<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Regiment preservatiu e curatiu de la pestilència</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Alcanyís, Lluís</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>H-02_Alcanyis.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVb</filiation>
					<filiation type="typology">H-Textos científics i tècnics</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 145">REGIMENT<lb />
PRESERVATIU E CURATIU<lb />
DE LA PESTILÈNCIA<lb />
<lb />
compost per Mestre Luys Alcanyís, mestre en medecina<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iesus michi adiutor in omnibus </foreign><lb />
<lb />
<seg type="rest">[INTRODUCCIÓ]</seg><lb />
Mirant natura humana sostmesa a tants innumerables<lb />
perills e cassos mortals, no hé vist de totes les causes de morir<lb />
nenguna més trista, més aguda e més cruel que aquesta<lb />
epidèmia, que axí prestament e amagada per nostres membres<lb />
principals devalla, segons que per diverses experiències se<lb />
comprova, mortificant les obres del cor, cervel e fetge en tal<lb />
grau, que l'ànima, no tenint dispositió complida de instruments,<lb />
necessàriament lo desempara. La qual la bondat divina<lb />
per tants anys permet, sens que no som ajudats de nengun<lb />
remey cert. E açò causa la spècie indetermenada del verí e<lb />
la forma de nostre viciós viure —encara que per los efectes e<lb />
sentències de tots los doctors de medecina se liga ésser verí—,</p>

<p n="Pàg. 146">e axí socorrem ab multiplicatió de cordials confortants, clarificants<lb />
e restaurants los sperits del cor, e purgant aquell humor<lb />
maligne e verinós alterant de verinosa alteració los<lb />
humors del cors humà, per hon no sol los cossos humans<lb />
pastura mas altres linatges e natures de animals. Per què, desigós<lb />
socórrer a la comuna necessitat, tant com me ha consentit<lb />
mon enginy, segons que deprench de aquesta present epidèmia,<lb />
estime, segons sentència dels astròlechs, metges e senyals,<lb />
venir per lo cel, e, segons se lig per Tholomeu, que, si nosaltres<lb />
no podem scusar les actions o influxos del cel, ab regiment e<lb />
bona vida podem dispondre nostres cossos, en tal manera<lb />
que tindran resistència que menys o no gens rebran aquelles.<lb />
E açò farà nostre <hi rend="italic">Regiment preservatiu</hi>, principalment<lb />
preservant l'ànima ab contrictió, confessió e esmena de nostra<lb />
mala vida, prenent aquell gloriós pa dels àngels, ço és lo preciós<lb />
cors de nostre senyor Jesuchrist, Déu nostre. E açò us suplich<lb />
se faça en lo principi de la cura, e, aprés, recórrer a l'orde<lb />
medecinal, segons per sos propris capítols se lig, dels quals<lb />
aquest és lo primer.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[REGIMENT PRESERVATIU]</seg><lb />
E venint a la part preservativa, la qual stà en la bondat<lb />
de l'ayre, en la disposició de les viandes e del beure, del dormir<lb />
e del vetlar, del moviment e del repòs, dels accidents de<lb />
la ànima, de la replexió e del buydament.</p>

<p n="Pàg. 147"><seg type="rest">[DE L'AIRE]</seg><lb />
E, perquè l'ayre és dotat de una virtut celestial, per la<lb />
qual altera los cossos nostres e tot lo que circunda, és mester<lb />
primerament se parle de sa disposició, elegint loch, vila o<lb />
ciutat de bon ayre hon no s'í muyren, ab còmoda habitació e<lb />
encara alterada ab fum de romer, ginebre, ambre, xilo, àloes,<lb />
çiper, estorachs e aquestes coses semblants en lo ivern; e en<lb />
lo stiu, ab vinagre, canyes e murta o coses que alteren sa<lb />
malícia. E qui fugirà, seguint lo vulgar, vaga-se<gap />·n luny[n], e<lb />
prest-hi lo retorn tant tart com puxa, e, sobretot, guarde<gap />·s de<lb />
comunicar ab gents infectes e que vinguen de loch infecte,<lb />
com se sia vist per tal occasió moltes ciutats e viles venir en<lb />
gran ruyna, segons se comprova per largues experiències,<lb />
scusant lo que los doctors largament deduexen de l'ayre com<lb />
de una de les coses no naturals. E, perquè no reste<lb />
indetermenat quina manera de loch se elegirà, és ma intenció<lb />
no sien muntanyes ne lochs alts, perquè la infectió stime venir<lb />
per lo cel, e quant més hi seríem prop tant seríem més<lb />
disposts a la infectió o dans dels influxos celestials, ni lochs<lb />
margalenchs, perquè l'ayre és humit e dispost a podridura,<lb />
sinó lochs migançers.<lb />
<lb />
DEL PA E DEL VI<lb />
Venint a les viandes, lo pa sia de forment net, e ben<lb />
pastat e quiti de segó e mingançerament cuyt, perquè, si molt<lb />
se cohia, tindrà dispositió de engenrar humors cremades, e<lb />
per consegüent seria aparell per a la pestilència. E que<gap />·s menge<lb />
lo primer dia que<gap />·s pastarà, o lo segon, si serà possible.</p>

