<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Cinc lletres privades catalanes del segle XIV</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>VVAA</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>I-03-Cartes XIV.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XIVb</filiation>
					<filiation type="typology">I-Epistolaris i dietaris</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:C</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Carta 1"><!-- section=topogr:0026 --> <seg type="rest"> 1<lb />
<lb />
Lletra de Françoi Net al seu germà Bernat Net, macip de Francesc Nodrissa,<lb />
a Mallorca. Li diu que ha rebut les seves cartes i que aprova el seu propòsit de<lb />
noliejar una nau millor, li dóna noves de fets de mar i li prega que li escrigui<lb />
sovint. Datada a Barcelona el 22 de gener de 1395.</seg><lb />
<lb />
Ffeta a Bercelona, ha <num>·XXII·</num> de gener de l'any <num>·MCCCLXXXXV·</num>.<lb />
Ffas-vos aseber, En Bernat, que reabí diyous, ha <num>·XXI·</num> de gener, <num>·II·</num> letres<lb />
vostres per un renpí qui vench, le qual hé entès ben tot hesò que vós me evets<lb />
fet eseber, le qual són stat fort despegats com heveu pecat tant de mal, beneït<lb />
ne sie Déus [de] tot.<lb />
Heveu-me fet eseber que vollets noliegar haltra nau; per me fe, En Bernat,<lb />
que n'eurie gran pleer si ó fets, com heque[xa] [n]au d'En Ramon Gerau hés tan<lb />
veya que no<gap />·n feríeu de vòstron prou. Plàcie he nostre Senyor que vos dó bon<lb />
selvement, h[e] [gu]ar, he sellut, he bones<gap />·ventures.<lb />
De Gerona hé aüda hara una letra que són sans hí alegres he le mercè de<lb />
[nostre] Senyor tothom.<lb />
<!-- section=topogr:0027 -->Prech-vos, si<gap />·s plau, En Bernat, que m'escrivau tot pres, mentra que siau<lb />
e Mellorca.<lb />
No í à res de nou [que] [us] faça esaber hadés, sinó de les naus hermades<lb />
que s'ig diu que han presa <num>·I_a·</num> nau de genoveses he <num>·II·</num> pànfiles, [que] entre tot<lb />
val <num>·II_cens_míllie·</num> florins.<lb />
Hexí metex vos fas heseber de les gallenyes que deuen henar he Domàs<lb />
[se] hedoben he s'epereyen.<lb />
No hé hals que us faça hasaber.<lb />
Lo Sant Spirit sie ab vós.<lb />
Prech-vos, si<gap />·s plau, En Bernat, que m'escrivau sovén, he us prech, si<gap />·s<lb />
plau, que no<gap />·s donés despleer ni hire grans; ha Déu tot hasò que hel vos dóna.<lb />
Comenats-me en gràcie del senyor vostra.<lb />
Frensoi Net, german vostra, qui molt vos salluda.<lb />
Tramesa per lo lein d'En Arnau Reg.<lb />
Al molt honrat En Barnat Net, mecip del senyor En Ffrenchs Nodriça, he<lb />
Mellorcha, he le nau d'En Ramon Garau.<lb />
<seg type="rest">Aquesta lletra, precisament la de més interès lingüístic, desconeix l'ortografia tradicional,<lb />
més o menys etimològica, i improvisa les seves grafies.<lb />
Hi trobem:<lb />
a) confusió completa de <hi rend="italic">a</hi> i <hi rend="italic">e</hi> àtones: <hi rend="italic">Bercelona, aseber eseber</hi> i <hi rend="italic">esaber, n'eurie,<lb />
Gerau</hi> (però també <hi rend="italic">Garau</hi>), <hi rend="italic">plàcie he nostre S.</hi>, <abbr>etc.</abbr>; <hi rend="italic">el senyor vostra, Barnat,</hi> <abbr>etc.</abbr><lb />
b) nombrosos gironismes, alguns d'ells encara vius avui: <hi rend="italic">són</hi> l_a pers. sing. del<lb />
pres. d'ind. <hi rend="italic">d'ésser</hi> (avui <hi rend="italic">sóc</hi>), <hi rend="italic">veys, s'epereyen</hi>; persistència de la <hi rend="italic">-n: ben, german.</hi><lb />
