entra la mar gran, dita Occeano, en la mar Mediterrànea se diu lo stret de Gibraltar, prenent lo nom de la montanya d'Espanya. Mort Juballa succehí son fill Brigo en l'any del diluvi ·CCCCXI· ý regnà ·LII· anys. Aquest fundà moltes poblacions ý les nomenà de son nom, de hon restaren los noms de Briga en Lacòbriga, Miròbriga, Arcòbriga, Talàbriga, Aràbriga ý altres moltes ciutats de qui fan menció lo Plini ý lo Ptholomeu ý lo Mela ý altres ab lo Strabó, ý aprés d'estos lo Volaterrano. Diu lo Ànnio que edificà a Segòbriga, que hui diem Segorb, de la qual segons lo Plini fon nomenada esta partida Celtibèria Segobricense. De aquest Brigo se nomena Brigàncium lo riu de Morella que

en vulgar se diu Bergantes; ý d'est matex se nomenà Brigàncium la ciutat que hui·s diu Compostel·la o Santiago. Diu lo Venero que de aquest rey se nomenà Brígia en lengua aramea la terra que hui·s diu Castella en comun parlar; perquè Brígia ý Castella signifiquen una matexa cosa en diverses lengües, ý pren-ho del Joan Annio. Mas sabem que lo nom de Castella los romans lo y donaren per trobar en ella tantes poblacions chiques ý tantes fortalees, com fa menció Tito Lívio en la ·III· Dècada. Tago, fill de Brigo, succehí a son pare en l'any del diluvi ·CCCCLIII· ý regnà ·XXX· anys. Aquest edificà a Carthago la Vella, de la qual fan mentió lo Ptholomeu ý lo Ciceró ý ara se nomena Cantavella. Carthago en lengua aramea vol dir ciutat de Tago; lo Ptholomeu parla d'ella en la taula d'Espanya dient que està en lo trast dels il·lercaons. Lo Marco Ciceró De lege agraria diu axí: "Post autem agros in Hispania apud Carthaginem novam duorum Scipionum eximia virtute possessos tum ipsam veterem Cathaginem vendunt." D'esta Carthago diu lo comentador de Mela que estava en la província Tarraconense, no massa lluny de Tarragona, ý que fon fundada per Teuchro. Mas en açò de la fundació no té rahó, segons se mostrarà quant se parle de Carthago Nova que diem hui Carthagena. De aquest Tago fon edificada Carteya, en la qual aprés fon senyor Argantònio, que vixqué trecents anys com diu lo Sil·li en lo tercer libre. Esta Cartheya fon aprés nomenada Tarifa per los moros quant passaren en Spanya del nom del capità Tarif, com diu lo arquebisbe en lo capítol ·LXVI·, perquè fon la primera que·s prengué en la conquista d'Espanya, prenent terra prop d'ella los alarbs. De aquest rey fon nomenat Tago lo riu que passa per Toledo, noble entre tots los rius d'Espanya, ý segons diu lo Ànnio, d'est Tago se fa menció en lo Gènesis, en lo capítol deé, nomenant-lo Tagorma, quasi Tago Orma, segons que·l Beroso lo nomena també Tago Orma en la Defloratio caldayca. Aprés de Tago succehí son fill Beto o Boeto en l'any del diluvi ·CCCC· ý ·LXXXXIII·, ý regnà trenta_ý_un any. De aquest se nomenà Betis lo riu que passa per Sibilla que hui·l nomenen Güetalquibir, ab lo nom que li posaren los moros, que vol dir riu gran perquè té marees axí com la mar ý ab la crexent entren les naus des de la boca del riu qu'és Sant Lúcar de Barrameda, ý van fins a Sivilla més de catorze llegües dins terra. Aquest riu se nomenà aprés Tartèsia, per hon se dix Tartèsia també la Andalozia seguint lo nom del riu. Nomenà·s, dons, lo riu Betis per lo rey, ý del riu se nomena la terra Bètica l'Andalozia. Ý axí és conjectura que lo rey Beto habità per aquelles partides, perquè segons lo discurs

que havem vist en les poblacions d'estos reys de què havem parlat, axí com més anava lo temps ý més la gent multiplicava, axí los reys que eren devallats dels Pyrineus més se allunyaven d'ells ý se n'entraven en lo rovell de la Spanya. Aquest fundà Beàtica que·s diu huy Baeça. En temps de aquest Betis passà de la terra de Líbia un baró principal que per ser stranger a esta terra fon nomenat Gerion, que vol dir avenediz. Ý per ser home de moltes speriències trobà les menes de or ý de argent, ab què fon persona tan rica que·l nomenaren Deabus, que vol dir rich. Aquest, en lo lloch hon desembarcà edificà una població ý nomenà-la Coblíbie, que vol dir port de Líbia; hui la nomenam Cabliure. Aquest Deabus, ab la molta riquea que tingué alcançà ser rey d'Espanya aprés la mort de Beto, essent persona molt manyosa. Prengué lo regne d'Espanya l'any del diluvi ·DXIIII· ý regnà ·XXV· anys. Edificà per memòria sua la ciutat de Girona, nomenant-la de son nom Geriona, ý residint algun temps en ella passà a la illa Erithrea que és en la mar de Portogal, hon vixqué, segons diu lo Mela en lo tercer libre De insulis Hispanie. Succehiren a Gerion tres fills que restaren d'ell nomenats també Geriones, que vol dir strangers, per ser també avenedizos com son pare de la Líbia. Estos repartiren la monarchia d'Espanya en tres parts, concordant-se aprés de guerres en lo any del diluvi ·DXLIX·, segons deduhix també del Beroso lo Alonso Venero. D'estos diu lo Ànnio que foren nomenats Lomnímios, que vol dir prínceps sforçats ý capitans guerrers. D'estos fon edificada la ciutat Lomnímia que aprés se dix Limínia. Fa menció lo Plini en lo capítol ·II· del ·III· libre de la Natural història dels pobles laminitans. Estos feren la magnífica sepultura a Gerion, son pare, en una penya dins la mar, prop de Càliz, segons lo Mela ne fa menció d'ella en lo ·III· libre De extimis Hispanie. Essent-se concordats, tingueren en tan grandíssima confederació ý germandat que los poetes fingiren que eren un home ab tres caps fet un monstro. Regnaren quaranta anys. En temps d'estos vingué en Spanya lo Hèrcules Líbio de l'Egipte per venjar la mort de son pare, en què havien cabut los Gerions, pare ý fills, tenint-li enemistat, ý per ço se n'eren venguts de la Líbia en Spanya segons recita Joan Ànnio. Ý per ésser chich lo Hèrcules quant mataren a son pare, no·s mogué fins que ab lo temps, acompanyant-lo-y la edat, cobrà la senyoria ý procurà de venjar-se de qui·l tenia interessat. Esta fon la guerra dels Titanes, que foren los jagants de què los poetes fan tanta mentió, ý fon en la Bètica ý Lusitània, que són hui la Andalozia ý Portugal, com ho scriu frare Gaubert en lo pròlech de la Corònica de Aragó, ý lo Venero en la fi de l'Enchiridion.

Aquest fon lo primer que·s nomenà Hèrcules entre tots los altres, que, segons conten lo Ànnio ý Venero, foren més de ·XI·. Per a entendre açò se ha de recordar lo que ja havem dit que scriu Xenophon en lo tractat De equinocis. Tots los monarches que principiaven monarchia se nomenaven Saturnos. Los fills d'estos primogènits eren nomenats o Júpiter o Juno, segons eren o home o dona. Los néts dels Saturnos que senyaladament se mostraven esforçats se nomenaven Hèrcules. Per esta rahó, havent-hi hagut molts monarches que han tengut valentíssims néts se troben tants Hèrcules per les scriptures. De ací nax lo error que·s crehuen molts, que tot lo que·s troba scrit de Hèrcules se atribuïx a un home, havent fet cada hú d'estos quaranta particularment moltes coses maravelloses. Lo primer de tots fon est de qui havem parlat, que vingué de Líbia en Spanya perseguint als Gerions en l'any del diluvi ·DLXXXIX·, ý ans que Troya fos edificada ·CLXXXX· anys, segons lo Venero, ý trau-ho de Ànnio. Arribà a Càliz, ý desembarcant detingué·s per alguns dies perquè descansàs lo exèrcit ans que començàs la guerra. Per ço li fon aprés de algun temps edificat un temple en aquell lloch, que fon solemne en tot lo món segons ne fa menció Pompònio Mela en lo tercer libre De insulis Hispanie. En aquest temple diu lo Raphael Volaterrano que féu Haníbal lo vot de ser enemich dels romans, ý era encara de molt poca edat. Diu també que Lúcul·lo, capità romà, offerí en aquest temple lo delme de tot quant tenia a Hèrcules. Del vot que havem dit de Haníbal parla lo Tito Lívio en lo pròlech de la tercera Dècada, mas no diu en quin lloch fon. Aquest temple era famós ý solemne per lo món, com diu Mela, per la riquea de moltes ý riques presentalles, per la antigüedat, per la religió que en ell se guardava, ý per los que l'edificaren. De les presentalles diu lo Volaterrano que y havia una olivera de or que era estada de Pygmaleon, germà de la reyna Dido, de qui parla lo Virgili. De la antiquitat se ha de notar que fon edificat poc aprés de la mort de Hèrcules perquè, volent-se partir de Càliz, Hèrcules, per a fer la guerra contra los Gerions que lavons regnaven, sabent que lo pare era ja mort, en memòria de la sua venguda edificà una torre gran ý posà damunt una ymatge de coure que mirava devés orient, ý tenia en la man dreta una gran clau ý en la esquerra, que estava estesa devés ponent, tenia unes letres en lo palmell de la mà que deyen: ESTOS SÓN LOS MOLLONS DE HÈRCULES Aprés la mort d'ell, los que succehiren, considerant esta memòria que quasi pronosticà lo que aprés li seguí a Hèrcules, que fon senyor de la Spanya, edificaren-li

aquest temple, ý fon açò poch aprés de la sua mort, ý axí fon dels més antichs del món. Diu lo Mela que des de la primera destructió de Troya fon aquest temple edificat. De la religió que en ell se guardava diu lo Aeliano, ý recita-u també lo Volaterrano, que tenien ara a la pobrea ý ara a la fortuna, ý sos modos de sacrificar-los per a aplacar los infortunis ý alegrament compondre·s ab la pobrea. Tenien públiques cerimònies ý ares al temps ý a la vellea, com a mestres ý savis en totes coses, ý ara per a la mort com a port de totes fatigues. Són estos senyals de gran prudència ý religió entre pagans. Dels que edificaren aquest temple diu lo Strabó que foren tírios que vingueren de Tíria ab Philístene per capità, fill de Phenício ý germà de Belo, que fon pare de Pigmaleon ý de Dido. Lo matex diu lo Ysidoro en les Ethymologies. Per ací entrà en Spanya lo corcó de la guerra dels carthaginesos, com se dirà per avant. Entrà, dons, de Càliz per lo riu Betis lo Hèrcules, ý arribant en lo lloch hon hui està Sivilla, no estant en disposició de edificar ciutat per a llavons a causa de la guerra en què primer havia de entendre, posà una llosa gran damunt sis marbres columnes molt grans, ý en la llosa scrigué unes lletres que deyen axí: ÀREA DE LA CIVTAT Féu en la Bètica, que és Andalozia, moltes batalles ab los Gerions ý ses gents ý a la fi peleant cos per cos ab los tres Gerions, los vencé ý degollà ý restà senyor d'Espanya per restar agreujats los spanyols de aquells que no·ls eren senyors naturals sinó estrangers, com havem dit, ý que·ls maltractaven. Diu la Valeriana que aquesta pelea hon moriren los tres Gerions fon hon està hui Mèrida de Lusitània, ý en lo lloch hon los degollà féu fer una torre ý posà los tres caps davall los fonaments ý aprés edificà la ciutat, la qual aprés los romans ennobliren. Aquest Hèrcules poblà molta terra discorrent per la Spanya ý edificà moltes ciutats, specialment a Barcelona, nomenant-la Barca Nona, perquè de nou barques que venien des de Grècia per ell arribà sols la nona barca en la plaja que està davant la muntanya de Júpiter, que hui·s diu Monjohic, quasi mons Jovis, perquè allí havia Hèrcules fet una ara a Júpiter en lo cabeço que mira a la mar. Fundà, dons, la ciutat ý poblà-la de la gent que era venguda en la barca, ý nomenà-la per ço del nom d'ella, dient-li Barca Nona, segons per tots los historiadors que d'esta ciutat parlen se fa menció. Ý no s'espanten los qui saben quanta diferència hi ha entre la llengua grega ý latina, perquè Hèrcules, essent líbio que parlava en grech o en egipcià, posà nom latí a la ciutat perquè, segons diu Plini en lo viu de la Història, antigament les lletres gregues eren les matexes

quasi que hui són latines, ý per ço en lo parlar també en moltes coses se semblaven. Mossén Tomich diu que edificà a Tirassona ý la poblà dels týrios que ab ell venien, aprés de haver vençut a Caco; mas enganà·s, que lo Hèrcules Líbio de qui parlam fon ans de Caco per molts anys, com se mostra per lo temps en què fon Caco, segons direm, ý lo Hèrcules que portà gent de Tíria fon est líbio. Fundà, dons, Hèrcules a Tirassona. Alguns affigen ací moltes coses, dient que ell donà lo nom a l'Urgell ý a Vich, ý no sé què altres terres. Mas també s'enganen com lo Tomich, per falsa intel·ligència. Aprés de alguns anys, Hèrcules dexà la senyoria d'Espanya a son fill Hispal, ý el[l] passà-sse·n en Itàlia; ý al passar, dexà a Baleo, son companyó, en les illes Gimnèsies, que aprés per lo nom de aquest se digueren Baleares, segons diu Tito Lívio en la ·VI· Dècada, en lo sumari del libre ·X·, segons la abbreviació de Lúcio Floro, encara que lo Síl·lio Ittàlico diu en lo ·III· libre que los baleares devallen de Tlepolemo ý de Lindo, grechs, però tot pot ésser veritat. Estes illes són Mallorca ý Menorca. Succehí, dons, Hispal als Gerions en l'any del diluvi ·DLXXXXVIIII·, segons se trau del Beroso ý també u recita lo Alonso Venero; ý regnà ·VIII· anys solament. Aquest edificà a Sevilla ý del seu nom la nomenà Hispali. La Valeriana diu que esta fon Sivilla la Vella, que fon destroïda en temps de moros ý aprés fon edificada la Nova ý nomenada Sevila. La rahó d'est nom de Sevilla no la hé alcançada, ý lo que diu de Sevilla la Vella ý la Nova està en dupte; una rahó té per a son propòsit, ý és que segons les cròniques d'Espanya ý la matexa Valeriana recita, lo rey don Ferrando, lo primer d'est nom, havent obrat la sglésia major de Leon, envià embaxadors al rey moro de Sevilla per a que li portassen los cossos de senta Justa ý senta Rufina per a la sglésia de Leon. Estos, apararexent-los sent Ysidoro, arquebisbe de Sivilla, anaren a la que·s diu Sivilla la vella, ý trobaren allí lo seu cos, ý axí·l portaren a Leon, hon està huy. Axí que és versemblant que Sivilla la Vella sia la que·s dix llavons Hispali, de hon fou arquebisbe sent Ysidoro, puix allí·l trobaren soterrat; ý, per consegüent, Sivilla la Vella fon la Hispali que edificà Hispal. Mas poria ser que, sent Ysidoro, quant morí fos soterrat en aquell lloch, no essent la ciutat de Hispali sinó, com dihuen alguns, la ciutat de Ittàlica o altra ciutat. Aprés, los que són venguts al món, no sabent la veritat de les coses passades, ni curant de llegir-les, fingissen a son plaer lo que se·ls antojà, ý posen Sivilla Vella ý Sivilla Nova, axí com de València direm en son lloch. Diu més la Valeriana, que Júlio Cèsar edificà a Sivilla, ý pren-ho de Ysidoro en les Ethimologies, que diu que Júlio Cèsar la edificà de fonaments ý li posà nom Júlia Romulea, ý aprés fon nomenada Hispali per los palos en què·s sustentava lo

edifici, axí com fins ara, en l'any del Senyor ·MDXXXVII·, està la plaça que·s diu de la Hèria en la matexa Sivilla. Lo arquebisbe de Toledo diu en la sua corònica que·s dix de temps de Hèrcules Hispalis per los palos que havem dit ý perquè la poblaren unes gents dites hispals que vengueren ab Hèrcules. Totes estes opinions són fictions pures ý proceïxen de no haver legit lo que de la Spanya scrigueren los antichs, com foren Beroso ý Manethon ý Metàsthenes, ý altres que scrihuen que Hispal la fundà ý la nomenà de són nom, com és ja dit. Ý per ço no·s maravellen los legidors si a l'Ysidoro, natural de Sevilla, no·l creem en lo que scriví de Sevilla, ni li sàpia greu al que és affectat a l'arquebisbe de Toledo si diem que ha errat dient que Hèrcules la edificà, perquè trobam que s'és enganat en altres coses axí com lo Ysidoro, com se mostra en lo ·VI· capítol, que diu que Hèrcules nomenà lo Urgell, que és cert que és lo nom antich de il·lergetes, restant lo vocable corromput, ý semblants coses. Lo Ysidoro, també en lo lloch preal·legat, diu que Cèsar Augusto edificà de fonaments a Çaragoça; ý lo Plini, que és molt més antich ý vehí de l'emperador que ell diu la edificà, scriu, en lo ·III· de Natural història, que fon ans edificada, ý dita Saldíbia o Saldívia. Specialment, tenim per al propòsit una esforçada rahó contra lo Ysidoro, que diu que fon primer dita Júlia, ý és que lo Plini, en la taula de Bètica fa menció de Júlia per sí ý de Hispali per sí encara que són vehines, però dos ciutats ý no una. Baste aquesta prova en què havem fet disgrés per a quant la matèria ho porte, que recitant estos doctors ý no seguint-los, no paregua mal als qui u ligiran. Mort Hispal, succehí son fill Hispan en lo any del diluvi ·DCVII·, ý regnà ·XXXII· anys. Aquest féu tan maravelloses coses en la Spanya que ab molta rahó prengué la terra lo seu nom ý·s nomena Hispània fins al dia de hui. Diu lo arquebisbe de Toledo que edificà a Segòvia ý féu lo pont maravellós que té; féu en lo pharo de Galízia les torres senyalades, ý en Càliz. De ací·s trau que lo que la Valeriana diu par més rondalla que veritat, és a saber, que aquest Hispan tenia una filla que féu ·III· coses maravelloses en Càliz, ço és, la muralla a la ciutat ý una calçada de la mar fins a la ciutat per a temps de pluges, que no s'í fessen tants fanchs, ý un pont per a portar l'aygua per unes valls a la ciutat.Ý féu estes coses ab una astúsia que tingué, dient que lo qui primer acabaria la obra que emprengués d'estes tres, de tres prínceps que volien casar ab ella, aquel[l] seria son marit. Ý perquè acabà primer Pyrho de Grècia, que havia emprés lo pont ý portà l'aygua a la ciutat no havent acabat los altres, per ço fon son marit ý regnà aprés de Hispan, son sogre. Tot açò té semblança de rondalla, specialment perquè no·s troba nom de Pyrho entre·ls reys d'Espanya en los historiadors antichs. Ý

més perquè, morint Hispan jove, trobam que Hèrcules, son avi, tornà de Ittàlia a Spanya ý regnà pochs anys en ella. Aquest Hispan, dons, féu moltes obres maravelloses en Spanya perquè féu los ports de la Corunya a la mar Major ý, d'est'altra part, lo de Màlaca ý·l de Urci, que ara·s diu Almeria, ý·l de Alicant, que llavons se nomenava Íl·licen o Il·licitano port, ý altres molts. E venint a Barcelona, morí allí ý féu-se soterrar en lo més alt lloch de la ciutat, que és hui prop de la seu, segons conta mossén Tomic, posat que digua que vixqué ·LXX· anys, havent dit nosaltres que no vixqué sinó ·XXII·. La Valeriana diu que fon soterrat en Càliz, però mossén Tomic diu veritat, ý és axí de creure per ser testimoni de vista de algunes pedres scrites. Sabuda la mort de Hispan, tornà Hèrcules de Ittàlia en Spanya. Ý segons los anys que trobam del regne de Hispan ý los anys que corrien del diluvi quant començà a regnar Sic Oro, contant los que regnaren Hespero ý Athlas ans de Sic Oro ý aprés de Hèrcules, com veurem, resten sols a Hèrcules ·XXI· any lo més que pogué regnar. Axí que, envellit ý cansat de treballs, morí en Spanya Hèrcules segons diu lo Pompònio Mela en lo ·III· libre, ý fon soterrat en Càliz, en lo lloch hon fou aprés edificat lo temple de què havem parlat tan llargament. Succehí en lo regne Hespero aprés la mort de Hèrcules, ý fon d'ell nomenada Hespèria la Spanya segons diu Joan Tortèlio de Arècio, ý recita-u lo monge Gauberto en la Corònica de Aragó. Lo matex diu Joan Ànnio parlant d'est rey Seguex-se de ací que prengueren engan los que digueren que la Spanya se dix Hespèria per la stela dita Hespero, perquè ab lo sguart d'ella navegaven de Grècia a esta terra, o perquè·s venia a pondre en esta terra. És notori lo engan perquè per esta causa la França se deuria dir Spèria, com sia clar que ab la matexa se navegue a Marcela ý la marina de Proença. Ý la Gascunya se hauria de dir Hespèria com la stela aquella se ponga també en aquell endret. Resta, dons, que de Hespero, que regnà en esta terra, li restà lo nom Hespèria, axí com per les ·III· filles que Hespero tingué, com diu lo Arècio, foren nomenades les Canàries ínsules Hespèrides perquè elles foren senyores d'elles ý vixqueren allí al temps que son pare fon llançat d'Espanya, com direm. En estes illes digueren los poetes que estaven les maçanes de or. Havent regnat Hespero ·X· anys en Spanya, fon llançat per son germà Athlas de la terra, ý axí passà en Ittàlia, hon lo aculliren tan bé que fon rey d'ella. Ý per ço fon nomenada també la Itàlia Hespèria, com la nomena lo Vergili ý los altres poetes, per lo matex respecte que la Spanya fon nomenada Hespèria, segons

prova Joan Ànnio. Per a entendre aquesta enemistat que tingueren estos dos germans Hespero ý Athlas, és de notar lo que conta frare Gaubert, coronista del rey Cathòlic, en lo pròlec de la Crònica de Aragó. Hespero ý Athlas foren germans de pare, ý Athlas fon fill de Líbia, ý pare de Oro, Maya ý Electra. Oro succehí en lo regne aprés d'ell, com veurem. Maya fon persona tenguda en tanta reputació en lo món per les indústries, que los gentils la adoraren com a deesa, de hon resta fins al dia de hui en la Andalozia la pràctica de fer una chica en nom de Maya molt ataviada, que la sehuen en un cadafals ý totes les chiques li estan entorn, ý als que passen dihuen-los que fassen honra a la Maya, ý si ell los dóna algun real, donen-li elles aygua de bona olor ý fan-li moltes festes. Dura açò per tot lo mes de Maig, que té lo nom d'ella, ý fa·s en cada carrer, en les ciutats ý viles. Electra, la filla tercera, fon mare de Dardano, rey de Troya, ý avi de Hèctor. Ab lo valer d'estos fills, Athlas, que fon una importantíssima persona, se ensenyorí d'Espanya ý llançà·n a Hespero. Pot-se conjecturar que la cupdícia lo féu enemich de son germà natural. Lançat Hespero regnà Athlas, ý fon rey tan venturós que dilatà la sua senyoria fins en la Àffrica, ý ajustà al regne d'Espanya Tànger ý la comarca, que era terra de Mauritània, com diu lo Gaubert. Ý per ço Tànger se nomena la ·VI· partida d'Espanya, essent llavons partida la Spanya en ·V· parts, des dels Pyrineus fins a tot lo que roda la mar. Aquest rey fon sobrenomenat per açò que féu en Mauritània Mauritano, ý d'ell prengué lo nom la mar que·s diu Athlàntico, ý la montanya Athlas, que comença de l'estret de Gibraltar ý entra fins a la Ethiòpia per més de mil legües. Regnà ·XI· anys en Spanya, ý tenint en la Ittàlia son germà Hespero guerra ab molts que no·l volien per senyor, fon cridat Athlas per la parcelitat contrària, per a que anàs a fer reu d'ells. Ý de fet passà, com diu lo Joan Ànnio, ý dexà la Spanya a son fill Oro. Succehí, dons, Oro a son pare Athlas en l'any que corria del diluvi ·DCLXXXII·, segons se comprén del Beroso ý lo Ànnio ho suma. Ý fon açò ans que Roma de Ittàlia fos edificada al conte que trau Alonso Venero ·DLXXX· anys. De aquest, diu lo Ànnio que, essent nomenat per no[m] propi Oro, com havem dit, perquè restà en lloch de son pare lo rey Athlas com a llochtinent d'el[l], nomenaren-lo Sic, que vol dir en llengua aramea duc, axí com Ri vol dir rey.Ý d'est modo se confegí lo nom ý digueren-li Sic Oro. Com entre·ls assírios també trobam lo semblant en los noms de Theglatphal Assar, Balt Assar, Salman Assar ý los altres Assars, que molts scriptors nomenen Arsaces, ý per los títols diversos se confegiren diversos noms, com se pot veure en lo Metàsthenes ý altres. De

manera que començà la Spanya de tenir duchs aprés de haver tengut reys; començà en est Sic Oro ý continuà en son fill ý nét fins al besnét, que·s tornà a intitular ri o rey, com veurem. Aquest Sic Oro, perquè adobà la mare del riu que passa per Balaguer ý Leyda, li donà lo seu nom que fins a hui té, dient-se Sícoris o Segre, de qui parla Juvenal en la Pharsàlia ý lo Síl·lio Ittàlico. Del nom de Oro resten moltes poblacions fins a hui, com són Orpesa, Oropesa ý altres que no sabem de les sues fundacions si per ventura foren de aquest duch nomenades. Tingué la senyoria ·XXXXV· anys; morí prop Leyda. Succehí a Oro son fill Ano en l'any aprés del diluvi ·DCCXVII· ý tingué la senyoria d'Espanya ·XXXI· any. Aquest, axí com son pare, no volgué lo títol de rey pux son pare no l'avia pres. D'ell prengué nom lo riu Ana, que hui dihuen Guadiana, axí com li deyen los moros. Alguns dihuen que d'aquest Sic Ano se dix Triana la població que està junta ab Sevilla de l'altra part del riu. Digué·s, dons, Sic Ano, axí com son pare Sic Oro. Aprés d'est succehí son fill Eleo en lo any del diluvi ·DCCLVIII·, ý tingué la senyoria ·XXXXIIII· anys, ý nomenà·s duc axí com son pare ý avi, ý digués Sic Eleo. Aprés de aquest succehí son fill Luso, que fon lo ·XVII· senyor d'Espanya aprés de Tubal, que tingué la senyoria ý tornà a pendre títol de rey en l'any que corria del diluvi ·DCCCII· segons conta lo Venero, ý van-hi de diferència al conte que altres porten ·LVI· anys de més, perquè diu lo Venero que Luso regnà en Spanya ·DCLVIII· anys passats de la primera població d'ella feta per Tubal. Si a estos se ajusten ·CXXXXIII· anys que eren passats del diluvi quant se poblà la Spanya, segons tenim dit, prenen suma tots de ·DCCCI·; ajustant-hi l'any en què començà de regnar són ·DCCCII·. Los altres dihuen que Sic Eleo començà a regnar en l'any del diluvi ·DCCCXIIII·, segons qu'ells dihuen, ý regnà ·XXXXIIII· anys, com se trau claríssimament del Beroso, ý axí fan suma de ·DCCCLVIII·. Lo per què dihuen que Sic Eleo començà a regnar l'any ·DCCCXIIII· és perquè Hispan, que havem dit que vixqué ·XXXII· anys, dihuen que·n vixqué ·LXX· ý lo Hespero ý Athlas regnaren ·XXXX· anys, dels quals havem dit que regnaren ·XXII· anys los dos. Lo temps que aquest Luso vixqué en lo regne no·l trobam perquè lo Beroso, historiador caldeu de qui·s trau tot lo que s'és dit fins ací, acaba de parlar de la successió dels reyes d'Espanya en aquest Luso ý no diu quant regnà. De aquest Luso prengué lo nom la Lusitània, que hui·s diu Portugal, encara que lo Plini en lo ·III· libre de la història sua digua que fon nomenada de Luso que vengué en companyia de Baccho en Spanya. Tot lo que fins ací s'és dit se trau de Beroso, historiador de grandíssima auctoritat, de qui fa gran cas sant Hieroni sobre·l ·XXXVII· capítol de Esaÿas ý lo ·V·

de Daniel, ý és de notar que scrivint de la monarchia dels caldeus scriví també dels regnes principals del món que foren en temps dels monarches de qui parla. E fent menció en la Europa de celtiberos, que són los spanyols, ý de celtes, que són los francesos, de lritim, que són los ittalians, ab lo qual nom fins a hui nomenen los hebraychs als ittalians, ý de tuyscons, que són los alamanys, ý en alguns passos dels jònios, que són los grechs, tostemps parla dels spanyols en lo segon lloch, havent parlat tostemps de la Ittàlia en lo primer lloch, ý en alguns passos parla primer d'Espanya que no de Ittàlia, per hon se comprén que lo regne d'Espanya era lo més principal aprés de la Ittàlia entre tots los de Europa. De ací trau lo Ànnio que aprés de Babilònia la segona en la antiquitat de la població fon la Spanya. Aprés de Luso trobam que fon rey d'Espanya Siculo, ý fon lo dihuytén que tingué la senyoria d'Espanya. En temps de aquest fou edificada la ciutat de Troya per Dardano, fill de Electra ý nét de Atlas, e per ço fon nomenada Dardània, encara que alguns dihuen que fon edificada en temps de Luso, com lo Venero recita. 6. DE LA SUCCESSIÓ DELS REYS D'ESPANYA FINS A LA GRAN SECA QUE FON PER LA TERRA Allà hon se dexa Beroso de parlar dels reys d'Espanya, lo Manethon Egiptià, scrivint de la monarchia de l'Egipte pren la mà ý continua, al qual seguirem fins que acabe, segons havem fet ab Beroso. Diu, dons, Manethon que lo ·XIX· rey d'Espanya fon nomenat Testa ý començà a regnar l'any del diluvi ·DCCCXCIII·, ý regnà ·LXXIIII· anys. Aquest, segons diu lo Ànnio vingué de la Líbia ý edificà en Spanya una ciutat del seu nom dita Testa, hon assentà la cadira del seu regne. Esta ciutat diu lo Proaza que fon Carthagena ý que aprés fon reformada per Teucro Telamònio, de qui los poetes fan molta menció, ý de son nom la nomenà Tèuchria. Prova·s açò per lo que diu Sil·li en lo ·III· libre: "Dat Cathago viros Teuchro fundata vetusto" ; que vol dir que Carthagena fon antiguament fundada per Teuchro, ý nomena fundada lo ser ampliada, axí com lo Mela en lo ·II· libre diu que Hasdrúbal la edificà, perquè la amplià ý millorà, ý la féu cap de totes les terres que en Spanya tenen los carthaginesos;

ý per ço la nomenà Carthago Nova, de hon restà lo nom de Cartagena, ý açò perquè estava assentada al propòsit que havien menester los cartaginesos per al navegar ý comerci ab Carthago la Gran. Lo matex que diu Sil·li ý estos doctors al·legats diu lo Strabó ý lo Venero. Lo Ptholomeu, parlant de la marina dels contestàneos, posà a Cartagena enmig dels contestàneos. Lo Plini, també en lo ·III· libre, diu que Contestània es contermina ab lo Sinu Il·licitano, que vol dir queda terra dels contestàneos partia terme ab la Ferradura de Alicant. De tot açò que havem dit se trau que Testa, lo ·XIX· rey d'Espanya, edificà la ciutat dita Testa, que aprés fon nomenada Tèuchria ý aprés tercera volta Cartago Nova, ý ara li diem Cartagena. Ý axí hi hagué en Spanya dos Cartagenes, la Vella, que·s diu hui Cantavella, ý la Nova, que·s diu hui Cartagena. En lo temps que Teuchro la prengué ý li mudà lo nom de Testa, los que d'ella fugiren fundaren la ciutat que nomenaren per memòria sua Contestànea, que ara nosaltres diem Cocentayna, cap del condat dels Corelles. Lo Volaterrano diu que esta ciutat Testa fon Tarragona, ý engana·s per una pedra que diu ell que·s troba scrita dins Tarragona, que deyen unes letres: VRBS CSSSITANORVM Ý pensa ell que la letra aquella corrompuda era O, mas yo pense que no devien dir sinó CESSETANORUM perquè lo Plini, en lo ·II· capítol del ·III· libre de la Natural història, fa menció dels pobles cessetanos, entre·ls quals era Tarragona. Lo Ptholomeu los nomena cassitans. Axí que les letres dihuen cessitanorum o cassitanorum , mostra[n]t de quins pobles era habitada aquella ciutat, ý per ço no·s prova que aquella fos Testa, la ciutat que edificà lo ·XIX· rey de Espanya Testa. Succehí a Testa son fill Romo, que fon lo ·XX· rey d'Espanya, en l'any del diluvi ·DCCCCLXVII· ý regnà trenta_ý_tres anys. Aquest Romo edificà la ciutat de Roma en Spanya, en la província Contestànea que aprés se dix, prop de la mar, a la ribera del riu Túria, segons se trau del Manethon Egiptià, ý recita-u Alphonso Proaza en la oratió que féu de lahors de València. Lo mateix diu Amando Zierixense, alemany, en la su[a] corònica, ý Alonso Venero en lo Enchiridion dels temps. Conta lo Proaza los anys en què fon edificada ý diu que fon en l'any de la creació del món tres_mília_huycents_cinquanta_ý_cinch, ý ans que s'encarnàs lo Senyor ·MCCCXLIIII·, ý ans que fos Ròmulo en lo món, de qui·s diu que edificà a Roma en Itàlia ·CCXCIIII· anys. De manera que a est compte haurà huy, en l'any ·MDXXXVIII·, que fon edificada esta ciutat dos míl[i]a huycents ý quaranta anys.

Aquest conte de Proaza no està tan verificat com seria mester, perquè, segons que dihuen los grechs, de la creatió del món fins a Abraham passaren ·III_mília· ·CLXXXIIII· ý Abraham naxqué l'any ·XLIII· de Nino, com se diu en lo Tractatulo temporum. De l'any ·XLIII· de Nino, que era l'any del diluvi ·CCXCII·, segons ja és dit o se pot compendre del que havem scrit, fins a Romo aquest de qui parlam, corregueren ·DCCXLV· anys. Acumulant-los ara estos ab los anys de la creatió del món fins a Abraham, que dihuen los grechs que foren ·III_mília_CLXXXIIII·, fan per tot ·tres_mília_DCCCCXXIX·, ý porta est conte de avantatge al de Proaza ·LXXVIII· anys. Mas segons lo conte legítim que posà sent Hierony, dient que de la creatió del món fins al diluvi passaren ·MDCLVI·, essent la nostra ciutat edificada l'any ·DCCCCLXVII· aprés del diluvi, fon edificada esta ciutat l'any de la creació del món ·II· mília ·DCXIII·, en temps de Barach ý Delbora, que eren jutges de Israel. Aquesta ciutat Roma d'Espanya, venint en poder de romans fon nomenada València, segons ho conta lo Proaza. Fon açò en temps d'Escipió, poch aprés que Haníbal hagué destroït a Sagunto, que ara diem Morverdre. Diu Alonso Venero, en lo Enchiridion, que los roma[n]s mudaren lo nom a esta ciutat, dient-li València, perquè no y hagués altra Roma en lo mó[n] sinó la sua en quant ells porien. D'esta manera mudaren lo nom a la ciutat que en la França Narbonensa se deya Roma, segons ne fa menció lo Ptholomeu, ý ara·s nomena València. Ý axí feren de totes les altres ciutats que·s dehien Roma, en totes les terres que ells senyorejaven. Tenien, emperò, consideratió de retenir lo significat del primer nom en lo segon que ells li posaven, perquè, segons diuhen Proaza ý Venero, Roma, en lengua aramea vol dir València en lengua latina. Prenen açò estos doctors de Joan Ànnio, en la història dels reys d'Espanya. Diu lo Solino en lo principi de la sua corònica que molts foren de opinió que la Roma de Ittàlia fon primer nomenada València ý aprés Roma, per ser estos vocables de una matexa significació en diverses lengües. Per la mentió que s'és feta de Roma de Itàlia, és de notar lo que diu Semprònio, historiador, que Roma no prengué lo nom del fundador, com dihuen quasi tots, ans lo ampliador prengué lo nom d'ella, de manera que no·s dix Roma de Romo, sinó Romo de Roma, que ja era ella axí nomenada ans que Rúmulo la ampliàs ý prengués lo nom de Romo de ella. Concorda ab Semprònio Beroso venint a parlat dels lritims, que són los ittalians, ý diu que en temps de Mancaleó, que fon lo ·XIII· rey de Babilònia, tenia la senyoria dels janígeros; que són los de Hetrúria, Lritim, al qual nomenaren los seus Ittalo, ý de ací restà lo nom de Ittàlia e ittalians, com los nomenam nosaltres, ý lo nom de Lritim, com los nomenen los hebraychs ý la Bíblia. Aquest Ittalo o

Lritim tingué dos filles, la una·s dix Electra ý cassà ab Cambo Blasco, príncep dels janígeros, l'altra·s dix Roma, ý fon visreyna del abhorígines, los quals foren los primers habitadors de Roma. Tornant al propòsit, aprés que Haníbal fon passat de la Spanya en la Itàlia, portant-se·n de quasi totes les ciutats principals gent de guerra ab molts prínceps spanyols, segons largament conta lo Sílio Itàlico en lo tercer libre, moltes de les ciutats que eren de la parcelitat dels romans se somogueren ý·s voltaren als carthaginesos, axí per la crueltat que havia usat lo exèrcit vencedor de Haníbal en los saguntins com encara per lo descuyt gran que los romans havien tengut, tardant-se de socòrrer als saguntins, sos amichs ý confederats. De manera que, com recita Tito Lívio, tornant los embaxadors romans de anunciar la guerra als de Carthago, vengueren en Spanya a solicitar los amichs que·ls restaven ý recobrar-ne alguns dels perduts. Entre·ls altres vengueren a uns pobles nomenats volcianos, ý la resposta d'estos fon que·s llevà hú dels principals en lo consell de la ciutat, com acabà de explicar sa embaxada lo romà, ý dix: "Què poca vergonya és aquesta vostra, romans!, que anau solicitant que preposem la amistat vostra a la dels carthaginesos, essent los saguntins més cruelment venuts per vosaltres que destruïts per los affricans. Anau, anau allà a cercar amichs hon no·s sab la destructió trista dels saguntins, que als pobles d'Espanya exemple serà plorós per a sempre la destructió de Saguntho". Ab esta resposta foren llançats de la terra. Sabent estes noves per la comarca, en ningun poble d'Espanya trobaren millor resposta. Per esta causa enviaren los romans a Gneo Scipió en Spanya, com diu lo matex Tito Lívio, perquè entretingués los spanyols que no s'acabassen de voltar ab los enemichs ý procuràs ab beneficis tenir-los les voluntats. Vengut en Spanya, tant com tenien los spanyols més justa causa, tant ell ab majors senyals de amor procurà de mitigar-los mostrant lo gran sentiment que en Roma·s tenia de la destructió de Saguntho. Per ço, per a memòria perpètua que los romans en quant podien eren leals amichs de sos amichs, restant Saguntho destroÿda, en memòria dolorosa de la enemistat dels carthaginesos, prop de Sagunto restaurà ý renovà a Roma, millorant ý ennoblint-la en perpètua memòria de la amor dels romans, posant-li lo nom de València, perquè los que vessen lo dany, vessent també la recompensa allí prop, que no y ha sinó mija jornada de la una terra a la altra. Ý en senyal de açò féu fer una torreta en los patis derrocats de Sagunto, que mira devés València, per a mostrar que lo reparo ý valença que los romans feren en los danys de Sagunto era València, la noble ciutat reparada que de primer se deya Roma. Paregué tan bé açò a tota Spanya que no sols guanyà les voluntats que estaven rebotades, mas encara feren gent ý·s descararen principals enemichs de carthaginesos, segons parla de açò Tito Lívio en la tercera Dècada.