<p n="Pàg. 148">DE LES CARNS<lb />
Les carns sien de moltó primal tendre e de bona pastura,<lb />
o cabrit de llet, vedella, gallines, capons tendres, perdius,<lb />
francolins, colomins. E de l'enterior de aquests animals, sols<lb />
de les gallines e capons menjareu lo fetge, la ouera e no aldre.<lb />
Carn de porch fresqua o salpresa de poch, se pot menjar,<lb />
special del salvatge, perquè és carn que té menys superfluïtats<lb />
e [per] tant és de més digestió.<lb />
<lb />
DE LES SALSES<lb />
Salses ab les quals les carns se preparen, o per corregir<lb />
alguna malícia d'elles, o perquè a l'apetit sien més agradables,<lb />
car tant com són més acceptes a l'apetit lo ventrell pus fàcilment<lb />
les digereix, hi poden-se preparar ab such de magrana,<lb />
de taronga, de ponsir o de agràs, ab una poqua de canyella o<lb />
çucre, squivant pebre, gingibre, clavells, per la gran calor que<lb />
tenen. Lo çafrà se pot pratiquar perquè té gran cordialitat, e<lb />
propri per aquest temps. E, si volreu alguna salsa blanqua de<lb />
ametles, açò serà en vostra electió. Altres maneres de viandes,<lb />
axí com amidó, çémola, ab let de ametles e çucre e una poqua<lb />
de canyella perquè guarde les humors que no<gap />·s podrixquen,<lb />
caldo de ciurons, spinachs, bledes, borratges, letuges,<lb />
verdolagues, tot se pot mengar, puix que sia de terra sana; car<lb />
de terra infecta, per la tendror que tenen, fàcilment se porien<lb />
corrompre. Caldo de naps, caldo de cols, podeu mengar sols<lb />
per lo sguart que tenen de clarificar la vista. E la carn sia tota<lb />
bollida per la major part.</p>

<p n="Pàg. 149">DEL FORMATGE<lb />
Let e formatge fresch e salat deveu squivar en aquest<lb />
temps infecte, car no sols ho mostra la experiència, mas encara<lb />
o condempna tota la scola nostra, encara que alguns han<lb />
volgut dir que alguns formatges se porien exceptar, com de<lb />
Mallorqua e de altres parts bones. Però un famós doctor nostre<lb />
diu que si algú ferís la pestilència lo dia que mengàs formatge,<lb />
no sols tindria per difícil la cura, mas per impossible. E ab tal<lb />
perill no conselle a nengú ho experimente.<lb />
<lb />
DELS PEIXOS<lb />
Dels peixos, perquè la Sglésia Catòlica molts dies nos<lb />
aparta de l'hús de la carn, axí com la quaresma, los quatre<lb />
temps e altres dejunis manats, serà mester més stendre la ploma,<lb />
perquè són coses que interessen los beneficis de la ànima, los<lb />
quals en tostemps se deuen més mirar que los del cors. Que<lb />
no sols los doctors cathòlichs nos amonesten a catòlica e<lb />
devotament viure, mas los doctors aràbichs nos consellen que<lb />
façam pau ab nostre senyor Déu, qui sols cura totes malalties.<lb />
E així lo Fricholo de Florença no ha volgut oblidar la oració<lb />
del gloriós sanct Sebastià, qui moltes províncies e terres se lig<lb />
haver defensat de aquest divinal flagel, ab lo continuar aquesta<lb />
sancta oració:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Omnipotens sempite[r]ne Deus, qui precibus et meritis<lb />
martiris tui sancti Sabastiani quandam generalem pestem<lb />
hominum mortiferam revocasti, tribue quesumus ut in simili</foreign></p>

<p n="Pàg. 150"><foreign xml:lang="la">peste te fideliter invocantes, in tua misericordia confidunt,<lb />
eius precibus et meritis ab ipsa et ab omni tribulatione liberentur.<lb />
Per dominum nostrum Ihesum Cristum, filium tuum,<lb />
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.<lb />
Amen. </foreign><lb />
<lb />
E calle moltes devocions particulars, perquè scrich a<lb />
cathòlics, los quals per son costum e forma de ben viure les<lb />
tenen per recordades.<lb />
E, tornant a nostre prepòsit, sia elet peix de mar, si se<gap />·n<lb />
trobarà, chic ab squata, com nosaltres tenim tot peix de bolig,<lb />
fugint tonyina fresqua, anguiles e peix d'estanys e riberes<lb />
grosses e fangoses, com tinguen proprietat de fàcilment corrompre<gap />·s<lb />
—encara que lo ventrell graciosament los accepte, los<lb />
grossos, per la viscositat de sa natura, són molt dampnosos—;<lb />
e, sobretot, sien peixos novells, los quals los peixcadors per sa<lb />
gran consuetut coneixen —com se fa en les províncies ben<lb />
regides, com Venècia, que en cascú dels quatre temps de l'any<lb />
los peixcadors tenen peix propri per a la natura de aquell<lb />
temps, tenint ànsia que sien preparats ab sal e aygua, e sobretot<lb />
hun poch mesos en sal, perquè aquella supèrflua viscositat<lb />
se<gap />·n scórrega—, e de aygües dolçes, clares, corrents per lochs<lb />
pedrosos o arenosos. E les riberes, encars que sien bones, no<gap />·s<lb />
peixquen prop les ciutats, per les inmundícies que y decorren.<lb />
E lo aparell, si fer se porà, sia en brases. E, si us serà<lb />
agradable, aquesta pólvora: canyela, gingebre, clavells e safrà,<lb />
en lo ivern; e<gap />·n lo stiu, vinagre, ans és ma intenció lo vinagre<lb />
sia comú al peix axí en lo ivern com en lo stiu, per la proprietat<lb />
que té de remoure la viscositat del peix.</p>