c) arcaismes:  <hi rend="italic">éus, vollets, fets, comenats</hi>(però <hi rend="italic">heveu, feríeu, escrivau</hi>).<lb />
d) ús completament arbitrari de la h.<lb />
e) turpituds d'expressió: <hi rend="italic">le qual</hi> del primer paràgraf.</seg></p>

<p n="Carta 2"><seg type="rest"> 2<lb />
<lb />
Lletra de Guillem Poalor a Joan Satria, a Messina. S'interessa per la malaltia<lb />
que ha tingut i li fa saber que té el raor i els anells, que les galeres han passat<lb />
sense tocar terra, que té noves de grans morts a tot Catalunya i que no li ha<lb />
escrit més sovint perquè ha viatjat per l'illa. Datada a Siracussa el 24 de setembre<lb />
de 1397.</seg><lb />
<lb />
Car amich meu:<lb />
Certiffich-vos que són sà e alegre a la merçè de Déu; qual bona sanitat me<lb />
plauria fort saber de vós, car assí m'és stat dit que vós haveu haüda aquí fort<lb />
gran malaltia, de què m'és stat fort greu.<lb />
Per [què] vos certiffich que jo hé resebut lo rahor e los anells, acceptat un<lb />
anell que diu lo corrador que té a la casa e no<gap />·l m'à dat encare, però creu que<lb />
dar-lo-m'à si bé ho vol fer. E sap[iau] que jo los li hé fets te[nir] a la fira ja<lb />
si los poguera vendra, e maquari no ha tro[bat] qui li<gap />·n hage promès un diner;<lb />
per què jo los me<gap />·n hé aportats.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  vos sertiffich que les galeres de la mercaderia són passades deffora,<lb />
que no s'ich són acostades gens, per què jo no hé pogut complir [tot] assò<lb />
de què vós me havíau pregat, ni mercaders no hi han pogut parlar ni res<lb />
tra[me]tra; e passaren a <num>·XXIII·</num> de aquest mes.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  més, vos certiffich que assí ha venguda una [galera] de Tràpena, qui<lb />
compta que hi ha arribat un leny d'En Roger de Barch[inona], que compta<lb />
que ha grans morts en Cathalunya, ço és a saber, en  <foreign xml:lang="la">Barchinona</foreign> , e a Gerona,<lb />
e a Perpinyà, e tot quan hi ha qui<gap />·n és salpicat, si plàcia a Déu que<gap />·ns ic<lb />
apport millor novas, amén, que bé les hic hauríem mester.<lb />
<!-- section=topogr:0028 -->Prech-vos, si us plau, que<gap />·m perdoneu com no us hé scrit pus sovín, mas<lb />
jo hé stat Agosta e a Cathània, per què, no me<gap />·n repteu.<lb />
No sé altra que us fassa a saber sinom que<gap />·m saludeu molt les bellas de<lb />
Massina.<lb />
Scrita en Çoragossa, a <num>·XXIIII·</num> de setembre de <num>·XCVII·</num>.<lb />
<abbr>G.</abbr> Poalor, amich vostro, qui molt vos saluda.<lb />
Al molt amat En Johan ça Tria, a Massina, d'Ent <abbr>G.</abbr> <abbr>P.</abbr><lb />
<seg type="rest">Anotem, en aquesta lletra, l'ús d'<hi rend="italic">a</hi> per <hi rend="italic">e</hi> àtona (<hi rend="italic">acceptat, vendra, trametra, Massino,</hi><lb />
<abbr>etc.</abbr>); el <hi rend="italic">són</hi> l_a pers. sing., com en la lletra anterior; la terminació <hi rend="italic">-au, -eu,</hi> per<lb />
a la 2_a pers. plur. (<hi rend="italic">haveu, hajau, perdoneu, sapiau,</hi> <abbr>etc.</abbr>); l'ús freqüent d'<hi rend="italic">hic, ich</hi> o<lb />
<hi rend="italic">ic</hi> per hi; el mot <hi rend="italic">maquari</hi>, equivalent al castellà <hi rend="italic">magüer</hi> </seg></p>

<p n="Carta 3"><seg type="rest">3<lb />
<lb />
Lletra de Guillem Poalor a Bernat Net, mercader, a Siracussa. Li comunica<lb />
que en arribar ha tractat d'un afer d'acer i després ha mirat de fer efectius diferents<lb />
crèdits, tots prou difícils. Parla també del pas d'una galera. Datada a<lb />