Fundà, dons, Gneo Scipió a València, que·s deya Roma, segons diu Proaza ý los doctors al·legats; ý ennoblí-la de inmunitat, que no fos tributària, com Diànio, Lèria ý altres ciutats que a l'entorn li estaven, sinó que fos exempta per privilegi de dignitat, com està en la ley final, ff. de censibus, al principi, dient: "In Lusitania pacenses et emeritenses iuris sun italicii. Idem ius valentinii habent". Que vol dir que en Portogal la ciutat de Pax, que·s diu hui Badajoz, ý Mèrida són exemptes, ý lo matex privilegi té la ciutat de València, que vehina de Sagunto succehix en la dignitat de Sagunto. Aquest Gneo Scipió volgué en tot ennoblir esta ciutat ý ab grandíssimes despeses la volgué fer a la manera de Roma, edificada davall terra, ab mares tan profundes de archs ý voltes de pedra tan fermes que damunt s'í pogués edificar qualsevol edifici de casa ý per los soterranis pogués anar sense empaich un home a cavall. Esta singularitat tenia Roma sobre les altres ciutats del món, exceptada Alexandria de Egipte, que estava edificada davall terra ab tant concert com damunt terra. Ý segons Tito Lívio diu en la ·I· Dècada, Tarquino Prisco començà de fer la primera cloaca o mare davall terra, obra que, segons Plini ý recita lo Marliano en la Topographia urbis Rome, ninguna de les obres que aprés se feren se yguala ab esta de Tarquino; aprés de la qual, conexent-se la necessitat que per la ciutat se tenia de semblants mares davall terra, tots los que vingueren aprés procuraren de millorar-les, ý de fet ne formaren offici ý veedors, segons que diu lo Marliano, a la manera que huy·s té en València en la obreria de murs ý valls. Tornant al propòsit, ennobli Gneo Scipió a València edificant les mares en ella ý féu-les tan profundes que per a baxar al sòl d'elles des de alt és menester una scala de díhuyt scalons de fusta, com per esperiència s'és vist ý·s pot veure quant se neteja la que passa per la presó, ý la que passa per la Freneria ý va per Sent Thomàs a la Confraria de la Verge Maria. En esta mare que va per lo carrer de la Confraria, cavant la terra ý picant la volta en estos anys passats, quasi a mil cinch_cents vint_ý_cinch, se trobà una sepultura de temps antich ab certes letres que los pedrapiquers romperen. Estes mares quantes sien no u podem scriure de cert, perquè posat que sapiam quantes són les que huy servixen —parle de les principals— ha-n'hy algunes reblides de temps de moros, que de açò no curaven tant, segons s'és provat en nostres dies, que s·és trobada una mare profundíssima que passa per la plaça de la Erba ý lo Almodí, fent fonaments per a una casa l'any mil ·DXXVI·, hon cavant molt fondo encontraren ab la volta ý ab grandíssim treball ne tragueren algunes pedres que empachaven la obra, per estar lligades ab betum fortíssim. Ans que passem més avant, vull aclarir un scrúpol que poria causar dupte en tot lo que s'és dit, ý és la fama pública de València la Vella, que·s diu era la ciutat que està huy derrocada prop de Riba_roja, a la ribera del matex Túria, dos

legües ý mitja més amunt de València, riu amunt. De manera que aquella seria la ciutat edificada per Romo ý aprés per Gneo Scipió, nomenada València; ý aprés, per guerres, essent aquella destroÿda, aquesta degué ésser edificada per qui·s vulla que fos, ý fon nomenada València la Nova. Tenen per a açò algunes conjectures, ý és la primera que Salusti, en lo ·III· de les Històries, copià una letra que Pompeo Magno scrigué al senat des d'Espanya en què diu: "Castra hostium apud Sucronem capta, et prelium apud flumen Durium vel Turiam, et dux hostium. C. Herennius cum urbe Valentia et exercitus deleti". Que vol dir: "Lo real dels enemichs fon pres prop del riu Xúquer, ý la batalla fons al riu Túria, a hon lo exèrcit dels enemichs, ab lo seu capità Cayo Herènnio, fon destruÿt ab la ciutat de València". De manera que València fon destroÿda. De ací volen confegir alguns que aquesta batalla de què parla lo Pompeo Magno fon en los plans, davant Riba_roja, a l'altra part del riu; ý per la gandíssima matança que·s féu de una part ý altra, restant tenyit de sanc lo riu ý la ribera, tingué lo nom de Riba_roja la població que allí està. La segona conjectura és de unes pedres que estan scrites en la seu de València, en la creu, des de la sagrestia a la porta del Bisbe, en les quals se fa menció dels valencians vells ý antichs, ý estan axí juntes, com van ací pintades ab estes letres scrites: Q. HERENNIO C.VALENTI ETRVSCO HOSTILIANO MESSIO DECI MESSIO QVIN NOBILISSIMO TO NOBILISSI CAES PRINCIPI MO CAES PRIN IVVENTVTIS CIPI IVVENTUT VALENT. VETER VALENT VETERN ETVETERIS ETVETERES La tercera conjectura és perquè no·s troba entre·ls escriptors romans menció de aquesta mutació de nom, essent cosa que no era per a callar. Ý per consegüent, puix no·s troba en scriptures auntèntiques, ha·s de tenir per fictió. Ý axí diuhen alguns que parlen a sabor del seu pensament que essent la ciutat de València, la que vulgarment se diu València la Vella, ací hon ara està fundada, no y havia poblatió, sinó sols uns hostals on feyen parada los caminers que portaven les robes de València a la mar, ý estaven hon hui està lo Almodí; la una és la que hui·s diu la casa de la Sénia, ý l'altra està en lo cantó, davant Sent Esteve, ý diu-se hui la Torreta. Estes són les conjectures que par que affavorexquen a la fama vulgar de València la Vella. Mas perquè la veritat és en contrari, serà bé que primer se prove ser esta nostra València aquella primera que Gneo Scipió renovà, ý aprés respondrà·s a les conjectures; ý per major compliment investigar-se ha quina ciutat era aquella derrocada, ý com se deya. Primerament és cosa certa que aquesta ciutat és la que Scipió reparà, ý no aquella, per les mares que ací són, ý en

aquella no y poden ser perquè és montanya lo lloch hon està. Segonament, perquè, segons diu lo Plini, València està tres milles luny de la mar, que fan comunament una legua italiana, que és chica ý és la distància de esta nostra ciutat de la mar. Aquella està tres legües, que serien al conte del Plini més de ·IX· milles. Tercerament, se prova que és aquesta perquè ans que lo Scipió fos, ja ella era poblada, ý açò·s prova per les pedres ques troben fins a hui de linatges que foren ans de Haníbal ý, per conseqüent, ans també d'Escipió. Entre les altres, davant la Carneceria Nova, fent los fonaments per a una casa trobaren una pedra blava scrita, que per descuyt dels obrers de vila se li ro[m]peren ab lo pic algunes letres; ý està ara en terra, plantada, a la porta de la casa, d'esta figura que ací va pintada: M. BAEBIVS M. F. MARCELUS VRCI Estos Baèbios és cert que foren un linatge de cavallers en estes partides, que foren ans de Haníbal, perquè del temps de la prosperitat, ans de la destructió de Sagunto, resta fins al dia de huy en lo ·III· castell de Morverdre, en la torre darrera, una pedra escrita de Baèbio, d'esta forma que va ací pintada: P. BAEBIO L. F GAL MAXIMO IVLIANO AED. FLAM PVPILA AVITA EX TESTAMENTO C. POPILII CVPITI PATRIS Ý en Attheymús, prop de Gandia, està la torre de Baèbia, com ja és dit, ý va effigiada en lo quart capítol d'est libre. En Alacant, també en una heretat de un cavaller que·s diu mossèn Ferràndiz, està una pedra d'esta forma: L. BAEBIA ROMANE NOBILIS PARDVS SAGVN TINVS AMICISS AMICE OPTIME QVE DE SE MERITE F C

De aquest Pardo hi ha en Morverdre una memòria en una pedra que està en la porta del segon castell, davall una ymatge de un sacerdot, d'esta forma: DIS IMMAN CE MIN MYFINES ANN XXX L. BAEB. PARDVS DMNI BONO DE SE MERITAE FECIT Estaven, dons, ja estos Baèbios domiciliats en València, pux ací·s soterraven. Ý per consegüent, era poblada esta terra en temps d'estos, que fon ans de Aníbal, quant se posà aquella memòria en la torre se Morvedre, com havem dit, perquè és de pensar que no s'í posà aprés de ser Sagunto destroÿt. Per estes rahons se prova clarament a qui u vol compendre que aquesta nostra ciutat sia aquella València que Gneó Scipió renovà per les causes dites, ý que és aquella població que Romo, lo ·XX· rey d'Espanya, edificà ý nomenà Roma. Ara és rahó que respongam a les conjectures de la oppinió contrària.Ý a la primera, del que Pompeo Magno scriví a Roma que València fon destroÿda, no s'à de entendre destroÿda de manera que no y restàs pedra sobre pedra, mas axí destroÿda com acostumava la guerra dexar una ciutat que venia en mans de enemichs que són també naturals de la terra. Perquè esta guerra que Pompeo feya a Sertori, pus tost era guerra civil que no estranya, com se dirà en son lloch. Ý per a major corroboració de açò, és de notar lo que diu Lúcio Floro en les Epíthomes, parlant d'esta guerra de Pompeo ý Sertòrio, d'esta manera: "Oppresso domestica fraude Sertorio, victoquem dedito que Perpenna, ipse quoquem in romanam fidem venere urbes Osca, Termestudia, Valencia, Auxima et in fame nichil non experta Calagurris". Que vol dir: "Mort Sertòrio a tració, ý vençut ý pres Perpenna, les ciutats dels enemichs foren restituÿdes a la senyoria de Roma, Osca, Termestúdia, València, Auxima ý Calahorra, que pogué sofrir la major fam que en ciutat assitiada se sia vista". De forma que València se donà als romans ý ells la recobraren. Ý ý axí s'entén lo que diu lo Pompeo, que fon València destroÿda, ço és, que per ser-se presa a força de armes, a força de armes fon saquejada. Mas no fon despoblada ni desabitada, perquè los matexos valencians que venien ab Pompeo, per ser de la sua parcelitat, la repoblaren. Veritat és que los camps restaren en lo poder de la república, segons que aprés los repartiren, per ser més la terra que no

eren los pobladors que restaven; de açò·s parlarà per avant. De ací·s trau la resposta per a la segona conjectura que és de les pedres, per a la intel·ligència de les quals és de notar que los romans tenien tres órdens per a la batalla, ço és, los primers, que·s deyen astats, eren ordenats strets ý spessos, per a fer ímpetut en los enemichs ý resistir-los en la davantguarda. Los segons, que·s deyen prínceps, eren ordenats clars a l'endret dels primers, ý a estos se retrahien los astats si eren sobrats per los enemichs; ý per ço estaven axí clars, perquè·ls poguessen recullir. Los tercers eren nomenats trièrios, ordenats més raros perquè·s recullissen a ells los dos órdens primers en cas que menester fos, ý estos eren la força de la batalla, ý per ço no y posaven sinó los millors ý més principals de l'exèrcit. D'esta manera tenien ·III· trialles de soldats en lo camp. Los uns se nomenaven tirones, que eren los que novament venien a la guerra ý·ls exercitaven en lo camp certs mestres, com hui són los nostres mestres d'esgrima. Los altres se deyen veterani, que eren los soldats pràtichs que s'eren trobats en batalles ý havien seguit la guerra. Los tercers ý millors se deyen veteres, soldats vells que eren persones que havien tengut càrrech en exèrcit, ý havia molt temps que seguien lo camp ý havien fet coses senyalades. Los astats eren dels tirones, los prínceps se ordenaven dels veteranos, los trièrios eren los veteres. Segonament, se ha de notar que en les scriptures de les pedres que són de sepultures antigues, les primeres letres signifiquen lo qui allí fon soterrat, les darreres signifiquen lo qui féu la sepultura, ý prova·s açò per la gramàtica, que les primeres letres estan en datiu, ý los noms darrers en nominatiu. De ací clarament se mostra que aquells noms, veterani et veteres, per estar en nominatiu plural, signifique[n] que los soldats pràtichs ý los soldats vells feren aquelles sepultures de sos béns a aquells capitans que eren morts en la batalla, segons se prova de la bellota o fulla de carrasca que va pintada al peu de la escriptura, que és senyal que peleà ý morí com a valent, com se trau de l'Ànnio en les sues qüestions, declarant què signifiquen la carrasca sculpida en pedres antigues ý la corona de carrasca ý la fulla de carrasca o bellota, dient que la carrasca significa expedició de guerra, la corona, victòria, la fulla o bellota, mort honrada. Axí que aquelles pedres foren sepultures de capitans de València que moriren honradament en batalla, ý per ço, los soldats pràtichs ý los vells, de sos béns propris los feren aquelles sepultures com a bons. Hera esta una gran honra, major que si dels béns del mort se feya la sepultura, ý specialment que los més principals soldats pagassen les despeses, que eren los veteranos ý veteres. Axí, los tirones, que eren los soldats nous, com havem dit, feren la sepultura al seu alfèrez que portava les àguiles de Roma, com està scrit en una pedra que hui és en la paret del palau, davall lo passet qu'és del palau a la seu, d'esta forma:

M.AQVILIO AQVILINO ANN XXXV TIRON AMICO Que signifiquen estes letres que los soldats nous feren esta sepultura a son amich Marco Aquílio, alfèriz de edat de xxxv anys; que fon gran honra tenir tal càrrech de tan poca edat. Ý assí nomene a est home alferis perquè entenc que aquell nom Aquilino vol dir lo que porta les àguiles, si ja no fos nom de linatge que·s digués Aguilons. Qui foren estos Q. Herènnio i C. Valent, no és massa cert. Alguns pensen que foren capitans de Júlio Cèsar en la guerra que en Spanya tingué contra los pompeyans, ý essent València de la parcelitat de Júlio Cèsar féu gent en socorro de Cèsar, ý fon repartida entre estos ·II· capitans que moriren en la guerra, ý axí·s nomenen los dos en les pedres capitans de Cèsar. Altres dihuen que foren capitans de Sertori, en la guerra de Pompeo Magno, ý moriren en la batalla que scriu Pompeo al senat de Roma, com ja és dit; ý que aquest Herènio, per ser més principal, és nomenat, ý que la letra està corrupta, que per dir Q. Herènio, com està scrit en la pedra, diu C. Herènnio, scrivint C per Q. Ý la menció que en les pedres se fa de Caesar no obsta a açò, perquè segons lo Plutarco diu en la vida de Sertori, en Spanya tenia Sertori una companyia de principals romans, a qui ell nomenava lo senat, ý ells li deyen a ell cònsul; ý axí·s nomenà Caesar, no per ser aprés de Júlio Cèsar, que ans fon ell primer, mas per ser príncep com altres se digueren Cèsares en temps de Júlio ý ans d'ell, segons també scriu Joan Carrió, croniste alemany, en nostres dies, en lo ·II· libre de la sua crònica, parlant de l'emperador Augusto. Ý consta que ell fos príncep, ý axí nomenat per la inscripció de la sua sepultura, hon se diu: SEVIR, que vol dir que era hú de sis prínceps de tot lo poder absolut, segons se veurà per avant. Açò par que sia lo que s'à de tenir, axí perquè sabem de la batalla hon morí Herènnio, que fon ací, com encara per lo que diu lo Plutarco en lo lloch al·legat, que Sertori no feya capitans de la gent spanyola, sinó als romans o latins, axí que los spanyols ningun càrrech tenien en la senyoria de Sertori. Mas per lo que havem dit de la declaració de aquells noms veterani et veteres, que eren noms de soldats, és de notar que també poria ser que fossen noms de regidors de la república, segons lo que diu lo Plutarco en açò, que ara havem al·legat, ço és, que no governaven sinó romans o ittalians en la Spanya, hon tenia Sertori senyoria; perquè com València era colònia de romans, ço és, poblada de romans des que S[c]ipió la reedificà, sobrevenint aprés altres companyies de

romans que novament venien, feren en lo regiment de la ciutat certes distinctions dels antichs pobladors ý dels més vells, a diferència dels nous, ý també de entre ells matexos, segons que eren, o de pochs anys, o ja de molts anys abitadors en esta terra. Ha-y d'açò una pedra que·n fa testimoni, que està en lo cantó de. la Sala de València, devés la Deputació, ý en la part que stà devés la Diputació té aquest epigramma: G. NAE AE SEIAE HEREN NIAE SALLVS TIAE BARBIAE ORBIANAE AVG. CONIVGI DOMI NI NOSTRI AVG. VALENTINIVE TERANI ET VETERES Resta que respongam a la tercera rahó de duptar, que és no trobar-se menció de la fundació de València ni memòria de la mutació del nom. A esta se respon que ans molts doctors ne fan menció, ço és, lo Manethon Egipcià, de la primera fundació feta per Romo, ý de la denominació de València Joannes de Viterbo; concorda ab estos doctors lo Proaza, que·ls al·lega; ý ab ells al Beroso. Lo matex diu Amando Zierixense en la sua crònica; lo matex Alonso Venero. Ý per a confirmació de tots, lo Tito Lívio, segons la abbreviació de Lúcio Floro, en la Dècada ·VI· ý libre ·V·, diu d'esta manera: "Lo cònsul Júlio Bruto donà en Spanya als que eren estats en lo exèrcit de Viriato camps per a viure ý una ciutat, que fon nomenada València. Per estes paraules consta que esta terra tenia primer altre nom ý aprés li fon mudat en est nom de València". Ý que aquesta nostra València sia la de qui parla Lívio, consta per la pedra que està en lo cantó de la plaça de Vilarasa, en la casa de don Joan de Moncada, scrita a Júnio d'esta forma: QIVNIO CRATIC RICCIVS ATIMETVS ETRICCIA FLIE AMICO S

Ab estes auctoritats se prova clarament lo que s'és dit; ý la torreta de Morverdre que mira devés València, ab la finestra uberta en ella devés ençà, prova evidentment lo sobredit. Lo que d'esta torreta dihuen los vulgars, que estaven allí los cambis, és vanitat de ignorants, perquè és cert que·s feu aprés de ser Sagunto destroït, com a l'ull se veu per les pedres que no foren tallades per a aquell propòsit a proporció, com són les que estan en lo amphiteatro, segons se veu la diferència, mas foren preses axí com les trobaven dels edificis derrocats per a aquella torreta al propòsit que havem dit. Per a saber que fon aquella població derrocada, que dihuen València la Vella, és de notar lo que scriu lo Ptholomeu en la taula d'Espanya, que aprés de haver parlat dels pobles contestàneos, que són, segons ell conta, desde Carthagena fins a València inclusive, parla de la partida que està aprés d'estos, més devés llevant, ý diu que són allí los pobles edetans, nomenats del nom de la ciutat més principal, que entre ells era nomenada Edeta. Ý quant conta les poblacions prenent lo principi de aquest trast de Çaragoça fins a Morverdre, posa a la fi junt a Sagunto a Edeta, dient: "Edeta et Leria Saguntum". De ací·s trahuen dos coses: la una que Líria, que hui diem, era ciutat principal, com entre les principals se conta fent menció d'ella ý callant a Terol, que·s deya Turiilum de Túria, lo riu que passa per allí, a diferència de Turiasona o Tirassona, que hui dihuen Taraçona. La segona cosa és que si Edeta era distinta de Lèria ý prop de Sagunto, no podia ser sinó esta ciutat de qui parlam. Deya·s, dons, Edeta, de la qual prenia lo nom tot lo trast dels edetans, que arribava fins a Çaragoça, que llavons no era tan gran cosa com Edeta regnava. Aquesta Edeta fon destroÿda en aquelles guerres dels romans, segons Lúcio Floro en les sues Epíthomes fa menció de moltes altres, parlant de Sertori. Tornant, dons, al propòsit, Romo fon lo ·XX· rey d'Espanya aprés de Tubal, ý edificà Roma, que és la nostra ciutat de València. Succehí a Romo son fill Palàtuo tantost aprés mort del pare, que fon l'any del diluvi mil ý un any, ý regnà pacíficament ·XVIII· anys. En est temps edificà a Palància, segons recita lo Ànnio. Esta ciutat diu lo Proaza que fon edificada en les montanyes vehines a València, ý mou-se perquè lo Ptholomeu fa menció de Palància, riu prop de València, lo qual, segons havem dit, és lo de Torres Torres ý que passa per Morverdre. Ja poria ser que la ciutat derrocada que·s diu València la Vella fos la Palància, de qui·s diu que fon edifici de Palàtuo. Si la ciutat Edeta no era distincta cosa de Lèria, sinó que fos una matexa ciutat nomenada de dos noms, axí com lo Ptholomeu ne fa menció com de terra que tenia un matex grau de elevació, ý si açò és, clar està de hon és vengut lo error de nomenar-la València, ço és, per la semblança dels noms Palància ý València.

Aquest matex rey Palàtuo edificà moltes poblacions en Spanya en diversos llochs, ý entre·ls altres edificà a Pateran prop de València, quasi Palaterna ý Palatuierna, que vol dir en llengua aramea pobleta de Palàtuo. Pompònio Mela, libre ·II·, capítol de Hispània, diu que en lo trast de Tarraconense Hispània foren antigament ciutats claríssimes Pal·lància ý Numància ý en son temps, desfetes estes, era Çaragoça la més solemne, per hon mostra que Pal·lància devia ser en lo trast que era Çaragoça, com lo Ptholomeu posa los edetans. Mas no és sinó en lo trast dels vàcceos com posa lo Ptholomeu ý és la que hui·s diu diu Palència. Era, emperò, nomenada esta també Palància Menor. Passats los primers dihuyt anys dels regne de Palàtuo, levà·s un senyor principal en Spanya nomenat Caco, ý ajustant grandíssima gent en la partida que·s nomenava Carpetània, que comprenia a Toledo ab moltes partides entorn, segons la descriptió de Ptholomeu —que·s vulla que diga lo arquebisbe de Toledo—, ý per Logronyo arribava a part de Aragó una ala, donà batalla al rey Palàtuo ý vencé·l. Per ço, fogint-se·n Palàtuo restà senyor de la terra lo Caco per algun temps. Mas aprés, tornant-se a refer Palàtuo, peleà segona volta ab Caco ý fon vençut ý mort Caco en la montanya que de son nom se dix Moncayo ý està prop de Logronyo, a hon està fins a hui una hermita que·s diu Nuestra Señora de Cantàbria en senyal que allí era Cantàbria antiguament. Alguns se enganen dient que Hèrcules vencé a Caco ý·l perseguí fins a Itàlia, hon lo matà; ý funden sobre açò una gran història. Mas, segons diligentíssimament calculen lo Joan Ànnio ý Venero, lo que està dit és veritat, ý lo altre són poesies. Tornant en lo regne Palàtuo, regnà fins a l'any del diluvi ·MLXXI·. Aprés la mort de Palàtuo succehí Erithro, son fill, qui fon lo ·XXIII· rey d'Espanya, perquè Palàtuo se conta per lo ·XXI· ý Caco per lo ·XXII· rey. Prengué lo regne en l'any del diluvi ·MLXXI·, ý regnà ·LXXVIIII· anys fins a la destructió de Troya, la primera, feta per Hèrcules en temps de Laomedon. De ací·s prova que Hèrcules lo que destrohí a Troya no pogué ser lo qui matà a Caco, venint a Spanya aprés de haver destroÿt a Troya, perquè ja havia ·XC· o cent anys que Caco era mort quant Troya fon destroÿda per Hèrcules. Aquest Erythro donà nom a la ínsula Erithrea, que està, segons diu Mela en lo ·III· libre, en la mar de Lusitània o Portugal. De aquesta diu lo Raphael Volaterrano que se·n portà Hèrcules los bous aprés de haver destroÿt a Troya. De manera que vingueren en Spanya ·II· Hèrcules: lo primer que fon de la Líbia ý Egipte ý per ço·s nomena Líbio ý Egípcio, fon lo qui matà los Gerions; lo segon fon dit Thebeo de Grècia, que destrohí Troya en companyia de Jason ý aprés vengué en Spanya ý portà-sse·n moltes rebanyes o manades de bous de la illa Erythtrea. Açò·s comprova per lo que diu

lo Philostrato en lo ·V· libre De vita Apolonii, que en Càliz se honraven dos Hèrcules en un temple, és a saber, lo Egípcio, a qui tenien de metall ·II· ares, ý lo Thebà, a qui sols tenien una ara de metal. Aquest Hèrcules Grech se diu que edificà en Spanya a Tirassona, ý·s diu comunament que la poblà dels tírios que ab ell venien, ý dels ausònios, com diu lo arquebisbe de Toledo. Mas enganen-se estos segons havem dit en lo ·V· capítol, perquè lo primer Hèrcules la edificà. Aprés de Erythro succehí son fill Gàrgoris, en l'any del diluvi ·MCLI·, un poch aprés que Hèrcules destrohí a Troya; ý regnà ·LXXVII· anys, fins al primer any de Aeneas Sílvio, que regnà en la Ittàlia. Perquè de la primera destructió de Troya, feta per Hèrcules, fins a la segona, feta per Agamenon, passaren solament ·XXXX· anys. Aquest rey fon nomenat Mel·lícola perquè fon lo primer que mostrà la grangeria de les abelles ý lo tenir-les en conreu per a utilar-se de la mel ý de la cera. Diu lo Justino en lo ·XXXXIIII· libre de les Epíthomes, sobre lo Trogo Pompeyo, que aquest Gàrgoris tingué una filla que parí de adulteri un fill ab certs senyals que tragué en la persona. Ý com lo rey sabé lo cas, ab grandíssim enuig que n'hagué, manà que fos llançada la criatura als peus de una adula que entrava de pasturar en la vila hon se trobava llavons, per a que, chafant-la ab los peus la matassent. Ý restant il·lessa sens pendre mal, ab despit que·n tingué, manà-la llançar als porchs ý goços perquè la·s menjassen. Però no li feren mal, ni la tocaren, ý per ço la féu llançar en la mar. E volgué Déu que les ones la portaren a la vora de la mar sens lesió, de hon una cerva la prengué ab les dents ý la portà a les manades de les altres cerves ý allí la crià ab la sua llet. Passats alguns dies, vengueren per aquelles partides uns cassadors que prengueren la cerva ab lo infant, ý per ser una maravella estranya, presentaren los dos al rey. Lo rey, regonexent los senyals, conegué que aquell era son nét, ý admirat de la ventura tan gran que havia tengut aquella criatura, entengué que havia de ser una solemníssima persona en lo mon, com de tants perills era acampada. Ý axí, passant-li la yra, manà que fos criat com a son nét. Aquest fon nomenat Abido, ý succehí en lo regne a son avi. Regnà, dons, Abido en lo any del diluvi ·MCCXXVIII·, ý fon tal persona per a la república d'Espanya qual senyalaven los pronòstichs. De aquest diu lo Gauberto, en la Crònica de Aragó, que donà leys als spanyols ý posà en orde les set ciutats famoses d'Espanya, fent en elles públiques audiències de justícia, que ara·s dihuen cancelleries. No·s troba lo temps que regnà aquest, ý per ço no·l pose. Poria ser que los lectors tenguessen per faula esta relació de Justino, com que no sia de creure que una criatura se pogués axí salvar, ni que un animal se

affectàs a criar-la trobant-la en la ribera de la mar; per ço·ls recordarem que la Scriptura Sagrada conta de Moysés com se salvà en lo riu de Nilo essent llançat en els aygües. Ý ultra açò, Nicholau de Lira, sobre Daniel, en lo primer capítol, recita lo que conten les scriptures dels caldeus de Nabuchodonosor, rey de Babilònia, que en ser nat fon llançat en un bosch, mas, ordenant-ho Déu, vengué una cabra montesa ý alletà·l daval[l] un arbre, ý damunt est arbre vengué un bubó ý cantà; ý per ço un llebrós que per allí passava, adonant-se del bubó que no va ni parex de dia, mirà davall l'arbre, ý vént aquella maravella, que una cabra ferèstega alletava un infant, anà allà ý prengué la criatura ý crià-la; ý per ço li posà de nom Nabuchodonosor, per lo cas com se seguí, perquè Nabuch vol dir en caldeu bubó, ý Chodo vol dir cabra, ý Nosor vol dir llebrós. De Ciro també·s conten stranyes coses, mas perquè lo Herodoto Halicarnàsio, en lo primer libre que nomena Clio, parlant de la naxença ý criança de Ciro, conta les coses més humanament que no scrihuen los poetes, per ço no cure de recitar-les. 7. DE LA SECA D'ESPANYA Ý DE LA SUCCESSIÓ DE LES GUERRES DELS CARTHAGINESOS Fins ací·s troba scrit en Manethon Egipcià de les successions dels reys en Spanya, per hon se ha de pensar que la gran seca que en Spanya fon, de qui parlen los antichs libres, que durà ·XXVI· anys en què jamay plogué en Spanya, ý per ço·s secaren los arbres ý herbes per tota la terra d'ella ý per grandíssims vents que sobrevingueren foren arrancats de rael, en manera que no·s trobà arbre vert en tota Spanya sinó en ribera de Ebro ý de Betis, que és Guadalquibir, hon se trobaren oliveres ý magraners, perquè estos rius no·s secaren secant-se los altres. Esta seca no fon tantots aprés de Hispan, segons se pensa mossén Diego de Valera, perquè sabem ordenadament tota la successió dels reys sens interruptió fins a Abido, com havem vist; mas fon aprés d'ell corrent los anys del diluvi quasi ·MCCL· o entorn d'ells, perquè de Abido en avant no·s troba successió legítima del regne d'Espanya en rey algú que fos senyor d'ell generalment, mas troben-se les guerres de affricans ý aprés tantost les de romans, segons veurem que les guerres de affricans naxqueren de les dissensions que tengueren los pobladors naturals ý antichs de la Spanya ab los advenedissos ý estrangers. Vingué, dons, tan grandíssima seca a Espanya que·s secaren totes les fonts ý los riu ý pous, exceptats lo

riu Ebro ý lo riu Güetalquibir, que per nàxer les sues fonts de muntanyes frigidíssimes no·s secaren. Ab esta falta de la aygua se despoblà la Spanya, anant-se·n les gents a les províncies comarcanes ý vehines, hon abitaren fins que fon passat lo mal temps. Dihuen alguns que los pobres, per no tenir ab què passar, se n'anaren dels primers, ý los richs, perquè tenien ab qué mantenir-se, esperaren de dia en dia que lo temps se milloraria, ý axí, diferiren tant la sua partida que quan volgueren exir de la terra, peque·ls faltaren les provisions, no u pogueren, morint-ne molts per los camins per falta de aygua, empachant-los també los trenchs grans que per los camins havia fet la grandíssima seca. D'est modo morí la major part dels nobles ý grans, estalviant-se los menors ý que no tenien, perquè ab temps s'eren provehits. Seguí·s aprés que plogué tres anys arreu, que quasi may féu sinó ploure. Ý per ço retornà a la primera disposició que tenia. Sabent-se estes noves, tornaren los que se n'eren anats ý vengueren a la mescla molts altres moguts per la relació que de aquella terra tenien del que solia ser. Los primers de tots los que tornaren foren los habitadors de Niebla, que se n'eren passats en Àffrica al stret de Gibraltar, ar[r]ibant a ells primer les noves del bon temps que en Spanya era tornat, per los qui navegaven. Fa relació també de açò la Valeriana. Estenent-se estes noves, tornaren de allà hon se trobaren los pobladors d'Espanya a les sues terres, hon de primer habitaven. Seguí·s que en esta tornada se mogué gran contenció entre los naturals antichs pobladors de abinicio, ý los estrangers, pobladors nous de poch temps, sobre les preminències ý juros en la terra; per hon és de notar que ab molts prínceps que eren venguts en Spanya de diverses parts en diversos temps, eren vengudes en sa companyia moltes gents, segons en part havem dit. Primerament, ab Gerion, vingueren de la Líbia ý Egipte. Aprés, ab Hèrcules Líbio, vingueren altres de la matexa gent. Aprés, ab Testa vengueren altres. Ý axí com los prínceps se aturaren en Spanya, axí ells també se aturaren ý poblaren en ella. Aprés, en temps de Erythro, vengueren grechs en companyia de Hèrcules, essent destroÿda Troya. En temps aprés de Gàrgori, poc ans de la secca, vengueren en Spanya moltes companyies de grechs, essent ja Troya destroÿda la segona volta en temps del rey Príam. Ab Ulixes vengueren molts altres dels seus, ý havent passat lo stret de Gibraltar, en la boca del riu Tago hon entra en la mar, edificà la ciutat Ulisipoa, que huy diem Lisboa, hon poblà los que venien en sa companyia ý no·s volien aventurar ab ell a navegar lo mar Occeano; ý aprés de feta la ciutat, prengué lo viatge de la sua navegació, com diu lo Dant Aligèrio, ý may se sabé d'ell, sinó que·s creu que allí·s perdé en aquell golf, per hon les nostres ara naveguen a les terres trobades; ja poria ser que fos arribat ell també a alguna d'estes terres noves. De la ciutat de Ulixes fa menció lo Pompònio Mela

en lo tercer libre, parlant De extimis Hispanie, ý nomena-la Ulissipo. Ab Diomedes vengué altra companyia de grechs, ý passant l'estret de Gibraltar també rodaren la Spanya ý regonegueren la costa; en fi, desembarcant en Vizcaya, edificaren la ciutat Tyde, que nosaltres diem Tudela. Esta fon axí nomenada per Diomedes perquè lo pare de Diomede se nomenava Tyde, rey de Aetòlia, segons recita Raphael Volaterrano. Lo Síl·lio Ittàlico també ne fa menció en lo tercer libre, dient: Aetolaque Tyde. Lo Ptholomeu, en la tabla d'Espanya posa Tude en Galícia ý Aetola en Vizcaya, ý diu que Tede és dels grivos, que són los graios o grechs, com diu lo Sil·li: "Et quos nunc grivos mutato nomine graium denee misere manus". Vengueren també de Rodes a poblar en Spanya, segons scriu sent Hierony sobre la epístola de sent Pau ad Galathas, ý edificaren en la marina de Cathalunya que hui diem, la ciutat Roda, encara que lo Strabó la nomena Rodopen, hon està hui la sgleya antiquíssima dita Sent Pere de Roda en lloch del temple famós entre·ls gentils consagrat a Diana, segons lo comentador de Mela sobre·l ·II· libre, parlant d'Espanya, o segons lo Ptholomeu, en la descripsió d'Espanya, ý altres més autèntichs, consagrat a Venus; hui·s diu cap de Creus. De les Empúries diu lo Plini, en lo libre ·III· ý capítol ·II· que fon aquella població nomenada primer Alba, ý aprés, sobrevenint los phocenses ý acompanyant-se ab los naturals ý antichs pobladors de aquella ciutat, feren un poble tots; ý per lo gran mercat ý fira que allí·s feya, fon nomenada Empórie, que vol dir mercat, ý ara la nomenam Ampúries. Estos phocenses eren pobles de la Àsia ý, segons scriu lo Herodoto Alicarnàsio, foren molt cruament destroÿts per Harpagó, president ý capità de Ciro, rey de Pèrsia. Per ço, prenent-se tots de jurament que se n'anassen en part hon jamay hoÿssen noves de persones tan cruels, fugiren-se·n de sa terra ý navegaren fins a Marcella, tan lluny de la Pèrsia; ý edificaren la ciutat Massílie, com scriu lo Justino en lo ·XXXXIII· libre de Trogo Pompeyo; lo Strabó també en lo ·III·, ý lo Mela en lo ·II·, parlant de Gàl·lia Narbonesa; Sil·li ý Lucà ne fan també menció. Aprés de açò passaren molts d'estos phocenses en Spanya ý poblaren la ciutat Alba, com diu Plini, ý feren-ne d'ella la que·s dix Empórie. Segons scriu Tito Lívio, en la ·II· Dècada, libre ·IIII·, vingué ab les companyies dels altres grechs Astyr, qui fon patge de Memnom, qui fon en la guerra de Troya, ý arribat en Spanya donà lo nom de Astúria a la terra que poblà, com diu lo Síl·lio, libre ·III·: "Venit et aurore lachrimis perfusus in orbem. Diversum patrias fugit cum deuius oras Armiger eoinon foelix Memnoms Astyr". Prop d'estos poblaren los grechs que

vingueren ab Teuchro ý no tingueren prou lloch en Teúchria, que edificaren, ý ara és Carthagena, com és ja dit. Ý per ser la terra hon se assentaren esta part de les companyes de Teuchro molt freda ý que fa los hòmens blanchs, nomena·s Galízia, que vol dir blanca, segons diu lo Ysidoro, encara que lo arquebisbe don Rodrigo, en lo capítol ·V· de la sua corònica diga altra cosa. Tots estos que havem dit eren venguts en Spanya ans de la secca de què havem parlat, ý tornant los naturals tornaren també estos, ý a la mescla vengueren de nou altres generacions de altres partides.Ý, entrant-se·n per Spanya apossesionaren-se de algunes coses que pretenien los naturals ý antichs pobladors que eren sues ý en la senyoria d'elles havien de ser differenciats, avantatgats ý preferits als acullits ý estrangers. Sobre açò entrà la descontentació dels uns als altres ý per ço la enemistat. Pretenien los strangers que, essent la terra estada desemparada, lo que primer se poblàs en ella ne havia de ser senyor. Los antichs pretenien que per haver-se apartat algun temps, forçant-ho la necessitat, no havien perdut la primera senyoria ý, axí, los strangers no la podien ocupar com a prescripta. Començaren, dons, ab armes a portar la differència, pux no y bastaven les rahons. Los strangers que novament eren venguts no eren part per a resistir als antichs pobladors ý, per ço, procuraren de atraure a sí als strangers que en temps passat eren venguts en Spanya posant-los al davant, que la differència en què estaven ab los naturals també·ls tocaria a ell.Ý axí, affavorint-se los uns ab los altres, feren tots un cos los que estaven en la Bètica, ý foren tan poderosos que los naturals ý antichs hagueren de cridar també los altres antichs que estaven en diverses parts d'Espanya, per hon crexent aquest foch ý anant cada dia de aument, no essent part los estranys per a resistir als antichs, que eren molts més que ells, foren forçats de cridar sos parents de les terres sues naturals, de hon eren venguts. Los primers que cridaren foren los de Càliz, que demanaren socorro als affricans com a parents, specialment a Tànger ý Carthagena, que és ara Túniz o està prop de allí lo lloch hon fon edificada. D'estos pobles diu lo Procòpio, en lo ·III· libre De bello persico, que entrant Josué, capità dels jueus, en la Palestina, que era terra de promissió, féu en les batalles que vencé tanta matança que quasi tots los de la marina, despantats ý temorizats despoblaren la terra ý se·n passaren a l'Egipte. Estos eren los que habitaven des de Sydon, que està prop de Tyro, de hon era la cananea de l'Evangeli, fins a Gazayl, terme de Egipte. Arribats, dons, a l'Egipte, ý trobant-se tant, que no tenien prou lloc per a habitar entre·ls egipcians, escamparen-se per la Àffrica cercant lloch per a poblar, ý cercant la marina ompliren des de la ribera del mar Oceano fins al stret de Gibraltar. Edificaren, entre les altres poblacions, la ciutat Tingen, que ara dihuen Tànger, a hon per memòria de la sua venguda en aquella terra, prop de una grandíssima font que y ha, posaren

dos grans columnes de pedra blanca scrites en llengua phenícia, que deyen: NOS A FACIE IHESU PREDONIS FILII NAVE FVGIMVS Que vol dir: "Nosaltres fugirem de la cara ý presència del lladre Jesús, fill de Nave"; a est nomenaren los hebraychs Josué. Estos pobles foren nomenats maurúsios, ý ara·ls nomenam moros. D'estos fon rey Antheu, lo qual, segons recita Plutarco en la vida de Sertòrio, tenia ·LXX· colzes de llarch. De la muller de aquest Antheu, que·s dix Tingen, posà lo nom a la ciutat Tingen Yphax fill d'ella ý de Hèrcules, com diu lo Plutarco en lo lloch matex. Aprés de algun temps, seguí·s que vingueren ab Dido les companyies de Phenícia, ý aportaren en la ribera dels maurúsios, ý per regonéxer-se per parents ajudaren-los a edificar la ciutat de Carthago, la famosa ý guerrera. Tot açò és de Procòpio. Essent, dons, los pobladors de Càliz part de la Líbia ý Egipte venguts ab Hèrcules Líbio, lo que matà als Gerions, part ab Hèrcules Grech, aprés molts anys venguts de Phenícia ý Tiro ý de Grècia, resta clar lo parentesch d'estos ab los de Tànger ý Carthago, per ser de unes matexes terres. Per açò, ý perquè los de Carthago tenien un matex interès, que si los spanyols antichs llançaven als estrangers de sa terra poria ser que altre tant volguessen fer ab ells los affricans llançant-los de Carthago, los de Càliz, pregant los demanaren lo seu socorro. Vengueren, dons, los affricans ý entraren en Spanya per lo stret de Gibraltar, com ho conta Gauberto en la sua Crònica de Aragó, en lo primer capítol, parlant del rey Garci Ximènez. Fa menció també d'esta entrada dels carthaginesos lo Mela, en lo segon capítol, parlant d'Espanya, fent menció de la sua ciutat Mela. Estava la gent d'Espanya obligada de l'exercici de la guerra per la fortuna dels anys que havien passat ý no tenint un cap que·ls regís ý governàs, volent cada poble tenir son règulo. Per lo contrari, los affricans, exercitats a les armes per les guerres que havien tengut ab los comarcans des del principi de la fundació de Carthago, regint-se tots per un capità que ab la pràtica fresca studiosament feya la guerra, venint a batallar, fàcilment foren vençuts los spanyols, ý restaren los carthaginesos ý affricans com a vencedors senyors del camp ý de algunes terres vehines de la Bètica ý Andalozia. De ací vingué que discorrent lo temps assaboriren los affricans lo agre de la terra ý la disposició de les gents, volgueren lo que havien començat per poch portar a molt, ý ententaren de fer-se senyors d'Espanya, prenent ànimo de la bona ventura que fins allí·ls havia afavorit. Ý, de fet, enfortiren algunes terres per a segurament passar avant en la sua conquesta que

emprenien, ý començaren a guerrejar les terres d'Espanya que no eren de sa part; de hon vingué la enemistat entre los de Sagunto ý los turdetans, de què fa mención Tito Lívio en lo ·VIII· libre de la ·III· Dècada. Per esta causa foren los spanyols costrets amprar-se de sos amichs, ý entre·ls altres recorregueren als ittalians com a parents seus; perquè segons ja hem dit, Hespero, que fon primer rey d'Espanya, fon aprés rey també de Itàlia, ý ell donà lo nom de Hespèria a les dos terres. Athlas, també rey de Espanya, passà aprés en Itàlia cridat per los italians, segons ja és dit. Entraren, dons, los romans en Espanya per lliga feta entre ells ý los espanyols de la partida de Catalunya que es diu hui.Ý lo socorro de moneda que los espanyols feren a l'exèrcit dels romans que·ls venien a favorir contra los enemichs que per la part de Espanya que està a la mar gran, prop dels Pirineus, los feyen guerra, convertí·s en tribut perpetu que volgueren aprés exegir d'ells ý ses terres per tostemps. Fon açò ans de la primera guerra que los romans tingueren ab los carthaginesos, no mesclant-se encara ab los spanyols que tenien guerra ab carthaginesos, sinó ab aquells que tenien guerra ab altres de nació de grechs ý strangers, que poblaren la ribera de Vizcaya ý part de Gascunya ý en terra de Navarra. Corrien los anys del diluvi dos_mília_ý_quaranta o prop d'ells; trau-se aquest conte d'esta manera. Segons havem dit en lo capítol cinquè, per la taula de Nino se troba que del diluvi fins a ell passaren ·CCXLIX· anys; des de Nino fins a Cèsar Augusto passaren ·dos_mília_ý_XV· anys, segons diu Paulo Oròsio en lo primer capítol del primer libre De hormesta mundi. De manera que del diluvi fins a Cèsar Augusto passaren dos_mília_docents_ý_xixanta_quatre anys, ý si ý ajustam a estos los quaranta_ý_dos anys que eren passats de l'imperi de Cèsar Augusto quant naxqué lo Senyor fan per tots suma de ·II_mília_CCXLIX·. Aquest any dos_mília_trecents_ý_sis era l'any set_cents quarant_ý_dos que Roma era edificada, segons diu Oròsio en lo ·I· capítol del setén libre. De ací·s seguex que l'any ·CCCCLXXXI· de la fundació de Roma era l'any del diluvi ·II_mília_XLV·, segons se prova per lo conte. La venguda dels romans en Spanya fon en temps de la guerra que tingueren los romans ab los tarentins, ý los carthaginesos socorregueren los tarentins contra romans, per hon vingueren les guerres aprés entre romans ý carthaginesos. Esta guerra entre romans ý tarentins fon en l'any ·CCCCLXXXI· de la fundació de Roma, segons scriu lo Paulo Oròsio en lo ·V· capítol del ·IIII· libre. Esta venguda que feren los romans en Spanya no la hé trobada fins ara escrita en scriptor algun, mas per les conjectures del temps que tenien llavons, los romans en l'any quatre_cents ý huytanta_hú de la fundació de Roma, ans de una gran pestilència que vingué que destrohí la ciutat, ý perquè tantost aprés d'est temps se trobà mesclada la guerra de carthaginesos ý romans ý van mesclats enmig d'ells los spanyols, fent-se menció de la confederació que tenien los spanyols ab los

romans ja de molts anys en ans, com se pot veure en Paulo Oròsio, en lo huytén capítol del quart libre, ý pot-se compendre també del Tito Lívio, en lo primer libre de la tercera Dècada. Per esta conjectura se diu que en est temps vengueren los romans en Spanya. Passaren, dons, des de la seca general en Spanya, que havem dit que fon en l'any del diluvi quasi mil docents ý cinquanta, fins a la venguda dels romans, que fon en l'any dos_mília_ý_quaranta_cinch, segons havem dit, ·DCCC· anys poch més o menys. En estos estigué la Spanya sense tenir rey que senyorejàs generalment tota la terra. Tot aquest conte és segons lo Oròsio, que scriu la fundació de Roma l'any aprés del diluvi mil cinch_cents xexanta_quatre. Mas segons lo conte que altres escrihuen, fon Roma edificada o reparada per Romo l'any del diluvi ·MCCC·, ý axí solament serien passats de la seca fins a la venguda dels romans cinch_cents ý trenta anys pochs més o menys. En aquest temps passaren moltes fortunes los espanyols en guerres que tengueren entre sí ý ab los que vingueren en socorro dels estrangers, ý perquè en temps de Alexandre Magno los espanyols enviaren embaxadors a Babilònia per a tributar-se a Alexandre, tement-se que no·ls vingués a destroyr, segons era fama que volia fer, com recita lo Paulo Oròsio en lo ·III· libre ý capítol ·XIX· de la Ormesta mundi, per ço, los romans que vingueren a socórrer als spanyols volgueren que·ls restassen tributaris, convertint la amistat en senyoria; de hon restà la subjugació d'Espanya als romans fins als temps dels godos per molts anys. Ací·s deu notar que encara que·ls cartaginesos ý romans hajen tengut senyoria en moltes terres d'Espanya, però, nunca foren senyors absoluts d'ella, ni dexà la Spanya de tenir molts règulos en tots estos temps. De manera que·s tornà a repoblar la Spanya aprés de la seca, no que sia estada jamay herma, mas tigué molt poquíssima gent en lo temps de la seca, ý aprés tornà a cobrar lo llustre que tenia primer, ý començà a tenir règulos que eren senyors principals de molts pobles ý comarques ý ciutats reals; ý duraren fins al temps que lo cos de sent Jaume fon arribat en Galícia per mar, segons la legenda fa menció de la reyna Lloba de Compostel·la ý del rey de Castella, com per avant veurem. Lo Tito Lívio en les sues Dècades fa menció de Edesco, gran capità dels celtiberos; de Indíbile, rey dels il·lergetes, que ara·s diu Urgell, ý de son germà, Mandònio, rey de il·lercaons ý edetans, que eren la nostra comarca des del riu Ebro fins a Morverdre. Fa menció també de Attanes, rey dels turdetans, que són en la comarca de Còrdova; de Cerdubelo, en Castulon, que era la comarca de Toledo; del rey Còrbulo ý del rey Hilermo, ý del rey Colca ý altres. Lo Sil·li Ittàlico fa menció de Viriato ý Tago ý altres règulos en Spanya. Estos ý los altres foren tostemps en Spanya, que usaven de títols reals ý tenien senyoria ý juridictió en ses terres encara que fossen tributaris d'elles als romans o cartaginesos.