<p n="Pàg. 151">Tots los peixos salats són contraris, e per la agudea sua<lb />
preparen los humors a corrupció e calor stranya, si per gràcia<lb />
de apetit no<gap />·s consenten. E, sobretot, no<gap />·s menge pell o cuyro<lb />
de negun peix. E la part més sana, segons alguns, és la quoha,<lb />
perquè és la part més exercitada.<lb />
<lb />
DE LES FRUYTES<lb />
Venint a les fruytes, encars que medecinalment per<lb />
auctoritat del Rassis, qui recita lo pare de Galié, per no haver<lb />
mengat fruyta fresca jamés encorregué en malaltia alguna,<lb />
ans tots los dies de sa vida de totes malalties fonch preservat,<lb />
e, mort son pare, rompuda la obliguació, menjà fruyta fresca<lb />
e axí febregà de febres podrides e de altres febres, per hon se<lb />
poria scloure tot lo hús de la fruyta. Però, mirant la habundància,<lb />
consuetut e diversitat de tanta fruyta de aquesta ínclita<lb />
ciutat e regne, algunes ne scriuré de les quals tindreu<lb />
libertat segurament poder mengar, com són aquelles que en<lb />
bona terra<gap />·s cullen, e naturalment se maduren, no ab artifici<lb />
ne ab multitut de fem, com sien molt aparellades a podrir-se,<lb />
e són: pomes, peres, préçechs, melons, albudeques, nesples<lb />
madurades en l'arbre, castanyes, amel·les, avellanes, olives verdes,<lb />
perquè tenen proprietat de confortar lo ventrell, bevent<lb />
aprés un poch de vi blanch amerat, encara que sia parer de<lb />
alguns se deu beure aygua. Los précechs, emperò, preparats<lb />
ab vi vermell e aprés lo past, perquè fan devallar la vianda al<lb />
sòl del ventrell, e millor se celebra la digestió. E la quantitat</p>

<p n="Pàg. 152">que se<gap />·n mengarà sia poqua. E tenen altre esguart: que corregexen<lb />
la malícia de l'alé, e provoquen simplament lo dormir.<lb />
Les avellanes torrades ab poqua sal, e les nous ab una figa<lb />
en dejú o ans del past, defencen de tota ley o natura de verí.<lb />
Codonys, pomes, peres, confites ab çucre e mel, se poden<lb />
segurament mengar. Codonyat de mel o carn de codony de<lb />
sucre, se pot mengar e aprés lo past.<lb />
<lb />
DE LA OBSERVANÇA DEL MENJAR E DEL BEURE<lb />
Volent seguir l'orde damunt offert, és mester se diga la<lb />
observança del mengar e del beure, e no sols per a levar la set,<lb />
mas perquè la vianda més perfectament se puxa digerir, e<lb />
fàcilment penetre per los membres. E no bega nengú sinó<lb />
presa la major part de la refectió, esquivant diversitat de vins<lb />
en hun past. Lo que beureu sia partit en moltes vegades, e no<lb />
tot en una, com molts pratiquen e costumen de beure. Car,<lb />
quant més són les vegades, pus fàcilment és la vianda digesta,<lb />
dexant tots vins dolços, com mosquat cuyt, clarea, ypocràs,<lb />
vernacha, malvesia e semblants. E si algú, per consuetut o per<lb />
altra via, ne volia pendre hun poch ab una torrada, sia en lo<lb />
principi de la taula, car aprés lo past, per sa suptilitat, farien<lb />
passar la vianda crua ans de sa complida digestió, encara que<lb />
alguns pratiquen lo contrari, lo que tota medecina reprova.<lb />
Car, si algú tenia lo fetge calt, tiraria lo fetge lo vi dolç e<lb />
causaria opilacions, lo que per al temps seria dampnós. Per<lb />
hon se conclou en lo principi se pot beure lo vi antich, puix<lb />
tempradament se bega, e en la fi, vi de plantes e flach. Lo<lb />
Rasis, en tal temps, tot vi squiva, loant beure lo vinagre; però<lb />
poria<gap />·s comportar en una regió molt calda, lo que así no</p>