Catània el 5 de gener de 1398.</seg><lb />
<lb />
Molt honrat sènyer:<lb />
Sapiats que vuy, que havem <num>·V·</num> de aquest mes, jo sí arribí assí en Ca[th]ània<lb />
hanans del jorn e tantost com fo jorn jo sí<gap />·m afrontí amb lo sènyer Johan<lb />
Costea e doní-li la letra e diguí-li del asser, que<gap />·l passàsem um m[el]lor [en]<lb />
pusquéssem; e ell dix que no s'í podia res fer sinó que pagàssem de p[la] en<lb />
pla. Però, sènyer, no hé pagat encare entrò que<gap />·m en dege hanar, car ell [...]<lb />
m'ho lexassen passar.<lb />
E puys, sènyer, lo sènyer en Johan Costeya e [jo] [an]am amsemps a Barthomeu<lb />
Cortisso e demanam-li los diners; e ell respòs-nos [...] encontinent ell me<lb />
pagaria. Però, sènyer, ja ma haguera pagat d[e] [p]resent, sinó que no trobam lo<lb />
notari; de què, sènyer, diu que no<gap />·l me pot dar [t]ots, car vys <seg type="rest">(?)</seg> pocs se<gap />·n<lb />
manquen, que ja pessa havia que<gap />·ls vos havia al sa[c], mas però despuys ne<lb />
ha despesos qualsque <num>·IIII·</num> o <num>·V·</num> dz, de què vouré si<gap />·ls podré haver tots; si no,<lb />
hauré aquells que pusque.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  més, sènyer, sapiats que jo<gap />·n són stat a Anthoni Sardo i a Pedro de<lb />
Cathània, e lo dit Anthoni Sardo no ych és, que és anat entrò Massina, e deu-hic<lb />
ésser de[m]à o l'altre, e ha<gap />·m respòs Pedro de Cathània que tantost com ell<lb />
sia vengut que<gap />·ls me daran; si ó faran, no<gap />·m sé, mas no romendrà pur demenar.<lb />
E sapiats, sènyer, que jo hé demanats aquexs <num>·II·</num> carlins al sartre qui près<lb />
lo fustany, e diu que no me<gap />·n volria haver dada malla; per què veus com na<lb />
pren qui fa plers a hàvol gent.<lb />
Del asser, sènyer, jo n'é parlat a<gap />·lcuns corredors, però encare no<gap />·m han<lb />
retuda resposta, per ço com vuy és disapte e tots los farrés de aquesta terra<lb />
són juheus e no puch haver resposta entrò demà. Però, sènyer, dels diners<lb />
vos scriu en Miquel Gombau, que jo l[i] hé rebuts, mas no u fa sinó per fer<lb />
sos fets.<lb />
Perdinau-me, sènyer, si us plau, com no us hé scrit pus larch, car cuytadament<lb />
vos hé scrit.<lb />
No sé àls que us fassa asaber, sinó que la galera de mossèn Ffrancesch de<lb />
Ragadell és venguda assí e és-s'ich partida per hanar aquí.<lb />
Si res hi ha de nou, també us ho sabreu.<lb />
Scrita en Cathània, a <num>·V·</num> de janer de <num>·MCCCXCVIII·</num>.<lb />
<abbr>G.</abbr> Poalor, humil servidor vostro, qui molt se comana en vostra gràcia.<lb />
<!-- section=topogr:0029 -->Al molt honrat lo senyor En Bernat Net, mercader en Ça[r]agossa, d'Ent<lb />
[G. P.].<lb />
<seg type="rest">Del mateix autor que la lletra anterior, presenta característiques quelcom diferents,<lb />
potser perquè va adreçada, no a un company com devia ésser En Satria, sinó a<lb />
una persona de major respecte; el destinatari, el mateix Bernat Net de la lletra primera,<lb />
que ara es troba a Siracussa, és sempre designat <hi rend="italic">sènyer</hi>, en vocatiu; el mateix<lb />
mot és usat una vegada com a nominatiu; en l'endreça final trobem <hi rend="italic">senyor</hi>. A assenyalar,<lb />
dins aquesta carta: l'ús de <hi rend="italic">sapiats</hi>, mot usat repetidament, al costat, però, de la terminació<lb />
<hi rend="italic">-au, -eu (sabreu, perdinau-me)</hi>; l'ús de sí iteratiu, el continuat <hi rend="italic">d'entro</hi>, el de<lb />
<hi rend="italic">pessa, vouré, pur, sartre, farrés</hi> amb la <hi rend="italic">r</hi> caiguda; el gir popular <hi rend="italic">que pagàssem de pla<lb />