Recita Tito Lívio en la in Dècada, en lo ·I· libre, que los saguntins procuraren amistat ý lliga ab los romans poch temps aprés de la primera guerra affricana ý ans de la concòrdia que feren los romans ab Asdrúbal, capità dels cartaginesos, honcle qui fon del gran Haníbal; ý per ço, en los pactes que capitularen feren expressa menció dels saguntins. Procuraren-ho los saguntins per dos coses: la primera, perquè veyen lo gran poder dels carthaginesos en Àffrica ý en Spanya, que quasi del riu de Xúquer fins a Càliz la major part era d'ells ý veyen també lo intent que portaven de ser senyors d'Espanya, com ja anaven tramant, specialment que Hasdrúbal, tenint senyoria en la ciutat Tèuchria, que segons havem dit en lo capítol sisé la fundà Testa ý aprés la renovà Teuchro ý li mudà lo nom dient-li Tèuchria, ell la enfortí ý provehí de totes municions fent lo assento de la senyoria que tenien los affricans en Spanya en la dita ciutat, ý per ço la nomenà Carthago Nova. Parla de açò lo Pompònio Mela en lo segon libre, en lo capítol d'Espanya. La segona causa que mogué als sagunthins fon conéxer-se deutors als carthaginesos de la mort de Amílcar, encara que la culpa era de l'Amílcar, que vingué a fer-los guerra. Fon d'esta manera lo cas. Per la guerra antigua que los naturals pobladors tenien ab los strangers, los turdetans eren enemichs mortals dels saguntins, ý per ço los affricans, que eren lligats ab los turdetans, vengueren sobre Sagunto; era capità Amílcar, pare del gran Haníbal, ý aprés de haver talat los camps assitià la ciutat. Los saguntins avisaren a sos amichs los antichs pobladors de Espanya ý a dia senyalat ixqueren a pelear; sobrevenint los socorros segons lo concert, trobaren la batalla ja travada ý per ço, prenent les spatles dels carthaginesos, feren en ells molt gran matança, que de tot lo exèrcit no restaren sinó molt pochs, ý morí Amílcar en la batalla en l'any de la fundació de Roma ·DXXIIII·, segons diu lo Paulo Oròsio en lo quart libre. Corria lavons l'any del diluvi ·II_mília_LXXXVIII· al conte de Oròsio. Mort Amílcar, son gendre Asdrúbal, que era restat en Carthago tenint en comanda a Haníbal ý los altres fills de Amílcar, passà en Spanya ý replegà la gent que estava despargida ý reféu lo camp, ý reparant les fortalees que estaven en llochs oportuns edificà a Carthago Nova, segons havem dit. En aquest temps foren les coses dels affricans tan pròsperes en Spanya que jamés fins a llavons havien tant florit, ý per ço los saguntins procuraren que en lo concert que tingueren los romans ab los carthaginesos se fes expressa menció d'ells. Ý fon lo concert d'esta manera, que pux los spanyols de la terra de Bètica havien cridat en favor sua als carthaginesos, ý los de Celtibèria als romans, fos d'esta manera: que los carthaginesos fossen senyors d'Espanya des de Ebro fins a Càliz, exceptats los saguntins ý lo seu terme, que restassen absolutament senyors de sí matexos ý exempts en sa pròpria libertat com a amichs de romans; ý des de Ebro fins als Pyrineus fos la Espanya dels

romans. Recita açò Tito Lívio en lo pròlech del primer libre de la tercera Dècada. De ací·s prova lo que havem dit, que los romans ja tenien senyoria en Spanya ans de la primera guerra affricana, perquè estos concerts foren ans de la segona guerra affricana, ý tenir los romans tanta senyoria en Spanya com ací·s fa menció no podia ser sinó en molts anys ans com està praticat, en forma que ans que los Scipions vinguessen en Espanya ja los romans hi tenien senyoria, per la rahó dita: que los celtiberos e il·lergetes e il·lercaones ý altres pobles fins als Pyrineus los cridaren, als romans, que·ls vinguessen a socórrer en les guerres que tenien, ý ells, quant foren en la terra, ingeriren-se de tal manera ab ells que aprés may los ne pogueren llançar. Perquè, segons diu Tito Lívio en lo huytén libre de la tercera Dècada, tengueren per cert los romans que qui no fos senyor de Espanya no podia ser senyor del món. Sabem, dons, que ans de Asdrúbal ja eren los romans senyors en Espanya, mas no sabem qui fon lo primer capità d'ells que passà en ella, perquè los Scipions, P. Emílio, Metel·lo, Màrio, Sertori, Pompeu ý Cèsar, tots foren aprés de Asdrúbal. Conta lo Sil·li Itàlico que estant Asdrúbal en les partides que són entre Cartagena ý Ebro, féu pendre a Tago, règulo dels espanyols, noble per linatge ý valentíssim ý destre cavaller de sa persona, ý per lastimar als espanyols, que l'amaven en estrema manera, lo féu penjar en una carrasca ý manà que no fos llevat de allí per més injúria. Per esta causa, un criat de Tago, dissimulant la yra, entrà en la casa ý sala hon estava Hasdrúbal ý, acostant-se a ell ab una spasa que portava amagada, donà-li d'estocades ý matà·l. Los soldats que presents estaven prengueren súbitament al spanyol hí donaren-li increÿbles turments, com diu Tito Lívio en lo pròlech del libre primer ý Dècada tercera, ý jamay lo spanyol donà sospir ni gemech, ni mostrà tristor en la cara, ans de alegre ý content que havia vengat la mort de son senyor se burlava d'ells. Morí Hasdrúbal en un lloch que·s deya Castro Alto, com diu Tito Lívio en lo quart libre de la tercera Dècada. Ý segons se trau de allí, era un lloch molt prop de Morverdre, ý si no és Castre de la Vall d'Uixó, com no·ns acompanyen les conjectures fora del nom, és versemblant que sia Almenara, a qui los antichs deyen Almenar, segons la disposició del lloch hon està. De aquest Tago que havem fet menció diu lo Sil·li que prengué nom lo riu Tago, mas açò és fictió poètica perquè, segons és dit, no fon est Tago, sinó lo quint rey d'Espanya lo qui donà lo nom al riu.

8. DE LA DESTRUCTIÓ DE SAGUNTO FETA PER HANÍBAL Ý DE LA RESTITUTIÓ APRÉS FETA PER LOS SCIPIONS, Ý FUNDATIÓ DE VALÈNCIA, FINS A LA MORT DELS SCIPIONS Mort Asdrúbal, passà en Spanya lo gran Haníbal. Ý volent vengar la mort de son pare Amílcar ý la de son oncle Asdrúbal, començà a fer la guerra per los pobles nomenats olcados, que no recahien en la part dels romans per estar en lo trast de Ebro fins a Càliz, que era la terra que s'esguardava als carthaginesos, ý destrohí la ciutat Carteya. Esta és la ciutat que huy diem Tarifa, encara que lo qui trelladà les Dècades de Tito Lívio digua que és Tortosa. Prova·s açò per lo que s'és dit en lo capítol cinquè ý perquè segons Tito Lívio recita en la primera oració que féu Haníbal a la sua gent aprés que fou passat en Itàlia, contant les coses que havien fet ja des que ell era passat en Spanya, comença a parlar de les colunes de Hèrcules ý va discorrent fins a Sagunto. Ý per ço·s prova que la ciutat de Cartheya no estava de Sagunto enllà, devés los Pyrineus, sinó de Saguntho ençà, devés Càliz. Ý lo matex Tito Lívio en lo primer libre de la tercera Dècada diu que los olcades estaven de Ebro ençà devés Càliz. Ý la ciutat de Tortosa està a la ribera del riu Ebro, a la part dels Pyrineus. Lo matex diu lo Políbio ý recita-u també lo Plutarco en la vida de Haníbal. Destrohí, dons, a Carteya aprés de haver destroït Hermàndica ý Aebacala, dos ciutats principals, ý venint devés Carthagena acometeren-lo prop de Tago los spanyols, ý vencé·ls. Per ço ab molta diligència féu marchar lo camp ý vengué sobre Sagunto. Posà lo real entre la mar ý la ciutat, a la part que està devés València. Tenia en lo camp cent_ý_cinquanta_mília combatents. Tingué assitiada la ciutat huyt mesos, combatent bravíssimament, hon fon ferit de un passador en la cuxa ý estigué molt mal. Conten lo Tito Lívio ý lo Sil·li Ittàlico de moltes cavalleries ý valenties que feren los saguntins en aquest temps, specialment de hú qui·s deya Muro, que essent ell en guarda de cert pany de muralla los enemichs li·n derrocaren un gran tros ý feren portell que a peu pla podia per allí entrar alguna gent. Vént açò Muro corregué allí al portell ý posà·s enmig del pas ý ell a soles defensà ab la sua espasa la entrada a tot lo exèrcit de Haníbal per tot lo dia. A la fi fon mort, ý en lloch d'ell sobrevenint altres defensaren lo portell fins que a la nit lo repararen. Enviaren los saguntins a demanar socorro al[s] romans ý ells adormiren-se, entretenint-se en enviar embaxadors a Haníbal que·s llevàs del siti hí·s recordàs dels pactes que tenien.Ý aprés, enviant a Carthago a fer-ne clamors, no aprofitant res, demanaren socorro los saguntins als espanyols, ý no·s trobà qui·s descaràs per

enemich de Haníbal, ý axí fo[n] presa la ciutat, d'esta manera, segons recita Tito Lívio. Per la bateria que havien donat a una torre alta ab enginys que Haníbal havia fet, caygué ab molta part de muralla, per hon los cartaginesos ab molta impetut entraren fins als carrers que estaven prop de aquella part de muralla. Mas com los saguntins veren lo gran perill, esforçaren-se ý ab grandíssim ànimo resistiren, detenint los enemichs que no passassen avant. Ý per a cloure·s per aquella part que estava la ciutat uberta, feren de nit una tanca de terra ý fanch ý fusta, per les cases que feyen més al propòsit, dexant alguna part de la ciutat de fora ab la muralla derrocada. Vént açò ý que una part de la fortalea que ara diem lo castell era ja presa, un saguntí dels principals, nomenat Alcon, passà de nit sens consultar-ne ab los seus, al real de Haníbal, ý ab moltes submissions ý làgrimes lo suplicà volgués fer algun partit ab la ciutat ý no la volgués destroyr tan cruament. La resposta de Haníbal fon tal que Alcon no la gosà portar a Sagunto, ý axí s'aturà en lo real dels enemichs. Hagué-y de anar un spanyol, generós, que era soldat de Haníbal, ý deya·s Alorcó, molt amich que era estat dels saguntins, ý entrat dins la ciutat anà a parlar ý comunicar ab lo pretor, ý ajustant-se en la plaça los senadors ý los més principals, dix-los: "Haníbal serà content de atorgar-vos la vida ý libertat ab dos robes soles que·s prenga cascú. Vol tot l'or, axí comú com particular, ý les armes. Ý dexant esta ciutat ell vos assignarà lloch hon pugau edificar-ne una altra, tenint-vos les terres axí com fins ara les possehiu". Eren-se a poch a poch ajustats molts a hoyr les noves ý entenent la pràtica, súbitament corregueren a ses cases ý portaren los thresors que tenien ý en presència de Alorcó feren un grandíssim foch en la plaça ý llançaren-hi los tresors per a que·s cremassen ý no poguessen venir en poder de Haníbal. Ý molts se llançaren a la mescla abraçats ab ells en les flames ý moriren valerosament, vént que no podien ja resistir. En aquest temps caygué una torre principal en la part de la muralla que estava devés València ý per la sua cayguda descobrí entrada als enemichs. Haníbal, en saber-ho donà senyal de batalla ý sense molta resistència fon presa la ciutat que estava avalotada ý trantollada per lo cremar que feya la gent dels tresors ý riquees que-s trobaven, perquè no vinguessen en poder dels affricans, sos enemichs. Fon grandíssima la matança que·s féu tantost a l'entrar, perquè Haníbal féu fer crida que de ·XIII· anys en amunt no y restàs home en Sagunto, ý per ço, no perdonant los soldats a nengú, feren grandíssimes crueldats. Per altra part los saguntins que no pogueren fugir tancaren-se en ses cases ý posant-hi foch ells matexos se cremaren a sí ý als seus ý sos béns, segons conta Tito Lívio en lo primer libre de la ·III· Dècada. Fon gran lo robo e inestimable la presa que en la ciutat hagueren, encara que la millor ý major part era cremada per los saguntins matexos.Ý foren molts los catius que·s reservaren ý aprés foren venuts

per la comarca. Encara que aprés de algun temps ne foren gran part rescatats per los romans ý juntament ab los que s'eren salvats foren restituïts en possessió de Sagunto tal qual restava, no havent acabat del tot de destroyr la ciutat, segons per avant se veurà. Parlen de açò Tito Lívio, Síl·lio Itàlico en lo ·II· libre, Políbio ý Plutarco en la vida de Haníbal. En aquest temps no·s feya menció de la nostra ciutat de València, que encara·s nomenava Roma, segons la havia nomenada Romo, rey d'Espanya, son primer fundador. La causa fon per ser poca població, que fins a llavons no havia crexcut més del que tingué de la primera fundació, lo qual no tingué Sagunto, per abundar cada dia noves gents que venien allí a poblar per la religió grandíssima que allí·s tenia ý la riquea gran de aquell poble tan antich ý principal en Spanya, segons que lo Síl·lio Ittàlico recita en lo segon libre. Lo Tito Lívio també diu que los rútulos eren venguts allí a poblar, que eren de la ciutat Ardea de Itàlia ý los de Zacintho, segons ja és dit. Axí vengé a ser una grandíssima població, que comprenia molta terra lo vogi de la ciutat, anant la muralla per los serros hon estan hui los castells ý prenent les faldes de la muntanya ý molta part del pla entorn de la muntanya devés València, com fins als nostres dies se mostra en moltes parets antiquíssimes de edificis ý vestigis de coses tals. Provehia·s esta ciutat en aygües del riu que diem hui de Millàs, nomenat segons Plini Idubeda, ý del riu que passa per Chelva ý ve a donar en Túria, lo nostre riu de València. Portaven los saguntins l'aigua a la sua ciutat ab archs grandíssims ý ab caves ý céquies cavades per les penyes ý portades per dins les montanyes, cosa de grandíssinia admiració, com fins a hui resten estes memòries que·s vehuen. Quan gran població fon Saguntho, de l'anphiteatro que fins ara dura se pot compendre: los de Morvedre li dihuen huy los Antigons, per no saber-li altre nom. Aquest lloch era per a representar en ell lo que deliberava lo senat. Estava assentat en lo recolze de la muntanya, davall lo edifici de Hèrcules. Era fet a manera de una mija luna ý era tot scalons com a migs cèrcols, los uns damunt los altres, los que eren més alts eren majors de vogi, los que estaven més baxos eren més chichs. En estos se seya la gent grandíssima que y cabia, ý tant veya lo que estava en lo més alt com lo del més bax scaló. Ý per a seure·s cada hú en son lloch, segons sa condició, estaven edificats davall los scalons uns carrerons de volta de pedra maravellosa que trahien cap als carrers de la ciutat ý tenien exides als scalons per a seure·s de tant en tant, a la manera que convenia. Davall al sòl de l'anphiteatre estava una placeta a manera de era per als personatges que havien de representar. A l'enfront del mig coliseu estaven unes stànsies chiquetes per a vestir-se ý aparellar lo que mester era als que representaven. Tot açò·s mostra clarament fins a hui.

Conta lo Sil·li Ittàlico que lo dia que·s prengué Sagunto, estant Haníbal en lo toçal on està la torre de Hèrcules, que és hui lo ·III· castell o ·V·, ixqué una serp gran del fonament de aquella torre ý devallant de la montanya passà per mig de la ciutat ý pujà per la muralla ý saltà de l'altra part ý anà-sse·n dreta a la mar, per mig del real dels carthaginesos, ý entrà-sse·n en la mar. Açò feyen los mals sperits per a sostentar als gentils en la sua error ý per ço los chrestians no han de posar fe en coses d'esta qualitat, perquè seria error supersticiosa contra lo primer manament de Déu, segons llargament tracten los doctors cathòlichs. Fon destroïda la ciutat de Sagunto en l'any ·DXXXIIII· de la fundació de Roma, segons conta Paulo Oròsio en lo ·XIII· capítol del ·IIII· libre. Ý perquè segons lo conte de Oròsio la fundació de Roma fon l'any del diluvi ·MDLXIIII·, seria llavons, quant fon destrohit Sagunto, l'any del diluvi ·II_mília_XCVIII·, ý fon ans de la incarnació del Senyor ·XX· ý ·VIIII· anys, segons lo conte de Oròsio que diu que lo Senyor naxqué l'any del diluvi ·II_mília_CCCVI·, de manera que ara, en l'any del Senyor ·MDXXXVIII·, haurà ·MDCCXXXXVI· anys que Haníbal destrohí a Sagunto. Tornà-sse·n Haníbal a ivernar en Cartagena ý tantost aprés partí per a la Ittàlia, ý essent en Amposta, prop del riu Ebro, segons conta lo Lívio ý lo Ittàlico, tingué dormint certes visions que l'animaren per a més prest cuytar la sua anada a Ittàlia, ý per ço ab grandíssima diligència passà los Pyrineus ý los Alpes sinc mesos aprés que partí de Carthagena, com diu lo Lívio en lo primer libre de la tercera Dècada. Los romans, en saber que Haníbal era fora d'Espanya, provehiren que lo cònsul Públio Corneli Scipió anàs a l'encontre de Haníbal, com diu lo Lívio. Aquest vingué per mar a Marsella ý de allí anà ribera del Royne a cercar lo enemich, ý trobant que ja era partit per a passar los Alpes ý entrar en Ittàlia, de allí envià a son germà Gneo Scipió ab la major part de l'exèrcit en Spanya, per a conservar los amichs antichs que en ella tenien, ý cobrar-ne de nous, ý resistir principalment a Asbrúbal, germà de Haníbal, que era restat per capità en Spanya dels affricans. Fet açò tornà-sse·n Corneli Scipió ab poca gent a Placència. Gneo Scipió fon lo més valerós capità de quants romans eren venguts en Spanya, axí en beneficis que féu a sos amichs, com en les victòries que de sos enemichs hagué. Essent entrat en Spanya, ixqué-li a l'encontre Hanno, que era capità dels carthaginesos, que era restat en guarda de la terra que està de Ebro a Carthagena, perquè veya que Scipió havia reduït als romans tota aquella terra que és de Ebro fins als Peryneus en pochs dies, començant des dels pobles lacetans fins a Ebro. Estos pobles lacetans que nomena lo Lívio en lo primer libre de la tercera Dècada, lo Ptholomeu los nomena accetanos en la taula d'Espanya, ý són los pobles que estan des del riu Rubricat, que diem Lobregat, fins a Tamarit, prop de Tarragona. Vengué dons Hanno ý anà a cercar a Gneo Scipió. Ý

peleant fon vencedor Scipió.Ý segons lo Lívio diu, fon esta batalla prop de una villa chiqueta que·s deya Scisso: huí·s diu Siso. Per esta victòria se donaren los il·lergetes, que segons diu lo Ptholomeu són los pobles des de Telia, que pense és Almudéver, fins a Leyda, comprenent enmig a Eraga, que diem Montearagon, ý Bergídio, que diem hui Barbastre, Osca, Sucrosa, que és Monsó, Búrnia, Gàlica Flàvia, que és Fraga, a la ribera de Cinca, Orèlia, que crech és la que·s diu Enllardacans. Per l'altra part eren dels il·lergetes Àger, Balaguer, Tamarit, Angresola ý la que hui·s diu la Seu de Urgell. De tots estos pobles era cap la ciutat Il·lerda, que és Leyda, ý per ço·s nomenaven il·lergetes, axí com dels il·lercaones era cap Lercosa, que és Tortosa, ý per ço·s nomenaven il·lercaones. Estos il·lergetes, dons, se confederaren ab lo vencedor Gneo Scipió, essent estada la batalla en terra sua. Ý per ço Scipió, enfortí ý millorà la ciutat de Tarragona per a que fos cap ý assento de la senyoria que los romans tenien en Spanya, axí com los carthaginesos havien fet en Cartagena. Féu en esta terra Scipió lo assento per estar quasi enmig de la terra que llavons possehien los romans en Spanya, que era los il·lergetes que ara diem Urgell, ý los lassetanos, que era la matexa terra de Tarragona ý los entorns, ý per estar a triquet per a rebre per mar les armades que de Roma vendrien. Fet açò anà Gneo Scipió a les Ampúries, dexant poca guarnició en Tarragona, ý no fon partit que ja Asdrúbal fon per aquelles partides ý somogué la terra, fent voltar a la sua part los il·lergetes. Per ço tornà Scipió ý lançant-los de la terra amiga dels romans, que ells destrohien, posà siti sobre la ciutat Atanàgia o Atanagro, que dihuen alguns que és Tarragona. Mas la conjectura major és que era Manresa, principal ciutat ja en aquell temps dels il·lergetes, perquè presa la ciutat la destrohí. Ý per ço forçà los il·lergetes que li donassen grandíssima suma de moneda ý majors ý més rehenes per a seguretat sua. De allí portà lo exèrcit contra los ausetans, que estaven vehins, ý assitiant la ciutat Ausa, cap de aquells pobles, mudà-li lo nom quant la prengué, dient-li Vich. Esta terra, per ser molt fragosa era tostemps estada bolliciosa ý per ço volgué dexar memòria lo Scipió per al temps esdevenidor, que no refiassen les terres de la fortalea del lloch per a rebel·lar-se contra romans, ý per ço mudà lo nom de Ausa, que vol dir atrevida, en Vich, que vol dir vençuda. Los que no saberen açò scrigueren que Hèrcules li posà lo nom ý que nomenà los pobles Urgell perquè·ls havia fet moltes forces. Mas la veritat és que lo nom de Urgell resta de l'antich nom de il·lergetes, segons havem dit, essent-se corromput lo vocable. Ý encara que hui lo terme que·s diu Urgell no comprengua tanta terra com damunt havem dit, per ço no·s seguix que no fos antigament tan gran com havem dit, perquè lo temps muda los térmens, affegint o llevant les terres a les senyories, segons la varietat de la fortuna. Del siti que Scipió posà sobre la ciutat Ausa ý com la prengué parla Tito Lívio en lo libre primer de la tercera Dècada. Ý de esta terra ser Vich ý de

l'assento dels il·lergetes scriu-ho lo Ptholomeu en la taula d'Espanya claríssimament. Aprés de açò Gneo Scipió prengué la armada dels carthaginesos en los Alphax que dihuen de Tortosa, ý de allí discorregué tota la costa fins a Carthagena, ý parant-se davant Longòntica, prengué molta quantitat d'espart que trobà allí plegat per Hasdrúbal, tant com ne havia mester, ý lo restant féu cremar. Aprés talà tota aquella comarca. Per esta causa passaren als romans moltes terres d'Espanya, que segons conta lo Lívio foren les verdaderes amigues de Roma, més de ·CXX· pobles. Hasdrúbal, vént que la terra se voltava als romans, delliberà pelear ab Gneo Scipió ans que los spanyols se acabassen de girar als enemichs ý axí portà lo exèrcit a la terra dels il·lercaons, de qui era cap Lercosa, com havem dit, qu'és Tortosa, perquè estava prop de Mandònio, règulo dels il·lergetes que poc havia era estat vençut dels romans. Lo exèrcit dels romans estava entre Amposta ý Ebro, ý junt ab ells era la armada que novament era venguda de Roma ab Públio Corneli Scipió, germà de Gneo Scipió, que estava en Spanya. Aquest Corneli desembarcà ab lo exèrcit en Tarragona, ý enviant la armada a juntar-se ab la que estava als Alfachs, ell anà per terra a hon estava son germà, prop de Amposta, ý fent tots un cos esperaren la batalla de Hasdrúbal, que estava prop d'ells. Mas no pelearen los exèrcits perquè Hasdrúbal se·n tornà prest ab llargues jornades perquè los celtiberos havien pres tres ciutats dels amichs de carthaginesos. Ý per ço los romans marcharen de allí hon estaven ý vingueren devés Sagunto. Ab esta oportunitat de ser prop los romans, un capità spanyol que·s deya Aceduix tingué forma com les rehenes de tots los spanyols tributaris a carthaginesos des que Sagunto fon destroït, que estaven guardades en lo castell de Saguntho que havien reparat los affricans, vingueren en poder de Gneo Scipió, lo qual, en tenir-les, les restituý a sos pobles ý parents ý per ací guanyà lo cor de tots los espanyols. Parla de açò lo Lívio en lo ·II· libre de la tercera Dècada. Aprés de açò foren moltes batalles en Espanya ý moriren molts carthaginesos ý espanyols que ab ells estaven lligats. Ý ajudant-los lo temps als romans, vingueren a Sagunto, que estava en poder dels carthaginesos, ý prengueren-lo ý restituïren-lo als saguntins que trobaren en lo exèrcit ý·ls pogueren rescatar, en l'any dels cònsuls Quinto Fàbio Màximo ý Marco Clàudio Marcel·lo, com diu lo Lívio, a huyt anys aprés de la sua destructió, que era l'any del diluvi ·II_mília_CVI·, segons lo conte de Oròsio. En aquest matex temps, en recompensa dels danys que los saguntins avien rebut, los foren donades moltes libertats ý fon destroïda la ciutat principal dels turdetans, sos antichs enemichs, començadors de la guerra, ý les altres ciutats d'ells les feren tributàries a Morvedre. Ý en memòria del conte en què prengueren los romans la llealtat dels saguntins ý del desconort que tingueren de sos treballs, refundaren la ciutat de Roma que estava prop ý nomenaren-la València, com havem dit, fent per memòria en lo lloch per hon fon presa la ciutat de

Sagunto per Haníbal una torreta de les pedres que·s replegaren de entorn, que miràs devés València, quasi mostrant la smena que feren los romans als que veurien la destroction que los afFricans havien fet. Fon açò l'any mateix que Sagunto fon restituït als seus naturals, de manera que al conte de Oròsio, que diu que·l Senyor naxqué l'any del diluvi ·II_mília_CCCVI·, fon mudat lo nom a la nostra ciutat, docents anys justs ans de la nativitat del Senyor. Aurà en aquest any de ·MDXXXVIII· que fon fundada per Gneo Scipió, ·MDCCXXXVIII·, ý de la sua primera fundació feta per Romo en l'any ·DCCCCLXVII·, aprés del diluvi, haurà ·II_mília_ý_DCCCLXXVII· anys, segons fàcilment ho porà comprovar lo qui voldrà contar-ho. Entenent los Scipions en estes obres, procuraren confederar ab sí Siphax, rey de Numídia, per via de Mallorca ý Menorca, que ja eren de la part dels romans. Numídia, segons lo Ptholomeu, és una part de Àffrica que afrontava ab Carthago ý tenia en la marina Bona ý Carcell ý Bugia ý altres poblacions. Vengueren, dons, los embaxadors de Siphax ý arribats en la costa de Calp, desembarcaren, ý cridant allí als númidos que estaven en companyia dels carthaginesos feren-los passar a la part dels romans. Per esta causa, com estaven los Scipions posats en obra ý avesats a fer ciutats, en aquell loch hon desembarcaren los embaxadors de Siphax ý ajustaren los númides, edificaren una població ý posaren-li nom Siphax. Esta és la terra derrocada que està hui prop de Calp ý·s nomena Yphax, corrompent-se lo nom ý perdent una letra. Axí procuraven los romans de guanyar les voluntats de sos amichs, il·lustrant los seus noms ý percassant-los honra. Del modo que·ls romans percassaven amichs, ne cercaven ý procuraven també los carthaginesos ý per ço, en saber que Siphax se era lligat ab los romans, ells lligaren ab lo rey Galo, enemich de Siphax, ý procuraren que enviàs a son fill Massinissa ab gran exèrcit en Spanya en favor d'ells. Ab est socorro que frescament venia a la guerra, juntant-se los affricans, deliberaren dar batalla als Scipions, que estaven molt poderosos, ab més de trenta mil celtiberos que tenien en sa companyia. Conta lo Tito Lívio en lo libre v de la Dècada tercera, que estava Asdrúbal, germà de Aníbal, combatent una ciutat dita Anitorgín, ý per altra part dos capitans menors nomenats Magó, lo qui edificà la població de Magó, ý ara·s diu Mahó, en Menorca, ý Asdrúball, fill de Gisco, venien ab molta gent a cercar los romans ý combatre·s ab ells, perquè no poguessen socórrer a la ciutat Anitorgín. Sabent estes noves los Scipions, partiren-se, ý lo Gneo Scipió, que era lo més antich en Spanya, prengué la menor part de l'exèrcit ý anà a socórrer Anitorgín, portant la major part de la sua gent de celtiberos. Lo Corneli Scipió, que poch havia era vengut a Spanya, ab la major part de l'exèrcit anà a afrontar ab los capitans Magó ý Hasdrúbal. Fon la desgràcia que juntant Gneo Scipió a la ciutat aquella, los spanyols celtiberos se apartaren de la companyia dels romans, dient que no volien ser part per a que més se destrohís Spanya del que estava,

affavorint a parcelitats que estaven en contenció, volent ésser senyors de qui res no·ls devia, encara que lo Lívio diu que Hasdrúbal los donà grandíssima suma de moneda. Vént açò, Gneo Scipió retirà·s, ý ab la poca gent que li restava enfortí·s en una muntanyeta, esperant millor disposició per a determinar-se. Entretant que açò passava, Corneli Scipió juntà ab los enemichs ý sabé que era sobrevengut Massinissa ab gran gent en companyia de Magó ý Hasdrúbal, ý que esperaven a Indíbile, règulo dels spanyols il·lergetes, que venia ab gran socorro als carthaginesos. Per ço, dexant en guarda del real a Tito Fonteyo, partí secretament de nit per a encontrar-se ab Indíbile a soles, semblant-li que aquell era lo millor partit. Los carthaginesos, que tenien scoltes ý spies entorn del real dels romans, hagueren avís de la partida d'Escipió, ý per ço, dexant ells també lo seu real, que estava davant lo dels romans, anaren-li darerre, ý juntant ab ell al temps que peleava contra Indíbile, feren tan gran matança en los romans que quasi no restà qui portàs les noves. Morí allí Corneli Scipió, pare que fon d'Escipió lo Affricà, nomenat lo Gran Scipió. Ab esta victòria, no curant dels reals, de prest cuytaren de aplegar a Anitorgín, ý essent juntats ab lo Gneo Scipió, donaren-li batalla ý fent gran matança en la sua gent, mataren-lo també a ell. Morí Gneo Scipió en l'any huyté aprés que era vengut en Spanya, ·XXIX· dies aprés de la mort de son germà Corneli, segons diu lo Tito Lívio en lo loch al·legat. Corrien lavons los anys de la fundació de Roma ·DXLIII· ý era aquell any del diluvi ·II_mília_CVII·. Estos Scipions foren tan plorats en Spanya que en Roma no se·n féu major sentiment, specialment en Tarragona, València ý Sagunto, ý los altres pobles ab qui havien conversat, perquè havent fundat o restaurat estes terres havien imposat als espanyols en la justícia ý temprança de Roma, ab lo bon regiment de república, com diu lo Lívio en lo loch damunt dit. Estan soterrats los dos germans en la torreta davant Tarragona que·s diu fins a huy lo sepulcre dels Scipions, hon estan los vultos dels dos de marbre posats en la torre. Los romans que·s pogueren salvar fugiren al real de Corneli Scipió, hon restava llegat Tito Fonteyo, com ja és dit, ý començaren-se de refer. Per ço los enemichs vingueren junts sobre ells ý no volgueren entrar en lo real que ells havien dexat quant anaren darrere Corneli Scipió hí·l mataren, que estava allí prop, sinó que posaren altre real davant lo dels romans, no tenint-los en res, com a ja vençuts. En esta necessitat socorregué Lúcio Màrcio, un cavaller romà, prenent lo càrrech de capità, lo qual, com a desconfiat de acampar, ordenà una celada en un vall que estava entre los reals dels enemichs lo primer ý est segon. Ý axí, estant los carthaginesos ben descuydats del que ell féu, acometé primer lo real major que novament havien posat ý, matant-ne més de dèset_mília, anà sobre l'altre real de Magon ý Hasdrúbal ý prengué·l també. En la celada moriren pus de cinc_mília carthaginesos, de forma que lo que era perdut ab los dos Scipions Lúcio Màrcio o cobrà en una.

9. DE LES GUERRES QUE LOS ROMANS TINGUEREN EN SPANYA Ý·LS MALS QUE Y FEREN Ý COM LA DESPULLAREN DELS THRESORS QUE TENIA I·LS SE·N PORTAREN A ROMA Diu lo Tito Lívio que en memòria de aquesta gran hazanya que féu Lúcio Màrcio lo senat posà lo seu scrit ab la ymatge de l'Hasdrúbal en lo Capitoli per una grandíssima honra, perquè ell sol havia restaurat lo exèrcit perdut ý quasi recobrat a Spanya, que de aquella hora restava perduda. E segons les conjectures és de pensar que fon est cas en lo pla de Cabanes, on se troba un arc gran d'esta forma: Ý en la vall que està entre Borriol ý la Pobleta està una columna gran derrocada en lo camí, perquè és cert que los archs no·ls feyen los romans sinó per grandíssimes coses. Ý entre les que feren ells en Spanya esta fon la major, per estar ells tan desfets ý los enemichs tan poderosos e importar tant la cosa, que s'í atravessava la senyoria tota d'Espanya. La distància també que de aquest lloch hi ha fins a Tarragona quadra ab lo que diu Lívio en lo lloch que parla d'esta batalla. Diu que lo real de Magó ý de Hasdrúbal estava camí de cinch jornades de Tarragona, hon havien invernat los spanyols, ý que la ciutat de Anitorgín no estava tant lluny, que poch menys y havia. Per ço és de creure que aquesta ciutat Anitorgín devia ser prop de Terol, que aprés de ser destroïda se dix Turiòlum, o prop la ciutat de Albarrazí, que los moros li posaren lo nom Avenrazín, com hé trobat en actes antichs de moros; ý·s deya ans Lobètum. Ara resta lo vocable corromput: Albarazín. Lluny de Anitorgín, una jornada poch més o menys morí Gneo Scipió. troba·s lo lloch insigne per la mort dels romans, que hui·s diu Romanos, en lo camí de Çaragoça, prop de Terol. Per esta altra part los affricans assentaren los seus reals en diversos temps en lo pla de Castelló de la Plana. Ý entre aquest pla ý lo pla de Cabanes hon està l'arc, està la vall de la Pobleta, hon se troba la columna

que conforma ab la scriptura de Lívio, que diu que entre los dos reals dels enemichs estava una vall espessa de arboreda hon posaren los romans la celada. Ý lo nom que resta a les Coves, que és la població que està davant lo arc, que·s diu les Coves de Vint-romà, quasi Roma vincit, o viu, segons està nomenada en la conquista de València que lo rey en Jaume scrigué de la sua mà. De manera que lo real de Magó estava en lo pla de Castelló ý lo Corneli Scipió posà lo seu real a les Coves, ý quant sabé que venia Indíbile de les parts de Lleyda, ixqué-li a l'encontre ý peleà ab ell en una planícia que los ginets de Massinissa li romperen los órdens de les esquadres; ý axí fon en lo pla de Sent Matheu a la Jana, ý allí morí. Aprés, venint los tres exèrcits dels carthaginesos sobre lo real que havia dexat Corneli Scipió en les Coves, posaren lo seu real en lo pla de Cabanes ý allí foren destroïts per Lúcio Màrcio, com havem dit. En lo any del Senyor ·MDXXXIII· me mostraren en Cabanes una medalla de or de pes de dos ducats ý mig ý de la forma de un real valencià o poch menys, que s'era trobada al peu de aquest arc de Cabanes, ab unes lletres entorn de una testa, ab la una part que claríssimament deyen axí: NERO IMP. CAE SAR PONTIF. MAX A l'altra part estaven dins una garlanda de llorer estes lletres: EXCS. Ý axí és de creure que lo capità que enviaren los romans en lloch dels Scipions, que·s dix Clàudio Neró, com diu lo Lívio en lo capítol sis del sisé libre ý dècada tercera, venint de Tarragona, hon desembarcà, a les partides deçà Ebro, hon estava lo exèrcit en lo lloch hon fon lo cas, edificà en memòria aquell arc, atribuint a sí lo que s'era seguit ab consentiment del senat, segons que par volen dir estes lletres EXCS, "ex concessione senatus." Alguns voldran atribuyr lo arc a Neró, lo emperador cruel, perquè la medalla diu "imperator caesar", mas no hé llegit que lo emperador Neró haja fet en Spanya guerra, ni haja hagut victòria alguna per hon se li fes arc de tal manera. Cregua cada hú lo que millor li paregua. Perquè aquest Clàudio Neró de qui havem parlat, fon capità de mal recapte, que tenint a Hasdrúbal en una stretura de la Serra Morena, entre Mentesa, que és Jaén, ý Il·liturgis, que estava prop, hon lo podia prendre a son salvo ý anà-se-li·n de entre les mans. Los romans provehiren per a Spanya Públio Corneli Scipió, fill de Corneli Scipió, que fon mort en Spanya, procònsul en lloch de Neró, l'any ·X· aprés de la