<p n="Pàg. 153">tendria loch. Mas, puix se bega ab mesura e ab les retgles<lb />
damunt scrites, és lo que segurament se pot pratiquar e sens<lb />
perill.<lb />
<lb />
DEL VETLAR E DEL DORMIR<lb />
Escrit lo regiment del beure e viandes, seguir-se ha del<lb />
dormir e vetlar, perquè, aprés lo repòs de les potències<lb />
sensitives, la fi del dormir és recloure lo calor a totes les parts<lb />
interiors perquè millor se puxa la digestió celebrar. E degú<lb />
no dorma si dos hores no seran passades aprés lo past e serà la<lb />
vianda devallada al fondo del ventrell. Aquest és lo temps<lb />
comú quasi a totes les complexions. E açò se pot fer ab hun<lb />
poch de exercici temprat. E quant vos posareu a dormir,<lb />
tindreu lo cap alt un poch e sobre lo costat dret, e aprés sobre<lb />
lo squerre, e tornar sobre lo dret; e axí finar lo dormir. Car<lb />
aquesta forma de dormir millor porta la vianda al fondo del<lb />
ventrell que altra nenguna. E negú no<gap />·s leve si lo sol no serà<lb />
exit, perquè les vapors multiplicades en la nit sien resoltes; e<lb />
altra rahó: que de la natura del calor és sempre muntar, e,<lb />
com lo fetge sia davall lo ventrell, lo calor del fetge muntant,<lb />
confortant lo calor del ventrell, li ajuda a digerir, segons nos<lb />
mostra la experiència de qualsevol vexell que stiga sobre lo<lb />
foch, lo que no faria sobre lo squerre. Lo spay del dormir pot<lb />
ésser de <num>·VII·</num> a <num>·VIII·</num> hores, e lo senyal, que al despertar no us<lb />
sentau en lo cors e membres gravitat nenguna. E quant se<lb />
sent axí aleugat, leve<gap />·s, car més temps dormir aflaqueix lo</p>

<p n="Pàg. 154">ventrell, e és causa de multiplicar superfluïtats fleumàtiques e<lb />
altres dans, e deseca lo cors e<gap />·l refreda. E sia de nit e no de<lb />
dia, car lo dormir de dia se reprova per los doctors si ja no s'í<lb />
observa antiga consuetut, que és altra natura. E lo lit, de bona<lb />
lana e ben cubert, e, si possible serà, la cuberta tenyida en<lb />
grana, perquè és conforme a nostre calor natural.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[DEL MOVIMENT I DEL REPÒS]</seg><lb />
E quant vos levareu de dormir, perquè lo calor se vivifique,<lb />
és mester usar de algun temprat exercici, encara que<lb />
alguns parisihenchs lo condempnen. Emperò, açò se entén<lb />
del destemprat, perquè, tirant molt ayre infecte, més prest se<lb />
poria encórrer la pestilència, e la sanitat se conserva ab mesura<lb />
del moviment e del repòs, axí squivant joch de canyes,<lb />
pilota e altres exercicis militars que molt porien noure. Car<lb />
diu lo Fulgenci que lo exercici és conservació de la vida<lb />
humana, e, del calor natural, lima, de les superfluïtats,<lb />
consumpció, esforçador de les virtuts, guany del temps,<lb />
enemich de l'oci e goig del jovent e vellea. E aquell sols se<lb />
abstinga de l'exercici qui vol freturar de la salut e abreugar la<lb />
vida; e qui fer-lo volrà, faça<gap />·l ans del past, e aprés la vianda<lb />
repose, e poch aprés passege aseguradament. E açò quant a<lb />
l'exercici.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[DELS ACCIDENTS DE L'ÀNIMA]</seg><lb />
Venint als accidents de la ànima, examinant quina força<lb />
tenen en la conservació de la sanitat, tots los doctors ho testifiquen<lb />
e la experiència ho ensenya. Car la ira, amor, goig, lo<lb />
cors escalfen; temor, tristor, angústia, lo refreden. E clar se</p>

<p n="Pàg. 155">mostra de molts qui, per ira e altres accidents, són venguts en<lb />
largues malalties, e altres són morts per alegria, com recita lo<lb />
P[l]utarquo,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De viris illustribus</hi>, </foreign>  en la vida de Camil·la, de aquella<lb />
dona romana. E altres ne han aconseguida sanitat, com se lig<lb />
de aquell cavallerós duch que, quasi comsumpt per falta del<lb />
calor natural, hun famós metge lo guarí ab recort de coses<lb />
passades, provocant-li ira tan gran que, enfortit lo calor natural,<lb />
lo guarí; e de molts quartanaris, special de hú que, cremant-se<lb />
la casa, tement ell no<gap />·s cremàs, saltà per una finestra e,<lb />
acampant del foch, guarí de la quartana. E per ço los deu<lb />
hom fugir en tots temps, e més en tal com aquest; ans és<lb />
necessari procurar-se delits e altres pensaments agradables,<lb />
confortants l'ànima e clarificant lo sperit del cor, com los<lb />
accidents de la ànima sien de aquelles coses que corrompen<lb />
la salut, apartant lo pensament de la peste, com la ymaginació<lb />
porte cas alterant lo cors propri nostre, car vós mengant una<lb />
pruna verda a mi se me esmuçen les dents, hoc encara per<lb />
una fort ymaginació se puga alterar lo cors strany. E com se<lb />
puxa fer no u vull deduhir al present, com sia determenada<lb />
sentència de tota nostra scola e per moltes speriències aprovat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[DE LA REPLEXIÓ I DEL BUIDAMENT]</seg><lb />
E, posant fi a les coses no naturals, parlaré de la replexió<lb />
e buydament, squivant tota plenitut de coses que fàcilment<lb />
se puxen corrompre. E lo contrari preserva lo cors de tot<lb />
dan. D'on degudament se reprenen aquells que molt se<lb />
humplen, com sien aparellats a dans irreparables, ne vulla tan<lb />
poch menjar que encorregués algun defalliment. E, de dos<lb />
extrems, ans és de elegir lo molt que no lo menys, com natura</p>