en pla</hi>. </seg></p>

<p n="Carta 4"><seg type="rest">4<lb />
<lb />
Lletra de Francesc Folquet al seu agent comercial a Sicília. El renya per<lb />
no haver gosat travessar l'illa per terra, li recomana celeritat per tal que pugui<lb />
tornar amb els venecians o almenys que hi enviï tota la roba i diners. Parla<lb />
del curs de les espècies i de la inseguretat del correu. Datada a València el<lb />
28 de febrer de 1398.</seg><lb />
Jesús. En nom de Déu sia.<lb />
Feta an Valènsia, a <num>·XXVIII·</num> de fabrer, an <num>·XCVIII·</num><lb />
Fas-ta saber que a <num>·XIII·</num> del present mes rebi <num>·I_a·</num>, letra [tua] per via de<lb />
Malorqua, feta an Tràpana a <num>·XVI·</num> de jener, [per] [l]a qual é antès com anquara<lb />
no eres en Sara[goss]a ne [a] [M]asina, e asò per tal con non gosaves anar per<lb />
terra; del que é aüt gran despler, e asò per tal con si<gap />·n fosas astat ab aquesta<lb />
nau d'En Pugades ageras tramès so qui era a Saragosa. Per què, fes per guisa<lb />
que preges aq[...]ns sennors que t'ajúdan aspatxar prestament, per guisa que<lb />
con les galeas dels vanacians pasaran agèn, que tu ten puxes pasar desà ab<lb />
eles, [e] [si] no és aspatxat, que trametas tots qants di[n]és ne robes tingues,<lb />
e si fer sa pot que les galeas prangésan a Dín[i]ja, tramateses-ho a<gap />·N <abbr>P.</abbr> Gaçó<lb />
a Dínia ab <num>·I_a·</num> letra que li fesas, fent-li asaber que so que rebria donàs a mi<lb />
o a<gap />·N Barsaló, e si no prenien an Dínia e volien pendra Alaqant, tramateses-ho<lb />
al sennor En Barnat Torà, e fes-li saber que u tramatés a<gap />·N Barsaló. E tot asò<lb />
dic, per tal que ab milor salvament pasas desà e per tal con a Malorqua pagan<lb />
grans drets asò qui<gap />·s des[carrega], però si àls no s'hi pot fer que no prengésan<lb />
desà, vaga an bonora a Malorqua al sennor En <abbr>P.</abbr> Bas, e si per vantura tu hi<lb />
vanies ab les ditas galeas e pranies Alaqant, no<gap />·t partises de Alaqant sinó ab<lb />
bona compania, o tramateses a mi <num>·I·</num> coreu, o si avia nagun len an Aspana qui<lb />
degés tornar, ab lo len te<gap />·n pories vanir, però tota vagada a consel del sennor<lb />
En Bernat Torà.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  é antès con An Colomer és astat aquí, per què [si] [per] [for]tuna hi<lb />
era ne<gap />·t trobes ab ell, da-li co[n] tinges, car él m'ó tramatrà; e saluda<gap />·l-ma<lb />
m[olt].<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  é antès com às vanut lo girofli de la [...] e gingebre. Ací s'és vanut lo<lb />
gingebre [a] [raó] de <num>·CXXX·</num> lliures e a Barsalona a raó de <num>·CXL·</num> lliures. Tot astà<lb />
[a] [la] mercè de Déu ab que t'aspatxas prets.<lb />
Tu fas saber que per altre letra às escrit pus larc. Sàpias que no n'é aüda<lb />
naguna sinó aquesta.<lb />
Fes per guisa que sàpias quines drapades volen a[ver], ne colas, per tal<lb />
que, si bon temps és, que<gap />·n torns, que la terra à mester. Molt ma saluda aqens<lb />
s[ennors].<lb />
Franchès Folquet.<lb />
<!-- section=topogr:0030 -->Fas-ta saber que despuens que aguí ascrit asò des[ús] é rabuda <num>·1_a·</num> letra<lb />
tua, la qal m'à tramesa An Colomer, qui és junt a Barsalona. Per ta letra fas<lb />
saber que m'[às] ascrit largament per letras del sennor En Fu[ster]. Sàpias<lb />
que no les é aüdes ne madona d'En Fust[er] no<gap />·n à aüda nagunas; creu que<lb />
anquara són ab la [nau] d'En Pugades, o s'àn perdudes.<lb />