destructió de Sagunto. Aquest Scipió fon aprés nomenat Affricà perquè subjugà Àffrica, ý fon nomenat lo Gran, per diferència de un son nét, fill de Paulo Emíl[i]o ý de Papíria, que fon nomenat Scipió Africà lo Menor, segons espressament diu lo Tito Lívio, en lo sumari del primer libre de la dècada ·VI·, ho diu Lúcio Floro.Ý fon adoptat en fill d'Escipió Affricà lo Major, de qui parlam, no tenint fills mascles. Aquest Scipió lo Gran, venint ab gran armada en Spanya, desembarcà en Ampúries.Ý la primera cosa que féu fon haver en son poder a Barà o Bar, que era un romà principal que s'era voltat ab los celtiberos e il·lergetes, lligant-se ab lo rey de Castelldàsens, segons resta fins a hui la memòria e moltes scriptures. Aquest rey o règulo se deya Indíbile, de qui havem parlat. Tenint, dons, Scipió en son poder a Barà, féu en ell una gran sentència, per scarment de tots los romans, posant per memòria lo càstic de la sua tració en lo lloch hon lo vencé quant li donà batalla. Aquest és lo arc que·s diu de Barà, prop de Tarragona. De ací resta en Spanya la pràtica que·s té en les penes que·s proposen als qui passaran los manaments del rey, dient a pena de bar ý de traïdor, perquè Bar fon traïdor a Roma ý axí fon castigat com a traïdor. Fet açò, Scipió yvernà en Tarragona ý Hasdrúbal, fill de Amílcar, germà de Haníbal, ivernà en lo pla de Borriana, com diu Tito Lívio, encara que no fa menció de la batalla que tingué Scipió en ser desembarcat ab Barà ý los il·lergetes. Passat lo ivern, anà Scipió sobre Carthagena ý prengué-la a força d'armes, ý en ella a Annon, capità dels affricans, germà de Hasdrúbal ý del gran Haníbal, ý envià·l pres a Roma. Envià aprés lo gran Scipió a son germà Lúcio Scipió, que fon dit aprés Assiàtico, perquè vencé ý subjugà la Àsia, que anàs a la Andaluzia ab part de l'exèrcit, hon prengué la ciutat de Oringe, que era del trast dels messèssios. Ý en ·V· anys que lo gran Scipió estigué en Spanya llançà d'ella a tots los carthaginesos que havia ·XIIII· anys que sostenien en ella la guerra contra los romans. Ý començà esta guerra un any aprés la destructió de Sagunto. Parla de açò lo Lívio en lo ·VIII· libre de la tercera Dècada. Aprés de fer fora los affricans d'Espanya, destrohí Scipió dos grans ciutats d'Espanya nomenades Il·liturgis ý Astapa. Lo Ptholomeu fa menció de Asta en la terra dels turdetans, enemics de saguntins, ý assenta-la en la Andaluzia, prop Nebrissa, defront Càliz. Entretant que los romans estaven en aquelles parts, en estes nostres se rebetlaren Mandònio e Indíbile, règulos de aquestes partides, tenint en companyia sua molts celtiberos ab los seus que eren los il·lercaons e il·lergetes. La guarnició també dels romans que estava a la ribera de Chúquer en guarda d'esta terra, que era huit_mília soldats, se desmandaren en gran manera contra la disciplina militar, fent molts excessos. Per ço, venint Scipió ab gran presa a Carthagena, cridà aquelles companyies ý, executant-ne ·XXX· dels comovedors principals, perdonà als altres. De allí mogué contra Mandànio e Indíbile, que

estaven en lo camp Sedentano, que és prop de Xàtiva ý Chúquer, com se trau del Sil·li, que diu en lo tercer libre: "Sedentana cohors quam Sucro rigentibus undis atque altrix ceba mittebat Setabis arce". Mas retirant-se los spanyols ý seguint los romans juntaren ab ells dellà Ebro, aprés de deu dies que foren partits de Carthagena, com diu Lívio en lo ·XIIII· capítol del ·VIII· libre ý Dècada ·III·. Afrontant-se los exèrcits, los spanyols tornaren a benavenir-se ab los romans, ý per ço lo Scipió cobrà la amistat de Mandònio e Indíbile, donant-li la fe de ser sos amichs ý tributaris a Roma. Aprés d'açò, no restant què fer en Spanya, tornà Scipió a Roma ý no entrà ab triümpho perquè no havia tengut dignitat de offici gran, com diu lo Plutarco en la vida de Pompeo Magno; mas entrà portant davant sí ·XIII· mília ý ·CCCXXXXII· lliures de pes de argent ý grandíssima quantitat ý número de moneda de argent. Pose açò perquè·s sàpien los tresors que se·n portaren los romans d'Espanya. Diu lo Oròsio en lo ·XVII· capítol del quart libre que aquest Scipió era llavons procònsul d'Espanya, que vol dir vicecònsul o tinent de cònsul, ý no cònsul, que era offici de dignitat. Los saguntins acompanyaren a Scipió fins a Roma ý feren gràcies al senat de les recompenses que per mans dels Scipions havien hagut per los mals ý danys passats, mostrant-se molt contents. En ésser partit Scipió se tornaren a rebetlar Mandònio e Indíbile ý feren gran exèrcit de celtiberos, il·lergetes e il·lercaones, que són los pobles de Aragó ý Cathalunya fins al riu de Millàs. Mas sobrevenint Lúcio Lèntulo ý Lúcio Accídino, que Scipió havia dexat en lloch seu en Spanya, foren ve[n]çuts en la batalla ý morí en ella Indíbile. Ý aprés forçaren als spanyols que donassen en son poder a Mandònio ý altres principals espanyols que restaven vius de la batalla, als quals tots sentenciaren. Ý dihuen alguns que lavons se féu lo arch de Barà, perquè entre ells estava Barà, romà, ý fon lo comovedor de la rebetlió. Parla d'est cas lo Lívio en la Dècada ·III·, libre ·IX·, capítol ·II·. Aprés de açò se assossegà la Spanya tant que los de Sagunto prengueren en mar unes fustes de carthaginesos que venien a fer gent ý posar bollícia en ella ý prengueren ·CCL· lliures de pes de or ý ·DCCC· de argent que portaven per a pagar sou als soldats que volien fer.Ý portant la presa ý les noves a Roma, los cònsuls ý senat los donaren la presa que fos per a ells ý feren-los gràcies de l'avís ý comidença que havien tengut. A estos Lúcio Lèntulo ý Lúcio Accídino succehí Cayo Cornèlio Cethego, que matà ·XV_mília· celtiberos en lo camp de Sedetano, hon peleà ab ells. Esta batalla es conjectura que fon prop de Xurquera ý Almança, per ser lo lloch dispost per a batalla, segons los romans lo cercaven. Per la mort de tanta gent, dolent-se de la subjugació que tenien ý desijant libertat, se uniren entre sí les parts d'Espanya ý en un matex temps se rebel·laren, fent moltes matances dels romans. En totes parts que·ls trobaven, entenien en llançar-los d'Espanya, pux los carthaginesos ja n'eren fora. Per esta causa fon provehit Cató procònsul, ý

arribant a les Ampúries trobà que Àppio Clàudio, que estava en la Spanya Ulterior, en les parts de Portugal, havia enviat a Hèlvio ab ·VI_mília· soldats vells per a detenir la rebel·lió de aquella partida de Celtibèria que és a la ribera de Ebro. Ý venint a pelear ne matà dotze_mília de vint_mília que eren.Ý havia robat lo camp ý pres gran thresor. Per la qual victòria entrà en Roma ab gran honra, que era dita ovatió. Portà al thresor de la república ·XIII_mília_DCCXXXII· lliures de pes de argent no marcat, ý del marcat ·XVII_mília_XIIII· bigatos, que eren estos bigatos los marchs; ý portà, de oscenses, que era la moneda de emprempta de Osca, ·CXX_mília_CCCCXXXVIII· oscenses, segons conta Lívio en lo quart libre de la ·IIII· Dècada. Ý dix en lo senat que Minúcio, qüestor o thresorer, portava ·XXXIIII· mília ·DCCC· lliures de argent ý ·LXXIII_mília· bigatos, ý de moneda de Osca ·CCLXXVIII_mília· liures. Estos tresors trahien los romans de les menes de or ý de argent que antigament eren en Spanya, de forma que ells tenien en esta terra lo que huy té Spanya en les terres trobades. Deu anys aprés que los carthaginesos foren llançats d'Espanya, que fon l'any ·XXV· aprés de la destructió de Sagunto, corrent l'any ·DLVIIII· de la fundació de Roma, ý del diluvi ·II_mília_CXXIII·, essent provehit segons és ja dit Marco Pòrcio Cató procònsul per a Spanya, ordenà que s'ajustàs la armada davant Perpinyà ý de allí anà a Roda, que ara·s diu Roses, ý prenent-la llançà la guarnició dels espanyols de la fortalea ý posà·ý romans. De allí passà a Empúries ý prengué-la. Aprés socorregué al rey de Lleyda Bilístago ý en una batalla que tingué ab los enemichs moriren dels spanyols més de ·XL_mília·. Aquest Cató llevà les armes a tots los pobles que estan entre Ebro ý los Pireneus, perquè uns pobles nomenats bergistans se rebellaren la segona volta aprés de ser-se rebel·lats la primera ý ell haver-los perdonat. Estos pobles tenien ·VII· ciutats principals en lo seu terme, a totes les quals derrocà les muralles Cató. Alteraren-se tant los spanyols de aquest llevar-los les armes que segons diu Lívio alguns d'ells se mataren perquè·ls llevaren los arnesos. Per ço féu Cató una fortíssima presó en Barcelona hon aprés en lo temps que·ls chrestians eren perseguits fon encarcerada sancta Eulàlia, com se troba en la sua legenda. Fetes moltes coses en Spanya, tornà a Roma ý triümphà, portant al tresor de la república ·XXV_mília· lliures de pes de argent no apurat ý mil lliures de or, sense lo que partí a la gent, que fon una innumerable cosa, que passà ·CCCC_mília· lliures, com diu lo Tito Lívio, ý donà més de aram a cascun soldat ·CCLXX· lliures, ý a cascun cavaller tres tanta quantitat. Tot açò tragué lo Cató de les menes de la Spanya ý dels tresors que los trists d'espanyols havien ajustat ab treballs ý afanys que havien passat per haver-los ý guanyar-los. Ab estos maltractes ý destructions, restant despullats ý desconortats, los d'Espanya se alçaren contra los romans ab tan rabiosa desesperació que ab les

armes que pogueren haver de prest mataren quants romans pogueren haver, que fon una gran pèrdua per a Roma. Ý venint a pelea ab Sexto Digítio, que era restat en lloch de Marco Pòrcio Cató, li mataren de les tres parts de l'exèrcit les dos. Restaren de açò tan acovardats los romans que en sentir trompeta o sò de batalla ja miraven per hon fugirien.Ý com açò scriu lo Tito Lívio que era apassionat per la honra dels romans, senyal és que major cosa fon la que feren los spanyols. Ý si spanyol ho scriguera algunes coses majors que passaren posara per memòria. 10. CONTINUA LOS MALS QUE FEREN EN SPANYA LOS ROMANS Per est gran dany fon provehit Caio Flamínio per a la Spanya. Ý portant nou exèrcit reparà algunes coses ý entre les altres prengué a força de armes la ciutat Hilícia, que és Alicant, encara que lo Ptholomeu en la taula d'Espanya la nomena Ílicen. Prengué també la ciutat Litabro ý en ella al noble rey Còrbulo, que segons alguns edificà la ciutat de Còrdova. Aprés de aquest Flamínio succehí Marco Fúlvio, noble, que tornà a repelar la Spanya ý arrasà lo que y restava. Ý triümphant en Roma de algunes batalles que féu pròsperament, portà al tresor ·X· mília lliures de argent no marcat ý del marcat que·s deya bigatos per ésser la marca una emprenta ab figura de un parell de cavalls ·CXXX_mília· ý de or portà ·CXXVI· lliures. No restaren sense càstich los romans perquè cada una volta que llevaven los tresors als spanyols se·ls recruaven les nafres ý encenent-se en yra degollaven los romans que restaven. Ý axí, sent partit Marco Fúlvio, los viscahins mataren la major part de ·VI_mília· romans que eren restats ab Lúcio Emílio ý, vençut, hagué de fugir lo capità ab los que restaven de la batalla. Fon aprés provehit Lúcio Paulo Hipseo ý perquè no féu com los romans, enviaren en lloch d'ell Lúcio Paulo Emílio, lo qual matà en una batalla que vencé ·XVIII_mília· portoguesos, com diu lo Lívio en lo ·VII· libre de la Dècada ·IIII·. Aprés d'est vengué en Spanya Lúcio Mànlio Alccidino ý matà ·XII_mília· celtiberos en una altra batalla que vencé prop de Calahorra, ý son companyó Caio Cattínio fon mort a l'entrar de la ciutat Asta, que prengué, aprés de haver pres lo real dels portuguesos ý haver-ne mort quasi ·VI_mília· d'ells. Per ço Lúcio Mànlio Accidino entrà a soles ab ovació en Roma ý portà al tresor ·LII· corones de or que les ciutats d'Espanya enviaven ý ·CXXXII· lliures de or ý ·XVI_mília_CCC· lliures de argent ý dix en lo senat que lo qüestor o tresorer Quinto Fàbio ne portava ·LXXX· lliures de or ý ·VI_mília· de argent, segons recita Lívio. Ý diu també que Caio Calpúrnio ý Lúcio Quinto

Crispino, los dos triümpharen junts dels celtiberos ý lusitanos.Ý portà cada hú ·LXXIII· corones de or ý ·X· pesos de argent, que era cada pes un quintar. Aprés d'estos Aulo Terèntio, procònsul, triümphà també havent pròsperament peleat a los celtiberos en Arbeca, prop de Ebro, ý en la ovació portà al tresor ·MCCCXX· lliures de argent ý ·LXXXII· lliures de or, ab ·LXVII· corones de or. Scriu-ho Lívio en lo libre ·X· de la ·IIII· Dècada. Succehí a est Quinto Fúlvio Flacco, que en una batalla que tingué en Tago, prop de Toledo, que ara·s diu Talavera, matà ·XXIII_mília· hòmens. Lo successor d'est fon Tito Semproni Graccho, que vencé del tot los celtiberos ý quasi ja essent despoblada la Spanya volgué fer nova població, edificant una ciutat del seu nom, com diu lo Lúcio Floro en la abreviació que féu del ·I· libre de la ·V· Dècada de Tito Lívio. Esta ciutat està prop de Taraçona, segons lo Ptholomeu ne fa menció, nomenant-la Gracuris: diu-se hui Agreda. Aquest Graccho és lo de qui havem dit en lo ·IIII· capítol que morí en la conquista de la ciutat Alex o Alés, que segons conjectures del nom ý de les ruïnes de poblacions era prop del riu que hui·s diu Güetalest ý prop de la vall o en la vall matexa de Guadalest, qu'és de l'almirant. Ab estes destructions ý crueldats que los romans feyen en Spanya, estaven tan amarchs los trists spanyols que no veyen la oportunitat de alçar-se que no la spletassen. Ý axí s'alçaren per tota Spanya les majors poblacions contra los romans, segons diu Lúcio Floro en lo sumari del ·VII· libre de la ·V· Dècada. Ý fon en l'any de la fundació de Roma ·DXCVIII·. Corria llavons l'any del diluvi ·II_mília_LXII·. Posà esta novitat tan gran espant en los romans, com diu lo Paulo Oròsio en lo un libre ý capítol ·XX·, que no·s trobà en Roma qui gosàs enpendre de anar a fer guerra en Spanya si no fon Públio Cornèlio Scipió, fill de Paulo Emílio ý de la filla de Publi Corneli Scipió, lo Gran Africà; ý fon lo nét dit Africà també com lo avi. Aquest vingué tribuno de cavallers ab lo cònsul Licínio Lúculo ý en un desafiu matà a un regulo d'Espanya que l'havia desafiat. Ý fon lo primer que pujà en la muralla de una ciutat que·s prengué, segons scriu Lúcio Floro en lo sumari del ·VIII· libre de la ·V· Dècada. Mas lo Paulo Oròsio en lo lloc ja al·legat diu que Scipió fon elet cònsul per a la Espanya com fos elet ja per a Macedònia. Assosegà dons Scipió la Spanya ý tornant a Roma triümphà de la part que havia pres en càrrech, que era la Spanya Citerior, de Ebro fins als Perineus. En l'altra partida d'Espanya Ulterior, Sèrgio Galba se hagué desastradament, perquè essent vençut dels lusitans, que són los portuguesos, perdent tot lo exèrcit que sols ell ab molt pochs pogué acampar, fogint, tornà aprés ab altre exèrcit nou ý de por que tenia concertà·s ab los spanyols a voluntat d'ells. Ý aprés, sobre la concòrdia ý fe que·ls havia donat cridà pacíficament los més principals ý prenent-los desarmats los degollà a tots. Estos eren los de la partida de Lisbona fins a Çamora ý Salamanca,

com se comprén de l'Oròsio en lo lloch al·legat. Ý en la taula de Ptolomeu se troba quines gents abitaven de Tago fins a la ralla de Lusitània, devés Duero. Perderen lo crèdit que tenien entre·ls spanyols los romans ý, ja no fiant d'ells, cercaven qui prengués lo càrrech de ser capità. Ý trobant a Viriato Lusitano, que era estat primer un pastor ý quant veya oportunitat saltejava, aprés prenent ànimo gosà empendre de ser cap de bergada, com diuen hui en Catalunya, ý portar en sa companyia molta gent ý anar acasar los romans ý fer en ells matances. Per ço los lusitans lo feren capità per a fer pública guerra contra los romans sacrílegos trencadors de la fe. Peleà Viriatto ab Marco Vetílio, que succehí a Galba ý a Scipió, ý fon pres lo Marco Vetílio ý destrohit lo seu exèrcit, morint la major part ý salvant-se·n ben pochs fugint. Ab esta victòria tota la Lusitània ý molta part de la Terraconense seguí a Viriatto, trobant temps per a respirar tenint un capità spanyol que fes la guerra contra romans. Aprés d'esta victòria vencé Viriatto a Gaio Plàutio, prector romà enviat en lloc de Marco Vetílio, ý fon vençut com ell ab major pèrdua de l'exèrcit. Tercerament enviaren los romans a Clàudio Mancurro ab grandíssim aparell de exèrcit per a vengar les injúries que los altres capitans romans havien rebut de Viriatto; ý fon pijor lo que li seguí a ell que lo que havia contés als altres, perquè essent vençut com los altres ý sent destrohit lo seu exèrcit, cruelment fogí ell desemparat dels seus, ý Viriatto prengué totes les insígnies del consulat ý dels seus oficials ý portà-les a les montanyes de Portogal per memòria de la victòria. Diuhen alguns que les portà a Montemayor. Conta Paulo Oròsio una cosa senyalada en lo ·I· capítol del libre ·V· ý diu que Clàudio matex ho scrigué. Ý és: en esta guerra ixqueren ·CCC· portuguesos a mil romans en un bosch, ý peleant moriren ·LXX· portuguesos ý ·CCCXX· romans ý com dexant-se·n de cansats los uns il·s altres se n'anassen los portoguesos a espay ý molt reposats com a victoriosos, reçagà·s un portogués que restava a peu molt endarrer dels altres, ý com los romans lo regonegueren arremeteren molts a cavall sobre el[l] per a matar-lo. Lo portuguès, ab un bot de llança que tirà a un cavall de aquells que li venien damunt, lo pasà de clar, ý posant mà a la spasa, de un colp llevà lo cap en redó al cavaller. Per estos dos colps restaren sglayats los romans ý, no gosant-lo més acometre ni acostar-se a ell, se n'anà a son pas a juntar-se ab los seus que anaven davant, ja lluny d'ell. Resistí dons Viriatto als romans per spay de ·XIIII· anys, vencent tostemps fins que per diligència de Servílio Scipió fon mort a tració per gent arreplegadiza del seu exèrcit matex. Parlen de aquest Viriatto Paulo Oròsio, Síl·lio Ittàlico, Lúcio Floro ý tots los scriptors que fan menció de les coses d'Espanya, com de una maravellosa persona. Cobrada per mort de Viriatto la Spanya, foren capitans Quinto Cecílio Metel·lo en la Celtibèria ý Quinto Fàbio en la Lusitània. Aquest Fàbio, recelós que no·s llevàs altre spanyol que·ls donàs tant que fer com Veriatto, specialment

havent-y tants spanyols que eren exercitatíssims en la guerra, féu una gran tració, que convidant a dinar a més de ·D· cavallers principals que eren estats capitans dels spanyols al temps de la guerra ý prenent-los sobre fe ý seguretat los féu tallar les mans a tots ý ab açò suprimí la Lusitània. Parla de açò lo Oròsio. Mas encara que faltassen als spanyols capitans, no·ls faltava lo cor per atentar ý provar sa ventura, estimant més morir que viure subjectes. Alçaren-se los numantins ý termestins ý altres pobles ý per a pacificar esta bollícia fon provehit Quinto Pompeo cònsul. Aquest, començant la guerra per los termestins, caygué malalt ý per ço, vént-se en stret, féu pact[e]s ab los spanyols, honrosos per a ells ý vergonyosos per als romans, encara que necessaris. Per ço, no volent lo senat guardar aquells pactes en lo que tocava als numantins, envià exèrcit contra Numància ab Gago Matieno per capità. Aquest aprés fon sentenciat en Roma públicament perquè fugí en la batalla, essent vençut lo seu exèrcit per los numantins. Sucehí a est Marco Públio ý fon vençut també ý romput hagué de fugir ell ý tot lo exèrcit. En aquest temps, com diu lo Floro en lo sumari del ·V· libre de la ·V· Dècada, lo cònsul Júnio en la Celtibèria repartí als soldats que eren estats en lo exèrcit de Viriatto camps ý terres per a viure, ý la terra que fon nomenada València. A est Júnio feren memòria un cavaller nomenat Ríccio Atimetto ý los seus parents, que eren moltes famílies, per ventura perquè·ls heretà ací en València en esta distribuctió dels camps. Consta açò per la pedra que està en lo cantó de la casa de l'espectable don Joan de Moncada, a la plaça de Vilarasa, davant la casa de Sentàngel, ab la inscripció que va ací pintada: Q. IVNIO CRATIC RICCIVS ATIMETVS ETVICCIANM FILIE AMICO Des que Scipió edificà a València fins a esta repartició dels camps feta per Júnio podien ésser passats ·LXXX· anys, pochs més o menys. Aprés d'estos que havem nomenat que vingueren sobre Numància fon provehit per cònsul Caio Hostílio Mancino. Est fon vençut ý perdé ·XXX_mília· romans del seu exèrcit ý tenint-lo en molt stret, lo forçaren los numantins a fer pactes molt vergonyosos per a Roma. Estos pactes no volent-los confermar lo senat, fon enviat pres Mancino als numantins per a que d'ell se satisfessen desexint-se de la

obligació de guardar-los. Mas los numantins no·l volgueren acceptar dient que si Roma no volia estar a aquells pactes, que restituís a l'exèrcit ý capità que·ls havien fet en la forma que estaven quant los feren ý ells serien contents. Entretant los gallegos foren vençuts per Dècio Júnio Bruto ý los viscahins vençeren a Marco Emílio Lèpido. Enviaren, dons, los romans a Scipió Affricà lo Menor que ·VIII· anys havia era estat en Spanya ý desembarcant en Paníscola l'any ·DCXX· de la fundació de Roma, portà lo exèrcit per terra sobre Numància, que segons la més vera posició és Sòria. Ý havent rebut los romans alguns danys de les acomeses dels numantins, tant los tingueren assitiats fins que de fam no podent més sostenir-se cremaren tots los tresors ý mataren totes les dones ý aprés ells ab ells se mataren per no venir en poder de romans com diu Paulo Oròsio en lo ·V· capítol del ·V· libre. Fon, dons, destroïda Numància que ab ·IIII_mília· hòmens sols havia vençut per ·XIIII· anys ·XXXX_mília· romans ý mort d'ells en partides més de ·LX_mília·. 11 . DE L[E]S GUERRES CIVILS QUE FOREN EN SPANYA ENTRE·LS ROMANS Ý LA MORT DE SERTORI Segons lo conte de Paulo Oròsio, natural de Tarragona, en l'any de la fundació de Roma ·DCLXXIII·, que seria l'any del diluvi ·II_mília_CCXXXVI· al conte que havem portat, rebrotaren les guerres en Spanya per les parcelitats que los romans tenien entre sí, perquè essent Màrio ý Sil·la enemichs ý persones poderoses en Roma, comprenien tota la ciutat, essent los uns de la part de la hú ý los altres de la de l'altre, ý axí, prevalent la parcelitat de Sil·la, vengué lo matex Sil·la a Roma. Per esta causa Quinto Sertori, que era de la parcelitat contrària ý principal amic de Màrio fugí en Spanya ý recelant-se que Sil·la trametria algun capità ab exèrcit contra ell, procurà de refer-se lo millor que pogué, per tenir-se en Spanya. Per ço volgué guanyar la voluntat dels spanyols, llibertant-los de alguns victigals que tenien. Specialment, tenint en pràtica los romans de repartir los soldats per les cases, Sertori relaxà esta obligació ý ordenà que no fossen de allí avant obligats a rebre hostes, sinó que·ls aposentassen fora dels poblats, en los ravals, ý que per sos dinés haguessen de comprar los soldats lo que voldrien mengar. Ab esta libertat tingué als spanyols tan voluntaris que en pochs dies estigué provehit egrègiament per a la guerra que esperava. Envià tantost al pas dels Perineus a Lúcio Salinator, perquè no dexàs passar a Caio Ànnio que venia de la part de Sil·la ab gran exèrcit. Mas essent mort a tració Salinator, ý passat Ànnio en Spanya, trobant-se

Sertori menys gent que la que Ànnio portava, embarcà·s ý fogí-sse·n en Affrica. Mas aprés, girant-se la fortuna, tornà en Espanya cridat dels portuguesos ý ab sols ·II_mília_DC· romans ý ·DCC· affricans, ajustant-hi ·IIII_mília· portuguesos ý ·DCC· de cavall. Vencé ·IIII· capitans romans que portaven més de ·C_mília· hòmens de peu ý ·VII_mília· de cavall ab més de dos_mília ballesters. Segons diu lo Plutarco en la vida d'ell, vencé a Cota, capità romà, en mar, ý vencé apr[é]s a Phisídia, pretor de Ibèria, ab gran pèrdua de la gent d'ell. Per ço lo senat de Roma envià a Metel·lo en Spanya que fes la guerra contra Sertori ý a Domício que fes guerra contra les ciutats rebetles. A est Domício ixqué a l'encontre Hirtuleyo, capità de Sertori, ý com a pràtich guerrer ab una astúsia lo vencé ý desbaratà. Reféu aprés Domício lo seu exèrcit ý ajustà-y Trojano, capità de Metel·lo, ab molta part del camp de Metel·lo, ý peleà segona volta ab los enemichs. En esta batalla se trobà Sertori ý fon vencedor, perdent-se quasi la major part dels enemichs. Per esta pèrdua restà tan desfet lo camp de Metel·lo que hagué de demanar socorro al procònsul de Narbona, nomenat Lúcio Lòlio, com diu Plutarco, o Manílio, com diu Oròsio. A est Lòl·lio o Manílio que passà los Perineus per a socórrer a Metel·lo, ab tres legions romanes ý ·MD· cavallers, ixqué en lo camí Hirtuleio, capità sertoriano, ý destroçà-li lo camp de tal manera que ab molt pochs se hagué de salvar en Lleyda. Estant d'esta manera perdudes les coses dels romans en Spanya, ý lo Sertori molt pròsper ý essent mort de les ferides que en la batalla prengué Domício, lo senat provehí a Pompeo Magno que anàs a Spanya ab tan gran poder com havien portat los dos primers procònsuls, Metel·lo ý Domício. Entretant Sertori ordenà lo seu assento en la nostra ciutat de València ý donà forma en assentar lo regiment ý govern de la senyoria que en Spanya tenia Roma ý dels romans bandejats que estaven ab ell prengué cert número dels més principals ý nomenà·ls senadors ý senat romà. D'estos feya capitans ý pretors ý altres officials com en la matexa Roma se praticava, segons recita Plutarco, ý jamay donà càrrech o offici sinó a hòmens romans o latins de la Ittàlia, dient tostemps que ell no guerrejava contra Roma sinó contra los usurpadors de Roma, ý que en ell ý los seus era la verdadera república romana. Edificà un temple als déus ý segons scriu d'ell Plutarco, que era estat criat d'Escipió o que d'Escipió havia hagut la primer honra en l'art militar, que era estat en la guerra que Scipió féu contra los címbrios que entraven en Gàl·lia. Per ço volgué detenir-se en esta terra que Scipió havia quasi fundada ý entengué en ennoblir-la també, essent-li més parcial per aquest respecte d'Escipió. Consagrà, dons, lo temple a Diana perquè fengia ésser son afavorit ý per ço molt devot de ella. Diu lo Plutarco que Sertori havia criat una cerva blanca tan domèstica per a ell que honsevulla que Sertori estigués venia la cerva ý posava lo morro als genolls de

Sertori ý ni s'espantava de gent de armes que estigués entorn de Sertori ni de altra qualsevol bollícia que y pogués haver. Esta cerva deya Sertori que la y enviava Diana per a avisar-lo de les coses que li convenien saber. Per aquest respecte està clar que lo temple que Sertori edificà fon consagrat a Diana. Aquest temple estava en les cases de els dignitats de la seu, que estan a la plaça de la Lenya, hon està hui la capella de Sent Vicent, tot aquell enfront. Prova·s açò per les pedres que fins a hui se troben allí, specialment per lo portal de pedra que·s desféu per ocasió de obrar altra cosa l'any ·MDXXXV·: era un portal quadrat ab una pedra travessera de quatre palms de gruxa a totes parts ý ·XVIII· o ·XX· palms de llarch, posada per sobre llindar bocellada ý molt obrada ab altres pedres per los cantons ý costats, ab lletres scrites d'esta manera: ASCLEPIO Q. CALPVRNIV A LIPION V.L.S. V. IRIAE ACTE CATILIVS SEVERVS MARCIAE P F POSTVMAE MESSENIAE LVCILLIAE AEMILIAE C F POSTVMA FPLISSIMAE De aquestos edeficis foren preses dos pedres scrites que foren posades en la seu quant aprés de ser conquistada la ciutat se reedificà de la forma que huy és. Ý està la una en lo peu del pilar que està davant l'altar de les Animes de purgatori, de forma de basa o peu de sepultura, com se feyen antigament, ab estes lletres: RESCENS ET VIRIA ACTV. Que llegint-se com signifiquen, dihuen: "Rescens et viria actu." Que voldria dir que aquells, dos marit ý muller, nomenats Rescens ý la muller Víria eren estats deputats per a la fàbrica de aquella casa, o que ells ho

havien fet, segons que en aquell temple altres hi havien fet memòries, com fon Quinto Fàbio Nisso, que féu memòria als fats, segons se pot veure en una pedra que està hui a les espatles de la capelleta de Sanet Vicent, d'esta forma: FATIS Q. FABIVS NYSYS EXVOTO Altra pedra servix hui per a la aygua beneyta davant la sagrestia a l'altar major d'esta forma que ací va pintada ab estes lletres: Q. SERTORIVS Q. LIB ABASCANTVS SEVIR AVG. D S P F C IDEMQVE DEDICAVIT Esta pedra era una de dos o tres pedres que eren la sepultura de Sertori. Ý segons era costum entre·Ls romans, quant fon mort cremaren lo seu cos ab moltes specioses drogues que apagassen la nidor de la carn que·s cremava ý fessen les sendres de bona olor. Aprés, replegades totes aquelles sendres, posaren-les en un pom de coure ý enclogueren-lo entre dos pedres de marbre grans cavades enmig que·1 podien encloure. Damunt estes posaren una stàtua de marbre, ymatge de Sertori armat a sa manera. D'estes pedres la pica esta de aygua beneyta era la que estava damunt ý lo lloch hon se té l'aygua, tot aquell tou, era hon estava lo pom de les sendres. Ý les lletres que té escrites senyalen que aquella fàbrica era estada feta a despeses de Sertòrio ý que ell la havia consagrada o dedicada per aquelles cinch letres: D S P F C. Que vol dir: "De suis propriis facere constituit." Ý les letres que-s ligen aprés planament: IDEMQVE DEDICAVIT. Que totes volen dir en pla: "Quinto Sertòrio hordenà que a despeses sues se fes ý ell lo consagrà". Com, dons, la dedicatió no·s fes sinó de temples o coses que tocaven a religió, resta clarament que allò era temple. Ý per ço, en memòria de la sua religió quant allí li feren la sepultura notaren en lo lletrero per principal cosa entre los títols que li donaren que ell havia obrat ý dedicat aquell lloc hon estava. En l'altra pedra de la part de davall que no·s troba devien estar escrites algunes coses que recahien en honra ý lahor del dit Serori, axí com en les letres d'esta pedra se diu: SEVIR AVG. Que dihuen allargades: SEVIR AVGVR o AVGVSTVS. Ý vol dir que fon Sertori magnífich cònsul, hú de sis persones que tenien lo imperi de la república, o la hú dels sis augures, que era ofici de dignitat. Ý açò porta més rahó. Aquelles lletres: es: Q. LIB. ABASCANTVS, volen dir, segons pense, allargades: QVESTOR LIBERTATIS ABASCANTVS. Ý signifiquen que

fon tresorer de libertat sense enveja que li tingués algú, perquè abascantos en grech vol dir vacuus invidia, és a saber, buyt de enveja ý net. Diu-se açò per lo que s'és dit que donà libertat de vectigal de hostes. Dic que yo u pense axí, perquè segons les abreviacions del Valèrio Probo, volen dir quinti libertus, ço és, que fon donat a la libertat romana per Quinto. Ý axí·s nomenava Abascanto, ý troben-se algunes pedres scrites en Roma dels Abascantos, per hon se pot pensar que era algun linatge principal. La Topographia de Roma n'escriu de alguns lletreros ý lo libre dels lletreros general de Roma n'escriu de alguns altres. Lo peu hon estaven estres pedres de la sepultura de Sertori és com ja és dit la pedra que està al pilar de les Ànimes, ab aquelles lletres que té. Per aquesta matexa rahó se prova que en la casa que era del comanador Montagut, al Tri[n]quet de Cavallers, hi estava una fàbrica a manera de capella que tenia dins una estàtua de Hèrcules ab un altar davant, per a sacrificar-li, perquè en la dita casa se trobà antigament una pedra que per memòria quant la obraren segons hui està, la posaren en la paret, ab estes letres que ací van pintades: M. MARCIVS M. FIL. CELSVS HERCVLEM CVM BASIET ARA ET SVBSE LIS SVO ET MARCI ANTONINI FILISVI NOMINE D.D. Que dihuen: "Marcus Marcius Marcii filius Celsus Herculem cum basi et ara et subselis suo et Marci Antonini filii sui nomine dedicavit." Ý volen dir en pla: "Marco Celso, fill de Marco, en nom seu ý de son fill, Marco Antonino, dedica lo Hèrcules ab la peanya ý ara o altar ý assento que té". Per ací·s trau que ellí estava aquella ydola de Hèrcules, segons fa testimoni la pedra. Ý es cosa certa que essent València una ciutat tan principal no y havia menys de molts temples consagrats a les ydoles, com vern en testimoni de açò la pedra que hui està en lo Hespital General que era del temple de Serapi, d'esta forma: SERAPI PRO SALVTE .P. HERENNII .S.E BRIGALLINI VS SER Fent estes obres Sertori, no dexava de provehir-se per a la guerra que tenia, esperant la venguda de Pompeu lo Gran que sabia que venia ja contra ell. Arribat que fon en estes partides Pompeu, posà lo siti Sertori sobre la ciutat dita Lauro.

Esta ciutat Lauro, segons lo que d'ella scriu lo Lúcio Floro en lo ·III· de les Epíthomes, estava prop de Chúquer, per hon han cregut alguns que era Laurí, baronia que hui és dels Vichs, a la ribera de Chúquer, entre Alzira ý la mar. Ý encara que los vestigis que·s troben prop de Laurí no sien molt grans, mas ha-ý gran conjectura per la mare del riu Chúquer, que solia passar per allí antigament, haver dexat los ullals que hui són davant Riola ý los altres llochs que estan per allí, de hon se pot pensar que·s provehia la ciutat de la aygua del riu. Resten fins a hui molts fonaments fins a cara de terra ý dos palms en amunt de parets de argamaça antiquíssimes, a la falda de la muntanya entre Laurí ý la mar. Lo Plutarco, en la vida de Sertori, contant aquest cas, dóna unes afrontacions que pròpriament són de Líria ý per ço crehuen ab molta aparència alguns que era esta Líria aquella ciutat Lauro de què ara parlam. Ý per açò fan conjectura les molt[e]s pedres scrites que·s troben fins a hui en Líria, lo que no·s troba en Laurí. Esta ciutat Lauro, ab les noves de la venguda de Pompeu, s'era girada contra Sertori ab Metel·lo, ý per ço posà lo siti sobre ella Sertori. Sabent açò Pompeu, féu tantost marchar lo camp a socórrer-la, mas com Sertori fos més destre en la guerra ý naturalment ingeniós en tota cosa de milícia ý cavalleria, posà una celada en un lloc que li paregué li faria profit ý tragué lo exèrcit per a combatre la ciutat, posant-se ja a propòsit entre lo real de Pompeu ý la ciutat. Vént açò Pompeu, no recelant-se de celada alguna, tingué per certa la victòria, tenint a l'enemich en tal pas.Ý per ço envià a dir a veus altes als de la ciutat que ixquessen a la muralla a veure com seria destrohit Sertori. Rigué·s llavons Sertori ý dix que havien fet una discreta electió en Roma enviant un fadrí tret de la scola en lloch dels cònsuls, acomanant-li lo seu exèrcit, ý súbitament, fent lo senyal que tenia consertat ab los de la celada, ixqueren detràs de una muntanyeta ý mostraren-se a les espatles de Pompeu. Espantà·s Pompeu ý vént lo seu perill procurà de refer-se hon estava ý no moure·s. Llavons Sertori envià un trompeta a la ciutat, dient que·s donàs; si no, que a tots los posaria a tall d'espasa. Ab estes menaces se donà la ciutat ý en la hora matexa féu posar foch en ella Sertori, en vista de Pompeu ý gran vergonya d'ell. Ý la gent de la ciutat envià en Lusitània o Portugal a poblar allà. Tot açò conta Plutarco. Recita Paulo Oròsio que scriu Galba que Sertori tenia ·LX_mília· peons ý ·VIII_mília· de cavall, ý Pompeu tenia ·XXX_mília· peons ý mil cavallers. Aprés de açò, Pompeu se reféu més ab la gent que tenia Metel·lo ý afrontà ab Sertori a la ribera de Chúquer. Mas Sertori diferí la pelea fins a la posta quasi del sol astusiosament, perquè sobrevenint la nit millor se n'aprofitassen los seus, que eren pràtichs de la terra, que no los que novament eren venguts de Roma. Rompent la batalla encontrà Sertori a la part o ala que dehien ells hon estava Affrànio, capità de Pompeu, ý vént que Pompeu

no era allí, corregué a la altra part hon era ý peleà tan sforçadament que matà més de ·X_mília· hòmens ý Pompeu fon pres. Mas barallant-se los soldats sertorians sobre la presa de les guarnicions riquíssimes del cavall de Pompeu, fogí Pompeu de entre ells ý salvà·s. Ý per lo contrari Affrànio, quant se·n fon anat Sertori de davant ell, peleà tan valerosament que matà més de altres ·X_mília· sertorians, per hon fon egual lo dany en los dos exèrcits. Ý la nit que sobrevingué destorbà que s'í fes més del que fet s'era. Parla de açò Lúcio Floro escrivint de Sertori. Retirà·s Pompeu ý vengués a juntar ab Metel·lo, que estava a la ribera de Túria ý tenia la gent en los plans de Mandor, la font que està davant la que·s diu València la Vella, a la qual font los moros, segons hé trobat en uns libres vells, posaren lo nom quant eren senyors d'Espanya perquè cavant prop de esta font per altra ocasió trobaren moltes armes soterrades ý axí li digueren Menandor, que vol dir qui u mira. Junts, dons, los exèrcits de Pompeu ý de Metel·lo, sobrevingué Sertori ý presentà·ls la batalla en la qual fon vencedor, segons conta Plutarco, aprés de la qual victòria Sertori tornà a la nostra ciutat de València ý de ací feya córrer lo camp als enemichs, restant lo camp o real dels sertorians a la ribera de Xúquer. Seguí·s que anant los pompeyans per provisions, lo Sertori los ixqué al camp de Morvedre, segons diu Plutarco, ý féu en ells molt gran matança ý entre·ls altres fon mort Mèmnio, cunyat de Pompeu ý qüestor o tresorer d'ell. Ý de la part de Sertori moriren dos Hirtuleyos germans. Per la mort d'estos, indignat Sertori, prengué lo camí per al real de Metel·lo.Ý passant prop de Bétera, sobrevingué a la Pobla de Llíria ý acometé tan bravament lo real que Metel·lo estigué en perill de perdre·s ý ser pres. Vént açò los romans, que essent ells tanta gent, Sertori ab aquella poca gent que era èxit a saltejar los que anaven per provisió, havia gosat acometre·ls ý·ls havia posat en tant stret, indignaren-se ý encessos en yra començaren de nou una tan brava pelea que sertori hagué de fogir ý retraure·s en la ciutat que hui·s diu vulgarment València la Vella, ý com ja damunt està praticat se deya llavons o Edeta o Palància. Pren-se de Plutarco açò, que contant est cas diu que Sertori se retragué en una ciutat que estava en una muntanyeta ý és cosa certa que prop del riu Túria no n'í ha altra sinó esta de qui parlam. Anant ja los sertorians desbaratats, lo Pompeu seguí l'alcanç fins a València, hon volent-se refer Caio Herenni, capità sertorià, ans de entrar en la ciutat sobtant-lo Pompeu, no tingué temps, ý axí fon mort ab quasi tots los que s'eren replegats ab ell. Fon presa la ciutat de València, segons que lo mateix Pompeu scrigué a Roma, ý recita-u Salusti en les Històries. Fet açò, Pompeu, sense reposar, marchà per al real del sertorians que estava prop de Xúquer ý venint sobre ell impensadament, ab poch treball lo prengué. Sertori, vént la destructió de la sua gent, ab astúsia fortificà la ciutat aquella hon se era retret perquè los enemichs lo assitiassen ý

entretant ell pogués fer gent nova ý restaurar lo seu camp.Ý de fet reixqué lo negoci a la sua intenció, perquè havent enviat ell per les ciutats que eren de la sua parcelitat, sabé que estava tot a punt.Ý axí, una nit secretament ixqué de la ciutat ý salvà·s per les muntanyes que estan davant ella ý ajuntà la gent que tenien feta los seus capitans ý assentà lo seu real poderós. Sabent los romans que Sertori era fora de aquella ciutat, com a burlats estrengueren lo siti ý donaren combat a la ciutat, per hon fon presa ý destrohida de fomanets per memòria, no restant sinó les muralles entorn que fins a hui, l'any del Senyor ·MDXXXVIII·, duren en partida. Vingué Sertori per estes partides ý cobrà a València ý entretant Hirtuleyo, capità sertorià que era anat a fer gent a la Bètica, que és la Andaluzia, peleà ab Metel·lo, que era passat allà també per destorbar-lo. Ý fon la batalla prop de la ciutat Attàlica, o com dihuen altres Ittàlica, pàtria del poeta Sil·li, que estava prop de Sevilla. Fon vençut Hirtuleyo ý, havent perdut més de ·XX_mília· soldats, fogí a Portugal ab molt poca gent. En aquest temps Marco Perpenna, romà de gran linatge, que era vengut en Spanya per a fer guerra contra Metel·lo, ý per ço s'era ajustat ab Sertori, vént que la auctoritat ý valer de Sertori eren causa que d'ell no·s fes tant de cas, delliberà matar-lo. Ý de fet, aprés de tenir concertat lo tracte, fengí unes lletres com que vinguessen de Hirtuleio, dient que ell havia vençut a Metel·lo. Secretament feren que un correu fengís venir del camp de Hirtuleyo ý portàs les letres a Sertori. Sertori, creent ésser axí veritat, anà tantost al temple a fer gràcies a Diana ý als déus ý aprés portà-sse·n a dinar a casa sua tots los principals, qu'ell nomenava senadors, entre·ls quals estava hordenada la conjuratió. Estos se començaren a desonestar en lo dinar, parlant desordenadament, quasi fent de l'embriac segons tenien concertat. Per ço Sertori, que era una grave persona ý onestíssima o per no oyr tan bruta pràtica o perquè vént aquella novitat ab que no se li tenia a ell respecte adevinàs lo que havien de fer, llançà·s de pits sobre la taula hon menjaven.Ý vént esta oportunitat, Perpenna llançà una taca de vi en taula, que era lo senyal que tenien per a matar-lo. Llavons, Marco Antònio tirà de un estoc ý ferí a Sertori. Ý súbitament prenent-li uns que li estaven prop les mans, los altres lo apunyalaren. Morí Sertori en València ý morí a ·X· anys que havia començat la guerra, segons diu Paulo Oròsio. Ý axí, al seu conte, serien llavons ·DCLXXXIII· anys de la fundació de Roma ý correrien ·II_mília· ·CCXXXXVII· anys del diluvi. Veritat és que aquest conte de Oròsio va avançat quasi cent anys de més, perquè segons ja havem dit lo Senyor nasqué l'any del diluvi ·II mília_CCCVIIII· ý Sertori fon bé cent anys ans del Senyor, ý per consegüent degué morir l'any del diluvi ·II_mília_CCXXX·, l'any de la fundació de Roma ·DLXXXIII·. Ací és de notar lo que Oròsio diu sobre la mort de Sertori en la fi del capítol del lloc al·legat. La Spanya, fort en la fe ý en les armes, havent donat a la

república de Roma invictíssims ý los millors emperadors, nunca jamay se troba del principi fins a la present jornada que donàs de sí tirà algú poderós ni·l comportà, venint-hi de altres terres, que vixqués ni fos poderosa persona. Prova·s que morí Sertori en València perquè trobam ací la sua sepultura ý nengun scriptor diu que aprés mort fos portat en lloch algú. Veritat és que lo Strabó, en lo segon llibre, tantost al principi, diu que morí de mort natural per malaltia en Dénia, que·s nomenava en altre nom Hemeroscòpio ý Arthemísio, ý diu allí mateix lo Strabó que entre Chúquer ý Carthagena hi havia tres pobles de massellesos, dels quals lo més principal era Dénia. Poria ser que los dos altres fossen la hú Atteymús, prop de Gandia, ý l'altre lo que·s diu hui lo Real, per les pedres que·s troben en estos llochs scrites. En ser mort Sertori volgué Perpenna fer del capità general ý axí donà la batalla a Pompeu ý fon vençut ý pres ab gran pèrdua de la sua gent. Ý portat davant Pompeu, dix que si li dexava la vida ell li donaria o mostraria moltes lletres que havia trobat en poder de Sertori, de persones principals de Roma que s'entenien ab ell. Pompeu respongué que ell era vengut en Spanya per a apaguar les guerres civils ý no per a encendre-les ý a la hora manà que les lletres fossen cremades sens ligir-se ý Perpenna fos degollat damunt la flama d'elles, perquè no pogués descobrir-ne algú. Ý axí restàs la fama il·lesa dels ciutadans romans exempts de tal màscara. Sabuda la perdició de Perpenna ý del seu exèrcit, les ciutats principals dels sertorians vingueren en poder de Pompeu, segons scriu Lúcio Floro, parlant de Sertori, ý nomena per principals Osca, Termestúdia, València, Auxima, Calahorra. Paulo Oròsio diu que Auxínia ý Calahorra s'encastellaren ý feren forts per hon Pompeu fon forçat anar en persona a destroyr Auxima ý enviar a Affrànio sobre Cal·lahorra, lo qual, aprés de gran temps que la tingué assitiada ab la major fam que·s sàpia ser estada en ciutat alguna, la destroý. 12. DEL QUE·S SEGUÍ EN ESPANYA APRÉS DE LA MORT DE SERTORI Tenint Pompeu la Spanya pacificada, edificà en memòria sua la ciutat Pompeiòpoli, del seu nom, que hui·s diu Pamplona, en Navarra. Aprés, tornant-se·n a Roma, reduí les gents que anaven vagabundes per los Pyrineus ý edificà·ls la ciutat Vacca, que ara·s diu Jacca, segons diu Ysidoro en les Ethimologies, de hon devallen los vacceos ý vascones que hui diem gascons, segons lo matex. Lo Plini,

en lo tercer de la Natural Història, diu que Pompeyo posà lo tropheu de la sua victòria en los cerros dels Pyrineus.Ý així anà a Roma a triümphar, dexant en les guarnicions de Espanya los de la sua parcelitat. Seguiren-se aprés les guerres entre Pompeu ý Júlio Cèsar ý vengué Cèsar en Spanya a conquistar los pompeyans.Ý entre·ls altres Petreyo Affrànio aprés de haver perdut molta gent en Leyda vengueren a demanar partit a Pompeu ý axí·s salvaren, com scriu lo matex Júlio Cèsar, en lo primer libre De Bello civili , en los seus comentaris. Aprés de la mort de Pompeu lo Gran, que·l degollà Ptholomeu, rey de Egipte, sobre segur, ý envià lo cap a Júlio Cèsar, passà Cèsar altra volta en Spanya contra los fills de Pompeu que s'eren apoderats en ella. Ý segons lo Oròsio en ·XVII· dies aprés que partí de Roma arribà Júlio Cèsar davant Sagunto ý de allí anà per terra sobre Munda, que·s Ronda, segons alguns doctors. Altres dihuen que·s Xerez. Hon Gneo Pompeu fon vençut ý fugí. fon esta batalla prop de Madrigal, hon estan los toros de Guisando, que són cinch ý cascú té lletres d'esta manera en los costats: Lo primer toro: CECILIO METELLO CONSVLI. II.VICTORI Lo segon toro: LONGINVS. PRISCO CA. LA. LO. PATRI. EC. Lo tercer toro: BELLVM CAESARIS ET PATRIE EX MAGNA PARTE CONFECTVM. SEX. ET. GN MAGNI POMPEI FILIIS HIC INAGRO BATESTANIORVM PROFLIGATIS Lo quart toro: EXCERTITVS VICTOR HOSTIBVS FVIS Lo quint toro: L. PORCIOOBPROVINTI. OPTIME ADMINISTRATAM BATESTANIIPOPVLI F. C.