<p n="Pàg. 156">humana, apoquida del temps de sa creació e principi, per la<lb />
terra ésser aflaquida en sa virtut, no produhint les coses tan<lb />
virtuoses, axí resta nostra natura aflaquida. Per hon nos cové<lb />
més menjar que molt poch. E axí, tenim coses portants la<lb />
peste, e coses que<gap />·ns ne aparten. Les que la porten són: fam,<lb />
fruyta, fatiga e moltes sements e vents infectes; les que<gap />·ns ne<lb />
aparten: sagnia, foch, fuyta, frications e fluix.<lb />
E, sobretot, cascú sia sol·lícit procurar-se degudes hores<lb />
benefici de ventre, e, si serà pereosa natura, faça<gap />·s ab algun<lb />
suppositori o ab aquesta ajuda:  <foreign xml:lang="la"> Recipe malve bletis mercurialis<lb />
violarum ana manipulum <num>·I·</num>, fiat decoctio de qua accipe libram <num>·I·</num> in<lb />
qua disolvatur casiefistole unçia <num>·I·</num>, zucari rubei uncia semis, oley<lb />
violarum uncie <num>·II·</num>, salis comunis <abbr>Z.</abbr> <num>·I·</num>, </foreign>  sia fet lo crestiri e, si<lb />
possible serà, prenga<gap />·s en dejú. E fine, perquè de aquesta<lb />
matèria més avant ne parlaré.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[MEDICINES MÉS APROPIADES PER A LA PRESERVACIÓ<lb />
DE LA PESTE]</seg><lb />
E, en les coses damunt dites, diligent regiment observar<lb />
la principal part de la preservació de la peste se assegura, car<lb />
lo que us fa segurs ab la divinal bondat és la disposició del<lb />
cors, la qual se aconsegueix ab l'observança de les coses<lb />
passades. Però natura humana, promta a fallir e no disposta a<lb />
negun bon orde de vida, podent errar en tal forma de viure,<lb />
hé volgut ajustar algunes medecines, perquè ab lo hús de<lb />
aquelles tinguen doblada la defensa, scrivint les més apropriades</p>

<p n="Pàg. 157">per a la preservació de aquesta peste o de qualsevol causa<lb />
portant la peste, axí simples com compostes, de les quals se<lb />
lig lo effecte ésser molt verdader.<lb />
E, primer, del metridat, del qual los antichs philòsofs<lb />
han scrites lahors innumerables, e no menys de la triaga, les<lb />
quals han portat les gents en admiració per tants senyalats<lb />
efectes. Rahonant primer les excel·lències e proprietats de<lb />
les píl·loles de Rasis, car és sentència de l'Averroiz que, qui<lb />
voldrà examinar les píl·loles de Rasis, hi trobarà maravelloses<lb />
proprietats. E lo Ben Mesué, en lo capítol propri de acéver,<lb />
diu: qui continuarà pendre açéver per dies continus, no veurà<lb />
en lo seu cors e membres malaltia que no sia fàcil de guarir,<lb />
e preserva de podridura. La mirra dien los doctors que no<lb />
sols cossos vius preserva de corrupció, mas encara los morts,<lb />
segons testifica lo benaventurat evangeliste mossényer sanct<lb />
Johan, a <num>·XIX·</num> capítols:  <foreign xml:lang="la"> Ferens mixturam mirre et aloes quasi libras<lb />
centum. </foreign>  Lo çafrà jamés altera los humors, mas conserva<gap />·ls<lb />
segons sa proporció e calitat, e corregeix la podridura; e quanta<lb />
virtut tinga en alegrar lo cor, coneix-ho Aquell qui res no<lb />
ignora. De les quals se pendrà una en dejú cascun dia, ab hun<lb />
poch de vi vermell aprés. E los qui no u poran pendre, continuaran<lb />
aquesta altra: aygua ros, dos onçes; vi blanch, una<lb />
onça; volermeni, una dracma. E açò, tot mesclat e tèbeu en<lb />
lo ivern, e en lo estiu, fret. L'altra es lo metridat, de la qual<lb />
Metríades, rey de Ponto, usant-lo per lonchs dies, los seus</p>

<p n="Pàg. 158">membres guanyaren tal disposició que, prenent un verí, no li<lb />
féu nenguna impressió verinosa, segons se lig en les hystòries<lb />
dels romans, com per Pompeu fos assetgat en Lesbo. E moltes<lb />
altres coses se porien scriure de aquesta matèria, que les calle<lb />
per no fatigar los legidors. E açò mateix obren moltes pedres<lb />
insignides e dotades de les mateixes e majors virtuts, axí com<lb />
són jacçints, çafirs, granats e altres, les quals poreu veure en<lb />
los mateixos tractats.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[REGIMENT CURATIU]</seg><lb />
E d'on se deu creure que algú servant aquest regiment,<lb />
per molt que converse en lo ayre pestilencial, se porà sans<lb />
reservar, ab lo auxili de nostre senyor Déu Jhesucrist, prechs<lb />
e intercessió de la glorio[sí]ssima Verge Maria, mare sua, e del<lb />
benaventurat sanct Sebastià gloriós, màrtir. Però per falta de<lb />
mala guarda e per divina permissió, alguns encorren en la<lb />
febra pestilencial, e serà mester saber la cura, e axí<gap />·s segueix:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[DE L'AIRE]</seg><lb />
Primerament, renovant l'ayre de la habitació hon lo<lb />
malalt starà ab los perfums davant dits, si serà ivern; e si és<lb />
stiu, ab les coses del stiu. E, si possible serà, sovent mudar la<lb />
cambra o la casa, ab condició que nengú no habite en la casa<lb />
que desempararà lo malalt de dos o tres meses.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[DE LES VIANDES]</seg><lb />
Segonament, perquè la virtut del malalt se debilita molt<lb />
a causa de l'humor verinós e mal acostumat, és mester menge</p>

