<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Mirall de trobar</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Anoia, Berenguer d'</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>H-18-segle_xiv_6.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XIVa</filiation>
					<filiation type="typology">H-Textos científics i tècnics</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:B</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 152"><seg type="rest">6 - (Cient.)<lb />
Primer terç del segle (Mallorca)<lb />
Berenguer d'Anoia</seg><lb />
MIRALL DE TROBAR<lb />
Ací comencen los vicis d[e]l <hi rend="italic">Mirall de trobar</hi><lb />
La t[er]ça part és d[e]ls vicis que deuen esser fort esquivatz en versificar, o en<lb />
trobar, o en rimar dels quals no són guardats alcu[n]s en llurs trobars, o rimar,<lb />
mas p[er] ço cor és greu cosa a cell qui no<gap />·u sap reprendre e no ho pot esmenar<lb />
rahó me porta que me<gap />·n pas leu. Car abasta que diga en partida què són vicis<lb />
en trobar, o en rimar, en poques e breus paraules, e que per aquestes entena<lb />
hom les altres.<lb />
Lo p[ri]mer vici és barbarism[e], que vol aytant dir com falç parlar en estrayn<lb />
lengatge. E en aquest vici sp[eci]alment eren aquells qui no entenen ço q[ue] dien,<lb />
e axí és-los estrayn lengatge pus que no<gap />·u entenen. E per eximpli axí co[m] qui<lb />
volia dir <hi rend="italic">Cavaller</hi>. E que fos l'accent sobre la p[ri]mera síl·laba. E axí diria <hi rend="italic">Càvaller</hi>,<lb />
o que volgués dir <hi rend="italic">dona</hi>. E que sobre la síl·laba que és dita <hi rend="italic">na</hi> fesés l'accén.<lb />
E axí diria <hi rend="italic">donà</hi>. Axí matex d'alt[re]s motz qui són semblants a aquests. En<lb />
aquest vici han pochs errat en versificar, o en trobar, mes molts hi han, o y poden<lb />
leu errar en lo p[ro]nunciar. Si no entenen ço que dizen per art o p[er] ús de<lb />
bell p[ro]nunciame[n]t on tot hom se<gap />·n degra fort pendre guarda en son parlar, o<lb />
p[ro]nu[n]ciar, o ordenar, o líger sobre què deuen fer l'accent. Car ab mal accentar<lb />
los pot hom leu gitar de llur entenime[n]t e de llur significat.<lb />
Lo segon vici és dit solacisme. E vénch de una Ciutat que ere dita Sale. E<lb />
com venien en Roma aquells de aq[ue]lla Ciutat cresien parlar pla e no ordenaven<lb />
les diccions axí com devien, d'aquí près aquest vici nom. E p[er] eximpli axí<lb />
com qui volia dir <hi rend="italic">dona blancha</hi>. E que dixés <hi rend="italic">dona blanc</hi>, o que volgués dir <hi rend="italic">bell<lb />
és lo cavaller</hi>, e que digués <hi rend="italic">bella és lo cavaller</hi>. E d'altres semblants a aq[ue]stes<lb />
diccions tant és manifest aquest vici q[ue] q[ua]si tot hom se n'és guardat en son<lb />
trobar, o versificar, cor no tant solame[n]t és vici p[er]si, ans és contra regla de<lb />
gramàtica.<lb />
Lo terç vici és dit pleonasme que vol dir aytant com dicció sobrevagant<lb />
de un metex significat. E per exi[m]pli axí com qui desia <hi rend="italic">yo hé vist ab mos hulls<lb />
aytal cosa</hi> o que dixés <hi rend="italic">ab la mia boca ho dix yo açò</hi> o d'altres semblants a aquest.<lb />
Lo quart vici és dit amfibolia que vol dir aytant q[ue] com alguna rahó o</p>

<p n="Pàg. 153">dicció és posada que la s[e]n[tènc]ia o significat pot esser entès en dos enteniments.<lb />
Axí com qui deia <hi rend="italic">en aytal t[er]ra mengen los cans per fam</hi> o encara que dixes<lb />
<hi rend="italic">Lo pa menja<gap />·l cà</hi> o axí que dix en Peyrols en una cançó que comença: "Ay<lb />