<foreign xml:lang="la">Item</foreign>  te fas saber que les galeas dels vanecians [d]even toqar a Macina e a<lb />
Parlerm, segons m'[à] dit misser Bernabó, que us pensa que an aqets dos locs<lb />
toqaran; per què, sis sa pot que sias aspatxat, vina-te<gap />·n ab elas, e si no, tramit-na<lb />
tot so que pusqas, e prega<gap />·n aqens sennors que t'ajudan aspatxar prestament.<lb />
<seg type="rest">Mostra de llenguatge familiar i descurat. Es l'única lletra que dóna tractament<lb />
de <hi rend="italic">tu</hi> al destinatari. Abunda la representació d'<hi rend="italic">e</hi> àtona per <hi rend="italic">a: fabrer, fas-ta, An, vanut,<lb />
astà, vanacians,</hi> <abbr>etc.</abbr> El so nasal palatal <hi rend="italic">(ny)</hi> està representat per <hi rend="italic">nn</hi> o per <hi rend="italic">n</hi>: <hi rend="italic">sennors,<lb />
compania, len, Aspana,</hi> <abbr>etc.</abbr> La lletra <hi rend="italic">g</hi> representa unes vegades <hi rend="italic">j</hi> davant <hi rend="italic">a (vaga)</hi> i<lb />
unes altres <hi rend="italic">gu</hi> davant <hi rend="italic">e (prangésan)</hi>. A assenyalar <hi rend="italic">colas</hi>  ( = quals) i <hi rend="italic">despuens</hi> ( = després).</seg></p>

<p n="Carta 5"><seg type="rest">5<lb />
<lb />
Lletra de Pere Despont a la seva germana Caterina, probablement a Girona.<lb />
Li notifica que ja està bo i que pensa anar-hi aviat. Parla de diversos afers i<lb />
aconsella de vendre el lli, perquè baixarà. Fa una bella descripció de les roses,<lb />
verdures i fruiters que té a l'hort; parla de les gallines que se li han mort,<lb />
i li fa saber que menja sovint amb el bisbe. Diverses referències familiars, no<lb />
sempre clares. Datada a Barcelona el 16 d'abril (sense indicació d'any).</seg><lb />
Ma cara sor:<lb />
Certifich-vos que, mercè a Déu, són san e ale[gre] e qu'esí ha bons temps ,<lb />
emperò yo hé deliberat [venir] aquí, si vós ho volrets, fins al mig de julio[l]<lb />
e haj[a] hom vist si lo temps ser[à] ací ben refermat.<lb />
Ma cara sor: Segons ma havets scrit, yo hé tangu[t] a prop micer <abbr>G.</abbr> Borrull<lb />
sobre los diners de madona [de] maestre Ramon Carol, que Déus haje,<lb />
e los diners son rehebuts. Mas, per paor de empares e de marques, qui ych són<lb />
prestes assats contra hòmens e béns d'aquexa ciutat, pus no volen paga[r] los<lb />
censals que fan, no hé volguts trametra aquí los dits diners, e axí matex que<lb />
no hé trobada per[sona] per què<gap />·ls tramesés segurament; per què els retench<lb />
fins yo me<gap />·n vage aquí, e seré-y, Déu volent, tos[t]. Si la dita madona ha<lb />
gran necessitat de diners e vós ne havets, accorrets-li<gap />·n, e que sabéssets v[en]dra<lb />
del forment, e dats-li la letra que va dins la present.<lb />
Ma cara sor: Pus los lins novells deuen venir, a mi apparria que aquest que<lb />
és ací se degués vend[re], majorment per ço com En Miquel Pèriç ha cuyta de<lb />
hav[er] diners. E axí, trametets-ma de continent lo com[pte] que us tramès En<lb />
Miquel, lo qual en una letra d[eu] haver en lo vostre cofret, ço és, quant n'í ha<lb />
[d'En] Miquel e quant de vostre, e en quant està lo qui[ntà] o la rova, e quant<lb />
vos apparrà que degam dem[a]nar almenys de la rova; e si<gap />·s porà ben<lb />
ven[dra], que<gap />·s vena, si no, que estiga, emperò si are no<gap />·s ven, per avant no<gap />·s<lb />
porà ben vendra, com sia molt lin enguany en regne de València.<lb />
[...] obra dels molins no<gap />·s toch res fins que yo y sia. E fets-ma assaber s[i<gap />·n]<lb />