<p n="Pàg. 159">poch e sovent, e les viandes, de fàcil digestió e de molt nodriment,<lb />
com són polles, perdius, francolins, capons tendres e<lb />
algun rovell de ou fresch e cabrit bollit e rostit, e açò alterat<lb />
ab such de agràs, vinagre, such de magranes albars e semblants<lb />
coses. Perquè la malícia de l'ayre pestilencial altera tot lo<lb />
que<gap />·s pot menjar, ab aquestes coses se repara: llet de ametles,<lb />
farro cuyt ab lo caldo de la polla, e, si volreu, algunes borratges<lb />
e cama<pc force="weak">-</pc>roges o altres erbes; però és mester que sien collides<lb />
exit lo sol per una hora, perquè les vapors multiplicades en la<lb />
nit sien resoltes. E per lo semblant, bons brous, solsit, piquat,<lb />
such de agràs destil·lat, segons les dones de aquesta ciutat e<lb />
regne saben fer, com sien molt expertes. E, si porà mastegar<lb />
sufficient quantitat, dine e sope, e a miga nit prenga una<lb />
presa de solsit. Si no, prengua los solsits o brous de quatre en<lb />
quatre hores, segons la necessitat de la virtut.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[DE L'EVACUACIÓ DEL VENTRE I LA PURGACIÓ DE LA SANG]</seg><lb />
E axí com serà guarit lo malalt, si serà dur de ventre,<lb />
sia-li donada aquesta ajuda feta de segó, malves e fenoll, mel<lb />
cuyta, miga lima e una cullereta de sal comuna, e una onça<lb />
de geripiga e dos onçes de oli comú. E aprés, a consell del<lb />
metge, si y serà, sia sagnat segons la plenitut de les venes e la<lb />
grossea e rogor de l'orina, e, si no té forma la sagnia, sia<lb />
purgat de aquestes píl·lores e de la bevenda o del que més amarà: de les píl·lores pendrà nou a miga nit; si vol la bevenda, pendrà-la de matí, a les sis hores, e no dormirà aprés.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Recipe masse pillularum coctarum; masse pillularum sine quibus<lb />
esse nolo: ana <abbr>Z.</abbr> semis cum aqua endivie fiant pillule <num>·XI·</num> numero.</foreign></p>

<p n="Pàg. 160"><foreign xml:lang="la">Recipe medulle cassiefistole vnçia <num>·I·</num>, elemci de succo rosarum<lb />
<abbr>Z.</abbr> <num>·II·</num>, mellis rosati colati vnçia semis, aqua mercurialis quod sufficit;<lb />
fiat potus tepidus, tradatur in aurora. </foreign><lb />
<lb />
<seg type="rest">[DELS REMEIS CORDIALS]</seg><lb />
Lo cor defora sia defensat presa una cullereta de la pólvora<lb />
intitulada de l'epitima, e <num>·X·</num> de aygua<pc force="weak">-</pc>ros, e <num>·X·</num> de aygua<lb />
bovina, e tres de vinagre blanch. E tot mesclat, estebeat en<lb />
una casoleta, serà-y posat hun drap de terçenell de grana, si<lb />
se<gap />·n trobarà, o d'orlanda prima del gran de la mà, e posat<lb />
sobre lo cor, davall la mamella squerre, e, com serà exit,<lb />
tornat a refrescar, e axí continuant fins sia guarit praticant los<lb />
següents cordials, en la forma que<gap />·s segueix:<lb />
Primerament, del condit cordial o restaurant, que és lo<lb />
següent: tantes vegades com voldrà beure, li<gap />·n sien donades<lb />
primer dos o tres culleretes ab dos culleretes del dejús dit<lb />
julep; segueix-se lo epithima; aprés lo condit; aprés lo julep.<lb />
<lb />
LO EPITHIMA<lb />
<foreign xml:lang="la"> Recipe trosiscorum de camphora <abbr>Z.</abbr> <num>·II·</num>, corallorum omnium<lb />
sandalorum omnium ana <abbr>Z.</abbr> <num>·I·</num>, grana tinctorum <abbr>Z.</abbr> <num>·I·</num>, seminis<lb />
citri mundati <abbr>Z.</abbr> semis, spodii scrupulum <num>·I·</num>; misceantur et fiat pulvis. </foreign><lb />
<lb />
LO CONDIT CORDIAL<lb />
<foreign xml:lang="la"> Recipe corticis citri conditi cum succaro, conserve buglose, conserve<lb />
rosarum ana <abbr>Z.</abbr> <num>·II·</num>, margaritarum iaccintorum pulverizatorum</foreign></p>