Aprés de açò pochs dies, l'altre germà, Sexto Pompeyo, fon vençut de Cesònio, capità de Cèsar, ý fon mort. De llavons restaren les Spanyes per Júlio Cèsar fins que morí a mans de Bruto ý altres conjurats en Roma. La menció que de Leyda s'és feta dóna ocasió que hajam de parlar alguna cosa de la sua fundació, per ser esta terra quasi mare de València, portant d'ella moltes donzelles per a poblar la nostra ciutat tantost aprés de ser conquistada per lo rey en Jaume, segons se dirà. Esta ciutat està edificada en una muntanya que està enmig de un grandíssim pla, a hon, segons se diu comunament, aprés de la gran seca venien los comarcans a sacrificar en lo lloch hon hui està lo castell, qu'és lo més alt, hó la seu, per ser lloch més pla. Per esta occasió, segons se diu, tenien abitació en la falda de la muntanya —hon hui·s diu la Suda— algunes dones públiques Ý per ço de elles se nomenà lo mont Públich, com fins a hui se nomena Montpesler per los pèsols que allí naxien per sí matexos, segons se diu. Mas aprés, crexent la població, seguint-se lo cas que havem contat de Petreyo ý Affrànio, dihuen que Júlio Cèsar li posà nom Leyda, quasi que dóna lley a l[e]s ciutats, com havien de ser feels a sos senyors, passant per lo que Petreyo ý Afrànio havien passat. Esta imposició de nom, segons se diu és burla tot, perquè lo Ptholomeu la nomena Il·leyda ý los scriptors dihuen que era cap dels íl·lergetes, que són los que diem del pla d'Urgell. Ý Cèsar matex la nomena Il·lènda quant parla de Afàrmo, ans que·s perdés. Ý segons havem vist lo Oròsio ý Plutarco la nomenen Il·lerda en temps de Sertori. En lo que toca a la religió que dihuen se feya allí ý a la abitació de les dones públiques, poria ser que fos veritat, perquè la disposició del lloch conforma ab lo que·ls gentils cercaven per als sacrificis, perquè ans de sacrificar se llavaven ý per ço tostemps edificaven los temples prop de fonts, ý per ço·ls nomenaven phanos, de la aygua, que·s diu Phana per ser clara, segons diu Beroaldo comentant lo ·II· libre de Apuleyo De asino aureo. Per la falda de esta montanya passa lo noble riu Segre ý axí era dispost lo lloc per al sacrificar. Usaven també los gentils en sos sacrificis certs ritus que a veus altes dehien los uns certes paraules ý altres de altre lloch responien a veus altes també altres paraules, segons en los Adagis nota Erasme. Ý legim quasi un semblant que féu Moysés partint la sua gent en les ·II· muntanyes Ebal ý Garizim, ý a certes coses responien los de Ebal ý a certes altres los de Gazirim (Deuteronòmio, ·XXVII·). Per açò té la montanya de Leyda una montanyeta a la part de entre ponent ý tremuntana, hon està la casa de religió ý castell de Sent Joan, dit Gardeny Axí que poria ser que fos ventat lo que·s diu dels sacrificis, mas la denominació de Leyda que Júlio Cèsar la y donàs és burla.

13. DE LA SUCCESIÓ DELS EMPERADORS APRÉS DE JÚLIO CÈSAR FINS AL TEMPS DELS GODOS.Ý LA PREDICACIÓ DE LA SANCTA FE EN ESPANYA Ý VALÈNCIA Succehí a Júlio Octaviano Augusto. Aquest, perquè acabà de subjugar ý pacificar a Spanya del tot, reedificà la ciutat de Saldívia en la ribera de Ebro ý posà-li nom Çaragoça del seu nom. Com diu lo Plini, quasi Cesàrea Augusta. Edificada que fon, la poblà de molts nobles romans ý entre·ls altres, de la família dels Cornèlios, de hon vingueren també los Cornèlios que en València foren, de qui fa memòria la pedra que hui està en lo Almudí de València escrita a Cornèlia, d'esta forma: ORNELIAE CIYCENI AN. ·XVI· D'estos també vingueren los Cornells que són en Aragó ý aprés vengueren a València, salvant-se en temps dels moros en les muntanyes, com se dirà per avant, segons alguns. En temps de aquest emperador Octaviano Augusto naxqué lo Senyor, segons scriu lo evangeliste sant Luch. Ý naxqué en lo any ·XXXXII· del seu imperi, de la manera que ja havem dit damunt. Aprés de Octaviano succehí Tibèrio ý aprés per orde Caio Calígula, ·IIII· emperador aprés de Júlio Cèsar; Clàudio, ·V·; Neró, ·VI·; Galba, ·VII·; Ottó, ·VIII·; Vitèlio, ·VIIII·; Vespasiano, ·X·; Tito, son fill, ·XI·; Domiciano, ·XII·; Nerva, ·XIII·; Trajano, ·XIIII·; Adriano, ·XV·. Aquest restaurà en Tarragona un temple consagrat a Júlio Cèsar com a déu, segons scriu lo Spartiano ý recita-u lo comentador de Pompònio Mela en lo ·III· libre De extimis Híspanie. Succehí aprés Antònio Pio, ·XVI·; Marco Antònio, ·XVII·; Còmodo, ·XVIII·; Hèlio Pertínax, ·XIX·; Severo, ·XX·; Bassiano Carracalla, ·XXI·; Macrino, ·XXII·; Marco Antònio Aurèlio, ·XXIII·. A honra de aquest fon consagrada la ara de Júpiter en Morella, segons se prova per la pedra que està en una masada, en la partida que·s diu la Vespa, prop de Morella. És de jaspis groser la pedra, ab algunes lletres que·s poden legir, ý altres menjades del temps, d'esta forma: IOVI CONSERVATORI OB INCOLVMNITATEM M.A.A

HANC ARAM POSVIT ET D.D. Succehí Alexandre, ·XXIIII· emperador aprés de Júlio Cèsar; Maximino, ·XXV·; Gordiano, ·XXVI·; Philippo, ·XXVII·, que fon lo primer emperador crestià, convertit per sant Sixto, papa, de qui era artiaca sant Llorens. Ý perquè era christià fon mort ab son fill, nomenat Philip també, per Dècio. Aprés fon Dècio, ·XXVIII· emperador; Gal·lo, ab son fill Volusiano, ·XXIX·; Valeriano, ·XXX·; Clàudio, ·XXXI·; Aureliano, ·XXXII·; Tàcito, ·XXXIII·; Probo, ·XXXIIII·; Caro, ·XXXV·; Dioclesiano, ·XXXVI·; Galèrio, ·XXXVII·; Constantino, ·XXXVIII·. Aquest dotà la sglésia en temps de sant Silvestre, papa. Sucehí Constantino, ·XXXIX·; Juliano, ·XXXX·; Joviniano, ·XXXXI·; Valentiniano, ·XXXXII·; Valens, ·XXXXIII·; Graciano, ·XXXXIIII·; Theodòsio, ·XXXXV·; Archàdio, ·XXXXVI·; Honòrio, ·XXXXVII·. En temps de aquest entraren los godos en Spanya a poseyr-la. Prengué Honòrio lo imperi l'any del Senyor ·CCCCXI·. Per estos ·CCCCXI· anys que la Spanya fon posseïda per los emperadors romans aprés de haver durat la guerra docents anys, com diu lo Oròsio en lo pròlec del ·V· libre, passà moltes fortunes ý diverses mutacions. Lo primer que plantà la fe en Espanya fon sant Jaume Major, germà de sant Joan Evangeliste. Aquest apòstol benaventurat poch aprés de la venguda del Sperit Sant prengué licència de la gloriosa verge Maria ý vengué a predicar la sancta fe en Spanya, començant la primera predicació de la fe als gentils ací en la darrera partida del món devés ponent. Ý axí los primers gentils que reberen la fe foren los spanyols, segons porà veure clarament lo qui saber-ho voldrà, per lo que està scrit en los Actes dels apòstols, de la predicació primera que sant Pere féu en Cesàrea als gentils, que és de pensar que fon aprés que sant Jaume fon degollat en Hierusalem, havent ja predicat en Spanya ý essent tornat d'ella a Hierusalem. Vengué, dons, a les Astúries per mar ý de allí passà a Oviedo, hon convertí lo primer dexeble spanyol. De allí anà a Galícia, a la ciutat dita Patron.Ý tornant per Castella, passà per Carinyena de Aragó, ý arribà en Çaragoça, hon convertí ·VIIII· dexebles. Estant sant Jaume en Çaragoça ab los seus ·VIIII· dexebles, una nit li aparegué la gloriosa verge Maria damunt un pilar, circuïda de molts àngels que a dos cors li cantaven les matines, havent-la portada de Hierusalem, hon estava la Senyora ý estigué fins a la sua sancta mort, despertant-se sent Jaume ab los ·VIIII· dexebles que ab ell se n'eren exits a aquell lloch, fora los murs de la ciutat ý a la ribera del riu Ebro. Acabades les llahors dels àngels, clamà·s sant Jaume a la Senyora que en tan gran terra com era la Spanya no y havia convertit sinó aquells nou spanyols. Llavons la gloriosa verge Maria li dix que no stigués trist per allò, perquè aprés mort sua faria lo que en vida no havia fet, ý que sabés per cert que aquella terra havia de florir molt en la fe ý havia de ser molt devota

d'ella. Ý per ço, que en aquell lloch hon la veya estar li edificàs una sglésia a honra sua, perquè ella, gloriosa, prenia en son amparo la Spanya ý aquella terra hon per temps havia de ser molt servida. Dites estes paraules, desaparegué la Senyora, tornant-la los àngels a la cambra sua, en Hierusalem, de hon la havien portada. Tantost sent Jaume posà en execució lo manament de la Senyora ý ab aquells ·VIII· dexebles edificà una capella a honra de la gloriosa verge Maria, ý restà-li lo nom del Pilar que té fins a nostres dies. Ordenà aprés que dos de sos dexebles restassen allí per servir aquella capella ý predicar la fe tostemps que tinguessen oportunitat, ý dels dos consagrà·n la hú en bisbe, ý ab los ·VII· altres que li restaven prengué lo camí per a Hierusalem, molt consolat del que la Senyora li havia dit, que aprés de la mort sua converteria la Spanya. Passà per Lleyda ý anà a embarcar-se a la mar. Tot aquest procés que havem contat està llargament scrit en la matexa sgleya de la Verge Maria del Pilar, en Çaragoça, ý està també scrit en Roma, en la Minerva. Ý ultra de açò, ho scriu sant Calixte, papa, special devot del nostre sent Jaume. Arribat en Hierusalem, aprés de haver convertit a Hermògene ý a Phileto, fon pres ý mort degollat per manament de Herodes. Convertí en la hora de la mort a Josias, lo dotzé dexeble que tingué. Morí en temps de l'emperador Clàudio, segons la Història eclesiàstica, en lo ·VIIII· capítol del ·II· libre. Aprés de ser degollat sant Jaume, los ·VII· dexebles spanyols prengueren lo cos ý vengueren-se·n per mar a Spanya ý desembarcaren en Galízia. Assentaren lo cos en la ciutat de Compostel·la, que antigament se deya Brigàntium o Flàvium Brigàntium, en lo palàcio que solia ser de la reyna Lloba, segons en la història més llargament està contengut. Estos dexebles de sant Jaume foren nomenats —com sant Hieroni recita en lo Martyrilogi, segons ho tenia per relació de sant Chromàcio, que lo y havia dit— Torcuato, Secundo, Indalèstio, Tesiphon, Cecílio, Eufràsio, Ysício. Estos convertiren gran part de la Spanya, començant des de Galízia fins a prop de Múrcia, en la terra dita antigament dels bassetans, que segons la taula del Ptholomeu és la partida de entre Carthagena ý Almeria, anant devés Caçorla ý Guisando. D'estos recita lo Vincent Historial, que diu sant Hieroni ý és en lo Martyrilogi, que sant Torcuato morí en la ciutat de Acci, que és Guadix, segons dihuen; sent Tesiphon, en la ciutat Vergi; sent Secundo, en la ciutat Albula, que és Alva; sent Indalèctio, en la ciutat Urci, que és Almeria; sent Cecílio, en la ciutat Elibri o Eliberi, que és Granada; ý resta hui la memòria de Elvira en la serra que·s diu la Sierra Elvira ý la calle Elvira. Sent Ycísio, en la ciutat Carca o Carcesa, que és Caçorla; sent Eufràsio en la ciutat Eliurgi. La Corònica de Aragó que féu frare Gaubert, en lo ·III· pròlec, diu que lo rey don Sancho ·IIII· portà lo cos de sant Indalèctio, que diem morí en Almeria, de

Piedrapisada, on lo trobà que estava llavons, a Sent Joan de la Penya, hon huy està. Los dos dexebles que dexà sant Jaume en Çaragoça se deyen Athanasi ý Theodoro, segons diu sant Calixte, papa. Fon, dons, la primera sglésia de Espanya la de Çaragoça, edificada a honra de la verge Maria, que encara no era morta. La segona sglésia fon la de Compostel·la, a honra de sant Jaume. Aprés, en diverses parts se n'edificaren al[t]res, segons los dexebles de sant Jaume anaven plantant la fe. Vengué aprés sant Pau en Spanya, ý segons les conjectures vengué a Tarragona ý predicà la fe, dexant alguns dexebles, encara que no llijam en los historiadors lo que en Spanya li seguí a sant Pau. Veritat és que lo Gracià, en lo decret diu que sant Pau no vingué en Spanya, mas sant Ysidoro ý Lucas Tudensis en la sua Crònica ý Joannes Egidii Zamorensis en lo libre De laudibus Hispaniae , ý lo Ctheophilacto Sobre la Epístola ad romanos, ý altres principals ý autèntichs doctors scrihuen que y vingué. Les conjectures que tenim en Tarragona és la invocació de Santa Tecla, que és la principal de aquella sglésia, ý fon dexebla de sant Pau. Que és cert seria de sant Magí, qui fon martyrizat en lo terme de la província ý ciutat prop de Sancta Coloma de Queralt; ý predicà en la matexa ciutat de Tarragona ý féu miracles, com està en la sua història, o seria la devoció principal de Tarragona de algun altre sanct màrtyr dels que en ella foren martyritzats, si no fóra primera la devoció de santa Tecla. Que sant Pau dexàs algun dexeble en Spanya quant se n'anà, és de pensar per lo que diu per lo que diu lo Vicent Historial en la ·II· part en lo libre ·X·, capítol ·XXXXVIIII·, que sant Pau tornant d'Espanya dexà en Narbona a son dexeble, nomenat Paulo, que huy diem Paulo Narbonense, ý era nomenat Sèrgio. Dons, si en Narbona ne dexà, de creure és que en Spanya també dexaria com en terra que la sua predicació no seria estada infructuosa. Specialment que sant Rufo, fill de Simón Sireneu, de qui·s fa menció en lo Evangeli, fon lo primer bisbe de Tortosa ý vingué ab sant Pau en Spanya, segons en lo breviari de Tortosa largament està scrit. Ý junt ab açò, scriu mestre Figuerola, canonge ý doctor egregi de València, que los jueus de Çamora demanaren a sant Pau, quant era en Roma, que·ls informàs de la predicació que feya. Ý ell scrigué·ls llavons la epístola que·s diu Ad hebreos. Ý axí·s lloaven en aquel temps los conversos de Çamora, que ells tenien lo original de la letra de sant Pau. Diu açò lo Figuerola en la ·I· part de les sues obres, en lo ·I· capítol del ·I· libre. Diu més allí, una cosa de notar, ý és que los juheus que foren dispargits al temps de la captivitat de Babilònia, quant los fon donada licència de tornar en Hierusalem ý no volgueren tornar sinó aturar-se en Susa ý Elam ý altres terres de Babilònia, hon resedia la reyna Hester, sabent per alguns prophetes

que·s trobaren entre ells que lo temple que Zorobabel anava a edificar havia de ser també destrohit com lo que havia edificat Sal[a]mó, per discurs de temps vengueren alguns d'estos en Spanya, specialment en Toledo, hon edificaren la sinagoga que aprés sant Vicent Ferrer féu benehir en sglésia, ý fon esta casa edificada ans que lo temple de Zorobabel fos ý durava fins als seus dies de mestre Figuerola. No·s maravelle nengú si ans de la destructió de Hierusalem per Tito ý Vespasiano hi havia jueus en Spanya. Seguí·s aprés que essent mort sant Pau en Roma, sant Clement, papa, provehí a sant Dionís que anàs a predicar la fe en França, lo qual essent en Arlés repartí sos dexebles per algunes terres vehines de allí, ý entre·ls altres envià a sant Eugeni a Toledo per a plantar la fe en aquelles partides d'Espanya, segons se tracta en la història de sant Eugeni. Aquest gloriós primer prelat de la ciutat imperial convertí molts dexebles en Toledo ý en les partides de entorn ý provehí que estos anassen a predicar per les partides vehines hon no era arribada la conexença de la sancta fe. De la nostra terra és de pensar que la predicació primera de la fe li vengué de Çaragoça, per la conjectura que tenim de la multitud dels martres que foren en Çaragoça més que en altra part de Espanya, ý també perquè Daciano, venint de Çaragoça a València, portà a ella lo bisbe sant Valero ý lo seu diaca sant Vicent, per a conéxer de la causa d'ells ací en València, ý si perseveraven en la fe martyrizar-los a terror dels christians de ací; o si cas era que se·n penedissen, ab menys treball reduhís los christians que ací·s trobarien, vént lo que haurien fet los seus predicadors de la fe. Anà, dons, la predicació de la fe estenent-se per Spanya públicament fins al temps de la persequtió que mogueren als christians los emperadors de Roma. En la primera persequció que mogué Neró lo cruel, pocs màrtyrs y hagué en Spanya, per no estar la fe christana tan diffamada en parer dels gentils com fon aprés. En la segona persequció que mogué Domiciano en l'any del Senyor ·LXXXII· moriren sant Dionís ý sant Eugènio. En la tercera que mogué Trajano, spanyol, en l'any ·C· del Senyor, començaren a fer inquisició sobre·ls christians en estes terres, mas perquè Plini, philòsoph gran ý molt familiar de l'emperador, féu molt bona relació dels christians ý de la sua fe, scrivint-li una lletra que està entre les obres de Plini, fon mitigada esta persequció segons se prova per la resposta que Trajà féu al Plini ý està entre les epístoles de Plini. La quarta persequció fon en l'any del Senyor ·CLXI·, en temps de l'emperador Antònio Vero. Esta quarta persequció també se mitigà per un libre que scrigué lo Justino, philòsoph, a l'emperador, segons Oròsio, en lo ·VII· libre ý capítol ·VIIII·. La quinta en l'any ·CLXXXXV·, en temps de Severo. La sexta en l'any ·CCXXX_ý_VII·, en temps de Maximino. La sèptima, en l'any ·CCLIII·, en temps de Dècio. La octava, en l'any ·CCLVI·, en temps de Valeriano.

La novena, en l'any ·CCLXXII·, en temps de Aureliano. La deena ý la més carnicera, en l'any del Senyor ·CCLXXXV·, en temps de Dioclesiano ý Maximiliano. La onzena, que fon per la secta ý heretgia dels arrians, en l'any ·CCCXXXVIIII·, en temps de Constàncio. La dotzena, per los gentils també, com les altres deu primeres, en l'any ·CCCLXIII·, en temps de Juliano, apòstata renegat. En la sexta fon martyrizat sant Magí en les muntanyes de Buffragània, prop de Tarragona. En la sèptima fon martyrizat san[t] Narcís, en Girona. En la deena fon la gran matança ý les messes fèrtils de la fe en Spanya. Vengué Daciano provehit per president a Spanya ý executà en Barcelona a sant Pheliu ý a sant Cucufat ý a santa Eulàlia; en Çaragoça a santa Engràcia ý los seus. Prengué a sant Valero ý a sant Vicent ý envià·ls presos a València. Martirizà innumerables martres ý aprés fon degollat sent Lambert. En València martirizà a sent Vicent ý bandejà a sent Valero. En Toledo martirizà a santa Leocàdia. En Alcalà a sent Justo ý sant Pastor; en Àvila als sants Vicent, Sabina ý Christeta; en Mérida a santa Eulàlia; en Sivilla a santa Justa ý Ruffina; en Mérida altra volta sant Fèlix ý santa Júlia; en Còrdova sant Asisclo ý sant Victorià. En Galízia los sancts Facundo ý Primitivo.Ý a la fi, quant fon donada pau a la sglésia, sant Servando ý Germano, en terra de Guadiana. Vengué, dons, Daciano de Barcelona a Çaragoça ý marti[ri]zà a santa Engràcia ý a los cavallers que la portaven de Portugal per a casar ab un príncip d'Espanya, sego[n]s conta la història sua més llargament.Ý aprés de la mort dels innumerables martres, essent tan arral·lada la fe christiana en Çaragoça, que li paregué al president que no era possible axí súbitament desfer-la, volgué solament executar los caps ý per ço per a més aterrar los altres prengué a sant Valero, bisbe de Çaragoça ý a son artiaca, sant Vicent. Ý presos, trameté·ls a València per a examinar allà la sua causa. Passava llavons lo camí de Çaragoça a València per Morella ý axí estigueren estos sancts benaventurats una nit en un hostal que allí era, ferrats ý a bon recapte, segons, fins a hui resta la memòria de la presó, que és una capella ara en la claustra de sent Francés de Morella, monestir de frares menors. Arribats en València foren posats en les presons que són ara cases de les dignitats de València, en la plaça que·s diu de la Lenya. Vengut que fon Daciano, foren-li presentats los presos ý perquè sant Valero era grec ý no tenia la llengua vulgar d'esta terra tan desembolta, feya algunes pauses en lo respondre. Ý per ço lo seu gloriós artiaca sant Vicent, semblant-li que allò desedificava los miradors que u atribuirien a temor ý flaquea de cor en la confessió de la fe, prengué la mà al seu gloriós bisbe demanant-li·n primer licència per a respondre de la fe a Daciano. Era lo gloriós sant Vicent exercitat en tota santa doctrina ý tan ferm en lo zel de la fe que ab poques paraules tingué confús lo president. Per ço fon manat restituyr a la carçre lo vell gloriós sant Valero ý a sant Vicent, com a

jove presumpciós fon manat acotar al costum dels romans en la plaça de la Figuera, que era llavons major que ara és ý era lo lloc hon se costumaven fer les justícies. Mostrà tanta constància lo esforçat cavaller de Jesuchrist en aquella pena que de allí prengué Daciano argument de executar en ell martyris cruels per a trencar-li lo ergull que li ymaginava en lo cor. Ý per ço manà que no·l moguessen de allí, sinó que·l posassen en una presó chiqua ý secreta que estava en la plaça, per als sentenciats, ans que·ls executassen, ý ab cadena al coll estigués allí detengut fins lo aprés dinar, que tornaria allí a entendre en ell. Esta presó és la que està en Senta Tecla, en València. Tornant lo president Daciano a la plaça, tornaren de nou a turmentar a sent Vicent, ý fon posat en lo turment que·s deya eculeo, que era una màchina que desconjuntava tota la persona que en ell posaven. Féu una crueldat gran Daciano en lo màrtyr gloriós, que estant en aquell turment manà que ab pintes de pues de ferro acutíssimes fos raspat lo cos del sant gloriós, en què passà turment ý pena no pensada. Donà Déu esforç al seu cavaller ý pogué sofrir penes tan crues ý axí com devia Daciano de açò pendre enteniment per a conéxer que Déu tenia les mans en aquell jove que tal sofria, prengué yra per a major ràbia ý ceguedat de rahó per a encruelir-se contra lo gloriós màrtyr. Manà que en un gran foch posassen unes barres de ferro, a manera de graelles, per a rostir en elles al sant gloriós. Aquest foch ý turment passà lo sant en la plaça de la Seu, dita de la Llenya, hon per sí mateix pujà ell ý·s segué a les graelles; mas aprés, ab ganchos de ferro fon llançat estès sobre·l foch gitat ý ab los ferros aquells del ganchos fon cruament trahucat, llançant sal en lo foch per a avivar la sua natural bravea. De allí, burlant lo màrtyr gloriós del tirà, posant los ulls en lo cel, en la manera que podia cantava himnes al Senyor. Indignat de açò Daciano, féu-lo traure del foc ý tornar a la carçre, travats los peus en un cep ý estesos molts testos de terra allà hon havia de jaure lo cos per a que sentís més pena. Aquella nit fon visitat lo gloriós cavaller per lo Senyor ab moltitut de àngels ý fon tanta la resplandor ý fragància ab melodia de celestial música que exia de aquella presó fonda per les fenelles de les portes ý los espiralls que y havia, a la ora de mijanit, que fon esta maravella: que les guardes se convertiren ý donaren lloch que alguns chrestians que eren venguts ab la nit davant la presó per a sentir que·s deya de Vicent ý què se·n faria d'ell vessen aquell miracle. Daciano, al matí, sabent lo que·s deya, que en la nit era estat rabiant de yra, féu fer un llit molt delicat en què féu posar al sant benaventurat, a propòsit que o no morís en pena ý axí no·l tinguessen los chrestians per màrtyr, o si reviscolava li executàs més turments. Mas reixqué al revés del que pensava, perquè tantost que fon posat en aquell llit morí ý los christians llavons més animosos anaven replegant les pedres que restaven tenyides de sanc del dia passat en lo camí que és de la plaça de la Figuera a la plaça de la Llenya, per hon fon rossegat quant de l' eculeo lo portaren al foch.Ý volgué Déu que lo tirà encara que entengués fer altra cosa, honràs tan singular ý privilegiat martyri, fent-li llit de

flors hon morís la flor dels màrtirs. En aquest camí que féu lo cos del sant quant lo rossegaren per la devoció del martyri lo rey en Jaume, tantost que fon esta ciutat conquistada féu enpedrar de pedres blaves un costat dels carrers, donant a est lloch privilegi de inmunitat eclesiàstica. Mas aprés, per fer-se molts mals per esta causa, foren desempedrades les carreres ý restaren sols algunes a la porta de la capelleta hon aparegué lo Senyor. Ý restrengué a est lloc lo privilegi, com se mostra en los furs. Aprés de ésser mort lo gloriós sant Vicent, molts christians que estaven dissimulant a la hora del martyri ý altres que de nou volien ser christians se acostaren al llit del sant ý li besaren les carns cremades del foch, segons scriu lo Vincent Historial. Restà confús Daciano ý per lo que·ls chrestians havien fet, manà que fos llançat lo cos en un charquo que·s feya de les pluges ý aygües dels rechs en una roqueta que venia des de Ruçafa fins al camí que va a Xàtiva, ab pensament que los corbs ý llobs lo·s menjarien. Mas mostrà Déu allí un miracle, que un corb se posà en guarda d'ell contra los llops ý goços que s'í ajustaren. De modo que estaven parats estos animals entorn del cos sant, quasi reverint-lo. Sabent açò Daciano, féu-lo llançar a la mar.Ý perquè tornant a terra los mariners que l'havien llançat trobaren lo cos que primer era arribat a la ribera, fon segona volta llançat més a dins ab una mola al coll, perquè s'afondàs ý no ixqués. Tornà lo cos a la vora de la mar com les altres voltes, mas ixqué lluny del Guerau, prop de hon hui està la creu de la Conqua, ý de allí·l prengueren alguns christians a qui fon revelat ý·l posaren en lo soterrani que estigué fins que fon trelladat com se dirà. Aquest lloc era en casa de una velleta ý ara és monestir o granja dels frares de Poblet ý·s diu la sglésia de Sant Vicent fora·ls murs. Sent Valero fon bandejat aprés de la sentència de sent Vicent ý fon vedat estar en poblat de més de vint cases ý per ço se n'anà als orts que llavons eren ý aprés los moros los nomenaren Ruçafa, que vol dir orts o jardins.Ý de allí passà a la ribera de Cinqua, hon morí desterrat. Pogué, dons, Daciano destrohir les vides dels christians ý los cossos, mas no pogué acabar que la fe sancta no crexqués, perquè quant més se encruelia ab torments horribles, executant los que eren ferms en la confessió de la fe, tant més crexia lo número dels qui volien batejar-se. De manera que segons deya sant Cipriano, lavor era la sanc dels màrtirs, que per un mort ne rebrotaven cent, ý a vegades molts mil·lenars. Restà, dons, la sglésia més aconsolada ý esforçada per la mort de sant Vicent que no aterrada ni espantada per la crueldat del martyri, tenint la sabor de aquella glòria que Déu havia mostrat en la presó del sant que està a la plaça de la Seu. Ý ajustant-se les guardes ý los carcellers als fels que ja eren, anà aumentant més lo número dels christians en la ciutat per la relació del que havien vist aquella nit del martyri, segons llargament scriu Prudèncio en la

vida ý mort de aquest gloriós sant, ý lo Vicent Historial en lo lloc al·legat, ý sant Agustí en lo sermó que d'ell fa. Tant que pochs anys aprés hi fon provehit bisbe per a la nostra ciutat, segons se comprén del concili primer que en Spanya se tengué, que fon en Granada, dita llavons Eliberi, en temps de l'emperador Constantí, que donà pau a la crestiandat ý dotà la sglésia. Com se nomenà lo primer bisbe llavons no·s troba per scriptures, encara que se·n troben molts apr[é]s nomenats per sos noms, com se dirà. En temps de l'emperador Constantí tingueren libertat los christians de edificar sglésies públicament, lo que fins a llavons no havien tengut.Ý axí lo bisbe de València féu sa sglésia hon millor li paregué encara que fins a llavons ni los ydolatres eren vedats de les ydoles, ni los temples de ses ydoles eren tancats ni destrohits, sinó que cada hú elegia la via que millor li semblava fins a llavons, mas de Constantino en avant los temples foren tancats ý los hòmens foren vedats de sacrificar als ydols ý portats al sant baptisme, segons scriu lo Oròsio en lo ·XVII· capítol del ·VII· libre. Foren, dons, edificades sglésies novament per la terra ý entre les altres la sglésia de Nostra Senyora del Puig, segons se prova per los vestigis que fins a hui duren en uns soterranis que estan a les espatles de la sglésia que hui és, ý segons la forja que tenen de claustrons degué ésser aprés monestir de religiosos, com és hui —per ventura de sent Basili o de sent Benet— anant los temps. Fon açò quasi en l'any del Senyor ·CCC·, quant los temples de les ydoles se tancaren en València. Aprés, en l'any del Senyor ·CCCCLXX·, regnant lo rey Theodorico en Spanya se tingué un concili en la ciutat de València de sis bisbes, segons està en lo libre dels concilis, en la ·I· part, ý determinaren-se en ell certes coses, specialment que los que rigixen les sglésies no prenguen lo disapte sant lo sanct chrisma sinó de la mà dels seus bisbes propis, com està al·legat en lo decret, en lo tractat de consecració, encara que açò se atribuïx al concili de València de França, segons alguns. Determinà·s també que quant los bisbes morissen, los cappellans no·s partissen la roba ý despulla d'ells, segons fins a llavons s'era praticat, sinó que la guardassen ý reservassen per al bisbe que succehiria per al que n'havia de dispondre. Senyaladament ordenaren que la liçó del sant Evangeli se legís en lo offici de la missa, en lo lloc que ara se lig, aprés de la epístola, lo que llavons no costumaven, segons en los actes de aquest concili està contengut. Aquest sant concili encara que fon de sols sis bisbes fon en tanta reputació estimat per respecte de la sua qualificació, que aprés lo concili toledà lo al·legà ý ab la sua auctoritat determenà algunes coses segons que ell havia hordenat. Succehiren aprés ordenadament los bisbes en lo regiment de la sancta sglésia valenciana, entre·ls quals fon senyalada persona Justiniano, doctor il·lustre,

en temps de l'emperador Justiniano, quasi en los anys del Senyor ·DXXXX·, segons diu lo Joannes Tritthèmio, en lo libre que féu dels scriptors eclesiàstichs, dient d'esta manera: "Justiniano, bisbe de València, escrigué molts libres ý il·lustrà a Span[ý]a en temps de l'emperador Justiniano en l'any del Senyor ·DXXXX·". Aprés fon una singular persona gieniense bisbe de València que fon en lo ·XII· concili toledà ý s'í sotascrigué, segons se mostra en los actes de aquest concili. Aprés lo gloriós rey Bamba, de qui parlarem per havant, reformà los bisbats en Span[ý]a ý hordenà los límits d'ells, specialment los límits del bisbat de València.Ý segons hé vist un acte antich en poder del reverendíssim senyor don Jofré de Borja, bisbe de Sogorb, ab què Zeyt Abuzeyt, rey de València, convertit a la fe chrestiana, permetia al bisbe de Segorb que llavons era restituhir los límits del bisbat de Segorb —segons lo rey Bamba los havia limitat— era llavons lo bisbat de València de poc terme a la part que és devés lleva[n]t ý tremuntana, que no aplegava a Morvedre ni a Túria, perquè estes terres foren assignades al bisbat de Segorb llavons, segons en aquell acte se comprén. Fon esta divisió dels bisbats quasi en l'any del Senyor ·DCLXXVI· poc ans que los moros entrassen en Spanya. En estos temps eren ja entrats los godos en Spanya, de qui és necessari parlar; mas per lo que s'és dit que lo emperdor Constantí tancà los temples de les ydoles és de notar que aprés de Constantí, succehint Julià apòstata, los tornà a obrir ý féu la ·XII· persecució als chrestians per aquell respecte. Mas succehint lo sant emperador Theodòsio, foren los temples tancats per a tostemps ý mudats en esgléyes, com diu lo Claudiano poeta. De aquest emperador se lloen los sants gloriosos Ambròs, Hieroni, Augustí en les sues cròniques ý epístoles. De aquest també se honra la Spanya entre los altres emperadors que ha donat a Roma, com són Nerva, Trajà, Aèlio, Adriano, Marco Antònio,Vero, spanyols naturals ý singulars en lo govern de l'imperi, segons per les històries d'estos clarament se pot comprendre. 14. DEL PRINCIPI Ý DESCENDÈNCIA DELS GODOS FINS QUE ENTRAREN EN SPANYA A REGNAR EN ELLA Perquè lo arquebisbe de Toledo don Rodrigo ha scrit més verdadera relació del principi ý discurs dels godos que en temps de Arcàdio ý Honòrio, emperadors de Roma, entraren en Spanya per a posseyr-la, per ço breument compil·laré en una suma lo que d'ells copiosament recita. Ý segons ell matex scrigué en lo capítol ·X·

de la sua corònica, seguex a Albànio, scriptor verdader de les gestes dels godos, ý a Ysidoro, que era dels godos matexos ý coroniste d'ells.Ý seguex també a sent Il·lefonso, com diguérem en lo pròlec. Los godos foren dits godos per devallar de Magog, com diu sant Ysidoro en les Ethimologies, o cambiant-se algunes lletres, ço és, la e en o, los que·s deyen getes se digueren godos, ý d'est parer és sent Hieroni, parlant sobre·l Gènesis, que diu que los godos foren antiguament nomenats getes; ý Procòpio també, parlant De bello persico. Estos foren naturals de la illa d'Escànsia, que està, segons lo Ptholomeu, al sol de la mar oceana, devés tremuntana, ý és tant acostada a ella que té un dia de tres mesos continus, que may se li pon lo sol en una partida de la illa, ço és, des del principi de maig fins a la mitat de juliol, ý may perden lo sol de vista. Per lo contrari, del principi de noembre fins a la mitat de giner may vehuen lo sol, sinó que de continu és de nit. Lo Joan Car[r]ió, croniste alemany de nostres dies, diu en lo tercer libre de la sua corònica, parlant de la destructió de la ·IIII· monarchia, que los godos foren naturals de la illa de Godlàndia, que està frontera a les províncies Livònia ý Lituània, en Alemanya. Estes gents, enujant-se de abitar en aquella terra hon sos pares se eren assentats aprés del diluvi, ixqueren ab lo rey que feren per a est propòsit, nomenat Verig, ý passant en la terra ferma que els estava enfront, subjugaren als ulmerugos que habitaven en la ribera del mar oceano que-s diu Gòtthigo. Aprés lançaren los vàndalos, que eren vehins dels ulmerugos. Succehí aprés lo ·II· rey, Gadarig. Aquest passà avant ý subjugà la Scítia ý la Gepídia, que aprés se nomenà Dàcia fins als dies nostres, ý habità allí en choses ý barraques, sens curar-se de fer cases ni altres habitacions millors. Lo tercer rey, nomenat Philimer, passà a la Scíthie Interior ý trobant un grandíssim riu, féu un pont per a passar, lo qual per lo pes de la molta gent se trencà, essent ja passada grandíssima multitud. Ý negant-se molta gent, restà Philimer ab quasi la mitat de l'exèrcit, ab lo qual mogué contra los spalos que allí habitaven ý apoderà·s de tota la Scíthia. Per esta causa començaren de fer cases ý altres millors habitacions que no havien tengut fins allí.Ý axí prengueren quasi per pròpia pàtria la Scíthia, ý honsevulla que aprés anaren tingueren respecte a esta terra com a solar propi, ý per ço alguns los nomenaven scithes, com lo Ysidoro ý altres. Succehí Zalmoxén, qui fon grandíssim philòsoph e instruhí als godos de lletres, bones pràtiques, cortesia ý bona criança. Lo quint rey, Thanauso, fon victoriós en moltes batalles. Specialment contra Vesoso, rey de Egipte que li havia mogut guerra, com diu lo Oròsio. A est Vesoso perseguiren los godos fins a passat lo Nilo, ý destrohiren-li quasi tota la

terra, ý tornant-se·n subjugaren la Àsia al rey Phormi del medos, perquè·ls era amich. Discorrent per les províncies, alguns dels soldats agradaren-se de la terra ý aturaren-se en ella, per ço foren nomenats parthos, que en sa llengua vol dir fugidissos. Recita-u açò Trogo Pompeu ý al·legua lo arquebisbe. En aquest temps començaren les amazones, segons Paulo Oròsio també·n fa testimoni, perquè essent mort Thanauso, lo exèrcit dels godos, dexant les dones hon estaven, passà en altres nacions a fer guerra ý detenint-se més del que pensaren, foren les dones sobrepreses de les gents circunvehines. Les quals, per no tenir altre amparo se hagueren elles matexes a defensar ab armes.Ý perquè·ls succehí bé al principi tingueren ànimo per a fer guerra ý anar a cercar sos enemichs. Seguí·s en lo matex temps que en la Scíthia, la major part dels jóvens godos que ý eren restats moriren en una batalla que tingueren ab los antichs habitadors de la terra, ý moriren dos capitans jóvens del linatge real, nomenats Plinos ý Scholopytho, que havien tret lo exèrcit de entre·ls altres godos. Per esta desaventura les mullers d'estos, com a desconortades, acabaren de matar alguns que acamparen de la batalla ý volent fer com les que eren en Àsia, prengueren les armes ý peleant esforçadament feren gran venjança dels seus morts. De allí passaren ajuntar-se ab les que estaven en Àsia, ý concertaren que dos d'elles tinguessen lo regiment ý càrrechs de totes: la una entengués en la guerra, l'altra en les coses de la república. Ý foren les primeres dos reynes Marpèsia per a la guerra ý Lampedo per al regiment. Prengué Marpèsia les companyies de les amazones que s'eren ja fetes a les armes ý estaven animoses per moltes victòries que havien hagut, ý ordenà capitanes ý officiales per al camp, en tot lo que mester era, ý ajustà lo exèrcit al mont Càucaso, que està en la Ibèria, prop de la Albània, segons lo Ptholomeu, ý per ço restà lo nom a la penya, que·s dix Marpèsia, de qui fa menció lo Virgili, dient: "Ac si dura silex super at Marpesia cautes". Passà de allí a la Armènia ý Síria, Cilícia, Galàcia ý Pisídia, subjugant ý destrohint totes estes províncies. Ý atributà la Jònia ý Aetòlia, ý edificaren a Èpheso, entre les altres ciutats que fundaren, com diu lo Paulo Oròsio. Ý per les prosperitats que havien obtengut edificaren lo temple famós de Diana en la ciutat sua de Èpheso, del qual se fa menció en los Actes dels apòstols. Succehiren aprés en lo regne de les amazones Sínope, Dríthia, Antiaba, Penthesilea, Thalisàrida ý moltes altres reynes fins al temps de Júlio Cèsar.Ý aprés fins al temps del Cid, en què vingué una companyia d'elles per conquistar a València ab lo rey Bucar, com se dirà. Tornant al propòsit, aprés de Thanauso regnà Arpedo, ·VI· rey dels godos.Ý aprés succehí Thelefó, setén rey, que casà ab la germana del rey Príam de Troya,