faré anar roba d'ací, ne quina.<lb />
Ma cara sor: En l'ort, que està molt bé, en especial [d]espuys que yo yc<lb />
són, ha moltes roses, que tots matins ne cullech yo <num>·I·</num> gran paner; per què,<lb />
trametets-hic Na Violant, si yc volrà venir, si no, trametets-hic Na Catinoy,<lb />
filla nostra, per cullir les dites roses, que no<gap />·s perden. Ha en lo dit ort <num>·I·</num> gran<lb />
<!-- section=topogr:0031 -->camp de faves de fort belles, [e] altre camp de bells alls, e altre camp de pèsols,<lb />
e tot l'ort que és plen de juÿvert, que una somada ne ha tot jorn lo veÿnat.<lb />
Demanats a la dida si yc ven, si<gap />·l sabrà vendra a la plaça.<lb />
Yo, ma cara sor, hé plantades en l'ort moltes cols e carabaces, mellons e<lb />
cogombres. Trobaríets en lo dit ort <num>·X·</num> somades de sàlvia, e més de <num>·XX·</num> somades<lb />
de menta, e molt moradux; emperò de la sàlvia e de la menta yo hé<lb />
molta sagada, car estenie<gap />·s per lo camí. Los pruners oriols que yc porté són<lb />
vius e han prunes, e tots los altres arbres són vius e bells.<lb />
Ma cara sor: Ja us hé fet assaber que En Bruguera, e son fill, e Bernat,<lb />
tothom és fora, que no ych ha negú sinó mossèn Arnau Barthomeu e la gata<lb />
vella, que és prenys.<lb />
Les gallines hic havie fetes tornar, e encontinent moriren-se totes; emperò,<lb />
si fossen grasses e no<gap />·s fossen mortes, ja havien sentència que fossen menjades.<lb />
Ma cara sor: Quant yo arribé ací, ma atrobé tan magre, que les costelles<lb />
ma apparien dessús la pell; are, a Déu gràties, són ben millorat. A dinar,<lb />
e alcunes vegades a sopar, yo meny[...] ab lo bisbe; mas per sopar millor a ma<lb />
guisa, yo sop a casa, e ladons sopa-y mossèn Arn[au] ab <num>·I·</num> fadrinet que ten.<lb />
Yo, ma cara sor, be[c] del vin que yo<gap />·n fiu, lo qual ma sab bon, posat sia <num>·I·</num><lb />
poc vert. Mossèn Arnau e Johan beuen de taverna. En casa ha una gerreta de<lb />
vinagre assats bon, que s'és fet del rera_most; e han-ma donada una olla de<lb />
fort bona mel. E latugues a sopar tenen dret ab de bella e grassa sardina sovín,<lb />
car ha-n'ich gran còpia. Tot lo veÿnat està bé; Na Rossella se ha haüda una<lb />
filla. Recoman-me a vostre pare e a madona, e saludats-me En Johan Jordi e<lb />
Na Violant e la dida, e pensats bé de vós matexa e de ma filla. E haje-us l'Esperit<lb />
Sant en sa guarda.<lb />
Scrita en  <foreign xml:lang="la">Barchinona</foreign>  a <num>·XVIII·</num> d'abril.<lb />
Vostre frare, <abbr>P.</abbr> dez Pont.<lb />
A ma cara sor Na Caterina dez Pont.<lb />
<seg type="rest">Formes amanerades, dins la gran espontaneïtat i gràcia del contigut. L'autor, Pere<lb />
Despont, sembla ésser el mateix que fou notari de Girona; havia d'ésser, per tant,<lb />
pràctic a escriure. Hi trobem poca vacil·lació en l'ús d'<hi rend="italic">a</hi> i <hi rend="italic">e</hi> àtones (<hi rend="italic">vendra</hi>); el gironisme<lb />
del manteniment de la <hi rend="italic">-n (san, lin, vin. sab bon)</hi> i el de la l_a pers. sing. <hi rend="italic">són</hi>; els arcaismes<lb />
<hi rend="italic">sor, frare, Déus,</hi> les 2_es pers. plur. en <hi rend="italic">-ts, volrets, havets, accortets, sabéssets, trametets),</hi><lb />
però, en canvi, <hi rend="italic">yo</hi> per <hi rend="italic">jo</hi> (al costat de <hi rend="italic">ja</hi>), <hi rend="italic">fins</hi> en lloc d'<hi rend="italic">entrò</hi>; ús gairebé constant<lb />
d'<hi rend="italic">ich, ych, yc, hic,</hi> per <hi rend="italic">hi</hi>. </seg></p>
</body>
</text>
</TEI>