las quo suy pensi[us] e consirós". En la q[ui]nta cobla q[ue] diu: "És eu n'agués ne<lb />
solaç ne respòs ne res calleys degués en grat <hi rend="italic">caser</hi>" pot esser en dos enteniments.<lb />
Car totes vegades que hom diga <hi rend="italic">caure</hi> o <hi rend="italic">caser</hi> no signifiq[ue]n bé, ans paren<lb />
tota via gravioses. E axí pot haver dos significats aytanttost mal com bo, o<lb />
encara axí com dix en Bernat de Ventadorn en la sua cançó, que comença: "No<lb />
n'és maravella seu xan", en la <num>·VIII_a·</num>. cobla que diu: "Bona dona pus non deman<lb />
mays que<gap />·m prendats per servidor <hi rend="italic">que us serviray quo bon senyor</hi>". En ço que<lb />
ell diu <hi rend="italic">que us serviray qo bon senyor</hi> pot hom entendre que ell la serviria co bon<lb />
senyor que ell li s[er]ia, o axí com bon senyor deu hom s[er]vir cor plus pla fóra dit<lb />
<hi rend="italic">que yo us serviré axí con hom deu s[er]vir bona dona</hi>. E maiorment com en lo come[n]çament<lb />
de la cobla comença: "Bona dona".<lb />
Lo q[ui]nt vici es tantologia [sic], q[ue] vol dir aytant com ajustame[n]t de dicció<lb />
sobrevagan d'un mat[e]x significat axí com qui deya <hi rend="italic">En mi matex</hi> fiu aytal<lb />
cosa. E açò dix en Ramon de Miravaylls en una sua cançó que comença: "Cell<lb />
qui no vol ausir sinó xansós de n[ost]ra compa[n]ya", guart en la t[er]ça cobla que<lb />
diu: "Ben haja qui p[ri]mer fos celós q[ue] cortès mester saup far q[ue] gelosia<gap />·m fay<lb />
garar de mals parlars e d'enujos e de jelosiay, aprèn q[ue] <hi rend="italic">me meteus</hi> nay heu<lb />
defès". Car enaçò que ell dix que <hi rend="italic">me meteus</hi> nay ajusta ell dicció sobre vagant<lb />
aquell <hi rend="italic">me</hi> primer que bé li bastara que ell dixés que <hi rend="italic">me</hi> nay heu defès. E si rima<lb />
li vengués trop br[e]u s[er]càs altra manera o figura, cor ell mès de les dues diccions<lb />
la una sobrevagant. E axí com dix n'Eymerich de Peguila en una sua cançó<lb />
que comença: "Amor a vós metexa<gap />·m clam de vós".<lb />
Lo <num>·VI_è·</num>. vici és dit assirologia, que vol dir aytant com alcuna dicció és pausada<lb />
no p[rò]p[ri]ament axí com qui volia dir <hi rend="italic">temor</hi> de <hi rend="italic">treball</hi>. E que dixés yo <hi rend="italic">sper<lb />
trebaylls</hi>, o que dixés <hi rend="italic">aquell hom tot quant diu se menja</hi> o d'altres diccio[n]s q[ue]<lb />
són dites no p[rò]p[ri]ament o axí com dix en Ffolq[ue]t en una sua cançó que comença:<lb />
"Xantan volgra mon fin cor descobrir". En la t[er]ça cobla que diu:<lb />
"P[er]ò res àls no n'ày mas lo desir. Lo nay doncs prou molt és grans mos poders,<lb />
e doncs p[er] què<gap />·m vull del plus enantir. Car son bell ris ab sa douça semblança<lb />
<hi rend="italic">pax mos hulls</hi> tan m'agrada<gap />·l vesers", en ço que ell dix <hi rend="italic">paix mos hulls</hi> aq[ue]sta<lb />
dicció és posada no p[rò]p[ri]ament, car ab nenguna sensualitat no pot hom esser<lb />
past, mes ab la boca, ne ves[er] mes ab los hulls, hó encara axí com dix<lb />
n'Eymerich de Puguila en una sua cançó q[ue] comença: "Amor a vós matexa<gap />·m<lb />
clam de vós". En la segona cobla que diu: "E fay bé pauc d'esforç so sabets vós<lb />
e gran ergull e mal ensenyamen cell qui celuy combat que nos deffèn que és<lb />
peccat. E àvol venjances. Mas vós faytz de me tot atressí. Com cell qui<gap />·l pres<lb />
reté <hi rend="italic">el mort aucí</hi>". En aquesta dicció que ell dix <hi rend="italic">El mort aucí</hi> fon posada o dita<lb />