ý hagué·n a Euriphilo, que aprés morí en Troya per amor de Casandra. Aprés d'estos trobam que Dari, fill de Itaspis, ý son fill Xerxes, foren vençuts per Anciro, rey dels godos. Aprés d'est Anciro succehí Pamgudila, que donà una filla per muller a Philip, lo pare del gran Alexandre, ý nomenava·s ella Medum, com diu lo arquebisbe. Aprés mort del gran Alexandre, succehint Pèrdica en Macedònia, vengué Sitalco ab ·CL_mília· godos, ý destrohí la Macedònia. Regnà aprés en los godos Borvista, lo qual per consell de Digmeo, persona molt principal, deixà la terra hon abitava ý passà en la Germània, en temps de Sil·la, capità romà, competidor de Màrio, segons ja havem dit. A est succehiren Eumòsico ý Dorpaneo ab los quals, perquè no·ls reexia bé la guerra als romans, Júlio Cèsar, primer emperador, ý aprés Caio Tibèrio, tercer emperador de Roma, feren amistat ý lliga. Ý axí estigueren assossegats fins al temps de l'emperador Domicià, que fon en la era ·CXXV·, que fon l'any de la nativitat del Senyor ·LXXXVII·. En aquest temps los godos se mogueren contra los romans ab molta rahó, perquè ab títol de amistat los suprimien ý maltractaven. Alçaren-se, dons, ý mataren a Òpio Sabino, president per los romans en la ribera del Danúbio. Per esta causa Domicià, emperador de Roma, féu gent contra ells ý envià per capità a Fusco. Era llavons rey dels godos Arpaneo, ý fon tan esforçat que vencé ý destrohí lo exèrcit dels romans, encara que era poderós. Succehí Ostrogotha, que vencé als gèpides ý·ls matà lo rey nomenat Fascida. Aprés d'est fon Gnida, que peleà ab lo fill de l'emperador Dècio, lo cruel, que mogué la ·VII· persecució contra la sglésia, ý matà·l en la batalla. Aprés peleà ab lo matex emperador Dècio ý féu en ell com en son fill havia fet, vencent-lo ý matant-lo en la batalla, merexent-ho axí sos pecats. Fon aquest Dècio emperador en la era ·CCLXVII·, que era l'any del Senyor ·CCXXVIIII·, ý mogué la persecució, encara que segons altres dihuen ý en lo precedent capítol havem dit, fon la persecució de la sglésia que Dècio mogué en l'any del Senyor ·CCLIII·. Poch temps aprés, imperant Galieno, passaren los godos en la Àsia ý destrohiren en Èpheso lo temple de Diana tan famós per lo món. Lo qual, segons havem dit, havien edificat les amazones. Destroïren també a Calcedònia, ý tornant-se·n destrohiren també de passada algunes terres dels romans. Per aquest respecte lo emperador Clàudio que fon en la era ·CCLXXXVI·, que era l'any del Senyor ·CCXXXXVIII·, peleà ab ells ý vencé·ls. Aquest fon lo primer romà que hagué victòria dels goths. Féu-los passar dellà del Danúbio ý tornar a ses primeres abitacions ab certa confederació ý pactes que féu ab ells. De allí restaren los godos confederats ab los romans ý en

les necessitats quels ocorrien los socorregueren valerosament los godos, especialment a Dioclesià ý Maximíliano en moltes guerres que tingueren. Seguí·s que en temps de l'emperador Constantí, que fon en la era de ·CCCXXVI·, los romans, ab moltes victòries que havien hagut, descuydaren-se de cridar los godos per companyons en les guerres que sobrevingueren, segons tenien ja praticat de cridar-los. Per ço, tenint-se·n per interessats ý afrontats los godos, mogueren guerra als romans. Mas llavons foren vençuts per los capitans que enviaren de Roma ý hagueren de tornar per força altra volta dellà lo Danúbio. Mas poch temps aprés, tenint per capitans a Arriaco ý Aurico, tornaren a fer guerra ý passaren la Pannònia, que huy diem Ungria, ý vingueren en Ittàlia ý edificaren a Verona.Ý morint los dos capitans, succehí en la senyoria dels godos Geberig, en l'any ·XXVII· de l'imperi de Constantí, en la era ·CCCLIII·, segons lo conte de l'arquebisbe, que era l'any del Senyor ·CCCXV·. Aquest Geberig féu guerra contra Huymar, rey dels vàndalos, ý llançà·l de la abitació hon estava, ý per ço hagué de demanar Huimar a l'emperador Constantí la Pannònia, hon habità ·LX· anys regint-se ab les leys de Roma. Aprés de gran temps a instància de Stilicon, cònsul romà, estos vàndalos occuparen les Gàl·lies, hon se detingueren. Succehí a Giberig Hermanarico, en temps del segon Constantí, en la era ·CCCLVII·, que era l'any del Senyor ·CCCXVIIII· ý féu grans cavalleries. Subjugà la gent dels heruleos, de qui era rey Alarico. Aprés, subjugant los vénnetos, morí de dolor e yra perquè los godos que estaven en la illa Ostrogòthia, eren estats destrohits per Alamber, rey dels unnos. Mort Hermanarico, les sues gents foren vençudes per los romans ý axí demanaren a l'emperador Valent la Dàcia ý Tràcia dellà lo Danúbio. Per esta victòria que obtingueren dels godos Valentiniano, Valent ý Graciano, emperadors de Roma, se nomenaren Gòtthicos, com se mostra en les pedres scrites en lo pont de sent Berthomeu en Roma. En la Dàcia fon lo primer administrador dels godos Athanarico ý fon lo primer d'ells que perseguí los seus que·s feyen chrestians. Mas aprés fon acceptat per companyia Fridigerno en la senyoria dels godos.Ý llavons, per la predicació del sant bisbe Gudila, no sols cessà la persecució, mas tots prengueren la sancta fe ý batisme del Senyor. Parla de açò la Història tripartita. Aquest Gudila amostrà als seus les lletres que·s digueren gòtthigues ý hui·s diu la lletra toledana. Morí aprés de pochs dies Gudila, ý los godos que eren novament convertits, hoint de la gran dissenció que era llavons en la sglésia entre los arrians ý los cathòlichs, enviaren a demanar doctors que·ls mostrassen què havien de creure ý seguir, a l'emperador Valent. Lo emperador, com era arrià, envià·ls arrians ý de allí restaren ells arrians, fins per molts anys, segons se dirà en son lloc. Per aquest

peccat de l'emperador Valent permeté Déu que los godos matexos lo castigassen, perquè matant los godos a Lupicino ý Maximino, presidents dels romans entr'ells per les obres males que·ls feyen, lo emperador Valent féu gent contra ells, ý peleant fon vençut ý fogí de la batalla, ý retraent-se en un casal circubiren-lo los godos, ý posant foch a l'entorn lo cremaren dins, segons ho conta la Història eclesiàstica: Ab esta victòria se·n tornaren los godos a Tràcia ý Dàcia, hon habitaven, ý de allí mogueren devés Ittàlia contra Graciano ý Theodòsio, que succehiren a Valente. Trobava·s en Constantinoble Theodòsio ý en la Ittàlia Graciano, ý per ço ell provehí exèrcit per a guardar lo pas de les Alpes. Havent-se partit los godos en dos parts, venia per aquell pas Fridigerno ab la una part de l'exèrcit, ý passant indiscretament caygué en les mans dels romans ý fon vençut ý mort. Ab estes noves Athanarico, que restava únic rey dels godos, acceptà certes condicions ý pactes eguals que Graciano li presentà, ý aprés les ratificà Theodòsio ý convidà a Athanarico que anàs a Constantinoble a veure·s ab ell. Anà-y Athanarico ý morí allà de sa malaltia. Ý per les carícies que Theodòsio havia fet en la vida a Athanarico ý les moltes honres que li féu aprés de mort restaren los godos dos tan contents de la conversació dels romans que no volgueren elegir rey, sinó que·s donaren al govern de l'imperi romà ý estigueren axí, sense rey, ·XXVIII· anys. Morí Athanarico en Constantinoble en la era ·CCCXCIIII·, que era l'any del Senyor ·CCCLVI·. De allí avant foren dits los godos confederats ý los romans se n'aprofitaren d'ells en les guerres que tingueren, specialment en les de les Gàl·lies en què lo emperador Theodòsio, ab ·XX_mília· godos, matà ý vencé a Eugènio, tirà que havia mort a l'emperador Gracià ý s'era alçat ab la terra, ý cobrà les Gàl·lies. En temps de aquest emperador Theodòsio entraren en Spanya los alanos ý los vàndalos ý los suevos, gents que totes eren vagabundes per la Europa ý eren exides de les fronteres de Alemanya. Entrats que foren estos en la Espanya, partiren-se la terra d'esta manera: que los alanos, per ser més gent, prengueren a Carthagena ý esta nostra comarca ý la Lusitània, que és Portugal. Los vàndalos, que eren sobrenomenats silinges, prengueren la Bètica, ý d'ells se nomenà Vandàlia ý hui li diem Andalozia. Los suevos ý una partida també dels vàndalos anaren a assentar-se en Galízia, per les moltes menes de or ý argent que en aquella terra llavons havia. A la entrad[a] d'estes gents en Spanya, resistiren los presidents que en ella estaven per lo imperi lo que pogueren, mas no foren part per a defensar la terra. Llavons finiren les memòries dels romans, que no se n'í feren més de les que fins a llavons s'eren fetes.

15. DE LA ENTRADA DELS GODOS EN SPANYA Ý POSSESIÓ FINS A LA VENGUDA DELS MOROS Succehiren Archàdio ý Honòrio en lo imperi romà en la era ·CCCCXXXXV·, que era l'any del Senyor ·CCCCVII·. Estos, no pagant lo sou que acostumaven als godos, foren causa que s'apartassen de la amistat dels romans ris fessen guerra. Havien ja elegit dos capitans en la era ·CCCCXXIII·, que corria l'any del Senyor ·CCCLXXXV·, nomenats Radagayso ý Al·larico. Ab estos prínceps mogué lo exèrcit dels godos per a la Ittàlia ý al passar les muntanyes de Túscia fon desbaratada la una de les dos parts de l'exèrcit que entrava per allí per Stilicon, capità dels romans, ý morí Radagayso. En temps del consulat de aquest Stilicon se tingué lo primer concili toledà, de ·XVIII· bisbes, regnant en lo imperi Arcàdio ý Honòrio, com havem dit. Mort que fon Radagayso, l'altre capità o rey dels godos, Alarico, se concertà ab los emperadors que li donaren Spanya ý França per a habitació pròpria per a tostemps, fent-li·n absoluta donació, perquè lo imperi les tenia ja per perdudes, estes províncies, per la entrada dels vàndalos, alanos ý suevos en la Spanya ý dels vàndalos en la França, com en lo capítol precedent ja s'és dit, ý los hunnos. Ab aquest concert que feren los romans més per por de la yra dels godos per la mort de Radagayso que no per altre respecte, mogué Alarico los exèrcits dos que ja tenia replegats, lo que ell portava ý lo que era restat de Radagayso, ý prengué lo camí per a la França Narbonesa ý Spanya, hanant pacíficament son camí. Mas en lo pas estret de les Alpes, ixqué·ls al camí Stilicon, capità de l'emp[e]rador Honòrio, ý donant-los batalla posà·ls en prou necessitat. Mas tantost que ells tornaren sobre sí, pelearen tan esforçadament que quasi no restà dels romans qui portàs la nova. Tornaren sobre Ligúria ý destrohiren-la, que és terra de Gènova. Destrohiren a Emília ý Túscia ý anaren sobre Roma ý entraren-la ý destrohiren-la ý per memòria de açò foradaren les pedres del Coliseu ab tants forats que par que no y haja pedra que no sia foradada. Fon aquest cas en l'any ·MCCLXIIII· de la fundació de Roma, segons conta lo arquebisbe en lo ·XXV· capítol. Mas segons conta Paulo Oròsio en lo ·VII· libre, capítol ·LXXVIII·, fon en l'any de la fundació de Roma ·MCLXXIIII·. De aquesta presa que feren los godos de Roma, conta lo Oròsio en lo mateix lloch una cosa que·s seguí molt de notar, de la religió de Alarico.Ý és que un soldat dels godos entrà en un monestir al temps que la ciutat se saquejava ý amençant una monja li demanà si tenia res de or o argent. Ý com ella li mostràs unes peces riquíssimes de inestimables valor, dix-li que allò era de la sglésia de Sent Pere, ý que era vexella consagrada. Lo soldat,

que era chrestià, espantàs de veure tal riquea ý avisà·n al rey Alarico. Lo rey manà que en la hora matexa fos tot pres ý portat a la sglésia de Sant Pere. Súbitament anaren moltes companyies ab les armes prestes per a defensar aquells tresors de qui volgués fer alguna acomesa, ý ab cantars eclesiàstichs ý llaors divinals dels godos ý dones ý hòmens romans tots mesclats, que exien dels amagatalls ý·s posaven entorn de la vexella foren portats los vasos sagrats a coll de hòmens a la sglésia de Sent Pere, hon se salvaren tots los que·s reculliren, que no y hagué de tanta multitud de soldats qui sols digués una paraula desconcertada a tantes persones com s'eren retretes per les sglésies. Aquest Al·larico morí en Cusància ý ab grandíssima dolor de la sua gent fon soterrat en lo fondo de un riu que passa per allí. Succehí Athaülpho ý fon lo primer que passà en Spanya per a habitar en ella, com diu lo arquebisbe de Toledo, ý corria llavons la era ·CCCCXXXXVIII·, que era l'any del Senyor ·CCCCX·. Prengué per muller a Plàcida, germana de l'empe rador Honòrio, ý quasi per honra de son cunyat dexant la Itàlia, vingué-sse·n a Spanya. Fon mort en Barcelona en la era ·CCCCLV·, que era l'any del Senyor ·CCCCXVII·, ý fon soterrat en Barcelona, en una rica memòria ab ses armes, ý posaren estos versos que·s seguexen: BELLI POTENS VALIDA NA NATVS DE GENTE GOTTHORVM. HIC CVM SEX NATIS REX AT ARMA A THAOLPHE IACES AVSVS ES HISPANAS PRIMVS DESCENDERE IN ORAS QVEM COMITABANTVR MI LIA MVLTA VIRVM GENS TVA TVNC DE MVMNA THAOLPHI TOSET TEINVIDIOSA PEREMIT QVEM POST AMPLEXA EST BARCINO MAGNA GEMENS. Aprés mort de Athaülpho regnà Sigerico. Ý aprés d'est regnà Uvàlia, en la era ·CCCCLVI·. Aquest féu moltes batalles en Spanya, destrohint als vàndalos, alanos ý suevos. Ý tornant a Tholosa morí en ella. De aquells temps se nomenà Gotthalània la terra que hui dien Cathalunya, segons scriu Amando Zierixense en la sua crònica.

Lo segon rey dels godos en Espanya aprés de Uvàlia fon Theuderedo, en la era ·CCCCLVIIII·, que corria l'any del Senyor ·CCCCXXI·, ý regnà ·XXX· ý ·III· anys. Aquest morí en una batalla que tingué contra Atthila, rey dels unnos, en los camps cathalans, en terra de Guiayna, hon restà vencedor Theuderedo, encara que mort. Fon esta batalla la més carnicera que des que lo món fon creat sia jamay estada, perquè en un dia moriren de les dos parts ·CCC_mília· persones. Lo tercer rey dels godos en Espanya fon Thurismundo, en la era ·CCCCLXXXXII·, que era l'any ·CCCCLIIII· del Senyor. Aquest tornà lo exèrcit a Tolosa ý de allí anà a pelear ab Atthila ý vencé·l la segona volta ý féu-lo tornar a les sues primeres habitacions. Ý tornant a Tolosa matà·l un barber tallant-li la vena en lloch de sagnar-lo. Succehí son germà Theodorico, en la era ·CCCCLXXXXIIII·, ý segons diu lo arquebisbe de Toledo regnà sols ·XIII· anys. Mas segons se troba lo conte dels seus anys en los concilis que·s celebraren en son temps, per lo menys regnà ·XV· anys, com se veurà tantost. Aquest rey Theodorico peleà ab Rechiàrio, rey dels suevos, entre Astorga ý León, ý vencé·l. Ý aprés de moltes coses que passaren entre·ls dos lo matà ý restà la Spanya pacificada ý liberta dels suevos. Ab esta oportunitat de tranquilitat que en Spanya se tingué en temps de aquest rey Theodorico se celebraren molts concilis particulars en Espanya. En l'any sis del seu regne se celebrà lo concili tarraconense en Tarragona. Ý fon lo segon concili dels que en Spanya se tengueren, essent estat lo primer en Granada, segons havem dit. Fon est concili en l'any del Senyor ·CCCCLXII· celebrat en Tarragona. Aprés, en l'any ·VII· del regne de Theodorico fon lo concili gerundense. En l'any aprés fon lo cesaraugustano. En l'any ·XV· fon lo il·lerdense. En lo mateix fon lo nostre de València, de sis bisbes, de qui ja havem parlat. Aprés regnà Eurico, havent mort a son germà Theodorico, ý prengué a Pamplona.Ý a Çaragoça, que per la tració que havia fet li era contrària, posà siti ý prengué-la, ý perquè Tarragona li repugnà més que altra ciutat d'Espanya, quant la prengué la destrohí. Seguiren-se en Roma moltes revolucions, que Màximo, tirà, matà a l'emperador Valentiniano, ý aprés, tantost fon mort lo tirà Màximo. Ab estes occupacions que los romans tenien Eurico, amprant-se de la opportunitat, anà sobre Marcella ý prengué-la. Aprés passà en Arlés ý prengué-la també ý morí allí. Alarico, sisé rey dels Godos en Espanya, succehí a son pare Eurico, en la era ·DXXIII·, que era l'any del Senyor ·CCCCLXXXV·, en Tolosa, ý regnà ·XXIII· anys. Ý aprés morí vençut en una batalla en Pictàvia. Fon aprés surrogat en lo regne dels godos Sisalecto, fill bastart de Al·larico, en Narbona. Aquest fon vençut en Barcelona per Theodorico, pare de

Amalasuenda ý avi de Amalarico. Regnà, dons, Amalarico, fill de Amalasuenda ý de Alarico, sisé rey d'Espanya. Ý fon lo huyté rey dels godos. En temps de aquest se tingué lo segon concili toledà en Toledo contra Montano, eretge. Regnà poch temps ý aprés mort d'ell Amalasuenda, sa mare, cridà de la Ittàlia a Theudes, son cosí, que era estat nomenat curador testamentari de Amalarico per Alarico, son pare. Aquest Theudes féu grandíssima matança dels francesos que eren entrats en Spanya, prop Tarragona. Ý fins a hui se diu lo camí de la Matança, ý és entre Cervera ý Egualada. Aprés, obblidant-se del benefici que havia rebut de sa cosina, Amalasuenda féu-la morir en un bany. Mas lo juhí de Déu lo castigà, que poc aprés lo matà un criat de Amalasuenda que fengí ésser orat, ce[r]quant opportunitat per a son propòsit. Morí en un dia que vingueren noves com lo exèrcit dels godos era estat degollat en Septa, que tenia assitiada per ser rebel·le. Perquè exint los de la ciutat a pelear un diumenje, los godos no havien volgut fer armes per no trencar la festa, creent que axí ý eren obligats a fer-ho. Teudisco, rey deé d'Espanya, succehí a Theudes, en la era ·DLXXXVII·, que corria l'any del Senyor ·DXXXXVIIII·, ý aprés de un any fon mort en Sevilla sobre taula. Agília, onzé rey en Spanya, succehí a Theudisico, en la era ·DLXXXVIII· ý perquè s'hagué irreverentment ab les relíquies de sent Ascisclo ý senta Victòria. Fon vençut en Còrdova e fugí a Mèrida, hon morí. Athanagildo, dotzé rey dels godos en Spanya, succehí en la era ·DLXXXXII·, que corria l'any del Senyor ·DLIIII·. Regnà ·XIIII· anys. Aprés regnà Luiba en la era ·DCVII·. Aprés fon Leovigildo en la era ·DCX·. Aquest martyrizà a son fill Herminigildo en Sevilla, perquè no volgué combregar lo dia de Pasqua de la mà de un bisbe heretge de la seta dels arians. Aquest rey féu tornar a rebatejar los chrestians altra volta, segons les ordinacions arrianes.Ý edificà a Ripoll, nomena[n]t-la Richàpolis del nom de son fill Richaredo. Aprés, convertint-se a la sancta fe ý penedint-se de tots sos peccats, morí en Toledo. Manà restituhir a ses sglésies los bisbes que havia ell desterrat, ço és, sent Leandro de Toledo, sent Ysidoro de Sevilla, sent Fulgenci Astigitano, que segons dihuen era Écija, ý sent Mansona de Mèrida.Ý altres molts. Manà que son fill, que·s regís a concell de sos sants bisbes, si volia que li anàs bé en lo regne. Richaredo, fill de Leovigildo, lo ·XV· rey dels godos en Spanya, succehí en la era ·DCXXIII·, que corria l'any del Senyor ·DLXXXV·. Regnà ·XV· anys. Aquest fon lo gloriós rey que primer abnegà la heretgia arriana que des del temps de l'emperador Valent havien tengut los godos fins a llavons, per spay de ·CCXXXX· anys o poc més. Celebrà solemníssimament lo tercer concili toledà, en la era ·DCXXVII·, que era lo ·IIII· any del seu regne.

Luiba, ·XVI· rey en Spanya, succehí en la era ·DCXIII· a son pare Ricar[e]do ý regnà poch més de dos anys ý morí a tració de edat de ·XVI· anys, per mans de Huiterico, tyrà. Prengué la senyoria de Espanya Huiterico, ý aprés de set anys de la sua tyrania fon mort per conjuració. Gondemaro, ·XVII· rey dels godos en Espanya regnà dos anys, en los quals vencé moltes batalles dels gascons ý dels romans; ý aprés morí en Toledo. Sisebuto, ·XVIII· rey, succehí en la era sis_cents cinquanta_ý_quatre, ý corria l'any del Senyor sis_cents ý tretze. Regnà huyt anys. Aquest fon un rey cristianíssim ý manà que tots los jueus de ses terres se fessen chrestians per forsa, com ne fa lo decret testimoni. En temps de aquest fon Mahoma, ý venint en Espanya, féu diligències sant Ysidoro per pendre·l; ý essent Mahoma avisat per los conversos que llavons y havia, fogí. Morí aquest gloriós rey ý dexà un fill nomenat Richaredo, que regnà set mesos aprés d'ell. Suintil·la, fill de Richaredo, succehí en la era sis_cents xixanta_ý_tres, que corria l'any del Senyor sis_cents ý vint_i_cinch.Ý regnà deu anys. Fon lo primer que obtingué la monarchia d'Espanya, ý perquè los gascons se li alçaren, féu-los la guerra ý, vencent-los, manà·ls edificar la ciutat dita Olòriz, en Navarra. Morí en Toledo, en la era sis_cents setanta_ý_tres. Aprés succehí son fill Rechimiro, ý morí l'any mateix. Sisenando, fill segon de Suintil·la, succehí en la era sis_cents setanta_ý_tres, ý celebrà lo quart concili toletano, de xixanta_ý_huyt bisbes, en la era sis_cents huytenta_ý_hú. Aprés d'est succehí son germà Chintil·la, tercer fill de Suintil·la, ý celebrà lo quint ý sisé concilis toletanos. Aprés d'est succehí Tulga, en la era sis_cents huytenta_ý_tres, segons l'arquebisbe. Cindasvindo succehí per tirania a Tulga en la era sis_cents huytanta_ý_cinch, ý celebrà lo setén concili toletano, en lo qual, faltant en Espanya lo llibre dels morals de sant Gregori, fon provehit que anàs per ell a Roma Tago, bisbe de Çaragoça.Ý com no·s trobàs en la llibreria del papa, sant Gregori aparegué una nit al bisbe ý mostrà-li en visió lo lloch hon estava. Ý axí·l portà al rey Cindasvindo. Recensvindo succehí a Cindasvindo, en la era sis_cents noranta_cinc. Aquest instaurà lo primat en la església de Toledo, ý morí en la sua vil·la de Bamba, que intitulà del nom de son fill, dient-se primer Gèrticos, en lo territori de Palència. En temps de aquest rey fon sant Il·lefonso, ý passant de França en Spanya los heretges Pelagi ý Helvydi, ý contaminant la terra ab la sua malvada heretgia,

que deyen que la verge Maria no fon perpètuament verge, sinó que aprés de haver parit lo nostre redemptor ý salvador Jesuchrist, parí de sant Joseph altres fills, lo gloriós sant Il·lifonso confoné estos heretges, ý volent castigar tan gran blasphèmia, fogiren d'Espanya. Per ço ajustà lo concili sant Il·lifonso, ý ordenà, en honra de la intemerada ý perpètua virginitat de la Senyora, la festa que ve ans de Nadal ý·s diu la verge Maria d'Esperança. Per aquest servey que ell féu a la reyna dels àngels, ella, gloriosa, li aparegué anant a les matines de aquella festa ý donà-li una casulla perquè li digués ab ella la missa, en senyal que li plahien los seus studis. Bamba succehí a Recensvindo en la era ·DCCXIIII·, que corria l'any del Senyor ·DCLXXV·. Fon un rey magnificentíssim. Ý rebel·lant-se-li en Narbona lo comte Paulo, ý girant a la sua part Barcelona, Girona, Perpynyà ý tota aquella comarca, anà Bamba esforçadament ý peleà contra ell ý vencé·l ý portà·l pres a Toledo, ý féu-lo morir allí en presó ab altres molts de la sua lligua que li eren estats traïdors. Aprés restaurà molts edificis en Toledo, posant-hi lletres que fins a huy duren, en lo cap del pont de Alcàntera ý altres llochs. Entengué aprés en lo assento del regiment ecclesiàstic ý dividí los llímits dels bisbats en tota Spanya, ý entre·ls altres ordenà lo bisbat de València, departint-lo dels límits del bisbat de Sogorb, segons en un acte autèntich se mostra, fet per Zeyt Abuzeit, rey de València, àlias Vicent, en què promet lo rey aquest restituhir al bisbat de Sogorb certes partides que li faltaven, segons la divisió que lo rey Bamba havia fet en estos bisbats. Aquest acte està huy en poder del bisbe de Sogorb. Està en lo archiu del bisbat. Evígio succehí per tirania aprés de mort Bamba, en la era ·DCC· ý ·XXIII·, que corria l'any del Senyor ·DC· ý ·LXXXV·. Aprés d'est succehí son gendre Egica, en la era ·DCCXXX·. Aprés d'est fon Vuytisa, lo mal ý pervers que derrocà les muralles de les ciutats per por que no·s rebel·lassen ý féu desfer les armes en Spanya. Roderico, lo malaventurat, succehí a Ègica en la era ·DCXXXX· ý ·VIIII· ý corria llavons l'any del Senyor set_cents ý onze. Era llavons l'any dels alarbs noranta_ý_hú, ý del regne de Ulith, rey dels alarbs, lo quart any. Aquest Roderico volgué obrir una torre que estava tancada, en Toledo, segons recita lo arquebisbe de Toledo, don Rodrigo, en lo capítol xexanta. Ý tenien per religió de posar-hi cada rey una nova tancadura, perquè·s deya vulgarment que qui veuria lo que estava dins aquella torre veuria la destructió d'Espanya. Obrí-la, dons, ý trobà en ella una cortina que tenia pintada la destructió d'Espanya feta per moros, segons aprés en effecte se seguí, procurant-la lo comte don Julià, perquè lo rey don Rodrigo li havia deshonrat sa filla nomenada la Caba, essent ell embaxador en Àffrica per negocis del rey.

Perderen, dons, los godos la Spanya aprés de tres_cents anys que havia que la senyorejaven des del temps dels emperadors Archàdio ý Honòrio fins al temps de l'emperador Leó, lo primer d'est nom, que fon lo xixanta_ý_nou emperador aprés de Júlio Cèsar, corrent l'any del Senyor ·DCCXVIII·. En estos temps floria València en la sancta fe ab mijancera prosperitat temporal entenent més los pobles en viure virtuosament que no en replegar molts tresors. 16. DE LA ENTRADA DELS MOROS EN SPANYA Ý SUCCESSIÓ FINS QUE FON VALÈNCIA NOMENADA REGNE Per ventura·m só allargat més del que era necessari en contar lo procés dels godos fins a la sua última perdició, perdent-se ab ells la trista Spanya. Ý si axí havia de contar també lo procés dels moros seria cosa molt sobrada. Diré, dons, en general algunes coses ý lo que s'offerrà en particular de València. Entre molts prínceps que lo rey don Rodrigo tenia en la sua cort, era lo compte Julià, que venia de linatge de italians, segons scriu la crònica del rey don Pedro lo primer de Castella ý recita-u la Crònica de Aragó de Gauberto, en lo primer capítol, del primer rey de Sobarbre. Aquest Julià, per ésser esforçat cavaller ý valerós de sa persona, havia servit als reys de Espanya en moltes guerres, specialment en la Àffrica, ý per ço tenia la tinència de la ylla que llavons se deya la illa Vert, ý aprés en aràvich se dix Gelzirah Alhadra ý ara·s diu, corromput lo nom, Algezira d'Alfrada, com diu lo arquebisbe, ý de allí tenia frontera als moros. Era compte de Cepta ý senyor de Consuegra ý altres terres moltes que los reys passats havien dat a sos pares, ab qui tenien deute de parentesch. Aquest, venint de la Àffrica de concertar certes coses per lo rey don Rodrigo, sabé lo mal recapte que sa filla, la Caba, tenia, havent-la desonrada lo rey. Per ço, anant a Cepta passà de allí en Àffrica ý concertant-se ab Muza Avenocair, que presidia per Ulich miramamolí en la terra, tornà a Espanya en companyia de Tarifa Avenzarca ab ·C· de cavall ý ·CCCC· peons. Esta poca gent trameté Muza per a esperimentar la voluntat del compte Julià, si era verdaderament de dar la Espanya als moros, no fiant-se en el[l] sobre tan gran empresa. Ab esta gent entrà lo compte en la illa que ell tenia tinença per haver-hi algunes guarnicions ý començà a destroyr primer los seus. Allí s'ajustaren ab lo comte sos parents, essent cridats per ell, ý contant-los les causes que l'havien mogut per al que feya,

oferi[re]n-se tots a valer-li ý a favorir-lo. Per ço tornaren Tarifa ý ell a Muza ý tenint ja la cosa per segura mogueren lo gran exèrcit que entretant aparellà Muza, de ·XII_mília· hòmens.Ý passaren en Spanya en lo mes que en aràvich se diu regeb, en l'any dels alarbs ·LXXXXII·, en la era ·DCC· ý ·LI·, un any aprés de la primera venguda que havien fet en Spanya. Prengueren terra los moros en la muntanya que·s deya de primer Calp ý de llavons se dix en aràvich Gebel Taric, ý ara li diem Gibraltar, com diu lo arquebisbe en lo capítol ·LXII·. De allí, ordenant la gent, anaren sobre la ciutat Carteya, ý prenent-la fon nomenada Tarifa fins a nostres dies. La muntanya fon nomenada del nom de Taric, que envià la gent essent sorrogat de Muza, ý la ciutat fon nomenada del nom de Tarifa, lo capità moro. Eren-se ja avisats ab lo comte Julià sos parents ý per ço, discorrent per la terra a la partida de l'Andaluzia ý entrant en Portugal, feren grans danys ý destructió. Lo rey don Rodrigo, estant encara mal provehit en lo regne, perquè era lo segon any que regnava —ý segons diu lo arquebisbe, no regnà sinó tres anys—, envià a un son cosí nomenat don Enyego ab molt exèrcit que li paregué era bastant per a llançar los moros de la terra. Mas volent Déu castigar los peccats de la Spanya, permeté que en tots los affrontes que·s veren foren vençuts los godos.Ý a la fi morí don Enyego ý fon desbaratat lo seu exèrcit. Ab estes victòries prengueren ànimo los moros ý discorregueren per quasi tota la Andaluzia, prop del riu Betis que ara·s nomena Guadalquivir, ý molta part de Portugal, ý robant ý cremant prengueren inestimable riquea. Ab aquest recapte tornaren en Àffrica lo comte Julià ý lo capità Tarifa; ý Richila, comte de Tànger, que ab ells se era ajustat. Ý vént lo que havia succehit, donà Muza grandíssim exèrcit a Tarifa ý al comte Julià. Ý retingué·s a Richila perquè no fiava molt d'ell. Los capitans dels moros, ab gana de portar a compliment son propòsit, no perdien punt en cosa que fer deguessen, ý per ço lo rey don Rodrigo donà presa als grans de la sua cort que ajustassen les gents, ý ab la cuyta de afrontar als moros, no esperà que s'ajustassen les gents de tota la Spanya, sinó que ab los que·s trobà entorn anà ajuntar ab los enemichs a Xerez, que·s deya Assuna o Sidònia antigament. Ý estant los moros a la una part del riu Vedalac, ell se assentà en l'altra. Donà·s la batalla ý durà huyt dies, de diumenge a diumenge, que cada dia pelearen, no podent-se conéxer la victòria per una part ni per altra. A la fi, per tració de dos fills de Vuytiza, que era estat llançat del regne ý orbat de la vista per lo rey don Rodrigo, nomenats Risoberto ý Ebas, segons conta lo arquebisbe de Toledo en lo capítol ·LVI·, fon perduda la batalla la darrera jornada per los christians.