<p n="Pàg. 161"><foreign xml:lang="la">ana scrupulum <num>·I·</num>, pannorum auri numero <num>·V·</num>; fiat conditum,<lb />
coperiatur auro. </foreign><lb />
<lb />
LO JULEP<lb />
<foreign xml:lang="la"> Recipe sirupi ribes, sirupi limonum, sirupi acetositatis citri ana<lb />
vncias <num>·IIII·</num>., aqua rosarum, aque acetose, aque scabiose ana vncias<lb />
<num>·III·</num>, vini malorum granatoruum vncias <num>·II·</num>; misceantur et fiat julep cum<lb />
succaro albissimo et aromatizetur cum hoc pulvere.<lb />
Recipe pulveris diamargaritonis, pulvis electuarii de gemmis<lb />
ana <abbr>Z.</abbr> <num>·I·</num>; ligentur in panno lineo. </foreign><lb />
E algunes vegades porà pendre una tauleta del present<lb />
letovari, ab dos culleretes de aygua bovina.<lb />
<lb />
LO LETOVARI<lb />
<foreign xml:lang="la"> Recipe sandalorum omnium <abbr>Z.</abbr> <num>·I·</num>, margaritarum safirorum<lb />
ana <abbr>Z.</abbr>, semis, ossium de corde cervi numero tres, limature auri<lb />
scrupulum <num>·I·</num>, succari albissimi dissoluti in aqua rosacea quod sufficit;<lb />
fiat electovarium in tabulis ad formam manus Cristi deauratum ex<lb />
una parte. </foreign><lb />
E, per lo semblant, porà pendre de la confectió cordial<lb />
tanta com una avellana, ab tres culleretes de aygua bovina<lb />
cuyta de vin blanch, la qual és la següent:<lb />
<lb />
LA [C]ONFECTIÓ CORDIAL<lb />
<foreign xml:lang="la"> Recipe confectionis de iaccinto <abbr>Z.</abbr> <num>·II·</num>, radicis tormentille <abbr>Z.</abbr><lb />
<num>·I·</num>, pulvis diamargaritonis <abbr>Z.</abbr> <num>·I·</num>, seminis citri mundati grana <num>·XV·</num>,</foreign></p>

<p n="Pàg. 162"><foreign xml:lang="la">ligni aloes zedoarie ana <abbr>Z.</abbr> semis, limature auri scrupulum unum,<lb />
serici crudi <abbr>Z.</abbr> semis, muscii granum semis, succi pomorum, succi<lb />
buglose depuratorum ana vncia semis, confectionis de gemmis <abbr>Z.</abbr> <num>·I·</num>,<lb />
pannorum auri numero quinque cum sirupo acetositatis citri; fiat<lb />
confectio in modum opiate, fermentetur lento igne. </foreign><lb />
E, si lo malalt conexereu més defallit, ab los brous li<lb />
donareu d'aquesta pólvora la quarta part d'una cullereta<lb />
d'argent.<lb />
<lb />
LA PÓLVORA PER AL BROU<lb />
<foreign xml:lang="la"> Recibe margaritarum subtiliter pulverizatarum <abbr>Z.</abbr> <num>·I·</num>, spodii<lb />
scrupulum <num>·I·</num>, succari <abbr>Z.</abbr> <num>·I·</num>; fiat pulvis. </foreign><lb />
La present pólvora és de tanta efficàcia, que no hé<lb />
deliberat oblidar-la, la qual se pot donar ab vi blanch, e és la<lb />
següent: preneu diptamus, tormentil·la, gençana, de cascú <num>·I·</num><lb />
<abbr>Z.</abbr>, çafrà pes de tres grans d'ordi; e sia tot polvorizat e donat<lb />
pes de dos dinés, de matí. O aquesta altra medecina: volermini<lb />
polvorizat, <num>·I·</num> <abbr>Z.</abbr>; aygua<pc force="weak">-</pc>ros, <num>·I·</num> onça; vi blanch, dos culleretes;<lb />
e sia-li donada de matí, o a la hora que voldreu.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[DELS REMEIS CONTRA ELS CUCS]</seg><lb />
E, moltes vegades, en les febres pestilencials hi ha cuchs.<lb />
No dupteu donar-li aquesta ajuda: aygua de gram, aygua de<lb />
camarroges, de cascú <num>·IIII·</num> onces; oli de ametles amargues,<lb />
dues onçes; mantega,  <foreign xml:lang="la"> uncia semis; </foreign>  sal comuna, miga cullereta.<lb />
E, si porà pendre lo crestiri, prenga aquesta medecina, que té<lb />
lo mateix sguart: preneu lavor de verdolagues, os de banya de<lb />
cervo cremada, de cascú <num>·I·</num> <abbr>Z.</abbr>; lavor de Alexandria, <num>·II·</num> <abbr>Z.</abbr>; sia<lb />
feta pólvora, e donada miga cullereta ab aygua de verdolagues.</p>