no p[rò]p[ri]ament p[er] ço cor null hom no pot lo mort aucir, mas lo viu pot bé aucir.</p>

<p n="Pàg. 154">L'altra vici és appellat yats, que no deu hom met[re] vocal denant vocal axí<lb />
com qui dehia <hi rend="italic">dona amada</hi> o q[ue] dixés <hi rend="italic">la dona</hi> atrobada, o altres semblants a<lb />
aquestes hó axí com dix en Peyroyls en una sua cançó que féu que comença:<lb />
"Estat ày com hom sperdutz". En la quinta cobla que diu: "Madona fon al començar<lb />
bo e de bella companya, per ço la dey may amar que si<gap />·m fos <hi rend="italic">fere straya</hi>".<lb />
En aquestes dues diccions mès ell dues vegades aquesta let[ra] <hi rend="italic">e</hi> en la dicció<lb />
q[ue] dita <hi rend="italic">fere</hi>. E ap[ré]s davant aq[ue]lla matexa letra <hi rend="italic">e</hi> en la dicció que<gap />·s<lb />
seguex: <hi rend="italic">estranya</hi>. E axí mès <hi rend="italic">e</hi> vocal davant vocal, com dix <hi rend="italic">fere</hi> stra[n]ya, o encara<lb />
axí com dix en B[e]rnat de Ventadorn en una sua cançó que comença: "Ab<lb />
joy mou lo vers el començ". En la t[er]ça cobla que diu: "de una res ma onda<lb />
mos sens c<gap />·anch nulls homs nom enquís qu<gap />·eu volenters no li<gap />·n mentís. Car<lb />
no<gap />·m par bos ensenyamens ans <hi rend="italic">folie enfansa</hi>, en ço que ell dix <hi rend="italic">folie enfansa</hi><lb />
posa una vocal denant vocal".<lb />
Altra vici hi ha que deu esser fort esquivat que és metatisme, ço és saber<lb />
que q[ua]nt dicció fenex en <hi rend="italic">m</hi> que la dicció seguén no deu començar en vocal,<lb />
axi co[m] qui desia <hi rend="italic">amarem el</hi> cavall[e]r o que dixés <hi rend="italic">trop àm a la [do]n[a]</hi> o axí com<lb />
dix en Guerau de Bornell en una sua cançó que comença: "M'amiga<gap />·m menestra<lb />
ley", en la <num>·IIII_a·</num>. cobla q[ue] diu: "Ceyla dupta qu<gap />·eu destrey <hi rend="italic">penram</hi> al fre<lb />
q[ue]l p[ri]m[er] for faix", en ço que ell dix <hi rend="italic">penram al fre</hi> mès aprés, la dicció que<lb />
feneix en <hi rend="italic">m</hi> la vocal que és dita <hi rend="italic">a</hi>. Et axí sembla que de les dues diccions sia<lb />
feyta conju[n]cció, o encara axí com dix n'Eymerich de Puguila en una sua cançó<lb />
que comença: "Xantar vull per què ja<gap />·m platz". En la terça cobla que diu:<lb />
"Saxi no fos la vertatz era vos car me digatz a què amors tant ne q[ua]nt vays tu<lb />
mesonger trua[n]çò la p[er] <hi rend="italic">que<gap />·m amaria</hi>. En ço que ell mès aprés la dicció que és<lb />
dita per <hi rend="italic">que<gap />·m</hi>. E aprés segue[n]t mès la letra vocal <hi rend="italic">a</hi>. E axí parech que de diccions<lb />
fes conju[n]cció. P[er] què hom se d[e]u guardar de semblants diccions".<lb />
Part aquests vicis hi ha alguns deffalliments de què hom se deu guardar en<lb />
so[n] trobar, o rimar. Enaxí q[ue] q[ua]nt cançó, o verset, o cobles, o qualq[uus] plàcia<lb />
d[ic]tat que [us] diga ab ço que pus haurà mès un mot en cap de rim que en altra<lb />
rim de aq[ue]lla matexa obra, no<gap />·s deu tornar en aq[ue]ll matex sig[ni]ficat que<lb />
ja l'haurà mès. Si donchs no u fasia p[er] color retòrica aprovada per los trobadors.<lb />
Encara se d[e]u guardar q[ue] si fa ab altre tensó que sové[n] se solen fer o<lb />
semblants de tensó axí com són cobles esparses que nulla rima que l'atversari<lb />
haja mesa en cap de rima, no deu ell aq[ue]lla metre pus en la sua part. Si donchs<lb />
no<gap />·u fasia p[er] manera de color de retòrica qualque si esdevengués, cor parria<lb />
fos deffalliment de rahons de mots o de rimes.</p>
</body>
</text>
</TEI>