Acabaren de morir quasi tots los que eren restats de les batalles dels ·VII· dies passats, que fon un número quasi infinit, ý moriren dels moros quasi ·XX_mília·. Fon esta desastrada batalla a onze dies del més de setembre, nomenat en aràvich xavel, en l'any ·LXXXXII· dels alarbs, corrent la era ·DCCLII· ý l'any del Senyor ·DCCXIIII·. Tot açò és segons scriu lo arquebisbe de Toledo, lo qual recita lo que trobà scrit en los archius dels moros en la ciutat de Còrdova, quant la prengué lo rey don Fernando tercer de Castella. Altres scriptures conten de altra manera esta perdició d'Espanya en lo que toca als capitans ý gent que passà de allende a conquistar-la. Lo Pauteon diu que Abdurramén passà de Àffrica ab ·XXX_mília· combatents. La Corònica de Aragó diu que lo gran Muley Abohalí, rey poderós de Àffrica, ab altres ·XXV· reys que ab ell vingueren guanyaren la Spanya. Tots dihuen en part veritat, perquè Abderramén vingué aprés molts anys a pendre Spanya de altres senyors moros ý Abohalí vingué també aprés. Mas la perdició d'Espanya, quant los moros la prengueren dels christians, fon segons havem dit per lo comte Julià ý Tarifa. Foren, dons, los godos principals ý generosos tots morts en estes batalles. Mas lo rey don Rodrigo jamay se sabé d'ell que fos viu aprés, ni que fos mort. Les çabates de brocat guarnides de perles ý pedreria que portà per a entrar en la batalla, segons costum dels reys godos, ý la corona de or ý les robes reals que·s despullà lo trist rey quant se veu vençut, ý Orelià, lo seu cavall tan estimat, se trobà tot en una arboreda a la ribera del riu Vedalac de Xerez, mas lo cos no·s trobà ni·s sabé d'ell fins que molts anys aprés en Viseo, ciutat de Portugal, se trobà una sepultura ab un letrero que deya que allí estava sepultat lo rey don Rodrigo, lo darrer dels reys godos. Ý és lo letrero axí com va ací figurat: HIC IACET RODERICVS VLTIMVS REX GOTTHORVM MALEDICTVS FVROR IMPIVS IVLIANI QR PERTINAX ET INDIGNATIO QR DVRA. VESANVS FVRIA ANIMOSVS INDIGNATIONE IMPETVOSVS FVRORE. OBLITVS FIDELITATIS. INMEMOR RELIGIONIS. CONTEMPTOR DIVINITATIS. CRVDELIS IN SE. HOMICIDA IN DOMINVM. HOSTIS IN DOMESTICOS. VASTATOR IN PATRIAM REVS IN OMNES. MEMÒRIA EIVS IN OMNI ORE AMARESCET. ET NOMEN IN ETERNVM PVTRESCET. Perduda la batalla, los pochs que restaren se espargiren hon millor los semblà que·s porien salvar, ý replegant-se alguns en Ècija ab los que de nou

venien per a batallar, feren tots un cos e ixqueren a l'encontre als moros que ja venien ab les batalles ordenades. Feren los christians algun dany en l'avantguarda dels moros arremetent a ells com a desesperats. Mas sobrevenint la multitud dels moros, giraren les spatles los christians ý retragueren-se a la ciutat. Arribat Tarifa davant Ècija, posà lo siti prop de una font que de llavons se diu la font de Tarif. De allí repartí les sues gents per concell de Julià, lo traïdor, per diverses companyies, perquè anant per moltes parts no tinguessen temps los christians de ajustar-se, ý per ço més prest fos en poder seu la Spanya. En la mescla dels moros anaven los traïdors parents del comte Julià ý los fills de Vuitiza, Siseberto ý Ebas; ý son oncle don Opas, bisbe de Sevilla, germà de Vuitiza, fill de Ègica; ý lo fill del comte Julià, que renegà la fe ý·s dix Todomir. Estos procuraven ab falses paraules que les fortalees ý pobles grans que podien resistir sens defensa se donassen als moros. Specialment lo bisbe, malcunduint en quant podia que tot se acabàs prest, prometent als christians que Muza, lo capità, los dexaria viure com a cristians, ý que axí u manava lo miramamolí Ulich. Donaren-se, dons, les terres que estaven vehines a Ècija ý de allí restaren en algunes que u pactejaren axí ab los moros, molts cristians que·s digueren mixtàrabes, ý ara·s nomenen en Toledo mozàrabes, segons diu lo arquebisbe de Toledo. Ý fins a huy se diu una missa en la capella del Cardenal, en la seu de Toledo, a la manera que llavons la deyen, per memòria. Les ciutats que·s defensaren foren destroïdes. Mogeyt, capità de Tarifa, prengué ý destrohí a Còrdova; Tarifa mateix, aprés de haver pres a Ècija, anà sobre Mentesa, principal ciutat que estava prop de Jaén, ý destrohí-la de fonaments, com diu lo arquebisbe en lo capítol ·LXV·. Les altres parts de l'exèrcit que anaren a Màlaga ý a Mèrida ý altres partides d'Espanya, feren son discurs per allà hon tenien lo manament del capità major. Lo exèrcit que tenia Amet, nebot de Muza, que portava en sa companyia a don Opas ý a Thodomich, son nebot, anà a Granada, que·s deya antigament Eliberi ý per la molta ý preciosa grana que allí nax li havien mudat lo nom los godos. Presa Granada, vingueren los moros sobre Múrcia ý hagueren batalla ab los de Múrcia ý Oriola, en lo camp de Sangonera, prop del riu, ý essent vençuts los christians hagué·s de donar a partit Múrcia ý Oriola també. De allí vingueren los moros sobre València ý segons conta Diego Rodríguez de Almella, canonge de Múrcia, en lo Libre de les batalles campals; hagueren batalla ab los valencians ý foren los christians vençuts. Diu lo arquebisbe de Toledo que estava llavons tota Spanya molt fatigada per fam ý pestilència que dos anys havia que treballava la terra, ý per ço tenien tan

poques forces per a resestir, specialment volent Déu castigar los peccats d'ells. Esta batalla, segons les conjectures, degué ser en los plans de Albal o prop de Catarroja. Donà·s, dons, València a partit ab condició que restassen en sa lley los christians que restar-hi voldrien. Ý de llavons restà per a ells la sglésia del Sepulchre que ara diem de Sanct Berthomeu. Esta sglésia restà per als christians que en València restaven per estar prop de la muralla ý apartada de la conversació de la ciutat. Totes les altres sglésies foren fetes mezquites ý fon la ciutat poblada de moros, ý de jueus que ja ý estaven ý aprés hi vengueren. Vént açò los religiosos que estaven en lo Puig de Enesa, prengueren la ymatge de la verge Maria que tenien en lo altar ý soterraren-la davall terra, allí davant lo altar, ý posaren damunt la ymatge una campana ý cobriren-ho tot de terra ý desempararen lo lloch ý anaren-se·n. Venint los moros donaren aquell lloch a un moro principal que·s deya Cebolla ý ell poblà un llogaret prop de allí que·l nomenà de son nom, Cebolla. De ací restà lo nom al Puig, que-s dix de Cebolla, fins que lo rey don Jaume lo prengué ý·l nomenà lo Puig de Sancta Maria, com se dirà. Donaren-se pressa los moros en conquistar la trista Spanya. Ý per la terror que comprengué los spanyols de veure tan súbitament vençuda la potència dels godos, ý trobar-se ells desarmats perquè lo mal rey Vuytisa havia fet desfer les armes en tota Spanya, que quasi no·s trobaren sinó les que aprés de mort ell s'eren fetes. Ý de altra part, tenint per cert que los moros guardarien los pactes que ab los christians feyen ý dexar-los hien viure com a christians, anant molts exèrcits divisos per moltes parts, en poch ý molt poch temps foren senyors de tota la Spanya. Cosa que quasi no·s dexa creure. Per spay de ·XIIII· mesos dihuen alguns, altres dihuen que en dos anys, altres que en sinch anys tingueren los moros tota la terra, exceptades algunes partides, com diu lo arquebisbe de Toledo, ço és, alguna part de les muntanyes de Astúria ý Viscaya ý Àlava ý Guipusca ý Ruchònia ý Aragó. En estes partides se estalviaren alguns christians que aprés començaren a fer guerra als moros ý recobrar la terra, segons avant se dirà. Foren, dons, los moros senyors d'Espanya, ý havent destroït algunes ciutats que·ls feren resistència, poblaren-se per totes les terres que prengueren, sobrevenint de cada dia nova gent de Àffrica. Ý encara que algunes dones vengueren tots emperò los que eren venguts a fer guerra se prengueren mullers de les dones christianes que en Spanya prengueren. Veritat és que·s salvaren moltes que ab los christians que·s donaren a partit se trobaren. D'estos restaren aprés mesclats entre·ls moros fins al temps que·s recobrà la Spanya, los christians ý sglésies que en diverses parts foren. Ý segons diu lo arquebisbe de Toledo, n'í hagué molts que foren senyalades persones, ço és, en Toledo Evàncio, artiaca de Toledo, que fon en temps de l'arquebisbe Urbano, regnant los moros, ja que per

ço no·s perderen los títols per molts anys. En Acci, que los moros li posaren nom Guadix, fon lo bisbe Frodàlio, il·lustre persona en sanctedat. En Màlaga fon lo bisbe de qui·s fa menció en lo cànon. En Sevilla fon bisbe dels christians que y restaren sanct Joan, nomenat per los moros Çaeyt Almatram, ý tengut per sanct. Aquest bisbe gloriós, sabent molt de la algaravia, treslladà molta part de la Sagrada Scriptura en aràvich, ý predicant-la als moros ý mostrant-la·ls, que la legissen, féu molt profit en ells ý convertí molts de aquells. Aprés de aquest fon en Sevilla també bisbe Clement, que fogí dels almoats, de qui parlarem per havant. Ý retragué·s en Talavera. Ý en son temps de l'arquebisbe don Rodrigo que scrigué la crònica que al·legam, diu el mateix que·n veu tres bisbes, ço és, de Astidona ý de Eplena ý de Marchena, ý ab ells un diaca que en aràvich se deya Archiquem, que feya miracles. Axí que tostemps hi hagué sanctes persones en Spanya, ý en temps de moros no faltaren bisbes sancts per als servents del Senyor, que com a ovelletes a ramadets estaven per diverses parts d'Espanya dispargides. Conservà·s la fe ý la sanctedat que en Spanya solia ser ý en lloch dels sancts Leandro, Ysidoro, Hel·làdio, Eugènio, Ildefonso, Juliano, Fulgèncio, Martino, Ydàlio de Barcelona, Taio de Çaragoça, succehiren estos sancts de qui havem parlat ý altres molts que aprés foren, de qui en part se dirà. Mas comparada la poquedat del christianisme espanyol al que ser solia, justament perdia los noms antichs la terra ý cobrava altres nous per a mostrar que ja no era aquella il·lustre terra que de primer era ý no restava res del que ser solia. La ciudat dita Lobetum, a la ribera de Túria, se dix Avenrazín, del moro que·m fon senyor. Ý lo riu se nomenà en aràvich Güetalabiar, com fins ací·s nomena. Lo port il·licitano se dix Alacant; los monts de Jubeda, que són los de la vall que·s diu Valdigna, ý los de Morvedre han perdut lo nom, que lo de Valldigna se diu Mo[n]dúber ý lo de Morvedre no té hui nom; Ferrària, que és la montanya de Dénia, s'és dita Serrària, prop de Mongó. Perdé lo nom lo riu Uduba ý diu-se hui lo riu de Millars; los altres rius que en lo que és ara regne de València fon tenen tan perduts los noms que si ab ells los nomenasen no se entendrien. Ý fon axí com en la resta de la Spanya, que Acci se nomenava Guadix; Urci, Màlaga; Elbora, Talavera; Carteya, Tarifa; Sidònia, Xerez; Calp, Gibraltar; Betis, Guadalquibir; Ana, Guadiana, ý axí quasi les més ciutats, montanyes, poblacions ý rius perderen o mudaren los noms, ý fon per disposició divina. Tan altra és hui la terra d'Espanya que axí com se perderen les menes riques dels metalls que tenia, se perdé la virtut també de molt[e]s aygües que y havia, axí per a salut ý medicina com per a la fertilitat de regar la terra ý altres effectes maravellosos, segons per experiència vern que lo Xúquer squaliva la terra per hon passa, al contrari del que los antichs dexaren scrit d'ell, ý altres moltes aygües que no trobam en elles les perfictions que los scriptors dihuen. Tingueren los moros pacíficament la Spanya quasi per spay de tres anys sens que·s llevàs algú contra ells. En aquest temps lo miramamolí Ulith cridà a

Muza ý Tarif que passassen en allende a la sua cort.Ý per ço Muza substituí un nebot seu nomenat Abdeluzith, segons en un llibre dels alarbs hé trobat. Aquest se casà ab Egilona, que era estada muller del rey don Rodrigo ý reyna d'Espanya, ý per consell d'esta se posà corona ý s'intitulà rey Abdeluzit ý féu lo seu assent en Sevilla. Per la qual presumció lo mataren los moros ý en lloch d'ell substituïren un altre parent de Muza, nomenat Ajub, fins que altra comissió vingués del miramamolín Ulith. Aquest reedificà la ciutat Bílbilis, de hon fon natural lo poeta Marcial, que de la guerra estava destrohida, ý de son nom la nomenà Calathalub, ý ara li diem Calathayud. En temps de aquest Pelagi, que ja en temps de Muza s'era rebel·lat contra los moros, segons conta lo arquebisbe de Toledo, començà de fer guerra contra los moros ý cobrar la terra, ý corria llavons la era ·DCC· ý ·LV· o ·DCC· ý ·LVIII·, que seria quasi l'any del Senyor ·DCC· ý ·XVII· o ·DCCXVIII·. Aquest Pelagi, o com altres dihuen, Pelegrí, era fill de un principal senyor dels godos, nomenat Fafila, que lo rey Vuitiza matà en Galízia a bastonades per tenir-se la muller que era gentil, com diu lo arquebisbe de Toledo. Ý per esta causa estigué desterrat de la cort Pelagi, que era patge del rey, ý no succehí en lo ducat de Cantàbria, que fon una gran ciutat que està destrohida, prop de Logronyo, de qui era senyor son pare. Mas segons lo mateix arquebisbe de Toledo, estigué amagat en la terra de Cantàbria fins al temps de la perdició miserable de la Spanya. Ý llavons, passant-se en les Astúries per certes occasions, començà de fer gent ý fer guerra als moros.Ý féu-li Déu mercé que alcançà moltes victòries. Ý morí en la era ·DCCLXX·. Dexà lo regne de Leon a son fill Fasila, aprés de haver regnat ·XVIII· anys, contant entre·l regne seu los anys que passaren des que·s perdé lo rey don Rodrigo fins que ell fon elegit per rey, ý aprés los que regnà. Havien los moros posat lo asento real de la senyoria d'Espanya en la ciutat de Còrdova. Ý tenint repartits los càrrechs de diverses partides d'Espanya entre diverses persones principals dels seus matexos, donaren occasió que s'alçaren tants reyes ý reyets aprés, segons trobam en les cròniques dels reys gloriosos d'Espayna, a qui Déu féu mercè de veure moltes batalles en les quals concorrien a vegades molts ý molts reyes de moros, com eren los rey de Sevilla, rey de Toledo, rey de Granada, rey de Çaragoça, rey de Osca, rey de Fraga, rey de Leyda, rey de Dénia ý de Tortosa, rey de Xàtiva, rey de València ý rey de Carlet, ý altres molts d'esta forma. En l'any dels àrabs ·CXIII·, que corria l'any del Senyor ·DCCXXII·, regnà en Spanya Abderramén, ý era llavons l'any del miramamolín Iscan ·IX·. Aquest Abderramén fon un gran guerrer ý passà lo exèrcit de Còrdova en estes parts, ý prengué lo castell de Cerdanya ý degollà en ell a un Monyós que s'era alçat cruel tirà ý havia fet grandíssima matança de chrestians en les terres de Espanya, allà

hon estaven, ý en la frontera de França, com foren los de remença ý altres. Fet açò passà Abderramén en Arlés ý féu tanta carneceria en los christians que de llavons restà lo nom al camp hon eren soterrats los cosos morts que fins a huy s'és dit Àlies Camps. Discorregué aprés per França, no podent pendre Tolosa, ciutat principal que era estada dels reys godos, hon tenien la cancelleria per a tot lo entorn ý hon lo rey havia fet portar de diverses parts del món ·VI· cossos de apòstols. Anà devés Torayna ý féu molt grandíssim dany fins que fon vençut per Charles Marcell, perdent-se ab tot son exèrcit en què tenia ·CCC_mília· moros, com diu lo Fasciculus temporum. Mas fon vençut aprés ý mort lo rey de Navarra, segons se prova per lo priviliegi de la hidalguia que per ço tenen los de la val[l] Roncal, segons la Història de Gauberto, parlant del rey Fortuny Garcés. Aprés, en lo any dels àrabs ·CLXXVIIII·, que era l'any del Senyor ·DCCLXXXVIII· morí lo rey Izem ý succehí son fill Alcan en lo regne, per herència. Sabent açò Abdal·là Valentí, que era senyor de València, segons la Història dels alarbs, féu venir de Tànger a son germà Çulemà, ý los dos feren guerra contra Alcan, son nebot, per llevar-li lo regne. Ý movent lo exèrcit de València, anaren a batallar devés Còrdova, mas Alcan fon vencedor. Ý Abdal·là tornà fogint a València. Aprés se concertaren oncle ý nebot d'esta forma. Que Abdal·là se tingués per content de València ý·s digués rey de València, ý que Abderramén li donàs de més mil morabatins cada mes ý ·V_mília· al cap de l'any. Ý per a açò que consignàs cert[e]s terres que fossen quasi del regne de València, ý Abdal·là enviàs sos fills a Còrdova en servey del rey Alcan. Aquest fon lo principi del regne de València ý del títol de realme, lo que fins a llavons no havia tengut, des de la sua fundació primer, ab tantes fortunes com havia passat en temps de grechs ý de carthaginesos ý romans ý godos fins aquell temps, per spay de ·dos_mília_CXXX· anys que havia des que fon edificada esta ciutat per Romo, segons s'és dit, fins al temps que s'intitulà regne, que fon en lo tercer any de Alcan o quasi. 17. DES DE QUE FON VALÈNCIA REGNE FINS A LA VENGUDA PRIMERA DEL CID En lo temps que Alcan guerrejava ab son oncle, los chrestians prengueren a Barcelona. Ý fon d'esta manera que, segons havem dit, ja en los monts Pyrineus se salvaren alguns chrestians quant se perdé la Spanya: estos estaven en diverses

parts dels monts. Los que estaven en les partides de Jacca, a concell de dos sancts hermitans, elegiren per rey a don Garcia Ynyigo, l'any del Senyor ·DCCXVII· O poc aprés; ý perquè la primera població que prengué fon Ynça, en terra de Sobarbre, nomenà·s rey de Sobarbre. Regnà ·XXXXII· anys ý morí l'any ·DCCLVIII·. LOS altres chrestians que estaven en la partida de Cerdanya ajustaren-se ab los chrestians que vingueren de Alamanya ý altres parts a fer guerra als moros, en l'any ·DCCXXXIII·, com diu mossén Tomic, que foren tres companyies. La primera fon de Napifer de Moncada, que era de la casa de Bavera, ý prengué aprés lo nom de Moncada la senyoria que aprés tingueren los seus ý fon dita baronia de Moncada, com diu lo Tomic en lo ·XII· capítol. Aquest portava en sa companyia a Galceran Guerau de Pinós ý a Ugo de Mataplana. La segona companyia fon de Jou de Cervera, ý portava en sa companyia a Guerau Ramon de Cervelló ý a en Pere Alamany. La tercera companyia fon de en Ramon de Anglesola, ý portava per companyia a·n Gisbert de Ribelles ý a·n Berenguer Roger de Arill. Tots aquestos tenint per cap a Otger Golant, que·s sobrenomenava Cathaló, ab quasi ·XXV_mília· combatents, entre de peu ý de cavall, entraren en la Espanya que los moros tenien, per servir a Déu, ý entraren per la vall de Aran ý passaren a la vall de Neu. Ý hagudes moltes victòries dels moros, prengueren a València de Pallàs ý aprés a Cerdanya ý Capcir. Ací se ajustaren ab aquestos estrangers los naturals spanyols que per aquelles partides estaven, dels quals devallà Sinofré lo qui tingué a Barcelona quant la guanyaren aprés los francesos que vingueren a fer guerra contra moros ab lo emperador Carlos lo Gran. Prengueren, dons, los christians a Barcelona en temps del rey Alcan de Còrdova, ý perquè tenint guerra ab son oncle, segons havem dit, no la pogué socórrer ni defensar. Mas aprés, volent fer exèrcit per a cobrar-la ab les altres terres que havien perdut, morí, en l'any ·XXVII· del seu regne, que corria l'any del Senyor ·DCCCXV·. Succehí a Alcan son fill Abderranén, en l'any ·DCCCXVI·, ý regnà ·XXXXI· any, segons diu la Història dels alarbs. Altra volta se alçà Abdal·là en València al principi del regne de Abderramén, mas com Abderramén vingués ab grandíssim exèrcit sobre València, no·l gosà esperar Abdallà, sinó que fogí ý morí de dolor. Entrant Abderramén en València, prengué les mullers ý fills de Abdal·là ý portà·ls-se·n a Còrdova, recobrant la senyoria de València, que quasi era estada separada de la corona de Còrdova; mas no perdé lo títol de realme que ja una volta havia pres, ans tostemps lo retingué. En temps de aquest Abderramén fon la trelladació del cos de sanct Vicent Màrtyr, que estava en lo lloc hon lo havien amagat los chrestians quant essent llançat en la mar ixqué a la ribera, segons diguérem en lo martyri. Aprés, en lo temps que fon donada pau a la sglésia, edificaren una sglésia de aquella

casa ya dreçaren lo lloch hon era estat lo cos a manera de sepultura, ý posaren-lo en un moniment, scrivint en ell lo nom del sanct gloriós Vicent, ý lo nom de son pare ý de sa mare. Esta sglésia fon destrohida al temps que los moros vengueren sobre València ý los valencians se volgueren fer forts, perquè estava lluny de la ciutat més que ara no està, perquè la muralla era llavons a la plaça dels Caxers, que diem ara, ý encara més devés Sanct Martí, junt ab lo forn ques diu de la Boatella, perquè allí hi havia un portal que·s deya en aràvich Boatalla, segons en unes cartes que tenien los frares de la Mercé de València se troba. Destrohiren, dons, los moros la sglésia de Sanct Vicent ý restà lo cos en aquella tomba com se solia estar. Ý de açò hagueren-ne memòria los moros, que u entrehoiren dir als chrestians. Venint, dons, un monge nomenat Audaldo de les parts de Guiayna a trelladar los cos de sanct Vicent, essent-li estat axí manat per divina revelació, posà en un hostal que està hui en lo raval que·s diu lo camí de Morvedre ý ara·s diu lo hostal de Dos Portes, ý comunicant son propòsit ab lo moro hostaler, que·s deya Zacharies, ý donant-li diners perquè l'encaminàs ý li ajudàs, anaren los dos a la sglésia derrocada ý en lo lloch que·s deya estava lo cos sanct, mostrà-li la sepultura. Lo monge, legint les lletres que veu allí sculpides, al·legrà·s, ý obrint la pedra tragué ab molta reverència lo cos sanct que trobà que estava sà ý sancer ý sens corrupció de part alguna. Ý partint-lo en algunes parts, perquè més còmodament lo se·n pogués portar, posà les parts totes en un sach ab palmes mesclades per a més dissimular lo que allí portava, ý axí partí de València devés Çaragoça. Ý ans de arribar-hi, en lo camí li seguí al monge un cas per lo qual conegué cert lo seu bon despaich que se·n portava de València. Ý fon que una nit en un hostal se mostrà una gran resplandor que exia del sac, que paria que tota la casa se cremàs, ý ab açò, despertant lo hostaler tots los de casa ý los vehins cridant via fora, conegué lo monge que se·n portava lo perquè era vengut a València, ý per ço, de molt alegre, quant fon en Çaragoça féu-ne relació en la casa de un chrestià hon posava. Los qui l'hoïren anaren tantost a dir-ho al bisbe que llavons era entre·ls christians que vivien en Çaragoça. Ý per ço lo bisbe retingué·s lo cos sant en la sglésia, hon féu molts miracles, encara que lo monge, perquè no lo y detinguessen, dix que era lo cos de sanct Marino, creent-se que axí no lo y llevarien. Mas com veu que·l se aturaven, procurà per via de Salomó, compte de Cerdanya, lo qui procurà la mort de Sinofré, tinent del contad de Barcelona, de qui parla mossén Tomic, que lo Abderramén, rey de Còrdova, scrigué a Abdal·là, que llavons era rey de Çaragoça, que li donassen a aquell monge lo cos que ell havia allí portat ý·l se havien retengut, ý d'est modo fon trelladat lo cos del gloriós senyor sanct Vicent de València ý fon posat en lo monestir de Sanct Benet, del diòcesi albiense, en l'any del Senyor ·DCCC· ý ·LXIII·, aprés de ·VIII· anys ý mig que era fora de València. Aquest procés se conta en la Legenda dels frar[e]s de sanct Benet.

Veritat és que en Portugal se pensen tenir lo cos de sanct Vicent, en Lisbona, dient que quant fon llançat lo cos en mar aportà allà, en lo promontori que·s deya en temps de romans Sàcrum Promontòrium ý per la venguda del cos de sanct Vicent se nomena cabo de sanct Vicente. Regonegueren que aquell era lo cos de sanct Vicent perquè los corbs que·1 guardaren en lo charquo hon fon llançat en València, que·s diu hui Sanct Vicent de la Roqueta, nunca·s partiren del cos aquel[l] sanct, ý féu molts miracles. De açò no és ara lloch per a verificar-ne la veritat. Reste per a qui u ha de conéxer ý passem avant en lo procés dels moros. Aprés de aquest Abderramén n'í hagué un altre també rey de Còrdova, en l'any del Senyor ·DCCCCLI·, que martyrizà a les sanctes Nunyes ý Aloya en Osca, vila del terme de Granada, ý huy és de la senyoria del duch de Alva, perquè essent filles de mare christiana ý de pare moro no volgueren ser mores, sinó viure ý morir com a chrestianes. Aquest Abderramén fon lo qui prengué dels christians la ciutat de Barcelona de poder del comte Borrell, lo primer de aquest nom que era lo ·IIII· comte de Barcelona aprés de Sinofré Pelós, qui fon lo primer comte natural, ý fon esta pèrdua de Barcelona en l'any del Senyor ·DCCCCLXV·, segons conta mossén Tomic en lo ·XXVIII· capítol. Mas tantost aprés la cobraren los chrestians. Aprés, segons se conté en lo capítol de la Història dels alarbs, en l'any d'ells ·CCCCVII·, essent mort en Jaén lo rey Alí, que·l mataren dos enemichs en un bany, Ahiran, que s'era alçat contra ell en Oriola, concertà ab Xàtiva,València,Tortosa ý ab lo príncep de Çaragoça, que fessen rey en Còrdova a Abderremén Almonadà, que devallava de Habenhumaya, ý axí era del linatge de Mahoma, ý trobava·s llavons en Jaén.Ý per a effectuar açò feren gran exèrcit ý prengueren a Múrcia ý anaren sobre Granada. Desconegué·s Abderramén ý fon ingrat a Ahiran, que l'havia fet rey ý per ço alguns principals de la host se concertaren ý tractaren ab los de Granda que ixquessen cert dia a pelear, que ells no farien armes. D'esta manera morí, peleant Abderramén, quasi en los anys del Senyor ·MXXI·, que eren los anys dels alarbs ·CCCCXII·. Sinquanta anys aprés, que corrien los anys del Senyor ·MLXXI· ý eren los ·CCCCII· dels moros ý ·MCLXXXX· de la era de Cèsar, regnà en Toledo Alí Maymó, que tingué molta terra contra lo Almançor de Còrdova. Ý fon tan gran senyor que tenia de la Serra Morena fins a Ebro. Mas axí com ell s'era alçat contra·l rey de Còrdova o miramamolín, axí també dels seus se alçà contra ell Abubecar Alcamín, ab lo regne de València ý moltes altres terres. Aquest fon persona tan valerosa ý guanyà tant les voluntats de la gent que Alí Miaymó no fon part per a cobrar lo regne de València ni les altres terres de son poder o perquè era ja vell o perquè estava molt treballat de les guerres que li havia fet Còrdova. Restà, dons, lo regne de València ý altres terres entorn a Abubecar Alcamín. Mas encara que tingués

altres reyets sota sí, no·s nomenava miramamolín, axí com se deya lo de Còrdova ý lo de Toledo se féu també nomenar. Aquest Alí Maymó, de qui parlam, fon gran amic del rey don Alonso de Castilla, lo qui prengué a Toledo de poder de Yahé, fill de Issem, que fon fill del dit Alí Maymó, segons scriu Albenalfange, moro de València, en la història que scrigué del Cid en aràvich ý aprés se tralladà en castellà en lo monestir de Sanct Pere de Cardenya. Veritat és que lo arquebisbe de Toledo diu que Yahé era germà de Yssem ý los dos eren fills de Alí Maymó. Donà Yahé la ciutat de Toledo al rey don Alonso ab pactes que li ajudàs a cobrar lo regne de València de poder de Abubecar, ý la ciutat de Avenrazín, que ara diem Albarrazín, ý en temps de gentils se deya Lobètum, que tenia un moro que s'era alçat ab ella. Regnà, dons, Abubecar en València ý ajustà moltes terres al regne més que ans no tenia, perquè en temps de Abdal·là Valentí, de qui havem parlat, se intitulà rey de València, ý fon lo primer que donà títol de realme a esta terra. Poch terme tenia València, que solament comptenia algunes partides entorn, que foren consignades per a la ajuda de costa de Abdal·là per lo miramamolín de Còrdova, son nebot. Ý aprés encara que València tornà·s a la senyoria de Còrdova o fos de Toledo, restant-li tostemps lo nom ý títol de regne, se estigué ab aquells límits que primer li foren donats. Mas en temps de Abubecar, com era persona guerrera ý lo temps li ajudà, amplià molt lo regne de València ý tenia fins a Calataiub ý la ribera de Xaló, per aquella part, ý per esta altra devés ponent comprenia fins a Múrcia en temps seu, posat que aprés, mudant-se los senyors, se mudaven també los térmens de la senyoria en ser més o menys, segons eren pròspers o desdichats los qui·ls possehien. En temps de aquest Abubecar vengué Rodrigo Dies de Bivar, nomenat lo Cid perquè los moros quant li parlaven li deyen Cid, en la terra que era del regne de València. Ý prengué a Alcocer, que està en la ribera de Xaló, ý de allí destrohia tota aquella comarca. Per ço envià Abubecar dos reys vassalls seus ab ·XXX_mília· hòmens, nomenats la hú Faris ý l'altre Galb, segons diu Albenalfange. Estos anaren a Segorb ý de allí se ajustaren en Calataiub ab les gents de Atiença ý Tarata ý Molina ý assitiaren al Cid de totes parts, de manera que volent-se·n anar no pogué. Ý axí, constret de pelear, acomanà·s a Déu ý vencé la batalla, de la qual envià moltes banderes a la sglésia de la Verge Maria de Burgos ý prengué molt rica presa. Moriren en esta batalla gran número de moros ý restà d'ella tributari al Cid lo rey de Molina. Morí també en València sabent les noves Abubecar Alcamín, ý restaren dos fills d'ell, persones perdudes que per competir entre sí qui seria senyor perderen los dos tot quant tenien.

En aquest temps se fundà Gandia ý·s poblà de tal manera que Vayrén, que era la població principal, ne valgué menys.Ý conta·s d'esta manera. Almudafar, rey de Çaragoça, dexà dos fills. La hú·s dix Çulemà, que fon rey de Çaragoça. L'altre·s dix Albenalfange, que essent senyor de Tortosa vengué a ser rey de Dénia ý de allí posà en la sua senyoria tota la terra que és de Dénia fins a Xúquer ý fins a Carlet. Llavons los de Vayrén tenien algunes alcories o masades en lo pla hon està hui Gandia, perquè tenien allí moltes eres per a trillar los grans que allí·s cullien, vént la disposició de la terra, que era fèrtil ý no·s podia regar del riu Serabis, que és lo que dihuen lo riu de Alcoy o del Verger, perquè va molt baix. Demanà lo rayz de Vayrén unes quantes files de aygua al rayz de Palma, de què no s'aprofitava per a regar un hort que volia fer en aquell lloch, entre les alcories. Ý essent conent lo rayz de Palma, que no pensava altra cosa, lo de Vayrén començà de regar aquella plana ý per ço·s començà de poblar aquell lloch. Vént açò lo rayz de Palma, penedís del que havia fet ý volgué retenir l'aygua. Mas essent-ne en juhí davant lo rey de Dénia, de qui havem parlat, per la possessió que n'havia tengut algun temps ja lo rayz de Vayrén, donà per sentència Albenalfange, rey de Dénia, que fos l'aygua de Vayrén ý que los de Palma no la poguessen detenir ni llevar-la. De ací·s vingué tant a poblar aquell lloc que fon una principal població. Ý fon nomenada Cannia, que en aràvich vol dir dacsa, per habundar en estrema manera allí la dacsa, ý corrompent-se lo vocable s'és nomenada Gandia, cap del ducat dels Borges, ý hui principal poble del regne de València. Esta aygua és la que hui es diu l'aygua de Benissa. Seguí·s que Abenfalange ý Çulemà, son germà, se feren guerra, volent cada hú haver lo que tenia l'altre. Ý per ço lo Cid, que afavoria a Çulemà, rey de Çaragoça, entrà en les terres de Abenalfange, rey de Dénia ý de Çaragoça. Ý segons conta la Crònica del Cid, corregué a Monçó ý Orta ý Onda ý Buenyar, per aquelles parts. Ý en lo regne de València corregué a Morella ý restaurà lo castell de Alcalà, que estava llavons derrocat. Per aquest respecte los de València, no volent a nengú dels fills de Abubecar, estaven en voluntat de dar-se al rey de Çaragoça perquè lo cid no·ls fes mal. Sabent esta oportunitat Yahya, fill o nét de Alí Maymó, miramamolín de Toledo, envià prest uns criats seus a València per a que recordassen als valencians la naturalea que hi devien com a propi senyor, ý de altra part requerí al rey don Alonso de Castella que li ajudàs a conquistar a València com li havia promés. Lo rey don Alonso envià a don Àlvar Fanyes ab molta gent ý ab los moros que Yahya replegà féu un gros exèrcit. Ý venint sobre València, posà·s en Serra, prop de Nàquera, ý de allí envià a requerir als valencians que·l regoneguessen per senyor. Los de València, tenint son consell foren contents ý de fet lo alcadí nomenat Aboeça Abenlumpo li portà les claus de València a Serra, hon estava, ý·l pregà que entràs en València, que sua era. Yahya fon alegre

del bon recapte que tenia tan prest, mas no fiant-se masa dels valencians, despedí los moros ý retingué·s a don Àlvar Fanyes ab los christians per asegurar-se. Essent dins València imposà cert tribut a la ciutat, dient que·l volia per a dar als christians que estaven ab ell, que li demanaven per a civada ý no tenint ell què dar-los no·ls volia ser fexuch en posar-los tacha ni altre vectigal més pesat. De açò se descontentaren tant los moros ý·ls paregué tant mal que quant se encontraven per la carrera se deyen los uns als altres: "Daca la cevada." Conta Abenalfange, lo que scrigué la Història del Cid en aràvich, que criaren en la carneceria un alà gran per a matar los bous, que quant li deyen "Daca la cevada" reganyava les dents ý s'arremetia a qui lo y deya. Ý feyen-ne los moros una gran festa de açò, volent mostrar que fins als goços se enujaven de la cevada dels christians. Poch aprés que Yahyé fon senyor de València, tragué lo exèrcit per a anar sobre Xàtiva, perquè Abenmaçot, alcayt del castell, no volgué anar a València a fer-li homenatge. Tingué quatre mesos lo siti sobre Xàtiva ý vingueren en tanta fretura de viandes los de dins ý los de fora que ja no trobaven què menjar. Per ço, secretament, se concertà Abenmaçot ab lo rey de Dénia ý rebé dins lo castell un moro que·s deya Esquierdo, que li envià Abenalfange, rey de Dénia, per a que tingués lo castell per ell, entretant que lo exèrcit se feya per a desassetiar a Xàtiva. A pochs dies vingué de Cathalunya don Guerau ab molta gent ý ajustant-se ab los moros que estaven ja esperant-lo anaren tots sobre lo real de Yahyà ý feren-hi gran matança, desbaratant-lo, de hon fogí Yahyé ý·s retragué en Alzira, ab don Àlvar Fanyes ý la major part dels castellans. Abenalfange, seguint la victòria vingué fins a València ý posà·s en la Xerea, que era un oratori dels moros de molta devoció per a ells. De allí circuý la ciutat, ý no semblant-li que s'í devia detenir, anà-sse·n a Tortosa. Per aquesta causa don Àlvar Fanyes corregué aprés a Burriana, que era del rey de Dénia, ý los entorns, ý anà-sse·n a Castella, cridat per lo rey don Alonso. Sabent les noves lo rey de Dénia, vingué sobre València ý trobà que un oncle seu havia vençut en una batalla a Yahyé, ý·l tenia enclòs dins València. Per ço estrengueren los dos tant lo siti que Yahyé hagué de enviar a demanar socors al rey de Çaragoça, que era ja Amocabén, fill de Yuçaf Abenuz, essent mort Çuleymén o Çulemà, germà de Abenalfange. Ý vingué ab gran poder, portant en companyia lo Cid. Mas com Abenalfange sabé estes noves, concertà·s ab Yahyé, recelant-se que no fos senyor de València lo rey de Çaragoça. Ý dexant dins la ciutat provisió ý guarnició per a tota cosa que mester fos per a defensar-la, llevà lo real ý anà-sse·n. Quant Yahyé se véu desliure, secretament fermà ab Cid amistats. Ý quant aplegà lo exèrcit a València aposentà·l en lo raval que·s deya de la Vilanova, que era la partida de Sant Joan als Perayres, ý féu moltes gràcies al rey de Çaragoça del socorro. Mas com lo Amocabén véu que no li dava València, despedí·s prest ý tornà-sse·n malcontent d'ell, perquè pensava que en arribar a València la y daria.

18. DE LA CONQUISTA DE VALÈNCIA PER LO CID Ý·L PROCÉS D'ELL FINS A LA SUA MORT. Ý COM COBRAREN LOS MOROS A VALÈNCIA Abencanyó, alcayt de Sogorb, fon lo qui negocià la venguda del rey Amocabén de Çaragoça per a socórrer a València. Ý encarint la utilitat de aquesta anada, significà que València seria de qui la socorreria. Ab aquest propòsit anà allà ab la gent que y portà ab grandíssimes despeses lo dit Amocabén. Aprés, vént que no s'effectuà la oferta, tingué·s per burlat. Ý de amich que era de Yahyé, li fon enemich. De ací·s seguí que lo comte de Barcelona don Ramon Berenguer Cap d'Estopa, per plaure al rey de Çaragoça, que era son amich, vingué a sitiar a València. Ý féu dos parts del seu real, com diu la Corònica del Cid: la una part posà en Líria ý l'altra en Castelló de n'Arufat, prop de la Albufera, perquè per estes dos parts li podia venir socorro a València de sos amichs ý estava la gent més guardada ab la marjal en Castelló de n'Arufat ý ab la muralla fort en Líria. Per altra part enfortí lo castell de Cebolla, que ara·s diu lo Puig, ý de allí feya cavalcades que no dexava entrar ni exir de la ciutat. Estava llavons lo Cid prop d'estes partides ý per ço cuytà per a socórrer a son amich Yahyé, ý des de Torres Torres, hon se parà, envià a requerir al comte de Barcelona que·s llevàs del siti de València, que Yahyé era confederat ab lo rey de Castella ý ab ell, ý·ls que eren enemichs de Yahyé ho havien de ser del rey de Castella ý d'ell. Ý juntament ab açò envià-li a dir moltes cortesies. Per ço lo comte fon content de anar-se·n pacíficament per Requena com a amich del rey de Castella. Perquè aquest dany que havia fet lo comte en València lo havia procurat lo rey de Dénia. Quant lo comte se·n fon anat, corregué lo Cid ý talà des de Xàtiva fins a Oriola ý de Morvedre fins a Tortosa, ý llavons fon la batalla del Cid ab lo rey de Dénia ý de Çaragoça, que ja eren amichs, ý ab lo comte de Barcelona. Ý fon vencedor lo Cid, com diu la història sua, ý guanyà allí la sua espasa estimada dita Colada. Moriren infinits moros ý morí de yra lo rey de Dénia, que ja era molt vell, ý per ço cessà la guerra. Seguí·s aprés que lo rey de Castella se desavingué ab lo Cid ý per ço vingué sobre València, entenent enujar al Cid, que·s mostrava defensor ý patró d'ella, per lo interés que n'havia. Per lo contrari lo Cid, entenent la intenció del rey don Alonso, anà sobre Logronyo ý Alfaro, ý saquejà-u tot ý acabalà·s dels danys que d'ell havia rebut. En açò, posaren-se alguns grans entre·1 rey ý lo Cid, ý concertaren-los. Vént los moros de València estes pràtiques que havien tengut los christians sobre ells ý que Yahyé no essent persona per a res havia entrat christians dins la ciutat ab apellido de defensar-se ý guardar la senyoria, specialment que entre·ls christians ý anava un bisbe, tingueren-se per subjectes a christians ý per ço,

despitats, concertaren ab l'alcayt que·s deya Abeniaf que fes venir los alarbs que estaven en Múrcia ý que·ls donassen la ciutat, perquè més estimaven ésser subjectes a moros que no a christians. Sentiren estos tractes lo almoxarif que havia posat lo Cid per a les coses que tocaven a ell, nomenat Abenalfaraich, de qui ere l'alcoria que huy diem Benifaraich, ý alguns que eren de la voluntad de Yahyé, ý procuraren de pendre al alcady Abeniaf, mas no pogueren, avalotant-se lo poble ý defensant-lo. Per esta revolució los christians que estaven en València, que eren de la companyia del Cid, se n'anaren al castell de Sogorb ý a pochs dies aprés Abenaxà, capità dels alarbs, arribà en Alzira, ý una matinada aparegué davant lo portal de València, que·s deya la porta de Tudela, segons diu la crònica del Cid. Esta devia ser la que aprés se dix la porta Nova ý ara·s diu també lo lloc hon estava est portal la porta Nova. En saber-se açò per la ciutat, se mogué grandíssim avolot, perquè de una part Abenalfaraich manà súbitament millor tancar los portals ý pujar a la muralla per a defensar la ciutat. Per altra part lo poble ve[n]t que lo Yahyé volia pendre Abeniaf, descarà·s, ý no sols defensà a l'alcadí, mas pujà a la muralla ý llançant les guardes llançaren cordes ý ab ells pujaren alguns alarbs que obriren lo portal. Ý axí entrà tota la gent dins la ciutat ý saquejaren algunes cases del bando contrari. L'endemà del dia que Alí Abenaxà, capità dels alarbs, era entrat, Abenjat cercà ab grandíssima diligència al rey Yahyé que no s'era trobat en lo palau que era la casa que ara està prop del portal de la Trinitat ý és hui del noble don Hyeroni de Yxer. Trobaren-lo amagat en un bany que estava prop del palau ý ara són uns corrals, espatles de la confraria de Sanct Narcís. La causa de cercar-lo ab tanta diligència diu la corònica del Cid que fon perquè tenia ab sí un tresor inestimable de pedres ý perles que no tenien preu, specialment un fil de pedres precioses que era estat de la reyna Çubayda, muller del rey Araxidich de Ultramar. Aprés era passat als reys moros de Benuz, que foren senyors de la Andaluzia, ý d'ells lo havia hagut Alí Maymó, rey de Toledo, ý sa muller lo donà a la mare de aquest Yahyé, de qui ell lo tenia. Pres que fon Yahyé, li fon llevat lo tresor que portava ab sí, ý mataren-lo, restant Abeniaf en València com a senyor. Tantost vingué lo Cid sobre València ý tenint los castells de entorn pogué afamar als de la ciutat en tal forma que·ls forçà a llançar los alarbs que havien acullit ý cridat en la ciutat. Estos alarbs eren passats en Spanya cridant-los lo rey don Alonso de Castella. Ý per a que millor se entengua la cosa, és de notar que lo rey don Alonso s'era casat ab una filla de Abenaber, rey de Sevilla, nomenada la Çaïda, que per les noves que d'ell se deyen se era enamorada d'ell, ý per ço·s féu christiana ý·s nomenà dona Elionor, ý portà en dot a Cuenca, que·s deya 175"> antiguament Valèria, segons se comprova lo nom encara en una aldea que·s diu Valèria ý està entre unes grans antigualles de ciutat destroïda. Portà també en dot a Uclés ý Ocanya ý Consuegra ý altres castells. Los moros d'estes terres, vént lo que havia fet sa senyora, que s'era feta christiana, rebel·laren-se ý anava públicament la fama que si guerra·ls feyen, tots los moros d'Espanya los ajudarien. Per ço paregué al rey de Castella ý al de Sevilla que no s'havia de fer la guerra ab los moros d'Espanya sinó ab gent de allende.Ý perquè eren amichs del miramamolín de Marrochs, enviaren-li a demanar socorro ý ell envià a Alí Abenaxà, son alguazir, ab gran exèrcit de alarbs. Aquest, en ser en Spanya, matà al rey de Sevilla Abenabet, dient que s'era fet christià, puix havia casat sa filla ab christià. De allí féu guerra al rey de Castella ý vencé molt[e]s batalles ý en una d'elles matà a l'infant don Sancho, fill de la dita Çaïda, dona Elionor. D'estos alarbs se repartiren algunes companyies per a venir sobre Múrcia, de hon vingueren a València, com havem dit. Volent, dons, lo Cid que los alarbs ixquessen fora de València, Abeniaf, que·s creya restar senyor ý rey d'ella, procurà que en tot cas se fes lo que·l Cid volia. Ý de fet se n'anaren ý los de la ciutat donaren al Cid una gran suma de moneda perquè llevàs lo siti ý se n'anàs. Mas perquè aprés los moros de la part contrària de Abeniaf tornaren a cridar los alarbs, que estaven en Alzira, tornà lo Cid de Paterna, que·s deya Juballa, ý posà·s en lo raval que·s deya l'Alcúdia, que és la partida del Toçal, ý estava allí un portal que·s deya de Alcàntera ý era hon està huy casa de Angressola, a la Esparteria, segons que de la corònica del Cid se comprén. Allí esperà lo Cid en què pararia la venguda dels alarbs que eren venguts de Alzira al pla de Catarroja, hon havien fet grandíssims fochs en la nit per senyal als quals cridaven. Mas sobrevenint unes grans pluges, hagueren-se·n de tornar de allí. Per ço lo Cid estigué ·VIIII· mesos en lo siti de València, fins que per necessitat se hagueren de donar ab la ciutat los que estaven dins en aquella. Entrà lo Cid en València lo darrer de juliol de l'any del Senyor mil ý ·LXXXVII·, que corria la era de Cèsar ·MCXXV·. Tantost manà que fossen restituïts en ses cases los christians que n'havien llançat los moros en lo temps del siti, segons diu la història que scrigué Abenalfange. Ý de ací·s prova que tostemps hi havia hagut christians en València, pochs o molts, des que·s perdé en temps del rey don Rodrigo fins al temps del Cid, que se n'anaren a Castella quant se·n portaren lo cos del Cid aprés de la sua mort, ý açò perquè restaren tots molt richs ý tingueren recel dels moros que estaven amarchs dels molts danys que havien rebut. Poblà, dons, lo Cid la ciutat de aquells christians ý de la sua gent. Ý acullí alguns moros dels principals, per no estranyar-los tant. Ý aprés tengué forma de apoderar-se dels castells que estaven entorn de la ciutat.