<p n="Pàg. 163"><seg type="rest">[DE LA CURA DELS TUMORS]</seg><lb />
E de açí avant, se segueixen los capítols de la cura de<lb />
bubons o vèrtoles, o àntrechs, carvoncles e altres pústules o<lb />
exidures malignes en qualsevulla part del cors que sia, ço és<lb />
axí en los emunctoris com en los altres lochs.<lb />
<lb />
CAPITOL PRIMER: <seg type="rest">[DE LA CURA DE BUBONS O<lb />
VÈRTOLES]</seg><lb />
E com en les febres pestilencials se acostumen de mostrar<lb />
bubons o vèrtoles, segons nostre lenguatge, vull<lb />
asumadament tractar la cura de aquells en qualsevol loch<lb />
que sien, axí com engonals, exelles, darrere les orelles. Serà la<lb />
intenció del cirurgià sempre traure la matèria a part defora,<lb />
lunyant lo verí dels membres principals, com cor, fetge e<lb />
cervell, e açò caldegant ab saquets fets de camamirla, corona<lb />
de rey o maçanella, caldegant sovent. E aprés, posat un<lb />
empastre fet de diaquilon comú o de armoníach disolt en<lb />
vinagre; e, si cars serà, com se esdevé algunes vegades, que<gap />·s<lb />
madure, serà-y applicat aquest empastre o altres, segons que<lb />
la presència del cirurgià o jutgarà, donant alguna ventosa dos<lb />
dits davall la vèrtola; e l'empastre és lo següent:  <foreign xml:lang="la"> Recipe radicum<lb />
diptami vncias <num>·III·</num>; radicum nasturci vncia <num>·I·</num>, radicum ebuli vncias<lb />
<num>·II·</num>; cocantur in aqua, </foreign>  tant fins que sien amolides e picades ab<lb />
oli de camamirla, sia fet faxament e ajustat hun poch de levat<lb />
ben agre, e aquest empastre o faxament sia posat damunt la<lb />
vèrtola, car té virtut de traure les humiditats verinoses del</p>

<p n="Pàg. 164">profundo. E, madur, sia ubert ab foch o lançeta, no sperant<lb />
complida maduració, car a vegades lo verí torna al cor. E,<lb />
aprés, sia mundificat com se pertany. E aquesta part de cirurgia<lb />
passe breu, car negú no pot fugir en loch hon no sia socorregut<lb />
de algun expert cirurgià. E per tal hé scrit coses pròpries e<lb />
segures poques en no[m]bre e grans en virtut, perquè en lo<lb />
principi no stiguau sens socors.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[CAPITOL SEGON: DE LA CURA D'ÀNTREXS,<lb />
CARVONCLES I ALTRES PÚSTULES MALIGNES] </seg><lb />
E, [perquè] més avant hi acostumen de aparèixer<lb />
àntrechs, carvoncles e altres pústules o exidures malignes, les<lb />
quals han mester enginy en la cura, hé deliberat compendre<lb />
hun capítol breu, sols per donar compliment a ma offerta. E,<lb />
si per ventura aquestes coses se mostraran ans de la febra,<lb />
com se esdevé, tindreu lo malalt aprop de sagnia, ajudes, purgues<lb />
e cordials, recorrent al regiment passat, segons que u<lb />
conselle en la febra pestilencial. E, si la exidura serà en los<lb />
pits o en les spatles, la sagnia se farà de la vena mediana del<lb />
braç dret o squerre; e, si en les anques, cuxes o cames, de les<lb />
venes dels garrons de aquella mateixa cama, anqua o cuxa.<lb />
E, si lo loch no serà fosc, ans serà dolorós e molt vermell,<lb />
poreu usar de aquesta medecina: preneu plantatge, lentilles e<lb />
una molla de pa, e sia bollit en aygua e sia picat ab unes fulles<lb />
de squaviosa e posat damunt la exidura, e, si alguna durea o<lb />
poch sentiment hi haurà, pren magranes albars agres dolçes,</p>

<p n="Pàg. 165">e, bollides ab vinagre, sien posades damunt lo carvoncle o<lb />
póstula. E, si lo carvoncle o póstula no tindrà molta malícia e<lb />
tardarà la digestió o madurament, pendreu figues grasses una<lb />
liura, e, bollides, picades ab oli de liri, fareu faxament. E tot<lb />
lo restant, remet a la presència o discreció de bon cirurgià, lo<lb />
qual vos prech cerqueu. Perquè la notícia de aquestes coses<lb />
seria quasi impossible aconseguísseu sens gran experiència,<lb />
la qual no poria atényer ne menys vos consell ho fieu de<lb />
vostres discrecions, que moltes errors s'í porien seguir.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[SÚPLICA FINAL]</seg><lb />
E axí acabe supplicant la misericòrdia e celsitut de nostre<lb />
senyor Déu Jesucrist complidament nos vulla haver pietat,<lb />
no sols en guarir-nos si serem malalts, mas defendre<gap />·ns no<lb />
siam ferits de semblant flagell, no mirant nostres offenses e<lb />
peccats, mas usant ab nosaltres de sa eterna e infinida<lb />
misericòrdia, interposant-hi los mèrits de la sua gloriosíssima<lb />
passió e prechs de la humil Verge Maria, mare sancta sua,<lb />
advocada nostra, e del benaventurat màrtir sanct Sebastià.<lb />
Los quals, per nostra defensa, suppliquen aquella inmensa e<lb />
indivídua Trinitat que, guardats de aquest mal, deçà nos done<lb />
la gràcia sua sancta e dellà la sua eterna glòria e benav[en]turança.<lb />
Amen.<lb />
<lb />
Loys de Alcanyiz,<lb />
<foreign xml:lang="la"> minimus medicorum.</foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>