Pochs dies aprés vingué lo que s'era fet rey de Sevilla, que era genre del miramamolín de Marrochs, ý portà ·XXX_mília· alarbs sobre València. Ý posà lo real en la Vilanova, que és la partida dels Perayres, segons se diu.Ý allí li donà lo Cid la batalla, no dexant-lo reposar, ý vencent-lo, lo proseguí fins a Xàtiva ab gran matança. Esta fon la primera batalla que lo Cid vencé des que fon senyor de València, ý restà tan ple de riquea que no li restà més que desijar per a son mester.Ý per ço entengué tantost en lo servici de Déu, fent aparells molt richs ý aparellant vexelles per als officis divinals, consagrà la mezquita major en honra de sanct Pere, ý féu venir a don Hierony de Petragora, que estava en Toledo, ý féu-lo consagrar en bisbe de València. Aquest fon lo primer bisbe de València des que fon regne per sí, que tots los que eren estats bisbes ans dels godos ý en temps de aquells no havien tengut la seu en ciutat real que fos cap de regne per sí. Dotà lo Cid a la sglésia de rendes suficients per a dignitats, canongies ý capellanies, com se pertanya a sglésia cathedral, segons diu lo arquebisbe de Toledo. Consagrà aprés un altra sglésia prop de l'alcàssar ý nomenà-la Sancta Maria de les Virtuts, esta, segons dihuen alguns, és Sanct Esteve, perquè devés l'alcàssar ý en aquelles partides no y havia altra mezquita sinó la que fon aprés la sglésia que és hui de Sent Steve. Lavons vingueren a València dona Ximena Gòmez, muller del Cid, ý dona Elvira ý dona Sol, ses filles, de Sant Pedro de Cardenya, hon eren estades. A tres mesos que foren arribades en València, vingué la armada del rey Junyes, fill del miramamolín de Marrochs, ab tantes fustes que cobrien la plaja de la mar.Ý de tota la morisma de la Àffrica portava fins a ·L· mil de cavall. Ý pensant que faria tremolar los ayres ab tan grandíssima multitut, atendà·s en lo pla que estava davant València devés la mar. Lo Cid, com a guerrer, aguardà oportunitat ý com la hora lo y acompanyà, donà la batalla al principi, morint alguns. Començaren-se de posar en fugida ý per ço se acabà de vençre la batalla, ý moriren més de ·XXXV· mil moros. La riquea que en lo real se prengué no tenia estima, entre les altres coses que·s trobaren fon lo banc de vori que aprés usà tostemps lo Cid per a son assento, ý la spasa que lo Cid stimà tent ý li deyen Tizona. Lo rey Junyes fogí a un castell que·s deya Torre Vera, que huy·s diu Corvera, ý de allí s'embarcà ý morí en allende de dolor e yra, vént-se vençut ab tan gran poder, sense saber com ni de qui. Que comparats los christians als moros, més banderes tenia ell en lo seu real que no tenia hòmens lo Cid. Succehí lo rey Bucar a son germà Junyes, ý perquè jurà a son germà ans que morís que venjaria la sua mort ý la injúria que del Cid havia rebuda, anà personalment per tota Àffrica convidant los reys moros que li ajudassen a destrohir als christians.Ý d'esta manera replegà ·XXIX· reys ý ab ells passà la mar. Lo dia que arribaren les noves de açò a València, se seguí un cas que aprés fon causa

de molt mal, ý fon est. Havent casat lo Cid a ses dos filles ab dos germans que·s deyen los infantes de Carrion, duraven encara les festes de les bodes en València ý tenia lo Cid en lo seu palàcio un leó que·s criava en un corral. Seguí·s que per descuyt de qui·l guaradava era restada uberta la porta, per hon ixqué lo Leó ý pujà dalt a la sala. Mogué·s de açò gran avalot espantant-se la gent, mas molt més se espantaren los infants, que la hú fugint se posà davall lo banch de vori hon estava dormint lo Cid, aprés dinar, ý l'altre caygué en un corral que llançaven bassures. Desembarcant lo rey Bucar, atendà·s en lo pla de Quart ab tota la multitut que portava, ý pujant lo Cid en una torre alta que y havia en la ciutat, véu relluhir los tendals de les tendes innumerables que y havia, ý espantant-se·n donya Ximena Gómez, dix lo Cid: "No temais, que quando más moros, más ganancia." Ý de llavons restà aquest refrany. Quant li paregué al Cid que devia acometre los moros, ordenà la sua gent com acostumava, ý peleant ab ells entre les sues tendes matexes, matà dèset reys dels vint_ý_nou, ý fugí Bucar a la mar, ý acassant-lo lo Cid, perquè se li n'anava per portar bon cavall, tirà-li la spasa ý nafrà·l en les spatles, mas salvà·s en una barca. Moriren ·XL_mília· persones ý fon inestimable la presa del real. Fon esta batalla a ·XXXIX· de març, any ·MXCI·. Aprés d'esta batalla fon lo cas dels infants, que tenint-se per injuriats del leó, pensant que lo Cid ho avia fet fer, ab escuses de anar a ses terres portaren a ses mullers prop de Burgos, en unos robles que·s digueren de Torpes, per lo que en elles feren los infants, ý derrocant de les mules a ses mullers les acossejaren ý açotaren, dexant-les per mortes. Aprés, sobre açò ixqueren en desafiu ab uns parents del Cid ý foren morts ý donats per traïdors, ý per ço confiscades Carrion de los Condes ý les altres terres a la corona real. Casà lo Cid ses filles altra volta: a dona Elvira ab lo infant de Navarra, don Ramiro, fill del rey don Sancho que los moros mataren en Roda; ý dona Sol ab lo infant de Aragó don Sancho, fill del rey don Pedro, que morí jove sens haver fills de dona Sol, ý per ço succehí en lo regne son germà don Alfonso, que fon genre del rey don Alonso de Castella. Feren-se les bodes en València, ý estant ací per alguns dies parí dona Elvira a l'infant don Garcia, que aprés los navarros alçaren per rey, quant los aragonesos tragueren al monge don Remiro del monestir de Sent Ponç de Tomeras, que està en Gascunya. En aquest temps arribaren embaxadors al Cid del soldà de Pèrsia, portant-li riquíssims presents de animals estranys ý joyes de grandíssima valor, specialment li portaren molt bàlsem de què aprés se serví molt lo Cid. Envià açò lo soldà per la fama que del Cid li era arribada com era vencedor de batalles, axí contra moros com encara contra chrestians, senyaladament quant anà en companyia del rey de Castella contra lo emperador que li demanava tribut d'Espanya, que anant lo Cid ab la sua gent mija jornada davant lo rey don Alonso féu coses tan senyalades que lo papa ý emperador tingueren per bé de declarar que la Spanya no ha de regonéxer a l'imperi ni superior altre que lo seu rey, com n'í ha decret de açò. Diu Abenalfange,

moro de València, en la història que escrigué, que lo Cid stigué ·V· anys pacíficament en València. Ý aprés sabé que lo rey Bucar havia apellidat la Àffrica fins als monts Claros, ý com a perdonança venien ·XXXVI· reys moros ý una reyna negra ab infinita multitut, ý estaven ja embarcant-se per a passar sobre València. Ab estes noves estigué posat en gran pensament lo Cid, mas una nit aparexent-li sent Pere, li dix que·s dispongués que dins ·XXX· dies havia de morir, ý dix-li com havia de fer per a vençre aprés de mort a tota aquella morisma, socorrent lo apòstol sant Jaume als seus chrestians. Restà lo Cid molt aconsolat d'esta revelació ý prenent-lo febres set dies ans que·s complissen los ·XXX·, no menjà ni begué sinó bàlsem ý myrrha ab ayguarós, ý avent fet un llarch parlament als seus de com havien de fer, prengué los sagraments de la yglésia ý morí a ·X· de juliol, any del Senyor ·MXCVII·, que corria la era de Cèsar ·MCXXXV·. Era ja arribat lo rey Bucar ab la gent tanta que cobrien la terra ý estaven atendats en los plans davant València, devés la mar, hon està huy lo Remey ý lo Real, ý fins a la mar. Ý tenien les tendes que estaven més prop de la muralla des de la Xerea fins prop del portal de Roceros, que és hon està huy lo portal dels Serrans, tot l'entorn de València, que estava llavons ras ý despoblat. Ý eren tantes les tendes que no·s podien contar, segons diu Abenalfange. Los chrestians havent posat lo cos del Cid entre unes posts que·l tinguessen ben dret damunt lo seu cavall, feren-li unes vestidures sobreargentades que semblaven fos arnés blanch, ý fermant-li molt bé en la mà dreta la llança ab lo penó que acostumava ell de portar, dexaren tots los portals tancats com se estaven e ixqueren per lo portal de Roceros, que estava en la placeta dels Serrans, als nou dies aprés de la mort del Cid, que era lo ·XIX· dia de juliol. Als primers encontres que los chrestians feriren en los moros, fon gran la bollícia de les gents que estaven en lo real, essent tan innumerables ý per diverses maneres. De forma que encontrant-se ý empachant-se uns ab altres, se començaren a posar en fugida, sobtant-los los christians. Aparegué lo gloriós sent Jaume enmig dels moros, fent molta matança en lo camí del Guerau. Esta fon la major batalla que jamay lo Cid vencé, en tantes com ne féu. Moriren ·XXII· reys moros ý una reyna negra de les amazones, de qui havem parlat en los capítols d'amunt. Morí tanta gent que no·s pogué estimar. Eren exits los chrestians aquell dia a la batalla ans de l'alba ý axí, vençuda la batalla ý robat lo camp quant pogueren portar, tingueren temps de anar-se·n fins a Set Aygües, camí de Castella, tornant-se·n allà ý desamparant la ciutat. Los moros dels ravals, vént que havien vençut los chrestians ý que no tornaven a la ciutat, sinó que anaven devés Castella, pensaren que allò devia ser alguna maestria ý per ço no gosaren acostar-se a la ciutat. Mas aprés, vént que l'endemà no tornava dengú ý dels christians antichs que solien estar de primer en València nengú parexia, arriscaren-se alguns a entrar dins la ciutat ý trobaren-la buyda, que no y restava ànima viva. Ý trobaren scrit en una

paret del palau, en aràvic, com lo Cid era mort ý que se n'anaven tots a Castella, portant lo cos del Cid allà, ý acomanaven la ciutat als moros. Vént açò, entraren tots los moros que estaven de fora.Ý acabant de robar lo camp, restaren riquíssims tots, del major fins al menor. Cobraren la ciutat los moros a ·XXI· de juliol, any del Senyor ·MLXXXXVII·. 19. DE LA SUCCESSIÓ EN LA SENYORIA DE VALÈNCIA, FINS AL TEMPS DE ZAÉN, LO DARRER REY D'ELLA, DE QUI LA PRENGUÉ LO REY DON JAUME Havia tengut lo Cid onze anys la ciutat de València, quant la cobraren los moros. Ý segons diu la Història dels alarbs, en temps del rey Tesesín, fill de Alí, que regnà en l'any dels alarbs ·DXXXVIII·, que fon en l'any del Senyor ·MCXVII·, Mahomat Abenzaath, que aprés fon sobrenomenat lo rey Llop, prengué lo reyne de València ý lo regne de Múrcia, que ja estava separat ý per sí, ab totes les sues pertinències. Aquest edificà lo palàcio en València, que és huy la casa del senyor de Bétera, ha hon lo rey en Jaume tingué lo primer ajust quant hagué conquistat a València, segons ne fa menció ell mateix en la conquista que scrigué. Edificà també lo rey Llop junt ab lo palau una mezquita que huy és Sant Andreu. En estos temps lo comte de Barcelona Ramon Berenguer, fill que fon de Ramon Berenguer Cap d'Estopa, estant enujat contra los reys de València ý de Tortosa perquè foren en lo siti de Barcelona quant ell era en la conquista de Mallorca, envià deseximents als dits reys, ý per ço ells se atributaren a ell.Ý axí pacíficament conversaren los moros ab los christians en vida sua. Morí en l'any del Senyor ·MCXXXI·, aprés de haver senyorejat molts anys. Succehí aprés la senyoria dels almohats en Spanya, que s'apoderà de les terres, ý fon rey de València Zeyt Abuceyt. Ý per a entendre qui eren estos moros que·s deyen los almoaths, és de notar lo que diu lo arquebisbe de Toledo, capítol ·CLX·: que en temps del rey don Alfonso de Castella, que·s nomenà emperador de Espanya, fon entre·ls alarbs un gran philòsoph ý astròlec nomenat Aventhumet. Aquest trobà per la sua astrologia que un jove que·s deya Abdelmelich havia de ser rey dels alarbs, encara que fos fill de un oller, segons lo punt en què era nat. Per ço, prenent-lo en secret, dix-li tot lo que trobava per la sua sciència. Ý exorta[n]t-lo a empendre coses grans, prometé-li que en tot lo que poria li ajudaria. Sobre açò tenint consell moltes voltes, a la fi concertaren-se com se

havia de fer, ý prenent en companyia sua un moro que era molt estudiat en la secta de Mahoma, que·s deya Almohadí, lligaren-se los tres ý començaren a contradir al calipha de Baldac, que és com lo papa entre·ls christians.Ý prehicà lo contrari del que ell prehicava, dient que no entenia lo Alcorà com se havia de entendre. Junt ab açò començaren a contradir als almoràviths, que llavons regnaven en Affrica, dient que abusaven de la senyoria ý feyen coses contràries a la sua secta ý destrohien la lley. Ab estos principis començaren a tenir seqüela, alçant-se los pobles ý començant a rebetlar-se intentant coses noves, prenent per capità al sobredit Abdelmelic. Ý en lo que tocava a la sua lley, governant-se per lo Almohad ý tenint per propheta a Aventhumeth. Sabent estes novitats lo rey Aboalí dels almoràviths, ajustà gran gent ý féu guerra contra estos que se li rebetlaven. Mas encara que vencé algunes batalles, tanta fon la multitud de la gent avalotada que no pogué pacificar-los ni subjugar-los, ans restà tostemps Abdemelich senyor ý poderós, tal que a la fi, en una batalla que vencé, matà al rey Aboalí ý destrohí tots los almoràviths ý obtingué tot lo regne de Àffrica, fent lo seu assento en la ciutat de Marrochs. Passà de allí en Espanya ý subjugà quasi tots los reys moros que en ella eren. Aprés de açò tornà en Affrica ý morí lo Almohad ý ell féu-lo sepultar magníficament prop de la ciutat de Marrochs, ý restà en tanta veneració que quant la terra per aquelles partides té alguna necessitat, recorren a la sua sepultura com si fos de algun gran propheta, que·ls acabe ab Déu lo remey per a ella. De aquest Almohad se digueren almohaths tots los que·l seguien en la secta e intel·ligència de l'Alcorà, axí com los heretges se acostumen a dir del nom del seu heresiarcha. Morint aquest Abdelmelich, succehí son fill Avenjacob, lo qual venint en Spanya fon mort per un christià en Portugal. Succehí aprés son germà Avenjuceph, lo qui vencé als christians en Alarcon. Ý mort aquest succehí son fill Avenmahomath, que fon vençut en les Naves de Tolosa, en la famosa batalla que·s tingué entre moros ý christians, que fons segons conta lo arquebisbe, capítol ·CXCVI·, en la era de ·MCCL·, fèria ·II·, a ·XVI· de les calendes de agost, que fon l'any del Senyor ·MCCXII·, dilluns, a ·XVII· de juliol. Aquest Avenmahomat, que era sobrenomenat miramamolín lo Vert, fon germà de Aceyt Abuceyt, rey de València. Ý trobant-se ab ell lo dit rey Zeyt Abuzeyt, fon vençut ý fogí a Granada, de hon se tornà aprés a València. Aquest és lo procés dels almohats de qui avem parlat. Aprés del rey Llop Mahomat Abenzaatí, fon rey de València Zeyt Abuceyt, ý en lo principi del seu regnat vingueren dos frares menors a predicar la fe en València. Estos, com volen dir alguns, vengueren de Chelva, hon estaven alguns hermitans en les coves que estan damunt lo monestir que hui·s diu Sant Francés de Chelva. Altres dihuen que los que de Chelva anaren anaren a Granada, ý ja havia molt temps que València era de cristians, mas los que vingueren a València vingueren de Leyda, hon florí la religió de sant Francés en aquell temps. Com se vulla que fos, estos dos frares predicant al rey Ceyt Abuceyt, entre les

altres coses li digueren que havia de morir christià, segons recita mestre Francés Eximenes en lo libre que féu de regiment als jurats de València. Estos foren martyrizats en València ý los cossos foren aprés portats a Terol per alguns cristians aragonesos, ý posats en una tomba, damunt la trona. Lo lloc hon moriren fon la plaça de la Figuera, segons diu mestre Francés Eximenes. Mas segons diu lo arquebisbe de Florença, sant Antoní, fon la plaça que hui·s diu lo corral de Sant Francés. Ý per esta causa, quant València fon de cristians donà lo rey a[qu]ell lloc que era casa ý ort del rey Ceyt Abuceyt als frares de sant Francés, per a que y edificassen convent ý sglésia de la sua religió. Ý complí·s la prophecia que los sancts frares havien dit al rey, que havia de morir cristià, perquè al temps que lo rey en Jaume entrà en lo regne de València per a conquistar-lo, aquest rey se féu christià ý nomenà·s Vicent, segons se mostra en un privilegi que ell mateix féu al bisbe de Sogorb que llavons era. Essent christià fon senyor de la baronia de Arenós.Ý d'ell devallen los que·s dihuen de Arenós, perquè consogrà ab ells. Morí en València ý fon soterrat en Sant Jaume de Uclés. En temps que aquest Ceyt Abuceyt regnà en València, estigué en ella don Blasco de Alagó, avent-lo desterrat lo rey en Jaume de sa terra, perquè havia pres certa roba de la reyna dona Elionor. Ý fon lo cas d'esta manera: que pretenent don Blasco que li devia lo rey don Jaume certa suma del sou que per servir-lo en unes guerres que tingué lo rey, se li devia, que no li havia pagat, seguí·s que per manament del papa lo rey se hagué de separar de sa muller dona Elionor, filla del rey don Alfonso de Castella. Ý fon esta separació perquè·s trobaren ésser parents en grau de consanguinitat que prohibia matrimoni. Per ço, tornant-se·n a Castella ab sa roba ý tresors, don Blasco, descontent del rey perquè no·l pagava, ixqué-li al camí, dient que aquella era roba del rey ý que ell se volia pagar. Per aquest insult que féu lo bandejà el rey ý vingué-sse·n a València a viure, ab lo Ceyt Abuceyt, ý portà ab sí tota la gent que era estada ab ell en lo saltejar los còfrens. Per hon la sglésia ý monestir que antiguament era estada de christians ý estava llavons derroïda, fon reparada ý tornada en ser ab son nom primer, del Sepulcre, ý és la que hui·s diu de Sant Berthomeu. En lo archiu de Morella conten una cosa gran que·s seguí en València, que és exemple de molta justificació de aquest rey Ceyt Abucet, ý és que avent fet lley que los que fossen trobats en adulteri fossen morts, la sort portà que dos fills seus foren presos en lo delicte. Lo rey, encara que com a pare intrínsecament sentís la mort de sos fills, mas per voler guardar la justícia egual estava determinat de sentenciar-los, ý per molts prechs que li feren jamés ne volgué escoltar res. Lavons lo dit noble don Blasco de Alagó donà a entendre al rey que ell podia complidament guardar la sua ley ý fer-li mercé de la vida de sos fills per

remuneració de tots los serveys que fins allí li havia fet, ý seria d'esta manera: que·ls tingués en un castell presos per tota sa vida ý axí·ls hauria donat la mort civil que era lo bandeig ý hauria complit ab la ley ý hauria-li fet a ell mercé de la vida d'ells. Aquest espedient plagué molt al rey ý fon content de pendre·l.Ý per ço·ls portaren al castell de Morella, hon estigueren fins que aprés lo prengué, donant-lo-y ells, lo dit don Blasco de Alagó. Aprés de açò, descontentant-se alguns principals de la massa justícia de Ceyt Abuceyt, concertaren ab Zaén que vingués a València ý dar-la hien. Ab aquest concert féu Zaén molta gent de cavall ý vingué sobre la ciutat. Ý volent-se posar en orde Ceyt Abuceyt per a resistir, sentí les trames que dins la ciutat se tenien. Ý per ço, descobrint lo mal aparell que y havia per a ell, fogí-sse·n de la ciutat ý anà-sse·n a les valls entorn del riu de Millàs ý a la serra d'Esl·lida ý Monasir, ý féu-se fort allí, que per la aspredat de la terra no pogué noure-li son enemich. Entrà, dons, Zaén pacíficament en València ý apoderà·s de la ciutat. Ý aprés de tot lo pla fins a Tortosa ý les altres parts del regne, exceptades les muntanyes, hon estava Ceyt Abuceyt. Aquest Zaén fon lo darrer rey moro de València ý de poder d'ell la prengué lo ínclit rey don Jaume, quant la conquistà l'any ·MCCXXXVIII·, segons se dirà. Aquest fon lo procés dels moros en esta terra en lo que toca a la senyoria del regne de València. Encara que particularment per les partides del regne se seguiren moltes coses senyalades, que no seria mal posar-les en est libre si no recelàs de ser prolix. Mas sols ne contaré ara una que no és rahó de callar-la. Ý és lo martyri de sanct Bernat de Alzira, que fon martyrizat en lo lloch hon està huy la sua sglésia, prop de Alzira, hon està engastada en la porta de la sglésia una pedra trencada d'esta forma: CLODIO ME GALCELERI.E EX D. D. AETABI AVGVS ANORVM Ý ha fet Déu per aquest gloriós sanct molts miracles ý fa encara de cada dia. Aquest sanct benaventurat fon primer moro, natural de una pobla que està prop de Carlet, que·s deya Mont de Ràphez. Aquest, anant a rescatar catius moros de poder de christians, arribà a Poblet, monestir de sanct Bernat, prop Tarragona, ý volent entendre la manera ý forma de vida que feien allí los monges, informà·s de la fe christiana ý tocant-lo Déu en lo cor, volgué fer-se christià ý aturar-se allí. Ý de fet, batejant-lo li posaren nom Bernat ý li donaren lo àbit. Provà tan bé en

la religió que·l feren bocer. Tenint aquest offici, regí·s tan maravellosament en ell que per tota la terra se lloaven los pobres del bocer de Poblet. Per esta fama de bondat se mogueren alguns maliciosos a tenir enveja a frare Bernat. E instigant ý estimulant a l'abat que prengués comte al bocer que destroïa ý dissipava los béns dels monestir ab les almoynes desllimitades que feya, foren demanats los libres de les dates ý rebudes de la casa a frare Bernat. Frare Bernat respongué que no tenia libres, sinó que tenia una caxa en la qual posava tots los dinés que li portaven ý quant era menester traure·n, d'ella·ls trahia. Per esta resposta volgué visitar lo abat primer tots los estoigs de casa ý anant al graner trobà·l ple de forment ý dels grans necessaris per al monestir. Anà aprés al celler del vi ý trobà les botes grans plenes, quals may s'eren vistes en Poblet. De allí anà al de l'oli ý trobà·l de semblant manera, que estava provehit per a molt temps. Espantaren-se de açò lo abat ý los que ab ell anaven.Ý anant a visitar la caxa de la moneda ý vént-la plena, conegueren clarament que Déu tenia les mans en los negocis de frare Bernat ý per ço li tingueren de allí avant molt gran respecte ý fon gran la reputació de frare Bernat. Era·s seguit pochs dies havia un cas senyalat en un lloch prop de Poblet, d'esta manera. Anant frare Bernat per les granges ý terres que responien al monestir, arribà en un lloch que lo hostaler era estat frare de Poblet ý estava llavons malalt. Aquest, en veure a frare Bernat, que entrà a visitar-lo, se alterà en tanta manera que lo bosser li hagué de demanar la causa e importunar-lo fins a que la y digué, descobrint-li ab llàgrimes ý gemechs que era stat frare ý per descontentació de certes malenconies se n'era fogit ý s'era perdut de la manera que·1 trobava, hostaler ý ab una dona de guany. Mas que si lo abat li perdonava, ell voldria tornar a esmenar sa vida. Quant açò hagué ho·t frare Bernat, prometé-li de negociar-ho per ell en lo monestir. Ý de fet partí per a Poblet ý recaptà tot lo que volgué. Mas en lo temps que estigué en anar ý en tornar morí lo malalt ý fon soterrat. Arribant, dons, lo bocer, demanà per ell, ý sabent com era mort, féu un grandíssim plant, ý demanant hon estava soterrat, dix que se·n volia portar lo cos, perquè era estat frare de Poblet. Lo vicari de aquell lloch que havia pres a son poder los béns del mort, respongué que rofià era estat aquell home ý no frare. Adverant lo bocer que era estat son frare.Ý per ço, estant en contenció, dix a la fi frare Bernat que·l dessoterrassen ý si·l trobaven ab hàbits coneixerien que ell deya veritat que era estat son frare, ý si no·l trobaven ab àbits restar-se hia allí. Los que l'havien soterrat sabent la cosa com era passada, que sens hàbits lo havien soterrat, rient-se tingueren per cosa de burles aquella pràtica, mas per cloure la qüistió anaren a la fossa hon lo havien soterrat, descobriren lo cos ý trobaren-lo vestit ab àbits de frare de Poblet. Espantaren-se·n tots ý restaren ab grandíssima admiració de aquest miracle, ý tingueren per sancta persona al bocer de Poblet. Per aquest miracle ý lo que veren en Poblet de la abundància de totes les provisions temporals que tenia a son càrrech, los frares lo tragueren de aquella obediència ý restituïren-lo al cor ý que fes segons lo Sperit

Sanct lo inspiràs. Llavons ell demanà licència per a anar si poria convertir a algú de sos parents. Ý hé llegit que anà a Leyda a una tia sua mora, gran senyora, ý donant-se-li a conéxer, contà-li lo discurs de sa vida ý la causa que l'havia mogut per a fer-se christià ý en esta pràtica mescla-y tan bones rahons, descobrint les coses desrahonables ý bestialitats que la secta de Mahoma tenia, ý juntament encarint la rahonable contextura de la sancta fe ý la estremada bondat de la santa religió, que la tia ý molts ab ella se convertiren, ý donà ella lo bosch que huy té Poblet per al monestir. Ý en temps aprés de la reyna dona Maria lo pledejaren los frares ab uns que·ls ho demanaven ý guanyaren lo plet per esta donació que·ls féu la senyora de Lleyda. Vingué aprés sant Bernat a Carlet ý trobà que son pare era mort, ý convertint a dos germanes que trobà vives, no pogué convertir al germà, que era senyor de Carlet. Per ço, recelant-se que no se·n penedissen les germanes ý per afalachs o temor no tornassen a voler ser mores, fugí-sse·n ab elles a Guadasuar.Ý de allí anà-sse·n al lloch hon està huy la sua sglésia ý ell fon martyrizat.Ý dexant amagades ses germanes allí, ell anà a portar algunes viandes per a que se n'anassen devés Cathalunya. Llavons Alzira no era edificada del tot, sinó que avent-hi algunes cases per allí, los moros volgueren fer-ne fortalea per la disposició del lloch ý nomenare-la Gelzirath, que vol dir illa, alguns anys aprés. Prenent, dons, provisions sant Bernat per a ell ý a ses germanes, tingueren-li esment los moros perquè ja·s murmurava lo perquè era vengut, ý anant-lo seguint trobaren-lo ab les germanes, ý axí, arremetent a ell, clavaren-li un clau per lo front ý mataren-lo. Aprés degollaren a ses germanes perquè no volgueren dexar de ser christianes. D'esta manera morí lo gloriós sant Bernat ý les sanctes germanes sues, en aquell lloch hon les trobaren. Aprés los christians feren allí la església que huy és, hon estan los tres cossos sancts soterrats ý fa Déu cada dia molts miracles. 20 . DE LA FORMA QUE TENIA PRIMER LA CIUTAT DE VALÈNCIA Ý COM SE NOMENAVEN LOS PORTALS No és estat desaprofitat lo treball dels que han escrit la forma que tenia antiguament la ciutat de Roma, perquè essent lo cap del món, de qui sanct Agustí, segons ell mateix diu, volguera veure lo regiment ý manera quant floria, és cosa digna de veure pintada en los libres ý scrita la magestad de tan superbo edifici, ja que de vista no·s pot fer, per estar quasi del tot mudada. Axí també no serà cosa desaprofitada pintar la forma que tenia antigament la nostra ciutat de València. Perquè vént la que és ara se conegua manifestament quina diligència tingueren los habitadors primers de nosaltres per a més magnificar-la. Certa cosa és que

quant lo Scipió la reedificà la amplià més que no era ý li donà major vogi que no tenia.Ý per consegüent, com lo vogi que li donà Scipió no sia molt gran, seguix-se clarament que lo que primer tenia era molt chich.Ý era segons que en lo temps que Romo la edificà solien ésser les ciutats, molt chiques, ý les cases també dins elles molt chiques. Mas aprés, anant los temps ý començant-se a edificar les cases grans, de necessitat se hagueren també de fer grans les ciutats ý de major vogi, que poguessen compendre molts spays per a cases ý amplures de places ý llochs necessaris als usos de la república. Quina forma tenia llavons? No·s pot dir cosa que per scriptura se trobe, ni y ha vestigis per a adevinar quina era. Mas la figura que en temps de romans li donà Scipió ý retingué en temps dels godos ý de moros, també, fàcilment se mostra fins a huy per lo discurs dels valls. Perquè segons havem dit, lo Scipió la edificà a la manera de Roma, ab les mares de dins, ý volgué-la enfortir ab los valls de fora.Ý axí, primer traçà la forma d'ella en los carrers ý muralles, fent les mares ý los valls ans que no alçàs les parets per als edificis que de nou edificà, segons, dons, que va lo vall que circuiha la muralla, axí també anava lo mur. Era, dons, lo vogi de la ciutat prenent de la torre del Temple que huy és, ý anant per les espatles del trinquet de Cavallers a la Confraria de la Verge Maria ý de allí als Santets. De aquí anava seguint lo vall fins a l'Estudi General, ý de allí, girant per la Morera, tirava per lo carrer de les Barques, a la vallada de Sanct Francés. De allí pujava per la plaça dels Caixers a la Boatella ý als Manyans. De allí tirava per lo Trenc a la porta Nova ý a la Llonja, fins a la Boceria.Ý per allí anava a la sparteria ý de allí girava a les Salines ý portal que·s diu ara de Valldigna. De allí, per les espatles de Sancta Creu tirava dret a la Carneceria de Roceros. Aprés, de la placeta dels Serrans anava al portal de la Trinitat ý juntava a la torre del Temple. Era tota redona, de figura circular, sinó en la part de migjorn, que feya una punta a manera de un speró, a hon se juntaven les aygües dels valls de la una part ý de la altra, és a saber, de levant ý de ponent. Aquest lloch està huy a la torre de l'Estudi General. Havia-y huit portals. Lo portal que mirava a mar no·s troba com hagué nom en temps de romans, mas de temps de moros se dix la porta de l'Albuphat Muley, perquè la degué millorar, edificant la torre que encara té ý·s diu la torre de l'Albuphat Muley.Ý és la torre ý portal del Temple. Als Sanctets hi havia també portal, ý per lo semblant no sabem com havia nom en temps de romans, sinó que trobam una pedra scrita de aquel temps que està engastada en la paret, allí hon era antiguament lo portal, ab les lletres que van ací pintades: L. ANTONIVS L. F. GASABNVSF ANTONIAL. F. PROCVLA

Los moros, quant foren senyors de València mudaren-li lo nom ý digué·s la porta de la Xarea, perquè allí per ventura devien fer les justícies, les quals fan ells segons la sua xara, que nomenen al libre de les justícies. De allí fins a la Boatella no y havia portal, segons se prova per lo libre de la conquesta que scrigué lo rey en Jaume, encara que aprés tantost que lo rey en Jaume la hagué conquistada feren un portal los cristians a la Morera hon havia un charco de aygua que criava moltes granotes, ý per ço·s dix lo portal de les Granotes. A la Boatella, dons, havia un portal en temps de romans ý deya·s la porta de Chúquer perquè mirava devés Chúquer, ý açò·s trau per una mitat de pedra que està scrita en unes cases derrocades prop lo portal de la Trinitat d'esta forma que ací va: VM QVI AQVAM TRAHI MAPORTA SVCRONENS. EMPTVMVCAL MAIAS. Aprés per lo martyri del martre ínclit sant Vicent que per aquell portal fon rosegat a la Roqueta ý féu Déu miracles per ell, essent pacíficament los christians senyors de la ciutat nomenaren lo portal del sant.Ý venint los moros a ser senyors de la terra mudaren-li lo nom ý digueren-li Veyt Al·là, que vol dir casa de Déu, ý resta lo nom corromput ý dix-se Botallà o Boatella. Ý poria ser que junt ab lo portal o en lo mateix portal y hagués alguna mezquita o casa de oració a Déu, que ells nomenen Al·là en aràvic. Ý d'esta manera se troben per los pilars de la seu de Xàtiva que resten encara de la forma que eren en temps de moros, essent mezquita, moltes lletres de or scrites, ý entre les que·s ligen encara en aràvich dihuen algunes Veyt Al·là, que vol dir, segons que ja havem dit, casa de Déu. Aprés hi havia una porta que·s deya la porta de Tudela ý ara·s diu la porta Nova, junt ab lo Mercat. En la Sparteria hi havia un altre portal que·s deya la porta de Alcàntara, ý aprés d'esta estava la porta Baldina, que ara·s diu en lo vocable corromput portal de Valdigna. Lo portal que ara·s diu dels Serrans se deya en temps de moros de Roceros, o estava davant ell, mas no sabem com se deya en temps de romans, axí també com no sabem lo portal de la Trinitat com se deya en aquell temps, encara que trobem que·s deya en temps de moros la porta de Llevant o del Sol. Ý aprés, perquè llaunaren de fulla de ferro les portes la nomenaren la porta de la Fulla, en aràvic, segons se mostra per unes lletres morisques que estan esculpides en la matexa porta. Ý dihuen d'esta manera: "Acabà·s la porta de la Fulla o Llauna, dita Vheua sarachí" —ço és, de Llevant— "l'any ·DCXXIII·".Ý segons dihuen los moros en la lluna de juny ·MDXXXVII· començà l'any dels alarbs ·DCCCXXXXIIII·, de manera que l'any que ells tenien ·DCXXIII· corria l'any del Senyor ·MCCXVI·.Ý axí, com València·s prengué l'any ·MCCXXXVIII·,

havia sols ·XXII· que aquella porta era llaunada o ferrada. La causa per hon pense que los noms dels romans mudaren los moros, és perquè per la antiquitat caent-se alguna part de muralla per algun accident de pluges o altre, havent-la de reedificar los moros posaven-li lo nom del que u edificava. Ý axí trobam part de les muralles de temps dels romans, com són des dels Serrans fins a la Sparteria, que resta huy en dia de calycanto o maçoneria, segons edificaven los romans, ý part ne trobam edifici de moros, com és des de la torre del Temple, que edificà lo rey Alibufat, fins a l'Estudi ý fins a la Boatella, que és de argila, segons edificaven los moros. Aprés essent València de christians obriren tantost la muralla als Manyans per a exir a un arraval que estava allí prop ý ara és lo Mercat, ý per ço nomenaren allò lo Trenc ý lo portal de les Granotes, segons havem ja dit. Aquest és lo procés de la primera població d'esta terra aprés del diluvi general en temps de Noé, fins al temps que lo ínclit rey don Jaume de bona memòria conquistà la ciutat ý regne, restituint-lo a la sancta fe christiana ý al servici de Déu, hon és lloat ý benehit lo sant nom de Jesús ý de la gloriosa verge Maria, de la qual conquista parlarem en lo següent segon libre, per hon s'és venguda a poblar tant per los entorns en los ravals, que fon necessari haver de fer altra muralla que comprengués tota la població.Ý de fet se alçà ý acabà l'any del Senyor ·MCCCLVI·, segons se mostra per una pedra escrita que està damunt lo portal de Sant Vicent en esta forma: IN DEI NOMINE ·XXIIII· DIE MENSIS AVGVSTI ANNO DOMINI ·MCCCLVI· DE VOLVNTATE ET ASSENSV ILLVSTRISSIMI ET MAGNIFICI PRINCIPIS ET DOMINI NOSTRI ·D· PETRI REGIS ARAGONVM EXTITIT ORDINATVM PER HONORABILE CONCILIVM CIVITATIS VALENTIAE FIERI IN CIRCVI TV RABALLIVM DICTE CIVITATIS VALLES ET MVROS OPERANTIBVS VENERANBILIBVS PERICARDO FABRA IOANTE DE PERTVSA NICHOLAO DE VILLAROLA MICHAELE DE PALOMAR. Deo gracias

SEGUEIX-SE LA TAULA DEL PRESENT LIBRE PER A QUE MÉS FÀCILMENT SE PUGA TROBAR LO QUE EN ELL ESTÀ CONTENGUT. Primerament lo pròlech de l'auctor en lo present libre de la Història de València, cartes ·II·. Capítol primer. De alguns avisos del modo de contar lo temps en diverses maneres per diverses gents per a tenir clara notícia del que·s parlarà en lo present libre, a cartes ·V·. Capítol segon. De la primera població del món aprés lo diluvi ý qui fon lo qui primer poblà la Spanya ý de les primeres ciutats que en ella foren en los Pyrineus ý a les faldes d'ells, a cartes ·VIII·. Capítol tercer. De algunes ciutats que foren edificades en temps de Tubal per les gents de Tubal ý les que sobrevingueren.Ý aprés per Noé, a cartes ·XII·. Capítol quart. De les propietats ý excelènsies que notaren en esta terra los antichs ý primers pobladors d'ella, a cartes ·XV·. Capítol sinqué. De la successió de Tubal, primer poblador de la Spanya, fins a Romo, ·XX· rey d'Espanya, que edificà a Roma, que és la nostra ciutat de València, a cartes ·XIX·. Capítol sisè. De la successió dels reys d'Espanya fins a la gran seca que fon per la terra, a cartes ·XXV·. Capítol setè. De la secca d'Espanya ý de la successió de les guerres dels carthaginesos, a cartes ·XXXI·. Capítol huyté. De la destrucció de Sagunto feta per Haníbal ý de la restitució aprés feta per los Scipiós ý fundació de València per recompença dels mals que havien rebut los saguntins, fins a la mort dels Scipiós, a cartes ·XXXV·. Capítol novè. De les guerres que los romans tingueren en Spanya ý·ls mals que feren ý com la despullaren dels thresors que tenia ý·ls se·n portaren a Roma, a cartes ·XXXIX·. Capítol deé. Continua los mals que feren en Spanya los romans, a cartes ·XXXXI·. Capítol onzè. De les guerres civils que foren en Spanya entre·ls romans, ý de la mort de Sertori, a cartes ·XXXXIII·. Capítol dotzè. Del que·s seguí en Espanya aprés de la mort de Sertori, a cartes ·XXXVI·. Capítol tretzè. De la succesió dels emperadors aprés de Júlio Cèsar fins al temps dels godos.Ý la predicació de la sancta fe en Espanya ý València, a cartes ·XXXXVII·. Capítol quatorzé. Del principi ý descendència dels godos fins que entraren en Spanya a regnar en ella, a cartes ·LI·. Capítol quinzè. De la entrada dels godos en Spanya ý possessió fins a la venguda dels mor[o]s, a cartes ·LIIII·.

Capítol setzé. De la entrada dels moros en Spanya ý successió fins que fon València nomenada regne, a cartes ·LVI·. Capítol deseté. Des de que fon València regne fins a la venguda primera del Cid, a cartes ·LX·. Capítol dihuit[é]. De la conquista de València per lo Cid ý·l procés d'ell fins a la sua mort.Ý com cobraren los moros a València, a cartes ·LXIII·. Capítol denové. De la successió en la senyoria de València, fins al temps de Zaén, lo darrer rey d'ella, de qui la prengué lo rey don Jaume, a cartes ·LXVI·. Capítol vinté. De la forma que tenia primer la ciutat de València ý com se nomenaven los portals, a cartes ·LXVIII·. Fin de la taula Perquè regonexent la emprempta se són trobades algunes falsies que muden la sentència ý no són per a poder-se dissimular, havem-les senyaladdes ací perquè los lectors les advertixquen ý corregixquen. La f. vol dir full, la c. vol dir columna o corondell, la v. vol dir vers o regló. Fo. ·V·, co. ·III·, ver. ·XXXI·: ·II· anys que passaren; à de dir: ·XII· anys que passaren. Fo. ·XVIII·, co. ·I·, ver. ·XVIII·: en respecte de la ciutat; lig: respecte de la marina. Fo. ·XX·, co. ·I·, ver. ·XIII·: ·LXVI· de manera; lig: ·LXII· de manera. Fo. ·XXXXII·, co. ·IIII·, ver. ·XX·: nat Rímio Atimeto; lig: nat Ríccio Atimetto. Fo. ·XXXXVII·, co. ·I·, ver. ·VI·: partit a Pompeu; lig: a Jílio Cèsar. Fo. ·XXXXVIII·, co. ·II·, ver. ·XVIII·: poc aprés que sant Jaume; lig: poc ans que sant Jaume. Fo. ·XXXXVIIII·, co. ·II·, ver. ·XXXIII·: Salmó; lig: Salamó. Fo. ·LIIII·, co. ·II·, ver. ·VII·: l'any del Senyor ·XXXXVII·; lig: ·CCCCVII·. Fo. ·LIIII·, co. ·IIII·, en lo marge estan les armes del rey Athaolpho pintades al revés, que lo que està a la part esquerra deu estar a la dreta ý los leons han de mirar a la part dreta perquè no sien armes falses. Fo. ·LVII·, co. ·II·, ver. ·VII·: alarbs ·DCCCCII·; lig: ·LXXXXII·. Fo. ·LX·, co. ·II·, ver. ·XX·: ·D·. mília; lig: ·V· mília. Fo. ·LXI·, co. ·IIII·, ver. ·IIII·: sacrum quimontorium; lig: promontorium. Fo. ·LXII·, co. ·I·, ver. ·XXVII·: per a la ciutat de; lig: per a la ajuda de.

ESTAMPAT EN VALÈNCIA, LO DARRER DE MAIG, EN L'ANY MIL Ý SINCH_CENTS TRENTA_HUYT.


Download XMLDownload text